.ii.__fc.

H^P^^iK-^^-"'^

. i^ >^ i^ , ^ i^ -J^ u. :& 1^ |r t I

^{ .. fc' ^^ y^ t /• •:fe:.

UNiv or Toronto

•vr y

^^

Orientalistische Litteratur-Zeitung.

Heraustreseben

von

F. E. Peiser.

ü

Neunter Jahrgang,

1906. ^^^^^

Berlin. Wolf Peiser Verlag.

PJ

5 Jg-.9

Inhaltsverzeichnis Jahrgang 1906.

1906 1

W. Bacher, Einige Gegenbemerkungen . . 111

F. Bork, Mitanni-Namen aus Nippur . . . 588 V. Brummer, Die Namen der Herrscher der

ersten Dynastie von oirgulla .... 312, 380

F. Oalioe. Das Gefäss na-ain-sa .... 47 Th. Friedrich, gis ru-uk-ku = Wagen'?! . 465

, gi-tab = sabitu? 521

H. Grimme, Internes aus der minäiachen Religion 57 , Südarabische Tempelstrafgesetze . 256, 324, 395 , Nachwort zu den „Südarabischen Tempel- strafgesetzen" 433

E. Glaser, Aus meinem Insohriftenwerk IV 82

V . . . 127

VI 240, 315, 385 M. Hartmann. Eine persische Miniaturen- handschrift 281

Archäologisches aus Russisch -Turkestan

II 28. 70, 117

III 77, 123, 233, 297, .361, 421 , In Sachen der ostwestlichen Beziehungen

in der Kunst der islamischen Länder . . 173

, Zur Inschrift von Namära 573

A. Hermann, Beiträge zur orientalischen

Kunst 431, 477, 591

, Die Alabasterreliefs Asaruasirpals II . . 645

A. Hoflfmann-Kutschke, Zu den Achama- niden-Inschriften 481

, Donar 560

, Persische Eigennamen 439

, Nachtrag zu „Persische Eigennamen" . . 604

Fritz Hommel, E-ij^-ru = E-tur-ru . . 346

, Das /pichen ^J^ 297

, Die heiligen vier Flüsse 658

G. Hüsing, Beiträge zur Kyrossage XII 77, 123

-, Halpirti 601

, Zu Mal-Amir 605

, Sonne, Moud und Morgenstern .... 640

, Kardunias 663

G. Huth. Zur Frage der Mahabaninschriften 3

E. Mahler, Das Siriusjahr und die Sothis- periode , 34

B. Meissner, Haben die Babylonier bei der Eroberung Ninives mitgewirkt? .... 444

. Zum Lehrbuch des Prinzen Asurbauipal 162

, K 8869 350

- i^m i^lll = i^Wi'j '''

, Das Ideogramm für den Schwiegervater . Go9 L. Messerschmidt, Zur Technik des Ton- tafelschreibens 185, 304, 372

F. Perles, Nachträge zu meinen „babylonisch- biblischen" und „babylouisch-talmudischen" Glossen 227

W. Spiegelberg, Der Name Koikti 2vi)ia . 106

, Da.s n. pr. "p'^P 109

-. cnnsj "■' 276

M.Steinschneider, ArabischeMathematiker 19, 634

M. Streck, Assyriologische Miscellen 8 . . 95

9 . . 262

10, 11 . 344

, Nochmals E-NU-RÜ 518

K. Tallquist, Babylonische Kurznamen pas- sivischer Bedeutung 466

A. Ungnad, Die Bezeichnung der Verbal- stämme im Semitischen 45

, Eine neue Form der Beglaubigung in alt- babylonischen Urkunden 163

A. Ungnad, .Taua, Mär Hnmri 224

, Ablu ......"........ 462

. Eine Adoptiousurkunde aus der Zeit der

Kassitendynastie 533

. Der Dual im babyl.-assyr. Verb .... 584

J. Wellesz, Neutestamentlicho Studien . . 538

H. Winckler, Sabäisch ba'al 144

, Nochmals Sabäisch ba'al 251

, Die im Sommer 1906 in Kleinasicn aus- führten Ausgrabungen 621

Besprechungen.

M. Auerbach, Wörterbuch zur Mechilta des

R. Ismael. Bespr. v. N. M. Nathan . . 511 Beiträge zur Assyriologie V. 5. Bespr. v.

B. Meissner 546

Bertholet. Esra und Nehemia. Bespr. v.

0. Procksoh 554

G. Blecher, De extispicio capita tria. Bespr.

V. A. Boissier 454

L. Borchardt, Zur Baugeschichte des Amons-

tempels von Karnak. Bespr. v. A, Wiede-

mann 336

H. Brody und K. Albrecht, -jitiTI "lytl'-

Die neuhebräische Dichtcrschule. Bespr.

V. A. Marx 158

E. Brederek, Konkordanz zum Targum On- kelos. Bespr. v. F. Perles 398

K. Budde und H. J. Holtzmanu, E. Reuss'

Briefwechsel mit K. H. Graf. Bespr. v.

R. Budzinski 275

L. Caetani, Annali dell" Islam vol. I. Bespr.

V. H. Grimme 155

W. H. Cobb, A criticism of Systems of hebrew

metre. Bespr. v. H. Grimme 41

F. Du Pre Thornton, Elementaiy arabic.

A grammar. Bespr. v. H. Reckendorf . . 42 P. Ehrenreich, Die Mythen und Legenden

der südamerikanischen Kulturvölker. Bespr.

V. H. Winckler 447. 488

Th. Engert, Ehe und Familienrecht der

Hebräer. Bespr. v. H. Winckler ... 205 .J. Faitlovitch, Mota Muse. Bespr. v. B. . 601 Karl Fries. Das philosophische Gespräch von

Hieb bis Piaton. Bespr. v. W. Erbt . . 652 A. H. Gardener, Tlie inscription of Mes.

Bespr. V. A. Wiedemaun 556

0. Gruppe, Griechische Mythologie und Reli- gionsgeschichte. Bespr. V. C. Fries . . . 505 H. J. Heyes, Bibel und Aegypten. 1. Bespr.

V. W.'Max Müller 272

M. Jastrow, Die Religion Babyloniens und

Assyi'iens. Bespr. v. F. Bork 460

F. Kaulen, Sprachliches Handbuch zur bib- lischen Vulgata. Bespr. v. J. Tolkiehn . 161 H. Lammens, Le Liban. Bespr. v G. Kampff-

meyer 517

Le Page Renouf. The life-work of Sir Peter

Le Page Renouf First series III. Bespr.

V. A. Wiedemann 43

H. Lessmann, Die Kyrossage in Europa.

Bespr. V. F. Bork 594

E. Levy, lieber die thoophoren Personennamen

der alten Aegypter. Bespr. v. W. Max Müller 154 R. Frh. V. Lichtenberg, Beiträge zur

ältesten Geschichte von Kypros. Bespr.

V. J. V. Prääek 501

IV

M. Lülir, Der viilgär-aiabisclie Dialekt von

Jerusalem. Bespr. v. (i. Kampffmeyer . . Ludwig Mahlor, Prakt. Gramm, der Amha-

rischcn Sprache. Bespr. v. Eugen Mittwoch .\. Mal Ion, Granimaire copte. Bespr. v. W.

Spiegelberg

B. Meissner, Seltene assyrische Ideogramme

gesammelt Bespr. v. 0. Weber .... K. Nagl, Die nachdavidische Königsgeschichte

Israels. Bespr. v. H Wintkler . . . 266. Severin Noti. Das Kdrstentum Sardbana.

(K. i. p. B. A.

N.

V.

.)

u.

N.

A. H K.

E. W U. W

A. A.

Pellegrini, Lettore iuedite di Champollion.

Bespr. V. A. Wiedemann

Peters, Papyrus Nash. Bespr. v. B. , .

Prätori US, Ceber den Ursprung des kanaauäischen Alphabets. Bespr. v. F. E. Peiser

Rabbath. Documents iuödits p. s. ä l'histoire du christianismo en Orient.

Bespr. V. G. Kampffmeyer

Ranke, Early Babylonian personal names.

Bespr. V. H. Pick 101. 148.

Rhodokanakis, Die äthiopischen Hand- schriften der k. k. Bibl. zu Wien. Bespr.

V. H. Reckendorf

Salhani, Diwan de A^tal. Bespr. v. H.

Reckendorf

Schäfer, Urkunden der älteren Aethiopen- könige. 1. Bespr. v. W. M. Müller . .

Setbe, Urkunden der 18. Dynastie I. Bespr. V. A. Wiedemann

dasselbe II ....

dasselbe 111— V

dasselbe VI

dasselbe VII

Siecke, Indra's Drachenkampf. Bespr. v.

G. Hueing

, Spiegelberg, Papyrus demotiqne. Bespr.

V. A. Wiedemann

Stumme, Maltesische Studien. Bespr. v.

G. Kampffmeyer

, A. Wright and S. A. llirsch, A commen- tary of the book of Job. Bespr. v. S. Poznaüski

Wünsche, Schöpfung und Sündenfall.

Bespr. V. B

S. Yahuda, Die biblische Exegese. Bespr. V. D. Eunstlinger

Ö49

650

152

457

330

657

405 601

598

508 201

224

■104

404

98

265 :

458 : 559 I 657 j

406 I

100 i

222

389 j 600 1 515 I

Altertumsberichte 283—288. 351-353.468—471. 524—525. 600-607. 665-667.

Mitteilungen 164. 561

Museen 284. 413. 468. 524. 665

Forschungsreisen 413

Berichtigung 572. 620

Aus gelehrten Gesellsehafteu.

48, 289, 354, 411, 607, 668.

Personalien.

F. V. Spiegel f 48

V. Bissing 112

E. Littmann 290

G. Huth f. A. H. Gai-diner . 354

J. Karst. P. M. Melioranski f 413

Giese. F. Schwally. C. H. Becker ... 471

Geizer f 525

Bittner. Geyer. Haffner. Horovitz . . . 609

Stade + 6G8

Zeitschriflenschau.

Acad. Roy. d. Belgique 1906 5 No. 9.

Academy 1905 1747 No. 1. 1906 1776 No. 7. 1783

No. 9. Allgem. Lit.-Blatt 1905 21—23 No. 1. 190C 1 No. 4.

6 No. 6. 8, 9 No 7. 10 No. 8. 12, 13 No. 9.

15. 16 No. 10. 19 No. 12. Altorient. Forsch. Ill Reibe Heft 1 No. U. Amer. Antiqu. a. Or. Journ. 1906 4 No. 11. Amor. Journ. of Archaeol. 1906 2 No. Kl. 3 No. 12. Amer. Journ. of Philol. 19U5 XXVI 2 No. 2. Amer Journ of Sem. Lang. a. Lit. 1906 XXII 1, 2

No. 4. 3 No. 7. 4 No. 10. Amer. Jomn. of Theol. 1905 IX 4 No. 1. 190fi X 1

No. 4. 2 No. 6. 3 No. 10. 4 No. 12. Analecta Holland. 1906 XXV 3 No. 10. 4 No. 12. Annales de G^ogr. 1906 83 No. 1 1. 83 (bis), III 1 No. 12. Annales des Sc. Pol. 1906 4 No. 9. .\nnales du Öerv. d. Anti de l'Eg. VI 1, 2 No 6. Anthropologie 1906 XVII 1/2 No. 10 und No. 12. Archiv f. Anthropol. 1906 V 3/4 No. 11. Arch. f. Kriminal-Anthrop. 1906 XXV 1/2 No. 11. Arch. f. Kulturgesch. 1905 III 1 No. 1. 190G IV 3

No. 11. Arch. f. Papyrusforsch. 1906 III 4 No. 10. V 3/4

No. 11. Arch. f. Religionswiss. 1906 VUI 3, 4 No. 3. IX 1

No. 4. 2 No. 8. Arch. f. d. Stud. d. Neu. Spr. u. Lit. 1905 XV 1/2

No. 1. 3/4 No. 12. Archivio d. Letter. Bibl. 1906 XXII 11, 12 No. 11. Archivio Stör. Ital. 1905 4 No. 3. 241 No. 12. Archivio Stör. p. 1. Sic Or. 1906 lU 2 No. 11. Archivio d. Trad. Popol 1906 II No. 9. Athenaeum 1905 4071 No. 1. 1906 4077. 4079 No. 3.

4100. 4101 No. 8. 4102 No. 9. 4111-4113 No.

10. 4115, 4117 No. 11. Atlantic Monthly 1906 September No. 11. ßeitr. z. Assyr. 1906 V 5 No. 11. Beitr. z. Gesch. d. Dt. Spr. u. Lit. 1906 3 No. 11. Ber. ü. d. Verh. d. K. S. Ges. d. W. Lpz. Philos.-

Hist. Gl. 1905 LVII 4 No. 1. 5 No. 8. Berl. Philol. Wochenschr. 1905 47, 48, 52 No. 1.

1906 1. 2 No. 3. 3, 5. 6. 9. 10 No. 4. 15, 16

No. 6.' 20 No. 7. 25 No. 9. 31—36 No. 10. 38,

42 No. 11. 43—45 No. 12. Bessaiione 1905 85 No.4. 86, 87 No. 5. 88, 89 No. 8.

90 No. 12. Beweis d. Glaubens 1905 12 No. 4. 1906 4 No. 6. Bibliotheca Sacra 1906 October No. 11. Bibliotheque Univers. 1905 Octobre No. 1. 1906

128 No. 9. 131 No. 12. Bibl. Zeitschr. 1905 3, 4 No. 1. 1906 2 No. 6.

3 No. 9. 4 No. 12. Blätter f. d. Gymn.- Schulwesen XLIl 9/10 No. 12. BoU. d. Comm. Arch. commun. d. Roma 1906 I II

No. 12. BoU. d. Soc. Gcogr. Ital. 1906 No. U. Bull, des Biblioth popul. 1906 8. 9 No. 12. BuU. d. Corresp. H(5Uen. 1906 6-8 No. 10. Bull. Grit. 1905 29, 33 No. 1. 1906 2. 4, 5. 7 No.4.

8, 9 No. 6. 15 No. 8. 18 No. 9. 20 No. 10

23/24 No. 11. 25/26 No. 12. Bull. Hispanique VIII 3 No. 12. Bull. d. 1. Soc. R. Beige de Q^ogr. 1906 4 No. 11. Bull. d. 1. Soc. d. Geogr. Lyon. 1906 133 No. 11. ßvtavriva Xfovtxa XI 1, 2, 3, 4 No. 3. Byzant. Zeitschr. 1906 XV 1;2 No. 4. 3/4 No 10. The Calcutta Review 1906. 246 No. 12. Classic. Review 1905 7. 8 No. 1. 1906 6 No. 10. 7

No. 12.

Comptes Renrtus (Ac. d. Inscr.) 1905 luillet-Aout, Soptembie-Octobre No 3. 1906 Jaiivier-Fövrier No. 8 Mai No. 8. Jiiin No. 10. Acut No. 12.

Contempor. Rev. 1906 481 No 3. 487 No. 10. 490 No. 11.

Correspondant 1905 10. Novembre, 25. Octobie, No.

1. 1906 10. Juin No. 8.

Le Courier Europijon 1906, 42 No. 12.

Cultura 1906 7, 8 No 11.

Deutsche Geschichtsbl. 1906 VII 11, 12 No. 11.

Deutsche Lit.-Zeit. 1905 43—45 No. 1. 46-49 No.

2. 3-10 No. 4. 11-13 No. 6. 18—21 No. 7.

23. 24 No. S. 14—17, 18 No. 9. 22, 24, 25, 27, 29, 30, 38, 34 No. 10. 37—41 No. 11. 43—46 No. 12.

Deutsche Rundschau 19ÜG 9 No. 8. 11 No. 9 12

No. 10 Deutsche Rundsoh f Geogr. u. Stat. 1906 XXIX

1 No. 11. 2 No. 12. Dublin Rev. 1906 July No 11. Edinburgh Rev. 1905 414 No. 1. 1906 417 No. 9. Engl. Hiator. Rev. 1906 83 No. 9. 84 No. 12. feudes d. 1. Comp. d. Jfeus 1906 5 üctobre No. 11. Evangel. Mi.ssions-Magazin 1906 No. 12. Expositor 1906 October No. 11. November No. 12. The Expository Times 1906 12 No. 12. Fülk-Lore 1905 XVI 4 No. 4. 1906 XVII 1 No. 6.

ßibliogr. No. 12. Fortuightly Rev. 1906 409 No. 3. 415 No. 7.

October No. 11. Gegenwart 1906 24, 31 No. 9.

Geographie 1906 XIII 1—4 No. 7. 5 No. 8. 6 No 9. Geogr. Journ. 1905 6 No. 3. 1906 XXVII 1—3 No.

4. 4 No. 6. 5 No. 7. 6 No. 8. XXVIII 2 No.

10. 4 No. II. Geogr. Aj]z. 1905 11, 12 No. 2. 1906 3 No. 6. Geogr. Zeitsohr. 1906 XII 2 No. 4. 4 No. 7. 6, 7

No. 9 8 No 10. 9 No. 11. Giornale Stör. 1906 134 No. 11. Globus 1905 LXXXVIII 15—17, 19-22 No. 1. 23,

24. LXXXIX I, 2 No. 3. 3—10 No. 4. 13—15 No. 6, 18/19 No. 7. 20, 21 No. 8. 24, XC 1, 4. 6 No. 9. 9 No. 10. 10—14 No 11. 16, 17 No. 12.

Gott. Gel. Anz 1905 IX, X No. 1. XI, XII No. 3.

19(16 II No. 4. V No. 8, VII No. 10. IX No, 11.

X No. 12 Grenzboten 1905 49 No. 1. 1906 31 No. 9. Hermathena 1906 XXXI No. 11. Hermes 1906 2 No. 6. 4 No. 11. ffibbert Journ 1905 IV 1, 2 No. 3. 1906 IV 4 No. 9.

V 2 No. 12. Histor. Pol. Blätter 1905 8 No. 1. 11 No. 3. 1908

8 No 12. Histor. Vierteljahrsschr. 1905 VIII 4 No. 1. 1906

IX 3 No. 9. Histor. Ztiitschr. 1906 Dritte Folge I 1 No. 3. 2 No. 9. Jewish Quart. Rov 1906 72 No. 11. 73 No. 12. Imp. Asiat. Quart Rev. 1906 41 No. 4. 42 No. 6.

43 No. 9. 44 No. 12. Indiau Antiqu. 1906 July No. II. De Indische Gids 1906, Augustus No. 11, Oktober

No. 12. Indogerm. Forsch. 1906 XIX 6 No. 10. Journ. of the Authrop. Inst. 1905 July Decembor

No. 8. Journ. of the Anthi-op. Soc. Bombay 1905 VU 4 No. 4. Journ. Asiatique 19U5 V 3 No. 2. VI 1, 2 No. 3. 3

No. 4 19U6 VII 1 No. 7. 2, 3 No. 9. Journ. of Bibl. Literat. 1906 XXV 1 No. 12. Journ. f. Hellen. Stud. 1906 XXVI 1 No. 11. Journ. of Philol. 1906 58 No. 4. 59 No. 10. J. R. A. S. 19U6 Jauuary No. 5. April No. 7. July

No. 10. October No. 12. J. and P. of the Asiat. Soc. of Bengal H 1, 3 No. 12.

Journ. R. A. S. Bombay Branch UX)6 60 No. 8. Journ. dea Savants 1905 11 No. 2. 12 No. 3. 1906

7 No. 9. 8 No. 10. Journ. of Theol. Stud. 1906 28 No. 11. 29 No. 12. Katholik 1905 8 No. 3. 1906 1 No. 4. 3 No. 7. 5

No. 9. 6 No. 11. 8 No. 12. Kirchenbl. f. d. reform. Schweiz 1906 38—40 No. 12. Kilo (Beitr. z. Alt. Gesch.) 1906 VI 2 No. 11. Kultur 1906 VII 3 No. 10. Liter. Haudweiser 1905 19, 20, 22 No. 1. 23, 24,

1906 2 No. 3. 7/8 No. 6. 10 No. 8. 11, 13 No.

9. 1.5/16 No. 10. Liter. Ruudscb. 1905 11, 12 No. 1. 1906 2, 3 No. 5.

4 No 6 5 No. 7. 6 No. 8. 7, 8 No. 9. 9, 10

No. 11. 11 No. 12. Literar. Zentralblatt. 1906 43—46 No. 1. 47—49

No. 2. Ol, 52, 1906 1, 3 No. 3. 5—12 No. 5.

11—16 No. 6. 19—22 No. 7. 23—25 No. 8. 17,

18. 26—29 No. 9. 30—33, 35, 37 No. 10.

38—42 No. 11. 43-46 No. 12. Lit.-Blatt f. Germ. u. Rom. Phil. 1905 12 No. 3. Al-Machriq 1905 VllI 21-24, IX 1 No 3. 1906 IX

2—7 No. 5. 8—12 No. 8. 13—17 No. 10. 18-21

No. 12. Melanges d'Arch. et d'Hist. 1906 1/2 No. 11. Memoires d. I. Soc. d. Lingu. 1906 XIV 2 No. 11. Mitteil. d. Dt. Aroh. Inst. Athen. 1905 XXX 3 No.

1. 1906 XXXI 1-2 No. 10. Mitteil. a. d. Hist. Lit. 1905 4 No. 1. 1906 1 No. 3.

2 No. 6. 3 No. 11. Mitteil. z. Jüd. Volksk. 1905 1 No. 3. 2 No. 5. Mitteil. d. K. K. Geogr. Ges. Wien 1906 8, 9 No. 11. Mitteil. u. Nachr. d. Dt. Pal. Ver. 1905 6 No. 3.

1906 1 No. 6. 3, 4 No. 11. Monatsbl. d. Numism. Ges. Wien 1906 270 No. 5.

271 No. 8. Monatshefte der Comeniusges. 1906 1 No. 3. Monatsschr. f. Höhere Schulen 1905 9—10 No. 5. Mouvement Geogr. 1906 35 No. 11. Moyen Ago 1905 IX 4 No. 2. X 4 No. 12. Musöon 1905 FV 3—4 No. ö. 1906 VI 1/2 No. 8. Nachr. v. d. Kgl. Gres. A. Wiss. Gott. 1905 3 No. 1. The Nation 1906 2146—2148 No. 11. 2153 No. 12. Neue Jahrb. f d. klass. Alt. etc. 1906 XVU u. XVIII

6 No. 9. 7 No. 10. 8 No. 12. Neue kirchl. Zeitschr. 1905 12, 1906 1 No. 2. 3 No.

5. 5 No. 7. 9 No. 10. 10 No. 11. 11 No. 12. Neue metaphys. Rundschau 1906 XIII 4 No. 12. Neue Philol. Rundsch. 1906 2 No. 3. Neue Rundschau 1906 8 No 9. Ninetheenth Century 1906 October 11. North -Amer. Rev. 1905 December No. 2. 1906

June No. 8 Numi.smatiker 1906 10 No. 11. Numismat. Zeitschr. 1906 37 No. 11. Nuova Antologia 1906 830 No. 9. Nuovo Bol). di Arch. Christ. 1906 1—2 No. 10. 3—4

No. 12. Oesterr. Monatsschr. f. d. Or. 1905 11 No. 2. 1906

8, 9 No. 12. Palest. Explor. Fund 1906 July No. 10. Petermauns Mitteil. 1905 X, XI No. 1. XII No. 2.

1906 II No. 5 III No. 6. IV No. 7. V No. 8.

Vit No. 9 VIII No. 10 IX No. 1 1. Philos. Jahrb. 1906 XIX 4 No. 12. Der Philatelist 1906 7—10 No 12. Polybiblion 1905 Novembre, Döcembre No. 2. 1906

Avril No. 7. Septembro No. 11. Preuss. Jahrb. 1905 2 No. 1. 1906 1 No. 2. P. S. B. A. 1906 XXVII 6 No 6. XXVIII 5 No. 11.

6 No. 12. Prometheus 1905 837—839 No. 1. Protestantenblatt 1906 44. 46 No. 12.

VI -

Protest. Monatah. 1906 IX 11 No. 2.

Quarterly Review 1906 408 No. 9.

Recueil (.Miispero; 1905 137 Noö 133 No.6. 139 No. 11.

Recueil d'Archöol. Or. 1906 VII No. 11. VII § 23

bis § 42 No. 12. Rendiconti d. R. Ac. d. Lincei 1905 XIV 11/12 No. 7.

1906 XV 1/2 No. 11. Repert. f. KunstwiBs. 1906 XXLX 3 No. 10. Review of Theol. a. Philos. 1906 I 10 No. 6. 12, 11

1 No. 9.

Revue Afric. 1905 257 No. 1.

Revue Arch^ol. 1905 Septombre Octobre Xo 3. Novembre Decembre No. 6. 1906 lanvier- Fövrier No. 6. Mars-Avril No. 7. Juillet-Aout No. 10.

Revue Bönf-dictine 1906 1 No. 5. 4 No. 11.

Revue Bibl. Internat. 1906 4 No. 11. 4 (bis) No. 12.

Revue des Biblioth. 1!I06 5—6 No. 11. 4 No. 12.

Revue Chrötienne 1906 Mars No. 5. Avril No. 6.

Revue Critique 1905 41—44, 46, 48 No. 1. 50, 51 No. 2. 1906 2—4 No. 3. 7, 8 No. 5. 12, 13 No 6. 18 No. 7. 20—22 No. 8. 23—25, 28, 29 No. 9. 30-34 No. 10. 36-38 No. 11. 41, 42 No. 12.

Revue d. Deux Mondes 1906 1 Mai No. 7. XXXV 3 No. 11.

Revue de Droit Internat. 1906 VIII 3 No. 9.

Revue des fitudes Grecques 1905 81 No. 3.

Revue des Etudes Hist. 1906 Juillet-Aout No. 11.

Revue des ßtudes Juives 1906 102 No. 3. 103 No 10.

Revue Histor. 1905 6 No. 2. 1906 XCI 2 No 5 3 No. 7. 4 No. 9. XCU 1, 2 No. 11.

Revue dHist. Diplom. 1905 XIX 4 No. 2. 1906 XX

2 No. 7.

Tlevue d'Hist. Ecclös. 1906 1 No. 6. 2 No. 7. 3

No. 10. Revue d'Hist. et de Litt. Rel. 1906 X 6 No. 2. 1906

XI 1 No. 5. 2 No. 7. 3 No. 9. Revue de l'Hist. des Relig. 1905 LH 2 No. 2. 3 No. 5.

1906 LIII 2 No. 7. 3 No. 10. LIV 1 No. 11. Revue Internat, de Theol. 1906 53 No. 3. 54 No. 6.

55 No. 11. Revue Numismat. 1906 2 No. 11. Revue de l'Orient Chröt. 1905 3, 4 No. 5. 1906 1

No. 8. 2 No. 10. 3 No. 12. Revue de Paris 1906 2, 3 No. 3. 7, 8 No 6 12

No. 9. Revue de Pbilol. 19ü5 4 No. 3. 1906 2 No. 10. Revue Polit. et Liter. 1905 IV 14, 19 No. 1. 1906

V 3, 5 No. 3. 17 No. 7. VI 8, 9, 10 No. 10.

16, 17 No. 12. Revue de Quest Histor. 1905 156 No. 1. 1906 157

No. 3. 159 No. 9 160 No. 11. 160 ibisl No. 12. Revue Seientif. 1905 IV 14 No 1. Revue S^raitique 1905 Octobre No. 5. 1906 Janvier,

Avril No. 7. Juillet No. 8. Octobre No. 11.

Supplement No. 12. Revue des Tradit. Popul. 1905 6—9 No. 1. 11 No

2. 1906 2 No. 6. 4 5 No. 7. 8/9 No 11. Rhein. Mns. 1905 4 No. 2. Rivista di Arch. Bibl. y Museos 1906 Sept.-Okt.

No. 12. Rivista di Filol. 1906 Aprile No. 10. Rom. Quartaischr 1905 XIX 3 No. I. 1906 XX 4

No. 9. XXI 1/2 No. U. Saturday Review 1905 2617 No. 2. 1906 2621, 2623

No. 3 2636—2638 No. 7. 2Ü43, 2647 No. 9. Scott. Geogr. Magaz. 1906 10 No. 11. Sitzgsber. d. K. B. Ac. d. W. München, Philol. Hist.

Kl 1905 V No. 7. Sitzgsber. d. K. Ak. d. W. Wien 1906 CXV 2, 4

No. 11.

Sitzgsber. d. K. Pr. Ak. d. W. Berlin 1905 XLVII

No. 2. 1906 XV, XVI No. 6. Sphinx 1905 IX 3 No. 1. 4 No. 3. X 1 No. 6. Stimmen aus Maria Laach l9l)5 9 No. 1. Teylers Theol. Tijdschr. 1905 IH 4 No. 1. 1906 IV

1 No. 5. 2 No. 8.

Theolog. Jahresber. 1905 25 II No. 10.

Theolog. Lit.-Blatt 1905 41—44 No. 1. 45, 47—52 No. 2. 1906 1-6 No. 3. 7—11 No. 5 15, 16 No. 6. 19-22 No. 7. 23 No. 8. 25, 30—33 No. 9. 34-36 No. 10. 37, 39 42 No. 11.

Theolog. Lit.-Zeit. 1905 21, 22 No. 1. 23-26 No. 2. 1906 1-3 No. 3. 4-6 No. 5. 7, 8 No. 6. 10,

II No. 7. 12 No. 8. 9. 13, 15—17 No 9. 17, 18 No. 10. 19-21 No. 11. 22, 23 No. 12.

Theolog.-Prakt Quartaischr. 1906 1 No 2. 2 No. 6. Theolog. Quartaischr. 1906 2 No. 7. 3 No. 11. 4

No. 12. Thoolog. Revue 1905 16. 17, 19 No 1. 20, 1906 1,

2 No. 3. 3, 4 No. 5. 5 No. 6. 7, 8 No. 7. 10—12 No. 9 13/14 No. 10.

Theolog. Rundschau 1906 IX 2 No. 3. 3 No. 5. 5

No. 7, 7 No. 9. Theolog. Stud. u. Krit. 1906 1 No. 1. 2 No. 3. 3

No. 6. 4 No. 9. Theolog. Tijdschr. 1905 12 No. 1. 1906 2 No. 4.

4 No. 7. 5 No. 9. 9 No. 10. Viertoljahrschr. f. See- und Wirtschaftsgesch. 1905

III 2/3 No 1.

Voss. Zeit. 1906 Morgenausgabe 442 No. 10.

Westermanns Monatsh. 1905 November No. 1.

Westminster Review 1906 June No. 9.

Wiener Studien 1905 XXVU 1 No. 1.

W. Z. K M. 1905 3 No 1. 1906 1 No. 7. 2 No. 10

Wochenschr. f. Klass. Phil 1905 41. 43. 44, 47 No 1.

1906 11 No. 4. 15 No. 6 25, 28, 29 No 9.

32-34. 36 No. 10. 37—39 No. 11. ZeitscW. f ÄsTpt. Spruche XLII 1 No 6. Zeitschr. f. Aftteatam. Wiss. 1905 XXV 2 No 1.

1906 XXVI 1 No. 8. 2 No 9. Zeitschr. f. Assyriol 19ii6 Band XIX Beiheft No. 6.

3, 4 No. 9. 5 No 10 Zeitschr. d D. M. G 1905 LIX 3 No. 1. 4 No. 4.

LX 1 No. 7. 2 No. 10. Zeitschr. d. Dtsch. Pal.-Ver. 1906 XXIX 1 No. 4 2

No. 10. Zeitschr. f. Ethnologie 1905 6 No. 3. 1906 1 No. 9. Zeitschr f. d. Evaug. Rel.-Ünterr. 1906 3 No 8. Zeitschr. d. Ges. f. Erdkunde 1905 7-9 No. 1 10

No. 2. 1906 5 No. 8. 6 No. 9. 8 No. 12. Zeitschr. f. Kath. Theol. 1905 4 No. l. 1906 1 No. 3.

3 No. 9.

Zeitschr. f. Kirchengesch. 1905 XXVI 3 No. 1. 4 No. 3. Zeitschr. f. Mis^ionskunde 1905 4 No 1 1906 6 No. 10. Zeitschr. f. Xeutestam. Wiss. 1906 1 No. 4. 3 No. 10. Zeitschr. f. Numismatik 1905 XXV 3 No. l. Zeitschr. f. Roman. Philol. 1906 No. 11. Zeitschr. f. Theol. u. Kirche XIII 4 No. 12. Zeitschr. f. Wissensch. Theol. 1905 4 No. 1. 1906

1 No. 4. 2, 3 No. 10. Zeitschr. d. Vor. f. Volksk. 1905 XV 3 No. 1. 4

No. 12. Zentralbl. f. Antlirop. 1906 XI 5 No. 12. Zontralblatt f. Bibliothekswesen 1906 1 No. 3. Zwanzigste Jahrhund. 1906 28 31 No. 9.

Orientalistische Litteratur-Zeitung.

Herausgegeben

von

F. E. Peiser.

Erscheint >♦<— Abonnementspreis

am 15. jedes Monats. Berlin. vierteljährlich 3 Mk.

Wolf Peiser Verla -.

Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch- handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 PF.: lipi Wiederholungen uud grössereu Anzeigen Ermässigung,

9. Jahrgang. 15. Januar 1906. M 1.

Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgetidoi Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peisev Terla?, Berlin S. 42, Uraudenburgstr. 11. 1.

1906.

Am ö. Januar dieses Jahres feierte Eb. Schrader seinen siebzigsten Geburtstag. Die ÜLZ. hat sich stets von der Verherrlichung von Titeln und Personen zurückgehalten. Dies Prinzip soll auch jetzt nicht durchbrochen werden. Da aber Schraders Ehrentag unwillkürlich zu einer Betrachtung der deutschen Assyriologie zwingt, deren Vater er ist und mit der sein Name untrennbar verbunden bleibt, möge an diesem Tage eine Ideenfolge niedergeschrieben werden, welche sich mit der Wirkung der deutschen Assyriologie beschäftigt. Ohne Übertreibung darf wohl behauptet werden, dass dnrch ihre Entwicklung innerhalb der Orientalistik diese neugestaltet worden ist. Formen und Einrichtungen humpeln wie überall nach; aber prinzipiell wird heutzutage wohl kein Verständiger leugnen, dass der Assyi-iologe dem Arabisteu mindestens gleichwertig dasteht; Heisssporne behaupten vielleicht sogar, dass der Arabist dem Assyriologeu erst gleich- kommt, wenn er sich auch als vollgültiger Vertreter des Südarabischen ausweisen kann, oder, falls er weniger als Linguist denn als Kulturhistoriker auftritt, wenn er den ganzen Kulturkreis des Islams beherrscht. Und bei der Besetzung vou Professuren wird das alleinseligmachende „Arabisch" nicht mehr das geduldete „Assyrisch" erdrücken können, wie es lange genug geschah. Aber nicht bloss innerhalb der Orientalistik selbst hat die Assyriologie gewirkt. Durch sie getragen stellt die Orientalistik jetzt Forderungen an andere Gebiete. Zu lauge schon ist der Begriff Altertum mit dem des klassischen Altertums identifiziert worden. Schüchterne Versuche, den Inhalt des Begriffs zu erweitern, wurden mit überlegenem Lächeln abgetan. .\ber durch die Ausgrabungen im ganzen Gebiet der Mittelmeerkultur ist der Rahmen des klassischen Alter- tums von innen heraus gesprengt worden; und die Folgerung kann schwerlich zurückgewiesen werden, dass Beschäftigung mit griechischen uud lateinischen Schriftstellern alleiu nicht mehr zum Vertreter der „.\lten Geschichte" prädestiniert. Aus dem Orient ist eine erdrückende Fülle neuen Materials und neuer Anschauungen herbeigeschafl't worden; und die Orientalisten haben gezeigt, dass und wie sie es zu bearbeiten verstehen. Doch an Stellen mangelt es noch, um ihnen die Ai-beit zu ermöglichen. Darum erheben wir nicht etwa die Forderung, dass die klassischen Archäologen und Historiker verdrängt werden sollen; das wäre ebenso falsch wie jetzt die Zurückdrängung der Orientalisten. Nur um freie Bahn handelt sichs, um die Anerkennung, dass Archäologie und .Mte Geschichte auch vom Orient her gepackt werden können. Dann wird die Entwicklung schon zu einem Ausgleich führen. Und dieses Resultat wollen wir mit der- jenigen Zuversicht abwarten, welche wir aus der Betrachtung des Entwicklungganges der Orientalistik schöpfen dürfen. F. E. V.

3 |No. 1.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Januar 1906.J 4

Zur Frage der jVIahaban-Insehriften.

Von Georg Huth.

(Schluss).

Vorbemerkung.

Dem in No. 12 tles vorigen Jahrganges dieser Zeitschrift, Sp. 529—536, veröffent- lichten ersten Teil der vorliegenden Abhand- lung sind folgende 5 Anmerkungen nachzu- tragen :

1. „Die Entzifferung der Mahabau- Inschriften". Vorläufige Mitteilung. (Sitz- ungsberichte der Kgl. Preuss. Akad. d Wissensch., 1901, pp. 218—220). „Neun Mahaban-ln Schriften". fVeröff'eutlich- ungen aus dem Kgl Mus. f. Völkerkunde zu Berlin, 19U1, Supplementheft).

2. Die Schreibung dieses Titels mit \s, als i findet sich auch im Denkmal am Ongin, Z. 6, 7 (s. Atlas der Altertümer der Mongolei, St. Petersburg 1892 ff"., T. LXXXIIl, no. 1), während sonst in den Orchon- uml Jenissei- luschriften (mit Ausnahme der von Nalaicha) fast stets') die Schreibung mit einer der eigentlichen 5-Formea gebräuchlich ist [vgl. die im Index der A.I. (N.F.) p. 178'' sowie im Index der Zweiten Folge der A.I. (St. Petersburg 181)9) p. 101 '■ augeführteu Stellen]. In den Mahabau-Inschriften kommen beide Schreibungen ungefähr gleich häufig vor. \Si wird sonst bei a und o («) nicht als Bezeichnung für den Laut s verwandt weder in den Orchon- und Jenissei- Denk- mälern noch in den Mahabau-Inschriften 2).

Des weiteren möchte ich hier eine Ma- haban-Inschrift (Bhai) [lubli/.ieren . welche die Verwandtschaft und den Zusammenhang des Mahaban -Alphabetes mit den Orchon- und Jenissei - Charakteren besonders klar darzutun geeignet ist. Sie wird in der Original -Liste unter no. 110 bezeichnet als 'found from a mound to the soi;th of the village oi' Wiai^j Khan in Amazai teiritory'. Diese Inschrift ist in vielfacher Hinsicht bemerkenswert ; sie ist nämlich unter allen bisher bekannt gewordenen Mahaban - In- schriften

1) fast die einzige in senkrechten Zeilen geschriebene ,

Eine Ausnahme macht in dieser Beziehung nur die Nalaicha-Iuschrift (s. Zweite Folge der A.I., p. XI).

Wenn ich einem bereits i. J 1901 mir mitgeteilten Vorschlage Professor Bang's folgend statt asd jetzt einstweilen, bis zur vollständigen Klärung, sad lese, alsoden in den Orcliou- und Jenissei-Inschriften vor- kommenden Titel auch hier als vorliegend annehme, so liegt es mir ob, die Gründe anzugeben, aus denen ich mich bei meiner Publikation der ..Neun Mahabau-Inschriften" dieser naheliegenden Annahme nicht ange- schlossen, sondern eine Lesung wie asd vorgezogen habe. Da hierzu jedoch eine längere Darlegung erforderlich ist, so behalte ich mir dieselbe für eine besondere Unter- suchung über diesen und andere in den Mahaban-Tnschriften vorkommende Titel vor.

3 Näheres über Form, Bedeutung und Geschichte dieses Titels werde ich in der eben erwähnten Abhandlung zu sagen haben.

4. ? 1 r 1 hier als Pluralsuffix-?ar des vor- aufgehenden udbi zu deuten, schlug Bang zutreffend vor in seiner Rezension der „Neun Mahaban -In schritten" im Literarischen Zentralblatt, 1901 (no. 41), 12. Oktober.

5. D. h. Erklärungen ihrer Ergebenheit.

2) die einzige, deren Zeichen (nach der mir vorliegenden Photographic zu urteilen) nicht eingemeisselt, sondern mit Farbe auf- getragen sind,

3) was das Wichtigste ist diejenige, welche die meisten mit den Orchon- und Jenissei-Charakteren identischen Zei- chen aufweist, nämlich ausser den auch in den übrigen Mahaban-Inschriften vor- kommenden Zeichen solcher Art noch mehrere andere, die sonst in diesen Denk- mälern eine den Orchon- und Jenissei-Schrift- zeichen mehr oder minder unähnliche Form zeigen.

') Nur in der Ongin-Inschrift Z. 8, , (s. Atlas d. Altert, d, Mongolei, T. LXXXIII, no. 1 1 wird als i

{/ angewandt, das sonst meistens für s , steht (Ausnahmen hiervon s. A J (N.F.) p. 19, unter d).

1 Die Stelle Ongin-Inschrift Z. 8.,, (s. A.I. p. 248 f i: tasul ... mit | als S ist zweifelhaft (vgl. das uuretouchierte Original im Atlas d. Altert, d. Mongolei, T. LXXXIII, no. 1 und Radlolf in A.I. 249).

5 [No. 1.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. (Januar 1906.] 6

I

Inschrift Tou Bbai Ehan.

Zeile 1.

n

Entsprecliende

Abweicheude

Orchon- und Jenissei-Schriftzeichen.

UI

Sonstige Foitn der unter 11» vor-

Ifommenden Zeichen in den Mahaban

Inschriften:

a ; b

entsprecliend abweichend

rv

Tran- skription

'h

A X

5.

6.

^JU7

8.

9.

10.

s. unter Zeichen 3.

i Wk

^

M)

A

X

m

Die Formen von r, s. unter Zeichen 17

\|/

r ^f-

a. unter Zeichen 3.

i^^^

Va ' an

IC

b..

7 [No. 1.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

rJanuar 1906.) 8

I

Inschrift vou Hliai Kbau

Zuile ■> (im Uiiginal rechts neben Z. 1 stehend)

11

Entsprochende

Abweichende

Orchon- und Jonissei-Schriftzeichen

III

Sonstige Form der unter II» vor- kommenden Zoieheu in den Mahabau- Inscbriften: a I b

entsprechend abweichend

IV

Tran- sl;ription

12.

14.

15,

16.

18.

20.

21.

22.

B. unter Zeichen 3.

B. unter Zeichen 3.

8. unter Zeichen 10.

s. unter Zeichen 9.

8. unter Zeiclien 9.

1

13)

4

8. unter Zeichen 2.

8. unter Zeichen 2.

J

T

J

^^^

8. unter Zeichen 3.

8. unter Zeichen 3.

8. unter Zeichen 4.

<y

0 0

8. unter Zeichen 14.

8. unter Zeichen 14.

8. unter Zeichen 10.

U

bi

m

nd

9 [No. 1.1

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Januar 1906.) 10

Diese Uebersicht zeigt, dass von den in der Inschrift von Bhai Khan verwendeten 12 verschiedenen Schrif'tzeichen nur 3 den Orchon- und Jenissei-Charakteren unähnlich

sind, dass aber unter den 9 übrigen nicht weniger als 4 sich befinden, dreii Form in den anderen Mahaban- Inschriften von der hiesigen mehr oder minder stark abweicht.

1. Transkription mit Ergänzung der Vokale.

1.

2.

1.

a i a H

a

a

ä

a bi H

z s d m

12 3 4

5

3

ic

1.

8

d Tj b^

9 10 U

ä a a H ! ä i ' ä

ä

d ba rj H , s bi i-j d m ; ud i

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

23

2. Text mit Interlinear-Version.

Az

1

Name e. Volkes

e.

sad-H-m

2

Herrscher - Titel {poss.,

1. sg

är

3

) Mann

äs

4

Genosse

ic innerer

äl'*)

6

Volk^*)

adnr-u-b *)

7

sich trennen ^'^) (ger. I) dä-b arH as-H-b är-di-m.*'') ändi ab.

8 9 10 U 12 13

sagen (ger. I) ins Jenseits hinübergehen (ger. I) sein (prt., 1. sg.) jetzt Friede. = das heisst

3, Uebersetzung.

Von meinem Sad der Az, den mann- haften Genossen und dem inneren Volke habe (wörtlich: hatte) ich mich geti'eunt, d. h. ich bin (wörtlich: wai") ins Jenseits hinübergegangen. Jetzt (ist) Friede ").

Zum Schlüsse sei noch ein Religio ns - edikt angeführt, das besonders deshalb von hohem Interesse ist, weil es Anordnungen über die Art und Weise, wie die Ein- führung des Islam gehandhabt wer- den soll, enthält.

[Inschrift De. II**) = no. 26 der Original- Liste: 'found in situ on left band side of wall of doorway of old house at Dcwal, Mahaban. Gadun territory'. Diese Angabe nützt jedoch nichts für die Entzifferung, da jeder Hinweis auf Kopf und Fuss der ein- gemauert vorgefundenen Inschrift sowohl in der Original -Liste als in der aus Indien gesandten Photographie fehlt; ja auf letzterer findet sich im Gegenteil sogar ein direkt

irreführendes Moment, nämlich die am Fuss- ende der Inschrift angebi'achte, aber auf- recht stehende Bezeichnung „I. 26", die dazu verleiten kann, die Inschrift umgekehrt lesen zu wollen. Senart, der von Col. Deane nur die Mitteilung, dass dieses Denk- mal "was found fixed in the wall of the doorway of au old tower, facing inwardst owards the door" (s. p. 8), nicht aber die Angabe 'found in situ' noch auch einen Hin- weis auf Kopf und Fuss der Inschrift er- halten hatte, nahm den breiten Teil des Steines als Kopf derselben an (s. Tafel III, auf der sie übrigens irrig mit no. 8, statt mit no. 7, bezeichnet ist), da sie, wie er p. 14 sagt, die Annahme einer anderen An- ordnung „par la disposition meine de l'ecri- ture sur la pierre" auszuschliessen scheint. Meine Entzifferung, der ich die bei Senart vorliegende Anordnung der Inschrift zu- grunde legte, hat die Richtigkeit seiner Auf- fassung glänzend bestätigt].

♦) Bezüglich der Konstruktion mit dem casus indefinitus vgl. A. I. p. 360 s. v. adur und adurul. **) S. die Tafel in no. 12 des vorigen Jahrganges dieser Zeitschrift; sie ist nach links zu drehen, so dass die Zeilen horizontal laufen.

11 [No. 1.]

OEIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. (Januar 1906.) 12

1. Transkription.

1.

a aa aau ä;ai uua uaa'ai

bi s d I 1] 1, 1, s kl m Sj k, b, d q b, - d - ^ l

12 3 4 5 6 7 8 !' 10 II 12 13 14 15 16 17

2.

aaaabi aiiaijaa aiia aia

m Id li s, 1 s d { d I It | o n S2 s, b^ c ; g,-m s, s j Sj s,

18 ^ 20 21 22 23 24 ~26^ 27 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

1, C kl 39 40 41

a a

42 43

a a 1 a 1 m m kl Sj n,

4t

45 46

47 48

3.

a u

a u

a 1

s kl I 1, bi I b, gl i It bi kl Sj s, 1 u m kj

49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 6i 63 64

a

u

a

a u ä 1 bi s I gj-bi

65 66

a u {a all a a u bj Sj - tj s m m li

67 68 69 70 71 72 73

a a li

au a| a

bi Sj gl , nj

a a

79 80

a Ol I ä Ol

bi-d I s,-n,

81 82 8) 84

4.

Ski 85 86

a bi I a I

gl bi I sg kl I ic

a a Hii u a a ml, s I kl*) li ) 3^ s,

a a a a i ö n li m d I kj k'

87 88

90 91 92 93 94 95 96 97 98 99100 101 102 103 10*

ä ä H 9i ci R

b| - d I Sj Sj ; S li Ti

'2 " I ^ ■'2 ~ ^2 lörnioe 107 108 109 110 Hl 112 113 114 115 116

aa a'a aa aa H

s, n I 1 J^ - Sj Ji 1| s s.2-m n s, s<

1| O DJ

117 118 119 120

'2 =>! 121 122 123

5.

S, Sj

It

kl

aalaH au a u{ i ua Sj n I d li I z s, 1 Sj li I kl g, i-j

s s, m So s, s..

124 12j 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144

la a a a aaa u.

s i- Sj I kl bi kl I Sg n g, -

145 146 147 148 149 150 151

152

6.

u a a

S|-S, 153 154

a H

rj b, I-S2

a 1

aaa

bi k. iid Sj h Ti - s, It gl u d m | H s, ki-

a a

ä ä !

155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173

7.

a|a 1 '1 a 'a |a i H s, m i m kl i c I ml g, t, kj i s,-

174 175:i76 177 178 179 180 181 182 183 184

*} Oder *,?

13 [No. l.|

ORIENTALISTISCHE LITTE RATUR-ZEITUNQ.

(Januar 19ü6.| U

8.

H §2

a a

187 ISH

a H d 1^

IWI IM)

9.

a S2

H

S2 n

H

S2

191 192 19:^ 194 19o 19«

2. Text mit luterlinear-Version.

1. bas-da AUa, alu.s; kam äs-i kubn-da quba(t)-da,

1 2 :i 4 5 fi 7

Ko2)f, Spiise (lue.) Allah Freund tvcr'^ (jleich {poss., 3.) Klugheit (loc.) Kraß (loc.)

äs is

8 9

Geist Sache

2. amal-da? alni, äsid! ädis alt-(d)a on säs-

10 11 12 i;; 14 15 18

Tun {loc.) Freund, hören (inqy., 2.) hoch unterer {loc.) recht, passend empfinden

i-b, ic äg-mäs is säs alcak äsäii am

17 18 19 il) '^1 22 Z^

{(/er. I) Inneres, beugen {negat. p. prs- I) Handlung Wort freundlieh gut und Hers

ämik äs-i-n

24 25

heilsam (hülfsbereit) Sinn (instr.) 8. asHk al-H-b, bag ält-i-b : ak- sHs umak

2(i 27 28 29 -'O 'M

Liebe erivcrben (ger. I) Lieht verbreiten (ger. I) LaiitcrhM ohne Volkstamm

(oder : Wahrheit)

bas-H äg-i-b: abHs ata is-i am

32 :i:i 34 35 3fi 37

Haupt (poss., 3.) beugen (ger. I) Lehrer Vater; Ehrentitel Tun {^Joss., 3.) und

von Heiligen

amal-H al-a abus-g'a is ä-sa

■.i» 39 40 41 42 43

Sinnesart (poss., 3.) nehmen (ger. II) Lehrer {dat.) welcher, Saclie sein {conditionalis,

ivas für ein 3. sg.)

4.

äbdä ! äsän

44 45

anpassen (imp., 2.) richtig, eigentlich

is-ka ag'-u-b, sak ic amal-H is-i

46 47 48 49 .50 51

Arbeit (dat.) sieh erheben, {ger. I) gesund; Herz Denkweise {poss., 3.) Tun {poss., 3.) gedeihen schlicht

15 (No. 1.] ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITDNG. [Januar 1906.) 16

kul-a säs aiilama-da kök' äbdä! säs

.",2 :<3 :>i ÖS 57

machen (ger. II) Wort Verstehen (loc.) Grumllage herrichten {imp., 3.) Wort

{Lehre) {Lehre)

äsälä-r sana il-sa, Alla sas*)-ma

.-,8 :.» HO «1 ß2

grübeln {i>. prs. 1) sana, Denken herabsinken (condit., 3. sg.) Allah sich ängstigen,

{erlahmen) fürchten

an-sHs

63

{Negat.- Affix) {imp., 2.) Begreifen ohne

ak

saiia

adul azHS asHl

öl)

ti7

68 69 7U

5. säs alt!

«4 6i

Wort verbreiten {imp., 2.) rein Denken GcrechtigJccit Vortrefflichkeit Edelsinn {Lehre)

kigür-ä sas**)-mas säs is äs

71 72 T.i 74

ausführen, {ger. II) sich fürchten {negat. p. prs. I) Rede Handlung Geist handeln

äk! äbäk sana ag u-

76 77 7* 79

säen, einpflanzen {imp , 2.) rasch Denken Aufsteigen

6. s-H ä-sa ar-H-b, "säs äbäk-in-dä

81) 81 Sl 83

{poss.,3.) sein (condit., 3. sg.) ermutteti {ger. I) Wort, Predigt Raschheit {poss.3.) {loc.)***)

{Belehrung)

sana ar-sa, alta-g'u" dä-mä!

84 85 86 87

Denken ermatten {condit., 3. sg.) schreiten {p. fut.) sagen {Negat.- Äff) {imp., 2.)

{denken)

Hs-a k-

' 88

entlassen (ger. II)

7. bis-ma! ämik ic am ag ätik

89 ftn 91 92 93 94

bedrücken, (Negat.- Äff.) {imp., 2.) ivohltuend, heilsam Herz und rein, ehrlich Tun quälen (hülfsbereit)

s-

zerbrechen , auseinanderjagen , in die Flucht treiben, obsiegen.

*) Dialektischp Variante dos in Pa. III, Wort 10 vorliegenden Verbalstamines cas-; wir aehen in diesen beiden Formen lim Anlaute) c und s, ('m Auslaute) s und s einander ents^prechon. **) Vgl. die Fussuoto zu Wort 62. ***) Mit .\blativfunktion; vgl. A. I. (N. F.J p. 63 fg.

17 |Xu. 1.1

OBIENTALISTISCHK l.ITTERATÜR-ZKlTUNü.

Uanuar 1!)Ü6.1 18

8. H-sa,

al-da adHl

flB 97

{condit., 3. sg.) Vorderteil (loc.) Gerechtigkeit ä-sa. sHii*) q'Hs!

HS 9H lUÜ

sein {condit., 3. sg.) Gedenkstein einpressen {imp., 2.)

{aufstellen)

3. Uebersetzuns;.

Am höchsten steht Allah, o Freunde; wer käme ihm gleich au Weisheit und Kraft, an geistigem und realem Wirken?

Höret, Freunde!

Gegen Hoch \u\A Niedrig i-ichtig empfin- dend, durch Handlungen und Worte, welche die Herzen nicht beugen, und durch freund- lichen, guten und hülfsbereiten Sinn Liebe erwerbend, Licht verbreitend beuget das Haupt des unlauteren (oder: die religiöse Wahrheit entbehrenden^ Stammes! Auf diese Weise die Tätigkeit und die Sinnesart des abbis ata („Herrn Lehrers") annehmend, passet alles, was es auch sei, dem abus (Lehrer) an! Wenn dann die Situation zur eigentlichen Arbeit reif geworden, so schaffet die Grundlage zum Erfassen der Lehre, indem ihr die Denkweise und das

Verhalten eines schlichten (oder: gesunden) Hei'zens walten lasset! [Demnach:] Wenn der über die Lehre grübelnde Verstand er- lahmt, so fürchtet Allah nicht, sondern ver- breitet die Lehre ohne Begreifen! Streuet nur den Samen aus zu einem Reden, Tun und Denken, das frei von Furcht ist, weil es reines Denken. Gerechtigkeit, VortrefÜich- keit und Edelsinn übt! Und wenn bei raschem**) Aufflug der Gedanken jemand er- mattet, so denket nicht: 'Wenn das Denken infolge der ßaschheit der Belehrung ermattet, so muss diese langsam dahinschreiten', sondern lasset ihn und quält ihn nicht! Wenn nur das hülfsbereite Herz und ehr- liches Handeln den Sieg gewinnen, wird voraji Gerechtigkeit***) stehen. Diesen Gedenkstein stellet auf!

4. Freiere Wiedergabe des gedanklichen Gehaltes.

Die Verbreiter des Islam sollen zuvörderst die Herzen des Volkes durch feinfühliges, gütiges und hülfsbereites Verhalten für sich gewinnen; erst dann sei die Zeit für die eigentliche Bekehrung durch die religiöse Unterweisung gekommen, deren Verständnis sie bei ihren Hörern dadurch anbahnen müssten, dass sie sich bei ihrer Lehrtätigkeit durch ein schlichtes, durch keinerlei gedank- liche Abstraktionen und Religionsdogmen verbildetes Empfinden leiten Hessen. Dem-

gemäss habe für die Stellung gegenüber der Religion als Richtschnur zu gelten, dass nicht das gedankliche Erfassen ihrer eiuzeluen Sätze und Ideen das Wichtige sei, sondern das von ihr gepredigte sittliche Tun; darum solle der Lehrer weder sich selbst noch seine Schüler diu'ch zu grosse Anstrengungen des Verstandes plagen, sondern sein Streben vielmehr darauf richten, diesen warmes Empfinden und recht- schaffenes Handein einzupflanzen.

Anmerkungen.

6. In einem anderen Exemplar der Original - Liste lautet dieser Name Shai Khan.

7. Die zweite Form de.s m findet sich in der Inschrift U. Tsch. V, Z. 2 (s- Atlas d. Altert, d. Mongolei, T. LXXX VII, no. 3; vgl. A. I. p. 322).

*) Vgl. die Fussnote zu Pa. III, Wort 1 in No. 12 des vorigen Jalu-ganges dieser Zeitschrift.

**) Wörtlicli: ..wenn rasoli der Aufstieg der L4edanken ist''. Die von dem sonstigen Gebrauch ab- weichende Stellung des Prädikatsnomens äbäk („rasch'') am Anfang des Satzes hat ihren Grund darin, dass wie der Zusammenhang zeigt der Nachdruck auf dem ßegriif des Raschen liegt; aus dem gleichen irrunde steht in Z. 4 an-sbis („ohne Begi-eifen " ) am Anfang des Satzes statt vor dem Verbum (alt).

***) d. i. RechtschafFenheit, richtiger Wandel; vergl. die im Kudatku Bilik 3, j^ (zitiert in Radloffs Wörter- buch I p. 49'2 f) gegebene Erkliii-ung von adhil („Gerechtigkeit'-; durch tüz jüritmäk („richtig ausüben, gerade handeln").

19 INo. l.j

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Januar 1906.] 20

8. Diese dritte Form des m kommt in der Inschrift Ch. T. I, Z. 5 (s. A.I. p. 261) vor.

y. Die vierte Form des m weisen die In- schriften Ch. T. V, Z. 2 und Ch. T. X, Z. 3 und 4 (s. A.I. pp. 264. 268) auf; da nun aber diese Inschriften linksläufig ge- schrieben sind, so müsste man bei rechts- läufiger Schrift, wie sie in den Mahaban- Inschriften (mit alleiniger Ausnahme der eben in Rede stehenden, die senkrecht läuft)

durchweg angewandt wird, eine Form <^^

erwarten, die der in der hiesigen Inschrift vorliegenden so stark ähneln würde, dass wir, genau genommen, auch das JM-Zeichen zu den den Orchon- und Jenissei-Charakteren ähnlichen rechnen könnten.

10. Die Verbindung von |s2 loit dem voraufgehenden oder folgenden Zeichen ist eine in den Mahaban-Inschriften häufige Erscheinung.

11. Dieses zweite Zeichen für r, findet sich in der Inschrift Ch. T. VII, Z. 3 (s. A.I. p. 265).

12. Diese zweite Form des b^ y ,

die sich in der Inschrift Be. a, Z. 1,4 und Be. c, Z. 2. 3 (s. Atlas d. Altert, d. Mongolei, T. LXXXV, no. 2. 3 und A.I. p. 315 f.)

findet, haben wir vielleicht als Uebergangs- stufe von der üblichen Orchon- und Jenissei-

Form

^

zu der in unserer Mahaban-

Inschrift vorliegenden Form

4

anzusehen.

13. Bei rechtsläufiger Schrift, wie in den Inschriften KK. 5, , und U. Tsch. V, Z. 1,0 2, 1 2 5 3. 2. 8. (s. Atlas d. Altert, d. Mongolei, T.LXXIX, no. 2 undT.LXXXVII. no. 3); vgl. A. 1. pp. 320. 322).

14. Der Ausdruck ic äl („inneres Volk") findet sich auch in anderen Mahaban-In- schriften sowie in der Inschrift A.A., Z. 3, ,; (s. A.I. p. 332 f.).

15. Wie hier, so wird auch in der In- schrift Tsch. M. c, Z. 1, 3.') 7 (s. A.I. p. 341) das sonst transitive Verbum adbir im Sinne von „sich trennen" gebraucht.

16. Dieses durch Zusammensetzung ge- bildete Tempus entspricht dem bei Shaw pp.247.271.279angefiihrtenosttui'kestanischen 'pluperfect tense' qbil-u-p är-di-m oder ir-di-m (*jOjj|), dessen moderne Aussprache qul-u-p

i-di-m oder qul-u-p-ti-m lautet.

17. D. h: jetzt befinde ich mich in guter Ruh.

Arabische Mathematiker u. s. w.

Von Moritz Steinschneider. Schluss des X. Artikels.

K»,<flp Rutluboga vioi>U>.il| cXiLc 'U'seifari JüuvjJf i^yÄA an. 29 >_)LL:&>I SiXt^ Mitraki (jiojIJI ^y£. Djaniali

oc».LJl «jyLc Rahabi

(jal'lJl Schatir

. . . Jy^v-'l *jLc An'sari 243

.^yi\ -

30

>i,«lyx*Jl J.jyaAj ^ ^L^ Asadi 248

iJuLjl vifc>^ Subki

iwj^ÜfJl ijaSI^'l] Kallaji

(v_^.A.^'l) ^^JÜI ÄJ Schanschuri

«SJOJI - Dirabi 257

iuwjü^ll «Äi An'sari 243 c

(jajLftJl cjfjj Ali b. Kasim

jAjlwS(J| l-jUc^:) Gars al-Din 262, " Haufi , IManawi , Safwan

»1 (^|l| Jyoj Häim

♦) Nach piner brieflichen Mitteilung Profes.«or ThomHen's soll aber die finnische Kopie an dieser Stelle deutlich den Verbalstaram adwul aufweisen, und die Publikation derselben in den „Inscriptiona de l'J^nissei" (no. XXV) bestätigt dies allem Anschein nach.

21 (No. l.|

OEIENTALISTlsf;HK LITTERATUR-ZEITÜNG.

iJanuai- 1906.| 22

kaämJI

JoLi Zanzami

JÜv>.AuÄ.wJt

Sehanschuri

ioyfl-Jl

- ib. Zus.

r^'y

- Kheir al-Din

ül

ixSds

31

jJUI i^ ajüaj an. «JjjjläI üjyyflj Ra'habi Djabari ^jt^l cXfity» Kallaji ^wvXJl ib. Zus.

^^ Madjdi, Zarkali UäJI Djamal 259 *ljd| oi-ÄJ^ Mahalli jU*J| -- Subki jaxiLäJI Khatib? Maridini IftJl Muhainmed 'Halibi

JoLft^ Aschtahi IäJI Häim IftJt ^:yLJL^= Djuidjani,Kala sadi 2U.«ä.JI ^.,K^\y^= Salmuni

IftJt vlJ Amasi läJl i»jLJ Abd al-'Hainid »J Häim, 'U'seifaii

Maridini (Sibt) joy^l üpp Adfini 237

&jyoJvLJI

^wsOl .%^ au. 32

IäJI Hasan b. Nasu'h tXSlyJl (Textu.Koram.)an.33 «.ftiLiaJUl Tschausch Zade ^'1 |vic 3 £r^ Kallaji

xÄftJl ^j lx=^ Abd Allah b. Ma'h- mud w.aÄiS' Man'sur b. Ali, Muhainmed b. Ka-

sim 133

15*^' -

- Heithami

>'i i i^i -

- Warj^ami

. . . ^UJl -

Kala' sadi

Muhainmed b. abi '1-Kasim, Zus.

(jÄ-LS", s. ,ua!i^

JJjoo Djamal 258

^j>.ju\|Jl Juijjo Muhammed Makki

. . iüjkg»!f (JkjL*«*/) Wardi

. . . 'i^yjJun an. 35

üjyijl «^.Lax Ausi 245

l Hl

(jajLoJl J

jLftä^l ä'Iäo Kardari (jiojLäJI _,Lääxi 'ITseifari JöwLwuJf Jk^Läxi Raschidi i/otXÄ* Averroes

id

/"'

.'I

34

y^i'l (cÄÄ-^ Ibrahim b. Muham- med; s. unter 'Alä al-Din 239

( IäJI) jwi^vjo (oder (jwaJjtf) Hasan b. Othman u. Zus. yjJue (?) Dahhan

^loipd (^^ÄÄA) Mahalli

M^hJue Na'sr Allah, Na- wawi, Sidjilmasi

^jyJUaJl -^Lg->^ Nawawi u. Zus. >_fciä.Ajl an. :'i6 (jajIJI ^s-g-»j« Barmawi 254 . . JyoJ] An'sari 243 »_jiXgjo Bukhari .'I >_*J0|».« Kadhi Schuhbah

23 INo. 1.1

OKIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZKITÜNÜ

[Januar 1906.| 24

Ül

^yA

Muhamiued Rascliid

s;

*geb.

JjuJI ^ly*;e Lilljib

. iuoJl JücJ» Abel AUali b. Abel „,„

■■■^ ^ Allah

^^aÜI Kallaji

li [«iäj Dja'bari

L^^U-'I Gazzi

ÜjLgJ an. 37

iüljL^'l Au'sai-i 243

ijäSLäJl x»j Iluineid

iülj^? s. an. 38

. . . 3I. Hasan b. al-Bakä

L>Lo. Deinawari j.yi-W Karabisi

Chronologisches Register der Antoreii.

Die einfache Jahrzahl gibt das Sterbe- jahr, oder, wegen der Differenz der Zeit- rechnung, das demselben vorangehende, wo- rauf es hier nicht ankommt; * bedeutet die Zeit der Abfassung oder einen sonstigen Zeitpunkt des Lebens. Auf die Autoren, deren Zeit einigernnassen zu bestimmen war, folgen die unsicheren, mit Vermutungen in Parenthese, in alphabetischer Reihenfolge. Einige Autoren hätten in die andere Abtei- lung gesetzt werden können, da die Be- grenzung nach Zeitraum und Sicherheit nur ein relativer ist. Ausgeschlossen sind die Anonyma (mit einer einzigen Ausnahme), weil das Datum der Mss. nicht massgebend ist.

*786— 835 'Hadjdjadj 266

852 (?) Sulami *um 879 Sarim al-Din

896 Kallaji, Muh. *IX. Jh. Abd al-Gani 234

■IX.— X. Jh. Sinan b. Fat'h

*IX.-X. Jh. Karabisi *IX.— X. Jh, Missisi '^uaeh 900 Musa b Jasin 903 Lakhmi

914? Ajjub b."Suleiman (s. Zusatz, Kol. 484) *-um 920? 'Hubab 268 922 Sul'hab

932 Omar b. Abd al-Khalik

933 Ta'hawi, s. Zus. 936 Othman b. Abd al-Ra'hm.nn

■■'963 Adawi 976 Muhammed b. Jusuf 132

988 Badji

989 Muli. b. Jusuf 131 999 Tudjibi, Jumn 273

1011 Labban 1025 Tunuizi 1055 Bukbari 39

1055 Nasi'hi

1056 Fahmi 1059—61 Wanni 1067 'Sadafi 1070 Abd al-Barr 1083 Khabri 1085 Djuweini 1095 Miikaddasi

"XI. Jh. (?) An sari Ali 21 *XI.-XII. Jh. Alschi ■•■1106 Abd Allah b. Fira (?) ••■1114 Zubeir

1133 Zäguni

1135 Tudjibi *um 1135 Hannun

1137 Ali b. Abd All.ih 240 * Abrasch

1143 Zamakhschari ■'•1144 Amin - Tarralibi

1154 An'sari, Muh.

1155 Aschtahi (Uschniihi?) 24 u. Zus. *um 1164 Ibrahim b. Khalaf 78 u. Zus.

1173 Dahhan 255

1183 Rahabi

1186 'Haufi

1193 Razi

1196 Marginani

1.198 Averroes ■■■1200—50 Sadjawandi

1203 Keisi Khazradj i ■•■ anon. Kommentar zu Ardinza, Ms. Berlin 4757. Kol. 430 '

1205 Dja'far al-Kattä

1208 Hamdaui *um 1220 Farabi

1223 Djamaili

1234 Bekri

25 [No. 1.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITÜNG.

[Januar 1906.] 26

1235/6 Abd Allall b. Ma'liniud 1245 Sakhawi 1248 Khunadji 273 1252 "Sagani, Badr al-Din 1259 Nasafi (um) 1260 Nabtiti 1263 Suräkrt 1274 Tiisi 1276 Bad] Uli

1278 Nawawi Mu'hji al-Din 272 *127y? Muhauiraed b Musa 1285 Nafazi

Zabdi

1294 Sa'ati, s unter Anon. 32

1295 Adimi 238

1297 (od. älter ?j Hasan b. al-Bakä *Xni. Jh. Muhammed b. Muh. 136 1306 Djabari 1314 Saksaki

1319 'Ukbari

1320 (1324?) Laraudi 1323 Schatir

1328 Firkah

1331 Badjali 250

Rukbi

1332 Hani

1338 'Heidara 267''

1339 Banna

vor 1343 "Ansi Schams al-üin 244 *um 1343 'Ansi Ibr. 245

1347 Dsahabi

1349 Turkomani 211

Wardi *um 1350(?) Kardari

1354 Abd al-Mu'hsin

Fasi'h

1355 Subki

1356 Malik *1358 Saridja

1362 Rubwa

' Safwan *uach 1375 Ahmed 10

Kallaji Schams al-Diu *1380 Nasr Allah

1384 Babarti 1396 Ardabili 247

Sindjari 1398 Badr al-Din

*(nichtvor) 1400 Beiruti

1400 Raschidi Abd al-Ra'hniau

Siwasi

1401 Djurdjani 1405 Asadi 248

'Habib

Zubeidi 1412 Häim

1426 'Heidar

1427 Barmawi 254

•um

*

*1431 Tatäi 1433 Mukri Ismail 1443 Susi

1447 Kadhi Schuhbet

Madjdi

1448 Hadjr

Muhammed b. Ahmed 129 * Muhammed b. abi 'l-Kasiin *1450 Nawawi

*1454 Idris

1456 Mu'hji al-Diu al-Adjami

1458 Daud b. Suleimau *1459 Bukhari 40

1460 Zamzami *um 1465 Khalidi

*1467 Abd al-Latif 235

1474 "Eini

Kutluboga

Salami *um 1475 'Hididii

-um 1481 1512"' Halimi

1482 Abbasi 232 *vor 1482(?) Said b. Muhammed *1484 Kaukabani 1485(?) Schihna 1486 Kala'sadi "1489 Bekr

1494 Abd al-'Halim um Uschmuni

1495 'Arabschah 246

Djamali, Kasim 258'' 1498 Maridini (Sibt) 1500 'Hafid al-Taftazani 1520 Au'sari Zeiu al-Din 243 1533 Mitraki

Muh. b. al-Kasim *1540 Magrabi

1550 Kazwiui ^um 1551 'Humeid

*[1554 Ibrahim b. Khidr 269] *1556 Ankarawi *1563 Ahmed b. Ibrahim

'Haubali

'vor 1566 Muhammed b. Ahmed 127

1571 Laäli *vor 1583 Mustafa b. Bahlul

1590 Schauschuri

1590 oder 1640? Gazzi Ibr, 263

1594 Molla (Manla) *1602-11 Raschidi *1612— 22 'Ubada

1613 Fajjumi 260

1617 Muhammed b. Ahm. 126

1622 Manawi Abd al-Ra'uf

1623 Ali b. Muh. al-Tarabulusi (unter 239)

1624 Karrami

1625 Timurtaschi

27 [No. 1.]

ORIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITUNG.

[Januar 1906.] 28

*bald nach 1629 'Habiri 1631 Heitharai 1638 Manawi Abd Allah 1640 Tschausch Zade 1647 Sidjilmasi 1651 Gazzi, Nadja 264 *1653 Amasi 1661 Djamai 258 166.S Bkrini 253 1664 Bakscliir 252 Hakaiui 1670 Kheir al-Din 167« An'sari Abd al-Wa'hid 242

1682 Sfhali

1683 Dsanabi 259 *vor 1688 Kurtubi

■■■'1706 Adfini 237 *1720 Bahrani 251 *1734 Mukri Muh. *1736 Mudjili

1738 Dirabi 257 •■■1751 Muhammed b. Muh. 138 * Azhari 249

1756 Ma'halli

1766 Hasaiii 267 *nach 1766(?) Zajjat

1767 Mudjiri

1770 Abd Allah b. Abd Allah "1843 Maximus ■"1845(?) Muhammed Scharif (uuter

Sadjavrandi Kol, 45) •'■1866 Muhammed b. Ahm. 128 •*1886 Abd al-Kadir •* Muhammed Makki •^■1887 Fattani 261

Aus unbestimmtfii- Zeit.

Abd al-' Hamid

Ahmed b. Muhammed 13—13''

b. Ma'limud (s. Muh. b. Ahmed) Ajjub al-Ba'sri

'Aia al-Din b. Nasir 239

Ali b. Husein 241

'Ai-udhi

'Aufi

Badi al-Din 29 u. Zusatz (vor 1549)

Badr

Beirut! (nach 1412)

Daldjuni 256

Dja'di

Fakhr Khorasani

Gars al-Din 262

Hädi 265

Hasan b. Ali 266''

b. Nasi'h

b. Othman 'Humeidi 'Imadi

Jusuf b. Ali

Kafarsusi

Kaludsani

Karwalani

Khatib al-Mustan'sarijja

Labib

Man'sur b. Ali

Mas'ud b. Muhammed

Mäzuni

[Mir'sad? 271]

Muhammed Amin

b. al-Mä'su'h

b. Muhammed 137

Raschid

(abu), Abd Allah b. Ibrahim Omar b. Ahmed

'Sagani abu '1-Hasan (nicht 968)

'Sali'h b. Ibrahim

Salim

Salmuni (nicht vor XVI. Jh.)

Sanusi (nach 1186)

Schihab al-Din (vor 1722)

Schu eibi

'ü'seifari (vor 1343, 1197—1216? 8. Zus. zu

Kol. 218) Wali 274 Zeidi Zein al-Din

Archäologisches aus Kiissisch-Tiivkistan.

Von Martin Hartmanu.

n.

Am 20. März 1903 nahm Elisabeth Hartmann im Museum zu Taskend neun Inschriften durch Lichtbild auf, sechs ara- bische, eine persische, eine türkische und eine mandschurische. Datiert sind nur fünf arabische: von 230, 541, 608, 788 und 829 der Higra. Als ich das Jahr 230 las, traute ich mir nicht, aber es -war nichts Anderes herauszubringen. Dass ein so altes Stück aus jenem Lande ein hohes Interesse habe, sah ich sofort, und ich wollte es bald nach der Rückkehr bearbeiten, zumal ich annahm, dass dieses merkwürdige Denkmal der Auf- merksamkeit der russischen Forscher nicht entgehen werde. Aber die anderen Ergebnisse der Forschungsreise 1902/3 mussten vor- gehen'). So blieb das Stück im Pult. Die

') Es liegt davou vor: 1) Die osttürkischen Handschriften der Sammlung Hartmann in: Mitt. Sem. f. Or. Spr. VU (1904) .\bt. II S. 1 ff. 2) Das Buchwesen in Turkistan und dio türkischen Drucke der Sammln ng Hartmann,

^

29 |No. 1.]

OßlENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNü.

[Januar 1906.) 30

Beschäftigung mit der islamischeu Kultur und den Problemen der west-östlichen Be- ziehungen in Asien führte mich ihm jüngst wieder zu. Von anderer Seite ist bisher, soviel mir bekannt, dem Ta.skender Material eine Behandlung nicht geworden.

Der 230-Stein stammt nach Mitteilung des Herrn Ostroumow, Direktors des Lehrer -Seminars in Taskend, aus Cho- gakent. Nach einer andern Angabe wurde er im Jahre 1896 in dem Kurgan zwischen Altstadt und Neustadt von Taskend'-) ge- funden.

Die Lesung und Erkläiniug des Denk- mals bietet keine Schwierigkeiten. Aus- genommen einen Namen ist alles klar. Der Text lautet:

It^ (1 (lies: yjJi (cVjü) '

^' cU (2

tXpyi ^U^i| p.A.Ä.'(

Jj-'t ^) j^ ^ (8

^j-aJÜJ'j LoLx! iiXM (9

das heisst: Hier ruht der Schaich, der Imäm, der Weltentsagende, der Ausgezeichnete, der Sündenmeidende, der Leiter der Gottes- fürchtigen AbüZakarljälbn Jagl Alwaraj'sarl. Er wurde aufgenommen im Monat Rabl' I im Jahre zweihundert und dreissig.

Inhaltlich ist das Denkmal nicht be- deutend. Dass ein Mann aus Wara^sar in oder irgendwo bei Taskend wegen seiner welt- flüchtigen Frömmigkeit in hohem Ansehen stand und im Rabf I 230 das Zeitliche segnete, ist nicht erschütternd. Seiner Art

ebenda, S. 69ff. 3) Ein türkischer Text aus Ka.sgar in: Keleti Szemle (Revue Oiu-alo-Altaique) V (1904) und VI (1905); 4) Die aeschichte von den Vierzig Leibern (Cilten). Ein türkischer Text aus Jarkend. I in; Mitt. Sem. f. Or. Spr. VIII (1905) Abt. II S. 1 II'. 5) Ein Heiligenstaat im Islam: Das Ende der Caghataiden und die Herr- schaft der Chogas in Kasgarien (= Der Islamische Orient I Heft 6—10), Berlin 1905 ; 6) C h i u e- siBch-Islamisches in dieser Zeitschrift VI (1903) Sp. 283 ff. 7) Chademgai ebenda VI (1903) Sp. 361 ff.

-) Ueber diese beiden Teile der Stadt s. Baedekei-, Bussland'' 443.

gab es viele. Unter den Beinamen fällt auf inuim almuttaqin. Das hat etwas Gesalbtes und erinnert uns, dass wir uns in einem Lande mit pietistischen Neigungen befinden '). Der Name macht Schwierigkeit. Max van Berchem'-) las den Namen nach ^j-sl in Z. 6 auf den ersten Anhieb Jabjä. Er gab mir zu, dass, wenn das gemeint sei, ein ja aus- gefallen sei. Was dasteht, ist j -|- x + j. Daran ist nicht zu rütteln. Ein Vergleich mit dem ^ von -„ö-jUÜI Z. 3 weist das in

die Klasse der —-Buchstaben. Der Punkt

unter ihm kann kaixm als ein ihmäl-Zeichen angesehen werden, da ja _ in sorgfältigen

Texten durch ein untergesetztes _ unter- schieden wird. Hier ist der Punkt das regelmässige Zeichen für gltn. Ohne Zwang kann nur jafß gelesen werden. Das ist nicht arabisch. Ein Türkenname Ja gl oder Jaei scheint bis jetzt nicht nachgewiesen. Zu der Möglichkeit des Jahjä sei noch bemerkt, dass sie durch einen, auch von van Berchem anerkannten Einwand geschwächt wird: für einen Abu Zakarlja,^) ist der Name Ihn

') Wie das ^J^^Jt *Lx| in CIA No. 60 und 96 in einer Reihe von Ehrennamen sich findet, die auf das Süfitum ihres Trägers weist, darf auch das imäm almuttaqin hier wohl als Zeichen angesehen werden, dass der "Verstorbene dem Kreise der „Gott- lieber" angehörte Waraysar gehört ja in das Gebiet, aus dem ein Mann wie der Zyniker Sibll stammt (vgl. Isl. Orient I 328 n. 2 a. E., wo die Landschaft Usrüsaua näher zu bestimmen war als die um das heutige Ura-Tübe). Der Boden war für das islamische Sufitum vorbereitet durch den Buddhismus, der auf beiden Seiten des Oxus sich in die Herrschaft über die Geister und die Sinne (denn gerade au diese wendet sich die Verzückung mit ihrem übersinnlich- wollüstigen Kitzel) mit dem Zoroastrismus teilte. Dass einer der ersten und berühmtesten Schwärmer, der Köuigssohn (Motiv des Köuigssohns Gautama-Joasaf) Ibrahim Ibn Adham, gest. 160 oder 162, aus Balch auszog, um den 'Westen für das „Schauen" zu gewinnen, zeigt deutlich, woher dem Islam die ihm innerHch fremde Richtung kam. Vor dem Druck finde ich noch die Hadite, in welchen 'All vom Profeten selbst

^jyÖÄ^JI (J. und ^^»jJiÄvl |«L«| genannt wird

(Muutachab kanz al'ummäl am Bande des Musnad Ahmad 5, 34, 22 f. 55, 2 v. u).

'■) Ich teilte Herrn van Berchem Photo des Steines mit unter Hinweis auf die Bedeutung des Stückes. Er stimmte mir in der hohen Einschätzung des Denkmals bei und machte einige Bemerkungen, die ich unten wiedergebe.

3) Der Name Zakarijä scheint in jener Gegend beliebt gewesen zu sein. Herr Barthold schreibt

mir (2. 11.05): ..Es wird in JOtV-Äü (Cod. Univ. Petrop.

31 |No. l.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[Januar 1906.) 32

Jahjä nicht eben wahrscheinlich. Denn Abu Zakarijä ist nach dem Usus die Kunja eines Jahja, und der ist Sohn eines Zakarija oder eines X, aber nicht wohl eines Jahja. Der Ort, der die Nisbe lieferte, Wara;'sar, ist altbekannt. Einige Stellen der arabischen Geographen über ihn trug bereits zusammen Barthold in Turkistan 2, 83'). Es ist „Kopf des Dammes"; dort, 4 Farsach (27 Kilom ) oberhalb Samarqaud, war ein Damm aufgeführt, um den Zarafsän in mehrere Arme zu teilen-). Es ist müssig zu fragen, ob der Mann, von dem der Stein Kunde gibt, Sunnit oder Schiit war. Das wird mit Siclierheit sich nicht entscheiden lassen, es müsste denn eine Spezialnotiz über seine konfessionelle Stellung auftauchen. Doch sei bemerkt, dass man mit Hinsicht auf die fast

859. f. 119 und 56) ein ^^yj^i-^j ^^-T^) *^'^ genannt; auch später wurde bei ^t^>•lki^► ie^j, also beim alten r"^)} das (irab des Heiligen &»U^

|VK. |^Ls-S\ gezeigt . . . Der Mann muss später gelebt haben, da sein Lehrer als Zeitgenosse des ^IcX** *-ft^^ *^l^^ (gest. 535 H.) [s. über ihn mein Isl. Orient I 309] bezeichnet wird".

') Ausser den aus dem Index BGA IV leicht nach- zutragenden Stellen ist noch zu nennen Jaqut 4, 921 8. V.. wo gesaj^ ist, dass sich in Waraysar keine Predigtkanzel befinde. Das wuray (daneben haray, hariy, bary. auch icnnj), ein echtpersisches Wort, wird auch in dem !(4Xft^• am Oxus Ibn Rosteh 92, 3

stecken; dann wäre der Name wohl besser 5tXc«

„Dammdorf- zu schreiben. Nach Bai-thold heisst

Waraysar heut ^^»•l^j» iev?^ [Rabäti Choga]. Auf der

lO-Werst-Karte konnte ich den Namen bisher nicht finden. Die Stelle Tabari 2, 1585 f., wo von Waraysar als einem wichtigen Punkte bei den Operationen des Asad b. 'Abdallah gegen Samarqaud in den Jahren 117/7.% die Rede ist, ist von Barthold bereits ver- wertet (Turkestan 2, 85 und 194) Gelegentlich des bei Samarqaud gelegenen Rabäti Choga sei bemerkt, dass auf der 10 Werst-Kai-te ca. 42 Kilom. südöstlich von Samarqaud eine Ortschaft „Tysi" eingetragen ist, nur 4 Kilom. östlich des grossen Marktfleckens Urgut. Guz ist unzweifelhaft = Oyuz. Es wäre

nicht zu kühn, das \y^y ^'^y- nach dem der Ver- fasser des berühmten türkischen qisas ul ' anbijä ge- nannt ist (abgekürzt RabyQzi, s. über die ganze Frage mein Buchwesen in Turkestan S. 77), in diesem Guz zu suchen. Eine gute Stütze erhält die Vermutung dadurch, dass nach derselben Karte 4 Kil. östlich von Guz ein Rawat (^ Rabat) liegt: nach bekannter

Spezialisierung wäre dieses Rabat das )j^}' JC'-?).

So wäre der Herkunftsort Rabyüzis gefunden und damit ein Anhalt für Lokalisierung seiner Sprache. •) Siehe Touiaschek, Centralasiat. Studien I Sogdiana lU.

ausschliessliche Herrschaft des Schiismus im heutigen Persien seine Verbreitung in allen persiscli sprechenden Ländern leicht zu hoch schätzt. Die Bewohner Badachschans z. B. sind durchaus Iranier und haben die persische Sprache bewahrt, sind aber Sunniten. Unter den Sarten der Mischbevölkerung Trans- oxaniens, in der das iranische Element weit überwiegt, und bei der der Gebrauch des Persischen noch vor 50 Jahren weit ver- breiteter war als heut, ist der Schiismus nur in vereinzelten unbedeutenden Gruppen ver- treten. Eines der gelesensten Bücher in ganz Zentral-Asien ist das sijer-i-senf d. h. die persische Vita des Propheten, die Mu'in-i- Miskin (gest. 907/1501) unter dem Titel maäri<j unnubüwa verfasste: es ist rein sunnitisch. Doch ist zu beachten, dass die Zeit unseres Denkmals jener nicht allzufern steht, wo die Aliden sich von den Abbasiden verraten gesehn hatten und vor den un- barniherzigen Machthabern in den Osten geHohen waren ^). Dort hatten sie von jeher Ränke gesponnen. In Persiens Osten und dem daranstossenden Transoxanien gewannen sie Parteigänger. Solange das Chalifat stark war, wird es dem schiitischen Sonderkirchen- tum, hinter dem die Sache der Aliden steckte, auf die Finger gesehen haben. Tähir und seine Nachkommen Hessen den religiösen Sondergruppen mehr Freiheit: politisch hatten sie von ihnen kaum viel zu fürchten. Durch sie trat das persische Sunniten und Schiiten verbindende nationale Band in den Vorder- grund. In unserm Jahre, 230, kam Tähir II zur Herrschaft in der dem Chalifate seit 207 verlorenen Provinz. Auch unter ihm konnten Schiiten friedlich leben und sterben. Dass das Reich der Tahiriden das Gebiet von Assäs(Taskend) umfasste, ist nicht zweifelhaft. Sprachlich entspricht das Denkmal der Erwartung: dem Gottesmann die Sprache des Heiligen Buches und der Kirche, ganz wie im Frankenland. Die sowas aufsetzen mussten, waren meist mehr firm im Glauben als in der Grammatik, und so kommen drollige Schnitzer vor. Das Wörtlein mia und seine widerspenstige Orthographie hat schon manchem eine Entgleisung bereitet. Dass der Perser oder Türke, der das „200" her- stellen musste, stolperte, ist verzeihlich: in der Verwirrung über das höchst überflüssige

das

ja m

das Wort nur durch einen

Abusus hineingeraten, setzte der gute Mann die Punkte des t über den falschen der beiden

') Zu dieser Bewegung vgl. mein Mekreb der weise Narr und fromme Ketzer [ia\a.m. Orient I] 152 n. 1.

33 [No. 1.;

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

I Januar 1906.] 34

Zacken, die gewissenhaft hingestellt waren. Möglich auch, dass dieser Fehler dem Stein- metz zur Last fällt. Sicher ist auf Konto des Schreibers zu setzen das Fehlen des n und der falsche Kasus. Schon das

liütte an

ü^^

Lo mahnen sollen. Aber es war

wohl wie auch heut so oft: aus der Schul- zeit klang ein miatäni als das „Korrekte" nach. Auf der gleichen Stufe steht das yi\ für ^1 Z. 5. Dagegen will wenig besagen das P;'^l für f;^'» ^^^ "ä^" Araber geschrieben hätte, und mit dem der Schreiber sich einen schönen Reim auf £;M' baute.

Die Hauptbedeutung des Denkmals liegt in Schrift und Dekor. Sie zeigen: hinterm Oxus wohnten auch noch Leute, als man in Syrien und Aegypten sich gewaltig vor- geschritten dünkte. Vergleicht man die uns erhaltenen gleichzeitigen Denkmäler des Westens mit diesem Zeugnis aus dem, was für jene Zeit der fernste Osten war, so findet man dort Dürftigkeit, trockeneNüchtern- heit, Langeweile, hier Schwelgen in Motiven, Fantasiespiel, Kurzweil. Und dieses gestalten- frohe Treiben steht im Dienste einer vor- geschrittenen Technik, einer sorgsamen Schulung, einer gewissenhaften Ausführung.

Die arabische Schrift zeigt klar und scharf zwei Zeitalter. Eckigkeit und Steil- heit sind die Kennzeichen des ersten, Rundung und Windung die des zweiten. Das Steil') und das Rund schliessen sich aber nicht aus. Ist das Rund ein durchaus Neues, das zuweilen durch einen starken Willen an Stelle des Steil herrschend ein- gesetzt wird, zuweilen sich mühsam durch- ringt, schliesslich überall als das Geltende in den Urkunden von Durchschnittsbedeutung auftritt, so hält sich das Steil als archai- sierende Zierschi'ift, die dann nicht selten, in ihrem Wesen unverstanden, Zerrbilder zeitigt'^). Für deu Westen ist die Zeit

') Das übliche ..Kufisoh'' ist zu meiden. Die Steilschrift hat nichts mit Kufa zu tun. Auch werden häufig mit „Kufisch'' ,,küfi'^ bestimmte Arten der Steilschrift bezeichnet, so die Gestaltung in den ältesten Koran-Fragmenten, die modernsten Schnör- keleien der Osmanlis u. dgl., so dass der Name irre- führend ist.

-) So das schon genannte Küfl der modernen Osmanlis, namentlich in Buchtiteln, bei dem die Stilisierung mitunter fast so weit geht wie die auf em-opäischen Kunsthand werk- Arbeitennach islamischen Schriftvorlagen. Seltsame Verirrungen bieten auch manche der von Friedrich Sarre publizierten per- sischen Baudenkmäler, bei denen man den Künstler ertappt, wie er auf Kosten des Wertes der Buch- staben, selbst des Geschmackes, nach, Sensationen hascht.

Saladins als die Geburtszeit des Rund an- genommen'). Im Osten steht, scheint es, bisher genügendes Material zur genaueren Bestimmung der Uebergangszeit nicht zur Verfügung. Doch sei als tatsächliche Fest- stellung bemerkt, dass das Taskender Museum zwei Grabsteine von 541 und 608 enthält, die, man möchte sagen, die Gegenpole der Ten- denzen markieren: 608 schreibt man damit einer Kühnheit und Sicherheit in Rund, dass man längere Entwicklung annehmen möchte, 541 steckt man noch ganz in der alten steifen Tradition, die hier nichts von den ausge- lassenen Seitensprüngen zeigt, mit denen sich unser Stück gleichsam über die eigene Feierlichkeit lustig macht'-). Nun, der Spiel- raum 541 608 ist nicht allzugross. Ist das Glück gut, so bekommen wir einmal sichere datierte Urkunden, in denen die beiden Tendenzen im Kampfe mit einander sich zeigen. Jetzt mögen wir sagen: im Osten trat das Neue zuerst auf und siegreich drang es zum Westen Aus Osten auch kam nach Aegypten da.s, wovon wir in unserm Stück ein wichtiges Zeugnis finden : das Blumen- Steil.

(Fortsetzung folgt.)

Dhs Siriusjahr und die Sotliisperiode der alten Aegypter.

Von Ed. Mahier.

(Schluss).

Der Umstand, dass die Aegypter vielleicht nur in der ersten Zeit ihrer Niederlassung auf afrikanischem Boden die aus ihrer Urheimat in Asien mit- gebrachte Mondrechnung als Basis ihrer Zeiteinteilung benutzten, hatte zur Folge, dass sie dem Mondlaufe auch später noch die grösste Beachtung schenkten, so zwar, dass wir selbst in den Annalen der Könige mitunter auch das Alter des Mondes notiert finden. Anderseits bietet die Rekonstru- ierung dieser Monddaten einen Anhaltspunkt zur Herstellung der Chronologie. Hierauf suchte ich bereits vor mehr denn 15 Jahren die Aufmerksamkeit der Gelehrtenkreise zu lenken und suchte zugleich mit Hilfe solcher Monddaten die Regierungszeit des Königs

') Vortreffliche Ausführungen über diese Entwick- lung enthält Berchems grosses Werk, das Corpus InscriptioHUm Ardbicarum; s. besonders I 85. 86. 646. Die ältesten Stein-Denkmäler in Rund sind CIA No. 49 vom ,1. 579 und No. 627 vom J. 576. I ') Die beiden Stücke sollen hier mitgeteilt werden.

36 [No. 1.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATDIUZEITUNÜ.

[Januai- 1906.) 36

Thutraosis 111 chronologisch festzusetzen. Indem ich unter den angeführten Neuinonds- festen (^^^2:7) Tage der wahren Konjunk- tion verstand, fand ich, dass Thutmosis III. vom 20. März 1503 bis 4. Feber 1449 v. Chr. regiert habe. Dadurch ward ein erster fixer Punkt gefunden, der zur Herstellung der Chronologie des Neuen Reiches führen konnte. Wenige Jahre hierauf veröffentlichte C. F. Lehmann seine „zwei Hauptprobleme", und in diesen anerkannte er zwar die von mir zur Er- gründung einer exakten Chronologie vor- geschlagenen Prinzipien, doch wollte er in den uns überlieferten Neumonden statt der wahren Konjunktion die Tage des Neulichts erblicken und so suchte er die Regierung Thutmosis' III. in die Jahre 1515—1461 zu setzen. Auch Ed. Meyer (siehe dessen „Aegyptische Chronologie" 49 51) nimmt für die uns überlieferten Neumondsdaten Tage des Neulichts an. „Nun läs.st sich bekanntlich nie mit absoluter Sicherheit sagen, an welchem Tage die Mondsichel zu- erst wieder gesehen ist Alle Rechnungen,

bei denen auf Grund einer Angabe über den sichtbaren Neumond das betreffende Jahr erst ermittelt werden soll, sind daher nicht als sicher zu betrachten! Dies Meyers eigene Worte; und dennoch nitomt er das Neulicht zur Grundlage seiner Unter- suchungen und findet so, dass Thutmosis III. vom 3. Mai 1501 bis 17. März 1447 v. Chr. regiert habe, ein Resultat, das von dem Lehmann's um 14 Jahre, von dem meinigen um nur zwei Jahre abweicht.

Wenn wir in Betracht ziehen, dass man noch vor ca. 16 Jahren Thutmosis' III. Regierungszeit in das 17. Jahrhundert v. Chr. setzte und die Abweichung der ver- schiedenen chronologischen Systeme Jahr- hunderte betrug, nunmehr aber die ver- schiedenen chronologischen Systeme die Ansetzung dieser Regierung in den Anfang des XV. Jahrhunderts erfordern und in ihrem Resultate nur um wenige Jahre (Mahler und Meyer sogar nur um 2 Jahre) voneinander abweichen , so können wir mit den Ergebnissen der neuen chrono- logischen Forschung wohl zufrieden sein. Mit Rücksicht darauf, dass auch die übrigen chronologischen Ansätze Meyer's um 1 2 Jahre von den meinigen differieren, würde ich es derzeit wenigstens gar nicht für opportun halten, die Frage von neuem anzuregen, wenn wir nicht in einem prin- zipiellen Punkte, ob die für 21. Pachon d. J. XXIII u. 30. Mechir d. J. XXIV

überlieferten Neumonde Neulicht oder wahre Konjunktion bedeuten, ver- schiedener Ansicht wären. Aber die prin- zipielle Entscheidung dieser Frage er- fordert Klarheit. Bezeichnet ^"^37 die „wahre Konjunktion" oder das „Neulicht"? Betrachten wir die Namen der einzelnen Mondtage, wie sie uns in den Listen er- halten sind (siehe Brugsch ,, Thesaurus"), so sehen wir, dass der 1. Mondtag den Namen führte: llb-nti-p;wt" .,Fest des Neumondes", der 2. Tag hiess: ,,Hb-ibd" = „Feier des Monats". Wir sehen aber auch, dass der darauffolgende Tag, also der auf den ,,Hb-ibd" genannten Mondtag folgende Tag (also 3. Mondtag) denselben Namen trägt wie der 16. Tag d. i. der auf den ,, Vollmondstag" folgende Mondtag, nur mit dem Unterschiede, dass der erstere den Namen „Feier des 1. Masper", der andeie den Namen ,, Feier des 2. Masper" trägt. Hieraus mü.sseu wir wohl folgern, dass der „Hb-ibd" genannte Tag ..der Tag des Neulichts" ist und als solcher in einer gewissen Parallele steht mit dem Tage des „Vollmondes": so wie der 16. Tag der 1. Tag nach dem ,, vollen" Lichte ist, ist der auf den „Hb-ibd" folgende Tag der 1. Tag nach dem ,, neuen" Lichte; an diesem ist zum ersten Male ein Wachsen der Mond- sichel sichtbar, an jenem (16. Tage) zum ersten Male ein Abnehmen des vollen Lichtes wahrnehmbar und daher die gleiche Be- zeichnung für beide Tage. Ist aber „Hb-ibd" = „Feier des Monats" der Tag des Neu- lichts, was könnte „Hb-nti-pswt = Fest des Neumondes" anders bedeuten als Tag der Konjunktion?

Und dann, wenn schon der „Hb-nti p=wt = Fest des Neumondes" genannte Tag der ,,Tag des Neulichts" sein soll, warum wird der darauffolgende Tag als ,, Hb-ibd = Fest des Monats" bezeichnet? Wenn wir den beiden Tagen die von mir vorgeschlagene Bedeutung geben und das erstere als Be- zeichnung für die ,, wahre Konjunktion", das zweite hingegen als Benennung für das „Neulicht" nehmen, dann ist die Sache klar. Der 15. Mondtag war der Tag des Voll- mondes, und indem er in verschiedenen Texten als der Tag erwähnt wird, „an dem der Mond seinen Kreislauf vollendet", galt er auch den Aegyptern als der Tag, den schon die Babylonier in ältester Zeit als „ümu .iabattu = Tag der Vollendung (des Kreislaufes)" bezeichneten. Nun liegen zwischen „Neulicht" und dem ,, Vollmonde" 13 Tage, weshalb auch bei allen Völkern,

37 (No. 1.1

ORIBNTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[Januar 1906.) 38

bei denen der Tag des Neuliohts als erster Mondtag gerechnet wird, der Vollmondstag als der Tag der Luna XIV. bezeichnet wird. Da aber bei den Aegyptern nicht der 14., sondern der 15. Mondtag der Tag des Voll- mondes war, so war natürlich der 2. Mond- tag (d. i. der 13. Tag vor dem Vollmonds- tag der Aegypter) der Tag des Neulichts und daher dann seine besondere Bezeich- nung als „Hb-ibd = Fest des Mondes''. Und damit ist auch erklärt, warum der 18. Mondtag den Namen .,Hb-l;h = Fest des Mondes-' führte. So wie 13 Tage nach dem 2. Mondtag, dem , .Feste des Monates'', der Tag des Vollmondes war, also der Tag des vollen, hellleuchtenden Mondes, so war 13 Tage nach dem 18. Mondtag, dem „Feste des Mondes", der Tag der wahren Kon- junktion, d. i. der Tag des völlig- dunklen, leuchtlosen Monde.s. Dass die hier geschil- derten Parallelen nicht etwa zufällige, sondern durch die Natur begründete sind, lehren die weiteren Analogien, die sich aus dem Verzeichnisse der 30 Mondtage ablesen lassen. Der 7. Mondtag, also der 8. Tag vor dem Vollmondstag, führt den gleichen Namen wie der 23. Mondtag d. i. der 8. Tag nach dem Vollmonde; beide heissen „Hb-dni = Fest des Abschnittes" wohl Bezeichnungen für die beiden Mond- viertel — . Und da sehen wir wieder die Parallelen zwischen dem „Hb-ibd = Fest des Monates" bezeichneten 2. Mondtag und dem „Hb-i?h = Fest des Mondes" genannten 18. Mondtag, denn der „Hb-dni-tp = Fe.st des I. Abschnittes" genannte 7. Mondtag fällt 5 Tage nach dem „Hb-ibd" {2 + b = 7), und der als „Hb-dni-sn-nw = Fest des II. Abschnittes" bezeichnete 23. Mondtag fällt 5 Tage nach dem ,llb-i;h" (18 + 5 = 23). Auch hat der 11. Mondtag d. i. der 7. Tag vor dem ,,Hb-i;h" genannten 18. Mondtage den gleichen Namen wie der 25. Mondtag d. i. der 7. Tag nach dem „Hb-i;h" (beide heissen: ,,Hb-sitw''). Die oben angeführten Analogien, die uns zu der Behauptung führten, dass „^KSIy der Tag der wahren Konjunktion und Hb-ibd der Tag des Neu- lichts sei, beruhen also nicht auf einem Spiel des Zufalls; es sind dies vielmehr in sich begründete und von der Natur bedingte Tatsachen. Wir können somit mit voller Gewissheit folgern, dass überall, wo in Mondangaben der Neumondstag als „,,vwa ^^^^ bezeichnet ist, darunter der Tag der wahren Konjunktion und nicht der des Neulichts gemeint ist. Letzterer wird als „Hb-ibd = Fest des Monats" hervorgehoben.

Das ist auch der prinzipielle Grund, warum bei den Monddaten Thutmosis' III. die wahre Konjunktion und nicht das Neulicht zum Ausgangspunkte der Untersuchung ge- wählt werden sollte.

Und solch ein kleiner und dennoch prin- zipieller Unterschied in der AuflPas.sung der die iTrundlage der Rechnung bildenden Be- griffe ist es, welcher auch die Resultate unserer Untersuchungen betreffend die Re- gierung Usertesen's III. nicht zur Deckung bringen kann. Ed. Meyer niiumt das Jahr 1321 V. Chr. als das der Erneuerung der Sothisperiode an und findet darum das Quadrienniura 1882/81 bis 1879/78 v._ Chr. als dasjenige, in welchem der heliak. Sirius- aufgang auf den 16. Pharmuthi fiel und sonach auch eines der 4 Jahre 1888/87 bis 1885/84 v. Chr. als das erste Regierungs- jahr Usertesen's III. Dagegen nehme ich mit Oppolzer das Jahr 1317 = 1318 V. Chr. als Jahr der Erneuerung der ge- nannten Sothisperiode an und dadurch diff'erieren meine chronologischen Ansätze um 3 Jahre von denen Ed. Meyer's. Diese Diff'erenz ist mit Rücksicht auf die fast 3800 Jahre von uns entfernte Epoche gewiss so minimal, dass sie bei unseren heutigen Kenntnissen der historischen Chro- nologie gar nicht in Betracht kommt, und es ist lediglich Geschmacksache des je- weiligen Forschers, sich für die eine oder andere Annahme zu entscheiden. Doch dürfen wir nicht ausser acht lassen, dass das einzige ägyptische Denkmal, das die Ergrttndung des julianischen Jahres, in dem eine Erneuerung einer Sothisperiode statt- gefunden hat, ermöglicht, d i. das Dekret von Kanopus, in unzweideutiger Weise auf das Jahr 1317 = 1318 v. Chr. hinweist (siehe oben), und somit gewinnt auch der hierauf gestützte chronologische Ansatz einen gewaltigen Stützpunkt gegenüber den Angaben Ed. Meyer's. Aber nicht nur dies; auch die hierauf gestützte Rekon- struierung der im Papyrus von Kahuu sich vorfindenden Monddaten gewinnt an festem Boden, und zwar an so festem Boden, dass sie jeden Zweifel an ihnen zum Verstummen zwingen.

Wer die Abrechnungen, die der Fund von Kahun enthält, auch nur eines Blickes würdigt, muss zugeben, dass wir hier deutliche Mondmonate vor uns haben," und dass sonach die Tempeleinkünfte wenig- stens zur Zeit der XII. Dynastie nach

39 |No. l.|

ORIENTALISTISCHE LlTTERATÜR-ZEITÜNü.

[Januar litOß.) 40

Mondmonaten verrechnet wurden '). Ander- seits finden wir in einem dieser Papj'rus- fragmente, das vom 25. Phamenoth d. J. VII Usertesen's III. datiert ist, eine vom Tempelvorsteher an den Vorlesepriester er- teilte Weisung des Inhalts: ^Du sollst wissen, dass der Sothisaufgang am 16. Tage des Monates Pharmuthi stattfindet", und dementsprechend sind auch in einer vom 17. Pharmuthi d. J. VII datierten Tempelrechnung unter den Ein- künften des Tempels auch jene Festgaben aufgezählt, die anlässlich dieses Sothisauf- ganges in den Tempel gebracht worden sind. Ueberdies zeigt die Rechnung, dass ira Jahre 1876 v. Chr., also in einem der Jahre, da der heliak. Aufgang des Sirius auf den 16. Pharmuthi fiel, am 19. Juli am Tage des Süthisaufganges um 9^ 26™ abends mittl. bürgerl. memphiser Zeit Mond und Sonne in Konjunktion miteinander standen, so dass im J. 1876 V. Chr. der 16. Pharmuthi, der Tag des heliak. Siriu.'^aufganges, zugleich der Tag des waiiren Neumondes (ein ,©;, ^3E7) war. Vergegenwärtigen wir uns all dieses, so müssen wir wohl zugeben, dass die an die Priesterschaft erteilte Weisung: „Du sollst wissen, dass der Sothisaufgang am 16. Phar- muthi stattfindet" keine unbeabsichtigte war. Diese Absicht konnte wohl kaum nur die gewesen sein, die Priesterschaft auf das Herannahen des jährlich gefeierten Sirius- festes aufmerksam zu machen, da es sonst doch sehr auffallen muss. warum es gerade im VII. Jahre Usertesen's notwendig war, die Priesterschaft in einem eigenen Dekrete auf dieses Fest aufmerksam zu machen. Während der vieltausendjährigen Geschichte

') Es ist recht merkwürdig, dass von dersolben ^^eito, von welcher vielfach hestritten wird, dass die in dem Papyrusfiind zu lllahim enthaltenen Mond- monate mit dem Neumonde beginnen, anderseits wieder denn docli zugegeben wird, dass diese Mond- daten ,, Neumondsdaten" sind. So gibt L. Borchardt einem diesem Gegenstande gewidmeten Artikel (sj^ehe: Zeitschr. f. iigypt. Spr. XLL .34) den Titel: ..Sind die Neumondsdaten der Illahunpapyri chrono- logisch zu verwerten"? .\lso sinddiegefundenenMonds- datoD denn docli Neumondsdaten! Und dann, welch krasser Wider.'ipruch?! Sind die Daten ,, Neu- mondsdaten'', warum sollten sie chronologisch nicht ver- wertet werden können? Sehr traurig wilre es um die Chronologie und Astronomie bestellt, wenn wir Neu- monde durch die Rechnung nicht rekonstruieren könnten. Sind aber diese Daten deshalb chronologisch nicht verwendbar, weil sie nach Ansicht Borchardfs keine Neumondsdaten sind, warum schreibt er dann „die Neumondsdaton der Illahunpapyri"? Wer mit den Bogriffen so hin- und herwirft, kann nicht bean- spruchen, ernst genommen zu werden, denn er beweiset, dass er mit den Gnindelementen dessen, das er zu besprechen sich anschickt, nicht genügend vertraut ist.

Aegyptens hat man alljährlich den Tag des heliak. Siriusaafganges festlich begangen und immer war dabei ein Normalparallel der von Memphis mas.sgebend; wenn man nun jährlich die Priester hierüber in eigenen Urkunden verständigt hätte, warum ist von den vielen Tausenden so entstandener Ur- kunden nicht eine noch auf uns gekommen? Die Absicht, die in der dem Vorlesepriester mit den Worten: „Du sollst wissen . . ." erteilten Weisung liegt, muss eine andere gewesen sein, und wir gehen gewiss nicht fehl, wenn wir annehmen, dass wir in der Tatsache, dass unter den am Neumondstage verrechneten Tempeleinkünften auch jene Gaben aufgezählt werden, die anlässlich des angekündigten .Sothisfestes in den Tempel gebracht worden sind, einen deutlichen Fingerzeig haben, was mit jener Weisung beabsichtigt worden sei. Man wollte den Priester aufmerksam machen, dass an dem am 16. Pharmuthi stattfindenden Neumonde das Fest des Sirius stattfinden und sonach an diesem Tage ein Doppelfest sein werde, so dass für diesen Tag nicht nur die Gaben anlässlich des Neumondes, sondern auch solche aulässlich des Sothisfestes zu verrechnen sein werden. Und in der Tat sehen wir, dass im Jahre 1876 v. Chr. der 16. Pharmuthi Neumondstag und zu- gleich auch der Tag des heliak. Sirius- aufganges war. Nachdem nun aber nicht nur der astronomischen Rechnung zufolge, sondern auch dem Dekrete von Kanopus zufolge das Jahr 1876 v. Chr. unbedingt eines der Jahre war, in welchen der heliak. Siriusaufgang auf den 16. Pharmuthi fiel, das Jahr 1876 v. Chr. also unbedingt eines der 4 Jahre ist, welchen das VII. Regierungs- jahr Usert. III. angehören könnte, so ist es nach den nunmehrigen Betrachtungen gewiss nicht eine „willkürliche Annahme", wenn wir solange exaktere Daten dem nicht widersprechen das Jahr 1876 v. Chr. als Jahr VII und sonach das Jahr 1882 v. Chr. als Jahr I Usertesen's III. annehmen.

In welchem Sinne die Moiuldateu vom Jahre XXX/XXXI zu deuten und chrono- logisch zu verwerten seien, siehe Zeitschr. f. ägvpt. Spr. XL, 86 und OLZ. 1905. Sp. n.

41 [No. 1.]

OEIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Januar 1906.] 42

Bespreehungen.

William Henry Cobb, A Criticism of Systems of Hebrew Metre. Oxford, Clarendon Press, 1905. VII und 216 S. 8°. Sh. 6. Besprochen von Hubert Grimme.

Diese Kritik der Systeme der hebräischen Metrik ist streng genommen nur eine Ge- schichte der Systeme. Allerdings beginnt Cobb sein Buch mit einer leider nur zu pri- mitiven Prüfung des Tonfalles verschiedener hebräischer Psalmen und kommt dabei zu dem Ergebnisse, dass in ihnen gewisse me- trische Elemente zweifellos vorhanden seien, ob auch Gleichheit in der Zahl der Silben und Hebungen innerhalb der Verse eines Gedichtes fehle; zudem möchte er metrischen Bau nicht für ein unbedingtes Erfordernis sämtlicher biblisch-poetischer Stücke halten. Sodann geht er mit ausgebreiteter Liter atur- kenutnis und bemerkenswerter Sachlichkeit daran, die seit Bellermann vorgebrachten metrischen Systeme zu beschreiben und gegeneinander abzuwägen. Sein Gesamt- urteil über den Gang der metrischen For- schung fällt günstig aus, insofern er eine ständige, ob auch nicht immer gradlinige Entwicklung konstatiert. In Bellermanns Akzentjamben sieht er die Abkehr vom me- trischen Dilettantismus zu wissenschaftlicher Forschung, in die dann Saalschütz' Theorie vom fallenden Fusse der hebräischen Poesie wieder eine kleine Stockung gebracht habe. Bei Ewald findet er gewisse Punkte seiner Verslehre, so den Wechsel zwischen starken und schwachen Verselementen und die Zer- gliederung grösserer Versgefüge zu Gruppen kleinerer Verse einigermassen bemerkenswert; auch hat er für Ernst Meiers Verskonstruk- tionen als Vorahnungen von richtigen Ge- danken ein Wort des Lobes, ob er auch seine zweihebigen Versikel verwirft. Ley erkennt er als den Bahnbrecher auf metri- schem Gebiete an ; von Bickell spricht er mit Respekt als feinsinnigen Textkritiker, während er seine Metrik für verfehlt an- sieht. Budde glaubt er etwas niedriger ein- schätzen zu sollen, als gewöhnlich der Fall ist, da er in der Entdeckung des 'Kina- verses' Vorgänger gehabt habe. Durchaus ablehnend stellt er sich David H. Müllers Strophentheorie gegenüber. Grimme zielt, wie er meint, nach der richtigen Seite; doch habe sein Morengesetz an manchem gutüber- lieferten biblischen Texte einen Gegner, nicht minder seine Forderung, dass jede Gedicht- einheit nur einen einzigen A^erstypus zulasse. Von Sievers wird ausser der grosszügigeu

Einleitung zu seinen 'Metrischen Studien V die These anerkannt, dass der Rhythmus die Seele des Verses sei; dass dieser aber im Hebräischen avisnahmslos anapästisch sei, wird abgelehnt damit auch seine Behand- lung der Verse vermittelst Zerdehnung, Ueberdehnung usw.

Das Buch schliesst mit der Hoffnung, dass Sievers seinen Standpunkt bezüglich der von ihm angenommenen Wechselmetra fest be- haupten und dadurch die hebräischen Gedichte vor dem Joche der Uniformität der Verse bewahren möge; im übrigen würde es der Sache der hebräischen Metrik zustatten kommen, wenn Grimme und Sievers sich einigen könnten: dieser unter Aufgabe seines reinanapästischen Rhythmus, jener unter Opferung der Morenberechnung. Diese Meinung möchte ich in etwa unterschreiben. Was mein metrisches System anbetrifft, so habe ich darin längst Sievers' Forderung eingesetzt, dass die Metrik von der Bestim- mung des Rhythmus ausgehen müsse, und konnte, da ich jetzt den Einzelfuss, abgelöst von seiner Umgebung, unter der Vor- aussetzung von steigendem Rhythmus nach Moren und Tonstärke seiner Silben berechne, mein 'Morengesetz' in eine wesentlich ein- fachere Formel bringen. Wird auch Sievers vielleicht einmal dazu kommen, seine An- nahme vom konstant- anapästischen Rhyth- mus zu modifizieren xinA dem steigenden Rhythmus des Hebräischen, den er in die Metrik eingeführt hat, mannigfaltigere Er- scheinungsformen zuzusprechen? Dass er nicht engherzig am einmal Behaupteten fest- hält, beweist der 2. Teil seiner Metrischen Studien, in dem er u. a. den von Cobb so gelobten Wechselmetra ziemlich deutlich den Abschied gegeben hat.

Freiburg i. Schw.

Elementary arabic. AGrammar. By Frederic Du Pre Thornton being an abridgement of Wright's arabic grammar to whieh it will serve as a table of Contents edited by ßeynold A. Nicholson M. A. Cambridge 1905. XVII und 223 S. Besprochen von H. Reckendorf.

Diesem Titel hat der Referent eigentlich kaum etwas hinzuzufügen. Eine 8 Seiten starke Vorrede des Herausgebers belehrt in vollen Tönen über die Leistungen und Pläne des verstorbenen Verfassers, obwohl dessen Tätigkeit demzufolge nur im Exzer- pieren andrer Bücher und im Nachdrucken bestanden hat. Vorliegendes Exzerpt folgt der Grammatik Wrights Paragraph für Para-

43 |No. l.|

üRIENTALISTISCflE LITTERATÜR-ZKITUNG.

iJanuar 1906.1 44

graph, jedoch so, dass durch beide Bände Wrights durchgezählt wird, also von § 401 an immer 400 abzuzäiilen ist. um den Para- graphen Wrights zu erhalten. Es mag einen gewissen Nutzen haben; was aber unseren Studenten Not tut, ist etwas ganz anderes. Freiburg i. B.

Le Page Renouf. Tho life-work of Sii- Peter Le l'iifje Renouf. First Seriös. Egyptological and philological Essays. Volume III edited by Edouard Naville and W. Harry Rylands. Paris. Ernest Leroux. 1905. IV und 558 S. 8. Besprochen von A, Wiedemann.

Der dritte Band der Werke Renouf's (vgl. OLZ. VI Sp. 69 ff.; VII Sp. 232f.) bringt den Absehluss seiner ägyptologischen Ab- handlungen. Ais vierter Band soll nunmehr, entgegen dem ursprünglichen Plane, seine Uebersetzung der ersten 140 Kapitel des Thebanischen Totenbuches folgen. Dieselbe war zunächst von den Gesammelten Schriften ausgeschlossen worden, weil sie, ai;sser in den Proceedings der Society of Biblical Archaeology Band 14 19. von der genannten Gesellschaft auch in Buchform ausgegeben worden wai-. Da aber letztere Ausgabe vergriffen ist und die Zeitschriftpublikation infolge der Zerteilung der Arbeit auf zahl- reiche Hefte weniger übersichtlich sein musste, so wird jetzt in dankenswertester Weise das Ganze nochmals abgedruckt. Dabei soll auch die Ergänzung beigefügt werden, welche Naville dem vom Verfasser unvollendet hinterlassenen Werke in der gleichen Zeitschrift Band 24—26 gegeben hat. Somit werden in den Gesammelten ägyptologischen Werken überhaupt nur zwei, buchhändlerisch leicht zu beschaffende Schriften Renouf's, seine Grammatik (Lon- don 1875) und seine Vorlesungen über Aegyptische Religion (London 1880; deutsch Leipzig 1882) fehlen. Eine zweite Serie der Werke soll später die Arbeiten des Ver- ewigten über nichtägyptologisch orienta- listische, theologische und sonstige Fragen bringen.

Der vorliegende Band beruht im wesent- lichen auf bereits gedrucktem, von Naville und Rylands zusammengestelltem Materiale. Nach Absehluss ihrer Arbeit wurden noch einige für die Geschichte der Aegyptologie sehr interessante Briefe an Chabas aus dem Jahre 1866 auf Grund von Abschriften von King zum Abdrucke gebracht. Ferner fügte Lady Renouf einen ihr im Manuskript und im Korrekturabzug vorliegenden Aufsatz

bei, der unter dem Titel „Another Version of chapter 124 of the Book of the Dead" für die Proceedings der Society of Biblical Archaeology bestimmt gewesen war, dann aber nicht zur Ausgabe gelangte. Er ent- hält eine scharf abweisende, teilweise stark persönlich gehaltene Kritik der Uebersetzung des genannten Kapitels durch Budge in seinem Papyrus Ani und deckt sich in der Beurteilung mit der um dieselbe Zeit ge- druckten Besprechung des gleichen Buches durch Renouf (S. 77 ff. dieses Bandes).

Den Absehluss der Abhandlungen (S. 433 554) bilden eingehende, von Bryant zusammengestellte Indices zu den drei bis- her erschienenen Bänden, welche die Eigen- namen und besprochenen Fragen, die er- örterten hieroglyphischen Gruppen uudWorte, die koptischen Worte verzeichnen. Durch diese Register wird der reichhaltige und vielseitige Inhalt des Werkes in übersicht- licher Art zugänglich und in bequemer Weise nutzbar gemacht. An ihrer Hand erkennt man am besten, wie umfassend die Tätigkeit Renouf's war und wie vieles von dem, was jetzt als feststehende Tatsache gilt, seiner sorgsamen, kritischen und scharfsinnigen Arbeit zu danken ist. Es ist in der Aegyp- tologie leider vielfach Sitte geworden, die ältere Literatur nur ausnahmsweise anzu- führen, und das, was frühere Forscher fest- ge.stellt haben, als Gemeingut der Wissen- schaft zu betrachten, ohne dabei derer zu gedenken, die es mühsam auffanden und erarbeiteten. Hier Renouf zu geben, was ihm gebührt, und das ist Vieles des Besten, was wir wissen, das wird diese Ausgabe seiner Werke ermöglichen. Auch den altern Aegyptologen werden manche der hier wieder- gegebenen Besprechungen entgangen sein, den Jüngern würden sie in den Zeitschriften, in denen sie vor Jahren und Jahrzehnten erschienen, so gut wie unzugänglich ge- blieben sein.

Ueber den Einzelinhalt der 58 Abhand- lungen, welche 432 Seiten des Bandes füllen, zu berichten, ist hier nicht möglich. Sie sind zunächst mythologischen Fragen gewid- met und knüpfen dabei vor allem an das Totenbuch an. Dann folgen astronomische lind chronologische Untersuchungen, darunter eine der längsten Arbeiten des Bandes, eine 1862 verfasste kritische Studie über die frühesten Epochen authentischer Chronologie. Hieran schliessen sich Arbeiten über ägyp- tisch-biblische Beziehungen, wie den Namen Pharao, deu Pharao des Auszuges, u. s. f. an. Dann einige Uebersetzungen längerer

45 [No. 1.)

OßlENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Jauuar 1906.) 46

luschriften und Papyri, und kulturgeschicht- liche Notizen. Wie bei allen Aufsätzen Renouf's, so liegt auch hier das Haupt- gewicht auf der Sorgsamkeit der Detail- arbeit, der genauen Nachprüfung der Einzel- tatsachen, der Wortbedeutungen, der Zeichen- lesungen. Nicht durch überraschende Hypo- thesen wollte Renouf glänzen, durch gewissen- hafte Gewinnung sicherer Ergebnisse wollte er die Wissenschaft fördern. Und dies ist ihm in vollem Masse gelungen. Seine Gesammelten Werke werden eine Fundgrube wertvoller Anregungen und Tatsachen sein und bleiben, jedem ernst strebenden Aegyp- tologen unentbehrlich sich erweisen. Bonn.

Die Bezeichnung der VerbalstSmme im Seuiitiselieu.

Vou A. Uuguad.

Für die vergleichende Grammatik der semitischen Sprachen war es von jeher ein grosser Uebelstand, dass die Bezeichnungen für die einzelnen Verbalstämme in allen Sprachen verschieden sind. Hier ist es Ho mm eis Verdienst, zuerst für alle Dialekte gemeinsame Bezeichnungen aufgestellt zu haben'). Nur eine Schwäche hat die Art, mit der Hommel die Stämme bezeichnet, auf die hier aufmerksam gemacht sei, ehe Hommels Abkürzungen allgemein akzeptiert werden.

Dass H. für einzelne Fälle Zahlen (0, 1, 2 u. s. w.) vei'wendet, ist nur ein Rückfall in die alte Art iind Weise ; ausserdem aber ist im System die Unterscheidung zwischen ursprünglichen und abgeleiteten Stämmen nicht klar und übersichtlich durchzuführen. Delitzsch hat sich mit den Zahlen I- IV den Verhältnissen besser angepasst, und unter Einführung der Indices 1 3 ergibt sich ein recht brauchbares Schema. Nur wird hier erstens eine sehr unbequeme Ge- dächtnisarbeit verlaugt, indem man sich in Fällen wie III/U 2 immer erst klar machen muss, was die Zahlen bedeuten, und dann lässt sich das System nicht so glatt auf andere Sprachen anwenden. Das Richtige scheint mir eine Verbindung beider Prin- zipien zu sein, wie sich aus folgenden Ueber- legungen ergeben dürfte.

Wenn wir sehen, dass ^-Stämme in allen

') Semiten, IS. 51 1 f. und Südurabische Chresto- mathie S. 18 f.

sem. Sprachen vou ziemlich allen Stämmen gebildet werden können, so werden wir kaum fehlgehen, für ta einen sekundären Charakter anzunehmen. Die primären Stämme sind daran kenntlich, dass sie ursprünglich nicht mit einander kombiniert werden können. Dieses ist ohne weiteres von den arab. Stämmen I III einleuchtend, ebensowenig findet sich Kausativstamm mit wa-Stamm verbunden, und auch die Vereinigung von Intensivstamm und Kausativstamm, wie sie das Assyrische mit dem Aethiopischen ge- meinsam hat, wird keinen Anspruch auf Ur- sprünglichkeit erheben können. Das sich in assyrischen ?a- Stämmen noch vorfindende Element n hat natürlich nichts mit dem na des Reflexivstammes zu tun.

Als Grundstämme kann man demnach ansetzen

1) den reinen Stamm (Qal : arab. I; a.ss. 1,1);

2) den Inteusivstamm (Fiel ; II; 11,1);

3) den Reciprokstamm (Peel ; III; );

4) den Kausativstamm (Hiphil; IV; 111,1);

5) den Reflexivstamm (Niphal; VII; IV.l).

Alle diese Stämme können nun durch ta zu medialen Stämmen erweitert werden, ebenso wie sie im Westsemitischen durch Vokalwechsel zu Passivis umgewandelt wer- den. Dass das Passiv der medialen ta- Stämme, das im Arabischen häufig ist, etwas Ursprüngliches sei, wird man kaum annehmen dürfen.

Ich halte es nun für das Praktischste, wenn man für die Grundstämme auch fest- stehende einheitliche Bezeichnungen einführt und sie nicht bald mit Zahlen (0..,), bald mit Buchstaben (Sj) ausdrückt. Am empfehlens- wertesten scheinen mir die folgenden Be- zeichnungen zu sein '), welche die Grund- stärame durch grosse lateinische Buchstaben andeuten:

G = Grundstamm,

D = Doppelungs- oder Intensivstamm,

R = Reziprokstamm,

Diese drei „Siegel" lassen die Bedeutung des Stammes ohne weiteres erkennen, bei den anderen durch Zusätze gebildeten^ Stäm- men kann man sich Hommel anschliessen; demnach ist

f H = Hiphilstamm. t S (S) = Schafelstamm.

Hier ist allerdings der Uebelstand, dass einige Sprachen 'a statt ha haben. Man wird aber nicht allzu unliebsame Konse- quenzen zu fürchten haben, wenn man auch in ihnen den Kausativstamm als H-Stamm

') Sollten sich bessere finden, so werden sie gern angenommen werden.

61 |No. 1.)

OBEENTALISTISCHE LITTEBATUR-ZEITÜNG.

iJanuar 1906.) 52

The Journ. of R. A. S. 1905.

Oktober. Mas'uJ-i-Öa'd-i- Salmän, by Mirzä Muhammad B. "Abdu'l-Walihäb of Qiizwin Tiaus- lated by E. Ö. Browne. (.Mas'ud-i- Sa'd ein persischer Dichter iim 1 100 n. Chr.) Annotto S. Bovoridge. The Uiiydanibad codex of tho Babar-Nama or Waqi'at -i- Babari of Zaliiru-d-J)in Muhammad Babar, Barla.s Turk: Ivin},' of Farghäna 1424—1502; King of Kal)ul 1504 1530; First Timürid oraperor of Hiiidüstän 1526 15:-!0. D. Ö. iMargoliouth, Indices to the Diwan of Abu Tammam. Th. G. Pinches, Somo case-tablets from Tel-loh. (Texte mit Bemerkungen zu einigen in Radau's Early Babylonian bistory be- handelten Inschriften: 2 Blatt Text des Syllabar- Fragments 81-4—28) H. Bevoridge, Omar Khayyam's Qita' (Berichtigung). G. Le Strange, The lands of tho eastern Caliphate, besp. v. H. F. A. D. E. Saavedra, Homenaje a D. Francisco Codera en 8u jiibilacion del profesorado. Estudios de orudiciön oriental (Beiträge von Saavedra, Ibarra, de Goeje, K. Basset, I. Guidi, Macdonald, Seybold u a. zur arabisch -spanischen Geschichte und Literatur). bespr. V. H. Hirschfeld. E. I. W. Gibb, A history of Ottoman pooti-y, bespr. v. R. A. N. F. Hommel, Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orients, (u.) F. Thureau-Dangin, Les cyliiidres de Goudea, (u ) H. Bänke, Early Babylonian personal names of the Hammurabi dynasty, bespr. v. T. G. Pinches.

Liter ar. Handweiser 1905.

19. 0. Bardenhewer, Geschichte der altchrist- lichen Literatur, bespr. v. A. Pieper.

20. E. Bischof!, Talm\idkatecliismus, (u.) Derselbe, Der Koran, bespr. v. A. Schulte.

22. H. Reich, Der König mit der Dornenkrone, bespr. V. H. Allroggen. N. Peters, Liber Jesu Sirach sive Ecclesiasticus. bespr. v. A. Schulte.

-Awliyä

bericht: Die Franzosen in Afi-ika. E. Pittard, Ethnologie de la Peuinsulc des Balkans, bespr. v. W. Götz. K. Steinmotz, Eine Reise durch die Hochländer Oberalbaniens, (u.) V. Mantegazza, Mace- donia, (u ) C. Patach, Das Saudschak Berat in Albanien, (u.) H. Geizer, Vom heiligen Berge und aus Make- donien, (u.) Gaston-Routier, La question Macödonienne, bespr. V. W. Götz. A de Gobinoau, Trois ans en Asie (1855—58), besp. v. E. Lentz. P. Loti, Vers Jspahan, (u.) J. de Morgan, Mission scientifiquo en Porse, bespr. v. A. F. Stahl. G. Le Strange, The lands of the eastern Caliphate, bespr. v. Mann. G. Wogener, Tibet und die englische Expedition. Bespr. V. E. Wagener.

51. XI. Prudhomme, Carte de l'exti-eme-sud de l'Algärie, bespr. v. H. Wichmann. La Tunesie an d(5but du XX me giecle, (u.) M. Wahl, l'Alg^rie, (u.) de Lartigue, Monographie de l'Aures, (u.) P. Castel, Töbessa, (u.) M. Schanz, Nordafrika-Marokko, (u.j M. Hübner, Militärische Beti-achtuugen über Marokko. (u.) J. Becker, Espana y Marruecos, (u.J A. Bernard, Une mission au Maroc, (u.) M. Besnier. Geographie ancienno du Maroc, bespr. v. Th. Fischer. R. Kandt, Caput Nili, bespr. v. F. Hohn.

Literar. Zentralblatt 1905.

43. P. Haupt, Koheleth oder Weltschmerz in der Bibel, bespr. v. -rl-. A. Bauer und 1. Strzygowski, Eine alexandrinische Weltchronik, bespr. v. W. Schubart. M. Schanz, Marokko, bespr. v. V. H. J. Horowitz, Spuren griechischer Mimen im Orient, bespr. S-g.

44. K. Wessely, Die Topographie des Faijüm in griechischer Zeit, bespr. v. C. B. Gregory.

45. A. Nicholson, The Tadhkiratu '1 (Memoirs of the Saints), bespr. v. V

46. K. Th. Preuss, Der Ui^sprung der Religion und Kunst, bespr. v. v. D. Kebra Nagast. Die Herrlichkeit der Könige. Aethiopisch und deutsch von C. Bezold, bespr. v. F. Praetorius. Th. Reinach, Papyrus grecs et d&iotiques, bespr. v. B.

Mitt. d. K. D. Arohäol. Inst. Ath. Abt. 1905. XXX. 3. W. Dörpfeld, Kretische, Mykenische und Homerische Paläste.

Mitteil, a d. Histor. Lit. 1905.

XXXIII. 4. J. B. v. Weiss, Weltgeschichte, 5. Aufl. boarb. v. Vockenhuber. Bd. 4—7, bespr. v. Ködderitz.

Nchricht. v. d. kgl. Gee. d. Wies. z.Gött. 1906 Phil -Hi.stor. Kl. H. 3. E. Schwaitz, Zur Ge- schichte des Athanasius (Forts.).

PetermannB Mitteil. 1905. 51. X. F. Hahn, Aufnahme in Ostafrika. Be- gleitworto zur Karte der Gallaländer. Monats-

Preues. Jahrb. 1905.

122. II. Chr. V. Fabrice, Protektoratspolitik in Türkisch- Asien. Zum ä,ltesten Strafrecht der Kulturvölker, bespr. v. Böoker.

Prometheus 1906.

No. 8o7. 0. B, Hausentwässei'ung im alten Babylon.

No. 838. S. M., Projektierte Unternehmungen in Mesopotamien. (Wasserwerke.)

No. 839. S. M., Zur Bewässerung Aegyptens. L. Reinhardt, Der Hund als Haustier und die Her- kunft seiner verschiedenen Zuchtrassen. (Bemerkungen über die Hunde im alten Oi'ient.)

Bevue Africaine Annöe 49 No. 257 (2 b.

trimestre 1905).

Chronique: Edm. Douttö, Bulletin d'Alger, Gaudefroy-Demombynes, Lettre de Paris. De Calassanti-Motylinski, Le nom herbere de Dien. Das Wort j äkus bei BekrT als heut noch bei den Berbern des Mzab gebräuchlich sowie auch sonst noch nach- gewiesen. — Max van Berchem, L'äpigraphie musul- mane en Alg(5rie. Erster Artikel: Departements d'Alger et de Constantine. üeber Corpus des inscrip- tions arabes et turques de l'Algärie fasc. 1, 2 (von G. Colin und G. Mercier). Paris 1901. 1902. E. Leföbure, Le miion d' euere dans la magie arabe. Alfred Bei, Trouvailles archäologiques ä Tlemcen. Eine Sonnenuhr; ein modd en-nebi (in Bronze) = 8 Deziliter; eine lateinische Inschrift. M. Morand, Les rites relatifs ä la chevelure chez les indigöues de rAlgörie. Capitaine H. Simon, Revue des questions sahariennes.

Bevue Oritique 1905.

41. S. Müller, Urgeschichte Europas, bespr. v. S. Reinach.

42. R. Weil, Recueil des inscriptions ^gyptiennes du Sinai, bespr. v. G. Maspero.

43. 0. de Lomm. Koptische Studien XXFV XLV, (u.) U. J. Heyes, Bibel und Ägypten. Abraliam und seine Nachkommen iu Ägypten, bespr. v. G. Maspero.

44. A. H. Gai-diner. The inscription of Mes. A coutribution to the study of Egyptian judicial procedure, (u.) N. de G. Davies, The rock tombs of El-Amarna II, bespr. v. G. Maspero.

53 [No. l.|

OBIENTALISTISOHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[Januar 1906.) 54

46. Beiträge zur Assyriologie V, 3, (u.) H. Winck- 1er, Auszug aus dei- Vorderasiatischen Gescliichte, bespr. V. F. Thmeau-Daugin. J. Flemming und H. Lietzmann, ApoUinai-is tische Schriften, sj-risch und griechisch, bespr. v J B Chabot

48. Recueil de m^moires et de tcxtes publiös on rhonneiir du XIV e congres des Orieutalistes par les protVsseurs de l'öcole sup^rieure des lettres et des Mödersas, bespr. v. Gl. Huart. A. Posnauski, Schiloh, ein Beitrag zur Geschichte der Messiaslelire, bespr. V. P. Lejay.

Revue Internat, de Th6ol. 1905.

No. 52. Ed. König, Der (jeschichtsquellenwert des alten Testamentes, bespr. v. F. M. W. R. Smith, Das alte Testament, seine Entstehung und üeberlieferung, übersetzt von Rotlistein, bespr. v.ü.M.

Revue Polit. et Littör 1905.

IV. 14. Chevalier de Bouffiers, Journal in^dit de mon second sejour au St5nägal (3. Döcembre 1786 25. d(5c. 1787. Forts.)

15. V. Henry. L'histoire avant l'histoire. Les Hellenes. (Ihr Verhältnis zu den Pelasgern und Asien). R. Recouly, La Situation nouvelle en Asie.

IV. 16 19. De Bouffiers, Journal in^dit de mon second sejour au S^n^gal (1786 1787J. Avec Notes de P. Bonnofou (Forts.).

Revue des Quest. Histor. 1905.

Livr. 156. P. Allard, L'expansion du christianisme ä l'äpoque des persöcutions. (IV VIII behandelt die Länder des vorderen Orients). G. Taaks, Alttestam entliche Chronologie, (u.) D. M. Sluys. De Maccabaeorum libris quaestiones, (u ) L. de Feis, La Santa casa di Nazareth, (u.) U. Coppens, Lo palais de Caiphe, bespr. v. R. L.

Revue Scientif. 1905

IV. 14. S. Reinach. Culte.s, Mythes et Religions, bespr. V. H. de Varigny.

Revue des Trad. Popul. 1905.

XX. 6. R. Basset, Contes et legendes arabes.

7/8. A. Robert. El-Mouloud. (Noel musulman). Th. Volkov, Quelques proverbesjuifs. V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, bespr. v. R. Basset.

XX. 9. R. Basset, La fraternisatiou par le saug chez les Soubyan (Südarabien) et ä Sägon. A. Dirr, Grammatitsehekii otcherk Tabassaranskago (Tabassa- ranische Grammatik. Kaukasussprache.), (u.) G. Ferraud, un texte arabico-malgache du XVIe siecle, bespr. v. A. von Gennep.

7./8. V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes f. VIII. (u.) A. Bricteux, Histoire de la Simourgh, trad. du persan, bespr. v. R. Basset.

Rom. Quartalschr. f. Ohr. Altert. 1905. XIX. 3. d. W. Dio jüdische Katakombe an der via Portuensis.

Sphinx IX. 3.

S. 137. Andersson, Les Oeuvres de Karl Piehl (Verzeichni.o der Arbeiten von 1891—1904). - 158. Comptes rendus critique: Lemm, Koptische Studien 26—45 (gelobt von Andersson); 170. Le Page Renouf, Egyptological Essays II (warm empfohlen von Anders- son); 187. Spiegelberg, Aegyptische Randglossen zum Alten Testament (zustimmende Inhaltsangabe von (3ederberg). 192. Melanges (empfehlender Hinweis von Andersson auf Arbeiten von Naville, Hall und Malion).

Stimmen aus Maria Laach 1905.

9. Rerum Aothiopicarum Seriptores Orientales. Inediti a saeculo XVI ad .\IX curante C. Beccari, bespr. V. A. Huonder.

Teylers Theol. Tijdsohrift. Jaarg 3, AUev. 4.

J. C. Matthes, Israelietische Geschiedenis. Besprechungen : Meinhold, Sabbat und Woche im A. T. ; Roux, Essai sur la vie apres la mort chez les Israelites; Kittel, Biblia bebraica; Uühn, iiilfsbuch zum Verständnis der Bibel. Alle Besprechungen von H. J. Elhorst. Bibliographie.

Theolog. Literaturblatt 1905.

41. J. Meinhold. Sabbat und Woche im alten Testament, bespr. v. W. Riedel. W. Sanday, Sacred sites of the goapels with illustrations, bespr. V. Kölscher.

42. D. C. V Orelli, Der Prophet Jesaja ausgelegt, bespr. V. J. Meyer. E. Sellin. Der Ertrag der Aus- grabungen im Orient für die Erkenntnis der Ent- wickelimg der Religion Israels, bespr. v. W. Riedel. P. H. Höpfl, Die höhere Bibelkritik, bespr. v.Zöokler.

43. F. Jeremias, Semitische Völker : Vorderasien, bespr. v. v. Orelli, F. C. Porter, The messages of the apocalyptioal writers, bespr. v. H. Stocks.

44. G. Diettrich, Ein Apparatus criticus zur Pesitto zum Propheten Jesaja herausgegeben, bespr. v. Eb Nestle. L. Dahle, Der Ursprung der heiligen Schrift, bespr. V. Cremer.

Theol. Literaturzeit 1905.

21. J P. Peters and H. Thiersch, Painted tombs in the nocropolis of Marissa (Maresbab), bespr. v. E. Schürer. Verhandlungen des II. Internat. Con- gresses für allgemeine Religionsgeschichte, bespr. v. A. Zillessen. A. Smith Lewis, Acta mythologica Apostolornm, transcribed from a arabic M. L., (u.) Dieselbe, The mythologioal acts of the apostles traus- lated, bespr. v. v. Dobschütz.

22. M. Lewin, Die Schollen des Theodor bar Koni zur Pati'iarchengeschichte, bespr. v. H. Gress- mann. F. ."rtähelin. Der Antisemitismus des Alter- tums in seiner Entstehung und Entwickelung, (u.) H. Vollmer. Jesus und das Sacaeenopfer, bespr. v. E. Schürer A. Bauer und J. Strzygowski, Eine alexandrinische Weltchronik, bespr. v. J. Dräseke

Theolog. Rövue 1905.

16. H. I. Heyes, Bibel und .Ägypten. Abrahaui und seine Nachkommen in Ägypten, bespr, v. H.Junker.

17. R.Kittel, Biblia Hebraica,(u.)A.HMc.Neilo, An introduetion to Ecciesiastes, bespr. v. N. Peters.

B. Baentsch. Exodus-Leviticus-Numeri, bespr. v. V. Zapletal.

19. .1. Meinhold. Studien zur israelitischen Reli- gionsgeschiohte. Bd. I. Der heilige Rest, bespr. v. J. Nikel.

Theol. Stud. u. Krit. 1906.

1. G. Jacoby, Zur Komposition des Buches Jeremja.

A. van der Flier, Zacharja 1 8. B. Jacob, der Pentateuch, bespr. v. Ed. König.

Theolog. Tijdschrift 1905.

39. VI. B. D. Eerdmans, De beteekenis van het Paradijsverhaal. R. Kittel, Biblia Hebraica, bespr. V. H. bort,

Viertljhrsohr.f.Soc.-u.'Wirt80h.geach.l9ü5.

III. 2/3. J. Peisker, Die älteren Beziehungen

der Slaven zu Turkotataren und Germauen und

56 [No. 1.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[Januar 1906.] 56

ihrp BozialgeRchiclitliche Bedeutung. (Hie Slaven in Zentralasien. Forts, folgt).

W. Z. K. M. 190n.

XIX. 3. D. H. Müller, Jakol) Krall (^eh. 27. Juli 1857, gest. 26. April 1905t. D. II. Müller. Der Prophet Ezechiel ontlebnt eine Stelle des Propheten Zepbanja und glossiert sie. Eine These. (Zeph. 3 1 ff. und Ezech. 22. 24 ff ) A. Haffner, Erinnerungen aus dem Orient (7. Sagen und Sprüche. 8. Einzelne .\u8driicke). J. StrzygowBki, Mschatta 11, bespr, v. Kbodokanakis.

Westermamie Monatshefte 19(jd. November. E Steinert, Ein Ausflug nach Uoch- armenien.

■Wiener Studien 1905.

XXVII. 1. A. Engelbrecht, Lexikalisches und Biblisches aus Tertullian (Dan 7, 13—14)

"Wisaeneoh. Beil. zur Germania liK)5. 40/41. N. Peters, Die Kritik als Verteidigungs- waffe im Kampfe um die Bibel. Vortrag.

WooheuBohr. f. klass Philol 1905. 41. ii. Wolff-Beckh, Der Kaiser Titus uud der jüdische Krieg, bespr. v. J. Asbach.

43. W. V Landau, Beiträge zur Altertumskunde des Orients IV, bespr. v. 0. Meltzer.

44. W. H. Röscher, Die onneadischen und heb- domadischenFristen und Wochen der ältesten Griechen, tu ) Derselbe, Die Sieben- \ind Neunzahl im Kultus und Mythus der Griecbeu, bespr. v. W. Kroll.

47. H. Wiuckler, Altorientalischo Forschungen 3. Reihe II. 2, bespr. v. 0. Meusel.

Zeitschr. d. D. M. Q. 1905.

59. 111. W. W. Graf Baudissin, Der phöuizische Gott Esmun. (Name, Verbreituni;, Identifizierung mit Asklepios und Dionysos, Verbindung mit Astarto und Melkart.) J. Hell. Al-Farazdak's Lieder auf die Muhallabiteu. B. Cohn, Der zweite EIul H. Oldenberg, Altiudischos und Christliches. Ursem. e, zum Demonstrativ d . tl und Verwandtes I von I. Barth. (Verteidigung gegen A. Fischers Ein- wendungen S. 443 d. Z.) II von A. Fischer. (Weitere Angriffe gegen Barth.) Erklärung von G. Jahn. Erwiderung von G. Beer. H Lietzmann, ApoUi- naris von Laodicea und seine Schule I, (u ) J. Flemming und H. Lietzmann, Apollinaristische Schriften. Syrisch mit den griechischen Texten, bespr. v. II. Gressmann. Chr. Bartholomae, Altirauisches Wörterbuch, bespr. V. J. Scheftelowitz. J. Labourt, Bibliotheciue de l'enseignement de riiistoire eccMsiastique. Le christi- anisme dans l'empire perse, (u.) J. Labourt. De Timotheo I Nestorianorum patriarche (728—823), (u.) Corpus scriptorum christianorum oriontalium tom. XCIII J. Labourt, Dionysius bar Salibi, expositio liturgiae, bespr v. C. Brockelmann. A. Levy, Das Targum zuKoheleth nach südarabiscben Handschriften, bespr. V. M. Ginsburger. Kleine Mitteilungen: Eb. Nestle, Zur Etymologie von Gaza; Zu den

hebräischen Vokalzeichen. A. Fischer, oLl^U Jjl.

Zeitsohr. d. Ges. f. Erdk Berlin 1905. 7. Lenfant, La giande route du Tchad, bespr. T. P. Staudinger.

8 W. Obrutschews Reise in Zentral-Asieu im Sommer 1905 (Ans einem Briefe U.'s). M. Schanz. Ägypten und der ägyptische Sudan, bespr. v.Ed.Lentz.

9 R. Fitzner, Aus Kleinasien und Syrien, (u.| .A. Janko. .\uf Alexanders des Grossen Pfaden, bespr. V H. Zimmerer

Zeitsohr. d. Ver. f. Volkskunde. 1905. XV. 3. B. Chalatianz, Kurdische Sagen. iZ. T. nach mündlichen Berichten.)

Zeitsohr. f. Kath. Theol. 1905.

IV. Zumbiehl, Die Sprache des Buches Daniel. (Ausdruck, Zweisprachigkeit, Fremdwörter) W. Bauer, Der Apostolos der Syrer, bespr v. .\. Merk. A. Merk, Zum Psenosirisbrief. F. Zorell, Das Magnifikat ein Kunstwerk hebräischer oder aramäischer Poesie?

Zeitsohr. f. Kirchengesch. 1905. XXVI. 3. W. Caspari, Untersuchungen zum Kirchengesang im Altertum.

Zeitschr. f. Missionskunde u.Relgwiss. 1905. XX 10. H. Lehmpfuhl, Die Religion der alten Ägypter (nach A Menzier).

Zeitsohr. f. Numismatik 19(i2.

XXV. 3. U. Nützel, Ein Dirhem des fatimidischeu Veziers Abu 'Ali Ahmad. (Unikum, Berliner Münz- kabinett. 525 d. H!)

Zeitschr. f. d. Wissensch. Theol. 1905.

48. Heft 4. A. Maecklenburg, Ueber die Auf- fassung des Berufsleidens des Ebed-Jahwe in Jes 52. 13—53, 12.

Z. A. T. W. 1905.

XXV. 2 A. Zillessen, Jesaja 52, 13 53, 12, hebräisch nach LXX (will „den von LXX gemeinten" hebräischen Text herstellen). H. Schmidt, Die Komposition des Buches Jona. M. L. Margolis, Entwurf zu einer revidierttu Ausgabe der hebräisch- aramäischen Aequivalente in der Oxfordor Coucordanz to the Septuagint and the other Greek versions to the Cid Testament. Derselbe, Eccles. 6, 4. . Derselbe, Eccles. 7, 6d. H. Rosenberg, Zum Ge- schlecht der hebräischen Hauptwörter. S. Poznanski, Zu den Namen der Frauen Kains und Abels. - E. Baumann, B. Jacob, E Rosenwasser und B. Stade, Berichtigungen zu Mandelkerns grosser Konkordanz

.T. Former, Plan einer Real-Konkordanz der tal- mudisch-rabbinischen Literatur. F. Schulthess, Pigi-| 2. Sam. 17, 19, pirn Prov. 27, 22. (Letzteres

als Singular pis") von der Wurzel ~ni aufgefasstj.

Eb. Nestle, Miscellon. 17. Wie alt war Joas, als er zur Regierung kam? 18. Sina. nicht Sinai. 19. Lulab oder Lolab? 20. Ex. 9, 24; Ez. 1, 4. 21. Musste jeder Jude einmal das Gesetz abschreiben, der König zweimal? 22 Zwei Aufgaben der hebrä- ischen Sprachforschung. A. Marmorstein, Zu den traditionellen Namonserklärungen.

Verantwortlicher Herausgeber: F. F.. Peiscr, Königsberg i. Pr , Schönstr. 18 a I.

Verlag u. Expedition, Wolf Peiscr Verlag, Berlin S., Brandenburgltr. 11.

Druck von Max Schnersow rorin. Zahn & Baendel, Kircbhain N.-L.

Orientalistische Litteratur-Zeitung.

Herausgegeben

P. E. Peiser.

Erscheint am 15. jedes Monats.

Berlin.

Wolf Peiser Verlag.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Mk.

Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch- handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.

9. Jahrgang.

15. Februar 1906.

M. 2.

Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Braudenbnrgstr. 11. 1.

Internes aus der minäischen Religion

(Inschrift Glaser 282) von Hubert Grimme.

Keine Gattung der südarabischen und speziell der minäischen Inschriften hat bis- lang der Entzifferung solchen Widerstand entgegengesetzt wie diejenige, welche J. H. Mordtmann nach dem häufigen Vorkommen des Ausdruckes F-t-h in ihnen F-t-htexte getauft hat. 'Wir werden wohl nie dazu gelangen', klagt dieser hervorragende Forscher auf dem Gebiete der altarabischen Epigraphik, 'sie vollständig zu deuten' (Beitr. z. minäisch. Epigr. S. 95). Diese hoffnungslose Voraus- sage gründet sich einesteils darauf, dass die F-t-htexte (oder wie ich glaube sie nennen zu müssen: Fithtexte) viele den minäischen Bau- und Dedikationsinschriften fremde Vokabeln aufweisen; dann vor allem auch auf die schlechte äussere Erhaltung der meisten von ihnen, mögen sie nun durch Halevy, Glaser oder Euting uns zugänglich gemacht sein. Eine verstümmelte Inschrift, mag sie sich auch in bekannten Phrasen bewegen, ist auf alle Fälle ein schwierigeres EntzifFerungs- objekt als eine wohlerhaltene, in der man auf den ersten Blick fast nur dunkeles Sprach- gut gewahrt. So wird man nicht umhin können, die Fithinschriften von derjenigen unter ihnen in Angriff zu nehmen, die den besterhaltenen Text zeigt, d. h. von der jetzt im Britischen Museum aufbewahrten Inschrift Glaser 282; von ihr fehlt nichts als der An-

fangt), so dass die Entzifferung es mit 10 fortlaufenden, bis auf die letzte tadellos er- haltenen Langzeilen zu tun hat.

Um das Verständnis dieser Inschrift haben sich bisher besonders zwei Gelehrte bemüht: zuerst H. Derenbourg in The Ba- bylonian and Oriental ßecord I, S. 168 ff.^), nach ihm D. H. Müller in der Wiener Zeit- schrift für die Kunde des Morgenlandes II, S. 3 ff. ; ersterer hatte bereits manches zu übersetzen versucht, während Müller sich im wesentlichen auf textkritische und sach- liche Bemerkungen beschränkte, zu denen J. H. Mordtmann (Min. Epigr. S. 95—99) noch Weiteres zusteuerte. Trotz der vereinten Arbeit dieser Gelehrten weiss man bisher noch nicht, was die Inschrift enthält. D. H. Müller hat den Mut gehabt zu behaupten, sie handele in ihrem mittleren Teile von sabäischen Mysterien. 'Es ist', sagt er, 'm. E. die Rede von einer Prozession, welche die Frauen von Main nach einem Heiligtum des Attar unternommen haben. Attar . . .

') Die am linken Itande des Steines befindlichen Zeilenreste, stehen anscheinend mit unserem Texte in keinem engeren Zusammenhange.

-') Da Derenbourg's Arbeit mir nicht zugänglich war, so beschränkt sich meine Kenntnis derselben auf das, was D. H. Müller aus ihr zitiert, bzw. auch gegen sie vox'bringt.

59 [No. 2.)

ORIENTALISTISCHE L1TTERA.TUR-ZEITÜNG.

[Februar J906.J 60

scheint ... bei den Minäeru eine weibliche Hälfte gehabt zu haben. Die Frauen von Main pilgerten zu einem bestimmten Heilig- tum des Attar und brachten ihm in Pro- zession sein Weib'. Dass die sonst so nüchternen altarabischen Inschriften sich auch mit der Beschreibung von Mysterien abgäben, klang vielen wenig glaublich, zumal nach Müller der erste Teil von Gl. 282 auch nur eine Baubeschreibung enthalten sollte.

Dass Müller Recht hat mit seiner An- nahme einer Beschreibung von Mysterien, die allerdings weniger der sabäischen, als der minäischen Religion angehören, hoffe ich im folgenden beweisen zu können; zugleich aber auch, dass im Mittelpunkte der Inschrift nicht sowohl die Mysterienerzählung steht, sondern ein anderer, religionsgeschichtlich ungleich interessanterer Bericht von der p e r s ö n 1 i c h e n Manifestation eines Gottes in seinem Tempel. Diesen Mittelpunkt teilt so wage ich zu behaupten Gl. 282 mit allen Fith- texten ; alle handeln von Gotteserscheinungen, und der Terminus F-t-h-(n), ihre bisherige äussere Marke, kennzeichnet auch ihren In- halt, da gerade er 'Manifestation' bedeutet (s. den Kommentar!). Man hat es also hier mit Inschriften zu tun, die innerhalb der semitischen Epigraphik einzigartig dastehen und darum verdienen, von der Wissenschaft textlich und inhaltlich aufs genaueste durch- gearbeitet zu werden. Im folgenden biete ich die erste durchlaufende Uebersetzung von Gl. 282 samt einem Kommentar, der dartun soll, welchen Grad von Sicherheit oder Wahrscheinlichkeit ich meiner Auffassung des Sinnes beilege. Wenn ich nun auch überzeugt bin, es werde einmal unter Berück- sichtigung aller Fithtexte gelingen, die Er- kenntnis der einzelnen Ausdrücke und Wen- dungen von Gl. 282 noch bedeutend zu fördern und zu vertiefen, so scheint mir doch aus der sachlichen Harmonie der einzelnen Teile meiner Uebersetzung die ungefähre Richtig- keit des Ganzen hervorzugehen.

Der besseren Kontrolle halber schicke ich den Text der Inschrift, wie er in Hommels Südarabischer Chrestomathie, S. 115 nach einem Abklatsche des Originals geboten ist, in hebräischer Transkription voraus. Meine

Wiedergabe der Sibilanten sieht vor: || = ii*, ^ = D, und folgt im Uebrigen dem allgemein angenommenen Transkriptionssysteme.

Text:

'N'cipi nr,n:N i'pj'i ]r:'h)i napy \scdi rn'? d) ^HN p pii/üv B'i (2) nif' im) ]nn:cx triN

mii |N )nnh:N c:: \x'?n er nnn:N ctfr:n2i (3)

ctrp:H2i )j!(5jD nna-ix ]2 -irry: nn;i ]pD' in

r\:ar rn -nr ccv |:r:{<r |N nnny p-i(6nn p nt> 7)2 p jP^^isC^iciiT UDT "'NnNtt'i innjj m(8)nNi ]va nitf inzpoi ]npE n:cr inns p '?xi2'iNi cvüt' ^']22 )onp b2)i ^NCin p.iddt

PEnsD 1TE11 ijji (10) |npE p 'jjcii' npiptt'i

'E . P . Ell') jCCTiyctt'kS Uebersetzung: (1) '. und am hinteren Teile der Zella; und es taten sich zusammen die Frauen und die beiden Aeltesten vom Stamme Amnatan und Edle, die (2) Eunuchen waren, mit ihnen vom Stamme Amnatan und beratschlagten, ob mau schicken solle (einen Anteil) von den Schlachtopfern, die als Pflichtabgabe ent- richteten Maan (3) und seine Töchter(-städte), damit sie ihr Blut Hessen. Ais dann ent- schieden war, wer von den Weibern herab- steigen sollte als sein (d. i. Attars) Weib und wann sie (4) herabsteigen sollte als Opfer- gegenstand und vermehren (oder: gelingen machen) sollte sein (d. i. Aftars) Opfers, so dass er (d. i. Attar) sich dann zur Zeugung entschlösse: dawurdenzusammengebrachtund hingeschickt zu Attar (als Anteil) von den Schlachtopfern (5) Maan's und seiner Töchter (-Städte) diejenigen, welche als Pflichtabgabe dargebracht wurden, um als Opfer ihr Blut zu lassen. Als dann entschieden war, welche von den Weibern, die (6) zu Attar herab- stiegen, sich ihm zur Frau geben sollten: da senkte sich hernieder zu derjenigen, welche sein Weib geworden, Attar und hinterher der Herr des Glanzes, der Vollmond (7) in (oder: auf) die Zella offenkundig. Fürwahr, es wurde konstatiert diese Gottesmanifestation am Tage der Manifestation und ihre Wieder- kehr sechsmal (8) im (Monat) Du-Etrat wäh- rend der Amtsdauer des Haufa'el, des Ob- mannes von W-k-1, als er zum erstenmaleKabir war, indem dafür Zeugnis ablegten Je'aw- wes'el. Sühn des Schorah, der Obmann von (9) R-f-z-n, und Jehawwes'el, Sohn des Haui', der Obmann von G-n-d; und zwar waren zugegen gewesen, legten Zeugnis und Bürg- schaft ab die beiden Zeugen für diese Gottes- manifestation, (10) der Obmann von G-n-d und der von R-f-z-n, durch schriftliche Be- urkundung ihrer Zeugenaussagen und sie . . .'

') Bei Hommel Byv

61 [No. 2.]

ORIENTALISTISCHE LITTERÄTUR-ZEITÜNG.

[Februar 1906.J 62

Kommentar:

Zeile 1. Das erste Wort rn'7 ist für mich unübersetzbar; die Uebersetzung von nzpy, eines sicher bautechnischen Ausdruckes, nehme man für geraten: vielleicht ist an einen dem hehr. ~\^Z~ entsprechenden Tempelraum zu denken. ; Ueber inTrü s. Kommentar zu Z. 10. yhy-. kann nicht, wie Müller und Hommel wollen, von näla = arab. näla 'schen- ken' abgeleitet werden, da unsere Inschrift die maskuline Pluralendung unbezeichnet lässt (vgl. Z. 2 -i;:\ Z. 9 -nny); ich nehme es als N-stamm von ni'7 'anschliessen', also 'sie taten sich zusammen'. TiJ'N: statt mit Hom- mel auf 'Krieger' zu raten, oder mit Müller einen Eigennamen darin zu sehen, nehme ich es als Plural von sajjid 'Edler', dem Prototyp der jetzt noch in Südarabien stark vertretenen Adelsklasse der Sajjide; das folgende Wort cniTii' bildet einen Relativsatz dazu und wird das Verb arab. sarisa 'impotent sein' (heb. D^ID 'Eunuch') im T-stamm darstellen: zur Ent- sprechung der Zischlaute s. Komm, zu Z. 6.

Zeile 2. "ir:'1: wohl von Wurzel n-k-r abzuleiten, die ich für identisch mit äth. makara 's. beraten' halte; zum Wechsel von anlautendem m mit u vgl. äth. masata 'aus- reissen' arab. nasata, äth. maq"asa 'ver- ringern' = arab. naqasa. äth. mataua 'dehnen' = beduin. - arab. uatä, antä, arab. makara 'betrügen' = syr. nakel. Dn^JH: entspricht

wohl arab. hallä (== han-Iä) 'ob'. nn2: es liegt nahe, es mit arab. baiata' schicken' gleich- zusetzen; das würde auch für Gl. 309, 2

(= Hai. 412) passen : ^Jcäj? ''JÖ ]Cip liT~n rnz^- 'indem er schickt an den ersten Tempelvor- steher zwei Opferauteile (= arab. sazmun)'. 2"iyii"': S-stamm von 2^y'zu Pfand geben', das in der katabanischen Inschr. Derenbourg 2, 3 vorkommt.

Zeile 3. CtJ'n:"^: wird mit Müller als die staatlichen Dependenzen Maans, bzw. Kolonien zu nehmen sein. "l~^3^^: von Müller jedenfalls richtig mit arab. darra zu- sammengebracht; ob nun auch das Ara- bische hierfür die allgemeinere Bedeutung 'fliessen lassen' bevorzugt (doch vgl. dirratun 'Blut'), so gibt mehrit. dire 'Blut fliessen lassen' und Bedauyespr. dir 'töten', uns eiu Recht, hier zu übersetzen 'machen, dass Blut vergossen wird'. Sollte nicht der arab. Ausdruck der Erregung lillähi darruhu iirspl. bedeuten: 'Gott sei sein Blut geweiht'? ^X'^n (sowie das wohl daraus verschriebene ^K'pn von Z. 5) muss ein Verb enthalten, an das sich indirekte Fragesätze anschliessen

können; so mag es = arab. halla 'lösen (eine Frage)' sein. Zum Enklitikon ''N s. Müller, S. 16. JN: hier wie Z. 6 sicher nicht Variation von jH 'fürwahr' oder 'dass', sondern das nunierte Fragepronomen ^N, dessen Jod wie im hebr. nON 'wohin' ver- loren gegangen ist. BTIjN^: 'als sein Weib'; es liegt dasselbe 2 vor, das vor Verbalformen im Sinne von 'indem' steht. cnc: wohl 'und wann'; das vom Assyrischen und Am- harischen her bekannte satzkopulierende m- scheint somit auch im Minäischen vorzu- kommen.

Zeile 4. "löy: es ist nicht unmöglich, dass hier dasselbe Wort wie arab. ätrun, jatlratun 'das (im Kegeb den Göttern ge- schlachtete) Opfertier' vorliegt, zumal auch hebr. ^iJ'y (= itar) 'reich sein' mit ICi]! (Prov. 27, 6; Ez. 3ö, 13) wechselt. ■'OJl: ich rate auf Gleichheit mit arab. namä, II Stamm 'vermehren', 'gelingen lassen'.

NiiJOniJ': äth. me§'a (wurzelgleich mit syr. matä) bedeutet 'herauskommen, geboren werden*, 'amse'a 'erzeugen lassen'; im Hinblick auf die von den Weibern mit Attar zu schliessende Blutehe und die darin sich anschliessende Zeugung des Mondgottes (Z. 6) würde ein Begriff wie 'sich zum Zeugen anschicken' wohl am Platze sein. jpD'' wohl Imperfekt Passiv von pü^ = arab. wasaqa '(die Herde) zusammentreiben', also 'zu einer Schar ver- einigen'; auch ]2~iJ/'ii"' wird Passiv sein.

Zeile 6. jiruxri: entsprechend arab. ta'an- nata und demnach zu übersetzen 'sich jemand zur Frau geben, jemandes Frau werden'. CCV: leitet den Nachsatz ein; also zu scheiden von CV 'als'. Der mehrfach vorkommende Ausdruck 'herabsteigen (zu Attar)* ist wohl Metapher für 'getötet werden, sterben'. Es liegt einesteils nahe, hebr. '7lN'ti' "IT" oder "112 Tl"' 'zur Unterwelt herabsteigen' zu ver- gleichen; andernteils könnte auch an das Herabsteigen der Seelen der Geschlachteten in eine vermutlich vor dem Attaridole befindliche Opfergrube (arab. gabgabun) gedacht werden, die dann der eigentliche Schauplatz der ehelichen Vereinigung des Himmelgottes mit

seinen Opfern wäre. "inpy P^xn DT: man kann zweifeln, wie diese Phrase zu über- setzen sei. Müller nimmt es als 'Inhaberin der Weiblichkeit des Attar', und schreibt demnach der Wesenheit Attars eine weibliche Hälfte zu. Ich ziehe vor im Hinblick auf den vorhergehenden Satz 'welche von den Weibern sich (Attar) zur Frau geben sollten'

in der lijNT, TT diejenige von diesen Weibern

63 (No. 2.]

OEEENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[Februar 1906.) 64

zu sehen, welche Attar der Vereinigung mit sich würdigt. Dann wäre "nn = arab.

ittarad, \sni das Ziel der Richtung des Sich-

herabsenkens und "inny Subjekt; seine auf- fällige Stellung hinter dem Objekt lässt sich dadurch rechtfertigen, dass ihm noch i ein längerer Zusatz folgt. iN^Ntt': ist INE* mit enklit. \x; ersteres "Wort bedeutet hier wie in Gl. 299, 1 und Gl. 309, 5 'hinterher' und ist zu vergleichen mit der Mehripräpo- sition ser, sir 'hinter* (s. Jahn, Gramm, d. Mehri-Sp. S. 123); die Wurzel deckt sich jedenfalls mit der von arab. sa'ira 'übrig

sein'. Mil: die Erklärung dieses Aus- druckes lässt sich aus der Beobachtung Mordtmanns gewinnen, dass "i (bezw. dual.

n, plur. triN), das vor einem Stammnamen steht, nicht sowohl die blosse Zugehörigkeit zu diesem Stamme, sondern das Dominieren in

ihm bezeichne: vgl. |~n"l 'Obmann von Rai- dan' in der Titelreihe der spätsabäischen

Könige und unten Z. 8 ff. ]TD~i"! und "i::!"! 'Obmann von R-f-z-n', bezw. 'von G-n-d*. Der zweite Teil einer solchen Verbindung braucht nun nicht immer ein Stammname zu sein; so bedeutet das in Gl. 309, 2 vorkom- mende |n^2"l den Tempeloberen. Indem ich nun an unserer Stelle 13J für wurzelgleich mit arab. wahaga, hebr. nähag, äth. nagha

'glänzen' nehme, erhalte ich für 13J"i den Sinn 'Herr des Glanzes'. Dieser Ausdruck deckt sich m. E. mit dem Beinamen des phönizi- schen Esmun (z. B. auf den Inschriften vom Esmuntempel und der des Esmunazar Z. 17) E/-|p IB' 'Herr der Helligkeit', indem EHp, wie das Assyrische lehrt, in erster Hinsicht 'hell sein* bedeutet (vgl. auch Is. 30, 29 h^bz in "Itnpnn 'in der Nacht, da der Mondkreis hell wird*, s. unten bei jn). CiiT: Auf der richtigen Erklärung dieses Wortes beruht das tiefere Verständnis des Wesens unserer Inschrift. Ich halte dafür, dass mit CU,'2 der Vollmond gemeint sei, und zwar aus folgenden Gründen:

1. Der vorhergehende Begriff 'Herr des Glanzes' deutet auf Cii'3 als einen leuch- tenden Gegenstand; wie im Phöuizischen B'lp "li^' Beiname von Esmun, d. h. wie ich später nachweisen werde dem phöni- zischen Moudgotte ist, so liegt die Wahr- scheinlichkeit vor, der 13J"I sei der Mond. Allerdings wäre vorderhand auch noch seine Beziehung auf den Sonnengott nicht aus- geschlossen gemäss el-Öla 8, 3 13J"! m^i IPl

'Scheibe (s. unten) Nikrah's (d.h. des Sonnen- gottes), des Herrn des Glanzes'.

2. Ct'2 entspricht hebräischem {<D2, T\DD, syr. kes'ä, ass. kuseu 'Vollmond*. Man könnte einwenden, dass die Lautentsprechung nicht normal sei, indem D, nicht aber ii* die minäische Vertretung für hebr.. syr., ass. s (C) sei. Darauf lässt sich erwidern, dass es im Minäischen Fälle gibt, wo Z' mit D an- scheinend beliebig wechselt, vgl. Itt'C (el-Öla 7, 4) neben lüC, p (Sab. Denkm. 42, 2) neben ]D (wie von Müller, bzw. Mordtmann hervor- gehoben); es könnte somit recht wohl das ti* von Ct'2, wie auch von ii'irtJ' (oben Z. If.), eigentlich minäisches C = hebr. D darstellen. Anormalen Wechsel der Sibilanten zeigt übrigens auch das vielleicht als äthiop. Ent- sprechung von Cit- anzusetzende Adjektiv k"asak"as, bzw. k"asak"as 'fleckig, punktiert*. Das Fehlen von auslautendem N ist deshalbnicht auffällig, weil auch das Hebräische an einer bisher übersehenen Stelle C2 statt NCr bietet: nämlich Exod. 17, 16 f. ICB" «""p^i rcic "Kr p^l

m ~no pbr:V2, welche schwierige Stelle ich übersetzen möchte: 'Da baute Moses einen Opferaltar und nannte seinen Namen „Jahwe ist mein Vollmond" (1. ''üZ gemäss folgd. DD und unter Beachtung von vorhergehendem Paseq!). Und er sprach: Fürwahr eine Hand (= ein Orakel) ist auf der Vollmond- scheibe Jahwes, (die besagt): „Krieg wird Jahwe mit Amaleq führen allezeit *)"'.

3. Die Möglichkeit. cii'D als Dativpartikel 3 -f- et' zu deuten was für Hai. 437, 2 und wohl auch für Gl. 309, 5 anzunehmen ist fällt fort, da in zwei verwandten In- schriften dafür t'Z steht. Die erste ist der Fithtext Gl. 299, der in so mancher Hinsicht zu Gl 282 stimmt, dass es angebracht scheint, hier trotz seiner argverstümmelten Langzeilen eine Uebersetzung von ihm zu versuchen: (Z. 1) Es war (jn = hebr. n:~) im Monate Du Abai (= hebr. Abib?) am vierten, siebenten sowie an folgenden Tagen:

Da fürwahr ('pi = "IN -f b) erglänzte der Vollmond {t'2) in (oder:auf) der Zella .... (2) . . . . es liess Nachforschung halten

(11J?) der König DPili ]2 den Obmann des Stammviertels (zu J?2"l vgl. Gl. 424, 2),

den Präfekten (ICB*), nachdem (~ p^^N, vgl. Mordtm.Min.Ep. S. 102) aufgeleuchtet war der Vollmond iu derZella^) . . . .

') Vgl. zu diesem Mondorakel Asurbanipale zehn- seit. Priema lU, 119ff._

') Oder vielleicht: 'Nachforschung halten ....

65 |No. 2.;

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Februar 1906.] 66

[und er bestätigte das] (3) Aufleuchten des Vollmondes in der Zella dem Watar'el im Tempel desAttarDu Qabad, vor ihm (d. h. dem Könige) und Laien (falls etwa ^NC^nx mit hebr. hh 'profan' identisch ist), nämlich den Weisen (piO, vgl. äth. tabib) 1

von Ma = an (4) angesichts des

mno (nach Hai. 406, 2 etwas glänzendes), das bezeugten (ycii' s. Komm, zu Gl. 282, 8) der Obmann von Kahlan und der von Nadaf. Und es verbürgten sich für die Manifestation, die sich zugetragen

hatte (nriD nns), hinterher (miPD vgl. syr.

bfttar) drei Laien (5) angesichts

seiner (d. h. des Königs) und Laien, näm- lich der Präfekten ('nr^'B') und Weisen von Ma:an und der Genossen (llti*) des

Königs und Hakans 13 jT^J ''IN

[während des Kabirats des M-n-](6)u-t, des

Obmanns von Warf (1. ']-])'] statt f]ni2), als er zum erstenmale Kabir war, in- dem es bezeugten (cyctt') M-u-u-t, der Obmann von Warf und [Jjahmiel, Sohn des Karib, der Obmann von Kahlan,

und H-r-i (folgt noch eine Zeile).

Die zweite Stelle, Hai. 386, 2 zeigt W2

mit vorhergehendem 1t:N"l, das mir den für den Mond sehr bezeichnenden Beinamen 'Herr des Bogens (oder 'des Kreises' vgl. arab. 'atrun) zu enthalten scheint.

4. Zwei Fithtexte, Hai. 252 und 253 beide wohl zusammengehörig geben die Beschreibung einer als Gottesmanifestation hingestellten auffälligen Erscheinung des Mondes ("iHti')- Ic^i übersetze den ersten der beiden an eigenartigen Ausdrücken reichen Texten versuchsweise folgendermassen : (Z. 4) und er (d. h. der Mond) machte düster (1. QWtf, vgl. dazu assyr. sämu, arab. sa'mu und 'asiamu 'dunkelfarbig') das Zwillings- sternbild (CttTiO d. i. ass. mäsu bzw. sumer. mas, wovon wohl arab. maisänu 'Gemini;'' ab- geleitet ist) durch das Leuchten, (5) das leuchtete (p~i2 p~\22) an seiner Seite (1i^n3J)3, vgl. arab. äabrun, mehrit. öbur) . . . (6) Und diese Manifestation

wurde wahrgenommen (T'nn\ vgl. syr. här 'schauen'), (7) indem sich verdunkelte (DJJJnc, wohl mit arab. :anänun 'Wolke' wurzelgleich) das Zwillingssternbild, das funkelnde (miDI, vgl. arab. sararun, amhar. carar 'Funken', ass. surris 'im Augenblick' d. i. 'wie ein Funke'), infolge (8) des

Glänzens (pij = arab. dau'un), das ausging

nach dem Herrn des Glanzes, dem Vollmonde, in der Zella".

von den Strahlen {rop = späthebr. vhp) des Mondes (inti'); und er stieg nieder (1. ^^n nach Z. 11) worauf noch 3 Zeilen folgen, worin inU' und 111 wiederkehren.

5. Die Fithtexte wissen ausser von Mani- festationen des Cii'D und inti' auch von solchen des 211 zu berichten; so Gl. 283 (= Hai. 238), If.: '... er manifestiertesichwieder-

holt (Dni:-! nriD); nach (\S3to') dem Tage aber, da sich manifestiert hatte der 33n (wohl zu lesen ijn), da wurde gebaut

und niy und erneuert, was schadhaft geworden war am Mauerwerk(?) des

]rhi vom Boden bis . .'. In jn glaube ich einen Ausdruck für Mondscheibe er- blicken zu müssen. Zunächst wegen seiner Zugehörigkeit zur Wurzel 311, 3in 'kreisen*; dann weil lautentsprechendes assyr. agü 'Mondscheibe' bedeutet; ferner weil auch in hebr. 311 der gleiche Begriff öfters zutage tritt, z. B. an der oben erwähnten Stelle Is. 30, 29 der in der Aufzählung der □''jn "Vollmond- feste' neben den Cli'in 'Neumondfesten* und mnzlf'Halbmondfesten' (Ez. 45, 17, Os. 2, 13), wobei noch zu beachten ist, dass das nOD JPI auf den Abend des 14. Tages vom ersten Monate fällt, d. h. wenn der Mond voll wird. Endlich findet sich jn als Beiname des mi- näischen Gottes Wadd, den sein häufiges Epitheton pntJ'..als Mondgott bezeichnet; vgl. Inschr. el-Öla 36, 1 3: 'Ich, Hani', Sohn des Wahab'el, Obmann von M-l-h, habe mich eingezeichnet: beiNikrahund Wadd, (dem Herrn) der Mondscheibe (jn ni niDJD). Damit lässt sich nun auch der hebr. Eigenname ri'jn als 'Mein Voll- mond ist Jah' und der südarab. Wahabhag (Hai. 396, 2) als 'Der Vollmond hat gegeben* verstehen.

Zeile 7. irta: defektive Schreibung für ]m'?U, bezeichnet hier jedenfalls einen besonders heiligen Raum des Tempels (iPiiD), vielleicht Zella. Von diesem ]r{\b)i ist ein anderes ebenso geschriebenes zu unterscheiden, das, mit arab. wasala 'schenken' zusammenhängend, 'Schen- kung' bedeutet: vgl. el-Öla 24, 8: im'?ai pzm 'ii'OK^'i 'Urkunde (s. Komm, zu Z. 10) und Schenkung (geschehen) im Monat Du- Schamsai', das parallel steht mit el-Ola 5,1

und 5: piSNI jn^JpB'l jriBni,' 'Urkunde und Besitzübertragung (geschehen) im Monat Du-Abarran'. 03 p: gemäss arab. batta '(Kunde) verbreiten' nehme ich es als 'offenkundig'. Vib: affirmatives b + m, das wie arab. gaza'a 'festmachen, kon-

67 [No. 2.]

ORlENTAiilSTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG

iFebruar 1906.) 68

statieren* bedeuten wird. ]Hr\Z: dieses für unsere und die ihr verwandten Inschriften besonders charakteristische Wort ist das Nomen verbi von nr?, das im Jlinäischen aus der allgemeinen Bedeutung öffnen' die spezielle 'offenbaren, manifestieren' entwickelt hat. Zwischenstufen dieses Bedeutungsüber- ganges liegen vor in ätii. fatha 'entscheiden', hebr. 'kundtun' (vgl. Ps. 49, 5 \Tl^n ■^ijrz nPDX 'ich will im Gesänge mein Problem kund- tun', dazu Ps. 119, 130), auch wohl in assyr. pitfl panii 'das Antlitz offenbaren* (von der Sonne gesagt). Der Koran bewahrt die alt- arabische Bedeutung von nrE an zahlreichen Stellen; so Sure 2, 71 bima fatah-allähu '.alaikum 'was Gott euch geoff'enbart hat', S. 2, 83 uakänü min qablu jastaftihOna Jal- alladina kafarfl 'und sie hatten früher eine Offenbarung an die Ungläubigen verlangt'. Das genaueste Gegenstück zu raiuäisch. jnriD findet sich aber in mandäischem Nnn''E (statt t<nn^5, vgl. Nöldeke, Mand. Gr. S. 66) 'Hostie', d. i. der sich manifestierende Gott.

iP^PC: 'Wiederholung' woraus sich im südara- bischen Urkundenstil für das Verb 2nti' der Begriff 'bestätigen', d. i. wohl eine mündliche Abmachung urkundlich wiederholen ent- wickelt hat, vgl. Gl. 1302, 3 . . . . 2r\Z' cv ]CNn 'als (Abidas und Waqqahel dem Said und s. Sohne) das Imamat bestätigten.'

iyt2 n~ii': 'sechsmal', eigentlich '6 Stösse', also derselbe Begriffsübergang wie in hebr. oyC; synonym mit ]]}a wird auch hi") ge- braucht, vgl. Gl. 1302, 2 p.)iü ]yc nyii* 123 cv

"'J'73'l Tun 'als Sa;d zweimal über die Minäer von Musran Kabir gewesen'.

Zeile 8. mn»s"i: nehme ich mit Mordt- mann als Monatsnamen, der vielleicht mit

dem altsabäischen cninS (Hai. 648, 4) iden- tisch ist. it-i3D |Onp: 'als er das erste Mal Kabir war', vgl. Gl. 299, 6 und das eben zu ^i'~] Bemerkte. DVCW: seine Be- deutung ist sicher 'indem es bezeugen'; yotJ' hat im Minäischen wie im Aethiopischen den Bedeutungsübergang von 'hören' zu 'bezeugen' durchgemacht; genau genommen ist es dann Denominativum von yctJ' 'Zeugnis' (vgl. Z. 10), äth. seme;. Man beachte die offenbar gesetzlich vorgeschriebene Zweizahl der Zeugen !

Zeile 9. i'?i:heisst vermutlich, entsprechend arab. ualä, 'sie waren zugegen'; in derselben ': Bedeutung steht auch wohl Gl. 298, 4 i^JP i (= itlauuu), während in der von Mordtmanu ^ t^Min. Ep. S. 98) angezogenen sab. Stelle Hai. ,

359, 4 i<2W ibch ]l'?n' pN eine Bildung der Wurzel m? 'verpfänden' vorliegt, also zu übersetzen ist 'Land, das sie dem Könige von Saba verpfändet hatten'. nnnjJ: T- Stanim von "in>- arab. ^ahida, hebr. n^yn 'bezeugen'. Ppintt': wird als Synonymen von innv und wegen des Zusatzes 'durch schriftliches Zeugni.s' den Sinn haben 'sie verbürgten sich'. Bedeutet demnach der ein- fache Stamm Hpl, dessen Uebersetzung bis- her zwischen 'hören' und 'befehlen schwankt, etwa '(durch Orakel usw.) verbürgen'?

Zeile 10. nEnHI: Man hat im Minä- ischen wie im Sabäischen zwischen zwei Be- deutungen des Wortes DDnä (Plur. ^nn) zu unterscheiden, nämlich 'Schriftstück' (z. B. hier, Hai. 199, 8; Gl. 424, 8, 11) und 'Mauer- schicht, Steinlage' (in Bauinschriften häufig, z. B. Hai. 192, 4 f.; 520, 10). Beides hat die Grundbedeutung 'platter Gegenstand' und gehört zur Wurzel f]~H, die das Arab. und Hebr. als nt'A 'platt schlagen' kennt. Die Begriffsentwicklung erinnert an diejenige von ai'ab. stiratun 'Kapitel', eigentlich 'Schicht (Steine)'. Die beiden letzten Worte der In- schrift sind offenbar Bildungen von HSI und dürften etwas Aehnliches wie 'quittieren' (arab. wafä) bedeuten. Die weitläufige Beurkundung unter Anführung von Zeugen ist den Fithtexten eigen, vgl. el-Öla 8: (1) [und es bezeugten X und der Obmann] von Fa'man, Leute von Wissen (1. ~lj.'ti'), und Elwahab ... (2) [Obmann von] Fa'man die Manifestation in . . der Scheibe des Nikrah (= Sonne) ... (3) . . und Elwa- hab, Obmann von Fa'man; und die Manifestation der Scheibe des Nikrah bezeugten und ... (4) y"l(E) und machten bekannt und überlieferten dem Ge- dächtnis Elwahab, Obmann von Fa'man. S. dazu Hai. 237, 10; 253, 10; Gl. 287, 4ff.; 299, 6 f.

Die Bedeutung der Inschrift Gl. 282 für die Religionswissenschaft kann hier nur ge- streift werden; es ist vorauszusehen, dass sich in Zvikunft noch manche Feder mit ihr beschäftigen werde. Von minäischer Religion kannte man bislang nur gewisse äussere Züge; jetzt vernehmen wir endlich von Dingen, die ihr inneres Wesen betreffen. Der durch sabäische Inschriften bezeugte Brauch, den Gottheiten goldene Menschen- figuren als Weihgaben darzubringen, hatte mich früher (s. Weltgeschichtl. Bedeutg. Arabiens : j\Iohammed S. 33 f ) vermuten lassen, es möchten diese eigentümlichen Opfergaben Vorgänger in Gestalt lebender, zum Opfertode bestimmter Menschen gehabt

69 INo. 2.|

ORIENTALISTISCHE LlTTEßATUR-ZEITDNG.

[Februar 1906.| 70

haben, und es könnte die Zeit kommen, da altarabisehe Inscbriften uns einmal von Menschenopfern erzählten; diese Vermutung ist über Erwarten schnell Tatsache geworden. Im minäischen Kulte hatte das Menschen- opfer anscheinend seinen festen Platz, und zwar bildeten nicht etwa wie man zu- erst annehmen möchte die männlichen Erstgeburten, die nach altsemitischera Brauche den Göttern 'gegeben' wurden, die Objekte des Opferns, sondern ausgesuchte Weiber. Hängt das vielleicht mit der vom Koran her bekannten geringen Wertung der weiblichen Kinder in Arabien zusammen? Unsere Inschrift gibt dafür keinen Anhalt; sie sieht vielmehr in den Frauenopfern das Mittel, dem Gotte des Himmels, Attar (vgl. ;astar 'Himmel' im Tigre), Gemahlinnen zu- zuführen. Aus der Inschrift Oslander 29, 6 geht hervor, dass man in Südarabien in Attar den Vater des Mondgottes, des hadra- mutischeu Sijjin (— so gemäss der Schrei- bung S-i-n zu lesen! ) erblickte; neben Vater und Sohn fehlte bisher die göttliche Mutter. Jetzt sehen wir, dass man dem Monde überhaupt keine himmlische Mutter gab, sondern ihn aus der Vereinigung Attars mit dessen weiblichen Schlachtopfern hervor- gehen Hess. Vielleicht gab es einmal eine Zeit, da man in Anbetracht des allmonat- lichen Neuauflevichtens des Mondes dem Himmelsgotte jeden Monat ein Weib zu- führen zu müssen glaubte; aber das Zeit- alter, welches Gl. 282 repräsentiert, hatte andere Ideen und Bräuche ausgebildet. Das durch Attars Vermählung mit einem mensch- lichen Weibe erzeugte Kind war hier nicht der regelmässigam Himmel erscheinendeMond, sondern ein solcher, der in das Innere des Tempels geheimnisvoll herabstieg; aus der naiven Verehrung von Himmelsphänomenen war ein Mysterium geworden '). Belegen können wir diese Anschauung bisher nur aus minäischen Inschriften, aus den Fithtexten; sollte sie der sabäischen Zeit ganz fremd gewesen sein? Ich möchte es nicht annehmen; denn noch Mohammeds Koran, der Schluss- stein des altarabischen Religionsgebäudes, trägt ihre Spur in den Visionen, die der mekkanische Prophet in der Frühzeit seiner Religion gehabt zu haben vorgab. 'Er stand ruhig am höchsten Horizonte, näherte sich dann in leiser Bewegung, kam dann heran bis auf zwei Bogenschussweiten' (Sure 53,

') Wenn in Babylon Gott Mardok menschliche Weiber hatte (vgl. Cod. Hammnrabi § 182), darf man daraus violleicht auf die Existenz babylonischer Tempelmysterien schliessen?

6—9): in ähnlichen Ausdrücken ist ja auch in der Insch. Hai. 252 das Herniedersteigen des Vollmonds geschildert.

Möge die Inschrift Gl. 282 dazu beitragen, die orientalistische Wissenschaft daran zu erinnern, dass es neben der Beschäftigung mit Babels Altertümern auch noch andere nötige Arbeiten zu tun gibt, darunter die der Erforschung der altarabischen Denkmäler an erster Stelle. Lange genug hat man Arabien für kulturlos gehalten, mit Unrecht dann nur Reflexe von Babylon in seinen Kultur- erscheinungen gesehen: trachte man jetzt den alten Arabern ihre Stelle unter den Kultur- schöpfern des Orients zu sichern.

Archäologisches aus Russisch-Tiirkistau.

Von Martin Hartmann. n (Fortsetzung).

Die ältesten Stein-Denkmäler, die in CIA wiedergegeben sind, sind die Miqjäs - In- schriften von schätzungsweise 199 und 233 Tafel XIV 2 und XV 1. 2. 3. Graphisch ist zwischen den Proben von 199 und der von 233 nur ein geringer Unterschied, der aber Beachtung verdient: in der Behandlung des verbundenen Alif. Zunächst die Tat- sache, dass in beiden Gattungen die Behand- lung des Alif am Anfang verschieden ist von der in der Mitte und am Ende: das Anfangs-Alif geht nie unter die Zeile; der Ansatz unten rechts steht zugleich mit dem Fusse des Schaftes auf der Linie ^). Darin stimmen die beiden Gattungen überein. Schliesst das Alif an einen vorhergehenden Buchstaben sich an, so geht es in jedem Falle unter die Zeile, ausser in der Ligatur '3, die in beiden Gattungen [1 bildet. In den Proben von 199 geht es in rechtem Winkel (steil) von der horizontalen Normallinie nach unten: s. auf Taf. XIV 2 Lüyj, U«J|, Lc usw., auf Taf. XV yiL, ;Lgj^i|. Die Entwicklung aus diesem L zu \j- ist von Wichtigkeit. In der Probe vom J. 233 auf Taf. XV 3 liegt nur ein einziges Beispiel der Rundung in

') Oder bei gedrängter Schreibung mit den folgen- den Buchstaben über ihr wie in J>JÄJ| Taf. XV 3: hier musste für den Unterstrich des \^ Platz ge- schaffen werden; er kam auf die Linie, das Vor- hergehende darüber. Dieses ja in annacMl ist paläograpbisch von gi-osser Wichtigkeit, es zeigt, wie die zwei Punkte entstanden sind, die heut das ja zieren (sie sind der schlechte Rest des Striches) und dass der Usus, dem Schluss-Jä auch die beiden Punkte zu geben, deren Ursprung vergessen hat.

71 |No. 2.

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNÖ.

1 Februar 1906.) 72

Buchstabe + I vor: in »«jUäÜII. Das ist aber kennzeichnend. Die Vermutung, dass die gesamte Bug-Schrift') auf die Ligatur des Aiif mit einem vorhergelienden Zeichen zu- rückgehe, scheint mir nicht zu kiihn^). Das im Worte alleinstehende Auf wird in den verschiedenzeitigen Stücken verschieden be- handelt: Taf. XV 1 von 199 lässt es in ^l^4-J| auf der Zeile stehen; Taf. XV 3 von 233 gibt es in v^ylj^'l mit |_. Das ist genau die Form, die in unsi-rm Stück von 230 für das Anfangs- AI if die Regel ist.

Bemerkenswert ist, dass gegen die zur Rundung entwickelte Form von 233 die wichtigen Grabinschriften der Aliden von '261 (Taf I 1 und XI II 1) einen Rückschritt bedeuten: diese Formen sind im Verhältnis zu denen von 233 plump. Gar einfach ist das Holzstück von 265 (Taf. XIV 1 zu S. 38), wo jedoch die Form des ja uns eine Anknüpfung bieten wird. Kernig und tüchtig ist das uns erhaltene Stück der grossen In- schrift der Ibn Tülim-Moschee von 265 iNo. 10 Taf. Xin 2). Schon zeigt sich hier manches milder als in 233: das ^ erscheint bereits

als

Ü

das gtm krümmt sich und geht nicht

mehr unter die Linie, aber der Typus ist der gleiche. Es sind leichte Stil-Verschie- denheiten, die im Rahmen bleiben.

So scheint unser Stück von 230 mit seinem Reichtum allein zu stehen. In der Tat, erst viel später treten im Westen die Motive auf, die hier schon am Ende einer

') So nenne ich die Schrift, welche die ver- bundene!] Buchstaben nach einem System, das nur in den Haiipt/.ügen einlieitlich ist, durch Ausbuch- tungen nach unten trennt, und von der das Ij- von i_)Ü^i)| Taf. XV 3 das älteste bekannte Beispiel in Stein zu sein scheint.

') Den Gegnern der „Hypothesenjägerei'' sei ehrlich folgender Einwand zur Verfügung gestellt: In der, leider nur zu knapp bemessenen Probe der hochwichtigen Qalam-Schrift auf den Wänden eines Zimmers im oberiigyptischen Madina vom Jahre n7/7;-^5, die CIA 693 gegeben ist, sehen wir sXmi mit dem Bug zwischen n und h geschrieben. Aber wir haben es hier mit einer Qalnm-Schrift zu tun, und wenn in dieser der Zacken unter die Zeile ging, ehe er zum x aufstieg, so ist das kein Anzeichen, dass bei der Herstellung von Vorlagen für den Stein- metz eben so verfahren wurde. Zugegeben sei, dass solche Fälle bei der Entwicklung der Bng-Schrift mitwirkten, neben welcher in der ältesten Zeit die

eckige Verbindung herging; vergleiche das >-« von 2uLo in der Madina-Inschrift mit dorn &

Ausbildung stehen: das Blumen- und das geometrische Motiv ').

„Le coutique fleuri apparait et disparait au Caire avec les Fatimides" (CIA 26). Im Jahre 358 wurden die ersten Dinare auf den Namen des Mu'izz in Misr geprägt (Poole IV No. 29). Aber Steindenkmäler aus der Fatimidenzeit finden wir in Aegypten nicht vor dem Jahre 470^). Das Corpus

') Wie stark der Eindruck davon bei dem besten Kenner der arabischen Inschriften war, mögen seine eigenen Worte beweisen. Max van Berchem schrieb mir am 28./10. sofort nach Empfang der Photo und meines Briefes; „Wilre die Inschrift in Syrien oder Aegj'pten gefunden, so würde ich sagen: XII. Jh.! nicht nur sind die Punkte da, sondern der lange, magere und eingegrabene Charakter ist ganz typisch für jene Zeit und noch später in Koran-In- schriften. Auch die Schnörkel an den Buchstaben- enden stimmen damit, und wären ebensogut im Westen zu Hause. Allerdings geht der Orient dem Occident im Stile vor, soweit bis jetzt zu urtheilen ist doch wohl nicht um 3 Jahrhunderte 1 So möchte ich die Frage aufwerfen, ob wir es hier nicht mit einer andern Aera zu thun haben, was füi- Central- Asien durchaus nicht unwahrscheinlich ist". Den scheinbaren Anachronismus zu erklären, ist das Haupt- bemühen der folgenden .Ausführungen. An eine andere Aera als die der Uigia darf nicht gedacht werden. Im Jahre 230 war der Islam bis an den Bergwall des Tien-Sclian so fest gegründet, auch (oder gerade) in Transoxanien. dass eine andt»re Berechnung in diesem Falle ausgeschlossen ist. Ueber eine Inschrift mit persischem Datum neben islamischem vom Jahre 433 H., 410 Jezd. (= 1041) ans Ferghana werde ich demnächst hier berichten. Unentschuldbar mag Manchem erscheinen, dass das Material nicht heran- gezogen ist, das zur Frage aus den Arbeiten von Lanci, Wright, Marcel, Hondas et Basset, Mar9ais und Anderu zu gewinnen ist. Ich arbeite unter ungünstigen Bedingungen und muss auch bei dieser Studie auf Manches verzichten. Aber mein Ziel ist nicht die berühmte „Vollständigkeit", Mein Ziel ist die Förderung einer Frage, welche sich mit absoluter Sicherheit nie wird entscheiden lassen, und deren Behandlung, wie sie in erster Linie auf Kom- bination beruht, zu Kombinationen führt. Ob man das Blumeusteil in Tunis wirklich schon seit 341 nachweisen kann, wird für die gi-osse Liuie, die ich zu zeichnen versucht habe, nicht wesentlich werden. Doch bestreite ich nicht die Nützlichkeit des Suchens nach Stationen,

-) Rein mechanisch betrachtet gehören die drei Geburtsinschriften CIA No, 515 in die Fatimidenzeit. denn sie sind zusammen hergestellt in oder nach 361, Aber diese kuriose Verewigung am alten Isis-Tempel in Philae gehört dem Acussorn nach der vorfatimi- dischen Zeit an: selbst in dem zentralistisch regierten Aegypten dauerte es noch wenigstens ein Jahr- zehnt, bis neue Moden in die entfernten ägyptischen Provinzen gelangten. In noch höherem Grade gilt das von Syrien. Nominell den Fatimiden Untertan, ist das Land die Beute der kleineu Herren, die in den Hauptorten die Zwingburgen für die Landbe- völkerang innehaben. Für die Zustände im Schreib- wesen siehe die beiden Inschriften von Salamja ZDPV XXIV 49 fr., die eine von 481, die andere von mir in 390—393 gesetzt. Diese zeigt den alten Typus mit dem ytm, das noch einen tief unter die

73 [No. 2.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATQR-ZEITUNG.

(Februar 1906. | 74

gibt die zwei Urkunden aus diesem Jahr, Bauinsehrifteu des Badr Al-Gamäll, No. 11 und 516, Taf. XVII 1 (vgl auch II 1) und XLII 1. Die Lücke, welche zwischen dem grapliischen Charakter dei' Ihn Tuhin-Moschee- Inschrift von 265 iind diesen Stücken von 470 klafft, wird durch unsere Inschrift aufs glücklich.ste ausgefüllt. Sie ist im Jahre 230 schon viel weiter als die ägyptische Schreiberei von 265, ja, in mancher Beziehung sogar weiter als die Stücke von 470. Die Hauptsache ist, dass sie ein vorzügliches Exemplum der neuen Richtung darstellt, des Blumen-Stils, der in den 470-Inschriften sich so energisch bekundet. Das Haupt- moment dieses Stils ist, dass die äussersten Enden von Buchstaben ausgezogen werden, um in eine Linie mit seitlichem Ansatz aus- zulaufen oder sich kelchartig zu gabeln. In der 230-Iuschrift ist dieses Prinzip weit sparsamer durchgeführt, aber in der Be- schränkung sorgfältiger, akademischer als in den 470-Inschriften. Aiich in 230 herrscht einige Freiheit: das verbimdene hat nicht weniger als drei verschiedene Formen : 1) die „korrekte" alten Stils, die man sicher da- mals im Feierlichen (bei Qoranen) allein anwandte: in L>y5\ Z. 6, 2) die, in welcher

der Schreiber seiner Neigung zum Eckigen, Geometrischen (s darüber unten) den Lauf lässt, die das in di-ei Teile knickt und den obersten meist in den Kelch auslaufen lässt: in J^l yi Z. 3, ^y^l £^LJl Z. 4, ^^^ £^^1 Z. 7 uiul y^ Z. 8; S) die, in welcher sein

Ende in kühnem Schwünge nach oben steigt: in wo Z. 1. Leider kommt dieses ausge- zogene rä hier nur ein einziges Mal vor und es dürfen aus seiner Form nicht weitgehende Schlüsse gezogen werden. Aber festzustellen ist, dass seine Bildung leise und doch kenn- zeichnend von der des schliessenden min abweicht: der Halbkreis, den das be- schreibt, bis es gerade aufsteigt, reicht bis genau über den Ausgangspunkt des rä, der Halbkreis des nun bleibt links von dessen Ausgangspunkt, soweit dem wüh nicht seine einfachere Form gewahrt ist wie in ^^.XiJji, wo es seitlich in kühnem Schwünge ausgezogen ist hin zu dem begrenzenden Randstück, dem es einen wirksamen Ab-

Zeile gehenden geraden Strich bildet; keine Spur von Bug, Das 4S1-Stück ist manierlicher: man sieht die flüssigeren Formen des fatimidischen Aegyptens sich durchringen, und man darf hier schon den neuen Typ finden; besonders kennzeichnend ist das von ihdä [s. die Faksimiles von B Sektion .') S. 62. 58).

schluss gibt. Eine andere Verschiedenheit des hochgezogenen vom hochgezogenen nun hier ist. dass das an der Spitze ein wenig nach rechts horizontal läuft, das nun ebenda einen kurzen nach unten geneigten Ansatz hat. Dass beide Eigenarten als Unterschei- dungsmerkmale anzusehen seien, kann nicht mit Sicherheit behauptet werden. Es spricht aber manches dafür, dass die 230-Inschrift auf einer bewusst und systematisch ausge- führten Vorlage beruht, welche bei aller GrosszügigkeitinkünstlerischerGestaltungan den Grundwerten festhielt und in ihnen nicht jene seltsame Konfusion walten Hess, der wir in den 470-Inschriften begegnen. In ihnen beiden nämlich sind verbundenes und ver- bundenes End-«ilw völlig zusammengeworfen. In No. 11 glaubt man bei j^j-t^Jl (Z. 1) die differenzierte Behandlung zu fassen: bis zum Ende geschwungen, nun in einer Geraden auslaufend; es ist aber nichts damit, daneben gibt es massenhaft geschwungene nüns und das von -.«aj ist genau gleich dem nun von |0,»~>J|. Also Promiscuität, und ebenso ist es in No. 516. Beachte auch, dass ganz wie in der 230-Inschrift neben der ausge- zogenen Form die einfache vorkommt, z. ß. yiua und sjLöjjo in No. 11 Z. 4 und i^i^-OLcmJ!

in No. 516 Z. 4.

Hier sei noch eines eingreifenden Unter- schiedes in der Behandlung der Buchstaben zwischen den um 240 Jahre getrennten Denkmälern gedacht: die 230-Inschrift be- zeichnet nicht bloss die Punktierung, das i'gäm, sondern auch die Nichtpunktiertheit, das ihinäl. Das ist in solcher Zeit eine erstaun- liche Eigenart, und ihre Bedeutung wird nicht dadurch gemindert, dass die Punktierung nicht vollständig durchgeführt ist. Es er- gibt sich folgendes Bild •) :

k_3 mit Punkt in P;^-'! [auf der Platte voll- kommen deutlich] Z. 4, ^| Z. 5, ^^| Z. 6; ohne Punkt in yjä 7i. 1, »>j^ Z. 8.

^^ mit Punkten in ^j.^JiÄ4Jl Z. 5, ^^ Z. 7. Lj'L« (mit Setzung der Punkte an un- rechte Stelle, s. unten bei ») Z. 9; dem marhida fehlen die Punkte in 'iJMi Z. 9.

cj mit Punkten und ohne Punkte in ^^.xiXj Z. 9.

_ mit Punkt in ^^ Z. 6.

') Leider ist der Abdruck auf der Tafel zum Anfang dieses Stückes nicht deutlich ; daran dürfte das gewählte Papier schuld sein. Das Negativ ist I 80 scharf, als herzustellen möglich ist.

75 [No. 2.J

OEIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Februar 190^ 76

^ mit Puukt in ■AjJiJsy Ti 3.

C> ohne unteren Punkt in tXs^lJl Z. 3. i ohne Punkt in ItXso Z. 2.

ohne Punkt in

yii Z. 1, ^;

Z. 8;

<^r*" [£)r"] ^' '^' r^ Z. 8; mit unterem Punkt in £^^1 g^UJl Z. 4, b^ Z. 6,

\ mit Punkt in Ljiv Z. 6; ohne Punkt in

OoßljJl Z. 3. ,j*< ohne Punkte in «Ji.*« Z. 9; mit unteren

Punkten in ^^w«<c»J| Z. 7. U* mit Punkten in ^^-A-iJl Z. 3, w^*i Z. 8.

c mit unterem Punkt in P)l}Jl £)'-^'l Z. 4;

ohne Punkt in *aj> Z. 8. c mit Punkt in t5)-*^P;»-'t Z. 7.

o ohne Punkt in ^j^j' Z. 7, ^j Z. 8.

ijj mit Punkten in ^^.AiLcJl Z. 5; ohne Punkte in j-ö Z. 1.

^ mit Punkt in ^j-uUjI Z. 5, ^1 Z. 6'); ohne Punkt in sJuuj und ,j-^>iJo Z. 9.

^y mit Punkten in jj-jüixj| Z. 5, ^-^, (vorn) Z. 6, ^ww^^^l Z. 7, ^^ Z. 8; ohne Punkte in pl^Jl Z. 3, LiJ\ Z. 6, ^^=i (hinten) Z. 6, ^iy>- Z. 7, «aj^ Z. 8, iJ-\XXj Z. 9; es würde ein punktloses ^ noch zu finden sein in ^j^üiäJI Z. 5, wenn wirklich zu lesen wäre ,j.aaäÄ4J|;

') Dieser Punkt ist befremdend; man nimmt an, dass er durch das Hinaufziehen des nSn-Kreises er- schöpft sei, in dem Punkte stecke, wo der Kreis in die Gerade übergeht, wie allgemein angenommen wird, dass das Schluss-nwi der osmarischen Kursive mit seinem linken Anhängsel am »iön-Kreise keines Punktes_ bedürfe, weil dieses Anhängsel eben der zu einer leichten Linie ausgezogene Punkt sei, und dass

ein /%J^ ■, wie man es so oft in der modernen ara- bischen Kursive findet, eine auf Unverständnis be- ruhende doppelte Ration ist. Rollte wirklich eine ähnliche Täuschung bei dem Schreiber von 230 vor- liegen, der vielleicht durch die dekorative Wirkung des Punktes mitbestimmt war? Aehnliches mag bei der Setzung der Punkte zum Schluss-jä schon in alter Zeit spielen. Sind nämlich die Punkte des a wirklich aus dem Strich entstanden (siehe oben Sp. 70), so liegt kein Anlass zu ihrer Setzung vor, wo der Strich sich auslebt. So sind auch die ja - Punkte in der Salamja-Inschrift von ±_ 390 in ^gj| und ^^■£. Z. 2 eine Anomalie.

Wer das Faksimile unter die Luj nimmt, erkennt, was die Platte bestätit, dass

eine solche Schreibung ist nichiundenk- bar angesichts des ^j-xx-öUl inier fast gleichzeitigen Inschrift (von 21) CIA No. 5') Z. 8; aber hier ist das weite ja ein Trug. Die Vergleichung m ^_^LäJ| in No. 516 Z. 7_(Taf. XLII ) lehrt, was auch sonst sich bei der Bgschrift überall zeigt, dass das qäf ai beiden Seiten durch einen Bug abgegrei.t wird; unser Wort konnte nur geschri len sein

mit ijLl- Und so war esgescrieben.

ter d tte 1

der Zacken vor dem lA nicht lufsitzt,

dass er nachträglich hinzugefiigiist, ob von dem ursprünglichen Stein haer oder von einem späteren Recensor, mia dahin- gestellt bleiben. «- fehlt überall, auch da, wo es am litigsten war: in üoLo, wo der Schrber in seiner Not die Punkte des tu an die falsche Stelle gesetzt hat (s. oben p. 32 f). Ist in Setzung der Punkte die230-Iu- schrift völlig abweichend von den470-In- schriften, welche der Punkte entheien, so gehen in einer andern Hinsicht dii 470-In- schriften auseinander, so dass die tne zur 230-Inschrift, die andere allein steh Das ist in Anwendung des Buges. No. 1 läuft gleichmässig fort. Nur rä, mm ind ja gehen unter die Zeile; das verbunone alif bleibt meist auf ihr (xJÜLj Z. 2, ^L Z. 3); an das mim ist es steif, ohne fchwung angeschlossen (Lp! Z. 1, ^^yä^Ul Z i. Wie flüssig ist dagegen die Schrift von lo. 516: sie macht von dem Buge den ausg jigsten Gebrauch und stimmt darin mit ur 230- Inschrift überein: kennzeichnend fi' beide ist, wie das gä/" auf der Linie throi nd auf beiden Seiten von einem Buge flaniert ist (s. schon oben). Es ist scheinbar "^o. 11

') van Berchembatin ^^Ax.»öL«Jf das ^3 richtig umgrenzt, wie Vergleichung mit ^\j£Liiy zeit. Doch kann ich die Meinung, dass ^^wAjyflLtJl gegen .-yflU-'l ein Archaismus sei, nicht teilen; es ist einch eine Vulgärform, die dem Schreiber passierte, er doch sicher sich der /msäö bedienen wollte; sie ctspricht

dem ilbä'ijin für ^jjJsLaJI und ij«xäUj|, as der moderne Syrer allein kennt und das auch i andern modernen Sprechsprachen vorkommt, und on den

weniger Geschulten regelmässig als ^^yK*~ij\ ge- schrieben wird.

HP^

m>

|*k"

li.'

m Br. kr: ;

loife'-

finlf.

KltS!

äici •■

ssimjf;

% i- Tarif.

lU,..

■■"i'^'n-

77 [No. 2.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATOR-ZEITÜNG .

[Februar 1906.] 78

die nüchtern' bhrift gegenüber der freieren von No. 516'). Und doch geht .sie in einem wichtigen IVInVe mit der 2H0 - Inschrift gegen No. 51»i: i dem interlinearen Schmuck. (Schluas folgt).

Beitrat' zur Kyrossage XII.

Im n. ii. < dahaka als Vispänfrijä. lieferungsrei i Manezah, iln also in die Gi t vaters gerate Leider ist di nur Bruclist Kyrossage i lange nicht i' als Motiv Erzählung das wohl kein gewiss einen auch wieder Fortsetzung ' haben, wie w:: solchen Fäll( immer nur (U

Da ist d' genannte „(-i pänfrijä nit'(' ist, der auch würde, wie . Trita kommt der für ihn dem der Henl mit Ketten 1-

Der Literii! anders erzäh I sprechen, <1 „Charakter" heraus zu ai „innerer Wa' Behandlung r solche gut (l durch die Zu- sich ergebi sammendichtp renzieren im- Züge, die u Varianten ,sii

on G, Hüsing.

■age fanden wir den Azis- wrasjä, die Mandane als "ach einer anderen Uber- ■isst aber Fraiarasjäs Tochter itte ist Vezän. Dieser muss igenschaft seines Schwieger- and das geschieht ja auch, cannte Episode bei Firdousi dessen Zugehörigkeit zur ennbar bleiben musste, so- efangenschaft des Trita iit war. Wenn die übrige en gehen konnte, so wird lufall sein: Manezah hatte ^hn, nur mag dieser eben varsä" geheissen^), und die cjemäss fast ebenso gelautet ^ im II. Beitrage fanden; in leibt ja von zwei Varianten unterscheidende erhalten. ;u beachten, dass der vor- -", in dessen Schutze Vis- .mmi, der gleiche Per an indert, dass Vezan gehenkt iurasjä wünschte. Vezan- fso nicht an den Galgen, 'n aufgerichtet ist und au chon wartet, sondern wird len in die Höhle geworfen. Iiitoriker wird uns die Sache I er wird vom „Dichter" 'S verstanden hat, den ans so schön einheitlich en, so „folgerichtig", mit t". Wir sagen lieber: die alogischer Stoffe lehrt, dass .geführte Charaktere eben i inenfassung der Varianten Die Tätigkeit des Zu- esteht im Sammeln, DifFe- niverbinden der einzelnen nglich untereinander nur

') Man win^ Schriften sich ver- mag man nun ?< Stilverschiedeniv: *) Überliefen

.11 dürfen, dass in den beiden iene Individualitäten ausprägen, r gehen, hier schon eine leise finden oder nicht, sd Ardasir und Siröi.

Peran ist der Arpagos der Griechen, Vezan ist Atradates. Krsavazdä würde griechisch *Kqiaoßat,o<; oder in Kurzform *KQtaog heissen, also wäre es wahrlich kein Wunder, wenn daraus ein Kgoiaog geworden wäre.

Dass das abgeschiedene Lustrevier der Manezah, in das Vezan eindringt, dem sonstigen Turmgefängnisse entspricht, liegt wohl nahe. Dorthin kommt er mit Vrkena, dem Wolfssohne, der dann verschwindet, um bald darauf in einem ebensolchen Gefäng- nisse zu liegen wie Vezan, freilich in Iran. Beide sind auf die Eberjagd gezogen, und in Iran gibt sich Vrkena für den Besieger desselben Ebers aus, den Vezan getötet hat. Beide werden durch Röstahm aus ihren Ketten befreit. Wir wollen sicher gehen und ziehen es daher vor, die dem Literar- historiker wohl geradezu ungeheuerliche Frage lieber nicht zu unterdrücken, ob die beiden Helden nicht ursprünglich die gleiche Gestalt waren? (Wir verwahren uns aber auch dagegen, es schon be- hauptet zu haben!) In Ordnung ist die Geschichte übrigens so wie so nicht, denn ursprünglich entspricht Vezan dem Rostahm selbst, wozu auch sein Ros.s „Sabring" wieder stimmt, und der wilde Esel, der den Helden entführt haben soll, mag wohl auch keine Erfindung des „Verräters" sein, da dieser Zug merkwürdig an ein Abenteuer Röstahms und bekannte Erzählungen aus 1001 Nacht erinnert.

Neu wäre bei Vezan das Motiv des Gehenkt Werdens •) eine Parallele zur Fesselung (und Geisselung), denn so müssen wir ja folgern. Da das Gehenktwerden ge- wöhnlich mit dem Motive vom verlorenen Schuh verbunden auftritt, so wird jetzt der V. Beitrag, der vielleicht etwas aus dem Rahmen zu fallen schien, schon in etwas anderem Lichte erscheinen.

Trita wird sonst in die Grube gelegt wie hier Vezan, den wir vorher am Galgen treffen, also ist zu erschliessen, dass auch Trita nach anderer Fassung am Galgen hing. Einen Beleg dafür haben wir im nordischen „Trita", dem Thridi-Odin. Der griechische „Trita", Zeus, der den Beinamen TQuog noch führt, wird in die Korykische Höhle gelegt, nachdem ihm mit seiner eigenen Sichel die Sehnen ausgeschnitten worden. (Wir schicken voraus, dass der Sagenzusammeuhang darauf

') Bei Herodotos (I 128) lässt Astyages die magischen Traumdeuter hängen, die ihm geraten hatten, den Kyros laufen zu lassen.

a»" ,^^ <f^.

* *F»'

j* .•**

> '"■ f^.. ^,f») ■».'

76 [No. 2.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Februar 1906.) 76

mit Punkt in -^sx-üJl Z 3

i> ohne unteren Punkt in lNjcIJI Z. 3. ö ohne Punkt in ItX* Z. 2. V ohne Punkt in Z. 1, «-oj Z. 8;

•-Sr*" 'f^^^'l ^' ^' r^ ^' ^' ™^* "nterem Punkt in ^yyi ppUl Z, 4, b^ Z. 6,

\ mit Punkt in bJv Z. 6; ohne Punkt in tVÄljJl Z. 3. ^J*. ohne Punkte in &ji-«. Z. 9; mit unteren

Punkten in ^^~wcvJ( Z. 7. (Ji mit Punkten in -^s^yi»-'! Z. 3, w^ ^■'- 8. c mit unterem Punkt in p^jJ! ^i'-!-'' Z. 4; ohne Punkt in /«JS?; Z. 8.

mit Punkt in

^7^£;r

,'| Z. 7.

o ohne Punkt in ^ö' Z. 7, ^j Z. 8.

^" mit Punkten in ^^-jiJixJl Z. 5; ohne Punkte in j-ö Z. 1.

^j mit Punkt in ^j^sä^üJl Z. 5, ^^1 Z. 6'); ohne Punkt in JL«-w und ,^>-v*-'>^ 2. 9.

^^ mit Punkten in ,^j^KÄjiJ\ Z. 5, ^-si (vorn) Z. 6, jÄwu-cv^l Z. 7, j, Z. 8; ohne Punkte in -JliJ} Z. 3, L>S^ Z. 6, ^:^ (hinten) Z. 6, ^j^' Z. 7, *^^ Z. 8, ,^j-f:*^ Z. 9; es würde ein punktloses ^

noch zu finden sein in wenn wirklich zu lesen wäre

I Z.

ö,

e^^-yi>UJl;

') Dieser Puukt ist befremdend; man nimmt an, dass er durch das Hinaufeiehen des »liin-Kreises er- schöpft sei, in dorn l'unkte stecke, wo der Kreis in die Gerade übergeht, wie allgemein angenommen wird, dass das Schhiss-WMn der osmar.ischen Kursive mit seinem linken Anhängsel am »a<M-Kroise keines Punktes bedürfe, weil dieses Anhängsel eben der zu einer leichten Linie ausgezogene Punkt sei, und dass

ein /Xj^^ wie man es so oft in der modernen ara- bischen Kursive findet, eine auf Unverständnis be- ruhende doppelte Ration ist. Sollte wirklich eine ähnliche Täuschung bei dem Schreiber von 230 vor- liegen, der vielleicht durch die dekorative Wirkung des Punktes mitbestimmt war? Aehnlicbes mag bei der Setzung der Punkte zum Schluss-jä schon in alter Zeit spielen. Sind nämlich die Punkte des *•_ wirklich aus dem Strich entstanden (siehe oben Sp. 70), so liegt kein Anlass zu ihrer Setzung vor, wo der Strich sich auslebt. So sind auch die - Punkte in der Salamja-Inschrift von -^ 390 in ^\ und ^^vX Z. 2 eine Anomalie.

eine solche Schreibung ist nicht undenk- bar angesichts des ^j-^x^LJI in der fast gleichzeitigen Inschrift (von 261) CIA No. 5') Z. 8; aber hier ist das zweite ja ein Trug. Die Vergleiclmng mit ^c-^Ljüt in No. 516 Z. 7 (Taf. XLII 1) lehrt, was auch sonst sich bei der Bugschrift überall zeigt, dass das (lüf auf beiden Seiten durch einen Bug abgegrenzt wird; unser Wort konnte nur geschrieben sein

mit |^,i- Und so war esgeschrieben.

Wer das Faksimile unter die Lupe nimmt, erkennt, was die Platte bestätigt, dass

der Zacken vor dem lA nicht aufsitzt,

«•

dass er nachträglich hinzugefügt ist, ob von dem ursprünglichen Steinhauer oder von einem späteren Recensor, muss dahin- gestellt bleiben, o fehlt überall, auch da, wo es am nötigsten war: in LäjLc, wo der Schreiber in seiner Not die Punkte des an die falsche Stelle gesetzt hat (s. oben Sp. 32 f.). Ist in Setzung der Punkte die 230-Iu- schrift völlig abweichend von den 470-In- schriften, welche der Punkte entbehren, so gehen in einer andern Hinsicht die 470-In- schriften auseinander, so dass die eine zur 230-Inschrift, die andere allein steht. Das ist in Anwendung des Buges. No. 11 läuft gleichmässig fort. Nur rä, nun und ja gehen unter die Zeile; das verbundene alif bleibt meist auf ihr (üJÜL Z. 2, ^^^1 Z. 3); an das mim ist es steif, ohne Schwung angeschlossen (UjI Z. 1, ^Ji\^\ Z 3). Wie flüssig ist dagegen die Schrift von No. 516: sie macht von dem Buge den ausgiebigsten Gebrauch und stimmt darin mit der 230- Inschrift überein: kennzeichnend für beide ist, wie das (jäf auf der Linie thronend auf beiden Seiten von einem Buge flankiert ist (s. schon oben). Es ist scheinbar No. 11

') van Berchem hatin ^ax.«öL»J| das ijä richtig umgrenzt, wie Vergleichung mit jjLfOjOv zeigt. Doch kann ich die Meinung, dass ^^^.^^vöUJI gegen j^^-yoL«J| ein Archaismus sei, nicht teilen; es ist einfach eine Vulgärform, die dem Schreiber passierte, der doch sicher sich der /«.s/iä bedienen wollte; sie entspricht

dem Ubaijin für ^ysLJI und ^J-*JH-', das der moderne Syrer allein kennt und das auch in andern modernen Sprechsprachen vorkommt, und von den

weniger Geschulten regelmässig als ^^^^^.^jsLaJI ge- schrieben wird.

77 [So. 2.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITDNG.

(Februar 1906.] 78

die nüchterne Schrift gegenüber der freieren von No. 516'). Und doch geht sie in einem wichtigen Motive mit der 230 - Inschrift gegen No. 516: in dem intei'linearen Schmuck. (Schluss folgt).

Beiträge zur Kyrossage XII.

Von G. Hiising.

Im n. Beitrage fanden wir den Azis- dahaka als Frawasjä, die Mandane als Vispänfrijä. Nach einer anderen Über- lieferungsreihe heisst aber Fraiarasjäs Tochter Manemh, ihr Gatte ist Vemn. Dieser muss also in die Grefangenschaft seines Schwieger- vaters geraten, und das geschieht ja auch. Leider ist die bekannte Episode bei Firdousi nur Bruchstück, dessen Zugehörigkeit zur Kyrossage unerkennbar bleiben musste, so- lange nicht die Gefangenschaft des Trita als Motiv erkannt war. Wenn die übrige Erzählung verloren gehen konnte, so wird das wohl kein Zufall sein: Manezah hatte gewiss einen Sohn, nur mag dieser eben auch wieder „Sjävarsä" geheissen 2), und die Fortsetzung demgemäss fast ebenso gelautet haben, wie wir es im II. Beitrage fanden; in solchen Fällen bleibt ja von zwei Varianten immer nur das Unterscheidende erhalten.

Da ist denn zu beachten, dass der vor- genannte „Grosse", in dessen Schutze Vis- pänfrijä niederkommt, der gleiche Per an ist, der auch verhindert, dass Vezan gehenkt würde, wie Fraiarasjä wünschte. Vezan- Trita kommt also nicht an den Galgen, der für ihn schon aufgerichtet ist und an dem der Henker schon wartet, sondern wird mit Ketten beladen in die Höhle geworfen.

Der Literarhistoriker wird uns die Sache anders erzählen; er wird vom „Dichter" sprechen, der es verstanden hat, den „Charakter" Perans so schön einheitlich heraus zu arbeiten, so „folgerichtig", mit „innerer Wahrheit". Wir sagen lieber: die Behandlung mythologischer Stoffe lehrt, dass solche gut durchgeführte Charaktere eben durch die Zusammenfassung der Varianten sich ergeben. Die Tätigkeit des Zu- sammendichters besteht im Sammeln, Diffe- renzieren und Neuverbinden der einzelnen Züge, die ursprünglich untereinander nur Varianten sind.

*) Man wird sagen dürfen, dass in den beiden Schriften sich verschiedene Individualitäten ausprägen, mag man nun so weit gehen, hier schon eine leise Stilverschiedenheit zu finden oder nicht. ') Überliefert sind Ardaäir und Siröi.

Peran ist der Arpagos der Griechen, Vezan ist Atradates. Krsavazdä würde griechisch *KQiaoßa^og oder in Kurzform *KQtao? heissen, also wäre es wahrlich kein Wunder, wenn daraus ein Kqoiaoq geworden wäre.

Dass das abgeschiedene Lustrevier der Manezah, in das Vezan eindringt, dem sonstigen Turmgefängnisse entspricht, liegt wohl nahe. Dorthin kommt er mit Vrkena, dem Wolfssohne, der dann verschwindet, um bald darauf in einem ebensolchen Gefäng- nisse zu liegen wie Vezan, freilich in Iran. Beide sind auf die Eberjagd gezogen, wuä in Iran gibt sich Vrkena für den Besieger desselben Ebers aus, den Vezan getötet hat. Beide werden durch Rostahm aus ihren Ketten befreit. Wir wollen sicher gehen und ziehen es daher vor, die dem Literar- historiker wohl geradezu ungeheuerliche Frage lieber nicht zu unterdrücken, ob die beiden Helden nicht ursprünglich die gleiche Gestalt waren? (Wir verwahren uns aber auch dagegen, es schon be- hauptet zu haben!) In Ordnung ist die Geschichte übrigens so wie so nicht, denn ursprünglich entspiicht Vezan dem Röstahm selbst, wozu auch sein ßoss „Sabring" wieder stimmt, und der wilde Esel, der den Helden entführt haben soll, mag wohl auch keine Erfindung des „Verräters" sein, da dieser Zug merkwürdig au ein Abenteuer Rostahms und bekannte Erzählungen aus 1001 Nacht erinnert.

Neu wäre bei Vezan das Motiv des Geheuktwerdens ') eine Parallele zur Fesselung (und Geisselung), denn so müssen wir ja folgern. Da das Gehenktwerden ge- wöhnlich mit dem Motive vom verlorenen Schuh verbunden auftritt, so wird jetzt der V. Beitrag, der vielleicht etwas aus dem Rahmen zu fallen schien, schon in etwas anderem Lichte erscheinen.

Trita wird sonst in die Grube gelegt wie hier Vezan, den wir vorher am Galgen treffen, also ist zu erschliessen, dass auch Trita nach anderer Fassung am Galgen hing. Einen Beleg dafür haben wir im nordischen „Trita", dem Thridi-Odin. Der griechische „Trita", Zeus, der den Beinamen Tgirog noch führt, wird in die Korykische Höhle gelegt, nachdem ihm mit seiner eigenen Sichel die Sehnen ausgeschnitten worden. (Wir schicken voraus, dass der Sagenzusammenhang darauf

^) Bei Herodotos (I 128) lässt Astyages die magischen Traumdeuter hängen, die ihm geraten hatten, den Kyros laufen zu lassen.

79 |No. 2.]

ORIENTALISTISCEE LITTERATÜR-ZEITÜNU.

[Februar 1906.] 80

deutet, dass er ursprünglich mit seinen eigenen Salinen gefesselt wurde.)

Einer der griechischen Schmiedebrüder ist aber auch Prometheus, und da wir ihn geradezu als den „Gehenkten" bezeichnen können, als männliches Gegenstück zu Hera (und Andromeda), so wird er wohl in seinem Kreise auch der „Dritte" gewesen sein.

Die Hüterin des gefangenen Zeus, Del- phj-ne, ist übrigens ebenso halb Schlange, halb Mädchen, wie Tahminah in Herodots sakischer Version der Röstahm-Sage (IV 8). Das Weib des Prometlieus soll Asia geheissen haben (Herod. IV 45), sollte das eine *Äeia, d. h. eine „schlangenartige" sein?

Die Varianten dieserHüterin oder Pflegerin des Gefangenen sind überaus zahlreich, doch gehören sie eigentlich in die Trita-Kostahm- Sage, während Kj'ros sich immer deutlicher als Sohn des Trita ausgewiesen hat. Wir haben es also mit der Vorgeschichte der eigentlichen Kj'ros-Sage zu tun.

So stellen wir also zu den vorerwähnten nur noch Mauezah bei Vezan, gehen auch dem Gegenstücke der Sigyn bei Loki und den anderen A.sdahak-Gestalten nicht weiter nach. Das Rätsel, wie Dahaka in dieselbe Lage kommt wie sein Schwiegersohn, wird sich wohl einmal in der Richtung lösen, dass er selber sein eigener Schwiegersohn ist: der Kaiser, der seine Tochter heiraten will. Das ist aber bereits ein anderer Typus, der mit der Perseus-Sage nahe ver- wandt ist.

Wieder ein anderer verwandter Typus ist der von Brynhild und Günther, der in Iran durch Gev (Veva) und Banu-Gusasp vertreten wird. Hier wird Gev von seiner Gattin unter dem Stuhle, auf dem sie sitzt, festgebunden. [Dieses Bild mit dem Stuhle scheint sehr alt zu sein, der Art seiner Ver- breitung nach zu schliessen.]

Nun entstammt aber unser Vezan, der also wohl ein *Veva2ana ist, eben der kriegerischen Ehe des Veva mit Rostahms Tochter Banu-Gusasp.

[Man vergl. übrigens dazu die Bemer- kungen Justis im Iran. Namenbuche unter Wezän (S. 367), wo er wegen der Lokali- sierung der Grube, in der der Held gelegen haben soll, auf Saint-Martin (Memoires sur l'Armenie, Paris 1819 II, 865) und Moses (Geogr. 360) verweist.]

Wir hatten oben den Vrkena im Ver- dachte, eigentlich die Wahrheit gelogen zu haben. Auch Vezan lügt, und es scheint wieder die Wahrheit zu sein in anderer Richtung, wie überhaupt die „Ausreden" im

Mythos gewöhnlich nur Varianten der an- geblichen Wahrheit sind.

Der Held verfolgt einen entflogenen Falken wenn es erlaubt ist, auch ein- mal die „Wahrheit" zu lügen, denn bei Firdousi tut das vielmehr seine Gefolgschaft kurz, er legt sich alleinsam unter einer Cypresse ermattet (von der Falkenjagd?) zur Ruhe nieder Da fliegt eine Parikä herab und trägt den Schluranierndeu zu Manezah, ja sie legt ihn an ihre Seite. Das kennen wir zur Genüge aus 1001 Nacht, die Parika tut es nur, um festzustellen, ob Männchen oder Weibchen schöner ist. Aber schliesslich, ist nicht Manezah selbst solche Parika, die den Helden entführt?

Konuten wir oben bereits ein Licht auf den V. Beitrag zurückfallen lassen, so wollen wir dieser Spur noch etwas weiter folgen.

In der 233. Nacht steht Bahädur unter dem Galgen wie unser Vezan, als Konkurrent und eigentlicher Täter meldet sich aber Amgad, der ja eigentlich Vezans Rolle spielt. Wir fanden aber bereits, dass das ganze Erlebnis in Wahrheit dem Kamar, d. h. dem Vater der beiden Söhne zugehört, und das entspricht der Trita -Sage. Wenn aber Kamar bei einem Gärtner Aufnahme findet, so wollen wir uns des Schlusses unseres III. Beitrages erinnern. Sollten nicht auch die Gärten der Parizadeh, Margiane und Manezah das Motiv spiegeln? Zu diesen 3 Gestalten gesellen sich noch Paricif)raka und die Prinzessin, die den zweiten Qalenter entzaubert wie deren Dubletten in 1001 Nacht. Der in den Vogel verwandelte ist ja Trita, einerlei, ob er verwandelt wird oder sich selbst verwandelt ( die „Begründungen" wechseln, das Bild bleibt ) oder als Schmied sich künstliche Flügel verfertigt. Wie Tretana zu Fredun wurde, so Trita zu *Frit oder Ifrit, und die Haupteigen- schaft der Ifrite ist ja, dass sie fliegen können.

Als Ifrit wird nun Gargaris bezeichnet, der dem Fraiarasjä entspricht, und auch der letztere kann wieder fliegen.

Im selben V. Beitrage kamen wir aber auch auf König Beder (M<äh) zu sprechen, der wieder wirklich in einen Vogel ver- wandelt wird. In dieser Erzählung ist der Abschnitt von der Königin Labe eine deut- liche Parallele zu dem von Gohare, und diese beiden Kirke- Gestalten sind Dubletten. Der junge König Beder aber, der Sohn der Meeiprinzessin Gülnare, wird ganz in der üblichen Wei.se wieder entzaubert: die Königin, die ihm diesen Liebesdienst er-

81 [No. 2.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Februar 1906.] 82

weist, erkennt in der Vogelgestalt den König, verschleiert sich deshalb, und so kommt die Sache zur Sprache. Dieses immer wieder auftretende Verschleierungs- motiv könnte vielleicht, wenn uns die Kultur- geschichte des Orients bekannter wäre, als sie es ist, einmal zur Feststellung der Zeit dienen, in der die Varianten noch in einer Grundform schlummerten; aber Vorsicht wäre auch dann noch geboten ; denn solcher Zug könnte nachträglich verschleppt sein. Zu beachten bleibt aber wohl die Wasser- herkunft Beders, denn auch Trita heisst ja Aptia. Die gesamte Erzählung bietet des Beachtenswerten viel, doch genügt es vor- erst, auf sie hinzuweisen.

Ein neuer Zug liegt vielleicht darin, dass die Königin Labe in eine Stute verwandelt wird, was in der Geschichte von Siddi Noomcäu und in der der zweiten Nacht (hier ein Maultier) wiederkehrt. Verbunden ist damit die Verwandlung des Mannes in einen Hund. Die Königin aber hat eine Garde von Amazoninnen um sich, ist also selbst wohl Amazonenkönigin, wie es von Tahminah und mehreren Dubletten derselben ( eine solche ist eigentlich auch Gurdafrit ) gilt.

Ein altes Motiv in neuer Beleuchtung ist der Stein, der vor Vezans Höhle ge- schleppt wird. Fraiarasjä hat diesen Stein des Akvän aus dem Meere gezogen und auf des Deva Erzeug Grab gelegt. Jetzt wird er mit Elefanten herbeigeholt und dient dazu, die Höhle zu verschliessen, in der Vezan so wie so schon au allen Gliedern mit Ketten und Ringen angeschlossen liegt. Dieser Stein, der hier seinen Zweck doch offenbar verfehlt, dient sonst dazu, den Dahaka oder Tantalos zu bedrohen, ent- spricht wohl auch den auf Trita herab- gewälzten Steinen und den Felsen des Prometheus und seiner Leidensgenossen, z. B. des Zeusgegners Typhon, bei dem ein ganzer Berg daraus geworden ist, und wird schwer von dem Motive des „Steinausreissers" zu trennen sein. Mit ihm haben aber auch Sisyphos und Atlas z\i tun, und nicht minder ist er der Felsen der sonst auch gekreuzigten Andromeda.

Erinnern wir uns also, dass Autolykos eine Tochter Antikleia hatte, die Mutter des Odysseus von Sisyphos. Andrerseits wirft auch der Kyklops mit Steinen, der wie Dahaka Menschen frisst, und auch er ver- schliesst seine Höhle mit dem obgenannten Felsen. Der Untergang durch Odysseus ist ihm ebenso geweissagt wie dem Dahaka der durch Kyros. Das Motiv der Erlangung der

Gattin durch den Bogenschuss gehört nur nicht an das Ende der Odyssee, sondern an den Anfang der Odysseusgeschichte. Dass auch Odysseus wieder Trita und Trita- sohn in einer Gestalt verkörpert, obgleich der letztere auch durch den von den Freiern bedrohten Telemachos vertreten wird, mag jetzt niemand mehr auffallen. Des Odysseus Abenteuer bei Kirke aber erweist sich als ihm zu Rechte gehörig, denn er ist gleich Kamar und Beder bezw. Nooman, und die Geschichte vom Hunde Argos ist deutlich ein Rudiment. Soviel nur als Berechtigungs- nachweis, die Odyssee bietet weiteren Stoff in Fülle, aber wir wollen hier keine Odyssee- studien treiben, sondern einen gewichtigen Stein von der Felsenhöhle des Mithi'as weg- wälzen, auch wenn es eine Sisyphosarbeit werden sollte.

Aus meinem Inschrifteuwerk.

IV.

(S. diese Zeltschrift, 8. Jahrgang Spalten: 442 ff, 497 ff, 577 ff)

Die luschrift Halövy 63.

Aus der prächtigen Inschrifteusammlung Halevy's (Journ. As. 1872, S. 129-266), sind, trotzdem seit ihrer Veröffentlichung nunmehr fast 34 Jahre verflossen sind, nur äusserst wenige der schwierigeren Texte in Angriff genommen worden; richtig übersetzt oder gedeutet aber wurde vielleicht über- haupt keiner. Nur ganz leichten Texten, dann einzelnen Stellen grösserer Inschriften wandte sich die Tätigkeit unserer Sabäisten zu, und auch da nur in den seltensten Fällen mit Erfolg. Im Grossen und Ganzen ist die Sammlung von 686 Inschriften und Fragmenten ein Buch mit sieben Siegeln geblieben, eine höchst befremdliche Tatsache, die umsomehr zu denken gibt, als die Sabä- istengilde aus einer ganzen Schar von Ge- lehrten besteht, die auf nicht weniger als auf vier Länder (Deutschland, Frankreich, Oesterreich, England) verteilt sind. Woran liegt das? Doch sicherlich nicht in der geistigen Beschränktheit der sabäistischen Forscher; denn diesen, wenigstens den weit- aus meisten, wird niemand Beschränktheit zutrauen. Es sind im Gegenteil fast durch- wegs findige Köpfe, kenntnisreiche Männer. Die erschreckende Unfruchtbarkeit sabä- istischer Arbeit muss also doch wohl eine andere Ursache haben. Man wird nicht fehl-

83 |No. 2.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNCJ.

(Februar 1906.1 ^4

gehen, wenn man sie in der Bequemlich- keit der Forscher und in der jetzt üblichen Methode sucht. Und das gilt dann nicht bloss für die Sabäistik. sondern wahrschein- lich auch für alle anderen orientalistischen Disziplinen. Die Hanptursache aber lit'gt in der Methode; denn durch sie wird die Bequemlichkeit förmlich gezüchtet. Die Me- thode verlangt, dass jedes Wort, jede Wurzel fein sauber auf einen Zettel geschrieben und dass dann ein alphabetisch geordneter Zettel- katalog angelegt werde. Hat man dann eine Inschrift, bzw. ein Wort zu erklären, so werden mit Hülfe des Zettelkastens alle Parallelstellen wie Bleisoldaten aneinander- gereiht, und da setzt auch schon die Be- quemlichkeit ein. Man beruhigt sich näm- lich in der Regel bei dem sehr imposant aussehenden Aufmarsch der Kolonnen von Bleisoldaten und bemüht sich in keiner Weise, ihnen Leben einzuhauchen, d. h. jede ein- zelne Parallelstelle richtig zu deuten, Da steht man dann als armer Tor und ist so klug als wie zuvor. Auf den Aussenstehen- den aber macht das einen verdammt gelehrten Eindruck. Die Herren Forscher selbst be- merken gar nicht, dass sie dabei, als ob es sich um Herstellung einer Konkordanz han- delte, eigentlich nur rein äusserliche, mecha- nische Arbeit Vorarbeit geleistet haben, die wertlos bleiben muss, wenn ihr die geistige Durchdringung fehlt. Diese aber ist und bleibt das Haupterfordernis. Noch schlimmer steht es um die Benutzung der Wörterbücher der verwandten Sprachen. Hat in einem Wörterbuch eine Wurzel mehrere Bedeutungen, was ja leider sehr häufig der Fall ist, dann verträgt es sich schon erst recht nicht mit dem Anspruch auf Bequemlichkeit, an dem nun einmal fest- gehalten wird. Man kann doch einem Ge- lehrten nicht zumuten, zehn oder gar fünf- zehn Parallelstellen eines inschriftlichen Wortes auf Grund von je acht oder noch mehr Bedeutungen zu prüfen, die das be- treifende Wort in den Wörterbüchern hat! Das gäbe ja fünfzehn mal acht, also 120 Untersuchungen für ein einziges Wörtchen, und dann hätte man erst noch die Mühe, die sämtlichen die Parallelstellen enthalten- den Inschriften in ihrer Gänze daraufhin zu prüfen, ob eine und welche der gefundenen Bedeutungen glatt in den Sinn des ganzen jeweiligen Textes passt! Das wäre offenbar viel zu viel verlangt, ein förmliches Kopf- zerbrechen, und deshalb begnügt man sich mit der nichtkopfbrecherischeu „Methode" und lässt Text und Worte unerklärt, wenn

es sein muss, selbst auf viele Jahrzehnte hinaus. Das kommt mir gerade so vor, als wollte jemand einen Palast bauen und begnügte sich damit. Steine, Mörtel, Balken, Eisenstangen, Bretter, Ziegel u. s. w. her- beizuschaffen. Da fehlte ja das Wichtigste: die geistige Durchdringung, d. h. die Beur- teilung, Berechnung, Verwendung und Kom- binierung des Materiales! Selbstverständlich sind bei strikter Anwendung der „Methode" die Uebersetzungen und Deutungen von Worten und Sätzen sehr häufig lediglich auf's Geratewohl hingeworfene Ratereien oder Einfälle, die der soliden Begründung entbehren, kurz: Ergebnisse der Leiclitfei'tig- keit und Oberflächlichkeit. Wenn solche Ergebnisse gar noch als der Weisheit letzter Schluss hinaus unter das ahnungslose Publi- kum getragen werden, dann kann man dem Orientalisten wohl mit Margarete zurufen: „Heinrich, mir graut's vor Dir!" Die „Metliode" also in allen Ehren, aber nur als nützliche Vorarbeit! Wichtiger und uner- lässlicher ist die eigentliche, die geistige Arbeit, das Kopfzerbrechen, d. h. die volle geistige Durchdringung der Texte und die Kombinationstätigkeit bei Eruieruug der Wortbedeutungen, bei Feststellung des gram- matischen Zusammenhanges u. s. w.

Auch die vorliegende Inschrift Hai. 62 habe ich in meinem Werk nicht etwa um ihrer selbst willen behandelt, sondern zog sie nur deswegen heran, weil sie eine Parallelstelle enthält, die ich, wenn ich sie mit Erfolg benutzen wollte, zuerst aufhellen musste, was nur gelingen konnte, wenn ich in den Sinn des ganzen Textes einzudringen vermochte. Auf diese Art kam ich dazu, in meinem Werke fast alle schwierigeren Halevytexte erörtern zu müssen, ja ich habe bisweilen, nur um irgend ein schwieriges Wort zu erklären, selbst ganze Dutzende von Texten durchgenommen. Die Uebei'- sichtlichkeit meines Buches wurde dadurch allerdings nicht gefördert ; umso mehr aber die Verlässlichkeit. Genau wie mit den Inschriften der Hal^vysanimlung verfuhr ich fast mit allen anderen der bis jetzt bekannten Inschriften, gleichviel ob bereits bearbeitet oder nicht, die von mir gesammelten natür- lich gleichfalls inbegi'iffen. Also nur als Spezimen der lediglich incidentaliter behan- delten zahlreichen Inschriften sei hier auf's Geratewohl Hai. 62 herausgegriffen!

Die Inschrift präsentiert sich bei Hal6vy in folgender scheinbar trostlosen Gestalt:

85 [No. 2.1

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

I Februar 1906.) 86

^1P

2 i D1B\X I D

ein I CV2 I tf'^y

pn c^n-i i 1

nN2 I cp-iy I ]-i2:m I p^i TO 1 cit'N I im;:ni I ]]!T2t"' V I in^S^ 1 pDi I ji-^c I pin orvX-^cN I nnP2 I 31:: 1 n lo

■nyx^ I nma^ I c^i'n 12

■' PI I yi^ni I i^-ii-^ i lom i3

I p I cvzz' I bj;*? I "inNicS i-i

li'i i i>:i 1 D3yp 1 ]2i I js 15

h2 I cp:i I jN^ri's I .pi:hi<'\ '6

i iroy'? I ]2pi 1 .pr:':'f<i I dPin i''

i^DZ i 'pEP I p2 Vi-iH I cnb 18

. I ]^?;n'^ I nzij't I ]prn::yb 1 ^c i^

I npn I ip'7 20

Nach eingehender Prüfung glaubte ich den Text folgendermasseu verbessern zu sollen:

I Cl^ip 1 p I DIK'vX I ChSxl

:jnwN i cnlx I phc I ^ilnpc pn I nnjj llpan I im [| ] 1] I c-i[i]p I cjiDif [n'pyb l -ij

te)

nvti'o llpn I cnm I lypc

m^S I ro 1 Ihn I \]]t2~\\2] I cyzlün ! i ]\^a2 I ctehy I p^jpi I poi [|

c

B'O

et:

IfO

cy.

ti'D

22V

;tS'V

i '

CK\x I in-i2jpi I [clyblii'h 8

jjnx ilnxicN I pnP2 na ! )ür\2vW I h]'f\a

ba |]-nyN'2 I cpnlylD

cy2i

21

Pin 9

I N 10

II 1 n

[pn:]pi I yi^pi I \hr1W2

L-m[i ! nl 12

iorn 13

I 13 1 cy^ij' I 'pybl I iriNic'? i4

II DwXjIk' [i y]:äji I Dryp I pi 1 läh i5 I bz i cpii I iN3:n'B i [Plpc^si 16 I "ilmlsy'p I prc 1 [n]po'?iSi 1 oltt']« iv

N3

ti'DD I SeP I p3

liolnl'1 I N2B'[n

inlpl-ii- I c-i'plNl

So

I ilrnzy^ . Im i'J npii I m"? 20

enthalten die ersten 5 Zeilen je 18

Zeichen, die längeren zumeist 23, und nur 2 Zeilen je 22, und ebenfalls 2 Zeilen je 24 Zeichen. Dass auch der Sinn einwand- frei ist, ergibt die folgende Uebersetzung:

1 „[Ilirä]m Aswas, Sohn des Kuwaim(?),

2 Beamter (Finanzbeamter) des Königs, einer der L[eute der Hanä-

3 nier], der Insassen (besser: Notabein) der Stadt [Sirwäh, weih-

4 te dem Hejrrn von Sabi''" einen Stier [und

5 ein Libationsgefjäss aus Gold, weil

[ihm wegnahm (ip^tt'D oder inyu'c, also schwerlich: weil ihn errettete,

mypc)

6 der Herr von Sa]bi'™ Kümmernisse (schwermütige Stimmungen, äthiop.

PI. auf -cm von *jj), [durch welche]

bekümmert war (= arab. s|) [sein Herz,]

7 welches erkrankte (erkrankt war). Und es wurde auf ihn gesehen mit guter Behandlung (od.: nach landes- üblicher Sitte, od.: es wurde Rück- sicht auf ihn genommen durch Ruhe, Ausruhenlassen, bzw., wenn wir uns an das Cpiy der Kopie halten : er wurde entstellt, unkenntlich gemacht,

durch Abmagerung, jXj V; i^y^) durch die Macht

8 des Herrn von Sabi'". Und es sah auf ihn (nahm sich seiner an) ein Arzt, kleinweise wegnehmend (oder einfach: wegnehmend, bzw. indem er kleinweise wegnahm, od.: indem er wegnahm, also

yliLo, bzw. iä-wLo, jtMiije)

9 diese Krankheit, und sie (die Krank- heit) war in seinem Herzen. [Und (dann) zog er, kehrte er zurück]

10 nach Märib (Harib?) unter (dem Befehl, Schutz) seiner Herr[en, der Hanäniten]

11 und mit (in) der Kraft (oder: und mit der Reiterei?) ihres Stammes Sirwä-

12 [h und] er kämpfte (bzw. u. z. im Hinblick auf seinen körperlichen Zu- stand wohl richtiger: er wurde be- kümmert, er verirrte sich, schwerlich : er hielt sich stramm) in einem Feld- zug (bzw. besser: durch eine Razzia,

87 (No. 2.1

OBIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[Februar 1906.] 88

schwerlich: auf einer Razzia) auf. den Hügeln (Bergen) ihres [Gebir-]

13 ges (Berglaiides) in Sahlän. Und er demütigte sich und zer[knirschte sich]

14 seinem Herrn, dem Baal von SabT", von (wegen = als Schutz gegen) [jeder (bzw. dieser) Kra-

15 nk]heit (bei Annahme von bj wohl

besser cäio, nicht jäio) und gegen Fesselung (Gefangenschaft, viell. auch: Verderben, Widersacherschaft) und (gegen) Demütigung durch Has[ser|.

16 Was aber (den Gott) '. l. m. Je. h. an- belangt, so mache er heimkehren (lasse er heimkehren, also kaum: so mache er umkehren, nämlich etwa: auf den rechten Weg, d. h. führe er zurück zum Guten und Hechten) und halte

aufrecht (VII von lU, jlyij, also schwerlich: und räche, lüi) jeden

17 Menschen (im Falle von läi: verschaffe jedem Genugtuung für erlittenes Un- recht, bzw. Lohn für geleistete Dienste)! Und '. 1. m. k. li. lohne seinem Knechte

18 Iliräm seine Treue, indem er reichlich Ansehen verschaffe (Gewinn zuteile) auf seinen Handelsreisen

19 seinem Knechte (hier: seinem, nämlich Hiram's, Sklaven?), welcher Handels- reisen macht (?), und schenke Glück (od.: „er gebe vom Seinigen", wenn

wir porr'l lesen, vgl. lü, bzw.: und

indem er Glück schenke),

20 ihm und (er) behüte (od.: und Be- hütung) "

Wie man sieht, ein in mehrfacher Be- ziehung recht lehrreicher Text, eine wahre Perle, wie deren die Hai^vysammlung übri- gens recht viele enthält, genau wie alle anderen Inschriftensammlungen. Der inter- essante Text würde sogar eine spezielle und eingehende Behandlung verdienen.

Bei den Verbesserungen oder Ergänzungen hielt ich mich möglichst eng an die vor- handene Kopie, selbst da, wo durch Ein- setzung abweicliender Worte sich ein viel glatterer Sinn ergeben hätte; denn auf keinem Gebiete wird in der Sabäistik mehr gesündigt als auf dem der „Restituierung" oder „Ergänzung" lückenhafter Texte. Wahre Orgien hat da die Phantasie bisher gefeiert, besonders in Wien und Paris! Während gewisse Herren einen vollständigen, wenn auch noch so einfachen und kurzen Text in i

der Regel nicht zu meistern vermögen, sind dieselben Herren auf der andern Seite merk- würdigerweise imstande, eine völlig ver- wischte, 20-zeilige Inschrift von 200 Worten, von der nur in der 11. Zeile ein Wort (und sonst in der ganzen Inschrift absolut kein einziges Zeichen und keine Spur eines Zeichensj erhalten blieb, bis auf das letzte i-Tüpfelchen „wiederherzustellen" u. z. mit solcher Vollkommenheit und Sicherheit, dass bisher nie jemand gewagt hat, an der Ex- aktheit eines so genial restituierten Textes zu zweifeln. Sie bringen statt der ursprüng- lichen 2(jO Worte deren vielleicht sogar 2-10 heraus!

Bemerkungen zu den wichtigeren Worten (soweit nicht schon in der Üeber- setzung das Erforderliclie notiert ist): Z. 2: ''inpC, genaue Deutung in meinem

Buche. Z. 3: nn2> wegen Z. 11., ganz abgesehen

davon, dass die Inschrift in Sirwäh

kopiert wurde. Z. 4: CV2tt', ergänzt auf Grund von Z.

6, 8 und besonders Z. 14.

Z. 5: ''yno = „Libationsgefäss, Libations- altar", Nachweis im Buche. Selbst- verständlich war auch der Stier Z. 4 aus Gold, bezw. aus vergoldeter

Bronze. Die Ergänzung inJ2!J'0 oder inyB'C (vgl. arab. ia-ci^, /tä^) auf Grund von Z, 8, wo nur eines

dieser beiden Worte oder tf b = ^J^j» , genauer die Partizipien iaUiLo, »Mj)

(beides: „wegnehmend"), jji-L« („klein- weise wegnehmend"), also ClTü'D, cyrc, DK'O angenommen werden können. Z. 6: ''C~!33 der Kopie, für das man gar vielerlei Lesungen vermuten könnte, korrigierte ich zu [i]CT[2], weil das den passendsten Sinn gab. Die er- forderlichen Aufklärungen s. in der

Uebersetzung. Iliräm war also nerven- oder gemütskrank, auch trotz seiner Versicherung Z. 9 (und schon Z. 7), dass die Krankheit im Herzen war. Das Herz war durch die Krankheit nur beklommen. - Die Ergänzung T\2b j n^ nach PIN ergab sich, auf Grund eben dieses Wörtchens PIN, voll selbst und wird durch Z. 9 unterstützt. PIN fasste ich wie arab.

89 [No. 2.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Februar 1906.] 90

sl auf: „bekümmert sein", hier aber Relativsatz : durch wel ch e bekümmert wurde". Darauf muss das Subjekt folgen, auf das sich aber zugleich

|nc"l Z. 7 bezieht. Es muss also etwas sein, das nicht nur bekümmert wurde, sondern auch erkrankte. Das kann nur der Geist oder das Herz sein. Ich wählte ersteres.

Z. 7: p?:"1 und jl^jm dürfen nicht als zusammengehörige Verba aufgefasst werden, p^JOI also nicht als Infinit, conseq. Es beginnt vielmehr einen neuen Satz. Es ist V. Form pass. von ~1D3 mit energetischem n und nach dem Hebr. zu erklären, Pi. „ansehen, berücksichtigen"; Hiph.: „ansehen, berücksichtigen, auf jemand sehen, seiner wahrnehmen, sich jemandes an- nehmen", Gesen. Buhl H.W. '3528ff.), dann muss statt Cp^V der Kopie natürlich C[D]"!y gelesen werden; vgl. arab. >-Jj-e „gute Behandlung", vulg.

o-ft „Sitte und Brauch, Satzung,

Gesetz (der Kabilen)", aber auch möglich: „durch Ruhe", auf Grund von äthiop. hädd.: II, 1 quiescere, requiescere, quietum vel tranquillum se teuere; 04-^ quietus, tranquillus. Bleiben wir bei Cp")]! der Kopie, dann ist ]^^J^1 durch : „und er wurde entstellt (unkenntlich gemacht)" wiederzugeben, = arab. jXi V. Dann bedeutet Cp^y natürlich „durch Ab- magerung", arab. iVv*. Freilich passt

dann CJJI^ii'"! pn^ nicht gut, und auch den weiteren Uebelstand müssten wir in den Kauf nehmen, dass in Z. 8 die gleiche Form des Verbs jXj eine völlig andere Bedeutung hätte. Z. 8: ~l~Jn wie in Z. 7, jedoch aktivisch: „und es nahm sich seiner an, schaute auf ihn". CtfkS hier natürlich nicht

„Mensch" (also nicht von ^_;«j[. ^JS»j\^, hebr. ti'iJN etc. abzuleiten), sondern =

„Arzt", vgl. arab. ,j-l; ass. äsü (Arzt,

eigentlich Helfer, Stützer); äthiop. hö'l"- medela, sanatio, ars medendi

(Dillm. Lex.); aram. neuhebr. NDX „heilen", NDN, "NDN „Arzt" (Dalman "W. B.). CtZ'N also wohl äs oder äs'" [äsim, vielleicht mit Nasalierung des m) zu sprechen. In Z. 17 scheint ntt'N dagegen lediglich „Mensch" zu

bedeuten, ist also von ,j«j| herzu- leiten. — ctj'o, cibz'ü, ojJti'c s. zu Z. 5. Z. 9: am Schluss kann X2tt'1 „und er reiste", aber auch ND31 „und er kehrte zurück" ergänzt werden.

Z. 12: am schwierigsten ist das erste

Wort zu emendieren. War Iliräm vollständig genesen, dann könnte mau

N2äm oder iTI^m gelten lassen („kämpfte", „hielt sich stramm"). Ist er aber als Rekonvaleszent oder gar Patient nach Märib gereist, dann hat er selbst natürlich keine Razzia mitgemacht, sondern wurde von einer solchen heimgesucht, bekümmert (also

"Ijän) oder er hat sich verirrt ('^'^'än), da er der Razzia doch wohl wird haben aus dem Wege gehen wollen. Ich denke, er war noch leidend.

-ny^? PL von ly = li „Berg", „Fels" wie ich schon in meinen früheren Schriften betonte. Am Schluss der Zeile glaubte ich 1cm[ltO] und nicht mmps] ergänzen zu sollen, ob- zwar ~\]1 und TiC verwandte Begriffe sind. Doch glaubte ich, „Hügel (■nVN) ihres Berglandes (icmit:)", „Felsen ihres Berglandes" immer noch annehmen zu können, zumal "1^3 „Land" inschriftlich bisher nicht nachweisbar ist. ]^ntl' fasste ich als Ortsnamen auf, nicht als Appel- lativum („in der Ebene"), weil im letzteren Falle zum mindesten jtTltf^l dastehen müsste: „und in der Ebene". Hätte die Kopie bloss ^n\lf2 (ohne Artikel), dann würde ich damit den Namen des bekannten Djebel Sabal im Murädgebiet, unweit Märib, in Verbindung bringen, also '7nb'2 lesen. An die in Hamdäni's Djezirat al

'Arab erwähnten Jnj^'l (92, 4),

ek- (127,5), jli4l!| (81,22; 109, 11) ist aus geographischen Gründen wir stehen ja mit der

91 [No. 2.]

ORIENTALISTISCHE LITTEBATUR-ZEITÜNG.

[Februar 1906.] 92

Inschrift im Umkreis von Sirwäh- Märib-Harib nicht zu denken. Mit jnäni beginnt ein neuer Satz. Statt pn:m könnte auch ■'n:ni (also ohne ]) stehen. Ueber die Formel ]''n:m Vii'n, die öfters in den In- schriften vorkommt und immer falsch erklärt wurde, ^vird man Ausführ- liches im Buch finden, bei Behandlung der Selbstdemütigungstexte.

Z. 15: oryn, wahrscheinlich Infinit. II, ahotaMs] vgl.hebr. D5y „Fussfessel" (Geseu Buhl H.W.'^ 607), zusammen- zustellen mit arab. ij«Xc „das Kamel mit dem (j*-LCä binden oder fesseln, um es zu bändigen". Vielleicht ge- hört hierher auch ass. ti';?N aMsu „Schlingen legen" (Delitzsch H.W. 58), das also zu cr^Si zu stellen wäre. Arab. (j*jCfcI „das Oberste zu unterst, das Vorn nach hinten kehren", „die Ordnung verkehren", „entstellen, ver- drehen (der Rede)", „hindern", „den Plan durchkreuzen", „zu Falle bringe II " , würde zur Not j a auch passen, besonders auch (j-Xt U „einen un- glücklich machen", „einen verderben".

Z. 16: jX^jn"' anscheinend ganz klar: zurückkehren machen " (ausVerirrung, aus der Sünde, vielleichtaber,besonders in unserer Inschrift, einfach: von der Reise, aus der Fremde, also „heim- kehren"). Dann dürfte CpJ nicht auf

lÄJ „rächen" zurückzuführen sein,

sondern doch wohl eher VII. Form

von 'Aä, lyü sein: „aufrechterhalten,

aufrichten".

Z. 17: Lies vielleicht ]Diri statt pri'' und vergl. zur ganzen Phrase nicht bloss wegen pin^ besonders Hai. 147, 9ff.; 149, 12 ff. und die ähnlichen Texte, welche ich dort (in meinem Buch) behandelt habe. npchü gebe ich absichtlich nicht in Umschrift, da ich meine Ansicht über diesen Gottesnamen erst in meinem Buche veröffentlichen möchte; hier würde eine solche Auseinandersetzung zu weit führen.

Z. 18: bzr\ Perfectum, da nach p3') stets ein Perf. folgt. Es kann also nur

ausgesprochen werden 1. Jii' C^EH I),

2. Jill {bz^ VIII oder hzi VIH),

3. J\jS (kontrahiert aus JJUj, 'p'^dVI). Andere Wurzeln also völlig ausge- schlossen. Aber auch schon '^'72 VI kann nicht in Betracht kommen, denn eine Gegenseitigkeitsaktion, diese wesentliche Eigenschaft der VI. Form, liegt nicht vor, da ausdrücklich gesagt wird, '. l. m. k. h. möge (nur seiner- seits) dies oder das seinem Knechte tun. Die Wurzel '7?n wiederum hat keine irgendwie passende Bedeutung.

Bleibt also ^B1 und "jSl Arab. Jjj

„vermehren" (wie «ij) wäre verwend- bar, wenn es nicht II., sondern VIII. Form wäre. Stellen wir es mit äthiop. i,(Dt\ zusammen, was schon sehr misslich ist, obzwar Dillmann bei flJ<{.A (Lex. 948) auf <i.a)A ver- weist und hier (Lex. 1376) 4-A :

„omen" mit arab. JLs identifiziert (vergl. auch assyr. apalu H. W. 112 „kundtun" [Gesichte, Offenbarungen,

Vorzeichen]), dann hätten wir "t'^fllA : III, 3 „omina captare, ominari".

Das würde etwa II von jLi gleich- kommen : „etwas zum guten Vorzeichen nehmen". Es gäbe keinen üblen Sinn in unserer Inschrift: „indem er gute Vorzeichen sende" oder dgl., wenn wir damit auch in ganz andere Wurzelbereiche gerieten-, denn nur assyr. apalu kann direkt zu '?B1 gestellt werden. Wir müssten also

jli als Transposition von Jil und dieses als aus Jjj hervorgegangen betrachten. J^ii hat freilich im arab. eine völlig andere Bedeutung (Jjj „Weniges, Geringes", Jjj «ver-

') PD lääst noch eine andere Deutung zu, die

gar nichts mit 3 -|- ij'' z" tun hat; man wird sie in meinem Buche finden.

93 (No. 2.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Februar 1906.) 94

mehren"); es kann aber immerhin daneben auch noch eine andere Be- deutung existiert haben, die mit „omen" zusammenhing. Wie aber,

Jlj; hinge mit Jöl „einem Ehre, An- sehen verschaffen"' zusammen? Das gäbe in der Inschrift den prächtigen Sinn: „indem er Ansehen verschaffe .... seinem Knechte". Aber ebenso

gut passt die Wurzel ^Bi. Arab. J^ÄJ I und II „jemand seinen Anteil (Beute- anteil, Gewinn?) zufallen lassen", „jemand einGeschenk geben", II auch : „einen bei der Verteilung (der Beute, Geschenke, des Gewinnes) bevorzugen, überhaupt: „einem einen Vorzug, einen Vorteil einräumen"; V: „mehr tun als pflichtmässig wäre". Auch hebr. 7?J Hiph. mit nachfolgendem 7, also ganz unser Fall, bedeutet: „zuteilen", „machen, dass jemandem etwas durch das Loos zufalle". Nach genauer Erwägung des Gesagten, wird man mir sonach beipflichten, wenn ich die mit „omen" zusammen- hängenden Deutungen ganz beiseite

lasse und mich nur an J^i« (aber

"'*

dieses als aus Jl»! hervorgegangen)

„Ansehen verschaffen", oder an die Ableitungen aus ^^1 halte: „reich- lich zuteilen". Nicht zu verwechseln

mit unserem "^^n ist ih^n in Gl. 188,4, das vielmehr zu 1'P2 zu stellen ist. Hingegen könnte 7EN O.M. 21, 3 herangezogen werden, wie ich in meinem Buche zeigen werde. Das letzte Wort . . . t'ü2 ergänzte ich zu [iriN^jtt'OD „auf seinen Handels- reisen". Für die Ergänzung [in^N]tfD3 konnte ich mich nicht erwärmen, ob- zwar der Sinn gleichfalls passen würde. Der Sinn dieses Wortes ist allerdings ein durchaus anderer als der ihm in der Sabäistik bisher bei- gelegte, das wird man indess erst aus meinem Buche ersehen, da ich an dieser Stelle die hierzu erforder- liche längere Auseinandersetzung nicht wiedergeben kann. azZ'D fasste ich als „Handelsreisen, Handelszüge" auf, nicht als „Feldzüge"; denn ich kann mich des Eindruckes nicht erwehren,

dass unter in~üy Z. 19 nicht lliräm

selbst, d. h. in dem Sinne eines „Knechtes des Gottes '. l. m. k. Ä.",

sondern Iliräm's Sklave zu verstehen ist, der seinen kranken Herrn in den Handelsunternehmungen zu vertreten hatte.

Z. 19: Eben deshalb las ich Halevy's ÜZW^ \ ]p7\'\2Vb (in welchem das | deutlich die Stelle des Worttrenners vertritt, so dass dann vor N^tt' drei Vertikalstriche stehen [der Wort- trenner der Kopie und die 2 Vertikal- striche des! der Kopie]) N2ti'[in i iJm^yS „seinem Knechte (Sklaven), welcher

Handelsreisen macht". N2iJ'"l nämlich gäbe gar keinen Sinn, es sei denn, dass man N2ti' abermals als Verb auf- fasst; denn „aus Saba'", ja selbst

N2tl'3"i „der in Saba ist" wäre unzu- lässig und zugleich sinnlos. In N2tt'n

oder in N2tin (beides verbale Relativ- sätze) liegt derselbe Fall vor wie in

pon Z. 7. Deshalb ist auch in Z.

19 pcn''l oder pOH"'! keineswegs als

ein mit N^tt'n koordinierter (konse- kutiver) Infinitiv, sondern als Beginn eines neuen Satzes aufzufassen oder richtiger: als Fortsetzung, koordiniert

etwa zu ]2^^\'' Z. 17 (falls wir es auf

lliräm beziehen) oder zu ^ZD p2 Z.

18 (falls wir es auf Iliräm's Sklaven beziehen.

Z. 20: npn, genauer npl, könnte konse- kutiver Infinitiv sei, also parallel zu oder Fortsetzung von in'7 pCH"'!. Es kann aber auch verbal aufgefasst

werden: iüsjj. Bedeutung dieser Wurzel

fast überall in den Inschriften, wie in meinem Werke ausführlich dar- getan wird, „behüten", wie arab. j_ij. Der Schluss der Inschrift

fehlt leider. München, 25. Dezember 1905.

Eduard Glaser.

95 [No. 2.)

ORLENTA LISTISCHE LlTTEHATUR-ZEITUNü.

[Februar l'J06.) 96

Assyriologische Miscellen.

Von M. Streck.

(Fortsetzung).

8) Die liinlil sa Puratte in Assuriiasirpals Aiiiialen.

Assurnasirpal spricht an zwei Stellen seiner für die historische Geographie so überaus wichtigen Annalen, col. 111 ZI. 30 und 44 von hi-in-ki sa "^f" Puratte. hinki gehört zur Wurzel pj~, die in allen semitischen Sprachen in der Bedeutung „würgen, er- würgen" verbreitet ist. Die Belege, die sich im Assyrischen für diesen Stamm den In- scliriften entnehmen lassen, sind bisher noch verhältnismässig wenige. Delitzsch bringt in seinem Handwörterb. S. 284, von hinki abgesehen, nur drei Verbalformen (tuhannak, tuhtannik, tusahnakj aus der Paradigmen- liste VR 45 bei. Dazu kommt die auf einem knaufartigen, in Babylon gefundenen Gegen- stande befindliche Inschrift hi-in-gi sa "'"'" sü-u = „Keulenknauf aus Diorit": BE 6405 = "Weissbach, Babylon. Miscell. S. 7'). Einige weitere Stellen notiert Meissner^), nämlich ßm II, 139 ZI. 6 (ediert von Boissier in Rev. semit. 1901): summa zikaru hirtasu ezibma ih-nu-uk-.si ikkali = „Wenn ein Mann sich von seiner Frau trennt und sie würgt, wird er verbrannt" ; ferner Brit. Mus. 38130 Kol. I, 39 = Cun. texts XII, 12, wo BAD (sonst Ideogramm für mätu „sterben") durch hi-in-ku erklärt wird; schliesslich macht Meissner noch auf den medizinischen Text 79, 7-8, 22 Ov. 8 = (Cun. texts XIV 36) auf- merksam, wo sich ein hi-nik-ti als Krankheits- name findet; Meissner vergleicht damit arab.

^jLää. ^sLuäI. Ich könnte augenblicklich

diese Liste für unsere Wurzel auch nicht vermehren.

Wenn hinki von einem Flusse gesagt wird, so kann damit nur die Einschnürung

des Flusstales, eine Flussenge, ein Defile gemeint sein 3).

') Der Name ^ingi rührt, wie Meissner in der Rezension von Weissbach's Babylon. Miscell. in Theol. Liter. Zeit. 1904, No. 3, Sp. 68 mit Recht hei-vor- hebt, nicht vom „Verdicken", wie Weissbach meint, sondern vom „Zusammenschnüren" her.

') a. a. 0. Sp. 68.

') Delitzsch wagt in soinora H.W. 284 für hinku keine Uebersetzung; die Herausgeber der Annais of kings of Assyria I geben die beiden Stellen der Annalen Assurnasirp. ganz richtig durch „narrows of the Euphrates" wieder; Peisor bietet in KB I für Ann. 111 30 fragend: „Enge des Euphrat", während er für Ann. III 44 auf eine Version verzichtet. Weissbach's Vermutung in „Babyl. Miscell." S. 7 Anm., dasa es

Der Euphrat wird auf seinem Laufe durch Mesopotamien etwa an vier Stelleu in be- sonders markanter Weise durch Höhenzüge eingezwängt, einmal in der Gegend von Bire^ik, dann weiter südlicli durch die Kara- Bambusch-Berge unterhalb Kal'at ennagm's^), ferner etwa halbwegs zwischen er-Rakka und

ed-Der und endlich zwisclien'Anah und Hit, oberhalb Haditha's'^). Welche dieser Strom- engen müssen wir nun mit den hinki Assur- nasirpals identifizieren? Delitzsch erklärte sich für die Engpässe bei Biregik; Bit-Adini umfasste nach ihm die beiden Euphratufer an den hinki sa Puratte^). Hommel will einen Unterschied zwischen den Assurn. III 30 und IIl 44 erwähnten hinki statuieren ; die ersteren hält er für die Euphratenge zwischen

'Anah und Hit, letztere erblickt er in den „Engen bei Rakka oder etwas aufwärts davon"*). Was zunächst die Ansicht Hommel's bezüglich der Unterscheidung beider hinki bei Assurn. betrifft, so nötigt der Kontext der Inschrift m. E. durchaus nicht zu einer derartigen Differenzierung. Nach Kül. III, 28 ff. verfolgt Assurnasirpal den Euphrat von Süri in ßit-ha-lu(dip)-pe bis zur Mündung des Häbür; innerhalb dieser Strecke, welche zum Lande Lake gehörte, lagen die hinki sa Puratte; Suhl begann wohl erst jenseits der Häbür- Mündung. Nach Kol. III, 42 ff. bekämpft der König, nachdem er die noch zu B!t-Adini gehörigen Städte Dumraeti und Asmu'^) er- obert hatte, das Lakäer-Gebiet und passiert auf diesem Feldzuge wieder die hinki des Euphrat. Da nun Süru wohl sicher mit Delitzsch mit dem heutigen Sürija westlich von der Mündung des Belih und dem Sura des Plinius (V, 87) kombiniert werden darf*), andererseits Bit-Adini gegen Osten sich etwa

sich um eine Verbreiterung des Plusstales handle, ist verfehlt; sie entspringt aus einer unrichtigen Auf- fassung von hanäku als ,,verdicken".

■) S. Ritter, Erdkunde X, 1064.

') Vgl. Ritter, a. a. 0. 143. Räclus, Geogr. univers. IX 394 und 397 (Kärtchen).

') Wo lag das Paradies? S. 173, 263.

*) Gesch. Babyloniens. S. 578, 579.

") Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, dass die Ortschaft Dummoti als Dim-me-ti sich auch im Dooms- daybook ed. Johns No. I, col. I 39 findet. Das Doonisdaybook erwähnt im allgemeinen nur meso- potamische Pliltze; daher bleibt es von vornherein rocht unwahrscheinlich, dass uns in Dimnieti eine olamitische Stadt vorliegt, wie Johns, 1. c. p. 35 meint, der an Dimäti : IV R 38, I 18 und an elamitische Ortsnamen wie Dimtu (AN-ZA-KAR) sa Tapapa und ähnl. erinnert.

") 1. dessen „Paradies" S. 279; 298. Süru in Sü^i (Assurn. Annal. lU, 16; 25) darf natürlich mit Süri in Bit-ha-lu(dip)-p6 nicht verwechselt werden.

97 |Nü. 2.;

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Februar 1906 ) 98

bis zum Flusse Belih ausdehnte, so ergibt sich iu Berücksichtigung dieser zwei Anhalts- punkte für Lake etwa das Eupliratufergebiet zwischen der Einmündung des Belih und jener der Häbnr; in diesem Bereiche müssen wir dann auch die Euphratengen der beiden inschriftlichen Stellen suchen. Der kleine Aramäerstaat Bit-ha-lu(dip)-pe wird wohl in der Nähe der Belih -Mündung lokalisiert werden dürfen.

Besehen wir uns nach diesem Befunde das zwischen den Mündungen der Neben- flüsse Belih und Häbür gelegene Stück des Euphratlaufes auf der Karte, so gewahren wir nicht ganz in der Mitte dieser Strecke, etwa halbwegs zwischen ßakka und ed-Der eine recht in die Augen springende Ein- schnürung des Flussbettes durch ein Felsen- gebirge von beträchtlicher Höhe ; es ist dies die berühmte Euphratenge el-Hamme (el- Hömme), welche Sachau in seiner „Reise in Syrien und Mesopotamien" S. 255 fF. anschau- lich geschildert hat*). Dieses DMle besass auch einst eine nicht geringe strategische Bedeutung, da sich durch dasselbe am Euphratufer entlang eine schon seit dem Altertum viel begangene Karawanenstrasse windet. Zwei feste Kastelle bewachten in spät-römischer und byzanthinischer Zeit die Passage, das am westlichen Flussufer sich erhebende Zijvoßia, das heutige Halebije und etwas südlich davon ^Avvovxa<; am östlichen Euphratufer, das heutige Zelebije, ersteres den nördlichen, letzteres den südlichen Zu- gang in die Enge beherrschend. Jetzt liegen beide Festungen in Ruinen. Uns interessiert namentlich der Name des südlichen Sperr- forts, 'Avrovxai; = Zelebije. Dieses 'Aviovxag ist nichts anderes als aram. Hänüka = „der Erwürger, Einenger"; der alte Name hinki hat sich mithin konserviert. Jäküt nennt (Bd. II, 394) in der Nähe von Rakka ein Hänüka, welches wir wohl ohne Bedenken mit "Avfovxai; identifizieren dürfen^). Der Gebrauch der Wurzel pon zur Bezeichnung von Flussengen oder Gebirgspässen bezw. für in solchen gelegenen Ortschaften lässt sich auch anderwärts konstatieren. Meissner teilt mit^), dass man im Atlasgebirge bis zum heutigen Tage diejenige Stelle, wo das Ge-

') Man beaclite auch das Kärtchen in Sachau's Reisewerk S. 258; vgl. auch Ritter, Erdkunde XI, 686—8...

') Über 'jivvovxas vgl. man Fränkel bei Paulv- Wissowa, RE I, 2322 und meinen Nachtrag iu Supplem. Bd. 1, 87. Wichtig sind die Bemerkungen von Moritz, Zur antik. Topographie der Palmyrene (= Abh. d. Berl. Akad. d. Wiss. 1889), S. 39.

') In Theol. Liter. Zeit. 1904, No. 3, Sp. 68.

birge zusammengeschnürt ist (einen Gebirgs- pfad, Engpass), mit hnek benenne. Ich möchte noch an den Namen der Stadt Hänikin, welche an der berühmten Strasse, die von Bagdad nach Medien hinaufführt, und zwar zwischen (jalülä und I.Iulwän liegt, hinweisen. Der Ort leitet jedenfalls seine Benennung von dem Umstände ab, dass er an einer Stelle erbaut wurde, an der ein Gebirgsfluss sich den Durchbruch durch entgegenstehende Bergzüge erzwingt. Eine der zwei Etymo- logien, die al-Bakr! I 320 zur Erklärung des Stadtnamens bietet, trifft das Richtige; darnach bedeutet i^JÜi-l eine Talenge

(^i>lyl 3 (^-yAxi oder ;,Jjyö v_a*^) ; Hänikin

(mit aram. Pluralend. in) also = „die Ein- engenden" (zu supplieren wohl: Berge) i).

Bespreehungen.

Urkunden des ägyptischen Altertums, herausgegeben von Georg StoindoriF. Vierter Band. Heft I. Urkunden der 18. Dynastie I bearbeitet von Kurt Setbe. Historisch-biographische Urkunden aus den Zeiten der Hyksosvertreibcr und ilirer ersten Nachfolger. Leipzig. J. C. Heinrichs. 1905. 4. 78 S. Preis: 5 Mark. Besprochen von A. Wie de mann.

Der neue Band'-) der „Urkunden" nimmt die Blütezeit der ägyptischen Macht in An- griff, die Zeit, in der das Reich, nach Be- freiung des Landes von fremdem Joch in schnellem Aufschwung in Vorderasien weite Gebiete gewann und bis zum Euphrat und Tigris vordrang. Mit dieser äussern Kraftentwicklung ging eine innere Festig- ung Aegyptens Hand in Hand. Die Gau- herrscher, deren Einfluss und Selbständigkeit

') Im Irak gab es noch einen zweiten Ort, Namens Häuikiu, in der Nähe von Küfa, der aber nur unbedeutend gewesen zu sein scheint, während das bei den arabischen Autoren des Mittelalters häufig erwähnte Hänikin bei I.Iulwän jedenfalls zu den wichtigeren Städten des Landes zählte. Da in der ebenen Gegend, in der Küfa lag, die Bedingungen nicht gegeben sind, welche dort die Wahl eines Namens wie Hänikin als Ortsname rechtfertigen Hessen, so mag es sich hier vielleicht um eine Ueber- tragung des Namens, die etwa durch eine Kolonie von Bewohnern des osttigritanischen Hänikin's erfolgte, handeln.

■) Ich möchte bei dieser Gelegenheit darauf auf- merksam machen, dass in dem von mir früher (O.L.Z. 7 Sp. 489f.| angezeigten Band U 1 S. 15 in der „Satrapenstele" am Ende von Z. 6 einige Gruppen des Originals, die sich auf die Siegesfeier nach dem Zuge des Ptolemaeus gegen die Mannarica beziehen, bei der Wiedergabe übersehen worden sind. Bei einer neuen Auflage wird sich dieses Versehen leicht ver- bessern lassen.

99 [No. 2.)

OEIENTA LISTISCHE LITTERATUK-ZEITUNG. (Februar 1906.) 100

beim Erlahmen der Zentralmacht im letzten Teile des Mittlern Reiches melir und mehr gestiegen war, wurden, wenn ihnen auch ihre Titel blieben, in ihrer Macht mehr und mehr zurückgedrängt; aus Kleinfürsten wurden sie zu Hofbeamten. Noch am Anfange des Neuen Reiches wurden in Provinzialstädten, wie vor allem in El Kab, grossartige Grabanlagen hergestellt; später schätzten es sich die hohen Würdenträger zur besondern Ehre, in Theben, in der Nähe ihres königlichen Herrn, ihre letzte Ruhestätte zu finden. Rückschlüsse auf die jeweilige Bedeutung und Selbständig- keit der Nomarchen und der Offiziere, welche in Asien und Aethiopien kämpften, lassen sich ohne weiteres aus der Fassung der Grabinschriften ziehen.

In den Zeiten des straffen Pharaonen- tums kommt nur der Monarch in Betracht, er schlägt die Sclilachten und erringt die Siege. Der Untertau weiss sich meist nur zu rühmen, er sei dem Herrscher auf allen seinen Zügen gefolgt und habe die Gunst Pharaos besessen. Am Anfang des Neuen Reiches werden in den Gräbern die Taten der Grabinsassen berichtet, wie sie Gefangene erbeuteten, mutig in den Kampf eingriffen, u. s. f. Der Pharao erscheint als oberster Feldherr und Belohner, aber ihm gegenüber braucht noch nicht jeder Aegypter völlig zurück zu treten. Infolge dieser Auf- fassung haben derartige Texte etwas weit Individuelleres an sich als etwa die der Ramessidenzeit und treten hierdurch Berichten des Alten Reiches, wie der Erzählung des Unä oder des Her-chu-f, würdig zur Seite. Mit besonderer Freude ist es daher zu be- grüssen, dass diese Inschriften hier in einer übersichtlichen, klar geschriebenen, zuver- lässigen Gestalt bequem zugänglich gemacht werden.

Abgesehen von einem unbedeutenden \ Bruchstücke aus Berlin (nr. 11) und einem von Steindorff aufgefundenen Graffito aus dem 8. Jahre Amenophis' I (nr. 29) sind die aufgenommenen Texte alle bereits früher publiziert worden. Dieselben wurden jedoch mit Photogra])hieii, Abklatschen und eigenen, von Sethe 1905 genommeneu Abschriften kollationiert und auf diese Weise ergänzt und riclitiger gestaltet. An einzelnen Stellen wäre es erwünscht, wenn das Verdienst des Bearbeiters schärfer betont würde. In der Biographie des Schiffführers Ahmes finden sich beispielsweise Z. 30 und sonst neue Lesarten, deren Gewährsmann man bei einem so bekannten Texte gern erwähnt sähe. Zeit- lich erstrecken sich die Dokumente vom Ende

der 17. Dynastie bis zum Beginn der Re- gierung Thutniosis III. und bevorzugen dabei Amasis I. und Amenophis 1. Ausser der eben erwähnten Biographie sind von besonders wichtigen Stücken eine grosse Lobesinschrift Amasis I. aus Karnak, die Inschriften des Ahmes Pen-necheb aus El Kab, Texte aus dem Grabe des Anna zu Tlieben zu nennen. Der Kalender des Papyrus Ebers ist in hieroglyphischer Transkription aufgenommen worden ; eine AViedergabe auch des hieratischen Urtextes, dessen Einfügung bei der Auto- graphierung leicht tunlich ist, wäre in solchen Fällen empfehlenswert. Auch den Wunsch nach einer Aufführung der wichtigeren kom- mentierenden Literatur bei den einzelnen Inschriften möchte ich an dieser Stelle wieder- holen. Das vorliegende, sorgsam zusammen- gestellte 6. Heft der „Urkunden" wird sich ebenso wie seine Vorgänger als eine nutz- bringende Quelle für historische wie für sprachliche Forschung erweisen. Bonn.

W. Spiegelberg, Papyrus Demotique (Extrait des Papyrus Th. Reinacb.) Paris, Lerou.x, 1905. 44 S. 8 Doppeltf. in Lichtdruck. Bespr. v. W. M. Müller

Der Wagemut und die Arbeitskraft Spiegel- berg's haben ihn eine Aufgabe bewältigen lassen, um die ich ihn nicht beneide. Hastig geschriebene, vielfach beschädigte demotische Kontrakte mit ungewöhnlichen Formeln lesen, während der Besitzer der Papyrus ihm die griechischen Parallelstücke vorenthielt, „pour assurer l'independence absolue du travail" es muss eine peinliche undunerfreuliche Arbeit gewesen sein! Zudem heisst es ein Arbeiten für einen kleinen Bruchteil der Aegyptologen, höchstens für ein halbes Dutzend, ^/^ davon in England ansässig. „Ein rechter deutscher Mann" darf kein Demotisch können, und der herrschende Glaube von der angeblichen Oede und Unsicherheit der demotischen Studien wird wenig neue Jünger durch Lesen dieser Studien erstehen lassen, fürchte ich.

Tatsache ist, dass Sp- hier eine rechte Pionierarbeit verrichtet und dabei seine Haut vielfach zu Markt trägt. Dafür sind wir ihm zu Dank verpflichtet, und ich möchte nicht durch einige billige Fragezeichen und kleinliche Ausstellungen den bekannten Lohn der Welt abstatten. So manches einzelne leuchtet mir nicht ein, wie z. B. S. 22 u. 25 die Lesung hnws, die ich von vornherein für ebenso unmöglich halte wie die Vergleichung mit xo'w^; bei anderem ist es freilich möglieh, dass das grosse Material noch unveröffent-

101 |Xo. 2 )

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. |Februar 1906.] 102

lichter Paralleltexte, das Sp. zugänglich war, seine Auffassung später einmal rechtfertigen wird. Das Hauptverdienst i.st auch nun, das überreiche Material zugänglich zu machen, das sich schliesslich aus sich selbst erklären wird, ohne dass man als EntziiFerer den „Vorsichtigen" Gelegenheit gibt, kritisch weise Gesichter zu machen. Sehr weit ist die Zeit nicht, da die Menge des Materials sie zwingen wird, sich einzuarbeiten anstatt sich mit wohlfeilen Redensarten zu drücken. Wenn man einmal eine Rechts- und Kultur- geschichte des alten Aegyptens schreiben wird, dürften manche der hier beigetragenen Bausteine besonders dankenswert sein ').

Karly Babylomau Personal Names from the pub- lished tablets of the so - called Hammurabi Dyuasty (B. C. 2000) by Hermann Ranke, Ph. D. (The Babylonian expedition of the ünivei-sity of Pennsylvania. Seriees D: Researches and Trea- tises ed. by H. V. flilprecht. Vol. III). 255 S. Gr. 8" Philadelphia (University, f. Deutschland R. Merkel, Erlangen) 1905. Bespr. von H. Pick.

Seiner im Jahre 1902 erschienenen Dissertation: Die Personennamen in den Urkunden der Hammurabi-Dynastie hat nun Ranke diese grössere Arbeit folgen lassen. Alle, die sich mit den von Tag zu Tag mehrenden Texten dieser Periode eingehender beschäftigen , werden dem Verf. für diese überaus nützliche Arbeit Dank wissen. Es gehört eine grosse Ausdauer und wahrlich keine geringe Entsagung dazu, um eine solche grosse Liste von Eigennamen, wie R. es auf S. 56 197 getan, aus den Hunderten von Texten zusammenzustellen. Aber diese müh- selige Arbeit hat auch Früchte getragen. Besonders nach drei Seiten hin erweitern

'] Z. B. die Kontrakte über verkauftes oder ver- mietetea Vieh, die betonen, dass das Stück Vieh auf seiner Sohle (?) „stehen, sitzen und aufstehen kann und heil von allen Gebrechen ist" (Pap. 6 u. 7). Im Interesse der Verbreitung der demotischen Studien kann ich nur- immer wieder den Verfasser mahnen, nicht den Leser durch unnötige Umschriftsplagereien abzuschrecken. Als deren Gipfelpunkt erscheint mir der Versuch, das deutsche j als oft willkürliche Variante von i den Franzosen (statt ihres y) ange- wöhnen zu wollen. Dergleichen und das starke Archai- sieren bei der Wiedergabe einer Sprachstufe, die schon fast ebenso verschlifl'en war wie das Koptische, wird das Demotische in Frankreich kaum populärer machen. Z. B. S. 28 oben (Z. 8) mttvn statt mt-yt (kopt. etiton) ist wohl nur Versehen etc. Wer für kopt. entaf „ihm" ein ntj-f schreibt, obwohl das j/y schon für das Neu'ägyptische (1300 v. Chr.) rein theoretische Ergänzung ist, der sollte für „wir machen" nicht V-« schreiben, sondern ebenso '»•2/w;'rjM, ergänzen u. s. w. Ich arbeite mich durch solche Umschriften schwerer durch als durch demotische Originale.

die von R. behandelten n. pr. unsere Kennt- nisse. Sie liefern Beiträge zur Religions- geschichte, Grammatik und zur Lexikographie.

Schon in seiner Diss. S. 21 £F. hatte R. über den religiösen Gehalt dieser Eigennamen gehandelt und das. S. 16 ff', eine Liste der in den Namen vorkommenden Götter gegeben. Li der neuen Arbeit ergänzt er diese Liste und verbessert sie in einigen Fällen, z. B. fällt ein Gott ■■'"AB-GAL jetzt fort, dafür '"'NIN-GAL, ""ßu ist zu streichen, dafür ''°Se-ru-(u)-um. S. 197 bis S. 209 gibt eine Liste der mit Determinativ au(ilu) verseheneu Götternamen, der von S. 209 bis 217 eine solche von Götternamen ohne Det. und von Aequivalenten von Götternamen folgt. Von S. 197 ab begleiten den Text Anmerkungen, die in knapper Form Parallelen und Belege für des Verf.'s Ausführungen bringen. Sie zeugen auch von des Verf 's Belesenheit und von grosser Vertrautheit mit der behandelten Materie. Dabei nimmt der Verf. auch die Gelegenheit wahr, hin und wieder die Lesung von Eigennamen durch Scheil in MaiiLstusu und Une saison de fouilles richtig zu stellen. (Vgl. auch S. 38).

Abgesehen von den mehr oder weniger bekannten Gottheiten aus dem babylonischen Pantheon, erscheinen auch kassitische Götter- namen in den n. pr. Wir sehen also schon in dieser Zeit den Einfluss am Werke, der späterhin ein kassitisches Geschlecht den Thron vonBabylonieu besteigen lässt. ""Ibari (S. 199 Anm.4) ist wohl eine solche kassitische Gottheit in dem Namen Warad-Ibari, eines '™®'säbu ka-ds-sii-it. Dahin zu rechnen ist wohl mit R. auch ™A-ba-a. Zu den sonstigen Götternamen ist zu bemerken, dass R. für "»A-a die Lesung Aja wählt (vgl. S. 197 Anm. 2) und S. 202 Aiim. 3, wie uns scheint, stichhaltige Gründe dafür bringt, dass die Ideogramme •'"'SES-KI und ""SES-UD "^Nan- nar zu sprechen sind. Bei ""IM entscheidet sich R. durchgängig für die Lesung ""Rammiln. (Wenn das Gehör bei solchen Fragen mit in Betracht k'äme, würden wir heutzutage wenigstens einen Rim-^^Adad einem Rim- ''"Rammän vorziehen). NI-NI wird wohl mit Recht für ili genommen (S. 213 Anm. 3). Zu ilu (S. 214 Anm, 3) bemerkt R., dass das uns bisher vorliegende Material irgend- welche Schlüsse auf monotheistische Regungen bei den alten Babyloniern nicht zulässt.

Ueber grammatische Fragen verbreitet sich R. ausführlich in der Einleitung. Er unterscheidet, um nur von einigen Haupt- punkten zu sprechen, Kurznamen, d.h. solche, die ohne ein hypokoristisches Affix durch

103 |No. 2.)

ORIENTALISTISCKE LITTERATÜR-ZEITUNü. IFebruar 1906.| 104

einfache Verkürzung aus dem volleren Namen gebildet sind, z. B. Abuni im Vergleich zu '"Samas-abuni und Hypocüristica,d.h. solche, bei denen gleichsam als Ersatz ein Affix angetreten ist z. B. Abatum (Endung-atum) im Vergleich zu Namen wie Abi-ilu. I)en Ausführungen Lidzbarski's und Johns fol- gend (vgl. S. 11 und S. 12 Anm. 1) führt R. deren Untersuchungen selbständig weiter und konstatiert dabei acht verschiedene hypokoristische Endungen. Eine Reihe von Abweichungen in der Nominal- und Verbal- bildung, die sich aus dem Babylonischen nicht erklären lassen, und ein Teil des Wort- schatzes, beweist das Vorhandensein eines nichtbabylonischen, westsemitischeu Volks- bestandteiles. Auf Grund von B'' 2463 (C. T. II, 50)') glaubt R. annehmen zu dürfen, dass die Babylonier selbst diese Fremden als märe A-mur-ru-um, Kinder des West- landes, bezeichnet haben.

Die lexikalischen Ergebnisse kommen hauptsächlich in Liste 3 (S. 219 bis Ende) zum Ausdruck.

Den nicht abgekürzten Namen fügt R. eine Uebersetzung bei. Einen Teil dieser Uebersetzungen bezeichnet R. selbst als provisional (S. VIII). Nachdem mit dieser Arbeit einmal der Grund gelegt ist, wird man später, wenn die zu erwartenden Editionen von neuen Texten erschienen sind, sicherlich manches verbessern können. Vor- erst aber kann man sagen, dass der Verf., der sich mehrere Jahre und so eingehend mit diesem Spezialgebiet beschäftigt hat, zu- meist wohl auch die richtigen Erklärungen gibt. In vielen Fällen bringen auch die Anmerkungen Hilprechts (das oft vorkom- mende Element sä, Abkürzung für °°Samas S. 19 Anm. 3) Beachtenswertes, doch fehlt leider die mehrmals in den Anm. zitierte Vorrede des editor der B. E., was irgend- wo hätte bemerkt werden müssen.

Bedauern kann man es, dass R. nur die datierten Texte aus den C. T. und M. A. P. für seine Namenliste verwandt hat, die un- datierten aber bis auf 21 als U 1 u. s. w. bezeichneten nur in Liste 3 gelegentlich und nicht vollständig benützt 2). Diese Ein- schränkung begründet R. damit, dass dadurch mehr Sicherheit in der Behandlung der ein- schlägigen Fragen erzielt würde. Kommt

') Mit B, B\ B' bezeichne ich nach Johns' (Babyl. a. Assy. laws) nachahmenswerten Vorgange die Texte aus Warka Bu. 88—5-12, Bu. 91-5—9.

') Zu U ist auch Z 13 (BM07, VI, 26) zu zählen, da im Text Zabum nicht erwähnt ist, und ein Dat. nicht angegeben wird.

denn aber die Datierung vnrklich so sehr in Betracht? Die als U 1 21 bezeichneten Texte gehören sicherlich in die Hammurabi- Zeit. Die wenigen neubabylonischen Texte in C. T. sind leicht auszuscheiden. Ein Text ß2 296 (C. T. II, 50) führt uns in eine chetitische Sphäre'). Was sonst an Briefen und Geschäftsurkunden vorkommt, ist in den allermeisten Fällen zweifellos derselben Periode zuzuweisen. Gründlich studiert hat der Verf. auch diese Texte, wie Liste 3 zeigt. Als Qu 1 u. s. w. (questiouable) wären sie ohne Zwang leicht eingeordnet wor- den. Den Text B^ 704 (C. T. VI, 36) hat R. ausgeschlossen (s. S. 42 Anm. 1), weil man im Zweifel sein kann, ob der in der Eid- formel vorkommende Su-ma-ilu identisch mit Sumu-la-ilu ist doch liegt hier wohl nur eine neue Variante zu den schon bekannten vor, einen Schreibfehler anzunehmen, dass etwa la ausgefallen, ist immer ultima ratio; nicht bezweifeln aber kann man es, dass B^ 704 in unsere Zeit zu setzen ist.

Aus den behandelten Texten hat R., so- weit ich sehe, nicht verzeichnet: 1. Eine Sklavin Za-ar-ri-qum. Si. 75. 4 (B^ 2485, VI, 31). 2. Ta-hu-um-li-di-is. H. 92, 2. (B2 446, VIII, 35). In Liste 3 wäre also nachzutragen tahü (H. W. B. 704) Kind (= inh (?) 1, Sam". 1, 1) und S. 238 a. s. v. lidis cf. tahü.

(Schluss folgtj.

Diwan de Ahtal. Röproduction photolithographique du Mamiscript de Bagdad avec präface et variantes par le P. A. Salhani. S. J. Bayreuth Imprimerie catholique 1905. 12 und t\1 S. Besprochen von H. Reckendorf. In den Jahren 1891—92 hatte Salhani die Gedichte 'Ahtals auf Grund der Peters- burger Handschrift herausgegeben und die Zitate aus dem Kitäb aragäni und andern Texten beigefügt. Die Handschrift war zwar gut, aber es war immerhin die einzige, die zur Verfügung stand. Mittlerweile tauchte in Bagdad eine neue Handschrift aus dem Jahre 1075 d, H. = 1605 n. Chr. auf, die zahl- reiche und z. T. brauchbare Abweichungen vom Petersburger Grundtext aufwies. Wenn nun auch viele dieser Varianten aus den Korrekturen der Petersburger Handschrift schon bekannt waren, und wenn auch die Bagdader Hs. weit kürzer als die Peters- burger war, so enthielt sie doch andrerseits

') Der Zeuge Z. 27 das Al(-li-ba-sir trägt wohl denselben Namen, den ein chetitisoher Siegelzylinder: Achlib-§ir (ägypt. -sii-) aufweist, s. Hommel, Grund- riss. 2. Aufl. S. 43,

105 [No. 2.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [Februar 1906.] 106

192 Verse, die in der Petersburger nicht stehen, z. B. ein Gedicht (No. HO S. 164) von 31 Versen, eines (No. 113 S. 170) von 23 Versen, eines (No. 105 S. 159) von 20 Versen u. s. w. Im ganzen iimfasst sie 118 Gedichte und Gedichtfragmente. Der grösste Teil liegt in der Redaktion A'räbis vor, ein kleiner Nachtrag mit Gedichten, die in der Pet. Hs. zumeist fehlen, in der Redaktion Saibäuis.

Es würde den Raum einer Besprechung in dieser Zeitschrift überschreiten, wenn hier in eine detaillierte Vergleichung der hand- schriftlichen Differenzen eingetreten werden sollte. Der Herausgeber hat sich darauf beschränkt, den Text in photolithographischer Reproduktion und natürlicher Grösse mit- zuteilen, ohne ihn weiter auszianutzen. Er hat im Anhange die Stellen der Handschrift gesammelt, zu denen Pet. Varianten bietet, die Varianten selbst aber nicht mitgeteilt; nur die Unterschiede in der Anordnung der Verse sind angegeben. Die beiden letzten Seiten, die infolge von vorzeitigem Schliessen der Hs. verklext sind, werden in Druck- schrift wiederholt und zwar genau mit den Schreibfehlern, z. B. ist S. 174 (= 172) 8 aus metrischen Gründen ücLiLtuu zu lesen. Die Schrift ist übrigens fast durchweg leserlich, der Konsouantentext gut, die Vokalisation aber wimmelt von Fehlern, insbesondere ist mir häufiges i der Kasusendung (statt ä, ü) aufgefallen, namentlich nach ä. Das Ver- zeichnis der Eigennamen und der Stichwörter des Scholions wird in der noch ausstehenden Schlusslieferung der grossen Ausgabe er- scheinen; das Verzeichnis der Reime der Bagd. Hs. ist dagegen schon jetzt mitgeteilt.

Die alte Streitfrage, wer gi'össer war, Ahtal oder Gerir oder Ferazdak, entscheidet der Herausgeber in der lesenswerten Vorrede, wie nicht anders zu erwarten, zugunsten Ahtals und meint, nur Ahtals Christentum habe die mohammedanischen Philologen ab- gehalten, ebenso zu urteilen. Das ist nicht wahrscheinlich und entspricht nicht einmal ganz den Tatsachen, denn manche mo- hammedanischen Literarhistoriker erkannten ihm wirklich die Palme zu, so Abu 'Amr ihn al 'Alä (s. Goldz. Abb. I 135 unten), bei dem wahrlich niemand Laxheit im Islam vermuten wird. Mag auch der Herausgeber seinem Autor in seiner Sympathie für ihn zu viel des Lobes erteilen, tatsächlich hat doch Ahtal die überlieferte poetische Technik mit Geschick und Schwung gehandhabt und manchen Zvig angebracht, der vor ihm nicht nachweisbar sein dürfte. Wenn aber Salhani den Dichter auch wegen seiner Dezenz preist.

so hätten doch andrerseits so grob sinnliche Stellen wie 106, 1. 2 (fehlt Pet.) 156, 15. 157, 12 und Derbheiten wie 29, 14. 82, 1. 85, 13. 86, 7. 148, 8 nicht ignoriert wer- den dürfen.

Der gelehrte Herausgeber hat zwar dies- mal seine Aufgabe fast ausschliesslich darin gesehen, uns Rohstoff vorzulegen, allein wir sprechen ihm auch für diese willkommene Gabe unsern Dank aus.

Freiburg i. B.

Der Name KoiXrj ^igia, Coelesyria

von Wilhelm Spiegelberg.

Wer sich einmal eine Antwort auf die Frage zu geben versucht, was das „hohle Syrien" etwa bedeuten mag, der wird in nicht geringe Verlegenheit geraten. Man findet zwar gelegentlich die Ansicht aus- gesprochen, dass die Senke zwischen Liba- non und Antilibanon „hohl" erscheine, und denkt dabei unbewusst an eine Karte oder gar Reliefkarte. In Wirklichkeit ist der Abstand zwischen beiden Gebirgen so gross, dass man den Ausdruck KoiXri schwerlich in der Natur, in der Landschaft selbst, geprägt haben kann. Aber die enge Bedeutung, die KoiXrj 2vqia seit der makedonischen Erobe- rung hat, ist relativ jung. In der ältesten Stelle') und die kommt für die Bedeu- tung des Namens allein in Frage be- zeichnet KoiXrj IvQi'a die ganze syrische Küste vom Orontes ab bis nach Askalon und das zugehörige Binnenland einschliesslich Thap- sakos. Diese geographische Bestimmung findet sich bei Skylax, der in einer Bear- beitung von c. 350 V. Chr. vorliegt 2).

Es ist also klar, dass das „hohle Syrien" sich nicht sinngemäss erklären lässt, und man wird daher ernstlich fragen dürfen, ob in xoikTj nicht etwas ganz anderes steckt als das griechische Wort „hohl". Etwa ein einheimischer Eigenname? Nun heisst das Land nördlich vom „Grenzbach Aegypten" (Wadi el Arisch), das um die Mitte des 2. vorchristl. Jahrtausends nördlich die Ebene von Damaskus mit einschloss, vielleicht aber schon damals weiter nach Norden reichte, in den ägyptischen Texten H-r- {Hxrw)^).

') Ich verdanke diesen entscheidenden Hinweis einer gütigen Mitteilung von Bruno Keil.

''} Ueber die spätere Entwicklung des Namens CoelesjTien s. jetzt Ctmtz bei A. Bauer: Chronik des Hippolytus S. 246.

") Siehe die verschiedenen Ansichten über die Namen bei Haspero: Histoire des peuples de l'Orient

IMK ii^B 'i^X Bt^: ' ^^. ^^^ ^^ ^^^ "■■ «^B j^V <'.W AilHB

«i ■• »J

d r^-

>;/' .^i!iv'>t;<rtin^^

»^,«^'^

ÜA-l'l','. ;v,

" M'Ih wii' mn an

'...II Uhkimii IihhIimi'IiIhk ' ilfll"! ,, (I |||,| |i|.|ilii

' ' 'tlllHI MM) (lllttHIMhtllM

•;■ ■■■■ r 'Mllmi" n^lllll(tr)

Hill Mll ^hll' lll>H -^. Uli II, llltMMMl i

lll llll' J'll ' ht-l'Utll.'M

^Vlt ll'»' ' tili |\|ib|Mu<lt|i||t||,

' ' 'MUl* )JH« V(»U lljdl hU

' ■'• "''Uit «it>l( »\»iHUt

i\\\l » ^

V»' > .

svr

"4^

■!t'

J?^

<*«1l*:

''4>'

-. .11

...;-. ''^. .^>.

»ml äen alten

I/W7-/I' 'idhAU.

(1(((ftl( (lf*(r t5«((/, <u((ilo^ (^M\i\(:U:u Namen, ♦«il' rt«jiW( (hr iUit^t'f.ti l/iUtrutuT ix. B. iiKt'lidni,) l'«IHtt(.l(((t, |(«i/,(iri«!li/«!f, wirr], i^ //a-

Ihilmilllvii t\Vttlf\i^AH\. wi'i ((chcii ;) lioilrj Ivoia |i|ll // Ä»'(//» »/ /(((//// Vt'ifrli'iilil. Miiiii boide NUIIIMII, f<(l winl liiitii Itiiiiiii IUI Zwitifel aein IttiHimii, liilHH Aii/^f/ ttliKiifsii iil.H nlliT liiindes-

flMIMK IImIiMM tliir Mlliritl4»rill|nM I tr/,l'i('linilllg

4t'l//(» (jnlii'tllKiliI lö|. vvln //(»/tiKMi» /)■»/, der NitliiK IUI (Im« l'liilUtin'liiiid (nL"'^r),

S II KD» lll (\ /. lUVIllI,

•l '|'(Mlll"tl< |i\niH (l>|. (»bI'V.I «>(<" i«><>'"

"I Uln u'-vn »l»'» A 'r. »i<''lHt iol> tiii'lit lioitiu, ll« U*l\ Hill' W AIhs M(|I|(M> (A»u>imi ICun>i.i> v^ i;!»!. IW*I (luv UltMiUWt. wK («.»' frtr »««»hv ttl» fi«kKlH>h

li(iH\»

V\

»5J -.

V>»«»ti «!»oh

K-;'

»tültt v^ »1-

'i'-iv war

I

!'

^1

*••-.

wr-.

&Sf k)i*^

h 'so.-

' *•

hh^.

JCIB.,

^'»*«

»1 iVUA\iV''> V \^n^

*r*:

-^^^

l>>Ä-g

tr, T^

lOy [No. 2.]

ORIENTALISTISCHE LirTEKATUR-ZEITUNQ.

(Februar 1906.) 110

Das n. pr. byn

vou \Vilholiu Spiegellu'rg.

Untpr den hebräischen Personennamen des alten Testaments haben sich in letzter Zeit einige als ägyptisch erwiesen. So hat Nöldeke') die folgenden als ägyptisch an- erkannt rz'-:, "i^n, iinir's und cnVs und die hybriden Bildungen

''N'::!? und "inu'vS-'l Ich glaube, dass auch der obige aus den se- mitischen Sprachen nicht zu erklärende Name, den der Feldherr des Abiinelech führt (Gen. 21, 22. 32. 26, 26\ zu dieser Gruppe gezählt werden darf, denn es ist aller Wahrschein- lichkeit nach der häufige ägypt. Name

^ ^ Tk -"" ] i "■■ ^■^*^> •■"-■

Syrer", dessen l^nschritt flxotQic. (Uxoq-) üben besprochen worden ist. Der Name ist ein Gegenstück zu cnj'D Fi-nhs{j) „der Neger" und zeigt die Wiedergabe von // durch r, für die ich auf den vorstehenden Aufsatz verweise. Dazu ist ferner zu beachten, dass die Sept. den Namen '^^'D durch 'Pi/mA, (fiixok und fPixoX wiedergeben. Der Artikel ist hier wie in Dn^E durch ^2 bezeichnet. Der Name IJr- ist also durch ':'; transkri- biert, ganz wie in dem oben behandelten

m;i =

^nll-

Von Bruno Meissner.

Die Zeichen fc-yTT, fc^HT^ und t^}}}},

welche in unsern Zeichenlisten getrennt auf- geführt werden, sind nicht verschieden, sondern entweder nur verschiedene Formen eines und desselben Zeichens, oder wenig- stens später zusammengefallen. Dass dem so sei, mögen folgende Erwägungen lehren:

1) 11. R. 48, 32 c wird t^^^ durch

e-zi-bu erklärt. Hierfür geben CT. XVI,

25, 46 (nu-uu-i-yn ^JH = u, ,>^/.6„)

3304.

') Cheyne-Black: Dictionary of the Bible S.

') ..Mann des Horus" entspricht ganz der ilgypt.

Bildung mit

s wii' in ^-n-M'sr.t „Mnnn

Göttin Wosret". deui von Set ho uaoligewiesenon Prototyp you Sesostris (Ä. Z. 41, 46).

und Reisner Hj'mn. 70, 4, 6 (ne-ib-fc:.yTT^ = ü-ie-^ib-ma) ilie Form ^y^^^.

2) IV. R. 18* no. 6, 19 b entspricht mu-un-t^yyyY =i)i-f<^»»(j. Reisner Hymu. 99, 42 (vgl. 76, 14) wird ^yH j^yn durch pi-ta-at übersetzt.

3) II. R. 48, 54 e wird jedenfalls zu er- gänzen sein: (ki-it) ^^y^^ = A-a-[»-(j-{ti«]. Zur Ergänzung vgl. V R. 42, 15 g; ^Jy^ (ki-it) :^TTTT = ki-ir-?u und CT. XVII, 29, 30, wo u-me-ni-t^Yyyy einem ki-ri-i^ma

entspricht. Dagegen scheint Rm. 2, 588 Rs. 28 e (s. Supplem. Autogr. S. 25) wieder- herzustellen zu sein; i^[kil-itl ^y^\ A'd-

4) K. 246, I, 68 (ASKT. 82 tV.) wird

fci:||y^ durch ri-e-ha erklärt. Derselbe Wert

ist jedenfalls auch CT. XVII, 21. 90 ein- zusetzen. Ein Vergleich von 111. R. 49 no. 3, 1 (»». (7) Niibit-n-ilj-tii-ufur mit Z. 16

{iit. il) yubii-^lj\-iifi(r lehrt, dass hier

^III ^ >'l'('< ist ; vgl. John s, Decds III, 443.

5) II. R. 33, l.^a wird :^ J^JJ ^ }^^ se-es-sit glossiert. Dieselbe Glosse se-esse-it hat 38592 Rs. 1 ^CT. XII, 29) ^yTT j^yH .

61 Au der eben erwähnten Stelle II. R.

33, 15 a wird i^}}}} t V^}} *^l durch iid-

dii-lji<-[H(?)\ erklärt. Derselbe Wert ist aug'enscheinlich auch 93074 Hs. 12 (CT. XIV, 12) gegeben, wo zu lesen sein dürfte:

[^]T!! ^V^A H^ I = Ä»rf(!)-(/«-|/(«-Kj. Hier- her wird auch der Vogelnanicn CT. VI, 14, 42 b zu ziehen sein, trotzdem das Zeichen

mehr nach *— yj^ aussieht.

Alle drei Zeichen wechseln, wie man sieht, miteinander. Ob sie aber nur Spiel- formen derselben Urform (vgl- T hu venu - Dangin ROE. no. 175), o(ler ob hier ver- schiedene Formen zusammengefallen sind (so Thureau-Dangin ZA. XV, 43\ möchte ich nicht sicher entscheiden. Nahe verwandt

ist übrigens auch das Zeichen ^T .

•^•»:y^.-^.-

•■■«U.-j^ .4-.

■>«

107 |No. 2.)

OHIENTALISTISCHE LITTERATüR-ZEITÜNG.

[Februar 1906.| 108

Die entscheidende Stelle findet sieh Pap. Anastasi III 1, 10, wo seltsamerweise all- gemein der Anfang ungenau gelesen worden ist

i

Zu den ersten Worten vgl. die Sethos- inschrift von Karnak (Rec. XI, 00)

^ III

(SO wohl statt

lesen)

-2^1

' -®^ und den Titel '^ ^^^^tW I (Daressy: Cönes fun^raires 228).

Danach möchte ich die Anastasistelle so

sie

ergänzen „[die Fürsten (o. ä.) der] Länder von H-r von T-r an bis ^wp\ (Ubi) [mit?] den Grossen der Asiaten (o. ä.)".

In der Auffassung dieser Stelle bleibe ich im Gegensatz zu Eduard Meyer') bei Max Müllers Ansicht, dass Ubi nicht die Nordgrenze ist, sondern lediglich in den Begriff H-r- eingeschlossen ist, der sehr wohl weiter nach Norden gereicht haben kann 2). Jedenfalls darf als sicher gelten, dass um 1500 v. Chr. H-r Palästina in sich schloss. Später hat sich der Begriff, wie wir das so oft bei geographischen Namen beobachten können, stark erweitert'). „In der ptole- mäischen Zeit ist Ha-ru daher der allgemeine Name für ganz Syrien geworden" (Müller) und zur Zeit des Augustus wird Hr (demot.) für die „Länder des Ostens" gebraucht.

Wir haben also guten Grund anzunehmen, dass zur Zeit des Skylax das von ihm als KoiXij ^vqitt bezeichnete Gebiet sich mit dem ägypt. Namen H-r- deckte. Daher darf man auf Grund der obigen Ausführungen fragen, ob nicht etwa in dem unerklärlichen Koilti der alte Landesname H-r steckt. Für die

classique II S. 121. Für verfehlt halte ich Is. Levys neue Bestimmung des Namens in Spliinx IX S. 76 ff.

'J Aegyptiaca Ebei-s S 71. 72 „H-r, welches von T. bis l^A reicht' würde m. E. ^^\ nach H-r verlangen.

'j ibid. 150. Beachte namentlich die Gegen- überstellung von Ks (jj'13) „Aethiopien" aus H-r- (Syrien) in derselben Zeit.

*) Asien und Europa S. 162.

Vokalisation dieses Namens haben wir einen Anhalt in der griech. Wiedergabe des Gentil- namens Pi-h-r(j) „der Mann aus H." durch nxoiQtg^). Daraus ergibt sich eine Vokali- sation H'jir''), und zwar steht hier, wie Hess richtig gesehen hat, oi für o)^). Mit dieser Form kommen wir aber leicht zu xotk^ Die Wiedergabe von ägypt. /; durch X ist auch sonst bekannt-*), z. B. in Kvovtfn; (aus Hitm) '.^IqrroxQÜTijg (aus Hr-pi-hrd) , 'AqxnTfx^^d'i (aus Hr-hntj-ldj } , Afxiaitfidög (aus Ishi-tih-f), und der im allgemeinen häufige Wechsel von r und l in diesem be- sonderen Fall sowohl durch die Gleichung demot. Pi-hl-Hns = JIxoQxüraig'^) wie durch kopt. I;)eAuj\pe eigtl. „Kleiner Syrer" ge- sichert. Wir haben also alles Recht, eine vokalisierte Form Ko'lc'^) zu rekonstruieren, die so genau wie nur möglich durch griech. xodrj wiedergegeben sein würde'']. Dabei mag, wie so oft bei graecisierten ägypti- schen Wörtern^), eine Angleichung an ein lautverwandtes Wort in diesem Fall xotXo; mitgewirkt haben. Ich halte es also für sehr wahrscheinlich, dass »J Koiki] 2vQia „H-r-Syrien" bedeutet und den alten Landesnamen enthält.

Diese Erklärung wird nun weiter gestützt durch den ganz analog gebildeten Namen, mit dem in der älteren Literatur (z. B. Herodot) Palästina bezeichnet wird, »f ITa- ).maih'ij ^vqia, neben welchem fj ^vqia ij nakaiaxivti erscheint wie neben i] KoiXti ^vqia ein ;} JSiqia ^ KoiXtj. Vergleicht man beide Namen, so wird man kaum im Zweifel sein können, dass KoiX^ ebenso als alter Landes- name neben der umfassenden Bezeichnung ^vqia gebraucht ist wie JJaXuKnh'ij, der Name für das Philisterland (DU't'D).

') Hess in Ä. Z. 30/119.

'j Tonlose Form (st cstr.) x"?- s. unten.

') Die c^~in des A.T. ziehe ich nicht heran, da ich mit W. Max Müller (Asien u. Europa S. 136. 156) ihre Identität mit H-r für mehr als fraglich halte.

*) Zu dem Wechsel von h und K innerhalb des Aegyptischen vgl. Sethe: Verbum I § 255.

") Pap. Berlin 3116 II, 12 = Casati nach Wilckens Lesung.

") Aus dem langen Bildungsvokal oi statt 6 er- gibt sich, dass die erste Silbe ursprgl offen war.

') Eine weitere Bestätigung enthält der Name tr^C = 01X01, <t>txo{üj)X, der in der folgenden Notiz besprochen ist.

") Z. B. in den ägyjjt. Städtenanion '^ßvSos, Baßvltiv, Tgoia, Qijßai u. a. Vermutlich steckt auch in > xoü.rj xalovuivt] UeQaig (Strabo 729) in KoiXr/ ein einheimischer (persischer?) dem Griechischen ange- glichener Name.

109 {No. 2.J

ORIENTALISTISCHE LITTEHATUR-ZEITUNG. [Februar 1906.] 110

Das n. pr. byz

von Wilhelm Spiegelberg.

Unter den hebräischen Personennamen des alten Testaments haben sich in letzter Zeit einige als ägyptisch erwiesen. So hat Nöldeke') die folgenden als ägyptisch an- erkannt ntJ'D, iin, "nnK'S und on^s und die hybriden Bildungen

^N'JilD und ninti'N'^) Ich glaube, dass auch der obige aus den se- mitischen Sprachen nicht zu erklärende Name, den der Feldherr des Abimelech führt (Gen. 21, 22. 32. 26, 26), zu dieser Gruppe gezählt werden darf, denn es ist aller Wahrschein- lichkeit nach der häufige ägypt. Name

-^ ] ^ jp; H-r{j) „der

Syrer", dessen Umschrift T/xotQig, {JIxoq-) oben besprochen worden ist. Der Name ist ein Gegenstück zu DrU''D Fi-nhs{j) „der Neger" und zeigt die Wiedergabe von /* durch 2, für die ich auf den vorstehenden Aufsatz verweise. Dazu ist ferner zu beachten, dass die Sept. den Namen 72^5 durch Oixtoü, <I>ixoX und 0ixol wiedergeben. Der Artikel ni ist hier wie in onJ'D durch 'D bezeichnet. Der Name H-r- ist also durch "PD transkri- biert, ganz wie in dem oben behandelten KotXfi.

l

Von Bruno Meissner.

Die Zeichen ^fTT, t-TTT und ^]}]} ,

welche in unsern Zeichenlisten getrennt auf- geführt werden, sind nicht verschieden, sondern entweder nur verschiedene Formen eines und desselben Zeichens, oder wenig- stens später zusammengefallen. Dass dem so sei, mögen folgende Erwägungen lehren:

1) IL R. 48, 32 c wird t^}}}} durch

e-zi-hu erklärt. Hierfür geben CT. XVI,

25, 46 (nu-un-^|TT ^J^ = ;„ iz-si-hu)

■) Cheyne-Black: Dictionary of the Bible S. 3304.

-) „Manu dea Horus" entspricht ganz der ägypt.

Bildung mit ^ s wie in S-n-Wsr.t „Mann der

Göttin Wosret", dem von Sethe uacligewiesenen Prototyp von Sesostris (Ä. Z. 41, 46).

und Reisner Hymn. 70, 4, 6 (ne-ib-^JTT^ = ü-se-zib-ma) die Form ^JTT^.

2) IV. R. 18* no. 6, 19 b entspricht mu-un-t^Yiyl == jpi-<e-ma. Reisner Hymn. 99, 42 (vgl. 76, 14) wird t^^jn j^JH durch pi-ta-at übersetzt.

3) II. R. 48, 54 e wird jedenfalls zu er- gänzen sein: (ki-it) ^}}}} = Jca-[ra-su]. Zur Ergänzung vgl. V R. 42, 15 g: .^»ff (ki-it) i^}}}} = JH-ir-su und CT. XVII, 29, 30, wo u-me-ni-fc^^||][ einem hi-n-is-ma

entspricht. Dagegen scheint Rm. 2, 588 Rs. 28 e (s. Supplem. Autogr. S. 25) wieder- herzustellen zu sein: ([ki]-it) ^J]^!^ = ha- \ra-su\.

4) K. 246, 1, 68 (ASKT. 82 fi'.) wird

fc^{}]r]f durch ri-e-ha erklärt. Derselbe Wert

ist jedenfalls auch CT. XVII, 21, 90 ein- zusetzen. Ein Vergleich von III. R. 49 no. 3, 1 {m. ü) Nabü-ri-ih-th-usur mit Z. 16

(»t. il) Nabü-^^jj^j^-usur lehrt, dass hier

^1][]!^ = rlhUi ist; vgl. Johns, Deeds III, 443.

5) IL R. 33, 15 a wird ^]]]] ;^Yj]] se-es-sit glossiert. Dieselbe Glosse se-es-se-it hat 38592 Rs. 1 (CT. XII, 29) ^|TT J^JH .

6) An der eben erwähnten Stelle IL R.

33, 15 a wird i^]]]} i^}]}] ^\ durch Sid-

du-lm-[u(>)\ erklärt. Derselbe Wert ist augenscheinlich auch 93074 Rs. 12 (CT. XIV, 12) gegeben, wo zu lesen sein dürfte:

[^Jll! ^II^l HPI = sidQ)-du-\hu-u]. Hier- her wird auch der Vogelnamen CT. VI, 14, 42 b zu ziehen sein, trotzdem das Zeichen

mehr nach *— JJ^ aussieht.

Alle drei Zeichen wechseln, wie man sieht, miteinander. Ob sie aber nur Spiel- formen derselben Urform (vgl. Thureau- D angin ROE. no. 175), oder ob hier ver- schiedene Formen zusammengefallen sind (so Thureau-Dangin ZA. XV, 43), möchte ich nicht sicher entscheiden. Nahe verwandt ist übrigens auch das Zeichen ^T .

111 fNo. 2.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[Februar 1906.) 112

Einige Gegenbemerkungen.

Zu OLZ VIII, 563 ff.

Zu den iu der Anzeige meines Werkes über die bibel- und traditionsexegetische Terminologie der Amoräer (von Dr. F. Perles) in dankenswerter Weise dargebotenen Be- merkungen seien mir einige Gegenbemerkungen gestattet. Die vom Referenten vermissten Artikel betreffen zumeist Partikeln, bei deren Registrierung ich aber nicht nach Vollständig- keit strebte, weil dieselben nur selten terminologischen Charakter haben, sondern zum grösseren Teile der gewöhnlichen Um- gangssprache angehören. Unter den „ver- missten Artikeln" ist an erster Stelle xmiN ^JK genannt; jedoch steht diese Redens- art im Artikel NHIN (S. 16); ebenso ist ü^ilD als Schlagwort auf S. 136 gebracht, aller- dings nur um auf NPJJCtt' (S. 224) hinzu- weisen. — Die von Dr. Perles mit einem triftigen Grunde beanstandete neue Erklärung für N1TN kann ich noch nicht preisgeben. Die Tatsache, dass N"liN als Maskulinum angewendet ist (z. B. i^ni'' "l NITN, R. Jochanan ging), wird nur durch meine An- nahme erklärlich. Freilich weiss ich kein Beispiel dafür, dass das i auch als zweiter Radikal nach Apokopierung des N als ersten Radikals die gleiche Wirkung auf das n des Ithpe'el ausübt, wie wenn es erster Radikal ist; aber undenkbar ist das nicht, da es sich um eine phonetische Wandlung innerhalb des Wortes handelt. Wenigstens auf Grund der Analogie kann aus b'Dü (= 'PiNPx) werden: '^"TN (und daraus NliwX). Wenn Dr. P. sagt: „It'^pPI ist zweifellos nicht ^"'\\~ zu vokalisieren, sondern tt'^pri", so muss ich dem gegenüber an der traditionellen Aussprache tf ^j5n (Hiphil von Z'pj, s. Tannaitische Terminologie, S. 44) festhalten. Denn das Nomen actionis lautet B"j?n, sowie zu Tinn das Nomen act. lautet : ~!'P'!1' Würde das Verbum B'^pn zu sprechen sein, dann müsste das Substantiv lauten Hlfpri. Das arab. ;j<»Las ist ohne Zweifel mit ^'''pri begriffsverwandt, vielleicht auch wurzelverwandt; aber man kann daraus nicht auf gänzliche Gleichheit der Wurzeln schliessen. In der Redens- art bz'r: ^bz'ü habe ich deshalb ^h'Z'}: (i'7ro= '\rh\l/ü) als Imperativ aufgefasst, weil das Verbum sonst ohne Subjekt dasteht. Ueber die Aussprache "icrn^ hp_ (statt "'cni hp) habe ich mich bereits im ersten Bande (Tannai-

tische Terminologie, S. 172) geäussert. Trotz der handschriftlichen Belege für die Aus- sprache bp, welche seither Schwarz gebracht hat, glaube ich dennoch die Aussprache 'ni bp_ für die berechtigte halten zu dürfen. Budapest. W. Bacher.

Personalien.

V. Bissing ist in München zum Ordinarius für Ägyptologie und orientalische Alterturaskunde er- nannt, Dyroff ebendort zum Exti-aordinarius füi- Ägyptologie.-

Zeitsehriftensehau.

Allgemeines Literaturblatt 1905.

21. S. Mahler, Grammatik der amharischen (abes- sinischen) Sprache, bespr. v. M. Bittner.

22. J. Hontheim, Das Buch Job, bespr. von Rieber.

23. N. Schloegl. Ecclesiasticus, bespr. v. E. Laur.

Amer. Journ. of Philol. 1905.

XXVI. 2. P. Haupt, Ecclesiastes (Rythmische englische üebersetzung mit Bemerkungen) Nöl- doke, Syrische Grammatik, englisch von J. A. Crich- ten, bespr. v. ?

Berl. Philol. Wochensohr. 1905.

47. Br WolfF-Becht, Kaiser Titus und der jüdi- sche Krieg, bespr. v. Th Lenschau. P. üauckler, Compte rendu de la marche du Service eu 1903,

)r. V. R. Oelilor.

48. C. B. Randolph, The Mandragora of the ancients in Folklore and Medicine, bespr. v. J. Ilberg.

62. A. Jeremias. Monotheistische Strömungen innerhalb der babylonischen Religion, bespr. von B. Meissner. Mitteilungen: Von der deutschen Orientgesellschaft.

Biblische Zeitsohr. 1900.

IV. 1. K. Mikerta, Das Sotliisdatum des zweiten Papyrusfundes von Kahun und die biblisch-ägyptischen Synchronismen. (Schluss.) A. Jausen, Einige text- kritische und exegetische Bemerkungen zum Buche Ecclesiasticus. G. Hoberg, Moses und der Penta- teuch, bespr. v. P. Vetter. J. Fischer, Die chrono- logischen Fragen in den Büchern Esra-Nehemia, bespr. V. Riessler. J. Göttsberger, Bibliographische Notizen 1903 (Allgemeines. Altes Testament.)

Deutsche Llt.-Ztg. 1905.

46. H. Schrörs, Kirchongeschichte und nicht Religionsgeschichte, (u.) C. Giemen, Die religions- geschichtliche Methodo in der Theologie, bespr. v. H. V. Schubert. P. Paez, Historia Aethiopiae, bespr. V. F. Praetorius. J. P. Mahaffy. The pro- gress of Hellenism in Alexanders empire. bespr. v. F. W. V. Bissing.

47. R. Kittel. Biblia hebraica. bespr. v. A. Ber- tholet.

48. Kr. Nyrop, En Kuriositet i Kunstkammeret (Ein daumenlanger Embryo, eins der angeblichen 365 Kinder der Gräfin von Flandern. Deber die dies- bezügliche Sage und die Vorstellung von Ehebruch im Falle von Zwillingsgeburten bei den verschiedenen Völkern), bespr. v. B. Kahle. Bericht über den

113 [No. 2.|

ÜKIENTALISTISCHE LITTEKATU R-ZEITUNG.

[Februar 19Ü6.J lU

Vortrag des M. Wiedemann, Auf den Spuren der Bagdadbahn.

49. G Ferrand, Un texte arabico-malgache du XVI» siecle, bespr. v. C. F. Seybold. C. Branden- burger, Russisch-asiatische Verkehrsprobleme, bespr. V. M. Friedrichsen.

Geogr. Anzeiger 1905.

6. XI Mitteilungen: R. Neuse, Ergebnisse der grossen englischen Expedition nach Lhassa. Glk., Flächeninhalt des Kaukasusgebietes.

La Geographie 1905.

XU. 5. E. Haug, La structure du Sahara cen- tral. — Andoni, Notice sur le Tchad.

XII. 6. A. Gayet, Coins d'Egypte ignorös, bespr. V. G. Rouy.

Geogr. Zeitschr. 1905.

11. 0. Olufsen, Tlirough tho unknown Pamirs, bespr. V. M. Friedrichsen. M. Schanz, Nordafrika: Marokko, bespr. v. P. Schnell. G. Steiudorff. Durch die libysche Wüste zur Amonsoase, bespr. v. Th. Fischer.

XI. 12. Geographische Neuigkeiten : Sahara- durchquerung von Tuat bis zum Niger; Eine Strasse von Setit nach Gündar. A, Harpf, Morgen- und Abendls.nd, bespr. v. A. Vierkandt. M. Schanz. Aegypteu und der ägyptische Sudan, bespr. v. F. Jaeger.

Die Grenzboten. 1905.

49. E. König, Die Aesthetik als Norm der Men- schenwürdigung (bei den alten Hebräern).

Journal Asiat. 1905.

V. 3. E. Revillout, La sage femrae Salomä d'apres un apocryphe copte compar^ aus fresques de Baouit, et la princesse Salomö, Alle du tetrarque Philippe. P. Guignes, Les noms arabes dans S^rapion „über de simplici medicana". Essai de restitution et d'identification de noms arabes de mödicaments usitös au moyen age. Comte de Gharencey, De l'origiue s^mitique du nom d'Espagne. J. B. Chabot, Chronique do Michel le Syrien, bespr. V R. Duval. L. G. L^vy, La famille dans Tantiquitö israelite, bespr. v. M. Lambert. M. Lambert, glossaire höbreu-fran9ais du XIII e siecle, bespr. v. M. Schwab. Ch. Fossey, Manuel d'assyriolügie, besp. v. L. Bouvat. F. Delitzsch, Babel und Bibel, bespr. v. R Dumon.

Journal des Savants. 1905.

Nov. P Paris, Essai sur l'art et 1 Industrie de l'Espagne primitive, bespr. v E. Pottier. Th. Reinach, L'Egypte sous les Lagides 11. (A. Bouch^- Leclercq, Histoire des Lagides, bespr.)

Literar. Rundschau 1905.

11. G. Schiapaielli, Die Astronomie im Alten Testament, übersetzt von Lüdtke, bespr. v. B. A. Betzinger (der in der Beurteilung einen katholischen und einen wissenschaftlichen Standpunkt scheidet). N. Peters, Liber Jesu filii Sirach sive Ecclesiasti- cuB, bespr. v. P. Vetter.

12. S. Oettli, Geschichte Israels bis auf Alexander den Grossen, (u.) E. Seilin, Die Spuren griechischer Philosophie im alten Testament, (u.) F. Giesebrecht, Die Degradationshypothese und die alttestamentliche Geschichte, bespr. v. Selbst.

Literar. Zentralblatt 1905.

47. A. Haffner, Texte zm- arabischen Lexiko- graphie, bespr, V. Brockelmann.

48. R. Kittel, Biblia Hebraica, bespr. v. Sellin. L. Schneller, Bis zur Sahara, bespr. v. V. H. E. Littmann, Semitic inscriptions, bespr. v. Reoken- dorf.

49. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. 1. Scriptores Syri, Series III, Tom. IV Chronica Mi- nora pars II edid. E W^. Brooks, interpr. J B. Cha- bot. 2. Scriptores Aethicpici, Ser. II, Tom. XVII, Acta Järed et Pantalewon. edid. K. Rossini, bespr. V. S— y.

Le Moyen Age 1905.

IX. 4. J. Delaville Le Roulx, Les Hospitaliers en Terre Sainte et ä Chypre, bespr. v. L. Batiffol.

Neue kirchl. Zeitschr. 1905.

12. Ed. König, Der Monschensohn im Daniel- buche. — Sellin, Melchisedek. Ein Beitrag zu der Geschichte Abrahams. (Die Geschichtlichkeit Abra- hams aus dem hohen Alter von Genesis 14 begründet).

1906. XVII. 1. W. Riedel, Die Stufenpsalmen.

The North Amer. Review 1905.

December. von Alten, The powers in Asia. J. Singer, A view of the condition of the Jews in past and present.

Oesterr. Monataschr. f. d. Orient 1905.

11. Miscellen: Russische Handelsexpedition nach Persien; Der Trapezunter Handel ; Die Berber-Suakim- Eisenbahn.

Petermanns Mitteilungen 1905.

XII. Th. Strauss, Eine Reise an der Nordgrenze Luristans. G. Mondain, Des id^es rdligieuses des Hovas avant l'introduction du christianisme, bespr. von Th. Achelis.

Polybiblion 1905.

Nov. L. J. Morie, Les civilisations africaines. Histoire do l'Ethiopie, bospr. v. H. F. J. Parier, Vie d'Al-Hadjdjädj Ihn Yousof, bespr. v. Carra de Vaux.

Döcembre. W. Engelkemper, Die religionsphi- losophische Lehre Saadja Gaons über die heUige Schrift, übersetzt und erklärt, bespr. von Carra de Vaux. G. Foucart, La formation de la province romaine d'Asie, bespr. von E. B. Bersede, Ten-e Sainte et Palestine, bespr. von J. Labourt.

Preuss. Jahrb. 1906.

1. C. Daniels, Der Staat von Venedig in seiner älteren Zeit. (Beziehungen in der Levante).

Protestant. Monatshefte 1905. IX. 11. 0. Herrigel. Der Untergang des Reiches Israel.

Revue Oritique 1905.

50 Bouch^-Leclercq. Histoire des Lagides, bespr. V. H. d'Arbois de Jubainville.

51. Brockelmann, Sp-ische Grammatik, 2. Aufl., bespr. V. R. D. H. Loyson, To Jerusalem through the lands of Islam, bespr. v. J. B. Ch.

Revue Historique 1905.

Nov.-D^c. R. Dussaud, Histoire et religion des No9airis, bespr. v. J. L^vy.

Revue d'Hist. Diplom. 1905.

XIX. 4. G. Cocquelle, Latour-Maubourg, charg^

115 INo. 2.1

OIUENTALISTISCHE LITTKRATÜH-ZEITÜNG. [Februar 1906.) 116

d'affaires ä, Constantinople 1809 1812. Une con- födöration oriontalo comme Solution de la question d'Orient, par un Latin, bespr. v. C.-li. Favre.

Revue de l'Hiet. der Relig. U05.

LH. 2. J. Guldziher, L'öcole supörieure des lettres et les Mödersas d'Alger au congres des Orien- talistes. S. Reinach, Le versot 17 du psaume XXII. J. R^ville, Lo versot 17 du psaumo XXII. R6- poDse ä l'articlo pr^fädont. \V. H. Koscher, Die enneadischen und hebdomadisclien Fristen und Wochen der ältesten Griechen, bespr. v. A. J. Reinach M. A. Palacios, Algazel, bespr. v. F. l'icavet. M. Merker, Die Masai, (u.) A. C. Hollis, The Masai, (u ) van der Uurgt, Un grand peuple de l'Afrique äquatoriale (l'Urundi et les Warundi), bespr. v. A. van Gennep.

Revue d Hist. et de Litter. Reli^. 1905.

X. 6. A. Loisy, Los Pharisiens. Marc. XII, 38-40. Matth. XXIII. Luc. XX, 45-47. XI, 37-54. XIII, 34—35.

Revue des Trad. Popul. 1905. XX. 11. K, IJasset, La legende de Bent el Khass, bespr. v. F. S.

Rhein. Museum. 1905.

LX. 4. H. Usener, Sol invictus (Geschichte des Sonnengottes „Sol invictus, der zeitweise an der Spitze der römischen Staatsreligion stand, mit Be- ziehungen zu orientalischen Göttern. Die Weihnachts- feier ursprünglich Fest des Sol invictus. Unter- suchungen über die Nachrichten vom Geburstag Jesu, besonders des 4. Buches von Hippolytos Kommentar zum Buche Daniel). L. Radermacher, Zur Hades- mythologie. (Milrchenmotive bei den Völkern).

The Saturday Review. 1905. 2617. J. Hastiugs, A dictionary of the bible, bespr. v. ?

Sitzgsber. d. K. P. Ak. d. "W. 1905.

XLVII. E. Sachau, Litteraturbruchstücke aus Chinesiäch-Turkestan. (3 Texte in syrischer Schrift und Sprache, einer in syrischer Schrift und einer eraoischen Sprache des Mittelalters).

Theolog. Literaturblatt 1905.

45. W. Staeik, Sünde und Gnade nach der Vor- stellung des älteren Judentums, bespr. v. H. Jordan. H. Lietzmann, Apollinaris von Laodicaea und seine Schule, bespr. v. Zöckler. The Jewish Ency- clopedia Vol. X , bespr. v. tb. Nestle.

47. W. Riedel, Zur Topographie Jerusalems. E. Bisclioff, der Koran, bespr. v. v. Orelli.

48. L. Bauer, Volksleben im Lande der Bibel, bespr. V. G. Kölscher.

49. M. Jasti'ow, Die Religion Babylonieus und Assyriens, bespr. v. v. Orelli. C. Schmidt, Kop- tisch-gnostische Schriften, bespr. v. H. Stocks.

60. G. Schiaparelli, Die Astronomie im alten Testament, bespr. v. f. W. Bacher, Aus dem Wörterbuche Tauchum Jeruschalmi'n, (u.) S. Galliner, Saadia Al-Fajjümi's arabische Psalmenübersetzung und Kommentar, bespr. v. M. L.

51. Ed. König, Prosa und Poesie im alten Testament. I.

52. E. König, Prosa und Poesie im A. T. II.

M.Wolter, Psallite sapienter. Erklärung der Psalmen, bespr. v. f.

Theol. Literaturzeit 1905.

23. A. Jeremias, Das alte Testament im Lichte des alten Orients, bespr. v. P. V'olz. W. Gesenius, Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch 14. Aufl von Zimmern und ßuhl, (u.) K. Feyerabend, Taschenwörterbuch der hebräischen und deutschen Sprache zu den gelesenHten Teilen des A. T., bespr. V. F. Schwally. J. Wellhauson, Einleitung in die drei ersten Evangelien, bespr. v. A. Jülicher.

24. M. Löwin, Die Schollen des Theodor bar Koni zur Patriarchengeschichte (Genesis XII L), bespr. V. H. Gressmann. F. Stähelin, Der Anti- semitismus des Altertums, (u ) H. Vollmer, Jesus und das Sacaeenopfer, bespr. v. E. Schürcr. E. Schürer, Notiz (über den idumäischen Gott Koje).

24. Conferences faites au Mus^e Guimet en 1903—1904 par G. Lafayo, Ph. Berger, S. L^vi, D. Menant, bespr. v. A. Bertholet G. Diettrich, Ein apparatus criticus zur Peäitto zum Propheten Jesaja, bespr. v. E. Nestle. G. Horner, The Statutes of the apostles or canones ecclesiastici, from ethiopic and arabic mannscripts, bespr. v. E. v. d Goltz. J. Leipoldt, Didymus der Blinde von Alexandria, bespr. V. G. Krüger

25. H. Trabaud, La loi Mosaique, bespr. v. Volz. H M Wiener, Studios in biblical law, (u.) S. Jampel, Die Wiederherstellung Jsraels unter den Achämeniden, (u.) G. Haupt, Koheleth oder Weltschmerz in der Bibel, bespr. v. Volz. M. Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jeruealemischen Pentateuch-Targume, Heft 1, bespr. v. W. Bacher.

26. F. Maurer, Völkerkunde, Bibel und Christen- tum, (u.) A. Wünsche, Die Sagen vom Lebensbaum und Lebenswasser, bespr. v. A. Bertholet. G. Schiaparelli, Die Astronomie im alten Testament, (u.) E. Lohmann, Tharsis oder Ninive, (u ) S. GelbhauB, Esra und seine reformatorischen Bestrebungen, bespr. V. Volz. G. Graf, Die christlich-arabische Literatur bis zur fränkischen Zeit, bespr. v. W. Bacher. Die Bibelfrage in der Gegenwart. 5 V^orträge von Klostermann (Zuverlässigkeit der alttestamentlichen Berichterstattung), Lepsius (Ist das alte Testament Mythologie oder Oö'enbarung?) u. a., bespr. v. P. Lobstein.

Theol.-Prakt. Quartalschr. 1906. I. A. Ujjic, Ueber den Kodex Hammurabis und sein Verhältnis zur heiligen Schrift.

Theol. Quartalschr. 1906.

1. F. X. Funk, Die ägyptische Kirchenordnung. (Verhältnis der drei orientalischen Versionen zu- einander). — H. Weiss, Die messianischen Vorbilder im alten Testament, (u.) C. H. Cornill, Einleitung in die kanonischen Bücher des alten Testaments, 6. Aufl , bespr. V. Vetter. N. Peters, über Jesu filii Sirach hebraice, bespr v. H. Grimme. Analekten: Vetter über Mischna-Traktate, und über A. Jeremias, Mono- theistische Strömungen in der babylonischen Religion.

Zeitschr. d. Qts. f. Erdk. 1905.

10. K. Baedeker, Konstantinopel und das west- liche Kleinasicn, bespr. v. H. Zimmerer. W. Libbey, The Jordan valley, bespr. v. S. Ruete.

Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Pciser, Königsberg i. Pr , Schönstr. 18 a I.

Verlag u. Eupedition, Wolf Peiser Verlag. Berlin S., Brandenburgitr. 11.

Druck Ton Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.

Orientalistische Litteratur-Zeitung.

Herausgegeben

von

F. E. Peiser.

Erscheint am 15. jedes Monats.

Berlin.

Wolf Peiser Verlag.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Ml<.

Bestelhinp^en nehmen entgeffen: die Verlagsbuchbandlung, Berlin S., Branden liurgstr. 11, sowie alle Buch- handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei Wiederholungen und grösseren Anzeif;en Ermässigung.

9. Jahrgang.

15. März 1906.

M 3.

Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender .Xdresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Braudenbnrgstr. 11. 1.

Archäologisches aus Hussisch^Turkestan.

Von Martin Hartmann. II (Schluss).

Die 21-iO-lDschrift hat nur an zwei Stellen etwas, was dem Interlinear-Schmvrck von No. 11 entspricht: den Kelch mit Stempel

(? Tropfen ?) über j-ö und das "IT über dem

L> von Jü6(J|i). Diese Ornamente sind zu

verstehn aus dem Gesamt-Dekor. Dessen Charakter ist: Pflanze. Aus diesem ist die Umrahmung, die Bekröuung, der A.b- schluss zu erklären. Herrschend ist Kelch und Ranke. Die beiden Randlinien haben oben nach innen eine Verzierung, die man dem Kelch- oder dem Ranken-Motiv zu- schreiben mag. Die Linien, welche diese seitlichen Randgrenzen mit der ßekrönung verbinden, dürfen unbedenklich als Kelche angesprochen werden. Die Bekrönung selbst ist ein dem Treffpunkt dieser Linien auf- gesetzter Kelch, dessen Blätter in Ranken ausgehen und aus welchem, vermittelt durch ein dem Kelch eingesetztes Bild (Frucht- knoten? zwei zusammenwachsende Stengel?)

') Die Striche über dem ^ von Pj'-yt und dem y von pyy^' in Z. 4 sind mir unverständlich. Für dekorative Wirkung sind sie wohl zu reizlos. Das

\J findet sich auch über dem letzten c in Zeile 4.

ein neuer Kelch herauswächst, abgeschlossen durch den schwertähnlichen Stempel, so dass das Ganze das Schwertlilien-Motiv bildet. Der Abschluss unten zeigt auf beiden Seiten die Ranke, in der Mitte ein Ornament, das ein neues Element in der künstlerischen Art unsres Meisters und seiner Vorgänger darstellt: den Zug ziim Geometrischen. Die Linie an sich und ihre Fügung zu eckigen und abgeschliffenen Gebilden gibt dem Künst- ler die Motive. Ob er dazu auf dem Wege der Stilisierung von Pflanzenmotiven gelangt ist, ist eine jener Grundfragen, die sogleich sich bieten, wenn man den Ursprüngen nachgeht. Das, was in unserm Abschluss den Hauptteil ausmacht, wird man zunächst unter die Kategorie „Bandmuster" stecken. Aber liegt es nicht nahe, in dem geschmack- vollen Ornament einen umgestürzten Kelch zu sehen, dessen Grund zu einer Schlinge ausgestaltet ist und dessen Blätter durch eine volle Wendung zwingend zu einem Sich- Schneiden gelangen mussten? Das Pflanzen- motiv als den Ursprung des Linienmotivs anzusehen, findet eine Stütze in folgender Konstruktion: No. 11 von 470 zeigt über

dem Juw in Z. 2 ein Bild, das sich mit

Sicherheit als Kelch (andrer Typus als der oben besprochene!) deuten lässt. Unbedenk-

119 |No. 3.|

ORIENTALISTISCHE LiTTERATUR-ZEITÜNG.

(März 1906.] 120

lieh darf mit ihm das IT über dem O von

JüclJl der 230-Iuschril't zusammengestellt

werden: dieses TT int eine Stilisierung des

V. Ist das richtig, dann haben wir 470 die Urform, 230 eine Ableitung daraus. Das ist nicht unmöglich. Nachdem die Pflanzentbrm nach dem Westen getragen war und während .sie dort .sich hielt 'j, wirkte der Gestaltungstrieb im lebhafteren Osten den Fortschritt.

In Einem wirkte dieser Tx'ieb wunderbare Gestaltung schon 230, wo der Westen nichts Aehnliches an die Seite stellen kann, immer- hin etwas zur Erklärung bietet: in der Form des jii. Zunächst die Tatsache: das allein- stehende und das verbundene Schluss-yVt steigt unter einem Winkel von 45 " auf, macht eine volleWendung, geht parallel dem Aufsteigberg- ab, macht eine Schlinge, die etwas links und meist etwas unterhalb des Ausgangspunktes zu liegen kommt, geht dann schräg i-echts aufwärts, bis es über den Ausgangspunkt zu liegen kommt und steigt endlich gerade auf. Die Analogie ist klar: das min hatte regelmässig seinen himmelanstrebenden Aus- zug, der im Sinne einer schwärmenden Kunst wohl ein „sursum corda!" dem Beschauer zurufen konnte, selbst das konnte sich solch stolzer Zier erfreuen, da sollte das ja auch seinen Speer haben. Nichts leichter. Man betrachte nur das ja in dem ^j No. 11 Z. 4: das ist das Prototyp für das in dem ^ hier Z. 8. Die Fatimiden-Denkmäler von 470 geben dem ja nur das Gleiche wie dem nun und dem rä: die geschwungene, kelch- artig sich gabelnde Linie, in welche das in seinem Anfangs-Stadium in gleicher Weise wie in unserer Inschrift gebildete ja nach oben ausläuft. Diese Form von 470 ist die ältere, die von 230 ist die jüngere, denn hier ist die geschwungene Linie, welche in No. 11 aussenherum lief, durchgezogen durch den steilaufsteigenden Anfangsteil 2). Nicht

lasse man sich durch das ja in ^^yj Z. 7 und in ^j Z. 8 täuschen Es ist da in der Tat das einheitliche Gebilde zerrissen:

') Wir 8ind nicht sicher, dass sie sich nicht auch im Westen allein oder unter weiterem Einfluss aus dem Osten in einer oder mehreren Werkstätten zur Linienform umgebildet hat. Kommen eines Tages in Aegypten Denkmäler mit solcher Entwicklung aus dem Ende des vierten oder Anfang des fünften Jahr- hunderts zutage, so ist nichts zu verwundern.

') Dasselbe, so eigenartig gebildete ja findet sich in den archaisierenden Inschriften der Sefiden-Zeit:

siehe das J,L«j und ,^oLa»J auf Blatt: „Ardebil- Moschee des Schech Sah Fenster" in Sarre, Denk- mäler Lief. 3. Ein Schluss-Jä, das in diese Gruppe gehört, findet sich in der archaisierenden Inschrift

^'

st ersetzt durch

^

Das Wahre

zeigen aber ^ Z. 6 und ^-wc^^l Z. 7. Die

Zerreissung ist eine Entartung, die sich des Ursprungs nicht mehr bewusst ist für uns. Für den Künstler war die Zerlegung ein Akt künstlerischer Gestaltung, der in die Ein- förmigkeit ein Lebendiges hineintrug, aus tier Einheit eine Zweiheit schuf, unbe- kümmert um den Wert des Ursprünglichen als Buchstabe. Das zeigt, mit welchen Um- wertungen man bei der dekorativen Ver- wendung der Schrift zu rechnen hat, zugleich ist es ein Lehrbeispiel, wie solche Ent- wicklung sich anbahnt und in ihrem Beginn leise andeutend neben dem Rein-Sachlichen hergeht.

Und nun noch ein Wort über die Wege, die der Tj'p, der als den Denkmälern von 230 und von 470 gemeinsam festgestellt wurde, genommen hat, m. a. W. über den Ausgangspunkt dieses Typs.

Nicht die Residenz des Chalifen, wo die „Grossen", die sich gegenseitig hinaufge- schraubt hatten, jedes Talent, vor allem jedes selbständige Denken schleunigst still- legten, es in Huldgaben ertränkend oder mit Gewalt beseitigend, nicht Arabien, das den Islam geboren, nicht die Wiege des altper- sisclien Königtums, die Persis, waren es, die dem geistigen Leben des Islams neue Kräfte zuführten, es aus dem Fäulnis-Zustande. in den es seit dem Siege der Orthodoxie unter Mutawakkil geraten, immer wieder für eine Zeit aufzureissen. Die starken Intelligenzen, die mit tiefer Einsicht und Forscherfleiss Unabhängigkeitssinn und tapferes Eintreten für die Ueberzeugung verbanden, erstanden ihm da, wo das arabische Temperament eine glückliche Kreuzung mit anderer Natur gefunden: in Syrien und in Nordpersien. Dort das Arabertum und das seit Jahr- hunderten mit griechischem Geiste getränkte

„d'un style romarquable" von 909 H. CIA XXXVII 3, an welche van Berchem S. 375 n. 1 höchst beachtenswerte Erwägungen knüpft. Noch sei als Kuriosum erwähnt die Hineinzerrung des steil auf- steigenden Schlus8-j«-Motivs in das Wortinnere in

1*-*.^^ in der Inschrift auf „Tebriz Blaue-Moschee Linke Seitennische im Portal" bei Sarre, Denk- mäler Lief. 2.

121 |No. 3.]

OHIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZRITUNG.

[März 1906.] 122

Aramäertum, hier das Arabertum und das von Indien her befruchtete Iraniertum. Bei den Früchten jener Kreuzung wog das Verstandesmässige vor, das Erbteil der syrischen Mütter. In Nordpersien bewahrte die arabisch durchsetzte Bevölkerung das Phantastische, Schwärmerische, zumal da, wo der Buddhismus diesen Zug des Iraniers genährt hatte. Wo der künstlerischen Be- tätigung grössere Entwicklung werden musste, ist nicht zweifelhaft. Aus Chorasau und dem kulturell dazu gehörigen Transoxanien liegen uns bis jetzt Denkmäler aus den ersten Jahrhiinderten des Islams fast gar nicht vor, weder in Architektur noch in Skulptur'). Dass aber ein Kunstleben dort geblüht hat, ist sicher. Ueberall, wo religiös -politische Tendenzen die Massen beherrschen, schaffen sie sich Embleme. So ist es im christlich- kirchlichen Leben der Franken völker, so ist es auch in den Ländern des Islams. Die glühenden Alidenparteiler hatten in der Rede manches Kennzeichen, das sie einander verband. Da war der Spruch: futä illä 'alil saifa illä didfaqärl'^) Zu äussern Ab- zeichen gehört auch die Schrift. Wie in ihr die Sektirer von dem Allgemeinen sich unterschieden, wird sich nicht mehr fest- stellen lassen. Dass das Denkmal von 230 einer eigenartigen Ausbildung angehört, dürfen wir aus der Wesensvei'schiedenheit von den gleichzeitigen Erzeugnissen des Westens schliessen. Von Chorasan aus wird die Alidenbewegung beeinflusst gewesen sein, wo immer im weiten Chalifenreiche sie kräftig auftrat. Die erste energische, grosse staatliche Bildungen von Dauer zeitigende Aeusserung des Schiismus ist das Karmaten- tum von Bahrain. Dieser Teil der Ostkäste Arabiens stand allzeit unter persischem Einfluss. Die Organisation der Alidenpartpi

') In geringer Entfernung von dem vor dreissig Jahren noch fast unzugänglichen, heut von Touristen überlaufenen Meähed liegen die Ruinen von Tös. Die Feststellung, was dort erhalten, und die Bergung des Wichtigen ist eine dringende Aufgabe der Wissenschaft.

'-') Die Volkstümlichkeit wurde gefördert dadurch, dass die Worte sich metrisch lesen lassen: als

- ^ viermal mit Katalexis, wenn man über 'alt

(ohne l'räb) fortliest, oder als -^ w_-|-

^ - I ^-) wenn man bei 'all eine Cäsur

macht. Die älteste Erwähnung des Spruches dürfte sich finden bei Tabari 1, 1402 (= Ihn Atir 2, 119), wo die Worte die ursprüngliche, dem arabischen

Wesen angemessene Regez-Form haben: d.U-i.f.ui'y^

Die in Ramal ist die auf Siegeln und Schwertern übliche, vgl. Reinaud, Moniimens 2, 153 und von mir auf zahlreichen Stücken gelesen.

war straff. Eine Hauptrolle spielte in der politischen Betätigung die Mission. Uner- müdlich durchstreiften geschickte Demagogen das Land, die Anhänger zu stärken und neue Seelen zu gewinnen. Die Schlagworte zogen mit ihnen. Nebenher ging eine eifrige Korrespondenz. All das konnte nicht hindern, dass die grosse Bewegung in kleine zerfiel. Nirgends blüht die Sonderbündelei wie in Schwarmbewegungen, wo jedes Grüppchen seineu Papst haben muss Vom Karmaten- reich') löste sich das ab, das im äussersten Westen von einem Schwindler gegründet wurde auf Grund einer Richtung, die ihren Weg von Bahrain über Syrien nach dem Magh- rib gefunden hatte. 'Ubaidalläh der falsche Fatimide weiss die politische Mache vor der religiösen zu handhaben : er sammelt die Berbern Nordafrikas um sich und mit ihrer Hilfe gründet er das Reich, das zwei Jahr- hunderte lang die Geschicke Aegyptens und Syriens bestimmt, und dessen Mittelpunkt Alqähira an Bedeutung mit Baghdäd wett- eifert Die Beziehungen, in denen das Haus 'Ubaidallähs am Anfang zum Stammlande Bahrain stand, lockerten sich und wurden endlich feindlich. Eins der Angebinde, das den Fatimiden ihr nordostarabisches Ur- sprungsland mitgegeben, war die Schrift. Wir finden in Kairo eine Inschrift aus 470

') Erst nach dem Druck des Artikels wurde ich aufmerksam, dass van Berchem CIA 8 sagt, er nenne confique fleiiri (Blumeusteil) dasjenige Kufi „qa'on a appele impropremeni carmaiiqiie" (vgl. S. 26: „confique fleuri (dit carmatique)^ . Sofort sah ich in dieser appellation iinpropre eine Stütze. Es ist doch höchst wahrscheinlich, dass eine Schrift, die nach- weislich von einer Dynastie karmatischen Ur- sprungs eingeführt ist und die karmatisch genannt wird, den Namen eben von jenem Ursprung führt und diesen Namen schon erhalten hatte, als jene Dynastie noch nicht geboren war. Die vollständigen Literatur-Nachweise, von wem und wo über den Namen „karmatische Schrift" gehandelt ist, muss ich .Andern überlassen, da mir das Material nur schwer zugänglich ist. Ich beschränke mich auf folgende Angabe: Die arabischen Wbb. geben für qarmat: „gedrängt schreiben"'. Es soll nicht geleugnet wer- den, dass diese Bede\itungsentwicklung aus qamat wohl denkbar ist (vgl. das lähis megammat =: „er kleidet sich fränkisch" in meinen Liedern der Li- byschen Wüste S. 427 a, No. 4, 3, 3). Aber das Kenn- zeichen des Blumensteils ist nicht eben das Ge- drängte und qarmat war sicher, sei es zuerst, sei es von allem Anfang neben dem 7--Quadrilitterum aus qamat (Nebeneinandergehn zweier Urspi'ünge erörtert treft'end Völlers ZDMG. 50. 627) ein Denominativum zu qarmati l)zw. qarämita: „nach Art der Anhänger des Hamdän Qarmat schreiben". Mit andern Worten: chatt qarmati ist ein in Bahrain aufgekommener [ .Schriftduktus. Dass Hamdän nicht deshalb qarmat j genannt wurde, weil er „mit gedrängter Schrift I schrieb", darf wohl nicht erst bemerkt werden. So etwas ist Orientalen-Weisheit.

123 |No. 3.]

OEIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITDNG.

[März IDUe.J 124

von einem Charakter, der völlig von den uns bekannten Denkmälern dort aus früherer Zeit abweicht. Wir finden in Transoxanien eine Inschrift von 230, die unzweifelhaft demselben T^^p angehört, ja selbst in stili- stischen Einzelheiten Uebereinstimmuiig zeigt. Via Bahrain Maghrib war dieser Typ nach Aegypten gekommen. Das mag man achselzuckendNiehts-als- Hypothese schelten'). Ich sprach es aiis in dem Bewusstsein, dass zur Sicherheit wichtige Glieder fehlen. Hat meine Konstruktion Mängel, so wird doch ein Teil der Ausführungen dienen, Anderen, vielleicht später mir selbst, den bessern Weg zu zeigen.

Beiträge zur Kyrossage.

Von G. Hüsing. (Scbluss.)

Noch einmal kehren wir nach Indien zu- rück. Wir knüpfen dabei an den II Bei- trag an, in dem wir Jiriczeks Vergleichung der Hamlet-Sage mit der iranischen von Husrava besprachen und beide der Kyrossage zuwiesen. Wir werden jetzt sehen, dass der Zusammenhang viel enger ist, als Jiriczek annehmen konnte, ohne dessen Scharfblick auch unser Beitrag ungeschrieben geblieben wäre.

^ Den Stoff liefert eine Episode des Jaimini - Bhäratam, die Geschichte von Visajä und Candrahäsa.

Unser Kyros-Hamlet ist eben Candrahäsa,

') Nichts-als- Hypothese im Sinne der „Beson- nenen" ist auch van Berchems Gedanke, das cou- fiqiie fleuri sei im Westen Afrikas entstanden : ,au IV' siede de l'higire, le caractere dit camiatique ou coufique fleuri, ne quelque pari en Afrique, penidre en tlgypte avec les Fatimides et se ripand ä leur suite

en Syrie, puis en Mesppotamie" „les courani

de l'otiest ä l'est" (L'Epigraphie Musulmane en Algörie, Revue Africaine No. 257 (1905) S. 185). Der Schein sprach für die West-Ost-Kichtung. Eine darauf gegründete entwicklungsgeschichtliche Theorie bleibt daium ebenso „Hypothese" wie eine solche, die auf wenig bemerkbaren Spuren geht. Ich hebe das deshalb ausdrücklich hervor, weil manche Kreise sich das Monopol der „besonnenen Forschung" vin- dizieren, und mit Zusammenschleppen einer im- geheuren Menge gelehrten Materialos sich brüstend denen, die aus geringeren Zeichen zu Schlüssen gelangen, „ünwissenachaftlichkeit" vorwerfen. Das Scheitern Gutschmieds an dem Felsen der Assy- riologie sollte eine Warnung sein. Jeder, der leicht- fertig mit der Anschuldigung der „Fantasterei", „Hypotheaenjägerei" usw. um sich wirft, .sollte sich erst einmal die scheinbar elementare P'rage vor- legen: „Wo hört die Hyjjothese auf und wo fängt die ,Gewi8Bheit' an?"

dessen Vater Sudhärmika bei der Erstürmung seiner Stadt Kerala fällt. Der eben ge- borene Sohn (Candrahäsa wird nach der Kuntala-Stadt geilüchtet, hat hinter einander mehrere Ammen, bis der Knabe in das Haus des allmächtigen Ministers Dhr.stabuddhi kommt.

Dieser Minister ist unser Astyages und offenbar auch der Mörder Sudhärmikas. Ihm wird eine grosse Zukunft des Knaben geweissagt, dessen Herkunft man nicht kennt.

Wahrscheinlich hat der Knabe bei seiner Geburt gelacht, wie das vom Propheten Spitama und anderen Kyros-Gestalten über- liefert ist, denn sein Name bezeichnet ihn als den „lachenden Mond". Natürlich ist er auch sonst leiblich und geistig ein Wunderknabe, ja er hat sogar 6 Zehen am linken Fusse.

Das wird sein Heil. Denn natürlich beginnt jetzt die Verfolgung des Knaben durch den Minister, der seine Ermordung befiehlt. Als Beweis der Ausführung des Befehles wird dem Verfolger nur diese Reserve-Zehe überreicht.

Der so glücklich operierte „lächelnde Mond" liegt nun schreiend im Walde. Das Blut der Wunde stillen Rehe, und Vögel beschatten den Knaben. So findet ihn der Kulinda-Fürst, ein Unterstellter des Mini- sters, und zieht den Knaben auf, da er selbst kinderlos ist, und Candrahäsa wird Thron- erbe.

Da unternimmt der Minister eine In- spektionsreise an den Hof des Kulinda- Fürsten, erkundigt sich nach der Herkunft des vortrefflichen Pflegekindes, erschrickt nicht wenig über die Auskunft und be- schliesst von neuem sein Verderben. Der Minister hat einen Sohn Madana und eine Tochter Vi.sajä. An Madana. für dessen Zukunft ihm bangt, sendet Dhrstabuddhi nun den Candrahäsa mit einem Briefe des Inhalts: „Visam asmai pradätavjam", („Gift ist ihm zu geben").

Aber vor der Hauptstadt legt sich Candrahäsa ermüdet noch einmal zur Ruhe nieder. Da naht, im (iefolge der Königs- tochter, Visajä, betrachtet wohlgefällig den Schläfer, sieht aus seinem Gewände den Brief hervorlugen, öffnet ihn heimlich und wird von Mitleid und Liebe ergriffen, wie sie den Schreckensbefehl liest. Nur wenig braucht sie zu ändern, so lautet der Befehl: „Visajä asmai pradätarjä^, und in dieser Gestalt wird der Befehl dem Madana über- geben und ausgeführt.

125 (No. 3.]

ORIENTALISTISCHE LITTEEATUR-ZEITUNG.

rMärz 1906.J 326

Das ist das charakteristische Motiv der Hamlet-Sage, das in ihr zweimal vorkommt, in unserer indischen Erzählung aber gleichfalls zweimal.

Der bei seiner Heimkehr natürlich tobende Minister wird durch seinen Brief überzeugt, dass hier nichts mehr zu ändern ist.

Nun sendet er den unangenehmen Schwiegersohn nach dem Candikä-Tempel, wo er überfallen und erschlagen werden soll. Knecht Fridolin aber entgeht der Gefahr. Denn der alternde König beruft Candrahäsa eilends zu sich, der ahnungs- lose Madana erbietet sich als Stellvertreter, wird getötet, während t'andrahäsa König wird, und der verzweifelte Minister rennt sich an einer Säule den Schädel ein.

Dass die Erzählung zu viel Personen braucht, den Minister mit seiner Tochter und daneben den König mit seiner Tochter Campakanuilinl. die nun gleichfalls Candra- häsas Gattin wird, deutet darauf, dass hier schon zwei Varianten zusammen gearbeitet sind. Daraus erklärt sich auch eine ge- wisse Zerfahrenheit, die der Erzählung an- zuhaften scheint. Das ist zu beachten, weil der „Gang nach dem Eisenhammer" aus der einen, das Abenteuer mit der „Schotten- königin aus der anderen Variante her- stammen könnte.

Immerhin bleibt die indische Spielform sehr lehrreich und gewährt dem bereits Vorgebrachten eine zwar nicht mehr nötige, aber doch immer sehr erwünschte Stütze. Wir sehen, dass der verräterische Brief des Krzavazdä oder ^cfardadccTrig vollauf als Motiv zu gelten hat, und im ganzen .steht die indische Fassung der uns geläufigen Kyrossage bei weitem näher als die Hamlet- Sage.

Mit diesem Beitrage schliessen wir für diesmal, ohne den bereits erreichbaren Stoff- vorrat aus dem Oriente damit erschöpft zu haben. Mehrere Beiträge .sind für die Ver- öffentlichung noch nicht reif. Ein Beitrag soll unter der Überschrift „Phrygisches" demnächst nachgeholt werden. Desgleichen soll auf die „Gestalt des Azisdahaka" in einem besonderen Artikel eingegangen wer- den. Von einer Veröffentlichung des euro- päischen Stoffes sehe ich um so lieber ab, als ich erfahre, dass diese Arbeit bereits von anderer Seite geleistet wird und in kurzer Zeit veröffentlicht werden soll.

Die bisher in der OLZ. veröffentlichten Beiträge werden, dank der Güte des Heraus-

gebers, mit Berichtigungen, Zusätzen und anderen Verbesserungen sowie einem Ver- zeichnisse der Eigennamen als Sonderab- druck erscheinen.

Fassen wir noch einmal zusammen:

Unsere Beiträge wollen nichts sein als Beiträge, die ein vollständigeres Sammeln des Stoffes ermöglichen sollen.

Von einer endgültigen Verarbeitung dieses Stoffes kann heute noch keine Rede sein; die Summe des bis heute von ver- schiedenen Seiten zusammen Getragenen wird nämlich vermutlich noch nicht die Hälfte dessen bedeuten, der auf der nun- mehr beträchtlich erweiterten Grundlage in wenigen Jahren bei gemeinsamer Arbeit ge- sammelt sein könnte. Vorher hilft keine Ungeduld uns weiter, und was sich bisher an Ausblicken für den Historiker bereits zu ergeben scheint, hoffen wir genugsam angedeutet zu haben.

Ein historisches Ergebnis wäre aber auch die Antwort auf die Frage, wo der Mj'thos entstand, der dieser Sage zugrunde liegt. Darüber nur noch wenige Worte.

Wir glaubten oben, die Spuren unserer Sage auch in Japan wiederfinden zu können und würden dabei mit sehr viel weniger Zuversicht verfahren sein, wenn wir nicht die nahe verwandte Perseussage in Japan in mehreren Varianten nachweisen könnten. Diese ist aber in Ägypten besonders ver- breitet, und so könnte auch die Sage von Woserkaf und dem Aufkommen der fünften Dynastie möglicherweise ein Stück Kyros - sage enthalten. An die Legende von Sar- gani und damit an die von Mose haben wir auch erinnert und stehen damit vor mehr als einem Rätsel. (Weniger schwer wären die Bezüge zur Legende von Daniel zu erklären, die wir nebst anderem Stoffe nocli zurückhalten, bis neues Licht auf die Frage fällt).

Wir sind aber nicht geneigt, der An- schauung beizustimmen, dass diese Mythen aus der Grundlage des babylonischen Welt- bildes gesprossen seien. Von Planeten- und Astral-Mythen ist hier gar keine Spur. Es handelt sich um einen Mondkalender, und die Frage, ob auch dieser uraltbabylonisch sei, d. h. niir dort entstanden sei, scheint mir für eine Behandlung noch nicht reif zu sein.

Aber es wäre auch noch nicht angebracht, die Kyrossage mit dem Ansprüche eines einstweilen endgültigen Abschlusses zu be- handeln, so lange nicht auch andere, mehr oder weniger nahe verwandte Sagen

127 |No. 3.|

ORIKNTALISTISCHE lilTTKUATUli-ZErrUMU.

iMärz 1906.1 128

auf die ilmen gebührende breitere Grundlage gestellt sind. Auch für diese Vorarbeiten tun Mitarbeiter dringend not. Möchten sie sich im richtigen Augenblicke finden.

Au8 lueiiiem Iiischriftenwerk.

(S. diese Zeitschrift, 8. Jahrgang, Spalten: 442ff., 497 ff.. 577 ff., 9. Jahrg. Spalten: 82 ff.)

Sabäisch ic-r'z ";yzN nicht = „sie selbst".

Nach Praetorius (ZDMG. 59, 791 ff.) wäre sab. lornT; hV2i< = „sie selbst", auf Grund der im Tigriua und im Araharisclien vorkommenden „pronominalen Ausdrücke" oder „nichtreflexivischen Hervorhebung.s- pronomina" •d'JAn.^ bzw. f\M\,^ „selbst". Als Beispiele führt er an : Tigrina 9"R'<i1 '• 'tt'ifiKa.li' ' -i'^/i : „die Erde bringt selbst (von selbst) Frucht", amhar. "JT-^/'^fl»- '

tiaa.'P •• PAm •• <wy"üc -■ ifv „ihr König

selbst ist seines Volkes Lehrer geworden". Auch Tigrina 'fl^A (ohne das fest ange- wachsene fl.'l') sei zu pronominalem „selbst" geworden und trete nicht bloss (wenn auch meist) als nominativisches Hervorhebungs- pronomen auf, sondern sei auch als Reflexi- vum nachweisbar. Beispiel: fldAj& ' CÄ-Ti- „ich selbst habe gesehen", ht^'tll^i. '• 9°h fldATi „verkläre mich bei Dir selbst!". Man kann hier überall das Wörtchen „selbst" allenfalls gelten lassen, obzwar man als Nichttigrinist und Nichtamharist nicht ein- zusehen vermag, warum die einfache Her- vorhebung nicht auch genügen sollte, etwa was wir beim Sprechen durch die Betonung eines Wortes, beim Schreiben durch Unter- streichung, beim Druck durch Durch- schiessung, Sperrung oder fette Lettern ausdrücken: „die Erde bringt Frucht" (also nicht etwa der Mond oder das Wasser); „Ihr König ist seines Volkes Lehrer ge- worden"; „ich habe gesehen"; „verkläre mich bei Dir!". Aber wie in aller Welt sollen wir aus dem Umstände, dass im Ti- grina oder im Amharischen die Ausdrücke ■7^2, inn''; '7]!2 sich allmählich zur Bedeutung „selbst" oder zu einer einfachen Hervor- hebung weiterentwickelt haben, schlie.ssen, dass diese sekundäre, .spätere Bedeutung auch schon ursprünglich, und sei es selbst nur im Tigrina oder im Amharischen, vor-

handen war?! Und warum sollen wir gar annehmen, das.s sie in einer anderen Sprache schon ursprünglich, ja dass sie dort über- haupt vorhanden war?! Wenn ein Teil des germanischen Volkes allmählich die franzö- sische Sprache annahm, können wir hieraus schliessen, dass schon die (Termanen fran- zösisch sprachen oder dass schon in alter Zeit irgend ein germanisches Volk französisch : sprach? Wenn ein Teil der heutigen Nach- I kommen der alten Germanen Zylinderhüte und Glacehandschuhe trägt, folgt daraus, dass schon die alten Germanen selbst sich I dieser Kleidungsstücke bedient haben? Aus i einer und derselben Baumwurzel entwickeln sich, nach Durchlaufen mehrerer Phasen, schliesslich Blätter, Blüten, Früchte. Sind etwa deswegen die Blüten und die Wurzel identische Dinge? Oder sind auch nur Blätter und Früchte miteinander identisch? Das wären ja lauter Trugschlüsse, sonst nichts. Hätte Praetorius seine Notiz in ZDMG. überschrieben: „Tigriüa 'fl'JAfl.l', amhar. (lARi'lh , selbst' hervorgegangen aus sab. lcnn''2 '^y^vN". dann hätte man über die Sache allenfalls reden können, wobei man freilich eingewendet hätte: nicht aus einem sabäischen icnn''Z 'TJ.'^N, sondern aus einem ähnlichen Ausdruck in einer dem Tigrina und dem Amharischen näher verwandten Sprache hat sich im Tigrina und Amhari- schen der Begriff „selbst" entwickelt. Die Behauptung, „sab. ic~r''2 bvZü = ^sie selbst*" dagegen ist ganz direkt ein Trugschluss. Was icnn''2 '^y^N im Sabäischen bedeutet, muss aus der sabäischen Sprache er- schlossen werden, nicht aus einem noch dazu sehr späten Dialekt einer anderen Sprache, in der das Wort allerlei Bedeutungsände- rungen durchgemacht hat. Wenn in der heutigen deutschen Sprache „schwefeln" die sehr sekundäre Nebenbedeutung hat : „ungereimtes Zeug reden", oder „ich habe Pech" = „ich habe kein Glück, es gelingt mir nichts", so folgt aus diesen umgewan- delten Bedeutungen mit nichten, dass schon im Urgermanischen oder in irgend einer Schwesterspi-ache des Urgermanischen das Wort für „Schwefel" auch schon den Neben- sinn „ungereimtes Zeug", bzw. das Wort „Pech" den von „Unglück, Mangel an Ge- lingen" hatte. Ich wähle übertreibende Bei- spiele, weil sie die Sache besser illustrieren. Im Sabäischen nun ist keine Spur der von Praetorius behaupteten Bedeutung von ionn^2 ^V2a oder ähnlichen Ausdrücken zu entdecken, vsde man am besten aus den von

129 [No. 3.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜß-ZEITüNG.

iMarz 1906.1 130

dem Hallenser Gelehrten selbst heran- gezogenen Texten ersehen kann. Hätte Praetorius diese Texte genau übersetzt und behandelt, dann wäre ihm diese Tatsache sicher nicht entgangen. Anstatt dessen je- doch verlässt er sich im Grossen und Ganzen auf die von anderen Gelehrten gegebenen Uebersetzungen oder begnügt sich, wo ihm ' die Ergänzung des Textes, die von anderen vorgeschlagen wurde, unbequem ist, mit der Bemerkung, es sei „offensichtlich zu wenig" ergänzt oder dgl , anstatt selber eine Er- gänzung zu bieten Genaue Uebersetzung des ganzen Textes oder doch der ausschlag- gebenden Stellen, bzw. die einwandfreie Ergänzung des lückenhaften Textes, ist aber doch das mindeste, was man von Jedem verlangen muss, der den Sinn eines darin vorkommenden Ausdruckes in so un- gewöhnlicher Weise deuten will, wie Prae- torius tut. Zufällig hatte ich die 3 in Rede stehenden Osiandertexte im Manuskript zu meinem Buch behandelt, so dass sich jeder- mann sofort überzeugen kann, ob die neue Theorie des Hallenser Gelehrten zutrifft oder nicht.

]2bü

bv2

1B1 I V^ I b^

CIN I mnn l qi

m

i mcNn\x i ^'.i:t'-i [| ^jpn IJ I in'?Dinti'i I pbl)i I ]i2 II ^"1 I cinn I bscn^ fl i-j2 II h) I lonni^ I hv2n I 'E[n I ml NJ- I cibiN 1 'wtJ'h 1 M:r\-\]

NU

N'^cnit' I n':'cn2 i icrric

in

INT

nyn^c I n'^: I \avbb I incyn ' il

[.

könnte anstatt Ci

auch

ein um

Ich gab die Inschrift zugleich mit der Ergänzung rechts. So enthalten die Zeilen der Reihe nach 21, 23, 23, 24, 25, 24, 24 (25). 24 Zeichen. Am Anfang von Z. 1

pytj'i 1 2nv

Buchstaben längerer Name eingesetzt werden, so dass auch diese Zeile 23 Zeichen ent- hielte, oder es könnte vor dem Namen ein Monogramm gestanden haben. Mordtmann und Müller „Sab. Deukm." S. 11 ergänzten im Allgemeinen ähnlich wie ich; nur in Z. 3 haben sie Dlp^ an Stelle meines '(^2, was irrelevant ist, in Z. 4 das sinnwidrige | irnrv statt I iriJ2 I ,, und in Z. 5 die zu lange Er- gänzung [l I '71 I in] statt [l1 I in], die indes den völlig gleichen Sinn gibt.

Wie man sieht, sind die Zeilen von fast genau gleicher Länge. Die einzige Ausnahme bildet Z. 5, die (mit 25 Zeichen) 1 Zeichen mehr enthält als die direkt benachbarten Zeilen. Nach der Ergänzung in den „Sab. Denkm." hätte sie sogar um 3 Zeichen mehr, nämlich 27, was untunlich ist.

Praetorius dagegen macht sich die Sache etwas bequemer. Er behandelt die Inschrift nicht, nimmt keine Ergänzung vor, sondern bemerkt einfach:

„Und so wird auch in Oslander 30,

Z. 5 V.:nn^2 | h]}2i< \ "'2[l] von dem Heile der Weihenden, Redenden zu ver- stehen sein. Doch ist diese Inschrift leider fragmentarisch; und was Mordt- mann und Müller in ihren Sabä- ischen Denkmälern S. 11 ergänzt haben, ist offensichtlich zuwenig".

(Die Durchschiessung im Druck rührt von mir her). Praetorius spricht von „Weihen- den, Redenden", also von einer Vielzahl, und scheint sonach anzunehmen, dass die Inschrift auch nach oben hin unvollständig sei. Es dürfte ihm jedoch einige Schwierig- keit bereiten, unter dieser Voraussetzung überhaupt den Text oder den Sinn der In- schrift festzustellen. In Z. 1, 2 und 3 ginge es ja ganz leicht, da nur einfache Aende- rungen vorzunehmen wären, z. B. am Anfang von Z. 1 vor dem Namen das Wörtchen i^ oder i 1J2 oder | "'Jü, wovon sogar das 2 noch an das Ende der vorhergehenden (fehlenden) Zeile gesetzt werden könnte, dann in Z. 2 | Vjpn j statt des Singulars j ijpn I , und dgl. Aber schon Z. 4 böte ein unüberwindliches Hindernis. Denn zum mindesten müsste V^njZ: statt inj:: ein- gesetzt werden, was nicht nur die Zeile um 1 Buchstaben länger machen, sondern auch Polyandrie voraussetzen würde, zwei zwar mögliche, aber hier doch unwahrscheinliche Dinge. Z. 5, die ohnehin schon länger als die anderen ist, niüsste ebenfalls noch um 1 Buchstaben ([ii icn] statt [li : in]) ver- längert werden, also 26 Zeichen enthalten. Das liesse sich aber mit keiner der folgenden Zeilen in Harmonie bringen, da diese einer derartigen Erweiterung, wie jedermann sieht, überhaupt nicht fähig sind. Daraus ergibt sich, dass mehr als ich tat überhaupt nicht ergänzt werden darf, dass also von einer Vielzahl der Weihenden oder Redenden gar keine Rede sein kann. Aber für Herrn Praetorius ist ja selbst die in einzelnen Zeilen, wie wir gesehen, schon zu grosse Er- gänzung in den Sab. Denkm. „offensichtlich

131 (No. 3.|

OBIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[März 1906.J 132

zu wenig". Man darf nach dem Gesagten neugierig sein, wie die noch längeren Er- gänzungen, die Herrn Praetorius vorgeschwebt haben mögen, ausschauen würden. Nur am Schluss der Inschrift könnte noch ein Stück liinzugefiigt werden ; denn das weder mit Mimation nocli mit Nunation versehene ryi'C scheint zu beweisen, dass mindestens noch 1 Wort folgte, nämlich ein mit ihm im stat. constr. stehendes. Aber die Ergänzung nach unten ist völlig irrelevant; auch dachten weder Mordtmann und Müller, noch auch Praetorius an sie. Ausschlaggebend sind nur die Ergiinzungen auf der rechten Seite. Hier ist aber eine Erweiterung über das von mir bezeichnete Mass, wie wir gesehen, ab- solut ausgeschlossen. Ist dem aber so, dann zeigt sich die Praetoriu.ssche Theorie schon in dieser Inschrift hinfällig. Denn eine Uebersetzung der Z. 4 und 5 : „[zum Heile] seines Sohnes Jahumm-'il (Jahüm-'il, Ju- häm-'il) von W. t. r." und zu seinem Heile und (zum) Heile ihrer selbst" wäre widersinnig; denn 1) ist das Heil seines (des Weihenden) Sohnes und sein eigenes Heil schon genannt, 2) ist ja nur Ein Wei- hender vorhanden, ,,[das Heil] seiner selbst" müsste aber "inP''2 ^V- [^E^] heissen. Von Reflexivischem ist sonach keine Spur vor- handen. Das Heil der l?.:nn''3 'i'JJ^N schliesst sich vielmehr ganz natürlich und koordiniert an das Heil des Sohnes und an das eigene (des Weihenden) an; es handelt sich also um eine besondere Kategorie von Leuten, die gleichfalls irgendwie zu des Weihenden und seines Sohnes Hause oder Familie ge- hören, z. B. um die mit ihnen verwandten Familienväter aller anderen Zweige der gleichen Familie (etwa um die Brüder, Oheime, Vettern etc. des Weihenden). Wir werden aber weiter unten sehen, dass ''?]12 zur Not auch als Abstraktum aufgefasst werden kann.

Die Inschrift besagt also:

1 „[. . .] w. m. von W. t. r.'", Untertan ^Mann) des Königs

2 [weihte] dem Du Samwaj, Gott von (dem Stamme) Amir", Herrn

3 [von Bajn, die Sta]tuette, welche ihn (den Gott) zum Vertreter (Behüter) mache für das Heil (besser: zum Zweck des Heiles) (oder: welche [d. h. welches ch'J.] er zum Stellvertreter machte, d. h. als Gegengabe oder als stell vertretende Gegen- leistung darbrachte für das Heil etc.)

4 [seines Sohnes] Jahumm-'il (Jahüm-'il,

Juhäm-'il zu |V»-, bzw. -^ zu stellen, nicht zu ic<^) von W. t. r." und für sein

5 [eigenes] Hei! [und das He]il der Herren (Familienväter) ihres Hauses (ihrer Familie) und damit sie begl

6 [ücke Dil] Samwaj mit gesunden Kindern

{— ,%x^Lfl> |S^I^I) und damit

7 [er fortfahre,] ihnen Heil zu erweisen durch die Erfüllungen, welche sie erfüllt verlangt ha-

8 [ben von ihm und] auf dass er tortfahre zu senden Erkenntis

9 [des Weges ? ]

Zur Wort erklär ung, die hier zu viel Raum einnehmen würde, verweise ich auf mein Buch. Nur zu ^n'?2\"lif und njJTC sei einiges bemerkt:

in'^nnii'i, ist nur zur Wurzel b2^ zu stellen und hat (gegen „Sab. Deukm." S. 29) nichts mit der im Aethiop., Assyr., Arab. und vielleicht auch im Hebr. vorkommenden Wurzel '^rn zu schaffen, die im günstigsten Falle selbst nur eine sekundäre Bildung aus '^n VIII ist, was jedoch noch keineswegs feststeht, so allgemein es auch angenommen

wird. Auch bedeutet in'PZirUi'"! nicht, wie Müller und Mordtmann Sab. Denkm. S. 11 tun: „welche er ihm geweiht hatte [?]", sondern: „welche (nämlich die Statuette) ihn (Gott) zum Stellvertreter (Behüter, d. h. Wahrnehmer aller Interessen des Weihenden) mache", wobei das folgende inJ2 ^Ei'P zu übersetzen wäre: „zum Zwecke des Wohles seines Sohnes". Wir können jedoch auch an eine stellvertretende Gabe an die Gott- heit denken, eine Art Gegenleistung oder Ersatzgabe des Weihenden für das ihm seitens des Gottes gewährte Heil: „welche (Statuette) er ihn (den Gott) als Ersatzgabe anzunehmen bittet", „welche er ihm (dem Gott) als Ersatzgabe bestimmte", in freier Uebersetzung: „welche (Statuette) ihn (den Gott) entschädige" (nämlich entschädige für die Gewährung von Heil). Halten wir uns an arab. J5^ I, V, VIII „in seiner Sache sich ganz auf Gott verlassen, sie in seine

Hand legen" (vgl. den Gottesanruf Jy^S^I |V*J

„welch bester Vertreter [ist doch Gott]!"), und an äthiop. hll't'tDll/i'- considere facere, dann haben wir etwa zu übersetzen entweder wie oben: „welche (Statuette) ihn (den Gott) zum Vertreter [der Sache des Weihenden]

mache", oder, indem wir "l als „dass", „damit",

133 |No. 3.]

ORIENTALISTISCHE LITTEEATUR-ZEITUNö.

[März 1906.J Vdi

„weil" auffassen: „dass (damit) er (der Weihende) ihn (den Gott) zum Behüter (Vertreter seiner Sache) mache", bzw. „weil er ihn zum Behüter machte". Eine andere Auffassung gestattet, das Suffix in (in in'PZintl') auf die Statuette (□'7ü) zu beziehen. Dann hätten wir: „welche (Statuette) er (der Weihende) als Ersatzleistung bestimmte". In den mit pn konstruierten Texten kann man gleichfalls an eine doppelte Auffassung denken, je nachdem man das Suffix in (in m'^Dinii') auf Gott oder auf C^ü bezieht. Zum Beisp. 0. M. 6, 7; icn^siS int>rmti' pn „weil sie (die Weihenden) ihn (Gott) zum Behüter nahmen", oder: „weil sie (die Weihenden, Nominat.) sie (die Statuette, das ct'i') als stellvertretende Ersatzgabe bestimmten"; lies in beiden Fällen stauJcaluhü, da die Inschrift von mehreren Weihenden herrührt (Mordt- mann und Müller Sab. Denkm. S. 27: „da (indem) er sie in seinen Schutz stellte", Mordtmann unter eigener Chiffre: „weil er sie ihm gelobte", was weder lexikalisch noch dem Sinne nach gerechtfertigt ist). Ebenso Rehatsek 7, 5: "J in[i3]y m'^nnti* \:~ „weil ihn, (den Gottj zum Behüter nahm sein Knecht N.", oder: „weil es (das C'"i' Akkus.) als Ersatzgabe bestimmte sein Knecht N.". Ebenso in einer kürzlich aus Jemen einge- troffenen Inschrift: „N. N weihte

dem Du Samwaj, dem Gott von (dem Stamme) Amir™, Herrn von Bain, die Statuette i[:i]n in^Blt' in[':']2in[ti'] weil er ihn (den Gott) zum Vei'treter nahm für sein (— zum Zweck seines) Heil", bzw.: „weil er (der Weihende) sie (die Statuette) als Vikariatsgabe be- stimmte für (d. h. als Ersatz, Gegenleistung für) sein Heil". Da wo wir das Suffix von mPDinti' auf Gott beziehen, können wir 'püintJ' förmlich dii-ekt auch „entschädigen" über- setzen: lu'^DiniJ'i „welche (Statuette) ihn (Gott) entschädige"; mSriPii' (jn „weil sie (die Statuette) ihn entschädigen möge", oder: „weil er (der Weihende) ihn (Gott) ent- schädigte". Bei dieser Auffassung wäre ent- weder G'?K dasSubjekt, sonach ':'ripC'vSingular, so dass in 0. M. 6, 7 nicht stauJcaluhü, sondern bloss staukalahü zu lesen wäre, oder wir haben den Weihenden (die Weihenden) als Subjekt zu nehmen ; letzteres sicher in Rehats. 7,5: „weil ihn entschädigte sein Knecht N". njITO hier „Erkenntnis", vgl. Gl. 1546, 7 (Hofmus. 5): „und auf dass fortfahre '. 1. m. k. h., Heil zu erweisen seinem Knechte 'Abdmar'ihü auf allen Wegen, die er ihm

kundtut" (so schon Hommel, Aufs, und Abh, 139, auf Grund meiner Kopie, die die richtige Lesung in^yTTti" enthielt, gegen Müller, der vom Original (!) inJiTTN las und

es wie arab. ^jtwy deutete, wobei „auch der regelrechte äussere Plui-al" zu beachten sei und die „weitere interessante Tatsache" der Ansetzung des Suffixes an die volle

Pluralform «j^cXjvI für »jt\j\l, bzw. iujuji!

Echt Wiener Sabäergrammatik!). Näheres und andere Deutungen im Buch. Ueber die nicht ganz einfache 8. Zeile huschten die Verfasser der „Sab. Denkm." mit einem „etc." hinweg, ein epigraphisches Auskunfts- mittel, das eine gewisse Verwandtschaft zeigt mit Praetorius' Wörtcheu „offensichtlich" in der angeblich zu geringen Ergänzung von 0. M. 36 .durch Mordtmann und Müller; „denn eben wo Begriffe fehlen, da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein", sagt schon Mephistopheles.

Hat die Praetorius'sche Theorie schon durch Os. 36 einen tödlichen Stoss erlitten, so sind auch die anderen von ihm herange- zogenen Texte (,0s. 17, Os. 31, Hai. 657 = Arn. 45 = Gl. 433) in keiner Weise ge- eignet, ihr einen Halt zu gewähren.

Os. 17

(= C. I. H. 86)

habe ich in meinem Buch zwar gleichfalls vollständig analysiert. Hier interessiert uns jedoch nur die Stelle, welche besagt: dass (der Weihende) As' ad Faukamän dem Gotte '. 1. m. k. h. eine Vergeltungsgabe (oder Votivtafel) weihte, weil er ihn behütet hat etc.

icn^si'p I 4

N I Dl'piN 1 lOnSDI I Sl 5

ncDi I b^ I cwn I ci-idt 6

11 I □'^psNi DiioriiX I v:' ■<

I ionn^2 I ^y2N i ^z »

„zu ihrem Heile (5), und auf dass er ihnen hinzufüge Kinder m(6)änuliche, gesunde (auläd™ adkiräw"" hunnä"") und dass er ihnen hinzufü(7)ge Baum- früchte und Feldfrüchte und das H(8) eil der b]12i< ihres Hauses". Nimmt man an, dass schon das Suffix

lon in icn'SlS Z. 4 sich auf den Weihenden (As ad Faukamän) und dessen Angehörige iDezieht, so ist gar nicht einzusehen, warum das sich stets wiederholende Pluralsuffix nicht überall zu demselben Bezugkreis ge-

136 [No. 3.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

(März 1906.J 136

hören sollte. Da in Z. 4 bereits vom Wohle des Weihenden samt dein seiner Angehörigen die Rede ist, so ist es logisch geradezu aus- geschlossen, dass Z. 8 nochmals das Wohl derselben Personen gemeint sei, wie Prae- torius glaubt. Es müssen vielmehr andere Personen sein, die nur gleichfalls zu dem- selben Hause (zu derselben Familie) gehören. Man sieht das ganz deutlich auch scihon daraus, dass zuerst (von iCH^Cit' Z. 4 bis inkl. C'^pSNl Z. 7) alles erwähnt wird, was der engeren Familie des Weihenden direkt angehört, gewissermassen zu deren Besitz gehört, nämlich: ihr Wohl, dann die Bitte um Kiuderzuwachs und schliesslich die Bitte um Zuwachs von Baum- und Feld- friichten. Erst dann kommt etwas nicht mehr die engere Familie des Weihenden direkt Angehendes, das aber gleichwohl noch genügend wichtig ist, um gleichfalls in der Bitte um Heil ein Plätzchen zu be- kommen.

Wer anders könnte das sein als die anderen Verwandten der Familie? Ist dem

aber so, dann bedeutet IcnfT'Z ^])-i< einfach: „dieFami lien väter ihres (Gesamt)Hauses " , also etwa des Weihenden Brüder, Oheime, Vettern i etc. Wo ist da in Z. 8 Raum für ein „und 1 das Heil ihrer selbst"?! Wenn das dastehen und dem Tigrina-Amharischen entsprechen sollte, müsste es doch, genau wie in diesen beiden Sprachen, appositionell konstruiert

sein, also: ^ü7^^\^2 b]12i< icn'SH, also •'S! mit Suftix, oder es müssten Namen genannt sein: „das 'Sl des N. N., des N. N. und des N. N., icnn''2 '75''2N der Herren ihres Hauses", genau wie die amhar. Konstruktion: „der König (od. ihr König), Herr(?) seines Hauses, ist u. s. w., Tigrina: „die Erde, Herrin (? s. w. unten) ihres Hauses, bringt Frucht hervor". Dabei müsste im Sabäischen 'pySN lonn''^ a])positionell zum Suftix If^n (von IDiT'Ell) bzw. zu den statt des Suffixes zu supponierenden Namen, aufgefasst werden, nicht als Apposition von 'EL Wir haben aber in der tatsächlichen sabäischen Wort- gruppe keinerlei Apposition vor uns, denn V2'r\n^2 bV2{i 'Dl ist eine stat. constr. Ver- bindung, deren erster Teil (''Dl) im Akkusativ

und deren zweiter Teil (icnn'3 hV2i<) im \ Genitiv steht. Auch die zwei Beispiele, die

Praetorius für das Tigriäa •fl'JA (ohne fl,'^) anführt, lassen noch den appositionellen \ Charakter der Konstruktion deutlich er- kennen. Denn in (lötif' ' Ch.'fr „ich selbst habe gesehen" ist ja das Pronomen „ich" [

vor (löhf' nur fortgefallen: „ich, mein h]12, ich habe gesehen" (wobei '?]!2, wie wir weiter unten sehen werden, wahrscheinlich nicht = „Herr"), (iötif' ist also Apposition zu dem weggefallenen Personalpronomen. Ebenso besagt das zweite Beispiel lediglich: „ver- kläre mich bei dir, deinem '?y2". Das Pronomen „dir" ist weggefallen, gleichviel was hier ^]12 bedeutet, wovon übrigens weiter unten noch die Rede ist.

Also mit Os. 17 ist es genau so nichts wie mit Os. 36. Besehen wir uns

Os. 31 (Z. 1-4):

I ^'jyhDh 1 p I NZB' I ib]t: I jlclNH' i ^-iZNlt^'l:] i

Ipn I mi i ]riV2-\i< ! i-iäjr i r\h)i2 ! f]:r\ I intt'Dtt'' I ^j 2

]nbz' I in'2 : ^en I v:n>B"ib t |d'?hn 3

I icrnvir I bi ! icroSoi 4

Diese Transkription beruht auf der Kopie, die ich im April 1887 im British Museum angefertigt habe. Die erste Zeile, deren An- fang ich schon damals, nach den Spuren der erhaltenen unteren Teile der Buchstaben, N2!i' l'?D pi^TV an^Ktf J las, ergänzte ich mir bald nach meiner Rückkehr, auf Grund des mir damals aus meinen Inschriften längst bekannten Königsnamens (der von mir übrigens auch früher veröffentlicht wurde als von Derenbourg) durch die Worte

n"!"l '''pyiC"! p, veröffentlichte aber diese Wahrnehmung an Os. 31 nicht speziell, weil sie nichts anderes als meine übrigen Inschriften, insbesondere nichts Neues, enthielt. Das Ver- dienst Derenbourgs, der jedenfalls unab- hängig von mir den Namen gleichfalls (ob ganz oder teilweise, weiss ich momentan nicht) richtig las, bleibt also unangetastet, so gross oder so klein es auch sein mag. Selbstverständlich ist in meinem Buch die ganze Inschrift (6 Zeilen) behandelt. Hier kommt es mir nur auf die erste Hälfte an; die zweite Hälfte ist für unseren Zweck belanglos, und möchte ich auch nicht die üebersetzung jedes Wortes schon jetzt preis- geben, da ich sonst befürchten müsste, zu viel schon vor dem Erscheinen meines Buches bekannt gegeben zu haben.

Es ist nicht völlig sicher, aber doch im höchsten Grad wahrscheinlich, dass in den 6 (teilweise oder ganz) erhaltenen Zeilen

137 [No. 3.;

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[März 1906.1 138

der vollständige Text der Inschrift vorliegt.

Nach unten, ebenso rechts und links ist sie unbedingt vollständig.

Auch bei dieser Inschrift bedarf es durch- aus keines Hinüberschweifens nach Afrika Es ist vielmehr sofort und auf den ersten Blick klar, dass ^r]bv2H^ jn'^i:' p'2 ^Ei genau dasselbe besagt wie sonst IcnCT'Z 'P5J2N ^Si.

Die Inschrift ist also zn übersetzen:

1 „Nas'i-karib Juha'min, König von Saba, Sohn des Dimrfalaj Darräh, weih-

2 te seiner Sonnengöttin Tanüf, Herrin von Ghadhrän, die(se) vier und zwanzig

3 Statuetten zu ihrem (d. h. des Königs und seiner engeren Familie) Heil und zum Heil des (Gesamt)Hauses Salhin und (zum Heil) von dessen Linien- häuptern

4 und deren Besitzes fGrebietes, Ansehens, Macht, Herrschaft, Ratskörperschaft, wobei icn sich allenfalls auch auf die engere königliche Familie beziehen kann) und auf dass er sie (d. h. wieder die Häupter aller Linien oder nur die engere königl. Familie) beglücke mit ....".

Wo ist da etwas Reflexivisches? Es ist vielmelir genau dieselbe Ordnung wie sonst: zuerst das Heil des Weihenden inklusive seiner engeren Angehörigen, dann das Heil der Gesamtfamilie in ihrem vollen Umfang, d. h. das Heil der Dynastie, die nach der Burg Salhin benannt ist (vgl. Haus Habsburg, Haus Witteisbach u. ä.), also das Heil der weiblichen Mitglieder und der Kinder mit inbegriffen, sodann noch speziell das Heil der Häupter der einzelnen Linien oder Familien, also das der Brüder, Oheime, Vettern des Königs, durchaus nicht des Königs und der Seinigeu, wie Praetorius irrigerweise meint. l'yc (in IOHD'^'QI in Z. 4) können wir entweder nach dem Arabischen als „Besitz, Ansehen, Macht, Herrschaft" etc. oder nach dem Assyrischen (vgl. milhi „Berater, Ent- scheider", iiiahjku „beratschlagen, Ratpflegen", Del. H.-W. 412ff.) als „Ratskollegium, Staats- rat", vielleicht aber auch als PI. „Räte" auff'assen. ob zwar die arabischen Plurale

di^xi, viXLo, d^-lx), die dem Konsonantenge- rippe l'^o entsprächen, diese Bedeutung nicht haben.

Eine ähnliche Ausdrucksweise wie '7]}2i< icnn^Z kommt auch in Gl. 433 (= Arn. 45 = Hai. 657 + 658 + 659) vor, mit der sich Praetorius (S. 792) gleichfalls beschäftigt,

nachdem er schon S. 791 Alinea 1 die sonder- bare Bemerkung gemacht hatte:

„und die Bearbeiter der südarabischen Abteilung des Corp. Inscr. Semit, meinen zu No. 86, S. 139 unter Beziehung auf Glaser ^non de hominibus, sed de diis agi*".

Praetorius unterliess dabei merkwürdiger- weise, anzugeben, dass eine Aeusserung von mir weder mit Bezug auf C. I. H. 86 (Os. 17) noch überhaupt hinsichtlich des Ausdruckes

icnn^2 '''V-ii irgendwo in meinen bisher er- schienenen Publikationen vorliegt, und ver- schwieg (entgegen dem Verfasser des C.I. H.), dass ich mich (in „Mitteilungen über einige aus m. Samml. stamm, sab. Inschr." S. 30) lediglich über Hai. 657 äusserte, wo ^]12i< in ganz anderem Sinne gebraucht ist. Das stelle ich ausdrücklich fest, weil die Prae- toriussche Behauptung den falschen Eindruck hervorzurufen geeignet ist, als wäre ich daran schuld, dass die Herren Derenbourg einen Passus in Os. 17 (C. I. H. 86) unrichtig ge- deutet haben. Ich zog damals (1886) in meinem in aller Hast niedergeschriebeneu Erstlingswerk das ich, was mir auch ge- lang, noch vor Ei'scheiuen der MüUerschen Bearbeitung meiner Berliner Sammlung fertig- stellen wollte zu geographischen Zwecken die Stelle Hai. 657, 2 heran und warf die ganz lose Bemerkung hin, dass dort die Rede sei von den jcyji ilH injn''3 hV2H „den Herren (Göttern) der beiden Orte (Tempel) Hirrän und Na'män". Diese Bemerkung war damals ich hatte mich bis dahin mit Sabäistik nie befasst einwandfrei; denn ich kannte zu jener Zeit nur die Halevysche Kopie, die ich sogar in wesentlich verbesserter Gestalt wiedergab, obzwar mir damals unbe- kannt war, dass die Inschrift sich auch bei Arnaud finde (ich erhielt ein Exemplar des Arnaudschen Büchleins nämlich erst 1887 in Paris, bis dahin kannte ich das Werk nicht, und meine eigene Kopie stammt erst aus dem Jahre 1888). Wer sich die Hale- vysche Kopie und nur diese vor Augen hält, wird zugeben, dass ich anders als ich tat absolut nicht übersetzen konnte; denn irgend ein Zusammenhang in der 2. Zeile war nicht ersichtlich. Selbst jetzt noch ist nicht mit Bestimmtheit ersichtlich, ob ^]12i< Nominativ oder Genitiv ist und wie das Wort zu deuten sei; die Inschrift lautet nämUch:

139 [No. 3.)

ÜKIENTALISTISCHK L1TT£RAT Utt-ZEITÜNÜ.

iMärz 19Ü6.I 140

(= Arn. 45 = Hai. 657 + 658 + 659).

3 S •J' 2

??? i ]"iclri I ^:2

"I 1 )ini]n"i

plnii 1 uzt'

h]12H wäre nur dann Nominativ, wenn wir ]• . . . am Anfang der 2. Z. als Orts- oder Personennamen (etwa 1" [ '''7N „die von . . . zän" oder ]i . . | i:2 . . . . „die Söhne . . . zfins") aufFassten. In diesem Falle wäre p)i:^ pn pJn^Z ^y^N Apposition dazu, oder vielleicht zu allen vorausgehenden Eigennamen, möglichenfalls sogar also zu

j;i55'N nnys'^^', zu seinem Söhnlein C:^ hier natürlich weder Plural noch Dual, sondern Singular, da unter in'J2 nur der Eine CT"!

|f:;\s zu verstehen ist, sonach ''jZ = ^^

„Söhnlein", also Diminutiv, genau wie TIN =

- - t

"-=►1 „Brüderchen", das nicht immer Plural

oder Dual ist, sondern einigemal in den In- schriften auch als Diminutiv vorkommt, aber als solches gleichfalls nicht erkannt wurde) Zeid" Ajman oder zu den gesamten . . . n 1J2. In Wirklichkeit freilich wird sich hV2H, da ja zwischen der 1. und 2. Zelle, wie man aus Z 3 ersieht (die zeigt, dass amSchluss der 2. Z. der Königsname Z'-J^.Ti'' "icti' und zwischen diesem und ilem jetzt letzten Wort [. . . . m I ^N"12] noch einige Worte standen, zum mindesten noch die Bezeichnung eines Bauwerkes und dass es durch die Kraft oder Hülfe ihres Fürsten, des Sammar Juhar'is so hiess nämlich der Sohn des Königs Jäsir Juhan'im gebaut wurde), eine ziemlich grosse Lücke besteht, auf nähere Eigennamen beziehen, deren Reihe durch jt . . . abgeschlossen wird. Vielleicht

waren yiü'N nhystt' und sein Söhnlein keine '~127] 1J2, sondern gehörten einem weniger berühmten Geschlechte an, das etwa zu den Trägern der nicht erhaltenen Namen (die bis ]i . . . reichen) in irgend einem Unter- ordnungsverhältnis standen. Da hätten wir etwa: „S. A. und sein Söhnlein Z. A., die Söhne des H., die Vasallen (Leute oder dgl.) des N. N., des N. N. und des . . . zän (bzw. des N. N., des N. N. und des N. N.

von . . . zän), der (also Genitiv!) 'py^N der beiden P^Z Hirrän und Na" man, schufen und grundierten u. s. w.". Natürlich kann selbst in diesem Falle ''JJZN auch Nominativ sein und bezöge sich dann appositiouell auf Saf'atht und Zeid. Der Plural ^j:2N anstatt des in diesem letzteren Falle doch zu er- wartenden Duals würde nicht stören, da ja auch in Z. 1 der Plural i:; und nicht der Dual 'J2 steht. Aber wer bürgt uns dafür, dass vor 1>V2i< überhaupt Eigennamen stehen? ]i . . . kannja mit 'PJ!2N auch ein stat.-constr. - Verhältnis darstellen: „die . . . ^än (äthiop. PI. auf -an) der hvZü der beiden r\^2 H. und N., schufen und grundiei'ten dieses oder jenes Bauwerk u. s. w.". In diesem Falle könnte li . . . kultliche Amtspersonen be- zeichnen, so dass unter '^JJ^N Lokalgötter und unter r^iz Tempel zu verstehen wären: „die Kultpersonen der Herren (d. h. der Spezial- oder Lokalgötter) der beiden Tempel H. und N. etc.". Erblickt man in ]] . . . keine Kultpersonen, sondern weltliche Be- amte, dann sind unter h]12a weltliche Herren (^Besitzer, Beherrscher oder dgl.) und unter den beiden n'2 Dörfer, Burgen, Häuser oder Familien zu verstehen. Die '7y2i< können in diesem Falle Ortsregenten, Ortshäuptlinge, Ortskommandanten, Burgherren, Burgkom- mandanten sein, bzw. Familienhäupter der zwei vornehmen Häuser oder Familien, die in H. und N. herrschten oder nach den Burgen H. und N. benannt wurden. Die Inschrift lässt, wie man sieht, eine ganze Reihe von Möglichkeiten zu.

Nur die Praetorius'sclie Auffassung bleibt wiederum insofern ausgeschlossen, als er S. 792 bemerkt:

„In Stellen, wie die eben angeführte Fr. 45 = Hai. 657, erkennt man einen Ausgangspunkt zu dem Gebrauch von

•fl'JAn.'l'. flAn.^ alsniehtreflexivisches

Hervorhebungspronomen: N. N. und N. N., die Herreu der Hauses, haben das und das getan. Das ist: Nicht etwa ihr Diener, noch sonst ein anderer, sondern sie selbst, die Hausherren".

Von einer solchen Hervorhebung vermag ich absolut nichts zu bemerken. Ich sehe Aaelmehr, u z. selbst im günstigsten der von mir angedeuteten möglichen Fälle, ledig- lich eine einlache Apposition, eine Angabe der Stellung, etwa wie „Franz Joseph, (der) Kaiser von Oesterreich", womit durchaus nicht gesagt sein will: „Franz Joseph, der

141 [No. 3.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

(März 1906.) 142

Kaiser von Oesterreich selbst, nicht etwa sein Diener, noch sonst ein antlerer".

DieAusdrückeijrnn^^^y^iS'Or-i^yzNiin'pii'jn'^, loyjl pn pjn''^ bV2i< erklären sich also auf ganz einfache, ungekünstelte Weise, wie es ja auch andere Inschriften gibt, in welchen, was auch Praetorius, allerdings nur ver- mutungsweise, zugibt, '7)12 weder etwas Pro- nominales noch etwas Reflexivisches an sich hat. Z. ß. Derenb. Etudes 5: „N.. N. und sein Bruder, die Söhne N."s, icPin''^ h]32 VJpn

PJD?- lüN" weihten dem Herrn [Spezial- oder Lokalgott] ihres Hauses [Dorfes, vielleicht sogar: Tempels] Adhär die Denktafel [oder diesesHingestellte, Aufgestellte, Vergeltuugs- gabe]", eine Inschrift, die Praetorius zwar verdächtig erscheint, die aber so echt ist wie nur irgend das Echteste auf der Welt. Ich erinnere ferner an Hai. 681, 2 ff. bv^b DI'VK' n\s' n'2 „dem Baal (Herrn) des Tempels des Gottes von Su'aid"" (wobei letzteres Name eines Stammes oder auch eines Dorfes ist), schwerlich: „dem Ba'al des Allähtempels von Su'aid" (oder: des AUähtempels Suaid")".

Nun habe ich in meinem Buche noch eine Möglichkeit erörtert, die auch hier nicht unerwähnt bleibe. In einzelnen Fällen kann man das Wort bV2 in icnn''2 bV2H und in in ähnlichem Zusammenhange stehenden Ausdrücken oder Wortgruppen (zu denen allerdings m^y^Ni jn^B' |n''2 nicht zu gehören scheint) auch als Abstraktum deuten. So haben wir z. B. äthiop. 'fldA: divitiae, opulentia, opes, (Dillm. Lex. s. v.), also „Reichtum, Macht, Einfluss" u. dgl.; assyr. baälu „gross, mächtig sein", das Delitzsch (H. W. 162) zwar zu einer besonderen Wurzel ^N3 (ohne nähere Bestimmung des Wertes des ü) stellt und von "^ND (N4) belu „in Besitz nehmen, unter seine Herrschaft bringen, bezwingen, beherrschen" (vgl. hebr. I tiy^) trennt, doch wie ich glaube mit Un- recht, da wir im Altjemenischen (mehrere- male in Gl. 1000) für diese letztere Bedeutung y2 IV haben; ferner brlu „Waffe". Solche im Aethiop., Assyr. und Hebr. vorkommende Bedeutungen erinnern aber sofort an die

bekannten inschriftlichen Phrasen DJnx ''12 CCpCI „Stärkung an Macht und Ansehen (wörtlich; Macht- und Anseheusstärkung [über i"l2 s. mein Buch])", die Pluralform ^V2i< sogar noch mehr an den pluralen Ge- brauch von GJ"IJ< und CüpV, nä,mlich an

CDü^pr:^ Ci'iaü n2 „Stärkung an (durch) Machtpositionen (Machtentfaltungen) und Rangstellungen (Ansehensstellungen)", wört- lich: „Machtpositionen- und Rangstellungen- verstärkung". Diese Deutung passt z. B. Os. 17, Os. 36. Bezüglich Os. 31 dagegen könnte man einwenden, dass gerade sie gegen die abstrakte Deutung spreche. Denn hier würde in Z. 3 um das Heil des Hauses Salhin und seiner Machtstellungen gebeten und schon in Z. 4 um die Beglückung mit

Gno^pci CJnNN n3 „Stärkung an Machtent- faltungen und Ansehenspositionen", also scheinbar um dasselbe wie in Z. 3. Aller- dings wäre das zunächst ein Trugschluss; denn in Z. 3 bandelt es sich um die Macht- stellungen des Hauses Salhin, also der Ge- samtdynastie, in Z. 4 dagegen, wie das Suffix ICH von 1Qrnyti6l zeigt, bezögen sich die pNN und die nn^pD anf den Weihenden, d. h. auf den König Nas'i-karib Juha'min und seine engere Familie. Es wären also zwar zwei gleichartige Bitten, jedoch mit Bezug auf zwei von einander verschiedene Personenkreise. Es wäre also nur stilistische Feinheit, wenn die gleiche Bitte auf zwei ver- schiedene Arten ausgedrückt wird. Aber eine weit grössere Schwierigkeit läge bei dieser Auffassung inlonr'PDI Z. 4, wegen des Plural- suffixes. Dieses kann sich nämlich offenbar nur auf die t'pZN oder auf den Weihenden samt engerem Familienkreis beziehen. Ersteres wäre undenkbar, wenn "ly^N ein Abstrakt- plural ist; denn die abstrakten '^V^ü können kein "J^D haben, gleichviel ob wir dieses als „Besitz, Gebiet, Reich, Ratgeber, König" oder selbst als Abstraktum „Ansehen, Macht, Herrschaft" oder ähnl. auffassen. Selbst wenn wir Verschreibung für IPl^'^Ol (also Singularsuffix) vermuten, kommen wir nicht vom Fleck; denn der Plural '^yzN erfordert einen koordinierten Plural von '^c, der aber anscheinend nicht vorliegt, wenigstens nicht sicher erkennbar vorliegt. Die Wortbe- deutung, selbstverständlich nur die abstrakte, von"l'?D allerdings würde ganzgutpassen: „An-

sehen, Macht, Herrschaft" (arab. viiJJo). Be- ziehen wir dagegen immer bei abstrakter Auffassung von '7V2i< ~ das Suffix lon in iCHrtiCi auf den Weihenden samt engerem Familienkreis, dann steht lon^tiKM zu isoliert da. Wir müssen also wohl oder übel auf die abstrakte Deutung von bV2a

143 (No. 3.j

ORIENTALISTISCHE LITTERATDB-ZEITÜNG.

[März 1906.1 144

in Os. 31 verzichten. Ja selbst in Os. 17 und 36 können wir die abstrakte Deutung von '?V-i< nur als Eventualautfassung gelten lassen, denn die konkrete Deutung, die ich oben gegeben, ist glatter. Dazu kommt, dass auch noch eine andere konkrete (wenn auch nicht mehr ganz ungezwungene) Ueber- setzung möglich ist, nämlich auf Grund von hebr. I "^yz, assyr. belu „bezwingen, be- herrschen", beh< „Waffe". '?J!::x wäre in diesem Falle = „Truppen, Befelilshabf-r'' oder, wie schon Derenbourg annahm, = „Verteidiger". Dagegen scheint, woran Prae- torius allerding^? nicht dachte, eine Abstrakt- bedeutung von '?>' den von dem Hallenser Gelehrten herangezogenen Tigrina- uiul Amharabeispielen zugrunde zu liegen, was be- sonders aus dem Satze OdAJ^ •" Ch^fl her- vorzugehen scheint. Denn er schaut sehr darnach aus als besagte er: „ich, meine Macht, ich habe gesehen", woraus immerhin der Sinn entstehen konnte: „ich habe ge- sehen", oder „ich selbst habe gesehen". Ebenso das zweite Beispiel vielleicht: „ver- kläre mich bei [dir], deiner Macht!". Selbst

die Beispiele mit 'fl'JAll.^, bzw. mit OAfl.'l'.

lassen sich zur Not so deuten: „ihr König, die Macht seines Hauses, ist seines Volkes Lehrer geworden": „die Erde, die Macht ihres Hauses, bi'ingt Frucht". Das würde wenigstens erklären, warum in letzterem

Beispiele in •fl'jA(l.;'* das ma.skuline fyz gebraucht wird, während man, wenn es „Herrin ihres Hauses" bedeutet, doch eher ein ri:>V2 erwarten würde. Im Sabäischen jedoch können wir, wie bereits betont, die abstrakte Deutung von "pyZN nur eventualiter gelten lassen und selbst dann hat sie nie- mals den Sinn der Hervorhebung wie im Tigrina und Amharischen, von einer Reflexi- vität, die sie strenggenommen nicht einmal in diesen beiden neuäthiopischen Dialekten zu haben scheint, ganz zu schweigen. Es besteht sonach selbst in dieser Beziehung kein Zusammenhang zwischen den Bedeu- tungen oder gar der Verwendungsai't von neuäthiop. •fl^Afl.'^, flAfl.'h „selbst" einer- und sab. icnn"'2 'pyZN anderseits.

Sowohl im Falle einer konkreten Deutung von lonn^2 bv^i< wie auch bei der Annahme einer Abstraktbedeutung des Wortes 'jy^N gilt daher für die jüngst geborene Praetorius- sche Hypothese leider dasselbe, was ich in meiner Broschüre „Suwä' und al-'Uzzii und die altjemenischen Inschriften" (bei Luka- schik, G. Franz'sche Hofbuchhandlung,

München 1905) S. 28 mit Bezug auf H. Derenbourgs kurzlebige Prinzessin „Schminke des äusseren Auges", sabäisch Kohltähir, sagte, die wie das Töchterchen Rose des Poeten schon im zartesten Kindesalter von dieser schönen Welt Abschied nehmen musste. Der Dichter beweinte sein Töchterchen be- kanntlich mit den patiietisch - elegischen Worten: „Rose, eile vivait ce qui vivent les roses, l'espace d'un matin". Diesmal aber können wir uns nur sehr schwer trösten, denn die Hallenser Prinzessin war besser entwickelt und schöner und lieblicher als ihr Pariser orientalistisches Schwesterlein Kohltähir und entbehrte selbst des Scharf- sinnes und eines reichen Geistes nicht. Leider war sie innerlich krank, sehr krank und musste sterben, und wenn unter den Hallenser Jüngern Aeskulap's kein Totenerwecker ist, dann bleibt sie wie Kohltähir tot, auf ewig tot.

München, 16. Februar 1906.

E. Glaser.

Korrektur zu No. IV: Spalte 94 Z.

24 ff. ist von ncn''i in Folge eines lapsus calami als von einem „koordinierten (konse- kutiven) Infinitiv" die Rede. Selbstver- ständlicii soll es, wie schon aus der Ueber- setzung der Inschrift klar hervorgeht, heissen: „koordiniertes (konsekutives) Verbum".

21i „Person": In meiner Broschüre „Suwa' und al-'Uzzä" S. 20 unterliess ich, bei der Uebersetzung der Inschrift Deren- bourg Marseille I hervorzuheben, dass die Deutung 2~)i „Person" von Praetorius (ZDMG. 54, 37 ff.) herrührt. Das war ledig- lich ein Versehen, das durch die Eile, mit der ich die Broschüre schrieb, erklärlich ist. Ich hatte die Praetorius'sche Deutung von Z^'J an mehreren Stellen des Manuskr. zu meinem Buch u. z. zustimmend hervorge- hoben, leider aber gerade nicht an der in der Broschüre exzerpierten Stelle, und dachte in Folge dessen offenbar nicht daran, dass ich es auch im Exzerpt hätte tun müssen.

Sabäisch ba'al.

Von H. Winckler.

In der Zeitschrift der Deutschen Morgeu- ländischen Gesellschaft 1905 s. 791 erklärt Prätorius das sabäische iCmP^Z '^>2N „die Herren ihres Hauses" aus dem im Tigrina und Amharischen durchgebildeten Ersatz des Begriffes „selbst" dessen Wiedergabe allen

14B [No. 3.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[März 1906.] 146

semitischen Sprachen bekanntlich schwer fällt durch bÖ'älbet oder bälabet, die aber nicht retlexivisch gebraucht würden, wie man bei dem sabäischen Ausdruck an- nehmen müsste. Er verweist auf die In- schriften CI 86 (Os. 17), Os. 36 und Os. 31, wo diese Bedeutung passen solle. Die aus- schlaggebende würde die erste sein, wo auch der Ausdruck an einer Stelle steht, wo sich in CI 87 (Os. 18) lonn213 findet, das Prätorius (ZDJVIG. 54, 37) als „Person" er- klärt hat.

Prätorius kann diejenige Inschrift, von der er ausgeht, nicht auf ihren Zusammen- liang hin durchgelesen haben, denn dieser schliesst seine Auffassung vollkommen aus.

As' ad fwkmän, der diener der banü martad hat gestiftet dem Almakah von Hirrän die Inschrift dafür dasa er ihn erhörte bei dem Gebete zu ihm, für ihr Gedeihen und dass er sie begnade mit Kindern, männlichen, gesunden, und dass er sie begnade mit Früchten und Ernti-erträgen und für das heil ab'äl baiti-homu und dass er sie befreie von (u. s. w.: allem übel).

Prätorius übersetzt: „er möge ihnen hin- zufügen Früchte und Erträgnisse und das heil ihrer selbst" es ist ja aber nur ein weihender da. der von sich selbst sprechen könnte.

Wenn man früher in Verlegenheit war, wie man ba'al und bait verstehen sollte, ob vom Gott und seinem Tempel oder dem Herrn und seinem Hause, so hatte man damals noch nicht den Einblick in das Wesen der süd- arabischen Kulturzustände mit ihrer Feudal- verfassung. Wir wissen jetzt, dass die „Familien" in ihren Schlössern sassen, und dass diese gewöhnlich als bait bezeichnet wurden. Das bait ist natürlich auch von einer Ansiedlung oder mehreren (Dörfern) umgeben, die ebenfalls dazu gehören, es um- fasst also den gau oder clan, der im bait seinen Mittelpunkt hat, genau so wie ein „land" eine Stadt mit dem Gottessitze zum Mittel- punkt haben muss. Mau braucht nicht lange zu suchen um zu sehen, was dann der ba'al eines bait ist: nicht der Herr, sondern der Angehörige, genau so wie es uns das Hebrä- ische zeigt: die be'ale von Sichern, Ke'ila und Jericho sind die Bürger oder Insassen der betreffenden Städte, die 'ab'äl eines süd- arabischen bait sind also ebenfalls dessen Bewohner.

Mit dieser Bedeutung erklärt sich unsere Insciirift sehr einfach. Sie ist ja gesetzt von einem „Diener" des Adelsgeschlechtes der banü martad für deren Heil und damit sie wachsen und gedeihen. Daran reiht sich

dann passend das Gedeihen ihrer Hinter- sassen. Seiner selbst zu gedenken wäre unpassend seitens eines „Dieners" d. h. eines Unfreien gegenüber den Herren. Er ist eben unter den Hintersassen mit einbegriffen. Ganz anders liegt die Sache in der von Prätorius verglichenen Inschrift CI 87, wo Freie, die ihr Geschlecht angeben können (banü wahrän) für sich selbst Kinder und das Gedeihen ihrer Person (ihrer selbst) begehren.

Die Bedeutung „Bewohner, Insassen, Angehörige" war mir längst aus Os. 36 (behandelt bei MüUer-Mordtmann, Sab. Denk- mäler s. 11) klar geworden, wo Prätorius an der Notwendigkeit der wenigen Ergän- zungen Anstoss nimmt:

jdSc I DIN ! Dinn I oilN^m

hv2 , DioN'n^s i ''M2t'i [1 ^:pr]

■•Di^ I in^'Dinti'i I :ü':i)i 11 üyj

'Dl I h) I oinn I t)NDn' II im^y

W \ b) \ iDnn'2 I hv2n I ''^bh) I in

hl I ONJD I oi'jiiX ; iictt'li I lom

N^cntt' I iihüH2 I lon'Elm I nti

nyi'D I rhz I iHüM^ I incyz I i

Es ist hier gleicbgiltig, ob in Zeile 4 'abdi-hu oder etwa ahi-hü oder abi-hü er- gänzt wird, der folgende Name mit Angabe der Familie zeigt, dass es sich um einen Bruder oder Vater handelt ('abdi-hü „sein Diener" würde auf den Gott gehen) und beide, der weihende und der, für den geweiht wird, stehen im Verhältnis der Gleichberech- tigung zu einander. Sie sind die Feudal- herren, welche dem König gegenüber Lehns- leute (' d m) sind und 'ab'äl bait unter sich haben.

Wahab'aum du watar, der Vasall des Königs, hat geweiht dem du-samawi 'ilah-amir'), dem ba'al von b k r die Statue, die er ihm versprochen, für

das Heil seines Dieners (? s. oben) Jahmi-il du watar und

für sein') Heil und das Heil der Hintersassen ihres

Hauses und damit sie beglücke du samäwi u. s. w.

Os. 31 (behandelt von Derenbourg im Babylonian and Oriental Record V p. 193 und richtig dem von Glaser, Skizze I s. 84 festgestellten Nas'a-karib Juha'min zuge- schrieben):

') mehr als Beiwort, Eigenname, zu fassen, nicht appeliativisch, Gott von A.

■■■) Hier passt die Stellung der Erwähnung des weihenden hinter dem, für den geweiht wird, da beide gleichberechtigt sind. Falsch wäre es aber, wenn der höher gestellte an letzter Stelle genannt würde. Ganz richtig deshalb auch die Hintersassen nachher.

147 iNo. 3.j

OlllENTALISTISCHE LITTERATUK-ZEITUNü.

iMSra 19(16.1 148

1- pn I rm ! ^Sy-ioi i :2 ' H2iv 1 zbc I jcnh^ ' 2irNtf :

3- inSy^Ni ! inhiv I :n"'2 I 'bii I icn^Ei*? I jd'?5jn •*■ b'i I cno'pci I CJHNN I n2 1 icmyii' I b'i I icns^oi 5- "icHNJit'i I icms I Sr ! jiriNi l y:c"i I isni I yäi 6. J^i•j; ; n'^ya I s:n ! icnit-or^i ! "iripc'^x"! I innys

1. Nii'a-karib Juha'min, König von Saba, Sohn Ija-

mar-'ali IJirrih's, hat

2. goweiht seiner Göttin Tnf, der Herrin von GhaJhrän

die viprundzwanzig

3. Bilder für ihr (des weihenden) Heil und das Heil

der Burg Salhin und deren 'ab'äl

4. und ihres m 1 k, und damit sie sie begnade mit

khirem Verstände und Macht und damit

5. sie niederwerfe und zerbreche und verhindere und

hemme alle ihre Feinde und Widersacher.

6. bei 'Attar und Almakali und bei ihrer Göttin Tnf,

der Herrin von Ghadhrän.

Der König weiht seiner Göttin (sams) Tnf für sein') Heil, das richtig voransteht und für das Heil der Burg Salhui seiner Stamm- burg! — und deren Bewohner oder Hinter- sassen d. h. seinen Familien da n und für deren m 1 k. Letztere sind wol die mulük d. h. die sklaven und der Besitz, die nächste Staudesstufe: ba'al sind freie, malk, mulük unfreie Untertanen, die letzteren befinden sich im Besitz der 'ab'al (und selbstverständ- lich auch des Königs).

In Fr. 45 = Halevy 657, will Prätorius „Hausherrn" im eigentlichen Sinne, so wie im Tigrina baalbet (capofamiglia) erkennen:

jc'N I 01T I ^r:i2^ i jnu'N 1 nnypc 2 I ji^jjji I :-in I :njn'2 t h'jza I jt

?k-'att 'aswa' und seine söhne Z d m Airaan [und . . . zu, die 'ab'äl der beiden bait hirrän und na'män . . .

Wenn jemand Herr eines bait ist, so bezeichnet das Sabäische das durch du, nicht durch ba'al, es ist die kennzeichnung des Adels^), die „Herren" von Hirrän und Na'män wären also 'PPN, nicht '?j;2N und müssten sehr grosse Herren, die Häupter eines bedeutenden Adelsgeschlechtes, also eines „Stammes" sein. Dass sie das nicht sind, ist freilich nicht festzustellen, aber auch nicht das Gegenteil. Als ab'äl der beiden Städte oder Gaue würden sich die weihenden nach unserer Auffassung bezeichnen, im sinne von Bürger, Angehörige. Sie stehen zu ihrem Gaue und dessen Herren im ba'alverhältnisse, wie ihr Herr zu seinem Lehnsherrn, dem Könige, im ' dm- Verhältnisse. Der Begriff „Herr", der in ba'al steckt, ist hierbei wohl auf den Grund und Boden zu beziehen, also wie überall ursprünglich : der freie Ansiedler,

') Das Pluralsuffix steht wohl nur gewohnheits- gemäss. als Schreibversehen, statt des Singular. ') Forsch. II 8. 314.

der Grundbesitz hat, der Bauer, der im „Adligen" zuerst nur seinen Führer im Kriege hat, dann aber in Abhängigkeit von ihm gerät. Das ba'alverhältnis bedingt also ein solches zum Grund und Boden, dem ent- sprechend ist auch die ba'al-gottheit die bodenständige. Bei ist der „Herr der Länder" im Himmel und auf Erden, ihm gehört das Erdreich und er verleiht also auch seinen Besitz u. s. w.

Die sabäischen ab'äl stehen schon im Verhältnisse von Bauern zum Grundherrn unseres Mittelalters. Sie haben zwar wohl noch ihren Besitz, sind aber auf seinen Schutz angewiesen und stehen so in einer gewissen Abhängigkeit, die sich schliesslich, genau wie bei uns zur Hörigkeit entwickeln muss. Die einzelnen Stufen dieser Entwicklung sind natürlich in den verschiedenen Jahrhunderten verschieden. Wenn im älteren Kanaan oder auch in Israel noch kein Unterschied zwischen Bürger und Bauer in dieser Hinsicht besteht, so muss er sich doch einmal herausgebildet haben. Der freie Stadtba'al, der „Bürger" verliert die Freiheit nicht so leicht wie der Landbewohner. Aber auch in der Stadt besteht der Unterschied zwischen „Adel" und „Bürger", dort heisseu sie Ppatrizier oder „Geschlechter" und „Bürger". Wenn in Saba wie in Kanaan die Bezeichnung für den „Bürger" der Stadt wohl auch ba'al war, so scheint das Patriziertum bezeugt zu sein als ^^^, denn ein solcher erscheint in einer Vollstadt wie Sirwah offenbar in einer führenden Rolle 'j.

Februar 1906.

Besprechungen.

Early Babylonian Personal Names from the pub- lished tablets of the so - called Hammurabi Dynaaty (B. C. äOOOj by Hermann Ranke, Ph. D. (The Babylonian expedition of the University of Pennsylvania. Seriees D: Researches and Trea- tises ed. by H. V. Hilprecht. Vol. HI). 255 S. Gr. Philadelphia (University, f. Deutschland R. Merkel, Erlangen) 1905. Bespr. von H. Pick. (P^ortsetzung). Im folgenden mögen sich nun einige Be- merkungen anschliessen, die einzelne neue

') Vgl. Glasers Erklärung von Hai. 62 in OLZ. 1906,86: il-räm aswas, söhn von kuwaim. 2 beamter (muktawaj) des königs, 3 adam der hanän, hwr der Stadt sirwah, weihte u. s. w. Hier ist fraglich, ob h w r Singular ist und auf den weihenden geht was wohl schon der Form wegen nicht wahrscheinhch ist oder Plural und sich auf das Geschlecht der hanän bezieht, deren Vasall unser Mann ist Das ist wahrscheinlicher (so auch Glaser), die Familie hanän erscheint also als h w r d. i. das führende Gesctlecht (oder eines davon) von Sirwah.

149 [No. 3.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZBITÜNG.

|März 1906.) 150

Resultate der Arbeit hervorheben sollen, oder, soweit sie Verbesserungsvoi'schläge enthalten, zeigen können, dass nach der überaus ergebnisreichen Arbeit des Verf.'s es den Nachkommenden leichter fällt an der Fortführung des Gebäudes mitzuarbeiten.

In der bahnbrechenden Arbeit Meissners: Beitr. z. altbabyl Privatrecht (M. A. P.) 1893 finden sich einzelne Ungenauigkeiten in der Transskription der Namen, was bei der verhältnismässig geringen Anzahl der damals zur Verfügnng stehenden Texte nicht Wunder nehmen kann. R. konnte sie auf Grund seines um vieles grösseren Materials jetzt richtig stellen. Elemente wie das sipidim der Diss. (S. 40), dafür tab-ba-pi-di, fallen nun fort. Dem Rezensenten war es durch die Güte des Herrn Prof. Delitzsch und des Herrn Dr. Messerschmidt, denen beiden er sich zum Danke verpflichtet fühlt, möglich gewesen, in die bereits veröffent- lichten und auch in die unveröffentlichten Tafeln der Vorderas. Abt. der Kgl. Museen (V. A. Th.) Einsicht zu nehmen. Dabei konnte er feststellen, dass R. in den Texten aus M. A. P. alles verbessert hat, was zu verbessern war. Auch in den von R. nicht benützten Texten sind einige Ver- besserungen zu machen. M. A. P. 54, 16 ist zu lesen: Sal-la-ra-tum märat (auf Orig. steht TUR-SAL, nicht TUR allein) E-ti- rum. M. A. P. 99, 1, NI-Nl (Ili)-da-bi-bu-j'ä. eine Sklavin; das könnte S. 225 a s. v. dabibu.sa (Hi-) nachgetragen werden. Das. Z. 20, Ta-ra-am-SAG-ILA. M.A.P. 5, 18, A- hu-/i"i'-nu-um. Wenden wir uns nun zu ein- zelnen Namen. Ha-ma-zi-ru-um S. 187 a. In dem Sl.-Text gibt die Edition ma. Der Text B2 280 (VIII, 25) lässt aber auch ba zu (vgl. Z. 20 ba-ab). Dann könnte man vielleicht an den neubabyl. Frauen namen Habasirtu (H. W. B. 268) denken. Bei -sululi (*°Samas) geschr. AN-KÜS S. 247 kann man hinweisen auf die Stele des Bel-harran-bel- usur (K. B. IV. S. 102), wo es Z. 5 heisst: ■"Samas . . . AN-KUS (salil) kibräti. Lu- da-li-ja ist vielleicht das Hypokoristikon zu Lu-däri (statt Lu-da-ri-ja), wenn man einen Wechsel der liqui-da für möglich hält. Zu der Liste vonNamen ohne religiösen Charakter S. 6/7 wäre hinzuzufügen Ku-ul-lu-li B- 386, 12 (II, 38 undat.) und Ku-li-lum B^ 544, 2 (Vni, 34) s. S. 117 a. Wahrschein- lich sind beide Namen gleich kulilu (H.W. B. 332) Flussheusehrecke. vgl. dazu Gu-ub-ba-a \^{213 (s. Clay B. E. X. No. 61, 2) und den bibl. Eigennamen Zi~. Ebenso ist Z/Sa-al-

z/sa-lu-um B^ 976, 16 (VI, 40 undat) wohl gleich b'ih'ii Heuschrecke, ein „Kananäismus" für sarsaru. Auch Ga-al-da-nu (S. 83 a.) ist vielleicht dazu zu rechnen, wenn man es mit wn'p'3 syr. und talmud., eine Art Fisch zusammen stellen darf. Als hierher gehörig bezeichnet R. (Diss. S. 45) richtig Hunnatum „Rebe". Die Lesung Hu-uu?-na-tum (S.87b) bestätigt Hu-na-tum M. A. P. 54, 25. Der- selbe Name ist aber auch Is(z, s)-hu-na-tum (S. 189 a.) der also unter Hu-na-tum zu iDuchen ist. Is ist nur Determinativ, eine Erinnerung an die ursprüngliche appellative Bedeutung, das beim Namen sonst fehlt. Es ist ebensowenig zu sprechen wie das Deter- minativ när in Ibku-^^iliaa (vgl. S. 216 Anm. 11). In diese Reihe gehört vielleicht auch Ki-ir-ki-ra-un (im T. -nim wegen ita) Z. 9, 6 (IV, 26), ein Name, den R. über- sehen zu haben scheint, vgl. kirkiränu, Meissner, Suppl. S. 50 „Specerei". Als Reduplikationsbildung erinnert er an "13"13, mit dem er auch vielleicht etymologisch etwas zu tun hat 3 hat in der Bibel und im talmudischen mehrere Bedeutungen. Ili (NI-NI)-hi-? (S. 100 a.) ist zu lesen Ili-ub- lam. Das im Text stehende Zeichen hi ist wohl in Wirklichkeit üb, man ziehe nur den einen Keil wagerecht. Das letzte Zeichen ist lam. 'Tab-ni-^-Istar (S. 195a) kommt bei Johns, Ass. Deeds (No. 213) als männlicher Eigenname vor. Die in altbabyl. Eigen- namen fast durchgängig innegehaltene Regel, bei männlichen n. pr. männliche Verbal- formen zu gebrauchen, auch wenn das Subjekt eine weibliche Gottheit ist (s. S. 3), scheint also in späterer Zeit nicht beachtet zu werden. Zu '"'Sin-hatti (S. 229 a.) „Sin ist Gegenstand meiner Scheu" vgl. Genes. 31, 42 pnV.'' lIjB und Johns, Ass. Deeds, III, 493 Pulhu-usezib. Zu Ustani-ilu (S. 250 Anm. 4) vgl. auch Johns (a. a. 0., S. 406) U-sä-an- niilu. Tu-ub-di(qi?)-im (S. 170 a) ist wohl sicher Tu-ub-qi-im zu lesen (im Genitiv!) und unter Tubqum zu setzen. Tu-ub-qum kommt in unveröff. T. aus V. A. Th. öfter vor (z. B. 726, 12). Tu-ub-qum-na- . . . at ist Tubqum-na-sir zu lesen wie S. 218 Anm. 5. Das nachfolgende AD der Edition ist wohl in Wirklichkeit DUB-[SAR]. Kalätum als Epitheton der ""A-a (S. 197 Anm. 3) kommt auch in den CT. (VI, 27; ßa 413, 4) vor: ^"Samas ü ^°A-a ka-al-la-tum. Ist bei Awil- ^"NIN-UGUN (? DAR)-NA (S. 70b und 205 a.) übersehen, dass im angezogenen T. (B ' 2190, 9(!): VIII, 45) auf dem zugehörigen Siegel der Namen Awil-^NIN-SI-AN-NA zu stehen

151 |No. 3.]

ORIENTALISTISCHE LITTERÄTUR-ZEITUN6.

IMärz 1906.) 152

scheint.also vielleicht identischmit A wil-''"NIN- SI-AN-NA No. 1. dessen Vater gleichfalls Bclsunu heisst? Wenn eine ev. Textkollation anderes ergeben hat, hätte es bemerkt werden müssen. Bei Pa-ka-i-la (S. 135 a) ist das Pa sicher, wie viele unveröff. V. A. Th.- Texte zeigen, in denen dieser Name vorkommt. Darf man trotz des p auf Pa-qa-ana-Arbail (Johns a. a. 0. No. 327) und auf U-paqa- ana-Arbail (das. No. 214) verweisen? (Vgl. S. 248, Anm. 4 ku für qu!) Wie stellt sich "injcC' zu diesen Namen ? Ribatum heisst eine Frau, die Tochter eines Haninum ist. Beide Namen lassen sich auch aus der Sprache des Talmud erklären vgl. N^::"'., fem. NH''::"! adolescens. Nn'3~! kommt allerdings als n. pr. nicht vor,heisst aber einfachMädclien'j Ribatum ebenso wie Ribaja fS. 139) könnten demnach auch Hypocorostica einer vorauszusetzenden Nominalform mit der Bedeutung Knabe bezw. Mädchen sein, wie Abatum und Eteja (vgl. S. 14 und S. 12). Für Haninum kommen in Betracht 1. nrOn (Gnade od. hypoc. von n;j;n?) oder 2. NJ'jn (hypoc. von ri;j3n?), beides sehr gebräuchliche n. pr. von dem Stamme pn (assyr. ]:n). Dieser Name würde demnach auch zu den „Kananäismen" zählen. Namen wie Mär-üm XIX (bezw. XX) S. 249 finden sich noch in späterer Zeit bei den Assyrern im Gebrauch vgl. UD XX<'"'"'-a-a (Eirai s. Johns, Ass. D. a. D. I S. 101), auch der 4. und 16.(?)Tag kommt in Namen vor. Man vergl. dazu jüdische Namen wie 21ÜDV und 'pr^C etwa „Feiertagskind", ncQ Passah-Kind, \\'n::i', der als Sabatai auch schon in B. E. IX und X vorkommt, vielleicht Sabbatkiud (unser „Sonntagskind"). Der letzte Name könnte allerdings auch einen unter dem Saturn geborenen bezeichnen. Zwei Namen A-ta-na-ah-ili (S. 222 b) und Warad-'-'A-ba-a (S. 197'a) finden sich auch in Harper: Assyrian and Babylonian letters, wie ich mir gelegentlich notiert habe. A-tan-ah-ili (an), 83-1—18, 115 Rev. 4. (VIII No. 847) und Arad-Ab-a-a K. 671, 2 (VIII, 845). Unsicher ist die Bedeutung der Elemente wadum, wadam und habil. Stellt man sich nach R. eine Tabelle zusammen, indem man n. pr., in denen die anderen Kompositionsglieder enthalten sind, daneben setzt, so erhält man :

') Interessant ist, dass der Talmud (Succa 5 b) das Wort gerade für Babel bezeugt: l>"np ^222

N''21 NplJ^'j- In Babel sagt man für Kind n''2~I- NplJ^ ist ein syn. von ")1J>71, das assyrischem teniqa (II. W. B. 308) entspricht.

1. ""Samas-wa-dam-u-.sur

2. U-Rur-wa-dam

3. A-hi-wa-du-um

4. Wa-du-um-li-bur

5. Ha-bil-wa-du-um V. A.Th. 734, 11 (unver.) Zu 3 (Elem. ahu) vgl. A-hu-um-ki-nu-um,

A-hu-um-wa-qar Ahum-ilu (S. 210 Anm. 4). Zu 4 (Elem. libur) vgl. A-bi-li-bu-ra-am,

A-hi-li-bu-ra-am Libur'^-Dungi Zu b (Elem. habil) vgl. Ilu-ha-bil, Ha-bi-il-

ki-nu, Ki-nu-um-ha-bil.

Aus den Zusammensetzungen mit usur lässt sich nichts Bestimmtes schliessen, da der Imperativ bald auf einen Gott, bald auf das Kind zu beziehen ist (s. S. 250 Anm. 7). In den drei andern Reihen ist wadum 2 mal ersetzt durch llu, einmal durch einen bestimmten Gott Dungi. Mau darf also mit einer gewissen Berechtigung in wa-du-um einen Gott oder Aequivalent eines Gottes sehen (vgl. Diss. p. 51). Wir möchten nun zur Erklärung des ev. Gottesnamen eine Ver- mutung aussprechen. Wa-du-um könnte viel- leicht ursprünglich ein Adj. sein wie ki-nu-um U.S.W oder Subst. wie a-bi u.s.w. Dann könnte aber auch wa-dam der Acc. dazu sein. R.s Erklärung die ich wegen der Parallelen (awät, bl) für durchaus möglich halte, nimmt wa-dam für adam. Das Zeichen PI steht aber auch für wi/e, so dass auch (w)e-dam, (w)e-dum möglich ist. Bei Johns, Ass. Deeds (vgl. I, S. 188) kommt ein Name Edu-usur vor. Er hält zwei Erklärungen für möglich: Schütze den einzigen (Sohn) oder Edu (ein Gott) schütze. Wir können nun in 1 4 (habil noch unklarer Bed. scheidet aus) sehr gut mit der Bedeutung der Einzige aus- kommen, in 3 und 4 aber darunter auch

einen Gott „Edu" verstehen. (Schluss folgt).

Alexis Mallon. S. J. Grammaire copte avec biblio- graphie, chrestomatie et vocabulaire. Bejrouth. Imprimerie catholique, 1904. ßespr. v. W. Spiegel- berg. Mallons Grammatik des unterägj'ptischen boheirischen Dialektes verfolgt in erster Linie praktische Zwecke. Sie will bequem in den Dialekt einführen, für den es bisher keine Sondergrammatik gab, und hat daher die Ergebnisse der Grammatiken von Stern und Steindorff nach praktischen Gesichts- punkten, denen namentlich die Tabellen dienen sollen, im grossen und ganzen zweck-

153 |No. 3.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[März 1906.1 154

massig zusammengestellt. Selbständige Gre- j danken finden sich in der Arbeit nicht, so ist z. B. nii'gends der Versuch gemacht worden, die lautlichen Abweichungen des Boheirischen vom Sahidischen zu begründen^), und die Beziehungen zum Altägyptischen, welche die Grundlage jeder kopt. Grammatik sein müssen, sind hier ganz in den Hinter- grund getreten. Darin mag man eine Konzession an den Anfänger und die praktischen Zwecke des Buches sehen, | aber man wird sich uicht damit einver- j standen erklären können, dass das Glossar unter Berücksichtigung der Vokale an- geordnet ist. Was heute nicht mehr in einem von Gymnasiasten benutzten hebi'äi- schen Wöi-terbuch erlaubt ist, das muss auch unbedingt in einem koptischen Wörterverzeichnis ausgeschlossen sein. Solche Erleichterungen erziehen nur un- selbständige Arbeiter, mit denen der Wissen- schaft jedenfalls uicht gedient ist. Eine auch wissenschaftlich erlaubte Hilfe wäre es dagegen für den Anfänger, wenn die koptischen und griechischen Wörter, wie es z. B. in Steindorffs Glossar geschehen ist, in zwei gesondei'ten Abteilungen gesammelt wären. Alles in allem ist aber das Buch für den ganz nützlich, der sich in die darin behandelte Mundart einarbeiten will. Freilich müsste ein solcher „Anfänger" erst vorher eine der beiden bezeichneten wissen- schaftlichen Grammatiken, am besten die kurze von Steindorff, durchgearbeitet haben.

Im einzelnen sei noch folgendes bemerkt. Dass o auf [U zurückgeht, ist falsch (s. Aeg. Zeitschrift 37, 23) § 30 ist nach Sethe Verbum II § H22 a 2 anders zu formulieren. Sehr äusserlich ist das Nomen behandelt (be.sonders § 123, 144, 196). Da.s „troisieme present" 238) ist mit dem e des Zustands- satzes (JLa.) 248) identisch. Im Glossar fehlen eine Reihe von Wörtern, so 'StoKeM (S. 7) -XÄ^q (59) ci'f (59) c*.g^ (56) ^ofeuj

(56) t^can-x (4) Ujcncepfecui (65) §^iei) (40 ujt.) HHiii (63) S. 27 steht im Text ep^uiT im Glossar (113) epÄOT, ebenso S. 56 im Text KpeÄ^pp*. im Glo.ssar (118) fehlerhaft Kp€&.iT^- Die koptischen Texte sind fast fehlerfrei abgedruckt. Strassburg i. E.

') Ich will hier kurz darauf hinweisen, dass m. E. die Verschiedenheiten der Diphthonge OOIT : OJOT ecT : eir a^Ä.'y : e>.Tr hott : Hir &.ei : hi

sich sehr einfach dadurch erklären, dass der Halb- vokal w oder j iu dem einen Dialekt als Konsonant, in dem anderen als Vokal betrachtet wird. So spricht der sahid. Dialekt ppoOTT hruiv mit dem kurzen Vokal in geschlossener Silbe, während ^iptoOTT

im ßoheir. als zweisilbig firö-u mit langem Bildungs- vokal in der offenen Silbe betrachtet wird.

Emil Levy, Uebor die theophoren Personennamen der alten Aegypter zur Zeit des neuen Reiches (Dyn 18 'JO). Teil I. Berliner Inauguraldisser- tation. 69 autogr. S. 4". 1905. Besprochen von W. Max Müller. Eine ungewöhnlich interessante und an- regende Dissei'tation, die nur den Mangel hat, als blosser Auszug aus einer viel grösseren Arbeit etwas fragmentarisch auzusehen. Manches erscheint als blosse Behauptung, nachdem die Belege weggelassen sind, doch ist man geneigt, dem Verfasser, der sich oflEenbar recht gründlich in seinen Stoff ein- gearbeitet hat, gern zu glaiiben.

Die Eigennamenforschung hat sich überall als dankbares Forschungsgebiet erwiesen und wird aus manchen Gründen gerade beim Alt- ägyptischen besonders fruchtbar sein; Lieb- leins Namenwörterbuch hat trotz schwerer Mängel viel Gutes gestiftet; eine gründliche Neubearbeitung des vergriffenen Buches wäre ein grosser Segen. Vielleicht beschert Levy, der die dazu nötige Geduld zu haben scheint, sie uns. Dabei wird eine gewisse Anlehnung an Lieblein's Plan den Wert der Arbeit er- höhen, ich meine, was Titel und Stamm- bäume anbetrifft. Der Verfasser kommt zwar zum Resultat, dass die Namensgebung im allgemeinen vom Amte unabhängig ist" (S. 59); schade, dass gerade dieser Teil nicht abgedruckt wurde. Sollte nicht wenigstens eine Vorliebe für gewisse Namen bei einzelnen Bevölkerungsklassen nacliweLsbar sein, so wäre das überraschend. Die Titel und Genea- logien haben jedenfalls trotzdem ihren Wert zur Kontrolle. Weiterhin sollte die Lokali- sierung der Namen durch eine Sigle be- zeichnet sein.

Einzelnes: S. 6, die Personennamen der rein mythischen Orbineyerzählung nicht hierher! S. Min (alt Mniv) ist nicht nur 2 radikalig. Seltsam, dass das -y (y) an manchen Götternamon nicht mehr die Nisbe zu sein scheint, die es im m. R. wohl ist. Die zu -e enttonte alte Norainalendung u? Die Beob- achtung Levy's braucht noch erschöpfende Unter- suchung. — 17. Sd heisst auch „auswählen" neben „retton, schützen". Das alte «r = l sollte nicht

') Im Plural O IHOT. Der Singular g^ie ist Zoega: 614 Anm. 16 und Pistis Sophia 369, ,j, 361,jj

belegt.

156 |No. 3.1

ORIENTALISTISCHK LITTERATÜR-ZEITUNG.

(März 1906.) 166

noch immir nachgeschrieben werden ; fls ist diesimi- lieite Verdoppelung von r sowie von I, vgl. kopt. Bienre = »lerre. Der Nachweis „inoffizieller Gott- heiten" in den Personennamen ist sehr interessant, diese „Gottheiton", ganz ohne Kult aber sehr beliebt, liefern Stoff zu vielen Spekulationen. Am wahr- scheinliehsten scheint mir die Erklärung, dass dahinter Helden beliebter Erzählungen stecken, also Aay z. B. eine Art ägyptischer Antar oder dorgl. ist. Solche Heroen können freilich schliesslich leicht zu Göttern werden. Besonders interessant S. 20, wonach Pipuy eine weibliche Persönlichkeit ist. Hierher wohl S. 44

22. Hw ist in den Pjramidenstellcn tatsächlich der Gott des Vorstandes; der Zusammenhang mit dem ..Allorweltsnamen IJu-y'' dos n. R. ist mir nicht so klar, wie S. 24 angenommen. Bisher habe ich letzteren (übrigens in den Amarnatafeln als Hai/a erscheinendem Namen als semitisch („Loben, lebendig") angesehen Die zweisilbigen Schreibungen, S. 24 uiit.. wären als Wiedergabe der unägyptischen Verdoppelung in Hayii noch eher vorständlich wie als ein Huyay). Damit sind die S. 26 gesammelten Zusammocsetzungen mir Hu-y leicht erklärlich, teilweise auch die S. 25 Ein Ba'al-Name mehr Asien u. Europa, p. 308

39. Ns. so alte Orthographie?? 43. Nicht eher ,,ein Bruder (gegeben, kommend) vom Gott" etc.? Jedenfalls scheint das n, Z. 12, vulgäre Verwechselung mit m. (Erman's Erklärung ist irrig, da sie vergisst. dass die Verwandtschaftswörtcr ägyptisch nicht in der semitischen figuratiren Art namentlich des arabi- schen ahu gebraucht werden dürfen). 46. stwt „vergleichen". 51 ff. Der wichtigen Theorie, dass „er" fast durchgängig den König respektvoll andeutet. nicht den Träger des Namens, folgt man wohl nicht überall leicht, z. B. 53,3, doch mag Verfasser schliess- lich recht haben. - 57 uut. , wäien die Namen ,, nicht ist er stark" etc. als Üemutsausdrücke vor dem Gott verständlich. Ich kann nicht nachprüfen. ob nicht andernfalls hw (wofür bn unorthographische Schreibung wäre) für „Beispiel, Probe" = sp, mdt etc stehen könnte; allerdings wäre dasziemlich archaistisch.

Die Inhaltsangabe füllt 2 ganze Seiten, die vorliegende Arbeit bietet also mehr Resultate, als ich hier aufzählen kann'). Wenn fortgeführt, werden diese Untersuchungen zu sehr dankenswerten Ergebnissen führen.

Philadelphia.

Leone Caetani, principe di Teano, Annali dell' Islam. Vol. I: Introduzione, dall' anno 1. al 6. H Mailand, Höpli. 1905. 4°, 740 S. Fr. 40. Be- sprochen von Hubert Grimme.

Mit diesem Bande beginnt ein Einzelner ein Unternehmen, das ins Werk zu setzen einer mit einem Stabe von Gelehrten arbeitenden Akademie wohl angestanden hätte, nämlich das gesamte Quellenmaterial der islamischen Geschichte (bis 922 d. H.) gesichtet und aus-

') Die Vergleichung von äg. ,, umdrehen" und semit. njE, S. 54, trifft tatsächlich zu, so kühn sie manchen anmuten mag. Der Stamm kommt nämlich auch als Nomen fns „Nase" = semit. „Gesicht" vor ; der Uebergang von 'zu s und umgekehrt ist aber im Aegyptischen häufig (analog dem .Aramäischen I) .Aogypt. 'für semit. Aleph auch z. B. in k' ., speien" = {<"ip; da« Lautgesetz kann ich noch nicht ermitteln.

züglich übersetzt vorzulegen. Dass Fürst Leone Caetani seine Kraft an diese mühe- volle, auf 12 Quartanten veranschlagte Publikation gesetzt hat, ist in hohem j\lasse danken.swert; bringt er sein Werk in der angefangenen Weise zu Ende, dann wird jeder Historiker, ohne gerade ausgebildeter Arabist zu sein, an der Lösung der grossen Probleme der islamischen Geschichte mit- arbeiten können.

Neben der Aufgabe, eine möglichst voll- ständige Quellensammlung zu liefern, liegt dem Herausgeber auch die Kritik seines Materials am Herzen. In der Weise von Nöldekes Tabari stattet er den Text mit Anmerlvungen aus, die diese Ergebnisse der bisherigen islamischen Forschung reprodu- zieren, zuweilen auch neue Wege einschlagen; ausserdem unterbricht er den Text an \qv- schiedenen Stellen, um bei besonders wich- tigen Fragen oder bezüglich der Charakte- risierung grösserer Perioden statt des Anna- listen den Historiker zu Worte kommen zu lassen.

Wie ernst der Verfasser seine Aufgabe nimmt, beweist das in der Einleitung ge- gebene, fast 300 Nummern umfassende Verzeichnis der Werke, aus denen er sein Material schöpft; die Berliner Ausgabe des Ibn Sasd fehlt noch darunter, da sich der Druck des vorliegenden Bandes mit deren Herausgabe gekreuzt hat. Nur wenig scheint der Herausgeber die byzantinischen und syrischen Quellen, die zur Kontrolle der arabischen einfach unentbehrlich sind, heran- ziehen zu wollen; möge er nicht versäumen, sie besonders für die Zeit der moslimischen Eroberungskriege genügend zu berücksich- tigen! Die Einleitung bringt ferner Bemer- kungen über die älteste arabische Geschichts- schreibung, bespricht den Isnad, die Tradition und einige der wortreichsten Traditionäre, um darüber schliesslich ein fast vernichtendes Urteil zu fällen. Diese geschichtswissenschaft- liche Einleitung hätte noch dahin erweitert werden können, dass auch über die Eigen- art der führenden arabischen Historiker einiges zur Orientierung gesagt wäre. Es folgen auf S. 58—311 die auf Mohammeds Heimat, Familie und erstes Auftreten bezüg- lichen Nachrichten. Der historische Ertrag dieses Abschnittes ist natürlich nicht be- deutend : die meisten Berichte ertragen keine scharfe Kritik; aber andrerseits fehlt es auch nicht an Nachrichten, die anzuzweifeln einem modernen Geschichtsschreiber nicht gut an- steht. Der grösste Mangel von C.'s Kritik der mekkanischen Vorgeschichte ist das Ueber-

157 |No. 3.|

ORIENTALISTISCHE LlTTEßATÜß-ZEITUNG.

lärz 1906.) 16ö

sehen der südarabisehen Epigraphik. Hätte C. die grosse Abrahaiuschrift (Gl. 618) ge- kannt, so würde er weder die Traditionen über den Bau einer herrlichen Kirche in Sana verworfen noch den Elefantenzug de.s Abraha angezweifelt iiaben. der als Er- oberungsfeldzug gegen den Higaz aufgefasst zur politischen Stellung des Vizekönigs von Südarabien, wie die Inschrift sie schildert, vortrefflich stimmt. Unkenntnis in südarabi- schen Dingen lässt den Verfasser auch über die Anfänge des Islams wenig haltbare Ideen vortragen. Da er zudem die Existenz einer Hanifensekte leugnet, so schwebt sein Mohammed in religiöser Beziehung, und da er die politischen Strömungen Arabiens ver- kennt, auch politisch vollständig in der Luft. Wie sehr müsste aber der Biograph Moham- meds darauf bedacht sein, aus dem, worin Koran und die südarabischen Inschriften übereinstimmen, Kapital zu schlagen! Denn Mohammed vollendet doch eigentlich die süd- arabische Periode; sein Koran steht noch im Widerscheine südarabischer Ideen; ein Schritt über den Koran hinaus in die Sphäre der arabi- schen Welteroberer und die südarabische Geistesströmung ist verronnen und vergessen. Darum hätte C. jede Stelle des Korans, die Material für die Entstehung des Islams ent- hält, sorgfältig herausheben und übersetzen müssen ; das wäre mehr wert gewesen als die Berücksichtigung so vieler anachronisti- scher Berichte raoslimischer Traditionäre.

Nach dieser langen Einleitung bietet C. auf rund 400 Seiten die Anualen der ersten 6 Jahre nach der Flucht. Die Weitläufig- keit mancher seiner Ausführungen könnte jeden Moslini befriedigen; uns dürfte in manchen Fällen ein kürzerer Auszug der Quellen genügen, und ich sehe vorher, dass der Verfasser schon in den nächsten Bänden durch die Massenhaftigkeit des Stoffes zu mehr regestenhafter Berichterstattung ge- zwungen werden wird. Noch weniger als die Darstellung der mekkanischen Periode des Propheten darf die der medinischen von der wörtlichen Wiedergabe der zahlreichen auf sie bezüglichen historischen Berichte und Anspielungen des Korans absehen; welcher Geschichtsschreiber dürfte sich z. B. den bei C. nicht zitierten Epilog zur Ohodschlacht (Sure 3) entgehen lassen! Den Schluss und, wie mir scheint, eine recht gute Probe der Kritik C.'s bilden die Ausführungen über die angeblich an die Souveräne des Orients ge- schickten Gesandtschaften Mohammeds.

Bei einem Werke wie dem vorliegenden bietet die genaue Transskription der arabi-

schen Wörter und Eigennahmen keine ge- ringe Schwierigkeit ; so ist es auch hier nicht ohne Di'uckfehler und Versehen ab- j gegangen (z. B. S. 97 2 x hagr statt hagar, S. 105 2x ifädah st. ifädah, S. 221f 3x zammalflni st. zammilOni, S. 268 yahragü st. yahrugü, S. 450 fa'asai st. fassau). Da C. die Nunation verwirft, so sollte er neben nabi und rasul nicht ständig mursalun schreiben. Die Endung des Stat. constr. fem. —ah statt at zu schreiben, ist bar- barisch; auch die Unveränderlichkeit der Artikelform al ixnd der Pluralendung ü (z. B. bei Banü, abü) verträgt sich nicht mit einer gebildeten Aussprache des Arabischen. Umm-al-qurä heisst nicht 'Mutter der Länder', sondern "M. der Städte'; der nördliche Gauf ist nicht eine halbe Tagereise von Damaskus entfernt, sondern gute zwölf; dass die Winter- karawane der Mekkaner auch nach Abes- sinien gegangen sei, finde ich bei keinem massgebenden Autor. Derartige kleine Ver- sehen (wie auch die falsche Zusammenstellung der Seiten 106 112) zu ändern, wird dem Verfasser ein Leichtes sein, da der vor- liegende I. Band so kostbar er auch schon ausgestattet ist nur die Grundlage für eine demnächst erscheinende Neuausgabe bildet. Man kann daraus ermessen, wie ernst und gewissenhaft C. seine Aufgabe nimmt; wenn er daneben bescheiden genug ist, um das von ihm angestrebte Riesenwerk nicht als eigentliche literarische Leistung, sondern nur als Vorarbeit für die Forschungen anderer zu bezeichnen, so darf er doch der Anerkennung und lebhaften Dankes seitens derjenigen, in deren Dienst er seine Arbeit stellt, sicher sein. Freiburg, Schweiz.

T'tt'n ~iyti'- Die neuhebräische Dichterschule der spanisch-arabischen Epoche. Ausgewählte Texte mit Einleitung, Anmerkungen und Wörterverzeichnis herausgegeben von Dr. H. Brody und Dr. K. Albreoht. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1905. XII -f- 219 S. Besprochen von A. Marx.

Die spanisch-arabische Epoche, die glän- zendste Periode der jüdischen Literatur, war auch die höchste Blütezeit der neuhebräischen Poesie, die in Öelomo ibn Gabirol, Mo.se ihn 'Ezra und Jehuda ha-Levi ihren Gipfel- punkt erreichte. Während der trüben Zeit des späteren Mittelalters jedoch waren alle ihre Erzeugnisse der Vergessenheit anheim- gefallen, soweit sie nicht in den Liturgieen der vei'schiedenen Riten Aufnahme fanden. Erst mit dem Erwachen der jüdischen Wissen- schaft im vorigen Jahrhundert wurde das

15Ü iNo. 3.]

ORIEajTALISTISCHE LITTERA.TUR-ZEITUNG.

[März 1906.1 160

Interesse für diese Schätze der jüdischen Literatur wieder lebendig, und man begann mit der Veröffentlichung einzelner Gedichte aus jener Zeit. Diese ersten Publikationen wimmeln im allgemeinen von Ungenauig- keiten und genügen wissenschaftlichen An- forderungen in keiner Weise; erst S. D. Luzatto, der sich ganz in den Geist dieser Dichter eingelebt und den von ihnen an- gewandten Kunstformen eingehendes Studium gewidmet hatte, war es vorbehalten, viele der Meisterwerke jener Epoche in kritisch gesichteten Texten herauszugeben und zu erklären, lieber ihn gingen seine Nachfolger im allgemeinen kaum hinaus. Einen wesent- lichen Fortschritt auf diesem Gebiete be- deuten erst die Arbeiten von H. ßrody, der durch die vollständige Heranziehung des reichen handschriftlichen Materials, durch Sammlung aller Parallelen und durch seine unvergleichliche Kenntnis der ganzen neu- hebräischen Poesie imstande war, uns deren Erzeugnisse in geradezu klassischen Aus- gaben vorzulegen '). Vom Divan Jehuda ha- Levis, an dessen weiterer Herausgabe Luzatto gleich nach Erscheinen des ersten Heftes durch den Tod verhindert wurde, hat Brody die nicht religiösen Poesien in zwei Bänden mit reichen, sehr wertvollen Anmerkungen veröffentlicht, denen hoffentlich bald die Sammlung der religiösen Gedichte als Ab- schluss folgen wird Die von ihm nach den- selben Prinzipien unternommene Edition der weltlichen Gedichte Gabirols blieb leider aus Mangel an Literesse in den Anfängen stecken. Allerdings ist die herrschende Teilnahms- losigkeit wohl begreiflich, wenn man erwägt, welche Scliwierigkeiten diese Poesien vielfach unserem Verständnisse bieten, zumal jegliches Hülfsmittel, das die Einführung in dieselben erleichtern könnte, uns bisher fehlte. Diesem Mangel will das vorliegende Buch abhelfen.

Brody hat sich zur Herausgabe der vor- liegenden Chrestomathie mit K. Albrecht vereinigt, der schon einige Aufsätze über neuhebräische Poesie veröffentlicht hat 2). In der Vorrede wird merkwürdigerweise keine Angabe über die Teilung der Arbeit zwischen den Herausgebern gemacht; doch ist es wohl jedem, der die Publikationen auf diesem Gebiet verfolgt hat, klar, wem derLöwenanteilan diesem Buche zugefallen ist.

"Wir erhalten in dem „Dichterbuche"

') Vgl. Goldziher Jewish Quarterly Review XIII 719 ff.

') Er beschäftigte sich mit llarizi (18'J0), Möge ihn 'Ezra'8 Taräiä (ZATW. 1899/ und Abraham ibn 'Ezra (Z.D.M.G. ]903j.

eine Auswahl von 160 Gedichten. Die 35 spanischen Poeten, die hier vertreten sind, die Beschränkung auf Spanien kann man nur billigen gehören dem 10. bis 13. Jahrhundert an. Von ilenahem, dem ersten jüdischen Dichter Spaniens, an sehen wir die glänzende Entwickelung der dortigen Dichterschule, mit deren letztem bedeutenden Vertreter, Harizi, der Band schliesst. Wir erhalten Proben aller wichtigeren Dicht ungsarten, aller von den einzelnen Autoren angewandten Kunstmittel in Foi'm und Stil; von Poesie und Reimprosa, religiösen und profanen Gedichten wird uns eine geschickte Auswahl vorgelegt. Die Herausgeber haben den Texten eine sehr sorgfältige Behandlung zuteil wei'den lassen. Es sind die ältesten, kor- rektesten Ausgaben herangezogen und viel- fach noch durch Benutzung von Handschriften verbessert worden. Perlen der neuhebrä- ischen Poesie, wie Josef beu Hisdais TU' HDin^n, liegen uns nun statt in einem elenden Abdruck von Dukes, der noch dazu vergriffen ist, in einer musterhaften Ausgabe vor. 20 Gedichte sind hier zum ersten Male nach Handschriften veröffentlicht; so das Hoch- zeitsgedicht ibn Gajjät's (No. 12), den wir bisher nur als religiösen Dichter kannten ; wie manchen anderen Schatz verdanken wir dieses Stück der Cairiner Genizah. Beson- deres Interesse darf das Gedicht Jisliak ibn 'Ezra's (No. 140j beanspruchen, der angeb- lich zum grössten Leidwesen seines berühmten Vaters, Abraham ibn 'Ezra, zum Islam über- getreten sein soll. Aus einer in Aleppo in Privatbesitz befindlichen Gedichtsammlung erfahren wir hier, dass er selber sich mit aller Energie gegen diese Anschuldigung verteidigt (S. 159f Anm.). Die unbestimmte Nachricht, dass Gabirol ein Schüler Nissim ben Ja'akob's gewesen sei, erhebt ein bisher unbekanntes Gedicht des Schülers auf den Lehrer (No. 33) zur Gewissheit. So ver- dient die Sammlung auch das Interesse des Historikers, wenn derartige Fragen hier auch nur eine nebensächliche Rolle spielen. Die Hauptbedeutung des Buches liegt in der musterhaft korrekten Herausgabe und Punk- tation der gut gewählten Gedichte, deren Verständnis durch Noten und Wörterver- zeichnis wesentlich gefördert wird. In den Noten werden Varianten nach verständigen Prinzipien mitgeteilt (vgl. p. VIIj, schwierige Worte erklärt, vor allem die von dem Dichter benutzten Bibelstellen verzeichnet und Nach- weisungen gegeben, wo auf Talmud- oder Midraschstellen angespielt wird. Die Namen der Dichtungsarten, die auf Form oder, be-

161 [No. 3 1

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[März 1906] 162

sonders bei religiösen Poesien, auf Inhalt oder Bestimmung der Dichtung zurückgehen, werden gut erklärt. Man vermisst einen alphabetischen Index dieser Kunstausdriicke. Das Wörterverzeichnis berücksichtigt alle Abweichungen vom biblischen Sprachge- brauche. Die Herausgeber haben ihren Zweck, ein gutes Hülfsmittel zur Einführung in die neuhebräische Poesie zu schatfen, in vollstem Masse erreicht, ihr Buch bedeutet aber auch zugleich eine wirkliche Bereicherung unserer Kenntnisse. Wir scheiden von dem Werke mit dem Wunsche, dass es der längst nicht nach Gebühr gewürdigten neuhebräischen Poesie neue Freunde gewinnen möge; von den Herausgebern wünschten wir ein ähn- liches Werk für andere, wenn auch weniger anziehende Perioden, besonders die der älteren neuhebräischen Poesie, zu erhalten. New- York.

Franz Kaulen, Sprachliches Handbuchzur biblischen Vulgata. Eine sj'stematische Darstellung ihres lateinischen Sprachcharakters. Zweite verbesserte Auflage. Freiburg i Br., Herdersche Verlagshand- lung 1904. XVI, 332 S. 8. 3,40 Mark. Bespr. v. Johannes Tolkiehn.

Kaulen hat ein Hilfsmittel für Priester und Studierende der Theologie zu schaffen beabsichtigt, das ihnen das sprachliche Ver- ständnis der Vulgata erleichtern soll. So behandelt er denn die Elementarlehre (Aus- sprache, Orthographie, Interpunktion), die Wörter und Wortformen, die Wortverbindung und endlich den Satz und die Satzverbindung Die Idee an und für sich ist lobenswert, aber die Ausführung lässt sehr viel zu wünschen übrig. Es ist längst erkannt worden, dass die vom Papst Sixtus V. i. J. 1590 hergestellte lateinische Bibelübersetzung nicht überall den ursprünglichen Text des Hierony- mus wiedergibt, sondern dass dieser mit an- nähernder Sicherheit nur auf der Grundlage der ältesten Handschriften gewonnen werden kann. Verf hätte daher, wenn er mit der Neubearbeitung seines Buches nicht warten wollte, bis die von Wordsworth und Withe in Angriff genommene Ausgabe der neu- testamentlichen Vulgata fertig vorlag, doch wenigstens den bisher erschienenen Teil (die vier Evangelien) benutzen sollen. Ueber- haupt scheint ihm die gesamte Literatur, welche seit dem Anfange der siebziger Jahre veröffentlicht ist, unbekannt geblieben zu sein. So wird, lim nur einiges zu erwähnen, Neues Formenlehre der lateinischen Sprache nach der ältesten Ausgabe zitiert, für das sog.

afrikanische Latein wird auf Bernhardys

Grundriss verwiesen, während doch gerade in jüngster Zeit die Forschung auf diesem Gebiete in ein ganz neues Stadium getreten ist; die in dem Archiv für lateinische Lexiko- graphie und Grammatik niedergelegten, z. T. äusserst wertvollen Studien hat K nicht be- rücksichtigt, von den vielfach veralteten Aus- gaben der römischen Klassiker, welche er benutzt hat, ganz zu schweigen. Wie sehr unter diesen Umständen der wissenschaftliche Wert des Ganzen leiden muss, liegt auf der Hand.

Die Leser dieser Zeitung dürften vor allem diejenigen Abschnitte und Einzel- bemerkungen interessieren, in denen vom Einfluss des Hebräischen oder Aramäischen („ChaUläischen" heisst es bei K.) die Rede ist. Auch hier ist mancherlei auszusetzen. So wird man sich z. B. vergeblich nach einer Erklärung der Stelle Zephanja 3, 18 umsehen : nugas qui a lege recesserunt, congregabo u. s. w., wo das Wort nugae unter der Ein- wirkung des im hebräischen Texte Ueber- lieferten zur Verwendung gelangt sein dürfte.

Kurz der Verf hat in der neuen Auf- lage seines Buches nicht mit der Entwickelung der Wissenschaft Schritt gehalten, wenngleich er den Anspruch erhebt, es in verbesserter Form dem Leser vorzuführen.

Königsberg i. Pr.

Zum Lehrbuch des Prinzen Asnrbanipal.

Von Bruno Meissner.

Die wichtige vierte Tafel der Serie HABRA = hubullu ist von Delitzsch unter dem etwas prunkhaften Titel eines Lehr- buches für den Prinzen Asurbanipal in AL^ 86 ff. herausgegeben worden. Die Tafel hat übrigens offiziell nicht die Nummer K. 4378, sondern K. 4338 a; vgl. Bezold Cat. s. n. An der eben erwähnten Stelle gibt Bezold mehrere Duplikate von K. 4338 a, und mehrere ähnliche Materien behandelnde Texte an, unter den letzten auch K. 8239. Eine nähere Untersuchung (s. Supplem. Autogr. S. 14) ergibt aber, dass auch K. 8239 unter die Duplikate von K. 4338 a zu zählen ist. Cül. I, 6 von K. 8239 ist nämlich = K. 4338 a, VI, 2 und gibt zugleich die wich- tige Schreibung {il)Gis-hil-(ja-mes für [ü) Gis-gi-mas; vgl. KAT^ 566. Nach dieser Erkenntnis kann man K. 4338 a, V, 65 wie folgt ergänzen:

163 (No. 3.)

ÜRIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

|März 1906.1 161

GL^-MÄ-KI-äKä-EN-[LIL-KI='\] y I ' , Ni-ip]-pu-ri GIS-MÄ-KI-AKA-SIS-[UNU-KI ^ JJ JJ\ U-ri GlS-MÄ-KI-AKA-m-GAR-KI\ = JJ JJ] . . . .») GlS-MÄ-Kl-AKA-KES(BT.\0^a9)-KI=]y'\'\Ki-e-H Glf^-MÄ-[Kl\AKA-KI§-KI = JJ JJ ') iTi-si GiS MÄ-lJAK-rUK = e-lip (il) Gis-gi-mas").

Zugleich ersieht man aus diesem Umstände, dass die zweite Kolumne von K. 8239 in die letzte Hälfte der vierten Kolumne von K. 4338 a hingehört und dort teilweise die grosse Lücke ausfüllt.

Eine neue Form der Bcglnubi^uiig lu altbabyloiiischen Urkuudeu.

Vou A. Ungnad.

Auf der vortrefflich erhaltenen alt- babylonischen Prozessurkunde des Berliner Museums, VATh. 1473, die von Meissner in seinen Beiträgen zum altbabylonischen Privatrecht als No. 111 erstmalig ver- öffentlicht und behandelt worden ist, haben nach altbabj'lonischem Brauch eine Anzahl von Zeugen ihre Siegelzylinder abgedrückt. Bei den Abdrücken, die nicht erkennen lassen, welchem Zeugen sie angehören, hat der Tafelschreiber, wie oft auch sonst, mit seinem Schreibgriffel den Namen der betr. Person hinzugefügt. Auch von den drei Personen der im Prozess unterlegenen Partei, il I-sum-na-sir, '^A-a-ri-sa-at und E-ri-is-tum bat eine, nämlich HA-a-ri-m-at. durch ihren Siegelabdruck ihre Anerkennung des Urteils gegeben. Der Führer der unterlegenen

\^/.f/!^^

^ i/- r'

Partei, *U-sum-na-str , hat jedoch nicht einen Siegelzylinder abgerollt, sondern er hat auf den unteren Rand ein Stückchen seiner Kleidung in den noch weichen Ton

') Wie dieses TT TT zu erklären ist, ist leider

nicht klar, da K. 4.338 a, VI, 1 nicht gut erhalten ist. Vielleicht ist elip naräm zu lesen; dann wäre

VI, 1 zu ergänzen: [TT (d. i. elip) vila-ram.

') Das Aequivalent des Stadtnamens ist leider unsicher.

'I K 8239, I, 6: {il) Gü-hü-games.

eingedrückt, und dazu hat der Tafelschreiber die Worte gesetzt: si-zi-ih-tum 'll-sum-na- sir. Ein Wort si{s)silitHiii ist schon lange bekannt. Delitzsch Hwb 506h übersetzt es mit „Kleid", „Obergewand", Jensen, KB VI, 1 S. 364 f. mit „Schnur". Dass das- selbe Wort hier vorliegt, kann kaum einem Zweifel unterliegen, da Wiedergabe von s durch £ im Altbabylonischen etwas ganz Gewöhnliches ist. Was unser zizihtum sei, lässt sich aus den Spuren, die es hinterlassen hat, nicht mit Sicherheit erschliessen; so viel ist wohl gewiss, dass es weder eine ge- wöhnliche Schnur ist, noch ein gewöhnliches Stückchen Zeug. Die Spuren (vgl. Abb.) lassen vielmehr auf etwas stark Geripptes, vielleicht aus einzelnen gedrehten Schnürchen Zusammengesetztes schliessen, etwa eine „Fransenborte" o. ä Weshalb Isum-näsir dieses zieiJctum abgedrückt hat, lässt sich vorläufig noch nicht entscheiden, da andere Beispiele für diese Sitte ganz fehlen; dass er nicht im Besitze eines Siegelzylinders war, möchte man kaum annehmen, da seine Schwester Äja-risat einen solchen besitzt und man überhaupt aus dem Prozess nicht den Eindruck gewinnt, dass die Familie wenig begütert war. Es ist nicht aus- geschlossen, da.ss ein tieferer Sinn zugrunde liegt, da ja das sissiJctum auch eine gewisse Rolle in der religiösen Literatur') spielt.

Mitteilungen.

David Kaufmann's wertvolle Bibliothek ist vou seiner Schwiegermutter der ungarischen Akademie der Wissenschafton geschenkt worden.

Zeitsshriftensehau.

Arohiv f. Religions'wiss. 1906.

VIII. 3 und 4, Mitteilungen und Hinweise: F. P. Dhormo, La Terre-möre chez les Assyriens. A. Wiedemann, Alphabet. (Magische und figürliche Bedeutung). C. Brockelmann, Ein Tieropfer in der georgischen Kirche.

Arohivio Stör. Ital. 1905. 4. L. Caetani, Annali dell' Islam, Pernice.

bespr

The Athenaeutn 1905.

4077. R. A Nicholson. The Tadhkiratu '1-Awliyä of Mohammad ihn Ibiahim Faridu'ddin ' Attar. (u.) F. Du Pre Thornton, Elementary Arabic: a grammar. edit. by K A. Nicholson, bespr v. ?. W. M. Ramsay. The thousand and onc churches in Lycaonia

4079. J. W. Jennings and Ch. Addison. With the Abyssinians in Somaliland. (u.J F. L. Shaw. An

') Jensen KB VI, 1 S. 365.

165 [No. 3]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUß-ZEITUNG.

[März 1906.] 166

ontline of the ancient history of the Western Soudan, pr. V. ?.

Ber. üb. d. Verh. d. K. S. Ges. d.W. Leipzig. Philos.-Hist. Kl. 1905.

V. L. Borchardt, Der ägyptische Titel „Vater des Gottes" alsBozeiclmungfür „Vater oder Seliwieger- vater des Königs".

Berl. Philol. Wochenschr. 1906.

1. A. Dieterich, Mutter Erde. Ein Versuch über Volksreligion, bespr. v. P. Stengel.

2, Th. Reinach, Papyrus. Reinach-Papyrus grecs et dt^motiques, bespr. v. P. Viereck. G. Nagel, Der Zug des Sanherib gegen Jerusalem nach den Quellen, bespr. v. P. Hommel.

Bv^avTiva Xponxa. 1904.

XI. 1 und 2. L. Clugnet, Bibliotheque hagio- graphique Orientale, bespr. v. Xp. JIonapeBTj (russisch), BißXtoyQa(fta '.^Qfiivi'a (darunter : J. Marquart, Erausahr nach der Geographie des Moses Xoreuaci, (u.) Nilos Doxapatros, rä^is rmv nar^ia^x""'"' ^Qovojv, armenisch und griechisch von Finck, (u.) Eusebius' Kirchengesohiohte aus dem Armenischen von Preuschen (u.) N. F. Finck, Katalog der armenischen Handschriften des Herrn Abgar Joannissiany zu Tiflis), bespr. v. N. 'ASoiii (russisch) Bibliographia Georgia (G. N. Bonwetsch, Hippolyts Kommentar zum Hohen- lied nach dem grusinischen Text, (u.) derselbe, Drei georgisch erhaltene Schriften von Hippolytus, (u.) A. Leist, Das georgische Volk u. a), bespr. v. I. Ji^aßäxotp (russ.) Coptica (J. Leipoldt, Schenute von Atripe, (u.) derselbe, Berichte Schenutes über Einfälle der Nubier in Aegypten, (u ) S. de Ricci, Inscriptions grecques et coptes, (u.) Maspero, Sur une stele copte), Aegyptiaca (Aegyptische Urkunden aus d. Kgl. Museum zu Berlin, (u.) 0. v. Lemm. Der Alexanderroman bei den Kopten, (u.) derselbe, Das Triaden, ein sahidisches Gedicht), bespr. v. Tov^ü'u(p (russ.) Jil. Toi'^ä'iscp^ '^EXXrjvixov 'f^^oXöyioy fitra aid'ioTTixiÖv yQaftfiaTfuv (russisch). S. Vailhö, Chro- nique byzautine de Palestine et de Syrie. ß. i:bv«iv, at xov J. Clödat äraaxaqiai xo-tivixmv i^einiiov na^a Xioqiu) Bouit.

XL 3. 4. J. Delaville Le Roulx, Les hospitaliers en Terre Sainte et ä Chypre, bespr. v. S. Vailhö. Bißlioypacpia: 'Pojaia xai Amxi] Ev^cuTtr], bespr. v. Baolltttif. FtojQ-jla von JZaßaxoip. Syrie von J. Guidi, Arabica von G. Gabrieli. Aiyiiiiog xai 'Afirjotvia von Tov^aucp. A. Staerk, Die x(iQ(y&soia als Materie der Myi-onsalbung in den altmorgen- ländischen Kirchen.

Comptes Rendus 1905.

Juillet-Aout. 7. Juillet: Chatelain über Scheil, Textes ölamites - s^mitiques. 12. Juill.: Clermont- Ganneau über 6. Marta. La questione del pretorio di Pilato. 24. Juill.: Bouch^ - Leclorcq über Th. Reinach, Papyrus Reinach. 28. Juill.: Seymour de Ricci, Rapport sui' une mission en figypte (190ö). (Koptische und demotische Papyri). 11. Aout: Capitan et A. d'Agnel, Rapports de l'Egypte et de la Gaule ii l'^poque nöolithique. 18. Aout: Edhem Bey, Fouilles d'Alabanda en Carie.

Septembre-Octobre. Sitzungsberichte vom Sep- tember und Oktober. 6. October: S^jouruö über eine in Gaza gefundene samaritanische Inschrift. Maspero über A. Mallon, Grammaire copte. 13. Octobre; Brief Clermont - Ganneaus über eine nabatäische Inschrift. Maspero über Lortet et Gaillard, La faune momifi^ de l'ancienne figypte. 20. Octobre: Bouchö-Leclercq über H. Maspero,

Les finances de l'kgypte sons los Lagides. ß. de Meynard über W. Mar9ais, Mus^e de Tlemcen. 27. Octobre: H-P. Gautier, Expose provisoire des resultats ethnographiques d'un voyage d'^tudes trans- irien.

The Contempor. Review. 190G.

No. 481. J. G. Browne, Tartars and Armonians.

The Fortnightly Rev. 1906. 409. L. Magnus, Notes on the history and character of the Jews.

The Geogr. Journ. 1905.

XXVI. 6. G. W. Stow, The uative races of Africa, bespr. V. H. H. Johuston. The Monthly Record: Asia (Austrian explorations in Asia Minor. Tibet Mission). Africa (French exploration in the Sahara. Rpcounaissance in the Western Sahara).

Gott. Gel. Anz. 1905.

XI. Biblia Hebraica, ed. R. Kittel, P. I, bespr. V. A. Rahlfs.

Xn. Die Erzählungen über die 42 Märtyrer von Amorion und ihre Liturgie, herausg. v. V. Vasiljevskij und P. Nikitin (Mem. do l'Ac. Imp. des Sc. de St.- Pötersbourg, vol. VII. No. 2, Texte griechisch, sonst russisch), bespr. v. K. Krunibacher.

Globus 1905.

LXXXVni. 23. B. Förster, Neue Forschungen im Tsadseegebiet. E. Zugmayer, Eine Reise duich Vorderasien im Jahre 1904, bespr. v. Sg.

24. Die letzten Grabungen in Babylon und Ninive. F. Macler, Contes Armeniens, bespr. v. ?. Kleine Nachrichten: Britische Ausgrabungen in Aegypten.

1906. LXXXIX. 1. H Klose, Musik, Tanz und ."^'piel in Togo. R. Zabel, Ira muhammedanischen Abendlande, bespr. v. H. Singer. Kleine Nach- richten: Ostgrenze Marokkos; Kongokommission.

2. S. Weissenberg, Speise und Gebäck der süd- russischen Juden in ethnologischer Beziehung. J. A. Dulaure, Les divinitds g^ndratriocs chez les auciens et les modernes. Avec un chapitre compl^- mentaire par A. van Gennep, bespr. v. R. A.

The Hibbert Journ 1905.

IV. 1. A. H Keane, The moral argument against the Inspiration of the cid testament. A. R. Gordon, The religious value of the narratives in Genesis.

2 Ameer Ali, Christianity from the islaraic Standpoint. Discussions: T. K. Cheyne, Dr. Jeremias and bible problems.

Histor.-Polit. Blätter 1905. 11. A. H., Das französische Kolonialwesen in Afrika

Historische Vierteljahrsschr. 1905.

VIII. 4. L. Erhardt, Die Einwanderung der Germanen in Deutschland und die Ursitze der Indo- germanen (die in Transkaukasien gesucht werden). G. Hölscher, Die Quellen des Josephus für die Zeit vom Exil bis zum jüdischen Krieg, bespr. v. 0. Th. Schulz.

Histor. Zeitschr. 1906.

1. B. Niese, Geschichte der griechischen und makedonischen Staaten seit der Schlacht bei Chäronea, bespr. V. Beloc.h. E. Driault, La question d'Orient depuis ses origines jusqu'ä nos jours 3. ed., bespr. v. A. Stern.

167 |No. 3.)

ORIENTALISTISCHK LITTERATUR-ZEITUNQ.

iMärz 1906.) 168

Journal Asiat. 1905.

VI. 1. I'. Guignos, Les noms arabes dans Sörapion, „über de simplici medicana" (Schliiss). E. Revillout. Un nouvel apocryphe copto. Lo livie de Jacques. F. Macler, P.setido-Sebeos, texto anudnien traduit et annotö. J. B. Chabot, Karsai Ig docteur et les originos de l'öcolc de Nisibe, d'aprfes la chrouiqup de Barhadbeäabba. M. Baitb61em3', Obaoryatiou.s critiques sur ua article du P. Pouriiero intitul^ : „r/tude sur la langue vulyairo d'Alep." Homenaje ä D. Fr. Codera en su jabilaciÖD. Estudios de erudiciön oriental con una introducciön de E. Saavedra, bespr V. L. Bouvat.

VI. 2. G. Ferrand, ün chapitro d'astrologie arabico-malgache. - - E. Rovillout, Le papyrus moral de Leide. (Forts. Kap. XI -XVIj. Said Boulifa, Manuscrits berberes du Maroc. Nouvelles et M(älanges: Clermont-Ganueau, üne nouvelle inscrip- tion uabatienne do Boatra. Patrologia Orientalis II. 'i. A Kugener, Vie de Severe par Joan de Beith- Aphthonia. I 4. ß Evetts History of the patriarcbs of the coptic church of Alexaudria, bespr v F. Nau. E Littmann. The logend of tho quoeii of Sheba iu the tvadition of Axum, lu.) J. 0. Boyd, The text of the Ethiopic Version of the Octateucb, (u ) A. Cimino, Vocabolario italiano-tigrai e tigrai-italiano, bespr. v. A. Guerinot. Ch. R. Leclerc. Les arts et industries d"omamentation en Tunisie, bespr. v. .\. Ronflard

Journal des Savants. 1905.

12. H. de Casb-ies, Les soiirees in(5dites de l'liistoire du Maroc, 15.80 ä 1845. Premiere s^rie 1530 -16fiO, (u.) A. Cour, L'ötablissement des dyna- sties des chi^rifs au Maroc et lem-s rivalitäs avec les Turcs 1.50y— 1830. bespr. v. H. Lorin.

Der Katholik. 1905.

8. Kuhnert-Leipoldt. Wandkarte von Palästina bis zur Zeit Christi, bespr v. Ldvgt.

Literar. Handweiser 1905. 23/24 G. Schiaparelli, Die Astronomie im alten Testament, bespr. v. A Schulte.

2. S. R. Driver, The book of Genesis, 4 ed.. bespr. V. Th. Witzel.

Literaturbl. f. Germ. u. Rom. Phil. 1905.

12. M. Lambert et L. Lirandin, Glossaire hebreu- fran(;ais du XIII. siecle, bespr v. W. Moyer-Lübke.

Literar. Zentralblatt 11)05.

51. G. Jahn, Das Buch Daniel nach der Septua- ginta hergestellt, bespr. v. E. König.

52. C. Schmidt, Koptisch-gnostische Studien I., bespr. V. G. Kr. Aegyptische Urkunden ans den Kgl. Museen zu Berlin. Griechische Urkunden III., IV., bespr. V. B. J. Kdnos, Türkische Volksmärchen aus Stambul, bespr. v. ?.

1906. 1. A. Wünsche, Die Schönheit der Bibel Die Schönheit des A. T., bespr. v. v. D. G Jahn, Das Buch Ezechiel auf Gruud der Septuaginta her- gestellt, bespr. y. Ed. König. H. Schäfer. Urkunden der älteren Aethiopenkönige I, (u.) K. Sethe, Ur- kuiiilon der 18. Dynastie, bespr. v. ing. Hacquard, Algdrie Sahara Soudan. Vie, travaui, voyages de Mgr. Hacquard (1860—1901) d'apres sa correspon- danco par Tabbö Marin, bespr. v. V^. H. Comte do Landberg, ötudes sur les dialectes de l'Arabie meri- dionale, bespr. v. G. K.

3. A. A. Bevan, The Nakä'id of Jarh- and .\\- Farazdak, besp. v. Brockelmann.

Al-Maohriq. VIII. 1905.

\o. 21 (l.Nov.) P. L. Jalabert. Lo „trijsor de Pharaon" ä Pötra Mit Abbildung des Monumentes. P. A. Rabbath, Premier voyago d'un oriental en Amöriquo (1668—1683) (suite). P. Anastase 0. C, Les bStes v^nimeusos dans l'Irak et les pays voisins. - P. H. Lammens. L'ancienne minöralogie du Liban. ~ P. L. Cheikho. Le prötendu Mazdöisme d'Amrou'l Qais J. OfFord, Les inscriptions funö- raires de Marissa et les noms bibliques. Ueber den Gott Qaiis j, Zeus Easios usw. Besprechungen

Feyerabend, Taschenwörterbuch der hebr.-deutsch. Sprache; Gesenius-Bubl, Handwörterbuch'^ 1905.

No. 22 (15. Nov.). P. A. Salhani, Le divorce chez les chrdtiens. - P. A. Rabbath, Premier voyage d'un oriental en Am^rique (1668 1683) (suite'. S. M. Üunsi, Chafa '.\mr. Mit „Appendice" von P. A. Rabbath. Mitteilung zweier arabischer Inschriften der Ruinen des Ortes (Provinz "Akkä). In dem An- hang ausführliche Beschreibung der Ocrtlichkeit, da- bei Mitteilung der Fragmente zweier griechischer Inschriften. J. Malouf. L'Orientalisto N. Malouf et sa famille ifln). P. L. Cheikho, Les Mss. arabes de L'Universitö St. Joseph (suite): ouvrages melchites (suite). No 90 96. Besprechungen von: G. Diettrich, Appar. crit. zur Peschitto zum Proph. Je- saia; Gaston le Hardy. Histoire de Nazareth; Cobb, A Criticism of Hebrew metre.

No. 23 (1. Dez.). A. M. Raad, La Suisse africaine (fin)! faune, mines. P. A. Salhani, Lo divorce chez les chr^tiens (suite). Premier voyage d'un oriental en Am^rique (1668 1683) (suite) public par le P. A. Rabbath. J. Ghanime, üne famille de mödecins chrdtiens ä la cour des Abassides. Ueber Bahtjasü' und seine Nachkommen. 765 1058 n.Chr. Besprechungen: Kobra Nagast von C. Bezold; Bar- nabö Meistermann, La ville de David, Paris 1905; K. Weizeruik Edler von Planheim, Die Lage des Sionshügels. Wien 1905.

No. 24 (15. Dez.). Premier voyage d'un oriental en AmiSrique (1668-1683) (fin) publi<5 par le P. A. Rabbath. Mit einer Karte Mittel- und Südamerikas. P. A Salhani, Le divorce chez les chretiens (fin). Besprechungen: Herzog-Hauck. Realencyklopaedie* Bd. 16; Lewin. Schollen d. Theodor bar Koni z Patriarchengeschichte (Gen. Kunos, Ign., Janua linguae Tables. I. Inhaltsverzeichnis Hefte. II. Inhaltsverzeichnis III. Verzeichnis der besprochenen Werke 1. orientalische, 2. europäische Werke. IV. Materienregister. Druck- fehlerverzeichnis über den ganzen VIII. Jahrgang (auch einige Druckfehler des VII. Jahrgangs).

IX. 1906. No. 1 (1. Januar). P. H. Lammens, L'onomastique du Liban. P. A. Rabbath, Un oriental. compagnon des preraiers conquörants du P^rou. Über Pedro de Candie r^ El-Iqiit§i Texte arabo de trois trait^s grecs perdus „sur les orgues" publi^s par le P. L. Che'ikbo. Mit einer längereu Einleitung. Anmerkungen und drei farbigen Ab- bildungen. Die Traktate sind erhalten in einer interessanten Sammelhandschrift der unter dem Namen der „Drei Monde" bekannten Schule der orthodoxen Griechen [in Beirut?]. Die Hs. umfasst mathematische, astronomische und dergl. Abhandlungen, die in der hier gegebenen Einleitung alle aufgezählt werden. Von den hier abgedruckten Abhandlungen ist die

erste eine Schrift des [j^j n "')y° ^^ U*^5^ = MupTOc (Fihrist Flügel 270; Ihn el-Qifti 322), der aber vielleicht auch Verf. der beiden anderen ist. Über dessen Person ist bei den Griechen nichts zu

12-50), Berlin 1905, Ottomanicae 1905. nach Reihenfolge der nach Verfassernamen.

169 [No. 3.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

(März 1906.] 170

ermitteln. Übersetzer ist vielleicht Hunain b. Ishäq, vielleicht ein anderer. Der erste Traktat handelt über „die Musikinstrumente und die Orgel"; der zweite über „die Orgel mit allen Tönen"; der dritte über „die Kunst des Glockenspiels". Die Abbildungen stellen dar: 1. „Das Musikinstrument, das man Meilen weit hören kann" ; 2. „Die Orgel mit allen Tönen"; 3. „Das Glockenspiel". Besprechungen: Schumann, Usäma Ibn Munkidh 1905; Grot, Sprach- gebrauch der ältesten christl.-arab. Literatur; Horovitz, Spuren griechischer Mimen im Orient; Alfonzo Cimino, Vocabolario it -Tigrai e Tigrai-it. Roma 1905; Bibliotheca Abessinica ed. Littmann I; Goell, Mythologie der Hellenen, Römer, Germanen, Iranier, und Inder. 1905.

Mitteil. a. d. Histor. Lit 1906

E. 1. König, Mitteilungen aus dem assj'risch- babylonischen Altertum. Progr., bespr. v. J. Nikel. E- Miliard, Une loi historique II. Les Juifs. Les Grecs. Les Italiens, bespr. v. Th. Preuss. H. Winckler, Die Gesetze Hammurabis, (u.) Der Alte Orient VI 1 4. (u.) B. Meissner, Aus dem altbaby- lonischen Recht, (u.) H. Winckler, Auszug aus der Vorderasiatischen Geschichte, bespr. v. B. Clemens.

Mitt. u. Naohr. d. Dt. Pal -Ver. 1905.

6. G. Schumacher, Die Ausgrabungen auf dem Teil el-Mutesellim (Forts.).

Mitteil. z. Jüd. Volksk. 1905.

1. A. Wolff, Jiitwas über jüdische Kunst und ältere jüdische Künstler. S. Weissenberg, Eine jüdische Hochzeit in Südi'ussland Haggadahhaud- schriftillustrationen aus MS. hebr. No. 1388 der Pariser Nationalbibliothek mit Text von M. Schwab.

Monatshefte der Comeniusgesellsch. 1906.

1. R. Meyer-Krämer, ApoUonius von Tyana, der Magus aus Osten.

Neue Philol. Rundsch. 1906.

2. J. Horovitz. Spuren griechischer Mimen im Orient, bespr. v. P. Wessner. J. Steyrer, Der Ur- sprung und das Wachstum der Sprache der Indo- germanen, bespr. v. F. Stolz

Revue Arohöol. 1905.

Septembre-Octobre. Clermont-Ganneau, L'Hera- cleion de Rabbat-Ammon Philadephie et la däesse Asteria. J. Capart, Primitive art in Egypt, bespr. V. S. R. F. W. v. Bissing und A. E. P. Weigall, Die Mastaba des Gem-ni-kai, besp. v. E. Naville. W. Freiherr von Landau, Vorläufige Nachrichten über die im Eshmuntempel bei Sidon gefundenen phönizischen Altertümer, bespr. v. R. Dussaud. Flinders Petrie, Ehnasya, bespr. v. G. Foucart.

Revue Oritique 1906.

2. AV. Otto, Priester und Tempel im hellenistischen Ägypten, (u.) J. Marquart, üntersvichungen zur Ge- schichte von Eran, bespr. v. G. Maspero. M. Lewin, Die Schollen des Theodor bar Koni, bespr. v. R. D.

3. J. Capart, Recueil des monuments egyptiennes, (u.) H. Frey, Les Egyptiens pr^historiques identifi^s aveo les Äunamites d'apres les inscriptions hi^ro- glyptiques, bespr, v. G. Slaspero. Aegyptische Ur- kunden aus den Kgl. Museen. Koptische Urkunden, (u.) H. Schäfer, Urkunden der älteren Aethiopenkönige I, bespr. V. G. Maspero.

4. Newberry and Garstang, A short history of ancient Egypt, (u.) S. Wasynski, Die Bodenpacht. Papyrusstudien, bespr. v. G. Maspero. C. Beccari,

Rerum Aethiopicarum scriptores occidentales, bespr. v. J. B. Chabot.

Revue des Ötudes Greoques 1905.

No. 81. J. Horovitz, Spuren griechischer Mimen im Orient, bespr. v. T. R. E. Meyer, Aegyptische Chronologie, bespr. v. T. R. W. Otto, Priester und Tempel im hellenistischen Aegypten, bespr. v. A. J. Reinach.

Revue des Etudes Juives 1906.

Janvier. Zadoc Kahn f. Discours par Th. Reinach u. a J. Lövi, Le pros(5lytisme juif. (Forts.). J. L^vy, Les Horites, Edom et Jacob dans les monumonts Egyptiens. S. Poznanski, Contribution ä l'histoire des Gueonim Palestiniens. W. Aptowitzer, Le commentaire du Pentateuque attribud ä E. Asher Ben Yehiel (Asheri ist nicht der Verfasser.) S. Krauss, Le roi de France Charles VIII et les espö- rances messianiques. W. Bacher, Les Juifs de Perse au XVII e et au XVIII e siecles d'apres les chroniques poetiques de Ba_bai B. Loutf et de Babai B. Farhad. S. Krauss, A propos des legendes de la vierge. S. Poznanski, L'original Arabe du traitä des verbes dönominatifs de luda Ibn Bai' am.

Revue Internat, de Th^ol 1906.

No. 53. E. Michaud, Notes sur l'union des ^glises. IV. Pourquoi les tentatives d'union entre l'Orient et l'Occident, aux XVI e, XVIIe et XVIII e siecles, ont öchouä.

Revue de Paris 1906.

2. H. Missak, Une princesse Ottomane au XVIII« siecle.

3. F. Challaye, Au Congo fran^ais.

Revue de Philol. 1905.

XXIX. 4. J. Lövy, L'origine du nom de la Phönicie.

Revue Polit. et Littör. 1906.

V. 3. Uesdevises du Dözert, L'Espagne et la question Marocaiue.

5. G. Bonet-Maury, La famme musulmane dans l'Afrique septentrionale franijaise.

Revue des Quest Histor. 1906.

157. V. Ermoni, L'Essenisme. (Name, Ursprung, Lehre, Zusammenhang mit dem Christentum.) Helmolt, Weltgeschichte V. Südosteuropa und Ost- europa, bespr. V. H. Froidevaux. Lagrange, Etudes sur les religions s^mitiques. bespr. v. E. Bouvet. Flavius Josephe, Oeuvres completos T. III Antiquitös judaiques, trad. de J. Chamonai-d, bespr. v. P. L.-L. V Chapot, La province romaine proconsulaire d'Asie, (u.) A. Andollent, Carthage romain, bespr. v. P. Allard. Journal de l'eip^dition d'Egypte de J.-P. Doguerau, publiö p. Joncquiere, bespr. v. R. LambelLn.

The Saturday Review. 1906. No. 2621. B. Meakin. Life in Morocco, bespr. v. ? 2623. S. Margoliouth, Mohammed and the rise of Islam, bespr. v. ?

Sphinx IX. 4.

S. 199. Andersson, Un Passage (pl. VHI 1. 7-8) du Papyrus No. 3055 du Mus^e de Berlin (will die Stelle anders als Moret in seinem Rituel du culte journalier auffassen). 217. Sjoeberg, Inscriptions du temps d'Amenophis I. 1. Stele de Kars (Ueber- .setzung des Textes; konnte die mit dem Original

171 (No. 3.)

OEIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[März 1906.J 172

verglichene Publikation von Sethe in den Urkunden IV S. 45 ff. nicht mehr benutzen) Comptes-rendus critiques: 2U2 Le Page Renouf, Egyptological Eaaays III (ausführliche Inhaltsangabe von Andorsson); 220 Bauer und Strzygowski, Alexandrinisehe Weltchronik (empfohlen von Uissing); 227. Heyes, Bibel und Aegypten (gelobt von Andereson). 23:H Anderason, Keniarques dätach^es sur „Pistis-Sopliia" III (Fort- setzung der Kritik der Uebersetzung Amölineau'sj.

Theologr. Literaturblatt 1906.

1. G Hülscher. Kanoniaeh oder Apokryph. Ein Kapitel aus der Ijeschichte des alttestamenMichen Kanons, bespr. v. H. Stocks.

2. R F. Weidner, Studies in the book of Exodus, bespr. V. Ed. König W. Bacher, Die exegetische Terminologie der jüdischen Traditionsliteratur, bespr. V. Ed. König.

4 Realencyklopädie für protestantische Theo- logie, m. Aufl., Bd. XVI P-R., bespr. v. N. Bon- wetsch.

6. G. Jahn, Das Buch Daniel nach der Septua- ginta hergestellt, (u ) Derselbe, Das Buch Ezechiel auf Grund der LXX hergestellt, bespr. v. E Nestle.

6. A. S. Geden, The Massoretic notes contained in the edition of the Hebrew scriptures publ. by the Brit. and For. Bible Soc , bespr. v. E. Nestle.

Theol. Liiteraturzeit. 1906.

1. A. Noordtzij, De Filistijnen, hun afkomst en geschiedenis , bespr. v. A. Bertholet. J. Robertson, Die alte Religion Israels vor dem achten Jahrhundert. Deutsche Uebersetz., 2. Aufl. von C. V. Orelli, (u.) J. Köberle, Sünde und Gnade im reli- giösen Leben des Volkes Israel, bespr. v. C. Steuer- Qagel. M. Friedländer, Griechische Philosophie im alten Testament, (u.l E. Seilin, Die Spuren griechischer Philosophie im alten Testament, bespr. v A. Bertholet. C. M. Kaufmann. Handbuch der christlichen Archäo- logie, bespr v. H. Lietzmann. Eusebius, Theophanie. Die griechischen Bruchstücke und uebersetzung der syrischen üeberlieferung, herauag. v. H. Grosamann, bespr. V. Frankenbesg. H. Lietzmann, Apollinaris von Laodicaea und seine Schule, bespr. v. G. Krüger. Ter-Mikaelian, Das armenische Hymnarium, bespr. v. E. C Achelis.

2. C. H. Cornill, Einleitung in die kanonischen Bücher des alten Testaments, (u ) W. R Harper, A critical and exegetical commentary on Amos and Hosea, (u ) W R. Harper. The structure of the text of the book of Hosea, bespr. v. F. Giesebrecht. B Stade, Biblische Theologie des alten Testaments, bespr. V. W. Nowack. A. Merx, Die Evangelien des Markus und Lukas nach der syrischen Palimpsest- handschrift, bespr. v. Eb Nestle P. Fiebig, Joma, der Mischnatraktat „Versöhnungstag" übersetzt, bespr. V. E. Bischoff. E. Ter-Minassiantz, Die armenische Kirche in ihren Beziehungen zu den syrischen Kirchen bis zum Ende des 13. Jahrhunderts, bespr. v. G. Krüger.

3. E. Seilin, Der Ertrag der Ausgrabimgen im Orient für die Erkenntnis der Entwicklung der Re- ligion Israels, (u.) H. A. lledpatli. Modern criticism and the book of Genesis, (u.) M. Haller, Religion, Recht und Sitte in den Genesissagen, bespr. v. C. Steuernagel J. C. Toddz, Politics and religion in ancient Israel, (n.) A. S. Peake, The problem of suffering in the old testament. bespr. v. Volz. W. Kraatz, Koptische Akten zum ephesinischen Koncil

vom Jahre 431, (u.) J. Labourt, Le christianisme dans l'empire perse sous la dynastie Öassanide, (u) J. Labourt, De Timotheo I. Nestorianorum patriarcha, bespr. V. G Krüger.

Theol. Revue. 1905.

20. G. Gatt, Zur Topographie Jerusalems. P. W. von Keppler, Wanderfahrten und Wallfahrten im Orient, bespr. v. A. Schulz,

1906. 1. J. Hehn. Sünde und Erlösung, nach biblischer und babylonischer Anschauung, bespr. v. A. Sanda. R. R. Ottley, The book of Isaiah acc. to the Septuagint, (u.) F. W. Mosley, The paalter, bespr. V. M. Faulhaber. Th. Achelis, Abriss der vergleichenden Religionswissenschaft, bespr. v. J. Margreth.

2. C. H. Cornill, Einleitung in die kanonischen Bücher des alten Testaments, ö. Aufl., bespr. v. N. Peters.

Theol. Rundschau 1906.

IX. 2. W. Bousset, Welthausens Evangelienkritik.

A. Bertholet, Altes Testament (C. H. Cornill, Ein- leitungin die kanonischen Bücher des alten Testaments, 5. Aufl. (u.) E Huhn, Hilfsbuch zum Verständnis der Bibel. I. Die Bibel als Ganzes. U. Das alte Testament, bespr.).

Theol. Stud. u. Krit. 1906.

2. P. .\3n3ussen, Pristerkodes und Chronik in ihrem Verhältnis zueinander H. Schmidt, Absicht und Entstehungszeit des Buches Jona.

Teylers Theol. Tijdsohrift. Jaarg 3, Aflev. 4.

1. G. Diettrich, Ein Apparatus criticus zur

Pesitto zum Profeten Jesaia, bespr. v. G. Wildeboer.

W. R Harper, The structure of the text of the book of Hosea, (u. ) F. Giesebrecht, Jeremias Metrik, (u.) W. H. Cobb, A criticism of Systems of Hebrew metre, bespr. v. B D. Eerdmans.

Zeitachr. f. kath. Theol 1906.

1. J. Hontheim, Bemerkungen zu Isaias 40.

Zeitschr. f. Kirchengesch. 1905.

XXVI. 4. W. Caspaii , Untersuchungen zum Kirchengesang im Altertum (Forts. 1 C. Erbes, Nachträgliches zum syrischen Martyrologium und dem Weihnachtsfestkreis.

Zentralbl. f. Bibliothekw. 1906.

1 J. Flemniiug, Die neue Sammlung abessinischer

Handschriften auf der Kgl. Bibliothek zu Berlin.

Die Kultur der Gegenwart I. 4 J. Wellhausen, A.

'1 Jülicher, A. Harnack. Die christliehe Religion mit

I Einschluss der israelitisch-jüdischen Religion, bespr.

' V. P. S.

i

Z. E. 1905.

6. Schweinfurth. Pseudoeolitheu im nordischen Geschiebemergel (Vergleich mit seinen ägyptischen Funden). M. Kiessling. Das ethnische Problem des antiken Griechenland »dazu G. Oppert, der unbe- greiflicherweise das Elamitische noch heut als Me- disch-Turanisch bezeichnet). Sophua Müller, Ur- geschichte Europas, bespr. v. J. Szombathy. Ed. Hahn. Das .Alter der wirtschaftlichen Kultur, bespr. V. B. Thurnwald.

Verantwortlicher Herausgeber; F. E. Pciscr, K6ni$[5berg i. Fr, Schönstr. 18 a I.

Verlag u. Expedition, Wotf Peiser Verlag, berlia S.. BrandenburffStr. 11.

Druck voD Max Scbmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.

Orientalistische Litteratur-Zeitung,

Herausgegeben

F. E. Peiser.

Erscheint am 15. jedes Monats.

Berlin.

Wolf Peiser Verlag.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Ml<.

Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S.. Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch- handlungen und Postämter (unter Nummer ßlOl). Inserate die zweigespaltene Petitzeile HO Pf.: bei Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.

9. Jahrgang.

15. April 1906.

M 4.

Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender Adresse erbeten : Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Brandenburgstr. 11. 1.

In Sachen der ostwz^estliehen Beziehungen in der I^unst der islamischen Länder.

Von Martin Hartmann.

durch ein Juwel gehalten und geteilt das Haar sichtbar wird" (S. 7). Die „Fraueu- gestalten" führen Sarre S. 16 f. zu einer fantastischen Szene: ein Fürst, vielleicht der Chalife Annäsir, ist beim Mahle dar- gestellt; die Frauenköpfe „sind Porträte von Sängerinnen und Tänzerinnen, die durch ihre Künste das Fest des Fürsten ver- schönen". Es folgt eine Erörterung über die bekannte Haremswirtschaft am Chalifenhofe. Nicht energisch genug hatte ich mich gegen diese Auffassung gewendet. Mein Stilgefühl hatte mir gesagt, dass diese „Frauenköpfe" einer besondern Gruppe figür- licher Darstellungen angehören, itnd ich hatte mich der wohlbekannten Buddhaköpfe erinnert. Aber nur andeutend wagte ich Sp. 291 f.: „Man liess die Meister gewähren, auch wenn sie buts darstellten, , Idole', mit deren Namen man wegen der überwiegenden Gleichraässigkeit der jugendlichen Züge dann auch die angebetete Schönheit bezeichnete" und „Die weiblichen Personen tragen so sehr den Charakter des ostasiatischen Schön- heits-Ideals, wie es in zahlreichen Werken des mittelasiatischen Türkenlandes hervor- tritt, dass Zuweisung an die mittelasiatische Kunst geboten scheint." Sp. 282 Anm. 2 hatte ich die Gandhära-Kunst und Grün- wedels reiche Arbeit Buddhistische Kunst

Die Entgegnung auf meine Kritik der Arbeit „Islamische Tom/efässe aus Meso- potamien^)", die Professor Friedrich Sarre OLZ. 1905 Sp. 541 flf. druckte, schliesst: „Ich glaube, dass das neue Beweismaterial nicht gegen mich entschieden hat".

Auch ich habe die Akten residiert. Da zeigte sich, dass die Originalarbeit Sarres und seine Entgegnung mehr unbewiesene Hypothesen enthalten, und dass die Gründe gegen sie gewichtiger sind, als ich zuerst angenommen, ferner dass meine Annahmen bis auf Unwesentliches durch Tatsachen be- stätigt werden.

Zunächst eine Feststellung, welche der Erörterung eine neue und sichere Grundlage gibt: Die oberen Köpfe des London- Krugs auf Abbildung 3 sind Bodhisat- va-Köpfe.

Sarre sah auf dem London-Krug und dem Bearn-Krug „die Brustbilder von Frauen mit reichem Kopf- und Halsschmuck" (S. 2). „Die entblösste Brust bedeckt ein reicher Schmuck, ein perlenbesetztes Band, von dem Troddeln herabfallen. Die Stirn umgibt ein breites Schmuckband, unter dem in der Mitte

') Sie ist zitiert mit S. 1 ff. nach dem Abdruck aus Jahrbuch der K. Preuss. Kunstsammlungen XXVI, Heft 2. Meine Kritik ist zitiert Sp. 277 ff. (OLZ. 1905), Sarres Entgegnung Sp. ö41 ff.

l?ö |Xo. 4.

OBIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[April 1906.) 176

in Indien erwähnt. In der Entgegnung ' knüpft Sarre nicht an diesen Wink an. Nur bei Erweis der Provenienz spricht er ge- legentlich von den „Frauenköpfen" aus dem gleiclien Gebiet, Mesopotamien, nach Ains- [ worth und Andrae.

Mit den Frauenköpfen ist es nichts. Das Weiche, Weibliche ist ein Schein, der sich übrigens nur auf das Gesicht erstreckt. Die Büste zeigt nichts von den im Orient oft \ grotesk ausgeführten Attributen '). Die Er- ^ klärung dieses Scheines gab Grün w edel, i Buddha wurde die Apollo-Gestalt gegeben 1 von der idealistischen Richtung: „Ihr gehören Buddhaköpfe an mit jugendlichen apol- linischen Zügen, mit sanft lächelndem \

Munde mit weichen und vollen

Fleischpartien, feiugebauter Nase'' (S. 143). j Daraus entwickelt sich ein neuer Typus des [ Buddhakopfes: „Er bewahrt die alten idea- listischen Formen, aber künstlich erhalten, j frei von jeder Individualität und jeder j Selbständigkeit: ein Bild stiller, in sich ver- senkter Schönheit, welches weichlich, un- , männlich wirkt." Doch an Buddha ist bei unsern Büsten nicht zu denken. Denn sie zeigen Schmuck. So kommen nur in betracht die Bodhisatvas. als welche Grünwedel die unter den Gandhära-Skulptureu so häufigen jugendlichen Gestalten anspricht (S. 159): „Sie tragen Kronen oder reichgeschmückte Turbane oder bloss lockiges Haar, geschmückt sind sie mit Armbändern, Halsbändern und Brustketten. Gemeinsam mit den schmuck- losen Buddhadarstellungen haben sie die Urna genannte Marke über der Nasenwurzel und den Nimbus^)." Die Bodhisatvas sind zum Teil echt martialisch dargestellt, mit gewaltigem Schnurrbart; daneben finden sich aber auch für sie die weichen, vollen, weib- lichen Formen des Gesichtes^).

Einheit oder Verwandtschaft des Typus bei Darstellungen auf kunstgewerblichen Gegenständen lässt sich mit vollkommener

') Grünwedel S. 104: „DieDarstellung der Frauen fin der Gandbäraschule] ist eine auffallend plumpe; in den Körperf'ormen treten die indischen Ueber- treibungen in unschöner Weise viel stärker hervor wie bei den männlichen Gestalten".

') Das Fehlen des Nimbus stört nicht, er fehlt vielen Bodhisatvas. Ob die Urnä den Köpfen auf- gesetzt ist, lässt sich aus den Abbildungen nicht deutlich erkennen. Ihr Fehlen würde nichts besagen, denn das Bewnsstsein von der Bedeutung der Büste war dem Künstler des Londonkrugs wohl entschwunden. Auch auf einigen Abbildungen Grünwedels fehlt dieses Schönheitszeichen (S. 138 No 4).

') Zahlreiche Beispiele von solchen finden sich in der i. .1. 1904 vom Museum für Völkerkunde er- worbenen Sammlung Lei tu er.

Sicherheit nur durch genaue Beobachtung der Einzelheiten erweisen. So musste ich mich in unsrer grössten ethnographischen Sammlung, dem Museum für Völkerkunde, nach Originalen umsehen, denen der Ko2)f des London-Krugs entsprach. Ich fand sie. Da ist ein Seidengeweb-Fragment im Mittel- felde des Rahmens auf einem der I No. 755 gezeichneten Kästen in Saal I: es zeigt die Köpfe mehrerer Bodhisatvas mit vollen Formen, bei welchen das Haar unter dem Stirnband in der Mitte geteilt hervorquillt. Da ist, besonders kennzeichnend, in dem- selben Saal ein Bodhisatva aus Tojok Mazar (Zeichnung Grünwedels), signiert I C 31014: gleiche Anordnung des Haares und Krönung mit einem Kopfschmuck, der dem des London-Kruges ähnlich ist. Die Stücke stammen aus der Gegend von Turfan, aus dem Mittelpunkt Uiguristans. Sie sind das Produkt einer Fabrikation, deren Hauptziel war. Typisches in einer allgemein bekannten und beliebten Weise darzustellen. Produkt einer solchen Fabrikation ist auch der London- Krug, in welchem das sei hier gleich festgestellt ein bemerkenswerter Synkre- tismus sich zeigt, dessen verschiedenen Elementen nachzugehen sich lohnt. Das eine haben wir gefunden. Die Identität des Kopfes auf dem London-Krug und des indisch- mittelasiatischen Bodhisatva im Typ ist gesichert. Nicht verschwiegen soll werden, dass der Kopf des London-Krugs zwei Eigen- heiten zeigt, die bis jetzt auf indisch-mittel- asiatischen Stücken mir nicht nachweisbar waren: die unverhältnismässige Entwicklung des Kinns') und die Rosette (eine ins Haar gesteckte Blume?)-). Aber wie „der Typus in den verschiedenen Ländern umgestaltet und verroht worden ist" (Grünwedel S.14üj, so dürfen wir auch annehmen, dass inner- halb der einzelnen neuen Typusform Varianten zahlreich sind.

Weniger eigenartig und das Prototyp erkennen lassend ist auf den ersten Blick der von Rankenwerk umgebene sitzende Zecher des London-Krugs. Aber auch hier zeigt sorgfältige Beobachtung eine wichtige Uebereinstimmung. Diese Figur hat eine Kopfbedeckung, welche trotz der wulstartigen

') Der ganze Kopf ist in der Abbildung 2 cm lang, die Entfernung von der Nasenspitze bis zur Spitze des Kinns beträgt 0.9 cm.

^) Noch heut sieht man bei den Türkinnen Chinesisch-Turkestans einen ähnlichen Schmuck: sie stecken zum Fest])utz gelbe Sternblumen in das Haar über dem Ohr. so dass die Blüte den gleichen Eindruck macht wie die Koeette des London-Krugs.

177 [No. 4.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDNG.

(April 1906.) 178

Einfassung sich bestimmen lässt als eine spitze, nicht gerade, sondern mit einem Bug aufsteigende Mütze, eingefasst am Rande von einer Schmuckborte und besetzt mit einem rosettenartigen Schmuckstück. Die spitze Mütze ist häufig bei den Bodhisatvas. Ein besonders gutes Beispiel bietet ein Bodhisatva in der Gruppe „Java, Buddhi- stische und Brahmanische Altertümer" in Saal IV des Völkermuseums; vergleiche auch den Mangusri bei Grünwedel Ab- bildung 100'). Die Entstehung der Mütze ist klar. Von der Gandhärakunst „wird die hässliche Erscheinung des auf dem Schädel aufsitzenden Intelligenzknorrens durch einen Lockenbusch verhüllt" (Grün- wedel S. 140). Der Uebergang aus dem auf das Haar aufgesetzten Schädelauswuchs (Grünwedel S. 138No.l) in eine zusammen- gearbeitete Haarbedeckung lässt sich gut ei'kennen an der altsiamesischen Bronze Grünwedel Abbildung No. 86. Im übrigen ist der Zecher eine Mischung aus indisch- mittelasiatischen und persischen Motiven, die, zumal neben den Bodhisatvabüsten, nach Uiguristan weist. Auch hier liegt der sitzenden Figur trotz mancher Abweichungen sicher ein Buddha (Bodhisatva) zugrunde. Dazu stimmt, dass, wie Sarre selbst er- kannt hat, der Zecher bartlos ist (S. 14). In keinem Falle handelt es sich um ein Porträt An den Chalifen zu denken ist ausgeschlossen (siehe unten). Aber auch kein anderer Fürst ist hier konterfeit. Der Meister, der die Vorlage für den jedenfalls zu Hunderten'-) hergestellten Krug schuf, hatte die Aufgabe, in der üblichen "Weise den Weinkrug mit einer Darstellung zu versehen, die auf seine Bestimmung hinweist. Ihre Lösung war durch den Brauch gegeben : Männer, die einen Pokal oder eine Frucht

') Die Heranziehung javanischer Kunst scheint zunächst bedenklich. Herr Dr. Richter vom Völker- museum versichert mir aber, das.s die Beziehungen zwischen der buddhistischen Kunst Javas und der Gandhärakunst zahlreich und tiefgehend seien.

2) Die abfallige Aeusserung Sarres (Sp. 547): „Von dem angeblich hoch entwickelten Kunstgewerbe Mittelasiens ist wenig bekannt; dagegen machen die stereotypen 'unzähligen Buddha-Statuen' eine unkünst- lei-ische Massenfabrikation mehr als wahrscheinlich" gibt Anlass zu der Erwägung, dass die Arbeit des London-Krugs ersichtlich der Fabrikation von Massen- ware angehört. Von der gab es auch in Mesopotamien gut-teuer und billig-schlecht. Aber ein individuelles Stück ist der Krug so wenig wie die bessern

Metallgeräte der Mamlukenzeit mit oJl

iU~»l ixlil. auch wenn nur die reicheren Emire sie sich leisten konnten.

halten. Leicht wandelte sich das Bild des ein Kultgefäss haltenden indischen Heiligen in den Mann mit Becher. Anstoss nimmt man ziinächst daran, dass die Londontigur die Fusssohle nicht nach oben gekehrt liat, wie das bei den Buddhastatuen üblich ist. Aber der sitzende Sasanide auf der Silber- schüssel des Grafen Stroganoff, abgebildet bei Riegl, Ein orientalischer Teppich S. 16, hat die Sohle nach oben gekehrt, und doch ist das Stück sasanidisch. Daraus ergibt sich, dass in dieser Mischkunst beide Stellungen vorkamen. Dass hier die indische Vorlage so scharfe Abweichung zeigt, beweist nur wieder, dass sie durch ein Medium hindurch- gegangen ist, dass sie einer synkretistischen Kunst angehört. Die Abweichungen von der Urform zeigen die Umwelt, in welcher diese Abweichungen entstanden sind. Die Umwelt, die hier in Frage kommt, ist das Türkentum. Der London-Krug stammt, wie die ver- wandten Gefässe, nach Sarre aus Mosul. Das sprach er zuerst vermutend aus und brachte dann neue Belege nach Ainsworth und Andrae. Allgemeiner und doch genauer ist es, dass diese Erzeugnisse des Kunsthand- werks Nordmesopotamien angehören. Nicht nur in Mosul, auch in Mardin, Husn Kaifä und Amid (Dijärbekr) sassen Türkenfürsten, von denen wir wissen, dass sie an figürlichen Dar.«tellungen Freude hatten. Zahlreich sind die Münzen der Ortokiden und Zen- giden, die figürliche Darstellungen tragen. Nirgends freilich ist bei diesen Figuren au das Porträt des islamischen Fürsten zu denken •). Es sind antike, byzantinische,

') Nicht glücklich ist darum Sarres Heranziehung der Münze des Ortokiden von Ämid Qara Arslan, deren eine Seite unter Abb. 14 a nach einem Exemplar in Berlin abgebildet ist. S. sagt Sp. 544: „Ein Blick auf Abbildung 14 zeigt, dass die Münze des . . . Kara arslan den Herrscher, wie üblich, mit dem Nimbus darstellt." Aehulich schon S. 12 f.: „Das Medaillon ist links am Thronsessel des Herrschers, einem Wappenschilde vergleichbar, angebracht" und S. 16: „Auf allen den angeführten [ortokidischen] Münzen ist der Fürst wie hier bartlos wiedergegeben.'- Aber dass es sich hier um das Bild des Fürsten handelt, ist nicht bloss eine unbewiesene Hypothese, sondern ein erweisbarer Irrtum. Schon im Jahre 1877 gab Pools die richtige Deutung der Münz- bilder. So zeigt das Stück der .Abbildung 14 ,.the common lote bysantine type of Christ, nimhate. seated OH throne, holdiny booh; thc type may he secn on coins of Manuel I. Comnenus (Poole III No. 326). Die auf S. 15 angezogenen Münzen sind gedeutet bei Poole III No. 469 und No. 334. Befremdend ist, dass S. von der Erkläi-uug. die Poole dem Wesen und dem Ursprung der Bildmünzen leiht. Kenntnis hat und doch sich über die Bedeutung der von ihm abgebildeten Figur täuscht. Auch liegt ein seltsames Missver.stäudnis in dem Satze S. 15: „Die Hypothese

179 |No. 4.)

"JRIENTALISTlSCHt: LlTTERATÜK-ÜKITUNö.

(Aiiiil l!t(ir>.| 180

viplleiclit auch persische oiler persisch-mittel- asiatische Motive. Mit Sicherheit kaun gesagt werden, dass die Geiassbildiierei bei ihnen unter mittelasiatischem Einfiuss stand. Wie ist das bei der grossen Ent- fernung Mesopotamiens von Uiguristau zu erklären?

j.Berge trennen, Flüsse verbinden". So schrieb ich selbst (Bohtau S. 61). Es trifft nicht immer zu Der Oxus scheidet Trans- oxanien heut aufs schärfste von dem südlich davon liegenden Lande. Das Hochgebirge, das den Pamir mit dem Tienschan verbindet, dieser gewaltige Wall, wird beständig von Karawanen und Wanderern überschritten. Schon vor Beginn unserer Zeitrechnung fanden Türkenzüge nach Westen statt. Aus Turkestan (so bezeichnen die älteren Geo- graphen nur das Land zwischen Pamir und Altehina, nicht was die Russen Turkestan zu nennen beliebten) drangen um 390/1000 diellekiden (Qarachaniden) ein und zerstörten das Samanideureich. Dann folgten weitere Türkstämme. Es wäre wunderbar, wenn mit diesen Türken nicht Handwerksmeister in den Westen gekommen wären aus dem an feiner kunstgewerblicher Arbeit so reichen Uiguristan '). Die ersten Meister gingen dahin. Aber ihre Schule blieb. Diese Schule ist es, der der London-Krug und seine Ge- nossen angehören.

Von der Art dieser Schule wissen wir nicht genug, um sie im einzelnen charakte- risieren zu können. Fraglich ist, ob sie ein einheitliches Bild zeigt. Denn war schon in der Kunst Uiguristans ein Synkretismus die unausbleibliche Folge der zusammen- gewürfelten Bewohnerschaft, so war die weit nach Westen verpflanzte Uebuug neuen bedeutenden Anregungen unterworfen. Das Eine aber darf bestimmt gesagt und darf zugleich als der Hauptgewinn dieser ganzen Kontroverse bezeichnet werden: Die Kunst

St. Lane-Pooles hat viel Wahrscheinlichkeit für eich, dass nämlich die ersten mubammedaDischen Bildmünzen des Mittelalters, die bekanntlich byzan- tinische und antike Vorbilder nachahmten, aus dem Bestreben herroigegangen sind, eine gangbare Münze für den infolge der Kreuzzüge mehr und mehr zu- nehmenden Handel und Veikehr mit den europäischen Kaufleuten zu schaffen." Jene frühislamischen Bild- münzen haben mit den ortokidischen nicht das Ge- ringste zu tun, und die Kreuzzüge liegen um vier Jahrhunderte von der Zeit jener ab.

') Wer an der Bedeutung dieser Kunst zweifelt, wird durch die nur geringen Rrste, die bisher im Museam für Völkerkunde ausgestellt sind, eines Bessern belehrt werden. Und diese Kuust blühte, als der kultur- und kunstfeindliche Islara die Reste geistigen und künstlerischen Lebens im Begriff war zu Tode zu ringen.

der islamischen Länder') schöpfte aus zwei Quellen: 1. der vorislamisch-persischen (sasanidischen) Kunstübung-), 2. der Misch- kunst der ostasiatischen Türkländer. An anderer Stelle wird der Nachweis erbracht werden, wie gering an Zahl die Denkmäler der islamischen Länder sind, welche genuine Tradition der bodenständigen iranischen Kunst zeigen, und welche Ursachen das hat. Noch ein Wort über die Heranziehung des Talismantores von Bagdad. Tn dessen sitzender Figur sieht Sarre den Chalifen Annäsir. Ich lehne auch weiter einen Zu- sammenhang von Inschrift und Figur als eine durch nichts bewiesene Hypothese ab. Folgende Punkte hebe ich hervor:

') So darf nur gesagt werden, nicht „islamische Kunst"; denn das ist ein Widerspruch in sich. Der Islam ist genau so kultur- und damit auch kunst- feindlich, wie die Lehi-e des Evangeliums. Der Gläubige hat einzig die Gebote Gottes zu befolgen und hat damit vollauf zu tun. so dass für den irdischen Tand keine Zeit bleibt. Völlig verschieden von der Lebensführung, welche die ersten Chri.sten in strenger Anlehnung an die Tradition über den angeblichen Religionsstifter übten, ist die, welche die sogenannte christliche Kiiche billigte: sie pflegte sogar selbst eine Kunst, welche alles andere ist als „christlich"*. Wie diese Kunst antichiistlich ist, so ist die Kunst der islamischen Länder antüslamisch. Der grosse Unterschied ist nur, dass die Kirche mit dieser Kunst arbeitete, sie in ihren Dienst nahm und mit Stolz die ihrige nannte, während der Islam als Religion jede Kunst perhorreszierte. Die künstlerische Ver- wertung religiöser Motive ist im Islam unerhört. Etwas ganz anderes ist, dass die Kultstätten im späteren Islam mit einiger Pracht gebaut werden, und in ihrer Ausschmückung das Kunsthandwerk zur Geltung kommt. Diese Kunstübung ist nie als eine religiöse empfunden worden. In der profanen Tätig- keit, bei weicher die Hand des Künstlers zu erwarten war und auch sich mühte, wirkten zwei grosse Hindernisse: das Bilderverbot, das für den sunnitischen Islam sicher bezeugt ist als von der Geistlichkeit und den von ihr beherrschten Völkern allgemein angenommen und das Verbot des Edelmetalls für das Gerät. Dass die Uebertretungen zahlreich waren, spricht nicht gegen das Verbot, wie ja auch strengen Muslimen alle ?Ha/«Ä?„Ergetzungen", besonders musika- lischen Charakters, ein Greuel sind und doch in der muslimischen Gesellschaft allgemein waren. Dass auch das Verbot des Weingenusses der Entwicklung der Künste nicht günstig war, ergibt sich leicht.

') Wie weit die Kunst Persiens vor dem Islam schon mittelasiatisch beeinflusst war, ist hier nicht zu erörtern. Doch die Via ad Seres war begangen, solange wir geschichtlich zurückblicken können. Die Frage der älteren Verbindungen behandelte ausführ- lich Hirth in dem tiefstechenden C?iina and the Roman Empire. Schon 1893 berührte Riegl in den Stufragen jene Verbindung und führte den Knüpf- teppich geradezu auf die türkisch-mongolischen Nomaden -Eindringlinge aus Ostasien zurück. Und Strzygowski spricht Deutsche Lit. -Zeitung 1905 Sp. 2896 von dem „Zusammenhange von China mit dem hellenistischen SjTien und Persien", den er auch sonst schon mehrfach betont hatte.

181 |No. 4.1

üßlBNTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITUN«.

(April 1906.1 'S'^

1. Die aus Tonplatten zusammengesetzte Inschrift „umzieht den runden Backstein- turm", das Bildwerk beßudet sich an dem „aus Werkstein errichteten Portal". Eine Beziehung zwischen Bild und Inschrift ist aus nichts zu entnehmen. Ja, wir wissen nicht einmal, ob sie gleichzeitig sind, ob das Bildwerk nicht eine später angebrachte Ver- zierung des Portals ist;

2. Später oder nicht, die Figur zeigt in der Verbindung mit den Fabeltieren, dass sie reines Schmuckstück ist'). Bei den Drachenköpfen ist der U ebergang vom Figürlichen zum Ornamentalen durch ein typisches Beispiel belegt: die Zunge und das Hörn nehmen das Kelchmotiv an, der Flügel gliedert sich in geschwungene Linien, die in Einrollungen auslaufen und von innen nach aussen absteigen. Ebenso rein auf ornamentale Wirkung berechnet ist die Haltung der Figur. Sie streckt die Arme nicht aus, um als Fürst irgendwelchen an- geblichenFeinden dieGiftzungen auszureissen ; diese Haltung ist vielmehr organisch heraus gewachsen aus einem Motiv, das S. selbst glücklich mit einem aus iSlordmesopotamien nach Kairo verschleppten Relief belegt 2). Ich kann hier die nahe Beziehung des Mannes zwischen den Drachen zu dem Viereck zwischen den Drachen auf dem Relief nicht besser beleuchten als durch die Worte Sp. 280: „Das Relief zeigt die aufgesperrten Dracheni'acheu des Talismantores, zwischen ihnen ein Quadrat mit eingedrückten Seiten,

') Nur in diesem Sinne war mein „ornamental" gemeint; es ist, das gebe ich zu, missverständlich.

■) Das Relief, abgebildet zuerst in Berchoms Corpus Inscript. Aräb. Tai XLIII, 8 (zu No. 510), ist vielleicht ortokidisch, nicht sicher. Barsbai, der das Stück aus Dijärbekr mitgebracht haben soll, regierte 825/1422—842/1438. Da war es mit den Ortokiden von Amid schon seit über 200 Jahren zu Ende. Dass sich auf der Münze des Qara Arslan von Ämid (543/1148—570/1174) eine verwandte Vcr- schliugiiDg von Fabeltieren findet, beweist nichts. Denn solche Motive halten sich. Nicht genau ist die Verwendung meiner Ausführung Sp. 280 Anm. 1. Ich erkläre ausdrücklich die Aunahme der Ver- schleppung für- „ansprechend", die Annahme der Entstehung in .Vrgypten ist in Form zweifelndrr Frage ausgesprochen. Die Wichtigkeit des Nach- weises, dass in der Mamlukenzeit das Mongolentum in Kairo Bedeutung uad in den Giraten des VierteU Alhusainije Vertreter hatte, ist nicht erkannt. Dass das Drachenmotiv sich auf sasanidischen Bildwerken findet, spricht nicht durchaus gegen seine Herkunft ans Mittelasien. Und nichts spricht gegen die An- nahme, dass das Drachenmotiv immer von neuem durch Mongolsn-Türkenscharen nach Vorderasien getragen sei, bis die ost-westlicheu Verbindungen nach ihrem Höhepunkt unter den Mongolen-Erobei-ern in den Folgen eben dieser Eroberungen ihr Grab fanden.

das wohl so entstanden ist, dass die Spitzen der sich gabelnden Zungen zusammenstossen. Auch das Ornament des Talisman-Tores zeigt aus jedem Rachen heraustretend eine Zunge, die sich spaltet. Nur gehen hier nicht die Spitzen der Zünglein zusammen, sondern zwischen die Köpfe schiebt sich die sitzende Figur, welche dadurch in eine dekorative Verbindung mit dem Ganzen ge- bracht wird, dass ihre ausgestreckten Arme die Zuugenwurzel packen". Sarre hat von dieser Ausführung im Text keine Notiz genommen.

o. Die Figur trägt Diadem und Nimbus '). Dadurch wird sie nach Sarre (S. 11) „als Herrscher charakterisiert". Sarr es Abbildung 1, die Zeichnung der sitzenden Figur mit den Drachenköpfen nach der klareren und schärferen Originalphotographie in grossem Massstabe, deren Anzweiflung als Subjektives enthaltend ich hiermit zurücknehme, lässt deutlich einen Buddha oder Bodhisatva erkennen, dem nur entsprechend dem Ur- sprung der Variante des Motivs schiefstehende Augen gegeben sind (wenn auch darin die Zeichnung ganz genau ist). Die Bartlosig- keit, das Diadem und der Nimbus weisen deutlich auf einen Buddha (Bodhisatva) hin. Zu der fünfzackigen Krone vergleiche die „Indische mit Silber und Kupfer tauschierte Bronze, einen Bodhisatva darstellend" des Berliner Museums, die Grüuwedel unter No. 93 mitgeteilt hat.

4. Die Figur am Talismantor kann nicht der Chalife Annäsir sein. „Es ist durchaus unwahrscheinlich, dass der Chalife sein Porträt habe anbringen lassen an einer Stelle, wo diese Auflehnung gegen ein von

') Der Nimbus ist der den Fürsten oder Heiligen umsti-ahlende übernatürliche Lichtglanz. Mehrfach ist darüber gehandelt Der Islam, dem solche Menschen- verherrlichung ursprünglich fremd ist, übernahm sie aus dem Persertum, dessen ch"'arenö{churra)-Vor- stellung bekannt ist (s. Islam. Orient I, 335). Eine gute Zusammenstelhmg gab Goldziher, Ahhandl. zur A. Phil. 1, 199 n. 6: Spiegel identifiziert in Ki(hns Beitrr. 5, 388 u. Eran. Altertumskunde 2, 50 das Ch'>^arenö mit der S'chinä; ein Tier begleitet den mit der Majestät Begabten nach Nöldeke, Benfey- Festschriß 45 n. 2; das Licht des Chalifats findet sich Aghäni 5, 116, 7. 20, 45, 8; das Licht des mulk Tabari 2, 1337, 7; ein Emir ist von einem Lichtbündel umstrahlt Abul'ala, saqt azzand 1. 150 1. Z. Siehe auch Nöldeke, Tabari 93 n. 1. Das Wesentliche bleibt immer „das heilige Licht, das von allen Seiten dem Halse zuströmt" (nach später osttürkisoher Quelle mein Islam. Orient 1, 200). Die Tiere sind Begleiterscheinung zweiter Ordnung. Auch auf Buddha-Statuen finden sie sich gelegentlich: siehe die Löwenköpfe bei Grünwedel Abb. 72. Ist ss Zufall, dass auch auf London-Krug und B'arn-Krug »ich neben den Bodhisatva-Büsten Löwenküpfe finden?

183 |No. 4.|

OBIENTALISTISCUE LiTTEKATÜR-ZEITüNG.

(April 1906.] 184

der Geistlichkeit Verurteiltes und auch von der Masse als munkar Empfundenes der aligemeinen Kritik preisgegeben war und gegen den Chalifen ausgebeutet werden konnte". Gegen diese meine Worte (Sp. 279) hat S. nichts vorgebracht. Mit der Heran- ziehung der Stücke von Mutawakkil und Mucjtadir und zerstreuter Notizen bei ara- bischen Chronisten ist wenig gewonnen. Vor allem dürfen nie Zeit und Umstände ausser acht gelassen werden. So wenig die Früli- zeit des Islams mit der Zeit nach den Kreuzzügen zusammenzuwerfen ist, so wenig ist der Chalifenhof vom Jahre 300/912 (Muqtadir regierte 295/908—320/932) mit dem Annäsirs (575/1180 622/1225) gleich- zustellen. In den 300 Jahren hatte sich manches geändert. Den Chalifen war seit- dem die weltliche Macht völlig genommen worden, und wenn gerade Annäsir davon etwas zurückgewann, so musste er seine Stellung als Imäm, als Hüter der Religion, äusserlich unter allen Umständen wahren. Ein Vergehen gegen das Bilderverbot um 600/1204 durch ihn ist ausgeschlossen. Dass der skrupellose Muqtadir dem Köhlerglauben die Ohrfeige zu geben wagte, will ich als möglich zugeben. Aber dass er der Manu mit dem Becher und zugleich der Lauten- spieler auf der bekannten Medaille (Ab- bildung 18) ist, ist eine unbewiesene Hypothese. Die Beischrift zum Bechermann beweist nichts, als dass das Stück auf Befehl Muqtadirs hergestellt ist. Das häufige Auftreten des Zechers als Motiv zur Verzierung von Ge- räten lässt immer deutlicher erkennen, wie verbreitet es war, und wie wenig wahr- scheinlich es ist, dass wir in solchen Figuren Porträte zu finden haben ').

') Die Notizen arabischer Annalisten und Änek- dotensammler erfordern vor ihrer Verwertung kiitische Untersuchung. Die Sp 545 n. 2. 3 erwähnten Redereien des Abu Nuwäs über sein Zechen aus einem Pokal mit dem Bilde des Porserkönigs und einer Jagdszene gewinnen eine andere Bedeutung, wenn man hört, dass „die Verwertung dieser Momente in der Poesie dem Abu Nuwäs vou den arabischen Kritikern als besonderes Verdienst angerechnet wird" (Gold- ziher, Muhamm. Studien 2. 360 n. 6); deun es ist klar, dass für den Dichter Abu Nuwäs das Vorhanden- sein von bildlichen Darstellungen auf Trinkgefässen ein Motiv war. Wieviel Sagenhaftes den Gescluchtchen von Teppich und Geweben mit Porträten von Kisräs und Chalifen bei Mas'üdi und Maqnzi anhängt (Sp. 542 f.), lässt sich nicht sicher feststellen. Dass die Berichte über Kostbarkeiten flunkern, ist bekannt. Endlich: die Feierlichkeit, mit welcher solche Gegen- stände besprochen werden, zeigt ihre Seltenheit und beweist, dass die Rettung vorislamischer Kunstwerke vor dem Vandalismus der Gotteskämpfer eine richtig eingeschätzte Seltenheit ist.

Noch ein Wort über die Stellen in Sarres Entgegnung, in welchen sich Missverständ- nisse über meine Ansichten und Behauptungen finden.

Sp, 542: „Hartmann erblickt hier [in den Vasen] Schöpfungen zeutralasiatischer Kunst- handwerker". Davon ist bei mir nichts zu lesen. Ich spreche nur von Mittelasien als Ursprungsort der Figuren unserer Krüge und nenne die mit den Türkenzügen aus Uiguristan gekommenen Kunsthandwerker als die Meister, von denen man auch die ver- pönten Buts dai'stellen Hess, und die natür- lich an den Machtzentren, wo sie Ai'beit fanden, Nachahmer und Fortbildner fanden.

Sp, 546: „Nichts ist hier [bei den Aus- grabungen um Turfau] zutage gekommen, das uns irgendwie zu der Annahme berechtigte, die ganze hohe Kultur des islamischen Mittel- alters habe von Mittelasien aus ihren Aus- gang genommen". Eine so törichte Be- hauptung aufzustellen kam mir nicht in den Sinn, und in meiner Kritik ist sie niclit zu finden.

Sp. 547: „Wir wissen, dass es Perser gewesen sind, die im Gefolge der Seldschuken nach Kleinasien gingen und in Konia Wunder- werke persischer Baukunst errichteten; wir wissen, dass Timur aus Isfahan persische Baukünstler kommen Hess" usw. Was soll das hier? Bei der Frage der Vasen be- finden wir uns zeitlich und örtlich auf völlig anderm Gebiet,

Sp. 547: ,, Wenn die Türkenhorden Mittel- asiens manchmal kultiviert erscheinen,

so verdanken sie dies einzig und allein ihrem zeitweiligen Aufenthalt auf iranischem Boden ". Einzig Sp. 280 Anm. 1 habe ich fragend als möglich hingestellt, dass Mongolen in Kairo das ortokidische Relief hergestellt haben. Diese Nebenäus.'serug, die ich oben zurück- genommen, gab kein Recht, mich mit der Meinung zu belasten, die Meister aus Mittel- asien seien Türken gewesen. Das verbot sich durch Sp 281: ,.Viel Geschmack hatten sie [die Türkenhorden] selbst wohl nicht. Aber mit ihnen kamen die Kunsthandwerker

aus Uiguristan das war das Land

eines hochentwickelten Kunstgewerbes". Ich füge hinzu: das am wenigsten von den des Geschmackes baren Türken getrieben wurde.

Es erwiesen .sich als unbewiesene Hj'po- thesen:

1, Die Auffassung der vollen und weichen Büsten des Loiulon-Krugs als Frauenköpfe;

2. Die Auffassung der sitzenden Figur auf dem London-Krug als Porträt eines Fürsten;

185 (i\o. 4.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[April 190G.J 186

3. Die Auffassung der Figur am Talisman- tor als Porträt des Clialiten Annäsir;

4. Die Annahme der sasanidischen Kunst als einziger Quelle der sogenannten isla- mischen Kunst.

Als Lehre ergibt sich aus den geführten Verhandlungen, dassesauf Irrwege führt, wenn man ohne Beachtung anderer Kreise als der des Spezialstudiums konstruiert und Ver- mutungen aufstellt. Einen Stil kennen heisst keinen Stil kennen. Nur auf ver- gleichender Betrachtung der kulturellen Entwicklungen ganz Eurasiens darf sich die wissenschaftliche Erörterung der Ursprungs- fragen aufbauen. In diesem Sinne sei hier erneut hingewiesen aiif eine Kombination, die ich zuerst im April 1902 in einem Vor- trage, dann 1903 in dem Jahrbuch der 3Iünchener0rientalische)iGeiiellschaff ') empfahl : Die Vereinigung des Studiums Vorderasiens mit dem Ostasiens. Die Behauptung, es gehöre ein ganzes Leben dazu, nur in einer der beiden Welten heimisch zu werden, beruht auf einem Trugschluss, auf dem, dass zur Beherrschung die Kenntnis von un- zähligen unwesentlichen Einzelheiten gehöre. In Wahrheit schärft diese nicht den Blick für die Hauptzüge und ihre Zusammenhänge, sondern trübt ihn.

Zur Technik des Tontai'el-Sclireibens.

Vou L. Messerschmidt.

Mit was für einem Instrument sind die babylonisch - assyrischen Keilschrift - Tafeln geschrieben worden? Diese Frage ist schon öfter erörtert worden, bald nur beiläufig, bald auf Grund eingehenderer Untersuchungen. Kurze Erwähnungen finden sich bei Taylor JRAS XV (1855) S. 410, der ein bei den Grabungen in Abu Schahrein gefundenes Feuerstein-Instrument, das er auch aller- dings unklar abbildet, als Griffel der Tafelschreiber ansehen will, bei G. Smith, Assyrian Discoveries S. 147 und 434, der die Tafeln mit Griffelu wie ein von ihm in Kujundschik aiisgegrabener Bronze-Stilus ge- schrieben sein lässt, bei Rawlinson, The five great monarchies I 267, der an einen drei- kantigen Griffel denkt, bei Oppert, der in Expedition en Mesop. II 63 von einem in Babylon gefundenen Elfenbein-Stichel mit dreikantiger Spitze behauptet, das sei der

') Auf 1902/.S, iiuch u. d. T.: Beiträge sur Kenntnis des Orients. I.

assyrische Griffel i), bei Delitzsch, Assyrische Grammatik S. 14, wo der Griftel als ein drei- kantig-prismatisches Instrument besehrieben wird, bei Johns, Assyrian deeds and doeu- nients II S. 28, der als Griffel annimmt „a glazier's cutter" (■;*?) oder „irgendeinen harten, viereckigen Stab", und bei King, Assyrian Language, der S. 8 das Instrument als vier- seitigen Stilus bezeichnet. Dazu kommt auch De Longperier, Notice sur les antiquites assyriennes p. 82, wie ich aus Recueil XXVII S. 240 Anm. 2 ersehe, der gewisse Knochen- pfriemen hierher zu rechnen scheint. Ein- gehendere Versuche dagegen hat m. W. zuerst Zehnpfund angestellt und das Resultat der- selben dem 8. Internationalen Orientalisteu- Kongress 1889 vorgetragen. Seiner Güte verdanke ich einen Sonderabdruck dieses Vortrages aus den Akten des Kongresses (Leiden 1893), uach dem ich weiterhin zitiere. Ich selbst liabe mich ebenfalls, ohne noch etwas von meinen Vorgängern zu wissen, vor Jahren mit praktischen und theoretischen Untersuchungen über diese Frage beschäftigt, und gelegentlich einiges von meinen Ergeb- nissen veröffentlicht, im Welt-Spiegel (Beilage zum Berliner Tageblatt) vom 19. Februar 1903 (vgl. auch: Die Welt der Technik 1904 Nr. 12 S. 199 ff.). Ausführlicheres darüber zu veröffentlichen hinderten mich bisher äussere Umstände. Als ich nun vor kurzem dem Herausgeber der OLZ. einen Artikel über die Schreib-Technik der Babylonier anbot, machte er mich darauf aufmerksam, dass soeben ein weiterer ausführlicher Beitrag zu dieser Frage erschienen sei, nämlich ein Aufsatz von De Morgan in Maspero's Recueil Bd. XXVII S. 234 ff: Note sur les procedös techniques en usage chez les scribes baby- louiens, in dem der Verfasser die Resultate seiner längeren Forschuugen und Versuche vorführt, und schliesslich ebenso, wie Zehn- pfund, einige von ihm selbst geschriebene Tontafeln abbildet als Probe dafür, wie weit es ihm gelungen sei mit seinem Instrument dem originalen Schriftductus der Babylonier nahe zu kommen.

Dass überhaupt die Frage nach dem Schreibgriffel der Babylonier ein Problem werden konnte, für welches verschiedenartige Lösungen gesucht wurden, rührt daher, dass bisher bei den Ausgrabungen kein Instrument gefunden worden ist, das mit Sicherheit als babylonischer Schreibgriffel bezeichnet werden

') Nach dem weiterhin zitierten Artikel von Zehnpfund S. 5 brachte Oppert später einen drei- kantigen, rechtwinkligen, vorn schräg abgeschnittenen, metallenen Gjifl'el iu Vorschlag.

187 [No. 4.)

ORIENT ALISTISCHK LITTKRATUIt-ZEITÖNG.

[April 1906.1 188

könnte. Wir kennen also kein Originalstück und werden auch aus unten anzuführendem Grunde vielleicht niemals eins finden. Eben- sowenig aber gibt es bisher inschriftliche Mitteilungen über die Form dieses Griffels. Die einzige , zuverlässige Ueberlieferung darüber aus dem Altertum wird uns durch assyrische Reliefs geboten, die aber leider wiederum zu klein und undeutlich sind um die genaue Form des fraglichen Instrumentes erkennen zu lassen. Wir sehen nämlich wiederholt auf assyrischen Reliefs von Schlachten oder Städtebelagerungen an einer Stelle des Bildes die Wegfülirung von Ge- fangenen, Frauen, Kindern, Viehherden, oft auch das Aufhäufen der den Feinden abge- schlagenen Köpfe um danach die Zahl der erschlagenen Feinde festzustellen dargestellt, und dicht dabei einen assyrischen Beamten, der offenbar zwei vor ihm stehenden Schreibern (vgl. Abb. 1) die'vonjihm eruierten

Abbildiinj? 1.

Zahlen der Beute usw. diktiert'). Solehe Szenen finden sich abgebildet bei Layard Monuments of Nineveh I 58 2) (vollständiger bei Bonomi, Nineveh and its palaces S. 277) II 26. 29. 35 (deutliche Zeichnung). 36 (Auf- zeichnung von allerlei Geräten). 37. 42. 50 und Botta, Monuments de Ninive pl. 141. 146. Man ersieht daraus, dass die Zahlen- Angaben über Erschlagene, Beute usw. in den Schlachtberichten der Assyrer für ge-

') Dies und nichts aoiieres kann der Inhalt des von den beiden .Schreiborn Aufgezeichneten sein nach der Art, wie sie der alte Künstler stets in unmittel- barste Nähe der Gefangenen usw. stellt, ja sogar erbeutete Hausgeräte vor ihnen aufliäufen lässt.

') Wiedergegeben oben in Abb. 1, aber nach oinem Gipsabguss des Berliner Museums. Das Ori- ginal ist in London.

wohnlich nicht aus der Luft gegriffen waren, da man sicli bemühte gleich an Ort und Stelle Buch zu führen. Die Charakterisierung der zwei Assyrer als Schreiber ist über jeden Zweifel erhaben (s. auch King, Assyrian Language S. 12). Jeder hat in der Rechten einen kurzen Stab, in der Linken ein Schreib- material. Dieses aber ist stets bei beiden verschieden. Während das eine als längliche Masse erscheint, die locker in der Hand gehalten und von ihr ganz umspannt wird, erscheint das andere als langer Streifen, dessen grösserer Teil von der Hand herunter hängt und sich an seinem freien Ende ge- wöhnlich von selbst etwas zusammenrollt. Die Deutung ist unschwer zu finden. Ersteres ist sicher die Tontafel, und letzteres wohl Leder oder wahrscheinlicher Papyrus, der ja leicht aus Aegypten zu beschaffen war'). Danach wäre der Stab, den der Papyrus- Schreiber in der Hand hält, als Pinsel zu deuten, wenn ich auch einen dazu nötigen Farbebehälter bis jetzt nicht angedeutet finden kann. Aus dieser Situation darf man nun wohl als Tatsache ableiten, dass man damals offizielle Urkunden in zweifacher Ausfertigung herstellte, in Keilschrift auf Ton und in aramäischer Schrift auf Papyrus oder dergl., da eine andere Schrift für den Papyrus- Schreiber nicht in Betracht kommt. Dass der eine Schreiber diesen Teil, der andere jenen Teil notiert haben sollte, ist nicht an- zunehmen, da der Gegenstand, die Buch- führung über die Beute usw. für eine solche Zweiteilung der Notizen keine Handhabe gibt. Man darf also sicher eine offizielle Doppel- Berichterstattung annehmen, deren Bezeugung umso interessanter ist, als man ja für spätere assyrische Zeit aus den aramäischen Notizen auf Kontrakten das Nebeneinanderhergehen beider Sprachen und Schriften im Geschäfts- Leben schon erschlossen hat. Es ist aber von Wert die Zeit festzustellen, in der diese Darstellung sich zuerst auf Denkmälern findet. Wenn ich nichts übersehen habe, dann ist das Relief, welches oben als Nr. 1 abgebildet ist (= Layard Monuments I 58), das älteste dieser Art. Es stammt nach Layard a. a. 0. „froni the centrc ruins, Nimrud" und diese sind nach G. Smith, Assyrian Discoveries S. 73 von Salmanassar II gebaut und von Tiglat Pileser III erneuert worden. Welchem von beiden Königen es zugehört, lässt sich,

') King, Assyrian Language S. 8 Anm. 2 will die Deutung auf Papyrus niclit zulassen, und nur Leder als inbetracht Icommendes Material angesehen wissen, weil die Texte keinen Anhalt für ersteres geben. Für „Leder" geben sie aber doch ebensowenig Anhalt?'

189 INo. 4.]

ORIENTALISTISCHK LITTKRATUR-ZEITUNö.

I April 19Ü6.J 190

soweit ich sehe, bis jetzt nicht feststellen. Jedenfalls ist damit diese Gepflogenheit und der offizielle Gebrauch der aramäischen Schrift für die Mitte des achten, vielleicht schon für das neunte Jahrhundert nachgewiesen.

Bezüglich des Schreibgriffels aber können wir nur sagen, dass wir hier zwar eine authentische Abbildung haben, dass sie jedoch zur genauen Festlegung seiner Form nicht zureicht. So bleibt also nichts übrig, als diese durch eingehende Versuche Zugewinnen, indem mau eine Anzahl < )rigiuale genau unter- sucht und weiter eine Toutafel als Muster für praktische Uebungeu nimmt und solange Form und Handhabung des Griffels auspro- biert, bis es gelingt damit das Original genau nachzuahmen. Dieser Erfolg allein kann den Reweis dafür erbringen, dass die Kenntnis der babylonischen Schreibtechnik wieder- gewonnen ist.

Ueber das Material, aus welchem der Griffel bestand, herrschen, wie die oben an- gezogenen Notizen zeigen, die abweichendsten Ansichten. Man hat an Feuerstein, Metall, Knochen und Holz gedacht. Und doch kommt, wie schon Zehnpfund S. 5 richtig hervor- gehoben hat, nur Holz inbetracht. Das wird dadurch unwiderleglich erwiesen, dass aut der Mehrzahl der Tafeln bei den Keilen schon mit unbewehrtem Auge deutlich der Abdruck von Holzfasern sichtbar ist, und weiter dadurch, dass es uns die Assyrer selbst sagen, worauf auch Zehnpfund schon hinweist. Sie sprechen nämlich wiederholt von kan duppi d. h. von Schreibrohi- und schliessen damit die andern Matei'ialien aus. Da nun Holz ein ziemlich vergängliches Material ist, das dem zerstörenden Eiufluss des feuchten Bodens Mesopotamiens, der zu- gleich einen starken Gehalt an Salzen auf- weist, nicht lange zu widerstehen vermag, so ist es auch klar, weshalb man bis jetzt keinen Originalgriffel gefunden hat und einen solchen Fund auch nur von einem glücklichen Zufall erwarten kann, es sei denn, dass der Holz verhältnismässig gut konservierende Boden Aegyptens uns eines Tages einen solchen Grilfel, etwa aus der Teil Amarna-Zeit liefert.

Die Beobachtung der Holzfaser - Ab- drücke, die ja jeder bei näherer Unter- suchung der Tafeln machen muss. hatte auch mich dazu geführt mit dem Nächst- liegendsten, dem Holz unserer Waldbäume Schreibversuche anzustellen, die auch auf eine bestimmte Griffelform führten, deren Auffindung zunächst das Wichtigste war. Da machte mich Herr Blanckertz, i. F. Heintze und Blanckertz, der sich zufällig gerade da-

mals bei mir seines Schriftmuseums wegen (s. Die Welt der Technik 1904 No. 12) nach den etwaigen Ueberresten assyrischer Schreib- technik erkundigte, als ich ihm von der Ueberlieferung des kan duppi, des „Schreib- rohres", sprach, darauf aufmerksam, dass die maghribinische Schrift in Nordafrika mit Bambusrohr-Splittern geschrieben werde, und schlug dieses Material auch für die assyrischen Schreibinstrumente vor. Aus den Wahr- nehmungen, die ich an den Keileindrücken auf den Tafeln gemacht hatte, und die unten noch näher zu besprechen sind, aus der Beobachtung, dass jedes andere Holz ausser dem Rohr durch die aus der Tontafel auf- genommene Feuchtigkeit schnell auftreibt und unscharfe Abdrücke gibt, und aus der unzweideutigen assj'rischen Benennung des Griffels als Schreib röhr, ist es mir zur Gewissheit geworden, dass das Material des Griffels nur Rohr, nicht Holz im allgemeinen, gewesen ist. Ich benutze seit langem und mit stets neu bestätigter Ueberzeugung von der Richtigkeit Bambusrohr- Griffel. Es ist allerdings eine Frage, die ich bisher nicht mit Sicherheit beantworten kann, ob Bambus- rohr im alten Babylonien wuchs. Die heutigen Araber benutzen, wie man z. B. bei Layard, Nineveh and Babylon S. 552 und 553 ent- nehmen kann, Stangen aus Bambusrohr zum Fortstossen ihrer Schiffe, kommen also offen- bar leicht in den Besitz von solchem. Das Rohr ferner, welches heute an den Sümpfen Südbabyloniens wächst, wird nach Layard ib. S. 553 und nach Loftus, Chaldaea and Susiana S. 105 etwa 14 bis 15 Fuss hoch, dürfte also, auch wenn es nicht Bambusrohr sein sollte, das ja bis 40 Fuss hoch werden soll, doch wohl genügende Stärke besitzen um Griffel liefern zu können. Den heutigen Verhältnissen in dieser Hinsicht sind nun aber die alten offenbar gleich gewesen. Wir finden mehrfach ausgedehnte Rohrdickichte auf den Reliefs dargestellt z. B. bei Layard, Monuments II 27, wo eine Schlacht auf rohr- umwachsenem Gewässer dargestellt ist. Der Künstler lässt hier das Rohr über die Köpfe

dargestellten leich, wie

der auf der gleichen Standlinie Reiter emporragen, und zeigt zu. die Schiffe mit Hilfe langer Hinblick auf die heute übliche Gepflogenheit und die Beständigkeit der Sitten im Orient wohl als Rohrstangen zu deuten fort- gestossen werden. Beides zeigt auf jeden Fall, dass man im alten Babylonien Rohr von bedeutender Stärke zur Verfügung hatte um Griffel daraus zu fertigen.

Auch bezüo-lich der Form des Griffels

r.ii

'irlKNTALISTISCHE LITTKRAT ÜU-ZKITUNG.

lApiil 1906.] 192

weichen die bisherigen Ausiehten stark von- einander ab. Von den älteren nicht näher bejjründeten Vorschlägen sehe ich ab, und ] weise nur auf die von Zehnpfund und De Morgan gemachten liin. Abb. 2 zeigt den

Abbildung 2. Griffel Zehnpfuuds nach der seiner Ver- öffentlichung beigegebenen Tafel. Er be- schreibt ihn ib. S. 4 als ein vierkantiges, vorn leicht schräg abgeschnittenes IIolz- stäbchen. Abb. 3 gibt De Morgans Griffel nach Recueil XXVII S. 241 wieder, einen Hoizstab, der an einem Ende dreikantig zu- gesciinitteu ist, so dass sein Durchschnitt ein gleichseitiges Dreieck ergibt, der aber am andern Ende kreisrund geformt ist. Beide Instrumente entsprechen jedoch nicht der Griffelform, wie sie sich mir bei meinen Untersuchungen als die wahrscheinlich originale ergeben hat. Benutzt man den Griffel Zehnpfunds in der abgebildeten Form, um mit dem oberen Ende seiner Kanten Eindrücke in weichem Ton zu erzeugen '), so werden die Keile zu flach im Ton und ihre Köpfe zu klein und ausserdem unter- schnitten, wie auch die a. a. O. beigefügte, von Zehnpfund geschriebene Tontafel zeigt, während die Zeichen auf den Originaltafeln verhältnismässig tief eingedrückt und ihre Köpfe breit und offen sind. Lässt man aber die Abschrägung au der Spitze des Griffels fort und schneidet ihn ganz gerade ab, dann kann man mit demselben in vielen Fällen den originalen Schriftductus wohl erreichen, wenn auch seine Form noch nicht genau richtig ist. De Morgans Griffel dagegen (Abb. 3), der mit einer der drei scharfen Schneiden in den Ton gedrückt werden soll.

Abbildung 3. ist nur in einem, unten näher zu berührenden Falle geeignet, das Original wiederzugeben, in allen andern dagegen ganz ungeeignet, weil sein Kantenwinkel von 60" zu klein ist, um die richtigen Keileindrücke zu erzeugen.

') Der Griffel ist nicht senkrecht von oben her mit seiner Spitze in die Tafel hineinzustechen

eine Annahme, die mir zuweilen geäussert wurde,

sondern er ist etwa so schräg zur Fläche der Tafel zu halten, wie wir die Feder zum Papier halten. Der Druck, welcher den Koil erzeugt, ist mit dem oberen Ende der linken liante auszuüben.

Freilich scheinen die von ihm auf S. 248 gegebeneu Proben seiner Schreibkunst auf den ersten Blick einen recht guten Eindruck zu machen, wie ich denn überhaupt die Er- fahrung gemacht habe, dass eine grössere Tafel, auch wenn sie mit einem nicht ganz richtigen Griffel ge- schrieben ist, falls nur die Schrift gleichmässig ausgefallen ist, dem ersten flüchtigen, nament- lich dem mit den Originalen weniger ver- trauten Blick den Anschein eines Originals erweckt. Das Endurleil über Richtigkeit oder Unrichtigkeit des gewählten Griffels darf aber stets nur von einer genauen Nachprüfung des einzelnen Zeichens abhängig gemacht werden.

Eine solche genaue einzelnen Keileindrücke tafeln, und zwar, da die

Untersuchung der auf den Original- Keilschrift im Lauf

bekanntlich ihre Zeichen- gewandelt hat, auf Tafeln

der Jahrtausende formen erheblich

aller Zeiten, musste auch der Feststellung der Griffelform vorausgehen. Ich habe dabei nicht nur den sozusagen negativen Keilein- druck auf den Tafeln beobachtet, sondern auch, um ein Korrektiv zu haben, Abdrücke von einzelnen Stellen der Tontafeln in weichem Ton genommen Auf diesen er- schienen natürlich die Keileindrücke erhaben, gestatteten eine leichtere und sicherere Fest- stellung ihres Winkels und gaben, was das Wichtigste ist, ein direktes Abbild der Spitze des einst in den Ton hineingedrückten Griflfels. Dabei ergab sich nun das beachtenswerte Resultat, dass der Griffel im Lauf der Jahr- hunderte seine Form geändert hat, so dass es nicht möglich ist, mit einem einzigen In- strumente Keilschrift- Originale aller Zeiten nachzuahmen; ferner konnte ich feststellen, dass daneben im einzelnen auch noch per- sönliche Liebhabereien der Schreiber auf die Gestaltung der Griffelform Ein- fluss gehabt haben, Liebhabe- reien, wie sie heute an der Vorliebe des einen für spitze, des andern für stumpfe Federn ein Analogon haben.

Das Ergebnis dieser Untersuchungen ist in Abb. 4 an einer Reihe senkrechter Keile

rr

rv

i

I I I F

Abbildunor

zur Darstellung

gebraciit.

V

Oben sind die

193 |No. 4.

ÜRIENTAUSTISGHE LITTERATUK-ZEITUNG.

I April 1906. J J94

Keileindrücke vorgeführt, wie sie in Vorder- ansicht dem Blick erscheinen, darunter sind sie in dem Durchschnitt durch a b dar- gestellt, sodass die Grösse des Winkels des GrifFeleiudrucks deutlich sichtbar wird. Die Form I ist entnommen den ältesten Ton- tafeln, die icli bisher sah, die etwa dem 4 Jahrtausend entstammen und noch grössten- teils Bilderschrift zeigen '), II rührt her von den seit einigen Jahren bekannt gewordenen altbabylonischen Tafeln von quadratischer Form mit abgerundeten Ecken, wie sie z. B. bei Thureau-Dangin, Recueil de tablettes Chaldeennes in der „deuxieme s^rie" ver- öffentlicht sind, in entspricht den speziell als „Telloh-Tafeln" bezeichneten Tafeln mit meist rechteckigem Grundriss, IV den Tafeln der Hammurabi-Zeit, V den ueuassyrischen Tafeln. Man ersieht aus einer Vergleichung der verschiedenen Keilformen, dass hier eine gleichmässig in derselben Richtung fort- schreitende Entwicklung vorliegt, von ganz schmalen Keilformen, deren beide Hälften gleichmässig rechts und links von einer Senkrechten verteilt sind, zu immer breiteren Formen, die ganz auf der rechten Seite der Senkrechten liegen.

Der Keilwinkel auf den ältesten Tontafeln (I) ist ausserordentlich spitz, das Zeichen ist mit einem messerscharfen Instrument ein- gedrückt und der Keilkopf nur erst ganz schwach entwickelt. Es ist natürlich ganz ausgeschlossen, solche Tafeln mit den beiden obeu abgebildeten Griffeln zu schreiben, man bedarf vielmehr, wie gesagt, eines an seiner Längskante messerscharf zuge- schnittenen Grifiels, der sicherlich auch in dieser ältesten Zeit schon aus Rohr bestand, das Feuchtigkeit viel weniger in sich auf- saugt, als gewöhnliches Holz, und darum auch nicht so leicht an dem feuchten Ton der Tafeln festhaftet. Die Keilliuien auf diesen ältesten Tafeln sind allerdings so strichartig fein, dass man zuerst auf den Gedanken kommt, sie seien mit einer Metallnadel in den Ton geritzt worden. Es scheint mir auch, gerade nach diesem Befunde, nicht unmöglich anzunehmen, dass man zuerst, als man auf weichem Ton zu schreiben begann, wirklich versucht hat, auf diese Weise die Schriftbilder in feinen Umrissen auf Ton ebenso zu zeichnen, wie man sie bis dahin auf Stein zeichnete^). Von diesem Versuch,

') Aelmlich etwa den von De Morgan in Susa gefundenen BiJdersclirifttafeln, Bd. VI der „M^moires".

-| Es sind ia den letzten Jahren mehrere Stein- tafeln mit eingei-itzten Bilderinschriften der ältesten Zeit bekannt geworden. Vgl ■/.. B. De Morgan, M^- moires II S. 1.30.

die Bilder denn die babylonische Schrift war damals noch Bilderschrift mit einer Nadel in den weichen Ton zu ritzen, musste man aber sehr bald abstellen, da es nicht möglich ist, dabei scharfe und befriedigende Zeichnungen zu erhalten. Denn der Ton wird beim Ritzen aufgerissen und sammelt sich in störender Weise vor der zeichnenden Nadel an, er reisst bei sich kreuzenden Linien aus, ausserdem zeigt jede Linie auf- geworfene Ränder, so dass niemals eine klare Zeichnung entsteht. Diese Erfahrung ist höchstwahrscheinlich schon in den älte.sten Zeiten der Anlass gewesen von dem sicherlich nächstliegenden Einritzen zum Eindrücken der Zeichnung in den Ton mittels eines Griffels tiberzugehen. Das hatte aber sofoi't eine bedeutsame Folge. Beim Eindrücken war es nicht mehr möglich, Rundungen zu zeichnen, dieselben mussten vielmehr in gerade Linien aufgelöst werden, da jeder Eindruck des Instruments notwendig eine wenn auch noch so kurze Gerade ergab, so dass z. B. aus einem Kreise ein Vieleck wurde '). Damit aber musste die alt- babylonische Bilderschrift schnell eine Form annehmen, welche die zugrunde liegenden Bilder nicht mehr erkennen Hess. Somit ist in letzter Linie, natürlich neben dem bei allen Schriften vorliegenden Streben nach Vereinfachung, das einzig zur Verfügung stehende Schreibmaterial, der Ton 2), die Ursache dieser Weiterbildung der babylo- nischen Schrift, nicht, wie De Morgan a. a. 0. S. 242 will, der Griffel. Auf den in Rede stehenden Tafeln herrscht noch deutlich das Bestreben, wirkliche Bilder mit ge- rundeten Umrissen zu zeichnen. Bei Bogen- linien, deren Halbmesser verhältnismässig- gross ist, die also der Geraden nahe kommen, ist es auch möglich, wennschon schwierig, diese mit dem Instrument, das man dabei eindrückend über die Tafel hinzieht, in einem Zuge zu zeichnen. Auch bei den in Fara bei den Ausgrabungen der Deutschen Orient- Gesellschaft gefundenen, sehr alten Tontafeln konnte Koldewey Fälle beobachten, wo Keile nicht einfach eingedrückt, sondern unter Druck gezogen waren, wobei dann wellen-

') Man kann dies auch sehr gut beobachten an den bekannten Tafeln aus assyrischer Zeit, die alte Bilderzeiolien zu erklären scheinen.

-) Ausser dem Ton kommt für Babylonieu als Schreibmaterial nur noch der Stein in Betracht. Der ist aber dort stets eine Kostbarkeit gewesen, die man nur für ganz besonders wichtige Inschriften verwenden konnte. Als man daher anfing viel zu schreiben, musste man zu einem anderen, reichlich Torhandenen Material, dem Ton, übeigehen.

195 |No. 4.]

OBIENTALISTISCHE LITTEBATUR-ZKITUNG.

I April 1906.1 196

förmig geschwungene Keile entstanden, (cf. Mitt. der Deutsch. Or. Ges. No. 16 S. 9). Das setzt natürlich voraus, dass es sich um grosse Schrift liaudelt, deren Keile eine genügende Länge haben. In jedem Falle aber sind dies Ausnalimen, und es ist schon auf den ältesten Tafeln deutlich zu erkennen, wie infolge des Eindrückens der Zeichen nicht Kreise oder dergl., sondern Vielecke entstanden sind, die sehr bald aus dem Streljen nach Vereinfaciiung heraus zu blossen Vierecken werden.

Von dem sehr spitz zugeschnittenen Griffel geht man in der der Abb. 4 No. II entsprechenden Periode zu einem solchen mit grösserem Kantenwinkel über. Die Tafeln dieser Zeit (s. o.) zeigen Keileindrücke mit einem Winkel von etwa 45 bis 60°, lassen sich also mit dem Instrument der ersten Pei-iodc auf keinen Fall schreilien. Auch der Griffel Zohnpfuuds mit seinem Winkel von 90" ist hierzu nicht geeignet. Dagegen ist hier der einzige Fall, in dem, wie oben gesagt, der Griffel De Morgans wirklich brauchbar ist, und das erklärt sich jeden- falls daher, dass er bei seinen Versuchen wesentlich Tafeln dieser Periode zum Muster genommen hat. Sein Griffel gibt also im wesentlichen die in dieser Periode übliche Form wieder. In der Folgezeit wird dann ein Keilwinkel von 90 bis 9.50 (in bis V) üblicii. Letztere Griisse konnte ich öfter bei Tafeln der Hammurabi-Zeit bei Tell- Amarna ') und bei neuassyrischen Tafeln be- obachten. Bei neubabylonischen Tafeln war der Winkel zuweilen nur etwa 80". Hier hatte offenbar das Belieben des einzelnen Schreibers einen Spielraum. Es ergibt sich aus diesen Beobachtungen, dass man dem Griffel für diese Perioden einen Kanten- winkel von 90 ", für besondere F'ällc etwas mehr oder weniger, geben muss. Der Griffel Zehnpfunds ist also hierfür brauchbar vorausgesetzt, dass die vordere Abschrägung wegfallt , nicht aber der De Morgans. Wenn dieser a. a. 0. S. 240 Anm. 2 sagt, un stylet ä section quadrangulaire remplirait le meme office, mais, d'apres ce que j'ai observ6, l'angle d'ouverture des clous est inf^rieur k 90", so hat er sich mit der letzteren Aeusserung geirrt, oder nur die Tafeln der alten Zeit in Betracht gezogen.

Somit ist bis jetzt der Kantenwinkel des Griffels in den verschiedenen Perioden be- stimmt. Es lässt sich aber aus den auf den Tafeln sichtbaren Spuren noch mehr über

Form und Haltung des Griffels feststellen. Am günstigsten sind für derlei Beobachtungen die Tafeln der Telloh- und besonders der Ilanmiurabi-Zeit mit ihi'er grossen Sclirift. Beobachtet man nämlich ein Keilschriftzeichen, wie das in Abb. 5 nach einem Original dar- gestellte genauer, so bemerkt man, dass von den drei durch Eindrücken des Griffels in den weichen Ton entstehenden Flächen die grösste, e c b (e ist der tiefste Punkt des Eindrucks!) ganz glatt ist, während die

') z. B. Berlin VAT 3.%.

-Abbildung 5. schmale Seitenfläche a e b (durch Schwärzung hervorgehoben) deutlicii Abdrücke von Holz- fasern zeigt, die von a e nach b hin ver- laufen. Fläche a e c ist gewöhnlich zu klein, um etwas über ihre Beschaffenheit erkennen zu lassen, doch hat man niemals den deut- lichen Eindruck, dass diese Fläche ganz glatt sei; und bei einem sehr grossen Original des Berliner Museums VA 2596 konnte ich auch bei dieser Fläche deutliche Abdrücke von Holzfasern wahrnehmen. Aus dieser Beobachtung folgt nun. dass der Griffel, der im übrigen Holzfaserung zeigt, doch eine Fläche hatte, die absolut glatt war. Da man ohne einen weiteren Anlass nicht anzunehmen berechtigt ist, dass diese Glättung künstlich durch Lack oder der- gleichen erzeugt wurde, Holz aber stets auf allen Flächen Abdrücke von Fasern hinter- lassen würde, so ist damit dieses Material ausgeschlossen. Erinnei-n wir uns nun. dass bereits aus andern Gründen Rohr als Material des Griffels anzusetzen war, und dass dieses eine harte, kieselhaltige, glatte Aussenhaut zu haben pflegt, so ist das Rätsel der aus- geführten Beobachtung mit einem Schlage gelöst. Die Fläche b e c entsteht eben durch den Eindruck derjenigen Griffelfläche, die durch die glatte Aussenhaut des Ro'hres ge- bildet ist.

(Fortsetzung folgt).

Nochmals sabüisches ionn'2 '?y2N.

Von Eduard Cilasor.

Zu den höchst dankenswerten Ausfüh- rungen Winckler's, Spalte 144 ff. dieser Zeitschrift, möchte ich einige Bemerkungen machen.

Sicher ist, dass auch nach Winckler's Darlegungen die Praetorius sehe Ansicht,

197 [No. 4.]

üßlKNTA LISTISCHE LITTEKATUK-ZEITUNG.

(April 19Ü6.1 198

lOP.n'r bV2H sei = „sie selbst", unhaltbar ist. Wiiickler unterscheidet sich von mir hauptsächlich in der Einzeldeutung von 7^2 und n'2, die er als „Bürger (Augehöriger, Insasse, Bewohner, Hintersasse)", bezw. „Haus (Burg)" erklärt, während ich in ^^2 den „Familienvater", in n^Z die ,.Familie" erblicke. Ich gestehe, dass die Winckler- sche Auffassung auf den ersten Blick manches für sich zu haben scheint. Bei näherer Prüfung wird man indes finden, dass sie auch mancherlei Einschränkungen unterliegt, so dass ich keinen Grund sehe, meine Auf- fassung etwa als unzutreffend zu erachten. So glaube ich vor allen Dingen, dass hV- in der Bibel nirgend „Bürger" bezeichnet. In den Stellen, in denen das Wort gewöhn- lich so aufgefasst wird (Num. 21, 28; Jos.

24, 11; Rieht. 9, 2. 3. 6. 7. 18. 20. 23. 24.

25. 26. 39. 46. 47. 51; 1. Sam. 23, 11. 12) bedeutet es lediglich ..Einwohner, Leute" genau wie im heutigen Jemendialekt sähih in Verbindung mit einem Ortsnamen in der Regel nur besagt: „der Mann von . . .", „der Mann aus . . .", also z. B. sähib Märib völlig = „der Mann von (aus) Märib" = „der

Märiber, der Märibite" = |^j>LJ|, genau wie

man auch sagt sähib dihi „ein Bärtiger", sähib 'akl „ein verständiger Mensch". Her- vorgegangen aber sind diese beiden Arten sähib aus ursprünglichem sähib „Herr, Be- sitzer". Auf die bestimmte Frage: „wer ist der jetzige sähib Märib'^'' wird jeder Jemenit, der es weiss, antworten: „der Emir 'Abder- rahmän ihn Husein". Hier handelt es sich also um den Herrn oder Besitzer. Aber auch der geringste Untertan des Emir's, und wäre er selbst ein Paria oder ein Sklave, ist ein sähib Märib. Das Wort sähib kenn- zeichnet also keinUeber- oder Unterordnungs- verhältnis schlechthin. G-enau so auch das hebräische ^'^Z in den angezogenen Stellen. Es ist da überall nur die Rede von „Leuten" (Einwohnern, Bewohnern), gleichviel welchen Rang sie haben oder in welchem Verhältnis sie stehen. Das Feuer aus Hesbon, die Flamme aus der Stadt Siehon frass 'Ar Moab (1. Urr Moab = „Felsen von Moab") und die Bewohner (Leute) der Höhen Arnon's ; nach dem Jordanübergang der Kinder Israels stritten gegen sie nicht die Büro-er von Jericho, sondern die Jerichiter (die Einwohner, die Leute von Jericho), genau so wie die Amoriter, Pherisiter etc.; in Rieht. 9 sind die CZt' ^^bys auch nur die Gesamteinwohner der Stadt Sichern, die Leute von S., durchaus keine besondere

Klasse, auch trotz Vers 51, wo offenbar zu übersetzen ist: „es war aber ein starker Turm inmitten der Stadt, auf welchen flohen alle Männer und Weiber, (kurz) alle Ein- wohner (Leute) der Stadt . . . ." (1. also

"1^5?'^ "'^y? b- statt des widersinnigen ^2\ Tijin ^^J!3; denn da die Männer schon genannt sind, so wäre „und alle Bürger der Stadt" eine unerträgliche Tautologie); ebenso handelt es sich auch in 1 Sam. 23, 11. 12 nicht um die „Bürger" von Ke'ilah, sondern um die „Einwohner" oder „Leute" von K.

Nur unter Voraussetzung dieser aller- dings nicht unbedeutenden Einschränkung, also unter Annahme des ganz farblosen Sinnes "Einwohner, Leute", dem jede über- oder unterordnende Bedeutung, gleichviel ob politischer, sozialer oder wirtschaftlicher Natur, fehlt, können wir Winckler's Auf- fassung — jedoch nur für einzelne Fälle und nur eventualiter gelten lassen. Vou Adel, Grundherren, Bürgern, Bauern, Freien, Unfreien, Hintersassen dürfte sonach keine Rede sein. Damit fällt aber auch die Deutung von n''2 als „Burg" oder „Schloss". Es wird vielmehr eher „Dorf" zu übersetzen sein. Nur nach dieser Einschränkung betrachte ich die Wincklersche Deutung von ':'y2{< V.;rin"'2 als der meinigen gleichwertig oder doch als sehr beachtenswert. Wir müssten im Sabäischen icnn'': byZN also einfach „die Leute ihres Dorfes (höchstens noch: Hauses)" übersetzen. (Andere Uebersetzungen s. weiter unten).

Diese abgeschwächte Bedeutung stimmt sehr gut in Os. 17, wo As'ad Faukamän, der Diener (Sklave, wohl im Sinne von „Beamter") der Bann Marthad, Gott eine Gegenleistung widmet für ihr (d. h. des Stifters und seiner engeren Familie) Heil, für die Beglückung mit männlichen, gesunden Kindern, für Baum- und Feldfrüchte und für das Heil der Leute ihres Hauses (oder Dorfes, d. h. wieder des Hauses oder Dorfes Faukamän's, womit nicht gesagt ist, dass Faukamän der Besitzer des l3orfes sei, wohl aber kann er Besitzer des Hauses eines einfachen Wohnhauses sein). Gegen Winckler's Meinung, Faukamän habe die Inschrift nicht für sich, sondern für das Adelsgeschlecht der Banü Marthad gesetzt, hege ich schwere Bedenken; denn wir haben im Altjemenischen nur ausnahmsweise solche altruistische Widmungen und sie beziehen sich dann zumeist nur auf nächste Verwandte. Fürsten und Könige werden in Widmungs- inschriften in der Regel selbst fast wie

199 (No. 4.]

OHIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITUNG.

(April 1906.] 200

Götter oder doch wie Halbgötter behandelt, deren Gunst und Wohlwollen man erbittet. Auch sehe ich nicht ein. warum in Os. 17 das Suffix IC" von IcrT'Sl'r anders beurteilt werden sollte als in Os. 31. Es das eine mal nicht auf den Stifter, sondern auf einen ganz nebenhergenannten Genitivplural, das andere Mal jedoch, trotz Singulars, auf den Stifter zu beziehen und dabei das Pluralsuffix als Schveibversehen zu bezeichnen, geht wirklich nicht an.

Ebenso passt die Sache zu Os. 36. In beiden Texten passt aber auch meine (Spalte 127 ff. entwickelte) Auffassung ebensogut.

Schwieriger gestalten sich die Dinge bei Os. 31. Wenn wir nämlich in '~ht' ]r\''2 keine D3-nastie oder Familie erblicken, dann müssen wir es entweder als ein Haus oder als ein Schloss oder als ein Dorf ansehen. Dass aber ein König bloss an sich (und seine engere Familie), an seine Burg oder an sein Stammdorf und an die Bewohner dieser Burg, bzw. dieses Stammdorfes, denkt, wäre auf- fällig, besonders dann, wenn wir in dem darauffolgenden lonz^DI das Reich des Königs verständen; denn dieses müsste den Einwohnern der Burg, selbst wenn sie keine einfachen Leute wären, und auch der Burg vorangehen. Fassen wir dagegen ~^ü als „Besitz" auf, dann geht die Sache eher; aber immer noch bliebe das Bedenken, dass der König gerade nur der Leute (oder selbst der Bürger) der Burg oder des Stammdorfes gedenken sollte. Er wird wohl ihm näher- stehende, gewichtigere Pers9nen gemeint haben; dann sind aber die "^j-'DN des jn''^ |n'7tt' weder einfache Bewohner, noch Bürger, ja vielleicht nicht einmal Verteidiger oder Kommandanten, und auch in'^Jt' iiTT! ist dann weder die Burg, noch das Dorf Salhin. Erstere müssen in diesem Fall vielmehr gewisse Verwandte des Königs sein, d. h. gewisse Verwandte der Dynastie, und |n'7ii' in^;; die Dynastie Salhin selbst. Das hat auch Winckler gefühlt. Denn in dieser Inschrift erklärt er auf einmal die '71! -i<, also nach ihm die Bewohner oder Hintersassen, als den Familienclan des Königs. Das geht nicht. Entweder sind die '7y2N hier der Familienclan des Königs , dann sind sie keine „Bürger" oder „Hinter- sassen" — oder sie .sind letzteres, dann sind sie kein Familienclan. Auch die weitere An- nahme Winckler's, die "j'PC, welches AVort er mulüJc liest, seien die Sklaven und der Besitz oder unfreie Untertanen, die bv^ü dagegen freie Untertanen, bildet keinen Ausweg aus der Sackgasse. Auf die anderen Unrichtig-

keiten in den Uebersetzungen der Texte gehe ich hier, wo es sich nur um den Haupt- punkt handelt, nicht ein.

Auch bezüglich Arn. 45 (= Gl. 433 ^ Hai. 657 + 658 + 659) sieht Winckler nicht klar. Er hat leider nur das Halevy'sche Fragment 657 dieser Inschrift beachtet, statt Arn. 45 (Fr. 45), die weit mehr enthält und mit Gl. 433 identisch ist. nachzuschlagen. In dieser Inschrift ist von mehreren t'y^N der beiden n"'2 Hirran und Na' man die Rede. Es ist nicht unmöglich, dass hier 'PJJ2N* die „Leute" sind; denn die Inschrift könnte besagen :

1 „Säf'atht Aswa' und sein Söhnlein Zeid"' Aiman, die Söhne (Kinderj H[amdan's? und N N. und dessen Sohn N. N., die Söhne des N. N., die . . .J

2 zän (Appellativum, PI.) der '?j,'2N (Leute, Einwohner) der beiden Dörfer (Häuser?) Hirran und Na'män. schufen und gr|un- dierten dieses oder jenes Bauwerk durch die Macht (Hilfe oder dgl.) ihres Herrn Sammar Juhar'ii],

3 Königs von S. und R., Sohnes des Jä[sir Juhjan'im, Königs von S. und R "

Es könnte aber ebenso gut auch heissen:

1 „S. A. und sein Söhnlein Z. A., die Bann H[amdän? und N. N. und dessen Sohn N. N., die Bann . . .]

2 zän (Eigenname), die b]J2a der beiden rf^ H. und N , schufen etc

3 (wie oben)."

Wie würde .sich letzteres mit Winckler's Theorie von den 'ij/2N vereinigen? Denn das wären ja lauter Adelige, die ihr Geschlecht zu nennen wissen. Solehe aber dürfen ja nach Winckler keine 'py^N sein! Auch dass sich Säf'atht Aswa' und sein Söhnlein Zeid Aiman, die ja förmlich fürstliche (besonders bei den Haradaniden nachweisbare) Namen haben, als einfache ,. Leute, Einwohner, Bürger" zweier Dörfer bezeichnen sollten, wäre wenn auch möglich, scT doch auffällig. Ich denke, hier kommen wir nicht ohneweiters mit „Einwohner, Leute", auch nicht mit „Bürger", noch auch mit meinem „Familien- häupter" aus, sondern müssen wohl oder übel annehmen, dass in der zweiten Uebersetzung '?V-i< „Herren, Besitzer, Kommandanten" bedeutet (wobei es natürlich Nominativ und

Apposition zu yiK'N nÖjJDB' etc. wäre), bezw. in der ersten Uebersetzung „Männer, Leute, Truppen, Verteidiger" (wobei es Genitiv wäre,

201 |No. 4.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

(April I906.J 202

in welchem Falle das vorausgehende 1" . . . . Appellathmm wäre, etwa mit dem Sinne: ,. Fürsten, Oberste, Vorsteher, Kommandanten" oder dgl). Die passenden Kombinationen ergeben sich von selbst, z. B. „die Herren (Besitzer, Kommandanten) der beiden Dörfer H. lind N.", oder: „die . . . zan (Obersten, Vorsteher, Kommandanten) der Leute (Männer, Truppen) der beiden Dörfer H. und N."

Wie man sieht, erweist sich meine in der vorigen Nummer dieser Zeitschrift ent- wickelte Ansicht immer noch stichhaltiger als die Winckler's, obzwar ich nicht ver- kenne, dass gerade der zuletzt behandelte Text Gl. 433 keine Stütze meiner Auffassung bildet, auch trotz seiner Lückenhaftigkeit und der Unmöglichkeit, ihn zu restituieren. Was beweist das? Doch offenbar nur, dass wir auch im Sabäischen das Wort 'pyi! nicht nach einer Schablone beurteilen dürfen, sondern seinen Sinn von Fall zu Fall eruieren müssen, genau wie in den verwandten Sprachen. Praetorius hat dem Wort eine afrikanische Zwangsjacke angelegt und hätte es erdrückt. Winckler wiederum spannte es in eine zwar elegante, aber doch zu enge Schablone, von der es gleichfalls nichts wissen will. Jetzt atmet es wieder frei und ungehemmt und vnrd sich je nach Bedarf bald als „Herr", „Besitzer" etc., bald als Familienvater ", bald wieder als,, Verteidiger " , „Mann" (PI. „Leute") und wenns Not tut, auch als „Einwohner" fühlen können.

München, 2L März 1906.

Bespreehungen.

Early Babylonian Personal Names froin the pub- lished tablets of the so - called llammurabi Dyiiasty (B. C. 2000) by Hermann Ranke, Ph. D. (The Babylonian expedition of the Univ6r.sity of Pennsylvania. Seriees D: Researches and Trea- tises ed. by H. V. Hilprecht. Vol. III). 255 S. ftr. Philadelphia (University, f. Deutschland R. Merkel, Erlangen) 1905. Bespr. von H. Pick. (Schluss.) Noch grössere Schwierigkeiten als bei wadum stellen sich der Erklärung des Ele- mente.«; ha-bil entgegen. Wir verzeichnen die Namen L Ha-bil-ki-nu. 2. Ha-bil-wa-du- um (V.A.Th. 734,11, unver.). 3. Ha-ab-bil- ilu. 4. Ha-bil-ili(NI-NI)-sii (V.A.Th. 1048, 3, unver.) 5. Ki-num-ha-bil. 6. llu-ha-bil. Fasst man ha-bil als Partizip, eine Aussage wohl von einem Gotte enthaltend, wobei in manchen Fällen vielleicht noch ilii zu ergänzen ist, so kommt man bei allen sechs Namen aus, in-

dem man es zum Teil als Prädikat, zum Teil als Subjekt ansehen kann. Zur Not könnte ha-bil ein Gottesname oder Aequi- valent für einen solchen sein. In 2, 3 und 4 könnte es auch ein st. constr. eines subst. hablu sein. Etwas Positives lässt sich also vorläufig nicht dazu bemerken.

Diss. S. 28 sucht R. ein Verbum, das man beim Namen Se-ip-^^Sin ergänzen könnte. In dem neuen Buche S. 247, Anm. 2 bringt er s. V. sabit den Namen Sebe(?)-Belit-asbat- Cambys. 388, 2, übersieht es aber, ihn zur Erklärung ^von icp S. 246, Anm. 2 heran- zuziehen. Sep-Asur-Lii*"" (asbat) kommt bei Harper, Letters VTII, No. 812. R. 9 vor. Ein Beamter des *°Marduk-nasir-ablu wird Dar. 177, 2 geschrieben Se-be-™Bel-as-bat, Dar. 362, 4 ebenso das. Z. 12 aber Se-be- ••'■'Bel-sa-bit, Dar. 424, 6 Se-ip-^-Bcl-as-bat. (Die Angaben aus den Darius-T. verdanke ich einer frdi. Mitteilung des Herrn Dr. Ungnad).

Bei Ub-bu-k(q)i(?)-ja mag der Hinweis auf Ubbuqu und Ubuqu bei Johns richtig sein, obwohl dieser Name unter den auf S. 21 aufgezählten der einzige wäre, der zu der Form fu"iilu noch die Endung ja hätte. Man könnte auch, Ub/p-b/pu-'^'-ia "lesen, es wäre dann ein Name wie ÜH-KI-ja, der ja öfter vorkommt. Vielleicht sind sogar beide Namen identisch. ITH'^' liest AL* Ke.su, auch Upe. Auch Hommel, Grundriss- S. 346 liest Upl. Das hätte allerdings zur Voraussetzung, dass man Up(p)u (wahrsch. lang u Upu'l gleich Upe setzen kann. Die Annahme, dass Belilänum verkürzt sei aus Namen wie """Samas-bel-ile (S. 13) bestätigt wohl Bel-H(u)-a-a (Johns, Deeds App. 3, 8), wo wir das andere hypoc. ja haben. Der Name Atidum (S 7) „Stechdorn" erscheint uns natürlicher, wenn wir bei Nöldeke, Beitr. zur sem. Sprachwissensch. S. 74, Anm. 3, und 75, Anm. 4 (im Aufsatz: Einige Gruppen semitischer Personennamen) lesen, dass bei den Arabern eine Benennung nach bittern und dornigen Pflanzen „beliebt" war (Gründe s. das.), dass mehrere Söhne eines Mannes „die Dorngewächse" genannt werden, weil ein jeder Namen von solchen trug. Das. S. 119 wird ein n. pr. ^y^\ als eine

Ameisenart gedeutet. Vielleicht kann man Zi- iq-zi-qum dazu stellen.

Es mögen nun einige Notizen aus unver- öff. T. aus V. A. Th. folgen, die R.'s Aus- führungen zum Teil bestätigen zum Teil zu Verbesserungen veranlassen. Zu Täbi-(DUG-

20.S |No. 4.]

ORIENTALISTISUHE UlTTEBATÜR-ZEITÜNG.

lÄpril 1906.J 2U4

bi)-ja vgl. 1478,, 5/6 KÄ-sä-»">DA-MU mär- Tii-bi-ja. S. 109 liest R I-na-sü-llu, I-uii- sü-'^Samas, I-in-sü-i-na-ma-tiin und vgl. S. 232 in(a)-matim. An und für sich könnte jii das Nebeneinander von i iia-iu und i-in-.sü nicht auffallen. Vielleicht aber ist in man- chen Fällen als Ideugr. für qätu zu nehmen. Zu dieser Annahme fülirt ein Name wie I-ua-qa-ti-Ilu mär Aq-bu-si'i(?) (V. A.Th 694, 24 undat.). Si'i ist wahrscheinlicher als 11, sonst hätten wir vielleicht den Sm. 17, 23 genannten I-na-SU(qäti)-Ilu mär Aqbü. Vgl. dazu Johns, Deeds App. No. 1. (K. 241) Kol. VIII, 20: Gab-bu-ina-qät(§Ü2)-Ilu(i); 21, Ina-qät(SÜ2)-AN-MES(iläni, ili). Der Name A-di(du)-an-ni-a-(am) Vater des Ibui- ••"■Bel (Ham.) erscheint V. A. Th. 708, 13/14 (Ham.) als A-da-an-ni-a. Das spricht für die Erklärung R.'s Aq-ba-hu ^- Aq-bi-a-hu (S. 67 a) gegen Hilprecht S. 4, Anm. 2. Zu Vermutungen könnte Anlass geben, dass V.A.Th. 715, 11 uns einen ""Marduk-ha-si-is als Sohn des Ha-li-wa-qar nennt und Si. 66, 21 ein Marduk-ha-si-is mär Ali-wa-aq-rum vorkommt. Leider ist das Dat. in V.A.Th. vorläufig nicht zu identifizieren, so dass Untersuchungen, ob eine Identität beider n.pr. möglich, sich erübrigen. V.A.Th. 737, 9 hat die äussere Tafel A-bi-ra-ah, die innere A-bi- a-ra-ah. Dieser ist Vater des Sa-»"MAR-TU und identisch mit dem S. 58 b. Notierten. Das bestätigt R.'s A-bi-ra-ah = A-bi-erah (S. 60 a) A-hi-sä-gi-is (735, 14) stellt sich zu der nur einmal belegten Zusammensetzung mit sa-gi- is, A-li-(?)-sä(?)-gi-is (S. 65 a). V.A.Tli. 726, 14/15 (Hamm.) bringt uns den Namen ÜR-RA-ga-mil mär il//-//-ki-it-ti-NI-NI-ia. [Jemnach ist zweifellos ÜR-RA-ga-mil mär ls-ki-itti(KI)-ili-ja (S. 110 a), ilf<7-ki-itti-iii-ja zu lesen, und ebenso wohl Itti-''"Bel->M?7-ki, Itti-ili->»j7-ki (S. 111 b).

Hingewiesen mag hier noch werden auf einige Feststellungen R.'s zur Zeichenschreib- ung. Das Zeichen für TÜR (TIG -f KAK) er- scheint in unserer T. wie im Hammurabikodex als TIG mit eingeschriebenen KAK (S. 233, Anm. 10). Dasinspäterer offiziellerSchreibung so charakteristische Zeichen KUS (scheinbar RA -f PA) ist hier von SAG selten zu unterscheiden. Gut geschrieben findet sich das Zeichen B^ 685, 3 (IV, 22). Das Zeichen AH (ih, uh) ist auch für das Hauchlautzeichen im Gebrauch. Darum und wegen der Namen Abi-ja.suha, .jasuhatum zieht R. es vor (S. 30. Anm. 1) Abi-esuh zu lesen anstatt des an und für sich möglichen Abi-esu' (nicht Abi-

esu'a!). Von Ideogrammen sei hervor- gehoben das nur einmal belegte S A-LA-SUD = rinieni im Namen ""Nannar-rimeni, ein Epi- theton, das auch dem Sin beigelegt wird (vgl. H.W.B., 8.604).— Von Druckfehlern habe ich mir folgende notiert. S. 47: Sm. 2, muss es heissen C. T. VIII, 25. S. 97 b I-dis-'^Sin mär Hajam-didum dafür I-di-.^um mär H. S. 85 b richtig. S. 104 a sehr. Ilu-idinnam (MA-AN-SUM). S. 109 a bei Ina-pa-li-.'^u (! fehlt) s. of Ibni-^^M. sehr. AZ. 34, 12. I-zu-ja (S. 112 b) bei Awil- ""Ramman (8 70b) noch als Iluja gebucht. Sä-»"MAR-TU (S. 142 b) ist der .Sohn des Abi-erah, Sin-ra-bi (S. 163 b.) s. of Usur- KA-'^S. (S. 173 a.) müsste entweder als bi bezw. awat aufgelöst werden, oder am besten beide als möglich verzeichnet werden. Ti- iz-qar-'"S. ist S. 169/170 als Vater des Ibbasä verzeichnet, auf S. 92 a richtig Ib-ku-sä. Derselbe wird V.A.Th. 705, ö (unveröff.) Te-iz-qar-^S. geschrieben.

Es würde über den Rahmen einer Be- sprechung hinausgehen, wollten wir auch nur andeuten, was auch noch jetzt, nach der Arbeit R.'s, auf dem Gebiet des Nomenklatur der Hammurabi-Periode zu tun übriggeblieben ist. Aber betonen möchten wir es noch zum Schluss, dass R auch dafür unsern Dank verdient, dass rr die Arbeit schon jetzt ver- öffentlicht und nicht damit gewartet hat, bis weitere T. erscheinen, oder ihm selbst manches klarer geworden ist. Wir haben nun eine grosse zuverlässige Namensammlung, die einem jeden, der sich nicht gerade .speziell mit diesem Gebiet befassen kann, sehr viel Zeit und Mühe ersparen wird. Dass R. un.*! ausserdem noch sehr viel gute, neue Bei- träge zur Erklärung der Namen liefert, kann den Wert des an und für sich schon überaus nützlichen Buches nur erhöhen.

Berlin, d. 15. XI. 05.

Nachtrag. Nach Abschluss des Ms. finde ich noch in V.A.Th. 825, ein Text, der wie M. A. P. 52 ein Verzeichnis von Mietssklaven enthält, Z. 3 den Namen ■'"Samas-sar-ki-tY-tim. Meissner hatte M.A.P. 52 den Namen schon richtig ergänzt. Die Vermutung Hilprechts (S. 148 a) Kl-tim als irsitim zu lesen ist also hinfallig. Kinu- ni (vgl. S. 215) findet sich einmal auch mit dem Gottesdeterminativ in VA.Th. 811, 15: Warad-'"'Ki-nu-ni.

Sp. 103 Anm. 2 muss ich jetzt dahin berichtigen, dass R.'s Ansetzung von Z. 13 unter Za-bum berechtigt ist. Allerdings ist

205 |No. 4.|

ÜRIENTALIÖTISCHE LITTEllATDB-ZEITÜNG.

I April 1906.1 206

im T. nur „um" erhalten, aber es ist wohl ganz sicher zu Za-bu-nm zu ergänzen. Ein Ausrufungszeichen hätte das viell. hervor- heben können. Zur Deutung des oben er- wähnten Elementes habil, sei mit allem Vor- behalt bemerkt, dass wenn Diss S. 51, das Vorkommen des minäischen Wadd in der Hammurabi-Zeit in den Bereich des Mög- lichen gezogen wurde, man bei habil auch an J^-üC (t'ZVi) erinnern kann. Die spärliche arabische Ueberlieferung über diesen Gott weist auf Syrien als die Heimat seines Kultes hin. In nabatäischen Inschriften kommt dieser Gott vielleicht (!) zweimal vor i (s. Lidzbarski. Handbuch der N. E.) Bei unserer geringen Kenntnis des altsemitischen Heidentums, insbesondere bei den Arabern, heisst das nicht viel anders als eine Un- bekannte mit einer andern erklären. Aber jede H^'pothese hat nach dem Worte eines bekannten klassischen Philologen (Delbrück) den Wert, dass sie gegebenen Falls von den ^■ielen Erkrärun2smöo;lichkeiten diese eine eben als unmöglich erweist, und wenigstens indirekt zur Klärung beiträgt.

Dr. Thad. Engert. Benefiziat in Och.senforl, l'jho und Familienreoht der Hebräer. (Studien zur Alttestamentlichen Einleitung und Geschichte hg. von Dr. Carl Holzhey). Münelien. I,ent.ner. 190.5 VI + 108 S. 8». Bespr. v. Hugo Winckler.

Nachdem die katholische Geistlichkeit einer geschichtlich kritischen Behandlung des biblischen Altertums lange abwartend gegenüber gestanden hat, beginnt sie in neuester Zeit Ernst zu machen, um sich mit dem abzufinden, was mittlerweile er- arbeitet worden ist. Was die Arbeiten von katholischer Seite im Unterschiede von denen der evangelischen Theologen für den, der beiden als Unbeteiligter gegenüber steht, unterscheidet, ist das Bestreben, wo nicht das Dogma der Kirche in Betracht kommt, die Tatsachen kennen zu lernen und ihnen ihr Recht werden zu lassen. Die katholische Kirche hat allezeit die Welt als ihren Wirkungskreis angesehen und ihre Gesichts- punkte sind weiter gesteckt. Es kommt ihren neu an die Fragen herantretenden Kritikern auch zu Gute, dass sie nicht mit den neu geschaffenen Dogmen der Beduinen- religion verwachsen sind und sich darum nicht erst von liebgewonnenen Hirn- gespinsten — Methode genannt frei zu machen brauchen. Die vorliegende Unter- suchung behandelt ihren Gegenstand im all-

gemeinen vorurteilsfrei und ist bemüht, die ethnologischen Aufschlüsse, die für die Regelung des gegenseitigen Verhältnisses der Geschlechter ja von besonderer Bedeutung sind, zu verwerten. Soweit die Heranziehung des dabei vor allen Dingen in Betracht kom- menden alten Orients erfolgt, kann man recht bezeichnend feststellen, wie die Aufnahme- fähigkeit der sich aus dessen Nachrichten ergelDenden Aufschlüsse gegenüber der Be- duinentheorie bei dem Verfasser zur Geltung kommt. Es wäre doch kaum denkbar, dass in einer der blühenden Schulen evange- lischer „Religionsgescliichte" der Gedanke erwogen würde, ob der Brauch des Braut- schleiers mit der astralen Mythologie in einem ursächlichen Zusammenhange steht (S. 10, 45). Der Verfasser ist an diese Fragen nur erst mit Hilfe von Jeremias' Hilfsbuch herangetreten. Wenn er den Dingen weiter nachgeht, werden ihm auch die weiteren Folgerungen ganz von selbst zufallen. Denn was er (Seite 45) über solche Bräuche sagt, ist gerade das, was die astrale Weltanschauung, der Panbaby- lonismiis darüber „phantasiert": „Der Brauch (der Hochzeitswoche) könnte mit der Vor- stellung des geschlechtlichen Zusammen- lebens der siderischen Gottheiten zusammen- hängen, wobei freilich möglich ist, dass eine ganze Gedankenreihe dabei zu- sammenströmt." Gerade das letztere ist es eben, was ich mich bemühe, klar zu machen: diese Symboliken stellen jedes Ereignis, das kleine und kleinste wie das grosse, in den Zusammenhang des Kreis- laufs des Alls, und sehen jeden Kreislauf als ein Spiegelbild des andern an. sodass die einzelnen Punkte Erscheinungen sich entsprechen. Es sind eben Kreise. Und weil es ein Beispiel ist, aus dem die Sache leicht klar gemacht werden kann, so sei auf einige der hier „zusammenströmenden Gedanken" hingewiesen.

Nach der astralen Theorie ist alles, was auf Erden geschieht, Abbild eines himm- lischen Vorganges. Derjenige, welcher am besten beobachtet werden kann, ist der von Mond und Sonne, von denen der des Mondes wieder der am leichtesten zu verfolgende ist. Jeder Kreislauf zeigt alle Erscheinungen: der des Mondes allein genügt'), denn was

') Insofern hat die iVIondtheorie recht, d. h. ist sie richtig vgl. Siecke's Ausführungen und Hüsing in den Beiträgen zur Kyroslegende. In Wahrheit sind es ja nicht die körperlichen Gestirne, um die es sich handelt, sondern die in ihnen verkörperten göttlichen, das Weltall regierenden und schaffenden

207 |No. 4.|

OKTENTALISTISCHE LITIKRATUR-ZKITÜNÜ.

[April 1906.1 208

Mond und Sonne in ihrem gegenseitigen Verhältnisse, sind aucli dif beiden „Mond- scheiben"', die helle und die dunkle. Die helle Mondscheibe ist. der Vollmond, die dunkle = Sonne der Neumond, d.h. der Neu- mond steht in der Sonne, er hat ihre Kraft, ihre göttliche Wirkung. Die Sonne ist das verdunkelnde Gestirn, das alle Gestirne, wie auch den Mond auslischt, verdunkelt, tötet, der Mond = Vollmond, das lichte Gestirn, welches den Gegensatz zur Sonne darstellt. Er ist als'o die Oberwelt- oder Licht-Kraft, die Sonne die Unterwelt oder Finsternis. Die beiden stehen sich also als unvereinbare Gegensätze gegenüber: der Vollmond ist eben die Opposition zur Sonne. Was dem Monde im Alonat und bei seinem Umlaufe, widerfährt der Sonne in ihrem, im Jahre. Die sie verdunkelnde Macht d. h. ihre Sonne oder Finsternis ist das Wasserreich. Die ganze Welt geht ebenfalls ihren Kreislauf usw. Ebenso im kleinen : Woche, Tag, Stunde usw.

Der Vollmond steht der Sonne gegen- über: bis dahin hat er sich von ihr ent- fernt, von nun an nähert er sich ihr wieder, bis er als Neumond in ihr verschwindet, um abermals als neuer Mond zu neuem Leben zu erstehen. So ist es ein Spiegel- bild des Menschenlebens. Osiris, der Mond, ersteht zu neuem Leben, der Mensch ersteht in seinem Kinde zu einer neuen Existenz, auch sein Dasein ist ein Abbild gesamten Weltenlaufes, wie eine Welt nach Vollendung ihres Kreislaufes untergeht und aus ihr eine neue entsteht (Universum = Kreislauf), so eine Generation aus der andern (dor = Kreis, das Haus = dar ist ebenfalls das Abbild (!) usw.).

Um weiter zu leben in seinem Kinde, bedarf der Mensch der Zeugung, des Weibes, durch die Vereinigung mit diesem gibt er seine Lebenskraft von sich, um ein neues Wesen zu schaffen. Der Mond vermählt sich mit der Sonne, und es entsteht ein neuer Mond, aus dem Eintauchen der Sonne in die Wasserregion im Jahreslauf eine neu belebte Sonne, im weiteren Kreislauf der Welt eine neue Welt usw. Die Sonne ist also das Weib des Mondes, aus ihr belebt er sich neu,

Kräfte, also Mond = Obcrweltkraft, Sonne = ünter- weltkraft (auf- und absteigende Linie des Kreises). Wa.s den Mond verdunkelt, ist die Sonnenkraft, also ilunkle Mondscheibe = Sonne. Aber es gibt keine „ursprüngliche" Mondlehre, Sonne und Mond gehören zusammen. Vor allem ist die gesamte Lohro und Anschauung in allem bereits entwickelt, was uns vorliegt, d h. sie ist schon in lange vorgeschicht- licher Zeit durchgebildet.

in ihr findet er seinen Tod. Andere Lehren drehen das Verhältnis um die Sonnen- lehre macht den Mond zum Weibe und um- gekehrt — die Grundvorstellungen sind aber stets dieselben und vor allen Dingen; die Mondlehre ist die astronomisch richtige, also das Mondland, d. i. Babj-lonien hat die richtige Lehre, die andere (Sonnenlehre Aegyptens) ist also die falsch verstandene') und darum nicht die „ursprüngliche". Doch diese Seite der Sache geht uns hier nicht an.

Die Festfeiern bezwecken dem Volke die himmlischen Vorgänge in Gestalt von Pro- zessionen und Festspielen zu versinnbild- lichen. Die verschiedenen Fe.ste der Jahres- wendepunkte bringen also die entsprechenden himmlischen Vorgänge d. h., die Gestirn- bewegungen oder sonstigen Vorgänge des Naturlebens zum Ausdruck. So besucht Nebo Marduk in Babylon zu Neujahr: die helle Hälfte des Jahres beginnt usw. In der Hauptsache kommen also alle festlichen Prozessionen und ihre Wiederholung in Festspielen darauf hinaus, den Kreislauf der Gestirne und des Weltalls (der Natur) zu versinnbildlichen. So sind die olj^mpi- schen und sonstigen Spiele solche Jahres- wendefeste, die am Ende eines Cj'klus d. h. eines grösserenKreislaufes abgehalten werden, ein gleiches ist der Karneval, das Zagmuk- fest der Babylonier usw.

Wie der Mond, so wird der Mensch geboren, der Neugeborene ist ein neuer Osiris, wie er auch ein Horusknabe nach der Sonnenlehre sein würde. Der Gipfelpunkt im Leben des Menschen ist seine Verehe- lichung, durch .sie besiegelt er sein Dasein, und legt den Keim zu einem neuen. Einen höheren Daseinszweck hat er nicht mehi-, von da an lebt er nur noch seinem Ende entgegen, wie es die Natur auch tut.

Der aus der Sonne neu geborene Mond, wird als Halbmond Jüngling und wächst bis zum Vollmonde, da ist er erwachsen-) und nun trachtet er sich zu vermählen. Durch die vollzogene Vermählung verfällt er dem Tode.

') Und ebenso bei der Dreiteilung auf Grund der drei grossen Gestirne die Betonung des dritten grossen Gestii"nes als obersten : Arabien das Athtar-Land hat eine Morgensternlehre, ebenso .Mexiko u. a. Hier ist die entsprechende ümdeutung vollzogen.

■') Das obige War geschrieben, als mir die Nach- richt zu Gesicht kam, dass neuerdings im Ilathor- tempel zu Theben die Hathorkuh gefunden worden sei. an den Zitzen Osiiis (Mondi als Kind saugend, unter dem Halse als Jüngling, zwischen den Hörnern als Vollmond.

209 [No. 4.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUK-ZEITUNG.

[April 1906] 210

Der Vorgang lässt verschiedene Aus- deutungen zu und vor allem kann das Fest nur au einem bestimmten Tage gefeiert werdeil, welches einen längeren Vorgang versinubildlicht. Der Mond „lebt" nach dem Vollmonde noch 14 Tage, wovon aber die letzten sieben bereits überwiegend der „Unterwelt", d. h. der Sonne gehören. Man kann schwanken, was man als Vermählung ansehen soll: den Vollmond als den Beginn oder den Neumond als die vollzogene Ehe. Die Hauptsache ist und bleibt bei der Ehe die Eheschliessung, das Vermähluugsfest des Mondes ist also der Vollmondstag, obgleich die mythologische Darstellung in Einzel- fällen auch das Gegenteil annehmen kann.

Der Sonne als Unterweltsmacht gehört der Mitternachtspunkt des Weltalls, dem Vollmonde der Mittagspuukt. Beide Gestirne stehen in dieser Phase in Opposition zu einander. Bis dahin, d. h. so lauge der Mond wächst, sich von der Sonne entfernt, ist sein Gesicht von ihr abgewandt ein häufig verwendeter mythologischer Zug er sieht sie also nicht. Vom Vollmond an, wendet er ihr das Gesicht zu, er sieht sie wieder. Der Vollmondpunkt ist also der Punkt, wo der Mond sein Weib sieht. Der Vollmondspunkt ist der Punkt des Sehens er ist der 'el ro'e, wie er der el ro'e ist, der sehende wie der weidende Gott, denn für diese Wortspiele gilt baby- lonische Sprachwissenschaft. Hierher ge- hören also alle die Legenden von 'el ro'e. Der volle Mond ist sehend, der Neumond blind, wenn er in der Sonne steht, der Halbmond einäugig. Als solcher trägt er den Hut oder die Mütze im Gesicht, die er vom Vollmonde an anfängt, über sich zu ziehen (Tarnkappe, Wodans Hut, agü).

Der Vollmond sieht also sein Weib, die Sonne, und erkennt es: jada' = erkennen und die Ehe vollziehen. Durch das Er- kennen besiegelt er aber sein Schicksal, von nun an geht er dem Tode entgegen. Die Ehe ist ein Ausleben, ein Vonsichgeben der Lebenskraft, die ein neues Leben er- zeugen soll.

Süd und Nord sind die beiden Gegen- punkte des All, welche den beiden Gipfeln des Weltberges entsprechen. Sie ent- sprechen auch den beiden Paradiesbäumen, welche als Mond und Sonne ausdrücklich erklärt worden (Gesch. Isr. II S. 108. Arab. Sem. Or. S. 156. F. III S. 312, OLZ 1904. 103): Der Baum der Erkennt- nis, von dem zu essen den Tod bringt und der Baum des Lebens (neue Geburt).

Wenn die Festfeiern die himmlischen Vorgänge versinnbildlichen, so stellen also die ein Festspiel aufführenden die betreffen- den Gottheiten dar: beim Pürimspiel also den summus deus nebst Marduk und Nebo usw. Beim Hochzeitsfeste sind die Braut- leute die Hauptgestalten, also Mond und Sonne, die obersten Gestalten des Pantheons. Der Bräutigam daif die Braut nicht sehen, sie nimmt deshalb den Schleier die weitere Ausführung, warum nicht er es tun muss*), fühi't zu weit, es sollen hier nur einige der „zusammenströmenden Gedankenreihen" an- gedeutet werden. Vor allem soll so oft klar gemacht und betont werden, bis es die metho- dischste Vorsicht begriffen hat, dass es sich um ein nach allen Seiten ausgedeutetes System handelt, das alle Erscheinungen des Menschenlebens wie der Natur und des Alls umfasst und das sicli bei allen Völkern nachweisen lässt. Darum muss erst dieses in seinem Wesen festgestellt sein, ehe man daran gehen kann, seine Entstehung die in einer vorläufig unfassbaren Vorzeit liegt aus bestimmten Bedürfnissen des Menschenlebens zu erklären. Der Verfasser, der auf dem besten Wege ist, das Wesen dieser systematischen Gebräuche, die allein uns vorliegen, zu verstehen, wird wieder irregeführt durch die „sammelnde" ethno- logische Erklärung, indem er Grüneisen, Ahnenkult anführt: „bringt die Verschleie- rung der Braut mit der Verhüllung der Trauernden zusammen. Dies ist richtig und war, wie mir dünkt, eine der weitverbreiteten Trauersitten unter den Hochzeitsbräuchen, weil die polygame oder Einehe als Abfall von der urzeitlichen Ehe gefasst wird." Und das soll ein Grund zu Trauei'bräuchen sein? Ist es da nicht einfacher, das Symbol vom Himmel herab geholt sein zu lassen? Ein genaues Analogen bietet der Einwand eines Folkloristen, der gleichfalls nur einen Punkt des Systems aufgefasst hat, dem er bei seinen Forschungen begegnet ist: die Bohne. Ich habe sie erklärt als das Früh- lingssymbül, d. h. als die Frucht des Früh- lingsgiittes Marduk, der ja der Weltengott vvii'd, welcher alles umfasst. Die Bohne ist also Nibiru oder SjTnbol des Kreislaufes

') Ebenso wenig wie Bescbueidung und Vorbot des Schweinefleiscbes sich rationalistisch sanitär, sondern religiös erklären, so auch als missverstaudene, verdrehte religiöse Vorstellungen des alten Systems Erscheinungen wie Couvade wo aller Rationalismus zu Schanden wird Mica-Operatiou (vgl. den Onan- Mythus: der Samen fällt zur Erde), das Menschen- opfer.

211 |Nü. 4.]

OKIENTALISTISCHE LITTKRATUR-ZEITUNU.

I April 1906.) 212

des Alls, des Lebens. Der Kritiker hatte gefunden, dass in Rom die Bohne den Le- inuren gestreut wird und drum nuisst'^ sie natürlich Totenfrucht sein. Die Erklärung lautet: Kreislauf, Marduk = Osiris Bohne, aus dem alten entsteht ein neues Leben ').

Also nur nicht an den Einzelheiten der ethnologischen Saramlertätigkeit liaften. Es ist ja charakteristisch, dass jeder, der eine der vielen, der zahllosen Erscheinungen, der alten Ausdeutungen des Systems findet, sie mit Sicherheit als die „ursprüngliclie"' Bedeutung der Sache darin findet'^). Hier ist aber gar nichts ursprünglich ebenso wenig wie ein Punkt der Kreislinie der erste ist, man kann anfangen, wo man will, wenn man ihn schlägt. Der Verfasser wolle nur seinen Gedankengang unbehindert weiter verfolgen, wenn er vorschlägt: „vielleicht steht die siebenjährige Arbeitsfrist Jakobs damit (mit der Ehewoche) in irgendwelchem Zusammenhange." Dieser Zusammenhang ist ein etwas fernerer, aber er ist da: s. weiteres in F. III S. 430.

Von diesem Staudpunkte aus ist die Annahme einer nicht von dem Systeme berührten Kultur innerhalb der geschicht- lichen Zeit des alten Orients unmöglich. Es stellt sich ja auch stets heraus, dass irgend eine beliebige der als jung an- gesehenen Erscheinungen sofort als auch bereits in ältester Zeit bekannt erwiesen werden kann. Es ist selbstverständlich, und das war der Inhalt meiner Ausführungen, deren Wesen im Titel doch deutlich genug j ausgesprochen sind, in „Arabisch-Semitisch- ; Orientalisch", dass wir keine „semitischen", ' noch sonst irgend wie uacii der Sprache ; zu trennenden Kulturerscheinungen im alten

') Und so hat mich richtig C. Fries verstanden in seiner Besprechung der betreffenden Schrift (Samter, Antike und moderne Totenbräuche) in Jahrbücher für klassische Philologie 1905, 624 der auf den schlagenden Beweis bei Plinius (181, 119) hinweist ,,die Seele der Verstorbenen sei in den Bohnen" und auf den von Samter selbst angeführten Spruch der Pythagoriler: laov to xvafiw; tt tf/ayiiv ■AttfaXai ze toxtjojv. Die Stolle über die Bohne s. in „Die babylonische Knltui-'- S. 42.

') Vgl. auch S. 47: „Aus solch spärlichen Formen und wenigen Belegen schliessen wir, daas wenigstens in früherer Zeit die Eheschliessung ein religiöses Gepräge trug, von dem sich noch schwache Symbole in eine andere Zeit hinübergerettet haben." Die früheste Zeit, die wir geschichtlich kennen, hat das ..System" und deren Bedeutung ist, dass alles irdische Wesen als Spiegelbild des himmlischen aufgefasst und demgemiiss religiös geregelt wird. Der Ver- fasser fährt fort: ,, ihnen aber wird, wie so oft, eine neue religiöse Zeit erst einen neuen religiösen Inhalt gegeben haben" .' Das klingt mir recht vertraut.

Orient haben, sondern dass deren Kultur und Geschichte die seine, d. h. die alt- orientalische ist, innerhalb der viele Völker und „Rassen" ihr .Schicksal erfüllt haben, die aber längst ein einheitliches Ganze war und ihren Charakter bereits ausgebildet hatte, als die Semiten, von denen wir etwas wissen, auf dem Plane erschienen, nicht um jene Kultur zu schaffen, sondern um sich ihr anzupassen. Und Gebräuche, Sitten und Gesetze werden von der Kultur bestimmt, d. h. von den Lebensverhältnissen, die ja das Land und die Zeit bieten.

Da wo die Geschichte anfängt, linden wir von Semiten Babylonier, dann die amo- ritiseh-kanaanäische Schicht, Aramäer, Araber, in geschichtlicher Reihenfolge aufeinander. Das lehrt die Geschichte und das hat sie an die Stelle der sprachwissenschaftlichen Missgeburt der „Semiten" gesetzt. Kultur- geschichte ist Geschichte und Völker- schicksale sind ebenfalls Geschichte. Diese spielt sich aber in der Zeit ab im Kosmos, der Raum und Zeit hat! und nicht im Urchaos, das weder Zeit noch Raum hat und nur in der Gedankenlosigkeit der Sprachwissenschaft besteht. Innerhalb der Geschichte gibt es keine „ürsemiten" und wird es nie solche geben. Schon die An- nahme einer Heimat der verschiedenen se- mitischen Schichten ist eine Hypothese und wird es bleiben. Darüber hinaus können wir nicht bauen, ohne im zeit- und raum- losen Urchaos zu versinken, in der Welt, die vor Logos und Mummu war und ohne ihn lebt. Die Annahme von Ürsemiten würde die Hypothese eines Volkes oder wie man es nennen will bedeuten, dem die Vaterschaft der ersten uns be- kannten Semiten gebührt, das wären die „babylonischen Semiten", wenn wir nicht noch eine oder einige uns unbekannte frühere einschieben wollten. Wenn diese aus Arabien kamen und dort auch ihr Vatervolk gesessen hätte, so müsste das in den folgenden Jahr- tausenden nun die neuen Schichten gezeugt haben das ist im Sinne wie sprach- wissenschaftlich vom Semitismus gesprochen wird, nicht der Fall, denn dann waren es bereits keine Ürsemiten mehr, welche die „Kanaauäer" zeugten, sondern die Söhne der Ursemitengruppe.

Doch wir wollen uns nicht die Köpfe derer zerbrechen, welche nur von Schemen reden und sich überhaupt nichts denken. Wenn wir schon im ältesten Orient nichts finden, was nicht von einer alles durch- dringenden Wissenschaft, die mit Religion

213 [No. 4.]

ORIENTAIJSTISCHE LITTEBATUR-ZEITUNÜ.

(April 1906.) 214

gleich bedeutend ist, geregelt wird, so kann fünf Jahrtausende nachher nichts „Ur"-weit- liches mehr vorhanden sein, was eben sich mit den Vorstellungen jenes Systemes deckte. Jener alte und älteste Orient ist nicht „semitisch", sondern eben orientalisch, fünf Jahrtausende später hat er erst recht keine Ursemiten erzeugt. Es ist also eine Ur- Naivität, im heutigen Orient Ursemitisches finden zu wollen, wie es Curtiss in her- gebrachter Sprech- und Anschauungsweise tut, welcher der Verfasser (S. 44 u. ö.) folgt. Das Falsche dabei ist aber eben nur diese Erklärung, die Sache behält ihren Wert. Alle diese Einrichtungen sind ni( ht semitisch, sondern allgemein orientalisch, sie haben ihren Ursprung nicht in jenen Sprachgruppen und sind nicht auf sie be- schränkt, ebenso wenig wie die Ehe selbst. Was noch heute sich davon feststellen lässt, ist also altorientalisches Ueberbleibsel. Es erklärt sich wie die entsprechenden Er- scheinungen bei uns auch. Die Mythologie und ihre Niederschläge sind nicht Eigen- tum einer Sprachgruppe, sonst könnten sie sich nicht übereinstimmend im vorderen wie im hinteren Oiient, in China wie in Amerika, bei Semiten wie bei Indogermanen Ger- manen und allen andern finden.

Also die altorientalische Weltanschauung, die a.stral ist, bestimmt die Sitten und Ge- bräuche des alten Orients. Die Rechte, welche in bestimmter Form au.sgesprochen werden, gehen alle auf eine gemeinsame An.schauung zurück. Die heutige Ein- heitlichkeit der orientalischen Welt im Islam ist das Analogen zur alt- orientalischen. Dass die Kodifizierungen des Rechts, welche uns jetzt bekannt sind, iu einem Zusammenhange stehen, hat Ham- murabis Gesetz nun so handgreiflich ge- zeigt, dass alle Einsichtigen kurzweg vor ihm kapituliert haben. Er spielt darum bereits eine grosse Rolle in allen Aus- führungen über das Recht. Nur sollte man das Kind nicht wieder mit dem Bade aus- schütten und auch bedenken, dass im alten Orient auch Babylonien und Assyrien noch manchei'lei gelebt hat, was wir noch nicht kennen. Es gab vor Hammurabi Gesetze und hat nach ihm andere gegeben. Ihr Geist und Wesen sind freilich in den Grundlagen sicher die gleichen gewesen, und man kann sich vor der Hand bei Ver- gleichungen der Hauptsachen damit zu- frieden geben. Aber wenn wir nur Hammu- rabi und biblische Gesetze haben, so folgt aus einem Auseinandergehen beider noch

nicht, dass die Bibel Hammurabi als Vor- lage hatte und ihn verbesserte. Sie kann bereits eine nicht-hebräische Vorlage gehabt haben, also einfach einer anderen Schule folgen. Bei der grossen Einheitlichkeit orientalischer Ausdrucksweise, die im Wesen der semitischen Sprachen, aber doch auch in der Einheitlichkeit der Kultur und Ge- schichte begründet ist, erklärt sich das leicht. Vor allem handelt es sich dabei aber auch stets nur um Einzelheiten der Restimmungen.

Nun hat aber gerade Hammurabis Gesetz eines erwiesen: den Zwiespalt, der zwischen der biblischen Gesetzgebung, d. h. der Gesetz- gebung, welche das Wesen der biblischen Religion bestimmen will, besteht und zwischen der Ueberlieferung über die ältere Zeit. Also es besteht ein Gegensatz zwischen biblischer Gesetzgebung und Religion und der altorieu- talischen Anschauung und Rechtswelt. Und darin beruht eben das Wesen der bibli- schen Religion: in ihrem Gegensatz zu den herrschenden Lehren des Orients.

Es kommt auch in dem Widerspruche zum Ausdruck, der zwischen der Ueberlieferung der Lesende \ind dem Gesetze besteht. In dieser Hinsicht müsste scharf geschieden werden; man hat es nicht vom Beduinen- standpunkte aus getan, und auch der Ver- fasser tut es nicht. Gerade Hammurabi lässt aber erkennen, dass ein solcher Wider- spruch besteht. Wenn Jacob zwei Schwestern zu Frauen hat, so widerspricht das dem bib- lischen Rechte es ist aber gleichviel ob durch Hammurabi gestattet oder nicht im babylonischen Rechte zulässig, wie prak- tische Fälle bezeugen. Die biblische Legende behandelt die Väterzeit also nach alt- babj'lonischem Rechte. Man müsste darauf achten, ob bewusst oder unbewusst, d. h. ob sie etwa solche Gegensätze nicht mehr hat nach bestimmten Abschnitten ihrer Ueber- lieferung (also beispielsweise nach Moses!).

Doch das ist eiue Frage, die mehr das Wesen der biblischen Ueberlieferung be- treffen würde, rechtsgeschichtlich haben wir mir auf den Gegensatz zwischen Legende und Gesetz zu verweisen. Die erstere hat literarische Vorlagen, kann also nicht für die tatsächlichen Verhältnisse des geschicht- lichen Juda verwendet werden, vor allem nicht da, wo gerade ein Gegensatz besteht.

Weiter ist bei solchen Untersuchungen zu unterscheiden zwischen der Vorstellung und der Quelle. Die Vorstellung, die Gedanken- welt ist allgemein orientalisch, wie es eine islamische oder eine europäische gibt. Die Vorlage oder Quelle ist in diesem Sinne

|No. 4.

ÜRIENTALISTISCHE HTTKRATUR-ZKITUNG.

[April 1906.] 216

gehalten, aus ihr geflossen, wie es auch mit der Neubearbeitung in der biblischen Schrift selbst der Fall ist. Aber die Frage kann .sein, in welcher Sprache die Quelle ge- schrieben war. Wir wissen jetzt, dass die Keilschrift und das Babylonische die gleiche Rolle für den alten Orient gespielt haben, wie das Arabische und seine Schrift für den islamischen. Die Keilschrift wird auch für verschiedene Sprachen verwendet, wie die arabische Schriit, das Babylonische ist die Universal- oder Literatursprache, die man in Elam, in Kanaan, in Aegypten und wie jetzt feststeht, auch in Klein- asien geschrieben hat. Wo das geschah, hat auch die Keilschriftliteratur eine Rolle gespielt wie das Arabische im Islam, oder das Lateinische im Mittelalter. Dann ist also von vornherein zu vermuten, dass die Quellen, welche kanaanäische Gelehrte benutzten, entsprechend der Bewegung, in deren Geiste sie schrieben, dem Volke die ganze Wahrheit zu geben, die der gelehrten Welt waren was hätten sie auch sonst sein sollen? Diese wurden entsprechend dem Geiste der Bewegung in der lingua vernacula im heret 'enos geschrieben, wie ich demgemäss diesen Ausdruck erkläre, im Gegensatz zur „göttlichen Schrift", der Keil- schrift (F. III S. 164 tf.; OLZ., 1902, 120). Wer dem Volke nicht nur Formen und Sym- bole, sondern die ganze Wahrheit von dem einen und einheitlichen Gotte geben wollte, der musste auch in seiner Spi'ache schreiben die Reformation bei uns bedient sich auch der lingua vernacula im Gegensatz zur lingua sacra und so ist es überall und stets gewesen. Also : die Kultur und die Weltanschauung ist allgemein orientalisch, ihr Mittelpunkt ist aber Bab^^lonien und dessen Sprache und Litteratur sind die Hauptträger des geistigen Lebens genau wie im Islam die des Irak. Es ist daher immer zu unterscheiden zwischen Inhalt einer Legende und der Vorlage der uns vorliegenden Verwendung. Der StoiF in seiner Allgemeinheit war unzählige Male verarbeitet oder verwendet worden. Er kann in einem gegebenen Falle bereits aus ungeschriebener Vorlage oderQuellestammen, aber auch aus keilschriftlicher. Wir können einen Bericht über Ereignisse der griechischen Geschichte aus der ursprünglichengriechischen, aber auch aus der lateinischen Fassung nehmen, und können auch durch die Not gezwungen, eine mittelalterliche wo griechisch- byzantinisch und lateinisch nur äusserlich beider Sprachen sind heran- ziehen.

Es kann also stets die Möglichkeit be- stehen, dass eine keilinschriftliche Vorlage benutzt wurde, und es fragt sich, ob wir das nachweisen können. Die sicherste Form dieses Nachweises ist dereines Uebersetzungs- irrtums, wenn der Bearbeiter seine Quelle falsch verstand und wenn der Irrtum sich nur aus der Keilschrift oder dem Baby- lonischen erklärt. Ich habe einen oder mehrere solcher Fälle Jüngst nachgewiesen (F. III zu 1. Mos. 39, 6) und einige andere,wo es sich um Unideutungen handelt, welche sich nur aus dem Bab3'lonischen erklären lassen. Ein solches Beispiel liegt auch bei dem hier behandelten Gegenstand vor. Engert führt (S. 80) als ein Beispiel für Hammurabi § 165 an Gen. 48, 22, wo Joseph einen Teil vor seinem Bruder voraus erhält. „Bei Hammurabi ist das Geschlechtsrecht völlig überwunden, die Erbschaft wird zu gleichen Teilen verteilt'), nur der älteste Sohn (so fasse ich mit D. H. Müller) erhält ein Ge- schenk vor dem Tode seines Vaters. Nun bestimmt Deut. 21, 17, dass der Erstgeborene immer , auch wenn er der Sohn der „gehassten" (Frau) ist, den doppelten An- teilerhält: „„denn dieseristder Erstlingseiner Kraft, ihm gehört das Erstgeburtsrecht. ""

Hier haben wir zunächst wieder das oben festgestellte Verhältnis: die Volkslegende stimmt mit Hammurabi überein und steht im Widerspruch zum biblischen Gesetze. Der Fall von Joseph passt nämlich ganz genau auf den § 165, der nicht von dem Erstgeborenen, sondern bei „Schenkung unter Lebenden" von einem vom Vater bevor- zugten Sohne spricht : sa i-in-su mahru. Das heisst nicht und kann nicht heissen: Erstgeborene. Es ist aber genau der Fall Josephs, denn diesen liebte ja sein Vater mehr als seine Brüder, weil er der Sohn seines Alters war. Hier haben wir also im Gegenteil eher die Herumdrehung der Ver- hältnisse, die sich bekanntlich auch tindet^),

') Also ganz „unsemitisch", d.h. im Sinne einer alten Kultur!

'') Joseph erhält Sichern, d. h. die Stadt des Köüigsrechtes und Abrahams (darüber F. IIT in den Glossen zur Genesis), er wird also der Stammhalter. So erbt der jüngste Sohn den Hof in gerader Heram- drehung des alten Verhältnisses. Mit dem Kult und der Kibla ändern sich alle Verbältnisse: der Mann halt das Wochenbett ab, der jüngste Sohn erbt. Engert ist diesen Dingen selbst schon auf der Spur auf S. 68, wo er des „alternden Vaters Kraft" auf den jüngsten Sohn übergehen lässt das geschieht eben je nach der kibla: Süd- oder Nord- richtung. Mond- oder Sonnen- (oder auch Ost- oder West-)Lehre. Freilich ist das „Motiv uralt und im letzten Grunde aus der Mythologie stammend", aber

217 (No. 4.)

ORIENTAHSTISCHE LITTERATOR-ZEITUNG.

I April 1906.1 218

jedoch mit Beziehung auf den Hammurabi- Paragrapheii. Nach dem Tode des Vaters erben dann alle gleich, genau so, wie es derselbe Paragraph bestimmt.

Das steht aber im Widerspruch zu dem Gesetze des Deuterouomiums, welches keine Bevorzugung des Lieblingssohnes auch nicht bei Lebzeiten des Vaters zulässt, sondern dem Erstgeborenen doppelten Anteil vor den anderen gewährt.

Hier besteht also ein Widerspruch, aber dieser wird in einer merkwürdiger Weise be- gründet: „denn er ist IJN n'':5'N'T „das erste seiner Lebenskraft." Was das bedeutet, haben wir uns oben (Sp. 207) klar gemacht. Aber wenn wir sehen, wie das Hammurabigesetz bei der fakob -Joseph -Legende vorliegt, wenn wir weiter deutlich hier die Polemik gegen diese fyegende haben'), und wenn wir weitei'uns klar machen, wie orientalische Auslegungskunst arbeitet, die nicht am Sinne, sondern am Buchstaben buchstäblich zu verstehen! haftet, so haben wir hier eines der Motiv- worte, einen der feststehenden gestützten Begriffe oder Ausdrücke, auf den ja auch der Jakobsegen (Gen. 49, H) Bezug nimmt. Also JN rr'ti'N"! ist ein feststehender Ausdruck, der wie ein Motiv gehandhabt und ausgedeutet ward. Man kann deshalb streiten, und die verschiedenen Systeme des Rechts und der -Religion tun es natürlich, wer oder was resit 'n ist. Das Deuteronomium und Israels Lehre sagt der bekör, aber die Lehre, der Hammurabi folgt, die Babylons, lässt eine andere Deutung zu: der, den der Vater bevorzugt. Aber Hammurabi hat denselben Ausdruck: sa en-su mahru resit 'on ist Uebersetzung des einen Teiles und Deutung des anderen Teiles im Geiste orientalischer Deutekunst, wie sie in unzähligen Beispielen vorliegt 2). Darum braucht aber nicht der codex Hammurabi selbst zitiert zu sein

Mythologie ist, Götter- und Weltenlehre, die populäre Einkleidung der Lehre von: Wesen und Urgrund aller Dinge, keine „Märchen". Zwischen Mythus und Wirklichkeit, den tatsächlichen Einrichtungen besteht kein Gegensatz, alles steht in Harmonie und der Mythus ist nur die Einkleidung, die gefällige und sinnfällige Darstellung für das Volk, wie die Statue eine Darstellung des Gottes ist.

') Man bedenke die politische Tragweite für die Zeit der Niederschrift des Gesetzes ^ wo 1) .Josephs Anspruch auf Sichern nicht als gerechtfertigt au- gesehen wird, wo 2) dem Erstgeborenen d. i. Juda nach J.! zwei Anteile gehören! Das aber wird bewiesen aus einer Lehre, die sich gegen Marduk richtet!

*) Vgl. die Ausführungen über das Wortspiel a._ a. 0. in F. III und in Arab. Sem. Or. Ohne dieses kann das obige nicht beurteilt werden.

um vdderlegt zu werden sondern die ganze Lehre, die Religion oder Sekte, von der er getragen ist. Also auch daraus folgt wieder, was die Legende nach meiner Auf- fassung über die Entstehung der biblischen Religion zum Ausdruck bringen will: sie ist aiis der Opposition gegen die Marduk- Lehre entstanden').

Wie das Verhalten Abrahams gegenüber Hagar zu beurteilen ist (S. 63), ist bereits von Jereraia ATAO festgestellt worden, den E. für diese Erklärung hätte anführen sollen. Dass ihm das alles schon als selbsverständlich erscheint, ist ein schönes Zeichen für die Beweiskraft der neuen Anschauung bei demjenigen, der nicht von den Beduinen kommt. In einem Punkte aber ist seine Auf- fassung der Stelle noch zu ergänzen : Abraham fällt das Urteil nicht als Familienvater, der das Recht über die Glieder seiner Familie hätte, sondern er erscheint hier als das, als was ihn die älteste Gestalt der Ueberlieferung dachte: als ein Älann von fürstlicher Ge- v\'alt im kleinen Kanaan, wie es dort viele gab, als das Oberhaupt der neuen Sekte, welcher wie Muhammed als Führer seiner „Fluchtgenossen" und „Bundesgenossen" (Ancarier) in Medina, so mit seineu hanikim und ba'ale berit von Salem- Sich em aus (s. hierfür die Glossen zu Gen. 14 etc. in F III) siegreiche Kämpfe gegen die orienta- lischen Grossstaaten ausfocht wie David gegen die Philister und Saul. Also Abraham ist der König, der Recht spricht und der Klage führenden Sara ihre Magd überant- wortet.

Theologischen Lesern kann es vielleicht mitbesonderemNachdruck vorgehalten werden, was das alte Testament über den Begriff des Ehebruchs lehrt. Ich habe wenigstens stets die Erfahrung gemacht, wenn ich es selbst gut unterrichteten Kennern des alten Testamentes aussprach, dass man mir so ein kleines Fegefeuerchen mal gegönnt hätte. Zweifel können ja nicht bestehen, aber es ist doch gut, wenn es bestätigt wird (S. 61). Der Mann kann die eigene Ehe nicht brechen, d. h. er ist in Bezug auf den Geschlechts- verkehr nicht eingeschrcänkt. Die eheliche Treue ist ein Begriff, der für ihn nicht besteht. Sie besteht in neuerem Sinne auch nicht für die Frau, insofern jeder sittliche Grundgedanke dabei fehlt. Alle Ansprüche des Mannes auf seine Frau sind Eigentumsrechte, aus solchen erklärt sich die Beanspruchung der

') „Abraham als Babylonier". ~ Abraham wandert aus, um der Marduk-Religion zu entgehen.

219 |No. 4.|

ORIENTALISTISCHE LITTBBATÜß-ZEITÜNG.

I April 1906.] 220

Unberiihrtheit. Er hat sie ja (S. 59) gekauft „wie ein Vieh, und wie über sein Vieh ver- fügt er über sein Weib." Ehebrucii kann der Mann also nur mit der Frau eines anderen treiben und diidurch dessen Eigen- tumsrechte verletzen. Die weiteren Folge- rungen, die Entwicklung des Begriffes der (weiblichen) „Ehre" gehört der Volkspsycho- logie an, es genügt hier, dass sie in unserem Sinne im Alten Testamente unbekannt ist. Die Ehre des Orientalen ist Besitz Uniis tjuisqae tantum honoris habet quantiim peeunia valet.

Man ist so eitrig darauf bedacht, die Milderung der Strafen als ein Merkmal der sittlichen höheren Stellung der biblischen Gesetzgebung hinzustellen. Da mag es doch aber wohl angebracht sein, darauf hinzu- weisen, wie auch nocli das Deuteronomium Strafen auf Vergehen kennt, welche die Heiden milder menschlicher beurteilen. Der Verlust der Jungfrauschaft wird mit dem Tode bestraft weil die betreffende „im Vaterhause gehurt hat" (Dt. 23, 21). Das Vaterhaus, nicht sich selbst hat sie wieder geschädigt! Das Gesetz wird aber wohl in seiner Bedeutung nicht verstanden. Zunächst tritt nämlich die Strafe nur ein, wenn nach der Verehelichung der Ehemann den Nachweis erbringt, dass sie nicht Jung- frau war. Kann der Vater, wie es noch heute Sitte ist, durch Vorzeigen des Beweis- stücks den Gegenbeweis liefern, so erhält er die Entschädigung, denn seine Hausehre war verletzt worden. Im andern Falle wird das Weib mit dem Tode bestraft. Also nur auf Anklage eines Ehemanns. Eine Un- verheiratete trifft diese Strafe nicht. Was geschieht also ihr? Die Antwort liegt wohl in „weil sie in ihrem Vaterhause gehurt hat". Wäre das vor der Ehe festgestellt worden, so wäre es Sache des Vaters gewesen, die „Ehre" seines Hauses zu wahren d. h. dafür zu sorgen, dass er nur Tadelloses zum Verkauf (s. oben) stellt und sie zu Ver- stössen. Sie wäre dann in die Gilde der Prostituierten gekommen, die sich nicht verheiraten können. So aber hat sie das geschäftliche Renomm6 ihres Vaterhauses geschädigt und einen Käufer betrogen. Also das zänä i.st an und für sich nicht straf- fällig, es darf aber nicht heimlich getrieben werden. Es ist darum streng vom Ehebruch zu scheiden '), mit dem es gar nichts zu tun hat: das wird S. 50/51 nicht auseinander-

gehalten. Ehebruch ist also nur das zänä, d. h. der freie Geschlechtsverkehr seitens der Verheirateten, derjenigen, die zum mono- gamen Besitz verkauft worden ist. Der Verkauf ist endgiltig er kann nur durch Scheidung gelöst werden, nicht durch den Tod. Wenn der Besitzer stirbt, geht die Frau mit in die Erbmasse. Tamar soll auch mit dem Tode bestraft weiden, weil sie „gehurt" hat nach dem Tode ihres Mannes und ihr Be- .sitzer ist das Haupt des Hauses Juda. Weil dieser derjenige ist, von dem sie sich „Samen verschaffte", so bleibt sie straflos, denn er ist zugleich der in seiner „Ehre" verletzte. Da beide in diesem Falle (Lev. 20, 12; Harn. § 156) dem Tode verfallen wären, so müsste Juda gegen sich selbst klagen (also anders als S. H5 aufgefasst) '). Ehebruch soll durch unanfechtbares Zeugnis oder durch Ertappen in flagranti wie bei Hammurabi erwiesen werden. Aber das biblische Recht hat hier doch wohi wieder nicht „höher" stehend aus der guten alten Zeit ein ürdal bewahrt als das einzige Mittel, mit welchem eiu eifer- süchtiger Ehemann seinen Verdacht kühlen kann. So wie die Sache im Ge- setz jetzt geschildert wird (Nu. 5. Uff.) ist sie freilich eine starke Milderung, da dadurch kaum Unheil geschehen konnte. Das Ver- fahren soll sein : Das Weib wird zum Priester gebracht, der .sie vor Jahve stellt. Er tut heiliges Was.'ser in ein irdenes Gefäss und mischt dieses mit „Erde vom Fu.ssboden der Wohnung (Jahves)", löst ihre Haare und gibt ihr das vom Manne gebrachte „Eifersuchtsopf-r" in die Hand er aber behält das ,.11uchbringende Wasser der Bitternisse" in der Hand. Dann spricht er die Formel, wonach dies „fluchbringendc Wasser der Bitternisse" ihre Hüften schwinden und ihren Leib anschwellen lasse. Dann schreibt er die Formel auf, mischt sie in das Wasser und gibt ihr das zu trinken. Das würde in allen Fällen herzlich unschäd- lich sein, könnte nur suggestiv wirken. Aber derGegensatz, der hiergemacht wird zwischen „heiligem", d. i. reinem Wasser und dem verfluchten, bittern scheint mir darauf

') Ursprünglich ist 68 ja noch freier iintl noch wuniger aostössig.

') Hierher geholt dann auch das Verbot für den Priester (Lev. 21, 7) eine „Hure" oder Ent-

j jungferte zu heiraten. Es ist sehr einleuchtend, wenn D. H. Müller die Todesstrafe für „Hiu-eiei" der Priestertochter aus Hammurabi 110 erklären

: will, wonach die Priestertochter einfach an die Stelle

! der „Gottgeweihten" lenitu) getreten wUre. Vielleicht kanu diese Stelle aber sogar uus zeigen, dass enitu

i nichts anderes ist als „Priestertochter"?, d. h. zum Tempelstande gehörig?

221 [No. 4 ]

0R1BNTALIS']'ISCHE LITTERATUU-ZEITUNG.

[April 1906.J 222

hinzudeuten, dass in dieser Form es sich um eine Zusamraenschweissung von ursprünglich ganz verschiedenen Dingen handelt. Das heilige und das verfluchte Wasser müssen Gegensätze gewesen sein, wie Ebal uud Garizzim '). Das verfluchte muss das Weib zunächst getrunken haben das heilige vielleicht danach. Also wird der Priester das heilige Wasser in der Hand gebalten, das verfluchte ihr zuerst gegeben haben. Das verfluchte Wasser ist das der „Bitter- nisse" me mäi'im das kann vieles heissen, deutet aber doch wohl darauf, dass dieses ver- fluchte Wasser noch einen Stoif enthielt, der den bei solchen Ordalen üblichen Gift- stoffen entspricht. Meist besteht die Probe darin, dass festgestellt wird, ob der Trank verdaut oder ausgebrochen wird. Auch darauf deutet der Bitterstofl'. Waren es Myrrhen? Vorher wird hervorgehoben, dass auf das iu Gerstenmehl bestehende Eifer- .suchtsopfer weder Oel noch Weihrauch kommen sollte die Myrrhe fehlt ist sie der Gegensatz, gehört sie ins Fluch- wasser? Dann müssten also ursprünglich das Fluchwasser mit Myrrhen und das heilige Wasser mit der Erde des Heiligtums ver- wendet worden sein. Ein drittes Element, das einem anderen Verfahren entstammt, ist ebenfalls wohl erst hinzugetreten, was schon darum passt, dass es erst zum Schlüsse, wo man meint, dass schon alles fertig ist, er- wähnt wird: das Hiueinwischen der auf- geschriebenen Fluchformel. Dieses Verfahren, das noch heute üblich ist, ist doch wohl ein ganz anderes und entspricht eben dem ver- fluchten Wasser. Es sieht übrigens stark darnach aus, als fände es seine Erklärung aus babylonischen Mustern Dort hätte man den Fluch auf eine Tontafel schreiben und deren Staub ins Wasser tun können-). Dann bildete er den richtigen Gegensatz zum Staub vom Boden des Heiligtums (oder eine Segens- formel) im heiligen Wasser.

Zum Schlüsse bestimmt das Eifersuchts- gesetz: ein Mann, der das Verfahren an- wendet, bleibt straflos (5, 31). Das ist Engert „nicht klar" (S. 51). Es wird vielleicht klar durch Hammurabi § 2. Dort wird der^ jenige, der die Veranlassung zum Ordal gibt,

') In diesem Sinne sind tjnp "nd -i{< die Motiv- wörter der beiden Gegensätze, was auszufüliren zu weit fäln-en würde, tt'lp 'st der Nord- oder Mond- Punkt (Tg!. Esmun sar k d s) und ix = ll^' = Sonne; zu Ebal und Garizzim als Parallele von Sinai und Horeb. vgl. F. III S. 363, 376.

') Vgl. das Auflösen eines uugiltig erklärten Vertrags im Wasser, statt des sonst üblichen Zer- bi-ecbens bei Hammurabi § 58.

wenn der Beklagte unscluildig erwiesen wird, mit dem Tode bestraft. Das wird also bei diesem Rechte von Ordal ausdrücklich aus- geschlossen. Und wenn ein eifersüchtiger Ehemann seine Frau nicht in flagranti er- tappt, so kann sie sich einfach durch Eid re-inigen 131), nur wenn die Beschuldigung des Ehebruchs von anderer Seite erhoben wird, der Ehemann also eine Stütze seiner Anklage hat, so hat sie den Ausweg sicii durch Ordal (in den Fluss springen) zu reinigen; dann genügt der Eid nicht mehr (dies der Sinn von § 132). Auch hier steht Hammurabi also „höher". Februar 1906.

Hans Stumme, Maltesische Studien. Eine Sammlung prosaischer und poetischer Texte iu maltesischer Sprache nebst Erläuterungen. Leipzig, Hinrichs 1004. Derselbe, Maltesische Märchen, Gedichte und Rätsel in deutscher Uebersetzung. Ebenda 1904. (Leipziger Somitistische Studieu I 4. 5\ 2 Bl. 124 S ; XVI, 102 S., 1 Bl. Besprochen von G. Kampffm eyer

Das zweite Bändchen enthält die Ueber- setzungen der Texte des ersten zugleich mit einer das Sachliche der Texte behandelnden Einleitung (S. V~XVI). Im ersten Bändchen S. 5 69 die Texte, darnach die (sprachlichen) Erläuterungen, die insbe- sondere zunächst die allgemeinen laut- geschichtlichen Verhältnisse darstellen, so- danu fortlaufende knappe Noten zum Ver- ständnis der Texte bieten. Der Herkunft nach sind diese Texte in erfreulicher Weise mannigfach zusammengesetzt; wir haben neben Proben in einem Mischdialekt solche in der Sprache von Valletta, Balsan, Gittä Yecchia, 3Iusta, Dinyli, Victoria auf Gozo, Sciarra auf Go.;o; es sind bäurische Idiome ebensowohl wie städtische dargestellt. Die Texte weisen denn auch interessante Ver- schiedenheiten auf. S. 70 ff. auch einige bibliographische Andeutungen.

lieber den Wert Stumme'scher Arbeiten sieh verbreiten, hiesse Eulen nach Athen tragen. In musterhafter Weise hat Stumme einen seit langem geäusserten Wunsch Nöldekes erfüllt, der die Sprache gerade dieser Inselgruppe, die durch geographische Lage sowie das seit alter Zeit bestehende religiöse Bekenntnis ihrer Bewohner von dem übrigen arabischen Sprachgebiet ge- trennt ist, vorzugsweise dargestellt wissen wollte. Nun ist uns Gewisses gesagt, nun sind aber auch deutlicher die sprach- geschichtlichen Probleme. Obenan steht das über die Zugehörigkeit des Dialektes.

22H (No. 4.)

ORIENTALISTISCHK WTTEKATUR-ZEITÜNG.

< April IflOe.l 224

Stumme trat für sj'rische Herkunft des- selben ein; Iv'öldeke will ihn dem magribi- niscben Kreise zuweisen. Ich möchte Nöldeke beipHichten, aber die Dinge sind doch, worauf ich t'reilicli hier nicht näher eingehen kann, ziemlicli verwickelt. Neben- her möchte ich, ohne allzuviel Wert darauf zu legen, der von Stumme in den Studien S. 83 aus ZDPV. 24 (1901) S. 79 mit- geteilten Tradition über syrischen Ursprung der Malteser aus der Leidener Hs. Cod. Ar. 1645 (Cat. V No. MMDVII) folgende, von dem Juden Mardochaeus en-Neggär be- richtete Tradition gegenüberstellen: „Une ancieune tradition ä Tunis est que les Mal- tais sont d'origine arabe de la tribu de ü'L'l Elivafa qui se sont 6migr6s du roy- aunie de Tunis et se sont fait chretiens par l'injustiee de leur gouvernement par un ^v^nement cruel arriv^, comme on verra cette anecdote ailleurs."

Möchte uns doch Stumme bald weitere so kostbare Gaben schenken. Die %a^ia(iaTa .sind verschieden: das seine ist ebenso selten wie bei ihm glänzend. Wir brauchen dringend weitere gute Darstellungen arabi- scher Dialekte. Niemand leugnet den Wert des Arabischen für die sprachgeschichtliche Betrachtung des Semitischen ; aber über dies Ai'abische sprachgeschichtlich sicher urteilen können wir nur genau in dem Masse, als wir es in allen seineu Erschei- nungen nach Möglichkeit genau kennen und vergleichend betrachten. Wie unendlich viel fehlt uns noch! Seit Eichhoru's Ab- handlung über die verschiedeneu Mundarten der arabischen Sprache (1779) haben sich unsere Kenntnisse wahrlich vermehrt; wir urteilen heut doch anders als man es da- mals tat. Aber es hiesse den Umfang dessen, was wir wissen, gegenüber dem, was uns zu wissen übrig bleibt, erheblich über- schätzen, es hiesse die gegenwärtige Be- schränktheit unseres Wissens in ähnlicher Weise verkennen, wie es s. Z. (das ist uns ja nun so recht deutlich) Eichhorn tat, wenn wir den Abstand von dem fernen Ziele nicht höher einschätzten, als den zu- rückgelegten Weg. Was im besondern das Magribinische angeht, so bleibt uns hier noch gar viel kennen zu lernen, aber eine besonders empfindliche und klaffende Lücke i.st hier im Osten von Tripolis. Wir haben mancherlei Anzeichen dafür, dass hier sehr iutei'essante, freilich wohl auch recht ver- schiedenartige Verhältnisse vorliegen. Für die Beurteilung der Verwandtschaften des Maltesischen würde vielleicht eine genaue

Kenntnis der sprachlichen Verhältnisse ge- rade auch dieser Gegenden von Bedeutung sein.

Halle a. S.

Die äthiopischen Handschriften der K. K. Hof- bihliothek zu Wien. Von Dr. N. Rhodoka- nakis. Mit 5 Tafeln. Wien 1906 ( Sitzu:ig.sber. d. Wiener Akud. Bd. CLI No. 4|. Besprochen von II. K eckender f.

Der Katalog von Rhodokanakis ist be- stimmt, den vor mehr als 40 Jahren er- schienenen, allzu knappen Katalog Fr. Müllers zu ersetzen. Der Wiener Bestand an äth. Handschriften scheint sich seither nur um 4 Stück vermehrt zu haben und umfasst nur 28 Nummern, die 3 ältesten aus dem XV. Jahrhundert. No. 18 enthält Hymnen mit musikalischen Zeichen. Von hervor- ragender Bedeutung dürfte keine der Hand- schriften sein; eine Hds. des Alexauder- romans z. B. weicht fast nur in orthogra- phischen Aeusserlichkeiten von den veröffent- lichten Texten ab. Dass aber auch den äthiopischen Heiligenlegeuden noch eine inter- essante Seite abgewonnen werden kann, hat die schöne Untersuchung Littmanns über die äth. Legende von der Königin von Saba gezeigt. Rhodokanakis hat seinen Katalog ersichtlich mit Gründlichkeit ausgeführt. Zu S. 6 unten (einzige datierte Hds.) sei bemerkt, dass mit der mohammedanischen Jahreszahl nur 990 (= 1582 n. Chr.) gemeint sein kann, wie ein Vergleich mit den Jahren der Aera Alexanders (= Seleuciden) und der Märtyrer (Epoche 284) zeigt. Die Datierung der Frankfurter Hds. ist fehlerhaft.

Freiburg i. B.

Jana, mär Huiurl.

Von A. Ungnad.

Salmanassar II. bezeichnet den israeli- tischen UiBurpator Jehu bekanntlich als (>n)Ja-u-a mar Ihi-um-ri-i^). Es erscheint ganz unbegreiflich, wie der assyrische König dazu kommt, Jehu ein „Kind" Omri's zu nennen. Selbst wenn man annimmt, märu bedeute hier „Nachkomme" im weiteren Sinne, was ja im Assyrischen sehr wohl möglich ist, so muss man Salmanassar doch eines groben Versehens zeihen, da Jehu gar

') Annalen 111 R. 5, No. 6 Z. 25 (64) f. und Beischrift zur entsprechenden Abbildung auf dem schwai-zen Obelisken.

225 [No. 4.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITÜNG.

(April 1906.] 226

nicht zur Dynastie Omri's gehört. Um so schlimmer wäre dieses Versehen dem Assyrer anzurechnen, als er augenscheinlich mit be- sonderer Absicht hervorheben will, dass Jehu ein mär Hiiniri war. Denn von den anderen Herrschern , die er im Zusammenhange mit Jehu nennt, genügt es ihm, ihre Nationalität anzugeben, ohne irgend welche Verwandt- schaftsverhältnisse zu berühren '). Dass er nur bei Jehu die Abstammung und noch dazu falsch angibt, aber seine Nationa- lität ganz verschweigt, Hesse sich nur so erklären, dass Jehu eine in Assyrien der- massen bekannte Persönlichkeit war. dass man von der Angabe seines Landes Abstand nehmen konnte. War er aber so bekannt, so ist es doppelt auffällig, dass sich ein Irr- tum einschleichen konnte.

Alle diese Schwierigkeiten lösen sich da- durch, dass mär Humri im Assyrischen gar nicht „Kind" oder „Nachkomme Omri's" zu heissen braucht. Es ist bekannt, dass die Assj'rer Israel BU Huiuri „Haus (d. i. Land) Omri's" nennen; wohl, wie man mit Recht vermutet, weil sie zuOmri'sZeit zuerst mit dem Reiche Israel in nähere Beziehungen traten. Die Herkunft aus einem Lande, dessen Name mit bit zusammengesetzt ist, wird nun im Assyrischen dadurch be- zeichnet, dass man bit mit mär ver- tauscht. Ursprünglich wird hier wohl der Gedanke zugi'unde gelegen haben, dass alle zu einem bUu „Haus" gehörigen Personen märe „Kinder" des Begründers des Hauses sind. Dieser ursprüngliche Sinn verlor sich aber späterhin, so dass der Assyrer, wenn er mär Humri sagte, nicht mehr empfand, als wenn er einen König von Sidon Sulunäa „Sidonier" nennt; mär Hnniri heisst also nichts weiter als „der (Mann etc.) aus Bit- Hiimri''^. So erklärt es sich auch, warum an der angegebenen Stelle scheinbar die Nationalität Jehu's verschwiegen vdrd; in Wirklichkeit wird sie durch das so sonder- bar erscheinende mär Humri bezeichnet.

Dass die Sache sich so verhält, dafür mögen einige weitere Belege angeführt werden. Der bekannte Fürst von Bit-Adini. mit dem Asurnazirpal und Salmanassar II, wieder- holt in Beziehungen traten^), wird stets Ahuni, mär Adini genannt; dieses heisst also nichts weiter als „der (Mann) aus Bit-

Adiiii". Dass Ahuni ein Nachkomme des Adini gewesen sei, darf man aus dem Aus- drucke nicht schliessen.

Auf seinemZuge nach dem Mittelländischen Meere kommt Asurnazirpal') nach (matjBit- Ba-hi-a-ni'- die Bewohner schicken ihm Tribut, Dieses wird folgendei'massen ausgedrückt: ma-da-iu sa mär Ba-hi-a-ni . . . . am-hur'^).

Merodach-Baladan, der bekannte Chal- däerkönig, mit dem Sargon zu kämpfen hat, wird mär-Jalmi(iP) genannt, weil der Landes- teil, über den er herrschte, BU-JaJcin heisst.

Asurnazirpal berichtet in seineu An- nalen*), dass er Tribut des Ammiba'al, mär Za-ma-ni^) empfing, ohne seine Nationalität anzugeben. Da wir nun wissen, dass Bit- Zamani ein Landesname ^) ist, so ist die an- gegebene Stelle zu übersetzen: „Ammiba'al aus Bit-Zamani", nicht „A., Sohn desZamani".

Eine Stelle') des Monolithen Salmanas- sars II. ist geradezu unverständlich, wenn man m^är nicht in der angegebenen Weise übersetzt. Hier heisst es: Hajanu, mär Gabbari, sa svpä O^achHamani, 10 biltu kaspi

aiiihursu. Hier hat sa keine klare

Beziehung, wenn wir nicht mär Gahbari als „der aus Bit-Gabbari" fassen. Die Stelle heisst dann: „(von) Hajanu, aus Bit-Gabbari, das am Fusse des Amanus (liegt), empfing ich 10 Talente Silber" etc. Wir sehen hier- aus, dass dem Assyrer der Sinn für die ur- sprüngliche Bedeutung des Ausdruckes ver- loren gegangen war, da er mär Gabbari als völlig synonym mit sa Bit-Gabbari empfand.

Man wird also bei Uebersetzungen stets darauf Bedacht nehmen müssen, dass mär X. auch „der aus B'd-X." heissen kann. Dieses dürfte stets der Fall sein, wenn an der be- treffenden Stelle sofern es sich nicht um ganz bekannte Personen handelt die Nationalität nicht angegeben ist 8).

') So nennt er in den Beischriften des schwarzen Obelisken: .Sita f""''-< Gitanäa . Mfirduk-itblu-umr (mat) Sujiäa und Karparunda (<""'> Patinäa , d. h. Sua von Gilzan, M. von Öuhi und K. von Patin.

') Vgl. Asurn , Annaleu lU, 61ff., Salmanaesar, Monolith I 30 ft'.

') Annalen 111 57.

-) Annaleu III 57 uud vgl LLI 58. Da mär-B. hier nur als Plural gefaBst werden kann, so dürften die mit mär zusammengesetzten Völkernamen inde- klinable Komposita sein, wie sar-alim. bel-hubuUim etc.

Vgl. ZA xvin 11.

') Z. B. Annalen 228, 315: Prunkinschrift 122,

*) II 12.

"I Vgl. Iläni, mär Zamani III 105.

") Salman., Monol. II 41.

') II 24.

") Einige andere Stellen sind: Mukin-zfr mär Ärnnkkäni (Tigl. III., Tontafel - Inschrift Obv. 23) gegenüber (»"lOBit-Amiikkani (ib Obv. 25); Battänu mär Kapsi (Tigl. HL, Ann 41) uud Ujyas mär Kapsi (ib. 161) gegenüber (mut) Bit -Kapsi (ib. 37 u ö.); Zakiru mär Sa'alli (ib. Tont. Obv. 19) gegenüber (mat)BÜ-§a'alla (ib. 20); Nahxi-Mabsi mär Sildni

227 (No. 4.)

ORIENTALISTISCHE LITTERÄTÜR-ZEITDNG.

I April 1906.] 228

Nachträge

zu meinen ., Babylonisch -biblischen'' uud

„babylonisch-talmudischen Glossen'' ^).

Von Felix Perles.

In Briefen von J. Low und M. Streck sind mir eine Reihe von Verbesserungen und Ergänzungen zu meinen „Glossen" zu- gegangen, die ich hiermit in der Reihenfolge der Stellen, zu denen sie gehören, ver- öffentliche.

Kol. 338 (C'2ir): Bereits Jastrow Dictio- nar3' 611. 616 hat das Richtige. [L.].

Ibid. (3^Z): N^nr wurde schon früher als Lehnwort aus dem Assyr. erkannt vgl. Streck ZA XVII (1904) 174-75 [Str.].

Kol. 339 0~!2): kam und V»»^ schon von Feuchtwang ZA V 90 kombiniert, vgl. auch Jensen bei Brockelmann Lex. syr. 164" [Str.].

Kol. 381 (^2^i■Z)■. Kar-Nabu ist als baby- lonische Stadt in den Keilinschriften wirk- lich mehrmals zu belegen vgl. Delitzsch .,Wo lag das Paradies-' 186; 206. Streck ZA XV 350. P eis er Babyl. Vorträge des Berliner Mus. (1890) 46, 62, 64, 74, 132 [Str.].

Kol. 382 (Nrn^^): NOn^^ gehört zu (iu»X „vola manus", das schon PSm 1933/34 ver- gleicht. [L.].

Ibid. (Nnirc): Schon Jensen KB VI, I, 493 stellt xnOC und inakiäu zusammen. Brockelmann ZA XVII 254 vergleicht ferner Uo-aia „Geländer" [Str.].

Ibid. {iOt^): Schon Tallquist Die Sprache der Kontrakte Nabunaid's (1890) 96 und Meissner, Arch. f. Religionswiss. V 221

Ibid. (PVEJlp): Die Gleichstellung von ii.ÄjÄ und karpatn gibt unabhängig von mir

und unter Vergleichung von ki-i" und JiJj>J'

Streck OLZ. VIII 492/93.

Kol. 385 (]ar): Weitere Belegstellen bei Jastrow 1597.

erklären NIC Le als assyrisches Lehnwort. [Str.].

Kol. 383 ("Itt'O): Dazu auch SjLxue , iijAio [L.].

Ibid. Nnp'l? vielleicht = V^V» „Fessel" (PSm 1242/43) [L.].

Kol. 384 (tr^s): Fraenkel ZA III 55 vergleicht paläsu „schauen" mit aram. ti''72 „unter-, durchsuchen" [Str.].

(ib. 16) gegenüber (maoBU-Siläni (ib. 25). Man beachte auch das wiederholte Fehlen des Personen- determinativs nach mär in solchen Fällen. Bildungen, wie Sanipu ("DUit-Ammanüa (Form wie Süh'mäa) Tigl. III., Tont. Rev. 10 sind ganz ungewöhnlich.

') Siehe OLZ. VIII 125—129; 179— 183; 335 -339; 381 385. Auch separat unter dem Titel „Babylo- nisch-jüdioche (rlofsen". Berlin (Wolf I Viser A'^erlag) 1905.'

Zeitschriftensehau.

Allgemeines Literaturblatt 1906. 1. (ji. Graf, Die christlich-arabische Literatur bis zur fränkischen Zeit, bespr. v. K. Hirsch.

The Amer. Journ. of Tbeol. 1906.

X. 1. C. F. Kent, The student's old testament, bespr. V. A. S. Carrier. B. Stade, Biblische Theo- logie des alten Testaments. 1. Band, (u.) J. Köberle, Sünde und Gnade im religiöwen Leben des Volkes Israel, (u.) W. Staerk, Sünde und Gnade nach der Vorstellung des älteren Judentums, bespr. v. G. F. Moore. Ch. de la Saussaye, Lehrbuch der Keligiona- geschichte, 3 Aufl., (u.) J. A. MacuUoch. Religion, its origin and forme, (u.) Dr. Margoliouth. Religions of Bible lands, (u.) A. Noordtzy. De Filistijnen, bespr. V. A. Bertholet. D. Nielsen, Die altarabische Mond- religion und die mosaische Ueberlieferung, bespr. v. D. B. Macdonald.

The Amer. Journ of Sem. Lang, and Lit. 1 906. XXII. 1. B. F. Harper, Notes on the Code of Hammurabi (Zusammenstellung und Prüfung sämtlicher Varianten in den Lesarten und Uebersetzungen des Hammurabikodex aus der gesamten diesbezüglichen Literatur) '). E. J. Banks, The Bismya temple. Derselbe, ülaiu stoiie vases from Bismya (mit Abbild.)

G. C Pier, Typical middle kingdom scarabs (Ab- bild.). — Derselbe, An Egyptian Statuette with sun hymn (Uebersetzung. Tafel mit hierogl Text). A. H. Godby, The Assyro-Babylonian «mei TU. BlTI.

Derselbe, The Asarhaddon succession. Derselbe, The Kepu.

XXII. 2. M. Jastrow. A new aspect of the Sumerian questioii. M. L. Margolis. AajißdivE'.v (including Compounds and derivatives) and its hebrew- aramaic equivaleuts in old testament Greek. J. A. Bewer, The story of Hosea's marriage. J. M. P. Smith, The structure of Obadiah. E. J. Banks, Terra-cotta rases from Bismya. J. H. Greenstone, The Turkoman defeat at Cairo, by Solomon ben Joseph Ha-Kohen. J. R. Jewett, Mir'ät az-Zamän.

Archiv f. Religions'wiss. 1906.

IX. 1. K. Tb. Preuss, Religionen der Natm-völker. Allgemeines 1904/5. (Bericht über die Literatur). Mitteilungen und Hinweise: W. Spiegelberg, Die Symbolik des Salbens bei den Aegyptern. Der- selbe. Der Ausdruck „auf die Erde legen" =: „gebären" im Aegyptischen.

') Der klägliche Ausfall auf die OLZ soll hier nicht weiter charakterisiert werden. Sachlich ist er unberechtigt, über Persönliches glaubt die Redaktion der OLZ. hinwegsehen zu dürfen, auf Somitismus oder .Antisemitismus zu reagieren, geht über den Rahmen der wissenschaftlichen Zeitschrift. D. R.

229 [No. 4.)

OKIENTALISTISCHE L1TTERA.TUK-ZE1TUNG.

[April 1906.] 230

Berl. Philol. "Wochenschrift. 1906.

3. W.Nietzold. DieUeberlieferung der Diadocheii- geschichte bis zur Schlacht von Ipsos, bespr. v. Bauer.

E. Nestle, öuostisches zum griechischen Alphabet.

Von der Deutscheu Orlent-Uesellschaft

5. A. Dieterich, Eine Mithrasliturgie, bespr. v. W. Kroll.

6. H Reich, Der König mit der Dornenkrone, bespr. V. 0. Gruppe. W. v. Landau, Beiträge zur Altertumskunde des Orients IV, bespr. v. F. Justi. K. Baedeker, Konstantinopel und das westliche Klein- asien, bespr. V. E. Anthes.

9. Gardiner, The inscription of Mes, bespr. v. V. ßissing.

10. A. MajT, Aus den phöuikischen Nekropoleu von Kreta, bespr. v. V. Schnitze.

Besearione. Pasc. 85.

Luglio-Agosto 1905. Reviilout, E., Le prämier et le dernier des moralistes de l'aucionne Egypte. Balestri, G., II martirio di Apa Sarapione di Pauafösi (testo copto c traduzione). Ferrario. Benigne, Studi egiziaui tParte prima: Della vera natui-a dei segni alfabetici della lingua Egiziana). Chaohanow, Alexander, Le fonti della storia del Cristianesinio in Georgia (Grusia). Corrispondenzia dall' Oriente. Besprechung von : Debs, Storia profana ed ecclesiastica della Siria.

Byzant. Zeitschr. 1906.

XV. 1/2 N. Sorga, Latins et Grecs d'Orient et l'^tablissemeut des Tures en Europo (1342 1362). J. Ebersolt, L'u itin^raire de Chypre en Perse d'aprea le Parisinus 1712 (griechisch, aus dem XV. Jahrb.), Clermout-Ganueau, Observations sur les „Lischriften aus Syrien' (B. h. t. XIV pp. 18—68). P. Sauer- brei. König Jazdegerd, der Sünder, der Vormund des byzantinischen Kaisers Tbeodosins des Kleinen; bespr. V. J. Hang. A. Bobrinskij, Der taurische Chersones. Eine historische Skizze, bespr. v. J. Franko. Corpus Scriptoi-um Christianorum Orientalium. Scriptoi'es Syri. Ser. III. Tom. IV. E. W. Brooks und J. B. Chabot, Chronica minora. Pars II, bespr. v. M. A. Kugener. A. Braun, Das Buch der Synhadus, bespr. V. G Krüger. F. Harrison, Tbeophano, tho Crusade of Ihe tenth Century. A romantie oionogi-aph, bespr. V. M, Maas. Bibliographische Notizen und Mitteilungen.

Deutsche Lit.-Ztg. 1906.

3. N. Ter-Mikaelian, Das armenische Hyninarium, bespr. V. S. Weber. E. LittTnann, Semitic inscriptions, bespr. V. F. Praetorius.

Beweis des Glaubens. 1905. I

12. 0. Zöckler, Ein Weltsystem auf Grund von 1. Mose 1. (Voranzeige eines umfangreichen Werkes von A. Wagenmann, das die volle Uebereinstimmnug von Genesis 1 mit der heutigen wissenschaftlichen Welterkenntnis darlegen soll). Miszellen: Hammu- 7-abi- Gesetzbuch; Israel luid Babel; Aegypten und die Bücher Mose; palästinische Ausgrabungen:

Bulletin Critique 1905.

2. H. Dnmaine. L'anoienne Version syriaquo des Evangelea.

4. V. Zapletal. Das Buch Kohelet, bespr. von Bugnicourt.

1906. 5. V. Henry, Le Parsisme, (u.) A. L. M. Nicolas, Seyyed Ali Mohammed, dit le Bab, bespr. V. A. Roussi l.

7. G. Ferrand, Un texte arabico-malgache du XVI e siecle, bespr. v. J. Parier.

4. Biblische Zeit- nud Streitfragen, herausg. v. Boehmer und Kropatscbock, I. Serie, H. 1 11, bespr v. R. Seeberg. R Geyer, Zwei Gedichte von al- 'A'§ä. I. bukä'u, bespr. v. J. Goldziher

5. V. Zapletal, Erklärung (gegen H. Grimme). J. Greenfield, Die Verfassung des persischen Staates, bespr. v. M. Hartmann.

6. B. Turaiev, Acta S. Fere-Mikäel et S. Zar'a- Abrehäm, bespr. v. M. Rhodokanakis.

7. H. Grimme, Mohammed. Die weltgeschichtliche Bedeutung Ai-abiens, bespr v C. H. Becker, B. Friedborg, Lnchot Sikaron. Biographien der Rabbiner etc. zu Krakau vom 16. Jahrh. bis zur Gegenwart (hebräisch), bespr. v. M. Schorr.

8. E. Littmaun, The legend of the queen of Sheba in tho tradition of Axum, (u.) J. 0. Boyd, The Text of the ethiopic Version of the Octateuoh with special reference to tiie age and value of the Haverford manuscript, bespr. v. R. Basset. S. Jampel, Die Wiederherstellung Israels imtor den Ächämeniden. bespr von A. Frhr. v. Gall. R. G. Brünuow und A. V. Domaszewski, Die Provincia Arabia. 2. Band, bospr. V. M. J. de Gooje. D. H. Müller, Das syrisch-römische Rechtsbuch und Hammurabi, (u.) Derselbe, Zum Erbrecht der Töchter, bespr. v. E. Rabel.

9. A. A. Bevan, The Nakä'id of larir and Al- Farasdak, bespr. v. C. F. Seybold. C. Mommert. Der Ritualmord bei den Talmudjuden, (u.) Derselbe, Menschenopfer bei den alten Hebräern, bespr. v. A. Wünsche.

10. W. Otto, Priester und Tempel im helle- nistischen Aegypten, bospr. v. F. W. v. Bissing.

Folk-Lore. 1905.

XVI. 4. S. Reinach, Cultes, mythes, et religions, bespr. V. Ä. Nutt. J. A. Dulaure, Dos divinitds g^n^ratrices, ou du culte du Phallus chez les anciens et les modernes, bespr. v. E. S. Hartlaud. E. W. Blyden, West Africa before Europe, bespr. v. N. W. Thomas.

The Qeogr. Journ. 1906.

XXVII. 1. W. H. Bronn, Ajourney to the Lorian Swamp, British East Africa. W. F. Hume, Notes on the history of the Nile and its valley. W. Libbey, The Jordan valley and Petra, bespr. v. D. G. H Mouthly Rpcord: French expodition in Central Asia. Villatte's journey in the Central Sahara. Geographica! work in Frenoh Africa. The Sebn River, Marone.

2. Mr. Barrett and Mr. Ellsworth Huntington in Central Asia. A. J. Hayes, The source of the Blue Nile, bespr. v. A. C. J. Monthly Record: New route to Petra. Nile Cataracts, The Fayüm.

3. A. Stein, Report of archaeological survey work in the north-west frontier province and Bahi- chistan, bespr. v. T. H. Holdich. J. W. Jennings, With the Abyssinians in Somaliland, bespr. v. ? -• Monthly Record: Settlements iu ancient Palestine. M. de Rothschild's journeys in East Africa.

GeogT. Zeitschr. 1906.

XII. 2. Neuigkeiten: Der Sebufluss in Marokko. Villattes und Laperines Reise von Tidikelt nach Adrar. R. Zabel, Im mubammedänischen Abend- lande, bespr. V. Tb. Fischer.

Globus 1906.

3. VoUand, Bilder aus Armenien und Kurdistan.

4. Villattes Forschungen in der Sahara. W. Albrecht. Grundriss des osmanischeu Staatsrecht;',

231 |No. 4.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

(April 1906.) 232

bespr. V. J. Gr. Kleine Nachrichten: Reise v. Mylius' und F. J. Biebers in Sild-Aethiopien. ö. WirtscbaftlichoB aus AbeBsinien.

6. R. Andree, Mythologischer Zusammenhang zwischen der alten und neuen Welt. W. Libbey and F. E. Uoskins, The Jordan valley and Petra, bespr. V. Sg. Türkische Bibliothek, herausg. v. G. Jacob, bespr. v. J. Gr.

7. R. Lasch, Einige besondere Arten der Ver- wendung des Eies im Volksglauben und Volksbrauch. Futterer und Nötling, Durch Asien, bespr. v. S. Passarge. H. Hirt, Die Iiidogermanen, bespr. v. ?

8. Die neue Bahn Berbor-Port Sudan (Suakin). F. J. Bieber, Reiseeindrücke und wirtschaftliche Beobachtungen aus Gallaland und Kaffa.

9. F. J. Bieber, Reiseeindrücke aus Galla und Kaffa (Schluss). C. Spiess, Bedeutung einiger Städte- und Dorfnamen in Togo. S. Gentho, Marokko, bespr. V. Sg.

10. 0. (i.. Die phönizischen Altertümer des Eshmuntempels. W. Deecke, Feuerkugeln und Meteoriten in 1001 Nacht.

Qött. Gel. Anz. 1906.

168. U. P. Bedjan, Mar Jacobi Sarugensis homiliae selectae. Tom. I, bespr. v. J. Wellhausen.

The Imp. and Asiat. Quart. Rev. 1906.

Vol. XXI. No. 41. C. D. Steel, Facts of interest and curious points in Mohammodan law. (Nach der 3., von Aniir Ali besorgten Ausgabe des Muhamme- danischen Gesetzes.) E. Montet, Quarterly report on semitic studies and orientalism. General. (Recueil de mömoires et de textes du XIV. congres des Orien- talistes. Verhandlungen des II. internationalen Kongresses für allgemeine Religionsgeschichte. Sammelband füi- F. Codera). Israel, Assyria. (Strack, Genesis. 2. Aufl. L. G. LtSvy, La famille Israel ) Islam. (H. Loyson, To Jerusalem through the lands of Islam.) H. Beveridge, The emperor Baber iu the Habibu-s-Siyar. A. Z., The emancipation of Egypt., bespr. v. ? E. Seil, Tho historical deve- lüpment of the Qor'än, bespr. v. B. D. Ainslie, John of Damaskus, bespr. v. C. E. J. W. Gibb, A history of Ottoman poetry, (u ) J. Chotzner, Hebrew humour, and other essays, bespr. v. B. S. Mar- goliouth, Muhammad and the rise of Islam, bespr. V. B. 0. T. Crosby, Tibet and Turkestan, bespr. V. E. H. Parker. E. G. Browne, An abridged translation into English of Ihn Isfandiyär's history of Tabaristän, bespr. v. B.

Journal Aeiat. 1905.

3. G. Marchand, Conte en dialecte Marocain, publiö, traduit et annotä. E. Revillout, Nouvelle ötude juridico-öconomique sur les inscriptions d'Amten et les origines du droit ögyptien. A. Malion, Ibu AI- Assäl. Les trois öcrivains de ce nom. A. de La Fuye, Un document de comptabilitö de l'^poque d' Ouroukagina, roi de Lagach. (Einteilung des Masses GUR in 240 QjA, des QA in 240 kleinere Teile.) Addai Scher, Catalogue des nianuscrits syriaques et arabes de S^ert, bespr. v. J. B. Chabot. H. de Castries, Les sources inödites de l'histoire du Maroc de 1530 ä 1845. I. Dynastie saadienue 1530 1660. bespr. V. G.-Demombynes. L. Bouvat, Les ruines d'Ani (Armenien). L. Bouvat, ün Journal arabe ä Baenos-Ayres. F. Vodel, Die konsonantischen Varianten in den doppelt überlieferten poetischen

Stücken des masoretischen Textes, bespr. v. M. L. E. J. W. Gibb. A history of the Ottoman poetry, bespr. V. L. Bouvat. J. B. Chabot, Erklärung.

Journal of the Anthropologrioal Soc. of Bombay. Vol. VII.

No. 4. Sarat Chandra Mitra, Notes on the Egyptian Origin of an Incident in Indian Folktales.

The Journ. of Philol. 1906.

No .")9. C. Taylor. The Alphabet of Ben Sira. (Versuch der Wiederherstellung nach dem griechischen, hebriiischen und syrischen Text.)

Der Katholik 1906.

1. B. Trute, Chronologie der jüdisch-israelitischen Königszeit.

Theol. Tijdschrlft 1906.

2. Th. W. Zuynboll, Het boek Ruth uit het oogpunt der vergelijkende rechtswetenschap M. Friedländer ,Griechische Philosophie im altenTestament, (u.) J. Meinhold, Sabbat und Woche im alten Testament, bespr. V. B. D. Eerdmans.

Wochenschr. f. klase Philol. 1906.

11. J. Horovitz, Spuren griechischer Mimen im Orient; mit einem Anhang über das ägyptische Schattenspiel von F. Kern, bespr. v. A. Körte.

Zeitschr. d. Dt. Pal.-Ver. 1906.

XXIX. 1. R. Röhricht, Die Jerusalemfahrt des Kanonikus Ulrich Brunner vom Haugstift in Würz- burg (1470), herausgegeben.

Zeitsoh. f. d. Neutest. "Wiss. 1906.

VII. 1. E. Schwartz, Osterbetrachtungen (kalen- darisch, chronologisch, religiös). G. Klein Die ursprüngliche Gestalt des Vaterunsers (als eines jüdischen Gebets). E. Schürer, Die Wpa oder roj).T| wpaia Act. 3, 2 und 10. A. Deissmann, Barnabas.

Zeitschr. f. Wissensch. Theol. 1906.

1. G. Förster, Die Neumondfeier im alten Testament. W. Lüdtke, Die koptische Salome- legende und das Leben des Einsiedlers Abraham.

Z. D. M. G. 1905.

59. IV. G, Jahn, Die Mesha-Inschrift und ihr neuester Verteidiger. In Verbindung mit einer Text- kritik mehrerer Bibelstellen. Ed. König, Mesa- Inschrift, Sprachgeschichte und Textkritik'). C. C. Uhlenbeck, Uralische Anklänge in den Eskimosprachen.

A Ungnad, Die gegenseitigen Beziehungen der Verbalformen im Gnmdstamm des semitischen Verbs.

Fr. Praetorius, Sabäisch ICHP^Z h]!2a »sie selbst".

Th. Nöldeke. Zu Kaiila wa Dimna. A. Fischer,

Arab.

tr^i-

A. Cimino, Vocabolario italiano-tigrai

et tigrai-it., bespr. v. F. Praetorius. Kleine Mit- teilungen: S Fränkel, Zu Hell. Al-Farazdak's Lieder auf die Muhallabiten. A. Fischer, Drei Versehen in Lane's Lexikon und eins in Wrighfs Grammar.

') Die Schlussbemerkuug der Redaktion der ZDMG. besagt genug und rechtfertigt die Anmerkung der OLZ. 1905 Sp. 412.

Veruitwortlicher Heraiugeber: F. E. Pciser, Kooigsberg i. Pr-, Schönstr. i8 a I.

Verl.iE n Expedition, Wolf Peiser Verlag, Berlin S., Brandenburestr. u.

Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.

Orientalistische Litteratur-Zeitung.

Herausgegeben

von

F. E. Peiser.

Erscheint am 15. jedes Monats.

Berlin.

Wolf Peiser Verlag.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Mk.

Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenljurgstr. 11, sowie alle Buch- handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.

9. Jahrgang.

15. Mai 1906.

M. 5.

Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender Adresse erbeten: Redaktiou der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag-, Berllu S. 42, Braudenburgstr. 11. 1.

Archäologisches aus Russisch -Turkestan.

Von Martin Hartmann. III.

Von den sechs arabischen Inschriften des Museums zu Taschkend (s. hier Sp. 28) gebe ich nun die von 541 und 608. Ich bezeichne sie mit B und C, die in II be- handelte vor 230 mit A.

Zunächst ein Wort über die Provenienz von B und zugleich von A in Ergänzung von Sp. 29. Herr Barthold machte mich unter dem 29. III. [= 11. IV.] 1906 auf- merksam, dass A schon in Muschketoffs Turkestan 1, 397 erwähnt werde. Da das Werk nur russisch erschienen und nicht leicht zugänglich ist, gebe ich hier einen Auszug aus der in Betracht kommenden Stelle.

S. 396 spricht Muschketoff von einer Art von Grabsteinen, die sich auf alten Gräbern finden, und die Inschriften tragen, wie solche auch auf zeitgenössischen Gräbern zu sehen seien, und fährt dann fort: „Be- sonders interessant sind zwei Steine, die sich in der nicht bedeutenden Sammlung von Altertümern aus der Umgegend von Samarqand bei der Lokalregierung finden .... einer ist ungefähr 11/4 Arschin [= 88,90 cm] lang, ^2 Arschin [ = 35,56 cm] breit und an Dicke ein wenig geringer; der andere etwa 3/4 Arschin [= 53,35 cm] lang und ^/^ Arschin [— 17,78 cm] breit und dick .... ich durfte kleine Stücke von beiden Steinen abschlagen [folgt Ergebnis der mikrosko-

pischen Untersuchung, dabei wird gelegent- lich erwähnt: der grössere und ältere Stein bezieht sich auf das Jahr 298'; dann heisst es S. 397 : Die Inschrift ist vorzüglich er- halten und lautet nach der Uebersetzung, ; die für mich in Samarqand angefertigt wurde : ! Dieses Grab (gehört) dem Schech der Welt- ! abgewandten, (dem Vorsteher) des Festen (im Glauben) [so], dem Imam Abu Zakarija I Sohn des Jahja (?) Sein Tod erfolgte im Monat Eebi I 300 (d. h. vor 882 Jahren [so])'. Zu dieser Uebersetzung machte der Uebersetzer die folgende Bemerkung: 'Ich sehe meine Lesung nicht als sicher au; einige Worte können etwas durchaus Anderes bedeuten; so zweifle ich z. B, dass das Wort, das ich mit Fragezeichen versah, Jahja zu lesen ist'. [Dann folgt die Beschreibung des kleineu Steines, über dessen Inschrift Folgendes gesagt wird S. 398:] Auch auf diesem Steine befindet sich eine Inschrift, die, wahrscheinlich infolge der Weichheit der Gesteinart, etwas beschädigt ist; sie ist ohne Punkte und lautet: 'Dies ist das Grab des Scheichul [so] Muhammed, Sohnes des Hussain, Sohnes des Naf, gestorben im Monat Rebi I 541 (d. i. vor 751 Jahren, also ca. 1123)'. Die Gesteinsarten sind im wesent- lichen nur Varietäten einer und derselben .... diese ist durchaus identisch mit der Gesteins-

235 |No. ö.J

OfilKNTALlSTlSCHi; LITTEUATUR-ZKITUNU.

|Mai 1906.] 236

art, welche direkt auf dem Granit aufliegt iii den Bergen von Karatübe und ist deshalb offenbar lokaler llerkuntt').

Wie die beiden Stücke aus dem Museum von Samarqand in das von Taschkeud ge- wandert sind, konnte ich noch nicht fest- stellen, doch liegt die Erklärung nahe. Die Kaufmaiiskaja in Taschkend sollte zur Zen- trale des ganzen TurkestansküKrai ausgebildet werden, und es wurde kommandiert, dass die kleineren Provinzsaumdungen ihre Sachen dorthin abzugeben hätten. In Taschkend vergass mau bald die wahre Herkunft und beruhigte sich und andere, wenn einmal darnach gefragt wurde, mit einem schnell gewachsenen Mythos; daher die sich wider- sprechenden Berichte Sp. 29. Die Wieder- gabe der Muschkeloffschen Notiz sollte zeigen, welche Vorsicht bei derartigen Reisewerken geboten ist. M. gibt für dieselbe Inschrift als Datum zugleich 298 und 300; dazu hätte sein sprachlicher Gewährsmann das 230 leicht erkennen können. Für den andern Stein ist das Datum (541) richtig gegeben. Diese zweite Inschrift bietet so wenig wie die von 230 der Lesung Schwierigkeiten. Der Text lautet:

^ IJ^ (1

lUä- ^yÄj\ (3

, <y^r.

^d^ ioL»». J^i'l «jo» (6

{"<

üjLx) (8

d. h. Hier ruht der Schaich, der Rechts- gelehrte, der Quranlehrer Muhammad Ibn Alhusain Ibn Nasr. Er wurde aufgenommen im Monat Rabi' I im Jahre 541 [beg. 13. 6. 1146].

Inhaltlich ist das Denkmal noch unbe- deutender als A. Zu erwähnen ist, dass unter den Personennamen einer der im Osten besonders beliebten erscheint: Nasr. (Zwei Saraaniden Na§r, der Qarachanide Ilik Nasr, Nasr Alfäräbl u. v. a; vgl. das Sp. 30 Anm. 3 über Zakarija Gesagte). Schade, dass der Mann keine Nisbe hat wie die Titulare von

'J Diese Angabe ist uicht unwichtig als Indizium dafür, dass die Stücke in Samarqand oder Umgegend gefanden sind.

A und C. Nicht ohne Bedeutung ist der Sterbemonat: Rabi' I. Schon zu A hätte die sicher nicht zufällige Tatsache gebucht werden sollen, dass vier von den fünf Per- sonen, deren Grabsteine in Taskend A E vorliegen, im Rabi' I gestorben sind, nur der vornehme Herr von B starb im Dulqa'da. Stürben in einem europäischen Laude, dessen gesundheitliche Verhältnisse jahrhundertelang die gleichen geblieben, 80 "/q aller Bewohner im Dezember, so würde man die besondere Ungunst des Klimas in ihm verantwortlich machen. Aber der Rabi' I wandert durch das ganze Jahr und fällt nur alle 33 Jahre einmal in die gleiche Zeit. Für die Rabi' I unserer Inschriften ergibt sich folgende Konkordanz: Rabi' I 230 beg. 16. Nov. Rabi' I 788 beg. 2. April. Rabi' I 541 beg. 11. Aug. Rabi' I 829 beg. 11. Jan. Der Monat ist frei von Schuld. Die Schuld hat die Gebundenheit des Menschen an die ge- wöhnlich „Suggestion" genannte Tatsache, „dass der Ablauf der Denkprozesse sich beim einzelnen und der Masse unter eigen- tümlichen Bedingungen vollzieht, die man vpohl am besten und kürzesten als , psychischen Zwang' bezeichnet" (Stoll, Suggestion und Hypnose- 700 f.). Haben wir Franken auch keine Ursache, zu frohlocken, „wie herrlich weit wir's gebracht", so ist doch ein erheb- licher Prozentsatz unter uns von der Vor- stellung frei, es sei ein besonderes Glück, in einem bestimmten engeren Spatium des Jahreslaufs zu sterben. Diese Vorstellung liegt aber hier bei den Muslimen Transoxa- niens vor. Sie sind „fromm", d. h. sie glauben blind alles, was ihre schlauen Aus- beuter, die Leiter der islamischen Kirche, ihnen aufbinden. Ein Hauptmotiv ist: der Muslim ist am glücklichsten, der dem Pro- pheten, d. h. dem Scheinbild der Legende, möglichst ähnlich ist. Mohammad starb am 13. Rabi' I. So umstrickt den Geist des „Positiv-Gläubigen" der Gedanke: „wie schön, wenn du darin dem Propheten glichest!" Und kann's nicht der Tag sein, so soll's wenigstens der Monat sein. Sollte nicht das NichtZusammentreffen des Tages die Ursache sein, dass der Monatstag in A von 230 und B von 541 nicht angegeben ist? Die Chatun von D (788) war so glücklich, wenigstens in der Nacht des 14. Rabi' I zu sterben, Sie hatte sich um ein paar Stunden verspätet. Das Sterben an Suggestion ist bei .Stoll nicht erwähnt. Es dürfte ein lehrreiches Kapitel darüber seinem Werke einzufügen sein.

Sprachlieh ist nichts zu bemerken.

Graphisch und im Dekor hat das Stück

7

237 [So. B.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Mal 1906.] 238

einiges Interesse. Die Umrahmung ist ein- facher als bei A. Das beweist an sich nicht, dass das liünstlerische Können ziii-ück- gegangen ist Dieser Schaich Muhammad steht sozial weit hinter dem Schaich und Imäm Abn Zakarijä von 230. Er muss sich mit drei minderen Epitheta begnügen: assaich, alfaqiJt, almuqri , d. h. er war ein Schul- meister. Für seinen Grabstein wurde ein geringeres Opfer gebracht. Die Arbeit ist schludrig, doch erkennt man die Grundform des Teils, der ornamental einzig Interesse hat, der Bekrönung. ihr Hauptstück ist der Volutenkelch, der auf Spalte 118 nach CIA No. 117, 2 reproduziert ist, hier allerdings nach unten etwas zusammengedrückt^). Ihm sitzt auf ein zwickelfüllender Zapfen. Er selbst wird getragen von einem Dreieck, dessen nach oben gehende Schenkel in den Voluten des Kelches sich verlieren, und au dessen Basis sich die schildförmige Um- rahmung der Inschrift ansetzt. Die Schrift möchte ich in ihrem Verhältnis zu der von A von 230 jetzt etwas anders charakterisieren als Sp. 34 geschehen. Dort wurde ausser acht gelassen, dass das Mehr und Weniger von tämäschü, wie man in ganz Turkestan für alles sagt, was nicht nötig, sondern rein Zier und Kurzweil ist, entsprechend dem arabischen fantaziju, auch von wirtschaft- lichen Bedingungen abhängt. B ist gegen A armselig imd so fehlt ihm die Sorgfalt und der Schmuck, fehlen ihm die diakritischen Punkte. In allem wesentlichen hat sich die Steil-Schrift von 230 wunderbar erhalten. Es ist erstaunlich, wie gering die Wandlung in den mehr als dreihundert Jahren in diesem Falle erscheint. Das hä, das intm, das wau zeigen identische Formen. Abweichungen stechen hervor im (cliäy) und im ja. Das ja hat hier eine einfachere Form,

') Beachte den Volutenkelch auf dem Aeneus des Qaraehaniden Ilik Nasr (um 400) Poole 2 No. 437.

■j Die systematische Darstellung des - in seineu

Wandlungen muss einem andern Orte bleiben. Hier nur, dass unser B archaisierend wirkt: seine Urform, das "V erscheint 199 und 233 (CIA Taf. XV No. 2. 3j alsV- (s. vÄ\J| und JS'inNo. 2; die Konstruktion

des Striches in Jjj^^l von No. 3, die ich Sp. 70 Aum. 1 gegeben, ist mir jetzt zweifelhaft: er wird nicht zum ja, sondern zum chä gehören). In A von 230 bleibt es auf der Normallinie und hat unten keinerlei Ansatz; hier, 541, ist der auf die 'y-Form zurückgehende untere Ansatz wieder da und noch der Urform näher als die stilisierten Formen von Taf. XV, sofern der Ansatz von der Normallinie divergiert.

als es in A hatte (siehe Sp. 119), es ist nicht durchgezogen, endet unter der Linie'). Im Gegensatz dazu bewahrt das Schluss-njln die schöne, charakteristische Form, die es, mit Ausnahme des letzten Wortes, in A hat: die steil aufsteigende Linie, die den Halb- kreis abschliesst, sich etwas seitlich an ihn ansetzend. Auch hier ist das Prinzip ge- wahrt: der Halbkreis wird nicht bis über seinen Ausgangspunkt geführt, sondern es wird vor ihm scharf abgebrochen und nach oben gegangen^). Doch finden sich hier zwei Nova: im ersten ^^ von Zeile 4 setzt der Halbkreis des nun nicht unmittelbar an die Horizontallinie an, sondern in Gestalt eines Hakens, in allen übrigen Fällen ist dieser Haken nach links durchgezogen, s. ,jj Z. 4 und (j-^*:»;! Z. 7 3). Das ist hier durchgehend einfach gehalten. Erwähnt sei noch, dass die Behandlung des Buges in B

M Aus der Bosra-Inschrift von 544 fSyrie Taf. III, Abb. 6) sei gleich hier beigebracht, dass in ihr das./a in drei Formen erscheint, die drei Entwickluugs- schichten darstellen (also eine Art Synkretismus): 1) in der durchgezogenen, die zu A von 230 Sp. 119f.

behandelt ist, in jj»^ 1. 6, ^^1 1. 8; 2) in der nur etwa die erste Hälfte der dmxhgezogenen darstellen- den, die wir hier (541) haben in (,y-C 1. 9; 3) in der verkürzten und stilisierten, deren erste Andeutung in ^j von CIA Taf XV No. 3 vorhegt, und die schon der Rund-Form nahekommend fast modern ist in dem ,3 der Sachra-bischrift von 216 Syrie Taf. II Abb. 4 1. 2 in ij'^ 1. 12. Das ja ist wohl das be- weglichste Element der arab. Schrift seit ihren An- fängen. Vergl. die Formenmischung, die für das in A von 230 nachgewiesen ist Sp. 73.

') Aus Ägypten sei hier den zahlreichen Stellen des CIA, wo das nun mit dem Speer erscheint, hinzugefügt der Verweis auf die von Guest in JRAS 1906 (April) S. 387 fi'. publizierten Geweb- stüoke aus dem South Kensington Museum. No. 5

bietet ein typisches Beispiel des nüH in (jJwJOUaJl

und ,j->j-«aÄÄ.«J| (so! almuntasirm „die siegreicheu",

nicht ahnuntazann „die erwarteten", woran mau nach CIA No '12 u. No. 522 und S. 717 n. 4 zu- nächst denkt und wie Guest liest; das sörf ist dm-ch

Vergleichung mit dem von ij-JyJSuaJI auf der- selben Zeile und mit dem säd von 'üAyX^ in No. 6 aus der gleichen Zeit absolut sicher; nicht unwichtig, da es beweist, dass das aus Innern Gründen an- stössige muntüzarin nicht durchgängig ist; auf der Wiedergabe vdn CIA No. 12 Tafel XX 2 ist es

mir unmöglich, das Wort nach äjUjI deutlich zu erkennen; auf Taf XLIII 2 ist au ,^^j.laÄ-UJ| kein

Zweifel).

") Zu dem Durchziehen hier vergleiche das Durch- ziehu des /(ä-Schlusses durch den vorhergehenden Buchstaben iu Syrie Abb. 10 Z.

239 (No. 5.)

OIUENTA MSTISCHE LITTKRATUR-ZEITÜNG.

[Mai 1906.) 240

der in A im allgemeinen entspricht'). Auf dem Bedürfnis der Raumersparung beruht die Verkünimrung des 8chliiss-'rt/>/ in Kabi' Z. G, welche an die Ver.stüuinilung des und (/(«( in dem bekannten Wörterbuch der Imprimerie Catholique von Beirut erinnert: es ist genau das gleiche System.

Noch ein Wort über den Stein im all- gemeinen. Es wurde schon gesagt, dass die schlichte Ausführung eine Geldsache ist, vielleicht auch die Wahl der Schrift. Diese Sorte Steil war billig, und die ürabstein- setzer hatten nicht viel. Als Vermutung sei noch ein Anderes ausgesprochen: der Stein ist Provinzarbeit. Es ist ein merkwürdiges Zusammentreffen, wie wir ein lehri'eicheres kaum wünschen konnten, dass wir aus dem Westen eine Inschrift besitzen, die fast gleichzeitig ist. Die undatierte Stiftungs- urkunde Anars aus Bosra wird nach Kara- bacek von van Berchem iu das Jahr 544 gesetzt {„tout concourt d faire de celte hypothhse une quasi -certitude"' Syrie S. 32). Wie nicht anders zu erwarten, zeigen die Buch- stabenformen neben wunderbaren Einstimmig- keiten im einzelnen Verschiedenheiten. Aber es liegt eine allgemeine Aehnlichkeit über beiden Urkunden, die mich sofort packte, als nach völligem Einleben in B von 541 mein Auge auf die ßosra-Inschrift in Syrie Taf III Nr. 6 fiel. Stark wirkt das Fehleu aller Punkte und Zierrat. Haupteiudruck ist aber das Ungelenke. Diesen Eindruck gibt Berchem glücklich wieder mit den Worten, die er auf alle Texte der Selgukiden und Atabeke von Damaskus anwendet (S. 22) : ^leur style yarde tin asped provincial'^ . Man möchte die Gleichung aufstellen:

Anar-Inschrift Bosra 544 : Salälieddin-In- schrift Jerusalem 588 (Svrie Abb.' 10) = B 541 : C 608.

In dem ersten und dritten Gliede kleine Verhältnisse, Provinz; im zweiten und vierten Anstrich des Grand Seigneurs, hauptstädtisch. In keinem Falle ist es zulässig, aus den Buchstabenformen von B im Verhältnis zu denen von A generalisierend auf eine Stabilität der Schriftforni zu schliessen (gegen mich Sp. 34). Die vorsichtige Forschung wird nur konstatieren: es kam vor, dass i. J. 541 eine sehr ähnliche Schrift angewandt wiu'de wie i. J. 230. Daraus darf nicht gemacht werden: i. J. 541 schrieb mau auf Stein

') Zur Behandlung des iu Art des nun, die oben Sp. 73 besprochen, vgl. die in Anm. 2 Sp. 238 aus öuest's Arbeit in JRAS für nun beigebrachten

wie i. J. 230. Weitere Erörterungen über

das historische Verhältnis von Steil und

Rund werden zu C von 608 angestellt werden.

(FortBetzung folgtj.

Belege j^JcLk-'l

und

^-AaÄÄjl

Aus uu-iuciu luschriltenwerk.

VI.

GottesmauifV'Htatioueu und der Logos in hüdarabieu l

Von Eduard Glaser.

Infolge einer längeren Abwesenheit von München, komme ich erst jetzt (April) dazu, einige Worte zu sagen über zwei höchst inter- essante Publikationen Hubert Grimme's, deren erste („Internes aus der miuä- ischen Religion") in dieser Zeitschrift (9. Jahrg., Spalte 57 ff.) erschienen ist, wäh- rend die zweite(„der Logos in Südarabien-*) einen der 85 Beiträge bildet (S. 453—461) zur Festschrift „Orientalische Studien. Theodor Nöldeke zum siebzigsten Geburts- tag gewidmet von Freunden und Scliülern und iu ihrem Auftrag herausgegeben von Carl Bezold", Verlag von Alfred Töpelmann (vormals J. Becker), Giessen 1906.

Da insbesondere die sogenannten f-t-h- texte zu dem Grundstock meines am 17. Dez. 1902 begonnenen Buches gehören und (wie überhaupt die ganze sogenannte Glaser Collection, d. h. meine Londoner Sammlung) von mir schon in den ersten Monaten 1903 ausführlichst kommentiert wurden, so glaube ich iu der Lage zu sein, ohne Schwierigkeit nachweisen zu können, ob und bis zu wel- chem Grade die Grimme'schen Ansichten zutreffend sind oder abgelehnt werden müssen.

Angesichts der geistvollen und scharf- sinnigen Art, in der Grimme den Inschriften zu Leibe geht, kann mau von ihm wirklich nicht wie von anderen Orientalisten behaupten, er sehe den Wald vor lauter Bäumen nicht. Anderseits aber ist es auch keine Tugend, einen Wald dort zu sehen, wo nur einige Grashalme stehen.

Grimme beschäftigt sich hauptsächlich mit der Inschrift Gl. 282, in der, wie in allen „2^/fttexten", seiner Meinung nach von der persönlichen Manifestation eines Gottes in seinem Tempel, von Gottes- erscheinungen die Rede sei, da der Ter- minus nns, ihre bisherige äussere Marke, „Manifestation" bedeute. Er bietet „die erste durchlaufende Uebersetzung" von Gl. 282, übersetzt auch Gl. 299 (auf Spalte 64)

241 [No. 5.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATDB- ZEITUNG.

[Mai 1906.) 242

und Hai. 252 (Spalte 65), ferner eine Reihe von Inschriftenstellen (Gl. 283 [= Hai. 238] 1 ff., el-Öla 36, 1-3, el-Üla 8).

Angesichts derGrimme'schen Behauptung, man habe es hier „mit Inschriften zu tun, die innerhalb der semitischen Epigraphik einzigartig dastehen und darum verdienen, von der Wissenschaft textlich und inhaltlich aufs genaueste durchgearbeitet zu werden", dürfte es angezeigt erscheinen, zunächst die zwei wichtigen Ausdrücke :in und nns zu beleuchten. Später wird dann noch die Beleuchtung anderer Ausdrücke folgen. Wegen der Uebersetzung der Inschriften selbst, die hier zu viel Raum einnehmen würde, muss ich allerdings auf mein Buch verweisen. Hier sei nur bemerkt, dass das, was Grimme aus diesen Texten herausgelesen hat, mit nichten drinsteht.

Vor allem jedoch betone ich, dass schon Mordtmann, Beiträge zur minäischen Epi- graphik, S. 26 bezüglich nns sowohl wie hinsichtlich jn auf der richtigen Fährte war, wenn er S. 26 zu ME. VIII, 2:

. . Shn I nnD- 1 m33 1 :in | '? . . d j nns | ]c[ne . .]

und Z. 3: ... n~lD: | JP j nPEI . . . bemerkt: „allerdings wäre es denkbar, dass wenn nriD eröffzien im Sinne von ver- künden, befehlen bedeutet, jn | nn? m3J I hiesse ^er verkündete den Hagg des Nakrah'",

wobei er :n als « „Weise (Ordnung),

Weisung" erklärt. (Warum nicht lieber ein- fach „Pilgerfest N.'s", „Wallfahrtsfest N."s"?) Er lässt sich allerdings durch Hai. 396, 2 irre machen, welches Fragment er zu:

[B'i]äii I 3-i3"i I [jjn^m ! m[^]

ergänzt und es dann übersetzt:

,,am Tage da er [für die Gottheit] Du

G. r. b. und dessen Liebling hingab . ."

Warum muss Cl . . gerade zu Cl['], und

. . . im zu [tt"i]ä~il ergänzt werden? Kann denn ci . . . nicht der Schluss eines Ver- bums sein, so dass das folgende hnZT^ der Kopie einfach '?[N]2m zu lesen i.st: „. . . welches . . . wamievte (z. B. Cip oder DIpJ „aufrichtete") der Wahab'il dem Herrn (Gott) von Guräb, und er (Gott) behandelte ihn (es) gnädig . . . " ? so unter Beibehaltung von

[lli']^-n. Hai. 396, 2 bildet also keinen stich- haltigen Einwand. Warum hat ferner Mordt- mann bezüglich jn nicht einfach an äthiop. fh"] lex, regula, norma, ritus, religio gedacht,

das ja wie arabischem i so auch i^ä.

„Gesetz", also auch hebr. pn entsprechen kann? Freilich darf man nicht alle sabä- ischen oder minäischen T\ über Einen Kamm scheeren. mrj ! jn j nns bedeutet also: „er verlautbarte (verkündete, tat kund) das Gesetz (Norm, Vorschrift, Observanz, Ritus, Religion) Nikrah's" (sonach keineswegs wie Grimme, Spalte 68 meint: „Die Manifestation der Scheibe des Nikrah"). ME. VIII 2 ist zu lesen :

brMi ! nns | m^j > an ' '':[2:^]2 nnc ' ic[xd . . .

„. . .F. verlautbarte (schrieb vor) vom

ganzen!) Gesetz (Ritus) Nikrah's eine

Verlautbarung (Vorschrift), welche . . ."

(also wieder nicht wie Grimme hat: „die

Manifestation in . . der Scheibe des Nikrah

[= Sonne]").

Aehnlich ist jn ' nPE in Gl. 283, 1 (= Hai. 238) zu deuten dies gegen Mordt- mann und besonders gegen Grimme , jedoch durchaus nicht auch, wie Mordtmann meint, iHD I nPE [ ptt* in Hai. 237, 1.

Dagegen ist pn j p Hai. 152, 13 wieder = „dieses Gesetz (Vorschrift, Norm)".

Aus dieser Bedeutung von jn ersieht man zur Genüge, welchen praktischen Wert Grimme's Erklärung von min. jn hat. Er meint, es sei ein Ausdruck für „Mondscheibe", gehöre zur Wurzel 311, 31" „kreisen" und entspreche lautlich dem assyr. agti „Mond- scheibe". Auch im hebräischen ;in trete der gleiche Begriff öfters zu Tage, z. B. Jes. 30, 29; Ezech. 45, 17; Hos. 2, 13, wobei an den zwei letzten Stellen die C^n die „Voll- mondfeste", dagegen die Ctt'in die „Neu- mondfeste" und die mnüü' die „Halbmond- feste" seien. Auch das PDD :in falle auf den 14. Tag des ersten Monats, d. h. wenn der Mond voll wird. Endlich finde sich 3" als Beiname des minäischen (Mond-)Gottes Wadd in el-Öla 36, 1—3 (Mordtm. Beitr. z. min. Epigr. S. 56 ff., unter Nr. XXXVI), bei der Grimme die Lesung Mordtmanns zu Grunde legt und Z. 3 (jn-in [ mr[j]:;) über- setzt: „bei Nikrah und Wadd, (dem Herrn) der Mondscheibe". Damit gar nichts fehle, deutet der Freiburger Gelehrte auch noch den hebräischen Eigennamen n"'3~ als „mein Vollmond ist Jah" und erblickt in dem be- reits oben erörterten ^r\2r\) Hai. 396, 2, das

') Statt ';3fOJ]3 könnte allenfalls auch 3 „in" -|-

Ortsnaiue S . . (etwa ^n^?l gelesen werden, dann natürlich ;)n Akkus.

243 |No. 5.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[Mai 1906.] 244

er wie Mordtmann jnnni liest, einen Eigen- nameii: „der Vollmond hat gegeben".

Zunächst wird in Hai. 396, 2, wenn ein Eigenname vorliegt, sicher nur /[nJ^PP, nicht [jjn^ni, zu lesen sein, denn das 'T ist in der Kopie ganz deutlich. Auch wäre jnzni ein i sehr auffälliges Unikum. !

Der hebr. Eigenname njin (ebenso ^Jn , 'in und der feminine r'3~) braucht nicht speziell erörtert zu werden : denn ist JH nicht „Vollmond"', sondern „Gesetz (Ord- nung, Richtschnur, Vorschrift)", dann ist ny~ einfach = „mein Gesetz (meine Richt- schnur) ist Jah". 'in und P'in sind viel- leicht überhaupt nicht mit in, sondern mit arab. ^^ („ganz ergeben sein", als Nomen „Einsicht, Klugheit", als Adjektiv „einsichtig, klug, würdig") zusammenzustellen, und 'in

kann durch arab. ^>-a. „gehen, wandern"

erklärt werden, also „Wandel" + abgekürztem Gottesnamen, oder durch äthiop. thPft „Frühling und Sommer", wenn es nicht ein- fach ""in zu lesen ist. 'in selbst aber könnte auch Abkürzung aus n^iPl sein und dieses selbst (wie 'in) wie aus in „Richtschnur",

so auch aus z, also als „mein Wandel ist Jah", erklärt werden. Uebrigens scheinen

^ und rTh*?, wie wir selien werden, eng zu- sammenzuhängen.

ME. XXXVI. 3 steht nicht innil, wie Mordtmann las. Huber hat vielmehr | "11

snN i, Euting 'n'?n .in I, D. H. Müller . . n . I nn.

Auch die üebersetzungen der Inschrift bei Müller, Mordtmann und jetzt auch bei Grimme sind m. E. unzutreffend. Ich las die Inschrift anders wie, wird man in meinem Buche finden, wo sie kommentiert ist und übersetzte sie: „(1) Häni', Sohn des Wahb'il (2) aus Müh ... gab in Obhut bei (d. h. dem) (3) Nkiräli und Wadd die Grabausschmückungen (Grabgeschmeide , Totenmasken) (4) derjenigen, welche über- tragen (gebracht) werden in das Grab 'Am- mär (5) im Winter und im Sommer". Mordt- mann hatte übersetzt: „(1) Ich, Häni', Sohn des Wahb'il (?) von Milb, habe mich ein- geschrieben bei (3) Nakrah und Wadd, für denjenigen, (4) der diese Schi'ift liest, es gehe ihm wohl (5) im Herbste und im Sommer".

Als sehr scharfsinnig, ja als genial, müsste man die Deutung Grimmes : hebr. C'in =

„Vollmondfeste" bezeichnen, wenn nur ver- lässlich nachgewiesen wäre, dass die pinzü' wirklich ..Halbmondfeste" seien; denn für C'ti'~n kann man die Uebersetzung „Neu- mondfeste" ohne weiteres zugeben.

Dagegen wird man schwere Bedenken hegen, wenn Grimme hebr. in von assyr. afiü (das im Wörterbuch unter anderem auch „Mond.scheibe" übersetzt ist. Del. H.-W. 15) herleitet und es, wie schon Wellhausen, Reste arab. Heid. ^ 110 getan hat, zur Wurzel in, im stellt, die im Syr., bezw. Targ. „kreisen, umkreisen, umgehen, bezw. einen Kreis ziehen" bedeutet, wobei er wohl an hebr, iin „Horizontkj-eis der Erde, des Fir- maments", vielleicht auch an arab. ljLä,

iS»3i „umgeben, umfassen, umarmen" gedacht haben dürfte. Wellhausen, der „Mond, Mondscheibe" u dgl. ausser Spiel lässt, zieht auch noch aram. Nii'n „Reigen, Tanz" heran. Selbst zugegeben, dass das alles richtig wäre, wo wäre da die Brücke zum minäischen (und äthiop.) in, das nun einmal

wenigstens in den Texten, die wir kennen

nichts direkt mit „Mondscheibe", viel- leicht nicht einmal direkt etwas mit „Fest" oder mit „umkreisen" zu tun hat, auch trotz der Auseinandersetzungen Wellhausens über den Umgang oder Umlauf um das arabische Heiligtum, sondern anscheinend „Gesetz, Norm, Vorschrift. Ritiis" oder dgl. bedeutet?

Aber die Sache ist weit entfernt, richtig zu sein. Wie in aller Welt will denn Grimme beweisen, dass assj'r. agn wirklich „Mondscheibe" bedeute oder dass das Wort zu einer AVurzel in, im zu stellen sei? Die Schreibung a-gu-ii, affü deutet doch zunächst auf eine Wurzel lin, liN, un, liy, 1i', ii1, wo- bei statt i höchstens auch p oder 2 gesetzt, bezw. auch der dritte Radikal 1 durch einen der Buchstaben N, n, ~, 'J, ' ersetzt werden könnte, was eine ganz erkleckliche Anzahl (theoretisch 108) mögliche Wurzeln ergäbe, von denen indes keine einzige irgend etwas

mit in, 2^, im zu tun hätte. In der Tat

denken die Assyriologen auch nicht an die Wurzel in oder im, auch nicht an ii", son- dern stellen «</?? zur Wurzel ~iN. wobei sie allerdings den Wert des N und wohl auch den des n unbestimmt lassen. Delitzsch gibt für das Wort nicht weniger als 5 Haupt- bedeutungen (I, 1; I, 2; II; III; IV): I, 1) „Krone, Tiara, Kopf binde"; I, 2) „Mond- scheibe'" im Sinne von „(mit Hörnern ver- sehene, glänzende) Krone des Gottes Sin";

245 [No. 5.]

0BIENTALI8TISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Mai 1906.) 246

II) „Strömung, Flut"; III) nicht übersetzt, sondern nur gekennzeichnet durch: „zumeist in Verbindung mit (Teil eines?) pähi" ; IV) „vielleicht Trauergewand". Ich habe die Mühe nicht gescheut, nach den mathemati- schen Regeln der Permutation und Kombi- nation sämtliche im Obigen als möglich be- zeichnete 108 Wurzeln zv;sammenzustellen und, soweit sie existieren, in den (arab., hebr. und äthiop. , eine Anzahl auch noch in anderen) Wörterbüchern nachzuschlagen, theoretisch also 3 x 108 = 324 + c. 100 weitere, zusammen also c. 420 Nachschla- gungen. Dabei fand ich, dass für I, 1, I, 2, III und IV am besten die Wurzel Un (arab. y^) passt. Nur II schliesst sich hiervon aus, gehört also sicher zu einer anderen der 108 möglichen Wurzeln.

Was ist nun die Grundbedeutung von ijn? Abgesehen von den sab. Inschriften- stellen Hai. 154, 17 (POTn: '^Dl'^n-l nps ]2^W2^, wobei pjriND = arab. sC^ilL) und vielleicht Hai. 149, 6 (^n^D i'iütn ijm, wo aber besser an die Wurzel JJD, 2>^, zu denken ist),

haben wir die drei Stellen in der Bibel : Jerem. 49, 16 („dein Trotz und deines Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil du y!?sn ^i.jns wohnest und hohe Gebirge inne hast. Wenngleich du dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstüi'zen , spricht der Herr"); Obadjah Vers 3ff. („der Hoch- mut deines Herzens hat dich betrogen, weil du y'?p"''l3n3 wohnest, [wie] ein hoch oben Sitzender [= als einer dessen Sitz hoch oben ist], der in seinem Herzen sagt: wer will mich zu Boden stossen? Wenn du gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Ne.st zwischen den Sternen, so will ich dich dennoch von dort hinunter- stürzen, spricht der Herr"); und Cant. 2, 14 („meine Taube y^DH ^.I3ri3, in den Stein- ritzen [njnian "ino? besser: im Versteck, Schlitz des Felsvorsprunges, der Felssteige], zeige mir deinen Anblick [Gestalt], lass mich hören deine Stimme ; denn deine Stimme ist süss und dein Anblick lieblich"), in denen es gewöhnlich durch „Felsenklüfte, Schluchten" übersetzt wird. So auch in Gesen.-Biihl'-*, 192, wo aber zu ijn die Be- merkung steht: „Stamm unbekannt; vgl.

yti. the rugged valley aide Pal Expl. Fund,

NL 343". Im Syr. (Lexic. Syr. Brockelm.) haben wir X^^m 1) caverna; 2) templum (wohl im Hinblick auf die Abgegrenztheit oder als „Bezirk"); 3) operculum (Deckel), dasBrockel- mann jedoch mit einem Fragezeichen ver- sieht. Wie man sieht, trenne ich ^- von den 7 übrigen Vokabeln, die im W. B. als damit zusammengehörig erscheinen. Dem Hebräischen und Syrischen gegenüber ist das Arabische von geradezu erdrückender Eeichhaltigkeit. Ich zitiere aus dem Lis. Ar. von den in Betracht kommenden Be- deutungen: „N. N. t^l fS\^, "3 hütet (um- hegt, schützt, verbirgt) das Geheimnis nicht" (wobei L^ = iäÄ». = |V*^= = ^^ gesetzt wird ; vgl. damit die Parallelität von V^E" iljn-: mit nJl.li?" -IPDS in Cant. 2, 14, wo die Wurzel "iflD, ganz wie im Arabischen, gleichfalls den Sinn von „verbergen, ver- decken, schützen, hüten, verstecken" hat). Ebenso: „man sagt vom Hirten, dessen

Schafe auseinanderlaufen : i^ÄÄ ,^^ .J-^'^ ^ N. N. hütet (umhegt, schützt) seine Herde nicht (hält sie nicht zusammen)". Grund- gedanke wieder wie vorher: „umhegen".

Eine Tradition besagt: y^ J^ cyü ^ xJöjJl xÄxj ciOyJ tXfti LsXä- Ji^Xe {j*>->^ ^■iiyrf.

Es ist sowohl LsVä- wie auch Ls'"^ über- liefert. In beiden Fällen bedeute es jedoch so viel wie yXM>, also „Gehege, Schu'.-z, Schutzvorrichtung". Wer Lää. lese, habe es mit JüülII ^^| (mit „der Klugheit" d. i.

„dem Verstand") verglichen, denn er (der Verstand) hält den Menschen zurück vom Verderben und behütet ihn davor, sich un- überlegt dem Untei'gang auszusetzen; der

Verstand aber gleiche dem *X*« (Schutz- mauer. Gehege, Randeinfassung. Einfriedung), das auf dem Dache (rund um das flache Dach) angebracht ist und den Menschen vor Absturz und Untergang bewahrt; er ver- gleicht es also mit dem Verstände, der den Menschen abhält von den bösen Taten, die

zum Sturz führen. Wer aber Ls\a. lese, der denht einfach an oJaJl^ iUa.LJ| („Seite,

247 |No. 5.)

ORIENTALISTISCHE LITTEBATUH-ZEITUNG.

(Mai 1906.1 248

Rand, Kante"). Sonach besagt die Tra- dition entweder: „Gegenüber demjenigen, der auf dem Rücken (Dach) eines Hauses übernachtet, um das herum keine Schutz-

maupr (Ls\ä) angebracht ist, ist man frei von Verantwortung (wenn er z. B. abstürzt)''. oder: „Von demjenigen, der auf einem Hause (bezw. der auf Kosten einer Familie) über- nachtet, das (die) nicht von Sorgfalt (Ver- stand, Klugheit, Iä^) umgeben ist. ist

(jegliche) Verantwortlichkeit genommen" [falls nämlich z. B. ein Einbruch durch Diebe erfolgt]. An Stelle der ersten Uebersetzung ist auch die folgende möglich : „Von dem- jenigen, der auf (in) einem Hause über- nachtet, um das herum keine Einfriedungs- mauer läuft, ist die Verantwortlichkeit (für etwaige Diebstähle) genommen". Grund- gedanke wieder: ^ = „umhegen". Weiter

sagt das Lis. Ar.: ixÄlli s^*iJ| iLs^Ä.?

„die »Lss-ä! jeden Dinges sind dessen Seiten (Ränder, Kanten, Grenzen, Bezirke, angrenzende Nachbardistrikte)", so besonders

L^il^l^ l^j^\'^ ,.>iLJl tLssJ.1 und LS:

lüyst. s^e-iiJl, das L^ eines jeden Dinges ist

dessen äusserster Teil, Spitze, Ende, Saum, Rand, Schneide, Kante. Dazu

kommen noch (jä^ifl ^j-« ol«il Lc LsCs-l,

also alles was über den Boden ragt, alles

Hohe, jede Erhebung; x&.lijwc ^o\^} ^-^^

,.daa Las. eines Flusses ist dessen Biegung, Krümmung, Uferböschung", womit wohl das

in Gesen.-Buhl '■• zu 'ijn herangezogene yÄA- the rugged valley side zu vergleichen ist,

das also möglichenfalls nur aus .;<v~. ent- standen ist, zumal im klassischen Arabisch

yü». ebenfalls „Seite, Lende, Berghang, steiler Uferhang", und sogar auch = „Gürtel".

Schliesslich haben wir noch öl = L^i-Jl „der Zufluchtsort", d. h. also wieder der umschlossene, eingefriedete, mit Mauern um- gebene, Schutz und Sicherheit gewährende

Raum (vgl. dazu s^Äa., nach Landberg Hadhr. 548 und 406 „cour [de la maison].

et non pas 1p mur comme chez v. d. Berg, 0. 1. p. 64 C'est Uli endroit Von se met j ä rabri jui ^ysJLai, ainsi que l'a dejä sup- pos6 M. de Goeje, Hadhramout p. 22". So ganz Unrecht hat v. d. Berg wohl doch nicht; denn in Wirklichkeit ist nur die Umfriedi- gungsmauer gemeint, „Hof" oder „Hof- raum" ist erst sekundär). Auf die gleich- falls im Lisän el 'Arab gegebenen aber als unsicher bezeichneten Bedeutungen: „man

sagt, Csl sei auch = ,_AJlil". also „Seite", bezw. auf das als unsicher gelesen bezeich- nete slÄil (unsicher, ob nicht auch s^isvi'

zu lesen) sei = Jü'tXil, also = „die Pupille", lege ich keinen besonderen Wert, obzwar beide sich ganz gut einreihen lassen, da ^_;jLä. „Seite" schliesslich nichts wesentlich anderes ist als äaäLj „Seite, Rand, Angren- zendes, Grenze" und anderseits auch die Pupille nur das von der Regenbogenhaut Umschlossene. Umfriedete ist. Wahr- scheinlich besagt das sogar das arabische

Wort sjii\s>., das ja von ^tX-^ „umringen, umgeben, uraschliessen, umfassen, einfassen, umzäunen, ummauern" herkommt, daher ja

auch JüLsiXa. „ummauerter Garten oder Wein- berg".

Mit diesen dem Arabischen entnommenen Bedeutungen können wir hebr. ^jn und syr.

V^ ohne weiters genügend aufklären. Sie gehören beide zur Wurzel ^^. Syr. \^ „caverna" oder „Höhle" ist nichts anderes als „Zufluchtsort", also ganz wie arab.

L^; die Bedeutung „templum" hat es von dem ümgrenztsein oder weil es sich um einen abgegrenzten heiligen Raum handelt (vgl. übrigens äthiop. llOl* „spelunca" und

arab. xäLj, JüLo „Kirche, Tempel", aber auch

itcü „umbauter Platz", „Hof", also derselbe Bedeutungswandel wie bei \^ „caverna, templum"), und die Uebersetzung „oper- culum" ist im Wörterbuch wohl mit Un- recht mit einem Fragezeichen versehen. Mag es sich vielleicht nicht direkt um „Deckel" handeln, so ist doch immerhin an „Hülle, Einfassung, Decke", oder dgl. zu denken. Das hebr. "2m bedeutet „Schlupf- winkel" (im Sinne von Zufluchtsort), oder

249 (No. 6.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

(Mai 1906.] 250

„Kante", „Rand", „äusserste Spitze", also keineswegs „Kluft" oder „Schlucht".

Die Grundbedeutung der "Wurzel Ijn (y^) ist nach allem bisher Beigebrachten: „umhegen", dann „umhegen, einfassen zu Schutzzwecken" („schützen", „Schutz oder Zuflucht suchen", genauer: „zuflüchtig sein",

wie 'auch ^ VIII - y, *^ VIII „Zu- flucht nehmen", sind schon sekundäre Be- griffe aus „schützend umhegen", „umhegt sein"), „den Rand, den Saum umhegen, ein- fassen", als Substantiv: „Umhegung, Ein- fassung, Einfriedigung"; dann das Umhegte (Eingefasste, Eingefriedigte) selbst, oder das, worauf die Umhegung steht, also der „Rand", „Saum", die „Seite", die „äusserste Grenze", „Kante", „Hofraum", der „Zufluchtsort", ferner das Mittel, womit die Einfassung her- gestellt wird: das „Gehege", die „Umfassungs- mauer", der „Zaun" oder ähnliches.

Treten wir mit diesem Ei'gebnis an das assyr. agü heran, dann sehen wir sofort, dass die Assyriologen sehr richtig urteilten, als sie es als „Krone, Tiara, Kopfbinde" erklärten. Es handelt sich einfach um eine „Einfassung" oder „Hülle", gleichviel aus welchem Material. Eine Krone aus Metall ist im Wesen nichts anderes als eine ring- föi'mige Einfassung rund um den Kopf her- um; eine Kopf binde oder Kopfmütze ist eben- falls eine Einfassung (Umhüllung) des Kopfes. Die im Wörterbuch aufgezählten Synonyma von agü (ha-a-nit, me-e-nu, hi-i-sum, su-tab- siim, ri-iJi-su, a-gu-nu, Tiu-uh-su) sind sonach nur insofern als solche zu betrachten, als jedes derselben, genau wie agti selbst, irgend ein Abzeichen der königlichen Würde dar- stellt. Ich kann mir also ganz gut vor- stellen, dass beispielshalber 6a-a-»H(, vielleicht bloss „Zeichen der Vornehmheit" bedeutet,

ebenso me-e-nu vielleicht jcLLo „Abzeichen,

Zeichen, Marke", hi-i-sum vielleicht „Zeichen des ersten oder höchsten Ranges" (vgl. äthiop. 'Xfl'i principatus, excellentia, prae- stantia), ri-ili-sit „Binde", a-gn-nn vielleicht „gekrümmter Stab" oder etwas anderes Ge- krümmtes (Säbel?) wohl zusammenzustellen

mit arab. j^^ „gekrümmt sein", ^%ä£>.

„krümmen, biegen". Ebenso ku-ub-sü „Kopf- bedeckung, Kopf binde" und dessen auf S. 316 des W.-B. aufgezählten Synonyma: kü-se-u (vgl. kussü „Stuhl, Thron", hebr. ND3 „Thron-

sessel", oder arab. c-Ul^ „Ehre, Ruhm", X'-'"^ „Obergewand", aber auch hebr. Np2,

syr. \\iü^ „Vollmond od. abnehmender Mond", wohl nur im Sinne von göttlicher Kopf- bedeckung , sodass das hebr. syr. Wort Entlehnung aus dem Assyr. wäre), sak-ki-u (vgl. nptt' „hoch sein, hoch oben", oder

«^ „tapfer und mutig sein"), sak-du-ii (vgl.

iliaXw „Haarbusch in der Mitte des Kopfes"),

ba-si-il-titm (vgl. JJäj „Eisenhelm") \\. s. w. Auch III agil [„zumeist in Verbindung mit (Teil eines?) pds«"] dürfte sich erklären. Vielleicht ist es die „Einfassung (Rand, Spitze) [eines püki, d. h. eines Helmes?]" oder der „Gürtel [eines Panzers?]" oder die „Einfassung [einer Waffe? letztere aus Holz, z. B. ein Speerschaft, oder aus Eisen, Stahl, z. B. ein Schwert]"; ist doch päsu nach Delitzsch H. W. 547 „ein Gegenstand, Ge- rät, welches zur Ausrüstung (?) z. B. des Königs gehört"! Es ist av^s Holz, wird aber auch vom Eisenschmied verfertigt. Ebenso ist IV agil (nach Delitzsch H. W. 15 „viell. Trauergewand") möglicherweise einfach „Um- hüllungstuch oder -gewand, Einfassung, Gürtel, Binde" oder dgl. Delitzsch verweist auf das sinnverwandte mudrü, das er auch mit t oder t lesen lässt und mit „Ueber- gewand" wiedergibt. Das erinnert aber doch

wohl mehr au arab. £;J>^ „grobes Wamms

oder Hemd, Kürass, Panzer".

Bleibt noch agü „Mondscheibe", wozu im W.-B. bemerkt ist: „von den Babyloniern- Assyrern als die (mit Hörnern versehene, glänzende) Krone des Gottes Sin vorgestellt". Nach dem bisher Gesagten versteht sich von selbst, dass agü kein eigentlicher Ausdruck für „Mondscheibe" sein, sondern nur Ein- fassung (des Kopfes, also Kopfbinde, Krone oder dgl.) bedeuten kann. Man bezeichnete den Mond, dessen Name aber nicht mitgeteilt wird, als Sin's Krone oder Kopf bin de schlechthin. Wenn wir die Sonne z. B. als die „Wärmespenderin" oder als die „Strah- lende" bezeichnen, so sind trotzdem weder „Wärmespenderin" noch „Strahlende" Namen der oder auch nur Ausdrücke für „Sonne". Oder: wenn jemand seine Frau die Zierde seines Hauses nennt, so ist „Zierde" noch nicht identisch mit „Frau"; denn ein anderer kann z. B. ein Bild, einen Ketten- hund, einen Blumengarten oder Gott

261 |No. 6 I

ORIENTÄLISTISCHE LITTERATÜR-ZEITüNG.

[Mai 1906.] 252

weiss was sonst als die Zierde seines Hauses bezeichnen, ohne dass deshalb „Zierde" schon = „Bild", „Kettenhund", „Blumengarten". Wenn Delitzscii also vom „Zunehmen des agit des Mondgottes vom Neumond bis zum Vollmond" spricht, so kann er damit nur das Zunehmen der Krone des Mondgottes meinen. Für „Mond" oder „Mondseheibe" müsste ein ganz anderes Wort dastehen. Es ist nicht vom Mond direkt oder von der Mondscheibe als solcher die Rede, sondern nur von der Krone des Gottes. Dies brauchte gar niciit die Mondscheibe zu sein, so sehr sie es auch ist; es konnte vielmehr jedes beliebige IHng gleichialls als U(/ä, d. h. als Krone, bezeichnet werden. Deshalb kann man Delitzsch nur zustimmen, wenn er Sin ixa nitmnri-su ayu a-pir übersetzt: „wenn der Mondgott bei seinem Gesehen- werden die Krone aufhat". Ich könnte mir sehr gut denken, dass man auch die Sonne oder den Himmel als die Krone irgend- eines Gottes betrachtet und dabei natürlich gleichfalls nur cuju gesagt hätte, und doch wäre auch da cujü weder = „Sonne", noch = „Himmel". Genau so einfach und klar sind alle übrigen im W.-B. augeführten Bei- spiele. Wenn also nach Delitzsch der Mond- gott gern den Beinamen hei a-ge-e „Inhaber der Krone" habe (wohl besser einfach: „der Gekrönte", „der mit der Ki'one, Kopfbinde etc.") so sehe ich nicht ein, wie derselbe Delitzsch dazu kam, als Wortbedeutung von ag{( unter I, 2 auch „Mondscheibe" anzu- geben. Das aber grade hat es verschuldet, dass bei Grimme der Born der rasch zu- greifenden aber nicht genügend abwägenden Genialität zum Sprudeln kam, dass er also agu flugs mit hebr C^lPl zusammenstellte und in letzterem „Vollmondfeste" erblickte, oder dass er min. 3" als „Mondscheibe, Scheibe" deutet und zu Uebersetzungen gelangt wie: niDJ jn „Scheibe des Nikrah (= Sonne)", Spalte 68, oder: „die Manifestation der Scheibe des Nikrah bezeugten und . . ." (ib.) ! (Fortsetzung folgt).

Nochmals sabäisch ba'al.

Von Hugo Winckler.

Die Ausführungen Glasers in der April- Nummer der OLZ. zeigen mir, dass ich mit meinen Bemerkungen über das sabiiische Wort ba'al mich so ungenügend ausgedrückt haben muss, dass der Sinn meiner Meinung so ziemlich in allen Punkten missverstanden

werden konnte. Ich habe zunächst das bib- lische ba'al verglichen und Glaser ist geneigt, diesen Vergleich („jedoch nur für einzelne Fälle und eventualiter") zuzulassen, wenn für den biblisclien Ausdruck der ganz farblose Sinn: Einwohner, Leute (einer Stadt) an- genommen wird. Ich weiss nicht, welchen besondern Sinn Glaser mit dem deutschen Worte „Bürger" verbindet. Meint er, es seien „Burgbewohner"'? Hier handelte es sich um die allgemeine Bestimmung des Begriffes ab'äl und daher setzte ich das nach heutigem Sprachgebrancli dazu geeignete Wort und zugleich den ja wohlbekannten he- bräischen Ausdruck. Im heutigen Deutsch nennt manBürger die Bewohner einer Stadt und ich habe gesagt: „Die Bewohner von Sichern etc. sind die Bürger oder Insassen der betreffenden Städte, die ab'äl eines süd- arabischen bait sind also dessen Bewohner," und dann nochmals: „die Bedeutung Be- wohner, Insassen, Angehörige war mir längst aus ()s. 36 . . . klar geworden." Und wenn Glaser als heutigen .Sprachgebrauch anführt, dass ein sahib Marib ein Einwohner von Mareb ist, so sagt er eben nochmals mit andern Worten das Gleiche, indem er den jetzigen arabischen Ausdruck für den he- bräischen oder sabäischen einsetzt. Ich selbst bin ein Einwohner d. h. ein Bürger der Stadt Wilmersdorf. Glaser meint mit der abgeblassten Bedeutung fiele auch die von bait als Schloss. Diese setzt wieder nur er bei mir voraus. Ich nehme allerdings an, dass ein bait ein „Schloss", d. h. ein festes Haus (das bedeutet ein Schloss) ist: der Verteidigungsmittelpunkt eines Gaus oder Clans. Das Schloss wie der Gau (Clan) heissen bait: daher wird dann bait (bet) die Bezeichnung einer Landschaft oder auch eines Stammkönigtunis '). Man ver- gleiclie die zahlreichen Bet- . . . (Bet-Dakm-i, Bet-Adini,Bet-Ma'aka,Bet-Soba U.S.W. Die Art des „Schlosses" hängt natürlich von der Grösse des „Gaues„ (oder Stammes, oder wie man den Verband nennen will) ab. Er kann ein „Königreich", er kann auch ein Dorf umfassen. Wenn Glaser also „eher Dorf übersetzen" will, so hängt das einfach von den jeweiligen Verhältnissen ab. Die weitere Ausführung halte ich für überflüssig, da ich annehme, dass mau wissen wird, was ein deutsches Dorf mit seinem Adelssitz ist und voraussetze, dass man auch über die Entstehung der vaterländischen Städte, ihr Verhältnis zur „Burg" und dem „Reiche"

') König d. i. kunic!

263 [No. 6.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITUNG.

(Mai 1906.) 254

unterrichtet ist und weiss, was demgegenüber eine freie Stadt bedeutet. Also ob wir übersetzen „die Leute ihres Dorfes oder ihres „Gaus", ist für mich zunächst dasselbe, und unterscheidet sich nicht sprachlich, sondern erst sachlich in gegebenen Fälleu, die wir aber hier nicht festzustellen haben. Das bait besteht eben aus dem oder den Dörfern und wenn es befestigte, d. h. um- mauerte, Dörfer sind, so heissen sie Stadt. Glaser erkenut dann au, dass die von mir vorgeschlagene Bedeutung (aber in anderer Anwendung) passe iu Os. 17 und Os. 36, „schwieriger aber gestalten sich die Dinge in Os. 31." Auch hier hat Glaser mich niiss- verstanden, denn er lässt mich fühlen, dass die dort genannten in einer näheren Be- ziehung zur Familie oder Dynastie Salhin stehen müssten, und deshalb erkläre ich „auf einmal die '7V2N als den Familienclau des Königs." Das gehe nicht an, „entweder sind die "py^N hier der Familenclan des Königs , dann sind sie keine „Bürger" oder „Hintersassen" oder sie sind letzteres, dann sind sie kein „Familienclan". Das Missverständnis besteht in dem, was Glaser unter „Familienclan" verstanden zu haben scheint. Ich glaube aus seinen Worten ent- nehmen zu müssen, dass er glaubt, ich hätte so die Familie des Königs in weiterem Sinne bezeichnet. Da hätte ich eben die E'amilie oder familia genannt ; was ein c 1 a n ist, hatte ich ja gesagt, wenn es nicht allgemein be- kannt war; ich habe es im eigentlichen schottischen Sinne des Wortes genommen, der sich eben mit dem des orientalischen (und nicht nur jemenischeu!) bait deckt. Der Familienclan sollte also derjenige sein, welcher der Familie des Königs selbst gehört, also das was im deutschen Mittel- alter die Hausmacht oder die Stammlande (resp. Stammburg) des Königs oder Kaisers waren. Die Einwohner des Gaus oder Dorfes oder der Dörfer von (um) Salbin und die von Salhin selbst, das sind die Clanleute oder der Clan Salhin, und wenn Salhin den König stellt, so ist es eben der Familienclan des Königs. Es sind seine „Bürger" oder „Untertanen" oder „Stammesleute" über- setzen kann man es wie man will, denn be- kanntlich haben alle Worte dieser Art nur ihre historisch bedingte Geltung. Von „Hintersassen" habe ich nur gesprochen, wo es sich um ein Adelsgeschlecht handelt, das seinerseits vom König abhängig ist. Dieses hat Hintersassen und diese würden im Verhältnis zu ihren Herren ab'äl genannt werden, während dieser ein 'adam (Vasall)

des Königs wäre. Dieses Zwischenglied fällt beim Clan des Königs aus, denn hier wäre dieser selbst der "adam oder Vasall. Die Erklärung von m 1 k als muluk (so soll natürlich gelesen werden) oder milk, malak, „Besitz, Sklaven", soll keinen „Ausweg aus der Sackgasse", sondern nur die natürliche Folge meiner Annahme bilden.

Bezüglich Hai. 657 etc. vermisst Glaser, dass ich klar sehe. Wenn ich den voll- ständigeren Text gehabt hätte, hätte ich für meine Auffassung auch nichts anderes ent- nehmen können. Glaser gibt selbst die Möglichkeit meiner Auffassung (mit seiner vermeintlichen Erweiterung „Leute") zu, meint dann aber: „es könnte ebenso gut auch heissen:

1. S. A. und sein Söhnleiu 'J Z. A., die banü H[amdän? und N. N. und dessen Sohn N. N. die banü 1

2. zän (E. N.), ^]}2H 'lei' beiden p>3 H. und N. schufen etc.

„Wie würde sich letzteres mit Wincklers Theorie von den '7J!2N vereinigen? Denn das wären ja lauter Adelige, die ihr Ge- schlecht zu nennen wissen. Solche aber dürfen nach Winckler keine b]12i\ sein". Glaser übersieht dabei, dass die Schwierigkeiten durch seine Ergänzung entsteht, die er selbst nur als eine Mögbchkeit von zwei ansieht. Die Folgerung würde doch umgekehrt lauten: wenn 'ab'äl diese Bedeutung hat, dann fällt eben diese Möglichkeit der Ergänzung weg. Ich habe ja gerade, wie Glaser bei dieser Möglichkeit will, das z n von Zeile 2 als Rest eines Eigennamens gefasst. Wer sagt uns denn, dass vorher iu der Lücke, wie Glaser will „N. N. Sohn des N. N. usw. und N. N. Sohn des . . .] zän" gestanden haben muss? Warum denu nicht N. N. und N. N. und N. N. und . . . zän? Denn die Weihenden aus dem massgebenden Ge- schlecht sind ja nach Glasers eigener Auffassung vorher genannt als banü H[amdän], die andern sind also keine Hamdän, also etwas geringeres, ihnen unterstelltes, denn zwei gleichberechtigte Geschlechter (Clans!) weihen nicht. Und selbst wenn Glasers Ergänzung und Auffassung richtig ist, so hat er mich auch hier wieder missverstanden, wenn er mich meinen lässt, dass 'ab äl kein Geschlecht angeben könnten. Ein Hinter- sasse eines Adligen kann sehr wohl auch ein Adliger sein, er hat daun ein Afterlehen. Aber Adel (Geschlecht) und Abstammung

') So Glaser nach dem Texte :

251 |No. 6 I

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITüNG.

[Mai 1906.] 202

weiss was sonst als die Zierde seines Hauses bezeiclinen, ohne dass deshalb „Zierde" schon = „Bild", „Kettenhund", ..Blumengarten". Wenn Delitzsch also vom „Zunehmen des ayii des Mondgottes vom Neumond bis zum Vollmond" spricht, so kann er damit nur das Zunehmen der Krone des Mondgottes meinen. Für „Mond" oder „Mondscheibe" müsste ein ganz anderes Wort dastehen. Es ist nicht vom Mond direkt oder von der Mondscheibe als solcher die Rede, sondern nur von der Krone des Gottes. Dies brauchte gar nicht die Mondscheibe zu sein, so sehr sie es auch ist; es konnte vielmehr jedes beliebige Ding gleichfalls als ayu, d. h. als Krone, bezeichnet werden. Deshalb kann man Delitzsch nur zustimmen, wenn er Sin ina nümuri-su atjä a-pir übersetzt: „wenn der Mondgott bei seinem Gesehen- werden die Krone aufhat". Ich könnte mir sehr gut denken, dass man auch die Sonne oder den Himmel als die Krone irgend- eines Gottes betrachtet und dabei natürlich gleichfalls nur cujü gesagt hätte, und doch wäre auch da a<jü weder = „Sonne", noch = „Himmel". Genau so einfach und klar sind alle übrigen im W.-B. augeführten Bei- spiele. Wenn also nach Delitzsch der Mond- gott gern den Beinamen hei a-ge-e „Inhaber der Krone" habe (wohl besser einfach: „der Gekrönte", „der mit der Ki'one, Kopf binde etc.") so sehe ich nicht ein, wie derselbe Delitzsch dazu kam, als Wortbedeutung von agü unter I, 2 auch „Mondscheibe" anzu- geben. Das aber grade hat es verschuldet, dass bei Grimme der Born der rasch zu- greifenden aber nicht genügend abwägenden Genialität zum Sprudeln kam, dass er also agü flugs mit hebr DJn zusammenstellte und in letzterem „Vollmondfeste" erblickte, oder dass er min. 3~ als „Mondscheibe, Scheibe" deutet und zu Uebersetzungen gelangt wie: rnSJ an „Scheibe des Nikraii (= Sonne)", Spalte 68, oder: „die Manifestation der Scheibe des Nikrah bezeugten und . . ." (ib.) ! (Fortsetzung folgt).

Nochmals sabäisch ba'al.

Von Hugo Winckler.

Die Ausführungen Glasers in der April- Nummer der OLZ. zeigen mir, dass ich mit meinen Bemerkungen über das sabäische Wort ba'al mich so ungenügend ausgedrückt haben muss, dass der Sinn meiner Meinung so ziemlich in allen Punkten missverstanden

werden konnte. Ich habe zunächst das bib- lische ba'al verglichen und Glaser ist geneigt, diesen Vergleicii („jedoch nur für einzelne Fälle und eventualiter") zuzulassen, wenn für den biblischen Ausdruck der ganz farblose Sinn: Einwohner, Leute (einer Stadt) an- genommen wird. Ich weiss nicht, weichen besondern Sinn Glaser mit dem deutschen Worte „Bürger" verbindet. Meint er, es seien „Burgbewohner"? Hier handeile es sich um die allgemeine Bestimmung des Begriffes ab'äl und daher setzte ich das nach heutigem Sprachgebraucli dazu geeignete Wort und zugleich den ja wohlbekannten he- bräischen Ausdruck. Im heutigen Deutsch nennt man Bürger die Bewohn er einer Stadt und ich habe gesagt: „Die Bewohner von Sichern etc. sind die Bürger oder Insassen der betreffenden Städte, die ab'äl eines süd- arabischen bait sind also dessen Bewohner," und dann nochmals: „die Bedeutung Be- wohner, Insassen, Angehörige war mir längst aus Os. 36 . . . klar geworden." Und wenn Glaser als heutigen Sprachgebrauch anführt, dass ein sahib Marib ein Einwohner von Mareb ist, so sagt er eben nochmals mit andern Worten das Gleiche, indem er den jetzigen arabischen Ausdruck für den he- bräischen oder sabäischen einsetzt. Ich selbst bin ein Einwohner d. h. ein Bürger der Stadt Wilmersdorf. Glaser meint mit der abgeblassten Bedeutung fiele auch die von bait als Sc bloss. Diese setzt wieder nur er bei mir voraus. Ich nehme allerdings an, dass ein bait ein „Schloss", d. h. ein festes Haus (das bedeutet ein Schloss) ist: der Verteidigungsmittelpunkt eines Gaus 1 oder Clans. Das Schloss wie der Gau (Clan) heissen bait: daher wird dann bait (bet) die Bezeichnung einer Landschaft oder auch eines Stammkönigtums '). Man ver- gleiclie die zahlreiclien Bet- . . . (Bet-Dakm-i, Bet-Adini, Bet-Ma'aka,Bet-Sobau.s.w. Die Art des „Schlosses" hängt natürlich von der Grösse des „Gaues„ (oder Stammes, oder wie man den Verband neuneu will) ab. Er kann ein „Königreich", er kann auch ein Dorf umfassen. Wenn Glaser also „eher Dorf übersetzen" will, so hängt das einfach von den jeweiligen Verhältnissen ab. Die weitere Ausführung halte ich für überflüssig, da ich annehme, dass man wissen wird, was ein deutsches Dorf mit seinem Adelssitz ist und voraussetze, dass man auch über die Entstehung der vaterländischen Städte, ihr Verhältnis zur „Burg" und dem „Reiche"

') König d. i. kunic!

263 [No. 6.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZBITUNG.

(Mai 1906.) 254

unterrichtet ist und weiss, was demgegenüber eine freie Stadt bedeutet. Also ob wir übersetzen „die Leute ihres Dorfes oder ihres „Gaus", ist für mich zunächst dasselbe, und unterscheidet sich nicht sprachHch, sondern erst sachlich in gegebenen Fälleu, die wir aber hier nicht festzustellen haben. Das bait besteht eben aus dem oder den Dörfern und wenn es befestigte, d. h. um- mauerte, Dörfer sind, so heisseu sie Stadt. Glaser erkennt dann au, dass die von mir vorgeschlagene Bedeutung (aber in anderer Anwendung) passe in Os. 17 und Os. 36, „schwieriger aber gestalten sich die Dinge in Os. 31." Auch hier hat Glaser mich miss- verstanden, denn er lässt mich fühlen, dass die dort genannten in einer näheren Be- ziehung zur Familie oder Dj'nastie Salbin stehen müssten, und deshalb erkläre ich „auf einmal die '7V2N als den Familienclau des Königs." Das gehe nicht an, „entweder sind die bv^i< hier der Familenclan des Königs , dann sind sie keine „Bürger" oder „Hintersassen" oder sie sind letzteres, dann sind sie kein „Familienclan". Das Missverständnis besteht in dem, was Glaser unter „Familienclau" verstanden zu haben scheint. Ich glaube aus seinen Worten ent- nehmen zu müssen, dass er glaubt, ich hätte so die Familie des Königs in weiterem Sinne bezeichnet. Da hätte ich eben die Familie oder familia genannt; was ein clan ist, hatte ich ja gesagt, wenn es nicht allgemein be- kannt war; ich habe es im eigentlichen schottischen Sinne des Wortes genommen, der sich eben mit dem des orientalischen (und nicht nur jemenischeu!) bait deckt. Der Familienclan sollte also derjenige sein, welcher der Familie des Königs selbst gehört, also das was im deutschen Mittel- alter die Hausmacht oder die Stammlande (resp. Stammburg) des Königs oder Kaisers waren. Die Einwohner des Gaus oder Dorfes oder der Dörfer von (um) Salhin und die von Salhin selbst, das sind die Clanleute oder der Clan Salhin, und wenn Salhin den König stellt, so ist es eben der Familienclan des Königs. Es sind seine „Bürger" oder „Untertanen" oder „Stammesleute" über- setzen kann man es wie man will, denn be- kanntlich haben alle Worte dieser Art nur ihre historisch bedingte Geltung. Von „Hintersassen" habe ich nur gesprochen, wo es sich um ein Adelsgeschlecht handelt, das seinerseits vom König abhängig ist. Dieses hat Hintersassen und diese würden im Verhältnis zu ihren Herren ab'ä,l genannt werden, während dieser ein 'adam (Vasall)

des Königs wäre. Dieses Zwischenglied fällt beim Clan des Königs aus, denn hier wäre dieser selbst der 'adam oder Vasall. Die Erklärung von m 1 k als muluk (so soll natürlich gelesen werden) oder milk, malak, „Besitz, Sklaven", soll keinen „Ausweg aus der Sackgasse", sondern nur die natürliche Folge meiner Annahme bilden.

Bezüglich Hai. 657 etc. vermisst Glaser, dass ich klar sehe. Wenn ich den voll- ständigeren Text gehabt hätte, hätte ich für meine Auifassung auch nichts anderes ent- nehmen können. Glaser gibt selbst die Möglichkeit meiner Auffassung (mit seiner vermeintlichen Erweiterung „Leute") zu, meint dann aber: „es könnte ebenso gut auch heissen:

1. S. A. und aeiu Söhnleiu ') Z. A., die banü H[amdän? und N. N. und dessen Sohn N. N. die banü 1

2. zän (E. N.), "pjJ^N der beiden p'3 H. und N. schufen etc.

„Wie würde sich letzteres mit Wincklers Theorie von den hv2t< vereinigen? Denn das wären ja lauter Adelige, die ihr Ge- schlecht zu nennen wissen. Solche aber dürfen nach Winckler keine bv^H sein". Glaser übersieht dabei, dass die Schwierigkeiten durch seine Ergänzung entsteht, die er selbst nur als eine Möglichkeit von zwei ansieht. Die Folgerung würde doch umgekehrt lauten: wenn 'ab'äl diese Bedeutung hat, dann fällt eben diese Möglichkeit der Ergänzung weg. Ich habe ja gerade, wie Glaser bei dieser Möglichkeit will, das z n von Zeile 2 als Rest eines Eigennamens gefasst. Wer sagt uns denn, dass vorher in der Lücke, wie Glaser will „N. N. Sohn des N. N. usw. und N. N. Sohn des . . .] zän" gestanden haben muss? Warum denn nicht N. N. und N. N. und N. N. und . . . zän? Denn die Weihenden aus dem massgebenden Ge- schlecht sind ja nach Glasers eigener Auffassung vorher genannt als banü H[amdän], die andern sind also keine Hamdän, also etwas geringeres, ihnen unterstelltes, denn zwei gleichberechtigte Geschlechter (Clans!) weihen nicht. Und selbst wenn Glasers Ergänzung und Auffassung richtig ist, so hat er mich auch hier wieder missverstanden, wenn er mich meinen lässt, dass 'ab'äl kein Geschlecht angeben könnten. Ein Hinter- sasse eines Adligen kann sehr wohl auch ein Adliger sein, er hat dann ein Afterlehen. Aber Adel (Geschlecht) und Abstammung

') So Glaser nach dem Texte:

255 [No. 6.J

ORIENTALISTISCHE Ln'TERATÜR-ZEITUN«.

IMai 1906.] 256

(P\'niiilie) angeben können ist auch noch zweierlei. Der Freie, d. h. der Kürger, niuss seine Abstamnunig angeben kiinnen und gibt sie an s. jeden babylonischen Vertrag, er muss sie angeben können nach Familie (Patrizier) oder nach Zunft. Nur der Unfreie-) wird uiclit nach der Ab- stammung, sondern nach dem Besitzer genannt. Und von einem 'abd (fwkmän in Os. 17) hatte ich das betont, indem ich ihn in Gegensatz zu den Freien stellte. Ein Lehnsmann, Hintersasse, Bürger und Bauer ist kein Sklave, sondern ein Freier; im Rechte der Babylonier ein amC-lu, das ich für gleichbedeutend mit ba'ul halte (vgl. F. II S. 314) ohne dass auf diesen letzten Punkt irgend etwas gebaut sein soll. Auf seinen Gegeugruud, dass der König in Os. 31 wohl „ihm näher stehende, gewichtigere Personen genannt haben würde, als die Leute der Burg oder des Stammdorfes" legt Glaser wohl kein Gewicht, aber er verkennt das Wesen des Geschlechtsverbandes, wenn er meint, dass es näher stehende Personen geben könnte als die Angehörigen des eigenen Clan oder Stammes. Sie sind nach aller Geschlechtsanschauung ja alle Kinder des Oberhauptes, das ihr Vater ist. Warum soll denn der König nicht für sein Stammgebiet etwas tun? Er ist nicht nur König, sondern auch Gauherrscher und ohne eine starke Haiismacht war bekanntlich ein Kaiser machtlos.

Eudlich wendet Glaser gegeu meine Erklärung von Os. 17 ein, dass er nicht einsehe, „warum in

Os. 17 das Suffix i);~ in IcPPEl'? anders beurteilt werden sollte, als in Os. 31. Es das eine mal nicht auf den Stifter, sondern auf einen ganz nebenher genannten Genetivphiral, das andere mal jedoch, trotz Singulars, auf den Stifter zu beziehen und dabei das Pluralsuffix als Schreibversehen zu be- zeichnen, geht wirklich nicht an."

Der Orund warum nicht, wird durch die Zu- fiigung von „wirklich" nicht kräftiger. Wenn ich aber überhaupt Glasers Meinung verstehe, so fasst er zunächst in Os. 31 den Zusammenhang ebenso wie ich, denn er übersetzt: „zu ihrem d. h. des Königs und seiner engern Familie Heil". Ob man dabei, wie ich, annimmt, dass gewohnheitsgemäss der Plural gesetzt sei (eben weil in solchen Fällen oft auch andere genannt werden) oder, wie Glaser, dass beabsichtigt sei, andere mit einzubcgreifen, ohne sie aber zu nennen, kommt doch auf dasselbe hinaus: es ist und bleibt in jedem Falle ein Fehler der Ausdrucksweise, und der wird nicht geringer da- durch, dass ihn Glaser auch für Os. 17 glaubt nicht ontbohron zu können, indem er meint, dass beide Inschriften nach demselben Clichö aufgefasst werden

müssten. Aber ob ein König für sich und seine Leute oder ein 'abd für seine Herren eine Weihung stiftet, ist doch ein Unterschied, so gross wie der zwischen einem Herrn und seinem Diener. Und ein Pronomen hat nun einmal die Eigenschaft, dass es sich auf jedes Nomen bezieben kann; dazu hat es die Natur bestimmt.

Schliesslich noch die Bemerkung, dass ich, wie die üeberschrift meines Artikels besagt, über sabäisches ba'al handelte, und nicht wie Glaser die be- troffenden Inschriften nach ihren sonstigen Zu- sammenhängen erklären wollte. „Auf die anderen Unrichtigkeiten in den Debersetzungen der Texte" bei mir einzugehen, hiesse also in der Tat die Ge- legenheit zum Meinungsaustausche dort vom Zaune brechen, wo auch nicht der Schatten eines An- lasses dazu gegeben ist. Denn diese Uebersetzungen, die ich nur dos Zusammenhangs wegen gebe, sollen solbstvorständlicli, wo oben nicht das Gegenteil hervorgehoben wird, nichts anderes bieten, als das bisher bekannte: Was Glaser in seinem unveröffent- lichten Werke berichtigt hat, kann ich zu meinem Bedauern nicht schon vorwerten. Ich kann leider nicht mehr tun als wünschen, dass diese Behand- lung der südarabischen Inscluiften durch ihren gründlichsten und verständnisvollsten Kenner recht bald der Wissenschaft geschenkt würde.

April 1906.

') D. h. zum Sklavenstande gehörige, wozu auch der mawlü (babyl. muskinu) gehört, denn dieser hat auch kein Bürgerrecht und hat Schutzrocht nur als Client eines Vollbürgers der sein „Herr" heissen würde.

Siidarabisclic Tempelstrafgesetze

von Hubert Grimme.

Die Religion Südarabiens tritt in der Periode, aus der wir inschriftliche Zeugnisse über sie besitzen, mit dem Typus eines ausge- sprochenen Tempeldieustes auf. Da die Tempel die Stätten des Wohnens und Wirkens der Götter waren, so bestand die Gottesver- ehrung zum guten Teil in der Abhängigkeit der Laienwelt von diesen Tempeln und deren Personale, den Priestern. Damit war der religiöse Trieb in die Bahn des Pflichtmässi- gen gedrängt, Formeln waren entscheidend für die richtige Ausübung der Religion, und aus ihnen erwuchs mit Notwendigkeit ein festumgrenztes geistliches Recht. Die In- schriften, und zwar am meisten die der älteren, minäischen Zeit verwenden, wo sie von geistlichen Dingen reden, formelhafte Redensarten in solchem Umfange, dass man den Eindruck bekommt, das in Südarabien dominierende Recht habe eine ausgesprochen geistliche Färbung gehabt. Manche Umrisse desselben könnte man mit Hülfe dieser For- meln skizzieren; aber vorderhand erscheint es wichtiger, solche Inschriften, in denen das Gesetz selber spricht, herauszuheben und zu beleuchten. Unter den bisher veröffent- lichten Texten finden sich nun, wie ich meine, verschiedene Stücke des kodifizierten geist- lichen Strafrechts, die man bisher ziemlieh unbeachtet gelassen hat. Es sind dieses be-

257 [No. 5.)

ORIENTALISTISCHE LITTKRATUR-ZEITÜNG.

[Mai 1906.1 268

sondersHalevy 152, 342— 345; No 152 stammt aus riarara, die übrigen aus Naqst-h (cl-Beirla). Ich bin geneigt die letzteren für besonders alt zu halten, da sich unter ihnen eines (No. 3-12) befindet, dass bustrophedon ge- schrieben ist; aber auch No. 152 dürfte wie die Mehrzahl der von Ilalcvy in Ilaram IvO- picrteu Inschriften der frühsabaisehen Konigs- zeit angehören. Da die aus Naqsch stammen- den Texte stark verstümmelt sind und des- halb ihre Erkläriiug vielfach mit grossen Schwierigkeiten zu kämpfen hat, während die Inschrift aus Ilaram einen der besterhaltenen südarabischen Texte darstellt, der nur zum Schlüsse etwas unvollständig ist, so behandele ich die letztere an erster Stelle. Eine Ueber- sctzimg von ihr liegt noch nicht vor; wenige Zeilen hat J. H. Mordtmann in seinen Bei- trägen zur minäischen Epigraphik S. 7 und 26 behandelt. Bis auf Kleinigkeiten glaube ich ihren Inhalt jetzt richtig bestimmen zu können. Ihr Wortlaut ist folgender:

p cij'pc nrivsr cnhd ix cnhi (2)

inny

= 1 c^bN'n iti'j; pittHNi (-i)

= üh iji'pti^S "IDT cb üH (5)

nxi?:; ]njn c^ha^n f (6)

= y*?^ ]-<Bvh ]i<-i2 Div^i') cy^ (ö)

= m piuü ntf j; b'dj id-ii | (9)

= ü bj 2^ cnin nrnN:: ^ei dO)

= 11 cj:t5' 2pj;i dStn pin (H)

= 2 ^hv ]Nn hb2) U22bi cü'z (i2)

nnu'y i^n') jn pDvi jtsox S (i3)

= 1 cx'^ti'i rni |o cnDinx (i4)

ny'pni nytj'\sn cntf' ny (i5)

= 1^ cjc nn inon inmy (i6j

(17)

(1) Wer den Tempelbezirk betritt, legt die Waffen nieder fern von (Gott) Halif, (2) mag er nun schutzsuchend nahen oder eintreten, um ein Los-Orakel entgegen zu nehmen 5). Wenn (3) fürwahr seine Waffen

') Hai. cJOn-

') Die in Klammer gesetzten zwei Worte fehlen bei Halövy, während Mordtmann (Beitr. z. min. Ep. S. 6) sie vermuthch nach Mitteilung der lledaktion des Corpus Tnsc. Semit. nachträgt.

") Hai. cjyi.

') Hai. i^n-

^) Oder 'zu ziehen'.

I entdeckt werden und Blutschuld in seiner ßegleituug ist, so soll er zahlen an die Vorsteher von (der Tempelgemeinde) Attar (4) und an die Priester zehn Hai'iil; (5) wenn er aber nicht blutschuldig ist, so soll er zahlen (6) fünf Hai'ili. Wenn jemand fort- treibt ein Mastkalb (7) aus dem Tempelrayon, so soll er zahlen fünf gleich- (8) wertige, und

[ wer verzehrt ein Stück (davon), der soll (es)

: voll bezahlen. (9) Und ein Mann, der Lebens- mittel des Tempelrayons entwendet, soll (10) erstatteu für Kleinvieh einen Ochsen und für ein Mass (Korn) des (11) Tempelrayons

I (mehrere) Masse; und für gewässerte Dick- milch und Trauben- (12) honig und Kuchen soll er bestreiten die Kost für alle (13) Leute (des Tempels). Und es soll Geltung haben diese Verordnung zehn (14) Jahre, angefangen mit dem Monat Du-S-l-'"" der (15) Zeit des Opferdienstes des Ilsa;d, Obmannes von

Hali.at. (16) Ihre Bestimmung datiert

(l7) ."....'

Kommentar: Z. 1. n:ijt:: Part. Niphal

i von "13 'beiwohnen, Klient sein', hier von der

I durch den Eintritt in den Tempelbezirk ent- stehenden Gottesklientel gebraucht, wie ähu-

i lieh t"'~N2 lir ''Cin Psalm 15, 1 und x^l ^y?» in dem von Mohammed für Negrän ausge- stellten Schutzbriefe (Belädori S. 65); von

I weltlicher Klientel redet Os. 16, 5f. "IJS Ü'JN icnn''^ 'Insasse und Klient ihres Hauses'. CCn: das heilige Gebiet rings um den Tem- pel = 15*^, entsprechend dem TTSQlßoXog der griechischen Heiligtümer und dem ebenso genannten inneren Vorhofe des Tempels zu Jerusalem, jedenfalls uiclit synonym mitCDPlD (Sab. D. 21, 3, plur. nv:n?:> Gl. 302, 3). War eine profane Stätte von einem sakrosankten Bezirke umgeben, so hiess dieser nicht Ccn, sondern nnnn (Hai. 349, 10). tiin^: meta- thesiertes ^/^ 'weglegen', mehrit. toureh "hinlegen'. lyo: vermutlich Verbindung von ip und 1]) (= J^Äc), also wörtlich 'weg

I von bei'. JD*?!!: hier wie in Hai. 147,3 und 149,2 wohl Beiname von Attar, da an dessen Organe die nachfolgenden Straf- gelder zu zahlen waren.

Z. 2. CiSäl: Ich halte es für ein Ver- greifen der Sabäisten, wenn sie die häufig

vorkommende Wurzel NiJl immer mit hebr. NU\ äth. wad'a 'herausgehen' zusammenbrin- gen; sie entspricht vielmehr oft genug arab.

^^y^ 'Schutz suchen'. Dass jemand, der in den Tempelbezirk eintritt (XilD), die Waffen niederlegt, begreift mau; welchen Sinn sollte

269 (No. 5.1

OBIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

|Mai 1906.] 260

es aber haben, dass ein aus dem Tempel Herauskommender Waffen, die er als Tempel- besucher doehgarnichtbei sich haben darf fort- legt! Die Grundbedeutung Schutz suchen* ei'-

klärt auch den in Verbindung mit pNi: öfters (vgl. Hai. 353, 14; 465, 10; 504, Sjvorkommen- den T-Stamm 'sich in die Hörigkeit (eines

Gottes) flüchten', ferner das JN^I und Ni'IDti' der verstümmelten Inschrift Gl. 105, deren Anfang ich unter Vorbehalt also übersetze: (1) 'Es schenkte und übermachte (inn) Jadasil Bajjin, König von Saba, (2) Sohn des Karriba'il Wattar seinem Dienst- mann (das Gebiet von) Faisän, (3) Bäkil™ und die Bergfeste 'Alu als ein Gnaden- geschenk für ihn (^rtl^ jc "ir^ ?)

(4) Es hatte sich geflüchtet (Nitinii') Taim" (?) vor den Grossen (n'l'l = cj^^ ?) von Faisän (5) [. . . zu Almaqqah] schutz- suchend (ikxiti), indem er sich verbarg

_(l[n]ii': n2), als er floh (lies ^5>2 von bz 'fliehen', mehrit. fuU, äth. falasa) vor seinem ... (6) [Als] er sich geflüchtet hatte

(NSinif) in den Tempelbezirk *Aww° der Bergfeste 'Alu usw.' DCti'pJO: 'Los- orakel', gemäss hebr. CCpü und CDp (sab. t' = hebr. D wie Gl. 1052 imtJTN = hebr. niD3 und Gl. 282, 6 Dtt'D = hebr. CD:!)

sowie arab. |vw*ÄJi| 'sich das Los werfen lassen'. Die Verbindung von CK'pO mit

nnx 'nehmen' deutet daraufhin, dass die Be- fragung des Orakels unter Losziehen vor sich ging; die dabei benutzte Lostasche (= niEN der Bibel) dürfte im Sabäischen mpC

'Ort für die Lospfeile (--Oö)' geheissen haben,

vgl. Hai. 148, 7.

Z. 3. p::'b: Niphal von ifi 'entdecken'

= arab. JLs^ 'erspähen' mit ^ affirmat. DC-l: Plural von CT (vgl. Ilal. 602, 9 ]'^bj2 C"l 'Blut des Lammes'), 'Blutschuld', wie hebr. C^C-1. rtf: Da yiB* nach Os. 8, 7 ff.

{^r\i<•)J2 J?1B' rn2N bz2) anscheinend 'folgen' bedeutet, so könnte ytt' etwa als "Begleitung' zu nehmen sein; möglicherweise hat aber Mordt- mann mit seiner Uebersetzung 'Sippe' Recht; vgl. auch lihj. njJtJ' (No. 23, 2, 4). -~

jJJ^EJ''?: Die Bedeutung der Wurzel y'pjö wird, wie MüUer-Mordtniann gesehen haben, zweifellos 'zahlen' sein; daraufweisen sowohl die in Z. 4 und 5 folgenden Objekten '10

bzw. 5 Hai'ili' wie auch die Koordinierung

mit -^r:n in Hai. 147, 4. nKs: Plural von T (vgl. WZKM 10, 157 f.) 'Obmänner von . .'. Das folgende Attar wird wohl die engere Tempelgcmeinde des Gottes Attar, das briN

"inrjJ (Hai. 149, 1) bedeuten; dann wären die 'Obmänner von Attar' im Gegen- satze zu den pi^HN oder Priestern vermut- lich Laien gewesen.

Z. 5. ICT»: Singl. Imperf. von "C"! 'blutig

sein' (arab. ,^3} d. h. 'unter Blutschuld

stehen'.

Z. 6. pl^'l : Imperf. von nj, das ich nach äth. nad'a als 'forttreiben' deute. CNIC: Hier keinesfalls mit ^("1C 'Oberherr' zusammen- zubringen, sondern als hebr. N^"^C 'Mastkalb' ; die Besprechung von zwei Stellen, in denen das Wort wohl denselben Sinn hat, behalte ich mir für später vor.

Z. 7. CVbw^: Plural von v'^K' 'gleichartig,

gleichwertig' arab. »Xmi, pl. ciL»»<t ; die Gleich- setzung mit Siliquae xsqÜTia (Hommel) oder Silberdrachmen (entspr. dem nabat. ]'JJ'7D) em- pfiehlt sich deshalb nicht, weil 5 dieser Masse oder Münzen eine viel zu geringe Busse für die Entwendung eines dem Tempel ge- hörenden Mastkalbes wären.

Z. 8. ]in2 CiV- Die Worte scheinen zu

bedeuten: 'der, welcher verzehrt (arab. (t^)

ein Stück (arab. tJo, hebr. 12) , nämlich von dem gestohlenen Vieh. pEV?: Es wird hier der Verdoppelungsstamm von 'El 'ganz sein' vorliegen, also ganz machen'; der Ver- zehrer soll demnach entweder das genossene Stück oder vielleicht gar das ganze Tier voll bezahlen.

Z. 9. li'CJ -)2i: 'Ein Mann (vgl. IST ZDMG XXX, 673, No. 2, Z. 9 f. 'Männliches'

und arab. y^=i), welcher entwendet (arab. jiJü 'herausnehmen)'. nti'JJ: 'Lebensunter- halt', wie arab. «-i^xÄ und jjiJJÄ.

Z. 10. '•E'r: Allem Anscheine nach zu übersetzen mit 'geben' (wie auch Hai. 149, 3 irmCO irriDin ^S p 'dafür, dass er ihn nicht seinem Verfolger übergeben hat") und dann mit äth. ^aufaja 'übergeben, ausliefern' zu vergleichen. V^ermutlich ist dieses Verb von 'El 'ganz sein' zu trennen und 'BIP im Minäo-

261 [No. 5.1

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Mai 1906.] 262

Sabäischen als Quadrilitterum gefühlt worden, woraus sich sein Vorkommen in minäischen

Eigennamen wie npy^in erklären würde, ohne dass es nötig wäre, darin einen Sabä-

ismus zu wittern. Pr'^N'Z: Da die Busse

für Entwendung von nn~!N in einem Stück

Grossvieh besteht, so liegt nahe, in DPIN die Bedeutung 'Kleinvieh' zu suchen; dazu stimmt nun ausgezeichnet, dass das Assy- rische für 'Kleinvieh' das Wort marsitu kennt;

nrnx dürfte dann wohl als ein Plural zu nehmen sein. ^D: Hier weder das Nomen 'Allheit' noch die Konjunktion 'damit', sondern gemäss seinem in Z. 11 folgenden Plural 'r^ZN

das südarab. Gegenstück zu nordarab. JJk^=, hebr. ^'p2 'Mass'; da tT unter den Oberbegriff nti'JJ 'Lebensmittel' gesetzt ist, so wird es hier das mit Korn gefüllte Mass bedeuten.

Z. 11. 2p]): 'Anstelle von', gemäss arab.

i._*i(L£ 'Stellvertreter', mehr. aqabet'Abwechse-

lung'. CJOti*: Gemeint ist das noch jetzt im Orient, z. B. in Mesopotamien, den ganzen Sommer hindurch gerne genossene kühlende Getränk sanina, das wie mir einMosulaner mitteilt hergestellt wird, indem man die etwas geronnene Milch wieder zerdrückt und stark mit Wasser verdünnt. -- ctt':;": 'Aus Trauben

gewonnener Honig', arab. (j«Jt>.

Z. 12. c::^'^: Wohl dasselbe wie hebr. np?? 'Kuchen' (wovon das Denominativ 227 'Kuchen backen') und assyr. libbu, das mit kamänu 'Opferkuchen' synonym steht (vgl. Keilsch. u. A. T.^ S. 441, Anm. 1). fev. Waw des Nachsatzes mit dem Pole! von ^2 (d. i. '^T), dem, entsprechend hebr. Pilpel 'pd'!'^, die Bedeutung 'mit etwas versorgen' zu- kommen wird. Da der POlel bisher für das Südarabische noch nicht nachgewiesen ist, so sei noch auf die weitere derartige Bildung p2^ 'Achthaben auf etwas' (Hai. 147, 3) hin- gewiesen. — ]Nn: 'Unterhalt, Ausgaben', vgl. bes. Gl. 618, 116 Nil 'verausgaben; verwandt

mit koranischem ^\^ 'Lebensunterhalt' und

palmyr. ninnc = ffvfiTTÖßiov (Sobernheim, Palm. Inschriften, No. 43)?

Z. 13. pn p: 'Dieses Gesetz'; pn steht hier in ursprünglicher, nominaler Bedeutung, entsprechend äth. heg (hebr. pn).

Z. 15. cnii' ny: Man darf wohl unbedenk- lich ny mit hebr. py 'Zeit' gleichsetzen; cnti' nehme ich als Infinitiv des in Hai. 645, 1 vorkommenden Verbs ntt'i, welches, da es

dort parallel steht mit n2"I 'opfern' die Ver- richtung irgend eines Schlachtopferbrauches bedeuten wird. In Haram scheint demnach der Priester, der das Schlach topfer wesen unter sich hatte, Eponym gewesen zu sein.

ny'^n: Wohl nicht in nny'rn zu ändern,

da ein aus ^n^y verkürztes py auch in ry'?N (Hai. 643, 2) vorliegt. Der Sinn von Z. 16 bleibt mir dunkel; ihr erstes Wort niy kehrt in Hai. 149, 13 wieder und dürfte 'Abmachung' bedeuten, gemäss äth. '.araja 'übereinkommen', das im Sabäischen nach Hai. 51, 3 "iny gelautet haben mag.

(Schluss folgt.)

Assyriologisehe Miscellen.

Von M. Streck. (Fortsetzung).

9. Eakzi and Alse.

Eine assyrische Stadt, namens Kakzi, wird ab und zu in der bisher publizierten Keilschriftliteratur, namentlich mehrfach in den Briefen und Kontrakten, erwähnt. Die älteste urkundliche Bezeugung zugleich auch, soviel ich sehe, die einzige innerhalb der historischen Königsinschriften stellen AssurnasirpaFs Annal. col. II, ZI. 33 und 51 dar. Aus der Brief literatur habe ich notiert: K 122 = Harp. No. 43, Ov. 14; K 550 ^ Harp. No. 64 = BA II 49, Ov. 12, wo Kakzi zusammen mit Arbailu vorkommt; K 662 = Harp. No. 211, Rv. 9 (geschr. älKak- za); K 846 = Harp. No. 843, Rv. 6; K 1153 = Harp. No. 615, Rv. 2; 83,1—18,9 = Harp. No. 386, Ov. 7: äl Kak-zi-ai; Bu. 89,4—26,9 = Harp. No. 346, Ov. 3') und Sm. 1034 = Harp. No. 389 = BA I 615, Ov. 8, woselbst von der Erbauung eines bit sinnisat ekalli d. h. eines Hauses der Palastdame [des Königs] die Rede ist. Diese Notiz dürfen wir wohl in Zusammen-

') Harper's Text bietet "' KAK-SIM(NAM). Das Zeichen SIM ist kaum richtig. Entweder liegt bei Harper ein Druckfehler vor oder, wenn wirklich auf dem Original so steht, so dürfte der Fehler dem assyrischen dupsar in die Schuhe zu schieben sein. SIM ist wohl in ZI zu emendieren; bei der grossen Aehnlichkeit beider Zeichen kann eine Verwechslung nicht auffallen.

263 |No. 5.|

OKIENTA LISTISCHK LITTEEATUK-ZKITUNG.

(Mai 19Ü6.) 26i

bang mit der Angabe des Eponymenlisten- fragmentes II R 69 (K 4446), No. 6, ZI. 13 biiugen, derzufolge Saiilierib in Kakzi einen Palast aufführen liess"). Als „Herr" von Kakzi d. li. als der dort vorzüglich verehrte Gott erscheint in Br. Mus. 83, 1—18, 550 = Johns, Deeds No. 181, Rv. 1 Adad, während die grosse Götterliste 111 li 66, Rv. 25e Samas als die Gottheit dieser Stadt hervorhebt. Ab- gesehen von der schon zitierten Stelle II R 69 No. 6,13 stossen wir noch einige Male in den Eponj^menlisten auf Kakzi. nämlich im Fragment Rm. 2, 97 Ov. 8 = Jahr 832 und in II R 52, 29c; 10a = Jahre 789 und 769 (ferner Jahr 724, nach Ergänz, von II R 52). Dazu gesellt sich die Datierung des der Zeit Assurbanipals angehörenden Kontraktes K 344 == Johns No. 22 = III R 47 No. 3, Rv. 1 nach Barkuriraäni, dem .saknu von Kakzi, dessen Eponymat vielleicht, mit Peiser'''), ins Jahr 629 verlegt werden darf. Die Tatsache, dass die Statthalter von j Kakzi das Recht besassen, die Limmu- würde zu bekleiden, berechtigt zu der An- nahme, dass diese Stadt zu den bedeuten- deren des assyrischen Reiches zählte. ; Schliesslich verweise ich für Kakzi noch auf Johns No. 50 (K 336), Ov. 7; Rv. 7, wo ein Kaufmann (damkaru) dieser Stadt (fi' Kak-zi-ai) als Zeuge auftritt, dann auf Thompson's reports of the magic. No. 109 = 82, 2 4, 144 Ov 8, sowie auf den inter- essanten, bisher leider nicht edierten Text K 4286^), der über die Zusammensetzung des assyj-ischen Heeres beachtenswerte Auf- schlüsse gibt; unter der aus Soldaten ver- schiedener Nationalitäten, Landschaften und Städte zusammengewürfelten Truppe finden sich auch 20 Leute der Stadt äl Kak-zu-i).

Der Name unserer Stadt wird an allen eben zitierten Stellen, mit Ausnahme der paar namhaft gemachten Abweichungen, al Kak-zi geschrieben, und ich glaube, dass wir am besten bei dieser Lesung stehen bleiben; denn der Lautwert käl, welchen das als kak gelesene Schriftzeichen daneben

') Dass Sm. 1034 eine iebrreiche Illustration zu n R 69 bilde, hatte schon G. Smith gesehen.

') In MVAG VI, 132.

') Johns teilt in seinen Deeds II, 170—71 Näheres über den Inhalt dieses Textes mit.

') ünsiclier bleibt noch K 1432 = Johns, Deeds No. 92, Ot. 5: '*' ^Y 'i'l' ^0 auch die Ergänzung zu Kal-^u möglich wäre Johns verfahrt übrigens in der Lesung dos uns hier beschäftigenden Stadtnamens ganz inkonsequent, bald liest er Kakzi, bald Kalzi; vgl. den Index zu den Deeds Bd. III, p. 577.

noch besitzt, ist doch verhältnismässig selten im Gebrauche').

Was nun die Lokalisierung Kakzi's be- trifft, so müssen wir es irgendwo in der Nachbarschaft Arbela's suchen. Dafür spricht einmal die Inschrift K 550, wo Kakzi neben Arbailu genannt wird, dann die Tatsache, dass in dem Erdhügel Kasr in der Nähe Arbela's in der Tat Backsteine mit der Aufschrift Kakzi gefunden wurden-); leider ist von solchen bisher keiner ver- öffentlicht worden; wir dürfen aber wohl annehmen, dass etwa der eine oder andei'e dieser Ziegel noch unter den inschriftlichen Schätzen des Britisch, Museums schlummert.

Nicht weit von Kakzi entfernt, befand sich nun eine andere Ortschaft, namens Äl-se, von der uns eine dreizeilige Backstein- inschrift (I R 7, No. VIII, H) erhalten ist, die von der Erbauung eines .sulhu {= äussere Mauer?) dortselbst durch Sanherib berichtet. Dieser Backstein wurde aus dem Hügel Gla im Distrikte von Schemamok, südwestl. von Arbela, ausgegraben'), so dass man also Alse mit dem erwähnten Ruinenhügel identi- fizieren müsste. Unglücklicherweise war aber in I R 7 der Name des Ortes fälsch- lich Kak-zi statt Al-se gelesen worden*), und

') Allerdings kommt ja der Name der Stadt Kalhu häufig, besonders oft in Johns' Deeds, mit dem Zeichen Käl (Kak) geschrieben vor, aber dieser L^m- stand befürwortet natürlich nicht die Wahl der Lesung Kalzi, In den assj'rischen Kontrakten be- gegnet einigomale (in Johns Deeds No. 391, Ov. 10; 13; No. 392, Ov, 8; No. 394. Ov. 4, 6) eine Stadt Te-zi, auch Te-zi-i (No. 392); Johns meint nun (vgl. Deeds III. p, 53), dass Tezi die phonetische Lesung von KAK-ZI darstelle. Möglich, aber nicht zu be- weisen! Vielleicht darf man Tezi mit Tedi (III R 66, Rv. 39; 40) kombinieren; in Tezi läge dann spiran- tische Aussprache von d (arab. (i) vor; vgl. Anzaria neben Andaria (ZA XVIIl, 184'). Ambaris neben Ambaridi, den Namen des Fürsten von Tabal in Sargon's Annalen 178 bezw. 168 und Hinzani = Hin- dani im Briefe K 587 = Harper No 547, Ov."l4; Rv, 2. Möglicherweiso ist auch '»'Te-'-di: Johns No. 950 (K 829), Ov, 8 mit Tedi ^ Tezi (?) zu identifi- zieren. Das Hiatuszeichen in Te'di spräche dann gegen eine von Ziuimern. KAT' 475, vermutete Lesung von TE-DI als Temeu-salimi.

') Ich entnehme diese Notiz Meissner-Rost's Bauinschr. Sanher, S, 89.

') S. Layard's Nin. u. Babyl. 169. Schemamok finde ich übrigens auf keiner der mir für diese Gegend zu Gebote stehenden Karten eingetragen,

;*) Die Lesung Al-se stellte Bezold in KB II, 114 als die richtige fest. Bei dieser Gelegenheit sei er- wähnt, dass Lehmann und Belck in Gwär, südöstl. von Mossul. ein Duplikat der Inschrift I R 7, No. VIII, H, zu Ge.«icht bekamen. Es ist dies also kein Neufund der Expedition, wie die beiden Forscher früher (ihnen folgte auch ich in ZA XV, 261. Anm, 5) an- nahmen; man vgl OLZ. IV, 261.

265 |No. 5.|

ORTENTALISTISCHE LITTERATUU-ZEITUNG.

[Mai 1906.1 266

dieser Fehler wurde die Quelle vielfacher Irrtümer, indem man dieses P.seudo-Kakzi natürlich mit dem oben besprochenen Kakzi zusammenwarf und beide in dem heutigen Schemamok suchte •). Einstweilen muss aber wohl an der Existenz einer Ortschaft Alse in der Nachbarschaft Kakzi's und Arbela's festgehalten werden. Einen Um- schwung in dieser Auffassung könnte nur der Nachweis, dass das von Lehmann und Belck gefundene Duplikat (s. unten Anm. 4) zu 1 R 7 No. VIII, H in der Tat mit voller Sicherheit die Lesung Kak-zi erkennen lasse, herbeiführen; denn in diesem Falle läge es gewiss sehr nahe, auch für den von Raw- linson edierten Backstein den gleichen Namen vorauszusetzen; eine nochmalige eingehende Prüfung des letzteren wäre dann unbedingt nötig. Das Faktum, dass Sanherib sowohl in Kakzi als auch in ALse bauen liess, er- scheint zunächst einer Identifizierung beider Orte günstig; andererseits muss aber doch auch der verschiedene Charakter dieser Baiüen betont werden; denn in dem einen Falle handelt es sich um eine Stadtum- wallung, in den beiden anderen um einen Palast bezw. um ein für die königliche Palastfravi bestimmtes Haus.

Bespreehungen.

Urkunden des ägyptischen Altertums, herausgegeben von Georg Steindorff. Vierte Abteihiug Heft 2. Urkunden der 18. Dynastie. II, bearbeitet von Kurt Sethe. Historisch-bi'igraphische Urkunden aus der Zeit der Könige Thutmosis' I. und II. Leipzig, J. C. Himichs. 1906. 4. 76 S. Preis: 5 M. Besprochen von A. Wiedemann.

Dem Sp. 98 ff. besprochenen ersten Hefte dieses Urkuudenbandes ist schnell ein weiteres gefolgt, welches dem Bearbeiter besonders nahe liegende Texte enthält. Es handelt sich dabei um die Zeit, in der sich die ver- wickelten Herrschaftsverhältnisse zu ent- wickeln begannen, denen Sethe seine Arbeit über ,,DIe Thronwirren unter den Nachfolgern Königs Thutmosis' I. 1896" widmete und an die sicli eine lebhafte Polemik zwischen ihm und besonders Navllle anschloss. Auch dieses Mal beschränkt sich der Herausgeber wesentlich darauf, bereits publizierte Texte in übersichtlicher, mit den Originalen und

Papierabdrücken nachverglichener Form vor- zulesreu. Neu sind zwei Inschriften. Die eine stammt von eiuem Denksteine Thut- mosis' I. zu Berlin und nennt die Königin und Königin-Mutter Alimes und die Königin und Königs- Sch>vester Ilätschepsut (nr. 58). Die zweite ist ein kurzer Text aus dem Grabe des Neb -Amen zu Theben (ur. 62).

Im allgemeinen erscheinen nur die Texte selbst mit erläuternden Ucberschrifteu, doch hat der Verfasser bei zweien derselben auch das Ergebnis eigener Durcharbeitung des Inhalts an dieser Stelle mit herausgegeben. Bei einer (irabinschrift des Neb -Amen (nr. 60) hat er für eine längere Formel über das Leben im Jenseits und für die Bitte an die Ueberlebenden, die Opferformel zu sprechen, die Stellen vermerkt, an denen sich im Grabe des Pa-heri (nr. 45) Parallel- sätze vorfinden. Und dann hat er eine In- schrift aus Der el bahari, in der von Thut- mosis" I. und Elefantenzähncu die Rede war, in dem von Naville, Deir el bahari III S. 17 angedeuteten Sinne in hieroglyphischem Wort- laute ergänzt. Beigelegt wurde ein Blatt, welches S. 43/44 des ersten Heftes zu er- setzen bestimmt ist, da dort S. 44 in der Um- schrift des Kalenders Ebers das Datum des 9. Monatstages ausgefallen war. Zu S. 43 wird eine kleine Ergänzung mehr gegeben. Es wäre sehr erfreulich, wenn bald auch die folgenden Hefte dieses Bandes zur Aus- gabe kämen, der die urkundliche Grundlage für die Geschichte der Zeit der ersten grossen ägyptischen Eroberer in dankenswerter Weise bequem und zuverlässig zugänglich zu machen bestimmt ist.

Bonn.

') Vgl. z. B. Tiele, Gesch. 307; Hommol, Gesch. 665. Billerbeck ist andrerseits in das entgegen- gesetzte Extrem verfallen; er liest (s. dessen „Sand- schak Suleimania" S. 4, 22 ff.) jedes Kak-zi nun Ali^e, so z. B. auch an den beiden Assurnasirpal- Stellen!

Dr. Erasmus Nagl, Professor der Theologie in Heiligenkreuz, Die nachdavidische Königsgesobichte Israels. Ethnographisch und geographisch beleuchtet. Wien und Leipzig. Carl Fromme. XVI -|- 356 S. gross 8°. Besprochen von Hugo W ine kl er. Eine Behandlung des Themas seitens eines katholischen Gelehrten mit den Vor- zügen und den Eigenheiten. Das Buch wird auch manchem willkommen sein, der im allgemeinen nicht nach der Richtung des Verfassers hin die Dinge betrachtet, denn er trägt viel zusammen, was als abgetan gelten kann und was man doch bei der Eigenart biblischer Studien gern beisammen hat. Es ist wohl Vorsicht, dass das Thema auf die nachdavidische Zeit beschränkt wird war in der vordavidisehen doch vielleicht so manche Fussangel für eine Auffassung, die gern erhalten und nicht umstürzen will?

267 (No. 5.J

ORIENTALISTISCHE LITTE BATÜR-ZEITUNG.

(Mai 1906.) 268

Die Arbeit des Verfassers ist in allen Punkten tertiär, d. h. er schöpft aus den Bearbeitungen der Quellen, nicht aus diesen selbst. Das hat er mit allen gemeinsam, die nur als Historiker an die Geschichte des alten Orients glauben treten zu dürfen. Es gehört ein Selbstvertrauen dazu, dessen innere Be- gründung ich mir nie habe ganz vorstellen können, aus solcher Ausrüstung die Er- mutigung zu einer Beleiirung derjenigen zu schöpfen, von denen man doch völlig ab- hängig ist. In der Wissenschaft ist aber vollgiltig, was man in der Politik als Kanne- giessern bezeichnet. Die Ergebnisse der Er- forschung der Quellen werden „nachgeprüft", zu gunsten des „lieben Alten" entschieden damit man sich doch nicht dem Verdachte aussetzt, etwa nicht gewusst zu haben, was so ein Urkundenschnüffler vorbringt, der allenfalls gut genug wäre, um als Hand- langer Material heranzuschleppen. Dabei widerfährt es dann nur zu häufig, dass bei solchem „Nachprüfen" die Anschauungen verwechselt, der Kompilator für den Urheber gehalten wird usw. Indessen, wo man herrscht inmitten der Menge, braucht man sich keinen Zwang aufzuerlegen.

Das wird auch so weitergehen bis eben einmal für die Beschäftigung mit alt- orientalischen Dingen eine selbständigeKenut- nis der Quellen als Voraussetzung verlangt werden wird und bis vielleicht streiken eines Tags die Setzer, wenn ihnen allzu viel Methode in das Blei geschüttet wird?

So wollen wir Handlanger uns also trösten, wenn wir unter einander einig sind und uns mit dem Widerspruch derer abfinden, deren Wohlwollen wir nicht erringen können, weil nun einmal in den Inschriften etwas anderes steht als mancher aus ihnen zu hören wünscht. Wenn man sieht, wie viel trotz alledem schon übernommen ist, so er- gibt sich die schönste Hoff'nung für die Zukunft.

So viel im allgemeinen, im besonderen sei anerkannt, dass der Verfasser in den Grenzen bleibt, welche sein Standpunkt und die traditionelle Gesittung der katholischen Kirche vorschreibt. Auch das sei hervor- gehoben, dass er wenigstens bemüht ist, das klar durchzudenken, was er von seinem Standpunkte aus annimmt. Einem anderen laudator des Alten konnte ich das nicht einmal zugeben').

Es trifft sich, dass das in diesem Falle

') Vgl. jetzt der alte Orient und die Geschichts- foFBchung S. 102—116.

zum Gegenstan de des Widerspruchs gewordene Thema auch von N. ausführlich behandelt und im Sinne des „es bleibt beim Alten" beantwortet wird. Es sei auch hier aner- kennend hervorgehoben, dass der katholische Gelehrte als der erste, wenigstens die Ge- wissenhaftigkeit besessen hat, die Frage zu prüfen, um die sich die gesamte biblische Wissenschaft seit 10 Jahren einfach herum- drückt, soweit sie sie nicht ignoriert, d. h. indem sie im Geheimen die Fäuste ballt, oder sie annimmt. Allerdings das letztere tun keine Schulglieder, sondern nur der Ketzerei Verdächtige oder solche, die die Quellen kennen. Denn unter denen besteht merkwürdigerweise Uebereinstimmung, we- nigstens in den Hauptpunkten, von denen die strittigen und als solche anerkannten Punkte abhängen.

Man darf die Schwierigkeiten nicht ver- kennen, die einem von den Anschauungen der katholischen Kirche kommenden Ge- lehrten eine Auseinandersetzung mit den Ergebnissen der Bibelkritik und der alt- orientalischen Forschung bietet. Es ist gewissermassen ein Zug in einen fremden Erdteil, der da unternommen wird, und wenn man die Leistung des Verfassers von diesem Gesichtspunkte aus beti'achtet, so darf man ihrbillig ein sehr grosses persönliches Verdienst beimessen, wenn man auch mit den Endergeb- nissen nicht einverstanden sein kann. Es erscheint durchaus begreiflich, dass der grosse Weg, der in den letzten Jahren zurückgelegt worden ist, nicht ohne weiteres nachgeholt werden kann und dass bei manchen Punkten ein Stocken eintritt. Das ist sehr wertvoll für uns, da man doch auf diese Weise sieht, welche Hindernisse sich dem gegnerischen Verständnis noch bieten, und wenn auch der Grund in einem mangelhaften Durch- dringen des Stoffes auf der Gegenseite gesucht werden muss, so ist doch wenigstens durch die ernste und gewissenhafte Art, mit der die vermeinten Schwierigkeiten behandelt werden, die Gewähr geboten, dass der gute Wille da ist, sich belehren und überzeugen zu lassen. Hier fehlt die Berufung auf die Methode, deren Wesen in „Alter Orient und Geschichtsforschung" hoffentlich mit un- missverständlicher Deutlichkeit auseinander- gesetzt ist, hier kann also auch eine Aus- einandersetzung stattfinden. Und das wollen wir darum in ein paar Punkten tun.

N. hat richtig erkannt, dass der Nach- weis eines „arabischen Musri" von grosser, ja von umstürzender Bedeutung für unsere Auffassung ganzer Epochen der israelitischen

269 [No. 5.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Mai 1906.] 270

Geschichte ist. Ich habe neuerdings die Abfertigung zugänglich gemacht, welche ich dem Versuche von Budge zu teil werden , Hess, die einfachsten Tatsachen zu bestreiten, j welche in assyrischen Inschriften stehen I (vgl. AOG. S. 102 ff.). Wenn es sich dort um ein mehr als oberflächliches Aburteilen handelte, so kann ich in meinem Falle an- erkennen, dass N. sich ernsthaft bemüht hat, den Gedanken zu erfassen und dass er wenigstens folgerichtig denkt, indem er nicht, wie dort geschehen, die Voraussetzung zugibt, die seiner Folgerung widersprechen würde. Diese heisst nämlich das drückt schon die Ueberschrift meines letzten Auf- satzes über den Gegenstand „Miisri-Meluhha- Ma'in aus" Meluhha liegt in Arabien, Musri, wie Sargon sagt, an der Seite, der Grenze von Meluhha, also auch in Arabien. Ausgangspunkt der ganzen Feststellung ist die richtige Erkenntnis der Bedeutung von Meluhha gewesen. Als das im Jahre 1889 geschah, da waren manche Quellen noch nicht zugänglich oder noch nicht in allen Punkten verständlich, sodass es eine kritische Untersuchung erforderte, um nach- zuweisen, dass Meluhha nicht, wie man früher durch Missverständnis der sehr missverständ- lichen Ausdruckweise Assubanipals in seinem Bericht über den ersten ägyptischen Feldzug getan hatte, für „Aethiopien", d. h Nubien, (Kus) genommen werden kann. Diese Be- obachtung war auch von Delattre gemacht worden und seitdem haben mancherlei später zugänglich gewordene Angaben sie bestätigt und die ganze Bedeutung des Namens als eines uralten babylonischen geographischen Begriffes ei'kennen lassen, der in assyrischer Zeit mit ganz bestimmter Anlehnung an die alten babylonischen Weltherrschaftsideen wieder hervorgesucht worden ist. (AOG. S. 76ff. 110.) „König der Könige von Magan und Meluhha" bedeutet für den Assj-rer etwas wie für uns „Imperator Germaniae", oder für den Islam emir el mümiiiin. Seit jener Feststellung hat auch niemand mehr an dieser Bedeutung von Meluhha gezweifelt und es kann es niemand tun, der überhaupt eine Kenntnis von dem hat, was in den Keilinschriften steht. Eine Erörterung über diesen Punkt würde für den Keilschrift- ku.ndigen eine Zumutung bedeuten, wie es etwa eine Verteidigung des Satzes sein würde, dass man Athen nicht in Gross- Griechenland zu suchen habe. Man hat in weiteren Kreisen immer noch nichteingesehen, dass unsere Wissenschaft sich seit einem Menschenalter zu einem besonderen Wissens-

zweig entwickelt hat, der über gewisse feste Ergebnisse verfügt, deren Be- herrschung Voraussetzung für das Recht zum Disputieren, d. h. zum Bezweifeln und zum Vorschlagen von Berichtigungen bildet. Die Bibel - Babel - Literatur mit ihrem in manchen Punkten für den Fachmann un- freiwillig komischen Beigeschmack hatte mir Veranlassung gegeben, das mit der Deut- lichkeit ^um Ausdruck zu bringen, die dem Selbstvertrauen gegenüber geboten ist, das belehrt, wo es lernen sollte, und ich habe den Aufsatz, weil das immer noch nicht ein- gesehen zu werden scheint, allgemein zu- gänglich gemacht'). So sehr ich daher N.'s folgerichtiges Denken anerkenne, indem er ungleich demfrüheren Bestreiter des arabischen Musri Meluhha wenigstens mit diesem ver- legt, so wenig kann ich mich auf eine Wider- legung der Ansicht einlassen, dass Meluhha Nubien sei. Ich will es jedermann frei- stellen, im Streite der Autoritäten über das, was in Keiliuschriften steht, sich zu stellen auf welche Seite er will: auf dessen, der sie kennt iind gelesen hat (ich bin mit allen Fachgenossen einig) oder derer, die sie nicht gelesen haben und auch nicht lesen können. Aber nochmals, darin ist wohl auch N. mit mir einig, dass Musri an der Grenze von Meluhha nicht Aegypten ist, wenn Meluhha= Westarabien (vgl. AOG. S. 110). Wer übrigens sich die Mühe nehmen will, die Entwicklung meiner Ansicht zu verfolgen und die drei Aufsätze (Unters, zu ao. Gesch. S. 99. Musri in F. I S. 24 und dann erst die beiden Aufsätze in den Mitteil, der VAG.) durchzulesen, der muss sehen, wie ich gerade hier nur Schritt für Schritt von den alten Auffassungen mich frei gemacht habe, und er wird auch finden, dass alle Einwände, die er machen kann, ich selbst mir gemacht habe und habe verwerfen müssen. Ist das denn überhaupt eine so schwere Vorstellung, sich zu sagen, dass jemand, der sich immer und immer wieder mit einer Frage be- schäftigt und die Einzelheiten zehnmal unter die Lupe genommen hat, wohl auch gesehen haben könnte, was man so en passant selbst sieht ?

Musri ist wichtig für die Legende wie für die Geschichte Israels. Als ich seine Lage feststellte, wies ich zunächst auf den ersten Punkt hin. Das hat alle die auf- gebracht, welche nicht gern einen Buch- staben von der biblischen Ueberlieferung aufgeben. Ich stand damals noch auf dem

*) In Ex Oriente lux II 1, Anhang.

271 |No. 5.)

0RIENTALI8TISCF1K LITTERATÜR-ZRITÜNO.

|Mai 1906.) 272

Standpunkte der Wellbausen - Stadeschen Anschauungen und verfolgte diese nur bis in ihre letzten Schlussfolgerungen. Danach nalim ich nur eine israelitische Ueberlieferung an und also auch eine Entstehung der Legende auf israelitischem Boden aus den Voraus- setzungen, vvelclie die eigene Ueberlieferung bieten konnte und dem, was die Weislieit Israels dazu tun konnte in der Zeit seines Be- stehens als geschichtliches Volk, d. h. also schon seit David. Ganz im Sinne der alten Anschauung schlug ich vor, da Musri die Heimat Davids und schliesslich der ein- gewanderten Stämme tatsächlich gewesen war, dem „Aufenthalte Israels in Aegypten" diesen Ursprung zu geben, da es "in der wörtlichen Auffassung eine geschichtliche Unmöglichkeit sei. Das war ein Vorschlag, nichts weiter, der nebenbei für mich herz- lich wenig bedeutet, da für mich das ge- schichtliche Volk die Hauptsache ist, nicht das werdende. Die Geschichte befasst sich mit dem Dasein eines Volkes, nicht mit seinen Ursprüngen, seiner Vorzeit. So ist es auch eine ziemlich gleichgiltige Sache, wo die „Heimat" der „Semiten" zu suchen ist, die Hauptsache ist die Würdigung der semitischen Völker in der Geschichte. Für die geschichtliche Würdigung eines Mannes ist es doch die Hauptsache, was er war und tat, und nicht, was seine Mutter für eine Geborene war.

Aber dieser Vorschlag war für manchen ein Stein des Anstosses und ist es geblieben. Wenige haben eingesehen, diese freilich da- für auch ordentlich, dass mittlerweile sich meine ganze Autfassung vom Wesen der Legende nicht nur verändert, sondern gerade- zu in ihr Gegenteil verkehrt hat. Trotzdem ich es öfter als einmal ausgesprochen habe, trotzdem diejenigen, welche sich voll be- wusst auf meine Seite gestellt haben, es zu- sammenfa.ssend und an Beispielen ebenfalls dargetan haben, fällt es doch offenbar vielen noch schwer, sich über die Tragweite der dadurch erschlossenen Einblicke in das Wesen der Legende Klarheit zu verschaffen. Es ist uicht mehr und nicht weniger als eben eine Rettung des geschichtlichen Gehaltes dieser Legende, wie ich deutlich ausgesprochen und an Heispielen dargetan habe. Mir selbst ist es dabei um keinerlei Apolegetik zu tun wie ich auch ausgeführt habe; ich stehe dem Ergebnis mit der Gleichgiltigkeit eines Anatomen gegenüber, der einen Leich- nam sezieit, und der nur feststellt, was darinnen ist, nicht aber ein menschliches Interesse an dem Befunde nimmt. Ob die

Legende Israels einen geschichtlichen Ge- halt hat oder nicht, ist für mein Urteil gleichgiltig und als Historiker urteile ich nur, empfinde aber nicht weder für noch gegen. Da aber das Ergebnis der Sektion war: für die Legende, nicht gegen sie, so musste ich auch gegen die Anschauung mich erklären, von der ich ausgegangen war und die mit Notwendigkeit zur Ablehnung der Legende führen musste, mochten ihre ur- sprünglichen Vertreter sich darüber im Klaren sein oder nicht. Berlin.

(SchluBs folgt).

Herrn. Jos. Heyes, Bibel und Aegypten. Abra- ham und seine Nachkommon in Aogvpten. 1. Teil Gen. Kap. 12-41. Münster i. W. IDOl. 8°. XVI und 286 S. ßesproclien von W. Max Müller.

Ein Handbuch, das das ägyptologische Material zur Bibel dem Nichtägj'ptologen zugänglich macht, ist seit langen Jahren ein dringendes Bedürfnis wenn es nur nicht so schwer wäre, es zu befriedigen! Der Referent hat seit Jahren ein Ms. liegen, das bisher über manche Schwierigkeiten und UnVollständigkeiten nicht hinauskommen wollte ; dem, der die Aufgabe gut lösen würde, möchte ich ohne viel Neid den Platz überlassen.

Die vorliegende Arbeit ist nun vom ägyp- tolügischen Standpunkt aus recht tüchtig und macht Heyes wie seinem Lehrer, A. Wiedemann, dem sie gewidmet ist, alle Ehre. Die ägyptologische Literatur ist mit einer an Wiedemann erinnernden Gründlichkeit zusammengetragen, und verständig verwertet, auch manches Eigene dazugefügt. Manche Berichtigungen, wie S. 23 (zum Gebrauch des Ausdruckes Pharao) nehme ich gern an '). Weniger erfolgreich ist die Sammlung nichtägyptologischer Literatur, was ja mit des Verfassers konservativem Standpunkt zusammenhängt, doch sind Versuche, wie S. 234 (Marquart) oder die polemische Erwähnung der Wincklerschen Mi.sraim-Auf- fassung (43j anzuerkennen; Polemik ist ein- fachem Totschweigen vorzuziehen.

Kleine Berichtigungen: S. 7, die Beduinen tragen keine Keule, sondern ein ^yurfholz. 15 unten; Herr der Bergvölker. 43 uut. Das Nachal-wassei fliosst noch innerhalb des östlichen Deltas. 46 Hakor(iB) scheint ein libjscher Name; mit dem alten

') Zu S. 2 (A. 1) aber z. ß. hiltto er in der von ihm nur ein- oder zweimal benützten Encyclopaedia Biblica Richtigstellungen meiner früheren Angaben finden können.

273 [No. 5.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

|Mai 1906.) 274

Erdgott ikr hat er natürlich nichts zu tun. 48. Bei der recht dankenswerten Zusammenstellung zur Beschneidungsfrage ist seltsamerweise das Zeugnis für die älteste Zeit im Hieroglyphenzeichen flhersehen. In A. 8 ist ungerecht v. ßissing's Angabe angezweifelt; die Beachneidung wird tatsächlich zweimal in Sak- kara abgebildet. 49, A. 8. Nicht Deschneidung, sondern Verstümmelung des Gottes lehrt die Mjthus- forra im Pap. Orbiney. öö noch immer das nicht existierende ebu und die Vergleichung mit ibha! 105. Ein hr kann nie ^t{ sein, so viel diese Unge- heuerlichkeit jetzt auch nachgeschrieben wird. 124. Sa heisst „Abteilung, Regiment". 131 unt. Gegen Ehebruch des Weibes wird in den Ehekon- trakten nichts stipuliest. weil seine ötraf barkeit eben selbstverständlich ist. 138 139. Die Vermengung der Frage nach der (geschlechtlichen) Sittlichkeit der AegApter und der Trinkfrage betracht-et letztere im allzu modernen Licht. 148. Noch immer der ur- alte Irrtum, als hätten die Aegypter h}) für somit, h gesclu'ieben ! Das vermeintliche JM ist doch hierat. ba. 153, Z 1 ff. Widerspruch gegen 146, 13. 163. Freiheitsentziehung als Strafe in unserem Sinn kannte das ganze Altertum nicht, hätte sie vielmehr als Pensionierung aufgefasst. Das Gefängnis dient zur L^ntersuchungshaft oder zur langsamen Hinrich- tung durch den Hungertod. 233. Fremde Gesandt- schaften sollten immer vor den Pharao gehen. Selbst der mächtig.ste Beamte könnte sie höchstens als Stell- vertreter des Herr.?chers empfangen, aber auch das wird durch die vielen thebanischen Grabbilder kaum bezeugt u s.w. Semitistische Mängel möchte ich nicht registrieren, nur erinnert 156 (wo das irrige scmeru die wertvolle Umschrift pidate der sonst fleissig be- nützten Amarnatafeln übersieht) an die Mängel der Umschreibung. Der Verfasser beweist, dass der Mittelweg nicht immer golden ist, denn er behält aus der alten, sogenannten Lepsius'schen Umschrift des Aegyptischen ihre schlimmste Unvollkommenheit bei: die Bezeichnung der früher irrig Halbvokale genannten Buchstaben (deren Glanzpunkt das „ä" = y bildet) und nimmt aus dem System der ÄZ. dessen schwächsten Teil, die Konsonantenbezeichnung. Diese Kombination scheint mir besonders unglücklich. Eine Illustration zu meiner Anklage gegen die Miss- verständlichkeit des ÄZ. Systems liefert wieder S. X „t vielleicht englisches th". Mau sieht, eine Aende ruug tut wirklich not.

Solche kleine Ausstellungen ändern am Wert des Buches nichts, auch nicht seine naturgemäss feindliche Stellung zur beliebten literarhistorischen Bibelkritik (die ja hier von wenig Belang ist) wohl aber wird man- cher mit mir der Meinung sein, dass es die Aufgabe „Bibel und Aegypten" nur teilweise lö.st. Das hängt mit dem theologischen Standpunkt des Verfassers als katholischen Geistlichen zusammen, teilweise auch mit dem Buch, das ihm offenbar als Muster und Wegweiser gedient hat, nämlich Ebers', Aegj'pten und die Bücher Mosis. Letztere Jugendarbeit Ebers' war eine ganz gute ägyptologische Leistung für seine Zeit, aber für den Theologen, wie Wellhauseu urteilte, „ein wenig empfehlenswertes Buch". Das Buch enthielt viel Material, aber schwieg

sich gerade über das, was der Theologe (und auch der Nichttheologe!) wissen wollte, gründlich aus. Es bewies z. B. ausführlich, dass die Aegypter wirklich schon Trink- ; becher hatten und brachte da.s Hieroglj-phen- ; wort dafür in Originalform bei, verlor sich in endlose, sogar nichtägyptologische Exkui'se und versagte dafür bei den wichtigsten histo- rischen l^nd religionsgeschichtlichen Fragen. Das ist nun hier so genau nachgeahmt, dass ich bei dieser Neubearbeitung an die neckische Parodie der Ebers'sclien Romane in einem der witzigsten Bücher der deutschen Lite- ratur denken muss (Fritz Mauthner, Paro- distische Studien, mit der Anmerkungsprobe: „Nach den Forschungen von Lepsius und Brugsch kann nur der billige Unglaube be- zweifeln, dass es im alten Aegypten schon Kinder gab" etc.). Etwas mehr bei der Aegyptologie als Ebers bleibt Heyes wohl, aber der Besprechung der ägyptischen Bäckerei widmet er 6Y2 Seiten, beweist nicht nur selbstverständliche Tatsachen, wie dass Träume dem alten Aegypter etwas bedeuteten (174), erschöpfend, sondern schreibt zu Josephs goldner Halskette einen langen Exkurs über Gold und Goldschmiedekunst bei den alten Aegyptern, 243 (6 Seiten), verliert sich bei Besprechung der Handelsbeziehungen Aegyp- tens (52) bis in eine erschöpfende Behand- lung der Berührungen mit dem alten Griechen- land, ähnlich bei Beamten (112), beim Haus- halt (126) U.S.W, teilweise recht dankens- werte Zusammenstellungen, die nur an einem anderen Platz stehen sollten. Wer aber gehofft hat, z. B. "ägyptologisches Material ; zur biblischen Urgeschichte zu finden, zu i Schöpfung, Paradies, Sündenfall etc. (und wie viel und Wichtiges kann man dazu bei- bringen!), wird vergeblich nach einer Zeile suchen, noch weniger nach Parallelen der spätem Patriarchengeschichte. Das Buch beginnt überhaupt mit Abrahams Reise nach Aegypten und endet ungefähr da, wo Ebers Buch als Torso stecken blieb. Ich hoffe, Heyes' Arbeit wird weiter geführt werden, ich fürchte aber, auch in der Fortsetzung dürfen wir eine Antwort aiif die wichtigsten religionsgeschichtlichen Fragen der betreffen- den Bibelkapitel nicht erwarten. Ich brauche mein Ms. also nicht zu verbrennen. Ich wiederhole: das Buch ist eine fleissige und verdienstvolle Neubearbeitung von Ebers' Buch (nur durch das Fehlen der Bilder diesem gegenüber im Nachteil), es füllt die Lücke in unserer theologischen Literatur ' teilweise gut aus und liefert manche Vor- j arbeit für eine von anderen Gesichtspunkten

275 iNo. 6.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

|Mai 1906.1 276

aus zu schreibende Neubearbeitung des Themas, für die moderne Theologie und andere Fächer aber scheint mir eine solche Neubearbeitung und Ergänzung in vieler Beziehung dringend nötig. Philadelphia.

Eduard Reuse' Briefwechsel mit seinem Schüler und Freunde Karl Heinrich Graf zur Hundert- jahrfeier seiner Geburt herausgegeben von K. Budde und E. J. Holtzmann. J. Rickersche Verlagsbuchhandhing. Giesson 19U4. Bespr. von R. Budzinski.

Der Wert des Buches ist ein doppelter: 1. Eine der wichtigsten Disziplinen der heutigen Theologie bat ihren Begründern damit ein würdiges Denkmal gesetzt. 2. Dei' Briefwechsel liefert wertvolle.s Material für die Geschichte der theologischen und orien- talischen Wissenschaften und für die Uni- versitätsverhältnisse in Deut.«chland, dem Elsass und teilweise in Frankreich in dem zweiten Drittel des 19. Jahrhunderts. Von massgebender theologischer Seite ist die durch die Veröffentlichung dieser Briefe er- füllte Pflicht der Pietät genügend in zahl- reichen Kritiken gewürdigt worden. Diesen Bemühungen ist es teilweise zu verdanken, dass die Reuss- Graf 'sehe Schule heute all- gemein die Anerkennung und Bedeutung einer selbständigen Schule erlangt hat.

Die intimen Mitteilungen über die Ver- hältnisse der damaligen öffentlichen Theo- logie sind wenig erbaulich ; freilich werden auch heute hie und da ähnliche Beschwerden laut. Reuss und Graf wetteifern in Klagen über die verrotteten, unwürdigen Verhält- nisse au den theologischen Fakultäten der französischen und deutschen Universitäten. „Die theologische Fakultät in Leipzig ist zu einem blossen Seminar zur Dressierung wohl eingeschulter Staatstheologen herab- gesunken; von Forschung und Wissenschaft kann kaum mehr die Rede sein", schreibt Graf im Jahre 1854. Ein noch schlimmeres Urteil muss man sich aus Reuss' Berichten über die Strassburger Fakultät bilden ; natur- gemäss ist hier, für den langjährigen Wir- kungsort Reuss', das Material am grössten. Ein erfreulicheres Bild bieten die Nach- richten über die orientalischen Wissenschaften. Wir finden die Orientalistik im Aufblühen, allenthalben herrscht reges, gemeinschaft- liches, geistiges und geselliges Leben, nur durch einzelne Störungen unterbrochen. Die Geschichte der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft lässt sich durch eine lange Reihe

von Jahren ununterbrochen verfolgen. Wer die damaligen, heute grösstenteils verstor- benen Orientalisten noch persönlich kennt, dürfte mit viel Vergnügen die prägnanten, oft humoristischen Schilderungen ihrer Per- sönlichkeiten lesen.

Bemerkenswert, wenn auch nicht hier- her gehörig, ist die Notiz Grafs über die Meissener Schule S. 274 277; die heutigen „Schulreformatoren" sollten sich diese Stelle gründlich ansehen.

Die Briefe liefern ziemlich vollständige Biographien, das Fehlende geben Holtzmann und Fräulein Graf in dem Biographischen Anhang. Aeusserliche Verhältnisse und Er- eignisse, politische Gesinnung, das intimste Geistes- und Seelenleben, die Entwickelungs- geschichte der Werke der beiden Gelehrten werden dem Leser offenbart, verhältnismässig gering aber sind die rein wissenschaftlichen Ergebnisse, besonders für die Orientalia. Bemerkenswert, weil charakteristisch für die Graf 'sehe Forschung, ist (S. 90, bereits in einem Briefe vom Jahre 1840) die Etymo- logie von t'iN'^' als Erklärung und Begrün- dung des Verlangens der Israeliten nach einem König und der ganzen Samuel-Legende. Etwas ausführlicher ist nur die Korrespon- denz zu den ersten Ai'beiten Grafs über die israelitische König.sgeschichte. Von höchster Bedeutung für das wissenschaftliche Ver- hältnis von Reuss und Graf in der nach ihnen benannten Lehre sind die Briefe No. 167 170, die Grafs Hauptwerk, Die geschicht- lichen Bücher des alten Testaments, be- handeln. Die verstreuten Notizen über ausserhebräische Orientalia sind so belanglos, dass ihre Aufzählung nicht der Mühe ver- lohnt.

Es sei noch auf die Anmerkungen Holtz- manns hingewiesen, die für das Verständnis der Briefe oft unentbehrlfch sind.

□'nnw (Gen. X, 13) von Wilhelm Spiegelberg.

Die kühne Erklärung, welche W. Max Müller in dieser Zeitschrift (V, 471 ff.) für die Namen der Söhne Mizraims vorge- schlagen hat, hat bisher nirgends Zustimmung gefunden, wie ich glaube mit Recht. Denn die Textkonjekturen, auf welche Müller seine Oasenhypothese aufbaut, sind so stark, dass mau dem an sich bestechenden Gedanken nur mit starken Zweifeln begegnen kann.

277 [No. 6.]

ORIKNTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITUNG.

|Mai 1906.1 278

Nach wie vor bleibt der Ausgangspunkt jeJex" Interpretation der Stelle die absolut sichere Erklärung von D''Dirt als pi ti rs(j) = onns') „die Leute des Südlandes" d. h. die Oberägypter. Damit ergibt sich aber fast mit Notwendigkeit die Deutung des vorher- gehenden oder folgenden Namens auf „die Unterägypter", Dieser Gedankengang hat Erman (Z. A. W. 1890 S. 118 ff.) im An- schluss an Brugsch (Wörterbuch VI 683) zu der Textkonjektur *C'nonC „die Leute des Nordlandes" geführt. Freilieb muss da- bei, wie Max Müller mit Recht hervor- gehoben hat, eine Aenderung eintreten. „Das Nordland" (= Unterägypten) heisst nicht pi f, mh, sondern pi ti mlfjtß) und daher müsste man *C\~in?;PS emeudieren. Damit wird aber die Textänderung zu gewaltsam, um Glauben beanspruchen zu können.

Ich glaube nun, dass sich ohne jede Text- konjektur für criDEJ die a priori wahrschein- liche Deutung „Uuterägypten" gewinnen •lässt. Eine häufige Bezeichnung des Deltas ist 'th{iv) (alt 'dhw, klassisch \lhw). Der Name steckt in dem Distrikt des Delta, der keil schriftlich vatlm'^), bei Herodot (11/165) Naif^ü) lautet-*), beides Aequivalente von

A>\AAAA

fl ^ i ^ i i^ "' '<7iM;(M'), dem Plural von 'thitv), wie Brugsch (Dict. geogr. 91) zuerst richtig erkannt hat. Die genannten Transkriptionen weisen für den Plural von 'dhw auf die Vokalisation a) \Whvew, später-'') b) 'dh<Jwew hin, woraus (nach Sethe: Verbum I § 157 b und 161 b) regelrecht a) athü, b) athO geworden ist. Der Plural war auf der Paenultima betont, also musste der Sin- gular auf der letzten oder vorletzten Silbe den Ton haben, d. h. 'thow oder 7ö(")Ä«w. Gegen die erstere Annahme, welche die Er- haltung der Endung w voraussetzt, spricht die Schreibung der späten Texte, die nie^)

das ^ schreiben. Also wird 'thw die be- kannte Nominalbildung sein, die z. B. auch in ^Jiiovv (alt), Amon (aus a'nmiew) vor- liegt, und a'tMheiv (alt) atöheuj zn vokalisieren

') Daa ägjpt. Wort {Ptorfs) ist wolü hebraisiert worden.

') In diesem Punkte war Brugschs Erklärung

© .^ oc=< I Q ö ^ .die Flacbslandgegend"

*ni^nTOM.\^\ richtiger.

') Steindorff ; Beiträge zur Assyriologie I S. 600. *) Brugsch: Dict. gäogr. 91, Wörterbuch V, 167. ') Zu dem Vokalwechsel s. Sethe: Verbum I §44. ') Siehe die Varianten bei Brugach: Dict. gäogr. 89-90, Wörterbuch I, 148. V, 166.

I sein, kopt. *a<TU)0. Mit dem Artikel lautet der Singular }>' ''^(j«;)') etwa *ni>.Tioo , alt *paiüh. Also *H^w^^^.Tl02^ (alt na-patüh) würden „die Leiste des Delta" (d. i. die Unterägypter) heissen. An diesen Stammes- namen ist Gen. 10, 13 die hebr. Plural- endung C" gehängt ebenso wie an das parallele p\ ti rs{j) DIIHD „das Südland" (= Oberägypten). Demnach ist der über- lieferte Text in dem Konsonantenbestande des Wortes völlig korrekt, ja sogar die massoreth. Vokalisation was natürlich weder pro noch contra entscheidet cnriCj entspricht in der Hauptsache der- jenigen, welche die obige Erklärung ver- j langt *C''nriD3. Die Konsonantenwiedergabe ' nn? für pi ih(iv) (= *n&.Toio) ist so genau

wie möglich. Zu dem Ausfall des (1 im Au-

laut vgl. njys für I] ^ ^_ ^ -^ 'tü-f

"nli i^f-önK) in POysnJEIi.

Neuerdings hat Herr Algyogyi Hirsch^) eine ueue Erklärung vorgeschlagen, indem

er in G^nns: hierogl. ® ° | iH* N{w).t-Fth

„Stadt des Ptah", den vermeintlichen heiligen Namen von Memphis sucht. Indessen ein solcher Ortsname , für den sich H. auf Dümichens Geographie des alten Aegyptens S. 76 und 245 beruft, ist iuscliriftlich nicht nachweisbar^), sondern offenbar vonD um ich eu aus fji, bekanntlich einer der alttestament- lichen Wiedergaben vou Memphis {3ln-7ifr), irrtümlich entwickelt worden. Somit beruht die Erklärung von Hirsch auf einem ima- ginären Ortsnamen und ist schon aus diesem Grunde a limine abzulehnen.

Was die übrigen Söhne Mizraims anlangt, so sind deren Namen bis auf CIPED „die Kreter (Keftoleute)" zur Zeit unerklärlich, denn keine der bisher vorgetragenen Identi- fikationen vermag vor einer ernsten Kritik zu bestehen, am wenigsten die, welche auf mehr oder weniger starken Textkonjekturen beruhen. Auch die neue Erklärung von

') Siehe die Beispiele bei Brugsch: Dict. gäogr. 100 und Wörterbuch V 167.

') Vierteljahrsschi-ift für Bibelk-unde II S. 413 ff. Es ist dort auch eine dankenswerte Uebersicht über die opiniones variorum gegeben. Daraus er- sehe ich auch (S. 419), dass C. W. Johns (Hastings: Dict. of the Bible III (1900) S. 487) auf dem Wege zu der richtigen Deutung war.

') Der Name findet sich weder in Brugschs Dictionnaire gäographique, noch in den Sammlungen des Berliner Wörterbuches, welche Herr Dr. Bel- la eher daraufhin freundlichst durchgesehen hat.

279 (No. 5.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITÜNG.

(Mai 1906.] 280

C^nnDJ bestätigt wieder'), dass der massoreth. Text sich bei einer einwandfreien Identifi- kation halten lilsst. Deshalb möchte ich von Konjekturen absehen, die in Anbetracht des parallelen CCTOD nahe zu liegen scheinen, nämlich die Aenderung des J in B also *C'nnDE, oder besser die Emeudation *C''D'in£[i] statt CDTD „die Leute des Südlandes". Die einzelnen Namen können aus verschie- denen Quellen geflossen sein, so dass es recht bedenklich ist, den Text schablonen- haft herstellen zu wollen. Methodisch ist es jedenfalls richtiger, den überliefei-ten Text in seinem Konsouantenbeatandc unangetastet zu lassen, da er sich ohne Aenderung gut erklären lässt.

Das Zeiclien i^y>- im Altbabj Ionischen.

Von Fritz Hommel.

In Ernst Sellin's „Nachlese auf dem Teil Ta'annek", Wien 1905, sagt unser Wiener assyriologischer Fachkollege Fried- rich Hrozny auf S. 36 zu dem dort Ta'an- nek No. 5 u. ö. vorkommenden Namen Istar- ^^>~-SHr, den er im Text selbst durchweg IStar-wa-sur umschreibt, anmerkungsweise folgendes :

Statt Istar-wa-sur wäre vielleicht mit Hal^vy in Revue S6mitique XII (1904) S. 252 besser Istar-ji-sur zu lesen.

Schon iu meiner Broschüre Die altor. Denkmäler und das Alte Test, 2. Aufl., Berlin 1903, S. 43, Anm 2 hatte ich jedoch zu den Variauten Cka-li-ja-um uud Gha-li- t^*~-u»i bemerkt: pi hatte ja damals auch die Werte ja (so im Anlaut), tva, wi.

Aehnlich in meinem „Orundriss" (in der Oktober 1904 ausgegebenen ersten liällte), S. 98: „das Zeichen pi (die zwei aufrecht- stehenden Eselsohren mit einem senkrechten Strich als Basis), welches gerade um 2000 V. Chr. mit Vorliebe auch zur Wiedergabe eines einfachen w (im Anlaut j) verwendet wird und woraus, wie sich leicht zeigen lässt, sowohl das westsemitische Zeichen für iv-) als auch (mit nur leicliter Diff'erenzierung) das für j entstanden ist".

Ich möchte nun im folgenden kurz und knapp die wichtigsten Beweise zusanimen-

') Vgl. Spiegelberg: Aegyptolog. Randglossen zum alten Testament S. U.

') Vgl. dazn (das altbabyl. Zeichen pi Vorlage für pbüniz. %o) schon Peiser, Mitt. der Vorderas. Ges., V (1900), S. 45 und 52 (= Studien IU, S. 3 und 10),

stellen, welche das von mir ,^pi im Anlaut ja oder ji, im Inlaut iva oder ?«;«'' formulierte Gesetz') begründen uud bestätigen; dieselben lassen sieh bei weiterer Umschau gewiss noch erheblich vermehren, zur Feststellung aber genügen auch die gegebenen vollauf.

1. Der P.-N. der Hammurabi- Dynastie Häli-Jäu in den beiden Schreibungen Ha-li- Ja-um und Ha-li-^J*~-um (siehe oben), das erstere bei Samsu-iluna Bu. 91 5 9, 2499 (C. T. VIII), Z. 7 und 12 (siehe meine Notiz: Jahveh in Early Babylonia, a suppl. note, Exp. Times XI 270, March 1900, und nach- her Ranke, Early Babyl. Personal -Names, p. 85), das zweite iu einer Sklavenliste, Bu. 91—5—9, 324 (C. T. II), Z. 18 (siehe meine Notiz Jahve in Early Babylonia, Exp. Times, X 42, October 1898).

2. Die zahlreichen, das Element ^J>^-{ar enthaltenden Personennamen (siehe Ranke, a. a. 0., p. 177 und 252) gegenüber Namen wie Ja-at-ra-fum, Ja-tar-tab-Ji und Su-mu-a- tar (altsabäisch Suntu-hu-watar).

3. Die mit ^J*~-Jcar beginnenden und schliessenden P.-N. (Ranke, p. 174 und 251) gegenüber Namen wie Ja-licir-üu (C. T. VI, 49, Z. 23, siehe Ranke, a. a. 0., p. 114).

4. Die P.-N. Samas-jt:'^> dam-u-sur und ^J>~-du-um-libu7; wo Ranke p. 251 wa-dam, wa-du-um transkribiert und „the agreement" übersetzt, während angesichts des von mir über jad „Arm" im Grundriss S. 101 Aus- geführten 2) gewiss ja-dam und ja-du-um zu lesen ist 3).

5. Scheil, Memoires VI (Textes Elamites- Söm. III), p. 16, Zeile 29 die Verbalform i:^*~-is-sa-ru-uh, wo natürlich nur ji-is-sa-ru- uli in Frage kommen kann. Dieses Beispiel ist um so wichtiger, als es einer um Jahr- hunderte vor der Hamm. -Dynastie liegenden Epoche angehört. Die nun noch folgenden Beispiele sind aus der Teil el-Amarna-Epoche.

6. TA 213, Z. 15 la-a ^^*—la-u na-sa-ar mät sarri dass er nicht vermag zu verteidigen

') Dann daneben auch schon damals der durch Verhäi-tung aus im entstandene Lautwert pi. Zu beachten ist die lautgesetzlicbe Parallele des Hebrä- ischen: jalad aus walad (dagegen noch hOlid aus hawlid).

') Vgl. dazu noch die weiblichen südarabischen P.-N. ni~Qj;3 und cyj~T, Nu'mi-Jad und Jad-na'am. C. I. S., IV, No. 220, Comm.

') Es ist mir so, als ob ich kürzlich das gleiche (jd-daiii statt ici-ddin) irgendwo als Vermutung aus- gesprochen gelesen, ich kann aber leider die betr. Stelle nicht mehr finden.

281 [No. 5.;

0 RIENT ALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[Mai 1.906.J 282

das Land des Königs; 214, 23 ^J>^-sa-al = jisal (von ^S'ti') und zahlreiche weitere ähn- liche Beispiele, wo das Imperfekt-Präfix ji- durch ^y»- ausgedrückt wird *).

7. TA. 142, 8 alu ^^t^-nu-am-ma äg. Je-nu-'a-m.

8. Ta'annak No. 1,1 u. ö. Istar-jä-sur (b. oben); vgl. Jesürun, südarabisch JaMir, Grundr. S. 167 A. 6 und zu Istar als noch männlich ebenda, S. 85, 89 und 136.

9. Ta'annak No. 3, 13 rev. der P.-N. ^l*^-mi-ha-an-cla d. i. Ja-nii-banda, vgl. No. 2, 2 Ä-hi-Ja-mi.

10. Ta'annak, No. 4, Z. 6 ilu ^J>^-iiiH-na d. i. Jä-mu-na, Gott Ammon, äg. J-inn.

München, 2. April 1906.

Eine Persische Miniatiirenhandsclirift.

Der Umsicht des Herrn Rudolf Haupt, Antiquars in Halle a. S., verdanken wir, dass ein kostbares Stück persischer Miniatur- malerei in deutschen IBesitz gelangt ist. Die Handschrift ist nach einem Vermerk am Schlüsse im .Jahre 964 (1557) von Mahmud Ihn Ishäq A^sihäbl geschrieben und enthält das bekannte _ romantische Epos Jüsuf wa ZaUchä von Gämi. Als mir das Werk vorgelegt wurde, befand es sich in der grössten Unordnung. Nach Zusammen- stellung des Zusammengehörigen legte ich den Eindruck, den ich gewonnen, in den folgenden S'ätzen fest:

1) Die Vergleichung mit der Ausgabe Bombay 1893 zeigt, dass das Gedicht Gämi's in der Handschrift vollständig enthalten ist mit Ausnahme der Seiten 88,17 98,6. Da an der Stelle, wo die Lücke sich findet, die Ornamente der beiden Seiten, die durch- gängig als Gegenstücke behandelt sind (siehe unten), gut miteinander zu stimmen scheinen, so möchte man annehmen, dass dem Maler ein Exemplar mit der Lücke vorgelegen habe, und dass das Kunstwerk als solches vollständig sei. Doch zeigt ein Vermerk auf der Innenseite des Einbanddeckels, dass die Handschrift ursprünglich mehr als 136 Blatt hatte. Die Rasur iind deren Ueber-

■) Vgl. noch 109,20 ji-ip-tu-ra, d6, 36 jiim-lu-uk (neben 96, 26 hh-Zm-!«^ und 81,20 jd-am-li-iJ:) etc. etc. Daneben (mehr arabisch als kauaanäi.sch) 71, 26 ja-kii-ul, 120, 34 ja-as-ku-im u. a. Beispiele mehr; siehe zu letzterem meinen Grundriss, S. 129 f. und Zimmern KAT.«, «. 652.

Schreibung, welche die ursprüngliche Ziffer nicht mit Sicherheit erkennen lassen, geben der Vermutung Raum, dass eine Anzahl Blätter entwendet worden sind, und zwar in so geschickter Weise, dass dem nicht sehr sorgfältigen Beobachter durch das Zusammen- treffen der Ornamente der Diebstahl ver- schleiert wurde.

2) Die jetzt vorhandenen 136 Blatt zeigen solche Anordnung, dass von fol. 2 v bis 136 r die zwei nebeneinander liegenden Seiten als Gegentsücke behandelt sind, und zwar wechseln immer ein Seitenpaar mit reinen Ornamenten und ein Seitenpaar mit Tier- und Pflanzenbildern ab. Wo auf den Ornament- seiten sich Tiere und Tierteile verwandt finden, ist diese Verwendung in ornamentaler Weise.

3) Die Herstellung scheint so vorge- nommen, dass der sehr breite Rand, der den mit farbigen Streifen eingefassten Text um- gibt, mit einer verschiedenfarbigen (lack- aitigen?) Masse überzogen wurde und dass auf diese die Ornamente und Figuren mit Goldtusche (daneben vereinzelt mit Silber- tusche) aufgetragen wurden.

4) Die Darstellungen, sowohl die orna- mentalen als die figürlichen, sind sämtlich verschieden. Wenn auch öfters dasselbe Motiv wiederkehrt, so ist doch immer eine Variation zu bemerken, die ofi^enbar beab- sichtigt ist. In der Darstellung der Tiere zeigt sich eine wahrhaft erstaunliche Natur- beobachtung. Pflanzliches und Felsen sind vorwiegend schematisch behandelt.

5) Die Niederschrift des Textes, wie bemerkt, datiert vom .Jahre 964 (1557). Die Verzierung dürfte zu gleicher Zeit oder nicht viel später hergestellt sein. Da Inhalt und Aeusseres auf Herstellung in Persien mit Sicherheit schliessen lassen, liegt hier ein bedeutendes Denkmal der persischen Malerei vor. Bemerkenswertist, dass die Darstellung menschlicher Figuren ausgeschlossen ist. Doch würde es gewagt sein, daraus auf den Sunnismus des Malers zu sehliesen. Unter den persischen Manuskripten Berlins scheint keines, ausgenommen das als Kunstwerk unbedeutende und späte Ms. No. 985, der Verzierung mit „Bildern" (Pertsch versteht darunter offenbar Darstellung mit mensch- lichen Figuren) zu entbehren. Am nächsten dürfte unserer Gämi-Handschrift Pertsch No. 823 kommen, wo sich ,.goldene, mit Blumen und Tieren durchflochtene Arabesken auf den gelben und blauen Rändern" finden; auch No. 830a ist zu vergleichen: „jedes Blatt ist mit einem breiten Rande umgeben, welcher auf blassgrünem Grunde arabesken-

283 |No. 5.]

ORIENTA LISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

|Mai 1906.] 284

artig angeordnete, in Blau, Rot und Gold ausgeführte Darstellungen aus der Tier- und Pflanzenwelt enthält." Es scheint, dass der Maler seine ganze Kraft auf die Darstellung der Tierwelt verwandt hat, der er immer neue Seiten abgewinnt Diese Beschränkung und höchste Vollendung ist sehr selten. Auch die Miniaturenhandschriften in Paris enthalten sämtlich neben Ornamentalem und Tierschmuck auch Personen-Darstellungen. Für die Randverzierungen vgl. bei Blochet, Jnvenfaire et Description des 3Iiniatures des Mss. Orr. ä la Bibliothtque Nationale, Persan 243 S. 29 und Persan 245 S. 29. Persan 245 ist von 967 (1559) datiert, steht also unserer Handschrift zeitlich sehr nahe. Diese wird wie jene ein Werk der Sefewiden- schule sein. Der Name des Malers ist bis- her nirgends zu erkennen gewesen. Ein berühmter Handschriften-Illustrator scheint Ustäd Bihzäd (Pertsch: Bahzäd) gewesen zu sein, der jedoch wohl in den Anfang des IH. Jahrhunderts zu setzen ist. Hermsdorf (Mark).

Martin Hartmann.

Ältertunis-Berichte ans dem Knlturkreis des Mittelmeers.

A\s die OLZ , deren Gründung vom Herausgeber Bchon vor melir als zwanzig Jahren geplant wurde, im Jahre 1897 endlich soweit vorbereitet war, dass sie am 15. Januar 1898 ins Leben treten konnte, und als ihr Programm kurz definiert werden sollte, stellte es sich als notwendig heraus, den Rahmen nicht zu eng und nicht zu weit zu ziehen. Dabei wurde zwar mit entschiedenem Schnitt Ostasien abgetrennt und der vordere Orient allein ins Auge gefasst, aber die Grenzlinie nach Westen möglichst offen gelassen. Immer mehr zeigte es sich ja, dass der ganze Westen des Altertums innig mit Vorderasion verknüpft war, und dass zwar die rein klassischen Erscheinungen für sich betrachtet werden konnten, wenn die klassi- schen Philologen, Archäologen oder Historiker das so wollton, dass aber auch jene in inniger Beziehung mit dorn Orient standen und teilwe.is auf einer Grund- lage aufgebaut waren, welche nur aus der Kenntnis der Zusammenhänge mit dem Orient zu verstehen war. Natürlich waren gleiche Beziehungen auch nach dem Osten nachzuweisen. Und wenn er des- halb wie der Westen zu behandeln war, so ist das ja auch zuweilen geschehen, wie ein Blick auf die früheren Jahrgänge lehrt. Die zentrale Lage Vorder- asiene im Kulturleben des Altertums, d. h. bis zum Eintreten Amerikas in die Weltgeschichte, ist eben in dem letzten Dezennium immer schärfer hervor-

getreten; um so notwendiger ist es für jeden, der sich mit vorderasiatischen Fragen beschäftigt, schnell über alles orientiert zu werden, was an neuem Mate- rial auf allen Gebieten zum Vorschein kommt.

Nun scheint allerdings ein Unterschied des Ostens zum Westen vorzuliegen. Während Vorder- asien mit Europa und Nordafrika ein einheitliches Kulturgebiot bildet, welches am besten wohl als die Mittelmeerkultur bezeichnet werden dürfte, steht Zentral- und Hinter-Asien freilich auch in Konnex mit Vorderasien; aber dort zeigt sich eine anders- artige Entwicklung der Kultur. Und wenn diese Anschauung vielleicht auch nur dem Anschein nach richtig sein und ein späterer Fortschritt unseres Wissens und unserer Erkenntnis auch hier eine über zeitweiligen Austausch hinausreichende enge Ver- bindung lehren sollte, so gibt für das vorläufig zu befi'iedigendo Bedürfnis eben dies einheitliche Kultiir- gebiet den Rahmen ab, innerhalb dessen vorsucht werden soll, unsere Leser zu orientieren.

Wir wollen deshalb im folgenden kurze Notizen und Berichte vereinigen , welche Ausgrabungen , Arbeiten, wie Reisen und Explorationen, Funde und Erwerbungen innerhalb des Mittelmeerkulturkreises behandeln. Sollte sich später eine Möglichkeit oder eine Notwendigkeit zeigen, auch weiter nach dem Osten zu greifen, so wollen wir davor nicht zurück- schrecken. Immer aber wird es sich darum handeln, alles zusammenzufassen, was die Mehrzahl unserer Leser wohl jetzt mit uns als Mittelmeerkultur ver- steht. Die von einigeu eifrigen Mitarbeitern zu- sammengetragenen Notizen, mit welchen wir in dieser Nummer beginnen, waren schon für die April- nummer bestimmt, mussten jedoch wegen Schwierig- keiten, welche durch eine Reise des Herausgebers bedingt waren, bis zur Mainummer zurückgeschoben werden. Später wird die Berichterstattung möglichst schnell erfolgen, und so vollständig als irgend an- gängig. Um beide Ziele zu erreichen, wäre es aber dringend wünschenswert, wenn unsere Freunde und Mitarbeiter uns durch Einsendung direkter Nach- richten unterstützen wollten; ebenso wären wir für schnelle Korrektur etwaiger Irrtümer und Falsch- meldungen aufrichtig dankbar. Damit leichter auf frühere Notizen zurückgegriffen werden kann, sollen die einzelnen je mit einer fortlaufenden Nummer versehen werden. Bei den unter der Rubrik „Museen" zusammengefassten schien das nicht nötig zu sein.

I.

Museen.

Nach den amtlichen Berichten der König- lichen Museen zu Berlin vom 1. Januar 1906 wurden in der Zeit vom 1. Juli bis 30. September 1905 von der Vorderasia- tischen Abteilung 164 Tontafelu ver-

285 |No. 5.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Mai 1906.1 286

schiedener Jahrhunderte erworben, grössten- teils Listen und Kontrakte, auch einige Briefe ; ferner Fragmente von altbabyloni- schen Steingefässen des Uru-nni-usch und des Dungi, ein Dämonenkopf mit Beschwörungs- Inschrift, 2 getriebene phönizische Bronce- Löwenköpfe und ein persisches Siegel. Ausser- dem wurden Gipsabgüsse 6 syrischer, 3 pal- myrenischer und 2 nabatäisclier Inschriften durch Allison Armour in New York ge- schenkt, die durch die Amerikanische Ar- chäologische Expedition zur Erforschung Syriens 1899, 1900 zusammengebracht waren.

Das Münzkabinett erhielt 3 orienta- lische Münzen geschenkt und eine Sammlung von 593 arabischen Grlasstempeln überwiesen.

Zwischen der Ägyptischen Abteilung und dem Kaiser -Friedrich -Museum ist be- züglich der koptischen Gegenstände ein Ab- kommen getroffen, wonach die für die An- fänge der christlichen Kunst wichtigen Gegen- stände dem letzteren, die andern der erste- ren zufallen, also kulturgeschichtlich und sprachlich interessante Denkmäler, sowie Reste des egyptisch-röraischen Heidentums. Geschenkt wurde eine Königsbüste etwa vom Ende des neuen Reiches. Gekanft wurden: aus der Zeit des mittleren Reiches: Kopf und Brust einer Königsstatue aus schwar- zem Stein, ein Karneolskarabäus mit Namen einer Prinzessin, eine Grundsteintafel des Araenemhet I. Aus dem neuen Reich: ein Denkstein eines Statthalters von Niibien unter RamsesIL, ein Reliefporträt des Ameno- pbis IV. aus rotem Sandstein, sehr gute Arbeit, eine hölzerne Salbschale mit Schnitze- rei, eine Tänzerin u. a. darstellend, ein Holz- kästchen mit Darstellungen und Inschriften der Zeit des Eje, ein Lederköcher mit gepress- tem Ornament, ein Papyrusbruchstück mit Grundriss eines Königsgrabes, Ostraka, ein Siegelzylinder mit Reschef-Darstellung. Aus späterer Zeit: Flaschenbruchstücke aus grüner Fayence mit Darstellung des Bes und Affen, ein Relief mit dem sperber- köpfigen Horus in römischer Kriegerrüstung und Doppelkrone, 3 Opfertafeln aus Nubien mit Meroe-Inschriften, bunte Stoffe aus kop- tischer Zeit u. a. Ferner: ein Pferdegebiss aus Bronze, ein hölzerner Teller einer kleinen Vogelfalle und ein Geldgewicht mit Angabe „4 Ringe".

Die afrikanisch-ozeanische Samm- lung des Museums für Völkeikunde erhielt 2 Saiteninstrumente aus Oberägypten als Geschenk und kaufte 2 altägyptische Bogen (12 Dynastie) und ein Wurf holz nebst 2 Modellen von Messern (18 bis 22 Dynastie).

Die Abteilung Westafrika empfing als Geschenk ein arabisches Schriftstück aus dem Sudan.

Das Kunstgewerbe -Museum kaufte einen persischen Knüpfteppich des XII. Jahr- hunderts von selten guter Erhaltung der Farbe.

Nach dem amtlichen Bericht vom 1. April 1906 erhielt die Vorderasiatische Ab- teilung als Geschenk eine nabatäische In- schrift aus dem Wadi Ferän. Gekauft wurden 129 Telloli-Tafeln, 8 Siegelzylinder verschiedener Epochen, 7 persische Ton- plomben, 6 palmyrenische Tesseren, eine babylonische Beschwörungstafel und einige neubabylonische Terrakotten.

Die ägyptische Abteilung hat eine Ausstellung von Funden der ältesten Zeit veranstaltet, die teils von Ankäufen, teils von den Ausgrabungen der Deutschen Orient- Gesellschaft in Abusir el mälq herrühren. Die Afrikanisch - ozeanischen Samm- lungen erhielten geschenkt eine Sammlung von etwa 750 eolithischen und paläolithischen Steinwerkzeugen aus Aegypten, ferner einen Kuchenwender ebendaher.

Dem Kunstgewerbe-Museum wurden geschenkt 11 marokkanische Stickereien.

IL

Nopd-Afpika.

1. In der Sitzung der Acad^mie des In- scriptions vom 9. Februar teilte Delattre mit, dass bei den Ausgrabungen an der Stelle des alten Karthago soeben in UUica, auf dem Besitztum des Comte de Chabannes eine wichtige punische Nekropole mit Sarko- phagen aus Muschel -Tuff entdeckt worden sei. Ferner fand sich ein weibliches Skelett, neben dessen Kopf mehrere Schmuckgegen- stäude lagen. Besonders zu erwähnen ist ein Halsband aus kleinen Goldkugeln. Zu den Füssen der Leiche fanden sich zwei grosse silberne Ringe. Nebenbei sei er- wähnt, dass sich nahe bei dieser Nekropole ein römisches Haus mit Fresken und Mosaiken fand. (Chronique des Arts. No. 7. 17. Febr. 06.)

2.Acad. des Inscriptions, Sitzg. vom 9. März: Berger teilt nach einer aus Tunis erhaltenen Nachricht mit, dass Leutnant de Pontbriand in den Minen von Liaxe eine neupunische Inschrift gefunden habe Ebendort wurde eine lateinische, der Caelestis geweihte In- schrift gefunden (Chronique des Arts. 17. März).

287 (No. 6.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITÜNG.

|Mai 19üfi.) 288

3. Acadcmie des Inscr. Sitzung vom 30. März: Delattre hat am Ufer des Sees von Tunis eine merlvwürdige lateinische Inschrift gefunden, welche den Tarif des Wege- oder Brückenzolls an dieser Stelle enthält. Die hier verwendete Münze ist durch FL ab- gekürzt, nach Heron de Villefossc = foUis, eine kleine Hrouzeniünze des 3 nachchristl. Jahrhunderts.

Ferner fand Delattre auf dem Rande eines Karnies eine Inschrift, die die Widmung eines Altars an den Gott Sadrafa enthält. Das ist nach Clermont Ganneau der Gott Satrapes, der auf syrischen und griechischen Monumenten dargestellt ist, dessen Verehrung in Karthago bislier jedoch unbekannt war.

Palästina.

4. Der soeben über die Grabung in Teil el Mutesellim vom 6 Oktober bis 1. De- zember 1904 erschienene Bericht meldet: die in dem 20 m breiten Nord-Süd-Graben angetroffene Burganlage wurde weiter frei- gelegt, die Gräben am Ostrande des Hügels erweitert, Quergräbeu wurden auf dem Nord- rande gezogen, Schürfungen auf der niedrigen Nordterrasse und Grabungen an mehreren Orten der weiteren Umgebung ausgeführt. Die Burg, im Westen von einem bis zu 6 m tiefen Graben begrenzt, besteht aus vielen Räumen verschiedener Bestimmung. Es j lassen sich über imd unter ihr im ganzen 5 Schuttschichten imterscheiden. In der obersten, 1,50 m unter Ilügeloberfläche, fanden sich Bronzesachen, ägyptische Emaille, Skarabäen, Tonfiguren, Steinschalen etc.; in der zweiten, bis 3,50 m, fanden sich Feuersteinsägen, dickwandige rohe Gefässe. Tonfiguren, ägyptische Terrakotten, Bronzen etc., in der dritten, bis 4,50 m, der auch die Burgmauern angehören, wurden gefunden: Feuersteininstrumente (Bronzen fehlten ganz), rohe und dickwandige Keramik, daneben aber auch fein geschlemmte, gut gebrannte und bemalte, wohl importierte Keramik, auch zyprische Ware darunter, ägyptische Sperberdarstellungen etc., die beiden untersten Schichten, bis 8,50 m Tiefe, lieferten primi- tive Keramik mit einfachen Ornamenten, Feuersteininstrumente etc. Ringsum von Mauerwerk umgeben und von diesem zer- drückt fand sich in einem Topf eine Kinder- ieiche. Auch sonst fanden sieh Gräber, zum teil von Steinen eingefasst. In einem der Gräber am Noidrande kam aus 4 m Tiefe

eine Scherbe heraus, auf die in rotbrauner Farbe gemalt waren zwei Steinböcke, die neben einer Palme stehen und von zwei von dieser herunterrinnenden Wasserstreifen trinken (es sind keine Sciilangen. wie der Bericht behauptet!). Auf der Nordterrasse wurde ein grosser Stein mit Löchern frei- gelegt, von unbestimmter Bedeutung (es ist kein Altar!). - In der Umgebung wurden römische und noch spätere Funde gemacht. Ueber die Grabungen im Frühjahr 1905, die vom 15. März bis 29. April dauerten, wird imr kurz berichtet, dass einige noch unberührte, gewölbte Leichenkammern, nach den Beigaben aus der Zeit mindestens 2000 V. Chr. gefunden wurden. Etwas höher kamen grössere, in schönen bossierten Quadern ausgeführte Baureste zutage. Am 20. Juli wurden die Grabungen wieder auf- genommen und dauerten bis 18. Oktober. Bei der Burganlage stiess man endlich in 8,40 m Tiefe auf den gewachsenen Fels. Am Südrande des Teil wurde in 5 ra Tiefe ein grosser Torbau aus gewaltigen, unbe- hauenen Steinen freigelegt.

Pepsien.

5. Acad. des Inscriptions, Sitzg. vom 23. März: Ein Brief De Morgans wird verlesen, nach welcliem dieser seine Ausgrabungen in Susa mit grossem Erfolge wieder auf- genommen hat. In den durch den Teil ge- zogenen Gräben fand man am Rande des Hügels iti einem Bronze-Sarkophag das Skelett eines jungen Mädchens aus achämenidischer Zeit, daneben in fragmentarischem Zustande 2 Elfenbein-Kämme, verziert und mit Gold überzogen. Ausserdem fand sieh in einiger Entfernung eine enorme Sandstein - Stele, 2,20 m lang, 1,45 m breit, die auf beiden Seiten mit einer langen, anzanitischen In- schrift in zwei Kolumnen bedeckt ist. Der Stein hat vom Feuer sehr gelitten. Ferner wurden gefunden zwei Kudurru- Urkunden mit fragmentarischem Text und Figuren, ein Stein mit Inschrift in proto - anzanisclien Zeichen, ein kleiner Bronze-Altar, sehr alte Siegelzylinder, zahllose Ziegel mit Inschriften aus der Zeit der Patesi etc. {Chronique des Arts :51. März).

289 [No. 6.J

O.RIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[Mai 1906.J 290

Aus gelehrten Gesellsehaften.

In der Zusammenkunft der Berliner Mitglieder der Vorderasiatischen Gesellschaft am 7. März sprach Herr v. Luschan über die Ergebnisse seiner südafrikanischen Reise bezüglich der Ophir-Frage: Bekanntlich sucht man Ophir u, a in den Ruinen von Zimbabwe. Vort. hat diese Euiueu speziell nicht sehen können. Es gibt aber etwa 300 gleich- artige dort in Rhodesia. und von diesen hat er mehrere gesehen, besonders Umtali, wo zur Zeit gegraben wurde. Ausserdem aber konnte er alle bisher gemachten Funde und die Grundrisse von Zimbabwe (nach Zeichnung) stuilieren. Danach muss gesagt werden, dass bisher kein Stück in Rhodesia gefunden ist, das man für alt halten kann. Bei unvorein- genommener Betrachtung kann man nach dem Grund- riss Zimbabwe nur als Kaffernkraal bezeichnen, wenn die Mauern auch aussergewöhnlich hoch und besser gearbeitet sind, als man es jetzt findet. Aus- grabungen haben dort angestellt Beut, Hall und neuerdings Randall Mac Iver, sie haben aber auch in den tiefsten Schichten nichts Altes gefunden. Es ist alles Kaifern-Keramik, -Speerspitzen etc. Be- sonders Peters tritt ein JFür die Gloichsetzung von Rhodesia-Ophir. Sein durchschlagendster Grund ist die Auffindung einer egyptischen Figur aus der Zeit Tutmes III. Dagegen ist zu sagen: Es leben heute 20 Tausend Griechen in Südafrika, die Antikenhandel treiben, so dass jener Fund nichts beweisen würde. Die Figur könnte heute durch Zufall dort verloren sein. Was aber dem „durchschlagenden Grund" jede Beweiskraft nimmt, ist, dass die Figur eine Fälschung ist! Ferner kennt man seit längerer Zeit eine Holzschüssel mit Reliefs, die ebenda gofnnden sein soll. Diese für- Tierkreisbilder gehaltenen Re- liefs sollen eine Datierimg bis ins 14. vorchristl. Jahrhundert erlauben. Die Deutung ist falsch. Ausserdem hätte sich Holz so lange nicht erhalten! Das gilt auch für die Ruinen von Zimbabwe und Umtali, in deren Mauern Holzbalken eingebaut sind. Ein weiterer Grund Peters sind dort gefundene „phönizisohe Inschriften". Diese erweisen sich bei näherem Zusehen als rein zufällige Kritzeleien ohne jeden Schriftcharakter.

Den Vortrag des Abends hielt Herr IVIittwoch über: das Bilderverbot des Islam Das in der Gegenwart zu beobachtende steigende Interesse für die Schöpfungen der islamischen Kunst führt auch zu einer immer stärker werdenden Beschäftigung mit der Frage nach der kunsthistorischeu Stellung des Islams. Die Araber haben zweifellos ihi-e Formen- welt auf der vorgefundenen orientalischen aufgebaut. Da erhobt sich nun die Frage, wie weit Muhammeds Religions-Satzungen dabei Einflüsse ausgeübt haben, speziell wie es mit dem öfter besprochenen Bilder- verbot des Islam steht.

Im Koran selbst ist auf keiuen Fall die bild- liche Darstellung lebender Wesen verboten, wohl aber hat ein solches Verbot im Islam schon früh- zeitig Verbreitung, wohl schon in der zweiten Hälfte des ersten islamischen Jahrhunderts, und dann für alle Zeiten Geltung erhalten. Die arabischen Münzen tragen zunächst ausser der Legende unbe- fangen auch figürlichen Schmuck. So noch im Jahre 60 der Flucht. Im Jahre 77 aber hat bereits die neue bildfeindliche Richtung die Münzaufprägungen völlig und dauernd umgestaltet. Nun lautet die Be- stimmung: Bilder und Figuren von Menschen oder Tieren sind den Gläubigen untersagt. In den weiten Kreisen des Volkes ist dieses Verbot stets lebendig geblieben und beobachtet worden. Dagegen hat

man sich in den lebensfrohen Kreisen der Höher- stehenden meist darüber hinweggesetzt. So bildeten sich denn im Laufe der Zeiten auch muslimische Künstler heran. Von den Werken der Maler ist nichts auf uns gekommen. Nur vereinzelte Nach- richten haben wir. Die Künstler waren danach gern gesehene Gäste an den Höfen. Auch von Meister- werken der Skulptur hören wir nur. Dagegen sind uns zahlreiche Reste von Werken der Kleinkunst und des Kunstgewerbes erhalten: Miniaturen, Teppiche und Seidenstofl'e mit hineingewebten Figuren, in Goldlüster bemalte Friese, Bronzen etc.

In der Zusammenkunft am 4. April hielt Herr Messerschmidt einen Vortrag über: die Siegelung alt- orientalischer Rechtsurkunden. Im ersten Teil des- selben wurden die äusseren Formen der Siegelung und der Siegel bei den Israeliten. Phöniziern, Eg.yp- torn und Babyloniern besprochen, im zweiten Teil die Bedeutung der Siegelung. Es hat sich im Lauf der Untersuchung herausgestellt, dass diese Bedeutung bei den Babyloniern eine von der bei den anderen V^ölkeru abweichende ist. Wälu-end die Siegelung bei den letzteren eine Verschlusssichoruug der Urkunden ist, um spätere unbefugte Nachträge und Aenderungen auszuschliessen, ist sie bei den Babyloniern in der Hauptsache eine Beglaubigung des Inhaltes der Ur- kunde durch die Kontrahenten und Zeugen, deren persönliche Anwesenheit und Zustimmung durch ihr über den Text gerolltes Siegel erwiesen wird. In eiuzelneu Erschemungen allerdings zeigt sich auch hier ausnahmsweise der Gesichtspunkt der Verschluss- sicherung in Wirksamkeit.

Personalien.

In Strassburg ist Dr. Euuo Littmann zum Ordi- narius an Nöldeke's Stelle berufen worden.

Zeitsehriftensehau.

Pasc. 86. (Sett.-Ottobre 1905) Balestri, P. G., II martii'io di Apa Serapione di Panefösi (teste copto e traduzione). Marini, Mons. Niccolb, Impressioni e ricordi di un viaggio in Oriente. Corrispondenza della Siria. Bespr. von: Meistermauu. La ville de David.

Fase. 87. (Nov.-Dic. 19u5.) Pellegrini, A., Lettere inedite di Champollion. Zaccaria, E., Ad un lavoro iutitolato „La patrie de S. Jean Baptiste" par la P. ßarnabö Meistermanu, annotazioni. Ferrario, Benigne, Studi egiziani. (Parte seeonda: Correzioni alla parte morfologiea della grammatica.) Cozza- Lnzi, G., I grandi lavori del Cardinale Angelo Mai. Bespr.: History of the Patriarch» of the Coptic Chm-ch of Alexandria ed. by B. Evetts u. Les Apo- cryphes coptes I (Revillout) = Patrologia Orient. 1, 4 und II, 2, beide bespr. von S. Guidi. Rivista delle Riviste.

The Journ. of K. A. S. 1906.

January. Mas'ud-i-Sa'd-i-Salmau by Mirzä Mu- hammad B. 'Abdu'l-Wahhäb of Qazwin, translated by E. G. Browne. (Forts.) A. S. Beveridge, The

291 (No. 5.]

ÜKIENTA LISTISCHE LITTERATÖll-ZEITUNG.

|Mai 1906.J 292

Uaydarabad Codes of the Babar-Nama or Waqi'at- i-Babari of Zabiru-d-Diu Muhammad Babar, Barlas Turk. (Scliluss.) S. S. Stitt, Notes od some Mal- divian talismans as interpieted by the shemitic doctrine of coriespondence ( KubbaHstischo Einflüsse, AbbilduDgeD magischer Figuren). F. W. Thomas, Sakastaoa. J Chotznor, Hebrew humoiir, aud othcr essays, (u.) E N Adler. About Hebrew maiiuscripts, bespr. V. M. ü. J. Flemmiug u. H. Lietzmann, ApoUinariBtisohe Schriften, syrisch, bespr. v. V F. Schulthess, Christlich-Palästinische Kragmeute' aus der Omajjaden-Moschee zu Damaskus, bespr. v. J. P. jMaigoliouth. A. J. Edmunds, Buddhist and Christian gospels, now first compared, bespr. v. J. Takakusu. A. Rabbath, Documents iuedits pour servir ii ThLstoire du christianisme en Orient, bespr. V. J. Kennedy. A A. Bevan. The Nakä'id of Jarlr and al-Farnzdak, bespr. v. C. J. Lyall. G. 0., Professor Julius Oppert f.

Literar. Rundschau 1906.

2. W. Spiegelberg, Der Aufenthalt Israels in Aegypteu im Lichte der ägyptischen Monumente, bespr. V. J. Kley.

3 Lexicon Biblicum, ed M. Hagen. Vol. I , bespr. V. B. Schäfer.

Literar. Zentralblatt 1906.

5. M. Steinschneider, Die Geschichtsliteratur der Juden. 1. Bibliographie der hebräischen Schriften, bespr. V. ? J. Karst, Ai-menisches Eechtsbuch, bespr. V. M. Bittner. G. Graf, Der Sprachgebrauch der ältesten christlich-arabischen Literatur, bespr. v. Reckendorf. G. Jahn, Entgegnung auf die Be- sprechung seiner Ausgabe der Bücher E.ster, Daniel und E/.cchiel von König; Ed König, Erwiderung.

6. H. Winckler, Auszug aus der vorderasiatischen Geschichte, bespr. v. 0. Weber.

7. C. H. CornUl, Das Buch Jeremia, bespr. v. -rl-. A. J. Edmunds, Buddhist and Christian gospels, bespr. v. H PI. E. Nagl, Die nach- davidische Königsgeschichte. Israels, bespr. v. -rl-.

8. H Gressmann, Der Ursprung der israelitisch- jüdischen Eschatologie, bespr. v. -rl-.

i). W. R. Harper, The structure of the text of the boük of Hosea, bespr. v. -rl-. G. SchiaparoUi. Die Astronomie im alten Testament, bespr v. K. H. Brody und K Albrecht, ~\i\i;n "lyC- Die neuhebräische

Dichterschule, bespr. v. '?

10. J. Küaos, Jauua linguae ottomanicae Oszmän- török nyelvkönigv. bespr. v. H St-e

11. E. Selliu, Der Ertrag der Ausgrabungen im Orient für die Erkenntnis der Entwickeluug der Religion Israels, bespr. v. -rl-, ßibliotheca Abes- sinica I. E. Littmann. The legend of the queen of Sheba. II. J. 0. Boyd, The text of the Ethiopic Version of the (Jctateuch, bespr. v. Reckendorf.

12 Eusebius, Werke 4. Band, herausg. v. E. KlosteiTuann, bespr. v. G. Kr. Tb. Engert, Ehe- nnd Familieurecht der Hebräer, bespr. v. S. Kr. M. Löhr, Der vulgärarabische Dialekt von Jerusalem, bespr. V Brockelmann. W H. Röscher, Die enneadischen und hebdomadischen Fristen der ältesten Griechen, (u } Ders., Die Sieben- und Neunzahl im Kultus und Mythus der Griechen, bespr. v. E. Drorup.

Al-Maohriq. IX. 1906.

No. 2 (15. Januar). Don G. Maita, Philologie

arabe. Masdar-Formen Jüti, JUli, die gebrochenen

Plurale iÜLii und üi^Ls. und dergleichen. P. A.

Rabbath, Traditions chretiennes en Amörique avant Christophe Colomb. Aus der Reisebeschreibung des Elias al-Mau8uli herausgegeben. (Acta Sanctor. vol IV Jul. p 15: Curiosa magis quam certa proponunt.) P. H Lamraens, L'onomastiqne du Liban (suite). Besprechung u. a. von Alph. Mingana. Clef de la langue aramöenne, Mossoul.

No. 3 (1. Febr.). P. L. Jalabert, Les fausses antiquitös et les faussaires. P. H. Laramens. L'ono- mastiqne du Liban (suite). L'abbe C. Charon, Acti's des trois Conciles Melchites tenus en 1731, 1736, 1751. Aus einer Handschrift arabisch heraus- gegeben. — Dr. H. Negre, L'alimentation en Syrie (suite): Oeufs, poissons. Dr Cb. Khoury, Le tabac. Besprechung u a. von: Homenaje ä D. Francisco Codera. Zaragoza 1904.

No. 4 (15. Febr.). P. Marius Chaiae, Dicouverte du Nil Bleu par los anciens Missiounaires J^suites (1618). P. H Lammens, L'onomastique du Liban (fin). Th Kayyal, Le commerce de Saida en 19Ü5.

J. ühauim^ et P. L Cbeikho, Le jeüne de Ninive dans les öglises orientales. Besprechung von 1) Leipziger Semit istische Studien I. 2) Blinkenberg, Archäologische Studien. 3) Du Pv6 Thornton. Elemen- tary Arabic 1905, 4) Grünert, Arabische Lesestücke

1, II, 5) Touzard. Grammaire höbraique abrögöe, 6| Dalman, Grammatik des jüd.-pal. Aramäisch,

2. Aufl 1905

No. 5 (1. März). P. Anastase, Le carnaval: Essai historique t)r. H. Negre. L'alimentation en Syrie (suite): les lögumes et les fruits. P. L. Jalabert, Quelques fraudes arch^ologiques cölebres.

Besprechung von 1) Winckler. a) Auszug aus der Vorderasiatischen Geschichte, b) Keilinschriftliches Textbuch zum A. T.; 2) Frohnmeyer-Benzinger, Bilderatlas zur Bibelkunde 1905.

No. 6 (15. März). Dom G. Marta, Philologie arabe (suite). Ausserachtlassung dos l'räb im klassi- schen Arabischen in gewissen Beispielen ; öij^J> zur Einführung des Grundes, usw. Vartabed P. Balit, Le diocese armönien catholique d'Alep. Besprechung von 1) Maspöro, Les finanees de l'Egypte sous les Lagides, 2) Brummer, Sumerische Verbal-Afformative

No. 7 (1. April). J. Ghanimt^, Les proverbes populaires de Bagdad. 120 Sprichwörter in vulgäi-er Form, doch mit Zugestäuduissen an die Schriftsprache, mit nur wonigen Vokalen. In einer Anzahl von An- merkungen ist Sprachliches und Sachliches erläutert.

G. Marta, Philologie arabe (suite) L'abb6 C Cliaron, Les titulaires du siege m^tropolitain de Tyr. Dr. H. Negre. L'alimentation en Sjn-ie (suite) Les fruits. L'art culiuaire. J. A. Mallouf und P. L Che'ikho, Un Manuscrit rare L,aiil|"- L'eber

die Leidener Hs, Dozy Catal. VI, 23 - 24, vgl. Nöldeke, ZDMG. 16, 742—749. Mallouf sah im J. 1886 im Libanon eine andere Hs des Werkes und Hess sie zum Teil abschreiben. Seither ist die Hs nicht wieder aufgefunden. Besprechungen von 1) Brünnow, Provincia Arabia II, ausführlich besprochen von P Henri Lammens, 2) Bittner, Der vom Himmel gefallene Brief Christi.

Mitteil, z Jüd Volksk. 1906.

Heft XVI, B. Elsass, Der Haushalt eines Rabbiners im 18. Jahrhundert. Bailin-Kirschner, Jüdische Volksweisen.

293 [No. 6 ]

ORIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITÜNG.

[Mai 1906.J 294

Moaateblatt d. numismat. G-esellach. in Wien.

No. 270. Jänner 1906. Gustav Richter, Keise- eindrücke in Nordafrika. Vortrag. Ueber Tunisien und Algerien. Mit e. Plan von Timgad.

Monatschrift für höhere Schulen. 1905.

lieft 9 10. Fr. Heideuhain, Neues zum Geburts- tage des Horaz. In welcher Stunde des 8 Dezember wurde der Dichter geboren? (Nach den massgeben- den Sternbildern des Tierkreises berechnet).

I

Le Museon 1905.

VI 8 4. A. Bricteux, Histoire des trois jouven- ceaux. qui voyagent en compagnie d'un vieillard, traduite du persan V. Chauvin. Note sur le conte de Ferroukhzäd et sur celui des trois jouvenceaux. A. Rabbath, Documents inädits pour servir ä riiistoire du christianisme en Orient, (u.) A. de C. Motyliuski, Le dialecte herbere de R'ödames. (u.) Mohammed ben Cheneb, Proverbes arabes de TAlg^rie et du Maghreb, bespr. v. J. Forget. T. J. de Boer, The hiatory of philosophy in Islam, bespr. v. Carra de Vaux.

Neue Kirchl. Zeitsohr. 1906. 3 J. Köberle, Heilsgeschiohtliche und religions- geschichtliche Betrachtungsweise des alten Testaments.

Petermanns Mitteil. 1906. II. E Zugmayer. Eine Reise durch Vorderasien, bespr. v A. F. Stahl.

Recueil de Travaux rel. k la phil. et ä l'archöol. Egypt. et Assyr., Vol. 22, fasc. 3 4.

137. C. C Edgar, Remarks on Egyptian sculptors' modeis (zur Bestimmung des Kanons der Proportionen). 151. Alexis Mallon, S. J., Notes de Philologie copte. Double sens de l'infinitif (die Verba, welche man als aktiv und passiv zugleich betrachtet, sind im zweiten Fall vielmehr reflexiv, wie es die kopt. Grammatiker er- klären; al.s eigentl. passiv könne man nur die Um- schreibung mit der 3. Pers. plur. ansehen '). Genre des substantifs verbeaux composäs de "XIH : ßitt (Regel für das boheirische scheinbare Schwanken zwischen masc. und fem ). Du sens de quelques mots. 156. E. Naville, Etudes Grammatieales 11 (la lettre ; der ty, neuerdings tyw, gelesene Raub- vogel sei i zu lesen). 161. M. G. Kyle, Egyptian sacrifices; a study of sacrificial scenes in paiutiug and sculpture (bezweifelt Menschenopfer und Opfer- verbrennung). 169. F. W. von Bissing, Le signe w (sei der Vogel wn) 170. C. Ji^quier, A propos d'une Stele äthiopinne (des Tandamaui-Tementhes in G.'s Besitz; unentzifFerte Hieroglyphenreihe mit zwei Fächern beginnend die J. mit Tempelgründungen verbinden will), 176. J. Et. Gautier, Note sur une stele de Sargou Tancien d^couverte ä Suse par la dälägation en Perse'). 179. Fr. Thureau-Dangin, Le rapport entre le gar et Vu. 180. G. Legrain, Le mot (Herz-Herz) =r image, icone. 183. Legrain, Seconde note sur nouit-risit (Sfidstadt) et son ^tendue (Angaben des klasa. Schriftsteller über die Ausdehnung Thebens). 187. G. Daressy, Hymne ä Khnoum du

') Zu dieser richtigen Beobachtung liefert das Englische die besten Analogien. „The door opens, the pitcher fille, the citv is building (seil, itself) etc."

W. M. M.

*) Eine Stele, deren oberer Teil fehlt; oberer Teil einer solchen Stele, aber fraglich, ob zu der ersten gehörig.

temple d'Esneh (suito). 193. J. Baillet, Les noms de l'ösclave en ägyptien; 217. P. Lacau, Textes religieux (suite); 234. J. de Morgan, Note sur les procödes techniques en usage chez les scribes baby- loniena") 249. F. W, von Bissing, Zum Wolfs- und Hundegott. (z. Ergänzung E. Meyers in AZ.).

Revue de l'Hist. der Heiig. 1905. ,

LH. 3. E. Naville, Origine des anciens Egyptieus. Rapports possibles avec Babylone. (Die Aegypter, eine afrikanische Bevölkerung vermischt mit asia- tischen Kroberern , die aus Arabien ins südliche Aegj-pten eingedrungen sind.) Sr. FeiTand, Les migi-ations musulmancs et juives ä Madagascar. E. Montet, Les Skara du Maroc. Un probleme re- ligieux. — A. Dieterich. Mutter Erde, (u.) Somraer- tag, Beiheft zum Archiv für Religionswissenschaft, Usener gewidmet, bespr. v. X. J. Reinach. Abydos. Part III 1904, bespr. v. G. Foucart. Commandant Lenfant, La grande route du Tchad, bespr. v. E. Am(51ineau. L. G. L^vy, La famille dans l'auti- quit^ israölite, bespr. v. Ch. Mercier. P. Fiebig, Joma, der Mischnatraktat „Versöhnuugstag". bespr. V. M. Lambert. H. Loyson, To Jerusalem through the lands of Islam, bespr v. Montet. R. Basset, Patrologia Orientalis. T. I. fasc. 3. Le synaxaire arabe jacobite, bespr. v. F. Macler.

Revue d'Hist. et de Litter. Rel. 1906.

XI. 1. A. Loisy, Chronique Biblique (J. Meinhold, Die biblische L'rgeschichte). A. Condamin, Isai'e. K. Marti. Dodekapropheton. V. Zapletal, Meti-ik des Buches Kohelet R. Laqueur, Untersuchungen zum zweiten Makkabäerbuch. F. Maurer, Völker- kunde, Bibel und Christentum I. F. Buhl, La soci^tö isra^lite d'apres l'ancien Testament, trad. par B. de Cintre F. Giesebrecht, Die Degradations- hypothese und die alttestamentliche Geschichte. B. Duhm, Die Gottgeweihten in der alttestamentlichen Religion. B. Stade, Biblische Theologie des alten Testaments, L. G. L^vy, La famille dans l'an- tiquitä israälite. M. Friedländer, Griechische Philosophie im alten Testament).

Revue de l'Orient Ohrötien. 1905.

No. 3. A. Mallon, I>ocumeuts de source copte sur la sainte Vierge (fin;. F. Nau, Traduction des lettres XII et XIII de Jacques d'Edesse (exögese biblique) (fin). M. Girard, Sivas. huit siecles d'histoire (suite). Mölanges: F. Nau, Rabban Daniel de Mardin, auteur syro-arabe du XlVe siecle. Besprechungen: H. Lammens, Le pölerinage de la Mecque en 1902 (von P. Dauby). G. Maspäro, Histoire ancienne des peuples de l'Orient (von F. Nau). Sommaires des revues.

No. 4 D. M Girard, Sivas, huit siecles d'histoire. Fr. Tournebize, Histoire politique et religieuse de l'Armönie. P. Dib, Les versions arabes du Testa- mentum Domini nostri Jesu Christi L. Delaporte, Le Pasteur d'Hermas, fragments de la Version copte saliidique Mölanges II: S. B. Mgr. Raliman, Lettre relative ä la Chronique de Michel le Syrien. Bespr.; Rahraaui, Chronicon civile et ecelesiasticum (texte sj'riaque), Mallon, Grammaire copte, Constantiu Bacha, 1) L'ancienne version arabe du traitö du sacerdoce de saint Jean Chrj'sosteme, 2) Le texte arabe de neuf trait^s de Theodore Abou-Kurra, 3) Un traite des oeuvres arabes de Theodore Abou-Km-ra (alles bespr. von F. Nau). Livres nouveaux (kurze

') Scharfsinnige Untersuchung, ausgehend von den protoelamischen Täfelchen.

295 |No. 5.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDNG.

[Mai 1906.] 296

Referate). Tables de la premiere serie de la Revue de rOrient Chritien, Tonies I it X, 1S96—1905.

Revue Arohöol. 1905.

Nov.-Deo. W. Ridgoway, The origin and influence of the tboroughbied horae, bespr. v. G. L. Bell. H. Frey. Lea figyptiens pr^bistorifiues identifids avec les Annamites, bespr. v. X.

Bevue B6n6diotine. 1906.

I. Tli. Weiasert, (jrammatica linguae hebraicae, (u.) A. Malion, Orammaire copte, bespr. v. D. E. Valet.

Revue Ohr^tienne. 1906. 1 "'■ M;irs Ch. Morcicr, L'introduction k l'ancien testament, de M. le professeiir Luden Gautier.

Revue Critique 1906. 7. Th. Keinach, Papyrus Keinach grecs et d^motiquea, bespr. v. P. Zouguet.

8. J. A. Dulaure, Des divinitös gönöratrices chez les anciena et lea modernes, bespr. v. M. G. D. H. Hirt, Die ludogermanen, bespr. v. V. Henry. Les paroles cachdes, en persan; traduction fran^. par Dre3fus et Mirza Habib-UUah Cbiräzi, bespr. v. B. M.

Revue Histor. 1906.

II. T. H. Weir, The Shaikks of Morocco in the XVI «li ceutury, bespr. v. R. Basset.

Revue Sämitique. 1905.

Octobre. J. Hal^vy, Recherches bibliques (Sephanjäh - Schlu.sa). J. Haldvy, Antinomies d'histoire religiouse (Schlussl. J. Halevy, Note sur la göographie do TAtbarva-V^da (Die Kharosthi- und Brahmi-Sclirift nicht vor 430 eher sogar um 330 V. Chr. nach Indien gelangt. Daher die schriftliche Fixierung der Literatur einschl. d. Veda nach Alexander d. Gr. Weitere Gründe: 1) Erudu = x).iupos. 2) Däsa, (^udru, Balhika, Mahävrsha, Müjavant seien iranische, bezw. zentralasiatischo Völkornamen).

J. S. Opinions et Observations sur le sumörien.

Ch. ViroUeaud, Ophiomancie babylonienne (Um- schrift und Uebersetzung von K 1350, K 2128 + 4098, li 6071. vgl. OLZ. 1900 Sp. 181). J. Halävy, Une Inscription rupestre saböenne du Djt-bel Djüiaf. Besprechungen: Ddl(5gation en Perse, Memoires ßd. VI (Scheil. Textes (üaniites-sdraitiques, S&ie III) D. H. Müller, Das Syriach-röniiache Rechtsbueh und Hammurabi. J. Wellhausen, Ueber den geschicht- lichen Wert des zweiton Makkabäerbuches, im Ver- hilltnis zum ersten R. Ottolenghi, Voci d'Oriente.

Jahresbericht der israelitisch -theologischen Lehr- anstalt in Wien. 1904/5. V. Zapletal, Das Debora- lied. Recueil de memoires et de textes, publids en l'honneur du XlVf Congres des Oriontalistes, par les professeurs de l'Kcole eupdrioure des Lettres et des Medersas. H. L. Strack, Die Genesis. M. Besredka, C^IDID IptJ' 'CV '^'^ Fauase Plume des scribes).

Teyler's Theologisoh Tijdsohrift.

Jaarg. 4. Aflev. I. D. Völter, Opmorkingen over de Simsonsage. Bespr.: Stade, Bil)l. Theologie des A. T. (bespr. von W. Brandt); Strack, Genesis und Zapletal, Kohelet (bespr. von H. J. Elhorst).

Theol. Literaturbl. 1906.

7. C. H. Cornill, Einleitung in die kanonischen Bücher des Alten Testaments, 5. Aufl., bespr. v. W. Riedel.

8 D. Völter, Aegypten und die Bibel. Die Ur- geschichte Israels im Lichte der ägyptischen Mythologie, 2. Aufl., bespr. v. v. Orelli. P. Steuernagel Heb- räische Grammatik, 2. Aufl., bespr. v. E. König.

9. H. A. Redpath, Modern criticism and the book of Genesis, bespr. v. E. König. H. V. Hilprecht, Die Ausgrabungen in Asayrieu und Babylonien. 1. Teil, bis zum Auftreten de Sarzecs, bespr. v. Kittel.

10. A. Wünsche, Die Schönheit des Alten Testaments, bespr. v. H. Stocka. F. ticerbo, Note critiche ed eaegetiche sopre Giobbe, bespr. v. Ed. König.

11. S. Hemer, Israels profeter, (u.) P. Kleinert, Die Propheten Israels in sozialer Beziehung, (u.) F, Wi'ke, Jesaja und Aasur, eine Untersuchung zur Politik des Jesaja, bespr. v. H. Stocks. P. Fiebig, Babel und das Neue Testament, bespr. v. H. Jordan. A. J. Edmunds, Buddhist and Christian gospels, bespr. V. Zöckler.

Theol. Literaturzeit 1906.

4. G. Jahn, Das Buch Daniel, bespr, v, E. Nestle. G. Hölscher, Kanonisch und Apokryph, bespr, V. E. Schürer. A Deissmann, Die Septua- ginta-Papyri und andere altchristliche Texte, bespr. V. E. Klostermann.

5. A. Jacoby, Das geographische Mosaik von Madaba, bespr. v. E Schürer. Biblische Zeit- und Streitfragen. 1. J. Köberle. Das Rätsel des Leidens. Einführung in das Buch Hiob. 9. Ed. König, Der altere Prophetismus bis auf die Heldengestalten von Elia und Elisa. U.E. Seilin, Die biblische Urgeschichte, bespr. V. Schuster. J. K. Zenner, Beiträge zur Erklärung der Klagelieder, bespr. v. M. Löhr.

6. The Jewish Encyclopedia X, XL (u.l M. Fried- läuder. Die religiösen Bewegungen im Judentum im Zeitalter Jesu, bespr. v. E Sehürer.

Theol. Revue. 1906.

3. A. Sargenton-Galichon, Sinai, Ma'än, Pdtra. Sur les traces d'lsrael et chez lea Nabatdens, bespr. V. A. Schulz. E. Dschawachoff, Das Martyrium des hl, Eustatius von Mzchetha, (u ) K. Schultze, Das Martyrium des h, Abo von Tiflis, beapr. v. H. Gonsaen

4 J. Klauaner, Die messianischen Vorstellungen des jüdischen Volkes im Zeitalter der Tannaiten, bespr. V. J. Rieber.

Theolog. Rundschau 1906.

IX. 3. W. Nowack, Altes Testament. Religious- geschiehte (Bespr.: F. X. Kugler, Babylon und Christentum). O Weber, Theologie und Assyriologie im Stielt um Babel und Bibel. E. König, Die Babel-Bibelfrage. J. Boehmer, Babel- und Bibel- katechismus — C. Bozold, Die assyi-isch-babylonischen Keilinschriften und ihre Bedeutung für das A. T. A. Jeremias, Das A. T. im Lichte des alten Orients. F. Delitzsch, Babel und Bibel, F Delitzsch, Im Lande des einstigen Paradieses, H. Wiuckler, Die Gesetze Uammurabis. J, Jeremias, Moses und Hammurabi, H, Grimme, Das Gesetz Chammurabis und Moses, D. Völter, Aegypten und die Bibel).

Verantwortlicher Herausgeber: F, E. Peiser, Königsberg i. Pr., Schönstr. 18 a I.

Verlag u. Expedition, Wolf Peiser Verlag, Berlin S., Brandeiiburgstr. 11.

Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.

Orientalistische Li tt er atur- Zeitung.

Herausgegeben

F. E. Peiser.

Erscheint am 15. jedes Monats.

Berlin.

Wolf Peiser Verlag.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Mk.

Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch- handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.

9. Jahrgang.

15. Juni 1906.

M 6.

Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Brandenburgstr. 11. 1.

Archäologisehes aus Russisch **Turkestan.

Von Martin Hartmann. III (Fortsetzung).

Ich schliesse an die Erörterung von C. Ueber den Ursprung notierte ich nichts. Vielleicht ist auch dieser Stein aus Sa- marqand nach Taschkend verschleppt worden.

Der Text lautet:

Jöyo fjü6 (1

J^xü^ll Jc=.ii( pLc^)| pHS^l «^yi ijJLäJI

^^yiiJlj J-.äiJ| ^yiLs i^^yi ^tX-fl Ä-U-'l

Ö |^_^Lj>jJ| t^AÄiÄMKC |^_^LÄ^| -, (? f>l '"

(2

(3 (4

(5

(6

(7

(8

Am obern Rande :

!Ut^i\y}j jj jJJ| yÄt

d. h. [Dies ist die Ruhstatt des] Hier ruht der hohe Rat, der Schaich, der Imam, der Erhabene, der Vortreffliche, der Vollkommene, der Reine, der Angesehene der Gemeinde und der Religion, der Erlesene der Schaiche des Islams und der Muslime, der Mufti des Ostens und Chinas, die Krone der Qoran- exegeten, der Ruhm der Imame in den Welten, der Schützer des Gesetzes, der Be- zwinger der Häresie der Gemeinde, der Her- vorstehende unter den Menschen, die Richt- schnur der Vortrefflichkeit und des Rechts- urteils, das Wahrzeichen der rechten Leitung, der Auf weiser der Wahrheiten, der Hervor- bringer (Schöpfer) der Subtilitäten, der Be- sitzer der erhabenen Eigenschaften Mu- hammad Ihn Muhammad Ibn Umar Alkasani umhülle ihn Gott mit Erbarmen und Wohl-

299 [So. 6.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

IJuni 1906.) 300

gefallen und lasse er ihn eingehen in die obersten Stufen der Paradiese. Er wurde autgenommen am Donnerstag, den 22. Dulqada des Jahres 608.

Am oberen Rande: Gott verzeihe ihm und seinen Eltern.

Inhalt und Form zeigen sofort, dass man es mit einer hochgestellten Person zu tun hat. Dieser Muhammad Ihn Muhammad Ibn Umar Alkasani war Mufti und zwar Mufti des Ostens und Chinas, ein Titel, der Beachtung verdient. China war ja schon Jahre vor dem Tode des Mannes dem islamischen Randgebiete in unliebsame Nähe gerückt worden. Mit Türken aus Turkistan, d. h. aus dem Lande östlich vom Tienschan, hatte man es schon oft zu tun gehabt, ja, seit Jahrhunderten war ganz Vorderasien mit Türken überschwemmt, und sie hatten die Herrschaft in der Hand. Da war i. J. 522 eine neue Sorte Fremdlinge aufgetaucht, die aus dem fernsten Osten kamen, aus China (assin) und die sich mit einem Namen nannten, den die arabischen Quellen meist durch Uai». oder (^Ua^- Chatä (Chitä) oder Chatäi wiedergeben'). Die Schilderungen ihres ersten siegreichen Auf- tretens sind nicht einheitlich. Das Wesent- liche ist, dass sie, verstärkt durch Türk- stämme, die Reiche der Qarachaniden (Rekiden) überrannten, zuerst das mit dem Mittelpunkte Kasgar, dann das transoxanische. Man kennt die Entwicklung: die ilekidiachen Fürsten von Samarqand^) durften unter der Oberhoheit des Gürchän, des Herrschers der Chatä weiterregiereu, und alles ging gut. Denn so sehr sich auch das islamische Ge- müt um die unbequeme Wahrheit zu drücken sucht, es geht aus allem deutlich hervor: diese „Wilden " waren doch bessere Menschen^) .

') Es ist beachtenswert, dass sich dieser Name bei Jaqut nicht findet. Ibn Atir kennt nur c?iatä. So ist die Angabe Bartholds in Ocerk istorii semirSc'ja (Wjernyi 1898) S. 30: „die Kitai oder, wie die islamischen Schriftsteller sie nennen, kara- kitai ('Schwarze Kitai')" einzuschränken. Fraglich ist, ob das qara hier nicht, wie auch sonst (qarasöz Sprich- wort = altes Wort), zu scheiden ist von qara-sohwarz und als qäry „alt" zu fassen: qarachitai = die Ur-Chitai.

') Ibn Atir nennt die qarachanidischen Fürsten alchänija, als sei das al Artikel ; es wird aber das alttürk. it, äl, , Leute', ,Volk', ,Land' dai-in zu sehen sein.

') Ibn AÜr gibt den Chatä meist gute Zensuren ; 11, B6 „nahmen sie eine Stadt in Besitz, so taten sie den Einwohnern nichts zu leide, sondern erhoben nur von jedem Hause einen Dinar;" 11. 205 ist be- sonders lehrreich: der ,,Chäni Chänän assini, König der Chatä" will die wüsten Qargliali- Türken (von qargha , Krähe'?) zur Sesshaftigkoit und zum Land-

Sie taten niemand etwas, der die nicht sehr beträchtliche Jahressteuer zahlte. Dass sie Neigung hatten, ihr Reich weiter nach Westen auszudehnen, dafür liegt nicht der geringste Anhalt vor. Aber der gewalt- tätige, übermütige Islam duldet keinen Frieden; kann er sich nur ein wenig regen, so muss er Händel suchen. Der herrsch- süchtige Chwärizmsäh Muhammad Ibn Takas benutzte die Feindschaft einer den Chata feindlichen ostasiatischen Gruppe, der Nai- man') unter Gusluk^j Chan, um mit dieser zusammen den Chata ein Ende zu bereiten (606). Gross war die Gnade Allahs, der seinen Gläubigen im Lande des Islams wieder einen islamischen Herrn gegeben! Dass es mit der Freude nicht lange dauern sollte, dass schon elf Jahre später Bochara in der Hand Dschingis Chans und damit das Schick- sal des Islams nicht bloss in Transoxauien besiegelt war, geht uns hier nichts an. 608 tällt in die stolze Zeit, und die ruhmredige Pfaffeneitelkeit konnte ihre Orgien feiern. Uebrigens ist mit Sichei'heit anzunehmen, dass auch vordem die herrschende Macht, die Chata, in keiner Weise dem Schwelgen in unsinnigen Wahnvorstellungen gewehrt haben. Ein islamisches Kirchenlicht mochte sich immer „Mufti des Ostens und Chinas" heissen lassen. Wie kam man aber gerade zur Heranziehung Chinas 3) und der Be- nennung des Landes mit diesem Namen (assin)? Im Gegen satze zu den Franken- ländern hatte die Islamwelt eine erträglich klare Vorstellung von den politischen und ethnischen Verhältnissen in Ostasien. Im Westen hielt man bis zu dem Anfange des

bau bringen ; der Faqih Ibn Mäza hält ihnen die Un- gläubigen (d. h. die Chatä) als Mustor vor: „die über- fielen gestern das Land, enthielten sich aber des Plünderns und Mordens". Da ist es eine verlogene Phrase, wenn es 12, 171 s. a. 604 in. heisst: ,,die Hand der Chata lastete schwer auf den Be- wohnern von Turkcstan und Transoxanien".

1) Es ist vermutlich schon bemerkt worden, dass der Name dieses von Müller (Islam 2, 202) „ost- türkisch", von Andern (z. B. Barthold, SemisjeSije 35 „der mächtigste der westmongolischen Stämme" genannten Volkes gleich mong. naimun „acht" ist. Zahlen und Farbennamen spielen in den Stamm- bezeichuungou eine grosso Rolle (toqquz uighur etc).

^) Guäluk od. Kuäluk, bei Ibn Atir Kusli ohne k wie tänijäkü = tonjukuk und bezeichnet als „König der Tatar" d. h. der mongolischen Naiman (die älteren Araber kennen nur tatar für .Mongolen'), ist kucluk ,(ler Starke" von alltürk. ku5 „Kraft". Der Uebergang fc zu S wie im Stadtnamen asiää auch ca5.

") Der Reim, der an unserer Stelle (Z. 4) ver- langt wurde, genügt nicht, das assin zu erklären. Ihm zuliebe allein ist der Ehrentitel nicht geprägt worden.

301 [No. 6.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

IJuni 1906.] 302

siebzehnten Jahrhunderts das Land Cathay, das man aus Marco Polos Berichten kannte, und China, das in seiner heutigen Schreib- weise zuerst auf dem Portulan Karls V- für Philipp IL erscheint, für Verschiedenes. Erst der poi'tugiesische Jesuit Benedict Goes stellte die Identität fest •). Freilich, so ganz recht hatte man damit nicht. Die Araber hatten längst die richtige Ansicht, dass die Chata ein Volk seien, das im Lande as-sin wohnte. Damit war natürlich nicht gesagt, dass alle Bewohner von China Chata seien. Wenn die Franken von dem „Lande Cathay" sprachen, so ist das eine Anwendung des Volksnamens, die bei den Arabern und gewiss auch bei den Chata selbst keine Analogie hatte. Doch für solche Ver- schiebungen finden sich ungezählte Bei- spiele. Was für die Erklärung des assin in unserem Falle von Wichtigkeit ist, ist, dass den Muslimen der Führer der Chata als Chinese erschien: Ibn Atir nennt den Grürchän'-i) oft assini (11, 55. 56. 205), stammend aus assin. Dass er ein chatä'I war, verstand sich von selbst, aber ausser- dem gehört er der grösseren Einheit assin an^). Das ferne Land verschwamm den

') Auch erkannte man richtig in dem Cambaluc, der Hauptstadt dos Landes Cathay bei Marco Polo, das Cambalu, von dem als Hauptstadt Chinas man in Indien wusste, d. h. Peking. Es sei hier daran erinnert, dass der Name chänbalygh auch sonst vor- kommt, so für Itil an der Wolga, wie ich durch die

richtige Deutung des j«-L»-l2> Ibn Rostah 139 1. Z.

als ixJ-AÄä. nachwies im Ref. über Marquarts

Osteur. u. ostas. Streifzüge DLZ 1904 Sp. 2105.

'') Das in unserm Text des Ibn Atii' gelesene kücJtän darf ja nicht „korrigiert" worden. Denn der Schwund des r war sicher vor acht Jahrhunderten in den östlichen l'üi-ksprachen genau ebenso üblich, wie er es heut ist (s. meine Bemerkung in „Ein türk. Märchen aus Kasgar" Keleti Szemle VI (1905), G5). Zur Deutung des Titels: Gregorjew in seiner vorzügKoheu Bearbeitung von Ritters Abschnitt über Chinesisch-Turkestan I (Pet. 1869) S. 398 hat sicher recht, wenn er den Ursprung von gürchän „Eidam" darin sucht, dass die Steppenfürsten sich nicht eher glücklich und würdig schätzten, als bis sie eine chinesische Prinzessin bekommen. Das wirkte wie ein Orden. Es ist das clämäd der Osmanlis, nur dass bei diesen das Prinzessinuenfieber nicht solche Dimensionen angenommen hat. Später wurde gürchän gleichbedeutend mit chäni chänän „Ober-Chan". Diesen Titel massten sich vor allem die „an- gestammten" Fürsten Transoxaniens, die Ilekiden, an, wie das Ibn Atir 12, 171 f s. a. 604 ausdrücklich von dem Sultan von Samarqand und Buchara berichtet. Derselbe Ibn Atir gibt aber gelegentlich (11, 205) auch dem Chata - König statt gürchän den Titel chän chänän.

') Die Frage der Chitan (Kitan) und ihres Ver- hältnisses zu der Zentralregierung Chinas aufzurollen, ist hier nicht der Ort. Manches zu ihrer Geschichte

Muslimen Transoxaniens in Unbestimmtheit. Sichere Kunde kam von dorther nicht. Denn selbst die Muslime, die dort lebten, waren anders geartet, hatten eine andere Sprache, eigene Bräuche. Doch eins steht fest: auch das Land östlich der Tienschan, von dessen Städten den Transoxaniern Kasgar wohl- bekannt war, gehörte noch zum sarq „Osten"

findet sich in Hirth, Nachworte zur Inschrift des Tonjukuk (in Alttürk. laschr. Mong. Zweite Folge). Ethnisch sind die Chitan von den Chinesen zu trennen. Ihre ethnische Beziehung zu den Türken ist nicht geklärt. Dass Ibn Atir 11, 57 von gunüd atturk wassin walchatä spricht, will nicht viel sagen. Nur das ist sicher, dass die Kitan bald mit den Chinesen gegen die Türken, bald mit diesen gegen die Chinesen kämpfen. Noch nicht beachtet scheint zu sein, dass derselbe Würdename Tonjokuk, der uns aus der ältesten der Mongolei-Inschriften so bekannt ist, auch in der Gürcbän-Periode vorkommt. Der ältere Träger des Titels war „ein türkischer Nationalheld, der unter drei Khanen gedient und mehr als irgend einer seiner Landsleute dazu beigetragen hat, das im 7. Jahrhundert zeitweilig von den Chinesen unterjochte Türkenvolk wieder unabhängig und gross zu machen." Wie der Mann wirkhch geheissen, wissen wir nicht Hii-th identifiziert ihn a. a. 0. S. 2 mit A-schi-tö Yüan-tschön und lässt ihn im Jahre 647 geboren werden (S. 92 n. 1). Jedenfalls fällt seine Tätigkeit in die Zeit um 700. Fünf Jahr- hunderte später gibts auch einen Tonjokuk. Ihn Atir berichtet 12, 89 s. a. 594/1198: „da rüstete der König der Chata ein gewaltiges Heer vmd setzte als ihren General ein den Mann, der unter dem Namen

jA-oUe bekannt ist, was so viel ist wie Wazir", und 12, 176f s. a. 604/1207: „Die Chata brachten eine gewaltige Menge gegen ihn [Muhammed Chwärazmsäh] zusammen und zogen auf ihn ; gesetzt war über sie der Alte (Saich) ihres Reiches, der Stellvertreter des Königs, bekannt unter dem Namen

SySSyJo". Vgl. auch den Bericht des Guwaini

bei Barthold, Turkestan I 113f., wo ySif^lji gedruckt ist (113, 28. 114, 2). Es ist klar, dass dieses Wort ein Appellativum ist, und dass es zu- sammenzustellen ist mit Tonjukuk, das RadlofF im Glossar, Altt. Inschr. Mong. 1756, als „eine Würde" bezeichnet (besser: ,,eiu Würdenträger"). Die kuk- Form passt vortrefflich dazu: qaq, kek u. dergl. sind behebte Affixe zur Bildung eines Wortes für das Geschäft, Gewerbe. So nannte man in Kasch- garien einen russischen Beamten allgemein Sapqaq „Stecher", weil er ein gefährlicher Intrigant und Schädling war. So auch tonjukuk = einer, der das tonju betreibt. Die Nebenform tanja (es wird

j-^sLöUs zu schreiben sein, doch ist Annahme der Metathese zulässig) führt auf einen Stamm, der in den Türksprachen als tanu, tany, tonu erscheint und sich ohne Schwierigkeit zu tanja, tonju stellen lässt. Dann wäre tonjukuk, tanjaku(k) „der Wisser" und als solcher berufen zum obersten Berater des Herrschers. Zu beachten ist, dass nach Muhammad 'Auf! (Barthold, Turkestan I, 83) die Diener des Butchäne in der Sprache der Chata den Namen i^yjjj führten, d. i. mongol. toin (Kowalewski 3, 1782; ecelesiastique).

303 [No. 6.]

ORIBNTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITDNG.

[Juni 1906.) 304

der islamischen Welt, die unermessliche Welt des Unglaubens begann erst bei der Pforte, bei welcher Kämmerlinge des Kaisers von China aufgestellt waren (Jaqut 3, 450, 22). Auch hinter jener Pforte wohnten Muslime, und trotz der Absperrungsmassregeln der Chinesen fand ein Verkehr statt. Nament- lich Muslime zogen aus China in den Westen. Der Handel war das Hauptmotiv. Daneben wird es zu der Zeit, wo der Islam in Trans- oxanien blühte und seine Scheinwissenschaft in zahlreichen Medresen gepflegt wurde, nicht wenige gegeben haben, die der Wissen- schaft halber aus China nach Samarqand und Buchara zogen. Denn je weiter nach Osten, desto dünner wird es mit dem gelehrten Betrieb des Islams. Hatten aiich die chinesischen Muslime den Qoran und die hauptsächlichsten Lehrmittel, so drohten sie doch jeden Augenblick ausser Konnex mit der lebendigen Interpretation aus einer genügenden Kenntnis der Sprache und des Sachlichen, wie sie in einer rührigen, „frommen" Gemeinde gepflegt wurden, zu geraten und mussten sich auffrischen. Dazu die Fälle, in denen das dürftige Wissen der heimischen Rechtsgelehrten nicht ausreichte, eine Entscheidung nach dem Gesetze Gottes herbeizuführen, und wo ein vertrauens- würdiges Rechtsgutachten (fativa) eben nur aus den mit den Subtilitäten der Casuistik vertrauten Grössen zu extrahieren war, wie sie in Transoxanien sich fanden. Mag unser Muhammad wirklich je von chinesischen Muslimen um ein Fatwa angegangen worden sein oder nicht, man gefällt sich in der Vor- stellung, dass man bis von den Enden der Welt her bei ihm Rechtsbelehrung suchte, und kleidet sie hier in die Formel: er sei der Mufti der Muslime des ganzen Ostens, des islamischen assarq und der des vor- wiegend von Ungläubigen bewohnten assin. Es ist das nur eine der zahlreichen Aeusserungen des islamischen („panis- lamischen" wäre hier schief) Gedankens: die ganze Welt soll der Herrschaft Allahs und seines Profeten, d. h. der ehrgeizigen und habgierigen Burschen, die deren Namen missbrauchen, sich beugen. Die Parallelen, die dieser Gedanke in den Inschriften zeitigt, sind zahlreich. Islamische Fürsten nennen sich, selbst wenn sie nicht ersten Ranges sind, gern sultän aVarah ivaVagam, sultän atturh watagam waVarah, sultän assarq walgharb^), in dem Sinne, dass sie, als

') Max van Borcbem macht mich aufmerksam, da88 sich der Titel ^^^..a-oJI^ iJjr*iJ' ^yX^ iXLo

Muslime, es eigentlich von Gottes und Rechts- wegen sein müssten. In diesem Sinne neben dem zuerst gegebenen darf auch das niufU assarq wassin hier betrachtet werden : ein Mann, dessen Muflitätigkeit sich, wenn alles nach Gottes Willen ginge, bis auf China erstrecken müsste. So dürfen wir in dem Schein -Titel mehr suchen als eine leere Ruhmredigkeit, den Ausdruck einer politisch- religiösen Tendenz.

(Fortsetzung folgt.)

Zui* Technik des Tontafel-Schreibens.

Von L. Meeserschmidt. (Fortsetzung.)

Der Beweis lässt sich aber noch ver- stärken und das Aussehen des Griffels noch näher bestimmen. Denken wir uus einen senkrechten Keil durchschnitten, wie in Abb. 4a b, so bietet er bei genauem Hinsehen das Bild wie in Abb. 5 hik, d. h. die Fläche i k ist ganz deutlich rundlich gebogen, wenn auch nicht so stark, wie in der ab- sichtlich übertriebenen Zeichnung. Auch für diese Erscheinung liegt m. E. die alleinige Erklärung darin, dass Rohr das Material des Griffels war, bei dessen Herstellung man eben die rundlich gebogene Aussen- haut des Rohres mitbenutzte, so wie sie war, anstatt sie gerade zu schneiden. Diese Aussenhaut war offenbar deshalb willkommen, weil sie so gut wie gar keine Feuchtigkeit aus dem Ton aufnahm, und infolgedessen ein hin- derndes Festsaugen des Griffels amTou während des Schreibens ausgeschlossen war. Natür- lich konnte man Griffel mit starker Krümmung, von dünnem Rohr, nicht gebrauchen. Man nahm vielmehr starkes Rohr, dessen Krümmung bei der üblichen Griffelbreite nur schwach, und auch nur bei sehr breiten Keileindrücken, dann aber dennoch zweifellos wahrzunehmen war. Gut zu beobachten ist diese Krümmung z. B. bei den Tafeln VAT. 912 und 3850 des Berliner Museums').

in einer Inschrift des Maniluken-Sultans Näsir ad- diu Mahmud an dem zerstörten Minaret von AUigurh (Bengal) datiert 652 [625?] finde, bei Thomas, Chroniclcs of thc Pathan Kings S. 129. Er bemerkt dazu, dass Mahmuds Vorgänger Altamiä (Barthold in der Bearbeitung von Laues Miissulman Dynasties sclireibt Iltutmys S. 251. 268 n. 3) sich nicht so

nannte, sondern /v^Jlj ^Ov«-l ö yXjo jj&x nach

westlicher hergebrachter Sitte (Thomas S. 80). Wann und wie kam Malimüd zu diesem Titel?

') Das Bambusruhr, aus dem meine Griffel her- gestellt sind, hatte 12 cm Durchmesser. Dabei ist die Krümmung bei einer Griffelbroite von 1 cm kaum noch zu merken.

305 [No. 6.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

(Juni 1906.] 306

Ich möchte mir nun auf Grund der an- geführten Beobachtungen die Herstellung des Schreibgriffels folgendermassen denken: die beiden Kreise in Abb. 6 I sollen die Wandung

Abbildung 6.

des Rohres im Durchschnitt vorstellen (die Krümmung wiederum absichtlich übertrieben). Um einen Griffel zu gewinnen, schnitt man wohl, das Messer in der Richtung a b auf- setzend, senkrecht ein Stück der Rohrwandung herunter und teilte dies alsdann durch einen ebenfalls senkrechten Schnitt c d in zwei Teile. Damit waren im grossen und ganzen zwei Griffel fertig gestellt. Es bedurfte nur noch einer genaueren Bearbeitung der bei c d entstandenen Flächen und Winkel, e f g h in Abb. 6 II zeigt den Griffel in Seitenansicht (darüber der Querschnitt). Der- selbe wird nun etwa so schräg, wie wir die Feder zum Papier halten, mit seiner Kante e f (im Querschnitt c a) auf die Tonfläche auf- gesetzt und dann nach links kippend ein- gedrückt, so dass sich die Ecke e (im Quer- schnitt c) tief in den Ton bohrt. Dadurch entsteht das Bild des KeUes wie es Abb. 5 zeigt. Die Ecke e (im Querschnitt c) erzeugt den tiefsten Punkt e in Abb. 5. Die Kante e h drückt ihre Längsfasern an der Schmal- fläche a e b (in Abb. 5) ab, und die geki'ümmte Griffelseite c a (nur im Querschnitt Abb. 6 II sichtbar) erzeugt die gekrümmte Fläche e c b (in Abb. 5). Es werden also zum Schreiben nui- zwei Seiten des Griffels benutzt: Die glatte und zugleich gekrümrate Seite c a (Querschnitt Abb. 6 II) und die Pasern zeigende Seite c d. (ib.) Je mehr man nun beim Eindrücken den Griffel nach der Kante e h hin aufldppt, um so schmaler muss der entstehende Keileindruck werden, je weniger man aber den Griffel aufkippt, je flacher zur Tontafel also man ihn hält, desto breiter wird der Keil (vgl. Abb. 4 II mit 4 V). Ersteres ist die Griffelhaltung der alten Zeit, letzteres die der späteren Zeit, etwa von 2500 2300 an. Aus dem

in Abb. 5 vorgeführten Tatbestande, dass die von einer und derselben Schmalseite des Griffels erzeugten Faserabdrücke das eine Mal, bei senkrechten Keilen, senkrecht, das andere Mal, bei wagerechten Keilen, wage- recht verlaufen, ergibt sich, dass es zur Erzeugung eines wagerechten Keiles nötig war den Griffel um 90 " nach links gegen die bei Herstellung des Senkrechten ein- gehaltene Lage zu drehen. Das ist zwar unbequem, und es wäre wohl möglich ge- wesen durch eine andere Bildung der Griffel- spitze dieser Unbequemlichkeit aus dem Wege zu gehen, doch ist das von selten der Babylonier und Assyrer nicht geschehen, wie die bis in die jüngsten Zeiten zu be- obachtenden Faserabdrücke beweisen. De Morgan, der im übrigen nichts von den Faserabdrücken erwähnt, will die auch seiner- seits beim Schreiben als nötig empfundene Drehung um 90" durch die linke Hand, welche die Tafel hält, also durch eine Drehung der Tafel selbst, und nicht des Griffels, aus- führen lassen (a. a. O. S. 245). Ich halte das für falsch, weil dabei der schon ge- schriebene Text beständig vor dem Auge hin und hertanzen würde, bald in richtiger Stellung, bald auf der Seite liegend, wodurch die richtige Aneinanderfügung senkrechter und wagerechter Keile zu einem Zeichen sehr erschwert werden musste, vor allem aber, weil es doch etwas schwierig gewesen sein dürfte, grössere Tontafeln, sowie Ziegel- steine von 33 qcm, die ja meistens mit der Hand beschrieben wurden, beständig hin und her zu drehen. Der sogenannte Winkel- keil (siehe Abb. 6 III) wurde erzielt nach einer Drehung des Griffels um 45<> nach links gegen die senkrechte Haltung. Die Faserabdrücke fallen hier wieder in die Richtung a e b, die glatte, durch die Aussen- haut des Rohrs erzeugte Fläche ist c e b.

Da die Seitenansicht der Griffel im all- gemeinen dieselbe bleibt (doch s. u.) wie e f g h in Abb. 6, so ist es um die ver- schiedenen Griffelformen der verschiedenen Zeiten vorzuführen nur nötig ihre Durch- schnitte zu zeigen. Ich habe dies in Abb. 7 versucht. Dabei weisen die Zahlen I bis V

I I I I.V

Abbildung 7.

307 |No. 6.]

ORIKNTALISTISCHE LITTEEATUR-ZEITÜNU.

IJnni 1906.] 308

auf dieselben Perioden hin wie in Abb. 4. Die gekrümmten Flächen sind auch hier der Deutlichkeit halber absichtlich übertrieben ge- zeichnet. Die Horizontale soll die Ober- fläche der Tontafel andeuten, so dass zugleich die oben beschriebene Art des Eindrückens im Bilde deutlich wird. Einer näheren Er- läuterung bedarf die Zeichnung kaum. Nur zu I und II wäre zu bemerken, dass sich hier bei den spitzen und schmalen Keilen die Krümmung der Griffelfläche noch nicht bemerkbar macht. Ich habe deshalb bei der Zeichnung zu I von der Andeutung der Krümmung abgesehen. Bei II habe ich sie jedoch trotzdem gezeichnet, weil schon bei diesen Tafeln, wenn auch nicht die Krüm- mung, so doch der Unterschied zwischen einer Fasern zeigenden und einer struktur- losen, glatten Grifi"elfläche, also die Verwen- dung eines Kohrgrifi'els deutlich zu konsta- tieren ist (z. B. bei VAT 4457 des Ber- liner Museums). Es wäre natürlich auch von Interesse zu erfahren, wie gross die Maasse eines OriginalgrifFels zum Beschreiben von Tontafeln waren. Es ist mir gelungen, eine Antwort auf diese Frage einem Tonzylinder des Berliner Museums zu entnehmen, nämlich dem bei Meissner, Altbabylonisches Privat- recht, auf der letzten Tafel veröfi"entlichten Verzeichnis der Hohlmaasse VA 2596. Hier hat nämlich der Schreiber wiederholt seinen Griffel so tief eingedrückt, dass sich die Aussenkanten desselben deutlich mit abge- zeichnet haben, also die Kante bei a und bei d im Querschnitt Abb. 611. Es war demnach möglich, die Maasse festzustellen. Daraus ergibt sich für einen Original-Griffel der Hammurabizeit aus dieser etwa stammt der ZyUnder, soweit man nach den Zeichen- formen urteilen kann für c a (Quer- schnitt in Abb. 611) eine Länge von 6 7 mm, und für c d eine solche von 4 mm. Bei einer anderen Tafel des Berliner Museums, VAT 1155, Hess sich die Grösse c d zu 2,5 mm bestimmen ').

Wenn ich oben sagte, dass die Seiten- ansicht der Griffel im allgemeinen dieselbe bleibt, so muss ich das etwas modifizieren. Der in Abb. 611 dargestellte Griff'el efgh ist oben gerade abgeschnitten. Das ist jedoch nicht immer der Fall. Zur Hammurabizeit, in neubabylonischer Zeit und auch sonst hin und wieder kann man gewisse Liebhabereien einzelner Schreiber bemerken, die darin zuui

Ausdruck kommen, dass sie ihren Griffel

oben mehr dies Abb. 8

oder zeigt.

weniger abschrägen, wie Einzelne Schreiber gehen

V

r

') Für das Beschreiben der Ziegelsteine mit ihren oft sehr grossen Zeichen bedurfte man natürlicli grösserer Griffel.

Abbildung 8.

darin so weit, dass die Klarheit und Leser- lichkeit der Schrift darunter stark leidet. Denn der Abdruck eines solchen abge- schrägten Griff'els im Ton erzeugt auch einen Keil mit schrägem Kopf, in krassen Fällen ein so ungewohn- ter Anblick, dass sich das Auge erst an das Lesen dieser mani- rierten Schrift gewöhnen muss. Die Vorliebe für derartige Be- sonderheiten in der Griffelform, die, wie schon angedeutet, sich mit unserer Vorliebe für spitze oder stumpfe Federn vergleichen lässt, bietet zuweilen den Vorteil, von mehreren Toutafeln feststellen zu können, dass sie mit dem- selben absonderlich geformten Griffel, also auch mit grosser Wahrscheinlichkeit von dem- selben Schreiber geschrieben sind. Es kommt darin eben zum Ausdruck, dass wir es auf den Tontafeln mit Handschriften zu tun haben, wofür sich noch eine Reihe weiterer Einzelheiten an- führen Hesse. So lieben es z. B. manche Schreiber, namentlich in ueubabylonischer Zeit, die senk- rechten Keile, die für gewöhn- lich senkrecht zur Schriftlinie stehen, stark schräg zu stellen, und zwar so, dass sie nach links übergeneigt sind. Abb. 9 zeigt einen Bambusrohr- Griffel von der Art, wie ich ihn zu verwenden pflege. Die glatte, gekrümmte ; Aussenhaut ist dem Beschauer

=1 zugewendet.

Abbildung 9.

309 [No. 6.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITUNG.

(Juni 1906.] 310

Auf sehr vielen Tontafeln sieht man die einzelnen Zeilen durch quer über die Tafel hinweggehende, eingedrückte Zeilenstriche von einander getrennt. Auch diese sind mit demselben Instrument gemacht wie die Schrift selbst, nicht wie De Morgan S. 248 auch zu- lassen will, mit einem besonderen Spatel. Der Beweis dafür liegt in einigen Eigen- tümlichkeiten, die sich bei näherem Zusehen an diesen Trennungsstrichen wahrnehmen lassen. Man erzielt diesen Strich, indem man den Griffel genau so auf die Tafel aufsetzt, wie wenn man einen wagerechten Keil schreiben wollte. Damit nun der Ausläufer dieses Keils nicht so kurz wird, wie der eines gewöhnlichen Wagerechteu, sondern über die ganze Tafel reicht, wird der Griffel unter gleichzeitigem Druck über die ganze Breite der Tafel hinweg gezogen, wobei stets der bereits eingedrückte Teil des Striches, in dem der Griffel mit seinem vorderen Ende ruht, diesem als Führung dient, so dass die gerade Richtung bei senkrechten wie bei wagerechten Strichen ohne Schwierigkeit inne gehalten werden kann. Dadurch erhält nun der Strich, wie jeder Keil, einerseits einen Kopf, und andererseits sind auch an ihm eine glatte Fläche und eine solche zu unter- scheiden, die Abdrücke der Holzfasern des Griffels zeigt. Und darin liegt der Beweis dafür, dass kein besonderes Instrument zu den Zeilenstrichen verwendet wurde. Be- sonders deutlich lässt sich dies u. a. an einer Tafel des Berliner Museums VAT 2884 aus der Telloh-Gattung beobachten.

Auf den Tafeln der ältesten Zeit bis auf die sogenannten Telloh-Tafeln herunter, doch diese ausgeschlossen, mit wenigen Aus- nahmen — werden die in Abb. 10 dargestellten

0 D (g)

1 n nr

w

J

Abbildung 10.

kreisförmigen Zeichen als Zahlzeichen ver- wendet. Da es natürlich unmöglich ist, diese mit dem oben beschriebenen Griffel zu schreiben, so muss man, wenigstens für die älteste Zeit, daraus schliessen, dass der Schreiber neben seinem gewöhnlichen noch einen besonderen Griffel hatte von kreis- rundem Querschnitt, der vorn gerade abge- schnitten war, also etwa einem unserer runden Bleistifte glich. Und da man sogar bei den Zahlzeichen auf einer und derselben Tafel Kreise mit zvrei verschiedeneu Durch-

messern findet, Zahlen von verschiedenem Wert entsprechend, die zuweilen, wie Abb. 10 III zeigt, ineinander gesetzt werden, so muss man zwei „Zahlen"-Griffel von ver- schiedenem Querschnitt in der Hand des Schreibers voraussetzen, die jedoch auch in einem einzigen Griffel, an dessen beiden Enden, vereinigt gedacht werden können. Indem nun mit diesem senkrecht von oben her in die Tafel hineingestochen wurde, ent- stand ein Kreis (Abb. 10 1), benutzte man dazu das Griffelende mit grossem Quer- schnitt und stach dann noch mit dem klei- neren Ende in die Mitte des ersten Kreises, so entstand der Doppelkreis (III), drückte man aber den Griffel in der Haltung in die Tafel, als ob man einen wagerechten Keil schreiben wollte, dann entstand das links gerade, rechts aber rundlich auslaufende Zeichen, Abb. 10 II und IV. De Morgan hat, als das ein- fachste, mit seinem gewöhnlichen Schreib- griffel gleich den Zahlengriffel vereinigt, in- dem er dem anderen Ende des ersteren einen runden Querschnitt gab (siehe Abb. 3). Ob dies bei den Originalgriffeln wirklich der Fall war, vermag ich nicht sicher zu entscheiden, da ich keine Gründe dafür, eher solche da- gegen finde. Dagegen scheint mir zu sprechen, dass man zwei verschiedene Zahlengriffel brauchte, die man doch wohl miteinander in einem Instrument verbunden haben wird, ferner dass man, wennderZahlengriffel auch aus Rohr war, wie dies bei De Morgans Vorschlag sich notwendig ergibt, Faser-Abdrücke bei den Zahlzeichen wahrnehmen müsste. Ich habe nun eine grössere Zahl von Originaltafeln darauf- hin angesehen, konnte aber niemals Faser- abdrücke beobachten. Vielmehr schienen mir die Wände der Zahleinstiche stets ganz glatt zu sein. Danach möchte ich annehmen, dass die Zahlengriffel nicht aus Rohr, sondern aus etwas anderem hergestellt waren. Aller- dings könnte man sich auch denken, dass die obersten dünnen Spitzen des Rohres unge- spalten, und ringsum mit ihrer glatten Aussen- haut versehen, hierzu verwendet wurden. Das würde davon abhängen, ob es nach der natürlichen Beschaffenheit des betreffenden Rohres möglich war, durch gerade Abschnei- dung solcher Spitzen einen vorn ausge- füllten Griffel zu erlangen, ob also die in Betracht kommenden Rohrteile ausgefüllt und nicht hohl waren. Uebrigens muss man auch noch in ganz später Zeit solche runden In- strumente beim Schreiben der Tafel zur Hand gehabt haben, wobei es allerdings sehr frag- lich ist, ob man sie hier noch als „Griffel" bezeichnen darf. Auf die Annahme der Ver-

311 [No. 6]

ORIENTALISTISCHE LITTER ATÜR-ZEITUNG.

(Juni 1906.J 312

Wendung solcher Instrumente führen die rätselhaften runden Löcher, die man auf manchen assyrischen Tontafeln ziemlich regel- los an kleinen, von Text freien Stellen über die ganze Oberfläche verbreitet sieht. Sie sind in der gleichen Weise hineingestochen wie die oben beschriebenen Zahlen, haben aber mit dem Text nichts zu tun. King, Assyrian Language S. 15 Anm. meint, sie sollten dazu dienen, beim Brennen den Dampf entweichen zu lassen und das Platzen der Tafel zu verhindern. Das ist aber physi- kalisch ganz unverständlich und kann un- möglich der Grund sein. Der Dampf konnte ja an jeder Stelle der porösen Tonfläche gleich gut entweichen und wurde dabei durch die Löcher in keiner Weise gefördert, weil nicht hingeleitet, Ueberdies gibt es eine ganze Reihe grosser Tafeln, die keine Löcher haben und beim Brennen doch nicht geplatzt sind ').

Wenn der Schreiber, was öfter zu be- obachten ist, sich verschrieben hatte und Zeichen oder ganze Worte tilgen musste, so nahm er den Griffel und strich mit der glatten Schreibfläche (c a in Abb. 6 II) über die fraglichen Zeichen hin. Dabei wurden sie bis auf geringe Spuren, die uns eben noch erkennen lassen, dass hier „radiert" worden ist, zusammengedrückt und die Fläche wieder geglättet. Allerdings wurde sie durch diese Prozedur immer etwas gegen die Um- gebung vertieft. In einzelnen Fällen ist der Schreiber aber auch sorglos und schreibt das richtige Zeichen direkt über das falsche hinweg, so dass es oft schwer oder ganz un- möglich ist. zu wissen, was er eigentlich hat schreiben wollen (s. auch De Morgan S. 242).

Einzelne der altbabylonischen Tafeln, bei denen die Keile ein eigentümlich strichartiges Aussehen haben, Hessen sich auf keine Weise nachahmen, bis es sich zeigte, dass man nur auf die Fläche des weichen Tones, nachdem er eben beschrieben war, eine Pressung aus- zuüben brauchte, um sofort das Aussehen des Originals zu erreichen. Dieser Druck auf die Schriftfläche war bei jenen Tafeln dadurch entstanden, dass über den noch weichen Ton unmittelbar nach Fertigstellung der Inschrift ein Siegelzylinder abgerollt worden war, der die Schrift zerdrückte. Der Abdruck dieses Siegels ist aber in manchen

') Ganz etwas anderes und nicht damit zu ver- wechseln sind die in manche Tafeln, und zwar mitten in den Text hineingestochenen Lüchor, welche die betreffende Tafel als entwertet und ihren Inhalt als nicht mehr gültig bezeichnen sollen. Vgl. Roisner, Sumerisch-babjlonische Hymnen S. XIV f.

Fällen so undeutlich, dass die Ursache der Schrift-Zerdrückung zunächst unklar bleiben konnte. Neben dem nachträglichen Darüber- rollen des Siegels kommt es auch oft vor, dass die Tafel zuerst gesiegelt und dann erst beschrieben wird, doch ist dies, soweit ich sehe, nicht ausnahmslos die Regel, wie De Morgan a. a. 0. S. 245 annimmt. Das vor- herige Siegeln der Tafeln ist natürlich ohne Eintiuss auf die äussere Schriftform. (Fortsetzung folgt).

Die Namen der Herrscher der ersten Dynastie von SirguUa.

Von Vincent Brummer.

Akurgal (J^ 'V- EJ*") lautet der Name des vierten Fürsten aus diesem Hause. In Cyl. A VIII, 16 nennt Gudea seinen Gott Ningirsu: -TT ^JJ^ ^ V EJ- t]} -TKT y^ = en-zid a-Jcur-gal-e-ri-a = domine fidelis, ex monte magno (i. e. Belo deo) genite! Das e in gal-e erklärt sich am besten als Mouillierung. In a . . . . ri-a dürfte das erste a Objekt sein (Jl = semen, filius), das ri Zeitwort (assyrisch ramü = jacere) das zweite a Partizipial-Endung. Ä-ri-a wäre dann: semen jactum. Akurgal = „Sohn des grossen Berges i. e. des Gottes Bei" ist also allem Anscheine nach ein Beiname des Ningirsu und bezieht sich auf seine Eigen- schaft als Sohn des Bei. Ein anderer, späterer Titel des Ningirsu in der An- nahme seiner Identität mit Ninib war die assyrische Benennung apil-e-sara = „Sohn des (Tempels) Esara".

Als Name eines Menschen kann man dieses Akurgal = „Sohn des grossen Berges" nur als Hypokoristikon auffassen. Der volle Name wird gelautet haben: „Diener des Sohnes des grossen Berges" oder „dem Sohne d. gr. B. geweiht" oder „der Sohn d. gr. B. hat Leben gegeben" oder etwas Ähnliches. Auf jeden Fall ist eine solche Widmung hinzuzudenken. Ob sie jemals klar ausgesprochen wurde, ist eine andere Frage. Eins ist sicher: die frommen Eltern unseres Akurgal, der brave König Urnina und seine getreue Gemahlin Lida („die Gazelle"), deren Holdseligkeit uns die Telloh- Monumente veranschaulichen, wollten ihren Sprössling unter den Schutz des Ningirsu stellen und zwar sollte er dem Gotte geweiht sein unter dessen Titel: „Sohn des grossen Berges";

313 [No. 6.]

OBIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITUNG.

(Juni 1906.] 314

Falls diese Erklärung von Akurgal die richtige ist, so folgt von selbst, dass wir es hier nicht mit einem vereinzelten Fall einer Namens-Abkiirzung zu tun haben, sondern im Gegenteil auf eine solche Sitte schliessen müssen. Die Frage wirft sich nun auf: Ist zu einem Namen wie Akurgal ein bestimmtes Motto, eine klar ausgesprochene Widmung zu ergänzen, wie sie in den assyro-baby- lonischen Personennamen deutlich vorliegt, z. B. Asur-nadin-sHm „der Gott Asur gibt einen Stammhalter (Namensträger)", Nahu-kudurri-usur (Nabuchodonosor) = „O Gott Nabu, beschütze die Grenzen", oder ist bloss die allgemeine Widmung hinzuzu- denken: der Knabe sei dem Ningirsu als Sohn des grossen Berges geweiht und soll ihn als speziellen Patron verehren? Letztere Annahme dürfte die richtige sein. Wenigstens lässt sicli aus den so weit vorliegenden sumerischen Personennamen keine präzisere Widmung herauslesen als wie „Diener dieses oder jenen Gottes" (z. B. Ur-bau = „Diener derBa^'u"). Hingegen trugen bei den Sumerern Statuen und Vasen und andere Votivgegen- ständeNamen, die eine bestimmte, beschränkte Widmung enthalten, z. B. die Vase, welche Ur-Ningul weihte (R. A. IV, 121): Ingala- mu nam-tila-mu ge-sir-ri = „Mein König möge mein Leben verlängern". Die Personen- Namen der Sumerer und Assyrer bekunden also abweichende Gepflogenheiten. Die Assyrer gaben dem Kinde einen Namen, der eine bestimmte, genaue, an einen Gott gerichtete Danksagung oder Bitte enthielt, wie z. B. die eben erwähnten Ahir-nadin- sum und Nabu-Jcudurri-usur. Die Sumerer hingegen begnügten sich mit der allgemeinen Widmung: Diener oder Schützling dieses Gottes z. B. Ur-bau, und Hessen selbst dieses „Diener" aus, wenn der Gott nicht durch seinen eigentlichen Namen, sondern bloss durch einen Beinamen bezeichnet wurde wie z. B. bei unserem Akurgal. Dem Wesen nach bedeutet es wohl dasselbe wie Ur- Ningirsu, mit dem einzigen Unterschiede, dass hier der Gott als Sohn des Bei („grossen Berges") verehrt werden sollte. Statt des assyrischen Tukulti-apil-esara (Tiglathpileser) würden sich die Sumerer mit dem einfachen Apil-esara bezw. Diimu-esara zufrieden geben.

Da Akurgal eigentlich Beiname eines Gottes ist und einen Gott vorstellt, so hätte sich der König Akurgal eigentlich auch

*~*Y' l{ V EI*~ {dingir-a-kur-gal) schreiben können, ohne dass er sich deswegen göttliche Verehrung anmasste. Die Bedeutung oder

Absicht seiner Benennung blieb dieselbe: „Diener bezw. Schützling des (göttlichen) Sohnes des grossen Berges." Aehnlich kommt es ja auch bei den Franzosen sehr häuüg vor, dass sie Namen von Heiligen als Familien- namen tragen z. B. gibt es eine Familie St. Austin, St. Martin. Damit ist nicht gesagt, dass diese Familien sich als heilig betrachten und etwa Heiligenverehrung beanspruchen. Ihre Voi'fahren hatten wahrscheinlich einmal bei einem einsamen Feldkirchlein, das dem St. Austin oder St. Martin geweiht war, ge- haust und daher diesen Namen bekommen. Der guten Familie St. Austin würde es nicht im entferntesten einfallen, sich für besser und heiligmässiger anzusehen als wie eine andere Familie, die bloss Austin heisst. In der Annahme nun, dass Akurgal eigentlich Beiname eines Gottes sei und mau dafür auch dimjir- Akurgal schreiben dürfe, legt sich die Vermutung nahe, dass der Name Dungi, des mächtigen Königs von Ur, eigent- lich auch Beiname eines Gottes sein konnte und aus diesem und keinem anderen Grunde manchmal auch dingir-Dungi (Gott Dungi) geschrieben wurde. Der richtige, beabsichtigte Name lautete dann etwa Ur-dingir-Dungi ähnlich wie der Königsname Akurgal eigent- lich für Ur-Äkurgal oder Ähnliches steht. Auf jeden Fall darf man solche sporadische Erscheinungen wie die Selbst-Deifizierung der Könige Dungi von Ur und Naram-Sin von Agade mit etwas Misstrauen ansehen. Die Wissenschaft hat sich auch lange ge- sträubt, an dieselbe zu glauben. Naram- Sin = „Liebling des Gottes Sin" konnte doch auch der Beiname einer Gottheit sein und der Königsname Naram-Sin stand dann für ein ausführlicheres Arad-Naram-Sin oder etwas Ahnliches. Eine solche Namens-Ab- kürzung ist zwar eigentlich eine mehr sumerische als semitische Gewohnheit, aber es ist doch plausibler anzunehmen, dass zu einer Zeit, in der noch mächtige sumerische Reiche bestanden, ein semitischer König einmal eine sumerische Gepflogenheit nach- ahmte, als wie zu glauben, dass er auf den Gedanken verfiel, sich selbst zu vergöttern.

Einmal zugegeben, dass Akurgal

ur-

sprünglich der Beiname eines Gottes sei und als Königsname ein Hypokoristikon für Ur- Akurgal oder etwas Ähnliches darstelle, so ergibt sich als ein naheliegender Schluss, dass wir auch in andern Königsnamen, die bisher aller Erklärung sich unzugäuglich erwiesen, das gleiche Verhältnis zu suchen haben. Ein solcher Name ist Gur-sar

315 (No. 6.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

fJuni 1906.] 316

(^yy t^tj), des ersten Herrschers dieser Dynastie. Man kann ihn übersetzen mit „Bepflauzer des Gur" und sich denselben zurecht legen als einen Beinamen der Ba'u oder sonst einer göttlichen Beschützerin der Feldfruchte.

(Schlnss folgt.)

Aas meinem Iiischriftenwerk.

VI (Fortsetzung).

Gottesmaiiifestationeii und der Logos in Südai'iibien?

Von Eduard Glaser.

Und dennoch scheint das hebr. (und sagen wir sofort: auch das min.-äthiop.) jn

(und ebenso das arab. ^■^) irgendwie mit

„Mond" zusammenzuhängen, wenn auch keineswegs mit Grimme via assyr. agü, sondern nur in der Weise, wie wir aucli für

arabisch o-=»- (von dem ja wenigstens das

hebr. Wort gar nicht getrennt werden kann) eine Bedeutung „Mond" erschliessen können, auch trotzdem dieselbe weder in der arab. Literatur noch in der lebendigen Sprache vorkommt.

Arab. ^^ scheint nämlich ursprünglich bloss „gehen, wandern" bedeutet zu haben,

daher „Strasse, Weg" = '£=^. Es war also ein Synonym von hebr. mx, altjem.

nnx; vgl. auch ass. arhu, urhu, uruhhu „Weg, Strasse", und mx, das wahrscheinlich = „gehen", da nach Del. H. W. 132 mx U, 1 = „eilends senden". Da der Mond am Firmament gewissermassen deutlich wandert, so mag zunächst daher eine seiner Bezeich- nungen stammen, nämlich hebr. nij, äthiop.

fflC^, altjem. rni. Diese Parallelität der Bedeutungen von mx und ^a. zwingt uns, logischerweise auch eine vom Verb ^>J>- ab- geleitete Mondbezeichnung zu erschliessen u. z. für alle jene Sprachen, in denen ein Wort (gleichviel ob Verb oder Nomen) vor- kommt, welches von der Wurzel 3311 stammt und eine wenn auch nur entfernt verwandte

Bedeutung wie arab. ^^, ^^ hat. In diesem Falle aber befindet sich das Hebrä-

ische, da jn „Fest" auf den ersten Blick seine Zugehörigkeit zu ^.2» verrät, und

wie sich zeigen wird, auch das Aethiopische und Altjemenische, in denen jn gleichfalls

s ^ nicht vom arab. ^-s» getrennt werden kann,

wenn der Zusammenhang auch nicht sofort in die Augen springt. Nur das Assyrische hat kein derartiges Wort, denn weder agü fällt in diese Kategorie, noch auch, an das vielleicht mancher denken könnte, ahitu, Name des Neujahrsfestes (Del. H. W. 123, wo es anscheinend zur Wurzel HpN gestellt i.st).

Grimme hält die hebr. C^jn für Vollmond- feste. Dass es Mondfeste waren, wi^d zu- zugeben sein ; ob Vollmondfeste, bleibt un- beweisbar.

Dagegen scheinen die anderen Namen für „Mond" im Semitischen, von denen nur noch einige hervorgehoben seien, bestimmte Phasen dieses Gestirnes zu bezeichnen. So arab.

^ (äth. '*tVC, pl. h^'UC^j „Neumond", Jibo (äth. U'^A) «eben erscheinender Neu- mond (und solange er die Sichelform be- hält)", lii „Mond vom 3. Tage an" (vgl. dazu äth. 4»ff"»<J: I, 1 rotundare, orbiculare; camerare, fornicare [„wölben"]; 4''^d subst. orbis, cii'culus, cyclus [wogegen freilich Dal- man Aram. Neuhebr. W.-B. 365, der "iCj? „wölben" und plJOp „Wölbung" zu xaiiäQtoy stellt und nur ^Cp „gürten" für semitisch, u. z. aram. hält, während es nach Lagarde Gesamm. Abb. 80, 206, zit. bei Brockelmann Lex. Syr. 326, persisches Lehnwort wäre],

aber auch luua, ebenso y^ „grünweisslich

oder gelbweisslich schimmern", sjo „Voll- mond') und hebr. (u. syr.) NDS, HD? „Voll-

') In der äthiop. Literatur (Dillm. Lex. 541) wird ein jüdisches Fest flJ^C ' erwähnt, über dessen Ursprung nichts Genügendes feststehe. Scah'ger habe geglaubt, es sei am 10. Nisan gefeiert worden. Dill- manu zitiert aber aus einem Werke eine Aufzählung der von den Christen abgeschafften Feste der Juden, darunter das Jl<W» ; flÄ"(^Ö«>- i n?,'}'f' s Arh ' yö^'il '' '''^° ^^^ Fast- und Klagotag, wohl der 9.

. , r

Ab, wegen "^^2 „zerstreuen", f'r^ dispersio. Aber

der Zusatz: „wegen der Jakobstrauer"? Nach einer 2. Aufzählung der jüdisehen Feiertage wird es zwischen dem Fest des 1. Tischri und dem SukkOtfest geuannt,

317 [No. 6.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

iJiini 1906.1 318

mond oder abnehmender Mond", im Syri- schen, Brockelm. Lex. 162 tempus inter plenilunium et interluiiium, also gleichfalls der abnehmende, allmählich verdeckt wer- dende Mond, bis hin zum Neumond.

Wichtiger für unsere Betrachtung ist die Tatsaclie, dass Monats- oder Jahresabschnitts- bezeichnungeu bisweilen auch als Fest- beneunuugeu verwendet werden. Es ist be- kannt, dass der Mond im Orient nicht bloss im Altertum eine der wichtigsten Zeitmarken war (und ist), so dass fast über- all die Begriffe „Mond" und „Monat" zu- sammenfielen oder doch in ihrer Wortform nicht wesentlich voneinander abwichen. Alt- jemen, rnx, hebr. niN „wandern", ass. iirhu „Weg", dann die Mondnamen fflCl, nil, DT,,

- '*

warhu, arhu, und schliesslich arab. ^;l,

^;l, ^;", £;5 «datieren" (vgl. p-j^lp pl.

von ws-J^lj' „Geschichte" d. h. „Gang der

Ereignisse", Chronik) bilden ja eine Kette, die förmlich dartut, dass der Zeitenlauf, die Zeitmarken und der Mond auf's Engste zu- sammenhängen. Es hat also gar nichts Auf- fälliges an sich, wenn man z. B. im Aethi- opischen (Lud. col. 115 bei Dillm. Lex. 230)

mit h/^OC't die „festa minora" (vulgo festa chori, quae celebrare cuique liberum est) bezeichnet, also wörtlich als „Neu- monde", novilunia oder Neumondsfeste, eine Wortverwendung, die uns sofort an die hebr. C''l^'"l^ erinnert, die ja auch sowohl „Neumonde" wie auch „Neumondsfeste" sind, ebenso an np5, das Ps. 81, 4 ein Vollmonds- fest zu bezeichnen scheint (doch siehe über ND3 weiter unten!). In ähnlicher Weise ist möglichenfalls der bei den Abessiniern flÄ'C ' genannte jüdische Feiertag als nach einer Mondphase benannt aufzufassen, wo- bei freilich, wenn es sich um den 9. Ab oder um den 10. Tischri handelt, nicht an den Vollmond, sondern nur an den Mond des 1. Drittels des Monats, also an die erste Dekade zu denken wäre, was zwar mit dem

arabischen sjo „Vollmond" (und auch mit

wäre also identisch mit dem Versöhnungstag, wie Dillmann meint. Vielleicht meinte der abessinischo Autor, dass der Versöbnungstag ein Trauertag für Jakob war (Genes. 50, 10). Jedenfalls bat dieses ätbiop. flÄ'C ' nichts mit „Vollmond" zu tun, wenn der 9. Ab oder der 10. Tischri gemeint ist. Aber ganz so sicher ist das freilich nicht.

syr. ij«u» ^1) „die plenilunii", Brockelm. Lex. 220) nicht übereinstimmt, aber so lange möglich bleibt als wir annehmen oder doch

') Auf den ersten Blick könnte man vermuten, dieses -s stehe für arab. )'^. Doch vergl. kata-

ban. ipTirn imiX 12 öl- 1610, 4, dessen Sinn ich

zwar noch nicht feststellte, da ich die Inschrift noch nicht analysiert habe, der aber immerhin besagen

könnte: „Aeusserstes (?), Ende (?) (vgl. St>J=iuLfc),

Vollheit (?), Gänze der Monate und Jahre" (vgl.

t\o V „das Ganze besetzen, einnehmen, ausfüllen"

z. B. äJ^L4-I "^tX^ 1^1 5juJ =: jea.| J^\

liX=s iüsLil \(Xo, ebenso: tXAÄ.»*4j| := „der eine

Sache nicht eher loslässt, als bis er sie vollendet

haf'j, aber auch „Anteil, Teil (vgl. OlJj, tXj, StXJ)

der Monate und Jahre". „Vollheit, Gänze" würde auch für den Vollmond gut passen, „Aeusserstes, Ende" nur dann, wenn wir es als „Maximum" auf-

fassen. Ausserdem haben wir noch cXj „vor Fettig- keit die Schenkel auseinandei-stehend haben", d. h. recht breit dastehen, sonach vom Mond: „breit, völlig entwickelt sein, voll sein". Schliesslich arab.

4\j, hebr. ^3 „Abteilung, Trennung", das syr. Wort

sonach möglichenfalls auch „Teilung, Trennung des Mondes (oder Monats)" =: „Monatshälfte", ähnlich wie bei XD3j wenn wir es von \\/lf I, 1 dividere,

discindere herleiten. Die angezogene katabanische Inschrift (von 10 laugen Zeilen) enthält auch noch das merkwürdige Wörtchen DJPti'JJD (das ersichtlich = 2 -|- assyr. istänu „Eiuer, einzig" oder istcn „einer, ein" und hebr. ir)\V]l '" '^er Zahl -|tj"y ''nti'y »elf") und das nicht minder interessante pjo (Gl. 1693 je- doch nti in •y2/]l nto) ^ mahrit tad „eiu, einer, eins".

Das arab. (X> „trennen", hebr. n3 .Absonderung,

Abteilung", und Jo, St\j „Anteil" (d. h. das für Jemand Abgesonderte), die mau bisher meines Wissens noch nicht mit -|3 in -jn HlEN: "l3"''DJrOi n?n ''"1.32!

-i?-n:h3, "12 ÜJ3N, n? CiB^^ü, n? iic, cn3 E-p^,

[2i^-;zusammengestellthat,damandiese8i3als„Linnen"

(so auch neuerdings S ellin in der Nöldeke-Fest- schrift S. 705) oder gar (so Haupt) „membrum virile" deuten zu sollen glaubt, dürften wahrscheinlich jedes einzelne der beiden für sich allein, oder beide zusammengenommen berufen sein, auch diesen kultlichen Kostüm -Ausdruck zu erklären. Im Arab.

haben wir nämlich einerseits 0(t\j, cNjlXj „gefüllte

Unterlage, Lederkissen oder dgl., die (das) unter die Sattelhölzer gelegt wird auf den nackten Körper des

319 [No. 6.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATOR-ZEITÜNG.

iJnni 1906.] 320

vermuten können, dass die Aethiopen eben die zwischen Erstem Viertel und Vollmond

Tieres, den man dadurch vor dem Aufgedrückt- und

Schwärigwerden schützen will". Das Verb 4\j besagt: „Unterlagen unter den Sattel legen", d h. den Sattel getrennt {isoliert, abgesondert) halten vom Körper, von der Haut des Tieres. Sonach könnte hebr. ^3

zunächst vielleicht als direkte Leibbekleidung, IsoHerkleidungsstück aufgefasst worden (vgl. m2

„isoliert"), die also unmittelbar die Körperhaut (gleich- viel an welcher Stelle des Körpers) trifft. Das wird anscheinend durch Ex. 28, 42; Lev. 6, 3; 16, 4 bezeugt. Doch denken wir besser an: Absonde- rung, Absonderungsgewand, welches dessen Träger von den anderen Menschen absondert, ihn vor ihnen auszeichnet; also Ehr enge wand, Prunk- oder Prachtgewand, Ornat, Priesteramts- gewand. Anderseits scheint es jedoch, dass noch eine zweite gleichfalls im Arabischen (und auch im Hebr. selbst, vgl. ^2 „Teil") erhaltene (übrigens mit

der soeben herangezogeneu aufs Engste zusammen- hängende) Bedeutung mit hineinspielt oder gar für

sich allein zur Erklärung von 12 ausreicht. tXJ ,

SiXj und OttXj werden nämlich auch als ^.;,>.f~>aJj]

»^*ü Jj ^^»-« und als iv»**-'! erkläi't (Lis. Ar. 4, 47), also als „Anteil, Teil, der für jemand abgesonderte Teil oder Anteil". Beachtet mau das im Zusammen- halt mit ncp „Benutzung des Lospfeilorakels", „Los",

„Wahrsagung", „Entscheidung", ferner, das was Wellhausen Reste arab. Heid.' 132 ff. über das Istik- säm beibringt, und besonders die Rolle, welche die Urim und Tummim spielen, die bekanntlich im w;^

des hohenpriesterlichen Gewandes untergebracht waren, so wird man sofort erkennen, dass hebr. ",2

auch identisch sein kann mit r*-»«**, CDp. ^l^o ™'* „Teil, Anteil", „Los", „Losorakel". Das gäbe uns "12 = „Gewand, welches bei der Losorakel- befragung angelegt wird", also kurz: „Orakel- kleidungsstück", „LoskleidungsBtück", also ^211 ^"132

= „Orakelkleider", „Loskleider", 12 t2J2N „Orakel- gürtel", 12 IIEN „Orakel- ephöd", cnTj „Orakel- kleider" etc., bezw. „Prunk-(Ehren-, Ornats-, Amts-) gewänder", „Prunk- (od. Ornats- etc jgürtel", „Prunk- (od. Ornats-jephöd", „Prunk- (od. Ehren-, Ornats-) gewänder" etc. Auch 2. Kön. 23, 7 ist C'"13 Stelle

des sinnlosen C^H3 ^u lesen; denn nicht Häuser,

Zelte oder Zellen weben die Frauen in den Häusern der Kedcsim, sondern kostbare Prachtgewänder, Ehrengewänder, Ornate (vielleicht sogar Orakel- gewänder) für die Aäerah weljen sie.

n^BX nach den neueren Auslegungen, so nach

Foote, Seilin, angeblich ein „Lenden - Schurz". Wäre das richtig, dann müsste man an die noch

gelegene Phase Badr nannten. Sie wäre so eine Art Gegenstück zu Np3, dem abneh-

um den ganzen Unterleib, wie ein kurzer, falten- losor Weiber- oder Mädchenrock oder eine faltenlose Fustanella, nur enger an Körper und Beine anschlie- ssend; die elegante, gestreifte Sorte dieses Umschlags-

jetzt übliche Föta denken |in den Büchern

iißm

ein Linnen- oder Baumwolltuch, das von den Lenden, wo es durch Einschlagen festgehalten wird, bis zu oder bis unter die Kniee reicht u. z. rnnd herum

tuches beisst Maktab, vgl. v_*JO*.f „von allen Seiten einschliessen, zcrnieren". Wenn das Lis. Ar. recht

hat, dass die XlOjJ aus Sind eingeführt wurde, dann dürfte man die Etymologie von "1^2N und auch von

SJßyi wohl nicht im Semitischen suchen wollen; man hätte vielmehr nur die Wahl zwischen dem Indi- schen, wo nach dem Tädj el 'Arüs für sJOyJ der

Ausdruck *j'»j existiere aus Indien bezog man ja schon zu Herodots Zeit die aus Byssus gemachten feinen Stoffe Sindones, iu noch älterer Zeit freilich aus Aegypten und, da, wie bereits bemerkt, in der ältesten Zeit der Stoff Ji'it' [Byssus], aus dem das

T!&N bestand, nach Ez. 27, 7 aus Aegypten stammte,

dem Aegyptischen, vgl. W. Max Müllers Bemerkung zu 11EN io Gesen.-Buhl H.-W." 52: „kopt. viell.

entl. ephut, Mantel". Die Sache verhält sich indess anders. Die Beschreibung des "l^Px sowohl in der

Bibel (besonders iu den beiden Kapiteln Ex. 28 und 39) wie auch bei Josephus (Jüd. Alterth. III, 7, 6) entspricht nämlich keinem Lendenschurz dieser heisst vielmehr CJ2Dt bei Josephus III, 7, 1: Men-

nachasen, offenbar Umstellung aus Mechannasen = 12J2D sondern einer vom offenen und reich ver- zierten bis zur Mitte der Brust reichenden kurzen Jacke mit Aermeln. Diese Jacke ist lediglich Trägerin der zwei Edelsteine, die auf den Schulterstücken an- gebracht sind und die Namen der zwölf Stämme ent- halten, und ebenso Trägerin des Khösen oder Orakel- täschcheus. Sonach entspricht das Ephöd klar und deutlich der Stola der katholischen Geistlichen, allerdings nurder mit demChorrock nicht verbundenen seidenen oder silberdurchwirkten Einfassung oder Binde, wenn wir uns diese auf eine kurze Jacke aufgenäht denken (vergl. das Verb ~iZa Ex. 29, 5; Lev. 8, 7, ganz deutlich = „umbinden, binden"; niEX Ex. 28, 8; 39, 6 „Binde, Schnur" oder „Ver- schnürung"; Jes. 30, 22: Tppi] r?DD ni.ENTNI

„und die Binde deines goldenen [vergoldeten] Guss- bildes"), ebenso dem Pallium des Papstes und der Kirchenfürsten, und bis zu einem gewissen Grad auch dem noch heute bei den Juden gebräuch- lichen p^^[3 oder Gebetsmantel. Nur des bessern

Haltes wegen hat das Ephöd ein Rückenstück und Aermel. Sein Hauptteil ist das reichverzierte Band, das wie eine Boa vom Nacken nach vorn über die Schultern bis zur Mitte der Brust reicht. Das dem katholischen Chorrock selbst entsprechende Kleidungs- stück, aber ohne die Einfassung, ist das 'p^yp. Die

LXX geben also "ll^X sehr richtig durch f-rwuic,

1. Chr. 15, 27 noch deutlicher durch aroXri wieder. Der Unterschied von der katholischen Stola, bezw. vom Pallium und vom n^^ifl '^^ '^"'" unwesentlicher Art und bezieht sich eigentlich nur auf die Art der

321 |No. 6.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITUNG.

iJuni 1906. J 322

ineuden Mond. Da wären auch die hebrä- ischen G''3n Grimrae's als „Monde" und „Mond-

Festmachung dieser sakralen Binde oder Boa, was, wie bemerkt, durch Anbringung eines Rückenstückes und zweier Aermel, also durch jackenartige Gestal- tung, geschieht. Zum Ephöd gehört, gewissermassen als Ergänzung und Brustschluss, die Orakeltasche lE'n (^gl- Ex. 28, 26, wo von zwei Goldringen die

Rede ist, welche an den beiden Ecken des Khöäen 'jp5;j'-Sy, also an dessen oö'enen Seite, angebracht

sind); sonach ist es eine Tasche, kein Schildchen) Beide zusammen bilden den eigentlichen Orakelapparat des hohepriesterlichen Ornates oder doch den weitaus wichtigsten Hauptteil desselben. Sonach wird auch das koptische ephut nur eine Art Stola sein, vielleicht nach antiker Art, etwa wie eine römische Senatoren- tunika mit ihren zwei von oben bis unten reichenden Purpurstreifeu oder Goldbändern. Nur wenn das Wort ephut sich schon im Altägyptischen nachweisen lässt, wird man es (so wie das Orakelkleidungsstück überhaupt) als das Vorbild des biblischen Ephöd betrachten dürfen. An und für sich wird man ja ohnehin schon geneigt sein, mancherlei Aegyptisches bei den Israeliten vorauszusetzen. In altisraeliti- scher Zeit hielt man anscheinend an der Zufügung des Wörtchens ^2 fest. Später hielt man diesen Zusatz

zu den einzelnen Teilnamen des priesterlichen Gewandes nicht mehr für nötig, weil man sich daran gewöhnt haben mag, schon iu den einfachen Namen der ein- zelnen Kleidungsbestandteile die mit der Oi'akel- befragung zusammenhängende sakrale Bedeutung zu erblicken und sie kurzweg als „heilige Kleider" zu bezeichnen; hat ja selbst q^t^^ den Bedeutungswechsel

von „Anteil", „Los", „Orakel", „Prunk" zu „Loskleider", „Prunkkleider" durchgemacht und infolge dessen so- gar die Pluralform angenommen! Und hat ja auch TiSkS bisweilen (Rieht. 8, 26 ff,; 17, 5; 18, 14. 17 ff. 20; Hos. 3, 4; 1. Sam. 2, 28; 14, 3; 23, 6. 9; 30, 7; 21, 10) statt den Sinn eines Kleidungsstückes, einer Binde zu Orakel- oder Ornatszwecken umgekehrt die Bedeutung „Orakel, Orakelvor- richtung" selbst, oder dgl., etwa weil es sich um eine mit einer Orakelstola bekleideten oder be- hangenen Figur oder um ein die Orakel stola um- schliessendes kostbares Gefäss (etwa ähnlich wie die Bundeslade) oder dgl. handelte! Mau hat also Stola und Stolabehältuis, Stolaträger (letzteres, falls es sich um ein mit Orakelbinde behangenes Götzenbild Iiandelte) als zusammengehöriges Ganzes betrachtet und dafür die Bezeichnung gewählt, die eigentlich nur der Stola gebührt hätte. Einen Stoff be- deutet ^3 auf keinen Fall. Das geht klar aus

Ex. 39, 28 und 28, 39 hervor, wo der Stoff, aus dem diese Kleidungsstücke (wenigstens einige derselben) bestanden , ausdrücklich als ^'\j;; bezeichnet wird.

Dass ~3 nach dem Gesagten auch nicht = mem-

brum virile sein kann, versteht sich von selbst. Auch die anderen cna in der Bibel dürften durch

das Arabische erklärbar sein. So Hi. 18, 13: „Teile"; 41, 4: „ich verschweige nicht seine (natürlich gefähr- lichen!) Teile (;= Gliedmassen, Einzelteile) und das Todbringende der Stärke und das Verderbenwirkende

(arab. i>^^ „Verderben. Unglück") seiner Panzerung (Ausrüstung)": Ez. 17, 6; 19, 14: „abgetrennte Teile, Sonderteile, Ausbreitungen", d. h. da von einem

feste", ja sogar als „Vollmonde", „Voll- mondsfeste" nicht auffallig, wogegen nicht

Baume die Rede ist, dessen „Zweige". Aus dem- selben Grunde bedeutet es anderwärts (Ex. 25, 13 ff.; Nu. 4, 6; 1. Kön. 8, 7 ff.; Ex. 25, 27; 27, 6 ff.; 30, 4 ff) „Stangen" (^ Teile eines Baumesi; Hi. 17, 6 „Ab- teilungen (der Hölle)"; ebenso Hos. 11, 6: „darum soll das Schwert über seine (Israels, Ephraims) Städte kommen und soll seine Abteilungen (Teile, ab- gesonderte Gruppen des Volkes, oder: Anteile) auf- reiben und fressen wegen ihrer Pläne".

Etwas schwieriger gestaltet sich das in so vielen (besonders pliönizischen, aber auch in assyr., hebr. und anderen) Eigennamen und auch als alleinstehendes Appellativum vorkommende ~\2 (Aussprache bod, d. h. bodd oder budd, wegen bodmilcar CIL VUI, 9618, cit. bei Lidzbarski, Handb. d. nordsem. Epigr. 234). Ich greife aufs Geratewohl aus Lidzbarskis Hand- buch heraus: nip'^CH^, hv^l^, ]0ti\N"12, n"intt'J7"I3> l'^J^nSi njmD, ICÜI^ (= ~\2 der Gottheiten: Mel- kart, Baal, Eämun, 'Astart, Malik, Tanit, Sephön), dann die Abkürzungen: Sy32i niHü'y^^ n"lp'702. l'?D3 e*^c- (= h]12~\2, mnti'VID etc., sonach auch altjem. CV2, "lÖnVS '^''^^^ nicht = „durch 'Amm, durch 'Athtar", sondern = CJJ "12> innj? "13)i dann ~\2 "lit gekürztem Gottesnamen: xn^ (= t'Nn3-

]oit'Nn2), y-12 (= mntt'yn^), cm (= i':'d-i2.

n-ipbOT2), D-12 (= ]rDnp), p2 (= -IU-12); die mehrfach verkürzten : fllpS^ID (= n"lp'7o'?J?2 12. also „^2 eines Doppelgottes", viell. besser: "12 zweier Götter, deren Namen durch „und" mit einander ver- bunden gedacht werden müssten: oder: „ein "12 des

Ba'ai ist Melkart"), rnntiQHD (- mnti'ySyDiD- wieder ähnhch), mp'?j;n2 i=_ n"ip'?Dninü'yn3). r\-\pb22 (= mp^?^'7ji2n:). n-ipb!0j;2 (= -mnc-yi:

mp^D oder auch PTpSobyDi letzteres = „Baal ist gleichwertig mit Melkart"), ~hü]12 (= "|'/CmniJ'jn2 oder ^Sj^by^)- KtJ'V2 (= lCtt'NmniI'J)"l3) etc.; ferner: ';)i"12-lDN (üsiris oder Aäur ist ein 12 Jäh's und El's od.: und Baal's), qSnI^D (= D':'Nn3':'VD »Baal ist ein ^2 d. c'ix Id- h. der Götter]"). Nicht zu ^2 stelle ich den lyrischen Königsnamen Badezor, Josephus Contra Ap. I, 18, da dafür wahrscheinlich Balczor, ~\'\])h]}2 ^" lesen sein wird, da J und yi in der griechischen Schrift leicht verwechselbar sind. Hingegen gehören zu 12 die assyrischen Namen Budi-ihiO), Budi-Ba'al, die arab. JjtXj. JjtXJ' (letzteres verschrieben für Jj<>J), J^tX?, alle ur- sprünglich tX-J + J-st oder i^(^ -{- lM' etc.. der

biblische pi"l2. vielleicht auch "1-12 (^us "il 12)1 1P"13 (aus -ipn "12- vgl. -ipi 1. Kön. 4, 9).

Aus Lidzbarski H.-B. z. ndsem. Ep. 134, Fussn. 4 ersehe ich, dass "12 bereits mit hebr. ^2 »Zweig,

Glied" zusammengestellt (er verweist auf N. 1020, d. i. Phöniz.-Gloss von Bloch, S. 19, Anm ), aber nur auf die theophoren Namen beschränkt worden ist. AVo es sich um Fremde handelt, die sich 'n "|2 (12 des N. N.) nennen, sei "12 „Glied" eine sehr passende

Bezeichnung, da es angegliederte Personen seien.

323 [No. 6]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[Juni 1906.] 324

einmal NC? spräche, wenn dieses niclit di- rekt = „Vollmond". Gewisse Bezeichnungen

So begreife man, warum dio Sidoniorkolonie im Piräus sich als ein ^3 ansah, ferner, warum Personen sich ~[2 "los und des Gottes, d. h. seine Schützlinge nannten. -13 habe also eine ähnliche Bedeutung wie clioDS oder y^- Das hat in der Tat ausserordent- lich viel für sich. Aus den Namen, die "12 ui<l ^^''f' Gottesnamen enthalten, scheint sich indoss eher die Bedeutung 12 ..Teil" zu ergeben, denn np'PSn^ (= tT^p^D^V^I^) macht dm-chaus den Eindruck, als besagte es: „ein Teil Baal's ist Melkart" od.: „Teil Baal's (und) Melliarts", welche Deutungen ich der anderen: „Glied (Schützling) des Baalmolkart" vor- ziehen möchte, zumal die ersteren durch 'p^n^lON und n'7}{"122 gestützt werden, die doch nur besagen: „Osiris (A§ur) ist ein Teil (Gliod. nicht aber: Schütz- ling!) Jäh's und El's (od.: und Baars)", bezw. „Baal ist ein Teil (Glied) der o^N"- Is* dem aber so, dann besagt es ja dasselbe, wie wenn "ICN^^^; bezw. 7y2C7N"13 dastünde. Für Doppol-Gottesnamen (Wesensverschmelzungen, also ohne koordinierendes „und") möchte ich mich nur dort erwärmen, wo schon jede andere Deutung ausgeschlossen ist, und für "jn „Schützling" habe ich noch weniger faible; eher würde ich es für eine Abkürzung aus ~2]} halten, was freilich nur in den einfachen theo- phoren Namen (-j^ + 1 Gottesname) und dort ginge, wo "^2 S'ls selbständiges Appellativum („N. N. , -\2 eines ^anderen Mannes") vorkommt. Aber 7i"12~'DN und c'7{<'122 sprechen gegen diese und jede ähnliche Bedeutung von -,2, da ein Gott nicht gut der Schütz- ling, Sklave, Diener eines anderen sein kann. „Teil" jedoch passt überall, bald im einfachen Sinne: „ein

Stück von" (so in 'p>"12"!0{< und C'7t<""ü2i j^ auch, wo es sich um den ~2 eines anderen Menschen handelt, und auch bei der Sidonierkolonie im Piräus, in welch letzterem Fall sogar „Abteilung" brauchbar ist), bald in der Bedeutung: „von der Gottheit zu- geteilt", oder: „dem Getto Zugeteiltes" z.B. t)j;2"lD „das von Baal (das dem ß.) Zugeteilte", kurz „Zutei- lung Baal's" (als solche kann ein Vater sein Kind betrachten ; das geht sogar noch bei den Namen vom Typ 12 + 2 Gottesnaraen: „Zuteilung des Doppel- gottes", welch letzteren wir also nicht einmal abzu- lehnen brauchten, obzwar es auch in diesem Falle, wie bemerkt, stets besser sein wird, die beiden Gottes- namen durch „und" verbunden zu denken. Namen wie ass. Biidi-Ba^al wird man natürlich aufzufassen haben: „mein Anteil tbiuidi) ist Ba'al".

Bei dieser Gelegenheit seien einige Anmerkungen behufs leichteren Verständnisses der Jüd. Alterth. in, 7, 1 5 des Josephus (Uebersetzung von Clementz) gemacht: Die Chanaeae sind selbstverständlich die Köhanim. Anarabeches, wie man den Hohe- priester nenne, und das = „Oberster Priester" sei, wird wohl aus C3 HSip verstümmelt oder aus

niD3 n3"iO verstümmelt und verkürzt, also Mcru-

heckes, bezw. Meruheches[üi] zu lesen sein. Ersteres würde bedeuten: „der Machtvolle", „der Ehrenreiche" (vgl. ass. kasüsu, „stark, mächtig" und 03, Ex. 17, 16

wahrscheinlich =: „Macht", nach dem oben zitierten ass. Kosüsii, oder „Ehre, Ruhm" auf Grund von arab.

A M^-T>), also etwa unserem deutschen „der Hoch- würdigste" entsprechen, Mcrubechcsüt dagegen: „der

des Mondes wären also zugleich zu Bezeich- nungen für „Fest", „Festtag" geworden. (Fortsetzung folgt).

Siidarabisclie Tenipelstrafgesotsco

von Hubert Grimme. (Fortsetzung).

Icli wende mich zu den Inschriften Hai. 342 345, die von vier zerbrochenen Stelen kopiert sind. No. 343 345 könnten eine zusammengehörige und gleichalterige Folge von Gesetzen gebildet haben; No. 342 er- weist sich zwar durch seine Bustrophedon- schreibung als älter, entspricht aber im Stile, wie er sich besonders in dem gesetzeinleiten- den ]C 'Wenn einer' mit folgendem 7 affir- mativum und Imperfektum äussert, ganz den jüngeren Stücken. Eine Uebersetzung von No. 342, die offenbar Reste von zwei Gesetzes- paragraphen gibt, sowie von No. 345 zu geben, ist mir zur Zeit unmöglich; ich beschränke mich daher darauf, diese beiden Texte nur mit Anmerkungen zu versehen. Viel deutlicher scheinen mir No. 343 und 344 zu reden, wenn auch bei weitem nicht so deutlich wie Hai. 152; über zahlreiche Stellen, die mir unklar bleiben, siehe den Kommentar.

Hai. 342 (Original bustrophedon)

= 2V p CnDT ^ti'2 (1)

VNH^b ]C1 DI (2)

Vielbekleidete" (vgl. Dalman Neuhebr. aram. W.-B. 239: C^n33 n3~l)2 »flsr mit mehreren Gewändern

Versehene (der Hohepriester)". Auch an eine Kom- bination 03~3"1 irir „Priester, gross an Macht (EhreJ"

oder besser: an C3~3~l 1JJJ «der an Ehre (Macht)

reiche Gottesknecht" kann man denken. Letzteres würde ein Grieche (was zwar Josephus nicht war, bei dem jedoch in Betracht kommt, dass er für Griechen und griechisch gebildete Leser schrieb) nur ^?)ara6c/j6S hören und schreiben. Mennachasen, als „Leibschurz" erklärt, ist = 0J3J2 oder richtiger:

ist aus dem stat. constr. oder aus dem Plural ent- stellt. — Chetomeue = njP2. Abaneth =^ £C32N- 2*^ Josephus Zeit wurde dieser Gürtel mit

dem „babylonischen" Namen Emian bezeichnet.

Letzteres ist offenbar =: arab. j^l^isc „Gurt" (als

Geldbeutel, Hosongurt etc.), das aber in den National - Wörterbüchern als Lehnwort, wie sie vermuten: aus dem Persischen, bezeichnet wird, und auch := neu- hebr. p^^,. N^pn „Gürtel" (Dalm. W.-ß. 108).

Massabazenes, wahrscheinlich nicht der Leibrock njnr selbst, sondern nur die Schnüre (oder die Ein- fassung) dessellien und wohl identisch mit l'2tJ'P,

wofür also violleicht ystt'O ''^ lesen ist. Mas- naömphthes = PBJIJD- Meeir = '^'Vp- Essenes = ]I£'n-

325 |No. 6.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[Juni 1906.] 326

tt'N iriN cnr ') (3)

Z. 1 '. . . der soll spenden ein Schlacht- opfer für ehieii Sklaven*; sollte das vielleicht die Busse sein für Tötung eines Sklaven? Der Gedanke liegt nahe, weil der folgende Paragraph gemäss dem tl'N inn cnjl 'und (wer) verstümmelt einen Menschen' gegen Misshaudlungeu gerichtet zu sein scheint. Zu Z. 2 f. liefert Hai. 446, 2 f. eine bemerkens- werte Parallele: imonN^) b]12-) Vt<nt^'' CHI

. . . P "lin nnx Vipt'-^) 'und wenn sie . . . den Herrn (?) des . . . , so sollen sie dar- bringen einen Stier für . . .' Bezüglich

pjDtJ'O könnte man an ^l5Ll^ 'Handgeld' denken; was besagt dann aber seine Dual- form ?

Hai. 343. [= -lü'JJ]

bz) cj7-i?i') n (1)

= n pjpa ayü (2)

fclni'? pi ]Bb (3j

Cnjp 13J c-\ü (4) = vni b^ ptj'2 (5)

= DT)piDD°) 3T (6) . . . 1 p3 C?)

(1) '[. . . der soll messen Zehn-]ten und Erstlinge, überhaupt alles (2) Getreide nach dem Masse des (3) Distrikts; und wer für- wahr abliefert (4) Getreide, indem er ab- ändert das Mass (5) heimlicherweise: den sollen strafen (6) der Oberpriester und der (7) Gouverneur und . . .'

Kommentar. Z. 1. Das Fragment be- ginnt mit einem Nachsatze, zu welchem der Vordersatz etwa gelautet hat: 'Wer Natural- abgaben an den Gott eines Tempels zu liefern hat, der soll messen . . .'. Gemäss der ständigen Verbindung vom Zehnten mit den Erstlingsabgaben dürfte die Ergänzung des D von Z. 1 zu C~\^V ziemlich sicher sein. cyiS: Hier jedenfalls nicht von den Erst- lingen des Viehes zu verstehen, sondern, da es unter den Gesamtbegriff TiD fällt und mit dem Hohlmasse gemessen wird, vom Erst- ertrag der Felder (hebr. n''ti'kSn).

Z. 2 DIV^: Entspricht, wie auch aiis Os. 1, 8 hervorgeht, dem arab. wyo, "Getreide-

(zufuhr)'. njp: Ein Hohlmass, das Gl. 618, 122 unter der verlängerten Form irup wiederkehrt; in Anbetracht unserer Kurzform

') Hai. Qijy. ') Hai. ':n2. =) Hai. jmcntS'- *) Hai. 1 I :pz: ") Hai. Qn'lDV ') Hai. pyoO- 'J Hai. m23v

und weil es sich wohl sicher um ein Hohl- mass handelt, scheint mir Glasers Zurück- führung des (])njp auf centenus, centenarius (s. OLZ. 1905, S. 500 f.) nicht zutreffend.

jD'pn: Vermutlich nicht Eigenname, wie das in Gl. 618, 122 auf pjp folgendes '?i{yn>, sondern, wie z. B. in Gl. 825, 5 und Os. 8, 10, mit 'Distrikt' zu übersetzen.

Z. 4. ^DJ: Infinitiv von "IDJ 'ändern', vgl.

min. IDJit', arab. po, hebr. "iri 'fremd'.

Z. 5. |^ti'2: -\t' ist hier weder defektive Schreibiing von Tti" 'Karawane' (vgl. Hai. 147, 4) noch "itJ' 'Niederung', sondern das- selbe wie arab. Zm 'das Geheime'. anpriv

Man muss im Südarabischen zwischen wenig- stens 3 Bedeutungen der Wurzel 2'\V unter- scheiden: 1) 'erneuern' (gewöhnlich 2~!yti'), 2) 'strafen' (vgl. Prid. 14, 5 inzi^ynit'^) = arab. v-jj-e, 3) 'unterlassen, fahren lassen*

(vgl. Hai. 681, 5 nJO Dnj!S 'und dann ihr Gelübde gebrochen hat'). Hier ist wohl die Bedeutung 'strafen am Platze. Hai. 344.

rW . .b zn^b N2 (ij

^b 2nü2rii2 (2)

= Dl imyiD') (3)

]2 CNB'i'? I (4} = 2D5J1 CtTN -\2V (5)

= n DJOi in (6)

= Dno*? piHN (8)

Tin -]p)^ -\2 (9)

ns C3t:''j (10)

□ip "py^y) D (11)

nc^ b^ oTi"! (i2)

□lan -121^ 'j I (13)

j2nn*) -lim (i4)

in^vD') (16)

iohn") on^jn (i6)

= IHN p inx' (1"?)

= ■> cni inn3 (is)

= "12 pDin (19)

pcn inp5;t'n (20)

= H'ijp n^jn (21)

= 2 ^bv b^ 1 (22)

•) Hai. inSyiD- ') Hai. ^yi^. ') Hai. -i-";^.

i •) Hai. i^nn. ') Hai. 1 1 rv:v2- ') Hai. nontr-

327 [No. 6.]

ORIENTALISTISCHE LlTTERATUiUZElTüNG.

(Juni 1906.1 328

= nj') ] (23)

= r.NälC ^Jp'j IK (24)

IHNB^JCI ^ (25)

= in'? bn •'hv') (26)

\S1 >}p (27)

in'?{<tJ'2 -"CN^ (28)

lNi:i>'7 ]ü) (29)

n ■?«!:•*) cyti' (30)

"(1) . . , der soll geben dem ... (2) des Mutibmadgab als Pfand (?) (3) das Getreide- land. Und wenn einer (4) fürwahr stiftet von (5) [seinen] Sklaven einen Mann, ihn aber um Lohn verdingt, (6) so sollen für versündigt erklärt werden (7) die Stiftungen (8) der Ortschaften seitens (9) des autorita- tiven Kabirs, eines . . . ., (10) bejahrten(?). Dann insistiert er (11), dass herankomme (?) das Volk (12) der Umgegend und auspeitsche (13) an der Grenze der Stadt (14) und ver- nichte den Schuldigen, (15) mit ihm (16) auch die Früchte, (17) welche einkommen von seinen Lehnsgütern; (18) und wenn (19) es geeifert hat, um (20) ihm zu vermindern die Früchte, dann (soll es vermindern) auch sein Besitztum ; (22) und es soll bezahlen von (23) dem Reste (24) des Besitztums sein Sühngeld (25) und seine Steuer(?) (26) für das, was . . . (27) . . . und woran er (28) sich gebunden hatte durch seinen Vertrag (29). Und wer fürwahr vermindert (?) (30) .... wozu er sich verpflichtet hat '

Kommentar. Z. 1. Diese sowie die 2 folgenden Zeilen werden die Foi'tsetzung des in Hai. 343 bebandelten Rechtsfalles bieten; wenigstens würde es dem Geiste des Tempelrechts, wie er sich in Z. 3 28 offen- bart, wohl entsprechen, dass jemand, der den Tempel um ein wenig Getreide betrügt, der Strafe der Konfiskation seines Getreide- landes verfällt. ^^ bzw. JT? könnte gemäss hebr. m^ 'verpfänden' (vgl. Nehem. 5, 4) 'Pfand' bedeuten. Die Emendation von

]n'?yiD zu irniJ?D (vgl. Hai. 49, 8) ist sicher; Glasers Uebersetzung 'Wälder' (s. Mitteilgg. S. 51) stimme ich nicht zu, weil anzunehmen ist, dass das Bussobjekt in einem gewissen inneren Zusammenhange mit dem Delikt ge- standen habe: so vergleiche ich lieber arab.

tXtiLiI- 'wasserreiches Gelände'.

Z. 4. DNB'^!': Das in südarab. Inschriften häufige Verb DXB' 'stiften, in den Dienst

eines Gottes stellen', wozu PCXtt' (Z. 7) oder auch DNtt' (Eut. 7, 2) als Nomen gehört.

Z. 5. in3C>': Im Hinblick auf äth. iassaba mit Vermieten' zu übersetzen.

Z. 6. rül2: Passiv vom Verdopplungs- stamme, der nach den von Mordtmann (Beitr. S. 4) zusammengestellten Belegstellen aller Wahrscheinlichkeit nach 'konstatieren' be- deutet.

Z. 7. DNtsn:' Verschuldung', wie hebr. Hi:n-

Z. 8. "Id'?: Erweiterung von ':', vgl. z. B. Gl. 105, 3. Das Südarabische hat nach diesem Satze zu schliessen die Freiheit gehabt, in passivischer Konstruktion den Urheber der Handlung zu nennen, was die nordarabische Syntax verpönt.

Z. 9. "ipTi : 'Der Inhaber von Autorität, autoritativ"; vgl. zu ~ip1 Hai. 51, 13f. : :in2 . . . ^^^i ^^ö^ npl 'gemäss der Autorität und

dem Befehle, den ergehen Hess . . .'. "Tin D2ü'J: Diese Worte entziehen sich meiner Erklärung ; \aelleicht dass D^Ü'J in D2tJ' 'grau- haarig, bejahrt', zu ändern ist.

Z. 10. D"IS: Gilt mir als Verbindung

von 5 mit dem Verb D"l; da im Nordarabischen

die Wurzeln li> und 'Jei> verschiedene Be- deutungen miteinander austauschen, so darf

man wagen, obigem D"! eine der Bedeutungen von jjoj, nämlich 'anstacheln' zuzuteilen.

Z. 11. h])^b: Unter Vorbehalt erkläre ich es als verkürzte Imperfektform von n'py = hebr. T)':>]3 'heraufziehen, anrücken'. Qlp

mn:

;<3Jf

'Volk des Umkreises',

') Hai. pf\:- Hai. b''t'-

') Hai. pp. ") Hai. p).

Z. 12. in^'': Imperf. von inc = ,jj? 'schlagen, peitschen'.

Z. 13. IDl'?: b mit dem Nomen isn, das die Bedeutung von äth. daher, nämlich 'Grenze' haben dürfte. Der Ausdruck "131'7 p^T] entspricht in der Sache dem biblischen n^nüb ymc (Numeri 15,35).

Z. 14. Tin: 'Verderben, töten' gemäss Hai. 51, 13, wo es mit ^2^ 'Beute machen' koordiniert ist, im Nordarabischen wohl in

sys^ 'Untergang' vorhanden. ]2nn: Meine Konjektur setzt voraus, dass auch das Süd- arabische die im Nordarabischen, Hebrä- ischen und Aramäischen vorhandene AVurzel ~n 'schuldig sein' besessen habe. Die Idee, dass die Hinterziehung einer Tempel- stiftung ein Kapitalverbrechen sei, findet ihren Ausdruck aucli in dem Gesetztexte

329 [No. 6.]

OBIENTA LISTISCHE LITTEBATÜB-ZEITUNG.

[Juni 1906.] 330

Gl. 542, von dem E. Glaser iu seinen 'Abes- siniern in Arabien und Afrika' S. 50 f. grössere Stücke veröffentlicht und übersetzt hat. Meine Auffassung des Textes, die von derjenigen Glasers nicht unbedeutend abweicht, ist fol- gende: (2) . . . der Stamm Saba, die Bürger der Stadt II arib und des dazu gehörigen flachen Landes On"",~itt\s) bezüglich aller TempelstiftuugeuundEr Satzzahlungen

(j^'pN, vgl. arab. ijöLs 'ersatzweise zählen', also nicht 'Zisternen'), welche sie stiften . . . (3), sei es Mensch, Kamel, Stier, Vieh (mjJ2?) und sonst eine (iDJtDD, vgl. assyr. manaraa 'irgendeiner') Tempelstif- tung. Wenn jemand stiftet einen Sklaven oder eine Sklavin und ein Stück Vieh ... (4) ... als Tempelstif- tung, so soll seine Ablieferungszeit (imyo) einen Monat betragen; wenn aber jemand alsdann zurückhält (jNDin, vgl.

arab. Las» zurückbleiben') zehn Tage oder zwanzig ein Kamel oder einen Stier .... (5) .... so soll sterben (pc) das Stück Vieh mitsamt dem, der es ge- stiftet hat. Nachträglich sehe ich, dass die in WZKM., 10, S. 285 ff. edierte spät- sabäische Inschrift iu Zeile 1 das Wort 2n 'Schuld, Sünde' aufweist.

Z. 16. Dn^Jn (und Z. 21 n'Jn): 'Weiter- hin, auch', entwickelt aus 'wiederum' (LajLj).

Z. 17. nnPN: 'Lehnsgüter' im Gegensatze zum Eigenbesitz (''Jp), von DDH belehnen'.

Z. 19. psin'': H-Stamm von D31 (vgl. Gl. 864, 5) in der Bedeutung von arab.

vS^=; 'eifrig sein'; wird auch Hai. 48, 10

in [DJDirr vorliegen.

Z. 20. inpsti'n: 'Ihm (etwas) vermin- dern', vgl. arab. ^^JÄci.

Z. 22. Von jetzt an häufen sich die

inhaltlich dunkeln Stellen, ^hv b: Ich rate auf 'Es (das Volk) soll bezahlen', wobei ich ''bv mit dem häufigen ''^'py zusammenbringe, das gemäss seiner Verbindung mit N7D (Hai.

526, 1), ^J3 (Hai. 192, 7), nnjJii' (Hai. 485,3) wohl eher 'zahlen' bedeutet als 'mit Söllern versehen'.

Z. 23f. ''Jp lüli;: Die Emendation pnj 'Schwund, letzter ßest' dürfte einige Wahr- scheinlichkeit für sich haben ; gewaltsamer ist die Aenderung von inp zu ''Jp, da auch ein

Verb np (vielleicht 'spenden' vgl. Hai. 661, 1)

im Sabäischen existiert. iriN'üic: Gemäss äth. mödä'et vielleicht als 'sein Sühngeld'

zu nehmen, wozu inNK':c (vgl. Hai. 532, 2, ZDMG. 30, S 294), wenn man es im Hin- blick auf phönizisches NtJ'C mit "Tempelsteuer* übersetzen darf, nicht schlecht stimmen würde. Z 26 28. Mit Sicherheit lässt sich nur das Wort HDN'' bestimmen, das entsprechend dem hebr. ^C^' (dem Synonym von ^^J) be- deutet 'sich an etwas binden'; dazu gehört als Objekt das Relativum ^S und als Ad- verbiale in'?NB'2, ein besonders in den Osiander- inschriften häufig in Verbindung mit npl 'hüten' vorkommender Terminus, der mir nicht mit

JuiL 'fragen, bitten', sondern mit hebr. hi<\i/

'leihen, überweisen' (vgl. 1. Sam. 1, 28) Zu- sammenhang zu haben scheint, so dass z. B.

Os. 4, 3 -pot'N in':'Nii'02 lonnpi pn zu über- setzen wäre: 'weil ihnen (llmaqah) gehütet hatte seinen Vertrag'. Der Satz 1,"!^ "PN ^bv ^Jp könnte bedeuten 'für das, was er zu seinem Vorteile sich erwoi'ben hat', nämlich durch das unerlaubte Verdingen des Sklaven. (Schluss folgt.)

Bespreehungen.

Dr. Erasnius Nagl, Professor der Theologie in Hcliigenkreuz, Die nachdavidische Köuigsgeschichte Israels. Etlniograpliischund geographisch beleuchtet. Wien und Leipzig. Carl Fromme. XVI -|- 366 S. gi-oss 8°. Besprochen von Hugo Winckler. (Schluss). Ich habe, wie ich mir den geschicht- lichen Inhalt der Legende denke, ausgeführt und bin der Meinung, dass es in durchaus verständlicher Weise geschehen ist, denn ich habe den Beweis, dass ich verstanden worden bin in den Schriften von A. Jeremias, 0. Weber und jetzt Erbt vor mir. Ich habe in der Zusammenfassung in KAT. (S 213) auch kurz ') darauf hingewiesen, dass die gleiche Bedeutung, welche Babylonien für den Abraham von Ur, Aegypten für den Joseph und sein „Israel" in Aegypten hat, dass diese Bedeutung eben nur Musri und Meluhha mit der altarabischen Kultur für Moses " besitzt (vgl. auch F. III S. 371). Diese Auffassung widerspricht eben so sehr der früheren Vorstellung vom Beduinentum als Wurzel von Israels Religion, wie sie die einzige Möglichkeit ist, einen geschichtlichen

') Unter Verweis auf die ausführlichere Be- gründung in Gesch. Isr. II S- 86ff.

331 [No. 6.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITUNG.

[Juni 1906.) 332

Gehalt der Legende anzunehmen, deren Wesen und Sinn damit vielmehr klar wird. Der ganze Ingrimm der Beduinendogmatik erhebt sich darum gegen das harmlose Musri die bisherigen Herrscher im Reiche der „lleligionsgeschichte" fühlen sich in ihrem Besitzstände bedrängt und suchen ihr Be- duinenland zu retten. Das sollten sich doch wenigstens die klar machen, die mit ihnen übereinstimmen zu müssen glauben. Ge- schichtliche Tatsachen möchte ich nicht nach Gesichtspunkten des Erfolges ent- schieden sehen. Aber mir hat mau als Gegengrund für meine Feststellungen eben das verneinende Ergebnis angeführt '). Darum möchte ich die, denen an positivem Gehalte etwas gelegen ist, doch wenigstens in Klar- heit darüber wissen, wo das positive und wo das negative Ergebnis winkt. Dem Be- duineufanatiker muss Musri nicht von un- gefähr zum Kampfplatz werden: dort wäre Israels Beduinenzeit gewesen und dort herrschte eben die altorientalische Kultur. So habe ich die Dinge gezeichnet und so erkennt es einer nach dem andern an von denen, die die Quellen kennen. Musri lag da, wo es eben die Assyrer finden und was dort geschah, lange ehe eine Zeit des Verfalles den Beduinen freien Spielplatz liess wie es jetzt wieder der Fall ist das zeigen uns die altarabischen Inschriften. Von dort kann uns neue Erkenntnis kommen, darum bin ich für ihre Erschliessung ein- getreten — mit meinen schwachen Kräften, ohne den Erfolg, den ich gewünscht hätte.

Also N. wolle wenigstens noch einmal nachprüfen, ob ihm an der Wegdisputierung meines Musri so viel liegen muss, Meluhha = Kus kann ihm leider niemand gewähren, und dort wo dieser Mantel schwimmt, sucht er ja selbst den Herzog.

Aber noch eins für die Erklärung der Legende selbst: dass die Bezeichnung Musri, auch wenn man sie nicht von Aegypten trennen will, die von mir geschilderte Be- deutung beibehielte, scheint sich niemand recht klar zu machen. Denn darüber be- steht ja kein Zweifel, dass wie später auch, der Begriff Musri = Aegypten bis an die südjudäische Grenze ausgedehnt war. Vom Standpunkte der Legende aus, soweit eine Umdeutung der Begriffe in Frage kommt, hat das also gar nichts zu sagen. Es ist lediglich geschichtlich von Bedeutung. Ich habe es bisher absichtlich vermieden, meine Erklärung der Erscheinung zugeben.

'j Vgl. Ex orientx) lux II 1 S. 34, Anni. 7.

Ich hatte meine Gründe dafür. Es liegen in meinen Schriften so einige Fussangeln für allzu vorsichtige Methodiker. Es genügte mir auch die Feststellung der Tatsache selbst, die Erklärung ist Nebensache, besonders so lange sie nur als Vermutung gegeben werden kann. Aber ich erkläre mir (es ist auch anderes möglich: s. AOG. S. 108), dass der nordwestliche Teil Arabiens wie so häufig in besser bekannten Zeiten zur Zeit von Aegyptens Ausdehnung nach Asien unter ägyptischer Herrschaft stand. Er gehört ursprünglich zum babylonischen Begriffe Meluhha und die Tel-Amarna-Briefe lassen darum Truppen aus Meluhha in Kanaan verwendet werden, was keine Kusiten sein werden, sondern eben Araber, die man ja näher hatte. Der Verfall der ägyptischen Macht gibt Kanaan die Möglichkeit freier Entwicklung: Ent- stehung des Staates Juda-Israel, Damaskus. Dasselbe galt auch für Arabien, der seit dem 18. Jahrb. von Aegypten besetzte Teil wurde sich selbst überlassen. Das hat die Blüte- zeit der arabischen Staaten und Kulturen ziu" Folge, die immöglich ist, wenn die beiden grossen Kulturländer Babylonien und Aegypten nicht daruiederliegen. Also in diese Lücke muss sich Ma'in einschieben und nur hier hat es Platz, hier wo man es auf grund ganz anderer Berechnungen angesetzt hat. Von Südarabien aus wurde der Norden beherrscht, er behielt bei den Nachbarvölkern seinen alten Namen Musri, der bedeutet das (ehemalige) Aegypterland. So entstehen zwei Musri, wie es so viele Bezeichnungen gibt, die durch geschichtliche Ereignisse auf zwei verschiedene Länder übertragen worden sind: ich habe bereits auf Bretagne-Britannia, Alle- magne-AUemania verwiesen, auch Preussen, Dutch neben Deutsch u. s. w. können zur Veranschaulichung dienen. Diese Bedeu- tung hat Musri gehabt, bis es durch die einheimischen Bezeichnungen verdrängt wurde. Ich habe die Geschichte Arabiens, soweit das in Betracht kommt, in KAT be- handelt, dort findet man die Namen der seit dem 7. Jahrhundert herrschenden Völker. Von da an ist der Unterschied nicht mehr gemacht worden. Bei Nabuna'id reicht Misir- Aegypten wieder bis an die Grenze von Gaza, aber Babylonien, das an die Stelle von Assyrien getreten ist, hat auch keine Ansprüche auf „Magan und Meluhha" mehr. Klarheit besitzt N. aber wenigstens über die einzige Möglichkeit, wie Israel als Volk eine geschiclitliche Erinnerung über seine Vorzeit durch Jahrhunderte hiudui'ch be- haupten konnte. „Solche Geschichtskon-

333 [No. 6.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUE^ZEITUNG.

(Juni 1906.) 334

stniktioneii (wie die meine) sind nun freilich vom deistischen oder pantbeistischen Stand- punkte aus notwendig, aber wer im Christen- tum etwas mehr als den Widerstreit mensch- licher Interessen sieht, wer darum an eine alttestamentlich mosaische OflPenbarungglaubt, wird nicht die geringste Schwierigkeit haben zu glauben, dass Israel wii'klich alte historische Erinnerungen aufbewahrt hat" u. s.w. (S. 49). Brav. Nur hat mich weder deistischer noch pantheistischer Standpunkt in meiner Auf- fassung der Geschichte Israels bestimmt, sondern einfach die Grundsätze, welche die heutige Geschieht? Wissenschaft für alle Völker anwendet. Ueber das Christentum und seine Voraussetzungen habe ich mich überhaupt nie geäussert, und die Offenbarung ist für mich keine Geschichtsquelle, deren Aufgabe es gewesen wäre uns Nachrichten über historische Einzelheiten zu übermitteln. Wenn sie es für N. ist, so begreife ich nicht, warum auch er an manchen Punkten Kritik an der Ueberlieferung übt. Denn auch ihm kommen auf S. 51 die 70 Könige, die Adonibezek besiegt hat, offenbar verdächtig vor und auf S. 248 kommt ihm die „Mytho- logisierung" der Zahl (Ahabs Familie und Panammü) offenbar schon nicht mehr so ungeheuerlich vor, wie auf den ersten Seiten des Buches.

Ist Saul wirklich in so „mythologische Fernen" von mir versetzt worden? Da hat N. meine Ansichten wohl nicht von mir selbst kennen gelernt. Vielleicht finden wir uns doch zusammen, bei Saul und Jareb, (F. III S. 263), wenn er mich nur keunen lernen will. Ist es uicht auch vom Staud- punkte des Glaubens an den Wert der Ueberlieferung besser die Angabe (S. 161) von Salomos Herrschaft über die ßamXsig Tov nsqav mit mir auf das 'eher ha-nahar am nahal Musri zu beziehen, also auf das, was als sarräni Aribi oder sarrani Musri bei Assarhaddon und Sanherib erscheint, anstatt auf ganz Syrien? Denn letzteres wäre ein- fach Fabelei, würde Phantasterei, wie die Geschichte der betreifenden Länder mit Sicherheit lehrt, das erstere ist durchaus natürlich.

Weil wir viel bei den Arabern waren : die urbi, welche Sanherib nach Jerusalem nimmt, waren keine Araber (S. 296). Das konnte man in den Anfangszeiten unserer Wissenschaft meinen, jetzt weiss man, dass das unmöglich ist. Da sie nicht in meiner Behandlung Arabiens stehen, so konnte der Laie das daraus entnehmen. N. verhält sich übrigens wenigstens vorsichtig und will

keine Folgerung daraus ziehen. Die urbi sind (Appellativum) Banditen, Gesindel, (vgl. munnaribu = munnabitu weggelaufener Sklave).

Deportationen sind bei den Assyrern nicht seit allen Zeiten bekannt (S. 270); eine Kolonisierung unterworfener Länder und eine Deportation ist ein gewaltiger Unterschied. Das erstere findet statt beim Bevölkerungsüberschuss, das letztere in der Zeit wo es kein assyrisches Volk mehr gibt, seit Tiglat-Pileser III. Das ist bereits in Geschichte Bab. Assyr. S. 294/95 aus- einandergesetzt worden. Es ist eine Er- scheinung, die für die Geschichte Vorder- asiens (und Israels besonders!) so bedeutungs- voll ist wie die römischen Kolonisationen für das römische Reich. Man muss also sich darüber Klarheit verschaffen, wenn man darüber belehren will. Im Abschnitt über Staat und Verwaltung in KAT findet man dann das weitere, auch der kepu ist dort behandelt, über dessen Bedeutung man doch lieber den Fachmann und die Inschriften befragen muss, als ich weiss nicht, wo- her auch N. wie Budge seinen kepu als Grenzwächter von Mu§ri (S. 270). Man sieht: die Mu§ri-Frage ist wirklich von Be- deutung für diese Zeit.

Auf S. 89 wird ein selbständiger Beitrag zur Erklärung der Bibel gebracht: „Unter den Eroberungen Sennacheribs will C. Bezold an einer dunklen Stelle Tumur (auf einem steilen Berge!) lesen, das eventuell mit unserem Thamar (l.Kö. 19, 18 statt Tadmor) identisch sein könnte." Dunkel ist die Stelle weiter nicht, Bezold „will" dort auch nichts lesen, sondern es steht einfach da und ist von jedermann vor ihm und nach ihm ge- lesen worden. Und wo dieses Tumur liegt, wissen wir auch: im Hilaku-Gebiete, also in Kappadokien (F. "ll S. 122) es hat also nicht das geringste mit Thamar zu tun.

S. 342. Man konnte wohl früher ver- schiedener Meinung über besondere Unter- schiede über die Bedeutung der umman Manda bei Nabun'aid sein; jetzt wissen wir, wie es sich damit verhält, dass es die Meder waren. Warum sie so bezeichnet wurden, darüber s. F. I S. 490. Dass aber Peiser als Vertreter der Skythendeutung genannt wird, muss ihn kränken. Wer nach gutem Rechte eine Meinung eines andern bei der Erklärung einer Textstelle annimmt, will damit noch nicht ihr Urheber werden.

S. 342 Aum. 4: in KAT S. 107 ist ganz klar und deutlich ausgesprochen, wo die Inschrift über den Zug Nebukadnezars nach

335 |No. 6]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

|Juni 1906.) 336

Ammanana steht. Sie hat nichts mit der Wadi-Brissa-lnschrift zu tun. Ich habe die J'kklärung dieser für das AT wichtigen Stelle der ersten inschriftlicheu, welche eine direkte Beziehung zwischen Nebukadnezar und den in der Bibel berichteten Ereignissen herstellt, in KAT einfach verwertet. Es war eine Probe. Ich wollte sehen, ob es einer der Kritiker bemerken würde. Wenn es einer getan hat, so sei er aufgefordert, es mir mitzuteilen. Ich will ihn dann künftig aus der Zahl der Kritiker von KAT aus- scheiden. Denn das steht fest; wäre diese „Entdeckung", diese „Entzifferung" einer längst veröffentlichten Inschrift, an der alle vorübergegangen waren, und die tatsächlich eine harte Nuss darstellt, insofern sie in einem sehr merkwürdigen und irreführendem Zusammenhange ') erhalten ist, sagen wir jemand anders ,.gelungen", und statt kurz und richtig an ihre Stelle gestellt zu werden mit dem üblichen Tamtam Apparatus criticus in die Welt posaunt worden, so wäre allgemeine Anerkennung dem Glück- lichen sicher gewesen. Auch das war eine Fussangel : also wo ist der Kritiker, der ihr entgangen?

Ein Buch wie das vorliegende pflegt das Ergebnis mehrjähriger Arbeit zu 3ein. Der Verfasser hat wohl nicht nur daran lange gesammelt, sondern auch längere Zeit ge- schrieben. Die Entwicklung der biblischen Wissenschaft hat unter dem Einflüsse der orientalischen Lichtstrahlen ein tropisches Wachstum an Stelle der alten Behaglichkeit begonnen, sodass die einzelnen Erkenntnisse sich überholen und mancher schon nicht mehr folgen kann, der vor nicht langer Zeit selbst gänzlich neues zutage förderte. Des- halb kann ein Buch, zu dessen Niederschrift längere Zeit nötig ist, einen zwiespältigen Charakter tragen. Mir kommt es vor, als habe der Verfasser, der im Anfang sehr kräftige Töne des Verdammens hatte, im Laufe der Untersuchung allmälilich aueli bemerkt, dass die Richtung, die ilim in die Wüste zu führen schien, ein neues Land erschliesst. Er hat seinem Buche eine Nachschrift ein- gefügt, worin er hervorhebt, dass er Jeremias' ATAO noch nicht habe benutzen können, der „vielleicht manche Frage ähnlich löst

wie ich". Wenn er die altorientalischen Fragen weiter verfolgt, so vrird er selbst sich erfreuen können an dem, was die Richtung, die nur zu zerstören schien, alles aufbauen kann. Freilich die alten Baracken mussten erst abgebrochen werden, die die Wechsler an den Tempel geklebt hatten. Dabei sind alle alten Bausteine aber sorgfältig bei Seite gelegt worden und wenn sie erst ein- mal wieder an ihre Stelle kommen, so wird man sehen, dass sehr viel, unendlich viel mehr als vielleicht selbst der Buchstaben- glaube heften konnte, auch viel mehr als der Ausgräber selbst sich vermutet hatte, vom alten Gut wieder hervorgezogen werden konnte, durch die Methode, welche, wie man in den Konventikeln sich zuraunte, „alle Geschichte in einem mythologischen Brei auflöste" und die wie ihre neuesten Bekeuner, die mit ihrer Anwendung Ernst machten, sagen, dass sie gelehrt hat eine Legende zu lesen i). Also mit ans Werk und auf zur Freude, wer nicht auf die Schule verpflichtet ist! Februar 1906.

') Sie erwähnt Nebukadnezar I auf der Vordor- seite und berichtet vom Nebukadnezar II auf der Rückgeite. Das lässt vermuten, dass der letztere also zn seinem Vorgänger sich fülilte wie Sargon II zu Sargon von Agade, als der neue Nebukadnezar? vgl. über dessen Vergöttlichung und die Wiederer- Btehungsanschauung Ex Oriente lux 11 2 S. (i3 Anni.42.

Ludwig Borchardt, Zur Baugeschichte des Amons- tempels vou Karnak. Mit 21 Abbildungen, 1 far- bigen Blatte und einem Anhange hieroglyphischer Texte. (Untersuchungen zur Geschichte und Alter- tumskunde Aegyptens, herausgegeben von Kurt Sethe V. 1). Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buch- handlung. 1905. 4. 47 S. Preis: 15 Mark Besprochen von A. Wiedemann.

Die Räume um das sog. Granitsanktiiar des Philipp Arrhidäus im grossen Tempel des Amon zu Karnak zeigen äusserst ver- wickelte bauliche Verhältnisse. Freilich sind auch die sonstigen ägyptischen Tempel zum grossen Teile nicht aus einem Gusse entstanden; meist wurde jahrhundertelang an ihnen gearbeitet. In solchen Fällen pflegte man jedoch an dem ursprünglichen Plane im grossen und ganzen fest zu halten und itin nur durch Vorschieben neuer Bau- teile zu vergrössern oder durch Einbauten reicher zu gestalten, ohne an seinen Grund- lagen zu rütteln. In Karnak liegen die Verhältnisse ganz anders. Hier haben die Herrscher der 18. Dynastie in schneller Folge frühere Anlagen zerstört, ältere Mauern durch Neubauten verdeckt, ab- gerissene Teile an andern Stellen in ver- änderter Form neu zusammengefügt. Auf diese Weise entstand ein Wirrsal von Mauern, Säulen und Räumen, dessen historische Ent- wickelung und innerer Zusammenhang um

') vgl. Erbt, Die Hebräer.

337 [No. 6]

OEIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

IJuui 1906.) 838

SO schwerer zu verstehen ist, als im Laufe der Zeit grosse Teile in Trümmer gestürzt oder von Ort und Stelle entfernt worden sind. Vor allem sind zahlreiche Blöcke mit Bruchstücken der Annalen Thutmosis' III. nach dem Louvre übergeführt worden.

Trotz dieser Schwierigkeiten wurde ver- schiedentlich der Versuch gemacht, die all- mähliche Entstehung der einzelnen Bauteile klar zu stellen, vor allem Mai'iette erwarb sich hierum grosse Verdienste; es blieben aber ungeachtet aller aufgewandten Mühe viele und tiefeinschneidende Fragen übrig, die nähere Untersuchung erheischten. So war es denn ein glücklicher Gedanke Bor- chardt's, dieser Aufgabe von neuem näher zu treten. Als Aegyptologe vermochte er die verhältnismässig ausgiebigen noch vor- handenen Bauinschriften, bei deren Bear- beitung ihn Sethe unterstützte, zu Rate zu ziehen. Als Architekt konnte er mit ganz anderem Sachverständnis aus den erhaltenen Bauteilen Schlüsse ziehen, als dies einem Philologen möglich gewesen wäre. Es gelang ihm denn auch, ein klares und anschauliches Bild von der Bauentwickelung dieser An- lagen zu gewinnen. Wenn auch einige Fragen unerledigt bleiben mussten, für die hoffentlich die weitern Grabungen Legrain's entscheidenderes Material beibringen, als es jetzt vorliegt, so führen doch die Schlüsse, welche Borchardt zieht, in ihrem Zusammen- hange zu einem vollkommen gesicherten Resultate. In Einzelheiten mag sich durch neue Funde das Bild verschieben, der wesent- liche Verlauf ist in der vorliegenden Schrift gegen jeden Zweifel gesichert festgelegt worden.

In klaren Ausführungen, welche von über- sichtlichen, auch für den Laien leicht ables- baren Plänen begleitet sind, zeigt der Ver- fasser den Zustand der fraglichen Tempel- teile während der einzelnen Bauperiodeu. Zunächst erörtert er die spärlichen Reste aus dem Mittleren Reiche, die namentlich in Türschwellen bestehen. Dann geht er zur 18. Dynastie über, in der bereits Ameno- phis I. einen grossen Bau anlegte, der ver- mutlich die Achsenrichtung Süd-Nord hatte und auf den die seitlichen Südpylone hin- geführt haben werden. Dieser Bau wurde allem Anscheine nach von Thutmosis' III., dem er bei seiner Vergrösserung des Haupt- tempels im Wege stand, abgebrochen; nur eine Reihe ihm entstammender, schön bear- beiteter Kalksteinblöcke hat sich in der Erde vergraben noch vorgefunden. Ausserordent- lich tätig für den Haupttempel war Thut-

mosis I., der auch zwei grosse Obelisken errichtete, von denen freilich der eine jetzt spui'los verschwunden ist. Borchardt be- spricht bei dieser Gelegenheit eingehender die Basen der Obelisken in Karnak und Luqsor und zieht aus ihrem Befunde Schlüsse auf die technischen Prozesse bei der Obe- liskenerrichtung im ägyptischen Alterturae. Weitere Obelisken und einen rechteckigen grossen Bau stiftete die Königin Hätschepsut, die Hauptarbeit aber und zugleich umfassende Veränderungen der altern Räumlichkeiten gehören der Zeit Thutmosis" III. an. Er hat u. a. die Obelisken seiner einstigen Mit- regentin mit Mauern ummanteln lassen, ein Zustand des Tempels, den ein interessantes Grabgemälde zu Theben darzustellen scheint. Eine Weiterführung der Anlagen fand dann noch durch Amenophis II statt; die spätem Könige haben sie im allgemeinen unverändert gelassen und ilire Ehrfurcht vor Amon lieber durch die Gründung neuer Pylone und Höfe, die in loserem Zusammenhange mit dem in Rede stehenden Komplexe sich befanden, zum Ausdrucke gebracht.

In die Darstellung der Baugeschichte sind mehrfach Ausführungen eingefügt, welche über den behandelten Bautenkreis hinaus unser Verständnis ägyptischer Tempelanlagen und ihrer Teile wesentlich fördern. In einem Punkte fri-ilich möchte ich von der Auf- fassung des Verfassers abweichen. Er betont (S. 18) den Altar, der sich in einem Räume der Hätschepsut rechts von der Tempelachse gefunden hat und sieht in dieser Kammer den Altarraum des Tempels. Mir scheint, dass wir die Hauptopferstätte nur vor dem Naos in der Achse des Tempels suchen können, da, wo sich das heilige Tier oder das wesentliche Kultobjekt befand. Das erwähnte, nur auf Umwegen zugängliche Seitengemach wird eine Nebenkapelle ge- wesen sein oder eine Stätte, in der auf einem Altare die Opfergaben für den Gott maga- ziniert wurden. Ueber die Verhältnisse im Pyramidentempel des Rä-en-user, wo eine ähnliche Erscheinung auftritt, habe ich in dieser Zeitschrift (VII Sp. 329 ff.) etwas ein- gehender zu handeln gesucht. In voller Uebereinstimmung befinde ich mich dagegen mit dem Verfasser, wenn er (S. 36 f) die Vermutung zurückweist, dass Scheschonk I. als der Schöpfer des ersten Pylons und des anstossenden grossen Hofes zu Karnak an- zusehen sei. Schon die Tatsache, dass sich dieser König bei der Anbringung seiner grossen Siegesinschrift mit einer Aussenwand des Hypostyls begnügte, sprach entschieden

339 [No. 6.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

IJuni 1906.] 340

gegen eine umfangreichere bauliche Tätig- keit desselben in Karnak. Die bautecbnische Untersuchung hat die Frage jetzt endgültig erledigt.

Als Anhang sind dem Werke eine Reihe wichtigerer Bauinschriften in ihrer hiero- glyphischen Form beigefügt und ein grosser Plan, auf dem die verschiedenen Bauperioden in übersichtlicher Weise durch verschiedene Farben gekennzeichnet sind. Die Arbeit bildet in jeder Beziehung eine grundlegende Untersuchung, bei der man nur den verhältnis- mässig hohen buchhändlerischen Preis be- dauern wird.

Bonn.

A Commentary on tlie Book of Job fiom a Hebrew MauQscript in the University Library, Cambridge, editod by 'William Aldis "Wright, translated by S. A. Hirsch'). Publiahed for tbo Text and Translation Society by Williams & Norgate, London 1905. Vm + 130 -f 264 pp. 8». Besprochen von Samuel Poznanski.

Die jüdische Schriftauslegung des Mittel- alters hatte ihre Glanzperiode im XI. und XII. Jahrhundert, und zwar gleichzeitig in zwei Ländern: in Spanien und Nordfrankreich. Die spanisch-arabische Schule hatte der französischen voraus eine wissenschaftliche Handhabung der hebr. Grammatik, eine genaue Kenntnis der verwandten arab. Sprache und eine allgemeine, philosophische Bildung, dafür verstand es aber die franzö- sische Schule tiefer in die Denkweise der Bibel einzudringen und ihre Anschauungen vollkommen wiederzugeben und entraun so eher der Gefahr, fremdartige Probleme in die Schrift hineinzudeuten. Der klassische Repräsentant dieser Schule ist Rasi (gest. 1005), daneben aber wirkte eine Reihe Männer, wie Josef Kara, Samuel b. Meir und sein jüngerer Bruder Jakob (bekannt als R. Tam; beide Enkel Rasi's), Josef Bechor Schor, Eliezer aus Beaugency und a., deren Bedeutung erst die neue kritische Forschung des XIX. Jahrhunderts vollauf zu würdigen verstand. Zu diesen Männern gesellt sich nun der Autor des vorliegenden Hiob-Kommentars, der nach der einzigen bekannten Cambridger Handschrift (Katalog Schiller-Szinessy, nr. 28) ediert wurde.

Dass unser Kommentar nach Nordfrank- reich gehört, beweisen die in ihm enthaltenen französischen Glossen (zusammengestellt auf

'J Das Buch hat eigentlich zwei Titelblätter, eins vor dem Text, auf dem nur der Name des Heraus- gebers, und eins vor der Ueborsotzung, auf dem wiederum nur der des Uaborsetzers enthalten ist.

p. 114 115), die von ihm zitierten Autoren, sowieseine ganze Art und Weise, die besonders mit der des oben genannten Eliezer aus Beau- gency (s. über ilin meine Vorrede zur Edition seines Hosea-Kommentars, Berdyczew 1902) viele verwandte Eigenschaften hat. Dieser Bibelexeget, der im XII. Jahrh. gelebt, ist auch der jüngste in unserem Kommentar zitierte Autor, und so dürfte auch unser Kommentar dem letzten Drittel dieses Jahr- hunderts angehören und ist mithin in die klassische Periode der nordfranzösischen Exegetenschule einzureihen. Dagegen ist der Name des Kommentators unbekannt. Es wurde zwar von Schiller-Szinessy die Ver- mutung ausgesprochen, dass er ßerechja hiess und es wurde sogar in Erwägung gezogen, ob er nicht etwa mit dem bekannten Fabeldichter und Uebersetzer philosophischer Werke aus dem Lateinischen, Berechja ha- Nakdan, identisch sei. Aber diese Vermutung, die auch von Neubauer (Jew. Qu. Rev. II, 326) angenommen und von Jacobs (The Jews in Angevin England, p. 198; JewishEucyciopedia III, 55 a s. V. Berechiah b. Natronai) zur Gewissheit erhoben wurde, gründet sich auf einer falschen Kombination. Die Leipziger Universitätsbibliothek besitzt nämlich unter nr. 102 ein hebr.-französisches Glossar zur Bibel aus dem XIII. Jahrhundert (ausführ- lich beschrieben von Delitzsch im Literatur- blatt d. Orients 1844, coli. 294—300), das am Rande auch hebr. Glossen hat. In diesen Glossen, die besonders zu Hiob und Kohelet fast zu einem vollständigen Kommentar aus- wachsen, wird zu Cant. (so lies anst. Kohelet) III, 10 aus Anlass von in~^5~i Hiob XL II, 10 zitiert und gesagt: zr^"' ~£T' HTIZ ~i 21^ ''S pi. Diese Erklärung findet sich nun in unserem Hiob-Komm. z. St., wo wiederum Cant. III, 10 zitiert wird, und dabei sind die Glossen zu Hiob in der Leipziger Handschrift fast mit unserem Kommentar identisch. Es wurde aber bisher von keinem beachtet, dass unser Kommentar nur bis XXXVI, 30 reicht und dass der Kopist von da ab einfach dem Kommentar Rasi's (der wiederum bekanntlich von XL, 20 ab durch andere nordfranzösische Kommentare ergänzt wurde) abgeschrieben hat. Also muss unser Kommentar vorläufig als anonym gelten. Doch enthält er manche Daten über den Verfasser. So zitiert dieser %aermal seinen Vater mit der Formel T' (zu X, 3; XII, 5; XX, 12 und XXIX, 7) und einmal (zu XIII, 27) seinen Onkel Benjamin, der mit einem gleichnamigen Schüler des bereits erwähnten Jakob b. Meir identifiziert wird. Von seinen eigenen Schriften erwähnt

341 [No. 6 1

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Jun! 1906.] 342

er (zu XXXIII, 29) seinen Komm, zu Jesaja und (zu IX, 9 und XXXI, 9) zu den 12 kl. Propheten. Vielleicht aber hat er noch andere biblische Bücher (Pentateuch, Samuel, Psalmen, Pro verbien) kommentiert. Interessant ist auch die Stelle zu XXXI, 27, wo er zur Erklärung der Worte: ^D ^^2h n^ ptiTYl er- zählt, dass ihm ein christlicher Geistlicher, der im Lande der Araber gewesen, mit- geteilt hat {hav^u/'' pN3 rrntj' rhi -'b ion pi),

dass, wenn ein Araber irgend einer Sache, die er hört oder sieht, zustimmen will, er dann einen Handkuss macht und sagt: es ist wahr. Wahrscheinlich ist hier von einem Geistlichen die Rede, der an den Kreuzzügen teilgenommen hat.

Von den in unserem Kommentar ange- führten Autoren (s. die Liste in der Vorrede p. IV V, die einfach aus Schiller-Szinessy's Katalog herübergenommen, aber nicht ganz exakt ist) wird am öftesten Ibn Ezra zitiert, dessen Erklärungen auch sonst anonj'm an- geführt oder einfach stillschweigend adoptiert werden. Von den nordfranzösischen Bibel- exegeten benutzt er am meisten ßasi iiud Josef Kara, nennt aber mit Namen den ersten nur dreimal (zu XXII, 9 als ti'""l d. h. nüb\:; ir^n, und zu XXXIV, 23. 33 als '7n:in IJ'^T „unser grosser Lehrer") vind den zweiten nur zweimal (zu XII, 21 und XXVIII, 18). Ausserdem aber hat er uns bisher ganz unbekannte Fragmente zu Hiob aufbewahrt, die aus den verlorengegangenen Kommentaren Samuel b. Meirs, seines Bruders Jakob und Eliezers aus Beaugency stammen. Letzterer Autor, der neben Ibn Ezra am öftesten zitiert wird, hat auch auf unseren Kommentator den gross ten Einfluss aus- geübt. Wie dieser gibt auch unser Kommentator nicht eine Erklärung einzelner Worte und Stellen des Buches Hiob (wie etwa Rasi und Ibn Ezra), sondern eine sachliche Erklärung dieses biblischen Buches und verwebt demnach meistens die Worte seines Kommentars mit denen der Schrift zu einem ganzen. Daraus erklärt sich, dass er oft ganze Gruppen von Versen vereinigt, sie zusammenhängend erklärt und dabei den auch bei anderen nordfranzösischen Exegeten vorkommenden Terminus IDTI gebraucht. Ausserdem gibt er am Scliluss einer jeden Rede, sei es Hiobs, sei es seiner Freunde, gleichsam ein kurzes Resume ihrer Diskussion, so dass es möglich ist nach diesen Resumes ein anschauliches Bild von dem Gedanken- gang der Reden zu geben und das Problem des Buches Hiob zii konstruieren. Dieses

Problem formuliert unserKommentator dahin, dass Gott bei der Prüfung Hiobs denselben Zweck verfolgte, wie bei der Abrahams, nämlich der Welt seine Hingabe kund zu tun. Die Heimat Hiobs war das Land des Us ben Naher, also Aram (s. Gen. XXII, 21), das nach Jes. IX, 11 am Osten gelegen war, also gehörte Hiob zu den C"ip ^J3, die nach I. Kön. V, 10 durch ihre Weisheit berühmt waren. Was nun die Zeit Hiobs anbetrifft, so lebte er, wie sich aus Ezech. XIV ergibt, nach Daniel. Der Prophet erwähnt hier nämlich drei Männer: Noe, Daniel und Hiob, von denen jeder drei Personen gerettet hat. So Noe seine drei Söhne, Daniel seine drei Genossen: Hananja, Mi.sael und 'Azarja, und Hiob seine drei Freunde, für die er zu Gott ge- betet hat (s. Hi. XLII, 8).

Das lexikalische Element ist in unserem Kommentar schwach vertreten. Doch finden sich öfters Vergleichungen mit dem Sprach- gebrauch des Talmud und Targum, die aber meistens den Vorgängern entnommen sind. Ebensowenig kommt die Grammatik zur Geltung. Doch sei hervorgehoben seine sonderbare Auffassung der Quadrilittera. Um ihren Sinn zu ermitteln, müsse man einfach den letzten Buchstaben abwerfen. So zitiert er aus Anlass von WiB XXVI, 9, das nach seiner Theorie = cl? „ausbreiten" bedeutet, noch folgende Quadrilittera: \:/'^übr\ = ■•D^n d. h. „stark, gesund sein" (vgl. lO^H' Hi. XXXIX, 4); 33-13 = ^3 „rund", weil es rund um Altar herumging (s. Ex. XXVII, 5 und XXXVIII, 4) u. s. w. Ebenso bedeute C'Sl21 XXXIII, 25 s. V. a. f]i:^ und dies, nach Verwandlung des D in 3, s. v. a 3C2"1 „feucht sein". Interessant sind auch manche Termini unseres Kommentars. So nennt er die Bibel nnp (zu I, 1; IX, 8 und XX, 12). Den „Gegensinn" eines Wortes (das oljuäf der arab. Gramm.) nennt er (zu XIV, 20 und XV, 4) lipiJJ „Entwurzelung". Dieser Terminus ist eigentlich gekürzt aus "llp^yi ^p'y, d. h. „Wurzel und Entwurzelung", das bei mehi'eren jüdischen Autoren des Mittel- alters (Josef Kara, Jakob Tam, Josef Kimhi) vorkommt und das darum gewählt wurde, weil gerade das Verbum "ipy eins der eklatantesten Beispiele von Gegensinn bietet. Nur Eliezer aus Beaugency gebraucht eben- falls "i^p^V (so z. B. in s. Komm, zu Jes. IX, 17). Synonyme nennt er 'p53, doch wird dieser Ausdruck auch zur Bezeichnung von parallelen Vershälften gebraucht (vgl.

343 |No. 6.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITDNG.

(Juni 1906.1 -"Wi

besonders zu XXX, 14: h)Z2 piOBD b^ nm usw.). Auch diesen Ausdruck, in seiner doppelten Bedeutung, gebraucht besonders oft Eliezer aus Beaugency. Mit diesem Exegeten hat unser Kommentar noch einen speziellen Ausdruck geraein, nämlich rt'CV, der verschiedene Bedeutungen hat. So bezeichnet er „Gedankengang, System", und wird daher besonders bei der Entwickeluug der Gedanken der im Buche Hiob auftretenden Redner gebraucht (s. z. B. zu X, 22: nn c"nD mo im:'? rrjvr^n niz zva n:;''U' usw.). Dann wird n'CZ' gebraucht als „Sinn, Be- deutung des Zusammenhanges einer Schrift- stelle", dann „Regel" und endlich, was am häufigsten vorkommt, „nach Art und Weise" (so zu III, 2, wo er sagen will, dass dieser Vers nach Art und "Weise von Ps. XIX, 3 aufzufassen und zu erklären sei, heisst es:

rh'hb n'j^'ji noiN v:^' cvS dv ntc'B'D rvrv^

u. s. w.).

Die Handschrift, aus der der Kommentar ediert wurde, ist schwer leserlich und fehler- haft erhalten, und die einzige Kontrolle gewährt das Leipziger Glossar. Dieses ~ wurde von Wright zur Hilfe herangezogen, aber trotzdem wimmelt die Edition von Druck- und sonstigen Fehlern, die leicht zu vermeiden waren. Der Herausgeber, der auch sonst weder die zitierten talmudischen und nachtalmudischen Stellen nachgewiesen, noch irgend etwas zum Verständnis des Kom- mentars beigetragen, erweist sich als voll- ständiger Laie auf dem Gebiete der jüdischen Literatur des Mittelalters. Mehr Verdienste hat S. A. Hirsch, dessen englische Ueber- setzung des nicht leichten Textes mit Geschick und Sachkenntnis angefertigt ist, und der auch sonst eine ganze Reihe treffender Emendationen und Quellennachweise am Ende des Textes (p. 121—130) hinzugefügt hat. Aber auch er hat ziemlich oft den Wortlaut des Textes miss verstanden und ganz unmögliche Uebersetzungen geliefert. In einer besonderen ausführlichen Studie, die ich diesem Kommentar gewidmet; und die demnächst in der Revue des Etudes juives erscheinen wird, habe ich u. a. eine sehr lange Reihe von Emendationen zum Text gegeben und auf vielfache Fehler in der Uebersetzung aufmerksam gemacht. Das alles soll uns aber nicht abhalten, den beiden Herren für die dargebrachte Gabe zu danken. Der hier zum ersten Mal publizierte Kommentar gewährt uns nämlich sehr viel neue Aufschlüsse und neue Ein- blicke in die Tätigkeit der klassischen Periode

der nordfranzösischen Exegetenschule. Auch der Londoner „Text andTranslation Society", deren andere bisherige Publikationen (be- sonders die syrische Version der ausge- wählten Briefe des Patriarchen Severus) bei'eits in dieser Zeitschrift gewürdigt worden sind, gebührt unser Dank für die schöne Ausstattung, die sie dem Buch zu Teil werden Hess.

Warschau.

Assyriologische Mlscellen.

V'on M. Streck. (Fortsetzung).

10. Atalur und Lallar.

Salmanassar II. gelangte im Verlaufe des ersten seiner Feldzüge ans Mittelmeer; dort holte er sich auf dem Amanus Zeder- und Cypressenholz, stieg dann, wie der Obelisk (ZI. 30—31) vermeldet, auf den Berg oder das Gebirge Lallar, Sad Lal-la-ar, hinauf und stellte daselbst seine königliche Bildsäule auf. Der Monolith nennt nun auffallenderweise an der korrespondierenden Stelle, kol. II, 10, den Berg, auf dem die Aufrichtung der Königsstatue stattfand, nicht Lallar, sondern Atalur, sad A-ta-lu-ur'). Man könnte nun, um die voneinander ab- weichende Ueberlieferung beider Quellen rücksichtlich des Namens der in Betracht kommenden Oertlichkeit zu erklären, die eine Benennung als die eines ganzen Ge- birgszuges, von dem der Träger der zweiten Benennung als einzelner Berg nur ein Glied bildet, deuten. Anders hilft sich Hommel; er meint, in der Lücke vor ZI. 10 des Monol. sei das Wort Lallar ausgefallen und liest dann „zu den Bergen des Landes [Lallar] und des Landes Atalur usw. zog ich"'^).

Die Entstehung des Diskrepanz zwischen Obel. und Monol. Hesse sich, ziemlich un- gezwungen, aber auch noch auf eine andere

M col. II, 10 des Monolith entspricht, dem ganzen Zusammenhange nach, der Stelle Obel 30 31. Sal- raanassar II hat im gleichen Jahre im Westen noch oiu zwpiteamal, an den Quellen dea Sahiara, sein Königsbild aufgestellt. Davon berichtet nur der aus- föhrlicbiTO Monolith col. I, 50; der Obelisk erwähnt von der Aufstellung dieses Bildes, die zeitlich vor jener auf dem Atalur (Lallar) fällt, nichts. Tiele, Gesch. S. 197, Anm. 2 identiüziert m. E. mit Unrecht die in Monol. I, 50 erzählte Handlung mit der im Obel. .30—31 berichteten.

') Hommel, Gesch. 540 und 606. Für Lallar und Atalur möchte ich die Fassung als „Berg"- Namen vorziehen.

345 [No. 6.]

OBIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[Juni 1906.) 346

Weise erklären. Ich möchte dabei von dem Namen Atalur als besser bezeugtem aus- gehen, da sich derselbe als sad A-til-ür auch in der Bergliste II R 51, No. 1,5 b findeti). Der Schreiber des schwarzen Obelisken könnte ein ly*— »-^T-ar seiner Vorlage irrtümlich T -la-ar gelesen haben; wenn die beiden ersten Zeichen ziemlich nahe beisammen stehen, erscheint bei schlechterund minutiöser Schrift eine Verlesung von JZt~ in J nicht besonders auffällig. Sollte meine Vermutung das Richtige treffen und demnach die Form Lallar verderbt sein, dann würde damit auch die von M. Hartmann in ZA XI, 79 in Erwägung gezogene Identifikation von Lallar und öebel Lailun (Nebenform Lailül), einem Bergzuge zwischen dem 'Amk und Haleb, in sich zusammenfallen.

11. Kleine Bausteine znr antiken Geographie Vorderasiens.

a) Dirisfanu, Name eines in Sargon's Annalen ZI. 159 begegnenden medischen Bezirkes; vgl. ZA XV, 352. Ich möchte es mit Daristane, das Stephanus Byzanthinus s. V. als persische Stadt kennt, kombinieren; der gleiche Ort wird wohl das Dorista des Geographen von Ravenna (ed. Parthey u. Pinder p. 53) sein^j. Hommel erinnert im „Grundriss" S. 198 für Diristänn an die JtjQovaiatoi Strabo's.

b) BU Zaniäni. Bit Zamäni heisst be- kanntlich in den assyrischen Inschriften eine aramäische Landschaft, als deren Zentrum Amedi = heut. Diärbekr galt. Man vgl. dazu meine Bemerkungen in ZA XIII, 71—76, XIV, 166. Wie weit B!t- Zamäni nach Westen reichte, wissen wir nicht; es kann aber sehr wohl noch in das Gebiet der späteren Oshroene hinübergegriffen haben; in dieser lag, der Notitia dignitatum (ed. Seeck p. 76, ZI. 21) zufolge^), eine Ort- schaft Thillazamana, wohl = Til-Zamäni; in diesem Ortsnamen dürfte sich der frühere

') Schon von Delitzsch, Paradies S. 106 wurden beide Namen combinicrt. Da für > . auch der der Wert tal bezeugt ist (Brünnow No. 7), so könnten wir auch für II K 51 die Lesung A-tal-ür wählen.

') Das Verhältnis von Dorista zu Daristane ist dann ganz analog wie in derf von mir in ZA XIII, 63'; XIV, 124; XV, 366 beigebrachten Beispielen, deren Zahl ich jetzt noch vermelu-en könnte, zu beur- teilen. Ganz ähnlich steht (vgl. unter b) Bit-Zamäni) Tell-Zemä neben Thillazamana.

') Das in Notitia. dign. p. 75 ZI. 9 vorkommende ThiUazamai'a ist wohl verderbt aus Thillazamana.

Landschaftsname konserviert haben. Mit Thillazamana ist liöchstwahrscheinlich auch das Tel-zemä') der syrischen Chronik des Josua Stylites (cap. 87), das nördlich von Edessa anzusetzen ist^), und möglicherweise auch das Zäfia des Ptolem. V, cap. 18 (ed. Müller cap. 17), 12 identisch.

c) Pardulka, medischer Bezirk, in Assar- haddon's Prisma (col. IV, 20) erwähnt. Vgl. ZA XV, 364. Ich finde diesen Namen wieder als Parduce unter den Ortschaften Persieus beim Anonymus Ravennates p. 54 ed. Parthey und Pinder.

d) Äratta. südbabylonische am Euplirat und nahe dem Meere gelegene Stadt, die sich in der unmittelbaren Nachbarschaft der bekannten Sintllutstadt Surrippak befand, ja mit letzterer vielleicht geradezu zusammen- hing. Man vgl. über sie Hommel's Grund- riss 353. Ich möchte Aratta mit dem 'PaTTct des Ptolem. V, 20 (ed. Müller: cap. 19), 8 gleichsetzen. 'Puttu lag nach Ptolem. im südl. Babylonien, ganz nahe dem Meere und in der Richtung nach der westlichen Tigrismündung zu; unmittelbar vor 'Puttu erwähnt Ptolem. einen Ort Xtqitftj, den ich in Pauly-Wissowa's Realenzykl., Suppl. I, Sp. 288 mit Hirimmu, Hirimu bezw. Hiliramu, Hilmu, dem Namen eines babylonischen Aramäerstammes und einer babylouisch- elamitischeu Grenzstadt, verglich.

e) Halus. Tacitus erwähnt zusammen mit Artemita in der Appoloniatis eine assyrische Ortschaft Halus (s. Annal. VI 41 [47]), die wahrscheinlich in der Nähe von Artemita zu suchen sein wird. Bei Halus denkt man unwillkürlich an assyr. alu = „Stadt", und ich möchte vermuten, dass bei Tacitus der eigentliche Ortsname fehlt und alu, latinisiert Halus, irrtümlich als ein nomen proprium figuriert.

E-i^^-ru (Var. -ri) = E-tür-ru, &-tir-ri.

Von Prof. Dr. Fritz Hommel.

Im Recueil de travaux XXVIII (1905), p. 214 228 hat mein Schüler Dr. Vincent Brummer von Chicago eine alte Be- schwörungsformel der Sorte si'i^at Bit-mi-ru (wie man gewöhnlich umschrieb) veröffent- licht. Er glaubt in seinen sehr lesenswerten Ausführungen dazu nachweisen zu können,

') Vgl. die vorhergehende Anmerkung. ') Vgl. Wright's Ausgabe des Jos. Styl. p. 69 und noto, ebda.

347 |No. 6.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

I.Tuni 1906.1 348

dass das beti-effende Heiligtum E-nu-sub zu lesen sei, mit der Bedeutung „house not ex- orcised i. e. never needed to be purified from the evil spirits having been pure and undcdled from the beginning", ferner dass es identisch sei mit dem berühmten Ea-tempel E-abzu in Eridu. Von anderen Stellen, wo E-nu-rii bis jetzt vorkam, führt er nur zwei an, nämlich eine von Pater Scheu, Rec. XXII 160 mitgeteilte und eine weitere aus King's Babylonian Magic and Sorcery.

Ich bin nun in der Lage, eine ganze Reihe weiterer Stellen mitzuteilen, möchte aber, bevor ich dies tue, besonders auf eine hin- weisen, welche durch die V^ariante E-nii-ri zunächst auf eine semitische Lesung Bit-nu-ri Haus des Lichtes hinzuweisen scheint. Es ist dies die Stelle K. 54 (Catal. p. 14), wo eine Formel endet tu (Zeichen Brünnow No. 781) sipat fgeschr. su-an = en) Bit-nu-ri. Dazu ist aber zu vergleichen K. 4378, Kol. 5, 36 f. (Brünnow No. 1974 und 1975) gis-mä nii-ri 1 e-lip-pi ilu Sin

gis-mä nu-ri handa \ Hat Nin-gal, woraus hervorgeht, dass hier nu-ri ein su- merisches Wort sein muss (was auch schon Scheil und Brummer aus Bit-nu-ru, worin ja ein semitischer Nominativ als im 2. Glied eines Stat. Constr. keine Stelle hat, gefolgert hatten), und dass man hier also den anderen auf -r endigenden Lautwert von mi, nämlich tur, tir, Sir (Grundriss S. 380, A. 1) ein- zusetzen hat, also E-tur-ru, bezw. E-tir-ri (jüngere, sibilierte Aussprache E-sir-ri), was ebenfalls (wie zufällig Bit-nu-ri) Haus des Lichtes {vgl. E-gis-sir-gal in üri, Var. E-kis-nu- gal, d. i. E-liis-sir-gal) bedeutet haben wird '). Bereits Tallqvist hat in seiner Maklü- Serie (1895) zu 7, 151 (K. 2950) auf S. 148 auf folgende Stelleu aufmerksam gemacht: K. 61, 5 (Sayce, ZK. II, 4V, K. 2587, obv. 30 (4. R. 2. Aufl. 60j; K. 157 (Catal. p. 41) obv. 9; K. 2425 (sie, Catal. 442); K. 3283 (Catal. 519); K. 54 (die vorhin mitgeteilte Var. E-nu-ri, sonst stets E-nu-ru, bezw. E-tur-ru) überall in Beschwörungsformeln und stets mit vorangesetztem iipat. Bemerkenswert ist, dass in K. 157 die Schwester Ea's, Nin- acha-kuddu, und K. 3283 Marduk mit dieser

') [Ja 08 scheint, dass dieses sumorische Wort für Licht uiepr. nur, dann erst tur, sur, sir gelautet hat, falls nämlich der von mir oben übersehene Per- aonennamo aus der Hammurabi-Epoche Amel-mä-nu- ür-ru (sie, nicht -ri) (Or. Litt -Zeit. 8, 190.5, .S. .351. wozu schon Pater Scheil ebenda, S. 3ö<J f/is-via nu-ri gestellt hatte) heranzuziehen ist; eine Analogie bietet sum. na, ta „was" Sum. Lesestücke S. 142. F. H., Nachtrag vom 2. Juni 1906).

Beschwörung von E-tür-rti in Verbindung gesetzt wird.

King, Magic, 1896 bietet in No. 11, 1 Var. (Gebet an Marduk!) und No. 22, 35 fr. (Gebet an Nebo, den Sohn Älarduks) zwei weitere Beispiele zu sipat E-mi-ru und gibt S. 53 dazu ausser K. 54, 157, 2425 und 2587 (siehe schon bei Tallqvist) noch die Belege K. 7866, Z. 1 (Catal p. 880), K. 9004, Z. 10 und Rm. 581, Z. 5.

Fran^ois Martin, Textes religieux Assyr. et ßabylouicns, Paris 1900, fügt S. 43 in pl. 8, obv. 6 (= Craig, Texts, pl. 8) ein neues Beispiel hinzu; dort beginnt eine Formel (Z. 6 13) mit ii2)at E-nu-ni und schliesst mit „auf Geheiss der Götter der Nacht und der Götter [des Tages]" (vgl. die Töchter des Hauses des Tages und die des Hauses der Nacht in Esagilla, Grundr. S. 337 und beachte Rev. 13 Sipat Ea u Marduk). In seinem Komm, auf S. 46 verweist er ledig- lich auf Tallqvist, Maklu 7, 151 und auf vier der dort (S. 148) schon mitgeteilten Stellen.

Ebenfalls 1900 teilte dann P. Scheil (Rec. XXII 160) den interessanten in Be- schwörungsformeln gekleideten „Texte me- dical" mit, wo ebenfalls [sipai\ E-nu-ru be- gegnet.

Weitere bisher nicht genannte Stellen sind nun noch Sm. 491 (Catal. 1412), Z. 1

{sipat E-nu-ru al-gin-ne ), Sm. 1301

(Catal. 1477 und dazu Myhrmann, ZA. XVI 1902, S. 189, danach Duplikat von 4. R. 55, No. 1, Z. 26/7) am Schluss des Zauber- Galimathias Tia ri§-te li-bi ka-ris-te Jci la-li-bi fei la-li-bi pis-pis li-'i-es an-zi-is sü-ma-al-zi-es sa ha-al-si-cs^), nämlich tu sipat E-nu-ru (aus der Labartu-Serie, No. III, wo unmittelbar vorher die Götter Silig-guUu-dug d. i. Mar- duk von Eridu, und Nin-acha-kuddu, vgl. oben K. 157 und K. 3283 genannt sind) und, wohl die wichtigsten, CT. IV 3", obv. 1; 3^ rev. 34; 4, obv. 1 und rev. 1, da dies rein sumerisch abgefasste Beschwörungs- formeln in Niederschrift aus der Hammurabi- dynastie sind. Der CT. IV, 3 (Bu. 88-5 12,6) veröffentlichte Text ist eine gegen böse Krankheiten und Dämonen gerichtete Beschwörungsformel von 70 Zeilen Länge, welche die Ueberschrift sipat E-für-ru trägt und mit tu sipat E-tür-ru als Unterschrift schliesst; in der vorvorletzten und vorletzten

') In 4. R. 2. Aufl. 56, No. 1 ki-ris-ti li-bi ki-ris-ti la-li-bi ki la-li-bi pis-pis-ti sa an-zi-is-ti; sa-an-zi-is (oben sa-ha-al-zi-csf) sü-aii-zi-is (oben sü-ma-al-zi-es, also einmal hal und einmal mal statt an'.) an-zi-is. Vgl. zu sü-h(t-al-si- etwa gar sti-hal-zi-ku HöU. Rev. 18??

349 [No. 6.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNü.

IJuni 1906.1 350

Zeile werden Silig-gullu-dug (also Marduk von Eridu) und Zu-ab von Nun-ki (also E-apsu von Eridu, und vgl. Obv. 35 En-Jci Zu-ab-dd) genannt, und Obv. 28 Rab-gam-me etc. (vgl. die Labartu-Texte), Z. 33 der Asphaltflussgott Näru-gullu-ru-tik (siehe meine Aufs. u. Abb., S. 329 f.). Ebenso interessant ist der andere Text CT. IV, 4 (Bu. 88-5-12, 7), der zwei Beschwörungsformeln, eine auf dem Obv., die andere auf dem Revers, enthält, beide mit der Ueberschrift sipat E-tür-ru. Die eine soll den Pestdämon {nam-tar) und die (von diesem verursachte) Kopfkrankheit abwehren, die andere (vermittelst des Ai'znei- stoffes nin-lag-ga, semitisch lü) die sieben bösen Geister, und in beiden steht im Mittel- punkt das bekannte Zwiegespräch Ea's und Marduk's.

Es scheint also vollgerechtfertigt, wenn Dr. Brummer, durch richtige Erwägungen geleitet, das E-tu-ru in Eridu suchte. Nur ist es wohl nicht direkt mit E-zu-ab gleich- zusetzen, sondern eher eine speziell dem Vermittler Silig-gullu-dug (Marduk) geweihte Kapelle jenes uralten Ea-heiligtums gewesen. Deshalb wird es auch relativ selten genannt, weil es eben für gewöhnlich in E-zu-ab mit inbegriffen war.

München, 3. April 1906.

Nachschrift: Dr. Streck macht mich noch auf folgende von mir übersehene Stellen aufmerksam :

a) ZA. III 36 f. (Amiaud), nämlich die beiden talismanischen Formeln Lenormant,

Choix No. 27 (wo natürlich ly-*--! statt >-^T

in Zeile 1 zu restituieren und Sä-Nin-ih als P. N. zu fassen ist) uud Collection Clercq No. 253.

b) Die Formel K. 191 etc., Col. 1, Z. 4 7 und dazu Küchler und Bezold^), in Küchler's Beiträge zur Kenntnis der ass.- babyl. Medicin, S. 70.

c) Peiser, Babylonische Verträge, No. 101 (21. Jahr des Darius, Strassm. No. 530) Z. 5 ein Gerät tj bü-miri (geschrieben bit- SAB) hal-la von Bronze, welches No. 121, Z. 10 (ebenfalls Darius) b'it nu-ii-ru Jcal-la siparri geschrieben wird; No. 101 folgt sa- si-turn siparri und No. 1'21 sa-si-i-tum siparri sa bit nu-H-ru, also wohl ein zum Leuchten gehörendes Gerät (Oel-Kanne? oder Putz- schere zum Abschneiden des Dochtes?)

') Bezold weist daselbst u. a. auf die in obigem noch nicht registrierte Stelle 4. R. 29*, 4 B, obv. col. 2, 9 add. hin.

Es ist wohl kaum angängig, dies letztere nur aus neubabyl. Zeit bezeugte semitische hit-nüru mit dem alten sumerischen tUJI *^ -TU (bezw. -ri) in Zusammenhang zu bringen.

München, 3. Mai 1906.

K. 8862.

Von Bruno Meissner.

Die kleinen Fragmente der K.-Sammlung sind oft schwer zu bestimmen, und es wird noch Jahrzehnte langer Zusammenarbeit ver- schiedener Gelehrter bedürfen, bis alle Zweifel gelöst sind. Jetzt heisst es, Bausteine zu- sammen zu tragen.

Auf Sp. 162 dieser Zeitschrift hatte ich darauf aufmerksam gemacht, dass K. 8239 ein Duplikat, nicht ein Paralleltext von K. 4338a ist. Ich hatte dabei übersehen, dass bereits Zimmern bei Jensen KB. VI, 536 dieselbe Wahrnehmung gemacht hat. Ihm gebührt also in dieser Frage die Priorität. K. 8862, ein neunzeiliges Fragment der Rückseite einer Tafel, wird von Bezold Catalogue s. n. als part of a prayer be- zeichnet. Jetzt liegt der Text in der dankenswerten Sammlung der cuneiform tablets bearing on the religion of Babylonia and Assyria von Macmillan (BA. V, 531fF.) als no XLVI (S. 693) vor. Nach ihm ge- hört er vermutlich to the ritual. Jedoch wird er mit dieser Ansicht kaum Recht be- halten; auch seine Erklärungsversuche im Glossary beruhen mehrfach auf falschen Lesungen. Vermutlich ist der Text schlecht erhalten und daher schwer zu lesen.

Einigermassen klar sind die Zz 4 8, die ich in Umschrift und Uebersetzung folgen lasse:

. . a-na e-mu-hi {il)Äsur beli-ia ') at-k\a-al]

. . a-ni- i-rat-su-un'^)

. . (immer) puhäde ellüti •^) pu-pi

. . ad-M-e-ma u-sal-la*)-a iläni rabüti

. . (il)Rammän bei bi-ri an-na Jcena^)

i-pu-hi-in^)-ni

. . auf die Macht Assurs, meines Herrn,

vertraute ich

') Macmillan: sa. ■-) ib.: is-a.

") Das Zeichen ist unsicher. Macmillan liest al-pu-pi was gewiss nicht angeht. Vielleicht !<p(?)-

*) ib. at. Im Glosaary fasst M. AD-A als Ideo- gramm auf.

*) GI-NÄ. Danach ist die zur Auswahl gestellte Lesung IG-NA falsch.

*) ih. amdu. Im Glossary wird (a»j^ZjJi.^7 als Ideo- gramm erklärt.

351 fNo. 6.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Juni 1906.) 352

. . . ich hemmte ihre Brust

. . . helle Böckchen

. . . ich bot auf und betete zu den grossen

Göttern . . . [bamas] und Ramman, der Herr der Wahrsagung, antworteten mir in ihrer treuen Gnade. Wie man sieht, ist die Inschrift eine historische, in der der König berichtet, wie er die Götter um ihren Beistand, vermutlich gegen Feinde, angerufen habe. Wahrscheinlich wird sie Asurbanipal angehören, da gerade dieser König sich gern seiner guten Be- ziehungen zu den Göttern rühmt.

Altertams-Berichte aus dem Kulturkreis des Mittelmeers.

Aegypten.

(Dentsrhiand).

Im Auftrage der Deutschen Orient- Gesellschaft hat Dr. Moeller unter- stützt durch den Tübinger Anatomen Dr. Müller eine prähistorische Nekropole bei Abusir-el-meleq durchforscht und hat neben zahlreichen Tongefässen verschiedenster Form eine Anzahl erstklassiger Steingefässe und Elfenbeinschnitzereien gefunden.

Von dort begab er sich nach der Nekro- pole von Gizeh, um bis zum Eintreffen von Professor Steindorff an den von diesem unternommenen Ausgrabungen in den Gräbern des alten Reiches teilzunehmen. Dr. Ruben- sohn (im Auftrage der Berliner Papyrus- Kommission) hat zunächst seine Papyrus- grabungen in Eschmunen fortgesetzt und jetzt neuerdings Grabungen in der Stadt Elefantine auf der gleichnamigen Insel am 1. Katarakt begonnen.

Herr Kaufmann, ein deutscher Theologe, hat auf dem Mariut-Platcau, westlich von Alexandrien, eine Basilika aufgefunden, in der er das Heiligtum des Mena, des christ- lichen Schutzheiligen von Aegypten, entdeckt zu haben glaubt.

(Aegj-pten).

Der Service des antiquites hat die systematische Untersuchung des Totenfeldes Ton Sakkara fortgesetzt. Unter der Leitung von Mr. Quibell wurden mehrere Gräber aus der Zeit nach der 6. Dynastie freigelegt.

Mr. Legrain, der im Winter vorm Jahr im grossen Tempel von Karnak den be- rühmten Fund von etwa 400 Statuen machte,

hat unweit der alten Grabungsstätten Reste des Tempels von Amenophis I. mit guten Reliefs gefunden.

Dr. Breccia (vom Museum in Alexan- dria) hat in Taposiris magna, auf dem durch die Privatbahn des Khedive neuerdings dem Verkehr erschlossenen Mariut-Platcau, westlich von Alexandrien interessante Gräber freigelegt und für die Topographie des Ortes wichtige Grundrisse festgestellt. Bei Freilcgung eines während der Kaibauten von Alexaudria gefundenen Friedhofes aus der Ptolemäerzeit hat derselbe Gelehrte eine Anzahl interessanter auf stufenförmigem Unterbau errichteter altarartiger Grabdenk- mäler gefunden, welche jetzt im Museum zu Alexandria ausgestellt sind.

(England).

Die von Professor Naville und Mr. Hall im Auftrag des Egypt. Exploration Fund geleiteten Ausgrabungen in Der-el- bahri bei Theben sind fortgesetzt worden. Der Tempel des Mentu-hotep (II. Dynastie) nur durch einen Hofraum von dem be- rühmten Tempel der Königin Hatschepsut getrennt ist jetzt ganz freigelegt. Im Südhof sind Ziegelbauten gefunden, die für Priesterhäuser erklärt wurden. Der Tempel selbst ist sehr zerstört. Interessant ist es, dass in der Mitte des Tempelraumes Teile vom Unterbau einer Pyramide sich noch in situ gefunden haben.

An der Stelle, wo der Tempel an die steile Bergwand anstösst, fand Naville im Februar eine in den Felsen gehauene Nische, die mit noch ganz frisch erhaltenen farbigen Reliefs ausgekleidet ist. Dargestellt ist Thut- mosis III, dem Amon opfernd. Die Decke der Nische ist blau gemalt, mit gelben Sternen darauf. In der Mitte dieser Kapelle steht, völlig unversclirt und in feiner Ausführung, ein Kultbild der Himmelsgöttin Hathor, aus Kalkstein, in Gestalt einer Kuh. Diese ist lebensgross dargestellt. Braun bemalt, mit schwarzen Flecken, zwischen ihren Hörnern, die vergoldete Sonnenscheibe so schreitet sie durch ein Pa|)yrusgebüsch, dessen Stengel und Blüten ihr über dem Kopf zusammen- schlagen.

Vor ihr steht der König Mentu-hotep, der als Verstorbener schwarz dargestellt ist. Am Euter trinkend erblickt man eine andere Köuigsgestalt. Auf dem Nacken der Kuh ist der Name König Amenophis' II einge- meisselt. Dieser Fund hat ein ganz be-

353 [No. 6.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[Juni 1906-1 354

sonderes Interesse, da er das erste ägyptische Kultbild darstellt, das unversehrt in seinem Schrein gefunden ist. Dei- ursprüngliche Plan, es an Ort und Stelle zu belassen, hat wegen der gefürchteten Antikenräuber auf- gegeben werden müssen. Nun hat man die ganze Kapelle, wie sie gefunden wurde, im Museum zu Kairo wieder aufgebaut.

Die bekannten Archäologen Grenfell und Hunt haben in El-Behnessa (Oxyrrhyu- chos) wieder wertvolle Papyrusfunde ge- macht.

Professor Flinders Petrie (im Auftrag der British School of Archaeology) hat in Teil el-Jehudije (dem alten Leonto- polis) im östlichen Nildelta den Tempel des Onias aufgefunden. Onias war bekanntlich ein jüdischer Hoherpriester, der unter der Regierung des Ptolemäus Philometor für die unter Antiochus Epiphanes aus Palästina ge- flohenen Juden diesen Tempel eine kleinere aber getreue Nachbildung des Tempels in Jerusalem als einen religiösen und natio- nalen Sammelpunkt erbaute.

Mr. Garstang der im Auftrag der Uni- versität V. Liverpool bei Esneh in Ober- Aegypten Gräber aus der Hyksoszeit auf- gedeckt hat, hat nun in Dakke in Nubien Ausgrabungen begonnen.

Mr. Scott-Moncrieff vom Britischen Museum in London hat die Ausgrabung des Tempels von Thutmosis IIL in Wadi Haifa (in Nubien) beendet.

(Ver. St. V. Nord-Amerika).

Professor Breasted von der Univer- sität V. Chicago arbeitet ebenfalls in Nubien. Er ist damit beschäftigt, die grossen nubischen Tempel auszuphotographieren, um eine völlig verlässliche Publikation ihrer Reliefs und historischen Inschriften vorzubereiten. Dr. Reisner (von der Harvard-Univer- sität) und Mr. Lythgoe (vom archäolo- gischen Museum in Boston) sind mit Aus- grabungen in der Nekropole von Gizeh be- schäftigt.

(Italien).

Professor Schiaparelli aus Turin, der durch 4 Winter fast erfolglos bei Der-el- medine iu Theben gegraben hatte, legte ein völb'g unberührtes und mit reichen Bei- gaben aller Art versehenes Grab eines Bau- meisters aus der 2L Dynastie frei.

Aus gelehrten Gesellsehaften.

Society of Biblical Archaeology: 9. Mai: Pinches sprach über „The ßabylonian War-Gods and their Legends". Der Kriegsgott war Nergal, der Gatte der Kres-ki-gal. In der bekannten Liste, in der die Götter mit Marduk gleichgesetzt werden, heisst er „Marduk des Kampfes". Es gab aber noch einen Gott: Ninip. Er wird mit Zagage identifiziert, der in derselben Liste heisst: „Marduk der Schlacht". Nach Hrozny ist Ninip zu lesen Ninrag. P. ist ge- neigt das anzunehmen, doch will er Nirig oder Nereg lesen. Das semitische Aequivalent scheint Enu-re5tii ausgesprochen worden zu sein. Dann führte der Vort. einen Hymnus vor, in dem Nergal als der Gott von Marad erscheint. Der Text aber gehört nach Kutha hin, so dass die Frage entsteht, ob nicht Marad und Kutha dasselbe sind. Weiter bespricht Vortr. den Ereä-ki-gal-Mythus und geht dann zu einer näheren Erörterung der von Hrozny veröffentlichten Ninrag-Hymnen über. Eins der Ideogramme die hier für Ninip gebraucht werden, führt auf seine Identi- fizierung mit Hadad. An einer andern Stelle wird Bezug genommen auf E-ninnu, den Tempel von La- gasch, und auf einen König, der Statuen machte aus einem bestimmten Stein, vielleicht Gudea. (The Athenaeum No. 4099j.

Personalien.

Georg Huth ist am 1. Juni in Berlin gestorben. Alau H. Gardiner ist für den Worcester- Lehr- stuhl für Egyptologie nach Oxford berufen worden.

Zeitsehriftensehau.

Allgemeines Literaturblatt 1906.

6. Y. Zapletal, Das Buch Kohelet, bespr. v. J. Döller. G. Hölscher, Kanonisch oder Apokryph, bespr. V. Dausch. R. Geyer, Zwei Gedichte von al- Asä, bespr. v. A. HafEner.

Annales du Service des antiquit^s de l'Egypte, Vol. VI.

Fase, 1. R. Fom-t-eau, Notes sur la navigation dans la cataracto d'Ascouan aux diff^rentes epoques de l'empire Egyptien (die früher schiffbaren Kanäle) 'J. G. Schweinfurth, Recherches sur Tage de la pierre dans la Hauto-Egypte (= Z. f Ethnol. 36,766; Typen der Steingeräte). R. Mond, Report of work in the necropolis of Thebes during the winter of 1903 1904 (mehrere bekannte und einige neue Gräber ausge- räumt, Pläne; 6 Tf. Totenbuchtextproben; viele Grabkegel).

Fase. 2. G. Daressy, Une repräsentation de cavalier dgyptien (Karnak, spät?); Daressy, ün ödifice archa'ique ä Nezlet Batran (bei Zawiet el Arjan; Grab gleichzeitig mit dem "roi serpent); A. Mallon, Nouvelle inscription Copte de Philae (Grabstein J. 439 Diokl. = ÄZ, 40,64); Howard Carter, Report of work done in Upper Egypt, 1903 1904 (Reparaturen der Königsgräber''); unter kleinen Funden bes., S. 122,

') Den famosen Namen Bibi-togog, S. 2, kennt überhaupt kein Nubier von Assuan, wie ich durch Nachfragen festgestellt habe. W. M. M.

') Zu der Angabe, S. 119, dass das Grab der Hatschepsut leer gefunden wurde, bemerke ich, dass

355 [So. 6.]

ORIENTALISTISCHE LITTEBATUR-ZEITÜNü.

[Juni 1906.] 356

Naos dos Nflktanebo au» Ruft und Denkmal des Harsicsi, Mitrogenteu des Osorkon II; S. 129, der bekannte Fund aramilischer Papyri), G. Legrain, Notes d'Inspoctiou. (3 neue Königsnamen, neue Königin etc.) G. Lefebure et L. Barry, Rapport Bur les fouilles eiöcutöes a Tehneh en 1903 1904 (Homispeos aus der Zeit dos Nero, viele griech. SUuleninscbr., die dort die Stadt Akoris erweisen). A. H. Sayce, Excavations at ed-Dör (1 oi Esno; 2 Kirchhöfe dos alten "Agen). Sobhi Effendi Arif, Rapport sur deux ans passös au district (Polizei- verwaltung). H. W. Seton-Karr, How the tomb galleries at Tliobes were cut and the liniestone quarried at the prehistoric fliut-miues of the E. desert. Seton- Karr, Discovery of a noolithic settlement in the W. dosert, N. of the Fayoum (bestätigt grossen Umfang des alten Sees). G. Lefebure, Notes öpigraphiques. G. Legrain, Notes d'inspection (le protocole royal de Toutaiikhamon).

AZ. Bd. 42, Heft 1.

L. ßorchardt. Ein Königserlass aus Dahschur (Freibrief für neue Stadt aus Dyn. 6, sehr wichtig, aber dunkel, 2 Tf.). Alan H. Gardiner, Hymns to Amou from a Leiden Papyrus (I, 350). W, Spiegel- berg, Papyrus Erbach, ein demotischos Brieffragment (2 Tf.); John Garstang, The tablet of Mona (ergänzt durch neue Funde); Henry Madsen, Ein künstlerisches Experiment im alten Reich (kuriose Schulterdar- stellung als Vorsuch einer Zeichnung im Profil); L. Borchardt, Ötatuen von Feldmessern ; H. Schäfer, Musa bei Horapollon und die Göttin Ss'.t^). P. Jacobsthal, Eine Gussform mit dem Bilde des Anti- noos. Borchardt, [das Zeichen) sl das Rasiermesser (??), ders., smi, die Lunge; P. A. A. Boeser, Eine uschebti- loschrift des Leidener Museums (bezeichnet die Figur ausdrücklich als „Diener"). Borchardt, Der sogenannte Kriegshelm (sei Haartracht); ders., Statue mit Angabe der Bedeutung und des Standortes (Spätzeit); V. Bissing, Königsstatuen der Zeit Thutmoses III. (mit Gefangenen unter den Füssen); ders.. Zu Herodot II, 162 (Beweis des Kriegshelmes, vgl. oben anders); Spiegelberg, Zu Zaphnathpaneach Gen. 41,45 („Gott" mit Artikel belegt); ders., die Uebersetzung des Woi-tes Oase bei Herodot 3,26 (Volksetymologie, Insel der Seligen, erklärt). P. A. A. Boeser, Zu „t'icms" = kopt. oms (als unhaltbar erwiesen) ; Nach- rufe auf J. Krall und Hans Graf Schack-Schacken- burg. Bibliographie.

Berl. Philol. 'Wochenschrift. 1906.

15. G. Jahn, Das Buch Daniel, hespr. v. J. W. Rothstein.

16. R. Reitzenstein, Poimandres, bespr. v. W. Kroll. A. Erman, Die ägyptische Religion, bespr. V. F. W. v. Bissing.

Beweis des Glaubens. 1906.

4. ZöckliT, U. Schell über „Jaliwe und Christus".

Bibl. Zeitsohr. 1906.

2. P. Riessler, Der Urtext der Bücher Esdras und Nehemias (sucht nach einzelnen Stellen einen babylonischen Urtext nachzuweisen). J. Götts- ich die Toilettengogenstände der Königin in den Antiquitätenläden von Luxor im Herbst 1904 zerstreut antraf. Es ist also etwas nicht in Ordnung. W, M. M.

') Richtig, aber die 7 Striche sind bisher in diesem Namen noch nicht belegt, so dasa ich glaube, Horapollo meint die bekannte Schreibung mit dem siebenstrahligen Stern. W. M. M.

berger, Textkritik und Kolumnenschreibor. J. van Bebber, zur Berechnung der 70 Wochen Daniels. J. Göttsberger, Berichtigungen zu Mandelkerns kleiner Konkordanz. P. E. Laur. Thr. 1—5. Miscellen: J. Denk, Elisabel = Elisabeth.

Bulletin Critique 1906.

8, H. Labüurt, De Timotheo I, Nestorianorum patriarcha, bespr. v. J. Parier.

9. J. P. Dogueroau, Journal de l'exp^dition d'Egypto, publik par De la Jonquiere, bespr. v. ?

Deutsche Lit.-Ztg. 1906.

11. Archiv f. Religionswissenschaft. 8. Bd. Bei- heft, bespr. V. J. B. Carter. W. Bousset, Das Wesen der Religion, 3. Aufl., bespr. v. H. Holtzmann. D. K. Müller, Entgegnung (u.) E. Rabel, Antwort (zu Müllers Schrift, „Das syrisch-römische Rechtsbuch u. Hammurabi").

12. G. Jahn, Das Buch Daniel, bespr. v. G. Beer. S. Hieronymi Presbyteri tractatus in psalmos quattuordecim, ed. G. Morin, bespr. v. P. Wendland. K. Sethe, Beiträge zur ältesten Ge- schichte Aegyptens, bespr. v. A. Erman. V. Chapot, La province Romaine d'Asie, bespr. v. G. Überhummer.

13. P. Fiebig, Joma Der Mischnatraktat „Ver- söhnungstag", bespr. V. W. Bacher.

Folk-Lore. 1906.

XVII. 1. K. Th. Preuss, Der Ursprung der Religion und Kunst, bespr. v. R. R. Marett.

Qeogr. Anzeiger. 1906.

3. Hk., B. Grineveeky's Reise in Aimenien und Karabagh.

The Geogr. Journ. 1906.

4. D. Randall -Maciver, The Rhodesia ruins: their probable origin and significance. Exploration in Turkestan, with an account of the basin of eastern Persia and Sistan. Expedition of 1903 under the direction of R Pumpelly, bespr. v. A. H. M. A. C. HoUis, The Masai, their language and Folklore, (u.) Flora L. Shaw, An outline of the ancient history of tne western Soudan, with au account of the modern settlement of northern Nigeria, bespr. v. A. H. Keane.

Globus 1906.

XXXIX. 13. W. Hentze, Am Hofe des Kaisers Menelik von Abessinien, bespr. v. Sg.

14. Eiplorations in Turkestan. Espedition of 1903 under the direction of B. Pumpelly, bespr. v. Sg.

15. F. Goldsteiu, Der Monotheismus Kanaans.

J. Scherer, Streifzüge in Oran im Sommer 1904.

0. T. Crosby, Tibet and Turkestan.

Hermes 1906.

2. J. Geffcken, Die Verhöhnung Christi durch die Kriegsknechto.

The Itnp. and Asiat. Quart. Rev. 1906.

No. 42. Northern Nigeria, collatot Irou the Parliamentary Colonial report. L. Mills, Zarathushtra, Philo: The Achaemenids and Israel, bespr. v. ? A. H. Kisbany, Arabic verbs. G. Le Strange, The lands of the eastern Caliphate from the Moslem conquest to the tirae of Timur, bespr. v. A. F. S. J. W. Jennings, With the Abyssinians in Somaliland, bespr. V. A. F. S. R. A. Nicholson, Part I of the Tadhkiratu '1-Awliya (Momoirs of the Saints) of Muhammad ibn Ibrahim Faridu' Diu "Attar, ed. in Persian; with an introduction by Mirzä Muhammad

357 [No. 6.]

ORIENT ALISTIS UaE LITT ER ATÜR-ZEIT ÜNG.

[Juni 1906.] 358

B. "Abdu 'l-Wahhäb-i Qazwini, bespr. v. ? A. S. Beveridge, The Bäbar-niima, bespr. v. B. H. Hirscheid, ludah Hallövi's Kitäb al Kazari, trans- lated, bespr. v. ß.

Literar. Handweiser. 1906.

7/8, Anatole: Zeitschi-ift für Orientforschung. Heft 1. W. Belck, Die Kelischinstele, (u.) E. Loh- mann, Probleme der Orieutforschung, bespr. v. A. Schulte.

Literar. Rundschau 1906. 4. S. Euringer n. K. Rückert, Zur Topographie Palästinas.

Literar. Zentralblatt 1906.

11. E. öellin, Der Ertrag der Ausgrabungen im Orient für die Erkenntnis der Entwickelung der Religion Israels, bespr. v. -rl-. Bibliotheca Abessinica I. E. Littmann, The legend of the queen of Sheba, II. J. 0. Boyd, The text of the Ethiopic Version of the Octateuch, bespr. v. Reckendorf.

12. Eusebius' Werke, hrsg. v. Klostermann, Bd. 4, bespr. v. G. Kr. Th. Engert, Das Ehe- und Familienreclit der Hebräer, bespr. v. S. Kr. M. Löhr, Der vulgärarabische Dialekt von Jerusalem, bespr. V. Brockelmann. W. H. Röscher, Die enneadischen und hebdomadischen Fristen, (u.) der- selbe, Die Sieben- und Neunzahl im Kultus, bespr. V. E. Drerup.

13. A. Janke, Auf Alexanders des Grossen Pfaden, bespr. V. E v. Stem. - K. Schulthess, Christlich- palästinische Fragmente aus der Omajjaden-Moschee zu Damaskus, bespr. v Brockelmann

14. N. Peters, Liber Jesu filii Sirach sive Ecclesiasticus, bespr. v. ? E. J. W. Gibb, A bistory of Ottoman poetry, bespr. v. ?

15. A. Merx, Die vier kanonischen Evangelien nach ihrem ältesten bekannten Texte, der syrischen Palimpsesthandschriften, bespr. v. Brockelmann. V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes de 1810 ä 1885, bespr. v. H. St-e.

16. Theologischer Jahresbericht, Band 24, bespr. V. Schm. J. Böllenrücher, Gebete und Hymnen an Nergal, bespr. v. ?

Mitteil. a. d. Histor. Lit. 1906.

2. H. Zimmern., Babylonische Hymnen und Gebete in Auswahl, bespr. v. B. Clemens. W. Staerk, Religion und Politik im alten Israel, bespr. V. K. liöschhoru. G. Taaks, Alttestamentliche Chronologie, (u.) Derselbe, Zwei Entdeckungen in der Bibel, bespr. v. K. Löschhorn. B. Wolif-Beekh, Kaiser Titus und der jüdische Krieg, bespr. v. Dietrich.

Mitteil. u. Nachr. d. Dt. Pal. Ver. 1906. 1. G. Schumacher, Die Ausgrabungen auf dem Teil el-Mutesellim im Herbst 1904.

Petermanns Mitteil. 1906.

in. A. Pentlier, Reise in das Gebiet des Erd- schias-Dagh, bespr. v. F. X. Schaffer. A. Janke, Auf Alexanders des Grossen Pfaden, bespr. v. W. Rüge. F. Dörffler, Aus dem Lande der Bibel, (u.) C Mommert, Topographie von Jerusalem, (u.) Derselbe, Aenon und Bethania, (u.) E Nagl, Die nachdavidische Königsgeschichte Israels, (u.) W. Libbey u. F. Hoskius, The Jordan Valley and Petra, bespr. v. Kirchhoff. G. Krahmer, Das transkaspisclie Gebiet, bespr. v. Immanuel. W. J. Lipskij, Berg-Buchara, bespr. v. M. Friedrichsen. M. Fallax, L'Afrique au d(5but

du XX« siecle, bespr. v. F. Hahn. H. v. Wissmann, Afrika, (u.) H. Dehörain, fitudes sur l'Afrique, bespr. V. H. Singer. C. Meinhof, Die Clu-istianisierung der Sprachen Afrikas, bespr. v. A. Seidel. L. Hubert, Politique africaine. Maroc. Algörie. Tchad, bespr. v. A. Zimmermann. E. de Renty, Les chemins de fer en Afrique, bespr. v. H. Singer. H G. Lyons, Dimensions of the Nile and its basin, (u.) W. Garstin, Report upon the basiu of the Upper Nile, bespr. v. F. Hahn. Ungard Edler von Oethalom, Der Suez- kanal, (u.) M. Voss, Der Suezkanal und seine Stellung im Weltverkehr, bespr. v. Sieger. A. Bernard, L'Afrique du Nord, (u.) Derselbe, Les capitales de la Berbörie, (u.) R. Zabel, Im muhamedanisohen Abendland, bespr. v. Th. Fischer. S. Genthe, Marokko, Reiseschilderungen, (u.) H. de Castries, Les sources iuddites de l'histoire de Maroc de 1530 1845, bespr. v. P. Schnell. Laquiere u. Picquot, Carte des oasis Sahriennes, Oued Saoura, Gourara, Touat, Tidikelt, bespr. v. H. Wichmann. Reconnaissance au Sahara: Besset, D'Insalah ä Amguid et ä Tikhammar. Pein, Chez les Touareg Azdjer d'Ouargla ä Tarat, (u.) Laperrine, Uno tournöe dans le Sud de l'annexe du Tidikelt, (u ) E. F. Gautier, De Touat au Niger, (u.) N. Villatte, Du Tidikelt vers Tombooktou, Ahenet, Adrar, Hoggar et Tifedest, bespr. v. F. Hahn.

P. S. B. A. 1906.

XXVII. 6. A. H. Sayce, the Hittite Inscriptions translated and annotated. E. Mahler, hodeä ha'abib '3^2Nn Cnn) wWch the exodus took place: and its ideutification with Epiphi of the Egyptian „natm-e- year". P. Scott-Moncrieff, a Kabbalistic Charm.

7. Henry H. Howorth, some uncouventional views on the text of the Bible VL W. M. F. Petrie, the early monarchy of Egypt (gegen Sethe). Percy E. Newberry, an unpublished scene from the

tomb of Thy at Sakkara, representing the manu- facture of seals. Spiegelberg, note on the word Kheteiny „a seal-maker"'). C. H. W. Johns, chronology of Asurbänipal's reign IV. the „forecast" tablets. F. Legge, the magic ivories of the middle empire II.

Reoueil de Travaux XXVIU, 1906, liv. 1 u. 2.

Georges Legrain, Comment doit-on ötablh- une gfo^alogie Egyptienne (mit dem Stammvater am Ende); F. W. von Bissing, Note sur les g^u^alogies Egyptiennes et leur utilitö historiquo (betont, dass „Vater" und „Mutter" nur Vorfahr heissen); G. Maspero, La 12 o dynastie de Mauöthon (Namens- überlieferung); Maspero, Notes sur le pajjyrus Golenischeff; v. Bissing, Glasbläser oder Metall- arbeiter (letzteres); Ahmed-Bey Kamal, Notes sur quelques localit^s de la Basse-Egypte (Teil Mokdam=: Leontonpolis; Abou-yasine); Stephen Langdon, Les inscriptions du Wadi Brissa et du Nähr el-Kelb; Maspero, Protocole du döbut de Sinouhit; G. Daressy, Calculs ögyptiens du moyen-empire (Museum von Kairo, paläographische Resultate); W. Golenischeff, Le papyrus No. 1115 de l'Ermitage Impi^rial de St. Petersbourg (der seit 1881 erwai-tete Text des alten Schiffermärchens! G. versucht Sinbad, die Odysso etc. zu vergleichen) ; v. Bissing, A propos de l'ostracon

•) Die Lesung Jitmy für das vielumstrittene Hieroglyijhen-Zeiclien „Halskette mit Siegelring" ist nicht überzeugend. Verschieden wie die Form des Zeichens muss auch die Bedeutung sein, sonst würde man ja „Siegelmacher" htmy gerade damit schreiben. W. M. M.

359 |No. 6.)

ORIENTÄLISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Juai 1906.1 360

26074 du musöo du Caire (kehrt in e. Königsgrab wieder); J. Baillel, Les noms de l'esclave on Egyption ; A. WiedemanD, (Nachruf filr) Jakob Krall.

Revue Arohöol. 1906.

Jauv.-FtSvrier. Gertnido L. Bell, Notes on a journoy througb Cilicia and Lycaonia. A. Baillet, Les rasos „Oucheb" ot „Soeben". 11. Weill, Recueil des inscriptions ^gj-ptiennes du Sinai, bospr. V. A. Moret. Binbirklisse, Archaeologische Skizzen aus Anatülien, bespr. v. G. L. Bell.

Revue Chrätienne. 1906. l.er Avril. E. Stapfer, Uno nouvelle traduction de la bible (A. Crampon, La sainto biblo.)

Revue Critique 1906.

12. W. H. Koscher, Die ennoadischon und bebdo- madischon Fristen und Wochen der ältesten Griechen, (u.) Derselbe, Die Sieben- und Neunzahl im Kultus und Mythus der Griechen, bespr. v. My.

13. P. Azan, RiScits d'Afrique. Sidi-Brahim, bespr. V. R.

Revue d Histoire Ecolös. 1906.

1. J. Leipoldt, Schenute von Atripo und die Entstehung des national-ägyptischen Christentums, (u.) W. E. Crum, luscriptions from Scheuute's mona- stery, (u.) Schiwietz, Das morgenländische Mönohtum I. Das Ascetentum der drei ersten christlichen Jahr- hunderte und das ägyptische Möuchtum im 4. Jahr- hundert, bespr. V. P. Ladeuze.

Revue Internat de Theol. 1906. No. 54. L. Gautier, Introduction ä TAncien Testament, bespr. v. E. M.

de

La Revue de Paris 1906. 7. 8. A. Chevrillon, Fez I u. II.

Revue des Trad. Popul. 1906. 2. J. A. Decourdemanche, Sur quelques pratiques divinatiou chez les Arabes.

Review of Theol. u. Philos. 1906.

Vol. I. 10. M. Neumark, Lexikalische Unter- suchungen zur Sprache der Jerusalemisohen Penta- teuch-Targume, (u.) E. Brederek, Konkordanz zum Targum Onkelos, (u.) M. Löhr, Der vulgär-arabische Dialekt von Jerusalem, bespr. v. T. H. Weir. A. S. Peake, The problem of suffering in the cid testament, bespr. v. A. R. Gordon.

Stzgsber. d. K. Pr. Ak. d. Wiss. 1906. XV. XVI. K. Sethe, Kiue ägyptische Expedition nach dem Libanon im 15. Jahrhundert v. Chr.

Spbinz. X. 1.

S. 1. de Ricci und Winstedt, Papyrus coptes du Mus^e d'Aloxandrie (Briefe, Kontrakt). 5. Lefdbure, Extrait de la Revue africaino nr. 258 259 (Aegypto- logische und Afrikanische Vorträge vom Orientalisten- Kongress zu Algier). 11. Woill, Le vase maan (Bedeutungen des Wortes und seines Ideogramms). 35. Besprechungen von Andersson über Lemm, Iberica und Schmidt, Choix de monuments ^gyptiens de Ny Carlsberg. 41. M^langes (kurze Notizen von Andersson über Arbeiten von Crum, Baillet, Pellegrini, Leföbure). 44. Andersson, Remarques d^tach^es sur „JIioTit ^otfia" (Fortsetzung der Kritik

der üebersetzung von Amölinean). 64. Maspero, Coutes populaires (anerkennende Besprechung des Buches durch Andersson).

Theol. Literaturbl. 1906.

15. Toxts and Studies. Contributions to biblical and patristic literature vol. VII, bespr. v. Zöcklor.

16. M. Lewin, Die Schollen des Theodor Bar Köni zur Patriarchengeschichte, Genesis XII-L. bespr. V. W. Riedel. E. Brederek, Konkordanz zum Targum Onkelos herausgegeben, bespr. v. E. Nestle.

Theol. Literaturzeit. 1906.

7. Ch. Vollaz, Le culte et les fStes d'Adönis- Thammouz daus FOriont antique, bespr. v. W. Baudissin. H. Strack, Die Genesis, 2. Aufl., bespr. V. B. Baentsch. W. Otto, Priester u. Tempel im hellenistischen Aegypten, bespr. v. E. Schürer. A. Kugener, Vie de Severe par Jean supörieur du monastere de Beith-Aphthonia, texte syriaque publie, traduit et annote, bespr. v. F. Schwally.

8. M. Jasti-ow, Die Religion Babyloniens und Assyriens. Deutsche üebersetzung, Bd. 1 u. 2, bespr. v. A. Jeremias. F. W. Mozley, The psalter of the church. The Septuagint psalms compared with the Hebrew, bespr. v. A. Rahlfs.

Theolog.-Prakt. Quartalschr. 1906.

2. R. Spacek, Jakob Aphraates, Der persische Weise, und seine Lehre über die heiligen Sakramente. B. Neteler, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebräischen Textes übersetzt und erklärt, bespr. V. F. Hübner.

Theol. Revue. 1906.

5. M. Hagen, Lexicon biblioum I, bespr. v. M. Meinertz. G. Bacha, Les ceuvres arabes de Th. Aboucara, öveque d'Haran, (u.) Derselbe, Un traitö des ceuvres arabes de Theodore Abou-Kurra, bespr. V. H. Goussen.

Theol. Stud. u. Krit. 1906.

8. E. König, Der Jeremiaspruch 7, 21 23 nach seinem Siun, seiner kultusgeschichtlichen Stellung und seinem geistesgeschichtUchen Anlass untersucht. Gedanken und Bemerkungen : P. Müller. Habakuk 3,16b') und Zeph. 3,19». D. H. Müller, Die Gesetze Hammurabis und ihr Verhältnis zur mosaischen Ge- setzgebung sowie zu den XII Tafeln, bespr. v. ? B. Jacob, Entgegnung auf Prof. Königs Besprechung von Jacob, „der Pentateuch". E. König, Erwider- ung auf die vorstehende „Entgegnung".

"Woohensohr. f. klass. Philol. 1906.

15. H. Winckler, Auszug aus der vorderasiatischen Geschichte, bespr. v. J. V. Präsek. B. Kittel, Biblia Hebraica, bospr. v. J. V. Prisek. F. W. Mozly, The psalter of the church, the Septuagint psalms compared with the Hebrew, bespr. v. M. Löhr.

Zeitsch. f Assyriol. 1906. Beiheft zum XIX. Band. C. Brockelmann, Ihn Qutaiba's 'üjün al Ahb&r.

') Aendert ^J"13^ in 'J"i^V niit Verweis auf LXX; cf. meinen Habakuk in MA' AG. 1903 S. 11. F. E. P.

Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Schönstr. 18 a 1.

Verlag u. ExpeditioD, Wolf Peiser Verlag, Berlin S., Brandenburgstr. 11.

Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.

Orientalistische Litteratur-Zeitung.

Herausgegeben

F. E. Peiser.

Erscheint am 15. jedes Monats.

Berlin.

Wolf Peiser Verlag.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Mk.

Bestellungen nehmen entgegen; die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch- handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.

9. Jahrgang.

15. Juli 1906.

M 7.

Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender Adresse erbeten : Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Brandenburgstr. 11. 1.

Archäologisches aus {Russisch >*Turkestan.

Von Martin Hartmann.

III (Fortsetzung).

Doch das muftl aSSarq wassln ist nur eine der Bezeichnungen des Titulars, und diese sind in ihrer Gesamtheit und jede einzelne als Bestandteil des Protokolls zu betrachten.

Das Protokoll besteht aus folgenden 21 Gliedern: 1) ^Jl tj-i-^Jl 2) j^>-yiJ| 3) |.L«il| 4) cMl 5) J^^yi 6) JL,.Ä^t| 7) ^^1 8) ^jjJl, iXJl lu^, 9) kxÄJ ^^^-*-»-L«M-'lj -iLu/^l ^jLikX) 10) (jjv^l 15**^

^^^ij 11) ^.yZjj\ b- 12) ■£:h\ ^

^jjjJLnJl ^j 13) äxJj-äJI wiob 14) XDtVJl «joLä

15) iOJI i^JÖ 16) ^j^^l ^ö^ 17) ^^U

^yiÄJl^ Jl^I 18) ^5J^f iJU 19) ^^4^

(^Läi-I 20) (3jU-jJ| ioUÄw» 21) v_*i'UJl^ö.

Davon nenne ich 1) Urwort mit Beiwort, 2)-7) Titel, 8)-21) Laqab.

Von 1) kommt nur das Beiwort in CIA

vor, in assitr^) arraft für die Dame Hadaq in No. 134 von 740. Das Urwort maglis würde man erwarten, da es im Dnvän al- 'ivsa unter den Urwörtern genannt ist (s. CIA 446) mit der Bemerkung, dass es mit 'ä?^ und säml verbunden werden darf, und zwar gehöre säml ihm allein an-). Auf-

') Es entspricht dem häufigeren almastüra, das sich in CIA nicht zu finden scheint (statt dessen ist dlmasüna beliebt, s. Index), wohl aber in Taskend-

Inschrift D von 788 vorkommt. Sie beginnt v»i-xijj 5\jJLw-»J( |MjJ'Li|. Das wichtige Kapitel von

„Schleier", „Zimmer" für die Herrin des Schleiers, Zimmers („Frauenzimmer"!) kann hier nur angedeutet werden, dät assitr ist in CIA häufig.

') Max van Bercbem macht mir dazu brief- lich die Bemerkung: „Es bestehen zwischen dem in- schriftlichen Material der Mamlukenzeit mit den gleichzeitigen Kanzleibüchem einige Diiferenzen. Ich glaube, damals war madjlis in Aegypten nicht mehr viel und Madjlis-Herren waren nicht vornehm genug, um sich baulich zu verewigen". Eine vortreffliche, gewiss richtige Erklärung. Sollten die Kanzleibücher nicht eine ältere Periode wiederspiegeln, deren Re- präsentanten wir nun in den Taäkend- Inschriften haben? Wie weit das epigraphischo Material der Seldschuken-Zeit an der Terminologie der älteren Schicht teilnimmt, entzieht sich noch meiner Beob- achtung. Es ist darauf hin zu prüfen. Die Erschei- nung an sich ist oft besprochen und allgemein giltig. Der Satz: , Wertmesser wandeln sich' hat vmzählige Belege (denariiis sinkt bis zum denier, Heller etc. etc.).

363 (No. 7.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

iJuli 1906.] 364

fallend ist, dass bei keinem einzigen der Theologen, mit deren Erwähnung Inschriften in CIA beginnen, die Nennung dui'ch Ur- wort + Beiwort eingeleitet ist, während das bei Fürsten und bei hohen Zivil- und Militärbeamten gewöhnlich ist. Auch in A fehlt diese Art Einleitung, obwohl sein Saich- Imam sicherlich im Leben eine Stellung ein- genommen hatte, die ihm in späterer Zeit das Recht auf solchen Titel verliehen hätte. Das ist immer gegenwärtig zu halten, dass selbst ein so einfach klingender Titel wie a^iaich cil'imüm nicht dem Ersten Besten gegeben wurde. Er wird kaum zu den in den Behörden amtlich verliehenen Titeln gehört haben, wird aber mit Aemtern und Würden verbunden gewesen sein. So wird ein Mufti ihn auch in der amtlichen Korre- spondenz erhalten haben. Daneben ging ein Volksgebrauch einher, welcher derartige all- gemeine Bezeichnungen auch solchen verlieh, die sich von der Regiererei fern hielten, wie der Mann von A, dessen Bezeichnung als zähid darauf hinweist, dass er nicht strebte, nicht Karriere machen wollte.

2) as'saich und 3) aVimäni finden sich in CIA zusammen wie hier in No. 98 von 736, No. 394 von 905(?), No. 486 von 817. Be- achte, dass A mit 2) + 3) beginnt und der Schnörkelei von 1) entbehrt.

Das Wort maglis und seine Wandlungen unter Her- anziehung der vorwandten Ausdrüeke und anderer Kulturgruppen könnte wohl der Gegenstand einer, auch völkerkundlich lehrreichen Monographie bilden. Hier einige Leitgedanken: 1) der Uebergang ist genau wie in unserm „Rat", maglis 'äli ist „Ober-Rat" (cf. Ober-Regierungs-Rat u. dgl.); im Westen ist viel- leicht das Mittelglied ein „a consiliis", doch hat das Romanische nicht conseil u. dgl. für den conseiller tconsiliarius); 2) im Kurialstil der späteren Selju- kiden und ihrer politischen Nachfolger spielt tnaglis eine grosse Rolle; ich notierte aus den wichtigen Quellen, aus denen Barthold, Turkcstan I Auszüge gibt, folgende Stellen bei Barthold I: macjlis^äli 27, 10 ff. (der Ilekide!). 73, 14. 102, 6; mtt<jUs sanf 2V,, 1 ff.; lehrreich für die Klassenschichtung maglis 'äli und m. sarif nebeneinander 29, 17. 18. 19; maglis mu^aijan 28, 13 f.; maglis humäjün 79, 12; maglis rafi' 30 1, Z. {„räfi"' wohl verschrieben). 31, 5. 7. 32, 7. 33, 19 ; beachte auch maglis allein 33, 5. 34, 14 ; hier ist also maglis noch etwas Grosses (vgl. im heutigen Sprachgebrauch „Rat" (Beleidigung), «Hof- rat" in Sachsen und Oesterreich und in Preusaen, und gar nKanzleirat"); 3) die bornierte Titelsucht des äussersten Ostens vergreift sich an der arabischen Sprache, und die Araber sind so einfältig, sich das unarabischo Aralnsch aufhängen zu lassen : die Schreiberseelen schwellen vor Stolz, wenn sie die VerbalUiornungen „korrekt" anzuwenden wissen. Doch ist anzuerkennen, dass es immer Aufsässige gegeben hat, die die „Tradition" nicht mitmachten; heut ist schon viel gefallen und die arabische Re- naissance wird die letzten Spuren des üblen Türken- spuks verwischeu.

4) aVai/all erscheint in CIA nur bei hohen nichtgeistlichen Staatsbeamten, so bei Badr Algamäli in No. 38 von 482 und bei Emir I.smä'il in No. 58 u. 460 von 613; auch der tüfj alma'äli .... al'aijaU S. 726 ist wohl ein (Fatimitischer) Emir; beim Vater Salä- haddlns in No. 458 von 583; über a^ra?^ mit snltän spricht der Diwan al'in.sä' f. 162 r. nach CIA 444 n. 2. Neben assihäbi soll al- 'afjall sich finden in einem modernen Text nach S. 73 n. 3. Wenn hier aijall bei der geistlichen Würde erscheint, so ist das eine Differenz, die einerseits mit dem früheren Stadium der Kurialien-Entwiokluiig, andrer- seits mit den lokalen Verhältnissen unseres Stückes zusammenhängen mag. Zu a^all und den hier folgenden afal-Yormen die allgemeine Bemerkung, dass auch hier sich die fremdländische Barbarei zeigt. Das Sprechen in Superlativen ist dem Araber eben so lächerlich, wie uns die immerwäh- renden issimo der Italiener.

5) aVafdal erscheint nicht im CIA in Verbindung mit Personen;

6) aVahnal in Verbindung mit ^-jyi»-'! ^Lo5f( auch CIA No. 486 von 817; ^

7) al'athar nicht im CIA vorkommend.

Das aus dem Egj^ten des 15. Jahr- hunderts stammende Diwan al'insä' ver- langt zwischen den Laqab, die es mufrada nennt, und die hier nicht vertreten sind '), und den zusammengesetzten Laqab ein tren- nendes Zwischenstück, das es noch zu den (dqäh mufrada rechnet, obwohl seine gewöhn- liche Form die mit fnlän addin (neben alfu- länt) ist. Es ist beachtenswert, dass auch hier die Reihe der zusammengesetzten alqäb eingeleitet wird durch

8) wagih ahniUa ivaddln; nur wagih addin ist vertreten im CIA, s. No. 434 Grabstein des Grossrichters 'Abd alwahhäb b. Husain ;

9) haqljat masäjich aVisläm wal-muslimln „der Erlesene der Schaiche des Islams und der Muslime"; die Stelle ist zu den von

Dozy s. V. iujü beigebrachten Beispielen hinzuzufügen; zum Bedeutungsübergang kann unser „das Gesiebte" verglichen v^erden. Die Stelle dieses Laqab stimmt genau zu der Vorschrift des Diwans, s. CIA 446: „Klasse 1 [von Gattung 2] ist, was dem Bestimmungs-Laqab alftdäni oder fulän addin

') Ich konstatiere ohne näheres Eingehen, dass die alqäb mufrada sich schon in der Korrespondenz der Chwarezmschahe finden, s. besonders die Auszüge aus dem Inää-Werk Ms. Instit. Orient. Petersburg No. 282 in ß arthold, Turkcstan L

365 iNo. 7.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATOR-ZEITUNG.

(Juli 190G.) 366

unmittelbar folgt; es ist das, wozu al'isläm im Genitivverhältnis steht wie riiJcn aVisläm tvahnuslimhi ; man hat zur ßegel gemacht, dass das das erste der zusammengesetzten Laqab ist". In Wirklichkeit darf man das Laqab mit addln nicht als einfach betrachten, und so ist das «sZäwi-Laqab als zweites zu zählen. Das Diwän al'insä' verlangt nun an nächster Stelle eine Hervorhebung der Person als hervorragend unter den Standes- oder Berufsgeuossen, es sei z. B. zu schreiben saijid al'umarä' {al'asräf, arru'asü') fil'ä lam'in, wenn die Person ein Emir (Scherif, Muta'ammim„Mannmit(Geistlichen-)Turban") ist; auch diese Vorschrift ist befolgt, denn es lauten

10) 11) und 12) muft'i assarq wass'm tag almufassiriH mafchar al'a'imma fiVälaimn; da sind die ersten zwei Teile ja auch der- selben Kategorie angehörig: er war kein gewöhnlicher Mufti, sondern etc. (s. die Er- klärung oben); „die Krone der Qoranexe- geten" und „der Ruhm (die Zier) der Imame in allen Welten" sind im CIA nicht ver- treten; zu vergleichen ist, dass der osma- iiische Sultan Sulaimän in No. 418 von 950 mafcliar salätln äl 'utniän genannt wird.

13) näsir assari'a „Schützer (Siegreich- macher) des Gesetzes", ist ein seltsamer Titel für einen Theologen, denn es drängt sich zunächst die Vorstellung des Kriegs- mannes auf, der mit dem Schwerte das nasr übt, dem Islam zum Siege verhilft, wie denn der Sultan Qaitbai sich näsir sarVat saijid alnmrsalin nennt in No. 348 (s. a.).

14) qämi' albid'a „Niederzwinger der (ketzerischen) Neuerung " : vgl. dazu das qämi^ almubtadi^lti für den gewaltigen Sufi und Theologen Muhammad Alfärisi in No. 60 von 622; zeitlich steht dieses Stück dem unsern nicht fern und des Sulis Nisbe weist auf den Osten; auch sonst begegnen wir Verwandtschaft mit No. 60 in den Laqab; vgl. zu 15. 16; es ist kennzeichnend, dass auch hier iie bid'a besonders erwähnt wird; der Islam wachte eben scharf über die „reine Lehr", worunter jeder was Andres verstand; vgl. CIA 32 und die zahlreichen Notizen Goldzihers über Irrlehren im Islam.

15) qi(u)divat ahnilla „das Vorbild der Gemeinde"; so heisst auch der Sufi Alfärisi in No. 60 qidwat alniuhaqqiqln tval'äyifin „Vorbild der Wahrheitfeststeller (Haqiqa- Besitzer) und Wisser (Ma'rifa- Besitzer)"; so auch die Sufis Muhammad Al'umawl in No. 96 von 697 und sein Sohn Jüsuf Zain- addln Al'umawl in No. 97 von 725; das Wort qtidwa spielte noch bis in die Mitte

des vorigen Jahrhunderts eine Rolle in ara- bischen Briefadressen: für vornehme Christen und Juden war eine beliebte Benennung qudivat attäifa [ahnilla) aVlsawlja, almüsawija; das klingt gut und damit vergibt man sich nichts; heut ist's ganz unmodern, wird viel- leicht noch tief im Hinterlande gefunden *).

16) sadr alwarü „Haupt der Menschheit": auch hier ist No. 60 von 622 heranzuziehn, nur sind da die Rollen von sadr und saich vertauscht: 60 beginnt -Loüf v(X<aJ| yj3 |jjo

und später folgt ^«^yi ^-V^i hier ist der

Anfang -Lc^ll ^j-^^l .... >-ö" I jjc und es

folgt (^;Jl ;tX.<ö; auch Reichsgrosse bekom- men sadr: so heisst der Emir Ismä'il in No. 460 von 613 assadr alJ:ahtr. Auch hier ist der Gebrauch in die Selgukiden-Zeit zu ver- folgen an der Hand von Barthold, Turhe- stan I; da erscheint sadr {sadr assudür) häufig: es ist ein sehr hoher Grad; übei"- nommen wurde es von den Osmanen und fristet da als sudür für den zweiten geist- lichen Grad (sadrainl) und in sadri a^sem für den ersten Wezir ein Leben.

17) qänün alfadl ivalfattvä „die Richt- schnur der Güte und der Rechtsentschei- dung" : eine wenig glückliche Zusammen- stellung; qänün alfaticä allein Hesse man sich gefallen, als eine qualitas des Iftä' neben der in miifti assarq wassin liegenden ört- lichen Ausdehnung; qänün alfadl allein ginge allenfalls auch, dass aber fadl und fatwä zusammengespannt werden, ist auffällig; man denkt zunächst au alfasl ivalfatwä, der Punkt ist aber sicher; da die Inschrift sauber aus- geführt ist, so liegt ein gewöhnliches Ver-

') Als Kuriosum fühi-e ich an die Überschriften eines doppelsprachigen Briefes an mich von einem. Molla aus Kaggar d. d. 28. Februar 1906. Die ara-

bische Version beginnt: JUÄ*«x ^JJ*^ '''y ^_>-<flü

i| ^ia.l.o (^»-»j'yiO; die in Turki ist überschrieben: »j^SS-Mjc oJ^ (^Ji^ *\ht(0 A^-y»^ (*r*^ |vJ«»^

Jk^Li i_)Läs| 2U«.«mA£ 2UwJÜL« e^iUww {^^iSje, •X\ v_».ä.Lä ^_»J'yiO \<Xs-'l t>*J-=>-. Beide zeigen,

wie sich im fernsten Osten Formen erhalten haben, die seines Geistes Kinder, heut aber im Westen zer- brochen sind.

367 (No. 7.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Juli 1906.1 368

sehen nicht vor; bis ein fadl und fatwä nebeneinander sonst nachgewiesen sind, wird man annehmen dürfen, dass der Redaktor fasl geschrieben hat, und dass an irgend einer Stelle dafür das dem nicht geschulten Türken geläufige /'«<// dafür eingesetzt wurde. Es ist nicht ohne Bedeutung, dass in den Inschriften des CIA qänün nirgends ver- wandt ist.

18) 'ahm alhudä „das Wahrzeichen der rechten Leitung" : ein Laqab, das hier höchst passend ist, übrigens sich an eine beliebte Vorstellung des Noraadenlebens anschliessend, in dem die Gestirne als Wahrzeichen der Steppe Erhalter des Lebens sind, und da- rum im Qoran mit und ohne den Namen 'alänia verwandt (Sure 16, 16. 6, 97). So ist auch des schon erwähnten Sufis Zain- addin Jüsuf Al'umawi Urgrossvater 'alam al'ahrär genannt in No. von 697. Zu beachten ist die Notiz CIA 124 n. 4, dass 'Alamaddln stehender Beiname zu Sangar sei. Die Vermutung Berchems über einen Zusammenhang zwischen dem Namen und dem Laqab wird gestützt, wenn sich nach- weisen lässt, dass Sangar = sangar im Sinne von sangaq „Fahne" sei;

19) muzhir alhaqaiq „Aufweiser (oder Hervorbringer oder Siegreichmacher) der Wahrheiten" : in den eg^'ptischen Inschriften scheint sich nur zu finden i^ä-I .^tö/o ^jücl-Jb, das fast nur von Monarchen gesagt wird: No. 177. 178 von §a'bän'), in No. 233 von Almu'aijad Saich, in No. 251 von Barsbai; nur in 305 von einem Emir, dem mächtigen JaJbak. Es darf hier erwähnt werden, dass muzhir aVagä'ih eine noch heut allgemein beliebte Bezeichnung 'Alls ist 2).

') Zn der wichtigen Inschrift No. 178 bemerkt Berchem, unter den von den Mamluken präten- dierten Eigenschaften finde der „culte de la justice" hier Ausdruck in muhjil'adl fit 'älanün muzhir alhaqq bilharähln; aber das muzhir etc. darf wohl hier nur auf den Schutz der reinen Lehre bezogen werden.

'J Sie verdankt ihre weite Verbreitung sicher dem Verse, den Reinaud, Monumctis du Buc de

Biocos 2, 168 ff. bespricht (ragaz): >-gJ^ LÄie 0>b v_>jtyJ| ^ iX) b^ sjc^ 'v._>2L:^l. Reinaud

nimmt irrtümlich an, dass dieser korrekt gebaute Vers etwas zu tun habe mit den darauf folgenden Worten :

doch wie man's auch drehe, die beiden Sätze sind kein metrisches Gebilde, und dass sie mit den

20) mustanhit addaqaiq „der Heraus- förderer der Subtilitäten" : hat in den In- schriften des CIA keinen Beleg; das istinbät wird 'All als ein Hauptverdienst beigelegt;

21) dtdmaiiäqib „der Mann der Edel- taten": es ist heranzuziehn ^^^jL-uJI ^^^^La

iüwliJl gesagt von Barsbai in No. 251 ') ; Ironie ist, dass die arge Sagarat addurr in No. 70 behauptet, die Rohrfedern predigten auf den Kanzeln der Papierbogen von ihren manäqib. Es lohnte sich wohl, die Geschichte des Wortes lUdnqaha zu schreiben. Bei Persern und Türken ist es beliebt im Titel der Heiligen -Legenden und berührt sich da mit „Wundertat". Nach der Kanzlei-Etikette Egyptens ist das ^^Lu-'l ^3 hier nicht am Platz. Da gehört ein Titel hin mit al- mulük ivassalätln (siehe das Diwan CIA 448). Aber wir sind ja hier erst in den Anfängen des Schraubstocks und zudem in anderer Umwelt.

Ja, das Milieu, in dem wir uns hier be- finden, ist ausserordentlich lehrreich. Es ist das der Ecclesia militans, die sich wieder einmal in ihrer ganzen Grösse gezeigt hat. Der Muslim, der geherrscht hat und der die lächerliche Prätention hat, von Religions wegen zur Herrschaft berufen zu sein, platzt, wenn er ein fremdes Joch tragen muss, sei es noch so sanft. Die Schlacht am Oxus von 536 hatte das Schicksal der Muslime Transoxaniens entschieden. Die Chata, götzendienerische Ungläubige , herrschten über die Einheitsbekenner. Den Mund machten die natürlich auch dann noch immer so weit wie möglich auf. Es ist nicht der geringste Zweifel, dass die Qarachaniden

beiden ersten „forment «n quairain ardbc" ist ein bei dem vorsichtigen Reinaud auffälliges Versehn. &- wähnt sei, dass der Spruch sich auch in dem wirkungs- voll dekorierten Innern des Mausoleums Baisi Bek in Jarkend findet (sorgfältig aufgenommen Januar 1903 von Frau Elisabeth Hartmaun) mit den Zusätzen:

,_;jIjJl!| j-g-twj nach i_*jL^I y^^ "nd (Xf^ ü lXäJLu.j vor dem einfachen tXÄJjl^

') Berchem wundert sich mit Recht über die

Banalität, an der die Worte mit ixJU^^I **-^l^ bei der Deutung „qui a los qualit^s snpremes et l'esprit pän^trant" leiden würden, und meint S. 368 n. 2, es sei vielleicht an eine Territorial-Suveränität zu denken. Doch liegt da keine Beziehung vor. Dagegen erkläit sich der Titel, wenn man deutet: „der die 'All-gleichen Edeleigenschaften und den Asma'i-gleichen Eifer besitzt". Bei 'Ali an Saijidnä zu denken, liegt am nächsten. Aber Asma'i wird kaum der Schulmeister sein.

369 [No. 7.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

(Juü 1906.] 370

(Ilekideu), die als augestammte Landesherren belassen worden waren mit lokaler Beschränkt- heit'), in den allgemeinen Ruf nach Ver- treibung der Chata einstimmten soweit das keine üblen Folgen nach sich zog. Das war recht undankbar. Denn zu eben jener Zeit, wo Transoxanien unter den Chata voll- kommene Sicherheit und Ruhe genoss, wurden die Nachbarländer, namentlich Chorasan, von den Ghuzen in schwerster Weise geschädigt. Gutmütig und nachsichtig, wie es in ihrem Nationalcharakter lag , waren die Chata aber auch unverantwortlich nachlässig und be- reiteten sich selbst den Untergang. Bei allem Vermeiden von Gewalttätigkeiten konnten sie, mussten sie doch die Befesti- gung des Landes in die Hand nehmen, den Schreiern gegen die Fremdherrschaft ener- gisch den Mund stopfen und in Kenntnis der aggressiven Tendenz des Islams auf An- griffe vom Westen her sich gründlich vor- bereiten. Sie hätten sich und dem Islam damit einen Dienst geleistet. Vielleicht hätte dadurch der Widerstand gegen die Mongolenflut 2) besser organisiert werden können. Wir haben von den Ilekiden aus der Zeit von 522 606 keine Grabdenk- mäler 3), aber die ihnen gesetzten werden vermutlich ähnlich wie die der selbstherr- lichen islamischen Fürsten von pompösen Titeln des Siegerstolzes gestrotzt haben.

Die Ausführungen van Berchems ZDPV 16, 94 ff., die CIA 106 f. in einigen inhalt- reichen Sätzen zusammengefasst sind, gipfeln darin, dass die Ausbildung des Titelwesens im Westen (Egypten und Syrien) auf der sunnitischen Reaktion (Ja renaissance de la sunnah) beruhe, die durch den Selbstschutz

') Die arabischen Berichterstatter melden nur von dem Ilchan von Samarqand; es mögen aber auch Vettern von ihm die Erlaubnis erhalten haben, sich als Fürsten zu geberden.

') Ich bediene mich der Bezeichnung „Mongolen" in anderm Sinne als van Berchem. Er spricht CIA 106 f. von den „sultans mongols, cnnemis natu- reis des scctes alides, et pousses iiar leur diplomatie ä s'appuycr sur le califat de Bagdad-^ und von den „souverains kiirdes et mongols dans la bitte de PIslam contre les Croises, les Assassins et Ics Tartares". Im Sprachgebrauch der islamischen Autoren sind Tataren gleich Mongolen, und an die Mongolen Dachingis Chans denkt Berchem ofl'enbar bei seinen „Tartares". So kann man nur annehmen, dass er mit den Sultans (souverains) mongols Türkenfiü-sten meint. Unzweifel- haft hatten deren Horden immer einen starken mon- golischen Einschuss. Es dürfte sich aber empfehlen, bei der hergebrachten Bezeichnung der Herrscher und ihrer Gefolgschaft als Türken zu bleiben. Denn a potiore fit denominatio.

') Es scheinen überhaupt keine Steinurkunden, die sich auf ihre Personen beziehen, auf uns ge- kommen zu sein.

gegen die zersetzenden Häresieen [bida^] und die in den Kreuzzügen anstürmenden Un- gläubigen hervorgerufen war. Das ist gewiss im Allgemeinen richtig. Es bedarf aber nach unsern transoxanischen Erfahrungen einer Ergänzung.

Zunächst eine Tatsache. Unter den unserer Inschrift (von 608!) zeitlich voran- gehenden Inschriften des CIA kommt ihr keine an Fülle und Bedeutung der Titel nahe. Es fehlen freilich Grabmonumente von Theologen. Aber man darf aus der Nüchternheit der No. 49 von 579, Bau- inschrift Salähaddins, einen Schluss ziehen. Selbst das Protokoll auf dem Grabe des Aijubiden Nagmaddln AijQb (Malik Sälili) von 647 in No. 66 hält sich in bescheidenen Grenzen. Geschwollen ist schon das Register auf dem Grabe des Sufi Muhammad Alfärisl in No. 60 von 622: er hat 17 Bezeichnungen, die es mit den 21 unseres Käsäni aufnehmen *). Das führt zu einem Schluss. Die Tendenz, sich aufzuspielen als Ketzertöter und Käfir- fresser war im Westen vorhanden. Die Form kam aus dem Osten. Es ist genau wie mit der Madrasa. Es ist ein Verdienst van Berchems, ihren Ursprung und ihren Weg nachgewiesen zu haben. „Im äussersten Choräsän [vielleicht darf gesagt werden: in Mäwarä'annahr] entsprossen, verbreitet sie sich westlich über Persien, Mesopotamien, Syrien bis nach Aegypten vind den Maghreb, getragen von der schwellenden FJuth des Sun- nismus" '■^). Aehnlich ging's mit dem Proto- koll. Auch ohne eine Kenntnis von Tat- sachen mussten wir aus Innern Gründen die überschwängliche Form im Osten suchen, wo seit ältesten Zeiten der Absolutismus seine Stütze in Eitelkeiten gesucht und ge-

') Ich setze sie zur Vergleichung her, obwohl einiges schon oben herangezogen ist: 1) stX.«aJ|

2) |*Lo^i| 3) v*i| 4) (»U^l 5) vjsj'-Ä^ w>-*-^

*iLw!^i| 6) (•bi'l i^^Löi jJyw 7) ^_iXs-y^\ |»Lo|

8) jj-AA^I tU^ 9) ij-AÜ^I S^tXä

ijjÖvLxJl^ 10) <i*Jyi\ wJaj 11) ^ xJJl Iw

s^y\ 12) (jJ.<>-''; ij^l r^ 13) piLwNl kk ^j.j,;^Lm^\^ 14) ^j^JJU+J! «^Ls 15) ^-*^

^^^y}\ 16) ijJi-l J^ ^3^1 i^ 17) >_AjyiJl.

■) ZDPV 16, 96. Siehe auch Berchems Art. Arehitecture in Specimen d'une Encyclopedie Musul- mane (Leiden 1899) S. 15 ff.

371 iNo. 7.)

ORIENTALISTISCHE LITTER ATÜB-ZEITÜNG.

|Juli 1906.] 372

fanden hatte'). Mit der Madrasa kam das Schulwesen, der Zopf. Daneben die Einzel- träger der persischen Bräuche, des östlichen Kurialstils, in den Westen verschlagen, wie der Färisl von No. 60, der, wenn selbst vielleicht schon im Westen geboren, mit Persien Beziehungen gehabt haben wird 2). Doch der Hauptträger wird die politische Bewegung gewesen sein, die sich unter den aijubidischen Vorkämpfern des Islams an- bahnte und durch einen äussern Anstoss einen unerwartet energischen Abschluss fand : die Verlegung des Schwerpunktes des Islams von Bagdad in den Westen. Das Chalifat hatte in der Kreuzfahrernot versagt. Die den Karren aus dem Sumpfe zogen, das zerbrechliche „Ei" des Islams vor Zertrüm- merung schützten, das waren die Helden Türkischen und Kurdischen Ursprungs, die in Syrien und Egypten herrschten und die sich für ihre tüchtigen Leistungen um den Chalifen mit den Fetzen bezahlt machten, die sie von dem Reste seiner geistlichen und weltlichen Macht abrissen scheinbar Formen, die aber schnell zum Wesen wurden, sofern die erstaunte Mitwelt in diesen Formen den Ausdruck einer ungeheuren Macht sah. Die Formensprache Bagdads wanderte, und dessen Stil stand seit den Zeiten der Barme- kiden unter persischem Einfluss. Dieser Teil des Chalifats war geistig und litera- risch beständig beeinflusst von den östlichen Provinzen. Ob unter diesen Choräsän oder Mäwarä'annahr eine mehr leitende Stellung eingenommen, bleibe dahingestellt. Es wird nicht zu kühn sein, anzunehmen, dass Bu- chara und Samarqand vom 3. Jahrhundert an Nisäbür hinter sich Hessen. Choräsän war immer der Prügelknabe. Jeder ver- wüstete es, damit der andere nichts davon habe. Keine Stabilität. Natürliche Schutz- wälle hat das Land nicht. Die Natur ist nicht karg, aber doch nicht reichlich. Mäwa- rä'annahr ist ein Garten, besonders in seinem östlichen Teil, dem herrlichen Farghäna, das niemand vergessen wird, der hindurch- geritten. Nirgend fehlt es an Wasser. Der gewaltigere der beiden Ströme i.st zugleich ein Schutzwall gegen Westen, und im Osten erhebt sich der Tiensan, genauer der Binde-

') Man darf fragen , ob «ich nicht manches in dem im 6. Jahrhundert d. H. auftretenden Titel- wesen direkt an mittelpersische Formeln anlehnt.

') Der Besuch Egyptens durch Perser wird immer lebhajft gewesen sein: vgl. Näsiri Chosrau. Es würde lohnen, alle sicher beglaubigten Ostler, die nach Egypten gekommen sind, zusammenzustellen, wie Maqqari es für die Westler getan.

strich zwischen ihm und dem Pamir, das Alai-Gebirge. Und Transoxanien hatte in den Samaniden einsichtige, nationalgesinnte Fürsten. Deren türkische Nachfolger, die Ilekiden, verperserten schnell. Die Chata Hessen, wie schon bemerkt, dem Lande Be- wegungfreiheit und sorgten, was am wich- tigsten, für Ruhe, die die kleinen Türken- fürsten durchaus nicht halten können. (So i.st ja selbst die russische Knute ein Glück für das Land im Verhältnis zu dem bellum omnium contra omnes zur Zeit der drei selbständigen Chanate Buchara, Chiwa und Choqand). Das Kunstgewerbe muss damals geblüht haben, und ist das Glück gut, so finden wir noch manch gutes Stück aus jener Zeit. Die Formensprache des Kunst- handwerks erstreckt sich auch auf die Schrift. Wie steht es mit ihr auf unserm Stein?

(Schluss folgt).

Zur Technik des Tontafel-Schreibcns.

Von L. Messerschmidt. (Schluss.)

Unter den neubabylonischen Tafeln findet man öfters Exemplare, die durch eine sehr unscharfe Schrift aufiallen. Diese sind mit Instrumenten geschrieben, die offenbar keine scharfen, sondern abgerundete Kanten hatten. Da Rohrgriffel auch bei längerem Gebrauch schwerlich ihre scharfen Kanten in dem Grade einbüssen, wie es hier der Fall gewesen sein müsste, so möchte ich annehmen, dass der Schreiber aus irgendwelchem Grunde gerade keinen Griffel zur Hand hatte, und, da das wenn ich nicht irre immer juristische Dokument wohl Eile hatte, irgendein Surro- gat zum Schreiben benutzte, wie es ihm eben zur Hand lag. Dass aber diese eigen- artige Schrift mit gewissen flachen Knochen- Instrumenten (vgl. Abb. 11), wie sie bei

c

>

Abb. n.

allen Ausgrabungen in Syrien und Mesopo- tamien in Menge gefunden werden, herge- stellt sein soll, halte ich für ausgeschlossen. Diese Instrumente, in denen manche den Schreibgriffel für alle, oder auch nur für die in Rede stehenden Tafeln sehen zu sollen glaubten, sind vielmehr, wie die vergleichende

373 [No. 7.]

OßlENTALISTISCHE LITTERATITR-ZEITÜNG.

[Juli 1906.] 374

Völkerkunde wahrscheinlich macht, eine Art Kämme. Dass aber etwa dies Instrument als das oben erwähnte „Surrogat" gedient haben sollte, halte ich auf Grund praktischer Versuche für ausgeschlossen, die es mir als unmöglich erwiesen, damit den fraglichen Schriftduktus zu erzielen ').

Neben der Keilschrift linden wir auf den Tontafeln der jüngeren Zeit, nämlich den assyrischen und neubabylonischen, auch ara- mäische, und noch später auch griechische Schrift (s. PSBA XXIV S. 120 ff.)- -Da es sich hier ebenfalls um eine Toutafelschrift handelt, so bedarf auch die Technik dieser einiger Aus- führungen, die hauptsächUch in der Frage gipfeln, ob der oben beschriebene Rohrgriffel auch hier verwendbar war, oder ob es eines anderen Instruments bedurfte. Da mir zur Untersuchung dieser Frage nur je eine Ori- ginaltafel mit den genannten Schriftarten im Berliner Museum zur Verfügung stand, so möchte ich kein absolut sicheres Urteil aus- sprechen. Doch glaube ich, vor allem auf Grund praktischer Versuche es als sehr wahrscheinlich hinstellen zu können, dass die aramäische und die griechische Schrift auf den Toutafeln nicht mit dem gewöhnlichen Rohrgriffel geschrieben, sondern mit einer stumpfen Nadel eingeritzt worden ist. Gegen den Rohrgriffel sprechen in erster Linie die namentlich bei den griechischen Buchstaben häufigen, schön gerundeten Schriftzüge, die ich mit dem Griffel nicht zu erzielen ver- mochte. Auch konnte ich keinerlei Abdruck von Fasern wahrnehmen. Weiter möchte ich hierfür auch die Tatsache heranziehen, dass öfter die aramäische Schrift im Ver- hältnis zu der auf derselben Tafel vorhan- denen Keilschrift auf dem Kopf steht (z. B. Clay, Business Documents pl. IV). Ich glaube, dass der Schreiber, wenn er die aramäische Schrift mit demselben Instrument geschrieben hätte, mit dem er eben den Keilschrifttext be- endete, schwerlich dazu gekommen wäre, die Tafel erst auf den Kopf zu stellen, ehe er den aramäischen Text begann. Verständlicher aber wird dieses, so viel ich sehe, bedeu- tungslose Verfahren, wenn man annimmt, dass die Tafel nach Fertigstellung des Keil- schrifttextes erst eine Zeitlang beiseite ge- legt wurde. Wurde sie dann wieder aufge-

") Zum Überfluss sei hier auch noch hingewiesen auf Roisner, Sumerisch-babylomsche Hymnen S. XU/ XIII, wo in den Unterschriften der Tontafeln bezüg- lich ihrer Anfertigung der Ausdruck, sie seien her- gestellt: ina käti d. h. von der Hand des Schreibers N. N., Sohu des N. N., wechselt mit dem Worte: ina isi, d. h. mit dem Holz-fGriffel) des N. N.

nommen, um mit dem aramäischen Text be- schrieben zu werden, so konnte leicht eine irrtümliche Umkehrung der Tafel auf den Kopf geschehen. Dieses längere Beiseite- legen scheint mir aber gerade dann nötig gewesen zu sein, wenn man das Aramäische mit einer Nadel einritzte. Da es sich mit einer solchen, wie schon ausgeführt, im weichen Ton schlecht arbeitet, besser da- gegen in dem durch Trocknen bereits etwas erhärteten'), so möchte ich annehmen, dass man tatsächlich die Tafeln erst etwas trocknen und hart werden liess, ehe man die aramäi- schen Vermerke schrieb. Eine gewisse Be- stätigung dafür sehe ich auch darin, dass öfter, z. B. bei den von Clay in Business Docu- meuts pl. IV. VI etc. veröffentlichten Ton- tafeln mit aramäischen Aufschriften, diese letzteren im Unterschied von anderen so ausserordentlich fein und schwach eingeritzt sind, dass sie nur schwer zu lesen sind. In diesem Falle hatte man eben vermutlich die Tafel absichtlich oder unabsichtlich zu hart werden lassen, so dass die Nadel nicht mehr tief eindringen konnte. Es scheint mir darin auch wiederum ein Beweis dafür zu liegen, dass mau zum Aramäischen ein anderes In- strument verwendete, als den Griffel. Denn dieser war nur für den weichen Ton be- stimmt und geeignet. Das Hartwerdenlassen der Tafel wäre bei Verwendung dieses Schreibinstruments also unverständlich. Dafür, dass die Nadel, die man benutzte, stumpf war, sprechen die breiten Furchen, die die aramäischen und griechischen Schrift- züge auf den Tafeln zeigen-).

In diesem Zusammenhang sind auch die mehr als 900 von Evans in Knossos auf Kreta gefundenen Tontafeln mit linearer Bilderschrift zu besprechen (Arthur Evans, the palace of Knossos. Summary report of the Excavations for the year 1900, Annual of the British School at Athens. No. VI 1899—1900. Reprint. S. 55 ff ). A. a. 0. ist auf Tafel II eine dieser Tafeln deutlich und gross genug reproduziert, um mit einiger Sicherheit die Schreibtechnik erkennen zu lassen ä). Soweit es nach diesem Hilfsmittel

') Ein unbequemes Arbeiten bleibt aber das Schreiben in Ton mit einer Nadel nach meinen Ver- suchen auch so noch.

'') Recht deutlich sieht man dies, wie auch das öfter erwähnte Aufwerfen der Räuder beim Ein- ritzen (statt dos Eindrückons) in den weichen Ton auf den Corpus Inscr. Sem. II 1 Taf. 11 No. 28 und und III No. 35 abgebildeten Tontafeln.

») Da nach S. 58 Anm. 2 a. a. 0. die Originale auf Kreta verblieben sind, ist eine Untersuchung

375 [No. 7.1

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[Juli 1906.] 376

und praktischen Versuchen der Nachbildung auf weichem Ton möglich ist etwas zu sagen, halte ich es für ausgeschlossen, dass man auf Kreta zum Beschreiben der Tontafehi irgend eine Art von Rohr- oder HolzgrifFel benutzt hat. Vielmehr gelang mir die Nach- ahnuing des Vorbildes nur mit einer Me- tallnadel. Dass die senkrechten Striche, die Worttrenuer, oben spitz einsetzen und nach unten zu dicker werden, dass die Krümmungen wirklich rund und nicht eckig sind, dass die Ränder aller Striche aui'ge- worfen sind, alles dies spricht deutlich dafür, dass die Zeichen mit einer Nadel eingeritzt wurden. Danach scheint es also doch mög- lich zu sein, Bilderzeichen in weichen Ton mit einer Nadel einzuritzen, was o. Sp. 194 für Babylouicn als untunlich bezeichnet wurde. Betrachtet man indessen die Kuossos-Tafel näher, so sieht man, dass hier gerade das eingetreten ist, was oben als eine ungünstige und von weiteren Versuchen abschreckende Wirkung des an sich natürlich nicht unmög- lichen Einritzens bezeichnet wurde: die Dicke der Linien ist sehr ungleichmässig, der Ton teilweise aufgerissen und die dabei entfernten Tonteilchen an einzelnen Stellen der Zeichen zusammengeballt, die am Rande der gezeich- neten Linien sich aufwerfenden Tonteilchen sind nachträglich wieder in die Linien hinein- geraten und haben sie teilweise ausgefüllt, andere sind auf der Tafeloberfläche liegen geblieben, kurz, das Resultat dieser Schreib- technik ist wenig befriedigend, da sie die Schrift undeutlich macht.

Die Entwickelung der Keilschrift im Zu- sammenhang mit dem Schreibmaterial hat man sich also wohl so zu denken: in ältester Zeit ritzte man die Bilderschrift in Steine ein. Dafür bietet ein schönes Beispiel die in Memoire de la D^l^gation en Perse II S. 130 veröffentlichte Steintafel. Als man aber anfing viel zu schreiben, reichte der in Babylonien verhältnismässig seltene Stein nicht mehr aus und man musste sich nach einem wohlfeilen, in Menge vorhandenen Schreibmaterial umsehen. Als solches bot sich der Ton dar. Vielleicht hat es nun einmal eine Periode gegeben, in der man die Schriftbilder in den Ton mit einer Nadel einritzte w'ie auf Stein, ähnlich den Kreta- Tafeln. Aber die angeführten Unbequem- lichkeiten haben jedenfalls bald dazu geführt die Bilder einzudrücken, wie es die bis jetzt ältesten Tontafeln bereits zeigen, wobei das

dieser sehr erschwert, imd man luuss sich zunächst an der Photographie genügen lassen.

lästige und störende Herausreissen von Ton- teilchen aus der Tafeloberfläche vermieden wurde. Nun aber war es nicht mehr mög- lich Krümmungen zu zeichnen. Die Kreise wurden vielmehr zuerst zu Vielecken und dann, im Streben nach Vereinfachung, zu Dreiecken und Vierecken (s. auch De Mor- gan a. a. 0. S. 242. 244 f.). Damit aber hatte die Schrift das Aussehen einer Bilder- schrift verloren. Dazu kam, dass beim Ein- drücken des Grifi"els, der, wie schon er- wähnt, schräg zur Tonfläche aufgesetzt wurde, das entstehende Zeichen an einem Ende not- wendig eine .Verdickung erhielt. So bildete sich aus der einfachen Linie das keilförmige Zeichen heraus, das Grundelement der baby- lonischen Keilschrift, und beides, sowohl das Aufgeben des Bildes als Schriftmittel, wie auch die Wahl des Keiles als Schriftelement ist in letzter Linie nur eine notwendige Folge der Wahl des Tones als Schreibmaterial ge- wesen. Wenn weiterhin der Keil auch für die Inschriften auf Stein Verwendung fand, so ist das nur eine Herübernahme der auf dem Ton ausgebildeten Schriftform, auf die das Schreibmaterial aus Stein kaum jemals hingeführt haben würde.

Ueber die Beschaffenheit und Verarbeitung des Tones zu Tafeln und Zylindern haben Zehnpfund a. a. 0. S. 7, 8 und De Morgan a. a. O. S. 245 fi^. schon im wesentlichen das Richtige gesagt. Ich wiederhole es daher nur kurz, behandle dagegen einige dort noch nicht besprochene Punkte ausführlicher. Um überhaupt beschrieben werden zu können, muss der Ton natürlich weich sein, er darf aber andererseits, damit er nicht am Griffel kleben bleibt, und damit man bequem mit ihm hantieren kann, nicht zu weich sein. Man nennt diesenZwischenzustand, in welchem der Ton die Eindrücke noch mit Leichtigkeit annimmt und dennoch unter Ausübung eines verhältnismässig starken Druckes zwischen den Fingern gehalten werden kann, ohne seine Form zu verlieren, „wasserhart" (Zehn- pfund). Die Hautzeichnung der Finger- spitzen hat sich infolge dieses festen Zu- greifens in sehr vielen Fällen auf den Rändern der Tafel abgedrückt und bis heut erhalten. In diesem Zustande der Feuchtigkeit haftet der Griffel beim Schreiben nicht mehr fest. Wenn De Morgan S. 249 auf Grund seiner Erfahrung sagt, es sei nötig den Griffel häufig abzuwischen, so ist das nur die Folge davon, dass er nicht einen Rohr-, sondern einen Holzgrifi'el, wenn auch aus hartem I Holze (S. 247), verwandte, der die Feuch- I tigkeit des Tones aufsaugt und dann fest-

377 [No. 7.]

OEIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

(Juli 1906.) 378

haftet. Das Schreiben selbst muss nach den Erfahrungen, die bisher jeder machte, der sich praktisch darin versuchte, schnell und leicht vonstatten gegangen sein, so dass wohl die allermeisten Tafeln innerhalb wenigei' Stunden beendigt wurden. So lange be- wahrt der Ton seine Feuchtigkeit und Weich- heit. War es jedoch, entweder weil die Tafel zu gross war, oder aus sonstigen Gründen nötig, das Schreiben vor der Vollendung ab- zubrechen, so brauchte man die Tafel nur in ein nasses Tuch zu schlagen, um sie am folgenden Tage in demselben Zustande der Bildsamkeit, und ohne dass der fertige Teil des Textes gelitten hätte, wieder hervor- holen und weiter beschreiben zu können. Von dieser Prozedur des Feuchterhaltens haben sich auf manchen Tafeln bis heute Abdrücke des Tuches deutlich wahrnehmbar erhalten, allerdings immer nur an einzelnen Stellen, wo wahrscheinlich das umgebende Tuch besonders feucht war, und infolgedessen der Ton weicher wurde und leichter Ein- drücke aufnahm.

Als Material nahm man den Ton, wie er sich gerade am t)rte fand, meistens wohl ohne viel Schlemmen vmd Reinigen (gegen Z. uud De M.). Dafür sprechen wenigstens die gar nicht so seltenen Einschlüsse von Steinen, Muscheln und anderen Dingen. So fand sich z. B. bei einer Tafel des Berliner Mu- seums ein Dattelkern im Inneren des Tones. Namentlich die Teil- Amarna- Tafeln aus Syrien zeigen sehr viel Einschlüsse. Der Ton wurde nun in feuchtem Zustande durch- geknetet und zu Tafeln geformt. Dies ge- schah, soweit ich durch praktische Versuche und Beobachtung der Originale feststellen zu können glaube, folgendermassen: Wenn es sich darum handelte, kleinere Toutafeln herzustellen, so wurde der Ton zwischen den flachen Händen zu einer Kugel oder einem zylindrischen Körper gerollt uud dann, eben- falls zwischen den flachen Händen, breit ge- drückt, so dass eine ungefähr quadratische oder rechteckige Tafel mit zwei etwas kon- vexen Seiten entstand. Dann wurde, wohl mit Eilte der flachen, glatten Seite des Griflels die eckige Form noch etwas besser herausgearbeitet und Unebenheiten der Ober- fläche verstrichen. Handelte es sich aber um Tafeln, die zu gross waren, um beim Schreiben und Formen in der Hand gehalten zu werden, daun musste man ihre Form der Notwendigkeit anpassen, sie während des Schreibens auf eine Unterlage zu legen, d. h. man durfte ihre Seiten nicht konvex gestalten, weil die Tafel auf einer solchen

Seite nicht fest gelegen hätte. Auch war die Masse des Tons zu gross, um noch zwischen den Händen flach gedrückt werden zu können. Man legte also den Tonklumpen auf eine flache Unterlage und drückte ihn darauf mit den Händen breit. Dadurch er- hielt die Tafel eine flache, die untere, und eine konvexe, die obere Seite. Der Grund, aus welchem man die letztere gegen das oben ausgeführte praktische Erfordernis konvex und nicht flach gestaltete, ergab sich bei einem Versuch. Es zeigte sich, dass eine beiderseitig flach geformte grosse Tafel bei der üblichen Dicke sich krumm bog, so- bald man sie, z. B. beim Umwenden, von der Unterlage abhob. Erst als sie in der Mitte durch Auflage von Ton verstärkt wor- den war, wodurch die Oberseite natürlich konvex wurde, behielt sie ihre Form bei. Die Ränder einer solchen Tafel wurden bei ihrer Herstellung jedenfalls mit einem oben etwas rundlich ausgeschnittenen Formholz abgestrichen, das auf der Unterlage der Tafel entlang geführt wurde. Dadurch wurde die an der unten liegenden flachen Tafel- seite befindliche Kante des Randes scharf, dagegen die an der konvexen Tafelseite befindliche Randkante abgerundet (durch den rundlichen Ausschnitt des Formholzes) gestaltet, wie dies grössere altbabylonische Tafeln zeigen. Nun beschrieb man zu- erst die flache Seite, während die Tafel auf der konvexen lag und diese durch das Ge- wicht der Tafel ein wenig flach gedrückt wurde, so dass die Tafel fest lag (so richtig Zehnpfund). Alsdann wurde die Tafel mit der flachen Seite nach unten gelegt und nun die konvexe beschrieben '). Die Schrift auf der ersteren wurde dabei nicht zerdrückt, weil die ganze Fläche der Tafel auflag, der Druck des Tafelgewichts sich also über diese verteilte und an keiner einzelnen Stelle so stark war, dass er eine Deformation der Tafeloberfläche veranlassen konnte. Wäre dagegen die konvexe Seite zuerst beschrieben und die Tafel dann auf diese gelegt worden, so hätte sie nur mit einem Teile, dem am meisten erhabenen, mittleren, aufgelegen und

'j tio auch King, Assyrian Language S. 15 Clay, Business Doouments of Murashü S. 2 irrt, wenn er annimmt, dass, während der Ohvcrs lieschrieben wurde, sich die Unterseite auf der Unterhige flach drückte, und dann, während der Revers boschrieben wurde, der jetzt unten befindliche Obvers flach wurde und nun flach blieb. Das setzt eine solche Weich- heit des Tones voraus, wie sie niemals bestehen darf, wenn man überhaupt schreiben können will, und ginge ausserdem nicht ohne Zerstörung der Schrift des Obvers vor sich.

379 (No. 7.]

ORIENTALISTISCHE LITTERA TDR-ZEITÜNG.

(Juli 1906.) 380

dieser und damit die Schritt wären durch das Gewicht der Tafel deformiert worden. Das ist nach meiner Ueberzeiigung der Grund, weshalb grosse Tafeln eine flache und eine konvexe Seite haben, und weshalb die erstere immer die Anfangsseite ist. Es kann kaum dagegen sprechen, wenn auch kleinere Tafeln hin und wieder auf einer Seite etwas flacher sind, als auf der anderen. Denn einerseits ist dieser Unterschied niemals so scharf aus- geprägt, wie bei den grossen Tafeln, imd andererseits scheint mir eine Erklärung dafür nahe zu liegen. Da der „wasserharte" Ton sich nicht ganz leicht zwischen den Iläudeu flach drückt, so benutzte man vielleicht auch bei den kleineren Tafeln öfter eine Unterlage zum Breitdrücken, wodurch dann die Unter- seite teilweise flach wurde. Man sollte nun annehmen, dass sich bei diesem Pressen die Unterlage irgendwie auf dem Ton abge- zeichnet habe. Ich habe aber niemals eine Holzmaserung oder dergleichen mit Sicher- heit wahrnehmen können. Ich möchte daher gerade vermuten, dass sich die Holzmaserung der Unterlage so stark abzeichnete, dass man zu einer nachträglichen Glättuug der Oberfläche genötigt war, die alle Spuren tilgte. Das blosse Aufliegen während des Schreibens erzeugte aber nicht genügend Druck, um die Unterlage abzuzeichnen. Dass das Faktum sich etwa dadiuxh erklärt, dass man als Unterlage beim Pressen eine ganz glatte Stein- oder Metallplatte nahm, ist aus- geschlossen, weil sich daran die Tontafel so fest angesaugt hätte, dass sie unbeschädigt gar nicht wieder abzunehmen war. Auf was für eine Unterlage man die rundlichen Zy- linder beim Schreiben legte, konnte ich nicht sicher feststellen. Wahrscheinlich aber nahm man Tuch als Unterlage.

Nicht alle Tontafeln wurden nach dem Schreiben gebrannt. Sehr viele blieben in dem Zustande, in den sie durch Trocknen an der Luft kamen. Die dadurch eiTcichte Härte, die den Tafeln schon eine verhältnis- mässige "Widerstandskraft gegen Schädigungen verlieh, war für die meisten Fälle ausreichend. Da aber namentlich die Pechtsurkunden späterer Zeit so behandelt wurden, so erhebt sich die nicht unwichtige Frage, ob es nicht möglich war, eine solche nur lufttrockene Urkunde nachträglich wieder feucht und da- durch weich zu machen und den Text zu verfälschen. Das ist auch tatsächlich mög- lich, wie ich mich durch Versuche habe überzeugen können. Man brauchte also in Babylonien einen Schutz gegen solche Fälschungsmöglichkeit. Worin dieser be-

stand, ist anderswo zu erörtern. Das ein- fachste wäre allerdings das Brennen der Tafeln gewesen. Doch unterblieb dies wohl meist, weil Brennmaterial in Babylonien be- reits in alter Zeit ebenso wie heute maugelte. Wenn die Tafeln gebraunt wurden, so wurden sie, wie De Morgan S. 246 annimmt, auf einen der bei seinen Ausgrabungen zahlreich gefundenen Tondreifüsse gestellt (vgl. auch Ililprecht, Explorations in Bible Lands S. 491) und mit einem glockenförmigen Gefäss zu- gedeckt. Wie weit das zutrifi^, kann ich nicht sagen. M. W. ist noch keine Vor- richtung gefunden, die mit Sicherheit als Toutafel-Brennofen bezeichnet werden kaun. Die von Hilpreclit a. a. O. S. 489 als Koch- und Brennofen beschriebene Vorrichtung in Nippur erscheint mir nicht eindeutig genug. Alle theoretischen Untersuchungen und Auseinandersetzungen über das Schreiben der Tontafeln erfordern naturgemäss praktische Versuche als Ergänzung und als Prüfstein ihrer Richtigkeit. Ich füge daher ebenso wie meine Vorgänger einige eigene Schreib- versuche bei (Abb. 12), um zu zeigen, in- wieweit es mir gelungen ist, die Originale nachzubilden. Um die Vergleichung zu er- leichtern, habe ich in der zweitenReihe rechts neben meine Abschrift das als Vorbild dienende Original, eine Tafel des Berliner Museums, gesetzt. Auch die anderen Tafeln sind solchen Originalen nachgebildet, die ich jedoch des Raumes wegen nicht alle bei- fügen kann; die oberste zeigt neuassyrische Schrift, die zweite Reihe neubabylonische, die dritte Reihe von links nach rechts Schrift der llammurabi-, der Telloh- und der dieser vorangehenden Zeit. Dasjenige jedoch, was auch im besten Falle, nämlich der tatsäch- lichen Wiederauffindung der alten Technik, unsere heut geschriebenen Tafeln immer von den alten wird unterscheiden lassen, ist die Schärfe der Zeichen, die bei allen Originalen durch ihre Lagerung und Lageveränderung in der Erde mehr oder weniger verloren gegangen ist.

Die Namen der Herrscher der ersten Dynastie von Sirgulla.

Von Vincent Brummer. (Schluss).

Ein Uypokoristikou müssen wir dann auch erblicken im Namen eines Fürsten, der nicht zu dieser Dynastie gehört, des Königs E-sai- (tyyyy ^tj) ^°" Ud-nun-ki, dessen Statue

g

»->,■; ''1-1 'I iT ^ i'n'i-'fi

Abbildung 12.

381 [No. 7.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

iJuli 1906.) 382

vor zwei Jahren von der Universität von Chicago ausgegraben wurde. Die Inschrift auf seinem Arme'): E-sar lugal da-udu hujal ml-nun-Jii ist wohl zu übersetzen: „Esar, der mächtige (?) König, der König von Ud-nun- ki." E-sar „der feste 2) Tempel" war wohl der Beiname eines Tempels, und der gleich- namige König hatte einfach den Gott dieses Tempels als Patron. Die Wiedergabe von da-udu durch „mächtig" ist eine blosse Ver- mutung und beruht einzig auf der Parallele liigal-liff-ga, welche wir so häufig in alt- sumerischeu Inschriften unmittelbar nach dem Nameu des Herrschers als Titel autrefFen.

Mit solchen Hypokoristika wie Akurgal, Esar u. a. sind nicht in denselben Sack zu werfen die spätbabylonischen Rufnamen äuzzubu (aus Musezib-Marduk) und ähnliche, welche wir nicht als Abkürzungen, sondern als Verstümmelungen bezeichnen müssen.

E-an-na-tum (t^lJH *~*y~ *"^T T^ heisst der Sohn und Nachfolger des Akurgal. E- anna nannte sich der berühmte Tempel der Istar in Erech. Das T, welches sich in diesem Namen einmal mit J»— (me) verlängert findet und daher tum zu lesen ist, bedeutet wörtlich ,.Läufer, Kurier", muss aber auch manchmal ein Amt wie „Aufseher, Ver- schliesser, Kurator" bezeichnet haben. Uru- kagina berichtet in seinem Cöne C (III, 6 und Vll, 27 29), dass er für ein gewisses Schiff einen malahhu („Schifi^sführer") eingesetzt habe. Unmittelbar darauf erzählt er, dass

er für die Esel und Schafe einen ^fflt^ I^J aufgestellt habe 3). ^JUt^ bedeutet Weide, Jr^l wird wohl etwas wie Aufseher, Wächter" bezeichnen. Gemeint ist auf jeden Fall unter tlfiyt^ ^J ein Hirte oder Aufseher der Weiden ■*). E-an-na-tum könnten wir also

') American Journal of Semit, lang. XXI page 59. Die Insclirift wird dort übersetzt: (Toiiple) Esliar. King Daddu. King of IJdnun. [Schon auf dem Orien- talistenkongress in Algier hatte Prof. Hommel seine, der oben gegebenen richtigeren Uebersetzung im wesentlichen gleiche, Auffassung mitgeteilt. D. R.]

') Sar heisst wörtlich „pflanzen", dann auch „bauen, gebaut sein, fest sein". Cf. Cyl. A Gud. XXI, 19: E har-sag dim im-sar-sar-ne = „der Tempel (Eninnu) wie ein Berg ist er fest gegi'ündet".

') Für „aufstellen" in III, 9 e-KU, in VII, 9 e- ta-BU. Zu KU in der Bedeutung „einsetzen, auf- stellen" cf. Soheil im Rec. de Travaus XIX, p. 57 No. 210: mu en-nun-ki ma-KU =: l'annöe le pontife d'Eridu fut iustallÄ.

■*) Im selben Cone C. III, 8 und 10 wird er t^ITIt ^y -^^^11 (U-DU-LI) genannt. Das

erklären als „Kurator des Tempels Eanna". Der Träger dieses Namens sollte nach der Absicht seiner Eltern der Gottheit dieses Tempels besonders anempfohlen sein und später ein eifriger Beförderer der Verehrung dieser Gottheit werden. Falls unter E-anna hier wirklich der berühmte Tempel von Erech gemeint ist, so wäre die Gottheit natürlich Istar.

Der Name von Eannatums Bruder En- an-na-tum wäre dementsprechend zu deuten: „Kurator (für die Verehrung) des Herrn des Himmels". Unter Herrn des Himmels dürfen wir wohl den Gott Anum verstehen.

Ni-hal-U-tmn (^yy~ *->- ^yy~ ^.^j) heisst der zweite Herrscher aus dieser Dynastie. Der Name wurde von Amiaud Ni-ni-hal-gin, von Jensen Ni-hal-ni-D U, von Hal^vy, Radau und Thureau-Dangin Gu-ni-du gelesen. Letztere Lesart zieht auch Hommel vor. Zur Erklärung derselben sei beigefügt, dass in der archaischen Schreibweise das Zeichen y^^ (gu) und die Ligatur von ^f^ und >->- (ni-hal) sich kaum unterscheiden. Ein kleiner Unterschied scheint aber doch bestanden zu haben. Wenigstens sieht das \>-^ {gu) in Gud. B VI, 45 dem

»4^

m unserem

Namen nicht ganz ähnlich. Ferner sei bemerkt, dass das ^yy~ -f *■*- auch einmal getrennt geschrieben vorkommt (Dec. part. epigr. XXXVI, Urnina 1: I, 4 deutlich ^yy" ►->- ^yy~ ^^^ y ohne Ligatur). Dass es meistens zusammen geschrieben sich findet (Ligatur), beweist nichts, da dies auch bei lugal und anderen Doppelwörtern, die bloss einen Begriif ausdrücken, der Fall ist. Der Haupt- grund aber, der gegen die Lesung gu spricht, besteht darin, dass ^^ + >-*- im Cöne C des Urukagina zweimal mit der Verlängerungs- Silbe la vorkommt '), also einen auf l endigenden Wert gehabt haben muss. Für ■<^.^ lässt sich ein solcher Wert nicht nach- weisen, hingegen ni-hal endigt auf l. Folg- lich ist letztere Lesung vorzuziehen. Das zweite ^f^ in ^77' ►+- ^yy >->-y ^^'^^ i^i^n li lesen und als Verlängerungs-Silbe von ni-

»-g:g:j" {Uj muss eine Grundbedeutung wie sochis, famiUaris haben. >-t:gz:yy *~*^ bedeutet „anver- trauen." T^y >~t:gr:yy = „Freund", wörtlich wohl :

socius hahitandi. ^^y >-^C:J[ f wäre dann: sociiiiy-

eundi.

') XI, 1 und XI, 15; mulu ni -f fiai-la.

383 (No. 7.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[Juli 1906.1 384

Jjal betrachten). In der Annahme, dass ^ T hier dasselbe ist wie in Eannatuni, Hesse sich unser Ni-hal-li-tum erklären als „Kurator des Ni-hul^. Was haben wir unter letzterem Worte zu verstehen? NI bedeutet „Oel" und hal = „laufen", zusammen also „Ocl-läufer'C In Uruk. C V, 6— 7 wird ein ni-hal sug-ya und ein ni-hal sa-lal erwähnt; sug-ga = assyr. ntku = „lang, weit"; sa-lal = assyr. maklü (Br. 3155), welches Delitzsch vermutungsweise mit „platt, flach" über- setzt'). Also ein weites und ein flaches ni-hal. Vermutlich war es ein Behälter zur Aufbewahrung des Oeles oder ein Instrument zur Auspressung desselben. Die Inschrift handelt ja grösstenteils von ökonomischen Sachen, von Abgaben an den lalü (Magier) von Girsu (IX, 23 24), an den Magier von ÖirguUa (IX, 27—28)', an den Schmied (IX, 9) u. a. Ni-hal scheint auch der Titel eines Beamten gewesen zu sein, denn in XI, 1 und 4 wird ein muhi ni-Jjal-la erwähnt, dem die Auspressung von Datteln anbefohlen wird. Ich vermute, dass es auch Beiname eines Gottes war, des Patrons der Oel- und Dattel- bäume, der denselben Fruchtbarkeit verleiht, „das Oel fliessen lässt", und dass unser König Ni-hal-li-tum nach der Absicht seiner Eltern sich den Kult dieses Gottes besonders an- gelegen sein lassen sollte. Diese Vermutung beruht, als erster Versuch einer Erklärung dieses Namens, natürlich auf sehr schwachen Gründen, die Hauptsache sei, darauf hin- gewiesen zu haben, dass die Lesung Ni-hal- li-tum nach den bisherigen Ergebnissen die berechtigtste ist.

Der Name des Patesi Entemenna (>~Tl ^y »-^y = „Herr der Grundlage"), des Sohnes des Enannatum, dürfte wohl eben- falls Hypokoristikon sein. Der Träger des Namens stand unter dem Schutze eines Gottes, dessen Beiname lautete „Herr der Grundlage". Der Stufenturm des demMarduk geweihten Tempels Esagil in Babylon führte den Namen E-tcmen-an-ld— „Haus der Grund- lage des Himmels und der Erde". Der Gott Marduk konnte folglich Anspruch erheben auf AenTiiel En-temen-na = „Herr der Grund- lage". Trotzdem bleibt es unwahrscheinlich, dass er der Patron des Patesi Entemenna ist. Denn nach den Inschriften, wie sie uns so-

') Zu dieser Lesung li des ^yy" cf. Gud. B VIII.

28 und Uruk. B III, 2: ud ul-li-a-ta = „aus femer Vergangenheit"; Uruk. C VII, 2: tuUlini-rü == „einen Brunnen grub er".

') HW. 428—29: "ut-o-

weit vorliegen, dürfte Marduk sich keiner besonderen Beliebtheit in Sirgulla erfreut haben.

In historischer Reihenfolge vorgeführt lauten die Herrschcrnamen der ersten Dynastie von SirguUa also:

Gur-sar „Bepflanzer eines Gin-(?)". Ver- mutlich Beiname einer Gottheit. Hypokoristikon. Ni-hal-li-tum „Kurator (für den Kult) des Ni-hal. Letzteres vermutlich Beiname einer Gottheit. UR-NINÄ Diener der Göttin NINA. A-hir-gal „Sohn des grossen Berges" i. e. Ningirsu, Sohn des Bei. „Hypo- koristikon. -E-a»-Ha-/i<»j„ Kurator des Tempels Eanna". En-an-na-tum „Kurator (für den Kult)

des Herrn des Himmels". En-temcn-na „Herr der Grundlage". Ver- mutlich Beiname einer Gottheit. Als Patesi-Name Abkürzung für „Diener des Herrn der Grundlage" oder Ähnliches.

Es sei hier noch erwähnt der Name Lugal-Tiisal-si („der König, welcher der Piat- form Festigkeit verleiht"), welchen ein König von Ur und von Ereeh führen. In Cyl. A XXIII, 9 nennt Gudea die erste Standsäule, welche er auf der hohen Platforra vor dem Tempel aufstellte: na-rü-a lugal-lcisal-si Gu- de-a en dintjir Nin-gir-su-ge gir-nun-ta mu-zu, welches Thureau-Dangin übersetzt'): „La Stele de LUG AL-KISAL-SI, GU-DE-A. grand- prctre de NIN-GIR-SU, dans les GIR-NUN, l'a reconnue". Wie aus XXII, 22 hervor- geht, diente das Heiligtum von Gir-nun auch als Gerichtsplatz. Ich vermute daher, dass kisal „die Platform" ähnlich wie das römische Forum auch zugleich Gerichtsplatz bedeutete. Lugal-Jdsal-si war dann vermutlich Beiname eines Gottes: „König, dem Gerichtshof Festig- keit verleihend", wohl im Sinne von „König der Gerechtigkeit". Samas, der Sonnen- gott, fungierte sonst als Beschützer des Rechtes. Hier dürfte eher Bei gemeint sein, da auch die unmittelbar folgenden Standsäulen ihm zu Eliren benannt werden, wie überhaupt

der ganze Tempel E-NINNU ihm errichtet wurde. Als Königsname wäre Lugal-lisal-si ebenfalls Hypokoristikon für Ür-Lugalkisalsi „Diener des Königs der Gerechtigkeit" oder Aehnliches.

Eine Analogie zu diesem Lugal-kisal-si bildet der bekannte Amtsname Pa-te-si, für

'} Les Cylindres de Goudöa, page 51.

385 (No. 7.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[JuU 1906.J 386

welchen ich die Erklärung „Leiter der Grund-

steinlegUDg" vorschlage, t^ (PA) bedeutet in den Rechtsurkunden häufig „Chef, Leiter, Oberknecht, Führer etc." Der Ausdruck ■^T »j:TT kommt in Cyl. A Gudea öfters vor (XI, 18; XXII, 11; XX, 15). Das >^]] erklärt Thureau-Dangin (Z. A. XVIII, S. 1265) luit „fixer, ficher, planter", tt ^J *^IT {jHi-tc-si) wäre dann: „Führer, den Grund- stein legend" oder freier: „Leiter der Grund- steinlegung". Was diese Grundsteinlegung anbelangt, so ist dabei zunächst an die Grenzsäulen zu denken, die nach dem Cöne des Entcmenua eine grosse Rolle spielten und deren gewaltsame Entfernung einer Kriegserklärung gleichkam (cf. Cöne Ent. I, 18). Die Aufstellung von Grenzsäulen muss für die beiden beteiligten Parteien oder Völker zweifellos als ein wichtiges Ereignis gegolten haben, häufig einen Friedensschluss bedeutend, und es ist doch höchst wahrschein- lich, dass es dabei nicht ohne eine gewisse Feierlichkeit, gegenseitige Eidschwüre und andere Zeremonien abging. Selbstverständ- lich musste jede Partei durch einen Wort- führer vertreten werden, vermutlich einen der angesehensten Familien-Aeltesteu, und das war dann eben der Pa-te-si, „der Leiter der Grundsteinlegung". Dass diese Würde wie jede andere später vielfache Veränderungen unterging und besonders einen mehr aus- geprägten priesterlichen Charakter annahm, liegt auf der Hand '). Aber ursprünglich dürfte sie wohl auf jene halbpriesterlichen Funktionen beschränkt gewesen sein, die wir noch vom Nomadenfürsten Abraham ausgeübt sehen. Letzterer dürfte so ziemlich den Typus eines ursprünglichen Patesi vorstellen. Die beste Uebersetzung für den letzteren Titel bliebe dann immer noch Priesterfürst oder Patriarch.

Aus meinem Inschriftenwerk.

VI (Fortsetzung).

Gottesmanifestationen und der Logos in Südarabien?

Von Eduard Glaser.

Geradeso wie ^^, y^, ^Jo (die beiden

letzteren mit allerdings nur supponierter Verbalbedeutung; von ND3 sei abgesehen,

') Man lese hierüber die interessanten Aus- führungen von A. H. Godbey im American Journal, vol. XXII, 57 (Oct. 1905].

da nicht sicher ist, welches Verb ihm ent- spricht [vielleicht äth. h"rtf I, 1 dividere, discindere, etwa vom Teilen oder Spalten

des Monats in 2 Hälften? vgl. arab. \ ..."^ „Teil der Nacht", mittlerer Teil der Nacht, Mitternacht? Oder ist es Lehnwort airs dem Assyrischen, wo Jcu-se-u als Synonym von agu „Kopf binde, Kopfbedeckung, Krone" auf ein Verbura der Bedeutung „bedecken, bekleiden" hinweist?]) haben wir nun auch noch ein anderes Verbum, das zur Benen- nung einer Mondphase Veranlassung gab.

Ich meine arab. J.^ „sich am Himmel zeigen, leuchten, erscheinen", hebr. '7'pn „leuchten", ass. elälii „glänzen", hell sein '). Davon

heisst im Arabischen der Neumond: Jiüo.

Auch aus diesem Mondnamen wurde ein Ausdruck für „Fest, Festlichkeit, Festjubel" gebildet, vgl. hebr. Q^'pi-'n „Festjubel, Fest" (bei Einsammlung der Früchte, Gesen.-Buhl H.-W.»^ 162), bbr] „Festjubel anstimmen,

jauchzen, jubeln, preisen", arab. JA „jauchzen, ein Freudengeschrei erheben, sich freuen", II „Gott jauchzend preisen". Wellhausen (Reste arab. Heid.2 110) meint zwar, das

hebr. arab. ^^r\, J^ „jauchzen" könne nicht von dem „spezifisch arabischen" Hiläl, Neu- mond, abgeleitet werden, zumal auch die Bedeutung zu allgemein sei. Ich möchte dagegen bestimmt vermuten, dass liilul in der Bedeutung „Neumond" wie den Abes- siniern (die es nicht von den Arabern ent- lehnt haben müssen, und wie den Kataba- nern), auch den Hebräern und Assyro-Baby- loniern bekannt gewesen sein wird. Wenig- stens spricht hierfür die Bezeichnung ti'~n für „Neumond" im Hebr. und Phöniz.; denn dieses Nomen hat doch nur den Sinn: „Neu- werdung. Neusein, Erneuung, Neuseieudes, Neugewordenes", es muss also noch ein Wort für „Mond" dabei gewesen sein, wahrschein- lich n"i\ Für beide Worte aber wird ein- mal eine aus '^'^n gebildete einwörtliche Be-

') Es sei hier auch an die katabanischen Herr- schernamen -inti''. hbr\ nntis hv intt*. ]h^v "inr-

und an die Gottesnamen m~i}. pHü' l) erinnert,

die insgesamt Mondbezeiohnungon enthalten oder tloch Worte, die mit Mondbezeichnungen zusammen- hängen, selbst falls sie bloss verbaler Natur sind.

387 (No. 7.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Juli 1906.] 388

Zeichnung des Neumondes vorhanden gewesen sein, ist aber verloren gegangen. Denn bbn,

JkÄ „jauchzen, jubeln" (genauer: „das Neu- mondsfest feiern") verhält sich zu Ji^ „Neumond" genau so wie hebr. i:in „ein Fest feiern" (oder ^>^ „gehen, wandern", wohl „umherwandern, herumgehen") zu jn „Fest, Mondfest" (bezw. ^-a. „Wander- oder Wallfahrtsfest"). Beiden aber sind farblose Verba vorangegangen: Jl», '^tTI „leuchten, hell sein", bezw. 2^ „wandern, ziehen,

9.--'

herumgehen"; auch »-»j „Mond" scheint aus einem farblosen Wort hervorgegangen zu sein, gleichviel ob aus äthiop. «|»öi»^ „wöl- ben", „abrunden" oder aus arab. 1*5 „grün-

weisslich (gelbweisslich) schimmern". Ein kultlicher Terminus ist aus Jcawar „Mond" indes nicht gebildet worden. Auch - (^ -■

(hebr. nntf und iriD, äth. '^UC) „Mond" scheint aus einem farblosen Wort, nämlich einem Wort für „rundsein, rundherum um- geben" hervorgegangen zu sein, vgl. neu- hebr. ')iiC „runde Einfriedigung für Tiere",

"Il1?D j-L^' „rundes Becken" (Becken der Run- dung), "iTlt „EinSchliessung, Umschliessung" (alles aus Gesen. Buhl H.-W.*^), viell. auch assyr. siru „schirmende Umfassung" (das ich allerdings mit einem andern Wort in meinem Buch zusammenstellte), sa'aru, nacli Del. H.-W. 489: „wohl etwas wie ^Ring*". Auch da ist kein kultlicher Ausdruck gebildet worden, es sei denn, man fasst das altjeme- nische CIHti'D Os. 14 mit Winckler (Ältor. Forsch. II, 351—353 und MVAG. Jahrg. 1901, S. 239) als kultliche Amtsbezeichnung (eine Art religiöser Interrex) auf. Das arabische

2^ oder Pilgerfest war ursprünglich wohl

nichts anderes als ein „Wanderfest" und als solches wohl ein Fest für den Mondgott. Un- gehindert wie der Mond am Firmament konnte man in ganz Arabien während der Hadjj- zeit reisen, wandern oder herumziehen und am Fest selbst vollzog man den Umgang um den Tempel. Wellhausen ist daher wenigstens zum Teil auf der richtigen

Fährte, wenn er den Namen des hadjj vom Herumgehen um das Heiligtum, der Um- kreisung des Heiligtums hei'leitet. Er denkt dabei an 2in und an aram. 3:n „tanzen", so

dass ihm der Ää. oder das an der „heilige

Reigen" ist. Doch möchte ich lieber an

denken und die Herleitungen aus 2^

„wandern" und 3Jn „tanzen" einerseits und aus 3in „umkreisen" anderseits eiuigermasseu

von einander getrennt halten*). Nach

'J Wellhausen, Reste arab. Heid.' 110 deutet den Namen des Pilgerfestes (^ "•*) und auch das hebr.

jn als „heiligen Reigen", nach dem Hebräischen und Aramiiischen. Er vergleicht hobr. Jirii aram. Njj^n und polemisiert in einer Fussnote gegen Nöldeke, der in ZDMG. 41, 719 (im Text und in Fussn. 3) bei der Besprechung der 1. Aufl. der Reste arab. Heid. sich gegen Wellhausen's Ansicht ausgesprochen, der

aram. jjn „tanzen" von hebr. arab. jn (,^-^) ge- trennt und es vielmehr zu ^^^ **•> „abbiegen" gestellt

C"

hatte. Ich bin nicht völlig überzeugt, dass Nöldeke Recht hat. Anderseits stehe ich auch nicht ganz auf Wellhausen's Seite. Ich halte vielmehr zwei Wurzeln jjn ("■ '^- eine ursprüngliche in der Bedeu- tung „gehen, wandern" und eine aus jjn auf dem Wege der Assimilation entstandene) für möglich, so

dass im Verbum ^-=> iiin) die beiden Begriife „wandern" und „tanzen" enthalten sind. Das hindert nicht, dass ursprünglich ^-^; „gehen, wandern", neben ,4>*^, Jjn „tanzen" vorhanden war, so dass schliesslich bei jn. /^-^ „Fest" beide Begriffe inein-

r

anderflossen. Das Fest bestand in der Pilgerreise zum Heiligtum und im Tanz, Umgang oder dgl., beim Heiligtum. Die Assimilation des j in A. n. ij. gab ja auch noch zur Bildung eine« zweiton Wortes jn? 13n e'c. Veranlassung; denn die Partikel Ijn

(„weil", jn2 „wegen", „auf Grund") im Altjom. ist

in den weitaus meisten Fällen sicher auf

r^

„Ursprung" (also „Grund, Ursache") zurückzuführen.

IM

Dieses jn wurde sonach ^ gesprochen, scheint aber den Arabern der ersten Jahrhunderte nach der Hidjra noch in der Form ^-•*^»' bekannt gewesen zu sein, wie die im IklU vorkommenden Varianten /Ä-^ , ^•^. Or.^- (die schwerlich durch Metathese aus pn'

389 [No. 7]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Juli 1906.] 390

„wandern" und 3:n „tanzen" kann nämlich jede Mondphase benannt werden, so dass das arabische Pilgerfest ursprünglich zwar vielleicht, ja sogar wahrscheinlich, ein Fest des Mondgottes, aber nicht notwendig ein Vollmondsfest war. Die Ableitung aus 3in liingegen führt anscheinend mehr zu einem Vollmondsfest, ist aber viel weniger ein- leuchtend als die Ableitung aus a~:> oder

\T\, weshalb wir sie wohl überhaupt fallen zu lassen gut tun werden. „Mond" im All- gemeinen, gleichviel welcher Phase, scheint eben zutreffender zu sein. Die Aehnlichkeit

der Bedeutungen von p^ und ^jH mag schon

frühzeitig eine Verschmelzung der beiden BegritFe herbeigeführt haben, wozu vielleicht die Art und Weise, in der man die Feste feierte (durch Jauchzen, Tanzen, Umkreisung oder Umgang um das Heiligtum) den Anlass gab. Die hehr. Bezeichnungen für „Fest" (und supponiertes „Mond"), „ein Fest feiern", also :n, bezw. 33n, gehen aber ursprüng-

lich wohl nur auf Jjn

^

zurück. Dass

viel-

eine (andere, sekundäre) Wurzel ^s-ä

leicht aus einem zu supponierenden ^»ää.

durch Assimilation entstanden ist, ist so- nach nur insofern von Bedeutung, als da- durch zum ursprünglichen Sinn des Verbums

AÄ. („wandern") auch noch der Begriff

d. h. als 3jn = ,^-^ erklärt werden können) neben 2: und Ä beweisen, wenn auch die Araber den Sinn des Wortes Hamdäni deutete es wie J-a/o „gleich,

wie" nicht mehr kannten, es sei denn, dass wir das 0^ der Handschriften für einen alten Kopierfehler

halten an Stelle von tX*^ „wegen", „Grund", „Ursache"

(vgl. auch ltX*J« „wegen, aus Rücksicht" und iX^

(ol „aus der Rücksicht dass", „weil") und das wird wohl auch der Fall sein. Das i in pp] ist schwerlich

" f

Artikel, sondern Konjunktion ij', wie in ]~iy2 =

lo' (X*? „nachdem". Ueber dieses jp (;in2. ... 2 JDi

inj2, ]^:,r\, . . . i j^m, in :nj2, rnT\, pn, . . . r \t\,

Vn pn, ni ]Th, C^nC?), CDJPK?) etc.) Näheres in meinem Buch.

„tanzen" dazu kam. Für „Vollmond" be- weist es nichts. Auch der altjemenische

Monatsname injni = äää-' J'^ i^t ein Finger- zeig hierfür. Er ist „Pilger- oder Wander- monat" (und in zweiter Linie auch „Fest- oder Tanzmonat") und beweist als solcher für „Vollmond" gleichfalls nichts.

Aehnlich wie die Worte für „Mond" zu- gleich „Monat", also Zeitabschnitte bedeuten, genau so ist auch das äthiop. Subst. t\\P^ aufzufassen, das Dillm. Lex. 130 als ver et aestas, also etwa als das Sommersemester (März-September) erklärt, wobei er im Zweifel

ist, ob er es von einem Verb A7P (coli. V^_ii festam celebravit) herleiten oder als mit Adjektivendung äüi, äi versehenes Nomen jhT (Jn) betrachten soll. Dementsprechend lässt er auch offen, ob es ursprünglich tem- pus festi vel festorum solemnium oder tem-

pus anni revertentis" (coli. iüsva> annus)

bedeutete. Meines Erachtens bezeichnete es

wie das arabische X^. und das altjem.

n:in die Wander- oder Pilgerzeit, also einen bestimmten Jahresabschnitt (von 3, 4 oder gar 6 Monaten, nach dem Kor'än [2, 193]

v:i}LoJbLo >-g^l ^^•l ist der Hadjj ein Zeit- abschnitt bestimmter Monate [die Monate sawäl, du el ka'da und die Dekade von du el hidjja]), in welchem alle Fehden ruhten und jedermann seinem Handel und Wandel

nachgehen konnte. Es hängt also mit ^.s>.

zusammen. Dass der ihP^ etwa nur Einen Monat vorstellte und zwar einen dem Monde (Mondgotte) geweihten, oder einen längeren dem Mondgott geweihten Jahresabschnitt (immer wieder denselben, in welchem der Gottesfrieden im Lande herrschte), ist natür-

lieh gleichfalls möglich. Nur arab. iLsxa»

„Jahr" kommt mir verdächtig vor. Es wird ursprünglich wohl ebenfalls nur einen be- stimmten Jahresabschnitt bezeichnet haben, vielleicht den Jahres- oder Semesterschluss (s. Wellh., Reste arab. Heid'^ 95, Fussn. 2). Da zur Zeit des Propheten das erste Halb- jahr im Frühling begann (Wellh. 1. c. 96), so ist immerhin denkbar, dass der jemenische

jn^ni, der arabische iüsv^l und der äthiop.

391 [No. 7.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Juli 1906.] 392

ihßf' ins Frühjahr fielen oder (als Jahres- abschnitte) das Frühjahr unifassten, und dass

ää:». ursprünglich vielleicht nichts anderes

war als ÄÄi| ^j selbst. Doch war der

arabische Kalender (oder: die arabischen Kalender?) so verwirrt, dass nicht auszu- machen ist, ob der Pilgermonat stets ins Frühjahr oder stets in den Herbstanfang oder irgendwann in den Sommer fiel; auch steht nicht fest, wie die Monate aufeinander- folgten. Selbst in Abessinien scheint in Bezug auf die Bezeichnungen und Reihen- folge der 4 Jahreszeiten grosser Wirrwarr zu bestehen; man vergleiche nur, was Dillmann (Lex. 130 u. 131) über diese Namen beibringt, mit dem in Guidi's Voc. araar. ital. 524 (unter Xl^ao) und 349 (unter {\P) Ausein- andergesetzten. Für uns ist übrigens der Name des Monats oder Jahresabschnittes wichtiger als der Zeitpunkt selbst, den er bezeichnet, denn der Name und die Sache waren ursprünglich in ganz Arabien und Aethiopien wohl siclier dasselbe, der Zeit- punkt hingegen hat sich wahrscheinlich schon frühzeitig in den einzelnen Gegenden sehr verschoben. Hebr. pV\ (und wohl auch das verwandte äthiop. /Thl) heisst unter anderem auch tempus statutum, terminus; sonach ist also wahrscheinlich auch A*? selbst in dieser Beziehung gleichfalls verwandt mit rhJ'Jt und der ja gleichfalls bestimmt festgesetzten Pilger-

(oder Fest-)zeit (=:, yn, \r\Tr\ iLs^i ^ j>, JLsXa.).

Genau dasselbe gilt von „Mond, Monat"; denn auch äth. fflCV bedeutet sowohl luna und mensis wie auch tempus im allgemeinen

und deckt sich auch hierin mit hebr. IT];! ^ÖT,*) das neben „Monat" (Mond) auch eine Zeitperiode, Zeit oder Zeiten im allgemeinen (Hi 3, 6; 7, 3; 29, 2; 39, 2); ja auch eine Jahreszeit (3) (Deut. 33, 14) bedeutet, also auch fast genau wie die von 32n abgeleitete

Reihe A^, ihP^, ^, *^, *^l i^, irani.

Die Aehnlichkeit der Bedeutungsableitun- gen aus HIN (mi, mi) und 33n geht aber

noch weiter. "Wir haben nämlich für ^a. die Bedeutung: „gehen, wandern, einem Ziele zustreben", dann das Substantiv Ää „Wan- del, Gang, Reise (Pilgerfahrt) zum Fest

nach vorgeschriebener, religiöser Pflicht und traditionellem Gesetz" (vgl. «:a-l*Jl dJki ^>i(

ferner altjem. T\ „vorgeschriebener Weg, Richtschnur, Marschroute, Weg, Weise, Regel, Norm, Vorschrift", sodann äth. AT „Regel, Norm, Sitte, Ritus, Religion, Gesetz, Fest- gesetztes, Vorschrift", schliesslich hebr. jn, wahrscheinlich nicht direkt „Fest", sondern „Pilgerfahrt, vorgeschriebener Ritus beim Tempelbesuch, bei der Wallfahrt zum Tempel, Gang, Wanderung zu vorgeschriebenem Zweck unter Innehaltung imd in Erfüllung gött- licher Vorschriften" '). Ebenso haben wir auf der anderen Seite: hebr. mx „gehen, wandern, ziehen", niN „Weg, Pfad, Lebens- und Handlungsweise, Weg Gottes, Art und Weise", und ass. n";N crih, trih, nach Delitzsch H.-W. 132 vielleicht „entscheiden, richten",

also lauter Bedeutungen, die denen von ^~=», Jjn, A*? ausserordentlich ähnlich sind. Ich

') Sonach das Verbutu 3;in wenigstens ur- sprünglich — weder „ein Fest begehen", noch „tanzen, taumeln", sondern „den vorgeschriebenen Weg gehen, die Vorschrift erfüllen, pilgern, die Pilgerfahrt machen, die Pilgerfestvorschriften er-

s ^ füllen", also jn 33" ganz so gebraucht wie ^-^

XJtV.~»- „eine Pilgerfahrt pilgern", d. h. eine P. unter- nehmen, das Pilgerfest feiern. Das „Tanzen" dabei ist erst sekundär, insofern nämlich, als die Wurzel 3]n mit der Unvnrzel Jjn zusammengeflossen ist. Dass Wallfahrten und nicht einfache „Feste" gemeint sind, geht besonders aus Deut. 16, 16 hervor. Exod. 13, 6 scheint zu besagen, dass erst am 7. Tag des Osterfestes der eigentliche Besuch des Heiligtums, der Gang (jnl z" ihm oder der Umgang um das- selbe, vielleicht direkt der Tanz, stattfindet; in Ps,

118, 27 möchte ich jn [^gl *^ „Weg, Straese", und ^^t „ausgetretene, ausgehobene Wege"] als

„Weg" auffassen: „bindet [d. h. machet] einen Weg mit (aus) Maien |Zwcigen] bis hin zu den Hörnern des Altars!". Freilicli konnte unter jn hier auch

?.' - irgend ein Zierrat verstanden werden, vgl. xj^?v

„Ohrgehänge, Ohrring, Obronschmuck aus Juwelen und Perlen", also: „bindet Schmuck mit [an] Maien bis zu den Hörnern des Altars!". 1J"in^ Ps. 107, 27

j T

gehört nicht zu jjrii sondern zu y\T\- Dagegen düi-fte jn Hi. 26, 10 wieder „Weg" bedeuten, also zu jjn

T

zu stellen sein, freilich nur, wenn wir in dem voraus- gehenden pn kein Nomen, sondern ein Verb er- blicken, was allerdings misslicb ist.

393 [No. 7.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Juli 1906.) 394

erinnere ferner an lihjanisch rnNPil riPl nDHI Euting 46 (= D. H! Müller, Epigr. Denkm. aus Arab , 21, Seite 70), das Müller über- setzt: „und sie zerstörten das Gesetz und den Weg", wo „Weg" natürlich wieder nur im Sinne von „Marschroute, gesetzlicher, gottgefälliger Wandel, vorgeschriebener Weg, Norm, Vorschrift, Ritus, Kultus" oder dgl. aufzufassen ist. Kanu es eine auffälligere Analogie zu min. jn, äth. ^liT („göttliche Vorschrift, Gesetz, Regel, Noi-m, Religion,

Kultus, Ritus") und arab. p.=>. geben?

Damit aber haben wir die Brücke ge- funden, die von hebr. T\ ,.[Voll?]mondfest" (richtiger Pilger- oder Wallfahrtskult) und

arab. 2>^ „Pilgerfahrt, Wallfahrtsfest" zu

min. und äthiop. jn „Vorschrift, Gesetz, Norm" etc. führt. Beide gehen von einer Wurzel der Bedeutung „gehen, wandern, wandeln" aus, und von derselben Wurzel hat auch der Mond seinen, wenn auch nur supponierten, Namen (liagg), also ein ganz ähnliches Verhältnis wie zwischen hebr. ni) und m_N. Der Wandel oder Weg des Mondes ist auch die Richtschnur des Men- schen, und der Mond selbst ist der Gott des Menschen. So also nicht als „Mond- scheibe" — hätte Grimme das Wort 3n im Minäischen auffassen müssen; dann hätte er es ohne Schwierigkeit, in Uebereinstimmung mit dem Inschriftenbefund gebracht. Ich kann jetzt sogar auf die bisher übliche Zu- sammenstellung (s. z. B. Dillm. Lex. 131) von äth. AT mit hebr. pH („Festgesetztes, Anordnung, Gesetz") fast verzichten, so nahe einander die Bedeutungen auch liegen und so sehr eine Beeinflussung der einen durch die andere auch vermutet werden kann,

wenn man bedenkt, dass ^>ä. nicht bloss mit hebr. ppn „eingraben, eingravieren, vor- schreiben, bestimmen" (vgl. dazu arab. (^ä

und «iL:» „Höhlung des Oberarmknochens, des Hüftbeins") übereiustimmt, sondern auch

dieselbe Bedeutung hat wie li'i „ausmeisseln,

aushöhlen, durchbohren, eingravieren", dessen Substantiv C"lp1 in den altjemenischen In- schriften gleichfalls direkt „Vorschrift, Ge- setz (nämlich: in Stein oder Erz eingraviertes Gesetz)" bedeutet (Gl. 904 [= Hai. 51 -f 650 + 638], Z. 14; Hai. 48, 5; Gl. 876", 1;

1235, 10 = Hai. 484), rlhl, pn, y\^) also Synonyma sind.

Damit ist alles Wesentliche über T\ er- ledigt. — Im Zusammenhalt mit dem in Fussnote 1 Beigebrachten ist nun wohl jedermann ohne Mühe in der Lage, fast alle Inschriftenstellen richtig zu übersetzen, in denen die Ausdrücke :in, "Ipl oder eines der

in der Fussnote erwähnten Worte inn, ^PD etc. vorkommen-).

München, 24. April 1906.

(Fortsetzung folgt.)

') Es ist geradezu possierlich, was die Sabäistik bisher alles in dieses -ip^ hineindeutete. Die Stelle Hai. 51, 13-U '

l^^ hüv^^ v^n'p nnn -)n^c^ ipi Tn

hat z. B. D. H. Müller, ZDMG. 37, 402 folgender- massen aufgefasst:

„wegen der Ehre (hebr. "ipi, syr. JjAaJ) und

Gnade, die ihnen erwiesen hat Jeda'il Bajjin"

während sie in Wirklichkeit besagt:

„auf Grund des (in Tafeln eingemeisselten) Gesetzes und der Vorschrift, welche ihnen vorschrieb J. B."

Was für Vorstellung mag mau sich in Wien vom Inhalt dieser interessanten Inschrift gemacht haben! Ich habe dazu in meinem Werk die ganz respektwidrigo Notiz: „Ja wenn man halt vom Inhalt einer Inschrift keine Ahnung hat, wie soll mau da ohne Kenntnis des Zusammenhanges eine heraus- gerissene Stelle übersetzen können! So lange das Lesepublikum gleich ahnungslos ist, so lange impo- niert man ihm ja mit solchen ^ Kraftleistungen*. Aber der Katzenjammer, wenn ein hochverehrtes Publikum erst dahinterkommt! Dann ist's mit der sabäistischen Führerrolle definitiv vorbei".

Demgegenüber ist es ja eine bedeutungslose Kleinigkeit, wenn D. H. Müller inc ii's „Gnade" auff'asst und dann natürlich keine Ahnung haben kann von der Synonymität der verbalen Ausdrücke

-inn (min. nnts'), 3nn (Dnir), nnc, vi!2 bezw. der Substantiva T\T2, mn:, nzpo. npc- j;k:i- ich

möchte aber mit dieser Bemerkung beileibe niemand auch Müller nicht verleiten, nun etwa z. B.

jedes jj;ä2 ^^^ „befehlen", bezw. „Befehl" aufzufassen !

-) Bis hierher reicht das Manuskript, welches der Redaktion am 24. April übergeben worden ist. Ausser der langen Fussnote 1 auf Sp. 318, die über "13 und l"j?X handelt, ist während des Druckes und

bei den Korrekturen nichts Sachliches geändert, hin- zugefügt oder gestrichen worden. D. R.

395 |No. 7.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[Juli 1906.) 396

Südarabisclie Tempelstrafgesetze

von Hubert Grimme. (Schlussj.

Mit Zeile 29 beginnt anscheinend ein neuer Gesetzesparagraph, der vielleicht in Hai. 345 seine Fortsetzung hat. Ich wage die Vermutung, dass er von der Besti-afung solcher handele, die gewisse Naturalabgaben entweder gar nicht oder in ungenügender Weise

leisten. iXi'v'? könnte bedeuten: 'Wenu

einer vermindert . .*, wobei dann NSi nicht mit dem bei Gelegenheit von Hai. 152, 2

besprochenen N'ül 'Schutz suchen* zusammen- zubringen wäre, sondern mit jenem NiX', das Hai. 257, 5 f. mit ~!rjti' 'abändern' koor- diniert auftritt. In CVt' könnte das südarab. Aequivalent von babylon. .se'u 'Getreide' stecken. Doch ist dieses alles nur blosse Ver- mutung. Irgend etwas Sicheres vermag ich auch aus Hai. 345 nicht herauszulesen, wes- halb ich mich auf Wiedergabe des Textes und einige Anmerkungen dazu beschränke: Hai. 345.

m p in^-i iD = ■«') nn jS ' (2)

jNC^ ]C1 (-1)

pcn bat'rn (&) "71 mhm^ (6) . . . Iiühe^ (7)

Uebersetzbar scheinen mir Z. 4f. : 'Und wenn einer verweigert, was er an Früchten überwiesen hat'; das Verb ;nd 'verweigern' (= hebr. |NC) wird wohl auch in Z. 2 f.

stecken und /Ntfn 'überweisen' (entsprechend bibl. '?\xtt'n, vgl. oben Hai. 344, 28) kehrt ähnlich in in'^Nttn wieder, das wohl Subjekt von jyiD^'^i ist. Dann lautet der Schluss: 'so soll der, welcher sie überwiesen hat, die Erstlinge zahlen ..."

Die vorstehenden Texte vermögen uns in etwa einen Begriff von dem in südarabischen Tempeln geltenden Strafrechte zu geben. Bei drei Arten von Vergehungen sehen wir die Tempel von der Gewalt zu strafen Ge- brauch machen : 1) bei Verletzung des Heilig- turascharakters des Tempelbezirks, 2) bei Diebstahl von Tempeleigentum, 3) bei Ver- letzung von Geweihtem.

Innerhalb des Tempels und seines heiligen

') Hai. p.

Umkreises war der Tempelgott der alleinige Machthaber; wer ihm nahte, durfte es nicht anders als in ergebener Unterwürfigkeit tun. Deshalb war das Tragen von Waffen, das Zeichen der Freiheit und Selb.ständigkeit, innerhalb des dem Gotte zugehörenden Raumes verboten. Dieses Verbot machte das südarabische Heiligtum zu einem äavXor, einem Orte der Waffenruhe, und damit zur gegebenen Zufluchtsstätte für Verfolgte, mochten sie nun mit Recht oder mit Un- recht verfolgt sein. Das Niederlegen der Waffen steht daher bezeichnenderweise an der Spitze des Tempelstatuts von Haram. Wer dieses Verbot missachtete, indem er heimlich Waffen bei sich trug, wurde mit 5 Hai'ilis, vermutlich einer nicht geringen Busse, gestraft. Diese Busse wurde ver- doppelt, wenn der Waffentragende 'Blut im Gefolge' hatte, also wohl, um der Blutrache zu entgehen, in den Tempelbezirk geflohen war; sein Vergehen bedeutete alsdann Un- gehoi'sam eines Klienten gegen seinen Herrn, der es auf sich genommen hatte, ihn gegen berechtigte Verfolgung zu schützen.

Die beiden weiteren Klassen von Tempel- verbrechen, Diebstahl von Tempeleigeutiun und Verletzung von Geweihtem, haben scheinbar grosse Verwandtschaft miteinander; aber die sehr verschiedene Art ihrer Be- strafung lehrt uns, dass hier prinzipiell verschiedene Vergeh ungen vorliegen. Tempel- eigentum, genauer Eigentum des 'Mihram', umfasste wohl alles dasjenige, was für den Unterhalt des Tempelpersonals nötig war; Geweihtes oder Gestiftetes rif^Nw' aber bedeutete Eigenbesitz der Gottheit. Jenes empfing seine Heiligkeit durch die Nähe des Gottes, dieses durch den auf den Gott selbst lautenden Besitztitel.

Entwendung von Gegenständen des 'Mihram' war auf alle Fälle schon Dieb- stahl unter erschwerenden Umständen; auf ihm scheint die Normalstrafe der Zahlung des Fünffachen vom Werte des Entwendeten gestanden zu haben. Infolgedessen wurde Entführung eines Mastkalbes mit Zahlung von 5 gleichwertigen gebüsst. In der Regel mochte wohl der Dieb das gestohlene Vieh in seine Herde einstellen; war es aber ge- schlachtet und verzehrt, so war der Ver- zehrer gehalten, den Wert des Verzehrten dem Tempel zukommen zu lassen. Ersatz durch das Fünffache ist wohl auch die Bedeutung der Vorschrift, dass gestohlenes Kleinvieh durch Grossvieh, bezw. Rinder ersetzt werden solle; vermutlich stand dieses zu jenem im Wertverhältnisse von fünf zu eius. Auch

397 [No. 7.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[Juli 1906.] 398

wenn ein Mass Getreide durch 'Masse' er- setzt werden soll, so hat mau wohl gemäss dem Geiste des Gesetzes au eine Fünfzahl von solchen zu denken. Schwierigkeiten musste die Anwendung der Normalstrafe bei der Ahndung von unbedeutenden Dieb- stählen, z. B. von Getränken und Kuchen machen; hier wandte man deshalb eine andere Strafpraxis an, indem man dem Diebe die wohl einmalige Speisung des Tempel- personals als Pflicht auferlegte.

Ein ganz anderes Gesicht zeigte die Strafe, die die Verletzung von Geweihtem nach sich zog. Hier trat das Gesetz mit mehr als drakonischer Strenge auf. War das Geweihte etwas Lebendes, so scheint seine Entweihung allemal den Tod dessen, der es profaniert hatte, nach sich gezogen zu haben. Das legen schon die Fragmente von Gl- 542 nahe, das geht mit noch grösserer Wahr- scheinlichkeit hervor aus dem in Hai. 344 behandelten Falle, dass jemand einen von ihm dem Tempel geweihten Sklaven zu eigenem Gewinn weiter benutzte. Solches wird zunächst Anlass, dass alle ähnlichen Tempelweihungen für versündigt eikiärt werden, woraufhin die ganze Bevölkerung zum Zwecke, den göttlichen Zorn von sich abzuwälzen, den Straf\'ollzug in die Hand nehmen soll. Die Bestrafung zielte auf voll- ständige Vernichtung des Uebeltäters und seines Eigentums ab. Jener soll ausserhalb der Stadt zu Tode gepeitscht, dieses voll- ständig vernichtet werden bis auf einen Rest, der zur Zahlung von Sühngeldern oder Aehnlichem diente. Eine weniger schwere Strafe zog die Ablieferung der dem Gotte zu- gehörenden Ernteanteile unter Verwendung eines falschen, d. h. wohl zu kleinen Masses nach sich; hier scheint Einziehung des Ge- treidelandes seitens des Tempels die Strafe gewesen zu sein.

Diese Fälle sind besonders dadurch inter- essant, dass bei der Exekution der Strafe nichtgeistliche Organe, nämlich Volk undZivil- behörden, in Tätigkeit treten. Ein Kabir, d. h. einer der obersten Zivilbeamten, soll einmal das Volk veranlassen, den Frevler und seine Habe zu vernichten; das andere Mal haben sich der Oberpriester und der Kabir mit der Bestrafung, also wohl der Festsetzung des Strafmasses zu beschäftigen. Solches sind bedeutungsvolle Anzeichen dafür, dass in Südarabien das geistliche bzw. göttliche Recht dominierte, das bürgerliche oder könig- liche aber wenn es überhaupt eine Rolle spielte nur sein Handlanger war. So stand das südarabische Recht in schroffem

Gegensätze zu dem auf königliche Autorität basierten babylonischen Rechte. Auch stimmt schlecht zueinander, wenn in Babylon (vgl. Hammurabi § 8) Diebstahl von Tempel- gut und zwar besonders Tempelvieh die Strafe des dreissigfachen Ei'satzes nach sich zieht, in Südarabien aber nur die des fünf- fachen.

Verträgt sich somit die südarabische Rechts- auffassuug schlecht mit der babylonischen, so kommt sie der mosaischen so nahe wie möglich. Steht doch auch diese auf dem Prinzipe des Vorherrschens des geist- lichen Strafgesetzes vor dem bürgerlichen, so dass die Gemeinde gehalten ist, Exekutor der von den Organen des Heiligtums ge- fällten Strafsentenz zu sein: vgl. die Steinigung des Gotteslästerers (Levit. 24, 10—23) und des Sabbatschänders (Num. 15, 32—36). Dazu kommt, dass das mosaische Recht auch in manchen Einzelheiten merkwürdig an das arabische anklingt: so wenn es als Strafe für Vieh diebstahl unter erschwerenden Umständen Zahlung des Fünffachen festsetzt (Exod. 21, 37); wenn die Verschuldung eines einzelnen gegen das Heiligtum Gottes unter Umständen auf das ganze Volk fällt, das darin einen Antrieb zu sehen hat, den Schuldigen zu ermitteln und zu bestrafen: vgl. den Diebstahl Achans (Jos. 7) und die Bestimmung Num. 15, 22—26. Auch das Recht der arabischen Tempel, Asylstätte besonders für Blutschuldige zu sein, hat im mosaischen Rechte sein Analogon (Exod. 21, 23).

So klein bis jetztauch das Material ist, aus dem wir unsere Kenntnis des südarabischen Tempelrechts schöpfen: es lässt doch ahnen, dass einmal vom kultivierten Altarabien her Licht auf die Entstehung des mosaischen Gesetzes fallen werde. Dann könnte es leicht geschehen, dass manches, was jetzt unter den eisernen Bestand der neueren alt- testamentlichen Exegese zählt, seinen Wert einbüssen und vielleicht manche der als unwissenschaftlich hingestelltbn Ansichten eine Auferstehung feiern werde.

Bespreehungen.

Brederek, Emil. Konkordanz zum Targum Onkelos,

Giessen (Alfred Töpelmaun) 1906. 6.50 M. Bespr.

von F. Perles.

Die Ausai'beitung einer Konkordanz zum

Targum Onkelos ist unter allen Umständen

verdienstlich und kommt den Bedürfnissen

des Exegeten wie des Semitisten in gleicher

399 (No. 7.]

ORlfiNTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Juli 1906.) 400

Weise entgegen. Brederek gibt zuerst eine nach den Stämmen des hebr. Originals ge- ordnete Koniiordanz, in der m. E. mit vollem Recht bei allen mehr als 10 mal vorkommenden Worten von der häutigsten Uebersetzung nur die 3 ersten Stellen an- geführt werden, und im Fall es nur eine Uebersetzung gibt, sogar nur eine Stelle ge- nannt wird. Ausserdem ist ein aramäisches, ebenfalls nach Stämmen geordnetes Register gegeben '), und in einem Anhang werden diejenigen Wörter und Formen angeführt, füi- die Dalman's Wörterbuch keinen Beleg aus Onkelos bringt. Leider kann Referent dem Werke trotz des selbstvei'leugnenden Fleisses des Verfassers nur beschränkte An- erkennung zuteil werden lassen. Denn bei näherer Durchprüfung fand sich eine ganze Anzahl von Lücken und z. T. bedenklichen Irrtümern, die bei sorgfältigerer Arbeit hätten vermieden werden können. Auch die zahllosen Druckfehler sind sehr störend. Wenn, was öfters vorkommt, der Stamm des aramäischen Worts falsch angegeben ist, so rauss an drei Stellen eine Aenderung vorgenommen werden : im hebr. Teil und im aram. Teil, sowohl an der Stelle des Fehlers, wie an der Stelle, wo das betr. Wort richtig zu stehen hätte. Häufig fehlt auch der Zusatz „umschrieben" nach Wörtern, die durchaus keine Ueber- setzung darstellen z. B. nach: ^Jti'NT 28'' Z. 6 V. 0., jon af 64* Z. 10 v. o., pD l^y 74 «Z, 4 v. u., )h)i 87" Z. 11 v. o., ptsv: 100* Z. 6 V. 0. (auch 190''), xrr^' 111* Z. 13 V. u, N^C 115'' Z. 11 V. 0. (auch 169"), NDbtt'in 121" Z. 10 V. u. (auch 188"), niD 148'' Z. 5. V. 0., njptv- 176'' Z. 14 v. u. Geradezu irreführend ist es, wenn ISO*" ^'Ip, das N. 11, 20 Umschreibung für DZSiXC NiS'' ist, durch N5i' ohne Zusatz wiedergegeben ist, oder wenn 77" T iprx (D. 32, 40) ohne Erklärung für "i^ NCJ steht. Umgekehrt ist G. 49, 21, 'Z' nCN inj, das 78" als „nicht wiederzuerkennen" bezeichnet wird, durchaus sinngemäss durch |''~;''C N"l2yc wiedergegeben. Ganz irrig ist z. B. 107" Z. 14 v. o. ji'nn als Wiedergabe von nup bezeichnet. Viel- mehr ist dort inil'p durch n\"nj<03 erklärt (vielleicht als l^Z'p gedeutet), während rPJi'nn nur in einer ganz freien Aggada z. St. vor- kommt.

Die sonstigen ohne Kommentar verständ-

') Sogar ilie griechischen und persischen Kremd- wörter worden in semitische Stämme gopresst, so- dass man z. B. N~3r}< s. v. -jj; suchen muss!

liehen Berichtigungen seien im Folgenden nach Seitenzahlen geordnet aufgefülirt. 5* Z. 4 V. 0. piinxc 1. pinj:. 5* Z. 2 v. u. 32, 35 1. 25. 6* Z. 6 v. o. po: 1. po.

7" Z. 6 V. u. noc^ 1. IC'D. 8* Z. 9 v. u. i:n 1. 12\X. 9" Z. 11 V. 0. Nt:e''p2 1. Nt:np2. 9" Z. 9 V. 0. N1DN = inn und = Nin zu streichen. Entspr. auch 146" und 147" zu streichen. 10" Z. 5 v. o. jnD 1. ]C~.

10* 8 V. 0. n^N ganz zu streichen (auch 171* Z. 1 V. u)! lU» Z. 10 V. u. 21 1. 2121. Entspr. 182" Z. 2 v. u. zu streichen.

10* Z. 7 V. u. N21 1. Nir. 10" Z. 5 V. u. tflN 1. ti'IN. 16" Z. 8. V. 0. 19, 8 1. 18, 9. 16« Z. 9 V. 0. TJO 1. nü. 17" Z. 7 V. u. 21 1. 212, das im aram. Teil als besonderes Wort anziiführen ist. Siehe Schefftel Biure Onkelos 152. Joseph Perles Monatsschrift f. Gesch. u. Wiss. d. Judent. 37, 175. 17" fehlt p5.'2 vb = fjH' (umschrieben) Dt. 8, 4. Auch 156" zu er- gänzen. — 20" Z. 3 V. 0. c::~ 1. ccn s. Berliner II 53 und Levy Targ. Wb. s. v. Entsp. 148* zu ergänzen und 152" zu streichen. 23* Z. 4 v. o. 24, 5 1. 6. 24* Z. 6 V. 0. pn2^t2 1. ]in2^£:. 25« Z. 5 V. 0. 211 1. 211. ibid. N2n 1. PiDJ. Ent- spr. 153* zu streichen und 167" zu ergänzen.

25" Z. 13 V. 0. TCn 1. 1''cn. 30" Z.

5 V. 0. f]n zu streichen, da der Stamm viel- mehr HCT. Auch der aram. stat. abs. ist nCi, nicht NCl. Entspr. 149" zu streichen und 149" zu ergänzen. 31» Z. 5 v. o. piriNDC nni ^2 zu streichen, da diese Worte ja Uebersetzung von C'^cn:" 'P2 sind.

33* Z. 4. V. 0. ni2nD 1. ni2nc. 33« Z.

6 V. o. i2n 1. ni.;n. 33" z. 12 v. u.

pc 1. in^tt'. 34* Z. 5 V. 0. wrn 1. xarn.

Auch 150" zu berichtigen und 152" zu er- gänzen. — 34* Z. 3 V. u. fehlt C'^r, vb. = V2ü D. 32, 35. Ebenso 164" nachzutragen, obgleich es überhaupt fraglich, ob der Aphel y2C von V]}2i oder, wie Levy T. Wb. an- nimmt, von l^yj/"2 kommt. 37« Z. 2 v. o. DH 1. DH. 38" Z. 2 v. o. fehlt ICH vb. = isn (Ex. 2, 3). Auch 153" nachzutragen.

39" Z. 2 V. 0. nn2 ]. ny2. Entspr. 141« zu streichen und 142« zu ergänzen. 41" Z. 9 V. u. N^t5i 1. H^b'b. - 42" Z. 7 V. 0. ninnc 1. ninnp. 42" Z. 8 v. o. streiche:

N.' 4,'9. ' 43« Z. 9 V. u. pn 1. jn::. -- 43« Z. 6 V. u. i^n 1. \\na. ibid. pcti' 1. wS'J^Dltt'2. Ebenso 189" zu verb. 43" Z. 2 V. u. n:?2''C 1. iO"'D (plur. von Nf;''D). Ent-

401 [No. 7.]

ORIENTALI.STISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[Juli 1906.] 402

spr. IßQ'' zu ergänzen und 170* zu streichen.

46« Z. 16 V. 0. TH^ 1. Tn\ 46'' Z. 10 V. u. ncn 1. ncn. 47'' nc^ kann nicht Stamm von C?:; sein. 49" Z. 10 v. o.

n^'p^ix: 1. n':'3in. 57* Z. 4 v. o. tiD3 1.

-liD3. Ebenso 144* zu verb. 57* Z. 15 V. 0. '3 mis 1. '3 miiS. 57* Z. 1 V. u. „Insekten" lies „Unterschenkel". 57'' Z. 7 V. u. f]5i'J 1. r]rr. Ebenso 153" zu verb.

57'' Z. 2 V. u. ^Li-rp 1. ^"tf???. 59* Z. 13 V. 0. 2^ = n''i>" irreführend, da nicht 2"? durch n^ü, sondern "IJJ durch rfü "IJ? wieder- gegeben ist. Entspr. 178'' zu streichen. 59* Z. 12 V. u. n:2^ 1. njp'?. 60" Z. 3 V. 0. DT 1. jn\ Denn B'ü'' G. 4, 22 ist nicht dui'ch 3T wiedergegeben, sondern durch VT- Vielmehr steht 2T i'ür ein im M. T. fehlendes, aber im vorigen V. stehendes ''2N, das dort auch durch 2~\ wiedergegeben ist. Auch 182" Z. 1 V. u. crS zu Str. 62" Z. 2 v.

0. "ICD 1. 1DD. Entspr. 170* zu str. u. 163" zu erg. 64" Z. 12 v. o. 1?:T 1. pon. 66* Z. 4 V. 0. niJ2?:p 1. niJ^pp. 66" Z. 16 V. 0. ö, 7 1. 5, 9. 67* Z. 4 v. o. T)b gehört nicht zu 1^"~10 sondern VlJ") und ist dort 112" nachzutragen. 72" Z. 9 v. o.

Ninn 1. Nnnn. 73" Z. 6 v. o. z'ib 1. unc.

Entspr. 175* zu str. und 177* zu erg. 74" Z. 7 V. u. -\ü: 1. -13C. 75" fehlend nüj = vx'iDIN. 77" Z. 2 V. o. zu str. u.

T

Z. 11 unter Sti'J zu stellen. Ebenso 167" zu verb. 79* Z. 5 v. u. streiche: af (nach IDD). 80* Z. 13 v. o. streiche: pa (nach rjSx). 80* Z. 12 v. u. hnc 1. n'iJD.

80" Z. 3. V. 0. pa 1. pilp. Ebenso 181 zu verb. 81* Z. 4 v. o. psti' 1. f)ptJ'. Ent- spr. 189* zu str. u. 190* zu erg. 88" Z.

13 V. 0. b]]l 1. hbv und daher erst 85" zu stellen. Entspr. 173* Z. 6 v. u. zu verb.

86" Z. 7 V. u. IM 1. -]:r\. Entspr. 144" zu str. u. 191* zu erg. 86" Z. 5 v. u. -113 itt. 1. njn ithpa. Entspr. 143" zu str. u. 191* zu erg. 88* Z. 8 IDJ? ganz zu streichen, dafür 90* einzufügen: Diy TD"'")!/. = iXPKN Num. 15, 20, 21. Entspr. 139" Z.

14 v. 0. zu verb. 92" streiche: IHD = i''2N-j.

94* Z. 4. V. 0. K. 1. L. 95* Z. 13 V. 0. streiche: n''j?Q. 96" Z. 9 v. o. Plti'D

1. ntJ'D (ebenso 157*). 97" Z. 6 v. u.

') So ed. Sab. Andere Edd. u. Mss. allerdings af.

') An der betr. Stelle G. 49, 4 ist nämlich durch- aus nicht ifiD durch "]5x wiedergegeben, sondern das Wort ist durch einen ganzen Satz frei paraphrasiert.

rgy 1. nzy. 98* Z. 4 V. 0. 1^' 1. TUN. Entspr. 139" zu erg. u. 157" zu str. 99" Z. 12 V. u. pnK \. pTO. 99" Z. 9 V. u. pit:' 1. pTIi'. 103* Z. 11 V. u. "]} 1. jni. Entspr. 149* zu erg. u. 172" zu str. 104» Z. 8 V. 0. af (nach iKbp) 1. pa. »). 104" Z. 5 v. u. ]p 1. N^jp. 105" Z. 11 V. 0. pipn 1. f]ipn. 109* Z. 5 V. 0. 24 l 23. 109* Z. 12 v. o. streiche: i:jniD IDJJ D. 33, 7, da das Text- wort 2T nicht zu PID"!, sondern zu 3''"1 ge- hört. Entspr. 112* zu erg. u. 177* zu verb.

109" Z. 11 V. 0. 26, 16 1. 20, 16. 109" Z. 16 V. 0. JJ31 1. V2-\. Ebenso 190" Z. 5 V. 0. zu verb. Ausserdem ist das Fragezeichen am Schluss überflüssig, da das Trg. yD"! vom aram. Stamm V3~l (— hebr. pn) erklärt hat. 111* Z. 13 v. u. NJ^JtJ' 1. N3^D:t'. 111" Z. 7 V. u. pin 1. ]Dm.

117* Z. 8 V. 0. 21 1. 3n2-|. 117* Z. 10 V. 0. D^p?; 1. O^Dp. 117* Z. 10 V. u. hin- zuzufügen: = imo (zweite Uebersetzung von mNB'O) E. 12, 34. Entspr. 158" zu erg. 119* Z. 6 V. u. 2i2f 1. 2M'. Entspr. 114* zu erg. u. 192" zu verb. 125" Z. 15 V. 0. b^D\i' 1. b'2\L'. 125" Z. 10 V. u.

imn 1. isniD. 127" Z. 5 v. o. ntd 1. n2T

138* fehlt /fDvS mit allen Derivaten:

':'3N vb. = bDü. n'pdin = tins, r,p. b2''C = 'ipN, nbiS-, ^DN-p. - 139* Z. 11 v. 0. TON 1. mN. 139" Z. 10 V. 0. iDN = n?N 1. 1SN0 = ncNc. 140* Z. 9 V. u. nDtt'jFi

1. n^£^''3^). Ebenso 141" u. 159* (zweimal).

140" Z. 9 V. u. nriD 1. \snn2. ibid. pnx 1. pnii. 141* Z. 14 V. 0. oder NPlID 1. oder iXnO. 143" Z. 10 v. o. i1J 1. riN^J. 144" Z. 1 V. u. und 145* Z. 1 v. o. ganz zu streichen, da jJO zu V^|3D gehört, die 162* einzufügen ist. 145" Z. 1. v. u. = 2n 1. = 21i. 146" Z. 14 V. 0. ü^bü H2H p = "IDN ganz zu streichen, da erstens pT hier pron. demonstr. ist und nichts mit Vy~\ zu tun hat, und zweitens es nicht für TQN steht, sondern eine Ergänzung ist. 147" Z. 8 V. 0. 3"1"1 = im ganz zu streichen. 147" Z. 9 V. 0. ribv.p. 1. r]bm. 148* Z. 10 V. u 331 1. pr. 148* Z. 4 V. u. pi 1. :yu 148* Z. 3 V. u. 1JT 1. nji. 150" Z. 10 V. u. ^in 1. -in. 151* fehlt -iin af = n^J^^v^•. 152* fehlt s. v. bbn: N^no = n^^n L. 2i, 7. 152" z. ii v. u. r\üin 1. o'i't^jn. 15()» Z. 2 v. o Sdi

403 (No. 7.|

OßlENTALISTlSCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[Juli 1906.) 404

1. '72V. 158" Z. 1 V. O. \!;-iV 1. \in\ 158" Z. 1 V. 0. n.iJ 1. n-;Tl 159" Z. 10 V. u. ■? 3 3 p^2 = ni.^.N ganz zu streichen, da sicher mit Ms. 11 fy2^ zu vokalisieren und D (wie im Urtext) Vorsilbe ist. Entspr. löQ" pZ (= yloma.) einzufügen und 2** zu verb. 159" Z. 4 v. o. ms 1. ma. 160" Z. 5 V. 0. c-^5 1. Cl?. lüO" Z. 8 V. u. ]\"13 1. Nn3 plur., was als besonderer Stamm anzuführen. 161" Z. 2 v. u. abbü 1. l;::'?d. 161" Z. 9 u. 10 m'? bezw. rrhü

zu streichen u. 161" s. v. Nlt» zu stellen.

162" Z. 12 V. u. CJJnrJ ist zu str. u. unter /j;t zu stellen. 162" Z. 1. v. u. streiche 7021,. 162" Z. 2 v. u. po 1. pC. 163» Z. 7 V. 0. streiche ]VS H^bü = 31B, da N'^bp nicht zu V^n'tc gehört, sondern s. v. ^^J2 als plur. des sonst bei Ouk. nicht be- legten {<n'7^Q nachzutragen ist. 164" Z 2 V. u. ist bei 1N''2J nachzutr. : = r\Z'p G. 49, 27 umschr. 164" Z. 9 v. o. N-^c 1. N10. ibid. vscn 1. ncn. 166" Z. 11 V.

TT T •• T ••

u. ganz zu str. u. 162" als bes. Stamm ^rc einzufügen. 166" Z. 3 v. u. N2i 1. n?!.

167" Z. 5 V. 0. 2Z-] 1. 32T 167" Z.

4 V. u. junc 1. pn^:. 168" Z. 2 v. u. na' 1. nti'. 169» Z. 12 V. 0. N2'D = rmio zu

streichen und dafür 170" als bes. Stamm ^ED einzufügen. 170" Z. 13 v. u. IDtt' 1. |SiS'. 170" Z. 4 V. o. wS"J?D i'VD 1. Nf?C i\SC.

173" Z. 11 V. u. (nach ^2i) hinzuzufügen: ni. 174" Z. 4 V. o. str.: nyo, da dieses vom Stamm 'Vü '), der 164» einzufügen. 174" Z. 1 V. u. n-'i:' 1. n^B-. 174" "^d: 1. •p:. 175» Z. 7 V. u. -^'vX zu Str., da pnriE L. 21, 20 sicher nur Druckfehler für l'inE, das als bes. Stamm inc nachzutr. Entspr. 11» zu verb. 178" fehlt: V^ nebst Abi. (s. 98"). 180" Z. 15 v. o. (unter den Aequivalenten von ':'l2p) einzu- fügen: 221 pi. 181" sind die Stämme N'7p I u. II ganz verwirrt und folgendermassen zu ordnen bezw. zu verbessern und zu er- gänzen : vN ':> p I (brennen) = T]^p

l'pp zzz l'?p^

N'Pp II (geringgeschätzt sein) = rbp Ni (nur in Ms. III)

pa (andere edd. u. mss. af) = rt>p hi. n:'?p = "ipn, nS^;, ^ipp

V|^p ist also ganz zu streichen. 181" Z. 5 v. u. N^ip 1. arh^p. 182" Z. 1 V. u. ^h:i hithp. zu str. u. dafür bei ithpalp. einzu- fügen. — 183» fehlt Z~l2"l, dem die meisten der unter ZI stehenden Aequivalente zuzu- weisen. — 183» Z. 13 V. o. znn ist zu l^Z")n zu stellen. 183" Z. 2 v. u. 733 1. Ul. 183" Z. 12 V. u. streiche: N'"^i: umschr. ~\ Dafür 164" s. v. N~1C nachzutr. 184" Z.

5 V. 0 nn 1. cn. 184» Z. 6 v. o. niT'j

1. N!i':. 184" Z. 2 V. 0. streiche: um- schr. nC'p. 184" Z. 2 V. u. 221 1. 221.

185" 'Z. 3. V. o. |i*1 1. psi. 185" Z. 8 V. 0. 331 1. ,31. 186" Z. 8 v. o. ^2tS' 1. '?2B'. 187" Z. 7 V. o. 1^3B' 1. 13^'. ibid. ip.jt' 1. -\pz\ 187» Z. 5 V. u. streiche: 2ti'V 187" Z. 1 V. u. iJ-C' 1. '1W. 187" Z. 3 V. 0. -Vl: 1. hIl:. ' 187" Z. 6 V. 0. streiche ''J.'ir = N3''3lf. Dafür 189" unter Stamm n]!Z' zu stellen. 187" Z. 6 v. u. ^p^nti' 1. ip'ntt'. 188" Z. 9 v. 0. (nach 121S') einzufügen: af. 188" Z. 14 v. o. rt>2Z'H 1. '^Zti'N. 189" Z. 5 V. 0. tS'lli'D 1.

cictr. 189" Z. 12 V. 0. nizcnn 1. ni25)nn.

189» Z. 7 V. u. 1?;n 1. ich. 189" Z. 5 V. u. ]nan 1. insn. ibid. C]!Z' ganz zu

streichen. Dafür KüVZ' 173" unter ^Cr^y zu stellen. 190" Z. 1 v. o. (nach f]p'X-) hinzuzufügen: pt. pass. (da L. 26, 36 sicher ^■'PZ- zu lesen). 191" Z. 13 v. o. 131 1. 13n. 191» nn ganz zu str. u, 146" unter in zu stellen. 191" Z. 5 v. u. pn als Stamm zu streichen, da 3 nicht radikal. Wurzel von N3M unbekannt. 192" Z. 6 V. u. 2in ganz zu streichen, da N'721in ^) zu »snn gehört (191"). Königsberg i. Pr.

') S. Fleischer bei Lovy Nh. Wb. III 3I4i' Barth l-^tym. Stud. 62.

H. Schäfer, Urkunden der älteren Aethiopenkönige

I (Urkunden des i'igjpt. Altertums III, Heft 1),

Leipzig 1905. (Uinrichsj; 4" 79 autogr. S. 5 Mk.

Besprochen von W. M. Müller.

Das Heftchen enthält nur die 'Pianchi'-

Inschrift, jlie Traumstele und das Berliner

Fragment AZ. 29, 126, entspricht also nicht

seinem Titel, der doch die Teharko-Inschriften

usw. einschliessen würde. Die Revision der

') = hebr. iz 11^'; syr. V^r- ''=-•

405 INo. 7.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[JuH 1906.) 406

wichtigen Texte ist äusserst dankenswert und ergebnisreich'); schade nur, dass das ganze Werk in seiner diplomatischen Schlicht- heit usw. zu sehr für Vorlesungszwecke zu- geschnitten ist 2). Die Zerlegung in Sätze und Parallelismen erleichtert dem Anfänger das Lesen; für die teilweise an das Hiera- tische angelehnte, ganz unhieroglyphische Neugruppierung der Zeichen kann ich aber keine Notwendigkeit finden.

Die Zersplitterung der Textpublikationen wird in der Aegyptologie allmählich ein sehr schlimmer Uebelstand; etwas wie ein Corpus dürfen wir noch lange nicht erwarten. Wenn die als Delectus gedachte Serie der „Ur- kunden" in so leicht zu begrenzenden Kapiteln wie dem des vorliegenden Bandes einmal den Charakter einer erschöpfenden Zusammenstellung annehmen würde, wäre es ein grosser Vorteil. Vielleicht kann dieser Wunsch in der nächsten Fortsetzung berücksichtigt und auch dieses Heft durch Nachträge zu einem Corpuskapitel gemacht werden; das Unternehmen würde dadurch für den Gelehrten viel gewinnen.

Philadelphia.

A. Pellegrini. Lettere inedite di Champollion (aus Bessarione fasc. 87). Rom 1906. 3. 15 S. Besprochen von A. Wiedemann. Bei der Durchsicht des Nachlasses der Livorneser Dichterin Angelica Palli (1798 bis 1875), deren Improvisationen selbst Lamartine und Manzoni zu fesseln ver- mochten, entdeckte Professor Ersilio Mihel aus Livorno 30 Briefe von Champollion. Wenn er dieselben auch erst später im Zu- sammenhang herauszugeben gedenkt, so hat er doch bereits jetzt Pellegrini zu der vor- liegenden vorläufigen Notiz ermächtigt, welche ausser einer Inhaltsübersicht über alle Briefe den wörtlichen Abdruck von zweien derselben enthält. Die Schriftstücke stammen aus den Jahren 1826 29 und lehren, dass Champollion bei seinem Aufenthalte in Livorno zu Angelica in Beziehungen trat. Den Briefen zufolge waren diese rein freund- schaftliche, aber doch so nahe, dass beide

') Schäfer verdient dafür viele Anerkennung, denn alle diese Aethiopentexte aus dem entlegenen barbarischen Napata sind erbärmlich eingraviert, besonders die "äusserst schwer lesbare Traumstele.

') In einem für Anfänger angelegten Buch hätte übrigens eine der wichtigsten Sachen nicht vergessen werden sollen: die Bibliographie der üebersetzungen, die dem Studierenden ermöglichen, sich selbst in die hier besonders schwierigen Texte einzulegen.

sich aus Scheu vor dem Vater der Dichterin und der Gattin des Gelehrten veranlasst sahen, für die Schreiben eine Deckadi'esse zu benutzen.

Champollion erzählt in denselben von seiner ersten Zusammenkunft mit seinem späteren Hauptgönner, dem Herzog von ßlacas, von seiner Einrichtung des ägyp- tischen Museums des Louvre, sonstigen wissenschaftlichen Arbeiten, Plänen für eine Reise nach Aegypten und von deren end- lichem Zustandekommen. Daneben finden sich Klagen über seine Gesundheit, vor allem über die ihn vielfach quälende Gicht, Ratschläge für die Gesundheit der Adressatin, warme Freundschaftserklärungen, Schmerz- ausbrüche über die zu geringe Zahl von Nachrichten, und ähnliches. Sie zeigen den grossen Aegyptologen völlig als sentimentales Kind der Zeit der Romantiker, und damit von einer ganz anderen Seite, als von der, von der aus man ihn sonst zu beurteilen gewohnt ist. Wissenschaftlich und mensch- lich sind die Briefe demnach von grossem Interesse und gebührt Pellegrini warmer Dank dafür, dass er ihr Vorhandensein und ihren wesentlichen Inhalt so bald als mög- lich bekannt gemacht hat.

Bonn.

Ernst Siecke, Indra's Drachenkampf (nach

demRig-Veda). (Programm desLessing-Gj'mnasiums zu Berlin.) Berlin 1905. Besprochen von G. Hüsiug.

Als Motto trägt die Arbeit ein nur zu berechtigtes Citat aus Hillebrandts Vedischer Mythologie (III 160): „Gegenüber diesen Meinungsverschiedenheiten ist es notwendig, von Grund aus neu zu bauen."

Wie dieser Neubau ungefähr aussieht, zeigt der zweite Absatz der ersten Seite:

„Indras Gestalt ist vom Monde aus- gegangen, der nachweisbar auf die Ein- bildungskraft der früheren Menschen weit stärker gewirkt hat als selbst die Sonne; dann wurde er zum höchsten Himmelsgott überhaupt erhoben und nebenbei viele Eigen- schaften des Sonnengottes auf ihn aufge- pfropft; nun konnte er auch Gewitter schicken ; wie er im Gewitterkampf siegreich war, wurde er Schlachtengott, Verleiher von Sieg, idealer Vorkämpfer der in Indien vor- dringenden Arier, Verleiher von allem mög- lichen Gut."

Es frommt vielleicht dem Urteile über meine Besprechung selbst, wenn ich gleich darunter stelle, zu welchem Ergebnisse ich

407 INo. 7.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATDR-ZEITUNG.

(JoU 1906.) 408

Der Regler der wichtigste Gott, beim Übergänge

in den entsprechenden Fragen gekommen war. Es würde etwa lauten:

„Indra ist der leuchtende Mond im Gegen- satze zum schwarzen Vrtra. Nicht die Ein- bildungskraft an sich, sondern das praktische Bedürfnis der Zeitregulierung hat die Blicke der Menschen auf den Mond gezogen, und erst daraufhin kam die Einbildungskraft zu ihrer vollen Geltung. Zeiten') ist überall der wenn nicht der einzige ; zum Sonnenjahre ward er mit den Zügen eines Sonnengottes au.sgestattet (wobei wir nicht wissen, ob es vorher überhaupt einen Sonnengott gegeben hat). So wird der Zeit- gott zum Wettergotte und damit in gewissen Ländern zum Gewittergotte. Von Anfang an ist er der Vrtrabesieger, daher der Ver- leiher von Sieg, und zwar des Sieges der Weissen über die Schwarzen."

Gegenüber den früheren Erklärungen stimmt also dieses Ergebnis, das auf völlig anderer Anschauung gewonnen ist, trotzdem sehr auffallend zu demjenigen Sieckes. Ja die geringen Unterschiede verringern sich noch erheblich, wenn man Sieckes Arbeit nun liest, und beruhen in der obigen Fassung wohl mehr auf Zufälligkeiten in Dingen, auf die Siecke weniger Gewicht legte.

Wir können hier nicht alles wiedergeben, was die Überlieferung von Indra lehrt. Nur einzelne Hauptzüge müssen heraus- gegriffen werden. Siecke selbst sagt:

„Den genaueren Nachweis im einzelnen zu führen, muss ich mir für einen anderen Ort vorbehalten; hier nur folgende kurze Andeutungen:" Diese beginnen mit der Be- tonung Indras als Herrn des Rausch- trankes; er ist der lichte Somatrinker, ja der Soma wird selbst, wie Indra, als Vrtra- besieger bezeichnet und heisst allgestaltig wie Indra vielgestaltig. An der Mond- natur Indras kann an sich kein Zweifel be-

') Wenn Hillebrandt (I 313) erklilrt: „In viel höherem Grade als die Sonne ist für den Veda der Mond Schöpfer und Regierer der Welt," so gilt das nicht nur für den Veda. sondern für die Anschauungen mindestens aller arischen Völker, und mehr und mehr zeigt sich, dass auch bei den Völkern Vorder- asiens erst die Sonnenrechnung den Mondkult ge- stürzt hat. Der Regierer ist eben der Regler, der Gott der Gesetzmässigkeit und Ordnung; mythisch ist er als Jama undTrita, kultisch als Mitra aus- geprägt. Seinem Wesen nach etwa die Mitte zwischen Trita und Mitra hült der indische Indra. Es handelt sich nicht um verschiedene „Götter", sondern um verschiedene Ausprägungen xind noch mancher „Sonnengott" wird sich später als Mondgestalt her- ausstellen; das gilt von der Göttin Sürjä sicher, und so wird auch Gott Sürja ein Mondgott sein.

stehen. Alle Charakteristika des Mondgottes, seine Gestalt als Adler, Schwan, Stier, Widder, das schnelle Wachstum gleich nach der Geburt, infolge deren Vater und Mutter sterben, um aus ihm wieder zu erstehen, sind vertreten. Er ist der dreifach Geborene (die drei arischen Mondwochen!), der Erheller der Nächte; er verleiht Kindersegen und Fruchtbarkeit usw. usw.

Weil Pfisan Indras Bruder ist, hatte Hillebrandt ihn noch als Sonnengott fest- halten wollen, da Sonne und Mond als Brüderpaar gelten. Allein diese Auffassung, die uns heute so nahe liegt, bedarf auch der Nachprüfung; in den meisten Fällen be- zeichnet das Brüderpaar nur den zunehmenden und abnehmenden Mond, neben denen der Vollmond (der Gott der mittleren Woche) als neue Gestalt erscheint, oder das Brüder- paar ist ein feindliches und besteht aus dem Weissen und dem Schwarzen'), und diese Beziehung auf den Mond allein scheint über- all die ursprüngliche zu sein. Siecke geht einen Sehritt weiter und erklärt auch Pü.san für eine Mondgottheit (S. 6 unten zu 21), und zwar aus Gründen, die auch mich zum gleichen Schlüsse geführt hatten.

Eine nicht unwichtige Frage, der ich hier nicht näher nachgehen kann, ist die, wieweit Indra überhaupt mit der Sonne in Be- ziehung gebracht sei. Mit der einfachen Er- klärung, sürja heisse eben Sonne, kommen wir nicht aus. Im Mythos ist Helios nicht die Sonne, Eos nicht die Morgenröte, und auch bei den Indern kommen wir in Ver- legenheit, wenn wir einen anderen als den sprachlichen Beweis erbringen sollten, dass üsäs die Morgenröte sei. Und in den Ausdrücken selbst liegt nur der Begriff des Leuchtenden, an sich keinerlei Hinweis auf Sonne oder Morgenröte. Die griechische Eos aber ist mythologisch gleich Artemis und Aphrodite, d. h. eine Mondgöttin. [Eben- so ist Iris nicht der Regenbogen und Nephele keine „Wolke", sondern der (sichtbare) „Strahl", der erleuchtete Streif der Sonnen- stäubchen oder des Nebels; und diese Be- deutung hat nicht nur der Name, sondern oft noch das Wort, so wenn Hermes vecfsXi^ txfloq in ein Gemach eindringt, und in der- selben Richtung dürfte auch der „goldene Regen" des Zeus zu erklären sein, er war ursprünglich wohl eine vetpslij]. Hören wir also, dass Indra die „Sonne" fand, die im Dunkel lag, oder dass er die lichtlose Finster- nis licht machte durch die „Sonne", so wird

'} Miträvaruuau ! A9vinau, Näsatjau.

409 (No. 7.]

ORIENT ALISTISCHE LITT ERATÜR-ZEITÜNG.

[Juli 1906.) 410

man Bedenken hegen dürfen, ob hier wirk- lich schon der Übergang in einen Sonnen- gott vorliege und nicht vielmehr „Glanz" statt „Sonne" zu übersetzen sei*). Und wenn er die „Sonne" zeugt und die Usäs, so braucht er dabei wohl noch nicht als „Himmelsgütt" gedacht zu sein.

Sehr einleuchtend ist Sieckes Erklärung der Aditja, wenn auch im Grunde ge- nommen nicht neu, wohl aber in ihrer konkreten Anwendung, nämlich auf die Wochentage. Man wird dann anzunehmen haben, dass es deren ursprünglich 8 oder 9 gab, d. h. dass Indra einer der Aditja war, wie er es ja auch blieb. In der Sonnen- rechnung musste daraus eine 6 oder 7 werden. Da aber gelegentlich nur drei Aditja auf- treten, so müsste der Begiüff schon darum in die Zeit der Mondrechnung zurückgeführt werden. Diese drei sind aber Varuna, Mitra und Arjaman. Ich habe längst vermutet, dass der Name Indra eine mund- artliche Nebenform von 3Iitra sein werde, wie Ettdra von Vrtra. Die Woche des Sonnenjahres hätte dann Anlass gegeben, Indra als vierten Aditja noch heranzuziehen.

Nun zum Gegner Indras und zum Drachen- kampfe.

S. 8 zitiert Siecke Oldenberg: „Dass der Mythus in seiner ursprünglichen Form doch ein Gewittermythus war, .... lassen die Tatsachen der vergleichenden Mythologie nicht zweifelhaft." Mit ßecht stellt Siecke dementgegen: Die Tatsachen der ver- gleichenden Mythologie lehren, dass der Drachenkampf kein Gewitter- mythus ist." In der Tat ist der Satz Oldenbergs, der sich mit der Lösung offen- bar gar keinen Rat weiss, ja an seinen Satz selbst nicht recht zu glauben scheint, nur eine Art Reflextätigkeit, hervorgerufen durch die mit Breite und Überzeugung vorge- tragenen Theorien von W. Schwartz und E. H. Meyer. Möge Oldenberg einmal in Ruhe und aller Unbefangenheit diese Theorien prüfen: es bleibt kein Satz daran richtig! Es ist ein schon von Uhland her uns ein- geimpfter Glaube an den Donnergott, der sich hinter dem nord. Thor verbergen soll, ein Glaube aber, der nur aus der Etymologie des Namens Thor-Thiinar geschöpft ist; die Etymologie könnte sogar falsch sein, denn Thor ist mythologisch kein Donnergott.

Die vielen Gegner Indras wie diejenigen Thors sind oifensichtlich besonders die nordische Überlieferung zeigt das mit aller

*) So noch in melireren Stellen.

Deutlichkeit immer die gleiche Gestalt. Von vielen derselben, wie auch von den entsprechenden Vorgängen im Kampfe mit ihnen, gibt das auch Siecke zu (S. 8). Eine Reihe von Einzelheiten sollen auch von mir noch in anderem Zusammenhange behandelt werden, alles anführen lässt sich hier nicht.

Den Assyriologen interessieren wird der Befund, dass in diesem Mythos die Neun- zahl nur noch selten begegnet, sie ist für gewöhnlicli schon durch die Siebenzahl er- setzt; die Zeitbestimmung für diesen Vor- gang dürfte noch recht schwierig sein, da die Chronologie des Veda noch unter gerade- zu indischen Vorstellungen leidet.

Einen besonderen Abschnitt bildet bei Siecke der Kampf mit Ahis-Vrtra.

Schwierigkeiten macht hier scheinbar die wiederholte Angabe, dass die Schlange die Gewässer einschliesst, wie übrigens fast jeder rechtschaffene Drache Europas tut, ja auch Asiens und Afrikas. Entsinnen wir uns aber, dass der Mond nicht nur als Be- hältnis des Trankes gilt, sondern oft gerade- zu als der Brunnen, in dem der Held ge- legentlich auch versinkt oder untertaucht, dann begreifen wir wohl auch, dass der Schwarze im Brunnen das gleiche Bild ist wie der Brunnen selbst, und der Schwarze ist ja der Hüter des Trankes. Lehrreich ist aber das Bild des mit goldenem Kranze geschmückten (schwarzen) Vrtra! Es ist das gleiche wie das des Schermessers, das ans Haupt gesetzt wird und zahllose andere. Dieses Bild ist aber oft eine Enthauptungs- szene, und Vrtra wird ja auch enthauptet. Besonders lehrreich ist aber, dass Vrtra den Indra verschlingt, dieser aber ihm den Bauch aufschlitzt und wieder herauskommt, ein Bild, das wir heute noch allmonatlich sehen.

Auf Seite 16 glaube ich einen Hinweis darauf finden zu können, dass auch Siecke bemerkt hat, dass Varuna ebenso der Widerpart Mitras ist wie Vrtra derjenige Indras.

Damit wollen wir schliessen. Das Büch- lein kostet 1 Mark, ist also jedermann zu- gänglich. Nur auf dasselbe aufmerksam zu machen und etwa das eine oder andere noch anders zu beleuchten konnte unsere Aufgabe sein; Schulprogramme werden leicht über- sehen!

Breslau.

411 |No. 7.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

(Juli 1906.) 412

Aus gelehrten Gesellsehaften.

In dor Sitzung der Berliner Mitglieder der Vorderasiat. Gesellschaft am 2. Mai spi-ach Herr Prof. Winckler über: Die Festspiele und ihre Be- deutung: die herkömmliche Erkläxung der alt-israe- litischen Feste verknüpft sie mit den Ereignissen des Nomaden- und des Bauerulebens, als Schlacht- und Erntefeste etc. Diese Anlasse der Feiern fallen jedoch von vornherein nicht auf bestimmte Termine. Das ist aber die Vorbedinguug, wenn eine gemeinsame Feier vieler zustande kommen soll. Was ein Fest wirklich bedingt, zeigen die Bibelworte: er machte 2 grosse Lichter, um Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre zu bestimmen. Ein Fest ist ein durch die Zeitein- teilung von selbst gegebener Zeitabschnitt. Zeit- messer sind die Gestirne. Von ihnen ist also das Fest abhängig. (Wir kümmern uns heute darum nicht. Das besorgen unsere Astronomen!) Diese Be- dingtheit sucht das Altertum weiteren Kreisen zu vermitteln durch Erzählungen (Mjthus), die die Er- eignisse des Gestirnlaufs menschlich näher bringen. Daneben aber geschieht dies in noch einnenfälligerer Weise durch Festprozessionen und Festspiele. Erstere führen das Tun der Götter vor. In den Spielen wird der Mythus des betr. Festes dargestellt (ähnlich heut: Vorführung des Weihnachtmärchens, und im Mittel- alter: Passionsspiele etc.). Das beste Beispiel ist die Neujahrsprozession in Babylon, worin der Sonnenlauf und die Teilung des Jahres in 2 Hälften, die Winter- und Sommerhälfte, und ihre Rollenver- tauschung zum Ausdruck kommt. Was die Sonne im Jahre tut, tut der Mond im Monat. Der Mythus beider ist das Verhältnis zweier Brüder, von denen der eine dem andern den Tod bringt. In der Regel steht noch die Schwester, Venus -Istai-, dazwischen, die ja auch einer der grossen Zeitteiler ist. Dieser Neujahrs-Mythus bildet den Hintergrund des Esther- Buches, wo teilweise noch die babylonischen Namen erhalten sind. Aehnlich ist die Festform beim muhammedanischen Hagg. Auch durch die 4 anderen Planeten wird der Jahrumlauf bestimmt. Die Aus- gleichungen der Bewegungen wird in verschiedenen Zeitrechnungs-Systomen vorgenommen, z. B. Sirius- Periode usw.

Die Vorderasiatische Gesellschaft hielt am 13. Juni eine gut besuchte ausserordentliche General- Versammlung ab. Zunächst sprach Herr Prof. Winckler über eine kürzlich von ihm nach Klein- Asien unternommene Reise und deren Ergebnisse: Klein-Asien ist dem allgemeineren Interesse näher ge- rückt, seit Reste der hettitischen Kultur immer zahl- reicher auftauchten, d. h. etwa seit 1880. Zuerst suchte man das Zentrum dieser Kultur in Syrien, weitere Funde aber wiesen vielmehr hin auf Cappadocien , und zwar Bogbazköi, wo man grosse Stadtruinen fand. Dann gaben ferner die Tell-Amaraa-Briefe Aufschlüsse über klein- asiatische Geschichte im 15. Jahrh. v. Chr. Sie zeigten mehrere Reiche mit einheitlicher Bevölkerung: Mitani, Chatti, Arzapi, Lukki etc. Die Hauptstadt der Chatti im besonderen muss nach allem, was über- liefert ist, im wesentlichen in Klein-Asien gesucht werden. Sie dringen im 15. Jalirh. gegen Syrien vor, stossen später mit Aogypten zusammen. Im Chcta- Vertrag mit Ramses II wird ganz Syrien ihr Inter- essengebiet. Um IIÜO aber dringt Assyrien vor und besiegt sie. Zur selben Zeit dringt auch von anderer Seite her gegen die Chatti eine neue Bevölkerung vor, die Muski. Beide verschmelzen schliesslich mit- einander. Ein König dieses Reiches, Mita von Muski, kommt später in Konflikt mit AssjTien. Cm 60O teilen sich 2 Staaten in Klein-Asien; Cilicien und

Lydien. Die hcttitische Kultur ist eigenartig. Leider kann man die Bilder-Inschriften noch nicht lesen. Aber wir dürfen doch hoffen, bald von anderer Seite Aufklärung über dieses Bindeglied zwischen Morgenland und Abendland zu bekommen, da immer mehr Funde auftauchen, die zeigen, dass auch die Chatti im täglichen Verkehr sich der Keilschrift be- dienton. Fundorte solcher Tafeln sind bis jetzt Bogbazköi mid Kaisarie (das alte Mazaka, wohl iden- tisch mit der Hauptstadt von Musrij. Die gefundenen Tafeln entstammen dem 13. und 15. Jahrh., sind aber noch nicht zahlreich genug. Beide Orte ver- sprochen nach der Besichtigung des Ref. gute Aus- beute an Funden. Die Tafeln von Bogbazköi ent- halten eine fremde, vielleicht die Arzapi-Sprache, jedenfalls aber eine hettitische Sprache. Sie kommen bisher an einer Kaldh, die wohl die Reste eines Tempels trägt, beim Pflügen in grosser Anzahl in Fragmenten zutage. Diese weisen durch ihre Dicke auf sehr grosse Tafeln hin. Einige vom Ref. ge- fundene Stücke entsprachen ganz genau den Tell- Amarna-Tafeln, sind also für die zeitliche Ansetzung sehr wichtig: eins in assyrischer Sprache geschrieben, Fragment des Briefes eines Königs, ist einem Mitani- brief gleich, ein anderes entspricht genau in Typus und Sprachformen den Palästiuabriefen. Darin finden sich die Worte: der König des Landes Chatti ist aus seinem Lande ausgezogen. Daneben fanden sich dort zahlreiche Tonscherben, Bronzen etc. Wir können also für das 15. Jahrh. dort das Bestehen einer grossen Macht konstatieren. Hier ist demnach ein Punkt gegeben, von dem aus man an die nähere Fesstellung der kleinasiatischeu Geschichte gehen kann. Daraufteilte der Vorsitzende. Herr v. Kauf- mann, mit, dass der Vorstand beschlossen habe, ein Ausgrabungs-Unternehmen, das Herr Winckler im Verein mit der türkischen Regierung an dieser Stelle geplant habe, aus den Mitteln der Gesollschaft zu unterstützen. Ein Teil der Mittel sei von privater Seite gegeben, 2400 Maik habe das Orient-Comit^ aus den Zinsen seines Kapitals bewilligt, 2600 Mark bitte er die General-V^ersammlung aus den Ueber- schüssen der Gesellschaft zu genehmigen. Der An- trag wurde einstimmig angenommen und danach die Sitzung geschlossen.

Die Deutsche Orient-Gesellschaft hielt am 28. Mai ihre diesjährige ordentliche Hauptversamm- lung ab. Exz. von HoUmann teilte mit, dass der bis- herige erste Vorsitzende, Prinz Schoenaich-Carolath, zurückgetreten sei und dass or selbst an dessen Stelle gewählt sei. üeber die Arbeiten des verflossenen Jahres in Babylon, Assur, in Palästina und in Aegypten (Abusir el-Meleq) berichteten Proff. De- litzsch und Erman. Weiter teilte der Vorsitzende mit, dass der bisherige Generaldirektor der König- lichen Museen Exz. Schöne vom Vorstande beim Scheiden aus seinem Amt zum Ehreumitgliede der Gesellschaft ernannt worden sei. Die Zahl der Mit- glieder hat sieh ungefähr auf der gleichen Höhe ge- halten, wie im vorigen Jahre, sie umfasst 1265 (gegen 1257 im Vorjahre). Von den wissenschaftlichen Ver- öffentlichungen der Gesellschaft erschienen 2 Hefte: „Ueber griechische Holzsarkophagc" (von Watzinger) und „üeber die Nebukadnezariuschriften vom Wadi Brisa und Nähr el Kelb (von Weissbach). Von den Mitteilungen über den Fortgang der Grabungen wurden Heft 26 29 an die Mitglieder ausgegeben. Den Kassenbericht erstattete Herr Simon unter Hinweis auf den gedruckt den Mitgliedern vorliegen- den Bericht und unter Hervorhebung dessen, dass es wün.schenswert sei, der Gesellschaft möglichst viele neue Mitglieder zu werben, da eine weitere erheb-

413 INo. 7.1

OEIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNö.

IJuli 1906.) 414

liehe Steigerung der staatlichen Zuachüsse nicht zu erwarten sei, die Aufgaben der Gesellschaft aber immer umfassender würden. Da besondere An- ti'äge nicht vorlagen, wurde die Sitzung geschlossen.

Museen.

Delattre überlässt dem Museum des Louvre zwei der von ihm in der Nokropole Carthagos ausgegrabenen anthropoiden Sarkophage, die bisher im Museum Lavigerie de Saint-Louis-de-Carthage auf- bewahrt wurden. Der eine stellt dar einen kartha- gischen Priester mit langem Bart, der andere eine junge, bekleidete Frau, die ihren Schleier graziös hebt. (Chronique des arts. 14. April 06.)

Forschungsreisen.

Der Münchener Gelehrte Dr. Hugo Grothe beab- sichtigt eine geographische Studienreise nach Vorder - asien zu unternehmen. Dazu ist aus dem kaiser- lichen Dispositionsfonds eine Beihilfe von 15000 Mark bewilligt worden.

Personalien.

Dr. Jos. Karst hat sich in Strassburg für arme- nische Sprache habilitiert.

Prof. Piaton Michaile witsch Melioranskiin Petersburg, Verfasser der „Kirgisischen Sprichwörter" und einer Grammatik der kaissak-kirgisischen Sprache, ist gestorben.

Zeitsehriftensehau.

The Aoademy 1906.

1776. A. F. Calvert, Moorish remains in Spain, bespr. V. A. J. Butler.

Allgemeinea Literaturblatt 1906.

8. E. Nagl, Die nachdavidischo Königsgeschichte Israels, ethnograpliisch und geographisch beleuchtet, bespr. V. A. Sanda. F. X. Kortleituer, Archeologiae biblicae summariura, bespr. v. J. Döller. Th. Eugert, Ehe- und Familienrecht der Hebräer, bespr. v. Ä. Polz.

N. Peters, Die älteste Abschrift der 10 Gebote, der Papyrus Nash, untersucht, (u.) E. König, Alt- orientalischo Weltanschauung und Altes Testament, bespr. V. S. Euringer.

9. F. Wilke, Jesaja und Assur, besp. v. N. Schlögl.

M. Steinschneider, Die europäischen Ueber- setzungen aus dem Ai-abischen bis Mitte des 17. Jahr- hunderts, bespr. V. ß. Geyer.

The Amer. Journ. of Sem. Lang, and Lit. 1906. XXII. 3. F. Brown. President Harper and old testament studies. (Nachruf). P. Haupt, Tho hebrew stem Nahal, to rest. M. Streck, Glossen zu 0. A. Toffteen's „geographical list to R. F. Harper's Assyrian and Babylonian letters, vols I VIII. C.

H. W. Johns, Assyriological notes. (Zum Codex des Hammurabi, zu Ortsnamen in Harpers Briefen, zu den Titeln bei Harper). C. Johnston, A letter of Esaihaddon (Bu 91—5—9, 210). 8. Poznanski, Zu dem Berichte über die Niederlage der Turkomanen bei Kairo.

The Amer. Journ. of Theol. 1906.

April. M. S. Terry, The old testament and the Christ. J. M. P. Smith, The rise of individualism among the Hebrews. L. Arpee, Amienian Pauli- cianism and the Key of truth. W. R. Harper, A commentary on Arnos and Hosea, bespr. v. G. C. Torrey. C. H. Coruill, Einleitung iu das alte Testament, 5. Aufl., bespr. v. L, B. Paton. L. W. Batten, The hebrew prophet, bespr. v. J. E. Mc Fadyen. J. M. Price and J. M. P. Smith, Some recent literature on the old testament.

Berl. Philol. "Wochenschrift. 1906.

20. G. Graf, Die christlich-arabische Literatur bis zur fränkischen Zeit, bespr. v. Eb. Nestle. Schäfer, Urkimden der älteren Aethiopenkönige, bespr. V. F. W. v. Bissing. W. Wundt, Die Sprache 2. Aufl., bespr. v. Bruchmann.

Deutsche Lit. -Ztg. 1906.

18. E. Weudling, Urmarcus, bespr. v. H Schuster. Mehmed Tevfiq, Ein Jalir in Konstantinopel, übers, von Th. Menzel, bespr. v. P. Hörn. A. E. J. Holwerda, P. A. A. Boeser und J. H. Holwerda, Beschreibung der ägyptischen Sammlung des Nieder- ländischen Reichsmuseums der Altertumer in Leiden. Die Denkmäler des alten Reichs, bespr. v. A. Erman.

19. W. Erbt. Die Hebräer, bespr. v. H. Gress- mann. Th Friedrich, Altbabylonische Urkunden aus Sippara, bospr. v. B. Meissner. A. Jacoby, Das geographische Mosaik von Madaba, bespr. v. M. J. de Goeje.

20. N. Rhodokanakis, Die äthiopischen Hand- schriften der K. K. Hofbibliothek zu Wien, bespr. V. H. Stumme. E. G. Browne, An abridged trans- lation of the history of Tabaristän, compiled about A. H. 613 by Muhammad B. AI-Kasan, B. Isfandiyär, bespr. V. C. F. Seybold.

21. Mölanges Nicole. Recueil de mömoii'es offerts ä J. Nicole, bespr. v. R. Helm (Darin zahlreiche Auf- sätze über Aegypten). Marin, Algörie-Sahara- Soudan, Vie, travaux, voyage de Mgr. Hacquard, bespr. V. 0. Lenz. P. Jacobsthal, Der Blitz in der orientalischen und griechischen Kunst, bespr. v. W. Stengel.

The Fortnightly Review 1906.

June. W. Mieville, The Fellah's Jokemate.

La Geographie 1906.

XIll. 1. E F. Gautier, Du Touat au Niger. H. Schirmer, Les resultats g(5ographiques de la Mission Saharienne. A propos de la position g^ographique d'El Oued. Mouvement gäographique: Exploration de M. Cbudoau dans le Sahara (Brief Chudeau's); Ch. Rabot, Exploration du Baron M. de Rothschild dans l'Afrique Orientale. Mission scien- tifique du Bourg de Bonas. De la mer rouge ä 1' Atiantique ä travers l'Afrique tropicale 1900—1903, bespr. v. Ch. Rabot.

2. M. Desplagnes, Une mission arch^ologique dans la valläe du Niger (Grabstätten, Monumente mit Inschriften, Anthropologisches uud Ethnogra- phisches.

3. J. Tilho, Exploration du lac Tchad (mit

416 [No. 7.)

OEIENTALISTISCHE LITTEBÄTUR-ZEITUNG.

(Juli 1906.] 416

Karte). Mouvement Gdographiquo : J. Offner, Les cultures du midi de la France, de l'Alg^rie et de la Tunisie.

4. Mouvement G^opraphique: Exploration de M. H. Chudeau dans le Sahara (2 Briefe Chudeaus).

The Qeogr. Joum. 1906.

ö. 0. T. Crosby, Tibet and Turkestan. A journey through cid lands and a study of new conditions, bespr. V. W. ß. Count Gleichen, The Anglo- egyptian Sudan, bespr. v. ? The Monthly Record. Africa: Austrian expedition to southem Abyssinia. M. Gautier's journey across the Sahara, M. Chudeau's researches in the Sahara.

Qeogr. Zeitschr. 1906.

4. Th. Fischer, Mittelmeerbilder, bespr. v. Philippson, J. Koetschef, Aus Bosniens letzter Türkenzeit, bespr. v. 0. Schlüter. E. von der Nahmer, Vom Mittelmeer zum Pontus, bespr. v. W. Rüge. J. C. E. Falls, Ein Besuch in den Natron- klöstern der sketischen Wüste, bespr. v. F. Jäger.

Globus 1906.

18/19. H. Vortisch, Die Neger der Goldküste. A. B. de Guerville, Das moderne Aegypten, bespr. v. R. Andree. Kleine Nachrichten: Töpferei in Aegypten.

J. R. A. S. 1906.

April. R. A. Nicholson, A historical enquiry conceming the origin and development of Sufiism, with a list of definitions of the terms „Süfi" and „Tasawwuf ", arranged chronologically. H. Beveridge, Aurangzeb's revenues. D. S. Margoliouth, A poem attributed to Al-Samau'al. H. Baynes, The history of the Logos (Die Bedeutung des göttlichen Wortes bei den verschiedenen alten Völkern). A. R. Guest, Notice on some arabic inscriptions on textiles at the South Kensington Museum. J. Burgess, The orien- tation of Mosques. T. Mann, Tuhfa Dawi-1-Arab, über Namen und Nisben bei Bohari, Muslim, Mälik, von Ibn Hatib aI-Dah5a, bespr. v. H. F. A. Decorse and Gaudefroy-Demonbynes, Rabah et les Arabes du Chari, bespr. v. ? M. Löhr, Der vulgär-ara- bische Dialekt von Jerusalem, (u.) W. A. Wright and S. A. Hirsch, A commentary on the book of Job from a hebrew MS, bespr. v. H. Hirschfeld. A. de la Fuye, Monnaies de l'Elymaide, bespr. v. 0. C. A. Christensen, Recherches sur les Rubaiyat de 'Omar Hayyäm, bespr. v. F. J. G. Margaret A. Murray, Elementary egyptian grammar, (u.) Newberry. Scarabs. An indroductiou to the study of egyptian seals and rings, bespr. v. F. L. H. Hirschfeld, Judah Halevi's Kitab al-Khazari, transl. from the Arabic, bespr. v. M. G.

Journal Asiat. 1906.

VII. 1. Schwab, Une amulette juddo-aramdenne. (Ein Silberplättchen aus der Gegend von Aleppo mit hebräischer Inschrift, archeologiscli, linguistisch und paläographisch merkwürdig. Abbildung, Text, Ueber- setzung.) E. Revillout, La femme dans l'antiquit^. I. La femme en Chalddo depuis Hammourabi. Addai Scher, Notice sur la vie et les oeuvres de DadiSö' Qatraya. J. ß. Chabot, I. Sur une glose de Bar Bahloul. II. Thes. syr. col. 4197. P. Jofion, Le Bens du mot höbreu i^ti'. De Charencey, Lan-

gues Dioscuriennes et Mödique. A. A. Bevan, The Nakaid of Jarir and al-Farasdak vol. 1 part 1, bespr. V. Cl. Huart. M. Bittnor, Der vom Himmel gefallene Brief Chriati in seinen morgenländischeu

Versionen und Recensionen, bespr. v. R. D. R. A. Nicholson, Persian Historical Texts. Vol. IH. Part I of tho Tadhkiratu'l-Awliyä (Mcmoirs of the Saints) of Muhammad ibn Ibrahim Faridu'd-Din 'Attär, bespr. V. L Bouvat. G. le Strange, The lands of the eastern caliphate, bespr. v. L. Bouvat. Clermont- Ganneau, Un äpitrope royal nabatöen ä Milet (Naba- täisch-griechische Bilingue, Widmung an Duaares).

Der Katholik. 1906.

3. Bonaventura Trutz, Chronologie der judäisch- israelitischen Königszeit (Schluss).

Literar. Rundschau 1906.

5. G. Hoberg, Moses und der Pentateuch, bespr. V. A. Schulte. (x. Graf, Die christlich-arabische Literatur bis zur fränkischen Zeit, bespr. v. G. Hoberg.

Literar. Zentralblatt 1906.

19. K. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie. II. Historisch - Biographie Urkunden aus der Zeit der Könige Thutmosis I und II, bespr. v. J. Leipoldt.

20. J. Koetschef, Aus Bosniens letzter Türken- zeit, veröff. von G. Grasel, bespr. v. G. Wgd. T. Mann, Ibn Hatib al-Dah§a, Tuhfa dawi -1- 'Arab. Ueber Namen und Nisben bei Bohäri, Muslim und Mälik, bespr. v. S-y.

21. W, A. Wright u. S. A. Hirsch, A commentary on the book of lob from a Hebrew mannscript, bespr. V. -rl-. F. E. Peiser, Urkunden aus der Zeit der dritten babylonischen Djmastie, bespr. v. A. üngnad.

22. G. Cousin, Kyros le jeune en Asie mineure, bespr. V. W. Reichardt. G. Dalman, Grammatik des jüdisch -palästinischen Aramäisch, bespr. v. Reckendorf.

Neue Kirohl. Zeiteohr. 1906. 5. Ph. Bachmann, Der Schöpfungsbericht und die Inspiration.

Petermanns Mitteil. 1906.

IV. H. Wichmann, Geographischer Monatsbericht. Asien (Archäologisches in Zentralasien, Sven Hedin in Persien). Afrika (Tschadsee). G. Taja, II valore economico del Sahahra e i resultati della missione Foureau-Lamy, bespr. v. F. Hahn. F. Würz, Die mohammedanische Gefahr in Westafrika, bespr. v. H. Singer. Marin, Vie, travaux, voyages de Mgr. Hacquard (in Algier, Sudan, Sahara), bespr. v. F. Hahn. S. Songy, Au Senegal, (u.) Boussenot, Notice sur la rögion de Dori (Soudan), (u.) C. Pierre, l'ölevage au Soudan, (u.) F. B. Archer, The Gambia colony and protectorate, (u.) J. Machat, Les rivieres de Sud et le Fonta-Diallon, (u.) H. H. Johnston, Liberia, bespr. v. F. Hahn. D. Westermann, Wörterbuch der Ewesprache, bespr. v. W. Planert. G. Belloni, Per l'avenire dell' Africa italiana, bespr. V. K. v. Bruchhausen. Collat, L'AbyssLnie actuelle, bespr. v. F. Hahn. A. ß. Wylde, Modern Abyssinia, (u.) V. Garrone, Sugli Atchömö-Melyä (Stamm in Erythrea), (u.) W. Hentze, Am Hofe des Kaisers Menelik von Abessinien, (u.) A. J. Hayes, The source of the Blue Nile, (u.) G. Beccari, Rerum Aethiopicarum scriptoros occidentales Bd. II, (u.) J. W Jennings, With the Abyssinians in Somaliland, (u.) J. Fa'itlovitch, Notes d'un voyage chez les Fa- lachas (juifs d'Abyssinie), (u.) C. Conti Rossini, I loggo e la legge dei Loggo Sarda, bespr. v. K. V. Bruchhausen. C. Conti Rossini, II „Nagara Galla", bespr. v. C. Meinhof.

417 |No. 7.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜK-ZEITDNü.

(Juli 1906.1 418

Polybiblion 1906.

Avril. H. Frey, Les Egvpticns pr^histoiiqiies identifiea avec les Annumites, d'apres les inscriptions hi^roplyptiques, (u.) H. Derenbouig, Opuscules d'im arabisant, 1868 1905, bespr. v. Cana de Vaux

texte arabe des Mille et une nuits et des difF^rents traductions de cet ouvrage, bespr. v. R. Basset.

Rendiconti della. Reale Acad. dei Lincei.

Ser. V. Vol XIV Fase. 11-12. 1905. Notizie degli scavi (Fuudo uud Ausgrabungen in Italien). F. Halbherr, Lavori eseguiti della missione archeo- logica italiaua in Creta. A. Ballini, Noto critiche all' VIII sarga de! Kumärasambhava.

Revue Archöol. 1906.

Jlarg-Avril. .'^. do Kicci, La Chronologie des Premiers patriarches d'Alexandrie. P. Jacobsthal, Der Blitz in der orientalischen und griechischen Kunst, bespr. v. S. B.

Revue Critique 1906.

18. K Marti, Die Religion des alten Testaments unter den Religioneu des vorderen Orients, (u.) H. Dibelius, Die Lade Jahves. (u.) W. Erbt, Die Hebräer, bespr. v. A. Loisy. S. de Freycinot, La question d'Egypte, bespr. v. A. Bioves.

Rsvue de Deux Mondes 1906. 1. Mai. P. Leroy-Beaulieu. La France dans l'Afrique du Nord.

Revue Histor. 1906. ^ Mai-Juin. F. C. Koux, La poiitique fran9aise eu Egypte ä la tin du XVlIIo siecle. S. Lane Poole. A history of Egypt in the middle ages, bespr. v. G. Yver. H. Omont, Mi.ssions arch^jlogiques fran9aises en Orient aux XVI [c et XVIIIc siecles, bespr. V. A. Foucher.

Revue d Histoire Ecclöa. 1906. 2. r. Ladeuze, Apocryphes evaagöliques copte^. Pseudo-Gamaliel; Evangile de ßarthälemy.

Revue dHist. Diplom. 1906.

2. De Barral-Montferrat. L'incident diplomatique d' Alger eu 1784. P. Coquelle, Andreoasy, am- bassadeur ä Constantinople 1812—1814.

Revue dHist. et de Litter. Rel. 1906. 2. P. Lejay, Ancienue philologie chrötienne ; Monachisme orieutal. (Forts.)

Revue de IHiat. des Relig. 1906.

LIII. 2. E. Montet, Uu rituel d'abjuration des Musulmans dan.s l'eglise grecque. 6. Foucart, Une tombe d'Amarna. A. Dieterieli, Mutter Erde. Ein Versuch über Volksreligion bespr. v. E. Monseur. W. Schencke, Amou Re. bespr. v. N. Söderblom. R. L. Ottley, The religion of Israel, bespr. v. C. Piepenbring. J. Lajciak, Ezechiel, sa personne et son enseignement, (u) VV. Staerk, Sünde und Gnade im älteren Judentum, bespr. v. C. Piepenbriug. J. Kdnos, Türkische Volksmärchen aus Stambul, bespr. V. A. von Gennep.

Revue Polit. et Littör 1906. V. 17. G. Bonet. Maury, Deux ambaasades fran9aises au Maroc sous Louis XIV (1681 1693).

Revue des Trad. Popul. 1906.

XXI 4;5. J. Filippi, Une sirene Marocaine. R. Basset. Contes et legendes arabes. 6. Rat, Examen critique succinct des diverses öditions du

Revue Semitique 1906.

Jauvier. J. Halcvy, Recherches bibliques. Le Livre de Jonas. Dera. AntLnomies d'histoire reli- gieuse. Le Livre räcent de M. Stade (Forts.) Alfred von Gutschmid, R. Brünnow, J. S., J. Halövy, Opinions et Observations sur le sumerien'). J. FaitloTitsch, Une Lettre aruharique des Falachasou Juifs d'Abyssiuio Bibliographie. E N. Adler, Abont Hebrow Manuscripts, bespr. v. J. Halövy.

Avril. J. Halevy. Recherches bibliques: Le Livre de Habacuc. Ders. Antinomies d'histoire religieuse. Le Livre recent de M. Stade. R. Brünnow, J. S., J. Halevy. Opinions et Observations sur le sumerien. J. Halevy. Deux Etymologies. Bibhographie. Brummer. Die sumerischen Verbal- Atformative. Corniil, Jeremia. Haupt, Book of Ecclesiastes. Schiaparelli, Astronomy iu the Old Testament. Dujardin, La source du fleuve chretien. Littmann Semitic Inscriptions. Dussaud, Xotes de mythologio syi-ionne. A. de Fuye, Monnaies de l'Elymaide.

The Saturday Review 1906.

2636. G. Merzbacher, The Central Tianshan mountains, 1902 1903, bespr. v. ?

2637. E. Hill, The turko-egyptian frontier.

2638. E. A. W. Budge, The Egyptiau heaven and hell, bespr. v. '!

Sitzgsber. d. Philos. philol. Kl. d. K. B. A. d. W. München 1905.

V. A. Mayr, Aus deu phöuikischen Nekropolen von Malta (Fundberichte, Fundgegenstände, Be- stattung sge brau che) .

Theol. Literaturbl. 1906.

19. G. Hoberg, Moses und dor Pentateuch, bespr. V. A. Kl.

20. A. Jeremia.s, Monotheistische Strömungen innerhalb der babylonischen Religion, bespr. v. R. Z.

21. B. Stade, Biblische Theologie des alten Testaments, bespr. v. v. Orelli. Theologische Studien M. Kahler zum 6. Januar 1905 dai-gebracht von F. Giesebrecht u. a., bespr. v. E. Cremer. F. Delitzsch. Babel und Bibel, 5. Aufl., bespr. v. R. Z.

22. F. Hommel, Gnmdriss der Geographie und Geschichte des alten Orients 1. Hälfte. Ethnologie des alten Orients, bespr. v. R. Z. J. Touzard, Grammaire Höbra'ique, bespr. v. E. König.

Theol. Literaturzeit. 1906.

10. F. Hommel, Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orients. 1. Ethnologie des alten Orients, bespr. v. A. Jeremias. R. Dussaud, Notes de mythologie syrinne, bespr. v. W. Baudissin. Palästinajahrbuch des Dt. evangelischen Instituts für Altertumswissenschaft des heil. Landes in Jeru- salem I, bespr. V. E. Schürer. E. Brederek, Kon- kordanz zum Targum Onkelos. P. Kleinert, Die Propheten Israels in sozialer Bedeutung, bespr. von Volz. F. Kaulen, Einleitung in das alte und neue Testament, 5. Aufl., bespr. v. E. Schürer. .J. Fa'it- lovitch, i^otes d'un voyage chez les Falachas (juifs d'Abyssinie), bespr. v. W. Bacher.

') Für deu heutigen Assyriologen babeu Gut- schmidts damalisfe Aeusserungen keine Bedeutung mehr " D. ß.

419 (No. 7.]

OlllENTALlSTISCHt: LITTERATÜR-ZEITÜNG.

[Juli 1906.] 420

11. Lehrbuch d.'r Heligionsgeschicbte, berausg. von Chantopie do In öauesayo, 3. Auf! , bospr. v ['. Schiirer. E. N. Adlor, Aboiit hobrow uianuscripts, |u.) E. U. King. Tho psiilms, (u.) Die Psulmen. öinn- gomiisee Uebersctziing, boepr. v. IJ. Beer.

Theol. QuartalBchr. 1006.

2. V. Votter, Dio armenisclion apokryphea Apostul- ] gescbichten. ß. Stjulo. lüblischo Theologie des alten Testaments, (n ) N. Peters, Dio älteste Abschrift der 10 Gebote, der l'apyrus Nash, (u.) J. K. Zonuer, Ueitrilgo zur Krklitrung der Klagelieder, (u.) E. Sellin, i Der Ertrag der Ausgrabungen im Orient fiir die Er- | kenntnis der Religion Israels, (u.) G. Graf, Dio christlich arabische Literatur bis zur fränkischen Zeit, (u.) r. Maiaer, Völkerkunde, Bibel und Christon- j tum l. Völkerkundliches aus den A. T., bespr. v. Vetter.

Theol. Revue. 1906.

7. J. B. Pelt, Historie do l'aucieu tastamout, bespr. V. W. Engclkomper. H. Roy, Israel und die Welt in Jes. 40 .55. bespr. v. J. Nikel.

8. M. A. Kugener. Vie de Severe, par Zacharic le scholastique, (u.) Derselbe, Vie de Sövere, par Jean do Beith-Aphthonia. bespr. v. 0 Braun.

Theolog. Rundschau 1906.

ö. II. Schmidt, Der Ursprung der i:^rileliti^c!;- jii.lischen Eschatologio (Bericht über Gressmauns "gleichnamige Schrift). C. H. Cornill, Altes Testa- ment. Die prophetische Literatur (L. Gautier. Be- rufung der Profeten. Deutsch. 0. C. Whitehouse : Isaiah I— XXXIX. F. Uorton. The minor J)rophets. 1

F. Doerne, Jesaia. J. Boehmer, Hinein in die alttestamentliehon Prophetenschriften ! S. Herner. Israels profeter. P. Kloinert, Die Profotcn Israels.

F. Wilke. Jesaia und .^Vssur. A. Condamin, Le livrc d'Isa'ie. H. Roy, Israel und die Welt. W. Nowack, Die kleinen Propheten. K. Marti. Das Dodekapropheton )

Theol. Tijdscbrlft 1906.

4. F. Dijkema, Psalm 2. B. Stade, Biblische i Theologie des alten Testaments, bespr. v. B. D. Eerdmans.

"W. Z. K. M. 1906.

XX. 1. ß. Geiger, Die Mu'allaqa des Tarafa, übersetzt und erklärt. (Schluss). Ch. Fossey, Con- 1 tribution au dictiounairo sum^rien-assyrien, bespr. v. F. Hrozny (Zahlreiche Berichtigungen und Nachträge | zu den .50 ersten Seiten des Fossey'schen Buches).

Kleine Mitteilungen: D. H. Müller, G. Jahns , Ezechiel- Kommentar; M. Schorr. Zum § 27 des Hammurabigesetzes ; F. Hrozny, 1. Amanhasir. 2. Asü- sunamij-. D. H. Müller. Theodor Nöldeke (zum 70. Geburtstage). Derselbe, Erklärung in Sachen des syr.-röra. Rochtsbuches.

Zeitschr. d. Dt. Pal.-Ver. 1906 2. E. Zickermaou, Chirbet cl-jehüd (bettir) (Der alte Oi-t beth-ter V) R. Eckardt. Das Jerusalem j des Pilgers von Bordeaux (333). Dalman, Neu- : gefundene Gewichte (aus den Ausgrabungen in abu schüsche. Gezer). C. Mommert, Die heilige Grabes- kirche zu Jerusalem in ihrem ursprünglichen Zu- stande, bespr. V. Mühlau.

Zeitschr. d. Ges. f. Erdk. 190(i.

y. E Zugmayer, Eine Uimso durch \ urderaaien im Jahre 1!)Ü4, bespr. v. A. Kühl.

4. Vorgänge auf geographischem Gebiet. Afrika (Expedition Dyd an der atlantischen Küste Marokkos, Gautiers Durchkreuzung der Sahara, Rothschilds Reisen iu Abessinien, Glauniug in Kamerun). .M. V. Decliy, Kaukasus, bespr. v. M. Friedrichsen.

Zeitschr. f. kathol. Theol. 190(i. 2. F. Zorcll, Was bedeutet der Name Maria (ägyptisch mor. mar lieben und hebräisch Jäm^=Jahwe).

Derselbe, Zum Hymnus Magnificat (aram. Uebers.)

J. Uonthoim, Bemerkungen zu Isaias 41.

Zeitsoh. f. Neutest. Wias. 1906.

2. Misccllcu: E. Nestle, Das Kamel als Schitfs- tau. Chorazin, ßothsaida. E Ter-Minassiantz, Hat Ironäus Lc I, 46: Mapidfi oder 'EXeisißcT gelesen?

Zeitschr. d. Ver. f. Volksk. 1906.

2. J. Künos, Türkisclio Volksmärchen aus Stambul, (u.) F. Macler, Contes armöniens bespr. v. V. Chauvin. F. Küchler, Hebräische Volkskunde, bespr. v. H. Guukel.

Zentralbl. f Anthrop. 1906.

XI. 3. M. llötior. Das Haaropf'r in Teigform, bespr. V. 0. .lanker. F. Mauror. Völkerkunde, Bibel und Christentum. 1. Teil: Völkerkundliches aus dem alten Testament, (u.) S. J. Curtiss, Urse- mitische Religion im Volksleben des heutigen Orients. Deutsche Ausgabe, (u.) X. Sandler, Medi- zinische Bibliographie für Syrien, Palästina und Cypern, bespr. v. Messersckmidt. 0. Monte- lius. Das Rad als religiöses Sinnbild iu vorchristlicher und christlicher Zeit, übersetzt von Lorensen, be.spr. V. Walter.

Z. D. M. G. 1906.

LX. 1. J. Hell, Al-Farazdaks Lieder auf die Muhallabiten IV. V. A. Smith, The Indo-Parthian dynasties from about 120 B. C. to 100 A. D. E Nestle, Das syrische Wort bet in Zusammen- setzungen. — P. Hörn, Der Dichter Sultan Selim I. F. Praetorius, Zu phönizischen Inschriften. 0. Hunnius, Das syrische Alexanderlied, herausgegeben und übersetzt. G. A van den Bergh van Eysinga, Altchristliches und Orientalisches (über das Ichtbys- sjTübol u. a.). J. Goldziher, Das Priucip der takijja im Islam. Ch. Fossey, Manuel d'assyriologie T. 1., bespr. v. F. H. Weissbach. R. Prietze, Haussa- Sprichwörter und Haussa-Lieder, bespr. v. Westermann. Kleine Mitteilungen: E. Nestle, •Ev8irinaY|JiEV0{ in I (III) Reg. 22, 47; E. Nestle, Ge- schichtliches zur ersten Sure; W. Baudissin, Zu „Esmun"; J. Wollhausen, Die Namen des Orontes; A. Fischer, Haplologischo Silbeuellipse; A. Fischer, Miscellen. Wissenschaftlicher Jahresbericht ') über die morgenlilndischen Studien im .lahre 1905: C. Brockelmann, Das Semitische; F. Praetorius. Die abessinischen Dialekte und das Sabilo-Minäische; G. Beer. Alttestamentliche Studien.

') Welchen Zweck diese „wissenschaftlichen- .lahresberichte haben, ist schwer einzusehen. Viel- leicht den, noch eine Gelegenheit zum Totschweigen zu haben? Wegen des Berichtes über dio Assyriologie, von dem „Fachmann" Brockelmann verfasst, habe ich meinen Austritt aus der DMG erklärt. F. E. Peiser.

Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Schönstr. i8 a I.

Verlaj u. Expedirion, Wolf Peiser Verlag. Berlin S.. Brandciiburgstr. ii.

Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Bacndet, Kirchhain K.-L.

Orientalistische Litteratur-Zeitung.

Herausgegeben

Erscheint am 15. jedes Monats.

F. E. Peiser.

Berlin.

Wolf Peiser Verlag.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Mk.

Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandeuburgstr. 11, sowie alle Buch- handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.

9. Jahrgang.

15. Augu-st 1906.

M. 8.

Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Brandenbnrgstr. 11. 1.

Archäologisches aus {Russisch «Turkestan.

Von Martin Hartmann. III (Schluss).

Seit der Aufnahme der Inschriften Syriens durch van Berchem') kennen wir als älteste Probe der Rundschrift (Naschi) die Bauinschrift Nüraddins (541 569) von 543 am Tore der Madrasa Halawlja in Aleppo (Syrie 35 f.). Berchem gibt leider kein Facsimile des wichtigen Denkmals. Doch teilt er die vortreffliche Foto mit, die er von der Turm-Inschrift in Aleppo von 569 genommen (Taf. V 9). Die erste Rund- Inschrift Egyptens ist die von Salähaddln in Kairo von 579 CIA No. 49. Der Schrift- Charakter weicht nur wenig von dem der syrischen Inschriften Nüraddlus in Naschi ab. Doch ist in Egypten das Naschi un- gelenker, gewisse Züge verraten, dass es dem Meister noch schwer wird, sich von dem Duktus der Fatimiden-Zeit (Blumen-Steil) völlig frei zu machen. In Syrien ist man schon weiter, man hat eine ausgeschriebene Hand {„les lettres sont cTune rare elegance, dessinees et gravees avec une entiere sürete de main^), und Berchem hat sicher recht, dass das Rund via Syrien nach Egypten ge- kommen ist. Auch das ist unzweifelhaft richtig, dass „sans parente avec le coufiquc

') In Inscriptiotis Ärabes de Syrie (Extr. des Mämm. de l'Institut lilgyptien), Kairo 1897, hier zitiert als Syrie.

conteniporain, ce caractere ne peut en ctre issu. II a du se developper d cöte de lui\ sa per- fection meine trahit un long passe. Tel qu'il parait soudainement en Si/ric, il doit avoir vtc Importe et ne peut renir que d'oricnt'^ (S. 36). Diesen Import im Kunst- Handwerk erklärt Berchem aus dem „graiid mouoement de rcaction sunnite, qui, parti de la Ferse au V" siede, envahit peu ä peu Bagdad, la Meso- potamie, la Haute Syrie, la Palestine et r^gypte, portc par les Scldjouliides, les Atä- behs, Nüraddin et Saladin''^ indem er betont, dass „la rcaction sunnite, coincidant avec les invasions mongoles et Varrivi'c des Croises en Syrie, fut accompagnee d'une serie de reformes religieuses, politiques, militaires et administra- tives'' (S. 34).

Unsere Taskend -Inschrift von 608 zeigt das, was Berchem „sürete de main" nennt, im höchsten Grade. Die Vorlage ist von einer ausgeschriebenen Hand hergestellt, deren Hauptcharakter das Leichte, Flotte bei aller Sauberkeit ist, und die ersichtlich auf einen künstlerischen Effekt hinarbeitet. Es ist nicht durchaus notwendig, aus dieser Vollkommenheit auf eine lange Schulung zu schliessen, wie auch, m. E., der Schluss Berchems auf „un long passe" zu weit- gehend ist. Denn darüber gibt sich auch Berchem keiner Täuschung hin, dass die

423 |No. 8.)

ÜRIENTALISTISCEE LITTKRATUR-ZEITÜNO.

[August 1906.1 424

Rundschrift (Naschi) auch im Westen bei anderm Material längst in Uebung war, als man auf Stein noch das Blumeu-Steil für allein anständig hielt. Es handelt sich ja gar nicht um etwas wesentlich Neues. Es handelt sich nur darum, dass mit einem Usus gebrochen wird, mit einem Vorurteil, dass einmal jemand zeigt: „es geht auch so", und dass er durch sein Geschick oder durch seine Stellung die Andern mitreisst. Immer- hin bleibt die Frage: wo tat man zuerst diesen Schritt?

Unsere Inschrift von 608 würde kein sicheres Indicium abgeben für den Osten. Denn sie ist 65 Jahre jünger als die erste Inschrift in Rund in Syrien und 29 Jahre jünger als die erste in Egypten. Wenn in ihr die Setzung der Punkte bis zur Pedan- terie durchgeführt ist, wenn einige Buch- staben eine aussergewöhuliche Freiheit in der Linienführung zeigen, so ist nicht gesagt, dass i. J. 608 nicht auch der Westen das- selbe leisten konnte. Die Ansätze sind da. In der Turm - Inschrift von 569 (Syrie Abb. 9) ist eine instruktive Fülle diakriti- scher Zeichen 1). In Salähaddins Urkunde von 579 hat das ^i, auf Z. 9 dieselbe kühne, leichte Form wie hier Z. 5: der Endzug geht nicht nach links, sondern nach rechts und wippt dabei geschickt in die Höhe, ein sinnreicher Kniff, um Platz zu sparen, der sicher schon seit Jahrhunderten in der ge- wöhnlichen Schreibschrift angewandt wurde.

Nein, unsere Inschrift von 608 allein würde uns noch kein Recht geben, die Neuerung dem Osten zu vindizieren, wie wir ohne zu grosse Kühnheit dem Osten die Priorität in dem Steil wahren konnten auf Grund der Inschrift A von 230. Es liegen aber andere sichere Beispiele für das Rund im Osten aus viel älterer Zeit vor. Zwar nicht in Steindenkmälern. Es ist ein merk- würdiger Zufall, dass das einzige Steindenk- mal Transoxaniens aus der Zeit zwischen 230 und 608, B von 541, trotz seines jungen Datums, in archaisierender Weise ausgeführt ist. Es darf uns nicht irre machen. Was man in Metall ausführte, wird man sicher auch auf Stein ausgeführt haben. Und in Metall erscheint das Rund, das sich hier neben dem Steil als gewandte, flüssige Kur-

') Ich hebe davon hervor den Drei-Punkt unter dem sin von sunqur und von tw' in Z. 3, weil ßer- ohom über die Bedeutung der Punkte unter tis' im unklaren ist. Er nennt sie S. .'iS n. 1 „deux poitUs inutites". In Wirklichkeit haben die Punkte dieselbe Funktion wie in s^unqur, nur ist der dritte durch den Endzug des 'ain von iis' uma Dasein gebracht.

sive zeigt, bereits auf dem Aureus des Sa- maniden Nasr II (301 331) von Nisäbür 305, den Poole II Taf. IV No. 293 ab- bildet (vgl. die Ghaznawiden- Stücke Poole II No. 449. 458. 484). Da bleibt kein Aus- weg: Transoxanien ist es, das in der Pflege der Kunstübung, von einem rührigen, Werte schaffenden Geiste beseelt, voranging in der Durchbrechung der alten Form. In Trans- oxanien wurde es Mode, das Rund nicht bloss in der gewöhnlichen Schreibschrift an- zuwenden, sondern auf den Urkunden von Dauer, die Stichel und Meissel schaffen. Aber mit Ausnahme: zunächst wurde das Profane der Neuerung unterzogen. Bei den religiösen Formeln an die Form, an das Hergebrachte zu tasten, wäre vermessen gewesen. In ihnen blieb das Steil, zugleich blieb es vorerst noch in den Urkunden, die dem Volke recht eindrucksvoll Bestimmungen der Regierung künden sollten, wie die Ab- gaben-Verordnung Nüraddins von Damaskus 551 (Syrie S. 37). Im Gegensatz gegen das Alte, das Steil, erschien das Neue, das Rund von künstlerischer Wirkung. Andrer- seits durfte das Religiöse darunter nicht leiden, und die Reaktion war, dass das steife Alte nun erst recht ausgearbeitet wurde, wo es zur Verherrlichung Allahs und seines Propheten diente, und, als das Rund gemein geworden, dekorativ verwandt wurde. So kommt es dann schliesslich dazu, dass auf derselben Wand sensationslüsterne wilde Modernheit und frömmelnde Altertümelei einen Bund miteinander eingehen, dem man das Pikante nicht absprechen kann, und der bei gutem künstlerischen Können des Meisters selbst verwöhnten Geschmack zu befriedigen verstand.

Im einzelnen die nicht durch die Ur- formen der Buchstaben gegebenen Punkte in unserer Inschrift (C) nachzuweisen, wie es mit denen von A geschehen, scheint un- nütz. Vielmehr genügt es, einige allgemeine Angaben zu machen.

Die Pflichtpunkte, die bei der aus- gebildeten arabischen Schrift Regel sind, fehlen selten, und ihr Fehlen erklärt sich nur zum Teil aus Platzmangel: von den sieben sicheren Fällen betreffen fünf das ja, zwei das däd in ^lyöJl 1. 8 und das ta in ^jUj 1. 11. Von den & ja, denen die Punkte fehlen, stehen zwei am Wortende: in (Cj>^'l 1. 6 und in ^jö■ 1. 9 {^c^y 1- H hat die Punkte nur angedeutet); die vier andern ja sind in der Mitte: ^s-yciJl 1. 2, ,jjJJI 1. 3,

425 |No. 8.]

OBIENTALISTISCHE LITTEUATUH-ZEITUNG.

[August 1906.1 426

lUU,

^'1 1.

nU 1. 9. Von besonderem

JwÄJI 1. o, pjy

Interesse ist, dass in drei von den vier Fällen, in denen das schliessende ja Ver- treter eines alif maqsüra ist, die Punkte ihm gegeben sind, gegen die heutige ßegel der Schule. Es wird also hier ebensowenig wie in A von 230 ein Unterschied zwischen dem fonetischen ja und dem Vertreter des alif gemacht. Natürlich, denn wo einmal ein ja geschrieben wird, muss es auch seinen vollen Apparat bekommen '). Nur (^y^l 1. 6 ent- behrt der Punkte, i^^^l und i^tX-g-'l 1. 6 und ^^1 1. 9 haben sie. Zu den Pflicht- punkten rechnet man gewöhnlich auch die des marhäta. Hier fehlen diese durchaus mit einziger Ausnahme von 'iX^\ 1. 3. Als Gesamtzensur darf unserer Inschrift hinsicht- lich der Korrektheit der Pflichtpunkte ein gutes Prädikat erteilt werden, sie ist kor- rekter als A. Beide Inschriften sind höchst lehrreich, weil sie zeigen, wie misslich es ist, aus dem Fehlen von Punkten Schlüsse zu ziehen. Wer nur nach B von 541 urteilte, sagte flugs : B ist eine Bestätigung für die Regel: „ie coufique lapidaire n'eniploie les points qu'ä titre d'exccption, l'arrotidi s'en sert des Vorigine avec metliode"' (Syrie 39). Aber schon in dem Steil von 230 fluden wir aus- gedehnte Anwendung der Punkte. Dass sie in dem einzigen uns bekannten Fall nicht so „methodisch" ist wie 378 Jahre später, beweist nicht, dass man damals immer so unmethodisch verfuhr.

Aber A wie C haben ein Plus. Sie haben Ueberpunkte, solche, die den mehr- fach, für verschiedene Laute verwandten Buchstabenköi'per vor Verkennung schützen, wenn er seine nackte Form hat. Diese Ueberpunkte fanden wir schon in A unter dem Buchstaben (man könnte sie also auch Unterpunkte nennen). Sie sind zusammen- gestellt Sp. 74f., da zeigten sich als mit Ueber- puukten versehen: rä, sin und 'aj«; dal ist ohne Punkt; hä, säd, kommen in A nicht vor. Die Untersuchung dieser Unterschei- dungszeichen in unserer Inschrift lehrt zu- nächst: bei der Beschreibung von A wurde ein Versehen begangen durch Generalisieren, es wurden alle diese Zeichen Punkte genannt.

') Die Schule vorfährt hier ebenso unlogiäch wie bei dem hamzat alwasl, dessen Name doch schon sagt, dass von ihm nur beim Anschluss die Rede ist. Ein hamza am Anfang des Buches, des Ab- schnittes nicht als hamzat qat' behandeln, ist ein Unsinn, den nur mechanische Pedanten und ihre Nachtreter fertig brachten.

In Wirklichkeit sind zu unterscheiden Punkte und Halbkreise. Es nehmen nämlich die Buchstaben ly! und 'ain eine Sonderstellung ein. Betrachten wir zunächst A. Da zeigt selbst die nicht glückliche Reproduktion Sp. 27/28 unter dem 'ain von P;!-*-'! und von £^1^1 1. 4 ein Zeichen, das Sp. 75 fälsch- lich „Punkt" genannt ist; es ist ein nach unten rechts offener Halbkreis, offenbar der dem M und 'ain gemeinsame untere Teil. Dasselbe Zeichen, nur ein wenig kleiner, befindet sich unter dem mittleren Buchstaben von |_^. 1. 6 '), das also nicht ^^. gelesen werden darf, wie Sp. 74 geschehen. In unsei'er Inschrift kommt das 'ain neunmal vor, darunter di'eimal ohne das Zeichen :

ij-*^'L*J|, ÄXJwCÜI und itJyJf 1. 5, sechsmal mit dem hier nach rechts offenen Halbkreis: ^yi 1. 2, ^U 1. 5, ^ 1. 6, ^ 1. 8, J<£-\ 1. 9, !scX«ä!| 1. 10. hat dasselbe Zeichen in beiden «X*.^ 1. 8, ist zeichenlos in iU.a.JLj 1. 8. Mit den Ueberpunkten im engeren Sinne steht es so. Dem däl, das zwölfmal vorkommt (d^yo, |j.jjj(., iLtJyJl,

ü^Jj'j^tN-o, (5J-^'I, i^b'jJl, tX.tJS' bis, stX^ü', tXä^, !S(>J«iL)l), dem säd, das dreimal vor- kommt (^jj>.^f, yc\j, >tV->a) und dem tä, das zweimal vorkommt (y^'3\, hjJJi'Mc) fehlt der Punkt nie; dem rä, das achtzehnmal vorkommt (tXjwo, ^r^^j rS-^-''; or^'l) ^_^, ^Lj, it*Jj*iJ|, pt\^, (5^^!, ^-fia^, ^,

\y-^) fehlt er ein einziges Mal (^>J;'j 1- 9); dem sin, das neunmal vorkommt ((jj>*-L^ü|,

^LwLXJf, ^Ju..K^JL], kXM, [«j]Uä-u) fehlen die Punkte dreimal (|^j-wä^| 1. 4, wo das Woi't auf den engsten Raum zusammengedrängt ist, sJkMi und [Jb]L»JCw/ 1. 11). Wir müssen dem Hersteller der Vorlage und dem Meister

') Auf der Zinkotypie ist leider nichts davon zu sehn. Der Papiorabdruck zeigt es deuthch ; sehr scharf ist es auf allen vier Negativen, die von dem Stein genommen wurden.

427 [No. 8.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITüNG.

(August 1906.] 428

eine beträchtliche Konsequenz und Sorgfalt zuerkennen.

Von Lesezeichen, wie sie in der ent- wickelten arabischen Schrift auftreten, fragen wir zunächst nach den Vokal/.eichen, nach Hamza, nach Tasdid und nach Madda, immer zugleich A heranziehend. Vokalzeichen scheinen sich weder in A noch hier (in C) zu finden. Ueber das Fehlen des Hamza in A ist schon Sp. 76 das Nötige gesagt. Hier

war es zu erwarten in iZ^'3\ 1. 5 und in iuUjc«, 1. 11'); im ersten fehlt es sicher, über das zweite ist ein Urteil nicht eher möglich, als bis ein Stein mit entsprechender Kombination gefunden, auf dem die Stelle vollständig ist; hier ist gerade das Ende

von äjUjlw zerstört. Doch ist die Wahr- scheinliclikeit des Hamza sehr gross. Denn was links vom alif zu sehen ist, ist zu hoch, um einen Bestandteil des äj zu bilden und hat zudem die Form, die für das Hamza anzunehmen wäre. Das Tasdid mangelt völlig. Vom Madda ist hier keine Spur. In A finden sich drei Zeichen, die wohl als identisch im Zweck angesehen werden dürfen, wenn sie auch in der Form etwas differieren : die Striche über £;LJl »"cl £^1^1 in 1. 4, über L>-i\ 1. 6. Sollte man in ihnen nicht ein alif zu sehen haben, das über ^^^Jl als

Winkel erscheint, weil es, verkürzt, etwa.s gegen seinen rechtsseitigen Ansatz geneigt ist? Mag man den Strich als einfaches Vokalzeichen oder als Dehnungszeichen an- sehen, das Vorkommen vor einem alif im Wortinnern lässt es als in irgend einer Ver- bindung mit diesem stehend erscheinen.

Von Eigentümlichkeiten in der Form der Buchstaben ist Folgendes zu erwähnen:

alif und läin zeigen nichts von Ansätzen, weder oben noch unten. Dagegen ist das (zä) mit einem scharf markierten Ansatz oben links versehen, der ein wenig gekrümmt ist, so dass der Hoclistrich mit dem Ansatz zusammen das Bild eines Hakens gibt.

am Wortende ist, wenn dem vorher-

') Der arabische Schulmeister verlangt natürlich auch ein Hamza bei (^.Löil und (^LijJI 1. 7, lobt dagegen den Meister, dass er das .allein Rich- tige" ^-sLiwc 1. 4 geleistet. Aber selbst im Westen

die

wird im Jahre 608 der Gebrauch in diesen Dingen geschwankt haben. Es ist hier weder etwas zu tadeln noch zu loben, und die Pirscher auf „L'ngenauig- keiten" dürfen sich hier nicht auflegen.

gehenden ligiert, verschieden geschrieben, je nachdem es h oder t ist. Als h, in lo^^j 1. 3 und äJÜI 1. 8, hat es den linken Flügel durch den rechten durchgezogen, nach der Form des alleinstehenden s. Als t ist es nicht durchgezogen in sjüb ]. 'S, x*.^-.wJ| und xfttXJl 1. 5, und verliert dann meist oben- drein den untern Abschluss. so dass es der heut allgemein üblichen Form der Kursive sehr nahe kommt in iJLJl 1. 3 u. 6, ^Uj^I 1. 5, ä+äJI 1. 8. Ueber die Punkte siehe

oben Sp. 427.

Die graphische Behandlung des mm wie aller andern Buchstaben, die im Wortinnern nur als Zacken erscheinen, bietet Schwierig- keit, wenn mehrere solcher Zacken neben- einander erscheinen. Die Unterscheidung ist hier mehr einfach und sinnenfällig als geschmackvoll bewirkt in iojJuMjo, wo nun unschön herausgehoben ist.

Von beträchtlicher Bedeutung ist Behandlung der Ligaturen von alif -f läm und läm + alif. Die Gruppe läm -f- alif kommt nur in der alif + Uim + alif vor. Die Gruppe alif -f läm ist verschieden be- handelt, je nachdem sie in alif + läm -f alif vorkommt oder nicht. Im zweiten Falle,

wie in ,jjJJ| u. dgl., zeigt sie keine Eigen- tümlichkeiten ausgenommen «JJl 1. 8, dessen Erörterung bei der der Inschrift in Steil am Kopfe des Steins erfolgen wird (s. Sp. 429). Die Gruppe alif -f läm + alif ist differenziert: ohne erkennbaren Grund ist bald Y, bald ^' geschrieben, jenes in [»Ixül, J^yi, J.-diNt, ^Nll, piLwNl, dieses in

Jk4-^^l und iCpi'l. Der Wesensunterschied ist, dass in der ersten Form läm -f alif, in der zweiten alif + läm eine Ligatur bildet. Die erste, Ns , können wir mit Leich- tigkeit in die Steilschrift verfolgen. Ihre Urform tritt schon auf in der Inschrift der Ramie-Zisterne von 172: in der Wiedergabe Syrie Taf. II Abb. 3 ist der Kontur des

y von vjy«bl| gut zu erkennen; ähnlich

ist die Gestalt in i^Lc^l, iuifj, ^i»-

' Sachra-Inschrift von 216 Sj-rie

Abb. 4. Da das läm seinen untern Ansatz

immer links, das alif ihn immer rechts hat,

so kann der rechte der beiden oberen Striche

: nur zum alif, der linke nur zum läm gehören,

I wie denn aucli längst richtig erkannt ist,

I in der Taf. II

429 iNo. 8.|

ÜBIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUN«.

(August 1906.) 430

dass ein ^^1 bei Anwendung dieser Ligatur

sich als ^i I darstellt. Dass daneben aus den Jahren 199 und 233 | | als Ligatur von sicher belegt ist (CIA Tat'. XV 1 ^JÖ^^^\ , 2 xLgjiil, 3 v-jUä^I), wo die gewöhnliche

Reihenfolge erscheint, darf nicht irre machen; gerade so gehen ja in unserer Inschrift von 608 Y und bf nebeneinander her. Bei der Wahl von ^ geht nun das läni mit einem davorstehenden alif eine eigenartige Ver- bindung ein, die, das sei hier gleich vor- weggenommen, in der Grabinschi'ift der Cha- tuu von 788 (Taskend D) eine seltsame Verkümmerung erfährt: zu M. Die Form der Ligatur hier, wie sie in Ju-^^'l 1. 3 und iUSyi 1. 5 vorliegt, ist unschwer zu er- klären aus dem Bestreben des Durchziehens eines Buchstabens durch den vorhergehenden: das läm ist nicht hinter, sondern schon vor dem alif angesetzt und bei der Führung durch dieses gebrochen. Liegen dafür sonst Beispiele vor? Ja, und zwar aus dem Steil, so dass die Entstehung und das Wesen der Ligatur klar vor uns liegen. Unser Stein von 608 hat eben dadurch eine besondere Bedeutung, die nicht hoch genug eingeschätzt werden kann, dass er Steil und Rund ver- einigt, wenn auch die Probe seines Steil geringfügig ist. Diese kleinste Probe genügt zum Erweis des Satzes: als sich das Rund durchgerungen, blieb das Stell in Anwen- dung für das Feierliche. Das „verzeihe Gott ihm und seinen Eltern" wird durch die Schriftform mit einem besonderen Wesen begabt: es soll eindrucksvoll hervortreten. Dass dieser Rand der mit grosser Sorgfalt ausgeführten Umrahmung ein dekoratives Element') hinzufügt, ist ein Nebenfaktor. Für die Ligaturfrage sind die wenigen Worte von Bedeutung, weil sie das Wort jJJ| in einer Schreibung enthalten, die unser J«^^^! erklärt, wie dieses auf das iüJ\ ein Licht wirft. Das al von alJäh präsentiert sich als

X. Zunächst stellen wir aus der Regel: j I °

,nur läm verbindet sich nach links', fest, dass hier im oberu Teil eine gleiche Ver- kehrung der Reihenfolge vorliegt, wie bei Y :

in diesem x ist oben nicht das alif das erste, sondern das lä»i, m. a. W. das läm

') Vergleiche das oben Sp. 424 Ausgeführte.

ist durch das alif hindurchgeführt. So weit geht alles mit dem, was wir beim al von

J^4.^=^)| und JLtjyi konstatierten, zusammen.

Nun geht's aber ein Stück weiter. Hier, im Steil, sehen wir auch das alif gebrochen und damit aus seiner Position scheinbar verdrängt. Was ist das Prius? darf man annehmen, dass sich eines Tages aus dem Nebeneinander von alif und läm ein Durch- einander, eine Verschlingung entwickelt hat aus reiner Freude am Künstlerischen oder Künstlichen? Gewiss nicht. Wohl aber bietet sich eine leichte Deutung, wenn wir annehmen, diese Form der Ligatur gehe auf eine Kursive zurück, welche das Durchziehen des läm durch ein vorhergehendes alif da vorgenommen, wo es durch ein ihm folgendes alif einen Anlass zur Rückwärtswendung fand. Erst nachdem in der Gruppe !^l dieses kursive Durchziehen sich eingebürgert hatte, wurde es in die Steilschrift übernommen und in ihr für den Artikel vor Nicht-alif verwandt, weil bei folgendem alif die Ligatur des läm mit diesem zu U eingebürgert war. Das Herüber und Hinüber höi't aber nicht auf: kaum hat sich das X für Jl im

Steil eingebürgert, da wirkt es auf das Rund zurück: in dem grossen Worte, das jeder Muslim mit einem Schauer schreibt, schleicht sich das verschlungene J( in das Rund ein. aber unverstanden: für das Auge des nicht denkenden Handwerkers ist das

Mittelstück von X ein Schnörkel, ein Knoten

(kapriziöse Auswüchse an der Taille von alif und läm zeigen die Inschriften aus der Zeit Timurs, so auch die undatierte Taskend- Inschrift F); für ihn ist alles, was vorn ist, alif, was hinten ist, läm, und so wird ihm bei der Uebersetzung ins Rund, wo alles

vereinfacht, abgeschliffen wird, das X zu JH, wie wir es in dem äJJI 1. 8 finden. Der Kreislauf ist vollendet.

Ueber das Dekor muss an anderer Stelle gehandelt werden. Es verlangt eine aus- führliche Erörterung. Als einzige, nicht unbedeutende Tatsache sei das Vorkommen des Viersterns nach (^♦ääJI 1- 6 erwähnt.

Die Form dieses Zeichens, das hier nur zwei Glieder einer engern Gruppe trennt, erinnert an den Satztrenner, der in den mongolischen Literaturwerken üblich ist.

Das Sprachliche ist korrekt bis auf

431 [No. 8.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUß-ZEITÜNG.

lAugust 1906.1 -^32

das j-Äj 1. 11. Denn es kann nur eine Be- ziehung auf y^-w in 1. 10 vorliegen, es musste also heissen yc..

BeiträSfife zur oriontalischen Kunst.

V'ou Arthur llorniann.

I.

Collection de Clercq I PI. 1 No. 7 ist ein archaischer Siegelzylinder aus alt- babylonischer Zeit wiedergegeben, um den sich zwei übereinander befindliche, bildliche Darstellungen herumziehen, die eingefasst und voneinander scharf getrennt sind durch Bänder, die mit regelmässigen Mustern ge- schmückt sind. In der oberen Reihe nun, und zwar auf unserer Abbildung ganz rechts in ihr, bemerken wir einen Gegenstand, den Clercq im Texte zu diesem Zylinder so er- klärt: „deux palmes s'ecartant, ä droite et ii gauche, et rattach^es l'une ä l'autre sur un objet inconnu ornö de traits et en forme de cloche evasee (signes ornythomorphes?)". Dass diese ganze Beschreibung dem in Wirk- lichkeit Dargestellten auch nicht im entfern- testen gerecht wird, liegt auf der Hand. Richtiger ist schon die Vermutung, die Clercq in der Klammer beifügt. Jedoch dürfen wir darin auch keine geflügelte, be- schwänzte Sonnenscheibe etwa erkennen, sondern es war hier ganz sicher jener Vogel mit ausgebreiteten Flügeln und weggestreckten Beinen dargestellt, der in der alten babylo- nischen Kunst uns so häufig begegnet. Siehe Ernest de Sarzec. Decouvertes en Chald^e Tf. b bis No. 2, 25 bis No. 3, 30 No. 5b, 43 bis und Berlin, Vorderasiatische Abteilung der kgl. Museen, 2131 und dazu unten Beitrag II. Von seinem Kopfe hat sich leider auf unserem Zylinder nichts mehr erhalten: er ist durch die Zeit abgerieben, vielleicht auch nie sehr deutlich ausgeführt gewesen. Zu beachten ist die für die babylonische Kunst eigenartige Zeichnung der Flügel dieses Vogels. Denn die alten babylonischen Künstler zeichneten meist die Flügel anders, wie uns Ernest de Sarzec, D6couvertes en Chald^e Tf. 3A, 4B, 4 bis, 5 bis No. 2, 25 bis No. 3, 43 bis, 44 IIB u. HC hinreichend zeigen. Jedoch kenne ich auch Fälle, wo die.se Künstler die Fittiche wie hier darstellen und wo über die Deutung der Fittiche als solche nicht der geringste Zweifel herrschen kann, und zwar kommen diese Art Flügel nur auf Zylindern vor, und werden wir uns diese Art Zeichnung

als ein quasi abgekürztes Verfahren zu denken haben. Der Künstler bildete eben die Flügel ebenso wie die Aeste der Bäume (Sarzec a. a. 0. Tf. 30 No. 7 b). Solche Zylinder sind z. B. Collection de Clercq I No. 37, ebenfalls ein archaischer, auf dem, wie auch Clercq in der Beschreibung zugibt, ein fliegen- der Vogel, hier wohl Adler, dargestellt ist, dessen Flügel nur in ganz rohen Umrissen wiedergegeben sind, und Sarzec a. a. 0. Tf. 30 No. 5b und 30 bis No. 13, und zwar ist es Sarzec 30 No. 5 b ein Mischwesen, das wir in der Kunst Alt-Babj'loniens öfters antreffen, aber kein aigle leontocephale, wie Sarzec a. a. 0. S. 279 vrill. Die andere uns hier interessierende Szene, Sarzec Tf. 30 bis No. 13, wo wir einen Menschen sehen, der von einem Vogel durch die Lüfte getragen wird, wird aligemein auf den Mythus von Etana, der von einem Adler emporgetragen wurde, bezogen. Auch der Siegelzj^linder, Berlin, Vorderasiatische Abteilung der kgl. Museen 2131, auch aus altbabylonischer Zeit stammend, gehört hierher. Auf ihm ist dar- gestellt ein Vogel, bei dem wir eben auch die astförraig gezeichneten Flügel antreffen zwischen zwei Säbelantilopen (?). Darunter befindet sich ein Flechtbaudornament. Auch finden wir den Schwanz dieses Vogels hier ebenso auf dem Boden aufstehend wie den des Vogels Collection de Clercq I No. 7. Also ein Vogel, ein Fabelwesen, ist auf dem Zylinder Collection de Clercq I No. 7 dar- gestellt und nichts anderes, so dass auch für eine Untersuchung der Darstellung der Sonnenscheibe dieses Denkmal völlig fort- fällt. Es bleibt dabei, dass die geflügelte, beschwänzte Sonnenscheibe erst in assyrischer Zeit auftritt, soweit es sich dabei um baby- lonisch-assyrische Denkmäler handelt.

II.

Der Vogel bei E. de Sarzec, Decouvertes en Chald^e Tf 4B ist seiner ganzen Form nach anscheinend ein Raubvogel; wegen der runden Flügel und des kurzen Schwanzes kann es nur ein stilisierter Adler sein. Vgl. auch dort Tf. 4 bis. Bei Sarzec a. a. 0. Tf. 3A sehen wir Vögel, die gemeiniglich als Geier bezeichnet werden, was auch gut zu ihren unbefiederten Köpfen passt. Das geflügelte Wesen Sarzec a. a. 0. Tf 5 bis No. 2 ist weder eine Eule noch eine Fleder- maus, sondern ein Mischwesen (Fabelwesen). Siehe auch dort Tf 25 bis No. 3, 30 No. 5 b und 43 bis. Auf der Silber-Vase des

433 [No. 8.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

(August 1906.] 434

Entemena (Sarzec, a. a. 0. Tf. 43 bis) sehen wir ebenso wie Sarzec Tf". 46 No. 5 eine Wildziege, die zoologisch wichtig ist, Prof. Matschie hat in „Das Waid werk in Wort und Bild" XIV No. 11 S. 174 das Gehörn einer Wildziege beschrieben, die vor einigen Jahren im Berliner Zoologischen Garten aus- gestellt war. Sie unterscheidet sich von der Luristan-Wildziege und von der Bezoarziege des kl. Kaukasus dadurch, dass ihr Gehörn zu ^4 Kreis gebogen ist. Eine sehr ähnliche Form zeigt diese Vasenziege. Vielleicht stammt also diese Ziege des Berliner Zoolo- gischen Gartens nicht, wie damals ange- nommen wurde, aus Persien, sondern aus Babylonien. Schliesslich sei auf Sarzec a. a. 0. Taf. 30 No. 1 u. 2 b hingewiesen, wo wir Säbelantilopen (Spiessböcke) Gattung Oryx finden, die bisher nach Osten nur bis Maskat bekannt sind. Das Gehörn ist stärker gebogen wie bei der arabischen Oryx und sehr ähnlich dem Gehörn der nubischen Säbelanti- lope, Oryx tao, die häufig mit dem Namen leucoryx bezeichnet wird. Dieser Name ge- bührt aber der arabischen Form. (Bei der Ausarbeitung dieses zoologischen Teiles hatte ich mich der freundlichen Unterstützung der Herren Professoren Matschie und Dr. Reichenow vom Museum für Naturkunde zu Berlin zu erfreuen.)

(Schluss folgt.)

Nachwort zu den 'Südarabischen Teuipelstrafgesetzen'.

Von Hubert Grimme.

Eduard (ilaser hat letzthin in der 1. Lieferung seiner 'Altjemenischen Nachrichten' meine Ausführungen über 'Südarabische Tempelstrafgesetze', noch ehe sie ihm voll- ständig vorlagen, einer längeren Kritik unterzogen. Es kann mir nur recht sein, wenn ein Fachmann wie Glaser sich über meinen Versuch, die bisher unbeachtet ge- bliebenen Denkmäler südarabischer Rechts- anschauung zu interpretieren, eingehend äussert; nur hätte ich wünschen mögen, dass dies in weniger temperamentvoller Weise geschehen wäre, sowie auch, dass er uns dabei mehr inhaltlich Neues beschert hätte. Die südarabische Wissenschaft ist Glaser in hohem Masse verpflichtet; er hat als Autorität zu gelten, wo immer er für seine Ansichten neue Texte seiner Samm- lung sprechen lässt. Wenn aber, wie in vor- liegender Kritik, solches nicht der Fall ist.

da ist seine Stimme zwar wertvoll, aber nicht so massgebend, dass sie jede andere zum Verstummen bringen müsste. So kann ich nicht umhin, auf einige von ihm gegen mich erhobenen Ausstellungen sachlicher Art zu antworten und meinen Standpunkt bezüglich der Auslegung der obengenannten Texte nochmals festzulegen.

Nach Glaser hätte ich die Natur der In- schriften Hai. 342 45 gründlich verkannt; denn das, was ich seinem Wesen nach als Tempelgesetz bezeichnen zu müssen geglaubt, hätte mit dem Begriff Tempelgesetz durch- aus nichts zu tun. Ein schwerer Vorwurf, wenn er gerechtfertigt wäre! Aber ich kann nicht finden, dass Glaser mit Argumenten operiert, die mich bewegen müssten, von meiner Ansicht abzugehen, und ich nehme gern die Gelegenheit wahr, kurz diejenigen Punkte zusammenzustellen, die den Beweis für die Richtigkeit meiner Ansicht liefern. Dabei ist in erster Linie auf die Termino- logie von Hai. 342 44 hinzuweisen, die zahlreiche Ausdrücke und Wendungen ent- hält, die einzig in Tempelgesetzen an ihrem Platze sind.

Hai. 342,1: cn2T 'PiJ'2 'Er bringe ein Schlachtopfer dar' (so auch Glaser). ^Z'2 ist ein Ausdruck, der in bisher publi- zierten Inschriften (Gl. 874,4; Eut. 1,2; 13,3) stets die Bedeutung vom 'Darbringen einer für die Gottheit bestimmten Gabe' hat. Wenn nun das vorliegende Gesetz die Dar- bringung eines Schlachtopfers offenbar als Busse fordert, so wird hinter ihm wohl kaum ein weltlicher Gesetzgeber stehen. Die Strafen, die das bürgerliche Gesetz Süd- arabiens kennt, sind ganz anderer Art, vgl.

Sab. Denkmäler 21,5 (5 Barren O'HI, bezw. 50 Peitschenhiebe), Prid. 14^5 (4 vielleicht: Barrenj.

Hai. 343,1 f.: mv:) h^) CJJID "Erstlings- abgaben und alle □T'j:'. Die Erstlingsab- gaben (V^Z, vgl. Deboralied, v. 1 y"123 nlyiD 'Unter Darbringung der Erstlinge', sonst in der Bibel n^t^'Nn) sind aus zahl- reichen südarabischen Inschriften als Ab- gaben für Tempel bezw. Götter bekannt. Wie käme nun wohl ein bürgerliches Gesetz dazu, über die Tempelerstlinge etwas zu bestimmen? Nun könnte Glaser einwenden: Wie käme ein Tempelgesetz dazu, über CT'C bj 'alles Getreide', worunter doch auch solches fallen müsste, das nicht Tempel- eigentum ist, Bestimmungen zu treffen? Dar- auf die Antwort, dass die Bedeutung des Civo durchaus noch nicht klar gelegt ist,

435 iNo. 8.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUlt-ZKlTÜNG.

[August 1906.1 436

trotz Os. 1,8, wo man es mit Mordtmann gewohnheitsmässig mit 'Getreide' übersetzt.

Da nordarab. y^Jö den Sinn von j.LjLb 'Speise' hat, so könnte an unserer Stelle recht wohl von den an den Tempel abzuliefernden Vik- tualien die Rede sein. Die in Hai. 152,12 erwähnten Speisungen des Terapelpersonal.-; vermögen einen Begrifl' von solchen Liefe- rungen zu geben.

Hai. 343,6: "iiOfr "Oberpriester*, event. Orakelpriester'. "lIDfr als ' Oberpriester' kommt im Minäischen sehr häufig vor, ist aber auch dem Sabäischen nicht fremd (vgl. Hai. 51,6). Ich habe deshalb geglaubt, für Hai. 343,6 keinen anderen Sinn annehmen zu sollen, zumal mir auch in dem folgenden Worte "12:1 eine höhere Persönlichkeit, nämlich der Gouverneur (1 p22l) zu stecken schien. Glaser aber bestimmt, niCC bedeute hier 'Fruchtfeld' = arab. ol^, und ändert daraufhin ~')22) in "ni^'pi, das heissen soll 'wahrlich es werde geschlagen (zerschlagen, schwerlich: getötet)'. Ansicht gegen An- sicht! Meine hat es mit bislang für giltig gehaltenen Werten zu tun, seine mit neu- geschaffenen. Dabei steht seine Annahme bezüglich der Bedeutung von Tl2 auf schwachen Füssen; denn das von ihm ver- glichene 51j heisst doch kaum je 'schlagen,

töten', "n3 von Os. 4,20 ist aber wohl sicher der Hagel'.

Hai. 344,2: ^riüZT.ü '(Gott) M-t-b-m-d- g-b'. Das Vorkommen eines Gottesnamens

oder = beinamens, vrie ihn 2i~c::riC für die bisherige Sabäistik darstellt, wäre danach angetan, das vorliegende Gesetz unbedingt als ein geistliches erscheinen zu lassen. Aber Glaser verwirft die übliche Erklärung,

trotz der Parallelnamen pDi2no, pp^PC,

i23p2nQ und ändert 'unbedenklich' a3~02nc

in 31 D12no, das bedeuten soll 'indem man vernichtet das, was in . . .' Unbedenklich i.st dieses Verfahren aber durchaus nicht, zunächst weil es auf Kosten von 4 Buch- staben vor sich geht, von denen Halevy nur das i als unsicher bezeichnet, und weiter

weil 'vernichten' im Sabäischen im heisst, nicht 13n, welches vielmehr die nordarab.

Entsprechung von 120 ist'). So fällt der

') Daes sab. 120' äth. sabara und zabara, hebr. 12tt'i iirab. tabara und aram. tabar zusammengehören, dürfte sicher sein. Welche Sibilans aber im ür- semitischen erster Radikal war, bleibt noch ungewiss.

Ersatz für den angeblich unberechtigten Gottesnamen ungenügend aus.

Hai. 344,3,7: CN->i'^ 'er stiftet', TCn;:* 'die Stiftungen'. Ich glaubte mich in guter Gesellschaft, wenn ich die Wurzel Cf^C mit 'stiften (einem Gotte)' übersetzte; hatte doch Glaser in seinen 'Abessiniern', S. 49 52 aus- führlich die Bedeutung von rONtt' = 'etwas, das dem Gotte befohlen ist' = nordarab. waqf begründet. Jetzt aber schreibt er vor: 'Hier nicht stiften, sondern kaufen (verkaufen?)' und verweist dafür auf sein noch nicht er- schienenes Inschriftenwerk. Wenn er seiner Sache gewiss ist, warum teilt er uns nicht wenigstens eine einzige Stelle mit, die un- bedingt für ihn spricht? Da er selbst aber noch zwischen der Uebersetzung 'kaufen' und 'verkaufen' schwankt, so dürfte er eine wirklich entscheidende Stelle kaum kennen.

Hai. 344,7: CNiCn 'Sünde, versündigt'. Die Wurzel üCr, bedeutet Hai. 682,7 'sün- digen' d. h. gegen ein göttliches Gesetz Verstössen', wie auch Glaser in OLZ. 1905, Sp. 498 annimmt; in Hai. 682,3 f. und 684,6 hat sie anscheinend denselben Sinn. Von einem Nim, das bedeutet 'ein bürgerliches Gesetz übertreten' oder gar 'hinfällig sein' finde ich in südarabischen Inschriften keine Spur. Dennoch nimmt Gl. es au obiger Stelle in dieser Bedeutung, vermutlich nur deshalb, weil er TCNK', auf welcher sich □Nt^n bezieht, als Terminus des bürgerlichen Rechts erklärt. AufFälligerweise sucht er seine Auffassung mit keinem Worte zu rechtfertigen.

Somit kommen in den Gesetzestexten Hai. 342 44 in grösserer Zahl Ausdrücke vor, die in ausgesprochener Weise den Geist von Tempelinstitutionen bekunden, wogegen HauptbegrifPe des bürgerlichen Rechtes, wie 'König', 'Richter', "Geld- und Gefängnisstrafe' ganz fehlen. Das wäre schon fast Beweis genug dafür, dass man es mit tempelrecht- licheu Bestimmungen zu tun hat. Doch lässt sich der Beweis noch verstärken durch eine Analyse des Inhalts. Ich darf mich dabei auf Hai. 344,3 28 beschränken, weil dieses das einzige lückenlos überlieferte Stück der Serie ist.

Die Auff'assung Glasers bezüglich des Sinnes von Hai. 344,3—28 läuft m. E. auf einen juristischen Nonsens hinaus. Zunächst welch seltsames Delikt! Als strafbar wird hingestellt, wenn jemand "den Sohn eines Sklaven eines (freien) Mannes kauft (event. verkauft) und ihn verdingt'. Ja, wenn es sich um den Kauf (oder Verkauf) eines Sohnes eines (freien) Mannes handelte!

437 (No. 8.)

ORIENTALISTISOHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

(August 1906.) 438

Aber es ist nur der Sohn eines Sklaven, den Glaser uns gewissermassen als unver- käuflich, unverdingbar, sakrosankt hinstellt, er, der für Hai. 342,1 die Möglichkeit offen lässt, dass ein solcher als Opfer geschlachtet werden könne. Und wäre nun ein solcher Kauf (oder Verkauf) strafbar gewesen, was erklärte dann die exorbitante Häufung von Leibesstrafen und Vermögensschädigungen, Knebelung, Züchtigung, Sequestierung seiner Sykomoren, und seines sonstigen Vermögens usw., die nach Gl. der Schuldige erfahren soll?

Dagegen ist ein ausserordentliches Mass von Strafe wohl erklärlich, wenn das Ver- gehen, wie ich angenommen habe, die Zu- rückbehaltuDg von Personen, die einem Gotte

gestiftet

waren, also ein Gottesraub ist.

Mau denke daran, mit wie schweren Strafen das mosaische Gesetz Vergehen gegen die Gottheit ahndet; wie speziell Gestiftetes, das als solches geweiht (ü'Hp) ist, einer profanen Umgehung leicht zum Fluch und Verderben wird, so dass die Formel bei der Ablieferung des Gotteszehnten lautet: 'Ich habe das Heilige aus dem Hause ge- schafft Cn-iyn), vgl. Deuter. 26,13.

So viel zur Frage, ob die Textserie Hai. 342—45 tempelrechtlicheu Inhalts ist oder nicht. Dass ich es bejahe, ist nun nicht mein einziges Vergehen in Glasers Augen; in drastischen Ausdrücken macht er mir auch noch Nichtbeachtung der sabäischen Gram- matik, überstürzte Arbeitsweise, jedes Halts entbehrende ßaterei usw. zum Vorwurf. Wer so streng gegen andere ist, von dem muss man erwarten, dass er auch gegen sich selbst möglichst streng ist. Aber dem Philologen Glaser so scheint mir läuft auch einiges mit unter, das uns anderen von ihm vermutlich als tadelnswert aufgemutzt würde. Dafür einige Proben aus Hai. 343 f:

Meine Uebersetzung von Hai. 344,11 f. Din Dip 'das Volk der Umgegend' stellt Gl. wegen der Mimation als grammatisch unmöglich hin; eine Zeile später übersetzt

er D^:l^ "l3[iJ] durch 'den Beschmutzer der Stadt' doch pardon, er ändert erst die überlieferte Mimation in Nunation um. Dieses billige Verfahren hätte er auch mit meinem Din vornehmen können; doch zieht er vor, hinter Clp zwei neue Buchstaben einzusetzen. Gl. verwirft meine Uebersetzung von Hai. 344,20 ]^OT 'Früchte' und nimmt es als 'sequestrieren* und vergleicht damit hebr.- assyr. nctt*. Aber besteht denn zwischen

'hüten, verwahren' und 'mit Beschlag be- legen' nicht noch ein grosser Unterschied? pSK'H (Hai. 344,20) soll zu übersetzen sein 'Mitleid, Erbarmen laben', event. 'sieh hüten, fürchten'; nur meine Auffassung 'ver- mindern' sei unzulässig, obgleich (^jÄ*i IV auch diese Bedeutung hat'. Warum dann unzulässiger als das verschiedene von ihm Geratene?

n^IHN (Hai. 344,17) nehme ich als 'Lehens- güter'. In Hai. 51,15 steht es koordiniert mit n?.:kSX' 'geistl. Stiftung'; in seinen 'Abessiniern' hat Glaser ein ebenfalls neben

nfrNtD* stehendes 3iriN mit 'Stiftung, Be- lehnung' übersetzt. Jetzt heisst's bei ihm: "Hier vermutlich Sykomoren", als ob 'Lehens- güter' nicht gerade so gut in den Sinn passte. Gl. findet merkwürdig, dass ich CTO (Hai. 343,2) und cno (Hai. 343,4) für das- selbe Wort halte. Dass der Diphthong ai gewöhnlich mit •> geschrieben wird, weiss ich recht gut; aber so gut in Gl. 825 die

Schreibungen ^n (hail) und jT""! (Raidan), in

Gl. 16 ^n (hail) und n^D (bait), in Hak 147 ~!ii' und ']''t' (beides wohl = sair) nebenein- ander vorkommen, können wohl auch in Hai. 343 Olrj und DI^D das Wort mair in ver- schiedener Schreibung darstellen.

2ni (Hai. 344,1 und 343,5, wo Glaser es erst aus Jin' erschliesst) soll nichts mit dem häufigen Iiri'' 'er gebe' zu tun haben, sondern bedeuten 'es werde verwüstet', ent- sprechend arab. vIjJC VIII und besonders assyr. abbu 'Verwüstung'. Dieses abbu kann aber nicht verglichen werden, da es wie abübunur 'Regenflut, Ueberschwemmung' bedeutet, nicht aber Verwüstung durch Menschenhand ').

Glaser hat auch über die erstmalige Uebersetzung, die ich von Hai. 152 geliefert habe, den Stab gebj-ochen; er charakterisiert sie (S. 6) als 'seltsames Gemisch von Wahr- heit und Dichtung, von Richtigem und Phan- tastischem, von yinn und Unsinn'. Das ist keine Kritik, sondei'n eine Aburteilung ohne öff'entliches Verfahren. Ich erwarte aber von seinem Rechtsgefühl, dass er versuchen wird, seine Ausdrücke zu begründen; ein Organ hat er ja jetzt zur ständigen Ver- fügung.

') Glaser findet auch tadelnswert, dass ich eine Reihe besonders kurzer Zeilen nicht als lückenhaft erkannt hätte. Wie bedenklich es aber ist, von Halevy's Kurzzeilen auf das Original zu scldiessen, hat Mordtmann (ZDMG. Bd. 47,404ff) gezeigt.

439 |No. 8]

ORIENT A LISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

(August 1906.] 440

Persische Eigciiiiamen.

Von A. Hoffmann-Kutschke.

Das schon so lauge bekannte, neupersische Lautgesetz,nachwelchem in einer südiranischen Sprache oder Mundart aus tr ein s wird, ist bei der Erklärung von Wörtern und Eigen- namen bisher noch wenig beachtet und ver- folgt worden. Wir wollen hier auf die Frage, ob das ursprünglich ir gelesene Zeichen der altiranischen Keilschrift besser als s oder eine Art von tr zu lesen sei, eine Frage, die schon seit Benfeys') Zeit aufgeworfen und dann immer von Andreas vertreten worden ist, nichtnähereingehen. Woabergriechischer- seits oder in der Umschreibung iranischer Namen durch andre Völker an entsprechender Stelle ein s zutage tritt, ist durch diese Wiedergabe auch der Beweis erbracht, dass man irgendwo ein s für tr gesprochen hat. Dass die Heimat dieser Lauterscheinung, so- weit wir es bis heute beurteilen können, die Persis selbst oder benachbarte Gebiete, viel- leicht überhaupt das eigentlich von Persern kolonisierte Gebiet, sind, steht auch ausser Zweifel.

In den Achamanidentexten ist die Lesung mit s gedeckt für die Namen: Asina, Asi- jadija, Arijacisa, ArtahJasa, (Aqra- %saatiz. wie es nach den besten Handschriften statt \lQTu'^sQ^r)c, nur an Eifq^riq: hsäjarsä angelehnt, heissen muss, vgl. babyl. Artak- sassu, elam. IrtakJassa), Cisantahma, Misa. Vomisa und Bahsis. Zugleich eine Art von tr ist verbürgt für Citrantahma, Mitra, Bahtris und in gewis.sem Sinne für Artahiatra, vgl. Hüsing, die ir. Eig., S. 16. Bezüglich Asina vgl. Justi, Er. N. unter Athrines, Marquart, U. z. G. v. Eran, 1905, S. 163, der mit Recht den Namen wie Justi und Hüsing für iranisch hält. Be- züglich des Monatsnamens Asijadija ist zu bemerken, dass er natürlich wie ^Aaiu-dartig von asija „*atria" zu atars „Feuer", Stamm atri- abzuleiten ist, vgl. Justi ZDMG. 51, S. 247 und Foy, KZ. 37, S. 523/4 -. der das pahl. atur usw. erwähnt, aber trotzdem die richtige Erklärung nicht billigt, sondern „nicht drei religiöse Handlungen habend"

') Benffiy, die persisch. Keilinschriften, 1847, S. 97; Holtzmann, ZDMG VIII S. 343 TiaaaftQvris = Citrafarna); Mordtmann, ZDMG. XVI S. 12: Vaumisa, •Vahuniitra; Lepsius, Atihdlg. d. J5erl. Akad. 1862; üeber d. Lautsystem der altpersisch. Keilschrift; Hüsiiift, die iranischen Eigennamen i. d. Achiimeniden- inschriften, 1897, S. 10—20; Andrea-s Vorlidlg. d. XIII. Orient Kongresses; 1904; S. 97; a. p. vursa- bara, *vrtrabara.

(*a-tri-jad-ija) deuten will, was als unwahr- scheinlich anzusehen ist. Zu diesen Beispielen mit s = tr hat Foy noch das einfache sasa, elamisch durch sassa umschrieben, hinzuge- fügt, ZDMG. 54, S. 407. In KZ. 38, S. 259 stellte Hüsing vermutungsweise ein usa dazu, (aus ussa = ustra), was Oppert (Le peuple et la langue des Medes) und Justi (GGA. 1882) schon hatten, ohne es jedoch laut- gesetzlich erklären zu können. Foy bestritt dies KZ. 37, S. 553, denn er wollte us[tra] lesen, während uia sicher ist, vgl. Jackson, lAOS. 24. S. 86. Zu s aus tr würde ich noch ZMöifiog stellen, Zwatfiri, ZoaaaQu bei Justi, Er. N., deren Zos- doch besser auf *Zotra, aw. zaopra „Opfer" zurückzuführen ist, und noch einen Namen, der seine Er- klärung bald finden wird, —löit'^g (wie iff»- ,u«x/;?, —tßafii'ijc, ^laiixt^Qiig). Aus dieser Zu- sammenstellung ergibt sich, wie ja auch schon vorher bekannt war, dass Tiaaatfiqvrfi, wie wir noch immer falsch statt Otaaatfsovijg schreiben, indem 0i- das iranische ci wieder- gibt [vgl. Hüsing, ZDMG. 54, 1900: (Ir. Eig.); j Marquart, U. z. G. v. Eran 1905, S. 80, I ^xo'Qog-^xv&fu: Skuca.jÜfttff)??, Misa, Ilaqfiiatig ' (vgl. Marquart, 1905, S. 73, Hüsing, die ir. Eig. S. 20) und ^Aai{u) öuiTjg in der gleichen Weise zu erklären sind. Bei .Q,ui ff );c- Vomisa I hatten schon Mordtmann und Hörn dieselbe Ansicht wie jetzt Justi, Graj- (A. J. Ph. XXI.) und Hüsing, während Foy noch immer nicht , begreifen kann, das es Namensbestandteile wie *isa (*iccha „wünschend"') nicht gibt, KZ. 37, S. 498. Der Satz, S. 498 oben „Demnach zeugen ..." ist wohl eher richtig auf ihn anzuwenden, denn die Misa-Mund- art ist ebenso wie die Mihr-Mundart un- leugbar. Bei 'Aai(a]öttTrj? sind Hörn, ZDMG. 44, S. 660; Schulze, KZ. 33, S. 219; Justi, Er. N. 43: Hüsing, die Ir. Eig. S. 20 und Gray derselben Ansicht. Tiaaatfsgrtjg erklärte Holtzmann zuerst so.

Aber auch eine andere Lautverbindung, nämlich iranisches (sonstiges) sp, das auf altes SV zurückgeht (europäisch: kv), er- scheint im Persischen als einfaches s. In unzweideutigster Weise belegt ist das für visadana, neben vispazana, vgl. Hüsing a. a 0. S. 24, Foy, KZ. 37, S. 533, der aber sich dabei in unlösbaren Widerspruch verwickelt. Zu diesem Beispiele stellt sich ferner das Wort sak (persisch, neupersisch: sag, medisch: spaka: Herod. I 101), und so ist auch für asabari die Erklärung als persisc'lie Neben- form zu; as))abari die einleuclitend.'^te. Dazu sei Marquart 1905, S. 88 erwähnt, wo er ein Volk Psacae, Psaccani [als *äfsaka

441 (No. 8.]

OBIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG,

(August 1906.1 442

(skythisch)] nennt, das nämliche, welches als Zxv^ai (Skutscha) von den Persern den Namen SaJia („Hunde") erhielt, was gleich dem osetischen äfsak, *psaca ist ; vgl. ferner bei Marquart, 1905, S. 88; 'Eipufmaioc, wie er statt ' E'^afirrmog aus äfsand-pahju' „die heiligen Wege erklärt, also ät'saiid, (awest.) med. spenta, pcrs. santa; äfsad „Heer", ferner pers. aada, med. spada; auch Marquart, U. z. Gr V. E. 1896, S. 68; 1905, S. 105, 106 gehörthierher, weil Santak.satra,—«»'(Jwx^? usw. mit Reclit so gedeutet worden sind; Justi, Id. Fo. 17; S. 103 erwähnt persisch gug, medisch spaka, S. 108 wisa, wispa, S. 114: asa, aspa. Dieses asa für «sjj« vermutete Hüsing auch für Asagartija (-ayaQTioi), offenbar ohne den Vorgang Opperts in der Erinnerung zu haben, und ebenso traf er mit Hörn in der Erklärung des Namens Asahana zusammen; bezüglich Asagartija ist Justi, Id. Fo. 17, S. 114 auch derselben Ansicht und erklärt den Namen als „Pferde- wagen besitzende", schliesst sich aber be- züglich Asahana lieber an Darmestetter au, der es als „mit dem Stein(beile) tötend" erklärte.

Bei Asagarta ist zu berücksichtigen, dass der Name des Volkes Asagartija von dem des Landes abgeleitet ist, vgl. Justi, Id. Fo. 17, S. 113; die Erklärung muss also vom Ländernamen ausgehen. Er dürfte also eher der „Rosse liegende" bedeuten, als Pferde- wagen habend"; denn -garta ist *gharta- hortus-xopToe-gards (got). „Gehege" und nicht „Wagen". Wir werden hier wie bei Asahana den Grundsatz beachten müssen, dass man bei Erklärung von Eigennamen so viel als mög- lich bereits bekannte namenbildende Bestand- teile berücksichtigen muss und nicht gesicherte, neue Bestandteile lediglich auf Grund der sprachgesetzlichenMöglichkeit nicht annehmen darf. Es wird also die Erklärung von asa aus aspa den Vorzug verdienen, und somit hat Bartholomae, A.ir. "Wb. mit Asagartija „Steinhöhlen habend", aspa „Reiterei, as(pa)- bari usw. unrecht. Justis treffliche Aus- führung beweist das schlagend (Id. Fo. 17, S. 113).

MerkwttrdigerweiseerkenntGray(A. J.Ph. 21, S. 6) asa als Nebenform zu aspa an, ebenso visa neben vispa, asabari usw., (wo- rüber Foy, KZ. 37, S. 533 sehr sonderbare Bemerkungen macht, die sich direkt wider- sprechen), gegen die Erklärung einer Dialekt- mischung aber sträubt er sich nachher, worin ihm Foy fälschlich Recht gibt. S. 536 er- wähnt Foy ja selbst, dass z- B. hsäja{)ija und vazraka aus der medischen Amtssprache

herübergenommen sind. Da ist Marquart 1896 schon weiter, der ~K^'d-, ^arr« als persische Formen für medisch Spanta- buchte und schon Formen wie asa (persisch für aspa) visa, saha usw. sich erklären konnte, während Foy 1901 (KZ. 37^ von dieser Arbeit noch niidits zu kennen schien und ihm daher betrübenderweise deren Ergebnisse entgingen.

Bei der Bagistaniuschrift I, 87 hatte Oppert asam, ebenso Justi (GGA. 1882), Spiegel-, Kossowicz und Tolmau asm, Weissbach-Bang as\^päm\ während jetzt durch Jackson JAOS. 24, S. 86) asam „Reiterei" bestätigt wird. Foys Ergänzung as|j;ä] ist ebenso fälsch wie die Deutung Spiegels usw., da schon Rawlin- son «s")»" hatte, was nicht schwer war als asam zu verstehen. (Foy, KZ. 37, S. 554: as[pä].)

Die eigentümliche Ei'scheinung, dass hier zwei Lautgruppen in einen sonst schon auf drei Wegen entstandenen Laut (: avest. p, pers. s (= *k) und (*ksk) s (: parsami : *parcsco : posco) nach spezifisch persischem Lautgesetze übergehen, ist geeignet, bei dem Vorkommen von s in Eigennamen Rätsel aufzugeben, auf deren einfache Lösung man nicht kommt, so lange man nicht einmal eigens zu diesem Zwecke die Eigennamen auf dieses Gesetz untersucht. Finden wir also Namen wie ^laiVTjg, ^ißifiaxijg, ^iGafiaxrig, ^ida^v^ig usw., so sind wir jedenfalls berechtigt, es mit einem —jTid^QivTjg zu probieren, während ein *TQiGnii't]g ausgeschlossen ist, da es ein *Tqi(}ttcc- in Namen nicht gibt, wohl aber ein 2nid-Qa-. Und da nun zu MiS-Qida'cijg, MiS-Qii'tjg und ^7n9QaSaT>]g wohl auch ein *J^Trtd^Qtt'iig leicht vorkommen dürfte, es aber medisch wäre und persisch .^iffo'j/g lauten müsste, so dürfte diese Erklärung zunächst nicht zu beanstanden sein. Zu -vijg als Er- satz für einen zweiten Bestandteil vielleicht -öccTijg, vgl. 'ÜQ^ivrig, wie wohl besser statt 'ÜQ^u'/jg zu lesen ist, 'Pafß^nijg (zu '^^QiaQad-og, besser '.^QioQf^^og statt zu 'Asa-urwasa, wie Marquart 1905, S. 69 will), ^nailvog usw., vgl. Hüsing, die ir. Eig., S. 14.

Schwierigkeiten macht dabei allerdings der Name ttfijuti^ßj^c, sowie einige andere Namen, der des Saken ^laog usw. Doch braucht ^^idi-iiiS^grig nur daher zu stammen, weil die Eltern aus persischem und medischem Stamme waren, also vom Namen des Vaters ein Bestandteil und vom Namen der Mutter der andere zur Bildung des Namens des Kindes herhalten mussten, wie es ja bei uns Deutschen aus alter Zeit durch die Namens- gebung auch bekannt ist. Auch ^ißog ist

443 |No. 8.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

(August 1906.) 444

eine entlehnte Form. Denn sakisch müsste es eigentlich ipdrog heissen, wenn es den von MüUenhoff bereits (D. A. III 121) erkannten Gesetzen entsprechen sollte. Er stellte zuerst -^agd^og in den tanaitisch- olbischen Namen mit -^aO^Q/jg zusammen und verglich iranisches ksatra „Herrschaft".

Aus J. Hanusz' Besprechung von Ws. Millers Schrift (Die epigraphischen Spuren des Iraniertums im Süden Russlands, Journal d. Ministeriums f. Volksauf klärung, St. Peters- burg, 1886, Okt., S. 232—283) in WZKM. I, S. 156/7 wurden dann die Gesetze (rf = *tr )-ch = hr usw.) weiter bekannt, und neuer- dings hat Ws. Miller selbst (Die Sprache der Osseten, 1903, Gr. d. ir. Phil. S. 7) darüber berichtet. Wer sich also mit Herodots 4. Buche über die Skythen beschäftigen will, muss diese Schriften und Marquarts Werk (1905, Unter, z. Gesch. v. Eran) durch- arbeiten, ebenso wie Hüsings wertvollen Artikel „Sakisches" in Keleti Szemle IV, 1903, der leider dort vergraben und beinahe unerreichbar ist. Dort sind Formen wie MikTi-a&tjg, Btßakrat usw. erklärt, welche bisher jeder Deutung trotzten. Diesen Ar- tikel sowie einen zweiten über Zarathustra in OLZ 1905, III. zu beachten, sei dringend empfohlen. Hüsing weist schlagend die Un- sinnigkeit der Namensform Zarathustra nach, welche Zortovastra lautet (sakisch) und persisch Zo(h)rovastra heisst, vgl. Zwqo- affTQtjg. Auch^töffa-in Zoontfiogusw. kommtvor.

Zu vastra „Staude" vergleiche man darqu- ycekor, wohl FaaiQu-ycö.ov neben aaTQo- in darood-vrtjg, womit die Alten Zo)QoaaTorjg er- klärten, was sicher nicht „Gestirnepriester" heisst. Wenn man früher üaTQoS^vrijg ändern wollte (z. B. in ccqto-), so ist demgegenüber jetzt sicher, dass (((rTQoävnjg die beste Ueber- setzung ist. Nur heisst ccotqo- nicht „Ge- stirn", sondern „vastra". Zu -yaXor vgl. a>'a;'o;/A(?, Pflanze (Schwarz, Indogermanischer Volksglaube, 1885, S. 71). Statt Zarathustra als Ueberschrift hätte Hüsing aber besser getan, Zwooaarqtjg zu schreiben, oder „Nicht mehr Zarathustra". Zu zorta füge ich noch ZoQ^ii'og und Zorthines (aus 01-bia, bei Wse- wolod Miller 1886), die nicht zor-cina sein können, sondern wie Mitri-na, Sisi-na, Rathi-na, Bagi-na usw. gebildet sein müssen.

Für die Formen *z antra oder zotra etc seien erwähnt a. med. pujira, hsapra, mi{)ra, citra usw., für zort-osset. fürt, cilri ^idra- xijg MdTi-(adtig) !^/« lor^^o?, SaQO^ai'og, für zohro- (Baga-)miri, Kra^aQtjc, ^-/grofap^c (vgl. Foy, KZ. 37, S. 492 f.), cihr in Oaqaiqig: pubr in Za>-nvQ-og (nach Hüsing) (n. pers.).

für zosa: -raisa: in ii/uicrj^e-Vomisa, Uagfuiaiig n. pers. pus, hsäsa {'^/(ira^eaa^g elam. Irtak- .sassa), cisa: Tiaaa-tffQt'ijg usw. So lassen sich also jetzt die von Hüsing erschlossenen Mitra-, Misa-, Mihr- und Milta-Mundarten nicht mehr leugnen, was Foy KZ. 37, S. 490f. noch wollte.

2^((Toc wird persische Form und entlehnt sein; vgl. J^iairrig und ~i(!i-j.iii}Qijg, der sonst eigentlich ^iai-fii6rjg heissen müsste. Doch wir dürfen nicht vergessen, dass bei der persischen Herrschaft über die iranischen Stämme und der dabei erfolgten Vermischung derselben untereinander hybride Bildungen dieser Art (wie ktoc, ^Kji-fiid^Qtjg) durchaus nicht unmöglich waren. In Betracht käme sonst wohl nur eine Form wie *Citrines (medisch), persisch *Cisines, was dann etwa (^tairrjg geschrieben sein müsste, vgl. 'Aana- ihivtjg Aspacina, ~xv&ai- Skutscha, siehe Justi, ZDMG. 50, S. 663, der -Aspacina statt As- pacana liest; ebenso Hüsing, die ir. Eig., S. 30, Marquart, 1905, S. 80: :^^>c6Cog = Skutscha; Hüsing, ZDMG. 54; Ir. Eig. Q(ana-(f€Qi'rig, Oiraiog, OizQu-vartig statt Ti- ^aiog und Tt&Qa-rffTtjg, wie leider noch immer gedruckt wird, obwohl es &i- heissen muss : falsch Foy, ZDMG. 52, S. 598 f. So wird —tairrjg und die andern mit -ta- beginnenden iranischenNamen wohl (spitra-)sisa „glänzend" enthalten.

Haben die Babjionler bei der Eroberung Ninives mitgewirkt?

Von Bruno Meissner.

Es ist bekanntlich eine Streitfrage, ob die Meder allein, oder mit den Babyloniern zusammen Ninive erobert haben. Win ekler (zuletzt RAT 3, 105), dem sich Messer- schmidt (MVAG. 1896, 3 ff.) im wesent- lichen anschliesst, spricht die Ueberzeugung aus, dass die Beihülfe der Babylonier nur sehr geringfügig gewesen sein könne. Herodot I, 106 erwähnt nur Kyaxares als Eroberer, und auch Nabonid (Nab. Konst. TI, 33) hebt be- sonders hervor, dass sich Nabopolasser nicht an den assyrischen Heiligtümern der Götter vei'griffen habe. Man gewinnt aus den folgenden Worten beinahe den Eindruck, als ob der Babj'lonier die einmal gerufenen Geister nicht recht los geworden wäre.

Neues Material zu dieser Frage liegt, wenn ich recht sehe, in zwei Briefen vor, die jetzt in CT. XXII 46 f. publiziert sind. Schon der Herausgeber bemerkt, dass diese

446 (No. 8.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG.

I August 1906.J 446

beiden Dokumente älter sind als die übrigen hier veröiFeutlichten Briefe aus der Zeit des neubabylonischen Reiches. In beiden be- richtet je ein Offizier (der Name ist beide Male weggebrochen) in neubabylonischer Schrift an den König über militärische An- gelegenheiten; in denen auch Assj-rien eine Rolle spielt. Leider sind beide Berichte so fragmentarisch erhalten, dass es nicht mög- lich ist, den Kontext überall klar zu stellen. In dem zweiten Briefe (CT. XXII, 47) hat der König den Auftrag gegeben, Ver- wüstung ins feindliche Land zu tragen, und der Offizier meldet, dass er dem Auftrage gemäss verfahren habe und die Beute des Assj^rers in die Steppe bringen (?) wolle:

3) a-iux aläni-sui-sa-a-tum a-na dläni-su i-sa-

[a-tum]

4) i-tia alt u seri suk-nam-ma hi-Jci-[tu

5) M-i sa sarru bel-a ih-ba-a e-te-pu-ns

a-n{a-ku]

6) a-na dläni-su i-sa-a-tum a-na aläni-su

sa-na ....

7) i-na ali u seri ki-i as-kun-nam-ma bi-

p;i-tu]

8) Im-ub-tum sa Äs-sur{KI)-ai a-na sere

a-tnad-da-[ad]{?)

3) an seine Städte Feuer, an seine Städte

Feu[er](?)

4) in Stadt undLand veranstalte Wei[nen](?).

5) Wie mein Herr König befohlen hatte,

vollbrachte ich es.

6) An seine Städte Feuer, an seine Städte . . .

7) und nachdem ich in Stadt und Land

"We[inen] veranstaltet,

8) will ich die Beute des Assyrers den

Wüsteneien dar[messen](?). Jedenfalls sieht man, dass hier Assyrien nicht der Angreifer mehr ist, sondern zer- schmettert am Boden liegt.

Wichtig wäre Z. 18 f , wenn vollkommen erhalten:

18) ki-i as-ba-[su

i]m{?)-ha-su

19) kakkad mal-ki \ki-i ak^ki-su a-na sarri be-li-i[a a-sryj-^jar]

18) als ich [ihn] ergriff . . . schlugen [sie] . . .

19) nachdem ich das Haiipt des Königs (?)

abgeschlagen, [sende ich es] an meinen Herrn König.

Die Person, der der Kopf abgeschlagen wird, ist, falls die Interpretation richtig ist, gewiss nicht der assyrische König (schon das Wort malkii spricht dagegen), sondern irgend ein nordbabylonischer Kleinkönig. Wie wir aus Nabon. Konst. II, 20 wissen, hatten noch während des Entscheidungs-

kampfes eine Anzahl nordbabylonischer Städte zu Assyrien gehalten, und nach Z. 23 unseres Textes scheint der Kriegsschauplatz nicht weit von der nordbabylonischen Stadt Hudadu zu liegen.

Auch im ersten Briefe (CT. XXII, 46) handelt es sich um Assj'rien (Z. 6. {inät) yls-s«r(.E'J)unddieSol[daten](?) vonKardunias [s«6[fc'] sa {mät)Ka-ra-{il)-Du-ni-i[a-as\. Hier berichtet der Offizier zu Anfang, dass er sich ganz nach den Vorschriften seines Herrn richte:

10) makküru sa ma-a-ti ki-i pi-i-ka ib-b\u-

ku ....

11) makküru sa ma-a-ti ki-i pi-i-ka la ib-

bu-ku^) . . .

12) i-na ba-li-ka {al)U-ri-zu ul as-[ba-af]

10) Den Besitz des Landes nehmen sie

gemäss deinem Befehle weg ....

11) den Besitz des Landes nehmen sie ge-

mäss deinem Befehle nicht weg ....

12) Ohne dich (d. i. wohl ohne deinen

Willen) habe ich die Stadt Urizu nicht eingenommen.

Dann aber erzählt er, wie er gegenüber einem gewissen Uzub-sipak gar kein Recht bekomme, sondern sich von ihm eine gerade- zu schimpfliche Behandlung gefallen lassen müsse :

19) a-na-ku ü (tn) U-zu-nb-si-i-pak {am.)

rabüti sa sarri be[U]-ia ni-i-nu

20) ia-a-si it-ta-ta-as-sa-ra-anni

21) ü ahe-e-a i-na ha-ni-e nm-dah-lji-is

22) sarru be-Vt ki-i am-dah-ha-ru di-i-na

td i-pu-iis

19) Ich und Uzub-sipak sind die Obersten

meines Herrn Königs,

20) aber er hat mich sogar in Gewahr-

sam gelegt

21) und meine Brüder mit einem Rohre

geprügelt.

22) Als ich darum meinen Herrn König

anging, hat er mir mein Recht nicht geschafft.

Hier stehen also zwei Generäle an der Spitze des Heeres, aber der eine, der Baby- lonier, ist ein ohnmächtiger Popanz. Uzub- sipak ist ein Ausländer, jedenfalls wie sein Name sagt, ein Kossäer. Vielleicht ist er ein medischer General, der seinen baby- lonischen Kollegen brüskbehandeln zu können glaubt, da der von seinem Könige doch keine Unterstützung bekommt. Auf der Rück-

') ku erscheint mir besser als su; vgl Z. 34.

447 [No. 8.)

OEIENTAUSTISüHE LITTEEATUR-ZEITONG.

lAugast 19Ü6.I 448

Seite des Briefes beantwortet der Offizier mehrere Fragen des Königs.

Leider sind alle Ergebnisse noch recht unsicher, weil der Text zu schlecht erhalten ist. Meine Bemerkungen wollten mehr Fragen anregen, als sie endgültig entscheiden.

Besprechungen.

Paul Ehrenreich, Die Mythen and Legenden der Siidanierikanischen Urvölker und ihre Beziehungen zu denen Nordamerikas und der alten Welt. Berlin, A. Asher & Co , 1905. 108 S. gr. 8°. Besprochen von Hugo Winckler.

Die Kulturen und vor allem die Kultur- errungenschaften zeigen dem historischen Forscher ihre ursprünglichen Formen meist nicht da. wo er sie zunächst zu suchen ge- neigtist: an ihrer Ursprungsstätte. Das erklärt sich bei näherer Ueberleguiig sehr einfach. Das Leben entwickelt sich dort zu erst, wo der Antrieb und die Bedingungen dazu ge- geben sind. Dort treibt es die reichsten Blüten und entfernt sich daher am schnellsten von der ursprünglichen Form, bringt grössere uud zahlreichere Verschiedenheiten hervor.

Von anfang an wurde bei der Annahme des babylonischen Ursprungs der astralen Weltanschauung und Mythologie betont, dass namentlich für die religiösen und mythischen Ausgestaltungen der einen astralen Grund- lehre bei andern Völkern die Nachweise viel handgreiflicher vorliegen als grade dort, wo man geschichtlich und geographisch den Mittelpunkt der Entwicklung suchen mu.ss. wenn man nicht überhaupt einen solchen leugnen will. Und dieses Hervortreten der ursprünglichen d. h.klar erhaltenen, bewusst astral gedachten Vorstellungen und ihrer mythologischen Einkleidungsformen gilt so- wohl in der zeitlichen wie geographischen Entfernung von diesem angenommenen Mittel- punkte. Ich habe erst jüngst das dem naiven Irrtum der literarischen Betrachtungsweise gegenüber betont, welche aus dem baby- lonischen Ursprung der Kultur und Lehre auch auf eine literarische Abhängigkeit aller gleichartigen Erscheinungen schliesst (OLZ. 1905, 290). In der ägyptischen Mythologie treten die astralen Anklänge viel deutlicher zutage als in der babylonischen, und das Wesen der Gestirnlehre in ihren rechnuugsgemässen Zusammenhängen d. h. also in Zeit- und Kalenderlehre mit der Mythologie kann man sich am klarsten an den mexikanischen Kalenderkodizes veran- schaulichen. Die besten wissenschaftlichen

Quellen sind nicht diejenigen, welche auf höchster geistiger Stufe stehen. Die Chronik wird der Historiker der künstlerisch voll- endeten Darstellung vorziehen, und der künstlerisch ausgestaltete und durchgebildete Mythus der Griechen und Babylonier ist in seiner dichterischen Vermenschlichung der Gestalten weniger durchsichtig als bei oiFen- herzigen zugreifenden Völkern. Gerade dort, wo man Empfangenes weiter pflegte, stand man ihm nicht so frei gegenüber, wie dort wo die Grundgedanken der schöpferischen Arbeit entstanden waren und frei beherrscht wurden.

Das vorliegende Buch stellt die immer wiederkehrenden Grundgedanken oder Haupt- gestalten der amerikanischen Mythologie zu- sammen. Der Verfasser wohnt in einem glücklicheren Lande als wir er braucht sich nicht er.st mit philologischer und literar- geschlchtlicher Verdrehung der Frage herum- zuschlagen. Das geschichtlose Amerika und die geschichtlose Amerikaforschung, sie sind freier: so stellt er die Grundgedanken auf, ohne sich erst lange zu überlegen, ob es denn überhaupt erlaubt sei, sich bei Mj'then etwas zu denken und nach waltenden Gesetzen zu fragen. Er ist eben Ethnologe und nicht Philologe.

„Sonne und Mond sind auch in Süd- amerika die wichtigsten mythenbildenden Faktoren", der Satz ist ihm so selbst- verständlich, wie er eben aus jedem Mythus hervortritt. Dass es ein Gebiet gibt, wo das nicht weniger deutlich geschieht, wo die Götterwelt aus Sonne, Mond und Sternen besteht, und wo trotzdem tauben Ohren der Gedanke immer wieder neu gepredigt werden muss, dass das Treiben dieser Götterwelt dann das von Sonne, Mond und Sternen sein muss, wird ihm eine nicht so geläufige Vor- stellung sein, wie dem, der zeitlebens sich mit philologischen Grundsätzen aus- einandersetzen muss. Die Amerikanisten wissen wenigstens, was Mond und Sonne ist, die orientalische Philologie kennt nur die Worte dafür, es sind also Worte. Das wird ja freilich allmählich anders, aber wir wollen das auch nicht vergessen festzuhalten, wo es anders wird.

Ehrenreichs Darlegungen besitzen für mich einen besonderen Wert, insofern sie in ihrer übersichtliehen Zusammenstellung der Grundzüge und ihrer deutlich ausgesproclienen astralen Bedeutung eine Probe auf mein Exempel sind. Ich habe gesagt (Forsch. III S. 274), dass ich die babylonische Formel entwickelt zu haben beanspruche, nach

449 |No. 8.1

ORIENTALISTISCHE LITTERATDE-ZEITUNü.

(August 1906.| 450

welcher sich die Erscheinungen jeder Mytho- logie erklären müssen, und wenn sie richtig ist, so muss die Probe mit jedem Mythus gemacht werden können. Die Feststellungen Ehrenreiehs eignen sich dazu vorzüglich und so wollen wir einige davon vergleichen.

Ferner ein paar Worte über die Fest- stellung des Standpunktes Ehrenreichs selbst Er hat aus seinen Mythen heraus die Be- stätigung gefunden, dass an den astralen Grundlagen kein Zweifel sein kann und findet namentlich Siecke's und Frobenius' wie Stuckens Grundanschauungen bestätigt, obgleich (S. 14) „gewisse Sternmytheu nicht mit Sicherheit von solaren oder lunaren zu unterscheiden sind. Wo ein Ausleger Sonne und Mond sieht, sieht der andere Orion und Plejaden, wie z. B. Stucken in seinen Astral- mytlien."

Ich bin durch Stucken auf den astralen Charakter des Mythus hingewiesen worden und innerhalb der orientalischen Altertums- kunde ist dieser es gewesen, welcher das Wesen der Mythen erkannt hat. Sieckes Untersuchungen sind ihm unbekannt gewesen und sind dann unserem Gesichtskreise erst durch Hüsing näher gerückt worden, durch den auch ich auf Siecke aufmerksam gemacht worden bin. Das ist erst der Fall gewesen, nachdem bereits das AVesen dessen, was ich das System nenne, auseinandergesetzt worden war. Noch in seinen Beiträgen zur orien- talischen Mythologie (Mitt. VAG. 1902) hat Stucken das Märchen des Pentamerone Sole, Luna e Talia besprochen. Als er mir sein Manuskript vorlas, ohne mir die Ueberschrift des Märchens angegeben zu haben, unter- brach ich ihn: „Genug wer die drei sind, kann doch niemand zweifeln." Man erinnere sich, dass die Grundlage des „Systems" die Anschauung von den drei grossen Gestirnen bildet. Als ich nicht lange darauf Herrn Siecke persönlich kennen lernte, erzählte ich ihm dieses Vorkommnis und diesmal unter- brach er mich: „Das war wohl das Märchen Sole etc." Zugleich zeigte er mir sein kleines Schriftchen „lieber die Bedeutung der Grimmschen Märchen" (S. 896), in der das Märchen behandelt worden ist. Ich führe das gern als Beispiel an, da ja innerhalb unserer engeren Grenzen sich noch einige Zeit das Wesen wird behaupten können, das auch, ohne zu kennen, urteilt. Darum ist es hübsch, ein Beispiel zu haben, in welchem der Erzähler selbst sagt, was er mythologisch schildern will. Denn hoffentlich leuchtet es auch dem philologischen Ver.ständnis ein, dass unter einer Ueberschrift „Sonne, Mond

und Venus, Jungfrau" die Schicksale der „drei grossen" Gestirne geschildert werden.

Stucken war in seinen Astralmythen, wie Ehrenreich ganz richtig bemerkt, von den Fixsternen oder Sternbildern ausgegangen, Siecke betrachtet nur Mond und Sonne. Rein von Stucken ausgehend, der auch die von Siecke beiseite gelassene ethnologische Frage des Gegensatzes zur Bastianschen Theorie von Anfang an betont hat, hatte ich das Wesen des babylonischen Systems entwickelt, indem ich die Lösung so stellte :

1. Wio Stucken auch annimmt, genieinsamor ein- heitlicher Ausgangspunkt. Weiter war Stucken nicht gegangen. Ich nehme an, dass er nur dort sein kann, wo die Heimat der Astronomie ist, also in Babylonien.

2. Das Alter ist festgelegt durch die Bedeutung des Dioskurenmythus als Anfangsmythus und als den VCD Mond und Sonne, also „Zwillingszeitalter", als die Tagesgleiche in den Zwillingen lag, d. i. etwa vor dem 4. Jahrtausend v. Chr.

3. Es gibt weder Fixstern- noch Wandelstern- mythen, die Stucken unterschieden hatte, sondern beide sind gleich. Die Lösung gibt die babylonische Anschauung von der „Entsprechung" der einzelnen Himmelsteile, die Vorstellung von der gleichen Kraft oder Bedeutung der gleichstehenden Gestirne. Denn das ist der Schlüssel zum Verständnis der ganzen Anschauung und damit der Mythologie und Astrologie: nicht das Gestirn ist die Gottheit (also die betreffende mythische Gestalt), sondern das Gestirn stellt nur eine Erscheinungsform der Gottheit dar, in allen offenbart sich aber immer wieder dieselbe Macht. Der Kreislauf der Gestirne zeigt diese in ihren ver- schiedenen Wii-kungen, also Ki-'äften, also Gestalten, und je nach der Stellung, also nach der Erscheinungs- form, ist die Wirkung, die Ki-aft verschieden. Die verschiedenen Kreisläufe entsprechen sich : also die vier Viertel des Mondes sind dasselbe wie die vier Abteilungen des Sonnenlaufes. Diesen entsprechen die vier Weltpunkte, denen je einer der vier Planeten eignet. Mond und Sonne sind die beiden am einfachsten zubeobachtendeu Gestirne, deshalb kann jeder Mythus als Mond- oder Sonnenmythus am deutlichsten ver- sinnbildlicht werden. Aber die Fixsterne sind ebenso gleich den beiden grossen in ihren verschiedenen Himmelsabteilungen, den himmlischen Ländern oder Abschnitten (templa). In den Zwillingen, dem ersten, sind Kastor und Pollux = Sin und Nergal d. i. Mond und Sonne oder Vollmond und Neumond ; im Stier sind es die beiden Gruppen die fünf Hyaden (Mond) und die sieben Plejaden (Sonne, also = Nergal = die bösen Sieben) usw. Das Gleiche gilt dann von den südlichen (vom Tierkreis) und nördlichen Stornbildern. Also kann sehr wohl ein Mythus von dem einen als Plejaden-, vom andern als Sonnen-, vom dritten als Mondmythus erklärt worden. Es ist auch überall der Gedanke des Kreislaufes der Gestirne der zugrunde liegt, und im einzelnen Mythus können sehr wohl die verschiedenen Motive miteinander vertauscht werden, so dass die Sonne oder der Neu- mond als die „böse Sieben" d. i. Plejaden (Gluck- henne usw.) erscheint.

4. Diese Gesichtspunkte umfassen sowohl die von Stucken als die von Siecke aufgestellten. Ein Streit, ob Sonnen- oder Mondmythus, ist dabei ebenso hin- fällig. In der Hauptsache ist der Mond das am leichtesten zu beobachtende Gestirn uud darum seine

451 [No. 8.]

ORIENTALISTISCHE LITTE RATÜR-ZEITÜNG.

[August 1906.] 452

Schildemng am sinnfälligsten. Aber er kann seinen Lauf nicht ohne die Sonne vollenden und es gibt keine Mondbeobachtung, die nicht auch der Sonne ihr Teil geben müsste. Siecko und bei uns Hüsing haben den Mond in das ihm gobiihronde Lieht ge- stellt, und besonders Hüsing hat stark (gegenüber Frobenius) betont, dass vieles dem Monde gebührt, was der Sonne zugeschrieben wird. Nach meiner Autfassung ist das in gegebenen Fällen durchaus richtig, aber der Gegensatz darf nicht als der von Sonnen- oder Mondmythus gefasst werden. Denn der Mythus schildert das Walton einer göttlichen Macht: diese ist unkörperlich, sie zeigt sich nur am Gestii-n. Der Gegensatz von Licht und Finsternis, Ober- und Unterwelt, Gut und Böse ist der von Mond und Sonne. Der verfinsterte Mond steht in der Macht der Sonne, er ist also Sonne. Die Sonne im Sommer steht da, wo der Mond als Vollmond hingehört (d. h. an dem „entsprechenden" Punkte), sie ist also „Mon<l'' d. h. Vollmond d. h. Lebensmacht. Deshalb entspricht der Vollmond der Sommersonne, der Neumond der Wintersonne. Im Stier sind die Plejaden die Sonno, die Hyaden der Mond: wenn der Mond in den Hyaden (Mondstation) steht, ist er in seinem Reiche, also Mond, in den Plejaden ist er im Sonnenreiche, also = Neumond, in Gefahr von der Sonne d. h. Unter weltsmacht verschlungen zu werden.

Diese Grundsätze müssen hier genügen, da es sich hier nicht um die Au.seinandersetzung mit den Ansichten handelt, die alle in der Hauptsache einig sind, und sich nur in Nebeufragen, welche mehr die Auslegung im einzelnen als die Grundfrage betreffen, von- einander entfernen. Von Bedeutung wird das nämlich nicht für die Auffassung des Wesens des Mythus, wohl aber für die von mir betonte Seite der Frage von dem Ver- hältnis der einzelnen Mythenkreise zueinander und zu ihrem Ursprünge. Mit gutem Grunde ist Hüsing bemüht gewesen, möglichst viel aus dem Mondlaufe zu erklären und die Sonne beiseite zu schieben (OLZ. 1906, 126). Er sucht der Annahme des bab3'lonischen Ursprungs zu entgehen. Das ist nur möglich, wenn die Sonne ausscheidet. Denn sobald diese mitwirkt, wird das Ganze die verwickelte Kalenderlehre, als die ich sie geschildert habe. Den einfachen Mondlauf kann auch eine verhältnismässig ungelehrte Beobachtung verfolgen, das gegenseitige Verhältnis von Mond und Sonne festzustellen ist eine Wissen- schaft, die nur bei höchster Kultur und einer Beobachtungszeit von unabschätzbarer Dauer möglich ist. Es ist des Wunders genug, dass der Menschengeist das einmal vollbracht hat. Und ist eine Mondbeobachtung, wenn man denn selbst die Sonne ausser acht lassen will, denn möglich ohne die Fixsterne? Dann gehören diese sofort in den Mythus hinein, wie sie sich auch darin finden. Dann ist aber der zwölfmalige Mondumlauf und die Jahresbeobachtung unvermeidbar und die

Kalenderwissenschaft ist eben gegeben. Ohne diese geht es nie ab.

Auch in den amerikanischen Mythen be- gegnen sie, es findet also dieselbe Ueber- tragung statt wie sie aus der „Entsprechung" der Astrologie sich ergibt, und die weitere üebertragung auf die Naturerscheinungen ist der nächste Schritt. Das irdische Bild entspricht dem himmlischen.

Bei alledem bleibt die grosse Frage, wie sich das Entstehen, die Ausai'beitung des grossartigen Systems erklärt. Die erste Frage, die jeder Laie stellt, ist: „Und woher kommt, wie erklärt sich die Einteilung des Himmels in die Sternbilder?" Diese ist nur möglich auf Grund einer grossen Wissenschaft, und in ihr können die Fossilien eines wirklich primitiven Geistes liegen d. h. die Finger- zeige für den Werdegang. Aber in den Mythen selbst liegen sie nicht mehr, diese sind alle nach dem Sj'stem gearbeitet.

„Die Xaturmytbe ist nicht nur Weltbetrachtung, sondern auch Welterklärung, indem sie das Suchen nach Ursache und Zusammenhang reflektiert. Schon auf primitiver Stufe äussert sich der Trieb, auf oberflächliche Uebereinstimmungen hin Beziehungen zwischen Dingen und Erscheinungen aufzustellen." (S. 15).

Ich halte den Geist nicht mehr für primitiv, der über den Urgrund der Dinge grübelt. Solche Betrachtung ist, sobald sie in ein System gebracht worden ist, Wissenschaft. Und wenn man überall die Spuren eines Systems findet, das bei solchen Betrachtungen auf den Sternhimmel Bezug nimmt, so können sie nicht von primitiven Völkern ausgehen, sondern müssen diesen gebracht worden sein. Der philosoph - explanatorische " Mythus Tylors (S 15) ist dabei ebenso erklärt wie der Naturmythus. Sobald beide in Beziehung zueinander stehen, können sie nur aus der einen grossen wissenschaftlichen Quelle ab- geleitet werden. Und ich kann mir keinen primitiven Volksgeist vorstellen, der über Evrigkeit und Unendlichkeit des Raumes spekuliert. Ueberall begegnen die Vor- stellungen von „Kataklysmen einer Flut und Sinbrand" (S. 16). Diese sind nicht als der mj'thologische Ausdruck von irdischen Erscheinungen zu erklären und können doch auch nicht von einer naiven Naturbetrachtung als Erklärung für eine geologische Ent- wicklung der Ei'de („Erosionserscheinungen, die Verteilung von Land und Wasser, die periodischen Phänomene des Meeres, das Vor- kommen von marinen Muscheln im Binnen- lande und atif Bergen, . . . ." S. 16) erfunden worden sein Weder Sintflut noch Weltbrand sind wissenschaftliche Hypothesen, die

453 [No. 8]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNü.

[August 1906.] 454

anders als auf Grund einer vorgeschrittenen Erdbeobachtung hätten gefunden werden können. Sie finden aber ihre sehr einfache Erklärung im Sternenhimmel. Die Sonne geht alljährlich durch das Wasser und durch das Feuerreich hindurch, und wie sie, so muss es die ganze Welt tun, und wenn sie es getan hat, dann ist eine Welt zu Ende und es entsteht eine neue, ein neuer Kreis- lauf, ein Universum. Die Vorstellung von Sintflut und Weltbraud hat also die baby- lonische Himmelseinteilung, den Tierkreis zur Voraussetzung, denn dessen beide Gegen- pole liegen im Wasser- und im Feuerreiche und der Mythus gibt uns die deutliche Er- klärung der Vorstellung des Feuerreiches. Die Sommersonnenwende fällt bei Zwillings- und Stierrechnung mit den Sternschnuppen- fällen zusammen und diese werden im Mythus deutlich als die glühenden Steine der Hölle gekennzeichnet, durch welche die „Satane" gestürzt werden d. h. von deren Erscheinen an der absteigende Teil des Kreislaufes einsetzt. Wasser- wie Feuer- reich sind vom Himmel abgelesen und über- all wo diese Vorstellung begegnet, liegt das System vor. Die Vorstellung von sieben Klimas der Erde ist vom „himmlischen Erdreich" dem Tierkreis mit seinen Stufen entnommen und auf die Erde angewandt, nicht umgekehrt. Es ist also eine wissen- schaftliche Theorie, welche aus dem grossen Himmelsbuche abgelesen ist. Für die irdische Beobachtung fehlten die Voraussetzungen so- wohl dem alten Orient, wie den Gi'iechen, wie den Arabern.

In diesem Falle können wir wohl einmal den Ursprung der Vorstellung erkennen, denn es handelt sich dabei um eine Theorie über Endfragen. Im allgemeinen ist das vorläufig wie gesagt, nicht der Fall. Warum ist der Stier der Stier? Weil der Stier das Tier Marduks oder der Mond ist. Warum ist er das? Die Hörner allein genügen zur Erklärung nicht. Zahllos sind die Erklä- rungen, d. h. die symbolischen Ausdeutungen, aber der Urgrund wird nicht dadurch erreicht. Er liegt meist vor dem System, und man muss sich hüten, aus einem einleuchtenden Punkte die mythische Erscheinung erklären zu wollen.

Man glaubt etymologische Mythen zu haben jeder Mythus des Systems ist durch zahllose Wortspiele begründet, denn auch Wort und Laut sind in das grosse Sternsystem eingearbeitet'). Wo hier das

') Und diese Wortspiele fiuden sich überall. Man

Früher und das Später, lässt sich vorder- hand nicht absehen, vor allem müssen erst einmal die Erscheinungen erkannt sein. Es gibt auch keinen „historischen Mythus" im Sinne der Entstehung des Mythus aus ge- schichtlichen, politischen Ereignissen. Jedes Ereignis dieser Art wird aber in Form eines Mythus d h. als Wiederspiegelung eines himmlischen Ereignisses aufgefasst und ge- schildert. „Bei den Kaingang ist ähnlich wie bei Osttupi die Flutsage eine Art politischer Tradition" (S. 17). Das ist die Anwendung des Mythus auf das Ereignis. Die neue Welt entsteht durch die Flut oder durch den Weltbrand, d. h. sie beginnt an einem der beiden Wendepunkte. Der neue Staat, das neue Volk beginnt mit einem entsprechenden Ereignis. Abraham befreit sich von dem „Tyrannen" Kedorlaomer durch ein Ereignis, welches dem Weltbrand ent- sprach, das Volk Israel geht durch das Meer und den Jordan, die Araber nehmen ihren Ausgang vom Dammbruch zu Mareb. Das Durchgangsfest von Mond und Sonne ist das Passah, das Vorübergehen, die Wintersonnen- wende wird das Fest der Tempelweihe d. h. der Neubegründung des makkabäisch -jüdi- schen Staates. Der Grundstein eines jeden Tempels wird am Tage des betreffenden Gottes, der der Kirche am Tage des Heiligen gelegt usw. Also das politische Ereignis ist nicht der Ursprung der Sage, es bildet bloss je durch die Auffassung von seiner Be- deutung die Veranlassung, es mit einem Wendepunkt des grossen Kreislaufes von Himmel und Erde gleichzustellen, es als dessen Entsprechung zu schildern. Also nicht Mythen „gehen hervor aus historischen Ereignissen" (S- 18), wohl aber Legenden; denn diese sind die Anwendung des Mythus auf geschichtliche, politische Ereignisse.

„Wie die Entstehung der Idee eines Kultur- heros psychologisch zu erklären sei, soll hier nicht weiter untersucht werden. Es genüge der Hinweis, dass sie in der Mythologie aller Zeiten und Völker zum Durchbruch gekommen ist und überall analoge Legenden erzeugt hat. Offenbar ist sie, wie Bender mit Recht hervorhebt, ein Ergebnis der Be- einflussung der Naturmythe dui'ch das, was wir histori-sche Mythen nennen." (S. 24/25).

Die ersten beiden Sätze besagen genau

kann nicht genug betonen, dass man sich vorder band vor allem hüte, den Ursprung festzustellen. Inwieweit diese durchgebildete Wissenschaft ihrer- seits sprachbildend gewirkt hat, wie sie umgekehrt zur primitiveren Stufe der Menschheit und ihrer Sprache sich stellt, das ist vorerst noch nicht ab- zusehen. Aber man glaube nicht, wo man das Wort- spiel, die Etymologie des Mythus, hat, auch dessen Erklärung darin zu finden. Das ist nur ein Teil, j eine Seite der Sache.

455 (No. 8.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

(August 1906.] 456

das, was der Ausgangspunkt unserer Be- trachtungen ist. Im dritten wird die Er- klärung gegeben, die für die Legende zutrifft und auf die wir für den Mythus selbst noch verzichten. Aber die genaue Ueberein- stimmung nicht nur in der Grundvorstellung, sondern in den Einzelheiten der Mythen, führt zur Annahme eines gemeinen Ur- sprunges, und wenn, vrie bei den sieben Klimas, die Heroenwelt als eine Stufe der Weltentwicklung sich aus dem ganzen Systeme ergibt, so ist wenigstens vorderhand klar, was der Mj-thus selbst mit diesen Gestalten sagen will. Sie sind die Zwischengestalten zwischen Göttern und Menschen. Die Welt hat sich aus dem Urchaos entwickelt durch Kreisläufe, die sie immer höher führen und die immer neue Entwicklungsformen zeitigen. Die zeit- und raumlose Welt wird zur zeitlich und räumlich unterschiedenen, die andern kosmischen Begriffe die Götter entstehen. Es entsteht unsere Erde, auf der das Göttliche sich mit dem Menschlichen vermischt. Die Ausführung im einzelnen kann nur in grösserem Rahmen gegeben werden, aber auch der Gottmensch hat seine systematische Einreihung.

Berlin.

(Schluss folgt.)

Versuelio u. Vorarboiten, Roligionsgoscliichtliche, hrsg. von A. Dieterich, Heidelberg u. R. "Wünsch, Gieesen. II. Band 4. Heft, Qeorg Bleoher De extiapicio capita tria. Accedit de Babylonionim extispicio Caroli Bezold supplementum gr. (82 S. 2 Abb. i. Text u. .3 Taf.) M. 2,80. BeBpr. V. Alfred Boissier.

Ceux qui se vouent aux recherches sur la divination antique auront salue avec joie, l'apparition de ce travail interessant, empreint d'une erudition solide et denu6 de pedanterie. Les memoires qui traitent de l'extispicine greco-romaine sont rares. II y a decidement des Sujets qui rebutent les savants et, malheureusement, ce sont souvent les plus importants. Nous avons du nous armer de patience et attendre jusqu'ä Tan dernier, pour trouver enfin r^unis en quelques pages, la plupart des renseignements principaux con- cernant l'extispicium. Mais ne s'est pas bornö le travail de M. Blecher; apres avoir resum6 les opinions des anciens sur la science des haruspices, il nous a donnö ses con- clusions importantes dans la derniere partie de sou memoire, il rejette l'id^e de Deecke qui regardait les disciplines divinatoires etrusques et romaines comme calquees sui'

Celle des Grecs et remontant les unes et les autres ä une source Orientale. II est incontestable en effet, que cbez un grand nombre de peuples trcs ^loignes les uns des autres, on constate des s^'stemes divinatoires, qui se sont d^veloppes parallelement, sans que rien n'atteste une origine commune, li'examen des entrailles du porc est prati- que p. ex. en Allemagne, dans certaines pro%'inces, ce qui n'empeche pas qu'on le retrouve ^galement cbez lez Kenyahs de Sarawak (Borneo). Ces derniers avant de se mettre en campagne, immolent un porc d'apres certains rites. et les anciens reunis autour du chef du clan auquel on vient de präsenter le foie de l'aniraal sur une feuille ou sur un plat, en examinent les lobes et y dechiffrent la reponse du dieu. Si jamais M. Hose, resident anglais au Sarawak, nous donne le livre qu'il nous a promis sur les pratiques hepatoscopiques des indigenes de Borneo, nous pourrons penetrer plus avant dans les mysteres de l'haruspicine, qu'elle soit etrusque ou babylonienne. M. Blecher a ete bien inspire en communiquant quelques reproductions des monuments figures, qu'on voudrait plus nombreuses, mais ce n'est point sa faute apparemment s'il n'en existe pas davantage. M. Bezold a dans un appen- dice, donne quelques details sur l'haruspicine babylonienne, dont il 3^ a au British Museum une riche collection de textes, qui s'\' rap- poi'tent. L'on sait combien son catalogue a contribue au classement de ces documents, qui dans leur etat souvent fragmentaire pr^sentent de reelles difficultes d'interpre- tation. II n'ya guere que ceux qui sont attaches au musee qui puissent tenter de reconstituer les series et les publier d'une maniere systematique Mais l'on peut se demander s'il sera jamais possihle de re- trouver la clef de la langue des devins, qu'ils soient babj-loniens, grecs ou etrusques; si l'on examine la liste des termes que M. Blecher a extraits d'H^sychios (p. 181), l'on se ren- dra compte de la grande obscurite qui regne en ces matieres. Quelle partie du foie de- signe p. ex. taüng '/woog? il faut se contenter d'explications sommaires, trop heureux deja de savoir, que dans tel ou tel cas la reponse du dieu est inscrite dans le foie et non dans la rate oix les poumons. L'on sourira peut- etre en voyant tant d'efforts depens^s en de pareilles investigations: l'on se dira ä quoi bon vouloir soulever les voiles et p^n^trer les mysteres, que seuls, les initi^s pouvaient se vanter de connaitre. Nous repondrons avec M. Maspero: „Les augures,

457 [No. 8]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITITNG.

[August 1906.| 458

les pr^sages, les conjonctions des astres, les influences des jours fastes et net'astes ont decidö du sort des peuples et dirigö ]a raarche de rhumanite pendant toute la duree de la plus vieille liistoire; ou doit eu tenir compte si l'on veut comprendre l'esprit de l'antiquite et le faire comprendre aux autres." Olli, des travaux comme celui de M. Blecher sont ä encourager ardemment, parceqii'ils touchent a ce qui est l'essence meme de Tautiquite. Alfred Boissier.

Seltene assyrische Ideogramme gesammelt von Bruno Meissner. Lieferung I. (S. 1 80). Leipzig J. C. Hinrichs. 1906. i". 8 M. Besprochen von Otto Weber. Das von Br. Meissner begonnene Unter- nehmen einer Sammlung der selteneren Assyrischen Ideogramme ist berufen, eine längst schon schmerzlichst empfundene Lücke auszufüllen. Die Aufgaben der Assyriologie sind heute schon so mannigfache, dass es ganz ausgeschlossen ist, dass jeder Mit- forscher sich gleichzeitig überall durch eigene lückenlose Sammlungen so auf dem Laufen- den erhalten kann, wie es wünschenswert wäre. Nirgends ist die zuverlässige Zu- sammenfassung des bisher zugänglichen ur- kundlichen Materials wichtiger als auf dem Gebiete der Ideogrammforschung. Brünnows noch heute unschätzbare Classiiied List ist durch das seither veröffentlichte Material längst überholt. Als Ergänzung treten ihr nun die „Seltenen Ideogramme" Meissner's an die Seite. M. beschränkt sich, soweit ich sehe, auf die Ausbeutung der Texte, die Brünnow noch nicht, oder wenigstens in un- genügender Form, vorgelegen haben, verwertet also vor allem die Bände XI, XII, XIV, XVIIl, XIX der Cuneiform texts mit ihren lexikalischen Listen u. dgl., aber auch die zweisprachigen Texte in Bd. XVI u. XVII und alle anderen verstreuten Publikationen sind für den Zweck ausgebeutet. Was M.'s Sammlung vor Brünnow's List voraus hat, ist vor allem die Heranziehung auch nicht- zweisprachiger Texte, soweit sie semitisch abgefasst sind. Die Beschränkung auf Ideo- gramme in semitischen Texten scheint auch die Wahl des in jedem Fall nicht völlig korrekten Titels „assyrische" Ideogramme verursacht zu haben. Über sein Unrecht lässt sich doch jedenfalls nur dann streiten, wenn man praktischen ßücksichten bei der Formu- lierung von Buchtiteln überwiegenden Ein- fluss gewährt. Der Verzicht auf Verwertung der einsprachigen sumerischen Texte lässt

sich wohl begreifen. Die Darstellung der selbständigen Ideogramme dieser Texte ist zunächst freilicli eine Aufgabe für sich. Aber Ideogramme sind sie so gut wie die anderen, und es ist doch rein zufällig, wenn z. B. religiöse Texte nur in sumerischer oder in zweisprachiger Rezension vorliegen. Das Prinzip, solche Ideogramme zu sammeln, die durch eine semitische Version erklärt werden, ist ja auch von Meissner durch- brochen durch Aufnahme seltener Ideo- gramme aus rein semitischen Texten, bei denen weder Aussprache noch semitisches Aequivalent durch den Context gegeben ist.

Doch wir haben allen Grund, dem Ver- fasser dankbar zu sein für das, was er ge- boten hat und wollen nicht mit ihm über die Begrenzung seiner Aufgabe rechten. So- weit die mir vorliegende 1. Lieferung einen Ueberblick und Nachprüfung ei'möglicht, ist der Verfasser seiner Aufgabe in glänzendster Weise gerecht geworden. Er hat sich nicht damit begnügt, das Material mechanisch zu- sammenzutragen, sondern auch die Ergeb- nisse seiner eindringenden Studien angedeutet, auf einschlägige Fachliteratur verwiesen und namentlich vielfach die Ergänzung lücken- haft überlieferter Textstellen versucht.

Für heute muss ich mich, indem ich mir ein näheres Eingehen für später vorbehalte, mit diesem allgemeinen Hinweis auf das Werk begnügen, für welches alle Fachgenossen dem Verfasser zu aufrichtigstem Dank ver- pflichtet sind. Die Ausstattung ist glänzend. Die Schrift der Autographie überaus klar und sorgfältig, wenn sie auch den monumen- talen Charakter und die Uebersichtlichkeit der Anordnung des Brünnow'schen Werkes nicht völlig erreicht.

Neuburg a. Donau.

Urkunden des ägyptischen Altertums, herausgegeben von Georg Steindorf f. Vierte Abteilung, Heft 3—5. Urkunden der 18. Dynastie. III.^V, bear- beitet von Kurt Sethe. (IV. S. 155 391). Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1906. 4. Preis: je 5 Mk. Besprochen von A. Wiodemann.

In schneller Folge sind die drei genannten weitern Hefte des Steindorff'schen Urkunden- werkes erschienen. Sie bringen die von Setiie bearbeitete Fortsetzung der Inschriften der 18. Dynastie und beschäftigen sich mit dem ersten Teile der Herrschaft Thutmosis III. und mit der Regierung der Königin Hät- schepsut (Rä-maä-ka). Dabei beruht die An- ordnung der Texte auf den von Sethe mehr- fach vertretenen Anschauungen über die ver-

469 [No. 8.]

ORIENTALISTISCHE LITTERÄTDR-ZEITÜNG.

[August 1906.] 460

schiedenen Episoden des Interessenkampfes zwischen den königliehen Geschwistern. Da aber jeweils die einzelnen Inschriften mög- lichst vollständig wiedergegeben worden sind, so werden diejenigen Forscher, die Sethe nicht zu überzeugen vermocht hat, das Ma- terial ohne weiteres für ihre Zwecke sich umordnen und verwerten können. Die Be- arbeitung erfolgte in gleich zuverlässiger und sorgsamer Weise wie in frühem Heften unter Zurateziehung der altern Publikationen, die mit handschriftlichen Kopien und wo- möglich auch mit den Originalen kollationiert worden sind. Die erläuternden Ueberschriften über den einzelnen Texten und deren Teilen sind eingehender gehalten als in den ersten Heften des Unternehmens und gewäliren dem Nichtäg3'ptologen eine Einsicht in den wesent- lichen Sachinhalt der einzelnen Stücke, von denen neuerdings ein grosser Teil von Bre- asted, Ancient Records of Egypt II. Chicago, 1906, übersetzt worden ist.

Dem vierten Hefte, welches den Abschluss des ersten Bandes der Urkunden der 18. Dy- nastie bildet, sind Berichtigungen zu den ersten beiden Heften des Bandes und zum ersten Hefte der gleichfalls von Sethe be- handelten Ptolemäerinschriften beigefügt worden. Ferner findet sich in diesem Hefte ein Inhaltsverzeichnis zu dem genannten Bande, welches sich im wesentlichen auf eine verkürzte Wiedergabe der Ueberschriften der einzelnen Texte und Textabschnitte be- schränkt. Ein alphabetischer Index ist leider nicht beigegeben und doch würde eine Ueber- sicht über die in den Inschriften auftretenden Eigennamen und Titel die Verwertung des reichen, hier gebotenen Materials sehr er- leichtern.

Die vorgelegten Texte waren zum grössten Teile bereits durch Publikationen, vor allem durch das ebenso grundlegende wie zuver- lässige Werk von Naville über Deir el ba- hari bekannt. Neu sind, abgesehen von einzelnen Nachträgen zu edierten Inschriften einige kleinere Stücke aus Wadi Haifa (nr. 80, 81, 119), eine Notiz über eine Befesti- gung Thebens durch Hätschepsut (nr. 104) und Bruchstücke über eine Statue, bezw. über Bauten derselben Herrscherin zu Kar- nak (nr. 112, 113). Zwei Texte haben eine eingehendere Behandlung gefunden. Zu- nächst wird die Anordnung der von Legrain entdeckten Fragmente einer Inschrift Thut- mosis III. über seine Bauten in Karnak und seine ersten Feldzüge (nr. üö) nachge- prüft. Dann werden einige Fragmente aus Der el bahari zu einer auf die Aufstellung

einer Statuengruppe zu Punt bezüglichen Inschrift der Hätschepsut ergänzt (nr. lOß B C). Für die Begründung seiner Rekon- struktion verweist der Verfasser auf das soeben ausgegebene Heft 2 des Bandes 42 der Zeitschrift für ägyptische Sprache, so dass über Einzelheiten in seinen An- nahmen diese Arbeit zu Rate zu ziehn ist. Die für den Historiker wichtigsten in diesen Heften verzeichneten Inschriften sind der grosse Text Thutmosis III. aus Karnak, in dem er seine Jugend, Thronbesteigung vxnd bauliche Tätigkeit schildert (nr. 64), der Bericht über die göttliche Erzeugung der Hätschepsut (nr. 83), der über die Jugend und Inthronisation der Königin (nr. 86) und die ausgedehnten Angaben über ihren grossen Zug nach Punt (nr. 106). Die nächsten Hefte, deren Erscheinen hoffentlich in gleich schneller Weise erfolgt, wie das der letzten Lieferungen, werden die grosse Menge der Inschriften Thutmosis III. wiederzugeben berufen sein. Bonn.

Morris Jastrow jr., Die Religion Babyloniens und Assyriens. Giessen, A. Töpelmann. 1902 1904. Lieferung 1 7. Besprochen von F. Bork.

Das vorliegende Werk sollte ursprünglich eine Uebersetzung der im Jahre 1898 er- schienenen englischen Ausgabe sein, ist aber infolge beträchtlicher Erweiterungen und Berichtigungen tatsächlich ein neues Buch geworden. Die Herausgabe schreitet nur langsam vorwärts. Das ist aber kein Fehler, da die Durchprüfung des Gebotenen dafür um so gründlicher erfolgen kann. Der siebenten Lieferung beigeheftete Deckblätter zeigen, dass der Verfasser bestrebt ist, noch während des Druckes sein Werk zu vervoll- kommnen und bisher übersehene Ergebnisse der Forschung zu verwerten. Es handelt sich hierbei namentlich um die Frage nach der Einreihung des Flämischen in den kauka- sischen Sprachstamm, die zuerst von Heinrich Winkler auf Grund der innerlichen Ueberein- stimmuug der Spracherscheinungen versucht wurde. Inzwischen sind weitere Einzelunter- suchungen, die diese Annahme bestätigen, in dieser Zeitschrift von Hüsing und dem Re- ferenten veröffentlicht worden (OLZ 1905 Sp. 50—54, 184—187, 549—553).

Dass an anderen Stellen des Buches Ueberholtes und Irriges stehen geblieben ist, sollte man dem Verfasser nicht verargen, da es heutzutage keinem Assyriologen mehr möglich ist, alle Disziplinen der Keilschrift- forschung gleichmässig zu meistern. Und

461 [No. 8.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATUE-ZEITÜNG.

[August 1906.) 462

bei einem Buche über die Religion Assyriens und Babyloniens handelt es sich nicht allein um Kenntnisse dieser Art. Nur ein in den meisten Geisteswissenschaften gründlich be- wanderter Kopf vermag hierin Abschliessen- des zu leisten. Spätere Geschlechter werden die unvermeidlichen Nachteile unserer indi- vidualistischen Forschungsarbeit vielleicht dadurch umgehen, dass sie, einem Gedanken Paul de Lagardes folgend, die grossen Ar- beiten, die die Kraft eines übersteigen, einer Akademie von Gelehrten zur Bewälti- gung zuweisen. Trotzdem die Sache so ungünstig liegt, muss man Jastrow dafür dankbar sein, dass er mit hervorragendem Mute an seine Aufgabe herangetreten ist. Wir können ihm auch die Anerkennung nicht versagen, dass er mit grosser Ausdauer ge- arbeitet und Tüchtiges geleistet hat.

Sein Buch beginnt mit einigen kurzen Kapiteln über die Quellen, ihren Wert, über die Geschichte der Entzifferung der Keil- schrift und die sumerische Frage. Ihnen schliessen sich ähnlich knapp gehaltene Ab- schnitte über „Land und Volk" und die allgemeinen Charakterzüge des babylonischen Pantheons an. Es wäre vielleicht empfehlens- wert, wenn der Verfasser den letzteren in einer späteren Auflage zu einer kurzen religionsgeschichtlichen Skizze im Sinne Tieles ausgestalten und mit anderen Aus- führungen, wie z. B. über die Reste von Animismus in der babylonischen Religion, verweben möchte.

Die nächsten recht umfänglichen Kapitel enthalten sehr nützliche kultgeschicht- liche Sammlungen von Daten über das babylonische und assyrische Pantheon in den verschiedenen Epochen der Geschichte und bringen reichhaltige und gut gewählte Proben aus der religiösen Literatur Baby- loniens, den Zaubertexten, Gebeten und Hymnen. Sie bilden zurzeit das erste und einzige Handbuch der altmesopoiamischen Kultgeschichte.

So dankenswert derartige Zusammen- stellungen auch sind, und so wertvolle Er- gebnisse sie auch liefern, so wenig können sie uns eine wirklich klare Anschauung von dem Wesen der assyrisch - babylonischen Religion vermitteln, weil sie im wesentlichen nur eine Seite des Problems angreifen, das Werden des Pantheons und des Kultus. Das Chaos der Gottheiten erkläi't sich aus der Tatsache, dass die Sesshaftigkeit der Bevölkerung, das Stadtleben und die poli- tische Zersplitterung das Emporwuchern zahlreicher Kultur- und Kultusmittelpunkte

begünstigt hat, deren jeder seinen besonderen Hauptgütt besass. Die Einigung des Landes verschaffte den Gottheiten der Hauptstädte inmitten des Götterschwarmes eine bevor- rechtete Stellung; andererseits aber ver- dunkelte der Ausgleich die Bedeutung der einzelnen Gottheiten ; und auf die Er- schliessung dieser kommt es doch gerade an. Derartigen Gedankenfolgeu ist der Ver- fasser gelegentlich nachgegangen und hat in seiner Arbeit manche treffende Bemerkung darüber niedei'gelegt. Nun wird in Baby- lonien das Bild noch durch die Wissenschaft getrübt. Neben die uranfängliche Weltan- schauung trat die Astrologie, die in der Mythologie wurzelt und wiederum diese so- wie das ganze religiöse Leben beeinflusste. Auch auf den Kultus hat sie sicher in der nachhaltigsten Weise eingewirkt. Deshalb kann auch eine Kultgeschichte einer Dar- stellung des astralmythologischen Systems nicht entraten. Eine solche soll im zweiten Bande des Werkes folgen.

Ferner soll im selben Bande ein Excurs aus Hüsings Feder über die Götter Elams enthalten sein.

Königsberg i. Pr.

Abla.

Von A. üngnad.

Die beiden Wörter dblu^) und märii werden in der Regel als Synonyma angesehen, und wenn sie überhaupt unterschieden werden, geschieht es meist in der Weise, dass man ersteres mit „Sohn", letzteres mit „Kind" übersetzt. Diese Uebersetzung mag genügen, wenn es sich um Stellen handelt, die keine streng-juristische Fassung verlangen. In der juristischen Sprache hat ahlu wenigstens noch in der Hammurabi-Zeit eine Be- deutung, die nicht unwesentlich von der unseres Wortes „Sohn" abweicht, wie folgende Stellen zeigen:

Bu. 88—5—12, 585 (CT. IV 34) gibt ein gewisser Sin-napisti, mär Narubum einer gewissen Narubtum Yg Gau Feld (a-na Na- ru-ub-tum i-di-in). Am Rande der Tafel steht die Bemerkung ^ Sin-na-pi-is-ti a-bil-sa, d. i. „S. ist ihr aUii'-''. Diese Bemerkung wäre recht umständlich, wenn einfach damit das verwandtschaftliche Verhältnis des Sin- napisti zur Narub-tum bezeichnet werden

') Ob mit h oder p ist immer noch nicht sicher zu entscheiden; jedenfalls verdient die Leeung mit ö den Vorzug.

463 |No. 8.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNÜ.

[August 1906.] 464

sollte. Dann hätte man doch einfach gesagt ana Naruhtuin ummiSu iddi». Die Phrase muss also mehr besagen: S. stellt sich näm- lich damit sicher, dass er nach dem Tode der N. das geschenkte Land wieder zurück erhält: ubilSa ist also „ihr Erbe". Durch diesen Zusatz wird also der N. das Recht genommen, über das Geschenk testamentarisch nach Gutdünken zu verfahren. Ob N. die Mutter des S. war, ist dabei sehr fraglich. B. 91-5—9, 544 (CT. VIII 34) gibt ein gewisser Sinritnrni seiner Tochter Wahar- tum ') einen bestimmten Grundbesitz. Am Scliluss des „Kontraktes" lesen wir (^Ki-za- tnm a-bi-il <> Wa-kar-tum. „K. ist der Sohn der W." zu übersetzen, gäbe keinen Sinn. S. mag der Sohn der \V. sein; das zu er- wähnen, läge aber hier gar kein Grund vor. Uebersetzen wir „Erbe", so ist alles in bester Ordnung. Auch hier wird wieder bestimmt. an wen das Grundstück nach dem Tode der Beschenkten fallen soll.

Die weibliche Form von ablii findet sich in der Bedeutung „Erbin" gleichfalls; näm- lich Bu. 91—5—9, 2470 (CT. VI 42). Der Text lautet:

'J SAR büim epsim '-'da bit Be-la-hum ^u i-ta Äwel-""Nannar *zittu E-ri-is-tum IcadiMim ■'märat Tii-ba-am-i-li ^sa itii Aniat- ""Samas SAL"" Sainas ''ahäsa i-zu-zu **zi-za ga-am-ra is-tu pi-i ^a-di huräsim a-ha-tum ^''a-na a-ha-tim u-uli-ra-ga-am ^^a-bü-ta-sa Antat-''" Samas ahuza; d. i. „1 Sar bebautes Land neben dem Hause des B. und neben dem Hause des Aw. ist Anteil der Kadi-stu E., der Tochter des R., den sie mit der Samaspriesterin Am., ihrer Schwester, ge- teilt hat. Sie haben geteilt und sind (nun) fertig-). Vom Munde bis zum Golde soll eine Schwester gegen die andere nicht prozessieren. Ihre Erbin ist ihre Schwester Am." Auch die interessante Phrase der Mitgift- urkunde Bu. 88-5 12, lU (CT. Vlll 2) bestätigt das Gesagte: hier heisst es Rev. Z. 1-4:

is-tu Vs wiowit haspim te-ir-ha-az-za i-na ga-an-ni-Sa ra-ak-su-ma a-na llu-su-ba-ni

') V<^1. Hommers Bemerkiiiigeu in OLZ. 1906, Sp. 279ff., der Jakartum lie.st.

') So ist die Pliraso zu fassen. Es sind zwei Participia perfecta in priidikativor Form(.Pei'mansive": Gramm. Sj 30«'); dass dem so ist, zeigt neben obigen femininalon Pluralformon (zhä i/iimrä) Singular- formen wie zi-iz (ja-me-ir (CT. IV 46 b, 5; auch MAP. 101.8 ist 80 zu lesen; desgleichen ist statt gah-ba in MAP. stets zi-zu zu losen).

mu-ti-Sa tu-ur-ru ami narkiät umi ma-ru-sa ab-lu-sa: „Nachdem '/•, Mine, ihre ferluitu an ihrer ganiix gebunden und dann ins Haus des 1., ihres Mannes, (zurück)gebracht worden ist, sind in alle Zukunft ihre Kinder ihre Erben".

Hieraus scheint sich zu ergeben, dass der junge Ehemann vor der Hochzeit die tcrbutn ins Haus seiner Erwählten schickt. Dieser wird dann das Geld an ihren ganmi ') ge- bunden, und so betritt sie bei der feierlichen Hochzeitszeremonie das Haus des Gatten und bringt also auf diese Weise die tcrhätu ins Haus des Mannes „zurück". Hierdurch wird die Frau als legitime, rechtmässig „gekaufte" Frau gekennzeichnet, und wird dadurch be- rechtigt, über ihr Vermögen ihren Kindern gegenüber zu verfügen. Dieselbe Phrase findetsich auch zweimal in den von H. Ranke, in den Veröffentlichungen der Pennsylvania University (BE. VI, 1) herausgegebenen Texten, die in kurzem erscheinen werden, worauf mich der Verfasser freundlichst auf- merksam machte (No. 84,40 S. und No. 101, 20 ff ). Nur ist es das eine Mal der Schwieger- vater, in dessen Haus die ferhcitit gebracht wird, wohl weil der Sohn nicht selbständig ist.

Endlich sei auf Bu. 91—5-9, 368 (CT. II 40) hingewiesen, wo ein gewisser Samai-tabbasii „abiV Tabbilum als dessen „Erbe" so genannt wird.

Auch im Hammurabi- Kodex bedeutet TUR. US = ablu „Erbe" und ist nicht iden- tisch mit märu „Kind".

Mit voller Absicht nennt sieh daher Hammurabi in der Einleitung (AIV 69) nicht märum sondern ablum (TUR. US) dannuni sa Sin-inuhallit.

B. VII 10 heisst es, dass der Mutter ein Anteil IcUna ablim isten gegeben werden soll; dsgl. B. XIII 14, XV 54. An diesen Stellen passt die Bedeutung „Erbe" besser als „Sohn".

Auch in dem Gesetze, in welchem es ge- stattet wird, dem Lieblingskinde ein Extra- geschenk zu geben, heisst es ana ablisit-) sa inäii iitahrn „seinem Erben, der ihm der liebste fst" (B. XI 34).

Endlich sei auf B. XII 56 hingewiesen, wo gesagt wird, der ablum, mar Jßrtim, d. h. „der Erbe, der von der Gattin stammt," soll bei der Erbschaftsverteilung gewisse Vorteile den Kindern der Magd gegenüber geniessen.

') ijannu hier = liü, „Schnur" zum Zusammen- halten des Kleides?

') TÜR. US darf nicht mit m&ru transkribiert werden, wie es an dieser Stelle vielfach geschehen ist.

465 [No. 8.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

[August 1906.] 466

Däss in späterer Zeit ahlu oft ganz wie märu gebraucht wird, ist nicht auffällig; war ja docli in praxi der ablii „Erbe" in der weitaus grössten Mehrzahl der Fälle mit dem märti „leiblichen Kinde" identisch.

gis ru-uk-bu = Wagen J!

Angebliche Wagenmieten so muss ich vorläufig sagen kommen in den von mir (BA 1906) publizierten Sipparatexten vier vor:

20) Sipp. 572 (Text von mir; Uebstzg. von Scheil: gis ru-td'-ha-nm = un chariot.

23) Sipp. 562 (Text und Uebstzg. von mir). Scheil (a. a. 0.): Lounge de chariot.

24) Sipp. 66 Text von mir, Uebstzg. von Scheil: gis ru-uk-hu-um = «w chariot.

30) Sipp. 306 (Text und Uebstzg. von mir). Scheil: Loiiage de chariot.

Die Uebersetzung des gis rii-uk-hu-um durch „Wagen" geht also auf Scheil zu- rück. Ich habe keinen Anstand genommen hierin Scheil zu folgen, um so weniger als ein hervorragender Kenner von Hammurabi Texten F. E. Peiser in seiner Anzeige von Scheil's Une saison etc. (OLZ. VI 8 S. 334) diese Uebersetzung nicht beanständet hat:

„Wichtig ist" sagt derselbe „No. 562 wonach ein Wagen auf ein Jahr für '/b Sekel gemietet ist."

Dagegen B. Meissner in DLZ. 1906, No. 26 p. 1631 : 2) „Es kommt hinzu, dass ritMu jedenfalls nicht Wagen, sondern eine Art Haus bedeutet. 6) Wenn, wie ich an- nehme, rukbu eine Art Haus bedeutet, würde man etc."

rukfdm ist = Wagen; in meinen Texten steht gis rulihu. Auch zumhu Lastwagen, narl^aptii Kriegswagen haben das Holz-Deter- minativ.

B. Meissner, der aus mir nicht ersicht- lichen Gründen ruTcbu (mit k) liest, scheint vermutlich an r>ü;bu (Del. AHW. p. 620) zu denken, welches einem gusur (Balken) gleich gesetzt ist und auf e = hi-tiim (Haus) folgt. Daraus könnte meines Erachtens höchstens geschlossen werden, dass rnhbic ein hölzener Bestandteil eines Hauses sei, deshalb aber muss es kein Haus selbst sein. Auch der Wagen ist ein hölzernes Gehäuse, vgl. z. B. im Deutschen : Dachstuhl und Fahrstuhl. Ich glaube mit Bestimmtheit könne man sagen: mhbu kann ein Haus nicht sein. Ich ver- weise auf 23) Sipp. 562 wo id i-bi-ih (ubäku == wegführen) von gis ruJcbu gesagt wird, und

zweitens auf 20) Sipp. 572 wo von gis ru-ulc-ba-am gesagt wird. Z. 5: ana satti 1 kam in-pa {is-niid) = a atteU (vgl. Scheil a. a. 0. p. 136.

Ein Haus, wenn es auch aus Holz, kann man nicht bespannen und nicht weg- führen!

Damit fallen aber auch zunächst die Be- denken B. Meissner's gegen 30) Sipp. 306 und teilweise auch die gegen 23) Sipp. 562. Unrichtig ist die Behauptung, dass die Schreibung für arba', irbitti = vier, durch vier liegende Keile ein Unikum wäre. Ich verweise auf Delitzsch (AL-^ Schrifttafel No. 91). Die Art der Schreibung ist hier, wie oft in andern Fällen, durch den vor- handenen, gerade verfügbaren Raum bedingt. Der Schreiber ist 30) Sipp. 306 bereits an das Ende der Vorderseite der Tafel gekommen; nach l;i-iz-ri hatte er noch einen Raum, für die ganze Zahl war derselbe zu klein, um die Zahl vier durch die 4 senkr. Keile zu schreiben, war der Raum zu gross; so schrieb er eben, dem vorhandenenRaume entsprechend, irbittim {tini ist phonet. Komplement). Den Rest musste er auf die andere Seite schreiben. Bekannte Tatsache ist es ja, dass in diesen Kontrakten sogar Worte abgeteilt erscheinen, gerade dafür haben die von mir publizierten Texte Beispiele gebracht.

Innsbruck. Friedrich.

Babylonische Kurznamen passivischer Bedeutung.

Von Knut Tallqvist.

Dass die in Sanheribs Taylor Cyl. III 45 und IV 35 usw. erwähnten Süzuhu der Chal- däer und Süzubu der Babylonier zwei ver- schiedene Personen waren und zwar dieser identisch mit Nergal-usezib, den der König von Elam in Babylon auf den Thron setzte (Babyl. Chron. II 44), jener mit dem baby- lonischen König Musezib-Marduk (Babyl. Chron. III 12) ist längst bekannt. Darüber aber, wie die Namenform Süzubu sich zu den Namen Nergal - usezib und Musezib- Marduk verhält, scheint man lange nicht im klaren gewesen zu sein. Allerdings sprach Tiele in seiner Geschichte S. 322 sich dahin aus, die Namen beider der be- treffenden Könige seien „eine Erweiterung des Namens Suzub, den sie vor ihrer Thron- besteigung führten". Dass jedoch diese Er- klärung nunmehr nicht aufrecht zu halten ist,

467 (No. 8.|

ORIENTALISTISCHE LITTER ATUR-ZEITÜNG.

[August 1906.1 468

leuelitet ein. Sflzub ist natürlich ein Kurzname bez. Hypokoristikon, gebildet aus den Voll- namen Musezib - Marduk und Nergalusezib.

In meinem Neubabyloniscben Namen- buch (cfr. Ss. XVIlIf., 116 b, 165 a, 209) habe ich wahrscheinlich gemacht, dass die oben besprochenen Vollnamen auch zur Zeit des neubabylonischen Reiches und in der Perserzeit in die nämliche Weise verkürzt wurden und neben dem Kurznamen Süzubu bei derselben Person in Anwendung waren. Zur Erklärung des Namens Süzubu habe ich endlich a. a. 0. S. XXX eine Gruppe von Kurznamen festgestellt, welche in der Form des Infinit. II 1 und III 1 auftreten, während das entsprechende Element der Vollnamen das Partie, oder Priiter. darstellt. Neubabylonische Kurznamen dieser Art sind ausser Süzubu Ihdhäu aus (Ea)-ubalVd, Gum- muru, Dummniju aus Btl-mlammiq, Niunmuru, Fuhhiiru aus Bel-npahlßr und Sidlumu aus {Ner(jal)-ukdlim (Tukkullum ist zu streichen).

Sprachlich und formell ist die AuiFassung dieser Kurznamen als Infinitive der Form qidtidu (Hypokoristika dieser Form aus alt- babylonischer Zeit s. bei Ranke, Personal Names S. 20) und mqtulu gewiss unanfecht- bar. Als Infinitive aufgefasst geben diese Namen auch einen guten Sinn. Süzuh aus Musezib-Marduk „ein Retter is M." oder aus Nergal-u.sezib „N. hat errettet" kann den Neugeborenen sehr gut als „Rettung" bezeichnen oder als „liberatio^^ wie Oppert, Doc. jurid. p. 364 den Namen übersetzte. Ebenso wäre Nummiiru ,. Erheiterung" aus X-unammir „X hat erheitert" recht ver- ständlich.

Trotzdem glaube ich bei genauer Erwä- gung, dass diese Namen besser und richtiger anders aufzufassen sind. Die assyrischen Nominalformen quttulu und suqtulu kommen bekanntlich nicht nur als infinitivische No- mina, sondern auch als Adjektive mit Passiv- bedeutung vor. Süzubu kann folglich auch „der errettete" bez. „der durch den errettet worden ist" bedeuten, ebenso Bullidu „der ins Leben gebrachte", Sidlumu „der unver- sehrt erhaltene", Puhhuru „der, dem Kraft verliehen ist" usw. Dass in der Tat den ass. Kurznamen der Form qiätulu und Suqüdu eine passivisch-adjektivische Bedeutung zu- zuschreiben ist, gewinnt an Wahrscheinlich- keit, wenn man sich erinnert, dass Passiv- formen in Kurznamen auch bei anderen Semiten enthalten sind, vgl. he. Kurznamen der Form qaU'd bez. qaittd (dazu Prätorius

in ZDMG, Bd. 57 S. 773 ff.), aramäische der Form q'til und arabische der Form maq- tül und miiqaital usw. Helsiugfors.

Altertums-Berichte aus dem Kulturkreis des Mittelmeers.

Museen.

Nach (lern amtliclien Bericht vom 1. Juli 1906 erhielt die Vorderasiatische Abteilung vom Louvro den Gipsabguss eines Reliefs mit der Dar- stellung einer Hirschjagd und bogleitender hettitischer Inschrift als Geschenk, Gekauft wuiden: eine Bronzestatuette des Jupiter von Heliopolis, ein Frag- ment einer Stoininschrift des Scheschouk mit später darauf gesetzter phönizischer Inschrift, der Oberteil der Statue eines egyptischen Beamten, die in S\Tien gefunden wurde und 9 spätbabylonische Terrakotten. Münzkabinott: 33 axumitische Kupfermünzen, die von Dr. Flemming gelegentlich der Sondergesandt- schaft nach Abessiuien gesammelt wurden, sind auf Befehl des Kaisers dem M.- Kabinett überwiesen worden. Prof. v. Luschan schenkte eine grössere Auswahl in Syrien gesammelter antiker und mittel- alterlicher Münzen. Die Sammlung wurde im übrigen vermehrt um 17 orientalische Münzen. Die Aegyp- tische Abteilung erhielt geschenkt eine einzig- artige Inschrift, einen Erlass des Königs Phiops (ca. 2500 V. Chr.), Privilegien betreffend, die zu Ehren des alten Königs Snofru (um 2900 v. Chr.) dessen Tyramidenstätteu erteilt wurden, ferner einen Königs- kopf des mittleren Reiches (c. 1900) von feinster Ausführung, einen ebensolchen, weniger guten, und eiuen reich geschnitzten, hölzernen Salblöfl'el, weiter einige Skarabäen und Photographien Erworben wurden 2 grosse koptische Urkunden über HUuser- verkäufe, ein Bronzesiegel des Amasis, hieratische Ostraka des neuen Reiches, und eine Fayencefigur des Gottes Bos aus dem neuen Keich, sowie ein Ge- fäss der Spätzeit aus blauer Paste in Form des Bes, der zwei Löwen würgt. Die Asiatischen Samm- lungen des Museums für Völkerkunde erhielten geschenkt: eine grosse Sammlung von Ausgrabungs- ergebnissen aus Ost-ßalütschistän, Stein- und Bronze- geräte, hauptsächlich aber bemalte Topfscherben, ferner 70 ethnographische Gegenstände, vorwiegend alte Metallkannen ans Buchäi ä. Die A f r i k a n i sc h e n Sammlungen erhielten geschenkt ein Tongefäss aus einem Grabe in der Oase Dachel, ferner eine 118 Nummern umfassende Kollektion aus Abessinien, und einen Koran, sowie einige andere arabische Manu- skripte.

ID). Europa.

(Vgl. Frankfurter Zeitung vom 26. Mai 1906).

21. Aus .^then wird gemeldet: Ueber die bisherigen Resultate der Ausgrabungen in Sparta durch das

') Im Juni- und Julihpft sind versehentlich die Nummern 6 20 vor den Abschnitten ausgelassen worden. D. B.

469 [No. 8.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG.

[August 1906.] 470

Englische Archäologische Institut hierselbst hat der Ephoros der Antiquitäten Sotiriadia der hiesigen Regierung einen Bericht eingereicht. Dar- aus ergibt sich, dass seine Funde aus mykeuischer und vormykenischer Zeit gemacht, aber keine Gräber aus dieser Epoche aufgedeckt worden sind. Unweit der Stelle, wo der Tempel der Artemis Orthia lag, d. i. auf dem rechten Eurotas-Ufer und etwa bOO Meter südlich von der Eurotas - Brücke wurden zwei antike Schichten ausgehoben, von denen die älteste dem 8., vielleicht auch dem 9. Jahrhundert v. Chr. angehört uud sogenannte geometrische Funde lieferte, während die darüber liegende andere Schicht der korinthischen Epoche entstammt und Funde aus den Jahren 700 bis 550 v. Chr. umfasst. Aus klassischer Zeit ist nichts aufgedeckt worden. Der Eurotas scheint die Stelle bereits im 6. Jahrhundert v. Chr. überschwemmt und eine dicke Schicht von Sand und Kieselsteinen angehäuft zu haben. Erst zu römischen Zeiten, etwa gegen 120 bis 180 n. Chr., wurde dort ein grosses Gebäude errichtet, von dem noch geringe Reste vorhanden sind. Ganze Vasen und Gefässe wurden nicht gefunden, sondern nur Scherben meist geringen Umfangs. In der korinthischen Schicht fanden sich Tausende von Figürchen aus Bronze und Blei in der Grösse von 3 und 4 Zentimeter und noch kleiner, welche die Göttin Artemis, Frauen, bewaffnete Männer, Tiere, Kränze usw. darstellen; ähnliche Fi- guren wurden bereits bei den früheren Grabungen in Sparta bei der Aufdeckung des Menelaos-Tempels uud des Artemision zahlreich zutage gebracht. Aus Elfenbein sind nur wenige Gegenstände. Tonmasken fanden sich viele, ernste sowie komische, namentlich sehr realistische von alten Frauen mit Runzeln, Zahn- lücken u. dergl. Besondere Aufmerksamkeit erregen die schönen Damenfrisuren in symmetrischer Orna- mentik au diesen Tonmasken. Manche der Masken sind so klein, als wenn sie für ein Puppentheater bestimmt gewesen wären. Etwas oberhalb der Fuud- stelle fanden sich Reste eines Gebäudes, das viel- leicht ein Tempel oder Heroen war. In den byzan- tinischen Zeiten ist die Ausgrabestelle allem Anschein nach unberührt geblieben; darauf stützen die eng- lischen Archäologen die Hofl'nung auf weitere Funde. Die Grabungen werden binnen kurzem mit Rücksicht auf die Sommerzeit unterbrochen werden Für die genaue Bestimmung des altspartanischen Stadtteiles Limnai haben sie wertvolle Anhaltspunkte geliefert. Vom Tempel der Artemis Orthia ist die Orientierung zweier Seiten festgestellt. Um die Arbeiten foi-t- setzen zu können, bedarf es der Ableitung eines heutigen Mühlenbachs daselbst und der Expropriierung von Grundstücken. Der Leiter der Ausgrabungen, Dr. Bosanquet, ist vor einigen Tagen zum Professor der Archäologie in Liverpool ernannt worden, wird aber trotzdem fortfahren, an den Grabungen mitzu- arbeiten.

22. üeber die neuesten Ausgrabungen in Milet berichtet Wiegand im Jahrbuch d. Inst. Das ganze Proskenion des Theaters ist freigelegt. Ferner wui-- den die Agora am Löwenhafen und z. T. die Thermen der jüngeren Kaiserin Faustina ausgegraben. Die Insclmft des milesischen Rathauses wurde wieder hergestellt und lautet: „Timarchos und Herakleides weiliten das Rathaus für den König Antiochos Epi- phanes dem Apollon von Didyma, der Hestia Bulaia und dem Demos". Der Bau wiarde darnach her- gestellt zwischen den Jahren 175 und 164 v. Chr. Herakleides war Reichsschatzmeister des Epiphanes und sein Bruder Timarchos Statthalter von Baby- lonien, beide geborene Milesier. In diesem Jahre

haben die Tiefgrabungen auf dem Gelände des Didy- maions angefangen, nachdem über 60 angekaufte Bauwerke dem Erdboden gleichgemacht und rings eiue breite Zone geschatfeu worden ist. Dem Er- gebnis dieser Grabungen ist mit besonderem Inter- esse entgegenzusehen. (Fries).

Palästina.

2.3. Tell-el-Mutesellim: der soeben erschienene Bericht über die Grabungen im Frühjahr 1905 (15. März bis 29. April) hat 2 grössere Funde von be- deutendem Wert zu verzeichnen: in der Nähe der sog Schatzkammer in 8,50—10 m Tiefe fanden sich 2 unberührte Grabkammern aus Stein mit echtem Gewölbe, mit einem Einsteigeschacht und längerem Zugang von rechteckigem Durchschnitt. In der einen waren 5, in der andern 12 Skelette und viele Bei- gaben. Darunter waren eine grosse Anzahl sehr gut erhaltener Tongefässe und Näpfe verschiedener Formen, zum Teil mit eingetrockneten Speisen und Geträjiken, Skarabäen aus Email, z. T. in Gold ge- fasst, primitive Tonlarapen, schöne Feuersteinwerk- zeuge, Alabastertöpfe, Bronzemesser und Knochen- werkzeuge. Nach der Schichttiefe werden die Gräber in die Zeit l.JOU 20UÜ verlegt. Am Südrande des Hügels wurde ein Torbau aus gewaltigen Quadern mit Angelstein usw. aufgedeckt. Es fanden sich hier Bronze-Pfeile, -Bohrer, -Messer, -Ringe usw. Nörd- lich davon wurde die NO-Ecke eines Palastes (eo wahrscheinlich) aus grossen, gut behauenen, bis 2 m langen Kalksteinquadern in 3,50 m Tiefe freigelegt. Interessante Kleinfunde aus 4 m Tiefe sind: ein gut erhaltenes Idol aus Email, Steinamulette, eine kleine Schildkröte uud eine Löwentatze aus Elfen- bein, viele Fragmente aus grünem Email mit braun aufgemalten Lotosblumen und geometrischen Mustern. Ausserdem viel cy|5rische Keramik. (Diese, sowie die einheimische Keramik und manches in der Bau- weise erinnern an die in Sendschirli gemachten FundeJ. Am Nordrande des Hügels fand sich ein grösserer Skarabäus mit Hieroglyphen und der Dar- stellung eines Betenden. Eine grössere Anzahl Abbildungen erläutert die Funde uud Grabungen. (MuNDPV. 1906, 2).

Mesopotamien.

24. In Babylon konzentrierten sich, wie der soeben ausgegebene Bericht der Deutschen Or.-Ges. meldet, die Grabungen des Winterhalbjahrs auf die Nord- westecke der Südburg des Kasr. Hier wurden die westlichen Endigungen der 4 grossen ostwestlich verlaufenden Mauern untersucht und bei zweien, Quaimauern, eine südliche Umbiegung konstatiert. Dabei fanden sich tief unten 2 grosse, gitterartig durchlöcherte Kalksteinblöcke, die wahrscheinlich zu einem in der Mauer angebrachten Schöpfbrunnen gehörten.

In Assur wurde während derselben Zeit an der weiteren Freilegung der Nordwestecke des Ruinen- hügels gearbeitet. Das wesentlichste und wichtigste Ergebnis dieser Tätigkeit war neben der immer mehr vertieften Erkenntnis der assyrischen Begräbnis-Sitten vor allem die erstmalige genaue Untersuchung und Feststellung der Einrichtung vou assyrischen Privat- häusern. Diese, der zweiten Hälfte des 7. Jahrhunderts, also der neuassyrischen Zeit augehörig, fanden sich über den Ruinen der Festungsmauer und eines Palastes

471 (No. 8.)

ORIKNTALISTISCHE LITTEllATUR-ZEITUNG.

(August 1906. j 472

Freigelegt wurden 12 ganze und 20 teilweis erhaltene Häuser. In jedem liegt an einem geptlastorten Hof in Breitlage der Hauptraum und anschliessend mehrere Hintorzimmer. Die Wände sind sehr dünn, bisweilen nur ein Stein stark, die Fussboden bestehen aus gestampfter Erde, die Wände haben Bewurf und unten Asphalt-Anstrich. Die Türen bewegen sich in guten Angeln, die Schwollen sind mit Bandleisten geschmückt. Im Vorraum des Hauses befindet sich stets ein Stampfmörser iu der Erde. Die Zimmer haben erstaunlich viel Nischen unverständlicher Be- stimmung. Sorgfältig ist die Kanalisation jedes Häuschens. Ein durch grossartige Unregelmässigkeit auffallendes Gassennetz zieht sich zwischen den Häusern hin. Steinschalen, Tongefässe, Bronzegeräte, Ton- tafeln (Kontrakte), sowie kleine Tonreliefs mit Dämonendarstellungen, die unter dem PHaster in der Nähe der Türen gefunden wurden, sind die zu nennenden Kloinfmide. Gräber der verschiedensten Art, oft in den Häusern zur Zeit ihrer Bewohnung angelegt, fanden sich : Erdbettung, Kapselgräber, Kompositsarkophage usw. Zu erwähnen sind mehrere besonders solide angelegte, aus Ziegeln gebaute und überwölbte Grüfte, eine mit Einsteigeschacht und einer zweiflügiigen Steintür. Darin fanden sich zum Teil mehr als 12 Leichen. Mehrere Toutöpfe mit Knocheu verbrannter Leichen in denselben Grüften beweisen, dass in jungassyrischer Zeit Verbrennen und Begraben nebeneinander bestand. Beigaben sind Schmucksachen und Gefässe, emaillierte Vasen und Kupferschalen mit Speiseresten. Freigelegt wurde ferner eine gewaltige ca. 40000 qm grosse Terrasse zum Lugal-kur-kurra-Palast Tukulti-Minibs 1 (nach gefundener Inschrift). Der daraufstehende Palast ist bis auf geringe Spm-en verschwunden. Südlich um diese Terrasse herum, sie ausserhalb der Befestigung lassend aus besonderen Gründen . ging die nördliche 7 m starke, getürmte Festuugsmauer in einem grossen Haken, der ebenfalls näher untersucht wurde. Sie zeigt interessante bauliche Anlagen, wie Wehrgang und Senkscharten. Abgeschlossen wurde ferner die Untersuchung des sehr zerstörten Anu- und Adad-1'empels östlich davon. 4 Bauperioden sind zu unterscheiden. Am besten erhalten ist Sal- manassars II. Anlage. Der Tempel ist ca. 6400 qm gross, der an der Westecke erhaltene Tempelturm oa. 500 qm.

Personalien.

Giese hat sich iu Greifswald für orientalische Sprachen habilitiert.

a. o. Prof. Seh Wally in Giessen, der einen Ruf an die muhammedanische Universität Aligarh (Ost- indien) abgelehnt hat, ist zum ordentlichen Professor befördert worden.

C. H. Becker, Privatdozent in Heidelberg, ist ebendort zum a. o. Prof. ernannt worden.

Zeitsehriftensehau.

Allgemeines Literaturblatt 1906.

10. W.Bacher, Die bibel- und traditionsexegetische Terminologie der Amoräer, (u.) J. Rieber, Der moderne Kampf um die Bibel, bespr. v. J Döller.

Archiv f. Religrionswiss. 1906. 2. F. Schwally. Die biblischen Schöpfungsberichte. (In Gen. I, 1 seien mehrere gruudverschiedone kosmo-

gonische Anschauungen durch ein äusseres Schema vereinigt; in Gen. II sei ein Mythus verborgen, nach welchem Eva das Schlussglied einer Reihe vergeb- licher Versuche Gottes ist, das Weib zu schaffen; Adam sei ursprünglich ein doppelgeschlechtliches Wesen.) E. Völlers, Die solare Seite des alt- testamentUchcn Gottesbegriffes. L. Radermacher, Walfischmythen.

The Athenaeum 1906.

No. 4101 llobrew Scholarship: The Jewish Encyclopaedia T. XI, (u.) E. N. Adler, About Hebrew manuscripts, (u.) D. S. Margoliouth, Whiston's Josephus, (u.) E. Heübronn, Das Tier Jehovahs, bespr. V. ?.

4100 E. A. W. Budge, The Egyptian heaven and hell, Vjespr. v. ?.

Bessarione.

Fase. 88. Gennaio-Febbr. 1906. Balestri P. G., II Martirio di Apa Sai-apione di Pauefösi (Testo copto e traduzione). Farina Giulio, L'obolisco lateraneuse e la riforma religiosa di Chuenatou. Mai-ini Mens. Niccolb, Impressioni i ricordi di un viaggio in Oriente. (Alexandria, mit Abbildungen.) Corrispondenza dall'oriente. Rivista delle riviste.

Fase. 89. Marzo-Aprile 1906. Palmieri P. Aurelio, I nomi di Dio nella Teologia Coranica. Balestri, P. G., II Martirio di S. Teodoro rOrieutale e de'suoi compagni Leonzio l'Arabo e Panigiris il Persiano (Testo copto e traduzione). Cozza-Luzi G., I grandi lavori del cardinal Angelo Mai. Ferrai-io Benigne, Studi egiziani (Correzioni alla parte morfologica della grammatica. Forts, zu Fase. 87). Besprechungen von 1) Wright-Hirsch, Commentary on the Book of Job. 2j Delehaye, Versions grecques des Actes des Martyrs Persans sous Sapor II. 3) Brooke-Mc. Lean, Cid Testament in Greek I, 1. Rivista delle Riviste.

Bulletin Critique 1906.

15. H. Wiuckler, Die Gesetze Hammurabis, bespr. v. F. Martin.

Comptes Rendue 1906.

Janvier-Fövrier. Delattre, Le plus grand sarco- phage trouvö dans les n^cropoles puniques de Carthage. (Bemerkenswert ein Siegelring mit Darstellung der Göttin Nephtis und Inschrift in sehr alter punischer Schrift, nach Ph. Berger in ältestem Hebräisch). E. Naville, Le dien de l'oasis de Jupiter Ammon. (Vergleicht die Bemerkung des Quiutus Curtius über Ammon „umbihco maxime similis est habitus. smaragdo et gemmis coagmentatus" mit den Schieferpaletten aus der Zeit der ersten Dynastien; diese haben auf der einen Seite eine becherförmige Erhebung, die von heiligen Tieren umgeben ist, und dazu gedient habe, ein Gottesemblem aufzunehmen). L, Heuzey, Les dieux ä Turbau sur les cylindres chald^ens. Delattre, Une uecropole punique ä Utique. F. Cumont, Les my st eres de Sabazius et le Judaisme. (üeber jüdisch-heidnische Kulte entstanden durch jüdische Kolonien in Kleinasien).

Le Correspondent 1906. 10 Juin. M. Dieulafoy, Les origines orientales du drame espaguol.

Deutsche Lit.-Ztg. 1906.

23. P. Fiebig, Pirque 'aboth. Der Mischna- traktat „Sprüche der Väter", bespr. v. W. Bacher. F. Loofs u. a., Nestoriana. Die Fragmente des Nestorius.

473 [No. 8]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG.

[August lOOG.j 474

bespr. V. H. Lietzmann. P. Petri Paez, Historia Aethiopiae. Liber III. et IV, bespr. v. F. Praetorius. 24. E. Brederek, Konkordanz zum Targum Onkelos, bespr. v. C. Stouernagel. J. H. Breasted, Ancient records of Egypt. vol. I. The first to tbo seventeenth dynasties, bespr. v. F. W. v. Bissing.

Deutsche Rundschau 190(5. 9. F. Rolirbach, Wirtschaftliche Faktoren in der arabischen Invasion gegen Byzanz.

La Geographie 1906.

6. N, Larras, La population du Maroc.

The Geogr. Journ. 1906.

6. H. W. Blundell, Exploration in the Abai Basin, Abyssinia. W. Broadfoot, Dr. Sven Hedin's journey in Central Asia: scientific results. Dr. Sven Hedin in Persia. (Brief Hedins vom 14. April). Gr. Le Strange, The lands of tho eastern caliphate, bespr. V. '?. A. Colvin, The Making of modern Egypt, bespr. v. ?.

Globus 1906.

20. V. Kleist, E. F, Gautier's Durchquerung der Sahara. Auf den Pfaden Alexanders des Grossen zur Amonsoase

21. Vom Tsadsee. L. Gentil, Dans le Bled es-Siba. Explorations au Maroc, bespr. v. Sg.

Gott. Gel. Anz. 1906.

V. C. de Boor, Georgii Monachi Chronicon, bespr. v. U. P. Boissevain.

Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland.

Vol. 35 1905 July to December. H. A. Rose, Mnhammadan Pregnancy Observances in the Punjab.

Journ. of theAnthr. Soc.of Bombay.Vol.VlI.

No. 4. Sarat Chandra Mitra, Notes on the Egyptian Origin of an Incident in Indian Folktales.

Jour. of the Bombay Brauch of the RA. Soc.

No. 60. Vol. 22. S. M. Isfahani, Arabic Poetry.

Literar. Hand'weiser. 1906.

10. Monumenta ludaica, hersg. v. Wünsche. Pars I Bibliotheca Targumica 1. H. 1. Abt., bespr. v. A. Schulte. V. Zapletal, Grammatioa linguae hebraicae, bespr. v. W. Engelkemper.

Literar. Rundschau 1906. 6. H. Herkenne, Die Briefe zu Beginn des zweiten Makkabäerbuches, bespr. v. J. Nikel.

Literar. Zentralblatt 1906.

23. W. Staerk, Die Entstehung des alten Testa- ments, bespr. V. -rl-. B. Stade, Biblische Theologie des alten Testaments I., bespr. v. ?. M. Grünert, Arabische Lesestücke, bespr. v. rg.

24. 0. Schrader, Sprachvergleichung und Ur- geschichte, bespr. V. W. Streitberg.

25. A. Gerson, Der Cliacham Kohelet als Philosoph und Politiker, bespr. v. S. Kr. G. Lang, Unter- suchungen zur Geographie der Odyssee, (u.) F. Cham- pault, Ph^nieiens et Grecs en Italie, bespr. v. E. Drerup.

Al-Maohriq. IX. 1906.

No 8 (15. April). P. L. Cheikho, La Resurrection de J.-C. dans l'Archäologie chr^tienne. Mit Ab- bildungen. — Dr. H. Negra, L'alimentation en Syrie (fin). L'abbö J. Harfouch, Les livrea liturgiques

des Maronites. Lettre des Grecs de Tripoli ä Grägoiro XIII (1584) piiblit^.e par le P. A. Rabbath. Vartaled P. ßalit, Le diocese Armenien Catholiquo d'Alep (suite). P. L. Cheikho, Los Mss. arabes de la Bibl. Orientale de l'Univ. St. Joseph (suite). Les äcrivains Melkites et Chalddens. No. 97 104. Be- sprechungen: Margolioutb, Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Br. Mus.: Guigues, Les noms arabes dans Sörapiou „liber de .Simplici Medicina" ; Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes Fase. IX.

No. 9 (1. Mai). P. A. Davier, Le Maroc. Mit einer Karte. Dom G. Marta, Philologie arabe (fin). A. M. Raad, La religiou des Gallas. L'abbd C. Charon, Les titulaires du siege metro- politain de Tyr (fin). Mit Porträt des gegenwärtigen Metropoliten Aftimus Zalhaf. Bulletin historique, von: Professours de la Facultd Orientale. Erster Aj'tikel. Musterung neuer Literatur. 1) Geschichte des Orients. L'abbö J. Harfouch, Les livres litur- giques des Maronites (fin) Besprechungen : Max Hübner, Unbekannte Gebiete Marokkos; Ohle, Klein- Krieg in Afrika; Tagebuch einer Reise durch Marokko.

No. 10 (15. Mai). M. E. Samaha, Les plantations de palmier. P. L. Cheikho, Un apocryphe ressu- soritö ou l'Epistola Lentuli. Un traiti inddit sur l'orgue ä flütes par les Bani Mousa (IX « siecle), dditö par le meme. P. M. CoUangettes, Note sur ce traitd avec figure. Vartabed P. ßalit, Le diocese Armenien Catholique d'Alep (fin). Bulletm histo- rique (fin), von: Professeurs de la Facultd Orientale. Fortsetzung zu No. 9. Weiteres zur Geschichte (Osten und Rom). P. A. Rabbath, Un nouveau document sur le Premier Oriental entrö on Amörique. J. Offord, Les d^couvertes assyriennes et la Bible. Besprechungen: Hausheer, Mu'allaka des Zuhair; Orientalische Studien (Nöldeke); Ch. Sacleux, Essai de phondtique avec son appUcation ä l'ötude des idiomes africains.

No. 11 (1. Juni). 'Issa AI. Malouf, Un religieux poete: le P. Georges 'Issa de la Congr. de Chouöir. Geb. 1827, gest. 1875, sein eigentKcher Name ist Elias b. Ibrahim (t 1851) b. Elias (-J- 1838). Mit Gedichten. M. A. Raad, La religion des Gallas (suite). H. Daraouni, La rougeole ä Beyrouth. Bulletin archdologique, von: Professeurs de la Facultö Orientale. Foi'tsetzung der Musterung neuerer Lite- ratur: Archaeologie. P. L. Cheikho, La nouvelle

Edition de

d'Al-Calcachandi. Ueber

den Verfasser, seine Schriften, das vorliegende Werk und insbes. die von der vizeköniglichen Bibliothek in Kairo veranstaltete Ausgabe, von der der 1. Band jetzt fortig ist. Derselbe, La fete de la Pentecote. No. 12 (15. Juni). L'abbö Th. Djoq, Le couvent de la Nativite de la Vierge k Ras Ba'albek. 'Issa AI. Malouf, Un religieux poete: le P. Georges "Issa de la Congr. de Chouöir (fin). Dom G. Marta, Notes de linguistique. Ij Verwandlung von b in m. 2) Verwandlung von Haniza in 'Ain. P. S Ghanem Les Proverbes du 'Akkar. 135 Sprichwörter mit An- merkungen. Vgl. Masriq VIU 664. 687. 869. Bulletin d'est et d'archäologie (fin), von: Professeurs de la FacultfS Orientale. Vgl. oben. P. M, CoUan- gettes, L'irrigation pörenne de la Moyenne Egypte de Mr. Ed Buchara. Mit Plan. Das Buch von Edmond Buchara erschien Lausanne, Rouge et Cie. 1905. Besprechungen: Ghobaira al-Ghaziri, Rome et l'Eglise syrienne-maronite d'Antioche (517 1531); Ijoehr, Dialekt von Jerusalem; Alischan, L'AnatoIie; Hübschmann, Altarmenische Ortsnamen.

475 |No. 8.)

OIIIENTALISTISCHE LITTERATOH-ZEITÜNG.

I August 190G.I 476

Monatsbl. d. numism. Qesellsch. in Wien.

Nu. 271 (Febr. 1906). Gust. Kicbter, Uoiseein- drücke in Nonlafrika (Schluss). No. 272 (Miirz 1906). C von Ernst, Üeber die ümrocbnung alter Münzwerto. No. 273 {.\pril 1906). E. von Zanibaur, Gedenkrede auf Wilhelm von Heyil (Verf. der Ge- schichte des Levantehandols im Mittelalter). No. 274-76 (Mai— Juli 1906). Gustav Richter. Keise- eindrücke in Spanien. Am Eingang Scblussbemerkungen zu No. 271 (Vortrag über Nordafrika, Schluss).

Le Musöon 1906.

VII 1 2. J. Labourt, Un traitt; inödit de Babai le Grand. L. H. Jordan, Comparative religion, bespr. V. Ph. Colinet. H. L. Strack, Die Genesis übersetzt und erklilrt, bespr. v. A. Wiedemann. G. Debs, Uistoire de la Sjrrie (en arabe), bespr. v. K. Eha'irallah.

The North-Amer. Rev. 1906. June. A. R. Colquhoiin, Pan-Islam.

Petermanns Mitteil. 1906. V. F. Hahn, Foureaus Saliaradurchquerung und ihre wissenschaftlichen Ergebnisse.

Revue Oritique 1906.

20. 0. Schrader, Sprachvergleichung und Ur- geschichte, bespr. V. A. Meillet.

21. P. A. Rabbath, Documents inöJits pour servir ä l'histoire du christianisme en Orient depuis le XVI e siecle, bespr. v. J. B. Ch. H. Deh^rain, ^tudes sur l'Afrique, bespr. v. A. Bioves.

22. P. C. Beccari, Herum Aethiopicarum scriptores occidentales inediti, bespr. v. J. B. Chabot.

Revue de l'Orient Clirötien. 1906.

1. Mgr. Adda'i Scher, fitude supplömentaire sur les öcrivains Syriens orientaux. F. Bouvier, La Syrie ä la veille de Tusurpation Tulunide (avant 878). E Blochet, Lea monnaies mongoles de la coUection Decourdemanche. B. Evetts, Le rite copto de la prise d'habit et de la profession monacale. F. Tournebize, Histoire politique et religieuse de l'Armönio. Les Freres - Unis de saint Gr^goire rUluminateur. ^ Mölanges Besprechung u. a. von Basset, Apocryphes Äthiopiens traduits en fran9ais (bespr. von F. Nau)

Revue Sömitique 1906.

Juillet. J. Halövy, Rechercfaes bibliquea; Le Livre de Habacuc (suite). Deis. Autinomies d'histoire religieuse. Le Livre receut de M. Stade (suite). R. ßrünnow et J. Halevy, Opinions et Observations sur le sumörien (suite). J. Halevy, Encore l'In- scription aramöene d'fil^phantine. Besprechungen: Driver, TheBook of Job. Archives marocaines, N. Sloucli, Etüde sur l'histoire des luifs et du ju- daisme au Maroc. Broderek, Konkordanz zum Targum Onqelos. Judah Messer Leons Commentary on the „Vetus Logica" by Isaac Husik. Jahuda. Die biblische Exegese. Jastrow, Die Religion Assyriens u. Babyloniens. Boissier, Choii de textes relatifs ä la divination babylonienne Vol. IL Lidz- barski, Ephemeris für semitische Epigraphik.

Theol. Literaturbl. 1906. 2:-!. Realencyclopädio für protestantische Theo- logie Bd. 17, bespr. v. N. Bonwetsch. J. Meinhold.

Studien zur israelitischen Religionsgeschichte, bespr. V. V. Orelli.

Tbeol. Literaturzeit. 1906.

12. Realoucyclopädie für protestantische Theo- logie Bd. 16 u. 17, bespr. v. E. Schürer. J. Mein- hold, Sabbat und Woche im alten Testament, bespr. V. W. Nowack. J. Lövi, The hebrew text of the book of EcclesiasticuB, bespr. v. R. Smend.

Teyler'e Theologisch Tijdschrift.

IV, 2. B. Duhm und J. C. Matthes, Anmerkung zur Simsonsage. Besprechungen: (J. C. Matthes:) Cheyne, Das religiöse Leben der Juden nach dem Exil; Gressmann, Der Ursprung der israelitisch- jüdischen Eschatologie; Heilbom, Das Tier Jehovalis; Welsch, Biblisches Handwörterbuch; Volz, Theolog. Jahresbericht, )9i)4, des A. T.; Callaway, King David of Israel; Mommert, Menschenopfer bei den alten Hebräern; Hölscher, Kanonisch und Apokryph; Achelis, Der Dekalog. (H. J. Elhorst:) Cornill, Einleitung in die kanonischen Bücher des alten Testaments.

IV, ,S. Besprechungen (von J. C. Matthes): Marti, Die Religion des alten Testaments unter den Reli- gionen des vorderen Orients ; Ottley, The Religion of Israel; Fiebig, Josua; Haupt, The book of Eccle- siastes.

Zeitschr. d. Ges. f. Erdk. 1906.

5. H. Burchhardt, Üst-Arablen von Basra bis Maskat auf Grund eigener Reisen. S. Genthe, Marokko, bespr. v. Fox. E. Graf Zichy, Dritte asiatische Forschungsreise, Bd. VI., bespr. v. M. Friodrichsen.

Zeitschr. f d. Evang. Religionaunt. 1906. 3. E. König, Eine neue Wendung in der Penta- teuchkritik ? (Zu B. Jacob, Der Pentateuch).

Z. A. T. "W. 1906.

1. K. Budde, Zum Text der drei letzten kleinen Propheten. C. Brockelmann, "il^ '^n 1= Geist der Hand ?). S. Krauss, Zur Zahl der biblischen Völkerschaften. J. Weerts. Ueber die babylonisch punktierte Handschrift No. 1546 der II. Firkowitsch- schen Sammlung. (Codex Tschufutkale No. 3). M. L. Margolis, xalttv (einschliesslich der Komposita und Derivata) und seine hebräisch -aramäischen Aequivalente im Gräzismus des A. T. L. W. Hatten, Helkath Hazzurim, 2 Samuel 2, 12 16. M. Liber, Zu S 365 des vorigen Jahrgangs. B. Stade, Der „V^ölkerprophet" Jeremia und der jetzige Text von Jer. Kap. 1. B. Stade, Die Dreizahl im alten Testament. Zum Gedächtnis Hermann Useuers. B. Stade, Zu Jos. 3, 1. 17. 24. 5, 1. 8, 1 f. 12-14. 16. 9, 7—20. 10. 26. Ch. Bruston. Pour l'exi^gese de Job 19, 25—29. J. Boehmer, Zu Psalm 72. E. Nestle, Miscellen 1. Zu den Onomastica sacra. 3. I. Könige 3, 22. 4. 1. Könige 5, 13. 8. Zu Dan. 11, 18. 10. Eglath Selisijja. N. Zu den literae dilatabiles im Hebräischen.

Verantwortlicher Herausgeber: F. £. Peiser, Königsberg i. Pr., Schönstr. i8 a I.

Verlag u. Expedition, Wolf Peiser Verlag, Berlin S.. Brandenburgstr. n.

Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Baeadel, Kirchhain N.-L.

Orientalistische Litteratur-Zeitung.

Herausgegeben von

F. E. Peiser.

Erscheint am 15. jedes Monats.

Berlin.

Wolf Peiser Verlag.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Mk.

Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle, Buch- bandlungen und Postämter (unter Nummer 6101). Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.

9. Jahrgang.

15. September 1906.

M 9.

Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Brandenbnrgstr. 11. 1.

Beiträge zur orientalischen I^unst.

Von Arthur Hermann. III.

Ernest de Sarzec, Decouvertes en Chald^e Tf. 30 bis No. 13 finden wir den Etanamythus bildlich dargestellt. Zu beachten ist, dass der Adler auf dem Zylinder im vollen Be- sitze seiner Flügel ist, was bei dem im betr. Epos bei der jetzigen Anordnung der Bruch- stücke, die allerdings keine verbindliche ist, nicht der Fall ist. Andererseits sollte wirk- lich im Laufe der Zeit die jetzt allgemein angenommene Anordnung der Stücke sich als unbedingt richtig erweisen, so bliebe immer noch die Deutung dieses Zylinders auf Etana richtig, da man einem Künstler unbedingt das Recht einräumen muss, dass er von der Sage in Punkten, wo es ihm für seine Darstellung nützlich zu sein erscheint, abweicht. Und dann berücksichtige man, dass wir das betreffende Epos nur in Bruchstücken haben und dass gerade der Teil fehlen kann, in dem erzählt wurde, dass der Adler seine Flügel wiedererhielt (P, Jensen, Assyrisch- Babylonische Mythen u, Epen S. 102)! Vor allem aber bedenke man, dass die Aufzeich- nung des Mythus eine ganz junge ist, während der Mythus selbst sicher uralt ist. "Welcher Mythus aber ändert sich nicht im Laufe der Jahrtausende? Der Künstler kann also eine ganz andere Sagenform seinem Bilde zu- grande gelegt haben als die uns durch den Text bekannte, weil uns zutällig gerade

überlieferte. Die Deutung dieses Zylinders also als auf den Etanamythus bezüglich ist sicher richtig; denn so oft wird das doch wohl eigentlich recht seltsame Motiv, dass ein Vogel einen Menschen in die Lüfte emporträgt, nicht in den Sagen vorgekommen sein. Alfred Jeremias schreibt allerdings in wohl etwas zu weit gehender Vorsicht in seinem Buche „Das alte Testament im Lichte des alten Orients" S. 279 unter die Abbildung dieses Zylinders: „Siegelzylinder, an Etanas Auffahrt erinnernd." Sonst finden wir diesen Mythus dargestellt noch auf einem anderen Zylinder, abgebildet bei Theo. G. Pinches, Babylonian and Assyrian Cylinder-Seals and Signets in the Possession of Sir Henry Peek No. 18, auf einem eben- falls altbabylonischen Siegelzylinder, wo der Adler gleichfalls noch seine vollen Flügel hat. Wer den Bezug dieses Zylinders auf den Etanamythus mit derartigen Gründen zu leugnen sucht, wie P. Jensen, Assyrisch- Babyl. Mythen u. Epen S. 102 es tut, zeigt, dass er von Kunst nicht allzuviel versteht, aber auch, dass er sonst nicht sehr weit zu denken imstande ist. Interessant ist, dass auf dem Etanazylinder bei Sarzec und dem bei Pinches die Szenerie fast die gleiche ist: der mit Etana empoi'fliegende Adler, dem zwei im Wappenstile dargestellte, sitzende

"•n

<^^ ^ V* JBB IH^ ^^ ^^^B ""^flS ^IM ' -^F^ - v9 m^ AB ^^to ^^

476 |No. 8.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG.

I August 1906.1 476

Monatsbl. d. numism. Gesellech. in Wien.

No. 271 (Fobr. 1906). Gust. Richter, Reiseeiu- driicke in Nordafrika (Schluss). No. 272 (März 1906). U. von Ernst, üeber die Umrechnung alter Münzwerte. No. 273 (April 1906). E. von Zambaur, Gedenkrede auf Wilhelm von Heyd [Verf. der Ge- schichte des Levantehandels im Mittelalter]. No. 274 76 (Mai— Juli 1906). Gustav Richter, Reise- eindrücke in Spanien. Am Eingang Schlussbemerkmigen zu No. 271 (Vortrag über Nordafrika, Schluss).

Le Museon 1906.

VII 1 2. J. Labourt, Un traitd inädit de Babai le Grand. L. H. Jordan, Comparative religion, bespr. V. Ph. Colinet. H. L. Strack, Die Genesis übersetzt und erklärt, bespr. v. A. Wiedemann. G. Debs, Histoire de la Syrie (en arabe), bespr. v. K. Khairallab.

The North-Amer. Rev. 1906. June. A. R. Colquhoun, Fan-Islam.

Petermanns Mitteil. 1906. V. F. Hahn, Foureaus Saharadurchquerung und ihre wissenschaftliehen Ergebnisse.

Revue Critique 1906.

20. 0. Schrader, Sprachvergleichung und Ur- geschichte, bespr. V. A. Meillet.

21. P. A. Rabbath, Documents iuödits pour servir ä l'histoire du christianisme en Orient depuis le XVI e siecle, bespr. v. J. B. Ch. H. Dehörain, fitudes sur l'Afrique, bespr. v. A. Bioves.

22. P. C. Beccari, Rerum Aethiopicarum scriptores occidentales inediti, bespr. y. J. B. Chabot.

Revue de l'Orient Chrötien. 1906.

1. Mgr. Adda'i Scher, Etüde supplömentaire sur les äcrivains Syriens orientaux. F. Bouvier, La Syrie ä la veille de l'usurpation Tulunide (avant 878). E. Blechet, Les monnaies mongoles de la coUection Decourdemanche. B. Evetts, Le rite copte de la prise d'habit et de la profession monacale. F. Tournebize, Histoire politique et religieuse de l'Armönie. Les Freres - Unis de saint Grögoire rilluminateur. Mälangea Besprechung u. a. von Basset, Apocryphes Äthiopiens traduits en fran9ais (bespr. von F. Nau).

Revue Semitique 1906.

Juillet. J. Halövy, Recherches bibliques: Le Livre de Habacuc (suite). Ders. Antinomies d'histoire religieuse. Le Livre recent de M. Stade (suite). R. ßrünnow et J. Halevy, Opinions et Observations sur le sum^rien (suitel. J. Halövy, Encore l'In- scription aramäene d'fil^phantine. Besprechungen: Driver, The Book of Job. Archives marocaines, N. Slouch, l^tude sur l'histoire des luifs et du ju- daisme au Maroc. Brederek, Konkordanz zum Targum Onqelos. Judah Messer Leons Commentary on the „Vetus Logica" by Isaac Husik. Jahuda, Die biblische Exegese. Jastrow , Die Religion Assyriens u. Babyloniens. Boissier, Choix de textes relatifs ä la divination babylouienne Vol. II. Lidz- barski, Ephemeris für semitische Epigraphik.

Theol. Literaturbl. 1906. 2.S. Realencyclop'adie für protestantische Theo- logie Bd. 17, bespr. v. N. Bouwetsch. J. Meinhold,

Studien zur israelitisch. Religionsgeschichte, bespr. V. V. Orelli.

Tüeol. Literaturait. 1906.

12. Realcini-yrlii).;i o für protestantische Theo- logie Bd. 16 u. 17, •:•::•. V. E. Schürer. J. Mein- hold, Sabbat und \V ".i im alten Testament, bespr. V, W. Nowack. J. Ln, The hebrew text of the book of Ecclesiasticus, ?spr. v. R. Smend.

Teyler's Theolofsch Tijdschrift.

IV, 2. B. Dubm ui J. C. Matthes, Anmerkung zur Simsonsage. Bes-echungen: (J. C. Matthes:) Cheyne, Das religiöse reben der Juden nach dem Exil; Gressmann, Dei Ursprung der israelitisch- jüdischen Eschatologie: [eilbora, Das Tier Jehovahs ; Welsch, Biblische.? H;i Wörterbuch; Volz, Theolog. Jahresbericht, 1904. ile-V. T.; Callaway, King David of Israel; Mommert, ." 'uschenopfer bei den alten Hebräern; Hölscher, Kaii lisch und Apokryph; Achelis, Der Dekalog, (H. J. :lhorst:) Cornill, Einleitung in die kanonischen Büc sr des alten Testaments.

IV, 3. Besprechuni.' 1 (von J. C. Matthes): Marti, Die Religion des alter Testaments unter den Reli- gionen des vorderen Üents; Ottley, The Religion of Israel; Fiebig, Josua Haupt, The book of Eccle- siastes.

Zeitschr. d. Geef, Erdk, 1906.

5. H. Burchhardt. Ost-Arabien von Basra bis Maskat auf Grund eij.ner Reisen. S. Genthe, Marokko, bespr. v. Fo E. Graf Zicby, Dritte asiatische Forschungsrae , Bd. VI., bespr. v. M. Friedrichsen.

Zeitschr. f d. E-ang. Religionsunt. 1906. 3. E. König, Eine äue Wendung in der Penta- teuchkritik ? (Zu B. Ja)b, Der Pentateuch).

Z. A. T. "W. 190f

1. K. Budde, Zum 'ext der drei letzten kleinen

Propheten. C. BrocHmann, ^i '?{< (= Geist der Hand ?). S. Kraus; Zur Zahl der biblischen Völkerschaften. J. Vierts, Ueber die babylonisch punktierte Handschrift o. 1546 der II. Firkowitsch- scben Sammlung. (Coix Tschufutkale No. 3). . M. L. Margolis, xaUtv (inachliesslich der Komposita und Derivata) und iine hebräisch -aramäischen Aequivalente im Gräamus des A. T. L. W. Hatten, Helkath Hazzum, 2 Samuel 2, 12 16. M. Liber, Zu S 365 os vorigen Jahrgangs. B. Stade, Der Völkerpro |iet" Jeremia und der jetzige Text von Jer. Kap. 1. - B. Stade, Die Dreizahl im alten Testament. Zumtedächtnis Hermann Useners. B. Stade, Zu Jes. 3, 17. 24. 5, 1. 8, 1 f. 12-14. 16. 9, 7—20. 10, 26. - Ch. Bruston. Pour l'ex^gese de Job 19, 25—29. - . Boehmer, Zu Psalm 72. _ E. Nestle, MiscoUen 1 iu den Onomastica sacra. 3. I, Könige 3, 22. 4. 1, KLJge 5, 13. 8. Zu Dan. 11, 18. 10. Eglath golisijja. Zu den literae dilatabiles im Hebräischen.

aill

Ep» !--■■•• itiict- Diel: ütb.:

»Ogtt •. tli :

•eil.'.

Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Peiscr, Königsberg i. Pr., Sch5nstii8 a I.

Verlag u. Expedition. Wolf Pciser Verlag. Berlin S., Brandenburgstni.

Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N...

'^^■- *^ ^^ <■ ^M ^^' ^— ^^- ^^- *^ ^(f' ^ii» ii

^^^ ' ^M ^^ ^^ V^' flVS^ ^HC flkC' flHK' ^^A' ^^^«L ^m^M^

lA' iK ^, __": ^""^ ^* ^■»i MT Mu; iÄRS^»k£

•Hr- Hk^- ^K? Mr - ^^i .^^- ^f <- ■■»T ■BR-. «ab' ■M'.; MP'r ^^B'- ^fc^^ *' ^t •■? flHi;. i|u' fULi" ^ "?— ^. ^"i

K ^^ ^B^ ^B *;■ ^^' .ia— ^^^ ^^^' ^^R ^iR-

^- > ^ , ^^*^ V ^^B^ ^^B' ^■KK d^^^ ^^^^ _.

■W' ■■?" ^K B^ ^^ , " ^^^ ^^»w •■•? "'t

^^UL ^».^^^—.^^ ^^ 'P'*f' ^"l''^' ÄHt UMl' ^M-

1^

V.

^* -*

L'ViV.C

vi

^'rientalistische Lit » jratur-Zeitun

Hei- ausgegeben

F. E. Peiser.

Erscheint am 15. jedes M'

Berlin.

Wolf Peiser Verlag.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Mk.

Bestellungen nehme handluDgen und Po'

9. Jahrgang.

^egen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle.Buch- r (unter Nummer 6101). Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.

15. September 1906.

M 9.

Alle fnr die tllaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ansschliesslich unter folgender Adresse erbeten: Rcdation der 0- L. Z., Wolf Peiser Yerlag, Berlin S. 42, Brandenburgstr. 11. 1.

Be age zur orientalischen F^unst

Von Arthur Hermann. III.

Ernest de Sar Tf. SObisNo. 13. bildlich dargestel der Adler auf de sitze seiner Flüge Epos bei der jetz stücke, die allerct: nicht der Fall ist, lieh im Laufe de: angenommene Am als unbedingt ri' immer noch die auf Etana richtig unbedingt das Rei er von der Sage i seine Darstellung j abweicht. Und danu wir das betreffende l haben und dass gero in dem erzählt wun

'ecouvertes en Chald^e

I wir den Etanamythus

Zu beachten ist, dass

ylinder im vollen Be-

was bei dem im betr.

Anordnung der Bruch-

; keine verbindliche ist,

\ iererseits sollte wirk-

! it die jetzt allgemein

üiing der Stücke sich

erweisen, so bliebe

: ung dieses Zylinders

d man einem Künstler

t einräumen muss, dass

I nkten, wo es ihm für

ich zu sein erscheint,

'ücksichtige man, dass

s nur in Bruchstücken

der Teil fehlen kann,

dass der A dler seii

P. Jensen, Assyris

Flügel wiedererhi' '

Babylonische Mythei u. Epen S. 102

allem aber bedenke in, dass die

nung des Mythus eine anz

der Mythus selbst

Mythus aber ander

Jahrtausende? D

ganz andere

gi-unde gelegt

Text bekann

überlieferte. Die Deiatung dieses Zylinders also als auf den Etanamythus bezüglich ist sicher richtig; denn so oft wird das doch wohl eigentlich recht seltsame Motiv, dass ein Vogel einen Menschen in die Lüfte emporträgt, nicht in den Sagen vorgekommen sein. Alfred Jeremias schreibt allerdings in wohl etwas zu weit gehender Vorsicht in seinem Buche „Das alte Testament im Lichte des alten Orients" S. 279 unter die Abbildung dieses Zylinders: „Siegelzylinder, au Etanas Auffahrt erinnernd." Sonst finden wir diesen Mythus dargestellt noch auf einem anderen Zylinder, abgebildet bei Theo. G. Pinches, Babylonian and Assyrian Cylinder-Seals and Signets in the Possession of Sir Hen^^^^^^o. 18, auf einem eben- fall^alibaJ^^^^^^Hifi^elzylitider, wo der

vollen Flügel iylinders auf cen Gründen Assyrisch- 'es tut, zeigt, tel versteht.

fme ist: fegende Adler, dem dargestellte, sitzende

t :^

479 |No. 9.)

ORIENTALISTIäCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. [September 1906.] 480

Hunde nachsehen, der Mann mit dem Opfer- korbe in der Linken, die Hechte zum Gebete erhoben, der bei Sarzec ebenfalls nach oben blickt, wäiirend er bei Pinches nicht so sehr seine Augen emporgerichtet hat, aber wohl auch nach oben sieht, beidemal eine Herde, die auf dem Pincheszylinder aus zwei Schaf- böcken und einem Zackelschafe mit einem Hirten besteht, während die Herde auf dem Tellohzylinder schlecht gezeichnet ist und zwei Hirten zu haben scheint, einen der kniet und einen, der sich von der Herde momentan abgewendet hat und dem Fluge nachsieht, beidemal oben auf den Zylindern, in Natur im Hintergrunde befindlich zu denken, was der Künstler des Tellohzylinders auch noch durch die zwei Linien augedeutet hat, die als Terrainlinien angesehen werden sollen, eine Szene, wo an einem grossen Gefässe, das stets genau dieselbe Form hat, sich zwei Personen gegenübersitzen. Denn dass sie sitzen, sieht man deutlich. Die Sitze sind klar zu erkennen, nur die rechte Figur bei Pinches hat keinen, ist also ein solcher bei ihr in Gedanken zu ergänzen. Der im Knielaufsehema dargestellte, vielleicht auch wirklich kniende Mann oben auf dem Zylinder bei Pinches, vor dem sich kleine Kreise (?) befinden, hat auf dem bei Sarzec etwas Entsprechendes in dem mit langem Gewände Bekleideten, auf den Knien Liegen- den, wo unter den Kreisen noch drei Gefässe dargestellt sind. Was diese Männer eigent- lich tun, kann ich nicht erraten. Diese Kreise auf dem Zylinder bei Sarzec a. a. 0. Tf. 30 bis No. 13 können auch ebensolche Gefässe, wie wir unter ihnen dargestellt sehen, an- deuten. Die Gefässe wären so in Aufsicht wiedergegeben. Dem Aehnliches finden wir in der assyrischen Kunst auf einem Balawat- relief. Londoner Publikation dieser Reliefs Tf. I 7, wo in dem oberen Streifen die für den Betrachter des Bildes zunächst befind- lichen Pfosten in Ansicht gezeichnet, die dahinter befindlichen jedoch in ebensolcher Aufsicht wiedergegeben sind. Londoner Publikation der ßalawatreliefs Tf. G7 und I 3 sind auch Schilde in Aufsicht wieder- gegeben. — So stimmen diese beiden Siegel- zylinder völlig überein, nur dass wir auf dem bei Sarzec eine Person mehr sehen wie auf dem bei Pinches, wie denn überhaupt dieser Zylinder auch sonst etwas reicher ist. Wir sehen da noch zwischen den beiden Hunden ein Gefäss der bekannten Art, weiter oben einen Kessel, dann einen Stern und eine Mondsichel. Einfacher ist die Etana- darstellung auf dem gleichaltrigen Zylinder

89767 des Britischen Museums, abgebildet bei Mansell Phot. 1647, danach unsere Abbildung. Wir sehen hier wieder den

Adler, vne er Etana, allerdings in etwas anderer Weise wie sonst, fortträgt und dem hier nur ein Hund nachschaut, während jener betende Mann mit dem Opferkorbe, den wir sonst bei diesen Szenen antrafen, hier fehlt. Die Herde mit dem Hirten finden wir hier ebenfalls und dann nur eine Person an jenem uns von diesen Etauaszenen her geläufigen Gefässe befindlich anstatt der sonst üblichen zwei. Links von dieser Szene finden wir wieder jene Kreise gezeichnet, aber ohne eine Person dabei. Auf dem Tellohzylinder und dem bei Pinches befindet sich in der Nähe dieser Kreise noch eine Person. Dagegen finden wir auf dem Zylinder 89767 bei der Herde, die hier sich aus einem Schafbocke und Schraubenziegen') zusammen- setzt, die Hürde gezeichnet, ebenso auf dem Tellohzylinder. Denn das soll selbstver- ständlich das aufrecht stehende Geflecht, das da beidemal gezeichnet ist, andeuten. Es ist gleichsam pars pro toto. Die Figur des einen Stab über der linken Schulter habenden Hirten auf dem Zylinder 89 767 ist fast dieselbe, wie die auf dem Zylinder bei Pinches, auch der dem Fluge nachsehende Hirte auf dem Tellohzylinder hat einen Stab. Ueber dem Schafbocke rechts auf dem Zylin- der 89767 ist entweder ein Gefäss von der Art, wie es der betende Mann auf dem Pinches- und dem Tellohzylinder in der linken Hand hat, gezeichnet, oder aber ein Stierkopf, wie wir ihn auf dem Pinches- zylinder ganz oben rechts in der Ecke sehen. Eine Entscheidung möchte ich nicht wagen. Ueber die Art, wie Etana auf dem Adler sitzt, etwas zu sagen, ist z. T. sehr schwierig. Auf dem Tellohzylinder sitzt Etana rittlings gerade an der Stelle, wo der linke Flügel

') Dieselben Tiere finden wir auch auf einer Votivtafel in Kalkstein aus Nippur in Südbabylonien, aus altbabylonischer Zeit stammend, abgebildet bei H V. Hilprecht, The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania I, 2 PI. XVI 37, danach wiederholt bei C. Bezold, Ninive u. Babylon S. 35.

481 [No. 9.1

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. (September 1906.] 482

an dem Leibe ansetzt, und hat seine beiden Hände um den Hals des Vogels geschlungen. Auf dem Pincheszylinder befindet Etana sich auf dem Rücken des Vogels und hat die Hände ebenso gelegt. Dagegen ist auf dem Zylinder 89767 in dieser Hinsicht nichts Rechtes zu erkennen, da der Künstler es undeutlich gelassen hat. Peiser scheint es, dass Etana seine Brust an die Brust des Adlers drückt, den linken Arm über den Hals des Adlers nach dessen rechtem Flügel über den Ansatz (an der Schulter) beugt. Der rechte wird von unterhalb an den ent- sprechenden linken Flügel gefasst haben und dann als losgestreckt gezeichnet sein. Schliesslich möchte ich darauf hinweisen, dass auch die Anordnung der einzelnen Szenen auf diesen Etanazylindern stets fast die gleiche ist. Beginnen wir mit der Empor- führung Etanas, so finden wir gerade unter dieser Szene stets die nachblickenden Hunde, rechts von den Hunden die Herde. Ueber der Herde begegnen wir stets jenen an einem Gefässe sitzenden Personen, während jene bewussteu Kreise bald gleich rechts (89767 u. Pinches), bald gleich links (Telloh) neben der Szene mit Etana dargestellt sind. Künstlerisch am wenigsten- schön ist der Zylinder 89767, während der Pinches- zylinder der beste in dieser Hinsicht ist. Zwischen beiden steht der Tellohzylinder. Da die drei Zylinder ihrer Darstelluug nach so sehr unter sich übereinstimmen, so werden wir annehmen müssen, dass die dar- gestellten Personen dem Mythus nach un- bedingt zum Etanaflug hiuzugehörten. Jedoch eine Interpretation der Figuren zu versuchen wäre bei unserer in dieser Beziehung gänz- lichen Unkenntnis völlige Spielerei. Der von Edward J. Harper, Die babylonischen Legenden von Etana, Zu, Adapa und Dibbarra in Beitr. zur Assyriologie II S. 408 ange- führte Siegelzylinder im Berliner Museum V. A. 2131 bezieht sich nicht auf Etana. Er zeigt auch gar nicht einen Mann, der auf den Rücken eines Adlers zu steigen im Be- griff ist. Vielmehr ist ein Vogel zwischen zwei Säbelantilopen dargestellt. Darunter befindet sich ein Flechtbandornament. Es liegt von selten Harpers hier ein Notizen- fehler vor.

Zu den Achamanideu-Inschriften.

Von A. Hoff mann-Kutschke.

Wenn Marquart (Untersuch, zur. Gesch. V. Eran XIII S. 26) meint: „über Idßnad^iv^c

ist nichts auszusagen, solange die Lesart

von N. R. d. nicht feststeht," so möchte ich betonen, dass wir auf Grund der treff- lichen Arbeiten von Norris und Oppert (Le peuple et la langue des Medes) mit Foys Ergebnissen (ZDMG. 52, S. 598 und ZDMG. 55, S. 514) nicht zufrieden sein brauchen, sondern noch weiter gehen können. Ja, ich behaupte sogar, wir sind völlig über den Sinn der Inschrift klar. Oppert las den iranischen Text der Inschrift Naqs-i-Rustam d „Aspacana, manthrahara [Darijavcüiaus hsäjapijahjü], däsuväm -däraja"tä'\ indem er statt v-V'ahara: manthrahara (wie er mit tlir statt dem jetzt üblichen t^ schrieb) und statt dasjamä: därajaHä richtig einsetzte, da elamisch marri das altpersische Verbum dar- oder garb immer wiedergibt; wenn also da- auf dem Steine gesehen wurde, kann nur däraja°tä dastehen. Das Elamische las Oppert:

„Aspacana, al'ka rattuk (lies : sattuk, nach unserer neuen Transkription) Jcufikra [Dari- jamos euwkuJc-na] dene H(arr/.S'," wobei er mit Unrecht statt da-u-at-uk: akka ga-at-tuk ein- setzte und richtig \Darijamos cuakuk-na] aus den Spuren erkannte.

Foy hat nun richtig (ZDMG. 52, S. 598 f.) däraja^tä erschlossen und verteidigt übrigens mit Recht das Verbessern der Inschriften durch Konjekturen, nur hätte er immer die richtigen durch logischen Schluss machen müssen, nicht wie K. Z. 37 S. 556 eine lange Seite schreiben ohne Kenntnis der Stelle Bag. III 26, wo er statt des einzig möglichen Jutijä die Ergänzung jaudäjä „Kriegszug" vorschlug und fratarta mit „erlöst von" übersetzte; vgl. dazu OLZ. 1905, Heft 11 unter Jidija. Ebenso ver- langt Foy mit Recht keine Verbalform (nicht marris), sondern ein Adjektiv, welches er als marrira ansetzt. Diese Form ent- spricht aber nicht denen der elamischen Grammatik; diese erfordert niarrikra, wie es auch ippakra, istnkra (Bag. III 64, 65), kiikUkra (nicht, wie Foy will: kuktira) und altelamisch lahakra usw. (bei Scheil, Textes anzanites-elamites) heisst.

Opperts Aeudern der Zeichen äa-u-at-tuk in akka ra-at-tuk ist verfehlt; da oder richtiger ta-u- ist zu deutlich, nur über das nächste lässt sich streiten; das kann kar sein, tut aber nichts zur Sache; das Alt- persische ist entziffert und die Bedeutung steht auch für das Elamische fest; nur wissen wir nicht, wie das Wort genau heisst. Vielleicht finden wir es noch im Alt- elamischen. Richtig hat Oppert dene (wie er las) oder besser tene mit „Gesetz" wieder-

483 (No. 9.]

OKIENT ALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. [September 1906.) 484

gegeben, es ist das iranische daina, welches auch sonst als Lehnwort in die elaniische Sprache eingedrungen ist, vgl. N. i. R. a. : tcmmiuttira für «. pers. farmatur „Gebieter" aus d(tina-()ia)m-datar „Gesetzgeber" und N. R. a. Schluss : iene für a. p. farmana. Aus de>ie hätte nun Oppert daina-näm statt dasuiam einsetzen müssen, denn dasuvätn „Gesetze" gibt es nicht. Desgleichen ist Foys Konjektur isuvam (ZDMG. 52) oder mtvdm (ZDMG. 55) falsch. K. Z. 37 (S. 527 u. 539) hat Foy dann wieder isiiväm; er scheint also die in ZDMG. 52 gegebene Deutung von isuväm därajaHä „Pfeilver- wahrer" selbst nicht mehr zu glauben. Nun hat neuerdings endlich Andreas (in den Verhandig. des XIII. Orieutal. Kongresses von 1902, erschienen 1904, S. 97) die mündlich wohl schon bekannte Deutung des v-fahara gegeben, die allein richtig ist. Foys Konjektur va{da)t''ahara „Waffen- träger" hält dem gegenüber nicht Stand, ebensowenig wie „Streithammerträger", auch Justis Deutung (ZDMG. 50 S. 663 f) „vaH'abara, „Lanzenträger" nicht. Das Wort heisst vrfahara und ist als vursabara (mit s aus tr) zu lesen. Der Hauptmann der Leibwache trug auch den Schild des Königs; Foy gibt ausserdem selbst (ZDMG. 55) zu, dass der getragene Gegenstand ein Schild sein kann; warum versucht er es aber dann noch mit allen anderen Dingen? Mit Unrecht lässt auch Foy tene aus, während er niarri-ra hat. Auch Justi hat mit isuvüm dasjama „der Annehmer der Wünschenden" unrecht, vgl. Foy, ZDMG. 52, S. 598. Dagegen hat Justi etwas Gutes erkannt, dass das c- Zeichen ?'-Wert hat, dass also Aspacina zu lesen ist, wie avestisch (aso-) cina, nicht -6ana vorkommt- Alt- indisch caua ist aus cena also entstanden, i Ebenso ist ahi-cirü (ßagist. I, 64/65, nicht aba-caris) zu lesen, ferner drojina (für drau- jana) usw.

Cina ist verwandt mit iti'io „fordern" (zu noivri, wie catuvar „vier" zu TSTjaQsg '''ceTfaq-eg: '^^nezpaqfg = mavQsg).

Der iranische Text lautet also:

„Aspacina, vursabara Därijava''aus hsäja{)ijahjä, däinanäm däraja°tä,"

') ahiciris ist demnach *a6Äi-cM'-!S, d.h. „afiipt- ■no).ui", vide: ö-wt^ia „Versammlung", der Ort, „wo Hich alles herum (autfi-.a'nbH) schart {■^e?.ofiai = cur: *cer-)", nicht huhhacaris. wie Justi, Jdg. Forsch. 17, S. 105 (bei der vieles Neue bietenden Besprechung des Altiranischen Wörterbuches von Bartholomae, 1905) meint.

d. h. „Aspacina, des Königs Darijavaus Schildträger, der Bewahrer der Gesetze."

Flämisch heisst es:

y,Aspacina /a-?<-(kar?) kuktikra "Tarifja- maus] '"cuokuk-na, tene marrikra."

„<a-M-" muss „Schild" heissen; wie das Wort lautet, wird uns später vielleicht noch bekannt werden. Kuktikra heisst „Träger" und entspricht dem altpersischen ■baru in vursabara und arstibura (N. R. c), elamisch *'siruni-kuktikra.

Der Relativsatz, den Oppert mit „akka ijattuk" vorschlug, ist schon deshalb un- richtig, weil die persische Inschrift hier kein Relativum hat, ebensowenig wie die parallel gebaute Inschrift N. R. c, welche ebenfalls sicher ist und nur Substantiva enthält, kein Verbum.

Hommel kennt N. R. c. noch Gaubaruvu, wie er schreibt, als „Bogeuträger", (Grund- riss d. Gesch. u. Geogr. d. alt. Orients 1904) Die Inschrift heisst altpersisch:

„Gobarva Fütishvariä, Därijava''atd

hsäjapijahjä arstibara" und elamisch:

„Koparma "" Pattismarris "" Tarijamaui

"' cu»kuk-na " sirunt-kuktikra.^'' Arstibara

heisst La nzen träger " und stand schon

bei Weissbach-Bang [Altpers. Keilinschriften

1893, S. 36, 37]; dagegen haben W.-B. in

N. R. d. „Aspucana, vatrabara

isunäm düraja''ta^ mit „Asp , Genosse(?) . ., Pfeilbewahrer" übersetzt. Zu Gobarva vgl. Justis Etymologie in Jdg. Fo. 17, S. 111.

Zu dem Amte des dai)ianäm-däraja''tä (elam. tene-marrikra) erwähne ich eine Stelle aus einem Briefe Keipers, des Verfassers der „Perser des Aeschylos, 1877" (vom 10. XII. 1905):

„Es fragt sich, ob „Träger der Gesetze" im eigentlichen oder figürlichen Sinne auf- zufassen ist. Im ersten Falle hätte man wohl anzunehmen, dass Keilschrifttafeln, welche die wichtigsten Gesetze enthielten, von dem „Gesetzesträger" bei feierlichen Gelegenheiten in der Schar der Gross- würdenträger einhergetragen wurden. Im zweiten Falle stände „Gesetzesträger" wie bei uns , Würdenträger'." Das erste ist geradezu treffend gesagt, und es ist selbst- verständlich, dass Darius die heiligen Tafeln, auf denen Ahuramazdas weise Gebote standen, wird haben vor sich hertragen lassen von dem besten und angesehensten Perser, dem Führer der Leibwache. An Keipers (Les noms propres perso-awestiques, 1885) Hamedines „*hama-*daena", (bei Curtius Rufus) sei auch noch erinnert, und dazu passt auch Justis [Jd. Fo. 17, S. 107]

485 |No. 9.1

ORIKNTALISTISCHK LITTERATDR-ZEITDNG. [September 1!)U6.| 48fi

Deutung von Pisijachwacia als Ort der Schriften", wo „sich das Ai'chiv und . . . auch die Bücherei der Priester mit dem Awesta befand", später Dis-i-napist „Schriftenschloss". Dazu sei erwähnt, dass Pasargadae, wie man leider noch immer schreibt, mit Pisijachwada identifiziert werden muss. Frasargidae des Plinius weist klar auf Parsa-gadae hin, und dieses heisst „Ort der Parsa", Ansiedlung der P." (um die Burg, den Hauptort des Stammes). Einen Stamm der Parsagadae (oder Pasargadae) gibt es nicht; vgl. Andreas a. a. 0., nur i einen der Parsa. Persepolis hängt nicht ' damit zusammen, ist nach Hüsing: *elam. ! Portipora, (: ti wird gr. zu fft, vgl. '/pw/w- ßia: Harachwati und noßig = *poti etc.) Persepolis (Portipora, vgl. Portippa, auch Poreppaai Sieglin, Atlas Antiquus) liegt in ' der Ebene Hafrek, *Hapirak. d. i. „hapir- tisch".

Ebenso bedauert Marquart (U. z. G. v. E. 1905, S. 195) noch mit Unrecht, dass die kleine Inschrift L von Bagistan, die nur elamisch vorhanden ist, noch nicht sicher erklärt sei.

Auf Grund von Jensens Arbeit (ZDMG. 55, 1901) und Hüsings Artikel (OLZ. 1904 Heft _ XI und OLZ. 1905, Heft 9 S. 389) ist die Stelle jetzt in den Hauptzügen klar, nur zwei unbedeutende Worte sind noch nicht erklärt. Auf e-ippi und sapis ist nicht zu grosses Gewicht zu legen, e-i^jw kann nur (wie his „Name") etwas sein, was Dareios drauf schreiben lässt, vgl. Jensen, sapis muss sein „gehorchten" oder „folgten", sajn wird wohl heissen „nehmen", „annehmen", vgl. Bag. III 43 wo natürlich sap-pi-is zu lesen ist. Desgl. ist auch in Mal-Amir I (Sik.-i-Salm.) 13 sap-pa-ha zu verbessern, was nach Z. 16 = ma-ri-h „ich nahm" ist. In Seh. LXVII 4 steht ferner sa-ap in-ni sa-pe-en. Vielleicht gehört, da der Lautwandel c = s (z. B. cutilik = stin- läk) im Elamischen belegt ist, auch Seh. LV Feld II Col. I dazu öa-na te-en-ta-ar ca-ab- ha-an-ri me-is-si. Jedenfalls liegt kein An- lass vor, mit Scheil einen sonst unbekannten Gott Rime-issi an dieser Stelle anzunehmen. Während Oppert nun „ukhi^' mit „Gesetz" wiedergab und Norris wie Foy darin {ulckii) „gross" sahen, vgl. die Stelle bei Foy, ZDMG. 52, S. 597, so dass kein rechter Sinn heraus- kommen konnte, ahnte Jensen bereits, dass „halat"' und „Z«" Material seien, auf das man schreibt, vermutete also den Sinn „auf" in uhJcu; das beweist nun schlagend der Artikel Hüsings über «Mm in OLZ. 1904, Heft 11, durch

den wohl hoffentlich für alle Zeit ein uJckn „gross'' gebannt sein wird. Völlig verfehlt ist Foys Meinung (K. Z. 37, S. 502), wo er „nkkn" als „rechtlich" (für Bag. III 80) und als „lang" (für Bag. 1) deutet, putur als „sondern", wie a. p. aparij (fälschlich für nparij) als „sondern". Ukku heisst immer „auf Grund von", „nach" und ent- spricht völlig „xar«'". Nie gibt es iran. vazraka wieder.

Demnach heisst die Stelle in Umschrift:

Tarijamos cunkuk nanri: comin "Ura- mastana ™u tipj)ime tajie-ikki hutta murrija- ma, appo sassa inne ewri; kutta ►- hala-(a)t- ukku, kutta >- Zuukku, kutta >- his kutta e-ippi hutta, kutta tallik, kutta ™u tippa pepraka; mene >- tippime (up)tinni tahijaus- marrita-atima ™u tenkeja, tassutum-pe-sapis. Dazu ist noch zu bemerken, Hüsing liest murrijama, nicht mehr „arrijama^^ .

Der Sinn der Inschrift ist:

Darius, der König, verkündet: „Durch die Gnade Ahuramazdas schuf ich Inschriften in anderer Weise auf der Erde (vgl. murun „Erde"), wie sie vorher nicht waren; und (zwar) auf (ungebrannte) Ziegelsteine und auf Leder, sowohl den Namen als auch (mein) Bild{?) | e-ippi] setzte ich drauf; und sie wurden (ab)geschrieben, und diese In- schriften wurden mir vorgelesen; darauf sandte ich diese Inschriften in alle Ijänder, die Leute gehorchten."

Durch diese Stelle ist nun deutlich etwas ausgesprochen, was durch den Fund des Duplikates der babylonischen Abschrift des Bagistantextes (vgl. Weissbach, Baby- lonische Miszellen, Marquart, U. z. G. v. E. 1905, S. 197) bewiesen wird, nämlich, dass Darius in allen grösseren Städten seines Reiches, also in Babylon, Susa, Agbatäna, Persepolis, Pasargadae (besser Parsagadae), Tarova [TaQoiäfa), Charchar usw. Inschriften hat aufstellen lassen, die noch zu finden sind.

Ferner warten alle Inschriften eines Astyigas (Istu-vega) und A'ii«§ap)/g (Hva- h.sahra) „arroxQciroiQ^ usw. noch auf uns, und leicht ist es, in den Besitz all dieser Dokumente zu kommen. Zu Kva^aQijg und J>]ioxrig (dahjau-pati), der Hagmatäna gründet, sei bemerkt. Jijtox^g beruft im „Ort der Ver- einigung" (Ha-gmatäna) die Heeresversamm- lung der Meder zusammen, das Märzfeld im Monat Vijahna „Vereinigung" (awestisch: vjahnä).

Zweifellos richtig sind Marquarts Aus-

487 (No. 9-1

ORlENTALIäTISCHE LITTEEATÜR-ZEITÜNG. (September 1906.J 488

führungen (U. z. G. v. E. 1905, S. 194, 195), | dass die Perser in der Susiana (Elam = j Apirti = Ophir) das bereits bestehende Kulturgut angenommen Laben. Sie lösten auch in anderer Beziehung die Meder ab; sie übernahmen deren Schrift (vgl. Hüsing, j K. Z. 38, S. 254 f.) und Amtsausdrücke wie j „König" usw. (vgl. Foy, K. Z. 37, S. 536), fauch vazraka). Denn hsäjal)ija müsste persisch hsäja^ija lauten, während -Jiija medisch ist, wie awestisch: hvae-pa'pja, ha'jtja usw. gegenüber hva-pasijam, hasija (vgl. Justi, Idg. Fo. 17, S. 102, wo er noch- mals Awestisch und Medisch als identisch erweist).

Nun seien noch einige Bemerkungen über die Bagistaninschrift gestattet, zu dem alt- persischen und elamischen Texte, zu denen eigentlich Foy trotz seiner vielen, seiten- langen Artikel wenig beigetragen hat, denn immerfort verbessert er Früheres, von ihm Gesagtes.

Zu Bag. II. 75, 89 (iran.) Jackson (J. A. 0. S. 24, S. 88) meint, casma avajani sei sicher. Foy, der K. Z. 35 das Iranische mit „die Augen stach ich ihm aus" über- setzte, widerrief K. Z. 37 S. 555 das und schlug vor „das Vermögen führte ich weg". Das Flämische ist zu lesen „lamte Icitunia'^ und heisst „die Augen stach ich ihm aus (kitu ma)". Altelamisch kommt (bei Scheil, Textes anzanites-elamites) lamti pat „unter den Augen" und lama- „sehen" öfter vor.

Zu Bag. II. 71 f., amupa. Hüsing hat für dieses Wort so schlagend die Bedeutung „er floh" nachgewiesen, nur ist die Form noch nicht erklärt worden (K. Z. 38, S. 257, 258). Bartholomae (im Altir. W.buch) bringt zwar die Erklärung „er floh", aber nicht die Ableitung. Zu mhd. smiegen kann es kaum gehören, da dieses mit ^vx-o<; „Winkel" usw. verwandt ist. Wohl aber könnte es durch einen /i-Laut anderer Klasse von mu-: mou-eo, aber nicht so wie a. ind. munc von mu- „befreien, losmachen von, ent- rinnen . . .", abgeleitet sein (vgl. dno- fiEVOfiai).

Bezüglich Bartholomaes Deutung [n]ij- amanara patij „gegen Ende" . . . (a. p. Bag. II, 62) in Id. Fo. XIII, was Foy K. Z. 37 S. 511 annimmt [oder [n]ij-amanam . .], sei bemerkt, dass erstens beide Vorsehläge wegen der vorausgesetzten abstrakten Denkungsweise nicht möglich sind, da sie den alten konkreten Vorstellungen beim Monde widersprechen, zweitens das dem hsi-

im Griechischen entsprechende Verbum (fd-i-ivm) auch in derselben Bedeutung ver- wandt wird beim Mondmonat (ßtjfoc (fd-t- vovTog, vgl. Hüsing, Iranischer Mondkult, Archiv f. Religionswissenschaft, 1901, Band IV) und drittens dass lisi persisch zu si- wird, also sjjämanäm paiij, wofür aller- dings *Sijamänäm *mähäm patij hesser wäire, nicht so viel Raum wegnehmen würde i).

Bagistan I 86 ... ist jetzt nach Justis Bemerkung (Idg. Fo. 17, S. 124, 125) völlig sicher. i)ia[s]kä''uvu „auf Scliläuchen" wird die Infanterie über den Tigris hinüber- geführt, der andere Teil des Heeres teils auf Rossen (asani upänajam), teils auf Kamelen {usabärim ahmaram).

Bespreehungen.

Paul Bhrenreioh, Die Mythen und Legenden der Südamerikanischen Urvölker und ihre Beziehungen zu denen Nordamerikas und der alten Welt. Berlin, A. Asher & Co., 1905. 108 S. gr. 8°. Besprochen von Hugo Winckler.

(SchluBS.) Aus der grossen Fülle des für die orientalische Mythologie lehrreichen Stoffes kann ich nur die wichtigsten Punkte hervor- heben, an denen ich meinen Zweck, das „System" auf seine Richtigkeit zu prüfen, verfolgen kann. Ehrenreich hat die einzelnen Kapitel des Mythus behandelt und in jedem wird man die wichtigsten Aufschlüsse für orientalische Anschauungen finden.

„Weltschöpfung. Die Idee einer Schöpfung aus dem Nichts ist oiu Produkt priesterlicher Spekulation auf höherer Kulturstufe und dem Geiste des primitiven Menschen ganz fremd. Sie fehlt deshalb auch allen indianischen Mythen.

Auch die ganz eigentümliche Vorstellung der Chibeha, wonach da.s Licht als eine Art Urstoff vor allem Beginn in einem Behälter oder Hause .... eingeschlossen war, bis schwarze Vögel es in die Welt hinaustrugen .... setzt schon die Existenz wenigstens einer Erde voraus."

Spekulation über Uranfänge möchte ich noch vielmehr dem primitiven Geiste für fern- liegend halten. Aber sie gehört zum System. Und ich glaube nicht, dass man über Unend- lichkeit von Zeit und Raum und von Raum und Zeit als Vorbedingung der Vorstellbarkeit d. h. als Kategorien menschlichen Denkens, auf einer primitiven Kulturstufe hat Klarheit gewinnen können, wie es die orientalische Kosmologie getan hat. Aber wenn es sich

•) Vgl. übrigens schon Beufey, die altpers. Keil- inschriften, 1847, S. 16, der schon hii mit (fd-t ver- gleicht („Abnahme des Mondes = Ende des Mond- monats") und sijamänäm herstellt.

489 [No. 9.)

ORIENTALISTISGHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. [September 1906.| 490

bei Amerikanern nicht findet, so kann es auch verloren sein, denn auch in den orien- talischen Lehren spielen diese schwierigen Dinge keine grosse Rolle und der Mythus, der ja nicht dem Wissenden, sondern für den Laien die göttliche Lehre versinnbild- lichen soll, hält sich lieber an das, was das tägliche Leben beeinflusst: Sonne, Mond, Jahreszeiten, Naturwechsel tout comme chez nous.

Die Vorstellung vom Lichte scheint mir ganz der biblischen zu entsprechen und diese gehört zum System. Wenn es aber schwarze Vögel sind, die das Licht bringen, so möchte ich vermuten, dass es ihrer sieben sein sollten. Und die sieben Rabe'n sind die Plejaden d. h. die Sonne. Da hätten wir dann das „System",

Kataklysmeu. Flut und Sinbrand. (S. 30). Ueber ihre Begründung in der orientalischen Theorie ist bereits gesprochen. Auch „die meisten amerikanischen Kosmogonien er- wähnen eine ein- oder mehrmalige Zerstörung der Welt durch Wasser, Feuer oder beide Agenzien nacheinander." Die Welt d. h. jede Welt jedes Universum muss, wie jedes Gestirn einmal durch das Wasser (Winter-) einmal durch das Feuer (Sommer- Sonnenwendepunkt) hindurch. Beginnen kann jede Kosmogonie ihre Welt an dem einen oder andern Punkte, wie je nach der „Kibla" das Jahr an dem einen oder andern Punkte begonnen werden kann. Ebenso kann man mit Wasser oder mit Feuer taufen je nachdem man die neue Welt an den beiden Punkten beginnen lässt. Bekanntlich sind daneben noch die beiden Tagesgleichen- punkte als Anfänge des Jahres (Frühjahr- oder Herbstanfang) möglich, und: „am meisten ausgebildet ist diese Vorstellung (vom Welt- zeitalter etc.) bekanntlich im mexikanischen Kulturkreise, wo vier sogenannte Sonnen- zeitalter angenommen werden".

Himmel und Erde (S. 32).

„Ein plötzliches Vertauschtwerden von Himmel und Erde kennt auch die Tupimythe."

Das ist doch wohl Vertauschung der kibla.

„Bei den Lengua machten Käfer (Skarabäen) das Loch für- das erste Menschenpaar." (S. 12).

Also der cheper der Aegypter ist auch hier das Symbol des Lebens. Welt und Menschheit entstehen aus dem Südpunkte der Welt, der Saturn gehört. Es ist die Unterwelt, in welcher aus dem Kot, der in sie versenkt wird, neues Leben erspriesst: Saturn (der Gott der Saturnalien, d. i. des Jahresanfanges) als Sterculius^) und die

') Vgl. AOG S. 32. Preuss im Globus 1904. 360.

Venus Cloacina der Römer, der Kot die Speise der Unterwelt, Kot fressen = zur Hölle fahren, das Kotfressen und Urinsaufen bei Jahresantängen, das jüngst Preuss be- bandelt hat. Noch jetzt soll bei dem tollen Neujahrsunfug in Kopenhagen der Janhagel sich um Mitternacht mit Kot und Urin beschmiert in den Strassenlärm mischen. Saturn als Südpunkt „entspricht" aber Ea, dieser ist der Vater der Menschheit usw. (F. III S. 300).

„Bei den Taino gehen nicht nur das Menschen- geschlecht, sondern auch Sonne und Mond aus Höhlen hervor." (S. 25).

Die Höhle, in welche die Gestalten, welche Sonne und Mond darstellen, steigen müssen, um aus ihr ihre neue Laufbahn zu beginnen: der bor, in den Joseph geworfen wird, und der auch als be'er, als Brunnen erscheint: Wassertiefe und Unterwelt. In ihr waren Abraham (Legende), Muhammed mit Abu Bekr, und die Spinne, die ihr Netz darüber spannt, findet sich in der äthio- pischen Heiligenlegende wie in der schotti- schen Sage. Es ist die Höhle der Sieben- schläfer und da die Sonne = Unterwelt, so ist damit wieder das Plejadenmotiv, die bösen Sieben = Unterwelt gegeben.

Die Entstehung des Menschengeschlechtes aus Eiern ist ein der peruanischen Sage eigentümlicher Zug .... Wichama .... erhält .... drei Eier aus Gold, Silber und Kupfer, aus denen die Häupt- linge, deren Frauen und das gewöhnliche Volk her- vorgehen." (S. 33).

Gold, Silber, Kupfer = Sonne, Mond, Venus, die grosse Dreiheit. Ihnen gehört je ein Drittel der Ekliptik. Ebenso Sem, Ham und Japhet. Sem, der adlige (sem), Ham 1), der weibliche Teil der Menschheit (= Sonne, sams fem.!). Die Parallele des Rigsmal schafft die drei Stände: Abraham (und Isaak), Ismael (Süden = Sonne) und Elieser, der muskenu.

.... dass Moskitos und schädliche Ungeheuer aus der Asche eines verbrannten Ungeheuers oder Menschenfressers entstehen .... (S. 34).

Simsons Rätsel: Speise ging aus vom Fresser und Süssigkeit vom Starken (Ri 14, 14)." Der Fresser ist der Löwe Sonnenwendepunkt, welcher dem Voll- monde gehört. Der selbe ist der Punkt des Honigs (Land, wo Milch und Honig fliesst). Die Biene (debora; dabr) oder Bremse (neu- arab. dabbür) tötet den ..Tyrannen" Sisera, der Oger ist der Vollmond oder die Hoch- sommersonne. Vgl. auch das Märchen von Muckebold und Mottenkopf (die drei Bienen!). Sonne und Mond werden (S. 34) bei den

') s. ASO S, 21.

491 [No. 9.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDNG. [September 1906.] 492

Bahairi von den beiden Zwillingsheroen Keri und Kami in ilire Bahn gebannt. Sie sind eben die Zwillinge. Bei den Ipurina ist die Sonne ein Kessel mit kochendem Wasser, der herabstürzend einst die Erde verbrannte. Also Sonne = Plejaden = Brunnen = Unter- welt = Wasserregion des Himmels.

Die Karaya-Legende. iu der der Sonne ein Bein abgeschnitten wird (S. 35).

Das Hinkemotiv der Sommersonnenwende oder des abnehmenden Mondes: der hinkende Teufel, der eine der beiden Böcke Thors (beide = Zwillinge), Wieland, Hephaistos (die Schmiedgestalten = Feuerreich!) Jakob, Oedipus (Rätselraten = sa'al = Vollmond und Sommersonnen-Motiv.

. . . dass hionne und Mond sich wegen eines Incestes verfolgen (8. 36).

Die drei Urgestalten : Vater, Mutter und Sohn den drei grossen Gestirnen und der Incest Mummu's mit Tiamat. Die drei grossen Gestirne wechseln in den verschie- denen M3'thologien die Rollen.

Der „Bruder (der Mondgöttin) verwandelt sich in ein Hokkohuhn , allnionathch erscheint die Schwester, um ihr Antlitz in einer Lagune am Flusse zu spiegeln (S. 37).

Einerseits Unterwelt Sonne = Wasser- region, in welche der Mond allmonatlich steigt; andererseits Sonne = Plejaden; diese sind das Huhn (Gluckhenne, die ihre Jungen unter den Flügeln hat!). Der Sinn ist, dass der Mond den geliebten Sonnenbruder in diesen beiden Gestalten aufsucht, denn das Huhn ist auf diese Art die Lagune. Die beiden Dioskurenbrüder trachten sich zu vereinigen!

Sterne und Sternbilder sind gleiclisam

die Illustration der kosmogonischon Sage

Ist der supponierte Schauplatz der Handlung die Erde, so werden die handelnden Wesen eben einfach unter die Sterne versetzt" |S. 38).

Ich habe noch jüngst in Behandlungen orientalischer Mj'then alles Ernstes die Worte gelesen: „später wurden sie an den Stern- himmel versetzt." Hoffentlich lernt man nun von Amerikanisten, wenn man es von Astralphantasten nicht will. Und weil ich diese Anschauungen kannte, deshalb habe ich darauf hingewiesen, dass man stets fragen soll: Wann, sobald ein „früher" oder „ursprünglich" und „später" einem in die Feder kommt.

Aber hier bei den Sternbildern tritt uns gerade das Problem entgegen. Mond und Sonne kann man schliesslich sich als an verschiedenen Punkten beobachtet vorstellen, aber die Sternbilder nun und nimmer. Dazu sind sie denn doch nicht aufdringlich genug und es gehört wahrlieh viel dazu, sie her-

auszufinden. Hier ist nur eine einheitliche und sachlich genügend durchgebildete Wissen- schaft die Erklärung.

Als ausgestreute Asche oder Aschenweg finden

wir die Milchstrasse (esi entspricht der

GOtterweg der Römer, der Vogelweg der Esthen usw. (S. 39).

Ist die Deutung sicher? Der himmlische Weg ist der Tierkreis und diesem ent- sprechend (als Farbenoffenbarung) der Regen- bogen; der supuk .same, die Aufschüttung von Erde. Ebenso Bifröst. Sollte dieser keine der genannten entsprechen? Die Milchstrasse spielt keine grosse Rolle, sie ist der Weltenbaum, vielleicht die grossen Flüsse (Paradiesflüsse), aber ein Weg ist sie nicht, denn auf dem Wege wandeln die Planeten.

Als Weltenbaum weist sie auch Ehren- reich sofort mehrfach nach. Orion in Ver- bindung mit Hyaden und Plejaden als der Jäger ist typisch Überali (S. 39). Der ..Jäger" ist der wachsende Mond (und die aufsteigende Sonne) bis zum Wendepunkte.

Ahnhei-m und Heroen (S. 40ff.).

Hier steht Ehrenreich am meisten unter dem Einflüsse der Ahnenkultanschauungen. „Die Ahnen- und Heroensage bildet für die Kosmogonie das explanatorische Element." Von unserem Standpunkt aus wollen wir das zunächst auf sich beruhen lassen und haben nur festzustellen, ob auch das Ahnen- kultwesen im astralkosmischen System ent- halten ist. Von vornherein ist das natürlich selbstverständlich, denn die Totenwelt gehört eben auch zum Kosmos, also muss es sich, wenn für unsere Zwecke etwas Beweisendes dabei herauskommen soll, schon um ganz besonders ausgesprochene astrale Denk- oder Vorstellungsweise handeln. Das Bild des Menschenlebens ist vor allem der Mond (Osiris vgl. OLZ, 1906, 208), der aus der Sonne ;= Unterwelt geboren wii'd, erwächst. Mann wird und stirbt um neu geboren zu werden. Bei den alten Kulturvölkern Amerikas ist der Heros „ein übernatürliches, mit göttlichen Attributen versehenes Wesen höherer Art. Als bärtiger in ein langes weisses Gewand gehüllter Mann gedacht, erscheint es . . . von Osten her. um nach Vollendung seiner Mission im Osten oder Westen wieder zu verschwinden." (S. 41). Ehrenreich selbst erklärt ihn als „solar", von unserem Standpunkte aus haben wir nur hinzuzusetzen: sowohl lunar als solar, denn beide sind das Abbild des Kreislaufes. Im übrigen würde Erscheinen im Osten und Verschwinden im Westen auf die Prä-

493 [No. 9]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜK-ZEITUNG. [September 1906.] 494

Zession') gehen, was für Heroen, die neue Zeitalter, neue Welten beginnen, aucb das richtige wäre. Das umgekehrte ist der Kreislauf von Mond oder Sonne. Deshalb zieht (S. 43) Zaguaguayu, die „gelbe Feder- krone" d. i. der Sonnenheros nach Osten an das Ende der Welt, genau wie Gilgames und Ea-bani.

Die Spinnenfrau als Mutter oder Gefährtin des Sonnengottes. „Die Irokesen sehen im Monde eine Spinnerin" (S. 42).

Die spinnende Bertha, die Alte des Dornröschen-Märchens.

„dasa er dort, der Sonnenheros am Ende der Welt, an einsamem Orte zurückgezogen lebe, wo es weder Sonne noch Himmel gibt und kleine Vögel ihm das Licht machen." (S. 44).

Man vgl. die Schilderung des babyloni- schen Irkalla in der Unterweltfahrt der Istar:

„Das Haus, dessen Betreter da.s Licht entbehren. Wo Erde ihre Nahrung, Sehlamm ihre Speise, Die Licht nicht sehen, in Finsternis sitzen, Bekleidet sind wie Vögel mit einem Flügel-

gewande."

Wenn die Vögel nicht der Form, so spielen sie doch dem Sinne nach die gleiche Rolle. Die Geister der Toten sind vogel- ähnlich und das ist die Form, in der sie leben; leben aber heisst auch das Licht sehen^).

„Die nordamerikanischen Sounenheroen und Kultbringer stehen auch mit den Winden und den vier Kardinalpunkten in Zusammenhang (S. 44).

Nach dem „System" eignen sie je einem der vier Planeten und diese entsprechen je einem Viertel der drei grossen Gestirne.

Das mythische Brüderpaar. An Stelle des einzelnen Kulturheros, aber meist ihm selbst oder geradezu als der Sonne entsprossen gedacht, er- scheint in vielen Mythen ein Heroenpaar als Träger der mythischen Handlung. (S. 44).

Der Dioskurenmythus als Anfangs- legende. Das grosse Vatergestirn (je nach der Religion das eine der drei) zeugt die beiden andern. Sie erscheinen als Zwillinge (S. 46), die Dioskuren.

Der Bruderzwist: Ein ziemlich weitverbreiteter Zug der Zwillingsmythen ist der Streit, der zwischen den beiden Brüdern ausbricht .... Er endet damit, dass einer den andern erschlägt, oder beide sich trennen, wobei der eine nach Osten, der andere nach Westen zieht, um im Reiche der untergehenden Sonne, also der Unterwelt zu herrschen. Ausser zur Sonne treten dann gewöhnlich noch Beziehimgen zu Morgen- und Abendstem hervor (.S. 61).

Auf Kain und Abel, Osiris - Typhon, Romulus-Remus verweist E. selbst. Abraham und Lot (willst du zur Rechten = Süden, = Unterwelt, so will ich zur Linken Nor-

') Von Mond (19 jähriger Zyklus!) oder Sonne. '') Daher: ukallim-lunuti nüru „ich zog (die Toten- gebeine) ans Licht =; störte ihre Ruhe".

den = Oberwelt). Mond und Sonne stehen einander gegenüber, sie vereinigen sich, wodurch der eine stirbt. Durch diese Ver- einigung erhält er aber auch neues Leben, nun gehen sie auseinander, ohne sich zu sehen. Wenn sie sich wiedersehen (Voll- mond), streben sie wieder zur Vereinigung. Das dritte der drei grossen wird stets hin- eingebracht: die Venus (vergl. den baby- lonischen Frühjahrsmythus, den Kampf des Mondes mit den „Sieben" = Sonne).

Diese Proben müssen genügen, um zu zeigen, welcher reicher Stoff für die alt- orientalische Mythologie und Legende hier zu holen ist. Vor einem Jahrzehnt wären solche Betrachtungen innerlialb unserer Wissenschaft noch verpönt gewesen. Jetzt werden sie nur noch von der Furcht vor Neuem verketzert. Nach dieser Seite hin die Aufmerksamkeit auf den Gegenstand zu lenken, kann deshalb nur die Aufgabe sein, nicht die Weiterverfolgung der Mythen und ihre Verteilung auf amerikanischem Gebiete, um daraus bestimmte Verbreitungsgebiete und Völker- oder Kulturkreise zu erschliessen. üeberall aber wird auch von Ehren reich der astrale Charakter der Mythen festgestellt. Wie jeder, der nach diesem Gesichtspunkte die sich aufdrängenden Tatsachen beurteilt, muss auch er sich erst gegen die Einwände der „exakten Mythenvergleichuug (S. 97) verantworten, die man bei uns „Methode" oder „Besonnenheit" nennt. „Sagen der verschiedeoen Kulturkreise sind hier ein- ander gegenübergestellt, . . . einfache Ur- mären, das Ergebnis naiver Naturanschauung mit den Elaboraten priesterlicher Speku- lation." In diesem letzteren Punkte stimmen wir, wie oben ausgeführt, noch nicht ganz überein, insofern als ich eine astrale Beob- achtung und deren Mythologisierung bei Naturvölkern nicht für möglieh halte und darum eben niu- einen gemeinsamen Ursprung und Entlehnung annehmen kann. Tat- sächlich versucht Ehreureich übrigens auch nur in wenig Fällen eine unmittelbare Ent- stehung anzunehmen.

Wenn das „System" also überall auf der Welt nachweisbar ist, so muss es sich von einem Mittelpunkt aus verbreitet haben. Das System ist Wissenschaft, es hat zur Grundlage ein Astronomie, die in ihrer Durchbildung massgebend geblieben ist, bis auf Kopernikus. Die Wissenschaft ist also ein Kultur erzeugnis und wo sie wirkt, wirkt auch die Kultur, der sie entsprossen ist. Aber sie ist geistige, nicht mate-

495 |No. 9.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. [September 1906.1 496

rielle Kultur. Beide können in Zusammen- hang mit einander stehen, tun es auch bis zu einem gewissen Grade, gehen aber dann sofort verschiedene Wege. In der Behand- lung der materiellen Güter ist der Mensch viel mehr vom Stoffe, von den Tatsachen abhängig, als bei den geistigen. Er bringt es fertig, an Anschauungen festzuhalten, die den Tatsachen, welchen er folgt, gegen- über als Fossilien erscheinen können Auf allen Gebieten des geistigen Lebens begegnet das, in Recht, Organisation, vor allem in der wissenschaftlichen Theorie. Da unsere Wissenschaft induktiv ist, so müssen ja auch erst die Tatsachen sich entwickeln, ehe sie theoretisch beurteilt werden können.

Ehrenreich schliesst sich Seier (S. 101) an, in der Auffassung, dass aus dem Nach- weis gemeinsamer Elemente der Mythen- welt nicht auf asiatischen Ursprung der Kulturen geschlossen werden dürfe.

„Je tiefer wir in das Wesen jener eindringen, desto eigenartiger amerikanisch wird ihr Gepräge unter allen Umatilnden scheidet die Un- kenntnis oder Nichtanwendung des Eisens, sowie das Fehlen der altweltlichen Kulturpflanzen und Haus- tiere in Amerika die Kulturkreiso beider Hemi- sphären auf das allersch'arfste Immerhin aber

sind dieselben geeignet, die ganze Frage zu vertiefen, denn sie beweisen wenigstens die Möglichkeit einer weitreichenden Wanderung von Ideen, ethno- graphischer Formgedanken und damit auch kulturell fruchtbarer Elemente.

Die Trennung der beiden Welten in materieller Hinsicht braucht ethnologische Zusammenhänge nicht auszuschliessen. Die angeführten Kulturwerte sind einerseits doch vom Klima und so manchen Zufällig- keiten abhängig, auch vom Gange der etwa anzunehmenden Wanderungen, dass man auf die Pflanzen und Haustiere nicht zu viel geben kann. Müssen doch die Ereignisse in einer Vorzeit liegen, welche ausreicht, um auch eine völlige Umartung des Menschen- materials zu erklären. Und auch das Eisen beweist nach dieser Hinsicht nichts, denn es ist zu jung. Die altorientalische Kultur hat ihre Durchbildung ohne das Eisen er- halten, das wird erst seit dem 8/9. Jahr- hundert V. Chr. Gebrauchsmetall, vorher herrscht nur die Bronze. Ich habe meine Vorstellungen über das Verhältnis des Menschen zur alles beherrschenden Materie sehr umgestaltet, seit ich die Bedeutung der alten Astrallehre kennen gelernt habe. In wie weit die Menschheit sich durch diese an Fortschritten wieder hat hindern lassen, ist auch eine Seite der Sache! Jedenfalls hat sie im Orient das Eisen nicht früher

benutzt als im 9. Jahrhundert, trotzdem man es als Schmuckmetall gekannt hat.

In dieser Hinsicht wird man also ein den geistigen Zusammenhang der Kulturen verneinendes Urteil nicht begründen können, denn die Ausbreitung der Lehre, des „Systems" muss auf ältere Zeiten zu- rückgehen. Ich habe auf das einzige Merk- mal hingewiesen, mittels dessen man zu- nächst das Alter des „Systems" bestimmen kann: das Zwillingszeitalter. Das fällt reichlich vor 1^000 v. Chr., wo es zu Ende ist. Im 8. Jahrliundert wird im Orient die Widderrechnung durchgeführt, d.h. in einer Zeit als der Kalender auf Stierrechnung völlig unhaltbar geworden war. Das Vor- rücken der Tagesgleiche in dem Bereich des Widders fällt schon \'iel früher. Aber das ist unerheblich; mit demselben Rechnungs- fehler muss das Stierzeitalter um 3000 be- begonnen worden sein, das der Zwillinge fällt also zwischen 5000—3000 oder noch früher.

Ich habe mehrfach darauf verwiesen, dass überall in den Kalendern sich die Spuren der Zwillingsrechnung feststellen lassen und am handgreiflichsten begegnet er eben in dem Zwillingsmythus als An- fangslegende. Daneben hat das Stierzeit- alter seine Spuren auch bereits in der Legende oder auch wohl im Mythus hinterlassen. Die mehr als zwei Jahr- tausende seiner Herrschaft sind im Orient immerhin noch die einer freien Weiter- bildung, wenn auch nicht Schafiung (!) der Mythen gewesen. Im Widderzeitalter ist der Orient bereits greisenhaft und die alten Mj'then sind völlig ehrwürdiger Besitz. Jedoch spielt auch der Widder in den Apokalypsen seine Rolle'). Das sind nur schwache und ungenaue Merkmale und aus einem fehlenden Beweise lässt sich hier nur unsicher schliesseu; auch ist der Charakter der einzelnen Mythen noch nicht in allen Punkten sicher feststellbar. Immerhin wäre es der Beachtung der amerikanistischen Mytenforschung wert, nach dieser Seite hin zu suchen: lässt sich eine Stiermythe im Sinne des Aufangsmythus feststellen? Liegen Spuren des Widders in der Mythenbildung vor? Das letztere würde ich kaum ver- muten. Als Stierlegende habe ich bisher die vom König als Pflüger aufgefasst. Selbstverständlich könnte das auch so auf- gefasst werden, dass der „Kulturheros" als

') Vgl. Jeremias BNT; der Widder bei Manetho: EOL II 2 S. 62 (und Bok-en-renf).

497 [No. 9.)

ORIENTALISTISCHE LITTKKATUR-ZKITÜNü. [September 1906.1 .198

Erfinder des Pflügens usw. erscheint u. a. Als der „Landmann" erscheint der König in Babylon, der Stadt des Stiergottes, in China; Saul wird vom Pfluge geholt, Camil- lus usw. Freilich ist hier noch nicht alles kar. Statt dessen erscheint auch der Gärtner (Sargonlegende, Abdalonymus von Sidon) und das Verhältnis dieser beiden Auffassungen zueinander ist mir vorläufig noch nicht klar. Sind sie vollkommen gleich oder ist der Gärtner der des früheren Zeitalters? Ein ganz typischer Stiermythus mit vollkommener Ausspinnung der Einzel- heiten und genauer Kennzeichnung der ein- zelnen Motive ist der von Kadmus und eine Form der Kyros-E,omulus-(Sargon-) Legende, in welcher das Stiermotiv scharf betont wird, gibt Justin (44,4) vom König Habis der Tartessier. Nachdem dieser als Kind ausgesetzt worden (auch wie Schmerzen- reich Hirsche im Laufe gefangen hat), wird er König, gibt seinem Volke Gesetze et boves primus aratro domare frumentaque sulco quaerere docuit.

Mythen und Erzählungen können schliess- lich wandern, ohne dass eine engere Kultur- verbindung vorliegt. Ein in das Ausland verschlagener Fabulator kann in primitiven Verhältnissen eine grosse Rolle spielen. So ist ja vielfach das Verhältnis der Kultur- übertragung zu zurückgebliebenen Völkern. Aber was sich nicht ohne nachhaltige Be- rührung überträgt, d. h. was Entlehnung der Kultur oder Wissenschaft im eigensten und vollbewussten Sinne ist, das ist die rechnungsgemässe, wissenschaftliche Begrün- dung des Mythus wie jeder geistigen Er- rungenschaft. Wenn man ein Erzeugnis moderner Maschinentechnik in einem der europäischen Kultur sich erschliessenden Lande erst völlig rechnungsgemäss neu ent- werfen, selbständig konstruieren und aus- führen kann, so hat man eben die betref- fende Technik übernommen, entlehnt. Und wenn wir an zwei entgegengesetzten Punkten der Erde zwei Räder einer Maschine finden, die ineinander passen, so müssen wir an- nehmen, dass sie nach ein und derselben Vorschrift und Berechnung gearbeitet worden sind. Und wie das Räderwerk einer Maschine greift die mexikanische Kalender- rechnung in die orientalische ein, sodass wir in ihr die fehlenden Glieder finden, die wir dort suchen müssten, die aber nicht ausgebildet worden sind.

Der Nachweis im Einzelnen würde eine ganze Entwicklung des Kalenderwesens er- fordern, und ich kann nur ein paar Beisjiiele

herausgreifen, die für mich jede andere An- nahme ausschliessen, als dass es sich um Glieder eines einheitlichen Systems handelt. Wenn dergleichen zweimal unabhängig von einander auf der Welt entstehen konnte, dann sind schliesslich alle Wunder der Märchen und Heiligen Lappalien, und ich will sie eher glauben als das.

Der Zweck des Kalenders ist Berechnung der Zeit, die gemessen wird durch den Ura- lauf der Gestirne. In erster Linie Mond und Sonne, dann der übrigen Planeten.

Die babylonische Anschauung behandelt als die drei grossen gleichwertigen Gestirne Mond, Sonne und Venus. Der Grund kann uns hier gleichgiitig sein, jedenfalls wird es klar zum Ausdruck gebracht durch die Dar- stellung der drei auf allen Denkmälern. Sie sind die drei Regenten des Tierkreises. Diese drei wechseln in den verschiedenen Lehren, Ländern, Zeiträumen die Rolle, indem je nachdem der eine oder andere die Rolle des „Vatei's" spielt.

Von diesen drei wird aber die Venus mehr nebensächlich behandelt was sich leicht erklärt und in manchen Lehren tritt sie in die Rolle der einfachen Pla- neten. Dann sind also nicht die 3 Re- genten + 4 Planeten, sondern 2 + 5 vor- iianden^J. Diese Einteilung, welche die Venus also als Planeten behandelt, ist z. B. die der assyrischen Planetenliste.

Also die Venus wird gelegentlich aus- geschaltet. Sie ist ferner das Unheilsgestirn: der Lucifer, der Teufel.

Die orientalische Kalenderrechnung be- ruht auf der 12. Das Jahr hat 12 Monate. Der etwa notwendig werdende 13. Schalt- monat als überschüssig ist gefährlich, die 13 ist die Unglückszahl.

Der mexikanische Kalender nimmt den Unglücksstern Venus als den obersten an und beruht aiif der Einteilung mit der Un- glückszahl 13.

Bekannt ist die Verteilung der sieben Gottheiten auf die Tagesstunden und damit Wochentage. Ganz ebenso werden sie aber auch auf einen Cj'klus 7 x 7 -f 1 = 50 oder von 2 X 50 Jahren verteilt: der hundert- jährige Kalender 2).

') Da die i den vier Weltrichtungen entsprechen, so müssten danach bei dieser Rechnung auch 5 an- genommen werden, wie bei den Mexikanern. Der Venus würde die oberste (sie „Ana") gehören die 5. ist die oberste bei den Mexikanern.

*) Vgl. „Religionsgeschichtler" S. 62.

499 (No. 9.]

ORIENTALISTISCHE LITTEEATÜR-ZEITÜNG. (September 1906.) 500

Diese Verteilung ist folgende: Stunde Saturn 1 8 15 22

Juppiter 2 9 16 23 Mars 3 10 17 24

Sonne 4 11 18 1

Venus 5 12 19 2

Merkur 6 13 20 3

Mond 7 14 21 4 etc.

Der Tag wird nach dem Stern genannt, welchem die erste Stunde gehört.

Die Mexikaner haben dasselbe System auf ihre Zahlen angewandt, sie haben ein Tonalamatl von 13 (!) x 20 Tagen und ver- teilen (nach Seier):

13 Gottheiten Tage

1' 1 14

2' 2 15

8' 3 16

4' 4 17

5' 5 18

6' 6 19

7' 7 20

8' 8 1

9' 9 2

10' 10 3

11' 11 4

12' 12 5

13' 13 6 etc.

Also beidemale derselbe Grundgedanke auf die bestimmte Zahl des Systems angewandt.

Die überschüssige Zahl am Ende des Jahres oder des Cyklus dient gewöhnlich als Einteilungseinheit. Bei 360 + 5 Tagen die 5 bei der Fünferwoche, die 12 als Unterschied zwischen 354 (Mond-) und 365/6 (Sounenjahr) usw. Daher die zwölf Nächte. Daneben kennen die Germanen auch 20 Nächte die Einteilungseinheit der Mexikaner.

Die gewöhnliche und uns geläufige Ein- teilung des Kreislaufes ist die Ekliptik zu 360 Graden, wonach ein Sonnenjahr von 360 mit 5 überschüssigen Tagen zustande kommt. Daneben haben wir babylonisch die Einteilung des Mondumlaufes zu 480 oder 2 x 240 (wachsende und abnehmende Stufe) bezeugt (daneben auch 360 für den Mondumlauf). Eine weitere Einteilung zu 300 ergibt ein zehnmonatiges Jahr, das so- genannte Rorauluajahr der Römer, bei Zins- berechnung gebräuchlich, und auch im Helle- nismus bezeugt. Wir haben also die Ein- teilungen: 360, 300, 240 (mit den über- schüssigen Graden 365, 304, 243); die 240 als Nächte (Vollmondpunkt der 360). Die Sonnenbahn wird zerlegt in 12 Tierkreis- zeicben, jedes einem Monat entsprechend, der Mondumlauf in 24 Mondstationen. Der Tag zu 12 Doppelstunden oder 24 Stunden zeigt die Entsprechung wofür man das weitere aus der Ableitung der babylonischen Zeiteinteilung ersehe. 4 x 365 Tage = römi-

sches Lustrum (der römische Kalender folgt ägyptischer Rechnung); 4 x 365 Jahre = Siriusperiode.

29,2 (Umlaufsdauer des Mondes) x 50 = 1460.

50 X 7 = 350 (Mondjahr ohne überschüs- sige 4), 52 X 7 = Sonnenjahre (360).

70 X 5 = 350, 72 X 5 = 360 (Fünfer- woche).

Die Mexikaner haben den Umlauf ihres massgebenden grossen Gestirnes, die Venus- periode von 586 Tagen. Es sind 5 Venus- perioden = 8 Sonnenjahren.

13x5 Venusperioden = 13 x 8 = 2 x 52 Sonnenjahren.

Hier ist also der Gedanke der Siebener- wochen des Sonnen Jahres angedeutet.

5 X 72 = Sonnenjahre.

8 X 72 = Venusperiode.

(5x8 = Sonne u. Venus!)

Die Mexikaner rechnen ihr Tonalamatl zu 260 Tagen und teilen es in 13 x 20 ein. Das leitet man ab (Seier) von den 260 Tagen, die die Venus bei einem einfachen Umlauf sichtbar sei. Das kann so genau kaum bestimmt werden, mag aber dahin- gestellt bleiben, jedenfalls sind

5 X 52 = 260 d. h. die Wochenzahl der Siebenerwochen auf die Fünferwochen an- gewendet, also 260 ein Ausgleich zwischen diesen beiden.

Ferner wird bei Einteilung des Mond- umlaufes zu 480 Graden gerechnet bis zum Vollmond 240 und von da an vsdeder 240. Es ist sonach

12 X 20 = 240, 13 X 20 = 260 d. h. die 20, die Einteilungseinheit, ist das eine Mal mit der heiligen Zahl der Sonne und des Mondes, das andere Mal mit der der Venus gerechnet.

Die Bibel rechnet bei den Patriarchen- zahlen mit 260 was innerhalb des Orients sonst noch vereinzelt dasteht. (Vgl. jetzt: Bosse, Untersuchungen zum chronologischen Schema des Alten Testamentes).

Der Dodekaoros war früher ostasiatisch und mexikanisch bezeugt, er ist jetzt auch vorderasiatisch vorhanden in einer Form, wo er den Ursprung aus dem Gedanken der „Entsprechung" der Himmelsteile klar zum Ausdruck bringt (OLZ. 1904, 96).

Das sind einige Räder, deren Zähne in- einander passen, sie können ins Ungemessene vermehrt (auch auf die andern Planeten ausgedehnt) werden.

Der Zufall vermag viel, und die Völkeridee ist gewiss auch ein Moment im Menschen- dasein, das grosse Dinge schaffen kann.

501 (No. 9.

UIUKNTALISTISCHE LITTERATÜK-ZKITUNU. [September 1ÜU6.J 502

Aber zwei völlig gleich gehende Uhren die traue ich ihr nicht zu.

April 1906. Berlin.

Reinhold Freiherr von Lichtenberg. Beiträge zur ältesten Geschichte von Kypros. Mit- teihingen der Vorderasiatischen Gesellschaft. 1906. 2. Besp. von J. V. Prasek. Langsam lediglich bahnt sich den Weg die Erkenntnis, dass die Hauptprobleme der ältesten griechischen Geschiclite ohne Zuhilfenahme der altorientalischen Quellen nicht zu lösen sind. Für den Geschichts- forscher bleiben die staunenerregenden Denk- mäler der ägäischen und mykenäischen Periode stumme Zeugen einer unerbittlich dahingeschiedenen Generation, die zwar auf dem Gebiete der Kunst, der Technik und der Schiffahrt Grossartiges geleistet, aber ausser der bisher unentzifFert gebliebenen „ägäischen" Schrift keine für die Geschichte verwertbare Ueberlieferung uns hinterlassen hat. Pie Denkmäler untereinander ver- glichen sind zwar unschätzbare Belege für die Tüchtigkeit ihrer Urheber, diese selbst aber und ihr geschichtliches Leben sind aus den Denkmälern nie zu enträtseln. Der einzige Schlüssel zu der Entschleierung jener geschichtlichen Perioden, als deren Vertreter die Erbauer von Tiryns, Troja, Mykenä, Knosos, Praisos, Phaistos usw. angesehen werden, ist in den altorientalischen Nachrichten enthalten, die uns über Be- ziehiingen der damaligen Weltmächte am Nil und Euphrat zu den Bewohnern der griechischen Insel- und Küstenwelt belehren, aber in den berufenen Kreisen herrscht bis zur Stunde gegen die Ergebnisse der alt- orientalischen Forschung eine unbegreifliche Skepsis, die der bekannten Parole der Antiklassizisten graeca non leguntur gleichkommend, lieber mit regen Kombi- nationen als mit positiven Nachrichten vorlieb nimmt.

Mit Freude begrüssen wir daher den jüngstens von Freiherrn von Lichtenberg angestellten Versuch, die älteste Geschichte von Kypros zu ergründen. Verf. ebenso- gut archäologisch wie auf dem Gebiete der altorientalischen Geschichtswissenschaft ge- schult, geht von den ägyptischen Quellen aus und bespricht in erster Linie die in der Siegesliste Thutmes III. enthaltenen An- gaben über das grosse, kupferreiche Eiland, das neuestens als Asiy gelesen und der Insel Kypros gleichgestellt wird. Nur vorübergehend wollen wir hier gegen seine

Ausführungen bemerken, dass der ägyptische Alexander jetzt definitiv zwischen den Jahren 1515 1461 v. Chr. untergebracht wird. Lichtenberg nimmt nach reiflichen Erwägungen an, dass Asij'-Kypros Roherz nach Syrien ausführte und dafür Elefanten- zähne eintauschte. Von der Keilschrift- literatur kommen natürlich für ihn in erster Reihe die Amarnabriefe in Betracht, in- sonderheit die Angaben über das in denselben öfters genannte Land Alasija, dessen Identität mit der Insel Kypros jetzt, nach der Bekannt- machung der ßilinguis von Tamassos mit der Erwähnung des 'AnöXkutv ^Alaßiunac, zweifellos feststeht. Nun repräsentiert Alasija in den Amarnabriefen einen wohlgeordneten, von einem mächtigen König verwalteten Staat, der zu Syrien und Aegypten rege Handelsbeziehungen unterhielt und sich einer blühenden Industrie, speziell der Fabrikation von Wägen und Kupferwaren erfreute. Der König von Alasija nimmt für sich dieselben Ehrenbezeichnungen in Anspruch wie der Pharao oder der König von Babylon. Zieht man damit die wertvollen Angaben des Papyros Goleni.sev in Vergleich, so ge- langt man zur Erkenntnis, dass + 1500 + 1000 Kypros einen mächtigen Staat bildete, dessen Bewohner eine andere Sprache als die Aegypter und die Phönizier redeten.

Diese Tatsache ist der Ausgangspunkt für Verfassers Untersuchungen. Mit Recht folgert er aus den Angaben des in Rede stehenden Papyros, dass bereits um das J. 1500 v. Chr. in dem Bereiche der Griechenwelt ein wohl- geordneter Staat existiert hat, von dem uns einige Kenntnis erhalten ist. Vergleicht man diese Tatsache mit dem aus den Amarnabriefen bekannten mächtigen Staat der Danona, so ergibt sich daraus, dass die Griechenwelt die Frage nach der Abstammung der Bewohner derselben vor dem J. 1000 v. Chr. kann vorderhand noch unerörtert bleiben an der Schwelle ihrer geschichtlichen Zeit aus grösseren Staaten und zwar vorwiegend aus Inselstaaten zu- sammengesetzt war. Von der verhältnismässig hohen kultui'ellen und wirtschaftlichen Blüte dieser Staaten bieten die Funde von Kreta den willkommensten Beleg und berechtigen uns, das Kreideeilaud für das Gebiet der Danona der Amarnatafeln, die nach den Inschriften des grossen Thutmes inmitten des Meeres lagen, auch in Anspruch zu nehmen. Hier begegnen wir der griechischen, I in dieser Beziehung wohlinformierten, in der 1 Homerischen Poesie verwerteten Sage. i Wenn dieser Sage Knosos als Sitz eine.';

503 [No. 9.)

ORIENTALISTISOHE LITTEBATUE-ZEITÜNG. [September 1906.] 504

mächtigen Reiches erscheint, wenn sie von dem hunderttorigen Theben besser Bescheid zu geben weiss als alle späteren bis auf Hekataios hinab, wenn sie so genau mit ägyptischen Verhältnissen betraut ist, so kann man füglich, wenn auch im Gegensatz zu der leider beliebt gewordenen Richtung der modernen Forschung auf dem Gebiete der griechischen Geschichte, auch das von dieser Sage verherrlichte Reich des Minos mit dem Mittelpunkte im kretischen Knosos sowie dessen Machtverhältnisse als ge- schichtlich ansehen.

Verf. stellt sich im weiteren Verlauf seiner Erörterungen die Aufgabe, die ältesten Verhältnisse von Kypros und in der Folge auch von Gesamtgriechenland auch von eth- nographischer Seite zu beleuchten. Jedem Forscher, der die Denkmäler der ägäischen und mykenischen Kultur in den Kreis seiner Erörterungen zieht, wirft sich in- sogleich die Frage nach der Abstammung der Träger dieser Kultur von sich selbst auf. Es ist hier nicht Platz, auf alle Hypothesen einzugehen, die in dieser Be- ziehung während der letzten Jahre vor- getragen wurden, es sei nur vorübergehend erwähnt, dass die meisten Forscher das reine Griechentum erst durch die Erscheinung der Gebirgsstämme im Westen und der lonier beiderseits des Archipelags entstehen lassen. Für diese Ansicht bricht auch Freiherr von Lichtenberg seine Lanze, ja er stellt Versuche an, auf dem Wege einer ein- gehenden archäologischen Untersuchung auch für die Frage der Abstammung der sogenannten Mykenäer im weitesten Sinne des Wortfs, die Kyprier inbegriffen, Positives zu ergründen. Auf dem Wege einer streng durchgeführten Klassifikation der archäologischen Einzelformen und des Vergleichs mit verwandten Erscheinungen nicht nur in den Nachbarländern, sondern auch in Mitteleuropa, und aus der all- gemeinen Beschaffenheit der Funde gewinnt Verf. den ungefähren Anhaltspunkt für die Zeit, da die ersten Ansiedler sich auf Kypros niederliessen, und setzt diese Zeit nicht jünger als das dritte Jahrtausend an, durch stilistische Untersuchungen der Formen und Verzierungen wird er aber in die Lage gebracht der Frage, welchem Volke diese Urbewohner angehört haben mögen, näher zu kommen.

Diese sehr interessante und lehrreiche Untersuchung geht von der bekannten Tat- sache aus, dass auffällige Uebereinstimmungen in den Kulturen von Troja und Kypros wahr-

genommen wurden. Speziell in der Keramik können wir eine stattliche Reihe kultureller Uebereinstimmungen von Kypros bis in die österreichischen und deutschen Alpenländer hinein verfolgen, die in die sogenannte Kupfer- zeit weisen. Den in den Alpenländern zum Vorschein gekommenen Geräten aus Kupfer reiht sich der Kupferfundbestand von Kypros an; überall zeigen die Beile und Streitäxte, dass sie den aus der Stein- behandlung sich ergebenden Formen nach- gebildet worden sind. „Das Schwert fehlt hier wie dort noch ganz, und auch die Lanzen- spitze hat noch keine Röhre zum Aufsetzen auf den Schaft, sondern zeigt die Gestalt eines kurzen Dolches, der mit Nägeln an den Schaft befestigt war." Inbezug auf die Art, wie diese Dolche an den Griff befestigt wurden, weisen die europäischen Pfahlbau- dolche und die kyprischen Lanzenspitzen dieselbe Methode aus, ja die ungarischen sind sogar den kyprischen noch viel ähn- licher als die troischen.

Verf. macht hier als erster auf eine ganz besondere Aehnlichkeit und Ueber- einstimmung der europäischen Kultur mit der von Kypros aufmerksam und zieht auch aus diesem Umstände Schlüsse in bezug auf Gleichartigkeit religiöser Kultgebräuche , speziell auf eine besondere, in Kypros, Troja, sowie in Mitteleuropa beobachtete Art von Brustschmuck, die er, mit den so- genannten troischen Gesichtsvasen ver- glichen, für charakteristisches Merkmal einer neuen Gruppe kultureller Zusammenhänge erklärt, woraus für ihn die Tatsache hervor- geht, „dass hier Merkmale einer ethnischen Einheit vorliegen, ja dass wir es in Kypros, Troja und Phrygien mit einer gleichartigen Kultur zu tun haben, deren Wurzeln nach der südlichen Balkanhalbinsel nach Thrakien hinweisen und sich wohl bis in das südliche Ungarn verfolgen lassen. Damit stimmen auch die antiken Ueberlieferungen, die die Troer und Phrygier aus Thrakien nach Kleinasien eingewandert sein lassen". Verf folgert aus diesen Umständen, dass sich die ältesten Einwohner von Kypros den Troern und Phrygiern als einem nahe verwandten Stamm angliedern, der bereits im dritten vorchristlichen Jahrtausende, anscheinend auf dem Landwege, an die Südküste Klein- asiens gekommen ist und von da auch die Insel Kypros besiedelt hat. Die ältesten Kyprier also waren den Troern gleichsam Phrygier arischer Rasse, wohl noch keine Griechen, aber diesen nahe verwandt. Da nun durch Untersuchung der beiden eteo-

606 [No. 9.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUE-ZEITÜNG. (September 1906.] 506

kretischen Inschriften von Praisos eine arische Urbevölkerung ebenfalls für Kreta gesichert erscheint und die sogenannte ägäische und die aus ihr sich entwickelnde mykenische Kultur gerade auf der Insel Kreta ihren Hauptsitz hatten, so liegt für Verf. auch der Schluss nahe, sowohl die ägäische als auch die mykenische Kultur als arischen Ursprunges zu betrachten.

Nun findet Verf. bedeutende Unterschiede in den Erzeugnissen der Insel, die auf Differenzierung deren arischer Bevölkerung schliessen lassen. Der Vergleich mit den Erzeugnissen der mykenäischen Kultur lässt der Erkenntnis Raum, dass nacli der arisch- phrygischen Bevölkerungsschicht eine andere wohl stammverwandte, aber besondere Merk- male anhabende arische Bevölkerung folgte. Diese der mykenäischen nahe stehende Be- völkerung lebte in dem aus dem Papyros Golenisev bekannten Staate, und den uns zu Gebote stehenden Merkmalen entnimmt Verf., dass sie schon griechisch war. Die Spuren der griechischen Einwanderung findet er vor allem in dem Auftreten mykenischer Gefässe und Ornamentationsformen, die ihm auch ein Hilfsmittel zur Datierung der wichtigen Ereignisse selbst bieten. Das sichere und sich immer mehr ausbreitende Eindringen mykenischer Kunst in die kyprische dient dem Verf. als Beweis, dass die griechische Besiedelung von Kypros wohl nicht, wie etwa phönikische Handels- kolonien, aus kleinen Anfängen hervor- gegangen ist, sondern gleich eine ziemlich massenhafte gewesen sein muss. Diesen griechischen Kypriern stellt Verf. die Kefto der Thutmesiden entgegen und erklärt sie auf Grund einer sorgfältigen Untersuchung für Mykenäer, für Griechen des zweiten Jahrtausends v. Chr. Es ergibt sich für ihn in weiterer Folge das Ergebnis, dass die Deutungen der Namen einzelner Namen aus der Periode der Seevölkerzüge in der Weise vorzunehmen sind, wie es bereits vor 40 und mehr Jahren Vicomte E. de Roug6 gelehrt hat. Tursa findet man als Tyrsener in Etrurien und Sardana in Sar- dinien wieder, wohin sie infolge der See- völkerstürme verschlagen wurden.

Prag.

Otto Gruppe, Griechische Mythologie und Religione- geschichte, München 1906, C. H. Beck'sche Ver- lagsbuchhandlung (Oskar Beck). 2 Bd. 1923 S. 8°. Preig M. 36. Bespr. von Carl Fries. Durch das Erseheinen der Gruppeschen

Mythologie ist das Müllersche Handbuch der

klassischen Altertumswissenschaft wieder seiner Vollendung erheblich näher gebracht worden, und man darf nun wohl bald dem völligen Abschluss des Werkes entgegen- sehen.

Gruppes mj'thologische Grundanschau- ungen sind bekannt, in den „Culten und Mythen" sind sie ausführlich dargelegt worden. Wichtig ist es, dass Gruppe in diesem neuen Werk von seinen früheren Ansichten in einigen Punkten abgewichen ist. Er war, wie er sagt, zuerst der Meinung, dass in der Kulturgemeinschaft, die das alte Kleinasien mit Altgriechenland verbindet, dieses der überwiegend gebende Teil gewesen sei. Aber mehr und mehr ist er zu der Ueberzeugung gelangt, „dass die sicheren Fälle, aus denen dies erschlossen ist, eben weil sie sicher sind, notwendig zu den jüngeren Uebertragungen gehören müssen und deshalb nichts für die ältere Zeit beweisen können, dass vielmehr wie dies schon früher von einsichtigen Forschern behauptet war auch die kleinasiatischen Barbaren in sehr alter Zeit den Griechen ihren Anteil an der vorderasiatischen Kultur übermittelt haben können" (p. VII).

Der erste Hauptteil des Werkes gibt eine Uebersicht der Mythen nach den Kult- stätten geordnet. Die Mythen von Attika, Euboia, Boiotien, Lokris usw. werden der Reihe nach besprochen und die Geschichte der einzelnen Landschaften an sieh sowie ihre Beziehungen zu anderen hellenischen Landesteilen werden auf diese Weise zu einer Art von griechischer Kulturgeschichte zusammengestellt, die sehr belehrend und anregend ist. Man mag die Ueberlieferung der Griechen über ihre ältere Geschichte für konstruiert und unzuverlässig halten, des- halb aber sollte man .sich doch ja hüten, diese Ueberlieferung zu schnell abzutun und beiseite zu werfen. Die falschen Tradi- tionen sind durch die ihnen zugrunde liegenden Tendenzen leicht zu erkennen; wertvolle Bestandteile aber sind, wenn man naive Namengebungen ausmerzt, über- all oder meistens vorhanden, und solange die neugewonnenen Denkmäler ältester grie- chischer Kultur nicht zum Sprechen ge- bracht werden, liegt kaum ein Grund vor, die griechische Ueberlieferung zu missachten. Nicht was sie sagt, sondern was sie an- deutet, was sie erschliessen lässt, macht sie so wertvoll, und so muss auch Gruppes Versuch, den ßiog 'EXkädoc aus diesen Quellen zu rekonstruieren, als sehr bedeiit- sam angesehen werden.

Ö07 (No. 9.)

ORIENTALISTISCH F LITTKUATUR-ZEITÜNG. (September 1906.) 508

Der zweite Hauptteil behandelt die wichtigsten mythologischen Vorstellungen und Ueberlieferuiigen nach Mythenkomplexen ge- ordnet. Kosmogonie und Theogonie, Anthro- pogenie, Herakles, Theben, Argonauten, Theseus und Troia werden vorgeführt. Das Gruppesche Buch entspricht in dem Hand- buch der von Wissowa bearbeiteten römischen Mythologie. Wissowa hält sich streng an die römischen Mythen und lehnt jeden Ver- gleich, jeden religionsgeschichtlichen Aus- blick auf auswärtige Erscheinungen ab; Gruppe betrachtet die griechische Religion beständig unter dem Gesichtspunkt der ge- samten antiken Kultur und berücksichtigt fremde Kulte mit strenger Kritik der Ueber- lieferung doch in jeder Weise. Wissowas Verfahren hat unleugbar seine Vorteile. Er entgeht der Gefahr unzuverlässiger Hypothesen, er gibt das nötige römische Material vollständig und bietet damit den Religionshistorikern eine erwünschte Grund- lage, er reinigt den eehtrömischen Bestand von vermeintlich fremden Zutaten. Alles das sind schätzbare Eigenschaften eines der- artigen Buches. Wenn man aber fragt, welches der eigentliche, sichere Zweck einer Religionsgeschichte sei, so wird doch kein Zweifel bestehen, dass Gruppe, selbst auf die Gefahr hin, in einzelnen Kombinationen zu irren, seine Aufgabe doch weit höher, weit idealer und weit geistvoller aufgefasst hat. Eine Religionsgeschichte ohne solche Ausblicke ist nach dem heutigen Stande der Wissenschaft ein Unding, und Gruppe ist eben nicht nur ein ausserordentlich gründ- licher, sondern ein tief eindringender, ge- nialer Forscher, derdem suchenden Drange die nüchternen Grenzen der ängstlichen Vorsicht nicht setzen kann, sondern un- willkürlich ins Tiefe schürfen muss. Im dritten Hauptteil wird eine Uebersicht über die griechische Religionsgeschichte gegeben. Das Vordringen des Gespensterglaubens und der Zauberei während der Blütezeit der kre- tischen und der boiotisch-euboiischen Kultur wird geschildert und die Ausbildung der griechischen Religion durch die Kunst ein- gehend dargestellt. Bewundernswert sind be- sonders die Kapitel über den Menschen, die Verschuldung und ihre Sühne, die Auflösung des menschlichen Leidens, Welttiucht und Mystizismus des VI. Jahrhunderts, Orphische Mystik und Opposition gegen den Götter- glauben. Ebenso wichtig ist die Geschichte der Auflösung der griechischen Religion. Skepsis und Mystik werden nebeneinander gestellt. Der Verfall der Staatskulte und

der Orakel erscheint als Frucht beider. Der Tychekult und die so verhängnisvollen Herrscherkulte treten neu auf. Dazu kommt das Eindringen auswärtiger Religionslehren. Rheia-Kybele. Bendis, Kotys, Ammon und andere syrische und ägj'ptische Gottheiten treten an die Stelle der alten Olympier und verdrängen sie mehr und mehr. Mithrakult, Christentum, Gnosis und Philosophie tragen dann vollends dazu bei, die hellenische Götterwelt zu entthronen. Umsonst steht Julian noch einmal gegen diese Entwicklung auf, ohnmächtig bricht er vor dem Zeitgeist zusammen, Konstantin ächtet das Heiden- tum für immer, und trotz aller Widerstände, wie des julianischen, drängt sein Wille durch. Im Sturme der Heidenverfolgungen bricht der antike Polytheismus endgültig zusammen.

Was an dem Gruppeschen Werk vor allem auffällt, ist die geradezu ver- blüffende Gelehrsamkeit des Verfassers. Wer zum Zweck eigner Arbeit das Buch auf- schlägt, wird jedesmal durch die Fülle an- regender Gedanken und wertvollen Materials überrascht So gebührt dem Verfasser für die gewaltige Arbeit, die hier geleistet, für den Ideenreichtum, den er hier ausgestreut hat, der aufrichtige Dank aller Philologen. Auf Einzelheiten kann hier nicht eingegangen Vv'erden, jeder, der mythologisch arbeitet, wird dies Werk als Hauptquelle benutzen und sich mit ihm auseinandersetzen müssen, während die älteren mythologischen Werke mit ihrem unvergleichlich geringeren Ma- terial kaum noch nebenher zur Verwendung gelangen können.

Berlin.

Documents inödits pour servir ä l'Histoire ilu Christianisuip en Orient publids par le Pere Antoine Kabbath. Tome premier. Paris, Leipzig (Harrassowitz), London. 4 ° VII, 190 S. und 1 Fac simile. Besprochen von G. Kampff meyer. Die sehr verdienstvolle vom Pater Rabbath unternommene Publikation inter- essiert nicht nur den Theologen und den Historiker, sondern auch mannigfach den Orientalisten. Dem Plane nach sollen etwa 15 Bände im ungefähren Umfange des vor- liegenden erscheinen. Es sollen darin ab- gedruckt werden Briefe und Berichte von Missionaren, Gesandten und Konsuln, Dar- stellungen von Eingeborenen usw., um die Grundlagen zu ge\vinnen für eine Geschichte des Christentums im Orient seit dem 16. .lahrliundert. Der Herausgeber hat während eines Zeitraums von 16 Jahren diese Dokumente aufgesucht, grosseuteils in

509 |No. 9.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDNG. [September 1906.) 510

den Archiven der Jesuiten, aber auch in den Archiven und Bibliotheken von Paris, im Vatikan, im Britischen Museum und in anderen Bibliotheken Europas. Interessante Texte lieferte, wie auch zu erwarten war, der Orient selbst in der Bibliothek der St. Josephs-Universität zu Beirut und in den Archiven der Patriarchate und Episkopate. Die Texte werden in der Sprache, in der sie geschrieben sind, gelassen. Am Kopf der Stücke stehen Inhaltsangaben; bei wichtigen arabischen oder syrischen Texten sollen auch genaue Uebersetzungen gegeben werden.

Es liegt auf der Hand, dass in diesen Dokumenten mancherlei schätzenswerte An- gaben über allerlei Verhältnisse von Land und Leuten mit unterlaufen müssen. Missio- nare lernen gemeiniglich das Volk recht gut kennen. In meiner demnächst er- scheinenden kritischen Bibliographie der arabischen Dialekte verzeichne ich eine nicht ganz kleine Anzahl von handschriftlich erhaltenen Wörterbüchern der arabischen Volkssprache aus dem 17. und 18. Jahrb., die Geistliche und Missionare zu Verfassern haben; diese oft sehr umfänglichen Samm- lungen sind mehrfach von erheblichem Werte wegen der grossen Sorgfalt, mit der sie gearbeitet sind, und wegen der Umgrenzung und der Fülle der sprachlichen Materialien, die wir so nirgend sonst dargeboten finden. So dürfen wir auch hier ähnlich interessante Dinge erwarten. Man kennt ja auch den erstaunlichen Fleiss der Jesuiten und ihr Interesse für wissenschaftliche Dinge; wer davon noch nicht die rechte Anschaimng hat, mag einmal die Bibliographie von Augustin et Alois de Backer. Bibliotheque des Ecrivains de la Compagnie de Jesus, Liege 1853 fP. (vgl. J. Petzholdt, Bibliotheca Bibliographica, Leipzig 1866, S. 164) zur Hand nehmen. Von diesem wissenschaft- lichen Geiste legen auch in dem vorliegenden Bande einige Stellen aus Briefen des P. Sicard, der in Egypten lebte, ein inter- essantes Zeugnis ab. Berichte von ihm über Egypten waren gedruckt worden i), aber man hatte ohne sein Vorwissen Zusätze gemacht, die dem, wie die Dinge wirklich aussahen, wenig entsprachen. Darüber war der ehrwürdige Pater sehr aufgebracht. „Peut-etre qu'en France ou ne s'apper^oit pas tant des r^cits incongrus qui nous frappent en Egypte. Mais aussi il y a des

') Siehe Augustin et Alois de Backer a. a. 0. Sixieme Sörio 1«61 S. 638—639.

savants qui ont des yeux de lynx, et c'est pour eux principalement et presque uni- quement qu'un savant ecrit ou doit ecrire" (S. 133, Brief datiert Rosette, 13. Sept. 1717). Aus Kairo schreibt er einige Monate später: „Procurez-moi au plus tot la Geographie de Ptolomee, L'Itineraire d' Antonin, Stephanus de Urbibus, Pomponius Mela, Leon l'Africain . . . J"ai pris tant de plaisir, et recu tant de lumiere de la lecture de Diodore de Siclle et de Strabon, que si les livres ci-dessus mentionnes m'eclairent autant, vous pouvez etre assure que les plus epaisses tenebres de l'Egypte sortiront, malgr6 elles, de leur cachot. Vous pourrez y joindre l'historien Tacite, parce qu'en decrivant le voyage de Germanicus dont il etait, je pense, le compagnon, en Egypte, il nous fournira quelque utile detail" (ebenda).

In dem vorliegenden Bande sind in der angedeuteten Hinsicht u. a. noch von Inter- esse : Voyage en Ethiopie du P. Aym. Gueriu, en 1627, par le P. Chapart S. 1—29. Der Titel führt irre, der Pater kam gar nicht bis nach Aethiopien, aber über Egypten findet sich einiges Interessante in dem Bericht. In der Relation des Missions de la Compagnie de Jesus en Syrie, en 1652, par le P. N- Poirresson S. 30-81, finden sich die Kapitel III Etat du pays (Description de la Syrie; Alep; Environs d'Alep; Tripoli; Beyrouth; Saida; Produits de la S3'rie [auch Bananen]) und IV Des moeurs de la Syrie (Diversite de religions; Religion musulmane; Religieux musulmans; Enterre- ments, costumes; Nourriture, cafe, pipe, hpniie, izarusw.; Les mariages, repas usw.; Etat des chretiens, opprimes mais attaches ä leur foi; .leünes, ignorance, caractere). Auch sonst findet sich noch Interessantes in dem Bericht. Martyre du V. P. Abraham Georges, 1595 [in Massaua]: Extrait de l'Historia Geral de Ethiopia, du P. Em. de Alme3'da, portugiesisch (S. 174 179).

Arabische Texte: Lettre du Patriarche Pierre ä Louis XIV (S. 106-107), Lettres des Grecs de Tripoli de Syrie au Pape, 1584 (S. 183 186), Lettre du Patriarche Maronite au pape, 1578, in syr. Lettern (S. 187 188). S. 187: „II va sans dire que nous laissons au texte ses nombreuses fautes de grammaire et d'orthographe." Aehnlich S. 183. Das ist verdienstlich.

Natürlich ist das Hauptinteresse des Herausgebers ein theologisches. Hoffen wir, dass für den Orientalisten recht viel neben- her abfalle.

611 (No. 9.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG. (September 1906.) 512

Wir wünschen dem Unternehmen guten Fortgang. Möge der Herausgeber recht viel Interessenten finden, damit das Werk nicht aus materiellen Gründen ins Stocken gerate. Das ist eine Publikation, die namentlich allenthalben in den Bibliotheken zu finden sein sollte.

Halle a. S.

M. Auerbach. Wörterbuch zur Mechilta des R. Ismael (Bucbstabe {<) nebst Einloitung. Berlin 1!)06. 8". 114 8. 2,50 M. Besprochen von N. M. Nathan. Die Mechilta des R. Ismael ist ein halachischer Midrasch zum Exodus aus der Schale des R. Ismael. Obwohl der Zeit- punkt ihrer Redaktion sich nicht genau be- stimmen lässt, so nötigt doch die Tatsache, dass die spätesten von ihr erwähnten Tanna- im der auf R. Ismael folgenden Generation, und die am häufigsten genannten der Zeit vom Ende des ersten bis zur Mitte des zweiten nachchristlichen Jahrhunderts an- gehören, für ihre Entstehung die Zeit von Ismael und Akiba bis zum ersten Amoräer- geschlechte anzunehmen. Nimmt man hin- zu, dass seit der Mitte des dritten Jahr- hunderts die Sprache des Lehrhauses durch- weg aramäisch ist, während die der Mechilta zum weitaus grössten Teile hebräisch bezw. neuhebräisch ist, so ergiebt sich, dass die Mechilta des R. Ismael uns „im wesent- lichen ein Bild von der hebräischen Sprache giebt, wie sie wahrscheinlich von der Zer- störung des zweiten Tempels an, sicher nicht später als bis zur Mitte des dritten Jahr- hunderts in den palästinensischen Lehr- häusern bei religiösen Diskussionen ge- sprochen wurde."

Eine lexikalische Darstellung des in der Mechilta enthaltenen Sprachgutes muss da- her als ein wichtiger Beitrag zur Geschichte der aramäisch-neuhebräischen Sprache sowohl als auch für die aramäisch-neuhebräische Lexi- kographie mitFreuden begrüsstwerden. Denn da die Wörterbücher von Levy und Jastrow sowie der Aruch die gesamte im weitesten Umfange talmudische Literatur behandeln, so war es, wie A. ausführt, unvermeidlich, dass in ihnen sehr oft altes Sprachgut aus tannaitischer Zeit erst aus den um zwei bis drei Jahrhunderten späteren Talmuden oder gar aus noch viel jüngeren Midraschim angeführt wird und wir daher keine ge- sicherte Kenntnis des Sprachgutes der tan- naitischen Literatur besitzen, ein Uebel- stand, der wegen der engen Beziehungen

der Sprache der Tannaim zur Sprache der Bibel sie stehen sich zeitlich sehr nahe und den Diskussionen des Lehrhauses liegt die Bibel zugrunde doppelt empfunden werden muss.

A. hat sich nun in der vorliegenden Arbeit die doppelte Aufgabe gesetzt, den Bestand des Sprachschatzes der Mechilta lexikalisch darzustellen, und zugleich sein Verhältnis zum Sprachschatze des Biblisch- Hebräischen darzulegen. Zu diesem Zwecke hat A. unter Zugrundelegung der der Ve- nediger Ausgabe vom Jahre 1545 nach- gedruckten Friedmannschen Ausgabe (Wien 1870) durch Heranziehung der Editionen Konstantinopel 1515, Livorno 1801, dm-cb Vergleichung der Parallelstellen im Jalkut Schim'oni (Saloniki 1526/7) und durch Kol- lationierung des ms. München, cod. Hebr. 117 vom Jahre 1435 und des von ihm ab- geschriebenen ms. Rom, cod. Casan. 67 H 17, sowie durch Benutzung der Kommentare von S. Frankfurter, J. Nagar. J. H. Weiss und M. Friedmann eine sichere Textunter- lage geschaffen. Von dieser ausgehend bringt er nach Ausscheidung aller nicht gesicherten Lesarten (S. 14'°) sowie der biblisch-hebrä- ischen Wörter, sofern sie in der Bedeutung und der Form, die sie in der Bibel haben, vorkommen und daher kein besonderes Inter- esse beanspruchen, ferner der Partikeln, aramaisierenden Verbalformen und der grie- chischen und lateinischen Lehnwörter, für welche wir Monographien von H. Sachs, S. Stein und S. Krauss besitzen, das ge- samte Sprachgut der Mechilta in acht grossen Gruppen (S. 16— 52V Von diesen entfallen die ersten fünf Gruppen auf 1. Besonder- heiten der Mechilta gegenüber dem Biblisch- Hebräischen hinsichtlich des Geschlechtes und der Zahl einiger bh. Nomina, 2. bh. Wörter, die in der Mechilta eine andere Bedeutung als in der Bibel haben, 3. und 4. Verbaistämme, die im Bh. nur in anderen Konjugationen oder nur in Nominibus vor- kommen, endlich 5. nicht bh. Nomina aus bh. Stämmen in bh. Bildungen. Diese sämt- lichen fünf Wortklassen sind als Ergänzungen, zum Teil als AVeiterbildung des biblisch-he- bräischen Sprachschatzes aufzufassen. Nach- dem in der 6. Gruppe diejenigen Nomina, die zwar bh. Stämmen eigen, aber durch ihre äussere Form oder ihre unhebräische Bildung aramäischen Einfluss verraten, be- handelt sind, stellt die 7. Klasse diejenigen Wörter zusammen, deren Stämme sich nur im Aramäischen, nicht jedoch im Biblisch- Hebräischen nachweisen lassen. Damit ist

513 [No. 9.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. (Soptember 1906.J 614

jedoch deren aramäischer Ursprung nicht behauptet, vielmehr ist, wie A. mit Recht betont, die Annahme berechtigt, dass diese Stämme nur zufällig im Bh. nicht enthalten, an sich aber gutes hebräisches Sprachgut sein können, wie sich dies z. B. für die Stämme nin und "ic: durch das Mittel der Sprachvergleichung erweisen lässt '). Hin- gegen sind wieder andere Wörter auf dem- selben "Wege (A. nennt hier y^^•, Dnn und 'NJn) als aramäische Lehnwörter erweisbar. Eine letzte achte Gruppe umfasst diejenigen Wörter, welche sich weder im Bh., noch im Aramäischen finden; sie sind als hebräisch zu betrachten. Für diese Uebersicht hat A. die einschlägigen Wörterbücher von Gesenius-Buhl, Levy, Dalman, Brockelmann und Paj-ne-Smith, das Glossar zu Stracks Ausgabe des Siraciden sowie Barths Nominal- bildung herangezogen.

Bei dem Wörterbuche, von dem A. hier den Buchstaben N vorlegt (S. 56 111), hat der Vf. bei jedem einzelnen Artikel die ver- schiedenen Bedeutungsnüancen aufs sorg- fältigste gebucht; es sei hier beispielsweise auf die Artikel ZN, C"iN', "iriN, \s*, CN, PINID und y)i< verwiesen. Jedes dem biblischen oder aramäischen Sprachschatze angehörige Wort ist als solches gekennzeichnet. Endlich hat A. besonders eingehend behandelt „die terminologischen Ausdrücke der Schrifter- klärung in ihren verschiedenen Variationen, mit ständiger Angabe ihres Gebrauches an halachischen oder agadischen Stellen", hier auf dem von D. Hoifmann in seiner „Ein- leitung in die halachischen Midraschim" vor- gezeichneten Wege fortschreitend (s. die Artikel :n, y^ü, ION und nSn).

Die vorstehenden sich grösstenteils an A. anlehnenden Ausführungen ermöglichen allein ein Urteil über das, was der Vf. ge- leistet hat; wir können uns deshalb im folgenden kürzer fassen. Es sei daher ge- sagt, dass Auerbachs Arbeit eine schätzbare Vorarbeit liefert für ein künftiges neuhe- bräisch-aramäisches Wörterbuch durch die oben geschilderte Verteilung des gesamten Sprachgutes der Mechilta auf die genannten 8 Klassen, durch die Feststellung der Aus- sprache in allen zweifelhaften Fällen sowie durch eine Verteilung der Nomina auf die

') M. Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentateuch-Targume, S. 28 stellt hierhin jiti^llJ (P- Talm. liri'ilj;, arab. c>J>ft) sowie die Wörter, deren grammatische Form ihren hebräischen Charakter erweist wie 'iixiHi lillt'E-

einzelnen Nominalformen (s. die Uebersicht und auch S. .SS'^ff.); des weiteren wird, wenn das Wörterbuch vollständig vorliegt, durch die Behandlung der terminologischen Artikel die Geschichte der Bibelexegese im allgemeinen wie der Halacha im besonderen neue Förderung erfahren, wenn auch hier W. Bachers „Terminologie" die Haupter- gebnisse vorweggenommen haben dürfte.

Die Fortführung der Auerbachschen Arbeit, die der Vf. von dem Urteil der Fachgenossen abhängig macht, ist m. E. auf alle Fälle von Nutzen und wünschens- wert. Denn nur, wenn die andern Schrift- denkmäler des nachbiblischen Judentums in gleicher Weise jedes für sich unter- sucht und bearbeitet werden und dazu wird Auerbachs Arbeit hofi'entlich den An- stoss geben wird die Möglichkeit ge- geben werden, einen Thesaurus des neu- hebräisch-aramäischen Sprachschatzes zu schaffen, welcher nicht nur sein gesamtes Sprachgut verzeichnet, sondern auch da- durch, dass er für jedes Wort seine Her- kunft nachweist und diejenigen Werke, in denen es vorkommt, aufzählt, ein möglichst getreues Bild von dem Werdegange der Sprache des nachbiblischen Judentums gibt '). Darüber hinaus würden diese Untersuchungen nicht allein auch der übrigen geschichtlichen Forschung zugute kommen, sondern auch neben dem handschriftlichen Material die einzige brauchbare Grundlage für kritische Editionen der betreffenden Schriftdenkmäler bilden; aus diesem Grunde erwarten wir auch von A. als die gegebene Fortsetzung seiner Arbeit eine neue Edition der Mechilta, von deren neueren Ausgaben durch J. H. Weiss und M. Friedmann L. Blau 2) sagt, dass bei ihnen „von kritischen Editionen im Sinne der heutigen Philologie . . . gar nicht die Rede sein könne".

Zum Schlüsse seien noch einige kleine Bemerkungen gestattet, in „(Steine) behauen" S. 19 ist von bh. JU „abscheren" zu trennen; nph kaufen S. 21 schon in der BibeP). Zu n33 ins Alter der Geschlechtsreife kommen (S. 51) stellt Neumark, Lexikalische Unter- suchungen ... S. 30 jÄs (maturus fuit,

') So hat Bacher in seiner „Terminologie" durch die gesonderte Behandlung der tannaitischeu und amoräischen Literatur eine zeitliche, in letzterer durch verschiedenen Druck des den palästinensischen Quellen und dem babylonischen Talmud entnommenen Materials eine geographische Scheidung durchgeführt; s. auch die Einleitung zu Teil 2, S. V.

■■') S. Steinschneider-Festschrift S. 21.

') s. Gesenius-Buhl'* s. v.

515 [No. 9.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. (September 1906.] 516

Brockelmann S. 38a). Im Wörterbuche fehlt CZN zu 12,40 ußöc, n. pr. eines egypt. Götzen: '^rris, Apis, S. Krauss, Lehn- wörter 2, S. 4. Zu~i\s', Abend, Vorabend (S. 60) s. auch W. Bacher: ~:\S dans le sens d'obscurite, Rev. Et. Juiv. 44, 286 f. Zu der Bemerkung Nöldekes (S. 22, Fussn. 13) s. Geiger, Jüdische Zeitschrift 4, S. 103 f und 107 f) Berlin.

A. S. Yahuda: Die biblische Exegese in ihren Beziehungen zur semitischen Philologie. (Vierund- zwanzigster Bericht der Lehranstalt für die Wissen- schaft des Judentums 1906. 22 S J Besprochen von David Kunst lingor. Der Verfasser stellt die semitische Philo- logie — wie es übrigens fast jeder Theologe tut, dem die Bibel als das Höchste auch auf dem Gebiete der Sprachwissenschaft gilt in den Dienst der Bibelexegese (p. 3.) Das Deuten der heiligen Schrift nach der reli- gions- und kulturgeschichtlichen Methode und ebenso die Konjekturalkritik auf Grund der LXX hält der Verf für ein einseitiges (p. 5.) Nach Yahuda kommen das Arabische und das Assyrische (NB die Reihenfolge!) als biblische Handlanger in Betracht (das.). Er stellt die These auf, das Assyrische diene der Bibelexegese nur insofern es als entwickeltere Phase einer Kultursprache er- scheint, das Arabische hingegen insofern es die primitivsten Zustände des Nomadenlebens aufs deutlichste erkennen lässt. Der No- madensedu spuckt, wie wir sehen, also selbst noch bei Heranziehung des Assyrischen als einem dem Arabischen ebenbürtigen Kultur- gebiet.

Andererseits haben aber die noch jetzt lebenden Dialekte viel ursprüngliches er- halten. Alt- und Neuarabisch ist jedoch, nach bekanntem Muster, für das hebr. Lexi- kon sowie für biblische Exegese weit wich- tiger als das Assyrische, welches aber trotz- dem eine „grosse Bedeutung für das Hebrä- ische" hat, da „das Biblisch-hebräische auf derselben Stufe des Bedeutung.swandels, wie das Assyrische steht, weil die in diesen beiden Sprachen gekennzeichneten Kulturzustäude sich auf derselben Höhe der Entwickelung bewegen" (p. 7).

Ein vergleichender Philolog muss aber, wie es sich von selbst versteht, wie ein ver- gleichender Anatom eben alles, das Aelteste wie das Jüngste, das Grösste wie das Kleinste bei seiner Vergleichung berücksichtigen. So muss man mit derselben Wichtigkeit und mit demselben Massstabe Assyrisches-Neuhebrii-

isches (auflFallenderweise schweigt Y. als Dozent an d. L. f. d. W. d. Jud. vom Werte d. Neuhebräischen), Phönikisches und Man- däisches, Altarabisches wie Neusyrisches oder sonstiges Sprachgut, um die Bedeu- tungen irgendwelchen semitischen Textes zu ergründen, zu Rate ziehen.

Was die Konjekturalkritik nach alten Versionen anbetrifft, so muss man sich offen sagen, eine solche Emendatiou eines bibli- schen Wortes oder Satzes hat immer noch mehr Wahrscheinlichkeit (denn nur um eine solche kann es sich im letzten Grunde doch handeln) als die geistreich.ste Emendation, die bloss auf dem Einfalle eines Gelehrten sich stützt und selbst wenn sie philologisch gerechtfertigt werden kann. Freilich kann dies nicht von jener Konjekturalkritik gelten, welche auf Grund der allgemeinen Kultur- vergleichung gefolgert wird. Die alten Versionen und besonders die LXX geben uns doch (insofern sie selber nicht korrum- piert sind) einen altern Text als der maso- retische es ist (gegen p. 5).

Jetzt wollen wir auf die Einzelheiten eingehen. Zu Dt. 32,15 kann ich kaum annehmen, dass LXX und Samar. eine Kon- jektur vorgenommen hätten (p. 19), da sie ein yritl'il Dpy t'^NH^) dem ICtt'"»! voransetzen.

n^iloDt 32,15 ist mit arab. t^e*^ schon des n'2V njor wegen mit fett s., feist s. wieder- zugeben. Stünde hier eine andere Vokabel, so hätten die Philologen und die Exegeteu gewiss auf eine dem n''2V n:ctl' entsprechende

geraten.

des ägyptischen

Dialekts, das übrigens, wie Y. selbst zuge- steht (p. 10 Anm. 2), mit dem ursprünglich altaral). Wort zusammenhängt, ist also in diesem Falle nicht gar so wichtig, um als Beispiel zu dienen, wie der Verfasser glaubt. Auch h\i'ü at'j muss man nicht erst mit dialektischem J^*ä. (p. 10) vergleichen, denn auch das Altarabische kennt u. z. eine mit

N'ii'O identische Wurzel Lij im Sinne von eine Mitteilung machen, überliefern, zitieren

(ein Gedicht) cjJäJ. <^y^ l'^l 7+^' v^aaäj

,,Ls. ^jjI ^ Lis. X 199, vergl. auch gLciJl compositio sermonis, Stylus, ^Lij^l scriptio litterarum. Hiermit hängt unzweifelhaft J<!i': u. N!2'C im Sinne von „prophetische Rede" und natürlich auch b\i'C XZ'j zu- sammen. Ob -!:B'N Ps. 72,10 dem s^Kä

517 |No. 9.|

OKIENTALISTISCHE LITTEHATUK-ZEITUNG. (September 190B.| 518

entspricht, wenn es auch wurzelhaft damit verwandt ist, möchte ich nicht behaupten (p. 11), da das assyr. iskäru genauer der Nominalbildung des "IJK'N entspricht.

Interessant sind die Erklärungen (p. 12 bis 13) von rbz' und pO sowie der Phrase Jo. 2,8; Hi. 33,18 etc. vom ass. salhu Mauer, Wall; vielleicht ist auch n'^iJ' in Neh. 3,15 so zu verstehen. Ri. 5,13 lässt sich schwerlich mit vom Verf. (p. 17 bis 18) herangezogenem Brauch der Beduinen, dass „der Verfolger bei einer Kriegführung auffordert, wenn des Verfolgers Stute völlig erschöpft ist, so dass ein Entrinnen unmög- lich erscheint, sich ihm zu ergeben, indem

er ihm zuruft: Herab! Herab!" (Jj^ <iy=-) [s.Burckhardt, Beduinen 115f.] vergleichen und deuten: Dann sprang ab (~"i,l) der Fliehende vor den Gewaltigen und das war das Volk Jahwes, das die Helden zwang, vor mir abzuspringen (T'l'i''). Ausserdem, dass diese ganze Vorrede sowie das Objekt Pferd od. drgl. im Texte fehlt, wüsste ich nicht, warum man nicht ebenso übersetzen müsste das. v. 11 n cjj cnjri:''? ni' in,

was doch Y. selbst für unzulässig betrachten wird. Auch fehlt bei in dem von Y. heran- gezogenen Sinne das . . o, wie der Hebr. Ti' gebraucht. Nicht ungelungen ist die Kon- jektur zu Jes. 49,15 (p. 20) anstatt cn"1?^. (übrigens hat schon Duhm ein Wort für Mutter das. erwartet) üfpiTilC Mutter (vgl. ßi. 5,30) zu lesen. Freilich sollte man lieber das gewöhnliche CN hierfür lesen. Krakau.

P. H. Lamtnens. Le Liban. Notes arcbeologiques, historiques, othnographiques et geograpbiques. Ex- trait de la revue „Al-Macbiiq". Premiere partie Beyrouth 1902. Seconde partie. Beyrouth 1906, 1: 1 BL, löl' S. II: 6, föl S. Abbildungen in beiden Teilen. Angezeigt von G. Kampfi'may er.

Wir möchten die Leser noch besonders darauf hinweisen, dass von den wichtigeren im Masriq erscheinenden Arbeiten auch Sonderdrucke veranstaltet zu werden pflegen, deren Preise sehr niedrig angesetzt sind und die durch 0. Harrassowitz in Leipzig und Rud. Haupt in Halle a. S. bezogen werden können. Ueber die wertvolle Arbeit des Pater Lammens haben vnr in unsern Aus- zügen aus dem MaSriq in dieser Zeitschrift regelmässig berichtet und können darauf verweisen. Sie liegt jetzt gleichfalls im

Sonderdruck abgeschlossen vor. Li flüssigem Arabisch geschrieben, persönliche Anschau- ung der Dinge mit gründlicher Durcharbeitung der gelehrten Literatur verbindend, ist sie eine vortreffliche Monographie des Libanon- gebietes, die über alle seine Verhältnisse eine gute Uebersicht gibt. Das Inhaltsver- zeichnis zu I und n (in II) ist französisch.

Halle a. S.

Nochmals E-NU-RU.

Von M. Streck.

Im letzten Hefte des Becueil de travaux (vol. XXVIII 2 14 ff.) hatV. Brummereine altbabylonische Beschwörungsformel ver- öffentlicht, welche er in ein übertrieben hohes Alter hinaufrücken will. Die in diesem Texte vorkommende Zeichengruppe E-NU-RU las er E-NU-SUB = „the temple not exorcised" und gelangte auf Grund dieser Deutung zu weitgehenden Schlüssen, die in der Meinung krystallisierten, nun „den älte- sten Tempel der Welt", „das Heiligtum der Heiligtümer", „das Haus des Paradieses", (1. c. p. 227) aufgefunden zu haben. Ich hatte ursprünglich die Absicht, in einer kurzen Notiz im Recueil die Unhaltbarkeit der Brummer' sehen Erklärung und die daraus resultierende Hinfälligkeit des grössten Teiles der au jene Deutung anknüpfenden historical notes (p. 222 ff.) darzutun und über den Ausdruck E-NU-RU, für den Brummer nur zwei (auf Seh eil zurückgehende) Nach- weise beibringen konnte, ein reicheres Beleg- material vorzulegen. Nachdem inzwischen in letzterer Hinsicht in dieser Zeituchr. Sp. 346 ff. ein so gründlicher Kenner der Literatur, wie Prof. Hommel, die Lücke bei Brummer in vortrefflicher Weise aus- gefüllt und gleichfalls die Lesung E-NU-SUB zurückgewiesen hat, entfällt für mich der Anlass, weiter gegen Brummer's Erklärung Stellung zu nehmen.

Leider sehe ich mich aber auch ausser- stande, Hommel's Lesung und Erklärung der fraglichen Gruppe als Etür-ru, E-tir-ri ohne weiteres zu akzeptieren.

An allen bisher bekannten Stellen wird E-NU-RU geschrieben; nur eine einzige (K 54 = Bez., Cat. p. 14) bietet E-NU-RI. Hommel hält nun letzteres für eine blosse Variante und meint, dass der sumerische Charakter dieses NU-RU bezw.NU-RI nament-

619 [No. 9.]

ORIENTALISTISCHE LITTER ATÜR-ZEITUNG. ISeptember 1906] 620

lieh aus K 4338a') erhelle, wo in einer langen Liste von Holzgegenständen, speziell unter verschiedenen Arten von Schiffen auf ein GIS- NU-RI = elippi Sin und GIS-MÄ NU-RI BAN-DA = elippi '"" Ningal be- gegnen. Nun wäre aber noch erst nach- zuweisen, dass dieses entschieden sumerische NU-RI, dessen Bedeutung uns unklar bleibt, mit dem NU-RU (RI) in E-NU-RU identisch ist^). Hommel wiederholt auch a. a. 0. 347 den schon von Scheil (bei Brummer) für den sumerischen Charakter von E-NU-RU ins Feld geführten Hinweis darauf, dass im Semitischen ja E-NU-RI zu erwarten sei. Ich kann diesem Argument nicht viel Ge- wicht beilegen^). Denn gerade bei den Genetiv-Composita lässt sich nicht selten eine Vernachlässigung der Kasusregel kon- statieren. Häufig gebrauchte Status-Con- struktus-Verbindungeu, die gewissermassen zu einem Worte verschmolzen waren, müssen vielfach indeklinabel behandelt worden sein. Ich erinnere nur an mär-sarrütu, nas-patrütu, bit-akitum (K 9876 = Bez., Cat. p. 1046), an bit killu*) neben dem gewöhnlichen bit- kili (Gefängnis), Bit-Amukkänu, Bit-Dakkaru neben den häufigeren Bit-Amukkäni bezw. Dakkuri.

Hommel bemerkt ferner, dass *^ auch die Lautwerte tür, tir, sir besitze und dass sich mit Rücksicht auf RI die Einsetzung eines derartigen auf -r auslautenden Laut- wertes empfehle. Sicher steht, soviel ich sehe, nur der Wert sir; für den Wert tir bezw. tüi' beruft sich Hommel auf den im „GrM>!rfms"380,Anm.lals(angebliche) Variante des Gottesnamen Gu-na-ra herangezogenen Namen Gu-tir-ra bei King, ihe seven tablets of Creation p. 225, ZI. 12. Dort ist aber ganz sicher nicht Gu-tir-ra, wie allerdings King's Text bietet, sondern Gu-se-a (der bekannte Beiname der Lstar^) zu lesen.

1) Sic ! nicht K 4378 ist die Tafel offizieU nume- riert, wie kürzlich Meissner in dieser Zeitschr. 1906, Sp 162 hervorgehoben hat.

') Dagegen könnte dieses sumerische MA-NU- RI in dem Personennamen Amel-MA - NU - Üß-RU stecken, wie Scheil, OLZ VIII 350 und Hommel, a. a. 0. 347' Anm. 1 anzunehmen geneigt sind.

") Begegnet doch auch in den von mir (s. bei Hommel, a. a. O. 349) aufgezeigten Stellen aus Peiser's babylon. Veiiräge bit-nu-u-ru, nicht nu-u-ril

*) Siehe Clay, the busiiiess documents vf Mu- riishü etc , Darius II. No. 10: altu blt kil-lu (zweimal).

') So wohl mit Zimmern, Keilinschr. u. Bibel (1903) S. 35 (Tgl. auch ders. in „Der alte Orient' VII No. 3, S. 20). Auch Delitzsch. Babel und Bibel 3. Vortrag. S. 64 und Jastrow, Die Religion Babyloniens u. Aasyr. Bd. II 67 folgen Zimmern.

Lassen wir ferner die ja auch mögliche, aber immerhin nicht besonders naheliegende Lesung E-SlR-RU ausser Spiel, so bleibt uns nur noch die Umschrift E-NU-RU übrig, und wir werden, in Hinblick auf die einmal auftauchende Schreibung E-NU-RI und E- NU-U-RU in Peiser's Babylon. Verträge (s. diese Zeitschr. Sp. 349), das doch kaum von dem E-NU-RU aller übrigen Stellen getrennt werden darf, die fragliche Zeichen- gruppe am rationellsten als semitisch er- klären und bit-nüru = „Haus des Lichtes"*) lesen.

Was ist nun unter diesem bit-nüru zu verstehen? Hommel denkt, ähnlich wie Brummer, an ein bestimmtes Gebäude in Eridu. Ich möchte diese Anschauung in der Weise modifizieren, dass ich die Existenz eines bit-nüru in Eridu zugebe, jedoch auch annehme, dass wir Gebäude (Kapellen bezw. Zimmer) dieses Namens auch für andere, viel- leicht für die meisten grossen Tempelanlagen Babyloniens voraussetzen dürfen. Mit an- deren Worten: Auf Grund der Belegstellen, wird bit-nüru nicht als uomen proprium, sondern als Appellativum aufzufassen sein^).

Der Ausdruck bit-nüru erscheint ab- gesehen von den paar Stellen in Peiser's Verträge"^) immer in der Verbindung sipat bit-nüru d. h. wohl die Beschwörung, welche für das bit-nüru bestimmt ist. Es handelt sich also offenbar um eine Zwecksbestimmung. Die babylonischen Priester haben eben aus der grossen Masse der vorliegenden Be- schwörungsformeln gewisse herausgergifFen und zur Rezitation in der bit-nuru genannten Abteilung (Kapelle, Zimmer?) des Tempel- komplexes bestimmt. Es braucht uns also weiter nicht zu befremden, wenn sumerische Texte die semitische (nachträglich hinzu- gefügte) Uebersicht bezw. den Vermerk bit-

') Kaum für glaublich wird man es halten wollen, dass auch iiu Sumerischen das Wort für Licht evea- tuell ursprünglich jimt lautete, wie Hommel a. a. 0. 347, Anm. 1 erwägt und dass dieses Zusammentreffen von Semitisch und Sumerisch lediglich das Werk des Zufalles sei. Zwar wurden derartige frappante Zu- fälligkeiten schon mehrfach aufgedeckt, aber wie ich denke, schwerlich zum Vorteil der Sumerologie.

') Natürlich ist auch mit der Möglichkeit zu rechnen, dass es in Babylonien ursprünglich nur ein Gebäude des Namens bit-nüru, vielleicht in Eridu, gab und dass alle übrigen gleichnamigen Räume lediglich spätere Nachahmungen dieses einen, ältesten bit-nüru darstellen. Doch lässt sich in diesem Punkte einstweilen nur mit mehr oder weniger vagen Ver- mutungen operieren.

') In diesen handelt es sich jedenfalls um Gegen- stände, die für ein bit-nüru bestimmt waren bezw. um Geräte eines solchen.

521 INo. 9.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUE-ZEITUNG. [September 1906.) 522

nüru tragen. Die Vereinigung einer Anzahl von BeschwiJrungstexten zu lose aneinander gehefteten Serien oder Ritualien ist zweifels- ohne das Werk der semitischen, babylonischen Priester.

Ganz analog wie bit-nüru sind z. B. auch die Ausdrücke bit-rimki = „Haus der Aus- giessung" und bit-salame = „Haus eines bestimmten Opfers „(salamü = C^tJ'?) zu be- urteilen')- Dieselben werden als Titel von Gebetsserien gebraucht d. h. wohl als Be- zeichnung für jene Gebete und Hymnen, welche in dem bit-rimki bezw. bit-salame genannten Heiligtume d. h. in einem be- stimmten Räume einer grösseren Tempel- anlage rezitiert werden mussten.

Nachschrift.

Meine obige Erklärung von sa-la-me-e in der Verbindung bit sa-la-me-e ist wohl auf- zugeben. Die in King, Magic XIX begeg- nende Schreibung bit sa-la-' me (Ap') befür- wortet die Abtrennung in sa-la (salü = unter- tauchen) und me-e = „Wasser"; also „Haus der üntertauchung ins Wasser". Vgl. dazu schon Meiss ner. Supplem. 72a und besonders Zimmern bei Behrens, Assyrisch-Babylon, Briefe Imltisch. Inhalts S. 97, Anm. 7.

24. VIII. 1906.

gi-tab =: sabitu?

[Vgl. B. Meissner, Deutsche Lit.-Ztg. 1906, 19]

Die von Scheil (Une saison de fou- illes a Sippar) konventionell als gi-tab umschriebene Zeichengruppe findet sich (vgl. Altbabylouische Urkunden aus Sippara B.-A. V. 4) 9) Sipp. 128, 6) Sipp. 137, 41) Sipp. 138, 27) Sipp. 476 und Sipp. 479 (nicht auffindbar). Diese Umschreibung stützt sich zunächst auf 9) Sipp. 128 und 27) Sipp. 476. Das angebliche gi erscheint jedoch 6) Sipp. 137 (zweimal Z. 1,2) und 41) Sipp. 138 mit nur einem senkr. Keile; dies wäre an sich nicht merkwürdig, denn in der kursiv babylonischen Schrift erscheint gi mit einem und zwei senkr. Keilen. In dieser Form nun (mit einem senkr. Keile) ist die auf

') Über die _ Serie bit-rimki vgl. man Bezold bei Lehmann, Samassumukiu II 77 und besonders King, Magic p. 14 16 Vgl. ferner Morgnn- stern in MVAG X 203; 217; bit-rimki und hit-salam( erscheinen zusammen auch K 168 = Harp. No. 437, 18a (nachzutragen bei Musa-Arnolt, Diction. 1044a, wo auch die Stelleu in King's Magic übersehen sind!).

Sipp. 137, 138 vorhandene Zeichengruppe gleich einer anderen von Scheil (a. a. 0.) bei Sipp. 475 gegebenen. Hier findet sich allerdings statt tab ein kak(ru). Wenn man aber berücksichtigt, dass in kursiv babylon. Schrift tab und kak(ru) der äusseren Form nach fast gleich sind, indem der senkr. Keil von kak(ru) auch fehlen kann, so könnte man sagen, das angebliche gi-tab ist völlig gleich der von Scheil bei Sipp. 475 ge- gebenen Form; diese aber erklärt Scheil als Variante von sabitu (chevrette)!

Es kann aber auch bestritten werden, dass kak(ru) gleich tab sei, denn bei kak(ru) sind die Keile konvergend, bei tab parallel. Ich will nicht weiter hervorheben, dass in den riüchtig geschriebenen Texten derartige Unterschiede oft nicht zu konstatieren sind, zumal bei tab eigentlich nur die Keilköpfe sichtbar sind. Lassen wir also bei der Be- stimmung des Sinnwertes unsrer Zeichen- gruppe dieses tab(kak) vorläufig beiseite und suchen wir auf anderem Wege den Sinn dieses fraglichen gi-tab zu bestimmen.

Das angebliche gi enthält ein dügu. Mit demselben wurde ein ursprüngliches hiero- glyphisches Viereck [vgl. z. B. kisadu (Del. AL*. 80), die Kniescheibe (Del. a. a. O. 228), auch ein Dreieck [vgl. die Variante des dügu F. Hommel, Sum. Lesestücke, No. 301, 328), in zweiter Linie aber eine Pflanzenform (vgl. F. Hommel, Der hiero- glyphische Ursprung der Keilschrift- zeichen), wie bei gi zum Ausdruck ge- bracht. Ursprünglich waren die Formen für beide in der babylonischen Schrift verschieden und auch in meinen hierin Betracht kommenden Sipp.-Texten legt die Schreibung nahe, dass man an eine Pflanzenform, mithin an gi zu denken habe. Diese beiden Formen aber wurden, als man den Ursprung nicht mehr so recht in Erinnerung hatte, in der babyl. Schrift verwechselt, und die assyr. Schrift hebt diesen Unterschied überhaupt nicht mehr hervor und setzt einheitlich dügu. Der beste Beweis hierfür ist das doppelte gi (Del. a. a. 0. No. 40), welches bezüglich des dügu im Babylonischen beide Formen, nämlich die für Viereck und für Pflanze auf- weist. Unter Berücksichtigung dieser Tat- sachen kann also das angebliche gi 6) Sipp. 137, 41) Sipp. 138 auch als bir gelesen werden.

Dieses Zeichen geht zurück auf die Hiero- glyphe für Ziege; daher die diesem Zeichen innewohnenden Sinnenwerte: vierfüssiges Ge- tier z. U von Vögeln, Gewürm, lalü junge Ziege, sip{u Mehrung des Besitzes.

623 |No. 9.1

ORIENTALISTISCHE LITTEKATUR-ZEITUNG. |September 1906.1 524

9) Sipp. 128, 27) Sipp. 476 finden sich aber zwei seiikr. Keile, was wohl auf gi, nicht aber für bir passt. Ich verweise jedoch auf kun (Del. a. a. 0. 53), welches ebenfalls auf das Bildzeichen einer Ziege zurückgeht; hier ist auch das Rückgrat eingezeichnet. Dasselbe ist wie Beispiele aus der Zeit Sargon's zeigen ganz richtig stilisiert. Ein dem mai ähnliches Zeichen stellt die Linie des Halses mit den von demselben j abstehenden Ohren dar, daran schliesst sich als schiefes Viereck der Körper; dies ergab dann ein scheinbares mas + dug. Das Bild des Rückgrates wurde im Assyrischen daran geschlossen, ist aber in babylon. Schrift oft schwach oder gar nicht angedeutet. Man vergleiche bei Delitzsch (a. a. 0. No. 52, 53) die übereinanderstehenden Formen für bir und kun aus der Zeit Nabonids, dieselben sind kaum zu unterscheiden. Wie schon erwähnt hat dügu auch eine Variante, die einem Dreiecke ähnlich ist (aus dem sich die Form des spätem dilgu entwickelt hat) und von einem kak(ru) nur schwer zu unter- scheiden ist. Wenn nun F. Hommel (Sum. Leserstücke p. 65, Einige Verbesse- rungen und Nachträge zur Schrift- tafel, No. 64) hervorhebt: „Eine Variante von bir scheint mas ru(kak) Grazellen- junges"; so glaube ich, dass diese Schreibung für sabitii auf einem alten Missverständnisse der Tafelschreiber beruhe, welche in dem ursprünglichen dügu ein kak(ru) zu sehen glaubten

Da sich nun bei kun vorne auch zwei senkr. Keile (es sind nebst Ohren nämlich auch die Hörner angedeutet) finden (vgl. Scheil Recueil de signes archaiques ; 1898, p. 5, No. 14), so liegt nichts im Wege unser angebliches gi als bir oder kun zu lesen. In beiden Fällen ist dadurch die Bedeutung Ziege, Gazelle festgelegt.

sahitu wurde auch allein durch mas (Del. a. a. 0., p. 106, z. 31) ausgedrückt. Da, wie schon erwähnt, ma.s als Teil von bir Hals und Ohren des Ziegenbildes darstellt, hat man also statt des ganzen Ziegenbildes nur wie dies auch bei den ägyptischen Hieroglyphen der Fall ist den Kopf zur Darstellung gebracht.

In der Gleicherung bei Scheil (a. a. 0.) bir -|- kak(ru) mas -{- kak(ru) = sabilu folgt dem Begriffe bir (= mas -|- kak(ru) sabihi) noch ein kak(ru); in meinen Texten ein tab. Bekanntlich wurde Ziege durch andere beigesetzte Zeichen noch näher be- stimmt, z. B. bir-sag, bir-sa-dug, bir-gal, bir-nitah (vgl. Reissner MOS. XVI). In

dem tab dürfte dann also eine ähnliche nähere Bestimmung liegen. Was man damit gemeint hat ist unbestimmt, den Sinnwert Gazelle aber wird es ebensowenig ändern wie das kak(ru) bei Scheil. Ich verweise indes für tab auf den Wert esepu (Syl. S" Col. II 68 bei Del. a. a. 0.), den gleichen Wert hat nun auch bir, nämlich siptu. Viel- leicht läge dann hier ein wie im Aegyt. nachgesetztes Deuteideogramm vor, das sagen will „das vorausgehende Zeichen hat den Wert esepu, siptu'^ d. h. es ist bir (d. h. Gazelle).

Gerade die grosse Zahl der gelieferten gi- tab, wie der Umstand, dass dieselben als Opfer für Feste geliefert werden (27 Sipp. 476), spricht für die Deutung des gi-tab als Gazellen, Ziegen. Es ist ja überflüssig auf Reissner's (a. a. 0.) Tempelrechnungen zu verweisen, wo z. B. 27 V. Col. II IG, 17 erwähnt werden: udu-nitah = 19060; 27 Col. II 6 udu = 6920; 27 R. Col. I 7, 8 bir- saga . . . 5520.

Dies sind die Erwägungen von denen geleitet ich das Scheil'sche gi-tab einem sabitu gleich gesetzt habe.

Innsbruck. Thomas Friedrich.

Altertums-Berichte aus dem Ktilturkreis des Mitlehucers.

I. Museen.

Im Berliner Muspum für Völkerkunde ist eine Samralnng von XacliVjildiingen kretischer Fund- gegenstände ausgestellt.

II.

Europa.

25. Die in den Jahren 1901 1905 erfolgten Aus^ grabungon in Aegina legten das Heiligtum des Aphiiia frei. Darunter war ein Trümmerhaufen aus mykenischor Zeit. Gefunden wurde eine Sphinx nnd ein Onyxkameo (Hermaphrodit mit Nymphe). Die Grabungen auf dorn „Oros" förderten u a. eine neohthische Aneiedolung zutage.

26. Die von Reinecke und Bulle angestellten Gra- liungen in Orchomenos ergaben sieben verschiedene Kulturschichten. Die vierte wies kretisch-mykenische Firnisscheiben auf, die fünfte rechteckige Häuser und Hockergräber, die sechste ßothroi (Aschengräber), elliptische Bautfn und Urfirnisgefasse, die mit den kretischen Kamaresvasen verwandt sind, die siebente Rundbauten, rote oder schwarze ohne Drehscheibe hergestellte Tongefässe mit weissem Ueberzug und Strichverzierung (neolithisch?)

27. Die vom Berliner Museum veranstalteten Aus- grabungen in I'riene ergaben wichtige Ergebnisse für das Studium dos griechischen Hausbaues und des Wandschmuckes. Zahlreiche Terra sigillata-Gefässe wurden gefuiidoi.

525 |No. 9.1

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. |September 1906.1 626

Vopdepasien.

28. In den Jahren 1899, 1900 und 1903 hat R. Leon- hai d Reisen im nördlichen Kleiuasien, westlich vom Halys, namentlich in Paphlagouien, ausgefiilirt. Et fand 4 neui^ Felsengräber, z. T. mit hethitischen Reliefs, von denen das von Kalekapu (8. Jahrh. v. Chr.) an eine kretische Darstellung erinnert. Die paphlagonischen Bauten sind wichtig für die Geschichte des jonischon Stils, Gewisse andere Kuppelbauten dieser Gegend gleichen in ihrer Anlage den Kuppel- gräbern der mykenischon Zeit und lassen die Ent- stehung aus Viehzüehterbauten erkennen. Eigou- tümliche Eiesentrc-ppeu mit Höhlen dahinter erklärt L. für kultisch (vgl. 78 Jahresber. d. Schles. Ges. f. vaterl. Kultur 1900 u. Archäol. Anzeiger 1905, 3).

29. Die von Winckler in Boghazköi angeregte und geleitete Ausgrabung, cf. OLZ., Sp. 412 dieses .Jahr- gangs, soll, wie wir hören, eine reiche Ausbeute von Tontafelfragmenten, einige grosse, gut erhaltene Tafeln in Chatti-Sprache, assyrische Korrespondenzen, Verträge usw. der Zeit Ramses IL ergeben haben. Wir können zu diesem erfreulichen Ergebnis den Leiter, das K. Ottomanische Museum und die Vorderasiatische Gesellschaft in Berlin, welche die Ausgrabung pekuniär unterstützt hat, nur aufs wärmste beglückwünschen .

30. Die von 1900—1904 unter Puchsteins Leitung voranstaltete Erforschung der Altertümer von Baal- liek hat in erster Linie den von Antoninus Pins erbauten Sonneutempel gegolten.

31. Die im Auftrage des Ottomanischen Museums in Konstantinopel in Rakka (Nikephorion) am Euphrat vorgenommenen Ausgrabungen förderten arabi.sclie Forzellanvasen aus dem 8. 9. Jahrhundert zutage.

32. Südwesthch davon in R o s s a f a (Sergiupolis ) fand man Ruinen aus christlicher Zeit (korinthische Saiden) und Inschriften.

Personalien.

Golzer in Jena ist 59 Jahre alt gestorben.

Zeitsehriftensehau.

The Academy. 1906.

No. 1783. L. Villari, Fire and sword in the Caucasus, bespr. v. ?

Acad. R. de Belgique 1906. 5. Ya-t-il une religion japonaise? des dieux"; par Goblet d'Alviella.

La „Voie

Allgemeines Literaturblatt 1906.

12. V. Zapletal, Der biblische Samaon, bespr. v. A. Koch. J. K. Zenner, Beiträge zur Erklärung der Klagelieder. H. Rhodokanakis, Die äthiopischen Handschriften der k. k. Hofbibliothek zu Wien, bespr. V. A. Haffner.

13. G. Graf, Der Sprachgebraucli der ältesten christlich-arabischen Literatur, bespr. v. A. Hafner. J. Peisker, Die älteren Beziehungen der Slawen zu Turkotataren und Germanen, bespr. v. gs.

Annales des Sciences Polit. 1906.

4. J. Imbart de ia Tour, L'AUemagne en Asie Mineure.

Arch. d. Trad. Popol. 1906. Faso. II. A. Bauzin, I. Negri di Agiara nel Da- homey in Africa.

The Athenaeum 1906.

4102. Constantinople. Painted by W. Goble, described by A. v. Millingen, bespr. v. ? Theolo- gical Literature: The Century Bible. 0. C. White- house, Isaiah 1 39, bespr. v. V A. R Waller, Giles Fletcher's Version of Jeremiah.

Berl. Philol. "Wochenschr. 1906. 25. E. Täubler, Die Parthernachrichten bei JosephuB, bespr. v. W. Liebenam.

Bibl. Univers. 1906.

No. 128. A. 0. Sibiriakov, Montagnes et mon- taguards du Caucase.

Bibl. Zeitschr. 1906.

3 P. F. Hummelauer, Salomons ehernes Meor. E. Laur. Thr. 1 6. S. Göttsberger, Zu „tl^rirrj" bei Hatch-Redpath. M. Sti-eck, Die Ursprache des Buches Daniel. S. Göttsberger, Bibliographische Notizen. (Allgemeines und Literatur zum A. T.)

Bull. Grit. 19C6.

18. V. Scheil, Textes ^lamites-sömitiques, sörie, bespr. V. F. Martin.

Comptes Rendus 1906.

26. Fr. de Zeltner, Le pr^historique aux environs de Kayes (Soudan). Pierre Termier, Sur les phöno- menes de recouvrement du Djebel Quenza (Constan- tine) et sur l'existence de nappes charri^es en Tunisie. 5. J. de Schokalsky, La superficie de la Russie d'Asie et la möthode employäe pour la mesurer.

Das Zwanzigste Jahrhundert. 19ÜG. No. 28 31. Das alte Testament im Lichte der neueren katholischen Exegese.

Der Katholik. 1906.

No. 5. F. Hummelauer, Commentarius in Para- lipomenon, (u.) V. Zapletal, Das Buch Kohelet, (u.) G. üobery, Die Psalmen der Vulgata, bespr. v. Selbst.

Deutsche Lit.-Ztg. 1906.

14. 0. Sclu-ader, Sprachvergleichung und Ur- geschichte, bespr. V. R. Meringer.

15. A. Jeremias, Babylonisches im Neuen Testa- ment, bespr. V. B. Meissner.

17. Orientalische Studien, Theodor Nöldeke zum 70. Geburtstage gewidmet von Freunden und Schülern, bespr. V. S. Goldziher.

18. Mehmed Tevfiq, Ein Jahr in Konstantinopel. Deutsch von Th. Menzel, bespr. v. P. Hörn. A. E. J. Holwerda, P. Boeser u. S. Holwerda, Beschreibung der ägyptischen Sammlung des Niederländischen Reichsmuseums, bespr. v. Ad. Erman.

Deutsche Bundschau. 1906. No. 11. J. Hoops, Orientalische Stoffe in der englischen Literatur.

Die Qrenzboten. 1906.

No. 31. H. Toepfer, An der Nordküste von Kleiu- Asien.

Die Gegenwart. 1906.

24. W. Schütze, König Salomos Minen (D. Ran- dall-Maciver, Mediaevial Rhodesia, bespr.).

627 iNo. 9.)

ORIENTALISTISCHE LITTEHATUli-ZElTUNG. |September 1906.) 528

No. 31. W. Schütze, Die panislamitische Bewe- gung in Egypten.

Die Neue Bundsohau. 1906. No. 8. Knut Hamsun, Unter dem Halbmond. Eine Reise.

The Edinburerb Rev. 1906.

No. 417. The poHtical Situation in Asia (A. Vamböry. Western culture in eastern lands, (u.) Lea Anglais et l'Afghanistau, bespr.).

The Engl. Hiator Rev. 1906.

No. 83. J. U. Breasted, Ancient rccords of Egypt. Ilistorical documents. Vol. 1. The first to the seven- teenth dynasties, bespr. v. F. L. Griffith. St. Waszynski, Die i3odenpacht; agrargeschichtliche Pa- pyrusstudien, Bd. I, bespr. v. J. L. Myres.

La Göosrraphie 1906.

XIII. 6. N. Villatte, De Ouargla au Tidikelt et vers Tombouctou. L. Gentil, Exploration au Maroc, bespr. V. M. Dubois.

Geograph. Zeitechr. 1906.

6. E. Zugmayer, Eine Reise durch Vorderasien im Jahre 1904, bespr. v. M. Friedrichsen.

No. 7. A. Geistbeck, Die Kamerunbahn von Duala nach den Manengubabergen und die deutsche Niger-Benuö-Tsadsee-Expedition unter F. Bauer.

Globus 1906.

LXXXIX. 24. W. Planert, Eine vergleichende Grammatik der Bantusprachen.

XC. 1. Kleine Nachrichten: Ausgrabungen der Deutschen Orientgesellsohaft in Aegypten. F. Maurer, Israelitisches Asylrecht.

XC. No. 4. E. Lohmann, Durch Sophene und Kataonien. Kleine Nachrichten: Blundells Reise am Blauen Nil. Bevölkerung von Marokko. Ursprung der amerikanischen Kulturen.

No. 6. Der Suaisee (südlich von Adis Abeba).

The Hibbert Journal 1906.

IV. 4. W. Erbt, Die Hebräer, bespr. v. T. K. Cheyne.

Hiator. Vierteljahrschr. 1906.

No. 3. F. Herre, Mittelmeerpolitik im 16. Jahr- hundert. — S. P. Scott, History of the Moorish em- pire in Europe, bespr. v. K. Haebler.

Histor. Zeitsohr. 1906.

3. Folge. I. Bd. 1. H. S. P. Scott, History of the Moorish empire in Europe, bespr. v. K. Völlers.

Dritte Folge, I. Bd., 2. Heft. H. Grimme, Die weltgeschichtliche Bedeutung Arabiens. Mohammed, (u) Annali dell'lslam compilati da L. Caetani, bespr. V. K. Völlers.

The Imper. Asiat. Quart. Rev. 1906.

July. C. E. Yate, Baluchistan. E. Montet, Quarterly report on semitic studies and orientalism. Notes and news: The present condition of Egypt and the Soudan-England and the Congo. L. M. Philipps, In the desert, bespr. A. F. S.

Journ. Asiat. 1906.

VII. 2. E. Revillout, La femme dans l'antiquitö. (Forts.: II Solon. lU. Amasis et ses röfoiTues rela- tivement ä la Situation de la femme. IV. Les decem- virs et la femme. V. Le dernier code ägyptien et la femme.) E. Am^lineau, Le culte des rois pr6-

historiques d'Abydos sous l'ancien empire ^gyptien.

E.-T. Hamy, Une lettre in^dite du voyageur J -B. Tavernier (1664, aus Smyrna). J.-B. Chabot, Notes sur quelques monuments (5pigraphiques aram^ens. De Charencey, Un mot basque d'origine herbere. Carra de Vaux, Note sur les ^tudes de litt^rature arabe chrßtienne. M. A. Stein, Report of archaeo- logical survey work in Baluchistan, bespr v. L. Finot.

Orientalische Studien, Theodor Nöldoke zum 70. Geburtstage gewidmet, bespr. v. J. de Goye.

VIT. 3. E. Revillout, La femme dans l'antiquitö (Schluss). Mgr. Addai Scher, Notice sur les manu- scrits syriaques conserväs dans la bibliotheque du couvent des Chaldeens. K. J. Basraadjian, Les Lusignans de Poiton au tröne de la Petite .\rmfoie.

J. Hamet, Les Mu-sulmans fran9ais du Nord de l'Afrique, bespr. v. de Charencey.

Journ. des Sav. 1906.

Nu. 7. F. W. V. Bissing, Das Be-Heiligtum des Königs Ne-Woser-Re (Rathmes) Bd I, Der Bau, von L. Borchardt, bespr. v. G. Foncart.

Literar. Handweiser 1906.

11. K. Lübeck, Die Dornenkrönung Christi, bespr. V. C. Rösch.

No. 13. W. B. Smith, Der vorchristliche Jesus nebst weiteren Vorstudien zur Entstehungsgeschichte des ürchi-istentums, bespr. v. J. Margaret.

Iiiterar. Rundschau 1906.

7. J. Nikel, Genesis und Keilschriftforschung, bespr. V. Heyes.

No. 8. Baumstark, Schriftdenkmäler des Orients (Liter, des nichtgriechischen christlichen Orients).

Literar. Zentral blatt 1906.

17/18. E. Sohwartz. Christliche und jüdische Ostertafeln, bespr. v. W. Levison. A. Jacoby, Das geographische Mosaik von Madaba. bespr. v. A. Schul- ten. — H. R. Hall, Coptic and greek texts of the Christian period from ostraka, bespr. v. J. Loipoldt.

J. Guidi, Scriptores Aethiopici. Ser. II, Tom V, pai-s II: Annales regum lyäsu I et Bakäffa, (u.) B. Turaiev, Scriptores Aethiopici, Ser. II. Tom XXIU,

i pars I: Acta S. Fere-Mikä'el et S Zar'a-Abrehäm, (u.| Brooks, Guidi, Chabot, Scriptores Syri, Ser. IH, Tom IV: Chronica minora, bespr. v. S y.

26. J. Hermann, Die Idee der Sühne im Alten Testament, bespr. v. ul . F. W. v. Bissing, Die Mastaba des Gemnikai, bespr v. H Seh

27. Oriontalische Studien, Th. Nöldeke zum 70. Geburtstag gewidmet, herausg. von C. ßezold, bespr. V. S— y.

28. E. Brederek, Konkordanz zumTargumOnkelos, bespr. V. S. Kr. Th. Fischer, Mittelmeerbilder, bespr. V. K ß.

29. C. H. Cornill, Einleitung in das alte Testa- ment, 5. Aufl., bespr. v. rl— . L. Makler, Praktische Grammatik der amharischen Sprache, bespr. V. Reckeudorf.

Neue Jahrb. f. d. Klass. Alt eto. 1906.

XVII. u. XVIII. Bd. J. H U Wilcken, Hellenen und Barbaren (Wecliselbeziehuugeu zwischen Orient und Hellenen). F. Kuntze, Der Hauptmann von Kapernaum und die alten Bibelinterpreten.

Nuova Antologia. 1906.

Fase. 830. XXX, II movimento islamico e l'Italia.

Petermanns Mitteil. 1906. VII. E. Lenfant, La grande route du Tchad, fu.) Delevoye, En .Afrique centrale, (u.) Buret, Le

529 |No. 9.]

ÜRIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. |Septomber 1906. | 530

territoire frauc,',ai3 Niger-Tchad, (ii.) A. Chpvalier, Rapport sur une mission scientifiquo au Chari-Lac Tchad. bespr. v. F. Hahn. G. Toqu6, Essai sur le peuple et la langue Banda, bespr. v. A. Seidel. J. Decorse und Gaudefroy-Demombynes, Rabah et las Arabes du Chari, bespr. v. Supan. M. Merker, Die Masai. Ethnographische Monographie eines ostafri- kanischen Semitenvolkes, (u.) A. C. Hollie, The Masai, their language and folklore, bespr. v. ß. Ankermann.

The Quarterly Bev. 1906.

No. 408. England in the Mediterranean (seit 1600).

Revie-w of Theol. et Philos. 1906.

I. 12. K. Marti, Die Religion des alten Testa- ments unter den Religionen des vorderen Orients, bespr. V. T. K. Cheyne. E. Heilbronn, Das Tier Jehovahs, bespr. v. A. R. Gordon. L. Jeffreys, Ancient hobrew names: notes on their significance and historic value, with a preface by A. H. Sayce, bespr. V. G. B. Gray. J. W. Lightley, Les scribes. fitude sur leur origine chez les Israelites, bespr. v. J. MofFath. H. Gressmann, Der Ursprung der israelitisch-jüdischen Eschatologie, bespr. v. L. A. Muirhead. C. Schmidt, Koptiscli-gnostische Schrif- ten, bespr. V. K Labe.

Revue Oritlque 1906.

23. Kamel Pacha, l^gyptiens et Anglais, bespr. V. A. Bioves. A. Hontin, La question biblique au XXe siecle, bespr. v. S. R.

No. 24. R.. J. Wilkinson, Malay. Beliefs (Das erste Bändchen des umfassenden Werkes: The penin- sular MalaysJ, bespr. v. A. Cuny. Weingartens Zeittafeln und Ueberblicke zur Kirchengeschichte, bespr. V. Paul Lejay. M. A. Chevrillon, Sanctuaires et paysages d'Asie, bespr. v. H. de C.

25. H. L. Strack, Einleitung in das alte Testa- ment, 6. Aufl.. (u.) E. Dujardin, Le Juda'isme, bespr. V. A. Loisy.

No. 28. E. Lidön, Armenische Studien, bespr. v. A. Meillet. Ph. Ghampault, Phönioiens et Grecs en Italie d'aprds l'Odyssöe, bespr. v. My.

No. 29. Baedeker, Palestine et Syrie, bespr. v. Cl. G.

Revue de Droit Internat. 1906.

VIII. 3. D. H. Müller, Das syrisch -römische Rechtsbuch und Hammurabi, (u.) Th. Mommsen, Zum ältesten Strafrecht der Kulturvölker. Fragen zur Rechtsvergleichung, bespr. v. G. C.

Revue de Paria 1906.

12. A. Chevrillon, Fez (Schluss).

Revue Histor. 1906.

Juill.-Aoüt. F. C. Roux, La politique fran^aise en Egypte ä la fin du XVIIIe siecle. G. Yak- schitch, La Russie et la Porte ottomane de 1812—1826. Ch. Joret, Los plantes dans l'antiquitö et au moyen age. Histoire, usages et symbolisme. II: L'Iran et l'Inde, bespr. v. S. L6vi.

Revue d'Hist. et de Litter. Ret. 1906. 3. P. Lejay, Ancienne philologie chrötienne. Monachisme oriental. Littärature antönicöenne d' Orient.

Revue des Quest. Histor. 1906. l"' Juillet. E. Revillont, Amasis et la chute de Tempire ^gyptien.

Rev. of Theol. a. Philos. 1906. II. 1. W. Erbt, Die Hebräer, bespr. v. T. W. Davies. H. Brody and H. Albrecht, -ii;j'n JJKS

the new - hebrew school of poets of the spanish- arabien epoch, bespr. v. T. H. Weir.

Römische Quartalschrift 1906.

4. Baumstark, Zur ersten Ausstellung für italo- byzantinische Kunst in Grottaferrata. Falk, Die Bibel am Ausgange des Mittelalters, ihre Kenntnis und ihre Verbreitung, bespr. v. Eh. Weiss, Alberti Magui, commentarii in Job additamentum ad opera omnia B. Alberti primum ex V codicibus manuscriptis, bespr. V. V. S.

The Saturday Review 1906.

2643. Europe and the Congo. E. Aubin, Morocco of to-day, bespr. v. ? J. H. Breasted, Ancient records of Egypt, (u.) Derselbe, A history of Egypt from the earliest times to the persiau con- quest, bespr. v. ?

No. 2647. Islam and Egypt.

Theol. Lit -Blatt. 1906.

26. Die Bibelfrage in der Gegenwart 5 Vor- ti-äge von E. Klostermann u. a., bespr. v. J. Kunze.

No. 30. E. Nestle, Die Evangelien syrisch (An- zeige der von der Brit. Bibeiges, geplanten Ausgabe des Textes von Pusey-Guilliam's Tetraevangelium ohne Apparat und üebersetzung).

No. 31. H. Vollmer, Jesus und das Sacaeen- opfer, bespr. v. Galley.

No. 32. R. S. Driver, Nahum, Habakkuk, Zepha- niah, Haggai, Zechariah, Maleachi, bespr. v. E. König.

No. 33. A. Wünsche, Die Bildersprache des alten Testaments, bespr. v. E. König. F. Kaulen, Sprachliches Handbuch zur biblischen Vulgata, bespr. V, X. The Jewish Encyclopedia XI, bespr. v. Eb. Nestle.

Theol. Literat.-Zeit. 1906.

9. S. Reinach, Cultes, Mythos et Religions, Tome II, bespr. V. E. Schürer. ^ W. A. Wright, A commen- tai7 of the book of Job, bespr. v. W_. Bacher. Jersejev, Das Buch Daniel in der altslavischen Über- setzung, bespr. V. ßonvetsch.

13. Biblia hebraica ed. Kittel. Pars I, bespr. V. Giesebrecht. A. Wünsche, W. Neumann, M. Alt- schüler, Monumenta Judaica. Prima pars. Bibliotheca targumica-aramaica, bespr. v. W. Bacher. F. Loofs, Nestoriana. Die Fragmente des Nestorius, bespr. v. F. Kattenbusch.

Beilage zur Theol. Literaturzeit. Zur Frage der Einrichtung der Biblia Hebraia (Brief Kittels, ver- öffentlicht von J. C. Hinrichs Buchhandlung).

No. 15. J. Herrmann, Die Idee der Sühne im alten Testament, bespr. v. W. Nowak. The Coptic Version of the new Testament in the northern dia- lect, voll. ni. IV, bespr. v. von Dobschütz.

No. 16. L. Venetianer, Ezekiels Vision und die Salomonischen Wasserbecken, (u.) H. Gunkel, Aus- gewählte Psalmen, übersetzt und erklärt. 2. Aufl., bespr. V. W. Nowack. S. Weber, Die katholische Kirche in Armenion, bespr. v. F. Kattenbusch.

17. The Jewish Encyclopedia, bespr. v. E. Schürer. Brockelmann, Syrische Grammatik, bespr. v. Fr. SchwaUy. Dalman, Grammatik des jüdisch-palästi- nischen Aramäisch, bespr. v. Fr. Schwally. Wilke, Jesaja und Assur, bespr. v. W. Nowack'). Zapletal,

') Die Wilkesche Arbeit scheint nicht übel zu sein, was die vielen Fragezeichen Nowacks beweisen dürften. Ob Wilkes Ansichten immer richtig wieder-

631 (No. 9.|

ORIENTAI.ISTISCHE LITTERATüR-ZEITÜNG. [September 1906.] 532

Der biblische Samson, bespr. v. W. Baudissin. Bittlinger, Die Materialigierung religiöser Vorstellun- gen, bespr. V. P. Lobstein. Langheinrich, Der zweite Brief Sankt Pauli an die Korinther.

Theol. Revue 1906.

10. H. Strack, Einleitung in das alte Testament, bespr. V. W. Engelkämper. N. Peters, Die älteste Abschrift der zehn Gebote, der Papyrus Nash, bespr. V. A. Schulz.

Ko. 11. J. Rieber, Der moderne Kampf um die Bibel, bespr. v. N. Poters.

No. 12. A. Schulz, Göttliches und Menschliches im alten Testament, (u.) P. Prat, Bibel und Ge- schichte. Aus dorn Französischen, bespr. v. N. Peters.

Theolog. Rundsohau 1906.

7. G. Hollmann, Neues Testament: P. Fiebig, Altjüdische Gleichnisse und die Gleichnisse Jesu, (u.) E. Klostermann, Jesu Stellung zum alten Testament, (u.) H. Reich, Der König mit der Domenkrone, bespr.

Theol. Stud. u. Krit. 1906.

4. K. ßudde. War dio Lade Jahves ein leerer Thron? C. Büchel. Der Hebräerbrief und das alte Testament. H. Brody und K. Albrecht, TtJ^n "lyCi

die neuhebräische Dichterschule der spanisch-arabi- schen Epoche, bespr. v. E. Kautzsch.

Theol. Tijdschrift 1906.

40. V. A. Noordtzij, Musri. G. C. Matthes, De israelietische Profeten, bespr. v. F. Dijkema. K. Marti, Die Religion des A. T., bespr. v. H. Oort.

The Westminster Review 1906.

.Tune. F. Swiney, The matemity of God (Forts.).

"Wochenschr. f. klasB. Philol. 1906.

25. C Niebuhr, Forschung und Darstellung. Ver- merke und Einzelheiten zur historischen Betrachtungs- weise insbesondere des alten Orients, (2.) H. Wincklor, Der alte Orient und die Bibel, bespr. v. 0. Menzel.

28. J. H. Breasted, Ancient records of Egypt, bespr. V. A. Wiedemann.

29. 0. Schrader, Sprachvergleichung und Ur- geschichte, 3. Aufl., 1. Teil: Zur Geschichte und Methode der linguistisch-historischen Forschung, bespr. V. 0. Weise. W. Crönert, Die Neuordnung der Neapeler Papyrussammlung.

Zeitschr. d. Ges. f. Brdk. 1906.

6. H. Burchardt, Ost-Arabien von Basra bis Maskat auf Grund eigener Reisen. E. Graf Zichy, Dritte asiatische Forschungsreise, Bd. VI, bespr. v. M. Friedrichsen. S. Genthe, Marokko, bespr. v. Fox. Th. Fischer, Mittelmeerbilder, bespr. v. Kirchhoff.

No. 6. C. Kassner, Bulgarien. Auf Grund eigener Reisen. K. Putterer, Durch Asien, bespr. V. M. Friedrichsen.

Zeltaohr. f. kathol. Theol. 1906, Hl. Dorsch, Die Wahrheit der biblischen Ge- schichte in den Anschauungen der alten christlichen Kirche.

gegeben sind, möchte allerdings fraglich sein, el ob er sich so vorgängerlos fühlt, wie Nowaok ihn stellt.

ebenso hin- D. R.

Z. A. T. W. 1906.

No. 2. Westphal. Aaron und die Aarouiden. A. Zillessen .Tritojesaja" und Deuterojesaja. Eine literarkritische Untersuchung zu Jes 56—66. R. Gottheil, Hizzib Yad. E. Nestle, Miscellen: 13, Wie alt war Isaak bei der Opferung? 14, Abrahams Dorf. 15, Mandelkerns Konkordanz. 16, Zur Zahl der Buchstaben der hebräischen Bibel. 17, Hyksos. 18, Suffix der IL sg. im Hebr. 19, Zur hebr. Wurzel srs. 20, Zu den Cantica am Schluss des Psalters. 21, Zum Zeugniss des Aristobul über die LXX. 22, Die Mitte der Thora. 23, Maleachi S,,^. 24, Ps. 89„. 25, Luthers Unterscheidung von caf und kof. 26, Gen. 2,23. A. Frh. v. Gall. Ankündigung einer neuen Ausgabe des hebräischen Pentateuchs der Samaritaner. B. Stade, Ein tolles Versehen. Bibliographie.

Z. A. 1906.

XLS., 3—4. H. eil. Fossoy, Textes inödits ou incompletement publi^s (K. 7845 ; 83,1—18,332 ; K. 816).

Fr. Praetorius, Bemerkungen zu Bezold's Ausgabe des Kebra Nagast. J. Horovitz, Das äthiopische Maccabäerbuch. Stücke in Text und üebersetzuog nach der Frankfurter Handschrift). M. Streck, Bemerkungen zu den „Annais of the Kings of .\8syTia" (Schluss). S. Fraonkel. Zu R. Geyers „Zwei Gedichte von Al-'A'sä" L. H. Gray, The kings of early Iran according to the Sidrä Rabbä. C. Conti Rossini, Canti popolari tigrai (Forts.) M. Hartmann, Die ficole Sup^rieure des Lettres in Algier und die Medersas Algeriens auf dem XIV. Orientalistenkongress. Sprechsaal: F. Hroznf, Ein neues Fragment des Syllabars Sb- Ch. Fossey, Un cylindre d'Asur-bän-apal. Ch. ViroUeaud, Quel- ques textes cuneiformes inädits. L. J. Delaporte, Tablette babylonienne r^digöe ä Nagiti. C. Sa- rauw. Zum Kasuasystem des Hammurabi-Kodex. F. P. Dhorme, Inscriptions des rois d'Our. R. Geyer, Zwei Gedichte von al'-A'sä. bespr. v. Th. Xöldeke. K. L. Talquist, Neubabylonisohes Namen- buch zu den Geschäftsurkunden aus der Zeit des Samalsumukin bis Xerxes, bespr. v. A. Ungnad. J. Strzygowski, Mschatta II, bespr. v. C. H. Becker.

Bibliographie.

Z. E. 1906.

1. G. Binetseh, Religiöse Anschauungen der Eweer. G. Härtter, Sitten und Gebräuche der Angloer (Ober-Guinea). G. Härtter, Der Fischfang im Evheland. idem, Spiele der Evheer. Gustav Fritsch, über S. Passarge, Die Buschmänner der Kalahari. Paul Traeger, Die Troglodyton des Matmata (in Südtunis). v. Luschan, Die ethno- logische Stellung dieser „Abessinier" (Porfi's Schau- stellung „Abessinisches Dorf" in Castans Panoptikum); er und Oscar Neumann erklären sie für Galla und Somali ; Hinweis v. Luschan's auf die Aehnlichkeit einiger mit dem altägyptischen Typus. 0. Messing, Ueber den Gebrauch des Opiums bei den Chinesen (Opium als berauschendes Genussmittel zu gebrauchen sei zuerst bei den Mohammedanern aufgekommen. ?). G. Staudinger, Aus Hebron stammende Glassachen, namentlich Armringe, sowie auch gläserne Armringe aus Nupe. Besprechungen; G. von Neumayer, An- leitung zu wissenschaftlichen Beobachtungen auf Reisen. 3. Aufl. Anthropologie, Ethnographie und Urgeschichte von Felix t. Luschan, bespr. v. Lissauer.

V«raalwofllicber HcrmuB^ebei- : F. E. Peiier, KönigsberK i. Pr-, SchGnstT. l8 a 1.

Verlag u. Expc4itinn, Wolf Peilcr Verlag. Berlin S.. Hr-iudenburgstr. II.

Dmck ▼on Mmc Schmenow rorm. Zahn & Baeodel, Kirchhain N.-L.

Orientalistische Lit t er atur- Zeitung.

Herausgegeben von

F, E, Peiser.

Erscheint am 15. jedes Monats.

Berlin.

Wolf Peiser Verlag.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Mk,

Bc»telliiugen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S.. Rrandenburgstr. 11, sowie alle Buch- handlungen und Postixmter (unter Nummer 6101). Tneerate die zwoigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei Wiederholungen und grösseren Anzeigen E^rniässigung.

9. Jahrcanff.

15. Oktober 1906.

M. 10.

Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender Adresse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag:, Berlin S. 42, IJraudenburgstr. 11. 1.

Eine fldoptionsurkunde aus der Zeit der Kassitendynastie.

Von A. Uugnac

Unter den iieiierding.s von A. T. C\a.y in schönen Autographien verötFeutlichten Texten aus der Kassitendyna.stie ') befinden .«ich neben den zahlreichen Geschäftsdoku- menten aus dem Tempelarchiv zu Nippur einige wenige „Kontrakte" privater Natur^), die mit der Hauptmasse der übrigen Texte nichts zu tun haben. Zu den interessantesten dieser Pi'ivaturkunden gehört XIV 40, die über eine Adoption handelt und hier in Um- schrift und Uebersetzung gegeben sei.

[' '•'''l-na-üruk'''-r]i-s|at] mar[at ■" . . . mu- slallim (?) -[mär]ta (?) ul i-Au-ma tum märat ^ ''" NIN . IH-mu-sal raa-ru-ti ilkisi^) ■'? sikil huräsi id-di-in "sum- ma a-ua mu-tim i-nam-din-si 'sum-ma ha-ri- mu-ta ip-pu-us-si "^amat-sa u-ul i-.sa-ka-an 'amat-sa i-sa-ak-ka-an-ma '°a-ua bit abisä-*) us-si "a-di "*' I-na-Uruk'^'-ri-sat ba-al-ta-tu 12 s"' E-ti-ir-tum i-pa-al-la-ah-si '^ ""'I-na-U-ru- uk-ri-sat i-ma-at-ma '* '*' JE-ti-ir-tum märat- sa*) '°me-e i-na-ak-ki-si '"''"' I-na-Uruk'''-ri-.sat

^f"' E-t]i-ir- im ^[a]-ua

') Documents from the Temple Arohives of Nippur dated in the reigns of Cassite rulers. The Babylonian expedition of the University of Pennsylvania. Series A, Vol. XIV. XV. Philadelphia 1906.

■•') Die Nummern siehe bei Clay, XIV S. 2, Anm. 1.

') SU . BA . AN . Tl.

') AD DA. A.NI.

0) TUR . SAL . A . NI.

''u-ul mar-ti i-ga-ab-bi-ma '^i-na huräsi-sa ga-as-sa il-li '^'^'E-ti-ir-ftJum ul um-mi i-ga- ab-bi-ma -"a-mu-ut-sa is-sa-ak-ka-an -' ')u] itarrüma ul iraggumü') ^-nig-') "»Bei ""NIN. '"""Nusku u Ku-ri-gal-zu sarri^) -■'iste- nis*) itmü^).

■^"mahar "Dam-kum ah'') unimisä'^) -''mär Raba-a-sa-""NlN .'IB -^mahar " ""Bel-ib-ni mär ""Bel-ni-su -"^mahar '"E-tel-pi-''"'AZAG. SUD mär Amel-"''Marduk -ämahar "ßi-is-"" Marduk mär Ba-il-""Nusku ^'huahar ™Ardu- Belit tupsarru mär ""NIN . IB-mu-.sal-lim 3'^'[*" sa]bätu(?) ilmu ö •""" .sattu 21"»'" ^^[Ku- ri-gal-z]u (?) aar kissati') '^^\ ]

Uebersetzung: 'Die Ina-üruk-risat, Toch- ter des [. . . mu\sallim {?) -hatte keine Toch- ter und daher '-^adoptierte sie die Etirtu, Tochter des NIN.IB-muMlim. -'T Goldsekel gab sie. "Sei es, dass sie sie einem Manne geben will, 'sei es, dass sie sie zur Hiero- dulenschaft bestimmt, **( jedenfalls) darf sie

')...«) KA . NU . MAL . MAL . A KA . NU . (iE . GB; also eigentlich tu iraggum(ü) ul itar(rü); vgl. Clay XIV, 1 Z. 27 f. und 8 Z. 23 ff.

') MU.

») LUGAL . E.

*) UR.BI.

<■) IN . FAD . DE . ES.

") . . . ") SES . DAMAL . A . NI.

') 50.

636 |No. 10.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG. (Oktober 1906.) 536

sie nicht zu ihrer Magd machen. ''Macht sie sie zu ihrer Magd, dann '"soll sie in ihr Vaterhaus fortgehen. ' ' Solange die lua- ürttk- risat lebt, soll Etirtum ihr Ehrfurcht erweisen. '•''Stirbt Ina-Uruk-risat, dann '*soll Etirtum als ihre Tochter 'Mhr Wasser spenden. '* '■ Sagt Ina-UruhrVsat : „(Du bist) nicht meine Tochter", so "^geht sie des Goldes, das sie besitzt (?), verlustig. ^^ ^agt Etidum: „(Du bist) nicht meine Mutter", so '-"wird sie zur Magd gemacht. -'Man soll nicht wieder prozessieren. -MSei Bd, XJN.IB, Nusku -''und König Kuri-Galzu '-■'schworen sie gemeinsam. (Folgen 5 Zeugen. Datum:) 5. SabätX^), 21. Jahr des Kiiri-Galzu{7), Königs der Welt. (Folgte eine, jetzt nicht mehr sicher lesbare Zeile.)

Inhalt: Ina-Uruk-risat adoptiert die Etirtti gegen Zahlung von 7 Goldsekel, damit diese sie im Leben pflege und nach dem Tode (ihrem edimmu) Wasser spende. Bei Bruch des Kontraktes trifft die Adoptierende ein pekuniärer Verlust, die Adoptierte wird in gleichem Falle zur Sklavin.

Bemerkungen: Z. 2. Die Spuren scheinen die Ergänzung [TÜ]R . [S]AL = [vutr]ta zu befürworten. Zu erkennen ist noch der untere der beiden hinteren Wagerechten des Zeichens TÜR, sowie von SAL alles bis auf den oberen schrägen Keil. Vgl. dieselbe Gruppe in Z. 3.

Z. 3. [E]tirtum d. o{ '"NlN.IB-musallim, adopted by '"' Ina- Uruk'''-rishat ist in Clay's Namenliste XIV S. 55'* unter Etirtum ein- zutragen; und unter „Masculine Names" ist (S. bb^) . . . sa-tum etc. zu streichen.

Z. 4. Zu SU . BA . AN . TI vgl. in ent- sprechenden altbabylonischen Urkunden ilkusü MAP 94, 8; 95, 5-, ilkisü ib. 96, 4.

Z. 5. Goldwährung scheint im Gegensatz zur alt- und neubabylonischen Silberwähruug zur Kassitenzeit geherrscht zu haben'). So bezahlt Clay XIV 1 der Käufer eines Sklaven {Takläkü-anu- Kamiüla]'^) 20 Gur Getreide im Werte von 5 Goldsekeln; Clay XIV 7 werden 8 Sklaven im Werte von 3 10 Goldsekeln und im Gesamtwert von 58 Goldsekeln ge- kauft, wofür der Käufer 120 Gur Getreide, 5 junge Ochsen, 5 Esel und 1 Talent 20 Minen Wolle gibt; Clay XIV 128a werden ver- schiedene Gewänder etc. im Werte von 9 (?) Goldsekeln für eine kleine babylonische Sklavin bezahlt. Endlich sei auf Clay XIV

135 hingewiesen, wo jemand einen Sklaven aus dem Gefängnis {kili) seines Herrn {heti- su, Z. 3) gegen Bürgschaft {pussü imha.s] vgl. im-uz-zu im-ha-as auch Cla}' XIV 11 in einer Urkunde gleichen Inhalts) herausführt und sich verpflichtet, 13'/3 Goldsekel zu geben.

Z. G. Zu fwamdm« = „geben will" vgl. meine Gramm. § SO**'.

Z. 7. Abstraktbildungen auf -h/m werden aus femininalen Wörtern unter Wegfall der Femininalendung gebildet; vgl. ausser harini- {itu zu Ijarim-tu besonders am-ütu zu ain-tu (Z. 20) und ass-tdu zu ais-atu (nicht*«.«»')). Wörtlich lautet Z. 7: sie bewirkt für sie die Hierodulenschaft,

Z. 11. baltätn mit relativischem ü ist eine ganz ungewöhnliche Analogiebildung zum masc. I)altü.

Z. 12. pah'ihu wird auch in altbabylon. Kontrakten im Sinne von „jemandem Ehr- furcht erweisen, ihm gehorchen und ihn pflegen" gebraucht. Vgl. CT IV 1\ 20, wo die Erbin ihr Erbteil demjenigen ihrer Brüder geben darf, sa ipu-la-hu-si:, CT II 35 heisst es die Nichte soll ihre Erbtante i-pa-la-ah-) u-ka-ba-zi (kbd D).

Z. 15. Die Bestimmung, dass die Tochter sich um ihre Adoptivmutter noch nach deren Tode kümmern soll, ist einzigartig. Die Sorge um ihr Ergehen nach dem Tode wird die I. nicht zum geringsten Teile zu der immerhin recht kostspieligen Adoption ver- anlasst haben. Vielleicht beunruhigten das Gemüt der alten Dame die schrecklichen Erzählungen vom Zustand der Toten, um die sich keiner kümmert, wie im Gilgamas- epos XII (= K 2774), Kol. VI sa salamtasü iiia seri nadät, edimmasu ina irsitim id salil:, sa edimmasu päkida la isi'i, siikidat dikari kusipat akäli, sa ina süki nadä, ikkal. Vgl. auch CT XXIII 15, l] wo sich Beschwö- rungen gegen einen solchen cdimmu finden, der niemanden hat, der sich um ihn küm- mert (päkida im) und nun als Gespenst umgeht.

Z. 16. Die Formeln für die Verstossung, bezw. Aberkennung der Elternrechte sind ganz den altbabylonischen entsprechend; nur fehlt beidemale das Pronomen; vgl. MAP 93-98.

Z. 18. ina huräsisa gassa illJ wird man aufzufassen haben als: „aus ihrem Geld geht ihre Hand hinaus" ; einfacher wäre ina huräsi

') Vgl. dazu auch Peiser, Urkunden aus der Zeit der dritten babylonischen Dynastie, Berlia 1905, S. VIII und 38.

') Das folgende MÜ.NI gehört nicht zum Namen, sondern ist = stitnsü; vgl. Clay XIV 128a, wo dafür MU . UN . NE (= iumiäj (Z. 2) steht

') Delitzsch, HWB 106«.

') Sonderbar ist dort im folgenden sum-ma pa- la-hi-sa = „gesetzt ihr Ehrfurcht erweisen", d. i. ..gesetzt, sie erweist ihr Ehrfurcht" ; sum-ma cum infin. ist mir sonst unbekannt.

537 (No. 10.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. [Oktober 1906.J 538

sa (jätiSa Uli „sie geht aus dem Vermögen ihrer Hand hinaus"; dass gassä (= Mt-sa) für kätisä steht, ist aber sehr unwahrschein- lich. Für eine ähnliche Ausdrucksweise vgl. CT II 24, eine Schenkungsurkunde, in der es heisst „alles dieses gab X der Y: acli haitat gazza uMl ') solange sie lebt, wird ihre Hand '(es) halten« (Z. 26).

Z. 20. Wörtlich „ihre Magdschaft wird gemacht werden".

Z. 22. Die Götter, bei denen man in Nippur schwört, sind Bei, NIN . IB und Nusku; vgl. Clay XIV 7, 28; 1, 18.

Z. 24. . BI = istenis findet sich in altbabj'lonischen Kontrakten nur einmal in phonetischer Schreibung in der Schwurformel: is-ti-ni-is (CT IV 47, Z. 32).

Z. 25 ff. Zu den Zeugen sei bemerkt, dass der erste „ihr", d. i. wohl der Adop- tierten, Onkel ist. Z. 28 liest Clay Etü- pi-''AZÄG-bii^ (= Ku-hn) und stellt (S. 59») den Gottesnamen mit ''"AZAG-hi (= Ku-hi) zusammen. An unserer Stelle steht aber klar •'"AZAG . SÜD, womit Brünnow No. 9906 zu vergleichen ist; ""AZAG . BU ^niet sich allerdings auch (Clay XV 91, 7 und 183, 9).

Z. 31. Der Monat lässt sich nicht sicher ergänzen, da nur A . AN zu erkennen ist; davor kann AS (also Sahüfii) oder APIN.GAB (vgl. Clay XIV 8, 32; also Arahsamna) oder SEG (vgl. Clay XIV 134, 5; also Simünu) gestanden haben. Für den geringen Zwischen- raum passt AS am besten.

Z. 32. Schwierigkeiten macht die Er- gänzung des Königsnamens, da nur der letzte Senkrechte erhalten ist. Da die Kontrakte der von Clay veröffentlichten Sammlung aus den Regierungen der Könige Burna-Burias, Kuri-Galzu, Nazi-Maruttas, Kadasman-Turgu, Kadasman-Bel, Kudur-Bel, Sagarakti-Surias und Bitilias stammen, so steht mancher Name zur Ergänzung frei. Hinter dem Worte sarru findet sich nun das Zeichen für die Zahl 50. das bekanntlich ä) die Lesung Idssatum hat. Der regierende König wird also als sar hissaii tituliert, ein Titel, der sich hier nur noch Clay XIV 41 Z. 19 findet: Na-zi-marat-tas sar Jcis-sa-ti. Es spricht daher vieles dafür, beide Kontrakte als zeitlich nahestehend zu be- trachten. Da No. 41 aus dem 1. Jahr des Nazi-Marattas, No. 40 aber aus einem 21. Jahre stammt, wird man doch wohl an Kuri- Galzu denken müssen, der etwa 23 Jahre

regiert hat*). Die beiden Kontrakte lägen dann höchstens etwa 4 Jahre auseinander. Nimmt man dagegen an, dass auch No. 40 aus der Zeit des Nazi-Marattas^) stammt, so lägen 20 Jahre dazwischen. Möglich wäre dieses aber auch. Man könnte also vermuten, dass Kuri-Galzu in der letzten Zeit seiner Regierung den Titel sar Icissati geführt hat, dass dieser Titel aber in der ersten Zeit der Regierung seines Nachfolgers aufgegeben wurde.

Z. 33. Die Spurenreste lassen sich schwer deuten. Nach der Datierung finden sich sonst fast nur noch Bemerkungen über die Beglaubi- gung der Urkunde, ganz vereinzelt ein Stadt- name *). Vielleicht stand hier : [htniikhu •""•'NIN.I]B-m[u]-sa[l-l]i[m]; dann hätte der Vater des „gekauften" Mädchens, der doch wohl das Geld erhielt, sein Petschaft unter- gesetzt. Die Spuren passen zu der vorge- schlagenen Ergänzung, bis auf den vor dem Zeichen ÖA[L] stehenden Winkelhaken. Dieser ist aber wohl nicht so ganz sicher, da er unmittelbar an der abgebrochenen Stelle liegt.

') So wird man die Zeichen fassen müssen. ^) S. 43a. ») CT XII, 2.

Neutestamentliche Studien

von Julius Wellesz.

I. Elischa b. Abuja und die Evangelien.

Die Gestalt dieses zum Apostaten ge- wordenen jüdischen Gesetzeslehrers , auch Acher genannt, steht nicht klar vor unseren Augen. In den zumeist sagenhaften Berichten der Späteren wird er allgemein verketzert, von seinen Beziehungen zu den Zeitgenossen, besonders sein Verhältnis zu R. Meir, seinem Schüler dichterisch ausgeschmückt. Man hält ilin für einen Gnostiker, doch sind die Lelu'sätze, die in seinem Namen mitgeteilt werden, viel zu wenig, als dass in denselben irgendwelches System oder positives Glaubens- bekenntnis gesucht werden dürfte. Eine gaonäische Relation , Sepher Tannaim va- Amoraim berichtet zwar, dass die Lehrsätze,

') (So natürlich richtig, da bei ihm geschworen wird. D. R.).

*) Er regierte mindestens 24 Jahre.

") So ClayXIV^59, 9 alu Dii-im-nfi-Ja-lüi'i. Clay XIV 4, wo auch am Schlüsse ein Stadtname, nämlich Nippuru''', steht, gehört nicht in diese Sammlung, da es ein Brief sein dürfte; vgl. Z. 11 ff . immerep' U-mur-ma a-na Dur-Ku-ri[-gal-zuJ li-se-bi-i[l] „die Lämmer möge er besichtigen und nach D. bringen". Der Text, der eng mit CT IV 34« zusammengehört, mit dem er auch die Worte 12 ü-ra-nu (Z. 101 teilt, behandelt eine Opferschau und ist für die Teraiino- logie der Omentexte wichtig.

539 |No. 10.|

ÜRIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITONG. lOktober 1906.] 540

welche im Talmud im Namen der „Acherim" angeführt werden, von R. Meir, seinem Schüler herrühren, der dieselben als die Aussprüche seines Lehrers, Elischa ti-adiert, doch kann diese Angabe, kritisch geprüft, kaum stichhalten. Es ist wohl möglich, dass Elischa's Lehrsätze seiner verrufenen Persön- lichkeit wegen anonym gefasst wurden und „Acher" in „Acherim" gemildert, aber diese Annahme beruht auf schwachen Füssen. Wir wissen nicht, ob Elischa ein Ungläubiger, der bloss das Judentum negiert hat, oder ein Abtrünniger, der einem neuen Bekennt- nisse sich zugewandt hat, geworden sei. Nach einem talmudischen Berichte (Chagiga Ib^ ) sang er fortwährend griechische Lieder, nach einer anderen Version fielen im Lehr- hause nocli vor seinem Abfalle ]'^]}yc n?D Bücher der Ketzer aus seinem Schosse. Unter ^^?D PJ/'Il: sind wahrscheinlich pj"'C nEC, Evan- gelien zu verstehen. Dass Acher ein „Min", Judenchrist gewesen wäre, ist nicht anzu- nehmen, wohl aber, dass er mit christlichen Schriften sich beschäftigt hat. Wir besitzen von Elischa b. Abuja einen Ausspruch, dessen Parallel-Steile in der Bergrede zu finden ist. Über die Harmonie von Wissen und Tun führt nämlich Aboth di R. Nathan, cap.XXlV. einige Gleichnisse in seinem Namen au. „Wer gute Taten übt und viel gelernt hat, der gleicht einem, der den unteren Teil des Gebäudes aus Steinen, den oberen aus Ziegeln baut; ein solches Gebäude hält Stand, wenn auch viel Wasser auf dasselbe eindringt. Aber Studium ohne gute Handlungen gleicht einem Baue, der unten aus JJiegeln, oben aus Steinen besteht und von geringem Wasserandrang umgeworfen wird". Ebenso verglich er das mit guten Taten verbundene Studium dem Kalkanwurf auf einer Stein- mauer, welchen kein Regen wegwaschen kann, während blosses Studium wie Kalk- anwurf auf einer Ziegelmauer ist, den der geringste Regen wegspült." Vgl. Bacher, Agada d. Tanaiten 1^ 433 u. 432. Anm. 1. Ev. Matthäi Vn 24—27. (Lukas VL 47 48.) „Darum wer diese meine R.ede liöret und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute. Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und weheten die Winde und stiessen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet. Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute. Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und weheten die Winde und stiessen an das

Haus, da fiel es und tat einen grossen Fall". Nach M. Luther's deutscher Übersetzung.

Der Gedanke ist derselbe. Matthäus spricht vom Hören der Rede und vom Tun derselben, Elischa vom Gesetzesstudium und von guten Taten, beide müssen vereint gehen.

n. Der Anfang der Bergrede.

Die Bergrede (Matthäi V. 3) beginnt mit den acht Seligsprechungen. Ohne Zweifel stand im hebräischen Urevangelium: nti'N. Diese Form der Begrüssung, die captatio benevolentiae weist auf literarische Einflüsse hin. So beginnen die Psalmen. Dem all- gemeinen Grusse folgt der unmittelbar an die Personen sich wendende: cr''"lti'N (z. B. Jes. XXX. 20.) Matthäi VI. IL

Matthäus nennt acht Selige: die geistig Armen, die Leidtragenden, die Sanftmütigen, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, die Barmherzigen, die reines Herzens sind, die Friedfertigen, die um Gerechtigkeit willen Verfolgten.

Lukas VL 20 bloss drei: die Armen, die Hungernden, die Weinenden.

Vielleicht schwebte Matthäus der 119. Psalm vor, der mit Tn 'ü^üri ncw „Selig sind, die vollkommen wandeln" beginnt und aus achter Versgruppe besteht.

HL Die Bergrede und der Dekalog.

Das Gerüst der Bergrede bildet die tendenziöse Deutung des zweiten Teils des Dekalogs. Matth. V. 21 26 das sechste Gebot; 27—32, das siebente; 33—37, das dritte (neunte) Gebot; V. 38 behandelt die Gesetze Exod. 21—24.

Matth. XIX. 18 19 zählt den zweiten Teil des Zehnworts in dieser Reihenfolge auf: VI. VII. VIII. IX. V. und fügt noch Levit. XIX. 18 hinzu: „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst". Es scheint aber, dass dieser tendenziöse Midrasch zu den organischen Teilen der Bergrede nicht gehört haben muss. Lukas cap. VI. führt ihn nicht an. Möglich, dass er ihn seines jüdischen Charakters wegen ausgelassen haben wollte.

Matthäus behandelt das achte Gebot: „Du sollst nicht stehlen" und das zehnte: „Es soll dich nicht gelüsten", an welche besonders an das letztere grundlegende Sentenzen der jüdischen Ethik sich knüpften, nicht. Es ist aber anzunehmen, dass der Midrasch des zweiten Teils des Dekalogs nicht ganz in der Bergrede aufgenommen wurde. Doch das Gebot der Nächstenliebe wurde als zum Zehnwort gehörend betrachtet, darum

541 |No. 10.]

ORIENTALISTISCHE LiTTERATÜR-ZEITUNG. (Oktober 1906.) 542

erwähnt Matth. es hier V. 43 und XIX. 19. „Ihr habt gehört, das gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. Ich aber sage euch: „Liebet eure Feinde, segnet, die euch Huchen usw." „Hasse deinen Feind" ist kein Zitat. Dies kann selbst der antinomistische Matthäus nicht behaupten. Man rindet von diesem Satze keine Spur weder in der Schrift, noch in der Tradition. Diese Antithese ist Schriftdeutung, Midrasch. Der Evangelist setzt sich mit der Schrift in Gegensat;^ und folgert daher aus dem Schriftworte. Wenn wir in die gewöhn- liche Sprache den Midrasch den Satz umsetzen, sofehlt der Terminus: '?1D'' „mau könnte sagen." Aus der Betonung des Schriftwoi'tes : „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst" folgt der Feindeshass. „Eyu) 6s Xsyui vfiir^^

DD'7 1D\S" ''JN N'PN statt des gewöhnlichen "101'P mc':in. Nicht aus dem Verse folgt: „Liebet eure Feinde", sondern Ich sage es Euch. Dieses Ich Christi als Quelle des neuen Gesetzes soll sich an das Ich der sinaitischen Oifenbarung stützen und ist wie die ganze Bergrede eine Nachbildung jener anderen vom Berge Sinai. Die neuen Werte sind eine Umprägung der alten , die neuen Ergebnisse werden durch die bekannte Methode, auf dem Wege der Schriftdeutung, nach den Normen der talmudischen Herme- neutik gefunden. Die Formel „ich aber sage euch" ist nicht der Gegensatz des Schritt- wortes selbst, sondern wie wir aus den vor- hergehenden Sätzen entnehmen, die Negation der aus dem Schriftworte folgenden gewöhn- lichen Auffassung , der allgemeinen An- schauung, die das Wort buchstäblich, im einfachen Sinne nimmt. So ist auch V. 21 22 zu verstehen: Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt ist-. Du sollst nicht töten: wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. Ich aber sage euch: wer mit seinem Bruder zürnet usw. Letzteres ist auch nicht der unmittelbare Gegensatz des Verses, sondern einer angenommenen , vorauszu- setzenden Meinung. Der bekannte Gedanken- gang der halachischen Midraschim. Ebenso V. 27, 28; 33, 34; 38, 39.

Demnach bildet einen Bestandteil der Bergrede (nach Matthäus) die tendenziöse Schriftdeutung der zweiten Hälfte des Deka- logs. Bei Lukas VI. 27 31 erscheint der Satz von der Feindesliebe selbständig, ohne Übergang. Der Gedanke stützt sich auf das Schriftwort nicht.

Wie bei Matth. die Idee zum Ausdruck gelangt es ist euch gesagt worden : liebe

den Nächsten ich aber sage euch: liebet den Feind, wird der Midraschkenner unwillkür- lich an ein Wortspiel denken. V"!"!?"] Die- selbe Buchstabeugruppe. Ein gleiches Wort- spiel kann auch im V. 22. sein: Wer seinem Bruder sagt:Raka (MJ7n~j;i, letzteres Rega gesprochen). Die Alliteration ist eine Zierde der rhetorischen Sprache. Vielleicht lautete

das Ursprüngliche: 03*? nciN ''JN1 IV^b n^HNI crnj;'? Dn^HNI. I^ Feind I. Sam 28,„, Micha 5i3, Ps. 139jo.

IV. Matthäi VII. 13—14.

„Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt und ihrer sind viele, die drauf wandeln. Und die Pforte ist enge und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenig ist ihrer, die ihn finden." Ein ähnliches Gleichnis lehrt Abba b. Kahana (Kohelet Rabba I 14): Sowie jener Greis, welcher am Scheidewege sass und zwei Wege vor sich hatte, der eine war anfangs eben und zuletzt wurde er aber voll Dornen, Zedern und Schilfrohr, der andere dagegen war anfangs voll Dornen, Zedern und Schilfrohr, zuletzt aber wurde er eben.

V. Matthäi X. 29—30 - Lukas XU. 24.

„Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? usw. ihr seid besser, denn viel Sperlinge.

Vgl. jer. Schebiit IX. 1. Koh. Rabba X.

c"D vsii'nt: wn'p n^ci^- ny'pDc iö^bp ntis:» i'^^en

VI. Matthäi VIII. 28.

„Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern." Vgl.

Chagiga 4" rih^bz n^H^ NHVH r\l:^^' ini\N T'n nn^pn r^^D pn^, Die Besessenen weilen auf den Totengräbern.

VII. Matthäi X. 39.

„Wer sein Leben findet, der wird's ver- lieren und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden."

Vgl. Taraid 32^: nCN rrn^l ti"':\S 13y' HD

loi'v n^n'' mD^i c'^jw idp no icaj? n^c^ n'"'. VIII. Matthäi XXI. 1-13.

In dem Einzug Jesu in Jerusalem erfüllt sich die Weissagung des Propheten Sacharia's (IX. 9). Der auf dem Esel reitende Messias entspricht dem Volksglauben. Der ideale

643 |No. lO.J

ÜUIENTA LISTISCHE LITTERATÜK-ZEITÜNG. [Oktober 1906.) 544

König hält sich nicht viel Rosse (Deut. XVII 16), ist kein Feldherr, sondern fromm, arm. An Sacharia's Weissagung denkt der Evangelist bei der Erzählung, dass Jesus die Verkäufer aus dem Tempel trieb V. 12. Der angeführte Vers aus Jesaja 56, 7 er- klärt sein Vorgehen nicht, sondern eine andere Weissagung Sacharia's XIV. 21. 1N21

■ny rrn' i6^ cdd T?t^'3^ cnc )npb'\ □'nsm b^

r\N2i' 'r; n'^: vy;:. Es wird kein Kanaaniter, kein Krämer mehr im Gotteshause sein. Naheliegend ist es, dass der Evangelist, der das eine Wort in Jesu erfüllt sieht, die eine Weissagung Sacharia's, auch die andere des- selben Propheten auf ihn anwendet. Die Tatsachen und Begebenheiten müssen die auf Christus bezugnehmenden Schriftworte recht- fertigen, dies ist der allgemeine Charakter der Evangelien.

IX. Matthäi XXIII. 5. Lukas XX. 46.

„Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern gross."

Vgl. Kob. Rabba IV. 55: n~!\n ''S''3n

^''CV pnp Nin n^r'i ]^-<-]p nihc- n?:v hz cmzc

pn^ti-nz ]•'h•'^^\^ rrn'pij: und Pesikta rabbathi (111'') zum dritten Gebot: NPin iÖZ' ü^'D üb nnoj? ^2^J;l ■]b^r^^ 'p^]l ih-iSdi Ntfu |'t»^Bn.

X. Matthäi XXVI. 61 Marci. XIV. 58

Johann. II. 19.

„Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen den- selben bauen." Der Messias wird den ein- gefallenen Tempel wieder aufrichten, diese Idee lebt auch im Volksglauben. Vgl. Synhedrin 96'' R. Nachman sagt dem R. Isaak: Hast du nicht gehört, wann der '''pZi ^2 kommt? Dieser erwidert: Wer ist ''7CJ "13? Der Messias. Nennst du den Messias ''t'SJ ~!2? Ja, denn es heisst: D1'3

n^Di:n in nro nx wpa xinn. „An jenem

Tage werde ich die eingefallene Hütte Davids aufrichten." Amos IX. 11.

Das Wort i^EJ 13 erklärt Levy, Wörter- buch III. 422 aus dem griechischen retfsXi) Wolke und hat die Bedeutung: Wolken- sohn, Nubigena. Eine bildliche Bezeichnung des Messias. Hierzu führt Levy Daniel VII. 13 und das Targum zu I. Chron. 3, 24 an. Die Stelle in Daniel lautet: ''::y cy nx N1Ü Nnx C'JN "133 N"'Cti', die aber nicht mehr besagt, als dass der Menschensohn in Wolken kommt und sich dem „Alten der Tage" "Atiq jomin nähert. Das Targum zu Chron. I 3. identifiziert den Unbekannten

I in der Stammtafel Davids, Anani mit dem Messias. Beide Stellen aber lassen sich mit '''7Dj 13 nicht in Zusammenhang bringen.

Levy bemerkt ganz richtig, dass der Name des Messias nicht mit der ein- gefallenen, sondern mit der aufgerichteten Hütte Davids zusammenhängt, nicht mit n^Dlj was ein blosses Wortspiel ist sondern mit C'px. Aber warum erklärt er dann das Wort nicht aus dem Verse, oder im Sinne der angeführten Bibelstelle, warum greift er zu dem fernliegenden ^yatpsX^^^ Wolkensohn. Wäre es nicht richtiger ^tiSJ aus dem Aramäischen zu erklären und mit dem Ideenkreise des Volksglaubens zu ver- binden "iNijn lilj pr2"~2 3"inc' ]V2. Am Tage der Zerstörung des Heiligtums ist der Erlöser geboren worden (Midr. Abbä Gorion) und '''TEJ 13 hiesse: der Sohn der Trümmer, der aus den Ruinen hervorgehende Messias? Doch ist es anzunehmen, dass nur R. Isaak das schwerdeutige Wort nicht gekannt hätte, wohl aber R. Nachman, der auf das Wort des Propheten Amos sich stützend, andere der Volksanschauung bekannte Begriffe mit dem Namen des Messias verband. Der die Trümmer aufbauende, Davids eingefallene Hütte aufrichtende Messias ist ">':'?: 13 und das Wort dürfte aus dem griechischen: i'söcTTohg = neue Stadt, abzuleiten sein. Belegen möchte ich diese Erklärung mit C^ri3 bz' p'^iD'J Deuteron. Rabba III, 6. Das Neapolis der Samaritaner, wie Sichem ge- nannt wurde. Der Messias wäre demnach der Sohn der neuen Stadt, der Erbauer der- selben. Vgl. noch Synhedrin 98*. Die Schüler R. Jose's b. Kisma fragten den- selben: Wann kommt der Sohn Davids?

und die Antwort lautet mPi 1J?ttTI ^ID^B'3'?

P'^' -y im:3'p j^p^DDc |\si b^z•'^ nj3^i bit^i n33^i

N3 n~ Dreimal fällt das Tor ein und es kann nicht eher aufgebaut werden, bis der Sohn Da\'ids kommt.

XI. Marci XIL 29-33. Matth. XXII. 37-40.

„Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten

einer und fragte ihn: Welches ist

das vornehmste Gebot von allen? Das vor- nehmste Gebot von allen ist das: „Höre Israel, der Herr, unser Gott ist ein einiger Gott. Und du sollst Gott deinen Herrn lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von all deinen Kräften." Das ist das vornehmste

545 [No. 10.]

OELKNTALISTISCHK LITTEKATUK-ZEITUNG.

[Oktober 1ÜÜ6.| 546

Gebot. Und das andere ist ihm gleich : Du sollst deinen Nächsten lieben, als dich selbst." Es ist kein ander grösser Gebot, denn diese. Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm : Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und denselbigen lieben von ganzem Herzen und lieben den Nächsten als sich selbst, das ist mehr denn Brandopt'er und alle Opfer."

Vgl. 'En Ja'akob, Einleitung, wo ein apokrypher Midrasch zitiert wird, dessen Quelle Jäkob ihn Chabib nicht anzugeben weiss: Nim inv hb^j piDS ^y)iü idin ndit 12 nnv bh^2 pios irac icin d:^ p '131 hn'-\z-' yct:' piDs u^üo 1D1N nD p "iicD -iv^h n^riNi xmi 131 ipi22 nti-yn nnx z'2Dr] pn Nim nnv bb): 2'nD-i "IIS ]22 r]2hn -loxi vbD bv ^:i'?b 't -icy "!3i pti'cn n^izn pn "invN nxnc 'jn -]Z'a b^j.

Es wird ein umfassender Satz, der das ganze Gesetz enthält, gesucht und diesen findet Ben Soma in dem Verse Deut. VI. 4. Ben Nanas in Levit. XIX. 18, Ben Pazi in Num. XXVIII 4. Dass ein gewisser Rabbi gegenüber dem Satze von der Gotteseinheit und demjenigen der Nächstenliebe dem Aus- spruche des letzteren den Vorzug gibt und das tägliche Opferbringen höher schätzt, als die ewigen Ideen von dem einen Gotte und von der Nächstenliebe, hat wahrscheinlich eine polemische Tendenz. Der Schrift- gelehrte in Markus sagt: „Das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer" und im Midrasch wird eben das Opfern, das ist die Tat (nil'yn), wie auch das Opfern ein Opus ist, als der wichtigste Grundsatz hervor- gehoben. Dem Glauben und der Liebe stellt somit Ben Pazi die Werke entgegen, eine rein jüdische Anschauung.

XII. Apostelgeschichte II. 1—4.

„Und als der Tag der Pfingsten erfüllt

war und es erschienen ihnen Zungen,

zerteilt wie von Feuer und wurden alle voll des heiligen Geistes und fingen an zu predigen mit anderen Zungen."

Vgl. Mechiltha zu Jethro : pbrül Xlji "Plpn nuw'? C^y3z6. Die Stimme Gottes teilte sich in siebenzig Zungen. R. Jochanans Ausspruch 'vb G^p^n: cm m'?ip '1^ pbr\: 'n byp mjitr'u. Ex. Rabb. XXVIII u. Parallel- stellen.

Die Ausgiessung des göttlichen Geistes ist eine Nachbildung der sinaitischen Offen- barung.

Nagybittse (Oberungarn).

Bespreehungen.

Beiträge zui- Assyriologie und semitisclieu Sprach- wissenschaft V, 5. Herausgegeben von Friedrich Delitzsch und Paul Haupt. Some cuneiform tablets bearing ou tho religion of Babylonia and Assj^ria by Karr Duncan Maomillan, Prince- ton NJ. Nebst einer Abhandlung über die Par- tikel -ina im Babylouiseh-Assyrischen von A. Un- gnad. öa. 531—716. Leipzig J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung. Besprochen von Bruno Meissner.

Jetzt wo die schönen Zeiten vorüber sind, in denen auchFernerstebenden die assyrischen Schätze des British Museum zur Publikation offen .standen, ist es mit um so grösserer Freude zu begrüssen, dass Herr Macmillan die Erlaubnis zu dieser stattlichen Publi- kation bekommen hat. Daher darf man auch nicht zu kritisch auf Textedition und Ueber- setzung sehen; denn wir wissen ja alle, wie schwer, ja wie es fast unmöglich ist, einen assyrischen Text zum ersten Male fehlerlos zu edieren. Vielmehr will auch ich hier dem Herausgeber meinen besten Dank aus- .sprechen für seine reiche Gabe und ihn ihm beweisen dadurch, dass ich mich bemühe, auf seinen Resultaten fussend den Gegen- stand seiner Studien etwas zu fördern.

Die 66 hier fast durchgängig zum ersten Male veröffentlichten Texte gehören nicht einer bestimmten Serie an, sondern sie ent- halten Hymnen, Beschwörungen, Opfer- rituale u. s. w. ; das gemeinsame Band, das sie umschliesst, soll ihre Bedeutung für die babylonische Religion sein. No. la, b (BA. V, 617 621) hat mehrere Duplikate und Parallelstellen in Reisners H^'mnen. Z. 5 ist GI-LIL-MA-MAH Ideogramm für hurii, während es sonst nur GI-LIL-MAH (SAI. No. 1604) lautet. Daneben kommt noch eine Anzahl ähnlicher vor: GI-LIL-3IA- SU-A, Gl-LIL-NIGIN. Z. 9 hat der Paralleltext Reisner Hymn. 127,20: MAB = si-ir-tmn, nicht sur-du-tum. Z. 11 hat schon der Verf. mit Reisner Hymn. 14,9 verglichen. Bei uns entspricht UEUDU- SIN-MAH = se-en-ni] vgl. Reis n er Hymn. 127,21. bort wird AL-SIN-GAM durch ina na-se-en-ni übersetzt. Trotz mancher Unklarheiten scheint mir aus diesem Ver- gleiche hervorzugehen, dass Reisner Hymn. 14,9 ÜRÜDU, nicht AL (vgl. SAI. No. 158) zu lesen sei, trotzdem Messe rschmidt und Ungnad versichern, dass AL wirklich auf dem Original steht. Unklar ist mir noch, wie senim und nasennu sich zu einander ver- halten. Macmillan s Ausweg, das na als phonetisches Komplement zu ina zu fassen,

647 (No. 10.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDN«.

[Oktober 1906.] 548

scheint mir nicht gangbar. Z. 14 ist gewiss mit Reisuer Hymn. 127,22 zu lesen SU (.' nicht ZU) -LÜ-KV d. i. ÜB. Die Uebersetzung ist: lii-uh-hn, nicht i-dib-ub-bu. Diese Uebersetzung wird zudem gesichert durch II R. 44,64c. - Z. 20. Reisner Hymn. 127,24 hat M-hn-mat für l;i-mat. Z. 24 ist jedenfalls zu lesen: u-sa-kir = (die Speise) hat er teuer gemacht. Da diese Lesung so gut wie sicher ist, wäre zu er- wägen, ob in der sumerischen Zeile nicht beide Male ^il| für ^^^ als Ideogramm zu zu lesen sei. Aus den beiden Parallelstellen bei Reisner ist nichts Sicheres zu entnehmen.

Z. 26 ist gewiss mit Reisner Hymn. 111,12 i-bu-ut (.'), nicht i-hu-tc zu lesen. Am Ende der Zeile ist das aus Reisner ib. ent- nommene ik-mur, wie mir Messerschmidt- Ungnad mitteilen, ganz unsicher. No. Ib Rs. 21 (BA. V, 620) ist zu lesen: ina ki-mi it-tai-lal = aus der Familie wird sie weggeraubt. Das dem k/mu ents2)rechende Ideogramm (vgl. Reisner Hymn. 112, 14)

ist jedenfalls ^^sy^y.

No. II (BA. V, 622 f.) ist ein sehr wert- volles Duplikat zu den bekannten Texten K. 3364 (CT. XIII, 29f.) == 33851 (King Creat. II, 64), die Vorschriften für einen guten Leljenswandel enthalten. Z. 17 ist vielleicht zu lesen: i-dan-ka kas-sat = deine Kräfte sind gewaltig. Rs. 2. 2^^^'^b ist wirklich Irapt. von palähu. Wenn Verba, die das Impf, auf a bilden, eine Liquida im Stamme haben, wird der Impt. ji'al gebildet: limad, pilah, rikab (Reisner Hymn. 38,21).

Z. 5: säfu ist „lässig sein"; vgl. Behrens Briefe S. 3. Z. 12 ist vielleicht zu er- gänzen: dii-[tcm-h(J.

No. IV (BA.V, 626ff.), Col. II, 5: atlaki ist bekanntlich Impt. I, 2 von aläku, unsi vielleicht die entsprechendeForm von namäsu.

No. V (BA. V, 630f.) Z. 15: TAB ist

na-ta-ru (SAI. No. 313). Daher wird man Z. 16 ü-na-at-tar, nicht ü-na-at-tar umschreiben müssen.

No. X (BA. V, 642 f.) ist der Nergal- hymnus, aus dem schon Delitzsch HW. Zitate gegeben hatte und den auch Bollen - rücher Nergal 13 erwähnt. Der sumerische Text und die assyrische Uebersetzung stimmen nicht immer genau überein; denn zuweilen hat die sumerische Zeile ein Plus, das nicht übersetzt ist. Z. 7 habe ich gegen LÄ{?)- A-NI-KU Bedenken. Sollte nicht §lf-A- Nl-KU dastehen? Zu SU -^ etymhi vgl Br. 7069. - Z. 11 ist dem IM(!)-HüS des

Textes der Vorzug zu geben vor NI-HUS der Umschrift. Z. 26 will M. ^^ .-J^

J*-*^»~ ernendieren in nap-[har] iläni. Das ist unrichtig; denn es ist einfach kakkabe zu lesen. Für KÄB kakkabu vgl. SAI. No. 2011.

No. XI (BA. V, 644) war auszugsweise schon von Bezold ZA. IV, 430 veröffentlicht worden. Z. 14 ist tiidnkkü natürlich ein Wort.

No. XIII (BA. V, 647) ist Z. 6 in der Umschrift in Unordnung, während der Text ganz richtig ist. Es ist zu umschreiben:

. ... NA £-lD-KI-IT Kl-IM-DUB-BU- DA. Dem entspricht in Z. 11: /bit it d. i. aj-ki-tum bit tap-su-uh-ti. In den nächsten Zeilen wird SAB durch (Z. 12) [ij-sin-ni iiDGrsGtzt

No. XIV (BA. V, 648f.) Z. 6 bat Haupt schon ü-za-'-nu(!)-r(i emendiert. Z. 12a ist GIB-GIM \'ielleicht eine Zeile tiefer zu rücken, da es dem ki-ma bir-ki entspi'icht. Rs 2. Lesung und Erklärung der se- mitischen Zeile geht nicht an; es ist einfach it-ta(.')-an-pah zu lesen. Z. 3 lautet die Uebersetzung: il JJ d. i. [{il)] A^ag-sud JJ-Am d. i. sangammahhu. Die verschiedenen Formen des Ideogramms hat Thureau- Dangin ZA. XV, 42 zusammengestellt.

No. XV (BA. V, 650 f.) wird Z. 23 wohl za-'-nat{l) zu lesen sein. Z. 29 ist zu lesen: im-dis-sa-lu (II, 2 von masalu) = (mit deren Macht nichts) verglichen wird. Rs. 2. MU-HAL ist das Ideogramm für „Zeile."

No. XVII (BA. V, 653 f) ist ausnehmend wichtig. Die Rückseite enthält einen Hjannus auf Bei, auf der Vorderseite werden ver- schiedene Götter mit Bei identifiziert und auf ihn ihre Eigenschaften übertragen ; z. B. Z.7: {il) Zag-gar-ra (/?) Bei sa sun(i{ti\\i. s.w. Der Text ist also ähnlich der bekannten, zuerst von Pin che s im Journal of the transact. of the Victoria Institute edierten Tafel, auf der verschiedene Götter dem Marduk gleichgesetzt werden.

No XXI (BA. V, 663) Rs. 17 ist gewiss zu lesen: TIG{>)-GAB-A-KI (= Kutü).

No. XXII (BA. V, 664 f) Rs. 7 ist zu lesen: nu-par-ri-ir{!).

No. XXVI (BA. V, 668) Z. 9 lies: DI3I{!)- ME-IB = i-lat.

No. XXVII (BA. V, 670f.). Ist Rs. 8 etwa sü-tu(!yku zu lesen?

No. XXVIII (BA. V, 672). Könnte man, da KA-TAB = Si-ma-t[i] mir sonst nicht

549 [No. 10.)

OtilENTALISTlSCHK LITTERAT UR-ZEITUNG.

[Oktober 1906.] 550

bekannt ist, an eine Verschreibung für NAM- TAR denken?

No. XXX (BA. V, 672)_ ist Z. 22 nach der sumerischen Zeile gewiss ta-ni-ldil) zu lesen.

No. XXXI (BA. V, 676 fF.) war schon von Hrozny Ninrag (MVAG. 1903, Tafel XIII) veröffentlicht worden.

No. XLI (BA. V, 688) ist, wie Zimmern scharfsinnig erkannt hat, ein ergänzendes Duplikat zum Atarhasis- Mythus (KB. VI, 286if.). Z. 13 lies: pu-iih{!)-hu-rn-ma.

No. XLII (BA. V, 689) Z. 6 lies: RU(!) d. i. ina-di.

No. XLVI (BA. V, 695) habe ich schon OLZ. 1906, 350f. behandelt.

No. XLVIII (BA. V, 695). Ist ßs. 6 vielleicht zu lesen : iva ma(!yhar(!) ilü-ti- [ha]'}

No. L (BA. V, 697) Z/g ist zu lesen: II)-MES d. i. idäti.

No. LV (BA. V, 701), 15b: (il) Kit-tu {il) Mi-sa(!)-ru.

No. LIX (BA. V, 706) Z. 6: mm la ü- su-uz-si(!)-l'a. Z. 9 wohl: ana ar-ki(!)-ka la

ttl'tclTi l^

No. LXI (BA. V, 707). Nach einem Vergleiche der Zeilen 9 und 11 .scheint es, als ob Z. 9 hinter DA ein AN ausgefallen sei.

No. LXV (BA. V, 710) Z. 1 bestätigt den von Jensen schon lange erschlossenen Wert von SAGAN-LAL = samallü.

No. LXVI (BA. V, 711f.) Z. 5 wohl sicher: («7) Ai{l) Jial(!yiut. Dem folgenden a-si-hat entspricht in der sumerischen Zeile vielleicht KI(?)-KJJ(?). Z. 11 ist zu lesen: [{j.l)]Bu-ne-ne suJc(l)-lMl(l)-li hu(!)-ud{!) lib-hi-l;a lik-hi. Es. 4 ist zu lesen: NAM-MAH(l) ZU = nar-bi-l'a.

In einem kurzen Aufsatze am Schlüsse des Heftes verteidigt üngnad seine Auf- fassung der Partikel -ma gegen D. H. Müller. Ich stimme ihm darin vollkommen bei, dass er in ihr eine beiordnende, nicht unter- ordnende Partikel sieht.

Breslau, im Juli 1906.

Max Löhr, Der vulgärarabische Dialekt von Je- rusalem nebst Texten und Wörterverzeicbnis dargestellt. Giessen , Alfred Töpelmann 1905. VIII, 144 S. 8«. M. 4,80. Besprochen von U. Kampffmeyer.

A. Zur Lautlehre S. 1 10. Knappe Bemerkungen über die Aussprache, mit einigen Seitenblicken auf fellachische Aus- sprache. B. Pronomina S. 11 15. C. Verba S. 15 53. Paradigmata, mit ausführlichen Listen von Verben, in Gruppen nach der

Form des Imperf., des Perf., der besonderen Klasse usw. D. Nomina S. 53 —77. Nach den verschiedenen Schematen des Singulars, Dual, Pluralbilduugen, bei jedem Schema eine grössere Anzahl von Beispielen. E. Zahl- wörter. F. Präpositionen. G. Adverbia und Partikeln (mit HöHichkeits- und sonstigen Formeln). E— G. S. 78—90. H. zur Syntax S. 90—92. I. Texte S. 93-110. Neben jedem Text die Uebersetzung. Es finden sich Erzählungen in Prosa S. 93 98, zwölf kleine Lieder S. 99 103, Sprichwörter S. 103—105, Rätsel S. 105—108, Besondere Redewendungen S. 108—110. K. Wörter- Verzeichnis S. 110 144. Dies ist arabisch- deutsch, alphabetisch. Mit einem * sind hier die Ausdrücke bezeichnet, welche, grössten- teils fellachisch, der familiären Sprache an- gehören. Alles in Umschrift.

Von den Texten stammen die Prosa- stücke und Lieder aus Jerusalem, Bethlehem, Bet-Gäla und Bir-Zet, die Sprichwörter und Rätsel sind in Jerusalem gesammelt; eine Anzahl verdankt er der Frau Dr. Lydia Einsler. Der arabische Lehrer des Verf. war Girius (abu) Jusif, Hauptlehrer an der Schnellerschen Tagschule zu Jerusalem. Als Satzbeispiele sind im i5uch fast nur solche gegeben, die der Verf. selbst hat sprechen hören.

S. Fraenkel in Breslau sah das Ms. durch und stellte dem Verf. eine Anzahl Anmerkungen zur Verfügung.

Das Buch ist die Arbeit eines Theologen, der seinen Aufenthalt in Jerusalem als Mit- arbeiter am Deutschen archäologischen In- stitut (Oktober 1903 bis Mai 1904) in so dankenswerter Weise ausnutzte. Völlers habe ZDMG. Bd. 50 S. 328 grammatische Dar- stellungen der vorliegenden Art als „Bau- steine für eine künftige vergleichende Gram- matik der arabischen Mundarten" bezeichnet, „die ihrerseits wieder den Unterbau für eine geschichtliche Grammatik des Arabischen abgeben soll". Der Verf. wünscht, dass der von ihm gelieferte Baustein als tauglich erfunden werde.

Der Verf. wird bald die Genugtuung empfinden, dass dies der Fall ist. In der Tat verdient die sehr fleissige und, soweit ich sehen kann, von Kleinigkeiten abgesehen, treue und verlässliche Darstellung die wärmste Anerkennung.

Ich möchte dies recht sehr betonen, um das Recht zu haben, auch einige Punkte zu betonen, die der Verf. weniger ins Auge gefasst hat, und um etwa auch einige Aus- stellungen machen zu dürfen.

561 (No. lO.J

ÜRIKNTALISTISUHE LITTKRATUR-ZEITDNü. [Oktober 1906.J 562

Wir Laben in dem Löhr'schen Buche eine neue Darstellung einer arabischen xoivif. Löhr Hess einige wenige Streiflichter auf fellachische Sprach-Eigentümlichkeiten fallen. Aber hier ist er sehr unvollständig. "Wie sehr der Ausdruck xoivi^ auf die Löhr'schen Darbietungen passt, geht auch daraus hervor, dass seine Texte alle eine phonetische Form zeigen, obwohl sie aus Orten von ver- schiedenen phonetischen Verhältnissen stammen (in Bethlehem wird z. B. O wie t, 3 wie d ausgesprochen). Löhr meint im Vorwort, der von ihm dargestellte Dialekt dürfte im wesentlichen überhaupt der von Süd-Palästina sein, etwa bis Nabulus nord- wärts. 0 ja, soweit mag diese xoivtj reichen. Aber neben den breiten Wegen, die Löhr gegangen ist oder die er im Auge hat, gibt es viel des Besonderen, das als durchaus wesentlich zu bezeichnen ist. Oder sind er- hebliche Verschiedenheit der phonetischen Verhältnisse, Akzentverschiedenheit, be- sondere Formen der Pronomina, lexigraphische Besonderheiten usw. unwesentlich? Man möge die dankenswerten Materialien des Löhr'schen Buches fleissig ausnutzen, aber man sei sich doch auf das Nachhaltigste bewusst, dass wir nicht entfernt ausreichend über „den Dialekt Süd-Palästinas" aus dem Buche unterrichtet werden. Es bleibt gerade in sprachgeschichtlicher Hinsicht sehr Wesent- liches auf diesem Gebiete zu tun übrig.

Auch was die Sprache Jerusalems und seiner Umgegend angeht, so muss nachdrück- lich betont werden, dass hier zu dem, was Löhr gibt, manches nachzutragen ist. Löhr wäre sich dessen wohl selbst mehr bewusst geworden und hätte sich wohl auch mehr veranlasst gesehen, weiterem nachzugehen, hätte er eine andere Stellung zu der auf dem Gebiet vorhandenen Literatur einge- nommen.

Warum kommt in dem Buche nirgends der Name Leonhard Bauer's vor? Bauer lebt seit Jahren in Jerusalem. Ist Löhr niemals mit dem Manne zusammengetroffen oder hat ihm niemand von dem Manne er- zählt? Sind dessen Sprichwörter (ZDPV. 21, 1898, S. 129—148) und dessen Lehrbuch zur praktischen Erlernung der arabischen Sprache (Schrift- und Vulgärarabisch) Jerusalem 1897 gänzlich unbekannt geblieben? Ref. glaubt zu wissen, dass sich diese letztere Grammatik in der Bibliothek des Institutes, an dem Löhr Mitarbeiter war, befindet. Wie konnte es geschehen, dass Löhr sein Buch mit den Worten beginnt: ,jDer in Jerusalem

gesprochene vulgärarabische Dialekt ist meines Wissens bis jetzt nicht dargestellt worden"? Nun ja, die Darstellung ist hier anders als bei Löhr; aber aus Bauer's fleissiger Arbeit hätte auch Löhr recht viel über das Süd-Palästinische lernen können. Auch Lj'dia Einslers Sprichwörter in ZDPV. 19, 1896, S. 65—101 erwähnt Löhr nicht. Sehr wertvoll sind die zahlreichen, sehr zu- verlässigen Angaben, die Leon Pourriere in den Noten zu einer vom Ref. _ veranlassten und herausgegebeneu Arbeit (Etüde sur le langage vulgaire d'Alep, in Mitteilungen des Seminars f. Orient. Sprachen zu Berlin Jahrg. 4, 1901, Abt. 2, S. 202— 227) über sprachliche Besonderheiten der Umgegend von Jerusalem gemacht hat. Die Arbeit von Eli Smith im Anhang zu Bd. 3, Abt. 2 von seinem und E. Robin.son's Palästina und die südlich angrenzenden Länder 1842 (nur in dieser deutschen Ausgabe) S. 832 858 ist gleichfalls nicht zu übersehen. Dagegen durfte der Verf. die Kompilation Seidel's über den syrischen Dialekt gern beiseite lassen.

Um das von mir Gesagte zu stützen, er- laube ich mir noch einiges Besondere anzu- führen, und ich knüpfe einiges weitere ganz kurz daran au.

S 1 : Dass Hemza gänzlich verschwunden sei, ist nicht zutreffend. Siehe Smith S. 834 f., vgl. Pourriere S. 207. Und wie sollte saal „Fragen" Löhr S. 136 ohne Hemza aus- gesprochen werden können? Ist Löhr's Schreibung ilauJäd „die Kinder" S. 14 ganz korrekt (also : i-lau-läd), so fragt man, warum er hol aijäm „diese Tage" S. 13, und ähn- liches oft, schreibt.

S. 2: 5? zur Darstellung von franz. ./' ist unglücklich. Jeder Philologe ist gewohnt, g als franz. dj zu lesen. Franz. _;' ist in wissenschaftlicher Darstellung doch nun ein- mal = z, und weiches s schreibt Löhr doch auch z und unser seh ist ihm doch s.

S. 3: t> fellachisch wie d Pourriere 208.

S. 4: (jö und Jb bei den Fellachen sind nicht ein weiches s, sondern = d. Smith 839, vgl. Pourriere 208.

S. 10: Die Tonregeln sind zu kurz, auch ist im ganzen Buch der Ton nicht sorgfältig genug bezeichnet. Fälle wie ugriti saqfitak S. 12 und andere fallen aus den gegebenen Regeln heraus. Kommen überhaupt solche Betonungen vor, so war der Ton durch- gehender zu bezeichnen. Der sorgfältigen Betrachtung des Tones wird bei der Dar-

553 [No. 10.]

OßlENTALISTISCHE LITTEKATÜR-ZEITUNG. [Oktober 1906.J 554

Stellung von Idiomen des östlichen Arabischen allgemein leider zu geringer Wert beigelegt.

S. 11: ihna „wir". Ebenso Pourriere. aber Bauer 49 kennt auch nuhnä huni „sie". Pourriere 211 hlmme.

S. 12: tabäi, tabCiak Pourriere 215 täba'i, fäba'nk etc.

S. 14, § 15 Z. 2 ist in säfärt, und auch sonst öfter, die unbetonte Länge nicht be- zeichnet.

S. 17: Wo liegt also im Imperativ iJctih der Ton? Zum Imperativ bei Bauer 197 auch üduchlu „tretet ein".

S. 15 (und 59): 'adn, S. 55 hudü, wohl zu beachten neben näbi S. 59 und anderem.

S. 29: jüsal „er kommt au". Pourr. 214 biesel , eine recht interessante Form, die sich als in Syrien übliche Vulgärform auch für die erste Hälfte des 16. Jahrh. nach- weisen lässt, s. bei Guidi, in Homenaje ä Codera . . . Zaragoza 1904, S. 341 (JLaJ =.

Jooj, im Cod. vat. syr. 196).

S. 84: emfa „wann", Pourriere213emto)). halwaqt oder hallaq [mit Druckfehler h] „jetzt". Pourr. 213 hal'et lissa „noch, bis jetzt". Pourr. 213: „En Palestine, ä Jeru- salem surtout, on fait suivre cette expression du pronom personnel, suivant la personne ä qui, ou dont on parle Ainsi l'on dira:

Lo'LwJ, läCi'LwJj j_Äj'LL! etc. Derartige (auch andere!) interessante Verbindungen wären doch irgendwo im Buche anzumerken ge- wesen.— Das von Pourr. 213 angemerkte adöb „tout-ä-l'heure" (adöbni, adobal', adobo usw.) fehlt bei Löhr ganz.

S. 86: hönäJi „dort" Pourr. 214 henalc und henaliet (mit t\)

Diese Liste kann sehr vermehrt werden. Manches Interessante und Wichtige, das man bei Bauer und Pourriere findet, sucht man bei Löhr vergeblich. Vollends das Wörterverzeichnis könnte aus Pourriere und Bauer mannigfach ergänzt werden.

Ich wollte mit diesen Bemerkungen den Wert der Löhr'schen Arbeit nicht verkleinern. Aber es ist gut, auf ihre Grenzen hinzu- weisen. Möchte man nun fortfahren, oder möchte er, der sich als einen so fleissigen und verdienstvollen Arbeiter erwiesen hat, selbst fortfahren, uns Weiteres über die sprachlichen Besonderheiten Südpalästinas mitzuteilen. Was wir nunmehr weiter brauchen, ist ein Abweichen von den breitgetretenen Pfaden. Von der südpalästinensischen xoivi] wissen wir, dank namentlich auch der Tätig-

keit Littmann's, für sprachgeschichtliche Zwecke vorläufig einmal genug. Nun gehe man einmal irgendwohin, recht abseits, in irgend ein Fellachendorf, zu irgend einem Zeltdorf, und nehme ein paar kleine genaue Texte auf Dinge des täglichen Lebens, des täglichen Lebens der Leute, damit man sieht, wie sie unter sich reden. Beileibe keine Lieder.

Es muss alles phonetisch genau, der Akzent muss unter allen Umständen in jedem Wort genau angegeben werden, so wie er in einem gegebenen Falle im Satze gehört wurde, nicht wie er etwa nach irgend einer Regel sein soll. Zehn Seiten oder weniger tun es schon zur Not. Wenn nur alles recht genau und wenn nur recht viel von dem Besonderen des betr Idioms mit- geteilt ist.

Halle a. S.

Bertholet. Die Bücher Esra und Nehemia. (Kurzer Handkommentar zum alten Testament 17 ed. Marti), Tübingen und Leipzig 1902. Bespr. v. 0. Procksch.

Die Bücher Esra und Nehemia sind die wertvollste Quelle über die dunkle Zeit der jüdischen Geschichte seit dem Exil bis zur Begründung der jüdischen Kirche durch Nehemia und Esra. Zugleich aber bieten sie eine solche Fülle chronologischer und ge- schichtlicher Schwierigkeiten, dass man voll- ständig versteht, wenn der Ausleger das Hauptgewicht auf ihre Entwirrung legt. Bertholet hat das auch getan und sich den Dank derer verdient, denen an diesen Fragen gelegen ist. Doch scheint mir, als sei über diesen Bemühungen um die Aufhellung des geschichtlichen Zusammenhanges die Exegese im einzelnen zu kurz gekommen und nicht genug erklärt, um dem Leser des Kommentars alles verständlich zu machen, was die beiden Bücher sprachlich an Schwierigkeiten bieten. Ein Kommentar soll doch in erster Linie ein sprachlicher Kommentar sein. Ungerecht- fertigt ist auch die häufige Verweisung auf andre Bände des Martischen Kommentarwerks zur Erklärung von Stellen, weil der Leser dann immer das ganze Kommentarwerk zur Hand haben müsste, was doch niemand zu- gemutet werden kann.

Sachlich ist die konservative Haltung in derEchtheitsfragevonEsr.4,7— 23, 5,1— 6,12, in der sich C. an E. Meyer, Entstehung des Judentums anschliesst, durchaus zu billigen. Dass Esr. 4,7 24 im griechischen Esra (3. Esr). an andrer Stelle steht, fällt für die ursprüngliche Stellung vielleicht nicht

6ÖÖ |No. 10.]

ÜRIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNO. [Oktober 1906.] 556

zu sehr ins Gewicht. Ob v. 24 der aramäischen Chronik oder dem hebräischen Chronisten oder einem Sj)äteren (Bertholet) entstammt, ist fraglich; das jedenfalls vor- handene Missverständnis zwischen Mauerbau und Tempelbau könnte wohl schon der aramäische Chronist von 5,1 ff. verschuldet haben; 4, 9^. lOif. wird gleichfalls von ihm missverständlich zugesetzt sein. Das Ver- hältnis von V. 7 und v. 8 ist leider dunkel, auch wenn man in v. 7 mit Klostermanns sehr beachtenswerter Übersetzung von Dbz'2 '7iX2t: rnino nur einen Briefsteller Tabeel (- Tobija?) erhält. Jedenfalls aber wird man in den Verhältnissen, die der Briefwechsel Esr. 4,7—22 voraussetzt, die Erklärung der Lage von Neh. 1,3 zu sehen haben. Auch den Esr. 5,1—6,12 berichteten Briefwechsel halte ich mit Meyer wie Bertholet für echt, wenn auch der Erlass des Kyros 6,8 ff. nach Esr. 7,17 ff. zum Teil überarbeitet sein könnte. Dagegen hege ich Zweifel an der Echtheit des Erlasses 7,12 ff., die Bertholet zu halten sucht. Dem Esra wird hier eine Vollmacht zugeschrieben (7,25 f.), die ihn in Konflikt mit dem Stattiialter bringen müsste, der er doch sicher nicht selbst war, und die Ausstattung des Kultus von Jerusalem verrät mehr die Wünsche der dortigen Juden als die Sachkenntnis des Perserkönigs. Ebenso scheint es mir mindestens unsicher, ob die Liste Esr. 2, Neh. 7,6 73 aus Nehemias Memoiren stammt und den Gemeindebestand um 538 aufweist, trotzdem ich Bertholets be- sonnene Ausführungen würdige; leichter ver- steht sie sich doch als Bevölkerunssliste aus Nehemias eigner Zeit. Sie wurde dann von dem Berichterstatter von Neh. 8 f. auf- genommen und vom Chronisten vorgefunden, der sie in Esr. 2 3 benutzte.

Bertholet denkt sich Nehemia vor Esra gekommen und zwölf Jahre in Jerusalem dauernd anwesend, wohin er dann nach kurzem Aufenthalte in Susa im Jahre 433 noch einmal zurückgekehrt sei. Dagegen hat man sich nach Buhl, Det israelitiske Folks Historie ^ S. 268 ff. zwar Nehemias erst- maliges Auftreten in Jerusalem vor Esra zu denken, im übrigen aber die Sache folgender- massen vorzustellen. Nehemia geht 445/44 nach Jerusalem, erreicht dort durch seine ungewöhnliche Energie die Herstellung der Mauern (Neh. 1,1 7,5) und lässt sie unter feierlicher Prozession einweihen (Neh. 11, If. 12,27 ff.) Esra war damals noch nicht zu- gegen; denn Neh. 12,36 ist wie vieles in c. 12,27 If. historisch überarbeitet (cf. Bertholet

S. 86). Darauf kehrt Nehemia alsbald nach Susa zurück und bleibt dort 12 Jahre. Denn Neh. 13,6 sj)richt durchaus nicht von einer Reise aus Jerusalem zum Grosskönig im Jahre 433, wie schon Hitzig erkannt hat, dem Buhl und jetzt auch Guthe (Geschichte des Volkes Israel ^ S. ) folgt, und Neh. 5.14 a von OjC2 bis l'Pr^n ist jedenfalls eine dieStelle 13,6 missverstehende Glosse (Hitzig). Nach Nehemias Rückkehr kommt dann Esra nach Jerusalem (Esr. 7,27 ff.), um die Ethnisierung der dortigen Bevölkerung zu dämmen, hatte aber gar keinen Erfolg, und vor allem scheiterte die Auflösung der Mischehen (E.sr. 8 10). Nun kommt Nehemia 433 zum zweiten Male nach Jerusalem, um Esra zu stützen; seinem Eingreifen gelingt die Lösung der schwierigsten Fragen (Neh. 13). Und nun endlich findet unter Nehemia und Esra die berühmte Volksversammlung statt, in der das Gesetzbuch Esras, also jedenfalls der Pentateuch, zum Grundgesetz erhoben wird (Neh. 8 10). Bei dieser von Buhl gegebenen Darstellung erklärt sich alles am besten.

Neh. 1,2 '' kann doch wohl nur mit Kosters (gegen Bertholet) von den nicht exilierten, im Lande gebliebeneu Juden verstanden werden, unter die aber stillschweigend die bereits zurückgekehrten Exulanten ein- gerechnet sind. Mir scheint, dass die Be- deutung der nicht exilierten Juden inNehemias Geschichte unterschätzt wird (f. 3,34. 4,6 5,1. 17). Neh. 2,1 " V2cb n 'n^H i6 heisst doch wohl als Litotes: ich war ihm nicht

unsympathisch (cf. Bertholet). Neh.

v. 6 VJD'7 212'), (gegen 2,6'''^ ist vor v. 6*"* zu stellen, wodurch alles klar wird. Neh. 2,16 ^n^ heisst einfach „alle" wie sä'ir oft im Arabischen. Wenn Neh. 3,8 21)3 ein bau- technischer Begriff ist. dann wird das Gleiche Neh. 3,34 gelten. Neh. 4,10" cnt:'ni ist wohl Dublette zu cmrni. Neh. 4,17'' ist bei Lucian einfach doppelt übersetzt, die ältere Version {antcsi tXXov) scheint auch der Vulgata zugrunde zu liegen. Königsberg i. Pr.

Alan H. Gardiner, The Inscription of Mes. A coutribution to tbo study of Egyptian judicial procodure (UntersuchuDgen zur Geschicbto und Altertumskunde Ägyptens . herausgegeben von K u r t S e t h p. IV. 3.) Leipzig. J. C. Hinricbs'sche Buclihandhing. 190.0 4. 54 S. Preis 9 Mk. 60 Pf. ßesproclien von A. Wiedemann.

Aus dem alten Ägypten sind verhältnis- mässig wenige Prozessakten erhalten ge- blieben. Diese Tatsache ist auffallend aa-

557 [No. lO.J

ORIENTALISTISCHE LITTEBATUß-ZEITÜNü.

[Oktober 1906.J 558

gesichts der ungemein grossen Zahl vonRechts- urkunden aus der demotisch -griechischen Zeit, da man doch niclit annehmen kann, dass damals die Schreibseligkeit der Ägypter einen plötzlichen Aufschwung genommen habe. Was vorliegt, ist zum grossen Teil, wie die langen Akten über die Grabdieb- stähle zu Theben oder die kürzeren Angaben über eine Haremsverschwörung aus der 20. Dj-nastie, für den üblichen Gang einer Rechts- streitigkeit nicht ohne weiteres verwendbar; es handelte sich hier um Aiisnahmet'älle und daher wohl auch um Ausnahmemassregeln. Im übrigen ergeben die Texte aber meist nur vereinzelte Tatsachen. Um die Bearbeitung dieses Materiales haben sich in erster Reihe Spiegelberg und Capart verdient gemacht, die einschlägige Literatur verzeichnet Hej-es, Bibel und Aegypten I. S. 158 ff. in grosser Vollständigkeit.

Bei dem angedeuteten Staude der Über- lieferung war es von grundlegender Bedeut- ung, dass Loret im Winter 1898/9 in einem Grabe der 19. Dynastie zu Saqqarah eine übersieht über eine langjährige Reihe von Prozessen entdeckte (vgl. Loret, Fouilles dans la Necropole Memphite. S. 11 f. aus Bulletin de l'Institut Egyptien. 1899). Er veröffentlichte selbst den Text in der Zeitschrift für ägyptische Sprache 39 S. 1 ff., während ihn Moret ebenda S. 11 ff. behandelte. Wenn auch, wie dies Gardiner ausdrücklich her- vorhebt, die Zuverlässigkeit der Publikation so gut wie nichts zu wünschen übrig lässt, und Moret die Inschrift in vortrefflicher Weise übersetzt und mit wichtigen Be- merkungen versehen hat, so musste doch naturgemäss bei einer ersten Bearbeitung manche Frage unentschieden bleiben. Es war daher sehr erwünscht , dass Gardiner den Text einer neuen, eingehenden Unter- suchung unterzog, deren Ergebnis die vor- liegende Schrift vorführt. Dieselbe enthält in Autographie eine Neuausgabe der Inschrift, füi" die Gardiner die erste Edition mit Photographien vergleichen konnte und einige Ergänzungen der Lücken vermerkte ; die Lesung des Ganzen erscheint damit endgültig gesichert. Der Hauptfortschritt, den Gardiner erzielte, war der, dass er, ähnlich wie dies auch Revillout vorgeschlagen hatte, eine bessere Verteilung der im Texte aufgeführten Reden der streitenden Parteien gewann, und dadurch den Verlauf des Prozesses klarer und einfacher zu fassen vermochte. Seine Darstellung gestaltete sich auf diesem Wege so einleuchtend und ansprechend, wie es bei dem jetzigen Stande unserer Kenntnisse

möglich ist. Es ergibt sich daraus in Kürze folgender Verlauf der Ereignisse:

Der König Amasis, der Begründer der 18. D^'nastie, hatte, ähnlich wie anderen seiner Würdenträger,soaucheinem sonst unbekannten Schiffskapitän Neschä ein Ansiedelungsgebiet verliehen. Dasselbe lag in der Nähe von Memphis, musste an den königlichen Schatz Steuer zahlen und scheint als unteilbares Gebiet gegolten zu haben. Lange Zeit hin- durch wurden diese Bedingungen wohl er- füllt , erst unter Amenophis IV. erhoben sich Schwierigkeiten, über die wir aber nicht näher unterrichtet sind. Mehr wissen wir aus der Zeit des Horemheb, aus dessen Re- gierung die Inschrift ein Jahr 59 nennt. Es ist dies bei weitem das höchste Datum, welches aus seiner Herrschaft vorliegt und bezieht sich vermutlich nicht auf eine aus- schliessliche Zählung seiner Jahre, sondern rechnet die Dauer einer als illegitim er- achteten Epoche hinein, zählt also vielleicht vom Augenblicke des Todes Amenophis' III. an. Das Grundstück war unter Horemheb geteilt worden, hieran hatten sich mehrere Prozesse angeschlossen, deren Ergebnis das war, dass einem Familienangehörigen des Neschä, der Urnero, das Ganze zugesprochen wurde. Als sie starb , begannen neue Streitigkeiten, doch gelang es ihrem Sohne Hui den Besitz za behaupten. Nach seinem Tode versuchte seine Frau Nubnefert ihrer- seits ihre Rechte auszuüben, da erhob sich ein anderer Anspruch. Ein Mann namens Chäi erklärte, er habe das Terrain von seinen Vorfahren ererbt und brachte Schrift- stücke zum Beweise dieser Tatsache bei. Nubnefert suchte durch andere Urkunden ihren Anspruch zu begründen und da ent- schied der Richter bei dem Widerspruch der Dokumente, eine der beiden Parteien habe ihre Beweisstücke gefälscht.

Nubnefert schlug unter diesen Umständen vor, die in der Stadt Per-Ramses im Delta aufbewahrten Steuerregister einsehn zulassen, aus diesen werde sich ihr Besitzrecht ergeben. Die Register wurden gebracht, allein in- zwischen war in ihnen eine Fälschung vor- genommen worden und so fiel im 18. Jahre Ramses' IL das Urteil zu Ungunsten der Nubnefert aus, und dies umsomehr, als auch eine zweite Nachprüfung der Steuerurkunden, wohl wiederum infolge einer Fälschung, gegen ihre Ansprüche sprach. So blieb Chäi Herr der Güter, bis Mes, der Sohn der Nubnefert, sich der Sache annahm. Dieser verzichtete auf das Beibringen von Urkunden, da das Beispiel seiner Mutter deutlich ge-

669 iNo. 10.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. (Oktober 1906.1 560

zeigt hatte, wie leicht in diesen Fälschungen anzubringen waren; er Hess statt dessen mündliclie Verhöre anstellen. Eine Reihe von Leuten aus der Umgegend des streitigen Terrains wurde vor Gericht gefordert, sie sagten eidlich aus, dass Mes ein Nachkomme der alten Besitzer und damit ein Erbe des Neschä sei. Daraus ergab sich sein Eigen- tumsrechtund,wenn auchdasSchlussurteil nicht erhalten blieb, so zeigt doch der Umstand, dass Mes die Schilderung des Prozesses in seinem Grabe anbringen Hess, dass er als Sieger aus ihm hervorgegangen ist. Mit der Inschrift schuf er zugleicli eine authentische Urkunde, auf die sich, falls neue Schwierigkeiten eintraten, seine Nachkommen jederzeit berufen konnten.

Aus der Schilderung dieser Vorgänge in der Inschrift ergeben sich, abgesehen von ihrem Allgemeininteresse, zahlreiche Einzel- auf kläruugen über die verschiedenen Gerichts- höfe, die Eidesformeln, die prozessualische Be- handlung einer Zivilsache, die Steuerregister. IhuenhatGardiner eine Reihe von längerenund kürzeren Exkursen gewidmet, welche dem Verständnisse auch anderer ägyptischer Rechtsnotizen zugute kommen. Auf diese Ausführungen im einzelneu einzugehen ist hier nicht der Ort, für sie muss auf die sorgsame, fleissige, unsere Kenntnisse auch in sprachlicher Beziehung fördernde Arbeit selbst verwiesen werden.

Bonn.

Urkunden des ägyijtischen Altertums, herausgegeben von Georg Steindorff. Vierte Abteilung, Heft 6. Urkunden der 18. Dynastie. Sechstes Heft be- arbeitet von KurtSethe. {IV. S. 393— 467). Leip- zig, J. C. Hinricha'sche Buchhandlung, 1906. 4. Preis: 5 Mk. Besprochen von A. Wiedemann

Das sechste Heft der vierten Abteilung des Urkundenwerkes, welches in Ausführung und Zuverlässigkeit vollkommen auf der Höhe seiner in dieser Zeitschrift angezeigten Vorgänger steht, ist den Zeitgenossen der Hätschepsut und der Prinzessin Rä-neferu gewidmet. Es kommen dabei vor allem zwei Männer in Betracht: der seit längerer Zeit bekannte Senmut und der durch Spiegel- berg's Arbeiten in der ThebanischenNekropole gelegentlich der Northampton -Grabungen bekannt gewordene Thuti Das Material für beide, worunter sich manches noch Un- publizierte befindet, ist hier, mit Unter- stützung besonders von Spiegelberg, in grösster Vollständigkeit und unter Berück- sichtigung auch kleiner Fragmente zusammen getragen. Die Denkmäler sonstiger Zeitge- nossen sind dem beigefügt worden, darunter

vor allem die von Sethe aufgefundenen In- schriften eines Mannes, dessen Namen in seinem Grabe zu Schech Abd el Qurnah überall zerstört ist, und der in Verbindung mit zahlreichen Kunstwerken, besonders zwei grossen Obelisken, erscheint. Wenn diese verschiedenen Texte auch nicht viel wesent- lich Neues enthalten, so dienen sie doch vor- trefflich zur Vervollständigung unserer Kenntnis dieser unruhigen Zeiten der Thron- wirren. Nur durch Berücksichtigung aller, auch der zunächst unscheinbaren Überreste kann man hoffen , hier Klarheit auch im Einzelnen zu gewinnen. Diesem Ziele führt das vorliegende Heft in erspriessHcher Weise näher. Bonn.

Donar

von Arthur Hoft'mann-Kutschke.

Wenn Hüsing (Sp. 409 unten) sagt: „Es ist ein schon von Uhland her uns einge- impfter Glaube an den Donnergott, der sich hinter dem nordischen Thor verbergen soll, ein Glaube aber, der nur aus der Etymologie des Namens Thor-Thunar geschöpft ist; die Etymologie könnte sogar falsch sein, denn Thor ist mythologisch kein Donnergott", so möchte ich mir gestatten, die Erklärung für den Namen zu geben. Nach Siecke, Mytho- logische Briefe. Beriin 1901, S. 202 f. ist Thor Mondgott und sein Name für die enge Auffassung als Donnergott nicht beweis- kräftig und bezeichnet nur eine Seite des Gottes, der früher einmal einen anderen Namen gehabt hat. Ich behaupte, dass das nicht nötig und sicher auch nicht der Fall gewesen ist. Denn der Mondgott führt fast bei allen Völkern einen Bogen (der ev. als Axt oder Hammer aufgefasst wurde). So Jahn im alten Testament, der seinen Bogen (entsprechend Marduk mit dem Sichel- schwert, Perseus bei den Griechen usw.) in die Wolken setzt (den Mond, nach Hommel, Böklen u. a., nicht den „Regenbogen"), so Apollon, der ja aoyrqo-To^oc heisst, so auch Donar. Denn dieser Name geht auf alt- hochdeutsches Danvara und altindogerma- nisches *dhanvara (zu altindisch: dhanva „Bogen") „Bogenträger" zurück. Möglicher- weise ist Danaos, der Sagenheld, dessen Name dann die thrakisch-phrj'gische Form mit d statt dh hätte, der Vater der (9l Danaiden, der (9) Pieriden (etc.), dasselbe wie Apollon, der den anderen Namen *Dha- nara [*0svt]Qog) auch geführt haben muss.

561 (No. lO.j

ORIENTAUSTISCHE LlTTERATUR-ZElTUNü.

(Oktober 1906.1 562

Danaos wäre dann aus *dhanva-vin etwa entstanden „den Bogen liebend"'.

Gehört der nordische Halt'-dan (der Bei- name Thors, des Drachenkämpfers) auch hierher?

Ist er der Halbbogen, Halbmond? Thor -Donar ist der Herr des (silbernen) Bogens, ApoUon, der „Drachenkämpfer-', der wie Herakles 9 (später 12) Ungeheuer erlegen muss; mit Recht hat daher auch .schon Mannhardt (Gr. M. X.) vermutet, dass Thor einen 7- (muss heissen 9-) köpfigen Drachen erlegt. Denn die Neunzahl ist bei den Indogermauen die heilige, entsprechend der Rechnung nach dem Monde. Letzterer ist noch viel zu wenig in seiner Bedeutung gewürdigt worden. Ich behaupte, dass in den Märchen und Sagen die Sonne nie gemeint, auch nie so zu übersetzen ist, son- dern stets „Glanz"', nämlich des Mondes, oder gleich Mond. Denn auch Surja (vgl. Hüsing), Svelja-///io?, Surna = Svarna-Sunna, Usas-Aurora (aus *Ausosa) und Eos usw., wie im Semitischen Schamasch (vgl. Simson) bezeichnen in der Sage nur den Mond, nie die Sonne. Indra als (Führer der) 9 Aditja entspricht Apollon als F. der 9 Musen, Auramazda, dem Herrn der 9 (später, nach Einführung der Sonnenrechnung 7) Amescha Spenta. Jahn, dem Herrn der (9 ursprüng- lich?) Zebaot, Wodan, dem Einherjar- Führer usw.

Mitteilungen.

über die Auffindung einer antiken Galeere am Meeresgrunde wird aus Livorno gemeldet (Nordd. Allg. Ztg. V. 15. 8. 06): Antonio Serra, der mit mehreren Tauchern im Auftrag der griechischen Regierung in die griechischen Gewässer gefahren war, um ein an- tikes bei Kj'thera ruhendes Schiff zu heben, kehrte neulich nach Livorno heim und berichtete über seine Ergebnisse. Er fuhr am Bord des Dampfers Utile mit den Tauchern und allem Material ab. Auch ein griechisches KriegsschiiF stand ihm zur Verfügung. Nach langer Arbeit gelang es ihm, die Galeere in einer Tiefe von 50 m aufzufinden. Es handelt sich augenscheinlich um ein römisches Schilf. Es ist im Laufe der Jahrhunderte dicht mit Sand bedeckt, das erhaltene Gerippe ist 45 m lang und 10 m breit. Serra lässt gegenwärtig eine Maschine in Genua kon- struieren, mittels derer er das Schiff von der dichten Sandschicht befreien will. Bisher sind aus der Galeere 11 Amphoren heraufgebracht worden, die z. T. gut erhalten sind. Sie zeigen klassische Formen, zwei Henkel und Arabesken und scheinen aus dem 5. Jahr- hundert V. Chr. zu stammen. Auch einige Stücke der Schiffsbekleidung wurden berauf befördert; sie weisen ein System der Zusammenfügung mit Bolzen auf, das man bisher noch nicht kannte. Es handelt sich um Achsen, die über Kreuz gestellt durch eine Art von hölzernen Nägeln mit einander verbunden sind. Das System diente augenscheinlich dazu, abzudichten und Widerstandskraft zu verleihen. F.

Zeitsehriftensehau.

Allgem. Litt.-Blatt. 1906.

lö. M. Lewin, Theodor Bar Koni: Schollen zur Patriarchengeschichte, bespr. v. N. Schlögl. A. Scholz, r)io Quellen zur Geschichte des Elias, bespr. v. J. Döller. Türkische Bibliothek, hrsg. v. G. Jacob, Bd. 1 5, bespr. V. F. v. Kraelitz.

16. B. Meistermann, La ville de David, bespr. V. N. Schlögl. A. B. de Guerville, Das moderne Aegypten, übersetzt, bespr. v. F. v. Calice.

Amer. Journ. of Archaeology. 1906. 2. W. K. Prentice, Magical formulae on liutels of the Christian period in Syria.

The Am. Journ. of Sem. Lang and Lit. 1906.

4. July. P. Haupt, The Etymology of Mohel, Circumciser. Ders., Semitic Verbs derived from Particles. Harvey Porter a. Charles C. Torrey, In- scribed Palmyrene Monuments in the Museum of the Syrian Protestant College, Beirut. W. Muss-Arnolt. Recent Contributions to Assyriology (Ueber assyriolo- gische Werke der letzten Jahre, besonders Be- merkungen und Verbesserungen zu Prince's Cunei- form texts from babylonian tablets). Schulim Ochser, A Mandaean Hymn on the Soul. (Aus der Qolasta, ed. Euting; Text, Uebersetzung, Noten.) H. H. Spoer, Some Contributions to the Interpreta- tion of the Song of Songs. Suggested by travel in Palestine. Besprochen : Löhr, Der -inilgärarab. Dia- lekt von Jerusalem (H. H. Spoer).

The Amer. Journ. of Theol. 1906. X. 3. H. P. Smith, The old testament theory of atonement.

Analecta Bollandiana. 1906.

25. III. Paulus Peters, Miraculum Sanctorum Cyri et Johannis in urbe Monembasia. H. Delehaye, Les Versions grecques des Actes des martyrs persans sous Sapor IL, bespr. v. P. P. E. Galtier, Contri- bution ä l'^tude de la littörature arabe-copte, bespr. V. P. P. E. Grapin, Eusebe. Histoire eccl^siasti- que. Liv. I IV. Texte grec et traduotion fran9aise, bespr. V. H. D. P. Monceaux, Histoire littöraire de l'Afi-ique chrötienne depuis les origines jusqu' ä lin- vasion arabe, bespr v. H D. Joh. Compernass, Acta S. Carterii Cappadocis, bespr. v. H. D. G. Grützmacher. Hieronymus. Eine biographische Studie zur alten Kü-chengeschichte, bespr. v. H. D. G. Schlumberger, L'epop^e byzantine ä la fin du X" siecle, bespr. v. H. D.

Archiv f Papyrusforach. 1906. ni. 4. Th. Reinach, Pajjyrus Reinach. Papyrus grecs et dömotiques, bespr. v. U. Wilcken.

The Athenaeum. 1906.

4111. E. R. Moulagne, Tales from the Talmud, (u.) E. Littmann. Semitic inscriptions, bespr. v. ?

4112. Th. Whittaker. ApoUonius of Tyana and other essays, bespr. v. ?

4113. The Jewisch Encyclopedia. Vol. XII, bespr. V. ?

Berl. Philol. "WocheTischr. 1906.

31/32. R. F. Harper, The code of Hammurabi, King of Babylon, bespr. v. C. F. Lehmann-Haupt. J. R, Mucke, Das Problem der Völkerverwandtschaft, bespr. V. K. Bruchmann.

33/34. J. Marquart, Untersuchungen zur Ge-

663 |No. lO.j

ORIENTALISTISCHK LITTEBATUR-ZEITDNÖ. (Oktober 1906.) 564

schiebte von Eran. 2. Heft, bespr. v. F. Juati J. J. Smirnoff, XMr.

35. K. Scbmidt, Koptisch-gnostiscbe Schriften, 1. Bd., bespr. v. E. Preuschen.

36, S. Reinach, Cultes. mythes et religions I, bespr. V. Gruppe. Mitteilungen: Von der Deutseben Orientgesellscbaft.

Bull, de Oorreapondanoe hellön. 1906. VI VIII. M. G. Millot, Inscriptions inödites de Mistra.

Bull. Orit. 19C6.

20. J. Parier, Vie d'Al-Hadjdjädj Ibn Yousof d'apr^s les sources arabes, bespr v. J. Labourt.

Byzantin. Zeitsohr. 19ÜC.

XV. 3/4. E. W. Brooks, The sources of Theo- phanes and the syriac cbronicles. P. Giduljanov, Die Metropoliten in den ersten drei Jahrhunderten des Christentums, bespr. v. J. Sickenbergor M. A. Kugener, Vie de Severe, par Jean, supurieur du nionastere de Beith-Aphtonia. Texte syriaque publik et annot^, bespr. v. 6. Krüger. W. E. Crum, Coptie ostraca from the colleetions of the Egypt Explor. Fund, the Cairo Museum. With a contri- bntion by F. E Brightman, bespr. v. E. Preuschen. S. 651 716: Bibliographische Notizen und kleinere Mitteilungen.

The Olassical Review. 1906.

6. P. E. Newberry, Searabs: an Inb-oduction to tlie Study of Egyptiau Seals and Signet Kings, bespr. v. H. R Hall. P. Jacobsthal, Der Blitz in der orientalischen und griechischen Kunst, bespr. v. H. B. W. A. Mayr, Aus den Phönikischen Nekro- polen von Malta, bespr. H. B. W.

Oomptes Rendus. 1906.

Juin. Clermont-Ganneau, Note sm- deux alabastera israölites arehai'ques däcouverts ä Suse (mission de Morgan). (Die Inschriften beziehen sich auf Hohl- masse, nämlich iri nnd 3^). J. de Morgan, Resul- tats de la neuvieme campagne de fouilles de la d^l^- gation du ministere de Tinstruetion publique en Perse. (Ein neuer Königsuame: Atta Hamiti In Susinak, Sohn des Hutran Tepti; eine 2 m hohe Stele des Silhak In Susinak, wichtig für die anzanitische Nomen- klatur und Geographie; 4 Statuen von Königen von Asnunak; ein Kuduru mit dem Namen des Königs Melisipak; drei Fragmente des Ilammurabi- Gesetzes; ein Stein Dungi's von ür; 3 Inschriften aus proto-anzanitischer Zeit. (Einige Bruchstücke, ge- funden 50 km östlich von Susa, nennen die Namen Kutir Nahhunte, Sutruk Nahhuute und die Göttin Manzah ) G. Radet, Brique (le Sardes reprösentant la d^esse Cyb^l«! (mit Abbild).

24. H. Schell, Apologie des Christentums, bespr. V. Carl Holzhey. E. Brederek, Konkordanz zum Targum Onkelos, bespr. von C. Steuernagel. J. H. Breasted, Ancient Rocords of Egypt. Historical documents from the earliest times to the Persian couquest, collected, edited and trauslated. (Eine nach Art der „Keilinschriftlichen Bibliothek" ver- anstaltete Sammlung derägypt. historischen Urkunden), bespr. V. Fr. W. v. Bissing

25. Joh. Stier, Gedanken über christliche Reli- gion, bespr. V. H. Holtzmann. F. M. Rendtorfl', Die Taufe im Urchristentume im Lichte der neuen Forschungen, bespr. v. E. W. Mayer. Franz Nikol. Finck, Die Aufgabe und Gliederung der Sprach- wissenschaft, bespr. V. Karl Vossler. Stephan Cy- bulski, Die Kultur der Griechen und Römer, dar- gestellt an der Hand ihrer Gebrauchsgegenstände und Bauten, bespr. v. Fr. Baumgarten. Heinr. Bohner, Im Lande des Fetisches. Ein Lebensbild als Spiegel afrikanischen Volkslebens. 2. Auflg., bespr. v. Oskar Lenz.

27. M. Dibelius, Die Lade Jahves, bespr. von H. Gressmann. A Mayr, Aus den phönizischen Nekropolen von Malta, bespr. v. S. Wide.

29. H. Gunkel, Die Grundprobleme der israe- litischen Literaturgeschichte I. (Möglichkeit und Methode einer israelitischen Literaturgeschichte). C. Steuernagel, Nachträgliche Bemerkung zur An- zeige von Brederek, Konkordanz zum Targum On- kelos. — E. Gerland, Geschichte der Fi-ankenherr- schaft in Griechenland. II. Geschichte des Lateini- schen Kaiserreiches, bespr. v. W. Norden. W. Albreeht, Grundriss des osmanischen Staatsrechts, bespr. V. J. Kohler.

30. H. Gunkel, Die Grundprobleme der israe- litischen Literaturgeschichte (Schluss).

32. T. Mann, Ibn Hatib AI Dahsa, Tuhfa Dawi- 1-arab. Ueber Namen und Nisben bei BohSrI. Muslim, Mälik, bespr. v. C. F. Seybold.

34. W. Staerk. Die Entstehung des alten Testa- ments, bespr. V. J. W. Rothsteiu. F. E. Peiser und J. Kobler, Urkunden aus der Zeit der dritten baby- lonischen Dynastie, bespr. v. Bruno Meissner.

The Oontemp. Rev. 1906. 487. W. M. Ramsay, The war of Moslem and Christian for the possession of Asia Minor.

Deutsche Literaturzeitung. 1906.

22. P. Ewald, Die Briefe des Paulus an die Epheaer, Kolosser und Philemon, bespr. v. Jul. Holtzmann. Alice Gardner, Theodore of Studium, bespr. V. Nath. Bonwetsch. V, Brummer, Die sumerischen Verbal- Alformative nach den ältesten Keilinschriften, bespr. v. Br. Meissner. GeorgioB N. Uatzidakis, Die Sprachfiage in Griechenland, bespr. V. Albert Thurab.

Deutsche Rundschau. 1906. 12. H. Schmidt, Die Religion des Propheten Jesaja. A. Michaelis, Mschatta.

The Geogr. Journ. 1906.

XXVIII. 2. F. K. M., Notes to accompany Lieut - Colonel Maunsell's map of eastern Turkey in Asia. Am Schluss des Heftes: Maunsell, Turkey in Asia (Karte vom Kizil Irmak bis Ürmia-See).

Geograph. Zeitsohr. 1906. H. V. Kleist, England in Arabien. Hans Vischer in der Sahara.

Neuigkeiten.

Globus. 1906.

XC. 9. F. Maurer, Das Tabu im alten Testament. H. H. Graf von Schweinitz, In Kleinasien, bespr.

Gott. Gel. Anz. 1906.

VII. R. Wolff, Grammatik der Kingasprache (Deutsch-Ostafrika), bespr. v. F. N. Finck. F. W. V. Bissing, Denkmäler ägyptischer Skulptur, bespr. v. L. Borchardt D S. Margolicuth. Diwan des Dichters Abul-Fath Mohammad ibn 'Obaidallah ibn Abdallah, Sibt ibn at-Ta'äwidhi, bespr. v. M. J. de Goeje. Orientalische Studien, Th. Nöldeke zum 70. Geburtstage, hersg. v. C. Bezold, bespr. v. Well-

565 [No. 1Ü.|

ÜKlKNTALlöTISCHE LITTEKATUR-ZEITUNG. [Oktober 19Ü6.| 566

hausen. A. A. Beian, The Nakäid of Jarir and al Farazdak I, 1, bespr. v. WeUhausen. W. E. Crum, Catalogue of the eoptic manuscripts in the British Museum, bespr. v. A. Rahlfs. G. Graf, Der Sprach- gebrauch der ältesten christlich-arabischen Literatur, bespr. V. C. Brockelmann.

Indogermanische Forschungen. 1906. XIX. 6. Hermann, Zur kj'prischen Silbenschrift.

The Journ. of Pbilology. 1906.

59. C. Taylor, The Alphabet of Ben Sira.

Journ. des Sav. 1906.

8. W. Margais, Mus^e de Tlemcen, dans la de- scription de l'Afrique du Nord, sörie des musäes de l'Algörie et de la Tunisie, bespr, v M. van Berghem.

J. R. A. S. 1906.

July. T. H. Weir, The persiau and turkish manuscripts in the Hunterian library iu Glasgow. A. H. Sayce, The cuneiform inscriptions of Van (Texte in Umschrift, Uebersetzung. Vokabular). H. Hirsch- feld, Notes on the poem ascribed to Al-Samau'ol. H. Beveridge, Derivation of the words Bargi and Sabaio, J. F. Fleet, The date in the Takht-i-Bahi inscriptions. J. H. Breasted, A history of Egypt, from tlie earlist times, (u ) E. A. W. Budge, The Egyptian heaven and hell, bespr. v. F. L.

Die Kultur. 1906.

VII. 3. E. Lindl, Die Bedeutung der Assyriologie für das alte Testament und unsere Erkenntnis der altorientalischen Kultur.

Literar. HandTveiser, 1906. 15/16. A. Ungnad, Babylonisch-as.syrische Gram- matik, bespr. V. T. W.

Literar. Zentralbl. 1906.

30. K. Völlers, Die Gedichte des Mutalammis, arabisch und deutsch, bespr. v. Brockelmann.

31. P. Ehi-enreich, Die Mythen und Legenden der südamerikanischen Urvölker und ihre Beziehungen zu den Nordamerikas und der alten Welt, bespr. v. K. Breysig.

32. W. Erbt, Die Hebräer, bespr. v. rl-. J. Hausheer, Die Mu'allaka des Zuhair mit dem Kommentar des Abu Ga'far Ahmad Ibn Muhammad An-Nahhäs, bespr. v. K. Völlers.

33. E. Heilbronn, Das Tier Jehovahs, bespr. v. S. Kr. G. Jacob, Erwähnungen des Schatten- theaters in der Weltliteratur, |u.) J. G. Wetzstein, Die Liebenden von Amasia. Ein Damascener Schatten- spiel. Aus dem Nachlass herausg. v. G. John, bespr. V. Brockelmann.

35. N. Peters, Die älteste Abschrift der zehn Gebote, der Papyrus Nash, bespr. v. S. Kr. 0. Pfleiderer, Die Entstehung des Christentums, bespr. V. M. Chr. EG. Browne, Ibn Isfandiyär, Muhammad b AI-Hasan, an abridged translation of the' history of Tabaristän, bespr. v. ?

37. F. Hommel, Grundrlss der Geographie und Geschichte des alten Orients, 2. Aufl., bespr. v. 0. Weber.

Al-Maohriq. 1906.

IX. 13 (1. Juli). P. L, Cheikho, Description d'un

ancien Manuscrit ^ n»'l «^;-"i y>öjj\ (jö.Jl. Hs

im Besitz von Jüsuf Effendi Eljän Serkis. Der Titel lautet in der Hs genau: —j^ll. wlaÄJt ^>^l ^-jLaj

wisjul. Verf ist Muhammad b. Abi ßekr as-Sujüti

aus Egypten, 9. Jahrh., 1. H. Sonst sind 3 Hss be- kannt: 1) Kairo IV 322, 2) und 3) Paris Fonds Arabe Nos. 3385, 3386. H. Haifa III S. 516. Anthologie in 5 Kapiteln, meist Gedichte. Mit Proben. A. Raad, La religion des G alias (suite). P. L. Cheikho, Les porcelaines et les faiences en Orient. Mit einer Abbildung. P. C. Bacha, Appendice ä la liste des Metropolites de Tyr. Besprechungen: P. C. Bacha, Un trait^ des «uvres ar. de Theodore Abou-Kurra; Geyer, Zwei Gedichte von al-'A'ää; ßabah et les Arabes du Chari.

14 (15. Juli). P. L. Cheikho, La Renaissance des Lettres Arabes ä Alep. P. Pierre Nasri, La hi(5rai'- chie de l'Eglise Chaldeenne Catholique. P. L. Cheikho, Les Mss. Arabes de la Bibl. Orientale de l'üniv. St. Joseph (snitej: Les feivains Chald^ens et Syriens. No. 105 116. Bulletin biblique et reli- gioux (von Professoren der Orient. Fakultät). P. L. Jalabert, Les r^centes döcouvertes de Papyrus au Fayoum. Besprechungen: Champault, Ph^niciens et Grecs en Italie d'apres l'Odyssde; Delaporte, Frag- ments sahidiques du N. T.: Apocaljpse.

15 (1 Aug.) Traitö sur „l'fiducation de la jeu- nesse" attribuö ä Piaton, traduction de Ishaq Ibn Honein, 6dit^ par le P. L. Cheiklio. Nach einer Hs der Vaticana (der einzigen bekannten Hs). Vergl. Masriq IV 604. P. Pierre Nasri, La hi^rarchie de l'Eglise Chaldeenne Catholique (suite). P. L Cheikho, La Renaissance des Lettres Arabes ä Alep (finj. Bulletin biblique et religieux (fiu). Vgl. oben. . P. L. Cheikho, Le prophete Elie. Ders., Les Mss. Arabes de la Bibl. Or. de l'üniv. St. Joseph (suite): Les ^crivains Coptes. No 111 122. Besprechun- gen: Steuernagel, Hebr. Grammatik und method. Anleitung; Herzog-Hauck, Realenzyklopädie; Bezold, Das arab. -äthiopische Testamentum Adami.

16 (15. Aug.). A. Raad, La religion des Gallas (flu). La description du Mont Sinai par le diacre Ephrem publie par le P. L. Cheiko Aus 2 Hss der Jesuiten. Sonst existieren Hss iu der Vaticana (Ar. No. 286) und Paris {Ar. No. 312). Aus der Vaticana lateinisch von Guidi in Revue Biblique 3. Juillet 1906. Ueber den Verf. ist nichts bekannt. Die Hss der Jesuiten sind jung, die der Vaticana gehört etwa ins 17. Jahrh. P. Pierre Nasri, La hit5rarchie de l'Eglise Chaldi^enue Catholique (fin). J. Oiford, Les döcou- vertes assyriennes et l'Ancien Testament. P. L. Cheikho, Les Mss. Arabes de la Bibl. Orientale de l'Univ. St. Joseph (suite): Les öcrivains Coptes. No. 123 130. Ders., Un mödicin poete: Ibn at- Tilmid (1075—1165). Ueber den Verf. siehe Ibn Abi Usaibi'a I 259. Auszüge aus Drucken und Hss. Besprechungen: Patrologia Orientalis III 2 (Severe d'Aschmounain vonChebli); Rouanet, musique arabe.

17 (1. Sept.). F. Fares, Sur les ruines de Baalbek.

P. L. Cheikho, Un mädicin poete: Ibn at-Tilmid (1075 1165), fin. La description du Mont Sinai par le diacre Ephrem (fin), publik par P. L. Cheikho.

Ders., Arabic Palaeography publice par le Dr. B. Moritz. Besprechungen : Eutychü Annales ed. Cheikho; Simonet, Historia de los Mozarabes de Espana.

Mitteil. d. kais. deutsch. Archäolog. Instit. Athen. Abt. 1906.

XXXI. 1—2. F. Studniczka, Skylla in der myke- uischeu Kunst. Fr. W. v. Bissing, Zwei Sarapis- Statuetten. L. Curtius, Samiaca. W. Dörpfeld, Das Alter des Heiligtums von Olympia.

567 (No. lO.J

ORIENTALISTISCHE LlTTEKATUR-ZKITüNG. [Oktober 1906.J 568

Neue Jahrb. f. d. Klaas. Alt etc. 1906.

XVII. XVIII. 7. U. Wilcken, Hellenen und Bar- baren. — F. Kuntze, Der Hauptmann von Kapernaum und die alten Bibelinterpreten.

Neue kirohl. Zeitsohr. 1906. XVII. 9. P. Feine, Ueber babylonische Einflüsse im neuen Testament.

Neue Zürcher Zeitung. 1906.

No. 2S5, 236, 237, 238 Samuel Guy er, aus dem christlichen Kleinasien (Vorläufiger Bericht über eine Heise nach Kilikien und Lykaonien, in welchem sich die Erkenntnis zeigt, dass auch für die Erforschung der frühchristlichen Entwicklung die Festlegung des orientalischen Untergrundes von überragender Bedeu- tung ist).

Nuovo Bull, di Aroheol. crist. 1906.

1 2. A. Munoz, Sculture bizantiue. N. P. Kondakov, Viaggio archeologico in Siria e in Palestina, bespr. V. A. Munoz. J. Strzygowski, Die Miniaturen des serbischen Psalters der kgl. Hof- und Staats- bibliothek in München, bespr. v. A. Munoz.

Pal. Explor. Fund. 1906.

July. Ch. Warren, Weights found in Jerusalem. Consideration of the ancient System of weights, showing the derivation of the stone weights found at Jerusalem in 1867 1870, anOpheletc. W. E. Jennings-Bramley, The Bedouin of the Sinaitic peniusula (Forts.). J. C. Neviu, Notes on the topography of Jerusalem. C. Hauser, Cities in the Negeb, and tribal boundaries. R. A. St. Macalister and E. W. G. Masterman, Occasional papers on the modern inhabitants of Pa- lestine. A history of the doings of the Fellahin duriug the first half of the nineteenth Century from native Bources. J. E. Hanauer, Recent disooveries in Jeru- salem. — R. A. St. Macalister, Bible side-lights from the mound of Gezer, bespr. v. ?

Petermanns Mitteil. 1906. VIII. Monatsbericht: Durchquerung der mittleren Sahara durch Hans Vischer.

1

Repertorium f. Kunstwisa. 1906.

29. III. Albert Brockhaus, Netsuke. Versuch einer Geschichte der japanischen Schnitzkunst, bespr. V. W. V. Seidlitz.

Revue arcböologr. 1906.

VII. Gertrude L. Bell, Notes ou a Journey through Cilicia and Lycaonia. Clermout-Ganneau, Les strateges nabatöens de Madeba. W. A. Müller, Nacktheit und Entblössung in der altorientalischen und älteren griechischen Kunst, bespr. v. S. R. A. Mayr, Aus den phönikischen Nekropolen in Malta, bespr. V. S. R. ß. Meistermann, La ville do David, bespr. V. S. R.

Revue Oritique. 1906.

30. W. Schmidt, Choix des monuments ^gyptiens faisant partie de la glyptotlioque Ny-Carlsberg, (u.) A. VViedemann und B. Pörtner, Aegyptische Grab- reliefs aus der Grossherzoglichen Altertümersammlung in Karlsruhe, bespr. v. G. Maspero. Klio, Beiträge zur alten Geschichte, Bd. V, 2, 3, VI, 1, bespr. v. A. Uauvette.

31. 0. von Lemm, Iberica, (u.) P. E Nowberry, Scarabs, an introduction to the study of egyptian seals and signet rings, (u.) Aegyptische Grabsteine und Denksteine aus verschiedenen Sammlungen. Bd. 3: A. Wiedemann uud B. Pörtner, Bonn Darmstadt

Frankfurt a M.— Genf— Neuchätel, (a.) A. E. J. Hol- werda, P. A. Boeser und J. H. Holwerda, Beschreibung der ägyptischen Sammlung des Reichsmuseums in Leyden. Die Denkmäler des alten Reichs, bespr. v. G. Maspero.

32. G. Bonet-Maury, L'Islamisme et le Christi- anisme en Afrique, bespr. v. L. R.

33. Fr. W. de Bissing, Denkmäler ägyptischer Sculptur, (u.) W. E. Crum, Catalogue of the eoptic manuscripts in the British Museum, bespr. v. G. Maspero.

34. F. Thureau-Dangin. Les inscriptions de Sumer et d'Akkad, bespr. t. A. Loisy. J. H. Breasted, A history uf Egypt from the earüest times to the persian conquest, (u.) F. W. von Bissing und L. Bor- chardt, Das Re-Heiligtum des Königs Ne-woserre (Bathuses), bespr. v. G. Maspero.

Revue des Ötudes Jnives. 1906.

103. M. L., L'esprit du christianisme et du Judaisme. (V. Le Judaisme ä l'öpoque de Jesus. VI. L'esprit du Judaisme.) E. Lambert, Los changeurs et la monnaie en Palestine du 1«' au UI« siecle. D'apres les textes talmudiques (Schluss). J. Gold- ziher, Mölanges Judöo-Arabes. S. Pozuanski, Un commentaire sur Job de la France septentrionale. H. Stourdz6, Les deux commentaires d'Ibn Caspi sur les Proverbes. W. Bacher, Les Juifs de Perse au XVIIe et au XVUIe siecle (Forts). N. Netter, Les anciens cimetieres israölites de Metz (Schluss). R. Güttheil, Les Archives juives de Florence (Schluss). J. Weill. Note sur une ancienne traduction fran- caise de l'itinöraire de Benjamin de Tudfele. S. Mitrani-Samarian, Le däbat entre Anton de Moros et Gonzalo Davila.

Revue d'Hist. Eool^s. 1906.

3. J. Mah^, Les anath^matismes de saint Cyrill d'Alexandrio et les öveques orientaux du patri- archat d'Antioche. F. Loofs, Nestoriana, bespr. V. C. Baur. F. C. Conybeare, Rituale Armenorum, bespr. V. P. de Puniet. L. Clugnet, Vie et office de sainte Marine. Textes latins, grecs. coptea, arabes, syriaques, Äthiopiens, bespr. v. J. Forget. M. A. Kugener, Severe, patriarche d'Antiochie. Textes sjTiaques, bespr. v. J. Forget.

Revue de l'Hist. des Relig. 1906.

3. L. Massebieau et E. Bröhier, Essai sur la Chronologie de la vie et les oeuvres de Philon (Schluss). E. Monseur, La proscriptiou religieuse de l'usage röcent. J. Capart, Bulletin eritique des religions de l'lSgypte 1905. L. Gautier, Intro- duction ä l'ancien testameiit, bespr. v. A. Monet. A. S. M. Nicolas, Söyj-ed Ali Mohammed, dit le Bäb, (u.). Derselbe, Le B^yän arabe, le livi-e sacrö du Bähysme, de Se_yyed Ali Mohammed, traduit, (u.) Beha-UUah. Les pr^ceptes du B^haisme, traduits du persan par H. Dreyfus et Mirza Habib-Ullah Chirazi, bespr. v. Cl Huart. L. Venetianer, Eze- chiels Vision und die salomonischen Wasserbecken, bespr. V. A. Loisy. E. Heilborn, Das Tier Jahves, (u.) P. Fiebig. Pirque 'abotb. Der Mischuatraktat „Sprüche der Väter" übei-setzt, bespr. v. M. Lambert.

Revue de lOrient Ohrötlen. 1906.

2. B. Evetts, Lo rite copte de la prise d'habit et de la profession monacale (flu). L. Leroy, Les syuagogues dos juifa (Moi'se es Elie d'apres les tra- ditions arabes), texte arabe de Makrizi et fa-aduction fran9aise. Mgr. Addai Scher, Analyse de l'histoire du couvent de Sabriso' de Beith Qoqa. Besprechun- gen: Darian. Morphologie de la langue syriaque (P.

669 |No. lO.J

OHIENTALISTISCHK HTTKEATUH-ZEITUNU. ^Oktober 19Ü6.| 570

Dib); Burkitt, Early eastern Christiaiiity (M. A Kugener'; Brockelmaiin, Syr. Grammatik (ders.).

Revue de Philologie. 1906

Avril. W Otto, Priester und Tempel im helle- nistischen Aegypten. I Bd., bespr. v. J. I.esquier. B. Reitzenstoin. Poimandres Studien zur griechisch- ägyptischen und frühchristlichen Literatur, bespr. v. A. Martin. C. de Boor, Georgii Monachi Chronicon, bespr. V. A. Martin.

Revue Polit. et Littör. 1906 Deuxieme Semestre No. 8, 9, 10. Öaint-Arnaud, Lettre« d'Alg^rio (184-1), publikes par P. Bonnefon.

Rivista di Filologia. 1906.

Aprile. P. Decharme, La critique des traditions religieuses chez les Grecs des origiues au temps de Plntarque, bespr. v. G. de Sanctis. ~ 0. Dittrich, Die Grenzen der Sprachwissenschaft, bespr. v. 0. Levi. A. G. Roos, Prolegomena ad Arriani Anabaseos et Indicae editionem criticam, bespr. v. L Castiglioni.

Theolog. Jahresber. 190.ö. 2.i. II. Volz, Das Alte Testament (Literatur des Jahres 1905).

Theol. Lit -Blatt. 1906.

34. 0. ßötticher. Das Verhältnis des Deutero- nomiums zu 2. Kön. 22. 23 und zur Prophetie Jeromia, bespr. V E König.

35. C. H. H. Wright, Daniel and bis prophecies, bespr. V. Ed König.

3G. R Reitzenstein, Poimandres, bespr. V. H. Stocks.

Theol. Literat-Zeit. 1906.

17. The Jewish Encyclopedia, Vol. XII, bespr. V. E. Schürer. C. Brockelmann, Syrische Grammatik, 2. Aufl , (u.) G. Dalman, Grammatik des jüdisch- palestinischen Aramäisch, bespr. v. Fr. Schwally. F. Wilke, Jesaja und Assur. Eine exegetisch-historische Untersuchung zur Politik des Jesaja, bespr. v. W. Nowack. V. Zapletal, Der bibliscüe Samson, bespr. V. \V. Baudissin.

18. J. Tonzard, Grammaire b^braique abräg^e, fu.) N. Peters, Die älte.sto Abschrift der zehn Gebote, der Papyrus Nash, bespr. v. C. Steuernagel. F. Küchler, Die Stellung des Propheten Jesaja zur Politik seiner Zeit, bespr. v. W. Baudissin. E. Schwartz, Christliche und jüdische Ostertafeln, bespr. v. H. Lietzmann.

Theolog. Quartalschr. 1906.

II. P. Vetter, Die armenischen apokrj'phen Apostelgeschichten. . B. Stade, Biblische Theologie des Alten Testaments. I. Bd : Die Rehgion Israels und die Entstehung des Judentums, bespr. v. Vetter. N. Peters, Die älteste Abschrift der zehn Gebote. J. K. Zouner, Beiträge zur Erklärung der Klage- lieder; E. Sellin, Der Ertrag der Ausgrabungen im Orient für die Erkenntnis der Entwickelung der Reli- gion Israels; G. Graf, Die christlich-arabische Litera- tur bis zur fränkischen Zeit, bespr. v. Vetter. Fr. Maurer, Völkerkunde, Bibel und Christentum, I. Völkerkundliches aus dem Alten Testament, bespr. v. Vetter. Maurus Wolter, Psallite sapienter. Er- klärung der Psalmen, bespr. v. Vetter. F. S. Gut- jahr, Einleitung zu den heiligen Schriften des Neuen Testaments, bespr. v. Belser. Pölzl, Der Welt- apostel Paulus, bespr. v. Belser. P. Ewald, Die Briefe des Paulus an die Epheser, Kolosser und Philemon, bespr. v. Belser. Fr. Kaulen, Sprach- liches Handbuch zur- biblischen Vulgata, bespr. v.

Stolz. A. Harnack, Militia Christi. Die christliche Religion und der Soldatonstand in den ersten drei Jalirhunderten, bespr. v. Punk Melchior Weiss, Alberti Magni Commentarii in Job, bespr. v. Stolz. Anton de Waal, Roma sacra. Die Stadt in ihren Denkmälern und Erinnerungen alter und neuer Zeiten, bespr. V. L. Bauer. L. K. Götz, Kirchenrechtliche und kulturgeschichtliche Denkmäler Altrusslands nebst Geschichte des russischen Kirehenrechts, bespr. v. Sägmüller.

Theol. Revue. 1906.

13/14. H. Winckler, Religiousgeschichtler und geschichtlicher Orient, bespr. v. C. Holzhey. B. Neteler, Das Buch Genesis, bespr. v. J. DöUer.

Theol. Tijdschrift. 1906.

1. September. A. Noordtzij. Musri (Forts.). Biblia Sacra veteris testamenti Deel II, (u.) C. H. Cornill, Das Buch Jeremia, bespr. B. D. Eerdmans. P. Kleinert, Die Profeten in sozialer Beziehung, (u.) H. Gunkel, Ausgewählte Psalmen, (u.) A. Noord- tzij, De Filistijnen. hun afkomst en geschiedenis, (u.) E. Heilbronn, Das Tier Jahwes, bespr. v. B, D. Eerd- mans — A. E. Brooke, The old testament in Greek, (u ) E. Brederek, Konkordanz zum Targum Onkelos, (u.) W. Bauer, Der Apostolos der Syrer, bespr. v. H. 0.

Vossische Zeitung. 1906.

Morgenausgabe No. 442. G. Schweinfurth, die Entdeckung des wilden Urweizens in Palästina. S. gibt kurz die Geschichte dieser Entdeckung, zeigt ihre Wichtigkeit für die Erkenntnis der gesamten Geschichte, zugleich mit Prüfung der „classischen" Nachrichten und schliesst mit Ausführungen, welche so bedeutend sind, dass sie hier in extenso folgen sollen:

Die Akademien und die wissenschaftlichen Körper- schaften, die sich die Lösung der alten Kulturprobleme zur Aufgabe machen, werden es jetzt bedauern, dass ihnen ein so schöner Preis entgangen ist. Vor Jahren hatte sich Geh. Rat Körnicke vergeblich an die Wiener Akademie, dann auch nach Berlin gewandt, ohne Entgegenkommen zu finden. Vergeblich hatte Köi'nicke darauf hingewiesen , wie wünschenswert es doch sei, dass einmal Klein- imd Vorderasien genauer mit Rücksicht auf die landwirtschaftlichen Kultur- pflanzen durchforscht würde. Diese Fragen haben doch nicht allein für die Botanik Interesse, sondern für alle gebildeten Menschen, denen die Kultur- geschichte der Menschheit nicht gleichgültig ist. Es ist aber ungemein schwierig, andere, denen mehr als eine bloss beratende Stimme zukommt, für die Be- friedigung wissenschaftlicher Liebhabereien zu ge- winnen und vom Bevorzugen und in den Vordergrund Drängen der eigenen abzuhalten.

Eine Treppe mit vielen Stufen führt aus den tiefsten Schächten menschlicher Ueberlieferung bis zu uns herauf, aber nur wenige Stufen gewähren Halt, nur vereinzelte haben noch ihre scharfen Kanten von festem Stein; immerhin gestattet die Treppe einen Zusammenhang. Dieses Bild mag unsere heutige Kenntnis der Geschichte des Getreidebaues veran- schaulichen. Die Zuverlässigkeit, um bei dem ge- brauchten Bilde zu bleiben, von einzelnen dieser Stufen ist dem Naturknndigen, dem Pflanzengeogra- phen bekannt. Anders pflegen die Schriftgelebrten zu urteilen, in ihren Augen nehmen sich die festen Stufen aus wie aufgelöste Wollsäeke, und sie ver- schliessen sich überhaupt der Kraft einer naturwissen- schaftlichen Beweisführung, sobald diese sich auf ein Gebiet begibt, das sie mit ihren so leicht misszu- deutenden Inschriften gepachtet zu haben vermeinen.

571 |No. Iti.J

ORIBNTALISTISCHK LITTERATL'R-ZEITUNG. |Oktober 1906.] 572

Sie übersehen eben, dass die Natuikörpor auch Schiift- Htücko und Oukumente eiud, oft mit unauslöschlichen Zügen eingeprägt, immerhin greifbare Kealitilten, die der Mensch nicht zu falschen vermag und die nur die Unkenntnis missdeutet Der Ausschlajf gebende Wert der materiellen Zeugnisse wird aber leider von den Vertretern der schriftkundigen Richtung immer noch nicht in seinem vollen Umfange gewürdigt. Man hantiert lieber mit abstrakten als mit konkreten Begriffen, den Hausbau oft mit dem Dache beginnend. Morgenausgabe No. 448, 450 Kurt Breysig, die Horde als Keimzelle der Gesellschaft.

Wochensohr. f. klass. Philol, 1Ü06.

32. Ch. Bartliolomae, Altiranischos Wörterbuch, bespr. V. F. Solmsen.

.33 34. M. Moore, Carthage of the Phenicians in the light of modern excavation, bespr. v. 0 Meltzer.

36. Ph. Champaulli, Phäniciens et Grecs en Italie d'aprös l'Odyssäe, bespr. v. Chr. Härder.

W. Z. K. M. 1906.

XX. 2. J. V. Karabacek. Arabic palaeography. (Arpal. A collection of arabic texts from first Cen- tury of the Hidjra tili the year 1000, od. by B. Moritz, bespr.). A. Freiman, Paud-nämak i Zara- tust. A. Ungnad, Das Nomen mit Suffixen im Semitischen. J. Hertel, Zu Kaiila wa Dimna. D. Westermann, Wörterbuch der Ewe- Sprache I, bespr. V. K Meinhof. K. Conti Rossini, Acta S Basalota Mikä'el et S. Anorewös. (Corp. Scr. Christ Or Scriptores Aethiopici. Series altera. Tom. XX). bespr. v. Th. Nöldeke. R. Geyer, Zwei Ge- dichte von al-A"sä, bespr, v. J. Barth. A. Ludwig, Die Bibel und die Einheitlichkeit des Ursprungs der Sprache. (Zu A. Trombetti, L'unitä d'origine del lin- guaggio, und zu Gen 11.)

Zeitsohr. d. deutsch. Palästina-Ver. 1906.

29. P. Thomsen, Untersuchungen zur älteren l'alästiualiteratur (mit einer Karte). G. Hölschor, Bemerkungen zur Topographie Palästinas. Friedr. Fenner, Die Ortslage von Bethanien. C. Mommert, Das .Tenisalem des Pilgers von Bordeaux Eberh. Nestle, Der Teich Botaaida beim Pilger von Bordeaux.

Dalniaun, Das phönizische Grab und der Messias- thron bei Merön. ^ id , Das Löwenbild an der Felsen- burg des wädi el hamäm. id.. Das Stierbild und andere Skulpturen von er-rummäu. C. Mommert, Topographie des alten Jurusalem, bespr. v. Mühlau Barnabö Meistermann, La patric de St. Jean Baptiste avcc un appendice sur Arimathie. bespr. v. C. Mommert.

A. Kuemmel, Karte der jMaterialien zur Topographie des alten Jerusalem, bespr. v. E. Kautzsch A. Dard, Cbez les Ennemis d'Israel; Adelaide Sarponton Gali- chon. A travers le Hanrän et chez les Druscs, bespr. v. R. Bninnow. E. Sellin. Toll Ta'annek Nebst einem Auhange v. Fiiedr Urozny; Die Keilioschiiften von Ta'annek; id., Eine Nachlese auf dem Teil Ta'annek in Palästina. Nebst einem Anliange von Friedr. Hrozny: Die neuaufgofundenen Koilschrifttexte von Ta'annek, bespr. V. H. Stumme.

Zeitsch. f Missionsk. u. ReligionswiBS. 1906. 6. J. Happel, Geschichte des Gottesdienstes im ersten Buch iVIosea.

G. Klein, Rein und Unrein Mt 23. 25. E Nestle, Zum Erstickton im Apostoldekret. Derselbe, Die Hirten von Betiehem (begründet durch den „Herden- turm'', Micha 4, 8). Derselbe, Eine semitische schriftliche Quelle für Mattbaeus und Lukas. Der- selbe, Zum neutestauentlichen Griechisch (und die semitischen Einflüsse).

Zeitsohr. f. d. Neutest "Wiss. 1906. 3 R. H CounoUy, The oarly syriac creed. P. Volz, Ein heutiger Passahabend. Miscellen:

Zeitschr. f. wIps. Theol. 1906.

2. A. Wächter. Israelitische Namen. A. Hilgen- fold, J. Wellhausou und die s3noptischen Evangelien.

3. H. Gressmann, Wincklers altorientalisches Phantaeiebild. M, Wundt, Apollonius von Tyana. Prophetie und Mythenbildung.

Z. A. 1906.

Ch. Fossey, Textes inödits ou incompletement publiös Fr. Praetorius, Bemerkungen zu Bezold's Ausgabe des Kebra Nagast. J. Horovitz, Das äthiopische Macoabäerbuch, M. Streck, Bemerkun- gen zu den „Annais of the kings of Assyria" I. S, Fraenkel, Zu R Geyer's „Zwei Gedxhte von Al- 'A'ää". L, H. Gray, The kings of early Iran accor- ding to the Sidrä Rabbä. C. Rossini, Canti popo- lari tigrai M, Hartmann, Die Ecole Sup^rieure des Lettres in Algier und die Medersas Algeriens auf dem XIV, Orientalistenkongress. Friedr. Hroznj-, Ein neues Fragment des Syllabai-s Sb, Ch. Fossey, Un cylindre d'A§ur-bän-apal. Ch. Virolleaud, Quel- ques textes cnneiformes inödits, L. J. Delaporte, Tablette babylonienne redig^e ä Nagiti. Chr. Saramo, Zum Kasussystem des Hammurabi-Kodex.

Fr. P. Dhorme, Inscriptions des rois d'Our. R. Geyer, Zwei Gedichte von al-'A'sä, bespr. v. Th, Nöldeke, K. L, Tallqvist, Neubabylonisches Namen- buch zu den Geschäftsurkunden aus der Zeit des Samassumukin bis Xerxes, bespr. v. A. Ungnad. J. Strzygowski, Mschatta, II Kunstwissenscbaftlicho Untersuchung, bespr. v. C, H. Becker,

Z. D. M. G. 19U6.

60. II. C, Brockelmann, Zur haplologiscben Silben- ellipse im Semitischen. M. Steinschneider, Zur alchi- mistischen Literatur der Araber Eberh. Nestle, Sarbel-Tutael, Siegm. Fraenkel, Zum arabischen Wörterbuch. A, Fischer, Zu Söra. G. Jahn, Er- widerung auf S. 243. Mit Replik v. Eb. Nestle. A. Poznanski, Schiloh, bespr. v. Herzog. R. Duval. Isö'yahb III Patriarcha, Liber epistularum, bespr. v, C, Brockelmann .\ Bauer u. J. Strzygowski. Eine alexandrinische Weltehronik, bespr. v. J, Leipoldt. W. Riedel and W E. Crum, The Canons of Athanasius of Alexandria, bespr. v. J. Leipoldt S. Eppstein, Uebersicht über die hebräisch-arabische Sprachver- gleichung bei den jüdischen Autoren des Mittelalters, bespr. V. S Poznai'iski. - M. Steinschneider, Die Geschichtsliteratur der Juden in Druckwerken und Handschriften, bespr. v. H. Hirschfeld. Eb. Nestle, Zum syrischen Alexanderlied in Heft I. Fr. Prae- torius, Weiteres zur Inschrift des Mesa'. Fr. Prae- torius, Zur Siloahiuschrift. J. Preuss, («J^J LjI bl

A. Fischer, Al-Maqdisl und al-MuqaddasI.

Berishtigung.

Sp. 479 Zeile 17 v. u, ist Tf. J 7 und Zeile U v. u. J 3 zu lesen.

Verantwortlicher Hcrftuacebcr : F. E, Peiser, Königsberg i, Pr., Schönslr, i8 V-rlai; ii. txi.cdilion, Wolf Pctscr Verlag, Berlin S.. Brandenhurgstr. ii. Druck von Max Sctimersow vorm, Zahn & Baende), Kirchha<n N,.L.

Orientalistische Litteratur-Zeitun^.

Herausgegeben

von

F. E. Peiser.

Erscheint am 15. jedes Monats.

Berlin.

Wolt Peiser Verlag.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Mk.

Bestellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch- handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). Inserate die zweigespaltene Petitzeile 30 Pf.; bei Wiederholungen und grösseren Anzeigen Ermässigung.

9. Jahrgang.

15. November 1906.

M U.

Alle für die Redaktion bestimmten Sendungen, Briefe etc. werden ausschliesslich unter folgender Adresse erbeten : Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Braudenbnrgstr. 11. 1.

Zur Inschrift von flamära.

Von Martin Hartmann.

Die von E,ene Dussaud in Namära entdeckte wichtige Inschrift wurde zuerst von ihm selbst in Revue Arclteolog. 1902, IT, 409 421') behandelt, mit Benutzung der Lesung des Abklatsches durch Clermont- Ganneau, der die Sprache als Arabisch erkannte und dessen Deutungsversuch Dussaud wenig hinzuzufügen fand (S. 2). Unabhängig von einander schrieben dann darüber Mark Lidzbarski in seiner Ephemeris 11 (ausgegeben 7. Juli 1903), 34 bis 37 und Felix Peiser hier 1903 No. 7 (15. Juli 1903), Sp. 277—2812). Peiser hat mit sicherm historischen Blick das Wesentliche erkannt: die Identität des Mar'alqais bar 'Amru mit dem Lachmiden Imrulqais b. 'Amr der arabischen Tradition; er hat die wichtige Trennung smrw mlk (statt smr ivmlli) vorgenommen und (vermutungsweise) das hls'd auf den Namen des Sohn-Erbauers ge- deutet. Lidzbarski hat mit seiner ausge- zeichneten Kenntnis der altsemitischen Ar- chäologie und Schriftentwicklung der Ur- kunde ihren festen Platz in der Epigraphik Syriens in graphischer Beziehung angewiesen.

•) Hier zitiert nach S.-A. S. 1 13.

') Andere Arbeiten zu der Inschrift haben mir nicht vorgelegen. Aus einer Mitteilung Lidzbarskis schliesse ich, dass sich auch Hal^vy mit ihr be- schäftigt hat (8. unten).

Im folgenden wird eine kleine Nachlese gehalten.

Fest steht, dass die Inschrift das Gebäude, an dem sie sich befand, als das Mauso- leum des „Königs aller Araber" Mar'alqais Ihn 'Amr bezeichnet und dass sie als seinen Todestag den 7. Kislul 223 = 7. Dezember 328 nennt. Wie sah es Ende 328 in der Syrischen Steppe aus?

Das Jahr 105 hatte als Folge des Zu- sammenbruches des Araber-Reiches von Petra die Schaffung der römischen Provinz Arabia gesehen. Ein anderes arabisches Reich ge- wann Bedeutung tief in der Steppe, halb- wegs zwischen Damaskus und dem Eufrat: das von Tudmur. Udaina (Odenathos), von den Römern nicht genügend überwacht, hatte eine starke Truppenmacht sich herangezogen. Nach seinem Tode überrannte Zenobia Syrien und Egypten, die innnern Wirren Roms be- nutzend. Es drohte die Bildung eines selb- ständigen Ostreiches mit dem Zentrum in Syrien. Der Krach von 272 bereitete dem Traum ein Ende. Die Palmyra- Episode ward aber den Herrschern in Rom eine Lehre. Die Araber mussten kurz gehalten werden. Es gelang vollkommen, sie zu bän- digen, bis 363 Jahre später der neue Ein- bruch der Beduinen erfolgte, der vomRomäer- reich Syrien endgültig löste und dessen Gelingen um so wunderbarer ist, als der

676 fNo. 11.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUE-ZEITUNG. [November 1906.] 676

junge Islam einen Angriffskrieg mit zwei Fronten führte.

Die Schicksale der Syrischen Steppe in den 363 Jahren kennen wir nicht. Das ist sicher, dass es an Bewegung nicht fehlte. Das Gewerbe des Nomaden ist Viehzucht und Raub. Für die zwischen Syrien und Babylonien sitzenden Stämme waren als Ab- satzgebiete ihrer Produkte und als Bezugs- gebiete für die aus eignem nicht zu be- schaffenden Bedürfnisse sowie als Objekte des Raubtriebs wichtig die westlich und östlich an die Steppe grenzenden Teile des Romäer- und des Perserreiches. Das Verhältnis der beiden grossen Staaten zu- einander war das Gespräch der Steppe, wie heut das zwischen Moskob und Ingliz das Gespräch ganz Vorderasiens ist. Denn über all den Stammesreibereien und Sippenzänken stand die Frage: wer hat Macht genug, um uns das Handwerk zu legen? mit wem gilt es gut zu stehen, um den grösstmöglichen Vorteil zu haben? Dass die Führer der grossen Stämme, die für das Wohl ihrer Leute zu sorgen und ein hohes persönliches Interesse an der richtigen Politik hatten, sich über den Stand der Dinge auf dem Laufenden zu halten suchten, war natürlich. Zum Teil traten die Beduinen in dem Zwei- kampfe Byzanz Ktesiphon selbst in Aktion. Beide Reiche hatten im Süden die Steppe zwischen sich als Trennungsstrich, zugleich aber als Brücke. Die Bewohner der Steppe waren ein gemeinsamer Feind, dessen Getähr- lichkeit zu übersehen dem einen der Duellanten das Leben, dem andern ein wich- tiges Glied kostete. Aber die Erbitterung machte sie blind. Sie bedienten sich dieses argen Elementes einer gegen den andern und die Beduinen profitierten als Augenblicks- menschen, was sie konnten, der Zukunft überlassend, dass ihre Stunde komme.

Eine ausgezeichnete Gelegenheit, im Trüben zu tischen, bot sich, als bald nach dem Falle Palmyras Rom eine energische Politik im Osten trieb. 282 rückte Kaiser Carus bis an den Tigris. 297 wurde der Strom infolge des glücklichen Feldzuges unter Diokletian von den Persern als Grenze anerkannt und blieb es, bis mit dem Tode Julians vor Ktesiphon 363 die Wendung ein- trat, welche die Grenze wieder weit nach Westen verschob.

Die siegreichen Römer hatten nach dem Erfolge von 297 auch die Verhältnisse der Steppe zu regeln. An Aspiranten für den Posten des Phylarchen, der ihnen gegenüber Vertreter der Beduinen war, wie es heut der

Qä'immaqäm der 'Urbän gegenüber der osma- nischen Regierung ist, und für das Wohl- verhalten der Beduinen verantwortlich war, wird es nicht gefehlt liaben. Aber die Araber der westlichen Steppe, die palmyre- nisch infiziert waren, waren nicht zu brauchen. Man musste sich nach einem andern Elemente umsehen. Das bot sich in der Arabergruppe, die bis dahin dem zurückgeworfenen Feinde dienstbar war.

Das Persien, das den Euphrat gegen das RomUerreich als Grenze hatte, hatte auch die Macht über die Araber des Taff d. h. des Geländes, das am Westufer des Flusses wenige Meter über ihn sich erhebt und sich bald in die wasserlose Steppe ver- liert. Kam der Euphrat und das Land bis zum Tigris in die Hände der Römer, so waren die Araber diesen preisgegeben. Dass die Beduinen Sympathien für die Perser hatten, wird man nicht erwarten: der Perser verachtete den braunen Nomaden und machte aus seiner Gesinnung kein Hehl. Der Araber wiederum sah in seinem Oberherrn nur den übermütigen Schwächling, der durch die Routine und eine von Alters ererbte wirt- schaftliche Macht sich hielt. Der Besiegung der Perser durch die Romäer sahen die Araber mit Schadenfreude zu. War die west- liche Grossmacht ihnen nicht weniger ein natürlicher Feind, so war der Hass gegen die Perser doch stärker.

Die Arabergruppe, die im Westen des Euphrat sitzend unter persischer Oberhoheit stand, hatte sich einigermasseu zivilisiert. Der aus Südarabien eingewanderte Stamm Lachm hatte in der Stadt Hira ein Zentrum, in welchem sich der üebergaug eines Teiles von ihm zum sesshaften Leben vollzog. Dem Namen nach waren diese Lachmiden von Hira Christen, immerhin eine Näherung zu den den Persern feindlichen Romäern hin. Die Herrschaft über die Araber des ganzen Ge- bietes führten die Schaiche, die in Hira resi- dierten und sich den Namen König beilegten. Sie folgten den Vorgängen mit der grössten Aufmerksamkeit und erkannten den Vorteil, den die neue Konstellation ihnen bot- Per- sien war unterlegen, ergo: Bündnis mit Byzanz. Den Romäern war nichts will- kommener als diese Bundesgenossenschaft. Nur ein Bedenken war dabei: die Araber waren ihnen, wie allen andern, als treulos bekannt. Ein Lachmidenfürst, durch 900 Kilometer Steppe von dem Ostrande Syriens getrennt, ist ein unsicherer Faktor. Man wünschte ihn näher zu haben, und mau bot ihm, wenn er sich artig zeigte, die Herrschaft

577 [No. 11.]

ORIENTALISTISCHB LITTERATUR-ZEITUNG. [November 1906.] 578

Über die Volksgenossen, die Aussicht auf ein Oberkönigtum (es ist seltsam, dass diese Schaiche ganz versessen darauf sind, sich „König" zu nennen, obwohl sie sicher bei dem demokratischen Zuschnitt der beduinischen Gesellschaft soweit man von einer solchen sprechen kann für diese Aspirationen bei den eigenen Volksgenossen wenig Verständnis fanden); man hatte dabei den Vorteil, den gefährlichen Freund immer in Atem zu halten, denn Konflikte lassen sich ja so leicht schaffen. Der König von Hlra kam. Das erklärt die auffällige Tatsache, dass wir in geringer Entfernung von dem syrischen Kulturgebiet, an einem Punkte, der ein gut besetzter militärischer Aussenposten der Provinz Syrien war, das Grabmal des aus anderen Quellen uns sicher bezeugten Lach- midischen Königs Mar'alqais finden '). Dieses Grabmal beweist nicht, dass Mar'alqais seit seiner Verständigung mit Byzanz seine regel- mässige Residenz in Namära hatte. Es ist wohl möglich, dass er sich nur von Zeit zu Zeit dort einfand, um seine Ergebenheit zu versichern und die üblichen Ehrengeschenke des Grossherrn in Empfang zu nehmen. Seine Grabschrift lehrt uns, dass er viel unter- wegs war: die Stellung, die die römische Freundschaft ihm gewährte, nutzte er aus, um seine Herrschaft über alle Stämme des Gebietes zwischen Syrien und dem Euphrat und bis tief hinein in Arabien auszu- dehnen. Für einen solchen Mann bedeutete die Entfernung zwischen Namära und Hira wenig, und wir dürfen annehmen, dass auch das alte Stammschloss der Lachmiden am

') P eis er setzt sich mit der Schwierigkeit etwas künstlich auseinander: „Imrulqais ist zu Unrecht von den arabischen Historikern in die Liste der Könige von Hira gestellt worden, eine Liste, deren Künst- lichkeit wohl nicht bezweifelt werden kann" (Sp. 281). Lidzbarski hat eine Auseinandersetzung nicht nötig, weil ihm der Imrulqais b. 'Ami- der Tradition ent- gangen ist (S. 36) : „Der hier genannte König lebte etwa 300 Jahre vor Muhammed, und doch weiss die arabische Tradition nichts von ihm; das zeigt wieder, wie schlecht ihr Gedächtnis ist." Es ist ja richtig, dass der Islam durch seine Vergiftung der Araber mit der Zerstörungswut uns um die wichtigsten Ur- kunden gebracht hat und dass er das Gedächtnis für das Vorislamische systematisch abstumpfte. Aber wir haben keine Ursache an der Nachricht Tab 1, 770 zu zweifeln, dass Hiääm Ibn Alkalbl die Kirchen- bücher von Hira benutzt hat. Der Klerus von Hira übte, wie so oft auch der Klerus des Westens, die Chronisten-Tätigkeit. Es wäre befremdend, wäre es anders. Ausser den Geistlichen wird es in Hira nicht allzu viel Sobreibkundige gegeben haben. Eine andere Frage ist, ob Ibn Alkalbl die Nachrichten der kirch- lichen Annalen nicht zugestutzt hat, um sie in Ueber- einstimmung mit andern Berichten zu bringen.

Euphrat ihn nicht selten in seinen Mauern gesehen hat.

Nach der Liste Hisäms folgt ihm als König von Hira 'Amr (H). Den werden wir kaum als identisch ansehen dürfen mit dem Sohne Belsa'd, der ihm das Mausoleum errichtete. Wir wissen nicht, ob 'Amr es wie sein Vater gehalten und mit den Romäern in freundlichen Beziehungen gestanden hat. Wir dürfen es wohl annehmen. Nicht ohne Bedeutung ist, dass die Liste in die Reihe der Lachmidenfürsten einen Fremden ein- schiebt, den Aus b. Qalläm, der zwischen 'Amr II und Imnilqais II fünf Jahre (388 393) regierte. Das wird ein persischer Parteigänger gewesen sein, der sich einige Zeit in Hira hielt, als dort kein Fürst der alten Dynastie seine Rechte wahrte '). Als 363 die Römer zurückgeworfen worden, waren die Lachmiden, die sich zu ihnen ge- halten, der Rache der Perser ausgesetzt. Hat sich 'Amr II, der nach der (berichtigten) Tradition 60 Jahre regierte (Roth st. S. 61), also 328—388, gehalten von 363—388 durch Energie oder geschicktes Lavieren?

Doch diese Zeit liegt weit nach der, mit der wir es hier zu tun haben und für welche der enge Anschluss der Lachmiden an Rom höchstwahrscheinlich ist.

Nun einiges zur Einzelerklärung. 2. ^^cXXä y^ V*^^ ^1^^ lasen ^_>jjc

und deuteten es ^Z:» „in die Flucht schlagen", „zerstreuen". Möglich. Aber ebenso be- rechtigt ist (-jjjc „zustutzen", „züchtigen". In^,.S^ ein madhig zu vermuten (Peiser), empfiehlt sich nicht, wenn man nicht schlechte Kopie oder den berühmten Steinmetz-Fehler annehmen will. i^tX^ d^jXft) hat kaum etwas mit einem jXc, i><Xfc, tXXt zu tun.

Unbedenklich ist hier die Erscheinung an- zunehmen, die uns aus modernen Dialekten geläufig ist: Assimilation der Präposition, 'al (alä)'^). Da ^^iX^ auch ^£iX^ sein

') Die amalokitischen und anderen Träumereien der Araber findet man bei Rothstein 64.

■•') Ich hatte zuerst neben 'al(ä) an 'ad gedacht. Lidzbarski schrieb mir auf die Mitteilung meiner Vermutung: „es ist mir i~i2]} als nDlJ? (Halövy) nicht plausibel." Daraus entnehme ich, dass Halävy ;5*^-^ als f^iX-^zi <Xft erkläi-t hat. Das Zusammen- treffen hat für mich keine Bedeutung. Ich selbst Hess (^tX^= tXx fallen, weil 1) bei J-c der laut- liche Vorgang durch Parallelen gesichert ist,

679 (No. 11.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZETTUNG. [November 1906.) 580

kann, so gewinnen wir ^ctVXft aus ^5(X^ J^. ^iX^ ist Nebenform des bekannten IJl^ „so", (^A^= ij^ „in solcher Weise". Das ältere Arabisch operiert in ausgedehnter Weise mit der Geberde, die durch ein hin- weisendes Wort unterstützt wird. Unzählige Male heisst es in der Tradition von ,Mu- hammad: „er machte so"; im besonderen z. B.: „er sagte, man dürfe eine so breite Borte von Seide tragen", wobei die Hadit-Tradenten nicht unterlassen, die gleichzeitige Finger- haltung anzugeben. Nun ist ein „er züchtigte Mhgw so" befremdlich, denn die Vervoll- ständigung durch eine Geste versagt sich hier. Aber mag man nun annehmen, dass das ,.so" hier übergegangen ist in ein allge- meines „in kräftiger Weise", „in gehöriger Weise" oder zu ergänzen ist: „so wie er ihn gezüchtigt hat", die ganze Art der Dar- stellung ist für mich im Geiste der naiven, drastischen Schreibart, die man hier ver- muten darf. Ich gebe aber zu, dass meine Deutung, solange ich nicht sichere Parallelen aus Urkunden der gleichen Gattung bringen kann, auf jenem Iraponderabile beruht, das ich mich hüte, „Gefühl" zu nennen, weil das ein wissenschaftlich nichtverwertbarer Faktor ist, für das ich aber als die aus umfang- reicher und sorgsamer Lektüre gewonnene Gesamtanschauung von dem, was sprachlich möglich ist, Beachtung fordere. Seltsam ist der Umstand, dass das dunkle Wort in den 5 Zeilen noch einmal vorkommt. Die beiden Stellen scheinen mir einander zu beleuchten; s. die Ausführung zu Z. 4 f.

Z. 2 f. ^c^VJ. Lä^: zgw ist in Qoran und

alten Dichtern gut belegt: Gott jmgi „treibt" das Schiff 17,68, die Wolken 24,43; auch vom erfolgreichen Eintreiben des Charäg (Wbb.); hier unbedenklich „er kam, indem er Vertreibung (des Volkes) trug in . . . ." oder, wenn man ^^jJ liest: „er trug Ver- treibung in . . . ."

Z. 3 ^y^ ^^' zusammengehörig als

Name einer Ortschaft, wie das nach ß (hier zulässig in bekannter Abweichung von unserm Sprachgebrauch) zu erwarten ist. hubug neben nagrän ist zu vergleichen mit alhubug als Name einer Oertlichkeit bei Madina: «-o(Xjl J5^ly> ^j^ ^y Jäqit s. V. huhig

(2, 193). Sonst scheint hbg als Ortsname nicht vorzukommen. Ist das Wort durch

2) J-t (iS^) in diesem arabischen Texte za erwarten ist, dag iui Arabischen nicht vorkommende "ly nicht.

alhubug für das Higäz belegt und der Stamm ersichtlich auch sonst im Nordarabischen üblich, so ist nach Ibn Doraid (bei TA 2, 16) haugaba „Geschwulst an der Hand" jemenisch. Grundbegriff: sich zusammenballen; daher auch hibg „der dichteste Teil des Stammes (Lagers, fca?))"; zur Not Hesse sich dieses hibg auch hier finden: „er sprengte die Masse der dicht sitzenden Bewohner von Nagrän auseinander." Dussaud nimmt die Iden- tität des ngrn mit dem bekannten Nagrän des Jemen als selbstverständlich au. Die Bestimmung hängt mit der desSmr zusammen, als dessen Stadt (Hugub) Nagrän genannt ist. Vor allem sei festgestellt, dass ngr ein sehr häufiger Ortsname ist überall, wo Araber sitzen und dass es immer den Artikel hat, also ursprünglich Appellativum ist; die Bedeutung dieses Gattungswortes wird sich nicht mit Siclierheit feststellen lassen, der Stamm scheint „behauen" zu bedeuten. Jaqut kennt ausser dem berühmten jemenischen Nagrän (1) noch drei: 2) Nagrän zwischen Küfa und Wäsit, 2 Tagereisen von Küfa; es hat diesen Namen erst, seit die von Omar aus Arabien gejagten Christen Nagräns sich dort angesiedelt haben ; 3) Nagrän in Bahrain ; 4) Nagrän in Haurän, berühmt durch eine mit farbigem Stein belegte Kathedrale. Aus dem syrischen Nagrän zwischen Harrän und Megdel (vgl. ZDPV 12, 291) teiltenDussaud- Macler zwei safatenische Inschriften mit (No. 421. 645). Es kommt hier nicht in Betracht, denn mit einer Expedition dorthin hätte Mar'alqais nicht staat machen können. Auch an das in Bahrain ist nicht zu denken. Nun gibt es noch ein Nest, das den gleichen Namen führt, jedoch in seiner nordarabischen Form: Annagr oder Ennadschar, wie die Patres Janssen und Savaignac schreiben (nach Lidzbarski, Ephem, 11, 75), in der Nähe von Petra. Es entspricht bis auf den Gleitelaut, der bei dem auslautenden dschr entstand, dem südarab. ngrn, in welchem das n der Ajtikel ist und dem im Norden zu begegnen bei der starken Durchsetzung Nord- arabiens und Südsyriens mit Jemenern nicht erstaunen kann'). Wer ist nun der i^mr, als dessen madinat (Hugub) Nagrän hier be- zeichnet ist? Zunächst die Feststellung, dass Peiser zuerst unzweifelhaft richtig das dem smr folgende w zu ihm zog, so dass ein smrw malik mdadd „Smrw König von Ma'add" gewonnen ist. Die Aussprache ist nicht

') Zu den Namen der «^-Gruppe gehört wohl auch das, freilich nicht sichere, nedschrat umm elfaras ZDPV 12, 291.

581 |No. ll.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [November 1906.) B82

sicher; nach Tab. 1, 910 nota a will Naswän sammar, aber der Vers 1. 1. Z. 5 hat ein deutliches smrun, das unbedenklich samirun gelesen werden darf. Das un (auch gesichert in mmiran, z. B Tab. i, 890, 2) ist nicht unwichtig: es ist ein Indicium für siiinv. Der Name Samir ist recht häufig in der älteren arabischen Geschichte. Ob sichs hier um den bekannten Sabäer-Köuig Samir .Tu- har'is handelt, muss unentschieden bleiben. Die Clironologie dieser Fürsten ist noch nicht sicher. Lidzbarski stellt, unter allem Vor- behalt, zu der von ihm Eph. II, 93 If. publi- zierten sabäischea Inschrift vom J. 396 = 281 als möglich hin, dass Sammar [Samir] zwischen 270 und 281 seinem Vatei' Jäsir Juhan'im in der Regierung gefolgt sei. Nach der arabischen Tradition regierte der Mar'alqais, als dessen Todesjahr durch unsere Inschrift 328 festgestellt ist, 114 Jahre. Das i.st entweder als ein chronologischer Gewaltakt (Einrenkung!) anzusehen oder als die Er- innerung an eine sehr lange Regierung. Geben wir ihm nur 40 Jahre (Regierungs- anfang 288), so hätte er einen i. J. 270 zur Regierung gekommenen südarabischen König erreicht Doch bei der Vielfachheit von Nagräns und der Vielfachheit von Samirs ist mit der Gleichstellung Vorsicht geboten. Auch befremdet, dass ein südarabischer König sollte ,, König xon Ma'add" genannt sein. Sein Titel besagt aber mehr: er ist ,, König

von ma'addw wa assu'üb.'^ Wer

diese Gruppe ansieht, wird vermuten, dass auf iva ein Stammname oder ein zu mdadd in Beziehung stehendes Wort folgt: ,,die Stämme Ma'add und .... (seine . . . .)." Die Buchstabengruppen sträuben sich gegen die Kombination, aber diese Vermutung wird Anlass, sie von dieser bisher nicht beachteten Seite her in Angriff zu nehmen.

Z. 4 j»^ J ^.wvLi j>.^J-^.. : Zuerst richtig

erkannt und historisch begründet von Peiser. Von frsw = „vexillatio", .,corps de cavallerie"

(Duss.) oder = ,.^\yi oder \j^yi'\ „Reiter".

(Lidzb.) ist keine Rede. Dussaud sieht das Richtige und lehnt es ab: „il semble que Von doit ecartcr la nicntion des Perses.^^ Ein Beweis, wie wichtig der historische Ueber- blick bei Deutung solcher Urkunden ist. Wer das bekannte färis und rüm neben- einander sieht, wird bei histoiischem Sinn den die ganze Kulturwelt mit ihren An- hängseln vom dritten bis Anfang des siebenten Jahrhunderts beschäftigenden Gegensatz von faris und rüm nicht verkennen. Und wer

las nicht Sure 30, 1 4? Weniger kann man ja eine Bekanntschaft mit dem Talmud verlangen, aus dem wir wissen, dass auch die Juden unter Säpür II. darüber dispu- tierten, wer mächtiger sei, Säpfir oder der Kaiser, Persien oder Rom, wie sie das schon unter Säpür I. getan (s. Nöldeke, Tabari 68, 1). Schon oben (Sp. 576f) ist nachge- wiesen, wie alles dafür spricht, dass die Römer sich hatten Araber abtreten lassen, um Mar'alqais zu belohnen und noch mehr, um ihn zu beschäftigen. Eine ausdrückliche Abmachung war nötig, denn obwohl weder Römer noch Perser tief im Innern allzuviel 7A\ sagen hatten, gab es doch gelegentlich Kompetenz-Konflikte (s. Nöldeke, Die ghas- sänischen Fürsten 17 f.). Der Gebrauch von wakala in dem hier erforderten Sinne ist unbedenklich. Das hn von ^j-^XS^ wird kaum hunna zu lesen sein etwa mit Bezug auf su'üh, sondern wird die aus modernen Dialekten (syrisch) wohlbekannte Nebenform von huiH sein. Peisers „denn" ist vorzu- ziehen: ,,al s (häl) die Perser über- lassen hatten."

Z. 4 f. ^^tXXji xi-Ljo tXLo i-Lo *Jj :

Schwierigkeit bereitet hier nur das letzte Wort; denn der allgemeine Sinn ist klar: ,, Nicht hat ein König es so weit gebracht wie er." Fasst man nun ^^tXXIc nach dem zu Z. 2 Ausgeführten, so ergibt sich ein unlogisches (beschwatz, denn der Begriff des „es so weit bringen wie N. N.", eig. „den Punkt erreichen, den N. N. erreicht hat", bedarf keines Zusatzes und ein Extra-„so" ist eine Häufung, die übel wirkt. Doch ist ein Ausweg da: das 'akhtdi ist ein Zusatz nicht zum Ganzen, sondern zu mahlaghahw- „sein so beschaffener (d. h. ausserordentlich hoher) Erreichungspunkt". Es muss aber bis auf weiteres von einer Entscheidung Abstand genommen werden, ob diese Deutung vorzuzielien ist oder die Annahme, dass der Veifasser der Inschrift sich einer nicht eben sinnreichen Häufung schuldig gemacht hat. In beiden Fällen liegt eine Einfachheit in der Diktion vor, die bei den Steppen- bewohnern nicht befremdet. Wie auch immer ^tXXc in Z. 2 und hier zu erklären ist, das mehrfache Vorkommen eines Wortes in den 5 Zeilen, das offenbar nicht dem gewöhn- lichen Bericht-Stil angehört, ist schon eine Einfachheit.

Z. 5 »jJ^ .0 tXji*«Jj: Dussaud, Heureux soit celui qui l'a engendrel; ebenso Li dz-

683 |No. 11.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITDNG. [November 1906.1 584

barski; Peiser: „Bei Sa'ad, welcher ihn geboren hat, foder: Belsa'ad, den er geboren hat?)". Das von Pei.ser an zweiter Stelle Ausgesprochene ist das Richtige, nur dass nach der uns aus dem Scliriftarabischen gewonnenen Sprachanschauung auch hier die Worte darzustellen sein werden durch:

»jj. yc i^JJl JoL»JL> „B-, der sein Sohn ist," etwas umständlich, aber im Stil. Dass in t)uL**Jj ein Personenname vorliegt, dafür spricht das folgende ^O (}<>), das zu ihm ge- hört wie wwl .3 zu Mar'alqais. In Jo ist

unschwer das bil zu erkennen, das wir im arabischen Oiioraastikon in suralihil finden. Schwer wiegt der Einwand'), dass die .Stellung der beiden Bestandteile die Nomendeutung unmöglich mache: hU müsse an zweiter Stelle stehen. Es i.st zuzugeben, dass in den Namen- resten aus dem arabischen Heidentum die Gottesnamen zweiter Bestandteil sind. Es darf aber der Satz nicht vergessen werden: ex silentio non concluditur. Weil in unserm beschränkten Material eine Erscheinung sich nicht findet, dürfen wir sie nicht einfach als unmöglich hinstellen. Unser Material stammt aus dem Ende des 6. Jahrhunderts, hier haben wir eine Urkunde, die um 250 Jahre älter ist. Da kann es ganz anders gewesen sein. Analogien, dass beide Stellungsweisen vor- kommen, liegen vor: liebr. n^jjn und pHirr*, aram. '72~nj, 2T\'''72 erschlossen aus BT,>.iajäo; der Inschrift von Häm Dussaud, Voj'age 211 ff., ITy'py: u. V. a. Der Schluss ist zwin- gend: auch im Arabischen kann beides vorge- kommen sein, wenn man hier auch für beide Fälle verschiedene Konstruktion wird vor- nehmen müssen: Gott + Wort = Nominal- satz, ergo Wort = Nomen, und: Wort -f Gott = Verbalsatz, ergo Wort = Verbum hUsa'd ist also: „Bll ist Glück". Eine Krücke, der ich nicht zu viel Bedeutung beimesse, ist noch, die Inschrift stehe wie bei bar auch bei bls'd, unter araniäifächera Einflüsse. Im Aramäischen ist Bllsa'd unbedenklich; es läge also ein Aramaismus vor in der Zu- sammenstellung, während das sd dem ara- bischen Wortschatze angehört. Endlich ist nicht zu vergessen, dass wir bei den Lach- miden an südarabischen Einfluss denken müssen. Aus den Namenbildungen in den südarabischen Inschriften wage ich einen Schluss auf das hier zu Erwartende nicht zu ziehen.

Ist das Glück gut. so schenkt uns die Zukunft weitere Urkunden aus der ara- bischen Welt vor Muhammad. Immer mehr wird man erkennen, dass der islamische Kladderadatsch Präludien hatte. In der arabischen Steppe gab es zu allen Zeiten kräftige Stamragebilde, die sich durch An- gliederung schwächerer verstärkten und, hatten sie einen kühnen und schlauen Führer, weite Gebiete in ihre Hand brachten^). Es fehlte aber immer das Band, das bei diesen Trotzköpfen den Individualismus überwand. Muhammad fand das Zauberwort, und so kam's zu jenem gewaltigen Zusammenballen, das ein festes Gebilde schuf zum Schaden der Urheber und zum Schaden der Kultur- welt, zum Nutzen einzig der immer wieder neu erstehenden Realpolitiker, die den von den Arabern geschaffenen Islam gegen sie kehrten und zum eigenen vermeintlichen Nutzen das Werk vollendeten , das die Araber begonnen: die Verwandlung der blühenden Gefilde Vorderasiens in Einöden.

') Mir Ton Lidzbarski auf Mitteilung meiner Deatang gemacht.

Der Dual im bab. ass. Verb.

Von A. Ungnad.

In seinen „Inscriptions de Sumer et d'Akkad'' (Paris 1905), worin auch die ältesten semitischen Inschriften behandelt werden, erklärt Thureau- Dangin (S. 234 Anm. 1) gewisse Verbalformen auf « für Duale. Wir finden nämlich in den Fluchformeln, in denen es sonst heisst „die Götter isdu-su li-zu-hu ü zer-su li-il-gu-iu dreimal die Formen li-zii-ha und Ji-il-ijn-da. An zweien'^) dieser Stellen ist nun von zwei Göttern die Rede, und an der dritten 3) ist die sich dort findende Lücke gewiss dementsprechend zu ergänzen, wogegen an den Stellen, die ein « aufweisen ■♦), mehr als zwei Götter genannt oder zu ergänzen sind. Thureau-Dangin's Annahme wird auch durch andere Fälle be- stätigt, in denen sich ein a statt des zu er- wartenden 11 findet. Anzunehmen, dass hier das Maskulinum durch das entsprechende Femininum ersetzt sei, ist sehr bedenklich, da wir stets nur das Umgekehrte wiederholt

') Genau die gleiche Evolution ist bei den schweifenden Türken uud Mongolen zu beobachten. Treffliche Ausführungen hat darüber Rudioff, Das Kudatku Bilik, Teil I (1891), S. LItf., besonders LVb.

■) A. a. 0. S. 234 d, Col. 118ff (Sargon); S 246 XI. Z. 22 ff. (Lasirab).

') A. a. 0. S. 238 b. Col. II 26 ff. (Naram-Sin).

•) A. a. 0. S. 232 IX c, Col. II 8 ff. (Sargon); S 238 f., Col. IV 1 ff. (Naiam-Sin) usw.

585 iNo. 11.1

ÜKIKNTALI8T1SCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [November 1906.| 686

eingetreten sehen '). Diese Stellen finden sich in den Eidformeln altbabyionischer Kontrakte ; hier steht nämlich bisweilen itmä, wo von zwei Personen gesprochen wird, gegenüber sonstigem ■itni/r, so CT II 16, 16; IV SS"" 17, ferner auf einem un- numerierten Berliner Kontrakt aus der Zeit Sumulael's, wo ein gewisser Gamäum ein Stück Feld kauft. Einige andere Stellen sind fraglich, da dort auch Singular vor- liegen könnte; so CT II 34, 18; VIII 32 % 13; VIII 28% 18; ferner VIII 22», 16 (it-ma-a von zwei Frauen gesagt; dieses kann auch Plural sein, obwohl sonst der weibliche Plural durch den männlichen er- setzt wird; vgl. itmn in CT II 43, 35; II 15, 19; VIII 13", 18; VIII 32% 20; VIII 45", 16). Fraglich ist auch, wie it-ma CT II 50, 26 aufzufassen ist, wo es sich um einen Prozess von 5 (= 3 -|- 2) Personen handelt. Ist es Dual, von beiden Parteien gemeint, oder Singular, von der Hauptperson der unterlegenen Partei (drei Personen) aus- gesagt? Immerhin sind die Reste des Duals recht spärlich, und es findet sich oft genug Plural bei zwei Personen; so CT II 36, 16; IV 18% 16; VI 45, 20; VI 49% 15; VI 49% 18; VIII 4% 15 usw. Zweifelhaft ist es auch, ob Fälle wie ri-sa-su-un e-li-a (Hammurabi, Louvre II, 20) noch als Duale empfunden wurden. Da resu ursprünglich kaum weib- lich gewesen ist, so wäre es wohl möglich, dass missverstandene Dualformen das Wort später zu einem Femininum gemacht haben (vgl. in ri-si-in e-li-a-tim, Samsuiluna IV 18). Es erhebt sich hier die weitere Frage, gibt (oder gab) es einen Dual der zweiten Person, Schon von vornherein wird man geneigt sein, diese Frage zu bejahen, und ich glaube, dass sich durch die Annahme eines Duals der 2. Person eine weitere Schwierigkeit der bab. ass. Grammatik löst: das ist der .scheinbare Er.satz der 2. Person mask. pl. durch das entsprechende Femininum. Bei der überall zutage tretenden Abneigung, das Mask. durch das Fem. zu ersetzen, lässt es sich schwer verstehen, weshalb dieser Ersatz gerade in der 2. Person pl. zur Regel geworden ist; und Regel ist dieser sonderbare Ersatz durchaus. Schon zur Hammurabizeit finden sich in der offiziellen Sprache nur Formen auf ä{mm). Leider

') Zu solchen ungewöhnlichen Fällen des Er- satzes des Mask. durch das Fem. wird die Stelle des Briefes Hammnrabi's an Sin-idinnam (King. III S. 19, 6) gehören; „das Werk (sipir) am Flusse, sa sa- ab-ta-ti, das Du in .Angriff genommen hast (=.sa6idiä). Anders kann man doch kaum interpretieren.

liegt es in der Natur der Sache, dass solche Formen recht selten sind. Unter Hammurabi's Briefen findet sich kein einziger, der an mehrere Personen gerichtet wäre, wohl aber unter den Briefen seiner Nachfolger: alle diese sind wiederum an mehr als zwei Personen gerichtet. Wir haben hier folgende Formentypen :

1) auf ä a) Präs.: ta-am-ma-ra, King

III S 139, 20

ß) Prät: tu-se-si-a *), ib. S

165, 12

y) Imper. : su-up-ra'^), ib. S

158, 17

id-na-a-ma^), ib. S

124, 8 Rev. 6

2) aiif änim a) Präs, : [tu-]la-ap-pa-ta-nim

ib. S. 165, 16

ß) Prät.: tu-ub-la-nim, ib. S

143, 7, 14

y) Imper,: su-up-ra-nim, ib

S, 151, 34

Ergänzungen wie ta-am-lma-rtc] ib. S 144, 25 statt ta-aiyi-[ma-ra] sind also unzu- lässig. Die einzige altbab. Stelle, wo sich eine 2. Person des Plurals auf -u findet, ist wohl CT VI 34'', eine Prozessurkunde (Zeugen- vernehmung); hier heisst es Z. 11: immeram u-ul hi-sa-hi-lu-nim „das Schaf habt ihr nicht besorgt".

Ganz ähnlich liegen die Verhältnisse im Assyrischen. Es sei hier nur an Formen in dem Prisma Tiglat-Pileser's I (Col. I 20ff.: tu-ta-a-su, tu-up-pi-ra su usw.), an Formen, wie tas-pur-a-ni (Harper III, S. 293, 6, 10), la te-ig-(ja-a-i (ib. Z. 9), la tu-ba-'-a-sa (ib. S. 305, 22) usw. in der Briefliteratur er- innert, ferner an die zahlreichen Formen in der Maklii- Serie, wie I 13 ff. (Tallqvist), 49, 64, 140, IV 17 ff., V 132 ff,, 170 ff. usw., sämtlich auf und -äni (bezw. -änimma). Nur an einer Stelle (V 167) bietet ein babylonisch geschriebenes Duplikat bi-e-Su „schämt euch"(?) gegenüber dem regelmässigen bi-e-ia des assyrischen Textes,

Etwas häufiger sind Formen auf in neubabylonischen Briefen (CT XXII), doch überwiegen auch hier die Formen auf -ä,

') Der Brief ist deutlich an mehrere gerichtet; daher ist King's Ergänzung Z. 2 [mär i'" Mardujk- na-si-ir unsicher. Es kann ein noch andrer Name dort gestanden haben. Möglich ist es auch, dass mit dem Plural die Kollegon des Ibni-Sin mit- gemeint sind.

■'1 Auch na-an-me-ra, ib S. 128, 22 ist Imper. (N) von ;mr; die Stelle heisst also ,.kommt und erscheinet vor mir" (alkihummä [mahrijaj nanmcrä).

') üemgemäss ist auch S. 158, 22 s«.«<m-Jii ra/-a- ma] statt sii-um-^i-ra-laiii-tnaj zu ergänzen.

587 iNo. 11]

ORIENT äLISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. [November 1906.] 688

wie in-na-ima (14, 11; vulgär mit Assimi- lation des d für idnämii), oder -äni, wie Su-bi-la-a-ni (1, 39), bezw -änu, wie siip-ra- a-titi (100, 19), auch -an, wie su-bi-Ia-a» (172, 12). Für Formen auf vergl. z. B. ta-ad-di-nu-\ (17, 9; neben su-tur-ra-\ Z. 10) Su-kun-nu-', (33, 15; neben iuna-i Z. 12) usw. Das häufigere Hervortreten der Formen auf -M wird aber kaum etwas Ursprüngliches sein. Im Gegenteil ; es ist sehr wahr- scheinlich, dass wir es hier mit Analogie- bildungen zu tun haben. Man bildete nach dem Verhältnis der 3 Peri^on des Plurals iprusü : ipriisä nun auch taprusü : taprusä^).

Wir sehen also, dass die Formen auf -ä(nim) Regel, die auf -{(inim) aber ganz seltene Ausnahmen sind. Wir werden nun nicht fehl gehen, er.stere als ursprüngliche Duale aufzufassen, zumal ein Dual der 2. Person viel häufiger in der Praxis zur Anwendung kam als ein solcher der dritten. Der Gang der Entwicklung ist also der: das Bab. Ass. besas.s einmal Dual- formen der 2. und 3. Person auf -ä; in der dritten Person wurde der Dual früh vom Plural verdrängt; während in der zweiten das Umgekehrte stattfand.

Wenig Bedeutung hat es, dass sich in den späteren Sprachperioden auch Formen der 3. Pers. mask. auf finden '^) ; diese könnten entweder Analogiebildungen nach der 2. Person sein oder Nachlässigkeiten; denn dass man die Endung nicht mehr sprach, beweisen Fälle, in denen nach Plural scheinbar die Singularforni steht; vgl. bele""' lid-din ,.die Herreu mögen geben" (CT XXII, 165, 10) u. a.

Dass das Femininum eine besondere Dual- form besessen hat, lässt sich nicht mehr nachweisen ; hat es solche jemals im Bab. Ass. gegeben, so sind sie jedenfalls spurlos verschwunden.

') Für Formen der 2. Pers. fem. plur. vgl. K 2573 f= IV R 29*) Rev. II 8 fF.: tab-ha-a, tas-sa-a, cU-ka-ni, ta-la-ka-ni. Ferner tal-la-ka Maklü III 34, wo die Töchter Ana's angeredet sind. Diese Stelle ist für die Grammatik sehr wichtig, da vorher eine Form steht, die nur als 2. Pers. plur. fem. des Permansivs gefasst werden kann, die einzige zu belegende Form dieser Art. Es heisst dort: . . . ba-ti-na eki-a am tal-la-ka; . . . ba-ti na muss mit dem von Weissbach (B.\ IV 158) veröffentlichten Frag- ment K 12916, wo es heisst e-ka-a-ma te-ba . . ., zusammengehören, was auch schon Weissbach, aller- dings fragend, vereint hat zu

e-ka-a-ma te-ba-ti-na c-ki-a-am tal-la-ka wohin seid Ihr aufgebrochen, wohin geht Dir? ») Vgl. Nabunaid. Abii-Habba III 48 ff. n- Samas x% Um A-mi-ni-tum su-pu-u-su li-ii-mn-u li-im-gu-r& ki-bit-8u, i-da-a-su lH-li-ka li-sa-am-ki-tA ga-ri-su.

Mitaiuii-Nauien ans Nippur.

Von F. Bork.

Ein eigentümliches Ergebnis derGrabungen in Nippur ist das überraschende Auftreten einer grösseren Anzahl von fremdartigen Namen zur Zeit der Kas.^u- Dynastie. Ein Zufall hat Clay ihre Herkunft finden lassen. Scheil hatte im zweiten Bande der Delegation en Perse den Namen eines landflüchtigen Mannes aus dem Lande Ha-li-ijal-ha-tu-u ver- öffentlicht. Er hiess A-ga-ah-ta-ha. Diesen Namen hat Cla^' in A-gah-ia-ha (C.B.M. 10971) und A-ga-ab-tah-lu (H.-Cl. XV 64,4) wiedergefunden. Zum dritten Jilale kommt er, was Clay übersehen hat. leider verschrieben, in dem unveröffentlichten Texte C.B.M. 3480 als A ga-ta-hu vor. Hierzu stellt Clay ferner A- gab-se (C.B.M. 3474) A-gab-äe-en-ni (H.-Cl. XV 190, II, 10) Pu-uh-se-en-tii (H.-Cl. XV 180.5) und möglicherweise als Kurznamen dazu Pu-ha-m (H.-Cl. XV 168,32) Ip- du-k'-en-ni (C.B.M. 3480), Hu-di-ti-se-en-ni (C.B.M. 3480), Ta-M-se-en-ni (H.-Cl. XV 198,26), Lu-ap-se-en-ni (H.^-Cl. XIV ohne ge- nauere Angabe), ferner Se-en-ni-ka (C.B.M. 3474 und wohl auch H.-Cl. XV 149.32, wo Clay im Widerspruch zu seinem Autogramm Se-en-ni-ia liest), Se-en-na-ak-ka (C.B.M. 3474), Se-en-mi-na (H.-Cl. XV, 180,16). ^ Dazu ist vielleicht noch nachzutragen Se-en-da- da (C.B.M. 3480). Mit diesen wenigen von Clay aufgezählten Namen ist die Liste glück- licherweise nicht abzuschliessen.

Von Agdbsenni ist, wie Agabsc andeutet, -enni als Endung abzutrennen. Drei weitere Beispiele werden zeigen, dass diese Annahme in hohem Grade wahrscheinlich i.st and dass die fragliche Endung uns weitere Haligalbat- Namen wird erschliessen helfen, nämlich: A-ri-ia (C B.M. 3474) und A-ri-ia-en-ni (C.B M. 10674, leider ist aus Clays Namen- verzeichnis nicht zu ersehen, ob der Name männlich oder weiblich ist"). Ki-ki-ia (H.- Cl. XIV 37,6) und Ki-ik-ki-ia-en-ni (H.-Cl. XIV 91a, 8a Additions and Corrections), Se-ir-zi-ia (C.B.M. 3480) und Ser(l)-zi-ia-en- ni (H-Cl. XIV 91a, 19. Clays Lesungen Nioi(?yei-ia-en-ni oder ü{^)-zi-ia-en-m sind wohl aufzugeben. Aehnlich ungenau wird C.B.M. 3646 der Kassu-Name au-zar (NI- Zeichen!) -^a-ar- i^M-f/a-as geschrieben, dessen Lesung durch C.B.M. 3532 Gu-za-ar-za-ar- Bu-ga-as^) feststeht. Man verbessere H.-Cl. XIV. S. 43). Hierzu kommen ferner: Ak-

') Zu der Bildung vergl. Ti-li-li[m)-Sah C.B.M. 3423).

589 |No. ll.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG. iNovember 1906.) 590

hd-en-ni (C.B.M. 3513); E-zi-ri-en-ni (C.B.M. 3482} und Di-ik-di-en-ni (H.-Cl. XIV 56a, 13). Verwandt mit der Endung -enni könnte verhältnismässig häufiges -ni sein : Ku-ru-its- ni (H.-Cl. XIV 168,12), Sab-hnr-ni (C.B.M. 3492), Sic-hu-ur-ni (C.B.M. 3534), Ä-ri-par (oder pa-ar) -ni (H.-Cl. XV 131,12; 175,27). Die letzten drei sind dem wohlbekannten

mitaunischen Königsnamen cutarna über- raschend ähnlich.

Für die mitaunische Hei'kunft der Namen Äri-par-ni und Äri-ia{enni) spricht ferner der Bestandteil an, der in dieser Sprache „geben" bedeutet. Er dient zur Bildung einer Menge von Namen: A-ri-lM-am-ruin{ui>) (H.-Cl. XV 198,3), A-ri-la-lum [hum) (C.B.M. 3468), A-ri-ha-ni (C.B.M 3491)", A-ri-ia-am- ma (H.-Cl. XV, 180,26), A-ri-na-zu-runi (C.B.M. 3513), A-ri-qir-me (C.B.M. 3513), A-ri-JcH-sa (C.B.M. 3524) und A-ri-Te-sup (so! C.B.M. 3513). Der letztgenannte Name ist der wichtigste, weil er im Mitannibriete selber als gut mitannischer Name beglaubigt wird (Ar-te-e-es-iu-pa-na-an Col. IV, 36).

Weiteremit TesMj; zusammengesetzte Namen, die, wie^-n'-Te-s«^» von Clay sämtlich mis.sver- standen sind, mögen nun folgen: Um-bi (H.- Cl. XV 198,64) und Um-bi-Tc-snp (C.B.M. 3474); Tu-ra-ri-Te-siip (C.B.M. 3513); Hh- tit-Te-sup (C.B.M. 3474); A-gi-Tc-sup (C.B.M. 3483); Na-an-Te-sup (H.-Cl. XV 180,1); Si-li-Te-sup (C.B M. 3480) neben Si-li (H.- Cl. XV 88.2); Ur-hiTe-sup (H.-Cl. XV 189, 19) ueben Ur-hi-di (H.-Cl. XV 198,75), Ur- hi-ia (H.-Cl. XV 189,4); Hus-me-Te-sup (C.B.M. 3480) neben Has-me (C.B.M. 3524), Has-me-ia (C.B.M. 3478) und wohl auch IIU "'ffa-as-Sa-mi (C.B.M. 3527); Ki-ü-Te-sup (C.B.M. 3478), der als Ki-li-""Te-sup, wohl jedem Keilschriftkundigen geläufig sein dürfte. Von dem gleichen Stamme sind: Ki-li und ii:«-Z/-irt (C.B.M. 3474), Kd-tl (C.B.M. 3481), Ki-ü-di-ia (C.B.M. 3478) und zu guterletzt Ki-li-ia (H.-Cl. XV 200 III 5), ein Name, der dem des Mitannigesandten Gi-li-ia nahe- zu völlig gleicht.

Mit dem Gottesnamen lurhu zusammen- gesetzt ist Tar-hi-a-pu (C.B.M. 3478). Dieser Name wird bei Clay versehentlich doppelt gebucht, auch als Ha's-ma-a-bn.. Das KU- Zeichen ist oft schwer erkennbar und in der Tat leicht mit ma verwechselbar. So hat Clay in Band XIV 41,3 für kassisches Kid- hir{!)-Har-be: Has-ma Harbe gelesen.

Weitaus die meisten der bisher behan- delten Namen verteilen sich, wie der Le.ser gemerkt haben wird, auf wenige Tontafelu,

C.B.M. 3474, 3480, 3482, 3513, 3524. Leider

ist es unmöglich, diese selber auf etwaige sonstige Eigentümlichkeiten hin zu unter- suchen, da sie noch immer nicht veröffent- licht worden sind. Wir werden uns begnügen müssen, aus dem Clayschen Verzeichnis noch eine kleine Nachlese von Namen herauszu- ziehen.

Ausser dem schon verwerteten Materiale liefert C.B.M. 3474 noch Ka-ni-is-sl, Pa-pa- as-si, Ki-ir-baas-si woran sich unge- zwungen Pa-as-si (H.-Cl. XIV 112,15), Pat- si (H.-Cl. XV 198,23) und Pat-te (ebenda Z. 74) anschliesst und Sa-an-dam-me. Clays Lesung Sa-"" Dam-me halte ich für un- wahrscheinlich, weil in all diesen Namen kein Gottesdeterminativ verwendet zu werden scheint. Die Gottheit Dam-me ist einst- weilen mit einem Fragezeichen zu versehen. Wichtig ist »an diesem Namen die Endung -nie, die auch schon früher in dieser Gegend nicht unbekannt war. Abgesehen von dem sclion be.sprochenen Namen A-ri-qir-me liegt sie vor in Pir-me (H.-Cl. XV 198,77), Sad- dir-me (H.-Ci. XV 35,8), Si-ü-me und Su- Jcid-me (C.B.M. 3524), Ku-gid-me (C.B.M. 3482), f.As-SH-me (C.B.M. 3638) neben As- su-e (H.-Cl. XV, 198,13), Lu-ri-ia-me (C.B.M. 3482).

Aus C.B.M. 3480 ist noch nachzutragen: Su-iin-na, Sa-ba-as-sc, Si-ga-ri, Si-in-gu, Hn- us-ti-ia und Hu-di-ib-be-la. Zu Sa-ba-as-se mochte ich als Wort gleicher Bildung stellen: Sic-ra-ai (C.B.M. 348i!). Aus Delitzsch's Sprache der Kossäer entnehme ich die Nairi- Namen Sana-su, Zari-su (doppelt belegt), Sira-su und Sira-snte. Wenn die beiden letzteren nur verschiedene Schreibweisen darstellen, so ist das Eud- U der drei ersten keine semitische Endung, sondern ein w. Su und sme geben die Endung swe wieder, die viel- leicht auch, natürlich in orthographisch ab- weichender Weise, auch in ßaba - sse zum Ausdruck gebracht sein könnte. Wenn wir heutzutage nach lebenden Verwandten dieser alarodischen Sprachen Ausschau halten, so werden wir naturgemäss die kaukasischen Sprachen ins Auge fassen. Es sei mir da- her gestattet, hier eine Vermutung auszu- sprechen, deren Wert ich übrigens nicht ge- rade hoch anschlage; vielleicht entspricht diese Endung .iwe georgischem stvi-li „Sohn", das in derselben Weise zur Bildung von Eigennamen verwendet wird z. B. in Barata- swili, Kldiuswili. Auch der letzte Name klingt recht mitannisch. Zu Si-ga-ri stelle

591 |No. ll.j

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. (November lt>06.| 592

ich Su-gu-ra (C.B.M. 3482). Hu-di-ibbe- la hat eine zahlreiche Verwaiidtsehaft: Hu- ud-di-zu-nn ,ü) (H.-Cl. XV 7,5; 196,3), Hu- di-ia (C.B.M. 347Ö). Hu-di-in-na-pu (ebenda) und Hu-di-ba-nu (H."C1. XV 131,3j. Aus dem letzteren glaubt Clay eine Gottheit Hu-di erschliessen zu dürfen.

Aus der schon ziemlich erschöpften Tafel C.B.M. 3513 entnehme ich noch Tc-eS-iu, Sa-ak-ka und Ta-hi-ia, das seiner Bildung nach Kili-ia gleicht.

Wie Kildiia gebildet ist noch Ip-di-ia (C.B.M. 3488), vgl. Jpdu-se-cn-ni; Jn-dar-di- ia (H.-Ci. XV, 85,5) und ra-an-di-ia ^H-Cl. XIV, 162,8). Von dem gleichen Stamme sind wohl Pa-an-ni (H.-Cl. XV 180,23), Pa- an-di (C.BM. 11826), Pa-an-da-nu (H.-Cl. XV 157 a).

Mit dem Stamme ia-a-zu, der vielleicht eine Nebenform zum kassischen iamu ist, werden gebildet Me-pu-ri-ia-a-zi (C.B.M. 10841) und Ja-a-zu-ha-ni (H.-Cl XV, 175,46).

Eine besondere Endung scheint in Ä-lis- 2>i(3489 so!) und Na-ki-is-pi (C.B.M. 10967) vorzuliegen.

über die soziale und politische Stellung dieser Mitanuier, Alarodier, oder wie man sie sonst nennen mag, jetzt schon zu sprechen, ehe die wichtigen Texte veröffentlicht sind, die die meisten Namen enthalten, muss ich für verfrüht halten. Ich breche daher hier ab mit dem Wunsche, dass Clay sie uns recht bald bescheren möge.

Königsberg, im Oktober 1906.

Beiträge zur orientalisclieu Kunst.

Von Arthur Hermann.

IV.

Clercq handelt in seiner Collection de Clercq II 183 ff. von den sogenannten Ba- lawatreliefs und macht darüber z. T. Angaben, die mir immerhin beachtenswert zu sein scheinen und auf die ich daher dadurch, dass ich das Wichtig.-ste aus ihnen hier heraus- hebe, die Aufmerksamkeit der Orientalisten und Archaeologen lenken möchte. Denn von selbst dürften doch nur wenige zu der Lek- türe dieses Werkes kommen.

Clercq erzählt a. a. 0. S. I83f., dass ihm, als er in Mesopotamien war, aus Khorsabad, dort, wo Botta ehedem gegraben hatte, die Entdeckung von Bronzefragmenten mit In- schriften und Figurenstreifen gemeldet worden sei. Leider habe aber der Berichterstatter

(correspondant), durch die vielen Fälschungen, die die Eingeborenen dort fabrizieren, ängst- lich gemacht, nicht sofort diese Platten in ihrem Werte zu schätzen gewusst und des- halb, nachdem er den Entdeckern befohlen hätte, die übrigen Schätze zu verbergen und auf neue Befehle zu warten, erst einige Proben an ihn geschickt, um zu erfahren, ob er auch den Rest an sich nehmen und am Orte der Entdeckung ausgraben lassen solle. Unglücklicherweise seien diese Proben noch mit einer Karawane geschickt worden, die immer ein äusserst langsames Beförderungs- mittel darzustellen pflegt. So habe es sehr lange gedauert, bis die Entdecker der Platten in Khorsabad die versprochene Nachricht bekommen hätten und, ungeduldig darüber, hätten sie inzwischen bereits die Platten ge- zeigt. England habe davon erfahren, und das Britische Museum sich beeilt, schleunigst einen geschickten und mit Geld wohl ver- sehenen Sachverständigen (emissaire habile et hien muni d'argent) nach Khorsabad zu senden. Diesem sei es gelungen, alle bisher entdeckten Platten anzukaufen, und, selbst an Ort und Stelle weiter grabend, habe er noch weitere Platten ans Tageslicht gebracht. Diese ganzen Platten seien dann ins Britische i\Iuseum gekommen (publiziert in ßirch u. Pinches, The Bronze Ornaments of the Palace Gates of Balawat), während er, Clercq, nur die Proben besässe, 23 an Zahl (abgebildet Collection de Clercq II Tf 28—33). Einige Fragmente seien durch Zufall in den Besitz Schlumbergers ') geraten; „les unes repr6-

') Diese Schlumbergerschen Fragmente gehören nach Clercq zweifelsohne zu demselben Monumente, der seine Platten und die des Britischen Museums angehören. Allerdings ob dies wirklich bei allen diesen Fragmenten Schlumbergers der Fall ist und nicht etwa bloss bei einigen, müsste man meiner Meinung nach immer noch selbst erst durch die Be- sichtigung dieser Fundstüeke feststellen, da ich Clercq in der Beziehung nicht für durchaus zuverlässig halte. Ein Stück der Schlumbergerschen Sammlung ist auch in der Collection de Clercq II PI. XXVIII No 1 ab- gebildet, nämlich jene Inschrift. Diese Bronzefrag- mente Schlumbergers, die Clercq erwähnt, werden sicherlich zu einem Teile identisch mit denen sein, von denen Frau9ois Lenormaut in der Uazette Archä- ologique 1878 S. 120 Anmerkung 1 sprirht: „C'est que M. Schlumberger a acquis en mSme temps quel- ques fi agments de zonea analogues de bronze repouss^, Präsentant dos sujets de memo nature, lesquels fragmeuts dessinent des tron^ons de courbe qui les feraient assez voloutiors rapporter au revetement de colonnes de bois, peut-etre ä des chapiteaui", und die, soviel ich weiss, noch nicht publiziert sind, und zum anderen Teile dieselben sein, die aus Schlumbergers Besitze Lenormant a a 0. S. 119 ff publiziert Die bei Lenormaut a. a. 0 PI. 24 abgebildete Inschrift ist die Schlumbergers, die, Collection de Clercq II Tf.

593 (No. 11.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. |November 1906.J 694

sentaient quelques scenes similaires ä celle dont nous alloiis parier, une autre portait une inscription qui contenait le prologue de Celle qui se trouvait au British Museum" (a. a. 0. S. 184).

Ein Fragment befinde sich auch im Mu- seum zu Konstantinopel'). Soweit Clercq! Wie stimmt aber mit diesem Berichte Clercqs die allgemein als Tatsache hingenommene Angabe Hormuzd Rassams, dass e r diese Keliefs in Balawat gefunden hätte? Aller- dings dass jene Bronzeplatten, die doch den Namen Salmanassars ganz deutlich tragen, aus Khorsabad stammen sollen, das doch eine Gründung Sargons ist^ kann man kaum glauben. Gewiss hat an der Stelle Khor- sabads, ehe es von Sargon gegründet wurde (Dür-Sarrukenu), schon eine Stadt gestanden. Wir kennen diese auch mit Namen. Magga- nubba hiess sie, und Näheres erfahren wir von ihr in der Cylinder- Inschrift Sargons 44 ff., wo es nach Lyon, Keilschrifttexte Sargons S. 35 f. (siehe auch Keilinschrift- liche Bibliothek II S. 47) heisst: „Die Stadt Maggauubba, welche am Fusse des Berges Musri oberhalb der Quellen und der Vorstadt von Niuive wie ein Pfeiler gelegen war, deren Lage unter den 350 alten Fürsten, die vor mir die Herrschaft Assurs geführt und die Untertanen ßels regiert haben, keiner berührt, welche bewohnbar zu machen keiner erkannt, deren Kanal zu graben keiner be- dacht hatte, in meiner weiten Begabung ich plante und dachte bei Tag und bei Nacht, jene Stadt bewohnt zu machen, paramahe (erhabene Heiligtümer), die Woh- nung der grossen Götter, und Paläste, den Wohnsitz meiner Herrschaft, hoch aufzuführen.

XXVIII No. 1 auch abgebildet, den Anfang einer im Britischen Museum bildet. Versehentlich tragen in der Collection de Clercq II zwei verschiedene Tafeln die gleiche Nummer XXVIIl!

') Nach H. V. Hilprecht, die Ausgrabungen in Assyrien und Babylonien I, S. 2(J0 befinden sich im Museum zu Konstantinopel zwei unedierte Bronze- fragmente, die aber zu der äusserst stark beschädigten Masse von Bronzestreifen gehören .sollen, die nach Rassam in Balawat weiter nach Nordwesten, 18 m von der Hauptmasse, mit der die Engländer im Britischen Museum jetzt das Tor rekonstruiert haben, entfeiut, gefunden wurden und auch zu einem anderen Monumente gehört liaben sollen wie die Hauptmasse, da sie nur halb so gross seien und in etlichen anderen wesentlichen Punkten abwichen. Vielleicht gehört das Konstantinopeler Fragment, das Clercq erwähnt, auch dem anderen Monumente an. Messerschmidt, der gegenwärtig in Konstantinopel weilt, ist von mir gebeten worden, zu versuchen, die dortigen Bronze- fragiuente photographieren zu lassen. Einige Bronze- stücke sind im Besitze Rassams; sie sollen von dem grossen Monumente stammen.

und zu seiner Ausführung gab ich Be- fehl", x^us dieser Inschrift geht aber schon deutlich hervor, dass in Maggauubba diese Bronzeplatten nicht existiert haben können, da diese Stadt nicht gerade über kostbare Bauten verfügt hat. Somit schafft Clercqs Mitteilung, solange wir ihr unseren Glauben nicht versagen, eine crux, die wir nicht zu beseitigen in der Lage sind. Andererseits ist der Hügel Balawat, der nordöstlich von Nimrud liegt, wegen seiner Kleinheit als Fundort der Platten, die doch zu einem Palaste oder Tempel gehört haben, öfters bereits angezweifelt worden. Jedoch solange wir Rassam glauben, dass die sogen. Bala- wat-lnschrift (publ. V. R. 69f.) zu Balawat gefunden ist, müssen wir unbedingt annehmen: 1) dass lmgur-Bel = Balawat ist und 2) dass in Balawat sich der Palast Assurnasirpals II. und der Tempel der Gottheit Mahir be- funden haben, wovon die Inschrift redet. Weshalb sollte dann schliesslich nicht Sal- manassar II. den Palast seines Vaters neu gebaut haben? und aus dieser Zeit die Platten stammen? Allerdings weiss ich nicht, ob wir Rassam diesen Glauben unbe- dingt schenken müssen?

Jedenfalls liegt hier eine Schwierigkeit vor, die wir Fernerstehende nicht beseitigen können, sondern nur die Ausgräber, Rassam und Clercq. Und wenn sie in ihren Mei- nungen über den Fundort dieser Platten so- weit auseinandergehen, wie es in der Tat der Fall ist, so ist das im höchsten Masse be- trübend und für die Wissenschaft bedauer- lich. Man sieht daraus, dass es zuweilen besser für die Wissenschaft ist, wenn alte Kunstwerke unter der Erde ihren Schlaf schlafen, als dass sie durch schlechte Aus- grabungen zu neuem Leben erweckt zu werden versucht werden').

Bespreßhungen.

Heinrich Lessmanri, Die Kyrossage in Europa (Wissenschaftliche Beilage zum Jahresbericht über die Städtische Realschule zu Charlottenburg) 1906. (Besprochen von F. Bork.) Die vorliegende Arbeit ist eine wertvolle Zu- sammenstellung neuen Materials zur Kyros- sage, wobei der Verfasser gleichwohl den Ver- such macht, von der einen Sagenform zu der

') Hormuzd Rassam, Asshur and the Land of Nimrod ist mir nicht zugänglich Adolf Michaelis, die archaeologischen Entdeckungen des 19. Jahr- hunderts, tut horribile dictu mit keiner einzigen Silbe der Balawatreliofs Erwähnung!

695 |No. 11.)

ORlKNTALiaXlSCHE LITTEIUTUK-ZEITUNG. [November 1906. | 596

anderen eine Brücke zu schlagen. Der Leser bekommt bereits einen Ueberblick über das Wesentliche des überhaupt vorhandenen, bez. dem Verfasser bekannten Stottes. Letzterer ist, soweit möglieh, geograpliisch geordnet. L. beginnt mit den Kelten und geht über die Nordgermanen und Südgernianen zu den Slawen und weiter zu den Litauern über. Südeuropa wird kaum berück.sichtigt, weil es dem Verfasser in er.ster Linie darauf an- kam, neuen Stoff herbeizuschalfen. D6n altbekannten zieht er nur dann heran, wenn er ihm neue Gesichtspunkte abgewinnen kann.

Die Kyrossage ist bisher mehr vom Histo- riker als vom Mythologen gewürdigt worden, und gerade die drei letzten zusammenfassen- den Arbeiten, mit denen L. abzurechnen hat, die von Bauer, Schubert und Hüsing, sind nicht nur von offiziellen Historikern ge- schrieben, sondern Schubert und noch grund- sätzlicher Hüsing schreibt zu dem Zwecke, das Historische über Kyros festzustellen, allerdings auf einem erheblichen Umwege vermittels einer Klarstellung des mytho- logischen Gesamtzusammenhanges. Hatte Hüsing bisher den ihm zugänglichen orien- talischen Stoff zur Kyrossage veröffentlicht und nur gelegentlich nach Europa hinüber- gegriffen, so füllt die Arbeit Lessmanns diese Lücke aus.

Für den Mythologen dürfte die eingehende Behandlung der Lugsage zunächst wohl das Wichtigste sein. Es ist erstaunlich, wie gerade diese nordwestlichste Ueberlieferung zur indisch-iranischen stimmt und so manches erst verständlich macht, was Hüsing über Tretana und Azisdaliaka ausgeführt hatte. Andererseits schliesst sich nunmehr die Hamletsage eng an die keltische an und es könnte fast den Eindruck machen, als sei sie mit ihren Beziehungen zu England über- haupt eine keltische Ausprägung. Schon der Name „Brian" in einer isländischen Variante könnte wieder darauf hindeuten, und Hamlet selbst hat ja mit dem Brittenkönige und der Schottenkönigin zu tun. Ausgesprochen nordische Formen nächst verwandter Art sind dann die von Harald und Halfdan oder Hroar und Helge, die dem Zwei-Brüder- Typus der Sage angehören. Wenig bekannt dürfte sein, das« auch in der Hamletsage und zwar in der isländischen Fassung der Anibalessage, wie auch in der Briansage Hamlet der jüngste von drei Brüdern ist. Damit ist der letzte Zweifel, dass er in den Typus der Kyrossage gehört, so wie er sich jetzt darstellt, be- hoben, wie auch das Auttreten der Wunder-

kuh in der Briansage unter Hamlets Zuge- hörigkeit zur Lug-Sage drückt.

Bei Kaiser Heinrich spricht L. die Ver- mutung aus, dass es sich nicht, wie man früher geglaubt hatte, um Heinrich IIL, sondern um Heinrich L handeln dürfte, was um so glaubwürdiger wird, als Heinrich l. wieder Dynastiegründer ist.

Das Motiv der Briefvertauschung zieht sich von der Hamlet-Sage durch die von Kaiser Heinrich (mitsamt dem Märclien vom Teufel mit den drei goldenen Haaren) bis hinein in die Genovefa-Sage, deren Haupt- spiegelung im Märchen das Mädchen ohne Hände ist.

Diese drei Typen: Hamlet, Kaiser Heinrich und Genovefa können wir als Ausstrahlungen eines der Lug-Sage verwandten ursprüng- lichen Typus in der einen Richtung auffassen. In anderer Richtung schliesst sich an sie die Wieland-Sage, über die schon so unendlich viel geschrieben worden ist und die durch Lessmanns kurze Notizen im Zusammenhange mit dem übrigen wohl zum ersten Male eine wirklich fördernde Beleuchtung erfährt. In ihr kommt der Schütze vor, und das leitet uaturgemäss über zur Teil-Sage.

Schon in OLZ. 1905 Sp. 219 hatte L. den Schützen mit dem Apfel in Iran als eine Frucht seiner Beschäftigung mit der Teil-Sage bezeichnet, und seine bisherigen Ausführungen im Programme dürften ausser dem Mythologen auch dem Literarhistoriker einiges zu denken aufgeben; denn wenn es bisher nicht gelungen ist, Schillers Quellen für den Teil mit ausreichender Vollständig- keit zu ermitteln, dann liegt es wohl nahe anzunehmen, dass wir das bei den Dichtern früherer Zeiten noch um so weniger ver- mögen, und dass hier, eigentlich nur uatur- gemäss, unendlich viel Mythengut und darunter vermutlich auch viel Niederge- schriebenes, nicht auf uns gekommen ist. Gerade dieser Abschnitt dürfte für viele von grösstem Interesse an sich sein, obgleich er für die Kyrossage zum Teile fast eine Ab- schweifung bedeutet.

Vielen unbekannt dürfte die Bedeutung der slawischen Trajan-Sage sein, die mit ihrem Flugmotive (Luftfahrt) wieder an Wie- land anschliesst, ja in dem kläglichen Unter- gange sogar an Daidalos-lkaros. Dieselbe Sage spiegelt sich im Märchen vom Prinzen Malandrach, wie sie andrerseits durch die Schilderung des Aussehens des Trojanu im Vergleiche mit Azisdaliaka an die Ueber- lieferung von Midas anklingt.

597 iNo. n.|

ÜltlENTALISTlSCHE LlTTliKATÜK-ZEITUNli. |November 1906.) 598

Der achte Abschnitt behandelt die Sage von Aukstis, dem Azisdahaka der Litauer, der wieder in engen Beziehungen 7,um keltischen Balor der Lug-Sage steht. Die Ueberlieferung gibt dem Verfasser Anlass, auch die Sage von der Weltschöpfung und dem Weltende, zunächst von der Sintflut, in Beziehung zur Kyrossage zu setzen.

Ein Schlusswort vei'sucht aus dem bisher Ausgefühi'ten die Motive, und zwar haupt- sächlich das der Verfolgung und des ver- stellten Wahnsinns, in Kürze herauszuziehen. Als neue Motive ergeben sich der Kwirn, das Netz und der Stuhl. Indessen zurzeit viel wichtiger als die eigentlichen Aus- führungen des Programms sind die Vorbe- merkungen, aus denen wir folgende Sätze zitieren wollen:

S. 4 „Ich bin der Meinung, dass der Begriff einer „reinen, unverfälschten ger- manischen Mythologie" überhaupt ein Unding ist, eine kulturgeschichtliche Unmög- lichkeit, und von einer griechischen usw. Mythologie gälte das in gleicher Weise. Ich bin ferner der Meinung, dass aus kultur- geschichtlichen Gründen Kelten, Germanen, Iranier und Inder usw. durcheinanderge- worfen werden müssen, wenn man Mythen vergleichen will. Auf die Gestalt der Er- zählung kommt es an, nicht auf ihren zu- fälligen Fundort. Und darum bin ich weiter der Meinung, dass ein historisches Urteil über alt und jung nur als Endergeb- nis, Endergebnis vielleicht, der vergleichen- den Forschung gewonnen werden kann."

S. 5f. „Seit MüUenhoifs Tode ist unsere Germanistik in mythologischer Hinsicht in ein Fahrwasser getrieben, das nur noch dämonologi^he Gespensterschifflein zvi tragen scheint. Man darf wohl ungestraft eine (niedere) Mythologie schreiben, in der so gut wie gar kein Mythos vorkommt; aber Mythen heranziehen, die nach den Er- gebnissen literargeschiehtlicher Forschung um einige Jahrhunderte später erst auf- geschrieben wurden als ihre Verwandten (und oft Abkömmlinge!), gelten als Simili- Fabrikate, auf die man sich nicht berufen dürfe. Wie sehr eine solche „Quellenkritik", die sich bei der Beurteilung des Alters einer Sage durch den Zeitpunkt ihrer ersten lite- rarischen Aufzeichnung beeinflussen lässt, in die Irre gehen kann, dafür ein warnendes Beispiel. E. H. Meyer sagt in seiner „Mytho- logie der Germanen" S. 431, das Alter der zahlreichen Sagen von der Springwurzel könne nicht über das Jahr 1520 - wnhl verstanden nach Christi Geburt meint er

hinaiif bezeugt werden. Dabei hat er drolliger- weise übersehen, dass Plinius, Naturalis historica XXV, 5 schreibt: „Deniokritos hat es gesagt und Theophrastus glaubte daran, es gebe ein Kraut, welches, wenn es von einem Vogel zu einem Baume gebracht werde, den Keil, den die Hirten hinein- schlugen, durch blosse Berührung herauszöge. Hat man davon auch keine zuverlässige Nachricht, so erregt es doch die volle Ver- wunderung und nötigt zu dem Geständnis, dass vieles über das Gewöhnliche hinaus- gehe." — Schlagend hat uns die Erforschung des alten Orients, deren chronologischer Ge- sichtswinkel nicht so eng ist, gezeigt, dass die heute bespöttelte „Wolf'sche Schule" noch immer auf richtigerem Wege wandelte als der viel gefeierte Mannhardt." Königsberg.

Franz Prätorius, über den Uraprung des kana- anäischen Alphabets. 21 autogr. Ö. Berlin, Reuther u. Reicbard, 1906. Bespr. v. F. E. Peiaer.

Unbefriedigt von den früheren Versuchen, die Herkunft des kanaanäischen Alphabets zu eruieren, unternimmt es Prätorius, die Frage auf einem neuen Wege zu lösen; er glaubt, in einer vorauszusetzenden Vorstufe oder älteren Schwester der epichorischen Schriftart Cyperns das Schriftsj'stem ge- funden zu haben, dessen Zeichen die Semiten Kanaans zu ihrer Schrift umgewandelt hätten. Und zwar seien die kanaanäische Schrift und deren weitere Entwickelungen durch die semitischen Völker grundsätzlich über die „Silbensclirift" nicht hinausgekommen, während erst die Griechen den Schritt zu einer wahren alphabetischen Schrift gemacht hätten; allerdings dies, nachdem dieKanaanäer durch die Auswahl eines Silbenzeichens für je einen Konsonanten den Wert des blossen Konsonanten stark betont hätten, wobei die alte Silbenschrift zwar verundeutlicht, aber sehr zu ihrem Vorteil vereinfacht worden wäre. Hier bleibt aber Prätorius den Beweis schuldig, dass die kanaanäischen Konsonanten- zeichen nicht als solche, sondern als Zeichen mit inhärentem Vokal, p also als ka, ke, ki, ko, ku, 3 als ba, be, bi, bo, bu etc. aufzu- fassen sei. Er spricht seine Vermutung freilich mit grosser Sicherheit aus; aber während umgekehrt aus dem Vergleich mit der Cyprischen Schrift eher eine Stütze für seine Vermiitung herbeizuholen wäre, darf er diese doch nicht als Beweis für die Rich- tigkeit seiner Ableitung der kanaanäischen

599 (No. 11.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜIl-ZEITUNG. |November 1906.1 600

Schrift aus eiuer Mutter oder älteren Schwester der cyprischen geltend machen. Hier steckt die er.ste Schwäche in dem neuen Versuch.

Einer andern Einrede mit Bezug auf die zeitliche Stellung der verglichenen Schrift- arten begegnete er von vornherein eben durch Hinweis auf die vorauszusetzende ältere Schriftart, die sich noch in den fremdartigen Beimischungen im griechischen Alphabet und dem einiger kleinasiatischer Völker zeige. Dabei ist aber doch zu bedenken, dass zwar aus der Zeit vor dem Jahre 1000 kein kanaauäisches Schriftstück erhalten ist; ist es denn aber als au.sgeschlossen zu denken, dass doch noch ein methodisches Untersuchen in Vorderasien derartige Urkunden zutage fördert? Es dürfte ja einmal eine Zeit kommen, wo das Geld der deutscheu Orient- gesellschaft auch in Babylon nicht bloss auf Beantwortung der von Architekten gestellten Fragen verwandt wird. Dann wird uns vielleicht doch noch ein Archiv beschert, wo Korrespondenzen aus dem Westen auf- bewahrt werden.

Aber ist es überhaupt notwendig, für die sogenannte kanaanäische Schrift immer nach dem Westen zu sehen? Dort ist sie freilich als offizielle Schriftart für Monumente und Denksteine zu belegen. Aber ein flüchtiger Blick nur auf die Mesainschrift lehrt, dass dies keine Schriftart ist, welche sich durch Eingraben in Steinen entwickelt hat. Diese Schrift muss auf einem Materiale entstanden sein, oder ihre Charakteristik erhalten haben, welches ein Schreiben gestattete, also ent- weder mit Farbe auf Stein, Thonscherben oder Holz, oder mit Tinte auf Papier oder Leder. Beides ist belegt in Aegypten und in Assyrien (d. h. Babylonieu). Es ist da- her klar, dass dort immer wieder die Ent- stehung der Buchstabenschrift gesucht wurde.

Wenn nun die Aegyptologen darauf ver- zichten, ihrem Interessengebiete den Ruhm zu sichern, Wiege der Buchstabenschrift ge- wesen zu sein, so scheint allerdings die Un- möglichkeit, eine hinreichende Zahl von Zeichenähnlichkeiten aufzuweisen, zu diesem Verzicht zu zwingen. Für die Ableitung aus der Keilschrift habe ich in den MVAG. V, 43 fiF. eine Möglichkeit aufzuzeigen gesucht, welche ich noch immer nicht als widerlegt betrachte, obwohl sie wenig Beachtung ge- funden hat, teilweis wohl wegen des uube- rechtigten Stigmas, welches M. Lidzbarski in seiner Ephemeris ihr aufgeprägt hat. Und doch läast schon eine theoretische Erwägung auch einen Einfluss ägyptischer Korre-

spondenz annehmen, wie umgekehrt die Keil- schrift auf Thon Einfluss in Aegypten geübt hat. Mur freilich sind in Babylon und Asur die vorauszusetzenden Papyrusrollen nicht erhalten, so wenig wie die Lederrollen, auf denen nach Ausweis der assyrischen Reliefs Sclireiber. also doch wohl in einer diesem Material angemessenen Schriftart, neben dem Tontafelschreiber ihre Kunstfertigkeit aus- geübt haben.

Prätorius will neben der Möglichkeit, das kanaanäische Schriftsystem von jenem klein- asiatisch-cyprischen abzuleiten, noch eine andere anführen, nämlich, dass der Ursprung des kanaanäischen Alphabets in seiner Ge- samtheit irgendwo anders zu suchen sei und die kleinasiatisch cyprische Silbenschrift nur einen starken Einschlag in dasselbe geliefert habe. Hier kommen wir uns schon erheblich näher. Ich begrüsse mit Freuden seinen kühnen Versuch, weil er so energisch gewisse Aehnlichkeiten der beiden Schriftarten auf- gedeckt und festgestellt hat; aber ich kenne noch eine dritte Möglichkeit, dass nämlich beide von einer gemeinsamen Mutter stammen, etwa als ältere und jüngere Schwester, und dass diese Mutter das von mir vorausgesetzte Schriftsystem der Babylonier auf Leder oder ähnlichem Material ist, wie es sich wohl in sehr früher Zeit, vielleicht auf Grund ägyp- tischer Anregungen, herausgebildet hat. Dass uns keine direkten Proben ei'balten sind, macht ja meine Ansicht eben noch zur Hypo- these; aber die Namen der Buchstaben, ihre Anordnung zeigt babylonische Herkunft, wofür ich auf Zimmern, Winckler und mich selbst verweisen kann.

Ist also meines Erachtens der neue Ver- such als Solovortrag abzulehnen, so fügt er sich doch zum guten Teil in unsern gemein- samen Chor und hat die schwierige Frage wieder um ein erhebliches Stück gefördert, wofür dem mutigen Verfasser lebhafter Dank gebührt.

Königsberg i. Pr.

Ex Oriente Lux II. 4. A. Wünsche, Schöpfung

und Sündeiifali des ersten Meuschenpaares im jüdiscbon und moslemischen Sagenkreise mit Rück- sicht auf die Ueborlieferungen der Keilschrift-Lite- ratur. Leipzig (E. Pfeiffer) 1906. 8i S. Mk. 160. Der Verfasser stellt die Berichte aus der jüdischen und moslemischen Sage über die Erschaffung des Protoplasten und des Weibes und über den Sünden- fall und seine Folgen zusammen. Es folgt eine Erst- libersetzung des Jalkut Schim'oni (I, No. 25 34), der dun biblischen Sündenfallbericbt behandelt. Unwesent- liches ist weggelassen. Das nächste Kapitel behandelt

601 iNo. ll-l

ORIENTALISTISCHE LITTERATUK-ZEITUNG. [November 1906.1 602

den Protoplasten im babylonisch-assyrischen Vor- stellungskveise und im Anschluaso daran kurz die ent- sprechenden Sagen im Awesta, bei Manik, bei den Indern und die Prometlieussage in der griechisclien Fassung.

Als Ergebnis findet der Verfasser trotz weit- gehender Verschiedenheit einen inneren Zusammen- hang zwischen den jüdischen Sagen von der Schöpfung des ersten Menschen und vom Süudenfall und den entsprechenden altorientalischen Vorstellungen. Die ersteren sind keineswegs rein autochthone Gebilde, sondern lehnen sich an die altorientalische Gedanken- welt an. ,,Die Juden haben im Exile den mytholo- gischen Ideenkreis der Babylonier von der Schöpfung des Urmenschen und dem Paradiese usw. kenuea geleint, in sich aufgenommen und gemäss ihrer Be- gabung auf Grund ihrer religiösen Anschauungen um- gebogen und umgebildet". B.

Norbert Peters, Die älteste Abschrift der zehn Gebote, der Papyrus Nash. Freiburg i. B. (Herder) 1905. 61 S.

Der Verfasser lässt die Frage unentschieden, ob als Entstehungszeit des Blattes der Ausgang des ersten oder der Anfang des zweiten Jahrhunderts n. Chr. anzunehmen sei. Inhaltlich schliesse sich der neue Text an die Exodusstelle an, sei aber von Dt. beeinflusst. Er stelle eine ältere und bessere Rezen- sion dar, als sie die Massora bietet, sei aber von ge- ringerem Werte als die nahe verwandte Septuaginta.

ß.

Jacques Pai'tlovitch, Mota Muse (La Mort de Moise). Texte Äthiopien, traduit eu höbreu et en fran9ai8, annotö et accompagnö d'extraits arabes. Paris (P. Geuthner) 1906. 39 S.

Der Verfasser hat von einem Falascha ein äthio- pisches Ms. gekauft, es mit einem anderen verglichen, das augenscheinlich die gleiche Textgestalt darbietet, und mit französischer und hebräischer Uobersetzung und mit Anmerkungen herausgegeben. Als Anhang folgen zwei schon von anderen veröffentlichte arabische Legenden über den Tod des Moses mit französischer Uebersetzung. B.

Halpirti.

In OLZ. 1905 brachte Sclieil (Sp. 250) die Neuheit, das von ihm bereits Sp. 203 angemeldete Ua-ta-am-ti-ir komme nun wirk- lich im Zusammenhange katrii ha-ta-am-ii-ik vor. [Dass hier ik, nicht ir oder lial zu lesen ist, unterliegt wohl keinem Zweifel, denn in die Zeit der letzten Könige des alten Reiches von Elam müssen ja die Über- gangsformen zur neuelamischen Schrift ver- setzt werden; ik begann damals mit zwei Wagrechten und einem Senkrechten.] Scheil schloss weiter: es ist nicht Hapirti, sondern Hatamti zu lesen.

Was dagegen zu sagen ist, habe ich sofort an Bork geschrieben, später auch an

Hommel, habe es aber nicht veröffentlichen wollen, weil zwei Möglichkeiten der Lösung blieben und der neue Band von Scheil bereits in Aussicht gestellt war. Heute aber ver- anlasst mich der neuerliche Beitrag von Thomas Friedrich über (ji-tab dennoch die Sache auszusprechen, und dastriigthofFentlich dazu bei, Scheil vor einer Verunzierung des zu erwartenden neuen Bandes zu bewahren und auch anderen die augenblickliche Un- sicherheit wieder zu benehmen.

Da die Texte nicht veröffentlicht sind, so bestehen zwei Möglichkeiten: entweder ist das scheinbare am ein yi -\- ir, was jedem als sehr naheliegend einleuchten wird, oder es steht jenes rätselhafte Zeichen da, das Scheil schon in seinem Texte LXXVI abdruckte und das auch in einem semitischen Kudurru aus Susa vorkommt. Im letzteren, mir wahrscheinlicheren Falle ergibt sich der einfache Schluss, dass das völlig unbe- kannte Zeichen eben den Lautwert pir hat.

Aber auch ein anderes lässt sich ohne Veröffentlichung der Texte oder weitere Mitteilungen Scheils nicht erraten: das Zeichen vorher, das Scheil als ia umschreibt, ist offenbar das gleiche, das er in LXXVI als da wiedergab. Ob aber Scheil selbst hier die gleichen Zeichen zu sehen glaubte, und wie sich dazu das betreffende Zeichen von Sp. 203 verhalte, das kann man nicht erraten. Nur eines ist klar: es ist ein al. Im Flämischen sind nämlich da und al ein- ander zum Verwechseln ähnlich; aber auch das ta nimmt entsprechende Formen an. Gerade bei den Zeichen ta und al verrät Scheil aber eine gelegentliche Unsicherheit.

Es ist also Ua-al-pir-ti (oder Ha-al-pi- ir-ti) statt Ha-ta-am-ti zu lesen.

In der selben Juni-Nummer von 1905 hatte ich kurz vor Scheils Miscelle VI auf die voü Scheil vernachlässigten älteren Formen Uallapirti und Halpirti aufmerksam gemacht: es war jeden Augenblick zu er- warten, dass solche Formen nun auch in altelamischen Texten, und zwar entweder in ganz alten, oder gerade in den spätesten auftauchen würden, denn zur Achamaniden- zeit galten ja wieder die alten Formen; jetzt dürften sie in bereits drei Fällen vor- liegen, denn auch im Texte des Hutelutus- Iiisu.snak stehen wohl die gleichen Zeichen wie auf dem ohjet de hronze. Es dürfte übrigens nahe liegen, auch die Stele LXX.V dem Hutehitus-Insusnak zuzuschreiben, und auch bei anderen Bruchstücken wäre es sehr zu wünschen, dass Scheil, wo er keine

603 |No. 11.1

ORIKNTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. (November 1906.] 604

Heliogravüre bietet, genauere Angaben über die Zeichenformen machte.

Ist aber Siinutta = Sinmt und al.s wirklieb als halpirtir bezeichnet, was ich Sp. 249 nicht glauben wollte, dann haben wir wieder einen Hinweis, wie viel Neues uns die Aus- grabungen noch bringen können. Ist Simut kein Gott von Adamdun (das Hommel bereits mit Lamluii zusammengestellt hatte), sondern „der Gott von Halpirti", dann ist wohl anzunehmen, dass ihn die Hallap bereits mitgebracht hatten: ist er etwa mit Simi-gis verwandt, dem Gotte von Ihibe in Mitani? Man denke an den elamischen Gott Pini-gir. Der Verdacht liegt ja schon lange nahe, dass das im Zagros beginnende und durch Urarthu sich weiterziehende s (Arazias, Mannas usw.) dem elamischen r entspreche.

Der Name Si-mut {Si-mu-id) aber kann uns überleiten zu einem Versuche, dem oben erwähnten Zeichen pir auf die Spur zu kommen. Es gleicht etwa der archaistischen Form, die das mit dügu gebildete Zeichen ham in den Texten der letzten Könige von Babylonien aufweist, nur stehen die beiden vorderen Keile wagrecht. Das ist sicher kein am, denn das Eingeschriebene, das die eigentliche Unterscheidung darstellt, ist ein he. Von einem fha-J ta-am-ti-ik in Stele LXXVI ist also gar nicht die Rede.

Nun haben wir in den Achamaniden- texten ein unbekanntes Zeichen (Weissbach No. 52), das man lediglich seiner Form wegen als am zu lesen versucht hat, was der Orthographie nach unmöglich ist. Viel- mehr kann nur ein dreilautiges Silbenzeicheu vorliegen, das auf r endigt. Da es sich mit einem bekannten Zeichen nicht zusammen- bringen lässt, liegt es nahe, es mit einem un bekannten zu versuchen, also mit obigem pir. Das Zeichen ^kommt aber in Mal-Amir (1 4) im Namen Si-nnit als mut {mit) vor, hatte also beide Lautwerte, wenn man nicht Sipir lesen will, was das Unwahrscheinlichere ist. Man hätte also anzunehmen, dass hier, wie so oft, zwei früher unterschiedene Zeichen später zusammengefallen wären. Das Zeichen besteht scheinbar aus IS -\- HI.

Nun ist aber mut in alter Form = HU + HI, und das würde vom Standpunkte des Elamischen aus bedeuten, dass das Zeichen später einen Senkrechten verloren hätte. Mit diesem Zeichen hätte also das gesuchte pir (babylonisch also wohl hir) müssen verwechselt werden können, und zwar düi-fte es einen Senkreciiten gehabt haben, wenn nach der Vermischung auch

mut nur einen aufweist. Sollte es sich nicht einfach um das von Friedrich erwähnte bir handelnd Dann würde von diesem das oben besprochene pir in ha-al-pir-ti-ik abzu- leiten sein, und zwar ohne Schwierigkeit. Breslau. Georg Hüsing.

Nachtrag /u „Persische Eigenuameu".

A. Uoffmann-Kutschke.

Es sei mir gestattet, zu meiner Arbeit in der August - Nummer (Sp. 439ff.) noch einige kleine Beiträge zu bringen. In Kuhns Zeitschrift 37 war mir die Abhandlung Kretschmers über „Xerxes und Artaxerxes" (wie er noch schreibt) entgangen. Jetzt erst lernte ich sie kennen und verbessere darnach Hüsings Aeusserung in der Dissertation S. 20, wo gesagt ist, der Name ' AqTa'^taaem käme auf einer Inschrift von Halikarnass vor.« NachFröhne bei Bechtel (Ionische Inschriften, s. 148) ist dielnschrift einemoderneFälschung und als Urkunde von Tralles zu bezeichnen.

Ein Fälscher kann aber nicht von selbst auf die Form 'AqTo^saarig gekommen sein, und so muss er „eine echte Inschrift vor Augen gehabt oder nach einer modernen handschrift- lichen Kopie einer Origiualinschrift gearbeitet haben". Artaxesses hat also „nach wie vor als (wenn auch nur indirekt) bezeugt zu gelten." Wie das Babylonische, Flämische und Persische ein Arta-chschäsa zeigen, so auch das Aegyptische mit seinem '.rt-hsss und ärt-hsss (nach K. Sethe aus Lepsius, Königs- buch nr. 658).

Ausserdem sei darauf verwiesen, dass Lagarde, Ges. Abhdlg. S. 8 und 45 f. bei persisch pus „Sohn" sagt, es sei keine Kürzung aus pusar, sondern aus pidra, und dieses s als persisch für tr schon erkannt hat. Weitere Formen mit s für tr, die er ge- legentlich noch bi-ingt, zeigen, dass, wenn er die altpersischen Inschriften und die bei den Griechen überlieferten persischen Namen auf diese Erscheinung hin angesehen hätte, er die Formen Vomisa, Artachschäsa usw., GiaaacpeQVijg, "Aata - öaTTjg usw. auch als s (aus fr) enthaltend erkannt haben müsste. So setzte er aber, wie Keiper (Die Perser des Aeschylos) Chva-chschära, mit Unrecht die Form Artachsclulra als übliche an; das ist die jüngere medische Form wie (Kra-'^aQTig), und ist nie amtlich gebräuchlich gewesen. Der Perserkönig führte seinen persischen Namen.

Ebenso ist es mir- möglich, zu ZwQoaarQTjg (Zohravastra) eine neue Stütze zu bringen.

60B |No. 11.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUB-ZIlITÜNU. iNovember lOüß.J 606

dass dffTQO-ävTij? „der Vastra-Opferer" und nicht „Gestirnepriester" heisst. Bei Marquart, Unters, z. Gesch. von Eran 1905, S. 211 ist die ßeihenfolge der von Hermodorus er- wähnten Magier als falsch erwiesen und ge- ändert worden : in '■iarQa/.nJnxog. nct(Tt)^£i&)]c, FcoßQrag und 'OOTavtjg. Astrainpsychos kann nur, wie auch Marquart will, dem Religions- stifter ZcaQo-rcOTQ^g entsprechen. Er ist auch im Awesta der „erste wastryofsujanc", der erste „(Homa) - Staudenanbauer" , nicht der „erste Ackerbaxier" ; denn das waren die Perser schon längst. Also '^aroafi-^ii'xog ist auch Beiname des Spitama Zohrovastra ge- wesen und enthält ebenfalls vastra. Nun wird wohl niemand mehr, denke ich, an Zarathustra als „alte Kamele habend" oder an Zvarat-ustra „kniende, folgsame K. h." festhalten und auch endlich die Unform Zarathu.stra immer durch Zortavastra (oder Zohravastra) ersetzt werden, hoffentlich wenigstens in wissenschaftlichen Büchern. Es könnte auch ruhig Spitama, sein wirk- licher Name, geschrieben werden und in Klammern Zohrovastra. sein Titel.

Zu Mal-Ainir.

Aus den mir von Oskar Mann freundlichst übersandten Papierabklatschen der Texte von Mal-Amir ergibt sich unter Vergleiche mit der Heliogravüre, dass das bisher en gelesene neuelamische Zeichen vielmehr den Lautwert lij) hat. Neben diesem Zeichen besteht in Mal-Amir noch ein en, das bis- her mit ik zusammengeworfen worden ist. Demgemäss heisst ts nicht „JciteJctenipelra", sondern kiten tempclcra, um nur ein Beispiel herauszuheben. Das ilc endigt auf zwei Winkelhaken, das en hat nur zwei Senk- rechte.

Das angebliche en ist aber nicht nur hier, sondern auch in den Achamaniden- texten stets li}), es gibt also kein en-ri, sondern nur ein lip-ri. Das ändert viel, und ich veröffentliche dieses Ergebnis zu Nutz und Frommen der Interessenten, die diesen Wink zu schätzen wissen. Die Er- mittelung des Lautwertes lip spielte sich zur gleichen Zeit in Königsberg (Peiser) und in Breslau ab, was einstweilen als ein Unterpfand der Sicherheit gelten mag.

Mal-Amir I lässt sich also dank den Papierabklatschen (gegenüber OLZ. 1904 Sp. 438) berichtigen:

E ("'P^ tepti-uri <""»> Tirutir!

{nap) X'irutir sil-hife-k-ra, silha-h '""^^ nappi- rra, pahir sunM-p-ri, '""p-* tepti Jdten tempe-k-ra sisne ir lip. iallin tallip taUin Mten-ne-na KlKKl iikhi-mi-na kiten, MURUNpat-mi- na kiten, kiten silha-im kiten.

Breslau. Georg Hüsing.

AltertHiiis-Berichte aus dem Kultiirkreise des Mittelmeers.

Gpiechenland.

33. Die seit 1902 mit Beiliilfa der französischen Re- gioriiDg und des Herzogs von Loubat von der fran- zösischen Scliule in Athen unternommenen Aus- grabungen in Delos förderten zutage: auf der Stätte lies Apolloheiligtums 6 archaische Löwenstatuen aus Marmor, Kruohstücke von Skulpturen des 4. Jahrh. V. Chr., Münzen, Inschriften, Töpferwaren usw. Neuerlich ist ein Basrelief von hohem künstlerischem Werte, sowie in der Nähe des heiligen Sees eine augenscheinlich ungrieehische Marmorstatue einer Frau gefunden worden, die ganz mit einer Inschrift bedeckt ist; ferner das sehr individuell gehaltene Haupt eines Herakliden, Mosaiken, Edelsteine u. dergl. Die Funde sollen in einem von den Franzosen zu erbauenden Museum in Delos aufgestellt werden.

34 Seit 1902 arbeitet Dr. Kinch im Auftrage der Carlsberger Stiftung in Rhodos. Die Ausgi'abungen auf der Burg von Lindes legten das Siegesdenkmal des Pythokritos (Schiffsstevon auf einer Felswand) aus dem 2, Jahrh. v. Chr. frei, ferner einen dorischen Athenatempel (4. Jahrh v. Chr.) mit Propyläen. Zahl- reiche Terrakottafiguren (6. u. 5. Jahrh. v. Chr.) und Statuenbasen mit Künstlernamen, zwei Jahrhunderte umfassende Verzeichnisse von lindischen Priestern, eine Marmortafel mit der heiligen Geschichte des Tempels wiirden gefunden. In der Totenstadt wurden Felsengräber mit Vasenscherben aufgedeckt. In den folgenden Sommern gedenkt Dr. K. eine kleinere archaische Stadt auszugraben, die für das Problem der Herkunft der rhodischen Vasen von Bedeutung sein dürfte. (Der Tag, 1906, No. 554. Mit Ab- bildungen.)

35. In der Ebene von Nidri in Leukas fand Dörpfeld in einer Tiefe von 4 6 m eine 2 km lange Ansied- lung, nach ihm die homerische Stadt Ithaka. Zwei Stunden südlicher wurde ein archaischer Peripteral- tempel mit altdorischon Aussen- und jonischen Innen- säulen ausgegraben. Die „Schweinehöhle" lieferte prähistorische Funde nach Art derer der zweiten troischen Schicht und der ersten in Knossos und matt bemalte geometrische Ware.

3fi. Auf dem Festlande, Leukas gegenüber, hat D. die Ruinen eines unbekannten Tempels bei Ano- Kandili und 2 Heiligtümer mit Terrakotten beiKechro- pula und am Sunde, gegenüber der Stadt Leukas, gefunden. (Vossische Zeitung 1906, No. ölO.)

37. Arvanitopullus hat auf einer archäologischen Forschungsreise durch das Pelion-Gebirge zahl- reiche Entdeckungen gemacht. Im Tale von Byri wurde ein Tempel (500 470 v. Chr.) aufgefunden, in Chorto die Ruinen einer antiken Stadt (Akropolis und zwei Tempel), in Argalasti eine Statue aus rö- mischer Zeit, in Miliäs ein Kuppelgrab mit Skeletten und Ziegeln. Weitere Funde wurden in Tsangarada und Paläokastron gemacht.

607 |No. 11.1

ÜRIKNTALISTISCHE LITTERATUR-ZKITDNÜ. [November 1906.) 608

38. Derselbe entdeckte auf der Insel Kikynethos eini)7e Handschriften, ferner eyio alte Akropolis bei Hagios Joanui« Tlu>ologoB, und vielfach zerstreut Baureste aus byzantischer Zeit, Münzen, Vasen aus Grilbern u. a Interessante GegenstiUide lieferte das Dorf Hagios Laureutios. Die Funde sind nach Volo Ke8chafl"t worden.

39. Keramopulos hat hei Theben einen Töpferofen mit mykenischen Tongefilssen freigelegt

40. Auf dem Vorgeljirge Sunion wurde kürzlich u. a. eine Marmorstatue des Apollo (3,6 m hoch) gefunden.

41 Es wird beabsichtigt in niichster Zeit in der Provinz Halmyros bei Kara- Kiintsali, Kaenurio (Pyrasoa), ICephalosis (Halos) Ausgrabungen zu ver- anstalten. (Vossische Zeitung 1906 No. 519.)

Vorderasien.

42. Eine Reihe wertvoller Architelsturstücke, die den Ausgrabungen in Baalbek entstammen, sind den Königl. Museen in Berlin überwiesen worden, cf. 30. (Berliner Tageblatt 1906, No. 566.)

Aus gelehrten Gesellsehaften.

In der Vorderasiatischen Gesellschaft sprach Mittwoch abend Prof. U. Win ekler über die Ergebnisse der in diesem Jahre von ihm in Klein- asien unternommenen Ausgrabungen. Die mit Hilfe der Vorderasiatischen Gesellschaft, deren Mitglieder die Mittel bei-eitgestellt hatten, zu lösende Aufgabe bestand darin, weitere Aufklärung über die Kultur der Hethiter zu gewinnen, deren Kultuvkreis sich nicht völlig mit demjenigen der Ägypter und Babylonier deckt, wenn er auch vielfach von den Kulturen dieser beiden Völker abhängig ist, anderer- seits aber, da der Sitz der Hethiter Kleinasien ist. auch für die älteste Geschichte der Griechen eine Bedeutung gewinnen kann. Der Vortragende ging zunächst auf die bisher nur durch die ägyptische und babylonische Forschung bekannt gewordene Ge- schichte der Chatti oder Cheta (so hiessen die Hethiter bei den Assyrern und Ägyptern) ein. Da- nach herrschten zwischen diesen und den Ägyptern seit dem 15. Jahrhundert Kämpfe, was die ägyptischen Inschriften des 14. und 13. Jahrhunderts erkennen lassen; um das 12. Jahrhundert scheint Interessen- ausgleich stattgefimden zu haben, der durch ein Schutz- und Trutzbündnis zwischen Ramses II. und dem Könige der Chatti besiegelt wurde. Durch das Auftreten der Assyrer ward im 11. Jahrhundert die Macht der Hethiter gebrochen, erstere eigneten sich den Besitz der Chatti in Syrien an. Seitdem ver- lautet dort nichts mehr von den Cheta, während in Kleinasien die Muski (Phrygior) später ihre Sitze innehatten. Die Blütezeit <ler Hethiter ist somit in das 15. bis 11 vorchristliche Jahrhundert anzusetzen. In ihrem Besitze, der sich durch Syrien bis zum Karmel in Palästina erstreckte, sind zahlreiche Denk- mäler gefunden worden, in ganz Kleiuasien bis zum Sipylos sind Spuren hethitischer Kultur aufgedeckt. Die zahlreichen Schriftdenkmäler sind bis jetzt unentziffert geblieben, und nur durch die ägyptischen Inschriften und die Keilinschriften besitzen wir in grossen Zügen ein Bild von der Geschichte des Hetbitervolkes. In Sendschirli in Syrien waren Hothiterskulpturen gefunden worden, und ebenso wunste man. dass ein Hauptzentrum hethitischer Kultur in Boghaskjöi etwa fünf Tagereisen oder 200 km östlich von Angora bestanden haben musste.

Hier waren auch die zu einem Heiligtum gehörigen Felsskulpturen aufgefunden worden. Boghaskjöi birgt die Ruinen einer riesigen Stadt, deren Um- fassungsmauern man noch heute feststellen kann. Die Stätte ist mehrfach zwecks Ausgrabungen, die indessen rein archäologischen Interessen dienten, besucht wordeu Hier setzen die erneuten Aus- grabungen Wincklers ein, der in der auf einer Berg- kuppe stehenden Zitadelle, die eine dreifache Um- wallungsmauer besessen hatte, zahlreiche Schrift- denkmäler fand, die es uuzweifelhaft erscheinen Hessen, dass man es nicht mit irgend einem Zentrum der Hethikorkultur zu tun hatte im Vorjahre hatte Winckler auf Grund jener vorläufigen Funde au Ort und Stelle geglaubt, die Stadt Arsabas, einen Teil- staat des Hethiterreiches wiedergefunden zu haben sondern tatsächlich mit dem Hauptzentrum des Hethi torreichs, der Hauptstadt Chatti, nach der erst das übrige Land seinen Namen erhalten hat. Aus den im Vorjahr mitgebrachten Proben Hess sich feststellen, dass dieselben der Tel Amarna- Periodo angehörten und meist Briefwechsel zwischen den verschiedenen Staaten Vorderasiens darstellten, was aber nicht überraschte, da ja das Babylonische die Verkehrssprache auch in diesen Gegenden bildete. Ein Brief des Königs von Arsawa an den König von Ägj'pten, der sich damals fand, gab zu der Ver- mutung, d,ass man es mit dem Reiche Arsawa zu tun habe, Anlass. Schon früher aber waren hier auch Tafeln in einer unbekannten Sprache gefunden. Winckler hat bei seiner diesjährigen Ausgrabung eine grosse Anzahlung von Urkunden in dieser Sprache bergen können, abgesehen davon fanden sich assyrisch gehaltene Bruchstücke, welche Briefwechsel zwischen dem Chattikönig und Ägypten darstellten. Eine der wichtigsten Urkunden letzterer Art über die Hethiter bildete der oben erwähnte Vertrag des Königs Ramses II. mit dem Könige der Chatti, deren Text in Hieroglyphen auf der Tempelwand in Karnak erhalten ist. Dieser Hieroglyphentext aber bildet, wie dort gesagt wird, erst die Übersetzung einer silbernen Tafel, die der Chattikönig nach Ägypten schickte. Die Abschrift dieses Vertrages in baby- lonischem Wortlaut konnte Winckler in Händen halten. Es findet sich der Name des Ramses und die übrigen ägyptischen Namen in Keilschrift wieder. Der Name des Königs der Chatti ist Chattusil (auf dem ägyjitiscben Dokument heisst er Chattusira, da die Ägypter kein I schreiben) der seines Vaters Mursil (ägyptisch Maurasir), als sein Grossvater wird Subilulu genannt, wälirend als Urgrossvater Chattusil (I.) bezeichnet wird. Der Name Mursil begegnet uns übrigens auf griechischen Urkunden als Myrsilos wieder, so trägt im 6. Jahrhundert ein Herrscher auf Lesbos, einer Insel, die man als rein griechisch ansieht, diesen uralten hethiti.schen Namen. Am zweiten Tage der Ausgrabungen stiess man auf fünf bis sechs Tontafeln, die von 1 1',', Fuss Länge waren; unter ihnen fanden sich wiederum Verträge in assyrischer Sprache, Auf ihnen wird das Land Kiswatna erwähnt, das in einem Bundesverliältnis zu den Chatti stand. Der König von Kiswatna heisst Sorasura, auf den Inschriften nennt er den Chatti- könig stets die „Sonne". Umständliche zeremonielle Vorschriften werden gegeben, die das Verhältnis zwischen den beiden Staaten regeln. Die ganze Nomenklatur dieser Tafeln ist fremdartig. Viele Städte und Länder werden in dieser Gruppe von Inschriften gefunden, die bisher nicht mit den uns bisher bekannten Namen in Kleinasien zu identi- fizieren waren. Das Land Kiswatna ist uns übrigens auch aus dem Text des Vertrags, den Chattusil mit

609 |No. 11]

ORIENT ALISTISCUE LlTTEHATUK-ZEITUNü. |November 1906.J 610

Ägypten schloss, bekannt. Die interessantesten Funde aber, die Winckler machte, waren die echt hethitischen Tontafeln von sehr grossen Dimen- sionen, etwa 20 an der Zahl, und jede mehrore hundert Zeilen Text enthaltend. Ausser den grossen Tafeln wurden noch etwa 2000 kleinere Fragmente aufgefunden, die jahrelange Arbeit der Forschung in Aussicht stellen. Aus diesen hethitischen Ur- kunden teilte der Vortragende einzelnes mit, so eine Urkunde Chattusils, eine Art Rundschreiben an seiuc Vasallenstaaten. Es kehrt die oben erwähnte Gene- alogie wieder, aber dem ürgrossvater Chattisil I. fehlen gewisse ehrende Attribute, so dass vielleicht erst Subilulu durch Usurpation auf den Thron der Chatti kam. Genannt werden die Vasallenstaaten wie Arsawa, Karchemisch u. a. Für die Entzifferung der hethitischen Urkunden ist äusserst wichtig und kommt sehr zu statten, dass mit assyrischen Woit- zeichen geschrieben wird, die aber vom Le^er hethitisch gelesen wurden. Eine weitere Urkunde rührt von Mursil dem Vater Chattusils her. Endlich erwähnte der Vortragende noch eine Anzahl umfang- reicher Schreiben der Vasallenstaaten des Chatti- laudes. Die Herrscher der ersteren sehen den Chatti- könig als Souverän an, doch scheint dieser mehr eine religiöse als politische Oberhoheit zu bilden. Es werden die Länder Mitani, Kumani (Komana), Misri, Alaschia (Cypern) genannt. Der Inhalt der Urkunden ist nicht immer ein rein politischer; es finden sich auch solche, die zum Kult und Unterricht, zur Schrifterklärung und Beschwörung dienen (letztere assyrisch an Ort und Stelle geschrieben, wie die Orthographie beweist), ferner Hauslisten (eine Art Kataster). Als Hausvorstände figurieren auf letzteren teils Männer, teils Frauen, was ein interessantes Licht auf die Stellung der Frau im Orient wirft. Alles in allem haben wir es in den Funden mit einem mächtigen Königsarchiv zu tun. das vielleicht noch weitere Schätze birgt, denn die Ausgrabungen konnten nur an einer Stelle der Bergkuppe vor- genommen werden Ein Graben von 20 m Breite und 4- 6 m Tiefe wurde den Bergabhang bis zur Spitze hinaufgeführt, eine mühevolle Arbeit, die fast ständig unter Lebensgefahr für die Arbeiter erfolgte. So ist es sehr möglich, dass, trotzdem man rechts und links von der Ausgrabungsstätte gleichfalls noch grub, da eine Bewältigung des ganzen Terrains unausführbar war, noch mancherlei gefunden werden wird. Zum Schlüsse gab Prof. Winckler noch Mit- teilungen über einige weitere Befunde, so der Grund- mauern eines Palastes oder Tempels, der Stadtmauer und ihrer Tore u. a. Das urschriftliche Material hat ergeben, dass die Chattistadt vielleicht den Gegen- punkt zu Susa bildet, das durch die französischen Ausgrabungen als der andere Endpunkt des unmittel- baren Einflusses der Keilschriftkultur angesehen werden kann. (Voss. Ztg., 9. 11. 06.)

Personalien.

a. o. Prof. ßittner, Wien, ebendort zum Ordi- narius, Pd. Geyer zum a. o. Professor ernannt.

Priv. Doc. Dr. Haffner, Wien, ist zum Extra- ordinarius für semitische Sprachen in Innsbruck er- nannt worden.

Privatdozent an der Berliner Universität Dr. Josef Horovitz hat einen Ruf als Professor des Arabischen an die mohammedanische Universität Aligarh (Britisch-Indien) zunächst auf zwei Jahre angenommen.

Zeitseh riftensehau.

AllKeni. Litt.-Blatt. 1906. 16. B. Meistermann, La ville de David, bespr. v. N. Schlögl.

Altorientalische Porsohung-en III. Reihe. Heft 1.

Zur Genesis: (Enthält eine Fülle von wertvollen textkritischen Bemevknngen, die auf der Kenntnis der altorientalischen Weltanschauung beruhen, und viele neue Erklärungen, z. B. Gen. I, 4 raki': = das Erilreich. Gen. XIV, 23 „vom Faden bis zur Schuhsohle'' =; vom Scheitel bis zur Zehe. Gen. XX, 16 „die Bedeckung der Augen" = Mitgift. Gen. XXI, 6 Ismaels „Spielen" mit Isaak = Päderastie. Gen. XXXTX, 19 Josephs Strafe ist nach Hammurabi § 129 132 eine Begnadigung, weil er nicht in flagranti ertappt worden ist. Gen. XLVII, 27 ist nicht die Rede vom ,,Giundbesitzerwerben'', sondern vom Heiraten. Exod. I, 11 piorCC ^y nicht Vor- ratstädte, sondern Grenzfestungen u. v. a. Besonderes Gewicht wird auf die Motive und die darauf bezüg- lichen Wortspiele gelegt.)

The Amer Antlqu. and Orient. Journ 1906.

4 Desert of Sahara. Ch. H. Davis, Oriental department (Ancient egyptian art. Au ancient hebrew temple in Egypt. Excavations at Nippur. Babylonian astronomy).' W. L. Worcester, On holy ground, bespr. v. W. R Mitchell.

Annales de Geographie. 1906.

No. 83. Bibliographie g^ographique annuelle 1906, publice sous la direction de L. Raveneau (Notizen und Besprechungen über die gesamte geographische Litteratiir, nach Ländern geordnet.

L' Anthropologie 1906.

XVII, 1 2. Mittler de Mathuisieulx, Note sur la population de la Tripolitaine.

Archiv f. Anthropologie 1906.

V, 3/4. P. Ehrenreich, Die Mythen und Legenden der südamerikanischen Urvölker uud ihi-e Beziehungen zu denen Nordamerikas uud der alten Welt besp. v. K. E Rauke. F. Doflein, Ostasienfahrt, Erlebnisse und Beobachtungen eines Naturforschers in China, Japan und Ceylon besp. v. J. R. Ethnographische Rundschau (russisch) Buch XLVIII, 1—55, 4 besp. V. L. Stieda, G. v. Neumayer, Anleitung zu wissen- schaftlichen Beobachtungen auf Reisen, 3. Auflg. besp. V. J. R.

Archiv f. Kriminal -Anthropologie und Kriminalistik 1906

XXV. 1 u. 2. Löwenstimm, Aberglaube und Gesetz. Ein Kapitel aus der russischen Rechts- und Kulturgeschichte.

Archiv f. Kulturgesoh. 1906. rV. 3. G. Grupp, Zur Beurteilung des Ur- christentums.

Archiv, di Letter. Bibl. 1906.

XXII 11 12. Artikel in alphabetischer Reihen- folge, Genesareth bis Gozan (Darin längere Aj-tikell Genesis u. Gomer).

Archiv f. Papyrusforsch. 1906.

HI, 4. A. Thumb, Die Forschungen über die hellenistische Sprache in den Jahren 1902 1904. Friedr. Blass, Literarische Texte mit AusbcMuss der christlichen.

ßll |No. 11. 1

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [November 1906.| 612

Archiv f. Beligions'wisseDSchaft 1906.

IX, 2. Fried Scliwally, Die biblischen Schöpfungs- berichte — K. Völlers. Die solan- Seite des alt- tcstiimentlichen Gotteabegriffes L Wonij;er, Fera- lis exercitiis. L. Uadermaclier, Walfischmjthen. H. H. luynboll, Indonesien. L. Deubnor. Russi- sche Volkskunde. M. P. Nilsson, Totenklage und Tragödie. A. Becker, Ein Pestsegen.

Arch delle Tradiz. Popol. 1906.

2. P. A. Banzin. I negi-i di Agiara nel Dahoniey in Africa. E. Ciaceri. La festa di S. .Vgata e l'an- tico culto di Sside in Catania. (ul J. A. Dulaure. Les dirinit^s g^oäratrices chez les anciens et les modernes, (u) A. van Gennep, Tabou et Totemisme ä Madagascar, bespr. V. G. Pitr^.

Archivio Storioo p. 1. Sicil. <~irient. 1906. III. 2. G Patorno-Castello. Simboli e segrii caba- listici in alcune costruzioni sneve di Catania,

The Athenaeum. 1906.

Xo. 4115. B. P. Grenfell and A. S. Hunt, Tho Hibeh papyri, bespr. v. ?

4117. Babylonian expedition of the university of Pennsylvania. Excavations of Nippur, bespr. v. ?

The Atlantic Monthly. 1906. Soptoniber. J. H Wardiner, Tho power of Bible poetry.

Beiträge zur Assyriolog-ie. 11)06.

V. 5. K. D. Macmillan, Some cuneiform tablets bearing on the religion of Babylonia and Assyria. A. Ungnad, Die Partikel ma im Babylonisch- Assy- lischen.

Beiträge z. Gesch. d. Deutsch. Spr. u. Liter. lOOfi.

XXXI. .'f. J. Bleyer, Die germanischen Elemente der ungarischen Hunnensage.

Berl. Philol. Wochenschr. 1906.

38. Urkunden des ägyptischen Altertums. IV, 1: K. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, bespr. v. F. W. V. Bissing.

42. K Baedeker, Ägypten und der Sudan 6. Aufl., bespr. V. A. Erman.

The Bibliotb. Sacra. 1906.

Oktober. K. Fulkrton.Tho invasionofSennacherib.

Bollott Soo. Gaograf. Ital. 1906.

(0. R Amagia, Notizie su alcuni vilajet dell' Asia minore Notizie cd Appunti. L'amministrazione del Sudan egisiono La missioue Dye al Marocco. Missione Lenfant dal Niger al Ciad.

Bulletin Critique 1906.

23 24. G. Bimet-Maury, L'islamisme et le christia- nisme en Afrique, bespr. v. A. Roussel. P. Ende), Dictionnaire des bijouc de l'Afrique du nord, bespr. V. E. Maynial. J. Tonsard, Grammairo höbraique abr^gde, bespr. v. F. Martin.

Bull. U. 1. Soc. d Q6ogr. Lyon. 1906.

No. 133. üesplagnes, Le plateau central du Soudan Nigörien. Chronique: La populatiou du Maroc, d'apres le capitaine Larras

Bull. d. 1. Soc. B Belg. de Qöogr. 1906.

4. P.Hermaut, Lescontumesfamilialesdepeuplades habitant l'^tat indöpendant du Congo. Vedy, Ethno- graphie Congolaise. Les riverains de l'U^lö.

The Oontemp. Rev. 1906.

No. 490. H. Spender, England Egypt and Turkey.

Le Courier Europöen. 1906.

37. \). Elmaseian. Une assemblöe nationale k Etclimiatziue. H. Ueuon, Les cbemins de fer de Bagdad.

La Cultura 1906.

7. Li'hniann, La niisaione civilizzatrice di Babilonia nel passato e nel presente, bespr. v. M. C.

8. A. Dieterich, Muttor Erde, bespr. v. L. Cesauo. B. Meissner, Seltene assyrische Ideogramme 1., bespr. V. G. Meloni.

DeutSühe Oeschichtsblätter 1906. VII, 11. 12. G. Wilke. Wo kg die Heimat der Kimbern und Teutonen.

Deutsche Literaturzeitung. 1906.

37. W. Staerk, Religion und Politik im alten Israel, be.spr. v. H Gressmann. E. Blochet, Cata- logue des manuciits persans de la Bibliotheque Nationale, bespr. v. C. F. Seybold.

38. H. J. Holtzmanu, Der gegenwärtige Stand dor Lebeu-Jesu-Forschung Thomas Whittaker, Apollonius of Tyana and other Essays besp. v. C. Weyman. Leo Bloch, Römische .Altertumskunde 3. Auflg. besp. V.

39. H J. Holtzmann, Der gegenwärtige Stand der Leben-Jesu-Forschung (II). E. Bernheim, Ein- leitung in die Geschichtswissenschaft besp. v. A. Grotenfelt. M. Bloch, Die Vormundschaft nach talmudischem Recht besp. v. J. Kohler R. E. Brünnow u. A von Domaszewski, Die Provincia Arabia besp. V. J Strzygowski

40. H. J. Holtzmann, der gegenwärtige Stand der Leben-Jesu-Forschung (HI). A. Meister, Die Geheimschrift im Dienste der päpstlichen Kurie besp. V. A. Schulte J Leipoldt, Didymus der Blinde von Alexandria besp v. G. Loeschcke H. Uart- leben, Champollion, sein Leben und sein Werk besp. V. A. Erman.

41. H. J. Holtzmann, Der gegenwärtige Stand der Leben Jesu-Forschung (IV) C. H. Becker, Papyri Schott-Reinhardt I. besp. v. J. Goldziher. D. fl. Müller, Die Mehri- und Soqotri-Sprache besp. V. F. Praetorius.

Deutsche Rundschau f. Qeogr. Stat. 1906.

XXIX, 1. F. Meinhard, Kenia und die Bagdadbahn. Mitteilungen: Deutsche Expedition nach Abessinien. Ergebnisse in Aksuu.

The Dublin Review. 1906

July. W. Barry, Our Latin Bible (S. Berger. Histoire de la Vulgate; F. Kaulen. Geschichte der Vulgata; F. Kaulen, Handbuch der Vulgata). L. C. Casartelli, Tho s^'rian Christians in India.

Etudes (Peres d. 1. Comp d. J^sus) 1906.

5. Okt J. Cales, Littöraturo biblique et Orien- tale, a' La biblique polychrome en Anglais (Die Bücher d. A. T. einzeln besprochenl. b) L'ancien Orient. (Der alte Orient 1899—1906, bespr.).

The Expositor. 1906.

October. G. A. Smith, The Jewish Constitution from the Maccabees to the end.

The Fortnightly Review. 1906. Oktober. C. Mijatovich. Sultan Abdul-Hamid. A. Stead, Panislamism.

613 [No. 11.]

ORIENTALISTISCHE LlTTERATUß-ZEITUNG. [November 1906.] 614

The Geogrr. Journ. 1906.

XXVIIl, 4. J. Stanley Gardiner, Tho Indian Ocean. Henry Mc. Mahon, Recent Survey and Explo- ration in Seistan. Ellsworth Huntington, The Rivers of Chinese Turkestan and the desicoation of Asia.

H. Viacher, Journeys in Northern Nigeria. H. Ct. Lyons, Survey Department, E'gypt. The Physio- graphy of the Nile and its Basin besp. v. C. C. S. M.

Harry Johnston, Liberia besp. v. F. R. C. (General) W. Miller, Instrumentenkunde für For- schungsreieende ; G. v. Neumayor, Anleitung zu wissenschaftlichen Beobachtungen auf Reisen besp. V. ?. A. H. Keane, The Phoenician Periplus of Africa.

Geograph. Zeitschr. 19Üfi,

9. P. Vnjevic, Siedlungen der serbischen Länder. 0. Schlüter, Nation und Nationalität (Geo- graphische Neuigkeiten), Steins Expedition nach Zentral-Asien. Dyäs Expedition nach der marokka- nischen Küste. Ausbeutung der Erzvorkommen in Abessinien. üeber die Verbreitung und Lebens- weise des Okapi. G. Leipoldt M. Kuhnert, Palästina bis zur Zeit Christi (Wandkarte) besp. v. Kirchhoff. K. Baedeker, Aegypteu und der Sudan besp. V. J. Walther.

De Gids. 1906.

Augustus. G. A. van den Bergh van Eysinga, Philo Judaeus Alexandrinus.

Giornale Storico 1906.

XLVU. Fase. l:-i9. Giovanni Canevazzi, La Samaritana (Ms aus dem 15. Jahrhundort aus dem Archiv in Modena) besp. v. Pubblicazioni nuziati.

Globus. 1906.

XC, 10. L. Stein, Die Anfänge der menschlichen Kultur, bespr. v. ? ~ Kleine Nachrichten: Zeichen- sprache des Ewevolkes in Togo. Reise des J. Fait- lovitch in Abessinien zur Kenntnis der Falaschas (Juden). Hans Vischer's Reise nach der Sahara und Tibesti.

11. Das englisch-französisch-italienischeAbkommen über Abessinien. J. H. Breasted, A history of Egyt, bespr. V. K. L. Henning. Nachrichten: Buchets Forschungen im nördlichen Marokko.

12. A. Hamilton, Afghanistan, bespr. v. S. Nachrichten: Laperrine's Zug in die westliche Sahara. Oase Dschanet.

13. K. Hassert, Ein Herbstausflug nach Eritrea.

14. K. Hassert, Ein Herbstausäug nach Eritrea (Schluss).

Gott. Gel. Anz. 1906.

IX. K. ßreysig, Die Entstehimg des Gottes- gedankens und der Heilbringer besp. v. Troeltsch. W. B. Smith, Der vorchristliche Jesus besp. v. 0. Pfleiderer.

Hermathena. 1906.

No. XXXl. J. G. Smyly, On the relation of the Macedonian to the Egyptian calendar.

Hermes. 1906.

4. A. Gercke, Zur Geschichte des ältesten grie- chischen Alphabets.

Histor. Vierteljahrschr. 1906. 3. A. Bauer und J. Strzygowski, Eine Alexan- drinische Weltchronik besp. v. J. Leipoldt.

The Indian Antiquary. 1906. July. C. P. Tiele, The religion of the Iranian peoples, translated by G. K. Nariman. (Forts.).

The Jewish Quart. Rev. 1906.

No. 72. J. Elbogen, Studios in the Jewish litnrgy. H. Hirschfeld, Tho arabic portion of tho Cairo Genizah at Cambridge. Sa'adyäh's commentary on Exodus. D. Philipson, The Breslau Rabbinical Conference (1896). M. N. Adler, The itinerary of FJenjamin of Tudela (Schluss. Hebräischer Text mit einigen Faksimile-Blättern des Ms. Uebersetzung.) L. Ginsberg, Gconic responsa. (IX XII.) 6. H. Skipwith, Ashtoreth, the goddess of the Zidonians. S. A. Cook, Notes on old testament history. V. Meri- bath-Kadesh D. Gunzburg et V. Stassof, L'ornement hebra'ique, bespr. v. G. Margoliouth. A. Marx, Notes on J. Q. R. XVIII 399 ff. J. A., Bibhography of Hebraica and Judaica. April-June 1906.

The Journ. of the Bombay Brauch of the

R. A. S. 1906.

No. LX. S. M. Isfahani, Arabic poetry.

The Journ. of Hellen. Studies. 1906.

XXVI. 1. J. L. Myres, On the „list of Thalasso- craeies" in Eusebius. H. R. Hall, The pyramid of Moeris.

The Journ. of Philology. 1906.

No. 59. C. Taylor, The aiphabet of Ben Sira.

Journ. des Sav. 1906.

8. G. Perrot, L'art gräco-boudhique. M. van Berchem, L'art musulman an Musöe de Tlemcen. P. Wendland, Anaximenes von Lampsakos, Studien zur ältesten Geschichte der Rhetorik besp. v. M. Croiset. E. de Witt Burton, Principles of litterary criticismand the synoptic problem besp. v. J. RövilUe.

The Journ. of Theol. Stud. 1906.

No. 28. R. H. Kennett, The date of Deuteronomy. M. R. James, Notes on Apocrypha. H. A. Red- path, The dates of the translation of the varions books of the Septuagint. R. H. Kennet, The origin of the Aaronite priestkood: a reply. G. H. Skip- with, The Image of God. Patrologia orientalis. Las .Apooryphes Coptes: I. S. Barthälmy, Les övangiles des douze apötres, bespr. v. M. R. James.

Der Katholik 1906.

XXXIV, 6. J. Hontheim, Das Todesjahr Christi und die Danielsche Wochenprophetie. J. DöUer, Geographische und ethnographische Studien zum lU. und IV. Buche der Könige; E. Nagel, Die nach- davidische Königszeit Israels; F. X. Kortleitner,

Archaeologiae biblicae Summarium ; Mommert,

Topographie des alten Jerusalem III; W. Fell, Lehr- buch der Allgemeinen Einleitung in das Alte Testa- ment besp. V. Selbst.

Klio. Beitr. z. Alten Gesch. 1906.

VI. 2. M. Streck, Ueber die älteste Geschichte der Aramäer, mit besonderer Berücksichtigung der Verhältnisse in Babylonien und Assyrien. Fr. Westberg, Zur Topographie des Herodot IL (Die persische Königsti-asse. Vom Borysthenes bis zum Gerrhos). H. Schäfer, Die sogen. „Stele de l'excommu- nication" aus Napata. Ein angeblicher Religionskampf im Aethiopenreiche. C. F. Lehmann-Haupt, Geffckens

615 [No. 11.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG. [November 1906.J 616

Oracula Sibyllina. M. Sobernheim, Beckers arabische Papyri.

LiterariBOhe Rundschau. 1906.

9. Baamstarck. Die SchriftdonkmUler des Orients (Schluss). P. Haupt, Kohelet oder Weltschmerz in der Bibel, bespr. v. J. Kley.

10. A. Jeremias, Babylonisches im neuen Testa- ment, (u.) Derselbe, Monotheistische Strömungen innerhalb der babylonischen Religion, bespr. v. H. Grimme.

Literar. Zentralbl. 1906.

38. C. Promos, Die Entstehung des Christen- tums besp. V. G. Pfannmiiller. J. Banschinger, Die Bahnbestimmung der Himmelskörper bespr. v. i R. K. L. Tallqvist, Neubabylonisches Namenbuch besp. V. B. M.

39. M. J. de Goeje [AI Moqaddasi], Descriptio imperii moslemici Editio secunda bpsp. v. K. Völlers. A. Michaelis, Die archUologisclien Ent- deckungen des 19. .Iahrhun<lerts besp. v. Wfld.

40 B. Duhm, Das Buch Habakuk besp. v. rl . F. C. Conybeare, Rituale Armenorum bespr. v. V. S.

J. Marquart, Untersuchungen zur Geschichte von Eran besp. v. M. Schermann, Der erste punischo Krieg im Lichte der Livianischen Tradition besp. v. li. Catalogue gönöral des Antiquites ^gyptiennes de Mus^e de Caire besp. v. Th. Schreiber. D. H. Müller, Semitica, bespr. v. Brockelmann.

41. J. Chotzner, Hebrew humour and Other easays, bespr. v. S. Kr. M. KJ.Eona;, Koiy.uX(8»i;. Jltpi TtSv £v IlaXaisTivTi «p^^afwv y.al vEutEpwv eJ.J.rivucOv |jiova3rr,piwv besp. v. C. R. Gregory.

42. F. Wilke, Jesaja und Assur, bespr. v. -rl-. R. Zabel, Im muhammedanischeu Abondlande, bespr. V. V. H. Urkunden, des ägyptischen Altertums 4. Abt. 4. 6. Heft: K. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, bespr. V. d. Leipoldt.

Mfelanges d'Arch. et d'Hist. 1906. 1/2. M. J. Wilport, Le nimbe cairö. Ä propos d'une momie pointe du musöe ögyptien au Vatican.

E. Michon, Sacrophages du typo d'Asie-Mineure.

Möm. d. 1. Soo. d. Linguist. 1906. , XIV. 2. W. Mar^ais, Le dialecte arabe des Üläd Brähim de Saida (departement d'Oran).

Mitteil, aus d. histor. Literat 1906.

3. H. F. Helmolt, Weltgeschichte, V. Südeuropa und Osteuropa besp. v. W. Martcns. J. Burck- liardt, Weltgeschichtliche Betrachtungen besp. v. B. Clemenz. W. Staerk, Die Entstehung des Alten Testaments besp. v. B Clemenz. E Nagel, Die nachdavidischc Königsgeschichte Israels besp. v. K. Lüschhorn. U. Balmer, Die Romfahrt des Apostels Paulus und die Seefahrtskunde im römischen Kaiser- zeitaltor besp. v. K. Löschhorn.

Mitteil. d. kaie. königl. geogr. O-esellsch. in Wien 1906.

XLIX, 8. 9. A. V. Mylius, Reise nach Kaffa und Da'uro. E. Gallina, Die Expedition Dr. Zug- mayers nach Tibet. Pauline Gräfin Montgelas, Bilder aus Sfidasicn besp. v. E. Gallina. M. v. D^chy, Kaukasus besp. v. C. Diener.

hebräische Inschrift lautet: HQxS d. i Asaph ge- hörig). — G. Schumacher, Die Ausgrabungen auf dem Teil el- Mutesellim: X. Die Ausgrabungen im Sommer und Herbst 190.5.

Mitt. u. Nachr. d. Deutsch. Paläst. Ver. 1906.

No. 3 u. 4. E. Kautzsch, Ein Siegelstein mit hebräischer Unterschrift vom Teil el- Mutesellim (Ein „phönicischer Skarabäoid", gef in einem viel- leicht aus der Zeit Salomos stammenden Bau. Die

Le Mouvenoent Göogr. 1906.

35. L. Jacob, Los chemins de fer de l'Afrique Orientale. Cbronique: Le chemin de fer de Hedjaz. Niger- Tchad.

The Nation. 1906.

No. 2146. The Babylonian expedition of the ünivorsity of Pennsylvania. Vols. XIV, XV: A. T. Clay, documents from the temple archives of Nippur, bespr. v. ? S. Reinach, Cultes, mythes et religions, bespr. V. ?

2147. D. B. M., On translating the old testament. W. M. Flinders Petrie, rosoai-ches in Sinai, bespr.

V. ?

2148. L. H. Mills, Zarathustra, the Achaemenids, and Israel, bespr. v. ?

Neue kirohl. Zeitschr. 1906. 10. D. Sellin. Die in Palästina ausgegrabenen altisraelitischen Krugstempel.

The Nineteenth Century. 1906. October. A. Vamböry, Pan-Islamism.

Der Numismatiker 1906.

10. Th. Bieder, Der griechische Kulturkreis.

Numismatische Zeitschr. 1906. Bd. 37. F. Imhoof-Blumer, Die Münzstätte Babylon. (Polemik gegen H. Howorth.)

Petermanns Mitteil 1906.

IX. Ö2. Geographischer Monatsbericht, Asien (Ein Brief Dr. Alb. Tafeis aus Tibet). H. Semler, Die tropische Agi"ikultur, 2. Auflg., besp. v. Fesca. S. Günther, Geschichte der Erdkunde besp. v. Kretschmer. A. Kraus, Versuch einer Geschichte der Handels- und Wirtschaftsgeographie besp. v. 0. Schlüter („Die ersten AnlUnge einer Handelsgeogra- phie findet der Verfasser hei den arabischen Geo- graphen"). — H. Balmer, Die Romfahrt des Apostels Paulus besp. v. W. Rüge. G. Mail-, Auf alten Handelswegen. Die Fahrten des Pytheas ins Zinn- und Bernsteinland besp. v. W. Rüge ( „bemüht sich nachzuweisen, dass die Phönizier bis weit in di» Ostsee vorgedrungen sind, sich dort an den Küsten angesiedelt haben und das Pytheas auf ihren Spuren bis nach Memel und sogar noch weiter in den Rigaischen Meerbusen vorgedrungen ist.") 0. Hartig, Aeltero Entdeckungsgeschichte und Karto- graphie Afrikas mit Bourguignon d'Anville als Schluss besp. v. W. Hantzsch.

Polybiblion. 1906.

Soptembre. E. Mangenot, Publications r^centes sur l'ecriture sainte et la littörature Orientale. (Darin besprochen: 1) L. Gautior, Introduction ä l'ancien testament. 2) J. B. de Glatigny, Les commencements du canon de l'ancien testament. 3) L. Frohmeyer und J. Benzinger, Vues et documents bibliques. Trad. per J. Breitenstein. 4) E. Andorsson, Bemerkungen über den bohairischen Dialoktim Pentateuch. 5) J. de Abadal, La cosmogonia mosaica. 6) P. F. Mourneau, Les psaumes. 7) J. P. Brisset, Daniel et l'apocalypse. 11) F. Martin, Le livre d'Henoch). Adam Olearius, Beschreibung der Reise in Russland und Persien, russisch von A. M. Loriaguine, bespr. v. Pierling.

617 [No. ll.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITÜNG. [November 1906.] 618

PS. B. A. 1906.

XXVIII 5. F. Legge, Magic ivories of the midde empire III. fmit 6 Tafeln). - A. H. Sayce, An msonption of S-Ankh-ka-Ra. Karian and othei^ in- seriptions ( I'afeln). - E. Revillout, The ßurgh papyrus, ü-anscnbed, translated. and annotated. - W L Nash Ä hebrew amulet against disease. ER Äyrton' Ihe Position of Tausert in the XKth dynasty. - e' feibree, Note on the boss of Tarkutinime. P Pierret' L.e nom du Pschent. ' '

Recuell de travaux relatifs a la philo- LeT^r.looe^ larcheologie ögyptiennes et

XXVIII 3-4. G. Legraiu, Nouveaux renseig- nements sur les dernieres däeouvertes faites ä Eai-naS.

^1,1 M-^'T^®''^' '^.'''"'''- - ^- Spiegelberg. Demoti- sche Miscellen. _ id. Koptische Miseellen. - V. Brummer, An early chaldean incantation of the lemple not exorcised".

Recueil d'ArcheoI. Orient. 1906.

1. \n. g 10 üne inscription ndo-punique daUe du proconsu^at de L. Aelius Lamia. g 11. L^ relation de voyage de Benjamin de Tudele. § 12. Le pöleri- nage de Louis de Rochechouart (im Jahre 1461 nach emem lateinischen Ms.). § 13. Fiches et notules' Linscription punique C. J S. no 293. - Inscrip- tions Judöo-grecques d'Alexandrie. S 14 L'Hera- cleion de Rabbat-Ammon Pbiladelphie et la ddesse asteria g 15. üne nouvelle inscription nabateenne de Bostia^ g 18 Le tädj-däi- Lm-ou'l Quais et la roy- aut^ generale des Arabes. § 19. Le dieu Echmoun. „,.:r -'"«'^J'Pt'on eamaritaine de Gaza et inscriptions giecques de Bersabee.

T iv,??°c=^''°-rx*' «iell^T^ale academia dei liincei Ser V. Vol. XV.

»^., ff °" nw"- , Pi&orini, Antichitä paleolitiche l^Z-% ?,'^'' I^°'a di Capri. - Pais, I Dauni e gli Umbr. della Campania. - C. Conti Rossini, Sugli

&ien)~ ^°""' '^'^^' ^"^^ ("^^•«"' S'^»'^"'

Revue Bönödictine. 1906.

u TV »^■i^^^^^°.'^J' ^^ Probleme eschatologique dans Mol T "r <i Esdras, bespr. v. de Bruyne. - F. Martin, Le liyre d'H&och, bespr. y. B. Lebbe.

Revue Bibl. 19oä

4. J. Guidi, L'historiographie chez les S(5mites. r„ L' ; •'?-°^'^°\ 0"m el-Gheith. - F. Sayignac, Lesauctnaire d'El-Kantarah (P.5tra). - F. A. Janssen Le puits d Agai-. - F. M. Abel, La gi-otto de Moneileh. i. A Janssen, Noms reley^s au Nedier. L Gautier, Introduction ä rancien testament, (u.) F. Martin, Le liyre .l'H&och, bespr. y. F. Lagrange. -

H VinTent"''"^' ^^ '"""'' ^^ ^''^''^' ''^'P'"- ^•

Revue des Biblioth^ques 1906. l- TT- r*^' ^'^ .Serruys, Un nouveau texte de i,,üistona pohtica Constantinopoleos". Imperial Library Catalogue, Part I, Calcutta, Office of the öuperintendF^t, Gouvernement printing, India 1904 besp. y A. Cabaton. Actes du Congres inter- national poiu- la reproduction des manuscrits, des monnaies et des sceaux besp. v. L. Dorez.

Revue Critique. 1906.

36. C. Clemen, Die Entstehung des Neuen iestaments; A. Harnack, Lukas der Arzt besp. v. A.

37. K. L. Tallqvist, Neubabylonischea Namen-

buch; J. D. Prince, Materials for a Sumerian Lexicon, Part I; W. Muss-Arnolt, Assyi-isch-eugliech-deutschei Handwörterbuch, Lief XII Schluss; B. Meissner Seltene assyrische Ideogramme; Fried. Delitzsch- P. Haupt, Beiträge z. Assyr. u. Semit. Sprachwissen- schaft V, 4. 5. besp. V. F. Th. -D.- G. Ferrero Grandem- et döcadence de Rome besp. v. P. Guiraud. 38. W. B. Smith, Der vorchristliche Jesus; A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, eine Geschichte der Leben- Jesu-Forschung; 0. Schmiedol, Die Haupte Probleme der Leben-Jesu-Forschung 2. Auflg besn V. A. Loisy.

Revue des Btudes Histor. 1906. Juillet-Aout. B. Meistermann, La ville de David bespr. y. J. Paquier. '

Revue des Etudes Juives. 1906.

No. 103. E. Lambert, Les changeurs et la monnaie en Palestine. J. Goldzieher, Mölanges juddo-arabes. S. Poznanski. Un commentaire sur Job de la France septentrionale. E. Stourdzö, Les deux commentaires d' Ibn Caspi sur les prove'rbes. W. Bacher, Les Juifs de Perse au XVIIe et au XVIIIe siecle. J. Weill, Note sur une ancienne traductiou frau(;:aise manuscrite de l'itineraire de Benjamin de Tudele. J. Weill, Les (Sditious nou- velles de l'itineraire de Benjamin de Tudele.

Revue Histor. 1906.

iooo''^?J,'r |- ^- Marengo, Genova e Tunisi 13«8 1515, bespr. v. J. Guiraud.

Sept. Okt. Sievers-Hahn, Afrika, 2. Auflg. besp V. L. Gallois. M. Berihelot, Archäologie et histoii-e des Sciences besp. v. P. M.

Revue de l'Hist. des Rel. 1906.

1. Fr. Cumont, Les cultes d'Asie Miueure dans le paganisme romain. L. Massebieau et E. Bröhier, Essai sur la Chronologie de la vie et des ajuvres de Philou. S. Reinach, Lettre ä propos du psaume XXn y. 17. J. A. Dulaure, Des divinitäs gene- ratrices chez les anciens et les modernes, bespr. v. G. d'Alviella. W. R. Harper, A. critical and exegetical commentary on Amos and Hosea, (u.) P. Kleinert, Die Propheten Israels in sozialer Beziehimg, (u.) C. Mommert, Menschenopfer bei den alten Hebräern, (u ) derselbe, Der Ritualmord bei den Talmud-Juden, bespr. y. C. Piepenbriug. ßinet- Sangle. Les prophetes juifs, bespr. v. H. Norero. F._ Staehelin, Der Antisemitismus des Altertums in seiner Entstehung und Entwickelung, bespr. v. E. Montet. A. Jeremias. Monotheistische Strömungeu innerhalb der babylonischen Religion, bespr. v. J. Röville.

Revue Internat, d. Theol. 1906.

No. 55. Monumenta ludaica, bespr. v. Wünsche, Neumann und Altschüler unter der Leitung von Hollitscher, bespr. v. Kunz.

Revue des deux Mondes 1906. XXXV, 3. F. Brunetiere, L'Oriont dans la littft-ature fran9aise.

Revue Numismat. 1906.

2. Dieudonnä, Numismatique syrienne. Emese.

Revue l'Orient Ohret. 1906.

XI, 1. M. Addai Scher, fitude supplementaire sur les äcrivains Syriens orientaux. F. Bourier. La Syrie ä la veille de l'usurpation Tulunide (avant 878). -- E. Blochet, Les monnaies mongoles de la collection Deoourdemanche. ß. Evetts, Le rite

619 [No. 11.]

ORIENTALISTISCHE LITTEBATÜR-ZEITÜNG. iNovember 1906.J 620

copte de la prix d'habit et de la profession monacle. F. Tournebize, Histoire politique et religieuse de rArmönie. L. Delaporte, Note sur de nouveaux fragment satidiques du Pasteur d'Bermas. F. Nau, Sur un nouveau manuecrit carchouni de la chronique de Michel le Syrien et 6ur Theodore Abou-Kurra. R. Basset, Los apocryphes ^thiopieos traduits en fran^aiB, I X, bespr. v. F. Nau.

Revue des Quest. Histor. 1906.

160. E. R^villout, Amasis et la chute de l'empire dgyptien. (Schluss.) C. Benattar, El Hadi Seba'i, A. Ettöalbi, L'esprit liberal du Corau, bespr. T. A. Roussel.

Revue Sömitlque 1906.

Oktober. J. Hal^vy, Recherches bibliques : Le livre de Habacuc (fin) Ders. Antinoruies d'histoire religieuse. B. Brünnow et J. Halövy, Opinions et Observations sur le sumörien (Brünnow betont den nicbtsemitischen Charakter des Sumerischen 1) weil die meisten Lautwerte nicht semitisch sind, 2) weil die Stellung der entsprechenden Worte oder Ideo- gramme in beiden Sprachen verschieden ist. 3) weil die grammatischen Grundbegriffe beider, nach der Vorwendung der grammatischen Unterscheidungs- mittel zu urteilen, verschieden sind. Haldvy ver- sucht dies zu widerlegen). J. HaMvy, Quelques nouvelles inscriptions saböennes. Ders. Notes sumöriennos. Ders. Bibliographie.

Revue des Trad. Popul. 1906. 8/9. V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes, bespr. v. R. Basset.

Römische Quartalsohr. 1906.

1 u. 2. A. do Waal, Die biblischen Toten- erweckungen an den altchristlichen Grabstätten. A. de Waal, Vom Heiligtum des hl. Menas in der lybischen Wüste. J. Wittig, Die Endeckung zweier altchristlichen Basiliken in Tunesien.

The Scottish Geogr. Magaz. 1906. 10. Geographical Notes. Afrika: The Lenfant expedition. A. Hamilton, Afghanistan, bespr. v. ?.

Sitzber. d. kaia. Akad. d. 'Wissensch. Wien 1906.

CXV, 2. A. Grund, Vorläufiger Bericht über physiogeographische üntersuchimgen im Deltagebiet des kleinen Mäander bei Ajasoluk (Ephesusl

CXV, 4. H, Rebel, Ergebnisse einer zoologischen Forschungsreise von Dr. Franz Werner nach Aogypten und dem ägyptischen Sudan. A. Zahlbruckner, Beitrag zur Flechtenflora Ifretas.

Theol. Lit-Blatt. 1906.

37. The Jewish Encyclopedia XII, bespr. v. E. Nestle.

39. W. Nowack, Die kleinen Propheten über- setzt und erklärt, bespr. v. C. Proeksch.

40. H. .7. Heyes, Bibel und Aegypton. Abraham und seine Nachkommen in Aegypten. I. Teil, bespr. V. A. Kl.

41. R. de Riess, Atlas scripturae sacrae, 2. Aufl., bespr. V. Kölscher.

42. E. König, Der Geschichtsquellenwert des alten Testaments in Vorträgen erläutert, bespr. W. Sperl.

Theol. Lit.-Zeit. 1906.

19. J. Köberle, Zum Kampf um das alte Testa- ment, bespr. V. A. Zillessen. A. Schulz, Die Quellen zur Geschichte des Elias, bespr. v. M. Löhr. W. H. Daubney, The three additions to Daniel, bespr. V. E. Schürer.

20. A. E. Brooke and N. Mo. Lean, The old testament in Greek, bespr. v. E. Schürer.

21. F. K. Ginzel, Handbuch der mathematischen und technischen Chronologie. Bd. I Zeitrechnung der Babylonier, Aegypter, Mohammedaner, Perser u. a., bespr. V. Schürer. Th. Kappstein, Buddha und Christus, bespr. v. P. Wurm. J. Benzinger, Ge- scliichte Israels bis auf die griechische Zeit, (u.) W. Staerk, die I'^ntstehung des alten Testaments, bespr. V. Giesebrecht. K. Marti, die Religion des alten Testaments unter den Religionen des vorderen Orients, bespr. v. Giesebrecht.

Theolog. Quartalsohr. 1906.

3. J. ßolser, Die Vulgata und der griechische Text im Hebräerbrief. H. L. Strack, Die Genesis übersetzt und ausgelegt 2. Auflg. besp. v. Vetter. Nerses Ter-Mikaelian, Das armenische Hymnarium besp. V. Vetter. M. Hagen, Lexicon Biblicum besp. V. id. E. Nagl, Die nachdavidische Köuigs- geschichte Israels besp. v. id. H. Gebhardt, Die Abfassungszeit des Johannesevangeliums besp. v. Belser. H. Balmer, Die Romfahrt des Apostels Paulus und die Seefahrtskrundo im. römischen Zeit- alter besp. V. id. Friedr. Maier, Der Judasbrief besp. V. id. D. Kerber, Die Patronate der HeiUgeu, Ein alphabetisches Nachsclüagebuch für Kirchen-, Kultus- und Kunsthistoriker besp. v. Funk. Kirchliches Handlexikon hg. v. M. Buchenberger besp. V. Funk. J. Müller, Das sexuelle Leben der chi-istlichen Kulturvölker besp. v. A. Koch.

Wochensohr. f. klass. Philol. 1906.

37. E. Schwai-tz, Chi'istUche und jüdische Oster- tafeln besp. v. F. K. Ginzel. Martin Schanz, Ge- schichte der römischen Litteratur bis zum Gesetz- gebungswerk des Kaisers Justinian besp. v. F. Härder.

38. M. V. Groote, Die Entstehung des römischen Kapitels und seine Bedeutung für die griechische Baukunst bes. v. Schneider.

39. Charles Diehl, Figures Byzantines besp. v. G. Wartenberg. Georgios N. Hatzidakis, Die Sprachfrage in Griechenland besp. v. G. Wartenberg.

Zeitschr. f. roman. Philologie 1906.

K. Vossler, Die Sprache als Schöpfung und Ent- wicklung (und) W. Wundt, Völkerpsychologie besp. V. Ü Dittrich.

Beriehtigung.

In der von mir besprochenen Adoptions- urkunde (OLZ, Okt. 1906) muss es Z. 18 natürlich heissen i-na Jcaspi-sa. Hierdurch findet die von P eis er (Urkunden etc. S. 38) gegebene Erklärung von hispu = „Geld" eine weitere Bestätigung. Die Ergänzung des Köuigsnamens[Ku-ri-gaI-z]uergibtsichselbst- verständlich schon aus der Eidformel.

A. Ungnad.

Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Scbönstr. i8 a 1.

Verlag u. Expedition, Wolf Peiser Verlag. UerUn S., Brandenburgstr. il.

Druck voa Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L.

Orientalistische Litteratur-Zeitun^^.

H

von

F. E. Peiser.

Hrsclieint am 15. jedes Monats.

Berlin.

Abonnementspreis vierteljährlich 3 Mk.

Wolf Peiser Verlag.

Destellungen nehmen entgegen: die Verlagsbuchhandlung, Berlin S., Brandenburgstr. 11, sowie alle Buch- handlungen und Postämter (unter Nummer 6101). Insei-ate die zweigespaltene Petitzeile 3(t Pf.; bei Wiederholungen und grösseren Auzeij;en Ermäasigung.

9. Jahrgang.

15. Dezember 1906.

J»2 12.

.Alle für die Hedaktion bestimmten Seuduugen, Briefe etc. werden ausschliesslich miter folgender .'\ilreHse erbeten: Redaktion der 0. L. Z., Wolf Peiser Verlag, Berlin S. 42, Braudenburgstr. 11.1.

Die im Sommer 1906 in F^Ieinasien ausgeführten

Ausgrabungen.

Von Hugo Winckler. (Vorderasiatische Gesellschaft. Sitzung vom 7. November 1906).

Boghaz-köi 5 Tagerei.sen östlich von Augora, jenseits des Kisil yrmak gelegen hat als eine der wichtigsten Ruinenstätteii alt-kleinasiatischer, hetbitischer Kultur von jeher die Aufmerksamkeit auf sich gezogen. Die nicht weit ^avon befindlichen berühmten Skulpturen von Jasili kaya bilden mit der Beschreibung der Ueberreste der grossen Stadt, welche beim Dorfe Boghaz-köi gelegen hat, den wichtigsten Teil der Behandlung hethitischer Altertümer, wie er sich in Perrot- Chipiez's meisterhafter Darstellung in der Histoire de l'art findet.

Die früheren Berichte waren von Reisenden gegeben worden, welche nur kurze Zeit dort hatten verbringen können, und bei Perrot- Chipiez ist mit klarster Deutlichkeit die Un- sicherheit des zu Gebote stehenden Stoffes namentlich nach Texier hervorgehoben worden. Den Ansatz zu eingehenden Unter- suchungen hat Chantre gemacht, der aber mehr auf vorgeschichtliche Ergebnisse be- dacht gewesen zu sein scheint. (Recherches archeologiquesdans l'Asie occidentale. Mission en Cappadoce 1893/94). Ihm waren bei seinen Nachgrabungen Bruchstücke von Ton- tafeln gebracht worden, welche dort auf dem Abhänge eines der befestigten Berge zutage

lagen und ohne weiteres aufgelesen werden konnten. Das Gleiche hatten andere Rei- sende gemeldet, und bei Chantre sind von ßoissier und Scheil die damals gefundenen Stücke sowie ein von Leutnant Schäfer mit- gebrachtes von Delitzsch veröffentlicht worden. Auch W. Belck hat deren Vorkommen fest- stellen können (Berl. Zeitschr. Ethnol. 1904. 480/81). Das Aeussere der Tontafeln wie die Schrift zeigt eine sehr sorgsame Aus- führung und erinnert sofort an Tel-Amarna. Sayce glaubte in der unbekannten Sprache der Tafeln Berührungen mit der der beiden Tafeln von Arzawa'), von Tel-Amarna fest- stellen zu können (vgl. Messerschmidt in OLZ. 1899, 115).

Bekannt war ausserdem, dass die Ton- tafeln , welche einst von Golenischeft' als tablettesCappadocieuues veröffentlicht worden waren, von einem Ruinenhügel in der Nähe von Kaisariye herrührten. Auch das hatte Chantre bestätigen können und dui'ch private Angaben vrasste ich, dass eine Zeitlang bei Händlern in Konstantinopel zahlreiche dieser

') Ar-za^«a ist sicher zu lesen, wie die häufige Schreibung (Ar-za-wa-u) der neu gefundenen Tafeln zeigt.

623 |No. 12.]

ÜRIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. (Dezember 1906. | 624

Tafeln zu haben gewesen waren. Wo sie, wie so viele andere von Boghaz-köi, von denen man mir erzählt hat, geblieben sind, wird vielleicht immer unbekannt bleiben. H. V. Hilprecht hat eine ganze Anzahl da- von und in Kaisariye erworben veröffent- licht ist darüber noch nichts ').

Wenn irgendwo, sohatte einearchäologische Erforschung des ältesten Kleinasien an diesen beiden Punkten einzusetzen, wo geschriebene Urkunden die Aussicht eröffneten, einen ge- schichtlich genau bestimmbaren Punkt in der Entwicklung des Landes festzulegen. Bei einem gemeinsamen Aufenthalt im Spät- sommer 1905 in Constantinopel erklärte sich auf meine Ausführungen hin Freiherr W. v. Landau bereit, die Kosten für eine vor- läufige Untersuchungsreise zu tragen, welche zunächst nur bezwecken sollte, festzustellen, ob die betreffenden Oertlichkeiten für Aus- grabungen einen Erfolg versprächen.

Durch das Entgegenkommen der Ver- waltung des Ottomanischen Museums und durch die schnelle und bereitwillige Be- schaffung des zur Reise nötigen Irade seitens der Deutschen Gesandtschaft war es mir möglich, die Reise sofort auszuführen. Auf meine Bitte war mir seitens des ottomanischen Museums mein Freund Th. Macridy bey, welcher bereits die Ausgrabungen in 8aida geleitet hatte, beigegeben worden, und nicht zum mindesten durch sein umsichtiges und fürsorgliches Eingreifen war es möglich, die Reise ohne jede Vorbereitungen, so wie wir auf den Strassen Konstantinopels herumge- gangen waren, so schnell und erfolgreich auszuführen, wie es die vorgerückte Jahres- zeit nötig machte. Am 18. 21. Oktober konnten wir die Denkmäler von Boghaz-köi besichtigen, um dann so schnell als möglich nach Angora zurückzukehren. Am Tage unserer Abreise von dort setzte ein starker Regen ein, der, wenn er uns unterwegs gefasst hätte, uns lange festgehalten haben würde. In den letzten Tagen des Oktober musste

') Vgl. die Angabe Hilprechte bei Ranke. Personal I Names p. 40 Anm. 9, wonach er an 100 dieser Tafeln erworben hat. H. Ranke teilt mir mit, dass er sich vergeblich bemüht habe, eine Veröffentlichung dieser Urkunden durchzusetzen. Die von Hilprecht a. a. 0. angegebene Zeit ungefähr Hammurabi-Zeit ist, soweit die Urkunden der Golenischeff-Sammlung in Betracht kommen, falsch. Man hat mehr um 1500 herum zu suchen. Aber nach den uns in Kül-tepe gemachten Angaben sind an zwei Orten des Hügels Urkunden von zweierlei Art gefunden worden und zwar darunter solche in Umhüllung und mit ' Siegeln. Die Umhüllung veranlasst wohl Hilprecht zu seinem Ansätze, die „palaeographical evidence" ist | •chwerlicb mehr als klangvoller Ausdruck dafür. ;

ich aber die Reise beendet haben. Die ur- sprünglich geplante Besichtigung der Ruinen- stätte bei Kaisariye Kül-tepe genannt war unmöglich gewesen und musste auf die für den nächsten Sommer geplante Unter- nehmung in Boghaz-köi verschoben werden.

Was wir in den paar Tagen unseres Aufenthaltes in Bogliaz-köifeststellenkonnten, bestätigte nicht nur die Mitteilungen der früheren Besucher des Ortes, sondern Hess die Sachlage für eine Ausgrabung noch sehr viel günstiger erscheinen, als man danach hatte annehmen müssen.

In dem grossen Stadtgebiete, das durch die zum grossen Teile noch erhaltene oder doch feststellbare Stadtmauer umschlossen war, befanden sich eine Anzahl Bergkuppen, welche zum Teil als Festungen oder Kastelle befestigt waren. Drei heben sich besonders hervor, an denen ein Teil des Mauerwerks noch erhalten ist. Sie führen die Namen Sary kale, Jenidje kale und Büj'ük kale; letztere ist die bei weitem grösste Anlage gewesen, welche jedenfalls als Königsburg gedient hat. Sie hat am Rande der Stadt gelegen, war also in der auch von assyrischen Anlagen her bekannten Weise in die Linien- führung der Stadtmauer einbegriffen. An der äusseren Seite fällt der Felsen steil in die Schlucht eines Baches ab, der der Stadt zu- gekehrteTeil war durch drei .Mauern terrassen- förmig befestigt. Der Abhang ist mit den Trümmern der Mauern bedeckt und zwischen diesen lagen die Bruchstücke der Tontafeln. Die Menge ihres Vorkommens Hess ohne weiteres vermuten, da.ss in der Burg ein grosses Archiv gestanden haben musste.

In den paar Tagen unseres Aufenthaltes wurden uns im ganzen einige dreissig kleinere Bruchstücke, die bereits früher gefunden worden waren, überbracht oder in unserer Gegenwart herausgesucht. Sie waren mit Ausnahme von drei von derselben Art wie die früher gefundenen, also in der unbe- kannten oder als,, Arzawa"vermuteten Sprache. Einige davon erwiesen sich als von Tafeln von sehr grossem Umfange herrührend, von der Art. wie sie eigentlich nur in einigen der Mitan itafein von Tel-Amarna vorliegt. Es wurde uns auch erzählt, dass Tafeln von grösserem Umfange früher gefunden und verkauft worden wären, und diese Angaben sind insofern vertrauenswürdig, als die un- gefähre Grösse angegeben wurde, ohne dass den Betreffenden von unsrer Seite Angaben über das ursprüngliche Aussehen solcher Stücke gemacht worden wären. Diese mussten also wirklich ganze Tafeln gesehen haben.

(525 |Xo. 121

ORIENTALISTISCBE LITTERATÜR-ZEITÜNfR. [Dezember 1906.] 62f)

In diesem Jahre bestätigte dann derselbe Händler in Kaisariye, durch dessen Hände die meisten der Tontafelu von Kül-tepe ge- gangen waren, dass er auch „grosse Tafeln" von Boghaz-köi in den Handel gebracht habe. Das aufkaufende Globetrottertum hat also auch hier seine der Wissenschaft nach- teilige Rolle gespielt. Im übrigen war maii. trotzdem Bogliaz-köi oft von Reisenden be- sucht wird, in diesem Erdenwinkel noch von erfreulicher Einfalt der Sitten, der brave Charakter der dortigen Bevölkerung hatte keine Spekulationswut in „Antiken" auf- kommen lassen. Man hat in der Zwischen- zeit, bis zu unserem Wiederkommen, nicht weiter gesucht! An andei-n Punkten des Orients wäre das anders gewesen, und schon in Kaisariye und Kül-tepe ist die Fälschung von Tontafeln in den etwa 20 Jahren, seit die dortigen Tafeln bekannt sind und ge- handelt werden, in viel ver.sprechender Weise vervollkommnet worden.

War nach alledem die Rüyük-kale als ein Platz gekennzeichnet, welcher zahlreiche Urkunden bergen musste, so waren die drei abweichenden Stücke, welche gefunden wurden, geeignet, die grössten Hoffnungen zu eiTegeii. Sie waren in babylonischer Sprache ge- schrieben und zwei davon sahen schon rein äusserlich derartig aus, dass ich sofort, wie stets seitdem, erklären musste: wenn diese Stücke nicht in meiner Gegenwart vom Boden aufgehoben worden wären, sondern ich sie im Handel gefunden hätte, so würde ich einfach über die Zumutung gelacht haben, J sie aus Boghaz-köi kommen /.n lassen, sondern sie als versprengte Stücke des Tel-Amarna- Fundes erklärt haben. In der Tat sieht das \ eine von den beiden in Schrift und Ton ' derartig aus, dass man sich sofort versucht fühlt zu versuchen, ob es nicht zu einem der bekannten Mitani-Briefe gehört, das i andere sieht äusserlich genau so aus, als ob es von einem der palästinensischen Tel- Amarna- Briefe lierrührte. Die wenigen Zeichen, welche es enthält, genügen, um den Inhalt als einen Bericht an den König er- kennen zu lassen. Die rötlich angehauchte Tonfarbe weist auf kleinasiatischeu Ursprung hin. Das Erhaltene ist:

. . . kaspu i-ua

§ar mfitu Er ha

u-us-sa-a . 1 te-i't-te uarkabüti lib ■.'....

Es wm-de kaum berichtet, ilasa der Könifj dee Landes Ha- . . . (also Ha-at-ti, Ha-ui-gal-bat woniger

naheliegend), ausgezumiu ist, sondern eher, dass jemand gegen ihn gezogen war. Dann war von einem Te-it-te(-V) und von Streitwagen die llode. Beachtenswert ist das Er beim Ijändornamen. das bis dahin nur in dem ebenfalls ..hethitischem'' Einflussbereicbe angehörigen Uriefe Tol-.Vmarna W 3(i und in der zweisprachigen Silberkapsel von Tarriktimme l)ezpugt war. Diese Schreibweise bildet im Hethi- tischon, wie sich herausgestellt hat, die Kegel.

Das genügte, um festzustellen, dass Funde aus der Tel-Amarna-Zeit zu erwarten wären und dass, wenn nicht besondere Ungunst vorwaltete, ausser dem Archive in Landes- sprache auch Urkunden nach Art derer von Tel-Amarna hier erhofft werden konnten. (Uebrigens sind die obigen Stücke trotz der reichen Funde und trotz der mannigfachen Urkunden in babylonischer Sprache bis jetzt die beiden einzigen in ihrer Art geblieben, d. h. die einzigen, die genau einem Mitani- Briefe und einem Vasallen-Briefe nach Art der palästinensischen ähneln).

Auf meinen Vorschlag hin erklärte sicla die Verwaltung des Ottomanischen Museums bereit, sobald das damals in der Vorbereitung befindliche neue Antikengesetz erlassen sei, die Ausgrabung der Stätte zu unternehmen. Wie bei andern Unternehmungen, so bin ich auch diesmal Se. Exz. Hamdi-bey zu Danke verpflichtet für die freundliche Berück- sichtigung meiner Vorschläge. Die erforder- lichen Mittel zu der Unternehmung wui'den in erster Linie von Herrn Dr. G. Hahn- Berlin gestellt, der Rest wurde von Herrn Militär-Oberpfarrer Strauss und aus den ver- einigten Mitteln der Vorderasiatischen Ge- sellschaft und des Orient-Comites zu Berlin aufgebracht. So konnte im Sommer 1906 das Unternehmen durchgeführt wei'den, dessen geschäftliche Leitung auf meine Bitte wieder in den Händen von Macridy bey lag.

Die Sachlage erfoi-derte vor allem eine Durchsuchung des Bodens der Kaie nach den Tontafelu. Das einfachste Verfahren war, vom Fusse des Abhanges beginnend berg- auf bis zur Höhe zu gehen und den Boden bis auf den gewachsenen Fels zu bewegen. Das ist in einer Breite von etwa 20 Meter geschehen, wobei eine Tiefe des Erdreichs von mehreren Metern zu bewältigen war. Die Arbeit war für die Arbeiter oft recht gefährlich. Auf dem Gipfel augelangt, hätte wieder von unten begonnen werden müssen. Obgleich es als zweifellos erscheinen muss, dass der Boden links und rechts von dem durchsuchteuTeil e gleich e Ausbeute verspricht, war das mit den vorhandenen Mitteln und in der zu Gebote stehenden Zeit nicht mög- lich. Die Vollendung dieses Teils der Unter-

627 [No. 12.1

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [Dezember 1906.) 628

suchung musste also auf eine neue Unter- nehmung verschoben werden. Das Ergebnis bestand ausser einer verhältnismässig nicht sehr beträchtlichen Anzahl von kleineren Gefässscherben mit Bemalung die rohe Töpferware liegt in Kleinasien überall haufenweise herum in etwa 2500 Bruch- stücken von Tontafeln der gedachten Art. Diese haben natürlich noch nicht näher untersucht werden können und es befinden sich darunter recht beträchtliche Stücke bis zu unbedeutenden herab. Der Inhalt ist in der Hauptsache gleichartig wie bei den folgenden. Je höher man bei der Ausgrabung stieg, um so grössere Stücke wurden meist gefunden und ziemlich hoch oben mehrere Lager von vollständigen oder doch annähernd vollständigen Tafeln der durch die Bruch- stücke an die Hand gegebenen aussergewöhn- lichen Grösse. Es werden etwa zwanzig Stück dieser Art gefunden sein.

Diese haben neben den Bruchstücken, die in babylonischer Sprache geschrieben waren, soweit die kurze zur Verfügung stehende Zeit gestattete sie wurden ja erst gegen Ende der Arbeiten gefunden naturgemäss den Hauptgegenstand meiner Bemühungen gebildet. Eine irgendwie erschöpfende Durch- arbeitung war selbstverständlich nicht mög- lich, ich musste mich darauf beschränken, zunächst einen allgemeinen Ueberblick zu gewinnen zu suchen und etwaige hervor- stechende oder leichter zu untersuchende Stücke zunächst abzuschreiben. Schon die sorgfältige Abschrift von ein paar dieser Tafeln hätte so viel Zeit erfordert, als mir überhaupt zu Gebote stand. Die völlige Sichtung und Durcharbeitung nur des diesmal gefundenen Stoffes dürfte schon Arbeit für ein paar Jahre bieten.

Der bei weitem überwiegende Teil der Urkunden ist, wie auch das Verhältnis der ersten Funde erwarten liess, in der fremden, der Landessprache abgefasst, eine Anzahl babylonisch. Die letzteren sind die diplo- matischen Schreiben , die wie beim Tel- Amarna- Funde in der allgemeinen Schrift- sprache des Orients abgefasst sind. Im innern Verkehre de.s Landes, sowohl im un- mittelbaren als im weiteren Sinne, d. h. mit den Vasallenländern, scheint man vorwiegend sich der Landessprache bedient zu haben.

Der vermutete Zusammenhang mit der Sprache von Arzawa bestätigt sich. Wenn man aber danach zunächst etwa gefolgert haben könnte, dass Boghaz-köi eben die Stätte von Arzawa gewesen wäre, so ergaben die Ausgrabungen eine sehr angenehme Be-

richtigung dieser Vermutung. Es ist die Hauptstadt des Hattilandes selbst, zu dem Arzawa (das häufig erwähnt wird) im Va- sallenverhältiiis steht. Die einzelnen Länder werden gerade bei den Hatti fast typisch als mät alu , d. h. nach der Haupt- stadt bezeichnet, und Land- und Stadtideo- gramm sind deshalb stets verbunden. So hat auch unsere Stadt den Namen Hatti (alu ha-at-ti) geführt. Die Stadtanlage von Boghaz-köi ist also die Haupt- stadt des Hattireichs gewesen und damit ist der ersti und vornehmste Punkt im Gebiete der kleinasiatischen Grossmacht festgelegt. Die Folgerung für die Landes- sprache ist natürlich sehr naheliegend: es ist eben die Hattisprache, die wir jetzt in zahlreichen Urkunden vor uns haben. In Arzawa hat man ebenfalls „hethitisch" ge- schrieben, wie selbstverständlich. Wie sich die Sprache der hethitischen (Bilder -)In- schriften dazu stellt, bleibt vor der Hand offen. Dass es eine andere Sprache ist, ist nicht unmöglich, wenn man es zunächst auch nicht wird annehmen wollen. Darüber kann man zunächst nicht mit Sicherheit urteilen, solange man nicht über das Entstehungs- zeitalter dieser Schrift und ihr Verhältnis zu den verschiedenen Schichtungen der ältesten kleinasiatischen Bevölkerung im klaren ist. Denn innerhalb des „Hethiter- tums" hat es deren ja auch gegeben.

Von solchen Inschriften ist in Boghaz-köi nur eine nachweisbar, die auf eine Felswand gemeiselt und etwa 6 Meter lang war. Sie ist völlig verwaschen, so dass von ihrem Inhalte nichts mehr festgestellt werden kann*). Es ist die nördlichste bis jetzt be- kannte — was immerhin zu denken gibt für das Verhältnis dieser Schrift in der herrschen- den Bevölkerung des Hattistaates 2).

Eine kurze allgemeine Bestimmung des Inhalts der gefundenen Tontafeln ist nicht gut möglich. Dafür bietet die fremde Sprache doch noch ein zu grosses Hindernis. Die Mehrzahl ist nicht politischen Inhaltes, wenngleich auch solche sich finden. Es sind darunter Schreiben aus dem engeren

M Vgl. Meeserschmidt. Corpus zu Tafel XXVII und XXVIII, 3. Der Zustand ist tatsächlich so trost- los, dass weder von Abklatsch noch Photographie noch sonst irgend wie etwas dafür zu hoffen ist. Höchstens kann hier und da ein vereinzeltes Zeichen erkannt werden. Die Bedingungen dazu sind aber auch schwierig, da entweder die Sonne blenden oder aber der Schatten zu sehr verdunkeln vrird.

-) Uebrigens sind neuerdings wieder einige hethitische Inschriften (aus südlicheren (regenden) bekannt geworden.

629 |No. 12.|

OBIENTALISTISCHE LITTEBATüR-ZEITUNGj- (Dezember 1906.] 630

Bereiche des Landes, dem Stammlande oder mät alu Hatti und den Vasallenländern. Viele betreffen wohl die innere Verwaltung, von Göttern, Tempeln und den verschie- denen Städten des Landes ist oft die Rede. Im übrigen müssen die im folgenden anzu- führenden Beispiele voi-läufig zur Veran- schaulichung dienen.

Von Briefen sind bis jetzt nur Bruch- stücke gefunden worden, unter denen auch nur wenige einen Umfang haben, der für die nähere Bestimmung des Lihaltes etwas erhoiFen lässt. Im übrigen ist der Inhalt solcher diplomatischen Noten dem allge- meinen Charakter nach ja von Tel-Amarna her bekannt. Soweit Absender oder Em- pfänger erhalten sind, rühren die meisten') von Wasmuaria oder Wa.smuaria satepuaria Ria-ma.sesa-mai Amana d. i. wsr mit R stp n R', R'ms sa mrj Jmn = Ramses II. und seinem Zeitgenossen Hattusil (Ha-at-tu-si-li), dem wei- land Chetasar oder Hattusir der ägyptischen Inschriften her. In den verschiedenen Ur- kunden wird die Genealogie der beiden gegeben (s. unten auch den Vertrag), Hattusil nennt als seine Vorfahren Mur-si-li'^) und Su-ub-bi-lu-li-u-ma, (der Name ganz so wie von Knudtzon für den Tel- Amarna- Brief festgestellt). Diese beiden sind „Grosskönig, König von Hatti", der Urgrossvater, eben- falls Hattusil genannt, war „grosser König, König von Ku-us-sar", also ein Vasallenfürst des Hatti -Königs falls nicht das Gross- königtum überhaupt eine Gründung von Sub- liluliuma gewesen ist. Auch der „Mautener" der Aegypter wird in Briefen erwähnt und zwar, wie bereits vermutet (von Jensen zuerst?) tatsächlich in der Form Muttallu. Ein Bruchstück scheint von der Erhebung Subliluliumas zu sprechen. Es ist von Orakel- machenschaften dabei die Rede ! Die erste grössere Urkunde, welche etwa auf halber Höhe des Bergabhanges gefunden wurde, war der Text eines Vertrags, der abge- schlossen wurde zwischen Hattusil und Ri- a-ma-se-sa-ma-a-i(ilu)A-ma-na mär Mi-im-

') Für Beratung in Aegypticis bin ich Dr. H. Ranke zu Danke verpflicbtet.

■) Dabei denkt jeder sofort an den Namen des von Alkaios bekämpften ..Tyrannen" und Hersteller geordneter Zustände auf Lesbos, Myrsilos. Also ein Machthaber des 6. Jahrhunderts auf einer ..grie- chischen" Insel trägt einen hethitisehen Namen! Ebenso vielleicht ein Lyderkönig; vgl. F. II S. 282. Einige der Ramsesbriefe sind übrigens auch an die Frau von Hattusil gerichtet gewesen: Pu-du-hi-pa „die Grosskönigin, Königin von Hatti" dieselbe, welche als Prinzessin von Kizwadna durch den Kamaktext des Ramseavertrags bezeugt ist.

mu-a-ri-a (Seti I) bin-bin Mi-in-pa-hi-ri-ta-ri-a. Beide Parteien nennen sich sar rabü sar Misri (Hatti) und dahinter noch asaridu (Ur. Sag), genau entsprechend dem bekannten Vertrage von Karnak. Mit diesem ist der unsrige in der Hauptsache identisch, er ist iler keilschriftliche babylonische Text, der ins Aegyptische übersetzt worden ist, wobei nicht überall wörtliche Uebereinstimmung zu herrschen scheint. Der Anhang stand wohl nicht darin, das Ende ist aber nicht erhalten. Auch er spricht von dem „Texte der silbernen Tafel" (sa ina rikilti muhhi dup-bi sa sarpi). Die Aufzählung der Götter von Hatti, welche im Aegyptischen steht, fehlt hier ob nur abgebrochen, ist nicht festzustellen wir haben sie aber auf einer sogleich zu erwähnen- den anderen hethitisehen Urkunde, im wesent- lichen ebenfalls übereinstimmend.

In die gleiche Art gehört eine ebenfalls babylonisch abgefasste Urkunde, welche auch als Vertrag bezeichnet werden kann. Sie rührt her von Su-na-as-su-ra, dem König von Ki-iz-zu-wa-ad-ni und enthält dieBedingungen, unter denen dieser seinem Oberherrn, dem Hattikönig es war wohl Hattusil, der Name wird aber nicht genannt eroberte Gebiete, welche er dem (amelu) Har-ri ab- genommen hat, zum Teil abtritt. Der Gross- könig wird also an der Beute beteiligt. .,Zurzeit meines Grossvaters gehörte Kiz- wadua ganz zu Hatti, dann aber trennte es sich (iptur, machte sich unabhängig). Sunas- .sura hat die Harri besiegt natürlich weil diese „angefangen hatten" und nun werden in etwa 60 70 Paragraphen die Bedingungen abgehandelt, unter denen er seinen Oberherrn an der Beute beteiligt. Es kommt im wesent- lichen auf ein Bündnis zu gegenseitiger Hilfe hinaus ähnlich also wie mit Aegypten. Der Grosskönig muss die Souveränität seines

„Bruders" anerkennen. „Wenn Sunassura vor die Sonne (so wird der Hattikönig be- zeichnet!) kommt, das Antlitz der Sonne sieht, dann sollen die Grossen der Sonne vom Sitze vor ihm aufstehen (er ist also mehr also sie!), keiner soll sitzen bleiben." Am Schlüsse werden die eroberten und unter die beiden Könige verteilten Städte mit ihren Grenzen angegeben. Sie liegen „am Meere" und am „Flusse Samri". Die Tafel ist nicht überall gut erhalten und enthält etwa 4x70 Zeilen.

Eine Tafel, die nicht vollständig, aber iloch zum grossen Teile erhalten ist, beginnt:

(;31 |No. 12.|

ORIKNTAMSTISCHE LITTERATUU-ZKITUNU. lOezfinber lOOH.] r,32

um-ma') ta-ba-ar-na Ha-at-tu-si-li (es folgt die Genealogif, wie oben angpgebeii bis auf den llrgrus.svater, Hattusjl König von Ku- us-sar). In den einzelnen Paragraphen wird darin von den Feinden (amelu nakrii) ge- sprochen und mehrere der Hatti-Staaten und Städte genannt: Ga-ga-as, Ne-na-as, Pa-pa- a-li-ti, Ar-za-u-wa, A-ra-u-nn-na, Ga-as-w- ia; Az-zi, 8a-mu-ha. Ar nia-ta iia-as, Ki-iz- zu-w-ad-na; die (matäti) Harri, welche (?) Kar-ga-niis(-sa-an) eroltert haben (is-bat; assyrisches Verbuin im Hatti- Texte). Der Schlu.«sabschnitt beginnt: a-wa-at ta-ha-ar- na Ha-at-tu-si-la sarru rabii u Pu-dn-hi-pa ameltu -\- .sarru -|- i-abü ameltu + sarru alu Kaspu^) -|- ti. Es werden dann (vgl. oben) dieGötter aufgezählt ungefähr die gleichen wie im Karnak- Vertrage. Auch von den KXX) Göttern (li-im iläni) ist ebenfalls die Rede, die Formel wird also ungefähr ent- sprechend sein.

Neben diesem Schriftstücke rein ])oli- tischen Inhaltes wird am besten ein ähnliches (4 Kolumnen) genannt, das von Mur-si-ü her- rührt. Auch darin werden die Beziehungen zu einer Anzahl Neben- oder Vasallenländer erwähnt, u. a. Kriege mit Mitanni. Es verspricht also eine wichtige Urkunde der vorderasiatischen Geschichte zu werden.

Diese, wie auch die im Folgenden zu erwähnenden, sind inHatti-Sprache abgefasst. Eigentümlich ist dabei aber die starke Ver- wendung babylonischer Wörter im Sinne von Ideogrammen und zwar häufig gerade von den allergewöhnlicbsten: so Präpo- sitionen wie a-na. is-tu, Wortverbindungen wie a-bu-ia mein Vater, a-bi a-bi-ia mein Grossvater, is-bat hat erobert (vgl. oben) u. s.w. Die Verwendung der Ideogramme in den armenischen Keilinschriften und entsprechen- de Eigentümlichkeiten sind also älterer Brauch im ,.hethitischen" Bereiche und keine Neuerung der Urartäer. Diese Eigentüm- lichkeit ist vorerst willkommen bei der Be- stimmung des Inhaltes genau so wie es dort der Fall war wenn man dann aber den hethitischen Wortschatz feststellen wird wollen, wird sie das Gegenteil sein. Die übrigen grösseren Tafeln habe ich nur erst flüchtig einsehen können. Es sind Schreiben,

') Mit um-ma boginnon die Scbriftstücke vgl. den Tel-Amarna-Briof; ta-bar (s. Scblussparagraph) scheint etwas wie ,8cbreiben" oder „sprechen" zu bedeuten. Das Wort kommt (mit anderen Endungen) auch in der Mursil-Tafcl vor. Mau denkt dabei an die Anfänge der Hierogljphen-Inschriften mit der bekannten Hieroglyphe, welche auf „sprechen" deutet.

') So wird eine häutig erwähnte Stadt geschrieben (Ideogramm für kaspu); das li int Endung.

die meist aus Nachbarländern (darunter auch Vasallenstaaten) herrühren, die aber nicht lein politis(;he Dinge oder auch überhaupt nicht solche betreffen. Hervorgehoben seien:

um-ma Ki-ik-ku-li amelu a- ? -us-sa-an-ni ^a. mätu alu Mi-it-ta-an-ni (4 Kolumnen, zum grösseren Teile erhalten).

Grosse Tafel, nach der Unterschrift die ,.7. Tafel einer Abschrift einer Kupfertafel" (duppu VII kam | a-na dup-bi üd.Ka.Bar ! na-a-u i-ni-ia-an). Ein Schlussparagraph beginnt: sa alu Mi-is-ri-w-as-si amelu te-bi Ha-a-ni-is be-lu | is ? an ma-a-it a-bu-ia (!) ma{ku'?)-wi-bi I is pa amelu in i i-na mätu aluMe-is-ri-is-me na-an(V)ki-us-sa-an ma(ku?)- it wa-tar na-ah-.ia; nach einigen Zeilen: a-ua a-bu-ia | ameltu -|- sarru alu Mi-is-ri dup- bi-ia-az.

Eine andere: um-ma Ki-el- ? (von)

alu Ne-ri-ig (häufig erwähnte Stadt), Sitz eines ilu Im (Tesub). Der in der Unter- schrift genannte königliche dupsar die Tafel 'st augenscheinlicli Kopie für das Archiv wird gesehrieben I Ür.Mah (also Ideogramm für „Löwe") rab dup-sar-pl. Er i.¥t in gleicher Weise aiich auf andern genannt.

Eine andere : um-ma Am-mi-ha-ad-na amelu sangu sa iltu Is-ha-a-ra amel alu Ki-iz-zu-w-ad-na. Die Göttin Ishara ist aus dem Siegel In-di-si-ma's und aus dem Karnak- Texte bekannt abgesehen von den baby- lonischen Erwähnungen.

Auch sonst finden sich übrigens rein „baby- lonische" Götternamen, u. a. Za-ga-ga, der sehr häufig genannt wird.

Eine andere: um-ma Pa-a-ni-ik-ri amelu pa-ti-li isa mätu alu Kum(ku)-ma-an-ni also von dem bei Tiglat-Pileser I. genannten KummanJ, dem Comana im Autitaurus.

Eine andere: um-ma sarru rabü ma alu Su-us-Ja-ri a-bi sarri . . . n]i-in-di usw.

5. Pa-ap-pa-a.s amelu u-ri-an-ni-is

7. Pa-ap-pa-na amelu u-ri-an-ni-in'j

10. mätu Ar-za-u-i-ia Nu-un-nu amel ulu Hu-u-ui'-ma

14. na-a-u-i a-bi sarri amelu si ni hurasu is-pur(!) Sar-ma-as-su-un Nu-un-nu

15. har -f- sag (sadü!) sa-ha-ia-i usw. Eine weitere Beschreibung dieser Tafeln

ist in der Kürze nicht möglich. Auch wird man ohne Schwierigkeiten verstehen, dass in 4 Wochen bei der Fülle des zuströmen- den Stoffes es nicht möglich gewesen ist, Texte genauer zu untersuchen, bei denen vor der Hand nicht einmal die Sicherheit der

') Man beachte die gleichen Endungen ! Ebenso in Mitani -S und -n!

633 [No. 12.|

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜE-ZEITDN6. (Dezember 1906.J 634

Lesung durch Verständnis des Inhaltes ge- prüft werden konnte.

Es sind ausser der Büj'ük-kale noch einige Stellen untersucht worden. Vor allem das bereits von PeiTot mit Benutzung von Texier's Zeichnungen und Angaben be- schriebene Stadttor an der Siidwestseite der Mauer. Was Texier dort von Löwenköpf'en gezeichnet hat, ist ziemlich freies Phantasie- stück, die Wirklichkeit war aber hier noch erfreulicher als die Phantasie. Das Tor be- stand aus Riesenblöcken und war nach aussen von zwei Löwen in ganzer Vorderansicht eingefasst; es sind Prachtstücke hethitischer Kunst. Die Innenseite war schmucklos. Ein anderes Tor an der Südostseite war ebenfalls aus grossen Blöcken hergestellt, hatte aber keinen Skulpturenschmuck.

Das grosse Gebäude, das n-o. vom Dorfe Boghaz-köi und unterhalb der Büyük-kale liegt, ist von Perrot als Palast bezeichnet worden. Ob es das oder ein Tempel war, bleibt noch offen. Aber der Grund, der für die Palasteigenschaft angegeben war, ist hin- fällig. Man wollte den „Thronsessel" ge- funden haben, auf dem der König Recht ge- sprochen hätte. Dieser „Sessel" sollte freilich umgestürzt und von seinem Platze entfernt worden sein. Er liegt allerdings ausserhalb des Gebäudes und ist kein Sessel, sondern offenbar das Endstück eines Wasserbassins. Der angebliche Sitz ist das eine Ende des Bassins, die Löwen, welche den Sitz ein- fassen sollten, wären nach rückwärts ge- wandt gewesen es sind eben die Ver- zierungen des Bassins. Eine Nachgrabung förderte noch ein paar grosse Steinblöcke davon zu Tage, darunter ein Stück des andern Endes. Es ist ebenfalls ein Löwe und zwar ein grosser, während die beiden anderen, die des angeblichen Sessels, kleiner sind.

An einer sehr hoch gelegenen Stelle, im Süden, nicht weit von der Stadtmauer, liegen die Grundmauern von mehreren Gebäuden, die in beherrschender Lage gestanden haben. Es waren vielleicht Tempel. Einiges davon wurde freigelegt.

Eine Stelle war bezeichnet worden, wo man vor Jahren Funde in Bronze Beile und Pferderüstung gemacht hatte. Ein Stück davon wurde auch vorgelegt, es ist eine Bronzeplatte, die als Schaufel oder Hacke gedient haben kann. Ein schönes Bronze- beil wurde bei einer Nachgrabung gefunden.

Der zweite Teil des Unternehmens galt der Untersuchung des Kül-tepe bei Kara-

üj'ük drei Stunden östlich von Kaisariye. Hier hat ebenfalls bereits Chantre gegraben. Der erste Blick auf den eigenartigen Hügel zeigte, dass nur von einer völligen Abtra- gung des scharf umrissenen Hügels eine Gewinnung der darin begrabenen Alter- tümer zu erwarten ist. Die Stellen, an denen die Tontafeln gefunden worden sein sollten, wurden zwar ungefähr bezeichnet, aber es ist sehr zweifelhaft, ob wahrheits- gemäss. Die Individuen, welche den Nutzen von den Funden gehabt hatten, machten nicht den Eindruck, als ob sie geneigt wären andere als solche Dienste zu leisten, die ihnen Vorteil versprächen. Wie bereits von Chantre geschildert, ist es kaum möglich, in dem aus reinen Erdmassen bestehenden Hügel, der überall mit Töpfereistücken besät ist, bestimmte Schichten festzustellen. Es ist alles durcheinander gesunken. Jeder Graben führt auf Mauerwerke und fördert grössere und kleinere Topfwaren zu Tage, auch ein paar Steinhämmer wurden gefunden. Aber eine wissenschaftlich wertvolle Aus- beute könnte, wie gesagt, nur von völliger Abtragung erwartet werden, und für diese wären recht beträchtliche Mittel nötig. Einige in Kaisariye erworbene Stücke kleine Pferdeköpfe aus Ton, nur wenige Bruchstücke von Tontafeln stellen dar, was wohl jetzt noch von früheren Funden gesammelt werden konnte. Wir haben im ganzen 8 Tage dort zugebracht und mehrere Versuch.sgräben mit dem angegebenen Er- gebnisse geöffnet. November 1906.

Arabische Mathematiker und Astronomen.

Von Moritz Steinschneider.

XL Artikel. (Vgl. Jahrg. 1906, Kol. 28.)

Dieser Artikel, welcher zunächst eine, allerdings lose zusammengefasste, Reihe von Bemerkungen abschliessen soll, so dass für eventuelle spätere Mitteilungen auf diesem besonderen Gebiete der arabischen Literatur volle Unabhängigkeit gewahrt bleibt, be- schränkt sich auf Bemerkungen zu Suter's im II. Art. (1901, Kol. 183) besprochenem Werke (die Mathematiker u.s.w. 1900), in der Weise, dass die im VI.— IX. Artikel als Er- gänzung behandelten Gelehrten und Schriften in der Regel unbeachtet bleiben, und nur bei einer besonderen Beziehung kurz mit einer Verweisung erledigt werden. Hingegen

635 [No. 12.J

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITDNG. iDezember 1906.] 636

sollen Benierkungen zu den Texten des Werkes und den „Nachträgen und Berich- tigungen" (Sonderabdr. aus dem XIV. Heft der „Abliandlungen zur Gesch. d. mathe- uiat. Wisscnsch.", 1902, S. 157-83) jeder Art nach der Reihenfolge des Werkes ge- sammelt werden').

Diese Bemerkungen sind nicht etwa bei der Lektüre des Suterschen Werkes gewisser- massen als Randnoten entstanden, sondern die teilweise noch nicht ganz gereiften Früchte mehr als 60jährigen Studiums'^) der Biblio- graphie der exakten Wissenschaften bei den Arabern, grossenteils aus systematischen Forschungen, teils gelegentliche Notizen, oft vorläufige Quellenzitate, die ich weiter zu verfolgen beabsichtigt hatte, namentlich Fest- stellung von Autor-Namen, chronologischen Daten, Büchertiteln, Nachweisungen von Ausgaben, Manuskripten, Ueber- setzungcn, gelegentlich auch Erklärung technischer Ausdrücke, Anführung charakte- ristischer und interessanter Stellen.

Begreiflicherweise ist ein grosser Teil meines früher bemerkenswerten Materials inzwischen allgemein bekannt und in Hilfs- werken leicht zugänglich gemacht worden; hier stehen Suter undBrockelmann obenan, obwohl dieser sich auf erhaltene Literatur beschränkt. Letzteren habe ich allerdings nicht durchweg mit meinen (vorläufigen) Auf- zeichnungen verglichen, und ich gestehe offen, dass die eigentümliche Beschaffenheit seiner Register eine Einübung erfordert, zu der ich zu alt geworden bin. Ich habe aber die Anstrengung nicht gescheut, welche dazu gehörte, alte, verblasste und nicht systemati.sch geordnete Notizen vollständig mit Suter's Buche zu vergleichen, um alles wegzu-

') Ich zitiere den Text nach SeiteDzafal and meist auch mit Angabe der Artikelnummern, ebenso der Ziffer der Anmerkungen ara Schlüsse (S. 208 ff.), die Nachtr. u. Ber. mit ,,Nt.", Seite und Artikelnummer, wenn nötig.

Ein Verzeichnis der Abkürzungen in den häufig zitierten Quelloti folgt am Ende des Artikels; hier genügen die am hilufigsten gebrauchten : H. = Haji ('Hadjii Khalfa. B.M. = Bibliotheca Mathemat.. her. v. G. Ene-

ström, seit 1893. EÜb. = Die europ. Übersetzungen aus dem Ara- bischen in Sitzungsberichten der Wiener Akademie, 1904, 1905. Hub. = Die hehr. Übersetzungen des Mittelalters,

Berlin 1893. Lett. z=: Lettere a Don B. Boncompagni, Roma 1863-7, 4». Meine eigene Namenschiffre („St.") habe ich meist fflr diese Zitate für unnötig erachtet.

') Meine Bearbeitung des Artikels: Arabische Literatur in Pierer's ünirersallexikon begann in Leipzig 1839.

lassen, was mir dort klar und ausreichend angegeben schien. Ich erlaube mir jedoch kürzere oder längere Mitteilung alles dessen, was Suter für seine Fachgenossen nicht ge- geben hat, ohne dass ich die Gründe erörtere'), was aber für Arabisten von Interesse sein dürfte ; unsere Ziele sind ja verschieden. Sollte es mir wiederum passieren, eine Stelle seines Buches übersehen zu haben, so schicke ich ein pater pcccavi voraus.

Hieran schliesst sich (und zugleich diese längere Einleitung) eine unerlässliche Er- klärung: Ich folge der Anordnung des Suter- schen Buches, aber nicht immer in der Wahl desjenigen arabischen .Aiitornamens, der im Iudex das Schlagwort bildet (vgl. dazu meine Bemerkung in Jahrg. 1901 S. 277), während im Texte sämtliche Namen gesperrt gedruckt sind.

S. 3 n. 1 (dazu S. 208) Ihr. b. Habib al-Fazari, im Index von H. p. 1097 u. 3708 fehlt VII 598, wo der Druckfehler

„(^;'>*" al-Ghazari" I, 325 berichtigt ist, auch nach der oiüent. Ausgabe I, 87. Daselbst, Z. 3 V. u.: „iL^Xs. ejus cognitionem habuerit", ist zu berichtigen sX^x. (der es, das Astrolab, verfertigte, nach Fihrist I, 273). Ebenso ist Flügel, Die gramm. Schulen S. 287 zu be- richtigen. Ueber diesen Autor habe ich Ver- schiedenes in ZDMG. Bd. 18 S. 174, Bd. 24 S 373, Bd. 25 S. 412 notiert. Zu Fihrist s. auch die Anm. II S. 429. Der Art. des Kifti steht in der Ausgabe S. 57.

H. III 556 n. 6930: r^;^' ^), nur nach

Kifti. D' Herbelot IV, 661 der deutschen i Ausgabe 1790 hat: Zidsch Ebn Ibrahim ge- nannt AI-Ferrari ... im l'arik alkamat (für

V 41 n. 9827: >_J^(ya*.^t| ^\ji^=, Ibrahim,

der erste, der im Islam über das Astrolab schrieb, verfasste 2 Schriften darüber, näm- lich eine über das flache (Äia^ji), die andere

über das armillare ((^^JLi-l .^»13).

V 61 n. 9970: sJOl ^ku^J' J^i.^, liber

de planisphaerio, wörtlich: über die Ver- flachung (d. h. Darstellung in einer Fläche) der Kugel. Ich verfolge diesen Artikel, worin auch der streitige Hattm vorkommt, hier

') Ich bemerke dies ausdrücklich, um jeden Schein von Vorwurf oder Tadel zu vermeiden, die Hr. S. in früheren Bemerkungen zu finden glaubte.

637 [No. 12.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜB-ZEITUNG. 1 Dezember 1906.) 638

nicht weiter, da ich beabsichtige, die ara- bischen Autoren über astronomische In- strumente und Verfertiger von solchen (es dürften zusammen über 100 namentlich be- kannt sein) in einer besonderen Studie zu behandeln. Hier ist die unzweifelhafte Iden- tität dieser Schrift mit dem „flachen Astrolab" hervorzuheben. Sämtliche Mitteilungen H.'s über Ibrahim's Tafeln und Instrumente dürften kaum aus Autopsie abzuleiten sein. Es liegt auch in der Natur der Sache, dass im Laufe der Zeit die ersten Versuche aus Leben und Wissenschaft schwinden, in letzterer der Reiz historischer Forschung um so mehr wächst. Brockelmann hat allerdings sich auf erhaltene Schriften beschränkt, durfte also unseren Fazari übergehen.

VI 96 n. 12820 Jl^yi ^ÜJu-'l, die latei- nische Uebersetzung Flügels ist berichtigt VII 901: Instrumentum declinationem solis a puncto meridiani metiens. Diese Schrift wäre also bei Suter nachzutragen.

S. 3 n. 2 Naubakht (nicht Nub.), das persische Wort bedeutet neues Glück (Nt. S. 158 um! schon Teufel bei Aug. Müller zur Ausgabe von ihn abi O'seibia p. XIII) und ist der persische Name eines bekannten Astro- nomen und Astrologen, dessen Wissenschaft auf mehrere Glieder seiner Familie überging. Es scheint mir nicht überflüssig, dieselben einmal zusammenzustellen, wenn auch über die Mathematiker hinausgehend; vgl. Fihrist 238/9, 244, 274, 377, H III 104, 110.

a) Der Sohn: abu Sahl Fadhl b. Naubakht hat nach Fihrist') für Hai'un al-Raschid aus dem Persischen ins Arabische übersetzt. In Virchow's Archiv LH (1871) S. 498 (Die Toxicol. Schriften, auch Sonderabdruck) be- merkte ich, dass sich das nicht auf Medi- zinisches beziehe, da ich keine (so lies, näm- lich Uebersetzung) bei O'seibia finde. Diese Bemerkung machte ich gegen Hammer (III, 255), der zu Ende seines Artikels Fadhl zum Arzte macht, weil O'seibia im Artikel über ibn Lidjladj2) (I, 152, ungenau bei Hammer S. 254 n. 1152) mitteilt, was Jusuf b. Ibrahim im Namen des Ismail (s. diesen unten e) mit- teilt, was dieser von seinem Vater, unserem abu Sahl b. Naubakht gehört hat. Wir wer- den Auszüge aus dem Persischen, allerdings

*) S. 274, der Artikel beginnt mit einer Ver- weisung auf die Artikel im „Buch über die Muta- kallimun" S. 176f. In der Uebersetzung Suter's in den Abhandl. S. 28, vgl. S. 62) ist: „gründlich durch- geführt" für aüJ> in .P, X,Mi] nicht der Sache entsprechend.

-) Der Artikel über diesen Autor in Van der Linde, Gesch. des Schach, ist zuerst von mir geliefert.

nicht medizinischen Inhalts, sofort kennen lernen.

Das 1. von Nadim genannte Werk Fadhl's heisst ^jlht (;il| v_jLä^ über Nativitäten, (JoJl^), Hammer III, 455 schreibt „Nehm- thaman, d. B. der Naturreiche," Suter in der Uebers. des Fihrist imd in seinem Buche S. 5 n. 7 „el-nehmutan über die Geburten", und konjiziert an beiden Stellen al-nimudar, über Horoskop. Es ist ihm begreiflicher Weise entgangen, dass im Fihrist p. 238/9 eine längere Stelle dieses Werkes mitgeteilt ist, und dort der Vokal a über dem n jene Konjektur beseitigt. In den Noten zum Fihrist II, 104 wird das unerklärte Wort etwa mit dem aramäischen NDCPU in einen künstlichen Zusammenhang gebracht, der schwerlich jemand befriedigt. Ich meine, hier wäre vor Allem ein persischer Titel zu suchen, ob mit der Bedeutung von Nati- vitäten? Nimudar ist ein allzusehr bekannter Ausdruck, als dass eine derartige Verketzerung desselben anzunehmen wäre.

Es ist mir nicht bekannt, ob dieses in mehr als einer Beziehung interessante Exzerpt schon von Parsisten behandelt oder benutzt worden sei. Ich werde hier nicht auf den eigentlichen Inhalt eingehen nämlich wie die Astrologie von Babylon zu den anderen orientalischen Völkern überging und von den persischen „Propheten" Zaraduscht (Zoro- aster) und Djamasp weiter verpflanzt wurde. Die Stelle des Zitats war offenbar in der Einleitung zu diesem Buche. Der Verf. be- merkt, dass er aus aller Art von Büchern*) zusammengetragen habe, die sich mit der Astrologie befassen.

Zu JLäJI i-jÜC^ vgl. G. Flügel, die Loos- bücher S. 37.

Eine andere Schrift ist betitelt J-iLuJ(; eine unzuverlässige Handschr. bietet die Les- art cjLjeUx» (vgl diese Zeitschr. 1901 K. 347 Anm.); es war jedenfalls eine Sammlung von Aussprüchen der Astronomen (hier vielleicht der Astrologen) in Bezug auf „Prophezeiungen ('xL.Ä.h Fragen, Geburten und and.'", nach

Suter's Uebersetzung, „B. der Reden von den Astronomen, d. B. der Kunden, d. Buch der Streitkunden" (!) bei Hammer III, 455 als 4 verschiedene Bücher mit Weglassung des allgemeinen Titels und der Nativitäten; hin-

1) (X^lyo^ JjL»*x(, das 2. Wort hat Freytag 1,

18 in dieser Form nicht; (X^Lo ist Fundort. Quelle, Manier, Methode.

639 [No. 12.]

OiUfiNTALISTlSCHE LITTERATUR-ZEITIJNÜ. (Dezembor 1906.| 640

gegen ist sein „Kunden" besser als Suter's „Prophezeiungen" ').

Eine Confusion unseres abu Salil mit Ismail 1). Ali wird unter diesem nachge- wiesen werden.

Dass nicht der Naubakliide. sondern der Wezir Fadhl b. Sahl al-Sarakhsi („de Marenghi") Verfasser des ins Lateinische übersetzten Loosbuches „Alfadhol" sei, habe ich in dieser Zeitsclir. erhärtet (1903 Kol. 288, dazu Europ. Uebersetz. S. 22)2).

b) Ein Bruder des Fadhl b. N. dürfte Sahl b. Naubakht sein, der das bekannte Fabelbuch Kaiila iva - Ditnna'^ versifizierte für Ja'hja den liarinakiden, Wezir der Kha- lifen Mahdi und Flaruu al- Raschid (also zwischen 775-809), nach H. V 2:-58 (nur hier erwähnt, s. VII, 1204 n. 7651).

Söhne des letzeren sind wohl:

c) Hasan b. Sahl b. N., Verf. eines pI^^II ^\ji^i, was Suter S. 16 n. 77: „lieber den heiischen Untergang der Mondstationeu'' übersetzt; vgl. Suter S. 70 n 164 und S. 212 Anm. 34, und meine Bemerk, dazu oben Art. III Kol. 278.

d) Abd Allah b. Sahl b. X., Astrolog unter Ma'mun und von Einfluss auf denselben; al-Kifti (p. 211) bei Hammer IV, 263: S6- dillot. Proleg d'Oloug Beg. Paris 1847 p. 47, und Suter, S. 16, kennen nur als Quelle abu '1-Faradj, der hier al-Kifti exzerpiert, wie in so vielen Fällen, ein Umstand, welchen ich schon in meiner Abhandlung über al- Farabi (Petersb. 1S69 S 2 A.4) hervorgehoben habe, so dass man ihn in ähnlichen Fällen stets im Auge behalten muss.

Das Verwandtschaftsverhältnis der nach- folgenden Personen scheint nicht festgestellt, die Bezeichnung al-Naubakhti erst später in Gebrauch gekommen zu sein. Es fehlt also noch ein sicheres Moment für die Reihen- folge, worauf es auch hier um so weniger ankommt, als es sich nur um wenige Per- sonen handelt.

e) Abu Sahl al-Naubakhti oder Isma'il b. Ali b. N. gehörte zu den angesehenen schii- tischen Gelehrten, hatte auch einen Sitz unter den Mutakallimun (iLcUj^ «-, -^ -^ ly*^-^ ^j ,^^a4-IxaJ| ,jje)3). Er verfasste verschiedene

') Ich habe kürzlich gelesen, dass man Hammer zwar nicht ohne Kritik benutzen, aber nicht ignorieren dürfe. Er übersetzt aus Kifti (S. 409 der Ausg) die Anekdote von den vielen Namen des Fadhl, für die Suter kein Interesse hatte.

') Im Register zu Europ. Uebersetz. S. 99 unter Fadhl gehört der Titel Quaestiones zu Fachi.

•) „Scholastiker, welcher die Versamminngen der Schii besuchte", Hammer IV, 191 n. 2211.

Werke, welche im Fihrist aufgezählt sind (S. 176); II, 67 zitiert Schahrastani S. 145, d. i. deutsch S. 219, wo nun der Namen unter den scliiitischen Schriftstellern; ibn Khallikan n. 477 p. 64 (englisch von Slane I, 309 nur unter al-Naschi, als dessen Lehrer); „Tusi p. 57 n. 109" (vielmehr im -.LöjI

des Hasan b. Jusuf (gest. 726 H.), einer Er- gänzung des iry^ von Tusi (gest. 400 H.). mit diesem her. von Sprenger, Bibl. Indica n. 107, Calcutta 1855), 4 Zeilen, nennt den Grossvater Is'liak und liest Nubakht.

Eine Konfusion dieses Religionsphilo- sophen mit dem gleichnamigen Astronomen abu Sahl (a) ist oflfenbar der Artikel Fadhl von al-Kifti p. 255, wonach dieser, einer der Imame der Mutakallimun (wofür Casiri I, 421 : inter I'hilolo(/os setzt), in den Schriften der- selben erwähnt, seine Genealogie „erörtert wird" (^jJUwl) von denen, die ihn erwähnen, wie Muhammed b. Is'hak al-Nadim und abu Abd Allah ben al-.Marzabani. Seine Fragen beantwortet Thabit b. Korra (O'seibia I. 220 Z. 6).

/') Ein Schwestersohn des abu Sahl war abu Muhammed al-Hasan b. Musa al-Naubakhti. Mutakallim, Philosoph, der viele Uebersetzer philosophischer Schriften um sich versammelte, wie abu Otliman al-Dimaschki und Is'hak [b. ' Honein I und Thabit [b. Korra]. Die Muatazila reklamieren ihn (^utctVj■), des- gleichen die Schiiten, zu denen er in der Tat neigte (Fihrist 177, II. 67). Mas'udi empfiehlt ihn als Quelle für indische Sekten (Gildemeister, De rebus ind. p. 136. engl, p. 169).

g) Der Dichter abu"l-Hasan Ali b. Ahmed al Naubakhti starb in lili'sr (Kairo) im Scha'- ban 416 (Okt. 1025): ibn Khallikan englisch von Slane II, 319; Hammer VI, 785: gest. 446 (1045), zitiert ed. Slane p. 499; diese Ausgabe ist mir gegenwärtig unzugänglich. (Fortsetz, folgt.)

Honne, Mond nnd Morgenstern.

Von G. Hüsing.

Drei Mädchen, Töchter armer Eltern, unterhalten sich, als sie bis in die Nacht bei der Arbeit sitzen. Eine möchte den Koch, die andere den Schatzmeister und die dritte den Sohn des Königs zum Gatten. Der Prinz, der zufällig gerade verkleidet ausgeht, um zu hören, was die Leute reden,

641 [No. 12 J

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. (Dezember 1906.) 642

hört es, und die drei Wünsche gehen in Erfüllung. Di-ei Kinder gebiert die junge Königin, aber die Schwiegermutter ersetzt mit Hülfe der Hebamme den ersten Knaben durch einen Hund, den zweiten durch eine Katze und das Mädchen durch ein Mäuschen. Die drei Kinder aber legt die Amme, statt sie in den Fluss zu werfen, in einen Binsen- strauch. Ein Hirte geht seiner Ziege nach, die immer mit leerem Euter heimkommt, findet die Kinder, bringt sie seiner Frau, und als sie heranwachsen, baut er ihnen einen Turm als Wohnung.

Der junge König kehrt vom Kriege zurück, findet die vmglückliche Mutter im Hülinerstalle und erfährt von seiner Mutter die Schreckensmäre von seinen tierischen Sprösslingen.

Auf einem Spazierritte sieht er am Turme zwei Jünglinge und ein Mädchen, recht so, wie er sich seine eigenen Kinder gewünscht hätte. Er erzählt es seiner Mutter, die ihn belehrt, das seien gar keine Menschen, sondern Eiben, iind er solle sieh hüten. Darauf wird die Hebamme zum Turme geschickt und muss dem Mädchen Sehnsucht nach dem ..Zweige, der Musik macht", einflössen.

Die Brüder machen sich auf, ihn zu holen, ein Mönch warnt sie, weist sie dann aber zurecht, und es gelingt den Zweig, den zwei Draken bewachen, zu gewinnen.

Der König freut sich, die beiden Jünglinge wieder zu sehen, erzählt daheim davon, und die Hebamme spricht nun dem Mädchen von dem Spiegel, in dem man alle Welt und alle Prinzen sehen kann. Auch den Spiegel holen die Brüder.

Das Dritte ist der Vogel Dikjeretto; wenn der in den Spiegel sieht, kann er be- richten, was alle Menschen sprechen, denn er versteht alle Sprachen der Welt.

Ehe die beiden Brüder ausziehen, geben sie ihrer Schwester zwei Hemden, und wenn diese schwarz werden, so soll das ein Zeichen sein, das sie verunglückten. Wieder warnt der Mönch und gibt seine Anweisungen, aber der Vogel kehrt sich um, blickt die Brüder einen nach dem anderen an und versteinert sie dadurch. Die Hemden werden schwarz, die Schwester macht sich auf den Weg, kommt zum Mönche und er- fährt, dass sie nackt von hinten den Vogel ergreifen müsse, so dass das Rauschen ihi'er Kleider sie nicht verrate. Sie tut es, und der Vogel sagt ihr, wo das ,, Wasser des Lebens" zu holen sei. Auch diese Fahrt ! gelingt ihr, und das bekannte Tor schlägt ,

so schnell zu, dass es noch einen Kleider- zipfel von ihr einklemmt. Nun werden die Prinzen entzaubert und gleich ihnen auch andere, die früher die Fahrt unternommen hatten, und freudig geht es heim.

Der König bekommt die drei Kostbar- keiten zu sehen und lädt die drei Geschwister zu sich. Der Vogel v?ill aber mitgenommen sein und gibt dem Mädchen den ßat, eine Milnzane mit Diamauten zu füllen, deren der flötende Zweig jeden Morgen eine Schüssel voll trug, und sie dem Könige vorzusetzen. Der fragt nun, ,,Wie kann eine Milnzane mit Diamanten gefüllt sein?" Und der Vogel ruft: „Wie kann eine Frau Hund und Katze und Maus zur Welt bringen?'' So wird die Sache aufgeklärt, der König erhält seine Kinder und die Übeltäter ihre Strafe.

So lautet das Parizadeh-Märchen grie- chisch bei Hahn No. 69, wo es die Überschrift führt „Sonne, Mond und Morgenstern".

Es ist an sich klar, dass weder die beiden Prinzen Sonne und Mond, noch das Mädchen der Morgenstern ist.

Woher hat nun das Märchen seinen Namen?

Wir tragen also nach, dass von den drei Schwestern die jüngste verheisst, sie wolle dem Königssohne drei Kinder gebären, die Sonne, den Mond und den Morgenstern, und so werden die Kinder denn auch am Schlüsse genannt. Das ist das Ganze.

Die Hineinziehung der drei Gestirne ist eine nachmalige, gewaltsame, durch den Inhalt in nichts begründete, und sie besagt nichts für die Bedeutung des Mythos und seiner Gestalten, die mit babylonischer Welt- anschauung nichts zu tun haben. Und nun vergleiche man damit das Pentamerone- Märchen Sole, Luna e Talia, von dem ja von vornherein klar ist, dass es zur Gruppe der Kyrossage gehört. Dieses Märchen enthält übrigens gleichfalls eine Entkleidungs- szene, was kein Zufall sein wird, in so anderem Zusammenhange sie auch auftritt.

Wie selbstverständlich es ist für jemand, der die Dreiheit Sonne-Mond-Istar kennt, diese drei Gestalten in einem Märchen von zwei Brüdern und einer Schwester wieder zu finden, das zeigt das Beispiel Hugo Wincklers in OLZ. Sp. 449. Es hat aber auch früheren Generationen ,,im Zeitalter des Sonnengottes" mindestens ebenso nahe gelegen, vermutlich noch weit näher. Aber auch das Talia- Märchen enthält in- haltlich nichts, wodurch die drei Geschwister als Sonne, Mond und Morgenstern qualifi^ziert

*t^ ir- 1^

i

643 |No. 12.]

ORIRNTAMSTIHOHK l/ITTHRATUR-ZKITriNC |Dezombei- 1900.

644

'i

wiirdfn: es li<'Rt nur ein .Spif;! mit, dieser iJreilit'it vor, nicht einmal eine IJmdeutung der Erzählung. Man vergleiclie auch die indiHch-mongoliHche Varianle: Arja I'ala hat eine gol(lnn(i Uru.st, l>(!ii(l<!n wie MuHchel- Hchmel/., Hiii'tcM und (Intertcil wie dt-r Edel- stein Ilgju (vergl. ÜJ>Z. 1H1)9 Sp. HiÜ), und er ist der Hohn der gieiclien Mutter wie die der drei (»((Hcshwister. Stünde das J'arizadeh- Mändien nicht d(ir l'er.seuH-Sage ho nahe, so könnt(f man fast ghiuhen, die Zusammen- Stellung von zwei Hrüdei'n und einer Schwester sei schon eine Umdeutung nach dem i)al)yIonis(!hen Systeme.

(ihiicii in d('r ersten Variante bei Hahn (IJ S. 2KH) wcrdi-n niii' Knalx^ und Mildchen g(d)()rcn und durcih Mund und Katze ersetzt. jtie Kiiuhn' hahen den Morgenstern und den Ahendstern auf dem (Jesichte, iihnli(;h wie im Saiganser Mär(!hen {2 goldeiui Sterne). In dfv zweit.en Variante sind es drei goldene Knalten '), und diese Kassimg scheint ge- wissermassen die ecditeste. Im wahudiischen Milrclmn (Schott No. K) sind es zwei goldene Kinder. So tretcMi auch auf ein Knabe mit i\yi'\ goldenen ijoeken, ein Knabe mit einem goldenen SleiMie auf der lirnst und (^in di-itter mit (!in(!ni goldenen iiii'sche aul' di'V lirust (vgl. Elgfrodü).

Kurz, der gesamte Zusammenhang dt»i' Miirch((n und Mythen deutet darauf, dass es sich ursprünglich um di'(^i Uriider ge- handelt hat. Alles andere sind Varianten, und unter diesen ist die erste b(ii Halm da<lurch wichtig, dass zu Bruder und Sehwestei- noch die ,,S(!höne des haiules" hinzutritt, so dass die b(!fi-eite Mutter nun drei Kinder um si(di sieht. Sollte viell(ä(!ht auf solchem Weg(^ übei'haupt das Mildchen in die Erzilhliing geraten sein?

Diese ,,Sehönt( des Landes"' könnte vielleicht Parizad(ih und i'aribanu in einer l'erson vereinigen. loh bin noch imnmr überzeugt, dass sich übel- kurz oder lang ein engerer ZusaTMmenliangzwis(!hen diesen beiden s(^heinbar so versehiedeneii Märehen herausstellen werde. leb will heute nur einen kleinen iic^itrag dazu liefern. .Die Art und Weise, wie sich die Hi^bamrae als Bringerin des Hosen bei den (Tfeschwistern einschleicht, erinnert stark an dit^ scheinbar kraidie Krau, die l)ei Parlban\i Aufiuilnne findet. Noch bezeichnender ist aber die zweite Aufgabe, die Prinz Ahmed zu er- füllen hat: er soll das Lebenswasser aus der Löwenquelle holen, und erhält dabei

Ist aber

naeliweisbai' glieder, die no den H Aul den !J Wundi .

') liioi' rliiicli llmid, Katr.o iinil Sclilnii«« mnoty.t,!

von J'aribanu ih i. ^wirnball, der ihm die Richtung zeigt. /\ich diese beiden Motive gehören zugleich ler Paribanu und der Parizadeh an.

ein engerer Zusammenhang wen auch erst durch Binde- ii'.ufiiiden sind zwischen ie Ahmed erfüllt, und , die er und seine beiden Brüder heimbringei dann ist auch Nwr-en- nahur - Vaiilimi« und der Jticsa, der in Vai'ianten die der \ i'-en-nahar entsprechende Prinzessin raulit. i -gleich dem Hiesenzwerge Sabh; dem ,,Bru(ie' der Paribanu.

Das würde zu dm Schlüsse führen, dass Paribanu von '- ' " raubt utid in dessen untei-irdischeni . -r interniert ist, und

dann ist Saber de iranische Rübenzagel. Das sei einstweile ausgesprochen, damit andere, denen dii; Quellen näher liegen, auch beim St, Xavfius, bei Kärtavirja und ilhnlichen Namens und Mythen-Brüdern Sabc^rs an den Rüenzagel gelegentlieh er- innei't werden.

Ein anderes lid gewönne die Sache durcdi den V('i'f.';leii! Sabörs mit Rawaua, der ili(i Sitft raui)t,denn Rawana hat eine Schwester Sui-panahii, die gleicbfalls Züge zum Bilde der Parianu beigesteuert haben könnte. Sab6r war dann aber auc;h gleich (■Jargaris, der den Jaleiiter in einen Affen verwandelt. Es kan einem also der Ver- dacht kommen, ob icht ursprünglich Rama und Hanuman die gleiche Gestalt wai'en! Ahmed ist der Bognschütze, Räma gleich- falls, und mit Hiiiblik auf die Entzauberung des (^alenters sieht t aus, als ob die Feuer- j)robe der Sita in V^erbindung stünde mit (üner Rückverzauberng Ramas in Menschen- gestalt. Jedenfalls jt das indische Märchen vom Aft'enprinzen z beachten. Sein Vater hatte von seinen l''raen keine Kinder, brach daher auf d(Mi Rateines heiligen Mannes von einem heiligen lauganenbaume Früchte und gab sie seini'i Frauen. Die jüngste aber erhielt keine rucht und musste sich begnügen, die Kerm zu essen. (Man denkt wohl an die Prinzssin, die bei der Ent- zauberung des Affeprinzen in 1001 Nacht die Granatapfelkeiii aufpickt!) Ihr Kind ist ein Alle, es lin-t aber in einer Wald- frau eine Beschützi n und Lehrerin. Nun werben die Biiidei' es sind hier schon sieben statt der sonc überlieferten 3 um eine Prinzessin. De Affenprinz erfüllt, von der Waldfrau vorübi'gehend entzaubert, die Aufgabe, eine eisern Riesenkugel zu heben tmd zu werfen, und hier ist die Prinzessin

i\i^'

^r*^^_^ •■ m tm mm- ^

IUt.ui| 1 v,,-.

•* 'xsti

kfer- dliM

' r f

IRtl

um zu verbuchen ßennt/.ung (liesen i laHH (^(ihoiiden W' .sie zu /.winf^eii, w iniMucr /ji;il(!n cinniMi grapliien zu grcil' dann auch ciiie kl Vcrliältnis von l'li" , hcIkm' Abliildutig im dazu z. li. '.M) und / I, 14 (idfüH'JÜ und /.-. Ijuyard I, 15, IcIj stauninidtm Augi- il'i-

IjiHl.i- j^i-:

Kür all.! I

glcicliciidfi

Manuell

Nummer

3f)H 3f)ß 358 a

im

363 86Ö 3ßH 37Ü Sil 372

Luijarä llanil 11. 'I'aroi

nacli den IMioto-

Vic.li('i(;lit, .hI.cIII, nuiri

I larlitung Über dan

H|iiii(' und Laiiiird-

.nijii'clilcn würde ich

.ildfds 'l'atei a. a. ().

,1 l,:{() oder mi und

ji, (!H wird «ich dem

tnanelieH ol[i'n))arenl

doeli hier eine ver-

'1 ;

MdlMcli

II, I,

& rochtnl ') 10 II, 5 rodlit«

I, 7 3

34 rechtH 5 linkH 31 II

Nittiiinnr

37!) 383 3HI 38fi 3H7 39(1 392 394 396

Layicrd lluiid II. 'liilel

I, 24 10 27 2(i 15 30 22 2t 20

|l).«(niil.or 1906.1 646

)N(i,

Lfijy/ Mansell Layanl

Kl. luldl Nummoi lluuil u. 'I'nli'l

I 390 14

I 397 19

1 398 18

_ 399 18

423 II, 62

Mie Publikation dieser Ite-

i'drrungen vollauf gereelit.

IVrcbäologe au t'\n Holeluts

nicht uielir allzulauge

^M.syrischen RelietH alw und dementMiireehend be, d. h. auH .siidi ich wohl nicht bo- habe ich ndcdi aber zu del' bei den Ml Methode, di(!He 1,1^1. Denn nieik- ido die A«8yrio- ^SN'riHchen Kunst iiinde begangen, 1(11 K'clicl'.s nicht bl ihren KiiiiHt- ist, llugH auf 'len Künsthsr' M>in erklärt in ^;iuM luiHeren iiiilt eH nicht- ig II, was iin rul)li bieten l'iselK^n jngH- inz iei- b

köl

wund« haben dicHem KünHtler^ eine br.HtimI dicH ist ebj nicht zum ist Köniien", Hom-ntlich tri wenig dazu beij loniHch-aHHyriifl Dichtung zu

SchlieHHlich ist. I'fücht, Uo}>(dd Freundli(;likeit, die

_^^^ w> .«•

643 (No. 12.)

ORIENTALISTISCHE LITTERATOß^ZEITrN' (Dezember 1906.J 644

würden: es liegt nur ein Spiel mit dieser Dreiheit vor, nicht einmal eine Umdeutung der Erzählung. Man vergleiche auch die indisch-mongolische Variante: Arja Pala hat eine goldene Brust, Lenden wie Muschel- schmelz, Hüften und Unterteil wie der Edel- stein Ugju (vergl. OLZ. 1899 Sp. 162), und er ist der Sohn der gleichen Mutter wie die der drei Geschwister. Stünde das Parizadeh- Märchen nicht der Perseus-Sage so nahe, so könnte man fast glauben, die Zusammen- stellung von zwei Brüdern und einer Schwester sei schon eine Umdeutung nach dem babylonischen Systeme.

Gleich in der ersten Variante bei Hahn (II S. 288) werden nur Knabe und Mädchen geboren und durch Hund und Katze ersetzt. Die Kinder haben den Morgenstern und den Abendstern auf dem Gesichte, ähnlich wie im Sarganser Märchen (2 goldene Sternej. In der zweiten Variante sind es drei goldene Knaben '), und diese Fassung scheint ge- wissermassen die echteste. Im walachischen Märchen (Schott No. 8) sind es zwei goldene Kinder. So treten auch auf ein Knabe mit drei goldenen Locken, ein Knabe mit einem goldenen Sterne auf der Brust und ein dritter mit einem goldenen Hirsche auf der Brust (vgl. Elgfrodü).

Kurz, der gesamte Zusammenhang der Märchen und Mythen deutet darauf, dass es sich ursprünglich um drei Brüder ge- handelt hat. Alles andere sind Variauten, und unter diesen ist die erste bei Hahn dadurch wichtig, dass zu Bruder und Schwester noch die ,, Schöne des Landes" hinzutritt, so dass die befreite Mutter nun drei Kinder um sich sieht. Sollte vielleicht auf solchem Wege überhaupt das Mädchen in die Erzählung geraten sein?

Diese ,, Schöne des Landes"' könnte vielleicht Parizadeh und Paribanu in einer Person vereinigen. Ich bin noch immer überzeugt, dass sich über kurz oder lang ein engerer Zusammenhang zwischen diesen beiden scheinbar so verschiedenen Märchen herausstellen werde. Ich will heute nui- einen kleinen Beitrag dazu liefern. Die Art und Weise, wie sich die Hebamme als Bringerin des Bösen bei den Geschwistern einschleicht, erinnert stark an die scheinbar kranke Frau, die bei Paribanu Aufnahme findet. Noch bezeichnender ist aber die zweite Aufgabe, die Prinz Ahmed zu er- füllen hat: er soll das Lebenswasser aus der Löwenquelle holen, und erhält dabei

') hier durcli Hund, Katze und Sclilange ersetzt!

von Paribanu d. ,, j wirnball, der ihm die Richtung zeigt, .uch diese beiden Motive gehören zugleich der Paribanu und der Parizadeh an.

Ist aber ein engerer Zusammenhang nachweisbar \wn auch erst durch Binde- glieder, die noch a. zufinden sind zwischen den 3 Aufgaben, die Ahmed erfüllt, und den 3 Wunderdingi, die er und seine beiden Brüder heimbring , dann ist auch Nür-en- nahär = Farihur- und der Biese, der in Varianten die der .\r-en-nahär entsprechende Prinzessin raubt, \>- gleich dem Riesenzwerge Saber, dem ,,Brude" der Paribanu.

Das würde zu em Schlüsse führen, dass Paribanu von Sabc geraubt und in dessen unterirdischem Sclosse interniert ist, und dann ist Saber dr iranische Rübenzagel. Das sei eiustweila ausgesprochen, damit andere, denen die Quellen näher liegen, auch beim St. Xa\Tius, bei Kärtavirja und ähnlichen Namens und Mythen-Brüdern Sabers au den Rüenzagel gelegentlich er- innert werden.

Ein anderes Hd ^gewönne die Sache durch den Vergleia Sabers mit Rawana, der die Sita raubt denn Rawana hat eine Schwester Surpanahä, die gleichfalls Züge zum Bilde der Parianu beigesteuert haben könnte. Saber wäi dann aber auch gleich Gargaris, der den ^alenter in einen Affen verwandelt. Es kan einem also der Ver- dacht kommen, ob icht ursprünglich Räma und Hanuman die gleiche Gestalt waren! Abmed ist der Bognschütze, Räma gleich- falls, und mit Hinblik auf die Entzauberung des Qalenters sieht j aus, als ob die Feuer- probe der Sita in /erbindung stünde mit einer Rückverzaubemg Rämas in Menschen- gestalt. Jedenfalls 5t das indische Märchen vom Affenprinzen z> beachten. Sein Vater hatte von seinen Fraen keine Kinder, brach daher auf den Rateines heiligen Mannes von einem heiligen 'anganenbaume Früchte und gab sie seiner Frauen. Die jüngste aber erhielt keine tucht und musste sich begnügen, die Kern^zu essen. (Man denkt wohl an die Prinzesin, die bei der Ent- zauberung des Affeorinzen in 1001 Nacht die Granatapfelkern, aufpickt!) Ihr Kind ist ein Affe, es finot aber in einer Wald- frau eine Beschützen und Lehrerin. Nun werben die Brüder - es sind hier schon sieben statt der sons überlieferten 3 um eine Prinzessin. DeiAffenprinz erfüllt, von der Waldfrau vorübtgehend entzaubert, die Aufgabe, eine eiserm Riesenkugel zu heben und zu werfen, und lier ist die Prinzessin

ji:. itc

&^-

Yjn,-

hl-

V-' laidutR

Beiita:« i.^

B«Vf h,.

kl. Teru

I.U ,

Mn^]

« «1

^^%

sm.

.5^:=*'^^^^

- ■>•:

ma

«St. n;

01k. ^i'

i _,:*t *«t. *l

;4t

iMtab

Vnck

UJt

645 (No. 12. 1

dafür die Bogen? wieder ihr entwisc Pfeilschusse am Fi „zeichnet". Sie L' bei der Geburt si gültig seine Mens:- und zwar dadurc! abgelegte Affen fei' Die „Affen" si die Aithiopen; es die Motive des S näher zusammcD. wir in Europa da- haut, den Bären i Veräffung steht di:

Mansell

Layard

Mansell

Layard

Nummer

Band u.

Tafel

Vummer

liaud

XL. Tafol

373

12

396

14

374

10

397

19

376

17

398

13

377

23

399

18

378

33

423

u,

52

ÜBIENTALISTISCHE LlTTEßATÜK-ZElTDNü. (Dezember 19ü6.| 646

;zin, die den immer

Jen Prinzen mit einem

verwundet und damit

et den Affen, der erst

ersten Sohnes end-

^estalt wieder erhält, ISS seine Mutter das brennt.

ie „Kepheuen", d. h. int also, als gehörten zen und des Affen das Affenfell finden ■genfell und die Esels-

' ien Igel. Neben der •rsteinerung.

Die Alabasterrelieis ms dem Nord-Wcst-

Palaste König Ass- 860 V. Chr.) zu 1 kulturhistoi

Von A 1

'* asirpals II. (885 bis lU-Nimrud in ilirer eu Bedeutung.

Hermann.

Dass ich in dies^: graphien von II den Nummern die bildungen in Laya lieh verdienstliche Ninereh aber, sow ignoi'iei'e, geschieh f um zu versuchen, - Benutzung dieses n lass gebenden Wei sie zu zwingen, w^ meiner Zeilen eii graphien zu greit, dann auch eine klei^ Verhältnis vouPh- scher Abbildung ü dazu z. ß. 396 un I, 14 oder 390 und i.

■vrbeit nur die Photo-

Maitsell ff' Co. mit

'irma zitiere, die Ab-

für seine Zeit wirk-

/erke Monuments of

(nur irgend möglich,

u erster Linie deshalb,

c len Fachgenossen die

rai Trugschlüssen An-

' abzugewöhnen, und

-tens bei der Prüfung

i nach den Photo-

Vielleicht stellt man

'• 5etraclitung über das

r a p h i e und Layard-

'^mpfehlen würde ich

lyards Tafel a. a. 0.

':;rd I, 30 oder 387 und

Für alle Fälle sei

doch hier

eine ver

gleichende

Liste gt-t

n:

Mansell

Layari'

Mansell

Layard

Nummer

Band u. Tii

Nummer

Band u. Tafel

353

n. 4

356

I. 5 rechter.'

379

I, 24

858 a

40

383

16

361

II, 5 rechts

384

27

363

I. 7

386

26

365

3

387

15

368

34 rechts

390

30

370

6 links

392

22

371

31

394

21

372

11

395

20

Layard 1, Ib. Ich o;liibe, es wird sich dem staunenden Auge '^ manches offenbaren!

Hoffentlich lässt eine Publikation dieser Re- liefs, die allen Anforderungen vollauf gerecht wird, die man als Archäologe an ein solches Werk stellen muss, nicht mehr allzulange auf sich warten!

Dass ich die assyrischen Reliefs als Kunstwerke behandelt und dementsprechend auch interpretiert habe, d. h. aus sich selbst heraus, brauche ich wohl nicht be- sonders betonen. Somit habe ich mich aber in Widerspruch gesetzt zu der bei den Assyriologen so beliebten Methode, diese Kunstprodukte zu betrachten. Denn merk- würdigerweise haben gerade die Assyrio- logen der babylonisch -assyrischen Kunst gegenüber manche schwere Sünde begangen, indem sie alles, was sie auf den Reliefs nicht erklären können oder was mit ihren Kunst- anschauungen nicht vereinbar ist, flugs auf ein Nicht-Können der assyrischen Künstler zurückzuführen geneigt sind. Man erklärt in jenen Kreisen eben die Reliefs aus unseren Kunstanschauungen heraus und hält es nicht für der Mühe wert, einmal zu sehen, was der assyrische Künstler denn seinem Publi- kum eigentlich mit seinen Werken bieten will und was nicht. Dass die assyrischen Künstler bei jener Art von Betrachtungs- weise, die durchaus zu verwerfen ist, ganz land gar nicht gut wegkommen, liegt auf der Hand. Denn was sollen nicht alles nach den Vorstellungen der Assyriologen die as.S3aischen Künstler nicht haben zeichnen können! Bisweilen sind es ganz lächerlich einfache Sachen, die diese Künstler, die doch wirklich z. T. sogar für unsere Begriffe Be- wunderungswürdiges geleistet haben, nicht haben sollen darstellen können. Dass hinter diesem „Nichtkönnen" der assyrischen Künstler stets ein „Nicht-Wollen" und eine bestimmte Anschauung dahinter stecken, dies ist eben den Assyriologen bislang noch nicht zum Bewusstsein gekommen. „Wollen ist Können", hat Meissonier einmal gesagt. Hoffentlich trägt meine Untersuchung ein wenig dazu bei, das Verständnis der baby- lonisch-assyrischen Kunst auch in dieser Richtung zu fördern.

Schliesslich ist es mir eine angenehme Pflicht, Leopold Messer schmi dt für manche Freundlichkeit, die er dieser Arbeit hat zu-

S^^I"^"*-

643 [No. 12.J

ORIENTALISTISCHE LITTEEATÜß-ZEITÜNG. iDezember 1906.) 644

würden: es liegt nur ein Spiel mit dieser Dreiheit vor, nicht einmal eine Umdeutung der Erzählung. Man vergleiche auch die indisch-mongolische Variante: Arja Pala hat eine goldene Brust, Lenden wie Muschel- schmelz, Hüften und Unterteil wie der Edel- stein Ugju (vergl. OLZ. 1899 Sp. 162), und er ist der Sohn der gleichen Mutter wie die der drei Geschwister. Stünde das Parizadeh- Märchen nicht der Perseus-Sage so nahe, so könnte man fast glauben, die Zusammen- stellung von zwei Brüdern und einer Schwester sei schon eine Umdeutung nach dem babylonischen Systeme.

Gleich in der ersten Variante bei Hahn (II S. 288) werden nur Knabe und Mädchen geboren und durch Hund und Katze ersetzt. Die Kinder haben den Morgenstern und den Abendstern auf dem Gesichte, ähnlich wie im Sarganser Märchen (2 goldene Sterne). In der zweiten Variante sind es drei goldene Knaben '), und diese Fassung scheint ge- wissermassen die echteste. Im walachischen Märchen (Schott No. 8) sind es zwei goldene Kinder. So treten auch auf ein Knabe mit drei goldenen Locken, ein Knabe mit einem goldenen Sterne auf der Brust und ein dritter mit einem goldenen Hirsche auf der Brust (vgl. Elgfrodü).

Kurz, der gesamte Zusammenhang der Märchen und Mythen deutet darauf, dass es sich ursprünglich um drei Brüder ge- handelt hat. Alles andere sind Varianten, und unter diesen ist die erste bei Hahn dadurch wichtig, dass zu Bruder und Schwester noch die ,, Schöne des Landes" hinzutritt, so dass die befreite Mutter nun drei Kinder um sieh sieht. Sollte vielleicht auf solchem Wege überhaupt das Mädchen in die Erzählung geraten sein?

Diese ,, Schöne des Landes'' könnte vielleicht Parizadeh und Paribanu in einer Person vereinigen. Ich bin noch immer überzeugt, dass sich über kurz oder lang ein engerer Zusammenhang zwischen diesen beiden scheinbar so verschiedenen Märchen herausstellen werde. Ich will heute nur einen kleinen Beitrag dazu liefern. Die Art und Weise, wie sich die Hebamme als Bringerin des Bösen bei den Geschwistern einschleicht, erinnert stark an die scheinbar kranke Frau, die bei Paribanu Aufnahme findet. Noch bezeichnender ist aber die zweite Aufgabe, die Prinz Ahmed zu er- füllen bat: er soll das Lebenswasser aus der Löwenquelle holen, und erhält dabei

') hier diircli Hund, Katz« und .Schlange orsetüt!

von Paribanu den Zwirn ball, der ihm die Eichtung zeigt. Auch diese beiden Motive gehören zugleich der Paribanu und der Parizadeh an.

Ist aber ein engerer Zusammenhang nachweisbar wenn auch erst durch Binde- glieder, die noch aufzufinden sind zwischen den 3 Aufgaben, die Ahmed erfüllt, und den 3 Wunderdingen, die er und seine beiden Brüder heimbringen, dann ist auch Nür-en- nahür = Farihanu, und der liiesr. der in Varianten die der Nür-en-nahär entsprechende Prinzessin raubt, ist gleich dem Riesenzwerge Saber, dem ,, Bruder" der Paribanu.

Das würde zu dem Schlüsse führen, dass Paribanu von Saber geraubt und in dessen unterirdischem Schlosse interniert ist, und dann ist Saber der iranische Rübenzagel. Das sei einstweilen ausgesprochen, damit andere, denen die Quellen näher liegen, auch beim St. Xaverius, bei Kärtavirja und ähnlichen Namens- und Mythen-Brüdern Sabers au den Rübenzagel gelegentlich er- innert werden.

Ein anderes Bild gewönne die Sache durch den Vergleich Sabers mit Rawana, der die Sita raubt, denn Rawana hat eine Schwester Surpauakhä, die gleichfalls Züge zum Bilde der Paribanu beigesteuert haben könnte. Saber wäre dann aber auch gleich Gargaris, der den Qalenter in einen Affen verwandelt. Es kann einem also der Ver- daclit kommen, ob nicht ursprünglich Räma und Hanumau die gleiche Gestalt waren! Ahmed ist der Bogenschütze, Räma gleich- falls, und mit Hinblick auf die Entzauberung des Qalenters sieht es aus, als ob die Feuer- probe der Sita in Vei'bindung stünde mit einer Rückverzauberung Rämas in Menschen- gestalt. Jedenfalls ist das indische Märchen vom AfFenprinzen zu beachten. Sein Vater hatte von seinen Frauen keine Kinder, brach daher auf den Rat eines heiligen Mannes von einem heiligen Mauganenbaume Früchte und gab sie seinen Frauen. Die jüngste aber erhielt keine Frucht und musste sich begnügen, die Kerne zu essen. (Man denkt wohl an die Prinzessin, die bei der Ent- zauberung des Affenpriuzen in 1001 Nacht die Granatapfelkerne aufpickt!) Ihr Kind ist ein Affe, es findet aber in einer Wald- frau eine Beschützerin und Lehrerin. Nun werben die Brüder es sind hier schon sieben statt der sonst überlieferten 3 um eine Prinzessin. Der Affenprinz erfüllt, von der Waldfrau vorübergehend entzaubert, die Aufgabe, eine eiserne Riesenkugel zu heben und zu werfen, und hier ist die Prinzessin

645 [No. 12.]

RATUR-ZEITÜNÜ.

(Dezember

1906.1 646

Manselt

Layard

Mansell

Layard

Nummer

»and u. Tafo

Xummer

Band u. Tafel

373

12

396

14

374

10

397

19

376

17

398

13

377

23

399

18

378

33

423

n, 52

dafür die Bogenschützin, die den immer wieder ihr entwischenden Prinzen mit einem Pfeilschusse am Fasse verwundet und damit „zeichnet". Sie heiratet den Affen, der erst bei der Geburt seines ersten Sohnes end- gültig seine Menschengestalt wieder erhält, und zwar dadurch, dass seine Mutter das abgelegte AfFenfell verbrennt.

Die „Affen" sind die „Kepheuen", d. h. die Aithiopen; es scheint also, als gehörten die Motive des Schützen und des Affen näher zusammen. Für das Affenfell finden wir in Europa das Ziegenfell und die Esels- haut, den Bären und den Igel. Neben der Veräffung steht die Versteinerung.

Die Alabasterreliefs aus dem Nord- West- Palaste König Assur-iiasirpals II. (885 bis 860 V. Clir.) zu Kalcliu-Ninirud iu ihrer kulturhistorischeu Bedeutung;.

Von Arthur H e i' tu a n ii .

I.

Dass ich in dieser Arbeit nur die Photo- graphien von W. A. Mansell d' Co. mit den Nummern dieser Firma zitiere, die Ab- bildungen in Layaräü für seine Zeit wii'k- lich verdienstlichem Werke Monuments of Ninereh aber, soweit nur irgend möglich, ignoriere, geschieht in erster Linie deshalb, um zu versuchen, meinen Fachgenossen die Benutzung dieses nur zu Trugschlüssen An- lass gebenden Werkes abzugewöhnen, und sie zu zwingen, wenigstens bei der Prüfung meiner Zeilen einmal nach den Photo- graphien zugreifen. Vielleicht stellt man dann auch eine kleine Betraclituug über das Verhältnis von Photographie und Lai/ard- scher Abbildung an. Empfehlen würde ich dazu z. B. 396 und Laijards Tafel a. a. 0. I. 14 oder 390 und Laiiard I, 30 oder 387 und Layard I, 15. Ich glaube, es wird sich dem staunenden Auge dann manches offenbaren! Für alle Fälle sei aber doch hier eine ver- gleichende Liste gegeben:

Mansell Layard Maiisell Layard

Nummer Band u. Tafel Nummer Band u. Tafel

353 n, 4

356 I, 5 rechts (V) 379 I, 24

358 a 40 383 16

361 II, 5 ret^hts 384 27

363 I. 7 386 26

365 3 387 15

368 34 rechts 390 30

370 5 links 392 22

371 31 394 21

372 11 395 20

Hoffentlich lässt eine Publikation dieser Re- liefs, die allen Anforderungen vollauf gerecht wird, die man als Archäologe an ein solches Werk stellen muss, nicht mehr allzulange auf sich warten!

Dass ich die assyrischen Reliefs als Kunstwerke behandelt und dementsprechend auch interpretiert habe, d. h. aus sich selbst heraus, brauche ich wohl nicht be- sonders betonen. Somit habe ich mich aber in Widerspruch gesetzt zu der bei den Assyriologen so beliebten Methode, diese Kunstprodukte zu betrachten. Denn merk- würdigerweise haben gerade die Assyrio- logen der babylonisch -assyrischen Kunst gegenüber manche schwere Sünde begangen, indem sie alles, was sie auf den Reliefs nicht erklären können oder was mit ihren Kunst- anschauungen nicht vereinbar ist, flugs auf ein Nicht-Können der assyrischen Künstler zurückzuführen geneigt sind. Man erklärt in jenen Kreisen eben die Reliefs aus unseren Kunstanschauangen heraus und hält es nicht für der Mühe wert, einmal zu sehen, was der assyrische Künstler denn seinem Publi- kum eigentlich mit seinen Werken bieten will und was nicht. Dass die assyrischen Künstler bei jener Art von Betrachtungs- weise, die durchaus zu verwerfen ist, ganz und gar nicht gut wegkommen, liegt auf der Hand. Denn was sollen nicht alles nach den Vorstellungen der Assyriologen die assyrischen Künstler nicht haben zeichnen können! Bisweilen sind es ganz lächerlich einfache Sachen, die diese Künstler, die doch wirklich z. T. sogar für unsere Begriffe Be- wunderungswürdiges geleistet haben, nicht haben sollen darstellen können. Dass hinter diesem „Nichtkönnen" der assyrischen Künstler stets ein Nicht -Wollen" und eine bestimmte Anschauung dahinter stecken, dies ist eben den Assyriologen bislang noch nicht zum Bewusstsein gekommen. „Wollen ist Können", hat Meissonier einmal gesagt. Hoffentlich trägt meine Untersuchung ein wenig dazu bei, das Verständnis der baby- lonisch-assyrischen Kunst auch in dieser Richtung zu fördern.

Schliesslich ist es mir eine angenehme

Pflicht, Leopold Messerschmidt für- manche

1 Freundlichkeit, die er dieser Arbeit hat zu-

647 [No. 13.)

ORlENTMilSTISUttE LITTERATUH-ZEITÜNG. [Dezember 1»06.1 648

teil werden lassen, herzlichsten Dank sagen zu können.

Ein Gebiet der Assyriologie liegt trotz des allgemeinen Interesses, das es bean- spruchen kann, noch völlig brach und ver- ödet: die Wissenschaft von den Denkmälern Babyloniens und Assyriens, soweit sie vom archäologischen Standpunkte aus wichtig sind. Die Vertreter der orientalischen Archäo- logie, deren Aufgabe es ist, sich auch dieses Zweiges der Kunstgeschichte anzunehmen, sind in so geringer Zahl, dass selbst ein derartig grosses Gebiet, wie die Kunst Baby- loniens und Assyriens, bis jetzt fast unbe- achtet geblieben ist. Durch die bisheiige gänzliche Vernachlässigung der babylonisch- assyrischen Kunst kommt es denn auch, dass keiner der jetzigen Vertreter der assy- rischen Wissenschaft eine genaue Vorstellung von der assyrischen Reliefplastik hat und keiner von ihnen imstande wäre, Fragen wie z. ß.: Was ist die Tracht des assyrischen Königs? Was die seiner hohen Beamten? usw. präzis zu beantworten'). Als Antwort auf derartige Fragen wird man stets den Trost erhalten, dass dies ja alles aus den Reliefs zu ersehen sei. Es ist aber in diesen Fällen durchaus nicht mit einem blossen flüchtigen Beschauen der Reliefs getan. Fragen der angedeuteten Art können nur dann endgültig beantwortet werden, wenn das ganze Material zusammengetragen ist, so dass man, wenn nötig, auch zu Kombinationen und Hypo- thesen greifen kann. Im folgenden will ich den Versuch machen, zunächst möglichst alles ausführlich darzulegen, was an den in ihrer Art wahrhaft köstlichen, ehedem noch durch Farbe (von der noch kümmerliche

') Diese Unkenntnis der Reliefs geht bei den Assyriologen z. T. sogar so weit, dass sie diese Kunst- werke nicht einmal ihrer Herkunft und somit auch der Zeit nach zu unterscheiden wissen, sondern alles kunterbunt durcheinanderwerfen. So bildet z. B. Ernesl Lindl in seinem Buche „Entstehung und Blute der idtorientalischen KuUurwelt. Cyrus' auf S. 77 ein Relief ab, das er der Zeit Bargons angehören läast, während es in Wirklichkeit dem Nordwestpalaste Assurnasirpals zu Nimrud entstammt. Dasselbe gilt von C. Bezolds „Ninive und Babylon", wo ein auf S. 6 abgebildetes, aus ebenjenem Palaste Assur- nasirpals zn Nimrud stammendes Relief nach Kujund- scbik versetzt und auf S. 62 ein Relief, ebenfalls jener ältesten assyrischen Zeit entstammend, mit Tiglath- pileser III zusammengebracht wird Zudem verfügt letzteres Bild über einen photographischen Fehler. Oder es werden in diesem Buche Reliefs abgebildet, ohne dass etwas von ihrer Herkunft vorlnntet, wie z. B. auf S. 7. 8 u. a.

Reste sich erhalten haben')) belebten, jetzt zum gröästen Teile in London, dann aber auch in Berlin und im Louvre zu Paris be- findlichen Alabasterreliefs aus dem Nordwest- palaste Königs Assurnasirpals II. (885 860 V. Chr.) in Kalchu-Nimrud kulturhistorisch interessant ist.

Jedoch möchte ich gleich hier schon darauf aufmerksam machen, dass eine der- ai'tige, auf den Kunstdenkmälern sich auf- bauende kulturhistorische Untersuchung, wie die vorliegende es ist, immer ihre grossen Bedenken hat. Allerdings nur für die, die wirklich etwas von Kunst verstehen. Für das grosse Laienpublikum ist Kunst eben „Nachahmung der Natur". Dafür aber, dass davon in der Kunst gar keine Rede sein kann, will ich, der Kürze halber, nur einen Ausspruch Erwin Rolides anführen, der sich jetzt bei 0. Crusius, Erwin Eohde. Ein hio(jraphischer Versuch. S. 243 abgedruckt findet: „'Nachahmung der Natur' in der Kunst wäre eine schöne Sache: wenn man sich nur etwas bestimmtes dabei denken könnte. Was man , Natur' nennt, ist ein Produkt eines objektiven Faktors (der äusseren Dinge) und des subjektiven Be- trachters Im Kopf eines Ruisdael, Claude Lorrain, Tiziano ist dieselbe , Natur* etwas ganz Andres als im Kopf eines Spiessbürgers, in welchem sich die Welt spiegelt wie in der Rundung eines Löffels, verzerrt und auf- geblasen. Man könnte auch sagen: die ,Natur' ist wie ein Musikinstrument: freilieh kommt es auf ihren edleren Bau an, dass der Ton ein voller und warmer werde; aber sie erklingt nur in der Hand des begabten und begeisterten Künstlers. Wenn also einRafael, ein Thorwaldsen von .Nachahmung derNatur' reden wollten, so hätten sie freilich recht, aber nur für sich: ihre, d. h. die in ihrem Kopfe sich spiegelnde Natur ist an sich schon ein Produkt menschlicher Kunst, und es giebt keine höhere Kunst als die Nach- ahmung dieser Natur. Aber so absolut gesagt, hat die Vorschrift einer Nachahmung der Natur gar keinen verständlichen Sinn durch die Berücksichtigung des subjektiven Faktors in aller Kunst erklärt sich der Kunst-

') Besonders fällt das Rotbraun au den Sohlen der Sandalen auf; siehe daraufhin die Alabasterreliefs aus der Zeit Assurnasirpals in der Vorderasiatischen Abt. der Kgl. Museen zu Berlin 939 und 948. Auf dem Relief 939 ist in dieser Hinsicht besonders interessant der libierende König, der Sandalen trügt, die rotbraune Sohlen, blauschwarzes Hackenstück und blauschwarze Schnüre haben, während das Hacken- fltück der Sandalen des diesem Könige wedelnden Pagen mit roter Farbe versehen gewesen ist.

649 [No. 12.]

ÜKIENTA LISTISCHE LITTERATDR-ZRITÜNG. [Dezember 1906.J 650

geuuss auf das Einfachste. Im Kunstwerke lässt uns der grössere, stärkere, freiere und feinere Geist des Künstlers auf eine kurze Zeit die Welt mit seinen Augen sehen und wie auch e r sie nur in seinen höchsten Augenblicken sah; daher die be- glückende Erweiterung und Hebung unsres ganzen Wesens im Genu.ss der Kunstwerke." „Naturwahrheit haben alle Künstler aller Zeiten angestrebt, rufen die modernen Rea- listen Ja, ich wüsste nicht, was man selbst- verständlicheres sagen könnte. Alle Kunst basiert auf der Anschauung. Fragt sich nur, wer anschaut. Die sichtbare Welt spricht zum Menschen, fragt sich nur, wie die Organe beschaffen sind, die sie vernehmen sollen. Denn so wenig man die Natur eliminieren kann, so wenig kann man das Anschauungs- vermögen des Gehirns loswerden, dessen Besonderheit ihr Bild reflektiert" {Zehn Jahre mit BöcMin. Aufzeichnungen und Entwürfe von Gustav Floerke S. 97). Im Anschluss hieran will ich zwei Geschichten anführen, in deren Mittelpunkte auch Böcklin steht und die für die Arbeitsweise der Künstler sehr interessant sind. Sie finden sich bei Otto Lasiiis, Arnold BöcJdin 8. 85 f und 87. „Als Böcklin an der Züricher „Toteninsel" malte, besuchte ihn eines Tages auch ein bekannter, für Kunst sich inter- essierender Herr. Er schaute dem Maler längere Zeit zu, schliesslich reckte und streckte und räusperte er sich, und auf einen fragenden Blick Böcklins rückte er heraus: „Gestatten Sie mir eine Bemerkung, Herr Böcklin? Nehmen Sie mir's lücht übel, aber was meinen Sie zu den Felsen, die Sie da malen? Was ist denn das eigentlich für eine Gesteinsart? Solche Felsen giebt's ja gar nicht!" „Das macht ja auch nichts!" ant- wortete Böcklin. Der andere aber fuhr ,im Interesse der Sache' fort: „Ich glaube, unser Geologe Professor Heim würde diese Felsen ganz gewiss nicht bestinmien können. Sie haben keine geologische Struktur, es sind ja gar keine Felsen, und es könnte ganz gut etwas anderes sein." „So," brummte Böcklin. „etwas anderes zum Beispiel Käse!" Und er schaute seinen Besucher so eigentümlich über seine Gläser hinweg an, dass diesem unbehaglich zu Mute ward und er schleunigst Abschied nahm." Und die andere Geschichte! „Einmal beklagte sich Böcklin bei Bruck- mann darüber, was die Herren , Kunstge- lehrten' sich alles herausnehmen, und er erzählte, es sei einer gekommen, ihm vorzu- zählen, wie viele Blätter eine Marguerite habe. „Als ob ein Maler ein Botaniker sein

müsste. Gott sei Dank, dass diese Herren keine Maler sind!""

Wir müssen also einem Künstler der Natur gegenüber das Recht einräumen, zu übertreiben und zu vernachlässigen, wenn er daraus irgendwelche X'orteile für seine Kunst ziehen kann. Dieses Vernachlässigen pflegen die Laien irrtümlicherweise durch- weg als ein Nicht-Können dem Künstler auszulegen. Der Eindruck der Naturwahr- heit wird aber durchaus nicht dadurch er- zielt von dem Künstler, dass er seinen Blick auf dem Dinge spazieren führt und alles, was er irgendwie darauf sieht, zur Darstel- lung bringt. Haben wir uns mit diesen Gedanken, die ich noch viel weiter ausführen könnte, was aber für unseren Zweck nicht notwendig ist, vertraiit gemacht, so sehen wir auch, dass, vom streng künstlerischen Standpunkte betrachtet, eine Untersuchung, wie die vorliegende zu verwerfen ist. Gleich- wohl müssen wir sie führen, da es für uns auf andere Weise leider nicht möglich ist, von dem Leben und Treiben der Assyrer bis ins kleinste Detail hinein uns eine Vor- stellung zu machen. Aber zu beherzigen ist eben, dass wir uns bei einer solchen Unter- suchung stetig auf dem Glatteise befinden. Nun höre ich den Einwand erheben: Ja, die griechischen und die modernen Künstler haben so gearbeitet und arbeiten noch so, aber die assyrischen Künstler haben es nicht getan. Einem solchen Einwände jedoch sind einfach die Werke der assyrischen Künstler entgegenzuhalten, die deutlich zeigen, dass auch sie in der Art schufen. Auch ihnen galt nicht sklavisch -philologische Genauig- keit als das Erstrebenswerte.

Besprechungen.

Ludwig Mahler, Praktische (irammatik der am-

harischeu (abessinischen) Sprache. Wien, K. K.

Universitätsbuchhaarilung Georg Szelinski, 1906.

Bespr. von Eugen Mittwoch.

Neben dem gross angelegten Werke von

Prätorius über „die amharische Sprache"

(Halle 1879), das die grammatisch-formalen

und syntaktischen Verhältnisse dieser ver-

breitetsten Sprache Abessiniens in eingehender

Weise theoretisch behandelt, wäre eine

knappe, mehr praktischen Zwecken dienende,

amharische Grammatik in deutscher Sprache

wohl am Platze gewesen. Die Arbeit

Mahlers wäre darum um so willkommener

gewesen, als sie ausser dem grammatischen

Teile auch noch amharische Lesestücke, ein

661 |No. 12.|

ORIENTALISTISCHE LITIKKATDII-ZEITÜNG. (Dezember 1906.] 652

kurzes aniharisch - deutsches und deutsch- amharisches Glossar und ausserdem zwei Abschnitte ..Aniharismen" (amh. Sprich- wörter, Bemerkungen über den abessinischen Gruss und den abessinischen Kalender) und „Abessiniana" (Erklärung von Eigennamen, Realien) enthält. Leider ist diese praktische Anordnung das einzige Lob, das M'.s Buch für sich beanspruchen kann. Der Verfasser hat sich augenscheinlich ohne genügende Vorkenntnisse des Amharischen an seine Arbeit gemacht und scheint sprachwissen- schaftlich nicht geschult zu sein ; an manchen Stellen hat man den Eindruck, als ob M. mit den Kunstausdrücken, deren er sich bedient, nicht recht vertraut ist. So sind eine grosse Zahl von grammatischen Regeln, die er aufstellt, unbestimmt, unverständlich oder geradezu falsch. Zudem wimmelt das Buch, besonders was das Amharische betriiFt, von Fehlern, die manchmal typographische Versehen sind, sehr oft aber nicht dem Setzer, sondern dem Verfasser in die Schuhe zu schieben sind, da wir neben dem falsch gedruckten Worte eine genau entsprechende falsche Transkription finden.

Beweise für diese schweren Vorwürfe lassen sich aus allen Teilen des Buches bei- bringen. Hier können nur ein paar Beispiele beliebig herausgegriffen werden.

Völlig unklar ist S. 14 der Satz § 5, Abs. 2: „ä mit darauffolgendem Oh = ä,, U* wird wie au gesprochen 6, U' wie u" (so!). Von den drei Beispielen, die dann dafür angeführt werden, ist das zweite falsch. Seite 17 wird unter der Überschrift „Laut- bildung" auseinandergesetzt, wie sich die graphische Form der Buchstaben je nach dem hinzutretenden Vokale modifiziert. Seite 18 wird als Beispiel einer Paeuultima- Betonung farräs (so!) angeführt. S. 19 Abs. 7 hingegen i.st Penultima offenbar für Antepaenultima gebraucht. ^ ij 9 Abs. 10 (S. 20) lautet: „Das dreiradikalige Verbum betont im Perfektum und Imperfektum auf der ersten Stammsilbe." Dazu werden zu- nächst 2 Beispiele angeführt, von denen das erste (das Verbum „er war"!) falsch ist (kein Druckfehler; denn genau so falsch transkribiert!), dann heisst es: „Dagegen Ausn. AAT fälaga er suchte." Wie das eine Ausnahme von der eben angeführten Regel sein soll, ist nicht abzusehen. Schon die Schrifttabelle S. 9 weist in der Reihe der Konsonanten mit ein paar Druckfehler auf- In § 32 werden als „unregelmässige Puralia" (so!) angeführt: arqc Wilder,

pl. aräqlt, und sarqe Armer, pl. saräqlt (von mir transkribiert). In Wirklichkeit ist zu lesen: arwe Wild, pl. aräwit, und sarwe Armee, pl. saräwit. Die beiden Glossare sind wegen der vielen Fehler völlig unbrauchbar. Selbst die gebräuchlichsten amharischen Vokabeln sind dem Verfasser offenbar unbekannt. Sonst könnte er un- möglich an zwei Stellen (Seite 185 und 222) für „Weintraube" wädän sagen (kein Druck- fehler; denn beide Male auch falsch tran- skribiert!). Gemeint ist natürlich wain. Schon auf der ersten Vollseite des deutsch- amharischen Glossars (Seite 193) finden wir Druckfehler nicht gerechnet fünf falsche Bedeutungen und drei sonstige Fehler bei im ganzen 28 Vokabeln.

Die Lesestücke sind den Grammatiken von Prätorius und Isenberg, dem Reisewerk von Rohlfs, der amharischen Bibelüber- setzung, besonders aber den „Proverbi, strofe e racconti abissini" von Ignazio Guidi (Roma 1894) entnommen. Das hätte der Verfasser doch irgendwo sagen sollen; er zählt im Eingange des Buches nur ganz allgemein seine Quellen auf. Im übi'igen hat er Guidis italienische Übersetzung oft einfach ins Deutsche übertragen und dabei Stelleu, die Guidi zur Erklärung hinzufügt und durch kursiven Druck kenntlich macht, mit in den Text gezogen, ohne sie irgendwie als erklärende Beisätze hervorzuheben.

Berlin.

Karl Fries. Das philosophische Gespräch von Hieb bis Piaton, Tübingen, J. C. B. Mohr (Paul Siebecki. 1904, VIII, 125 S. Pr. geh. 2,80 Mk. Besprochen von Wilhelm Erbt.

Fries wendet sich gegen die klassische Philologie, die das Griechentum aus sich selbst heraus erklären zu können meint, der die Entdeckung des alten Orients unbequem ist und die sich stark mit der Absicht trägt, Tatsachen tot zu schweigen. Er wendet sich begeistert der Theologie zu, die im Gegensatze zu ihr von den orientalischen Funden bereitwillig Kenntnis genommen habe' und damit umgehe, sie zu verwerten. Allein dieser Begeisterung gegenüber müssen wir doch fragen, hat die Hochflut der Babel- Bibel-Schriften nicht für das Auge der Aussen- stehenden die öde Sandfläche theologischer Gleichgültigkeit gegen den längst wiederer- wachten Orient in ein Meer bewegter Teil- nahme und stürmischer Verwertung des neuen Materials verwandelt? Jedenfalls jene Gewässer sind nur allzubald verlaufen. Von

653 jNo. 12.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITÜNG. [Dezember 1906.) 654

der Schultheologie historische Methode zu lernen, davon muss man dem Philologen dringend abraten.

Was Fries für die Geschichte des philo- sophischen Gesprächs von Hiob bis Piaton an Material beigebracht hat, ist an sich ver- dienstvoll. Er hat den StofF auch nach einigen grossen Gesichtspunkten zu ordnen versucht. Trotzdem gelingt es ihm nicht, mehr als bloss eine Stoffsammlung zu be- sorgen. Die Schuld liegt an den Theologen, deren Methode er gefolgt ist. Aiich sie tragen viel zusammen, bringen es bis zur Aufstellung von Verbindungslinien zwischen entfernten Dingen. Wann ist die Idee hier- hin oder dorthin gelangt? fragen sie. Dass irgend eine Vermittlung zwischen dem fernsten Osten und Westen stattgefunden habe, ahnen sie. Mail sieht, von ihrer Hand geführt, in China, Indien, Babylon, Aegypten, Griechen- land, Rom ähnliche Erscheinungen. Sagen und Mythen werden konstruiert und auf die Wanderung geschickt. Etwas muss in der damaligen Welt in der Luft gelegen haben, so fühlt der Leser heraus; nur bleiben ihm diesammelnden Forscher die Antwort schuldig: sie kriegen die Teile in ihre Hand, fehlt, leider! nur das geistige Band. Fries ver- sucht eine Antwort zu geben; er spricht von der Kultur, die einmal geschaffen, sich niemals wieder in der Welt verliert, die nur ihren Sitz ändert. Die Antwort haben Stucken und Winckler bereits gegeben; sie lautet: „einheitliche orientalische Weltan- schauung".

Wenn Fries im ersten Abschnitt das Buch Hiob mit dem ägyptischen Gespräche eines Lebensmüden mit seiner Seele ver- gleicht, so braucht dem Hiobdichter nichts davon vorgelegen zu haben. Die Schilderung der aetas ferrea ist dem einheitlichen orien- talischen System gemäss sowohl in der ägyptischen, wie in der Hiobschrift. Man wird bedenken müssen, dass das ägyptische Erzeugnis nach Erman um 2000 verfasst ist, in einer Zeit, der die Reform Chuenatens folgte. Eine ähnliche Bewegung bereitete sich in Aegypten vor, wie die prophetische Zeit, der Hiob angehört, sie in Kanaan sah. Ihr Programm aber hat sie nicht erst selbst zu schaffen brauchen. Es folgte unmittel- bar aus der einheitlichen Weltanschaiiung (vgl. Winckler, Ex Oriente lux I, 1. S. 32ff.j.

Der zweite Abschnitt führt Hiobs Rechts- gang vor. Seit Wincklers Arabisch-Semitisch- Orientalisch wissen wir, was die Gestalt Hiobs bedeutet. Der Sommer wird durch den Winter abgelöst; der Sommergott wird

zum Wintergott, er steigt in die Unterwelt hinab, in das Reich der Krankheit und Be- dürftigkeit (vgl. J.stars Höllenfahrt). Dieser Mj'thus stellt sich in der Sage dar als Er- zählung von dem Manne, der um Habe und Gesundheit kommt, um beides wieder zu er- halten. Wenn daher Fries aus den beiden Motiven, dem Verlust des Besitzes und der Krankheit, auf zwei verschiedene Sagen schliesst, so geht er fehl. Beides gehört ursprünglich zusammen, wie es dem Charakter der Unterwelt entspi'icht. Wenn aber irgend- wo jene Motive vereinzelt auftreten, so hat man es entweder mit Motivverlust oder mit durch den zu behandelnden Stoff gebotener Motivunterdrückung zu tun. Fries geht von der Betrachtung des „Gottesurteils" aus und erklärt es aus der Praxis des Ge- richthaltens. Aber diese Antwort auf die Frage nach der Herkunft ist umzuwerten. Das Gerichthalteu war durch die orientalische Weltanschauung von vornherein vorge- schrieben. Der Sonnengott überschritt das Grenzwasser der Welt, passierte die Feuer- region des Weltalls. Das Gelingen zeigte den Sieg seiner Sache an. Auch wird man an die Art der Ueberwindung Tiamats denken müssen. Sie muss einen Sturmwind hinunterschlingen, der sie aufbläht (?). Das Unrecht ihrer Sache offenbarte sich durch ihren Untergang. Die astrale Weltan- schauung war Gemeingut der Menschheit; sie schrieb ihr Leben und Sitten vor: so treffen wir ähnliche und gleiche Züge überall in der Welt. Ebenso wie mit dem Gottes- urteil ist es auch mit der „Prüfung". Auch sie ■wird sich nicht erst begrifflich aus der Praxis im Leben ergeben haben; vielmehr muss sie unmittelbar bereits ein Stück der einheitlichen Weltanschavxung gewesen sein. Denn es ist absolut kein Raum für die Ent- wicklung eines solchen Begriffes aus der Praxis innerhalb der uns übersehbaren Zeit, in der jene Weltanschauung uns bereits als allgemeine Voraussetzung überall entgegen- tritt. Ohne weiteres denkt man an die Szene vor der Tiamatschlacht, in der Marduk vor den Göttern ein Kleid vernichtet und wieder schafft. Sie ist entschieden gedacht als eine Prüfung der Fähigkeiten des Drachen- kämpfers; denn sofort nach der Probe hul- digen ihm die Götter. Doch liegt das muss man wohl beachten hier eben auch nur eine Aeusserung aus der allgemeinen Weltanschauung heraus vor, gleichwertig jeder anderen. ImHiobbuche ist die Prüfung umfassender gedacht. Die Ausdauer im Unterweltszustand, dieser selbst erscheint als

65Ö |No. 12.|

ÜRIENTALISTISCHE LITTERATUB-ZEITHNG. [Dezember 19Ü6.J 656

Prüfung für den Gotthelden, als Voraus- setzung für seine Wiedererhöhung. Aehn- iich steht es auch mit der Betonung der „Selbstgerechtigkeit". Der in der Unter- welt, im Reieiie der Frevler, Sitzende oder aus ihr Kommende, der eine neue Welt be- gründen soll, muss hervorheben, dass er an ihr keinen Teil habe. Die alte Kulturwelt hatte längst ihren Katalog der Untaten, so systematisch und formelhaft, geordnet, dass man in Versuchung kommt, literarische Ab- hängigkeit anzunehmen, wenn man das grosse System nicht kennt, das auch hier hinter den Dingen steht. Interessant ist die Zu- sammenstellung von Hiob 30, ff. mit den Aristokratenliedern. Der Aristokrat schildert seine Gegner als der Wüste und Oede wert, für die im Lande kein Raum ist; er ver- gleicht sie mit Wildeseln (24- ff). Fries er- innert an den griechischen Vergleich „eAotyot". „Sie waren geradezu die Landflüchtigeu, Tempelfrevler und Sklaven". Die orien- talische Weltanschauung setzt nach Winckler Wüste gleich Unterwelt; was ausserhalb der Stadt, des Landes ist, ist Gebiet, in dem die Gesetze der Stadt, des Landes nicht gelten, also im Gegensatze zur Stadt, zum Land Unterwelt. Dorthin gehören die Aus- sätzigen, die ja durch ihre Krankheit der Unterwelt verfallen sind, dorthin die Ver- brecher und nach Aristokratenmeinung auch die Armen, Nackten. Der Wildesel ist das Tier Orions, der Wüste, der Unterwelt.

Nach diesen Vorerörterungen über das heutige Hiobbuch, die manchen wichtigen Wink für seine Komposition enthalten, kommt Fries zum „philosophischen Dialog". Er geht vom Redekampf zwischen zwei Gegnern aus, kurz berücksichtigt er die Form der Prüfung und der Orakel befragung, um sich dann dem induktiven Dialog und einem Vergleich zwischen dem sokratischen und buddhistischen Gespräch zuzuwenden. Der Redekampf ist aus dem Kampf mit der Waffeentstanden. Auch im babyl. Schöpfungs- epos geht dem Angriff Marduks eine Rede an Tiamat voraus. Er ist mit der orien- talischen Weltanschauung gegeben. Dass der Redner besonders gern seine Jugend be- tont, liegt nicht so sehr an seiner Bescheiden- heit. Vielmehr, da Fries für diese Wendung Beispiele aus Kanaan, Griechenland und Rom beibringt, wird man daran denken müssen, dass der junge Sonnengott es ist, der den Winter überwindet. Die Redner liebten es sich als solchen hinzustellen, ihr Kampf sollte Tiamatkampf sein. Der philosophische Dialog will nicht bloss den Gegner entwaffnen,

sondern auch darauf geht Fries nicht ein die Wahrheit ans Licht bringen. Als Muster kommt daher nicht bloss der Redekampf, der in dem mythischen Kampfe sein Vorbild hat, in Betracht, sondern auch die Schicksalsfestsetzung am Neujahrstage, durch die das Geschick der Welt, die Wahr- heit des kommenden Jahres bestimmt wird. Der göttliche Tafelschreibermuss verzeichnen, was die Götter ausgemacht haben. Daher stammt die Aufforderung in den Gesprächen, dass das Geredete aufgeschrieben werde. Aus der Niederschrift im Buche des Himmels gibt der menschliche Verkünder den Fragenden Antwort. Der Jünger des Philosophen muss ähnlich verfahren; er darf nicht frei erfinden, darf sich wenigstens so nicht geben. Fries konstatiert die Vorliebe des Griechen und Inders, das philosophische Gespräch beim heitern Mahle zu führen, wobei ein grosser Teil der Gäste dem Dionysos zum Opfer fällt. Es ist der Neujahrsschmaus der Götter, bei dem die Schicksalsbestimmung stattfindet: „sie wurden sehr betrunken, ihr Herz schlug hoch". Daher stammt auch die Gesprächs- führung vor Tagesanbruch: denn der neue

Tac

gehört

dem Siege. Daher endlich

kommt die Betonung der seltenen Gelegen- heit des philosophischen Besuchs; Neujahrs- tag ist nur einmal im Jahr.

Im letzten Exkurs kommt Fries zu dem Problem, das die Gestalt des Sokrates bietet. Er ist auf dem richtigen Wege, wenn er an eine grosse Bewegung denkt, die damals die Welt durchzog, die sich wider das nichtige Kultwesen auflehnte. Bis jetzt kennen wir die grosse monotheistische Bewegung, um mit Winckler zu reden, nur in einem ihrer Vertreter: im Judentum. W^enn man erst nach der Methode, die Winckler in dem II. Teil seiner Geschichte Israels auf die jüdische Ueberlieferung angewandt hat, die Legende von den sogenannten Religions- stiftern, Soki'ates eingeschlossen, behandelt haben wird, so wird man jene Bewegung zu überschauen vermögen. Fries hat zur Be- reitung des Weges, der nach diesem Ziele führt, das erste, wenn auch noch unfertige Material geliefert.

Sadke.

657 [No. 12.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATÜR-ZEITUNG. | Dezember 1906.J 668

Urkunden des ägyptischen Altertums, herausgegeben von Georg Steindorff. Vierte Abteilung. Heft 7. Urkunden der 18. Dynastie. VII.. bearbeitet von Kurt Sethe. (S. 46'J— 548). Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Uuchhandlung, 1906. Preis: 5 Mk., Besprochen von A. Wiodemann Auch das siebente Heft der rüstig fort- schreitenden Publikation ist noch der Zeit der Königin Hätschepsiit gewidmet. Seine Inschriften beziehen .sich auf eine Reihe von hohen Würdenträgern dieser bewegten Periode, den Erbfürsten Hapu-seneb (ur. 150—157), der Vezir Ah-mes (nr. 158 60), den Erb- fürsten Sen-em-ääh (nr. 161 65), den Fürsten von Thinis Sa-tep-ilhu (nr. 166 67), den zweiten Propheten des Amon Pu-äm-rä (nr. 168—70), den Oberschatzmeister Sen-nefer-il (nr. 171 78) und entstammen zum grössten Teile thebauischen Denkmälern, besonders den Gräbern von Schech Abd-el-Qurna land des Asasif. Daneben hat Abydos wertvolles Material geliefert, von andern Orten ist verhältnismässig wenig hinzu gekommen. Soweit die Texte bereits publiziert waren, und dies ist für weitaus den grössern Teil der Fall, sind sie sorgsam mit den Originalen oder mit Abdrücken und Photographien ver- glichen worden, und hierdurch wurde für einige derselben erst jetzt eine brauch- bare Edition geschaffen. Auf eine ein- gehendere Bearbeitung ihres Inhaltes ist in dem Hefte, abgesehen von der Teilung des Textes in kleine Absätze und der Beifügung von üeberschriften, im allgemeinen verzichtet worden. Nur bei den religiösen Formeln von nr. 161 verweist der Verfasser auf Parallelstellen in anderen Texten aus der gleichen Periode; über die Insclirift nr. 173, in der er den Bericht über eine Expedition nach Byblos, um Holz vom Libanon zu holen, findet, hat derselbe kurz vor der Ausgabe des Heftes in den Sitzungsberichten der Berliner Akademie S. 356ff. gehandelt. In seiner Zuverlässigkeit, Uebersichtlichkeit und Wichtigkeit reiht sich das vorliegende Heft seinen Vorgängern würdig an. Bonn.

Severin Noti. S. J. Das Fürstentum Sardhana, Geschichte eines deutschen Abenteui-ers und einer indischen Herrscherin. Freiburg i. B., Herder. 19U6. Vm + 146 S. Der erste Teil des sehr hübsch ausgestatteten Werkchens ist eine quellenmässige Darstellung des Lebens eines deutschen Abenteurers, Walter Rain- hard (Sumru), der um die Mitte des achtzehnten .Jahrhunderts als Söldnerführer in Indien eine be- deutende Rolle gespielt hat und schliesslich mit dem Fürstentum Sardhana. in der Mähe von Delhi, belehnt

wurde. Er starb 1778. Der zweite Teil behandelt das Leben seiner Witwo. der Begum Sumru. die politischen Verhältnisse bis zu der nach ihrem Tode (1S36| erfolgten Annexion ihres Lündcbens seitens der Engländer und die Schicksale der letzten be- kannten Nachkommen Rainhards. B.

Die Tier heiligeu Flüsse und Dür-ilu.

Die Babylonier liebten es, vier Flüsse zusammenzustellen. Man vgl. 4. R. '^, 36 (38), Col. 3, 8—11. Haus des Wassers ') des Gottes I)un-yl-[ug]

,, des Gottes £(/?«-«/(.(?)

des Gottes Kah-ne-ne

des Gottes Bil-sa-güil (?)

oder die in zwei (durch Ka-IV-ha „Mündung der vier" getrennten) Paaren vor dem Tigris aufgezählten Flüsse C T. VII, 43 (17759) = Grundriss S. 289 f., nämlich Kar-dun, Idim-ma-anna, Bil-za-gi-li-li und Amel-dvig-ga oder vor allem die von mir Aufs. u. Abb. S 326 f. und Grundriss, S. 272 behandelten vier heiligen Flussgottheiten

1. Flussgott schlechthin,

2. ,, Si-Gal, Var. Gal%

3. Silim (Zuneigungsfluss),

4. Nä-ru-dig (Asphaltfluss)

2. R. 56, 26—29 = 5. R. 22, 27-30, zu denen ich dann Aufs, u Abh. S. 333 f. die entsprechenden vier heiligen Stromgebiete der Sabäer

1. der Gottes (schlechthin),

2. der des Schutzgottes,

3. der des Bandes (bezw. des Bundes, der Liebe),

4. der des Asphalts

ge.stellt habe. Dass auch die biblischen vier Paradiesesströme Pischon, Gichon, Chid- dekel und Euphrat in diesen Zusammenhang gehören, habe ich bei der gleichen Gelegen- heit wahrscheinlich gemacht.

'I Zu dieser Verbindung vergleiche man noch CT. VII, 43 obv. Z. 3 näru Idim-ma-anna und Z 10 f. ^-a-Idim-ma-anna, ferner 2. R. 52, No. 2 (Routen- Uste), Kol. 4, Schi, ^-a-nifi-gi-na-ki etc. (zu E-a-sib- e-ne-ki vgl. Reisner, Telloh, No. 154, Kol. 7, 7 den gleichlautenden Ortsnamen). Mit Idimmaannu (oder -dingirra) ist zu vergleichen der P.-N. I-dür (=r n&r rikisjBiili und 5. R 22, 34 I su {sic\)-ru-BI-EN- GAL (KA =: IDIM :^ pi Mund, Ausspruch); die mit 1-dür beginnenden P.-N. weisen sämtlich auf gleich- namige Fluasnamen hin (vgl. Set. Nilus, Tiberius, Arno etc. als Analogie).

'■') Das Zeichen .?( ist entweder Determinativ (dann = abnu Stein) oder aber Glosse (wie si-li-ma zu di); da gal soust nie den Wert si oder Zi hat, so scheint die erste Deutung vorzuziehen zu sein, falls nicht etwa gar i-gigi statt sd abzutrennen ist (vgl. Nun-gal-e-ne = Igigi!)

669 (No. 12.]

ÜRIENTA LISTISCHE LlTTKRATÜil-ZElTÜNG. [Dezember 1906.) 660

Während nun dieLokali.sipiung dieser vier Ströme in Ostarabien bezvv. Chaldäa (westlich vom Euphrat, so dass letzterer den östlichen Abschluss bildet) in vorhistorische Zeit zu weisen scheint, wozu man noch die Schil- derung des heiligen Baumes von Eridu 4. R. 15 (mit den C T. XVI, 46 f. ge- gebenen Ergänzungen, siehe Grundriss. S. 276) vergleiche, so glaube ich in folgendem zeigen zu können, dass in früh-historischer Zeit, jedenfalls schon in der Epoche der Könige und Patesi von SirguUa, eine Ueber- tragung dieser Namen nach dem Osttigris- gebiet, speziell der Gegend von Dür-ilu, dieser heiligen wohl zwischen Ilamrin-gebirge und Zngros (Puschti-Kuh), etwa zwischen Mendeli und Sorbatije zu suchenden Stadt, stattgefunden hat.

Der Hauptbeweis dafür liegt in den Namen der Hauptgötter von Diir-ilu, nämlich des später als „grosser Anu" gedeuteten Gottes Gal, >'*-J >^J>~, und seiner Ge- mahlin, der Göttin Ka-silim \). Dass der betr. Gottesname nicht An -gal, sondern viel- mehr Gal gelautet, dafür spricht besonders die Erklärung des Ideogramms seiner Stadt, Dür-ili (ohne hi) durch Ica-lii-u C. T. XII, 41, 45 cd (2. R. 21, 45), wie auch die Form elu Dür-ili (-lii) Gal-i beim alten Sargon C. T. XIII, 42, z. 18 und 24 und Dür-Gal-ili-ki bei Dungi, wozu auch noch der Tempel E-dim-gal-Kalam-ma von Dür-ilu zu vergleichen ist 2). Da kann es nun un- möglich auf Zufall beruhen, dass, wie hier Gal und Ka-silim in enger Verbindung bei- sammen stehen, ebenso Gal und Silim unter den vier heiligen Flussgöttern dies tun, zumal Ka-Silim ungezwungen als „Mündung des Silimflusses" sich gibt 3). Es muss viel- mehr, zumal auch Madga, das Gebirge des Flusses Nd-ru-da (wie der vierte heilige Fluss bei Gudea heisst, s. meinen Grundriss, S. 272, A. 2), im Osttigrisgebiet zu suchen sein wird, das altheilige Gebiet der genannten

') Vgl. zu dieser Lesung (statt Kadi) 2. R. 48, 46« Ka(si-lim) di = tas-ri-iji-iitm (Anspielung auf Se-ra-ah = ilu Mus 2. R. 69, 21«'', da ja Mtis auch ein Gott von Dür-ili, und zwar ein eng zur Göttin Ea-silim in Beziehung gesetzter, war).

') Aehnlich Gnl-dim-zu-ab und Bim-gaUzu-ub in den Telloh-Inschriften.

•) Vgl. als Analogie Ka-chc-gal Grundr. 276 „Mündung des Che-gal-flusses" (Grundr. 269). oder Grundr. S. 289 f. Ka-FV-ba (s. oben) und ebenda Ka-när-Kür-dun. Sogar, wenn oben Ka Mund = Wort heissen wurde, wäre die Beziehung zum Silim- flusB augenfällig ; vgl. auch den Flussnamen Idim-ma- anna und den (jottesnamen Idim-ma-ni-eidda (Ka = idim).

vier Flüsse in der Gegend von Dür-ilu sich befunden haben; darauf weisen die Namen Gal und Silim (bezw. jK'«-.s(7/'w)gebieterisch hin.

Nun noch einiges über die ausser Gal und Ka-silim in Dür-ilu verehrten Götter. In der Berliner Sargontafel (Peiser Akten- stücke, S. 6/7 ff.) wird 4,27 ein Priester des Gottes A-mal erwähnt, was auf einen Kult desselben in Dür-ilu schliessen lässt; dazu stimmt, dass Sm. 747, rev. 5 ein Gott A-mal von Ab-nun-ki, also der Landschaft Esnunna östlich von Bagdad, zu der wohl auch noch Dür-ilu gehörte, erwähnt wird. Auch ein alter König von Kis, dessen In- schrift Pater Scheil M6m. II. p. 4, A. 1 mitteilte, nannte sich Statthalter des Gottes A-mal, wie ja auch Ka-silim für Kis (vgl. den Cone bist, des Entemena, wonach Ka- silim die Gottheit des nach ihr genannten Königs Me-silim von Kis war) bezeugt ist. In der gleichen Berliner Sargontafel kommt auch ein Es-sit genannter Fluss (oder Kanal) von Dür-ilu vor, in welchem ich den Kanal när Bil-lä der Telloh-urkunden erblicken möchte. Er hiess mit seinem vollen Namen näru Bil-Za-gi-li-li, worin Za-gi-li-li wohl der Beiname der Göttin Ka-silim ist; ich schliesse das daraus, dass in den altelamiti- schen Inschriften die Gemahlin des von Dür-ilu her importierten Gottes Gal den Namen Kiri-ri-sa führt, was aus Gilili-za ebenso entstanden sein dürfte, wie elamitisch Ruchuratir aus semitisch Lachuratil (Lamm Gottes?), Lagamar aus La-gamal (schonungs- los), pers. Babiru aus Babilu, Tigris aus Diglat etc. 2).

Sowohl der Name Za-Gilili als auch der Name A-mal führen auf nahe Beziehungen der heiligen Gegend von Dür-ilu zu dem alten Reiche von Sirgulla, dessen zweiter Hauptort Girsu in den Ruinen von Telloh wieder aufgefunden wurde, dessen älteste Hauptstadt Sirgulla aber noch zu suchen ist und wahrscheinlich nicht sehr weit von Dür-ilu weg gelegen haben dürfte. Zur Orientierung sei noch bemerkt, dass Uru- azag-ga (Gottheit Ba-ü) wohl in der Nähe von Girsu-Telloh lag, dass aber andererseits die Orte Ninua oder Lsghanna-ki (Göttin Isghanna, später Is-cha-ra) und Ki-nu-nir

') Bil (geschrieben ne), semit. essu, fem. essit (da ja näru gen. fem. ist) heisst bekanntlich „neu", also etwa „Neu-fluss".

') Zu dem beweglichen Element za vgl. Za-rar- ma = Lar-sa-m (Wurzel Lar wie in Larak) oder Ninni-za, neben Za-Ninni (Ninni das gewöhnliche Ideogramm für Istar), letzteres im osttigridischen Ortsnamen Za-ninni-imu-ki.

661 [No. 12.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITDNG. IDezember 1906.] 662

(Göttin Tur-zi-zu-abba) Nachbarorte von Sir- gulla waren; in Ninua wuchs nach C. T. X, 49 (14334) Wein und zwar nach Z. 10 am Ufer des Schwanzflusses (Gruudriss S. 2H9), was allein schon gegen Telloh und für das Hamringebirge, das heilige Weinland der Göttin Siris, spricht ').

Dass der Gott A-mal auch in Sirgulla nicht unbekannt war, beweist Z. 1 des von Scheu, Rec. Sign. Arch. p. 60 mitgeteilten Textes aus der Zeit des alten Sargon: Sir- (jül-la-ki in när Da-ha-al-ilu-Ä-mal-ki (Seite der Stadt „Graben des Gottes Amal"?). Da auch sonst in mit A beginnenden Namen das Element « Wasser steckt^i, so könnte Mal der Name eines Flusses sein, und da das Zeichen mal einen älteren Wert yal hatte 3), so ist 3Ial, was auch als Gottes- name bezeugt ist*), vielleicht nur eine andere Schreibung für den Flussgott Gal von Dür- ilu. Da näni „Fluss" gen. fem. ist, so liegt es nahe, diesen Flussgott Gäl (geschrieben Mal) in der bekannten Göttin voii Sirgulla, Mal-tüm-dug (-ga), bezw. Gäl-tüm-dug wieder- zufinden; denn tum-dug (geschrieben tum = iabälu „bringen" und chi, in der Lesung dug = fabu ,.gut", in der Lesung sar = nühsu Ueberfluss) ist nichts anderes als der semitische Beiname von Flüssen (z. B. des Tigris) hahilat niilßi bezw. täbi Bringerin des Ueberflusses bezw. des Guten, d. i. des Glücks oder Wohlstands^). Auch die be- kannte. Göttin Ku-tn-sar {sar Zeichen chi, Var. sar, Zeichen sar Garten), wofür einmal Ku-tum-sar vorkommt (K. 9880), wird ur- sprünglich eine Flussgöttin gewesen sein und Fluss „ä"m (oder Tür?), Bringerin des Ueberflusses" bedeutet haben, wozu dann möglicherweise der Beiname des Mondgottes A-Ku als „Wasser des Ku-flusses" zu stellen ist 6). Da der Dijala (oder der Mendelifluss?) babylonisch Täbän hiess, so lag also viel- leicht sowohl Sirgulla (Göttin Gal-tüm-dug) als auch Dür-ilu (Gottheiten Gal und Ka- silim, aber auch A-gal) an dessen Ufer (Sir-

') Schon in Bakuba, n. ö. von Bagdad, beginnen die Trauben (Mitteilung Dr. Ernest Lindl's).

'') Vgl. A-gusee-a neben Gu-ke-e-a; Ä-suckur; Ä-edin neben när Edinna u. a. Beispiele mehr.

') Vgl. den Wert ga des Zeichens mal (= sakänu, sonst gar, und =r basi'i, sonst gal)

') Vgl. den P.N. >->-T Malr-ni-'sag (d. i. Mal ist

gnädig) aus der Zeit der Könige von Ur.

^) Siehe meinen Grundriss, S. 260. Auch der Gottesname Mi-us-düg (oder -sar) ist als Mi (vgl. an- Mi ^= Äbnunna Grundr. 388j ti'ibil nuhsi (vgl. Grundr. 281) zu deuten; M. ist die Schwester der Ka-silim (Grundr. S. 337).

') Vgl. den Flussnameu nur Nannar Grundr. S 289.

gulla wohl zwischen Tigris und Hamrin- gebirge, also näher am Tigris, und Dür-ilu zwischen dem Hamringebirge und dem Za- gros, wo man es von jeher gesucht hat oder umgekehrt).

Die endgültige Lösung der hier ange- regten Fragen und Vermutungen, von denen zur Zeit als absolut sicher der ur- sprüngliche Flusscharakter der Durilu- Götter Gal und Ka-silim betrachtet werden darf, kann nur durch eine genaue archäolo- gische Untersuchung des ganzen Gebietes östlich von Bagdad, die dringend notwendig ist, erreicht werden. Die Auffindung der Ruinen des alten Sirgulla und der heiligen Stadt Dür-ilu, die für das Osttigrisgebiet eine ähnliche Bedeutung gehabt haben muss wie Eridu für Chaldäa, und die Ausgrabung dieser Stätten, würde eine Fülle neuer Auf- schlüsse zu Tage fördern.

Zum Schluss sei noch darauf hinge- wiesen, dass das von mir heut Ausgeführte vortrefflich stimmt zu dem, was Hugo Win ekler über den Zusammenhang von Dür-ilu mit den Kibrät irbiiti auf ganz anderem Wege erschlossen hat'). Nur ist der betreffende Ausdruck nicht, wie Winckler tut. mit Reich der „vier Weltgegenden", sondern der „vier (heiligen) Flussufer" zu übersetzen; Jcibru, pl. hibrüti (nach Ana- logie von näru, pl. näräti) heisst Ufer und die Bedeutung „Reiche", „Welt" für hibrüti, die an einigen Stellen vorliegt (z. B. bei Cyrus 5. R. 35, 29) ist erst eine sekundär übertragene Auch sei daran erinnert, dass das von mir Grundriss 252 und A. 6 be- sprochene osttigridische üiiibara, dessen Tempel gleich dem zu Erech und Dür-ilu E-anna hiess^-), 3. R. 66, Col. 8, 1-18 nebst seinen „Bergen und Wassern" zu- sammen mit Bit-TJrin-na-azag und den Göt- tern der Stadt Tn'a (= Itü'a) erwähnt wird, wofür parallel Col. 9, 41 „die Berge, Quell-

') Altor. Forschungen I, 208—222 (vgl. dazu schon Gruudriss, S. 275, A. 2K bes. S. 211 (und auch schon 203), 216 und 221. Zu der alle 30 Jahre wiederholten (vgl. 816 und 785 v. Chr.!) Prozession des Gottes Gal nach Di-ri (= Dür-ilu) S. 221 vgl. noch den Namen Suk-Dim-gal-Kalam-ma (also wie dec Haupttempel von Dür-ilu) im assyrischen Ninua; das weist zugleich auf enge Beziehungen Niniveh's zum osttigridischen Ninua, offenbai' seiner Mutter- stadt, hin, denn wir sahen ja oben, wie der Kultus des Gottes Amal Dür-ilu und Sirgulla nebst seinen Nachbarorten, wozu dieses Ninua gehörte, verband

-) Eanna von Umbara s. Nabonid-Chronik Rev. Kol. 2, 5 (vgl. Z. 6 E mummu und Behrens, Briefe S. 7 E-mummu und ilu Sidu, letzterer aber Synchr. Gesch. 4, 8 unter den Göttern von Dür-ilu): Eanna von Di-ri s. K. 504 (PBAS. X 168).

663 |No. 12.|

OKIENTALISTISCHE LITTERATÜl^ZElTONG. |Dezember 1906.) 664

orte und Flüsse der „Kibrät irbittim" steht; vielleicht war Uinbara überliaupt nur ein Beiname von Dür-ilu, das ja 2. R. 53, 14 geradezu ^Dür-ilu mät Itüa" heisst. Zur Wanderung des Tempel namens E-anna von Erecli nach Dfu-ilu, bezw. Umbara '). vgl. man Jensen. Gilgamesch-Epos, Band I, S. 13, A. 1, wonach Gilgamesch nach Be- siegung des Clium-babi, den ich für einen König von Dur-ilu halte^), das Bild der Istar vom osttigridisehen Eauna am Cedernberg^) nach Erech zurückbringt. München, 22. Nov. 1906.

Fritz Hommel.

Karduiiia><.

Angesichts der immer wieder auftauchenden Märe vom „Gotte" Duniai ist es wohl an der Zeit, endlich wieder einmal daran zu erinnern, dass der Name „Kardunias" ja doch eingestandenermassen elamisch ist. Damit wird eine Erklärung *Kardnn-jas = „Kaldi-Liiiid" unmöglich, denn das könnte nur *Kalti-ti, oder *Kalti-p-ir-ti, oder viel- leicht niurtin Kalti-r (KaJfi-k) heissen, wobei man nach Belieben jas statt miirun einsetzen könnte. Es wird mir aber immer zweifel- hafter, ob es ein Wort ja.i = „Land" über- haupt gebe. Es stammt ja nur aus Uber- setzungslisten kassischer Namen der babj'- lonischen Geschichte, und speziell aus der Übersetzung von purijas durch hei matäte. Diese Übersetzung kann zutreffend sein, ohne dass puri = bei und jas = matäte wäre. Africanus heisst auch der „Besieger Afrikas", aber anus heisst darum noch nicht der „Besieger".

Man werde sich doch endlich klar über den Charakter einer solchen Liste und des aus ihr oder ähnlichen Präparaten geflossenen

') Ein Eanna-Tempel befand sich auch in Sir- (fuUa, siehe die von Thureau-Dantjin. RA. VI, 26 fF. behandelte Inschrift des Uru-Kagina. Kol. 4, 5 und ein weiterer in Girsu (Gudea Statue C, 3, 12).

') Vgl. Sin. 655 (astrol. Text) die Erwähnung eines „king of Dür-iju-ki".

") Vgl. 2. R. 60, Kol. 3/4. Z. 25 ssad E-an-na-ki = sad Bi-ta-ld (Syn Z. 24 sad Är-rfi?)? Zu Bi-ta-ld vgl. man Te-unu-Bi-<ar-rn-ki der osttigridisehen Routonliste 2. R. 52, No 2, Kol. 3, 16 und vielleicht auch den Grundr. S. 267 erwähnten Fluss Be-där (aurh noch Reisner. Hymnen p. 144, >Jo Vit, rev. 4, Clay, Kassitentafeln 102, 12 und wohl auch Bu. 88—6 12, 11. obv. 16, einer ZA. IIl 246, PBAS. XXIV 220 und CT. IV, 5 veröffentlichten Ephemeridentafel), zu Sir-dil vgl 5. R. 16, 29 f. iir-dil-lä = adü und alik mahri (also der Anm. 2 Sp. 662 erwähnte Gott Si-du r= Alik-machri = Nergal von Dur-ilu?).

Glossars! Der sonst so scharfsinnige Hommel hat es fertig gebracht (bei Iw. Müller S. 36), aus uzib, nimgirab{i) saribu und dem ganz unsicheren naspu (= ni-i-su) eine Infinitiv- Endung b heraus zu destillieren, weil der Übersetzer die Verba (in allen Fällen!) mit dem bab_)'l. Infinitive wiedergibt! So auch bei einem vierten Falle: eme = asu und wohl einem fünften: sim \-?] di = nada-nu. Man erwäge nur die vielen Eigenheiten dieser so fremdartigen, d. h. vom Semiti- schen in ihrer ganzen Struktur so abweichenden Sprache! Die Aufsteller der Listen mit Eigennamen-„Übersetzungen" waren doch keine Sprachforscher heutiger Scliulung.

Aber die Liste enthält auch, wie wir heute wissen, gar nicht bloss kassische, sondern auch südelamische Namen, wie z. B. Kuri-gahu, ein Name, der im Kassischen mit Kara beginnen würde, wie z.B. auch Nazi- maratas neben Nazi-7)iuru^)-tas vorkommt.

Wie aber in diesem letzteren Namen vor muru (= Erde) gelegentlich ein als Determinativ gebraucht wird, so steht es noch in den elamischen Achamanidentexten vor Wörtern wie „Meer", „Monat", „Tag", „Nacht", und natürlich auch vor „Himmel", einmal sogar vor „gross".

Wer sagt denn nun, dass es vor „Dunijas" andeute, dass gerade ein Gottesname folge? Es kann ja ebensogut irgend ein kosmisch- geographischer Ausdruck folgen!

Hommel will (a. a. 0. S. 257) Kar mit „üferwall" übersetzen. Dass der ganze Nama Kara- ^''^Dunias kassisch ist. bezweifelt niemand. Sollte es vielleicht das „Meer- land" bedeuten? Wir wissen ja bisher nicht, wie das Meer auf Elamisch hiess! Etwa duni?

Und nun zu Ja.i: Es liegt sehr nahe, in Arazi-jas, Ditpali-jas (vgl. Manna-s, Parsna-s) einfach die nordelamische Entsprechung der südelamischen Endung r zu suchen. Es würde also südelamisch ein *Uruzija-r für Arazias zu erwarten sein. Und der Königs- Name GIRRJ-A-ABBA könnte vielleicht in Kuri tunih aufzulösen sein, da \'tüni (= geben) den gleichen Lautwert hatte wie A-AB-BA ! •-')

Ich führe das letztere aber nur aus, um wenigstens eine erste Möglichkeit

') Weshalb noch heute, trotz der ausdrücklichen Angabe des Glossars S b Z 88. ein marad statt muru aufgetischt zu werden pflegt, wird auf die Dauer unverständlich.

') „GIRRI des Meeres' war gewisslich kein Königs- uame ! A-AB-BA verlangt eine andere Deutung.

665 INo. 12.|

ORIENTALISTISCHE LITTEBATUR-ZKITUNG. [Doüember 1906.) 666

xw zeigen, dfiiii dei- „Gott Dunijas" ist ein ebenso unmögliclies Gespenst wie das „Kaldi-

Land". Kequiesoant Breslau.

in pac;e

G. sing.

AKertHiiis-Berickte aus dem Kulturkreise des Mitteimeers.

Museen.

Eine Direktorensitznng des Metropolitau Museum of Art zu New-York be.schloss die iiegn'indiiug einer besonderen Abteilung für ägyptische Kunst Der Leiter derselben. Moi-tou fiythgoe, soll vom Dezember bis zum Frühjahi'e 1907 in Aegypton Ausgrabungen veranstalten.

Spanien.

43. Numantia (Köln.-Ztg. No. 977 v. 13 9.06.) Adolf Schulten, der im vorigen Jahre zusammen mit 0. Kocnen das von Scipio zerstörte Numantia ge- funden hatte, hat in diesem Jahi-e zwei der sieben Lager des Scipio gefunden. Die Lagerbauten haben, da die Römer sich auf eine lange Belagerung ein- richten mussten , Fundamente aus Bruchstein und Kiesel und sind vortrefflich erhalten. Die Baracken sind drei Meter lang und breit. Viele Waffen und Grefässe, besonders römische Amphoren, wurden ge- funden. Mehrere Geschützbugeln, darunter eine acht Pfund schwere, kamen zum Vorschein. Die Fund- stücke haben noch besondere Bedeutung, weil sie genau datiert sind, also zur chronologischen Bestim- mung verwandter Gegenstände dienen können. Die Lager selbst übertreffen alle bisher bekannten An- lagen dieser Art an Alter. Der spanische Kultus- minister hat erlaubt, dass die Grabungen auch auf dem Hügel von Numantia selbst fortgesetzt werden. An der diesjährigen Kampagne nimmt Dr. H. Hoff- mann aus Heidelberg teil.

Italien.

44. In Pompeji sind in der Nilhe der Casa degli Amorini d'oro mehrere Häuser ausgegraben worden, die reiche Ausbeute an Wandgemälden geliefert haben. Die mythologischen Stoffe herrschen vor; Polyijhem, am Gestade sitzend, während ein Eros ihm einen Brief der Galathea bringt; Ares und Aphrodite; Narcissus, der sich im Wasser .spiegelt; die Auffin- dung der Ariadne durch Bakchos; Selene, die Endy- mion aufsucht; Herakles; das Urteil des Paris; die Entführung der Europa; der kalydonische Eber. Unter den anderen ist die Darstellung einer Stier- hetze wichtig. An der Porta Vesuviana ist ein Wasser- kastell freigelegt worden. (Vossische Zeitung 1906 No. 4,34).

Griechenland.

45. Im Auftrage der Missiono archeologica italiana hat Pernier den Palast von Phaistus in Kreta aus- gegraben. Im Süden fand er zu unterst Hausmauern der Kamares-Periode, darüber die Stützmauern eines mykenischen Palastes imd zu oberst das Fundament eines archaischen griechischen Tempels. Zahlreiche Versuchssohächte stellten das Verhältnis des älteren zum jüngeren Palaste klar. Die Rätmie östlich von dem grossen Mittelhofe gehören dem jüngeren Bau

an. Unter dei' Terrasse vor der grossen Freitreppe fand mau Magazine des älteren Palastes und auch eine Oelpresse. Einzelfunde: grosse Pithoi mit Be- raalung und Reliefs, Vasen, Lampen, polychrom orna- mentierte Opfertische aus Ton und ein bronzenes Doppelbeil. Unter dem Pflaster dieser Räume fand sich eine Schicht primitiver Kamares- Ware; darunter neolithische Scherbon. Weitere Vorratsräume des älteren Palastes sind östlich vom dritten Propylon. Funde: schöne polychrome Vasen. Zu unterst wieder eine neolithische Schicht. Einzelfunde: zwei tönerne Rhyta (Mann und Rindskopfj und eine Hüttenurne.

46. Die Grabungen bei Priniä förderten ausser hellenistischen Festungsmauern eine mykenische Stele mit dem Relief einer Figur in langem Gewände und einige schlaugenumwundene Idole zu Tage. Aus dem 7. Jahrb. v. Chr. stammen zahlreiche Pithoibruch.stücke mit Reliefdarstellungen.

47. In Ostkreta hat Xanthudides bei Öitia (Chamaezi) einen elliptischen Mauerriug auf der Kuppe eines Hügels fi'eigelegt. der mehrere durch Stein- wände mit Lehmverputz getrennte Gemächer enthielt. Man fand u. a. einen Vorratsraum, ein Gemach mit Altar und eine zu dem Obergeschoss führende Treppe. Die Binzelfuude weisen airf den Anfang der Kamares- Periode hin: Tonfiguren in anbetender Stellung, Ton- gefässe mit mattschwarzen geometrischen Ornamenten auf hellem Grunde, andere in primitiver Kamares- Technik, Lampen, Steatit-Gefässe; Metallgegenstände fehlen. Das Gehöft von Sitia ist wichtig für die Ge- schichte dos Rundbaus. Aus der elliptischen Hütte ist hier eine Ringmauer geworden, die unregelmässige drei- und vierseitige Gelasse umsehliesst; noch keine Spur der regelmässigen, rechteckigen Anlagen der älteren Paläste von Knossos, Phaistos, Hagia Triada. Die Einführung der neuen Bauweise vollzog sich demnach in den Anfängen der Kamares-Periode.

48. Eine Parallele zu dem Gehöfte von Sitia bildet das uralte Kuppelgrab von Hagia Triada, zu dem Xanthudides noch drei genau entsprechende bei Kumasa (s.o. v. Gortyn) aufgedeckt. Diese bestätigen Tsuntas Erklärung der kleinen gewölbten Gräber auf Syra, die er als Nachahmungen von Hütten erkannte. (No. 4ö— 48 Voss. Ztg. 1906. No. 548.)

49. Die vom deutschen Archäologischen Institut unter der Leitimg Conzes und Dörpfelds veranstalteten Ausgrabungen in Pergamon legen zurzeit fi'ei: 1) das grösste Gymnasien, 2) ein Hügelgrab in der Ebene (Königsgrab?!. In einem kleineren Hügel daneben hat man in einem Steinsarkophag einen Toten aus dem 2. Jahrb. v. Chr. mit Schwertern und einem goldenen Eichenlaubkranz gefunden, 3) eine Bogenbrücke über den Selinus-Fluss, 4) die antiken Wasserleitungen. Es handelt sich dabei um sehr erhebliche Hochdruckanlagen! 5) Kleinere Grabungen geben über die Ausdehnung der Königspaläste auf dem Burgberge Aufschluss. (Frankfurter Ztg. 1906. No. 303.)

50. Mit Erlaubnis der Generalephorie der grie- chischen Altertümer hat Dörpfeld in der Cella und im Opisthodom des Heratempels, sowie beim Pelopa- heiligtum zu Olympia Ausgrabungen vorgenommen. In der tiefsten Humusschicht kamen mehrere Bronzen und Terrakotten zum Vorschein, ilarunter eine Sta- tuette, die nach P. Steiner (Mitt. d. Kaisorl. Arch. Instit., Athen. Abt. Bd. XXXI H. 1, 2, S. 208 ff.) älter ist als der Anfang des 6. Jahrb., und viele kleine einfarbige Topfscherben, die handgefertigten Gefässon angehört haben. D. glaubt (Ebenda, S. iOöff.), dass die olympischen Funde des europäisch- geometrischen Stiles viel älter sind, als man bisher angenommen hat und die archäische Kultur darstellen.

067 |Ni>. 12.|

ORIKN-I-AMSTISCHI-; MTTKRATUK-ZEITÜNCi iDezember 19()fi.| 668

wie sie im 2. Jahrtausend v. Chr. neben nnd vor der niykeniBchnii bpstand.

.■)1. {Berl. Tgbl. 474 v. 18. 9. Ofi.t Auf <lpm >,og. Nattpriuigel bei Aigos fand Wilhelm Wallgratf die Kesto einer bofostiijten Stadt aus mykeuischer Zeit. Viele keramiscbo Produkte wurdfii gefunden, die /.. T. an etruskische GefiUso erimiern. Vasenfrag- mento mit priiclitigor scliwaiv.er Mattfarbe und ge- ringen Brandverletzungen fanden sich mehrfach. Die Zeichnung war einfach und dürftig. Mehi<'re gut orhaltene mykenischc (irilbor wurden entdeckt.

Mesopotamien.

52. Die Ausgrabungen der Koldeweys zu Baby- lon legten zwei Lehmmauern frei, die in nicht zu weitem AbHtande von der inneren Kaimauer verlaufen. Zwischi>n den beiden erstercn zeigte sich ein Stiick «iner iiltoren Lehmmauer, die nicht parallel zu jenen vorlief. SpUter (entdeckte man din Fortsetzung der Kaimauer Nabupolaflsars und die der Sargonmanor. Unter einer mit Nebukadnezarziegeln verbrämten Toranlage der einen Lehmmauor fand man eine ältere, kleinere. Nebenher wurde ein persisches Ge- bäudo aufgedeckt. Der Ertrag an Inschriften scheint sehr gering zu sein, was jedem Eingeweihten ohne weiteres verstilndlich sein musa. Die Probleme eines Architekten sind eben nicht die der orientalischen Altertumswissenschaft (vgl. Der Alte Orient. V, 4 S. 31), zu deren Nutz und Frommen doch ausgegraben werden soll.

53. In Assur ist nach Andraes Bericht, dem ein genauer Plan des Grabungsfeldes beiliegt (Mitt. d. D. 0. G. No. 32), die Nordwestecke der Stadt in Angriff genommen worden. Der Mauer folgend, legte man mehrere Privathäuser frei, die einige Ausbeute an Privaturkunden lieferten. Ein in parthischer Zeit neu ausgestatteter Bau erwies sich als das von Asur- dan zuerst errichtete, dann von Salmanassar U. um- gebaute Gurgurri-Tor. Auf Basaltangelsteinen, sigati (knopfartigen Formsteinen) und Ziegeln fand man eine Reihe von ßauinschriften. Einer der letzteren gibt die Königsreihe Äsur-GAL, AsurrisiM. Tukultia- piUsarra. Astirdan, für deren Einordnung A. zwei Möglichkeiten ins Auge fasst: 1) hinter Assurbükala u. Samsi- AdadU].,2) hinter .ddadmran II u. Tukultiapil- fiarra II. In dem Torräume fanden sich 21 Stein- keulenknäufe, teilweise mit Inschrift und Bruchstücke zweier zweikolumniger AlabastertafeluTukulti-NinibsI. Im Schutt auf einer Strasse lag eine wohlorhaltene Steinurkunde Adadniraris I (84 Z.). Das wichtigste Ergebnis dieser Ausgrabungen ist die genaue Er- forschung der Befestigungsanlagen, über die eine Reihe brauchbarer Beobachtungen namentlich in dem Kapitel „Zum Plan von Assur West" gemacht worden sind.

Mittelasien.

Ö4. (Post No. 434 v. 16. !*. 06.] Zwei englische Offiziere, Bruce und Layard, brachen nach ihrem Be- richt im North China Harald im August 1905 von Simla auf, reisten nach Srinagar in Kaschmir und von dort nach Leh, der letzten englischen Station. Dann zogen sie durch Tibet und wanderton sechs Monate durch die Einöden südlich vom Kuen-Lun, ohne Spuren menschlicher Ansiedlungen zu finden. Sie durch- querten die Wüste Gobi auf einem neuen Wege von Tjarchlik aus, das nahe beim Lobnorsee liegt, und langten nach einer Reise von 3500 Meilen wohl- behalten in Peking an.

HiUs gelehrten Gesellsehaften.

In der Sitzung vom 8. November der philos.-hist. Kl. der Berliner Akad. d. Wiss. legen Erman nnd Harnack eine Mitteilung Heinrich Schäfers und Karl Schmidts vor: „Die ersten Bruchstücke christlicher Literatur in altnubischer Sprache." Schmidt hat 2 altnubische Bruchstücko einer Perikopensammlung und eines Liedes auf ilas Kreuz in Aegypten entdeckt und für die Königliche Bibliothek erworben. Sie sind in griechischer Schrift, die durch einige neue Zeichen erweitert ist, geschrieben und stammen etwa aus dem 8. .Jahrhundert. Diese altnubische Sprache unterscheidet sich stark von der heute gebrauchten. die n. a. zahlreiche arabische Wörter entlehnt hat. Vielleicht gelingt es später einmal, auf Grund der neuentdeckten Texte die von Lepsius gefundenen, vorchristlichen altnubischen Inschriften zu entziffern, die in einem unbekanuten einheimischen Alphabet geschrieben sind. (Vossische Zeitung 1906 No. 538).

Personalien.

Geh. Kirchenrat Prof. D. Dr. Stade in Giessen, Heransgeber der Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, ist am 7. Dezember gestorben.

Zeitsehriftensehau.

Allgem Litt.-Blatt. 1906. 19. H. L. Strack, Die Genesis übersetzt und ausgelegt, bespr, v. N. Schlögl.

Amer. Journ. of Arohaeologry- 1906.

X, 3. G. M. Whicher, A greek inscription from the Hauran. A. H. Gill, Examination of the Con- tents of a raycenaean vase found in Egypt.

The Amer. Journ. of Theol. 1906.

X, 4 H. S. Nash, Religion and Imagination. E. Koenig. Shebna and tliakim. E. J. Goodspeed. The Harvard Gospels. H. P. Smith, Books on the Science of Religion. E. L. Curtis, Some Commen- taries on the Prophets. S. Mathews, The Historical Study of the New Testament. W. J. Moulton, Books on New Testament Introduction. E. J. Goodspeed, Early Christian Literature. H. v. Buret, An early Witness to Christian Monachism.

Analecta BoUacdiana. 1906.

XXV fa.sc. IV. H. Lammens, Le Liban. Notes arch^ologiques. historiques, ethnographiques et göo- graphiques (arab), bespr. v. P. P. C. Conti Rossini, Gli atti di Abbä Jonas, bespr. v. P. P. C. Beccari, P. Petri Poez S. J. historia Aethiapiae libri m et IV, bespr. v. P. P.

Annalea de Geographie. 1906.

No.83. Bibliographie g^ographique annuelle 1905: A. Philippson, Bericht über die Forschungsreise im westlichen Kleinasien, bespr. v. J. Sion. - Vannutelli. In Anatolia, bespr. v. L. Raveneau. J. de Morgan, Mission scientifique en Perse.

III, 1. (u.) derselbe, Histoire et Travaux de la d^l^gation en Perse, bespr. v. L. Raveneau. P. Castel, Töbessa, (u.) H. de Castries, Les sources,

669 |N(>. 12.1

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZKITUNG. [Dezember 190R.] «70

inödites de l'histoire du Maroc, (u.) Publications du Comit^ du Maroc A. F.. (u.) E. DoutW, Quatriemi- voyage au Maroc, (u.) P. Lemoine, Mission dans 1p Maroc Occidental, bespr. v. A. Bernard. H. Lorin, En Tunisie, (u.) Ministere des affaires ätrangeres. Statistique generale de la Tunisie, bespr. v. G. Yver.

L' Anthropologie 1906.

XVII, 1—2. A. Arontinov. Oudiny (Die Udi, Völkerschaft im Kaukasus), bespr. v. A. D.

Arohiv f. d. Stud. d. neuereu Sprachen und Literatur. 1906.

CXVI, 3,4. Friedrich v. d. Leyen, Zur Entstehung des Märchens. Franz Branky, Die Bedeutung der Wörter Himmel und Himmelreich. W. Meyer- Rinteln, Die Schöpfung der Sprache, bespr. v. R. M. Meyer. E. Sutro, Das Doppelwesen des Denkens und der Sprache, bespr. v. id.

Bull, des Biblioth. populairee. 1906.

8. Ch Riviere et H. Lecq.. Cultures du Midi, de l'Algörie et de la Tunisie, bespr. v. A. B.

9. Ch. Diehl, Figures Byzantines, bespr. v. M. Roger. L. Gentil, Mission de Segonzac. Explorations au Maroc. bespr. v. F. Maurette.

Soll, della Oommissione Archeol. comun. d. Roma. 19U6.

Fase. I II. y. Castiglioni. Di una iscrizione ebraica esistente nel chiostro di S. Giovanni Laterano (Die Inschrift wurde von dem Kanonikus F. Ferri- Mancini in einer Mauer des Klosters entdeckt. Sie lautet:

Archivio Stör. Ital. 1906. 241. Ch. Terlinden, Le pape Clement IX et la guerre de Candie 1667 1669, bespr. v. F. Dini.

Berl... Philol. Wochenschr. 1906.

43. Ägyptische Urkunden aus den Königlichen Museen. Griechische Urkunden, bespr. v. Gradenwitz. J. H. Breasted, Ancient records of Egypt, bespr. V. A. Erman.

44. Kleine Texte für theologische Vorlesungen No. 5 u. 16: .1. Meinhold und H. Lietzmann. Der Prophet Arnos griechisch und hebräisch, bespr. v. E. Nestle.

45. P. G. Grenfell and A. S. Hunt, The Hibeh papjT-i I, bespr. v. K. Fuhi-. A. Wünsche, Die Pflanzenfabel in der Weltlitteratur (Orient., klass.. deutsch), bespr. v. H. Stadler. H. Loyson, To Jerusalem through the lands of Islam, bespr. v. E. Gerland.

Bessarione. Fase. 90, Mai-Juni 1906.

Revillout, E., Le Judaisme Egyptien un peu avant et un peu apres l'öre chrötienne et la mouvement sapiential qu'il a produit. Balestri, P. G., II mai'- tirio di S. Teodoro l'Orientale a dei suoi compagni Leonzio l'Arabo a Panigiris il Persiano (testo copto e traduzione). Palmieri, P. Aurelio, I nomi di Dio nella Teologia Coranica. Tondini de Quarenghi, P. C, Notice sur le Calendrier liturgique de la Nation Arm^nienne. Marini, Mons. Niccole, Impressioni e ricordi di un viaggio in Oriente (Alexandria). Bespr.; Crum, Catal. of the Coptic mrs. in the Brit. Mus. Severe, Refutation d'Eutychius (Chöbli). Rivista delle Riviste.

Biblioth. Univers. 1906. No. 131. A. 0. Sibiriakov, Montagnes et mon- tagnards du Caucase (Schluss).

Bibl. Zeitschrift... 1906.

IV, 4. G. Hoberg, Über den Ursprung des Penta- teuchs. N. Peters, Zu Prv. 2,22. P. Riessler, Die Tore und Mauern Jerusalems unter Nehemias J. Hontheim, Studien zu Ct. 1,1 2,7. N. Peters, Zu Prv. 3,8 und 13,1. E. Laur, Thr. 1—5. C. Mommert, Topographie des alten Jerusalem III, bespr. V. Riessler.

Blätter f. d. öymnasial-Schul'weBen. 1906.

XLII, 9/10. Pauly-Wissowa, Realencyklopädie der klassischen Altertums- Wissenschaften. 10. Halbbd., bespr. v. J. Melber. K. Wörmann, Geschichte der Kunst aller Zeiten und Völker. 1. Bd., bespr. v. J. M.

Bull. Grit. 19C6.

25/26. Ph. Virey, Chronique d'Egypte (Service des antiquitös de l'Egypte : Personalnachrichten, Aus- grabungen der letzten Jahre).

Bull. Hispanique. 1906.

VIII, 3. G. Cirot, Recherches sur les Juifs es- pagnols et portugais ä Bordeaux (suite).

The Calcutta Rev. 1906.

No. 246. R. P. Karkaria, The death of Akbar: a tercentenaiy study. Lesdain, From Pekin to Sikhim.

Classic. Review. 1906.

XX, 7. F. H. Marshall, Miletus, Aphrodisias (Caria), Samos, Knossos, Palaikastro.

Oomptes Rendus. 1906. Aout. A. Merlin, Däcouvertes ä Bulla Regia (Tunis).

Le Courier Europöen. 1906.

42. E. Reclus, Pour l'Arm^nie. R. de Mar- mande, Tunisie.

Deutsche Lit.-Zeit. 1906.

43. B. Meissner, Seltene assyrische Ideogramme, bespr. v. F. H. Weissbach.

44. K Marti, Die Religion des alten Testaments unter den Religionen des vorderen Orients, bespr. V. S. Beer. A. Gordon, Die Bezeichnungen der pontateuchischen Gesetze, bespr. v. W. Bacher.

45. P. Kleinert, Die Propheten Israels, bespr. V. A. Bertholet. M. Wittmann. Zur Stellung Aven- cebrols (Ibn Gebirol) in der arabischen Philosophie, bespr. V. J. Goldziher.

46. A. Dieterici, Mutter Erde, bespr. v. W. Kroll.

Deutsche Rundsch. f. Q-eogr. u. Stat. 1906.

XXIX, 2. P. Friedrich, Altes und Neues vom Kongostaat. Mitteilungen: Afrika. Expeditionen in der Sahara.

The Engl. Histor. Review. 1906. No. 84. Th. Whittaker, Apollonius von Tyana, bespr. v. A. Gardner.

Bvaugel. Missions-Magazin. 1906.

II. D. Westermann, Wörterbuch derEwe-S))rache.

The Expositor. 1906.

November. C. H. W. Johns, Statistics of sabbath keeping in Babylonia. W. M. Ramsay, The per-

671 fNü. 12.J

OHIKNTAHSTISCHK LITTEKATUR-ZH;rfUN<}. |Dezouib.>i I.k".

(;72

maoence of religioQ at holy place8 iii tbe east. St. A. Cook. Old testament notes.

The Bxpository Times. l'J(J(i.

XVII, 12. A. 11. Sayce, The Aimoniaii Hymnal ainl Asianic Hliytlim. J. V. Pniäek, A New Work OD the Uistory of Israel. J. ßoohmer, The Name 'Ahab'. Eb. Nestle, Hebrow8 .\II. 24. - - C. H. W. JohoK, The Uabylouian Sabbatb.

Salom, mit Faksimile). St. A. Cook, Notes od the old testament. VI. The Calebite tradition. F. Perles, Das .Tüdische in Cohens Ethik. J. A., Bibliogi-aphy of Hebraica aml Judaica.

by

Polk-Lore. 1906.

XVll. Bibliof,'raijhy of folk-lore 1905, compiled N. VV. Thomas.

Globus. 1906.

XC, 16. H. Voitisch. Die Neger der Goldkiiste (Schluss). Kleine Nachricliten: Veränderungen de« unteren Euphratlaufes.

17. V. Kleist, Kapitän Flye-Sainte-Maries Zuk durch die nordwestliche Sahara (Karte). - Kleine Nachrichten: Aus Wadai.

Qött. Gel Anz. 1906. X. R. Smend. Die Weisheit des Jesus Sii-ach, hebräisch und deutsch, (a.) Derselbe, Die Weisheit des Jesus Sirach. erklart, bespr. v. R. Smend. H. Lietzmann, Apollinaris von Laodicea und seine Schule, bespr. v. A. Jülicher. R Dussand, Notes de mythologie syrienne, bespr. v. H. Gressmann. (i. Jakob, Erwähnungen des Schattentheaters in der Weltlitteratur. (u.) .1. G. Wetzstein, Die Liebenden von Amasia. Ein Damaszener Schattenspiel, (u.) C. Prüfer, Ein ägyptisches Scliattentpiel. bespr v. H. Stumme 6. Graf, Die christlich-arabische Literatur bis zur fränkischen Zeit, (u) .1. Hausheor, Die Mu-allaka des Zuhair mit dem Kommentar des An-Nahhäs. bespr. V. C. Brockelmann. Semitic Study S'eries .No. IV: D. B. Macdonald, A selection from the pro- legomena of Ihn Khaldün, bespr. v. N. Ehodokanakis.

The Hibbert Journ. 1906.

V, 2. A. S. Palmer, The Zoroa.strian Messiah (Eschatologisches aus der altpersischen Religion). N. Schmidt, The prophet of Nazareth, bespr. v. R T. Herford.

Hjstor Pol. Blätter. 1906. ö. Die mohammedanische Renaissance in Ost- indien.

The Imper. Asiat. Quart.-Rev. 1906.

Vol. XXII, No. 44. The Congo Free State ad- ministratioD. A. G. Leonard. The Congo question: a case of humanity. J. Adams, Persia by a Persian. bespr. V. ?.

De Indische Gide. 1906,

Oktober Moekhbir, Nadere berichten omti-ent den Hedjaz-Spoorweg.

The Jewish Quart. Rev. 1906.

No. 73. F. Coblenz, Biblical criticism in religious instruction. .1. Abelseu, Maimonides on the Jewish rreed. - S. Poznanski, The Karaite literary opponents of Saadiah Gaon in the eleventh Century (Forts.). J. Friedlaender, A Muhammedan book on augury in hebrew characters (Kur'at al-anbiyä. Bemerk., Text, Uebersetzang). A. Cowley. Bodlejan Goniza frag- ments 11. III. L N. Dembitz, Babylon in Jewi.sh law. (Codex Uammurabi und Miachnah verglichen). H. Hürscbfeld, Tbe arabic portiou of the Cairo ' Genizah at Cambridge. XXXII. Sa'adyäh'g commentary on Leviticus (Text, Uebersetzung). D. S. Sassoun. An autograph letter of a Pseudo-MeBsiah. (Juda ben |

Journ of Biblioal Literat. 1906.

XXV, 1. L. B. Paton, The Meauiug of the Expression ''Betweeu tlie Two Walls". U. P. Smith, Ethuological parallels to Exodus IV. 24 26. C. H. Toy. The judgement of foreigu peoples in Amos I, 3 11, 3. R. Gottheil. The datiug of their manuKcripts by the Samaritaus. J. A. Montgomery, Notes from the Samaritan. J. U. Prince, Note on Akkad. K. J. Goodspeed, A Part of the Go,spel of Matthew from the Beirut Syriac Codex. N. Schmidt. The Ruins in Wädi öuweil.

Journal and Proceediugs of the Asiatic Soc. of Bens^al.

Vol. li. No. 1, 1906. Mahämahopädhyäya Saiis Chandra ^'idyäbhüsana, Romaka, or the City üf Rome, as meutioued in the Ancient Pali and Sanskrit works.

Vol II, No. 3, March 1906. D. C. Phillott, Some Lullabies and Topical Songs coUected in Persia.

The Journ. of Theol. Stud. 1906.

No. 29 B. H. ConoUy, St. Ephraim aud Encru- tism W. 0. E Oesterley, Codex Taurinensis (Y) VI (Text mit kritischem .Apparat). A. E. Brooke. Sahidic fragments of the old testament. (Bibl. Nat. Copt. 129t. E. 0. Wiiidstedt. A note on the Chronicon Paschale. F. Loofs. Nestoriana. Die Fragmente des Nestorius gesammelt, bespr. v. J. F. Bethuue-Baker. F. Nau. Histoires d'Ahoudemmeli et de Maronta, bespr. v E. W. Brooks. J. Touzard, Grammaire höbraique, bespr. v. U. C. 0. Lanchester.

Th. Nöldeke. \ compendious syriac grammar. trausl. by A. Crichton, bespr. v. N McLeau. ~ H. Brody and K. Albreeht "'t^T ~'J!ü': the new-hebrew

school of poots of the apanish-arabian epoch, bespr. V. A. A. Bevan.

J R. A. S. 1906.

Oktober. R. A. Nicholson, The lives of -Umar Ibnu'l-Farid and Muliiyyu'ddin Ibnu 'l-'Ai-abi. Extracted from the Shadharätu'l Dhahab. (Text, Quellenangabe des Shadhai-at). H. F. Amedroz. An unidentified Ms. by Ihn Al-Ja>izi. in the library of the Brit Mus. (Arab. Ms. Add. 7.320) R. A Nicholson. A saying of Ma'rüf al-Karkbi. D. S. Margoliouth, Additional note on the poem attributed to Al-Samau'al. A. S. Beveridge, The Babar-N^ma, reproduced in facsimile and edited, bespr. v. E. Blochet. A. E. Medlycoth, India and the apostle Thomas. An inquiry of the Acta Tliomae. bespr. V. J. Kennedy.

Der Katholik 1906.

8. J. Zumbiehl, Der Zweck des Buches Daniel.

Kirchenblatt f d. reform. Schweiz. 1906. 38 39. Ist Wellhauseu revisionsbedürftig? 40. Ist Wellhausen revisionsbedürftig? (Schluss).

E. Gunkel. Jahwe und Baal bespr. v. C. S.

Literarische Rundschau. 1906. 11. H. Weiss, Die messianischcn Vorbilder im alten Testament, bespr. v. A. Schulte.

Literar. Zentralbl. 1906. 43. L. Jeffreys, Ancient hebrew names. With a preface by A. H. Sayce, bespr. v. -rl-.

673 (No. 12.]

ORIENTALISTISCHE LITTERATUR-ZEITUNG. [Dezember 1906.) 674

44. Th. Friedrich, Altbabylonische Urkunden aus Sippara, besi)r. v. 0. Weber.

45 K. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie (Ur- kunden des äsypt. Altert IV, 8}, bespr. v. J. Leipoldt.

46. H. Nissen, Orieutation. Studien zur Ge- schichte der Religion, bespr. v. R.

Al-Maohriq, IX, 1906.

No. 18 (15. Sept.). AI. M. Kaad, Mou voyage au Choa. P. Anastase 0. C, Bibliotbeque Orientale Carme. Bibliographie der Karmeliter auf dem Gebiet der orientalischen Sprachen. P. Jalabert, Le Papyrus et les Papyrus. iVIit Abbildung von Papyrus- stauden. — F. Fares, Sur les ruines de Baalbek! (Fin.) Bespr.: Rückert, Atlas Scripturae Sacrae ed. 2; Panthiac , Promenades lointaines: Sahara. Niger, Tombouctou Touareg 1906; A. Mayr, 1) Vor- geschichtliche Denkmäler von Malta. 2) Aus den phönik. Nekropolen von Malta; F. M. Finck, Aufg. u. Gliederung der Sprachwissenschaft. 1906.

No. 19 (1. Oktober) L'abbö P. 'Aziz, Jacques de SaiQuge. AI. M. Raad. Mon voyage au (Jhoa (suite).

P. C. Bacha B. M. & P. L. Cheikho, 'Abdallah Ihn el-Fadl al-Antäki (XI" sifecle). Hier biographische Notiz: Ueber seine Sclu-iften s. unten 20; P. T, Geoqq B. A.. Les euperieurs genöraux Basiliens [in Syrien] Bespr.: Laloy, Aristoxene de Tarente; in Mariano Gaspar Remico. Historia de Murcia musulraana; Comte Couret, Notice bist, sur l'Ordre de St. Söpulcre de Jerusalem; Baedeker Palestina et Syrie avec les routes principales ä, travers la M6so- potamie et la Babylonie 3o 6d. 1906.

No. 20 (15. Oktober). P. H. Lammens, Le commerce maritime de la Syrie au Moyen-Age. AI. M. Raad, Mon voyage au Choa (suite !. L'abbö C. Chai"ou, Les actes du Concile Melkite de Da'ir al- Mokhalles (1790) .- L'abb(^ C. Bacha & P. L. Cheikho. •Abdallah Ihn el-Fadl al-Antäki (Xle siecle) (fin). Hier über seine Schriften (Üebersetzung der Bibel usw.)

P. L. Cheikho, Sur les bords du däsert de Palmyre. Mit Abbildung von 1) Ruinen in Hauwärin, 2) einer Statue in Qarjeten. Bespr : Weissbach, Inschriften Nebukadnezars II im W. Brisä und am Nähr el-Kelb; Hirschberg-Lippert-Mittwoch, 'Ammar ben 'Ali al- Mausili, Das Buch der Auswahl von den Augen- krankheiten etc. Leipzig, 1905.

No. 21 (1. Novemberj. P. L. Malouf, Un trait(5 inödit d'Avicenne. Der bisher übersehene Traktat Avicennas fi's-sijäsu, aus einer aus Avicenna's Zeit stammenden Leidener Hs (der einzigen existierenden!) herausgegeben. L'abbe C. C-haron, Les actes du Concile Melkite de Dair al-Mokhalles (1790) (suite).

P. F. Bouvier, Le Saint ötudiant de Beryte (St. Apphien). P. L. Cheikho, Sur les bords du dösert de Palmyre (suite). G. Offord, Les citations d'auteurs classiques dans le Noveau Testament. P. L. Jalabert, L'histoire du Commerce dans l'anti- quit^. Bespr.: Flinders Petrie, Reseai-ches in Sinai.

Besonders ausgegeben: Sachlich geordnetes Register der im Machriq 1898 1905 er- schienenen Aufsätze (Fihris al-maqalät

Bairüt 1906 |

Le Moyen Age. 1906.

X, 4. J. Miret y Sans. Politica oriental de Al- fonso V. de Aragon, bespr. v. E. M.-C.

The Nation. 1906.

No. 2153. F. E. Nesbitt, Algeria and Tunis, bespr. V. ?. W. E. Addis. Hebrew religion to the etablishment of Judaism under Ezra, bespr. v. .'.

Neue kirohl. Zeitsobr. 1906. XVII, 11. J. Köberle, Orientalische Mythologie und biblische Religion

Neue metaphys. Rundschau. 1906.

XIII. 4. R. Wedel, Die Vogelgespräche Mantiq- Uttair des Ferideddin Attar. E. Lövi, Die Elemente der Kabbala.

Neue Jahrb. f. d. Klass. Alt etc. 1906.

8. E. Samter, Aus der Religionswissenschaft. Chr. Gruber, Wirtschaftsgeographie, bespr. v. W. Rüge. Friedrich Baumann, Sprachpsychologie und Sprachunterricht, bespr. v A. Messer.

Nuovo Bull. d. Archeol. Ohriat. 1906.

3 4. A. Munoz, Sarcofagi asiatici? J. Strzy- gowski, Mschatta. Bericht über die Aufnahme der Ruine von Bruno Schulz, bespr. v. A. Munoz.

Österr. Monatsschrift f. d. Orient. 1906.

8. Die bosnische Pilgeifalirt nach Mekka.

9. Wirtschaftliche Verhältnisse inTranskaukasien.

Philos. Jahrb. 1906.

XIX. 4. M. Wittmanu, Zur Stellung Aveneebrol» (Ihn Gebirols) im Entwickelungsgang der arabischen Philosophie, bespr. v. Ed. Hartmann.

Der Philatelist. 1906.

7_10. Dr. Kommel, Marokko, seine Post und seine Postwertzeichen.

Proteetantenblatt. 1906.

44. 11. Fischer, Die christliche Religion mit Einschluss der israelitisch-jüdischen Religion.

46. W. Hess, Das Leben Jesu, bespr v. Kreyeu- bühl. K. Budde. Das prophetische Schrifttum, bespr. V. Lotichius.

P S B A 1906

XXVill, 6. A. H. Sayce,..The Chedor-Laomer

tablets (Text in Umschrift mit Übersetzung. In der Einleitung will S. die Lesung des Königsnamens Chedor-laomer beweisen. Forts, folgt.). V. Schmidt, Two statuettes of the goddess Buto (im Museum Civico in Mantua und in der Glyptothek Kopenhagen).

Th. G. Pinches, The ßabylonian gods of war and their legends. (Nergal Mai-duk §a qabli, Zagaga Marduk 5a tajiazi. Erklärung der Namen. Darin die Texte K 5268 + K 5373. Forts, folgt.). R. C. Thompsou, Au assyrian incantation against ghosts. (K. 2175). H. S. Cowper, A bronze figui-e from Rakka (abgebildet).

E. 0. Windstedt, Some Munich coptic fragments II.

Reoueil d'Arohöol. Orient, par Olermont- Ganneau. 1906.

T. VII livre 13 ä 25. § 23. Les comptes rendus de l'Ac. des Inscr. et Belles-Lottres, bespr. § 24. Piches et notules (Le prince heritier „en phönicien et en böbreu." Görard, de l'ordre de l'höpital, öveque de Balauöe de -Syrie. Histoh-e d'Egypte de Maqrizi).

§ 25. Le sirr sanctifiö (^ = Grab?). § 26. La province d'Arabie § 27. Inscription grecque de Esdoud. § 28. L'expödition amöricaine dans la Syrie centrale. § 29. Inscriptions de la Haute-Syrie et de Mösopotamie. §30. Fiches et notules (Abdalgas et Olbanes. Ostrakon aramöen Cowly). § 31. Les strateges nabat^ens de Madeba. § 32. La chiliarchie d'Höphaestion et les Nabatöens. § 33. Ancien rituel grcc pour l'abjuration des Muselmans. §§ 34. u. 35. L'edit Byzantin de Bersaböe (18 geographische Namen semitischer Sprache). 5 36. La marche de Saladin du Caire ä

67f. fNo. 121

ORK(\TALISTISCHK LITTKRATUR-ZEITUNG. fDezember 1906.) 676

Uiuiiiui. s .;>(. Ueux alabastra ieraÄlites a^chaiquel^ döcouvertes ä Suee. § 38. Un ^pitrope nabat^en .i Milet. (Die iu Milet gefundene j^riechisch-nabatäische Inschrift. Geschichtliche Bemerkungen über König Obodat und seine Zeit). § :-!9. Localites antiqaes dt la Palaestiua 111». § -10. Le scarabi^o sigillairo chez les Arabes. § 41. Epigraphie palmyrenienue. g 42. Fiches et notulns (La piscine probatique et la Pi(5thesda. ^_;^-*->-^ = ])arraia. Le roi Darianus. .lezabel. Le inont -Auf. De Gaza iiu Caire. Modestus. Augustus lila de Jalius bui Maqrizi. Le 12'^ uioi copte. B^thanie. Lasemoule. Ali, le „Mazkir-* Je Mahoinet. Elthemos. L'aetos s^mitique Poissons volants |im Arabischenj Noms piiniques nouveaux ou ini'xpliqu^s Jesus dans la tradition samaritaine. Additions et rectifications.

Revue Bibl. Internat. 1906.

4. .T. Guidi, L'historiographie chez les Sömites lÜie kritiklose Geschichtschreibung allen Semiten eigentümlich). F. A. Janssen, Oumm el-Gheith (Bei vielen arabischen StUmmen herrscht die Sitte, eine aus einem Holzkreuz und Franenkleidern im- provisierte „Rpgenmutter'- um Regen anzuflehen). V. Molloy, Lieux ile culte ä Petra. M. R. Savignac, Le ganctuaire d'el-hantarah (P^tra). Chronique: F. A. Janssen, Le puit.-i d'Agar. Berdan; F. M. Abel. La grotte du MoueiJeh; F. A. Janssen, Noms releves aa Nedjer en 1906. L. Gautier, Introduction a l'ancien teatament. fu.) F. Martin, Le livre d'Hönoch. bespr. V. F. M. J. Lagrange. B. Meistermann, La ville 1 de David, bespr. v. FI. Vincent.

Revue des Bibliothöques et Aroh. 1906.

IV, 4. A. ßayot, Fragments de manuscrits trouvös aui aichives genörales du royaume (Darin über ein medizinisches Wörterbuch in arabischer •Sprache, ca. 1300). -— .1. Vanndrus, Not« sur une imprimerie arm^nienne etablie a Amsterdam en 1695.

Revue Oritique. 1906.

41. R. Kittel. Biblia Hebraica pars II, (u.) A Neubauer and A. E. Cowley. Catalogue of the hebrew manuscripts in the Bodlejan library, (u.) K. Meyer. Die Israeliten und ihre Nachbarstämme, bospr. v A. Loisy.

42. K. .Setlie, Beiträge zur ältesten Geschichte Aegypteus, 2. Hälfte, (u.) N. de G. Davios, The rock tomba of «l-Ämarna III. The tumbs of Huya and Ahmes, bespr. v G. Masperii

Revue de lOrient Ohrätien. 1906.

3. M. Asin y Palacios. Description dim oianus- cript arabe-chr^tieu de la bibliotheque de M Cod^ra (Le po^te 'laä el-Hazär). F. Tournebize, Le cent dix-sept accusations prösentöes ä Benoit XII contre les Armeniens (Forts.). L. Delaporto, Le Pasteur d'Hermas. Nouveaux fragments sahidiques F. Nau, Note sur uu manuscrit syriaque (commentaire des psaumes d'aprea Theodore de Mopsuoste) appart. a M. Delaporte. F. Martin, Le livre d'H^noch traduit aur le texte dthiopien, bespr. v. F. Nau.

Revue Polit. et Litt^r. 1906. 16 u. 17. Saint-Arnaud, Lettres d'Alg^ric (1H44|. Pnbli^ea par P. Bonnefon.

Revue des Queat. Histor. 1906.

I60e Livr. K. lf6villout, Amasis rt la chuto de l;«inpire Ägyption (Schluss). C. Benattar, L'esprit liberal dti Coran. bespr. t A. Rnussel. P. Kershaap,

Studies in ancient persian history, bespr. v. D. E. Bouvet J. Labourt, Le cbriatianisme daus l'empire perse sous la dynastie sassanide (224—632), bespr. P. Allard. F. Loofs. Nestoriana Die Fragmente dos Nestorius, bespr. v. \. Wilmart. J. Labourt, Dp Thimoteo I patriarcha (728— 82.S) et christianorum condiciono Rub chaliphis abbassidis, bespr. v. A. V.

Revue Sömitique. 1906.

Supplement: J. Hal^vy, La guerre de Saraa- Dengel contre los Falachas. Texte Äthiopien.

Rivista de Aroh. Bibliot. y Mubsob. 19o6. Sept.-Okt Rodr. Amad. de los Rios, De arte mahometano: Las mural las de Niebla.

Theol. Lit.-Zeit. 1906.

22. B. Baentscb. Altorientalischer und israeliti- scher Monotheismus, bespr. v. W. Baudissin. Eu- aebius' Werke, herausg. v. E Klostermann, Band 4. bespr. v. P. Koetschau. H. ScheiJ, Apologie des Christentums. 2. .labwe und Christus, bespr. v. Niebergall

23. Ch. Wright, Daniel and ita critics, bespr. V. M. Löhr. A. Büchler. Der galiläische 'Am-ha '.Ares des zweiten Jahrhunderts, bespr. v. E. Schürer.

Theolog. Quartaleohr. 1906.

88. 4 P. Vetter, Die armenisehePaulusapokalypso. V. Zapletal, Das Debora-Lied. (u.) Derselbe. Der biblische Samson, (u.) J. Rieber, Der moderne Kampf um die Bibel, (u.) W. Müller. Buch Sirach, bespr. V. P. Vetter.

ZeitBchr. d. Gesellsch. f. Brdkunde. 1906.

8. Tb. Fischer, Küstenstudien und Ileiseeindrücke aus Algerien. Baedeker, Aegypten und der Sudan. 6. Aufl., bespr. v. M. Blanckenhorn. F v. Schwarz. Alexanders des Gi-ossen Feldzüge in Turkistan, bespr. V. A. Janke. G. Steindorf, Durch die lybische Wüste zur Ammonsoase, bespr. v. M. Blankenhorn.

Zeitachr. f. Kirohengeaoh. 19u6. XXVIl. 3. R. Seeberg, .Aus Religion und Ge- schichte besp. V. F. Kropatscheck. J. Martin, L'Apologetique traditionelle I III besp. v. id. W. Barry. The tradition of scripture, its origin,

I authority and intorpretatiou besp v. id Ch. Pesch,

] De Inspiratione aacrae scripturae besp. v. id. L. K. Goetz, Kirchenrechtliche und kulturgeschichtliche

I Denkmäler Altrusslands nebst Geschichte des russi-

1 sehen Kirchenrecht» besp. v. Dietterle.

' Zeitaohr. f. Theol. u. Kirche. 1906.

XVI. 4. Bachmann. Israels Prophetengeatalteu in ihrer Bedeutung für Unterricht und Predigt.

ZeitBohr. d. Ver. f. Volkskunde. 1906.

XVI, 4. 0. Dühnhardt. Beiträge zui- vergleichenden Sagenforschung. I. Sintflntsagen. B. Chalatianz, Kurdische Sagen 11—14. J. Bolte, Neuere Marchen- literatur. (Besprechung der 1905/06 erschienenen Werke über Märchen). A Dieterich. Mutter Erde, 'lespr. v. E. Samter.

Zentralbl. f. Anthrop. 1906.

XI. b. Kannegiesser, Sind die Etrusker Indo- v'i'rmanen? (Pol.-anthropol Rev.). (u.) L. Wilser. Volkstum und Sprache der Etrusker (ebenda), bespr. V. 0. V. Hovorka.

Verantwottlicber Hcrauigeber: F. E. Peiier, Konigiberg i. Pr., Scheutr. 18 a VerUc n. Expedition, Wolf Peiier Verlag, Berlin S., Brandenburftlr. 11. I)mck von Max Schincrsow vorm. ZaIiii & Bacnilel, Kirchb.nn N.-L.

PJ

5

06

Jg.9

Orientalistische Literaturzei- tung

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

SCpO-TJ-^

:.:M IM'

\ M

^-'^.:%.

'^.^■C 'M

■i.:f '^

t..%

:f ;. ^-

" ^::^ 'r

^*'i 'A*i ''^^ ^ '-. ^'

-,.^5'"*.**

M'"ä"

j^:_,«r",i

r"^^'

:^. .,_ ■^..•. >Si: :?k /'■'^

■^^ .,«

:^ .*.:.'4 "

m:€'

!l' "tÄ^

vSMK «!■ '^H*

'^j- .»'

t ^-^^'^

.;^_ '.^.

'W.^M-

1. .^.•,.. :^vi

, -'S '.

^..M

^ ,.^'11 1

•«" -«S- ■■■^« «» ..«,. sN

...m: n m ..

^^;"«'^ ...-.,

^^..1^^

"^ .■■>&:

-V ../,

^.^M'

^^'""W

'S ' 4lt

l:^";«'

* •"

w

..^.1

■M i i

,^.,.:C,.t:;^.:^

#;:>^

i::#'

.:mis:j

«^•:-t":€

is *;.

'«,::4'.^

V^^^0 A

^ tm ~mm^-

-^m.

?f .?,.

■^<m

X \

^^ >-'^*

;*-W^

■:^^'l'..

~ji:S^^-^^^

%Z:^

^^r;^:^

i \ u

t . .^

^,. 4: -r'

T > f

^^f-"^

^L,.€,,^:,mJ

^^-.:^;:m.:;#;^.-

4. .i

.^:.:.^^

C :il

^' -^^^^t.

^r^i^

:it-.*i ::fi':"^*<: ^ ^^