~M l)

Orientalistische Literaturzeitung

Monatsschrift

für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen

zum Kulturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben

von

Felipe E. Peiser

Zwanzigster Jahrgang 1917

Leipzig

J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung

V

V v U

5 Ob

Jg. 3.0

S,,\xM An i

Inhaltsverzeichnis Jahrgang 1917

Abhandlungen und Notizen spalte

Bork:. Ferd.: Ein Himmelsbild der Pokontschi 142

Brandenburg, E.: Paphlagonia 97

Zur Erforschung der Hettischen Sprache . . 209

Ebeling, E.: Zu einigen Beschwörungsformeln . 48

Tafeln mit Beschwörungen zum praktischen

Gebrauch aus Assur l 176

Epstein, J. N.: Bibliscn-TalinudiBches .... 274

Erbt, Wilh : Sesbasars Herkunft 33

Das Gesicht von Jerusalems Zerstörung im Hesekielbuche 161. 193

Die Fürstensprüche im Hesekielbuche . . 270. 289

Förtsah, Wilh .: Zu FH 5 204

Geller, Sam.: Die Rezension von „lätars Höllen- fahrt" aus Assur 41. 65

Gustavs, A.: Vermischte Notizen zu den

Boghazköi-Texten 321

Humbert, Paul: QÜBgttf dVg (Arnos VII, 14) 296

Hüsing, G. : Kaspisches: Sumalija 106

Kaspisches II: DURU-katli-me 178

Kaspisches III: Zum Verbum 205

Zu Marsuas 327

Jirku, Ant.: Nimrod 169

Der Brief des Königs Asa von Juda an Ben- hadad von Damaskus 267

Köhler, Ludw.: Der hebräische Imperfekttypus

jeseb 172

Krause. S.: Eine Szene in Damaskus .... 110

Meissner, Br. : Geographica I: Zur Lage von Isin 140

Geographica 11: Tilmun ........ 201

Geographica III: [Zalzallat] 266

Synchronismen 226

Neubauer, Jak.: Zur Aussprache des Tetra- gramms bei den Juden 73

Niebuhr, C: Bethlehem Ephrata 360

Peiser, F. E.: Jesaja Kap. 9 129

Obadiah 6 und 7 278

Apis in der Bibel? 303

Micha 5 363

Sehroeder, O.: Ein Amulett aus Assur ... 7

-*- Der Gott des 28. Tages (um bubbulum I) . . 9

Zu Berliner Amarnatexten 105

Über saknu in der assyrischen Königstitulatur 174

Zur Verwendung von Schreibpergament bei

den Assyrern 204

Das Ideogramm der Stadt Arinna 228

Eine neue Inschrift des ASur-bel-kala . . . 305

Schultz, W.: Marsuas 324

Schwenzner, W.: Geätin-x-as 230

Torczyner, H.: Zu inttTü Gen. 30,27. . . . 10 Ungnad, A. : Zur Lesung des Gottesnamens

iiuNLN.IB 1

Zur Serie Jfarra = hubullu 73

Das Alter der Geburtsomina 139

Maskau -sabri 203

Die Ermordung Sanheribs 368

Weidner, E. F.: Zahlenspielereien in akkadi-

schen Leberschautexten 267

Wiedemaun, A.: Der Apis als Totenträger 298

Witzel, Maurus: Zum Tode Barnamtarras . . 353

Zimmern, H.: Zu einigen Beschwörungsformeln 102

Besprechungen.

Banse, Ewald: Die Türkei (R. Hartmann) 24

Barton, George A.: Sumerian businesB and ad- ministrative documents (Wilh. Förtich) . . 49

Spalt« Beer, Georg : Hebräische Grammatik (O.

Sehroeder) 61

Hebräisches Uebungsbuch (O Sehroeder) . 152 Beth, K : Religion und Magie bei den Natur- völkern (M. Pancritius) 121

Boeser, P. A. A.: Mumiensärge des Neuen

Reiches (H. Ranke) 332

Bohl, Franz: Kanaanäer und Hebräer (W. Erbt) 117

Breithaupt, M.: De Parmenisco Grammatico

(E. F. Weidner) 220

Clemen, C: Die Reste der primitiven Religion

im ältesten Christentum (J. Schef telo witz) 311

Cossmann, W.: Die Entwicklung des Gerichts- gedankens bei den alttest. Propheten ( A. J i r k u) 373

Dahl, G.: The materials for the history of Dor

(A. Gustavs) 374

Delitzsch, Friedr.: Die Welt des Islam (F.

Perles) 93

Diez, E. : Die Kunst der islamischen Völker

(R. Hartmann) . .244.279

Eberharter, A.: Das Ehe- und Familienrecht

der Hebräer (M. Löhr) 238

Ehelolf, E.: Ein Wortfolgeprinzip im Assyrisch- Babylonischen (0. Sehroeder) 367

Epstein, J. N.: Der gaouäische Kommentar zur

Ordnung Tohoroth (F. Perles) 156

Festschrift zum siebzigsten Geburtstag Jakob

Guttmanns (S. Krauss) 53

Friedmaon, Ernst: Der Neujahrs-und Versöh- nungstag der Karäer von Al-Melamed Fadil (Sam. Poznaüski) 22

Gennep. A. van et G. Jöquier: Le Tissage

aux cartons (W. Wreszinski) 240

Gronau, Karl: Poseidonios und die jüdisch- christliche Geuesisexegese (H. Rust) ... 52

Halideh Edib Hanum: Das neue Turan (Fr.

Schwally) 157

Hammer, Heinr. : Traktat vom Samaritaner-

messias (W. Erbt) 85

Hartmann, Rieh.: Al-Kuschairis Darstellung des

Süfitums (Friedr. Schwally) 9i

Hell, Jos.: Muhammad ibn Salläm al-gumahi, die

Klassen der Dichter (H. Reckendorf). . . 147

Herford, R. Travers: Das pharisäische Juden- tum (Br. Violet) 338

Hölzel, Ed.: Grosse .Handkarte von Aegypten

(W. Wreszinski) 158

Horovitz, J. : Untersuchungen zur rabbin. Lehre

von den falschen Zeugen (S. Poznanski) . . 374

Hüsing, Georg: Quellen zur Geschichte Elams I

(F. Bork) 79

Jacob, G. : Hilfsbuch für Vorlesungen über das

Osmanisch-Türkische (Fr. Schwally) . . . 379

Jeremias. Alfred: Das Alte Testament im

Lichte des alten Orients, 3. Aufl. (Max Löhr) 308

Kautzsch, E.: Uebungsbuch zur hebräischen

Grammatik von Gesenius-Kautzsch (Max Löhr) 181

Kittel, R.: Geschichte Israels I (P. Thomsen) 369

Landersdorfer, S.: Sumerisches Sprachgut im

AT (Fr. Stummer) . 334

Leeuw, G. van der: Godsvorstellingen in de oudägyptische Pyramiden texten (W. Wreszinski) 18€

Littmann, Enno: Lieder der Tigre-Stämme (u.)

Die altamharischenKaiserlieder(Bruno Violet) 66

Tschakydschi (Fr. Schwally) ...... 189

Mager, H.: Die Peschittho zum Buche Josua

(W. Caspari). . 239

IV

Spille Mearns. James: The oanticles of the Christian

Churches (B. Violet) 182

Meinhold, Hans: Geschichte des jüdischen

Volks (M. Ltfhr) 119

Meissner, Bruno: Assyriologische Forschungen I

(0. Schroeder) 78

Mitteilungen des Seminars für orientalische

Sprachen (Fr. Schwally) 120

Mzik. Hans v.: Ptolemaeus und die Karten der

arabischen Geographen (E. Hartman n) . . 69 Opitz, Carl: Der heilige Krieg, Kriegskarte

(C. F. Seybold) 219

Papasian, Th.: Deutsch-türkisches Taschenwör- terbuch (Fr. Schwally) 380

Pedersen, Jobs.: Der Eid bei den Semiten

(Fr. Schwally) 83

Philippson. A.: Das türkische Reich

(R. Hartmann) 378

Poznahski, Sani.: Babylonische Geonim im

nachgaonäischen Zeitalter (S. Krauss) . . . 183 Radau, Hugo: Sumerian Hymus and Prayers to

God Dumu-zi (E. F. Weidner) 12

Röscher, W. H.: Neue Omphalosstudien (W.

Gaerte) 377

Rothstein. J. W. : Die Nachtgesichte des

Sacharja (W. Erbt) . . . . 232

Sanders. Henry: Tho New Testament Manu-

scripts in the Freer Coli. (Br. Violet). . . 216 Schenke, Wilh.: Die Chokma (Sophia) (Bruno 163

Violet) 153

Sethe. Kurt: Von Zahlen und Zahlworten (W.

Wreszinski) 18

Steindorn?, Georg: Aegypten in Vergangenheit

und Gegenwart (Fr. Schwally) 188

Thomsen, Peter: Die Palästina-Literatur 3. Bd.

(F. E. Peiser) 214

Torozyner, H. : Die Entstehung des semitischen

Sprachtypus (I. Low) 211

Tschudi. Rud. : Das Viläjet-näme des Hädschim

Sultan (Fr. Schwally) 217

Unger, Eckhardt: Reliefstele Adadniraris III

(0. Schroeder) 286

Volz.Paul: DiebiblischenAltertümer(A. Gustavs) 309 "Walde, B.: Christliche Hebraisten Deutschlands

(F. Stummer) 376

Weidner, Ernst F.: Studien zur hethitischen

Sprachwissenschaft I (Bruno Meissner) . 305

Wely Bey Bolland : Praktisches türkische«

Lehrbuch (Fr. Schwally) 379

Wied, Karl: Leichtfassliche Anleitung zur Er- lernung der türkischen Sprache (Fr. Schwally) 380 Wiedemann, Eilhard: Lieber die Uhren im Be- reiche der islamischen Kultur (R. Hartmann) 336 Woermann, Karl: Geschichte der Kunst aller

Zeiten und Völker (W. Wresxinski) ... 114 Wutz, Franz: Onomatica Sacra (W. Förtsch) 282

Verzeichnis der Rezensenten.

Bork, F 78

Caepari, W 239

Erbt, W 85. 117. 232

Förtscb, W 49. 282

Gaerte, W 377

Gustavs, A 309. 374

Hartmann, R 24. 69. 244. 279. 336. 378

Spalt«

Jirku, A 373

Krauss, S 53. 183

Löhr, M 119. 181. 238. 308

Low, 1 211

Meissner, Br 305

Pancritins, M 121

PeiBer, F. E 214

Perles, F 93. 156

Poznanski, S 22. 374

Ranke, H 332

Reckendorf, H 147

Rust. H. . . 52

Scheftelowitz, J 311

Schroeder, 0 51. 78. 152. 285. 367

Schwally. Fr. 83. 91. 120. 157. 188. 189. 217. 379. 380

Seybold, C. F 219

Stummer, F 334. 376

Thomsen, P 369

Violet, B 66. 153. 182. 216. 338

Weidner, E. F 12. 220

Wreszinski, W 18. 114. 158. 186. 240

Sprechsaal.

Bauer. H.: Zu Pöbels Erwiderung OLZ 1916

Sp. 250 ff. . 221

Diergart, P.: Zum Namen Bcpjelciib; bei Flavius

Josephus . 260

Horovitz, J.: Zu OLZ Sp. 66 189

Meissner, B.: Zu OLZ 1917, 296 ff. 360

Rothstein, J. W. : Zu Jirkus Aufsatz über Nimrod

Sp. 169 ff. 249

Bus gelehrten Gesellschaften.

K. Sächsische Gesellschaft d. Wiss. 125. 251. Berliner Akademie d. Wiss. 158. 251.

Mitteilungen.

Tätigkeit u. Schicksal des Dt. Instituts f. äg. Altertums- kunde 124. Urkunde des Königs Ptolemaios Philo- pator aus der Papyrussammlung d. Berl. Mus. 168.

Nacblass Heinr. Barths und G. Nachtigals 261.

Gründung eines Instituts f. Orientforschung in Leipzig 261. Legrains Ausgrabungen in Luksor 287.

Preisausschreiben für eine Arbeit über spanische Archäologie 287. Orientinstitut in Frankfurts M. 381.

Personalien.

Andreas, F. 159. Brünnow, R. E. 222. Brunnhofer, H. 69. Denhardt, G. 251. Ethe, C. H. 222. Haffner, A. 93. Halevy, J. 93. Hauber, A. 222.

Herzfeld, E. 190. Jahn, G. 317. Karge, P. 190.

Knudtzon, J. A. 69. Lessmann. H. 69. Lidz- barski, M. 93. Mittwoch, E. 159. Molliaen, Th. 287. Mustafa Hamid Bey 29. Mzik, H. v. 125. Ohnefalsch- Richter, M. 126. Rhodokanakis, N. 361. Rodenwaldt, G. 251. Schafer, ,T. 29. Schulthess, F. 93. Wilcken, U. 125.

Erklärung (F. Bohl und 0. Weber) .... 69

Briefkasten 266

Zeitschriftenschau Am Schlüsse jeder Nummer.

Orlentalistlsche Literaturzeitung

Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kuiturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben von Professor Dr. 7. E. Peisei", Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11 Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig

Blurnengasse 2.

20. Jahrgang Mr. 1

Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. Drucksachen nach Leipzig. Jährlich 12 Nrn. Halbjahrsprei» 6 Mk.

Januar 1917

Inhalt. Abhandlungen und Notizen Sp. 1—12

Schroeder, Otto: Ein Amulett ans Assur 7

Schroeder, Otto: Der Gott des 28. Tages (am bubbulum I) . . 9

Torczvner, Harry: Zu Vw'ilj Gen. 30, 27 10

Uugnad, Arthur: Zur Lesung des Gottesnamens <'" NIN.IB . . 1

Besprechungen . . . . Sp. 12—24

Banse, Ewald: Die Türkei (R. Hart- mann) 24

Friedmann. Ernst: Der Neujahrs- und Versöhnungstag der Karäer von Al-Melamed Fadil iSamuel Poz- nanski) 22

Radau, Hugo: Sumerian Hyinns and Players to God Dumu-zi (Ernst F. Weidner) 12

Sethe, Kurt: Von Zahlen und Zahl- worten (W. Wreszinski) . 18

Personalien 29

Zeitschriftenschau .... 29—31

Zur Besprechung eingelaufen 31—32

Zur Usung des Goitesnamens ""NIN.IB.

Von Arthur Ungnad.

Ueber den ilu NIN.IB geschriebenen Gottes- namen, der in aramäischer Umschrift als n&"CN erscheint, ist bereits soviel geschrieben worden, dass man sich fast nicht getraut, wiederum mit neuen Vermutungen zu kommen. Die Sachlage hat sich indes dadurch wesentlich verschoben, dass Clay in einem der Yale-University ge- hörigen Syllabar1 die Lösung des Rätsels ge- funden zu haben glaubt: Ur-ta sei die sumeri- sche Lesung des Ideogramms'-. Da ich seiner Meinung nicht völlig zustimmen kann, so soll die Frage näher erörtert werden.

Das betreffende Syllabar (abgekürzt C) ist eins der Art, wie die Serie id | A j näku3. Es hat 4 Spalten, während die gewöhnlichen Syllabare jener Serie nur 3 Spalten haben; vgl. aber z. B. CTXII 31 (93068), das ein vierspaltiges Duplikat von C 24 50 ist. Ein näheres Eingehen in diese Fragen ist hier überflüssig; nur soviel sei ge- sagt, dass C sich auch im Stil ganz den be- kannten Syllabaren der Serie id\A\ näku an- schliesst, wenn es auch ein wenig kürzer ge- fasst ist.

Z. 286—289 wird nun das Zeichen IB be- handelt. Die Zeilen lauten:

[t]u-bu-uk-tu is-ri-, ni-bit-tu

sa di"s'r NIN.IB sti-ma pi-ris-ti

Ein Duplikat dazu ist der von Poebel in der Philadelphiaer Publikation (UM) V, 104 publizierte Text, der leider stark zerstört ist; er bietet (Rs. IV 6 ff.):

t]u-bu-uk-tum

[ilb

IB

u-m-sa1

|d]a-ra

IB

TT

ur-ta

IB

!!

ti-ra-as

IB

IT

is-ri*

] *»b"NIN.IB

| "««"NIN.IB

pi-ri-is-tum

Dieser Text fügt also noch eine Zeile ein, wodurch bereits erwiesen wird, das sa dingiT NIN.IB sü(-ma) und dh>sirNIN .IB nicht das- selbe ist. Einfach ur-ta als Lesung von *n»'T NIN.IB zu fassen, ist also nicht angängig. Wir müssen daher feststellen, was sä, . . . . oder sa . . . su-ma bedeutet. Ganz ähnlich ist CT XII 27 (81-7— 27, 200), wo es Rs. 4 ff. also heisst4:

1 Name des Zeichens. 1 YBC 2176, s. A. T. Clay, Miscellaneous Inscrip- 2 So, nicht hu\ Danach Br. 10483 zu verbessern,

tions in the Yale Babyloniau Collections (New Haven Clay hält dagegen ri für ein Versehen statt Jiu ; das geht 1915), Nr. 53. ' aber wegen des unten angeführten Duplikats kaum.

' S. 97 ff. " So auch hier!

s Assur 3024 ergänzt C 1 ff. Leider ist es bisher j ' [Korrekturzusatz. Die richtige Auffassung von sa

nur aus Delitzschs Auszügen in seinem Sumerischen i usw. hat auch Schroeder, OLZ 1916, 76 ausgesprochen; Ölossar bekannt. indes folgt aus diesem Texte gerade, dass das Zeichen

1 2

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.

[ga-a<

M]A2|

IV

T1T

?

nr

?

m

?

m

?

!1!

sa ata**ZA.MÄ.MA [sü-ma

pi-sa-an-nu a-la-ku TT bi-i-tum

IT IT

II II

TI

TJ pi-sa-an-nu

Leider sind hier die fraglichen Zeilen zer- stört, so dass man nicht weiss, was links zu ergänzen ist. (Wahrscheinlich ma-a; s. OLZ 1916, 76.]

In den Syllabaren der Serie begegnen nun oft Zeilen, in denen in der rechten Spalte auf sa ein Ideogramm folgt. Vgl. z. B. CT XII 11, 26a:

gur | URUa | sa GIS . MÄ.ÜRU ma-kur-rum* CT XII 15, 47 b:

[ta-är] | TAR | sa AL.TAR al-ta-ru CT XII 21 (47779), Rs. 10: [ur|ÜR5] sa GUD . ÜR . RA alap up(?)-ki« CT XII 27 (81-7—27. 200), Vs. 9: gi-e|KIjyy (ki-ku-ü) sa KI. NE ki-nu-nu

Oder aus Syllabar C:

(116) gu-u

(142) du-ul (151) üb

KU

KU

KU

TT(tu-kul- 1 ' lum)

II II

sa KU. LI ib-ri

sa MAS.KU ku-si-tü saLU.KU[lu-ub-bu]

Derartige Stellen lassen sich zu Dutzenden aufzählen. Soviel ist klar, dass hinter sa jedes- mal ein Ideogramm mit sem. Lesung folgt. Steht also oben nur sü(-ma), so liegt das bekannte sü1 vor, das bezeugt, dass die semitische Lesung mit der sumerischen übereinstimmt.

In der oben zitierten Stelle CT XII 15, 47 b hätte mit demselben Rechte geschrieben werden können:

ta-är | TAR | sa AL.TAR sü-ma.

Gelegentlich findet sich dieses sü-ma auch sonst (also nicht nur bei Namen), z. B. CT XII 10,12a: ka-ra | + K AD sa GIS . K A . SU + K AT sü-ma

pisannu im Gottesnamen <i>»9irZA.jHJ.MJ nicht ja zu lesen ist, da in Z. 6 ein Wechsel in der 1. Spalte ein- getreten sein niuss.]

1 Ergänzt nach CT XI 30, 9 b ff. und Delitzsch, Sum. Gloss. S. 75.

' Zeichen Br. 5110.

Guniertes TE (später = TU).

So Jensen, KB VI 633.

' pisannu mit eingesetztem iVZB (Br. 6491).

So oder ar-ki zu lesen; hier liegt also die Lesung für das aus dorn Cod. Hamm. XX r. 87 bekannte Rind vor. SAI 4047 ist ungenau, weil dort das zweite GUD in PA und Trennungszeichen zerlegt ist. Wie up-ki (oder ar-ki) zu erklären ist, ist noch unklar.

' xl „es"; iü-ma = „selbiges".

Ganz weggefallen ist die sem. Gleichung selten; so CT XII 7, 3b:

a-ra | UD.DU sa UD.DU.BU.HU.

Dieses ist nach Z. 6b = a-ra-bu-ü (HU).

Was sollen nun diese Zeilen besagen? Es kann wohl kein Zweifel sein, dass damit an- gedeutet sein soll, dass das betreffende Zeichen in dem betreffenden Ideogramm die angegebene Aussprache hat, so also ist UBU = gur im Ideogr. jiiMA.UBU, zu lesen ^mä-gur = sem. makurru. In AL. TAB (= sem. altaru) ist TAB im Sumerischen tar zu sprechen. In GUD. ÜB.BA ist ÜB im Sum. als ur zu lesen, also (jK(d)-i(rra (= sem. alap uplci [?]). In Kl. NE (= hinünu) ist KI als ge zu lesen, also ge-bil(?) usw. Delitzsch fasst solche Gleichungen aller- dings anders auf2. Er meint, dass in Fällen wie KI. NE die betreffende Gleichung bedeuten soll: KI, Aussprache ge, bedeutet dasselbe wie KI. NE. Wie soll man das aber herauslesen? Fassen wir es nach unserer Weise, so ist die Zeile sa KI. NE Jcinünu einwandfrei zu über- setzen: „das (KI) von Kl . NE = hinünu". Delitzschs Auffassung scheint mir auch in Fällen wie CT XII 6, 33b nicht möglich: la-a,UD;sa UD.UD.AK" [sü-m]a

Die Stadt ist Larak zu lesen, und es ist nicht anzunehmen, dass sie einen zweiten Namen gehabt habe. Leider ist die ergänzende Gleichung

ra-a|UD|sa UD.UD.AKki Sü-ma nicht belegt, vielleicht deshalb, weil ra als Lesung von TJD auch sonst vorkommt3. Der Syllabarverfasser glaubte also, dass UD.UD. AK1' eine phonetische Schreibung sei, in der das erste ÜD = Ja, das zweite = ra zu lesen wäre, also la-ra-aJc\ So sind demnach alle jene Gleichungen zu fassen.

Eine Schwierigkeit bleibt allerdings bestehen. Es finden sich einige Gleichungen in der rechten Spalte, in denen das betr. Zeichen gar nicht vorkommt. So in C:

[A] (127) tu-ü|KU|TT (tu-kul-lum) i sa L1B.

TUR4 sa-as-su-rum

[B] (202) ma-a [ ME | TJ (me-mu-u) , sa KU.BA

na-al-ba-su. Ferner CT XII 1, 34 a.:

[C] (u)U|sa GI.GU.RU gi-gu-iu-u CT XII «, 49 b, f.:

D] gal ! UD | sa KI . KAL a-pi-ti EJ al | UD | sa KI. KAL ka-gal-lu

1 Andere sum. Wörter für „Feuerstätte" sind bekannt- aimur (SAI 1.U2). ne und gunni (Br. 9703). ' S. z. B. unter II ge (Glossar S. 100). ' CT XII 6, 29 b ff. 4 Vgl. SAI 5999.

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.

CT XII 11, 25 b: [FJ ni-in NIN' sa "»* NUN. NA sü-ma

CT XII 24, 9 a: [G] (nu-]ü(?) ! LUM | TT (= lu-um-ma) I sa DAN .

NU dan-nu

CT XII 7, 33 a: [H] ni-sag j MURUB , sa Nl.SAG ri-es-tu-u.

Dieses dürfte so ziemlich alles sein, was an Gleichungen vorhanden ist, in denen das er- klärte Zeichen gar nicht begegnet. Auch die Erklärung Delitzsch's passt für diese Fälle nicht. Denu in diesen Syllabaren pflegt man sonst nicht auf andere Fälle hinzuweisen, in denen ein anderes Ideogramm die gleiche semi- tische Lesuug hat. Dann müsste ja auch z. B. C 140 lauten:

mu-u | KU t TT I sa ME na-al-ba-su,

indes steht hier, wie in anderen Fällen, das einfache

mu-u | KU ! TT i na-al-ba-su.

Wenn es mir nicht möglich ist, alle ange- führten Fälle zu erklären, so mag doch wenig- stens der Weg angedeutet werden, der für ihre Erklärung in Betracht kommen dürfte. Nehmen wir die Gleichnng F, so dürfte klar sein, dass eigentlich beabsichtigt war:

ni-in | NIN | Sa «"»eirNIN sü-ma.

Ein Ueberlieferer hat da nun einmal für 'lin9>rNIN das phonetische ni-in-na eingesetzt, ohne sich klar zu machen, dass dadurch der Sinn -der Zeile gestört wird.

Ebenso steht es mit G, eigentlich:

[nu-]ü(?) | LUM i sa DAN. LUM * dan-nu.

Nach Delitzsch's Annahme müssen LUM und DAN. NU Ideogramm für dannu sein, was doch wohl nicht sehr einleuchtend ist.

Die andern Fälle sind mangels weiteren Materials noch nicht völlig klar, doch wird ihre Erklärung auf dem oben angedeuteten Wege gesucht werden müssen.

Aus alledem ergibt sich, dassin derGleichung ur-ta | IB | sa diQeir NIN.IB sü-ma nur IB die Lesung urta hat. Die sichere Lesung des ganzen Ideogramms wäre nur mög- lich, wenn sich eine Gleichung fände x | NIN | sa dlnslrNIN.lB sü-ma.

Diese ist leider noch nicht gefunden, so dass der Gottesname in seinem ersten Teil auch weiterhin fraglich bleiben muss.

Dass das r von urta im Munde der späteren Babylonier zu s (also uSia) geworden ist, dürfte

1 SAI 1920.

2 Dies ist eigentlich altakkadisch, wurde aber wohl ipäter als ideographische Schreibung betrachtet; ygl. meine Materialien zur altakkadiechen Sprache unter dannu.

keine Schwierigkeit bieten (vgl. Sipiste für sipirte). Somit erklärt sich nti' (oder nü'l) in nanJN. Für die Erklärung des Anfangs möchte ich auf CT 25, I, Z. 7 f. hinweisen; dort wird der gleichfalls männliche1 Gott dinair NIN.IM. KI. der auch 'lin<>irNIN.MUR geschrieben wird, als ni-niur-ru und ni-ur gelesen. Beide Namen sind doch gewiss ursprünglich gleich: niumr ist wohl erst aus ni-ur entstanden2. Hierbei ist ni die Lesung von NIN, die auch sonst be- zeugt ist (CT 24, 18:18 f.; 25, 1:2; 25, 25:11; 25, 27 c 8). So dürfte auch aus ni-urta, der ältesten Aussprache des Gottesnamens J"'a'r NIN.IB, zunächst nimurta (= niivurta) und später niwusta geworden sein; das wäre HCU. Wie sich das „protbetische" N erklärt, bleibt dabei noch dunkel; vielleicht gab es eine vul- gäre Ausspräche inwusta oder iniwusta für ni- wusta. So viel ergibt sich jedoch dass die älteste Aussprache des Gottesnamens din9'rNlN.IB wahrscheinlich Niurta war, woueben sich vielleicht schon früh die Aussprache Nimurta fand.

Auf das oben erklärte sü(-ma) zurück- kommend, sei noch C 299 richtig gestellt: ki-es j Zeichen Br. 10858 | (Name des Zeichens) ERI.KI

Auf Grund von Br. 7087 fasst Clay SU. ERI.KI als fa(!)-ni-iski = lä-i-iski. Zunächst geht es nicht, ka-ni-iski in Jci-i-iski zu ändern. Ausserdem liegt wiederum bei Brünnow ein missverstandenes vor: K 40 II 33 bietet Jca-ni-iski = älu, d. h. „(sum.) lianis, (sem.) ebenso (d. h. Jcanis) eine Stadt". Dem ent- sprechend ist hier die Zeile zu fassen: „(sum.) kes, (sem.) ebenso (d. h. kes) eine Stadt". Richtig hat Clay C 5*2 gedeutet äs-te | SUK [ (Name des Zeichens) | as-te ERI.KI

Hier ist rechts statt das volle äs-te ein- gesetzt worden; dagegen bietet der Parallel- text 38128 (CT XII, 3 b)

äs-te j SUK | su ERI.KI.

Auch hieraus folgt mit absoluter Sicherheit, dass für äs-te steht. Dass man aus solchen Gleichungen nicht Namen für die Unterwelt ableiten kann, in dem man womöglich Sü-älu als 7lNti' fasst, wie das bekanntlich geschehen ist3, braucht wohl nicht weiter ausgeführt zu werden.

Korrekturnachträge. 1. Ehelolf (Wort- folgeprinzip, S. 33) hat gezeigt, dass die baby- lonischen Grammatiker den Namen unseres

1 Er ist DAM . US (= mu-ut „Ehemann") der Nikilim.

' Vgl. sem. utea'ir (uma'ir) aus u'a'ir von a'äru (so auch Zimmern, Istar n. Saltu, S. 39), utvassir (umassir) aus u'assir u. a. m.

3 Vgl. Muss-Arnold, Wörterbuch 998. wo Literatur angegeben ist.

Oricntalistieche Literaturzeitnng 1917 Nr. 1.

Gottes mit namru in Verbindung brachten^ dadurch wird unsere Lesung Nimurta fast zur! Gewissheit erhoben. Jensens Lesung Namartu, Namirtu oder Namurtu kam der Wahrheit bereits so nahe, wie es bei dem zur Verfügung stehenden Mateiial nur möglich war.

2. Dass die oben angeführte Gleichung B (aus Clays Syllabar 202) tatsächlich auf. i Irrtum beruht, wie wir annnahmen, lehrt K; 4148, 9 (CT XI [ma)-a ME mi-nni-ii saKU.ME !i na-al-ba-su

Ein Rmulett aus Rssur.

Von Otto Sehroedor.

Die von Ebeling in - ilschrift-

texten aus Assur religiösen Inhalts" als Nr. 35, 36 und 37 veröffentlichten Beschwörungen geben sich ebenso wie die auch mit Di geschmückten Nr. 85, 86 und 87 durch ihre Form a's Amulette zu erkennen; man beachte den oberhalb der eigentlichen Tafel befindlichen schmaleren Ansatz, der gewöhnlich ein Loch zum Durchziehen der Schnur enthält. Die Tafel VAT 9730 (Ebeling Nr. 35) hat diese Lochung nicht; vielleicht ist es also richtiger. hier von einer „Vorlage" für ein Amulett zu sprechen. Der Wortlaut von Nr. 36 gleicht im allgemeinen dem von Nr. 35; ob die Lücke durch Nr. 37 zu ergänzen ist, bezweifle ich; nur für die eine der drei, durch diagonale Doppellinien gevierteilten Flächen des Tafel- ansatzes vermag Nr. 37 ergänzend einzutreten.

VAT 9730 ist ein braunes Täfelchen von nicht mehr als 19 mm Dicke; der Hauptteil ist 100 mm hoch. 58 mm breit, der Ansatz nur 20 mm hoch und l-'S mm breit. Die Höhe der Schriftzeilen beträgt im Durchschnitt etwa 4 mm.

Unicchiift.

,sZiptu. "uEu il"Samas iluMärduk, ildnim" rabutim£ "inamr{ttim,i siridim" aSaridütimei, da-in di-i-ni 17parisu purusse mu-Sitn simäti*"' '8mu- sir nsuratim" nnt-sik-ki iS-ki-t[ü] tasa kirne' ü irsitim ' " at-ta(l)-nu-m[a].

'"Sipat-ht-nu balätu, si-ii pi-ku-nu sa-l[a-mu], tlmimi-ku-nu sül-mu, c-pis" pi-ku-nu bal ** am&ru-ku-nu bcdätu" . Jui-sis-ku-nu Siel me, ,3na- plusu-ku-nu dumku, mumunakkiru Hui. Nig. Har. 8 /■ upa&tiru kiSpa, ruhu, rusä, up-

säse limnüti ,5ia atnelu-u-te, §a kaSSäpi, kassapti, iS-tü muS-te piS-tum, "rätnu limnu, ereiu nakru, *8nadäru Kud. Da. kibü Dib. Da. "agägu Lud). Mal, J}äsu Dil,. Du. 30su-ud pa-ni [- -] Sa?). Ga. A nsa ' Däl>u-aha-[iddina"a] mar Hi- hi iamü lim,,.'. u a"E-a [i!"Samas ^JMarduk, ilänim" rabüti""' 33[----]-a a-na-ku Xu. Zu-u.

Uebersetzung.

ls-10 Beschwörung. Ea, Samas, Marduk. die grossen Götter, die Strahlenden, Erhabenen, Fürstlichen, des Rechtes Richter, der Ent- scheidung Entscheider, der Bestimm/innen Be- stimm, r, der Festsetzungen Festsetzer, der An- teile Zuteiler , von Himmel und Erde (seid) ihr! 20-ss» j£ure Beschwörung Leben,

was aus eurem Munde ausgeht Heil, eure Wasser Heil,

was euer Mund bildet Leben, euer Sehen Leben, euer Sinnen Heil, euer Blicken Gnade! 23b— 25 umwandelnd das Böse des Innern (?)

, lösend Zauber, Spuk, Hexerei, böses

Treiben von Menschen, von Zauberer (und) Zauberin, 26_33 das Werk der Hexe: böses Lieben, feindliches Entscheiden, zerreissendes Wüten, zwingendes Sprechen. des Zür- nen, packendes Hassen. Glühen des Antlitzes,

des Bäbu-aha-iddina, des

Sohnes seines Gottes, böse Besprechung Ea, Samas, Marduk, die grossen Götter, . . . ??... kenne ich nicht.

Bemerkungen.

Abbildungen von Amuletten in der Form 'unserer Tafel: Delitzsch, Das Land ohne J Heimkehr Abb. 5. 6. Frank, Babylonisch- lassyrische Kunst S. 55. Jeremias, AO I 32, Abb. 8. 9. HaoG Abb. 46. 47. Koldewey, Das wiedererstehende Babylon Abb. 192.

Die Zeilen 15 bis 19 liefern den Beweis, dass die Beschwörung sich zunächst nur an Samas wandte; auf den Sonnengott zugeschnit- ten ist die ganze noch jetzt im Singularis stehende Stelle von dain dini bis musikki iskctu (in der Uebersetzung durch Cursivdruck aus- gezeichnet). Verdächtig ist auch die Form at-ta-nu statt at-tu-nu; es sieht geradezu so aus, als wäre ursprüngliches singularisches at-ta durch Hinzufügung eines -nu in einen Pluralis verwandelt worden.

Z. 15 "«T = Ea vgl. Z. 32 a"E-a. Ebenso wird, wohl um Irrtümer auszuschalten, Marduk in verschiedener Weise geschrieben: Z. 15 '"■SU und Z. 32 <'" Amar. Ud. Z. 20-23a. Sieben Glieder, dreimal je abwechselnd balätu und suhnu (salamu). als Höhepunkt das siebente Glied: dumku. Der Sonnengott schenkt „Leben" und „Heil" als seine „Gnade". Diese Trias entspricht wohl nicht bloss zufällig dem ägyp- tischen -9-JR. Z. 24. Vgl. Surpu V/VI 129. Zimmern" BBR S. 32f. - Z. 25. AuiVXJmJ sumer. üg (s. Delitzsch, Sumerisches Glossar S. 54 unter III üg) folgt eine beschädigte

Urientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.

10

Stelle, doch dürfte kein ZU mehr gefolgt sein. Z. 26. mastepistum oft in Maqlü, s. Tall- qvist S. 157 a. Z. 27—30. Uebersetzung teilweise recht unsicher. Die Stelle entspricht Maqlü I 89-91 IV 13-15, vgl. auch ebenda V 62 f. VII 75 f. Zu Einzelheiten s. Tall- qvist, a. a. 0. S. 123. An der zuerst ge- nannten Stelle heisst es nach Tallqvist's Umschrift: mip-su, bar-tu. a-mat li-mut-ti, rämu, eäru 9nDi.Bala.a, Zi.Tar.Ru.Da.a, Ka Dib.Bi.

Da Küs.Ku.Mal 91. . su-ud pa-ni

„Zauberei, Auflehnung, unheilvolles Wort, Liebe, Hass, Betrug, Erwürgung, ?, ?,...., Glühen des Gesichts . . . ." Zu meiner Um- schrift beachte man: Di = eresu (Br. 9527. Delitzsch. HWB S. 139), Zi = nadäru (Br. 2318), KüS = agägu (gemäss Br. 6391), Sag. Ki = häsu (Br. 3613); also lauter Ausdrücke für Gemütsbewegungen! Z. 32. Der Personen- name ebenso in Z. 2 und auf dem Henkel (Z. 11 14), wo es heisst: " zBäbu aha-iddtnana l2apal ili-su 13i$Jiunun usalma (Br. 6389) = „B, der Sohn seines Gottes, errichtete das ,Biid'." Der Henkel trägt dann noch vier Gottesnamen; oben d Sid-ma-nu, links = dMu. Di, rechts dAmar. Ud, unten dAsaru-lh-ditg Die beiden zuletzt genannten Namen sind = Marduk; ebenso dürften die beiden ersten Sy- nonyme sein. Sollte etwa Mu.Di einen solchen Gott kennt Deimel's Pantheon Baby- lonicum nicht spielerische Schreibung für Di.Mu = siä-mu (und somit = Sül-ma-nu) sein? Ergänzung des rechts stehenden Namens nach Nr. 37.

d UD-bu-bu-td

a I-sar-päd-da «Bi-bi

dLi(-hns

ru"

dNergal sa Sip-parki

d Nergal Sa ahinärDur-üi

d Nergal sa A-huki

•' Nergal sa Kisk'

d Nergal™

Der Gott des 28. Tages (um bubbulum i).

Von Otto Schroeder.

Förtsch hat OLZ 1916 Sp. 210f. gezeigt, dass „die älteste Erwähnung des um bubbulum" be- reits in Opferlisten der Zeit Lugalandas zu finden ist. Das im Haupttexte DP 218 zu lesende dBabbaru<i-na-<(-Ua hat Deimel unter Nr. 1117 seines „Pantheon Babylonicum" in der Lesung d Ud-ud(-nad-a-lca) als Göttername gebucht. Ein Gott des um bubbulum war bis- lang nicht weiter belegt und ob Deimels Fassung der Stelle in DP 218 das Kichtige trifft, ist mindestens fraglich. Die erste unbe- zweifelbare Erwähnung eines Gottes des um bubbulum bietet ein Assurtext (VAT 9418), auf den m. W. zuerst Weidner im „Handbuch der babylonischen Astronomie" S. 141 hingewiesen hat. Dort werden u. a. 7 Erscheinungsformen des Gottes Nergal aufgezählt, nämlich: aUr-ra dNergal'sa Kütaki

d Mes-lam-ia-e-a ''Nergal sa Bäbilu1"

dHus-Jci-a d Nergal sa Nippuruki

Mit Ausnahme des an vierter Stelle genannten d UD-bu-bu-td sind sämtliche Namen bereits be- kannt; neu sind aber z. Tl. die Lokalisierun- gen, weswegen ich auch den ganzen Abschnitt hier mitteile. Zeile 4 besagt, dass der Nergal von Sippar den Namen d UD-bu-bu-td getragen habe. Nun ist bekannt (vgl. Landsberger, Der kultische Kalender S. 141), dass es zwei Tage mit dem Nanu'ii um bubbulum gab; von ihnen hat der erste (28. Monatstag) den Zusatz sa d Nergal, der zweite (29. Monatstag) den Zusatz sa dSin. Daraus ergibt sich, dass der Nergal von Sippar als Spezialgottheit des 28. Monatstages galt und als solche direkt den Namen dÜm-bubul führte.

Zu \T£TÜ Gen- 30, 27

vou Harry Torczyner. Mit der bekannten Bedeutung von 12 "i „Wahrsagern treiben, durch mantische Künste ermitteln" o. ä. kommt man in dem Satze

"pbs2 mrv 'jm^i wro iwz p tisöö «: cn

nicht aus. Mit der Ausflut-ht aber, in TttTi: an dieser Stelle ein anderes Zeitwort der Be- deutung „Ueberfiuss haben" zu sehen, wie dies J. Sperber OLZ 16. 389 vorgeschlagen hat, kann man sich kaum zufrieden geben. Es gibt im Hebr. kein Zeitwort tt>|"0 dieser Bedf utung. Die Eigennamen £Vü ,]1t&TnJ ^rif'-J sind— vgl. Nöldeke Beiträge 87 - aus dem Hebräischen zu erklären; aber selbst wenn ein Zusammenhang mit altbab. Namen wie Nuhäsu, Nuh^änu, neu- bab. Nubsä (vgl. Tallquist Ass. Pers. Names 297 a) etc. bestünde, wäre m. E. nur an Ent- lehnung zu denken. Ferner bedeutet auch im Akkadischen nahäsu nur „strotzen, in Ueberfiuss vorhanden sein," II 1 „in Ueberfiuss versetzen, schwellen machen," nicht aber „Ueberfiuss haben". Endlich spricht das Tempus von TlttTi: und die Stellung dieses Wortes vor „und Gott hat mich um deinetwillen gesegnet" dafür, dass es die Situation Labans vor Jakobs An- kunft bezeichnet; und das war kein Ueberfiuss: iX» "p im TON ÖJJD '3 „denn das Wenige, das vor mir dir gehörte" V. 29. Und auch in diesem Verse folgt auf die Angabe von Labans früherer Armut die Behauptung, dass erst mit Jakobs Fuss Gottes Segen bei Laban einkehrte:

^rb in« mir tdi yb psw.

Eine vulgärarabische Parallele in den von Littmann in Jerusalem gesammelten Modern

11

Orientalietinche Literaturzeitung 1917 Nr. 1.

12

Arabic Tales 1v scheint mir eine andere Deu- tung recht wahrscheinlich zu machen. Es ist dort im Märchen von einem Königssohn Qäsim die Rede, der unerkannt aus der Fremde heim- kehrt und als Grindkopf verkleidet bei einem armen Goldarbeiter Dienst nimmt1. Nun heisst es Z. lof. .wjäa! ^r/ jL>J «^(Xä. »-tJjw i<S!cXi»

^jÄä ju*äÜ! —j^ü^jX^j p JL$JL» piX^^iX-? Li! JLs

„dieser sein Meister nahm ihn in Dienst, weil er unglücklich (manhüs) war; er dachte ich will diesen Grindkopf in Dienst nehmen, viel- leicht wird (dadurch) das Unglück (nihse) von mir weichen." Das geschieht denn auch; der Diener macht seinen Herrn reich, sodass dieser endlich sagt: ^c- *u*äU! iä£i !j>Lsc _k=»! Lc! „für- wahr dieser Mietling hat die nihse von mir gelöst" (8. 91, 1). Aus diesem Satze geht deutlich hervor, dass ä.wa2 nicht einfach Unglück sondern ganz wie das hebr. CTJJ etwa in Nul

23,23 ^tOIS"3 QDp N^l 3pJP3 BTU t6 '3 „es gibt1 keinen Zauber gegen 2 Jakob, keine Orakel gegen Israel", ein Zauberfluch ist, der erst gelöst werden muss. So sagt auch an einer anderen Stelle ein Fieund zu einem vom Un- glück verfolgten Manne S. I1T &Äit ,jX*j

Jt ^ju^X*}]} J.XÄXio Ü!j |J- yXi ^O.^l ^L» (J^jJSXjO

liC'l« „vielleicht stehst du unter einem Fluch (inte manhüs), gib mir Geld und ich werde Handel treiben und der Verdienst gehört uns ge- meinsam".

Inhalt und Ausdruck sind dem Tatbestand in Gen. 30 zu ähnlich, als dass eine solche Parallele für die Erklärung der Bibelstelle ausseracht gelassen werden dürfte. Auch Laban war vor Jakobs Ankunft arm. Auch sein Un- glück wird dadurch beseitigt, dass er einen anderen, der unter einem besseren Stern steht, seine Geschäfte führen lässt. So wird denn auch VHBTU nichts anderes sein als u*«äx> oJtf ich stand unter einem Sfr'PiJ, einem bösen Zauber, da hat mich Jhwh um deinetwillen gesegnet. fO ..segnen" bildet ja auch Nu 24, 1 den Gegensatz zu ZTü „Zauberfluch" : „Bileam sah. dass es Jhwh gefällt, Israel zu segnen (~"~i. und ging darum nicht erst wie allemal darauf aus zu fluchen (o'KTU njOpS'j." Die Bedeu- tung „Wahrzeichen" (Ges. -Buhl ,6) hat tfPlJ auch hier nicht.

YOTti Gen 30, 27 ist also von BTU „zaubern" etymologisch nicht zu trennen, das, wie ja längst erkannt ist, zu arab. .^sJ infaustus fuit

(v. bösen Omen) gehört. 'ntt'PIJ könnte dann freilich nicht Fiel sein; ist es arab. ^«äx entsprechend ein Nif'al, dann brauchte gleich- wohl die masoretische Vokalisation nicht ge- ändert zu werden.

Sachliche Parallelen für den Versuch, durch Anschluss an einen Glücklicheren den eigenen Unstern zu bannen, sind bekannt, so dass sie hier nicht ausführlich behandelt werden müssten.

1 Das Märchen selbst ist auch sonst weit ver- breitet. Vgl. Pryui-Socin, Der Neuaram&ische Dialekt des Tür 'Abdia Nr. XXX IX uud XL VI und dazu Ein- leitung S. XXI.

fc'o ist natürlich m. a. zu fiberaetieu.

* Der Text mag hier indes nicht ganz in Ordnung

Besprechungen.

Kadau, Hugo: Öumerian Hymns and Prayers to God Dnmu-zi or Babylonian Lenten Songs froni the Teinple Library uf Nippur. (The Babylonian Exp. of the Univ. of Penns. XXX, 1.) XIII. 66 S. m. Ü0 u. 9 Taf. 4°. M. 14—, München 1913. (Erlangen, R. Merkel.) Besprochen yon Ernst F. Weidner, Perleberg.

Radau veröffentlicht in diesem Bande 13 Texte aus der Sammlung der Universität Pennsylvania, die zum grösseren Teile den Grabungen von Nippur entstammen, zum kleineren Teile der Khabaza Collection an- gehören. Dem Duktus der Schrift nach sind es Texte aus der Zeit der Dynastie von Isin. inhaltlich gehören sie zum Kreise der Tam- muz - Inanna - Lieder. Die Autographien sind als vorzüglich zu bezeichnen, wenn man sie sich auch etwas grösser gewünscht hätte. Die unnütze, zeitverschwendende Wiedergabe von zufälligen Rissen auf der Tafeloberfläche: ist leider auch bei diesem Bande nicht unter- blieben.

Im Vorwort und in der Einleitung beschäf- tigt sich der Verfasser mit religionsgeschicht- lichen Problemen im Rahmen des Tammuz- Inanna-Kultes. Er führt hier etwa folgendes aus: Die Religion der Sumerer war ein Reflex ihrer menschlichen Einrichtungen (Makrokos- mos = Mikrokosmos). Sie teilten die ihnen be- kannte irdische Welt in zwei Teile, einen nördlichen oder unteren und einen südlichen oder oberen Teil, ein. In der ältesten Zeit wurden die beiden Teile durch Eridu und Nippur, später durch Eridu und Nordwest- mesopotarhien repräsentiert, noch später galt als ..Norden" Girsu, Kutha, Akkad, das arme- nische Bergland, das „Westland" oder auch Elam. Zur Zeit der 3. Dynastie von Ur waren Sumer und Akkad die Bezeichnungen für ,, Süden" und ., Norden". Den irdischen Ver- hältnissen entsprechend wurde auch der Ma- krokosmos in zwei Teile geteilt: an und J;i „Himmel und Erde". Beide zerfielen wieder in zwei Teile: einen oberen Himmel, entspre- chend der Sominerhälfte des Jahres, und einen

13

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.

14

unteren Himmel, entsprechend der Winter- hälfte des Jahres, und andererseits eine obere Welt und eine Unterwelt.

Die Gottheit des gesamten Alls war ur- sprünglich Anu, späterhin differenziert in ein männliches und ein weibliches Prinzip: Anu und Inanna. Aus der Vereinigung beider ging als Sohn Enlil (nach Radau ursprünglich Lil) hervor. So entwickelte sich allmählich die älteste Trias: Anu als Gott des Himmels (Vater), Enlil als Gott der Naturmächte (Sohn) und Inanna als Göttin der Erde (Mutter). Diese Trias ist das Vorbild für weitere göttliche Dreiheiten in späterer Zeit geworden (s. Radau, p. 48 f.)-

Enlil ist der älteste Prototyp des „treuen Sohnes'", des Dumu-zi oder Tammuz. Der Tam- muz-Inanna-Mythos behandelt die Beziehungen zwischen der „Mutter" Inanna. der Erdgöttin, und dem „Sohne'' Tammuz, dem Repräsentanten der Naturgewalten, ist also ein Vegetations- mythos. Da die Mutter Erde jedes Jahr in Verbindung mit Erscheinungen der Natur (Regen usw.) die Vegetation hervorbringt, so gilt uie Mutter Inanna auch als Gattin des Tammuz. Als solche wird sie die Tochter des Anu, und da die Sumerer Gatte und Gattin als eine Ferson betrachteten, schliess- lich auch die Schwester des Tammuz.

In den Tammuzliedern und im Tammuz- Inanna-Mythos klagt Inanna um ihren toten Geliebten Tammuz und holt ihn aus der Unter- welt herauf. Tammuz als Hervorbringer der Vegetation ist im Winter „tot", also auch Inanna während dieser Zeit zur Unfruchtbar- keit verdammt. Da nun Winter = Unterwelt ist, so findet hier der Aufenthalt des Tammuz in der Unterwelt und das Hinabsteigen der: Inanna dorthin, um ihn zu holen, seine gültige Erklärung. Die Klagelieder um Tammuz neh- men dann entsprechend auf die winterliche Hälfte des Jahres Bezug.

Auch zur Darstellung historischer Ereig- nisse hat der Tammuz-Inanna-Mythos den Hin- tergrund geliefert. Aus Norden, der Gegend des Winters und der Unterwelt, brechen die Horden der Guti. Lulubi, Elainier usw. über Babylonien herein, verwüsten das Land und' zerstören die Tempel. Unter dem Beistande des Tammuz wird der Feind vertrieben, die' Tempel werden wieder aufgebaut und das Land geht einer neuen Glückszeit entgegen. Der Tammuz-Inanna-Mythos ist hier bereits in eine allgemeinere Form gegossen: es ist, der Mythos von dem Kampfe zwischen dem finsteren, der Unterwelt entstiegenen Feinde, dem Unholde des Winters, deni Drachen und dem lichten Gotte des Südens und des Früh-

lings (Marduk Tiamat, Jahve Levia- lian, usw.). Der Kampf wird alljährlich um die Frühjahrswende erneut.

Dieser sumerisch-akkadische Mythos von dem Kampfe zwischen Licht und Finsternis hat dann auch in das Christentum in der Dar- stellung der Passionslegende Eingang gefun- den. Der sterbende, zur Unterwelt hinab- steigende und wieder auferstehende Christus ist der Tammuz der sumerischen Mythologie, der nach böser Winterzeit den Frühling zum Siege führt.

Soweit Radau. Ein geistreicher Kopf hat hier versucht, aus der religiösen Literatur der Sumerer das dieser zugrundeliegende Welt- bild mit spezieller Beziehung auf den Tammuz- Inanna-Mythos herauszukristallisieren. In man- chen Haupt- und vielen Nebenpunkten seiner Darstellung wird man ihm beistimmen können. Seine Auffassung des Tammuz-Inanna-Mythos berührt sich recht nahe mit der Erklärung desselben durch die „panbabylonistische" Schule x ; ihre Rekonstruktion des altorienta- lischen Weltbildes weist auch sonst manche Parallelen zu seiner oben skizzierten Darstel- lung auf.

Am wenigsten Anklang dürfte Radaus Versuch, die Entwicklung des sumerischen Weltbildes bis zur Herausbildung der ersten Trias darzustellen, finden. Es ist immer miss- lich, mit dem Wörtchen „ursprünglich" ohne klare zeitgenössische Angaben arbeiten zu müssen, und Fehlgriffen ist hier jeder aus- gesetzt. So werden auch hier vorläufig An- sichten gegen Ansichten stehen, ohne dass eine davon behaupten könnte, die endgültig richtige zu sein. Ohne Zweifel ist die Formel „Makrokosmos = Mikrokosmos" das die ganze sumerisch - akkadische Lehre durchziehende Leitmotiv gewesen. Aber wenn Radau an- nimmt, dass die Religion der Sumerer ein Reflex ihrer menschlichen Einrichtungen ge- wesen sei, so dürfte das in dieser Fassung schwerlich richtig sein. Die tatsächliche Ent- wicklung dürfte gewiss das himmlische All nach dem irdischen Vorbild gestaltet haben, aber die Formulierung der altorientalischen Lehre lautet anders. Nach ihr wurde zuerst der Kosmos (im Gegensatz zur Erde) geschaf- fen und eingeteilt und seinen einzelnen Teilen Platz und Funktion im Kreislauf des Ganzen angewiesen. Dann wurde die Erde gebildet und auf ihr alles nach dem himmlischen Vor- bilde eingerichtet. Auch die Zweiteilung des himmlischen Alls und entsprechend des irdi- schen Alls als Hauptlehre will mir nicht recht

1 Vgl. Jeremias, HAOG, S. 263 ff. und Art. Tammus bei Röscher, Lexikon der Mythologie V, Sp. 46 ff.

Orientalietiiche Literaturzeitung 1917 Nr. 1.

16

einleuchten. Dass es diese Differenzierung der Lehre irgendwo und irgendwann gegeben hat, ist natürlich nicht ausgeschlossen. Aber als Hauptlehre hat gewiss immer die Drei- teilung gegolten; ihr würde auch als m. E. älteste1 Trias Anu (Himmel), Enlil (Erde)-' und Ea (Ozean) entsprechen. So kann ich auch der sehr gewagten Verteilung der grossen Kultzentren und Länder auf die bei- den Hälften des irdischen Alls nicht beistim- men. Die Bezeichnung des südlichen Baby- loniens als Sumer und des nördlichen Baby- loniens als Akkad hat m. E. mit dem Welt-' bilde gar nichts zu tun.

Was die vermeintliche Urtrias Anu, Enlil. Inannu und ihre Entstehung betrifft, so sehe ich nicht, auf welches tatsächliche Material sich diese Konstruktion stützen könnte. Paral- lele Züge zwischen Enlil und Tammuz lassen sich gewiss aufweisen, aber für ihre ..ur- sprüngliche" Identität spricht meiner An- sicht nach nichts. Ich glaube an diese Trias nicht, da ja auch bei der weiteren Darstel- lung und Erklärung des Tammuz-Inanna-My- thos durch Radau Anu eine völlig unter- geordnete Rolle spielt, die ihn als Mitglied einer die Grundlage des Mythos bildenden Trias nicht recht glaubwürdig erscheinen lässt. Der Mythos kann auch seine Erklä- rung finden, ohne dass man sich dazu zu- nächst eine unbeweisbare Urtrias notdürftig zusammenzimmern müsste.

Der Tammuz-Inanna-Mythos selbst ist m. E. durch Radau durchaus zutreffend charak- terisiert worden. Er ist ein Yegetations-. aber auch, was Radau nicht erwähnt, und das in erster Linie, ein Astralmythos :;. Auch die Beziehungen der Lianna zu Tammuz als Mutter, Schwester. Gattin hat Radau durch- aus richtig gedeutet 4. Sehr wertvoll sind ferner seine Hinweise auf die Benutzung des' Mythos •'' zur Stilisierung historischer Ereig- nisse. Es wäre recht interessant, dieser Frage auf Grund des gesamten Materials in ausführ- licherer Darstellung näher zu treten, da hier sehr bedeutsame Beiträge zur Charakterisie- rung des sumerisch-akkadischen Legenden- stiles gewonnen werden könnten 6. Heber die

1 ü. h. als älteste nachweisbare.

' Dass Enlil Gottheit der Naturgewalten sein soll, wie Radau annimmt, glaube ich nicht. Meines Erachtens ist er der Gott der Erde (s. Jeremias, HAOG S. 237 f.).

3 Vgl. Jeremias bei Röscher, Lexikon der Mytho- logie V, Sp. 47 tf.

4 S. auch Langdon, Babyloniaca VII, p. 20 tf.

5 Der übrigens nicht der Tainiuuz-Inanna-Mythos selbst, sondern allgemeiner der Mythus vom Fiüblings- gotte und lleilbringer (s. bereits oben) ist.

« Vgl. Jeremias, HAOG 309 ff.

Parallelen zwischen dem sumerischen Mythos und der christliehen Passionserzählung liegen bereits ausführlichere Darstellungen vor1.

Einige Einzelbemerkungen zur Einleitung seien hier noch angeschlossen:

p. 2. Die physikalische Beschaffenheit des Zwei- strömolandes lässt sich m. E. durchaus mit dem Weltbilde in Einklang bringen. Im Norden liegt nicht nur dor Eingang zur Unterwelt, sondern auch der Götterberg, der Sitz Anus (s. Jeremias, HAOG 32 f. 236). Zwischen der kosmischen Lehre und der realen Wirklichkeit ist dio gewünschte Parallele also durchaus vorhanden.

p. 5. Woher weiss Radau, das» der Tammuz-Inanna- 08 in Erech entstanden ist?

p. 5. Dass die Bezeichnung jungfräulicher Boden" auf die Auffassung der Erdgöttin Inanna als Jungfrau zurückgehen soll, halte ich für ausgeschlossen.

p. 6. Die Zusammenstellung von bXoÄi£ui und uln- lare mit akkad. / lülu scheint mir recht erwägenswert.

p. 7 (if. p. VII f.). Die Rekonstruktion des sumeriseb- akkadischen Kalenders duich Radau ist m. E. einfach indif-kutaliel. Er läset drn Nisan, den ersten Monat des Jahres, mit dem Berbstäquinoktium beginnen, so dass dor Monat Tammuz in die Zeit Dezember-Januar fällt, stellt damit allb bisherigen Anschauungen übor den Bumerisch- akkadischen Kalender auf den Kopf und kommt doch zu keinen einleuchtenden Resultaten. Denn erstens -i':h für seine Ansicht auch nicht ein einziges in- schriftliche8 Zeugnis beibringen, zweitens wissen wir nicht, wie ult .las mit Nisan beginnende Kalendersystem aupt ist'-', und drittens ist ja ein mit Herbstäqui- m'kti u in beginnendes Jahr eo wobl bezeugt (vgl. KAO IV, S. 30 ff.), da*s wir seiner gewaltsamen Konstruktion recht gut entraten könner.. Näher wird darüber noch zu sprechen sein, wenn einmal die in Aussicht genom- mene Arbeit Radaua über den sumerisch-akkad" Kalender erschienen ist,

Der eigentliche Hauptteil des Buches (p. 8 62: Translations, notes and annotati- ons) gibt sich äusserlich als ein Kommentar zu dem ersten der von Radau veröffentlich- ten Texte, ist aber mehr. Der Verfasser hat ein ausserordentlich reiches Material zur Er- klärung der Tammuz-Inanna-Lieder gesammelt ' und in den oft recht umfangreichen Anmer- kungen manchen wertvollen Beitrag zum sprachlichen Verständnis der religiösen Lite- ratur der Sumerer beigesteuert. Die haupt- sächlichsten und wichtigsten der von ihm be- handelten Themata sind die folgenden:

p. 9 - 16. Ucber die Tempelnamen (E-)hur- an-ki, Eä-E-an-na, Gi-bür-7, Me-nam-nun-na, E-gu-an-ni-si-sib(?)-ba(?).

p. 17 28. Die Bedeutung von Edin. Edm-A-IIA ■'■' und Eäin-HA-A in den Tammuz- liedern. p. 20 23 Umschrift und Ueber- setzung des so eminent wichtigen und inter- essanten Textes Zimmern, VAS II, Nr. 26, VI 24- VII 27.

1 S. Jeremias, BNT, S. 8 ff. Zimmern, Zum Streit um die „Christusmythe" usw.

' Die übrigen Kalendersysteme müssten doch auch zum Vergleiche herangezogen werden (vgl. KAO 1\ 8. 62 ff.).

17

Orientalistisehe Litoiahirzoitung 1917 Nr. 1.

18

p. 29 42. Tammuz und verwandte Göt- tergestalten als „Hirten".

p. 42 46. Inanna als Kür-gul-gul (,, Zer- störerin des 'Gebirge. ;'") Kür = Unterwelt.

p. 46 50. Ueber verschiedene Triaden und ihren entwicklungsgeschichtlichen Zusam- menhang.

p. 52 53. Ueber k/garas als Bezeichnung für „Unterwelt".

p. 60 62. Umschrift und Uebersetzung des ersten der von Radau veröffentlichten Texte, Kol. II. 3—22.

Es möge nun hier noch auf einige der wichtigsten seiner Ergebnisse hingewiesen werden, auch sollen einige, die zur Kritik herausfordern, kurz besprochen werden.

p. 8, n. 3. Das „Band des Himmels" soll die Kalotte sein, die durch den Wendekreis des Steinbocks (?soll wohl heissen Krebses!) als Basis am Nordhimmel be- grenzt wird (Nordpol des Himmels als Zentrum). Das halte ich für ausgeschlossen. Das Richtige findet man bei Jeremias, HAOG 33 f. Das „Band Himmels (und der Erde)" ist die Achse des Weltalls, die vom Nordpol des Himmels ausgeht und durch den Mittelpunkt („Nabel") der Erde führt. Auch die am gleichen Orte angeführten weiteren Gleichungen Radaus: gdn = Zodiakus, murub- an = Aequator (sicher doch Ortsmeridian) und ul-gän = Ekliptik dürften schwerlich auf Beifall rechnen dürfen.

p. 10. Zimmern, VAS II, Nr. 68, 26 ist durchaus nicht die einzige Stelle, wo Sin als „Sohn Anus" erscheint; vgl. mein Handb. d. babyl. Astr. I, S. 33.

p. 10, n. 1. Wichtig ist hier der Hinweis auf Zimmern, VAS II, Nr. 53, 6a, wo der Name der Göttin dNIN-Marki in phonetischer Schreibung als I-ni-Mä-ark< erscheint.

p. 12. In dem unveröffentlichten Texte CBM 112, 3 wird Inanna als ,. Herrin der 7 Hunde" bezeichnet (cf. auch n. 4 der gleichen Seite). Zur Verbindung des Hundes mit der Göttin Inanna vgl. üomme\, Esch-g7umna 102; Jeremias, HAOG 259, Anm. 2.

p. 12, n. 5. Auf Grund des gleichen wichtigen Textes wird festgestellt, dass der sjuierische Name des Nergal nicht d Ne-unu(g)-gal, sondern dNe-iri-gal zu lesen ist. Die gleiche Anmerkung ist auch sonst an sehr beachtens- werten Bemerkungen reich.

p. 26, n. 3 | Mitte). Nach welcher Stelle sollen dPA und dLUGAL die „Zwillings"sterne des kakka<>Sahan sein?

p. 27, n. 5- Dass das sumer. a-dan der Prototyp von Adon(is) sein soll, halte ich für nicht gut möglich.

p. 32, n. 10. *<M«*lM-lim, V R 46, 21 a, ist doch keinesfalls als Planetenuame aufzufassen.

p. 36, n. 1. Zu Ama-iisumgal-an-nu und den ver- schiedenen Schreibungen des Namens.

*— «

p. 39. Die Gleichung PÜ^I = sub gibt auch ►+- ' Delitzsch, Sumer. Glossar, S. 269.

Damit will ich schliessen, da ich bei der bereits ungebührlichen Länge des Referates schliesslich nicht auf alles Bemerkenswerte des Buches eingehen kann. Jedenfalls wird niemand an dem höchst beachtenswerten Werke vorübergehen können, den seine Stu- dien in das Gebiet der religiösen Literatur der Sumerer führen.

Satlie, Kurt: Von Zahlen und Zahlworten bei dsn alten Aegyptern, und was für andre Völker und Sprachen daraus zu lernen ist, ein Beitrag zur Ge- schichte von Rechenkunst und Sprache. (Schriften der Wiss. Ges. Strassbnrg, 25. Heft.) VIII, 147 S. m. 3 Taf. 8°. M. 14— . Strassburg, Trübner, 1916. ßespr. von Walter Wreszinski, Königsberg i. Pr.

Man hat den Aegyptologen lange Zeit eine gewisse Eigenbrödelei, eine zu enge Beschränkung auf ihr eigenstes Gebiet ohne Anknüpfung an benachbarte Disziplinen zum Vorwurf gemacht. Wie sehr das aber daran lag, dass man erst im eigenen Haus sich einigermassen einrichten wollte, bevor man weiter Umschau hielt, das beweist kein Buch besser als Sethes vorliegender kostbarer Beitrag zur vergleichenden Völker- kunde, den er schon durch den Buch-Untertitel als solchen bezeichnet. Aus rein philologischen Studien über die Zahlwörter, die er ÄZ. 47, 1 veröffentlicht hat, ist ein Werk entstanden, das das ganze Gebiet des ägyptischen Zahlenwesens aufs tiefste behandelt und durch die psycho- logische Begründung des einzelnen Phänomens der Beurteilung ähnlicher Erscheinungen in anderen Sprachen Handhaben bietet. Hierfür kommt Sethe ausser seiner bewunderungswür- digen Gelehrsamkeit auf dem ganzen Gebiet der Aegyptologie noch eine glänzende Methodik und ein Spürsinn ohnegleichen zugute, der ihm gerade für diese Arbeit Analoga ebensogut aus den Sprachen der dem Altägyptischen ver- wandten hamitischen und semitischen Stämme wie aus den alten und moderneu indoeuropäischen oder auch der polynesischen und mexikanischen Sprache herbeischafft.

Die Formen der Zahlwörter und ihre gram- matische Behandlung sind ein bisher nur wenig behandeltes Gebiet der ägyptischen Philologie gewesen. Ueber die knappen Bemerkungen in Ermans Grammatik hinaus hat jeder gerade das gewusst, was er an Einzelheiten aus der eignen Lektüre errafft hatte. Wie wenig und wie wenig Zusammenhängendes das gewesen ist, wird allen Fachgenossen klar geworden sein, wenn sie diese systematische Verarbeitung des ganzen Materials in sich aufgenommen haben.

Sethe beginnt mit der Erörterung der Zahl- zeichen, ihren Formen und ihrer Stellung zu- einander, und es ist nicht nur lehrreich, sondern auch sehr reizvoll zu lesen, wie er für jede Einzelheit der ägyptisch-koptischen Bildung und Behandlung der Zahlen Analogien anzuführen weiss, die dafür bezeichnend sind, wie gleich- artig die Geister der Völker sich gelegentlich mit Zahlenproblemen abgefunden haben.

Das zweite Kapitel behandelt die Kardinal- zahlen. 10 und 1000 sind die Stützen des Zahlensystems, die 10 als Grundlage, die 1000 als höchste Einheit. Das ist nicht immer so

19

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.

20

gewesen, hat sich aber schliesslich gegenüber anderen Ansätzen behauptet. Das Aegyptische kennt Ziffern für Million, Hunderttausend, Zehn- tausend, aber die beiden ersten Grössen sind nur zu gewissen Zeiten als bestimmte Zahlen im Gebrauch gewesen und ihrer eigentlichen Bedeutung der ungeheuren Menge enttremdet worden, und der Begriff Zehntausend ist ja nur die Multiplikation der Höchstzahl 1000 mit der Grundzahl 10. Und wie die Tausend nicht unbestritten die Höchstzahl gewesen ist, so ist das Dezimalsystem nicht das einzige gewesen, nach dem der Aegypter gezählt hat; auch vom Quinar-, Duodezimal-, vielleicht auch vom Sexa- gesimal- und Vigesimalsystem finden sich Spuren.

Zu der Erklärung der Zahl db' = t^ = 10000 als der Multiplikation der Höchstzahl 1000 mit der Grundzahl 10 des ganzen Systems gehört die schöne Bemerkung auf S. 23/4, dass die Zahl 10 in der semitisch-ägyptischen Ursprache vielleicht mit dem Worte do bezeichnet worden sei, das aber später, nach der Trennung des Semitischen vom Aegyptischen, in beiden Sprachen von anderen Bezeichnungen verdrängt worden ist, im Semitischen von einer Bildung des Stammes 'sr, im Aegyptischen von md-w. Das alte Wort ist durch den Dualis Kopt. •so ycoT = 20 wohl sicher bezeugt. Wenn es sich nun in der Bedeutung Zehntausend wiederfindet, so kann man es kaum für etwas anderes halten als für eine Ellipse : 10 (seil. Tausend).

Der Bildung der ägyptischen Zahlwörter ist Sethe schon früher nachgegangen, hier aber wirft er die Frage nach ihrer Verwandtschaft mit den semitischen Zahlbezeichnungen auf. Für einige ist diese auf den ersten Blick fest- zustellen und auch schon allgemein bekannt; für 'fd = 'rb' = 4 erbringt Sethe durch Ana- logie aus den hamitischen Sprachen den Beweis der Stammgleichheit, für hmt sem. tlt = 3 ist er in seiner Sache noch nicht sicher, für dw-w = 5 erweist er die Stammgleichheit mit dem alten semitisch-ägyptischen Wort für Hand (der fünf Finger halber), während die semitischen Sprachen statt dessen später ein anderes Wort hms in Gebrauch genommen haben. Ebenso steht es, wie oben schon kurz erwähnt, mit dem Wort für 10, dessen älteste Bezeichnung sich nur noch in dem Dualis ■soywT erhalten hat, während der Singularis sowohl im Aegyptischen wie im Semitischen durch andere Ausdrücke verdrängt worden ist. Von den Zehnern bleiben m' b' = M&&.& = 30 und hm = ojw.€ = 40 noch unerklärt, die übrigen sind bekanntlich Ab- leitungen von den entsprechenden Einern. Nach einer Zusammenstellung der runden oder heiligen Zahlen, d. h. derer, die in manchen

Fällen genannt werden, ohne dass sie sachlich bedingt sind, und der Zahlabstrakta, femininer Bildungen von Zahlwörtern mit der Bedeutung, dass eben diese Zahl von Gegenständen ein Ganzes ausmacht, schliesst eine genaue Dar- stellung der Konstruktion der Kardinalia in den verschiedenen Phasen der ägyptischen Sprache das Kapitel ab.

Die Untersuchung über die Bruchzahlen stellt Sethe auf die breite Basis einer Uebersicht über die entsprechenden Verfahren und Kenntnisse der anderen Kulturvölker des Altertums und des Mittelalters; dadurch ergeben sich zahl- reiche Analogien.

Die Aegypter haben Stammbrüche, Brüche mit dem Zähler 1, und Komplementbrüche, Brüche mit einem um 1 kleineren Zähler als Nenner, gekannt, aber mit einer Ausnahme nur mit Stammbrüchen gerechnet. Gemischte Brüche wurden in Stammbrüche aufgelöst, die aneinander gereiht wurden. Multiplikation und Division wurde durch Additions- und Subtrak- tionsverfahren ersetzt. Die Kompliziertheit der Verfahren zwang zur Aufstellung von Listen, die gelegentlich wie unsere Dezimalrechnung eine Vernachlässigung der kleinsten Werte zeigen. Flächen- und Hohlmasse wurden nur durch fortgesetzte Halbierung geteilt, diese Teil- beträge mit besonderen, den Zahlenwert nicht enthaltenden Zeichen geschrieben. Den Ursprung der Zeichen für die Teile des Hohlmasses kennen wir aus Möllers schöner Arbeit (ÄZ 48, 99), woher die Teile des Flächenmasses ihre Be- zeichnungen haben, erklärt Sethe ausführlich und zeigt dabei auch, dass die Stammbrüche der Halbierungsreihe ursprünglich wohl sämtlich bis zu 1/32 von ihnen ihre graphische Bezeichnung hergenommen haben, später sind sie allerdings meist durch andere ersetzt worden, die die Zahl selbst zeigen '.

Ausser denen der Halbierungsreihe sind noch die Stammbrüche der Drittelungsreihe mit besonderen Zeichen geschreiben worden, die

1 Gelegentlich der Besprechung des Zeichens für die Viertelarure macht Sethe eine Bemerkung, die mir nicht ganz klar erscheint. Dieses Zeichen, 2 gekreuzte d. i. gebrochene Stäbe, eignet ursprünglich dem Verbum hsb brechen, das spater der Ausdruck für „rechnen" im allgemeinen geworden ist. Sethe meint, das sei ge- schehen, als die Rechenkunst durch das Aufkommen der Multiplikation und besonders der Division auf eine höhere Stufe gehoben worden sei. Dem ist entgegen zu halten, dass diese beiden Spezies in der äg. Arithmetik ja gar nicht existiert haben, sondern durch Hilfsmittel aus der Addition und Subtraktion ersetzt worden sind. Dagegen ist in der Geometrie das Vierteilen gewiss 6chon etwas Alltagliches gewesen, und so ist, da die Rechenkunst der Aegypter rein praktische Bedeutung gehabt hat, die Bedeutungserweiterung Ton „brechen1* ' zu „rechnen" gewiss durch ganz cencrete Vo»ahmen erfolgt.

21

Orientalistische Uteraturznitung 1917 Nr. 1.

?2

übrigen Stammbrüche hat man auf drei Weisen gebildet, die, wie natürlich, stets die Nenner- zahl aufweisen, deren eine aber auch die Eins des Zählers nennt. Waren den Aegyptern die Komplemeutbrüche auch bekannt, so haben sie sie doch rechnerisch nicht verwendet, vielmehr sie stets durch eine Reihe von Stammbrüchen ersetzt. Eine Ausnahme bildet nur 2/3 und auch nur in Texten mit hieroglyphischer Schrift 3/4. Die Lesung der Bruchzahl 2/3, deren Ent- stehungslegende aus j-jT er endgültig abtut,

stellt Sethe aus den ältesten hieroglyphisehen Schreibungen und semitischen Analogien als 2 r "2 Münder" fest. Später ist für das weiter im Gebrauch gebliebene Scbriftzeichen eine andere Lesung aus der Terminologie der Gold- schmiede aufgekommen, s;-\vj eigentlich „die beiden Teile" Gold, nämlich in der Elektron- mischung Gold 2 : Silber 1.

Wie man iu der Sprache den Komplement- bruch 2/3 stets als „die zwei Teile" (seil, von den dreien, die zum Ganzen gehören) und im Koptischen 3/4 als „die drei Einheiten" (seil, von den vieren) bezeichnet hat, wird man wohl auch die übrigen Komplementbrüche ausgedrückt haben, obgleich man sie als Stammbruchreihe schrieb; nur so konnte man ja auch dem Hörer eine deutliche Vorstellung von der gemeinten Menge geben.

Die Stammbrüche und die Komplementbrüche unterscheiden sich graphisch derart, dass die Stammbrüche hinter dem Wort für Teil die Zahl des Nenners zeigen, während die beiden einzigen Kompiementbrüche, die nicht stets mit Stammbruchreihen geschrieben wurden, imHiero- glyphischen die Zählerzahl in eigentümlicher Weise an das Wort für Teil anhängen. Sprach- lich zeigt bei den Stammbrüchen das Wort für Teil die verkürzte Form, bei den Komplement- brüchen die voll betonte. Die Nennerzahl des Stammbruches wird wie eine Ordinalzahl, die Zählerzahl des Komplementbruchs wie eine Kardinalzahl behandelt.

An diese Feststellungen schliesst sich die Betrachtung der Ordinalzahlen selbst, deren eigentliche Wesensart, dass sie eine Reihe ge- zählter Dinge vollmachen und abscbliessen, zum Verständnis von mancherleiVerwendungenSethe hervorhebt; eine Bilduugsform der ägyptischen Ordinalia, mittels des Partizips des Verbums „füllen", weist ganz ausdrücklich darauf hin, und ebenso beruht auf dieser Auffassung die im Aegygtischen allerdings nur vereinzelt ver- wendete Pi'elform von Zahlverbeu.

Eine zweite Art der Ordinalbildung we- nigstens für die Einer besteht aus der An- setzung einer Bildungssilbe, die ihr formales

und begriffliches Analogon im Semitischen hat, letzteres auch in den indogermanischen Sprachen. Sie bezeichnet die besondere, allernächste Zu- gehörigkeit zu dem Begriff des Stammworte*, und wenn man das vor Augen behält, erklären sich manche Bildungen von Ausdrücken, di« sonst befremden würden.

Eine kurze Besprechung der Distributiv- zahlen schliesst das Buch.

Damit ist in grossen Umrissen der ägypto- logische Rahmen des Werkes skizziert. Wieviel hat Sethe nun aber in ihn hinein gearbeitet! Muss ihm der Aegyptologe für die umfassende Darstellung der ägyptischen Zahlwörter danken, so muss es nicht minder der Sprachvergleicher und Völkerpsycholologe, dem er für eines der wichtigsten Gebiete auf jeder Seite Neues gibt. Die Ableitung der Zahlwörter im Semitischen und Aegyptischen und die Rückschlüsse daraus auf die gemeinsame Ursprache, sowie die ety- mologischen Parallelen aus allen möglichen anderen Idiomen, die Untersuchung über andere Zahlensysteme als das dezimale mit den vielen Analogien aus den indogermanischen Sprachen, die bequeme Uebersicht über die Schreibung und Verwendung der Brüche bei den Kultur- völkern des Altertums und des Mittelalters, die Vergleichung der Auffassungen der ver- schiedenen Völker vom Verhältnis der Stamm- brüche zu den Komplementbrüchen, die feinen Untersuchungen über die ursprüngliche Be- deutung der beiden Bildungsformen der Ordi- nalzahlen im Altägyptischen mit dem Annex über die Ordinalbildung bei niedriger stehenden Völkern, und schliesslich die schöne Studie über die Ordinalzahl „der erste", überall folgt man ihm staunend und zustimmend. Selten nur, wie etwa bei den Etymologien auf S. 12 (hh und hjhj) und S. 16 (h; und h:j) kommen ernstere Zweifel, und da ist er selbst der erste, durch behutsamen Ausdruck zur Vorsicht zu mahnen. Und bei alledem kommt es ihm nicht minder als auf die Tatsachen selbst auf den Weg an, den der Menschengeist gegangen ist, um zu dem Ergebnis _ zu gelangen. Das man immer und immer wieder auf solche ein- zelnen Bemerkungen stösst, die nach der einen oder anderen Seite Licht werfen, ist der grösste Reiz an der Lektüre des Buches.

Friedmann. Ernst: Der Neujahrs- und Veraöhnungstag der Karäer von Al-Melamed Fadil. Nach einer Ber- liner Handschrift (Or. 405.) Einleitung, Text und Uebersetzung. Dies. 63 u. ;js S. 8°. Freiburg (Schweiz), St. Paulus-Druckerei 1913. Besprochen v. Samuel Poz- nan ski, Warschua.

Diese Dissertation ist dadurch von Inter- esse, Jass sie das erste Spezimen aus einer arabischen Schrift eines wenig gekanat«

Orientalistisohe Literatuneitung 1917 Nr. 1.

24

karäischen Autors bietet. Dieser Autor war lange Zeit als al-Melaramed (od. al-Mu'allini) Fädil bekannt, wobei mau Fädil für einen Eigen- namen hielt und allerlei über seine Person und seineZeit kombinierte, jetzt aber wissen wir, dass al-Melammed Fadil nur Epitheton ist (vorzüg- licher Lehrer), dass er Jesaja b. Uzzija ba- Kohen geheissen und wahrscheinlich in Kairo gelebt hat. Er verfasste eine Schrift in ara- bischer Sprache u. d. T. "IV1D (Anordnung) oder DISO *1BD (Buch der Gebote), die sich in zwei von einander abweichenden Rezensionen in ms. Par. 582 und Berlin 21 0 (or. 405) findet und aus dei nun Friedraann, bedauerlicherweise nur nach ms. Berl., Kap. 16 u. 17 über den Neujahrs- resp. Versöhnungstag edirt. Aus diesen zwei Ka piteln ersehen wir, dass Jesaja sein Thema anders als andere karäische Verfasser ähnlicher Werke gestaltet hat. Besonders interessant i> das Kapitel über den Versöhnungstag, wo wir eine Symbolik der Opfer und der Kleidungs- stücke des Hohepriesters haben (letztere fast wörtlich nach dem Talmud, was Friedman!! nicht bemerkt; man vgl. z. B. p. PI, 1. 19 25, mit dem Ausspruch 'Anäni b. Sasons in Tr. Zebahim 88b, 'Arachin 16a), dann bei Anlass der Pflichten gegen Gott eine fast vollständig" Dogmatik (p. 1, 1. 2 v. u. p. 12, 1. 4), in der der Einfluss des muzatilitischen Islams sich geltend macht. Die Zeit unsert i Vei fässers lässt sich nicht genau bestimmen. Wir haben nur eine Zeitgienze nach oben dadurch, dass er den Karäer Jeger b. He.^ed, der 1072 lebte, zitiert, und eine nach unten dadurch, dass er in dem 1434 verfassten Mursid des Samuel al-Magribi bereits als Verstorbener angeführt wird, also 1072-1434 (nicht 1120—1434, wie Fr. p. 15 sagt). Sein Verhältnis zu den Rab- baniten, die er Genossen nennt (NJ2XP1SN), war ein freundliches, und er stand vielfach unter ihrem Einfluss (vgl. z. B. Anm, 81), seine Lebens - verhältnisse sind unbekannt, doch war er viel- leicht Arzt (vgl. p. N, 1. 15—20), sein arab. Stil lässt viel zu wünschen übrig, wiewohl er einmal auf eine Eigentümlichkeit dieser Sprache hinweist (p. }\ 1. 5 v. u.). Andere Schriften sind von ihm nicht bekannt, denn der Komm, zum Absch. Ha'azinu (Deut. 32; s. Fr., p. 21) ge- hört nicht ihm, sondern seinem Bearbeiter an In beiden Handschriften folgt nämlich aul die Schrift Jesajas, die als Teil I bezeichnet wird, noch eine andere, als Teil II bezeichnet, die ebenfalls ihm beigelegt wird. Sie gibt sich aber deutlich als Bearbeitung zu erkennen, wo- bei der Autor des ersten Teiles hier in dritti i Person angeführt wird. Auch haben wir hier ein Abfassungsdatum, Sept. 1525. Dieser zweite Teil befindet sich handschriftlich auch bei den

Karäern in Kairo, wo als Kopist (3031) ein Aron b. Mose b. Elias, bekannt (jnijn) als Ibn 'Abd al- Wali (s. Gottheil, JQR XVII, 646, wo Ben Ghalüli und meine Emendation ^ipNJJ ]Z zu streichen sind). Dann findet sich dieser /weite Teil auch in einer Handschrift des New Yorker Rabbinerseminars (ms. Deinard 10), wo (wie mir Prof. A. Marx freundlichst brief- lich mitteilt) der Autor ausdrücklich genannt wird, nämlich Elia b. Aron b. Mose ibn 'Abd al-Wali (vielleicht ein Grossvater des obigen Kopisten), ein auch anderweitig bekannter Autor (s. über ihm Steinschneiders Arab. Lit. d. Juden t; 186). Ihm ist auch der obengenannte Kommen- tar zu Deut. 32, der darin enthalten ist, aus- drücklich hier beigelegt. Teile der Schrift Elias wurden auch, ohne Quellenangabe, von dem karäischen Arzt und Schriftsteller des XVII. Jahrb., Daniel b. Mose Feruz aus Damaskus, in die Sammelwerke ms. Br. Mus. 724 u. 725 aufgenommen, wie ein Vergleich der Kapitel- überschriften mit denen in Steinschneiders Ver- zeichnis der Berliner Handschriften II, p. 50a, zeigt. Die in Nr. 725 enthaltenen wurden von G. Margoliouth in JQR XVIII, 505 ff. (der die Quelle nicht erkannte) ediert.

Fiiedmann hat seinen Text ziemlich sorg- fältig ediert und gut bearbeitet. Zu verbessern wäre nur: p. n, 1. 19 POVC 1. !TJ1?"D; p. i, 1. 5 1. N"lon u. KiO1 anst. N"?cn und N"rr: p. n, 1. 14

c6cn 1. &bcr\; p. es, 1. 5v. u. oityr&Ni 1. D^ynfoi ; p. v, 1. 8, 12 vmavh* L ttntaN^N; ib. l. 22 1.

m-S1?" anst. rON1?" u. PiE" anst. PiCl; p. T,

1. 14, 1. TWm anst. TNinv Dann ist ihm

der Vorwurf zu machen, dass er sich in der neue-

I sten Literatur über die Karäer fast gar nicht

umgesehen hat. So. z. B. kennt er über Jesaja

i b. Uzzija weder den betreffenden Art. in Stein-

' Schneiders Arab. Lit. d. Juden § 183 noch den

I meinigen in der hebr. Enzyklopädie 'Osär Israel,

s. v. (V, 242) usw1.

Banse. Ewald: Die Türkei. Eine moderne Geographie.

Mit Buchschmuck v. Carlos Tips. Mit 62 Abbildgn. auf

16 (z. Tl. färb.) Taf. u. 1 färb. Kulturkarte. 464 S. gr. 8°.

Geb. M. 16 . Braunschweig, G. Westermann, 1916.

r. von R. Hartmann. K

Eine Gabe zur rechten Stunde! Eine Frucht des Weltkriegs, sofern er erst vollends die Voraussetzung für allgemeines Interesse rin der Türkei geschaffen und dadurch wohl den letzten Anstoss zum Entstehen des Buches gegeben hat, nicht aber in dem Sinn, dass das Werk zur Kriegsliteratur zu rechnen wäre. Es ist in dem Buch vom Krieg so gut?

1 Ausführlich handele ich über Jesaja und seine Be- arbeitor in einem besonderen Aufsatz, der demnächst in der MGWJ erscheinen wird.

25

Orientalisti8ch8 Literaturzeitung 1917 Nr. 1.

26

wie gar nicht die Rede, und es wird seinen Wert nach dem Krieg behalten, ja hoffent- lich dann noch viel mehr gelesen werden als heute, wie es denn auch der Niederschlag langjähriger Arbeiten vor dem Krieg ist.

Nach einer allgemeinen Einführung über die Türkei als Ganzes bespricht Banse ihre einzelnen Glieder: Kleinasien, Armenien. Me- sopotamien, Nordost- und Nord-Arabien, Sy- rien, Westarabien. Jeder Abschnitt des Bu- ches ist eine in sich geschlossene Landes- kunde. Zuerst versucht Banse das Wesen der Länder-Individuen in den Grundzügen zu er- fassen und darzustellen, um dann zur Be- schreibung der kleineren Sonderlandschaften überzugehen. Es ist wohl tatsächlich, wie Banse es ausspricht, das erste Mal, dass eine< in dem vollen Sinn, den heute das Wort hat, geographische Gesamtdarstellung der Türkei gegeben wird. ]Das Buch ist kein Ritter redivivus und will das nicht sein. Ein solcher würde noch immer einem dringenden Bedürfnis entsprechen und unschätzbar sein als Nachschlagewerk. Banse aber will uns ein Buch zum Lesen geben und hat das auch getan. Banse selbst bezeichnet es als Aufgabe der Geographie, „die Einzelkennt- nisse über die Länder zuerst zu sammeln und zu ordnen und dann in taktvoller Auswahl und in geschmackvoller Form darzustellen" (S. 1). Das hohe Ziel, das sich Banse damit gestellt hat, hat er im Ganzen entschieden auch erreicht.

In jener Bestimmung der Aufgaben der Geographie sind schon gewisse Gefahren an- gedeutet, denen eine solche zusammenfassende Arbeit um so weniger leicht entgehen kann, je unzureichender die vorliegenden Spezial- arbeiten sind. Fast unvermeidlich ist dem Geographen die Gefahr, dass er auch Dinge berühren muss, die ihm weniger vertraut sind, und, wo er kein eigenes Urteil haben kann, fremde Hypothesen als Tatsachen gibt. Die Geographie, die januskopfartig das eine Ge- sicht den Geschichtswissenschaften, das andere den Naturwissenschaften zukehrt, hängt mit so vielen bestimmten Sonderfächern zusam- men, dass es heute niemand mehr möglich sein dürfte, in allen zugleich zuhause zu sein. Die heutigen Vertreter der geographischen Wissenschaft gehen meist von der naturwis- senschaftlichen Seite aus, so auch Banse. Da ist es denn kein Wunder, dass ihm in seiner schriftstellerischen Tätigkeit Dinge vorge- kommen sind, die dem Orientalisten, d. h. dem Philologen und Historiker, nicht gefallen.

Dazu gehört, um mit dem Aeusserlichsten anzufangen, die Schreibung dar orientalischen

Namen. Soweit in dem vorliegenden Buch von genauer Wiedergabe abgesehen ist und sie nur möglichst so, wie ein der fremden Sprache un- gewohntes Ohr sie aufnehmen würde, geschrie- ben sind, kann man das in einem für einen weiten Kreis von Lesern bestimmten Werk durchaus gutheissen, und man wird es be- dauern, dass dieser Gesichtspunkt nicht durch- weg massgebend war. Denn wenn eine ge- naue Transskription gegeben wird, so muss sie richtig sein. Zwar ist anzuerkennen, dass die Auseinandersetzungen über Banse's Trans- skription (vgl. besonders Deutsche Rundschau für Geographie, XXXV, 219—226) erfreu- licherweise nicht ohne Frucht geblieben sind; aber doch bedauert man auch bei diesem Buch, dass Banse nicht durch orientalistische Seite die Schreibung der Namen richtig stellen Hess. :Formen wie Rahäba (für Rahba: S. 272). Taif (für Tä'if: S. 395 u. ö.), das stän- dige Muhadscliir (für Muhädschir) um nur ganz wenige Beispiele herauszuziehen Hes- sen sich so leicht vermeiden und berühren den orientalistischen Leser wirklich unan- genehm.

Nicht glücklicher als in der Transskription der Namen ist der Verfasser leider oft in der Deutung. Es ist schade, dass er es sich nicht versagen kann, so unglückliche Ueber- setzungsversuche wie Saida (dem Verfasser schwebt wohl eine Form wie sa'ida vor, ge- meint ist aber das syrische Saidä ^Sidon) „die Glückliche" (S. 346), ' Ars Libnän „Zedernlibanon" (S. 348) zum Besten zu geben.

Auch inhaltlich macht sich natürlich be- merklich, dass Banse nicht Historiker ist. Das spürt man wohl schon in der Behandlung der ethnologischen Fragen. So scheint es mir über unsere positiven Kenntnisse hinaus- zugehen, wenn Banse so leicht soweit mir bekannt, einer auf Luschan zurückgehenden Anregung folgend mit dem Begriff einer hetitischen Rasse operiert. Die Frage nach den Grundelementen der Bevölkerung Vor- derasiens ist doch noch lange nicht sicher lösbar. Von weiteren Einzelheiten erwähne ich noch, dass er S. 319 von „berberischen Rassen" in Syrien spricht: was er hier unter „berberisch" versteht, kann ich mir nicht denken. Die „dunkelhäutigen, ganz primitiv lebenden Bewohner der Sümpfe" Babyloniens brauchen nicht „die letzten Ausläufer einer uns unbekannten Rasse" zu sein (S. 285). Wir wissen ja, dass in der Omajjadenzeit dort indische Dschatt („Zutt" der arabischen Au- toren) eingeführt wurden, und dass man das Land dort in der 'Abbäsidenaeit vielfach dvir«4

■i:

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.

28

schwarze, ostafrikanische Sklaven (Zendsch) bebauen Hess. Das Blut dieser dunkeln Ein- wanderer wird wohl nicht ganz verschwunden sein.

Mit Befriedigung gewinnt man aus dem Buch den Eindruck, dass der Orientgeograph der Religion des Orients, dem Islam, immer mehr gerecht zu werden versucht. Aber mit Staunen liest man, was Banse, der doch selbst das Vorherrschen des Islam als geographisches Merkmal des Orients be- zeichnet hat (Die Atlasländer, S. 3f.)> S. 392 über den Islam schreiben kann: „der rückte Mohammed viel mehr in den Kern des Glau- bens hinein, als dies irgend einem andern Religionsstifter zuteil geworden ist, -erhob ihn geradezu zum Gotte ... . . " Das ist, so sehr die Wertung der Person Muhammeds auch stieg, doch ungefähr das Gegenteil des- sen, was richtig ist. - Wenn Banse ferner auf derselben Seite als kultische Pflichten beim Hagg aufführt: „die Gebete im Mo- scheehof, den Umgang um die Kaaba, den Kuss des schwarzen Steines, den Trunk aus dem Brunnen Semsem, Gang und Gebet ausserhalb des Heiligtums, das Gebet zu Omra und zuletzt die Wanderung zum Granit- berge Arafat", so könnte ein Muslim zu die- ser Aufzählung nur verwundert den Kopf schütteln. Den Begriff der 'Umra, dieses Komplexes von Zeremonieen in Mekka, der im Umlauf um die Ka'ba und dem Lauf zwi- schen Safä und Marwa gipfelt, scheint !'. als Ortsnamen zu fassen. Wer Banse's Dar- stellung beurteilen will, kann ja Juynbolls Handbuch des islamischen Gesetzes, S. 143 bis 158 Zurateziehen. Und welche Vor- stellung von den Begriffen Masgid und Gämi' hat der Verfasser, der (ebenfalls auf S. 392) schreiben kann: „in diesem Worte [nämlich: Mesdschid el Haram j allein ist den Orientalen das alte, im Sprachgebrauch längst durch das farblosere Dschäma, Versammlung, er- setzte Wurzelwort von „Moschee" erhalten geblieben"?!

Genug der Beispiele! Sie tun einem weh, weil sie zeigen, auf welcher Stufe unter uns die Kenntnis des Islam selbst bei solchen, die sich mit dem Orient zu befassen gewohnt sind, nur zu oft steht: die Literatur der letzten Jahre hat ein reiches Mass eigentümlicher Proben gezeitigt! Aber sie sind auch deshalb bedauerlich, weil sie das ganze Buch Banse's diskreditieren könnten. Und das verdient es nicht. Denn glücklicherweise so muss man angesichts dieser Muster sagen hat der Verfasser wenig Anlass, auf geschicht- lich« und religionsgeschichtliche Dinge näher

einzugehen. Darum bleiben solche Entglei- sungen im ganzen vereinzelt ; und man täte dem Buch Unrecht, wollte man es darnach beurteilen. Wenn man dem Verfasser ge- recht werden will, darf man nicht vergessen, dass er nicht Orientalist und Historiker, son- dern naturwissenschaftlich geschulter Geo- graph ist. Als Schilderung des Landes aber, was das Buch sein will, scheint es mir wirk- lich recht gut zu sein. Nicht bloss die kleine- ren Sonderlandschaften sind sehr sorgfältig und anschaulich vorgeführt. Auch der Cha- rakter der grösseren Länder-Individuen, wie Kleinasien. Syrien, Mesopotamien, ist in seiner jeweiligen Eigenart und Besonderheit scharf erfasst. Die Sprache des Verfassers, die früher bisweilen etwas manieriert klingen konnte, ist zwar immer noch oft ungewohnt. Aber ihre kühnen Bilder geben wirklich tref- fende Anschaulichkeit. Man liest das Buch vom Anfang bis zu Ende mit regem Interesse. Und nicht bloss was der Verfasser über die Beschaffenheit der Erdoberfläche, über Klima und Vegetation, über Besiedlung und Bewirt- schaftung zu sagen hat, ist zweifellos zuver- lässig; auch wo er über die Völker und Ras- sen der Türkei nach ihrem heutigen Stand spricht, scheint er mir meist recht treffend zu urteilen.

Natürlich sind nicht alle Abschnitte gleich ausgefallen. Die Beschreibung der Einzelland- schaften Kleinasiens kann stellenweise etwas ermüdend wirken. Das wird aber mehr am Stoff liegen als am Verfasser, der sich red- lich Mühe gibt, ihre Sonderart deutlich her- auszuschälen. Am schwächsten scheinen mir die Kapitel über Arabien. Dieses Land ge- hört eben zu den am wenigsten bekannten Teilen der Erdoberfläche. Im allgemeinen habe ich den Eindruck, dass dem Verfasser die Schilderung der Länder am besten ge- lungen ist, die er aus eigener Anschauung kennt. Hier verbindet sich treffende Charak- terisierung der Länder-Individuen mit äussert lebendiger Darstellung, um die Lektüre wirk- lich zu einem Genuss zu machen. Doch auch sonst erweist Banse entschieden die Gabe, aus der bunten Fülle der Züge eines Land- schaftsgesichts gerade die wesentlichen Linien zu einem klaren geschlossenen Bild heraus- zuarbeiten. Dass ihm das so gut gelungen ist, ist ein um so grösseres Verdienst, als er tatsächlich als moderne r Geograph der Türkei keine Vorgänger hat.

Man kann dem Buch, das mit trefflichen Photographien geschmückt, dem ein be- sonderer Vorzug eine anschauliche Vege- tation«- und Kulturkarte beigegeben ist und

29

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 1.

30

dessen Benutzung durch einen umfangreichen Index noch erleichtert ist, trotz der erwähn- ten Schwächen aufrichtig weite Verbreitung wünschen. Es gibt anstelle der verschwom- menen Vorstellungen, die in weitesten Krei- sen über die Türkei herrschen, eine wirkliche Kenntnis des Landes. Je weiter sich diese verbreitet, desto mehr ist Hoffnung, dass auch das Verständnis der Bewohner, ihrer Geschichte und Kultur bei uns fortschreitet.

Personalien.

D. Josef Schilfer starb im November in Mosul, wo er zu Forschungszwecken weilte (Handschriftensuche in Klöstern und arabische Dialektstudien).

Mustafa Hamid Bey ist zum Lektor für türkische Sprache in Freiburg i. B. ernannt worden.

Zeitschriftenschau.

* = Besprechung; der Besprecher steht in ( ).

Expos. Times. 1915:

XXVI. T. G. Pinches bebandelt den von Poebel im Pennsylv. Mus. Journ. veröffentlichten Schöpfungstext; A. H. Sayce vergleicht die Biblische und die Babyloni- sohe Flutsage, von welch letzterer er zwei Versionen scheiden will. M. Gaster behandelt den Ausdruck Jahweh Sebaot.

XXVII. A. H. Sayce corrigiert seine obige Mitteilung auf Grund der Erkenntnis, dass das sumerische von ihm behandelte EpoB sich nicht auf die Flut bezieht. T. A. Clay berichtet über eine Tafe! der Yale babylonian collecticn, welche sumerische Gesetze enthält, welche älter als Hammurabi .sind. (Die erste Probe davon gab Clay OLZ 17. Jahrg. Sp. 1 (1914)). G. B. Gray bespricht die bei den Ausgrabungen in Samaria auf Ostraca ge- fundenen hebräischen Eigennamen.

Hermes. 1916: 3. H. Dessau, Ueber die Quellen unseres Wissens vom

2. punischen Krieg. G. Herbig, Tyro und Flere (auf etruskischen Inschriften)

Hist.-pol. Blätter f. d. kath. Deutschland. 1916: 6. H. Türkische Probleme (ßchluss). Historische Zeitschrift. 1916:

3. F. 30. B. 2. H. Richard Reitzenstein, Die Entstehung derFormel „Glaube, Liebe, Hoffnung" (Auseinandersetzung mit v. Harnack, Preuss. Jahrb. Bd. 164 S. 1 ff.). *Spiridion Gopcevic, Geschichte von Montenegro und Albanien (J. Loserth). *C. F. Lehmann-Haupt, Arme- nien, einst und jetzt (J. Karst).

Internat. Archiv f. Ethnographie. 1916: 6/6. *M. Murko, Bericht über eine Bereisung von Nord- westbosnien behufs Erforschung der Volksepik der bos- nischen Mohammedaner (N. van Wijk). *H. Radau, Sumerian Hymns and Prayers ; *A. Langdon, Historical and Religious Texts; G. A. Barton, Sumerian Business and Administrative Documeuts (F. Bohl).

Magyar-Zsidö Szemle (üng -jüd. Revue). 1916: 2. 3. L. Blau, Das älteste Leseverbot der Welt. Aus der Welt der Papyri. Aus dem altbabylonischen Wirt- schaftsleben. Zwei aramäische Inschriften. Die zwei neuesten Bände (21 und 23) der Bibliothek der Kirchen- väter. M. Klein und E. Molnar, Abraham ben David als Geschichtsschreiber. S. Krausz, Zwei allgemeine Daten zu Ibn Dauds Geschiehtswerk. L. Blau, Be- merkungen zum hebräischen Schrifttum und Buch auf Grund antiker Analogien. Daä Johannesfest der Mandäer. Das Göttinger Septuagintauntei nehmen.

Monatsschr. f. Gesch. u. Wiss. d. Judent. 1916: 60. J. H. 5/6. V. Aptowitzer, Die talmudisehe Literatur der letzten Jahre (Fortsetzung). S. Ochs, Die Wieder- herstellung der Kommentare Ibn Esras zu den Büchern Jeremias, Ezechiel, Sprüche Salomos, Esra, Nehemia und Chronik (Forts). Armin Abeles, Die Bürgschaft als Motiv in der jüdischen Literatur. Imm. Low, Qui»- quilien. *M, S. Zuckermandel, Zur Halachakritik (M. Fried).

60. J. H. 7/8. Armin Abeles, Die Bürgschaft als Motiv in der jüdischen Literatur (Schluss). S. Ochs, Die Wiederherstellung der Kommentare Ibn Esras zu den Büchern Jeremias, Ezechiel, Sprüchen Salomos, Esra, Nehemia und Chronik (Forts.).

Museum. 1916: Aug. Sept. *F. Preisigke, Fachwörter des öffentlichen Verwaltungsdienstes Aegyptens (M. Engers). *G. van der Leeuw, Godsvorstellingen in de Oud-Aegyptische Pyramidetexten (R Miedema). *L. Klebs, Die Relief» des alten Reichs (Boeser). *I. Kolmodin, Traditions de Tsazzega et Hazzega (Wensinck).

9. *D. Völter, Mose und die Aegyptische Mythologie (Bleeker).

10. *Beer und Holtzmann, Die Mischna: Horajot. Kil'a- jim. Rosch-ha-schana (E. Noordtziij).

Natur e. 1916: April 27. *B. Seal, The positive Sciences of the Ancient Hindus (E. H.-A. Ein ursächliches Verhältnis zu abend- ländischen Ideen vorausgesetzt).

Petermanns Mitteilungen. 1916: September. Arved Schultz, Afghanistan. Auf Grund einer Reise des Persers Rustam-bek. Ewald Banse, Die libysche Wüstenplatte und die Marmarika. *C. Beccari, rerum Aethiopicarum scriptores occidentales ineditia sac- culi XVII ad XIX vol. XIV pars secunda (W. Rüge). *K. Dieterich, Byzantinische Quellen zur Länder- und Völkerkunde I (5.— 15. Jahrh.) (K. Krause). W. Sahm, Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau I. Teil,

11. Teil 1. Lief. (W. Rüge).

Oktober. Richard Hartmann, Katja und el-Dschifär in der geographischen Literatur der Araber. *E. Banse, Die Türkei; *F. K. Endres, Die Türkei; *C. Fredrich, Vor den Dardanellen, auf altgriechischen Inseln und auf dem Athos; *A. J. B. Wace u. M. S. Tomspson, The nomads of the Balkan (A. Philippson).

Preuss. Jahrbücher. 1916: Bd. 165. H. 1. *Leopold v. Schreeder, Arische Religion Bd. II (Arthur Drews). *0. Wulff, Altchristliche und byzantinische Kunst (Robert West). *August Leskien, tialkanmärchen aus Albanien, Bulgarien, Serbien und Kroatien (H. Gürtler).

Bd. 165. H. 2. Andreas Walter, Zur Neugestaltung der Türkei (darin ausführliche Besprechung von Frz. Karl Endres, Die Türkei, Bilder und Skizzen von Land und Volk u. De la Jonquiere, histoire de l'empire Ottoman depuis les origines jusqu nos jours. nouv. e"d. Paria 1914).

B. 165. H. 3. Scheich Abd el Aziz Schauisch (Rektor der Universität Medina), Das Machtgebiet der arabischen Sprache.

Proo. of the Soc. of Bibl. Aroh. 1915: XXXVII. T. G. PincheB weist Ahnenverehrung im Zu- sammenhange mit der Vergöttlichung der Könige zur Zeit der ersten Dynastie von Ur nach. A. H. Gardner zeigt den ägyptischen Wert für Dragoman auf. F. Legge behandelt den löwenköpfigen Gott der Mythrasmysterien. E. Naville erklärt einige ägyptische Wörter aus dem Hebräischen. A. Cowley bespricht einen aramäischen Papyrus, welchen Sayce der Bodleian library geschenkthat; in diesem aus dem 3. Jahrhundert stammenden Stück handelt es sich um die Teilung von Grund- und anderem Eigentum UDter drei Streiterden. Das Ginndstück Hfg

31

Orientalistische Utoratarzoitiniß l'.uT Nr. 1

32

in 'l'bn in Südägypten. wo eine organisierte öenn>in- schaft von Juden bestanden haben muss. Zu dem i Eigentum gebort eine Tora.

Sitz. Bor. d K. Pr. A. d. W. Berlin. 1916: XXXIX. XI. Eduard i Von Chri -in der

Persis.

Theologische Quartalschritt. 1916: 98. J. 1. H. Andreas Eberharter, Der Brudermord Kains im Lichte der ethnologischen und religions-go- schichtlichen Forschung (Gn. 4,8 16). *Emil Öchwaab, Historische Einführung in das Achtzehngebet; *Georg Richter, Erläuterungen zu den dunklen Stollen in den kleinen Propheten (Rieszier).

98. J. 2. H. *Albrecht Dieterich, Nekyia 2. Aufl.; *J. Friedlilnder, Die Cbadbirlegende und der Alexander- roman; Friedrich Nütscher. Die Gerechtigkeit Gottes bei den vorexilischen Propheten (Riessler).

Theologisohe Rundschau. 1916: 19. J. 7. H. *Nathan Söderblom. Das Werden des Gottesglaubens, deutsche Bearbeitung hrsg. von R. Stube 1916 (Bouss.t,. 19. J. 8/9. H. Nowack: Altes Testament.

Zeitsciirifo f. Ethnologie 1915: 47. Ulli. B. Ankermann, Verbreitung und Formen des Totemismus in Afri]

VI. M. Buchuer, Die Aiubakisten (im Kongo i 1916:1. J.Loewenthal, Zur Erfindungsgeschichte des Pfluges. Zeitschrift d. Ges. f. Erdkunde zu Berlin 1915: 10. *Walter Schmidt, Das südwestliche Arabien (Alois Musili.

Zeitschrift f. Misc-ionsk. u.Religionswiss. 1916: 1. C. Clemen, Reste der primitiven Religionen im ältesten Christentum. *Archiv für Religionswissen- schaft. 18. Bd. 1915 (H. Haas,.

Zeitschrift f. Neutest. Wissenschaft. 1916: 17. J. H. 3. G. Hölscber, Ueber die Entstehungszeit der „Himmelfahrt Moses". II. D. Völker, Boanerges. (soll = tP'J) 'OD sein).

Zeitschrift f. die österr. Gymnasien. 1916: 1. u. 2. H. *Carl Wessely, Aus der Welt der Papyri (Edmund Groag).

Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde. 1916: 1. *T. Canaan, Aberglaube und Volksmedizin im Lande der Bibel (FI. Schclenz).

Zur Besprechung eingelaufen.

* bereits weitergegeben.

»Aothropos 1915-1916. X— XI. Heft 3, 4.

J. Xerneth, Türkisches Lesebuch mit Glossar (Sammlung

Göschen). Berlin, G. J. Göschen, 1916. M. 1 . (.'. M. Fasil Bey von Elpons, Türkieche Sprachlehre und

Schlüssel dazu. Berlin, Reimer, 1916. M. 4 . AI. Horten, Muharnuiedanitche Glaubenslehre (Kleine

Texte für Vorlesungen und UebungeD, Nr. 139).

Bonn, Marcus & Weber, 1916. M. 1,40. Wely BeyBolland, Erstes türkisches Lesebuch f. Deutsche.

2. Auflage. Stuttgart. W. Violet, 1916. M. 3,60. Maximilian Bittner, Studien zur Laut- und Formenlehre

der Mehri-Sprache in Südarabien V. (K. Ak. d. W. in Wien. Phil. -bist. KL, Sitzungsberichte, 178 Bd.,

3. Abh.). Wien, 1915, A. Holder. AI. 1,20. Maximilian Bittner, Studien zur Sljauri-Sprache in den

Bergen von Dofär am Persischen Aleerbusen I (K. Ak. d. W. in Wien. Phil.-hist. Kl., Sitzungsberichte, 179 Bd., 2. Abh.). Wien 1916, A. Holder. M. 2,50. Nikolaus Rhodokanakis, Studien zur Lexikographie und Grammatik des Altsüdarabischen I. (K. Ak. d. W. in Wien. Phil.-hist. KL. Sitzungsber., 178. Bd., 4. Abh.). Wien 1916, A. Holder. M. 1,40.

H. Scbuchardt, Berberische Hiatustilgung (K. Ak. d. W.

in Wien. Phil -bist. Kl. Sitzungsber., 182. Bd..

1. Abb.). Wien 1916, A. Holder. Haus Bauer. Islamische K i L i k I. Heber Intention, Reine und Wahrhaftigkeit. Das 37. Buch von Al- iili'a „X. ubelebung der Religionswissenschaften".

Halle a 8., M. Xiemeyer. 1916. AI. 3—. Wilhelm Capelle. Berges- und Wolkenböheu bei grie- chischen Physikern \2rtn%tia Heft V). Leipzig, B.

G. Teubner, 1916. M. 2—. •Eugene Devaud, Les maximes de Ptabhotep d'apres le

papyrus Priese, les papyrus 10371/10435 et 10509

du British Museum et la tablette Carnarvon. Texte.

Fribourg, Librairie catholique. 1916. Fr. 15 . Jakob Sperber, Die Schreiben Muhammads an die Stämme

Arabiens (S. A. Mitteilungen des Seminars für Orient.

.-'prachen zu Berlin. Jahrg. XiX Abt. II i Berlin 1916. ♦American Journal ofArchaeolo/y. Vol. XX number3. 1916.

Verlag derl. C. Hinrielis'sciien Buchhandlung in Leipzig.

Soeben erschienen:

Eissfeldt, Otto: Erstlinge und Zehnten im Riten Testament. Ein Beitrag zur Geschichte des israelitisch -jüdischen Kultus. (VIII. L72 S.) 8°. 1917. M. 6.50; geb. M. 7.50.

(Beiträge zur II rinn Alten Test. Heß 22.)

Keilsch.riittex.te aus Boghazköi. Erstes und

zweites Eeft. Autographien von H. H.

ulla und E. F. Weidner. (88 hezw.

80 S.) Fol. 1916. Ji M. 12

(30. U i ' der D. O.-O., I. u. 2. Ileß.j

H ppolytus Werke. Dritter Band. Refutatio

lium haeresiurn. Herausgegeben im

Auftrage der Kirchenväter-Commission der

Kgl. Preussischen Akademie der Wissen-

aften v.D.Dr.PaulWendland. (362S.)

gr. 8". 191ö. M. 16—; geb. M. 19

(Die Griechischen Christlichen Schriftsteller, Bd. 26.)

= Der II Band erscheint später. =

Methodius. Herausgegeben im Auftrage der Kirchenväter-Commission der Kgl. Preus- sischen Akademie der Wissenschaften von Gr. NathanaelBonwetseh. Mit Einleitung und dreifachem Register. (XLII, 578 S.) gr. 8°. 1917. M. 27—;

in Halbfranz, geb. M. 30

(Die Griechischen Christlichen Schriftsteller, Bd. 27.)

fjaucK, albert: Deistfcbland und England in

ihren kirchlichen Beziehungen. ?idn SSor«

lefutigeti, im £ lieber 1916 an ber Ltmoer«

fitöt Upfnla gehalten. (134 ©.) 8°. 1917.

2tt. 3.50; ir ©efdjcnfbanb SD?. 4.50

Walther, A.: Das altbabylonische Gerichts- wesen. (XII. 274 S.) 8°. 1917. M. 12

(Leipziger Semitistische Studien, VI. Bd.. lieft 4 6.)

Weidner, Ernst F.: Studien zur hethitischen Sprachwissenschaft. Erster Teil. Mit einer Schrifttafel. (VIII, 152 S.) 8°. 1917. M. 7 -

{Leipziger Semitistischc Studien, VII. Band, Heft 1 '.'. I

VtrUy u l.ij edili.u J. C. tiinrtcbs'aobe BacbbaDdlung, Jeipy.ig. Blas Diuck vou Max Sohu.erflu«T, iir.'ibidii N' I

Vermtworüifhei Heraueeber : F. E. Peixr, Könimbefg 1. Pr.. Goltz- Allee II,

Onentalistische Literaturzeitung

Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben von Professor Ur. ?. E. Pßiscr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee n Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig

Blumengasse 2.

20. Jahrgang Mr. 2

Manuskripte and Korrekturen nach Königsberg. Drucksachen nach Leipzig. Jährlich 12 Nrn. Halbjahrspreis 6 Mk.

Februar 1917

Inhalt. Abhandlungen und Notizen Sp. 33—49

Ebeling, Erich: Zu einigen Be- schwörungeformeln .... 48 Erbt, Wilh.: Sesbasars Herkunft 33 Geller, Samuel: Die Rezension von „Istars Höllenfahrt" aus Assur 41 Besprechungen . . . . Sp. 49—59 Barton, George A.: Sumerian business andadministrativedocuments(Wilh. Förtech) 49

Beer, Georg: Hebräische Grammatik (0. Schroeder) 61

Festschrift zum siebzigsten Geburts- tag Jakob Guttmanns(S Krause) 63

Gronau, Karl: Poseidonios und die j iidisch - christliche Genesisexegese (H. Rust) 52

Littmann, Enno: Lieder der Tigre- Stämme (u.) Die altamharischen Kaiserlieder (Bruno Violot) . 66

Mzik, Hans v.: Ptoleniaeus und die Karten der arabischen Geographen (R. Hartmanu) 69

Personalien 59

Erklärung (F. Bohl, 0. Weber) 59

Zeitschriftenschau .... 60—64

Zur Besprechung eingelaufen . . 64

Sesbasars Herkunft.

Von Wilhelm Erbt.

F. E. Peiser hat iu seinem Habakuk MVAG VIII 1903, in seiner Rekonstruktion des 16. Psalms (OLZ 19l0, 1) und in seinem Hosea (Hinrichs 1914) „den Versuch gemacht, mit Hilfe der auszuscheidenden Glossen die Rekon- struktion eines ganzen geschlossenen Textes vorzunehmen". Einfacher liegt die Sache für Hesekiel, da wir nicht mit einer so langen Textgeschiehte wie bei Habakuk und Hosea zu rechnen haben. Nachdem der Sammler die

Prophetensprüche festgelegt hatte, ist das Buch alsbald in den jüdischen Kreisen benutzt und erklärt worden. Ich behandle hier nach dem Vorbilde Peisers die zweite Hälfte des 21. Ka- pitels, die mir am entschiedendsten die Zeit nach dem Edikte des Kyros zu beleuchten scheint (vgl. dazu meinen Artikel Esra und Nehemia OLZ 1909 Sp. 154 ff.), und zwar gebe ich zuerst den Text, dann die Uebersetzuug, weiter Anmerkungen zu den Glossen, und endlich bespreche ich die geschichtliche Lage, die der Prophetenspruch erschliessen lässt.

■vy

:nn4

roi s

misa otofra 6

cavin "»jB* wca 1

ctoi-p" rrn 9 cop-ccp1?8

o'sna ^p~>p

n'Enna W

nina nc nncb" njjnna bip cnnb nV?o "\Buf7 :c*"\yw-hy ona cib612 pn mssh

33

1. Der Text.

mti "f?-D^ DiK-p nnw"

tHOtf lKsr in« pxo_

imT-nai pö» "oa-n* wob

ans ntäh copn

wa'

2 b

34

36

Urieatalistische Literaturzeitang 1917 Nr. S.

36

crft« mm» DTTSD KW DDIpS

tos M'rnwan mtonb dswb nfora oaaiy er-]™ im mm (vin) löN-ra pV"

lfrDnn tpa Danain iy1 oa'mWy

sim" Kim

vp py ron"

mm in« na18

neoson mon 1S

nwtrt n«i

nwwH riij) mv niy20

mn to PNi-c3

rrwi Dm iov kd t^k" marn nraarn roii rbzvn vnrui eroten i^-t^k ks-t»"

zin mcw cnsnrr^Ni pcy ua-^« mm faifö *ibk na mcw sojn oi«-p nn«i!

nniN nr6 aia "iVcDpa nib' ^ rmna p-ia }vcb nono na»i> nnme z^n

[myn ^n rtrnl pp py nya ddv sa~ntfN c^--) "bbn nNijrfa

runaj—ii»'« cipoa82

'ojii l^y 'nastfi2*

onja c^jn34

mm icn nba»6 (mnm itn-26

2. Uebersetzung. 2*Du aber, Menschensohn, lege dir zwei Wege an; Von einem Lande sollen sie beide ausgehen. Und einen Weiser stelle an die Spitze25

jedes Weges In die Richtung der bene "Amnion und Judas.

"ins öatfx mnnrö pxa" mb» rrax "rras tfKa35

rrrrcto '«nn ma mnnn nsm k^> pKn -pro57

26 Denn es steht der König von Babel an der

Wegscheide,

27 In seiner Rechten die Entscheidung, Mauer-

brecher aufzustellen.

28 Aber er ist wie ein Nichts Entscheidender

in ihren Augen; Allein er ist Einklager der Schuld, damit gefangen werde.

30 Und du, durch Frevel Entweihter, Fürst

Israels, " dessen Stunde geschlagen, fort die Krone, empor das Niedrige, herunter das Hohe, 32 bis kommt, der den Anspruch hat und den ich einsetze!

35 Im Lande deiner Herkunft will ich dich

richten;

36 Mit dem Feuer meines Grimms will ich

gegen dich blasen lassen Und dich in die Hand der Schmiede des Verderbens geben:

'mai mm 'JK-'a

26

;11 Inmitten des Landes soll dein nicht mehr gedacht werden.

.'5. Anmerkungen zu den Glossen.

Die Zahlen in den Klammern weisen auf „die Uebersicht über die Glossen und Bei- scliriften" hin, die Peiser in seinem Hosea S. 78 ff. gibt.

1. Erklärende Anmerkung (31), die den Dual Q'2"fl bestimmt.

2. Interpretation (32) nach dem vorher- gehenden Stück.

3. Leserglosse (1), die bereits Nr. 6 vor- aussetzt. MT ist durch Verschreibung entstellt, LXX hat noch das Richtige.

4. Interpretation wie Nr. 2.

6 und 6. Interpretation (32), und zwar ist Nr. 6 zuerst eingesetzt; dann ergab sich die Notwendigkeit, auch die Hauptstadt der Ammo- niter zu bezeichnen.

7. Erklärende Anmerkung zu 'ein hadderek aus dem Vorhergehenden.

8. Zunächst ist zu biniinö haqqesem die er- klärende Anmerkung (31) eingeschrieben: „um ein Orakel zu erlangen". Der Prophet nimmt an, dass der König die Entscheidung, die er eingeholt hat, vielleicht auf einer Tontafel bereits in der Hand hält; er ist im Begriff, sie auszu- führen. Der Erklärer dagegen nimmt an, dass er eben das Orakel befragt. Dazu hat ein anti-

37

Orientalistiache Literaturzeitung 1917 Nr. 2.

38

quarisch interessierter Leser aus einem andern Zusammenhange (27) drei Verse zu je zwei Hebungen notiert, die das ..Orakelerlangen" beschreiben.

9. 10. Interpretation (32), nachdem durch Nr. 8 der Sinn, wie geschildert, geändert worden war.

11. Ein Zitat aus anderm Zusammenhange (27), das den Sturm auf eine Stadt beschreibt.

12. Zunächst ist die erklärende Glosse, .gegen die Tore" eingeschrieben worden mit der Be- zeichnung ihres Platzes: "2"b. Es stand also schon viel auf dem Rande! Zu jener Erklärung (31) ist eine erklärende Beischrift gemacht, die die Massnahmen des Belagerers vor der Ver- wendung des Sturmbocks schildert, zwei Verse zu je zwei Hebungen vielleicht aus anderm Zu- sammenhange (27).

13. In der LXX das Richtige erhalten. Im MT ist eine Umdeutung des Textes erfolgt (34).

14. Erklärender Leserzusatz (1) zu be'euehem.

15. CI"6 ist Leserzusatz zu mazkir. Zu 'awon Erklärung (31): Eidesschwörende ". Der Erklärer wusste, dass hier Abfall vom Gross- könig vorlag, der einen Bruch des Treueides darstellt. Die beiden Glossen sind als ein Ganzes in den Text geraten, dabei entstellt und unverständlich geworden. Die LXX hat sie nicht.

16. Aus der Lehrtätigkeit stammende Er- klärung (31) zu dem letzten Verse der zweiten Strophe. Da auch zwischen der dritten und vierten Strophe eine grössere Erklärung gleicher Herkunft Nr. 21 eingeschaltet ist, so hat die Urhandschrift die einzelnen Strophen durch Zwischenräume voneinander ge- trennt. Die Einführung der Erklärung ist be- zeichnend: „So spricht Jahwe". Nr. 21 ist noch durch Glossenbeischrift ausgestaltet worden: „Und du Menschensohn, weissage und sprich". Man suchte so den Beginn eines neuen Stückes zu kennzeichnen, da der Zusammenhang ver- nichtet war.

17. Erklärende Leserglosse (1).

18. Die Einführung der Erklärung Nr. 16, die in eine andere Kolumne eingestellt ist.

19.20. „Fortden Turban ! zunichte.zuuichte, zunichte will ich ihn machen, weh ihm, (LXX) wie diese (Krone) wird er sein." Ein Bearbeiter hat den Spruch durch vier Verse zu je zwei Hebungen auf einen Hohenpriester gedeutet, der sich zu seinem Kopfbund auch die Krone aufgesetzt hat und mit diesem Ver- suche nicht durcDgedrungen ist. Das ist nach Wincklers Feststellungen Jojakim, Jesuas Sohn, gewesen. Ein Leser hat die richtige Bemerkung dazu geschrieben: „Diese (Krone) ist nicht diese (Turban)". Im MT ist die Beischrift

wieder geändert worden: „Auch diese ist nicht gewesen, bis zum Kommen dessen, der den An- spruch hat". Diese Aenderung setzt die Zeit des Hasmonäers Simon voraus, der die Titel Fürst und Hoherpriester annahm.

21. Der Glossator vermisste, nachdem die zweite Strophe ihren jetzigen Sinn durch die Auslegertätigkeit erhalten hatte, die Berück- sichtigung der Ammoniter. Aus der vorher- gehenden Losung über das „Schwert" entnahm er die Wendungen, durch die er die vierte Strophe auf Ammon umdeutete (31). Die letzten drei [ ] Worte: „Lass es zurückkehren in seine Scheide" stammen von einem Leser, der an Ammon interessiert war, einem Parteigänger der Tobiaden. In der Glosse findet sich ein Schreibfehler , der auch in der Vor- lage schon zu einer Korrektur führte: die Stelle dort muss schon früh unleserlich gewesen sein.

22. Die letzte Strophe bezog sich ursprüng- lich auf den Fürsten: die Deutung auf Ammon hat die Auffassung beeinflusst (2. Pers. fem. statt 2 Pers. masc). Nr. 22 ist eine Inter- pretation zu „im Lande deiner Abstammung" (32).

23 deutet das Bild durch eine herkömmliche Wendung (32). Der Prophet denkt an eine Schmiede, in der Schmiede Eisenerz glühen (Gang nach dem Eisenhammer).

24. Leserglosse: „das entmenschte Paar" (Schiller)

25 hat denselben Zweck wie Nr. 23. Ur- sprünglich: „Dem Feuer zur Speise wird sein Blut sein", dann dazu die Beischrift: „Du wirst sein".

26. Vielleicht der Satz des Sammlers, der den Prophetenspruch abgrenzte, wie Vers 23 die von ihm gegebene Einleitung sein dürfte.

Des Textes hat sich naturgemäss sehr bald die Lehrtätigkeit bemächtigt. Die grie- chische Uebersetzung muss vor der Zeit Simons erfolgt sein.

4. Die geschichtliche Lage.

Der Prophet nennt sich Menschensohn. Mit dieser Selbstbezeichnung gibt er seiner Losung, die die Vorgänge in der Welt stim- mungsvoll beleuchtet und ihre vermutlichen Ergebnisse darlegt, bei seinen Zuhörern Be- deutung. Er kann nicht irgendein beliebiger Mann gewesen sein, etwa ein Priester neben andern. Wer ist dieser Künder der JahwepläneV

Der König von Babel steht vor einer Ex- pedition nach dem Westen. Der Titel „Fürst von Israel" verweist uns in die nachexilische Zeit. Die Herrscher Judas und Israels vor dem Exil waren staatsrechtlich Könige (KAT3 S. 286).

Bedeutsam ist die symbolische Handlung

Orientalistische Literaturieitnng 191V Nr. 2.

UJ

der Aufzeichnung der beiden Wege. Der König von Babel kann sowohl in die Richtung der Ammoniter als auch Judas ziehen. Wohin er sich wendet, wird von den Leuten abhängen, von denen der Prophet wünscht, dass sie des Königs Entscheidung, einen Kriegszug zu unter- nehmen, als wichtig für sie einsehätzen, die aber augenblicklich geneigt sind, über sie zur Tagesordnung überzugehen. Der König von Babel ist im Begiiff, die Schuld einzuklagen unter Androhung der Gefangensetzung.

Wer die Schuld eingegangen ist, sagen deutlich die beiden letzten Strophen: der Fürst von Israel hat den Treueid gebrochen. Nun erhalten die beiden ersten Strophen mit ihrer Warnung, die Entscheidung des Oberkönigs zu unterschätzen, ihren Sinn: der Prophet wünscht, dass sich dieLeute, für' die die Warnung bestimmt ist, rechtzeitig von der verlorenen Sache des Fürsten trennen. Das ist der Zweck seiner Losung.

Nun ist es selbstverständlich, dass sich die Losung an Juda, nicht an die Ammoniter wendet. Dadurch erhält der Umstand, dass der König von Babel auch den Weg zu den Ammonitern einschlagen kann, seine Deutung: Er wird diesen Weg einschlagen, wenn Juda jetzt noch des Königs Entscheidung richtig wertet und die Folgerung aus dieser Einsicht zieht. Dann nämlich, wenn sich Juda von dem Fürsten Israels rechtzeitig lossagt, muss der Grosskönig ihn bei den Ammonitern aufsuchen. Das ist das Land seiner Herkunft. Also der Fürst von Israel stammt aus dem Gebiete der Ammoniter.

Fassen wir das Gefundene zunächst zu- sammen, so stellt der Prophet mit seiner sym- bolischen Handlung der Aufzeichnung eines Scheideweges seine Landsleute selbst vor die Entscheidung: sie sollen sich entscheiden, ob sie Mitschuldige ihres Fürsten werden und mit ihm gefangen und gehangen werden oder ob sie sich in letzter Stunde von ihm lossagen wollen. Dass der Prophet tatsächlich eine Partei gefunden hat, die sich zu solcher Entscheidung bewegen Hess, sehen wir aus der Tatsache, dass es zum Blutvergiessen in der Stadt, zu ihrem Zusammenstoss mit der Gegenpartei, die es mit dem Fürsten hielt, gekommen ist (Hes. 24, 7). Natürlich muss sich der Prophet noch in Jerusalem befinden, wenn er so wirken konnte. Seine Auswanderung nach Babylonien, die erst die Lehrtätigkeit „im Geiste" stattfinden lässt, weil sie eben eine bestimmte Ansicht über seine Zeit festgelegt hatte, hat erst unmittelbar vor der Katastrophe, die er nicht mehr abwenden konnte, stattgefunden. Das beweist auch der Zusammenhang von 24. 7 und 11, 6. Seine

Partei bilden die auf das Edikt des Kyros hin zurückgekehrten Exulanten, denen die Gegen- partei vorhält: „Entfernt euch von Jahwe, uns ist das Land zum Besitze gegeben" (11, 15). Sie sieht in ihnen Eindringlinge. Die Gegen- partei ist also 'am ha'ares des Esrabuches. Diesen Leuten schlägt nachher Zerubabel, der persische Statthalter, die Beteiligung am Tempelbau ab.

Wenn der Fürst Israels aus dem Gebiete der Ammoniter stammt, so gewinnen die Aus- führungen Wincklers (Altor. Forschungen II S. 490 ff.) eine weitere Stütze. Er hat fest- gestellt, dass der aus dem Jeremiabuche be- kannte Prinz Ismael, der einem Zweige des davidiuchen Hauses angehört und der ebenfalls in Beziehungen zu den Ammonitern gestanden hat, der Stammvater der Tobiaden gewesen ist. Zu ihnen gehören die aus dem Nehemiabuche bekannten beiden Gestalten: der Ammoniter (= Knecht) Tobia und der Horoniter Sanballat, der nach den Papyrusurkunden aus Elephantine Statthalter von Samaria gewesen ist. Diesen Personen haben wir auch unsern Fürsten von Israel hinzuzufügen. Seinen Namen Sesbasar hat uns das Esrabuch an zwei Stellen des ersten Kapitels erhalten. Dort ist zu über- setzen: „der sie (die Geräte) an den Fürsten Sesbasar für Juda gab". Ist Sesbasar Fürst von Israel bereits vor dem Edikte des Kyros, und erhält er nur die Geräte und damit das Recht, den Tempel in Jerusalem zu erbauen, in ihm den Gottesdienst einzurichten, und die Pflicht, etwaige Rückwanderer in der Stadt zu- zulassen, mit dem Edikte?

So hat sich uns ergeben, dass die im Am- moniterlande („Horonaim liegt im Bereiche des Wadi Nimrin" Winckler) angesessene Familie des Prinzen Ismael bis in die Nehemiazeit den obersten Beamten des Grosskönigs für Samaria und zeitweise auch für Juda gestellt hat. Von dieser hat Sesbasar den Titel Fürst von Israel geführt; ob es schon vor ihm Fürsten von Israel gegeben hat, ist nicht auszumachen. Jedenfalls mit ihm ist dieser Titel erloschen. Seitdem gibt es Statthalter von Samaria wie von Juda.

Wenn übrigens im Jeremiabuche der Rest der Leute, die mit dem Prinzen Ismael entkommen, aus Angst vor den Babyloniern nach Aegypten flieht, so wird man sich überlegen müssen, ob die Erzählung von der Ermordung des Statt- halters Gedalja unparteiisch gehalten ist. Nach ihr müsste Ismael, nicht aber jener Rest die Babylonier fürchten. Liess sich die Tat auch so deuten, dass sie im Interesse der Babylonier war? Der Zuzug der judäischen Heeresobersten, die eben noch gegen sie im Felde gestanden hatten, zu Gedalja konnte ihnen nurBedenken erwecken.

41

OrientalistiBche Literaturzeitnng 1917 Nr. 2.

48

Dass der Horoniter Sanballat nachweislich Statthalter von Samaria gewesen, verleiht dem Kapitel 23 im Hesekielbuche, das Jerusalem und Samaria nebeneinander stellt, ein neues Gesicht. Auch ist die Tatsache zu beachten, dass Sesbasar Fürst von Israel heisst, wie über- haupt der Wechsel von Israel und Juda im Hesekielbuche. Wenn man alle diese Umstände bedenkt, so wird die Uebernahme israelitischer schriftstellerischer Erzeugnisse in judäischen Literaturbetrieb verständlich (PeiserHoseaS. 77).

Zuletzt sei darauf hingewiesen, dass der Prophet gegen den gegenwärtigen Fürsten für einen Mann eintritt, der nach seiner Meinung Anrecht auf das Fürstentum hat. Ist der Prophet der Wortführer der Partei der baby- lonischen Rückwanderer in Jerusalem, so ist dieser Mann der Spross der babylonischen Linie der Davidsfamilie: es ist Zerubabel.

einer Mitteilung und genaueren Betrachtung des neuen Duplikates.

Umschrift. I. Eb. Nr. 1. Vs.

1. [a-na biti e-ti-e su-bat ll,uIr-]kal-[la]

2. [a-na biti sa e-]ri-bu-su la-a a-su-u

3. [a-na har-ra-ni sa a]-la[k-ta-sa] la-a ti-ia-

Die Rezension von „Istars Höllenfahrt" aus flssur.

Von Samuel Geller.

Zu den schon lange bekannten Texten von „Istars Höllenfahrt", der grossen Tafel K. 162 mit den genauen Duplikaten K. 7600 und K. 7601, die zuletzt in CT XV 45—48 veröffent- licht worden sind, hat vor kurzer Zeit Dr. A. Poebel in seinen „Historical and Grammatical Texts V." unter den Nummern 22—24 Auto- graphien einer sumerischen Rezension beige- bracht. Während Nr. 22 entweder sehr stark von der uns sonst bekannten Fassung abweicht! oder sich überhaupt nicht deckt, sondern viel- leicht etwa an K. 162 anschliesst, lässt Nr. 23 (-(- 24) deutlich erkennen, dass es den Text vom Anfang der Höllenfahrt bis zu Istars Eintritt durch das vierte Tor umfasst; vgl. Meissner in Deutsche Literaturzeitung 1915 Nr. 13. Eine abermalige Vermehrung des zur „Höllenfahrt" gehörenden Materials, ja geradezu eine neue Rezension des Epos brachte nun neuerlich das I. Heft der „Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts" von E. Ebeling (28. Wiss. Veröff. der DOG, dessen Nr. 1, eine grosse, wohl einkolumnige Tafel, unter vielen Abweichungen vom bisher bekannten Text „Istars Höllenfahrt" zum Inhalte hat. Gerade die vielen Besonderheiten dieses ans Assur stammenden Exemplars, Eigentümlichkeiten der Schreibung und interessante Varianten, auf die zum Teil schon Meissner (OLZ 1915, Nr. 11) auf- merksam gemacht hat, Zusätzeund Weglassungen im Verhältnis zu den beiden Exemplaren aus der Bibliothek Asurbanipals sowie die beträchtlichen Ergänzungen zu zerstörten Stellen der bisher bekannten Stücke geben die Berechtigung zu

4.

5.

6.

7.

8.

9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.

17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32

33.

34. 35. 36. 37.

38.

39.

40.

41. 42. 43.

44. 45.

a-

a-sar

rat]

a-kal-[si]-i-na ti-it-(tu] nu-u-ru ul irn]-ma-ra ina e-tu-ti as-b|a] lab-sa-ma] ki-ma issuiäte su-ba-at a-gap-pi eli] dalti ü sik-ku-ri i-sä-pu-uh epire a[na] b[äbi]? sü-har-ra-a-tu tab-ka-at ana bäb Kur-nu-gi ina ka-sä-di-i-sa [m1u Istar pi-i-sä ip-pu-u-sü i-kab-bi a-na äti bäbi a-ma!-tam izaka-är ätu me-e pi-i-ta-a bäba

pi-ta-a bäba-ma a-na-ku lu-ru-ub

[su-] um-ma la-a ta-pa-ta-a ba-a-ba-am a-mahas si-ip-pa us-ba-lak-ka-ta daläti a-sab-bir Gis-Ri-Ba-Am-Ma a-sä- ....

[k]u?-up-ra el-lu-ü-ni mitüti-ma ik-kal[-lu-u ba]l-tu-[t]i el me-tu-te i-ma-'-du [bal-t]u-t[i] ""^ [ä] tu pi-i-su ip-pu-sü [izzak]a-a[r] iz-za-ka-ra a-na il,aba-la-te Ululs[tar]

i-ziz-zi beitu la-a sa . . .

kir-bi-is ka-'-i! tu . . .

si-kir-ki lu-sä-na-a [a-na sar-ra-ti iltuEres-

ki-gal] e-ru-ub ätü ik-ta-bi [a-na "]'u Eres-[ki-gal]

an-nu-u a-ha-at-ki u^ Istar ina . . .

mu-ki-il-tu kip!-pi-e! r»[büti da-li-ha-at ap-si-i ma-har ilu E-a . . . ntn Eres-ki-gal an-ni-ta i-na sä-mi-i[-sa] ki-i ni-ki-is bi-i-ni e-ri-ku pa-nu-sä ki-ma sa-ba-atku-ni-i-niis-ii-masa-ba-tu-s[ä] mi-i-na-a lib-ba-sä ub-la-an-ni-ma |mi]-i-na ka-[bi-t]a-sa-ma us-pir-da-an-ni-ma [an]-nu-ü a-na-ku it-ti ilu A-nun-na-ki me

a-sat-ti ki-ma] akäle e-ka-la ti-it-ta ki-m]a sikare a-sat-ta-a me dal-hu-te lu-u]b-ki Ina eli etle uz-si-bu hi-re-ti lu-ub]-ki ina eli ardäti ina süui ha-mi-

ri-«-na sal-lu-u? [lu-ub-ki ina eli] ser-ri la-a-'i ina la-a

umi-su tar-du [a-lik ameluä] ü ])i-ta-as-M bäba [up-pi-is-si-m]a ki-ma par-si-ka la-a-bi-ru-

ü-ti [il-lik ame,u ätu] ip-ta-as-se bäba [ir-bi be-e]l-ti Ku-tu-ü li-ris-ka (ekallu Kur-nu-gi] a-na pa-ni-ka [li-ih-du] [isten] bäbu: [ J

I :

Orientalin! i»ehe Literuturzeituni? 1917 Nr. 2.

44

Rs.

1. [Uq Papsukallu sukal iläni rabüti gu-ud-du-

ud] ap-pa-su [pa-nu-su . . .]

2. |kar-ru] lab-bi.s ma-li [na . . .

3. lil-lik] ""Papsukallu ana päni [lloEa'' . . .

4. fi-na pa-an Uu] E-a il-la-ka [di-ma-a-su]

5. ""' Istar] a-na irsi-ti ü-ri-du [ul i-la-a]

6. [ilQ E-]a sarru ina im-ki lib-bisü a . . .

7. |ib-ni-m]a As-na-me-ir ku-lu-'-[aj

8. [al-ka A]s-na-me-ir a-na bäb Kur-nu-gi sü-

kun pa[-ni-ka]

9. [7 bäbeKur-nu-gi-]a: lip-pa-tu-iia-naka-a-sä

10. [il,n Eres]-ki-gal li-mur-ka-ma a-na päni-ka

li!-lih;-du

11. |ul-tu lijb-bu-sü im-mir-sü ka-bit-ta-sü ip-

pir-du

12. [tum]-mi-su-ma ni-es iläni rabüti 13 ba?-a-na-at . . . ina ' sassuri

14. [su-uk-]ki ri-si-ka-ma uz-na sü-kun ana

hal-zi-ik-ki

15. ma-a-[e] bel-ti hal-zi-ik-ki lid-nu-ni-ma me

ina lib-bi lal-ta-ti

16. '"" Eres-ki-gal an-ni-ta ina sa-mi-sä

17. im-ha-as pi-en-sä it-ta-sa-ak ü-ba-an-sa

18. te-tar-[sa]-ni-ma As-na-me-ir e-ris-ta la

e-ri-s-

19. al-kam | A]s-na-me-ir sim-ti la ma-se-e lu-

sim-ka

20. [l]u-sirn-ka-ma sim-ti la ma-se-e ana sa-a-ti

21. fkurummajt e-pi-it ä!i lu-ü kurumm-at-ka

22. [h]a-ba-na-at äli lu-ü mal-ti-it-ka

23. sillu dilri lu ü ma-za-zu-ka

24. ak-su-pa-tu lu-ü mu-sä-ba-ka

25. ilta Eres-ki-gal pi-i-sü ip-pu-sü i-kab-bi

26. izaka-ra a-na ilu Nam-tar sukalli-sä

27. a-lik ilu Nam-tar e-gal-la ma-ha-as di-H-gi-na

28. ak-su-pa-te zu '-in ia-e-ri-te

29. ilu A-nun-na-ki sü-sa-ma ina '' kussi hurasi

su-sib

30. iltn Istar me ba-lati su-ul-li-'-si-ma li[-ka-si]

31. il-lik "" Nam-tar e-gal im-ta-has di-i-[li-

gi-na]

32. ak-su-pa-ti ü-za-in ia-e-ri-[te]

33. l''luAnun-na-kiü-se-sa-ma ina '"kus[si hurjasi

ü-se-sib

34. tHtl° Istar me baläti is-lu-'-si-m[a il]-ka-si

ana mahii-sa

35. ... a-lik-ma ilu Nam-tar lltn [Istar7 li-k]i-

si-mam

36. [sum-m]a ip-ti-ri-sa la id-da[-Dak-ka-ma

ti]r-ra-si

37. [il]-ku-si-ma Nam-tar p1

38. I. bäbju ü-se-su-si-ma [ut-ter-]se

39. [su-baj-at1 [bal-ti sa] zumri-sa

40. [ IJ. bäbu] do. ut-teif-si se-mir käte-sa u]

sepe-sa

41. |III. bäbu djo. [ut-ter-si sib-bu aban alädi

Ja kab]le-sa

42. [IV. bäbu do. ut-ter-si du-di-na-te sa iräjti-sä

43. [ V. bäbu do. ut-ter-si *bnu erimmati sa

kisädij-sä

44. [VI. bäbu do. ut-ter-si in-sa-ba-te sa uzn]e-sa

45. [VII. bäbu do. ut-ter-si a-gu-u ra-ba-a sa

kakka]de-sä 46 ma

47. |a-na iluDumuzi ha-mir si-ih-jri-ti-sa

48. [me el-lu-ti ra-am-me-ik sammu tabu pu-

us-]si-is

49 ti

50. [• ,innlJit« sam-ha-te li-na-'a ka-bit-ti- ']i-sü 51 su

Uebersetzung: Vs. Es richtet die Tochter Sins ihren Sinn 1. [nach dem düsteren Hause, der Wohnung Ir]kal[las], [nach dem Haus, dessen Bejtreter nicht

wieder hinausgeht, [nach dem Weg, dessen Begjehen ohne

Umkehr ist, [dem Ort,] wo ihre Speise Leh[m] ist, 5. sie [Licht nicht] sehen, in Finsternis sitzen, wo sie [bekleidet sind] wie Vögel mit

Flügelgewand, wo [auf] Tür und Riegel Erdstaub lagert, auf dem [Tor](?) Erstarrung ausgeschüttet ist. Als sie zum Tore von Kurnugi gelangte, 10. da öffnet Istar ihren Mund und spricht, zum Wächter des Tores sagt sie das Wort: „Wohlan, Wächter! öffne das Tor! Oeffne das Tor. dass ich eintrete! Wenn du das Tor nicht öffnest, 15. zerschlag' ich die Schwelle, verrücke die Türen, zerbrech' ich die Wand, zerfstör' (?) ich]

den [A]sphalt (?). Es sollen zu mir heraufsteigen die Toten

und als [Le]bende esse[n], mehr als die Toten solleu zahlreich sein

die [Le]benden." Der Wächter tut seinen Mund auf und [spricjht, 20. spricht zur göttlichen Herrin Is[tar]:

„Bleib stehen, Herrin, nicht

Hier drinnen warte

Deinen Namen will ich [der Königin Eres-

kigal] künden." Es trat ein der Wächter, spricht zur Eres- [kigal]: 25. „Hier, deine Schwester Istar ist da . . die grosse Freudenfeste hält, die den Ozean aufwühlt vor Ea . .u Als Ereskigal dies vernahm,

46

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 2.

46

wurde gleich einer gefällten Tamariske bleich ihr Antlitz, 30. wurden gleich abgeschnittenem Kuninu- E-obre scbwarz ihre Lippen: „Was hat ibr Herz zu mir getrieben? Was bat ibr Gemüt auf mich gerichtet? Was will diese da? Ich will mit den Anun-

naki Wasser trinken, will [al|s Speise Ton essen, 35. will[a]lsRausehtranktrübes Wassertrinken ! [Wei]nen will ich über die Männer, die [ibre]

Gattinnen verliessen ; [wei]nen will ich über die Frauen, die aus dem Schosse ihrer Gatten weggeraubt sind; [weinen will ich über] den schwachen Kleinen, der vor seiner Zeit weggerafft wurde! [Geh' hin,] Wächter, öffne ihr das Tor, 40. [behandele sie] nach deinen alten Gesetzen." [Es ging der Wächter] hin, öffnete ihr das

Tor: [„Tritt ein, meine] Herrin! Kutu jauchze

dir zu! [Der Palast von Kurnugi] möge sich vor dir freuen."

[Ins erste] Tor [ ]

Hier bricht die Vorderseite unserer Tafel ab. Es fehlt die Führung durch die 7 Tore der Unterwelt, das feindliche Zusammentreffen der beiden göttlichen »Schwestern", die Verfluchung der Istar sowie die Schilderung der Folgen, die ihr Verschwinden in Kurnugi für das Leben auf Erden nach sich zieht.

Gleichzeitig mit der Rückseite von K. 162 setzt auch die Rückseite unseres Textes wieder

ein.

Rs.

1. Papsukal, der Bote der grossen Götter, war

gesenkten Antlitzes, .... Angesichts, war mit einem Trauergewand bekleidet,

voller . . . Es ging Papsukal hin vor [Ea . .], vor Ea gehen dahin seine Tränen: 5. „Istar ist zur Erde hinabgestiegen, nicht

(wieder) heraufgekommen." Der König Ea [schuf] in seinem weisen

Herzen [ein Geschöpf], bildete den Asnamir, einen Buhlknaben.

„Geh' hin, Asnamir, nach dem Tore von

Kurnugi richte deinen Sinn! Die 7 Tore von Kurnugi sollen für dich

geöffnet werden, Ereskigal möge dich sehen und über deinen

Anblick sich freuen. 10. Wenn ihr Herz sich aufbellt, ibr Gemüt

sich erheitert,

dann beschwöre sie bei den grossen Göttern

(und bei der,) die [das Kind] im Mutter- leibe schafft (?);

hebe hoch dein Haupt, richte deinen Sinn auf den Halzikku-Schlauch." 15. „Wohlan, meine Herrin, den Halzikku- Schlauch soll man mir geben, Wasser will ich draus trinken."

Als Ereskigal dies vernahm,

schlug sie ihren Schenkel, biss ihren Finger.

„Du hast von mir, Asnamir, einen Wunsch gewünscht, den man nicht wünschen darf.

Geh' Asnamir, ein Schicksal, das man nicht vergessen wird, will ich dir bestimmen, 20. will dir bestimmen ein Schicksal, das man in Ewigkeit nicht vergessen wird.

[Die Speise] der Abwässer der Stadt sei deine Speise,

die Abflüsse der Stadt seien dein Trank.

Der Schatten der Stadtmauer sei dein Stand- ort,

die Schwelle sei dein Sitz." 25. Ereskigal tut ihren Mund auf (und) spricht,

sagt zu Namtar, ihrem Boten:

„Geh' Namtar, schlag an Egal . . . .;

die Schwellen schmücke mit Jaeritu-Stein ;

die Anunnaki führe heraus, setze sie auf den goldenen Thron; 30. die Istar besprenge mit dem Wasser des Lebens und nim[m sie mit]."

Es ging Namtar, schlug an Egal ..[..],

die Schwellen schmückte er mit Jaeri[tu]- Stein,

die Anunnaki führte er heraus, setzte sie auf den golden[en Th]ron,

die Istar besprengte er mit dem Wasser des Lebens unfd n]abm sie zu ihr mit.

35. „Geh' Namtar und nim[m die Ista]r mit! [Wenjn sie dir (aber) ihr Lösegeld nicht

g[ibt, so brjinge sie wieder zurück."

Da nahm Namtar sie mit

[Durch das erste To]r führte er sie hinaus

und [gab] ihr zurück das [Schamtu]ch

ihres Leibes. 40. [Durch das zweite Tor] do. gab [ihr] zu- rück [die Spangen ihrer Hände und]

ihrer Füsse. [Durch das dritte Tor d]o. [gab ihr zurück

den Gebärsteingürtel] ihrer [Hüf]ten. [Durch das vierte Tor do. gab ibr zurück

die BrustschilderJ ihrer [Bru]st.(pl) [Durch das fünfte Tor do. gab ihr zurück

die Halsketten] ihres [Nackens]. [Durch das sechste Tor do. gab ihr zurück

die Gehänge] ihrer [Ohrjen.

47

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 2.

48

45. [Durch das siebente Tor do. gab ihr zurück die grosse Krone] ihres [Haup]tes

[auf Dumuzu, den Buhlen] ihrer [Jug]end (giesse reines Wasser, s]albe [mit gutem Oele,]

50. [die Freudenmädchen mögen (?)] seinen [Sinn erschüttern (?).| sein(en) . .

Bemerkungen.

Die ersten drei Zeilen der Erzählung sind teils weggebrochen, teils zerstört.

Nach Z. 3 fehlt die 7. Zeile von K. 162 ganz, und auch die folgende muss in ihrer ersten Hälfte kürzer gefasst sein als in der alten Re- zension; die Worte epru bubussunu (K. 162, 8) haben hier keinen Platz.

Z. 4 begegnet ausserdem die erste der anor- malen langen Silbenschreibungen, auf dieMeissner OLZ1915, 332 aufmerksam gemacht hat. Ausser diesem a-kal-si-/-na an unserer Stelle sind noch zu nennen ka-sä-di-j-sa (Z. 9), ip-pu-w-sn (Z. 10), pi-i-ta-a (Z. 12), ku-ni-i-ni (Z. 30), mi-i-na-a (Z. 31), di-t'-li-gi-na (Rs. Z. 31). Wie Meissner auch an jener Stelle angibt, wird diese Schrei- bung in der Betonung dieser Silben beim Re- zitieren ihren Grund haben. Auch noch andere Eigentümlichkeiten, die an ihren Stellen zu erwähnen sind, sprechen gleich dieser dafür, dass der Schreiber unserer Tafel nicht von einer Vorlage abschrieb, sondern nach Gehör, wohl als Schüler nach Diktat eines andern schrieb. Die vom Lehrer beim Vorlesen be- tonten Silben erschienen dem in den Regeln der Schreibkunst noch nicht ganz sicheren Schüler als lang, und dem gemäss gab er sie in seiner Schrift wieder. Aus a-kal-si-i-na geht hervor, dass in unserer Rezension im Unter- schied zu der bisher bekannten die Schatten der Unterwelt als Feminina behandelt werden. Demgemäss müssen wir auch as-ba (Z. 5) und lab-sa-ma (Z. 6) ergänzen.

Z. 6. a-gap-pi var. K. 162, 10 kap-pi.

Z. 7. i-sa-pu-uh, Prs. I 1 var. K. 162, 11 sa- pu-ub. epire oder epräti, also Plural, var. K. 162, 11 epru.

Z. 8 lässt K. 162 usw. aus. Die Er- gänzung ana bäbi ist nicht sicher. Ueber die Bedeutung des Wortes suharratu an anderen Stellen saharratu hat Jensen K. B. VI 354 gehandelt. Das dortige Resultat, dass suharratu „still sein, erstarren" bedeutet, wonach dann das Substantivuni suharratu „(Jede, Schweigen, Erstarrung", übertragen vielleicht auch „Triim- merstaub" beissen kann, passt für unsere Stelle gut. Wenn der Parallelismus mit epire (Z. 7)

allerdings auch ein Grund sein kann, eine Be- deutung wie „Staub" wahrscheinlich zu finden, so gibt doch auch „Schweigen, Erstarrung" einen vollkommen passenden Sinn. Das sume- rische Ideogramm sig-sig = sa-har-ra-tu, das sich Poebel, Historical and Grammatical Texts V 132, Col. I 5 findet, spricht auch für eine Bedeutung von „Ruhe" irgend einer Art.

Z. 9 fehlt am Anfang das utu Istar in K. 162, 12.

Z. 10. Diese ganze Zeile fehlt K. 162.

Z. 13. a-na-ku lu-ru-ub var. K. 162 in der Wortstellung: lu-ru-ba a-na-ku.

Z. 14. add. K. 162: la ir-ru-ba a-na-ku, und statt ba-a-ba-am hat K. 162 ba-a-bu.

Darauf fehlt hier die ganze Zeile K. 162, 17.

Z. 15 entspricht K. 162, 18.

Z. 16 aber fehlt in K. 162. Gis-Ri-Ba- Am-Ma wird nach Meissner wahrscheinlich eine andere Schreibung für GiS-Ri-Ba-An-Na = biritu sein (s. Br 2585).

Z. 17. er-lu-u-ni var. K. 162 u-se-el-la-a. Die Schreibung ik-kal-lu-u zeigt, dass man auch K. 162, 17 das KÜ-MES so lesen muss.

Z. 18. Hier ist durch Umstellung der Worte mi-tu-ti und bal-tu-ti genau der umgekehrte Sinn von dem erreicht, was K. 162, 20 steht. Und hier ist unser neuer Text sicher dem alten vorzuziehen. Jetzt haben die Zeilen 17. 18. den schönen Sinn, dass Istar die Toten aus der Unterwelt heraufkommen lassen, d. h. lebendig machen will, so dass sie als Lebende wieder fröhlich auf Erden Speise zu sich nehmen. So wird die Zahl der Toten vermindert, die der Lebenden vermehrt werden, dass es mehr Le- bende als Tote geben wird.

Z. 19. pi-i-sü ist ein neuer Beleg dafür, dass das Zeichen KA auch den Wert Pi hat. Eine andere neu veröffentlichte Stelle, aus der dies auch mit voller Sicherheit hervorgeht, ist Poebel, Hist. and Gram. Texts V 115, II 3, wo sich innerhalb einer Liste, die die Werte des Zeichens KA aufzählt, auch die Gleichung pi-i = KA findet (s. auch OLZ 1911, 108).

(Schluss folgt.)

Zu einigen Beschwörungsformeln.

Von E. Ebeling.

In seiner Schrift Babylonische Beschwö- rungsreliefs" hat sich Frank S. 88 f. bemüht, die beiden von Sayce (BOR III 18) und Lajard (Culte de Venus PI. XVII) veröffentlichten und ungefähr gleichlautenden Beschwörungsformeln zu enträtseln. Dem vollständigen Verständnisse derselben näherzukommen ermöglicht jetzt der von mir KAR Nr. 76 (= VAT 9678) veröffent- lichte Text. Auf der Vorderseite Z. 1 ff. nämlich

49

Orient&listisehe Literatlirzeitung 191T Nr. 2.

50

finden wir die Formel wieder, die also wie meist die auf Bildnissen von Dämonen ange- brachten aus einer grösseren Sammlung ent- nommen ist. Mit Hilfe des Assurtextes lässt sich die Stelle am Schluss, die in den Texten von Lajard und Sayce unverständlich ist, her- ausbringen.

Sayces Text ist in den Zeilen 10 ff. zu lesen:

a-na ki-ti-ni sa '"bei Me. Ni

an-da-has(l) Tü(!)En.

Me. Ni hinter bei bleibt leider unerklärt, da auch der Assurtext hinter bei eine Lücke hat; vielleicht ist für Me. Ni : Mu zu lesen.

Die entsprechenden Zeichen des Lajardschen Textes 8/9 lies:

a-na ki-din(!) sa iläni-iä

an-da(!)-has(!) Tu. En. Zu übersetzen ist die Stelle mit: „in den Schutz meines Gottes (meines (?)) Herrn, resp. meiner Götter habe ich mich begeben". Ende der Be- schwörung.

Besprechungen.

George A. Baiton: Sumerian Business and Adniinistra- tire documentB from the earliest times to the dynasty of Agade. iBEOP IX, 1.) 33 S. m. 74 Taf. 4». Phila- delphia, Unirersity Museum, 1916. Bespr. v. Wilh. Förtseh, Hetzles. Die Autographien der hier veröffentlichten 132 Texte, welch letztere mit Recht als »Sume- rische Handels- und Verwaltungsurkunden von den ältesten Zeiten bis zur Dynastie von Agade" bezeichnet werden, sind bedeutend besser ge- raten als die graphischen Missgeburten, die Barton seinerzeit in «The origin and develop- ment of babylonian writing" als archaische bezw. altbabylonische Schriftzeichen auftieten Hess. Dass sie aber vom Ideal noch recht weit entfernt sind, darf jedoch nicht verschwiegen werden. Barton schreibt nämlich stets den- selben Duktus, welcher Periode auch immer die zu kopierende Schrift angehören mag. Ein krasses Beispiel ist Nr. 3 und Nr. 23: erstere Tafel stammt aus Fara, der Sintflutstadt Surup- pak (beachte Es. 7,3—4: bal mas- dSU.KUR. EU „Amtstätigkeit des Mas-dSU.KUR.RU"; dSÜ.KÜR.RU ist Gottheit von Suruppak; der Beamte Mas-dSU. KUR . RU wird ein Zeitge- nosse des Isakku Ur-dnamasse von Lagas sein), letztere etwa aus der Zeit der Könige von Ur. Die Photos könnten die ganz verschiedenen Schriftarten nicht deutlicher zeigen; Barton kümmert das wenig. Ob man sich auf die Abschriften verlassen kann, wird erst eine ge- naue Durcharbeitung zeigen. Jedenfalls ist eine gewisse Vorsicht am Platz; man vergleiche z. B. von Nr. 4 Rs. die Photographie mit der Autographie; von einer getreuen Wiedergabe lässt sich hier mit bestem Willen nicht sprechen :

Beschädigungen des Originals sind auf der Autographie grossenteils nicht angegeben, die beschädigten Schriftzeichen einfach als erhalten ausgeschrieben. Unter solchen TJmstäuden wünschte man sich zu jedem Text die Photos.

6 Texte werden auch in Umschrift und Uebersetzung (mit einigen Bemerkungen) gegeben. Darin und in dem Verzeichnis der in den 132 Texten enthaltenen Eigennamen, ist aber gar manches zu beanstanden.

Zuvor sei auf Nr. 25 aufmerksam gemacht, worin ein neues Jahresdatum des Naram-sin ent- halten ist. Barton gibt dies S.8wiederals:MU dNA- RA-AM-dEN-ZU-E KA ID-E ERIN NA-GU EN-LILkl-SU „the year the divine Naram-Sin opened the mouth of the canal Erin at Nippur". Es wird aber wohl anders zu deuten sein. Sicherlich gehört auch wohl die folgende Zeile dazu und wir haben also: mud na-ra-am-d sin-e kaide-erin-na-kanibruki-süsi-im-mi-UEC41(?)-a(!) „Jahr, wo Naram-sin die Mündung des Kanals (genannt) E-erin („Zederngraben") für Nippur anlegen (oder: nach Nippur verlegen) liess."

Die Uebersetzungen und die Eigennamen- Verzeichnisse sind zum Teil unbrauchbar.

Bei Nr. 2 beginnt Rs. 8, 1 die Summierung, ebenda eingeleitet mit AN.GU.SU. Dieser Aus- druck ist, wie sich aus den Wirtschaftstexten aus der Zeit Lugalanda's und Urukagina's er- kennen lässt, gü-an-sü zu lesen; denn in den älteren Texten wird die Reihenfolge der Zeichen in den einzelnen Fächern nicht eingehalten. Die Bedeutung von gü-an-sü ist „insgesamt, in Summe", ausführlich besprochen von Barton's Schülerin Hussey, Sumerian tablets I, S. 3 A. 10. Barton aber macht daraus einen Per- sonennamen An-gu-3i, so zu finden in der Ueber- setzung des Textes Nr. 2 auf S. 14 und im Ver- zeichnis der Personennamen S. 22. In Nr. 4 (S. 16 f. als Nr. 3 umschrieben und übersetzt) Vs. 1, 5-6 u. Rs. 3, 8—9 liest Barton: I SES- KU-LINU-BANDA AZAG-KIM-NE und über- setzt „one, Sheskuli, nu-banda, Azag-kim-ne". Er hält also AZAG-KIM-NE, wie auch S. 22 s. v. Azag-kim-ne, wo übrigens die zweite, eben angeführte Stelle nicht zitiert ist, für einen Personennamen. Was heisst es aber tatsäch- lich? 1 ses-tukul-li lä-banda kk-dim-ne „1 Ses- tukulli, der Aufseher (akkad. laputtü) über die Edelmetallarbeiter". S. 17 III 7 „LÜ-KI-KA- MA-BI-ME = villeins(?)u muss heissen „lü-M- inim-ma-bi-me = die Zeugen" ; im Personen- namenverzeichnis ist wiederholt (z. B. s. v. dEn-lil-lal) lü-ki-ka-ma-bi-me als nähere Be- zeichnung für eine einzelne Person angegeben. AZAG „Silber" ist hu, AZAG-GI „Gold" aber guskin und ZA-KUR „Lapislajuli" ist ga-

51

OrientaÜBtische Literaturzeitung 1917 Nr. 2.

52

gm zu lesen (siehe S. 20). Der „Edelmetall- arbeiter" heisst hü-dim, wovon kudimmu als akkad. Lehnwort (Barton S. 19 III 3 u. S. 24 s. v. d£n-lil-li umschreibt AZAG-G1M).

Im Personennamenverzeicbnis muss es bei den näheren Bestimmungen einzelner Personen heissen: engar-gu(d) anstatt apin-gud, engar an- statt ajiin, muskhn anstatt pa-rim, lü-gii-gigir anstatt lii-gis-ginar. Dass LAGAB+BE nicht ginar, sondern gigir zu lesen, sagt schon Delitzsch, Sum. Glossar, S. 89. Auch das von Poebel, Historical and giammatical texts veröffentlichte Nippur-Vokabular bestätigt dies; dort (Nr. 111 Rs. 3, 2 u. Nr. 112 Es. 2. 15) hat LAGAB + BE als Glosse gi-gi-ir.

Aus dem Personenverzeichnis einige Stich- proben !

Ajag-kim-ne ist zu tilgen; siehe bereits oben. Amar-dSe-tir-dis; lies: Amar-de5inu-dis. Amar-3a-ininni; lies Amarjabalam. Siehe Delitzsch, Sum. Glossar, S. 218, s. v. II zala- lam. An-gu-3i ist zu tilgen; siehe bereits oben. Ur-dlninni-sag; lies dIninni-ur-sag. Ur-dSir; lies Ur-dMus. Ur-ram und Ur-ram-e; lies Ur-äg und Ur-äg-e. Us-ku ist zu tilgen. Was steht an der zitierten Stelle? aininni-wr- sagr gala „dIninni-ur-sag, der Ao/w-Priester" ; (US. KU = gala = kalü). Utu-ka-bar-dam ist zu tilgen; dieser Ausdruck heisst gabar-itrudu. (UTU.KA.BAR = gdbar siparrubezw.vamra; uruihi = erü). dNin-sah: lies dNin-subur. Lugal- ginar? - bar; lies Lugal - gigir ?- bar und siehe bereits oben. Luga]-dIm-mi; lies Lngal-dim-dugüd und siehe zu MI = GI(G) = dugüd Witzel, Verbal-Präformative. S. 75 A. 1 und Delitzsch, Sum. Glossar, S. 149 s. v. im- dugud. Lugal-ki-ram; lies Lugalki-äg. Lugal-sag; ist noch anzugeben: 14 16, wo der Mann als hü-dim bezeichnet, wird. Mer-utu- ki-ram und Mer-ki-ram lies äg für ram. Nam- bar-uru; lies Nam-bar-ri. Nin-dIm-mi; lies Nin-dim-dugüd. Ses-ku-li; lies Ses-tukul-li. Zum Verzeichnis der Götternamen!

dIm-mi ; lies dIm-dugüd. dNin-sah ; liesdNin- subur. dSir; lies dMus. Letzterer Gottes- name soll 15 II 11 vorkommen, unter Ur-dSir dagegen 15 II 12 angeführt; in Wirklichkeit ist es 15 II 13. Die Stellenzitate sind über- haupt sehr oft ungenau.

Heer, Georg: 'Hebräische Grammatik. 1. Band: Einleitung. Schrift-, Laut- und Formenlehre. Die Nomina. 144 S 1910. 2. Band: Verba. Partikeln. Satz- lehre. Paradigmen. 136 S. (Sammhu n Nr. 763 und 764). Berlin, G. J. Göschen, 1916. je 11. 1.—. Bespr. von^Otto Schroeder, Berlin-Lichterfelde.

Wie alle der „Sammlung Göschen" ange- hörigen Bändchen empfiehlt sich die neue Beer'sche Hebräische Grammatik durch klaren,

! sorgfältigen Druck, handliches Format und ! billigen Preis. Schon um dieser äusseren Vor- | züge willen wird ihr eine weitere Verbreitung gesichert als sie anderen Grammatiken beschie- den ist. Ich denke mir, dass sie von Schülern und Studenten gern als Vademecum benutzt werden wird. Als Aufgabe der hebr. Gr. be- zeichnet es der Verfasser „nach allgemeinen Sprachgesetzen die besondere Entwickelung des Hebräischen inneihalb der semitischen Sprachen genau und geschichtlich zu beschreiben, wobei der alttestamentlicben Text- und metrischen Kritik sowie der israelitisch jüdischen Literatur- geschichte ihre Rechte einzuräumen sind " Den Ausgangspunkt bildet natuigemäss nach wie vor das Hebräisch der Masora; die Ergebnisse neuer Forschungen sind in vorsichtiger Weise für die Grammatik nutzbar gemacht. Wo mit einiger Sicherheit im Sprachgebrauch der verschiedenen Perioden alttestamentlichen Schrifttums Unter- schiede erkennbar sind, wird stets darauf hin- gewiesen (vgl. beispielsweise § 22, 101 u. oft), i ebenso auf fremde Einflüsse 41). Beispiele sind reichlich angeführt, ausführliche Paradig- | men am Schluss beigefügt. Ueber die Gliede- rung des verarbeiteten Stoffes unterrichten die Titelblätter, deren Wortlaut ich oben angab. Auf zwei Neuerungen äusserlicher Natur möchte ich zum Schluss hinweisen. Die eine betrifft die Umschrift der nichtdagesierten Buchstaben nB3"!32. Anstelle der sonst üblichen Wieder- gabe durch bli. Ich usw. oder ß, y usw. bedient sich Beer der Typen [>, g, d, k.p, t, was sicherlich ein Fortschritt ist. Weniger glücklich ist nach meinem Geschmack die zweite Neuerung, die Bezeichnung der schwachen Verben durch An- gabe des charakteristischen Konsonanten mit dazugefügter Exponentenziffer. Die Verba mediae 1 oder 1 werden also bezeichnet als Verba I2 und l2; immerhin hat auch diese Bezeichuungs- weise den Vorzug der Kürze.

Der Grammatik soll, wieich höre, ein Uebungs- buch folgen. Es ist sehr dankenswert, dass uns hier ein ebenso billiges, wie gutes Lehrbuch der Sprache des AT dargeboten wird.

Gronau, Karl: Poeeidonios und die jüdisch- cliristliche Gene sisexegeae. Till. 313 S. gr. 8". M 12 ; geb. M. 14— . Leipzig. B. G. Teubner, 1914. Bespr. v. Hans Rust, Königsberg i. Pr. Was der mosaische Schöpfungsbericht für das Judentum, war Piatons Timaios für das Hellenentum. Beide wurden philosophisch inter- pretiert, der erstere durch Philo«, der letztere durch den Stoiker Poseidonios. Diese Exegeten gewannen insofern klassischen Charakter, als sich an jeden von ihnen eine traditionelle Ge- «esiserklärung anschloss. Die jüdisch christ- liche Linie geht von Philo« über Origenes, wo

a

Orientalistische Literatorzeitung 1917 Nr. 2.

54

»e ihren Höhepunkt erreicht, zu den Kappa- iokiern (vielleicht ist hier auch Hippolytos anzustellen); die heidnische von Poseidonios iber Eudoros und Adrastos zu Clialcidius und üacrobius. Aber diese beiden Linien laufen lichtgetrenntnebeneinanderher, sondern fliessen stellenweise zusammen. So schöpfte bereits Philon stark aus dem Timaioskommentar des Poseidonios. In dieser Verquickung kam also lie Genesisexegese bereits auf Origenes und weiter zu denKappadokiern. Andererseits stützt iichChalcidius teilweise auf Philon und Origenes. Verfasser untersucht nun mittels einer Analyse ler hierher gehörigen Schriften der Kappadokier Basileios' Hexahemeros, Gregors von Nyssa Bexahemeros, de hominis opificio, de anima et resurrectione, Basileios Hede nqoaaxs asaviä) len Einfluss des Poseidonios auf dieselben. AJlen fünf Schriften lag eine einzige Quelle zu Grrunde. Diese aber war ihrerseits nicht ein- heitlich. Ihr Grundstock war der Timaios- kommentar des Poseidonios, und hiermit waren andere poseidonische Schriften vereinigt. Dem- nach muss diese Quelle ein Lehrbuch gewesen sein, welches aus der Hochschultradition hervor- gegangen und für den Hochschulunterricht bestimmt war, aber nicht die Form eines Kom- pendiums sondern die eines Kommentars hatte. Es fragt sich aber weiter, ob die Kappadokier anmittelbar aus dem tradierten Poseidonios oder mittelbar aus Origenes schöpften. Der Umfang und die Geschlossenheit, mit welcher bei Basi- leios und Gregorios die stoische Lehre auftritt, verbieten, das Letztere anzunehmen. Vielmehr verbanden sie die heidnische Genesiserklärung mit der jüdisch-christlichen genau so selbständig wie Philon und Chalcidius. Allerdings bestand seit Philon in der Zusammenarbeitung der beiden Richtungen eine gewisse Tradition, welche in Alexandreia heimisch war und durch Origenes nach dem palaestinensischen Kaisareia verpflanzt sein mochte. Aber es lässt sich nicht entscheiden, ob wirklich das von Philon be- gonnene und uns in den Schriften der Kappa- dokier vollendet entgegentretende Einigungswerk schon in Alexandreia um den Anfang des 3. Jahrb. vollzogen wurde oder ob erst bei den Kappadokiern die beiden Hochschultraditionen, die christlich-alexandrinische und die profan- philosophische, in weiterer Ausdehnung als bei Philon zusammenlaufen. Es dürfte auch kaum etwas davon abhängen.

Festschrift zum siebzigsten Geburtstage Jacob Guttmanns. Herausgegeben vom Vorstande der Ge- selUchaft zur Förderung der Wiss. d. Judentums. XVI, 28 t S. m. 1 Plan. 8°. M. 7 ; geb. M. 8 20. Leipzig, Buchh. G. Fock, 1915. Bespr. von S. Krau ss, Wien. Dem zweiten Vorsitzenden der Gesellschaft

zur Förderung der Wissenschaft des Judentums, der aber „in Wirklichkeit deren Seele, ihr wirk- samster Führer und Mitarbeiter ist," ist diese Festschrift gewidmet. In demselben enthusia- stischen Tone kann auch die Gemeinde Breslau, deren Rabbiner Jakob Guttmann ist, von dem Jubilar sprechen, und auch die Fernerstehenden, die den Mann nur aus seinen wissenschaftlichen Arbeiten kennen, werden in denselben Ton der warmen Anerkennung einstimmen.

Jakob Guttmann ist in erster Reihe gross in der Bearbeitung der jüdischen Religionsphi- losophie des Mittelalters. Demgemäss sind auch die ersten sieben Arbeiten dieser Festschrift dem Kreise der jüdischen Religionsphilosophie entnommen. Obenan geht H. Cohen, der grosse Kantianer, der in einem tief durchdachten und doch schlicht und klar abgefassten Artikel über den Begriff „Heiliger Geist' in der Bibel die Korrelation Gottes mit dem Menschen bespricht und dabei gegen die Idee der Erbsünde und des Pantheismus polemisiert. J. Cohn schreibt über die Weltschöpfüng in der Sapieutia Salomonis, mit dem beachtenswerten Ergebnis, dass auch die Sapienz, wenn sie auch scheinbar eine prä- existierende Materie annimmt, doch nur die echt- jüdische Lehre einer Schöpfung aus Nichts ver- tritt, indem ihr jener völlig formlose Urstoff mit dem Nichts identisch ist; im Mittelalter ist das bekanntlich der Standpunkt des freisinnigen Philosophen Gersonides. Julius Guttmann, ein Sohn des Jubilars, schreibt über Chasdai Creskas als Kritiker der aristotelischen Physik; Referent, der übrigens in dieser Materie kein Fachmann ist, findet, dass in dem ziemlich langen Aufsatz das gefundene Ergebnis nicht genau präzisiert wurde. In S. Horovitz Auf- satze „Zur Attributenlehre Maimunis" heben wir als bedeutsam besonders den Abschnitt (S. 60 f.) über den Einfluss der Attributenlehre Maimunis auf die Araber hervor. Schöne Auf- sätze lieferten auch J. Lewkowitz (Gott und Mensch) und A. Lewkowitz (Zur Methode der Religionsphilosophie), doch müssen wir uns in diesem aus mehreren Arbeiten bestehenden Sammelwerke mit der blossen Andeutung be- gnügen.

Die übrigen Partien der Festschrift sind dem Stoffe nach bedeutend bunter. Ph. Bloch lenkt die Aufmerksamkeit auf „die Mystiker der Merkabah", Leute von visionären Allüren, die in der Literatur fast ganz vergessen sind. J. Horovitz schreibt über TJ? "12n, einen Begriff (oder eine Person?) in der alten kommunalen oder synagogalen Verfassung der Juden, der (oder die) hernach so sehr ausser Gebrauch gekommen ist, dass wir heute, und mit uns schon die Alten, nicht einmal wissen, ob "OH

bb

Orientalistische Literaturteitung 191? Nr. 2.

b€

"ty =* Stadtverband oder "Vj> 1~n = Stadtge- lehrter zu lesen sei; Horovitz weiss es auch nicht, trotz der tiefgründigen Forschung, die er der Sache gewidmet hat, und er weiss es so sehr nicht, dass er zum Schlüsse sogar geneigt ist, das überlieferte ~cn in 2im „Platz" oder „Strasse" zu ändern. Nach dem Erscheinen des Buches habe ich mit Herrn Horovitz längere Zeit brieflich über die Sache verhandelt, ohne dass wir uns in unserer Auffassung hätten nähern können, und ganz besonders gilt das von den Stellen, in denen Horovitz glaubt, mit mir polemisieren zu müssen. Da ich in meinem druckfertig vorliegenden Werke „Synagogale Altertümer" den Gegenstand eingehend behandle, scheint es mir unnütz, hier darüber weiter zu sprechen.

N. A. Nobel behandelt in einem kurzen Aufsatze einen interessanten Rechtspunkt: die talmudische Auffassung des concursusdelictorum. J. Theodor, der bekannte Herausgeber des Bereschith Rabba, gibt auch hier einen Beitrag zu seinem Fache, indem er drei unbekannte Paraschas zu dem genannten Midrasek ver- öffentlicht. ,L. Colin aus Breslau, seitdem leider verstorben, nimmt ebenfalls ein von ihm auch früher behandeltes und zu seinen grossen Philo- Arbeiten gehörendes Thema auf: Pseudo-Philo und ' Jerachmeel ; letzterer, "Verfasser einer Chronik, soll ein altes, lateinisch geschriebenes, pseudo-philonisches Buch benützt haben. Von literargeschichtlichem Interesse sind auch die Arbeiten von Freimann (Paulus Heredia als Verfasser der kabbalistischen Schriften 'Iggeret ha-Södöth und Galie Raze) und Simonsen (Maimoniana); Simonsen, ein Schwager des Ju- bilars, gibt hier aus den reichen Schätzen seiner Privatsammlung einige handschriftliche Texte heraus,, die sich auf Moses und Abraham Mai- muni beziehen oder gar von ihnen herrühren. Diese Veröffentlichung verzeichnen wir recht dankbar. Gleichfalls auf literargeschichtlichem Gebiete bewegt sich J. El bogen (Abraham ihn Daud als Geschichtsschreiber), und wenn wir von ihm auch nicht viel Neues erfahren, so war es doch gut, die Geschichtswerke des Abr. ibn Daud'wieder. einmal näher zu betrachten. Auf S. 188 A. 4 bemerkt nun El bogen, es scheine ihm, ich hätte (in meinen „Studien zur byz.- jüd. Gesch." S. 143 f.) die über Rom handelnde kleine Schrift des„ibn Daud als byzantinisch (d. h. als im byzantinischen Kulturgebiet ver- fasst) angesehen: aber so etwas kam mir nie in den Sinn, wofür ich auf meine Ausführungen in MGWJ 58, 303 verweisen kann; was ich sagte, besteht nur darin, dass ibn Daud auch für die byzantinische Geschichte ein Interesse hatte.

M. Brann schreibt unter dem bescheidenen Titel „Etwas" von der schlesischen Landge- meinde: recht beachtenswerte Notizen über den angedeuteten Gegenstand, der zugleich eine Huldigung für den Jubilar ist, der, in Schlesien geboren, nun auch in Schlesiens Hauptstadt wirkt. A. Lewinsky gibt Notizen zur Gesch. der Juden in Deutschland im 18. Jahrb. nach Hildesheimer Zeitungsstimmen. Zum Schlüsse folgt ein von allen anderen Gegenständen ganz abweichender Beitrag von M. Sobernheim und E. Mittwoch, die einige hebräische Inschriften aus der alten Synagoge in Aleppo mitteilen, womit sie alle Freunde der Antike erfreut haben. Diesem Beitrage sind auch Pläne und photographische Aufnahmen beigegeben.

Der Band als solcher enthält ferner eine „Einführung" von Martin Philippson, ein Ver- zeichnis der Schriften des Jubilars von N. M. Nathan und ein Inhaltsverzeichnis. Somit ist hier mitten im Kriege ein Werk geschaffen worden, das ebenso, wie es den Jubilar Jakob Guttmann ehrt, auch die Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaft des Judentums, welche die Ehrung darbringt, aufs beste kenn- zeichnet.

Liftmann, Enno: Publications of the Princeton Expe- dition to Abyssinia, Vol. III a. IV. Lieder der Tigre- Stämme. Vol. III. Tigre Teit. XXIV, 541 S. gr. 8°. 1913. M. 28— . Vol. IV. Deutsche Übersetzung und Corumentar. A. Lieder der MänBa , Bet-Gük und Märyä. X. 687 S. gr. 8". 1913. M. 16— . Leiden, E. J. Brill. Beppr. v. Bruno Vi ölet, Berlin.

Die altamharischen Kaiserlieder. Rede, ge- halten am 27. Jan. 1914 zur Feier des Geburtstages Sr. Maj. des Kaisers in der Aula der Kaiser WilhelmB- Dniversitat Strasburg. S. gr. 8°. M. 1.20. Strass- burg,J.H.E.Heitz,1914. bespr.v.BrunoViolet. Berlin.

Es ist selbstverständlich, dass ich keine eigentliche Rezension des grossen Werkes von Littmann geben kann oder will, sondern nur einen anzeigenden Bericht; aber ich tröste mich damit, dass es überhaupt nicht viele Leute gibt, die jenes zu tun vermöchten, und ich möchte um so lieber das Letztere tun, weil dieses Buch nicht nur den staunenswerten Fleiss zeigt, den wir an seinem Verfasser kennen, sondern weil es auch etwas lehrt, was leider recht selten ist, nämlich wie man Poesie wirklich in Poesie wiederspiegeln soll.

Die Sammlung der Tigre-Lieder hat eine im

\ Vorwort zu Bd. III dargestellte langeGeschichte.

, Der Missionar R. Sundström sandte an Littmann nach Princeton N. J. im Jahre 1901 bereits 200 Lieder, und sammelte dann emsig weiter, so dass ihm und den Mitgliedern der schwe- dischen Mission im Ganzen 555 Lieder zu ver- danken sind; lf)0 Lieder sammelten Conti Ros- sini in Rom und Naffa wad 'Etmän, 2 Lieder

67

ürientalistiscLie Literaturzeitung 1917 Nr. 2.

äs

nahm Littmann selber in Kairo von einem Mänsa' -Jüngling auf. Somit haben wir in Litt- mann in der Hauptsache nicht den eigentlichen Sammler, sondern den Redaktor und den un- vergleichlichen Uebersetzer vor uns, der seit fast V/o Jahrzehnten einen Hauptteil seiner Arbeitskraft auf diese wichtige und reizvolle Veröffentlichung verwandt hat; seine Reise nach Abessynien und sein unermüdliches Studium in Amerika und in Deutschland haben das Werk soweit gedeihen lassen, wie es jetzt vorliegt; der zweite Teil der Uebersetzung folgt noch nach.

Es wirkt überraschend, solche Fülle von Liedern bei einem Volke zu finden, das in der gegenwärtigen Kultur keine Rolle spielt und dennoch nicht" zu den ausgestorbenen gehört. Dass die arabische Poesie reich ist, wussten wir alle; aber die Schätze der abessynischen Poesie waren wohl den meisten Orientalisten bisher fremd. Wir freuen uns, dass Littmann den Gedanken, sie ins Englische zu übertragen, vorläufig aufgegeben und sie uns in deutscher Form geschenkt hat. Ich möchte meinen, dass dies Verfahren für den deutschen Gelehrten, mag er das Englische noch so musterhaft sprechen, auch das allein angemessene ist, das andere mag einst eiu Engländer tun ! Vielleicht ist das Sprüchlein, mit dem die Uebersetzung eingeleitet wird, nicht nur das Bekenntnis des abessynischen Dorfkindes, sondern auch eines anderen, der von Oldenburgs Kornfeldern aus in die Stadt zog:

„Der Gesang ist mein Gefährte; mit ihm rüst' ich mich zum Streite.

„Ihm, dem Freund, vertrau' ich alles, zieh vom Dorf ich in die Weite.

„Mit ihm bin ich niemals einsam: stets ruht

er an meiner Seite." Die Liedersammlung selber ist eine Fund- grube von fast überwältigendem Reichtum für den Sprachforscher und Geschichtskenner, für Ethnographen, Geographen, Zoologen, Botaniker, nicht zum mindesten Teile auch für den Reli- gionsforscher. Aus ihrer Fülle mehreres zu geben wäre verkehrt; denn wo anfangen und wo aufhören? Deshalb will ich lieber ein Gedicht hier abdrucken, damit der Leser dann umso lieber nach dem Ganzen greife. Ich wähle dazu Lied Nr. 153, das als stolze Totenklage in unsere Zeit passt, ein Lied des 'Iyäy wad 'Agdübäy auf den Tod des Tasfämkel:

Das hat unsere Kraft gebrochen,

was du uns jetzt getan hast.

zuerst ward die Grösse zu nichte,

die Häuptlingsschaft mit dem Tribute.

Jetzt ward auch der Acker zu nichte,

in Qörät und in Marät.

0 Wunder, das Haus Gasmarlts glich einst Elefanten mit Kälbern. Die bahnen den Weg in die Schluchten, und wachend umkreist sie ihr Bulle. Er, der Felsblock, mit dem 'AfreDgi (Schwert), erschlug er die Hirten der Hürden. Kürüb war ein Ross, zum Raubzug (bereit) mit seinem geschmückten Geschirre. Und dann der treffsich're Henet! . Er war ein scharfschnabliger Falke: Sehet den Wurf seiner Hand, und den stolzen Schritt seiner Füsse! Welche treffsichere Uebersetzung! Daran mag sich mancher ein Beispiel nehmen!

Der Band ist Julius Wellhausen und Christian Snouck-Hurgronje als Zeichen der Verehrung und Dankbarkeit gewidmet. Sie werden an solcher Gabe eine helle Freude gehabt haben! Dass die buchhändlerische Ausführung des Werks vorzüglich ist, dafür bürgt schon der Name der Firma Brill in Leiden.

Das zweite oben genannte Werk Litt- mauns, weit weniger umfangreich als das erste, gibt uns altamharische Kaiserlieder aus dem 14. 16. Jahrhundert, dieLittmann mitHilfe eines alten Abessyniers Kefla Giorgis in Je- rusalem übersetzt hat. Der alte Gelehrte nannte sie „Geschwätz der Spielleute", wir lernen daraus Unschätzbares über die höfischen Sitten der Zeit und über den Geist des wilden Natur- volkes. Gute Erklärungen ermöglichen uns ein genaues Verständnis. Auch hiervon eine Probe, Lied 7:

Kaiser, im Kriege Durchdringer,

Sein Ahne war der Blitz von Adal.

Wie eine Hyäne, die Gift gefressen,

Fielen, als er in Adal erschien,

Den Feinden die Eingeweide heraus.

Geier, Davids Geier,

Folge hinter mir her!

Zerfetztes Fleisch geb ich dir zu fressen,

Rotes Blut geb ich dir zu trinken.

Folge hinter mir her!

Wenn ich mit dem Messer durchstosse,

Wenn ich mit der Lanze aufspiesse,

Und wir dich ässen das sei fern!

Gäbe Gott uns der Feindeslanze preis.

Machten wir deinen Flügel zum Dach,

Gäbe er uns gespannten Bogen preis.

Nie ässen wir dich! Das sei ferne!

Wenn unser Leib dem roten E atagär-Mantel

gleicht, Unser Dolch der rot gefärbten Frauenhand

gleicht, Gleichen unsere Finger blutdurchdrängten

Haarbüscheln. Wir heissen des Kaisers Wölfe. Wir essen dich nicht. Das sei ferne!

69

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 2.

60

Auch für diese Veröffentlichung danken wir dem Verfasser!

Hans v. Mzlk: Ptolemaeus and die Karten der arabischen Geographen. S.-A.ausden„Mitteilungen der k. k. Geogr. Gesellschaft in Wien", Bd. 68, Heft 3. 27 S. m. 7 Tafeln, gr. 8°. Wien, Holzhausen, 1916. Bespr. von R. Hartmann, Kiel.

Während die Araber auf dem Gebiet der Länderkunde Dauerndes geleistet haben, gelang es ihnen nicht, sich die induktive Betrachtung- weise der Geographie der Griechen, durch die diese die Schöpfer einer allgemeinen Erdkunde wurden, innerlich anzueignen (v. M., S. 20). Trotzdem ist es eine dankbare Aufgabe, es, wie von Mzik tut, zu verfolgen, wie die Araber sich mit dem griechischen Erbe, das in der ptolemäischen Weltkarte verkörpert ist, aus- einandersetzten. Es bleibt nicht bloss ein in- teressantes und kulturgeschichtlich lehrreiches Schauspiel zu sehen, wie der Versuch der Araber, dieses Gut zu bewältigen, daran schei- terte, dass es ihrer Geistesart zu fremdartig war. Der Verfasser zeigt vielmehr auch an konkreten Beispielen, dass wiraus den erhaltenen Leistungen der arabischen Bearbeiter oder Nach- folger Ptolemaeus' „Aufschlüsse über nicht ganz klar entschiedene Fragen der griechischen Geo- graphie erhalten können" (S. 21).

Von Mziks Ausführungen stützen sich vor allem auf die Untersuchung von zwei arabischen Werken kartographischen Charakters, iemKitüb Sürat al-Ard des al-Hwäriznri (um 820), das er uns teilweise bald zugänglich zu machen verspricht, und dem berühmten Werk des 'Idrisi (1154). Wie ich schon in Der Islam VI, 215 bemerkt habe, glaube ich, dass wir über die Grundlagen der kartographischen Kenntnisse der Araber am ehesten aus einer Untersuchung des von Mzikanscheinendunbekannten arabischen Geographen, der in der Handschrift British Museum Add. 23379 erhalten ist, weiteren Auf- schluss erwarten dürfen.

Grund meines Briefwechsels mit Prof. Weber hatte ich den Eindruck erhalten, dass der Veröffentlichung nichts im Wege stehe. Nun Prof. Weber erklärt, dass dies ein Irrtum war, stehe ich nicht an, anzuerkennen, dass sein Einspruch formell und in der Wahrung berechtigter Interessen im Rechte war. Auch erkläre ich, dass es mir durchaus fernlag, mir Prof. Hroznya geistiges Eigentum anzueignen, wie aus Prof. Webers Worten in Sp. 373 herausgelesen werden könnte.

Groningen, Januar 1917. Bohl.

Auf Grund der vorstehenden Erklärung stehe ich nicht an, meinerseits anzuerkennen, dass Prof. Bohl in gutem Glauben gehandelt hat Es besteht demnach für mich kein Grund, an der persönlichen Ehrenhaftigkeit Prof. Böhls zu zweifeln.

Berlin, Januar 1917. Weber.

Personalien.

Prof. Heinrich Lessmann ist bei einen Sturmangriff in Rumänien gefallen. Die OLZ verliert in ihm einen bewährten Mitarbeiter auf mythologischem Gebiet.

In Cliristiania ist Ür. Jörgen Alexander Knudtzon , Piofe sor der semitischen Sprachen an der dortigen Uni- versität, im Alter von 62 Jahren gestorben.

Hermann Brunnhofer, dessen Urgeschichte der Arier trotz vieler schiefen Ansichten sehr anregend gewirkt hat, starb am 31. Oktober 1916 in München.

Erklärung.

Prof. Weben „Erklärung" in der OLZ November 1916, Sp. 349 kam mir erst am 23. Dezember zu Gesicht. Auf Ehrenwort erkläre ich, dass ich bei meiner Veröffent- lichung dieser Boghazköi-Texte das Bewusstsein einer rechtswidrigen Handlungsweise nicht gehabt habe. Auf

Zeitschriftenschau.

* = Besprechung; der Beapreeber atebt In ( ).

Allgemeines Literaturblatt. 1916: 15/16. *P. Karg«, Babylonisches im N. T. (Steinmetzer).

*J. Dahse, Textkritische Materialien zur Hexateuch- frage. I. Die Gottesnamen der Genesis (Rieber). *A. Tresp, Die Fragmente der griechischen Kultschriftsteller (C. Wessely).

Allgemeine Missionszeitschrift. 1916: Sept. *W. Otto, Von Mohammed bis Ghazali. Die Re- ligion des Islam I.

Amtl. Ber. a. d. Kgl. Kunatsamml XXXVII 12: Borchardt: Mumienmasken aus Gips aus den letzten Zeiten des Alten Reiches in Aegypten. [behandelt Gips- masken, die auf das Gesicht des schon mumifizierten oder in Leinwand gehüllten Toten gedrückt waren und seine Züge oft ganz vortrefflich wiedergeben. Junker- Wien hat welche in Gize gefunden, das Berl. Mus. be- sitzt einige aus den Grabungen der DOG in Abusir ] Aeg. Abt. Geschenk: Ueberlebensgrosser hölzerner Scha- kalskopf von einer Götterstatue.

XXXVIII. 1. Robert Zahn: Zur Sammlung Friedrich L. v. Gans.

2. Erwerbungen: Modell der Synagoge von Teil Hum. angefertigt von Reg.-Baum. Dr. Kohl.

Berliner Philologische "Wochenschrift. 1916: 39. *Ericb Stange, Die Eigenart der johanneischen Pro- duktion. Ein Beitrag zur Kritik der neuern Quellen- scheidungshypotbesen und zur Charakteristik der johan- neischen Psyche (Ludwig Köhler).

46. 'Franz Wutz, Onomastica sacra 2. Hälfte (Hugo Gress- mann). *J. Partsch. Die Grenzen der Menschheit. 1. Teil: Die antike Oikumene (F. Miller). G. Herbig, Roma (Etymologie des Namens).

47. *Alfred Schmidtke, Neue Fragmente und Unter- suchungen zu den judenchristlichen Evangelieu (Erwin Preschen). Gustav Herbig, Roma (Schluss aus No. 46).

Biblische Zeitschrift. 1916: XIV, 1. N. Peters, Ein hebräischer alphabetischer Psalm in der Weisheit Sdlomos Kap. 9. J. Hehn, c^'C Js. 6, 1 = „Schleppen? N Sohlögl, Die Fabel vom „un- gerechten Reichtum". Bibliographische Notizen zum A. T.

Olasalcal Philology. 1916: XI. 3. L. C. West, The cost of living in Roman Egypt.

G. A. Harrer, Was Arrian 'iovernor of Syria? *F. Boll, Aus der Offenbarung Johannis (S. J. Case). *L. Alexander, The kings of Lydia and a rearrangement of •ome Fragments from Nicolaus of Damascus (A. G. Laird).

Deutsche Literaturzeitung. 1916: 41. "Ewald Banse, Die Länder und Völker der Türkei (Karl Philipp).

61

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 2.

62

44. "Günther Eoeder, Urkunden zur Religion des alten Aegypten (K. Beth).

46. ^Friedrich Preisigke, Fachwörter des öffentlichen Verwaltungsdienstes Aegyptens (Paul Koschaker).

Geosraphiscbe Zeitschrift. 1916: 27. J. 9. H. Robert Gradmann, Wüste und Steppe (Schluss). Richard Marek, Südost-Europa und Vorder- Asien. Auszug aus Marquardsens Aufsatz, Ueber die Natur des Tschad-See und de~ Bahr-el-Ghazal (Soro) im 2. Heft der Mitteilungen aus den deutschen Schutz- gebieten. — *Ewald Banse, Das Orientbuch; *Ewald Banse, Die Türkei (C. ühlig).

27. J. 10. H. "Paul R. Krause, Die Türkei; *Alfred Philippson, Das Türkische Reich (Marek).

Göttingische gelehrte Anzeigen. 1916: VIII. u. IX. *William Woodthorpe Tarn, Antigonos Go- natas (Walther Kolbe). *Kurt Sethe, von Zahlen und Zahlworten bei den alten Aegyptern1 (Kurt Sethe). *.Ioh. Sundwall, Die einheimischen Namen der Lykier nebst einom Verzeichnisse kleinasiatischer Namenstämuie. (0. A. Daniclsson).

Indogermanische Forschungen. 1916: XXXVI. Bd. 5. H. u. Anzeiger. *B. Carra de Vaux, la langue e'trusque (Gust. Herbig). *James Hope Moul- ton, Early Zoroastrianism lectures (the Hibbert Lectures) (Hch. Junker).

Klio. 1915: 4. J. L. Myres and K. T. Frost, The historical back- ground of the Trojan War. - Mitteilungen: L. Borchardt, Die diesjährigen deutschen Ausgrabungen in Aegypten (1914). Der», Die diesjährigen Ausgrabungen des englischen Egypt Exploration Fund in Aegypten (1913/14).

Literarisches Zentralblatt 1916: 40. *W. Bang, Studien zur vergleichenden Grammatik der Türksprachen (Broekelmann).

42. *B. Jacob, Quellenunterscheidung und Exegese im Pentateuch (J. Herrmann). *Artur Schneider, Die abendländische Spekulation des zwölften Jahrhunderts in ihrem Verhältnis zur aristotelischen und jüdisch-ara- bischen Philosophie (Peter Petersen). 'Wolter Wres- zinski, Atlas zur altägyptischen Kulturgeschichte Lief. 1—5 (Günther Boeder). *Carl Goenssle, The hebrew particle "lii'fs (M. Schoir). *Emst Böklen Sneewittchen- studien, II. Teil (Reinhold Spiller).

46. *Balkan und naher Orient. Vierzehn Vorträge. Hgb. yon Ludwig Owiklinski (-nde).

47. *Paul M. Meyer, Griechische Texte aus Aegypten (Eg. Weiss).

Mitteil, der Anthropcl. Gesellsch. Wien 1916: XXXXVI. B. IV.-V. H. F. Heger, Drei meikwürdige Metall figuren von Benin. Mit einem Anhang: Die Benin- Sammlung des k. k. Naturhistorischen Hofmuseums in Wien. *Otto Dempwolff, Die Sandawe (Rieh. Lasch).

Monde Oriental. 1916: Vol. X Fase. 2. P. Leander, Aus 'Abü'Abdalläh az-Zu- bair bin :Abi Bakr Bakkär's Muwaffaqijät. J. Kolmo- din, sur la date du Ms. ethiopien d'Abbadie 105.

Neue Jahrb. f. d. klass. Altert usw. 1916: XXXVII u. XXXVIII B. 6. H. Otto Viedebardt, Han- nibal und die römische Heeresleitung bei Cannae.

6. H. V. Gardthausen, Das Alter italischer Schrift und die Gründung von Cumae.

7. H. Paul Fiebig, Auge um Auge, Zahn um Zahn. 9. H. M. Polenz, Kronos und die Titanen.

Neue kirchliche Zeitschrift. 1916: XXVII. J. 11. H. Wilhelm Caspari, Der Anteil des GotteBglaubens der Menschheit an den Anfängen der

1 In dieser Selbstanzeige vermisse ich bei den Kom- plementbrüchen einen Hinweis auf die von mir erkannte Schreibung der Brüche 2/j UBW- sieh Abhdlgn. der K. Pr. Ak. d. W. 1889. F. E. P.

alttestamentliohen Religion. (Zu Södorblom: Entstehung dei Gottesglaubens).

Protestantische Monatshefte. 1916. 9. *B. Violet, Religion undKultur desIslams(W.Neveling).

Kepertorium für Kunstwissenschaft. 1916: 3/4. Nikos A. Bees, Kunstgeschichtliche Untersuchungen überdieEulaliosfrageund den Mosaikschmuck der Apostel- kirche zu Konstantinopel. L. v. Sybel, Das Werden christlicher Kunst. (Aus der römisch-griechischen Kunst- vorstellung, nicht der jüdisch-alexandrinischen).

Sokrates 1916: 4. J. 9. H. *Oskar Wulff, Die altchristliche und byzan- tinische Kunst; *Anton Baumstark, Die ModestianiBcben und die Konstantinischen Bauten am heiligen Grabe zu Jerusalem (Wirtz)

Sphinx. 1916: XX. Ernst Akmar, Le papyrus magique Harris, transcrit et publie\

Theologisches Literaturblatt. 1916: 20. Leipoldt, Aquila als Uebersetzer des alten Testaments. (Besprechung von Leonhai dt Lütkemann und Alfred Rahlfs, Hexaplarische Randnoten zu Isajas 1 16, aus einer Sinai-Handschrift herausgegeben, und von Alfred Rahlfs, Kleine Mitteilungen aus dem Septuaginta-Unter- nehmen).

Theologische Literaturzeitung. 1916: 18/19. *LeopoId von Schroeder, Arische Religion 1. u. 2. Bd. (Friedrich Kauffaiann). *Günther Roeder, Urkun- den zur Religion des Alten Aegyptens (A. Wiedemann).

*Heiurich Kohl und Carl Watzinger, Antike Syna- gogen in Galiläa (Hans Litzmann).

20/21. *Gerardus van der Leeuw, Godsvorstellungen in de oudägyptische Pyramidetexten (A. Wiedemann). *Ivar A. Heikel, Eusebius Werke. 6. Bd. Die Demon- stratio evangelica (Paul Koetschau). 22. *Heinrich Zimmern, Akkadische Fremdwörter als Beweis für babylonischen Kultureinfluss (H. Torczyner).

*Hans Meinhold, Geschichte des jüdischen Volkes (W. Nowack).

Theologische Revue. 1916: 13/14. *B. Poertner, Die ägyptischen Totenstelen als Zeugen des sozialen u. religiösen Lebens der Zeit (Heyes).

*F. Focke, Die Entstehung der Weisheit Salomos (F. Feldmaun). *F. Kirmis, Beiträge zur Frage nach dem Datum der Geburt, des Todes und des Abendmahls Jesu (J. M. Pfättisch). *R Reitzenstein, Historia Monacho- rum und historia Lausiaca (J. Stiglmayr).

Theologische Studien und Kritiken. 1916:

4. H. C. Cornill, Zu Zephanja 3, 13. Ein Nachtrag zu

5. 329.

Theologisch Tijdsschrift. 1916: 6,6. F. M. Th. Bohl, Ausgewählte Keilschrifttexfe aus Boghaz-Köi. J. L. Palache, Drie Plaatsen uit het boek Job. E. Italli, Dooven, stommen en doof-siommen in de Joodsche oudheid. K. F. Proost, Adam Christus

Satan.

Welt des Islams. 1916: VI. 1/2. *Mahmud Mukhtar Pascha, Die Welt des Islam im Lichte des Koran und der Hadith (M. H.). *Jastrow, Die Welt6tellung Konstantinopels in ihrer historischen Entwicklung; *Giese, Die Toleranz des Islams (Eiwin R. Marschall). *Alfred Philippson, Das türkische Reich; *Franz Karl Endres, Die Türkei (G Kampffmeyer). 'Cornelius Gurlitt, Konstantinopel (Erwin R. Marschall).

*Richard Leonhard, Paphlagonia; *Reinhard Junge, Das Wirtschaftsproblem des näheren Orients (Martin Hartmann).

Wochenschrift f. klass. Phololocie. 1916: 30/31. "K. Bihlmeyer, Die „syrischen" Kaiser iu Rom und das Christentum (E. Hohi) Diaheim, Ganymedes, Nimrod und Nagi (entscheidet sich bei der Frage der Deutung des Goldfundes von Nagysientmiklos

AS

Orientalintische Literatorzeitang 1917 Nr. 2.

«4

und de§ von Lossing gefundenen Zeugdrucket (Jahrbuch der Archäol. Ges. Berlin 1830) mit Benutzung der Ent- deckung Supkas, daes die Goldgeräte alttürkiache Hei- schriften enthalten, für saasanidische Herkunft mit Weiter- bildung des nach l'ünius von Leochares festgestellten Typus der Ganyniedesdaratellung).

32. »Benedict Elborn, Die pythagoreischen Erziebuugs- und Lebensvorschriften im Verhältnis zu ägyptischen Sitten und Ideen (A. Wiedemann).

33/34. 'Luise Klebs, Die Reliefs des alten Reiches (2980—2475 v. Clir.) (A. Wiedemann).. 36. »Scuola Torinese di storia antica. Butapbia in memoria di Euiilio ,Pozzi (Friedrich Cauer, der auf die Ergebnisse Motzo's in seiner Untersuchung Über das dritte Buch der Makkabäer hinweist). 39. »Friedrich Gottlieb Welcker, Zoegas Leben (Klassiker der Archäologie, im Neudruck herauageg. v. F. Hiller von Gaertringen, G. Karo, 0. Kern, C. Robert Buid 11 und IV) (A. Tiendelenburgl.

41. *Fr. Preisigke und W. Spiegelberg, Aegyptische und griechische Inschriften and Gralfiti aus den Steinbrüchen des Gebel Silsibe (C. Wessely).

Zeitschrift für Assyrlologie. 1916: XXX. B. 3.— 4. H. Tb. Nöldeke, Mandäisohes; Glossen zu H. Bauers Semitischen Sprachproblemen. Im- manuel Low, Erwe und Wicke. H. Zimmern, Zu den „Keilschriftteiten aus Assur religiösen Inhalts". L. Venetianer, El Saddaj. Sigmund Mowinkel, Eiuige Bemerkungen zur Einreihung der Gilgamesfragmente. Otto Schroeder, Zwei religiöse Keilscbrifttexte aus Assur; J'iyir Du-sar-ra und Dusares. H. Zimmern, Vokabular mit Körperteilnamen SIL 122. P. Schwarz, Mawazig iu Südarabien? W. Spiegelberg, Der Rabis Maia der El-Aimana- Tafeln in einer ägyptischen Inschrift.

Zeitschrift für Bauwesen. 1916: 66. J. 10. bis 12 H. Ludwig Borchardt, Das altägyp- tisobe Wohnhaus im 14. Jahrhundert.

Zeitschrift für christliche Kunst. 1916: 29. J. H. 7. *G. Prausuitz, Der Wagen in der Religion; seine Würdigung in der Kunst (Studien zur deutschen Kunstgeschichte Heft 187 1 (S.).

Zeitschrift d. deutschen morgen]. Oe* 1916: 70. Bd. 1/2. H. Riobard Hartmann, Politische Geogra- phie des Mnmlükenreichs. Kapitel 5 und 6 des Staats- handhucha Ibn Fadlalläh al-'Omarl's eingeleitet, übersetzt und mit Anmerkungen versehen. F. H. Weissbach, Neue Beiträge zur keilinschriftlichen Gewichtekunde. Ed. König, Zur Vorgeschichte des Namens „RuBsen". Siegbert Pincns, Die Scholien des Barhebräus zu Exodus (Sohluss^. B. Vandenhoff, Die Zeit des Syrers Theodor bar Koni. Hermann Möller, Die semitiiohen p-Laute

T. Canaan, Die Wintersaat in Palästina. Ludwig Blau, Berichtigungen und Bemerkungen zum hebräischen Teile von E. Tisserant's speciminum codicum orientalium.

C Brockelmann, Zur Grammatik des Osmanisch- Türkischen. J. L. Palacbe, Ueber das Weinen in der jüdischen Religion. P. Schwarz, Ein merkwürdiges Sprichwort. »Samuel A. B. Mercer, The Ethiopic liturgy (F. Praetorius). I. Goldziher, Nachträge zu meinem Artikel „Zauberkreise" in der E. Kuhn-Festschrift. Wissenschaftlicher Jahresbericht über die morgenländischen Studien im Jahre 1915: H. Torczyner, Das Semitische 1913 1915 I. Allgemeines, II. KanaanäiBches und Ara- mäisches; Günther Roeder: Aegyptologie (1915).

Zeitschrift d. Ges. f. Erdkunde zu Berlin. 1916: 2. Riebard Leonhard, Reisen im nördlichen Kleinasien 4. v. Diest, Die Dardanellen im Weltkrieg. F. Frech, Der Aufbau der indoafrikanischen Wüstentafel auf türki- schem Boden (zu Max BlankenhornB: Syrien, Arabien und Mesopotamien). »Walter Busse, Bewässerungs- wirtschaft in Turan (Machatschek).

Zeitschrift für Kolonlalspracben. 1916: VI. 3. Carl Meinhof, Sprachstudien im ägyptischen Su- dan. — »Marianne Schmidt, Zahl und Zählen in Afrika; *E. Dahl, Nyarawesi-Wörterbucb (Carl Meinhof). 4. Carl Meinhof, Sprachstudien im ägyptischen Sudan. »Otto Dempfwolff, Die Sandawe (Carl Meinhof). VU. 1. Carl Meinhof, Sprachstudien im ägyptischen Sudan (Fortsetzung).

Zur Besprechung eingelaufen.

* bereits weitergegeben.

"Friedrich Schmidtke, Asarhaddons Stadthalterherrschaft in Babylonien und seine Thronbesteigung in Assyrien 681 v. Chr. (Altorient. Texte und Untersuchungen

1, 2, hrsg. v. Bruno Meissner). E. J. Brill, Leiden, 1916. Preis des Bandes von 4 Heften M. 13 .

•Friedrich Hrozny, Die Sprache der Hethiter, I. Lieferung (ßogbazköi-Studien hrsg. v. Otto Weber, 1. Heft). Leipzig, J C Hmrichs'sche B., 1916. M. 10 .

Tüikje bilirmiszinis? Deutsch- türkische Gespräche, Re- densarten, Wörtersammlung (Koch's Sprachführer Bd. 16). Dresden, C. A. Koch's V, 19 16. M. 2,50.

W. Rüting, Untersuchungen über Augustins Quaestiones und Locutiones in Heptateuchnm (Forschungen zur christl. Lit. u. Dogmengescb., XIII. Bd., 3. u. 4. H.). Paderborn, Ferdiuand Schöningh, 1916. M. 15 .

Franz Lexa, Beiträge zum demotischen Wörterbuche aus dem Papyrus Insinger. Prag, 1916.

Hans v. Mzik, Afrika nach der arabischen Bearbeitung der r£ü>Ypa9i>"| uq^YiQoic des Claudius Ptolemäua von Muhammad ibn Müsä al-Hvärizmi (K. Ak. d. W. Wien, pbil.-hist. Kl. Denkschriften, 59. Bd. 4. Abhdlg.). Wien, 1916. Alfred Holder. M. 13 .

*Josef Strzygowski, Altai-Iran und Völkerwanderung. Leipzig, J. C. Hinrichs'sche B., 1917. M. 36 .

*Keilschrifttexte aus Boghazköi, 1. Heft. Autographien von H. H. Figulla und E. F. Weidner 2. Heft. Auto- graphien von H. H. Figulla (3G. Wissenschaftliche Veröffentlichung der Deutschen Orient-Gesellschaft). Leipzig, J. C. Hinrichs, 1916. Jedes Heft M. 12 .

Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen an der Universität zu Berlin. Herausgegeben von dem Direktor Prof. Dr. Eduard Sachau. Jahrgang XIX.

2. Abt. : Westasiatische Studien. 3. Abt. Afrikanische Studien. Berlin 1916, Georg Reimer. Je M. 6 .

Carl v. Peez, Ein türkischer Grossvezier aus Graz (Sonder- abdruck aus der „Reichspost" Wien 1916. Wien- Leipzig, 1916, Verla« Manz. Kr. 1 .

Ernst Marre", Neues Handbuch der türkischen Konversati- onssprache. Leipzig. B.Tanchnitz, 1916. Geb.M.3 .

Verlag der J. C. Hinrichs' seilen Buchhandlung in Leipzig.

Soeben erschienen:

Strzygowski, Josef: Pltai-Iran und Völker- wanderung. Ziergeschichtliche Unter- suchungen über den Eintritt der Wander- und Nordvölker in die Treibhäuser geistigen Lebens. Anknüpfend an einen Schatz- fund in Albanien. (XII, 319 S. mit 299 Abbildungen und 10 Lichtdrucktafeln. 4°. 1917. Geb. M. 36

(Arbeiten des kunsthistorischen Instituts der Je. lt. Universität Wien [Lehrkanzel Strzygowski] Band V.)

Mit einer Beilage von der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.

V*tU« «. Expedition: J. C. Hinrlcba'iene Bothhxndlnnf, I «IprJg. BlamanfUM i. Druck von Max Sehmeriow, Klrabkaln N.-L V«i«D«wortll»lwc Hmuicaber: T. Ptlur, KJkü«ft>*<« I. Pt., OoJIts/UUe tt.

Orientalistische Literaturzeitun:

Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mitielmeers

H erausgegeben von Professor Dr. F. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Qoltz-Allee 1) Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig

Blumengasse 2.

lO lahrrtStl/l Nr ^ Manuskripte und Korrektoren nnch Königsberg. Drucksachen nach Leipzig.

£.\J. JdülljdlllJ III. J Jährlich 12 Nrn. Halbjahrspreis 6 Mk.

März 1917

Inhalt. Abhandlungen und Notizen Sp. 65—77

Geller, Samuel: Die Rezension von „Istars Höllenfahrt" aus Assur (Schluss) . . '. 65

Neubauer, Jakob: Zur Aussprache des Tettagramms bei den Juden 73

Ungnad, Arthur: Zur Serie harra = hubullu ."73

Besprechungen . . . . Sp. 77—93

Delitzsch. Friedrich: Die Welt des

Islam (F. Perl RS) .... 93 Hammer, Heinrich: Traktat vo

maritanermessias (W. Erbt) . So Hartmann, Rieh.: AI - Kuschairis

Darstellung des Süfitums (Fr.

Sehwally) ...'... Hüsing, Georg: Quellen zur Geschichte

Elams. I (F. Bork) . . . . 79

Meissner, Bruno: Assyriologische Forschungen I (0 tto S c h r o e d e r ) 78

Pederseii, Johs.: Der Eid bei den Semiten (Fr. Schwally) . . 83

Personalien 93

. . . 93-96

Zeitschriftenschau . . . . Zur Besprechung eingelaufen .

96

Die Rezension von „istars Höllenfahrt" aus Rssur.

Von Samuel Geller. (Schluss.)

Z. 20. iz-za-ka-ra schreibt der noch in der Lehrzeit begriffene Schreiber, indem er die Verba "131 und ")pD in der Schreibung vermengt. ila ba-la-tu var. K. 162 rabiti. ba-la-tu, eine ziemlich seltene Form gleicher Bedeutung mit beltu.

Z. 22 fehlt in K. 162 usw.

Z. 24. e-ru-ub atü ik-ta-bi var. K. 162, 25: e-ru-um-ma amelu atü iz-zak-ka-ra . . . Hier beginnt unser Text, Ergänzungen zu den Lücken von K. 162 zu bringen, die zwar bei den Zeilen 24. 25 = K. 162, 25. 26 noch wenig wertvoll, von Z. 27 bis gegen 36 aber um so willkom- mener und wichtiger sind.

Z. 25. an-nu-u. Maskulinische Formen un- gescheut in Bezug auf Feminina zu gebrauchen, gehört auch zu den Eigenarten unseres Textes. So steht Z. 33 abermals annü mit Beziehung auf Istar, ferner Rs. Z. 11 das maskulinische Suffix su in libbusu und ka-bit-ta-su, Z. 12 in tum-mi-su-ma, Z. 25 in pi-i-sü in Beziehung auf Ereskigal. Erst recht sind natürlich fast durchgehend maskulinische Verbalformen auch bei femininischem Subjekt gewählt.

Z. 26. Das deutlich lesbare mu-kil-tu „die da hält" gibt zugleich Anweisung für die Lesung von K. 162, 27. Dort steht natürlich auch 65

jww-kil-tu; die Autographie von K. 162 in CT XV 45 gibt ja auch die dortige Unsicherheit und teilweise Zerstörung des ersten Zeichens der Zeile durch etwas Schraffierung wieder; die Wiedergabe in IV. R. 31 ist hier also offen- sichtlich fehlerhaft:

Z. 27 ist gleich der im wesentlichen zer- störten Hälfte der Zeile K. 162, 27. Be- merkenswert ist, wie hier Istar zu Ea in Be- ziehung gesetzt ist. Trübt sie den Ozean an- lässlich irgend eines Kampfes?

Z. 29. 30. Diese beiden bisher unverständ- lichen Zeilen sind durch unser Duplikat voll- kommen klar geworden, e-ri-ku (Z. 29) ist von p"V „bleich, gelb werden" abzuleiten; aus der Form geht hervor, dass als erster Radikal ' und nicht 1 zu gelten hat. Der Parallelismus, in dem die Zeilen 29 und 30 zu einander stehen, macht es ganz sicher, dass die andere Verbal- form (Z. 30), is-li-ma, Prt. I, 1 von CSK „schwarz werden" ist. Das interessanteste Moment ist aber, dass wir es hier mit zwei Wortspielen zu tun haben, von denen das erste durch die beiden Worte bi-i-ni und pa-nu, das zweite durch sa-ba-at und sa-ba-tu für saptu ge- bildet wird. Die Verwandlung des p in b ist gewiss eben der Deutlichkeit des Wort- spieles zu liebe geschehen. ku-ni-i-ni bedeutet hier gewiss eine Art Rohr, als welches es auch CT XIV, 48 K. 36331, 7 angegeben ist

gi-mas-nun = ka-nu-u ku-nin-na-tu; dasselbe liegt auch CT XIV, 49 = K. 36481,1 vor:

6fi

ürient&liatische Litoraturzeitnng 1917 Nr. 3.

[gij . . . . = ku-ni-na-tu. Dagegen scheint es CT XVIII, 20 = K. 10452, 14 ein Gefäss zu bedeuten, ebenso Knudtzon, Amarna 1(38, 68, wo ein kuninu aus marhalu-Steiu unter den für Aegypten bestimmten Geschenken genannt wird. Es handelt sich vielleicht um ein in Stein nach- geahmtes Gefäss aus Rohrgeflecht. Der Sinn der beiden Zeilen ist: Ereskigal erschrak über die Ankunft der Istar dermassen, dass ihr Ant- litz bleich wurde, wie die Blätter einer abge- hauenen Tamariske hinwelkend bleich werden, und dass ihre Lippen vor Aufregung blau- schwarze Färbung annahmen, wie sich das ab- geschnittene Rohr, indem es fault oder trocknet, dunkler färbt.

Z. 31. ub-la-an-ni-ma var. K. 162 ub-la-an- ni. abälu muss hier dem Zusammenhang nach den Sinn „antreiben zuu haben, vgl. DHW 231a.

Z 32. Der Inhalt dieser Zeile hatte auf K. 162 noch auf Z. 31 seinen Platz. us-pir- da-an-ni heisst wörtlich: „(was hat ihr Gemüt) in Richtung auf mich erleuchtet." Das Verbum lässt sich hier seinem Sinne nach mit dem deut- schen Ausdruck „ein Licht aufstecken" „auf etwas hinweisen" vergleichen. Für die Bezie- hung auf das Herz, den Sinn vgl. CT XIX, 4, 22, wo das Ideogramm für tu-us-par-da-ni mit ^"TTJ (Jag) zusammengesetzt ist.

Z. 33 ff. an-nu-u vgl. zu Z. 25. K. 162 an-ni-tu me-e. Jensens Ergänzung dieser Zeile (K. B. VI, 82) wird durch unseren Text als falsch erwiesen. Auch wird man gewiss weder diese noch die folgenden Zeilen als Fragen auf- fassen dürfen ; vielmehr gibt Ereskigal hier ihrem Wunsche Ausdruck, ihre gewohnte Lebens- weise und Beschäftigung ungestört fortzusetzen. Die Anunnaki sind ihre Hausgenossen in der Unterwelt. Lehm und die trüben Abwässer der Städte sind die normalen Speisen und Getränke des Totenreiches (vgl. den Anfang der Erzäh- lung).

Z. 34. e-ka-la, 1. pers. sing., ist wieder ein Zeugnis für die Unvollkommenheit des assyri- schen Schreibers. Var. K. 162 a-kal.

Z. 34 + Z. 35 = K. 162, 33.

Z. 36. ina eil var. K. 162, 34 a-na. uz- si-bu ist fehlerhafte Schreibung für uz-zi-bu. K. 162 var. e-zi-bu.

Z. H7. Das letzte Wort wird wohl sal-lu-ü gelesen werden müssen, obwohl die Autogra- phie eigentlich kein i'i als letztes Zeichen er- kennen lässt, sondern zwei unverständliche Zeichen. Richtiger wäre natürlich eine fe- mininische Form; aber in diesem Punkte ist unser Text ja überhaupt sehr ungenau, vgl. zu Z. 25. ina eli var. K. 162, 35 a-na.

Z. 38. ser-ru „klein, schwach*; s. DHW

693b. Var. K. 162, 36 sihri. la-a-'u „schwach" s. DHW 366 b. Var. K. 162, 36 la-ki-e.

Z. 40. par-si-ka var. K. 162, 38 parse = Pa-An-Mes.

Z. 41. se schlecht als femininisches Suffix. K. 162 natürlich si.

Z. 42. Ku-tu-ü ist hier phonetisch geschrie- ben. Var. 162, 40 Kutü = Tig-Gab-A-Ki.

Rs.

Z. 2. Die Lesung la-bis in K. 162 Rs. 2 wird durch unser lab-bis sicher.

, Z. 3 ff. »"Papsukallu var. K. 162, _Rs. 3 ""Samas. Der grosse Umweg Papsukal-Samas- Sin-Ea wird also in unserer Rezension vermie- den. Papsukal selbst geht zu Ea, dem immer menschenfreundlichen und weisen Helfer aus der Not vgl. Gilgames XI, 19 ff. ; Jastrow, Rel. Bab. Ass. I, 129 , lässt seine Tränen vor ihm fliessen und teilt ihm die traurige Nach- richt von Istars Verschwinden mit. Diese Klage umfasst hier aber nur eine einzige Zeile, sämt- liche weiteren 5, in denen in K. 162 die Folgen des Fernbleibens der Liebesgöttin für das Leben auf Erden geschildert wird, fehlen in der Assur- Rezension. Statt dessen schliesst sich Z. 6 f. sofort die Bildung des Asnamir durch Ea an. Asnamir heisst hier dies Geschöpf, das K. 162 also richtig Asu-su-na-mir gelesen wird. K. 162 wird er als ein assinnu, hier als ein kulu'u be- zeichnet; die beiden Worte sind also wohl Synonyma. Durch Verbindung dieser Stelle mit zwei anderen, Eb. Assur 43, 3 und PSBA XXIII 120, 18 ff. hat Meissner soeben in seineu Assyriologischen Forschungen 1 50 festgestellt, dass der kulu'u „nicht nur ein Paederast ist, sondern entsprechend der harimtu ein öffent- licher Buhlknabe, den auch Frauen zur Befrie- digung ihrer Lüste gebrauchten".

Z. 9. lip-pa-tu-u var. K. 162, Rs. 14 lip- pi-tu. a-na ka-a-sa var. K. 162, Rs. 14 i-na pa-ni-ka.

Z. 10. a-na IGI-ka var. K. 162 i-na pa-ni- ka. li-lih-du: der Verfasser wollte wohl zuerst li-ih-du schreiben, schrieb dann aber versehent- lich nach li nochmals £j (lih).

Z. 11. Hier steht im Räume einer Zeile zweimal das masc. Suffix su, wo das femini- nische sa am Platze gewesen wäre (vgl. zu Z. 25). im-mir-su, Prt. 1, 1 von "!CJ „hell wer- den" var. K. 162, Rs. 16 i-nu-uh-hu.

Z. 13. sassuru ideographisch geschrieben ^yjy ^yyy^y. Diese Zeile ist K. 162 nicht vorhanden.

Z. 14. Wortstellung anders als K. 162, Rs. 18. hal-zi-ik-ki (auch Z. 15) bestätigt die Fassung hal-zi-ki in K. 162.

69

Orientalistische Literaturzeituug 1!)17 Nr. 3.

VO

Z. 15. ma-a-e: Partikel zur Einleitung einer direkten Rede, etwa gleichbedeutend mit e in K. 162, 19.

Z. 17. im-ha-as var. K. 162, 21 besser tam- ka-as, da das Subjekt fem. gen. ist.

pi-en-sa: so soll man also das Ideogramm ^Tj^rTT -sa der alten Rezension lesen. Meiss- ner handelt in den schon erwähnten Assyr. Forschungen I 50 f. über dieses Wort. Er nimmt an, dass pensa aus pemsa entstanden ist, und setzt pemu = hebr. CJ>3 „Schritt, Fuss". !m Akkadischen wäre dann allerdings die Be- deutung etwas verschoben; hier muss pemu den T/Oberschenkel" bezeichnen.

Z. 18. tar var. tir. ma fehlt K. 162, ebenso Asuamir. e-ris-ta var. e-ris-tum. e- ri-se var. e-ri-si.

Z. 19. al-kam var. al-ka. sim-ti la ma- se-e lu-sim-ka var. lu-zir-ka iz-ra rab-a, also starke Abweichung!

Z. 20 fehlt K. 162 ganz.

Z. 21. e-pi-it ist die femin. Bildung des Wortes, dessen maseulin. Form epinnu K. 162, 24 wahrscheinlich meint.

kurumm-at-ka (X^P) var. a-kal-ka. Dieser Variante entsprechend dürfen wir auch am Anfang der Zeile mit Recht kurummatu (statt akale K. 162) annehmen; auch der noch er- kennbare Rest des Zeichens spricht dafür.

Z. 23 ma-za-zu-ka für man-za-zu-ka. K. 162, Rs. 26 hat die bessere Schreibung manzazu.

Z. 24. Hier sowohl als auch in den Zeilen 28 und 32 hat unser Schreiber ak-su-pa-tu statt der sonst bekannten Form as-kup-pa-tu ge- schrieben. Ist es Schreibfehler des Schülers oder bezeugt es eine Aussprache mit Umstellung der beiden ersten Konsonanten? Zwischen unseren Zeilen 24 und 25 fehlt die Zeile K. 162. Rs. 28.

Z. 25. pi-i-sü s. zu Vs. Z. 25.

Z. 26. Die Verbalform steht K. 162, 30 am Schluss der Zeile; ausserdem fügt K. 162 a-ma-at hinzu.

Z. 27. E-gal di-li-gi-na var. K. 162, 31

E-gal-gi-na. Das di-li-gi-na, das sich Z. 31 wiederholt, bleibt unverstanden.

Z. 28. zu-' -in ist regelrechter Imperativ II, 1 von jXT (DHW 249), also besser als die Lesart des K. 162 za-'-i-na. Zugleich gewinnt hiermit Jensens Behauptung K. B. VI 403 (z. Z. 32) ihre Bestätigung. ia-e-i-i-tu ist also die assyrische Bezeichnung des nK Pa, der auch Surpu VIII 70 vorkommt. III. R. 3, 32 ist ein iaeru sa abui genannt und MVAG 2, 168, 11 mit „Umfassung von Stein" wiedergegeben. Namtar soll offenbar anlässlich der feierlichen

Entlassung der Istar die Schwellen der Tore mit schönem Stein belegen.

Z. 30. su-ul-li-'-si-ma var. K. 162, Rs. :: 1 su-luh-si-ma. Die beiden letzten Worte der Zeile K. 162, Rs. 34 ina mah-ri-ia können in der zu kleinen Lücke am Ende unserer Zeile nicht mehr gestanden haben. Dafür fügt unser Assur-Exemplar am Ende seiner 34. Zeile noch ana makri-sa ein. Im übrigen entspricht unsere Zeile Rs. 34 der Zeile K 162, Rs. 38.

Dann aber folgt eine ganz bedeutende Ab- weichung der beiden Rezensionen voneinander, indem unser Assur-Exemplar vor dem Passus mit den Toren noch eine Anrede der Ereskigal an ihren Diener Namtar und die Mitteilung von der Erfüllung des Auftrages durch diesen einschiebt. Das Wichtigste ist dass die

Zeile, die in dem altbekannt >lar des

Epos direkt auf die Hinausgeleitung der Istar durch die 7 Tore folgt und von jeher an jener Stelle dem Verständnis starke Schwierig- keiten bot (K. 162. Rs. 46), hier vorausge- nommen ist und als Rede der Ereskigal an Namtar erscheint.

Früher übersetzte man den betreffenden Satz: .Wenn sie dir ihre Loslassung nicht gewährt. Dring sie ihr wieder zurück" und sah darin eine Anweisung desEa an Asusunamir, der inzwischen wieder freigelassen worden wäre, während Istar am 7. Tore zurückgehalten wird. Da der Sach- verhalt aber eben im Grunde nur sehr schwer zu erklären war, nahm H. Figulla in einem im „Memnon" 1913, p. 177 190 erschienenen Ar- tikel Umstellungen des nach seiner Meinung in Unordnung geratenen Textes vor; und zwar setzte er die Zeilen K. 162, Rs. 46 50 hinter Rs. 19 als Fortsetzung der Rede des Ea an Asusunamir ein. Nach Rs. Z. 28 nimmt er darauf einen grossen Sprung in der Erzählung an, indem hier übergangen werde, dass Asu- sunamir, von Ereskigal abgewiesen, zu Ea zurückkehre, den Dumuzu, wie ihm vorher (46 50) von Ea befohlen worden war, salbe und kleide und dann mit ihm von Neuem zu Ereskigal wandere. Hier setze dann Rs. ; 51 58 ein (Begegnung des Dumuzu und der ! Ereskigal), und darauf lasse endlich durch Dumuzus Erscheinen dazu bewogen Ereskigal 1 die Istar durch die 7 Tore nach der Oberwelt j geleiten (Rs. 39—45).

Wie man sieht, bekam Figulla durch diese Umstellungen tatsächlich einen ansprechenden Zusammenhang zustande; aber seine Hypothese wird durch unser Exemplar aus Assur nicht bestätigt. Nur das eine erweist sich als richtig, dass die Zeile K. 162 Rs. 46 offenbar nicht an ihrem richtigen Platz steht.

,1

ürientalietiecbe Literaturzeitung 1917 Nr. 3.

Durch die Versetzung dieser Zeile, in der in unserer Rezension übrigens sicher das ana ,ia fehlt (die geringe Ausdehnung der Lücke 8. Umschrift macht es zur Grewissheir l. in den Zusammenhang der Zeilen 35 und 37, die ja bei K. 162 Überhaupt fehlen, gewinnt nun der ganze Inhalt der Rückseite einmal überhaupt an Klarheit, dann aber zweifellos auch eine gewisse Veränderung im Verhältnis zu der altbekannten Form, während die Vorder- seiten inhaltlich übereinstimmen, wenn man von den lokalen Sinnveränderungen der Zeilen 17. IS und dm mehrfachen einfachen Erweiterungen (Z. 8. 1<). 16. 22), sowie Weglassungen (K. 162. 7, L2 . 16*. 17), die aber den Sinn nicht ver- ändern, absieht.

Der Inhalt der Rückseite unserer Tafel ist folgender:

Z. 1. 5. Papsukal trauert und macht Ea die traurige Mitteilung von Istars Ausbleiben.

Z. 6. 14. Ea bildet den Asnamir, gibt ihm den Auftrag, in die Unterwelt zu gehen, Eres- kigal freundlich zu stimmen und selbst nach dem Halzikku-Schlauch, der doch wohl das Wasser des Lebens enthält, zu streben. Er soll wohl suchen, selbst vom Wasser des Le- bens zu trinken, damit er nicht als Toter selbst in der Unterwelt bleiben muss.

Z. 15. Asnamir ist bei Ereskigal angekommen und bittet sofort um den Halzikku-Schlauch.

Z. 16. —24. Ereskigal, über diesen anmassen- den Wunsch erzürnt, verflucht den Asnamir. Vielleicht wird er nun selbst im Totenieich zurückbehalten.

Z. 25. 34. Doch muss sich Ereskigal dazu verstehen, die Anstalten zu Istars Freigabe zu treffen. Sie beauftragt ihren Diener Namtar, die Anunnaki herbeizurufen, sie auf goldenem Stuhle Platz nehmen zu lassen, die Türschwellen zu schmücken, kurz alles zu einer feierlichen Entlassungsszene vorzubereiten. Schliesslich soll er auch die Istar herbeiholen. Namtar führt alles aus und bringt auch die Istar mit vor Ereskigal herbei.

Z 35. 36. Nun verkündetEreskigal feierlich Istars Freilassung. Namtar wird beauftragt, sie wegzubringen, doch nur unter der Bedin- gung eines Lösegeldes wirklich frei zu lassen.

Z. 37.-45. Namtar geleitet Istar durch die 7 Tore nach der Oberwelt.

Z. 46. Was in dieser Zeile stand, ist ganz unsicher. Sicherlich etwas anderes als in K. 162. Rs. 40.

Z. 47. Im übrigen folgt nun auch bei dieser Rezension, wie die Ueberreste zeigen, der von Dumuzu handelnde rätselhafte Abschnitt. Er wird also nicht umgestellt werden dürfen. Viel- leicht ist es am richtigsten, ihn gar nicht mit

dem vorhergehenden Inhalt verknüpfen zu wollen, sondern in der Entlassung durch das 7. Tor das Ende von „Istars Höllenfahrt" zu sehen.

Z. 50 u. 51. Beziehen sich die masculin. Suffixe etwa auf Üumuzu, so dass also KB VI, 90 Z. 50 unrichtig ergänzt wäre?

Schliesslich seien hier noch die Fehler des Textes Eb. 1, 1 aufgezählt, die aber fast aus- nahmslos dem assyrischen Schreiber zur Last fallen : Z. 11: 8. Zeichen, natürlich rua zu lesen.

Z. 19: 2. ,t*-(gab)

Z. 22: 6. , doch sicher £^ (0-

Z. 23: 6. ,, , ist in na-a aufzulösen.

Z. 26: 8. , gewiss ^} (e).

Z. 37: letztes Zeichen, wahrscheinlich ^[^(ü).

Rs. Z. 2: letztes Zeichen, *-££(] (li).

Z. 6: das letzte Zeichen a wohl kaum richtig.

(Dies ist Zeile 6! Die Zeilenzahlen in

Ebelings Edition der Rs. stehen alle um

eine Zeile zu tief}. Z. 9: (bei Eb. 8): 1. Zeichen sicher a. Z. 10: (bei Eb. 9): letzes Wort lih-du oder

li-ih du.

Nachträgliche Anmerkung.

Herr 0. Schroeder-Berlin hat in sehr freund- licher Weise auf meine Bitte hin die von mir beargwöhnten Stellen des neuen „Höllenfahrt"- Textes (Eb. Nr. 1) mit dem Original verglichen. Die Collation hat folgende Resultate gehabt: Nr. 1. Vs.

Z. 19: Das zweite sichtbare Zeichen ist nicht ganz vollständig erhalten und kann sehr wohl in gab ergänzt werden.

Z. 22: Das sechste Zeichen ist tatsächlich i, also so zu verbessern.

Z. 23; Das Original hat richtig na-a.

Z. 26: Ebelings Autographie entspricht dem Original; die Fehler liegen also bei letzterem.

Z. 37: Letztes Wort sal-lu-pa-ni, d i. 3. pers. pl. f. Permans. II. 1 von saläpu „herausreissen".

Das kleine Fragment mit. zwei Spalten (S. 2 unten) ist der linke Rand der Tafel; die ge- rade Linie oben ist die vordere linke Randlinie von Vs. 18—25.

Rs.

Z. 2: Das Original hat richtig li als letztes Zeichen.

Z. 6 (5) : Das Original hat als letztes Zeichen, wohl fehlerhaft, wirklich a.

Z. 9 (8): Das Original hat als erstes Zeichen wirklich za; natürlich fehlerhaft statt a.

IS

Orieiitalistische Ijiteraturzeituug 1917 Nr. 3.

74

Zur Serie harra = hubullu.

Von A. Ungnad.

Die Fragmente der 3. Tafel dieser Serie bat Meissner (MVAG 191 3, 2) gesammelt und als 13. und 14. Fragment die in UM V 133 f. publi- zierten Texte in OLZ 1915, 136 ff. bebandelt. Ein Fragment (Nr. 15) ist aber, wie es scheint, bisber übersehen worden, obwohl es seit 19U1 bekannt ist, der neubabylonische Text CT XU 30, 930^6. Er ist ein Duplikat von Kol. IV 76 bis 85 nach der Zählung Meissners, [gis.gisimmar ud.hi.ijn zag.ga da-a[s-pu] [gis.gisimmar ujd.hi.in hi.ga ta-a-[bnjl

usw. bis [gis.gisimmar ud.hi.in sig.sig2] clr3-J:u

[gis.gisimmar ud.hi.in sig.sig -]ga al.ne.ga:

a(J)-ruh b[a-si]l (!)4. Meissner glaubte SA1, dass hier Er- klärungen der Ideogramme zag.ga, hi.ga, ses, ud, mi usw. vorlägen und dass die sumerische Lesung aller dieser gi-in sei, was in der Tat nach der Publikation statt [iijd-hi-in leicht an- zunehmen war. In SAI 45^3, 4653 (daspu!), 5792, 6121 und 6698 ist daher die sumerische Lesung gin zu streichen.

Zur Aussprache des Tetragramms bei den Juden.

Von Jakob Neubauer.

Im Disput über die Vokalisation des Tetra- gramms wird von altersher fast übereinstimmend gelehrt, die uns erhaltenen historischen Zeug- nisse würden einen allgemeinen Gebrauch dieses Gottesnamens nicht mehr erkennen lassen. Das Gegenteil hat nur Geiger5 behauptet, dessen Darstellung Dalman6 eine „Verdunkelung des Tatbestandes" nennt. Dabei bedarf auch des Letzteren Lösung noch sehr der Klärung, wozu hier beigetragen werden soll.

Die bekannte Mischna Joma VI 2 berichtet von der im Allerheiligsten am Versöhnungstage stattgehabten Aussprache des Tetragiamms durch den Hohepriester. Eine im Talmud mehr- fach (Joma 39 b, Menachoth 109 b u. a. a. 0.) an- geführte Baraitha bemerkt nun, nach dem Ab- leben Simons des Gerechten hätten die Priester aufgehört, sich bei der Benediktion des Gottes- namens zu bedienen. Diese Mitteilung wird von Geiger (263) als der obigen Tradition „offen-

bar widersprechend" bezeichnet und veranlasst ihn, eine zwiefache Wandelung anzunehmen: In ältester Zeit habe man den Gottesnamen über- haupt nicht (nicht einmal bei den Dienstver- richtungen) gesprochen, nachher sei seine An- wendung im täglichen Verkehr von den Phari- säern gefordert und durchgesetzt worden ', erst später sei das Ausspracheverbot entstanden. Geschichtliche Ereignisse als Ausgangspunkte für jene einander paralysierende Tendenzen anzufühlen, vermag Geiger nicht*. Dalman glaubt dagegen richtig, dass die Beschränkung im Gebrauch des Gottesnamens allmählich um sich gegriffen habe, ohne dass Rückschläge ein- getreten wären. Vielmehr sei bis zur Tempel- zerstörung das Quadriliterium selbst von einfachen Priestern beim Benedizieren regel- mässig ausgesprochen worden. Die anscheinend jener These einer solchen Entwicklung wider- sprechende Baraitha hält Dalman (39) ohne ernsthaftere Motivierung für wenig glaub- würdig.

Beide vorgetragenen Auffassungen basieren auf selbstgeschaffenen Komplikationen, indem sie von der willkürlichen Annahme ausgehen, die Baraitha besage, der vierbuchstabige Name sei im Tempel (auch durch den Hohepriester) nie mehr gebraucht worden. Wortlaut und Zu- sammenhang der Baraitha schliessen aber ge- rade eine solche Deutung aus, da die dort ge- schilderten Vorgänge während der Amtsperiode Simons am Versöhnungstage sich ereignen, zu dem nachmaligen Verhalten der Priester aber ausdrücklich bemerkt wird, dass jene Un- terlassung sich auf die tägliche Segnung be- ziehe. Diese allein ist also Gegenstand der priesterlicheu Reform. Die Aussprache des hoch- heiligen Namens als eine sich zu oft wieder- holende gemeinpriesterliche Institution war un- verträglich mit der nach pharisäische) Lehre3 hierzu erforderlichen körperlichen und geistigen

1 Z. 78 hier vor Z. 77, wie in Frgru. 5 und 13.

2 Bei der engen Verwandtschaft von 15 und 5. (13.) 14 wird mau besser mit 5 und 14 sig.sig statt sig zu ergänzen haben.

* dr wie in Frg. 13. 14 (nicht ir) ; 5 är-ka.

4 Wie Frgm. 13. 14.

5 Urschriit und Uebersot.ungen 265.

6 Der Gottesnanie ... 41.

1 Geigers Berufung auf II Bertchoth IX ist nicht stichhaltig; aus der Miscunat.telle g I diu hervor, dass eine Gottesbezeicbriung im Gruss anzuwenden sei richi ig Dalman 41). Vgl. M. Bosch - haschana IV 5, Ahoth IV 4, Toss. Jad Endo u. v. a Ebenso lässt sich mit dem andern Beweis Geigers aus der Toss Beracboth XII selbst mit der Korrektur des R. Elia Wilna nichts Rechtes anfangen.

- Er spricht lediglich von einem „wahrscheinlichen Kampfe gegen eine sadduzäisch-zadokitieche Gewohnheit". Irgendwelche Spuren dafür, dass sadduzäische Priester im Tempeldienst die Aussprache des Tetragramms ver- mieden, sind aber nirgends auzui reffen. Geigers eigener Hiuweis auf die Samaritaner beweist das Gegenteil, denn diese gebrauchten nach Sanh. X 1 (eine Stelle, welche Geiger hier übersehen hat) den Nameu häufig.

' Allein wegen der im Gebete vorkommenden Gottes- bezeichnungen pflegten die Essäer der täglichen Mirgeu- tauche tTossefta Jadaim Eride, emeudiert im Kommentar des Rabbi Simon M. Jad. IV 8).

^taliatifche Literaturzeitung 1917 Nr. 3.

76

Reinigung. So hat man auch hier persönliche Un Würdigkeit ein bei pharisäischer Gewissen- haftigkeit sehr dehnbarer Begriff optissima fide angegeben, um der Profanierung des Gottes- namens vorzubeugen. Die innere Uuwiirdigkeit kam Priestern und Schülern des Simon Hazadiq erst so recht bei der Trauer über das Ableben des Meisters zum Bewusstsein, deshalb: nDBTJ

-._..- --...., c>:--- ..;:.:: p,-^- pyjjjyl Gauz

eigenmächtig (man beachte die Ausdrucksweise ";:•::!), ohne dass diese Neuerung trotz fort- gesetzter Uebung je die offizielle Sanktion erhalten konnte1; es hatte sonst das Gesetz Xum. 6, 27 (vgl. Sota 38a) derogiert werden müssen. Darum wurde seitens einzelner (s. w.) die Nennung des Gottesnamens mit gedämpfter Stimme beibehalten und theoretisch- nach wie vor die Vollaussprache gefordert (M. Sota VII 6, Thamid VII 2), wenn sie auch in der Praxis nicht mehr erreicht wird. Die Volkserinnerung hat (M. Joma 1. c.) daher allein den von dieser priesterlichen Weigerung ganz unberührt ge- bliebenen Brauch des Hohepriesters am Ver- söhnungstage als einzigartiges und eindrucks- volles Ereignis festgehalten.

Auch auf den Versöhnungstag das Aus- spracheverbot auszudehnen, wäre freilich ab- gesehen davon, dass dies die Gültigkeit, des gesamten Sühnerituals in Frage gestellt hätte

sinnwidrig gewesen, denn der Hohepriester unterzog sich an diesem Tage im ganzen 15 Waschungen (1. c. III 3), und die Anhörenden

Volk wie Priester waren infolge des all- gemeinen Reinigungsgebotes und der Kasteiung doch genügend präpariert. War aber au diesem Tage das Aussprechen für den Hohepriester obligatorisch, so kann es nicht wundernehmen dass dieser ebenso wie manche andere be- sonders würdige Priester den allerheiligsten Namen auch bei sonstigen Benediktionen ganz

nannte, ohne dass die im Chore einstimmen- den Priesterkollegen viel davon wahrnehmen

iten. Allerdings hat R. Tarphon unter ge- spannter Aufmerksamkeit aus dem Gesänge3 der Priester den Gottesnamen herauszuhören ver- mocht (j. Joma III 7; b. Kidd. 71 a); als Priester und Gelehrter doppelt eingeweiht, war er dazu aber besonders befähigt.

Die Zerstörung des Tempels war der dies ad quem für die Aussprache des vierbuchstabigen

1 Vielleicht missbilligten dies auch nüchterne I'hari- ils ein essäisches Extrem; vgl. Toss. .Tad. Ende.

2 Sota, ebenso Chagiga 16a, erwähnt den Priester- segen nur der doktrinären Systematik halber.

Dieser, auch von üalman (39) zu Beweiszwecken «rwähnte Gesang fand vermutlich täglich bei der Bene- diktion — nicht allein am Vereöhnungstag statt, was. Übrigens die babylonische Version ausdrücklich besagt, die aber Dalman nicht berücksichtigt.

Namens, seither „muss sich die Welt mit dem zweibuchstabigeu begnügen!" (Erubin 18 b). Unzutreffend ist es aber, wenn Dalman meint, „die Rabbinen wären um 800 über die ehemalige Traditionsweise unsicher11.1 Kidd. 71a, worauf Dalman verweist, enthält hiervon keine Spur, sondern empfiehlt bloss Vorsicht2 bei der Weiter- gabe, Was zwar die Allgemeinkenntnis beein- trächtigt haben mochte, zugleich aber die beste Garantie für fehlerlose Tradierung des Tetra- giamms bot.

Die Anführung dieses und anderer talinu- discher Zitate bei Geiger und Dalman zeigt aber, dass sie kritiklos Michtzusammengehöriges mit- einander verwoben haben. Denn soll unter „Ueberlieferung des Sehern" allein die . spräche des Tetragramms gemeint sein, so möchte man staunen, dass Palästinenser (Joma 1. c.) und Babylonier (Kidd 1. c.) in der Vokali- sation des Sehern ein sorgfältig zu hütendes Geheimnis zu einer Zeit erblicken, wo diese infolge der Zelebrierung des Versöhnungstages jedem Kinde zugänglich war. Bei wörtlicher Auffassung der Gemaren, die von dem p DIP nvniN '"I sprechen, müsste ja auch die konso- nantische Form ein solches Geheimnis sein.

Man sieht also, jene Massnahmen zum Zwecke der Diskretion haben sich nie auf die Lesart bezogen. Wenn Raba beabsichtigt, den Gottesnamen zum Gegenstand eines ausführ- lichen exegetischen Lehrvortrages zu macheu, so kann er jedenfalls nicht die bekannte Zahl seiner Konsonanten oder etwa die Angabe seiner Vokale, sondern bloss die mehr oder weniger mystische Deutung des Sinnes meinen1. Der Bericht (Kidd. 1. c.) von 12-, ja 42-buchstabigen Gottesnamen verrät, dass es mit derKombination jener vier heiligen Konsonanten eine besondere Bewandtnis hatte. Der unbefugte Gebrauch dieser Permutationen und die Kenntnis ihrer geheimnisvollen Kraft galten als gefährlich und räumten dem Wissenden „Macht über seine Mitmenschen " ein (1. c). Und Abba Saul (M. Sanh. X 1) wendet sich in frommem Eifer gegen die in jenem Tun für Unreife liegende Gefahr, wenn er über einen WVWYliG CETI TN ruiPl „Der sich mit dem Sehern nach dessen Buch- staben beschäftigt" das Anathema spricht. (Hätte Abba Saul die Aussprache gemeint, so

1 Die Behauptung Hengstenbergs, Authentie des Pentateuchs I 222 (u. älterer christlicher Theologen), schon zu Zeiten Theodotions hätte sich bei den Juden die wahre Aussprache längst verloren, wird wohl wie seine anderen von Irrtümern wimmelnden Ausführungen über diesen Punkt längst nicht mehr ernst genommen.

Solche Vorsicht wurde noch beiBestand desl'empels geübt, wie es die Privilegierung der kundigen Priester (I. c.) bezeugt.

* Vgl. auch Tossafoth Chagiga 11 b.

77

Orientalisfcische Literaturzeitung 1917 Nr. 3.

78

würde er die gebräuchlichere Redensart NTp WBED (vgl. Sota VII 6; Thamid VII 2) an- gewandt haben.) Er verweist den Naehäfler der nur wenigen Auserwählten zugänglichen Geheim- lehre in die Kategorie der Uebeltäter, die abergläu- bischen Spuk bei Verletzungen (frühchristliche Heilungen?) treiben, der gnostischeu Schrift- auslegung, den Evangelien und anderen Irrlebren anhängen1, dadurch aber ihres Seelenheils ver- lustig gehen (Mischna, Tossefta XII). Der ge- schichtliche Zusammenhang erhellt aus dem Wortlaut der Tossefta, nach welchem die Ein- beziehung des CtSTl riN njin gemeinschaftlich mit den genannten Kategorien nachträglich stattfand (lS'DID hat Geiger offenbar verkannt). Die Ausbreitung des Gnostizismus (D'Snsn lZIB'O) musste als Wechselwirkung eine Verschärfung des Diskretionsgebotes zur Folge haben. Kunst- stückchen mit dem Tetragramm zugunsten der Trinität mögen schon damals versucht worden sein, und die Galatinus, Joachim deFloris u. a. m. sind wohl nur schlechte Nachbeter.

In den angezogenen Talmudstellen wird über die Geheimhaltung der Aussprache gar nichts erwähnt2. Auch die jüngere Tradition streift das aus Ex. 3, 15 hergeleitete Aussprachever- bot als lex fugitiva des öfteren3; niemals aber bei der Diskussion über Abba Saul (Sanh. 101 b), wo dies doch (bei Ablehnung unserer Annahme) unbedingt am Platze gewesen wäre4.

Zusammenfassend ergibt sich folgendes: In der Tradition herrscht keine Unklarheit darüber, dass bis zur Zerstörung des Tempels dort am Versöhnungstage die laute und deutliche Aus- sprache des Tetragramms durch den Hohepriester im Beisein des ganzen Volkes geschah. Eben- sowenig haben Zweifel über die nie geheimge- haltene Lesart zu talmudischer Zeit jemals be- standen. Lediglich die wohl mehr religiöse als mystische Deutung des Gottesnamens wurde in- folge Gefährdung durch gnostische oder früh- christliche Einflüsse Gegenstand vertraulicher Traditionen5.

Besprechungen.

Meissner, Bruno: Assyriologische Forschungen I. (Altorientalische Texte und Untersuchungen. I. Bd., 1. Heft, herausgegeben von BruDO Meissner.) III, 72 S. gr. 8°. Leiden, E. J. Brill 1916. Der Band von 4 Heften M. J 5 . Bespr. v. Otto Schroeder, Berliu-Lichterfelde.

Mit dem vorliegenden Helte tritt eine neue Zeitschrift in die Erscheinung. Da man wohl nicht behaupten kann, dass wir an einem Ueber- fluss deutschsprachiger orientalistischer Zeit- schriften litten zumal etliche wie MVAG und ZDMG lediglich den Mitgliedern der heraus- gebenden Gesellschaften offen stehen darf man die neuen „Altorientalischen Texte und Untersuchungen" mit Freuden begrüssen und als Gewinn buchen.

Die erste Lieferung stammt ausschliesslich aus der Feder Meissners selbst. Er lässt hier seinen wertvollen 6 Heften „Assyriologischer Studien", die in den MVAG erschienen, unter dem etwas abgeänderten Titel „Assyriologische Forschungen" ein neues, siebentes folgen.

Den Beginn macht eine mit sorgfältigen Quellennachweisen versehene, aber durch» us ge- mein verständlich gehaltene Studie über dasThema „Die Assyrer und die Natur". Als ideales Landschaftsbild betrachtet der Assyrer einen schönen, schattigen Garten voll wohlriechen- der Bäume und Sträucher, mit reichlichem Obst und Gemüse, durchflössen von klarem Wasser; also etwa das Paradies des Aken Testamentes und des Korans. Nur im kultivierten Lande fühlt er sich wohl; Wald, (iebirge und Steppe meidet er als unheimlich; sie sind der Tummel- platz von Dämonen und allerlei Fabelwesen, sowie der Schlupfwinkel landflüchtiger Verbre- cher. Das Süsswasser der Quellen, Teiche, Flüsse schätzt er als erquickend und reinigend, die Salzflut des SIeeres dagegen, die nur vom Sonnengott überschreitbar ist, ist ihm unheim- lich. Da alles in der Natur, Tiere, Pflanzen, Steine, Minerale so gut wie Naturereignisse wie Erdbeben, Gewitter u. s. w. unter abergläubi-

1 Vgl Graetz, Gnostizismus u. Judentum 14 ff'. J Vgl. Lipschütz, Tifereth Israel ad Sanh. 1. c.

3 Auch hält der Talmud (dort) zwei Ableitungsregeln, die eine für das Exegese-, die andere für das Aussprache- verbot notwendig.

4 Wenn die Palästinenser ini Anschluss an jene Mischna (j. Sanh. X 1) das Ausspracheverbot diskutieren, so be- sagt dies noch nicht, dass sie den oben dargetanen üi- sinn Abba Sauls etwa anders verstehen. Denn praktisches Interesse boten allein die im Vordergrunde stehenden samaritanischen Vorgänge, nicht aber die damals schon längst überstandene gnostische Beschäftigung mit dem Gottesnamen.

5 Es zeugt von Rascbis Gründlichkeit und historischem Empfinden, wenn er anscheinend gänzlii h unmotiviertunter HJin nicht die Aussprache, sondern Koinbiuierung (l£'1Ct£') versteht (Ab. Sara, Kidd. 1. c, vgl. Eideleg; Sanb. lO'b).

Der herrschenden Ansicht, wonach die gebräuchliche Be- zeichnung der 4 Konsonanten nicht ausgesprochen werden darf, stehen schon die Tossafisten angesichts der Praxis ratlos gegenüber (Ab. Sara 1 c.|. In den von den Letzteten rezipierten Scholien des R. Mose (Sebuoth 35 a) sickert die Annäherung an die richtige Auffassung Rascbis durch, indem diese nicht die Aussprache, sondern die Reflexion (113112) föf wesentlich erachten.

Maimonides Ausführungen hierzu (Moreh I 62) lassen seine Ansicht nicht zweifellos erkennen, jedoch auch er hält einen methodischen Unterricht in der Aussprache des Sehern für gegeben. Weiter, als dass dieser Laien gegenüber strikt geheimgehalten wurde, wird nichts gesagt. Allem Anschein nach fusst M. auf einer von der unseren abweichenden Lesart in Kidd. 71 a. vgl. H. Aboth Jombakip. II 6. Vgl. a. Munk, Guido des Egarös I 2751.

79

OrientaÜBtische Literat nrzeitung 1917 Nr. 3.

80

sehen Gesichtspunkten betrachtet wird, ist dem Assyrer eine naive Freude an der Natur fasl anmöglich. (S. 1 18).

„Die fünfte Tafel der Serie harru = hubuh lum" lässt sich, wie Meissner zeigt, aus vorhandenen Bruchstücken fast völlig wieder- herstellen. Tafel III hat M. bereits in „Stadien VI" (MVAG 1913,2), Tafel IV Delitzsch in AL3 veröffentlicht. Gemäss dem Folgeweiaer der 4. Tafel wusste man, dass die 5. mit der Gleichung giS-mar mr-kab-tum beginne, also die Aufzählung von Ideogrammen mit dem De- terminativ fc^T fortsetze; die Zahl der auf der 5. Tafel verzeichneten Gleichungen beträgt etwa 450. Dank dem Folge weiser (Spalte VI 26) gi§-na-miä-lum Sü-ma konnte das kleine Bruch- stück K 4172 (Me . Supplement, Autogr. S. 7 als zur (i. Tafel gehörig erwiesen werden. Ein Verzeichnis der akkadischen Wörter er- leichtert die Verwertung des wichtigen Textes, der auch in Autographie von der Hand des Herrn S. Geller mitgeteilt wird. (S. 19—43 und 57 —72).

Die Zahl der uns bekannten assyrischen Sehimpfwörter ist, wie nicht weiter verwun- derlieh, nicht sehr gross; in den am meisten gepflegten Literaturgattungen war für sie ki in rechter Platz. Die überlieferten Schimpfwörter weisen hin auf Defekte des Körpers, Verstan- desund der Moral, tadeln unvornehme Herkunft oder Beschäftigung, bezeichnen den Beschimpf- ten als von Göttern verflucht oder als Dämon {■/.. B. gdlle limnüti). Besonderes Interesse kön- nen die verhältnismässig seltenen Fälle bean- spruchen, in denen Völkernamen als Schitupf- wort Verwendung fanden (Hattü limnu ..böser Hettiter"). Die sonst als Schimpfnamen so be- liebten Tiernamen sind auffallend selten; belegt ist bisher nur l;ulbu „Hund" in verschiedenen Verbindungen wie halbu halku „entlaufener H.", kdUm meto „toter IIA "(S.' 44-49).

Unter der gemeinsamen Ueberschrift „Lexi- kographisches" werden zum Schluss (S. 49 ö3| noch 4 Wörter besprochen: 1) der Pflanzen- name hanzilatu, 2) Itulit'u „Buhlknabe", 3) pemu „Oberschenkel" und 4) himmatu, vielleicht = „Wipfeltrieb".

Httsing, <ieorgf: Die einheimischen Quellen zur Geschichte Elams. I.Teil. Altelamische Texte in Umschrift mit Bemerkungen, einer Einleitung und einem Anhange. (Assyriologische Bibliothek Band XXIV, 1). \i Leipzig, J.C.Hinrichs,

1916. Bespr. von F. Bork, Kowno. Das vorliegende Werk, das Ergebnis jahre- langer, entsagungsvoller Arbeit, ist für den Historiker bestimmt und erschliesst für die Geschichte ein Neuland.

Die recht umfangreiche, gehaltvolle Ein-

leitunggibt Ausblicke auf die weltgeschicht- liche Bedeutung des Reiches Elan:, als einer ke zwischen dem alten Westasien und den indischen und ostasiatischen Kulturen. Im Zu- sammenhange damit wird die Sprach- und Rassenfrage gestreift, ohne die ein Eindringen in die Geschichte des alten Vorderasiens un- denkbar :

Als Urbevölkerung des iranischen Hoch- landes hat man nach Hüsing eine dunkelhäutige Menschenart anzusehen, deren Reste noch heute dort leben und teilweise noch eine eigene Sprache sprechen. In diese Urschicht hatte sich vom Kaukasus ber i in Keil hellfarbiger Menschen choben, dessen Spitze die Elamier Kaspier bildeten. Erstere schufen die sumerisch-elamische Kultur, eine selbständige kelung der sumerisch-akkadischen.

Wenn man von einigen uralten Bilderzeichen und den noch nicht recht in Augriff genommenen jüngeren Strichschrifturkunden absieht, beginnen die 6 es c h ich ts Urkunden Elams in elamiscber Sprache mit der lesbaren Strichinschrift Lenor- mant 41 aus Lijau (Bändär Buschär), die vor Naram-Sin anzusetzen ist.

Aus Naram-Sins Zeit stammt ein Bündnis- vertrag zwischeneinem unbekannten elamischen Könige und Naram-Sin. Der sehr lückenhaft überlieferte und noch kaum erfassbare Text gestattet leider keinen Einblick in die politische Lage. Indessen lässt die Tatsache, dass der Vertrag in elamiscber Spache abgefasst ist, und dass sich unter den angerufenen Göttern die bekanntesten Gestalten des späteren elamischen Götterhimmels wiederfinden, auf eine erheb- liche Stärke des damaligen elamischen Staates schliessen.

Von Naram-Sin ab bis etwa 1300 v. Chr. schweigen die elamischen Urkunden fast voll- ständig. Das kann kein Zufall sein. Die Führung war nach Hüsings einleuchtender Ver- mutung an dienordelamischenKaspier über- gegangen, Elam war ein Teil des grossen Kaspier- Reiches geworden, das, wie Hüsing im Anhange 4 zu beweisen versucht, bis nach Palästina hin vorstösst. Aus dieser Zeit dürfte der Beiname Kuk Eassitri „Schützer des Kaspierlandes" des Humban (auch n*pGAL geschrieben, vgl. An- hang 5), des höchsten Gottes von Elam stammen, der auch unter dem Namen Amman Kasipar „der kaspische Amman" bekannt ist. In der- selben Zeit mag auch die Bezeichnung xaaaheqoq, das „kaspiländische" (Metall), geprägt worden sein. Keltisch ist das Wort jedenfalls, wie J. Pokoruy in der Z. f. Celt.'Phil. Bd. IX. Hüsing zustimmend bemerkt, nicht1.

1 In den Erörterungen über Kassiteros ist bisher eine Stelle unberücksichtigt geblieben, die von einer

81

Orientaliatische Literatarzeitung 1917 Nr. 3.

82

Gegen Ende der Kassi-Dynastie taucht in Elam eine Reihe von etwa 15 Herrschern auf, die einem und demselben Hause angehören. Hüsing ist es gelungen, durch zwei von ihm aufgedeckte Synchronismen einen sicheren Anhalt zu einer einigermassen genauen chrono- logischen Festlegung dieser mit lkehalkj (etwa 1300 v. Chr.) beginnenden und bis auf Silhina- hamru-Lakamar (etwa 1132) herab bekannten Reihe zu gewinnen. Diese Synchronismen sind folgende:

Nach III Rawl. 38, 2 (Hugo Winckler, Alt- orientalische Forsch. I, 535) wird der letzte Kaspier-König Zamämä-sum-iddin von einem un- bekannten elamischen Könige gestürzt, dessen Sohn Kntir-Nahundi heisst. Es kann sich nur um Kutir-Nahhunte, den Sohn des Sutruk- Nahunte der elamischen Quellen, handeln. Der letztere tritt uns in mehreren elamischen Texten als der Besieger von Akkad, Esnunak und als der Eroberer von Sippar und Karintas entgegen. Damit kann Hüsing als Regierungszeit des Sutruk-Nahhunte ungefähr die Jahre 1195 1170 festlegen.

Es erhebt sich nunmehr die Frage, ob sich in Babylon zwischen Zamämä-sum-iddin und Bel-nadin-ahe eine elamischeZ wisch enregie - rung eingeschoben habe. Hüsing glaubt diese Frage bejahen zu können. Er vermutet, dass nach Kutir-Nahhuntes Tode eine Erhebung der Babylonier erfolgt sei, die von dem jüngeren Bruder Kutir-Nahhuntes, Silhak-Insusinak, nie- dergeschlagen worden sei. Dabei scheint Bel- nadin-ahe von Elam aus beseitigt zu sein. Jeden- falls berichtet Silhak- Insusinak, der Nachfolger des Kutir-Nahhunte, von seinen Feldziigen gegen Babylonien und wohl auch gegen Assyrien. Er sagt: „Bis zum Tigris zog ich, sein Heer schlug ich, bis Hussi . . . , bis zum Eufrat zog ich, sein Heer schlug ich, bis Nimettum- Marduk zog ich, sein Lager (?)." So fällt von den elamischen Quellen her ein wenig Licht auf eine dunkle Stelle der babylonischen Geschichte.

Der zweite Synchronismus betrifft das Ende Enlil-nadin-sums (1217 v. Chr.1), das nach der Chronik P von Kiten-Hutrutas von Elam herbeigeführt worden ist. Letzteren bestimmt Hüsing als den König Kiten-Hutran und ge- winnt für ihn als ungefähre Regieruugszeit die Jahre 1248—1230 v. Chr.

1 1 1 .- 1 Kiusoirtpa. \m indischen Ozean spricht: Ä«oo/rtpa,

V~OOS iV Tl.; l'lZtUVÜJ IT} [vSlxTj nQOOtffii, i'is .Jtovvaios BV

BaooaQixoTc, i J i,g o xaooirigos (Petrie, Monumenta Histo- rica ßritannica. p. XX). Die Stelle stammt aus Dionysios, bei Stephanos Byzantios. Diese Notiz enthält eine alte Ueberlieferung, welche die Herkunft des Zinnes im Osten sucht, eine wichtige Bestätigung des Hüsngschen For- schungsergebnisses.

1 Nach meiner U.chnungOLZ 1912 Sp. 109 12,>3. P.E.P.

Auf die sonst noch mancherlei Wertvolles enthaltende Einleitung folgt ein Literatur- verzeichnis, eine Fortsetzung der bis 1891 fortgeführten Weissbachschen, und einQuellen- nachweis.

Die eigentlichen Quellen, der Inhalt der dicken Bände der Memoires der Delegation eu Perse und anderes dazu, sind unter Hüsings Händen zu 67 Nummern zusammengeschrumpft. Die Texte sind genau geprüft und die Lesungen seiner Vorgänger in zahllosenFällen berichtigt. Durch augenfällige Zerlegung in Sätze ist der Uebersetzung vorgearbeitet. In den Bemerkun- gen findet man die Erklärung schwierigerstellen, sprachliche Beobachtungen und die Vokabeln. Die von Hüsing neu bestimmten Vokabelwerte erscheinen mir durchweg als sicher.

Hüsing hatte bereits 1908 eine kurz gefasste Grammatik gegeben (Die Sprache Elams S. 9 17), die freilich durch ihre Kürze manchem aufgefallen sein mag, der eine ausführliche Formenlehre vermisste und übersah, dass das Elamische eben keine Formenlehre hat, sondern nur mit den Suffixen k, r, p, m, n, die gesamte nominale und den grösseren Teil der verbalen ,. Formenlehre" bestreitet. Nur die wenigen transitiven Verbalformen bedienen sich noch einiger anderer Suffixe. Wie in vorher gegange- nen Aufsätzen (in der OLZ) hat Hüsing auch in den „Quellen" eine Reihe neuer Formen ge- funden, durch die das Verbalsystem nun so gut wie vollständig ermittelt ist; hulla-hu (S. 68, 80), hutta-h-ti (S. 68), lmsta-tta (S. 61), hulla-n-Tia (S. 47), turu-n-un-lä (S. 80), hisi-n-lci-mar (S. 63).

Auch das Pronomen ist vervollständigt durch num „ihr" (objekt. num-un), dessen Be- deutung durch die Texte gesichert ist, und durch lu (li) als eiue andere Form (neben nuku, objekt. nuku-n) für „wir", sicher mit abweichender Bedeutung.

Aber alle diese grundlegenden Fortschritte in der Erkenntnis der altelamischen Sprache werden ja ihren Ausdruck in einer stark er- weiterten Neuauflage der Grammatik finden müssen, und sind in den „Quellen" immer nur kurz vorgemerkt. Ich erwähne sie nur, weil sie in einer Besprechung nicht fehlen dürfen.

Jeden Keilschriftforscher aber gehen Fragen an, die sich auf Zeichenlesungen be- ziehen: ist Zeichen LA sonst mit dem Lautwerte hir belegt, hat Gl einen Lautwert wie ter, NA einen Wert eri, wird man es wagen dürfen, EN als wen zu lesen, hat AM einen Wert pir, ist UE auch akkadisch als tus (neben tas) be- kannt, wie weit werden UK und AS verwechselt?

Bedeutungsvollere Streitfragen der Le- sung behandeln die ersten der fünf Anhärtr . Gegenüber Scheil hält Hüsing an der Lesung

Orientalistische LiteraturzeituD^ 1917 Nr. 3.

84

Hapirti fest. Auch auf mich macht die Schrei- bung Earta-AM-Wkeinen Eindruck. Sie ist wohl mit Hiising Ha-ta-pir-ti zu lesen und ist nur im Rahmen der elaruischen Schrit'rgeschichte zu verstehen. Zur Zeit der grossen damischen Eroberer, als die alten Tempel wieder hergestellt wurden, studierte man die alte Sprache und bemühte sich »klassisch" zu schreiben. Wie man aus zahlreichen Entgleisungen weiss, stimmt i in dieser Zeit die gesprochene und die geschrie- bene Sprache nicht mehr zusammen. Ha-ta-A M- ti ist, wie Hiising wahrscheinlich macht, keine aufgelüste Schreibung, sondern eine gelehrte. Wenn, wie Scheu annimmt, das angebliche 11a- ta-AM-ti mit Adamdun (Lamlün) zusammenhan- gen soll, so sind Formen wie A-a-tam-ir-ra, A-a-tam-ip-uu usw. sprachlich nicht zu rechtfer- tigen. Darüber kommt man nicht hinweg. Im Uebrigen sei auf die Ausführungen Hüsings ver- wiesen.

Ebenso stimme ich seiner Begründung der Lesung lam des Zeichens EL zu.

Hüsing hat mit seinem Werke der Ge- schichtswissenschaft, und der Elamologie einen grossen Dienst erwiesen. Da er die Texte sorgfältig behandelt hat, in derBeherrsehung der elamischen Grammatik nur Heinrich Winkler als seinesgleichen hat, und mit geschultem Blick das sachlich Mögliche erkennt, so hat er ein Werk vollenden können, das ein Markstein in der Erforschung des Altelaniischen ist.

Pedersen. Johs.: Der Eid bei den Semiten in seinem Verhältnis zu verwandten Erscheinungen sowie die Stellung des Eides iui Islam (Studien zur Gesch. u. Kultur des inlam. Orients, 3. Heft). IX, 242 S. Lex. 8". M. 14-. .,-?. K. .T. Trübner, 1914.

Bespr. v. Priedr. -ehwally, Königsberg i. l'r.

Diese Arbeit, die nach dem Titel den ge- samten Semitismus umfassen soll, ist keineswegs vollständig. Das südarabische Material ist über- haupt nicht behandelt. Das aramäische, von dem ich besonders das mandäische und naba- täische hervorhebe, sowie das abessinische sind nur ganz oberflächlich gestreift. Aber auch die am ausführlichsten behandelten Teile, das ara- bische und israelitische Altertum, sind längst nicht eingehend genug. Noch mehr gilt das, wie ich glaube, von dem Babylonischen. Ich gebe ohne Weiteres zu, dass schon die Sammlung des von Pedersen vorgelegten Materiales eine sehr verdienstvolle Leistung ist, aber das Ge- botene bleibt doch weit hinter den M zurück, die er sich selbst gesetzt, hat. Weiterhin ist es nicht zu rechtfertigen, dass er zwar den Eid im Islam besonders behandelt hat, aber nicht den Eid im talmudischen Recht. Des- gleichen hätte auch für Israel ebenso wie für Babylonien-Assyrieu untersucht werden müssen,

inwieweit die Staatsreligion die älteren Vorstel- lungen und Formeln umgestaltet oder unberührt gelassen hat. Gruppiert hat Pedersen sein Ma- terial nach folgenden Gesichtspunkten: Sprach- liche Uebersicht, Bund undBuudeseid, Bai-Bund, hypothetische Verfluchung, Eid als Fluch, Ge- lübde, Selbstbehauptung und Verderben beim Schwur, Zeremonien beim Ablegen des Eides, Eid und Götter, Schwurformeln, Beschwörung eines anderen, Lösung des Schwures. Anwendung des Eides, Verfall des Eides, Stellung des Eides im Islam. Dagegen lässt sich nichts sagen. Doch ist es bei einer solchen systematischen Behandlung notwendig, dass das Material zuvor gehörig verarbeitet und nicht als Rohmaterial vorgesetzt wird. Da er diese Forderung nicht erfüllt hat, entbehrt die Untersuchung der Ge- schlossenheit. Nach meinem Dafürhalten wäre es besser gewesen, die verschiedenen Kultur- kreise für sich zu behandeln. Das wäre be- sonders dem Babylonischen zu Gute gekommen, das allem anderen Semitischen gegenüber eine Sonderstellung einnimmt.

Zu den Ausführungen des Verfassers im Einzelnen ließe sich sehr viel sagen. Doch ist das im Rahmen dieser Zeitschrift nicht möglich. Ich beschränke mich deshalb auf einige, hauptsächlich philogische Bemerkungen. Zu S. 1 und 2 : Es ist nicht richtig, dass im Jüdisch- Aramäischen NC sowohl „sprechen" als ^schwören" bedeute. Vielmehr ist NCN „sprechen" (hebr. arab. ICH) mit NC „schwören" (Lo.) ganz und gar nicht verwandt. Dass hebr. ~yz~' „Schwur" (S. 6) mit arab. **-w „lästern.

fluchen" zusammenhängt, ist möglich, wenn auch, zumal wegen der Reflexivform des Verbum, nicht ohne Schwierigkeiten. Die so nahelie- liegende Erklärung des arab. jemin „EidJ aus der Bedeutung „rechte Hand" ist vielleicht doch nicht zutreffend, falls nämlich die Schwurformel

|vji nicht aus ^j^jI verkürzt ist. Bei derEr- örterungdesarab. tX^x (S. 8) ist versäumt worden, das etymologisch wichtige syrische ?<j*1 heranzu- ziehen. Die arabische Schwurformel xJJlj ist vielleicht aus «JL'Ijj oder einer ähnlichen Ver- bindung verkürzt. Der angeblich gleiche Gebrauch des Vav im Hebräischen des Alten Testaments (S. 16 Anm. 2, z. B. Hos. 12, 6, Arnos 9, 5) ist unbeweisbar. Nichts deutet an diesen Stellen einen Schwur an. Die Etymo- logie von tV"l2 „Bund" ist, wie S. 44 ff. richtig ', ausgeführt wird, dunkel und der ursprüngliche Sinn der Phrase rVO m: „Bund schliessen" ega gesichert. Wenn ihm dagegen an Stelleu wie Jes. 32, 20, Hes. 16, 8-20, Jes.

(*JJ!)

Hb

Örientalistiscbe Literaturzeitung 1917 Nr. 3.

86

59, 21. 42, 6. 49, 8 (S. 44 f.) beruh als nomen actionis mit akkusativischer Rection vorzu- liegen scheint, so ist das irrig. Was er S. 86 über die Verwendung des Perfekt in Schwur- sätzen sagt, ist nicht zutreffend, da dieses se- mitische Tempus von Hause aus gar keine Ver- gangenheitsbedeutung besass. Wenn S. 131 behauptet wird, dass die Einheit von Wahrheit und Stärke in der Sprache am deutlichsten in der Wurzel sdq zum Ausdruck käme, so beruht dies auf der veralteten spekulativen Methode des Etymologisierens. Die reale Spraehbe- obacbtung lehrt, dass z. B. hebr. nplä „Sieg" eigentlich die Unschuld ist, die beim Gottes- urteile triumphiert, wie umgekehrt syrisch JioaJL „Schuld" auf „Niederlage" übertragen wird. Die Schwüre des Qoran und der alten Kabine hat Pedersen in vier Zeilen gestreift, obwohl das Material sehr lehrreich ist, ich er- innere auch an die bei Tabari überlieferten Fragmente der Offenbarungen der s. g. falschen Propheten.

Haminer, Heinrich: Traktat vom Samaritaner- messias, Studien zur Frage der Existenz und Ab- stammung Jesu. IV, 101 S. Bonn, Carl Georgi, Univer- sitäts-Buchdruckerei und Verlag, 1913. Bespr. von Wilhelm Erbt, Neumünster.

Der Verfasser wird es selbst wissen und fühlen, dass er die deutsche Sprache nicht be- herrscht; gleichwohl hat er es unternommen, das Heft, das mir vorliegt, zu schreiben. Ihn trieb dazu die Absicht, wie er in seinem Schluss- wort ausführt, seine Glaubensgenossen von dem Verdacht zu befreien, „zum Tode Jesu bei- getragen zu haben." Dabei verkennt er, dass nur der Unverstand den Angehörigem einer Ge- meinschaft anrechnen kann, was irgendeinmal ihre verantwortlichen Führer getan haben. Diese werden sich je und je vor dem Urteil der Ge- schichte zu verantworten haben, und auch ihr Handeln wird man nicht einfach nach dem Mass- stabe bewerten dürfen, den man an das Handeln des einzelnen legt, wenn sie für das Ganze, das sie zu vertreten hatten, ihre Entschlüsse fassen mussten. Nach dieser Richtung hin hat unsere Wertphilosophie noch nicht tief genug geforscht, noch nicht allgemeingiltige Begriffe und Urteile erarbeitet; daher fehlt dem Allgemeinbewusst- sein auf diesem Gebiete noch die Sicherheit und Klarheit.

Wir besitzen über das Verfahren gegen Jesus nur die Berichte der einen Partei, die Darstellung der Evangelien; uns fehlt die Schilderung seiner Gegner und jede Nachricht von römischer Seite. Das erschwert die Untersuchung; und doch muss sie durchgeführt werden, wenn man klar sehen

will. Das hat auch Hammer

gefühlt.

Er geht

aber nur darauf ein, dass das Synhedrium wegen Tempelschändung und Lästerung nicht ein Todesurteil fällen durfte. Wie liegt nun die Sache? Von der Autwort auf diese Frage hängt es ab, ob man mit Hammer die Zugehörigkeit Jesu zum Judentum bestreiten und ihn für die Samaritaner in Anspruch nehmen darf. Er macht sich seinen Nachweis zu leicht, indem er einfach die Nichtübereinstimmung in den evangelischen Berichten betont; er verzichtet darauf, ihnen auf den Grund zu gehen. Und doch wird gerade diese Unstimmigkeit uns die wichtigsten Schlüsse gestatten.

Nach meiner Meinung ist es völlig verkehrt, mit Hammer und allen übrigen Auslegern über- haupt von dem Bericht über die Verhandlung des Synhedriums auszugehen. Woher sollen unsere Evangelisten eine Kunde von dem Ver- lauf dieser Sitzung haben, wie sie sie an den Tag legen? Im besten Falle haben die Jünger von dieser ihrer Einsicht ganz entzogenen Ver- handlung gerüchtweise gehört. Petrus, der bis in den Hof des Hohenpriesters vorgedrungen sein soll, auf den man sich wohl hier und da beruft, hat doch nur von der Ferne aus die Vorgänge beobachtet, und er ist garnicht in der Stimmung gewesen, einen einwandfreien Beob- achter abzugeben.

Dagegen hat sich die Verhandlung vor Pi- latus nach dem klaren Zeugnis der Evangelien im vollen Lichte der Oeffentlichkeit abgespielt. Hier haben sicher Anhänger Jesu Gelegenheit gehabt, aus nächster Nähe den Vorgängen zu folgen. Anderseits aber und das schliesst die Annahme Hammers aus, dass es sich um den Fall des Samaritanermessias gehandelt hat hat eine Verhandlung, wie sie die Evan- gelien schildern, aus der Teilnehmerschaft des Passahfestes, also nicht bloss unter den Jeru- salemern, sondern auch unter den zugereisten Fremden aus der Diaspora eine so zahlreiche unmittelbare und mittelbare Zeugenschaft be- sessen, dass man sie nicht gut als glatt er- funden zu bezeichnen wagen darf. Steht diese Verhandlung zweifellos fest, so mit ihr die Tat- sache, dass Jesus als Angeklagter und die Ver- treter des Judentums als Ankläger vor Pilatus traten.

Es fragt sich weiter, ob unsere Evangelien uns noch deh Gegenstand der Anklage erkennen lassen. Wenn absichtliche Entstellungen in irgendwelchem Parteiinteresse der Christen vor- gekommen sind, so können sie hier sehr leicht geschehen sein, zumal die Evangelien betonen, dass die Verhandlung sehr stürmisch unter der Beteiligung der Volksmenge verlaufen sei; und gerade der Gegenstand der Anklage bot, je nachdem man den Fall darstellte, die Gelegen-

«7

Orientalibtinche Litoratnizi-ituncr 1017 S'r. X

88

heit, die Ankläger oder den Augeklagten ins Unrecht zu setzen. Ich habe nun in m> „Jesi I ! S. 92 zu zeigen versucht, dass

uns die Urgestalt des Markusevangeliums über diesen Punk' nichl mehr erhalten ist. Mark. 15 berichtet: „Die Erzpriester verklagten ihn heftig .... Pilatus aber fragte ihn: Entge du nichts? Sieh, was sie alles gegen dich vor-

;en. Jesus aber entgegnete nichts, so dass sich Pilatus wunderte." Aus der Fassunj Präge des handpflegers geht deutlich b das3 ursprünglich der Wortlaut der Anklage angefühlt war; man hat ihn gestrichen. Der Bearbeiter des Markusevangeliums hat dafür Pilatus noch vor der Anklage an Jesus die Frage richten lassen, ob er der Judenkönig Wenn wir fragen, wie er zu dieser Wendung gekommen ist, so liefert die Fortsetzung der

lilung die Antwort: Pilatus nennt Jesus vor der Volksmenge mit ironischer Betonung des Wortes Judenkönig" ; und er fragt sie, wieder das Wort ironisch betonend: „Was soll ich mit dem Judenkönig machen?" öv kfyers dürfte Einschub sein und fehlt in verschiedenen Handscliiiften. Wie es bei einer Gerichtsver- handlung vor dem Landpfleger zuging, zeigt uns deutlich Akt. 24. In Gegenwart des An- geklagten trägt ein Rhetor die Anklage vor und sehiiesst: „So haben wir ihn festgenommen, und du magst nun selbst ihn verhören und dich über das alles vergewissern, wessen wir ihn verklagen." Ihm schliessen sich die Juden an und bestätig" Dann gibt der

Landpfleger dem Angeklagten den Wink, sich zu verteidigen. Markus \ so ein treues

Verhandlungsbila entworfen. Warum hat man ihm den Wortlaut der Anklage gestrichen? Er muss zu Missverständnissen Anlass gegeben haben. Man wird sich erinnern, dass die unter der Führung des Jakobus stehende Urgemeinde in Jerusalem den Anschluss ans Judentum suchte und gegen die Heidenchristen durchzu- fechten sii I »a sollte Jesus ausschliess- lich wegen seines Anspruches, der Messias oder in der Ausdrucksweise des Pilatus der Juden -

» zu sein, den Tod gefunden haben. Lukas hat uns siele die Eiz-

priesterihn beschuldigten, das Volk aufgewiegelt zu haben, den Hauptpunkt der bei Markus ge-

•lenen A rhalten. Er brauchte ihn

vor dem Heidenchristen Theophilus, dem ei Werk widmet, nicht zu verheimlichen. Anklage aber musste Pilatus zu einer ironi Behandlung d' -^ Falles reizen, wenn er dl sorgnis der Ankläger vor einem Aufstande gegen die Römer gegen seine Erlebnisse in Judäa, wie sie J schillert. Li

YY". in wir jetzt von diesem Tatbestände aus

rhandlung des Hohen Rates selbst prüfen, so können wir feststellen, dass der Bericht, der auf Hör- -ich gründet, all-

mählich 1 9 entstellt ist. Die eine Tat-

, dass ehemalige An- hänger an dem Meister Vertat geübt haben. Judas allein bat man gel; rkt; aber der

Bericht spricht von ..einigen" Belastungszeugen. Eine andi ch aus ihrer Aus-

sage: die Verräter haben an der Wendung An- stoss genommen, die Jesus in Jerusalem gegen achte und damit peg was

sich für das Judentum an den Tempel knüpfte, das Judentum überhaupt. Soweit ich . hat kein Ausleg« r bis!. er den Sinn des Schlagworts verstanden, Jesus werde, den mit Händen gemachten Tempel ab- brechen und in drei 1 nen andern nicht mit Händen gemachten aufbauen. Es bedeutet wie auch Hammer urteilt, „Tenipelver- achtung" oder „Schändung des Tempel.-.- son- dern es ist astralmythologische Beziehungen liegen dem Wort zwar zugrunde, aber es ist auch dem Gelehrten unmittelbar verständlich, der ihnen nicht nachzugehen gelernt hat die unumwundene Kiiegseiklärunggegendiereligiöse Gemeinschaft, die sich um den Tempel scharte; erlangt von ihr, sich selbst aufzugeben, wie sie da war, sich selbst das Todesurteil zu sprechen. Nach diesem scharf zugespitzten Schlagwort konnte es nur einen Kampf auf i und Tod oder die widerspruchslose Ka- pitulation der einen vor der andern Partei . irgendwelche Vermittlung war unmöglich geworden. Die gewaltige Enttäuschung, die Jesus mit dieser Stellungnahme einem Teil seiner Anhänger bereitete, trieb sie ins Gegen- Isger.

Diese beiden den Jüngern Jesu wohl be- kannten und in ihrer Tragweite von ihnen voll durchlebten Tatsachen hat Markus für die Schilderung der in ihren Vorgängen ihm un- anten Sitzung des Synhedriums verwendet. Sein Bearbeiter, der im Sinne des Jakobus und der von ihm geleiteten Urgemeinde in Jerusalem handelte, bezeichnet die Zeugen als Lügner, ihre Aussagen nicht übereinstimmen, lässt den Buhen Kai verlegen werden und den Hohen- i b in diesem kritischen Augen- blick mit einer Frage eingreifen, durch deren twortung sieb der Angeklagte > ist schuldig \ deren Beantwortung aber ihm zugleich die Gelegenheit gibt, sich feierlich als dl n söhn und den Messias zu bekennen. Wellhausen hat zuerst di Uel rlieferung bei Markus angegriffen, aber den Tatbestand nicht voll erkannt, so <". g ge-

funden hat; vor allem versteht auch er jenes

89

Orientalietisch« LitoratnrzaituDg 1917 Ni

Schlagwort vorn Tempel nicht, er sieht darin „eine Aeusserung über die Zerstörung des Tempels"; „diese Blasphemie war die legale Todesschuld" (Das Evangelium Marci S. 124).

Die Aufgabe des Geschichtsforschers besteb.1 uun darin, sich von der Verhandlung des Syn- hedriums auf Grund der Tatsache, dass man Jesus vor Pilatus anklagte, ein Bild zu machen. Es ist klar, dass es sich für den Rat, der, wie Hammer zeigt, „keine Leibesdelikte mehr richten durfte", nur darum handelnkonntc, festzustellen, ob Jesus und die von ihm angefachte Bewegung für so gefährlich anzusehen seien, dass seine Unschädlichmachung geboten erschien. Dazu diente das Verhör der abtrünnigen Jünger und die Befragung des Verhafteten selbst. Man wollte Eindrücke, die man, wie die Evangelien wiederholt berichten, sicher früher ausserhalb Jerusalems und eben jetzt in der heiligen Stadt selbst gewonnen hatte, nachpiüfen. Wenn man das summarische Verfahren des Morgenlandes, der Parteien in den römischen Bürgei kriegen, des Mittelalters, der französischen Revolution mit diesem Vorgehen vergleicht, so wird man bei vorurteilsloser Betrachtung, die man na- türlich nicht von den Evangelien erwarten darf, eine peinliche Gewissenhaftigkeit nicht be- streiten können. Erschien die Unschädlich- machung Jesu geboten, so war es Aufgabe etwa eines Ausschusses, den Fall für das römische Gericht in eine solche juristische Formulierung zu bringen, dass seine Verurteilung zu erwarten war. Man beschloss, ihn wegen Vorbereitung eines Aufruhrs anzuklagen. Dass bei dieser Verhandlung „ein Rhetor" mitwirkte, versteht sich von selbst; er hatte auch vor Pilatus die Anklage zu vertreten. So hatte sich am fol- genden Tage die Volksmenge, die, wie ich nach- gewiesen habe (Jesus S. 79 ff.). Jesus nur einen Tag lang in Jerusalem gesehen und gehört hatte, zwischen ihm, der nur einen Aufruhr vorbereitet haben sollte, und zwischen Barabbas, der tatsächlich an einem Aufruhr beteiligt war, zu entscheiden.

Unter welchem Gesichtspunkte musste dem Synhedrium die Angelegenheit erscheinen ? Hier kann nur eine umfassende geschichtliche Be- trachtung eine vorurteilslose Antwort geben. „Seit der Reform Josias gibt es", wie ich mich verschiedentlich (z. B. Handbuch zum AT 1909 S. 220) zu zeigen bemüht habe, „im Morgen- lande eine religiöse Gemeinschaft, die den so- zialen Gedanken zu verwirklichen bemüht ist, eine Versicherung ihrer Mitglieder auf Gegen- seitigkeit zu sein". Man hatte die Gebunden- heit des geistigen Lebens, wie sie das Interesse der Polis Jerusalem und ihrer Priesterschaft verlangte, mit den sozialen Forderungen der

Propheten, die das Recht des Individuums ver- fochten, zu vereinen gewusst. Eine bewunderns- werte Organisation hatte man geschaffen, der man nur das Imperium Romanum im Abend- lande vergleichen kann. In der Folgezeit drängte die Entvvickelnng in ihr dahin, die geistige Ge- bundenheit wieder schärfer zu betonen; auf diese Formel lassen sich die Massnahmen des Priesteikodes und die Absicht der ihm folgenden Schriftgelehrsamkeit bringen. Wie es bei einer durch ein Kompromiss entstandenen Ordnung natürlich ist. offenbaren sich in ihrem Kreise die entgegengesetzten Strebungen, die man zu- sammenzuschliessen versucht hat, immer wieder als zentrifugale Kräfte, um so mehr, wenn der einen Richtung die Leitung übertragen und die Zeitströmung ihr nicht günstig ist. So war es aber im Judentum zu Anfang unserer Zeit- rechnung. Im Gegensatze zu der aufblühenden Schriftgelehrsamkeit umbrandete der Hellenis- mus, der mit neuen Formeln, wie sie sich aus der Verschmelzung abend- und morgenländischer Kultur ergaben, das Recht des Individuums forderte, Palästina. Seine Forderungen er- schienen in der Gestalt religiöser, sittlicher und sozialer Probleme: Sündenvergebung, Auf- klärung, Erlösung, Menscbenwert usw. Wort- führer, die in diesen bewegten Tagen in Pa- lästina auftraten, konnten entweder an die alten Propheten anknüpfen oder aber sich den fremden Gedanken, die von aussen her Einfluss ver- langten, erschliessen. Mit jenen, die sich auf dem gemeinsamen Boden bewegten, war den verantwortlichen Leitern in Jerusalem eine Verständigung möglich, die Extremsten konnte man wenigstens dulden. Zu ihnen hat Johannes der Täufer gehört. Dagegen Jesus bedeutete, wie die Entwickelung des Christentums offen- kundig gemacht bat, eine Gefahr für die ganze Organisation; hätte man ihn gewähren lassen, so wäre man von dem Boden jenes Kompro- misses aus Vätertagen abgetreten auf einen un- bekannten Grund, der eine völlige Neuorien- tierung, einen Neubau verlangte; es war nur die Vernichtung des liebgewordenen alten Wohn- hauses klar, ungewiss und nicht zu übersehen, was ihr folgen musste: „Ich will diesen mit Händen gemachten Tempel abbrechen und in drei Tagen einen anderen nicht mit Händen gemachten aufbauen" „Niemand setzt einen neugewalkten Lappen auf ein altes Kleid" „Niemand legt neuen Wein in alte Schläuche; oder aber der Wein zerreisst die Schläuche, und es geht der Wein zugrunde und die Schläuche". Das waren klare, nicht misszuverstehende Lo- sungen. Das Synhedrium sah die Lehensfrage der von ihm vertretenen Organisation aufge- worfen. Dass die Führer des Judentums damals

91

Orientalistische Liiteratnrzoitung 1911 Nr. '■'•.

öä

den Ernst der Lage erkannt haben, wird jeder zugestehen müssen, ob sie dagegen die richtige cheidung in dieser folgenschweren Stunde gefunden, wird der Christ zu verneinen, der Jude zu bejahen entschlossen sein. Jene Männer handelten so wird die uninteressierte Wissen- schaft urteilen nicht für sich, sondern für die Gemeinschaft, deren Schicksal ihrer Hand anvertraut war.

Mit der vorstehenden Ausführung glaube ich Hammers Beweise für die Identität Jesu mit dem Samaritanermessias des Josephus den Boden entzogen zu haben. Hammer schreibt: „Da die Samaritaner nicht an einen Messias glaubten, beschloss Jesus, sich mit seinen po- litischen Bestrebungen an die Juden zu wenden. Er begab sich zu diesem Zwecke, vielleicht gar mehrmals, nach Jerusalem und vollbrachte hier mehrere Heilungen und andere Wunder". Wäre dem so, so hätten die leitenden Männer in Jerusalem bei dem Charakter der Forderungen Jesu, wie ich ihn oben entwickelt habe, einfach unverantwortlich gehandelt, wenn sie nicht Stellung genommen hätten, sie hätten ihr Amt als eine geschäftslose Pfründe betrachtet. Das Gefühl, dass „dieser Genius" innerlich nicht zum Judentum gehört, hat Hammer nicht be- trogen: ..Jesus ist nicht allein aus dem Juden- tum heraus zu verstehen" (Jesus S. 180), er gehört mit hinein in den grossen Zusammenhang des Hellenismus. Muss ich also Hammers Aus- führungen bestreiten, so wird man ihm doch dafür dankbar sein, dass er auf das Verhältnis Jesu zu den Samaritanern kräftig aufmerksam gemacht hat. Ich glaube, dass eine weitere Prüfung dieses Verhältnisses uns manchen Aufschlus gerade über die Zusammenhänge ge- währen wird, in die wir ihn hineinzustellen haben, um „den Genius", das Schöpferische seiner Persönlichkeit zu begreifen.

Uebrigens, wenn sich die Christen Nazoräer (Akt. 24, 5), nöserim nannten, so lag nicht nur Bezugnahme auf Nazaret und neser vor. sondern auch auf nasar wachen: o/' yoqyoQoi "vre* Mark. 13, 33 ff.

Al-Kuschairi's Darstellung des §üfiturns mit Ueber- aetzungsbeilage und Indices v. Rieh. Hartmann. (Tür- kische Bibliothek, 18. Bd.). XV, 229 S. m. 1 Taf. 8°. M. 8 . Berlin. Mayer u. Müller, 1914. Bespr. von Fr. Schwally, Königsberg i. l'r.

Abu'l Qäsim 'Abd-el-Karim al-Qusairl, der seine Ausbildung in Nisabur erhielt und in Bagdad a. H. 465 (= a. D. 1074) gestorben ist, war nicht nur Süfl, religiöser Mystiker, sondern auch gläubiger Theologe der ascha- ritischen Richtung. Das Sufitum, welches er befürwortete, ist daher nicht das extreme, sondern

lässt alles beiseite, was nicht mit der kirchlichen Dogmatik zu vereinigen ist. Zumal sein Haupt- werk, die Risäle (Sendschreiben), hat die aus- gesprochene Tendenz, nachzuweisen, dass die angesehensten Autoritäten des Sufismus sich im völligen Einklang mit der Kirchenlehre be- finden. Dieses gemässigte, regulierte Sufitum darzustellen schien dem Verfasser des vorlie- genden Buches besonders wichtig, weil es für die Entwickelung der geistigen Strömungen im arabisch sprechenden Islam von grösserer Be- deutung sei als die extremen Sonderschulen. Das ist wohl richtig, wenn man an die Ent- wickelung des offiziellen Islam denkt, aber nur halb wahr hinsichtlich der im arabischen Islam auftretenden sufischen Orden. Vollends in Per- sien und der Türkei, dem klassischen Boden der Mystik, sind gerade die extravaganten" Rich- tungen zum Siege gekommen, Richtungen, die sich den fundamentalsten Glaubenswahrheiten der islamischen Dogmatik gleichgültig oder ab- lehnend gegenüberstellten. Sehr zu billigen ist es, dass der Verfasser sich nicht mit einer Uebersetzung der Risäle begnügt, sondern auf Grund ihres Materiales eine eigene, nach mo- dernen Gesichtspunkten geordnete Darstellung gegeben hat. Er behandelt zuerst die religiös- sittlichen Grundgedanken, dann die Theorie, Methode (tarlqa) und die enthusiastische Seite des Sufismus. Anhangsweise folgt die wörtliche Uebersetzung eines Kapitels der Risäle. Aus- führliche Namen- und Sachverzeichnisse er- leichtern die Benutzung. Die Darstellung Hart- manns macht den Eindruck grosser Genauigkeit und Zuverlässigkeit. Leider war mir die ara- bische Ausgabe der Risäle nicht zugänglich, so ! dass ich nichts nachprüfen konnte. Die Ueber- setzung „entwerden" für arabisch ^i, die Hartmann der Sprache der alten deutschen Mystiker entlehnt hat, (S. 51 und oft durch das ganze Buch hin) halte ich nicht für glücklich. In einem sehr lesenswerten Vorwort rechtfertigt Georg Jacob, der verdiente Herausgeber der türkischen Bibliothek, die Aufnahme der Arbeit Hartmanns in diese Sammlung und zwar durch den Hinweis, dass die islamische Mystik auf persich-türkischem Boden ihre reichsten Blüten getrieben hat. Besonders wertvoll ist der zweite Teil des Vorwortes, in dem Jacob die unver- gleichliche Bedeutung der sufischen Poesie als Quelle für die Kenntnis der Mystik ausein- andersetzt. BeträchtlicheTeiledieser Dichtungen gehören überhaupt zu den Perlen der Welt- literatur und üben durch die Zartheit und Innig- keit ihrer Gedanken noch heute einen berücken- den Zauber aus.

93

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 3.

:.m

Delitzsch, Friedrick: Die Welt dea Islam. 191 S. m. 8 Tafeln, kl. 8°. M. 1 . Berlin, Ullstein & Co. 1915. Bespr. von F. Perles, Königsberg i. Pr.

Die vorliegende kleine Schrift kommt einem wirklichen Zeitbedürfnis entgegen, indem sie dem weiteren Kreis der Gebildeten die so wenig gekannte Welt des Islam erschliesst. Diese Welt ist durch den Krieg in den Mittelpunkt des Interesses getreten, doch es fehlte an einer gemeinverständlichen Darstellung der religiösen und kulturellen Eigenart der 300 Millionen, die der Dschihad auf die Seite Deutschlands ge- rufen hat. Der Verfasser ist zur Lösung dieser Aufgabe besonders berufen, da er den Orient aus eigener persönlicher Anschauung kennt und ausserdem noch die nicht zu unterschätzende Gabe besitzt, fesselnd zu schreiben. So zeichnet er in neun Kapiteln ein anschauliches Bild von den verschiedenen Seiten der muslimischen Welt. die er dem abendländischen Leser menschlich näher zu bringen sucht. Der Fachmann wird ja an der einen und anderen Stelle nicht zu- stimmen 1, doch im Ganzen ist das auch äusser- lich scliön ausgestattete und mit Illustrationen geschmückte Büchlein durchaus zweckent- sprechend, so dass man ihm nur weite Ver- breitung wünschen kann. S. 86 ist saJät für saläh zu lesen.

Personalien.

MarkLidzbarski ist nach Göttingen berufen worden.

Friedrich Schulthess in Strassburg ist nach Basel berufen worden.

An der Universität Innsbruck ist ein Ordinariat für semitische Sprachen errichtet und Dr. August Haffner, bisher E. O dort, übertragen worden.

Josef Halevy ist 90 Jahre alt in Paris gestorben.

Zeitschriftenschau.

* = Besprechung; der Besprecber steht in ( ).

Allgemeine Missionszeitschrift. 1916: 10. u. 11. J. Warneck, Der Kampf mit dem Heidentum im Alten Bunde.

Amtl. Ber. a. d. Kgl. Kunstsammlungen. 38, 3 Erwerbungen der Aeg. Abt.: Fayencekachel 20x20 cm gross, mit dem Horusauge, römische Zeit; Opfertafel aus Kalkstein; Teich mit Fischen und Kroko- dilen, von einem Mäandermuster umgeben, dessen Rinnen in löwenköpn\'en Abläufen münden, gleichfalls römische Zeit; beides Geschenke des Frh. v. Oppenheim.

1 So bedürfen die Ausführungen über die Ehe- scheidung im Judentum und im Islam (S. 104 105) in- sofern der Berichtigung, als zur Zeit Muhammeds das Judentum schon viele Jahrhunderte über das alttesta- mentliche Recht in dieser Frage hinausgeschritten war. Die vermögensrechtliche Sicherstellung der Frau für den Fall der Scheidung war nicht erst eine durch den Islam bewirkte Milderung, sondern liegt schon in der Institution der Ketubä vor, die bereits Tobit 7, 13 erwähnt ist, und deren einzelne Bestimmungen in dem Mischnatraktat Ketüböth kodifiziert sind. Vgl. L. Blau, Die jüdische Ehescheidung und der jüdische Scheidebrief I. Teil (34. Bericht der Landesrabbinerschule) Budapest 1911.

Erwerbungen der Vorgeschichtl. Abt.: Tongefässe und kleinere Beigaben aus Steingi übern Nordafrikas (Expe- dition Leo Frobenius). reich verzierter Goldrahnien eines Medaillons und goldener Doppelknopf aus Südrussland. Berliner Philologische Wochenschrift. 1916:

48. *Anton Baumstark, Die Modestianischen und die Konstantiniscben Bauten am Heiligen Grabe zu Jerusalem (E. Gerland).

49. *Panl M. Meyer, Griechische Texte aus Aegypten. I. Papyri des neutest. Sem. der Univ. Berlin. II. Os- traka der Sammlung Deissmann (Matthias Geizer).

50. *W. Weber. Aegyptisck-griechische Götter im Hel- lenismus (Wolf Aly).

51. *S. Eitreni, Ein Sklavenkauf aus der Zeit des An- toninus Pius (Matthias Geizer, der auch auf die Lösung der noch unbeantworteten Schwierigkeiten durch Fr. Preisigke S. B. Heidelb. Ak. d. W. phil.-hist. Kl. 1916 3. Abh. hinweist!.

Deutsche Literaturzeitung. 1916:

47. EL Gressmann, Das Johannesbuch der Mandäer. *H. Zimmern, Istar und Saltu, ein altakkadisches Lied (0. Schroedei). *F. Blass. Grammatik des neutest. Griechisch, 4. Auti. v. A. Debrunner (L. Radermacher). *K. Woermann, Geschichte der Kunst. 2. Aufl. 1. Bd.: Urzeit, Aegypten, Westasien, Mittelmeer (R. Hamann).

48. *Aus der Werkstatt des Hörsaals. Papyrusstudien und andere Beiträge, dem Innsbrucker Philologenklub usw. gewidmet (C. Wessely).

49. *W. Cossmann, Die Entwicklung des Gerichtsge- dankens bei den alttestamentlichen Propheten (J. Mein- hold). — *Clemens Baeamker, Alfarabi, Ueber den Ursprung der Wissenschaften (J. Goldziher). *Georg Jacob, Hilfsbuch für Vorlesungen über das Osmauisch- Türkische ; '''derselbe, Türkisches Hilfsbnch ; *J. Nörneth, Türkische Grammatik; ^derselbe, Türkisches Lesebuch; *M. Horten, Einführung in die türkische Sprache und Schrift; *Hans Stumme, Türkische Lesestoffe; *Abmed Muhieddin, Türkische Schönschreibhefte; *Franz C. Endres. Die Türkei; *derselbe, Nargileh iKarl Philipp).

50. *H. Weinel, Die Stellung des Urchristentums zum Staat (K. J. Neuinann).

51. *Alfred Rahlfs, Zur Setzung der Lesemütter im Alten Testament (Karl Holzhey). *N. Jorga, Notes et extraits pour servir ä l'histoire des croisades au XV6 siecle (E. Gerland).

Glotta. 1916: VIII. Bd. 1. u. 2. H. Georg Sigwart, Zur etruskischen Sprache (Vergleich des Etruskischen mit dem Sumerischen, aus dem Entlehnungen des Ersteren stammen sollen.)

Internationale Wochenschrift 1916: 1. Nov. *C. H. Becker, Das türkische ßildungsproblem (B. Laquer).

Literarisches Zeutralblatt 1916: 41. *F. C. Endres, Türkische Frauen (Brockelmann). *G. Perrot et Ch. Chipiez, Histoire de l'art dans l'auti- quite\ Tome X: La Grece archaique.

44. *R. Kittel, Geschichte des Volkes Israel 1. Bd. 3. Aufl. (J. Herrmann).

45. *P. R. Krause, Die Türkei (C. Brockelmann).

48. *Kurt Sethe, Urkunden der 18. Dynastie. I (Leipoldt). *Hans Rohde, Deutschland in Vorderasien (Brockel- mann). — *Hermann L. Strack, Jüdisches Wörterbuch (Fiebfg). *M. J. bin Gorion, Der Born Judas. *Jean Capart, Les origines de la civilisation egyptienne; *H. R. Hall, catalogue of ägyptian scarabs I: Royal scarabs (Günther Roeder).

49. *Das Werden des Gottesglaubens (J. Hermann). *Samuel Krauss, Studien zur byzantinisch-jüdischen Ge- schichte (E. Gerland). *Gustav Roloff, Die Orient- politik Napoleons I (L. Bergsträsser). * Wilhelm Weil, Türkisches Lehrbuch (Brockelmann). *Wilhelm Hein- rich Röscher, Neue Omphalosstudien (E. Drerup).

56

Oricntalistische Literalirzoituug 1917 Nr. 3.

»6

61. 5'-'. I >' Epstein, t'er gaonäische Kommentar zur j Ordnung Tohorotb (S. Krauss). *Aloert Grünwedel, i Altbuddhistische Kultat&tten in Chinesisch - Turkestan llertel). Mitt. des Inst für Oesterr. Geschichtsf. 1916: rgäuzungsband, 3. H. Alfred H. Loebl, Das Reiter- [

at bei Sissek vom 22. Juni 1593. Eine aktenkritische Untersuchung.

Oriens Christianus. 191t>: X. s Ü. B. 1. 11. Arthur Allgeier, Die älteste Gestair der SiebenBChlaierlegende. Georg Graf, Konsekration ausserhalb der Messe. Bin arabisches Gebeteiornmlar.

Anton Baumstark, Ausserkanonische Evangeliensplitter

auf einem frühchristlichen Kleinkuustdenkmal? Felix Haase, Untersuchungen zur Chronik des Pseudo-Dionysios von Tell-MahrC. Egon Wellesz, Die Kirchenmusik im byzantinischen Reiche. G. Graf, Katalog christlich- arabischer Handschriften in Jerusalem (Forts.). A. i. Cod. syr. Philipps 1388 und seine ältesten Pe- rikopenvermerke. A. Baumstark, Eine georgische Miniaturenfolge zum Markusevangelium. ^Festschrift Friedrich Carl Andreas dargebracht; *Karl Woermann, Geschichte der Kunst aller Zeiten und Völker 2. Aufl. (A. Baumstark i. - *Anton Baumstark, Die Modestia- nischen und die konstantmischen Bauten am Heiligen Grabe zu Jerusalem (J. Sauer). ^Bulletin de la sociöte bulgare IV (A. Baumstark).

Petermanns Mitteilungen 1916: November. Arved Schultz, Afghanistau. Auf Grund einer Heise des Persers Rustam-bek. (Schluss). *J. Euting, Tagebuch einer Reise iu Innerarabien. 2. Teil hrsg. v. Enno Littmann (A. Jahn). *H. Klein, Das Klima Pa- aa auf Crund der alten hebräischen Quellen (J. v. Hann). *S. J. Lammens, Le berceau de l'Islam (A. Musil). *E. Sachau. die Chronik von Arbela (R. Frhr. v. Lichtenberg). *C. G. Seligmanu, Some aspect of tho Hamitic problem (G. Fritsch). *& A. ArdanDy, Marruecos rogiön S. 0. al Sur del rio Tensift (P. Schnell).

L. R. v. Sawicki. Der Einfluss des geographischen

milieus auf der rassiale und kulturelle Entwicklung Abessiniens; *M. Rava, AI lagj Tsana (C. Rathjens). Dezember. 0. Beuck, Der Urmiasee in Persien (mit Karte).

Theologisches Literaturblatt. 1916:

24. Th. Zahn, Die Herausgabe der Apostelgeschichte (Leipoldt) H. Neulert. Christentum und Kirche in Ruesland und im Orient (N. Bonwetsch).

25. *Wilhelni Bousset, Jesus der Herr. Nachträge und Auseinandersetzungen zu Kyrios Christos. (Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testa- ments. Neue Folge, 8. Heft) (Leipoldt).

_': i 1 lerm. Strack, Jüdisches Wörterbuch (Heinrich Laible). Theologische Literaturzeitung. 1916:

23. *Söderblom, Das Werden des Gottesglaubens (H. Hackmann). "C. Fries. Jätakam-Studien (H. Oldenbergl.

'Sigmund Mowinkel, Statholderen Nehomia (Fr. Buhl).

*R. Kittel, Geschichte des Volkes Israel 1. Bd. 3. Aufl. (W. Nowack).

24. *E. Washbnrn Hopkins, Epic mytbology (H Olden- berg). *Ednard König, Geschichte der alttestament- lichen Religion (W. Nowack). *Ed. Mahler, Handbuch der jüdischen Chronologie (Oscar Holtzmann).

25/26. *Alfr. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des Alten Orients 3. Aufl. (W. Staerk).

Theologische Quartalschrift. 1916: 98. .1. 3. H. Paul Riessler, Zur Lage des Gottesgartens hei den Alten. Andreas Eberharter, Der Brudermord Kains im Lichte der ethnologischen und religionsgeschicht- lichen Forschung (Gn 4,8—16). (Schluss). *Eduard König, Die Geschichtsschreibung im alten Testament; Nivard Schlögl, Das Buch Jjjob (Riessler).

Wocheasührift f. klass. Philologie. 44. *R. Reitzen. rein, Historia Monacborcin und H:storia Lausiaca (M. Dibelius).

Zeitschrift d. Ges. f. Erdkunde zu Berlin. 1916,

5. Mitteilungen: Die Landschaften Dscholof und Ferlo

'gambien, (nach J. Adam, in Ann. d. Geogr. l9lo

5. 420 f.) *F. Stuhlmann, Die Mazigk-Völker (G. Kampffmeyer).

6. Aurel Steins neue Expedition in Zentralasieu (Bericht von A. Herrmann).

8. *AH' nann, Alte Geographie des unteren Oxus-

gebiets (E. Oberhummerl. *Barclay Raunkiaer, Gennera Wahhabiterners Land paa Kamelryg (Walt ier .Schmidt). Zeitschrift f. vergl. Spraohforschun». 1916: 47. Bd. 3. 4. H. H. Diels Etymologica. Herbert Peters- son, Beiträge zur armeniRChen Wortkunde. Chr. Bart- holomae, Zu KZ XLVII 169 über altpers. amufoi'.

Zur Besprechung eingelaufen.

* bereits weitergegeben.

"Hermann L. Strack, Jüdisch-deutsche Texte. Lesebuch zur Einführung in Denken, Leben und Sprache der osteuropäischen Juden. Leipzig, .1. C. Hinrichs'sche B., 1917. M. 1.50.

Berichte des Forschungsinstituts für Osten und Orient in Wien. Folge 2. Sept -Nov. 1916.

Konrad Weichberger, Die Planeten-Quadrille. H. W. Hau- Bcbild, Bremen 1917.

Flugschriften der Auskunftsstelle für Deutsch-türkische Wirtschaftsfragen. Gustav Kiepenlieuer Verlag. Weimar, 1916. 1. Heft, die deutsch-türkischen Wirtschaftsbeziehungen. 2. H. Türkisches Zoll- handbuch. M. 1—. 1917. 3. H. Türkische Wirt- schaftsgesetze. M. 1—. 1917.

Archiv für Wirtschaftsforschung im Orient. 1. Jahrgang.

1916. Heft 1—4. M. 15— . (Einzelhefte M. 4.50.) Gustav Kiepenheuer Verlag, Weimar.

*Leon Schulman, Zur türkischen Agrarfrage. Palästina und die Fellachenwirtschaft. Gustav Kiepenheuor, Weimar, 1916.

•Walter Baumgartner, Die Klagegedichte des Jeremia (Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wochenschrift 32). Alfred Töpelmaun, Giessen,

1917. M. 5—.

*D. Cassel, Hebräisch- deutsches Wörterbuch. 9. Aufl. Breslau, 1916, Heinrich Handels Verlag. M. 4 , geb. M. 4,80.

Die Welt des Islam. Bd. I. Walther Philipp Schultz, Länder und Menschen von Marokko bis Persien. 1917, München, Roland-Verlag. M. 2,80.

•Else Marquardsen, Das Wesen der Osmauen. Roland- Verlag, München, 1916. M. 1.20.

F. Preisigke, Antikes Loben nach den ägyptischen Papyri (aus Natur und Geisterwelt 565j. B. G. Teubner, Leipzig, 1916. M. 1.20, geb. M. 1,50.

*Otto Eissfeldt, Erstlinge und Zehnten im Alten Testa- ment (Beiträge zur Wiss. v. AlteD Testament, hrsg. v. Kittel 22). Leipzig, J. C Hinrichs'sche B., 1917, M. 6,50..

*Emst F. Weidner, Studien zur hethitischen Sprach- wissenschaft. Erster Teil (Leipziger Semitistieche Studien VII 1/2). Leipzig, J. C. Hinrichs'sche B., 1917. M. 7— .

The Museum Journal. Philadelphia VII 5.

Hans Bloesch, Tunis. Bern, A. Franke, 1916. M. 3 .

Georg Jacob, Hilfsbuch für Vorlesungen über das Os- manisch- Türkische. 2. Auflage. 1. Teil. Biblio- graphischer Wegweiser. Berlin, Maver & Müller. 1917. M. 3.80.

V«rUf u. Eipeditiom: J. C. HinrUlu'eeli« Bacl.hkDdloDK, T«ipr.lg. Blumcngtsse 2. Drück von Msx Si-hraenow. Kirchnaio N.-L. VerautTTnrtllcbiiT H«r»o»golnr: F. B P«i»«r KSnlsjlxrg i Fr. Oolte-Allee 11.

irientalistische Literaturzeitung

Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PciSßr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11 Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig

Blumengasse 2.

20. Jahrgang Mr. 4

Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. Drucksachen nach Leipzig. Jährlich 12 Nrn. Halbjahrspreis 6 Mk.

April 1917

Inhalt.

Abhandlungen und Notizen Sp. 97—114

Brandenburg, E. : Paphlagouia 97 H ü s i n g , G. : Kaspisrhes : Sumalija 10B Krauss, 'S.: Eine Soene in Da- maskus 110

Schroeder, Otto: Zu Berliner

Amarnatexten 105

Zimmern, H.: Zu einigen Beschwö- rungsformeln 102

Besprechungen . . . Sp. 114—124

Beth, K.: Religion und Magie bei den Kulturvölkern (M. Pancri- tius) . . , 121

Bohl, Franz: Kanaan'äer und Hebräer (Wilh. Erbt. 117

Meiuhold, Hans: Gescbichto des jü- dischen Volkes (Max Löhr) 119

Mitteilungen des Seminars für Orient. Sprachen (Fr. Schwally) . 1'20

Woermann, Karl: Geschichte ä Kunst aller Zeiten und Völker (W.

W r e s z i n eki) 1 1 1

Mitteilungen 124

Aus gelehrten Gesellschaften . 125

Personalien 125

Zeitschriftenrchai! . . . 125—128 Zur Besprechung eingelaufen . 128

Paphlagonia.

Zur Erinnerung an Richard Leonhard.

Von E. Brandenburg, z. Zt. München.

Die Juninummer der OLZ vorigen Jahres brachte die Todesnachricht Leonhards. Man kann ihn mit vollem Recht den Spezialforscher und -Kenner Paphlagoniens nennen. Aber nicht nur die neuen Funde L's., sondern auch beson- ders die grosszügige Art in der er diese in den allgemeinen Rahmen der Archäologie und Eth- nologie einfügt**, begründen seinen Verdienst. Er fand neue Thesen für die griechische, klas- sische Baukunst, die mauche alten Vorurteile umstiesseu, und die sich, wenn auch von allzu konservativer Seite angefochten, heute doch Bahn gebrochen haben.

Meine eigenen Beziehungen zu dem leider zu früh Verstorbenen, waren besonderer Art: Ohne gegenseitig viel von den (auch zeitlich nebeneinanderher gehenden) Arbeiten des An- dern zu wissen, waren wir beide für zwei ver- schiedene Abschnitte desselben Kulturbezirks zu den gleichen Resultaten gekommen, was uns natürlich als Beweis für deren Richtigkeit freute und wissenschaftlich enger verband. Ich be- sinne mich noch genau, als er vor ca. 12 Jahren zum ersten Male meine Aufnahmen, Photos, Notizen usw., wovon man ja immer vielmehr liegen hat, als man publizieren kann, sah, und ich bald darauf gelegentlich eines Aufenthaltes in Breslau die seinen kennen lernte, es gegen- 97

seitig gar keiner Erklärungen bedurfte, sondern es immer nur hiess: „Das kommt in Paphlago- nien, resp. in Phrygien da und da genau so vor". Kleine Differenzen unserer A nsichten über einige Funde hoffe ich noch weiter unten ausgleichen zu können.

Durch das Hin und Her des Krieges, meinen grade in die Zeit des Erscheinens von „Paphla- gonia" ' fallenden Aufenthalt in Polen, bin ich jntzt erst dazu gekommen, dieses, leider letzte Werk Leonhards durchzuarbeiten. Da ich nun selber an der Entstellung von „Paphlagonia", ein klein wenig beteiligt bin, indem ich Leonhard immer wieder zuredete, seine vielen Aufzeich- nungen und Ergebnisse in ausführlicherer und umfangreicherer Form zu publizieren, als dass in den kleinen bis dato erschienenen „vorläu- figen Mitteilungen" der Fall gewesen war, möchte ich deshalb jetzt noch einige Bemerkungen dazu machen. Die Würdigung des geologischen Teiles (cap. 1 bis 4) und des ethnographischen usw. (cap. 11 Schluss) gehört nicht in die Sphäre der OLZ und muss den diesbezüglichen Fach- leuten überlassen werden.

Zu den Tumuli (p. 224 b) ist zu bemerken, dass, wenn Leonhard dieselbe:, m I I en Viertel des ersten Jahrtausends ansetz las eigent-

lich doch für zu spät halte, \ tl dh Funde, be- sonders aus denen von Angora, d sprechen.

1 [Vgl. die Besprechung Sp. 344 ff. D. E]

U, Bartmanns OLZ 1915

98

Was Leonhard im Allgemeinen über II (p. 232 ff.) sagt-, ist durchaus richtig. In Bezug auf den Ursprung weichen unsere Meinungen von einander ab: Leonhard meint, i wiegend der Holzbau für die Hohlen vorbild- lich gewesen sei; ich nehme aus technischen Gründen «las Gegenteil an. Für seine Gräber können wohl Holzbauten das Vorbild geliefert haben, nicht aber für das primitive Stadium des Höhlenbaues im Allgemeinen. Wir können beide recht haben, denn zwischen Holz- und Höhienbau sind Wechselwirkungen vorhanden gewesen und seine, dem Ende der Entwicklung angehörigen Gräber sind nach Holzbauten ge- macht. Grössere Holzbauten aber mit Stein- werkzeugen anzufertigen war sehr viel müh- samer, als dieselben einfach aus dem Gestein auszuhöhlen, das in jenen Gegenden (besonders der Sandstein) so ausserordentlich weich ist, dass er sich unter der verhärteten Oberfläche oft schon mit einem Holzstück abkratzen lässt. Diese so viel bequemere Technik lässt dort also doch wohl auf eine Priorität des Holzbaues schliessen.

Altäre hat Leonhard nur in einem Exemplar gefunden (Tafel 17), ich sehr viele. Sie sind oft nicht leicht zu erkennen, speziell bei auf- fallendem Sonnenlicht ohne Schatten, daln es nicht unmöglich, dass sich auch noch weitere in den von Leonhard bereisten Gegenden finden können. Wegen der „Riesentreppen", bin ich Leonhards Meinung, nämlich dass sie wahr- scheinlich zum Kult dienten '. Es wäre bei ihnen auch in Erwähnung zu ziehen, ob sie vielleicht „verwilderte'' Formen der zikkurats sind. Doch ist das natürlich nur eine vage Vermutung.

Ich bedauere lebhaft, dass ich in den letzten Jahren vor seinem Tode infolge meiner Reisen und des dauernden Aufenthaltes im Auslande, Leonhard nicht mehr gesehen habe, und wir nur noch schriftlich in Verbindung standen. Manches hätte durch mündliche Aussprache besser erledigt werden können. Auch war ihm meine „Felsarchitektur", (Mitlg. d. V. As. Ges. 19, 2; 1915) die wegen des Krieges verzögert erschien, vor Abschluss seines Werkes nicht bekannt. Sonst hätten wir uns auch über die Frage seiner Felsentunnel einigen können. Wir haben dabei insofern beide einen Fehler began- gen, als wir unsere Ansicht zu absolut und all- gemein ausgesprochen haben. Alle Tunnel unter einemGesichtspixnktezubehandeln, ist falsch.

Um zu einigermassen sicheren Resultaten

1 Vgl. dazu auch die umseitig angeführte Bespr. in OLZ 1916, Sp. 346.

zu kommen muss man jeden Einzelfall unter- suchen, und zwar nach möglichst) r Säuberung des Tunnels, denn jeder Bauer und Hirt scheint ;■ seine Pflicht zu halten Stein in den Tunnel hinabkollern zu lassen, um sich an dem dumpfen Gepolter derselben kindlich zu freuen. Dadurch ist das untere Ende der Anlage ver- schüttet und öfters auch sind die Stufen schwer beschädigt. Bei dem so gereinigten und der Untersuchung zugänglichen Tunnel, denn ohne diese notwendigen Vorbereitungen wird alles mehr oder minder Hypothese bleiben, werden wir dann wohl 3 Arten der Beschaffenheit fest- stellen können, nach denen sie dann auch zu klassifizieren sein werden:

1. Der Tunnel endet unten blind, d. h. er mündet in keinen grösseren Raum und seine Hinterwand ist auch glatt bearbeitet, so dass ein Aufhören der Arbeit nicht etwa durch widrige Einflüsse, sondern absichtlich stattfand. Das scheint bei den von Leonhard untersuchten Tunnels der Fall zu sein und wir können dann wohl mit ihm annehmen, dass er kultischen Zwecken diente.

2. Ist er nicht allzu lang und endet er in einem grösseren Raum (Cystern e) in dem sich tatsäch- lich dauernd Wasser beiludet, wie das bei eini- gen der Belckschen Tunnel zu sein scheint, so handelt es sich tatsächlich nur um Zugänge zu Cysternen. Ihre Breite liesse sich dadurch erklären, dass jemand, der zwei Gefässe an einer Stange trägt, die auf den Schultern ruht,

ich viel Raum braucht. Es wäre bei dieser Untersuchung insbesondre darauf zu achten, ob sich am Tunneleingang Tropfrinnen zum Auf- fangen und Hineinleiten des Wassers vorfinden, wie ich in meiner „Felsarchitektur'- p. 17 be- i'jben habe.

3. Die Tunnels führen von Kalehs herab ins Freie, (cf. Felsarchitektur p. 77 die sche- matische Skizze). Leonhard sagt, dass ihm das nur in einem Fall bekannt sei, bei dem Tunnel von Uplitziche. Ich sab es bei der kleinen Kaleh am „See" von Arslankaja, bei der Kaleh gegenüber von Arslantasch und drittens bei der Kaleh von Funduk. Ferner wurde mir dasselbe versichert von dem Tunnel der Assarkaleh, was ich selber nicht nachprüfen konnte, da er angeblich neuerdings durch hef- tigen Regen wieder zugeschwemmt war. (Fels- architektur 1z. sind die Zahlen z. T. verwech- selt worden). In diesem Fall sind die Tunnels gewissermassen Poternen, Ausfallstore, wie wir sie gemauert auch bei der Kaleh von Bogaskeuj finden.

So wäre endlich auch in diese Frage Ord- nung gebracht. Zu überlegen wäre noch, ob zwischen den Tunnels zu rein praktischen und

ll

i literatorzeitui I >. ■)

denen zu kultischen Zwecken Zusammenhänge bestehen. Ich setze die Kalehs um c. 2000, event. früher an, Leonhard seine Tunnel sehr viel später. Es könnte sein, dass als die Kalelis und Ausfallstunnel nicht mehr benutzt wurden, sich um diese dunklen und geheimnisvollen Löcher Sagen bildeten, die dann die Veranlassung zu dem sich später entwickelnden Kult, wie ihn Leonhard schildert, waren. Doch ist das natür- lich nur eine Vermutung.

Zum Kapitel 6, den Felsgräbern, brauche ich riichtsjhin zuzufügen. Für jede sich hiermit oder mit einem verwandten Stoff befassende Arbeit, werden Leonhards Ausführungen in Zukunft grundlegend sein. Die Uebereinstimmung mit gewissen Fassaden in Plegien, ganz abgesehen von sonstigen Fun den, ist derart, dass man eigent- lich die ganze Materie zusammen behandeln müsste. Ich stimme Leonhard zu, dass das Gebiet von den phrygischen Fassaden im Westen bis zu denen vom Zagros im Osten als kulturelle Einheit aufzufassen ist. Da wir nun als Ur- heber der paphlagoniscben Fassaden einen Stamm annehmen müssen, der zur hettitischen Schicht gehörte, so ist das Vorkommen solcher bis in die Nähe von Susa ein wertvoller Hinweis da- für, dass dort einst möglicherweise Hettiter ge- sessen haben, (ev. in Verbindung mit Mitani?) worüber die Geschichte vorläufig noch schweigt. Nur einen Umstand hat Leonhard wie auch die andern Forscher bei diesen Gräbern nicht beachtet. Man hat sie zeitlich nur nach stil- kritischen Merkmalen bestimmt. Es ist aber möglich, dass vielleicht bei einigen die Anlage an und für sich ursprünglich älter ist, wie ich es aus gewissen Gründen z. B. für Gerdekkaja im Doganludere vermute; sie waren dann ur- sprünglich sehr viel einfacher und plumper. Das entsprach nicht mehr dem Geschmack der Fürsten, die sie zu ihrer letzten Ruhestätte be- stimmten und dann wohl feiner überarbeiten Hessen. Z. B. das primitive Grab von Sogan- lysu (Tafel 21) ist ein derartiges. Ueberhaupt wird man die Gräber wohl zuerst so hergestellt haben und dann erst an die künstlerischen Details gegangen sein. Ich behaupte natürlich nicht, dass das alles bei jedem Grab der Fall ge- wesen ist, sondern möchte nur für spätere Unter- suchungen die Aufmerksamkeit auf diesen Punkt lenken.

Es folgt dann Leonhards Theorie der Ab- stammung des Antentempels vom Politischen Haus. Er sagt, dass bis 1906 dieselbe nicht widerlegt und daher wohl von der offiziellen Archäologie angenommen sei. Er kann mit Genugtuung von sich sagen (p. 283) nnd es ent- spricht der Wahrheit, dass er diese Fragen er- heblich gefördert hat. Ich werde in einer

Arbeit mit der ich jetzt gerade beschäftigt bin, noch darauf zurückzukommen.

Wir können also zusammenfassen : Auf dem archäologischen Gebiete ist es das grosse Ver- dienst Leonhards ausser neuen Funden die pa- phlagonischen Fassaden, dem modernen wissen- schaftlichen Standpunkt entsprechend und los- gelöst von dem antiquierten Einfluss der klas- sischen Schule, festgelegt, untersucht und ein- gereiht zu haben, wie ich es mit dem phrygischen getan habe, und es dringend für die lykischen und auch die von Aiasin zu wünschen wäre. Benndorf und Perrot-Chipiez sind veraltet. Ferner hat er neues Material für unsere noch mangelhafte Kenntnis der kleinasiatischen Kulle gefunden und endlich, ebenfalls frei von gewissen Schulmeinungen, die Frage nach dem Ursprung des griechischen Tempels auf die richtige Bahn gebracht und dadurch zu ihrer Lösung ein gutes Teil beigetragen.

Ehre seinem Angedenken!

Zu einigen Beschwörungsformeln.

Voa H. Zimmern.

Unter obigem Titel hat Ebeling in OLZ 1917 Nr. 2 Sp. 48 f. für die schwierigen Schlusszeilen der beiden einst von Messerschmidt, OLZ 1901, 173 ff. der Vergessenheit entrissenen Beschwö- rungen bei Frank, Babyl. Beschwörungsreliefs S. 88 f. nach dem gleichlautenden Texte KTAR Nr. 76 Vs. 1 ff. in der Hauptsache erst die richtige Lesung und Erklärung gegeben.

Im einzelnen ist jedoch zu bemerken, dass statt un-da-has (Lajardscher Text: an-d/)-has), wie Ebeling liest, wohl sicher vielmehr an-da-qut zu lesen ist. Denn von nihesu, an das Ebeling zu denken scheint, würde schwerlich eine Form andahas gebildet werden, da die Verba primae n gerade im Ifteal ja durchgängig das n assi- milieren, wie denn auch speziell von nihesu nur Formen wie iüelj(i)su belegt sind. Andererseits ist bei den Verben primae m der Uebergang von mt des Ifteal in ndl in der Schreibung ja recht beliebt und für die wirkliche Aussprache wohl überhaupt durchweg anzunehmen. Daher

1 Entsprechend wie bei FeminiDfurmen von Stämmen mit schlieseendem in. wie s üandu (x~7fi^J für salamttt i

T- :

sindu „Mal, Marke," speziell rSklavenmarke. Viehmarke", aus simtu. Von einer zwischen simtu und sindu liegenden Form sintu sta.mnit übrigens gewiss als Lehnwort d;is auch bereits von Peiser, OLZ 1907, 627 und Ungnad OLZ 1908 Bein. 23a Anm. 1 herangezogene p\;c und nrVjtP vom Anbringen der Sklavonmarke in Elephantine- Papyrns K 4, sowie jüd.-aram. PI. ["iifrjjj« „Zeichen, Kerben". Für difcses denominative ~l'C des Aramäis heu ist be- achtenswert, dass auch bereits das Babylonische selbst ein von sindu denominiertes partizipiales musindilu auf- weisi ('s, Meissner, Suppl. s. v. sindu).

Ir. I .

104

ist die Form also entweder an-da-qut, oder on-

I da-has zu lesen und VO masdlu odi-i ma/wsu abzuleiten. Das Wahrschein- lichste ist aber dem Zusammenhange nacli

laqut, also: .. in den Schutz der Götter usw. stürze1 ich d. h. flüchte ich". In der vor- letzten Z. 8 des Lajardachen Reli nicht mit Ebeliug iläni-jä zu lesen, da ja hinter

snden Mk noch das Plural/.* i MeS steht. Vielmehr wird das Mu Lajards aus En verlesen sein, also iläni bele vorliegen, mög- Licherweiae noch mit [-ja] oder [-nij dahinter, das noch auf der an dieser Stelle beschädigten Bildseite des Reliefs gestanden haben könnte. In dem Sayceschen Texte in B&OR III 18 wird dalier, soweit auf diese in gewohnt lieder-

r Weis. - angefertigte Textveröffentlii überhaupt einiger Verlass ist, die entsprechende Gruppe En. Me ebenfalls als bele zu fa Und ebenso wird an der entsprechenden Stelle des Assurtextes einfach beli-ßaj zu ergänzen sein.

Wie für den Schluss dieser feststehenden Beschwörung hätte Ebeling aber auch für ihren Anfang durch Vergleicbung mit den Franbschen Beschwörungsreliefs noch allerlei zur richtigeren Lesung gewinnen können, wenn er ausserdem noch die unmittelbare Duplikatstelle KTAR Nr. 88 Fragm. 4 Rucks. (?), linke Kol. Z. 14 ff. (S. 156 unten), sowie den Textanfang des Reliefs G (aus dem Louvre) bei Frank (S. 91 und i IV unten) herangezogen hätte.

KTAR Nr. 88 a. a. 0. lehrt, dass die An- ; fangszeile dieser Beschwörung; hier wie in dem Lajardschen (und Sayceschen) Texte zu lesen ist: [sa ma]-alrdi ir§i-jä it-ti-qu bezw. sa mals- ili irSi-jä ittiqu ,. Was den Bereich (od. ä.) meines Lagers durchschreitet". So, und zwar ganz phonetisch ha ma-al-di ir-si-j[a it-ti-qu], ist nun aber auch der Anfang der Beschwörung auf dem Relief G, abweichend von der Umschrift bei Frank S. 91, zu lesen, wie die Abbildung auf Taf. IV noch deutlich erkennen lässt. Somit trug auch diesesAmulettdiegleicheBeschwörung als Aufschrift. Was das Wort maldn betrifft, so ist es sicher dasselbe Wort, das in der Ver- bindung mal-di näri an der Stelle Sanh. VI 38 vorliegt,die demnach auch nicht etwa mitMeissuer- Rost, Bauinschr. Sanh. S. 50 Anm. 5 willkürlich

ii. sid-di inivi geändert werden darf Iv wird

mit D BWB 129 a auf maSdu zurück-

zuführen und mit deins. AL" Glossar S. 1(39 b ' als „Strich" (Uferstrieb) zu erklären sein. Dazu dann wohl auch femermitDelitzscliHWB a. a.O. id ndbali Asarh. III 26?. - Für ü-sag-ra-ra-an-ni ..mich hat davonlaufen lassen*

;• zweiten Zeile der Beschwörung bietet di r Snyeescbe Text, falls Verlass darauf ist, eine kontrahierte Form ü-sa-ga-ra-ni, während der Lajardsche Text ideographisch schreibt, wahrscheinlich mit dem doppelten Zeichen KU, das ja (mit der Lesung gur, gur-gur) als Ideo- gramm für garäru bekannt ist. Die in der dritten Zeile der Beschwörung vorliegende, auch sonst ja häufiger begegnende, durchweg sunäte masddte gelesene Gruppe ist vielmehr sunäte bardäte zu lesen, wie der in seinem Gesamtum- fange wohl noch unveröffentlichte, von mir seiner Zeit abgeschriebene Text Rm. 2, 160 3 beweist; daselbst Rs. Z. 7: [ba-ajr^da sunäte-ja lum-mu- na itifa-tu-u-a]. Nichts mit maldn (»laidtt) und masddu zu tun hat auch das Adjektiv masdü, das u. a. an der bekannten Stelle Enuma elis IV 137 vorliegt, wo es beim Kampfe Marduks gegen Tiämat heisst: ih-pi-si-ma hi-ma nu-nu di-e a-na Sine-su „er spaltete (hälftete)5 sie wie einen „verschlossenen Fisch" in zwei Teile. (Hälften)". Dieses mahlti, das Delitzsch, HWB 429 a ebenfalls von masadu ableiten wollte, ist vielmehr wohl sicher ein sumerisches Lehnwort aus tnai-dä mit der Bedeutung „verschlossen". Vgl. dazu 79-7-8, 31 (CT XVIII 33) Z. 7:

ii'i-a = mas-dfu-u] und = e-de-l[uj, wonach auch Meissner SAI 1117 f. zu ergänzen bezw. zu verbessern ist. Ferner mas-da = mas-du-n „Türpflock, Türhalter" od. ä., syn. niru (Harra- hubullum V 14; Meissner, Assyriol. Forsch. I 27. 65). nünu masdü .verschlossener Fisch" be- deutet demnach wohl die ..Muschel", mit deren

1 Vgl. zu diesem starken Ausdruck das u.iuynnunni „mich hat davonlaufen lassen" am Anfang der Beschwörung.

5 Vgl. hierzu auch meine Bemerkung zu der Arbeits- weise des Verfassers dpa berüchtigten „Times"-Artikels vom 22. Dez. 1911. ■■■. in ZA XXX 229 Anm. 2;

sowie Bezold, D. Entwickl. der- semit. Philologie im Deutsch. Reich (Akad. Rede 1916) S. 1!» und Anm. 60.

' Also nicht etwa mit Frank sid-di, wie denn anch bei I.ajard das betreuende Zeichen ganz deutlich das Sid, ist.

1 In der Autographie Delitzschs ALB S. 75 Z. 33 fehlt durch Versehen der letzte senkrechte Keil des na Mal.

5 [Sollte hiernach^ auch mi-is-hi in Dar. 9. 6, 8 als misdi = „Strich" des Sanias zu fassen sein? Nbn. 643, b würde zur Not ebenfalls tniidi in dieser Bedeutung passen. Dann wäre zu erwägen, ob die Wurzel mit t anzusetzen sein würde. Andererseits könnte man daran in, das von Delitzsch mit isdu zusammengebrachte . C'N- welches besser dem Sinne nach entspricht, liior als verwandt heranzuziehen ; dann wäre das d durch das Hebräische gedeckt. F. E. P.]

a Jetzt vermutlich nicht zugänglich, sondern aus ge- wis-eu Gründen „deposited in the Museums cellars" (vgl. dazu PSliA 191(i. 107 Anm. 10).

4 Das 7?j des Zeichens Ar ist noch erhalten und die Spuren passen zu ba-ar.

' hipü hier wohl geradezu in dem technischen mathe- uen Sinne „halbieren", über deu ich ÜLZ 191b, 322 gehandelt habe; vgl. anch Ungnad. ebd. 364 Anm.

105

Orieutalistischi rzoitong 1917 '• I

106

gesprengten beiden Schalen die in zwei Hälften gespaltene Tiämat verglichen wird.

Zu Berliner Rmarnate^ten.

Von Otto Schroeder.

In seiner Besprechung von Knudtzons Bearbeitung der Aruarnatexte hat Herr Professor Ungnad auf einige Abweichungen zwischen Knudtzons und meinen Lesungen aufmerksam gemacht. Ich bin für derartige Hinweise sehr dankbar, da sie Veranlassung zu erneuter Prü- fung der betr. Stelle bieten. Das Ergebnis der Nachprüfung der in OLZ Juni 1916 angeführten Stellen lege ich hier vor.

Kn 6, 12 nicht liar, sondern wie bei mir (VAS XI 3) ig.

Kn 8, 22 beginnt mit einer sehr zerkratzten Stelle: das fragliche Stück sieht ungefähr so aus wie bei mir (Nr. 5) angegeben.

Kn 11, Rs. 6 scheint mir doch nur dazu- stehen, die Stelle ist allerdings recht zerkratzt.

Kn 20, 25 sicher be-el-ti be-li- [e-tij '; vom li ist sogar mehr zu sehen als in meiner Auto- graphie (Nr. 9) angegeben.

Kn 27, 40 bei mir fälschlich rab; das Zeichen wirkt fast wie GAL, weil in dem breiten Kopf der Senkrechten der obere der beiden hinteren Wagerechten völlig verschwindet; bei Kn richtig mär.

Kn 33, 27. Das am Anfang zu sehende „lau ist der Rest von w; die Bruchlinie verläuft unmittelbar vor dem „lau.

Kn 38, 20 la-a e-pu-us. tographie stehende zweite

Kn 56, 11 folgt, wie zeigt, auf nichts weiter, noch am Zeilenschluss hu.

Ausser diesen Kollationen habe ich noch das Auftauchen zweier neuer Bruchstücke von Amarnatafeln anzuzeigen. Gelegentlich der diesjährigen Revision der Tontafelsammlung der Berliner Vorderasiatischen Abteilung wurde Herr Prof. Weber auf VAT 3780 und 3781 aufmerksam, die das Inventar richtig als Amaina- texte bucht; er hatte die Freundlichkeit, mir die Bruchstücke zu übermitteln. Von VAT 3780 füge ich hier eine Kopie bei; dieses Stück gehört in die Mitte des unteren Rnndes einer Tafel von hellschokoladenfarbenem Ton; es ist 11 mm hoch 311/. mm breit und bis zu 18 mm dick. Die Schrift ähnelt dem in den Tafeln von Gebal üblichen Duktus und ist etwa 4 mm hoch. In Zeile 3 ist natürlich [am-mji-nim be-li-ni ] zu ergäuzen.

Das zweite Stück VAT 3781 hat. rote Farbe, ist aber leider nahezu unleserlich. Einiger- massen mit Sicherheit liest man in einer der

Das in meiner Au-

e ist zu tilgen.

meine Autographie

13 hat Kn richtig

14 bei mir richticr.

y®& 5X80.

Schlusszeilen die Verbalform ji-es-mi. Ein nä- heres Eingehen ist im Moment noch nicht möglich,

V

Kaspisches: Sumalija.

Von G. sing. Zu den kaspischen Gottheiten, die in letzter Zeit als arisch in Anspruch genommen worden sind, gehört auch Simalija, die Herrin der glänzenden Berge; man sieht in dem Namen eine Spiegelung der ursprünglichen Form des Namens Himalaja Das wird dann so gemacht: Himalaja geht auf * Ghimälaja zurück, dessen gh auf dem Wege über sh (so wegen des iran.

v

z) zu h wurde. Ein Z(h)imdläja, das in Wahr- heit vielleicht „Zimülaja" gesprochen worden

V

wäre, vielleicht auch eine Form Zimälija, hätte in Keilschrift wohl wirklich kaum anders ge- schrieben werden können, als der Naine der kaspischen Göttin; es'sind also Unterlagen ge- nug vorhanden, dass man solche Aufstellung nicht als blossen Scherz ablehnen kann.

Indessen, es ist unbeweisbar und wohl auch ganz unwahrscheinlich, dass die Sprache der Inder, um die es sich ja allein handeln könnte1, in der in Frage kommenden Zeit (nach 1700 v.Chr.), an Stelle des idg. gh noch kein h gehabt hätte. Die voraus zusetzende Sprachform ist die des Rgweda, der Name würde also Himalaja Jauten2, und auf der anderen Seite ist die Form Sumalija, (mit «!) selbstverständlich die ältere und ur- sprünglichere. Dass man aber ein gehörtes hima durch suma wieder gegeben hätte, darf von vornherein als ausgeschlossen gelten. Zudem würde man von Anfang au denn doch fordern können, dass wenigstens eine dieser Gleichungen, wenn auch nicht bewiesen, so doch wirklich

1 Nicht um eine^Gremeinspräohe konstruierter ..1 do- Irauier vor der Trennung", da letztore schon in Europa erfolgt sein um

a Das bedeutet „Schnee-Heim" oder „Wintersheim" und ist der Form nach Maskulinum und wenig

107

OrieiitalistiBObe Lilfiratur/.eituni; l'.UT Ni

108

ist wohl folgende

wahrscheinlich gemacht werden könnte. Bis- ber aber kann man wohl nur sagen, dass die sonst angeführten Beispiele (z. B. Sürja, Mund), wenn überhaupt eine Entlehnung oder sonst eine engere Beziehung vorliegt, eher für die ürsprünglichkeit derkaspischen Namen sprechen. Dass aber umgekehrt die Inder aus ein Uhu macht hätten, ist wohl noch

um einige Grade unwahrscheinlicher. Dagegen habe ich mich mehr und mehr überzeugt, dass sehr viel dafür spricht, dass die drawidischen

talten der Göttin Kali und des Han auch den Kaspiern bekannt waren, vielleicht sogar unter ganz gl Xamen, und, dass

der „drawidische'-' oder überhaupt der nicht- arisch-indische Wortschatz seine engen Be- ziehungen zu den Kaukasusspraoheu hat, glaube ich Memnon IV. S. 40 schon so ziemlich er- wiesen zu haben : ich meine, die ausgewählten 18 Beispiele könnten kaum schlagender sein.

Unter diesen Umständen Erwägung nicht zu verwerfen

Wie wäre es, wenn der Name Sumalia ihre Trägerin als die „Herrin der glänzenden Berge" bezeichnete und die Babylonier uns die Ueb er- setz ung1 des Namens überliefert hätten? Na- türlich müssten wir dann die babylonische Uehersetzung erst wieder in kaspische Sprach- form umdenken, müssten dabei von vornherein auf einen Ausdruck für „Herrin" verzichten, weil der Name offenbar nicht 3 teilig ist, und uns vielmehr auf eine Art Adjektivum „glanz- berg(-isch)B gefasst machen, und darin wäre mali = Berg, da es im Kaukasischen wie im widischen diese Bedeutung hat. Also würde az" in dem su zu su in, wofür sich

anführen Hesse, dass die Sprachen des Kaukasus ein Adjektiv sa-la si-la kennen, das Erckert mit „hell" übersetzt. Die Möglichkeit und auch eine gewisse Wahrscheinlichkeit scheinen mir also gegeben, nur würde ich meinen, dass der Name kaspisch dann Su-mali-as gelautet ; der sexus wird ja nicht unter- schieden, und die persönliche Singular-Endung wird beim „Adjektive" bei einer Göttin nicht ande itet haben als bei einem Gott, d. h.

wie Su-riras, so auch Su-mali-as, das Su wild wohl in beiden das gl i< . wenn SuriaS

= Sa setzt wird! Es sieht also wirklich

so aus, als oh Juu = Glanz und „Berg* wäre. Letzteres scheint freilich wieder dem kaspischen '»lossare zu widersprechen, nach

mali = ami[-lu?] wäre, der Reihenfolge nach ten denn als amtlu (= »Mann'oder =Beamt resfälltwoh]

int dlüli, asib teabisat

her die Bei l | Kol, li

minder auf. dass die Rassarasche Königsliste angibt: Me-li ' Si-bar-ru --- Amel " Si-i-ma-lüia, denn titili soll ja ar[-du oder ur-da-tum?] sein nach dem Glossare, das amelu vielmehr ein mali übersetzen lässt! Nun ist aber ein „Meli-Sipar" Zeichen bar ist als par zu lesen wohl nur eine andere Form von Meli-Sipak, und beide Namen klingen durchaus südelamisch; Sumalija wäre also die kaspische Entsprechung

äüdelamischen Sipak (vgl. sipak-irra in Mal Amir), der in der Königsliste wieder - Mardük gesetzt wird. Nun ist aber Marduk ein Gott, Sumalija eine Göttin? Und ihr Gatte ist offen- bar Sukamu-na, der wieder mit ..Nerigal-Nusku" gleich gesetzt wird, also auch nicht mit Marduk. Also kämen wir auch mit der Annahme nicht vorwärts, dass es etwa eine männliche Gottheit „Sumalijas" gegeben hätte. Und weiter sagt die Königsliste: Meli "" Sumu = Amel <" Suka- muna; auch hier wird es nicht anders gehn: Sumu wäre^ein südelamischerGott, dem kaspisch der Gott Sukamuna entspricht, und die Gattin

Sumu wäre die sonst unbekannte Göttin Siparru, d. h. doch wohl, die Gottheit ,v wäre eine Göttin? Sipak ist ja aber = Marduk, also sind Sipak und Sipar (vgl md liparl)

doch zu trennen?

Ich denke es mir so, dass die Kaspier das Ideogramm AMEL1 in der Lesung MELI über- nommen haben werden, und dass dadurch die Verwirrung entstand. Namen wie Amel-Marduk, Abd-A§tart usw. gibt es im Kaspischen nicht, die Namen bilden Sätze, der scheinbare Nominativ oder Konstruktus ist vielmehr Objekt eines gekürzten Satzes. Namen wie Näbü-kudurri- ossor scheinen Uebersetzung aus dem Kaspischen (bezw. Elamischen) zu sein semitisch sind sie nicht. Da aber im Kaspischen die Stellung der Wörter im Satze zum Teile von der semi- tischen abweicht, konnte man sich gekürzte Sätze natürlich nicht mehr erklären, als man sich bemühte, aus den Namen Glossare zu ge- winnen. Also nahm man bei Namen obiger Art Genetiv- Verbindungen an, um so leichter, als man deren kaspische Form schwerlich ver- standen hat; so entstanden die Uebersetzungen derKönigsliste, und ausihnen flössen dieGlossare, deren Angaben daher nur mit grosser Vorsicht zu gebrauchen sind. Was meli lieisst, wissen wir in Wahrheit nicht, das einmal, im Glossare, überlieferte mali ist mit Unrecht mit meli zu- sammen geworfen worden, das man als umritt oder urthi auffasste.

Der Weg ist also frei, und wir stehen viel- mehr vor der Frage, ob es neben mali auch ^in:: mari1 in gleicher Bedeutung in anderer

1 Vgl. miri-jas, das das Glossar mit ir-si-tum (Ei

iar einer GenetivkoDstroktion wie

109

Orientalibtisch. 7 Nr. 4

110

nordelaniischer Mundart gegeben hat, das zu- gleich eine Nebenform mara hatte. Letzteres entspricht ja südelamischem muru (= Erde, Welt), und zwischen beiden vermittelt ein maru. Dem südelamischen£"«(W(auchÄ'Mr((?'i entspricht nordelamisch ein Kari, (kasp. Kali?), daneben aber auch ein Karo, (? Kara-in-taS, Kari-in-tas). Wenn im Akkadischen KUB gleich Land oder Berg ist, könnte dann nordelamisches maru (kaspisch* mala) = Erde oder Berg bedeutet und eine Nebenform mali gehabt haben?

Indessen, unser Ansatz mali = „Berg" ist von dieser Frage ganz unabhängig. Nur mi man meinen, dass dieses Wort mali dann öfter in den geographischen Namen des kaspischen Gebietes vorkommen müsste. Nun findet sich aber öfter das Wort har, das im Hebräischen ebenso enthalten ist wie im Awesta (Tiara), und das wohl auch nur ein kaspisches Wort sein kann. Vermutlich bedeutete es den einzelnen Berg, während mali mehr „Gebirge" sein wird. Das letztere kann gar wohl deshalb selten vor- kommen, weil der Assyrer ja sein Determinativ1 sadü brauchte; ich glaube, es wird wohl z. B. in Am-mali (bei Assurnasirpal, Annal. Kol. II 54) enthalten sein, das östlich des Turnad als Festung des Arastua genannt wird, und in Ara-malc (Monolith Sulmanasars III. Kol. II 56) in der Nachbarschaft des Wansees. Vielleicht wäre auch Malläu (Annaleu Sarrukins 112) noch dazu zu stellen, in der Nachbarschaft des Urmiasees.

Auf alle Fälle wird es sich empfehle :i, die beiden obigen kaspischen Vokabeln im Auge zu behalten, wenn auch zunächst nur als hypo- thetische. Da statt Surijas auch Surijas ge- schrieben wird, der Gott Sumit uns aber auch im Stadtnamen ursprünglich Personennamen? {Sumu-un-tunaS begegnet, so wäre statt (oder neben) su vielleicht ein SM = „Glanz" a:. zu- setzen, und wenn man sich nach einer indischen Spiegelung von „Sumalija" umsetzen will, wäre sie vielleicht eher in Sumeru zu suchen als in Himalaja; das Wort meru = Berg ist ja nicht arisch, und so braucht auch das Sit in Su- nicht arischer Herkunft zu sein. Ein Koh-i-nür aber ist auch der Su-Meru. „Berg" I Dido mali, Kaitach male, Buduch')»eo? Gecenisch a, Awariseh meer, ArcimwZ, aber auch Tamil malei, Malajälma mala, Karnätaka male, Mala- barisch malei, meru, bei den Innern viele. Besteht also hier ein west-östlicher Zusammen- hang, dann ist es wohl fast unabweisbar, dass es im Kaspischen ein Wort mali. (oder ähnlich) == „Berg'" gegeben haben wird.

etwa vjawi~miri-jas'1 entnommen ist : i gehört

darin natürlich janei und jas.

' i; ziehui g min,

Eine Scene in Damaskus.

Von s>. Krauss.

Im bnjn CTiC, dessen einzelne Teile nach und nach von Dr. D. Hoffmann in Berlin her- geben werden, befindet sich (zuExod. 2, 16, ed. Seite 17) eine grössere Erzählung, die sonst in der weitschichtigen Midrasliteratur, in der dieselben 1 )inge und Geschichten öfters zu wieder- kehren pflegen, nicht auffindbar ist. Die Er- zählung ist uns also ganz neu durch diesen Midras vermittelt worden. Der Herausgeber selbst hat sie in einer deutschen Bearbeitung1 eine „anmutige Aggada" genannt; mir2 aber scheint sie mehr als anmutig zu sein, sie birgt ein Stück Kulturgeschichte. Nachstehend gebe ich einen kurzen Auszug des Inhalts.

Anknüpfend an die Geschichte Jethros, der nach der Bibel wohl nur „Priester Midj aus- war, uach der rabbinischen Ausmalung jedoch alle Götzenkulte durchgemacht hatte, um sie hernach zu verwerfen, wird erzählt: Rabbi Piuehas3 sagte: Es trug sich zu in Damaskus4, dass dort ein Götzentempel (C7JJ iTC) war, der von einem Priester5, namens CO" tCN, durch Jahr und Tag bedient wurde. In Not (d. i. wohl in eine Krankheit) geraten, schrie der Priester umsonst zu seinem Götzen, wohingegen der Gott der Welt ihn erhörte und gesund weiden Hess. Da „stahl er sich von dort weg", ging nach Tiberias, bekehrte sich zum Judentume und wurde in der Gemeinde ein Vorsteher der Armen. Doch seine an Diebstahl gewöhnten Hände vergriffen sich auch hier am heiligen Gute, worauf nun ihm erst das eine, dann auch das andere Auge erblindet. Von seinen ehemaligen Landsleuten, die nach Tiberias gekommen waren, ob dieses, wie sie sagten, ihm mit Recht wider- fahrenen Missgeschickes verspottet, lässt er sich von seinem Weibe nach Damaskus führen, wo er, unter Zurufen an seinen Namen6, erst recht verspottet wird: Du glaubtest den Götzen zu verspotten, nun spottet auch er deiner. Er aber

1 In der in Berlin erscheinenden Ztschr. Jeschurrn 11, 651.

2 Eine vorläufige Notiz schrieb ich in dieselbe Ztschr. III, 127 f.

3 Pinehas b. Ilama, wie er uuten, auch mit dem Epitheton »ha-K .-uannt wird, gehört wohl ins

'Ende des 1. Jahrh. nach Cur., s. über ihn Bacher, Ag. 1. Am. III, 310 ff. Für unsere Sache dürfte ein Satz dieses Rabbi in Betracht kommen, in welchem er sich über den viel ve enden Aitar zu Jeru

ziemlich abfällig ans her das. S. 323.mil

rallelen, darunter auch Hinweis auf Hieronymus).

* jOptWi geschrieben. Sonst p'J'C" nud aucu PpDCTTI (Neubauer, Geogr. du Talmud 29G). ' ' *" Hier und w. unten mit dem verächtlich klingenden "ICO „Waffe" ausgedrückt.

£ Einmal ;_•••>• to-y Y. ' ;- *vl'- "HC- K^C

Hl

Orientalietische l.it-iaturzeituuK 1917 Nr. 4.

112

. ..i wohner in grossen Scharen in den Götzentempel und sogar auf dessen Dach gehen und gibt vor, er wolle sich mit dem Götzen verfilmen. Kr lässt sieh von si in>'r Frau auf eine ihm wohlbekannte Säule stellen, von wo er nun das versammelte Volk wie folgt anspricht: Damaskener! Solange ich „Pfaffe" und Diener dieses Götzen war, habe ich die bei mir niedergelegten Weibgescbenke veruntreut, und ich konnte es tun, da doch dieser Götze weder sieht noch hört, nun aber habe ich es mit Dem /.u tun, dessen Augen über den Erdball walten und dem Nichts verhohlen bleibt; mein Diebstahl I mich das Augenlicht!

Rabbi Pinehas, der Priester, Hamas Sohn, des- gleichen R. Abbun sagte im Namen unserer Lehrer1, noch bevor er von der Säule hinunter- ging, gab ihm Gott st in Augenlicht in weit grösserem Masse zurück, auf dass sein Name in der Welt geheiligt werde, und richtig wandten sich dadurch Tausende und Zehntausende dem Judentum zu.

Aus dieser legendenhaften Erzählung ergeben sich mir nichtsdestoweniger i aii here und,

wie mir scheint, recht inteiessaute Tatsachen: 1. Anschluss der Heiden an das Judentum, eine Erscheinung, wie sie gerade in dieser Zeit auch in Antiöcbien wahrzunehmen ist (Graetz IV4 355); 2. Götzentempel in Damaskus, wie natürlich, da doch di^sr grosse Stadt völlig hellenisiert war und eine Menge griechischer Kulte trieb Schüler 11 '■ :>T). was aber für uns hinter der

Sache zurücktritt, dass wahrscheinlich auch noch die einheimischen Götter geblieben sind, \ mi denen unser Midras in erster Reihe zusprechen scheint: 3. der Name tf'^3 nzn (einmal ir>s; 'x

ihrieben), der gewiss nicht erfunden ist.

Da der -l Midras uns Jemen stammt

und wohl einen arabisch sprechenden Juden zum Kopisten hatte, so nehme ich an. dass er infolge eines Hörfehlers ein 5 schrieb, wo er hätte j? (mit Punkt )oder >' schreiben sollen. Gemeint ist wohl der Name BO'Ji', dessen JJ als y aufge- fasst wurde, was ja schliesslich kein Fehler ist.

Der Name BO'J) ist uns bekannt als Name mehrerer Amoräer aus Babylonien -'. Namentlich is1 U'"""' in b. (-rittin 45 a der Held einer ganz netten ( leschichte, aus der man nebenbei ersieht, wir uns in arabischen Gegenden befinden, denn die Leute, die, wie dort berichtet wird, die Töchter des R. Nahman n setzen,

sind am besten als streifende Beduinenhorde zu denken. In ;•; —-; ..'Adi ist unser Ehemann" (das.) ist das deutlich ausgesprochen: d. i. der Beduinenhäuptling, der zufällig cAdi hiess (vgl.

1 hrpr. Jnl 176.

b. A. Zara 33 a)1; Rasis anders lautende Er- klärung erscheint mir gezwungen.

Was das alles mit dem Namen des Priesters zu Damaskus zu tun hat? Weil gerade bei einem Priester eines heidnischen Tempels anzunehmen ist, dass er einen Namen tius_r. der in der be- treffenden Gegend von alters her landesüblich war. Nun ist aber ivb"y mit palm. KIP^JJJ (Chabot JA IN, 12, S. 71)2 zu verbinden: vgl. noch ebenfalls palm. KlBTlbjJ = NETl^N? Proceed. Soc. Bibl. Arch. XXI (1899) 171, \lh'<oa»oc Wadding- ton 2012. 2047. das Nöldeke (ZDMGXLII, 47-1, mit nabat. niSOJJ zusammenstellt: zugleich ver- gleicht Nöldeke 'C/.iGoc. 'Maleog Wadd. 2269.

2413 e, ZDMG XXXV, 742, JLU Ihn Doraid 169. Lidzbarski (Hb. d. nordsem. Epigr. I, 342)

verzeichnet VJ'~> umDlTTNals punisch, desgleichen das fem. !"IB9JJ Ueber die Bedeutung der Vokabel wage ich mich nicht zu äussern; geuug an dem, dass der Name sehr verbreitet gewesen zu scheint. Er scheint, arabisch zu sein, und in einem gewissen Betracht gehörte ja Damaskus zu Arabien3.

Unser damaskenischer Priester führt den Titel »nzn. Auch das ist von Wichtigkeit. Wir sind ja an diesen Titel aus der zeitgenössischen jü- dischen Literatur gewöhnt, i'iichler4 mag nun recht haben, dass dieser Titel bei den Juden jenen beigelegt wurde, die zudem jerusalemischen Tempel in irgend einem Verhältnis standen. Auch für die Hierarchie der christlichen Kirche hat diese Frage einige Bedeutung, denn hier ist der Begriff,, Vater" (vgl.schonMatth. XXIII, 9| über alle Zeiten und Sprachen hindurch recht bedeutsam geworden (vgl papa = Papst, Abbe, Pope und dgl.). Vollends im Syrischen ist „'Äbba" ein ganz gewöhnlicher kirchlicher Titel -\ Das ist uns wiederum wichtig, denn wir suchen den semitischen und speziell den syrischen Sprachgebrauch. Wir finden auch im Talmud und Midras mehrere Personen, die in heidnisch-

1 Diese Stelle meint auch Steinschneider, Pol-m. u apologet. Lit. S. j!ö;i, ohne sie richtig^angeführt zu haben. Für unseren Amoräer JJQijJ hat er schon, aller- dings unter Fragezeichen, die Gleichung mit arab. ^ *A£. (das. 2f>2). S. jetzt ZDUG 70. 337.

a Angeführt von II. P. Chajes. Beitr. zur nordsem. Onomatologie S. 35 (Sitzung.-ber. Akad. Wien. phil. hiRt. EI., 1900).

■: Damaskus bei den Alten als arabische Stadt r. bei Winer, Bibl. Rwb. I" 244.

4 Pries. er o. Cultus, Wien 1894, S. 32 f. Büeblers Aufstellungen Bind von mir bestritten worden in JQH

rar, 666 f.

5 Ich groife aus dem Buche von J. Labonrt, Le Uhristianisme dans l'empire Perse, Paris 1904, aus einer ei igen s."'< -' 319, A. 4i ein hs " nd solcher Namen heraus

113

Orientalistische Literaturzeituu'' 1917 Nr. 4.

11

syrischen oder heiduisch-phöniziseken Gegenden lebten und dabei den Titel JON führten ; so z. B. 'Abba Judan aus Sidon (T. 'Ohol. XVIII, 7), der viell. identisch ist mit dem in der Sage ver- herrlichten 'Abba Judan (j. Horaj. 48 a)1, der insofern hierher gehört, als auch er mit gespen- deten Geldern zu tun hatte; im Verfolge des Berichtes (j. das.) wird von einer Kollekte im Lehrhause von Tiberias erzählt, wie auch unser Held 'Abba Tlis hernach Verwalter von Geldern in Tiberias geworden ist.

Zu bedauern ist, dass über den Charakter des Götzenhauses zu Damaskus in unserer Quelle nichts verlautet. Gern hätten wir den Namen der Gottheit vernommen, deren Priester so in- teressante Wandlungen durchgemacht haben soll. Nur vermutungsweise haben wir bereits ausgesprochen, dass es sich wahrscheinlich um eine einheimische Gottheit handelt. Die nchoioi d-soi Syriens2 waren recht zahlreich, und wir vermögen aus dem vagen C?S auch nur an- nähernd nicht anzugeben, was das für eine Gottheit war. Nach Cant. Rabba zu 1, 6 (und Parallelstellen) hat es (im 3. Jahrb..) 365 heid- nische Tempel in Damaskus gegeben.

Hingegen ist das Gotteshaus selbst in einer Weise geschildert, dass wir uns von ihm doch eine Vorstellung machen können. Es war jeden- falls gross, da es viele Leute fassen konnte; es hatte ein plattes Dach, da doch der Erzähler die Leute auch auf dem Dache stehen lässt; es war mit Säulen geschmückt, wie es eben zur syrisch-hellenistischen Bauart gehört". Es be- sass viel Weihgeschenke, die hier mit dem et- was sonderbaren Worte r.ijHpB bezeichnet wer- den; aber trotzdem es heisst '7SX pi'pBE „-sie gaben mir aufzubewahren", ist der Sinn natürlich der, dass man sie dem Tempel' gab, nur gingen sie durch die Hände unseres Mannes, der sie verschwinden liess. Auffallend ist, dass von auderen Priestern andiesemgewissbeträehtliclien Heiligtum nicht gesprochen wird.

Endlich dürfte unser Midras auch der Be- achtung der christlichen Theologen würdig sein. In demselben Damaskus, in welchem die Bekeh- rung des Apostels Paulus vor sich gegangen, ringt sich auch unser treuloser Götzenpriester zur besseren Religionserkenntnis durch, diesmal, nach dem Charakter der Quelle, zum Judentum*.

1 Mohr über ihn siehe iu meinem Artikel in JQli XVII. 375; Ein 'iVTä JCX kommt in Midrag Samuel 1>. ;">7» ed. B. und an Parallelstellen vor.

* Ich verweise der Kürze halber auf Stark, Gaza u die philist. Küste, S. 573 f.

;1 Darüber s. jetzt iu dein Prachtwerke Kohl- Watzinger. Antike Synagogen in Galilaea, Lpz. 1910, S. 158f.

1 Des Mannes Gefühlsleben wird in einigen trefflichen Zügen vorgeführt; er betet und „schreit" (der Wortlaut

Sollte in der „Luft" der Stadt Damaskus etwas Besonderes liegen, was bei tief angelegten Na- turen heftige Erschütterungen bewirken kann? Andere mögen auf die Frage antworten.

Besprechungen.

Woerinann, Karl: Geschichte der Kuust aller Zeiten und Völker. 2. neubearb. und venu. AuÜ. Bd.I: Die Kunst der Urzeit. Die alte Kunst Aegyp

'asiens und der Mittelmeerländer. (XVI, 658 S. m. ö J 8 Abb., 1 1 färb. u. 7 1 schwarzen Tafeln. Geb.M. 14 ; Bd. II: Die Kunst der Naturvölker und der übrigen nichtchristlicben Kulturvölker, einschliesslich der Kunst des Islam. (XVI. 492 S. m. 362 Abb., 8 färb, und 54 schwarzen Tafeln.) Lex. 8°. Leipzig, Bibliogr. Institut L9J.6. Geb. M. 13—. Bespr. von«, Walter Wreszinski, Königsberg i. Pr. Der hochverdiente frühere Leiter der Dres- dener Gemäldegalerie hat vor 15 Jahren seine „Geschichte der Kunst aller Zeiten und Völker" zum ersten Male hinausgesandt und uns damit eine Kunstgeschichte geschenkt, die deu beiden meist verbreiteten von Lübke und Springer in manchen Punkten sehr ähnlich war, in an- deren sich aber auch wesentlich von ihnen unter- schied. Die neuereu Auflagen jener beiden Handbücher hatten ihre ursprüngliche Einheit- lichkeit infolge ihrer von mehreren Gelehrten vor- genommenen Neubearbeitungen eingebüsst, jeder Band war das selbständige Werk eines aner- kannten Spezialisten geworden, und der Zu- sammenhang der einzelnen blieb mehr und mehr auf Aeusserlichkeiten beschränkt. Mit dieser Arbeitsteilung war nur der natürlichen Ent- wicklung Rechnung getragen worden, denn die Ausdehnung der Kunstwissenschaft über die entferntesten Kulturen und ihre Vertiefung auf allen Gebieten liess es unmöglich erscheinen, dass noch einmal wie früher ein Mann die ganze ungeheure' .Materie umfasste und zur Darstellung brachte. Und nun hatte sich doch wieder einer an die gewaltige Aufgabe herangewagt, eine Kunstgeschichte aller Zeiten und Völker zu schreiben !

Woermann war wie wenige andere dazu be- rufen, ein solches Werk zu schaffen. Seine Vorliebe hatte ihn immer zum Studium der an- tiken Malerei gezogen, auf diesem Gebiet hat er seine schönsten Arbeiten veröffentlicht: sein Amt als Direktor der Dresdner Gemäldegalerie hielt ihn in dauernder, inniger Verbindung mit der Malerei des frühesten Mittelalters sogut wie unserer Tage, die reichen Sammlungen im Albertinum und im ethnographischen Museum standen ihm jederzeit zur Verfügung, und grosse

wird mitgeteilt); er „stiehlt sich" vom Götzentempel hinweg und geht zu den Juden über; hier „jagt er den frommen Werken nach": für das Gespötte seiner ehe- maligen Glaubensbrüder hat er ein mitleidiges Lächeln; ii <ioit \ n herrlichende warme Ansprache usw. us'Wr.

116

Orib. Literatorzeitong ÜU7 is'r. 4.

116

Reisen, darunter eine nach Iudien und den Sundainseln, hatten ihm so viele Kindrücke vermittelt, wie sie so leicht kein zweiter unter den lebenden Kuustgelehrlen hat geuiessen können. Kein Wunder also, dass es ihn dazu gedrängt hat. die Anschauungen über die Kunst der verschiedenen Zeiten und Völker die er in vieljähriger Forschung erworben hatte, in i zusammenfassenden Werke niederzulegen.

Es ist aber nur natürlich, dass in dem un- endlich weiten Reiche der Kunst ihm manche Provinzen lieber und vertrauter geworden sind, als andere: die Malerei hat ihn immer und überall mehr interessiert als die Glyptik, der izismus mehr als der vordere Orient. Und so sind die Kapitel über die Kunst des alten Aegj'ptens, Mesopot;;: der vorgrichischen

Inselkunst und Altpersiens, die die

schrift besonders angehen, ifnd worüber im Folgenden im besonderen berichtet wird, nicht so h ausgefallen wie die anderen.

Was Woermann vor 15 Jahren geleistet, bat er ii Auflage zu erweitern

und zu Vi rtiefen gesucht, und das otiuni cum dignitate, das er seit einigen Jahren geniesst, ist seinem Werk sehr wohl bekommen. Schon äusserlich, denn aus dem I. Bande der 1. Auflage, di-r die Kunst der vor- und ausserchristlichen .er auf 667 Seiten beschrieben und in 615 Textbildern und auf 50 Tafeln dargetan hatte, sind zwei Bände mit zusammen 1050 Seiten, 910 Textbildern und 144 Tafeln geworden, der Um- fang hat sich veranderthalbfacht. Aber auch innerlich hat sich vieles verändert, die sten Forschungen sind in staunenswertem Masse berücksichtigt und die Wandelungen der Anschauungen, die neue Funde dauernd hervor- rufen, sorgfältig in Betracht gezogen. Leider hat Woermann aber versäumt, auch veraltete Abbildungen durch neue zu ersetzen; er die schlimmen Handkopien aus längstvergan- genen Tagen immer noch die künstlerischen Eindrücke vermitteln, was einfache Klisi nach Photographien doch viel besser könnten. Es geht wirklich nicht mehr an, Abbild,' wie in Bd. I, z. B. Abb. 46, 47. 52. 60, 61, 72, 91, 92, 103, 105, 113, 128, 129, 131, 141, 144 u. a. m. zu geben. Wieweit man ihm daraus einen Vorwu n darf, i dahingestellt, man kann nämlich häufig die Be- ttung machen, dass a mit einem gri rfundus mit einer durch wissenschaftliche Rücksichten durchaus nicht gerechtfertigten Hartnäckigkeit auf der immer

ten Benutzung der Vorhand Klischees besteh

i dieser Gelegenheit sei nein . irauf aufm« liehe dar Abbil-

dungen • des hier besonders behandelten Aus- schnitts falsch unterse'/ ind;Abb.53: die Statue stammt aus der 3. Dyn. Abb. 76: Kupferstatue (über Holzkeru) des Prinzen .' suphis, Sohnes Phiops' 1. Abb 77: Kupfer, (über Holzkern) des Königs Phiops J. f. Pektoral Sesostris' III. Abb. 88: Der an zw Stelle genannte Ort" heisst Soleb. Abb. 96: Memnonskoloss bei Medinet-habu. Abb. 104: eh der berühmte „grosse gr ü e Kopf" ! Abb. 105: Halle \ ktanebos: unter dem i: auf Pili ls Tempel- chen Trajaus. Abb. 118: Köpfe des Gudea, mit Mütze, und rasiert. Abb: 119: Sumerische Statuette einer Frau mit Balsamgefäss in den Händen. Abb. 120: Von i Itele Gudeas. Abb. 144: Obelisk Salmanassars III.

Prinzipiell wäre es wünschenswert gewesen, dass jede Unterschrift unter einer Abbildung Ort, Zeit, Material und Gegenstand, sowie die Quelle, der sie entnommen ist, enthalten hätte, nur dann kann auch der Fernerstehende etwas damit anfangen.

Die darstellerische Behandlung der einzelnen Kunstgebiete ist so kurz, wie es der Rahmen des ganzen Werkes erforderte, das ja für ein grosses Publikum bestimmt ist. Immerhin hat Woermann der^altägyptiscben und der vorder- asiatischen Kuust etwa 160 Seiten gewidmet. Wie wenig sich aber auch auf diesem Raum sagen lässt, erweist sich, bei der, Lektüre jedes Absatzes über ein bestimmtes Teilgebiet, und da die äusserste Ausnutzung des Raumes durch prägnanteste Fassung des zu Sagenden nicht erfolgt ist, müssen sich \ iele Einzelerscheinungen mit einer blossen Erwähnung begnügen. Selbst so wichtige Perioden wie die Aniarnakunst sind in verschwindender Kürze abgetau, und die Illustrationen dazu geben durchaus keinen Begriff von ihrem Wesen.

Woermanns Darstellung gibt weder die ru- hige Erzählung des Verlaufs der einzelnen Kunst- entwicklungen unter Umgehung jeder schwie- rigen oder strittigen Einzelfrage, wie es in den meisten kurzgefasten Weltgeschichten der Kunst herkömmlich ist, noch, entwickelt siedie jetzt mo- derne subjektivistische ..Kritik der ägyptischen Kunst" und entsprechend der Künste der anderen r. Ihm löst sieb die Kui ichte

vielmehr so stark in einen Komplex. von ein- zelnen Problemen auf, dass'er gewisserma von der Behandlung eines Problems zu dei nächsten schreitet, dabei oft die widi Auffassungen der Spezialforscher gegenüberstellt ! und schliesslich seiu eigenesürteil abgibt. Damit I entfernt er sich natürlich von der Popularität, denn die Lesbarkeit ist so eil

:. aber er gibt einen interessanten und

117

raturzoituug KU? Xr. 4.

118

zu eigener Mitarbeit anreizenden Eiublick in die zahllosen Probleme der Kunstgeschichte, der dem Fernerstehenden sicher gesünder ist, als die Festlegung bestimmter Anschauungen von der Auffassung und Schätzung eines Kunst- werks. Und ob dieser vielseitigen Anregung verdient Woermann für seine Leistung unsern Dank.

IJiihl. Franz: K;iaaaniier und Hebräer. Unter- suchungen zur Vorgeschichte des Volkstums und der Religion Israels auf dem Boden Kanaans. (Beiträge i. Wiss. vom AT 90 VIII. L18 S. M. 3.20; geb. M. 4.20 I. lipzig, J. C. Hinrichg, 1911. Bespr. v. Wilhelm Erbt, Neumüuster.

Nicht die. ersten Kapitel, die von den Kaua- auäern. Hettitern, Amoritern und Hebräern handeln, verleihen der Schrift Böhls ihre Be- deutung, sondern der letzte Abschnitt: Synkre- tismus und Mosaismus. Aufstellungen über die Völkerschichtung Palästinas haben naturgemäss nur eine vorläufige Geltung; die Erschliessung neuer Quellen muss sie verändern. So sind denn auch jene ersten Kapitel bereits überholt. Wichtig vor allem ist in ihnen die Annahme, dass der Name Kanaan ebenso wie die Bezeich- nung des hl. Landes nach den Philistern zu erklären sei.

Das letzte Kapitel bespricht grundsätzlich die Frage der Entstehung der Alttesta- mentlichen Religion. Bohl vergleicht sie mit der Entstehung des Christentums und des Protestantismus. Er fordert die Anerkennung der Tatsache, dass jeder Religionsstiftung ,,ein Vorgang zwischen der Einzelseele und ihrem Gott-' zugrunde liegt. „Keine Gescbichtsfor- subung kann diesen Vorgang zergliedern. Aber keine Geschichtsforschung, welche diesen Vor- gang ignoriert, wird jemals einer geschichtlichen Erscheinung wie der Religion Israels gerecht werden. Wer die Person des Religionsstifters aus einer geschichtlichen Religion streicht, ver- schliesst sich den Weg zu ihrem Verständnis." Der Geschichtsforschei- wird diesen Sätzen voll zustimmen müssen. Aber wenn Bohl die Tat- sache überbetont, dass die Religionsstifter ab- seits von den Brennpunkten der Kultur gewirkt habeu, wenn er für Mose daraus folgert, dass ihn „nur gebrocheueStrahlen vom Babylonismus" erreichten, so übersieht er die andere dass die ReUgionsstifter im Gegensätze zu dem herrschenden System gearbeitet haben. Ebenso wie sie ihres entscheidenden Erlebnisses zum Wirken bedurften, rief sie der Widerspruch in die Bahn ihres Berufes. Ich erinnere Bohl, indem ich die von ihm gewählten Bei- spiele aufgreife, an Luthers Thesen, an Jesu KampfgegenSchriftgelekrsamkeitundPharisüer. \'m I ss er Ai pten,

in dem ihn die Prinzessin an Sohnesstatt an- genommen, verlassen habe. Religionsstifter werden immer Protestanten sein, zu den grossen Widerspruchsgeisteru der Menschheit gehören, i sie den Fortschritt^ verdankt. Statt von einer „Wüstenperiode" der Alttestamentlichen Religion spricht man daher besser, wenn man wie Bohl ihre Erscheinung vom weltgeschicht- lichen Staudpunkte aus bewertet, von der Re- formation, die Mose im Gegensatze zu den religiösen Verhältnissen seiner Umwell allerweitesten Sinne des Woites) herbeigeführt hat. Sie ist als die Schöpfung dieser besonderen Persönlichkeit mit ihrem entscheidenden inneren Erlebnis und als die nur in ihrer besonderen Umwelt mögliche Schöpfung zu würdigen.

Bohl sieht den Unterschied zwischen Kuenen und Winckler darin, dass jener rückschreitend von den Propheten aus, dieser vorschreitend vom Babjdonismus, einem Synkretismus in der Art des Hellenismus, aus das Dunkel der Mose- zeit zu erhellen unternommen habe. Das ist

j eine gerechte Einschätzung der Arbeit dieser beiden Grossen. Ich möchte noch hinzufügen:

j Kuenen und seine Nachfolger haben eine be-

! griffliche Konstruktion von der Entwicklung der Religion des Alten Testaments entworfen, denen die lebendige Anschauung von dem Boden fehlte, aus Mangel au Quellen fehlen musste, auf dem sie sich abgespielt hat: „Begriffe ohne Anschauungen sind leer." Dieser Einseitigkeit gegenüber mühte sich Winckler, dem ungeheuren, durch die Ausgrabungen gewonnenen Anschau- ung-stoff, den die Theologen zu verwerten sich nicht entschliessen konnten, Geltung zu ver- schaffen. Einseitig übersah er dabei die ihr Schauen und Erleben gestaltenden Persönlich- keiten. Aber nun darf man nicht zur These und Antithese des Werkes dieser beiden Männer die Synthese bilden.

Wir werden das Wesen des dritten und zweiten vorchristlichen Jahrtausends zu be- stimmen haben nach den Anschauungen, die uns

jdie Denkmäler liefern. Ich möchte diese Zeit

!als die Vorherrschaft der Polis in der Menschheit bestimmen. Um die Polis mit ihrer

j Gottheit, ihren festen Einrichtungen und. Ge- bräuchen bewegt sich alles Leben : sie bestimmt : [immels- und Weltbild, Kalender und Kreis- lauf und damit die Art und Weise, sich zu äussern. Die. Stadtgemeinschaf t der Polis ist in diesem Zeitalter die Form kultur- haften Zusammenlebens der Menschen.

| Ihm voraus geht das Zeitalter der Gens, des Stammes, der Völkerschaft, die in ihren Gött- in die Stammeseltern verehrt (Totemismus, Ahnenkult, \ pfung der Geisterwelt mit

irnen und Sternbildern. Mythus).

119

Orientalistiscbe Literatm-zeitung 1WI7 >■>. 4

120

Wenn wir von einer so umfassenden welt- geschichtlichen Betrachtung aus, wie Bohl sie anstrebt, die aber von Namen, wie Babylonis- mus, Panbabylonismus usw. absehen muss, weil sie das "Wesen der Sache nicht lassen, das Alte Testament betrachten, so werden wir Moses Werk nur verstehen können, wenn er sich auf eine frische Völkerschicht stützen konnte, die, aus den Verhältnissen der Gens gekommen, ge- raume Zeit unter den Anregungen der Kultur der Polis stand, die aber den schwächenden Einflüssen der Bequemlichkeiten dieser Kultur- stufe (Zivilisation der Polis) noch nicht erlegen war. Moses Werk konnte im Gegensatz zu den bestehenden Stadtgeraeinschaften nur in der Begründung eines auserwählten Volkes bestehen, das einen festen Halt in einer auserwählten Gottheit und Verehrung hatte, in der Gründung einer das Ideal einer Polis besser verwirklichen- den Politeia. Dabei musste er, wie es im Wesen einer Reformation begründet Hegt, auf die Ver- hältnisse des überwundenen Kulturzeitalters, auf die Zustände der Gens zurückgreifen. Die Periode der sogenannten Alttestamentlichen „Bauemreligion" bringt dann die völlige Poli- tisierung (ies Mosaisnius, seine entschlossene Ueberführung in die Kulturstufe der Polis, einstmals als gewaltiger Fortschritt em- pfunden, wie es die Legende vom Tode Moses ausspricht, der das gelobte Land nur habe sehen, nicht aber betreten dürfen. Josuas Landtag in Sichern, Salomos Tempelbau in Jerusalem sind von der Legende ausgezeichnete Höhepunkte dieser Periode.

Mit dem ersten vorchristlichen Jahrtausend beginnt schliesslich im Gegensatz zur Polis das Zeitalter der S3'nodoi, der Genossenschaften. Hellenismus nennt man das letzte Drittel dieses Zeitraumes, in dem sich die neue geistige Haltung der Menschheit sieghaft durchgesetzt hat; die ersten zwei Drittel sind von Kämpfen um sie gegen die Polis erfüllt. Da streiten in Paläs- tina die Propheten, im Westen Philosophen und Dichter um das Recht des Einzelwesen-. Wenn jene an Mose anknüpften oder, wie Bohl sich ausdrückt, „die Wüstenperiode als das Ideal der goldenen Urzeit entschwundenen Glückes" preisen, so liegt hier wieder nur das naturge- boteue Zurückgreifen der Reformatoren auf die Vergangenheit vor.

fleinhold, Hans: Geschichte des jüdischen Volkes

Ton seiic .1 ii iiis gegen 600 n. Cbr. Wiesen-

scbaftu. B 33. Bd.) (IV, 106S.) 8°. M. 1 ; geb.

M. l.2.'i Leipzig, Quellen Meyer, 1916. Bespr. v. Mas Löhr. Königsberg i. Pr.

Der Verfasser behandelt den .Stoff in folgenden 12 Abschnitten: die Anfänge Eindringen des Stammes .Inda in nein Gebiet. Von Saul bis

Salomo. Von der Reichstrennung bis zur Zer- störung Jerusalems. Die Verbannung nach Babel. Der Wiederaufbau. Die jüdische Gemeinde von Esra biszumUntergangdes Perserreiches. Juden und Griechen. Geistige Strömungen. Unter rö- mischer Herrschaft. Herodes. Von Herodes' Tod bis zum Fall von Jerusalem. Schluss Talmud. Verhältnis des Judentums zu Christel. tum und Islam. Es ist eine Darstellung, der man auf Schritt und Tritt eingehendes Quellenstudium anmerkt, und die demgemäss auch ein selbständi- ges Urteil bietet; besonders gilt dies von der religiösen Würdigung des Judentums, die im Allgemeinen umsichtiger ist, als man sie gewöhn- lich findet. An einzelnen Stellen kann ich aller- dings Bedenken nicht unterdrücken. Die Ent- stehung des mosaischen Dekaloges (S. 20), den Individualismus und das Vergeltungsdogma (S. 23 ff.)möchte ich höher hinaufrücken, als der Verfasser tut. Die Pharisäer nach den Evangelien zu charakterisieren, auch nur teil- weis, ist doch nicht angängig (S. 64). Meinhold selbst sagt S. 65: ein Bild, das der Gegner ent- wirft, ist meist verzerrt usw. Vgl. zu dieser Frage Chwolson, das letzte Passamahl Christi, Leipzig 1908. Herford, das pharisäische Juden- tum, deutsch von Rosalie Perles, Leipzig 1913. Folgende Urteile: Das Vergeltungsdogma musste schliesslich die Selbstsucht zur Hauptwurzel der Religion machen, S. 43: und ein modern em- pfindender Jude muss den Talmud aufgeben 8. 98, sind in dieser Schroffheit und Allgemeinheit m. E. irrtümlich und irreführend. An störenden Druck- fehlern fielen mir auf und merke ich für eine Neuauflage an: S. 14 Menschensündlein. S. r>7 geapfert. S. 64 vergeschriebenen. S. 93 Ehre (doch wohl: Ehe). Endlich darf dann wohl auch der bekannte Mohr seine Arbeit getan haben, und: der Mohr kann gehen, S. 9.

Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen an '1er Königlichen Friedrich-Wilhelma-Universität 7.u Berlin, leransg. von Eduard Sachan. Zweite Ab- teilung: westasiatische Studien. Jahrg. 15. 16. IT. (III, 197; V. IX, 219; V, Vill. 332 S ) Lex. 8". Je .M. 6— . Berlin, (i. Reimer 1912—1914. Bespr. v.Fr Schwally, Königsberg i Pr. Aus dem reichen Inhalt der vorliegenden drei Hefte kann ich nur diejenigen Abhandlungen hervor heben, die nach meiner Kenntnis einen besonderen Wert haben oder sonst meinen Ar- beitsgebieten näher stehen. Hierhin rechne ich y..\\. DieDragotnanatsassistenz vor den türkischen Gerichten von Kurt Ziemke (Jahrg. 1913. S. 1—36); Abergläubische Vorstellungen und Bräuche der alten Araber von Eug< n Mittwoch (Jahrg. 1913 S. 37—50): Text,- aus Fez und ..i von G. Kampffmeyer (Jahrg. 1913, S.51 rariens v iche and poli-

121

ntalistischo Literaturzeituug 1917 I Fi l

tische Literatur von Iwan Dimitroff (Jahrg. 1912, S. 30—67); Die Berichte der arabischen Geographen des Mittelalters über Ostafrika von Friedrich Storbeck (Jahrg. 1914, S. 07 -169). Die Darstellung der Grammatik des Osttur- kestanischen (East Turki Grammar) von G. Raquette geht, durch alle drei Jahrgänge (1912 S. 111-184, 1913 S. 113—211, 1914 S. 170-232) nnd hat den Umfang eines kleinen Buches. Sie ist in der Weise einer Konversationsgrammatik angelegt, auch mit Uebersetzungsübungen, und deshalb für die wissenschaftliche Benutzung etwas unübersichtlich. Zu Grunde liegt der Dialekt von Jarkand. Da der Verfasser 13 Jahre in dem Laude als Missionar gelebt hat, kann man sich auf seine Angaben gewiss verlassen. Wäre er sprachwissenschaftlich geschult oder verfügte er wenigstens noch über die Kenntnis eines anderen turanischen Dialektes, so würde mehr aus seinem Buche zu lernen sein. Immerhin wäre es empfehlenswert, von dieser Arbeit eine Buchausgabe zu veranstalten, aber dann in deutschem Gewände.

läoti), K.: Religion und Magie ;bei den Natur- völkern. Ein religionsgeschichtlicher Beitrag zur Frage nach den Anfängen der Religion. (XII, 238 S.) gr. 8°. M. 5 ; geb. M. 6 . Leipzig, Teubner 1914. Bespr. von Mario Pancritius, Königsberg i Fr. In dieser übersichtlich dargestellten, auf solider Forsokung beruhenden, jedoch als Ant- wort auf die Frage nach den Anfängen der Religion zu einseitig auf den Aussagen rezenter Wildvölker aufgebauten Untersuchung führt Verfasser aus, dass Magie etwas „zufällig" Entstandenes sei (S. 66 ff.). „Das soll heissen, dass die magischen Bräuche und Formen aus praktischen Lebensübungen enstanden sind, denen an sich jede Abzweckung dieser Art fremd war." Der unbeabsichtigte Erfolg einer Ge- bärde oder Hantierung bot den Ansatzpunkt für eine magische Funktion. Wie Hesse sich aber der dass eine Handlung je aus Leben unmittelbar in die Magie überging? In einer Jahrhunderttausende umfassenden Kulturentwicklung können an- scheinend profane Handlungen von Hause aus schon kultlichen Wert gehabt haben und dadurch erst zu einem magischen gekommen sein. Und gerade die vom Verfasser gewählten Beispiele tragen m. E. den Stempel ehemaliger Kultgebräuche an der Stirn. Was z. B. den Jagdzauber (S. 69 f.) anbetrifft, so musste doch das die Urkultur klönende höhere Jägertum zu einer jagdlichen Religion geführt haben, und wo der Jäger Priester war, mussten Jagdmaske usw. ' im Kult Wild schützender und spendender

1 Anthropes 1913 S 939.

Nachweis führen, dem praktischen Rüstkammer der

Gottheiten eine Rolle spielen and mit dem

Schwinden der religiösen Idee zauberhaft werden. Diluviale Höhlen wände verraten alteuropäischeu Toteinismus, dessen Nachklänge in Religion und Heldensage der Kulturvolker ganz anders aus- sehen, als seine fossilen Reste bei den heutigen Wildvölkern. Auch die von den kosmogonischen Sagen der Kulturvölker an den Anfang der Dinge gestellten Mischwesen tierköpfige Menschengestalten sind dort schon bildlich dargestellt, und der Höhlenboden zeigt Spuren von Kulttänzen. Musste nicht in einer Jäger- religion die Tierform jene Absplitterungen des Gottesgedankens verkörpern, die wir im Beginn der Geschichte überall als von Tieren begleitete Hochgötter wiederfinden? Tiergebieter und Wildschützer in Tiergestalt oder menschen- gestaltig mit Tierabzeichen die wohl als Vorstufe der europäischen Jagdgötter angesehen werden könnten, haben Altbabylonier, Europäer, Indianer; ich erinnere an Engidu, an den Tier- mann der Artussage, des dänischen Volksliedes, an den „kleinen Hirsch" der Indianer u. a. m. Eine Jagdreiigion bat es einstens gegeben; die im Lande des Bäreukults gewachsene Kale- wala hat uns innig empfundene Gebete au die Jagdgötter aufbewahrt. Jedenfalls sind die zu Zauberzwecken dienenden Tierzeichnungen re- zenter Naturvölker nicht ohne weiteres den diluvialen Bildwerken als wesensgleich zu erachten; verkümmerte Gegenwart nicht einer zu gewaltiger Entwickelung führenden Ver- gangenheit.

Auch der von der Frau geübte Fruchtbar- keitszauber (S. 101 ff.) wird in einer Mondreligion sakralen Charakter gehabt haben. Ueberhaupt wird bei Würdigung der von Frauen geübten Bräuche zu sehr ausser Acht gelassen, dass die Frau Begründerin der agrarischen Kultur war, die religiösen Ideen derselben entwickelte das beweist ihr Priesterinnentum dass sie Aerztin und Giftmisch erin, Töpferin und Köchin war, und dass sich auch in Europa sichere Spuren des Mutterrechts finden. Sie hatte zuerst Bodenbesitz zu verteidigen; in ihrem Grabstock sieht man die Vorform der Lanze der Waffe des Ackerbauers und es ist wohl kein Zufall, dass die Geschichte der die deut- lichsten Spuren des Mutterrechts zeigenden Insel- kelten mit kriegerischen Herrscherinnen beginnt '. Kriegstänze der Frau dürften daher nicht au Zauberzwecken dienende Nachahmungen (vgl. S. 101 ff.) sondern zauberhaft gewordener Nach-

' E. Windisch: Das keltische Brittannien 8. 15 ff., 32, 72, 169. Nach Tacitus Ann. XIV öö sind die Brit- tannier gewöhnt, unter Führung von Frauen in den Krieg zu ziehen. Aehulich bei den Iren. S. auch: die streit- baren Hexen von Gloucester 1. 137.

12.',

191? Nr. 4,

424

hall igiösen Weihe ihres einstigen Krie-

gertums sein.

Und die Dornen und Nadeln dei schwarzen Magie stammi dem Rüst hause des Toten-

glaubens1. "„Wenn den Blindem verboten wird (S. 107 ii'.\ im Winter den Namen <!■ wolfi ben, w Kälte

zurückgerufen w> rden 1. ist das eine

i harmlose Gepflogenheit . . . Sie beruht

einfach auf der äusserlichen Verbindung der

Präriewolfes mit der winter-

ii Kälte . . und diese Anschauung ist fern

von jeder magischen Vorstellung. Sie kann

jedoch eine prämagische gi

sieh aus dieser ein magischer Brauch entwickelt. Das ist z. B. geschehen, wenn das Aussprechen des Namens des betreffenden Tiers nicht mehr blos symbolisch sondern von realen Wirkungen begleitet gedacht wird".

Allein in der ganzen Welt darf der Wolf im Winter nicht genannt werden, in Europa hauptsächlich in den Zwölften, der Werwolfs- zeit2. Es handelt sich also um keine „harm- lose Gepflogenheit", keine „äusserliche Ver- bindung" des Wolfes mit der Kälte, sondern um uralten Totenglauben. Auch,; der Tote dai f nicht genannt werden. Und so werden ii ungeheuren Zeitläuften menschlicher und religi- öser Entwickeluug Gottes- und Jenseitsgedanke noch mancherlei Formen angenommen haben, zu denen wir keine "Brücke mehr schlagen können, von denen jedoch eine zauberhaft ge- wordene Erinnerung noch geblieben ist.

Die im Glauben der Naturvölker oft auf- tretende, meistens für die Magie in Anspruch genommene, „übersinnliche Kraft" mana, manitu, wakonda usw. wird vom Verfasser mit Recht in erster Linie als religiöse nicht als magische Realität bewertet (124). Und in dieser unpersönlichen übersinnlichen Kraft sieht er das Aufaugsstadium der Religion (S. 203). Allein iu verschiedenen Formen dieser Vor- stellung werden Gottes- und Jenseitsgedanke so kräftig betont, dass m. E. eher an eine Ver- flüchtigung der Vorstellung von einem persön- lichen höchsten Wesen und von mächtigen Ahnengeistern als an eine diese Vorstellungen im Keime schon enthaltende Vorstufe zu denken ist. Die Verworrenheit und Unbestimmtheit der Anschauungen der heutigen Wildvölker zeigen eben, dass diese nicht Schöpfer sondern Erben ihrer Gedankenwelt sind.

Aus einer Wurzel der Unzulänglichkeit des menschlichen Könnens (S. 222 ff' ) sieht Verfasser Religion und Magie hervorgehen und

lässt unentschieden, welche dieser beiden den Menschen beherrschenden geistigen Mächte zu- Nacb meinem Dafürhalten wird sieh der Beweis, dass Magie nicht überall aus gesunkener Religion hervorging, schwer bringen lassen; das eigene Wachstum dieses Parasiten am Baume der Religion beweist noch keinen selbständigen Ursprung.

Das wichtigste Ergebnis dieser Untersuchung ist der Nachweis der Wesensverschieden- heit von Religion und Magie und der Un- möglichkeit, dass Religion aus Magie hervor- i könne. „Religion ist in ihrem Grund- zuge ehrfurchtsvolle Anerkennung einer Macht, die der Mensch inne wird, Beugung unter eine deutlich empfundene, höhere Macht, mit der man auf Grund der Unterordnung eine persön- liche Berührung sucht, die das Individuum mächtig emporhebt. Die Religion fordert nicht ein Recht, sondern sie sucht Erbarmen. Magie dagegen besteht in Operationen zu dem Zweck, egoistisch geartete Wünsche, deren Erfüllung gebieterisch gefordert wird, durchzudrücken."

1 Anthropos 1913 S. SSO. ' Anthropos 1913 8. 942.

Mitteilungen.

I i.is Deutsche Institut für äg\ l er! uniskunde,

das unter der Leitung Ludwig Borchai-dt's steht, hat bis Kriegsausbruch seine Arbeiten ohne Störung durchführen können. Von deutschen wissenschaftlichen Unterneh- mungen, die durch das Institut beraten und gefördert wurden, kommen vor allem in Betracht: die; von Borchardt persönlich geleiteten Gtabuugen der Deutschen Orient-Gesellschaft in Teil el-Amarna: die Grabung der Königlichen Museen bei der Dar el-Medine, die der Freiburger 'Wissenschaftlichen Gesellschaft 'und der Heidelberger Akademie bei Qarara uud El-Hib" die Eni i der Kaiser- Wilhelm-Gesellschaft zur Auf-

nahme dor auf den ägyptischen Denkmälern vorkommen- den Fremdvölker. Nahe an hundert deutsche Gelehrte und Künstler wandten sich in den letzten drei Jahren vor Kriegsau ibrnch in Aegypten an das Institut und konnten für ihre Arbeiten dort Rat nnd Hilfsmittel finden. Das Deutsche Haus in Theben (das während des Krieges von den Engländern zerstört wurde) wurde stark benutzt; unter den \ib Benutzern, die dort deutsche Gastfreund- schaft genosseu, befanden sich auch 4 Briten. Die Samminngen des Instituts: die Kbersbibliothek, die z. Zt. über 3000 Bände nebst 50 handschriftlichen Tagebüchern deutscher Ausgrabungen in Aegypten umfaßt, die Fhoto- graphie-Sammlung u. a. befanden sich in erfreulicher Entwicklung. Uebor das Schicksal des Instituts seit der "Vertreibung der deutschon Gelehrten und Konsularbe- amten ans Aogypten ist nicht viel zu berichten. Da* Haus, in dem sich die Arbeitsräumo des Instituts befinden, wurde versiegelt, und seine Bewachung der diplomatischen Agentur der Vereinigten Staaten von Nordamerika an- vertraut ebenso die Häuser an den verschiedenen öra- bungsplätzen; doch konnte dieser Schutz, wie bemerkt, das Deutsch o Haus in Theben, eine Stiftung des Kaisers. nicht vor vandalischer Zerstörung durch die englischen Militärbehörden retten. Bei Kriegsausbruch befand sich irade anf dem Wege nach Deutschland. Der Assistent Dr. Rösch, ein besonders kenntnisr. und befähigter Mitarbeiter, eilte zu seinem Truppenteil: er ist bereits im ersten Kriegimonat gefallen. Ven de»

125

Orientalistische Literaturzeitn Nr. 4.

wissenschaftlichen Arbeiten'konnfen die Publikation über die Grabungsorgebnisse von Teil el-Amarna sowi grössere Arbeit zur Chronologie der alt.'-:

i Borchardt weitergeführt da die

Generalverwaltung der Kgl. Museen in Berlin d während der Kriegszeit Unterkunft gewährt hat.

Rus gelehrten Gesellschaften.

In der Sitzung der phil.-hist. Klasse der K. sachs. (!es. (1. Wissensch. zu Leipzig am 3. Februar meldete Heiurich Zimmern eine Arbeit an „Weiteres zur baby- lonischen Xeujabrsfeier". Die Nummern 1:25, 132, 145 der Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts, autogr. v. Ebeling, enthalten Schilderungen des babylonischen Neujahrsfestes im Friihlingsmonat Nisan, 132 speziell von der Feier in Uruk, 143 von der symbolischen Feier in Babylon, bei der es sich um den in die Unterwelt verschwundenen und'dort festgehaltenen, dann von dort befreiten und in seine Stadt zurückgekehrten Landes- gott Bel-Marduk handelt, Gesang des Weltschöpfungs- liedes „enuma elis"- zu seinen Ehren, Tötung eines Misse- täters an ""seinem Feste, eine Szene, die wahrscheinlich das Vorbild zu der Tötung eines Gefangenen am Sakäen- feste bilde.

Personalien.

Dr. Max Ohnefalsch-Richter, bekannt durch seine Ausgrabungen in Cypern, ist, im 70. Lebensjahre in Berlin gestorben.

Ulrich Wilcken ist aus München nach Berlin be- rufen worden.

Dr. Hans v. Mzik, Kustos an der Hofbibliothek in Wien, hat sich an der dortigen Universität für historische Geographie des Orients habilitiert.

Zeitschriftenschau.

* = Besprechung; der Besprecher steht in ( ).

American Journal of Archaaology. 1916: XX 3. Gustavus Eisen. Button beads-with special refe- j rence to those of the Etruscan and Roman period.

Anthropos. 1915 1916: X XL Bd. 3, 4. H. Joseph van Oost, La musique chez les Mongols des Urdus (Mongolie sud-ouest). J. Blais. Les anciens eaclaves ä Zanzibar. Das Problem des Totemismus. Eine Diskussion. (Fortsetzung) (Bernhard Ankermann; W. Schmidt). *Xathan Söderblom. Das Werden des Gottesglaubens, deutsche Bearbeitung, her- ausgegeben von Rudolf Stüve; *0. Dempfwolff. Die San- dawe (W. Schmidt).

Berliner Philologische Wochenschrift. 1917: 1. Festschrift Friedrich Carl Andreas zur Vollendung seines 70. Lebensjahres dargebracht (Eduard Hermann). 4. *\T. N. -J^opwj'oc, UiZs eyewrj&Tj xai zl (rq^iaivti o d't- xicpa).oi aerig tov Hvtavrlov (E. Gerland). *Jakob Philipp Fallmerayer, Schriften und Tagebücher usw. hrsg. und eingeleitet von HansFeigl und Ernst Molden (Nikos A. Bees).

Deutsche Literaturzeitung. 1917:

1. *W. E. Crum, Der Papyruscodex saec VI VII der Philippsbibliothek in Cheltenham. Koptische theo- logische Schriften, mit einem Beitrag v. A. Ehrhard (Sehr. d. Wissensch. Ges. inStrassburg 18.H ) (X Leipoldt).

*Ludwig Venetianer, A6af Judaeus 1. Teil (K. Sudhoff).

2. *W. Bousset. Jüdisch-christlicher Schulbetrieb in Alexandria und Rom (G. Hoennicke). *Eckhard Unger, Zwei babylonische Antiken aus Nippur; Reliefstele Adad- niraris III. aus Saba'a und Semiramis (Bruno Meissner).

*Jahrbuch der jüdisch-literarischen Gesellschaft XL

3. *Karl Bihlmeyer, Die „syrischen" Kaiser zu Rom (211 35) und das Christentum (Hermann Jordan).

[ermann Grapow, Ausgewählt« Toxte des Toteri-

lleft 2 dl. 0. Lai 6. *Hermann L. Strack, Jüdischen Wörterbuch (Samuel Krauss).

Deutsche Rundschau. 1916: Dezember. B. I.. I'rhr. von Mackay. Das asiatische Weltbild de art und Zukunft. K.Banse, Tür-

kische Fragen (Bagdadbahn).

Journal Asiatique. 1915: Jan.-Fevr.. Casanova, l'ne date astronoinique dans les epitres dos Ikhwäu as-Safä. Henri Lammens, I ne visite au Saih suprOmo "des Nosairis HaidarR - William Popper, Abu '1-mahäsin ihn Taghre Birdi's annals. en- titled an-nujüm az-zähira vol. VI, pari 1 (C. Huart). ^Mo'ise Schwab. Le manuscrit höbreu rno. 1408 de la bi- bliothequo nationale; *Mo'ise Schwab, Livre de coraptes de Mardoche Joseph (D. Siderski). *W. Rybinski, Los Samaritains (E. A.).

Mars-Avril. F. Nau, Un colloque du patriarche Jean avec l'emir des AgariSens et faits divers des annees 712 716.

*A. Maillet, Grammaire du vieux Perse (Robert Gau- thiot).

Mai-Juin. F. Nau, Corrections et additions au cataloque des manuscrits syriaques de Paris. D. Sidersky. Les anciennes e~critures hebra'iques denommees aschourith et libonnaee. Moise S :hwab, Trousseau d'une fiancee e"gyptienne au XVII0 siccle.

Juillet-Aoüt. R. Weill, La peYiode comprLe entre la XII e et la XVIII6 d'ynastie. *Edward G. Browne. The press and poetry of modern Persia; *M. Horten, Mystische Texte aus dem Islam; *Ismael Harnet, Chronique de la Mauritauie sönegalaise; :tHenri Hugou, Les omblemes des Beys de Tunis; *A. Raux, Histoire du Borsu, Texte persan: Tjouis Massignon, Quatre textes inödits, relatifa ä la biogr. d'al-Hosayn ihn Mansour al-Hallädj; *L. Chdikho: Loutfi-Päscha, Code du grand Vizirate (S. A. aus dem Machriq); *Sir Charles Lyall, The diwäns of 'Abid ibn al Abras of Asad and 'Amir ibn af-Tufail of 'Amr ibn Sa'sa'ab; *Gaston Wiet: Maqrizi, el mawa'iz wa'1-i'tibär fi dhikr el-khitat wa'1-äthär vol 11 1. partie (Cl. Huart).

Sept.-Octobre. C. Conti Rossini, Notice sur les manuscrits Äthiopiens de la collection d'Abbadie (suite). Henri Lammens, l'attitude de l'Islam primitif en face des arts figures. Moi'se Schwab, Deux singuliers 61e"ments de bibliographie Orientale. S. iL Hodiwala (D. M. trad.i, Les colophones de Mihiräpän Kaikhusru. *Miguel Asin Palacios, La mystique d'al-GazzälT (C. H.). "C. L. Bedale. Sumerian tahlets from Umma in the John Ry- lands library; *L. W. King. Catalogue of the euneiform tablets in the Kouyounjik Collection of the British Musuni. Supplement; *George A. Barton, Sumerian business and administrative docum»nts from the earliest times to the dynasty of Agade; *E. A. Wallis Budge, Miscellaneous cöptic toxts in the dialect of Upper Egypt (Jj. Dela- porte). *Georges Maroais, L^s Arabes en Berberie du XI e au XIV° siecle (Alfred Bei). *T. G. Djuvara, Cent projets de partage de la Turquie (1281—1913) (Cl. Huart). Nov.-Ddcembre. Fre"deric Macler, Notre-danie de Bitlis.

Conti Rossini, Notice sur les manuscrits Äthiopiens de la collection d'Abbadie (suite). *Marcel Cohen, Le parier arabe des juifs d'Alger; *Annette S. Beveridge, The memoirs of Bäbur; CA. Storey, The fäkhir of Al-Mu- faddal ibn Salama (Cl. Huart)

Journal of tho R. Asiatic Society. 1915: D. B. Spooner, The Zoroastrian period of Indian history (Auf Grund einer Ausgrabung in Pätaliputra, wo er einen den persischen Hallen (PerSepolis) entsprechenden Grund- riss gefunden haben will). *R. F. Harper, Assyrian and babylonian letters XII and XHI; *M. Schorr, Ur- kunden des altbabylonischen Zivil- und Prozessrerhts (Vorderasiat, ßibl. 8. 1) (T. G. Pinchesl. *Canon Sali.

.

Literatnrzeitung 1917 Nr. 4.

128

L'he li .....;.,:'

ifiins in anciont Western M. Tseretheli, Sumerian and Georgian: a study in compai i E. Blocket, Le nur.

I . UuDgol b. int". Bi

\ \ le labbi. 1.'. I'. Dew-

harat, >vesta. L. D. Bainett, An aramaic

inscription from Taxüa. A. Cowley, Tue firet aramaic inscription from I idia. *Geor s, Les Arabes en

ie du XI« au XIV« siede; I». S. Margoliouth, The earlj development oi Mohammedani3in (A. B. Q ).

S. Spiro b( v. A iw practica! grammar of the modern Arabic of E^yi't (B üirschfeld) T. G. Pinches, Sume- rian wom i l-work. *George Foot Moore, [ione I (A. Berriedale Keith). *William M. Nesbit, Sumerian records from Drehern (T. G. Pin- ches). — *L Davidson. Saadia's poleniic against Hiwi al- Balkhi (M. Gaster). C. T. Harley Walker, jabiz of Basra to al-Path ibn fcChaqan on üie „exploits of the Turks and the anny of tho khalifate in general." Oric Gates, Kthnograpbic uotes from Marsa Matrah. A. Berriedale Keith, The Magi (über J. EL Moulton. early Zoroastria- aism). Vincent A. Smith, The Zoroastrian period of Indian bistory. Clara C. Edwards, Bistory of the dorne in Persia. *P. M. Sykes. A bistory of Peieia (M. Long- worth Dames). *Theodoro U. Robinson, paradigmata and exercises in syriac grammar (H Hirschfeld). D S. AI., Some recent arabic publications. *Theopbilus G l'nches, The babyloniau tablets of the Berens collec- tion (AEiatic Society monographies XVI) (A II. Sayce). *W. H. Schon'. Parthian stations by Jsidore of Charax (.1. Kennedy).

Literarisches Zeiitralblatt 1917:

1. "Anton Greiff. Das Gebet im Alten Testament (E. Herr). *J. Norueth, Türkische Grammatik u. Tür- kisches Lesebuch mit Glossar; *Achmed Muhieddin, Tür- kische Schönschreibehefte (Brockolmannl. *Beuno Landsberger, Der kultische Kalender der Babylonier und Assyrer, erste Hälfte. (0. Schrooder).

2. MohsNikel, Der Hebräorbrief (J. H.j. -Eduard Seier, B i ■Pachtungen und Studien in den Ruinen von Palen- que (W. Lehmann). Mosef Stiv.ygowski, Die bildende Kunst des Ostens (Theodor Kluge).

4. *Edmund Dabl, Xyamwesi- Wörterbuch (Hans Stumme), ngelbert Drerup, Aus eiu^r Advocatenrepublik iDemosthenes und seine Zeit) (E. v. Stern). *Georg Jacob, Schanfara-Studien. 2. Teil (Brockelmann).

Museum. 1916: October. *K. M. Dawkins, Modern Greek in Asia Minor (D. CHesseling). *R.Koldewey, Das wieder entstehende Babylon (G. J. Thierry). II. Cagnat, L'annone d'Afri- que (H. van Gelder).

November. *F. Pfister, Eine jüdische Gründuugsgeschichte Alexandriens (H. van Gelder).

Nature. 1916: September. .1. Offord, Egyptian Astronomy and theZodiac.

Sitz. Ber. d. K. Pr. Ak. d. W. Berlin. 1916: SLVH1 XL1X. 0. Schroeder, Das Pantheon der Stadt Uruk in der Seleukidenzeit auf Gruud von Götterlisten und theophoren Personennamen in Kontrakten dieser Zeit. L. Mark Lidzbarski, Die Herkunft der manichäischon Schrift.

LI. LH. W. Bang: Studien zur vergleichenden Grammatik der Turksprachen 1-5. Stück: Ueb.T das Possessivsuffix -st und einige seiner möglichen Verwandten.

Theologisches Literaturblatt. 1917:

1. *Eduard König, Hermeneutik des Alten Testaments; »Harold M.Wiener, The dateof the exodus(Wilh.Caspari).

2. *Friedr. Xötscher, Die Gerechtigkeit Gottes bei den vorexilischen Propheten (Ed. König). *.loh. Leipoldt. I lie orsten heidencbristlichen Gemeinden (Büchsel).

Theologische Literatnrzeitung. 1917:

1. IJornli. Walde, <': ' misten Deutschlands am Ausgang des .Mittelalters lEd König) Paul Humbert, Qoböletb (Volz). A. Bertholet, Berichtigung

(zu 8eiuer Anzeige von Gressm i.iften des Alton

Testaments in Auswahl" ThLZ 1916 8p. 427 ff,).

2. *S. Landersdorfer, Sumerisches Sprachgut im Alten

ient (A. Ungnad). Entgegnung von Ed. König (zu Nr. 24 von 1916). Erwiderung von W. Xou-ack.

Theologische Kundsohau. 1916: in. 11. II. Neues Testament. Eberhard Vischer, Paulus (Die au Bousset'sKyriosChristusankuüpfendoDisputation).

'Wochenschrift f. klass. Philologie. 1917: 2. "Heinrich Zimmern, Akkadische Fremdwörter als Beweis für babylonischen Kultureinfluss (Jakob Handel).

5. *Konrad Erbacher, Griechisches Schuhwerk. Kino anti- quarische Untersuchung (die auch für < 'rientalisten von

ntung sein dürfte D. K.i (Hans Lamer).

6. K Cavaiguac, Histoire de l'antiquite' II. Athenes 480— 330 III. La Macedoine, Carthage et Korne 330 107 (Im-. Gauer).

Zeitschr. f. d. Alttest. Wissenschaft. 1916: 36. Jahrg., »/« H. K. Beth, El und Neter (dessen Mnskrpt vor dem Erscheinen von Söderblom's „das Werden des Gottesglaubens" bereits an die Uedaktion gesandt war/.

Karl Budde, Dtn 13, 10 und was daran hängt; Zum vierten Schöpfungstag (Gen 1, 14 19). Max Löhr, Jesaias-Studion II. F. E. Peiser, Z"J~'~ 'jöb CTUI7'.

- t t - : - - - -.

Max Löhr. Psalm 7 9 10. Sigmund Mowinckel, T-3 "121 C. F. Seybold, Genesis 13, 9. Lucian

Gautier. Zur Erklärung der Redensart QPpSN 1C >n I Sam. 10. 12. Rudolf Kittel, Zur sexuelleu Abstinenz in I Sam. 21, 5 ff. J. Herrmann, N£KC ^es- 27. 8 und NB'«!? Hes. 39. 2. C. H. Cornill, Jesaja 63, ;■_>. Karl Marti, Zu Psalm 9, 14; eine arabische Parallele zu

Zur Besprechung eingelaufen.

* bereits weitergegeben.

ohrifi Adolf Schwarz zum 70. Geburtstage 15. Juli 1916 gewidmet. Wien, R. Löwit, 1917. M. 20—.

*A. v. Le Coq, Volkskundliches aus Ost-Turkistan. Berlin, D. Reimer, 1916. M. 25-.

"Zeitschrift für Kolonialspracben. VII 2.

Verlag iler J. E. liinriclis' sehen Buciandiung in Leipzig.

Soeben erschien:

Ausgrabungen der Deutschen Orient- Gesellschaft in Teil el-Rmarna. II. Teil el-Rmarna vor der deutschen Aus- grabung 1911. Von I' a u 1 T i m m e. V11I, 80 Seiten. Fol. Mit 66 Abbildungen im Text, einem schwarzen TJehersichtsblatt und oiiiri' t'arliio-en Karte in 8 ßlalt.

Steif broschiert M. 60

In solidem Leinenhand M. 68

Pur Mitglieder der D. O-G. M. 48

< leb. M. 56

(31. Wissenschaftliche Veröffentlichung der Deutschen

I hicnt- Gesellschaft.)

VerlAg u Expeditton: J. C. Hinrichs'»che Bnohhaudlung, I eip/.ig. BlumenK»sne 2. Druck »on Mai Scuroersow. Klrehbain N.-I. Veivntwortllehfti P E. l'ei=cr Königsbers i. Vr., Goltz-AllaL- u

Orientalistische Literaturzeitung

Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kuiturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben von Professor Dr. F. E. Pßiser, Königsberg i. Pr., üoitz-Aiiee 11 Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig

Blurnengasse 2.

20. Jahrgang Nr. 5

Manuskripte and Korrekturen nach Königsberg. Drucksachen nncb Leipzig. Jährlich 12 Nrn. Halbjahrspreis 6 Mk.

Mai 1917

Inhalt. Abhandlungen und Notizen Sp. 129— 146

Bork, Ferdinand: Ein Himinelsbild

der Pokontschi 142

Meissner, Bruno: Geographica 140

Peiser, F. E.: Jesaja Kap. 9 129

Ungnad, Arthur: Das Alter der

Geburtsomina 139

Besprechungen . . . Sp. 147—158

Beer, Georg: Hebräisches Uebungs- buch (Otto Schroedur) . 162

Epstein, iS.: Der gaonäische Kommen- ter zur Ordnung Tohoroth (F. Perles) 156

Halideh Edib Hanuni: Das neueTuran (Friedrich Schwally) . . 167

Hell, Joseph: Muhammad ibn Salläm al-gumahi, die Klassen der Dichter (H. Rec'kendorff) ... 147

Hölzel, Ed.: Grosse Handkarte von Aegypten(WalterWreszinski)158

Schenke, Wilhelm: Die Chokma (Sophia) (Bruno Violet) . 153

Mitteilungen 158

Aus gelehrten Gesellschaften . 158

Personalien 159

Zeitschriftenschau 159

Zur Besprechung eingelaufen 159-160

Jesaja Kap. 9.

Von F. E. Peiser.

Um einen kleinen Fund bekannt zu geben, der meines Erachtens einige Rätsel löst, muss ick das ganze Kapitel 9 des Buckes Jesaja vor- legen. Wenn ich dabei auf die „Fortsetzung" Kap. 10, 1 4 verzichte, so wird der Grund dafür aus meinen Darlegungen erhellen.

Ick will diesmal in der Weise vorgehen, dass ich zuerst den überlieferten Text bespreche und dann das Resultat folgen lasse; also anders wie in meinen früheren Veröffentlichungen zum AT.

Vers 1. ^>1"U ist an dieser Stelle, wo es sich um den Gegensatz von 7BTI und ~)1N handelt, zum mindesten überflüssig; ich empfinde es sogar als störend. TIN vor OiTvJI naa ist kaum er- träglich.

Die Verbindung kommt nur noch Prob. 4, IS vor:

nvn voj -ij? *iini Ynn naa iiaa o'pns meo-

Dort wird aber zu lesen sein PI3J2 E'p1!^ ITlStl , während das Uebrige aus einem in den Text gezogenen Zusatz entstanden ist, welcher pi23 erklärte: VQj "ljj ~p1T\ "llfcO

mV|' a^80 a's Morgendämmerung. Der so gewonnene Halbvers wird ursprünglich mit dem Vers 19 verbunden gewesen sein, wobei dieser wohl voranzustellen ist:

rfcs»o cwi "m naa:: e^hs m«i

Auch die zweite Hälfte von 19 l^ttQi nCÜ tjn1 üh dürfte einem erklärenden Zusatz ihre Entstehung ver- danken.

Für die etwa noch heranzuziehende Stelle Habakuk 3, 4 sieh meinen Habakuk (MVAG 1903) S. 32 Nr. 44. 129

Lxi

Hier wird also HIN wohl als Glosse zu dem gleichen kurz vorkerstehenden Wort zu streichen sein.

Vers 2. to 'lan ist sicher irgendwie ver- dorben; die Lesung t> kann Versuch einer Er- leichterung sein. "VUpa nncBO ist schwer- fällig, besonders da noch ein Satz mit "iti'N'2 folgt; eins von beiden ist jedenfalls übrig. In dem mit "itPJÖ beginnenden Satz vermisse ich das Subjekt. Wenn es daselbe sein sollte, wie in iriDty, so würde die Diction des Dichters recht mangelhaft sein. Hier dürfte es deshalb nahe liegen in KtWI ein verdorbenes E^JD zu sehen, wobei s1? aus D, in vorauszusetzender älterer Schrift, verlesen worden ist, vergl. einen ähnlichen Fall ZATW 1916 S. 221, wo ich ein na als aus d verdorben erklärte.

Vers 3. "HX ist durck den davor stehen- den Paseq-strich als verdächtiggekennzeichnet. Die Auffassung von 17QD als Nomen hinten t>"y ist sicher falsch. Das Wort kommt so noch 10, 27 und 14, 25 vor. In 14, 25 ist zu dem

Halbvers "by orvbyü IDT

als Parallele zugeschrieben:

Dies aber ist, mit geringer Umstellung, 10, 27 entnommen, wo der Qinavers zu lesen ist:

TPDW byv tau TO1

Es ist vielleicht besser "|1D^1 zu lesen.

130

131

OrientaliBtigche Literaturzeitung 1917 Nr. 5.

132

Zu diesem ist später als Korrektur zugefügt h]} t>3iT. Der Qinavers dürfte als Versuch einer Verbesserung unseres Verses aufzufassen sein. Danach vermute ich als ursprüngliche Form unseres Verses

DiTODtt' b]l ih^D b]l '3 Danach muss dann etwas fortgefallen sein der Bedeutung: „hast Du abgenommen". Es käme also eine Verbindung in Frage, für die vielleicht ^3D aus der Korrektur zu 10, 27 heranzuziehen wäre. Aber die Bedeutung würde nicht recht passen. Nun scheint in 8, 22 mjQ nur durch gewaltsame Konstruktion in den Zusammenhang gepresst zu sein. Deshalb darf angenommen werden, dass es fälschlich an diese Stelle ge- zogen worden ist und vielmehr als Randver- besserung zu unserm Vers gehörte. Mit Hilfe des oben verdächtigten TIN conjiciere ich danach rnJD i"IFN, wobei Makkeph als Abkürzungsstrich angesehen werden kann. Im zweiten Halb- vers scheint mir 13 hinter ü'33n störend und daher zu streichen zu sein.

Vers 4. Die Verbindung tS'JJIS |ND |1ND bo '3 ist unerträglich; der Versuch der Masoreten JKD zu punktieren, macht aus einer Schwierig- keit zwei. Ich schlage vor |1ND ?31 zu lesen und es hinter 0>ü12 Tibb^c rtotfl zu stellen, sodass zum „Schuh" ebenfalls „gewälzt in Blut" zu denken ist. tt'jns jND hat dann mit dieser Stelle nichts zu tun und ist nur wegen jlND hierhergezogen, wobei die Umstellung von 731 J1KD erfolgte.

Nun fehlt aber ein Verb; denn riETU^ nrvm ist offensichtlich eineGlossezum Vorhergehenden mit Bezug auf das Folgende. Nun steht in Vers 18 ein WS* rtoNC3, das dort nur als Stich- wortglosse hineingezogen sein kann. Die un- mittelbar vorhergehenden Wörter cyn VP1 sind späterer Zusatz, ebenso wie 3, um einen Zu- sammenhang zu gewinnen. Als dasjenige, was in unsern Vers zu ziehen sein wird, bietet sich demnach die hier nicht passende und auch sonst nicht verständliche Gruppe yiü cnyj. Danach conjiciere ich JHN $>£)> wobei ü aus einem schlecht geschriebenen oder etwas verwischtem bt< in älterer Schrift missverstanden sein wird, wie ähnliche Fälle oben berührt worden sind. Da es sich nun um zwei Arten Gegen- stände handelt (Gewand und Schuhe), so ziehe ich aus 10, 8 das dorthin verschlagene, dort nicht passende HIT hierher und gewinne so ver- mutungsweise den Halbvers

ny:n hit

Vers 5. ij^-jnj |3 ist offensichtlich erklä- rende Dublette zum Vorhergehenden. Für

rHti'QÜ, das bisher noch nicht befriedigend er- klärt worden ist, schlage ich die Annahme einer Entlehnung aus dem Assyrischen vor. Dort ist musarü „die Inschrift", £' für s weist auf assyrische, nicht etwa auf babylonische Her- kunft, s. Schrader KZ I 5.

103^ bv mtron bedeutet also : Die Inschrift auf seiner Schulter; und da dieser Nominal- satz sich an ein indeterminiertes Nomen an- schliesst, wird er als indeterminierter Relativ- satz aufzufassen sein: ein Kind, auf dessen Schulter die Inschrift war. Das erinnert an babylonische Statuen, die auf der Schulter eine Inschrift tragen. Es handelt sich also wohl um ein Geburtsomen, bei dem das Kind, wie eine jener Statuen, eine Inschrift auf derSchulter trug. Das folgende IDtP JOp1! ist deutlich späterer Einschub.

Die Inschrift muss nun, da das Wort mit Artikel versehen ist, im darauf folgenden Text enthalten sein. Und da dies Wörter sind, die als hebräische aufgefasst nur mit Ach und Krach zu einem Sinn gezwungen wurden, so wird der Versuch gestattet sein, sie einmal als assyrische zu lesen:

N^S = palä

yi)V könnte = iu'es sein. Aber die Buch- stabengruppe ist wohl schon von denjenigen verändert, welche sie nicht mehr verstanden haben. Ursprünglich dürfte sie yjftO gewesen sein. Dies hat wenigstens eine gute Tradition als Glosse bewahrt, die an den Rand geschrieben, dann aber in 10, 15 hineingezogen worden ist, wo sie zu einer der geschmacklosesten Deutungen Veranlassung gab, die unbeanstandet von den Auslegern passieren gelassen worden ist.

10, 15 enthält einen Dreibebervers:

ssnn bv inan , -^sirn ib'Jö ~nccn !?"UrT CN

Zum ersten Halbvers ist i^ a'8 Glosse beigeschrieben; zum zweiton 1CHO HN C02tf (WD! und zu dieser Er- klärung die weitere, als Verbesserung des Stils der Er- klärung dienende Ht2C DHD3 > wobei zu ergänzen wäre 1GHD HN- YVab ist a'80 deutlich hier nicht am Platze.

Ich lese für yyv also Hv'N1? und deute es assyrisch als lu'es.

"1133 bü. Diese Verbindung kommt nur hier und 10, 21 vor und dürfte dadurch schon ver- dächtig sein. Mit }vby ist sie gewiss nicht zu vergleichen.

10, 21 ist 2pV INtt' 2W "IXB' erklärende Glosse zu 2HJ'1 ~\Wt/ in 10, 22. Dann hängt das darauffolgende T33 ^N"^}< 'n der Luft und wird als erklärende Glosse zu unserm Vers gehören. Das Makkeph wird aus dem Abkürzungsstrich entstanden sein, so dass die Glosse besagen will -fQi bti = DV6n- Der Glossator hat also den Sinn nicht mehr gekannt.

Ich nehme an, dass das 1 erst später ein-

133

ürientalietische Iiteraturzeitung 1917 Nr. 5.

134

gesetzt worden ist, ursprünglich also "DJ dastand. Dies lese ich el gdbri.

"IJ1 ^N ist so wenig befriedigend gedeutet, das ich dazu nichts hinzuzufügen brauche. Ich lese es abi edu.

C^tl* ~W kommt auch nur hier in dieser Verbindung vor. Auch hier wird das 1 erst später eingeschoben worden sein. Ich lese die Gruppe (is)suri salämi.

Vers 6. PülD?. Hier zeigt schon das C, dass etwas eigentümliches vorliegt. Die Tra- dition belegt also noch die Trennung in zwei Wörter. Ich lese lam rabi. Das würde also

ergeben : palä abi (is)suri

el gabri

lu'es

edu

salämi lam rabi

„Die Regierung verringert er dem Gegner,

„Mein einziger Vater,

„Im Augenblick des sich gnädig Zuwendens vorm Untergehen. Darauf folgt mt^CH, das ich zu mt&'Dn «1H ver- vollständigen möchte = dies die Inschrift: Der Rest von Vers 6 gibt dann spätere erklärende Zusätze: yp |\X cbtt'b will das issuri salämi deuten; es scheint in der Tat noch eine Spur davon in der Erinnerung geblieben zu sein, dass es sich um eine zeitliche Bestimmung handelte. Das Folgende besagt, dass sich das Orakel auf den Thron und die Herrschaft Davids beziehe, und dass diese durch Gerechtigkeit und Recht her- zustellen und fest zu gründen seien, von nun an bis in Ewigkeit (d. i. vom Standpunkt des Erklärers der Stelle, also Lehrtätigkeit; lebte dieser in einer Zeit, wo ein Davidide Aussicht hatte, das Königtum neu zu errichten ?). Der Schlusssatz dürfte später als frommer Wunsch angefügt worden sein.

Es bleibt von dem, was ich nicht beanstandet habe, in Vers 1 eine Strophe aus 2 Qinaversen. Das gleiche Ergebnis erhalte ich in Vers 2. Danach nehme ich an, dass Vers 1 6 aus 6 solchen Strophen ursprünglich bestanden hat. Darauf gründet sich die nun folgende Rekon- struktion :

TIN INI

mc^x PNZ >DB"

nnntrn

nnan

rra*ina

TJS1?

inet?

'cun'

l^P

~\WV3

\hv

upbr\2

orTOS» by*

•62D

bv ^3

"rrao

nntT

nnnn

üra

cwc

röbiyo

nfein4

])ND

tar

"pN ^N

C'N

HIT*

n'prNo

vh

•&I

•t» ds

1D3B' ty

mwon

-oj bx

H2") D^

Yftfr

N^DS ^N

In Strophe 5 fehlt nach dieser Rekonstruk- tion ein Qinavers; und zwar derjenige, mit dem die Inschrift anfing. Es käme auf den Versuch an, aus ihr selbst heraus eine Ergänzung zu finden. Nun ist rabü terminus technicus für das Untergehen eines Himmelskörpers. Himmels- körper und Gott zugleich sind Samas, Istar, Sin. Erinnern wir uns nun, dass Sargon II. Gewicht auf die Aera Sins (adü Nannari) legt, ferner dass während Sargons I. Zeit das palü Istar aufhörte und, wenn meine Ausführungen in der Hommel-Festschrift richtig sind, das palü Nannari begann, so werden wir in Strophe 6, wo von dem „Verringern" eines palü die Rede ist, und wo wir vor dem „Untergehen" stehen, als den unterliegenden „Gegner" Nannar an- sehen, dessen Aera Um 709 zu Ende ging. Nannar ist hinter lam rabi nicht mehr genannt, weil er schon als gabri bezeichnet war. Aber wer ist der Sieger über Nannar, wessen Aera löst diejenige Sins ab? Hierauf will ich die Antwort schuldig bleiben. Es käme auf die Götterzahl an und auf das Jahr, wo nach den Titeln eines Herrschers der Anspruch auf In- augurierung eines neuen Zeitalters erhoben zu sein scheint (Antiochus Soter, Augustus). Da ich mich beim Rechnen meistens verrechne, überlasse ich andern die Eruierung. Jedenfalls muss aber der Gott in dem fortgefallenen Qina- vers der Strophe 5 gestanden haben. Ich setze deshalb Bei (mit Fragezeichen) ein und lasse es auch dahingestellt, ob wegen der von Sargon in Babylon ausgeführten Zeremonie, durch welche er im Jahre 709 rite König von Babylon wurde, an Bel-Marduk zu denken ist. Fragen wir uns weiter, in wessen Interesse das Omen fabriziert worden ist, so führt uns der Umstand, dass es ein assyrisches ist und ferner der, dass es aul

1 Noch nicht erschienen.

135

Orientalistiscue Literatnrzeitnng 1917 Nr. 5.

136

den Beginn einer neuen Aeradeutet, auf Sargon II., der allein in jener Zeit mit dem Anspruch als Begründer einer neuen Epoche auftrat.

Danach vermute ich als ersten Halbvers: Sarrukin Sabin Beiß). Hieran muss sich ein Relativsatz geschlossen haben, also assyrisches sa. Darum schliesse ich, dass hierher die in Vers 4 beanstandete Gruppe Z']112 jND gehört und D sa ist; dann wird in ]X das assyrische ina stecken. Was ist aber das folgende? G hat für ttfjns Solu, das könnte auf JlNtJ'D Prov. 26, 26 führen; dann wäre aber, wenn dies aus ]ND entstanden sein sollte, das snusvviiY(ii£V^v ebenso ohne hebräische Deckung, wie U'JPG ohne griechische. Daraus ist wohl nur der Schluss zu ziehen, das der Text unsicher war. Ich möchte deshalb- vorschlagen ytt'13 zu lesen und erkläre dies als assyrisches purusse1, also JJBH3 |ND = sa ina purusse. Der fortgefallene Qinavers wäre also herzustellen

[b2 po pro]

y\V)2 {KD

Ich nehme danach an, dass der Anfang des Ge- dichtes sich auf die Befreiung des jüdischen Staates von der samaritanischen Gefahr und Bedrückung bezieht, welche durch Sargons Zer- störung vonSamaria herbeigeführt wurde; ferner, dass es verfasst wurde um das Jahr 709, als Sargon den Anspruch erhob, als König einer neuen Aera, als Weltheiland angesehen zu werden. Das Gedicht ist also eine Propagandaschrift für diesen Gedanken, wie solche wohl in allen kulturellen" Zentren der damaligen vorderasia- tischen Welt vertrieben sein werden. So wurde die Stimmung in jener Zeit gemacht. Uebersetzung.

Das Volk,

Sieht

Die da wohnen

Dämmerung

das wandelt, Licht ; im finstern über ihnen.

Vermehrt hastDu, vergrössert

Sie freuen sich vor Dir,

Gleichwie die Leute

Beim Erraffen von Beute.

im Dunkeln, Lande,

die Freude;

jubeln

Denn ein Joch, das sie trugen auf ihren Schul-

Stösst Du herab; [tern,

Den Stab des Frohnvogst zerbrachst Du

Wie beim Sieg über Midian.

Und Gewand, Und jeglichen Zusammen Als Speise

dasgeschleift war in Blut,

Schuh

schüttelst Du zur Krde

des Feuers.

Denn ein Kind ist uns

Auf des Schulter die Inschrift:

[„Sargon der Statthalter

„Der in der Entscheidung

geboren, Bels (?)],

1 2 fär assyrisches p wie j für assyrisches k.

„Die Regierungszeit verringert dem Gegner,

„Mein einziger Vater,

„Im Augenblick dos Zuwendens vorm Untergang". Dies die Inschrift.

Fraglich ist es, wen das Gedicht anredet. Am nächsten läge: Sargon selbst. Nur die Erwäh- nung des p"10 gt könnte hier dagegen gehalten werden, sodass die Anrede auf Jahveh zu denken wäre. Später ist freilich Jahveh der Angeredete, als das Gedicht erweitert wurde, um die Nieder- lage der Samaritaner zur Hauptsache zu machen. Und der am meisten anstössige Qinavers wurde dabei wohl unterdrückt. Es gehören zu dem weitergearbeiteten Gedicht die Verse 7, 8, 10, 12, 13, 15, 16b, 19.

Vers 7. 2pV2 ist augenscheinlich ein Zu- satz; nachdem dieser in den Text gezogen war, wurde wohl auch vor /JOtJ"1 der Angleichung halber ein 2 gesetzt. Dies ist also zu streichen.

Vers 8. p")Dtfr' DtPTl GnSN heben sich als Glossen heraus. 22"? hinter b"VD ist über- flüssig; es kommt nur hier und 10, 12 in dieser Verbindung vor; letztere Stelle ist deutlich ein Zusatz, der vielleicht mit Hinblick auf unsern Vers so formuliert worden ist; dann wird DD1? als erklärende Glosse aufzufassen sein, die früh in den Text gedrungen ist, also zu streichen.

Vers 10. p{"l ist späte Glosse, die dem Zu- sammenhang nicht mehr gerecht wurde. G hat aus dem unsicheren Konsonanntenbestand auf ]TS "in 'IS geraten, hatte also einen Text vor sich, in dem die Glosse p»'"l schon eingedrungen war. Indem ich vty als eine Glosse auffasse, die auf das ursprünglich Richtige hinweist, vokalisiere ich 2it'] und vermute TIS by. Dann wird "PDD1 dieselbe Bedeutung haben wie das Hiphil von TD Hiob 3, 23.

Vers 12. lrDDH ist grammatisch korrekt und nicht zu beanstanden: dagegen ist PliCS zu streichen.

Vers 13. pojNl rfbr ist übrig, also wohl als Parallele zum Vorhergehenden aufzufassen. CT triN ist deutlich ein späterer Zusatz.

Vers 15. T~T scheint redaktioneller Ein- schub zu sein. Der Vers ist ein etwas verän- dertes und umgestelltes Zitat aus 3, 12.

Dort ist, als Dreiheber, zu lesen:

Für das unmögliche "pHlTlN w'rd das als Glosse nach 1, i verschlagene 11P1N einzusetzen sein. Das vor "WIN dort stehende Wort ist ebenfalls Glosse und gehört zu Vers 6, wo es für m ^ die bessere Lesung i";]^ {^ an die Hand gibt. Fraglich ist, ob nicht '"nriN- a'80 mit Abkürzungsstrich, als ursprüngliche Form der Glosse anzusehen wäre; dann würde vielleicht "MVJ"linN einzu- setzen sein1.

1 Form wie die Korrektur Klostermanns zu 2. Sam. 2. 23 s. Ges. HW" 26 zu IHN-

137

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 5.

138

Vera 16 b (zu a und c sieh unten!). '3 wird als redaktioneller Einschub anzusehen sein. jno ist als O? zu vokalisieren, HB ^21 ist er- klärender Zusatz zu "Ol, vielleicht veranlasst durch Vers 11, zu welchem sieh unten.

Vers 19. »N1 ist Erklärung zu "TCP, woraus dann weiter der üble Zusatz raw 1J7~IT -|t£'2 B»N entstanden ist. Für 1J72B' lese ich mit G V2tJ\

Das erweiterte Gedicht hatte also folgenden Wortlaut:

•>nn rbw ~\2-\ 7

bvmtn ^>bji

lb cyn im8

^321 illN»

via "iv lroon -y

bmWVi

cync

jnoi

»2m

Ein Wort Da fiel

Und es wusste Durch Stolz

Denn erhaben Seine Gegner Doch das Volk Noch sucht es

mir

1D3D1

niiT1

3JTI

mn cyn

23B',1,°

ra\x nw

oyni <2 mrv n«i

m?i 13

te16 12T

^>ndb> bin

Uebersetzung. hat gesandt Adonai,

Volk:

Israel das ganze und Hochmut

ob seinen Feinden,

ist Jahve

einschränkend ;

wendet nicht sich zu dem, der es

Jahveh. [schlägt,

Da schneidet ab Jahveh Kopf und Schwanz.

Die Führer dieses Volks

UndseineGeführten verwirrt.

von Israel

sind irreführend,

und Bösewicht,

Ruchlos jeder

Thorheit redend.

Da weidet er zur Rechten und hungert

Und zur Linken und wirdnichtsatt.

Zu den bisher nicht behandelten Versen unseres Kapitels ist folgendes zu sagen:

Vers 9. Stück eines Zweihebergedichts, als Beleg für den Hochmut Israels in Vers 8 an dem Rand beigefügt:

1 Hierzu war ein Zusatz geschrieben worden, der beim Abschreiben in 8, 21 hineingezogen wurde:

vrbtcn 12^02 bbpi rppnro 2m1 s3 rvm bjni)

bycb njEI (= wendet sich zum Abfall; |-| zu streichen!).

„Sind Ziegel gefallen,

„Bauen wir mit Quadern.

„Sind Sykomoren gebrochen,

„Setzen wir Cedern ein. Vers 11. Die erste Hälfte Stück eines Zwei- hebergedichts, als Illustrierung des ~\ü2C bei- geschrieben:

„Aram von Osten,

„Die Philister von Westen.

»Sie fressen Israel

„Mit vollem Munde. Die zweite Hälfte ist Zitat aus 5, 25 (Dreiheber) und hier wegen Vers 12 an den Rand geschrieben. Vers 14. Deutende Erklärung zu Vers 13 (Lehrtätigkeit).

Vers 16 a. Die zweite Hälfte ist deutlich Beischrift zu dem zweiten Dreiheberverse von 10, 2; lies diesen:

ubbv nun1?« rwrb

»in' com1 'BBtra ritfi

Die erste Hälfte kann ich dagegen noch nicht unterbringen, doch zeigt der ganze Zu- schnitt des Textes, dass es sich auch nur um eine Beischrift handeln kann.

16 c ist Wiederholung des in Vers 11 hin- eingezogenen Zitats. Hier vielleicht schon die Spur desjenigen, der aus dem zusammengewach- senen Stoff mechanisch ein „Gedicht mitRefrain" machen wollte.

Vers 17 ist eine Dreiheberstrophe, wohl auf dem Rand beigefügt als Illustrierung zu ti'K in Vers 4:

Bosheit und Strauch die Zweige wirbeln4 Vers 18 besteht ausser aus dem zu Vers 4 Gezogenen aus späteren Zusätzen.

Vers 20 dürfte im ersten Halbteil einen Zusatz zu Vers 11 enthalten, an den_ später min1 Sy Hon HIT als historische Reminiscenz angesetzt ist; daran ist wie in Vers 11 wieder das Zitat aus 5, 22 angeleimt.

Hieraus ergibt sich dann die weitere Folge- rung, dass die Anlehnung desselben Zitats in 10, 4 ebenso anzusehen ist, dass also 10, 1 3, das aus guten Dreiheberversen besteht, ur- sprünglich nichts mit dem Gedicht in Kap. 9 zu tun hat.

Denn es brennt Das Dorn Anglostet Dass die Täler3

wie Feuer, verzehrt, des Waldes, von Rauch.

1 Hierher aas dem ersten Teil dieses Verses zu ziehen, der selbst einen Dreiheborvers bildet.

' So zu vokalisieren.

Lies n\X3 für H1N3-

* So nach dem Zusammenhang geraten; wenn die zu Grunde liegende Bedeutung: sich hin und her wenden war, könnte an das assyrische dbaku gedacht, werden, s. Ges. H. W.16 sub voce, wo dafür auf Haupt SBOT verwiesen ist. (Anm. zu Cheyne, Isajah, S. 84).

139

Orientalistische Literaturzeitang 1917 Nr. 5.

140

Zum Schlüsse weise ich darauf hin, dass f ebenso für assyrisch s und C für assyrisches s steht, wie regelrecht bei Entlehnungen aus dem Assyrischen: Sarrukin, resp. Sarrukinu = pj~)D; -'SPCJti' = Sin-sar-usur (Schrader Z. K. I S. 178 nach Clermont-GanneauJourn. Asiat. VIII 140)1; ferner, dass das assyrische e durch ]} wieder- gegeben ist, was nach mehreren Richtungen zu verfolgen wäre.

Das Riter der Geburtsomina.

Von Arthur Ungnad.

Die babylonischen Geburtsomina sind be- kanntlich nur in Abschriften der Bibliothek Assurbanipals erhalten. Dass sie aber aus viel älterer Zeit stammen, kann keinem Zweifel unterliegen. In seiner Bearbeitung dieser Texte in der Assyr. Bibliothek XXII (1914) schiebt mir Dennefeld die Ansicht unter, dass diese Omentexte ganz junge Erzeugnisse der Litera- tur seien, und zwar auf Grund meiner Bemer- kungen in AO 10, 3, S. 6. Hätte Dennefeld nicht nur S. 6, sondern auch SS. 7. 16 und namentlich S. 20 gelesen, so würde er bemerkt haben, dass ich nur Teile der Omensammlun- gen für jüngere Zutaten halte, die aber dem Stile der älteren Zeit angepasst wurden. Von den astrologischen Omen sage ich sogar, dass „einzelne Teile annähernd in diese2 Zeit hinauf- reichen". Für die Leberschau und die Oelwahr- sagung steht ja das Vorhandensein von Omen- texten zur Hammurapizeit fest. Was die Geburts- omina betrifft, so lassen sich nur allerlei un- sichere Anzeichen für die Abfassungszeit an- führen. Dass auch hier Teile der Sammel- tätigkeit einer späteren Zeit zuzuschreiben sind, zeigt wohl die Erwähnung der Ummän-man-da CT 27, 19: 24, die bekanntlich auch in jüngeren Teilen des grossen astronomischen Omenwerkes begegnen \ Auch 79, 7—8, 237 (CT 28, 40), Z. 3 wird gegen Dennefeld ummän-mä-du ite[bbi] zu lesen sein; ferner K 9837 (CT 28, 15), Z. 6 vielleicht tibü-ut ummän-ma-a[d-daj .

Einen Beweis für die Abfassung der Texte in der Hammurapi-Zeit sieht Dennefeld in der Erwähnung von Nergal zusammen „mit dem Flurgott" (sie!) Nisaba (CT 27, 26: 8), die nach

1 Auf die Diskussion der Zischlaute und ihrer Ent- sprechung will ioh hier nicht eingehen.

' Des Reiches von Akkad.

* Vgl. auch C. Bezold, Sitzungsber. Heidelberg 1911, Nr. 7, S. 16. Die Erwähnung der ummän-ma-an\da\ in dem sog. Kedorlaomertext Sp. 158 + Sp. II 962 lässt sich historisch kaum verwerten. Nebenbei bemerkt halte ich KU-KU-KU(-KU)-MAL-Mal (sicher nicht = Kedor- laomer) för eine graphische Spielerei = Ku-dür-nültüli : Kü-MAL.= näfyu ist ja wohlbekannt. Es handelt sich also um den bekannten König Kudurnanhundi, der die Nanä von Uruk entführte.

ihm „in der Hammurapi-Periode oft auf Grenz- steinen zusammenstehen" '. Leider sind bisher keine Grenzsteine dieser Art bekannt!

Ganz unsicher sind Dennefeld's sprach- liche Indizien: ramänu als Bestandteil des Körpers (CT 28, 1 : 16) könnte nur zufällig sonst nicht2 belegt sein, zumal ja viele andere Be- zeichnungen von Körperteilen sich nur in diesen Texten finden. £.GE.A = hallätu (CT 28, 12: K 6667), Z. 6 gibt als „Braut" einen guten Sinn, könnte aber auch aus einem babylonischen MAL. GE. A = gägü verschrieben sein ; und ma- me-it als Verb (CT 27, 42: 6) ist sicher ein Versehen für ma-si-it3] vgl. CT 27, 18: 13 tup- pi sa siri ma-si-it entsprechend unserm [tjup-pi ma-ME-it.

Gegenüber den orthographischen Indizien Dennefeld's muss darauf hingewiesen weiden, dass sich Schreibungen der auf S. 10 augeführ- ten Art gelegentlich noch in der späteren Kas- sitenzeit finden, z. B. a-PI-lu-tum BEXIV 58, 1; is-ZA-har Amarna, Knudtzon 5, 18 u. a., wenn wir von den aus Palaestina stammenden Texten ganz absehen.

Dennefeld's Beweise besagen also durch- weg nichts oder nur wenig. Dennoch wird der Grundstock der Sammlung bereits der Hammu- rapi-Zeit angehören. Vielleicht darf man dafür auf ein textkritisches Indizium hinweisen; CT 27, 18: 11 findet sich nämlich eine Doppelle- sung i-gi-ir-ru und i-ei-ir(-ru). Diese könnte sehr wohl aus einer Zeit stammen, in der Gl und ZI verwechselt werden konnten, und dies ist in der ersten Hälfte der Hammurapi-Dynastie tatsächlich sehr leicht möglich; man vgl. z. B. in CT II 35 (Sumulael) das ZI in Z. 7 mit Gl in Z. 10. 13.

Wenn also auch alle Wahrscheinlichkeiten dafür sprechen, dass die Geburtsomina bereits in der Hammurapizeit kodifiziert wurden, so lässt sich bisher ein sicherer Beweis dafür noch nicht erbringen.

Geographica.

Von Bruno Meissner. 1. Zur Lage von Isin.

Eine der letzten grossen Städte Baliy- loniens, deren Lage wir noch nicht kennen, ist Isin, einst der Sitz einer mächtigen Dynastie, die ganz Sumer und Akkad beherrschte. Aus den nicht gerade häufigen offiziellen Inschriften

1 D. zitiert hier Jastrow, Religion I, S. 96. Ich traute Jastrow eine derartige Aeusserung von vornherein nicht zu, und in der Tat steht boi ihm auch nichts davon!

» Vgl. aber Stellen wie Maklü VII 23; V R 47, 59a.

* Mit t wegen des häufigen Subst. ma-ästu ( . . . . ma-si-it) 27, 20: 4 ff.; Cl 28, 1: 17 u. ö.

141

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 5.

142

dieser Könige ersehen wir, dass sie neben ihrer Hauptstadt ihr Hauptaugenmerk auf Nippur richten '; ja Irra-imitti datiert sogar eines seiner Jahre nach der Restauration von Nippur-, Auch in andern Texten werden die Städte Isin und Nippur oft nebeneinander genannt; z. B. CT Xlll 49, 9 äff.: .

EN-LIL-Kl

NI-SI-1N-K1

in-ni-ip-pu-us

in-na-ad-di =

von Nippur

von Isin

wird gemacht werden

wird hingeworfen werden.

In einem Hymnus an die Hauptgöttin von

Isin, Nin-i-si-in-na = Gula (BAV, 644) stehen

Z. 7 ff. beide Städte ebenfalls neben einander:

ina Ni-ip-pu-ru pa-rak-ku si-ri sa [samt u

irsiti

i-na I-si-in äl be-lu-ti-äa =

I n Nippur, dem erhabenen Heiligtum [Himmels und der Erde ......

in Isin, der Stadt ihrer Herrschaft ....

Aus allen diesen Stellen geht hervor, dass beide Städte gewiss nicht weit von einander entfernt waren. Darum ist es nicht verständ- lich, warum Hommel, Geogr. Vorderas. 297 trotzdem er diese nahen Beziehungen kennt, Isin „der grössten Wahrscheinlichkeit nach irgendwo im Osten des Tigris suchen" will.

Einen Schritt weiter bringt uns der grosse von Ebeling, Keilschr. aus Assur Nr. 15 und 16 publizierte Hymnus an die Nin-in-si-(an)- na = Nin-karrak, in dem höchst anschaulich der Auszug aus ihrem Tempel (in Isin) und ihre Schiffsfahrt nach Nippur beschrieben wird. Die Zeilen 33 ff. lauten:

i-na Pu-rat-ti ü-di-tim elli-ti a-na Nippur

ha-dis ik-ki-lip-[pi] i-na Kar-gestin-na (is)elippa um-mid-ma (il)

E-a ih-dn-ü = Auf dem Euphrat (wie) ein heller Rohr- stengel segfite sie froh nach Nippur3, am Weinkai machte sie das Schiff fest, und

Ea freute sich. Weil nikilpu immer nur „von selbst laufen" bedeutet, wie Wind, Wolken. Schweiss usw., und clippum mukkalpitum im CH XX r 69, 77 das stromabwärts fahrende Schiff bezeichnet im Gegensatz zum elippum mahirtum, dem ent-

gegen kommenden, stromaufwärts fahrenden, muss hier die Barke der Göttin auch stromab- wärts fahren, Isin also nördlicher als Nippur am Euphrat1 gelegen haben. Da der jetzige Schatt en Nil wohl ungefähr dem alten Euphrat- bett entspricht, würde ich Isin in dem 18 km nördlich von Nuffar gelegenen Teil Ziblije suchen. Vielleicht könnte eine kurze Ausgra- bung die Frage entscheiden.

1 S. Thureau-Dangin, Surn. akkad. Königsinschr. 204 ff.

2 Poebel HGT IV, 138: mu Irra-imiti lugale nibru kibi bingia.

' Der sumerische Text weicht etwas ab; er lautet: Auf dem Euphrat als heller Rohrstengel fuhr sio abwärts, und Nippur freu[te sich].

Ein Himmelsbild der Pokontschi.

Von Ferdinand Bork.

Es hat sich immer wieder herausgestellt, dass die alten, überlieferten und erschlossenen, Instrumente zu Zwecken der Mantik und Chronologie Abbilder des Weltbildes des jeweiligen Volkes waren. Es gibt nun Instru- mente, die auf das Erdbild zurückgehen, und solche, in deren Mittelpunkte der Himmelspol steht.

Wenn man also ein chronologisches System wie das der 20 mesikanischen Tagesnamen verstehen will, so muss man auf das zu Grunde liegende Weltbild zurückgreifen, oder es nötigen- falls wieder herzustellen versuchen. Zum Ver- ständnis der Tagesnamen ist die Tatsache wichtig, dass diefieihe der 20 Namen einen Grundstock von 12 enthält, die auf ein altweltliches Vorbild zurückzuführen sind. Darüber wolle man meine Arbeiten im dritten Bande des Orientalischen Archivs und mein Buch „Neue Tierkreise" (Leipzig, 1913) vergleichen. Es gab im alten Mesiko, wie ich OLZ 1916 Sp. 332 ff. in „Neue Tierkreise aus Mesiko" festgestellt habe, mit ein- ander verwandte Tierkreise von 12 und 13Tieren. Das mittelste Bild des letzteren war ursprüng- lich der Truthahn, den ich mit dem westasiati- schen „König Pfau" in Beziehung setzen zu müssen glaube. Bei den Sunji in Neumesiko entspricht unter ihren kosmisch orientierten 19 Clans der Clan des Ära, der ebenfalls eine Er- scheinungsform des „König Pfau" sein dürfte, der Mittelwelt, der Erde; und ebenso unter den 13 Medizingesellschaften desselben Volkes die letzte, die Leute des mythischen Tanzdramas. Es handelt sich wohl dabei um Tanzfeierlich- keiten, die, wie bei den Irokesen, am Neujahrs - tage abgehalten wurden, und es wird sich ein Zusammenhang mit der altmesikanischen Vor- stellung »nicht abweisen lassen, dass der Gott Solotl-Nanauatzin, dem das 17 Tageszeichen an- gehört, der Erdgott und der Herr des Ball-

1 Dass Nippur am Euphrat ( (när) Purattu), oder wenigstens einem Arm des Euphrat ( (när) Purat Nippur) lag, zeigen Stellen wie Clay BE LX, 14, 2; 19, 9; 69, 3, 11; X, 6, 4; 7, 2; 26, 9; 88, 6 usw. Vgl. auch King; Hist. of Sumer and Akkad I, 8.

143

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 6.

144

Spielplatzes ist (Anthropos VI, 1911, S. 410). „Das Bild des Ballspielplatzes in den Hierogly- phen mit seinen 4 farbigen Feldern, die denen der 4 Himmelsrichtungen i gleichen, hat nun eine gewisse Aehnlichkeit mit dem Zeichen des 17. Tages, olin, welches Solotl, der Herr des Ballspielplatzes regiert. Es zeigt 2 Felder, von denen das eine (rote) den lichten Himmel, das andere (dunkelblaue) die Erde darstellt. Zwischen beiden steht ein Auge, d. h. die Sonne" (W. Lehmann, XIII Amerikanistenkongress S. 261). Die Deutung W. Lehmanns wollen wir auf sich beruhen lassen. Mit Augen werden sonst die Sterne2 bezeichnet, nicht aber die Sonne, und die Farben sind die des Nergal und des Nabu3, der Gottheiten der Licht- und der Nachthälfte des Jahres und Tages. Es ist anzunehmen, dass das Auge den Polarstern darstellen soll, wobei die Eigenschaft des Gottes als Erdgottes keineswegs in Frage gestellt wird. Die Wech- selwirkung von Makrokosmos und Mikrokosmus stellt die Verbindung her.

Bei den Mexikanern ist aber das 17. Tages- zeichen nicht der Mittelpunkt des Tierkreises gewesen, sondern wahrscheinlich der Truthahn, dann der Jaguar. Um den Jaguar legten sich vier Tiergestalten herum, die den Elementen entsprachen, den äusseren Kreis bildeten 8 Ge- stalten. Somit besteht der Tierkreis der 13 Gestalten aus drei Sphären.

Von diesem Instrumente ging die Entwicke- lung zu dem Tage sn amen System anscheinend nicht weiter, sondern von dem einsphärigen Tierkreise von 12 Gestalten. Man legte das Instrument der astrologischen Quadrate zu Grunde und Hess die Mitte frei. (Vgl. Neue Tier- kreise, S. 24 Abb. 6).

Bei den Pokontschi, die zu den Maja ge- hören, arbeitete man das Tagesnamensystem für mantische Zwecke in eigenartiger Weise um. Man schuf nach dem Vorbilde des 13-gestaltigen Instrumentes ein neues von 20 Gestalten. In die Mitte trat das 19. Tageszeichen „Gewitter", das seiner Bedeutung nach unzweifelhaft auf eine kosmische Orientierung, nicht aber auf eine geozentrische, hinweist. Es wurde alsdann der kosmische Ballspielplatz herum gelegt. Es folgte ein weiterer Kreis, der drei Gestalten enthält, in denen ich die Zeichen der drei Sphären der Sonne, des Mondes und der Venus

1 Also: Ost: gelb; Süd: schwarz, West: weiss, Noid: rot. Eine Arbeit von mir über „Weltbild und Planeten- farben" ist zwar gesetzt, kann aber des Krieges wegen nicht erscheinen. Bork.

Vgl. F. Boll: Aus der Offenbarung Johannis. Leipzig, 1914. S. 36.

* Statt des Nabu wäre auch Ninib denkbar, da dunkelblau and schwarz leicht vertauscht werden.

zu sehen glaube; rings herum geht als äusserer Kreis der der 12 ekliptikalen Zeichen. Das Himmelsbild, das ich aus den mantischeu Werten der einzelnen Tageszeichen nach dem Vorbilde ähnlicher Sphären (vgl Rev. des Et. Ethnogr. et Sociol. 1909, 19/20. Taf. XXXVII) herleiten zu können glaube, ist also viersphärig.

Den Stoff findet man in dem Aufsatze von A. Narciso und K. Sapper: Sitten und Ge- bräuche der Pokonchi Indianer (XIV Amerika- nistenkongress S. 412 f.). Danach ist die folgen- de Uebersicht gearbeitet. Die von den Ver- fassern gebotenen Uebersetzungen weichen oft von den üblichen erheblich ab. In diesem Falle bringe ich sie in Klammern, meist mit einem Fragezeichen dahinter. Verwiesen sei hier auf W. Lehmanns Aufsatz im Anthropos VI, der neuen Stoff für Guatemala beibringt.

Name des

Tages.

1. inios

2. ik

Uebersetzung. Mantischer Wert.

Ronron-Insekt böse.

Öile (= Pa- prika)

3. akahual Nacht 1. kat 5. kan

böse.

Kaiman (FeuerB- brunst?)

6. keniej

7. kej

8. kanil

9. toj

10. tzi

11. huatz

12. hej

13. aj

14.

gelb

Schädel mit Zahn böse.

(Zahm Reh

Kaninchen (Ei- dotter?)

aquarius? (span. böse.

aguacoro)

(Stroh?) Hund

Brüllaffe

Zahn

bester Tag

junger Mais

Zauberer (wildes Tier?)

Die Ajkij wünschen denGegnernUebles. Tagdes Windgottes, den man bittet, Or- kane und Gewitter fernzuhalten. Man wünscht den Feinden üebles und Krankheiten. Man erbittet das Gedeihen der Saat- felder.

Man erbittet gutes Leben und Gesund- heit.

Man bittet um nichts.

Man bittet um Er- haltung und Ver- mehrung des Viehes und der Haustiere. Man bittet um guten Feldertrag u. dergl.

Wer an diesem Tage geboren wird, ist unglücklich. Man bittet um Jagdglück. Die Priester wün- schen Tod oder Ge- nesung.

Man erbittet Glück für Reisen, Handels- gewinn u. dergl., da Gottan diesem Tage alles gewährt. Man bittet für die Angehörigen. Man bittet Gott um Schutz in allen Unternehmungen u. besonders umSchutz der Haustiere gegen die Angriffe wilder Tiere.

146

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 5.

146

15. tzikin Vogel gut. Man bittet Gott um

Unterhaltsmittel.

16. ajmak Eule, Reiher* gut. Man bittet für die

(span. pecador) Reise der Toten-

(Birastein) Seelen.

17. noj Tempel (Weis- gut. Man bittet Gott um

heit?) Wissen und Erfolg.

18. tilios Gebet? (Leh- gut. Man bittet um re-

mann: cuchillo) ligiöses Winsen.

19. kojok Gewitter gleich- Man bittet um guten

gültig. Erfolg der Saaten.

20. Aj-pujm Mond(=Hunahpu, Man bittet Gott um

vgl. E. Stucken, Jagdglück. Mitt. d. Vorder- as. Ges. 1902 S.41) (Jäger '?)

Manunterscheidetalsogleichgültige,gute, böse und beste Tage, und wird in Folge davon 4 Sphären anzunehmen haben. In der Mitte steht der einzige gleichgültige Tag, der gut und böse in sich birgt. Genau so werden der Mittel- welt der Sunji alle Farben der übrigen acht Welten zugeschrieben. Der 15. 18. Tag sind als gut bezeichnet. Sie werden um den gleich- gültigen Tag herumzulegen sein und sind an- scheinend den vierHimmelsrichtungenzugeordnet, wie es die Anschauungen der Sunji nahe legen (Or. Arch. III S. 155 ff.), die den Osten mit der Religion und Zauberei, den Süden mit der Landwirtschaft und Heilkunde, den "Westen mit der Jagd und dem Kriege, den Norden mit Krieg und Zerstörung verbinden. Danach ver- suche ich den Tag Nr. 18 „Gebet" zum Osten, Nr. 17 „Tempel", „Weisheit?" zum Süden zu stellen. Durch mechanische Weiterleitung der Reihe wäre Nr. 16 „Eule" zum Westen, Nr. 15 „Vogel" zum Norden zu stellen. Es muss auffallen, dass hier Osten und Süden so wenig auseinandergehalten werden, und ferner, dass Westen und Norden geradezu durcheinander ge- worfen werden. Die eigentliche Gegend des Todes sollte nämlich der Norden sein, hier aber ist es der Westen, da man am 16. Tage für die Reise der Totenseelen betet. In ähn- licher Weise bilden die Beziehungen des Nordens und Westens zum menschlichen Leben auch bei den Sunji eine Einheit, und bei den Irokesen gar kämpfen die Clans des Nordens und Westens zusammen gegen die des Südens und Ostens. Es ist hier darauf hinzuweisen, dass auch bei den Babyloniern der Osten und Süden eine en- gere Einheit gegenüber dem Norden und Westen gebildet haben (vgl. A. Jeremias, Handbuch der altor. Geisteskultur, Leipzig, 1913. S. 90). Nach dem Erweise der altweltlichen Herkunft der mexikanischen Tierkreise fällt es eben nicht weiter auf, dass andere Bestandteile des alt- weltlichen Gestirnaberglaubens nach Amerika gewandert sind, wie die Verbindung von Farben mit Planeten und dergl. Der vi er farbige Ballspielplatz ist nichts weiter als das System

der vier Himmeispunktpia netenderBaby - lonier: Ninib-Saturn (N), Nabu-Merkur ;\\' . Nergal-Mars (S), Marduk- Jupiter (0) mit ihren Farben.

Nach Ausscheidung des 15. 19. Tages- zeichen bleiben 15 übrig, unter denen nur 5 als böse oder beste bezeichnet werden. Da sonst auf einen bezeichneten Tag immer zwei unbe- zeichuete folgen, so scheint mir bei Nr. 1, wo diese Regel unterbrochen erscheint, ein Fehler vorzuliegen. Ich bin der Meinung, dass die Bezeichnung „böse" dem 20. Zeichen zukommt, und ändere dem entsprechend. So erhält man 12 böse und 3 beste Tage, die man in zwei Ringen wird anordnen dürfen.

Die Anordnung des äussersten Ringes nimmt darauf Rücksicht, dass zum Westen, der amerikanischen Wassergegend, Nr. 9 der aqua- rius? und Nr. 11 der Brüllaffe = Affe der Mexi- kaner gehören müssten, und dass zum Norden, der Gegend des Todes, Nr. 6 „Schädel" zuzu- rechnen sein müsste.

Die Anordnung des von mir wiederher- gestellten Instrumentes ist also folgende:

1. Aeuserer Bing: 12 Tierkreiszeichen, darunter

4 unheilbringende.

2. Zweiter Ring: 3 Sphärenzeichen, darunter

eines von allerbester Vorbedeutung. Es handelt sich wohl um Sonne, Mond und Venus.

3. Dritter Ring: Ballspielplatz-(Himmelspunkt-)-

Zeichen (Jupiter, Saturn, Merkur, Mars), gute Tage.

4. Mitte: 1 Himmelspolzeichen, gleichgültig.

147

OrientalistiBche Literatturzeitung 1917 Nr. 6.

148

Besprechungen.

Muhammad Ibn Salläni al-gumahi. Die Klassen der Dichter. Herausg. von Joseph Hell. LXXVI, Pol S. gr. 8°. M. 9—, Leiden, E. J. Brill, 1916. Bespr. von H. Reckendorf, Freiburg i. Br.

Hell hat das im 3. Jahrhundert d. H. ver- fasste, einst vielbenutzte, auch im K. alagänl oft zitirte, aber seit Jahrhunderten verschollene Dichterklassenbuch des basrischen Philologen auf Grund zweier an Wert sehr ungleicher Handschriften herausgegeben und mit kritischem Apparat und einer Einleitung versehen. Das Werk ist in seiner jetzigen Gestalt lückenhaft; auch ist sein Verhältnis zu andern Werken Ibn Salläm algumahls sowie zu Abu Hallfa nicht recht klar '. Eigentumsgrenzen sind schwer zu ziehen in einer Zeit, in der ein Buch eine Art Kollegheft war, das der Hörer weiter über- lieferte, falls er sich nicht eines Tages bemüssigt sah, nunmehr dasselbe Buch zu „verfassen". Hell ist geneigt den Anteil Gumahis an der buchmässigen Gestaltung des Werkes gering anzuschlagen und sie im Wesentlichen dem Abu Halifa zuzuschreiben, was mir aber doch zu weit zu gehen scheint.

Das Werk ist interessant als eines der ältes- ten erhaltenen seiner Gattung. Dass indes die Literaturwissenschaft zur Zeit G.s schon eine Geschichte hinter sich hatte, ergibt sich aus dem z. T. nur bei Sujüti aufbehaltenen Eingang, wo G. darüber klagt, dass sich unterschobene Verse „von Buch zu Buch" forterben ; es gibt ferner bei den Gelehrten Meinungsverschiedenheiten über die Echtheit von Versen, also nicht nur Sammeltätigkeit sondern auch Forschung; auch hat sich ein gewisser literarischer Takt heraus- gebildet, der nur dem Kenner eigen ist. G. misst dem consensus omnium allerdings unumstössliche Beweiskraft bei, wie er überhaupt herrschenden Ansichten folgt, auch wo er sie erweislich nicht hat nachprüfen können. Z. B. erhält auch 'Abid ibn alabras seine Ehrenstelle, obwohl 6. gesteht, nur einen einzigen Vers von ihm zu kennen2, wennschon es damals nach Ansicht seinesLehrers Jünus etwa 10 echte Gedichte von ihm gegeben

1 Brockelmann hatte nicht behauptet, die fuhül und die fursän seien besondere Werke (S. XIII), sondern hatto sie als Abteilungen der su'arä angesehen. Das ist nun freilich wenig wahrscheinlich, weil die unter jenen fursän auf- ilten Duraid ibn assimma, Hiifäf ibu ' Amr und Mälik ibn Hammäd in den Tab. assuarä überhaupt nicht vor- kommen, und Mälik ibn Nuwaira, Sahj ibn 'Amr sowie . Mu äwija ibn 'Amr keinen besonderen Abschnitt erhalten haben, sondern nur nebenher erwähnt sind. Die genannten Personen könnten also höchstens in einem jetzt verlorenen Kapitel der Exkurse behandelt gewesen sein. Eine Ver- jüng mit einem Werke Abu Halifas ist um so eher denkbar, als auch letzterer die Nisbe Algumahj trug

1 Die grösBten Artikel haben Farazdak, Garir und Ah>l.

haben soll'. In Echtheitsfragen gingen eben die Ansichten auseinander-'. Gumalii kehrt gerne den Skeptiker heraus3. Lieber gibt er sich mit spärlichen Gedichtresten sogarberühmter Dichter zufrieden, als dass er unterschiedslos Alles hinnimmt; denn besser garnichts als solches Zeug, meint er (61, 16). Zu den bekannten Ver- dächtigungen der Vertrauenswürdigkeit des Muhammad ibn Ishäk gesellt sich 4, 7 der An- wurf, er habe die unmöglichsten Verse völligkritik- los seiner Sira einverleibt. Gedichte aus den Zeiten von "Äd und Tamüd für bare Münze zu nehmen, schien unserem Kritiker denn doch zu toll. Aber die Maasslosigkeit des Angriffs gegen den berühmten Mohammedbiographen (z. B., er habe durch sein Verfahren die arab. Poesie auf den Hund gebracht) wäre doch nicht möglich gewesen, wenn damals Ibn Ishäk nicht schon aus theologischen Gründen suspekt gewesen wäre4. Ueber die ästhetische Kritik G.s, seine Grundsätze bei der Auswahl der Dichter und ihrer Verteilung auf die einzelnen Klassen Hesse sich eine besondereUntersuchung anstellen. Seine literarischen Urteile, die sich ja durch zahlreiche andere aus der arab. Literaturwissen- schaft beleuchten Hessen, würden uns, wenn man ihnen genauer nachginge, zeigen, wie fremd uns im Grunde diese ganze Dichtung ist. Der Herausgeber hat sich in der Einleitung fast ganz auf die Untersuchung der äusseren literar. Form des Klassenbuches beschränkt.

Zu der beliebten Doktorfrage der Araber: „Wer ist der grösste Dichter?" werden auch von G. Zeugnisse beigebracht. Man sieht, wie Recht Halaf hatte, wenn er ausweichend er- widerte, es gelinge ja doch nicht, sich auf einen bestimmten zu einigen um dann aUerdings seinen Privatgeschmack für A'sä sprechen zu lassen (18, 21). Ein Anderer5 tut den orakel- haften Ausspruch, Farazdak sei der grössere Dichter im Allgemeinen, Garir im Besonderen (75, 7 und vgl. dazu noch 86, 5). Wieder ein

1 Unser Diwan des Dichters ist bekanntlich grösser. Der oben erwähnte Vers ist an sich nichtssagend, bildet aber den Anfang eines der berühmtesten Gedichte 'Abids.

Auch vom Diwan des Hassan ibn Täbit möchte Gumahi manches ferne halten; viele kuraisitische Schmäh- gedichte seien unter seiner Flagge gesegelt (52, 9). Es fällt ihm jedoch auf. dass es eigentlich wenig kuraisitische Gedichte gibt; er erklärt es daraus, dass bei den K. innere Fehdon, die so oft den Stoff der Gedichte bilden, selten gewesen seien (65, 22).

3 Den Kufiern macht er in einem Falle den Vorwurf grösserer Weitherzigkeit (34.2).

4 Wie es mit G.s eigenem kritischen Sinn bestellt war, beweist die Aufnahme der Geschichte 133. 2 ff., an der ihm nicht einmal die Form auffällig gewesen zu sein scheint.

6 Offenbar Ibn Da'b. Der Ueberlieferer ist G., vgl. 28, 4. 45, 14. 66, 16.

149

Orientaiistische Literatlirzeitung 1917 Nr. 5.

150

Anderer, ein in weitesten Kreisen Unbekannter1, soll sich selbst für den zweitgrössten und einen. der um ein kleinwenig bekannter ist, für den drittgrössten erklärt haben, eine Rangordnung, die selbstverständlich letzterer bei aller Hoch- achtung vor den dichterischen Gaben des ersteren unglaublichgefunden haben soll. Aesthetische, persönliche, politische und religiöse Voreinge- nommenheiten kreuzten sich bei der Beantwor- tung der Frage, die für die Erforschung der Parteibildung im Islam recht lehrreich ist. Dabei mag gelegentlich den Literarhistorikern der Schalk im Nacken gesessen haben.

Bei der Herausgabe des Textes war es natür- lich die Hauptaufgabe Heils, diejenige Textge- stalt festzustellen, in der die Gedichte einst dem G. vorgelegen haben dürften; das enthob ihn aber nicht der Nebenauigabe, sich um die ursprünglichste Textgestalt zu bemühen, was er denn auch getan hat. Die Ausgabe bedarf jedoch, soweit ich sie nachgeprüft habe, auf Schritt und Tritt der Verbesserung. Meine nachfolgenden Bemerkungen erheben keinen An- spruch auf Vollständigkeit. Ein und das Andere mag Druckfehler sein; im Uebrigen habe ich die. massenhaften Druckfehler2 nicht berücksich- tigt, wiewohl einige mit auffälliger Regelmässig- keit wiederkehren.

3, 14. iub yh ('Umda). 5, 9. oUu (B). 9, 20. Die Uebersetzung „belegbar" (S. XVIII) ist missverständlich; G. kannte sicherlich von Imrulkais mehr, als er „belegt". Er meint mit

äifc solche Belegstellen, die für Leben und Art des Dichters kennzeichnend sind; vgl. 15, 11 über die Grundsätze bei der Auswahl von Dichter- stellen. 10, 23. JJj^M.) 13. 1. Bei der Lesart ^jjo bereitet das Suffix von ääJj Schwierig- keiten. Bessere Lesarten bei Goldz. Abh. II t"), 9 und Anm. 16. Ein wenig unlogisch bleibt der Satz immer; man muss eben den Schluss ergänzen zu „ausser ewiges Leben, (das überhaupt

Keiner erlangt)". 16, 16. djy~, das nicht bloss „mendicus" (Freytag) bedeutet.

18, 22 ^^>. £&.. 23, 15 gbT db ^

1 Das Namenverzeichnis Heils hält diesen Abu Mihgan (Nusaib), einen Maulä Abdelnieliks, für identisch mit dem 68, 10 erwähnten, namentlich aus der Schlaeht bei Kadisijja bekannten Takifiten.

2 Die Ungunst der Zeiten wird gewiss die Druckrein- heit beeinträchtigt haben, aber die „Berichtigungen" Heils verbessern eben doch nur einen kleinen Teil der Fehler und enthalten selbst wieder neue. Die vielen Fehler des Kommentars sind überhaupt in den „Berichtigungen" nicht verbessert und gerade sie siud, namentlich in den falschen Zahlenangaben, die störendsten.

^tM? ^1 25, 15. 26, 17 Warum wird

im Komm. «jtUs in ^tlis verwandelt? 21 St. ^_J^Ä 1. v_^J»£. Es handelt sich um den Unrn-

schied von Perf. und Part. Die Hds. B hat hier

im Grunde das Richtige; I istDittographie. 27, 1

v^JJLc. 22 Der Herausgeber scheint zu über- setzen: „Der Dieb, (nämlich derjenige,) der gestohlen hat, istU. (,der) sein Gedicht (gestohlen

hat)". Vokalisiert man iU*| so bedeutet es: „Der Dieb ist derjenige, der dem U. sein Gedicht gestohlen hat". Die Ag. fassung bedeutet: „Der Dieb ist derjenige, der das Gedicht U.s ge- stohlen hat" eine versteckte Beschuldigung ge- rade U.s. 28, 14 J^t; ^ lötLöbll, ^\)j*y [nicht mit dem Komm, in tLol zu ändern]

,_d^j ^äj 31, 13. Hinter <J6 sind einige "Worte ausgefallen, s. Ag. 37, 14 <X**j; andern- falls müsste es LVa*j lauten. Hierauf statt

äj ^b mit Ag. ^iLi ^= (5^)- **9, IS jLc^l (vgl. auch Kämil 312, 4). Uo ist Verstärkung

von (3=: , wofür auch J^"b> „wahrlich". 43, 3 j>! (Diw.). 45, 2 (_Äi ist metrisch ausgeschlossen; also fi>j-s oder \*Ji , s. d. Var. zu Jäküt. Hierauf

lUul. 46, 10. Warum ist LjLsc nicht bei- behalten? 11. Der Ag.text ist eigentlich gram- matisch klar: cXx> sJijjJo „seinen Tod durch mich". 47, 3 o^ju, vgl. 4 IjmJu. 54, 11 cuLo (Akkus.); Lo ist Verstärkungspartikel. 56, 18 b\Li (mit Kow.). 58, 20 Statt U-Lö

hat J. His. LäJUü und ebenso Tabari III 436, 5. 2174, 5. 59, 6 i^\ ^ L,J (Ag.). 60, 7

Ju-yd (Ag.), vgl. 8. 62, 13. ^ MyXs $ °J

- JJl ; ein so pietätvoller Sohn verdient trotz seiner Gemeinheit keinen Tadel. Das ist natür- lich Ironie; ein arab. Sprichwort sagt ^x

*-Uö l*j (oder »Li «Li!) auob iu^i' „wer seinen Vater nachahmt, begeht kein Unrecht".

161

Orientalistischa Literaturzeitung 1917 Nr. 6.

152

63, 1 J^ÜÜ ÜxJLo. 4 JJGI, „Schar". 65, 9

^j. 66, 18 ^SSo ^ ^uf p^ 72, 14

L*5;o (B.). 18 dUbc. 73, 11 ^1. 16 Luöf^ „die Hand auf die Leber legend" (damit sie nicht vor Erregung zerspringt), oder aber

„unverschleiert" und dann Lgij'. 18 Es ist nicht abzusehen, was das „Wolkenwasser" hier soll. Statt pLiJ! vielleicht pLiJUl, vgl. den Schluss des Verses. Das naheliegende -L*J

wird nur von Tieren gebraucht. 22 ouu«c! ',! .

74, 2 ^1. 3 ^JÜifj. 76, 8 Es fehlt nichts. Die "Worte bedeuten: Mit dieser Frage wollte

H. sagen .... 13 ä^^äjö. 14 JÜUs. 79, 22

Jf „weil". 80, 8 «7 viüfc'. 84, 4 kommt bei Grammatikern vor, vgl. ferner Nak. Nr. 51, 151.

89, 7 oü| j.|. 93. 10 I^JjLcf war richtig; „sie

redeten ihm vor" von Jlc. 94, 18 j-^-Läj „das Schicksal bringt die Verschonung mit sich". Der Text des Diwans: „das Schicksal und die

Verschonung wollen noch nicht". 96, 5 ,j| „weil". 99, 14 ibjäco. 100, 15 Die hinter <LoL» unumgängliche Lesart Jju auch Ag. XIX 45. 102, 9 Entweder ^1 mit ^.y^x*

oder ^y>\ mit [j^mäx . 107, 6 ^1 und ^jf. 110, 16 iäm>.;. xJ\yJua. 114, 22 Zwischen

ivxlifc und 5-/o( wird «Jet ausgefallen sein. 120, 6

<jioys', haplolog. Silben elipse. 122, 10 Die Hds

mei

nen Jtft.

16 Hinter ä^Lb» ist

cT0-5» u^

ausgefallen, vgl. auch 17. 125, 8 *5y4?. 17

wohl ^Li-I „Tierbeschwörer". 129, 17 ^UÜ

y)Jd. 18 Lot. ^^ül .JbUi. 131, 4 Metrisch

einwandfrei, denn die Hs. lesen offenbar Lsx*J8?

wie übrigens auch Ag. 131, 5 ^1 „weil". 132, 21 dyX*). 135, 4 Statt ^ der besseren

Hds. A liest Hell mit B ^y*; aber was sind „Sterne der Nachtreise, durch die die Grenzen gesperrt werden?" Ist statt +yd zu lesen

py£ „Grenzmarken"? 137, 16 „j^l usw.

Die Nominative hinter dem zweiten LLo ver- bleiben natürlich. Die Lesart ^j£ bringt Einheitlichkeit, ist aber nicht erforderlich. 138, 1. Mit allen anderen Zeugen ^yis^jj. 2. Ebenso .j^b. 12 ya-ö, das in solcher Ver- bindung ausser an dieser Ruk. stelle noch Ruk. 14, 22 sowie Ahtal 275, 5 und Lane s. v. vor- kommt, hätte nicht mit B geändert werden

sollen. 15 ifita'. 16 ^fjJf uneigentl. Idafe.

20 'jXSy. 140, 13 Lj^Lv*. Hierauf zwei

Ortsnamen, denen ich im Augenblick nicht weiter nachgehen und daher nicht fest- stellen kann, ob im ersten Halbvers vielleicht

iXä.) angängig ist. 18 ly ■&■*.>. 141, 2 Doch

wohl ,jl^*»ö mit K. 21 ^-iUübil „so hätten sie

mich schliesslich doch aufgerieben". 142, 12 Uly (B und Ag.). 20 b ««A3 ohne Tasdid; schon I hat diese Bedeutung. 21 ^^ (nicht etwa

Druckf. ; s. d. Komm.). 143, 4 J^ä* ist ein- wandfrei und besser als die Verbesserung; „ohne [Iaa] Uebertreibung (sei es gesagt)" vgl. Umajja 29, 12 (s. OLZ 1912, 214). Harn. 341

Vs. 2. 15 Mit den Hds. und gegen Ag. »IC ; darauf beruht gerade der Vergleich mit dem Strauss. 20 »iJL^Äj. (Ag.) dürfte das Ursprüng- liche gewesen sein; der Wind heult, der Blitz aber bleckt lachend die Zähne. 151, 3 gb,

bezw. ^b; Metrum. 22 ^a (Ag.). 153, 23

LUi (Diw., Ag.). 154, 7 b ^>fl\ &j<Xc ; Metrum. 9 öuui J^jyaLj; höchstens bei umgekehrter

Wortstellung könnte es ÜJui lauten. 14 *♦**!.

Beer,Georjr: HebräischesUebungsbuch. (Sammlung Göschen Nr. 769.) (135 S.) kl. 8«. Geb. M. 1 . Berlin, G. J. Göschen, 1916. Bespr. r. Otto Schroeder, Berlin-Lichterfelde.

Das Uebungsbuch schliesst sich eng an des gleichen Verfassers treffliche „Hebräische Gram- matik" au. Nach einigen Uebungen zur Schrift - und Lautlehre (S. 5 7) folgen zunächst Stücke zur Einübung der Formenlehre (S. 7 45). Jede Uebung enthält je einen vokalisierten hebräischen, einen deutschen und einen unvokalisierten he- bräischen Abschnitt. Da neben dem einfachen

153

Ürientalistische Literatorzeitung 1917 Nr. 5.

154

Formenbilden von Anfang an auch kleine Sätze zum Uebersetzen gegeben werden, ermüdet die Benutzung dieses Uebungsbuches nirgends. Die stete Beigabe unvokalisierter Partien ist beson- ders dankenswert. In den zusammenhängenden Lesestücken (S. 46 80) ist für grösste Reich- haltigkeit gesorgt worden, so dass alle lite- rarischen Gattungen vertreten sind. Die poe- tischen Texte sind metrisch gesetzt. Durch reichlich beigefügte Anmerkungen ist auch das Einlesen in die zusammenhängenden unvokali- sierten Texte (1. Sam. 17, 1 54, Matth. 13, 1—23, Jer. 29, 1 ff. Siloa - Inschrift. Jes. 1, 10—17, Matth. 5, 1—12, Neh. 5) nach Möglich- keit erleichtert. Uebersetzungstücke fürs Ueber- setzen ins Hebräische bieten S. 80 100, sind also ebenfalls reichlich vorhanden. Die Wörter- verzeichnisse, S. 101 122 hebräisch-deutsch, S. 122 135 deutsch-hebräisch, bilden den Schluss des Buches. "Wie die Grammatik, so ist auch das Uebungsbuch Beers sowohl für den Schul- gebrauch als auch für den Universitätsunterricht durchaus geeignet und kann vom Referenten nur empfohlen werden.

Scheuche, Wilhelm: Die Chokma (Sophia) in der jüdischen Hypostasenspekulatiou. Ein Beitrag zur Geschichte der religiösen Ideen im Zeitalter des Hellenismus. (VidenBkapsselskapets Skrifter. II Hist. Filos. Klasse 1912 Nr. 6). Utgit for H. A Benneches Fond. IV, 92 S. Lex. 8°. M. 3—. Kristiania, J. Dybwad 1913. Bespr. v. B. Violet, Berlin.

Wir haben hier eine sehr interessante Ab- handlung über einen der wichtigsten Begriffe in der spätisraelitischen und jüdischen Literatur erhalten. Dass der Begriff der „Weisheit" seine Geschichte habe, stand schon vorher fest; aber es ist dem Verfasser gelungen, die losen Einzel- fäden zu verbinden und ein Gewebe herzustellen, dessen Zeichnung das Bild einer aus der Vor- zeit stammenden sagenhaften Göttin ahnen lässt. Mehr kann man allerdings noch nicht sagen; noch fehlen zu viele Züge, noch ist das Bild nicht ganz hergestellt. Aber jedenfalls enthält das Buch einen anerkennenswerten Versuch dazu, der wie jedes der Wissenschaft förderliche Werk zur Fortsetzung, Verbesserung, Vollendung auffordert. Schade, dass dem Verfasser die Forschungen unseres Herausgebers F. E. Peiser gänzlich unbekannt geblieben zu sein scheinen, der schon in OLZ 1900 Sp. 450 ff. auf Prov. 1 9 hingewiesen hat und dort wichtige text- kritische und sachliche Bemerkungen dazu bietet!1

Der Gang der Untersuchung ist folgender:

1 Peiser macht mich darauf aufmerksam, dass dort zwei böse Druckfehler stehen, nämlich Sp. 450, Z. 8 v. u.: III, 5 wofür VII, 5 zu lesen, und Z. 5 v. u.: n^SPI) wofür "pijjn zu lesen ist.

Nach einer Einleitung, in der Schencke von der Neigung des Judentums, Gott transscendent zu fassen, redet (im Gegensatz zu dem alten Volksgott), wozu die Hypostasierung der Eigen- schaften Gottes, ihr selbständiges Lebendig- werden, ein wichtiges Mittel ist, prüft der Ver- fasser die wichtigsten Stellen des AT darauf hin, ob diese Neigung zur Verlebendigung der Eigenschaften eine genügende Erklärung für die Eigenart des Chokma- Begriffs abgebe.

DieseStelleu sindHiob 15. 28, Prov. 8,22—31 und ausser einigen Spuren im slavischen und äthiopischen Henoch besonders Sirach 24, Baruch (LXX) 3, 15. 29 ff, Sap. Sal. und Philo. Sehr kurz ist S. 34 die rabbinische Literatur behan- delt, die dem Verfasser wohl nicht gut zugäng- lich ist und worin Rabbiner sein Werk fort- setzen mögen. Aber es fehlen auch eingehende Untersuchungen über Hesek. 28 (nur S. 74 flüchtig berührt), über I. Kor. 2, 6—13 (nur S. 77 Anmerkung), ferner über etwaige wichtige Stellen in der frühchristlichen Literatur, wovon ich nur an die Oden Salomos (z. B. Ode 33), an die Pistis Sophia und an die mandäischen Schriften erinnern möchte. Ich glaube doch, es wäre nötig oder erspriesslich, die Untersuchung auch auf dies Gebiet auszudehnen, um sichere Schlüsse zu ermöglichen.

Leider zersprengt Schencke die Einheitlich- keit seiner Darstellung der behandelten Bibel- stellen durch mehrere an sich sehr wertvolle, aber doch in einen Anhang zu verweisende philolo- gische Einzeluntersuchungen, so z. B. über die Bedeutung von 13p S, 18 f. (nicht = *«'£«»>, immer = xjiJGac&at) und von |1CN S. 23 (nicht = Haatsch, Hätschelkind, sondern = rabb. laiN , bab. ummänu, syr. pL^ooj, Künstler!); und auch bei der Untersuchung von Philo lenkt er zu häufig von dem eigentlichen Gegenstande des Buches ab. Doch sind das nur Schönheitsfehler.

Im vorletzten Kapitel XIV, dem schon Kap. VII und XI vorbereitend dienen, wird eine Zu- sammenfassung dargeboten: „Wahrscheinlich im 5. vorchristl. Jahrh., oder man kann vielleicht sagen: in der späteren persischen Zeit, hat man sich die Chokma als eine so handgreifliche und von Gott losgelöste Grösse vorgestellt, dass es möglich ist, sie an sich zu reissen" (aufgrund von Viani Hiob 15, 7). „Und nicht unwahr- scheinlich hat man einen Mythus gekannt, dem zufolge die Chokma einst wirklich wider Gottes Willen von ihm weggeraubt worden ist. Damals war die Chokma „im Rat Eloahs" zu finden. In diesen Rat hat sich jemand höchst wahr- scheinlich der Urmensch eingeschlichen oder eingedrungen (Anm. weist auf Philipper 2, 6) und die Chokma mit sich fortgenommen ".

155

Onentalistische Literatnrzeitnnj; 1917 Xr. 5.

166

Es ergibt sich also nach Schencke, dessen weitere Ausführungen ich hier fortlasse, dass nicht allein die hier anfangs erwähnte Neigung zurVerlebendigung der Eigenschaften im späteren Judentum die Geschichte der Chokma bedingt und erklärt, sondern dass das spätere Juden- tum „sozusagen mit Ueberspringen der prophe- tischen Epoche an die Vorstellungen der ältesten Zeit angeknüpft", einen Urmythus also wieder aufgenommen hat, nachdem es selber durch die Prophetie geläutert war, also auch jenen Ur- mythus anders verstehen konnte. Hier streift Schencke S. 77 die neutestamentlichen Stellen Luc. 7, 35(Matth. 11, 19), Luc. 11,49, Eph. 2, 10. I. Kor. 2, 6 ff.

Im letzten Kapitel XV untersucht der Ver- fasser die naheliegende Frage, ob eine Einwir- kung fremder Einflüsse stattgefunden habe. Er prüft die griechische (besonders stoische) Philo- sophie, die Mythologie der Aegypter und Baby- lonier und den Parsismus und kommt zu dem Schlüsse: Es muss als Möglichkeit zugegeben werden, dass die hypostasierte „Weisheit'', so wie sie im Judentum zum Vorschein kommt, auchim Judentum selbst, aus jüdischen Prämissen entstanden ist. Danehen ist aber auch, unter anderem im Hinblick auf den wenig originalen, unschöpferischen Charakter des Spätjudentums und den in der Umgebung des Judentums wie auch in diesem selbst herrschenden Synkretis- mus, unbedingt zu sagen, dass eine Annahme fremder Einflüsse, und dann wohl in erster Liuie seitens des Parsismus, ausserordentlich nahe- liegend ist".

Der Schluss dieses Satzes scheint mir auf- grund dessen, was der Verfasser selber S. 86 f. gesagt hat (»sicher haben die Perser die Hyposta- senlehre nicht erfunden") und auch sonst nicht einwandsfrei; ich möchte meinen, dass auch hier, wie so oft, die Babylonier sich schliesslich als die Lehrmeister der Juden herausstellen werden.

Derselben Meinung ist auch Peiser, der an der oben bezeichneten Stelle Sp. 451 eine he- bräische Umdichtung der Istarlegende einnimmt.

Aber der Verfasser ist selber so weise, noch ungeklärte Fragen einfach zur Debatte zu stellen, statt uns mit fertiger und unumstösslicher Ent- scbeidung entgegenzutreten. Gerade das letzte Kapitel ist doch wohl nur eine Vorernte, ein Gang durchs weite Garbenfeld; hier werden nicht nur arme Aehrenleser Ueberreste zu sammeln haben, sondern die eigentlichen Erntewagen sollen noch kommen. Dazu aber gibt das Buch von Schencke eine gute Aufforderung und dafür verdient es unseren Dank im besonderen Masse, abgesehen von den wertvollen und nützlichen Einzelheiten, die es bietet.

Epstein, J. N. : Der gaon'aische Kommentar zur Orduung Tohoroth. Eine krit. Einleitg. zu dem lt. Hai Gaon zugeschriebenen Kommentar. VI, 160 S. gr. 8". M. 5 . Berlin, Mayer u. Müller, 1915. Beepr. von F. Perles, Königsberg i. Pr.

Der Verfasser hat schon inmehreren Arbeiten, von denen einige in dieser Zeitschrift erschienen sind, seine kritische Befähigung bewiesen. Die vorliegende Schrift ist seine erste grössere Ver- öffentlichung und zeigt ihn als einen philologisch durchgebildeten, methodischen und selbständigen Forscher, von dem wir in der Zukunft noch viel erwarten dürfen. Der bisher dem Rabbi Hai Gaon zugeschriebene Kommentar zur sechsten Ordnung der Mischna ist überhaupt der älteste auf uns gekommene Mischnakommen- tar. Durch seine auf zuverlässiger Ueberliefe- rung beruhenden Erklärungen ist er von der grössten Bedeutung für das Verständnis der Realien in diesem schwierigsten Teil der Mischna und daher schon oft für archäologische Arbeiten auf talmudischem Gebiete herangezogen worden, trotzdem bisher keine brauchbare Ausgabe vor- lag. Epstein hat eine kritische Neuausgabe des Kommentars vorbereitet und bietet nunmehr als Einleitung zu derselben eine sorgfältige Untersuchung des Werkes, wie wir sie in solcher Gründlichkeit nur von wenigen Werken der jüdischen Literatur des Mittelalters besitzen.

Der Kommentar wird von deutschen und französischen Autoren seit der zweiten Hälfte des 11. Jahrhunderts R. Hai Gaon zugeschrie- ben, während Ibn Ganach, der ein jüngerer Zeitgenosse Hais ist, und dann auch der Aruch ihn ohne Namen als gaonäisches Werk anführen. Hais Autorschaft wurde denn auch von verschie- denen Gelehrten in Zweifel gezogen, doch erst Epstein hat auf Grund eines erdrückenden Be- weismaterials, (vgl. die instruktive Zusammen- fassung S. 23 29) die Unmöglichkeit derselben erwiesen. Auch die Autorschaft Saadias hält er für unwahrscheinlich, gibt aber die Möglich- keit zu, dass in dem Werk eine Bearbeitung des Kommentars Saadias vorliegt, oder einr Kompilation, die vieles aus seinem Kommentar übernommen hat.

Auch die imzweiten Kapitel gebotene Charak- teristik des Kommentars enthält eine Fülle neuer Gesichtspunkte. Besonders wertvoll sind die Ausführungen über die fremdsprachigen Glossen. Hier sei nur auf die Bemerkungen über das Aramäische als lebende Sprache zur Zeit des Verfassers (S. 53 ff.) hingewiesen. Von prinzipieller Wichtigkeit ist die Feststellung übereinstimmender Erklärungen in unserem Kommentar und bei den syrischen Lexikographen (S. 61 ff). Auch manche gelungene Einzeler- klärung fällt im Laufe der Untersuchung ab,

157

Orientaiistische Literaturzeitung 1917 Nr. 5.

158

so die Emendation von "'pJEn C~ in 'lp3CnD"l1 „Handschuh" äjLxwO)2, oder der Nachweis der Bedeutung „Ofenschaufel" für TJ7D (Hos. 7, 4) nach syr. pj^iD (S. 62 Anm. 2).

Die folgenden Kapitel behandeln in geradezu erschöpfender Weise die Quellen, die späteren Zusätze und die Benutzer des Kommentars. Zum Schluss berichtet der Verfasser über die bisherigen Editionen3, die Handschriften und die Orthographie des Kommentars. Die reiche hier gebotene Belehrung kann nur den Wunsch nach dem baldigen Erscheinen der Neuausgabe des Kommentars rege machen.

Halideb. Edib Hannm: Das neue Turati, ein türkisches Frauenschicksal. (Aus dem Türkischen übers., einge- leitet von Friedrich Schrader. XI, 94 S.) 8°. M. 1.50. Weimar, Gr. Kiepenheuer, 1916. Bespr. v Fr.Schwally, Königsberg i. Pr.

Es war zur Zeit des Krieges mit Italien um den Besitz von Tripolis, als einige junge Schrift- steller in Saloniki daran erinnerten, dass die Türken einer grossen Völkerfamilie mit ruhm- reicher geschichtlicher Vergangenheit angehörten. Der Name dieser Völkerfamilie, Turanier, wurde alsbald die Bezeichnung einer politisch- kulturellen Bewegung, die den höchsten Idealen der Veredelung von Staat und Gesellschaft auf nationaler Grundlage nachstrebte. Zu deren Forderungen gehört nun auch die Gleichberech- tigung der Frau. Deshalb dürfen wir uns nicht wundern, wenn gebildete Türkinnen in Wort und Schrift für den Turanismus eintreten. In diesen Kreis hinein gehört die Verfasserin des vorliegenden parteipolitischen Tendenzromanes. Derselbe ist in seiner Art meisterhaft. Trotz des starken Ueberwiegens des Politisch-Lehr- haften ist die Handlung dramatisch, der Dialog lebendig und die Sprache schwungvoll.

Auch ohne das türkische Original gesehen zu haben, darf ich wohl behaupten, dass die Uebersetzung vortrefflich ist. Offenbar aus Ver- sehen sind zweimal türkische Wörter S. 47

1 S. 14, in einem Zitat des Aruch aus dem wirklichen Kommentar Hais (s. v. p"l11Q).

2 Zur Stützo seiner Erklärung hätte Epstein auf Np3£C13 „Siegelring" hinweisen können, das mit Fleischer (zu Levy T Wb 1 422a) von persisch NiL.Ä^x\j| abzuleiten ist, also eine genau entsprechende

Zusammensetzung zeigt, vgl. auch syr. ] pi— .:/ „Hosen"

aus mittelpersisch ton6änaA(FraenkelAram. Fremd w. 289). J Was wir über Entstehungsgeschichte und Wert der früheren Ausgabe erfuhren, gewährt einen lehrreichen Einblick in die traurigen Verhältnisse, unter denen die Wissenschaft vom Judentum vor zwei Menschenaltern arbeitete und teilweise noch heute arbeiten muss, und erklärt uns dadurch gleichzeitig, warum ihre Leistungen in 80 vielen Fällen kritischen Ansprüchen nicht genügen konnten.

Airau, S, 56 Tscharyq ohne Verdeutschung noch Erklärung im Text stehen geblieben. Die Sache liegt allerdings nicht ganz einfach, da die Wörter verschiedene Bedeutungen haben können, Airan == Gurkenwasser bezw. Butter- milch; Tscharyq = Sandale bezw. anatolischer Bauernschuh. S. 11, 4 lies gök, S. 29 fehlt hinter Ahmed ein Komma, was für den Sinn wichtig ist. Der oft vorkommende Name Lufti soll doch wohl Lutfi sein.

Hölzeis, Ed., G rosse Handkarte vonAegyptenund den übrigen Nilländern. Masstab: 1:4,000.000. Bearb. v. Karl Mader. Mit 2 Nebenkarten: 1. Gesamt- übersichtskarte Wien— Balkan— Schwarzes Meer— Klein- asien— Persien Arabien Aegypten. 1 : 20,000.000. 2. Genaue Spezialkarte des Suez-Kanals. 1 : 1,000.000. 79,6x61 cm. Farbdr. Wien, E. Hölzel 1916. M. 2 . Bespr. von Walter Wreszinski, Königsberg i. Pr.

Eine sehr übersichtlich ausgeführte und wegen der Einzeichnung der Eisenbahnlinien bis zum letzten bekannt gewordenen Stadium ihrer Fertig- stellungauchfür die Beurteilung derkriegerisii len Vorgänge wichtige Karte.

Mitteilungen.

In der Papyrussammlung des Berliner Museums hat W. Schubart während einiger Urlaubstage, die seinen Militärdienst unterbrachen, eine Urkunde von unge- wöhnlicher Bedeutung gefunden. Wie er in den „Amt- lichen Berichten" ausführt, handelt es sich um einen Erlaß des Aogypterkönigs Ptolemaios Philopator ans dem letzten Viertel des 3. Jahrhunderts. Er deutet ihn dahiu, daß alle, die im Lande Aegypten für Dionysos Weihen erteilen, nach Alexandria kommen sollen, dort eine schriftliche Erklärung niederlegen und die heilige Lehre versiegelt eingeben sollen. Das bedeutet einen wichtigen Schritt des sich als Hellene fühlenden Königs zur Festi- gung des Dionysos-Kults: Philopator will dem Dionysos- Glauben innere und äußere Einheit geben und das Ziel dieser Versammlung dürfte eine orthodoxe Mysterien- lehre mit bindender Kraft für alle Dionysos-Diener in dem Reiche gewesen sein. Schubart denkt später im größeren Zusammenhange diese Fragen behandeln zu können. (Voss. Ztg.).

Rus gelehrten Gesellschaften.

In der Gesamtsitzung der Beil. Ak. d. W. vom 29. März sprach Prof. de Groot über die älteste Ge- schichte des Hunnischen Reichs. Er entwickelte einige Hauptpunkte derselben und besprach die erste große Ausdehnung des Hunnischen Reichs nach Westen im 2. Jahrhundert v. Chr., wodurch die Kirgisen und Uiguren mit einem Teil Sibiriens unterworfen wurden. In den letzten Jahrzehnten der vorchristlichen Zeit erfolgte eine zweite westliche Ausdehnung, wodurch das Hunnische Gebiet bis an die Grenzen Europas und bis zum Kaspischen Meere reichte.

Prof. Eduard Meyer legte einen Aufsatz von Prof. Dr. BruDO Meißner in Breslau vor: Der Staatsv,ertrag Ramses II. von Aegypten und Hattusils von Hatti in akkadischer Fassung. Der durch eine ägyptische Inschrift, seit langem bekannte Vertrag der beiden Könige hat sich jetzt auf einer mehrfach lückenhaften Tontafel aus Boghazköi auch in keilschriftlicher Fassung gefunden. Der ägyptische Text ermöglicht, den keilschriftlichen,

159

ÜrientalistiBcbe Literaturzeitung 1917 Nr. 5.

160

babylonisch-akkadischen, durchwog zu ergänzen. Beide Texte stimmen fast überall wörtlich überein; es ist der erste Fall, daß uns jetzt derselbe Text sowohl in hiero- glyphischem wie in keilschriftlichein Gewände vorliegt In der Sitzung der philosophisch-historischen Klasse der Ak. d. W. vom 12. April las Prof. Erman über .Die römischen Obelisken des Domitian und des Anti- nous". Der Obelisk auf der Piazza Navona stammt von dem Isistempel, den Domitian erbaute. Seine Inschriften, die im 17. Jahrhundert durch Restaurierungen entstellt sind, enthalten nichts als eine Verherr.ichuug des Kaisers in den herkömmlichen Phrasen der ägyptischen Literatur. Dagegen ist der Obelisk des Monte Pincio von beson- derem Interesse. Er stammt von dem Grabmal, das Hadrian dem Autinous vor Porta Maggiore in dem „Grenz- felde Roms, errichtete, und ist das einzige Dokument, das uns zeigt, wie die ägyptischen Priester den neuen Gett auffaßten, den ihnen der Kaiser gegeben hatte. Er ist das Kind eines Gottes gewesen; als er Btarb, haben ihn die Götter in ihre Reihe aufgenommen, und weil sie Freude an ihm hatten, ließen Bie seine Worte auf Erden dauern vielleicht eine Hindeutuug auf Orakel, die er erteilte. Nicht altägyptischen, sondern griechischen Anschauungen entspricht es, daß Antinous bedürftigen Kranken durch Träume Heilung gewährt und daß zu seiner Ehre Festspiele in der neuen Stadt Antinoupolis gefeiert werden.

Personalien.

Friedrich Andreas, a. 0. in Göttingen, ist zum Ordinarius daselbst ernannt worden.

Dr. Eugen Mittwoch, a. o Prof. in Berlin, ist als Nachfolger Lidzbarskis nach Greifswald berufen worden und hat den Ruf angenommen.

Zeitschriftenschau.

* = Besprechung; der Besprecber steht in ( ).

Archiv für Fischereigesohichte. 1916: 8. *A. J. Storfer, Marias jungfräuliche Mutterschaft (Rudolf Zaunick).

Berliner Philologische 'Wochenschrift. 1917:

5. *H. Treidler, Alte Völker der Balkanhalbinsel. Die Skythen und ihre Nachbarvölker (Adolf Bauer). *Conrad Lackeit, Aion. Zeit und Ewigkeit in Sprache und Religion der Griechen I (Hans Meltzer).

6 *Paul V. Neugebauer und Ernst F. Weidner, ein astro- nomischer Beobachtungstext aus dem 37. Jahre Nebu- kadnezar8 II (Bruno Meissner).

Deutsche Literaturzeitung. 1917:

6. *J. Horowitz, Bäbä Ratan, The Saint of Bhatinda (I. Goldziher).

7. *C. H. Becker, Das türkische Bildungsproblem (Karl Philipp).

8. *Kurt Sethe, Von Zahlen und Zahlworten bei den alten Aegyptern (A. Wiedemann).

10. *Simon Landersdorfer, Sumerisches Sprachgut im Alten Testament (Otto Schroeder)1. * Walter Seh wenzner, Das geschäftliche Leben im alten Babylonien.

Zur Besprechung eingelaufen.

* Bereits weitergegeben. Hugo Grothe, Türkisch Asien und seine Wirtschaftswerte. Frankfurt a M., Hendschels Telegraph, 1916. M. 2.60.

1 Schroeder wendet sich mit Recht dagegen, parzillu als Lehnwort auB dem Sumerischen zu erklären. Wenn er sagt, das Wort weise weit eher ins hettitische Gebiet, so hätte er meine Ausführung OLZ 1915 Sp. 6 f. anführen können. F. E. P.

*Euzyklopädie des Islam. 22. u. 23. Lieferung.

Franz Stuhlmann, Die Tagebücher von Dr. hJmiu Pascha. Band I lieft 1. Braunschweig, G. Westermann, 1917. M. 9—.

Kurt Sethe, Der Nominalsatz im Aegyptischen und Kop- tischen (Abh. d Phil.-Hist. Kl. d. Kgl. Sächsischen Ges. d. W. XXXIII. Bd. Nr. JJI). Leipzig, B G. Teubner, 1916. M. 6—.

B. Moritz, Der Sinaikult in heidnischer Zeit (Abh. d. Kgl. Ges. d W. zu Göttingen. Phil.-Hist. Kl. N. F. Band XVI. Nr 2). Berlin, Weidmann, 1916. M. 5 .

Fritz Langer, Intellektual-Mythologie. B. G. Teubner. Leipzig, 1916. M. 10 .

*American Journal of Archaeology. 1916. XX 4.

*Palästiuajahrbuch des deutschen ev. Instituts f. Alter- tumswissenschaft des H. Landes zu Jerusalem. 12. Jahrg. Berlin 1916, E S. Mittler u. Sohn M. 3—.

J. Nemeth, Türkisches Uebungsbuch f. Anfänger (Samm- lung Göschen) Berlin, G. .1. Göschen. 1917. M. 1 .

Mehmed Salahedditi, Türkische Gespräche (Lehrbücher Methode Gasptiy-Otto-Sauer). Heidelberg, J. Groos, 1917.

K. Wulff. Den Oldjav.inske Wirätaparwa og dens Sans- krit-Original. Kebenhavn, E. Wiene. 1917.

Jm üerlage der 3 £. fiinricbs'icnen Buchhandlung

in Leipzig loe'oen erkhienen:

Bonnet, Hans: Die ägyptische Tracht bis zum Ende des Neuen Reiches. (73 S. m. 49 Abbildgn. auf 9 Tafeln.) 4°. M. 18—; Vorzugspreis für Abnehmer der ganzen Reihe M. 15

(Untersuchungen zur Geschichte u. Altertumskunde Aegyptern, VII Bd.. Heß 2.)

Fischer, August: Zur Lautlehre des Marok- kanisch-Arabischen. (XV, 61 S.) 4°. M. 3 -

Killermann, S.: Die Blumen des heiligen Landes. Botanische Auslese einerFrühlings- fahrt durch Syrien und Palästina. Mit einer Bestimmungstabelle sowie 5 Tafeln und bO Abb. im Text. (170 S.) 8°. M. 6 - (S.-A. aus ZDPV u. Land der Bibel.)

Itküincr, Snmo. Das Ittärcbcn vom weilen flcftiqar. (32 ®. mit 2 ©djriftbilbern.) 8°.

(Sei Site Cricnt, 15. Jahrg., §eft 2.) üfl. 60 Strack, Hermann L. : Jüdischdeutsche Te^te. Lesebuch zur Einführung in Denken, Leben und Sprache der osteuropäischen Juden. (56 S.) 8°. Kart. M. 1.50; inPartien billiger. Weidner, Ernst F.: Studien zur assyrisch- babylonischen Chronologie und Geschichte auf Grund neuer Funde. (VIII, 110 S.) 8°. M. 6

(Mittlgn. der Vorderasiat. Gesellsch., 20. Jahrg., H. 4.)

Zimmern, Heinrich: Rkkadische Fremdwörter als Beweis für babylonischen Kultureinfluss. Wörter- u. Sachregister (105 Sp.) 4°. M. 1.50

Zweite durch Wörterverzeichnisse ver- mehrte Ausgabe. (93 S.) 4°. M. 4 -

Mit einer Beilage von der J. C. Hinrichs'schen BuchhaudluDg in Leipzig.

Verlag n. Expedition: J. C. Hinrirhs'sche Buchhandlung, Leipzig. ßlnmengaase 2. Druck von Max Schmersow, Kirchhalt] N -I. Verantwortlicher Herausgeber: F. B. Pelaer Königsberg 1. Pr . Ooltt-Allee 11.

Orientalistische Literaturzeitung

Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PCJSßr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11

Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig

Blumengasse 2.

20. Jahrgang Mr. 6

Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. Drucksachen nach Leipzig. Jährlich 12 Nrn. Halbjahrspreis 6 Mk.

Juni 1917

Inhalt. Abhandlungen und Notizen Sp. 161—181

Ebeling, E.: Tafeln mit Beschwö- rungen zum praktischen Gebrauch aus Assur I 176

Erbt, Wilhelm: Das Gesicht von Jerusalems Zerstörung im Hese- kielbuche 161

Hüsing, Georg: Kaspisches II: DURU-katli-me 178

Jirku, Anton: Nimrod . . . 169

Köhler, Ludwig: Der hebräische Imperfekttypus jeseb . . . 172

Schroeder, Otto: Ueber äaknu in der assyrischen Königstitulatur 174

Besprechungen . . . Sp. 181—189

Kautzsch, E.: Uebungsbuch zur he- bräischen Grammatik vonGesenius- Kautzsch (Max Löhr) . . 181

Leeuw, G. van der: Godsvorstellingen in de oud-aegyptische Pyramiden- texten (W. Wreszinski) . 186

Littmann, Enno: Tschakydschi (Fr. Schwally) 189

Mearns, James: The canticles of the Christian Churches(Br. Violet) 182

Poznanski, Samuel: Babylonische Geonim im nachgaonäischen Zeit- alter (S. Krauss) .... 183

Steindorff, Georg: Aegypteu in Ver- gangenheit und Gegenwart (Pr. Schwally) 188

Sprechsaal 189

Jakob Horovitz zu OLZ Sp. 55 189

Personalien 190

Zeitschriftenschau . . . 190 191

Zur Besprechung eingelaufen . 192

Das Gesicht von Jerusalems Zerstörung im Hesekielbuche.

Von Wilhelm Erbt.

Hier gebe ich einen weiteren (vgl. Sp. 33 ff.) Versuch, nach dem Vorbilde F. E. Peisers „mit Hilfe der auszuscheidenden Glossen die Rekon- struktion eines ganzen geschlossenen Textes vorzunehmen". Es handelt sich um die Kapitel 8 11 des Hesekielbuches. Sie helfen nicht nur die geschichtliche Lage klären, sondern sie sind mir auch deswegen wertvoll, weil sie uns einen tiefen Eindruck von der Gewalt des pro-

phetischen Dichters geben, der sie geschrieben, dessen Stil man greisenhaft genannt hat : „seine Phantasie dürfe nicht mit eigentlich poetischer Begabung verwechselt werden; er sei zu sehr verstandesmässige, innerlich kalte Natur, alsdass er Dichter sein könnte". Diese Kapitel endlich zeigen deutlich, wie wir uns die Komposition des ganzen Buches vorzustellen haben. Von ihnen fällt helles Licht auf das Rätsel, das es bisher der Forschung aufgegeben hat. Ich lasse wieder Text, Uebersetzung und Anmerkungen zu den Glossen folgen und schliesse mit einer Besprechung der geschichtlichen Lage.

1. Der Text.

'riK s

Ctt>'2

n«-iNi 4 neooio 6

vhrb Pretoria sttftana

"TP3S 2tiV ^

inrntoco 7 l^naci 6

161

mrr t 'bs nm tfimffläz man nam

m naabi ma rkatfm p»a rbmbi

162

163

Üricntahetinche Literaturzeitung 1917 Nr. (i.

161

rro'JBn "W nnD-^.s a*rb» nixiöa rrobifn1 tix xam D'otfrrpi pNrrp nn tix xkrii 8 >rv*n ■hb'm nxno2 bxiioi t6n iidd Dtf-nm n;pcn ntopn boo atfia db'—ib'n rWs n:isn n2ion "iyte6 )ibso n:m ruisu i~n wy «few njisü tri t^V «rxi? onx-p ^x nox^i nyp2a npn-h ns cfc-y mbia niajnn o^y cn nr: nnx n«nn onx-p »*?« -iox>i nxaa n.n nxapn boo

nibia mayir. nxnn 21BT1 -nyi 'tthpo ^>yo

-ic«1! (-ppa ihn in rum nxnxi) 12 inriKi Cvpa) winn onx-p 'bx ^x nox^i hnx) nnc rum (Tpa) ib'n (mynn) royinn nx nx-n X2

DN1N1 X13K1 ns C^'J? cn

m:an 9

itiX") PS'S2 10

nnc " nOD21 ii'CI 19

rva ■•b'örbai 14 bx-itP1

2'2D 16

(■jttin2) I PjtWa "

CTMZh "\üV 1B

i~pa lmtspo b"x (py) 19

ib/n mayinn-nx rnit'yo min1 mab bpjn rvx-in 20a UD^yanb iait&ivi oon pxrrnx lxbo^a nsnit-y bionx xbi WV oinn-xb ncna nfryx ux-dji

(m»in) 21 (unw 22

"ßtnn-^x ^nx xa^i

fpxc^ marrba pdtti

a^aa Tpn-bj? npna

aama -rorp irro&m

wätt» Tina

«rxi

rbs nnapn nn:n

cicy bx-iir'-n^ ^pi n&'x rvx-in

20

nm mir p* nax ^a

pxrrnx mit ar;

o^y ncn -r'x mbna mayin nxnn aitfn -ny *iöxvi js

nmp orv:Bi nv?-bx onnnx l! Dtf-nm nflBsn_bx -wx mm~rra nyttf nne-^N nx xa'i

tiauh ominntfo nem II myonx~p mxnn 'bx nox^i renn-nx ni22?^ n'Oü"1 ü'twn

nbxo mSnj nüyin nxin 2i^n

n^ÄPi rnrp"tra isn 2*

nm1 2S

naran pi üSixn pa 26

ntyp n^tx-'-nx 02102 nxnxi 27

nxin 80 o'jfjxn 2S

yvrsy cwn II px 29

oncxn S1

ba^nn-^x tix xa^i

n»t^n nnsa rwn

ttr^x nttföpT! ontt^a

Dnx~ja ^x "iiax^

n^a D^ttfnn nbx

ffna msa anpö xbn

n'^an unixi Tan xfl

n^a omex p nin1 nox n2 ncx "b« "idx^i nin1 nn ^y Sem cix-|2 X2jn cn^y x2jn pb " ick n2 p1? ^n n^nisin oriN^Di nx?n i»ya ca^n on^ann n^nyi1 yx oarrn r^ym bx-ib*1 aini cnxi' ann naino x^in oanxi tdh x^ni liton non n2in2 onöts' ik-'x Gr^bn nin1 2*in2 c'obb' 022 Tvipyi onj n>a D2nx ^nnii n2inc Danx ^xsini nin'1 cnj c-^y n^n

nm1 'JN~'a cryoi oanx toieifx bxit:'1 ^2rby ibcn

165

Ürieutalistische interaturzeitung 1017 Nr. 6.

166

(oniN yct^N nVi : bra b>p 'ma wipi) s*

"ION1? 3S

naiss roeo -wn p^yn -iytc" tvid owa m rra innts'e ^3 b'w dsso *ba) *6

^TU b)p ■'WD

1TS

I'

nw

ns'ra

mpn

■onp rem

03in3 s5 *

vby rvn iic*« anan byo nby: btofen »nb« 11331 86

n>an jnso ^n wnoa "leon rop -wn 88 b^nh 37

cryn Tina) 40

in " n3in3 niE'Vjn maymrrba bv ü'raNjn o^np, 42

ana »a1? -ina-t^si

woa "isdh nopi

ntfrori naiö bis« Hösn

anan wabn-bx xnp-i

D^ttfrr "pna na»

apjn rnnsü-^s nrnm

"3isa iek rbvb\

■mns tjd mar

nwo1? 44

tTN «

n'an ^eS -rph c^pth Dnwjo ittpi 46

l^onn-bai crr>y Dinn-^x 13m 43

nbwai ' nina jpi min dw »pi

ibnn Ttfnpiaa ltftin ^k

-rya 13m ins abbin nnsnn-nx in^di non-na wob cn^x iow\ 47

'N3JH3 I! ^N IKB'WI 48

Snj top 4B

amana

m isn

na iira-p lmöböi mm ms n&si

ntry nnx rpa

-,S^ 60«

^Nitr 6a) pn

-06 v>k nirvwi tiv

n?3 ^N-iii'1 n>a"?ai

n

"TIN

rnnxtf nnx mntfön tbtirv'bis nro-rns -pstfa

-]nbsj ntoa mna

nm1 aiy tiok <a rroo nsbo Tym er:- p«n s6oni ind nxoa bm: mim: b&nfc"Tva ]iy 5*

pnp nin1 pni pxrrnx

ni!"P H

-S- czh on^iayini orreipB1 in« " ben« j6i wy omr-x1? ^x cji *8

arh tiök i^ki p«n bs?ö ipnn

^nn: avrra aam

1UV

Orientalietiscbe Literatnrzeitung 1917 Nr. 6.

168

rmnta toyn vhpth c-1- tini rosriNa o'msPBn di a^a onpmn ö nm1 ion na ion pb 69 ib>n nuntcrp oan« tibdni DWTp c:n« ^pyapi mn1 iDN~na idn pb dw' ita "ib\x n^rrajnrr^sTiNi n^ipB^ba-nN lTDm notC i&ai ?*afc" pcin-pn 02b Tinn crra onissj

ifca 2b cnS tipji Difeao p«n 2b 'rnom caip:) ;n« ntshn nm "in« 21? cnb tip:i n:oo cT,\sb cn'p -'hn ow cyb 'b~vm on« itfvi note" noc^o-nw c^ »npra ]voti

von-co rcpn -i'tfN B"«n 60 D"H3n UDbil

|3N3 D'21Dn VK-\-b$ 1E>N JPpiPl"^ HiHl ntOKl 61 ^DIS 1tt?K3

cn^y n«*ü nm nioi n*n»a tbd D'HSn ttfsblrbx

rem

airab nnn_1?N We6 nwa-to Na ioioi 62

o^a-oS nwao 6S

"dn nSq pym B"Nn i«aa rrc& pora oney craram 65 ]pbo ty anan byc nnr-niaa dti> nwasin i^nn ■raa narn« nata isnm) pyn-n« nnn k^d'i (n'an

icn1? nnarrab^ »"«n-n« lniso tci nirp

bsN iori> canab hrrac W?:6 swao tf« np iwfiv^K) D'ana1? nwao crr-na n^i piNn

o^anan mra ib>n

pin

Tl^-l IB'X "

jnso ^yo nm1 1123 nspi 6S DDiiarr'jy noy'i n>an ^yS p«n")o Torw 70 rnrp'rra "iytf nnc noy^ 72 Wönpn

dp^d-pn D^anan iNä»i 69 iiaai ,s cnoy1? Dwwni 71 rbyvhü on^y tantt«-'^«

Tjjn tp tyo nirr iiaa ^yi 67 □ipo iti'N "inn-by "ioyi warn UDNiw nm tv1? ntnoa n^iarr^N noni^a n^ian-^« ranxi dti^n nna umn "its'N nin' nan-^a pn

D':b nya-iN nyaiN non D'ana <a jjini rar inra bNiB'i »niw php vi't<n it^'N n^nn K^n 74

on^nn ra: nn:_i?j; ipini ib'x q^dp non on^s nw-n on^soa nnn qin n' pich -\nt<b

la1?1 vjb iay\x &'\x cPNsa)

2. Die Uebersetzung. Es war im sechsten Jahre, im fünften, am fünften des Monats, als ich in meinem Hause sass und die Aeltesten Judas vor mir,

Da kam über mich Jahwes Hand: und sieh eine Gestalt, wie eines Mannes Er- scheinung, seine Hüften und abwärts Feuer und aufwärts wie Glanzerzschein.

Er streckte seine Hand aus und fasste mich und brachte mich zum Vorhof: und sieh allerlei greuliche Gebilde, eingezeichnet auf der Wand ringsum.

Und sieben Männer vom Hause Israel und Jaazanja, Ezers Sohn, in ihrer Mitte,

und jeder im Bereiche seines Bildes, und Weihrauchduft aufsteigend.

Da sprach er zu mir: Menschensohn ! Wie sie ihn ziehen lassen mir in die Nase! Denn sie sagen: Jahwe sieht's nicht, Verlassen hat Jahwe das Land.

Und er brachte mich zum Schloss: und sieh im Eingang des Tores an fünfundzwanzig Mann und Pelatjahu, Benajahus Sohn, des Volkes Vogt.

Da sprach er zu mir: Menschensohn! Das sind, die da denken in der Stadt: Ist nicht erst seit kurzem das Häuserbauen? Sie der Topf und wir das Fleisch!

169

Orientalistische Literaturzeituug 1917 Nr. 6.

170

Und er rief vor meinen Obren laut: Naht euch, Schergen der Stadt! Und sieh sechs Männer und jeder eine Axt in der Hand.

Und einer dazu, linnengekleidet,

ein Schreibzeug an seinen Hüften.

Sie stellten sich neben den ehernen Altar.

Er aber rief dem Linnengekleideten zu:

Geh mitten durch Jerusalem und bezeichne die Stirn der Unschuldigen! Und zu den andern sprach er vor meinen Ohren: Geht durch die Stadt hinter ihm her!

Greis, Jüngling und Jungfrau, Kinder und Weiber schlagt tot! Doch jeden, der das Zeichen trägt, Lasst unberührt; fangt an bei meinem Hei- ligtum.

Sie zogen aus, und da, wie sie dreinschlugen und Pelatjahu, Benajahus Sohn, starb, fiel ich auf mein Antlitz und schrie. Ich sprach: Wehe, Jahwe!

Schlachten willst du den letzten Mann, indem du ausschüttest deinen Grimm über

Jerusalem? Da sprach er zu mir: Menschensohn! Leben lasse ich die Leute, die du ausgelöst.

Die aber ihnen sagen: Entfernt euch aus dem Lande! Uns ist es zum Besitze gegeben ihren Wandel gebe ich auf ihren Kopf.

Und sieh der Linnengekleidete, Bescheid bringend, sprach: Getan habe ich, wie du mich geheissen. Da sprach er zum Linnengekleideten:

Fülle deine Hände mit feurigen Kohlen und streue sie über die Stadt vor meinen

Augen! Er kam und nahm und ging. Da wich von mir die Erscheinung.

(Schluss folgt.)

Nimrod.

Von Anton Jirku. In der Völkertafel der Genesis (Kap. 10) lesen wir in V. 8 12:

8. „Und Kusch erzeugte den Nimrod; dieser fing an ein Gewaltiger zu werden auf Erden.

9. „Er war ein gewaltiger Jäger vor Jahwe, darum sagt man: „Wie Nimrod ein gewaltiger Jäger vor Jahwe."

10. „Und der Ursprung seiner Herrschaft lag in Babel, Erek, Akkad und Kalneh im Lande Sine'ar."

11. „Von diesem Lande zog er fort nach Aschur (?) und erbaute Ninive, Rechobot-'Ir, Kelach"

12. „und ßesen zwischen Ninive und Kelach das ist die grosse Stadt."

Nach dieser Stelle und so nimmt man heute fast allgemein an war Nimrod ein babylonischer Heros, von dem man einst in Israel mehr zu erzählen wusste und von dem uns nur an dieser Stelle (über Mi. 5, 5 vgl. unten!) eine dürftige Kunde erhalten ist. Diese weit ver- breitete Annahme krankt aber von vorneherein an einem inneren Widerspruch des Textes selbst. Wie konnte der babylonische Heros Nimrod zu einem Sohne des Kusch, des Sohnes des Cham, also eines Aegypters, werden? Diesen Wider- spruch suchte man freilich vielfach durch die Annahme zu beseitigen, dass unter dem Kusch in V. 8 ein anderes Volk gemeint sei als unter dem ägyptischen Kusch in V. 7. Die beiden Verse schreibt man sowieso verschiedenen Ver- fassern zu und meint, der Kusch von V. 8 sei eigentlich ein babylonischer Volksstamm, zu welcher Annahme freilich das Alte Testament keine Stütze bietet; denn Kusch bezeichnet hier immer ein ägyptisches Volk oder Land. Das Gn. 2, 13 erwähnte Land Kusch kann begreif- licherweise hier nicht in den Kreis unserer Er- örterungen gezogen werden. Nun hat schon vor einer Reihe von Jahren Eduard Meyer (vgl. ZAW 1888, S. 47 f. Israeliten und ihre Nach- barstämme. 1906, S. 448, Gesch. des Altertums. I, 23. 1913. § 165. A. § 361. A.) die Ansicht vertreten, dass dieser Gn. 10 erwähnte Nimrod kein babylonischer Heros, sondern ein libysch- ägyptischer Jäger namens Nmrt sei. Diese Auf- stellung Ed. Meyers hat aber wenig Beifall ge- funden. So wird sieauchneuerdingsvonProcksch (Genesis S. 73) und Gunkel (Genesis3 S. 89 R. G. G. Artikel Nimrod) abgelehnt, vor allem wegen der dagegen sprechenden Angaben in Gn. 10, 10 ff.

Wir meinen nun unsererseits neue Gesichts- punkte vorbringen zu können, die Ed. Meyers Ansicht, Nimrod gehöre nach Aegypten, stützen und wahrscheinlicher machen; und zwar betreffs zweier Beobachtungen am alttestamentlichen Texte selbst. Betrachtet man nämlich Gn. 10, 8 12 genauer, so sieht man, dass die beiden ersten Verse 8 und 9 nichts davon wissen, dass Nimrod ein babylonischer Heros gewesen sei; \ dies kommt erst in V. 10 12 zum Ausdruck. [Vergleicht man aber Gn. 10, 8 12 mit dem Paralleltext in 1. Chr. 1, so erkennt man, dass ; letzterer nur Gn. 10, 8 (= 1. Chr. 1, 10) bringt.

171

ÜrieutalisÜBche Literaturzoitung 1917 Nr. 6.

172

während Gn. 10,9 12, die Verse, die denNimrod zu einem babylonischen Heros stempeln, im Texte der Chronik fehlen; und mit dieser Lücke stimmt der G.-Text der Chronik überein. (Im Texte der Chrouik fehlen noch andere Verse aus Gn. 10, so V. 5, 18b— 21.) Nach diesem Befunde scheint es, dass in Gn. 10 nur V. 8 zum ursprünglichen Texte gehört, während V. 9 und V. 10 12 spätere Erweiterungen sein werden. Dass das Zeugnis der Chronik hier ein einwandfreies ist, geht schon daraus hervor, dass die Chrouik auch sonst Gn. 10 gegenüber den besseren Text bewahrt hat. So liest sie V. 7 richtig Rodanim, wofür Gn. 10, 4 falsch Dodanim steht, während die Versionen auch hier .Rodanim lesen. Nur dieübertriebeneSkepsis gegenüber der Chronik und ihrer Ueberlieferung hat es leider bisher verhindert, dass auch sie zur Lösung der Nimrodfrage herangezogen wurde. Dieses Zeugnis der Chronik, dass im Texte von Gn. 10 anfangs bloss V. 8 gestanden haben wird und V. 9 sowie V. 10 12 als spätere Erweiterungen anzusehen sind, wird aber noch durch eine zweite Beobachtung am Texte von Gn. 10, 8 ff. erhärtet. Man nimmt sonderbarer- weise immer als selbstverständlich an, dass das Subjekt in Gn. 10, 10 12 Nimrod sei; dass von ihm ausgesagt sei, welche Städte und Reiche er in Babylouien und in Assyrien gegründet habe, obwohl Nimrods Name in V. 10 12 nirgends genannnt wird. Nach unserem Dafür- halten ist diese Annahme gar nicht so sicher. Wenn V. 10 12 eine „spätere'' Erweiterung sind, dann hat hier wohl ursprüngliche in anderes Subjekt gestanden, das am Anfange von V. 10 ausgefallen sein mag, das uns aber noch in V. 11 erhalten geblieben ist, nämlich Aschur. Man übersetzt nun meistens V. 1 1 so, als ob Nimrod nach Aschur gegangen sei. Möglich ist diese L'ebersetzung allerdings; aber die andere, die Aschur als Subjekt auffasst, ist ebenso möglich. Denn wenn auch im Hebräischen der blosse Akkusativ die Richtung anzeigen kann, so steht der Lokativ doch meist in Verbindung mit der Endung -äh. Und die letztere Uebersetzung findet auch eine Stütze in der G. und anderen Versionen, die ebenfalls Aschur als das Subjekt auffassen. Der sich in diesem Falle ergebende Sinn wäre historisch sogar einwandfreier, als wenn in V. 10 12 von Nimrod die Rede wäre. Denn dann käme in V. 10 ff. zum Ausdruck, dass Aschur seinen Ausgang in Babylonien nahm und von dort auszog (V. 11), um die genannten assyrischen Städte zu gründen l. Dass

' [Für meine Identification von ruSü an dieser Stelle mit Kannu und der von ~\])yz' mir, Siugar vgl. Schiffer, \ ischr. Spuren usw. (Beiheft I zu OLZ) S. 26b Anin. 1. F. E. l'.l

sich in Gn. 10 eine derartige Notiz über Aschur finden konnte, ist schon deshalb leicht möglich, da er noch an einer anderen Stelle, nämlich V. 22, als Sohn Sems erwähnt wird.

Nun findet die Auffassung, die in Nimrod einen babylonischen Heros sieht, zweifellos eine Stütze an Mi. 5, 5. Hier steht nämlich als zweite Bezeichnung für „Land Aschurs " „Land Nimrods". Der Verfasser dieses Verses scheint demnach ebenfalls den Nimrod mit Assyrien in Verbindung zu bringen. Dazu ist folgendes zu sagen: Während Mi. 5, 1 3 mit grösster Wahrscheinlichkeit auf den Propheten zurück- geführt werden können, sind V. 4 5 jedenfalls eine spätere Erweiterung; dies zeigt schon der Anfang von V. 4 sowie der Umstand, dass in V. 4 5 von etwas ganz anderem die Rede ist als in V. 1 31. Der Verfasser von V. 4 f. wird bei seiner Parallele zum „Lande Aschur" wohl schon von unserem jetzigen Texte in Gn. 10, 8 ff. beeinflusst gewesen sein. Ueber- dies ist es möglich, dass aus dem lybisch-ägyp- tischen Nimrod gerade im Hinblick auf den baby- lonischen Heros Gilgamesch allmählich ein Baby- lonier wurde.

Zusammenfassend können wir demnach sagen: die ursprüngliche Aussage über Nimrod inGn. 10 wird nach dem Paralleltexte in 1. Chr. 1 bloss aus V. 8 bestanden haben, wonach Nimrod nach Aegypten gehört. Dieser Vers wurde später durch V. 9 und V. 10 12 erweitert. Wie aber die Versionen und auch der hebräische Text selbst zeigen, ist in diesen Versen 10 12 ur- sprünglich keineswegs Nimrod. sondern vielmehr Aschur das Subjekt. War demnach Gn. 10, 8 die ursprüngliche und einzige Aussage über Nimrod, so gehört dieser nach dem Zeugnisse des Alten Testamentes nach Aegypten, und die von Ed. Meyer vorgetragene Gleichsetzuug Nimrod = Nmrt ist als die vorläufig beste Deutung anzusehen.

Der hebräische Imperfekttypus jeseb,

Von Ludwig Köhler. Noch nach Gesenius-Kautzsch § 69 b erklärt sich jeled mit unwandelbarem e in der ersten

1 [Micha 5, 1—7 enthält ein durch Glossen sehr verdorbenes Qinagedicht; von den Einschüben ist eine Dreiheberstrophe auszusondern :

d'-ik '3'DJ Puom

nn3 "wx ijni'

fni)nriD2 "noj nw

Da es sich um kriegerische Steppenbewohner haudelt, können zwei Angriffsziele gemeint sein: Asur = Nord- osten, das Land Nimrods = Nordägypten o. ä. In einem bald folgenden Aufsatze werde ich meine Rekonstruktion von Micha 5 vorlegen. F. E. P.|

173

OrientaÜBtiscbe Literaturzeitung 1917 Nr. 6.

174

und bloss tonlaugem e in der zweiten Silbe am besten, wenn man mit Philippi (ZDMG 40, 653) ein ursprüngliches jälid setzt. Dieses wird durch regressive Assimilation zu jllid, und dieses hin- wieder durch ungleich starke Steigerung der beiden e (ungleich, um so die Trikonsonanz zu erhalten, oder vielmehr nachzubilden) zu jeied.

Ist es nicht viel einlacher, hier den Typus jaqtil zu sehen? Aus 2t^ wird naturgemäss 2tfc(,V Progressive Vokalassimilation wandelt diese Form zu 3^, das dann Dt6^ geschrieben wird. So erklärt sich die Verschiedenheit der beiden e ganz natürlich. In "]j3" Ps 72, 14, irVfr'gS Mi 1, 8, ri33B"n Ez 35, 9 hat sich die Schreibung der Kontraktion noch erhalten, dass sie ander- wärts durch eine phonetische Schreibung er- setzt ist, darf nicht verwundern.

Freilich findet sich der Typus jaqtil fast nur im Kausativ. Aber wenigstens ri"lB2 Hi 14, 9 erklärt Barth (ZDMG 43, 179) ebenso wie QDN] Ps. 53,5 und G")JP 1. Sm. 23, 22 für Imperfekte des Qal.

In der herkömmlichen Erklärung, wie sie Gesenius-Kautzsch darstellt, wimmelt es von „Verdünnungen". Vüp1 z. B. ist aus ?bj?2 »ver- dünnt", § 47 b, usw. Dies alles dem Arabischen zuliebe, welches auf „die Grundformen" „weist". Lässt man das Schielen aufs Arabische und die ganze Verdünnuugslehre einmal zur Seite, so linden sich im Hebräischen alle möglichen Typen. Nämlich:

1. jiqtül bbßi

2. jäqtül Ztt'rv

3. jüqtül

4. jiqt'äl "12?i

5. jäqtäl "ICiT

6. jüqtal "IDJÖ

s. oben.

7. jiqttl

8. jaqtil

9. juqtil

Ueber saknu in der assyrischen Königs- titulatur.

Von Otto Schroeder.

Das Wort Sahnu bezeichnet seiner Grund- bedeutung nach ganz allgemein einen „Einge- setzten", „Bestellten" (s. Delitzsch HWB S. 659 b), bedarf daher zwecks näherer Bestim- mung noch eines Zusatzes, aus dem hervorgeht, vou wem oder worüber der Saknu eingesetzt ist; deswegen findet es sich in der grossen Mehr- zahl aller Fälle im status constructus vor einem die nähere Bestimmung enthaltenden Wort. Nur der in ueuassyrischer Zeit sehr gebräuchliche Beamtentitel saknu wird auch ohne Zusatz präg- nant im Sinne von „Provinzstatthalter" ver- wendet. (Vgl. Delitzsch, BAUS. 47 f. Klaub er, Assyrisches Beamtentum S. 100 Streck, ZA XV S. 306)

Auch der König führt den Titel saknu; ich notierte mir1:

1. sa-ka-an irsit ilanim" Adad-nirari I. MKA 3, 2* 4, 2* 5, 2* 66, 2* (=IV R2 39, 2*).

2. Sa-ak-ni '"' En-UI Adad-nirari I. MKA 3, 15 4, 10 5, 19 6, 1* 2. 3. 65, 10 66, 14 (= IV R2 39, 14).

sa-ak-nu ilu En-lil Sargou II. Cylinder (Taf. 43), 1* Nimrüd-Inschrift (Taf. 48), 1*

y En-lil Sargon II. Bronze-I. (Taf. 42), 1* Silber-I. (Taf. 43), 2* Gold-I. (Taf. 44), 2*

3. sa-ak-ni ""AB Salmanassar I MKA 15, 1* 17. 18 Asur-res-isi III R 3 Nr. 6* und 8*.

Es wäre eine Aufgabe umfassender statis- tischer Untersuchung, die Verbreitung der ver- schiedenen Typen und ihre sekundäre Festlegung für bestimmte Lautverhältnisse konsonantischer Art und für bestimmte Bedeutungen (so jaqtil in der Regel für das Kausativ) zu ermitteln. Aber als Grundsatz hat zu gelten: von Haus aus ist das Hebräische gegenüber den drei Grund- vokalen a, i, u neutral, und es ist darum übel getan und methodisch falsch, um des Arabischen willen Vokal Veränderungen im Hebräischen zu statuieren.

4. sa-ak-ni

Uli ,

Salmanassar I. MKA 13,

I 1* III 30. 31 (= ebenda 69) Sargon II. 1R6 Nr. VII 1* (= Winckler, Taf. 49 Nr. 11).

y>« <"'»-< Asur-dän IL MKA 20, 1* 3. 4. 5.

^ »">-< Salmanassar I. MKA 14,1* 3. 4 Tukulti-Ninib I MKA 19, [1*] 4. 5. Asuruäsir- pal Annais Nr. XII 1, 1* 2, 1* 1. Salmanassar IL (III.?) s. An drae, Festungswerke S. 170 f. Nr. 11c. A 1* 1. Sargon II. Rückseite der Platten (Taf. 40), 1* Mineral-I. (Taf. 43), 2* Ziegel (Taf. 49), Nr. 7 a, 1* 7 b, 1*.

Die Beispiele Hessen sich aus anderen, z. T. unveröffentlichten Texten noch vermehren. Die Zusammenstellung lehrt:

1. Der Titel saJcanirsitüäni7 ist nur für

1 Im Folgendon bezeichnet ein Sternchen (*) die Stellen, die sich auf den Urhober der Inschrift beziehen, während die nicht so ausgezeichneten Stelleu die von diesem seinen Vorgängern beigelegten Titel enthalten. In den Abkürzungen bedeutet: MKA = Messer- schmidt, Keilschrifttexte aus Assur historischen Inhalts. Annais = Budge and King, Annais of the kings of Assyria I. Die Sargous-Texte sind nach Wincklers Ausgabe zitiert.

8 Nach frühorer Auffassung sa-kaan-ki iläni, wobei saJtanki als Nebenform zu sakk .nakku betrachtet wurde;

175

Urientalistische Literaturzeitnng 1917 Nr. 6.

176

Adadnirari I. belegt, wechselt aber bereits da- mals mit Sahnt * En-lil.

2. '"'En-lil = ""AB' = «»>-< Alle drei

Ideogramme sind gleichbedeutend, und wohl Ellil zu lesen.

3. Der status constructus von iähnu, für den in neuassyrischer Zeit (vgl. Stelen von Assur, Eponymenkanon, Delitzsch, BAU S.47f.) die Formen sakan und sahn verwendet werden, lautet im Königstitel vor dem Gottesnamen in der Regel Sahnt (oder auch saknu), vor irsit ila/ni dagegen sakan..

Beachtung verdient die Tatsache, dass mit ganz seltenen Ausnahmen- neben saÄmt-Titeln nur hierarchische Würdebezeichnungen wie sanyii ''" Asur, isSakki ''" A-Usar usw. vorkommen. Der Grund liegt in der theologisch-staatsrecht- lichen Theorie, für die die Titulaturen eine gute Zeugnisquelle sind.

Jedes Land gehört einem bestimmten Gott, der als „König" dasselbe beherrscht und dessen unumschränkter „Herr" und Besitzer ist. Daher ist ein häufiges Beiwort der Götter M (Mit) = ^V2 , -\ba und dgl , daher ist auch das Land „Gottesland" : irsit ilanil Der irdische Regent, sofern er nicht mit dem Gott gleichgesetzt wird (als „Gott" oder „Sohn des Gottes") kann nur ein mit der Stellvertretung des Gottes Beauf- tragter sein (sahm), er ist „Von Gottes Gnaden" ein König, d.h. eigentlich nur ein „Vizekönig"3.

Der Gott Ellil ist der „Herr der Länder", als deren gesamtes Gebiet der „Länderberg" gilt; für das einzelne Land hat dessen Gott die Ellilwürde inne, für Assyrien also Asur. Asur ist somit Assyriens Ellil. Als oberster Gott darf Asur auch die höchste Ehrenbenen- nung führen, er ist nicht allein ilu, sondern iläni. Dieser Titel ist aus den Amarn abriefen, den Urkunden von Boghäzköi und dem biblischen DVPg bereits von Win ckl er4 richtig gewertet worden, irsit üänim" und »tat ''" Asur „Land Asurs" sind hiernach identisch. Asur ist „Herr" ( /" In) dem Lande und dem Könige gegenüber. Es ist daher mehr als eine fromme Phrase, wenn Sanherib Feldzugsberichte mit den Worten

^ «

die obige Auffassung bereits gebucht bei Muss-Amolt, IIWB 8. 1031 b.

1 Vgl. auch Barton, Sumerian busines and admi- nistrative documents (BEUP IX 1) Nr. 91, 6. (Uu)AB findet sich anscheinend nur in älterer Zeit, {ilu)En-lil ausser in dieser auch in der assyrischen „Renaissance" Sargons, nur {ilu)BE ist geradezu zeitlos.

? Aäurnäeirpal (Budge and King, Annais Nr. XII 1): sakni (ilu)BE, sangü Asur, Samt rdbü, sitrru dan-nu,

!issati, sär (tntitu) Assur.

3 Vgl. auch Hehn. Zum Terminus' Bild Gottes ' (Festschrift Ednard 8acb.au 8. 36 ff.).

SfDOQ 36 S. 61. Bohl, .Sprache der Amarna- : riefe 8. 35 f.

"" Asur be-li ü-tak-kil-an-ni (sechsseit.

[ Prisma I 62 III 42) beginnt; Asur „ermutigt", i d. h. er veranlasst den König, dies oder das I zu tun. Ebenso ist es zu werten, wenn der (den deutschen Grabungen in Assur entstammen- de) Bericht über Sargons 8. Feldzug mit einem dreifachen Segenswunsch anhebt: 1. Asur, dem „Grossherrn" und seinem göttlichen Hofstaat, 2. der Landesbevölkerung und 3. Sargon, dem gehorsamen Diener Asurs sei Heil!

Die safcmt-Titulatur der assyrischen Könige ist somit ein Ausdruck demütiger Unterordnung unter die göttliche Gewalt. Es sei dahinge- stellt, ob nicht die „göttliche Gewalt" ihre ir- dische Ausprägung besass in einer Hierarchie. Auch das Altertum kannte einen Dualismus, wie er im mittelalterlichen Streit zwischen Kaiser und Papst wirksam war. Man darf wohl darauf hinweisen, dass auch die Bezeich- nung christlicher Könige als Herrscher „Von Gottes Gnaden" (dei gratia) zunächst nicht in dem stolzen Sinn eines Selbstherrschers gemeint war, sondern dem saknu- Titel gleich einen Ver- zicht an Würden darstellte.

Tafeln mit Beschwörungen zum praktischen Gebrauch aus Rasur I.

Von E. Ebeling.

Die von mir KAR 35-37 und 85-87 ver- öffentlichten Beschwörungen sind, wie die von King ZA X, S. 11 bekanntgegebenen Texte, zum praktischen Gebrauch bestimmt gewesen, d. h. man hat sie am Eingangstor des Hauses auf- gehängt, um damit den bösen Dämonen den Eintritt zu verwehren. Nach dem Aussehen der Tafeln und der fehlerhaften Schreibung zu urteilen, stammten die Assurtafeln von einem Beschwörungsfabrikanten, der nicht viel auf Ausstattung und fehlerlosen Text gab, dafür aber wohl umso billiger arbeitete. Auf den ersten Blick sind die Texte so gut wie unver- ständlich, erst bei näherem Hinsehen erkennt man, was der Schreiber gemeint hat. Ich lege hier Nr. 37 in Transkription und Uebersetzung vor, so wie nach meiner Ansicht der Schreiber den Wortlaut gemeint hat. Da, wo im Assy- rischen ein Fehler sich findet, habe ich ein ! eingesetzt.

Ebeling KAR Nr. 37.

[dalijli'-iä lipsur- ruhe3 lip-sur

arhu asü" lumnu4 lit-bal ümu arhu sattu sa irrubu u-ni

1 wenn zu ka . tar zu erg. » Bür.

i Üh.Üh.Üb. 4 Hui.

177

Orientalistiache Literaturzeitung 1917 Nr. 6.

178

ana ' an-til-lu 2 ?-nu?-ni

sa ina lib!-bi irubu usüu la-lu-u au-nu! lis-bi 5 mes-ru-u-te lul-lik kib-si tal-lak-a-te us-?3 ina kibiti-ku-nu elliti sa uttakkaruIU ina4

sapti-ku!-nu lu!-ziz ki-ba-a lib!-bi lu-sir lu-ud-me!-iq ana sa-at

ümeme iluanu ""samas ilumarduk gi-mil dum-ki an-

til-la muhhi bit bu-la-lu! apil ili-su sukna-ma 10 [nuhjsu tuh-du ma-dam hegallu ina lib!-bi

lirubub! ana sa-at ümem" anäkuku bu-la-lu apil ili-su anäkuku pa-lih ilütiti-ku-nu rabitu'11 nar-bi-

ku-nu lu!-sa!-pi [da-l]i-li-ku-nu lud-lul ana nisemeä rapsätimeJ lla silim-ma-mu 15 ilu mumusallimu üumarduk

ilu asar-lü-dug ...... ilu.du-u ilu DI'.KUT

[mu]hhi-sa tus-ba-'

bu-la-lu apil ili-su

[sukunjun audulla

meine [Huldigujng löse, löse die Zaubereien,

der ausgehende Monat nehme das Böse fort,

der Tag, der Monat, das Jahr, die herein- kommen werden, mögen dem [Bulalu] Schutz" bringen, wer hereinkommt, hinausgeht, an Fülle

möge dieser satt werden, wachsen b möge ich, meinen Tritt, die Gänge

behaltet], Auf euren heiligen unveränderlichen Befehl,

auf [den Ausspruch] eurer Lippen hin möge

ich (be)stehen (bleiben), befehlt, mein Herz, ich, möge gesund0 und

schön sein bis zum Ausgang der Tage. Anu, Samas, Marduk! Gnade, Schutz bringet auf das Haus Bulalus, des Sohnes

seines Gottes, [Füljle, vielüeppigkeit, Ueberfluss trete ein!d 10 Auf ewig will ich, Bulalu, der Sohn seines

Gottes, ich, der Verehrer eurer erhabenen Gottheit,

eure Grösse preisen, euch huldigen bei den weithin wohnenden

Völkern.

Silim-ma-mu

Heiland Marduk

Asarludug

1 hier fehlt wohl der Name Bulalu.

* vielleicht ist lis!-ku!-nu!-ni gemeint.

8 wohl eine Form von nasäru (etwa us-ra?) zu erg.

* hier fehlt wohl das ass. Wort für Ausspruch o. ä. » an-til-lu steht für andillu, eine Nebenform von

andullu, die in Aseurtexten sehr häufig vorkommt.

b für mesrütam lullik ? mesrütu Nebenform für mesrü?

c wörtl. recht sein.

4 Für ähnliche Ausdrucksweise vgl.KAK58, Vs. Z. 8ft'.

Gott . . Gott Richter,

. . . . bringt ihr über es, [dem Hause] des Bulalu, des Sohnes seines Gottes [brinjge Schutz !

Kaspisches II: DURU-katli-me.

Von G. sing.

Im Jahre 885, am 26. Nisan, brach Tuklati- NINIP II. von der Stadt Assur auf zu einem Zuge westwärts, der ihn dann am Tartar-Fliisa- chen abwärts durch die Wüste nach Akkad führt bis Sippuru sa Samas, dann aber am linken Purat-Ufer wieder aufwärts. Dabei werden von der Stadt It (heute Hit) an genannt: Mürbe (Harbe?) auf dem rechten Ufer, Hudubili, Sadi- däni und, auf einer Purat-Insel, Sahir ntu, dann Suchisch-Sfori und die Inseln Talbis (Qilaßovc) und Anat (Ai'a&w) im Lande Suhi. Es folgen Mas-qi-te und, auf dem r. U., Harada, dann Kaülte und, a. d. r. IL, Hindanu, dann Nagiaie und Aqarbani. Damit sind wir in Laqe; es folgen Arbate, Kasi und, a. d. r. IL, Sirqi, endlich Eummimidu an der Habür-Mündung. Dann geht es am Habür aufwärts über Halupisch- Sivri am Habür, Usalä, DUBU-latli-me in Laqe, Qatni, Latihi in Gar-Dikanni, Dug-ga-e-te, Magarisi, Guriete, Tabite, und weiter geht es dann über Nasipina gegen Muski.

Im Jahre 879 unternimmt Assur-nasir-pal III seinen Zug nach Suhi, der ihn von Kalhu aus über denDiglat nach Tabite, von da nach Mag(a)- risi am Ufer des Harmis, dann nach Gar-Dikanni am Ufer des Habur, von da nach Qatni und von dort nach Dur-Katlime führte.

Der Zug geht dann weiter über Haliqie im Lande Blt-Halupe, Sirqi, Subri, Naqarabani nach Hindanu am Ufer des Purat, Hindänu liegt am rechten Ufer des Purat, zahlt aber Schoss, offen- bar ohne dass Assurnasirpal den Purat über- schreitet; denn die nächste Rast ist auf einem Berge am Purat. die übernächste in Bit-Sabäja, dem auf der anderen Seite Haridu gegenüber- liegt. Der Zug geht also am linken Purat-Ufer aufwärts, und es folgt Anat, das auf einer Insel im Purat liegt: man lagert in Höhe der Insel, und von da aus geht es gegen Süru, die Festung des „Statthalters-' von Suhi, dem der ganze Zug gilt. Die Festung wird erobert, sie liegt auf dem linken Ufer.

Es gibt wohl keinen Fall mehr, wo die durch- zogenen Gegenden so genau ihrer Lage nach angegeben würden, und man hat wohl den Ein- druck, dass die Assürer hier durch ein Gebiet zogen, das für diese Zeit erst wieder bekannt werden musste und von dem man, da es so nahe an Assyrien grenzte, nun offenbar die Karte aufnahm. Wir erfahren denn auch zum Jahre

170

Krientalistische Uteraturzoitung 1917 Nr. 6.

180

883, dass Ilu-ibni, der Statthalter von Suhi, auf einmal Schoss nach Ninua sandte, „während zur Zeit meiner Väter nie ein Statthalter von Suhi nach Assyrien gekommen war". Woher er sich jetzt bedroht fühlte, ist nicht ganz klar. Im Jahre zuvor aber hatte es in jenem Süru, das zu Bit-Halupe gehörte, eine Umwälzung gegeben. Der kleine Staat hatte bis dahin einen Haraatäer als Statthalter, gehörte also offenbar zu H-amat; man tötete ihn und holte sich einen König aus Bit-Adini, an das mau sich also zum Schutze gegen IJamat anlehnte. Aber die Sache ging anders aus, denn Assurnasirpal kam an den Habur, wobei er von Gar-Dikanni und Süru Schoss empfing, rückte vor Süru und er- zwang die Auslieferung des unglücklichen neu- gebackenen Königs Ahijababa, mit dessen Haut dann die Mauer von Ninua geziert ward, und setzte einen gewissen Azi-ilu aus Laqe als seineu Statthalter ein. Die Folge war die Unterwerfung der Könige des Landes Laqe und der Stadt Hindänu. Nur von Suhi erfahren wir nichts. Erst im nächsten Jahre sendet Ilu-ibni Gold undSilber nach Ninua. Im Jahre 879 ist er verschwunden, und an seiner Statt Kuduru Statthalter von Suhi; wir erfahren auch, dass dieses Statthalters Oberherr Näbü-bal-iddin von Kardunijas ist, derihmzahlreiche Kasse-Truppen sendet; inzwischen ist also das suchische Süri wieder an Kardunijas gefallen. Daher verbreitet es Schrecken über Kardunijas, als Assurnasirpal jetzt Süri erstürmt und dabei die Leute Näbü- bal-iddins, ja sogar seinen Bruder Zabdänu, nebst 3000 Mann, gefangen nimmt. Und dieser Zabdänu dürfte ein bedeutender Mann gewesen sein, denn er ist offenbar der Gründer der Stadt Tul sa Zabdäni '.

Ist aber Suhi eine Statthalterschaft von Kardunijas, kämpfen für dieses Gebiet Kasse- Truppen, dann geht dieser für einen selbstän- digen Fürsten auffallende Titel ,.saknu" wohl offenbar in die Zeiten der alten kaspischen .,111. Dynastie von Babel" zurück. Dann erscheint aber auch der Name Dür-katli-me in anderem Liebte, denn er ist offensichtlich kaspisch und bedeutet einfach „Königsburg", nur werden wir auch nicht „Dür" zu lesen haben, denn das -me zeigt ja, dass ein kaspisches Wort, das auf -nie endigte, vor katli{ König) gestanden haben muss. Das einschlägige Wort wird sich viel- leicht noch einmal finden lassen, vielleicht ist es einfach alume. Der Name der Stadt wird

1 Steht dieser Name in Beziehungen zu ZajSu«», ZaßSixijvT}, Beth-Zabde, zu dem ,Sti/„l,iiii dee l'linins (VI 27) in der östlichen 2iTzaxrpvj, oder zu Thilsaphata zwischeu Ninua und Singara? Oder ist an Zu,1äus, den Feldherrn der Zenohia und Namen wie ZoßSas, ZaßSiXas, ZaßStßrjkoi zu erinnern?

auch III R 4 N. 1 genannt (Z 22 DURU-kat- li-mu, wie Rost Unters. S. 244 mit aller Deut- lichkeit bietet wenn Streck das in „Li-kat-li- mu« verlesen hat [ZA XV S. 172] so ist das einer der Fälle, die eben vorkommen können.

In OLZ 1907 hatte ich bereits davon ge- sprochen, dass das Statthaltertum von Suhi eine noch wenig beachtete Etappe zu den sy- rischen Kofißaßoc, E-lagabalus und dem bU-lriläni bilden dürfte, und dass mich in diesem Gebiete auch ein elamischer Ortsname nicht wundern würde. Ich glaube, in DURU-katli-me einen solchen liefern zu können und möchte auch da- ran erinnern, dass der nächste Ort gerade üalu- pi heisst, was stark an elamische Formenbildung gemahnt. In III R 4 N. 1 aber folgt auf D UR ü- katli-mu die Stadt Sanga-ri-ti am Purat, die noch ausgesprochener elamisch klingt, und zwar nordelamisch-kaspisch,wennsa»^rt = südelamisch sunki. Von Z. 5 an aber werden 3 Städte aus dem Verwaltungsbezirke von DURU-Kurigalzu erwähnt, deren erste Ga-sindikatla (SU-LA) heisst: man gedenke des simdi und kutla des kaspischen Glossares, der Personennamen sim- di-Pii-ri-ja-as, Si-in-di-Fn-ri-ja-as, des Simti- Silhak. In die Reihe dieser kaspischen Städte- namen, die sich am linken Ufer des Purat hin- auf ziehen, gehört natürlich auch DURU-Kuri- galzu selbst.

Ist aber Sanga-ri-te* kaspisch, dann wird auch Sabi-ri-te verdächtig, und um so mehr, als es auch ,,Sabirutu„ genannt wird, was den Namen vielleicht mehr als semitisch empfinden lassen sollte; auch Masqite (Parkite?) Kailite, Ditggaetc, Gurtete, Tabite brauchen nicht semi- tisch zu sein. Mürbe (Harbe?) klingt wie eine Abkürzung etwa von „DURU-Kadasman- Murbe-me", was wohl für die Praxis ein zu langer Name gewesen wäre. Aber auch der Name der Landschaft Laqe könnte kaspisch sein, man denke an Murrijas-lake der Prisma- Inschrift Sinacheribs (IV Kol. 57); ldke (iteriert la-lke) scheint „überschreiten" zu bedeuten, es könnte also Lake etwa ebir-näri sein.

Die kaspischen Könige von Kardunijas haben also dieses Gebiet kolonisiert mit Städten, denen sie nicht akkadische sondern kaspische Namen gaben. Der national-kaspische Eintiuss in dieser Grenzmark gegen Mitani, Hatti und Musri (= Aegypten) ist also stärker gewesen, als unsere Texte sonst bisher erraten Hessen, und er dürfte nach dem Ende der III. Dynastie wohl plaumässig ausgerottet worden sein.

Der König von Kardunijas in III R. 4 N. 1 heisst nun Ka-dai-inan-Pur-ja-us und ist uns längst bekannt aus der Rassamschen Königs-

1 Vgl. Sanyi-bu-ti!

181

Orientalisti8clie Ijiteraturzeitung 1917 Nr. G.

182

liste, in der sein Name Tukläti-bel-mätüte „über- setzt" wird; darüber kann man sich wieder wundern, da nach dem Glossar uprijas, was doch zweifellos = purijas sein soll, vielmehr mit Adad zu übersetzen wäre.

Letzteres dürfte denn auch auf die richtige Spur führen: Ich habe früher betont1, dass Enlil- nadin-sum die akkadische Uebersetzung von Kadahnan-Harbe ist. Da nun Pur ij as Adad, so ist Kadasman-Purijaä akkadisch natürlich mit Adad-sum-iddin zu übersetzen und über- setzt worden. Es ist der König ""IM-MU-MÜ der babylonischen Königsliste, was ein ander- mal weiter behandelt werden soll.

Hier wollen wir nur den etwaigen sprach- lichen Gewinn für das Kaspische buchen.

Der zweifellos kaspische Stadtname Ga-sindi- kalla zeigt, dass auch DURU-katli-mc kaspisch ist, und da letzteres nichts anderes bedeuten kann, als „Königsburg" einerlei wie DURU zu lesen sei so zeigt er uns die kaspische Genetivkonstruktion nach sächlichem Nomi- native: sie entspricht vollkommen der südela- mischen, da auch hier das gleiche Suffix der Sache DURU kann ja nur „Sache" sein hinter dem funktionellen Genetive (katli) wieder- holt wird. Uebrigeus ist es wohl schon jetzt klar, dass wir für DURU -Kur igalzi vor der gleichen Frage stehen und zu erwarten haben, dass uns in älteren Texten einmal ein DURU- Kurigahi-me begegnet, denn auch hier kann das me doch nicht gefehlt haben.

z. B. das Hauptgebet von POttCI WUT), S. 286, das *:zbv W2K u. a.

Besprechungen.

Kantzsck, E.: Übungsbuch zur Hebräischen Gram- matik von Gesenius-Kautzsch. 7., nach der 28. Aufl. der Grammatik rev. Aufl., besorgt v. Lic. Dr. F. 0. Kramer. (VIII, 181 S.) gr. 8°. M. 3—. Leipzig, F. C. W. Vogel, 1916. Bespr. v. MaxLöhr, Königs- berg i. Pr.

Dieses aus der Praxis hervorgegangene und nach der Praxis immer wieder verbesserteUebungs- buch darf wohl als in jeder Hinsicht empfehlens- wert gelten. Wenn Kramer Verbesserungsvor- schläge wünscht, so möchte ich mir aus meiner mehr als zwanzigjährigen Praxis zwei Bemer- kungen erlauben: In den zusammenhängenden Lesestücken sollten mehr Abschnitte aus Dt., Jud. und Reg. stehen, als aus der Gen., die den Schülern inhaltlich allzu geläufig ist, z. B. Dt. 4. Jud. 3, 12 ff. 6. 13 ff. Reg. « 1. 18. ß 9. 10. Ferner wird das Uebersetzen aus dem Deutschen ins Hebräische zu gering bewertet. Hier können in deutscher Fassung Abschnitte aus dem Gebetbuch der Synagoge (herausgegeb. v. Levy, 7. Aufl. 1914) vorgelegt werden, wie

1905 in ÜLZ «palte 94.

James Mearns M. A.: The Canticlos ofthe Christian Church eastern and western in early and medieval times. 105 S. 8°. 6 sh. Cambridge, Üuiver- sity Press 1914. Bespr. v. B. Violot, Berlin.

Ein Sonderdasein unter den biblischen Texten haben seit alters her die sogenannten Cantica geführt, d. h. die poetischen Abschnitte aus dem Alten u. Neuen Testamente, samt einigen Apokryphen und späteren Hymnen. Diese wurden in der Liturgie der verschiedenen Kirchen be- nutzt und wurden deshalb weit häufiger abge- schrieben als die gesamten Bibelbücher. Selbst- verständlich ist es, dass bei einem so gesonderten Leben Abweichungen vom regulären Texte zu allen Zeiten möglich wareu ; daher können solche Handschriften, mit Vorsicht gebraucht, unter Umständen wertvolle Zeugen für die Textge- schichte sein, ganz abgesehen von ihrer Bedeu- tung für die Geschichte der Musik.

J. Mearns, Vicar of Rushden, Buntingford, hat sich, wohl durch hymnologisches Interesse geleitet, daran gemacht, diese Cantica-Hand- schriften festzustellen, und bietet in seinem Buche eine ächtungswerte und fleissige Arbeit dar. Er nennt als Helfer eine stattliche Schar von Orientalisten, Budge, Margoliouth, Edwards, Fulton, Cowley, Winstedt, Burkitt, Gwiun, Conybeare, Wardrop, I. WoodBraun in Florenz undTisserantin Rom; deutsche Fachleute scheint er nicht befragt zu haben.

Im ersten Teile bespricht er das Vorkommen der Cantica im Griechischen, in griechisch-la- teinischer und lateinisch-griechischer Form, im Arabischen bei den Melkiten, Jakobiten, Maro- niten, Nestorianern, Kopten und den Arabern des Jemen, dann im Armenischen, Koptischen, Aethiopischen, Georgischen, Persischen, Slavi- schen, Syrischen und hier wieder bei den ver- schiedenen syrischen Kongregationen. _

Der zweite Teil des Buches aber ist ledig- lich den lateinischen und westlichen (europäischen) Handschriften der Cantica gewidmet, nämlich der römischen, mailändischen, osteuropäischen, nordafrikanischeu, fränkischen, gallikaniscken, irischen, mozarabischen Form, samt vereinzelten Psaltern und den Cantica in tironischen Noten; während der letzte Abschnitt die eigentlich klösterlichen Cantica bespricht.

Es ergibt sich aus diesem Verzeichnisse, wie umfassend die Sammelarbeit gewesen ist; sicher- lich werden die Forscher der einzelnen Sprach- gebiete hier wertvolle Handschriften-Nachweise finden.

Ob die Arbeit erschöpfend ist, vermag ich nicht in allen Teilen zu prüfen. Aufgefallen

183

Orientaliutische Literaturzeitung 1917 Nr. 6.

184

ist mir aber, dass au der Stelle, die ich seinerzeit zufällig in Spanien berührte, einiges fehlt. Denn Mearns nennt von inozarabischen Manuskripten nur das eine: Madrid, Bibl. nac. 10001, Hh 69, während auch die Biblioteca de la Real Aca- d6mia de Historia in Madrid als Nr. 64bil ein ,. Psalterium Davidis cum canticis Mozarabe" aus dem 11. Jahrhdt. besitzt und die Colleccion Burriel in Madrid, Bibl. nac, die Nr. Dd 76 enthält, die ich allerdings seinerzeit wesentlich als Kopie von Hh 69 erkannte1. Es bleibt dem- nach noch immer so, dass die spanischen (und portugiesischen?) Schätze ziemlich ungehoben und ungekannt sind. Dass ihre Erforschung grosse Schwierigkeiten macht, weiss ich aus eigener Erfahrung.

Eine eingehende Untersuchung darüber, ob die Texte aus jenen sehr verschiedenen Gebieten im Einzelnen einander gleichen oder ob sich wesentliche Verschiedenheiten und vielleicht gar eine zu verfolgende Textgeschichte fest- stellen lässt, vermisse ich in dem Buche. Es will anscheinend in erster Linie eineNachweisung über das Vorkommen der Cantica in den mannig- faltigsten Kirchenkreisen darbieten. Und in dieser Hinsicht hat das fleissige Buch sicherlich seinen guten Wert.

Poznaiiski, Samuel : Babylonische Ueonim im nach- gaonäischen Zeitalter nach handschriftlichen und gedruckten Quellen. X, 144 S. Lex. 8°. M. 4—. Berlin, Mayer & Müller, 1914. (Schriften der Lehr- anstalt für die Wissensch. d. Judentums, Bd. IV, Heft 1. 2.) Bespr. von S. Krauss, Wien.

Lange schon sind wir gewohnt, von S. Poz- naiiski nur Gutes und Tüchtiges zu erhalten, und das trifft auch diesmal in vollstem Masse zu. Das vorliegende Werk ist nicht gross dem Umfange nach, aber inhaltlich sehr wichtig und durchaus von der Art, wie wir es gerade von S. Poznaiiski erwarten konnten, der in der Literatur der Geonim besonders zuhause ist. Er selbst hat zu gutem Teile die Bausteine zusammengetragen, die für diese Arbeit nötig sind, und er selbst hat den Grund gelegt, auf dem sich nun dieser schöne Bau erhebt.

Der Titel des Werkes wird nicht Jedermann klar sein und wird auch nicht Jedermanns Ge- fallen finden, und doch entspricht er völlig dem Wesen des hier behandelten Stoffes. Man ist gewohnt, das gaonäische Zeitalter etwa bis 1038, d. i. bis zum Todesjahre Hais, des letzten Gaons, reichen zu lassen, und nicht ohne Ueberraschung wird man vernehmen, dass es „Gaonim" d. i. Schulhäupter in einem ganz speziellen Sinne, auch noch nach dieser Zeit gegeben hat, und

1 Vgl. hierzu meine Ausgabe der Esra-Apokalypse in der Kirchenväter-Auegabe der Berl. Akademie 1910, Bd. 18, EinleituHg S. XXVIII,

dies sogar in drei Ländern, nämlich in Baby- lonien, u. z. in der Kalifenstadt Bagdad (nur ausnahmsweise in Mosul), in dem Lande also, das die Heimat dieser hochwichtigen Würde innerhalb des Judentums war, sodann in Pa- lästina, das die Führerschaft zu erringen prä- tendierte, und drittens in Aegypten, das ja mit dem Kalifenreich zu Zeiten rivalisierte und eine starke jüdische Diaspora erblühen sah. Dazu kommt noch die Führung desselben Titels durch karäische Gelehrte, die den rabbani- tischen Juden auch in diesem Punkte nicht nachstehen wollten.

Was hier Poznaiiski nach allen drei bzw. vier Richtungen zusammenträgt, beruht nur zu einem geringen Teile auf bereits gedruckten Quellen; das meisste musste erst aus Hand- schriften mühsam erschlossen werden, und wir können Poznaiiski für das, was er in diesem Betracht geleistet hat, nicht genug dankbar sein. In Anhang I IV druckt er diese neu gefundenen handschriftlichen Texte ab, nament- lich Poesien aus dem Diwan des Eleazar (Poz- nanski schreibt immer Elazar) b. Jakob ha-Babli, die uns einen interessanten Einblick in das Leben dieser Nachzügler der babylonischen Geonim gewähren. In Anhang V werden Nicht- Geonim mit dem Titel Gaon, in Anhang VI Exilarchen in nachgaonäischer Zeit behandelt. Dass das alles mit grosser Belesenheit, mit vielem Geschick und mit völliger Vertrautheit mit der Sache geschieht, ist bei Poznaiiski nur selbstverständlich. Viele der erörterten Punkte Punkte muss er zwar mit einem non liquet be- schliessen, aber das liegt durchaus nur an dem Mangel der Quellen, ein Mangel, der nach den Erfahrungen der letzten Jahre gewiss nicht ewig dauern wird. Die Schätze der Geniza, die uns ja so Vieles bescheert haben, lassen uns hierin das Beste hoffen. Wir wünschen Poznaiiski von Herzen, dass er es sei, der diese Schätze noch zu Gesichte bekommen und seine bisherigen Arbeiten mit ihnen krönen wird.

Die grosse Gelehrsamkeit und die gründliche Arbeitsweise Poznanskis hat mir nur wenig Raum zu Bemerkungen gelassen. Aus der Stelle im Reiseberichte des Benjamin von Tudela ed. Asher S. 77 will Poznaiiski beweisen, dass der Exilarch Hasdai und das Schulhaupt 'Ali in Bagdad, oder doch einer von ihnen, auch in den profanen Wissenschaften bewandert waren (S. 12 vgl. 116). Aber Benjamin sagt nur, David Alroy, der bekannte Pseudomessias, habe bei den beiden Genannten gelernt und dass er, d. i. David Alroy, „gross war in der Lehre Mosis, in der Halakha und im Talmud und in jeder profanen Wissenschaft"; die letzterekonnte er natürlich von Anderen gelernt haben! Diese

186

Orientalietische tviteraturzeitung 1917 Nr. (i.

[86

Auffassung muss schon an sich als die richtige erscheinen, doch verweise ich auch auf Jewish Enc. I, 454, wo dieser Punkt richtig behandelt ist. Vom Sohne 'Alis, von Samuel, kann eher gesagt werden, dass er auch in allerlei profauen Wissenschaften bewandert gewesen sei (S. 19 A. 3), doch hat hier Poznanski den Begriff mott* JHV1 nicht gehörig beachtet, d. h. der Mann habe die Kenntnis der mystischen Gottesnamen be- sessen, eine Kenntnis, die zu magischen Künsten befähigen soll, und die waren es ja gerade, die jenem Pseudomessias nachgerühmt werden. Mit „Weisheit Kanaans und Kuschs", von welcher Poznanski auf S. 3 spricht, ist auch nur so eine Afterwissenschaft, etwa die Astrologie, gemeint.

Die Tatsache, dass es zur Zeit Alis mehrere Schulen in Bagdad gegeben, darf nicht bezweifelt oder. gar abgeschwächt werden (S. 14), da Poz- nanski schon auf der nächsten Seite seines Buches (S. 15) zu berichten hat, dass zur Zeit Samuels, des Sohnes 'Alis, 10 Schulen daselbst geblüht haben, die doch nicht plötzlich erstanden sein können. Dass die Leiter jener 10 Schulen von Benjamin Q^tSS m&'y genannt werden, findet Poznanski (S. 19) merkwürdig, doch nur darum, weil er von diesem Ausdrucke eine falsche Vor- stellung hat; das Richtige hat schor Vitringa, De Synagoga vetere (1726) S. 539. Bei einem dieser Lehrer, bei Eleazar b. Semah (S. 18), wird meines Erachtens eine Hyperkritik geübt; der Mann und dessen Bruder, die ihre Abkunft vom Propheten Samuel ableiteten und der alten levitischen Gesäuge fähig gewesen sein sollen, werden ja damit zur Genüge und in doppelter Form (Samuel galt als Levite) als Leviten ge- kennzeichnet, wozu also die Forderung, dass sie noch extra „Leviten" genannt sein sollten? Aus den Worten Harizis: rU23T in1?!!! (wegen n^tl" so ausgedrückt) folgt nicht, dass der da- selbst genannte Isaak von seinem Vorsteher- amte zurückgetreten sei (S. 45), sondern dass er als Grand Seigneur, der er war, das Regiment einen anderen hat führen lassen. Der genannte Isaak hätte in diesem Falle nichts anderes getan, als der von Poznanski einen Satz vorher er- wähnte Isaak b. Israel, der sich nach alther- gebrachter Weise einen „Vice-Gaon" hielt.

Dieser Vice-Gaon hiess Räba, was Poznanski (S. 45 A. 3) mit Recht zum Gegenstande einer Bemerkung macht, indem wir somit einen alten talmudischen Namen noch im 13. Jh. wieder- kehren sehen. Ich sehe aber dann nicht ein, warum der Saburäer, dessen Namen der Gaon Serira mehrmals 1{0~l aus Rob schreibt, von Poznanski (S. 80) „Rebai" genannt wird; er kann ja Räbai heissen oder doch Rabbai, denn das sind dieselben Namen, vgl. NI"IN und \SHN

und dgl. mehr. Zum Namen Daniel, der um diese Zeit in Babylonien sehr häufig vorkommt, fragt Poznanski (8. 41 A. 5), ob das damit zu- sammenhänge, dass man dort das Grab Daniels zeigte? Ich glaube, dass dieser Zusammenhang sicher anzunehmen sei, wofür ich auf meinen Artikel „Die Juden Mesopotamiens in Handel und Wandel" in Oesterr. Monatsschr. für den Orient 1916 verweise. So kommt aus ähnlichem Grunde auch der Name Ezra häufig vor (bei Poznanski Seite 96 und 110). Uebrigens ist auch auf die Daniel-Synagoge hinzuweisen b. 'Erubin 21a; vgl. Ritter, Erdk. X, 60. In beiden Dingen begegnen sich übrigens Juden, Christen und Mohammedaner, denn bei ihnen allen gelten Daniel und Ezra als die eigentlich „babylonischen" Propheten.

Zum Schluss noch eine Bemerkung persön- licher Art. In den Nachträgen bemerkt Poz- nanski (S. 136), dass ich, „unverständlicher Weise", den vielgenannten Ebiathar als Schul- oberhaupt und Nagid in Kairo bezeichnet hätte (Studien zur byz.-jüd. Gesch. S. 49). Ganz so steht die Sache nicht, denn ich habe Ebiathar nicht ein Schulhaupt und Nagid in Kairo ge- nannt, sondern ein Schulhaupt und Nagid in Aegypten. Das war er in einem gewissen Betracht auch nach Poznanski, der ihn ein pa- lästinisches Schulhaupt sein lässt, u. z. deshalb, weil doch damals, unter den Fatimiden, auch Palästina zu Aegypten gehörte. In der Sache hat aber Poznanski entschieden recht, nur sollte sich seine Beschwerde nicht gegen mich richten, sondern gegen D. Kaufmann (Gesamm. Sehr. II, 191), den ich ausdrücklich als meinen Gewährs- mann bezeichnet habe.

Leeuw, G. van der: GodsvoorstelliDgen in de oud- aegyptische Pyramidetexten. (Diss.) XI. 164 S. gr. 8°. Leiden 1916. Bespr. von Walter Wres- zinski, Königsberg i. Pr.

Van der Leeuw hat eine sehr sorgsame Arbeit geliefert. Er beginnt damit, die ver- schiedenen „Kräfte", die in den Göttern und Menschen zum Leben und zur Betätigung wirk- sam sind, auf ihre Eigenart zu prüfen, die k;, b ;, shm, dd, hk ; usw. Er kommt nicht gerade viel weiter, als man schon gewesen ist; er fasst alle diese Kräfte als halb persönlich-materielle, halb unpersönlich-transcendentale Faktoren des Lebens und Wirkens, die untereinander nicht bestimmt unterschieden werden, die alle zu- sammen unserem Begriff „Seele" entsprechen, der wir jenachdem ja auch verschiedene Funk- tionen beimessen, und die wir ja auch gelegent- lich und bedürfnisgemäss in verschiedene Unter- abteilungen scheiden. Nur kennt der Aegypter, wie die grosse Masse auch bei uns, keine völlige Abstraktion, deshalb spricht Leeuw

LS".

Orientalistische Literaturzeitnng 1!H7 Nr. H.

188

weiterhin treffend immer vom „Seelenstotl". DieserSeelenstoffin seinen verschiedenen Formen wohnt allen Wesen in geringerer oder grösserer Menge inne; je nachdem erfreuen sie sich einer höheren oder schwächeren Vitalität. Er kann auch dadurch vermehrt werden, dass mau den Seelenstoff eines anderen Wesens in sich auf- nimmt.

Sowenig zwischen den einzelnen Formen des Seelenstoffes streng geschieden wird, ge- schieht es zwischen dem kosmischen und dem Menschengott, über die Leeuw in den beiden folgenden Abschnitten handelt. Als wesentlich- stes Unterscheidungsmerkmal betrachtet Leeuw die Tätigkeit, die Fähigkeit zur Hilfeleistung auf der Seite der kosmischen Götter, in erster Linie also des Re, und das Leiden, die Hilfsbedürftig- keit beim Menschengott Osiris. Dieser Zug tritt in den Pyr. -Texten wirklich als der hauptsäch- liche hervor, die älteren Foimen des Osiris als Lokalgott, Vegetationsgott usw. kommen ja nur ganz gelegentlich zum Ausdruck. Er ist vor allem der Gott, der den Tod erlitten hat und aus ihm zu neuer Herrlichkeit erstanden ist, so wie es in den Heroensagen ganz allgemein be- j richtet wird, und wie in diesen der Kult des ; Heros an sein Grab gebunden ist, so giltauchjede Kultstätte des Osiris als sein Grab oder wenigstens ; als Reliquienstätte für einen Teil seines Leich- i nams. Wie sein Schicksal, so sind auch seine Familienverhältnisse ganz ungöttlich vorgestellt : er hat eine geliebte Frau und einen pietätvollen Sohn, und auch der böse Widersacher aus der eigenen Familie fehlt so wenig, wie es in orien- talischen Fürstenhäusern der Fall zu sein pflegt, j Aber der Osirismythus ist nicht einheitlich : die j eine Fassung, deren Einzelheiten Leeuw auf! S. 94 zusammenstellt, charakterisiert den Osiris als das Opfer des Seth, der dann von Horus bezwungen wird. In einer zweiten, die in dem bekannten Rechtsstreit gipfelt, erscheint Osiris als der Beklagte und Seth als sein Ankläger, der aber mit seiner Anschuldigung nicht durch- dringt.

Wie Osiris ist der König und später jeder Mensch ein Heros im vorbezeichneten Sinn, sodass von der kosmischen Gottheit bis zum einfachen Erdenbürger eine Verbindung besteht, die jede schroffe Gegensätzlichkeit ausschliesst.

Sind diese Ergebnisse auch nur zum Teil neu, so ist Leeuw's Arbeit doch durch die Zusammenstellung der Belege aus den Pyr.- Texten, von denen er am Schluss ein genaues Verzeichnis giebt, sehr wertvoll, und überdies hindert nur die Knappheit des Raumes, eine Menge guter Einzelbemerkungen hervorzuheben.

Im letzten Abschnitt zieht Leeuw das Facit seiner Einzeluntersuchungen. Er kommt zu dem

Ergebnis, dass die Pyr.-Texte mehrere Vor- stellungen von den Gottheiten enthalten, die nebeneinander und durcheinander gehen. Aber allen gemeinsam ist, dass den Göttern wie den Menschen dieselbe Lebenskraft, der Seelenstofl, innewohnt, nur in verschiedenem Masse, den Göttern mehr als den Menschen. Da es aber dieselbe Kraft ist, die alle beseelt, so gibt es keinen starren Unterschied zwischen ihnen, zu- mal die toten Menschen und der König, der verstorbene mehr als der lebende, sind den Göttern recht wesensnah. Und dieser halb materiell, halb immateriell vorgestellte Seelen- stoff lässt auch den Begriff der transcendentalen Gottheit nicht zu, selbst der höchste, der kos- mische Gott löst sich nicht ganz aus der Sphäre der Menschen, und der Mensch kanndurch Ver- mehrung seines Seelenstoffes sich den Göttern angleichen.

In diesem Sinne spricht Leeuw von einem AnsatzzumMonismusbei den Aegyptern, anderer- seits aber fasst er den Streit zwischen Horus und Seth doch wieder als die Einkleidung einer dualistischen Weltanschauung, in der sich Tod und Leben, Sterben und Geborenwerden als Gegensätze gegenüberstehen. Aberdieser Glaube hält vor der Sehnsucht nach der Un Vergänglich- keit nicht Stand: das Sterben führt nicht zum Totsein, sondern zu einer anderen Form des Lebens, und so kommt eigentlich doch wieder ein monistischer Grundzug zum Vorschein.

Dieses letzte Kapitel rührt an viele Probleme über die noch viel zu reden bleibt. Aber Leeuw verdient Dank dafür, dass er zum erten Male, versucht hat, die älteste Quelle unserer Kennt nisse von der altägyptischen Religion zu seiner Monographie zu benutzen.

Steindorff, (»oorg: Aegypten in Vergangenheit und Gegenwart. (Männer u. Völker.) 261 S. m. Voll- bildern u. 2 Karten.) kl. 8°. M. 1 . Berlin, Dllstein u. Comp 1915. Bespr. von Fr. Schwally, Königs- berg i. Pr. Der reiche Inhalt des gut und lebendig ge- schriebenen Bündchens gliedert sich in folgende Abschnitte: Das Land; Bonaparte in Aegypten; die Wiedererweckung des ägyptischen Altertums; Aegyptens Neuzeit; der Suez-Kanal ; die [eng- lische] Besetzung; der Sudan; das Volk; England in Aegypten; Aegypten im Kriege. Wie man sieht, ist der grösste Raum der Neuzeit gewid- met, mit vollem Rechte, da diese jetzt im Mittel- punkt des politischen Interesses steht. Abge- sehen davon, dass der Verfasser durch seine zahlreichen Reisen das moderne Aegypten aus eigener Anschauung kennt, hat er es auch ver- standen, für diese Zeit die besten Quellen her- anzuziehen. Als Einleitung hierzu hätte es an sich näher gelegen, eine Skizze der Entwicklung

181»

Orientalistische Literaturzeitung 11)17 Nr. (».

IHM

unter der byzantinischen und arabischen Herr- schaft zu zeichnen. Da aber der Verfasser von Beruf Aegyptologe ist, begreift man leicht, dass er sich lieber sein eigentliches Forschungsge- biet, das Altertum, ausgesucht hat als das Mittelalter, über das sich zu orientieren selbst dem Fachmann nicht leicht fällt. Aber was der Verfasser darbietet, ist klar, überlegt und zuverlässig und wird ihm einen grossen Leser- kreis gewinnen. S. 201 unten ist ein sinnstö- render Druckfehler stehen geblieben. Das Grab des Stifters des Islam befindet sich nicht in Mekka, sondern in Medina.

Littmann, Enno: Tschaky dschy, ein türkischer Raub er Hauptmann der Gegenwart. 63, 21 u. IS. 8°. M. 2 . Berlin, K. Curtius, 1915. ßespr. von Fr. Schwally, Königsberg i. Pr.

Littmann veröffentlicht hier im türkischen Original und in Uebersetzung die Lebensbe- schreibung des anatolischen Räuberhauptmannes Tschakydscby Mehmet, der zwischen den Jahren 1905 1911 im Hinterlande von Smyrna sein Wesen trieb. Den türkischen Text erhielt der Herausgeber gelegentlich eines Aufenthaltes in Sardes im Frühjahr 1913, von einem türkischen Soldaten, der seinerzeit bei der Verfolgung des Räubers mitgewirkt hatte. Die Erzählung ge- währt einen lehrreichen Einblick in das Ver- waltungs- und Polizeiwesen der damaligen Zeit. Noch mehr Beachtung verdienen vielleicht die von dem selben Gewährsmann, dem Tschavusch Ibrahim, aufgezeichneten Volksliedchen, die sich mit jenem Räuberhauptmann beschäftigen. Litt- mann, der ihrer Erklärung besondere Sorgfalt hat angedeihen lassen, macht wahrscheinlich, dass sie zum Teil, wenn nicht sogar alle, viel älteren Ursprungs und erst nachträglich durch Umgestaltung des Wortlautes mit dem Tscha- kydscby in Verbindung gebracht sind. Ab- weichend vom Herausgeber möchte ich die zweite Zeile des6. Gedichtes so übersetzen: „Siesprach: Mehmet! Meine Mutter ist ausgegangen, weilt nicht im Hause".

Personalien.

Die Ernennung des Privatdozenten für Archäologie und historische Geographie des Orients an der Univer- sität Berlin, Prof. Dr. Ernst Herzfeld, zum a. o. Pro- fessor daselbst ist erfolgt.

Auf das an der Universität Münster neu errichtete Extraordinariat für Kunde des christlichen Orients wurde der Privatdozent für alttestamentliche Exegese in der Breslauer katholisch-theologischen Fakultät Professor Dr. theol. Paul Karge berufen.

Sprechsaal.

Zu der Besprechung meines in der Guttmann- Fest- schrift erschienenen Beitrags yy -)2~ 0LZ SP- 55 bitte ich feststellen zu dürfen, dass ich keineswegs „am Schlussegeneigt bin, das überlieferte -|2niD2h~lzuändei'n" sondern lediglich (Festschrift S. 141) „nicht für aus- geschlossen halte ( ! s. aber auch a. a. 0. S. 142), dass an den angeführten Semachotstellen (d. i. also nur an einigen wenigen von denjenigen, an welchen die Worte -yiy -Qf-| überliefert Bind) ursprünglich über- haupt nicht ~ny "OfD sondern -)ij>n D1TI3 gestanden hat."

Jakob Horowitz.

Zeitschriftenschau.

* = Besprechung; der Beeprecher Hteht in ( ).

Amtl. Ber. a. d. Kgl. Kunstsammlungen. 1917: XXVIII. J. Nr. 5. Schäfer, Zwei Tierköpfe (ein Löweu- kopf aus Alabaster (um 2800), ein Schakalkopf ans Holz (um 1350)).

Arohiv für Anthropologie. 1916: N. F. XV. H. 3. E. Funke, Der Gottesname in den Togosprachen. Hermann Steinmetz, Versuch einer astronomischen Deutung des Hakenkreuzes (sieht das Urbild des Hakenkreuzes als abgeleitet vom Sternbild des „Grossen Bären" an. Sehr beachtenswerte Aus- führungen. D. R.). *Marianne Schmidl, Zahl und Zählen in Afrika; *Karl Beth, Religion und Magie bei den Naturvölkern (J. Ranke).

Geographische Zeitschrift. 1916: 22. J. 11. H. Eugen Oberhummer, Die Türken und das osmanische Reich II. Teil. "Ed. Hahn, Von der Hacke zum Pflug (R. Gradmaun).

Göttingische gelehrte Anzeigen. 1916: November. S. A. B. Mercer, The Ethiopic Liturgy (H. Duensing).

Indogermanische Forschungen 1916: XXXVII 1/2. Chr. Bai-tholomae, Wandersprüche im Mittel- persischen. — N. Jokl, Beiträge zur albanischen Gram- matik II.

Islam. 1916: VII 3. S. Flury, Islamische Ornamente in einem grie- chischen Psalter von ca. 1090. G. Jakob, Urkunden aus Ungarns Türkenzoit in türkischem Text und Ueber- setzung. — W. Ahrens, Studien über die „magischen Quadrate" der Araber. J. Weiss Zu Islam VU 71 75 (Isära des DimaSqi). *Becker, Das türkische Bildungs- problem (0. Rescher). 0. Rescher, Zwei kurze Berich- tigungen zu: „Sperber, Die Schreiben Mohammeds" nach Belädori". *F. v. Kraelitz-Greifenhorst, Die Bedeutung [ Konstantinopels und der Meerengen (G. Jakob). *E. Wiedemann u. F. Hauser, Ueber die Uhren im Bereich der islamischeu Kultur (H. Suter). *G. Jakob, Hilfs- j buch für Vorlesungen über das Osmanisch-Türkische (K. \ Philipp). *Ph. W. Schulz, Die persisch-islamische Mini- aturmalerei (Stöcklein).

Literarisches Zentralblatt 1917:

6. *M. Horten, Kleine türkische Sprachlehre mit Schlüssel (Brockelmann).

7. ^Alfred Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des alten Orients. 3. Aufl.

9. *Otto Weinreich, Triskaidekadische Studien (E. v. Prittwitz-Gaffron). *Otto Hachtmann, Die türkische Literatur des zwanzigsten Jahrhunderts (Brockelmann). Erwiderung (E. Drerup) und Antwort des Berichterstatters (E. von Stern) (sieh Nr. & des Lit. Zentrlbl.).

Nachricht, v. d. K. Ges. d. Wz. Göttingen 1916: Philol.-hist. Klasse Heft 4. W. Bousset, Die Geschichte eines Wiedererkennungsmärchens (Placidus-Eusthatius- Legende). R. Prietze, Haussa-Sänger mit Uebersetzung und Erklärung II.

Nordisk Tidskrift. 1916: 6. V. Grönbeck, Indisk realisme og israelitisk idealisme.

191

ürientalieÜBche Literaturzeitung 1917 Nr. 6.

192

(Behandelt EdV. Lehmann, Buddha, und Fr. Ofart, Israels

Profeten).

Preuss Jahrbücher. 1018; November. H. Gunkel, Die Religion der Profeten. 1917: Januar. H. Grimme, Das Doppelgesicht des Korans.

Protestantische Monatshefte. 1917 :

1. *H. Prinz, Altorientalische Symbolik (0. Eissfeldt). Rheinisches Museum für Philologie. 1916:

N. F. 71. Bd. 3. H. Franz Rühl, Justus von Tiberias.

Sitz.d.Kgl. Ak. d. W. Wien. Phil.-hist. K1.1916: Denkschriften, 69. Bd. 4. Abhdg. Hans v. llzik, Afrika nach der arabischen Bearbeitung der /iwypoy/xr it^yjjois des Claudius Ptolemaeus von Muhammed ibn Müsä al- Hwärizmi.

f77. Bd. 4. Abh. Wilhelm Kubitschek, Zur Geschichte von Städten des römischen Kaiserreiches. Epigraphisch- uumismatische Studien, I. Heft. (Asiatische Städte!). Sitzungsber. 181. Bd. 6. Abh. Rudolf Meringer, Mittellän- discher Palast, Apsidenhaus und Megaron (im Anschluss an Carl Schuchhardts Abhdlg.: der altmittelländische Palast S. B. Ak. W. Berlin 1914, wichtige Weiterführung).

Sokrates 1916: Dezember. *G. Roeder, Urkunden zur Religion der alten Aegypter (A. Rusch).

Theologisches Literaturblatt. 1917:

3. *S. Landersdorfer, Sumerisches Sprachgut im Alten Testament (Ed. König). *M. Horten, Muhammedanische Glaubenslehre. Die Katechismen des Fudäll und des Sanusi (Alfred Jeremias).

4. *B. Duhm, Israels Propheten (Ed. König).

6. *W. Eichrodt, Die Quellen der Genesis von neuem untersucht (Ed. König).

Theologische Literaturzeitung. 1917:

3. *Leo Häfeli, Samaria und Peräa bei Flavius Josephus (Guthe). *L. A. Rosenthal, Der Rahmen der Mischna (H. Duensing).

4. *Walter Schwenzner, Das geschäftliche Leben im alten Babylonien ( Bruno Meissner). *Rocznik Oryentalistyczny. Polnisches Archiv für Orientalistik I, 1. Teil (Samuel Poznaüski).

Theologische Quartalschrirt. 1916: 4. P. Riessler, Die Lage des Gottesgartens bei den Alten. Eberharter, Der Brudermord Kains. *E. König, Die Geschichtsschreibung im AT; *N. Schlögl, Das Buch Ijjob (Riessler).

■Wochenschrift f. klass. Philologie. 1917:

7. *Eugene Cavaignac, Histoire de l'antiquite II. III. (Fortsetzung und Schluss) (Friedrich Cauer).

8. *Maximilian Ahrens, Das Weib in der antiken Kunst (Hans Philipp). August Zimmermann, Die Herleitung des Stadtnamens Roma.

Zeitschr. d. Deutsch. Palästina- Vereins 1916: XXXIX Bd., 3. 4. H. E. Baumann, Volksweisheit aus Palästina. Bruno Meissner, Palästinensische Städte- bilder auB der Zeit Tiglatpilesers IV. Albrecht Alt Tenni.

Zeitschrift, f. Neutest. Wissenschaft. 1916:

3. G. Hölscher, Über die Entstehungszeit der „Himmel- fahrt Moses." II. M. Plath, Warum hat die urchrist- liche Gemeinde auf die Überlieferung der Judaserzählun- gen Wert gelegt? D. Völter, Boanerges (Beinamen der Kinder des Zebedäus = tt'1}? 1!!P?)-

4. R. Drescher, Das Markusevangelium und seine Ent- stehung. — Ed. König, Woher stammt der Name „Maria" ?

Zeitschrift für Theologie und Kirohe. 1916: 26. Jahrg. 6/6. H. Walther Clasaen, Natürliche und ge- schichtliche Rasse.

Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde. 1916:

2. B. Kohlbach, Das Widderhorn (Scböfar). Beiträge zur jüdischen Volkskunde.

Zur Besprechung eingelaufen.

* bereits weitergegeben.

+Paul Timme, Teil el Amarna vor der deutschen Aus- grabung im Jahre 1911 (31. Wiss. Veröff. der deut- scheu Orient-Gesellschaft). Leipzig, J.C.Hinrichs'sche B., 1917.

Heinrich Zimmern, König Lipit-Iätar's Vergöttlichung. Ein altsumerisches Lied. (Ber. über die Verhdlgn. d. K. Sachs. G. d. W. Leipzig, Phil.-hist. kl. 68 Bd. 5. H.) Leipzig, B. G. Teubner, 1916.

'Eckhard Unger, Die Stele des Bel-Harran-Beli-ussur. Ein Denkmal der Zeit Salmanassars IV (Publikationen der kais. Osmanischen Museen III). Konstantinopel, Ahmed Ihsan & Co., 1917. Piaster 7.

Wilhelm Heinitz, Phonographische Sprachaufnabinen aus dem egyptischen Sudan (Abhdlgn. d. Hamburg. Kolonialinstit. Bd. XXXVIII). Hamburg, L. Friede- richsen <Ür Co., 1917. M. 3—.

*Zeitschrift für Kolonialsprachen Bd. VII Heft 3.

Otto Hachtmann, Die türkische Literatur des zwanzigsten Jahrhunderts. (Die Literaturen des Ostens in Einzel- darstellungen IV. Bd. Ergänzungsheft.) Leipzig, C. F. Amelangs Verlag, 1916.

Albert Rehm, Griechische Windrosen (Sitz. Ber. d. K. Bayr. Akad. d. W. Phil.-phil. u. hist. Kl.) Jahrg. 1916. 3. Abb.). München 1916.

Franz Taeschner, Moderne Türkische Texte. Zwei Skizzen von Ahmed Hikmet umschrieben und mit Glossar versehen (unter Zugrundelegung eines Glossars von Theodor Mentzel) (Trübners Bibliothek 3). Strass- burg, Karl J. Trübner, 1916. M. 1,50.

R. Pischel, Leben und Lehre des Buddha. 3. Auflage von H. Lüders (Aus Natur und Geisteswelt 109). B. G. Teubner, Leipzig-Berlin, 1907. M. 1,20.

Wilhelm Weil, Türkisches Lehrbuch enthaltend Gram- matik, Konversationsübungen, Lesebuch und Wort- listen. Frankfurt a.M., Heinrich Keller, 1916. M. 10— .

Christian Bartholomae, Zur Kenntnis der mitteliranischen Mundarten 1. (Sitz. Ber. d. Heidelberg. Ak. d. W. Phil.-hist. Kl. Jahrgang 1916. 9. Abb.). Heidelberg, 1916, Carl Winters Univ. B.

August Fischer, Zur Lautlehre des Marokkanisch -Ara- bischen. Leipzig, J. C. Hinrichs'sche B., 1917.

*Bernhard Wachstein, Die Inschriften des alten Juden- friedhofes in Wien. Bd. I. Wien und Leipzig 1912, Bd. II 1917.

Verlag der C. Hinrkhs'schen Buchhandlung in Leipzig.

Soeben erschienen: Rrculf. Eines Pilgers Reise nach dem heiligen Lande (um 670). Aus dem Lateinischen übersetzt und erklärt von Paul Mickley. Erster Teil. Einleitung und Buch I: Jerusalem. 42 S. mit 4 Grundrissen u. 2 Abbildungen gr. 8°. 1917. M. —60 (Das Land der Bibel U. Bd., Heft 2.)

In Vorbereitung befindet sieh: Weidner, Ernst F.: Die akkadischen Texte aus Boghazköi. Bearbeitung, Uebersetzung

und Erklärung. (Boghazhii-Studien. Hrsg. von Otto Weber, 3. Heft.)

Verlag u. Expedition: J. C. lünricba'flche Buchhandlung. Leipzig, Blumengasse 2. Druck vou Max Scbmersow. Klrchbaln N.-I.. Verantwortlicher Herausgeher: F. K. Pefaer Königsberg 1. Pr., Goltx-Allee 11.

Orientalistische Literaturzeitung

Monatsschrift für die Wissenschaft Vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PßiSer, Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11

Verlag der J. C. Hinrichs 'sehen Buchhandlung, Leipzig

Blumengasse 2.

20. Jahrgang Nr. 7

Manuskripte and Korrekturen nach Königsberg. Drucksachen nach Leipzig. Jährlich 12 Nrn. Halbjahrspreis 6 Mk.

Juli 1917

Inhalt. Abhandlungen und Notizen Sp. 193—211

Brandenburg, E.: Zur Erforschung der Hettitischen Sprache . 209

Erbt, Wilhelm: Das Gesicht von Jerusalems Zerstörung im Hese- kielbuche (Schluss) .... 193

Förtsch, Wilh.: Zu FH 6 . 204

Hüsing, Georg: Kaspisches HI. Zum Verbum 205

Meissner, Bruno: Geographica. 2. Tümun 201

Schroeder, Otto: Zur Verwendung von SchreibpergameDt bei den Assyrern 204

Ungnad, Arthur: Maskan-sabri 203

Besprechungen . . . Sp. 211—221

Breithaupt, M. : De Parmenisco Gram- matico (Ernst F. Weidner) 220

Opitz, Carl: Der heilige Krieg, Kriegs- karte (C. F. Seybold) . . 219

Sanders, Henry: The New Testament manuscripts in the Freer Coli. (Br. Violet) 216

Thomsen, Peter: Die Palästina-Lite- ratur 3. Bd. (F. E. Peiser). 214 Torczyuer, H.: Die Entstehung des se- mitischen Sprachtypus (I.Löw) 211 Tschudi, Rudolf: Das Viläjet-näme des Hädschim Sultan (Fr. S c h w a 1 1 y)

217

Sprechsaal 221—222

H. Bauer: Zu Pöbels Erwiderung OLZ 1916 Sp. 250 fl. ... 221

Personalien 222

Zeitschriftenschau . . . 222-224 Zur Besprechung eingelaufen . 224

Das Gesicht von Jerusalems Zerstörung im Hesekielbuche.

Von Wilhelm Erbt.

(Schluss.)

3. Anmerkungen zu den Glossen.

1. LXX dürfte die richtige Monatsangabe erhalten haben, MT tendenziös im Hinblick auf 3 16; 45,9 geändert worden sein. | kennzeichnet die Aenderung. Nr. 1 Erklärerzusatz.

2. Erklärerzusatz. MT: „da fiel": Aende- rung nach 11 6.

3. MT hat, wie noch häufig im folgenden (nicht mehr angemerkt), den Gottesnamen durch TIN ergänzt, LXX liest Jahwe.

4. Erklärerzusatz. LXX 'is statt 'es.

5. Schreiberversehen, fehlt LXX.

6. Leserglosse.

7. Erklärung des seltenen Wortes im Urtext.

8. Hier zeigt sich die Hand des Bearbei- ters, der den Propheten in Babylonien wirken lässt und ihn aus der nachexilischen in die Zeit Zedekias und des Exils versetzt hat. Er muss ihn deswegen auf wunderbare Weise vom Osten nach dem Westen gelangen lassen, da- mit er die Verhältnisse in Jerusalem beobachten kann: das Hilfsmittel ist eine Reise „in gött- lichen Gesichten". Während die feurig glän- zende Gestalt des Urtextes Jahwe selbst ist,

193

macht er sie zum dienstbaren Geiste, der die Reise handgreiflich bewerkstelligt. Naturge- mäss muss dann erst in Jerusalem Gott er- scheinen: der Bearbeiter greift dazu auf den Keböd Jahwe der ersten Kapitel zurück; nach ihm ruht der Kabod auf einem Kerub mit Rädern. Er führt weiter Ortsangaben für den Tempelbezirk ein; doch gelingt es ihm nicht, ein unzweideutiges Bild von den Oertlichkeiten zu geben. Sicher derselbe Bearbeiter hat die Glosse dem Texte einverleibt, die „die Gebilde an der Wand ringsum", die der Urtext er- wähnt, als das Eiferbild erklärt, das im Tempelbezirk einen Altar besessen habe. Bei der Einfügung dieser Erklärung wurde das Stichwort notwendig: „Du wirst noch weitere Greuel sehen". Dieses Stichwort leitete ihn bei dem weiteren Einschub von den Frauen, die denTammuz beweinen. Nach der Trennung von MT und LXX ist in jenem noch 'aser bet jisra'el eingefügt worden, wobei der Glossen- strich | noch den Einschub bezeichnet: Grosse Greuel sind es, „die das Haus Israel" hier treibt. Der jüdische Leser merkte so seinen Gegensatz zu Bet Jisra'el an im Hinblick auf die „Greuel" der israelitischen Könige.

9. Erklärerzusatz. Der Urtext spricht ja ohne Scheu von den Hüften der Gestalt. Daher jadö statt jad.

194

195

Orientalistische Literaturzeitong 1917 Nr. 7.

196

10. Bearbeiter, der die Ueberführung von Babylonien nach Jerusalem besehreibt.

11. Glosse, nachdem der zweite Teil von Nr. 12 beigefügt war.

1 2. Der erste Teil der Glosse beweist, dass einmal in einer Handschrift auf der Kolumne nebenan, also vor dem heutigen Kapitel 8, Kap 12 gestanden hat: er gehört zu 12s und ist im MT gegen LXX erweitert worden. Der zweite Teil der Glosse verbindet den ersten in den Text gedrungenen mit dem Satze: „er brachte mich zum Vorhof". „Da war eine Tür, und er sprach zu mir: Tritt ein und sieh die Greuel, die sie hier treiben". Dieser zweite Teil rührt von dem Bearbeiter her, der so den durch die Einfügung des ersten Teils sinnlos gewordenen Text zu glätten versuchte. Die Formel macht ihn kenntlich.

13 fehlt in LXX.

14. Erklärerzusatz.

15. Doppelschreibung.

16. Leserzusatz nach 96. Es handelt sich im Urtext um Priester: „jeder mit seiner Räucherpfanne". Es sind natürlich 7, nicht 70, wie ein Erklärer nach Num. 1124 geändert hat, den 7 Schergen entsprechend. Der Linnenge- kleidete, der das hohepriesterlicheGewand trägt, entspricht Jaazanja.

17. | BB'32 mit dem Glossenzeicher. | als ben Safan gedeutet, hat das ursprüngliche ben 'zr verdrängt, das die Glosse Nr. 27 erhalten hat. Zur Glosse *]t£*33 „in der Abenddämmerung" ist im MT die Glosse bahosek (in Vers 12 ein- gedrungen) getreten, nachdem jene im Text selbst verschwunden war. Sie sollte die Miss- deutung jener verhüten, die bereits in der Lehr- tätigkeit eingesetzt hatte. Beide Glossen aber sollen P'jSjJD 126* erklären, ein seltenes Wort. Ein zweiter Beweis dafür, dass einmal Kap. 12 vor Kap. 8 gestanden hat.

18. Erklärerzusatz: „als ihr Vorsteher".

19. MT Erklärung zu dem seltenen Wort inV; dabei ist „ein jeder mit seiner Räucher- pfanne" eine Erklärung zu dem Satze: „ein jeder im Bezirke seines Bildes". Glosse und Text haben ihren Platz vertauscht.

20. Formelhafter Zusatz wie Nr. 8.

20 a. Die Einführung: „hast du gesehen" kennzeichnet die Hand des Bearbeiters. Er nahm die Zeile des Urtextes 1SN"L,N Cr6ts* C3H heraus und gab mit ihr und der Glosse 20 a zusammen dem durch dieunterNr. 27 geschilderte Kolumnenvertauschung entstellten Texte einen Abschluss.

21. DTO wurde als „Ranken" gedeutet und so erklärt; die Erklärung fehlt noch in LXX, die sich müht, dem isolierten Halbvers

einen Sinn abzugewinnen : xai täov ctvroi wc fivxjtjqit,ovrs<;.

23. Zusatz des Bearbeiters als ein weiteres Beispiel des Götzendienstes unter dem Stich- wort: „du wirst noch weitere Greuel sehen".

|| eine Glosse zur Tammuzverehrung: „Mit dem Rücken gegen Jahwe und mit dem Gesicht nach Osten beten sie die Sonne an". Als diese Glosse zur Ausgestaltung der Strophe verwen- det wurde, vor der sie stand, und zwar nach der unter Nr. 27 geschilderten Kolumnenver- tauschung und nach dem Eingriff des Bearbei- ters Nr. 20 a wurde die 3. Pers. fem. in die 3. Pers. masc. verwandelt. Doch weist die Unform DrVinntS'O noch auf das Ursprüngliche zurück.

24. 25. 26 Das „Schloss" wurde als „Tempelhaus Jahwes" verstanden; daher treten die Erklärungen ein: „hekal", „Jahwe", »innerer Vorhof des Jahwetempels", „zwischen 'ülam und Altar". Der letzte Zusatz nach Joel 2i7, einem Stück, das (nach Peiser) um 164 ent- standen und in den Text des Buches Joel, der um diese Zeit bis auf dieses letzte Stück und einen kleinen Abschluss fertig vorlag, gezogen worden ist.

27. Mit der fehlerhaften Zeile nrßZ Hm J£'\N cnit'VD (LXX 17 Buchstaben!) schloss ur- sprünglich die Kolumne. In der ersten Reihe der neuen Kolumne waren diese Worte richtig, unter Verbesserung der Auslassungen "TJJBTl und HlStoril (11 1 ) wiederholt, ohne dass die falschen Worte der letzten Zeile der andern Ko- lumne gestrichen waren. Nun wurde jene Ko- lumne vertauscht; sie bildet heute den Eingang von Kap 11. Diese Vertauschung machte eine neue Einfühlung notwendig. Diese gab der Bearbeiter (kenntlich durch ni") und Ortsangabe). Wie schon Nr. 12 und 20 a zeigten, hat er sein Augenmerk auch auf die Glättung des Textes gerichtet.

Nr. 27 ist eine Glosse aus Strophe 4. Ihr Einschub bewirkte die Verwandlung von sar in sare.

28. 30. Leserzusatz.

29. Erklärerzusatz, der nach seiner Ein- fügung wieder die || Erklärung hervorrief.

31. Nachdem der Text mit den Glossen Nr. 29 beladen war, wurde eine neue Einfüh- rung der „Gedanken" notwendig.

32. Erklärung zu der vorhergehenden Strophe. Mit dieser Glosse endete die ver- tauschte Kolumne, die etwa 30 Zeilen zu je 17 Buchstaben enthielt, ähnlich wie Peisers Tafel A 1 in seinem Habakuk.

33. Eine nur im MT sich findende falsche Doppelschreibung, die, nicht gestrichen und in den Zusammenhang gezogen, eine erklärende

197

Orientalistische Literatnrzeitnng 1917 Nr. 7.

198

Glosse nach sich zog. Auch sie enthält 17 Buchstaben und bildete einmal eine Zeile, ein urkundlicher Beleg für die Annahme unter Nr. 27. 33 a Leserzusatz.

34. Der Zusatz des Bearbeiters, der die genauen Ortsangaben besorgt hat. Die Männer kommen nicht von auswärts, sondern sind die belebten Bilder aus dem Vorhofe, denen jene sieben Männer räuchern.

35. Eine Verschreibung im MT. Zu dem seltenen Wort riB^3 (LXX: nilvg) eine Glosse. 35 a falsche Erklärung: es sind 6 + 1, nicht 6 Männer, unter denen einer näher beschrieben wird. 35 b Leserzusatz.

36. Leserzusatz nach 10-1.

37. 38. 39. Leserzusatz.

40. Im MT Erklärung.

41. Glosse nach dem folgenden.

42. Der Glossator hat dazu die erklärende Glosse eingesetzt: „Die Männer, die seufzen über all die Greuel, die in ihrer Mitte getan werden". Unter dem Druck dieser Glosse wurde das ursprüngliche CpJH dem D'nJNJD durch die Einfügung der diesem eigenen Kon- sonanten M angepasst und in CpJton, eine Un- forro, verwandelt.

43. Leserzusatz nach Glosse Nr. 20.

44. Erklärung nach der Zeile: rvnti'cn

45. Leserzusatz.

46. 47.50. Erklärung. MT: 'Bhpööl, das 1, wie LXX zeigt, durch Doppelschreibung ent- standen.

48 59. Die Glosse Nr. 59 muss den Rand ziemlich in Anspruch genommen haben. Als sie in den Text gebracht wurde, trug sie zu einer grossen Verwirrung bei. Die Worte: TP1 bis rHNB' wurden von dem Abschreiber, der sie dem Text einverleibte, versehentlich wiederholt, am Ende einer und am Anfang einer zweiten Kolumne. Diese zweite Kolumne wurde später vertauscht und steht jetzt von 11, 13 21. Die Nachrechnung führt bei beiden Kolumnen ebenfalls auf etwa 30 Zeilen zu je 17 Buchstaben.

48. Ein jetzt verderbter Zusatz: „und ich blieb übrig" führte 11 13 nach der eben ge- schilderten Doppelschreibung zu der sinnge- mässen jj Aenderung, dielli3anlli2auschliesst.

49. Leserzusatz.

50. Erklärung.

50 a. Glosse, die 11 13 statt des Ur Wort- lauts in den Text geraten.

51. Nachträglich geschaffene Einführung der Jahweworte.

52. Erklärung zu in^NJ, die dieses gegen die Deutung der LXX: rfs aixficdwoiag aov sichert, die aber den Urtext zerstört hat.

53. „Aber das ganze Haus Israel ist alle": Leserzusatz.

54. Ergänzung der ersten Kolumne, deren Ende durch die Vertauschung der ihr folgenden des Abschlusses entbehrte, zusammengestellte Redensarten, z. T. aus den vorliegenden Ka- piteln selbst. Der Ergänzer verstand nicht mehr den Unterschied, den unser Urtext zwischen Israel und Juda macht, wenn „Juda" ihm selbst gehören sollte. Es ist der Bear- beiter, der den Text glättet.

55. Sinngemässe Erklärung.

56. Unter dem Eindruck von Nr. 8 wurde der Satz gedeutet: „Sie entfernen (Piel) Jahwe aus dem Lande". Dann wurde ha'ares, als Jahwe selbst in den Text drang, zum folgenden Satz gezogen und hi' überflüssig.

57. Erklärung zu darkam.

58. Glossenformel wie Nr. 20 und 43.

59. Theodicee zu dem Satze: „Entfernt euch aus dem Lande«. Entstammt der Lehr- tätigkeit.

60. Leserzusatz.

61. Ein später Erklärer hat den Gedanken des Bearbeiters, dass der Kebod Jahwe, der auf dem Kerub ruht, mit dem Propheten in Jerusalem verhandelt, mit der Erscheinung am Kebar vollständig zu vereinen gesucht. Er hat zunächst aus dem einen Kerub des Bear- beiters Kerubim gemacht und diese Kerubim schliesslich mit den vier Tieren der Berufungs- vision vereinerleit (Nr. 74). Er hat auch die Beschreibung von dort her hier eingetragen: 10, 8—17. Nr. 61 ist Zusatz des späten Er- klärers.

62. Zusatz des Bearbeiters.

63. 64. Später Erklärer.

65. Der erste Teil der Glosse: IO3 gehört dem späten Erklärer, der auch 10 5 oben

durch bezeichnet zugefügt hat, sowie

andere Erläuterungen. Der Bearbeiter schrieb: (Der Kebod Jahwe erhob sich von dem Kerub gegen die Schwelle des Tempels hin, und der Vorhof ward vom Glänze des Kebod Jahwe erfüllt. Da trat er neben das Rad; und er streckte seine Hand aus nach dem Feuer).

66. Leserglosse.

67. Sehlusszusatz des Bearbeiters. Seine Stellung beweist, dass die zweimalige Vertau- schung von Kolumnen schon vor dem Eingriff des Bearbeiters geschehen ist. Er oereits fand die Anordnung vor. Von ihm rührt nur die Versetzung der letzten Zeile des Urtextes: „Da wich von mir die Erscheinung", die er in seinen Schlusszusatz verflocht, ans Ende von Kap. 11 her (Glättung des Textes).

69. 71. 73. Leserglosse nach den Zusätzen des späten Bearbeiters zu Nr. 67.

199

OrientaliBtieche Literaturzeitung 1917 Nr. 7.

200

68 74. Zusatz des späten Bearbeiters zu Nr. 65. (CHN^S) in 74 späte Glosse, zweimal in den Text geraten (Vers 19 u. 22 als cmjfl).

Wir kommen zu folgendem Ergebnis: 1. In einer Handschrift, in der die Mehrzahl der Glossen in den Text gezogen war, die Kolum- nen von etwa 30 Zeilen zu je 17 Buchstaben hatte, fand eine Vertauschung von Kolum- nen statt. Kap. 12 stand ursprünglich vor Kap. 8, und eine zweimalige Vertauschung liegt innerhalb 8 11 vor. Hatten sich die Fugen zwischen den einzelnen Blättern der Buchrolle gelöst? 2. Dann hat ein Bearbeiter den Pro- pheten nach Babylonien versetzt und den ver- wilderten Text zu glätten versucht. 3. Wir können schliesslich einen späten Erklärer feststellen, der „die" Kerubim als die vier Wesen des 1. Kap. deutete. Nach ihm sind noch Leserglossen beigefügt worden, ehe MT und LXX auseinandergingen. Die stärksten Eingriffe fallen dem Bearbeiter zur Last; aber er hatte einen verwahrlosten Text in Ordnung zu bringen.

4. Die geschichtliche Lage.

Das Gedicht versetzt uns in das nachexili- sche Jerusalem, und zwar, vom Herbst 537 ab gerechnet, auf den 5. V. 6., d. h. in den Januar 531. Es ist das letzte Jahr des Kyros. Zum Propheten haben sich die Aeltesten Judas ge- flüchtet. Er ist ihr Führer, der sie „ausgelöst" hat. Juda ist ihm in Jerusalem die zurück- gekehrte Exulantenschar. Wenn die An- gabe, dass er Priester gewesen, richtig ist und seine Bezeichnung als ben Büsi etwas sagen soll, so wird der Führer der Rückwanderer der Nachkomme des 586 hingerichteten Ober- priesters Seraja sein.

Ihm gegenüber steht Jaazanja ben 'Ezer, der in der Mitte der Priester im Vorhofe das Weihrauchopfer darbringt. Er ist der Ober- priester, der in Jerusalem waltet. Er gehört zum Hause Israel, also nicht zu den Rück- wanderern, sondern zu den Einheimischen, Ein- geborenen. Auch er wird seinen Stammbaum auf die Familie der jerusalemischen1 Ober- priester zurückgeführt haben. Ohne weiteres bietet sich uns für den Kurznamen 'Ezer der Vollname Eleazar des Sohnes Aarons an. Wie es einen Streit zwischen der einheimischen und der babylonischen Linie der Davididen gab, so auch zwischen der einheimischen und der baby- lonischen Linie der Oberpriester. Hier hiessen die Losungen 'Ezer und Sadoq oder mit Voll-

1 Die Möglichkeit kommt auch in Betracht, dass es sich um die Bethel-Linie der israelitischen Oberpriester handelt. Dann ist die Erzählung 2 Kön. 17, 24 ff. wichtig, wie 2 Kön. 25, 25 für die einheimischen Darididen.

statt der Kurznamen Eleazar und Josadaq. Gesiegt hat nicht unser Prophet; er hat den Kampf aufgegeben und ist wieder nach Baby- lonien ausgewandert. Die Linie 'Ezer oder Ezra, wie sie das Esrabuch nennt, hat sich schliesslich durchgesetzt und in Jesua ben Jaa- zanja (Azanja 0LZ09 Sp. 159 Neh. 10 io) ihren Frieden mit dem babylonischen Judentum geschlossen: Jesua wird vom chronistischen Bearbeiter ben Josadaq genannt, und ein 'Ezra ist nach ihm der Einführer der Verfassung in dem neuen Staate unter Darius. Nur schwer lassen sich in Babylonien „Leviten" bestimmen, „Ezra" nach Jerusalem zu folgen. Das ist nach den Erfahrungen, die unser Prophet in Jerusalem gemacht, ohne weiteres zu verstehen. Ist er aber der Vertreter der (babylonischen) Sadoqiden, so erhält in seinem Verfassungsent- wurf am Ende des Hesekielbuches die Forde- rung, dass nur diejenigen Leviten „Priester" ist Glosse , die, als Israel irreging, treu blieben, die bene Sadoq, als Priester amtieren dürfen, besondere Bedeutung. Sie ist gegen die einheimische Priesterschaft, deren Gottesdienst in unsern Versen gebrandmarkt wird, gerichtet. Unser Prophet spricht für sein eigenes Haus. Er hat umsonst gesprochen: der Priesterkodex knüpft nicht an Davids Priester Sadoq, sondern an Aaron und Eleazar an.

Wir erhalten hier den jüdischen Namen des Volksvogtes, des „Fürsten" Sesbasar: Pelat- jahu1. Dieser Name stellt zu Jahwe eine ähn- liche Beziehung her wie der babylonische zu Samas. Nicht umsonst spricht eine Glosse von Samas- Verehrung im Tempel. Auch unser Pro- phet erkennt den Gottesdienst, den man im Tempel betreibt, nicht als Jahwedienst an. Im Schloss findet am Festtage eine Versamm- lung der weltlichen Beamten statt. Man ist unzufrieden mit der Ansiedlungderbabylonischen Rückwanderer in Jerusalem, die erst seit kurzem den Häuserbau begonnen haben. Man mag sich den Besitz des Landes nicht streitig machen lassen, man fühlt sich als Eigentümer des Landes: 'am ha'ares.

Ueber die Verhältnisse, wie sie jetzt in Je- rusalem herrschen, sieht der Prophet Jahwes Gericht hereinbrechen. Die sieben Schergen der Stadt sind als die sieben Planetengeister bereits erkannt worden, unter ihnen Nebo, der Schreiber der Gottheit. Noch droht dem neuen Staate keine mit Namen zu bezeichnende äussere Gefahr, wie 21 24 ff., wo der Feind aus dem Osten gegen ihn anrückt. Unser Prophet fühlt aber, dass die religiösen Zustände und die ge-

1 Vgl bei Sachau Drei aramäische Papyrusurkunden aus Elephantine: >jjj; i; |PC\S'-

201

Orientalistdsche Literaturzeitung 1917 Nr. 7.

202

sellschaftlichen Verhältnisse zum Zusammen- bruch führen müssen. Der Landesherr, selbst ein Einheimischer, steht auf der Seite der Einheimischen. Die Träume der Rückwanderer, wie sie die deuterojesajanischen Lieder aus- sprechen, sind verflogen.

Zum Schluss ein kurzes Wort über den Stil unserer Apokalypse. Nüchtern beginnen die Verse mit Zeitangabe und Zeichnung der Umstände. Da sitzen die Vorsteher der Rück- wanderer bei ihrem Führer, ernüchtert, ratlos. Alltag für Juda, Feiertag für Israel. Plötzlich ringt sich aus ihres Priesters Herzen Bild um Bild. Was sie eben trostlos besprochen, für ihn haben die Berichte vom Opferfest im Tempel, von der Ratsversammlung im Schloss Farbe bekommen. Ihn führt nicht mehr ein klagen- der Aeltester, ihn führt Jahwe selbst zum Tempel und zum Schloss. Die trockene Schil- derung des Anfangs verdrängt das neue Er- leben; die Sätze hasten, oft fehlen ihnen die Zeitwörter: Raum und Zeit verschlingt die Fülle der Gesichte. Jahwe wird Deuter der Zukunft. Sein Machtwort erweckt die toten Bilder im Vorhofe, denen die Priester eben geräuchert, die Aufseher des Himmels HR? CDB'n erscheinen als "VJ!n n'np?, sie, die für lebendig gehaltenen, als tote Sachen und doch unheimlich regsam ein die Lage grell be- leuchtendes Wortspiel: Sachen als Ursachen. Ein jähes Erschrecken über das Ende der eben errungenen politischen Selbständigkeit, das er kommen sieht, schüttelt der Prophet ab: die Seinen trifft ja das Verderben nicht. So schaut er, wie zuletzt feurige Kohlen vom ehernen Altar, auf dem noch das Opfer der Priester glüht, über die Stadt gestreut werden sollen, aber nicht mehr den Brand Jerusalems: aus dem letzten, äussersten Bilde reisst es ihn empor in die Wirklichkeit zurück.

Geographica.

Von Bruno Meissner. 2. Tilmun. Die Frage, ob die Insel >~ <-mu-un, die „30 Doppelstunden weit wie ein Fisch im Östmeer" lag, an einer Stelle zu suchen ist, die jetzt nach Auffüllung des Meeresgrundes Festlandgeworden ist (Delitzsch, Paradies 178; Meyer GA I3 I, 521 gegen die zweite Auflage), oder an der persischen Küste lag (Jensen ZAXV, 225), oder schliesslich den Bahreininseln (im Altertum Tylos genannt) gleichzusetzen ist (Rawlinson JRAS 1880, 201 ff.; Hommel, Geogr. 24 usw.), wird sich wohl trotz der zweifellos viel zu niedrig angegebenen Entfernung (30 Doppelstunden = 170 km.) zu Gunsten der letzten Ansicht ent-

scheiden. Einmal müsste sich das öfter er- wähnte Gebirge der Insel (K. 257, 37 f.; Poebel, HGT IV, 20, 12; Gudea Statue G IV, 10; ZA XXV, 367 zu K. 4174, I, 48 usw.) im Alluviallande doch irgendwie bemerkbar machen, sodann aber ist das Gewicht der von Durand auf den Bahreininseln entdeckten Inschrift doch nicht zu unterschätzen. Die Inschrift lautet (JRAS 1880, 192): 1. ikal 2. Ri-mu-um 3. arad (il) In-za-ag 4. (am.) mär a-ga-rum(?)1 = Palast des Rimum, des Dieners des Gottes Inzag, des . . . . Da wir nun aus CT XXV, 35, 20a; 36, 19 a wissen, dass der Nebo von Tilmun Enzag hiess, hat Rawlinson a. a. 0. 209 ge- wiss mit Recht geschlossen, dass der hier er- wähnte Gott Inzag mit dem Enzag von Tilmun identisch sei. Die weitere Folgerung, Bahrein = Tilmun, wäre nur dann hinfällig, wenn man annehmen wollte (so Meyer), dass der Stein von anderswoher nach Bahrein verschleppt sei. Aber es sprechen auch noch andere Gründe für diese Indentifikation2. Iso'jahb (ed. Duval 267, 24; vgl. Assemanni, Biblioth. IV, 736) schreibt in einem Briefe an die Bewohner von Katar an der Ostküste Arabiens: „Ihr aber, Gläubige, in deren helfender Macht die Inseln und die Bewohner der Wüste sind, nämlich: Dairin (,_*^), Maschmalüg (w^-*<nsn*sn), ^«^, Hatta (VJ-), Hagar (r^n)." In dem Synodicon Orientale (ed. Chabot 165, 27 f.) schreibt der- selbe Iso'jahb an Jakob, Bischof von Dan: „An den verehrten und verehrungswürdigen Priester, den erwählten Bischof, Mar Jakob, den Hirten der Insel Bart (-;>), in der Nach- barschaft von va^ji, in der Nachbarschaft von \sLä. V»»>3" Ueber die hier vorkommen- den geographischen Namen handelt S ach au, Die Chronik von Arbela 23 ff Darin, Dairin, Dari liegt auf der kleinen Insel Tarut dicht bei der arabischen Küste (Sachau a. a. 0- 24)> Ma'smahig oder Samähig auf der Bahreininsel Muharrak (Sachau a. a. 0. 27). Hatta, heute elHatt, ist der Landschaftsname für die_ ostara- bische Küste gegenüber den Bahreininseln (Sachau a. a. 0. 23), und Hagar ist die Haupt- stadt der heutigen türkischen Provinz Hofuf (Sachau a. a. 0. 23). ,a^I, ,o^\L aber möchte ich mit bab. Tilmun, Tilwun identifizieren. Zwar

1 Das letzte Zeichen ist ganz unsicher.

5 Ich bemerke ausdrücklich, dass, wie ich nachträg- lich sehe, mir ABsemanni und Rawlinson einige meiner Argumente vorweggenommen haben, aber, da diese Notizen so lange unbeachtet geblieben sind, wird es gut sein, wieder auf sie hinzuweisen.

8 Dieser Ausdruck (sich legender Wiud?} ist unver- ständlich.

203

Orientalistische Literatnrzeitung 1917 Nr. 7.

204

bezeichnet Duhat (= Bai) Thälum1 nach den von Sachau a. a. 0. beigebrachten Nachrichten jetzt die Festlandsküste gegenüber der Insel Darin, aber noch die syrischen Angaben scheinen ^oikZ als Insel gekannt zu haben. Deshalb möchte ich, bis zum Beweise des Gegenteils, ►— <-mu->tn also Til-m/wu-un lesen und es mit ^aX£ d. i. die Gegend der Bahreininseln in- dentifizieren.

Maskan-sabri.

Von A. Ungnad.

Zur Lage dieser auch im Hammurapi-Kodex (IV 3) genannten Stadt war bisher nicht viel zu sagen; jetzt findet sie sich auch in einem altbabylonischen Briefe aus Adab erwähnt, und da im Kodex beide Städte nebeneinander genannt werden, ist es wenigstens wahrscheinlich, dass Maskan-sabri und Adab Nachbarstädte waren. Der Name ist auf der betr. Tafel ein wenig beschädigt, sodass der Herausgeber ihn nicht erkannt hat2. Eine neue Prüfung des Originals wird aber gewiss die Richtigkeit unserer Lesung bestätigen. Da ich in mehreren Punkten von der Auffassung des Herausgebers abweiche, sei dieser Brief hier wiederholt, zumal er auch in- folge der Erwähnung Subaräischer Sklaven in- teressant ist.

'a-na [ ] 2ki-b[i-ma] 3um-ma ilusin-

a-[sä-ri-id-ma](?) 4ilusamas äs-sum-[mi-ja] 5li- ba-al-li-i[t-ka] Bi-nu-u-ma 7a-na-k[u]-ü ü at-ta 8i-na MÄ[S. G]ÄN. P[A]+AL. KI »ni-in-na- am-[ru] 10ki-a-am ta-ak-b[i]-a-am " [um]-ma a-ta-ma '2[i]-nu-ii-ma '13a-na AB(?). NUN(?) NA. KI ^ uta-la-[a]k-ku-ü 15II wa-ar-di sii-ba- ri-im 16 sä-ma-am-ma 1T a(?)-na-[k]u-ii äs-sum ki-a-am 18[ta-ak-bu]-ü 19[ . . . . ]?-ab(?) 20[a]p- pu-tum

„Zu X. sprich : also sagt Sin-a[sarid] (?) : Samas möge dich um meinetwillen am Leben erhalten! Als ich und du uns in Maskan-sabri trafen, sagtest du also zu mir: Wenn du nach Tuplias(?) gehst3, kaufe mir 2 Sklaven des Suba- räers. Darauf habe ich, weil du so [sagtest, es getan]4(?). Eilt!"5

1 So fälschlich mit m in dem Persian Gulf Pilot, London 1908, 92.

' Luckenbill, AJSL 32,285; es sei bemerkt, dass die in diesen Briefen öfter begegnende Form i-ba-in bei einer Prüfung des Originals sich gewiss als i-di-in her- ausstellen wird.

8 talakkü schlechte Schreibung für talldkü.

4 Etwas ähnliches erwartet man; wie ist zu ergänzen?

* So wird man appütum „unverzüglich" am Schluss von Briefen, wo es mehrfach anzutreffen ist, am besten übersetzen können. (AJSL 32, 289, 11 erwartet man U(!)-ir vor ap-pu-tum).

Zur Verwendung von „Schreibpergament" bei den Rssyrern.

Von Otto Schroeder. Assyrer wie Babylonier verwendeten neben ihrem landesüblichen Schreibmaterial, dem Ton, auch das Pergament bzw. einen pergament- ähnlichen Stoff. Infolge der verschiedenen Technik des Schreibens auf den beiden Arten Schreibmaterial gab es zwei Gattungen von „Schreibern": anehitups~arrii „Tontafelschreiber" und a'"e'"kussarru „Pergamentschreiber". Letzt- genannten Berufsnamen boten uns die Warka- texte der Seleukidenzeit, in denen wiederholt ein amlluKus.Sar mäkhur dAnu „Pergament- schreiber des Gottes Auu" erwähnt wird. Vgl. Clay, Babylonian Records II 39, 6; 46, 28; 48, 28 f.; Schroeder, VAS XV 6, 16; und ZA XXX S. 91 f.

Dass Pergament in weit grösserem Masse als man bisher zu vermuten wagte, benutzt wurde, scheint mir aus einem Assurtäfelchen hervorzugehen, das ich im Februar 1913 ko- pieren durfte und das heute die Inventarnummer VAT 10497 führt. Der Text ist ein „Notiz- blatt" über am 1. 2. und 3. 4. Tage eines nicht genannten Monats vorhandene bzw. gelieferte Häute von Rindern und weissen Lämmern. Für uns von Interesse sind nur die 8 Zeilen der Rückseite, die folgendermassen lauten: 3 masäk alpi u 4 (masak) ' immeri pise' Ina mahar ""^"sangü sa d Gula 2 2 masak immeri pise. ""^'"sangu Istar3 2 dto. ameh'sangü d Belat-kür-ha

2 dto. amaua-bai all

3 dto. 7 Süma-a-a5

31 dto. u 6 masak alpi amßl"a-ba bit-ili

4 masak alpi 'Süma-a-a

Wozu mögen die Priester der Gula, der Istar und der Belat-Kür-ha (= ?) sowie die „Stadtschreiber" und „Gotteshausschreiber" die ihnen gelieferten Häute von Rindern und weissen Lämmern anders benutzt haben denn als Schreib- material?

Zu FH 5.

Von Wilh. Förtsch. Den Gottesnamen in Zeile 20 der ersten Reihe auf der Rückseite von FH 5 (diese Ton- tafel von mir voröffentlicht und behandelt in

1 masak wohl nur versehentlich ausgelassen.

" Geschrieben: (ilu) Me.Me. Vgl. Brunn ow Nr. 10449; Meissner SAI Nr. 7952; Deimel, Pantheon Babylonicum Nr. 2116.

XV.

4 a-ba = „Schreiber" s. Delitzsch, Sumerisches Glossar S. 4 unter I ab.

i , 6 Nach Johns, Deeds Nr. 318, Rs. 14, 623, Rand 2 war ein MU-a-a „Schreiber", (amilu) a-ba. Vgl.Tallqvist, Assyrian personal names S. 225 a.

205

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.

206

der Hommel-Festschrift) habe ich mit dx-da-ba-x umschrieben, wobei ich das Zeichen x sowohl am Anfang als auch am Schluss des Namens stehend offen Hess. Es kann indes keinem Zweifel unterliegen, dass das betreffende Zeichen die nichtguuierte altbabylonische Form von fff^y, also REC 447 darstellt; diese hat wohl

dieselben Werte wie die gunierte Form (REC 448). DerGottesnameistdemnachdTU-da-ba-TU.

Dieselbe Tontafel hat Vs. 1,25 den Gottes- namen dPä-säm-e, von mir als „Gott des (Kanals) Pä-säm-e" gedeutet. Da sich für den 11. Monat in der Monatsliste von Umma neben itu Pap-ü-e und itu dPap-ü-e nach Schollmeier, OLZ 1916, Sp. 298 f. auch die Schreibung itu Pap-e-ü-e findet, so ist dPä-säm-e der Gott dieses Monats (pa = PAP.E; sam = Ü).

Kaspisches IM: Zum Verbum.

Von G. Hüsing.

Das 1884 von Friedrich Delitzsch (Die Sprache der Kossäer) veröffentlichte, leider bis jetzt, noch nicht brauchbar herausgegebene kas- pische Glossar überliefert an Verben:

eme = asü, hinaus gehen

timgerab = eterum, retten

usib = eterum, retten

saribu = tullü, aufhängen

simdi = nadänu, geben. Da die kaspischen Personen-Namen Sätze bilden, kann ein timgerab (tewkerab, nimgirap oder wie man nun lesen wolle) in Tim-ge-ra-bi- Sah = „Eteru Samas" natürlich kein Infinitiv sein; die kaspischen Vokabeln stehn also nicht im „Infinitive", sondern es ist die „Form", die man gerade vorfand, dem Glossare einverleibt worden, während die Uebersetzung im Infinitive steht. Wir können also zwar annehmen, dass in den 3 mittleren Fällen ein Suffix b vorliegt, erfahren aber aus dem Glossare nichts über seine Bedeutung. Versuchen wir die Formen weiter zu zerlegen, so wird die zweite offenbar in timge+ra+b(i) zu zerlegen sein, da dem Namen Timgerabi vollkommen der Name Hammurabi entspricht, wie dem Timgerabi-Sah ein Humur- bia-Sah1. Diesen letzteren Namen kannte ich nicht, "als ich in OLZ 1907 Sp. 236 erkannte, dass der NameÄ«w»»Mr«6inichtsemitischsondern elamisch ist. (Vgl. auch Memnon Bd IV S. 27). Finden wir dann im Glossare die Angabe, Saribu = „aufhängen", saribu aber = „Fuss" (neben hameru), so wird das wohl nicht sehr einleuchtend klingen; man rät, dass auch saribu eine Verbalform sein werde, und Gleiches gölte

wohl auch für naSbu (das ja wohl für „naBibu" steht), wenngleich es niSu als „Wesen" im Sinne von „Geist" bedeuten soll, leb vermute aber, dass es vielmehr den Plural von h/s« bedeuten werde: „Leute, Menschen", und dann dürfte wohl ein babylonisches ta, dessen oberer Wagrechter sowie die beiden (den unteren durchkreuzenden) kleinen Senkrechten undeutlich geworden waren, fälschlich in ,,«a" verlesen sein vielleicht gar erst von Delitzsch sodass taSpu zu lesen wäre (südelamisch tasep, tassttp). Eine Möglich- keit, bei sepu (= Fuss) eine andere Bedeutung heraus zu bringen, besteht aber wohl nicht, so- dass wir um die Annahme eines argen Irrtumes bei saribu nicht herum kommen werden ; es ist entweder Verbalform wie saribu oder Plural einer Person1, gewiss kein Plural von „Fuss".

Bei simdi werden wir das di abzutrennen haben, und da das Wort in Eigennamen wie Simdi-Sah auftritt auch als Simli in Sindi- Purijas neben öimdi-Purijas so vergleicht sich ungezwungen südelamisches Simti-Silliak. Da nun sima-tah2 elamisch Synonym von tunih (= ich gab) ist, so dürfte sima wohl „geben" bedeuten, was ja die Uebersetzung von Simdi sein soll. Es ist also di als Suffix abzutrennen.

Das eme wird nach dem Elamisch en wohl „hinaus" bedeuten, aber das Verbum für „gehen" ist dann im Glossare weggeblieben; elamisch heisst es sa, und der Gedanke drängt sich mir auf, dass davon wohl das sa-ri-bu kommen könnte, das dann zwar nicht „Fuss", wohl aber eine Pluralform von „gehen" „sie gingen"

bedeuten dürfte; das Ideogramm für „gehen" ist ja das Bild des Fusses. Ich vermute, dass die wenigen Wörter, die das Glossar nicht aus Eigennamen geschöpft hat, einigen wenigen kas- pischen Sätzen entstammen, die in Uebersetzung vorlagen, und beim Herausholen der einzelnen Wörter wird es dann notwendig Irrtümer ge- geben haben, da der elamische Satzbau eben nicht mit dem akkadischen übereinstimmt. Das uzib wechselt in den Namen mit uziib und tisub, aber auch mit usbi und usbi, und neben Usbi-Sah steht Iz-zi-ib-SAMAS (Sah = SamaS!); aber man vergleiche auch Uzib-Harbe (Mürbe?) mit Uzi-Purjas und Uzi-Sugab. Da der Stoff eine endgültige Entscheidung noch nicht ge- stattet, begnüge ich mich hier, auf OLZ 1905 Sp. 93 ff. zu verweisen, wo ich einen Erklärungs- versuch gemacht habe. Ich glaube das u ab- trennen und ein Nomen gib {zip) heraus lösen zu sollen. Die Uebersetzung im Glossare steht unter dem Banne der akkadischen Form suzubu (von ezebu) die ein Synonym von eteru ist; die

1 Vgl. auch den Namen ^ufyarbia neben Sujiurni und Purrasujiur.

1 Im Elauiischen haben nur Personen eine Plural- form, und deren Suffix ist p (b).

2 tah = ich machte.

207

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.

208

Uebersetzung kann also auch vollständig falsch sein.

So viel über die 5 Verba im Glossare wenn wir keine anderen Quellen für die Er- schliessung des kaspischen Verbs hätten, wäre jeder Versuch umsonst, einen Einblick in das kaspische Verbalsystem zu erlangen.

Glücklicher Weise sind wir in günstigerer Lage: die Eigennamen sind Sätze, die Ver- balformen enthalten, und diese Personennamen sind nach demselben Aufbaue gebildet wie die südelamischen. Letztere werden mehr und mehr übersetzbar und lassen erkennen, in welchen Teilen der Namen die Verbalformen stecken, die ja an ihren Suffixen als solche erkennbar sind. Durch Vergleichung der nordelamisch- kaspischen Personennamen mit den südelamisch- hapirtischen muss sich also eine Reihe von kaspischen Verbalformen ermitteln lassen, und bei Gleichheit der Suffixe ist grundsätzlich anzu- nehmen, dass auch die Bedeutungen die gleichen sind. Dieser Methode entstehen aber Schwierig- keiten dadurch, dass die Namen für gewöhnlich gekürzt sind und oft gerade die Verbalform fehlt.

Bei dieser Lage würde es noch kaum möglich sein, den kaspischen Namenschatz methodisch auf Verbalformen zu prüfen; voraufgehen muss vielmehr ein Herausheben solcher Fälle, in denen man mit leidlicher Sicherheit auch einen Schluss auf die Bedeutung des Verbalstammes ziehen kann. Aus dieser ergibt sich dann eine Ein- grenzung der Möglichkeiten, welche Person oder sonstige grammatische Kategorie vorliege. Um- gekehrt aber kann die Person durch die Ueber- einstimmung des Suffixes mit dem südelamischen ermittelt und dadurch die Bedeutung des Ver- balbegriffes eingekreist werden. Dabei kann es sich vorerst fast nur um Zufallsfunde handeln.

Ein solcher war der von mir im Memnon Bd. IV S. 23 ff. behandelte kaspische Königs- name Nazi-mara-tas, an den sich ungezwungen Kari-in-taS ('oder Kara-in-tas) und Kara-mur- taS (oder Kar-ahar-taS?) anreihen, ferner Kar- gibara-taS, die uns die ytä (= Ti&svat) und das Suffix der 3. Person Sg. trans. belegen.

Die Unzuverlässigkeit des Glossares wie seiner Unterlagen, der „Uebersetzuugen" kas- pischer Namen ins Akkadische habe ich im Memnon IV S. 24 f. bereits beleuchtet, sie er- hellt wohl aber auch genügend aus den beiden ersten Aufsätzen über „Kaspisches" in der OLZ (meli = ardu, mali = amelu, meli = amelu, malt =<=vsadü; purijas = bei mätäte, upriaS = *nIM; Simalija, die bellt sadäni, = Sipar(ru) = SipäJc = Marduk). Wenn uns die Angabe des Glossares und der Liste, Kada&man sei = tukulti, nicht gestört hätte, würden wir in der

babylonischen Königsliste wohl ohne Weiteres in Enlil-uudin-sum die akkadische Ueberzetzung von Kadasman-Harbe gesucht haben, da jeder von ihnen gerade 1 Jahr und 6 Monate regiert haben soll. Der Nachfolger von beiden ist nun also Meru-Süm-iddin oder kaspisch KadaSman- Purijas, der nach der babyl. Königsliste 6 Jahre regierte. Man rät also weiter, dass der Name des folgenden Königs anIM-MU-8IS in kas- pischerForm auf Purijas geendigt haben werde; ist der akkadische Name vielleicht „Merurbal- eteru l zu lesen, die kaspische Form aber [Sah-] Ximgerabi-Purijas? Der Name endigt mit dem Komplement ir und man erwartet eine finite Verbalform, eteru ist Synonym von nasäru und soll = nim-ge-ra-bi sein, der König Nimgerabi- Purijas der Rassamschen Königsliste ist aber bisher in anderen Texten noch nicht entdeckt. Bei diesem Erklärungsversuche kommt es mir natürlich gar nicht auf das kik an, denn wir wissen nicht, ob dieses Wort im Kaspischen gebräuchlich war, und vbalu ist noch kein sümu (Mü)\ es wäre möglich, dass ein mär-biti besser entspräche und kaspisch etwa simbar-ulam mit folgendem Suffixe des persönlichen Singulars zu übersetzen wäre, der volle Name also etwa gelautet hätte: „Simbar-ulam(-aS?) tenkerabi- Purijas", was auch in Ulam- Purijas hätte ver- kürzt werden können ein „Simbar-Purijas" ist ja noch nicht belegbar. Das sind alles offene Fragen, die aber zur Auflockerung fester Meinungen auch einmal aufgeworfen werden wollen.

Jedenfalls wird es jetzt greifbarer, dass ka- dasman so viel wie nadin-süm 2 ist, ka (oder KA?) 3 also dem Sümu entspricht (als Name, Sohn, Nachkommen?) dasman aber dem nadin. Wie erklärt sich eine Form das" man? Hier ist zu- nächst das n als Suffix abzutrennen, dann offen- bar das ma als Infix des Praesens. Unmittel- bar vor diesem wird das Objektiv eingefügt, ( das wäre also im Kaspischen S , das das Objekt ka (oder KA?) wieder aufnimmt, und der Verbalstamm wäre da, der „machen", „schaffen", „setzen" bedeutet. (Eben darum und wegen der Formbildung kann gar keine Rede davon sein, dass „hadaSman" ein tukläti

1 Solcher Name könnte griechisch als BaXriitgat auftreten. Der Bd.ijTapas soll 30 Jahre regieren, und »nIM-MU-SIS regiert 30 Jahre. Das kann natürlich Zufall sein.

a Oder ium-iddin: man erwäge nur die Verwirrung, die aus der Schreibung MU-MU entstehen musste und die vielleicht neue Namen und Namenreihen gezeugt hat!

8 Am wahrscheinlichsten ist mir, dass der Name Kandas eine Verkürzung aus einem mit Kan-da-s-ma-n beginnenden Namen ist, und dass also das Objekt im Namensatze eigentlich nicht ka sondern kan lautete ; das Unterdrücken des n in der späteren Schreibung wäre auf akkadischen Einfluss zurück zu führen.

209

OrientaliBtische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.

210

sein könnte!) Nun soll nadänu simdi sein, aber auch das dürfte wieder unmöglich sein, denn alle bisher bekannten Namen mit simdi (sindi, simti) sind zweiteilig, und simdi könnte daher nie ein iddin oder nadin übersetzen, viel- mehr scheint die Verbalform relativen Sinn zu haben, sodass simdi nur bedeuten könnte „welcher gegeben hat", es sei denn, dass die Form ausser- dem noch passiven Sinn hätte „welcher gegeben worden ist durch". Letzteres erscheint mir noch einleuchtender, da es daneben auch Namen gibt wie Siri-S-ti-Harbe, Siri-s-ti-Sipak, Siri-s- ti-Stikamu>ial, in denen sich mit unverkennbarer Deutlichkeit die transitive 3. Pers. Sing, des Südelamischen spiegelt, die durch ein angehängtes ^-Suffix relative Bedeutung erhält. Man ver- gleiche damit Namen wie Siri-n-du, Siri-k-ti, Kalu-n-di-Sap(?), Kunu-n-di-Purijas, Nuna-k-ü, Kasa-k-ti-Sugap, Kasa-k-ti-Jansi, und einfach KaSa-k-ti. Die letzteren Formen könnte man für die Passiva von siri-s-ti, *kasa-§-ti halten, wenn sie nicht noch wahrscheinlicher 2. Pers. Sing, in pass. Bedeutung, aber nicht relativ, wären, denn Namen mit der 2. Pers. Sing, kennen wir aus dem Südelamischen. Ebenso auch Namen mit der 1. Pers. Sing., bei denen dann natürlich der Gottesname alsObjekt voran stehen muss. So kaspisch Surijas-pila-h, SIN- püa-h, verglichen mit Pila-n-du freilich soll auch ein Pila-h- Vll-bi (Sibi, Sibitti?) vorkommen. Namen dieser Art, wie südelamisch Attar-kitta-h, werden naturgemäss selten gewesen sein, da nur Verba wie „verehren", „anrufen", und ähn- liche in Frage kommen.

Ich glaube aber, es wird nicht mehr viel Zweifel daran übrig bleiben können, dass eben auch im Kaspischen das Suffix h die erste, das Suffix s die dritte Pers. Sing, des Tran- sitivs ausdrückt, das Suffix ti aber die Verbal- form relativ macht. Ferner dass k-ti die 2. Pers. Sg. des Intransitivs bezeichnet, und so wird wohl auch ma das Präsens bezeichnen und das Objektiv vor sich haben, das dann ebenso als s auftritt, wie dem Siugularsuffixe der Person ein s entspricht: in beiden Fällen steht süd- elamisch ein r.

Zur Erforschung der Hettitischen Sprache.

Von E. Brandenburg, z. Zt. Lindenhof. Alle 2 bis 3 Jahre erscheint eine Arbeit über die Entzifferung der hettitischen Sprache,

1 Mau beachte auch das Verhältnis von saga-s-ti zu saga-ra-kti; das ra-Suffix (oder Infix) ist doch wohl das gleiche wie in tenke-ra-bi und hammu-ra-bi vgl. talli- ra, hutta-ra im Hözi der Acharnaniden, die also wohl für hutta-ra-h, tatti-ra-h stehen werden, nicht für *talli- h-ra, *huita-h-ra; das ma wird noch vor dem ra „infi- giert" : hutta-ma-ra.

ihre Einreihung in eine der grossen Sprach- gruppen usw. Leider folgt dann immer bald eine Entgegnung, die das Erreichte wieder in Frage stellt. Als letzter Fall wäre die Arbeit von Hrozny und „Ist das Hettitische arisch?" von F. Bork zu nennen, (OLZ Oktober 1916) worin Bork zeigt, dass es nicht arisch ist, wie Hrozny meinte. Aus archäologischen Gründen war ich selbst schon früher gegen einen allzu grossen arischen EinflussaufdasHettische im allgemeinen, dem auch Bork beipflichtete (cf. OLZ März 1909, auch Spalte 102, die Anmerkung). Vom sprach- wissenschaftlichen Standpunkt aus kann ich die Frage nicht beurteilen und möchte deshalb hier mir nur einen Hinweis erlauben, der vielleicht zur Lösung des Problems beitragen könnte: die Erforschung der Sprache der Kysyl-Basch, von der wir noch gar nichts wissen. Luschan hat sich zwar mit Jürücken und Tachtadjis, mehr anthropologisch abgegeben, andere Unter- suchungen über andre Volksreste sind erschienen, nur die K. B., deren Zahl in Klein-Asien nach vorsichtigster Schätzung mindestens 2 Millionen beträgt, sind stiefmütterlich behandelt worden. Ich will hier nicht von den Legenden über sie reden, noch über meine persönlichen Erfahrungen, sondern nur darauf hinweisen , dass Dörfer dieser Stämme, die weder Türken, noch Griechen sondern aller Wahrscheinlichkeit nach Ueber- bleibsel der vor der griechisch-byzantiniseh- türkischeii Zeit Klein-Asien bewohnenden Volks- schicht, d. i. der Hettiter sind, nicht weit von derBahnlinie bequem erreichbar liegen. Meistens haben die K. B. unzugängliche Gebirgstäler zur Niederlassung erwählt, besonders im Gebiet des Wansee's; aber auch im Türkmen-Dag (Bergketten zwischen Eskischehir, Kütaja und Sei'di-Gazi) kommen sie häufig vor. Wenn man von Eskischehir via Se'idi-Gazi die Phrygischen Felsfassaden besucht, kommt man durch Kümbet und Japuldagkeuj, während bald hinter Seidi- Gazi Uetsch-Seraj und Besch-Seraj rechts liegen bleiben. Alle diese Orte, die sich schon äusser- lich durch Unordnung und Unsauberkeit wenig vorteilhaft von den Dörfern der Türken, Jü- rücken, der Muhadjire usw. unterscheiden, sind von K. B. bewohnt. Uetsch- und Besch-Seraj sind auch in einer Tagestour, ebenso wie Kara- ören von Götsche-Kissik, der ersten Station an der Linie Eskischehir-Karahissar zuerreichen. Am bequemsten liegt Funduck, kaum 1 km von der Bahnlinie und nur c. 3 km von der Station Sabundj-Bunar entfernt. Dort leben also noch Menschen, von deren Sprache wir fast nichts wissen! Wäie es nicht eine sehr lohnende Aufgabe, diese zu ergründen und damit ev Anhaltspunkte für das Hettitische zu gewinnen Vj Leider sind die K. B. sehr scheu und zurück'

211

OrientaliBtische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.

212

haltend, leugnen ab, dass sie K. B. sind, um sich nicht dem Hohn der Anders-Gläubigen auszusetzen. Aber trotzdem, wenn sich jemand unter dem Vorwand von Jagd, botanischen oder sonstigen Arbeiten länger bei ihnen (ohne Saptieh-Begleitung!) aufhalten würde, so dass die Leute Zutrauen zu ihm gewinnen und ihn nicht für einen verkappten Beamten, um neue Steuern zu erheben oder dgl., halten würden, müsste es m. E. gelingen. Wer Steine, Pflanzen oder Insekten sammelt, ist in ihren Augen „deli", d. h. ein harmloser Narr, und das wäre immer noch die beste Maske, um hinter ihre Sprache und Gebräuche zu kommen. Soviel ich weiss, ist nur einmal ein derartiger Versuch gemacht worden, und zwar von einem gewissen Dr. Grunowski, der 2 Jahre unter ihnen in der Gegend des Wansee gelebt und ein kleines Vokabularium zusammengestellt hatte, wie er mir sagte. Dr. Grunowski ist dann leider 1909 in Tripoli von Einbrechern ermordet worden Ich kam kurz darauf dorthin und habe mich leider vergebens nach dem Verbleib seines schrift- lichen Nachlasses erkundigt.

Wie schon oben gesagt: diese Zeilen nur als Anregung. Teuer, umständlich und ge- fährlich wäre dies Unternehmen relativ durchaus nicht. Sollte sich jemand dazu bereit finden, so stehe ich gern mit meinen praktischen Er- fahrungen, die ich besonders in der Gegend des Türkmen-Dag gesammelt habe, gern zur Verfügung.

Besprechungen.

Torczyner, Harry: Die Entstehung dessemitischen Sprachtypus. Ein Beitrag zum Problem der Ent- stehung der Sprache. I. Band. (XXIH, 300 S.) gr. M. 12 50. Wien, R. Löwit, 1916. Bespr. v. I. Low, Szeged.

Nöldeke hat vor vierzig Jahren von der „kühnen Hoffnung, es könnte einst eine gene- tische Erklärung des ganzen Gebäudes der se- mitischen Formen geben" (ZDMG 29, 654) ge- sprochen. Diese kühne Hoffnung will T. er- füllen. Er geht sogar noch weiter, er glaubt „neue Gesetze der psychologischen Grundlagen der Sprachentwicklung gefunden zu haben, deren Geltung nicht auf einen Sprachstamm allein beschränkt ist, die vielmehr die gesamte Sprach- wissenschaft vor einen radikal geänderten Tat- bestand stellen müssen und die Grundlage für eine in weiterem Sinne historische Betrachtung der Sprache bilden sollen" (S. VII).

Mit dem Wagemut, dem Schwung und der Schneidigkeit der Jugend und mit der freudigen Befriedigung des Entdeckers stürmt Torczyner vorwärts, seinem Ziele zu. Dies Ziel ist die Lösung des Problems der Entstehung des se-

mitischen Sprachtypus, ja der menschlichen Sprache überhaupt. Er hat den archimedischen Punkt gefunden, von dem aus unser gramma- tisches Wissen, ja sogar die ganze Welt unse- rer sprachwissenschaftlichen Anschauungen aus den Äugeln gehoben werden kann.

Seine These lautet: im Anfang war das Adverb, das starre Adverb auf am, das er auch im Indogermanischen nachzuweisen sucht. Er hätte auch das Finnisch-ugrische n, an, en, das aus Adjektiven Adverbia bildet (Simonyi A magyar hatärozök I 201 ff.), heranziehen können. Im Anfang also war das Adverb alles Uebrige schafft fördernder Irrtum und schöpferische Analogie. Grammatisch formlose, amorphe Ge- bilde stehen am Beginn der Sprache (XIII). Durch einen Irrtum setzte der Mensch den Laut, den er ausstiess, mit irgendeinem Begriff seiner Welt in Beziehung und begann, ihn als dessen Zeichen zu verstehen. DieLaute wurden als grammatisch verschiedeneFormen empfunden. Bezeichnungen assoziierter Vorstellungen glichen ihre zufälligen lautlichen Formen einander an und diese zufällige lautliche Form musste als der bewusste Ausdruck ihrer gemeinsamen Form- bedeutungempfunden werden (XIV). So schienen die nach keinem Formenschema entstandenen Lautgebilde bestimmte Vorstellungen der Wirk- lichkeit zu bezeichnen (XV) und konnten zum Ausgangspunkte einer Analogie werden, welche die zufällige Form des Beispiels zum Träger der Formbedeutung machte.

Gang und Ergebniss der Untersuchung fasst Torczyner zum Schluss zusammen. „Die Akkusativendung lernen wir an alten Adverbien kennen, die der formal unbestimmte Ausdruck eines einzigen Merkmals sind, durch akku- sativische Form charakterisiert erscheinen, ohne dass der Endung selbst irgendwelche selbstän- dige Bedeutung eignete. Aus der Adverbial- endung entstand der Akkusativ, dessen laut- liche Entwicklungen die Formen des Genetivs und Nominativs sind (254). Bestimmte Ad- verbien formell ähnlicher Bedeutung schliessen sich zu Analogiegruppen zusammen und ihre lautlich sich gleichmässig entwickelnde Form scheint dann bewusst gewählter Ausdruck einer eigenen formalen Bedeutung zu sein. Das ur- sprünglich bedeutungslose Formativ erhält seine Formbedeutung erst aus dem Beispiel (273). Die so entstehende Eigenbedeutung entwickelt sich in mannigfacher Richtung: 1. bei lokalen, temporalen oder modalen Adverbien zu einer Beziehungsbedeutung, die sie als Ersatz einer Präposition erscheinen lässt; 2. bei verallge- meinernden oder distributiven Adverbien zu entsprechen der Bedeutung; 3. bei demonstrativen zu einer eigenen Form der Determiniertheit;

213

Orientalistieche Literattu-zeitung 1917 Nr. 7.

214

4. bei lokalen, eine Gegend des menschlichen Körpers bezeichnenden, zum Ausdruck der Zwei- zahl; 5. bei Richtungsadverbien zu Elativ und Superlativbezeichnungeu; 6. bei Ausfüllung des Abstandes vorn: hinten mit nachgebildeten Formen zu Ordinalzahlen; 7. bei Wörtern für „wenig, gering" zu einer Diminutivendung (252ff.). 8. Durch Adverbien, diealsAdjektivoder Substantiv verwendet werden, entstehen schein- bare Nominalbildungsendungen (254). 9. End- lich kann die erlangte Eigeubedeutung der Form zur Lostrennung der Endung vom Worte, also zu eigenen Partikeln führen. Diese weitreichende Verzweigung der sich differenzierenden Formen des Adverbs bilden das Erklärungsprinzip der Entstehung der Formen des semitischen Sprach- typus, ja aller Sprachtype überhaupt (XVII).

Die Formen der Sprache haben ihre Be- deutung erst an den Beispielen erlangt (297) und die Adverbien in der Form der Kasus sind älter als diese selbst (268).

Torczyner's Prinzip ist einleuchtend. Frag- lich bleibt aber, ob gerade das Akkusativadverb auf am der richtige Schlüssel zur erfolgreichen und vielfältigen Anwendung des Grundsatzes ist. Mit dem abschliessenden Urteil soll man auf Wunsch Torczyner's (XX) bis zur Vollendung des Werkes warten. Wenn die frappanten und bestechenden Ausführungen Torczyner's sich im weiteren Verfolge seiner Arbeit bestätigen, werden wir Alten sehr viel umlernen müssen. Jedenfalls baut sich das Buch auf reicher Fülle sorgfältiger Beobachtung und auf imponierender Beherrschung des Tatbestandes auf. HerrTorzy- ner hat sich ja schon früher als kenntniss- reicher und geistvoller Sprachkenner gut ein- geführt. Er kommt vom Assyrischen und He- bräischen her und steht als Wiener dem Süd- arabischen nahe. Seine früheren sehr bemerkens- werten Beiträge zum Verständniss und zum Texte des AT werden im neuen Buche durch wert- volleEinzelbemerkungen erweitert. Durchseine Untersuchungen wurde Torczyner auf's Indo- germanische geführt und seine Auseinander- setzungen zeigen, dass er auch auf diesem Ge- biete gründliche Umschau gehalten hat.

Ueber den Aufbau des Buches orientieren die Kapitelüberschriften, die ich hersetze und aus der Buchhändlervoranzeige des zweiten Bandes ergänze.

Band I: 1. Die adverbielle Akkusativendung am, an im Semitischen. 2. Die Akkusativ- endung in der Form des Duals, 3. in der Form des Pron. suffixum, 4. an Stoffnamen, 5. als Distributivausdruck, 10. als wortbildendes Suffix.

6. Das verallgemeinernde postpositive ma.

7. Ablautformen der Endung am. 8. Die Ent- stehung des semitischen Duals. 9. Unechte

Duale. 11. Laut und Bedeutungseutwicklung der Akkusativform auf an. 12. Semitische und indogermanische Nominalflexion.

Band II: Adverbien und Nominalformen ohne nasalen Auslaut. Die Endungen der Eigennamen. Die Endungen des Plurals. Die Eutstehung des Substantivs. Dominieren- de nominale Bedeutungsanalogien. Die Ent- stehung des Plurals. Gebrochene Plurale und Kollektiva. Determinierte Plurale. Reduplikation und Paronomasie. Zur Ge- schichte der Adjektivbedeutungen. Die Prä- fixe des Nomens. = Nominale Vokalisations- analogien (Nominalformen). Die Entstehung des Pronomens. Die Entstehung des Verbums und seiner Formen. Zwei-, drei- und mehr- radikalige Verba. Zur Geschichte der Par- tikel. — Die Entstehung der Sprache. Zu- sammenfassung. —

Auf Einzelheiten möchte ich nicht eingehen: die grosszügige Arbeit muss als Ganzes ge- würdigt werden. Nur auf einen merkwürdigen Umstand möchte ich hinweisen. Die „adverbielle" Akkusativendung am, die in den Adjektiven auf an zu reicher Verwendung gelangt, ist das langlebigste Element des Hebräischen geworden. Bis in die hebräischen Bestandteile des mo- dernen Yiddish hat es seine Lebenskraft bewahrt. Aus den beiden Wörterbüchern des hebräischen Sprachschatzes der im Yiddish lebt (Golomb, Millim Bilgsönl, Wilna 1910 und Spivak, Yiddish Dictionary, New York 1911) lässt sich folgende leicht zu vermehrende Liste hierhergehöriger alter und neuer Bildungen zusammenstellen :

\bn, paa, pro. ]Sü2.. p^a. |jr?2> p3»< pb«, pni. p"in. pVii pan. pS-i> pin, pn~, p*u. J2rD.)Bn,|>p&".]jn,i jcn\ ]ip\ pbn. ppn. p^i.

p2D. pBD. pnD> p"Ui ]I£'pO, pQ^. pD. |DJD.

pxp, piBi pr\B, lütfD. ptPB. psy. p'py. IpDJJ, pn> pm. jnjn. f?3p. jsap. pzp, ]xcp, \-\zp,

)S"in> ppty. lentis piW- pH» der Trinker, p^n der Henker sind schon mittelalterlich, während pn2, wählerisch, pno, Automobil, pPIB, Köhler, pTlB Gärtner, p?JJ Kreuzspinne modernstes Hebräisch ist, aus dem Ben lehuda sehr viel ähnliche Bildungen verzeichnet.

Die Ausstattung des Werkes lässt trotz des Krieges nichts zu wünschen übrig: es ist echter Holzhausen.

Thomsen, P.eter: Die Palästina-Literatur. Eine internationale Bibliographie in systematischer Ordnung mit Autoren-Sachregister. 3. Band: Die Literatur der Jahre 1910—1914. Leipzig, J. C. Hinrichs'eche B. 1916. M. 14 . BeBpr. von F. E. Peiser, Königsberg i. Pr.

Hocherfreulich ist es, dass dies ungemein nützliche Nachschlagebuch, trotz der durch den

215

Orientalistische Literaturzeitimg 1917 Nr. 7.

216

Krieg erwachsenen Hemmuugenprogrammmässig erscheinen konnte. Der unermüdliche Verfasser spricht in der Vorrede seinen Mitarbeitern, dem Verlage und den ihn unterstützenden Gesell- schaften seinen Dank aus. Möge er nun den Dank aller entgegen nehmen, welche in ihren Arbeiten durch seine entsagungsvolle Hingabe gefördert werden. Die Anlage des 3. Bandes entspricht derjenigen des im Jahre 1911 erschie- nenen 2. Bandes. Der Umfang ist von 316 auf 388 Seiten gestiegen, da die räumliche Ausdeh- nung des berücksichtigten Gebietes eine Erwei- terung nach Norden erfahren konnte.

Die Besprechung eines bibliographischen Werkes kann einmal die Anlage ins Auge fassen; hier möchte ich die Verteilung und Ordnung des Stoffesganzbesouderslobendhervorheben. Einen kleinen Wunsch kann ich in Hinsicht auf das Register nicht unterdrücken. In diesem werden i die Seitenzahlen angegeben; da aber jede Seite, recht viel Titel enthält und jeder Titel fort- j laufend gezählt wird, so würde es für den Be- 1 nutzer eine grosse Erleichterung sein, wenn | statt der Seitenzahl im Register die Titelzahl angegeben würde. Das würde vielleicht für die Herstelluug des Registers eine geringe Vermeh- rung der Arbeit ergeben, für den Druck eine Vermehrung von kaum einer Spalte, da die bis vierstelligen Titelzahlen etwas mehr Raum in Anspruch nehmen würden; aber der Gewinn für die Benutzung würde meiner Ansicht nach erheblich sein.

Ferner kann gefragt werden, wie die Bear- beitung der Einzelheiten ausgefallen ist. Auch hier scheint wieder durch klare Kürze und grosse Zuverlässigkeit das erwünschte Ziel im Wesentlichen erreicht zu sein. Darüber kann natürlich erst längere Vertrautheit mit dem Buche in seiner Verwendung als Handwerkzeug ein geklärtes Urteil ermöglichen. Einige Klei- nigkeiten, die mir bis jetzt aufgestossen sind, mögen folgen: S. 152, Titel 1691, ist ein ge- sägter Meisel (lies Meissel) gebucht, der wohl einer ungeschickten Verdeutschung dies Epi- theton verdankt. Im Register erscheint unter „Samaritaner" die Zahl 425, die natürlich nicht richtig sein kann. Unter den grösseren Er- scheinungen vermisse ich das Werk Pharisaism, its aim and its method by R. Travers Herford, das 1912, und dessen Uebersetzung ins Deutsche durch Rosalie Perle* 1913 erschienen ist. Einen kleinen Nachtrag möchte ich dem ver- ehrten Verfasser zum Schluss noch liefern. In den Sitzungsberichten der Altertumsgesellschaft Prussia, Königsberg i. Pr. 22. Heft (1909) S. 424 ff. findet sich ein Aufsatz von A. Bezzen- berger und mir „Die Bronzefigur von Schemen, Kr. Memel". In ihm habe ich nachgewiesen,

dass diese aus Kappadokien stammt und ihren Zusammenhang mit den Teraphim dargelegt. Dieser Aufsatz, der wie manche Erscheinung mit der Jahreszahl 1909 noch in die Literatur von 1910 einbezogen werden kann, vgl. Titel 1714, wäre also auf S. 153 als 1713 a zu buchen.

Sanders, Henry A.: The New Testament Diana- scripts in the Freer Collection. Part I. The Washington Manuskript of the four gospels. VI, 248 S. 4*. New York, MacmUlan Comp. 1912. Bespr. von B. Violet, Berlin.

Der neutestamentliche Text, den diese Aus- gabe darbietet, ist seit seinem Bekanntwerden Gegenstand allseitigen Interesses gewesen, ja sogar die Tageszeitungen haben davon Notiz genommen. Gregory, dessen Heldentod (als siebzigjähriger Landsturmmann!) wir Deutsche jetzt bewundern und betrauern, nennt den Text W, von Soden hat ihm das Kennzeichen E 014 gegeben. Dennoch mag es nicht unwichtig sein, die Leser der OLZ, wenn auch etwas verspätet, darauf hinzuweisen.

Es handelt sich um ein in Gizeh bei Kairo im Jahre 1906 durch Charles Lang Freer er- worbenes Manuskript, das vielleicht schon dem 4. Jahrhundert entstammt und vermutlich, wie Prof. Karl Schmidt bemerkt hat, einst dem »Weissen Kloster" des Schenute gehört hat. In bezug auf den einstigen Heimatsort der Hand- schrift macht Professor Sanders S. 134 inte- ressante Angaben. Flecke auf der ersten Seite jedes der 4 Evangelien wurden chemisch unter- sucht und als Kerzen- oder Lampentropfen er- kannt, ein Wolleflöckchen zwischen den Blättern legte die Vermutung nahe, dass Schafe in der Umgegend des Klosters gehalten wurden, und der Umstand, dass jene Flecken gerade auf den ersten Blättern jedes Evangeliums vorhanden sind, erfährt die Deutung, dass bei Kerzenschein den Besuchern des Klosters diese Teile des Manuskripts als des grössten Klosterschatzes gezeigt wurden.

Mögen nun diese Schlüsse auch als sehr kühn angesehen werden, so zeigen sie doch die sorgfältige Arbeit, die der Herausgeber auf sein Werk verwandt hat. Das Buch ist nicht gerade leicht zu studieren, und ich glaube, dass eine andere Anordnung zweckmässiger gewesen wäre. Sanders gibt zunächst die Geschichte des Manus- kripts, untersucht dann Pergament, Lagen und Schriftcharakter, Abkürzungen, Punktierung, Paragraphen usf., grammatische Formen und Irrtümer, und geht im dritten Kapitel auf den Inhalt ein.

Die Handschrift hat die sogenannte westliche Anordnung des Kodex D, des altlateinischen und des gothischen Textes: Matthäus, Jobannes,

217

OrientaliBtische Literatnrzeitung 1917 Nr. 7.

218

Lukas, Markus; es lassen sich mindestens 4 Schreiberhände unterscheiden.

In die Einzelheiten hier weiter einzugehen, verbietet der Raum; Prof. Sanders gibt in Kap. IV die Textprobleme mit der grössten Genauig- keit und Ausführlichkeit und versucht im fünften Kapitel unter Vorlage vortrefflicher Faksimiles aus dieser Handschrift und aus solchen mit verwandter Schriftart seine Datierung auf den Anfang des vierten Jahrhunderts. Nachdem er im sechsten Kapitel dann noch den Text mit Citaten aus frühen Kirchenvätern zusammen- gestellt hat, bringt er im siebenten und letzten Kapitel eine Kollation der Lesarten. Aus dieser ist vor allem S.246 der Zusatz zu Marc. 16,14 auf- gefallen, der in seinem ersten Teile schon bei Hieronymus ctra Pelagium II, 15 steht, und wie der „unechte Markusschluss" überhaupt auf den Herrenjünger Aristion zurückgeführt wird. Er lautet: (hinter eniazsvaav):

xaxeivot aneXoyovvTs XsyovTsg on o aiaiv oviog Trjg avoj-iiag xai rrjg aniGTiag vrco %ov Gaxuvav sffrt)', o (itj £<*>v Ttx viio xoav nvaxwv axa&aqia Tt)v aXtjÜHav rov &v xaraXaßsad-ai dvt'afiiv dia tovto anoxakvipov aov ir\v öixaioain'tji1 tjdij, sxti- voi sXsyov tu xui o %g exsivoig nqoosXsytv, oi i nenlriQiaTca o oqog tu>v stuv Trjg s^ovdtag tov Gcnava aXXa eyyi&i aXXa diva xai vneq utv sym ccfiaQTijGai'TWV naqsdofrij eig 9-avaTOV ivu vno- OTQtipcoGtt' sig Ttj aXrj&eiav xai /x^xsti afjaQDjrtooGiv iva rtjt> sv tw ovQdi'co nvixr[v xai aq&aQTOv iijg öixaioavi'^g do|aj' xkijQot'Ofiijawan'.

Der Text des Manuskripts zeigt eine enge Verwandtschaft mit dem 1886 in Akhmim ge- fundenen Henoch-Fragment; doch weist Sanders S. 3 darauf hin, dass sonst keine Beweise vor- liegen, dass auch dieses Manuskript aus Akh- mim stamme, wie der Verkäufer Ali behauptet hätte.

Diese Mitteilungen mögen genügen, um Inte- ressenten auf die wichtige Veröffentlichung noch- mals aufmerksam zu machen. .

Das Viläj et-nänie des Hädschim Sultan, e. tür- kische Heiligenlegende. Zum ersten Male hrsg. u. ins Deutsche übertragen von Rud. Tschudi (Türkische Bibliothek Bd. 17.) XV, 96 u. 107 S. 8°. M. 7—. Berlin, Mayer u.Müller, 1914. Bespr. vonFr.Schwally, Königsberg i. Pr. Der Held dieser Legende, Hädschim Sultan, gilt als einer der angesehensten Jünger des Hadsehi Bektasch, des sagenhaften Stifters desBektaschi- Ordens. Da das Viläjet-näme des Stifters wahr- scheinlich in den Anfang des 16. Jahrhunderts zurückreicht, so müssen die Legenden der Jünger des Meisters naturgemäss jünger sein. Doch darf die Entstehung der vorliegenden Schrift vielleicht schon in der Mitte dieses Jahrhunderts angesetzt werden. Der Verfasser ist unbekannt.

Dass es der Derwisch Burhan, ein Schüler von Hädschim, gewesen sei, wie der Anhang sagt, ist wenig glaubhaft, Die Ausgabe beruht auf einer einzigen, im Besitze des Herausgebers be- findlichen, Handschrift. Doch fanden sich viele Erzählungen unserer Legende noch in einem anderen, den Wundertaten (menäqyb) des Hadsehi Bektasch gewidmeten, Werke, das deshalb für Herstellung und Verständnis des Textes wert- volle Dienste leistete. Die Ausgabe ist mit grosser Sorgfalt gemacht. Die Uebersetzung zeichnet sich durch Treue und Lesbarkeit aus. Druckfehler und andere Versehen sind grössten- teils schon in der Einleitung und bei der Ueber- setzung berichtigt. Das wenige, das mir ausser- dem noch aufgestossen ist, stelle ich kurz zu- sammen. S. It, 7 lies Jj^j/. S. II, 3 1. VjOol. S. I*, 11 1. ^Jot. S fv, 5 1. äoUä!. S. Jv,4 v.u. 1. &jUj. S. «f,51. Jb. S.«>,91. Ä>pü. S. iv, 31. Jo Juj'. S. vr, 5 1. cj.-e.

Zweifelhaft ist mir die Beurteilung der Wendung Lyö! cj—öjs» S. Pf, 5. Da sonst bei Erwähnung des Propheten Muhammed in unserem Text hinter ^-«is. entweder (S. II. 1«) &)J| ^y»\ oder iV+jä? (S. *t") steht, andererseits der sin- gulare Gebrauch von L>*i| sonst nicht vorkommt, so ist hinter cu,,<n~> wohl ^UxLw (vgl. Ca u.) einzuschieben. Der arabische Text S. ii, 2 5 hat durchgehende Prosareime, und zwar zwei auf ein, zwei am, drei auf ä, zwei In, was durch entsprechende Zeichen hätte angedeutet werden können. In der Uebersetzung S. 28, 22 ist für „den Heiligen" zu sagen „ihren Freunden" (IT, 5 *.»»Lü.|) als Gegensatz zu dem folgenden *jM<\ä! „ihren Feinden". S. 67, 14 1. „in der Ekstase seines Herzens". S. 81, 7 1. „dort in". S. 96, 15 1. „und wollte nicht umkehren". S. 97 u. (= av, 3) würde ich vorziehen „und Hess den Speichel seines Mundes (^o^ü (,5'j-fc!)

in ihren Mund". Die zahlreichen und wertvollen Anmerkungen sind so erschöpfend, wie man es sich nur immer wünschen kann. Vermisst habe ich deshalb nur weniges. Zu der sehr häufigen Phrase (zuerst, wohl S. 27 (H) „fuhren mit der Hand über das Gesicht", war zu bemerken, dass dies der vorgeschriebene Ritus nach Beendigung des Du'ä ist. Die Wiedergabe von cjL-Lö <r, 14 durch „Seligpreisungen" ist ganz angemessen, es wäre aber wünschenswert gewesen , ein Musterbeispiel einer solchen Calät anzuführen. Noch mehr ist eine Uebersetzung von jüu£ä S. \f u. „Realität" der Erläuterung bedürftig. Die lexikalischen Eigentümlichkeiten des Textes hat der Herausgeber mit Sorgfalt und

219

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.

220

Sachkenntnis erläutert. Von grammatischen Besonderheiten hätte der Imperativ auf gil (S. I, 5), wie im Ostturkestanischen, wohl eine Hervorhebung verdient.

Der heilige Krieg. Kriegskarte für dieBalkan- Iänder, Türkei, ßnm&nien, Bulgarien, Grie- chenland, Serbien, Montenegro mit. den an- grenzenden Teilen des südlichen Russlands, dem Schwarzen Ml er und westlichen Teil des Kaukasus, von Carl Opitz 1 : 200ÜU0. Auf der Karte: Der heilige Krieg. Kriegskarte, Südwestliches Kiissland und die Balkanländer von der Adria bis zum Kau- kasus.) 12. Aufl. Oskar Eulitz Verlag, Lassa i. P. Preis M. 1 auf Leinwand in Taschenformat 2,50. Bespr. von C. F. Seybold, Tübingen.

Die vorliegende Karte hatte und hat mit dem Welt- und Heiligen Krieg zunächst eigent- lich wenig zu tun, da sie ja, wie unten selbst angegeben ist, nur ein Auszug „aus dem Eisen- bahn- und Verkehrs-Atlas von Europa begründet von Dr. W. Koch und C. Opitz" ist. Sie führt uns recht einseitig die Eisenbahnen und Land- wege der Randgebiete des Schwarzen Meeres von Budapest-Ragusa im W. bis Tiflis-Wansee im 0., vom Peleponnes-Smyrna-Wansee im S. bis über Lemberg-Kiew-Charkow im N. vor. Da auf so 'weitem Gebiet die geographischen Namen nach der Orthographie so verschiedener Sprachen, wie Magyarisch, Südslawisch, Alba- nisch, Griechisch, Rumänisch, Russisch und Türkisch wiedergegeben werden wollen, ist es nicht zu verwundern, dass in der fast verwir- renden Masse von transkribierten Ortsnamen auch Missgriffe und falsche Formen erscheinen, von denen freilich nur einige wenige hier Er- wähnung finden können. So sind z. B. auf engem Raum im südlichen Banat Pankova für Pancsova, Bavaniste für -iste, Jassenova für Jaszenova, Podporany für Podporäny, Temes- fjzlatina für T.-Szl., Porta Orientales für -is u. a. ganz unstatthaft. Im Serbokroatischen sind vielfach die Zeichen über s und c abge- fallen (Varos, Vares, Kresevo, Macva),Yagodina, Yovac (s. ö. v. Kragujevac) 1. Jagodina, Jovac, da j für unser j ganz adoptiert ist. Brza Pa- lanca 1. -ka. Kalkandele 1. -len; Firouz-Ney- verisovit (Firusbey Werisowitz)! 1. Ferisovic. Bei der immer noch nicht einheitlichen rumä- nischen Rechtschreibung schwirren auch hier gerne Fehler umher; besonders sind allzu häufig ä und ä, I und i u. a. verwechselt: Cämpina, Cämpulung 1, ä, Tärgul-Jiu neben richtig Tär- govistea, Rimnicul-Väleea, 1. Rimnicu-Välcea, Turnu- Magureli 1. Mägurele; Berlad 1. Berlad, Bärsova 1. Härsova (Hirsova), Cara-Omen 1. Omer, in der so häufigen Endung esci = esti schwankt hier die Schreibung gänzlich, besonders hässlich ist die Vermengung in Bucuresei, Pite-

sci neben Ploesti, Petrescl: am besten wäre Durchführung von -esti. Für die russischen Gebiete sind genaue russische Eisenbahnkarten benutzt und die russische Schrift vielfach den Ortsnamen beigefügt. (Doppel-.i in Bjelzy un- statthaft; ebenso cyaaK ohne l>.) Viel spär- licher, aber noch unsicherer ist die Umschrei- bung der türkischen Ortsnamen, wo auch eng- lische und französische Transcription oft durch- blickt, vgl. Kurshid-Pasha für Khursld Pasa bei Sart (Sardes) zwischen Smyrna-Magnesia und Alaseh(i)r (Philadelphia). Thoban Jsa östlich von Ma(gh)nisa (Magnesia) 1. Tschoban Jsa (_w!£ (J^>^ (c'er Sirte Jesus) ; Celembe ö. v. Pergamon I. Gelembe. Menderez der alte Ska- mander 1. -s; ebenso Gediz-Hermos 1. -s; Giör- diz 1. -s. Kutaia besser Kutahia. Die franzö- sische Umschreibung entlang der Anatolischen Bahn sollte verschwinden (samt der dortigen Verkehrssprache): „Tuzla (Tonzla)": natürlich Touzla frz.! ebenso Tehukurhissär (Tchoueour- H.)! Beylik-Keupral.Köprü; das häufige frg.Keui muss ganz verschwinden vor Köi (Kjöi) Dorf Köprüköi Brücken dorf" am Kizil Irmak(Halys) richtig neben dem gleichen Namen östlich von Erzerum Kepri-kei (falsch nach russischer man- gelhafter Umschrift.) Ghozat 1. Chozat, Khozat- Bin-göl-kala 1. --dagh (1000 Seenberg); Meljas- gert hat falsches (russisches) j. Agrai 1. Aghri Dagh, Tschlydsha (so zweimal) am obersten öst- lichen Euphrat 1. Taschlydscha ist dasselbe wie Taslidza = slav. Plevlje im alten Sandschak Novibazar. Kiankjaril.Kjänkri(auchgequetscht; Tschängri), das alte Gangra. Tschorba B. : das B. ist unsinnig; Akdsche-scheher 1. Aktsche- scheh(i)r; Filios am schwarzen Meer 1. Filjäs; zwischen diesem und Eregli (Heraclea Pontica) hätte das öfters beschossene Zonguldak ^ItxJyü.v geboten werden sollen. In der geogr. Nomen- klatur äusserste Genauigkeit!

Breitlianpt, M.: DeParmeuisco Grammatico. Ad- jecta sunt tria lineamenta. (-JYo/xf«. Studien zur Geschichte des antiken Weltbildes und der griechischen Wissenschaft, herausg. von F. Boll. Heft IV). 60 S. Leipzig, B. G. Teubner 1915. M. 2.80; geb. M. 4—. Bespr. von Ernst F. Weidner, Perleberg.

Von den Schülern des berühmten alexan- drinischen Grammatikers Aristarch ist Parme- niscus einer der bedeutendsten gewesen. Die wenig zahlreichen Fragmente seiner Werke zu sammeln und zu kommentieren hat Breithaupt in dem vorliegenden Hefte unternommen. Die meisten davon gehören der Streitschrift üqog KqaTTjra an und beschäftigen sich hauptsächlich mit der Verteidigung der von Aristarch auf dem Gebiete der Textkritik und Kommentierung der Homerischen Gedichte aufgestellten Prinzi-

221

Orientalistieche Literatlirzeitung 1917 Nr. 7.

222

pien gegen Angriffe wissenschaftlicher Gegner und mit der selbständigen Förderung derselben. Sechs Fragmente sind von einem Kommentar zu Euripides erhalten. Drei Fragmente sind Zitate aus einem astronomischen Werke, das vielleicht den Titel fltQt nölov geführt hat. Ein letztes Fragment endlich, dessen Zuteilung an Parmeniscus nicht ganz sicher ist, scheint einem grammatischen Werke nsqi üvakoyiag an- gehört zu haben. Den Orientalisten interessieren höchstens die ins Gebiet der Mythologie und der Astronomie schlagenden Fragmente aus dem Kommentar zuEuripides und dem astronomischen Werke, von denen die letzteren vielfach Bezie- hungen zur altorientalischen Himmelskunde und Astrallehre aufweisen.

trautheit mit den Prinzipien der Sprachgeschichte vermisse, ohne die man vielleicht einen Text übersetzen, aber nicht sprachvergleichende Fragen würdigen kann. H. Bauer, z. Z. beim Heere.

Personalien.

Dr. Carl Hermann Ethe, Professor der orientalischen Sprachen und Dozent für deutsche Literatur am Univer- versity College Aberystwyth (Wales) ist im Alter von 73 J;ihren gestorben.

Prof. Dr. R. E. Brünnow starb am 14. April in Bar Harbor, Maine, U. S. A.

Dr. A. Hauber von der Univ.-Bibl. Tübingen, zuletzt als Laudsturmmaun an der Dolmetscherschule und kom- mandiert zum Stellv. Gen. Stab der Armee, starb am 9. Mai in LSerlin.

Sprechsaal. Zu Pöbels Erwiderung OLZ 1916 Sp. 250 ff.

Obwohl ich den Beweisversuch Pöbels, dass er die in meinen „Tempora im Semitischen" niedergelegten Ge- danken im ganzen richtig wiedergegeben habe, keines- wegs als befriedigend anerkennen kann, so muss ich doch das Urteil darüber den Lesern meiner Schrift überlassen und mich auf folgende von ihm aufgeführten Einzelheiten beschränken:

1. Was die Quantität des o in jiqtol angeht, so halte ich eine „Unterhaltung" darüber für überflüssig; denn dieser Vokal ist (ausser in Pausa) ganz sicher kurz, wie schon Sievers zur Genüge festgestellt hat. Ausführ- licheres darüber wird die im Erscheinen begriffene „bist. Grammatik der hebr. Sprache" von Leander und Bauer bringen.

2. Die Mühe, die sich Pöbel gegeben, die Vokalisation auch in den von mir „vernachlässigten" erweiterten Stämmen zu verfolgen, war ganz vergeblich; denn diese Stämme sind derartig uniformiert, daß aus ihnen für die Priorität der einen oder der anderen Zeitform überhaupt nichts zu lernen ist.

3. Die Behauptung, dass wajjiqtol „ohne Zweifel" auf ein tvaljiqtol zurückgehe, schwebt (getau wie die, dass der hebr. Art. hal sei) vollkommen in der Luft, da ein ver- stärkendes la im Hebräischen nirgends nachzuweisen ist. Aber selbst angenommen, die Behauptung wäre richtig, so würde daraus noch keineswegs die conversio temporis verständlich werden. Vielmehr weist der Umstand, dass in weqatal, wo keine Spur eines solchen la sich findet, die gleiche conversio vorliegt, darauf hin, dass beide aus dem gleichen Prinzip, meiner Ansicht nach als sprachliche Archaismen, zu erklären sind.

4. Zu Sp. 251, Anm. 1. Ueber diese Frage habe ich doch ausführlich gehandelt in ZDMG 68, S. 365 ff., was Pöbel eigentlich wissen müsste, wenn er über diese Dinge schreiben will.

6. Zu Sp. 252, Anm. 1. Ob Pöbel meiuen Beweis dafür, dass qatal = ikasad, gelten lässt oder nicht, ist hier nebensächlich. Was ich als ungehörig bezeichnet habe, ist, dass er diese (zuerst von Barth vorgetragene dann auch von Brockelmann, Grundriss 1,569 angenommene) Gleichsetzung einfach als kurzsichtigen Irrtum hinstellt und mir die alte in den gebräuchlichen Kompendien (das meinte ich mit „Kompendienweisheit") vorgetragene Ansicht, die ich gerade bekämpfe, als des Rätsels wahre Lösung entgegenhält.

6. Bemerkt sei schliesslich noch, dass ich Pöbel keineswegs die wissenschaftliche Befähigung überhaupt abgesprochen habe, dass ich aber bei ihm diejenige Ver-

Zeitschriftenschau.

* = Besprechung ; der BeSprecher steht in ( ).

Berliner Philologische Woohenschrift. 1917:

10. *F. Strenger, Strabos Erdkunde von Libyen (Capelle).

11. *Ferdinand Strenger, Strabos Erdkunde von Libyen (Schluss) (W. Capelle). *Th. Soiron, Die Logia Jesu (P. Fiebig). *Erwin Pfeiffer, Studien zum antiken Sternglauben (0. Gruppe). *A. AdamantioD, 'H Bv- £uvtiv7j OiaaaXorixTi (Nikos A. Bees).

Deutsche Literaturzeitung. 1917:

11. Wolf Wilhelm Graf Baudissin, Der jüdische Heilig- keitsbegrifl" (Bespr. v. Anton Friedrichsen,Hagios-Qadoscb).

12. H. Diels, Zur Geschichte der Windrose (Bespr. v. Albert Rehm, Griechische Windrosen). *P. A. A. Boeser, Beschreibung der ägyptischen Sammlung des Niederländ. Mus. d. Altert, in Leiden. Bd. VI. Die Denkmäler des neuen Reiches HI. Stelen. Bd. VII. Die Denkmäler der saitischen, griechisch-römischen und koptischen Zeit. Bd. VHI. Mumiensärge des neuen Reiches (Adolf Erman).

- William Gordon Holmes, The age of Iustinian and Theodora (K. J. Neumann).

13. *A. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des alten Orients (Bruno Meissner).

Deutsch« Rundschau. 1917: Januar. P. Banse, Türkische Fragen. 4. (Die Nationali- täten).

Februar. B. L. Frhr. v. Mackay, Das asiatische Welt- bild der Gegenwart und Zukunft.

Hermes. 1916: 51, 4. A. Rosenberg, Amyntaa, der Vater Philipps II. W. Kolbe, Die griechische Politik der ersten Ptolemäer.

0. Kern, Orphiker auf Kreta.

Historische Vierteljahrschrift. 1917: XVIII, 1. G. B. Volz, Friedrich der Grosse und die orien- talische Frage.

Historisohe Zeitschrift. 1917: 3. F. 21, l.H. S. Hellmann, Frankreich und Aegypten von Leibniz bis Napoleon *N. Jorga, Notes et extraits pour servir ä l'histoire des croisades au XVe siecle (J. Loserth).

Internat. Archiv f. Ethnographie. 1916: XXIV 1/2. *A. Ungnad, Babylonian Letters of the Ham- murapi Period (u.) St. Langdon, Sumerian Epic of Para- dise, The Flood au the Fall of Man (F. M. Th. Bohl).

*F. Stuhlmann, Die Mazigh-Völker. Ethnographische Notizen aus Südtunesien (u.) W. Jochelsen, The Koryak [Nordostsibirien]. Religion and Myths. Material Culture and Sozial Organisation (A. W. Nieuwenhuis).

Internationale Monatsschrift 1917: Januar. H. Gunkel, Die Politik der Propheten.

Jahrbuch des K. Deutsch. Arch. Inst. 1916 XXXI. Bd. 1 u. 2. H. F. Caspari, Das Nilschiff Ptole- maios IV. Eckhard Unger, Grabungen an der Serai- spitze von Konstantinopel.

223

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 7.

224

Kunstchronik. 1917: N. F. XXV11I J. Nr. 18. P. Johansen, Bemerkungen zur Frontalität, deren Ursprung und Endo (wichtig für die alte Kunstgeschichte!)

30. *Josef Strzygowski, Altai-Iran und Völkerwanderung (Albrecht Haupt).

Literarisches Zentralblatt 1917:

10. *Eduard Mahler, Handbuch der jüdischen Chrono- logie (S. Krause). "Urkunden des ägyptischen Alter- tums, hrsg. von Georg Steindorff. II Abt. 3. H. Kurt Sethe, V. Abt. 1. H. Hermann Grapow, IV. Abt. 1. Bd. Kurt Sethe (Günther Roeder). *Herm. L. Strack, Jüdisch-deutsche Texte (Fiebig).

11. *Kichard Reitzenstein, Historia Monachoruni und Historia Lausiaca (G. Kr.) »Otto Schroeder, Die Ton- tafeln von El-Amarna (E. Ebeling).

12. »Günther Roeder, Urkunden zur Religion des alten Aegypten (E. Herr). *A. Heisenberg und L. Wenger, Byzantinische Papyri (E. Gerland).

Mitteil, der Anthropol. Gesellsoh. Wien 1916: XXXXVI. Bd. VI. H. G. Hüsing, Völkorscbichten in Iran.

Mitt d. K K. Geogr. Gesch. Wien. 1915: Band 60. Nr. 1. *Paul R. Krause, Die Türkei (b). Nr. 2. "Konrad Miller, Itinerarfa Romana. Römische Reisewege an der Hand der Tabula Peutingeriania dar- gestellt; "Heinrich Wendt, Schlesien und der Orient. Ein geschichtlicher Rückblick (Dr. Fichna). *A. Philippson, Das türkische Reich (1.).

Monatssohr. f. Gesch. u. Wiss. d. Judent. 1916: 60. J. Heft 11/12. V. Aptowitzer, Die talmudische Lite- ratur der letzten Jahre (Schluss). S. Ochs, Die Wieder- herstellung der Kommentare Ibn Esras etc. (Fortsetzung). *Ismar Ellbogen, Der jüdische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung (S. Funk). "Chajim Joschua Kasowsky; fWön ]1tt6 "HflNi Concordantiae, Gesamtwörterbuch der Mischna Bd. I. H. I (M. Braun).

Museum. 1917: Januari. *M. Horten, Mystische Texte aus dem Islam (C. Snouck Hurgronje). *H. Suter, Die astronomischen Tafeln des Muhammed ibn Müsä Al-Khwärizmi (A. Pannekock).

Theologisches Literaturblatt. 1917: 7. *W. A. Baehrens, Ueberlieferung und Textgeschichte der lateinisch erhaltenen Origeneshomilien zum Alten Testament (Hermann Jordan).

Theologische Literaturzeitung. 1917: 6. W. Staerk, Ein mittelalterliches Zeugnis für den akzentuierenden Rhythmus der alttestamentlichen Poesie.

*Augustin Goethals, LePseudo-Josephe(HansWindisch).

6/7. *Johs. Hempel, Die Schichten des Deuterononiiums (C. Steuernagel). *L. Grünhut, Estori haf-Farchi, Die Geographie Palästinas (Guthe).

Wiener Zeitschr. f. d Kunde desMorgenl. 1915: XXIX. Bd. H. 3 4. Bernhard Geiger, Zum Postwesen der Perser. Harry Torczyner. Psalm LXXI. A. Urohmann, Alter und Blütezeit der äthiopischen Marien- p0e8ie. J. Obermann, Das Problem der Kausalität bei dun Arabern. N. Rhodokanakis, Die Inschriften Os. 10 und 16. Theodor Seif, Beiträge zur Geschichte Scheich Schamyls. Hans Reicbelt, Die Heimat des Awesta. Friedrich Hrozny, Zum ältesten sumerischen Ackerbau.

Hans von Mzik, Die Gideon-Saul-Legende und die Ueberlieferung der Schlacht bei ßadr. Julius Aug- apfel, das v_>U/ im Qurän. N. Reich, Zur neueren Literatur über die heiligen Tiere des alten Aegyptens.

J. Schleifer, Studien in Kaiila wa-Dimna. Rudolf Rüziöka, Einige Fälle des Typus 'af'al, 'afa"ui, 'offt-il, A. Fischer, arab. Iiuua UzqiunA Genesis 2, 21 f. Victor Christian, Ueber einige Verba des Sprechens. A Musil, Verkehrswege über Samara zwischen al-'Eräk und Syrien.

Robert Lach, Orientalistik und vergleichende Musik- wissenschaft. — *J. Hertel. Päncatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung (J. Kirste). "Georg Rosen, Elenienta persica |M. Bittner). "Bernhard Wachstein, Die Inschriften des alten Judenfriedhofs in Wien (Moses Schorr). Fr. v. Kraelitz, Zur Gemination im Azer- baidzanisch-Türkischen ; das Bildungssuffix _*« si, sü, bu, sy, bezw. isi usw. im Türkischen.

Wochenschrift f. Klassische Philologie. 1917:

11. H. Lamer, Antiken in Konstantinopel I.

12. *E. Beizner, Land und Heimat des Odysseus (W. Dörpfeld, der diese Gelegenheit benutzt, ausführlich auf seine These Ithaka = Leukas hinzuweisen. D. R.). Hans Lamer, Antiken in Konstantinopel. (Forts, u. Schluss).

Zeitschrift d. deutsohen morgenl. Ges. 1916: 70. B. */« H. S. Krauss, Talmudische Nachrichten über Arabien. F. H. Weissbach, Neue Beiträge zur keilin- schriftlichen Gewichtskunde. (Schluss). Friedrich Schnlthess, Zu Ibn Sa'd's Biographien. Wolf Wilhelm Graf Baudissin, Adonis. Julius Nömeth, Zu den „Ost- türkischen Dialektstudien". Samuel Poznanski, Hebrä- isch-arabische Sprachvergleichungen bei Johüda ibn Bai' am. Richard Hartmann, Politische Geographie des Mamlukenreichs (Schluss). C. F. Lehmann -Haupt, Bemerkungen zur keilinschriftlichen Gewichtskunde. Immanuel Low, Bemerkungen zu Budge'e „the Syriak book of medicines." Erich Ebeling, Die Erschaffung des Menschen bei den Babyloniern. Martin Sprengung, Zur Priorität des „Apocopatus". "Wilhelm Gesenius, Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch 16. Aufl. (H. Torczyner). "Else Reitemeyer, Die Städtegründun- gen der Araber im Islam nach den arabischen Historikern und Geographen; "Kustantin al-Bäüä al-Mu^allisi, Kitäb ma'älim al-kitäba wamagänim al-'isäba (C. F. Seybold).

I. Low, Zu SS. 113 115 dieses Bandes. Mitteilung A. I. Wensinck's über das von ihm geplante alphabeti- sche Wörterverzeichnis zu den arabischen Traditions- sammlungen (Mitarbeiter bis jetzt: Snouck Hurgronje und W. Juynboll).

Zur Besprechung eingelaufen.

* Bereits weitergegeben.

Le Monde Orieutal 1917. Vol. XI. Fase. 1.

39. Jahresbericht der Landes-Rabbinerschule in Budapest

für das Schuljahr 1915 1916. Vorangeht: Ludwig

Venetianer, Asaf Judaeus. Der älteste medizinische

Schriftsteller in hebräischer Sprache II. Teil. Der neue Orient. Halbmonatsschrift für das politische,

wirtschaftliche und geistige Leben im gesamten Osten.

Bd. 1. H. 1—5. Berlin. "Paul Koschaker, Rechtsvergleichende Studien zur Gesetz- gebung Hammurapis, Königs von Babylon. Leipzig,

Veit & Comp. 1917. M. 9—. Ernst Seilin, Gilgal. Ein Beitrag zur Geschichte der

Einwanderung Israels in Palästina. Leipzig, A.

Deichert 1917. M. 3—. Ernst von Hesse-Wartegg, Die Balkan-Staaten und ihre

Völker. Regensburg, F. Pustet 1917. M. 4.80. W. Padel, Türkisch (Teubners kleine Sprachbücher.) VHI,

Leipzig, B. G. Teubner 1917. M. 3.60. Johannes Fischer, Isaias 40—55 (Altteat. Abhdlgn. hrsg.

v. J. Nikel VI. Bd.. 4/5. H.). Münster i. W., Aschen-

dorff, 1916 M. 6,40. "Ernst Diez, Die Kunst der Islamischen Völker. Lieferung

5 7. Akad. Verlagsges. Athenaion, Berlin-Neu-

Babelsborg. Subskriptionspreis der Liefg. M. 1,50,

Einzelpr. M. :> .

Verlag o. Expedition: J. C. Hiurlchs'sche Buchhandlung, Leipzig. Blamengasse 2. Druck von Max Schmersow, Kirchhain N.-L. Verantwortlicher Heransgeber: P E. Pelier Königsberg I. Pc, «nlti-Allee tl.

Orientalistische Literaturzeitung

Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PeJSCr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee n

Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig

Blumengasse 2.

20. Jahrgang Mr. 8

Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. Drucksachen nach Leipzig. Jährlich 12 Nrn. Halbjahrspreis 6 Mk.

Rugust 1917

Inhalt. Abhandlungen und Notizen Sp.225— 232

Meissner, Br. : Synchronismen 225

Sehroeder, Otto: Das Ideogramm der Stadt Arinna .... 228

Schwenzner, W. : Gestin-x-aä 230

Besprechungen . . . Sp. 232—249

Diez. E.: Die Kunst der islamischen Völker (M. llartmann) . . 24-t

Eberharter, A.: Das Ehe- und Fami- lienrecht der Hebräer (M. Löhr) 238

Gennep, A. van. et G. Jequier: Le Tissage aus cartong (W. Wre- szinski) 240

Mager, H.: Die Peschittho zum Buche Josua (W. Caspari) . . . 239

Rothstein, J. W. : Die Nachtgesichte des Sacharja (W. Erbt) . . 232

Sprechsaal 249—251

Diergart, P. : Zum Namen Bt^eXaTos bei Flavius Josephus . . . 250

Roths tein,J. W.: Zu Jirkus Aufsatz über Nimrod Sp. 169 ff. . . 249

Aus gelehrten Gesellschaften 251

Mitteilungen 251

Personalien 251

Zeitschrittenschau . . . 251 255 Zur Besprechung eingelaufen 255 256 Briefkasten 256

Synchronismen.

Von Bruno Meissner.

In seiner neusten Arbeit hat W ei einer sehr wertvolle „Studien zur assyrisch-babylonischen Chronologie und Geschichte auf Grund neuer Funde" veröffentlicht. Vor allem hat er sich bemüht, für die Zeit der 1. 8. babylonischen Dynastie und der ältesten assyrischen Herrscher eine neue Chronologie aufzustellen. Dass seine Ergebnisse aber mit der von Ed. Meyer und Breasted aufgestellten ägyptischen Chronologie nicht genau übereinstimmen, hat W. S. 68 schon selbst angemerkt.

Unter diesen Umständen ist es nötig, mög- lichst viel neues Material heranzuschaffen; be- sonders Synchronismen werfen oft neue Schlag- lichter auf Verhältnisse und Personen. Neben ägyptischen, babylonischen und assyrischen Quellen sind uns in letzter Zeit auch hattische Urkunden (Keilschrifttexte ausBoghazköi I, 1, 2) zugänglich gemacht, die uns neue Sychronismen liefern.

Es ist m. E. so gut wie sicher, dass zur Zeit, als der berühniteVertragzwischenRamseslI. und Hattusil abgeschlossen wurde, in Babylonien Kadasmau-Enlil IL auf dem Throne sass. König Hattusil schreibt nämlich in einem Briefe an den Sohn desBabylonierkönigsKadasnian-Turgu d. i. gewiss Kadasmau-Enlil IL (Keilschr. aus Boghazk. I Nr. 1U, 55 ff.) : „[Was] den Boten

225

des Königs von Aegypteu [anbelangt], wegen dessen mein Bruder schrieb, [wegen des Boten des Königs] von Aegypteu schreibe ich jetzt meinem Bruder: [Der König von Aegypten] und ich haben Freundschaft geschlossen, und wir sind Brüder geworden. [Wir haben ver- abredet: Wir sind Brüder. Mit unserm bei- derseitigen Feinde [wollen wir feindlich, und mi]t unserm beiderseitigen Freunde wollen wir freundlich sein."

Der hier erwähnte „Friedens- und Bruder- schaftsvertrag" ist gewiss die bekannte, uns ägyptisch (s. W. Max Müller, Der Bündnis- vertrag Ramses II ) und akkadisch (Keilschriftt. aus Boghazköi I Nr. 7) erhaltene Urkunde, die die Feindseligkeiten zwischen Aegypteu und Hatti im 21. Jahre des Pharao Ramses beendete. Da Ramses IL Regierung nach Meyers Chro- nologie c. in die Jahre 1300 1234 und sein 21. Jahr demnach in das Jahr 1279 fällt (nach Breasted regiert er von 1292—1225), der junge Kadasman-Enlil II. aber nach Weidner von 1282 1276 regiert, stimmt die Chronologie beider Ereignisse ganz gut überein, zumal der Brief Hattusils vermutlich nicht in den Anfang der Regierung Kadasman-Enlils IL zu setzen ist1.

1 Es erhebt sich die Frage, wie der Brief Hattusils in das hattische Archiv gekommen ist. Entweder ist es ein Duplikat des wirklich abgeschickten Briefes, oder die AbBendung ist unterblieben, eventuell weil der junge babylonische König inzwischen den Thron verloren hatte.

226

227

Orientalistische Literaturzeitung 1!*17 Nr. 8.

228

Hattusils Thronbesteigung wird während der Regierung des Cadafiman-Turga (nach Weidner von 1299 1282) stattgefunden haben, ihn bat erumUnterstützungindemKriegegegenAegypten und fordert Kadasman-Enlil II. auf, sieh bei seinen Soldaten nach der Wahrheitseiner Worte zu erkundigen | Keilschr. ausBoghazk.INr.lO,59ff.): „Seitdem der König von Aegypten [und ich] erzürnt waren, habe ich an deinen Vater Ka- dasman-Turgu geschrieben: [Der König von Aegypten] ist mit mir verfeindet. Darauf ant- wortete dein Vater sofort: [Meine Soldaten werden ge]gen das Land Aegypten marschieren, und ich werde mit Dir marschieren. [Ich werde] marschieren, und die Heere und Wagen sind, so viel ich besitze(?), marschbereit. [Nun]mehr, mein Bruder, frage deine Soldaten, sie sollen . 9 dir sagen."

Auch hieraus sieht man, dass der Friede zwischen Aegypten und Hatti jedenfalls nicht sofort nach Hattusils Regierungsantritt statt- gefunden hat.

Hattusil sucht in demselben Briefe seinen jungen Freund gegen einen ungenannten Feind aufzuhetzen, „dem er drei, ja viermal überlegen sei" (Keilschr. aus Boghazk. I Nr. 10 Rs. 55). Winckler (MDOG 35, 26) hat gewiss mit Recht diese Notiz aui Assyrien bezogen; denn das Verhältnis von Babylonien und Assyrien war damals offenkundig schlecht. Falls aber Ka- dasman-Enlil IL (möglicherweise fand der Krieg erst unter einem seiner Nachfolger statt) auf diesen Rat hineinfiel, so holte er sich jedenfalls eine Schlappe. In Assyrien sass damals der

ein Vertrag abgeschlossen worden. Da nun, so viel wir wissen, Metella-MuwattallimitAegyp-

ten immer im Kriege gelebt hat, wird liier ge- wiss mit Müller a. a. 0. 13 eine Verschreibung von Mursil in Metella, nicht mit Breasted, Records III §-'574 eine Verwechslung von Vater und Bruder anzunehmen sein. Dann hätten wir die Bestätigung der Annahme, dass ein Friedensvertrag die Kriege Mursils und Setis 1. abgeschlossen habe.

Mursils Vorgänger war der nur aus einer Notiz Wincklers in MDOG 35, 18 bekannte Aran- das. Beider Vater war der grosse Subbiluliuma. Dieser muss sehr lange regiert haben, so dass mau schon daran gedacht hat, die Identität von Subbiluliuma und Saplel in Frage zu ziehen; vgl. Müller a. a. 0. 34 f. Aber das wird nach den neuen Boghazköiurkunden kaum angehen. Wir müssen also annehmen, dass Subbiluliuma schon zur- Zeit Amenophis III. (nach Meyer c. 1415—1380; nach Breasted 1410—1375) auf den Thron kam, mit Amenophis IV (nach Meyerl380—1364;nachBreasted 1375-1350) in Korrespondenz stand, dessen Freund und Schützling Tusratta von Mitanni schlug, dies u lange überlebte und Tusrattas Sohn Mattiwaza schliesslich als seine Kreatur und Schwieger- sohn auf den abhängigen Mitannithron setzte.

Wenn es nun schon schwierig ist, Subbilu- liuma eineRegierungsdauervouetwa 13W 1330 zu geben, wird die Sache wohl nahezu unmög- lich, wenn mau sie noch 30 Jahre nach oben verlängert. Das müsste man aber annähernd tun, wenn Weidners Regierungsansätze von

tatkräftige Salmanassar I. auf dem Throne, der Burnaburias II.1 auf c. 1415—1400 und Asur-

gte den babylonischen Statthalter(?) Kadas man-burias bei Dur-Kurigalzi , aber auch deu König Sattuara von Hanigalbat. der sein Heer durch hattische und ahlamische Bundestruppen verstärkt hatte, schlug er beim Euphrat ver- nichtend. Der Hattikönig, der damals auf dem Throne sass, war jedenfalls noch Hattusil, der, wie wir wissen, mindestens bis zum 34. Jahre Ramses II. (<!. i. c. 1266) lebte.

Wenn man von dem ziemlich sicheren Datum des Vertrages Ramses II. mit Hattusil ausgeht, wird man, wie es auch dieägyptischen Inschriften

ugen, Muwatalli (von den Aegyptologen Metella gelesen) als Gegner des Ramses in der Schlacht bei Kades (Jahr 5 des Ramses) Mursil, Muwatallis and Hattusils Vater, aber als Gegner Seiis I (nachMeyer bis 1300;nachl

L29 v. Chr.) anzusehen haben. nennt, seinen Gegner zwar nicht, aber in der ä^vptisehen Fa isung des Vertrages Ramses II mit Hattusil is. .Müller a. a. 0. 12 f.) findet sieh die Gehlerhafte Angabe, es wäre vonseiten Aegyptens mit Metella(!), dem Vater(!) Hattusils

uballit auf 1405—1385 richtig wären; vgl. auch die Synchronismen bei Schnabel, Studien zur bab.-assyr. Chron. 94 f. Dann müsste Subbi- luliuma um 1410 auf den Thron gekommen sein und bis etwa 1330 regiert haben, und sein Enkel müsste noch 1266 resp. 1259 am Leben gewesen sein. Aus diesen Gründen wird man auch von baltischer Seite aus Bedenken gegen Weidners Chronologie äussern dürfen.

Das Ideogramm der Stadt flrinna.

Vini Otto Schroeder.

Neben der Stadt Hatti selbst wird in Keilschrifttexten aus Boghazköi sein oft Stadt A rin na erwähnt. Diese Stadt war religiöses Zentrum, ihre Sonneugottbeil stand besonders angesehen da imhettitischen Pantheon. Während der Samas der Stadt Haiti, der dSama$ Same, ein Gott war, war die Sonnen-

den die ein

1 Für die Fia ler Reihenfolge der Kaseitenköuige

Zeit 8. Vf eidner .). a. ü. 66 und die dort aufge-

; .

229

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 8.

230

gottheit von Arinna eine Göttiu. (Vgl. W i n c k 1 e r , Vorderasien im zweiten Jahrtausend, MV AG 1913, 4 S. 69).

Für gewöhnlich schreiben dieHettiterStädte- namen rein syllabisch, also Ha-at-ti (z. B. ßo. II Nr. 14, III 20 dKAL al Ha-at-ti), A-ri-in-na; da- neben finden sich aber bis jetzt nur vereinzelt belegbar ideographische Schreibungen für die gleichen Namen. Ueber das Ideogramm für die Stadt Hatti, das aus dem hettitisch hat zu lesen- den Idg. Kt). Bubbar „Silber" + phonetischem Komplement -ti gebildet wird, habe ich OLZ 1915, Sp. 5 f. 79f. gesprochen; vgl. auch Möller, ebda. Sp. 78 f. Weidner, Studien zur hethit. Sprachwissenschaft I S. 69. 113. Auch für die Stadt Arinna kenneu wir jetzt das Idg. Wir gehen zu seiner Feststellung aus von dem hetti- tischen Ritual für die Göttin Samas von Arinna, das Bo. II Nr. 15 veröffentlicht ist; dort lesen wir Col. II 1 6:

1 Nif/. Gis. IIa a-na d Samas al A-ri-in-na

/Tu-u-tu-hc-pa1 mas-si-Ja

1 Nif/. Gis. Ra a-na ''Samas "* A-ri-in-na

fHi-i-in-ti-i ntas-si-ja^

1 Ni</. Gis. Ra a-na d Samas al A-ri-in-na

ää fTa-iva-an-na-an-na mas-si-ja

Nach dem Trennungsstrich kommen eine Reihe weiterer, ganz analog gebildeter Absätze; die Zeile 1, 3, 5 kehrt Zeichen für Zeichen wieder in Zeile 13, 15, 16 f., 19. Doch in Zeile 11 lesen wir statt ihrer:

. . . . 1 Nig. Gis. Ra a-na d Samas "' p(Y -na

Dass die Zeile vollinhaltlich mit den sylla- bisch geschriebenen übereinstimmt, bedarf keines Beweises; man achte nur auf das phon. Komple- ment -na\ Genau die gleiche Schreibung "'^-m findet sich Bo. II Nr. 2, II 23, 29, 31, 33 usw; dagegen schreibt Bo. II Nr. 15 (von dem einen Fall abgesehen) sonst stets al A-ri-in-na, vgl. III. 7. 13. 16 f. V. 10. 14.

Damit ergäbe sich für unser Zeichen ein hettitischerWert arin; die Frage ist nun, welches assyrische Zeichen dem hett. entspricht. Zunächst dachte ich an us, das sehr ähnlich aussieht, doch scheint mir, als ob in den meisten Fällen in unserem Zeichen der Winkelhaken mehr in der Mitte (d. h. nicht so weit nach rechts und nach oben) steht als beim us. Man vgl. für us Bo. II Nr. 12, V 12. 18, Vs. 31. 21, 13 ff. Hier könnte nur Einsichtnahme der Originale Sicher- heit geben; leider sind in der Textpublikation die Museumsnummern fortgelassen und nicht einmal festzustellen, welches Museum /.. Zt. die fragl. Texte aufbewahrt. Indessen glaube

1 Geschrieben: Du-ii-dii-fte-pa; obige Umschrift der Hettitica im Anschluss an W ei du er.

ich zu Figulla's schönen Kopien das Vertrauen haben zu dürfen, um auch ohne Kollation eine Entscheidung fällen zu können. Wie meine Zeichenliste zu den Amarnatafeln in VAS XII zeigt, wird in der Hattischrift Ku (Nr. 202) und gigir „Wagen" (Nr. 194) ohne senkrechten Anfaugskeil geschrieben; vgl. auch das ,J" KU in ßo. II Nr. 30, 9 und, was uns weiter führt, die Schreibung von Sit. Nigin in Bo. II. Nr. 17, Vs. 1. Hier erscheint J^J nigin als £_J t hat also die Form eines is; würde ein Winkelhaken hineintreten, also das Zeichen V<J gebildet, so müsste die Hattiform unserem Zeichen arin entsprechen. Die Richtigkeit meiner Darle- gungen vorausgesetzt, ergäbe sich ein in den Vokabularen nicht belegtes neues hetti- tisches Wort arin = akkad. bürti (oder Syno- nym) »Brunnen", und "'Arin-na wäre dem Idg. nach eine „Brunnenstadt" gewesen (vgl. als ähnliche Namen im Altertum die hebr. mit INS gebildeten Städtenamen), üb dazu der topo- graphische Befund der Ortslage von Arinna passt, bleibt natürlich abzuwarten. -

Gestin-jc-as.

Von Walther Schwenzner. Die in Opferlisten der ältesten Zeit (Al- lotte de la Fuye, Docum. presarg. Nr. 47; 53 fg.; de Genouillac, Tabl. sumer. arch. 1 fg.) bei Autzählung der verschiedenen Spenden häufig vorkommende Zeichengruppe gestin-x-as hat Hrozny, Das Getreide im alten Babylonien S. 176 177 als Bezeichnung eines Weines erklärt, dem eine Art Kräuterkäse beigemischt war. Er hält das mittlere, unklare Zeichen (x) für ein Milchprodukt, möglicherweise „Käse", will aber in dem folgenden as (= ziz) nicht das gebräuchliche Wort für Emmer sehen, sondern irgend einen nicht näher bestimmbaren Pflanzen- stoff, der zur Erhöhung des Wohlgeschmackes hinzugefügt wurde. Bei unserer recht geringen Kenntnis der alten Küchenverhältnisse dürfte ein Hinweis auf einen ähnlichen Mischtrank (xvxtüi') nicht unerwünscht sein, der in den uralten, nicht nur hellenisches Volksgut1 ber-

1 Hierher gehört m. K. auch die höchst merkwürdige Stelle Odys. XVIII, 326 fg.

tielvt rdkav, oiyi Tis rpQtvas ixTriTtaTayutvos looi,

ord' e&iXets ivd'ttv xaXw'jiov ts Söuov iX&tov

rji nov &s XtoyTiv, deren peinlich geringschätziger Tun in auffallendem Gegensatz zu der sonstigen Wertschätzung der Schmiede, der Gefährten namhafter Helden steht (Odys. 111, 432 u. a.), und deren Schwierigkeit schon von alten Erklärern empfunden wurde. Eusthathios z. B. hält es, wohl wegen dor Parallele mit Hox>i, für notwendig äufto! xalxi;io$ durch Ttäv %aXKi<>iv ifjyamrjQtov zu interpretieren, wodurch der harmlosere Sinn hineingetragen wird, dass

231

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 8.

232

genden homerischen Gesängen erwähnt wird. II. XJ, 638 fg. bereitet ihn Hekamede (aus Te- nedos) zur Stärkung der ermatteten Helden aus pramni.schem Weine, geriebenem Ziegenkäse und Gerstenmehl (aXuncej, während Kirke Odys. X, 234fg. noch Honig beimengte. Entsprechend dem wechselnden Grade seiner Flüssigkeit wird er bald als norog wie in der II., bald als aXroq wie in der Odys. bezeichnet, und Eustathios nennt ihn einen ^mfxöv uva yoyijiöv. Das ho- merische Rezept scheint in späterer Zeit nicht weitere Verwendung gefunden zu haben, jeden- falls erklärt Hesych xvxeü mit «| otvov xai fitXuog xai vduiog xcd dhpixav ävantfiiYnivov Tiö/ia (unterscheidet ihn zudem von dem xvxtiü- nofiu ix nok'lüv ßotavüv Cvyxii(i£fov (faQ/iuxiag, noidv d^/.rjii'iQiof) und nach einigen weiteren Angaben wurden dieser Meugspeise bald Milch, bald Salz und Zwiebeln, bald Kräuter ja sogar Blumen zugesetzt, sie entsprach also jenem Tranke, der aus aXqna., Wasser und dem Kraute Y^iäv (Poley) gemischt im Hym. Hom. Cer. 208 fg. der trauernden Demeter gereicht wurde. Ausser als Speise des (armen) Volkes (bes. Theophr. charact. IV. V.; Aristoph. pac. 712) wurde der xvxswv in besonderer Zusammensetzung auch in der Medizin vornehmlich da als Abführmittel sehr geschätzt (Hippoer.). Dem gestin-x-as ent- sprechen auch die Gudea Cyl. 8. (Thureau- Dangin, Königsiuschr. S. 124/125) aufgezählten Stoffe, es heisst da:

3, 18 läl id-nun gestin ga-äe-a

Honig, Butter, Wein, Korn gemischt

mit Milch, u. weiter: 3, 22 gar izi nu-tag-ga

Speisen unberührt vom Feuer

Fremdlinge (et) handelt sich da nur um einen £iros, nicht um armseliges Volk überhaupt, wie meistens hei der Erklärung angenommen) nicht im Hause, wohl aber in der warmen Werkstatt de- Schmiedes ein Nachtlager finden konnten. Ueberzengend erscheinen solche Gründe, die eine edle Menschenfreundlichkeit zur Voraussetzung haben, nicht; denn &b ist doch mehr als fraglich, oh ein Öchmiedemeister, selbst in homerischer Zeit einem Fremden und gar noch einem hergelaufenen Bettler den Zutritt zu seinem Arbeitsraume gestattete, und ihn unter seinen wertvollen Werkzeugen (II Will, 470 fg.) und Metallschätzen verweilen Hess.

Weit naher liegt hier ein schon in sehr früher Zeit nicht mehr verstandener Hinweis auf die den Schmieden fehlende Stammeszugehörigkeit, die, sei es als einge- wanderte Fremdlinge (man denke nur an die IL XXIII, 74H

tikviaidaloi bezeichnet. mi Sidonier und an .las kupfer- i iche nokixaXxos Sidon Odys. XV, 425), ei es als Keste einer unterworfenen früheren Bevölkerungsschicht wohl wegen ihrer Kunstfertigkeit geschätzt, jedoch i icht gleichgeachtet wurden, und denen man daher jeden Fremdling als Ihn agleichen zuweisen zu können glaubte.

Jedenfalls bietet diose Stell ien weiteren Beitrag zu

ler auch von Christian OLZ, 1915, 138 fg. (Schmied und Zimmermann! hervorgehobenen recht auffälligen Tatsache, dass das Schmiedehandwerk in manchen Ge- genden als ein sehr wenig geachtetes gilt.

3, 23 gur-kü dingir-ri-ne kam . . .

als Speisen zur Speisung der Götter.

Besprechungen.

Rothstein, J. >>'.: Die Nach tgeBichte deBSacharja. Studien zur Sacharjaprophetie und zur jüdischen Ge- schichte im ersten nachexilischen Jahrhundert. (Bei- trage zur Wiss. vom Alten Test., Heft 8.) (IV, 21.9 S.) 8°. M 6— ; geb. M. 7— . Leipzig, J. C. Hinrichs, 1910. Bespr. von Wilhelm Erbt, Neumiinster. Rothstein bemüht sich in seinen Studien die Nachtgesichte Sacharjas als eine einheitliche Schrift zu erweisen, die von einem bestimmten Standpunkte aus der jüdischen Gemeinde in Jerusalem dienen wollte. Die Verhältnisse liegen so, dass sich in dem Stadtgebiete zwei Parteien gegenüberstehen, eine weltlicheund eine priester- liche Partei. Beide wollen die Lage des Perser- reiches, das nach dem Tode des Kam byses schwere Erschütterungen durchgemacht hat, die Neuord- nung, die der Sieger Darius erst vorzunehmen im Begriffe ist, ausnutzen, um einen möglichst grossen Gewinn für Jerusalem einzustreichen. Im Gegensatze zum Osten und Nordosten war man ruhig geblieben; den Lohn für dieses Wohl- verhalten galt es zu sichern.

In Jerusalem kommt in dieser Zeit für jede Partei stets ein doppelter Gesichtspunkt in Be- tracht. Zunächst muss man auf die einheimischen Verhältnisse, auf die Landschaft, in der die Stadt liegt, Rücksicht nehmen. Dann aber ist das Judentum eine Genossenschaft, deren Schwer- punkt damals iu Babylonien lag; von ihrem tätigen Wohlwollen hängt die Stadtgemeinde ab. Obwohl im Gegensatze zu den Stadtgemein- schaften mit ihren Stadtgottheiten erwachsen, vermag sie. sich doch nicht von dem Gedanken loszureissen, dass sie zu ihrem Daseiu einer Stadt als ihres sichtbaren Mittelpunktes bedürfe. Die weltliche Partei erstrebte die Ver- selbständigung des Stadtgebietes unter einem vom Grosskönig iu Persien möglichst unabhän- gigen Herrscher, die Erhebung des Statthalters zum nasi' oder gar zum melek. Sie musste mit den Bewohnern der Landschaft brechen; denn ein Zusammengehen mit ihnen verbot die Rück- sicht auf die Judenschaft draussen, die eine Reinhaltung des Gottesdienstes forderte. Der Wortführer dieser Partei ist, wie Rothstein fest- gestellt hat, Haggai. Er steht hinter dem ab- lehnenden Bescheid, den Zerubabel den Bewoh- nern der Landschaft gibt, als sie die Beteiligung am Tempelbau nachsuchen (Esr. 4-2_6a). Roth- stein hat nachgewiesen, dass die Namhaftmachung des Priesters Josua sowohl hier im Esrabmhe als auch bei Haggai dem chronistischen Bear- beiter angehört.

Wertvoll wäre es gewesen, wenn auch dieGe- schichte Jerusalems seit 537 klargestellt worden

233

Ürientali»ti8che Literaturzeitung 11H7 Nr. 8.

2S4

wäre. Hier sind wir auf die Feststellungen Wincklers über Ezechiel und Daniel in den Ält- orientalischen Forschungen angewiesen. Bei Rothstein vermisst man die Berücksichtigung dieser Ergebnisse. Ich selbst habe meine An- sicht über die nachexilische Zeit OLZ 09 Sp. !54ff. kurz entwickelt. Die Zeitrechnung bei Eesekiel führt auf den Herbst 537 als den Beginn der neuen durch das Edikt des Kyros ermög- lichten Aera; denn die Niederlage Psammetichs durch Kambyses hat im Sommer 525 stattge- funden, und am 1. XI. 12 seiner Zeitrechnung verkündet sie Hesekiel (32 D. Dieses Datum aber führt auf den Juni 525, wenn der 1. I 1 der September 537 ist. Im September 523— 40, ist nach Winckler der 10. I. 15 statt des 10. I. 25 zu lesen stellt der Prophet einen Entwurf einer Neuordnung der jerusalemischen Verhältnisse auf; das geschah somit in den Tagen, als sich die grosse Umwälzung im Osten in der Abwesenheit des Kambyses vorzubereiten be- gann. Auf dieselbe Zeit führt uns die symbo- lische Handlung 44fT. Die Einengung soll 40 Tage dauern und 40 Jahre darstellen. Wir kommen damit von 523 auf 562, auf das Jahr, in dem .Tojaebin wieder zu Gnaden augenommen wurde. Diese Jahre bedeuten nach 4]7 eine Zeit, in der die Leute in Jerusalem an Brot und Wasser Not leiden. Dieselbe Anschauung finden wir aber auch bei Haggai 1 6. to. 11, 2i6-i9, Sach. 89 ff., ein Beweis, dass die Ansetzung Hesekiels für diese Zeit richtig ist.

Dazu kommt noch, dass Hesekiel der Wort- führer der priesterlichen Partei ist, wie Rothstein mehrfach feststellt, und zwar, wie ich hinzufüge, ihr Wortführer in Babylonien, wohin er von Jerusalem vor der Katastrophe unter Sesbasar übergesiedelt ist, während Sacharja als ihr Wortführer in Jerusalem wirkt. Diese Partei musste noch mit dem persischen „Statt- halter" Zerubabel rechnen, den wir nach dem „Fürsten" Sesbasar in Jerusalem im Jahre 520 vorfinden. Er ist ein Sprössling der babylo- nischen Davidsfamilie. Im Gegensatze zu Ses- basar, der dem einheimischen Zweige dieser Familie angehört hat. also ein Nachkomme des aus dem Jeremiabuche bekannten Prinzen Ismael gewesen ist, hat er das Statthalteramt erhalten, als Kambyses die Stadt in unmittelbare persische Verwaltung nahm. Er ist der Mann, auf den Hesekiel 2 1 S2 hinweist, „der den Anspruch habe". Hesekiel und Sacharja rechnen nach dem Deuteronomium noch mit einer doppelten Spitze, mit einer weltlichen und geistlichen, des Staates.

Rothstein versucht den ziemlich verwahr- losten Text der Nachtgesichte wiederherzustellen. Auf die mythologische Behandlung der sieben

Visionen hat er verzichtet, und doch ist die Anordnung nach den sieben Wochentagen so deutlich.

Dem Sonntage entspricht die erste Vision von dem Reiter auf rotem Rosse zwischen den Myrthen, hinter dem rote, hellrote und weisse Rosse halten. Rothstein deutet in seiner er- baulichen Weise selbst, die Erscheinung auf die hervorbrechende Sonne. Der Satz: „Da ich nur wenig grollte, halfen die Völker zum Unheil-', beleuchtet das Schicksal, uis Jerusalem unter Sesbasar getroffen hat. Jahwe grollte nur WPnig, aber sie haben seinen Groll missverstanden und ihn ausgenutzt. Sacharja ist aber nicht mit dei Behandlung Jerusalems zufrieden, die es im Jahre 525, gegen Ende des Jahres XII. der Zeit- rechnung Hesekiels (332i) erfahren hat. Er steht ganz auf der Seite des Darius, der jetzt als entschlossener Anhänger Ahuramazdas für ungestörte Ruhe auf Erden gesorgt hat. Von ihm erwartet er die Niederhaltung der Völker- weit und die Begünstigung des Judentums: „Jahwe eifert gewaltig um Jerusalem und Zion". DieseStellungnahme des Wortführers der priester- lichen Partei wirft ein Licht auf Hesekiel, der Kambyses den König von Babel nennt (2124). Hatte Deuterojesaja von Kyros das Heil erwar- tet, so hatte seine Politik enttäuscht: er war als Erbe Babylons^ aufgetreten und hatte die Tempelgefässe an Sesbasar, den Vertreter der einheimischen Davidsfamilie, ausgeliefert und ihn zum nasi' gemacht. Wie Ismael, sein Vorfahr, zur Zeit Jeremias mit den Ammonitern in Ver- bindung stand, so ging auch er mit ihnen (Hes. 21 24 ff.). Nach seinem Fall hatte das Juden- tum, das es, wie die Behandlung des ägyptischen Jahutempels zeigt, mitKambyses nicht verdorben, sich also rechtzeitig von Sesbasar losgesagt hatte (vergl. Hesekiels Haltung), es wohl durchgesetzt, dass in Zerubabel der Sprössling der babylo- nischen Davididen zum Statthalter ernannt wurde; aber die Erlaubnis zur Wiederherstellung des beschädigten Tempels war nicht erteilt worden. Dass der Tempel bei der Eroberung der Stadt nur beschädigt worden war, zeigt Haggai. Er spricht von dem „TJebriggebliebenen, der diesen Tempel noch in seiner früheren Pracht gesehen hat". „Und wie seht ihr ihn jetzt!" Die Worte können sich nicht auf den vor 66 Jahren zer- störten Tempel beziehen. Dagegen streitet nicht bloss die Zeit, sondern auch das Wort hannis'ar, das in diesem Falle überflüssig wäre. Es muss also eine Exilierung stattgefunden haben, als Sesbasar verunglückte.

Das zweite Visionsbild führt uns auf den Tag des Mondes. Vier Hörner erscheinen und vier Schmiede, die sie niederschlagen. Das Hörn ist das Symbol des Mondes (Siecke, Götter-

235

UrientaliBtieche Literaturzeitung 1917 Nr. 8.

236

attribute und sogenannte Symbole). Wir haben hier die Theorie von den vier Weltreichen oder Weltaltern, auf die das fünfte, die lleilszeit, folgt. Sacharja erwartet also von dem Bekenner Ahuramazdas die Begründung des Friedens- feiches. Darios seihst hat ja sein Programm allen Ländern kundgemacht (Weissbach, Die Keilinschriften der Achämeniden S. 71). Roth- stein ist mithin im Irrtum, wenn er sagt, „Jahwe werde alsbald die gottfeindliche Weltmacht niederwerfen", und damit Sacharja zum Gegner des Darius macht. Die priesterliche Partei konnte ja mir im Anschluss an Darius ihre Ziele erreichen-. Sacharja gibt also nur mit seinem Visionsbilde eine Auslegung zu dem all- gemein verkündeten Programm des neuen Ober- herrn. Er deutet es zugunsten der Bestrebungen seiner Partei. Im Gegensatze zu dieser Auf- lassung erwartet die weltliche Partei nach den Andeutungen ihres Wortführers Haggai weitere Revolutionen (26, 23), die nach des Darius eige- nem Zeugnis nicht, ausblieben (Weissbach S. 73, Oroetes von Sardes und Aryandes von Aegyp- ten), und rechnet mit ihnen.

Das dritte Visionsbild bringt den Mann mit der Massschnur, der Jerusalem vermisst. Jahwe wird als Kriegsgott die offene Stadt beschirmen: er „selbst will für es eine Feuermauer ringsum sein und in Herrlichkeit in seiner Mitte sein". Das führt auf den Tag des Kriegsgottes. Den Mauerbau widerriet also Sacharja; es muss also Leute gegeben haben, die ihn befürworteten. Diese Sachlage ist wichtig für die Beurteilung der chronistischen Darstellung des Esrabuches.

Die vierte Vision führt uns die Freisprechung Josuas von der Anklage vor, die der Satan vor Jahwe gegen ihn erhebt. Es ist der Tag des Gerichts, der dem Gotte des Rechts gehört, der Merkurstag. Josua als der Sohn des von Hesekiel gebrandmarkten Jaazanja (8U, 11 1) bedurfte einer prophetischen Losung, die ihn für würdig erklärte, den Tempel zu verwalten.

Das fünfte Visionsbild stellt im Sinne der priesterlicben Partei gegen die Bestrebungen der weltlichen Strömung das geistliche und welt- liehe Haupt als gleichberechtigt nebeneinander. es bestimmt die Vorsteher der Gemeinde als irdische Vertreter des Herrn der ganzen Erde (Jupitertag). Sacharja knüpft an Hesekiel an, wie Rothstein betont, in Wahrheit: er arbeitet mit ihm Hand in Hand. Als „Esra" der chro- nistischen Darstellung hat nachher Josua den Sieg über die weltliche Partei davongetragen. Dass diese eine gefährliche Richtung einzuschla- gen drohte, beweist die Warnung an Zerubabel, die hier von dem Sammler der Sacharjaprophetie eingeflochten worden ist: „Nicht durch Macht noch durch Gewalt, sondern durch meinen Geist!"

Diese dem Perserreiche feindliche Stellung konnte „Esra" vor Darius zu seinen Gunsten anfühlen. Er konnte die Wohlgesinntheit der priesterlichen Partei beweisen und erreichte so bei seinem Aufenthalte im < »sten seine Bestallung als Statt- halter der Provinz Juda, seine Anerkennung als Oberhaupt der Kultgenossenschaft des Juden- tums, die Rückgabe der 525 eingezogenen Tem- pel gerate und die Genehmigung, Rückwanderer aus Babylonien nach Jerusalem mitzufühlen. Neben „Esra" konnte es keinen Statthalter mehr geben; seine Versetzung in die Nehemiazeit gehört also dem chronistischen Bearbeiter an.

Die sechste Vision verkündet die Heiligung des Volkes. Frau Bosheit wird im Epha aus dem Lande geschafft. Es ist der Tag der Venus.

Mit dem Sabbat schliesst die Apokalyp-e der Naclitgesichte: die vier Weltwagen tragen Jahwes Geist in alle Lande.

Herr Prof. Peiser hatte die Güte, mich auf seine Studie „Zu Zakharia" OLZ Ol, Sp. 305 ff. aufmerksam zu machen. Ich nehme an. dass sie, wie sie mir entgangen war, auch von Roth- stein übersehen worden ist. Sie wäre geeignet gewesen, seine ganze Erörterung des Sacharja - Problems auf eine breitere Grundlage zu stellen. Wie für Daniel und für die Geschichtsromane (Ester, Tobit, Judit), wird man auch für unsere Apokalypse eine Urgestalt anzunehmen haben, die auf die assyrische Zeit zurückgeht und für die persische, bezw. seleukidische Zeit, in der ihre letzte, die gegenwärtige Fassung spielt, zurechtgemacht worden ist.

Peiser weist in seiner Arbeit nach, dass von dem Sammler der Sacharjaprophetie verarbeitet worden ist: 1. eine Auskunft des Jahwetempels auf eine Anfrage, ob „die 70 Jahre herum wären, welche bis zum Wiederaufbau des Tempels ver- streichen mussten", also eine Frage, wie sie auch das Danielbuch Kap. 9 beschäftigt, 2. die Beschreibung einer assyrischen Stele, die als Hochzeitszeichen in Jerusalem aufgestellt war, und die Rechtfertigung ihrer Zerstörung, d. h. des Abfalls von Assyrien trotz des dem Gross- herrn vor Jahwe geleisteten Treueids.

Jene Auskunft rührt aus dem 4. Jahre des Darius her, also aus einer Zeit, als der Tempel fast vollendet war (3. Adar VI. des Darius seine völlige Herstellung Esr. 6 u) und das selbständige Vorgehen der Jerusalemer die Billi- gung der Perser gefunden hatte (Esr. 5 u. 6), aus einer Zeit, in der, wie das Danielbuch (Su) uns zeigt, der Gottesdienst wieder aufgenommen war, nur dass man die 525 eingezogenen Jah- wegeräte noch nicht zurückerhalten hatte. In dieser Zeit der Unentschiedenheit der Zukunft Jerusalems trotz verheissungsvoller Anfänge hat die Anfrage guten Sinn; sie ist der natiir-

237

»nentaliBtisehu Literaturzeitung 1917 Nr. 8.

238

liehe Ausdruck der Spannung, in der sich da- mals alleBeteiligten befanden. "ÖNIBONtVZ weist Peiser als den babylonischen Namen des jü- dischen Fragestellers nach. Dann sind nach meine! Ansieht die drei folgenden Worte C311 PtMNl "pa die Reste einer Glosse zu diesem Namen, durch die ein Leser den fremden Aus- druck hebräisch wiederzugeben versuchte, "pn entspricht deutlich T. WJNi ist aus einem Dtt'N zu ^NIVD zurechtgedeutet auf dem Wege awn CE'JwS T>tWfc*l, wobei derjenige, der diese Form mit dem Suffix bildete, noch wussfe, dass nur ein Fragesteller genannt war: nLx,'',i. Zu ^NCTD CK'N veigleiche die Elephantine-Ur- kiu.deu. C311, zu dem LXX und Syr Vari- anten bieten, wie Peiser dartut, muss eine "ISN entsprechende Deutung wiedergeben; sollte der Glossator "lux als „aufhäufen" verstanden und durch CD „Steine aufhäufen-' erklärt haben, indem er an den Stein von ßethel dachte und ihn mit dem in unsern Kapiteln erwähnten zusammenbrachte?

Peiser stellt fest, dass von den 10 Visionen die Vision von den vier Hörnern und vier Sehmieden und die von dem Mann mit der Massschnur nicht alt sind und dass die Vision vou den vier Wagen zwischen den zwei Bergen eine Verdopplung der Vision von den vier Rossen mit Reitern darstellt. Wie ich oben gezeigt zu haben hoffe, hat der Bearbeiter aus der Jesua- Zeit die Visionen zu 7 grossen Bildern zusammen- gezogen, die die grosse Gotteswoche vor der Endzeit behandeln. Aehnlich wie man hier eine alte Vorlage für die Jesua-Zeit zurechgemaeht hat, so ist auch damals eine Bearbeitung des Danielbuches erschienen. Den Nachweis wird eine Arbeit über das Danielbuch in dieser Zeit- schrift erbringen. Das Sacharjabuch ist noch einmal für die Zeit des Hohenpriesters Jojakim umgestaltet worden, zuletzt hat die Seleukiden- /.eit es als Trostschrift zu lesen bekommen. Wir können also folgende Entwicklungsstufen des Buches unterscheiden:

1. Urschrift aus assyrischer Zeit, viel- leicht aus Hiskias Tagen, dann für Josias Zeit zum ersten Male bearbeitet, zur Rechtfertigung

der Zertrümmerung des ppn t>aD, des assyrischen Hoheitszeichens („Steinbild der Herrschaft", entstellt zu dem prophetischen Schlagwort ntOpn bvO „Eiferbild"). Losung: NJp Sach. 1 u, 8 2. rup der Besitzer, Herr Jes. 13.

2. Jesua-Schrift, Bearbeitung in der Zeit der höchsten Spannung zwischen Jesua und Zerubabel. Zweck: den Gegensatz zwischen Statthalter und Oberpriester und ihren Parteien auszugleichen, einen Gegensatz, den Zerubabels Tod um 516 löste. Zeit: 518/16. Losung:

cm Sach. 1 |2, ,6 wie in den aus Jesuas Zeit herrührenden Sprüchen im Deuterojesaja, „70

Jahre", ,. vier Weltreiche" wie im Daniel, Vision von dem Mann mit dem Masse wie bei Hesekiel, Propaganda für eine Rückwanderung Sach. 2 n wie im Deuterojesaja, Sach. 2 12: Jes. 54 h ff.,

84: JeS. 49 Uff, 87,«: des. 19 12.

3. Jojakim-Bearbeitung. Losung: CPj 1 isj n wie in den aus Jojakims Zeit herrührenden Sprüchen im Deuterojesaja, ~i&: Jes. 452sff, auch y ?ntF. im Geiste der Bestiebungen Jojakims gehalten.

4. Einfügung des Sacharjabuch es in Geschichtswerk durch den chronistische! Bearbeiter der Urkunden in 1. u. 2. Chronik, Eaggai, Esra, Nehemia um 330/20.

5. Die Herauslösung des Sach ar ja zusammi 0 mit Haggai aus dem Chronikwerke und ihre Bearbeitung in der Seleukidenzeit, und zwar mehrfache Bearbeitungen im Sinne der davidischen Tobiaden, der einheimischen Linie der Davididen, und der Gesetzeseiferer. Jene Herauslösung geschah vor Sirach und trennte auch Esra-Nehemia von 1. und 2. Chronik.

Eberharter, Audroas: Das Ehe- uud Familienrecht der Hebräer, m. Rücksicht auf die ethnulog. Forsche. dargestellt. (Alttestamentliche Abhanden. V. Bd.,l.u. 2. Heft.) (X, 205 S.) gr. 8°. M. 6,60. Münster i. W., Ascheudorff 1914. Bespr. v. MaxLöhr, Königsbergs Pr. Das Buch ist im Gegensatz zu Th. Engert's gleichbetitelter Arbeit geschrieben und trägt einen, wenn man so sagen darf, apologetischen Charakter, j edesfalls einen antievolutionistisehen . Diesen Gesichtspunkt evolutionistisch oder nicht an unsre Materie überhaupt heranzu- tragen, war mindestens in dem Umfang, wie es hier geschieht, unnötig-, herzlich überflüssig ist auch die ganze Einleitung, zum Mindesten wieder in diesem Umfang von 11 Seiten. Der Verfasser will nämlich erklären: für mich sind 1. Hebräer = Söhne Israels und 2. sehe ich diese, alle als einstige Nachkommen Abrahams an. Nun wird die Materie in 6 Kapiteln behandelt: die Ehe- und Familienformen. DieEheschliessungsformen. Die materiellen Erfordernisse zur Eheschliessung. Die formellen dazu. Eheschliessung und Ehelösung Die rechtlichen Beziehungen der Familienange- hörigen. Dem Resultat S. 73, dass man einstiges Matriarchat bei den Hebräern nicht beweisen könne übrigens weiter nichts Neues , muss man beipflichten; zu einer gerechten Wür- digung aller pro und contra gehört aber m. E., dass man die Momente, die tatsächlich auf ein einstiges Mutterrecht hindi uten, doch als solche anerkennt und nicht einfach ausser Betracht lässt. Dazu rechne ich die Möglichkeit der Ehe zwischen Halbgeschwistern. Selbstverständ- lich kann man auch nichts betreffs einer zeit-

239

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 8.

240

liehen Folge von Matriarchat und Patriarchat beweisen ; vielleicht ist jenes sollte es existiert haben das ältere [System, vielleicht galten beide von Anbeginn gleichzeitig; vielleicht herrachten auch lokale Verschiedenheiten. Bei der Geringfügigkeit, bisweilen auch Mehrdeutig- keit unseres Quellenmatt-rials ist das wohl jedem Einsichtigen klar1. Auch das ist richtig, dass das AT noch keine Zwangsmonogamie kennt, S. 77; aber die Entwicklung zur Monogamie und selbst zum Gedanken von der Unlösbarkeit der Ehe ist doch unbestreitbar, vgl. dazu „die Geisteswissenschaften" Jahrg. I (1913/14) Heft 37/38 S. 1042 f. Was der Verfasser über Braut- wahl (S. 151) zu lud. 14, 2 ff. sagt, sind haltlose Betrachtungen Er hätte berücksichtigen sollen, dass das Kapitel systematisch überarbeitet ist. Ich vermisse eine durchgehende Unterscheidung zwischen Recht und Sitte, die grade bei dem vorliegenden Thema von grosser Bedeutung ist. Wirklich wichtige Beiträge zu unsern Fragen, wie Ludwig Blaus, die jüdische Ehescheidung und der jüdische Scheidebrief, 1911. 1912 bleiben unbenutzt. Ich bedauere sagen zu müssen, dass ich das Buch bei aller seiner Breite und Umständlichkeit nicht einmal als eine erschöp- fende Materialsammlung bezeichnen kann.

Hairer, Dr. Hermann: Die Peschittho zum Buche Josua. (Freiburger Theolog. Studien, 19. Heft.) (XI, 111S.) M. 3.20. Freiburg i. Br., Herder, 1916. Bespr. v. Wilh. Caspari, Breslau.

Der Verfasser tritt wohlgerüstet an seine Aufgabe heran. Erstelltzuerst Literatur überdas Verhältnis der syrischen Uebersetzung zum he- bräischen Text zusammen (hierzu noch Ch. Heller, Unters, über d. Pesitta zur ges. hebr. Bibel I. 1911), beschreibt dann die Ausgaben der Pes uud einige Handschriften in London und Berlin, die er verglichen hat. Dass unter den Aus- gaben die von Mosul über die von Urmia hin- ausgekommen ist, war ihre Pflicht und Schul- digkeit. S. 22—45 enthalten die syrischen Varianten unter sich; dann wird an charakte- ristischen Beispielen dargestellt das Verhältnis der Pes zum Hebr., sowie speziell des Syr. Ambros., den Ceriani fotografieren Hess, zum Hebr., hierzu die vollständige Konfrontation S. 68— 98 Das Verhältnis zum Targum bestimmt § 10 (S. 62 f.) dahin, dass sich Targ. enger an Pes anschliesst als an Hebr. Mager schliesst daraus, dass Targ. eine Vermittler- Rolle zwischen Hebr. und Pes. gespielt hat. Dieses Urteil hat jeden-

1 Ausserdem handelt es sich meist um Traditionsgut, welches vorgeschichtliche Keste damals längst vprgangener Epochen wiederspiegelt, deren Deutung nicht vom Stand- punkt der Ansichten erfolgen darf, welche zur Zeit der Traditionisten herrschend waren.

falls die allgemeine Wahrscheinlichkeit mehr für sich als die anderen, dass ein Targ. zu einem AT Buche die fehlende Pes. ersetzen müsse; dass ein anderer Targ. nach Pes ge- arbeitet sei. Mager untersucht auch das Ver- hältnis zur griechischen Uebersetzung. Wie er nun selbst beklagt, dass er infolge des Krieges diesyrischen Zeugen nur unvollständigbeibringen konnte, so hätte er das Verhältnis zu LXX und ihren Töchtern, von denen nur Vulg. be- rücksichtigt wird, nach Holmes- Parson prüfen sollen, obwohl ich mir natürlich sage, dass er seine Gründe hatte, als er darauf verzichtete. Diese Einrede berührt jedoch nicht, was Mager vorher erarbeitet hat. Jeder Textkritiker des Josuabuches hat hier eine verlässige Unterlage bekommen. Da Mager hervorhebt, wie wenig man die Ergebnisse zum Texte eines biblischen Buches verallgemeinern darf, möchte ich ein- fügen, dass sich mir das Verhältnis des Syr. Ambr. zur Pes. Samuelis ungünstiger darstellt. Die Handschrift hat eine Menge Zwischenbe- merkungen mit LXX und mit Hebr. Mas. ge- meinsam, deren sich der gewöhnliche Poly- glottentext noch erwehrt. Die Defizite würde ich häufig anders bewerten als Mager getan; er hat aber den herrschenden Brauch für sich.

Gennep, A. van, et 6. Jeqnier: Le Tissage aux

cartons et son utilisation decorative dans l'Egypteancienne. (Mdm. d'archeologie et d'ethnogr. conipare'es.) (130 S. 135 Textabb. 11 Taf 1 Taf. mit 5 Gewebeproben.) Neuchatel 1916. (126 Frcs. (25 Vorzugsexemplare mit Autogr. der Verfasser.) Bespr. v. W. Wreszinski, Königsberg i. Pr.

Dass im alten Aegypten die Bretteben weberei geübt worden ist, hat, so viel ich weiss, zuerst Margarete Lehmann-Filhes lUeber Brettchen- weberei. Berlin 1901 S. 34) aus einem zur Grät- schen Sammlung gehörigen, schlauchartigen Fragmente geschlossen, dessen Herstellung Braulik, der es vor ihr untersucht hatte, (Alt- ägypt. Gewebe Stuttgart 1900 S. 27 unter Nr. 178), sich nur auf eine recht complizierte Weise hatte erklären können. Fräulein Filhes hat in Uebereinstimmung mit der Gepflogenheit in Island und in China, wo die Brettchenweberei in hoher Blüte gestanden hat, angenommen, dass die quadratischen, in den vier Ecken durch- lochten Brettchen, statt wie gewöhnlich auf eine Kante, auf eine Spitze gestellt worden sind, so dass mit doppeltem Fach gewebt wurde. So kam man auf die einfachste Weise zu nahtlosen Schlauchgeweben. Zwar hat diese Einfachheit viel Bestechendes, dagegen lässt sich aber ein- wenden, dass der Weg zur technischen Verein- fachung ein recht mühseliger ist und viele Völker ihn nur eine kurze Strecke gehen, deshalb spricht Kompliziertheit der Technik wiederum nicht

241

Orieatali8ti8che Literaturzeitung 11*17 Nr. 8.

243

selten für ihr hohes Alter. Ferner ist aus dem ganzen ägyptischen Altertum weder ein bild- liches noch ein schriftliches Zeugnis für die Kenntnis der Brettchenweberei erhalten, und von Originalbrettchen, die sich durch Grösse, Form und Durchbohrung zweifellos als Werk- zeuge dieser Technik erweisen, ist uns vor der koptischen Zeit auch nichts bekannt. Ueber- haupt sind sichere Belege für die Anwendung der Brettchenweberei aus vorchristlicher Zeit nicht vorhanden.

Immerhin, das oben erwähnte schlauchartige. Gewebe aus der 22. Dyn. kann technisch sehr wohl in Brettchenweberei hergestellt worden sein. Und hat man erst einmal diese Möglich- keit ins Auge gefasst, so blickt man auch nach weiteren Belegen für die Anwenduug der Technik aus.

Hier setzen die Untersuchungen der Herren van Gennep und J6quier ein. Gegenstand ihrer Forschung sind die bunt gemusterten Gürtel und Borten, die ein hervorstechender Bestand- teil der altäg. Königstracht sind, und deren Muster in auffälliger Weise den nachweislich mitBrettchen gewebten Produkten andererLänder gleichen. Sie beanspruchen nicht unzweifelhaft bewiesen zu haben, dass die Gewebe, die sie studiert haben, unbedingt in Brettchen weberei hergestellt worden sind, sondern sie behaupten nur und haben es praktisch ausprobiert, dass gerade alle diese Muster der Brettchentechnik so vollkommen anstehn, dass man annehmen kann, sie seien ihr überhaupt entwachsen. * Die fünf Gewebeproben, die dem Buch beigegeben sind, zeigen ausserdem, dass die Produkte der Brettchenweberei so schwer und fest sind, wie wie man es für die laug herabfallenden Schär- penbänder annehmen muss, wenn sie ihren deko- rativen Zweck erfüllen sollten.

Der Inhalt des Werkes zerfällt in 2 Haupt- teile. Im ersten, der vornehmlich wohl Jequier verdankt wird, sind alle Ornamente auf den Gürteln und Prunkschurzen, den Dolchscheiden und stoffbekleideten Architekturteilen ', deren

1 Den Prunkscheintoren haben die Verfasser ein be- sonderes, etwas aus dem Zusammenhang fallendes Kapitel gewidmet, das bei vielen treffenden Bemerkungen doch auch allerlei Bestreitbares enthält. So glaube ich nicht an das„Fensteru über dem Türbalken. Es ist vielmehr der sich ganz natürlich ergebende freie Wandraum zwischen Dach und Türhöhe, der schon früh die von den Stelen seit der 3. Dyn. bekannte Darstellung deB vor dem Speisentisch sitzenden Toten aufgenommen hat; ob letztere später als Vorgang im Grabraum, der von aussen eben durch das Fenster gesehen wird, aufgefasst worden ist, will ich unerörtert lassen, denn bei den Spekulationen dieser Art verliert sich die Phantasie leicht ins Unge- messene. — Ebenso rate ich zur Vorsicht gegenüber der Hypothese, dass der auf den „Standarten" in das freie Feld geschriebene Königsname und der darüber stehende

buntgemalte Nachbildungen uns erhalten sind, sowie auf einzelnen Fundstücken der ältesten Zeit aus Holz und Elfenbein systematisch zu- sammengestellt, soweit sie auf Webetechnik zu- rückzuführen sind. Der zweite Teil, in dem wohl van Gennep hauptsächlich zu Wort kommt, behandelt die technische Seite des Problems. Da wird die Herstellung jedes der vorher auf- geführten Muster angegeben, wie es van Gennep selbst gelungen ist.

Damit ist der grundlegende Teil des Werkes skizziert Es folgen noch einige Einzelunter- suchungen, zuerst zwei technische, die die Schärpe des Liverpooler Museums und einige Bänder aus der Grätschen Sammlung zum Gegenstande haben, auch hier wird im Gegensatz zu den älteren Erklärungen von Ling Roth und Braulik die Wahrscheinlichkeit ihrer Herstellung durch Brettchenweberei hervorgehoben.

In diesem Zusammenhange wird darauf hin- gewiesen, dass die Denkmäler der ältesten Zeit und des alten Reichs stets die libyschen Fürsten im Schmuck einer reich ornamentierten Brust-

Königsfalke in die Vorstellung umzusetzen seien, dass bo der hinter der Palastfaseade wohnende Herrscher persön- lich wiedergegeben sei. Die ältesten Scheintüren ent- halten nie Anrufungen von Gottheiten, sondern nur die Namen und Titel der Toten. Die Borehardtscbe Be- zeichnung Prunkscheintor ist von ihrem Schöpfer nur in Analogie zu dem schon allgemein verwendeten Begriff der „Scheintür" geprägt worden, aber B. bemerkt aus- drücklich, dass beides nichts mit einander zu tun hat, dass das Prunkscheintor vielmehr ein Teil einer ganzen Palast- fassade sei. Somit liegt der von den Verf. geprägten neuen Bezeichnung stele-facade nicht ein neuer Gedanke zu Grunde, und im Deutschen werden wir neben so vielen die Sache nicht ganz treffenden Bezeichnungen wohl auch die Prunkscheintür beibehalten. Borchardt hat nach- gewiesen, dass die Prunkscheintore nur in den Gräbern von Angehörigen d"r Königsfamilie oder von Beamten höchsten Ranges, die Zutritt zum Palast hatten, vor- kommen. Die totenkultliche Idee, die der Anbringung beider Scheintürformen zugrunde lag, ist nach allgemeiner Ansicht die gleiche, dass nämlich die Seele durch sie in die Welt der Lebenden, besonders zu den für sie hin- gestellten Speisen zu gelangen vermochte.

Hiergegen wenden sich die Verf. mit der Behaup- tung, dass Herkunft und Bestimmung beider Scheintüren verschieden seien. Für die Herkunft sagen sie damit nichts Neues, denn es ist, wie gesagt, allgemein bekannt, dass die einfache Scheintür eben ein Hauseingang ist, die Prunkscheintür dagegen dem Ziegelpalastbau ent- stammt, bei dem im Niltal so gut wie in Mesopotamien die Fassadengliederung durch Nischen und Risalite die Regel ist. Wenn sie nun aber soweit gehen, dass sie eben nur solche das Tor selbst flankierende Ornamente als Ursprung der Stele-facade annehmen, bo widerspricht dem einmal die Forderung des Durchgangs für den Toten, dann auch der Augenschein: auf der „Standarte" des Königs sind deutlich zwei solcher Nischen mit den Risa- liten drum herum zu den beiden Türen des Palastes erweitert, und in Privatgräbern sieht man oft genug die Holztür vor der Oeffnung deutlich bezeichnet. So ist die Verschiedenheit der Bestimmung, die die Verf. für die spätere Zeit auch nicht mehr behaupten, wohl von Anfang an kaum anzunehmen.

243

Orientalistdsche Literatur/.eitung 1917 Nr. 8.

244

binde gleich der in Liverpool, die viel jn ist, zeigen; wie auch von anderen Teilen des

g. Königsornats LibyscherTJrsprung vermutet winl. bo könnt«- diese Zierschärpe und damit amh ihre Herstellungsart von den Libyern nach aegypten gekommen sein, damit wäre dann Libyen als ein (nicht, wie die Verf. annehmen, das) Entstehungsland der Brett ehen Weberei ge- funden, Aegypten wäre hier also das empfan- gende Land.

Anders stellen sich die Verf. zu der Tat- sache, dass auf den Wandbildern seit der 18. 1 >yn. häutig Syrer und Aegäer mit bunten Borten geschmückt erscheinen, die sie auch für in Brett- ehen weberei ausgeführt erachten: ihre Muster sind nicht, wie man bisher angenommen hat, typisch syrisch und typisch ägäisch, sondern gehen durcheinander und ähneln insgemein den ägyptischen. Sie mögen also wohl ägyptischer Export nach jenen Ländern und die blosse Aehn- I ich keit der Muster magauf die Ungeschicklichkeit oder mangelndeSorgfalt der Maler beimKopieren der Originale zurückzuführen sein. Heutzutage ist es umgekehrt; was es in Aegypten an Brett- chen Webereien gibt, ist syrischen Ursprungs, aber noch zur Zeit der napoleonischen Expe- dition blühte die Technik im Niltal selbst.

In einem Schlusswort werden die historischen und kulturgeschichtlichen Ergebnisse der Arbeit zusammengefasst: Den altägyptischen Namen für die Produkte der Brettehenweberei kennen wir nicht, die Bemerkungen über die Stoff- bezeichnung jdmj, die den Verf. noch am ehesten in Frage zu kommen scheint, sind teilweise übrigens recht problematisch und ebenso- wenig hat die Hieroglyphenschrift uns ein Zeichen aufbewahrt, das irgend in Beziehung zur Brett- chenweberei gebracht werden könnte, denn die beiden von den Verf. selbst unter allem Vor- behalt angeführten gehören gewiss nicht, hierher, vielmehr bezeichnet das eine ein Stück Rück- grat mit herausquellendem Mark, während die älteste Form des anderen, wenn auch eine po- sitive Erklärung noch aussteht, die Beziehung zur Brettchenweberei verbietet.

Schliesslich geben die Verf. noch eine kurze Uebersicht über die Geschichte der Brettchen- weberei. Wenn sie in Aegypten wirklich in Gebrauch gewesen ist. wie sie. wenn nicht be- wiesen, so doch glaublich gemacht haben, so ist sie nach dem Zeugnis der Denkmäler vom Beginn der prädynastischen Zeit bis zum Anfang des ersten vorchristlichen Jahrtausends und dann wieder seit der 2. Hälfte des 1. nach- christlichen Jahrtausends bis zum Beginn des 19. Jahrhunderts in Gebrauch gewesen; ihre Blütezeit lag in der Periode des AR., wie die Erweiterung und Ausgestaltung der Ornamente

erweist. Von Aegypten ist die Kunst nach Mesopotamien. Griechenland und Karthago, nach Island und China und Japan gewandert, ent- weder mit Einwanderern, die die ihnen bekannte Technik in ihr zweites Vaterland verpflanzten, oder durch bewusstes Erlernen seitens eines Besuchers aus dem mit der Kunst noch nicht veitlauten Lande.

Zu dieser Hypothese kann man verschieden Stellung nehmen; mir erscheint die Erfindung der Brettchenweberei an verschiedenen Stellen ebensogut denkbar, zumal ja auch in Mexiko möglicherweise mit Brettchen gewebte Streiten aus alter Zeit gefunden sind Für die müsste, wie die Verf. selbst zugeben, die autochthone Erfindung der Technik unter allen1 Umständen angenommen werden Und wenn schon einem Lande der Ruhm der Erfindung zugesprochen werden soll, so haben nach der Verf. eigener Darstellung die westlichen Nachbarn der Aegyp- ter, die Libyer, doch unbedingt das Anrecht darauf.

Dies ist in Kürze der Inhalt des mit unge- wöhnlicher Kostbarkeit ausgestatteten Werkes, für das wir den Verfassern zu grossem Dank verpflichtet sind.

Diez, Ernst: Die Kunst der Islamischen Völker. (Handbuch der Kunstwiss. Hrsg. v. F. Burger). (VI, 128 S. m. Abb. u. 5 Taf.) 4°. Je M. 2—. Berlin- Xcnbabelsberg, Akad. Verlagsges. Athenaion, 191517. Bespr. von R. Hartmann, Kiel.

In der Kunstgeschichte des islamischen Orients ist eigentlich erst in den letzten Jahren neben die deskriptive Behandlung der erhaltenen Denkmäler die genetisch-analytische getreten. Die Namen Strzygowski und Herzfeld bedeuten einen entscheidenden Einschnitt. Vorbereitet und ermöglicht war diese Entwicklung durch das Bekanntwerden einer Fülle neuen Materials. an dem natürlich zahlreiche Kräfte mitgewirkt haben. Es entspricht der neu geschaffenen Situ- ] ation, dass nun zum erstenmal im Rahmen einer gross angelegten Kunstgeschichte dem Bereich des Islam ein selbständiger Band gewidmet wird. Es ist klar, dass die neue Bearbeitung der Kunst des Islam ganz anderes Gepräge tragen muss als ihre Vorgänger. Zugleich ist aber auch ge- geben, dass sie keinen Abschluss darstellen kann. Denn wir stehen ja mitten in der scharfen Auseinandersetzung über die Grundlagen der islamischen Kunst.

Im Ganzen scheint der Verfasser in der Frage nach den Wurzeln der islamischen Bau- kunst eine zwischen den Gegensätzen vennit-

1 | Beziehungen zwischen Amerika und der Alten in früher Zeit werden aber vom Ethnologen doch vorausgesetzt; vgl. hierfür Borks Aufsätze z. B. oben Sp. L42, 1916 Sp. 332. D. R.]

245

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 8.

246

telnde Stellung einnehmen zu wollen. Ganz klar ist mir freilich nicht geworden, wie sich Diez dieAntänge der Entwicklung denkt. Gegen- über der wohl nahezu allgemeinen Auflassung, „dass dieMoschee überhaupt ausMedina stammt" (Herzfeld in OLZ 1911, Sp. 421), erhebt er entschiedene Einwendungen: „So möglich es ist, dass die Moschee von Medina in ihrer ersten monumentalen Ausgestaltung durch Walid (712) als Prototyp der monumentalen, allerdings schon in Syrien vorgebildeten Hofmoschee Einfluss gewann, so wenig hatte der völlig mittels Palm- stämmen eingedeckte Haushof Muhammeds mit den ältesten Moscheeanlagen zu tun" (S. 7, vgl. S. 11). Aber wenn man Medina an den Anfang der Entwicklung des Moscheebaus stellt, so kann man das doch nur insofern tun, als man in dem offenen, nur mehr oder weniger durch ein Schutzdach eingedeckten Hof als Ver- sammlungsraum der arabischen Gesellschaft das Urbild der späteren Moschee Hof mit ge- deckter Halle an der Kibla-Seite sieht. Dabei ist freilich, wie C. H. Becker in „Der Islam", III, 391 es präzisiert, nicht so sehr an kunstge- schichtliche Beziehungen zudenken, als vielmehr an „die Hinaustragung der Idee des für welt- liche und kultische Zwecke abgegrenzten Ver- sammlungsraumes des Stammes und der Gesamt- gemeinde". In dieser Präzisierung wird die alte Theorie doch wohl zu Recht bestehen, und von diesemGesichtspunkt aus schein tdieTrennung des „völlig mittels Palmstämmen eingedeckten Haushofs Muhammeds", der „offenen Halle . . ., gebildet durch ein auf Stützen ruhendes Dach" (S. 8.), wie Diez die heutigen Moscheen in Bahrain gefunden hat (S. 45), und wie wir uns offenbar ungefähr die älteste' Amr-Moschee denken müssen, von der Hof- und Hallen-Moschee, deren Typus wir schon in der Beschreibung der frühsten Moschee in Küfa deutlich vor uns haben (S. 9 f.) und für die Diez mit sehr berechtigtem - Vorbehalt auf den Glaserschen Grundriss einer südarabischen Tempelruine als denkbares Vor- bild hinweist, kaum haltbar. Wenn mau also von einem Einfluss von Medina spricht, so wird man nicht an die künstlerische Ausgestaltung der Idee denken. Sie vollzog sich in den ver- schiedenen islamischen Kulturgebieten zweifel- los jeweils im Anschluss an die dort heimischen Traditionen verschieden. DassderBaual-Walids in Medina grosse Wirkung gehabt habe, ist nicht anzunehmen. Er ist auch, wie Diez mit Recht bemerkt, nichts völlig Neues. Er wird in seiner künstlerischen Form, wenn wir über diese auch nichts Genaueres wissen, wirklich „in Syrien vorgebildet" gewesen sein. Aber das spezifisch Syrische ist wohl sicher nicht der Grundgedanke der Hofmoschee. Das kanu schon der von Diez

mitgeteilte Bericht über die erste Moschee von Küfa zeigen. Vollends die Art, wie sich Di.-/, diesen Typus entstanden denkt, scheint mir un- möglich: „Wurde die Kirche zwischen Christen und Muslims geteilt, so war nichts selbstver- ständlicher als eine Abgrenzung des Moschee- traktes durch einen vorgelagerten ummauerten Hof, dessen Ost- und Westmauer quer durch das ehemalige Langhaus gezogen wurde. . . . So bildete sich der Typus der Hof- und Säulen- moschee in Syrien in ganz natürlicher Weise . . . ." (S. 10). Einmal scheint es mir nicht angezeigt, für die Entstehung eines neuen ßau- typus auf solche geschichtlichen Zufälligkeiten zurückzugreifen. Dann aber ist speziell gegen- über den Legenden von der gemeinsamen Be- nützung eines und desselben ehemaligen Kirchen- baus durch Christen und Muslime grosse Vor- sicht geboten. Was Damaskus betrifft, so ist diese Legende durch Caetanis Untersuchung als ganz spät in ihrer Hinfälligkeit erwiesen erfreulich ist, dass Diez (S. 20) sie nicht mehr wiederholt .

Leider übersehen wir überhaupt die Ent- wicklung des Moscheebaus in Syrien noch recht wenig klar. Denn gerade bei den bedeutendsten Denkmälern, die Diez unter der Ueberschrift „Die Bauten der Omajjaden" bespricht: wenn wir vom Felsendom, der keine Moschee ist, ab- sehen, der 'Aksä-Moschee und der Omajjaden- moschee, ist Umfang und Charakter der Ver- wendung ältererGebäude- Anlagen völligunsicher. Das Verhältnis der Damaszener Omajjaden- moschee nicht bloss zur Johanniskirche, sondern vielleicht ebensosehr zu (dem alten Forum?) Gairün (s. Enzyklopädie des Islam, I, 943) ist ein noch ungelöstes Rätsel. Und die 'Aksä- Moschee in Jerusalem, deren Gestalt irgendwie wenn auch vielleicht nicht, wie ich inZeitschr. des Deutschen Pal.-Vereins, XXXII, 185 ff. ge- meint (vgl. auch Hasak ebd. XXXVI, 300 f.) mit justinianischen Bauten zusammenhängt und deren Baugeschichte noch sehr dunkel ist, steht wohl in der islamischen Baukunst ziemlich einzig- artig da; aus diesem Grund ist es auch recht fraglich, ob man den Transept der 'Aksä-Moschee mit dem anderer grosser Moscheen in eine Linie stellen darf (S. 18 f.).

Besser würden wir die typische Entwicklung vielleicht aus einigen nur noch in Ruinen er- haltenen Moscheebauten aus frühester Zeit zu erkennen vermögen, die leider noch zu wenig untersucht sind, den grossen Moscheen von Bosrä und Der'ä, der Sulaimäns-Moschee von Ramla und der von Bäalbek (s. van Berchem et Fatio, Voyage en Syrie, I, 336 ff.).

Auf welchem Wege es auch im Einzelnen sei, jedenfalls wurde „das Bethaus mit offenem

247

Orientalistische LiteraturzeituDg 1917 Nr. 8.

248

Hof und ringsum gelegten Stützenballen, von welchen die nach Mekka gerichtete zum mehr- schiffigen Sanktuarium . . . vertieft ist, . . . . zur typischen Freitagsmoschee .... zur Zeit der 'Abbäsiden" (S. 39). Die Ausgestaltung im Einzelnen konnte recht mannigfaltig sein, je- nachdem „Holzpfeiler, Säulen und Pfeiler" als Stützen in Längs- oder Qaerrichtung verbanden waren typenscheidende Merkmale, die sich gewiss noch vermehren lassen. Wir kommen mit den zwei Grundtypen, die Strzygowski, Amida, S. 323 proklamiert bat, nicht mehr aus. I »ie Wirklichkeit ist bunter. Ob die Erklärung der irakischen Pfeilermoscheen „mit den konse- quent ducbgebildeten Breithallen . . . . , die von keinem Transept durchquertsind," ausarabischer Tradition, die Diez im Hinblick auf die Moscheen in Balirain vorschlägt (S 45), haltbar und be- befriedigend ist, scheint, auch wenn der Gedanke gewiss Beachtung verdient (vgl. auch H. Glück in Der Islam, VI, 340) noch fraglich; jedenfalls bedarf die Vermutung erst noch näherer Be- gründung.

Wird der Ueberblick über „Die Freitags- moscheen in den Ländern des Islam zur Zeit der 'Abbäsiden", in dessen Rahmen z. B. die das Abendland so nahe berührende maghri- binische Kunst nur eine recht knappe Behand- lung erlaubt, manchem gar zu kurz sein, so wird Diez durch seine eigenen Forschungs- reisen dazu angeregt, aber gewiss nicht ohne Begründung in der Sache wieder ausführ- licher, wo er den „Persischen Grab- und Sakral- bau vom 10. bis zum 18. Jahrhundert" bespricht. Hervorgehoben sei. dass Diez hier in der Aus- gestaltung der Medrese einen durch die Türken vermittelten indischen Einfluss konstatieren zu binnen glaubt. Er findet das Urbild der Idee dieses in echt persischen Formen entwickelten

(S. 96), durch „vierfache Setzung" des Iwan „im Achsenkreuz eines quadratischen oder ob- longen Hofes" gebildeten (S. 98) weiteren Haupt- typus der Moschee im buddhistischen Kloster, das von den Nestorianern „persisch umgeformt" so im Islam weiterlebt.

An die persischen Bauten schliesst sich ein Kapitel über die „Sakralbauten derSeldscbuqen" in Kleinasien, deren Haupteigentümlichkeit die Torbauten sind, für deren Formenbildung Diez teilweise wieder auf indische Vorbilder verw-ist. Weite Perspektiven knüpft er an das Aufkommen von Figuren von Lebewesen in der türkischen Ornamentik, die vielfache Kritik herausfordern werden. Ein Satz wie: „Was ist aber diese neue Bilderflut, die über Vorderasien und Europa beieinbricht, um endlich im „romanischen" Stil zu kulminieren, anderes als eine von unkulti-

vierten Barbarenvölkern getragene Reaktion gegen die semitische Bilderentbaltsamkeit?" (S. 125) besagt in der Tat vielmehr als im Rahmen eines für weite Kreise berechneten Handbuchs erwiesen werden könnte.

Damit sind wir auf eine dem Buch vielfach anbaftendeSchwäcbe gekommen. DemCharaktei des populären Werkes entspräche besser die Beschränkung aufgesicherte anerkannte Erkennt- nisse. FranzPaschasBehandlung derislamischen Baukunst in Durms Handbuch der Architektur bot zu seiner Zeit zweifellos weniger Angriffs- flächen, weil es sich im Wesentlichen auf de- skriptive Behandlung beschränkte. Diez' Buch enthält eine Fülle von Hypothesen. So sind auch über den Stoff, über den das 3, Kapitel Bädia und Hira" referiert, die Akten noch nicht geschlossen. Und Herzfeld wird vermut- lich über den Inhalt des 5. Abschnitts „Der früharabische Fassadenstil und die Bauorna- mentik" in manchen Punkten anderer Meinung sein.

Aber diese Schwäche ist doch nur die Kehr- seite eines Vorzuges. Denn Diez will ja gerade über Darstellungen in der Art der Werke von Franz und von Saladin hinausführen. Er will die Denkmäler nicht bloss schildern, sondern verstehen ; er will die Entwicklung der Kunst der islamischen Völker erkennen und zeichnen. Hierüber ist die Forschung aber noch nicht zu völlig sicheren Ergebnissen gelangt. Der Ver- such einer Kunstgeschichte der islamischen Völker in grossen Linien ist ein Wagnis. Aber es verdient alle Anerkennung, dass sich, solange alle Probleme noch im Fluss sind, jemand daran wagt und damit in weiteren Kreisen Interesse für das Gebiet zu erwerben sucht. Dazu ist Diez' Darstellung trefflieb geeignet. Durch den imponierenden Eindruck von den Werten im künstlerischen Schaffen der orientalischen Völker, den das Buch vermittelt, wirbt es geradezu für Mitarbeit. Und auch auf die Fachkreise wird es anregend und befruchtend wirken können

Besonders stark drängt sich einem beim Lesen des Buches die Empfindung auf, wieviel auf diesem Gebiet erst noch zu leisten ist. Und auch das darf als Eindruck, der aus dem Buch aufs Neue gewonnen ist, hier ausgesprochen werden, dass die Kenntnis der Literatur und der allgemeinen Geschichte desislamischenOrients der Kunstgeschichte dieses Gebiets noch manchen Dienst wird leisten können. Diez verkennt die Bedeutung der literarischen Quellen nicht, aber sie sind ihm offenbar nicht direkt zugänglich. Da ist es denn zu bedauern, dass er nicht enger mit einem Orientalisten zusammengearbeitet hat. Die philologische Beratung, der er im Vorwort seinen Dank ausspricht, kann sich nur auf einzelne

249

OnentalistiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 8.

250

Fragen erstreckt Laben. Sonst wären so manche Unebenheiten gewiss nicht eingeschlichen. Es ist eine undankbare Aufgabe, immer wieder auf die falschen Transskriptionen hinweisen zu müssen. Aber mag mau Fehler wie „Haräm" (stets) für „Haram", „Hafis" (S. 6, Z. 5 v. u.) für „Häfiz", „Raqqäh" (S. 41) für „Raqqa", um nur ein paar zu nennen, nur als nebensächliche Schönheits- fehler ansehen, so ist es doch unbedingt störend, wenn wirklich vorkommende Namen an falscher Stelle statt der richtigen gebraucht sind, wie „Häkim" (S. 50), wo es sich um keinen al- Häkim, sondern al-Hakam handelt. Anfechtbare Behauptungen über die Geschichte des islamischen Orients sollen hier nicht diskutiert werden. Aber es fällt auf, wenn z. B. S. 71 das Jahr 375 der muslimischen Zeitrechnung mit dem Jahr 997 der christlichen gleichgesetzt wird. Und es berührt unangenehm, wenn S. 11, Z. 28 ge- rade im Anschluss an die Erwähnung einer von Caetani ungleich besser als in der von Diez selbst S. 9 gebotenen Widergabe verstandenen Stelle gesagt wird: „leider erweisen sich die Uebersetzungen im übrigens grundlegenden Werk Caetanis nicht immer verlässlich, sodass in vielen Fällen auf die arabischen Texte zurück- gegriffen werden muss".

(Schluss folgt.)

Sprechsaal. Zu Jirkus Rufsatz über Mimrod in OLZ Sp. 169 ff.

Von J. W. Rothstein.

Ohne über die Frage, ob Nimrod nach Babylonien oder nach Aegypten gehörte, mich äussern zu wollen, halte ich es doch für angebracht, ein Wort zur Verwendung der Chronik in Jirkus Argumentation zu sagen. Er meint, weil 1. Chron. 1, 10 nur Gen. 10, 8 verwerte, dagegen die weiteren, zur Nimrodepisode gehörigen Sätze v. 9 ff. unberücksichtigt lasse, liege es nahe anzunehmen, dass in Gen. 10 nur v. 8 zum ursprünglichen Texte ge- höre, dagegen v. 9 und v. 10—12 spätere Erweiterungen seien. Diese Argumentation ist meines Erachtens vor- eilig und tatsächlich unbegründet. Jirku hat selbst bemerkt, dass auch noch andere Verse, die in Gen. 10 stehen, in der Chronik fehlen, nämlich Gen. 10,5. 18 b 21. Er hat sich aber nicht die Frage vorgelegt, ob nicht bestimmte Gründe erkennbar sind, die den Chronisten veranlasst hp-ben, diese Sätze aus Geu. 10 nicht zu über- nehmen. Die Gründe hierfür sind aber unverkennbar. Bei genauer allseitiger Erwägung des Tatbestandes er- gibt sich nämlich, dass der Chronist nur ein Interesse an den genealogisch verwertbaren Teilen der Genesis hatte, dagegen nicht an geschichtlich erzählenden Sätzen oder solchen, die man wie v. 5. 18b 21 so auffassen kann. V. 8 nahm er deshalb auf, weil er wenigstens in seiner ersten Hälfte eine genealogische Angabe bietet. Dass er auch die zweite Hälfte mit aufnahm, kann mehr oder weniger zufällig, kann aber auch absichtlich ge- schehen sein. Es können dazu Erwägungen und Ab- sichten gleicher Art Veranlassung geboten haben, wie die, welche zur Aufnahme der Liste der edomitischen Könige führten. Dass die Septuaginta die Verse 11 23 nicht bietet, dagegen v. 10 auch in ihr vorliegt, beweist

auch nichts. Obwohl Origenes durch den Asterisk das Textmanko gegenüber dem masoretischen Text als schon der ursprünglichen Gestalt der griechischen Version au- gehörig gekennzeichnet hat, ist damit noch nicht gesagt, dass os auch wirklich der ursprünglichen Gestalt des Werkes des Chronisten schon angehörte. Ich habe im Gegenteil recht triftige Gründe anzunehmen, dass hier der masoretische Text und nicht der der Septuaginta das Ursprüngliche bietet. Allerdings ist die Frage nach der Herkunft des Textes im 1. Chron. 1 keine besonders einfache. Die Wahrscheinlichkeit ist recht gross, dass die gegenwärtige Gestalt des Textes nicht aus einer ein- heitlichen Arbeit erwachsen, sondern das Ergebnis der Arbeit verschiedener Hände ist. Aber wie immer diese literarische Frage auch zu lösen sein mag, das eine wird dadurch nicht geändert, nämlich dies, dass die Tatsache, dass aus Gen. 10 nur v. 8 in 1. Chron. 1 Aufnahme ge- funden, nichts für die von Jirku aufgenommene These zu beweisen vermag. Ob seine übrigen exegetischen Erwägungen sie stärker zu stützen vermögen, lasse ich dahingestellt. Vorläufig glaube ich an den ägyptischen Nimrod noch nicht.

Zum Manien BsQ&Äulog bei Flavius Josephus.

E. 0. v. Lippmann erinnert in der Chemiker-Ztg. 1917 S. 429 nach Angaben des Bibelübersetzeri E. Kautzsch an den Namen Berzelaios bei Flavius Josephus (geb. 37 n. Gar. in Jerusalem) von barsil-Eisen, also der Eiserne und an die heilige Berzelia im äthiopischen Kalender. Der Name des grossen schwedischen Chemikers Berzelius (1779 1848) dürfe mit diesen Benennungen in Beziehungen stehen. L. Taub bemerkt dazu ebenda S. 483, dass der Name Berzelaios sich bereits 2. Samuel. XVH, 27; IXX, 32, 41; 1. Könige II 7 als Barzilai findet, der ein Gileaditer aus Roglim und ein Wohltäter König Davids war. Die Ableitung des Namens als Eisenmann erwähne schon ein biblisches Namenverzeichnis a. d. J. 1716, vielleicht bedeute der Name gemäss der Schreib- weise Bar-Silai = Sohn des Silai. Von anderer Seite wird a. gl. 0. mitgeteilt, dass der Familienname Barzilai bei Spaniolen, d. i. Israeliten spanisch-türkischer Herkunft öfter vorkommt, v. Lippmann lehnt d^e Ableitung von Bar-Silai als Sohn des Silai ab, weil die weibliche Form Berzelia dagegen spreche. Im übrigen ist er auf die Ausführungen von Oscar v Lemm im Bull, de TAc. Imp. d. S. d. Petersburg 1907 Koptische Miscellen XIX btzw. deren Anzeige in den Mitt. Gesch. Med. Naturw. VII (1908) S. 485 durch v. Oefele aufmerksam gemacht worden, wo es sich u. a. um die Herkunft des koptischen Heiligenuamens Barzelia handelt und wo auch bereits auf den älteren, männlichen Berzelaios in der Bibel und bei Josephus in der Bedeutung des Eisernen hingewiesen worden ist.

Es wäre von einigem Wert, wenn aus orientali- stischen Kreisen, im besonderen von Kennern der Ge- schichte jüdischer Namen zum Vorkommen und zur Geschichte des Wortes Berzelaios Stellung genommen würde, worauf dann die schwedische Namenkunde1 ihre Bemühungen einsetzen könute, selbst für den Fall, dass der altbiblische Name mit dem Namen des berühmten Schweden nichts Geschichtliches gemeinsam haben sollte. Die klassische Bedeutung des berühmten Chemikers macht eine sprachliche Beschäftigung mit seinem Namen wert.

14. 6. 1917. Paul Diergart, Bonn.

Nachtrag: Beim Lesen des Probeabzuges möchte ich noch hinzufügen, dass eine andere Etymologie bei dem Namen des schwedischen Gehöftes Bergsätr ansetzt, wonach sich die Familie seinerzeit Bergselius, später Barzelius bezeichnet haben soll. Schwedisch säter heisst „Alm"

1 deren Mitarbeit auch v. Lippmann anspricht.

261

OrientalistiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 8.

252

so dass also hiernach Berzelius „der von der Bergalm" bodoutet, wie ich inzwischen in derChemikerZtg (Kötben) Ende Juli mit Quellen darlegte. Diese Wurterklärung findet jedoch nach Prof. v. Lippmann bei schwedischen Chemikern Widerspruch. Kenner der Geschichte jüdischer Numen iiiitl solche der schwedischen Namenskunde können die Frage vielleicht aufklären.

26. 7. 1917. D. 0.

Rus gelehrten Gesellschaften.

Akademie der Wissenschaften in Berlin. 12. VU. 17. B, Sachau sprach über die älteste Geschichte und Verfassung des Altertumes in asiatischen Ländern. Prof. Morf legte eine Mitteilung des Prof. Dr. II. l'rtel zum Iberischwn in Südfrankreich vor. Die ünter- suchung zeigt, dass sich das Baskische in Prankreich bis zur Rhone im Osten, im Norden bis zur Auvergne und im Nordwesten bis in die Dordogne ja bis in die Haute Vieune erstreckt haben dürfte.

19. VII. 17. Diels sprach über die von Prokop be- schriebene Kunstuhr von Gaza.

Eine Papyroshandschrift der Sprüche Salomos. In der philologisch-historischen Kl. der K. Sächsischen Gesellschaft d. Wissenschaften sprach Professor l)r. (Jeorg Steindorff über eine von ihm und Professor l>r. Karl Schmidt in Berlin zu veröffentlichende Papy- roshandschrift der Königlichen Bibliothek zu Berlin, die dem dritten nachchristlichen Jahrhundert angehört und den vollständigen koptischen, in dem oberägyptischen Dialekt von Aclimim abgefassten Text der „Sprüche Sa- lomos" enthält. Da die Zahl dieser Literaturwerke nicht gross ist und der vorgelegte Text zu den ältesten uns erhaltenen Stücken der koptischen (ägyptischen) Bibel- übersetzung gehört, ist seine sprachliche, lexikalische und literarische Bedeutung sehr gross.

Mitteilungen.

Mit Unterstützung der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin wird Dr. Prietze, ein Neffe Nachtigals, den handschriftlichen Nachlas Heinrich Barths und Gustav Nachtigals der Wissenschaft erschlossen Es handelt sich namentlich um Material aus den Sudanstaaten, be- lOnders von den Haussa und Fulbe und von Tibesti.

In Leipzig soll ein Institut für Orieutforschung ge- schaffen werden. An dessen Spitze sollen die derzeitigen Inhaber der Lehrstühle für slawische Philologie. Prof. Murko, für rumänische Sprache. Prof. Weigand, für arabische Philologie, Geh. Hofrat Prof. Fischer und «•in noch zu berufender Vertreter der Islamkunde treten Ein weiterer Ausbau für Osteuropa ist vorgesehen. Ebenso wird eine Reihe von jüngeren Lehrkräften und Lektoren herangezogen werden.

Personalien.

Dur Afrikaforscher Gustav Denhardt ist gestorben.

Der Berliner Privatdozent Dr. G. Rodenwaldt ist vom 1. Oktober 1917 ah zum ordeutl. Professor der Ar- chäologie in Giesson ernannt, als Nachfolger Watziugers.

Zeitschriftenschau.

* bs Besprechung; der Bcsprecher steht iu { ).

Abh. d.Phil-Hist. Kl d.K. 9.G. d.W. Leipzig. 1917: Bd. XXX. Mo. V. Wilhelm Heinrich Röscher, Die Zahl 50 in Mythus. Kultus. Epos und Taktik der Hell neu und anderer Völker, besonders der Semiten,

Berliner Philologische Wochenschrift. 1917: 12. 'Hugo Radau, Sumerian Hymns and Prayers to God Dumu-zi or Babyloniao Leuten Songs from the Temple Library of Nippur (F. II. Weissbach). Erwin Pfeiffer,

Studien zum antiken Sternglauben (0. Gruppe) (Schluss).

13. G. Th. II ih, Die Hauptformen der römischen Tri- umphbogen und der Stil der römischen Münzen II.

14. G. Th. Hoech, Die Hauptformen der römischen Triumphbogen und der Stil der römischen Münzen. (Schluss).

15. *Ludwig von Thallöczy, Illyrisch-albanische For- schungen (E. Gerland)

IH. *Günther Roeder, Urkunden zur Religion des alten Aegyptens (Kr. W. v. Bissing).

17. *J. van Wageningen, Astrologie en haar invloed op de romeinscho Literatuur (A. Kraemer). *U. v. Wila- mowitz-Moeilendorff, Alexander der Grosse.

18. *G. Kazarow, Beiträge zur Kulturgeschichte der Thraker (E. v. Stern).

Deutsche Literaturzeitung. 1917:

14. *Nicolas Hohlwein, l'Egypte Romaine; Recueil de papyrus choisis (Carl Wessely).

15. *Otto Weinreich, Triskaidekadische Studien (Martin P. Nilsson). *Benzion Kellermann: Lewi ben Gerson, Die Kämpfe Gottes II (M Horten). *E. Washburn Hopkins, Epic Mythology (M. Wiuternitz).

16. *Römische Quartalschrift für christliche Altertums- kunde und für Kirchengeschichte 26. 29. Jahrgang (Karl Bihlmeyer). *Hans Ehelolf, Ein Wortfolgeprinzip im Assyrisch-Babylonischen (E. Ebeling) *Eduard Mahler, Handbuch der jüdischen Chronologie (F K. Ginzel).

17. *Walter Eichrodt, Die Quellen der Genesis von neuem untersucht (J. Meinhold). *Peter Thomsen, Palästina- Literatur (R. Hartmann).

18. *J. Hammer-Jensen, Deux Papyrus ä contenu d'ordre chimique (H. Diels).

19. Moses Schorr, Josef Hale"vy 1827—1917. 'Adolf Schwarz, Die hermeneutische Quantitätsrelation in der talmudischen Literatur (Ludwig Blau). *Albert Mayr, Ueber die vorrömischen Denkmäler der Balearen (Hubeit Schmidt).

Göttingische gelehrte Anzeigen. 1917: Jan. /Febr. *K. Miller, Itineraria Romana; Ders , Die Peutingersche Tafel oder Weltkarte des Castorius (W. Kubitschek).

März. *Aufsätze zur Kultur- und Sprachgeschichte vor- nehmlich desOrients, Ernst Kuhn gewidmet(H. Oldenberg).

Hermes. 1917: 1917: 52. Bd. 1. H. E. v. Stern, Bemerkungen zu Stra- bons Geographie der Taurischen Chersonnesos.

2. H. Hermann Mutschmann, Das Genesiszitat in der •Schrift 7it(tt mfms. M. Forstner, Hannibals und Hasdru- bals Alpenübergang bei Silius ltahcus (Punica 111 4ö6— 644 und XV 503 503) F. Graefe, Karthagische Seestrategie im Jahre 406 v. Chr.

Historische Zeitschrift. 1917:

3. F. 21. B. 2. H. Walter Otto, Die Hethiter. *M. Hoernes, Urgeschichte der bildenden Knnjt in Europa von den Anfängen bis um 500 v. Chr. (Rudolf Martin). *G. Roeder, Urkunden zur Religion des alten Ae- gypten (Spiegelberg).

3. H. Walter Otto, Neues zur Hethiterfrage (zu Weidner, Studien zur hethitischen Sprachwissenschaft).

Islam. 1917: II. VU. H. 4. Georg Jacob, Türkische Urkunden. Hubert Neumann, Türkische Urkunden und Briefe. Karl Philipp, Beiträge zur Kulturgeschichte Persiens nach Sa'di. (Forts.). Max Meyerhof, Beiträge zum Volksheilglauben der heutigen Aegypter. C. Brockel- niaiin. Eine türkische Urkunde aus Ungarn. Martin Hut mann, Die sufische SÜsilt und Abu Bekr. J. Weiss, Nochmals Islam VII, 128. »Richard Leonhard, Papha- gonia; *Karutz, Unter Kirgisen und Turkmenen (0. Bescher). \. .1. Wensinck, Mitteilung. R. Tschudi,

Zu Jacobs Hilfsbuch IV. G. Jacob, Mitteilungen aus einem Briefe von Herrn v. Kraelitz.

253

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 8.

264

Literarisches Zentralblatt. 1917: 13. *Otto Klein, Syrisch-griechisches Wörterbuch zu den vier kanonischen Evangelien (Brockelmunn). *Gawril .1. Kazarow, Beiträge zur Kulturgeschichte der Thraker (K. J. Neumann). *Konrad Weichberger, Die Plane teu-Cjuadrille.

14./16. *P. Fiebig, Das Judentum von Jesus bis zur Gegenwart (S. Krauss). *K. Sethe, Der Nominalsatz im Aegyptischeu und Koptischen; Ders., Von Zahlen und Zablworteu bei den alten Aegyptein (G. Roeder). lli. *JPriedrich Preisigke, Antikes Leben nach dou ägyp tischen Papyri (E. Weiss).

17. ""Theologischer Jahresbericht. 32. Bd (Scbm.). •Franz Kuypers, Spanien unter Kreuz und Halbmond; *Rudolf Lothar, Die Seele Spaniens (A. S). *Moses Scharr, Eine babylonische Seisachthie (E, Ebeling). Friedrich Schwenn, Die Menschenopfer bei den Griechen und Kömern (Pr.).

19. *Mehmed Salaheddin, Türkische Gespräche (Brockel- DUB).

20. Franz Wutz, Onomastica sacra (E. Klostermann).

J. Nerueth, Türkisches Uebuugsbuob für Anfänger (Brockeltuann). *Eckhard Unger, Zwei babylonische Antiken aus Nippur; Reliefstele Adadniraris 111 aus Saba'a und Semiramia (F. H. Weissbaeh).

Mnemosyne. 1917: N. S. V. XXXXV. P. 11 P. H. Damste, Pytheas Massi- liensis; Oedipus Indiens.

Nobr. d.K. G. d. W. Qöttingen. Phil -Hist. Kl. 1916: H. 5. W. Meyer, Die älteste lateinische Fassnng der Placidas-Eustasius-Lcgende.

1917: 1. R. Reitzenstein, Oyprian der Magier. A Hilka u. W. Meyer, Lieber die neu-aramäische Placidas-Wander- geschichte. R. Reitzenstein, Die Formel Glaube, Liebe, Hoffnung bei Paulus.

Neue Orient. 1917: Bd. 1. H. 1. Scheich Abdurreschid Ibrahim, Vom Sein und Werden der tatarischen Nation. B. Moritz, Die Bergwerke im alten Arabien. *Mehmid Salaheddin, Türkische Gespräche (Sebastian Beck). *Enno Litt- mann, Ruiuenatätton und Schriftdenkmäler Syriens (M. Sobernheim).

H. 2. Ezzatallah Khan Hedayat, Die Entwicklung der persischen Presse bis zur Revolution im Jahre 1907.

Nordiak Tidskrift for Vetenskaft etc. 1916: 7. N. P.-N. Nilsson, Tideräkning och Astrologi.

Osteuropäische Zukunft. 1916:

1. J. Nr. 16. Panoff, Bulgarien und die bulgarische Frage. M. L. Valentin, Die Turko-Tataren des euro- päischen Russlands.

Petermanns Mitteilungen. 1917: Februar. Richard Hartmann, Arabien im Weltkrieg. März. *F. Bork, Das georgische Volk (A. Dirr). *E. J. Banks, Bismya or the Lost City of Adab (A. Musil).

*G. Karge, Prähistorische Denkmäler am Westufer des Gennezarethsees (M. Blanckenhorn). *Th. Jäger, Persien und die persische Frage (Machatsehek). *G. Steindorif, Aegypten in Vergangenheit und Gegenwart (M. Blanckenhorn).

Sb.d. K. Bayr. Ak. d.W. Phil.-phil. u. hist. Kl. 1916:

2. Abb. Carl Robert, Archäologische Miscellen (Kleobis und Biton ; das Urbild der Chimaira; Polos).

3. Abb. Albert Rehm, Griechische Windrosen. Sitz. Bf>r. d. K. Pr. Ak. d. W. Berlin. 1917:

XX. XXI. XXII. B. Meissner, Der Staatsvertrag Ramses' II von Aegypten und Hattuäils von Hatti in akkadischer Fassung.

Theologische Literaturzeitung. 1917: 8/9. Hugo Gressmann, Der Sinaikult in heidnischer Zeit (über Moritz gleichnamige Studie in Abh. d. G. d. W. Göttingen. *Herm. Grapow, Ausgewählte Texte des Totenbuches (A. Wiedemauu). "-'Hermann L. Strack,

Jüdisches Wörterbuch; Jüdischdeutsche Texte (Fiebigl.

*Bruno Violet, Religion und Kultur des Islams (Horten).

10. *Carl Heinrich Cornill, Einleitung in die kanonischen Hü. -her des Alton Testaments. 7. AuH. (A. Bertholet).

*Franz Cumout, Die orientalischen Religionen im rö- mischen Heidentum (Titius).

11. *S. Gelbhaus, Religiöse Strömungen in Judäa während und nach der Zeit des babylonischen Exils (Georg Beer).

*Johann Schwab, Der Begriff der nofoä in den hl. Schriften des Alten Testaments (A. Beitholet). "'Jahr- buch der Jüdisch -literarischen Gesellschaft IX XI (Hermann L. Strack)

Theologische Quartalschritt. 1916: 98. J. 4. H. E. König, Hermeneutik des AT; *U. Mager, Die Peschittho zum Buche Josua (Riessler).

Weltwirtschaftliches Archiv. 1917: 9. B. H 3. Emrich Fryda von Kaurimsky, Die moham- medanische Familie in rechtlicher und sozialer Beleuchtung.

F. Trachmann, Türkische und persische Sprachhilfs- mittel. — *Paul R. Krause, Die Türkei (Ewald Banse, der ein Warnungszeiehen vor dem Buche errichtet, das nach den Proben nicht unberechtigt zu sein scheint).

Wochenschrift f. klass. Philologie. 1917: 13. *E. Beizner, Land und Heimat des Udysseus (Wilhelm Dörpfeld) (Sehluss).

17. *Gawril J. Kazarow, Beiträge zur Kulturgeschichte der Thraker (Hans Lainer).

19. *H. Torczyner, Die Entstehung des semitischen Sprachtypus (Reinhold Wagner).

Zeitschrift für Assyrlologie. 1917: XXXI. B. 1.— 2.H. Th.Nöldeke.Tigre-Lieder. J.J.HesB, Bemerkungen zu einigen arabischen Wörtern des abes- sinischen Glossars (Z. A. XXI, 61 ff). Arthur Uugnad, Kiu neuer Assurbanipal-Text; Lexikalisches. M.Kmoskö, Beiträge zur Erklärung der Inschriften Gudea's. Otto Schroeder, Aus den keil inschriftlichen Sammlungen des Berliner Museums. I. Zur Inschrift des Ibik-Istar von Malgüm. IL Neue Bruchstücke der Serie „AN = ÜUA- iiu-um". H. Zimmern, Das Nergallied Berl. VAT 603 = Philad. CBM 11344 = Lond. Sm. 526. Mark Lidz- barski, Die lydisch-aramäische Inschrift von Sardes. Wilhelm Förtsch, Zehn neue Inschriften aus der Zeit Urukagiuas; vorsargouische Opferlisten. Arthur Ungnad, Gab es eine sumerische Fassung der siebenten Tafel des Weltschöpfungsgedichtes':; die platonische Zahl. Willi.

Förtsch, Die Lesung des sumerischen Ideogramms etz

= akkad. aklu; zu PA = aklu\ Sakauakku; JNama§t5e nin-eu; ein Kaufvertrag aus der Regierungszeit Lugalan- das; zu Gudea Zylinder A 17, 15 16. ""Franz Stuhl- mann, Ein kulturgeschichtlicher Ausflug in den Auros (Sudalgerien); die Mazigh-Völker (0. Rescher). "Alfred Joremias, Das Alte Testament im Lichte des Alteu Orients3 (Ed. Mahler).

Zeitschrift für ägyptische Spraohe. 1917: Bd. 53. F. W. v. Bissing, Die „Gottesstrasse". A. Einher, Kindred Semito-Egyptian Words. H. Kees. Ein Onkel Amenophis IV. Hoherpriester von Heliopolis?

A. Rusch, Der Tote im Grabe. K. Sethe, Die historische Bedeutung des 2. Philä-Dekrets aus der Zeit des Ptolemaios Epiphanes. Ders., Zwei bisher über- sehene Nachrichten über Kunstwerke aus Kupfer aus den ältesten Zeiten der ägyptischen Geschichte. Ders., Ein ägyptisches Denkmal des alteu Reichs von der Insel Kythera mit deu Namen des Sonnenheiligtums des Königs Userkef. W. Spiegelberg, Briefe der 21. Dynastie aus Kl-Ilibe. Ders, Der demotische Papyros Heidelberg 736. Ders., Varia (No. 1 18). Ders., Demotische Mis- zelleu (1 9). Ders., Koptische Miszellen (1—9). H. Wiesmann, •Xl-^pek.* : ffl-op\*. Miszellen: v. Bissing, Die Verwendung von Musterbüchern im alten Reich. M. Burchardt, Parallelen zum Papyrus d'Or-

255

OrientaliBtiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 8

256

biney. G. Steindorff, Zwei Särge dos Neuen Reich». H. Wiesmaiin, Verbindung von DCCI mit dem Quali- tativ. — Üers., MCikT = ro nifaza. Ders . Bin eigentümlicher Gebrauch von .«.wo«. Nachruf: Mai Burchardt. G. Steindorff, Die blaue Köuigskrone.

Zeitschrift für bildende Kunst. 1916 17: N. F. Bd. XXVIII EL 4. Walther Philipp Schulz, Die Wahrheit über Riza Abb^si, den Maler.

Zeitschrift f. Ethnologie. 1916: 11 III. K. Assmann, Die Uranfänge des Segelng (altägyp- tieche Darstellungen, der Paluizweig oder BuBch auf den äg. Schiffen ist das älteste Segel). Kluge, Bericht über die Reise i. d. Kaukasus und im russischen Armenien (Uebersicht).

Zeitschrift d. Ges. f. Erdkunde zu Berlin. 1917: 1. K. Oestreich, Reise in Bulgarien. Kleinere Mit- teilungen: Forschungsreise im Balkan. Imbros. Syrien als Wirtschaftsgebiet. Bevölkerung SyrienB. ;!. *A. Maurizio, Die Getreide-Nahrung im Wandel im Zeiten (Ed. Bahn).

Zeitschrift f. hebräische Bibliographie. 1916: 4/6. Samuel Poznadski, Karäische Kopisten und Besitzer von Handschriften. Leopold Zunz, Mitteilungen aus hebräischen Handschriften (SchlusB).

Zeitschrift für katholische Theologie. 1917:

I. H. Andreas Eberharter, Eli'N und PKISH 'm Alton

Testament (Schuld- und Sttndopfer im A. T.: will als älteste belegbare Bezeichnung der beiden fraglichen Wörter „Schuld" und „SüDde" annehmen) *Franz Cumont, Die orientalischen Religionen im römischen Heidentum (Emil Dorsch). *Leo Haefeli, Samaria und Peraea bei Flavius JoBephus (Urban Holzminster).

II. H. *Clemens Baeumker, Alfarabi über den Ursprung der Wissenschaften (K. Six». *Franz X. Kortleitner, Archaeologia Biblica (J. Linder). *Anton Baumstark, Die Modestiauischen und die Konstantinischen Bauten am Heiligen Grabe zu Jerusalem (A. Krößl. *Hermann Mayer, Die Peschittho zum Buche Josue (J. Linden.

Zeitschrift für Kolonialspracheu. 1917: VII 2. H. A. Fokken, Erzählungen und Märchen der L:trusa(Mischvolk am Meruberge. welche Sitten, Gebräuche und Sprache der Masai angenommen haben). C. Meinhof, Sprachstudien im ägyptischen Sudan. Otto Dompwolff, Beiträge zur Kenntnis der Sprachen in Deutsch-Ostafrika.

EL 3. Otto Dempwolff, Beiträge zur Kenntnis der Sprachen in Deutsch-Ostafrika. Carl Meinhof, Sprachstudien im ägyptischen Sudan. *H. Fokken, Gottesanschauungen und religiöse Ueberliefei ungen der Masai (Carl Meiuhof ).

Zeitschrift für Theologie und Kirche. 1917: 1. 6. Heft (Festgabe für W. Herrmann) W. Franken- berg, Der Krieg iu der Religion der älteren Propheten. I; Bultmann, Die Bedeutung der Eschatologie für die Religion des NT. Heermann, Grundsätzliches zur Mohammedanermission.

Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde. 1916: 3/4. J v. Negeleiu, Zur Herkunft und Wandeiuug des indischen Trauinaberglaubens. J. Bolte, Abergläubischer Gebrauch der magischen Zahlenquadrate. W. Kornik, Zur Volkskunde der Juden in Polen und Litauen. *M J. bin Gorion, Der Born Judas (J. Bolte).

Zur Besprechung eingelaufen.

* bereits weitergegeben.

"Johannes Theis, Die Weissagung des Abdias. Trier, Paulinus-Drnck>>i ei 1917. M. 2,50.

♦Wilhelm Caspari, Tronbesteigungen und Tronfolge der israelitischen Könige (Altorient. Texte u. Unter- suchgn. hrsg. v. Meissner. I 3). Brill, Leiden, 1917.

Artur Wachsberger, Stükritiscbe Studien zurWandmaleiei

Chinesisch TurkestansiSonderveröff. d. Ostasiatiscüen

Zeitschrift). Oesterheld & Co., Berlin, 1916. Wilhelm Heinrich Röscher, Die Zahl 50 in Mythus, Kultus,

Epos und Taktik der Hellenen und anderer Völker,

besonders der Semiten (Abb d Phil. Hist. Kl. d. k.

Sachs. G. d. W. XXX111. Bd. Nr. V.). Leipzig, B. G.

Teubner, 1917. M. 6—. Heinrich Margulies, Der Kampf zwischen Bagdad und

Suez im Altertum (Deutsche Orient-Bücherei, hrsg.

v. Ernst Jäckh 21). Weimar, GuBtav Kiepenheuer

1917. M. 1,30. Eduard König, Hermeneutik des alten Testaments. Bonn,

A. Marcus & E. Webers V. 1916. M. 6 . ErnBt BasB, Die Merkmale der israelischen Prophetie nach

der traditionellen Auffassung des Talmud. L. Lamm,

Berlin 1917. M. 1,50. Julius Augapfel, Babylonische Rechtsurkunden aus der

Regierungszeit Artaxerxes I. und Darius II. (K. A.

d. W. in Wien, Phil.-hist. Kl. Denkschr. 59. Bd.,

3. Abh.) Wien, Alfred Holder 1917. Der neue Orient. I, 7.

Briefkasten.

Herr Dr. P. Humbert wird gebeten, seine Anschrift anzugeben, damit ihm die Korrektur gesandt werden kann.

Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.

Soeben erschienen:

Delitzsch, Friedrich: Philologische Forderungen an die hebräische Lexikographie. (37 S.) 8°. 1917. M. 2

(Mitteilungen der VAG, 20. Jahrgang, 5. Heft.)

Heussi, Karl: Untersuchungen zu riilus dem Rsketen. (IV, 172 S.) 8°. 1917. M. 6.50

(Texte u. Unters, z. Gesch. d. altchristl. Lit., 42. Bd., 2. H.)

Keilschriftteyte aus Rssur religiösen Inhalts.

Drittes Heft. Autographien von Erich

Ebeling. (S. 161—240) Fol. 1917.

M. 12—; kart. M. 13

(28. Wissensch. Veröffentlichung der DO-G., 3. Heft.)

Streck, ücaiimilian: Sekucia und Hteflphon. 2Rit 1 Mbüöung u. 3 fartenfftsjen. (64 ®.) 1917. 2R. 1.20

($er HHe Dricnt, 16. Safirg., §eft 3/4.)

Urkunden des ägyptischen Rltertums. Mit Unter- stützung der Kgl. Sachs. Gesellschaft der Wissenschaften iu Verbindung mit Kurt Sethe und Heinrich Schäfer herausge- geben von Georg Steindorff. Fünfte Ab- teilung, Heft 3:

Religiöse Urkunden. 3. Heft. Ausgewählte Texte des Totenbuches. Bearbeitet von Hermann Grapow. (S 137—208 [4"| in Autographie u. Deutsche üebersetzung S. 53—80 [8°] in Buch- druck.) 1917. M. 7.50

Zeitschrift fUr ägyptische Sprache und Alter- tumskunde. Herausgegeben von Georg Steindorff. 53. Band. (III, 152 S. mit 45 Abbildgn. u. 8Taf.) gr. 4°. 1917. M. 25

Verlag u. Expedition: J. C limricü«'nche Bacuhandlang, Leip/.lg, Blumenguwe 2. Druck von M*jl Scbmersow, Klrcbhalu N -L Verantwortlicher HeniUfrebw-: P B. PeUer Könlguber« I. Pr., Qolts-AUee II.

Orientalistische Literaturzeitung

Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PcJSCr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11 Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig

9ft lahr/iann Nr Q Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. Drucksachen nach Leipzig. Cäntamkar 1Q17 *.\J. jdl'iyany in. 3 Jahrlich 12 Nrn. - Halbjahrspreis 6 Mk. OCpieillUCr 131/

Inhalt. Abhandlungen und Notizen Sp. 257— 278

Epstein, J. N.: Biblisch -Taluiu- disches 274

Erbt, Wilhelm: Die Fürstensprüche im Hesekielbuche .... 270

Jirku, A. : Der Brief des Königs Asa von Juda an Benhadad vou Damaskus 267

Meissner, Bruno: Geographica.

3. Zalzallat 266

Peiser, F. E.: Übadiah 6 und 7 278 Weidner, E F.: Zahlenspielereien in

akkadiBchen Leberschautexten 257

Besprechungen . . . Sp. 279—287

Diez. Ernst: Die Kunst der islamischen Völker(Schluss)(R Hart mann) 279

Unger, Eckhard: Reliefstele Adad- niraris III (0. Schroeder) . 285

Wutz, Franz: Onomastica Sacra (W. Förtsch) 282

Mitteilungen 287

Personalien 28?

Zeitschriftenschau . . . 287—288

Zur Besprechung eingelaufen . . 288

Zahlenspielereien in akkadischen Leberschautexten.

Von Ernst F. Weidner. Für Zahlenspielereien haben die Babylonier, dieses mathematisch so hochbegabte Volk, von jeher eine grosse Vorliebe besessen. Bot ihnen ja doch für derlei Kunststücke ihr Zahlen- system, in dem T nicht nur 1, sondern auch 60 und seine Potenzen, und / nicht nur 10, sondern auch 600 und seine Potenzen bedeutete, jede nur erwünschte Handhabe. Sie haben diese Elastizität des Zahlensystems denn auch mit grosser Spitzfindigkeit und Raffiniertheit auszu- nützen verstanden, so dass es uns oft erhebliche Mühe kostet, ihren verschlungenen Gedanken- gängen nachzugehen. In ßabylouiaca VI, p. 8 ff. habe ich einen Text aus Asurbanipals Biblio- thek veröffentlicht, der eine ganze Reihe von Beispielen dieser akkadischen Liebhaberwissen- schaft vereinigt. Am bekanntesten ist wohl die Angabe Sargons in einer seiner Bauinschriften, dass 16283 die „Zahl seines Namens" sei1. Hier möchte ich nun einen Text in Bearbeitung vorlegen, welcher in recht interessanter Weise zeigt, dass die akkadische Sucht zu Zahlen- spielereien auch die Leberschauliteratur nicht verschont hat. Dass dabei auch ein wichtiger Beitrag zur Kenntnis der akkadischen Zeitrech- nung abfällt, wird gewiss nur freudig begrüsst werden. 257

Im Jahre 1911 veröffentlichte Handcock in den Cuneiform Texts XXX und XXXI eine grosse Reihe wichtiger Leberschautexte aus Asurbanipals Bibliothek, von denen bis heute noch nicht ein einziger eine Bearbeitung gefunden hat. Einer der interessantesten dieser Texte ist K 4061 (CT XXXI, pl. 16 und 18). Mit ihm wollen wir uns hier näher beschäftigen. Vorderseite.

1. summa kabal2 seri* imna §Ü-SI U nadi*[*

10 A-bÄ 2 20 20 ümimi }

2. ina giikakki imakkut tibüt ummänini

[sutnü" izannunnun] ,

3. summa iiid seri imna Sü-si U nadidi 10

A-rÄ 3* 30 2 [30 ümimi]

4. ina "''kakki imakkut tibüt ummäni"'

samü " 2 [izannun """]

5. summu a-na arhe JlKan tepus"' res a-dan-

ni-ka 20 20 ümiM\' . . .

6. 2400 ud-da-zal-li e Sattu I *"" illak-ma 200

ud-da-zal-li-e ar[hu ]

7. Sum-ma ana satti Ikm tepu$ui 62/s ud-da-

zal-li-e ümini a-na 360 [ ]

8. 6% A-RÄ 360 2400 tam-mar 2400 ud-da-

zal-li-e Salti l[ka]" a-na [ ]

9. 40 A-rÄ 3 120 tam-mar 120 4 arhe ina

nikasi [

1 Vgl. Peiser, MVAG 1900, 8, S. 60 f. Hommel, OLZ 1907, Sp. 226 ff.

1 Teilweise abgebrochen.

268

2»9

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.

260

10. ana satli Ika" a-dan-na tasakkan"" reS a- dan-ni-kal [120 ]

11. 12. 13.

14. 15.

16.

17. 18,

Summa reS seri imna SÜ-si D midi"' 120

A-iiA 1 120 4 ar[lß .... ]

ina "'kukki imakkut tibüt ummäni**

S[amü] ' izannun* \ Summa kabal seri imna SÜ-si U nadi'1' 120

A-ijA'21 [240] 8' urhr \ )

ina -'"kakki imakkut tibüt ummäni"'

Samü\ " izannun """}2 Summa iüid seri imna SÜ-si U nadid

A-ka 3> [360 12 arhe 1

kakki imakkut tibüt ummäni

120

$amü\ '

r.iinmtn'-

Sum-ma afj)-na Sanäti II1""' tepusui res a-

dan-ni-ka 240 8(!) arhe | ]

E \ LId-zal-a

19. 20. 21. 22. 23. 24.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

summa lu ina reS Sßri imna ü In ina kabal

seri imna U lu ina iSid se[ri imna U U]

/i-hi 1 i't-ln 2 ii-Ju 3 nadn1'1 nakru Uhu

[ 1

in i 'kakh imakkut tibüt lonmäni'" samü"1

igannun\ Sum-ma ana ümi Ika" trpus"s a-dan-ni

ümimi 10 ... [ Summa ina reS seri sumela U U nadid!

7s A-ka 1 7s'i«a(?J Gab Illat [ ] a-na va kakln imakkut tibüt iimmün nakri

samü" läl [isannun """] Rückseite.

summa ina kabal seri Sumela U U nadidi

78 A-ka 2 2/s ina 8 6er« \ümimi . . . . ] a-na ^kaklei imakkut tibüt ummän nakri

samü igannwn mM summa [ina\ iSid seri sumela U U nadi*

7s A-kA 3 1 ina 12 lern ümi"" [ ] [Sum-m]a ana arhi Ik"" lepus"'' a-dan-ni

10 arhu 10 Sumeli (?) [ \sum]mu ina reS seri sumela V |ll| nadi'1'

10 A-k.v 1 10 ina 10 ümimi Uhu [ ] ina s';k[akki imak\kut ti\but umm]än nakri

samü" izinniun'""' summa ina kabal s[eri] sumela U U

nadi* 10 A'-rA 2 20 ina 20 ümimi [ ] ina g"ltakki imakkut tibüt umman nakri

Samü l<i ieannun "["" | Summa ina iSid seri Sumela U ü nadi

10 A-uÄ 3 30 (ina 30 ümimi .... ] ina ' l.nkki imakkut tibüt ummän nakri

Samü In izannun " ]

11. suin-mu mu a-dan-ni salin 1 ka" \

12. summa ina reS seri sumela U U nadi**

12(0 A-i.a 1 120 4 arhe ]

1 Teilweise abgebrochen. ' In Spuren erbalton.

13. a-na J,'kakki imakkut tibüt ummän [nakri

samü'' izannun """]

14. summa ina kabal seri sumela [U U nadidi

120 A-kA-2 240 8 arhe ....

15. a-na >''kakki [imakkut tibüt ummän nakri

samü" la izannun'""1]

16. summa ina isid se[ri Sumela U U nadidi

120 A-bA 3 360 12 arhe ... ]

17. a-na ""[kakki imakkut tibüt ummän nakri

samü" izannun """]

18. summa ina reS [

19. summa ina . . [

20. sum[ma . .

1

3

Uebersetzung ' Vorderssite.

Wenn auf der Mitte der Rückfläche rechts vomFinger einFinger liegft, 10 mal 2(=)20 : 20 Tage ... ]

2. wird durch die Waffe fallen, Aufstehen meines Heeres, [Regen wird regnen]. Wenn am Grunde der Rückfläche rechts vom Finger ein Finger liegt, 10 mal 3 (=) 30 [ : 30' Tage ... J

4. wird durch die Waffe fallen, Aufstehen meines Heeres, Regen [wird regnen].

5. Wenn du es für zwei Monate machst, (so ist) der Beginn deiner Periode 20. 20 Tag[e

6. 2400 uddazalle: ein Jahr läuft ab, und 200 uddazalle'- ein Mon[at läuft ab (?) ].

7. Wenn du es für ein Jahr machst, so [erhebe?] 62/3 uddazalle des Tages auf 360.

8. 673 mal 360 : 2400 erhältst du. 2400 udda- zalle (hat) ein Jahr. Auf . . [ ].

9. 40 mal 3 : 120 erhältst du. 120 (=) 4 Monate in der Abrechnung [ ].

10. Für ein Jahr machst du die Periode : der Beginn deiner Periode ist [120].

11. Wenn am Oberteile der Rückfläche rechts vom Finger ein Finger liegt, 120 mal 1 (=) 120 : 4 Mon|ate ... ]

12. wird durch die Waffe fallen, Aufstehen meines Heeres, R[ege]n wird regnfen].

13. Wenn auf der Mitte der Rückfläche rechts vom Finger ein Finger liegt, 120 mal 2 (=) [240 :] 8 Monate [ ]

14. wird durch die Waffe fallen, Aufstehen meines Heeres, Regefn wird regnen].

15. Wenn am Grunde der Rückfläche rechts vom Finger ein Finger liegt, 120 mal 3 (=) [360: 12 Monate ... ]

16. wird durch die Waffe fallen, Aufstehen meines Heeres, Regefn wird regnen].

1 Diellebersatzung ist so wörtlich wie möglich gebalten.

261

Orientalistische Literatnrzeitung 1917 Nr. 9.

262

17. Wenn du es für 2 Jahre machst, so ist der Beginn deiner Periode 240 (=) 8 Monate [ . . . . ]

18. der Herr (?) des uddazallü

19. Wenn entweder am Oberteile der Rück- fläche rechts vom Finger oder auf der Mitte der Rückfläche rechts vom Finger oder am Grunde der Rückf[läche rechts vom Finger Finger]

entweder einer oder zwei oder drei liegen, ... der Feind . . Stadt . . [ ]

wird durch die Waffe fallen, Aufstehen meines Heeres, Regen wird regnjen]. Wenn du es für einen Tag machst, so ist die Periode des Tages 10 . . [ J.

Wenn am Oberteile der Rückfläche links vom Finger ein Finger liegt, y3 mal 1 (=)

20. 21. 22. 23.

24.

1. 2. 3.

4. 5.

Vs

in(?)

7.

8.

9.

10.

wird sich auf die Waffe stürzen, Aufstehen des Heeres des Feindes, Regen [wird] nicht [regnen].

Rückseite.

Wenn auf der Mitte der Rückfläche links vom Finger ein Finger liegt, '/:i mal 2 : (=) % : in 8 Doppelstunden [des Tages . . . ] wird sich auf die Waffe stürzen, Aufstehen des Heeres des Feindes, Regen wird nicht regnen.

Wenn [am] Grunde der Rückfläche links vom Finger ein Finger liegt, '/3 mal 3 (=) 1 : in 12 Doppelstunden des Tages [ ].

|Wen]n du es für einen Monat machst, so ist die Periode 10 : Monat (?) 10 links(?) .

[We]nn am Oberteile der Rückfläche links

vom Finger [ein Finger Hegt], 10 mal 1 (=)

10 : in 10 Tagen die Stadt . . [ ]

wird durch die W[affe fal]len, Ausstehen

des Heer]es des Feindes, Regen wird nicht

regnen.

Wenn auf der Mitte der Rüfckfläche] links

vom Finger ein Finger liegt, 10 mal 2 (=) 20 :

in 20 Tagen [ . . . ]

wird durch die Waffe fallen, Aufstehen des

Heeres des Feindes, Regen wird nicht

regn[eu].

Wenn am Grunde der Rückfläche links

vom Finger ein Finger liegt, 10 mal 3 (=)

30 : [in 30 Tagen .... ]

wird durch die Waffe fallen, Aufstehen des

Heeres des Feindes, Regen [wird nicht

regnen]. .

11. Wenn in der Periode ein Jahr [ ].

12. Wenn am Oberteile der Rückfläche links vom Finger ein Finger liegt, 12[0 mal 1 (=) 120 : 4 Monate .... ]

13

14

wird sich auf die Waffe stürzen, Aufstehen des Heeres [des Feindes, Regen wird nicht regnen].

Wenn auf der Mitte der Rückfläche links [vom Finger ein Finger liegt, 120 mal 2 (=) 240: 8 Monate .... ]

15. [wird sich] auf die Waffe [stürzen, Aufstehen des Heeres des Feindes, Regen wird nicht regnen].

Wenn am Grunde der Rückffläche link» vom Finger ein Finger liegt, 120 mal 3 (=)

360: 12 Monate ]

[wird sich] auf die [Waffe stürzen, Aufstehen des Heeres des Feindes, Regen wird nicht regnen].

16

17

18. Wenn am Anfange (

19. Wenn am . . . [

20. Wenn . . . [

Bemerkungen.

Vs. 1. Zu siru „Rückfläche der Leber" s. Jastrow, Religion II, S. 229, Anm. 2. Sie zerfällt in unserem Texte in drei Teile: oberes Drittel (risxi), Mitte (kablu) und unteres Drittel (isdu).

SÜ-si und tj sind beide akkadisch ubänu zu lesen. Dass beide die gleiche Lesung haben müssen, erhellt schon aus dem Umstände, dass von Vs. 19 ab für SÜ-si durchweg D eingesetzt ist. Vgl. auch Klauber, Polit.- Rel. Texte, S. XLUI ff. Mit ubänu wird in erster Linie der lobuB caudatus bezeichnet (s. Jastrow, Religion II, S. 231, Anm. 10; Klauber, a. a. 0.; Holma, Körperteile, S. 125), dann aber auch jede fingerartige Markierung und jeder fingerartige Anhang auf der Leber. In unserem Texte dürfte mit dem ersten ubänu der lobus caudatus, mit dem zweiten ubänu eine fingerartige Markierung auf der Leberrückfläche gemeint sein.

2. Wer durch die Waffe fallen soll, ist nicht erhalten; wahrscheinlich der Feind. „Aufstehen meines Heeres" bedeutet, dass es zum Kampfe gegen den Feind ausrückt. Zu samü »Regen" s. Weidner, BA VIII, 4, S. 71.

6. adannu „bestimmte Zeit, Periode", besonders häufig in den astronomischen Texten als Terminus für „Periode" eines Planeten (vgl. z. B. Virolleaud, Astiol. Chald., 2. Suppl., LXIV, II, 6 usw.) u. dgl. Hier be- zeichnet es den der Rechnung zugrunde gelegten fest- gesetzten Zeitabschnitt.

6. Zu uddazallü s. unten.

Der vorliegende Text zerfällt, wie ohne wei- teres klar ersichtlich ist,inzweiHauptabschnitte. Der erste endigt mit Z. 21, der zweite beginnt mit Z. 22 der Vorderseite. Das unterscheidende Charakteristikum liegt in den Worten „rechts" und „links". Im ersten Teile wird der zweite „Finger" rechts, im zweiten links vom ersten „Finger" beobachtet. Dementsprechend ist auch die Deutung der Omina verschieden. Denn rechts ist die pars familiaris, links die pars hostilis, d. h., wie fast durchweg üblich in der akka- dischen Ominaliteratur, rechts = günstig, links = ungünstig für den Orakelsuchenden l.

1 Vgl. Hunger, Tieromina, S. 11, Anm. 1; Klauber, Pol.-Relig. Texte, S. XXXIII.

263

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.

264

Die Deutung im ersten Ti>ile lautet durchweg: „(der Feind' wird durch die Waffe fallen, Aufstehen meines Heeres, liegen wird regnen". Im zweiten Teile würde man dementsprechend erwarten: „(der König o. dgl.) wird durch die Waffe fallen, Aufstehen des Heeres des Feindes, Hegen wird nicht rennen". So lesen wir auch in der Tat Rs. 6. 8. 10. In den übrigen Zeilen des zweiten Hauptabschnittes, die dieDeutung enthalten (Vs. 24. Rs. 2. 13. 1&. 17), ist aber durch die unauffällige Veränderung von ina in ana eine beträchtliche Verschiebung des Sinnes der Deutung zugunsten des Befragers erzielt worden. Der Anfang der Deutung lautet nämlich jetzt: (der König o. dgl.) wird sich auf die Waffe stürzen usw.". Sicher ist diese Nüanzieruug auch Rs. 6. 8. 10 beabsichtigt ge- wesen, aber infolge der Unachtsamkeit des Verfassers oder Abschreibers der Tafel unterblieben.

Jeder der beiden Hauptabschnitte zerfällt wieder in drei Unterteile: der erste bezieht die Deutuug auf den Tag, der zweite auf den Monat, der dritte auf das Jahr. Hier setzen nun die Zahlenspielereien ein. Zugrunde gelegt ist diesen die Zahl 1, die dem Volltage entspricht, So ergibt sich für den Monat die Zahl 30, für das Jahr die Zahl 360, mit anderen Worten, es wird mit Kalenderzahlen operiert. Da nun jeder der drei Unterabschnitte noch in drei wei- tere Teile zerfällt (oberer Teil, Mitte und unterer Teil der Leberrückfläche), so ergibt sich als Beginn der Rechnung für den Tag die Zahl i/j) für den Monat die Zahl 10 und für das Jahr die Zahl 120. Das Schema sieht also, dem gut erhaltenen zweiten Hauptteile entnommen (Vs. 22 ff.) folgendermassen aus: 1.

1. Oberer Teil der Leberrückfläche '/> 1 = */,

Deutung auf 4 Doppelstunden bezüglich.

2. Mitte der Leberrückfläche '/3 . 2 = */»

Deutung auf 8 Doppelstunden bezüglich.

3. Unterer Teil der Leberrückfläche */, . 3 = 1

Deutuug auf 12 Doppelstunden bezüglich.

II.

4. Oberer Teil der Leberrückflächo 10 . 1 = 10

Deutung auf 10 Tage bezüglich.

6. Mitte der Leberrückfläche 10 . 2 = 20 Deutung auf 20 Tage bezüglich.

6. Unterer Teil der Leberrückfläche 10.3 =

30 Deutung auf 30 Tage bezüglich. III.

7. Oberer Teil der Leberrückfläche 120.1 =

120 Deutung auf 4 Monate bezüglich.

8. Mitte der Leberruckfläche 120.2 = 240

Deutuug auf 8 Monate bezüglich.

9. Unterer Teil der Leberrückfläche 120.3 =

360 Deutung auf 12 Monate bezüglich.

Vom ersten Hauptteile ist nur noch Abschnitt II zur Hälfte (Vs. 1 ff.) und Abschnitt III (Vs. 1 1 ff.) ganz erhalten. Was heute verloren ge- gangen ist, kann dem zweiten Hauptabschnitte entsprechend leicht ergänzt werden. Was uns diesen ersten Hauptteil aber so besonders wert- voll macht, ist die noch wohl erhaltene kuriose Anleitung, wie für das Jahr die Zahl 120 zu errechnen ist. Sie findet sich Vs. 5 ff. und bietet einen höchst interessanten Beitrag zur Kennt- nis der akkadischen Zeitrechnung. Das der

9 Tage = '/, Monat 640 Tage = 1'/, Jahre 1080 Tage = 3 Jahre.

+ 2195 + 3510, den

Rechnung zugrunde gelegte Zeitmass ist das uddazallü. Zu seiner Erklärung muss ich weiter ausgreifen.

1. In der Götterliste K 4349, Rs. XII, 46 f. (CT XXIV, pl. 45; vgl. Delitzsch, Wörterbuch, S. 137) lesen wir:

2400 ud-da-zal-li Satti 200 = ud-da-zal urhi Mit anderen Worten: 1 Tag hat 62/3, 1 Monat 200 und 1 Jahr 2400 uddazalle. 1 uddazallü hat eine Dauer von 3h 36 m. Hommel (Sumer. Lesestücke, S. 41; Aufs, und Abbandl., S. 242, Anm. 2 und 459 f.; OLZ X, 1907, Sp. 332 f.) und Lehmann-Haupt (Verhandl Berl. Anthrop. Gesellsch. 1896, S. 448 ff; Zeitschr. f. Ethnol. XXVIII, 1896, S. 447 f.) ' haben diese Angaben einst lebhaft erörtert, und der letztere hat auf die folgenden kalendarischen Beziehungen des uddazallü aufmerksam gemacht:

1 uddazallü = 216 Minuten 60 uddazalle = 3600 uddazalle = 7200 uddazallg =

2. Der Text K 2164 ich Babyloniaca VI, p. 8 ff. veröffentlicht habe, bietet Vs. f. die folgende Angabe:

26 l2/3 Ud-da-zal* am«""

27. [50 Ud-da-zal]*«1» arhu 600 Ud-da-zal- LAe iattu

Hier haben wir also eine von der zuvor be- sprochenen völlig abweichende Ueberlieferung vor uns. 1 Tag umfasst nur 1 2/3, 1 Monat 50 und 1 Jahr 600 uddazalle. Für 1 uddazallü ergibt sich daraus eine Dauer von 14h 24 m. Wie Kugler, Sternkunde, Ergänzungsheft, S. 89, Anm. 1 zuerst erkannt hat, ist dieser Wert mit der Dauer des längsten babylonischen Licht- tages identisch (vgl. Kugler, Babyl. Mondrech- nung, S. 75 ff, Sternkunde I, S. 174 f.). Er wurde also direkt als ein Mass der Zeit verwandt.

Zum gleichen Resultate führt der folgende Text:

3. In der zweiten Tafel der Serie y4ot*°*ApiN lesen wir Vs. II. 13 ff. :

13. sum-ma Ud-da-zal-lA" üm[i\ arhi u saiti ,ana päni-ka

14. P/3 Ud-da-zal-lA" üm[u um]e(?)n" Sa urhi JL-mu

15. Ud-da-zal-i,a e arhi tammar 50 Ud-da-

ZAIi-I,Ae arhu

„Wenn du die uddazalle eines Tag[esj, eines Monats und eines Jahres vor dir hast, so hat 17, uddazalle 1 Ta[gJ. [Die Ta]ge (?) des Monats erhebe (d. h. multipliziere damit), die uddazalle eines Monats erhältst du. 50 uddazalle (hat) ein Monat".

1 Vgl. auch Ginzel, Klio I, S. 362, Anm. 5 und vor allem Weissbach, ZDMG 70, S. 366 ff.

265

Orientaliatisohe Literaturzeitnng 1917 Nr. 9.

266

Wie ohne weiteres ersichtlich ist, liefert dieser Text den gleichen Wert für 1 uddazallü wie der unter 2 besprochene.

4. Unser Text endlich macht über uddazallü die folgenden Angaben (Vs. 6 ff.) :

„2400 uddazalle: 1 Jahr vergeht und 200 uddazalle: 1 Monat [vergeht?]. Wenn du es (d. h. die Rechnung) für 1 Jahr machst, so [multipliziere?] die 6-/,, uddazalle eines Tages mit 360. 62/3 mal 360: 2400 erhältst du . 2400 uddazalle (hat) ein Jahr".

Vorerst bis hierhin. Ein Vergleich mit dem unter 1 besprochenen Texte lehrt ohne weiteres, dass die Angaben über uddazallü hier wie dort genau übereinstimmen. Aus den vier Textstellen, von denen je zwei zusammengehören, lassen sich für uddazallü also die beiden folgenden Reihen ableiten:

I. II.

1 Tag l2/3 6»/s uddazalle

1 Monat 50 200

1 Jahr 600 2400

Wie wir unter 2 gesehen haben, liegt der ersten Reihe ein astronomischer Wert zugrunde. Ueber ihre Entstehung ist daher weiter kein Wort zu verlieren. Die zweite Reihe ist da- gegen sichtlich sekundär. Denn ihre Werte machen genau -\ der ersten Reihe aus. Sie ist wohl geschaffen in dem Bestreben, das allzu grosse Zeitmass, das jene bietet, entsprechend zu verkleinern.

Kehren wir nun zu unserem Texte zurück. Die letzten Worte über uddazallü hiessen: „2400 uddazalle (hat) ein Jahr". Die Zahl 2400 wird in Keilschrift ^ geschrieben. Dafür ist auch die Lesung 40 möglich. Das hat sich nun der Verfasser des Textes zunutze gemacht. Er multipliziert 40 mit 3, dieser Haupt- und Grund- zahl des akkadischen Zahlensystems, und erhält 120. Das ist aber, wie wir oben gesehen haben, die Zahl, die der Zahlenspielerei in dem dem Jahre gewidmeten Abschnitte zugrunde gelegt ist (als Zahl der Tage eines Dritteljahres).

Noch eine andere Erklärung wäre möglich. Behalten wir die Lesung 2400 bei, so müssen wir statt 3 : fc = jV lesen. Dann wäre das Resultat ebenfalls 120. Damit würde aber das Motiv, das durch Multiplikation mit der wichtigen Zahl 3 in die Rechnung hineingebracht wird, fortfallen, da dem Bruche ^ doch jegliche Bedeutung im akkadischen Zahlensysteme abgeht. Deshalb erscheint diese Auffassung des Textes mir unwahrscheinlich.

Wahrscheinlich haben die dem Tage und dem Monate gewidmeten Abschnitte des ersten Haupt- teiles ähnlicheBerechnungen für die Grundzahlen dieser Abschnitte (| und 10) enthalten. Leider ist aber gerade diese Partie des Textes verloren gegangen. Ob auch dort den Berechnungen das uddazallü zugrunde gelegt war, ist nicht mit Sicherheit auszumachen.

Hinweisen will ich noch auf die beiden Zeilen 5 und 17 der Vorderseite, wo es heisst, dass, wenn die Berechnung für 2 Monate, bez. 2 Jahre gemacht wird, die Grundzahlen 20, bez. 240 sind.

Die Zeilen 19 21 der Vs. bringen gewisser- massen ein Resum6 des ersten Hauptteiles, doch ist hier auf Zahlenspielereien verzichtet.

An ähnlichen Texten, wie der hier besprochene, bieten die beiden oben zitierten CT-Bände nur noch ein einziges Exemplar: K 12390 (CTXXX1, pl. 2). Leider ist es nur ein kleines Fragment. Es lautet in Umschrift:

1. 2. 3. 4. 5.

6. 7.

] .... Har ... [ ] . . . a-dan-ni la ti-du-[u .... ] . . 62/3 tam-mar 62/3 a-na 36[0 ] Itü mihi Nam-mi Gar Un Gab [ summa . . . res s\eri imna übäni una(?) Gab 40 . . . [ ' ]

] ina 40 iimimi samü" isannun """ .

[summa . . . Gab 4[0 .

8. [ . . . . i-]na nun™'" . .

9. [summa . . . Gab 40 .

10. [ J . Wie man sieht

viel anzufangen.

1 kabul seri imna uba/ni ana(?)

2 arhc 20 ium"" samü" \izan- isi]d seri imna ubaui ana(?)

•'..,. :.}..: .,

, ist mit dem Fragment nicht Auch hier werden, wie bei

dem oben behandelten Texte, drei Teile der Leberrückfläche (oberer Teil, Mitte und unterer Teil) unterschieden. Z. 3 treffen wir die aus K 4061, Vs. 5 ff. wohl bekannte Zahl 6%, d. i. die Zahl der uddazalle eines Volltages, an und wie dort Vs. 8 wird auch hier die Multiplika- tion mit 360 ausgeführt, um die Zahl der udda- zalle eines Jahres zu erhalten. Die Zahlen- spielereien bieten hier aber andere Werte als in dem oben behandelten Texte. Leider sind sie uns ja nur für ein Abschnitt erhalten. Wir lesen dort die Zahlen 40 Tage (Z. 6), 2 Monate 20 Tage = 80 Tage (Z. 8) und, wie in Z. 10 zu er- gänzen ist, 4 Monate = 120 Tage. Für welche Zeitperiode die Angaben dieses Abschnittes gelten und wie sie abzuleiten sind, lässt sich bei der Dürftigkeit des Erhaltenen nicht mehr feststellen.

Geographica.

Von Bruno Meissner.

3. [Zahallat].

Das Zünglein der Wage in dem Streit, ob

der ^ry~ ^f" V l geschriebene Fluss einen bei

Upi (Nabonid-Cyruschronik Rs. A 13) und Su-

gagu (Chron. P Rs. III, 21; Synchron. Gesch.

1 Das Material ist gesammelt bei Streck OLZ 1913. 86 ff.

287

ürientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.

268

I, 19) fliessenden Kanal bezeichnete, oder nur eine graphische Spielerei für 1-dik-lat ' (Dhorme RA VIII, 60, 97; Meyer SBÄW 1912 Abi,. XLVII, 1100) sei, scheint sich immer mehr zu- gunsten der zweiten Ansicht senken zu wollen. Schon die von Dhorme RA VIII 48, II, 41 f.; Rs. I, 5 f. publizierte Stelle: mi büri (när) £yf~ £tt "V u büri (nur) Puratti büa isdlah == mit dem Wasser eines Tigrisbrunnens und eines Euphratbrunnens soll er den Tempel besprengen, lässt kaum eine andere Deutung als Tigris zu. In einem astrologischen Text (K. 12630; s. Bezold Cat. 1255) wird der ££L *fil V-Fluss ebenfalls neben dem Euphrat genannt, auch in dem Vokabular Th. 1905, 4—9, 401 (King, Cat. Suppl. 77) 2 beginnt eine Abteilung mit tff- £yy~ V una Pu-rat-tum, also überall die nahe Verbindung und Gegenüberstellung der beiden Flüsse. Vielleicht würde eine Veröffent- lichung der beiden zuletzt erwähnten, bisher nur im Auszuge bekannten Texte die Frage entscheiden helfen.

Der Brief des Königs Rsa von Juda an Benhadad von Damaskus.

Von Anton Jirku.

1. Kg. 15, 16 ff. wird erzählt, dass Asa von Juda, bedrängt durch Ba'sa von Israel, eine Botschaft an Benhadad von Damaskus gesendet habe, die folgendermassen lautete : (V. 19.)

„Ein Bündnis sei zwischen mir und zwischen dir, [wie] zwischen meinem Vater und zwischen deinem Vater. Hier sende ich dir ein Geschenk an Silber und Gold. Wohlan! Löse dein Bündnis mit Ba'sa von Israel, dass er von mir abziehe."

Dass diese Worte in einem Briefe (l?p) ge- standen hätten, wird im alttestamentlichen Texte nicht gesagt, obwohl es doch nicht zweifelhaft sein kann, dass Asa diese wichtige Botschaft der sicheren Uebermittlung wegen schriftlich gesendet haben wird; dem Berichterstatter über dieses Ereignis wird dies so selbstverständlich gewesen sein, dass er es gar nicht glaubte be- sonders erwähnen zu müssen.

An dem Wortlaute dieser von Asa gesandten Botschaft ist nun dies von besonderem Interesse, dass sie starke Anklänge an den Stil mancher Briefe von El-Amarna zeigt, was schwerlich als ein blosser Zufall wird angesehen werden dürfen. Wir verweisen dazu auf die Briefe

1 Unsicher ist II. R. 62, 69 c, wo gewiss mit Jensen ZA XV, 247 so zu lesen ist. Da das Wort aber die Fangzeile der nächsten Tafel bildet, ist es nicht sicher, ob wir hier auch eine Stadt vor uns haben.

Das Wort in Kol. I der Rückseite ist [me-lulj-ti (il)IUar zu ergänzen.

Nr. 6, 8, 9, 10, 19. bei Knudtzon, die El-Amarna- Tafeln. (VAB. 1915. II, 1.)

In Nr. 8, 11. f. lesen wir:

„Wie unsere Väter es miteinander (waren), so wollen auch wir gute Freunde sein."

Nr. 6, 8. ff. „So wie früher du und mein Vater miteinander gute Freunde waren, so wollen nun auch ich und du es mit einander sein."

Nr. 9, 7. f. „Seit mein Vater und dein Vater miteinander über gute Freundschaft redeten, übersandten sie einander schöne Geschenke "

Nr. 10, 8. ff. „Seit (der Zeit des) Karain- dasch, seit Boten deines Vaters zu meinem Vater kamen, bis jetzt sind sie gute Freunde gewesen. Jetzt sind wir, ich und du, gute Freunde."

Nr. 19, 9. ff. „Zur Zeit deiner Väter haben sie mit meinen Vätern in hohem Grade Freund- schaft unterhalten. .

Jetzt, da du mit mir, wir gegenseitig Freund- schaft unterhalten, hast du sie zehnmal grösser gemacht als mit meinem Vater."

Die beiderseitige Aehnlichkeit ist unverkenn- bar. Hier wie dort gedenkt der Schreiber in seinen einleitenden Worten der Freundschaft der beiden Väter, die sich nun auch auf ihn und den neuen König übertragen habe.

Wie diese Aehnlichkeit zu erklären sein wird, dürfte nicht schwer zu sagen sein. Es wird hier ein jahrhundertealter Briefstil vor- liegen, wie er bei dem Verkehre zwischen be- freundeten Höfen üblich gewesen sein wird. Denn auch darin sind sich das Schreiben des •Königs Asa und die angeführten Briefe der El- Amarna-Zeit ähnlich, dass es sich bei ihnen allen immer um den Briefwechselunabhängiger Könige handelt, während sich die palästinen- sischen Vasallen in ihren Schreiben an die ägyptischen Könige dieser Formel nicht be- dienen; ebenso schreiben die judäiscben und israelitischen Könige so nicht an ihre Unter- gebenen (vgl. 2. Sa. 11, 14 ff. 1. Kg. 21, 8 ff. 2. Kg. 10, lff.).

Nun wäre auch die Frage von Interesse, in welcher Sprache und Schrift dieser Brief des Königs Asa an den König der Aramäer abgefasst gewesen sein wird. G. Beer (zur israel.-jüd. Briefliteratur, Alttestam. Studien, R. Kittel gewidmet. 1913, S. 23.) hält es für wahrscheinlich, dass die vorexilischen Briefe schon alle in nordsemitisch-kana'an. Schrift ge- schrieben waren; und zwar vermutet er dies auf Grund der Hescha' -Inschrift sowie der Ostraka von Samarien.

Wir meinen, dass wir dies bei dem Briefe des Asa nicht mit der gleichen Sicherheit werden annehmen können. Der den El-Amarna-Briefen so ähnliche Stil würde freilich in dieser Frage

269

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.

270

noch nichts Entscheidendes sagen. Allein wenn wir in Erwägung ziehen, dass es sich um den Brief eines Judäers an einen Aramäer handelt, so können wir doch wohl annehmen, dass man sich dazu der alten (babylonischen) Diplomaten- sprache bedient haben wird, da das Aramäische diesen seinen späteren Platz damals noch nicht einnahm. Lehren uns doch die Briefe aus Ta'annak, dass zur El-Amarna-Zeit auch die palästinensischen Fürsten unter sich in baby- lonischer Schrift und Sprache schrieben, und die beiden in Gezer gefundenen Kontrakte zeigen uns, dass man auch noch im 7. Jahrhundert in Palästina die Keilschrift verstand.

Die Fürstensprüche im Hesekielbuche.

Von Wilhelm Erbt.

Die Fortsetzung der Behandlung von Texten des Hesekielbuches bringt die Stücke, die sich nach der herkömmlichen Deutung mit „den" Fürsten Judas beschäftigen, also zugestanden« •- massen politische Bedeutung haben. Schon Winckler hat sich an dem Texte versucht; er hat zwar die hergebrachte Deutung auf Zedekia und seine Vorgänger bestritten, ist aber mit dem überlieferten Wortlaut nicht recht fertig geworden. Ich gebe wieder Text, Uebersetzung, Anmerkungen zu den Glossen und eine Betrach- I tung der geschichtlichen Lage.

1. Der Text. A. Kap. 17.

mm -sctrrc mcNi s bufü btstoi 2 btTlttP n^D'bx .TTTI "lin

D'BJ2n ttu 6 bnan * nsrun ntc 6 lij37rr?N 7

\CW OOJl "VJQ pH p*ON lHN^ rpp VPip1^ t5>Nl TIN n«n rraü-riN np'i

vtjhtt'i i"6n vdv^~ riiJB'p noip n^sts* nrnc 10

vrr» vnnn

nsu 2ii 12a

q'BJ2 7113 TTU1*

vnvVn vbv (?bn 1S)

nniN mpu'n'? 14

mm Ion ~2 ION ls

sm mtin türm

nuns rbtr'm cn2.nm )b:6 ■nni n

ins ntr3 "»rm

HS333 j£3H PBiTI

rfcxnn toöö nji-isa

mix ibjS rw£ ne rwfc6i rpj? mt^y^ mVina' ton D'2i wü-bx Dita mfe^« 16

DDip" | nnsTiKi n

mtinra nniN niNtvo^ 21 dsdi n?ro» jrrrcrKSi 1S

tso1 k>2yi önpn nn ra ny:o t6n nVintf mm 19

-10*6 ^k mm-~an »mi a0

nenn n«n mrsn »:k 'nnpbi mm iön ro21

ty ':n 'nbnts'l F)BpN in vmp:1 Efono ^nroi *py Nim ij^ntf'N btnfe" one "ina y6m renn iiBS bz> vnnn uatfi ihn ns6 mm ns n&'jn

*]Ö

pnr nun

^SID-bD «toi

mos-ns nrtn

TTTIp^"

j!tt3 pS-Ss

■i-

271

Orientalistische Literatnrzeitnng 1917 Nr. 9.

272

»rotfain bstt* }*j> »nnaan nm yy 'nlratfn mrp »3 tvbtji Tran nvr w tfa1 vy »nmeni rb yv

meto " nna nron ctbd tos 2I

n,-!3c ihn ?yni

HTI "VEO M *pt3 tfitoh ~icl?V| 21

OHSC pN"^« OTTO TINZ^58

weru onnträ 2S fc'sru cnntfa] 2S crnnz irurvi]M lriNa1

D'2"i o'ce nrvn nsjyi rrns 26

CTI31) f3"bp M

inaaa 59

nr^trn pt6 ncn10

nns "

Ocpr) ip-imn'2

t-ik n*6 rrrn ppa-ba rnnn uatfi

B. Kap. 19,_9.

nrp D-i*qa nnxi

ff?

rro na

Kim

nmpn

ma«

maa

-ins

nprn

innEü

-rar

nrns

-[ina

-[bnm

iTfl

TBS

*pö

^nisS

tö^i

Sds

EIS

a^ao ninae

■top !?tt^,-Si7 pofr

C. 19 to 14-

-höd j'BJa

kti woip

vn^n ana

oripn rrn

!!♦♦♦. ra-ni

-[ÄS

vn

naam

arm

273

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.

274

n^rK nna ntaeo k\x »ssm

56

NC31

85

vs nöE na rrn *6i

mioin87* iy'n ntya rvn iit'N

naxbo'? mk,yi? py uon npTi

nL,jKL' jru tf&6 run

na*6»^ rfepfi in: iaini k'nh rfra« vrrap »j#

k\v >3 b)n natAttf» nicy1 v6 con rnvna n:n

natöo^ -ny ntcyji im lnrfoN

2. Die Uebersetzung. A. Er sprach zu mir: Menschensohn! Gib ein Rätsel auf dem Hause Israel. Der Adler mit langen Schwingen, im bunten Gefieder ist gekommen.

Und er nahm vom Gewächs des Landes

und eetzte es ins Saatfeld,

über das reichliches Wasser fliesst.

So wuchs es an und wurde, zum Weinstock.

Da erschien ein anderer Adler.

Und sieh, der Weinstock, sich unter den

Flügeln bergend und seine Wurzeln ihm zustreckencl fort von dem Beete, da er gepflanzt. Wird's

ihm glücken?

Wird er nicht seine Wurzeln ausreissen, dass seine frischen Zweige welken, und den Wipfel der Zeder fassen, die Spitze ihrer Sprossen abpflücken,

Sie ins Land Kanaan bringen

und sie auf dem Berge pflanzen,

dass sie zur gewaltigen Zeder werde, unter der wohnt alles, was Flügel hat?

B.

Und du, Menschensohn, stimm ein Klagelied an

über den Fürsten Israels: Welcher Art war deine Mutter! Eine Löwin,

die zwischen Löwen lagert?

Wie sie sah, dass sie in Greisenruhe, ihre Hoffnung entschwunden war,

da nahm sie einen von ihren Fremdlingen, als Jungleu setzte sie ihn ein.

So kam er in die Gesellschaft der Löwen,

ein Jungleu war er geworden. Und er lernte Beute machen,

Menschen frass er.

S7

D. Kap. 15.

"rrr i;be •b^D vbv

inp-ox nbrb

Da erstarrte Land undBewohnerschaft in ihm,

sobald er brüllte. Und es vereinigten sich wider ihn Leute

aus den Bezirken ringsum.

Sie spannten wider ihn ihre Ketze aus, und er wurde eingeschlossen auf der Burg,

Damit man seine Stimme nicht mehr höre auf den Berg.jn Israels.

C. Deine Mutter glich dem Weinstock in der

Blüte,

am Rinnsal gepflanzt. Und es ward ihm eine mächtige Rebe

zum Herrscherstabe.

Und Loch wurde ihr Wuchs, und sie fiel auf durch die Menge ihrer Ranken.

Da wehte der Ostwind

und trocknete aus sein ....

Und nun steht er in der Wüste,

in tcock< nem Lande, und nicht blieb ihm eine mächtige liebe

als Henscherstab.

D. Er sprach zu mir: Menschensohn! Was hat Rebenholz vor allem Holz voiaus? Wahrlich, man nimmt davon nicht einen Pflock, daran aufzuhängen alles Gerät!

(Schluss folgt.)

Biblisch -Talmudisches.

"liap— iiiD-

Von J. N. Epstein.

"1130-1110 kommt in der Bibel und im Talmud in verschiedenen, meist verkannten, Nuancen vor.

Das talmudische 1130. 1. Eine Barajla, b. BM. 30a (Pes. 26b) lehrt: Wenn einer ein Kleidungs jtück findet, HE20 '33 b]l t6 njnUB"

ntso 'aa l,v runiotp Sa« ia"is£ -mo 'aj bv *6i

276

Orientalistische Litoratnrzeitung 1917 Nr. 9.

276

r;n-_-j" t<b otitin ib uo-in, rc-s'? -mo '33 bin

TD'Viub, „darf er es weder auf einem Bett noch auf einem 113D zu seinem Bedarf ausbreiten, er darf es aber nach dessen Bedarf (wenn das Kleid gelüftet werden muss) auf einem Bett oder auf einem T3Q ausbreiten. Wenn aber Graste zu ihm gekommen sind, darf er es weder auf einem Bett noch auf einem TU£, weder zu seinem Nutzen noch zu dessen Nutzen aus- breiten" („wegen Diebe").

TOD, statt Tue der Drucke und des Aruch'-, hat richtig Ms. München (Strack) in BM. und Pes., ebenso hatte R. Isak aus Wien, OZ. J II (BM.) Nr. 84*.

2. b. Sab. 29b handelt (R. Jochanan) von einem, weniger als drei Tephajjim auf drei Te- phajjim grosses, Stück Zeug, „wenn man es an einem "1130 hängt, oder hinter die Tür legt",

r6in mnx1? wn» in "11302 wbrw, ob es als

aufbewahrt oder weggeworfen betrachtet werden soll3.

TUE statt "1130, haben Ms. M.4, RS. zu Kel. XXVIII 2 Venedig 1523 (mehrmals) und die hebräische 5 Uebersetzung des Maimonides- Komm. zu Kel. ibid. ed. pr. und Venedig 1528.

Das Wort wird mit ~n\ cheville, „Pflock" (Raschi u. a.), „Stange", TÜp (OZ.) und T3"l riD'33 '^O VTJ7 ni£3tt6 pllOtf („Aruch") „etwas worauf man Wäsche ausbreitet (hängt)", erklärt6.

Es ist das Assyrisch-Aramäische mazüru NTIlö, „Walkerstock" u. ä. Assyr. mazüru, syn. tydimmu („Stange") Sa <°"'e/) aslahi (Idgr. KU.UD, KU = subatu, UD = BABAR = pisu, „Kleid + Weissen"!), „Stange des Walkers", s. Del. HWB. 396b und 221 (MA. I 518a). Syr. fjo>io „Keule", „Stab", „bes. der, mit

1 |Aber s. v. bp 3 hat auch Aruch: y\yQ (so Edd.!).] * Verdruckt "tlje: K"1! Tip, CIi'T£?r B" "1130

(joei ii 17) riniacD iD-inj \wbo Q'tsnBc. '• -mo,

was ja das biblische fUTUCCi m>t dem es die zweite Erklärung identifiziert (lljQ „Behälter") beweist.

' Nicht hierher gehört das im gleichen Zusaimnen- hang stehende -jhq, j.Sab.II 6a: '131 "llfltO T11D nSWJ)

= rPBTI tCCVbü r^btCÜ, Kel. XXXVIII 3, Tos. Krl. BB. VI 4.

4 Das zweite Mal aber: 11303.

6 Der arab. Klimm, aber (ed. Derenbourg) hat dafür

KjZ**1

und

jyj;

er hatte also die LA. von R. Cha-

nanel z. St. 11333 lSnMtSG gehabt, welche LA. der hebräische Uebersetzer verwarf und die Erklärung nach seiner LA. ausbesserte, h-n 1 lf<Srtv ancn bei R. Chefez, JQR. NS., V 436.]

* Wenn man über eine Stange (stehend mit Quer- holz an der Ecke, oder ohne Querholz horizontal gelegt) ein „Kleid" wirft, gibt es ev. eine spanische Wand, aus der ein Finder Nutzen ziehen kann (i;"^1?).

dem die Wäscher die Wäsche klopfen" (NT3,T1 NTITö, DBB. 1048, AUDO II 43, PSm. 2063). Bab.-Aram. ist KIllD „Walker- stock" („Waschholz"), b. Sab. 123a im Namen von Rab: miDI 'T"? '3'D, „Pflöcke, Press- bretter und Walkerstäbe", j. Sab. XVII 16b oben und Bez. I 60c mitte ebenso: fTV'13 '131 rnitDl (so punktiert1 bei Ginzberg, Frag- ments 169) und erklärt: P|'3 B3n H iTllTDl, „NT1TD ist das mit dem er (der Wäscher) klopft". Halachot Reü, ed. Schlossberg S. 5 wiedergibt das babylonische miDl mit J'D313 13 ]'B3irw 'Dl; Hai. Ged. ed. Berlin 112—113: „ein Holz länger als eine Elle, mit dem die Wäscher ihre Arbeit verrichten", bw JH Q'73 '11101 '"IN1" '3'D ''B

'131 na« tjw t~in yv \rb w n«M '131 pD3i3 jriDN^C 12 ptf/lj?l UDO "|1"1K }']} (so)n«IDl; R. Chananel z. St. und Aruch, III 288 Kohut: orton 12 D3D czirnu' yv 'b2.

Als Femininum, und ursprünglich wohl in diminutivem Sinne gebraucht, heisst Syr. jijo^o „Keule", (knotiger und spitzer) Stab "(zum Züchtigen, „Knüttel"), BB ibid., AUDO II 43, PSm., 2063. Bab.-Aram. smne ist schlechthin „Peitsche", „Knute"; b. Joma 23a erklärt Rab Jehuda3 (Schüler von Rab und Samuel; in Pumbedita, st. 299) JJ'pB der Barajta (P'pB3 rjplDDn ]D nplb) mit NmiTC und dieses xmne erklärt Rab Papa (in Naras bei Sura st. 375 oder 376) W") p'DBI 'P'B"I Np"K3D

(^jJL«, Fränkel 260) „Peitsche der Araber

deren Ende geteilt4 ist (in mehreren Riemen und Streifen). So «milD bei Rab Häj Gaon, RGA. ed. Harkavy Nr. 330 (S. 158), RCH. wHxmQ), Aruch (s.V.T1,NpTöD und JIpS)NmilTD; AG.NVID, Ms. Oxf. (Rabbinowicz); NrRiJJPC (!). Zur Zeit Rab Jehudas (und in seiner Gegend) hiess sie NmiTO, in einem anderen Ort (und später) hatte sie einem anderen Namen und hiess NpIED (Rab. Häj. ibid.). Die Etymologie aber war schon dem Gaon unklar; er erklärt: KnilTDl

rrutsn tov^> b»3'k wac -!3"i Jii-n wb 'oik 111:63

1 Unter jedoch HTIIDV

' Unrichtig Levy III 64 a: ""ITO f- '•') Pressbrett usw.

T I

8 So rniiT 2~\ a"e M8s. (Rabbinowicz), R. Häj und Aruch.

4 So richtig Raschi; Syr. NJppE): {0"1H- NB'?2(i Np,-IC (AUDO 316) und so R. Häj. ibid.: bpü 1D3 NlHl

(i- bznz) bzrc bt^Bioi ppsio jntB'B 13 ^bnw und r.

Chananel (= Aruch): bpD2 1^1 b'PBD ^311 )'D3 Nim

ro pre ~~2Z' nyisin i^-» vß'- mgwj. 60, ii6 sub

11 (1. I^lt' ^'j-^, st- HNIti' <^68 Ms- Breslau).

277

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.

278

rpmnxi rrmn 'CN, und er verweist ferner auf nnn V&\ (BK. 92b Aruch s. v. Tl und Kalla r. X), „sie erreichten ihn nicht"; denn die Peitsche „erreicht den Schlagenden" („der Schlagende hält den Stock in der Hand")! Es ist aber einfach unser syrisches Wort j£?oyaO, mit dem regelrechten Uebergang von 1 in ~i (3) In Tüö („Stange") dagegen der (baby- lonischen) Barajta und des R. Jochanan in b. Sab., ist das i das ja wie „dz" („zd") lautete, wie die Lautskala: Nord- und Nordost- Semitisch i, Biblisch-1 und Spät-Aramäisch "I, Arab. ö (LXX: "Eadqag NTJ!) beweist in 3, das dann wohl wie das arabische _ gesprochen

wurde, „übergangen", was ja auch sonst vor- kommt wie z. B. Bab.-Aram. NrQUJ („Schwanz")

VSST\ ÜJ7 einerseits und DlpDI^I ülpO-1^3 = y},w<saoxo(ieXov (Fränkel, 33) anderseits.

Weitere Formen sind: Bab.-Aram. N~UE „Stock", „Knüttel", BK. 28a (Ms. H. NTTS), BB. 99b (H. NTIB): „Er nehme einen Stock und setze sich" (am Wege), und verschaffe sich sein Recht; Syr. mit prost. N: \b\s,\ „Pflug- baum" („die Deichsel"), DBB. 13 s. v. (PSm. 11), BA.undBB. (354) s.v. ND22(PSm.444); inSawäd

t^oJi r»>=f „Kettenbaum" o. ä., Audo I 4;

Arab. yy&n Walkerstock", „Knüttel, Keule", aus

einen aramäischen NTP3 (s. Fränkel 259)2. Sie ge- hören alle letzten Endes zu NTlTöftPTC3) mit Ueber-

\ TT I /

gang des ü in 2 (D), was auch im Neusyr. und Mandäischen (Nöldeke, Neusyr. Gramm. 51 und Mand. 50) vorkommt.

Das Aramäische Nil'?: («mnD) bedeutete also auch „Peitsche*, und auch das Assyr. mazüru kommt alsSyn. zu muüellu („Schlüssel"?) vor, es hatte also auch ein mazüru gegeben, das die Form von einer „Stange mit Haken" hatte. So kommen wir, mit Delitzsch (Prol. 67), zum biblischen TIC

Das Biblische "11TD— "IIJÖ. Obad. I 7 Tnnn TiTO lDn*", „sie legen ein TITO unter dich". Nach LXX und Targ.: „Schlinge, Fallstrick";

1 Die Papyri haben neben häufigen f- nicht selten ~. Auch das Mand'äische und das Uzväreä haben oft ], Nöldeke, Mand. Gramm. 43 und 484.

. [2 So wohl j. Naz. Ende, 68a jöp5 PID HC. w0 N"1P2 dem n'ti'l TCtt' ^6s- ^U ^5 entspricht, atwa „Stumpf" (der die Axt „fürchtet"), Midr. Sam. 118 ed. Buber (50): N -p D pH HD. ed. pr. j-|Tü '• HTD-l

1 Vgl. das oben zitierte Gaonäische ^IXTc! Syr.

D P /DD V\

jjliO (j-l-^j) „kleine Brettchen" (Schienen) zum Zu- sammenpressen der Gliedmassen bei der Tortur (AUDO. ibid., PSm. ibid.). Vgl. talm. NT1! N1ÜE „Presse", ~)HD „ausdehnen" = -|fln.

genauer: „Springstock", was zu Tnnn besser passt, als Delitzsch „Stange mit Widerhaken". Eine weitere Nuance von unserem TlTD, und zwar hier wiederum wie in der Barajta ' in der Form von "1**0, ist in Jes. XXXI 9 er- halten: mw D3ö mm Tajn Tiäfö ij^di, („Assur

flüchtet vor dem Schwert", V. 8) und sein Fels („Heeresmacht") verschwindet vom TUE2 und seine Fürsten fliehen („in Schrecken*) von der Fahne", D3D. TUO parallel zu DJ ist wohl letzterem ähnlich, eben ein „Panier" oder eine „Standarte". Auch DJ bedeutet ja in erster Reihe „Stange", Num. 21, 8, 9, und dann erst „Fahne".

Obadiah 6—7.

[Zu dem vorstehenden Artikel.]

Von F. E. Peiser.

Die Bedeutung von "WO in der viel umstrit- tenen Obadjahstelle glaube ich feststellen zu können. Da meine Bearbeitung Obadjahs vor- läufig wie die von Joel und Arnos wegen des Krieges nicht gedruckt werden kann, will ich hier nur die zwei Verse herausheben, von deren richtigem Verständnis die Bedeutungserklärung des fraglichen Wortes abhängt. Ich lese

W3J1 tjibsö wsm tn iicy

nniianp«' Tnnn ~w° 101tBn

» Gl. zu 1i»'cnJi '8t hinter itj'y in den Text gezogen; danach habe ich^ü'j) an den Anfang des Verses gestellt. b Zusatz zu TnSti'- c Gl. zu Vers 3. d Gl. zu

"jnn: hmn- e gl zu -ito.

Esau wie sind durchsucht deine Speicher!

Vertrieben haben sie all deine Verbündeten,

Indem sie vertilgten dir dein Brot

Und stellten einen Stab an deine Stelle.

Die Glosse e zeigt, dass TITO etwas „Ein- sichtsloses" sein muss; daran knüpft sich dann auch die später angefügte Fortsetzung, Vers 8 : „Und ich habe vernichtet Kluge Edoms „Und Einsicht des Gebirges Esau." Delitzsch Parad. 67 hat also mit Recht dies TITO zu mazüru gestellt, zu dessen Bedeutung zuletzt Meissner VAG 1904 S. 232 f. zu ver- gleichen ist.

Dass von diesem Worte TJ3.Ö Jes. 31, 1 zu trennen ist, scheint mir sicher; doch will ich die Jesajastelle einer späteren Untersuchung vorbehalten.

1 Nicht hierher gehört das *njQ in Tos. Kel. BK. IV 20 (RS. "VJö); dieseB bedeutet wohl „Kammer" o. ä. („Fach"), nicht „Gestell".

* LXX: mt %äf*n = -|1HDb?!

279

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.

280

Besprechungen.

Diez, Ernst: Die Kunst der Islamischen Völker. (Handbuch der Knnetwiss. (XXII. 218 B. m. Abb. u. öTaf.) Lex. 8°. M. 12.60 a. 16.10 n. 18.35; Subskr.- Preis M. 10.60, geb. M. 14— u. 16.26. Berlin-Neu- babelsberg, Akad. Verlagsges. Athenaion, 1916/17. Bespr. von H. Hartmaun, Kiel. (Schluse).

Nachdem iu der vorigen Nummer die ersten vier Lieferungen des Buches von Diez besprochen waren, ist inzwischen der Sehluss (Lief. 5 7) erschienen und kann hier anschliessend mitbe- handelt werden.

Die Knappheit des Raumes scheint zu immer gedrängterer Kürze zu zwingen, und wohl bei jedem Kapitel wird man die Empfindung haben, es hätte grösser ausfallen sollen. Besonders stark scheint mir dies Gefühl bei Kap. VIII „die Sakralbauten der Osmanen" sich aufzu- drängen. Diez schliesst sich hier fast aus- schliesslich an Gurlitt und Wilde an. Das ist an sich kein Fehler. Immerhin hat man aber den Eindruck, als ob er dem Stoff hier weniger eigene Anteilnahme entgegenbrächte. Ganz be- sonderes Interesse verdient m. E. die osmanische Baukunst vor der Eroberung Konstautinopels. Dass sie sich unmittelbar an die örtlichen by- zantinischen Traditionen anschliesst, kann kaum zweifelhaft sein, fällt auch hier bei dem ganzen Charakter des Osmanentums als einer Misch- bildung nicht auf. So wäre wohl vor allem die Moschee Muräds I. in Brusa mehr als der kurzen Erwähnung wert gewesen, die zudem durch den kaum sehr glücklichen Vergleich mit der Sultan Hasan-Moschee in Kairo entstellt ist. Auch Diez erkennt S. 129 in gewissen altosmauischen Moscheen das Fortleben des Typs der Kreuzkuppelkirche. Aber wenn er in einem Atemzug mit dieser Erkenntnis die Behauptung ausspricht, dass dieser Typ im sasanidischen Kuppelbau vorgebildet sei und sich impersischeu Moscheebau ebenso wie im osmanischen durch- gesetzt habe, so sind wir damit, fürchte ich, schon aus dem Bereich gründlicher vergleichender Untersuchung in das Gebiet zwar geistreicher und nicht unfruchtbarer aber doch schranken- und uferloser Kombinationen versetzt und in Gefahr gekommen, auf das Niveau zu geraten, auf dem Diez S. 138 bei der Besprechung des osmanischen Minarets anlangt, von dem er nichts anderes zu sagen weiss, als dass der Anblick dieser schlanken Türme „wirkt wie ein versteinertes Allah-Geschrei"!!! Zur Sache vergleiche man nur Wilde, Brussa, S. 11 nach Saladin. Ganz soweit vergisst sich Diez übrigens glücklicherweise nur selten.

Gedrängt knapp ist auch die Behandlung der „Sakralbauten der Ajjübiden undMamlüken in Kairo! Doch hat man hier den Eindruck,

dass der Verfasser den Stoff wesentlich mehr selbst verarbeitet hat. Gewiss wird man auch hier manches vermissen. Doch enthält der Abschnitt eine Menge von Gedanken, die man zwar vielfach nicht als bewiesen annehmen wird, die aber höchst dankenswerte Anregungen bieten. DieHerleitung der eigentümlichen haubenartigen Kuppel der Kairener Grabmonumente aus Tur- kestan macht Diez S. 144 recht wahrscheinlich. Vorsichtiger wird man vorerst schon seiner weiteren Annahme, dass die Konstruktion sich aus dem indischen Holzstil erkläre, gegenüber- stehen. Und noch mehr gilt das wohl gegen- über seiner Herleitung der Stalaktiten aus dem gleichen Ursprung, für die er übrigens im Guinbedh-i Kübüs in Gurgan ein sehr altes Bei- spiel beibringt. Mit Zurückhaltung wird man zunächst auch seine Anschauung aufnehmen, dass die Kairener Fassade, wie sie in der Sul- tan Hasan-Moschee ausgeprägt ist, ausKurdistan stamme. Zu strenger Beweisführung ist ja der Rahmen der Schrift natürlich zu eng. Aber alle Achtung verdient der Versuch, auf so beschränk- tem Raum eine Fülle von Problemen zu meistern.

Es wird eine Aufgabe der Zukunft sein, durch exakte Untersuchung die mehr intuitiv gewonnene Ueberzeugnng nachzuprüfen, ob der Einfluss Indiens durch Vermittelung derTürken, denen damit eine gewaltige Kulturleistung zu- geschrieben wird, auf dem Wege über Turkestan in der Architektur wirklich so gross gewesen ist, wie es Diez annimmt. Recht wesentliche Gesichtspunkte zu dieser Frage bringt, wie man nun leicht begreift, sein Kapitel über die islamische Baukunst in Indien. Auch da wieder wird mehr als eine Behauptung die Kritik her- ausfordern, so, um nur ein Beispiel zu nennen, wenn Diez S. 159 von dem übrigens auch aus Indien abgeleiteteten Spitzbogen sagt: „Nur als Träger einer sympolischen Bedeutung kann er im Islam schliesslich seine vorherr- schende Stellung erlangt haben". Er» selbst nmss doch zugestehen, dass wir davon nichts wissen. Dann ist eine solche Postulatio zum mindesten sehr kühn.

Recht bruchstückhaft mutet die kurze Ueber- sicht über XI Die islamische Profan-Architektur an. Aber hier fehlt es eben noch mehr als auf anderen Gebieten an den dringendsten Vor- arbeiten.

. Mehr in Richtlinien und Andeutungen, als in wirklichen Ausführungen sind gewissermassen anhangsweiseXII Die islamische Miniaturmalerei undXHl Das islamische Kunstgewerbe behandelt. Wir verzichten daher hier vollends auf ein Eingehen in die Einzelheiten. Ausser den Indices trägt die letzte Lieferung noch einen Abschnitt der Einleitung „Der Uebergang vom

281

Orientalistische Literaturzeitnng 1917 Nr. 9.

282

alten zum islamischen Orient" nach, zu dem H. Glück das Stück über die Plastik beige- steuert hat.

Im grossen Ganzen entspricht der Schluss des Werkes den Erwartungen, die der Anfang erweckt hatte. Freilich werden auch die Be- denken gegen Diez' Darstellung hier und da noch gesteigert. Die kleineren Schönheitsfehler, die oben erwähnt wurden, ziehen sich leider zu reichlich auch durch den Schluss des Buches, wir wollen auf sie aber nicht mehr zurückkommen. Viel wichtiger ist dagegen, dass nur zu oft au Stelle einer, wenn man so sageu darf, induktiven Methode, die aus der zusammenfassenden Kenntnis des Einzelmaterials ihre Schlüsse zieht, eine mehr deduktiv anmu- ' tende Konstruktion zu treten droht, die die entlegensten Völker, die entferntesten Jahr- hunderte mit kühnem Sprung in ihren Entwicke- lungsreiben verbindet. Es ist eben doch ein Wagnis, wenn man zur Erklärung der Erschei- nungen wohlbekannter Länder sich in entlegene, unerschlossene Winkel der Erde wie Kurdistan oder Turkestan flüchten muss. Referent darf diese Mahnung zur Vorsicht wohl um so eher aussprechen, als er selbst einmal auf ganz anderem Gebiet Turkestan als Vermittlungslaud indischer Einflüsse auf den vorderen Orient bei- gezogen hat. Den ausgeführten Beweis ist uns Diez vorläufig für viele seiner Aufstellungen noch schuldig. Und der ist in solchen Fällen gerade recht unerlässlich. Vielleicht hat er allerdings viel mehr Beweismaterial, als er in dem gesteckten Rahmen mitteilen kann. Die Versuchung zu kühnen Sprüngen liegt bei einem so bruchstückhaften Material, wie es der be- handelte Stoff vorerst noch ist, äusserst nahe, aber eben das macht doppelte Vorsicht nötig. Man kann sich in der Tat fragen, ob Diez nicht vielerorts mehr geistreiche Phantasie als ge- sicherte Tatsachen bietet. Und es ist zu fürchten, dass sein Werk darum von mancher Seite herbe Kritik erfahren wird. Aber man darf auch nicht übersehen, dass er selbst oft auf die Grenzen der sicheren Kenntnisse hinweist. Und vor allem muss zugestanden werden, dass er in dem Ueberblick über ein Gebiet von einer Weite und Vielgestaltigkeit, vou der diese kurzen Bemerkungen nicht entfernt einen Eindruck geben können, dankenswerte Anregungen in Fülle bietet. Wenn man Diez einen Vorwurf aus seiner Behandlung des Stoffes macht, so kommt das zu einem guten Teil darauf hinaus, dass man die Aufgabe, die er sich stellt, für zur Zeit noch unlösbar hält. Das mag zutreffend sein, aber Anerkennung verdient ein mit solcher Mühe und unleugbarem Geschick unternommener Versuch doch.

Die Ausstellungen sollen in erster Linie dem Wunsch Ausdruck geben, dass historisch-philo- logische Orientalistik und Kunstgeschichte in enger Verbindung an der Lösung der gemein- samen Aufgabe zusammenarbeiten, auch wo sie nicht wie bei van Berchem und Herzfeld in einer Person glücklich vereint sind. Sie sollen aber nicht die Freude dämpfen, die Diez' Buch hoffent- lich vielen bereiten wird. Gerade in unserer Zeit empfindet man es oft schmerzlich, wie wenig von den Resultaten gründlicher Erkun- dung des Orients den Weg zu dem Kreis derer findet, die, ohne Fachleute zu sein, für den Orient Interesse haben. Hier ist auf einem Gebiet, das dazu besonders bestimmt scheint, der Versuch gemacht, ihnen ein Stück orienta- lischer Kulturgeschichte näher zu bringen. Das ist ein Verdienst. ImGanzen kann man die Arbeit, die, gestützt auf teilweiseprächtiges Abbildungs- material, ein eindrucksvolles Bild eines für uns fremden, aber bedeutungsvollen Kunstkreises zeichnetund ihn zum erstenmal in seinem Werden und Wachsen begreiflich zu machen sucht, trotz gewisser kaum vermeidbarer Schwächen, die mehr in der Aufgabe, als in der Art ihrer Lösung begründet sind, mit Freude begrüssen. Möge die Mühe des Verfassers damit gelohnt werden, dass sein Werk der Kunst des Islam neue Freunde gewinnt und damit an seinem Teil zum gegenseitigen besseren Verständnis von Ost und West beiträgt.

Watz, Franz: Onomastica sacra. Untersuchungen zum Liber interpretationis noruinuin hebraicorurn des hl. Hierouynius 1. Hälfte: Quellen und System der Onomastika. 672 S. 1914. M. 21 ; 2. Hälfte: Texte u.Register. S. 673— 1200 u. XXXII S. 1915. M. 19— . (Texte u. Untersuchgn. z. Gesch. d. altchristl. Lit. Bd. 41.) Leipzig, Hinriehs 1914. 15. Bespr. von Wilh. Forts ch, Hetzles.

Das vorliegende Werk behandelt die sog. Onomastica sacra, d. h. Listen mit biblischen Namen, die zu exegetischen Zwecken etymologi- siert wurden. Wenngleich die Untersuchungen des gelehrten Verfassers vor allem im Interesse der theologischen Wissenschaft liegen, so sind sie doch auch für die Philologie von nicht zu unterschätzender Bedeutung; insbesonders der semitischen Namenforschung wird bei Erklärung von Volksetymologien vieles aus der umfang- reichen und es sei gleich jetzt gesagt ebenso sorgfältig zusammengestellten wie vor- züglich durchgeführten Arbeit zugute kommen.

Im ersten Teil des Werkes macht uns Wutz mit den „Quellen der Onomastika" bekanut. Nach der Darstellung des Hieronymus (Einleitung zum Liber interpretationis nomiuum hebrai- corurn) habe Philo ein Liber hebraicorum nominum verfasst, worin die hebräischen Namen

883

Orientalistische Literaturzeitnng 1917 Nr. 9.

284

des Alten Testaments in alphabetischer Reihen- folge etymologisiert wurden. Dieses Buch habe Origenes überarbeitet und seinerseits ein neu- testamentliches Onomastikon geschrieben. Von dem Werke des Philo seien aber infolge der ausserordentlichen Verbreitung, die es bei den Griechen gefunden, die einzelnen Exemplare sehr voneinander abgewichen. Hieronymus habe nun das philonische Buch ins Lateinische über- setzt, wobei er die einzelnen „volumina" nach der in der Hl. Schrift gebotenen Reihenfolge durchgegangen habe: zugleich habe er das neu- testamentliche Onomastikon des Origenes etwas bereichert.

Durch verschiedene Tatsachen beweist indes Wutz, dass diese Angaben des Hieronymus nicht stimmen können. Ein von Philo her- rührendes alttestamentliches Onomastikon hat es nicht gegeben. Die Tradition täuschte sich, wenn sie aus dem Grunde, weil Philo als erster das etymologisierende allegorisierende System handhabte, ihm ein solches Onomastikon zu- schrieb; in dieser Tauschung befangen hat auch Hieronymus alle anonym gehenden Listen als das nur in den einzelnen Exemplaren vonein- ander abweichende „philonische Buch" ange- sehen. Ein alttestamentliches grosses, zusam- menhängendes Origeneslexikon, das die direkte Vorlage des Hieronymus gebildet halte, hat ebenfalls nicht existiert; vielmehr bestanden die Vorlagen des Hieronymus aus einzelnen Listen, welche von der Exegetenschule in Alexandrien ihre Pflege und Ausgestaltung erhalten hatten. Was das neutestamentliche Onomastikon betrifft, so kann nicht bezweifelt werden, dass dem Hieronymus dasselbe als ein einheitliches Werk zum weitaus grössten Teil bereits fertig vor- gelegen hatte und von ihm einfach übersetzt worden ist; die Arbeit des Hieronymus daran ist nur von geringem Umfang. Origenes jedoch kann der Verfasser dieses Önomastikons nicht gewesen sein, vor allem weil ihm die not- wendigen hebräischen Sprachkenntnisse fehlen; es wurde vielmehr bald nach seinem Tode von einem seiner Schüler angefertigt.

Die Arbeit des Hieronymus besteht darin, dass er das alttestamentliche Onomastikon unter grundsätzlicher Ablehnung der Griechen selbst hergestellt hat auf Grund der „hebraica veritas", also kritisch gearbeitet hat; das neutestament- liche Onomastikon dagegen hat er Wort für Wort übersetzt, ohne sich um die „Absurditäten" zu kümmern, die es sich gestattete.

Bevor Wutz auf das System der Onomastika eingeht, bringt er Vorbemerkungen über Tran- skriptionen und Termini, sowie über Begriff und Zweck einer onomastischen Etymologie. Das etymologische System, das die Onomastiker

handhaben, neigt jener Art von Etymologie zu, welche wir als Volksetymologie zu bezeichnen pflegen. Da die Onomastiker aber keineswegs ausschliesslich Stämme aus der lebenden ara- mäischen Sprache verwenden, sondern auch in ausgedehntem Masse auf das biblische Hebräisch zurükgehen, so kann man ihr System doch wieder nicht als Volksetymologie schlechthin bezeichnen; manchmal wird indes bei einem Namen das Hebräische und das Aramäische nebeneinander benutzt. Grosse Willkür herrscht bei der Zerlegung von einfachen Namen. Hieronymus hat sicher von der Unkorrektheit dieser Zerlegungen gewusst, allein im Grunde erklärt er sich doch prinzipiell damit einver- standen. Die Veranlassung zum „Etymologi- sieren" ist nicht die allegorische Deutung, wie man glauben könnte, sondern das Bestreben, die geheimnisvollen Beziehungen und Andeutungen zu ergründen, welche man in der Bibel vermutet.

Der zweite Teil des Werkes „System der Onomastika" zerfällt in drei Kapitel: 1. Ver- hältnis von Name und Etymologie, 2. Gram- matik der Onomastika und 3. Wortschatz der Onomastika.

Im 1. Kapitel wird zunächst die Behandlung des Konsonantenbestandes, dann das Zerlegungs- prinzip vorgeführt. Bei jenen Namen, die mit der hebräischen Grundform korrespondieren, ist ein Wechsel von Guturalen, von S-Lauten und von y mit i zu beobachten; auf die einzelnen K-, B- und T-Laute wird nicht die gebührende Rücksicht genommen. Bei den vom Hebräischen abweichenden Namen wird teils der hebräischen Form, teils der griechischen Schreibung gefolgt; zuweilen werden beide vereinigt. Wie man sich hebräischen Orts- und Landesnamen gegen- über im allgemeinen verhielt, welche von den Bibelübersetzern nicht nach der hebräischen Vorlage transkribiert wurden, lehrt Hieronymus, wenn er zu „Syria sublimis" bemerkt „iuxta hebraeam etymologiam: Syria hebraice Aram" (O). Die durch Gräzisierung enstandene En- dung neutestamentlicher (ursprünglich alt- testamentlicher) Namen ist für die Onomastik belanglos, weil diese Endungen fast durchwegs abgeworfen werden; dasselbe geschieht in der Regel mit anderen Endungen, mögen sie gräzisie- rendsein oder wirklich griechisch lateinischen Namen angehören. Manche neutestamentliche Namen werden ähnlichen alttestamentlichen angeglichen, für andere wird die Endung, teils der Nominativ, teils und dies häufiger der Akkusativ, mit zur Etymologie zugezogen ; auch vor Elision unbeqemer Konsonanten in neu- testamentlichen Namen schreckt man nicht zurück. Radikalumstellung (Transposition) ist ausserordentlich häufig, nicht selten Veränderung

285

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.

286

von Konsonanten, sowohl hebräischer (T = "1, T = "1, r = :) als auch griechischer (AA AN, TT, ZX, 0B). Um eine Etymologie zu finden, werden bei hebräischen Namen am Anfang, in der Mitte oder am Ende Konsonanten angefügt oder weggelassen; letzteres sogar bei hebräischen Wortstämmen. Ahnlich klingende Namen finden sich direkt vertauscht. Die Zerlegung be- schränkt sich nicht auf die zusammengesetzten Namen; ja sogar echt hebräische Wortbildungen, selbst dreiradikalige Namen werden ausein- andergerissen.

Im 2. Kapitel „Grammatik der Onomastiker" zeigt sich, dass letztere für semitische gram- matische Studien keine Beiträge liefern. Sie gestatten sich in Syntax und Formenlehre die weitgehendsten Freiheiten; so verdanken Verbal- form oder Substanstiv und Adjektiv ihre Ent- stehung lediglich dem Bestreben, die einzelnen Glieder der Etymologie zu einem annehmbaren sprachlichen Gefüge zu vereinigen.

Das 3. Kapitel behandelt den „Wortschatz der Onomastiker". Das biblisch- hebräische Sprachgut wird vorherrschend verwendet, doch werden auch spätere Sprachelemente bei- gezogen; zuweilen findet sich eine Teminologie, die in keinem bis jetzt bekannten semitischen Dialekt eine Stütze erhält.

Der dritte Teil enthält die „Texte der Onomastika": griechische und lateinische Listen, syrische, arabische, armenische, äthiopische und slawische Onomastika und im Nachtrag mehrere Exzerpte. Die verschiedenen ausführlichen Register sind für den Benutzer unentbehrlich.

Darüber, dass Wutz mit seinen Unter- suchungen ein opus utilissimum geschaffen hat, kann kein Zweifel bestehen.

Unger, Eckhard: Reliefstele Adadniraris III. aus Saba'a und Seniiraniis. [Publikationen der Kais. Osman. Museen. IL] 42 S. m. 7 Tafeln. 8°. 12 Piaster. Konstantinopel, Druck v. Ihsan & Co., 1916. Bespr. von Otto Schroeder, Berlin-Licbterfelde.

Die Inschrift des Statthalters Bel-tarsi-iluma (IR 35 Nr. 2), welche neben dem Könige selbst in auffallender Form die „Palastfrau" Sammurä- mat erwähnt und in das bekannte henotheisti- sche Bekenntnis zum Gotte Nabu ausklingt, warf schon immer ein eigenartiges Licht auf die Regierung Adad-nirari III. (811 783), der nach dem Zeugnis der wenigen eigenen Inschriften „in der Kindheit" zur Regierung berufen wurde. Nun gibt uns Unger in seiner dankenswerten Monographie Kenntnis von einem neuen, ausserordentlich wichtigen Denkmal, wiederum mit der Inschrift eines Statthalters! Die Stele, deren Bruchstücke 1905 nahe der Saline Saba'a in der Salzsteppe südlich des Sindjargebirges gefunden wurde, steht jetzt im

Museum zu Konstantinopel (Inv.-Nr. 2828); sie hat die Gestalt eines sich nach oben etwas verjüngenden viereckigen Pfeilers von 192 cm Höhe und 50,5 x 38 cm Grundfläche. Der Oberteil stellt in einem durch seinen Mangel an Proportion Kopf, Auge und Hände des Königs sind übertrieben gross gezeichnet altertümlich wirkenden Relief den König dar, wie er, nach rechts gewendet, zu den Em- blemen der Götter betet. Die Darstellung kann sich in keiner Weise messen mit den gleich- zeitigen Kunstwerken der Reichshauptstädte; sie ist ein Beispiel für die Kunst „provinziellen Stils". Die Göttersymbole sind bereits aus anderen Darstellungen bekannt; neu scheint ein „Feigenzweig" zu sein, vielleicht das Symbol der Göttin Nisaba?

Unterhalb des Reliefs befindet sich eine 33-zeilige Inschrift. Nach der Einleitung mit der Weihung an den Gott Adad (Z. 1 5) lesen wir zunächst die Titulaturen und Genealogie Adad-nirari III. (Z. 6 11 a). Dann folgt die Mitteilung von Ereignissen, die vorfielen „als Adadnirari sich im 5. Jahre auf den Königs- thron setzte": ein Feldzug in das zur Zeit SamM-Adad's abgefallene Land Pa-la-aS-ti'i, die Belagerung von Damaskus und Tributzahlung des dortigen Königs Ma-ri- (Z. IIb 20). Gleichzeitig Aufstellung der Stele in der Stadt Za-ban-ni durch den Statthalter Nergal-ereS (Z. 21—25). Den Schluss (Z. 26—33) bildet die übliche Fluchformel.

Aus dieser Inschrift geht hervor, dass Adadnirari erst im fünften Jahre nach seiner Thronbesteigung die Regierung übernahm; vor- her war er offenbar zu jung dazu. Vielleicht stand er bis dahin unter der Vormundschaft der Sammu-rämat = Semiramis? Beachtens- wert ist, dass der Statthalter Nergal-eres eine ganze Anzahl Bezirke verwaltet, ähnlich wie der von früher bekannte Bel-tarsi-iluma. Offenbar waren besonders zuverlässige Persönlichkeiten der Königin-Regentin beigeordnet. Als Datum der Grossjährigkeit des jungen Königs ist das Jahr 806 anzusehen.

Unger' s ausführlicher Bearbeitung ist nicht viel hinzuzusetzen. Dass das Buch von Druck- fehlern wimmelt genau so wie das Denkmal erfüllt ist von Verschreibungen, Unregel- mässigkeiten und Fehlern ist auf das Konto des orientalischen Druckers und der Kriegszeit zu setzen. Leicht war die Entzifferung der Inschrift nicht, das geht aus den Photo-Tafeln am Ende des Buches hervor. Zum Schluss möchte ich noch einige Bemerkungen zur Um- schrift S. 8 ff. machen. Es wäre sehr erwünscht, wenn die Umschriftweise der „Vorderasiatischen Bibliothek" in den weiteren Publikationen des

287

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 9.

288

Osuian. Muse, ms Verwendung fände; Schrei- bungen wie r.ib-u, iam-e (für Gul-v , An-e) anstatt de.-> üblichen ruh/t", samt' wirken irre- führend. — Z. 1 ling wulil mit ana an. Z 2 in der Ra^ur: .sä. Z. 5 wohl nur irrig gedruckt: natürlich mu-Sab-rih und vorher tllite«. Z. 14 !iea rapiüU Z. 17 ist

vielleicht zu ergänzen: ma-d[a-tu Surru-ti-ia eli-su-nu as-kunj.

Mitteilungen.

Legrain hat über seino Ausgrabungen in Luksor dem ägyptischen Institut zu Kairo Mitteilungen gemacht, die für die KeuQtnis Aegyptei.s unter der römischen Herrschaft bedeutungsvoll sind Zwei gleichlautende Inschriften besagen, daas Aurelius Qinus, der Statthalter der Provinz Theben, dem Caesar Planus Claudius Juli- auus (361) ein Denkmal gewidmet habe. Die Inschrift fand 8ich auf dem Forum von Lukso.- und ist lateinisch Das römische Luksor weist dieselben j-rossen, sich recht- winklig schneidenden Strassen auf, di< das alte Italien hatte. Es finden sich Triumphbogen des Alexander Severus und des Julianus Apostata.

Von dem Ayuntamiento Constitucional in Barcelona wurde eiu Preis von 20000 Pesetas für eine Arbeit ober die spanische Archäologie oder über eineu wesentlichen Teil derselben ausgeschrieben. Der Wettbewerb steht den Gelehrten der ganzen Welt offen. Die B. dingungen sind bei jeder spanischen Gesandtschaft erhäh'ich. Die Arbeit kann in lateinischer, spanischer, kaiai inischer, italienischer oder französischer Sprache abgifas't sein.

Personalien.

Der Heidelberger Anthropologe Th. M o 1 1 i 3 o n erhl ilt einen Ruf nach Breslau als Nachfolger Klaatschs.

Zeitschriftenschau.

= Besprechung; der Beaprecber »lebt In ( ).

Allgemeine Missionszeitschrift. 1917: April. G. Simon: Ansätze zur Mohammedanfrmission im Keformationszeitalter. *H. Bauer, Islamisebe Ethik. Heft I; *M. Horten, Mohammedanische Glaubenslehre (Simon).

Juli. Meinhof, Der Anteil der deutschen Mission an der Erforschung der afrikanischen Sprachen.

Altoriental. Texte u. Unters, hg. v. Meissner. 1917: I 3 Wilhelm Caspari, Thronbesteigungen und Thronfolge der Israelitischen Könige

Archiv für Anthropologie. 19iti: N. F. B. XV. II. 4. II. Pokken, < l'.ttesanschauungen und religiöse Uoberlieferungon der Masai.

Berichte d. D. Physika! Ges. 1917: 11/12. K. von Weseodonk, Ueber Vokalklänge

Berliner Philologische Wochenschrift. 1917: 20. *F PreiBIgke, Antikes Loben nach den ägyptischen Papyri l Matthias (ielzner). *Walter Schwonzner, Das geschäftliche Leben im alten Babylonien (Ebeling). •Stephen Langdon, llistorical and religious texte from the Teinple librarv of Nippur (F. II. Weissbach). 23 *Paulys Real-Encyclopäidie der clasBischen Altertums- wissenschaft. Nene lle uheituug. 18. Halbband (Johannes Tolkiehn). *Richanl Leonbardt, Paphlagoma, Reisen und Forschungen im aOrdlichen Kleinasien (Hans Philipp). *Ludolf Malten. Das Pferd iiuTotenglauben(Sam Wide).

Deutsche Literaturzeitung. 1917: 20. M. Schorr, Joseph HaUvy (Sobhiss). *G. Jahn, Deber den Gottesbegriff der alten Hebräer und ihre

(jeschichtsschreibung (J. W. Rothstein) 'Karl Huber, Untersuchungen über den Spraehcharukter des grie- chischen I.eviticus (B. Helbiug).

22. "Eduard König, Hermeneutik des Alten Testaments (Gfcoig Beer). 'Aufsätze zur Kultur- und Spracbge- te vornehmlich des Orient*, Ernst Kuhn gewidmet (M. Winternita). *Friedrich Preisigke, Antikes Leben nach den ägyptischen Papyri (W. Schubart). 2'A. Karl Beth, Zur Religionsgeschichte. (Ausführliche Bespr. v. Nathan Söderblom, Das Werden des Gottes- glaubens und kürzere v. Friedrich Rudolf Lehmann, Mana).

Der Neue Orient. 1917: I, 3. Kurze Nachrichten aus den Ländern des Orients. I, 6. Berichte über türkische Wirtschaft. Kurze wirt- schaftliche Nachrichten. M. Horten, Die sittlich-reli- giösen Ideale der Bektaschi-Mönche. Aus Zeitschriften und Zeitungen. *Kitab dede qorqnd 'ala lisani ta'ife'i ogbuzan (M. Ilartinann).

I, 7. Berichte über türkische Wirtschaft. Kurze wirt- schaftliche Nachrichten. M. R. Kaufmann, Bosporus- maler. Aus Zeitschriften und Zeitungen *Türk Jurdu |M Hartmann) 'M Farid Bey. Les intrigues anglaises contre l'Islam. *Elsa Lindberg-Dovlette, Konstantiuopel (M. R. Kaufmann). *Dschenab Sche- habeddin, nesri harb, nesri sulh weterjäki sözleri (M, Hartmann).

I. 8. Kurze Nachrichten aus den Ländern des Orients. Berichte über türkische Wirtschaft. Kurze wirt- schaftliche Nachrichten. Fr. Schrader, Konstautinopier Sommer. Ans Zeitschriften und Zeitungen.

Göttingische gelehrte Anzeigen. 1917: 179. J. IV u. V *Moses Buttenwieser, The propbets of Israel from the eighth to the fifth Century (Alfred Bertholet).

Indogermanische Forschungen. 1917: 37. 3/4. G. Herbig, Etruskisches Latein.

Jahresb. ü. d. Fortschr. d. kl. Altertumsw. 1915: 30. Jahrg. 11. u. 12. U. J. Sitzler, Bericht über Herodot 1909 1915. Ludwig Ziehen, Bericht über die grie- chischen Sakralaltertümer.

Literarisches Zentralblatt. 1917: 2' . *Knut Tallqvist, Assyrian personal names (M. Schorr). 22. *Carl Fries, Die Attribute der christlichen Heiligen (Sa ige). 'Wladyslaw Semkowicz, Przysiega na slonce |der Sonneneid, eine vergleichende juristisch-theologische Untei suchung) (M. Schorr). *George A. Bartou, Su- merian business and administrativedocuments(E. Ebeling). Mit. z Gesch. d. Medizin u. d Naturw. 1917: XVI, 2/3. Deber einige dem Arabischen entlehnte Be- nennungen in den exakten Wissenschaften.

Zur Besprechung eingelaufen.

* Bereits weitergegeben.

F. Weindler. t.eburts- und Wochenbettdarstellungen auf

altägyptischen Tempelreliefs. Ein Beitrag zur prä- historischen Urgeburtshilfe an der Hand von 16 Ori- ginalaufnahmen in Lichtdruck und 12 Abb. im Text. Mönchen, C. H. Beck, 1915. 41 S. M. 7—.

A. Er man, Die Hieroglyphen (Sammlung Göschen 608). Durchgesehener Neudruck. Berlin und Leipzig, G. J. Göschen, 1917. 92 S. M. 1 .

.1 X.meth. Türkisch-deutsches Oesprächsbuch (Sammlung Goschen 777). Berlin und Leipzig, G. J. Göschen, 1917 106 S. M. 1 .

Th. Obbink, Het BijbeUch Paradijsvexhaal en de Babyhiii". ■!,.• Ki.mnnen. Vtrecbt. A. Ousthoek, 1917. 67, VII s Hasenclever, Heschichte Aegyptens im 19. Jahrhundert. 1798- 1914. Halle a. S.. M. Niemeyer, 1917. XV, 497 S. M. 15—.

II

Verl»« u. Expedition: J. C. Hlnrlchg'nebe Buchhandlung, Leipzig. Blumen gisse 2. Druck von lui Scbmersow. Klrchhmin N.-U Verantwortlicher Heranageber: F. B. Peüter Königsberg I. Hr., Oolot-AUeo 11.

Orientalistische Literaturzeitung

Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben von Professor Dr. 7. E. PßJSer, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11

Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig

Blurnengasse 2.

9H lahrnanrt Nr 10 Manuskripte und Korrektureu nach Königsberg. Drucksachen nach Leipzig. OL-frthar* 1Q17

Z.\J. JdMIUCJIiy III. IV Jahrlich 12 Nrn - Halbjahrspreis 6 Mk. UKlUÜCr 131/

Inhalt

Anhandiungen und Notizen Sp. 289 305

Erbt, Wilhelm: Die Fürstensprüche

im Hesekielbuche (Schluss) . 289

Humbert, Paul : C,Cp!t' D^13 (Arnos

VII, 14) . . . . . . . . 296

Peiser, F. E.: Apis in der Bibel? 303 Schroeder, Otto : Eine neue Inschrift

des Asur-bel-kala .... 305

Wiedemann, A. : Der Apis als Totenträger 298

Besprechungen

Sp. 305-317

deinen, C: Die Reste der primitiven Religion im ältesten Christentum (J. Scheftelo witz) . . . 311

Jeremias. Alfred: l>as Alte Testament im Lichte des alten Orients, 3. Aufl. (Max Löhr) 308

Volz. Paul: Die biblischen Altertümer (Arnold Gustavs) .... 300

Weidner, Ernst F.: Studien zur hethitischen Sprachwissenschaft I. (Bruno Meissner) .... 305

Personalien 317

Zeitschriftenschau . . . 317—319

Zur Besprechung eingelaufen 319—320

Die Fürstensprüche im Hesekielbuche.

Von Wilhelm Erbt.

(Schluss.),

3. Anmerkungen zu den Glossen.

A. Kap. 17.

1. Die gebräuchliche Einleitung des Bear- beiters, eins seiner Hilfsmittel, den Fluss des Textes zu unterhalten. In der Sammlung der Sprüche, die unser Prophet selbst veranstaltet und zusammen mit seinem Verfassungsentwurf herausgegeben haben wird, waren die einzelnen Stücke entweder datiert oder begannen mit „und du, Menschensohn", wenn sie einen auszufüh- renden Auftrag enthielten, oder mit »er sprach zu mir: Menschensohn!", wenn sie eine Erzäh- lung darstellten.

2. Der Prophet soll ein Rätsel aufgeben- Das beginnt mit einer Erzählung und endet mit einer Frage. Der Bearbeiter hat seine Deutung eingeflochten; damit war der Charakter des Rätsels vernichtet. Ein Glossator bezeichnete daher das so entstandene Werk als masal.

3. Fortsetzung der herkömmlichen Bear- beitereinleitung.

4. Deutung zu „mit langen Schwingen."

5. Eine zweite Deutung, die Nr. 4 teilweise wieder aufnimmt.

6. Eine dritte Erklärung zu „mit langen Schwingen".

289

7. Erklärung eines Geschichtskundigen, der wusste, dass Nebukadnezar von Ribla aus ein- mal die Angelegenheiten des Westens geordnet hat. .Er wurde dazu durch den Eingriff des Bearbeiters bestimmt, der hier bereits die Zeder angebracht hatte.

8. Der Urtext unterschied Weinstock und Zeder. Der Weinstock stammt aus dem Lande selbst und macht sich schuldig, dieZeder wird ins Land Kanaan gebracht, befindet sich also in der Ferne. Der Bearbeiter deutete den Wein- stock auf Zedekia, er musste also noch seinen Vorgänger Jojachin berücksichtigen. Er gewann den Text dazu aus dem Schlüsse des Urwort- lauts: Jojachin ist die ins Land Kanaan ver- setzte Zeder. Sie ist von dem Adler schliess-

i lieh entfernt worden: „er hat sie in die Stadt

|der Chaldäer versetzt:" anfcon "PJD. Das zweite Wort muss im Texte undeutlich geworden sein. Die LXX las es als UHtf und deutete eig nöhv rersi.ii'Ofiivrjv. MT ersetzte das von einemLeser WW „dieUmherziehenden" gelesene

\ und durch eine Randbemerkung als D,;?3~!

\ „Krämer" erklärte Wort durch diese.

9. Erklärung zu dem Urwortlaut, die ihn nachher halb verdrängt hat: so trat CC~1 D'D"1?!) an die Stelle von CCT CC vby. ~p (nur im MT) der Rest von np1! , durch das Glosse als V. 5 gehörig bezeichnet wurde. Im MT ist 1BX durch Dittographie entstellt, in der LXX als Part. Pass. von DDü eTtißXfnvpevov gedeutet.

290

291

Orientalistische Liter»torzeitung 1917 Nr. 10.

292

10. Vom Bearbeiter eingeschoben, der diese | Worte für seine Deutung auf Zedekia brauchte : die Grossen des Landes hatte er mit fortge- nommen, damit die Königsmacht gering bliebe und sich nicht erheben könnte, damit er den von ihm eingegangenen Vertrag hielte, so dass er Bestand hätte.

11. Alte Glosse zu 19 10, ein Beweis, dass ursprünglich Kap. 17 in einer Kolumne neben Kap. 19 gestanden hat. Daraus folgt, dass auch hier die Kolumnen einer Handschrift ver- tauscht worden sind (vgl. denselben Vorgang bei Kap. 8—12).

L2. Glosse nach Nr. 4 u. 5, 12 a Glosse nach Nr. 6.

13. riNin Leserglosse zu jsan . PIBJZJ gesichert durch die Glosse: gross an Flügeln. LXX: ntQtmnXeyiitvrj. MT hat den Schreibfehler: riD33jD3 zu verbessern gesucht: HjB2 JBJ. Die hXXh&tdieDeutvLngnQÖgavrovzuTieQmtnXeyfiivTj hinzugefügt, MT seiner Deutung 1 vor TXVhtf, das die LXX gelesen, geopfert. Eine Erklä- rung hat den Wurzeln noch die Zweige beige- geben, die der Weinstock „über" den Adler streckt; so ist das Bild in sein Gegenteil verkehrt.

14. Erklärung zu dem Verhalten des Wein- stocks gegen den Adler.

15. Eine zweite herkömmliche Formel des Bearbeiters: sprich: So spricht Jahwe.

16. Erklärung nach Strophe 2, die das Ver- halten des Weinstocks als Undankbarkeit be- leuchtet.

17. Ergänzung, die im MT verderbt, in LXX noch richtig erhalten ist: Sprossen und Frucht.

18. rNicht mit grosserMachtundvielemVolk, ihn aus seinen Wurzeln zu heben". Alte Er- gänzung, die aus guter Ueberlieferung weiss, dass derFürstunseresProphetennichtdurch einestarke Heeresmacht entwurzelt worden ist. Das Alter dieser Bemerkung erweist die Tatsache, dass der Bearbeiter sich vergeblich müht, diesen Zug bei seiner Deutung zu verwerten: ,,Der Pharao wird nicht mit grosser Heeresmacht und mit zahlreicher Schar im Kriege für ihn tätig sein, wenn man Wall aufschüttet und Türme baut, um viele Seelen auszurotten". Gerade das Gegenteil muss er aus dem ihm überlieferten Texte herauslesen! Diese Stelle beweist, dass vor dem Bearbeiter die Glossen bereits in den Text gezogen waren.

19. Glosse zu 19 io ff-, wie die Erwähnung des Ostwindes beweist. Ein zweiter Beweis, dass Kap. 17 und 19 einmal nebeneinander ge- standen haben.

20. Die ausführliche Deutung des Gleich- nisses auf Zedekia vom Bearbeiter.

21. Der Bearbeiter konnte natürlich nicht vou einer Neupflanzung nach Zedekia weissagen.

Darum verwandelte er den Schluss des Urtextes, den er schon für seinen Einschub am Anfange beraubt hatte, in eine messianisehe Weissagung auf die Endzeit. Bezeichnend für den Bearbeiter ist Anfang und Schluss: So spricht Jahwe loh, Jahwe, habe es gesagt und getan.

B. Kap. 19,_».

22. Zusatz des den Text glättenden Be- arbeiters.

23. Wieder hat der Bearbeiter, um seine Deutung auf Joahas, Jojachin undZedekia durch- zuführen, zu dem Mittel gegriffen, den Urtext dadurch zu bereichern, dass er Sätze aus ihm doppelt setzte. Ihm selbst eignen nur die beiden Lösungen : Sie brachten ihn ins Land Misraim sie brachten ihn zum König von Babel. Dabei hat er D'lüO aus "isd herausgelesen. Von ihm rührt auch die Deutung rp"13 als i"|**iU her. f"TC ITO, von der LXX vielleicht noch ver- standen: dnmGxai an atTtjg. Die Löwin kann nicht mehr jungen, daher schreitet sie zur Kindesannahme.

24. Erklärung zu "IC*?1: was er gelernt hatte und nun „wusste". In LXX und MT teilweise verderbt. Der Glossator benutzte 2225.

25. Alte Erklärungen zum Löwenfang, die schon der Bearbeiter benutzte. Bei ihrer Ein- fügung ist "UD1! in "IJ1D2 verwandelt worden. nniSD nur im MT Plural.

C. 19 ,0-14.

26. Der Bearbeiter hat den Spruch auf Ze- dekia gedeutet, MT "JOTa, LXX »s äv»og: "PöD „wie der Weinstock, der Blüte ist". Nr. 26 ist die Erklärung zu diesem Worte. Nr. 19 ist eine zweite Erklärung zu den ersten Zeilen, und zwar scheint sie unmittelbare Nachschrift eines Lehrvortrags über unsern Spruch zu sein.

I Nr. 11 hat vor Nr. 19 gestanden. Die Nack- J schrift hat etwa folgenden Wortlaut gehabt: I „Sie (die Mutter) wurde zum W einstock, der trieb Aeste, sandte Zweige aus. Und so war er gepflanzt. Wird's ihm glücken? Wird er nicht, wenn der Ostwind auf ihn trifft, ganz welken, auf dem Beete, da er gepflanzt, welken?" Der Abschreiber, der diese Ausführung zwischen den beiden Kolumnen fand, zog sie um der Aus- drücke „Beet" und „glücken" willenindiefalsche.

27. Die LXX hat iv yoä er viart, MT nur die Glosse Cü~bV- Ich vermute p'BK. Der Plural im folgenden ist nicht ursprünglich (vgl. LXX).

28. 29. Erklärungen nach Kap. 31, in der LXX fehlt -y.

30. „Glut warf hin (Hiphil) zur Erde": Erklärung zu Ostwind.

31. MT: n'TB, LXX: tu ixlexxü uviijs, wie 9u, wo MT neben rVTB noch DH3 liest. LXX

293

Orientalistische Literatnrzeitung 1917 Nr. 10.

294

gibt so auch mos (17 22) wieder. Man erwartet nach dem folgenden, dass der Ostwind das Wasser ausgetrocknet hat.

32. MT liest lpIDHil, die LXX H-sdixjj&ijOav: icpji. Die Stelle muss im Texte unleserlich gewesen sein, wie das Auseinandergehen von MT und LXX zeigt. Die Sachlage gab mir ein unlösbares Rätsel auf, bis eine briefliche Mitteilung von Herrn Prof. Peiser mich auf eine Lösung brachte. Er hat Am. 9u die Glosse CpKl1 riDlD gefunden, die den Spruch auf die Zerstörung Jerusalems unter dem Hohen- priester Jojakim deutet1. Nun haben wir bei Nr. 8 gesehen, wie MT eine ihm verständlicher scheinende Glosse für ein seltenes Wort im Texte einsetzt: D'SdI: WUtf. Nehmen wir an, jene Amosglosse wäre auch hier an den Rand ge- schrieben worden: Q'p'V niDlil | (mit dem Glossen- zeichen"), so wäre sie als Cp^1 niDirU in den Text gekommen. Die im Texte unleserlich ge- wordene Stelle deutete ein Leser „die nieder- gerissenen" und schrieb die Randglosse ipIDnn „sie sind abgerissen worden" an den Rand, indem er das Wort auf die vorher erwähnten wrtn, auf „die Zweige" bezog. MT benutzte einfach wie bei Nr. 8 die Glosse statt des un- leserlichen Textes, während sich LXX, eben- falls wie bei Nr. 8, Mühe gab, den noch er- kennbaren Buchstaben des Textes einen Sinn abzugewinnen. Sie glaubte O^V als iCpJ1 e?«- dtxfi&ijoav gefunden zu haben.

33. Glosse, die die Erwähnung des „mäch- tigen Astes" vermisste.

34. Eine Glosse zu Kap. 15, die beweist, dass auf Kap. 19 ursprünglich Kap. 15 folgte.

35. Leserglosse.

36. Verbindet ebenfalls Kap. 15 mit Kap. 19.

D. Kap. 15.

37. Wieder findet sich die Einleitung des Bearbeiters : Es erging Jahwes Wort an mich also. Nr. 37 ist eine Leserglosse nach V. 6. 37 a Glosse zu ]DJ.

1 [Ich zerlege Arnos 9n, 12 in folgender Weise:

rYPDjn tii roo in« cpx «inn dto u cSiy wd rprv:ai ort« nnwc wi* \vzb n - cri'by ns» anpj ick oin /Di

Dies iat ein Stück aus einem Prosatext. Beigeschiieben ist ihm irVKIB PN ,miJ1 und zwar mit Hinblick auf 4 2, s; dort lese ich

cyby d'nd DSD1

nruno pnnn« nimi

mou? nJNsn c^-isi

Zu der „gefallenen Hütte Davids" ist nun beigeschiieben C,pNl1 DD"in I i hierbei darf gefragt werden, ob dies etwa ein an aramäische Aussprache gewöhnter Hörer tat, dem 1 zwischen langen Vokalen zu ' wurde. F. E. P.j

38 40. Der Urtext hatte das schlagende Bild von dem Pflock, an dem man alles Gerät aufhängt. Ein Erklärer hat hinzugefügt: man könne das Rebenholz auch nicht als Bauholz benutzen. Solch ein Gedanke könnte bloss am Tisch des Stubengelehrten geboren werden. Wenn man den Erklärer nicht so weltfremde Bilder gebrauchen lassen will, so werden seine Worte wohl irgendwelche tiefere Bedeutung haben. Da drängt sich sofort das dreimal wieder- holte Wort TOübü auf. Der Dienst des Hohen- priesters ist onflpfl BHp r\2übü (1. Chron. 6M). Sprach der Urtext dagegen, dass man dem Rebenholz nicht die Last der Geräte anvertrauen dürfe, ohne Bild, dass man einer bestimmten Familie nicht die Leitung übergeben solle, so bekämpft der Erklärer des Textes das Vorhaben, das Rebenholz zur Arbeit zu verwenden, ohne Bild, eine bestimmte Familie zum kultischen Dienste zuzulassen. „Ihre beiden Enden und die Mitte sind angebrannt". Also ist über diese Familie ein Unglück hereingebrochen oder, wie die Erklärung Nr. 36 ausführt, „von dem Stabe ging Feuer aus und verzehrte ihre Glieder", Nr. 34: „Das Feuer hat ihn verzehrt". Wir werden von dem Erklärer in die Zeit des Hohen- priesters Jojakim versetzt. Von einer anderen Stelle aus hat Winckler die Vorgänge, die unser Erklärer zu beeinflussen sucht, be- leuchtet (Altor. Forschungen S. 221, 243), nur die Zeitangaben, die er dort errechnet, sind nicht getroffen.

Diesen ihm überlieferten Text hat der Be- arbeiter auf die Einwohner Jerusalems unter Zedekia gedeutet, die den Exulanten gegenüber sich nicht überheben sollten.

Ergebnis: 1. Unser Prophet hat seine Sprüche selbst in einer Sammlung zum Verständ- nis seines Verfassungsentwurfs herausgegeben. 2. Diese ist nach der Zeit des Hohenpriesters Jojakim noch einmal überarbeitet worden; es galt, nach dem verunglückten Unternehmen Jojakims die Verhältnisse neu zu ordnen. 3. In einer Handschrift, in der alle bisherigen Glossen in denText gezogen waren, wurden die Kolumnen vertauscht. 4. Diesen verunglückten Text hat ein Bearbeiter, den seine feststehenden Formeln kenntlich machen, geglättet und gedeutet: er hat alle Sprüche auf die Zeit Zedekias bezogen. Dabei ist er oft gewaltsam vorgegangen; doch ist seine Achtung vor dem ihm vorliegenden Wortlaut unverkennbar. Er hat nichts ge- strichen, sondern nur umgesetzt, wiederholt und seine Ausführungen eingeschoben oder angefügt. 5. Auch nach ihm ist glossiert worden. MT und LXX sind aus Handschriften geflossen, die noch Glossen am Rande hatten.

295

OrientoliBÜBche Literaturzeitung 1917 Nr.

10.

296

4. Die geschichtliche Lage. Spruch A versetzt uns in die Zeit, als Ses- basars heimliche Verhandlungen mit Aegypten begann,-,: der Weinstock streckt dem zweiten \dlnr seine Wurzeln zu. A fällt vor 21« ft. Dori isl der Grosskönig bereits zu dem Zuge nach dem Westen entschlossen.

Unser Prophet spielt Weinstock und Zeder gegeneinander aus. Es müssen das die Schlag- worte der beiden Linien der davidischen 1 amihe gewesen sein. Die einheimische Familie nannte sich den Weinstock „vom Gewächs des Landes auf dem Fruchtfelde", sie war die Führerin des •am ha'ares. Die Zeder muss erst nach dem Lande Kanaan gebracht werden: sie stellt die babylonische Linie dar. *W1 in: der Ausdruck wird zwar durch die Glosse n=a und durch den Bearbeiter als D11D erklärt, aber es scheint doch eine besondere Bezeichnung des Paradiesesberges vorzuliegen. Gegen die Losung: „Weinstock vom Gewächs des Landes auf dem wasserreichen Fruchtfeld" setzt unser Prophet das Schlagwort: Zeder auf dem Paradiesesberge, unter der alle Vögel nisten". Beide Parteien wirtschatten mit den Motiven der gekommenen oder zu erwar- tenden Endzeit. Den Gegensatz vom Weinstock über der Quelle und der Zeder au dem Berge Enden wir auch in der syr. Baruchapoka ypse 3b. Er «rehört also dem Schatze der Schlagworte des alten Morgenlandes an. Wie jene Apoka- lypse zeigt, konnte t bald so, bald so gewendet werden. Sie las. die Zeder erliegen, unser Prophet den Weinstock.

Unser Spruch fügt mit seiner Erzählung von den beiden Adlern noch einen weiteren Zug dem Bilde ein. Zur Zeder auf dem Gotter- berge gehören die Vögel (Hes. 31). Sie bietet ihnen unter ihren Wipfeln Schutz. Dieses richtige Verhältnis zwischen Vögeln und Bauin wird erst die Zeder herstellen, meint unser Prophet. Widersinnig sei das Verhalten des Weinstocks, der sich selbst unter Flügeln berge.

Der Spruch B fällt nach 2154ff. Es ist schon entschieden, wer die Niederwerfung des unbotmässigen Fürsten unternimmt: nicht Kam- s selbst hat sich um die judäischen Ver- hältnisse bemüht; er ist nach Aegypten gezogen. Nach Berodot hat er sich der Unterstützung der Araber bedient. Das Vorland Aegyptens war also nichl einig, die einen standen aui äeyptischer, die andern auf persischer Seite. Der Glos ator Nr. 18 hat siel, also auf eine «nte Ueberlieferung gestützt. Sesbasar ist nach unserru Spruche anscheinend aui seiner amnio- tischen Burg (Winckler, Altor. Forschungen 1 1 s 505ff i eingeschlossen worden: Wortspiel 158 epbus, Ant. XII 4) und TSe. Jero

salem hat ohne ihn kapituliert. Das war für die Stadt ein glückliches Geschick; denn so verwirkte sie nicht ihren Fortbestand, sondern wurde einem Statthalter unterstellt, der aus dem Kreise der treu gebliebenen Parteigewähltwurde,Serubabel, „der Spitze der Sprossen" der babylonischen Davididen.

Unser Prophet, der sich zu dieser Zeit be- reits in Babylonien befand, sieht in Sesbasar nur ein Adoptivkind Judas: er ist ein Fremd- ling Hier fällt für uns zum ersten Male das Schlagwort, das in den nächsten Jahrhunderten die Gemüter bewegt hat. Der am ha are§ sind die Fremden, mit denen man 537 durch das Edikt des Kyros gemeinsame Sache zu machen gezwungen war, das Haus Israel, wie unser Prophet sonst die Einheimischen Juda, den Kuck- wanderern, gegenüber bezeichnet, die _ Leute, mit denen man unter „Ezra" dieEhegemeinschatt

aufhob. , , , T

Im Spruche C hat unser Prophet das Losungs- wort vom Weinstock etwas anders gewendet. Jetzt ist ihm Fürst Sesbasar die Rebe am Wein- stock Sein Schicksal ist für ihn entschieden. C fällt also zeitlich nach B. Den Propheten kümmert nicht mehr seine Person, sondern die Familie, die er vertrat. Jetzt hat sie so jubelt sein Klagelied nicht mehr ein herr- schendes Glied in ihren Reihen.

Der Linie der einheimischen Davididen gilt auch Spruch D. Er versetzt uns in die Zeit, als die Frage brennend wurde, was aus Judaa werden sollte. Es war nach dem Verfahren der Grosskönige zu befürchten, dass Kambyses den verunglückten Sesbasar durch einen anderen Mann aus seiner Familie ersetzen würde; landen sieh doch immer Verwandte, die in solchen! allen aus dem Unglück ihres Angehörigen tur sich Nutzen zu ziehen verstanden. Da tritt unser Prophet mit dem Schlagwort hervor: Weinrebeu- holz taugt nicht, um alles Gerät daran aufzu- hängen. In der Tat gelang es dem babylonischen Judentum, die Ernennung Serubabels zum Statt- halter Judaas durchzusetzen. Vielleiehtteilteder Perser den 537 zusammengelegten Bezirk Sa- maria- Jerusalem. Dann blieb Sesbasars Familie im Besitze der Statthalterschaft Samaria.

ffÖ|?tf 0^13 (Rnios V»; 14)-

Von Paul Humbert. Unter den alten Versionen schreibt bekannt- lich nur LXX dem Ausdruck D^tf' D?13 einen bestimmteren Sinn zu: *vÜmv ovxtc^va (Pesch. \£a± ^nS; Targum: m *) i'eptri Nr6BKO) Fast alle Erklärer stimmen der Aus- legung der LXX bei. Die alten klassischen

297

Orientalistische Literatnrzeitung 1917 Nr. 10.

298

Schriftsteller und nach ihnen Marti erklären, dass man, um die Maulbeerfeigen geniessbar zu machen, sie vor der Reife mit einem Nagel ritzen muss, damit ein Teil des herben Saftes abfliesse und der zurückbleibende in Zucker- gährung komme. Nach dem Aethiopischen und Arabischen würde die Wurzel D72 mit Feigen zu tun haben, Feigen ziehen bedeuten (vgl. schon Bochart: Hierozo'icon. Pars prima, lib. 11. Cap. XXXIX).

Die Bedeutung ist aber im Arabischen eine viel präzisere. Vgl. Lisän. Bd. VIII. S. ff/v:

„bulas ist die Frucht des Feigenbaumes als sie zur Reife kommt". Was bisher eine blosse Vermutung auf Grund der LXX war, wird also durch dieses Zitat zur Gewissheit: hebr. C'Cptt' üb2 bezeichnet die Tätigkeit des Mannes welcher die Mauibeerfeigen zur Reife fördert.

Handelt es sich um das obengenannte Ritzen oder vielleicht um eine Art Caprifikation des Maulbeerfeigenbaums (Ficus sycomorus L.)? Da die Wurzel bälas sowohl auf die Pflege des Feigenbaumes (,j-jy) als auf diejenige des Maul- beerfeigenbaums (]2föpVf) sich bezieht, könnte man sich fragen ob nicht in beiden Fällen die Caprifikation gemeint ist.

Nach den Alten (vgl. Pauly-Wissowa: VI, II. S. 2100 2151) und besonders auch nach dem berühmten Botaniker Tournefort (Relation du» voyage du Levant fait par ordre du Roy. Lyon 1727. Bd. II. S. 23 ff.) geschieht letztere für den Feigenbaum (Ficus carica L.) folgen der- weise: der wilde Feigenbaum (Caprificiis) erzeugt jährlich je drei Generationen von Früchten in welchen ein Insekt (Cynips Fsenes) sich aufhält. Das aus der dritten Blüte ausschlüpfende Insekt fliegt dann auf den zahmen Feigenbaum, kriecht auf seine Blüten hin und drängt sich hinein, indem er darin den männlichen Pollen, welcher fast ausschliesslich auf dem wilden Feigenbaum sich befindet, überträgt. Das Vorhandensein dieses fruchtbaren Samens gibt den Früchten einen angenehmen nussartigen Wohlgeschmack, dessen sie ohne solcher Caprifikation entbehren würden. Da die befruchteten Früchte des zahmen Feigenbaumes vor der Reife zu fallen pflegen, und da die Gallwespen aus den wilden Früchten zumal zu spät ausschlüpfen, so hilft man diesem Uebelstand durch künstliche Be- stäubung (Caprifikation) ab: man hängt nämlich auf den zahmen (weiblichen) Baum die Blüten- rispe der wilden (männlichen) Stämme, damit die Gallwespe von dieser auf jenen übergehe und die Früchte zur Reife und Geniessbarkeit bringe.

Hätten wir vielleicht solches unter D7I3 CCpC zu verstehen? oder muss man für den Maulbeerfeigenbaum ganz von der Caprifikation absehen und nur den von Marti beschriebenen Vorgang annehmen?

Allenfalls ist durch den Lisän gesichert, dass DJ?2 nicht bloss, wie bisher angenommen wurde, mit Feigen zu tun haben bedeutet, sondern die Reife der Feigen (oder Maul- beerfeigen) befördern.

Der Rpis als Totenträger.

Von A. Wiedemann. Die zahlreichen bei den Klassikern und in den Inschriften erhaltenen Angaben über Apis-Stier ergeben kein einheitliches Bild. So wenig wie bei den Göttern bestand bei den heiligen Tieren Aegyptens eine systematisch durchge- bildete, im ganzen Lande herrschende Lehre. Zu den von der üblichen Auffassung des Apis abweichenden Gedankengängen gehört eine Dar- stellung, welche auf der Unterseite des Fuss- brettes der Holzsärge von der frühsaitischen Zeit an abwärts nicht selten auftritt '. Hier wird der Stier abgebildet, wie er mit der auf seinem Rücken liegenden Mumie, über welcher bisweilen der Seelenvogel flatterte, dahin eilt. Als sein Ziel wird gelegentlich ein Grabmal angedeutet. Dieses hat ähnlich wie in den Totenbüchern der thebanischen Zeit, in denen die Hathorkuh an seinem Eingange den Toten erwartet2, die Ge- stalt der Gräber des Mittleren Reiches, bei denen sich auf einem viereckigen Unterbau eine steile, pyramidenförmige Spitze erhebt •.

Die Beischriften bezeichnen das Tier als Apis oder Osiris-Apis, gelegentlich mit dem Zusatz: der richtig Redende. Diese Beiworte zeigen, dass nicht der lebende, im Tempel zu Memphis hausende Apis gemeint ist, sondern der ver- storbene, im Jenseits als 'liger Gott weilende Stier. Sonst beschränke! -ich die Begleittexte im allgemeinen auf die königliche Opfergaben- formel, welche auf einem Sarge in Kairo (Gau- thier S. 394) etwas ausführlicher lautet: König- liche Opfe ;abe dem Osiris-Apis, er gebe ein schönes Grab im Götterlande, Eingehen und

1 Gauthier, Cercueils des Pretres de Montou (Kat. Kairo) S. 232, 251, 394; Sargbrett British Museum Nr. 6911a, 6940, 6941, 32224; Lanzone, Diz. di Mitologia Taf. 204.

- Totenbuch cap. 186. Vgl. die Liste derartiger Darstellungen bei Poucart, Proc. Soc. Bibl. Arch. 32 S. 102 ff., der irrtümlicher Weise in ihnen statt eines typischen Bildes des Grabes des Toten die Abbildung des Hatbor-Heiligtums von Der-el-bahari erkennen will.

3 Pläne solcher Gräber: Lepsius, Denkni. I. 94; Mari- ette, Abydos I Taf. 66—7; ihre Nachahmung durch Totenstelen: Wiedemann, Or. Lit.-Zeit. 7 Sp. 287 f.

2»»

OrientaliBtiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 10.

300

Auegehen im Totenreiche dem Ka des Ver- storbenen. Ein Turiner Sarg (Lanzone Taf. 204 Nr. 1) schildert die Handlung des Tieres

mit den Worten: D j( ^ -A J > ü^ "§^ ■?• Laufen des lebenden Apis. Einen Auszug aus einer etwas längeren gleichartigen Inschrift gibt

ein Sarg zu London : | ^ "^^ <=» M [Laufen

des] Apis-Osiris zum het, worunter das Grab zu verstehen ist.

Budge ' hat den Leichenträger Apis mit dem Beinamen des Osiris „Stier der Amenti" in Zu- sammenhang bringen wollen. Dem widerspricht von vornherein die Tatsache, dass Osiris niemals als Träger und Geleitsmann des Toten in der Unterwelt auftritt und dass die Bezeichnung des Gottes als Stier2 nur seine Zeugungskraft be- tonen will, was bei den Aegyptern gern durch einen Vergleich mit dem als besonders zeugungs- kräftig geltenden Stier geschah. Dieser An- schauung entsprechend legte man auch bei dem Apis-Stiere auf die Zeugungskraft grosses Ge- wicht. Der Phallus des Königs stand mit ihm in Verbindung3, ein Heiligtum zu Memphis, welches vermutlich das des Apis war, hiess Haus der Zeugung4, die Frauen entblössten vor dem Tiere ihre Geschlechtsteile5, jeden- falls damit er ihnen Fruchtbarkeit verleihe.

Das Laufen des Tieres wird auf dem eben erwähnten Turiner Sarge als ein pehrer be- zeichnet. Ein derartiges pehrer des Apis er- wähnt bereits die Inschrift des Palermo-Steines6, ohne sich über den Zweck der Handlung zu äussern. Etwas mehr lehren jüngere Denkmäler. Ein Relief aus Karuak7 zeigt den neben einem Stiere mit einem Kruge dahin laufenden König Ramses II.1 Die Begleitinschrift benennt das Tier nicht genauer, doch hat man ohne weiteres

1 The God» of the Egyptians II S. 350.

Totenbuch cap. 1 Z. 1 ; 63 Z. 1; 182 (nur thebanisch erhalten) Z. 12; Lefe'bure, Le Tombeau de Seti I (M^m. Mise. FraDc. au Caire II) Partie 4 Taf. 33; Lepsius, Denkm. III 79 b; Brugsch, Dict. geogr. S. 202; Lanzone, a. a. O. Taf. 285 Nr. 2.

» Pyramide Pepi I Z. 671. Im Totenbuch cap. 42 Z. 4 ist statt Apis Osiris der Schutzherr des Phallus, wobei in thebanischer Zeit statt Osiris je einmal und Horus eintreten.

Stern, Aeg. Zeitschr. 22 S. 103 ff.; vgl. für den be- treffenden Text Schäfer, Aeg. Zeitschr. 40 S. 31 ff.

Diodor I 85.

Schäfer, Ein Bruchstück altägyptischer Annalen in Abh. Akad. Berlin 1902 S. 21.

' Lepsius, Denkm. III 143 d; vgl. Champollion, Not. descr. II S. 40. Ein ähnliches Bild Petrie, Tanis II Taf. 6 Nr. 130. Auf einem Sarge der spatthebanischen Zeit (publ. Möller, Aeg. Zeitschr. 39 Taf. 4) erscheint itatt des Stieres ein männliches Kalb.

Für dieses Laufen des Königs vgl. Kees, Der Opfer- tanz des ägyptischen Königs. Leipzig 1912, besonders S. 34, 100 ff.

den Apis in ihm erkannt1. In der Tat wird

I in einem späteren Texte' bei Gelegenheit eines derartigen Laufes des Königs von Horus eine

j Beziehung zum Apis festgestellt, indem er zu dem Herrscher sagt: „Ich gebe Dir die Kraft

j des Apis, dessen Stärke alle Götter überragt". Freilich bestanden daneben auch andere Deu-

| tungen des hier auftretenden Stieres; er wird in einem ähnlichen Relief der Ptolemäerzeit3 als schwarzer Stier bezeichnet und mit dem Horus von Athribis in Verbindung gebracht. Eine für unsere Zwecke wichtige Angabe findet sich in Edfu4, wo es von dem Pharao heisst:

2j|) J\ k^l "<" v v* A^J ~4-° u | Sl er durch- <=M ,i-"-vi ^ o DJ I *

sucht die Stätten mit Apis und bringt dar die Gottesglieder. Unter den Gottesgliedern ver- stehen die Texte von Edfu häufig Wasser, Weih- rauch, Myrrhen und andere Kostbarkeiten5, die Bezeichnung solcher Erzeugnisse der Erde als Gottesglieder hängt mit der Vorstellung zu- sammen, Osiris sei ein Erd-6 oder ein Vegetations- gott7. Was die Erde darbietet, sind damit seine Glieder, welche sich, wie beispielsweise die Früchte, von ihm loslösen können. Wenn sie mit dem Absterben der Natur im Winter zu ihm zurückkehren, dann baut er sich mit ihnen neu auf und wird dadurch befähigt, nunmehr im Kreislaufe der Erscheinungen wiederum Früchte hervorzubringen.

Im allgemeinen ist die übertragene Bedeutung für den Ausdruck Gottesglieder in den Edfu- Texten üblich, an unserer Stelle erschöpft die- selbe den Grundgedanken der Angabe nicht. In den erläuternden Sätzen wird der König als der irdische Stellvertreter und Erbe des Horus be- handelt, auch wenn er dabei vor dem Gotte Horus erscheint. In der Regel gilt Isis als die Sammlerin der einzelnen Teile des zerstückelten Leichnams des Osiris8, aber bereits in den Pyramideninschriften9 und dann nicht selten in späteren Texten gilt auch Horus als Sammler und Herbeibringer der Ueberreste des Gottes, wobei er zeitweise Krokodilgestalt annahm10,

' z. B. Moret, Du Caractere religieux de la Royaute' pharaonique S. 141.

5 Rochemonteix, Le Temple d'Edfou (Mem. Miss. Franc, au Caire X) I S. 61.

Petrie, a. a. 0. Taf. 10 Nr. 170.

4 Rochemonteix, a. a. 0. II S. 50; Taf. 40 f. In der ähnlichen Stelle Edfou I S. 102 wird der ApiB nicht genannt und tritt nur der König als Bringer der Gottes- glieder auf.

Keee, a. a. 0. S. 93 ff.; Erman, Sitz. ber. Akad. Berlin 1916 S. 1150.

Erman, Aeg. Zeitschr. 38 S. 30 ff.

7 Wiedemann, Museon Nouv. SeY. 4 S. 111 ff.

Für die Zerstückelung des Gottes vgl. Wiedemann bei Morgan, Rech, sur les Origines de l'Egypte II S. 206ff.

8 Pyr. Mer-en-rä Z. 447.

10 Wiedemann, Proc. Soc. Bibl. Arch. 36 S. 117 f.

301

Orientalistische Literatnrzeitnng 1917 Nr. 10.

302

wohl um den Nil zu durchschwimmen. Der hierbei tätige Horus war ursprünglich nicht der von Osiris nach seinem Tode mit Isis erzeugte Horus, der Sohn der Isis, sondern ein bereits früher geborener Horus, welcher als Rächer seines Vaters gleich nach dem Tode des Osiris in den Kampf mit dessen Mörder Set eintrat1. Eine Erinnerung an die Sammeltätigkeit des Gottes liegt wohl in dem in der 18. Dynastie

vorkommenden Titel Q 1\ 1 |; Vereiniger der

Gottesglieder2, vor, welcher vermutlich einen Mann bezeichnet, der bei dem Osirisfeste als Figurant für Horus das Vereinigen der gött- lichen Glieder ausführte.

Die Handlung des Apis, sein pehrer, ist in den Darstellungen und Texten kein beliebiges Umherspringen, sondern ein Zwecklaufen. An ein solches denkt der Aegypter vermutlich auch am Anfange desjenigen Totenbuch-Kapitels, welches der Ba-Seele die Möglichkeit verschaffen sollte, sich überall hin zu begeben und sich mit dem Körper zu vereinigen. Hier (cap. 89 Z. 1) wird die Gottheit angerufen als Ani und als Pehrer in seiner Halle. Das hier erscheinende Wort ani wird in den älteren Texten regelmässig

mit K geschrieben3. Es hatte demnach damals nichts zu tun mit dem Gotte m ( I) der mit

Osiris4 und mit Rä5 in Verbindung gebracht wird. Erst die Totenbuchtexte der Spätzeit6 lassen beide Gestalten zusammen fallen und

schreiben auch an unserer Stelle

. Ur-

sprünglich bezog sich der Name auf eine Sonder- gestaltung7. Der betreffende Gott ist der Bringer und Herbeieiler, welcher die Seele unterstützt und ihr zur Vereinigung mit dem Körper ver- hilft, also das gleiche Ziel erstrebt, welches der Apis erwirkte durch das Bringen der Leiche zu dem Grabe, in welchem sich die Ba-Seele, die bisweilen flatternd die Leiche begleitet, mit ihr vereinigen sollte.

In abweichender Weise vollzieht sich das Bringen des Verstorbenen zum Grabe durch

1 Für die beiden Horusformen vgl. Wiederuann, Rec Trav. rel. ä l'Egypt. 20 S. 134 ff.

Aeg. Zeitschr. 47 S. 99.

Naville, Totenbuch der 18.— 20. Dyn. II S. 205; Budge, The Book of the Dead. Papyrus of Ani Taf. 17; Papyrus of Hunefer, u. s. f.: Papyrus Nu Taf. 36.

4 z. B. Horrack, Les Lamentations d'Isis et de Neph- thys S. 4 f.

' Amon-Rä-Hymnus des Pap. Bulaq Nr. 17 S. 5 Z. 2, S. 9, Z. 2.

6 Turiner Text; Pap. Cadet (Descr. de l'Egypte. Ant. H), Partie. Z. 94.

' Die in den Pyramidentexten (Unäs Z. 275) erwähnte, nach dem Determinativ unterägyptische Göttin Anu hat mit diesem Gotte nichts zu tun.

ein Rind auf einem Sarge der spätthebanischen Zeit1. Hier reitet der Tote, hinter dem sein Seelenvogel steht, auf einer als Hathor be- zeichneten Kuh dem Grabe zu. Diese Gruppe erklärt sich aus der funerären Rolle der Göttin Hathor, welche auch sonst in Kuhgestalt den Schutz des Verstorbenen übernahm. Ein Zu- sammenhang zwischen der in dieser Weise tätigen Göttin und dem in gleichem Sinne wirkenden Apis liegt aber nicht vor. Auch ein Ersatz des weiblichen Tieres durch das männliche er- scheint ausgeschlossen, da die Darstellungen der Särge bei dem Apis die Geschlechtsteile stark betonen und damit auf seine Männlichkeit be- sonderen Nachdruck legen.

Eine weitere Angleichung des Horus an den Apis-Stier findet sich in einer Inschrift der Ptolemäerzeit2, welche berichtet, Isis habe, als sie umher irrte um ihren Sohn vor Set zu ver- bergen, die Gestalt der Kuh Hor-sehat ange- nommen und ihr Kind die des Apis. So seien sie zu der Stadt Apis (im Nomos Lib}'a) ge- gangen um seinen Vater (Osiris) zu sehen, der sich in dieser Stadt befinde. Andere Texte zeigen, dass in dem libyschen Nomos die Göttin Hor-sehat in Kuhgestalt verehrt und in der synkretistischen Weise der Spätzeit mit Isis und Hathor gleichgestellt wurde. Als ihr Kind galt ein Kalb. Dieses Geschöpf mit Apis zu- sammen zu bringen, lag um so näher als im Nordosten Aegyptens der Kult des Apis, bezw. des Osiris- Apis eine grössere Rolle spielte3. Wenn man Hor-sehat mit Isis verschmolz, so war dementsprechend ihr Kind, das Kalb bezw. der Apis, gleich Horus. Man darf dabei aber nicht übersehen, dass der Text, von dem aus- zugehen war, nicht von einer Gleichheit von Isis und Horus mit den beiden Tieren redet. Nach ihm verwerteten die Gottheiten die Tier- gestalten vielmehr nur als Maskierung um sich in Sicherheit zu bringen.

Aus dem hier Ausgeführten scheint sich fol- gendes zu ergeben: Nach einer ägyptischen Le- gende hatte, als Horus die Glieder des Osiris sammelte, der Apis-Stier ihn begleitet und die Leichenteile getragen. In Erinnerung daran begleitete der Apis später bei einer feierlichen Opferdarbringung den auf Erden an Stelle des Horus auftretenden König und trug die den Osirisgliedern entsprechenden Erzeugnisse der

1 Leemans, Monuments e'gyptiens de Leide LH. M. 3. Taf. 12; Lanzone, a. a. 0. Taf. 322.

' publ. Dümichen, Die Oasen der libyschen Wüste Taf. 6; vgl. Brugsch, Aeg. Zeitschr. 17 S. 19, Rev. egypt. 1 S. 38 ff.

3 Für den Tempel des Osiris-Apis zu Rakotis-Alexan- dria vgl. Breccia, Ann. Serv. Ant. 8 S. 66; Bergmann, Rec. Trav. rel. ä l'figypt. 7 S. 194; Spiegelberg, Die Demotischen Denkmäler (Kat. Kairo) Nr. 31 169.

303

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 10.

304

Erde, welche dem Gotte dargebracht werden sollten. Dem Osiris gewordenen Verstorbenen leistete der tote Apis den gleichen Dienst wie einst der lebende dem Gotte und trug ihn zum Grabe. Der Totenritt auf der Hathorkuh und die Annahme der Apisgestalt durch Horus im libyschen Nomos sind von diesen Vorstellungen unabhängig.

Rpis in der Bibel?

Von F. E. Peiser.

Der vorstehende Artikel Wiedemanns dürftt neues Licht auf eine Stelle werfen, auf welche ich in meinem Habakuk S. 35 f. hingewiesen habe. Da ich dort aber mich zu kurz und wohl etwas unsicher ausgesprochen habe, will ich die beiden Stellen Arnos 610 und 8l— 3 hier aus- führlicher behandeln.

Arnos 8 1—3 enthält ein viel besprochenes Orakel, das aber bisher noch nicht richtig ver- standen worden ist. Die Schwierigkeit lag in einer kleinen Verderbnis, die mit Beachtung von G längst Glätte behoben werden können. In Vers 1 und 2 hat G für yp yhl ayyoc iZsvtov. Danach wäre yp zu streichen. Aber mit diesem Worte spielt ja gerade die Deutung des Orakels, "pn fO; also ist es unentbehrlich. Dann wird 31» als erklärende Glosse aufzu- fassen und in yp eine Bedeutung von „Instru- ment zum „Vogelfängen" zu suchen sein. Nun bedeutet 'Sjp Hiob 18 2 wohl Schlingen; da- neben wird eine kontrahierte Form «fp über- liefert gewesen sein, so dass G auch hier das Wort als yp, aber in der üblicheren Bedeutung Ende, verstehen konnte. Dann darf wohl an- genommen werden, dass pp in der Bedeutung Schlinge aus dem assyrischen kinazu1 entlehnt ist und dass yp im Hebräischen erfolgte Assi- milation des n zeigt. In unserer Stelle war das Wort durch 2^2 erklärt worden, G über- setzt dies richtig durch „Gerät des Vogel- stellers". Später ist, nachdem in MT 31» in den Text gezogen war, yp aus yp umgedeutet worden, während G Yp ga°z fortliess.

Vers 1 und der Anfang von 2 sagen demnach:

1 v{ für z wohl durch den Einflusg des k- In den Amarnabriefen entspricht gi-e-si wohl yip(131|5); dir 15148 angegebene Glosse gi-na-zu wird von Meissner. Snpple ent, als kinasu gebucht. Vielleicht hat er Recht; dann dürfte das dort erklärte Ideogramm mit Meissner, seit. Ideogr. 6110 identisch sein. Daneben ist aber das zweimal vorkommende ki-iz-zi zu beachten 22 II 29 und II 37, welches dort als au« Gold gefertigter Teil eines Schuhs angegeben ist. Sollte hier auch die Bedeutung „goldene Sohlinge" passen? Dann würden wir neben- einander die unkontrahierte und die kontrahierte Form '.aben; erstere in einem Briefe aus Tyru», letztere in den Getchenklisten Tusrattas.

Also liess mich der Herr Jahweh sehen, siehe da, eine Falle. Da sprach er'. Was siehst Du, Arnos? Da sagte ich: Eine Falle. Da sprach er zu mir:

Nun folgt eine Dreiheberstrophe:

'dj? bn ypr\ na

t> tau -ny t)'DN xb

»vi tvnr+w Wni 3

oipo »2 t©n 21

Es kommt das Ende zu meinem Volke;

Nicht will ich mehr ihm verzeihen.

Da heulen die Sängerinnen' des Tempels;

Viele sind der Leichen an jedem Ort.

Als Beischriften habe ich fortgelassen: WIB«,

wnn Dra, mir »n« cw2.

Es bleibt also noch übrig DPI T^'H. Diese bisher unbefriedigend erklärte Verbindung steht nun, wie ich schon an der angeführten Stelle in meinem Habakuk angab, in Beziehung zu 610. Und zwar besagt sie, dass 610 als Beischrift zu dem letzten Vers: Viel sind der Leichen an jedem Ort, aufzufassen ist. Nun ist der Anfang von 6 10 nn INfcVJI schwerlich in Zusammenhang mit dem Folgenden zu bringen; es wird mit dem Schluss von 68 zusammengehören; doch dies hier auszuführen, würde zu weitläufig sein. Nur soviel mag gesagt werden, dass es ab- gesprengt wurde durch den Einschub von 610, welches als Beischrift zu 53 gehört. Dann bleibt als selbständig:

und sein Verbrenner, herauszu- bringen Gebeine aus dem Haus, und sagte zu dem, der im Innern des Hauses war: Ist da noch was bei Dir? Der antwortete: Ex (ists). Da sagte er: Seht!

fum nicht zu bekennen den Namen Jahwes.) Das letzte in [ ] ist ein erklärender Zusatz, von dem wir auszugehen haben. Der Name Jahwes durfte sicher nicht ausgesprochen werden ohne kultische Reinheit, also nicht bei Leichen. Also muss in Ex eine Möglichkeit liegen, einen Gottesnamen zu hören, auf den dann die Vor- schrift angewandt wurde; wir würden den Witz nachahmen können, wenn wir statt Ex ein Ochs zu hören vorgeben. So machte also der Verbrenner einen blutigen Kalauer mit DEN == 'afes, indem er tat, als ob sein Beauftragter Apis gesagt hätte. Der Witz erscheint um so verständlicher, wenn "wir den Zusammenhang von Bestattungen und dem Apis-Stier jetzt mit Wiedemanns Ausführungen vor Augen haben. Die kleine Anekdote ist Beischrift zum letzten Halbvers von 83 und wird dorthin durch jbwn DPI verwiesen. Die beiden Wörter sind also

80 Hoffmann.

Sieh Martis Kommentar.

306

OnentalietiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 10.

306

als ein an den Rand geschriebener Verweis aufzufassen. Wenn nun angenommen werden dürfte, dass dieser Verweis das erste und das letzte Wort der Anekdote bietet, so wäre "i^cn vor ISIä'OI einzusetzen. Sollte 7 ein Schreib- oder Hörfehler für n sein, so dass zu über- setzen ist: Und es sandte sein Verbrenner usw.?

Eine neue Inschrift des Rsur-bel-kala.

Von Otto Schroeder.

Als Nr. 126 seiner .Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts (Heft III) hatEbeling zwei „Fragmente" veröffentlicht, die er offenbar für Teile einer Tafel hielt und die auch tat- sächlich hinsichtlich der Schrift und der Färbung des Tons nahe verwandt sind. Fragment 1 (VAT 11242) ist anscheinend religiösen Inhalts; in Zeile 8 darf man wohl ergänzen [d^4-ww] ü dAdad und daraus folgern, dass der Text dem Anu-Adad-Tempel entstammt. Interessanter ist Fragment 2 (VAT 11240; nicht 11244!), ein elfenbeinfarbenes Stück von 33 mm Höhe und 42 mm Breite und einer durchschnittlichen Zeilenhöhe von 3 mm. Es ist die obere linke Ecke eines historischen Textes des Asur-bel-kala. Da wir bis jetzt nur wenige Brocken von In- schriften dieses Königs haben s. Brit. Mu- seum Nr. 849 (IRG Nr. 6, jetzt auch Budge & King, Annais of the Kings of Assyria I, S. 152 f. und Layard, Inscriptions S. 73 (vgl. Bezold, Literatur § 39) mag der kleine Text in Umschrift hergesetzt werden:

1 d A-sur-bel-ka-la [ sarru la-a te-na-an [ sakka]nalc bei mätätim" [

d]A-Sur dEllil \ . bt-]lu-ut mat '

A-s[ur [

.] mätäti

. .] pa-ri [

Man beachte den Trennungsstrich nach Zeile 7, den Personenkeil am Anfange von Zeile 1 und ebenda la(\) statt des bi der Kopie.

Besprechungen,

Weidner, Ernst F.: Studien zur hethitischen Sprachwissenschaft. 1. Tl. (Leipziger semitistische Studien VII, 1.2). VIII, 152 S. gr. 8°. 7 M. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1917. Bespr. von Bruno Meissner, Breslau.

Im Jahre 1914 behandelte Delitzsch in den Abhandlungen der Berliner Akademie der Wissenschaften erstmalig die sumerisch - ak- kadisch- hethitischen Vokabularfragmente aus Boghazköi, die natürlich dazu berufen sind, bei der Entzifferung der hethitischen Schrift und Sprache eine hervorragende Rolle zu spielen. Jetzt bearbeitet Weidner dieselben Texte noch

einmal. War das nötig?, wird man fragen. Die Antwort muss zweifelsohne ja lauten. Einmal ist jetzt die Originalpublikation von der Hand Weidners erfolgt, und es hat sich gezeigt, dass Delitzsch nicht unwesentliche Teile über- gangen und sich auch nicht selten verlesen hat, auch sind gar manche Zeichen, die anfangs durch abgesetzte Silikate unleserlich waren, durch die Kunst der Chemie wieder hervor- getreten. Sodann aber ist Weidn er durch die Benutzung neuer Duplikate, durch glückliche Kombinationen und scharfsinnige Erklärung von Delitzsch missverstandener Stellen in vielen Punkten über seinen Vorgänger hinausgekommen, so dass man in Zukunft gewiss immer zu Weidners und nicht zu Delitzschs Publi- kation greifen wird. Ich stehe nicht an zu er- klären, dass diese neue Arbeit Weidners seine früheren an planvoller Methode übertrifft.

In dem ersten Teile behandelt er die hethi- tische Lautlehre, nämlich zuerst die fünf Vo- kale, dann die Konsonanten, speziell die Lenes und Fortes, den Laut h und die Zischlaute.

Der zweite Teil gibt Bemerkungen zu den Vokabularen aus Boghazköi, aber auch Um- schriften von Texten, die Delitzsch übergangen hat. Vielleicht wäre es noch empfehlenswerter gewesen, alle Texte zu umschreiben, um nicht immer zwei Publikationen nebeneinander be- nutzen zu müssen.

Der letzte Abschnitt fasst in einem sorg- fältig gearbeiteten Glossar die aus den Voka- bularfragmenten gewonnenen hethitischenWörter zusammen.

Ich lasse ein paar Bemerkungen folgen: S. 2. Dass im Akkadischen auch dero-Vokal existierte, zeigen griechische Umschriften wie vwq, ouxjoog,

[ioloßußtxQ.

S. 40 Z. 13. Der Stamm wie die Bedeutung von mau ist noch recht unsicher. ib. Z. 16; S. 53 Z. 12. Vielleicht ist doch die Lesung ma(\)-ds-kii die richtige, masku stände dann für masku. Zur Grundbedeutung von "|DO vgl. Thureau-Dangin, Sargon Z. 226; GGA. 1915, 366; Walther, Altb. Gerichtsw. 151. masiktu kommt in der Schreibung ma-si-ik-tu gerade in den akkadisch geschriebenen Boghazköitexten vor; z B. I, 35, 15; 36, 32. Sonst vgl. PSBA. 1916, 131, 14.

S. 41 Z. 17. Ich halte ma-sa(l)-ru auch für verschrieben aus ma-ga(l)-ru; es folgt I, 2 mi-ta-ku-ru.

S. 43. Ein weiteres Duplikat zu K. 2022 ist K. 13608 (Meissner, Suppl. Aut. 17).

S. 51. Ob Z. 8 nicht das SAI. 2592 ge- gebene Ideogramm vorliegt?

307

Orientaliatische Literaturzeitung 1917 Nr. 10.

308

S. 63 Z. 9. Für dü-dü = astu vgl. noch Ebeling, Asaur Nr. 14, III, 30.'

Z. 58 Z. 4 steht allerdings auch in der Text- publikation Si-ip, nicht saj). Was ist richtig? Liegt hier eine der von Weber in der Vor- hemerkungzurBoghazküi-Publikation erwähnten nachträglichen Aenderungen Figullas vor?

S. 63 Z. 6. Sonst ist ä-bad = tabinu, ta- binatu. Vgl. zu diesem Worte ausser Delitzsch HW. 701 noch Jensen KB. VI, 2, 132, 78; l'inkert, Nebo 22. 4; vgl. 24; PSBA. 1909, 62, 5; Voc. Brüssel III, 25 usw.

S. 64 Z. 12. sak-ki ist auch in das Ak- kadische als sakkü übergegangen ; vgl. Ebeling, Assur Nr. 13, 10. ib. 14. Der Text bietet allerdings auch hier wieder (wohl nachträglich korrigiertes) $ü-ub(\)-du.

S. 66 Z. 14. Das Original lehrt, dass das Zeichen [hal] in der ersten Spalte zu ergänzen ; ist, und nicht, wie Delitzsch a. a. 0. S. 23 den Text gibt, dasteht. - - ib. 17. Ich möchte die sumerische Zeile im-Sü-gar-rin(l)-[na] lesen, was doch wohl = im-.h'i rin-na d. i tinüru = Ofen, inkallulu = Ofenloch ist. Vorher geht udun =--- utünu = Ofen.

S. 70 Z. 41 ist nach der Autographie das erste Zeichen der hethitischen Zeile nicht (it(l)-ta-an-ca.

S. 72 Z. 2. na-ka-a-ru als nakäru zu nehmen, ist mir fraglich, da dag auch sonst = nakäru d. i. zerstören ist; vgl. Pöbel HGT Nr. 108, 5. 5. 77 Z. 13. ussusu bedeutet hier „forschen, fragen-'; vgl. Behrens, Briefe 2; AJSL XXX, 276; Winckler, Forsch. II, 40, 28 usw. Daher die nahe Verbindung mit sa'älu. Damit wäre die Bedeutung von heth. kutaSSan amuwar erschlossen.

S. 78 Z. 20. Ob ka-ba(\)-ü nicht verschrieben sein könnte für ka d. i. ka-su (!)-«? ib. 25 f. Die Bedeutung „strotzen" für b2ü ist recht unsicher.

S. 80 Z. 1. iblu wird wahrscheinlich = J-t=» = Band zu setzen sein. ib. Z. 3. Für

li'mu vgl. noch Behrens, Briefe 26, 91: AJSL XIV, 2.

S. 82 Z. 1 ff. Die Erklärung der Zeicheu- namen, die Delitzsch entgangen war, ist zweifellos richtig. ib. Z. 6. Da lah-lah auch AO. 5400, II, 7 (RA IX, 78) durch "i-tar- ru-u erklärt wird, wird auch hier wohl so zu I ergänzen sein, obwohl die Spuren nicht recht dazu zu passen scheinen. ib. 8. Unsicher ist die Lesung von DU-bn-lu. Ein unpubliziertes Vokabular aus Konstantinopel gibt als Aequi- valente von lah-lah: ritedü, itdru, itäbulu, Imb- bulu, subuht, siddbulu. Ob an unserer Stelle biibbulu beabsichtigt ist?

S. 93 Z. 6 möchte ich [nam-mu(\)\-$ar ergänzen.

S. 94 Z. 6 steht gäl (d i. doch wohl ^Erjyyy ) nicht im Text. ib. Z. 10. Anstelle von \u]t{ \)-ta-a, das nach dem Duplikat sicher ist, erscheint auch in der Textpublikation ein an- deres Zeichen.

S. 96 Nr. 47, 7. Die Bedeutung von „Huhn" für ittidü ist wohl noch unsicher. Ich hatte immer an hudhud, den Wiedehopf, gedacht.

Ein zweiterTeil wird weitereUntersuchungen an einsprachig hethitischen Texten bringen, die die Zugehörigkeit dieser Sprache zur kauka- sischen Sprachfamilie erweisen sollen. Hoffent- lich lässt uns der Verfasser nicht zu lange auf sie warten.

Jeremias, Alfred: Das Alte Testament im Lichte des alten Orients. 3. (deutsche) völlig neu bearh. Aufl. (5. u. 6. Taus.) Mit 30fi Abbildgn. u. 2 Karten nebbt ausführl. Motiv- u. Sachregistern. XVI, 712 S. Lex. 8». M. 18.50; geb. M. 20— . Leipzig, J. C. Hinrichs 1916. Bespr. v. Max Löhr, Königsberg i. Pr.

Das vorliegende Werk von Alfr. Jeremias, das seit 1904 in 3. (deutscher)Auflage erschienen ist, hat wieder beträchtlich an Umfang gewonnen; 3. Aufl. 712 S. 2. Aufl. (1906) 624 S. Statt 216 Abbildungen in letzterer bietet es jetzt 306. Dieser Zuwachs tritt erst in die richtige Beleuch- tung, wenn man berücksichtigt, dass die beiden ersten Kapitel der zweiten Auflage, die altorien- talische Lehre und das altorientalische Weltbild, sowie die babylonische Religion zu einem be- sonderen Werke ausgebaut sind, dem 1913 ver- öffentlichten Handbuch der altorientalischen Geisteskultur (vgl. OLZ 1915 Sp. 51 ff.), und dass der freigewordene Raum ausschliesslich dem AT zugute gekommen ist. Das Ganze ist ausserdem durch- und umgearbeitet und viel- fach erweitert. Neu sind: Die Quellen der alt- testamentlichen Geschichtsbücher. Weltbild und Weltanschauung der Bibel. Die siebentägige Woche und der Sabbat. Der Ertrag der neueren Ausgrabungen in Palästina. Die Literatur des vor- israelitischen Kanaan. Die Glossen zur alttesta- mentlichen Literatur sind bedeutend vermehrt. Abgesehen von einem Zusatz in fugam vacui über die Tamuz-Idee in den alttestamentlichen Schriften ist als neu in besonderem Sinne noch das Motivregister S. 649 ff. zu nennen. Ueber die keilschriftliche Seite des Werkes kann ich kein fachmännisches Urteil abgeben. Dass «ber nach dieser Richtung Vorsicht nicht ausser Acht gelassen werden darf, muss nach Rezensionen von Fachleuten über das Handbuch der altorien- talischen Geisteskultur, wie Br. Meissner in Lit. Zentralblatt 1914 Nr. 12 und P. Jensen in Berl. Philolog. Wochenschrift 1916 Nr. 29

309

OrientalietiBche Literatnrzeitnng 1917 Nr. 10.

310

doch wohl gesagt werden. Die Hauptsache aber an diesem Werke ist ja, um mit des Verf.'s eigenen Worten zu reden, die, „die Bedenken dagegen zu zerstreuen", dass „die orientalische kosmisch-mythische Sprechweise zum Kanon für das Verständnis der gesamten alttestamentlichen Erzählungskunst und der gesamten biblischen Symbolsprache zu erheben" sei. Wenn es Jere- mias doch gelungen wäre, an einer einzigen Stelle einen stichhaltigen Nachweis für seine Er- klärungsweise der alttestamentlichen Urkunden zu erbringen! Allein über ein Vielleicht oder Möglicherweise kommt man an einzelnen Stellen beim besten Willen nicht hinaus. Damit sind wir aber immer noch weit ab von der Annahme Jeremias', dass das ganze AT nach diesem Kanon auszulegen sei. Gewiss gehört Israel in den grossen altorientalischen Kulturkreis hinein und hat vieles von ihm übernommen und verarbeitet, ebenso wie es in manchen wichtigen Punkten durchaus ablehnend und selbständig geblieben ist. Wie weit vor allem die babylonische astro- nomische Weltanschauung, so hoch das Alter der babylonischen Astronomie auch sein mag, in den Kreisen, aus denen die Literatur des AT stammt, herrschend gewesen ist, bleibtimmer noch recht fraglich. Jeremias bringt eine Fülle von Behauptungen. Was soll beispielsweise E alles in die Erzählung von dem Abenteuer der Sara Gen. 20 „hineingeheimnist" haben! Aber ich finde nicht Einen überzeugenden Beweis. Dass man „ohne weitere Kenntnisnahme" seine Ausführungen ablehnen werde, ist eine ungerechte Unterstellung, die Jeremias seinen Gegnern macht: vondemAusdruckvonder„besonnenenForschung" ich denke, von Duhm übernommen ganz zu schweigen. Das Motivregister erweckt auch bei wiederholter Durchsicht in mir wenigstens meist andere Gedanken als zustimmende. Das Wertvolle an dem Buche ist die grosse Zahl von nicht nur babylonischen religionsgeschicht- lichen Analogien zum AT, die man stets dank- bar zu Rate ziehen wird, ohne immer die Schlüsse mitzumachen, die dem Verf. die einzig richtigen scheinen.

Volz, Panl: Di» biblischen Altertümer. Mit 97 Abbildgn. u. 32 Tafeln. VIII, 556 S. 8 °. M. 6 - ; geb. M. 7 ; Halbfrz. M. 8 . Calw, Vereinsbuch- handlung 1914. Bespr. von Arnold Gustavs. Hiddensee. Das Buch von Volz ist für einen grösseren, über die wissenschaftliche Fachwelt hinausrei- chenden Leserkreis bestimmt. So hatte der Verfasser keine leichte Aufgabe zu lösen. Denn es ist immer schwer, zugleich wissenschaftlich und populär zu sein. Bei Behandlung von Gegenständen, bei denen das religiöse Gefühl mitspricht, ist diese Aufgabe besonders heikel. Volz hat sie im ganzen mit Takt und Geschick

gelöst. Eine wesentliche Bereicherung gegen- über den früheren von Kinzler besorgten Aus- gaben ist die Einarbeitung der Ausgrabungser- gebnisse. Im einzelnen wird man abweichender Meinung darüber sein können, wieweit sichere Ergebnisse der Wissenschaft zu verwenden ge- wesen wären. So scheint es mir bei der Be- handlung der Sakralaltertümer erwünscht zu sein, dass die Unterschiede, die hier zwischen len einzelnen Quellenschriften des Pentateuch bestehen, eingehender berücksichtigt wären, da doch die Priesterschrift den ursprünglichen Kult, ja die Anschauungen des Deuteronomiums und Ezechiels erheblich umgestaltet hat. Es kann nur nützlich sein, wenn man auch weitere Kreise der Bibelleser an historisches Sehen im Alten Testamente gewöhnt und ihnen zeigt, dass in der einheitlichen Silhouette, die sie zu sehen ineinen, erhebliche Distanzen zwischen den ein- zelnen Konturen vorhanden sind, sie auf die Farbentöne aufmerksam macht, die das grössere oder geringere Alter der einzelnen Nachrichten kennzeichnen.

Im übrigen sei noch Folgendes hervorgehoben : Zu der Frage, ob die Lade leer war (S. 9 Anm. 1) ist nun noch zu vergleichen, Walter Reimpell, Der Ursprung der Lade Jahwes OLZ 1916 Sp. 326 ff. Dieser nimmt an, dass die Lade eine Nachahmung und Tragbarmachung einer heiligen Stufe war, wie sie sich in Petra finden (vgl. Gustaf Dalman, Petra und seine Felshei- ligtümer.) — Zu S. 12: eine genaue Entsprechung zu kerüb weist Bruno Meissner in den neuen Inschriften aus Assur nach: kuribu; siehe OLZ 1911 Sp. 476 f. S. 22 hat Volz bei dem Hin- weis auf die Stelenreihe in Assur das vortreff- liche Werk von Walter Andrae, das schon 1913 erschienen ist, nicht angeführt. Vermutlich hat es ihm bei der Abfassung seines Buches noch nicht vorgelegen. Diese Stelen von Assur nötigen dazu, die Anschauung von der Bedeutung der Masseben von Grund aus zu revidieren. Es tauchen da mancherlei Fragen auf, die einer Beantwortung bedürfen. Wo liegen die Ver- bindungslinien zwischen den Denksäulen in Assur und den Kultsäulen in Kanaan? Sind beides Entwickelungen aus einer gemeinsamen Wurzel, oder sind sie verschiedenen Ursprungs und nur in der äusseren Form zuletzt zusammengeflossen? Sind die Naprlöcher, die sich auf einzelnen Stelen finden, rein ornamental, oder weisen sie zurück auf eine Zeit, in der die Napflöcher auch im Zweistromlaude kultische Bedeutung hatten? Es lohnte sich, den mancherlei Problemen, die da auftauchen, einmal im Zusammenhang nach- zugehen. -- S. 83 Anm. 2: „Woher die Heilig- keit der Siebenzahl kommt, ist noch dunkel." Wenn Volz nicht eine fast ganz ablehnende

311

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 10.

312

Haltung zur Astralmythologie einnähme, der Benzinger in der 2. Aurlage seiner Hebräischen

Axi häologie so grosse Bedeutung auch tür Israel zumisst, so würde es ihm doch wohl einleuchtend erscheinen, dass die Heiligkeit der Siebenzahl ihren Ursprung in der Siebenzahl der Planeten hat. § 113 „Dichtkunst und Schriftstellern* gehört streng genommen nicht in eine Alter- tumskunde, sondern in die Literaturgeschichte. S. 388 f.: Die Keramik kommt etwas sehr kurz weg. Und doch wäre es wohl angezeigt gewesen, diese ein wenig ausführlicher zu be- handeln, da gerade die Tonscherben den archä- ologischen Schlüssel der Ausgrabungen bilden, insofern sie in Ermangelung von Schriftdenk- mälern, die ja in Palästina sehr sparsam zu Tage gekommen sind, die Altersbestimmung der einzelnen Schichten ermöglichen. Es sei da auf die treffliche Zusammenfassung über die Töpferei in P. Thomsens Kompendium der palästinischen Altertumskunde 25) verwiesen. S. 397 u. 509: Die kaum zu bezweifelnde Vermutung Hugo Wincklers, dass 1. Kön. 10,28 beim Rosse- bezug Salomos nicht Aegypten, sondern die nordsyrischen Landschaften Musri und Kue ge- meint sind, sollte allmählich doch Allgemeingut der alttestamentlichen Wissenschaft werden. (EL Winckler, alttestamentl. Untersuchungen, S. 172 f.). Im ganzen kann man nur wünschen, dass das Buch, das neben einem gediegenen In- halt gut ausgewählte Abbildungen bringt, ausser von den Fachgenossen von recht vielen gebildeten Bibellesern zur Hand genommen wird; diese werden reiche Belehrung daraus schöpfen.

(lernen, Carl: Die Reste der primitiven Religion im ältesten Christentum. VIII. 172 S. gr. M 7—; geb. M. 8.25. Gieesen, A. Töpelmann'iaifi. Bespr. v. J. Scheftelowitz, Cöln. Clemens Darstellung der Reste der primitiven Religion im ältesten Christentum zeugt von gründlicher Gelehrsamkeit, weitem Blick und eindringendem Scharfsinn. Das streng wissen- schaftliche Werk, das ungewöhnlich fliessend und klar geschrieben ist, ist eine meisterhafte Leistung, so dass es jedem Religionsforscher zum Muster dienen kann. Der Verfasser, dei vor allem in den Fusstapfen eines Söderblom wandelt, bietet mehr, als der Titel besagt, ei unterzieht gleichzeitig die religionswissenschafi liehen Theorien über die Entwicklung des reli- giösen Glaubens einer scharfen Kritik und ge- langt hierbei zu sehr bemerkenswerten Ergeb- nissen. In zahlreichen bisher unverständliche] Vorstellungen und Ausdrücken des Neuen Test, hat Giemen die Nachwirkungen der primitiven Religion aufgedeckt.

In der Einleitung wird das Verhältnis der Religion zum Mythus und zur Magie klargelegt. |

Die Magie, insofern sie zum Schutze der Gläu- bigen gegen die Dämonen dient, ist mit der Religion eng verwachsen. So schreibt z. B. die altpersische Religion vor, dass man einen Pfad, auf dem eine Leiche hinausgetragen werde, erst dann betreten darf, nachdem man einen gelben Hund, der oberhalb der Augen noch zwei Flecke besitzt, dreimal diesen Pfad durchlaufen liess; hierdurch werden die Leichendämonen verscheucht.

Das 2. Kapitel bringt den glänzenden Nach- weis, dass nicht der Animismus, d. i. der Seelen- glaube. Seelenkult, die letzte Wurzel der Religion sei, was z. B. Wundt annimmt sondern der Dynamismus, d. i. die primitive Vorstellung, dass allen Körpern und Gegenständen eine kraft- begabte Substanz anhaftet, die Vorstufe des Ani- mismus bilde. Die Primitiven haben ursprüng- lich noch nicht Leib und Seele voneinander unterschieden, sondern der ganze Körper oder dessen einzelne Organe und Ausscheidungen (wie Kopf, Haar, Nägel, Herz, Nieren, Blut, Auge, Zahn, Speichel) gelten als mit besonderen Kräften ausgerüstet. Daher erscheinen worauf ich noch hinweisen möchte selbst die Ueberreste einer schon längst verwesten Leiche noch als kraftbegabt (wie Schädelknochen, Zahn, Haar, Totenhand, deren Berührung heilkräftig ist). Aus zahlreichen sicheren Beispielen hat Clemen erschlossen, dass „der Primitive bei sieh zunächst, keinen Unterschied von Körper und Geist ge- macht, und dass er also ebenso auch seine Un- weit beurteilt haben wird." In allen Dingen wie auch in ihren einzelnen Teilen hat er nur Kräfte gefunden, wo etwas auf sie hinzudeuten schien. „Die fetischistische und auch die natu- ristische oder naturalistische Theorie waren also doch nicht uneben, wie es jetzt gewöhnlich an- gesehen wird; der Animismus dagegen und voll- ends die Ahnenverehrung stellen erst spätere Stufen in der religiösen Entwickelung dar. Der animistischen Theorie ist es mithin ähnlich wie manchen anderen wissenschaftlichen Hypothesen gegangen, die auch in dem Augenblick, wo sie allgemeinere Verbreitung fanden, faktisch schon überholt waren. Die Zurückfuhrung der Religion auf den Animismus wird in der -nächsten Zeit, namentlich auf die Autorität eines so allüber- ragenden Gelehrten, wie Wundt hin in weiteren Kreisen als bisher vertreten werden; aber die religionsgeschichtliche Forschung ist tatsächlich über sie schon hinausgegangen."

Dass der Schatten als körperloses Bild des Menschen von den Primitiven für die Seele ge- halten wird, kann nur daher kommen, weil „vor- her schon der Schatten als ein Teil der Persön- lichkeit, der an ihren Kräften Anteil hätte, an- gesehen war. Auch hier setzt also die aui-

313

Orientalistigche Literaturzeitung UM 7 Nr. 10.

314

mistische Auffassung des Menschen von sich selbst die dynamistische voraus" (p. 29). Die über die ganze Erde weit verbreitete Sitte, dem Toten Dinge oder auch Personen mitzugeben, die er bei Lebzeiten gebraucht hat, braucht m. E. nicht gerade auf den ursprünglichen Glauben an ein Weiterleben des Körpers zurückzugehen, sondern kann schon den Animismus zur Grund- lage haben. Hat man sich doch im primitiven Glauben die Seele in körperlicher Form fort- lebend gedacht (vgl. p. 30 34), worauf ja z. B. die weitverbreiteten Anschauungen von der „Seelenbrücke", dem „Seelenboot1' und der „Totenmünze" als Zehrpfenuig hinweisen. Haben doch selbst diejenigen Völker, die ihre Toten zu verbrennen pflegten, Gegenstände, Tiere und Nahrungsmittel dem Toten auf dem Scheiter- haufen mitgegeben, offenbar damit diese als „Schatten" zur Annehmlichkeit der fortlebenden Seele dienen sollen, der man ja auch späterhin noch Opfer darbrachte. Wenn nun die Pitea- lappen ihre verstorbenen Angehörigen nur so- lange mit Brot versahen, „bis sie am Einsinken des Grabes sahen, dass der Leichnam in seiner Wohnung verfault war", so braucht dieses Bei- spiel nicht mit Clemen (p. 12) das Weiterleben des Leibes zu beweisen, sondern dieser Brauch könnte auch auf der bei den meisten Primitiven vorherrschenden Vorstellung beruhen, dass -die Seele eine Zeitlang nach dem Tode neben dem Körper im Grabe weile (vgl. p. 29, ferner J uye boll, Arch. f. R. W. XII 130, Hodson, Arch. XII 452) und zwar solange bis der Leichnam zu faulen beginnt.

Dass die Nachwirkungen der dynamistischen Vorstellung im Neuen Test, zahlreich vertreten sind, hat Clemen treffend gezeigt. In dem Ab- schnitt „Fetische" rindet z. B. der Satz Ap. 2, 17: „Dem Sieger will ich einen weissen Stein geben und darauf einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur der Empfänger", seine rechte Erklärung (p. 38). Dass Perleu, aus denen nach Ap. 21, 21 die zwölf Tore des himmlischen Jerusalems bestehen, mit über- natürlichen Kräften ausgerüstet sind, möchte ich durch einzelne Beispiele belegen. Athar- vaveda IV, 10, 1 ff. erwähnt die Perle als Amulett. In Anatolien dient die blaue Perle, die am Halse der Kinder und Tiere angebracht wird, zum Schutz gegen den bösen Blick (Glo- bus Bd. 91, 116). Ebenso hat sie bei den Tshi- Negern und Dujaks, ferner in Albanien, Grie- chenland und Ungarn apotropäische Wirkung (Scheftelowitz, Schiingenmotiv p. 38. 48, Zacha- riae W. Z. f. K. M. XV1I 223 f.). Auch im jüdischen Volksglauben lässt sich diese Vor- stellung belegen. Abraham hatte gemäss Tos. Qiddusin V 7 an einem Halse eine grosse Perle

getragen; jeder Kranke, der daraufblickte, ist hierdurch sofort geheilt worden.

p. 48 werden die vier apokalyptischen Reiter wie auch die vier Rosse in Sach. 6, 2 ff., von denen ein jedes eine besondere Farbe hat, auf Grund zahlreicher Parallelen als die vier Wind- geister (vgl. Dan. 11, 4, Semöt Rabbä P. 19, 5), die Beherrscher der vier Himmelsrichtungen erwiesen. Eine ähnliche Anschauung findet sich auch bei den alten Indern. Im Hähä- bhärata wird jede der vier Himmelsrichtungen durch einen besonderen Elefanten vertreten, auf dem eine Schutzgottheit (lokapäla) reitet. Diese vier Tiere sind die Windgeister, „they blow the winds out of their trunks" (Hopkins Epic mythology 1915, 18. 152). In der älteren ve- dischen Mythologie werden diese berittenen Windgeister, die die Himmelsrichtungen ver- treten nicht als Elefanten sondern als Nügäs („Schlangen") gedacht. So ist der Näga des Ostens, beritten von Agni, schwarz (Atharva Veda III 27, 1; XII 3, 55; Taitt. Samh. V 5, 10). Der Näga des Nordens ist weiss (Hop- kins p. 17), der Näga des Südens quergestreift (Ath. V. 111 27, 2; XII 3, 56) und der Näga des Westens wird eine JPrciäÄw-Schlange ge- nannt, deren Farbe ich nicht bestimmen kann.

Sehr lehrreich ist der Abschnitt „Tiere" nebst dem Exkurs „Totemisinus" (p. 59 78). Nur da ist nach Clemens besonnener Unter- suchung mit Recht Totemismus anzunehmen, wo sich folgende drei Merkmale nachweisen lassen: 1. Glaube au Verwandtschaft mit einem Tier oder Gegenständ oder einer Gruppe von solchen, 2. Benennung nach diesen und 3. Ent- haltung von ihnen. Bei den Israeliten lässt sich der Totemismus nicht belegen. Zur Erklärung von Matth. 3, 9; Luk. 3, 8: „Gott kann Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken", möchte ich auch auf L. Levy Monatsschrift f. d. Wiss. d. Jud. 1911, 531 ff. hinlenken.

Der zweite Teil des Werkes behandelt das religiöse Verhalten des Menschen. 1. „Erhaltung und Vernichtung der höheren Mächte. 2. „Be- einflussung der höheren Mächte durch Magie", die eine Fülle neuer Erklärungen enthalten l. Hieran möchte ich einzelne Bemerkungen an- knüpfen: „Die goldenen „Kränze", die die 24 Aeltesten Ap. 4, 4. 10 und der einem Menschen- sohn Aehnliche tragen, gehen m. E. schwer auf die Kopfbinde oder die Strahlenkrone der Dia- dochen zurück (p. 116). Es sind diese vielmehr die Kronen der Seligen, die nach altjüdischem Volksglauben die Seligen im Himmel tragen (Beräköt 17a, Megillä 15 b, Sanhedrin 111b,

1 p. 11. Der Sauerteig ist auch im Talmud ein Bild für daa Schlechte (Beräköt 17a, Bereäit Rabbä P. 34, 33).

316

Orientalistische Literatarzeitnng 1917 Nr. 10.

316

Ascensio des Jes. 9, 9 ff., vgl. auch den himm- lischen Kranz in Test. Levi 8). Nach der IVtrusapok. umleuchtet das lockige Haupthaar der Seligen „wie ein blumiger Strahlenkranz" ihr Haupt (A. Dieterich, Nekyia 3). Diese Vor- stellung von der Krone des Seligen ist auch in den Islam und im 9. Jahrhundert in die Perserreligion eingedrungen. Eine ähnliche An- schauung kennt die altindische Religion. So tragen nach Mähäbhärata III 261, 13 ff. die Seligen im Himmel auf ihren Häuptern „ent- zückende Kränze voll himmlischen Duft, die niemals welken". Nach der Lehre der orph- ischen Mysterien werden die Geweihten nach ihrem Tode als Selige mit bekränztem Haupte, ewig zechend, ein freudiges Dasein im Hades führen (Plato, Republ. p. 363 c).

In den für die Opfertiere bestimmten arifi,- ficau Act. 14, 13 braucht man nicht mit Clemen (p. 118) an Opferbinden zu denken, wie sie in manchen Religionen üblich waren, sondern sie können die Kränze aus Olivenblättern sein, womit die Juden das Opfertier zu schmücken pflegten (Misnä Bikkurim). Auch bei den Griechen und Römern war das Opfertier bekränzt (P. Stengel, Hermes Bd. 41, 230, Plinius N. H. XVI 4, S. Wissowa, Religion und Kultur der Römer 1902, 351). Dass die Seligen aus allen Nationen und Sprachen, die Ap. 7, 9 vor dem himmlischen Tron stehen, Palmen in ihrer Hand haben (p. 117), lässt sich auch aus Sach. 14, 16 erklären; gemäss dieser Weissagung werden in der messianischen Zeit die Seligen aller Völker, die übrig geblieben sind, alljährlich das Sukköt- Fest feiern, an dem ja gerade die Palme eine hervorragende Rolle spielt. Wenn Paulus II. Kor. 11, 2 die Korinther mit einer reinen Jung- frau vergleicht, die er einem Manne, Christus zuführen möchte, oder wenn Eph. 5, 30 ff, Ap. 19, 7 ff.; 21, 2. 9; 22. 17 die Gemeinde als die Braut, das Weib Christi bezeichnet wird, so möchte ich hier nicht mit Clemen an eine durch V-n-inigung der Gottheit und des Menschen bewirkte Stärkung des letzteren denken (p. 119), Bondern dieses einfacher aus der jüdischen Vor- st.-llungswelt erklären. Nach der Ansicht der Schriftgelehrten gibt es keine Bezeichnungeines Zärtlichkeitsverhältnisses in der Sprache, wie Vater, Bruder, Bräutigam, Mutter, das in der Bibel nicht verwendet ist, um die innigen Be- ziehungen Gottes zu den Menschen zu kenn- zeichnen. Midras Sirhassirim Rabbä vergleich! nun die Gemeinde Israels mit der Braut Gottes, vgl. besonders e. 4, 10: „R. Berakja und R. IJelbö haben im Namen des R. Semuel Bar Nahman gelehrt: An zehn Stellen der heiligen Schrift wird Israel Braut genannt, sechsmal im Hohelied und viermal bei den Propheten." Die

Stellen im Hohelied lauten: „Komm vom Liba- non, o Braut"; „Du hast mein Herz getroffen, meine schwesterliche Braut"; „Wie schön sind deine Brüste, meine schwesterliche Braut"; „Seim träufeln deine Lippen, Braut"; „ein verschlossener Garten ist meine schwester- liche Braut"; „komm in meinen Garten, meine schwesterliche Braut". Die vier Stellen bei den Propheten sind Jer. 7, 34; Jes. 61, 10; 49, 18; 62, 5. Dass das innige Verhältnis des Menschen zu Gott mit der Liebe und Treue des Ehepaars verglichen wird, geht auch deutlich aus Hos. 2, 21 ff, Jes. 62, 5; Jer. 3, 1—4. 20 hervor, vgl. auch Semöt Rabbä P. 47, 2, Pe- siqtä Rabbä P. 12.

Im Abschnitt „Abwehr feindlicher Mächte" (p. 132 ff.) werden vor allem die beim Sterbe- falle üblichen Riten erklärt. Das Sicheinhüllen in Sack und das Sichbesti-euen mit Asche und Staub haben den ursprünglichen Zweck, sich dem Toten unkenntlich zu machen. So sucht der Japaner zuweilen sich den bösen Geistern durch Wechsel der Kleidung oder durch Namens- änderung unkenntlich zu machen (ten Kate, Glo- bus Bd. 90, 113). Der Leidtragende unter den Papuas beschmutzt sich derart, dass er eine ekelhafte Erscheinung bildet (Arch. f. R. W. 4, 345). Dass aber auch das Zerreisen der Kleider „von Haus aus entstellen" soll, leuchtet mir nicht ein. Aus den verschiedensten Stellen des A. T. (z. B. II. K. 22. 11. 19; 5, 7; 11, 14; 18, 37; 19, 1; 1. K. 21, 27, Gen. 44, 13, Nu. 14, 6, Jos. 7, 6) wird erhellt, dass dieser Brauch eine Demütigung gegenüber dem er- zürnten Gott darstellen soll, wodurch man ihn besänftigen und dem Unheil entgehen will. Hieraus würde man eher folgern können, dass man durch das Zerreisen der Kleider das Mit- leid des Toten erwecken wollte, damit er die Ueberlebenden nicht schädige.

Von dem Ursprung und der Art der Opfer handelt der Abschnitt „Sonstige Beeinflussung höherer Mächte". Sehr schwierig ist es, die Vorliebe der Primitiven für gewisse Zahlen zu erklären. Die bisherigen Hypothesen und wie Clemen im Abschnitt „Befolgung des Willens der höheren Mächte" zeigt, unhaltbar. Eigen- artig ist, worauf ich noch hinweisen möchte dass in Indien, Indonesien, Persien, Arabien, Griechenland und Rom die Vorstellung herrschte, dass ungerade Zahlen glückverheissend, dagegen gerade Zahlen von unglücklicher Vorbedeutung sind. Der Exkurs „das Leben nach dem Tode und das Ende der Welt", sowie der Anhang „primitive Mythen und Sagen" bilden den Schluss des gediegenen Werkes. Die Erwartung eines Weltunterganges durch Feuer findet sich auch I in Indien. Am Ende von 1000 Yugas (1 Yuga

317

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 10.

318

= 12000 Jahre) wird die Welt durch Feuer ver- nichtet werden (vgl. E. W. Hopkins, Epic Hy- thology 196).

Die sehr besonnene Untersuchung Clemens hat gezeigt, dass „die Abhängigkeit des ältesten Christentums von der primitiven Religion, wenn man alle Spuren derselben im N. T. zusammen- stellt, allerdings über Erwarten gross" ist. Je- doch handelt es sich bei diesen Spuren oft um rudimentäre Reste, „um Ausdrücke oder Ge- bräuche, die ihren ursprünglichen Sinn verloren hatten, bei denen man sich überhaupt nichts mehr oder ganz etwas anders dachte". Dieses Werk, das uns einen klaren Einblick von den primitiven Religionsvorstellungen und deren Fortentwickeluug gibt, zeichnet sich vor allem durch Präzision und Sachlichkeit des Ausdrucks, sowie durch eine straffe Disposition und strenge Methode aus und bietet einem jeden Religions- forscher eine Fülle von Anregungen.

Personalien.

Gustav Jahn, weiland ord. Prof. für orientalische Sprachen an der Universität Königsberg i. Pr. ist in Berlin, wo er im Ruhestände lebte, im 81. Lebensjahre verstorben.

Zeitschriftenschau.

* = Besprechung ; der BeBprecher atebt In ( ).

Archiv f. Wirtschaftsforsch, im Orient. 1916:

1, 3/4. Mittwoch, Die wirtschaftliche Bedeutung der Sprachenfrage in der Türkei. Philippson, Wirtschaft- liches aus dem westlichen Kleinasien. Muchine, Be- richt über die Tätigkeit der Andistaner landwirtschaft- lichen Versuchsstation im Jahre 1910. Honig, Ueber Industrie undHandwerk in Konstantinopel. Bibliographie. Bücherbesprechungen. Kleine Mitteilungen. 1917: 1. E. Littmann, Zur Frage der Wiederbesiedelung syrischer Ruinenstätten. A. Philippson, Wirtschaftliches aus dem Westlichen Kleinasien. C. A. Schäfer, Die türkische Währungspolitik. N. Honig, Industrie und Handwerk in Konstautinopel. L. Schulmann, Zur Seidenindustrie in Syrien.

Aroh. suisses dAnthrop. generale. 1916 1917: Tome II N°». 1 2. Edouard Naville, Les dessins des vases prehistoriques egyptiens.

Berliner Philologische "Wochenschrift. 1917:

25. *Karl Wyss, Die Milch im Kultus der Griechen und Römer (Sam Wide). 'Richard Hartmann, Palästina unter den Arabern; *Arthur Allgeier, Die älteste Gestalt der Siebeuschläferlegende (aus Oriens Christianus N. S. Bd. VI) (Nikos A. Bees).

26. *P. Preisigke, Antikes Leben nach den ägypt. Pa- pyrus (Geizer). *Bab. Exped. Univ. of Pennsylvania Ser. A. XXXI. St. Langdon, Historical and religious Texte from the Temple Library of Nippur (F. H. WeiBsbach). 27/28. *C. Brockelmann: Semitische Sprachwissenschaft.

2. Aufl. (Rothstein). *0. Klein, Syrisch-griechisches Wörterbuch zu den vier kanon. Evangelien (Rothstein). 29. *M. Bieber, Die antiken Skulpturen und Bronzen d. Kgl. Mus. Fridericianum in Cassel (B. Sauer).

Deutsche Literaturzeitung. 1917: 24. *J. Wellhausen, Kritische Analyse der Apostelge- schichte (H. Wii.disch). *0. Hachtmann, Die türkische Literatur des 20. Jahrhunderts (K. Philipp).

25. *P. Tbomsen. Denkmäler Palestinas aus der Zeit Jesu (M. Löhr).

26. Heinrich Wiukler, Bangs turkologische Studien I.

G. Zahn, Entgegnung; J. W. Rothstein. Antwort. *Ludwig Venetiauer, Asaf Judaeus II. (K. Sudhoff).

27. 'C. Bezold, Die Entwicklung der semit. Philol. im Deutschen Reich (M. Schorr). *E. Devaud, Les maximes de Ptahhotep d'apres le Papyrus Prisse (A. Erman).

28. *bin Gorion, Der Born Judas. Legenden, Märchen und Erzählungen (S. Krauss).

30. *G. A. Barton, Sumerian business and administrative documents from the earliest times to the dynasty of Agade (A. Walter). *J. Keil und A. von Premerstein, Bericht über eine dritte Reise in Lydien und den an- grenzenden Gebieten Joniens (W. Rüge). Geographische Zeitschrift. 1917:

23. J. 2. H. Eugen Oberhummer, Die Türken und das osmanische Reich III. *Peter Thomsen, Denkmäler Palästinas aus der Zeit Jesu (H. Zimmerer).

3. E. Oberhummer, Die Türken (Schluss). K. Oestreich, A. Philippsons Reisen in Kleinasien. Neuigkeiten: Bahnbauten in Turkestan und in Tunis. Literarisches Zentralblatt. 1917:

24. *F. Degenhart, Der hl. Nilus Sinaita (V. S.). *E. Stromer, Ergebnisse der Forschungsreisen Prof. E. Stromers in den Wüsten Aegyptens. II. Wirbeltier-Reste der Baharije-Stufe (Ad. St.).

25. *W. Lüttge, Christentum und Buddhismus (Fiebig).

*Luise Klebs, Die Reliefs des alten Reichs (G. Roeder).

26. *L. v. Thalloczy, Illyrisch-albanische Forschungen (G. Weigand). *W. Förtsch, Altbabylonische Wirt- schaftstexte aus der Zeit Lugalanda's und Urukagina's.

27. *Chr. Bartholoniae, Catalogus codicum manuscrip- torum Bibliothecae regiae Monacensis. I, 7: Die Zend- handschriften. *J. Strzygowski, Altai-Iran und Völ- kerwanderung. Zeitgeschichtliche Untersuchungen über den Eintritt der Wander- und Nordvölker in die Treib- häuser geistigen Lebens (A. Götze).

28. *E. Littmann, Zar'a Jacob (B. Jordan).

30. *Lewi ben Gerson, Die Kämpfe Gottes, hrsg. von B. Kelleimann (S. Krauss).

32. *Chr. A. Bugge, Das Christus-Mysterium (G. Pfann- müller).

Mitteilungen d. K. K. Geogr. Ges. "Wien. 1917: No. 3. Bericht über den Vortrag Ernst Diez': Porsien, Land und Leute. Ergebnisse eiuerStudienreisel912 1914 in der Monatsveis. am 23. 1. 17.

No. 4. *Ludwig v. Thalloczy, Illyrisch-albanische For- schungen (Fichna).

No. 5. Stephan Rudnyckyj, Ueber einige Probleme der Geographie Osteuropas.

Museum. 1917: Februari. *Studien zur semitischen Philologie u. Religions- geschichte, Wellhausen gewidmet (C. Snouck Hurgronje). Maars. *G. Dottin, Les anciens peuples de l'Europe (H. van Gelder). *A. Herrmann, Alte Geographie deB unteren Oxusgebiets (W. Koch). * Volter, Die Menschen- sobnfrage neu untersucht (H. Windisch).

Neue Jahrbücher f. d. klass. Altertum 1917 : XX. J. 1. H. F. Boll, Astronomische Beobachtungen im Altertum.

3. H. Wilhelm Kroll, Die religionsgeschichtliche Be- deutung des Poseidonios. Victor Gardthauseu, Die Scheidung der Octavia und die Hochzeit der lileopatra.

Peter Corssen, Das Osterfest.

5. A. Körte, Was verdankt die klassische Philologie den literarischen Papyrusfunden?

Ostasiatisohe Zeitschrift. 1916:

4. J. 4. H. Curt Glaser, Zur Geschichte der Seiden- weberei in Ostasien (angeregt durch Otto v. Falke's Kunstgeschichte der Seidenweberei). Eduard Erkes und Bruno Schindler, Der Ursprung der Chinesen (eine

319

ürientalistiecho Literaturzeituug 1917 Nr. 10.

320

Antwort an Henry Cordier). *NTathan Söderbloni. Dm Werden d( -Glaubens (Bruno Schindler).

Petermanns Mitteilungen. 1917: Juni Et. Gradinann, Die algerische Küste in ihrer Be- deutung für die Küstenmorphologie. W. Eckardt, Die

eben der jahreszeitlichen Regenfälle im Mittelineer- gebiet. 0. Knopf, Steineetzungen als Kalender. Juli. 1(. Gradmann, Die algerische Küste in ihrer Be- deutung für die Küstenmorphologie. *F. Frech, Geo- logie Kl.inasiens im Bereich der Bagdadbahn (M.Blancken- horn). *C. M. Cobern, Recent explorations in the Hui \ Land and Kadesh-Barnea (R. Hartmann). *F. Frech, Her Kriegsschauplatz in Armenien und Mesopo- tamien |H. Fischer). *0. Procksch, Die Völker Alt- palästioas (R. Hartmann). *M. Schmidl, Zahl und Zählen in Afrika (C. Meinhof). *L. Frobenius, Und Afrika sprach . . . (R. Martin). *C. Meinhof. Eine Studienfahrt nach Kordofan (B. Struck).

Prähistorische Zeitschrift. 1916: lid. VIII. Leo Frobenius, Der kleinafrikanische Grabbau. i Mihiingigkeit vom westeuropäischen Kulturkreis). 0. Johannsen, Einige technische Bemerkungen zu Otto 01s- hausens Aufsatz über Eisen im Altertum.

Preussische Jahrbücher. 1917: Mai: 11. Greesmann, Die Cbristusidee des AT.

Sitzungsber. K. Ak. d. Wise. "Wien. 1917: Bd. 179, Abb. 5. M. Bittner, Studien zur Shauri-Spraohe

Theologisches Literaturblatt. 1917:

9. *J. Meinhold, Joma, oder Versöhuungstag (H. Laible).

10. *E. Merz, Uie Blutrache bei den Israeliten (0. Procksch).

11. P. Gustavs, Elamisches (ausfilhrl. Besprechung von li. Hüsing, die einheimischen Quellen zur Geschichte (Slams I). "Herrn. L. Strack, Jüdisch-deutsche Texte (Heinr. Laible).

12. A. Gustavs, Elamisches (Scbluss).

13. u. 14. J. Hermann, Urkunden der Religion des alten Aegvptens (Bespr. v. Günther Roeder's gleichnamigem Werk).

15. *Fr. l'reisigke. Antikes Leben nach den ägyptischen Papyri (LeipoldtJ. *B. Walde, Christliche Hebraisten Deutschlands am Ausgang des Mittelalters (Ed. König). Theologische Literaturzeitung. 1917:

12. 'Adolf Erman, Beiträge zur ägyptischen Religion (A. Wiedemann). *Bernhard Duhm, Israels Propheten (Meinhold). *Norbert Peters, Die Weisheitsbücher des j Alten Testamente i'ieorg Beer). *R. H.Charles. Stn- dieB in the Apocalypse (Heitmüller). *W. A. Baehrens, Ueberlieferung und Textgeschichte der lateinisch erhal- tenen Origeneshomilien zum Alten Testament (Faul Koft.schau).

13. Carl Clemen, Der buddhistische Ursprung des Mittel- stücks der Flacidus-Eustachius-Legende (gegen W. Meyers Arbeit in den Gott. gel. Nachr.). *R. H. Harwell, The principaJ versions of Baruch (G. Beer).

14. Himkley G. Mitchell, The ethics of the üld Testament (A. Bertholet).

Zur Besprechung eingelaufen.

' bereits weitergegeben. 'Oskar Fischer: Dur Ursprung des Judentums im Lichte

Alttestatn. Zahlensymbolik. Leipzig, Dieterich 1917.

M. 5—. S. Killormann: Die Blumen des heiligen Landes. Leipzig,

J. C. Hinrichs'sche Buchh. 1917. M. 6—. •Karl Lokotsch: Türkische volkstümliche und Volkspoeeie.

Bonn, Marcus und Webers Verlag 1917. M. 1 . I Heiissi: Untersuchungen zu Nilus dem Asketen.

(Texte und Untersuchungen usw. Hrsg. v. Adolf

v. Ilarnack und Carl Schmidt. 42, 2.) Leipzig 1917,

.1. C. Hinrichs'sche Bnchh. M. 6.50.

Arculf, eines Pilgers Reise nach dem heiligen Lande (um 670). Aus dem Lateinischen übersetzt und erklärt von Paul Mickley. (Einleitung und Buch I: Jeru- salem ) Leipzig, J C. Hinrichs'sche Buchh. 1917. M. -.60

Heinrich Glück: Die beiden „sasanidischen" Drachen- reliefs. Konstantinopel 1917. 12 Piaster.

•Ahmeds Glück, ein Märchen, bearbeitet von Sebastian Beck. (Der islam. Orient, Bd. I.) Heidelberg, Gross 1917.

B. Meissner: Zur Geschichte des Chattireiches nach neu- erschlossenen Urkunden des Chattischen Staatsarchivs. S.-A. aus dem 96 Jahresbor. der Schles. Ges. für vaterl. Cnltur. Breslau 1917, Aderholz. M. 1.20.

B. Meissner: Das Märchen vom weisen Achiqar. Leipzig 1917, J. C. Hinrichs'sche Buchh. M. —.60.

•Alfred Freih. v. Overbeck, Die Kapitulationen desOsmau. Reiches. Breslau 1917, Kerns Verlag. M. .80.

M. Streck: Seleucia und Ktesiphon. Leipzig, J. C. Hin- richs'sche Buchh M. 1,20.

*E. Oberhummer, Die Türken und das Osmanische Reich. Leipzig, B. G. Teubner, 1917. M. 3 .

•Heinrich Zimmern: Wort- und Sachregister zu Akkadische Fremdwörter als Beweis für babylonischen Kultur- einfluss. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1917. M. 1.50.

Ka,l

Verlag der J. C. Hlnrichs'sehen Buchhandlung in Leipzig.

Soeben erschienen:

Hommel-Festschrift

unter dem Titel:

Orientalistische Studien. Fritz Hommel zum sechzigsten Geburtstag am 31. Juli 1914 gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern. I. Band. (VIII, 332 S. m. Bildnis u. 5 Tafeln.) gr. 8°. 1917. M. 20

(Mitteilungen der Vorderas. Gesellsch. 1916. 21. Jahrg.)

Vorderasiatische Schriftdenkmäler der König- lichen Museen zu Berlin. Herausgegeben von der Vorderasiatischen Abteilung. 16. Heft: Otto Schroeder: Altbaby Ionische Briefe.

Mit Zeichen- und Namenlisten. (VII u. 103 S. in Autographie.) Fol 1917. M. 16 ; kart. M. 16

Im Druck befinden sich:

Freier, Moritz: Luthers Busspsalmen und Psalter.

Kritische Untersuchungen nach jüdischen und lateinischen Quellen. (Beiträge zur Wissenschaft vom Alten Testament, H. 24.)

bcinrlci. S. g. ©eorg: Die rkrtiKS-rtlvitiK und das Heue Ccliament. herausgegeben uon ©ruft uon ©obfchüjj.

(3lrbeiteitj.31fügionägcid)id)teb.Urd)rifteittum§, l.Stücf.)

Hommel, Eberhard: Untersuchungen zur he- bräischen Lautlehre. Erster Teil: Der Akzent des Hebräischen nach den Zeug- nissen der Dialekte und der alten Gram- matiker. Mit Beiträgen zur Geschichte der Phonetik.

(Beiträge zur Wissenschaft vom Alten Testament, H. 23.)

Verlan u Kiprdltlwj J C. Hloriebs'aebe Burlibandlang, Leipzig. Hlumengbwe 2. Druck vuu Max Schm«raow. Klrcbhftin N.-L. Verantwortllrber Herausgeber: K. K Pelser Königsberg I. Pr., Qoltt-Allee II.

0 riental istische Literaturzeitung

Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben von Professor Dr. 7. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11 Verlag der J. C. Hinrichs 'sehen Buchhandlung, Leipzig

Blumengasse 2.

~)f\ lihr/iin/i Nr 11 Mannskripte und Korrekturen nach Königsberg. Drucksachen nach Leipzig. Nmlpmhpr 1Q17 ZU. janrgdng lir. Il Jährlich 12 Nrn. - Halbjahrspreis 6 Mk. llUVCIIII/Cr 1311

Inhalt

Abhandlungen und Notizen Sp. 321—332

Gustavs, A.: Vermischte Notizen zu

den Boghazköi-Texten . . 321

Hüsing, G.: Zu Marsuas . . 327

Schultz, W.: Marsuas . . . 324

Besprechungen . . . Sp. 332—350

Boeser, P. A. A.: Mumiensärge des Neuen Reiches (H. Ranke). 332

Herford, R. Travers: Das pharisäische Judentum (Br. Violet) . . 338

Landersdorfer,S.:SumerischesSprach- gut im AT (Fr. Stummer) 334

Wiedeinann, Eilhaid: Über die Uhren

im Boreiche der islamischen Kultur (R. Hartmann) .... 336

Sprechsaal 350

Meissner, Br.: Zu OLZ 1917, 296 ff.

350

Personalien 351

Zeitschriftenschau . . . 351-352 Zur Besprechung eingelaufen . . 352

Vermischte Notizen zu den Boghazköi -Testen.

Von Arnold Gustavs. 1. Ha-at-te-na = Patin. A. H. Sayce hat in den Proceediugs of the Society of Biblical Archaeology Vol. XXI (1899) S. 200 die Vermutung geäussert, dass der Name des nordsyrischen Gaues Patin vielmehr Hattin zu lesen sei1. (Ebenso Hommel, Grundriss S. 43). Das ist sehr wohl möglich, da das Zeichen PA auch den Silbenwert hat hat. Diese Vermutung erhält eine Stütze durch eine aus Boghazköi stammende Städteliste, auf die De- litzsch beiläufig hinweist in seiner Abhandlung „Sumerisch - akkadisch - hettitische Vokabular- fragmente" S. 6 Anm. 2, und die dann in den „Keilschrifttexten aus Boghazköi" 1. Heft unter Nr. 58 veröffentlicht ist. In derselben findet sich ein Name, den Delitzsch älHa-at ('? radiert ?)- te-na umschreibt. Ernst F. Weidner betont in seinen „Studien zur hethitischen Sprachwissen- schaft, 1. Teil S. 103, dass die Lesung Ha-at- te-na zweifelsfrei ist. „In einem unveröffent- lichten Texte lesen wir die Schreibung Ha-at- ti-na". Das hier genannte Hatte(i)na könnte wir wollen uns zunächst vorsichtig aus- drücken — mit Patin identisch sein. Nicht un-

1 Diese „Vermutung" haben wohl die meisten As- syriologen gehabt, ohne dass sie sie haben drucken lassen; es kommt eben auf das Material an, welches eine Wahl zwischen den Lautwerten gestattet. Hierzu trägt Gustavs erfreulicher Weise einiges herbei. D. R.

321

wichtig ist dabei eineorthographischeErwägung: In den assyrischen Inschriften gerade derjenigen Zeit, in welcher uns Patin dort begegnet, tritt auch der Name Hatti in der Schreibung PA-ti auf; dagegen wird in den Boghazköi-Texten allermeist Ha-at-ti geschrieben. Auffallen muss nur, dass dann die Richtigkeit der Gleichung uruHa-at-te.-na = Patin vorausgesetzt der Name eines Staates oder Landes mit dem Städte-Determinativ bezeichnet ist. Die Erklärung hierfür darf man wohl in der Ge- wohnheit der hethitischen Schreiber finden, e.n Land als das Land der und der Stadt zu be- zeichnen. (Vgl. Hugo Winckler, Die im Sommer 1906 in Kleinasien ausgeführten Ausgrabungen, OLZ vom 15. XII. 1916, Sonderabzug S. 15; ferner MDOG Nr. 35, S. 13 f.)

Die Möglichkeit der Identität von Hb -at-te-na und Patin lässt sich nun durch einen anderen Namen desselben Bruchstücks noch zur Wahr- scheinlichkeit erheben. Nach der 5. Zeile findet sich ein Trennungsstrich. Darunter steht in Zeile sechs zunächst uruHa-an-ha-na; in Zeile acht folgt das eben besprochene Ha-at-te-na. Zu Ha-an-ha-na bemerkt Weidner 1. c. S. 103, dass unveröffentlichte Texte die Schreibung Ha-ha-na bieten. Ich vermute, dass dieses Ha(n)- Ijana dasselbe ist wie das Land Jahan, als dessen Mittelpunkt Sina Schiffer, (Die Aramäer S. 90 Anm. 9, vgl. S. 137 Anm. 9,) Arpad bezeichnet Hommel (Grundriss S. 40 Anm. 5), lokalisiert es „zwischen Karchemisch und Aleppo". Jahan bildet demnach einen östlichen Nachbar von

322

323

Orientalistiiche Literaturzeitung 1917 Nr. 11.

324

Patin. Es hat also wohl grosse Wahrschein- lichkeit für sich, dass mit dem Ha-at-te-na, das in der Liste so nah mit Ha-an-ha-na zusammen- steht, eine Stadt oder ein Staat gemeint ist, der in der Nähe von Hanhan a-Jahan lag, was eben auf Patin zutrifft. Der Unterschied in der Schreibung von Hahan-.Tahan rührt offenbar daher, dass es das eine Mal ein lethitischer, das andere Mal assyrische Schreiber waren, die den Namen wiedergaben.

Es wird nun darauf ankommen, ob die un- veröffentlichten zu mmenhängenden Texte, auf die Weidner sich . zieht, diese Vermutungen bestätigen.

Anhangsweise sei noch auf Folgendes hingewiesen: In einer assyrischen Rechtsurkunde aus dem Jahre 698 wird als Herkunftsort eines Raljime-ilu eine Stadt Ha- at-pi-(na) genannt. (Johns, Deeds and Documenta Vol. III. 3. 416; Kohler-Üngnad, Assyrische Rechtsurkunden Nr. 471). Johns bemerkt dazu: „The name of his city is very uncertain; Hatpina, Ilatpiti, are the most likely". Sollte da nicht auch Ha-at-ti-na stehen? Erwünscht wäre eine Nachprüfung des Textes, ob diese Lesung möglich ist.

Rahime-ilu ist eine Entsprechung zum alttestament- lichen $N)prTT>.

2. Subbiluliuma Sapalulme.

Die Bevölkerung von Patin oder, wie wir nach dem Vorhergehenden wohl schreiben dürfen, Hattin, ist allen Anzeichen nach als hethitisch an- zusehen. S. Schiffer schliesst das daraus, dass Tiglat Pileser III. im Jahre 738 nach Unki. einem Teilfürstentum von Hattin, 6000 Aramäer als Kriegsgefangene verpflanzt habe (Die Ara- mäer S. 58). „Es hätte nun keineswegs dem Gedanken der Völkerverpflanzungspolitik Tiglat Pilesers III. entsprochen, wenn er jene trans- euphratensischen Aramäer in einem Gebiete an- gesiedelt hätte, wo sie sich wieder mit ihren Volksgenossen zusammengefunden hätten. Es ist daher nicht anzunehmen, dass Unki und desgleichen Patin von Aramäern bevölkert waren " (1. c. S. 61). Dazu kommt, dass die uns be- kannten Fürstennamen von Hattin nicht semi- tisch klingen: Lu-bar-na, Sa-pa-lu-ul-me, Kal- pa-ru-da (Schiffer, S. 59 Anm. 1). Als will- kommene archäologische Bestätigung ist zu be- achten, dass auf den Schienen der Bronzetore von Balawat ,,den Hettitern von Karkemisch am nächsten stehen nach Aussehen und Kleidung die Bewohner von Unk" (Billerbeck u. Delitzsch, Balawat-Tore S. 117). Vor allem fehlt nicht der für die Hethiter charakteristische Schnabel- schuh. Demnach wird das Volk von Hattin der Rasse nach hethitisch gewesen sein und unter einer einheimischen Dynastie von Hethiter- fürsten gestanden haben.

Nachdem man dies erkannt hat, sehe man sich einmal die beiden Namen Subbiluliuma und

Sapalulme genau an. Sie entsprechen sich im Konsonantenbestande vollkommen, wenn man bedenkt, dass in den hethitischen Sprachen, sowohl im Mitanni als auch im Hatti lenes und fortes im selben Worte wechseln, (für das Mi- tanni nachgewiesen von F. Bork MVAG, 1909, 1 S. 15 f., für das Hatti von Ernst F. Weidner, Studien zur hethitischen Sprachwissenschaft I, S. 13 ff.). Sollte darum nicht Sapalulme eine jüngere Form oder dialektische Abart von Subbiluliuma sein?

Der Hauptunterschied der beiden Namen besteht in der Elision der paenultima. Die Gleichheit der beiden Namen vorausgesetzt, können wir hieraus eine wichtige Folgerung für die Betonung ziehen. Wer den Namen Subbiluliuma unbefangen liest, wird ihn auf der vorletzten Silbe betonen. Wäre aber das iu betont gewesen, so hätte es schwerlich elidiert werden können; einem solchen Schicksal ver- fallen nur unbetonte Silben. Wir kommen also darauf, dass der Ton auf der antepaenultima gelegen haben muss. Das i ist wohl als Vor- schlagsvokal auzusehen und als ganz weiches j zu sprechen. So ergibt sich schliesslich als wahrscheinlicher Klang des Namens: Subbilü- ljuma. (Eine phonetische Analogie mag das leise j bilden, das im Russischen nach weich zu sprechenden Konsonanten erklingt.)

So haben wir die bemerkenswerte Tatsache vor uns, dass der Name des Begründers der mächtigen Hatti -Dynastie sich, nachdem der alte Glanz des Reiches längst verblichen ist, noch bei einem Duodezfürsten Syriens wieder- findet.

Marsuas.

Von Wolfgang Schultz.

W. Max Müller hat in OLZ 1913 Sp. 433 bis 436 den Mythos von Marsuas aus dem ägyp- tischen Osiris-Set-Mythos durch „Bilderdeutung" hergeleitet. Das apulische Gefäss bei Gerhard, Ant. Bildw. 27, 2 stellt ausser anderen Gestalten einen sitzenden Richter (Midas?), vor ihm einen Gott (Apollon) mit dem zum Schinden bereit gehaltenen Messer und den Marsuas vor einem Baume dar (in dem er aber nicht steckt, wie M. will). Und Osiris wird beim Totengerichte abgebildet mit einem Holze vor sich, an dem ein noch von Blute triefendes Fell hängt, das, da es das Fell des Set ist, eines Esels (Okapi) Fell sein sollte. „Also ein klarer Kunstmythus. Neu ist nur das Flötenspiel des Marsyas von den Griechen hinzugefügt worden" (Sp. 435)_

Der Richter heisst aber bei den Phrygern nicht Osiris sondern Midas (neben dem auch die Musen vorkommen) und Marsuas wird nicht

336

Orientalistische Literatnrzeitnng 1917 Nr. 11.

326

von dem Richter (nach M. Osiris) sondern von Apollon geschunden; dass aus dem Felle des Marsuas Wasser kam, ist nirgends überliefert; die Mehrzahl der Quellen (in Roschers Lexikon Sp. 2443 angeführt) leiten den Fluss aus seinem Blute her, einige lassen ihn aus den Tränen der Satyrn, Nymphen und Hirten entstehen, und bei Nonnos Dionys. XIX 315ff. verwandelt Apollon den Körper selbst zum Flusse, wofür man die reine, dem Aase eines räudigen Hundes ent- springende Quelle des Kap. 12 der Gesta Ro- manorum (zum Dogma de operante in opere ope- rato) zum Vergleiche heran ziehen mag. Nimmt man das an, dann ist Marsuas = Osiris, aus dessen Leichname der Strom kommt, während wir vorhin nach der Bilderdeutung Marsuas = Set hatten. Das macht doch stark den Eindruck, als sei die ägyptische Ueberlieferung mit ihrem Totenrichter womöglich noch mehr in Unordnung als die phrygische mit ihrem Musikrezensenten, die wir unter dem Schleier hellenischer Nach- richten ja doch auch mehr erraten müssen, als dass wir sie hätten.

Aus dem Leichname des Osiris wächst aber auch ein Baum, ähnlich wie aus dem des Anubis; aber in den uns erhaltenen Fassungen führt er nicht zur Blutsühne, obgleich in seinen Zweigen der Vogel sitzt, der alles künden sollte, und in der Geschichte von Anubis und seinem Bruder, die in zahlreichen Märchen ihre urverwandten, auch zu Dionysos ' hinüber spielenden Parallelen hat, tut er es erst mitH ülfe weiterer Verwandlungs- formen. Wenn also das Rohr ruft: König Midas hat Eselsohren2, dann müsste das doch Rohr sein, das aus dem Aase des Marsuas als „sing- ender Knochen" 3 gewachsen ist und dem Sohne des Eselskinnbackens (vgl. OLZ 1910 Sp. 442 ff.) angibt, wer an dem verfaulten Puthon-Marsuas Brahmanenmord begangen und die Haut des Seilenos nun selber um hat. Dieser königliche Löwe im Eselsfelle würde also durch die Flöte aus dem Marsuas-Baume verraten; die Gestalt des Richters ist dann, wie wir bei dem Wechsel zwischen Athana, den Mousen, Midas und Tmolos von vornherein erwarten durften, junger Zusatz, und der Kampf: hie Lyra hie

1 Vgl. FirmicuB MaternuB, de errore prof. relig. c. 6 (Abel, Orphica p. 232 f., fr. 200) und das Märchen vom Machandelboom.

» R. Köhler, Kl. Sehr. I 379, 383, 611, 587. Die keltische Fassang von König Marke (Pferd) ist nicht ent- lehnt, Marke (= Midir!) auch sonst altkeltisch bezeugt. Trojanos mit den Bocksohxen stammt aus slawischer Ueberlieferung.

8 Strabon XII 578 und Derkyllos FHG IV 388 (12) wissen von am Marsuas-Flusse, und wohl insbesondere an seiner Quelle, wachsendem Rohre zu berichten, das für Flöten besonders geeignet war, und von einer Pflanze aiXiis, die vom Winde bewegt, melodische Töne erzeugt.

Flöte (Syrinx) hätte zwischen Midas und Mar- suas (Seilenos) stattgefunden. Auch in anderer Gestaltung der Sage fängt Midas der Seilenos und lässt sich von ihm die Goldeselki. tt über- tragen (Serv. Aen. X 142, Maxim. Tynus 11), welche erst das Bad im Paktolos wegspült (vgl. Roschers Lexikon Sp. 2951).

Da ist es also wichtig, dass Lyra oder Syrinx als Waffe im Kampfe wider den unholden Gegner öfters verwendet werden, so von Hermes, Kad- mos, Apollon gegen Argos, Tuphon, Puthon. Bald dient sie dazu, den Bösen einzuschläfern und ihm unterdessen das Geheimnis seiner Kraft zu entreissen, bald zwingt sie ihn zu erschöpf- endem Tanze (vgl. Hüons Hörn, das Pfeifchen im „blauen Lichte", den Juden im Dorne usw.). Nun ist Midas = Mitra, sprachlich und sachlich, und Mitra der Mörder des Stieres, dessen Seele im Himmel Klage erhebt wie der Gesang des Knochens als Kläger auftritt und Blutsühne fordert. Endlich kennen Fassungen des Midas- Märchens den goldhaarigen Gärtnerburschen im Besitze des Pfeifchens, mit dem er Hühner, Schweinchen u. dgl. tanzen lässt (vgl. das Hasen- und Stuten-Hüten mit Hülfe des Pfeifchens). Eine davon hat auch den merkwürdigen Zug, dass dieses Pfeifchen von den Drachen stammt, welche der Held mit ihm beim Feuerkampfe be- siegt (ungar. bei Sklarek II, S. 20 f.)1. Diese Flöte ist, zusammen mit einem Esel, sonst auch das Erbstück von seinem Vater.

Die Flöte ist also im Marsuas-Kampfe gewiss nicht erst hellenische Zutat, und „rein ägyptische Züge" liegen nirgends vor, so wenig wie eine Anlehnung der Sage an ägyptische Bildwerke wahrscheinlich ist. Wohl aber drängt sich um- gekehrt die Frage auf, was denn an den von W. Max Müller hervorgehobenen Anklängen das Recht habe, im Sinne des Mythologen „ägyp- tisch" zu heissen. S. Schiffer (vgl. OLZ 1913 Sp. 232) meint, Name und Sage von Marsuas- Imersu sei aus der Damaskene zu den Phrygern gewandert, und W. Max Müller hält den Set für die ägyptische Vorstellung vom eselgestaltigen Asiatengotte (Sp. 436). Wollte man beide An- sichten »kombinieren", dann wäre Syrien glück- lich der Ausstrahlungspunkt des Mythos von Mitra, er kam von hier wohl auch zu den Saken und Indern! Also, die Bezeugung des Mitra in arischer Ueberlieferung (des Königs mit den Eselsohren Midir! selbst bei den Kelten) schliesst solche Annahmen auch für

1 Der König der Winde, der Sonne und des Mondes (Tierschwäger) geben jeder dem Hirten statt Haar, Feder, Schuppe je eine eiserne, goldene, silberne Flöte, mit

deren Hülfe der Vogel Cetraria besiegt wird (Wlislocki, transB. Zigeuner S. 23).

327

Orientalistische Literatnrzeitang 1917 Nr. 11.

328

Marsuas aus, und ein Vergleich der Fassungen lehrt uns die gegen Aegypten hin stetig zu- nehmende Verschlechterung des Mythen-Inhaltes richtig einschätzen. Denkt man noch an Simsons philistäischen Eselskinnbacken, den das neu- griechische Märchen in Gestalt eines Schulter- blattes noch richtig als den Vater des Helden kennt, und die Onokentauren der Inselsteine, dann wird die Vermittelung solcher Sagen vom Eselsgotte aus arischem Stammgebiete bis Ae- gypten sich wohl als wahrscheinlicher darstellen, denn etwa der umgekehrte Vorgang. Bei den Europäern und asiatischen Ariern ist es ein Rossgott, im Esellande ein Eselgott: daraus er- gibt sich kein Schluss auf eine syrische Heimat.

Zu Marsuas.

Von G. sing.

Mit dem vorstehenden Aufsatze knabbert Wolfgang Schultz an einer Aufgabe, die etwa der Entzifferung einer unbekannten Sprache ver- gleichbar ist. Wir merken aus allen Resten und Spuren, dass die Phryger einen überaus reichen Mytheuschatz gehabt haben müssen, von dem wir nur übermalte oder falsch ergänzte Bruchstücke, noch dazu von verschiedenen „Reeensionen", be- sitzen.

Mir will es scheinen, als habe Schultz einen Einhieb getan, dessen volle Bedeutung vermut- lich noch niemand, vielleicht auch Schultz selbst nicht, erkennen dürfte, und zwar mit dem Satze, in dem der Sang des Rohres mit dem des Knochens in Verbindung gesetzt wird. Auf den eingearbeiteten Mythenforscher kann das wohl wie eine Erlösung wirken : ist es erst aus- gesprochen, dann ist es schwer zu bezweifeln, aber - - auch schwer zu beweisen, wenn nicht ein endloser Stoff aufgerollt werden soll. Das kann hier nicht geschehen.

Aber die Ausführungen Schultz' sind so kurz und so für den mythologischen Fachmann geschrieben, dass es sich wohl lohnt, einige Zu- sätze lieber selbständig folgen zu lassen als sie in Anmerkungen aufzulösen.

Zunächst einmal haben wir die Frage auf- zuwerfen, ob wir denn von Marsuas nichts weiter wissen, als was die Griechen unter seinem Namen berichten, eine Frage, die weder Schiffer noch W. M. Müller sich gestellt zu haben scheinen. So dankbar wir für die neu beigebrachten Ge- sichtspunkte sein 1. mnen, so soll man doch nicht vergessen, dass e*> sich bei Marsuas in erster Reihe um einen mythologischen Stoff handelt. Wir wollen gleich hinzufügen, um einen zweifel- los phrygischen, obgleich der Nachweis hier natürlich keinen Raum hätte; das wäre aber für Schiffers Annahme einer syrischen Heimat wenn er eine solche wirklich annimmt: auch

ich kenne nur den Bericht in OLZ 1913 Sp. 232 nur eine Fortführung, denn nach Syrien hätten ihn Hettiter gebracht, die ja mit den Phrygern in enger Fühlung sein mussten. Ueber den Namen und die Eselgestalt später! Und von Syrien konnte die Gestalt zu ver- schiedenen Zeiten und auf verschiedenen Wegen auch nach Aegypten kommen.

Aber schon in den griech. Quellen dürfen wir uns nicht an den Namen Marsuas allein halten. Er ist der Sedtjvog, und diese „beiden" sind sicher nicht durch die Erfindung der Flöte und die Bezeichnung nSeihnosu mit einander „verbunden", sondern es handelt sich von Anfang an um die gleiche Gestalt. Dadurch gewinnt Marsuas aber doch ein ganz anderes Leben für den Mythologen, und W. M. Müller hat sich selbst eine der wichtigsten Quellen verschüttet, wenn er den „Silencharakter" des Marsuas für „später und nebensächlich" ansieht. Denn, was hier natürlich auch nur angedeutet werden kann, Marsuas entspricht dann dem „Eisenhans" des Grimmschen Märchens, dessen Hauptverbreitung gerade auf die ehedem thrakischen Lande als wahrscheinliche Heimat hinweisst. Es ist z. B. ungarisch, südslavisch, neugriechisch, freilich auch cechisch, am besten erhalten, und Hero- dotos (VIII 138) berichtet die Geschichte vom Seilenos, der in den Gärten des Midas (Sohnes des Gordios) am Bermion-Gebirge gefangen wurde «wie die Makedonen erzählen". Wie weit die Erklärung alt sei, dass Midas seine Weisheit vernehmen wollte, ist eine andere Frage: ich habe guten Grund, sie für alt zu halten l. Der Hauptgrund der Gefangennahme des Ungetümes ist aber offenbar der, dass er den Rosengarten verwüstet hatte. Damit stimmt das cecbische „Märchen vom wilden Manne" (Milenowsky N. 6) überein, und wenn wir ihm und den entsprech- enden folgen, so müsste Gordias der König gewesen sein, zu dessen Zeiten das geschah, der Schöpfer des Rosengartens, und sein Sohn Midas wäre dann der Prinz, der den Mar- suas wieder frei Hess2 und daraufhin vordem Zorne seines Vaters flüchten musste. Der gold- haarige Gärtnerbursche unserer Märchen ist also Midas; er trägt im Märchen eine Kappe, um sein Goldhaar zu hüllen, das er beim Eisen- hans dadurch erhielt, dass seine Locken das

1 Ich erinnere einstweilen an meinen „Krsaaspa" S. 15: „Den Helden bekümmert merkwürdig oft eine Frage", sodann an die Kätelswettkämpfe. von denen der Musik-Wettkampf sehr wohl ein Ausläufer ueiu kann, uuil weiter daran, dass Marsuas nicht nur der Geschundene, sondern auch der Gefesselte und Gehenkte ist.

2 So ist eB ja auch überliefert; dass es Gordias war, der ihn fing, während Midas noch ein Knabe war, klingt vielleicht noch darin nach, dass an dieser Stelle Midas als „Sohn des Gordias" genannt wird.

329

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.

330

Wasser des Goldbrunnens berührten. Die Kappe trägt Midas auch in der griech. Ueberlieferung, freilich um seine Eselsohren zu verdecken, und zu Golde wird, was er selbst berührt. Trotz dieser Abweichung bedeutet das eine Bestätigung der Gleichung und andererseits einen Beleg da- für, dass mit dem Seilenos eben Marsuas ge- meint ist, denn in Verbindung mit dem Seilenos steht das Vergolden, während Midas seine Esels- ohren beim Wettstreite des Marsuas bekömmt. Der Gärtnerbursche Midas stammt ja aus dem Rosengarten gewinnt dann die Hand der Königstochter, die ihm einen goldenen Apfel zuwirft, und zwar durch Taten, bei denen ihm ein Zauberross hilft, das der Eisenhans ihm bei- stellt. Man vergleiche das bulgarische Märchen, das jetzt bei Leskien, Märchen aus dem Balkan (N. 7, S. 21 ff), bequem zugänglich ist. Damit erklärt sich wohl auch ein Relief, das man bei Jung, Leben und Sitten der Römer in der Kaiser- zeit, S. 138 als Darstellung des Mithras bezeichnet findet: es ist Midas mit dem Apfel x.

Prüfen wir die Geschichte vom Unterliegen des Marsuas im Wettstreite, so ergibt sie sich in der uns überlieferten Gestalt als vollständiger Unsinn. Apollon ist erst von den Griechen hinein gebracht, ist zugleich Streitender und Richter, während angeblich Midas der Richter sein soll, dessen Spruch aber von Apollon um- gestossen wird, und für diesen Spruch bestraft Apollon den Midas, indem er ihm Eselsohren wachsen lässt, d. h. die Ohren, die eigentlich dem Marsuas gebühren, der als Seilenos Esels- ohren haben muss. Und das geschieht in Ver- bindung damit, dass Apollon dem Marsuas „das Fell über die Ohren zieht". Midas zieht also offenbar das Fell an, dass dem Marsuas eben ausgezogen wurde, und zwar von Midas, da Apollon überhaupt in der Erzählung nichts zu suchen hat. Und mit dem Anlegen der Eselshaut ist offenbar auch die Gabe des Vergoldens verbunden; die Eselshaut ist die Mütze, mit der der goldhaarige Gärtner seine Haare verhüllt, und diese Mütze wird also nicht über die Eselshaut gezogen, sondern die Esels- haut bildet die Mütze.

Dann kann aber das „Rohr", aus dem hier die Flöte gemacht wird wie sonst aus dem Knochen, auch nicht ursprünglich verraten haben, dass der König Eselsohren habe, denn die sah ja jeder, es sind die beiden Lappen an der phrygischen Mütze. Was sang also die Flöte in Wahrheit?

Ich glaube kaum, dass es möglich sein werde,

1 Auch Paris-Alexandros ist ein Phryger mit dem Apfel, und Midas ist ja, wie Paris, Schiedsrichter, und im Märchen hat er die Wahl zwischen drei Königstöchtern Den Richterstuhl des Midas zeigte man in Delphoi.

die beiden sprechenden, erzählenden Flöten im Mythos von einander zu trennen. Midas tötet den Marsuas, dadurch, dass er ihn schindet, und das ist die Stelle, an der wohl einzusetzen sein wird. Die Flöte müsste singen „Midas hat den Marsuas getötet, hat ihm die Haut abgezogen und sich selbst angelegt". Solche Flöte könnte dann aus Rohr (oder einem Strauche) sein, das aus dem Aase des Marsuas erwuchs oder auch aus einem seiner Knochen, und solch gemein- samen Ausgangspunkt brauchen wir ja für die Erklärung des Varianten.

Freilich wird man gegen solches Vorgehen manchen Einwand erheben, denn wo bliebe dann die schöne Geschichte vom Barbiere, und warum soll Midas den Marsuas getötet haben, der doch nicht sein Bruder ist.

Ich denke aber, wenn Midas erst Eselsohren unter der Mütze hat, dann liegt es nahe, weiter zu spinnen, dass der Barbier sie entdeckt, dessen Geschwätzigkeit dann in o komischer Weise übertrieben wird. Es wird eine höchst geist- reiche Umbildung vorliegen, die ja nicht älter sein kann als der Beruf des Barbiers: der letztere wird also so wie so gestrichen werden müssen und mit ihm seine Entdeckung, die eher in die Geschichte vom falschen Bardija1 passen würde. Eine andere Frage aber wäre es, ob Midas und Marsuas nicht vielleicht doch ursprünglich als Brüder, zum mindestens als Bundes- und Ver- trags-Brüder, gegolten haben, deren einer den anderen erschlug, etwa wie Baldr und Hödur oder Mipra-Waruna'i, denen in Iran M ibra- Ahura entsprechen müssten. Dass Midas dem Mipra nicht nur sprachlich, sondern auch sach- lich entspricht, würde sich zwar schon heute beweisen lassen, aber nur auf Umwegen mit viel Stoff- und Rauni-Aufwande, worauf wir noch verzichten müssen. Dann ist aber Midas nicht zu denken ohne ein dunkles Gegenstück, ohne einen „feindlichen Bruder". Dass von solchem Brüderpaare einer den andern tötet, wäre nur das, was wir im Mythos zu erwarten haben; die Ergänzung müsste sein, dass der Tote doch wieder auflebte, etwa aus seinen Kuochen, in zunächst verwandelter Gestalt, bis er dann seinen Mörder dahin rafft. Dieser wechselseitige Sieg und Untergang klingt sehr deutlich nach bei Indra und Wrtra wie auch bei Hotherus und Baltherus. Je mehr die Erzählung ver-

* il/oj'os heisst iranisch ursprünglich vor 520! magusa, während ein magösa bedeutete „ohne Ohren". Das wird also ein Schimpfwort für alle ßlayoi gewesen sein, und darum hatte auch Gömäta „keine Ohren". Wird man nicht anzunehmen haben, dass in dieser Geschichte der Ausgangspunkt lag für die Geschichte vom entdeckenden Barbiere, der ursprünglich den Gö- mäta der Faidumä verriet (Herodotos III 69)T

331

Onentalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.

332

menschlicht ward, umsomehr musste natürlich der wiederholte Tod in eine Verwundung, Nieder- lage, Flucht gemildert werden.

Aber es entstehen auch Bedenken in anderer Richtung, wenn wir uns den Eisenhans ge- nauer ansehen. Mit Metallen hat er immer zu tun, ob er uns als Schmied, als Stahlpascha oder als der Kater Saber entgegen tritt; immer ist er auch gefesselt und wird zum Schaden des Helden befreit, wie ja auch Midas von seiner Vergoldungsgabe Schaden hat und sich selbst zu einer Art Tantalos entwickelt, der ja eigent- lich Marsuas sein müsste. Aber der Eisenhans hat auch die Kenntnis der Kräuter, wie der Rübenzagel, was dem Gärtnerburschen sehr zu statten kömmt, und er ist der Erzieher des Helden und hat darin seine Beziehungen zum Kentauren Cheiron ist er doch auch Herr der Rose.

Midas aber, den Marsuas unterrichtet hatte, vergoldet nicht nur, sondern galt auch als Ent- decker des Zinnes und Bleies (Hyginus, fab. _' i 1 , beweist seine Pflanzenkunde wohl als Herr des Rosengartens. Aber wir finden auch die Flöte des Marsuas beim Eisenhans wieder, viel- leicht am besten bei Svend Grundtvig „Der Waldmensch", der ausserdem als Kyklop er- scheint. — Fast immer aber ist der Eiseiihans dem Helden freundlich gesinnt und dieser ihm zu grossem Danke verpflichtet, und bisher kenne ich kein Märchen, in dem „Midas" den Eisen- hans tötete oder gar dessen Fell anlegte. Das wird aber nur dafür sprechen können, dass eben die Märchengruppe vom goldhaarigen Gärtner- burschen etwas in sich sehr Einheitliches ist, welchen Eindruck sie auch sonst durchaus weckt während neben ihr ganz andere Ausprägungen umliefen. Zu solchen gehört schon die Gruppe vom Stahlpascha (Krauss I N. 34), nach einer anderen Seite z. T. die Rübenzagel-Märehen und der Rapunzelkreis, und schliesslich ist es ja selbstverständlich, dass bei einer Gestalt wie der Eisenhans der Gegensatz zum freundlichen Helden der Erzählung nur durch seine Rolle als Erzieher1 überbrückt wird. Als solcher schon ist er oft unmässig streng, und sein Zög- ling spielt bei ihm fast die Rolle des „Zauber- lehrlings".

Immerhin müsste die Abzweigung jener Fassung, die im singenden Knochen ausklingt, sehr weit zurück liegen. Dieser Annahme steht aber auch nichts im Wege, und sie würde einen Zweig der mythologischen Entwickelung, der

bisher keinen rechten Anschluss hat, mit der grossen Masse des Stoffes verbinden. Weiter zu beachtender Stoff ist die Geschichte von der Fesselung des Agdistis (bei Arnobius), sowie des Kronos, und weiter wohl auch die Szene vom schlafenden Noach, besonders aber auch die Gefangennahme des Asmodi durch Benaja. was natürlich wieder zu Asdahak, Amiran, Pro- metheus, Loki, Fenrir hinüber leitet.

Es dürfte sich um einen 3tark kosmogonischen Ast der Mythologie handeln, um den alten Gegen- satz von Hell und Dunkel, also um das anfäng- lich Bewegende der Mythologie.

Zum Schlüsse aber noch einige Bemerkungen zum Namen Marsuas. Er müsste, wenn sein Träger ein Rossgott ist, ihn wohl als solchen bezeichnen, sich aufsein Aussehen beziehen, da dafür die Bezeichnung Zedrjvog, SiXavoq, wohl nicht in Betracht käme. Dann müsste es ein phrygisches Wort marsas gegeben haben, das „Ross" bedeutete, also marsä = „Stute1' (Maqarj eine Tochter des Thespios, Schwester ^vlnnoxrj, AvatTCJitj, IJvqmmj, Nixtnnij, Innogar?]). Mag- oayerqg (Ktes 16) soll ein sakischer Name sein, und Magoog ist ein Sohn der Kirke und zugleich eiu Heros der Stadt Muqovcc in Phoinikien (nach Steph. Byz.). Könnte also Marsuas in seinem Namen mit dem König Marke und dem deutschen Worte march = „Ross" verwandt sein? Trifft das zu, ist dann ein arisches Wort *mar1co bei den Phrygern zu tnarsa geworden, von den Hettitern nach Syrien verschleppt und dort in Gar-Ime- risu mit dem semitischen imeru = „Esel" in Zusammenhang gebracht worden.

Welche weiteren Ausblicke sich ergeben, wenn man diesem Mythenaste weiter nachgeht, wollen wir später erörtern. Hier sollte nur ausgeführt sein, wie die Märchen gewissermassen die ge- suchte „Bilingvis" abgeben zur Entzifferung dieser Art phrygischer „Texte". Vielleicht ist dieses Bild am ehesten geeignet, dem entziffernden Philologen nahe zu legen, dass man Gestalten wie der Marsuas ohne vergleichend-mythologische Studien nicht verstehen kann.

1 Marsuas erzieht den Dionysos (der also = Midas wäre), und dieser fängt den Agdistis ebenso wie Midas den Marsaas; zudem steht er im Gegensatze zu Apollon, wie Midas im Wettstreite, und von ihm soll Midag die Gabe das Vergoldens haben.

Besprechungen.

Beschreibung der ägyptischen Sammlung des Niederlän- dischen Reich8museuni8 der Altertümer in Leiden. Mumiensärge des Neuen Reiches von Dr. P. A. A. Boeser. Mit 21 Abbildungen auf 3 Farben- und 7 Lichtdrucktafeln, gr 4". Haag, Martinus Nijhoff, 1916. Angezeigt von H. Ranke, z Zt. im Felde.

Die neue Lieferung des erfreulicherweise auch während des Krieges weiter erscheinenden grossen Leidener Museumswerkes bringt in denbekannten vorzüglichen Reproduktionen einige Proben der reichbemalten Holzsärge von fünf Persönlich- keiten aus der 2. Hälfte des Neuen Reiches.

333

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.

334

In dreien von ihnen haben einst „Priesterinnen des Amon" von Theben geruht, ein vierter ge- hörte einem „Priester der Goldschmiede" des Königs Haremheb, ist also ziemlich genau etwa um 1300 v. Chr. datiert. Bei dem fünften fehlt der Name.

Die Särge stammen sämtlich aus dem grossen Funde von Der-el-Bahari, und ihr bildlicher und inschriftlicher Schmuck zeigt zum Teil eine sehr sorgfältige und geschmackvolle Ausführung. Es ist deshalb zu bedauern, dass ein Teil der Särge nur beschrieben, nicht auch in Abbildung vorgelegt wird. Vor allem der aus Haremhebs Zeit also aus einer der besten Epochen der ägyptischen Kunstgeschichte stammende Sarg hätte unbedingt vollständig reproduziert werden sollen. Vielleicht lässt sich das hier Unter- lassene bei Gelegenheit einer späteren Lieferung noch nachholen.. Auch wäre es dankenswert, wenn künftig in ähnlichen Fällen die Namen und Titel der einstigen Sargbesitzer, soweit sie auf der Tafel nicht enthalten sind, wenigstens in Faksimile den Beschreibungen eingefügt würden. Die bunten Tafeln geben eine gute Vorstellung von der farbigen Wirkung dieser Särge; wem es auf stilistische Einzelheiten ankommt, der muss sich natürlich an die mecha- nische Wiedergabe halten.

Zu 1. I, b u. c. Die Darstellungen an den Seitenbrettern des Sarges zeigen deutlich, dass er für einen Mann, nicht für eine Frau, bestimmt war. Die aus dem Wüstenhang heraustretende Kuh ist bei c als Hathor, bei b als Nut be- zeichnet. — II, a. Die auf dem Sargboden dar- gestellte Göttin trägt einen schön ausgeführten Ohrring in Rosettenform. Merkwürdig sind die von ihrem Oberkörper ausgehenden vier arm- artigen Streifen! Die Zeichnung der Zehen ihres rechten Fusses zeigt den Einfluss der Amarna-Periode.

Zu 2. Auf IV, b trägt die aus der Wüste vollständig herausgetretene „Hathor-Kuh" eine Decke auf dem Rücken. (Ebenso VI, b.)

Zu 4. VI, b trägt der thronende Osiris den „Kriegshelm"! VI, c. Interessant sind die Vogel-Darstellungen mit von vorn gesehenem Menschengesicht! „Sperber" sind es nicht. Der Schlangenträger darunter scheint nackt zu sein. VII, a u. b. Der mittlere Dämon in der unteren Reihe scheint einen Hundekopf zu tragen (?).

Zu 6. Auf VIII, 11 ist das breite, von der Handwurzel bis an den Ellenbogen reichende Armband zu beachten; ebenso, nur in den Einzelheiten nicht so fein, bei I, a.

Landersdorfer, Simon, 0. S. B : Sumerisches Sprach- gut im Alten Testament. Eine biblisch-lexikalische Studio. (Beiträge zur Wissenschaft vom Alten Testa- ment, Heft 21.) VIII, 118 S. gr. 8°. M. 4—; geb. M. 5 . Leipzig, J. C. Hinrichs, 191 fi. Bespr. von Friedrich Stummer, Wiirzburg.

P. Simon Landersdorfer bietet uns in obiger Schrift eine Zusammenstellung und Besprechung aller jener hebräischen und aramäischen Wörter im AT, bei denen sumerische Herkunft ange- genommen wird. Nachdem er zuerst über Volk und Sprache von Sumer (Kap. 1) und über Ent- lehnungen aus dem Sumerischen im allgemeine!) (Kap. 2) hier eine Darstellung der zu be- folgenden Grundsätze sich geäussert hat, bespricht er das sumerische Sprachgut in bib- lischen Eigennamen (Kap. 3), sichere bezw. wahrscheinliche Entlehnungen aus dem Sume- rischen (Kap. 4), unsichere Entlehnungen aus dem Sumerischen (Kap. 5), vermutliche Wurzel- entlehnungen (Kap. 6), Textkonjekturen aufGrund angenommener Entlehnungen (Kap. 7), biblisch aramäische Entlehnungen (Kap. 8). Eine sprach- wissenschaftliche (Kap. 9) und kulturgeschicht- liche (Kap. 10) Würdigung der Ergebnisse bildet den Schluss. Ein dreifaches Register (hebräische, biblisch-aramäische, sumerische Wörter) ist bei- gegeben.

Ob diese Einteilung praktisch ist, lässt sich m. E. bezweifeln. So müsste der Unterschied zwischen sicheren und unsicheren Entlehuungen doch auch bei den Eigennamen (Kap. 3) gemacht werden. Ferner ist, wie der Verf. auf S. 32 selbst andeutet, über die Begriffe „sicher" und „unsicher" in vielen Fällen Meinungsverschie- denheit möglich. So würde ich z. B. Bedenken tragen, |JN „Becken" nebst seinen Entsprechungen in den übrigen semitischen Sprachen auf das Sumerische zurückzuführen, solange, wie Verf. ja selbst S. 33 gesteht, „das sumerische Lexikon kein Wort aufweist, das sich unzweifelhaft als Vorlage für das akkadische (sc. aganu) erkennen Hesse." Ebenso ist es doch ausgeschlossen, dass hebräisch C5N mit apsü (so natürlich, nicht apsu, wie Verfasser ständig bietet) zu- sammengestellt werden darf1. Ferner dürfte die Einreihung der Hommel'schen Herleitung von 7.H3 von einem sum. bargal unter die sicheren bezw. wahrscheinlichen Entlehnungen kaum Beifall finden, zumal da Hommel an keiner der vom Verf. zitierten Stellen und m. W. auch sonst nirgends einen Beweis dafür versucht hat2. Nachdem ferner Zimmern seine KAT 3 S. 592 und 650 ausgesprochene Vermutung in den „Akkad. Fremdwörtern" stillschweigend zurück-

Anm.

1 So auch Delitzsch in MVAG XX (1916), 6, S. 36

« [Desgl. auch OLZ 1916 Sp. Sp. 6 f. D. R.]

33*

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.

33«

gezogen hat, sollte hebr. rz^B „Vorhang" nicht so ohne weiteres mit parakku =- sum. bara(g) gleichgesetzt werden, wie dies S. 54 geschieht.

Uebrigen8 ist schon bei den Eigennamen manches viel unsicherer, als es L's Darstellung vermuten lässt. Zu Langdons Konjektur (S. 19) ~:~ = Lum-g'a hätte bemerkt werden sollen, dass die Gleichung g' = k schweren Bedenken unterliegt, da sum. g' sonst immer semitischen h entspricht. Nachdem wir ferner wissen, dass der Gott Asur ursprünglich Asir hiess, ist die Ableitung dieses Namens von An-sar (S. 21) recht unwahrscheinlich, wenn nicht überhaupt hinfällig geworden. Solange wir keine unzweifel- haften Belege für den Uebergang von k in s im Sumerischen haben, wird die Ableitung von IJJJK' aus kingi(n) sehr fraglich sein (S. 23) und ebenso dürfte es mit der sumerischen Herkunft von 1JJ23 und HO stehen (ebda).

Der Verf. bemüht sich eine Reihe semitischer Stämme als Wurzelentlehnungen aus dem Su- merischen wahrscheinlich zu machen. Auch hier- zu möchte ich ein Bedenken äussern. Der Verf. möchte bärü Seher, (S. 88) ganl Feind (S. 89) und tut/ „grösser werden" (S. 95) von sum. bar „entscheiden" gur „Feind", sag „Kopf" ableiten. Das scheitert m. E. an folgender Ueberlegung: Es entspricht:

sum ab-zu akk. apsw. a-zu akk. asw Arzt . a-de-a _ eütl Flut

a-ge-a

a-lä(l) gu-za arali bar-su(d)

agw ah« Dämon kussu Thron ara(l)??« Unterwelt barsw Entscheider

gu-za-lä(l) guza(l)?« Bösewicht saman-la(l) samaUti Gehilfe sulu, sila sul« Strasse. D. h. die akkadischen Lehnwörter auf u (die man, wie samallü = N^lB'i kussü = ND3,

aram. tMp]2 arab. ^f zeigt, als ultimae Jod

auffasste) gehen auf sumerische Stämme zurück, die vokalisch auslauten1. Wörter wie barü, garü.Ny.:' könnten also nur auf sumerische Wurzeln zurückgehen, die ba-ra, gu-ru, sa-ga (wie ab-zu, gu-za) lauten. Ist diese Beobachtung richtig, dann könnte umgekehrt hebr. "VJ? „Stadt" nicht auf sumerisch uru, eri zurückgehen (S. 52) und Zimmern wäre mit seiner ablehnenden Haltung

1 Als Ausnahmen wären zu nennen: agubbü = a-gub- ba Weihwasser, ialjü = äag' Schwein und etwa noch das schwierige agalatillü = A-UA-M TI LA Wassersucht.

(Dies sind wohl Analogiebildungen nach ^TT gal-la

= akk. gallü!)

(Akk. Fremdw. S. 9) völlig im Rechte. Ferner könnte dann auch HN, rV"]X „Löwe" nicht mit sum. ur zusammenhängen (S. 64).

Das sind die hauptsächlichsten Bedenken, die ich äussern zu müssen glaubte. Sie hindern mich jedoch nicht der Arbeit des Verf. als der ersten Zusammenfassung des bisher sehr zer- streuten Materials in grossem Stile, die vielfach über Redisch und Theis hinausführt, ihren vollen Wert zuzuerkennen. Es ist wohl kaum etwas Wichtiges übersehen. Dankenswert ist es, dass der Verf. auch die anderen semitischen Sprachen herangezogen hat. Hier möchte ich nur nachtragen, dass Pi^O „Schiffer" im Aramä- ischen lange vor dem Syrischen belegt ist; vgl. Sayce-Cowley. Aram. Papp. A 13, B 11, D 8. Auch das Aegyptische hat der Verf. in Betracht gezogen; hierfür wäre allerdings statt Bondi das neuere und umfangreichere Werk von M. Burchardt, „Die altkananäischen Fremd worte und Eigennamen im Aegyptischen" 1909 10 zu benutzen gewesen. Dann wäre freilich die Bemerkung S. 41 unterblieben.

Wenn der Verf. das Bild, das er von dem Einfluss der sumerischen Kultur auf das Land der Bibel entwirft, selber als „skizzenhaft" be- zeichnet, so liegt das in der Natur der Sache. Der Dank aller, die sich mit den religions- und kulturgeschichtlichen Problemen des AT befassen , ist ihm trotzdem sicher.

TViedemann, Eilhard: Über die Uhren im Bereich der islamischen Kultur. Unter Mitwirkung tou Fritz Hauser. (Nova Acta. Abh. d. Kais. Leop.-Carol. Deut. Akad. d. Naturforscher. Band C Nr. 5) 272 S. m. Abb. 4". M. 24— . Halle, 1915. Leipzig, W. Engel- mann. Bespr. v. R. Hartmann, Kiel.

Wiedemann, der schon so zahlreiche Unter- suchungen über den Stand der naturwissenschaft- lichen Kenntnisse der Araber geliefert hat, legt hier zusammen mit dem auch technisch geschulten Mitarbeiter eine umfassende Arbeit „über die Uhren im Bereich der islamischen Kultur" vor. Er hat sich durch diese grosse und sehr müh- same Leistung, zu der weder der blosse Physiker noch der reine Arabist imstande wäre, aufs Neue den Dank aller Freunde der Geschichte der Naturwissenschaften wie der Orientalisten ver- dient. Der Nachweis, wie der mittelalterliche Orient in einem einzelnen Problem das Erbgut des klassischen Altertums weitergeführt und gefördert hat, ist in einem typischen Beispiel zugleich ein Beitrag zur allgemeinen Kulturge- schichte des Orients im Mittelalter und als solches um so wertvoller, als nur selten jemand gerade an diesem Punkt weiter zu führen befähigt sein wird. Entzieht sich die Leistung nach ihrer physikalisch-astronomischen Seite in vielen Ein-

337

Orientalistlache Literaturzeitang 1917 Nr. 11.

338

zelheiten der Beurteilung durch den orientalis- tischen Leser, so wird er um so freudiger auch die Förderung des Verständnisses der technischen Terminologie des Arabischen anerkennen, die sich aus einer solchen Arbeit ergibt. Und nur der Orientalist vermag die Fülle der Schwierig- keiten abzuschätzen, die der Uebersetzer ara- bischer Texte technischen Inhalts zu überwinden hat.

In einem allgemeinen Abschnitt stellt Wiede- mann alle ihm zugänglichen Nachrichten über Uhren bei den Arabern es handelt sich meist um Wasser-Uhren zusammen. Zu den S. 24 erwähnten einfachsten Wasseruhren zum Zweck der Bemessung der Dauer der Grundstücks- bewässerung sei nachgetragen, dass Stuhlmann (Die Mazigh-Völker (Hamburg 1914), S. 7 f.) solche Instrumente genannt Jcädüs xädog im Süden Tunesiens im Gebrauch gefunden und mit Abbildung besprochen hat.

Den Hauptteil des Buches macht die Ueber- setzung von zwei arabischen Spezialwerken über die Uhren aus. Zuerst sind die den Uhren ge- widmeten Stücke aus dem Buch über die Mecha- nismen von Isma'il al-Gazari (s. Brockelmann, I, 494, wo der Name offenbar ungenau 'Abu Bekr ibn Isma'il lautet) wiedergegeben. Ob übrigens die Deutung von al-Gazari als „Meso- potamier" (S. 49, Z. 10) richtig ist, erscheint sehr fraglich, näher liegt es, es von einem Orts-, nicht von einem Landesnameu abzuleiten, und da bietet sich aus dem Umkreis der Wirkungs- stätte des Mannes von selbst Gazirat Ibn 'Omar.

Dann folgt die Uebersetzung des Werkes von Ridwän al-Choräsäni (s. Brockelmann, I, 473) über die berühmte Uhr am Bäb Gairuu der Omajjadenmoschee in Damaskus. Wenn Wiedemann, S. 167 sagt, dass diese Uhr von des Verfassers Vater verfertigt und nach einem Brand im Jahre 562 bzw. 564 H. „in ver- besserter Form wieder aufgestellt" sei, so weiss ich nicht, woher er den ersten Teil dieser An- gabe hat. Denn bei Ridwän ist doch nur da- von die Rede, dass sein Vater die schon vorher bestellende Uhr nach dem Brand in vollkomme- nerer Form wieder konstruiert habe. Die Uhr galt ja (S. 180 oben) als uralt: nach ihr zweifel- los heisst z. B. auch bei al-Mukaddasi (ums Jahr 1000 n. Chr.) ein Tor in der Südostecke der Moschee Bäb as-Sä'ät. Wenn Wiedemann (S. 171) bemerkt, dass Ibn 'Asäkir's Be- schreibung der Uhr am Bäb as-Sä'ät „eher der Uhr des Archimedes, als derjenigen am Tor der Stunden" entspreche, so scheint diese Wendung schief: denn Ibn 'Asäkir, der 571 = 1176 starb, hat eben offenbar die alte Uhr vor dem Brande geschildert, die. wie der Text Ridwän« zeigt, gerade als archimedische Uhr galt.

Die sorgfältige Uebersetzung der beiden Schriften, die jene technischen Kunstwerke un- serem Verständnis näher bringen, ist zweifellos eine sehr harte Arbeit gewesen. Die Geduld und Ausdauer, wie die Sachkenntnis, die Wiede- mann dazu instand setzten, können kaum hoch genug eingeschätzt werden. Ob ohne die Zeich- nungen in den handschriftlichen Vorlagen das Verständnis der Texte überhaupt möglich ge- wesen wäre, ist recht fraglich. Darum ist es auch besonders dankenswert, dass die Heraus- geber die Mühe nicht gescheut haben, diese wiederzugeben. Eine Beurteilung der Ueber- setzung im Einzelnen ist ohne deu Text selbst natürlich nicht sicher möglich. Doch macht sie entschieden den Eindruck grosser Zuverlässig- keit.

Kleine Unebenheiten, wie gelegentliche Un- genauigkeiten der Transkription fallen gegen- über dem grossen Verdienst der Arbeit wirklich nicht ins Gewicht. Sie brauchen hier nicht auf- geführt zu werden. Nur ein paar mehr sach- liche Einzelheiten, die mir zufällig aufgefallen sind, mögen hier noch Platz finden: S. 48 Z. 15: Qurä ist natürlich nur Druckfehler für Qarä. S. 40: Die als von Harawi stammend mit- geteilte Kazwini-Notiz II, 407 findet sich in der Oxforder Harawi-Handschrift nicht; da der bei Kazwini vorhergehende Passus dort aber steht, ist offenbar sein Harawi-Zitat vorher zu Ende. Dagegen kommt ein Bericht über eine ähnliche ebenfalls auf Apollonius zurückgeführte Uhr in Konstantinopel bei Ibn Rusteh, ed. de Goeje, S. 125f. - S. 168 Z.10 wirdNür ed-Din zum Vater Saladins gemacht! S. 169 Anm. 2: Die Ein- fügung des Namens Gairün in ein genealogisches Schema hätte ruhig verschwiegen werden können; in dem Namen des berühmten Baues steckt wohl irgend ein griechisches (oder aramäisches) Wort verborgen.

Man sieht, das sind Kleinigkeiten, die gegen- über den Verdiensten der Leistung nicht in Be- tracht kommen. Man kann angesichts Wiede- manns neuer grosser Arbeit nur wieder wünschen, dass die seltene Vereinigung so verschiedenartiger Kenntnisse und Interessen bei dem Verfasser, der wir schon so viel verdanken, auch weiter reiche Früchte tragen möge.

Herford, K. Travers: Das pharisäische Judentum,

in seinen Wegen und Zielen dargestellt. Autoris. Ueber-

setzg. aus dem Engl. v. Rosalie Perles. Mit einer Ein-

leitg. v. Felix Perles XVI, 275 S. 8°. M. 3.60; geb.

M. 4.50 Leipzig, U. Engel, 1913. ßespr. t. Br. Violet,

Berlin.

Es ist ein sehr bemerkenswertes Buch, das

ich hier anzuzeigen habe, ein Buch, das den

Leser zu einer ernsten Auseinandersetzung

zwingt und ihn so leicht nicht loslässt. Ebenso

OrieDtnliRtiacbe Literatorzeitung 1917 Nr. 11.

340

wie mir ist es damit schon der Uebersetzerin und dem Verfasser des Geleitwortes, Felix Perles, gegangen, wenngleich ganz naturgemiiss der Ge- sichtswinkel, unter dem wir das Buch betrachten, verschieden ist.

Der Verfasser ist Christ, unitarischer Geist- licher in Stand bei Manchester, und dabei ein eifriger, unermüdlicher Talmudforscher, der vor diesem Buche schon anderes über das gleiche Gebiet geschrieben hat, so Christianity in Tal- mud and Midrash 1903, und der nun das Er- gebnis seiner Hibbert-Vorlesungen am Man- chester-College in Oxford zusammengefasst hat in dem Originale der hier besprochenen Ueber- setzung: Pharisaism, its aim and its method i Crown Theological Library vol. XXXV) London, Williams & Norgate, 1912.

Er will im Gegensatze besonders zu F. Weber, „System der altsynagogalen palästinischen Theo- logie" oder „Die Lehren des Talmud" (Leipzig. 1880) (in zweiter Aufl. unter dem Titel „Jü- dische Theologie auf Grund des Talmud und verwandter Schriften", herausg. v. Schneder- mann, 1897), aber auch zu den anderen christ- lichen Darstellern jüdischer Theologie, von denen er nur Oesterley and Box, The Religion and Worship of the Synagogue nennt, ein Buch schreiben, das den Pharisäern Gerechtigkeit wi '1 erfahren lässt. Seine Absicht ist, „soweit dies für jemanden, der nicht Jude ist, möglich ist, ihre Sache von ihrem eigenen Standpunkte aus darzustellen und nicht, wie so oft geschehen, als blosse Folie für die christliche Religion".

Naturgemäss lag bei solchem Bemühen die Gefahr nahe, in den entgegengesetzten Fehler zu verfallen, nämlich aus der sehr begreiflichen Liebe des Forschers zu seinem Forschungs- gebiete heraus, alles Licht auf dieses, alles Dunkel auf das andere fallen zu lassen. Der Verfasser ist sich der Gefahr bewusst und hat sie zu vermeiden gesucht. Für uns Deutsche liegt ein peinlicher Gedanke darin, dass gerade ein Engländer seinen Schild über die Pharisäer breitet. Um so mehr aber haben wir zu prüfen, ob es ihm wirklich gelungen ist, den schmalen Grat derhistorischen Gerechtigkeit zu erklimmen und den steinigen Pfad der objektiven Beurteilung zu wandern.

Die Einteilung des Buches ist folgende: Im ersten Kapitel ein Ueberblick über die Ent- wickelung des Pharisäismus von seiner Quelle in Esra an bis zu seiner endgiltigen literarischen Verkörperung im Talmud; im Kap. II die Theorie der Thora und das System des Pharisäismus, das dies System in die Praxis umsetzen will ; im Kap. III: Der Pharisäismus und Jesus; Kap. IV: Der Pharisäismus und Paulus; Kap.V bespricht einige Hauptpunkte der Pharisäischen

Frömmigkeit; Kap. VI hat den Titel: Der Pharisä- ismus als Religion der Seele." Es kommt dem Verfasser darauf an zu zeigen, „dass das Juden- tum der Pharisäer, von welchem das Christen- tum sich losriss, kein veralteter Formalismus war, sondern eine Religion, welche die Kraft besass, die Seelenbedürfnisse, derer zu befriedigen, welche ihr treu anhingen".

Demgemäss tritt alles das zurück, was be- sonders bei Weber einen breiten Raum einnimmt, und was man als Aussenseite der Religion be- zeichnen kann, kultische und zärimonielle Vor- schrift — Glaube an Dämonen und Engel u. s. f., und nur das wird aufmerksam betrachtet, was in engstem Sinne als Theologie und Ethik zu bezeichnen ist.

Im ersten historischen Kapitel, das in grossen Zügen ohne viel Einzelheiten das Re- formwerk des Esra und die Männer der Grossen Synagoge behandelt, kurz die persische Zeit und die Makkabäer bespricht, ruht der Nach- druck der Darstellung von S. 34 an auf der Entstehung der Partei der Pharisäer, die die Religion der Thora als ein lebendes Prinzip betrachteten, das der Anpassung an neue Ent- wickelungen des religiösen Lebens fähig und bedürftig war, während die Sadduzäer sich an den Buchstaben der Urschrift hielten und Neuerungen ablehnten." Mit der Schilderung des Kreises der Rabbinen zu Jabne und Lydda unter Jochanan ben Sakkai, Akiba, Jehuda ben Haha, Jehuda ha Kadosch („Rabbi") und der Entstehung von Mischna und Gemara schliesst das Kapitel.

Der zweite Abschnitt von der „Theorie der Thora" betont zunächst, dass Thora nicht ohne Weiteres = v6(ioq = Lehre gedeutet werden dürfe. Seit Esra. in dem Herford den genauen Fortsetzer der Propheten sieht und seit den Rabbinen genügte es nicht, wenn man die Thora hielt, ,.zu wissen, vielmehr verlangte man vom Juden, etwas zu tun und zu sein". Hier steht S. 54 der sehr diskutable Satz: „In der Me- thode ist ein Unterschied zwischen den Pro- pheten und Esra, in den Prinzipien aber keiner", der m. E. sofort durch Hinweis auf Jesaja, Arnos, Hosea widerlegt werden kann, mag auch der Anspruch auf diese Nachfolgerschaft der Propheten in b. Baba Bathra 12 a und sonst er- hoben werden. Von der Thora sagt Herford S. 60: „Die Thora machte die Religion Israels in weit höherem Masse persönlich und indi- viduell, als dies früher der Fall war; und zwar tat sie dies nicht bloss dadurch, dass sie dem einzelnen Juden die gesetzlichen Vorschriften mitteilte, sondern sie erfüllte ihn auch mit prophetischer Inbrunst und mit dem Hochgefühl, in persönlichem Verkehr mit Gott zu stehen

341

OrientalintiBche Literatnrzeitung 1917 Nr. 11.

342

und das hohe Verdienst zu gemessen, ihm zu dienen" (vgl. hierzu Ps. 19, 8 ff.). Ob der Satz S. 63 richtig ist „Es gibt keinen einzigen Punkt auf dem ganzen langen Wege von Esra bis zum Abschlüsse des Talmud, wo man sagen könnte: ,Hier verengert sich der Begriff der Thora, als ob sie nur gesetzliche Vorschriften bedeutete'. Niemals ward er so verengert" wage ich im Hinblick auf die (syrisch erhaltene) Baruch-Apo- kalypse zu bezweifeln. Solche apodiktischen Ur- teile sind genau so anfechtbar wie ihr Gregenteil.

Sehr schön und wertvoll ist die Schilderung der Synagoge in ihrer zwiefachen Idee als Ort des Gemeindegottesdienstes und als Ort der religiösen Belehrung, durch die sie das Vorbild der christlichen Kirche (übrigens auch der Mo- schee) geworden ist. Gewiss richtig auch ist es. dass unter den Psalmen manche sind, die ihre Entstehung der Synagoge und nicht dem Tempel verdanken.

Sehr anfechtbar dagegen und auch keines- wegs, wie Herford das tut, durch Berufung auf Augustins Confessiones zu beweisen, ist, dass „die Männer, welche das Riesengebäude tal- mudischer Kasuistik aufführten, Männer waren, welche ... in Herzenseinfalt Gott im Geist und in der Wahrheit dienten" wenigstens, wenn damit, wie es mir S. 74 scheint, alle Rabbinen und Talmudschöpfer gemeint sein sollen. Dass R. Akiba, ein Vollblutpharisäer, zugleich ein echt frommer Jude gewesen ist, ebenso wie ein Augustinus ein echt frommer Christ, beweist noch lange nicht, dass alle jüdischen oder christlichen Theologen das gleiche Zeug- nis verdienen.

Der zweite Teil dieses Kapitels beleuchtet das Wesen der Halacha als einer genauen Ord- nung und Disziplin des gesamten Lebens vom grössten bis zum kleinsten seiner Punkte. Ge- wiss werden wir dem Verfasser Recht geben, wenn er S. 86 sagt, dass Werkheiligkeit und Heuchelei nur eine Entartung des Pharisais- mus war und nicht etwas ihm notwendig An- haftendes; aber wir wissen aus der Parallele mit dem Mönchtum, wie ungeheuer nahe die Gefahr der Werkheiligkeit und Heuchelei bei einer so ins Einzelne gehenden Regelung des täglichen Lebens liegt. Je feiner ausgeklügelt ein Gesetz ist, desto näher liegt die Wahr- scheinlichkeit der Uebertretung und der Ver- äusserlichung. Eine Gelehrten -Religion zur Volksfrömmigkeit machen zu wollen, ist immer ein bedenkliches Unterfangen.

Im zweiten Kapitel zeigt sich m. E. schon, dass der Verfasser sich von seinem Forschungs- eifer zu einer Parteilichkeit für die Pharisäer hinreissen lässt, die man ihm so lange zu gut rechnen darf, als sie nicht zur Parteilichkeit

gegen andere wird. Leider scheinen mir das dritte und vierte Kapitel auch dafür den voll- giltigen Beweis zu erbringen.

Das dritte Kapitel, „Der Pharisaismus und Jesus" stellt zunächst mit Recht fest, dass bei der Schärfe, mit der die Pharisäer von Jesus und Jesus von den Pharisäern beurteilt und ver- urteilt worden sind: „Schriftgelehrte und Phari- säer sind Heuchler" und „Jesus hat Zauberei getrieben, hat Israel irregeleitet und verführt", auch die Pharisäer das Recht haben, gehört zu werden. Ich vermisse aber im Folgenden, dass Jesu das gleiche Recht zugebilligt werde.

Zunächst bespricht Herford die von jüdischen und christlichen Historikern hervorgehobene Aehnlichkeit zwischen den Lehren Jesu und denen der Rabbinen und sagt richtig: „Alles in allem würde die Bergpredigt einem Pharisäer als etwas seinem Glauben sehr Verwandtes er- scheinen. Selbst das Vaterunser würde ihm nicht ganz neu sein." Ebenso richtig ist, dass weder eine Entlehnung durch Jesus von den Rabbinen seiner Zeit stattgefunden haben muss noch eine Entlehnung ähnlich klingender Rab- binen- Ausspiüiche von Jesu durch diese. Es genügt völlig für die Erklärung der grossen Aehnlichkeit mancher Sprüche die gemeinsame väterliche Religion Israels. Ob dies auch fin- den Gebrauch des „Unser Vater im Himmel" bei Jochanan b. Sakkai und Elieser b. Hyr- kanos (s. S. 99 f.) zutrifft, will ich als weniger bedeutsam beiseite lassen.

Aber schon in diesen Untersuchungen Her- fords stehen Sätze, die Bedenken erregen müssen, so S. 95 „Kein Pharisäer stellt ihn jemals zur Rede*über den einen oder den anderen Punkt seiner direkt religiösen oder moralischen Aus- sprüche" — wie reimt sich dies mit dem Kampfe der Pharisäer mit Jesus über den Sabbath, von dem die Evangelien voll sind? Die Sabbath- feier ist für den Pharisäer ganz sicherlich eine tief religiöse Sache. Und S. 97 wird zwar zu- gegeben, dass die dritte Bitte des Vaterunsers Jesu „dein Wille geschehe" bei den Rabbinen nicht so zu belegen ist, ja, dass dies „ins ei- gentliche Herz der Religion Jesu führt", auch dass die rabbinischen Parallelen zum übrigen Vaterunser in jüngeren Kulten als Jesus vor- kommen — trotzdem aber findet sich S. 103 die Erklärung: „Wir wissen also jetzt, dass Jesus und die Pharisäer ein und dasselbe Juden- tum hatten." Sehr kühn ist auch die Behauptung S. 104, dass „Jesus zwar mit den klarsten Worten seine Anklage gegen die Pharisäer be- gründet", die wirkliche Bedeutung des Streites aber doch wohl kaum eingesehen habe.

Nun sucht der Verf. den Streit der Pharisäer gegen Jesus mit Hilfe von Mtth. 7, 29 (ijv ?üq

343

Orientalutische Literaturzeitang 1917 Nr. 11.

344

dtääaxwv avrot '{ wg e^ovoiav h'x<av xai ov% wg oi ygafipctTsTg txvTwv) als Konkurrenzkampf zu deuten (charakteristisch englisch!!!): ..DenPhari- Bäern erschien er, wenn der Vergleich erlaubt i^t. wie eine Art unbefugter Heilkünstler" (S. 107). Da Jesus kein ordinierter Schriftgelehrter war, sozusagen keinen akademischen Grad be- . die Thora nicht mit Hilfe der Tradition studiert hatte, so besass er in den Augen der Pharisäer nicht die Autorität, um zu lehren. Und wenn er nun doch lehrte, was inhaltlich gnt zu sein schien, so kamen sie mit ihrer Tradition in Konflikt; und „dann ist es leicht zu verstehen, dass ihr Gefühl gegen ihn etwas viel Tieferes war als etwa bloss niedrige Eifer- sucht und verbohrte Bigotterie. Zweifellos wirkte auch davon etwas mit . . Ich behaupte nur, dass das Verhalten der Pharisäer gegen .(►•sus aus viel höheren Motiven zu erklären ist als lediglich aus anmassender Eifersucht gegen ßinen unbefugten Eindringling" S. 114 (aber vgl. damit das obige Zitat aus S. 107).

Ob die Behauptung S. 115 richtig ist, die Pharisäer hätten Jesum nicht direkt interpelliert, ob er der Messias sei, hängt davon ab, ob man Joh. 10, 24 als historische Quelle gelten lassen darf und ob die Frage des Hohenpriesters Matth. 26, 63 als pharisäisch inspiriert anzusehen ist. Der Satz S. 116 „Jesus wurde verurteilt und hingerichtet wegen einer mehr oder minder poli- tischen Schuld, für welche die Frage der Mes- sianität eine brauchbare Basis bot, doch in Wirk- lichkeit wurde er, jedenfalls, soweit es die Phari- säer betrifft, deshalb verworfen, weil er die Autorität der Thora untergrub und die auf ihr gegründete Religion gefährdete" setzt, tfenn er angenommen werden soll, schon das voraus, was er beweisen will, nämlich dass diese Sorge um die väterliche Religion das tiefste Motiv der Pharisäer war und nicht etwa statt dessen ihre persönliche kleine Eifersucht und ihr Kon- kurrenzneid. Herford vergisst aber, dass der, der sich, um ein Todesurteil zu konstruieren, eines unlauteren Mittels bedient, indem er einen politischen Prozess inszeniert, an dessen Giltig- keit er selber nicht glaubt, dadurch schon das Recht verwirkt hat, von uns zu fordern, dass wir die edelsten Motive bei ihm als massgebend ansehen sollen. Das Bündnis der Pharisäer mit der von ihnen doch keineswegs geliebten Hoch- priesterpartei, lediglich um Jesum zu vernichten, war an sich eine Unlauterkeit.

Muss ich mich hier gegen Herford erklären, so stimme ich ihm inbezug auf die Untersuchung von S. 116 an bis gegen Ende des III. Kap. wesentlich bei. Hier untersucht er sehr scharf- sinnig den eigentlich sachlichen Gegensatz zwischen Jesu und den Pharisäern, oder sagen

wir richtiger, dem pharisäischen Religionsver- ständnis. Warum konnten sich die Parteien gegenseitig nicht verstehen? Weil die eine Partei die Religion der einzelnen Seele, die andere aber die Religion der Thora lehrte, das Christentum eine auf Persönlichkeit gegründete Religion ist, das Judentum der Pharisäer eine Re igion, in deren Mittelpunkt nicht eine Person, jedenfalls keine menschliche steht, sondern die Thora. Man könnte dies vielleicht in bezug auf Jesus selber (nicht auf die Christen") genauer in die Worte kleiden, dass Jesus die Offen- barung Gottes in seiner eigenen Seele als die höchste anerkennt, die Pharisäer aber die Offen- barung Gottes in der unpersönlichen Thora.

Sicher richtig ist es, dass Jesu Aussprüche Matth. 5, 17. 20 an den Anfang seiner Wirk- samkeit zu setzen sind, wo er der Thora noch sympathisch gegenüberstand. Eine nebensäch- lichere Frage ist die S. 118 f. berührte, ob Jesus später als die Pharisäer den in ihm zu- nehmenden Gegensatz gegen die jüdische Re- ligionsverfassung gespürt hat.

Im Einzelnen bemerkenswert sind die Be- sprechungen der Stellen Marc. 3, 1 9 und 3, 29. An letzterer Stelle gibt das Zitat aus j. Baba Kamma 6C einen weiteren Beleg zu dem, was schon H. R. Chajes in seinen Markusstudien 1899, S. 26 f. dargetan hat, dass nämlich ?vo%og aiwviov ä/iaQTTjficcTog durchaus nach rabbinischen Parallelen zu deuten ist. Wichtig für die Be- urteilung der Differenz zwischen Hillel und Akiba ist auch die S. 124 ff. in Anlehnung an Marc. 10, 2 ff. gegebene Darstellung. Sehr lehr- reich dgl. die Besprechung von Marc. 7, 1 23 über Korban S. 126 ff.

Aber ich kann den Verfasser der Partei- lichkeit für die Pharisäer und gegen Jesus nicht freisprechen, wenn er bei der Ausführung über Matth. 23 die Möglichkeit abweist, dass Jesus mit seinen scharfen Vorwürfen durchaus im Rechte war, und zwar nicht deshalb, weil die Theorie der Pharisäer von der seinen ab- wich, sondern weil ihre Praxis zu seiner Zeit grundschlecht war. Er sagt S. 132 kurz „Ich j will nicht die Vermutung aussprechen, dass vielleicht die Pharisäer um diese Zeit sehr ' schlecht waren, während sie früher achtung- gebietender waren und merkwürdigerweise auch später wieder zu ihrer ursprünglichen Art zu- rückkehrten." Warum denn nicht? Es liegt durchaus im Bereiche der Möglichkeit, dass gerade der Gegensatz zum Christentum die Pharisäer selber reformiert und zur Besinnung gebracht habe; ebenso wie z. B. die Reformation einen starken, sittlich bessernden Einfluss auch auf die katholische Kirche besonders in Deutsch- land geübt hat. Herford spricht Jesu (S. 137

346

Urientalietische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.

346

Anm.) die Sympathie den Pharisäern gegenüber ab. Sollte der Mann, dessen ganzes Wesen Menschenliebe war, aus Mangel an Mensehen- liebe eine unberechtigte Verständnislosigkeit gegenüber den im Herzen frommen, nur seiner Religionsauffassung fremden Pharisäer gezeigt haben? Und sollte die Nikodenius-Geschichte des Johannes-Evangeliums gänzlich aus der Luft gegriffen sein? Das glaube, wer will! Viel näher liegt es anzunehmen, dass die Pharisäer leider damals wirklich so waren, wie sieMatth. 2o geschildert werden, nämlich meistenteils enge und kleinliche Menschen.

So kann ich dem Endergebnisse des III. Kapitels trotz meiner Zustimmung zur theore- tischen Unterscheidung zwischen der Religion der Seele und der Religion der Thora nicht beipflichten. Herford wird aus lauter Interesse für die Pharisäer ungerecht gegen Jesus und das junge Christentum, von dem wir doch wissen, das es in seiner jerusalemischen Ent- wickelung, dem sog. Judenchristentum, sich noch Jahrzehnte hindurch der äussersten, auch von den Pharisäern kaum überbietbaren Treue zum väterlichen Gesetze befleissigt hat.

Noch schärfer muss ich mich gegen das vierte Kapitel wenden: Der Pharisäismus und Paulus. Schon wenn der Verf. das an sich interessante Ziel des Kapitels darin sieht, klar- zumachen „wie Paulus dazu gelangt, die phari- säische Religionsauffassung so darzustellen, wie er es tat, und welche Gründe dafür sprechen, seine Darstellung als eine den Tatsachen nicht entsprechende zu erklären", S. 141, lässt er dem Leser keinen Ausweg, etwa anzunehmen, dass die Zeichnung des Paulus mindestens für seine Zeit richtig und eine lebenswahre Wieder- gabe des damaligen pharisäischen Wesens sein könnte. Und wenn er gleich darauf den an sich richtigen Satz aufgestellt „ein Konvertit sehe selten die aufgegebene Religion mit den- selben Augen an wie die ihr treu Gebliebenen", so mutet er ohne weiteres dem Leser zu, den Paulus in eben der Weise als „Konvertiten" anzusehen, wie wir dies jetzt etwa bei einem Religions- oder Konfessionswechsel tun würden. Er vergisst aber, dass Paulus sich niemals seiner väterlichen Religion geschämt hat, dass er noch kurz vor seiner Gefangennahme ein Tempelgelübde zu erfüllen hatte und dass er mit heisser Liebe an seinem Volke gehangen hat, wie besonders Rom. 9 11 beweisen. Auf solchen Mann passt der Ausdruck „Konvertit" nicht, da dieser nur scheinbar die Uebersetzung von „Bekehrter" ist, in Wahrheit aber einen verächtlichen Charakter hat. Er vergisst ferner, dass zu Pauli Zeiten das Christentum dem Judentume noch so nahe stand, dass man eben

Jude und Christ in einer Person sein konnte: ein zum Christentum bekehrter Jude warf da- mit seine väterliche Religion nicht ab, sondern er nahm nur etwas hinzu, den Glauben an den erschienenen Messias, der nun in den Mittelpunkt der Anschauung trat (vgl. auch Herford S. 145). Aber der Verf. will ja nach S. 143 von Paulus auch nur erfahren, wie der Pharisäis- mus „einem ganz aussergewöhnlichen Menschen erschien, der ihn von einem Standpunkt aus betrachtete, der nicht mehr jüdisch war". Dem- gemäss stellt er S. 146 151 die Auffassung des Paulus über die Thora wesentlich nach dem Römerbriefe fest; in einer im ganzen sach- gemässen Weise, abgesehen von dem etwas wunderlichen Vorwurfe (S. 147 Anm. 3) gegen den Apostel wegen des Gebrauchs von vö/iog für Thora, den Paulus doch mit LXX teilt, und abgesehen davon, dass es durchaus ein- seitig ist, nur den Römerbrief zu verwenden und nicht auch den Galaterbrief, der cp. 3, 24 ff. und cp. 4, 1 ff. die wichtigen Gedanken enthält, der vö/xog sei der naiöaywyög tlgXqiaiov resp. der inirqonog der unmündigen Kinder Gottes gewesen. Stellt man diese Gedanken mit Rom. 7, 1 ff . zusammen (von dem Weibe, das bei Lebzeiten des Mannes vnavdqog ist und durch das Gesetz an den Mann gebunden ist), so erhält man auch bei Paulus eine günstigere Auffassung von dem Gesetze, als sie sich aus der logischen Zuspitzung Rom. 5, 20 ergibt: vöfiog de TTaQeioTj Id-ev Iva nXsoväor] nuqumu>(ia' Ebenso aber zeigt sich Rom. 7, 12: wäre 6 fiiv vöpog ü'yios, xai i) hnoXij dyia xai dixaia xai dya&y, v. 14: ö vö(iog nfsv/^arixög iaitv iytü de aaqxixög tifii, dass des Paulus Meinung von der Thora nicht so ungünstig ist, wie man es nach jener Stelle Rom. 5, 20 annehmen könnte: es liegt hier für jeden, der den Paulus kennt, eine rhetorische Uebertreibung vor, die mau nicht als seine Theorie von der Thora ansehen darf, ohne die anderen Ausführungen daneben zu stellen.

Sehr sonderbar ist dann S. 153 der Aus- druck „Aber einem an der Thora erzogenen Juden war es unmöglich, das zu glauben." Ja, war denn Paulus nicht selber ein an der Thora erzogener Jude, hatte er nicht eben gerade selber die Erfahrungen gemacht, die zu seiner Theorie führten? Wie darf man von ihm be- haupten, was Herford S. 154, 156 tut: „Paulus Darstellung des pharisäischen Judentums ist folglich im besten Falle eine Verzerrung, im schlimmsten eine Erdichtung." Das ist doch stark!

Nun versucht Herford S. 155 den Unter- schied zwischen der Haltung von Paulus und Jesus den Pharisäern und ihrer Religion gegen-

347

OrieutaliBtische Literatarzeitung 1917 Nr. 11.

348

über in der Hauptsache so zu erklären, dass „Paulus den Pharisäismus in der Theorie ver- urteilte, während Jesus es in der Praxis tat". i las klingt sehr gut. Aber Paulus kannte ja die Praxis der Pharisäer als ehemaliger Phari- säer eigentlich noch besser als Jesus, der nie- mals selber Pharisäer gewesen war; daher musa gerade bei Paulus die praktische Verwertung des Pharisäismus der theoretischen vorange- gangen sein. An seinem eigenen Seelenzustande hatte Paulus praktisch erfahren, dass der Phari- säismus ungenügend und gefährlich sei; dieser Praxis folgte erst später seine Theorie; er hatte selber die tiefe Verzweiflung (S. 158} erlebt, dass das Gesetz mit der Menge seiner Vor- schriften die Gelegenheiten zur Sünde vermehrten, aber nicht die Kraft zur Ueberwindung der Sünde bot.

Die Sätze S. 158 f.: „Man kann mit voller Sicherheit behaupten, dass kein Jude vor Paulus jemals so über die Thora dachte oder jemals die Verzweiflung empfand, die er nach dieser Theorie hätte empfinden müssen. Ganz gewiss, oder sagen wir lieber, höchst wahrscheinlich erfüllte niemals ein Pharisäer alle „Mizwoth" der Thora, aber es ist mir niemals ein Phari- säer vorgekommen, den die Verzweiflung darüber übermannt hätte", braucht man nur mit den sehr genau bekannten Gefühlen des Mönches Luther zu vergleichen, um ihre Unrichtigkeit zu begreifen. Natürlich empfinden nicht viele Pharisäer oder Mönche so, wie Paulus oder Luther empfunden haben, sondern nur die in tiefster Seele, ja ich möchte sagen, bis in die äussersten Nervenspitzen religiösen Naturen empfinden so ; aber wer darf wagen , zu behaupten, dass diese Empfindung eine Verzerrung sei oder gar eine Erdichtung? „Kein Jude vor Paulus" war nicht auch Jesus ein solcher Jude vor Paulus? Aber S. 100 sucht Herford selber einen Ausweg: „Und wenn je ein Pharisäer in einem solchen Zustand der Verzweiflung ge- wesen wäre, dass er ausgerufen hätte: „0 ich unglücklicher Mensch, wer wird mich von diesem Leibe des Todes erlösen?" (Rom. 7, 24), so würde er die Thora nicht als Ursache seiner Todesangst sondern als Hoffnung seiner Be- freiung betrachten" und gerade hiergegen spricht die Tatsache, dass der Pharisäer Paulus das Gegenteil gefühlt hat und der Mönch Luther in den Bahnen des Paulus gewandelt ist.

In der Folge S. 161 166 will Herford be- weisen, dass Paulus nicht nur positiv, sondern auch negativ die Thora missverstanden habe: „Er lässt auch Züge ausser betracht, welche sie besass und stellt die auf ihr begründete Religion dar, als mangelten ihr die Elemente, die tatsächlich in ihr enthalten waren wie in

seiner Religion." . . . Die Thora umfasste: die Erkenntnis Gottes, seiner Vorsehung, Gerech- tigkeit und Vaterliebe, wies den Weg zur Ge- meinschaft mit ihm und versprach dem Reu- mütigen Vergebung, die Gnadenmittel und die Hoffnung auf Gerechtigkeit" '. Während Paulus der Thora die Kraft absprach, zur Erfüllung der Gebote beizutragen, diese Kraft aber in Christus fand, glaubte der Pharisäer, dieser göttliche Einfluss ströme direkt von Gott auf die Seele aus ohne jeden Vermittler.

So interessant dieser Abschnitt ist, so habe ich doch den Eindruck besonders S. 164, dass der Verfasser den Pharisäer beständig ideali- siert und modernisiert. Woher wäre die weihe- volle Verehrung der Thorarollen zu erklären, wenn man nicht im Altertume bei den Phari- säern der Thora eine dingliche Heiligkeit, eine eigenartige religiöse Kraft zugeschrieben hätte, genau so, wie sie den heiligen Koranen von den Muhammedanern, und den Bibelbüchern bei den orthodoxen und katholischen Christen im Mittelalter und bis heute vielerorten zuge- schrieben wird?

Es ist jedenfalls keine zwingende Beweis- führung, wenn Herford S. 164 sagt „so würde jeder Pharisäer erwidern auf Paulus Argument

", statt dass er wirklich antike Aussprüche

der Pharisäer dem Paulus entgegenstellt. Er setzt beständig die von Paulus angegriffenen Pharisäer seiner Zeit mit den frömmsten und geistvollsten Rabbinen späterer Zeiten gleich; alles Schöne, Edle und Gute, was diese aus- ausgesprochen haben, dünkt ihm ein Beweis dafür, dass Paulus jene Pharisäer missverstanden habe. Mit demselben Rechte könnte man z. B. Luther durch Zusammenstellung innig frommer Aussprüche edler Katholiken des 18. oder 19. Jahrhs. widerlegen wollen, indem man ihm etwa Wessenberg oder Sailer entgegenhielte. Hätte Herford dies bedacht, so würde er sich doch wohl gehütet haben, dem Paulus eine „Verunglimpfung" der Pharisäer vorzuwerfen (S. 169).

Im folgenden stellt der Verfasser die Lehr- meinungen von „Reue und Sühne" (S.169 175), vom Heiligen Geiste und vom Glauben dar. Sehr anfechtbar scheint mir S. 176 der Satz „Ebenso war auch der Glaube, wenn das Wort auch im Talmud nicht so oft vorkommt wie in den paulinischen Briefen, in der Religion der Pharisäer ein ebenso wesentliches Element wie bei Paulus. Ja, Herford schlägt sich selber, wenn er den Satz des R. Nehemia zitiert und hervorhebt: „Jeder, der nur ein einziges Gebot

1 Hier bezieht tioh Herford auf das English Prayer- book, womit er doch jedenfalls ein jüdisches Gebetbuch meint.

349

ürientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.

360

im Glauben auf sich nimmt, verdient, dass der Heilige Geist auf ihm ruhea. Denn gerade in diesem Satze, den Paulus niemals hätte sprechen können („wer glaubt, verdient ..." zeigt sich der diametrale Gegensatz zwischen R. Nehemia und Paulus inbezug auf die Auffassung des Glaubens, der bei Paulus ein Gottesgeschenk ist, bei R. Nehemia aber als verdienstliches Menschenwerk erscheint.

Sehr stark, ja fast lächerlich erscheint mir der Satz S. 179: Wenn Paulus den Pharasäib- mus bei dieser seiner schwächsten Seite" (dem jüdischen Partikularismus) „angegriffen hätte, statt seine Pfeile gegen die unwirklichen Schöpfungen seines eigenen Gehirns zu richten, würde er nicht ohne Antwort geblieben sein". So verblendet war also dieser (ßgaTog e% eßqaiwv (Philipp. 3,5), (faQiGcclos iiog (faqtcaioav (Apostelg. 23, 6)?! Paulus selber würde wohl lächelnd erwidern: „Lieber Bruder, du kennst sie nur aus Büchern, ich kenne sie aus ihrem und aus meinem Leben!"

Muss ich somit dieses Kapitel als eine höchst parteiliche Darstellung im ganzen ablehnen, so will ich doch darauf hinweisen, dass auch in ihm viel Interessantes und Wertvolles steht, was beständig zum Nachdenken auffordert. Eben das Letztere gilt auch vom 5. Kapitel „Einige Punkte der pharisäischen Theologie", in dem sehr richtig betont wird, dass entgegen Webers „System der altsynagogaleu Theologie' gerade die Systemlosigkeit für die Pharisäer charakteristisch ist; ihre Lehre ist, wie Herford S. 190 f. sagt, nicht eine Baumschule, sondern ein Dschungel, ein Geranke von Lehrmeinungen, das sich um die Thora herumgelegt hat. Sehr lehrreich und hübsch ist Herfords Darstellung dessen, was Haggada ist S. 192.

Endlich behandelt der Verfasser im 6. Ka- pitel den „Pharisäismus als Religion der ' eele", d. h. nach der Gemütsrichtung und behandeit 1. die liturgische Literatur, 2. die Bildung des religiösen Charakters durch den Einfluss der Thora und endlich 3. das Resultat dieses Ein- flusses. Kurz stellt Herford S. 258 nochmals Neues Testament und Talmud mit den Worten gegenüber: „Das Losungswort des Neuen Testa- ments ist Liebe, das Losungswort des Talmuds ist Wissen"; er hätte auch sagen können: irra- tionale und rationale Frömmigkeit.

Das Resultat des Einflusses der Thora aber schildert er S. 263 durch die Stelle Pirke Aboth 6, 6. in der in höchst eigentümlicher Weise das Gelehrteuideal des Rabbinen dar- gestellt wird. Ich begreife nur nicht, wie Herford S. 264 sagen kann: „Das pharisäische Ideal erscheint vielleicht dort in einem schlich- teren prosaischen Gewände als das christliche

Ideal, wie es durch Paulus aufgestellt wird und ist auch im Leben eher zu verwirklichen". Nein, umgekehrt! Das christliche Ideal des Paulus ist ein Ideal für alle (Glaube, Hoffuung, Liebe!), jenes Ideal des Talmud aber ist eins, das der Gelehrte und Talmudjünger vielleicht erreichen kann (also eigentlich kein Ideal, sondern eine Lebensnorm), das aber für andere Menschen, etwa für Kaufleute, nur zu einem kleinen Teile massgebend sein kann. Nach dem christlichen Ideal muss jeder ringen, ohne es je ganz zu erreichen; diese Talmud-Vorschrift aber werden die einen erfüllen, die anderen verwerfen, weil sie auf sie nicht passt, oder höchstens „after six o' clock" gelten lassen. Ich muss hier abbrechen. Ich würde mich freuen, wenn recht viele verständige Menschen das Buch läsen. Gerade weil es starken Wider- spruch hervorrufen wird, ist es ein sehr in- teressantes Buch. Es zwingt dem Leser zur Aus- einandesetzung mit ihm. Ich glaube auch, dass es seinen Zweck, einer gerechteren Beurteilung des frommen Judentums, erreichen wird, wenn- gleich die Gleichsetzung von Pharisäismus und jüdischer Frömmigkeit bis auf unsere Tage (vgl. z. B. S. 181!) m. E. grundfalsch ist. Dafür wäre es aber wohl zweckdienlicher gewesen, wenn die Polemik gegen Jesus und Paulus ein- geschränkt worden wäre. Denn es ist für manche Leser schwer anzunehmen, dass jemand, der hier so parteiisch urteilt, an anderer Stelle unpar- teiisch sein kann.

Endlich der Uebersetzerin ein Dankwort. Sie hat nicht nur mit Kenntnissen, sondern mit liebevollstem Verständnis gearbeitet. Ab- gesehen von wenigen Härten, die mir aufgefallen sind, z. B. S. 104 unten, wo die Sätze „aber ob . . . , haben" nicht recht klar sind, S. 105 Z. 2, wo das Wort „Bedeutung" etwa gleich Bedeutsamkeit, bedeutende Tatsache gebraucht wird, habe ich das Buch mit Freude wegen des guten deutschen Stils gelesen. Es ist über- setzerisch eine bedeutende Leistung und er- leichtert dem deutschen Gelehrten die Arbeit des Studiums.

Sprechsaal.

Zu OLZ 1917, 296 ff.

Von Bruno Meissner. Die yon Humbert a. a. 0. gegebene Erklärung von D'DPtf D712 'Bt nicht neu. Graf Solms-Laubach bat in seiner Abhandlung über „Die Herkunft, Domestication und Verbreitung des gewöhnlichen Feigenbaumes" (Abb. d. kgl. Gesellscb. d. Wiss. zu Göttingen XXV11I) S. 76 die Amosetelle 7, 14 ebenro erklärt, und auch nach Hehn-Schrader, Kulturpfi. u. Haust. (8. Aufl. 102) be- weist sie, „dass damals die Kenntnis der Kaprification bei den Juden verbreitet war".

m

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 11.

352

Personalien.

N.Rbodokunakis.a. o. Prof. für semitische Sprachen in Graz ist daselbßt zum Ordinarius ernaDüt werden

Zeitschriftenschau.

= Beapreebting; der Beaprecber atebt In ( ).

Deutsche Literaturzeituntr 1917: 31/32. *K. Brugmann und B. Delbrück, Grundriss der vergl. Grammatik der Indogermanischen Sprachen II, 1, 2 (A. Debrnnner).

33. *B. Duhm, Israel« Propheten (0. Risfeldt). *G. Jacob, Hilfsboch für Vorlesungen über das Osmanisch- Türkische Bd. 4; *G. Steindortf, Aegypten in Vergangen- heit und Gegenwart (K. Philipp).

34. K. Woermaun. „Strzygowskis Altai-Iran uud Völker- wanderung". — *G. Lindblom, Outlines of a Tharaka gramruar (C. Meinhof).

Islam. 1917: VIII 1/2. Mac Herz Pascha, Babylon und Qasr es-Sam'.

P. Schwarz, Drei Ortslagen in Nord-Iran (Rakäd, Dukkän, L'di E. Littmann, Ruinen in Ostarabien. J. Horovitz, Eine Moscbeeinschrift aus Leh. Ders, j Alter und Ursprung des Isnad. A. Hauber, Zur Ver- breitung des Astronomen Süfi. E. VViedemaun u. F. Hauser, Ueber Trinkgefässe und Tafelaufsätze nach al- Gazari und den Benü MÜBa. E. Wiedemann, Zu den magischen Quadraten. C. F. Seybold, Wertvolle Namen- autographie Ton Behaeddln Zoheir, Ihn Hallikän, dem Kesüliden 'Ali u. a. auf der Titelseite des Istahrl-Aus- zuges, Gothanus 1521. G. Jacob, Zu Brockelmanns Artikel 7. Bd. S. 345 £f. H. Neumann, Türkische Ur- kunden zur Geschichte Ungarns und Polens. Kleine Mitteilungen: E. Littmann, Anton Hauber. C. H. Becker. Das ägyptische Babylon. J. Horovitz, Zakät.

C. F. Seybold, Zu Islam VH, 123, 10. H. Ritter, Zu Islam VII. 174. F. v. Kraelitz, Zum Worte JöJ in türkischen Urkunden. H. N- uinann, Nachträge zu Islam VII, 288—298. *M. Horten, Die religiöse Ge- dankenwelt der gebildeten Muslime im heutigen Islam (R Hartmann). *J. Sperber, Die Schreiben Muham- uieds an die Stämme Arabiens (Ders). *Hans Bauer, Islamische Ethik 1 (DerBi. R. Geyer, The Fäkhir of al-Mufaddal ibn Salama. H. Kitter, Zu Islam VII, 301.

Literarisches Zentralblatt. 1917: 29. *C. Clemen. Die Reste der primitiven Religion im ältesten Christentum (G. H-e). *W. H. Koscher, Die Zahl 50 in Mythus, Kultus, Epos und Taktik der Hellenen und anderer Völker (E. Drerup).

33. *M. Horten, Die religiöse Gedankenwelt der ge- bildeten Muslime im heutigen Islam (Brockelmann).

Theologisches Literaturblatt. 1917:

16. E. Pfeiffer. Stadien zum antiken Sternglauben (Stoicheia II (P. Krüger). *R Pischel, Leben und Lehre des Buddha (EL W. Sohomems). *\V.Baumgartner, l)ie Klagegedirhte des Jeremia |K Königi.

17. *Moses ben Maimon, Sein Leben, seine Werke und sein Einfluss Bd. II. Hrsg. v. Guttmann (P. Krüger). *W. Bou8set, Jüdisch-christlicher Schulbetrieb in Alexan- dria und Rom (Leipoldt).

Theologisohe Literaturzeitung. 1917: 15. *A. Rahlfs, Verzeichnis der griech. Hdschr. d. AT (E. Preuschen). *G. Kittel, Jesus u. d. Rabbiner (E. ßischoff). *R. Harris, Boanerges (Tit 16 17 *Goodrick. The Book of Wisdoni (E. Bischoff).

"Welt des Islams. 1917: IV, 11.3 4. Knegsurkunden. Mitteilungen. "11. Junge. I»,is Problem der Europäisierung Orientalischer Wirtschaft |M. Hartmann). Zeitungsschau. Bibliographie.

V, 1 2 Ein Wendepunkt. G. Jäsehke, Die Entwick- lung des osmanischen Verfassungsstaates. 0. Hacht- mann, Die neuere und neueste türkische Literatur. Heffening, Die Zeitungen in Konstantinopel. Kurze Besprechungen.

Woohenschrift f Klassische Philologie. 1917: 25/26. A. Wiedemann, Nectanebus in der Alexandersage. H. Lamer, Kultur der Kaiserzeit. 28/29. *K. Sethe, Von Zahlen und Zahlworten b. d. alten Aegyptern und derselbe, Von Zahlen usw. Selbstanzeige (Röscher).

30/31. »PaulysRealencyklopädie XVIII. Halbb. (F. Härder). 32. *C. Brockelmann, Semitische Sprachwissenschaft, 2. Aufl. (F. Härder).

Zeitschrift d Vereins f. Volkskunde. 1917: 1. R. Meissner, Ganga til frtHtar (Runen und Lose in der vergl. Ethnol.)

Zeitschrift f. vergleich. Reohtsgeschichte 1916: 1/11. J. Kohler und 0. Gericke, Zur Rechtsgeschichte Afrikas.

III. E. Nord, Rechtsverfolgung in der Türkei zur Zeit der Kapitulationen. H. Voigt, Einiges über die pro- visorische Gesetzgebung in der Türkei. M. Schmidt, Zur Rechtsgeschichte Afrikas. Aus portugies. Berichten. 1917: 1. M. Schmidt, Zur RechtBgeschichte Afrikas.

Zur Besprechung eingelaufen.

* Bereits weitergegeben.

♦Gustav Anrieh: Hagios Nikolaos. Der heilige Nikolaos in dergriechisehen Kirche. Texte und Untersuchungen. Bd. II. Prolegomena, Untersuchungen. Indices. XII, 592 S. Leipzig, B. G. Teubner, 1917. M. 24 ; geb. M. 26—.

Rudolf Meringer: Mittelländischer Palast, Apsidenhaus und Megaron. (Sitzungsber. K. Ak. d. Wiss. Wien. Philos.-hist. Kl. Bd. 181, 5.) V. 85 S. Wien, A. Holder, 191Ü.

H. Schuchardt: Berberische Hiatustilgung. (Sitzungsber. K. Ak. d. Wiss. Wien. Philos -histor. Kl. Bd. 182, 1.) 60 S. Wien, A. Holder, 1916.

♦Samuel Geller: Die sumerisch-assyrische Serie LUGAL- E l'D ME-LAM-BINIR-GAL. (Altor. Texte u. Unter- such. 1, 4.» S. 259—361. Leiden, Brill. 1917.

♦Lorenz Dürr: Ezechiels Vision von der Erscheinung Gottes (Ez. c. 1 u. 10) im Lichte der vorderasiatischen Alter- tumskunde. XII, 76 S. m. 12 Abb. Münster, Aschen- dorff, 1917. M. 3.50.

'Wilhelm Kubitschek: Zur Geschichte von Städten des römischen Kaiserreiches. (Sitzungsber. K. Ak. d. Wiss. Wien. Philos.-hist. Kl. Bd. 177, 4.) 118 S. Wien, A. Holder, 1916.

Maximilian Bittner: Studien zur Sjiauri-Sprache in den Bergen von Dofär am Persischen Meerbusen. II. Zum Verbum und zu den übrigen Redeteilen (Sitzungsber. K. Ak. d. WisB. Wien. Philos.-histor. Kl. Bd. 199,4). 88 S. Wien, A. Holder, 1916. 2 K. 50 h.

Dasselbe. III. Zu ausgewählten Texten (Sitzungsber. K Ak. d. Wiss. Wien. Philos.-histor. Kl. Bd. 179, 5). 110 S. Wien, A. Holder, 1917. 3 K. 20 h.

A J. Idelsohn: Phonographierte Gesänge und Aussprach, proben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden (K. Ak. d. Wiss. Wien 35. Mitt. d. Phonogramm-Archivs-Kommission). 119S. Wien, A. Holder, 1917.

Orientalistische Studien. Fritz Hommel zum sechzigsten Geburtstag am 21. Juli 1914 gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern. Bd. I. (MVAG 1916). Leipzig, J. C. Hinrichs. 1917. M. 20—.

•Anthropo«. Bd. X— XI. 1915—1916. Heft 6—6.

Mit einer Beilage von der J. C Hiurichs'schen Buchhandlung in Leipzig.

Verlag o. BxpediUoo J 0. Hlnrlcba'ieh« Uuehbindlong, Lelpr.lp, blurneugune 5. Druck von M*x 8chmertow, Klrcbkalo N.-L Verwrwortlltber Heraoageber F. E PelMr, Königsberg i. Hr.. ßoltvAllee lt.

Orientalistische Literaturzeitung

Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient

und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers

Herausgegeben von Professor Dr. f. E. PCJSCr, Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11

Verlag der J. C. Hinrichs 'sehen Buchhandlung, Leipzig

Bluniengasse 2.

20. Jahrgang Mr. 12 M"""kr'p"

.e und Korrektaren nach Königsberg. Drucksachen nach Leipzig. ftp7Amh0l* 1Q17 12 Nrn. Ualblahrspreis 6 Mk. WCACIIII/Cl 1311

Jährlich

Inhalt

Abhandlungen und Notizen Sp. 353—367

N i e b u h r , C. : Bethlehem Ephrata 360 Peiser, P. E.: Micha 5 . . 363 Dngnad. A.: Die Ermordung San-

beriba 368

Witzel , Maurus: Zum Tode Barnarn-

tarras 353

Besprechungen . . . Sp. 367—381

Cossruann, W. : Die Entwicklung des Gerichtsgedankeos bei den alttest. Propheten (A. Jirku) . . 373

Dahl, G.: The muterials l'or the history of Dor (A. Gustavs) 374

Ehelolf, E.: Ein Wortfolgeprinzip

im Assyrisch- Babylonischen (0.

Schroeder) 367

Horovitz, J. : Untersuchungen zur

rabbin. Lehre von den falschen

Zeugen (S. Poznanski) . . 374 Jacob, G. : Hilfsbuch für Vorlesungen

über das Osruanisch-Türkische (Pr.

Schwally) . .... 379

Kittel, R. : Geschichte Israels I (P.

Thornsen) 369

Papasian.Th.: Djutsch-türkischesTa-

schenwörtßrbuchfFr. Schwally) 380

Philippson, A.: Das türkische Reich

(R. Hartman n) .... 378

Röscher, W. H.: Neuo Omphalos- studien (W. Gaerte) ... 377

Walde. B.: Christliche Hebraisten Deutschlands (P. Stummer) 376

Wely Bey Bolland: Praktisches tür- kisches Lehrbuch (Fr.S c h w ally)379

Wied, Karl: Leichtfassliche Anleitung Z.Erlernung der türkischen Sprache (Fr. Schwally) 380

Mitteilungen 381

Zeitschriftenschau . . . 331—384

Zur Besprechung eingelaufen

384

Zum Tode Barnamtarras.

Von P. Mauras Witzel, OFM.

Bekanntlich wurde der alte Patesi Lugalanda von Lagas durch seinen Nachfolger, den König Urukagina, entthront. Ueber das weitere Schick- sal Lugalandas und seiner Frau Barnamtarra, die in den Wirtschaftstexten eine so grosse Rolle spielt, wissen wir fast nichts. Schon H. de Genouillac hat in OLZ 1908 Sp. 213 ff. daraufhingewiesen, dass beide nach einer Ton- tafel * im ersten Jahre der Regierung Uruka- ginas noch lebten. Es unterliegt wohl keinem Zweifel, dass es sich wirklich um das hohe Fürstenpaar handelt; wie es auch sicher ist, dass Lugalanda mit dem Titel „Gross-Patesi" bezeichnet wird 2. Nur ist ungewiss, welche Rolle den einzelnen Personen und somit auch Lugalanda und seiner Frau zukommt: ist das jeweils erwähnteGetreidefürdiegenannte Person bestimmt oder rührt es von derselben her (als Abgabe oder Opfer)? Wäre ersteres der Fall, so würde dieser Text beweisen, dass das Ver- hältnis Urukaginas zu Lugalanda. wenigstens

1 Cfr. jetzt TSA 2.

' Ein me für gal, das eventuell iu Prag« kommen könnte, ist in Wirklichkeit durch die Teitanlage aus- geschlossen.

359

im ersten Jahre der Absetzung, ein ziemlich glimpfliches war: Lugalanda wäre in Ehren1 pensioniert gewesen.

Für die Pensionierung Lugalandas und seiner Frau spricht aber nicht, wie de Genouillac meint, CMH 870 2, wie dieser Text auch nicht beweist (wenigstens nicht im Sinne de Genou- illacs), dass Barnamtarra im zweiten Jahre der Regierung Urukaginas noch lebte. Im Gegen- teil spricht dieser Text vom Tode Barnamtarras, resp. von der Trauerfeier für diese einst so mächtige Frau.

Ein ganz ähnlicher Text ist nunmehr bei Förtsch, Vorderasiat. Schriftdenkmäler XIV (137) veröffentlicht. Auch dieser Text ist da- tiert aus dem zweiten Jahre Urukaginas und stellt sich durchaus als Seitenstück zu de Ge-

1 pa-te-si-gal Ehrentitel? Es will uii; scheinen, dass am Schlüsse des Textes nur übersetzt werden kann „AMAT-TAR-sir-sir-ra . . . hat es in das (Heiligtum) Baräakir gebracht". Aber auch so ist die Frage noch nicht erledigt, ob das Getreide von den genannten Per- sonen gegeben wird oder für dieselben bestimmt ist. (Nach DP 434 war im ersten Jahr des Patesiates Uruka- ginas, also bald nach der Entthronung Lugalandas, ein Lugalanda PA mä-gal-gal-ge. Danach ist es sehr wahr- scheinlich, dass unser Patesi nach seiner Entthronung zunächst so etwas wie „Grossadmiral" wurde! Korrektur- zusatz. J

» Jetzt TSA 9.

364

365

Orientalistieche Literaturzeitang 1917 Nr. 12.

366

nouillacs Text dar. Da diese beiden Texte an sich schon hinreichend Interesse bieten, dieses lnt.-resse aber noch gesteigert wird durch die Illustrierung, die sie zu Urukaginas Kegel B (u. C.) geben, mögen sie hier in Umschrift und Uebersetzung folgen.

TS V 9: 72 gala | lü-l-sü \ sur-bar-si(g)-l-ta | GAR-durutni-äuru(n)-na-2-ta \ GAR-QA-l-ta \ iu-ba-ti.

70 dam-ab-ba |

10(-\-l?) Ses-tu(d) Bär-nam-iar-ra \ lü-l-hu sur-bur-si(g)-l-ta | G AB-Q Ä-l-ta | iu-ba-ti. 112 AMAT- dNin-gir-su ( 36 AMAT- dBa-ü \ lü-l-Su \ GAR-duru(n)- duru(n)-na-2-[ti%] GAR-QA-l-ta \ sn-ba-ti. kas-e-nag \\

lii hi-hül Bär-nam-tar-ra A-$I-sig-me Sd(g)- sa(g) | dam Uru-ka-gi-na \ lugal \ LAGASk'-ge | e-ne-ba. 2.

72 kalü (-Sänger)' haben pro Mann 1 bar- si(g)-Kuehen (?)2, 2 duruu-durun-Brote3 (und) 1 QA-Brot erhalten. 70 Fürstenfrauen, 10 (11?) leibliche Brüder Barnamtarras, haben pro Mann 1 bar-si(g)-Kuchen (?) (und) 1 QA- ßrot erhalten. 112 „Dienerinnen" Ningirsus, 36 „Dienerinnen" Baus, haben pro Mann 2 durun-durun-Brote (und) 1 QA-Brot erhalten. Bier wurde getrunken (oder ähnlich). Leute, die das Begräbnis Barnamtarras „beweinten"; Sa(g)-sa(g), die Frau Urukaginas, des Königs von Lagas, hat es ihnen gegeben. 2. (Jahr). Förtsch 137: lS0(?)—3 AMAT lü-l-Su GABrduru(n)-duru(n)-na-2-ta | GAR-QA-l-ta \ kas ku-h '-ta \ iu-ba-ti.

92 gala \ lü-l-sü \ GAll-darti{n)-durn{ii-na-2- ta GAR-QA-l-ta \ kas-kal hu-li-1-ta \ su-ba-ti. 10 GAB-duru(n)-duru(n)-na \ 6 GAB-bar-si(g) \ gala-mah Gir-suki. 50 2 dam-ab-ba lü-l-Su sur-bar-si(g)-l-ta \ GAR-QA-l-ta | kas-kal ht-li-1-ta \ su:ba-ti \\

lü-ki-hül Bär-iiam-tur-r<t-ka \ A-SI sig-me \ Sä(g)-Sd/g) | [dam] Uru-ka-gi-na \ [hijgal | LAGASki-ka-ge \ e-ne-ba, 2 kam-ma kü-du<

177(?)„Dienerinnen" haben pro Mann 2 durun- durun-Brote, 1 QA-Brot (und) 1 ku-li Bier er- halten. — 92 kalü(-Sänger) haben pro Mann 2 durun-durun-Brote, 1 QA-Brot (und) lku-li nerstklassiges(?)" Bier* erhalten. 10 durun- durun-Brote (und) 6 bar-si(g)-Brote der Gross- kalü von Girsu. 48 Fürstenfrauen haben pro Mann 1 bar-si(g)-Kuchen(?), 1 QA-Brot (und) 1 ku-li „erstklassiges!? r Bier erhalten. Leute,

Cfr. Dhorme, RA 8 8. ">4 zu Zeile 20. 1 Cfr. Hrozny, Getreide s. v. sur-bar-^ ' Cfr. Hrozny, ibid. 8. v. GAlidurittnt tliiru(n)-na. 4 Ueber die verschiedenen Bierqnahtftten Biehe FörtBeb, OLZ 1916. Sp. 104 (gegen HrozD.vi.

die das Begräbnis Barnamtarras „beweinten"; Sa(gj-sa(g), die Frau Uru-kaginas, des Königs von Lagas, hat es ihnen gegeben. 2. Speisung. 2. (Jahr).

Da Förtsch 137 laut Unterschrift von einer „2. Speisung" berichtet, wird man ohne weiteres berechtigt sein, TSA 9 als die entsprechende 1. Beköstigungsliste anzusehen, zumal da beide Texte ausdrücklich als aus demselben Jahre stammend angegeben werden. Sonst könnte man ja daran denken, dass einer dieser Texte von der Beköstigung des Trauerfeierpersonals am Jahrestage des Begräbnisses oder zu einer anderen Zeit berichtet. Zu ki-hül vgl. M 7417. Das erwähnte Personal ist freilich nicht in beiden Texten das gleiche; aber das beweist nur, dass die beiden Verpflegungen an zwei verschiedenen Tagen erfolgten. Der Hauptsache nach besteht der Unterschied darin, dass bei der zweiten Speisung mehr „amtliches" Personal vorhanden ist, während ein Teil der „Fürstenfrauen" und die „Brüder'' der Verstorbenen offenbar nicht mehr bei den Leidtragenden sich befinden.

Was die Fürstenfrauen angeht, so werden wohl die Frauen hochgestellter Persönlichkeiten, Priester u. dgl., gemeint sein. Man wird z. B. auf TSA 5 verweisen dürfen, wo eine grosse Anzahl angesehen er Frauen mit Geschenken bedacht wird. Die Brüder Barnamtarras sind uns z. T. aus anderen Texten bekannt. Es liegt wenigstens nahe, die öfters begegnenden SES-SAL „Schwäger" (d. i. doch wohl des Patesi) als diese Brüder Barnamtarras aufzufassen. In TSA 2 Obv. 3 u. 4 werden vier SES-SAL-me genannt: Lü- tu(d), Me-an-ni-si(g), Ur-^Ba-ü und Igi-zi(d). Es ist zu beachten, dass unmittelbar vorher der SAL-US-SA=mussa, d. i. der „Schwiegersohn" ' des Patesi genannt wird: Nam-lü \ SAL-US-SA pa-te-si-ka. Dadurch dürfte es ausser Frage gestellt sein, dass wir in den SES-SAL-me die Schwäger des Patesi zu erblicken haben. Ein fünfter Schwager wird wohl Nik. 199 Obv. 2 genannt: SAH-d Ba-ü | SES-§AL-du. Die Zahl der bei der Trauerfeier anwesenden Brüder Bar- namtarras lässt sich nicht mit Bestimmtheit angeben; hinter dem Zahlzeichen 10 könnte noch 1 oder 2, aber auch 1 (2) gestanden haben; dieMöglichkeit schwankt also zwischen 8 und 12. Allem Anscheine nach gewähren unsere Texte eine willkommene Illustrierung zu Uru- kagina Kegel B (u. C). Dort ist 6, 4 ff. und 9, 26 ff. auch von der „Löhnung" bei Begräb- nissen die Rede; an ersterer Stelle wird die frühere (missbräuchliche) Taxe angegeben; die zweite Stelle berichtet die diesbezüglicheReform Urukaginas. Die Beisetzungen .erfolgten nach

1 Vgl. Thureau-Dangin, RA XI S. 54: mussa = em& tiliru „gendre". Cfr. Br. 10939 mit 10940 und 10936.

357

Orientalistieche Literaturzeitung 1917 Nr. 12.

358

Urukagina an zwei verschiedenen Stellen, resp. auf zweifache A.rt:ki-mah-sti,e\gent\. : am , hohen' Ort", d. i. „ins Grab, in die Urne"(?); gi-''en- Ici-ka-ka, „im gi Enkis". Da von Urukagina die Beköstigungsraten für den zweiten Fall ganz bedeutend erhöht werden (in früherer Zeit waren sie für beide Fälle missbräuchlicherweise so ziemlich gleich gewesen), so ist offenbar, dass im gi Enkis die Vornehmeren bestattet wurden. Man darf wohl zur Erklärung des Ausdruckes gi-den-ki-ka auf gi-unü = gigunü „Gruft, Keller, Grabstätte" verweisen: gi für ursprüngliches gi(g) „dunkel, finster"; gi-den-ki -loa dürfte demnach „Gruft Eukis" bedeuten.

Selbstverständlich wird Barnamtarra ein Be- gräbnis erster Klasse gehabt haben, somit wird sie im gi Enkis begraben worden sein. Auch Uruk. Kegel B (u. C) 9, 35 ff. werden der Haupt- sache nach Tempelfrauen und kalü verpflegt. Als Tempelfrauen wird man nämlich die HU- NINNI-e-*Lexxte in Anspruch nehmen dürfen. Dass das Wort als Plural aufzufassen ist, und dass der Ausdruck ziemlich viel Personen um- fasst, geht schon aus der grossen Menge Brote hervor, die für dieselben zu liefern sind. Sie werden unter Leitung des lu-di(m)-ma-ge (cfr. ibid.), des „Klagemannes" die Totenklage vor- genommen haben. Desgleichen ist das öfters vorkommende (US-KU =) gala=JcaJü als Plural aufzufassen. Urukagiuas Text unterscheidet drei Klassen kalü: die von Girsu (10, 22 f.), die von Lagas (10, 26 f.), und die von Nina; wahr- scheinlich waren es die Sänger drei verschiedener Tempel, die bei den Feierlichkeiten mitwirkten. Dabei braucht man nicht daran zu denken, dass alle zu gleicher Zeit in Funktion traten; sie werden sich auf verschiedene Tage verteilt haben. So kommt es auch, dass unsere Verpflegungs- texte nicht durchweg so hohe Ziffern bieten, wie die Reform Urukaginas es verlangt. Uebrigens wird im zweiten Jahre Urukaginas die Reform noch nicht durchgeführt gewesen sein.

Wo lag das gi-den-ki, die Begräbnisstätte der Vornehmsten? In dem Kegel Urukaginas 10, 33 werden die Handwerker, die bei dem Begräbnisse mitwirkten, erwähnt; da dieselben nach 37 aus Nina stammen, könnte man den Schluss ziehen, dass die Gruft Enkis in Nina lag. Allein der Schluss muss nicht unbedingt richtig sein. Die Handwerker konnten von Nina auch deshalb genommen werden, weil an dem Orte des Begräbnisses (etwa Girsu, welches wohl bloss ein Tempelbezirk war) sich solche nicht vorfanden. Die Detailierung der den kalü von Girsu zukommenden Brote (10, 14 ff.), sowie der Umstand, dass diese an erster Stelle erwähnt werden, legt die Annahme nahe, dass das gi- den-h in Girsu sich befand. Unter diesem Ge-

I sichtspunkte ist wohl auch die Erwähnung des gala-mdl} von Girsu inFörtsch'Textzubetrachten.

Mit Bestimmtheit, wie es scheint, können wir aus Ur-ninä, Diorit-Platte1 den Schluss ziehen, dass die „Gruft Enkis" in Girsu war. Es ist dieser Text nach Thureau-Dangins Ueber- setzung allerdings ganz unverständlich; aber soviel scheint mir sicher zu sein, dass in diesem Texte das gi-en-ki (2, 8) bezeichnet wird als o' :u + gir, d. i. „Haus von Girsu"2 (5, 1).

Barnamtarra ist somit im 2. Jahre Uruka- ginas gestorben. Aus dem Umstände, dass Brüder der hohen Frau, nicht aber ihr Gemahl erwähnt werden, wird man wohl nicht ohne weiteres den Schluss ziehen dürfen, dass Lugal- anda damals auch schon nicht mehr lebte. Freilich etwas auffallend ist es, dass Barnamtarra so früh starb. Dass sie nicht alt geworden ist, dürfte feststehen in der Erwägung, dass ihr GemahlLugalanda nach Ausweis der Datierungen in den Wirtschaftstexten nur sieben Jahre regiert hat3.

Die Ermordung Sanheribs.

Von A. Ungnad. In seiner Studie, „Asaihaddons Statthalter- schaft" usw. (Altorient. Texte und Unters. I 2, herausg. von B. Meissner, 1916) kommt

1 SÄKI S. 6.

•' Der Text bietet nach meiner Auffassung im ersten Teile (1 3,3) eine Segensformel für die Einweihung des von Ur-ninä erbauten gi-den-ki Diese Segensformel geht aus von der Volksetymologie gi-'!en-ki = „Rohr Enkis". Dass eine solche Volksetymologie bestand, beweist die konstante Schreibweise gi statt gi(g) in gi-unü ; dass gi(g) das ursprünglichere ist, geht, wenigstens für gigunü, mit Bestimmtheit aus der (sachlichen) Bedeutung des Wortes hervor, ist auch zur Erklärung der Form gigunü (statt giunü) gefordert. Diese Volksetymologie „Rohr" für gi lag bei gi-den-ki um so näher, als dem Gotte Enki da» Rohr heilig war: dasselbe spielt bei den im Namen Enkis von Eridu vorgenommenen., Reinigungen "(Beschwörungen) eine grosse Uolle; vgl. Surpu IX, 1 7 f f. Von dieser Auffassung gi-den-ki = „Rohr Enkis" ausgehend, spricht der Text die Bitte aus, Enki möchte den Befehl erteilen (3, 1 3), dass das „hehre Rohr", dessen Spitze (PA 1, 3) und Wurzel (iir 1, 6) heilig sind (vgl. Surpu a. a O.) be- wirke, dass „das herrliche Rohr, am Berge stehend, das Rohr Enkis vou Eridu" (2, 7 und 8) „gut gemacht" werde. Zur Einweihung des Tempels vgl. Gudea, Zylinder B 4, 1 ff; speziell 10 ff., wo die Götter sich der Tamariske und eines anderen Gewächses zur Heiligung des Tempels bedienen. Im zweiten Teile der Inschrift ist die Rede von der Erbauung dieses gi Enkis: Enki, Ningirsu und DÜN-x(REC230) sind daran beteiligt (vgl. Gudea Zylinder A 20, 15 u. ö.); Ur-ninä hat den Bau dieses „Hauses von Girsu" ausgeführt. Vielleicht haben wir in dem gi-den- ki eine Zikkurat zu erblicken; denn die Zikkurats werden vielfach als gigunü (Grabstätten) bezeichnet; auch wäre die Auffassung eines Gebäudes als „Rohr des Tempels" unter dieser Voraussetzung verständlicher.

* Da sie nach Angabe der Tontafeln in dieser Zeit mehrere Kinder gebar, konnte sie beim Regierungsantritt Lugalandas nooh nicht alt gewesen stin.

369

Orientalistische Literaturzeitnng 1917 Nr. 12.

360

F. Schmidtke hinsichtlich des Ortes der Er- mordung Sanheribs (S. 109) zu dem Schluss: „Sanherib wurde ... bei den beiden Stierkolossen am Eingang des Marduktempels zu Babylon ermordet". In der Sunday School Times (Phila- delphia) vom 19. VIII. 1911 hatte ich diese Fragen ebenfalls behandelt '. Da dieser Aufsatz bisher nicht beachtet worden ist, so sei hier wenigstens auf die Gründe hingewiesen, die mich veran- lassten, die Mordstätte in Assyrien zu suchen.

Der Hauptgrund ist archäologischer Art. Solange in babylonischen Tempeln Orthostateji, wozu ja auch die sedu und lamassu gehören, nicht nachweisbar sind, dürfen wir den gedachten Tempel nicht als babylonisch in Anspruch nehmen.

Weniger Gewicht möchte ich auf einen Grund religionsgeschichtlicher Art legen ; indes mag auch er hier berührt werden. Das Gemetzel, das Assurbanipal (IV, 72) an den gefangenen Babyloniern anstellt, wird als Kispu bezeichnet. Ein Kispu ist aber ein feierliches Totenopfer, das ein strenges Ritual voraussetzt. Es ist nun wenig wahrscheinlich, dass ein solches Kispu in einer verwüsteten und durch die Leichen der Erschlagenen verunreinigten Stadt vorgenommen werden konnte2.

So möchteich die alttestamentlicheUeberliefe- rung (2. Kön. 19, 36 f.; Jes. 37, 37 f.) nicht als ungenau ablehnen. Der Gott T1DJ, der hier als Gott Sanherib's bezeichnet wird, kann nicht für"P"!C verschrieben sein, wieWincklerKAT:; 85 annahm; denn Marduk war nicht der Gott Sanherib's. Will man die Ueberlieferung nicht als ganz haltlos betrachten, so kann m. E. TIM nur für TUM ' verschrieben sein, und TUM ist dann Nimurta, der als Sohn des assyrischen Enlil4, d. i. Asurs, für Assyrien dieselbe Be- deutung hatte wie Nabu für Babylonien.

Endlich darf man doch wohl bezweifeln, ob Esagila bei Sanherib's Tode schon wieder so- weit aufgebaut war, dass dort feierliche Königs- opfer stattfinden konnten. Es spricht vielmehr alles dafür, dass Sanherib in Niniveh am Eingang des Tempels des Nimurta er- mordet worden ist,

' Archaeology and Senuacherib's Murder.

* Von der Reinigung der Stadt spricht Assurbanipal IV, 86 ff. Ich möchte IV, 70—73 als eine Art Parenthese betrachten.

Die von Jensen schon längst behauptete (jleichung TlOJ = JXin.Ib kann jetzt kaum mehr bezweifelt werden,

da *Nin lb Nmurta gelesen wurde (s. OLZ 1917, 1 ff.). Ximurt =■- Ximrod weist nur einen Wechsel von / zu d auf, der aber gerade im Assyrischen nicht auffällt, zumal der analoge Wechsel von k zu g ebenfalls in assyrischen Namen belegt ist; vg I. p'jjp = tukulti, miD iarru-kin. ' Vgl. jetzt auch KTAR III. 128:39 und Rs. 26.

Bethlehem Ephratha.

Von Carl Niebuh r.

1 Chr. 4, 4 ist zu lesen ClT tTO TN nmss, so dass eine Notiz übernommen wird, die sich mit der Tatsache einer überwiegend ephrathi- schen Bewohnerschaft Bethlehems noch genügen liess; der übrige Inhalt dieses Kapitels stimmt dazu. Anders geht 1 Chr. 2 vor. Hier soll mit Nachdruck dargelegt werden, wie eine gute Ge- nealogie sich einer beliebig gemischten Bevölke- rung anzunehmen vermag. Denn die Zusammen- fassung 2, 50 54, an Vers 18 f. gelehnt, macht dem Leser ausreichend klar, dass alle die Kale- biten und Ephrathiten dort rundum judäischer Abkunft waren. Man brauchte anscheinend auf den etwaigen Einspruch des in Bethlehem noch vorhandenen altjudäischen Elements keine Rück- sicht mehr zu nehmen.

Wir finden Micha 5, 1 die Bestätigung da- für; es wird erinnerlich sein, dass die kritische Verweisung gerade dieses Verses in den späte- sten Nachschub zum Michabuche viel empfin- dungsmässigen Widerspruch, aber keine Gegen- giiinde erfahren hat. Der Einfüger fusst bereits auf einer Herleitung, die 1 Chr. 2 nahestand, vielleicht nur mit dem Unterschiede, dass sie Ephratha und Juda noch nicht völlig zusammen- warf. Für diese Zwischenstaffel in der Tradi- tion ist noch ein Beispiel da, nämlich das Legen- darium Ri 17 21. Seine Erzählungen heben immer scharf das judäische Bethlehem heraus, erteilen aber dabei ephraimitischen Leuten eine Rolle zu (Ri 19, 1, 2 [16] 18), die Ephraths Beziehung zu dem Orte als vorhanden und be- kannt erweist. Nicht unwesentlich dürfte übri- gens der Umstand sein, dass einzelne Ephra- thiten, so bezeichnet, im A. T. ausschliesslich in Umgebungen auftreten, wo sie fremd oder minder heimisch sind.

Die Stelle des Michabuches berührt sich je- doch mit 1 Chr. 2 ganz besonders darin, dass sie aus Bethlehem Ephratha einen neuen David auf Gruud des ausersehenen alten Wurzelstockes erwartet. Es sieht fast aus, als betrachte der späte Seher Bethlehem Juda wie eine gering- fügige Kolonie, die neben einem alten B. Ephra- tha entstanden sei. Er würde mit solcher An- sicht keineswegs einsam dastehen. Da stirbt Rahel (Gen. 35, 19, trotz V. 16) nmEN TTO cro [V2 WH und Gen. 48, 7 wird dies sorgsam bestätigt. Bethlehem müsste folglich ein ver- gleichsweise junger Name für Ephratha gewe- sen sein, wozu 1 Sani 17, 12 denn eine aus- gezeichnete Bestätigung liefert. Dort ist der Patrizier Isai ein Ephrathit, David eines solchen Mannes Sohn. Zwar kommt diese Eigenschaft des Hynastiegründers in Sam und Kgg nirgends

361

Orientalistieche Literatnrzeitung l'J17 Nr. 12.

362

wieder zur Geltung oder auch nur zur Andeu- tung, aber ein ganz parallel gelagerter Fall begibt sich mit Samuel (1 Sam 1, 1). Und nun versagt die älteste Version der LXX für 1 Sam 17, 12 ff., kennt die Glosse noch nicht1, während AI. sie bereits hat. Es wird nach dem bisher Erörterten schwerlich auffallen, wenn hierauf jetzt Gewicht gelegt und auch die Vermutung gestreift wird, dass mit 1 Sam 1, 1 der nicht weiter innegehaltene Versuch vorliegen könnte, den Propheten Samuel über 1 Sam 16, 1 13 für den ephrathischen Bedarf in Bethlehem zu gewinnen -.

Die erforderlichen Indizien, ein derartiges Verfahren mit Davids Geschlecht betreffend, scheint nun der Inhalt des Buches Ruth in ausreichendem Masse zu gewähren. Nur zwei- mal taucht dort Ephrath auf, aber die Ver- zweigungen des so zurückhaltend behandelten Gedankens reichen tief genug, um schliesslich den Eindruck zu begünstigen, dass der vielge- suchte Endzweck des Buches Ruth sich eben hier offenbare.

Ruth 1, 1 scheint eine Klammer zu sein, die den Stil von Ri 17, 6 ff., 19, 1—3 adop- tiert, um das Ganze an das Buch Ri jetzigen Umfanges zu binden. Man ist der israelitischen Königszeit innerlich schon etwas ferner gerückt, so dass die bedauernde Wendung: , damals war kein König in Israel1 unser märchenvertrau- tes ,Es war einmal' durch die Tage, da die Richter richteten, ersetzt wird. Ursprünglich wurde einfach mit Elimeleks Nennung und weiter Ruth 1, 2 begonnen. Der Mann und seine Söhne sind Ephrathiten aus Bethlehem Juda, haben dort ihre unveräusserliche Heimat, was die Michastelle höchlich betont, und fanden gleich- sam zufällig ihr Ende in Moab. War Micha 5, 1 seiner jetzigen Fassung oder deren Sinne nach schon bekannt, was wahrscheinlich genug ist, so besass die dortige Aussage noch ihre Gegnerschaft; die Tatsache eines relativ späten Zuzugs der Ephrathiten nach Bethlehem Hess sich vorerst nicht wegschaffen. Mit ideeller Hilfe von 1 Sam 22, 3 f. wird also Moab zum Lande vorübergehender Abwesenheit und dann

1 Womit die Unterschätzung, die in MVAG 1916 (Orientalist. Studien, Fritz Hommel gewidmet. Zweiter Band, S. 106 f.) diesem Umstände zuteil geworden ist, sich korrigiert. Wie man bemerken wird, gelangen auch einige andere der dort über die Ephrathiten gemachten Ausführungen jetzt zur Verbesserung.

5 Vgl. 1. Sam. 16. 4 das unmotiviert gelassene Er- schrecken der Zekenim; es hat auch Budde befremdet. Man könnte beinahe an den Empfang denken, den etwa der Staatsanwalt id einem Schmugglerdorfe zu finden pflegt. Aber wenn hier Ephrathiten ihr geistliches Haupt anredend gedacht sind, käme die Besorgnis ins Spiel, daes in Rama etwas nicht in Ordnung sei, Samuel also Zuflucht bei den Stammesbrüdern suche.

natürlich Ausgangspunkt der Zuwanderung nach Bethlehem erwählt, die dann Rückkunft gewor- den ist. Darauf mögen die Bewahrer der judä- ischen Version wohl nicht gefasst gewesen sein, und eine andere Erschwernis der Widerlegung lag in der Märchenform dieser neuen Legende. Hier ist es gebräuchlich Ri 17 21 muss im Auge behalten werden die Personen ohne Abstammungsvermerke vorzuführen. Nicht ein- mal Boaz, der einen solchen doch nötig hätte, besitzt ihn, und Ruth könnte ganz beliebiger Herkunft sein, wenn nur das Dunkel gewahrt bleibt. Darin ist übrigens ein weiterer Beweis zu erblicken, dass Davids Geschlecht schon ver- sunken war; kein Machth;'i"r oder wenigstens Angesehener aus diesem Hl .*se hätte seine Vor- fahrenschaft derartig hinstellen lassen.

Eine schadhafte Stelle ist in der Erzählung, die Tränen braucht um nicht trocken zu werden, freilich unb -hoben: der allernächste , Verwandte' jener Ephrathiten, d. h. doch gewiss derjenige judäische Bethlehemit, der Davids Geschlecht am Ort patriierte, stand in der Ueberlieferung mit Namen fest. Seine Nennung aber im jetzt beliebten Zusammenhange hätte das Ephrathiten- märchen über den Haufen geworfen l. Eher konnte von einem Anonymus das erforderliche Gegen- teil, nämlich ein Verzicht, behauptet werden. Ist die phantastische Auslegung des Geullabe- griffes, die schon so viel Exegetenkraft ver- braucht hat, dafür ein recht geschickter Zug gewesen, so blieb es doch bei der harten Not- wendigkeit, den Mann Ruth 4, 1 als Freund , Irgendwer' anreden zu lassen 2. Zwischen nahen Verwandten eine seltsame Verkehrsform.

Aber die Angelegenheit wird nach dem Plane der Erzählung in Ordnung gebracht: Boaz wird Goel der Ephrathiten durch die Heirat mit Machions Witwe Ruth, ihr Söhnlein Obed (auch in der Chronik dieser Namenstorso) legt man der Noomi (Ruth 1, 20 vielleicht mit Grund einer Mara gleichgesetzt) zu, und die Frauen Bethlehems geben dem Kinde den Namen. Das entspricht einem Einkindungsgebrauch, der wirk- lichen Sinn bei schon Herangewachsenen frem-

1 Er ist auch dem Samuelistext entwunden worden, vgl. MVAG S. 107. Doch wäre für das Buch Ruth speziell, das Boaz wegen 1. Chr. 2, 12 unbedingt haben und im Mittelpunkte halten muss, eine abweichende Vorstellungs- weise denkbar.

3 Bei direkter Rede und bei einem Appell an sein Entgegenkommen war das eine Grobheit. Noch Bertholet kommentiert im Einvernehmen mit Vorgängern : , er (der Dichter) hat einfach keinen Grund, seinen Namen an- zugeben; vielleicht dass er ihn hätte erfinden müssen'. Dialektik heilt den Sachverhalt nicht; falls , Machion' und .Kiljon' Erfindung ausschliesson sollten, hiessen ihre Aufhelfer richtig nicht nur Boaz, sondern auch Jakin! Es liegt eben eine Zeuguisverweigerung vor, weil man sich vor der präzisen Angabe zu fürchten hatte.

383

Urientalistieche Literaturzeitung 1917 Nr. 12.

364

der AI unft haben würde, und der leicht einer offenhe: igeren Ueberlieferung von Davids An- fängen entstammen könnte. Wenn Boaz im Ernst als Ephrathit gedacht ist, was er ja sein sollte, dann ist die Zeremonie eine Art Rück- versicherung, die gerade den Verdacht hervor- oft, den sie beseitigen möchte.

Schon Ruth 3, 11 ff. hat jedoch die Volks- versammlung auf dem Markte das Verhältnis klargestellt: neben dem judäischen Bethlehe- mitentum, das von Perez, der blos Sohn einer Thamar war, stammt, soll von nun au Ephrathas Name und Macht in Bethlehem emporsteigen. Nicht wiederhergestellt, sondern inauguriert wer- den die Ephrathiten; der Verfasser überklettert seine eigenen Voraussetzungen. Er hat seinen Zweck nicht schlüssig hindurchgeleitet, ruft ihn jedoch zum guten Ende unzweideutig aus, des Beifalls der Interessenten sicher.

Die Antikritik, ohne weiteres 1. Chr. 2 ent- nommen, folgt auf dem Fusse. Ruth 4, 18 22 stellt fest, dass das geltende Stemma keinen Elimelek, keinen Machion und keine Ephrathiten kannte, sondern Perez am Anfang, David am Ende; es brauchte nur noch Boaz zu fehlen. Dass die Anknüpfung an ihn nicht völlig glückte, wurde soeben bemerkt.

Um die Frage nach der historischen Rolle des Bethlehemitischen Ephrathitentums zu lösen fehlt es zu sehr an positiven Angaben. Dass man die Leute, vielleicht mit Recht, für Söhne Ephraims hielt, ist wahrscheinlich, und ebenso, dass sie in den judäischen Städten (1. Chr. 50 ff.) erst nach der Cola des Nordens oder be- trächtlich später erschienen. Ueberdies muss geraume Zeit und ein ausgesprochen nachexi- lisches Wesen angesetzt werden, um die An- sprüche, die im Buche Ruth gipfeln, als bereits möglich und verfechtbar zu begreifen.

Micha 5.

Von F. E. Peiser.

Der vorstehende Artikel Niebuhrs regt die Frage nach der St0"ung an, welche die Wörter

erb rV3 und 2pV -m masoretischem Text ein- nehmen; sie zu beantworten ist erst möglich, wenn das Kapitel selbst auf Grund des Textes soweit untersucht ist, dass die ältest erreich- bare Form der in ihm erhaltenem Stücke fest- gestellt werden kann. Deshalb gebe ich im Folgenden meine Bearbeitung des Kapitels, da während des Krieges die Fortsetzung meiner „Philologischen Un rsuchungen zum AT" nicht gedruckt wird.

Da der Text sehr durch Umstellungen und Verschiebungen gelitten hat, so will ich wieder zuerst die Rekonstruktion der Teile geben; an

deren Hand wird es leichter sein die Entstehung von MT zu erläutern.

N3P ^ "100

btaw>2 bwü

a\bu> mir

Und ob Du.

Unter den Stämmen Judas

Ein zu Dir gehöriger soll mir

Als Herrscher in Israel.

njni löjn 3

nr,1 -<V2

ni rvni4

rw: baztb

yw "bv CP30"Q Uebersetzung.

Ephrata, auch klein bist

hervorgehen

Und er steht auf und weidet seine Herde

Durch die Macht Jahves.

Und es wird dies sein ein Friede,

Der nicht wartet auf einen Mann,

Sondern wie Tau von Seiten Jahves,

Wie Frühlingsschauer auf Kraut.

Bis hierher haben wir den Anfang eines älteren Gedichtes auf David. Daran ist später eine Fortsetzung angefügt worden;

zpp nnnc rpm6, + 7

'a>tf mp2

"l}P

morCr

nnw

|N2» mjD

"VD23

Titai

DCT

~)2]1 QM

^SO

|W

Uebersetzung. Und es wird sein der Rest Jakobs

Inmitten von Völkern,

Wie ein Löwe Tieren des Waldes

Wie ein Jungleu Herden,

Wenn er grollend mit Pranken zerreist,

Da ein Retter fehlt.

Ob dies etwa in der Zeit öesbasars gedichtet

wurde, worauf die Nennung Jakobs führen

könnte, oder noch später, muss ich dahingestellt

sein lassen.

Vers 1 cn1? n1^ ist Leserzusatz-, nvn1? das zweitemal grammatische Erklärung des Hals Stl'ID; das erstemal fälschliche Wiederholung. In C~pü lTINSflQ J wird 1 aus dem Glossen- zeichen entstanden sein. Die Glosse besagt wohl, dass sein Ausgangspunkt im Osten ge- legen war. Dagegen wendet sich eine zweite Glosse, welche vielleicht darauf fusste, dass David aus dem Süden vordrang, und erklärte

365

Urieutalistische Literaturseitu ng 15)17 Nr. 12.

366

C"lp als Vorzeit, D^IJ) 'Ö'D, dass also die Be- stimmung des Hervorgehens von Urzeit an ge- troffen war.

Vers 2. Hier ist biTVin ^3 b)l als Glosse zu T-fOtTC anzumerken. m^1 Tvbv ny 1JJ ist Glosse zu 4, 9. J131BP 1TIK "in1!, woran sich aus Vers 3, durch die Wiederholung von "Cti'^ vermittelt, pN ^DSN "IJJ b'? nnjJ T anschliesst, dürfte eine Beischrift zu 3py rPINtP nw sein. CXV p1? bleibt noch ungeklärt; sollte es zu Vers 8 gehören?

Vers 3. mjl nach G ro noiavior avrov ein- gesetzt. — lTfrN HlrT □£' ]1N33 Erklärung zu mir 1J73. Zu 131^1 bis zum Schluss des Verses sieh zu Vers 2.

Vers 4. j TtJ'N ist aus einer Stichwortglosse

"WN entstanden, mit deren Hilfe B»fc6 illp1 N^ aus Vers 6 hierhergezogen werden kann; "ltfN selbst ist aber schon Einschub einer Glosse, die den Zweck hatte, den indeterminierten Re- lativsatz zu erklären. Nachdem "TO'N entstanden war, wurde 1JÜ1N3 N13'1 '3 aus Vers 5 dahinter gesetzt. Aus 4 und 5 ist zu schliessen, dass in späterer Zeit an das Gedicht noch ein Qina- vers angeleimt worden ist, und zwar

nwNo b'stm Ypro" '

VBTM2 5031 '3

Und er wird erretten vor Asur. Denn dies dringt in unser Land. Zum letzten Halbvers sind zwei Varianten ge- schrieben, in Vers 4: wnüD-fta "jnT1 '3 und in Vers 5: 13^1333 T)T '3

Auseinandergerissen ist der Vers durch das Hineinziehen eines Bruchstückes, das als Paral- lele zum Anfang des Gedichtes (zu Vers 3) zwischen die Kolumnen geschrieben war und wovon zwei Verse hier, und ein Vers als Vers 8 in den Text gezogen worden ist:

cnn nystr ljopm4

DiN o'dj nieten

3in3 twn iy~n 5

<m>nns3 -ino3 px nw

Und sie stellen auf sieben Hirten Und acht Scheiche Edoms;

Da weiden sie Asur mit dem Schwert

Und das Land Nimrods2 mit Klingen.

Ob dieses Stück einem älteren Gedicht an- gehört, ist schwer zu entscheiden. CHX als Edom zu faasen, empfiehlt sich erstens aus dem engeren Zusammenhang, zweitens mit Hinblick auf Gen. 36, wo 8 Könige von Edom aufgezählt

1 Hierher aus Vers 6 gezogen, wo es durch den Glossenstrich als verstellt kenntlich gemacht ist.

' s. hierzu Jirku oben Sp. 169 und meine Anmerkung Sp. 172 daiu.

werden, sieh Winckler, Gesch. Isr. I 191 f. Wer das Subjekt in UDpfl ist, bleibt fraglich, da ja die Verse nur ein Bruchstück bilden. An sie wird dann Vers 8 anzuschliessen sein:

■ps by -p1 ein

imr T3\x bsi

Deine Hand wird hoch sein über deinen Feinden Und all deine Gegner werden vertilgt,

Vers 6. rpill mit Glossenstrich dahinter ist zu Vers 5 zu ziehen, s. Anm. 1 zu Vers 4. 1 lahinter ist eine Variante zu Vers 7 hineingezogen, s. Vers 7. ^FT» t<b ist Glosse zu nip' üb ; 1 aus dem Glossenstrich entstanden. DIN '33? Beischrift zu UöpfTl; natürlich auch Edom zu lesen.

Vers 7. Bei 0^133 war 31p ausgefallen ; die Variante C21 CC]3 31p3 zeigt dies noch; die Wiederholung des Verses mit der Variante wurde in Vers 6 gezogen. Für 0107133 ist moreb zu lesen, wie die nach 3, 12 verschlagene Glosse 1J)1 niC3^ lehrt, in der das n später ausgefallen oder gestrichen ist. "IB'K späterer Zusatz.

In Vers 9 ff. ist ein anderes Gedichtfragment enthalten, welches wie eine Fortsetzung zu Jes. 2, 7, 8, 9, aber in anderem Metrum, aussieht; also wohl aus einem Parallelgedicht.

13TpD TD1D \TOm»

TP3310 'mssni ■psn« ny imrm I0

■psan TiDim

Tto Q'stea ,m3m u

1W i6 D'331J>01

■prosei 't^ds vram 1!

yrwi Titeroi13

Und ich vertilge deine Rosse aus deiner Mitte

Und vernichte deine Wagen,

Und vertilge die Städte deines Landes

Und verheere deine Festungen,

Und vertilge Zaubereien deiner Hand,

Dass Beschwörer nicht mehr seien,

Und vertilge deine Bilder und Stelen

Und reisse aus deine Ascheren.

Gegen wen sich das Gedicht ursprünglich wandte, kann ich nicht sicher feststellen. Nur darauf möchte ich aufmerksam machen, dass ebenso, wie hier ein Zusammenhang mit Jes. 2, 7, 8 vorzuliegen scheint, bekanntlich Micha 4, 1 3 mit Jes. 2, 1 4 zusammengehört. Dann wird Jes. 2, 6b eine Deutung zu 7, 8 sein und sich mit unserer Stelle decken, vielleicht auf sie beziehen. Und dann könnte 6a, zu welchem Stück 5 mit Benutzung von Glossen wohl als eine Einleitung vorgefügt ist, einen brauchbaren Hinweis auf Jakob enthalten. Aber es kann auch in diesem Falle sich um eine spätere Deutung eines ursprünglich anders gemeinten Gedichtes handeln.

367

ürientalistiiche Literatuneituug 1917 Nr. 12.

368

Ich würde es wenigstens nicht für unmöglich halten, dass beide Gedichte gegen auswärtige Mächte gerichtet waren, Asur, Babel oderTyrus.

Vers9. r;~: c^ Kinn DV3 rPPliBedaktioneller Vorsatz.

Vers 10. Sz Leserzusatz.

Vers 11. iS gleichfalls.

Vers 12. 131PO gleichfalls. rWITTOTl X7I TT1 TWItth ~'V Zusatz nach Jes. 2, 8.

Vers 13. "IZIpC Leserzusatz. 'mOBTIl T"iy Parallele zu ISTIN ny TTCm in Vers 10.

Vers 14. norüi *)ta TViryi ist ebenso wie •*;cr t6 "WK Dljn PN Cp3 erklärender Zusatz, wohl Zeugnis für eine Interpretation sobul- mässiger Art.

Damit wäre dies Kapitel durchgeprüft. Für Niebuhrs Arbeit ergibt sich, dass CPlS rV3 als Glosse zu einem älteren Gedicht anzusehen ist, welche beigefügt wurde zu einer Zeit, als die Deutung auf David noch bekannt war, das Gedicht also noch nicht umgedeutet worden ist. Wenn die Umdeutung auf Jakob in die Zeit Sesbasars fallen e Ute, so würde die Glosse wahrscheinlich in der Zeit des Exils beigeschrieben sein. Damit und unter Berücksichtigung des Niebuhrschen Hinweises ist die oberste Grenze für die An- setzung der Entstehung des Buches Ruth ge- geben.

Zum Schluss trage ich nach, dass in Vers 4 . jm »3'DJ von MT ätjyfiara in G entspricht; G las also wohl 'DtM. Beides geht auf ein aramäisches Wort zurück, das von den Assyrern seit Asurnasirpal III für Fürsten der Arami und Kaldi verwandt wird; die assyrische Form ist north*. Korrekt wäre also die Entsprechung von G, wenn eine Entlehnung aus assyrischem Milieu vorliegen würde. Umgekehrt würde das Verhältnis in MT auf babylonisches Milieu deuten. Diese Fragen sind aber noch nicht spruchreif; es muss daher genügen, auf diesen Punkt als Material für ihre Lösung hinzudeuten. Zu beachten ist endlich, dass dies Wort in einem Bruchstück steht, welches durch die Ver- wendung der Bezeichnung TUM p*W für Nord- ägypten auf eine Zeit deutet, deren unterste Grenze, wie mich Wreszinski belehrt, das 8. Jahrhundert wäre. Es würde also aus einem verhältnismässig alten Gedicht stammen, etwa der Zeit Tigl. Pil. IV.

Besprechungen,

Ehelolf, Hans: Ein Wortfolgeprinzip im Assy- risch-Babylonischen. [Leipziger .Somitistische Stu- dien. VI, 3). 50 S. gr. 8°. M. 2 . Leipzig, J. C. Hinricbs, 1916. Bespr. von Otto Schroeder, Berlin- Lichterfelde. Jedem Benutzer assyrisch -babylonischer

Vokabulare wohlbekannt ist die Tatsache, dass

bestimmte Wortgruppen (z. B. die Synonyma Für „rein", „hell": diu, cbbu, namru) stets in der gleichen Reihenfolge auftreten. Die aus den Vokabularen bekannten Wortfolgen finden sich genau so in Texten aller anderen Art. Ehelolf hat nun den Versuch gemacht, ein Gesetz für diese Wortfolgen festzustellen, und die Lösung des Problems in obiger, zuerst als Marburger Dissertation verausgabter Arbeit vorgelegt.

Die Wörter sind nach der Länge geordnet; jede Reihe beginnt mit dem kürzesten Gliede und schreitet allmählich bis zum längsten auf- wärts. Bestimmt wird die Wortlänge a) durch die Zahl der Silben (in die nach Ehelolf die Kasusendung einzurechnen ist) und b) durch die Quantität der Silben. Liegen mehrere gleich- lange Wörter in einer Reihe vor (z. B. etiru, gam&lu), so gilt das Wort als kürzer, das im assyrischen seinen Anfangskonsonanten ver- loren hat (also eteru kürzer als gamülu. Ferner gehen Worte mit kurzem Endvokal solchen mit langem vorauf (also süqu kürzer als sulü). Als Normalform gilt für Substantive der status absolutus, für Verben der Infinitiv; doch bleibt die nach diesen Normalformen festgestellte Reihenfolge auch dann in Geltung, wenn die betr. Worte im Text in anderen Formen vor- kommen. — Auf S. 10—12 stellt Ehelolf eine Anzahl solcher Wortfolgen zusammen.

Als Hilfsmittel zur Bildung an Länge auf- steigender Reihen werden auch allerlei Kunst- griffe benutzt: Anhängung von Suffixen, Zu- i'iigung von Adjektiven zum Substantiv, Bildung von status-constructus-Ketten, „Litotes".

Was für einzelne Worte gilt, trifft ebenso für Wortgruppen zu, die ebenfalls möglichst an Länge zunehmen. Für Einzelheiten muss ich auf Ehelolfs Arbeit selbst verweisen.

Hingewiesen sei nur noch auf eine Bemerkung auf S. 34 f. Ehelolf meint, dass schon bei der Wortwahl in den Zeiten der Entstehung der assyrisch-babylonischen Sprache unbewusst das „Wortfolgeprinzip" wirksam gewesen sei. In der Tat sprechen Gegenüberstellungen wie samü irsitu, imna sumelu dafür, dass ein ge- wisses rhythmisches Gefühl die Sprachbildung beeinflusst hat; solche festen Verbindungen hat aber wohl jede Sprache, ich denke beispielsweise an das lat. domi militiaeque u. dgl. m.

Anhangsweise bietet Ehelolf in Teil II (S. 36 ff.) die Angaben der Vokabulare über: Familie, Nachkomme, Zauberei, HieroduleD, Sünde, Strasse, Hunger(snot), Nahrungsmittel, „rein", „Feind", „sich beruhigen", um zu zeigen, wie sich das „Prinzip" auch für die Lexiko- graphie fruchtbar machen lässt.

Orientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 12.

371

Kittel, Rnd.: Geschichte des Volkes Israel. I. Band. Palästina in der Urzeit. Das Werden des Volkes. Quellenkunde u. Geschichte der Zeit bis zum Tode JosuaB. 3., aufs neue duichgearb. Aufl. | Handbücher der alten Geschichte. I.Serie. 3. Abt., I. Bd.) XVI, 696 S. gr. 8°. M. 18— ; geb. M. 19.60; in Halbfrz. M. 21 . Gotha, F. A. Perthes, 1916. Bespr. von P. Thomsen, Dresden.

Am Ende des vergangenen Jahrhunderts konnte mau meinen, über die grundlegenden Fragen bei der Behandlung der Geschichte des Volkes Israel im grossen und ganzen Klarheit erlangt zu haben, so dass es als abschliessende Aufgabe erschien, Einzelheiten zu erörtern und ihnen in dem fast durchweg angenommenen Entwicklungsbilde den rechten Platz anzuweisen. Allein es zeigte sich bald, dass die Schwierig- keiten keineswegs sämtlich behoben waren. Sie lagen vor allem in der Wertung der ulttesta- mentlichen Texte selbst, die man bisher als den einzigen Rohstoff zurSchilderung des Geschichts- verlaufs anzusehen gewöhnt war. Von anderen Forschungsgebieten her nahten sich auch ihnen, über deren Entstehung als Literaturdenkmäler in der Hauptsache Einigung erfolgt war, die Fragen: woher stammt der hier zum Teil in recht später Zeit schriftlich festgelegte Er- zählungsstoff? Wie alt ist dieser? Lässt sich vielleicht einellrform annehmen oder nachweisen, die viel weiter zurückliegt? Die Antworten auf diese Fragen zeigten, wie sehr die Urteile der Forscher auseinandergingen, je nachdem, was der Einzelne als beweiskräftige Hilfsmittel heranzog. In grosszügiger Weise hat Kittel bei der zweiten Auflage (1912) und noch mehr bei der jetzt vorliegenden dritten Auflage seiner Geschichte des Volkes Israel dieser Forderung, auf möglichst breiter Grundlage zu arbeiten, Rechnung getragen. Sein Werk zeigt deutlich, dass man die Geschichte eines Volkes nur dann schreiben kann, wenn man alles, nicht etwa bloss die schriftlich erhaltenen Urkunden, sondern die Landesnatur, das Leben, die Sitten und Anschauungen der heutigen Bevölkerung, die uraltes mit grosser Zähigkeit vielfach bewahrt hat, sodann die Ausgrabungen und ihre Ergeb- nisse, die überhaupt erst eine Vorstellung von der Kulturwelt früherer Zeiten geben, berück- sichtigt. Mit bewunderungswürdigem Fleisse sind ferner die neuesten Forschungen in Baby- lonien und Aegypten besonnen geprüft und verwertet worden. Allen Einzelheiten ist der Verfasser mitgrösster Genauigkeit nachgegangen, kaum eine wichtigere Frage ist unerörtert ge- blieben, und viele Stellen sind eine wertvolle Weiterführung über die bisher erzielten Ergeb- nisse hinaus (so in der Schichtenzählung bei den Ausgrabungen, besonders in Megiddo, in dem zeitlichen Ansätze der Steinzeit, in der Frage

nach der Herkunft und dem Alter der Schrift in Kanaan u. a.). Auf diese Weise erhalten wir eine glänzend und fesselnd geschriebene Dar- stellung, die einen dauernden Wert behalten und auch den immer wieder zum Nachdenken anregen wird, der sich nicht mit allen Urteilen einverstanden erklären kann. Das gilt vor allem von Kittels Bemühungen, mancherlei, was wir erst aus späterer Zeit kennen oder nach allen Begleitumständen einer solchen zuweisen müssen, viel älter anzusetzen oder doch wenigstens dafür einen bedeutend früheren Kern anzunehmen. Aus diesem Bestreben heraus erklärt sich die eigenartige Stellung zur Quelle P im alten Testamente. Ihre älteste Schicht soll vonSalomo an abwärts, ja einzelnes noch zeitiger entstanden sein, die zweite dem 8. Jahrhundert angehören, während erst die abschliessende Bearbeitung im Exil oder in der ersten nachexilischen Zeit statt- gefunden hätte (S. 317 ff, 355). Kittel selbst gesteht hierfür und für andere Fragen (z. B. den geschichtlichen Kern derErzvätersagen oder der Mose- und Wüstengeschichten S. 558 ff.) zu, dass er seine persönliche Meinung, also nicht eine zwingend bewiesene Darstellung biete, und seine Gründe sind auch nicht immer stichhaltig (Verweis auf Tempelarchive, die D oder den Propheten unbekanntgeblieben sein sollen S. 325). Aber es lässt sich doch hin und wieder die Neigung beobachten, solche persönliche An- nahmen und Vermutungen, die an und für sich völlig berechtigt sind, an anderer Stelle als gesicherte Bauglieder zu weiteren Konstruk- tionen zu verwenden. Auf diese Weise entsteht für den Kundigen ein schillerndes, schwankendes Bild, während ein anderer, dem fachmännische Einzelkenntnisse abgehen, nicht zum Bewusstsein der darin liegenden Zweifel kommt. Das macht sich besonders bei der Darstellung der Religion bemerkbar. Kittels Versuch, aus späteren Nach- richten über ältere Religionsstufen und religiöse Erscheinungen und Vorstellungen Schlüsse zu ziehen, ist sehr wohl berechtigt und in dankens- werter Weise durchgeführt. Aber es macht doch stutzig, wenn er sagt: „Die älteren Zeugnisse des AT dürfen unbedenklich als Be- lege für die Verhältnisse der vorisraelitischen Zeit, zum Teil wohl einer ziemlich frühen, in Anspruch genommen werden" (S. 217). und dann in der Anmerkung hinzufügt: „Die Stellen sind meist spät, für unsern Zweck aber sicher brauchbar" ; oder wenn zur Veranschaulichung der (übrigens sehr fein empfundenen) Vor- stellungen bei dem altkanaanitischen Opfermahle auf die Psalmen verwiesen wird (S. 246). Hier wäre das ruhige Zugeständnis, das der Verfasser selbst au anderen Stellen macht, dass wir über die älteste Zeit nichts genaues wissen, eher am

37 t

OnentalitliBcbe Llteraturzoitung 1917 Nr. 12.

S72

Platze gewesen. Ebenso zweifelhaft ist es, wenn er immer wieder eine kulturell und religiös böher stehende Oberschicht im alten Palästina annimmt (S. 244 Aiim. 2).

In der äusseren Anlage stimmt die neue Auflage mit der zweiten tiberein, deren Seiten- zahlen überall vermerkt sind. In mehreren ingen werden Einzelfragen (das Alter des Dekalogs, Mose und der ägyptische Monotheis- mus, die steinernen Tafeln, Bundesbuch und Gewohnheitsrecht, Jahve ausserhalb Israels, Henothei.-mus und Monolatrie) erörtert, Nach- träge bringen Verbesserungen auf Grund der neuesten Veröffentlichungen (besonders über die Amurru, wodurch freilich der Text ganz wertlos wird), und ein sehr dankenswertes Register das jedoch nicht immer ausreicht) beschliesst das Buch. Ein bedauerlicher Mangel sind leider die recht zahlreichen Druckfehler, von denen trotz des langsamen Druckes nur wenige in den Nachträgen zurechtgestellt sind. Besonders störend ist das fast auf jeder Seite vorkommende Versehen von A und U (auch 0 S. 227 Z. 8 v. u.) für A und Ü. Noch schlimmer steht es mit der Umschrift der hebräischen und arabischen Namen, die mit einerGleichgültigkeitgehandhabt wird, die bei dem verdienten Herausgeber der Biblis Hebraica wunder nimmt. Da liesst man Bor (S. 11), Nablus (S. 12), Wadi (S. 13), Bahr el-Hule (S. 13), Hauran (S. 15 u. ö.), ' Adschlun S. 16), Betseäu (S. 26 Anm. 1; richtig S. 12), 1 »erat (S. 31 Anm. 3), Taanak (S. 35 und immer wieder; S. 119 auf einmal Ta'anak, dafür Anm. 3 im Titel von Sellins Werk: Ta'anek für Ta'annek), Horiter (S. 38 u. b\), 'Auwiter (S. 27) neben 'Awwiter (S. 37) oder Auwim und Au- witer (S. 40), Masseben (durchgehends, richtig S. 126 Z. 6 v. o.), Legun (S. 42 Anm.) neben ledschön (S. 98). Hesban (S. 42), Wädi tvuleh für wäle (S. 45), Kis für Kis (S. 58), Sinuhe neben Sinuhe (S. 71 ff.), es-Sabaha für es-sebcha S. 97), Berut neben Berut (S. 107), lhzl oder lies, für Ilesi (S. 112, 115), Thutmes neben Thutmosis (wiederholt, sogar in dem Verweis auf V*. Di, .Müllers Schrift falsch das erstere S. 424), Schema und Schama für Schema (S. 130), Haram (S. 140), Betsemes (S. 141), Balata für Bdäta (S. 142). 'adonim (S. 214), Istar (S. 220), Anat, Anatüt und Bet-Anät neben 'Anät (S. 225) usw. Gerade solche "Werke, die den Vertretern andere]' Wissenschaftsgebiete eine TJebersicht des Forschung.- Standes bieten, müssten in dieser Beziehung peinlich genau gearbeitet sein.

Sachlich füge ich noch einige Bemerkungen hinzu. Die Rechnung nach Quadratmeilen (S. 10) oder geogr. Meilen (S. 11) muss in solche nach Kilometern umgestaltet werden. Das Wasser des Jordans istkeineswegsdurchwegtrübe(S. 12).

Der nördlichste See heisst besser bahr el-chi oderSimchusec (S. 13), vgl. Dalmau imPalästina- Jahrbuch 10 (1914) S. 44 f. S. 14 fehlt der arabische Name des Toten Meeres, in dem, wenigstens hier und da am Rande, doch Leben nachgewiesen ist. Die Wassermasse bat sich keineswegs vermindert, da der See seit Jahren steigt, vgl. Dalman im Palästinajahrbuche 4 (1908) S. 79 ff. Das Westgebirge ist (S. 15) nicht wenig über 800 900 m hoch, sondern übersteigt an zwei Stellen die Höhe von 1000 m. Halbbeduinen (S. 18) sind eher die, welche eine Ortschaft haben, aber einen Teil des Jahres wandern, z. B. die Einwohner von bei taämir bei Bethlehem. Zum Klima wäre Exners Arbeit in ZDDP 33 (1910) S. 107 ff. und auf S. 21 E. Huntington, Pale3tine and its transformation, 1911 zu nennen gewesen, ebenso zur Flora (S. 19) die Arbeiten von Dalman und Killermann. Gegen die Annahme, die sogen, orthostatischen Strassen wären uralt, erhebt Dalman im Palästina- jahrbuch 12 (1916) S. 39 gewichtige Bedenken. Bauopfer (S. 121, 168, 172) sind mir immer zweifelhafter geworden, auchdieFälleinMegiddo. Das Räuchergefäss von Megiddo (S. 131) ist nicht aus Ton, sondern aus Kalkstein hergestellt, und seine Bemalung erinnert nicht an assyrische, sondern kyprische Muster, vgl. K. Wigand in den Bonner Jahrbüchern 122 (1913). EineDoppel- mauer wie in Jericho scheint auf dem Teil Baläta nicht nachgewiesen zu sein, sondern nur die bei dem Tore einwärts laufende Mauer (S. 142). Die eigenartige Rotfärbung der Skelette (S. 147) ist auch in Megiddo beobachtet worden; vgl. ausserdem 0. Montelius, Die vorklassische Chronologie Italiens, Stockholm 1912. Halbierte Leichen (S. 158) deuten wohl nicht aufMenschen- fresserei, sondern auf die auch anderwärts vor- kommende Sitte der Teil-bestattung bezw. -Ver- brennung, vgl. die im Nachtrage S. 665 genannte Arbeit von E. Mader. Die in Gezer gefundenen Kinderleichen in Krügen (S. 172, 204) sind sicher keine Opfer, was der Verfasser selbst auch zu- geben würde, wenn ihn nicht der Rest von Sakralem, den er den Stelen zuschreibt, davon abhielte. Der schiefe Hals der Bilbils ist sicher durch den dünnen Ton, der beim Brennen zu- sammensinkt, verursacht (S. 186). S. 191 Z. 1 und 2 v. u. ist besser „Gezer" für „Macal." zu lesen. Die unbeschriebenen Tontafeln von Jericho (S. 193) erklärt jetzt Seilin als einfache Tonbatzen. Das Stiei'bild von er-rummän (so ist S 228 zu lesen) ist nach Damaskus gebracht wori! . vgl. Palästinajahrbuch 8 (1912) S. 59. Die Kürzung Jl'L (S. 278 unten) fehlt im Ver- zeichnis. Für eine Neubearbeitungist einekürzere und straffere Darstellung in manchen Teilen (S. 74, 138, 151, 167, 178 u. ö.) notwendig, um

378

OrientalintiBche Literaturzoitung 1917 Nr. 12.

374

die vielfachen Wiederholungen und unnötigen Verweise auf früher Gesagtes zu beseitigen. Trotz aller Ausstellungen verdient das Werk doch die grösste Anerkennung, zumal es das erste seiner Art ist, das die Ergebnisse der archäologischen Forschung im weitesten UmfaDge berücksichtigt.

Cossmann, Vf.: Die Entwickluug des Gerichts- gedankens bei den alttestamentlich en Pro- pheten. (Beihefte zur ZAW. 29.) M. 7 . Giossen, A. Töpelniann, 1915. Bespr. von Anton Jirku, Kiel. Der Verfasser teilt seine Arbeit in zwei Abschnitte, einen analytischen und einen histo- rischen. In dem ersteren, der den grösseren Teil des Buches bildet, schildert er in zeitlicher Reihenfolge die verschiedenen Formen, die der Gerichtsgedanke bei den einzelnen Propheten annahm. In dem zweiten Teile behandelt der Verfasser die einzelnen Unterabteilungen des Gerichtsgedankens, indem er sich auch hier an ein historisches Schema hält.

An diesem Orte kann natürlich nur auf einige charakteristische Punkte dieser umfang- reichen Arbeit hingewiesen werden. Ein solcher ist m. E. gleich des Verfassers Polemik gegen Gressmann auf S. 8 ff., mit der er seine Aus- führungen einleitet. Er beginnt mit einer Kritik von dessen Deutung von Jes. 28, 14 22. Hier vermag der Verfasser nichts von einer Sintflut zu entdecken. Zu diesem Ergebnis kann der Verfasser aber nur gelangen, indem er den Text ungeheuerlich presst. Und den gleichen Eindruck empfängt man noch oft im folgenden. Der Ver- fasser geht scheinbar von bestimmten Voraus- setzungen aus, denen sich dann der Text un- bedingt unterordnen muss. Sonst könnte es der Verfasser nicht wie auf S. 21 fertig bringen, Stellen zu vergleichen, die miteinander nichts zu tun haben. Und dies wiederholt sich immer wieder. So z. B., wenn der Verfasser in den Gerichtsandrohungen des Arnos (c. 1 und 2) die Drohungen gegen Tyrus und Edom aus den bekannten Gründen für uuecht erklärt (S. 25), während man doch auf den ersten Blick sieht, dass Arnos bei der Reihenfolge dieser seiner Drohungen von einem ganz bestimmten Gedanken geleitet wird. Zuerst werden drei Israel völlig fremde Staaten bedroht, (Damaskus, Gaza, Tyrus) dann drei Israel nach der Ueber- lieferung verwandte Völker (Edom, 'Ammon undMoab) und schliesslich Juda und Israel selbst. Andererseits muss anerkannt werden, dass der Verfasser den gegebenen Stoff gründlich durchgearbeitet hat, wenn auch gerade die jüngere Literatur mehr Berücksichtigung hätte finden können. (Die Arbeiten Sellins und Höl- schers auf verwandten Gebieten sucht man vergebens.)

Dahl, (icorjre: The Materials for the History of Dor. (Transactions of the Connecticut Academy of Artsand Sciences, v"ol.20,P. 1—131.) er. N". New Haven, Connecticut. Yale University Press 1915. Bespr. von Arnold Gustavs, Hidden ee

Eine Monographie über das zwischen dem Karmelvorsprung und Caesarea an der Küste Palästinas gelegene Dor, bei dessen Ruinenstätte heute das Dorf Tantüra liegt. Es wird über Topographie, Namen und Geschichte des Ortes vom Golenischeff- Papyrus an bis zu den jüngeren Reiseberichten alles irgendwie in Frage kom- mende Material beigebracht, so dass wohl nichts Wesentliches übersehen ist. Von den beiden im Alten Testament vorkommenden Schreibun- gen IN" und Ti~ hält Dahl mit Rücksicht auf das keilinschriftliche Du ' ru und die Form "N" in der Eschmun'azar-Inschrift INT für die ältere Schreibung des Namens. Auch was er über die Bedeutung von ~IX~ ITIBO sagt, dass er als Bezeichnung für eine auf den Höhen östlich von der Stadt gelegene Ansiedelung erklärt, ist einleuchtend. Den heutigen Namen Tantüra leitet er vom Lateinischen tentorium ab, das jedoch nicht direkt, sondern durch Vermittelung des aramäischen yiä'VQ ins Arabische übergegan- gen sei. Was das pl der Esmun'azar-Inschrift z. 19 anbetrifft, so will mir die Auffassung Lidzbarski's richtiger erscheinen, der |rj voka- lisiert und es also als „Getreide" fasst, während Dahl p~ liest. (Vgl. Lidzbarski, Handbuch der nordsemitischen Epigraphik S. 254 und Altse- mitische Texte I S. 19). Kultur- und sitten- geschichtlich sehr bemerkenswert sind die auf S. 123 129 angeführten Berichte des Chevalier d'Arvieux, besonders die Beschreibung davon, wie schiffbrüchige Griechen von den Arabern ausgeraubt werden und wie die zusammengela- denen Emire sich an dem gestrandeten Wein gütlich tun. Statt Nähr el-Dufleh (S. 8) und Nähr el-Zerkä (S. 7) ist besser zu schreiben: Nähr ed-Dufieh und Nähr ez-Zerkä. Statt Fer'on S. 31 lies Fer'on. Dem Hefte ist eine gut ge- zeichnete Karte: Dor and its environs beigegeben.

Horovitz, J.: Untersuchungen zur rabbinischen Lehre von den falschen Zeugen. XIV, 90 S. Lex. 8°. M. 2— . Frankfurt a. M., J. Kauffmann, 1914. Bespr. von Samuel Poznanski, Warschau.

Das pentateuchische Gesetz über lügenhafte Zeugen (Deut. 19, 16 20), das in dem Satz: iinvb rwj^ cci -itrx~ i1? onwi „ihr sollet ihm tun, wie er gedacht hat seinem Bruder zu tun" gipfelt, wurde von der talmudischen Halacha dahin erklärt, dass die der Lüge überführten Zeugen nur in dem Falle bestraft werden, wenn in bezug auf ihre eigene Person von anderen Zeugen ein alibi vorgebracht, nicht aber wenn

578

OrientaliaÜBche Literatnrzeitung 1917 Nr. 12.

376

ilif Lügenhaftigkeit der bezeugten Sache selbst gestellt wurde. Dies drückt die Misna (Makkot 1, 5) mit dem Satz aus: DtST/J C,_!yn PN |CSD CW 'C"v^' ~y PODH „die Zeugen werden nicht eher als lügenhaft erklärt, bis man ihre eigene Person als lügenhaft hinstellt". Dann war dieses Gesetz ein Gegenstand der Kontroverse zwischen Sadduzäern und Pharisäern, indem jene solche lügenhafte Zeugen nur dann zum Tode ver- urteilten, wenn durch ihre Aussage ein Justiz- mord begangen worden ist, diese dagegen ver- langten nur, dass das Todesurteil gegen den von ihnen bezichtigten gefällt, nicht aber dass es auch vollzogen sei (Misna ib. 6). Diese pharisäische Ansicht wird in der Gemara (f. 5 b) dahin erklärt, dass wenn das Todesurteil an dem bezüchtigten nicht vollzogen wurde, die lügenhaften Zeugen die Todesstrafe erleiden, und umgekehrt. Der betreffende Satz lautete; pnnj U*in panriJ mn Nh „haben sie (die lügenhaften Zeugen) nicht getötet, dann werden sie getötet, haben sie aber getötet, dann werden sie nicht getötet".

Die Untersuchungen Horovitzs erstrecken sich auf diese zwei talmudischen Sätze. Zum ersten (S. 1 23; bereits früher in der Hoffmann- Festschrift erschienen), ziemlich schwierigen und in verschiedenen Lesarten erhaltenen Satz wird auch eine bisher wenig beachtete Erklärung des Gaon Hai, die von dem Kairowaner Hananel anonym angeführt wird1, hingewiesen und die diese Erklärung bietenden Schwierigkeiten zu lösen versucht. Zugleich werden hier die Ein- wände Hoffmanns (im Magazin für d. Wiss. d. Judent. V, 1878, 1—14) gegen Geiger, der in diesem Satz Spuren einer älteren rechtlichen Anschauung sehen und zu ihm eine Parallele im Susanna-Buche finden wollte, durch neue Beweise gestützt. Der zweite oben angeführte Satz der Gemara (s. Horovitz, S. 24—90) wurde schon von christlichen Theologen des Mittel- altprs angegriffen, u. a. von dem Dominikaner Sixtus von Siena (st 1569), dem der Amster- damer Rabbiner Saul Morteira, der Lehrer Spinozas, in einer portugiesisch geschriebenen, verschollenen Schrift geantwortet hat. Neuere jüdische Gelehrte beurteilten diesen Satz, als mit der Misna nicht übereinstimmend (so Geiger), oder suchten ihn umzudeuten und als inter- rogativ aufzufassen (so besonders M. Friedmann). Mit diesem setzt sich auch Horovitz eingehend auseinander und sucht nachzuweisen, dass der

Satz der Gemara in seiner wörtlichen Bedeutung dei Auffassung derMisna vollkommen entspricht. Die Ausführungen Horovitz' sind zu um- ständlich und nicht klar genug präzisiert, was ihre Lektüre einigermassen erschwert, enthalten aber viel beachtenswertes Material und fördern das von ihm behandelte Problem.

1 Zu S. 11, über das Verhältnis ll.mauels zu Hai und über die Gegenüberstellung in des ersteren Talmud- koruuientaren von gaonäischen Erklärungen und anderen Traditionen. 8. noch mein JNWB '•••'><. S. lSff.. besonders S. 24. f

Walde, Bernhard: Christliche Ilebraisten Deutsch- lands am Ausgang des Mittelalters. (Alttesta- mentliche Abhandlungen, VI. Bd.. 3. u. 3. Heft.) XVI, 230 S. gr. 8°. 1916. M. 6,20. Münster i. W., Aschen- dorff 1916. Bespr. von F. Stummer, Würzburg.

Die Schrift würdigt eine Reihe deutscher Gelehrter des ausgehenden Mittelalters, die wegen ihrer Beschäftigung mit der hebräischen Sprache als Vorgänger Pellikans und Reuch- lins angesprochen werden dürfen. Die bedeu- tendsten unter ihnen, deren einschlägige Werke ausführlich besprochen werden, sind: Henricus de Hassia (f 1397) mit seiner Schrift de idio- mate hebraico; Stephan Bodeker, Bischof von Brandenburg (j 1459), aus dessen Besitz zwei Bibelhandschriften und eine Handschrift des hebräischen Wörterbuches von Menahem ben Saruk stammen, die sich in der Kgl. Biblio- thek in Berlin befinden, von dem wir ferner einen Traktat adversus Judaeos haben; Petrus Nigri, ein Dominikaner ("j" ca 1483), von dem wir einen Tractatus contra Judaeos, eine deutsche antijüdische Streitschrift „Stern des Messias" und eine Erklärung der Psalmen nach dem Urtext besitzen: Konrad Summenhart (f 1502); Stephan Septemius (f nach 1512). Unter den Förderern hebräischer Studien aus der Frühzeit des deutschen Humanismus werden insbesondere Hartmann Schedel (f 1514) und Johann Böhm (f 1535) behandelt. Der Ver- fasser lässt die genannten Autoren ausgiebig selber zu Worte kommen. Da das einschlägige Material bis jetzt nur handschriftlich oder in kaum zugänglichen Drucken vorlag, ist diese Methode sehr berechtigt. Eine Reihe bisher unbekannter Quellen zur Geschichte des hebrä- ischen Sprachstudiums ist uns so durch Walde's Abhandlung aufgedeckt worden. Darin liegt das Verdienst und auch der Reiz seiner Schrift.

Wir dürfen freilich unsere Erwartungen nicht zu hoch spannen. Neben teilweise ganz guten lexikalischen Kenntnissen steht, wie der Verfasser wiederholt bemerkt, ein offenbarer Mangel an gediegenen grammatischen Kennt- nissen. Der Grund liegt, wie wiederholt aus- geführt wird, darin, dass jene christlichen He- braisten auf mündlichen Unterricht von Juden oder Judenchristen angewiesen waren, die meist selbst nicht allzutiefem Einblick in den Bau der hl. Sprache besassen. Reichen darum ihre Werke auch nicht an die Bedeutung der Ru-

37?

Orientalistische Literatuneituug 1917 Nr. 12.

378

dimenta hebraica Reuchlins heran, so sind sie doch als Vorarbeiten dazu aufzufassen und zu würdigen. Darum verdient auch Walde's mit ausserordentlichem Fleisse gearbeitete Schrift die Aufmerksamkeit aller, die sich mit der Ge- schichte der hebräischen Sprachwissenschaft be- fassen.

Koscher, Wilh. Heinr. : Neue Omphalos&tudien. Ein archäolog. Beitrag zur vergleich. Religionswissenschaft. (Abhandlgn. d. Philol.-Hist. Kl. d. Kgl. Sachs. Gesellseh. d.Wiss., 31. Bd.) 90S.ui.61 Fig. u. 7 Taf. Leipzig.B.G. Teubner, 1916. Bespr. v. W. Gaerte, z. Z. Osterode.

Die „Neuen Omphalosstudien" sind eine er- gänzende Arbeit Roschers zu seiner 1913 her- ausgegebenen Abhandlung über denselben Gegen- stand („Omphalos" XXIX. Bd. d. Philol.-Hist. Klasse d. Kgl. Sachs. Gesellsch. d. Wiss.). Es finden sich darin einige neue, recht interessante Belege teils archäologischer teils literarischer Natur für den Gedanken den Erdnabels bei ver- schiedeneu Völkern des Altertums. Die ein- schlägige neuere Literatur über diesen Gegen- stand hatR. ausgiebig in seinerSchrift verarbeitet '. Ob man Roschers Behauptung überall zustimmen wird, Omphalos bedeute ursprünglich die Ver- tiefung in der Mitte des Leibes und erst in zweiter Linie Nabelschnur, wage ich zu bezweifeln ; es fehlt hierfür der m. E. nicht zu umgehende etymologische Beweis. Monumentale Zeugnisse für den Omphalosgedanken auf griechischem Gebiete sind von Röscher in reichlicher Menge angeführt. Ob sich solche nicht auch für babyl.- assyr. Gebiet z. B. auf Siegeldarstellungen finden Hessen?

Von besonderer Bedeutung für die Omphalos- frage Delphis ist der 1914 von dem französischen Archäologen Courby im Apollontempel zu Delphi ausgegrabene omphalosförmige Porosstein (Neue Omphalosstudien Taf. I 1), den Röscher mit Courby für den wahrscheinlich echten alten Omphalos des Adytons hält. Eine einwands- freie Deutung der hochaltertümlichen Inschrift auf dem Stein könnte diese Deutung allerdings erst sicherstellen. Hat das eiserne Band oben an der Spitze des Steines vielleicht einmal dazu gedient, um den Stein mit einer dazu ge- hörigen Statue etwa der Gaia oder des Apollon zu verbinden?

In den „Zusätzen und Berichtigungen" am Schluss seiner Abhandlung erwähnt R. im An- schluss an Ferd. v. Andrians, „Der Höheukultus asiat. und europ. Völker," Wien 1891, noch kurz die indische Vorstellung vom Weltberge

1 Einige archäologische Zeugnisse für den Erdnabel hat auch Schreiber dieser Zeilen in einem Aufsatz über „Rosmologische Vorstellungen im Bilde prähistorischer Zeit: Eidberg, Himmelsberg, Eidnabel und Weltenstrüme" (Anthropos 1914) susammengestellt.

Meru als dem Mittelpunkte der Erde. Archä- ologische Belege fehlen leider, doch gibt es deren auf indischen Münzen einestattliche Anzahl.

Philippsou, Alfred: Das Türkische Reich. Eine geo- graphische Uebersicht. (Deutsche Orient-Bücherei, 12). 101 S. 8°. M. 1,50. Weimar, G. Kiepeubeuer. Bespr. von R. Uartmann, Kiel. Eine ganz vortreffliche Einführung in die Kenntnis des Landes der Türkei und ihrer Be- wohner, die turmhoch über dem Niveau der gewöhnlichen Broschüren-Literatur steht, die heute noch das Feld beherrscht. Es gibt viel- leicht kein Buch, aus dem jeder, den ein prak- tischer Beruf in den Orient führt wie der, der ein Urteil über das türkische Problem gewin- nen will, so zuverlässige gründliche Belehrung schöpfen kann, wie aus dieser kleinen Schrift. Auf eine Uebersicht über „die Weltlage und die allgemeine Gestaltung des Gebietes* folgt zunächst eine „nähere Schilderung der Gestal- tung der einzelnen Teile der Türkei", beruhend auf einer Darstellung der tektonischen Ver- hältnisse. Dann kommt ein Abschnitt über das „Klima" und, besonders ausführlich, über die „Folgen des Klimas" als eines Grundfaktors der wirtschaftlichen Verhältnisse. Unter dem Titel „Sonstige Kulturverhältnisse" sind Be- merkungen über Volksdichte, Industrie und Ver- kehr zusammeugefasst. Ganz ausgezeichnet sind Philippsons Worte über „die Völker" des Lan- des, denen man besonders viele aufmerksame Leser wünschen möchte, da ja die Nationali- tätenfrage vielleicht der heikelste Punkt des ganzen komplizierten türkischen Problems ist. Mehr den Charakter eines Anhangs oder einer Ergänzung tragen die letzten beiden Abschnitte über „die wirtschaftliche Lage der Türken" und über „die wissenschaftliche Erforschung der Türkei".

Wer freilich in unterhaltender Lektüre eine anschauliche Vorstellung von dem Land und seinen so grundverschiedenen Teilen gewinnen will, kommt mit Philippsons Schrift kaum auf seine Rechnung. Er muss schon etwa zu Banses umfangreichem Werk greifen. Philippsons Buch ist dazu viel zu klein. Es ist keine ausge- führte Landeskunde, sondern eine Einleitung zu einer solchen. Als dies ist es aber kaum zu übertreffen. Zu fürchten ist nur, dass viele Leser gar nicht merken, wieviel in dem Büch- lein steckt. Denn in kurzen unscheinbaren Worten ist oft der Ertrag jahrelanger Arbeit zusammeugefasst. Darum sind auch die Winke für praktische Arbeit in der Türkei so wert- voll, so die Warnungen vor gedankenloser Ueber- tragung mitteleuropäischer Massstäbe auf die ganz anders gearteten Verhältnisse des Orients, in denen z. B. Junges wirtschaftsgeschichtliche

37P

Urientalistische Literaturzeitung 1917 Nr. 12.

Stadien über Turkestan schon verwertet zusein scheinen. Wer bloss unterhalten sein will, der wird an der Schritt nichts Besonderes linden; wer »rnst lernen will, wird dem Verfasser dankbar sein.

Jacob, (ieorgr: II il buch für Vorlesungen über das Ognianisch-Türkii-rlii'. 2. Aufl. 1. Tl : Biblio- graphischer Wegweiser. 56 S. 8°. M. 3.80. Berlin, Mayer & Malier, 1017. Bespr. von Fr. Schwally, Königsberg i. I'r.

Dieses Heft gibt eine vorzügliche FJebersicht über die wichtigsten Erscheinungen aus den Gebieten der türkischen Philologie, Landes- und Volkskunde, Staatsentwickelung und Wirt- schaftskunde, Kunst-, Literatur- und Religions- geschichte. Aber wir erhalten nicht nur ein dürres Verzeichnis von Namen und Zahlen, sondern daneben viele treffliche Urteile und Ratschläge. Ich bin erfreut zu sehen, dass diese Urteile in weitem Umfange mit meinen eigenen übereinstimmen. Nicht genug beherzigt kann werden, wasder Verf. z.B. übereinigederbe- kanntesten neueren Uebungsbücher(Jehlitschka, Bolland, Nemeth.Ungnad) sagt, da unterschreibe ich jedes Wort, besonders auch die Bemerkung, dass es zur Einführung in die türkische Lektüre keine ungeeigneteren Texte gibt als Sprichwörter oder die Schwanke des Nasreddin. Ebenso hat meinen uneingeschränkten Beifall, was er über die neuesten Darstellungen der türkischen Lite- raturgeschichte sagt, über die unglaubliche Ueberschätzung der sogenannten Türkischen Moderne, über die politisch beeinfiusste, ober- flächliche Verhimmelung literarischer Tages- grössen usw. Unter den namhaft gemachten deutsch-türkischen Wörterbüchern ist mir seit einigen Tagen das von Mehmed Ali in die I lande geraten, das recht zuverlässig und, na- mentlich angesichts des Preises von 5 Mark, sehr reichhaltig ist. Es gibt allerdings die türkischen Wörter ohne Transkription, da es, nach der Vorrede, zunächst für Türken bestimmt ist. Vermisst habe ich einen Hinweis auf das von der BerlinerNachrichtenstelle für den Orient herausgegebene Korrespondenzblatt, das seit dem 1. April d. J. unter den Namen „Der Neue Orient" erscheint. Nicht nur der türkische Philologe, sondern auch alle an der Türkei interessierten Historiker. Geographen, National- ökonomen und Künstler werden aus dem Jacob- schen Wegweiser reiche und zuverlässige Be- lehrung schöpfen können.

>Vieil, Karl: Leichtfassliche Anleitung zur Er- lernung der türkischen Sprache. 5. verb. Aufl. V1I1, 184 B. kl. 8°. Geb. M. 2—. Wien, A. Hart leben (1915). Bepsr. vonFr.Sch wally, Königsberg i.Pr.

Da es kaum eine Sprache des Erdkreises gibt, deren Formen so einfach aufgebaut sind I wie die des Türkischen, so ist es verhältnis- mässig leicht, dessen Formenlehre praktisch darzustellen. Grössere Schwierigkeiten bereitet die Syntax der Verhältniswörter und der, dieStelle unserer Nebensätze vertretenden, partizipialen und infinitivischen Konstruktionen. BeiderBeur- teilung neu erscheinen dertürkischerGrammatiken ist deshalb zunächst daraufzusehen, ob sie in dieser Beziehung Fortschritte gemacht haben. Tatsäch- lich gibt es, soweit ich sehe, überhaupt keine Grammatik, welche die bezeichneten Materien befriedigend darstellt. Darin wird auch in Zu- kunft voraussichtlich keine Aenderung eintreten, falls sich nicht die wissenschaftliche Forschung mehr als bisher der türkischen Syntax annimmt.

Hiervon abgesehen liegt der hauptsächliche Mangel der meisten türkischen Lehrbücher in dem albernen Inhalt der Uebungssätze, die für das geistige Niveau von Sextanern zugeschnitten sind. In dieser Beziehung bilden die beiden vorliegenden Bücher eine rühmliche Ausnahme. Namentlich Bolland ist reich an Sätzen, die dem praktischen Leben entnommen sind und die Bedürfnisse der Umgangssprache berück- sichtigen. Er hat auch eine grössere Anzahl von Lesestücken, die in die verschiedensten Seiten des orientalischen Lebens einführen. Dagegen kann ich es nicht gutheissen, dass er die türkische Schrift der Uebungssätze durch das ganze Buch hin transskribiert, weil dadurch der Schüler verleitet wird, die Erlernung der Schrift zu vernachlässigen.

Dasklei nere Buch von Wie d gibt die Uebungs- sätze ausschliesslich in Transskription und leitet zum Lesen der türkischen Schrift in einem be- sonderen Teile an, dem auch einige zusammen- hängende Lesestücke angefügt sind. Die deutschen Stücke sind lediglich Uebersetzuug der türkischen Uebungssätze. Die genannten Lesestücke sind unzweckmässiger Weise nicht modernen Schriftstellern, sondern der Fabel- literatur entnommen. In allen diesen Beziehungen ist Bolland weit vorzuziehen. Das Ideal würde in einer Vereinigung der Kürze und Billigkeit von Wied mit den Vorzügen von Bolland be- stehen.

Wtly Bey Rolland: Praktisches türkisches Lehr buch zum Gebrauch im Selbstunterricht u. an Lehr austalten. 2. Aufl. (XII. 180. 61 u. 1 1 S ) gr. 8°. I \l 5.80; geb. M. 6.50. Stuttgart, W. Viulet. 1916.

Dasselbe. Schlüssel, 2. AuH. (84 8.) gr. 89. Ebd. I M. 2.80.

Papasian. Tlioros: Deutsch-türkisches Taschen- wörterbuch, kurzgefasst für den tägl. Gebrauch. 102 S. kl. 8°. Geb. M. 2 . Wien, A. Hartlebon, (1916). Bespr. von Fr. Schwally, Königsberg i. Pr.

Dieses Büchlein berücksichtigt hauptsächlich die im täglichen Verkehr vorkommenden Wörter

381

OrientalistiBche Literaturzeitung 1917 Nr. 12.

382

und ist zunächst für Reisende bestimmt, die sich einige Sprachkenntnissev aneignen wollen. Deshalb ist das Türkische nur in Transskrip- tion gegeben, und wird aul'S. 1 13 ein knapper Abriss der Grammatik verabreicht. Um ein ungefähres Urteil über den Wert der Arbeit zr gewinnen, habe ich aufs Geratewohl die mit K beginnenden Wörter geprüft. Dabei fand ich folgendes zu beanstanden: „Käfer" ist bödschek, das von P. angegebene haniam bödscheji be- zeichnet eine besondere Spielart. Kapdan „Ka- pitän" ist Armenismus für kapudan. Beipisirmek „kochen" fehlt die Angabe, dass das transitive Zeitwort gemeint ist. „Kriegen harb etmek; almak. " Woher soll der Benutzer wissen, dass das zuerst stehende türkische Wort „Krieg führen", das zweite aber „bekommen" bedeutet? In dem Artikel „Kultur terbije, zira^ ' sind die beiden türkischen Wörter, obwohl sie ganz verschiedenes bedeuten t. = geistige Kultur, z. = Bodenkultur nicht einmal durch Semi- kolon getrennt. In dem Artikel „Kunde müs- teri" war in Klammern „Käufer" beizufügen, da das deutsche Wort „Kunde" noch verschie- denes andere bedeuten kann. Es ist eine schöne Sache um den kurzen und bündigen Ausdruck, aber der Sinn darf nicht darunter leiden. Viel- leicht ist auch der armenische Verfasser des Deutschen nicht hinreichend mächtig.

Mitteilungen.

In Frankfurt a. Main ist ein Verein „Wissenschaft- liches Institut für die Kultur und Wirtschaft des modernen Orients" begründet worden. Der Verein will in Verbindung mit der Universität ein Orientinstitut errichten. Der Direktor des Orientalischeu Oniversit'atssemiuars Prof. Dr. Joseph Horovitz ist zum Leiter dieses Instituts in Aussicht genommen.

Zeitschriftenschau.

* = Besprechung; der Besprecher steht in ( ).

Anthropos. 1915—1916: X— XI, H. 6—6. Buchara Che"niali, Mariage et Noce au Libau. A. A. Goldenweiser, Das Problem des Tote- mismus. W. Koppers, Die ethnologische Wirtschafts- forschung. — *Wely Bey ßoland. Praktisches Lehrbuch des Türkischen (M. Bittner). - 'F. Taeschner, Moderne Türkische Texte (M. Bittner). *J. Nemeth, Türkische Grammatik (M. Bittner). *J. Nenieth, Türkisches Lese- buch mit Glossar (M. Bittner). *J. Nemeth, Türkisch- deutsches Gesprächsbuch (M. Bittner). *J. Nemeth, Türkisches Uebungsbuch für Anfänger (M. Bittner).

Arohiv für Kulturgeschichte. 1917: 1/2. J. Dorn, Beiträge zur Patrozinienforschung. Nikos A. Bees, Zur Chronik von Morea.

Botanische Jahrbücher. 1917: LIV, 6. *L. Diels, Beiträge zur Flora der Zentral-Sahara und ihrer Pflanzengeographie. Hrsg. v. H. Geyr von Schweppenburg.

Deutsch-Evangelische Blätter. 1917: Mai. F. Kattenbusch, Die Kirchen des Ostens (und ihre religionsgeschichtlichen Grundlagen) I.

Juni. H. Schmidt, Die Psalmen im Rhythmus der Urschrift.

F. Kattenbusch, Die Kirchen des Ostens II.

Sept. 0. Eberhard, Die Türkei als Islamstaat und Vor- macht der islamischen Welt.

Deutsche Literaturzeituug. 1917: '■'>!. S. Feuchtwanger, Die Judenfrage als wissenschaft- liches und politisches Problem (J. Klbogen). *W. Baum- gartner. Die Klagegediehte des Joremia (C. Steuernagel).

F. Litlmann, Zara-Jacob, ein einsamer Denker in Abossiuien (F. Praetorius).

Geographische Zeitschrift. 1917: 1 U'alther Schmidt, Der Kampf um Arabien zwischen der Türkei und England. W. J. Beckers, Die Lage der Zinninseln des Altertums. *C. F. Endres, Die Türkei (M. Blanckenhoin).

Göttingische gelehrte Anzeigen. 1917:

6. *H. Oldenberg, Die Religion des Veda (Selbstanz -il." .

7. H. Frhr. v. SoJen, Die Schriften des Neuen Testa- ments (R. Knopf).

Hermes. 1917: 3 G. Wissowa, Zum Ritual dor Aivalbrüder. E. Meyer, Apollonios von Tyana und die Biographie des Philostratos. R. Reitzenstein, Der Titel Märtyrer.

Historische Zeitschrift. 1917: 118, 1. *E. Pfeiffer, Studien zum antiken Sternglaubeu (W. Kroll).

Jahrbuch d. K. D. Archäol. last. 1917: XXXI, 3/1. M. P. Nilsson, Die Prozessionstypen im grie- chischen Kult. V. K. Müller, Die Datierung von Ja- zyly-Koja (König Chattusil, Anf. d. 13. Jahrh.). G. Karo, Archäologische Funde im Jahre 1915. Griechen- land. (Hethitischer Siegelzylinder aus Tiryns, als Beweis von Beziehungen zwischen hethitischer und mykenischer Kultur, u. a.). Sitzungsberichte der Arch. Ges. zu Berlin für Juli, November, Dezember 1916.

Literarisches Zentralblatt. 1917:

34. *H. S. Horovitz, Corpus Tannaiticum. Sectio III, pars III: Siphre d'be Rab. Fase. 1: Siphre ad Numeros adjeeto Siphre zutta (Fiebig). *J. Guttmaan, Die religionsphilosophischen Lebren des Isaak Abravanel (S. Krauss). *La verite sur la question syrienne. Publik par le Commandement de la IV Armee (C. Brockelmann).

35. *K. Heussi, Untersuchungen zu Nilus dem Asketen (G. Kr.). *G. Beer, Hebräische Grammatik (Fiebig). 37. *Die MischDa. I. Seder. Zeraim, 2. Traktat: Pea, vonW.Baner; 10. Traktat: "Orla, von K. Albrecht (Fiebig .

Mitteilungen aus d. histor. Literat. 1917:

1. *Jäckh, Der aufsteigende Halbmond, 5. Aufl. (v. Land- wehr). — *Bratter. Die armenische Frage (Philipp).

2. *Niedlich, Eine Geschichte des israelitischen Volkes für Schule und Haus (Bees).

Museum. 1917: April. *M. Cohen, Le Parier Arabe des Juifs d'Alger (C. Snouck Hurgronje). *C. Clemen, Die Reste der pri- mitiven Religion im ältesten Christentum (G. J. Toxopeus). Aug. Sept. *J. v. Taeschner, Türkisches Hilfsbuch (Houtsma). *J. de Zwaan, Antieke eultuur om en achter het Nieuwe Testament (D. Plooy).

Nohr. d.K. G. d. W. Göttingen. Phil -Hist. Kl. 1917: H. 2. W. Bousset, Komposition und Charakter der Histo- ria Lausiaca. H. Wagner, Die loxodromische Kurve bei Mercator. A. Rahlfs, Nissel and Petraeus, ihre äthiopischen Textausgaben und Typen.

Neue kirchliche Zeitschrift. 1917:

3. R. H. Grützmacher, Die Haupttypen der ausserchrist- lichen Ethik (Orientalische).

6. Th. von Zahn, Das dritte Buch des Lukas. W. Lotz, Das Sinnbild des Bechers (im AT). Petermanns Mitteilungen 1917: Juni. Monatsbericht: Deutsche Expedition des östlichen Mittelmeers. Neuigkeiten : Alexanders Forschungen

AM

OrientaliHtiBclie Literaturzeitung 1917 Nr. 12.

384

im Kolyma-t-Jebic't. Hafen von Dschibuti. - *A. Mau- rizio, Die Getreidenahrung im Wandel der /.«iteu (E. Hahn) *K. Heinke. Monographie der algerischen Oase Biskra (Graduiaun).

Juli. R. Marek, Südost-Europa und Vorder-Aßien IV. *M. <i .Schmidt, (ieschichte des Welthandels (Sieger).

*H. Grotlie, Türkisch Asien und seine Wirtschafts- werte (Marek).

Preusaische Jahrbüoher. 1!>17: August. E. Daniels, England und Kussland in Armenien.

*A. Jeremias. Das Alte Testament im Lichte des Alten Orients, 3. Aufl. (Eissfeldt).

Protestantische Monatshefte. 1917: März. D. Völter, Zur Menschensohn-Frage. P. Mehl- horn, Erwiderung.

April. P. Mehlhorn, Religion und Magie nach K. Beth. Mai. L. Köhler, Begriff und Gliederung einer Darstellung der Kultur der Hebräer. 8. P. W.Scbmiedel, DasAbendmahlJesu und dasKiddusch.

Rheinisohes Museum. 1916: 4. A. Klotz, Die Quellen Ammians in der Darstellung von JuliansPerserzug K. Bickel, Beiträge zur römischen Religionsgeschichte.

Sitz. Ber. d. K. Pr. Ak. d. W. Berlin 1917. XXIX. XXX. XXXI. Karl Holl, Der Ursprung des Epi- phanienfestes.

Theologisches Literaturblatt. 1917:

18. *0. Klein, Syrisch-griechisches Wörterbuch zu den vier kanonischen Evangelien (Leipoldt). *J. Guttmann. Die religionsphilosopbischen Lehren des Isaak Abravanel (P. Krüger)

19. *E. Bass, Die Merkmale der israelitischen Prophetie nach der traditionellen Auffassung des Talmud (E. König).

*A. Schlatter, Der Märtyrer in den Anfangen der Kirche (Leipoldt).

Zeitschrift d. deutschen morgenl. Ges. 1917: 1/2. R. 0. Kranke: Die Buddhalehre in ihrer erreichbar ältesten Gestalt. H. Torczyner, ProverbiaBtudien. A. üngnad, Das Vokabular C. A. Ungnad, Zur alt- babylon. Chronologie. A. Fischer, Der grosse marok- kanische Heilige 'Abdesseläm ben Mesis. A. Fischer, Der marokkanische Historiker 'Abu-1-Qäsim ez-Zajäni.

'Afrika n. d. arab. Bearbeitung d. J'iuj- Qatfixi, iifi'j/jois des Claudius Ptolemaeus von Muhammad ibn Müsä al- Hwärizmi von H. v. Müik (R. Hartiiiann). *C. Meinhof, K. Studienfahrt nach Kordofau (R. Hartmaun). *S. Langdon, Sumerian Epic of Paradise, the Plood and the Fall of Man (A. üngnad). *Archiv f. Wirtschafts- forschung im Orient (H. Stumme). *A. v. Le Coq, Volkskundliches aus Ost-Turkestan (0. v. Falke). Kleine Mitt von S. Krauss, C. F. Lehmaun-Haupt, C. Brockelmann und S. Poznaüski. Wissensch. Jahresbericht von Prae- torius über die abessinischen Dialekte u. d. Sabaeo-Mi- nilischo; und vod <i. Ruder über Aegyptologie.

Zeitsohr. d. Deutsch. Palästina-Vereins. 1917: Bd. XL, 1 2. P. Thomsen, Die römischen Meilensteine der Provinzen Syria, Arabia und Palästina. M.Blancken- horn. Regenfall im Winter 1915 16» auf sieben Beobach- tungsstationen des DPV in Palästina. *P. Thomsen, Palästina-Literatur 111 (Stenernagel). ♦Palästinajahr- buch Jahrg. XI, XII (Steuernagel). *M. Blanckenborn, Syrien, Arabien und Mesopotamien (Schwöbel). *R. Junge, Das Problem der Europäisierung orientalischer Wirtsr halt iSobornheimJ. *M. Blanckeuhorn, Syrien D, d. Deutsche Arbeit (Steuernagel). *G. Röder. Ur- kunden z. Rel. d. alten Aegypten (Steuornagel). Zeit- schriftenschau

Zeitschrift f. Ethnologie. 1916: VI Eduard Hahn, Die Entstehung der Pflugkultur. Eine Erwiderung. Felix von Luschan. Ueber Schlösser

init l'allriegeln (darin oine Deutung ägyptischer und babylonischer^ Darstellungen; zu letzteren ist die Erklä- rung des von Samas gehaltenen Gegenstandes als Schlüssel (also nicht als Säge) hervorzuheben.

Zur Besprechung eingelaufen.

* bereits weitergegeben.

Carl Maria Kaufmann, Handbuch der altchristl. Epigraphik.

Frsihurg i. B. Herdersche Verlagali. M. 18 . J. Irle, Deutsch-Herero-Wörterbuch. Hamburg, Frie-

driehsen & Co. M. 15 . G. Weil, Grammatik der osm.-türk. Sprache. Berlin,

G. Reimer. M. 6 ; geb. M. 7 . *P. Thomsen, Palästina und seine Kultur in fünf Jahr- tausenden. Leipzig, B. G. Teubner. M. 1,50. P. Thomsen, Die römischen Meilensteine der Provinzen

Syria, Arabia und Palästina Leipzig, Hinricha'sche

Buchh. M. 5 . Sten Konow, Indien. Leipzig, B. G. Teubner. M. 1,50. *Der Neue Orient. 1917. B. II H. 2. *Die Islamische Welt. 1917. Nr. 10. *Ztschr. für Kolonialsprachen. B. VI11, H. 1. M. 4—. K. Weichberger, Wie konnten die Urvölker ohne astro-

nomischeWerkzeugeEntfernungen am Himmel meBsen,

und warum teilen wir den Kreis in 360 GradV S.-A.

aus „Das Weltall". 1917. H. 5—8. Herrn. Moller, Die semitisch-vorindogermaniFchen laryn-

galen Konsonanten. Kgl. Danske Vidensk. Selbsk.

Skrifter. 7. Raekke, Historisk og Filologisk Afd. IV. 1.

Kubenhavn 1917.

Verlag der J. C. Hin richs sehen Buchhandlung in Leipzig.

Soeben erschienen:

Qelasius Kirchengeschichte. Herausgegeben im Auftrage der Kirchenväter-Commission der Königl. Preussischen Akademie der Wis- senschaften auf Grund der nachgelassenen Papiere von Prof. Lic. Gerhard Loeschcke durch Dr. Margret Heinemann. Mit Ein- leitung und vierfachem Register. (XL, 262 S.) gr. 8°. 1917. M. 13.50;

in Halbfranz geb. M. 18.50 (Die Griech. Christi. Schriftsteller der ersten drei Jahrh. 28. Bd.)

Hrozny, Friedrich: Die Sprache der Hethiter,

ihr Bau und ihre Zugehörigkeit zum indo- germanischen Sprachstamm. (IV, 246 S.) gr. 8°. 1917. M. 21—; geb. M. 23 (Boghazköi-Studien. Hrsg. von Otto Weber, 1. Stück.)

Dasselbe, Zweites Heft. (IV u. S. 129 —246.) gr. 8°. 1917. M. 11

(Boghazköi-Studien, 2. Heft.)

Thomsen, Peter: Die römischen Meilensteine der Provinzen Syria, Rrabia und Palaestina.

Zusammengestellt und bearbeitet. Mit einer Haupt- und fünf Nebenkarten. (IV, 102 S.) 8°. 1917. M. 5

(Sonderdruck aus der „Zeitschrift des Deutschen Palästina - Vereins".)

VerliK u Rxp«dttlon J 0. Iltnrtch»'iehe Buchhandlung, Lelpr.lg. Blumenguae 2. Druck vou Max Scbiuprtow. lUrchhalo N.-l. V.riutwurtlltl.Kc ITarauigabar: K B. Palaar, Ktiiügabacg I Pr., OolB-allM II.

0

WttSim SECT. AUG 31 1978

PJ Orintalistische Literatur-

5 zeitung

06

Jg. 20 23l

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

ffXT*^ffc*HQfflffl„_,

WlmimM

,r. - .;it

aawraxrC

mm

'< '■".••

'

.

,

(

!

.

r

.

.

:

.

\

;

< <m

i& «■

'

I

S

r.

h " ^B H\ ' ~iy HBk ■■ J

*•

:

:

.:

"■» "*« «B «h « ä

!(• JSfe sa ^ -^ »-■

**•

«■ ■*

"Pfr

!

~ .

m^H^^^^^^^^H^^^^^H^I

-

I

■■

I

..'

t

'.

^^^^■^^^■^B ^^^H

.

. •"

i

,

«■T m

{

*■ -*->

!

I

-

!

r

«r

.

i

.

.

I

.

■■

!

'

.

-

S

-

1

v . ■*

i

1

1

.

.

r

:

!

:

...