Debussy, Claude
cPelleas -et Me"lisande. Libretto. English & French 3
Pelleas and M^lisande
ML SO
1907
G. SCHIRMER S
COLLECTION OF OPERA-LIBRETTOS
PELLEAS
AND
MELISANDE
LYRIC DRAMA IN FIVE ACTS
FROM THE PLAYS OF
MAURICE MAETERLINCK
MUSIC BY
CLAUDE DEBUSSY
ENGLISH VERSION BY
inHNSON
MUSIC LIBRARY
NEW YORK : G. SCHIRMER |
• |
PELLEAS AND MELISANDE
G. SCHIRMER S
COLLECTION OF OPERA-LIBRETTOS
PELLEAS
AND
MELISANDE
LYRIC DRAMA IN FIVE ACTS
FROM THE PLAYS OF
MAURICE MAETERLINCK
MUSIC BY
CLAUDE DEBUSSY
ENGLISH VERSION BY HENRY GRAFTON CHAPMAN
NEW YORK : G. SCHIRMER |
HL 5o
COPYRIGHT, 1909, BY E. FROMONT COPYRIGHT, 1907, BY A. DURAND & FILS
20026
PERSONNAGES
ARKEL, roi d'Allemonde
GENEVIEVE, mere de Pelleas et de Golaud
PELLEAS, ]
GOLAUD,
MELISANDE
Le petit YNIOLD,J£& de Golaud (d'un premier lif)
Un medecin
Servantes, pauvres, etc.
CHARACTERS
ARKEL, King of Allemonde
GENEVIEVE, mother of Pelleas and Golaud
PELLEAS,!
\ grandsons of ArJc'el GOLAUD, j 6
MELISANDE
Little YNIOLD, Golaud1 s son (by hisjirst wife)
A Physician
Servants, Poor People, etc.
PELLEAS AND MfiLISANDE
ACTE I: SCENE I
Uneforct
On dccouvre MELISANDE au bord (Tune fonlaine. Entre GOLAUD.
JE ne pourrai plus sortir de cette fore t. — Dieu sait jusqu'oti cette bete m'a mene. Je croyais cependant 1'avoir blessee a mort; et voici des traces de sang. Mais maintenantjel'ai perdue de vue; je crois que je me suis perdu moi-meme: — et mes chiens ne me retrouvent plus — je vais revenir sur mes pas. . . — J'entends pleurer. . . Oh ! oh ! qu'y a-t-il la au bord de 1'eau?. . . Une petite fille qui pleure au bord de 1'eau?// tousse. — Elle ne m'entend pas. Je ne vois pas son visage. // s'approche et louche MELISANDE a Vepaule. Pour- quoi pleures-tu? MELISANDE tressaille, se dresse et veutfuir. — N'ayez pas peur. Vous n'avez rien a craindre. Pourquoi pleurez-vous ici toute seule ?
MELISANDE Ne me touchez pas! ne me touchez pas!
GOLAUD
N'ayez pas peur. . . Je ne vous ferai pas. . . Oh ! vous etes belle!
MELISANDE
Ne me touchez pas! ne me touchez pas! ou je me jette a 1'eau!...
GOLAUD
Je ne vous touche pas . . . Voyez, je resterai ici, contre 1'arbre. N'ayez pas peur. Quelqu'un vous a-t-il fait du mal?
MELISANDE Oh ! oui ! oui, oui ! . . . Elle sanglote profondement.
GOLAUD Qui est-ce qui vous a fait du mal?
MELISANDE
Tous! tous!
ACT I: SCENE I A Forest
(As the curtain rises, MELISANDE is discovered sitting at the edge of a well. — Enter GOLAUD)
A I I never then to leave this forest again ! — Heav'n knows how far this beast has led me on. Yet I thought, to be sure, 'twas wounded to the death; even here are traces of blood. But now at last it has gone from my view; I think I myself must have lost my way — and my hounds will never find me now — so my steps I now must retrace. . . — I hear a sob. . . Oh ! oh ! what have we there beside the well?... Can it be 'tis a maiden who weeps beside the well? (He coughs.) — She does not hear me yet. Nor can I yet see her face. (He approaches MELISANDE and touches her skoulder.)Whydo youweep?(MELiSANDE trembles, starts and is about to run away.) — Be not afraid, you've no reason to fear me. Tell me what has made you cry all alone here?
MELISANDE No, no, touch me not! No, no, touch me not!
GOLAUD
Be not afraid ... I will do you no harm . . . Oh ! you are so fair!
MELISANDE
No, no, touch me not, or I shall throw me in!
GOLAUD
There, there, I '11 not touch you . . . For see, I will stay where I am, by this tree here. Be not afraid. Has any one done you a wrong?
MELISANDE Oh! yes! yes! yes! (She sobs deeply.)
GOLAUD Who is it that has done you a wrong?
MELISANDE
All! all!
(7)
PELLEAS AND MELISANDE
GOLAUD
Quel mal vous a-t-on fait?
MELISANDE
Je ne veux pas le dire! Je ne peux pas le dire ! . . .
GOLAUD
Voyons; ne pleurez pas ainsi. D'ou venez- vous?
MELISANDE Je me suis enfuie ! . . . enfuie . . . enfuie !
GOLAUD Oui; mais d'ou vous etes-vous enfuie?
MELISANDE
Je suis perdue ! . . . perdue ici . . . Je ne suis pas d'ici... Je ne suis pas nee la...
GOLAUD D'ou etes-vous? On etes-vous nee?
MELISANDE Oh ! oh ! loin d'ici . . . loin . . . loin . . .
GOLAUD Qu'est-ce qui brille ainsi au fond de 1'eau?
MELISANDE
Ou done? — Ah! c'est la couronne qu'il m'a donnee. Elle est tombee en pleurant.
GOLAUD
• Une couronne? — Qui est-ce qui vous a donne une couronne? — Je vais essayer de laprendre...
MELISANDE
Non, non; je n'en veux plus! je n'en veux plus! Je prefere mourir tout de suite...
GOLAUD
Je pourrais la retirer facilement. L'eau n'est pas tres profonde.
MELISANDE
Je n'en veux plus! Si vous la retirez, je me jette a sa place!...
GOLAUD And what wrong have they done?
MELISANDE
No, no, I will not tell you ! No, no, I cannot tell you!
GOLAUD
Come, come, you must not weep like this. Whence do you come?
MELISANDE Oh! I ran away, away... away.
GOLAUD Ay; but tell me whence it was you fled?
MELISANDE
And I am lost here ! . . . am lost here ! . . . oh ! oh! Here I am lost... I do not belong here... 'Tis not where I was born.
GOLAUD Whence do you come? Where were you born?
MELISANDE Oh ! oh ! far from here . . . far . . . far.
GOLAUD What is it shines so bright in yonder well?
MELISANDE
Oh, where? — Ah! it is the crown that he gave to me. 'Twas there it fell as I wept.
GOLAUD
Crown that he gave you? — And who was it then, may I ask, gave you a crown, pray? — I'll see if it can't be recovered.
MELISANDE
No, no, I want it not! I want it not! I had much rather die . . . yes, die at this moment.
GOLAUD
Yet I very easily could draw it up; it is not very deep here.
MELISANDE
Leave it alone ! And if you take it out, I shall throw myself down there!
PELLEAS AND MELISANDE
GoLAUD
Non, non; je la laisserai la: on pourrait la prendre sans peine cependant. Elle semble tres belle. — Y a-t-il longtemps que vous avez fui?
MELISANDE Oui, oui... Qui etes-vous?
GOLAUD
Je suis le prince Golaud — le petit-fils d'Arkel, le vieux roi d' Allemonde. . .
MELISANDE Oh! vous avez deja les cheveux gris...
GOLAUD Oui; quelques-uns, ici, pres des tempes...
MELISANDE
Et la barbe aussi . . Pourquoi me regardez- vous ainsi?
GOLAUD
Je regarde vos yeux. — Vous ne fermez jamais les yeux?
MELISANDE Si, si; je les ferme la nuit...
GOLAUD Pourquoi avez-vous 1'air si etonne?
MELISANDE Vous etes un geant !
GOLAUD Je suis un homme comrae les autres...
MELISANDE Pourquoi etes-vous venu ici?
GOLAUD
Je n'en sais rien moi-meme. Je chassais dans la foret. Je poursuivais un sanglier. Je me suis trompe de chemin. — Vous avez 1'air tres jeune. Quel age avez-vous?
MELISANDE Je commence a avoir froid...
GOLAUD Voulez-vous venir avec moi?
GOLAUD
Nay, nay; I shall let it alone; 'twere easy enough to regain it, ne'ertheless. It looks like a fine one. — Was it long ago that you fled away?
MELISANDE Yes, yes . . . but who are you ?
GOLAUD
Golaud, Prince Golaud am I — and of Arke'l, old king of Allemonde, I 'm the grandson.
MELISANDE Oh! Why, your hair has begun to turn gray—
GOLAUD Ay; just a bit, right here by the temples.
MELISANDE
And your beard as well... But why do you stare at me so?
GOLAUD
I was looking at your eyes. — And do you never close your eyes?
MELISANDE Yes, yes ; why, I close them at night.
GOLAUD Why have you such a startled air about you ?
MELISANDE A giant's what you are!
GOLAUD I am a man just like any other.
MELISANDE Then what is it that brings you here?
GOLAUD
I cannot tell, myself. I was hunting in the wood, and I was following a boar, and so I went out of my way. — You're very young, I fancy. How old may you be ?
MELISANDE I begin to feel so cold —
GOLAUD What say you to coming with me?
10
PELLEAS AND MELISANDE
MELISANDE Non, non; je reste ici...
GOLAUD
Vous ne pouvez pas rester seule. Vous ne pou- vez pas rester ici toute la nuit. . . Comment vous nommez-vous?
MELISANDE
Melisande.
GOLAUD
Vous ne pouvez pas rester ici, Melisande. Ve- nez avec moi..
MELISANDE
Je reste ici...
GOLAUD
Vous aurez peur, toute seule. On ne sait pas ce qu'il y a ici ... Toute la nuit . . . toute seule . . . Ce n'est pas possible. Melisande, venez, donnez- moi la main...
MELISANDE Oh! ne me touchez pas!...
GOLAUD
Ne criez pas . . . Je ne vous toucherai plus. Mais venez avec moi. La nuit sera tres noire et tres froide. Venez avec moi...
MELISANDE Ou allez-vous?
GOLAUD Je ne sais pas... Je suis perdu aussi...
Us sortent.
SCENE II
Une salle dans le chateau On decouvre ARKEL et GENEVIEVE
GENEVIEVE
Voici ce qu'il a ecrit a son frere Pelleas: «Un soir, je 1'ai trouvee tout en pleurs au bord d'une fontaine, dans la foret ou je m'etais perdu. Je ne sais ni son age, ni qui elle est, ni d'ou elle vient, et je n'ose pas 1'interroger, car elle doit avoir eu
MELISANDE No, no ; I shall stay here.
GOLAUD
You cannot remain here all alone in the for- est. You cannot remain here by yourself all the night long... Come, let me hear your name!
MELISANDE Melisande.
GOLAUD
You cannot remain here all alone, Melisande. You must come with me.
MELISANDE I shall stay here.
GOLAUD
You'll be afraid, all alone here. There is no telling what may be about... the whole night long. . . all alone here. . . ( With great tenderness.") I cannot permit it, Melisande, so come, give me your hand —
MELISANDE No, no; touch me not!
GOLAUD
Do not cry out. . . I'll not touch you any more. But I pray you to come. The night will be so dark and so chilly. I beg you to come.
MELISANDE Where will you go?
GOLAUD How can I tell? — For I too am astray.
(They go out.)
SCENE II
A room in the Castle
(ARKEL and GENEVIEVE)
-
GENEVIEVE
It is thus that he writes to his brother Pelleas: "One eve it was I found her in tears by the side of a fountain, deep in the woods where I too was astray. I know neither her age, nor who she is, nor where she belongs, and I do not dare to
PELLEAS AND MELISANDE
11
une grande epouvante, et quand on lui demande ce qui lui est arrive, elle pleure tout a coup comme un enfant et sanglote si profondement qu'on a peur. II y a maintenant six mois que je 1'ai epousee et je n'en sais pas plus qu'au jour de notre rencontre. En attendant, mon cher Pelleas, toi que j'aime plus qu'un frere, bien que nous ne soyons pas nes du meme pere ; en atten- dant, prepare mon retour. . . Je sais que ma mere me pardonnera volon tiers. Mais j'ai peurd'Arkel, malgre toute sa bonte, car j'ai de9u, par ce ma- nage etrange, tous ses projets politiques, et je crains que la beaute de Melisande n'excuse pas a ses yeux, si sages, ma folie. S'il consent nean- moins a 1'accueillir comme il accueillerait sa pro-,, pre fille, le troisieme soir qui suivra cette lettre, allume une lampe au sommet de la tour qui regarde la mer. Je 1'apercevrai du pont de notre navire; sinon j'irai plus loin et ne reviendrai pl'is...» Qu'en dites-vous?
ARKEL
Je n'en dis rien.Cela peut nous paraitre etrange, parce que nous ne voyons jamais que 1'envers des destinees... II avait tou jours suivi mes con- seils jusqu'ici; j'avais cru le rendre heureux en 1'envoyant demander la main de la princesse Ursule... II ne pouvait pas rester seul, et de- puis la mort de sa femme il etait triste d'etre seul; et ce mariage allait mettre fin a de longues guerres et a de vieilles haines ... II ne 1'a pas voulu ainsi. Qu'il en soit comme il 1'a voulu: je ne me suis jamais mis en travers d'une destinee; et il sait mieux que moi son avenir. II n'arrive peut-etre pas d'evenements inutiles..,
GENEVIEVE
II a toujours etc si prudent, si grave et si ferme . . . Depuis la mort de sa femme il ne vivait plus que pour son fils, le petit Yniold. II a tout ou- blie ... — Qu'allons-nous faire ? , . .
Entre PELLEAS
ARKEL Qui est-ce qui entre la?
ask her yet ; but some great sorrow no doubt has of late been upon her, for if one does but ask her what it was took place, of a sudden she will weep just like a child with a sobbing so sad and so deep one takes fright. It is now, as you know, six months since I made her my wife, yet I know nothing more than I knew the day that I found her. And now mean while, my dear Pelleas, whom I love more than a brother, tho', to be sure, we are not sons of the same father, have all in readiness for my return. — I know that my mo- ther will only too gladly forgive. Arkel, tho', I fear, in spite of his kind-heartedness. But if, nevertheless, he shall consent to receive her as tho' she were his daughter, then on the third day after getting this letter, have lighted a lamp in the top of the tower that looks over the sea. I shall see it shine from my vessel in the harbour; if not, I shall go on, and shall never re- turn..." What do you say?
ARKEL
I've nought to say. All this perhaps may strike us strangely, that will be because we never see but the under side of fate, ay, and that too of our own fate. . . He had followed my advice all his life till to-day. I, too, believed for his good it was I sent him to ask the hand of the princess Ursula... He could not live on all alone; indeed, since the death of his wife, it's made him sad to live alone; this marriage, too, had brought to a close many a tedious war, many feuds of long standing... And yet he would not have it so. As he wishes, so let it be. Never as yet have I set me against what fate has determined; he knows better than I what's to come. It may be there never occurs any event that is useless.
GENEVIEVE
He always was so prudent and wise, so steady and so thoughtful... And since the death of his wife he's lived for nought else than for his son,his little Yniold. He 'sforgotten it all. . .What shall we do?
(Enter PELLEAS)
ARKEL Who has come in the room?
12
PELLEAS AND MELISANDE
GENEVIEVE C'est Pelleas. II a pleure.
ARKEL
Est-ce toi, Pelleas? — Viens un peu plus pres, que je te voie dans la lumiere...
PELLEAS
Grand-pere, j'ai re9u, en meme temps que la lettre de mon frere, une autre lettre; une lettre de mon ami Marcellus. . . II va mourir et il m'ap- pelle.
II dit qu'il sait exactement le jour ou la mort doit venir... II me dit que je puis arriver avant elle si je veux, mais qu'il n'y a plus de temps & perdre.
ARKEL
II faudrait attendre quelque temps cepen- dant... Nous ne savons pas ce que le retour de ton frere nous prepare. Et d'ailleurs ton pere n'est-il pas ici, au-dessus de nous, plus malade peut-etre que ton ami ? . . . Pourras-tu choisir entre le pere et 1'ami?... II sort.
GENEVIEVE
Aie soin d'allumer la lampe des ce soir, Pelleas...
Us sortent separement.
SCENE III
Devant le chateau Entrent GENEVIEVE et MELISANDE
MELISANDE
II fait sombre dans les jardins. Et quell es florets, quelles forets autour des palais!...
GENEVIEVE
Oui; cela m'etonnait aussi quand je suis arri- vee ici, et cela etonne tout le monde. II y a des endroits ou 1'on ne voit jamais le soleil. Mais Ton s'y fait si vite. . . II y a longtemps, il y a long- temps... II y a pres de quarante ans que je vis ici . . . Regardez de 1'autre cote, vous aurez la clarte de la mer...
GENEVIEVE 'Tis Pelleas. He's been in tears.
ARKEL
Is it thou, Pelleas? — Come thou nearer me; I'd see thee here where it is lighter.
PELLEAS
Grandsire, I received at the same time as the letter from my brother another letter; 'tis a letter come from Marcellus, my friend... He's going to die, and he has called me.
He says that he can tell the very day on which his death will come. And he says I can be there before death shall reach him if I will, but I have no time to lose to do this.
ARKEL
It would be well to wait a little, neverthe- less . . . For we do not know as yet how thy bro- ther's return may affect us. And what's more, does not thine ailing father keep his chamber above, sicker too, it may be, than even thy friend ? . . . Dost thou need to choose between thy father and friend? (He goes out.}
GENEVIEVE See that the light is put up before dark, Pel-
(They go out separately.}
SCENE III
Before the Castle (Enter GENEVIEVE and MELISANDE)
MELISANDE
In the gardens here it is dark. And how many trees! All round the castle what forests there
are!
GENEVIEVE
Yes, I was very much surprised when I came here myself at first, they astonish everyone who sees them. There are places they say so thick the sun can never be seen. But soon one grows accustomed... It is a long time, a very long time . . . Yes, it is nearly forty years that I have lived here. . . Now look there around on that side, and you will get the light from the sea.
PELLEAS AND MELISANDE
13
MELISANDE J'entends du bruit au-dessous de nous...
GENEVIEVE
Oui; c'est quelqu'un qui monte vers nous... Ah! c'est Pelleas... II semble encore fatigue de vous avoir attendue si longtemps...
MELISANDE II ne nous a pas vues.
GENEVIEVE
Je crois qu'il nous a vues, mais il ne sait ce qu'il doit faire... Pelleas, Pelleas, est-ce toi?
PELLEAS Oui!... Je venaisdu cote de la mer...
GENEVIEVE
Nous aussi; nous cherchions la clarte. Ici, il fait un peu plus clair qu'ailleurs! et cependant la mer est sombre.
PELLEAS
Nous aurons une tempete cette nuit : il y en a toutes les nuits depuis quelque temps . . . et cependant elle est si calme ce soir... On s'em- barquerait sans le savoir et Ton ne reviendrait
plus.
MELISANDE Quelque chose sort du port...
PELLEAS
II faut que ce soit un grand navire . . . Les lumieres sont tres hautes, nous le verrons tout a 1'heure quand il entrera dans la bande de clarte . . .
GENEVIEVE
Je ne sais si nous pourrons le voir. . . il y a en- core une brume sur la mer...
PELLEAS On dirait que la brume s'eleve lentement...
MELISANDE
Oui ; j'aperc.ois, la-bas, une petite lumiere que je n'avais pas vue...
PELLEAS
C'est un phare; il y en a d'autres que nous ne voyons pas encore.
MELISANDE I think I hear a noise down below.
GENEVIEVE
Yes; it is some one coming up here... Ah! 'tis Pelleas... I think he has grown very tired at having waited for you such a while.
MELISANDE But he has not yet seen us.
GENEVIEVE
I think he's seen us here, but does not know what he should do... Pelleas, Pelleas, is it thou?
PELLEAS Yes.. . I came round to the side on the sea.
GENEVIEVE
So have we ; we came here for the light. And here 't is lighter than it is elsewhere ; yet even so the sea is gloomy.
PELLEAS
I believe that we shall have a storm to-night: have we not had one every night for several days? but still the sea is very quiet as yet. .. One now could set sail without a thought, never again to return.
MELISANDE Something 's sailing from the port.
PELLEAS
And look, it must be a good-sized vessel, for her lights are very lofty. We shall see her now anon, when she comes to sail into yonder strip of light.
GENEVIEVE
I'm not sure we'll be able to see. ..there is still a mist that is hanging o'er the sea.
PELLEAS I should say that the mist was slowly lifting
up.
MELISANDE
Yes ; for now I can see, yonder, a little wee light that I could not before.
PELLEAS
'Tis a beacon; there are others also, but for the mist we cannot see them.
14
PELLEAS AND MELISANDE
MELISANDE
Le navire est dans la lumiere.,.11 est deja bien loin...
PELLEAS II s'eloigne a toutes voiles...
MELISANDE
C'est le navire qui m'a menee ici. II a de grandes voiles. . . Je le reconnais a ses voiles. . .
PELLEAS II aura mauvaise mer cette nuit...
MELISANDE
Pourquoi s'en va-t-il cette nuit?... On ne le voit presque plus ... II fera peut-etre naufrage . . .
PELLEAS La nuit tombe tres vite ... Un silence.
GENEVIEVE
II est temps de rentrer. Pelleas, montre la route a Melisande. II faut que j'aille voir, un instant, le petit Yniold. Elle sort.
PELLEAS On ne voit plus rien sur la mer.. .
MELISANDE Je vois d'autres lumieres.
PELLEAS
Ce sont les autres phares. . . Entendez-vous la mer?... C'est le vent qui s'eleve... Descendons par ici. Voulez-vous me donner la main?
MELISANDE Voyez, voyez, j'ai les mains pleines de fleurs.
PELLEAS
Je vous soutiendrai par le bras, le chemin est escarpe et il y fait tres sombre . . . Je pars peut- etre demain...
MELISANDE
Oh!... pourquoi partez-vous?
Us sortent.
MELISANDE
See, the ship's come into the light now... She's already well out.
PELLEAS She's off with all sails drawing.
MELISANDE
It is the ship in which they brought me here. Her sails are very large ones. .. It is by her sails that I know her.
PELLEAS 'Twill be rough upon the water to-night.
MELISANDE
Why set sail a night such as this ? She is al- most out of sight... It may be that she will be shipwrecked.
PELLEAS It grows dark very quickly. (A pause?)
GENEVIEVE
It is time we went in. Pelleas, show thou the way to Melisande. I must a moment go to look after little Yniold. (She goes out.)
PELLEAS Nothing's to be seen on the sea.
MELISANDE I see some other lights.
PELLEAS
They are the other beacons ... Do you hear the sea now?... 'Tis the wind that is rising... We'll go down by this path. Will you not let me have your hand?
MELISANDE But look, you see I have both my hands full
of flowers.
PELLEAS
I will hold you up by the arm, for the path is very steep and 'tis growing quite dark now... At morn, perhaps, I must go.
MELISANDE Oh!... but why must you go?
(They go out.)
PELLEAS AND MELISANDE
15
ACTE II: SCENE I
Unefontaine dans le pare Entrent PELLEAS et MELISANDE
PELLEAS
VOUS ne savez pas ou je vous ai menee? — Je viens sou vent m'asseoir ici, vers midi, lorsqu'il fait trop chaud dans les jardins. On etouffe, aujourd'hui, meme a 1'ombre des arbres.
MELISANDE Oh! 1'eau est claire...
PELLEAS
Elle est fraiche comme 1'hiver. C'est une vieille fontaine abandonnee. II parait que c'etait unefontaine miraculeuse, — elle ouvrait les yeux des aveugles. — On 1'appelle encore la « fontaine des aveugles."
MELISANDE Elle n'ouvre plus les yeux des aveugles?
PELLEAS
Depuis que le roi est presque aveugle lui- meme, on n'y vient plus...
MELISANDE Comme on est seul ici . . . On n'entend rien.
PELLEAS
II y a toujours un silence extraordinaire . . . On entendrait dormir 1'eau... Voulez-vous vous as- seoir au bord du bassin de marbre? II y a un til- leul ou le soleil n'entre jamais...
MELISANDE
Je vais me coucher sur le marbre. — Je vou- drais voir le fond de 1'eau...
PELLEAS
On ne 1'a jamais vu. — Elle est peut-£tre aussi profonde que la mer.
MELISANDE
Si quelque chose brillait au fond, on le verrait peut-etre . . .
ACT II: SCENE I
A Well in the Park (Enter PELLEAS and MELISANDE)
PELLEAS
DO you then not know where it is I have brought you? — Often I come out here to sit about noon, when the gardens have become too warm. Oh, 'tis stifling to-day, even under the trees here.
MELISANDE Oh! what clear water.
PELLEAS
Yes, and always colder than ice. An ancient well it is that's been abandoned. And they say this was once a well that had miraculous pow- ers,— it could heal the eyes of the sightless, — and still to this day 'tis called by some "The blind men's well."
MELISANDE Does it cure no more the eyes of the blind?
PELLEAS
Nay, now that the king himself is almost a blind man, they come no more.
MELISANDE Oh, how lonely it is. .. There's not a sound.
PELLEAS
There is always here in this place a wonder- ful silence... One can hear the water sleep... Should you like to sit down beside this basin of marble? There's a linden tree here through which the sun never can shine.
MELISANDE
I'm going to lie down on the marble, — to see the bottom of the well.
PELLEAS
It has never been seen. — And very likely it is as deep as the sea.
MELISANDE
If something bright were shining below, per- haps one then could see it.
PELLEAS AND MELISANDE
PELLEAS Ne vous penchez pas ainsi . . .
MELISANDE Je voudrais toucher 1'eau...
PELLEAS
Prenez garde de glisser... Je vais vous tenir la main . . .
MELISANDE
Non, non, je voudrais y plonger mes deux mains ... on dirait que mes mains sont malades aujourd'hui...
PELLEAS
Oh! oh! prenez garde! prenez garde! Me- lisande ! . . . Melisande ! . . . — Oh ! votre cheve- lure ! . . .
MELISANDE, se redressant Je ne peux pas, je ne peux pas 1'atteindre.
PELLEAS Vos cheveux ont plonge dans 1'eau . . .
MELISANDE
Oui, ils sont plus longs que mes bras... Us sont plus longs que moi... Un silence.
PELLEAS
C'est aii bord d'une fontaine aussi, qu'il vous a trouvee?
Oui..
MELISANDE
PELLEAS Que vous a-t-il dit?
MELISANDE Rien; — je ne me rappelle plus...
PELLEAS Etait-il tout pres de vous?
MELISANDE Oui; il voulait m'embrasser...
PELLEAS Et vous ne vouliez pas?
MELISANDE
Non.
PELLEAS Pourquoi ne vouliez-vous pas?
PELLEAS See you do not lean too far.
MELISANDE I am trying to reach —
PELLEAS
Then be careful not to slip... I'm going to take hold of your hand.
MELISANDE
•^
No, no, I should like to dip in both my hands. It seems to me rny hands are not very well to- day.
PELLEAS
Do be careful! Oh, be careful! Melisande!... Melisande!.. . Ah, now your hair is falling!
MELISANDE (sitting up) It is no use, I am not able to reach it.
PELLEAS But your hair dipped into the well —
MELISANDE
Yes, 'tis longer far than my arms. . . 'tis longer e'en than I. (A pause.}
PELLEAS
Was it not beside a fountain, too, he found you that day?
MELISANDE Yes.
PELLEAS And what did he say?
MELISANDE Nought — I do not remember now.
PELLEAS Did he come quite close to you?
MELISANDE Yes; he wished to kiss me, too.
PELLEAS You did not want him to?
MELISANDE No.
PELLEAS Tell me what made you refuse?
PELLEAS AND MELISANDE
MELISANDE
Oh! oh! j'ai vu passer quelque chose au fond de 1'eau...
PELLEAS
Prenez garde! prenez garde! — Vous allez tomber! — Avec quoi jouez-vous?
MELISANDE Avec 1'anneau qu'il m'a donne...
PELLEAS
Ne jouez pas ainsi, au-dessus d'une eau si profonde . . .
MELISANDE Mes mains ne tremblent pas.
PELLEAS
Comme il brille au soleil! — Ne le jetez pas si haut vers le ciel..
Oh!...
II est tombe?
MELISANDE PELLEAS
MELISANDE II est tomb6 dans 1'eau!...
PELLEAS Ou est-il? ou est-il?
MELISANDE Je ne le vois pas descendre...
PELLEAS Je crois la voir briller...
MELISANDE Ma bague?
PELLEAS Oui, oui, . . . la-bas . . .
MELISANDE
Oh ! oh ! elle est si loin de nous ! . . . non, non, ce n'est pas elle... ce n'est plus elle... Elle est per- due . . . perdue ... II n'y a plus qu'un grand cercle sur 1'eau... Qu'allons-nous faire maintenant?...
MELISANDE
Oh ! oh ! I saw something passing by there in the well.
PELLEAS
Oh, be careful! be careful! you are going to fall! — What is that in your hand?
MELISANDE It is the ring he gave to me.
PELLEAS
Do not toss it about in that way, above such deep water.
MELISANDE You see my hands don't shake.
PELLEAS
How it shines in the sun! — Ah, do not throw it so high in the air!
MELISANDE
Oh!
It's fallen in?
PELLEAS
MELISANDE It has dropped in the well!
PELLEAS Tell me where? tell me where?
MELISANDE I do not see where 'tis sinking.
PELLEAS I think I see it shine.
MELISANDE The ring?
PELLEAS Yes, yes, down there.
MELISANDE
Oh ! oh ! 't is such a long way down . . . No, no, 'tis not the ring... 'tis not my ring. ..The ring is lost. . . 't is lost. . . Nought but a circle of water remains . . . What shall we do about it now?
18
PELLEAS AND MELISANDE
PELLEAS
II ne faut pas s'inquieter ainsi pour une bague. Ce n'est rien... nous la retrouverons peut-etre. Ou bien nous en retrouverons une autre.
MELISANDE
Non, non ; nous ne la retrouverons plus, nous n'en trouverons pas d'autres non plus. . . Je croy- ais 1'avoir dans les mains cependant... J'avais deja ferine les mains, et elle est tombee malgre tout... Jel'aijetee trophaut,ducote du soleil...
PELLEAS
Venez, nous reviendrons un autre jour... ve- nez,il est temps. On irait a notre rencontre. . . Mi- di sonnait au moment oil 1'anneau est tombe...
MELISANDE
Qu'allons-nous dire a Golaud s'il demande ou il est?
PELLEAS La verite, la verite, la verite...
Us sortent.
SCENE II
Un appartement dans le chateau On decouvre GOLAUD etendu sur son lit; MELISANDE est a son chevet.
GOLAUD
Ah! ah! tout va bien, cela ne sera rien. Mais je ne puis m'expliquer comment cela s'est passe. Je chassais tranquillement dans la foret. Mon cheval s'est emporte tout a coup, sans raison. A-t-il vu quelque chose d' extraordinaire?... Je venais d' entendre sonner les douze coups de midi. Au douzieme coup, il s'effraie subitement, et court, comme un aveugle fou, centre un arbre. Je ne sais plus ce qui est arrive. Je suis tombe, et lui doit etre tombe sur moi. Je croyais avoir toute la foret sur la poi trine ; je croyais que mon cceur etait dechire. Mais mon cceur est solide. II parait que ce n'est rien...
PELLEAS
There's no need of being so distressed over a ring. It is nought... perhaps the ring will be recovered. If not, no doubt we can find you an- other.
MELISANDE
No, no, we'll never find the ring again. .. nor will any other ever be found ... I thought I had it in my hands, ne'ertheless...! had already closed my hands, and yet it fell in spite of all... I threw it up too high in the rays of the sun.
PELLEAS
Now come, we will come back another day. . . Come, come, we must go. They '11 soon be com- ing out to find us ... 'T was striking twelve at the moment the ring disappeared.
MELISANDE
What were't best to tell Golaud if he asks where it is?
PELLEAS Tell him the truth, tell him the truth.
(They go out.)
SCENE II
A Room in ike Castle
(GOLAUD is seen lying on his bed; MELISANDE is at the bedside)
GOLAUD
Ha! ha! all goes well; 'tis nothing, after all. But what I cannot explain is the way it all took place. I was hunting quietly within the woods. Suddenly my horse was off like a flash, for no cause. Can it be that he saw something strange and unwonted?... I had just been counting the dozen strokes of twelve o' the clock, when on the last stroke, of a sudden, he took fright and ran like a blind fool straight into a tree trunk! I cannot tell what took place after that. No doubt I fell ; the horse, I take it, fell upon me ; but it seemed just as though the woods themselves lay on my body ; I felt sure that my heart had been torn in two. But my heart is not injured, and no harm, it seems, was done.
PELLEAS AND MELISANDE
19
MELISANDE Voulez-vous boire un peu d'eau?
GOLAUD Merci; je n'ai pas soif.
MELISANDE
Voulez-vous un autre oreiller? ... II y a une petite tache de sang sur celui-ci.
GOLAUD Non, non; ce n'est pas la peine.
MELISANDE Est-ce bien sur? . . . Vous ne souffrez pas trop?
GOLAUD
Non, non, j'en ai vu bien d'autres. Je suis fait au fer et au sang...
MELISANDE
Fermez les yeux et tachez de dormir. Je res- terai ici toute la nuit...
GOLAUD
Non, non; je ne veux pas que tu te fatigues ainsi. Je n'ai besoin de rien; je dormirai comme un enfant... Qu'y a-t-il, Melisande? Pourquoi pleures-tu tout a coup?...
MELISANDE, fondant en larmes Je suis... Je suis malade ici...
GOLAUD
Tu es malade?... Qu'as-tu done, qu'as-tu done, Melisande?...
MELISANDE
Je ne sais pas... Je suis malade ici... Je pr6- fere vous le dire aujourd'hui; seigneur, je ne suis pas heureuse ici...
GOLAUD
Qu'est-il done arrive?... Quelqu'un t'a fait du mal?... Quelqu'un t'aurait-il offensee?
MELISANDE
Non, non; personne ne m'a fait le moindre rnal...Ce n'est pas cela...
MELISANDE Will you not drink some of this?
GOLAUD Thanks, no, I 'm not athirst.
MELISANDE
Shall I change the pillow for you ? . . . For there is a little drop of blood upon this one.
GOLAUD No; 'tis not worth the trouble.
MELISANDE
Are you quite sure? Have you not still much pain?
GOLAUD
No, no ; I 've had many others. I am made for iron and blood.
MELISANDE
Now shut your eyes and try to go to sleep. For I shall stay with you throughout the night.
GOLAUD
No, no; I will not have you weary yourself in that way. There 's nothing more I need ; now I shall sleep like any child... What is it, Meli- sande? Why, what's made you weep all at once?
MELISANDE (bursting into tears) Because — I'm sick in this place —
GOLAUD
You say you're sick here?... In what way? Tell me how, Melisande?
MELISANDE
I do not know... I am sick in this place... I have thought it best to tell you to-day; my lord, I am not happy in this place.
GOLAUD
What has happened to you ? . . . Has some one done you wrong? Or did some one give you offense?
MELISANDE
No, no; nobody has done me the slightest wrong. No, that is not it.
20
PELLEAS AND MELISANDE
GOLAUD
Mais tu dois me cacher quelque chose? . . . Dis- moi toute la verite, Melisande . . . Est-ce le roi ? . . . Est-ce ma mere?... Est-ce Pelleas?...
MELISANDE
Non, non; ce n'est pas Pelleas. Ce n'est per- sonne... Vous ne pouvez pas me comprendre... C'est quelque chose qui est plus fort que moi...
GOLAUD
Voyons; sois raisonnable, Melisande. — Que veux-tu que je fasse? — Tu n'es plus une en- fant. — Est-ce moi que tu voudrais quitter ?
MELISANDE
Oh ! non ; ce n'est pas cela. . . Je voudrais m'en aller avec vous... C'est ici, que je ne peux plus vivre...Je sens que je ne vivrais plus long- temps . . .
GOLAUD
Mais il faut une raison cependant. On va te croire folle. On va croire a des reves d' enfant. — Voyons, est-ce Pelleas, peut-etre? — Je crois qu'il ne te parle pas souvent...
MELISANDE
Si, si; il me parle parfois. II ne m'aime pas, je crois; je 1'ai vu dans ses yeux... Mais il me parle quand il me rencontre...
GOLAUD
II ne faut pas lui en vouloir. II a toujours ete ainsi. II est un peu etrange. II changera, tu verras; il est jeune...
MELISANDE Mais ce n'est pas cela...ce n'est pas cela...
GOLAUD
Qu' est-ce done? — Ne peux-tu pas te faire a la vie qu'on mene ici? Fait-il trop triste ici? — II est vrai que ce chateau est tres vieux et tres sombre ... II est tres froid et tres profond. Et tous ceux qui 1'habitent sont deja vieux. Et la cam- pagne peut sembler bien triste aussi, avec toutes ses forets, toutes ses vieilles forets sans lumiere. Mais on peut egayer tout cela si Ton veut. Et puis, la joie, lajoie, on n'en a pas tous les jours;
GOLAUD
Is there something that you are concealing? Tell me frankly, tell me the truth, Melisande... Is it the king?... Is it my mother?... Is it Pel- leas?
MELISANDE
No, no; it is not Pelleas. It is no one. Oh, I know you can't understand me... But this is something that's stronger than myself.
GOLAUD
Come, come, do not be foolish, Melisande. — Tell me how I can help you? — You're no longer a child. — Is 't from me you would like to be free?
MELISANDE
Oh! no, that's not it... I should like to go away with you ... It is here I can't live any longer ... I feel that I shall not live very long.
GOLAUD
There must be some reason nevertheless. Peo- ple will think you foolish... They will think it is all childish dreams. — Let's see, is it Pelleas, perchance? — I think he does not often speak to you.
MELISANDE
Oh, there are times when he speaks. He dis- likes me still, I think; I can see by his eyes... But he will speak when he happens to meet me.
GOLAUD
You must not take offense at that. For that has always been his way. He is somewhat pe- culiar. He will soon change, you will see; he is young still.
MELISANDE And yet it is not that; no, it is not that.
GOLAUD
Well, then, what? — Can you not yet fall in with the life we're leading here? Is it sad for you here? — To be sure, the castle is very old, very gloomy... 'T is very cold and very deep. And the people who live here all are grown old. Even the landscape may seem dreary as well, with the forest all around, all these ancient woods without any sunshine. But one still might enliven all this if one would. We know that joy,
PELLEAS AND MELISANDE
21
il faut prendre les choses comme elles sont. Mais dis-moi quelque chose ; n'importe quoi ; je ferai tout ce que tu voudras...
MELISANDE
Oui, c'est vrai... on ne voit jamais le ciel clair ...Je 1'ai vu pour la premiere fois ce matin...
GOLAUD
C'est done cela qui te fait pleurer, ma pauvre Melisande? — Ce n'est done que cela? — Tu pleures de ne pas voir le ciel? — Voyons, tu n'es plus a 1'age ou Ton peut pleurer pour ces choses . . . Et puis l'6te n'est-il pas la? Tu vas voir le ciel tous les jours. — Et puis 1'annee prochaine... Voyons, donne-moi ta main; don ne-moi tes deux petites mains. 77 lui prend les mains. Oh! ces petites mains que je pourrais ecraser comme des fleurs... — Tiens, ou est 1'anneau que je t'avais donne?
MELISANDE
L'anneau?
GOLAUD
Oui; la bague de nos noces, ou est-elle?
MELISANDE Je crois... Je crois qu'elle est tombee...
GOLAUD
Tombee ? — Ou est-elle tombee ... — Tu ne 1'as pas perdue?
MELISANDE
Non, elle est tombee . . . elle doit etre tombee . . . mais je sais ou elle est...
GOLAUD
Ou est-elle?
MELISANDE
, Vous savez bien . . . vous savez bien ... la grotte au bord de la mer?
GOLAUD
Oui.
MELISANDE
Eh bien, c'est la. . . II faut que ce soit la. . . Oui, oui; je me rappelle... J'y suis allee ce matin,
that joy cannot be had every day. But tell me more about you, no matter what — and whatever you wish shall be done.
MELISANDE
Yes, 't is true. . . here one hardly ever sees the sky... Till to-day, indeed, I had never seen it at all.
GOLAUD
Can it be this that 's caused you to weep, poor little Melisande? — Is it nothing but that? — You weep that you cannot see the sky? — Come, come, you 're surely too old to weep about a thing like that. . . What 's more, is not the Sum- mer here? You will see the sky every day — and then another year,.. Come, come, let me have your hands; there now, give me both thy little hands. (He takes her hands.) Oh, two such little hands I so easily could crush as they were flowers . . . Why, where is the ring that I gave unto thee ?
MELISANDE The ring?
GOLAUD
Yes; the token of our marriage ; come, where is it?
MELISANDE I think... I think that it fell off—
GOLAUD
Fell off?— Well, then, where did it fall... It surely is not lost?
MELISANDE
No; I did but drop it... I am quite sure that I dropped it... but I know where it is.
GOLAUD And where is it?
MELISANDE
You know the place. . . you know the place. . . Where there 's a cave by the sea?
GOLAUD
Yes.
MELISANDE
You see, 't was there. . . That 's where it must have been... Yes, yes, I now remember... This morning when I went down to gather upon the
22
PELLEAS AND MELISANDE
ramasser des coquillages pour le petit Yniold . . . II y en a de tres beaux... Elle a glisse de mon doigt... puis la mer est enti-ee; et j'ai du sortir avant de 1'avoir retrouvee.
GOLAUD Es-tu sure que ce soit la?
MELISANDE Oui, oui ; tout a fait sure. . . Je 1'ai sentie glis-
GOLAUD II faut aller la chercher tout de suite.
MELISANDE
Maintenant? — tout de suite? — dans 1'obscu- rite?
GOLAUD
Maintenant, tout de suite, dans 1'obscurite. J'aimerais mieux avoir perdu tout ce que j'ai phi tot que d' avoir perdu cette bague. Tu ne sais pas ce que c'est. Tu ne sais pas d'ou elle vient. La mer sera tres haute cette nuit. La mer vien- dra la prendre avant toi . . . depeche-toi.
MELISANDE Je n'ose pas. . . Je n'ose pas aller seule. . .
GOLAUD
Vas-y, vas-y avec n'importe qui. Mais il faut y aller tout de suite, entends-tu? — Depeche-toi; demande a Pelleas d'y aller avec toi.
MELISANDE
Pelleas? — Avec Pelleas? — Mais Pelleas ne voudra pas...
GOLAUD
Pelleas fera tout ce que tu lui demandes. Je connais Pelleas mieux que toi. Vas-y, hate-toi. Je ne dormirai pas avant d'avoir la bague.
MELISANDE
Oh ! oh ! Je ne suis pas heureuse ! . . . Je ne suis pas heureuse ! Elle sort en pleurant.
shore some shells for little Yniold... There are some lovely ones there . . . Then it was the ring slipped off... but the tide was then rising; so I had to go before I was able to find it.
GOLAUD Are you certain it is there?
MELISANDE
Yes, yes; of that I 'm certain... Yes, I felt it slip off —
GOLAUD You will have to go and fetch it at once, then.
MELISANDE
Go there now? — now this moment? — and all in the dark?
GOLAUD
Go there now on the spot, even in the dark. I had far rather lose all else that I possess than to discover you 'd lost me that ring. You do not know what it is. You do not know from whence it came. The tide to-night will rise very high. The sea will come and get to it first . . . you must make haste.
MELISANDE I am afraid ... I do not dare go alone there.
GOLAUD
Go, go ; it matters not with whom you go. But you will have to go there this instant, do you hear? — Do not delay; ask Pelleas if he too will not go with you.
MELISANDE
Pelleas?— Go with Pelleas?— But Pelleas will never go —
GOLAUD
Pelleas will do gladly whatever you ask him. I know Pelleas better than you. But go, don't delay. I shall not sleep until the ring 's in my possession.
MELISANDE
Oh, oh, I am very unhappy!..! am very un- happy ! (She goes out weeping.)
PELLEAS AND MELISANDE
23
SCENE III
Devant une grotte Entrent PELLEAS et MELISANDE
PELLEAS, parlant avec une grande agitation Oui ; c'est ici, nous y sommes. II fait si noir que 1' entree de la grotte ne se distingue pas du reste de la nuit...Il n'y a pas d'etoiles de ce cote. Attendons que la lune ait dechire^ ce grand nuage; elle eclairera toute la grotte et alors nous pourrons y entrer sans danger. II y a des endroits dangereux et le sentier est tres etroit, entre deux lacs dont on n'a pas encore trouv6 le fond. Je n'ai pas songe a emporter une torche ou une lanterne, mais je pense que la clarte du ciel nous suffira. — Vous n'avez jamais penetre dans cette grotte?
MELISANDE
Non...
PELLEAS
Entrons-y... II faut pouvoir d^crire 1'endroit ou vous avez perdu la bague, s'il vous inter- roge...Elle est tres grande et tres belle. Elle est pleine de tenebres bleues. Quand on y allume une petite lampe, on dirait que la voute est couverte d'etoiles, comme le ciel. Donnez-moi la main, ne tremblez pas, ne tremblez pas ainsi. II n'y a pas de danger: nous nous arreterons au moment que nous n'apercevrons plus la clarte de la mer. . . Est-ce le bruit de la grotte qui vous effraie ? Entendez-vous la mer derriere nous ? — Elle ne semble pas heureuse cette nuit... Ah! voici la clarte" !
La lune eclaire largement U entree et une partie des tenebres de la grotte; et I' on aperqoit, a une certaine profondeur, trois vieux pauvres a cheveux blancs, assis cote a cote se soulenant, run a I'autre, et endor- mis contre un quartier de roc.
Ah!
Qu'y a-t-il?
MELISANDE
PELLEAS
SCENE III
Before a Grotto (Enter PELLEAS and MELISANDE)
PELLEAS (speaking with great agitation} Yes; 'tis the place, we have reached it. It is so dark the entrance to the grotto can scarcely be made out against the night around... No stars are out to-night this side the sky. Let us wait till the moon has broken thro' that great cloud- bank ; she will throw her light within the cave and 't will then be perfectly safe to go in. There are dangerous places within and there 's a path, that's none too wide, between two pools of which the bottom has never been found. It never occurred to me we ought to have brought a torch or a lantern. But I fancy the light that 's in the sky will be enough. — You never have been very far inside this grotto?
MELISANDE
No.
PELLEAS
Then come in ... It were well to know how to describe the place in which you lost the ring, in case he should ask you ... 'T is of great size and great beauty. It is full of very dark blue shadows. When within a tiny little candle is lighted, one would think that the roof was all studded with stars as tho' 'twere the sky. Let me hold your hand, you need not tremble so. There is no danger at all; we'll stop just where we are: just as soon as we can't see any longer the light from the sea... Is it the roar of the grotto you are afraid of? Listen, hear you the sea out there behind? — Yes, and the sea does not seem happy there to-night... Ah see, here comes the light!
(The moon throws a flood of light into the entrance of the grotto and shows three white-haired paupers sitting side by side and holding one another as they sleep, leaning against a boulder.}
Ah! What is it?
MELISANDE PELLEAS
PELLEAS AND MELISANDE
MELISANDE II y a... II y a... Elle montre les trois pauvres.
PELLEAS Oui, oui ; je les ai vus aussi.. .
MELISANDE Allons-nous-en ! . . . Allons-nous-en ! . . .
PELLEAS
Ce sont trois vieux pauvres qui se sont endor- mis. . . II y a une famine dans le pays. . . Pourquoi sont-ils venus dorrnir ici?
MELISANDE
Allons-nous-en ! . . . Venez . . . Allons-nous- en ! ...
PELLEAS
Prenez garde, ne parlez pas si fort... Ne les eveillons pas... Us dorment encore profonde- ment... Venez.
MELISANDE Laissez-moi; je prefere marcher seule...
PELLEAS Nous reviendrons un autre jour...
Us sortent.
ACTE III: SCENE I
Une des toiirs du chateau. — Un chemin de ronde passe sous une fenelre de la tour.
MELISANDE
a. la fenetre, pendant qu'elle peigne ses cheveux denoues
MES longs cheveux descendent jusqu'au seuil de la tour!
Mes cheveux vous attendent tout le long de la tour!
Et tout le long du jour! Et tout le long du jour!
SainJ Daniel et Saint Michel, Saint Michel et Saint Raphael, Je suis nee un Dimanche! Un Dimanche a midi!
Entre PELLEAS par le chemin de ronde
MELISANDE
Why, there are . . . why, there are . . . (Shep at the three paupers.}
PELLEAS Yes; I also saw them there.
MELISANDE Let us go out!... Let us go out!
PELLEAS
Those are three old paupers who have fe asleep... They are having famine now all the land. Why did they come here to sleep
MELISANDE Oh, come away; come, come; let us go o
PELLEAS
Hush, be careful, do not speak quite so 1 ...We must not wake them up... They still all sleeping soundly enough . . . Come out.
MELISANDE Let me go; I had rather walk alone.
PELLEAS We shall come back another day.
(They go
ACT III: SCENE I
One of the towers of the Castle. — A ivatckm path passes under one of the windows of the to,
MELISANDE (at the window combing her unbound hair)
MY long, long hair it reaches to the foo the tower!
My hair is waiting for you down the tower the way !
And waiting all the day! And waiting all the day!
Saint Daniel and Saint Michel, Saint Michel and Saint Raphael, I was born of a Sunday ! Of a Sunday at noon !
(PELLEAS enters by the path]
PELLEAS AND MELISANDE
25
PELLEAS Hola! Hola! ho!
MELISANDE Qui est la?
PELLEAS
Moi, moi, et moi ! . . . Que fais-tu la a la fenetre en chantant comme un oiseau qui n'est pas d'ici?
MELISANDE J'arrange mes cheveux pour la nuit...
PELLEAS
C'est la ce que je vois sur le mur!... Je croyais que c'etait un rayon de lumiere...
MELISANDE
J'ai ouvert la fenetre. II fait trop chaud dans la tour, il fait beau cette nuit.
PELLEAS
II y a d'innombrables etoiles ; je n'en ai jamais autant vu que ce soir;... raais la lune est encore sur la mer... Ne reste pas dans 1'ombre, Meli- sande, penche-toi un peu, que je voietes cheveux denoues. MELISANDE se penche a la fenetre.
MELISANDE Je suis affreuse ainsi.
PELLEAS
Oh! Melisande!... oh! tu es belle !....tu es belle ainsi !... penche-toi ! penche-toi !... laisse- moi venir plus pres de toi . . .
MELISANDE
Je ne puis pas venir plus pres de toi... je me penche tant que je peux...
PELLEAS
Je ne puis pas monter plus haut. . . donne-moi tin' maim ta main ce soir...avant que je m'en aille... Je pars demain...
MELISANDE Non, non, non...
PELLEAS
Si, si ; je pars, je partirai demain. . . donne-moi ta main, ta m.iin, ta petite main sur mes levres. . .
PELLEAS Hey ho! Hey ho! there!
MELISANDE
Who is there?
PELLEAS
I, I and I ! . . . What dost thou up at the win- dow, singing so like a bird that comes from afar?
MELISANDE I 'm arranging my hair for the night.
PELLEAS
Is that what I see there on the wall?... Why, I thought you had a light there in the window.
MELISANDE
I have opened the window. It was too warm in the tower; it is lovely to-night.
PELLEAS
There's no end to the stars that are shining; I never saw so many of them before ; . . . but the moon is still over the sea... Keep not within the shadow, Melisande, but bend you down more ; let me look at your hair all unbound. (MELISANDE leans out of the window.}
MELISANDE I'm very ugly so.
PELLEAS
Oh! oh! Melisande !... oh ! you are lovely... you are lovely so!.. . But lean out! but lean out, so that I '11 not be so far away.
MELISANDE
This is as near to you as I can come... I 'm leaning as far as I can.
PELLEAS
And I can come no higher up. . . Let me touch your hand at least to-night. . . before I go away. . . I leave at morn.
MELISANDE
No, no, no ...
PELLEAS
Yes, yes, I must; to-morrow I must go... Let me have your hand, your hand, put your little hand on my lips now —
26
PELLEAS AND MELISANDE
MELISANDE Je ne te donne pas ma main si tu pars...
PELLEAS Donne, donne, donne...
MELISANDE Tu ne partiras pas?...
PELLEAS J'attendrai, j'attendrai.
MELISANDE Je vois une rose dans les tenebres...
PELLEAS
Ou done?... Je ne vois que les branches du saule qui depassent le mur...
MELISANDE
Plus bas, plus bas, dans le jardin ; la-bas, dans le vert sombre.
PELLEAS
Ce n'est pas une rose... J'irai voir tout a l'heure,mais donne-moi ta main d'abord; d'abord ta main...
MELISANDE
Voila, voila;...je ne puis me pencher davan- tage...
PELLEAS Meslevres ne peuvent pas atteindre ta main. . .
MELISANDE
Je ne puis pas me pencher davantage. . . Je suis sur le point de tomber . . . — Oh ! oh ! mes cheveux descendent de la tour!...
Sa chevelure se revulse tout a coup, tandis quelle sc penche ainsi et inonde PELLEAS.
PELLEAS
Oh! oh! qu'est-ce que c'est?...Tes cheveux, tes cheveux descendent vers moi!... Toute ta chevelure, Melisande, toute ta chevelure est tombee de la tour! . . . Je les tiens dans les mains, je les tiens dans ma bouche... Je les tiens dans les bras, je les mets autour de mon cou... Je n'ouvrirai plus les mains cette nuit. ..
MELISANDE I will not let you have my hand if you go.
PELLEAS Give it, give it, give it —
MELISANDE Then you promise to stay?
PELLEAS I shall wait, I shall wait —
MELISANDE I can see a rose down there in the darkness.
PELLEAS
Where's that?... I can see but the limbs of the willow that come o'er the wall.
MELISANDE
Far down, far down the garden there; 'way down in the green shadows.
PELLEAS
But that is not a rose, tho'. . . I will go and see later, but you must give me first your hand ; first give me your hand...
MELISANDE
Well here, then, here... Now I cannot lean out any further...
PELLEAS
But still I cannot yet reach your hand with my lips —
MELISANDE
But I cannot lean out any further. . . It 's all I can do not to fall... — Oh! oh! all my hair has fallen down the tower!
( While thus leaning out her hair suddenly streams down and envelopes PELLEAS.)
• PELLEAS
Oh! oh! what is this?...'Tis your hair, 'tis your hair falling down on me ! . . . All your beauti- ful tresses, Melisande, all your beautiful locks have come down from the tower!... They are here in my hands, in my mouth, too, I hold them . . . They are here in my arms, I have put them all round my neck . . . No more to-night will I open my hands —
PELLEAS AND MELISANDE
27
MELISANDE
Laisse-mor! laisse-moi ! . . . Tu vas me faire tomber!...
PELLEAS
Non, non, non ;. . . je n'ai jamais vu de cheveux comme les tiens, Melisande!... Vois, vois, vois, ils viennent de si haut et ils m'inondent jusqu'au cceur...Ils m'inondent encore jusqu'aux ge- noux...Et ils sont doux, ils sont doux comme s'ils tombaient du ciel!... Je ne vois plus le ciel A travers tes cheveux. Tu vois, tu vois, mes mains ne peuvent plus les tenir... II y en a j usque sur les branches du saule...Ils vivent comme des oiseaux dans mes mains... et ils m'aiment, ils m'aiment mille fois mieux que toi!...
MELISANDE
Laisse-moi, laisse-moi... quelqu'un pourrait venir...
PELLEAS
Non, non, non; je ne te delivre pas cette nuit... Tu es ma prisonniere cette nuit; toute la nuit, toute la nuit...
MELISANDE Pelleas! Pelleas!..,
PELLEAS
Tu ne t'en iras plus. . . Je les noue, je les noue aux branches du saule, tes cheveux. Je ne souffre plus au milieu de tes cheveux. Tu entends mes baisers le long de tes cheveux? Ils montent le long de tes cheveux. II faut que chacun t'en apporte. Tu vois, tu vois, je puis ouvrir les mains... Tu vois, j'ai les mains libres et tu ne peux m'abandonner...
DCS colombes sortent de la tour et volent autour d'eux dans la nuit.
MELISANDE
Oh! oh! tu m'as fait mal...Qu'y a-t-il, Pel- leas? — Qu'est-ce qui vole autour de moi?
MELISANDE
Let me go! let me go! If you do not, I shall fall!
PELLEAS
No, no, no... Oh, I never have seen any tresses like yours, Melisande!... Look, look, look, they come from up so high, and yet they deluge me down around my heart... They have flooded me even down to my knees.. . And they are soft, they are softer than tho' they fell from heav'n!... And I cannot see the heav'ns any more for your locks... Just see, just see! I can hardly hold them all in both hands; some of them fall as far as the limbs of the willows... They live and seem to me like birds in my hands... and they love me, they love me more than thou !
MELISANDE
Let me go, let me go... If some one were to come —
PELLEAS
No, no, no ; I shall not give you your freedom to-night... I shall keep you my pris'ner for to- night; all the night long, all the night long.
MELISANDE Pelleas! Pelleas!...
PELLEAS
They are bound, they are bound to a branch of the willow... You shall never go free... you never shall go free . . . Oh, see me, oh, see me, see how I kiss your hair... I suffer no more in the tangles of your hair... Can you not hear my kisses all along your hair? They go up to you along your hair. Each one up to you must take kisses... You see, you see, my hands are open now... My hands are free, but you never can leave me any more.
(Some doves come out of the tower and fly about them in the darkness.}
MELISANDE
Oh! oh! you 've hurt me so... What was that, Pelleas? What is there flying around about?
28
PELLEAS AND MELISANDE
PELLEAS
Ce sont les colombes qui sortent de la tour. .. Je les ai effrayees; elles s'envolent.
MELISANDE
Ce sont mes colombes, Pelleas. — Allons-nous- en, laisse-moi; elles ne reviendraient plus...
PELLEAS Pourquoi ne reviendraient-elles plus?
MELISANDE
Elles se perdront dans 1'obscurite . . . Laisse-moi relever la tete... J'entends un bruit de pas... Laisse-moi! — C'estGolaud!... Je croisque c'est Golaud!... II nous a entendus...
PELLEAS
Attends ! Attends ! . . . Tes cheveux sont autour des branches. . . Ilsse sontaccroch.es dans 1'obscu- rite. Attends, attends!... II fait noir. ..
Entre GOLAUD par le chemin de ronde
GOLAUD Que faites-vous ici?
PELLEAS Ce que je fais ici? ... Je ...
GOLAUD
Vous etes des enfants.,,. Melisande, ne te penche pas ainsi a la fenetre, tu vas tomber... Vous ne savez pas qu'il est tard? — II est pres de minuit. — Ne jouez pas ainsi dans 1'obscurite. — Vous etes d^s enfants... Riant nerveusement. Quels enfants! Quels enfants!... // sort avec PELLEAS.
SCENE II
Les souterrains du chateau Entrent GOLAUD et PELLEAS
GOLAUD
Prenez garde: par ici, par ici. — Vous n'avez jamais penetre dans ces souterrains?
PELLEAS
'T is only the doves that are coming from the tower... They were frighten'd at me; they've flown away now.
MELISANDE
Oh, but those were my doves, Pelleas. — Now let us go, leave me now; else they will never come back.
PELLEAS Why should they not come back again?
MELISANDE
They will all be lost out there in the dark... Let me go. Come, you must let me lift my head ... I hear the sound of steps... let me go! — 'Tis Golaud ! . . . I think it is Golaud ! ... Then he heard us, no doubt.
PELLEAS
Stay still ! stay still ! . . . Your hair is fast in the branches... It got twisted around them here in the dark . . . Stay still ! stay still ! ... It is dark.
(GOLAUD enters by the path")
GOLAUD What are you doing here?
PELLEAS What am I doing here ? I —
GOLAUD
What children you two are!... Melisande, do not lean so far as that out of the window, you will fall out... Are you not aware it is late? — It is midnight almost. — Stop playing like this out here in the dark. — You're children both of you; (laughing nervously) children both! children both!... (He goes out with PELLEAS.)
SCENE II
The Vaults of the Castle (Enter GOLAUD and PELLEAS)
GOLAUD
Now be careful ; come this way, come this way. — You never yet have found your way down into these vaults?
PELLEAS AND MELISANDE
29
PELLEAS
Si, une fois, dans le temps; mais il y a long- temps.
GOLAUD
Eh bien, voici 1'eau stagnante dont je vous parlais... Sentez-vous 1'odeurde mortquimonte? — Aliens jusqu'au bout de ce rocher qui sur- plombe et penchez-vous un peu. Elle viendra vous frapper au visage. Penchez-vous; n'ayez pas peur... je vous tiendrai... donnez-moi... non, non, pas la main . . . elle pourrait glisser . . . le bras . . . Voyez-vous le gouffre?... Pelleas? Pelleas?...
PELLEAS
Oui, je crois que je vois le fond du gouffre... Est-ce la lumiere qui tremble ainsi?... Vous...
GOLAUD
Oui ; c'estla lanteme. . . Voyez,je 1'agitaispour 6clairer les parois.
PELLEAS J'etouffe ici... sortons.
GOLAUD
Oui, sortons...
Us sortent en silence.
SCENE III
Une terrasse au sorlir des souterrains Entrent GOLAUD et PELLEAS
PELLEAS
Ah! je respire enfin! J'ai cru un instant que j'allais me trouver mal dans ces enormes grottes; j'ai etc sur le point de tomber. . . II y a la un air humide et lourd comme une rosee de plomb, et des t^nebres epaisses comme une pate empoi- sonnee. Et maintenant tout 1'air de toute la mer!... II y a un vent frais, voyez; frais comme une feuille qui vient de s'ouvrir, sur les petites lames vertes. Tiens! On vient d'arroser les fleurs au pied de la terrasse et 1'odeur de la verdure et des roses mouillees monte jusqu'ici... II doit etre pres de midi, elles sont deja dans 1'ombre de la tour. II est midi; j'entends sonner les cloches
PELLEAS
Yes, once I did, only once, but that was long ago.
GOLAUD
See there the stagnating water I told you about... Do you smell the stench of death that rises? — We'll walk to the end of this great rock that juts out; then lean you down a bit. It will come up and strike you in the face. Now stoop down; don't be afraid... Hold on to me... Let me have. . . no, no, not your hand. . . it might slip from my grasp... Your arm... Do you see the chasm?... Pelleas, Pelleas?
PELLEAS
Yes, I think I can see the very bottom... Can that be the light that is flick'ring so?... You —
GOLAUD
Yes; it is the lantern... You see, I waved it so to throw the light on the walls.
PELLEAS I 'm stifling here... Come out.
GOLAUD Yes, come out. (They go out in silence.)
SCENE III
A Terrace at the entrance to the Vaults (Enter GOLAUD and PELLEAS)
PELLEAS
Ah! now I breathe again! I thought for a while I was going to be ill in those enormous caverns ; it was all I could do not to fall... The very air there is heavy and dank like a noisome mist of lead, and there's a darkness so thick that it lies in dense and poisoned masses. And now, out here, all air from all the sea!... And how fresh is the breeze! Just see, fresh as are the leaves that begin to unfold on delicate bladelets of ver- dure. Ah! they have just been watering the flow- ers along the wall, and the smell of their green leaves and of roses still wetcome to me up here... It must now be very near noon; they're already in the shadow of the tower. Yes, it is noon; for
so
PELLEAS AND MELISANDE
et les enfants descendant sur la plage pour se baigner.
Tiens, voila notre mere et Melisande a une fenetre de la tour.
GOLAUD
Oui, elles se sont refugiees du cote de 1' ombre. A propos de Melisande, j'ai entendu ce qui s'est passe et ce qui s'est dit hier au soir. Je le sais bien, ce sont l£ jeux d' enfant; mais il ne faut pas que cela se repete. Elle est tres delicate et il faut qu'on la menage, d'autant plus qu'elle sera peut-etre bientot mere et la moindre emo- tion pourrait amener un malheur. Ce n'est pas la premiere fois que je remarque qu'il pourrait y avoir quelque chose entre vous. Vous etes plus age qu'elle; il suffira de vous 1'avoir dit. ., Evitez- la autant que possible; mais sans affectation d'ailleurs; sans affectation.
Us sortent.
SCENE IV
Devant le chateau Entrent GOLAUD et le petit YNIOLD
GOLAUD
Viens, nous allons nous asseoir ici, Yniold ; viens sur mes genoux: nous verrons d'ici ce qui se passe dans la foret. Je ne te vois plus du tout depuis quelque temps. Tu m'abandonnes aussi; tu es toujours chez petite-mere... Tiens, nous sommes tout juste assis sous les fenetres de pe- tite-mere.— Elle fait peut-etre sa priere du soir en ce moment... Mais dis-moi, Yniold, elle est souvent avec ton oncle Pelleas, n'est-ce pas?
YNIOLD
Oui, oui; toujours, petit-pere; quand vous n'etes pas la.
GOLAUD
Ah ! Tiens, quelqu'un passe avec une lanterne dans le jardin. — Mais on m'a dit qu'ils ne s'aimaient pas... II parait qu'ils se querellent souvent... non? Est-ce vrai?
I hear the bells ringing and see the children going to the shore to bathe in the sea.
Ah, my mother I see and Melisande there at a window in the tower.
GOLAUD
Yes, they have betaken themselves to a shady quarter. With regard to Melisande, I overheard whatever took place and all that was said by you last night. I know quite well it was all childish play, but nevertheless it must not be repeated. She is delicate always, but she now needs careful treatment, all the more since she may very soon become a mother, and the slight- est of shocks might bring a misfortune about. And this is not the first occasion I have noticed that there might exist something between her and you... Now you are older than she is; what I 've said to you should be enough... Avoid her then as much as you 're able ; but not too point- edly, of course; not too pointedly. (They go out.)
SCENE IV
Before the Castle (Enter GOLAUD and the child YNIOLD)
GOLAUD
Come, suppose we sit down here awhile, Yniold ; come, sit on my knee: from here we can see whatever happens there in the woods. I have not set eyes on you for ever so long. You too have forsaken me; you always stay with your little mother... See! why, here we are sitting just under the windows of your little mother. — And perhaps she's kneeling at her evening pray- ers just at this time... Tell me, tho', Yniold, she 's very often with your uncle Pelleas, is she not?
YNIOLD
Yes, yes; she is, dearest father, whenever you're not there.
GOLAUD
Ah! See, there is somebody crossing the gar- den, and with a light. — But I've been told that they were not good friends... It appears that they have many disputes... eh? Is it true?
PELLEAS AND MELISANDE
YNIOLD Oui, c'est vrai.
GOLAUD
Oui? — Ah! ah! — Mais a propos de quoi se querellent-ils?
YNIOLD A propos de la porte.
GOLAUD
Comment? a propos de la porte? — Qu'est-ce que tu racontes la? — Mais voyons, explique-toi ; pourquoi se querellent-ils a propos de la porte?
YNIOLD Parce qu'elle ne peut pas etre ouverte.
GOLAUD
Qui ne veut pas qu'elle soit ouverte? — Voyons, pourquoi se querellent-ils?
YNIOLD
Je ne sais pas, petit-pere, a propos de la lumiere.
GOLAUD
Je ne te parle pas de la lumiere: je te parle de la porte . . . Ne mets pas ainsi la main dans la bouche . . . voyons . . .
YNIOLD
Petit-pere ! petit-pere ! . . . Je ne le ferai plus . . . II pleure.
GOLAUD Voyons; pourquoi pleures-tu?Qu'est-il arrive?
YNIOLD Oh! oh! petit-pere, vous m'avez fait mal...
GOLAUD
Je t'ai fait mal? — Oil t'airje fait mal? C'est sans le vouloir...
YNIOLD Ici, a mon petit bras...
GOLAUD
C'est sans le vouloir; voyons, ne pleure plus, je te donnerai quelque chose demain...
YNIOLD Yes, yes, that's true.
GOLAUD
Yes? Ah! ah! — Butwhat are they about, these disputes of theirs?
YNIOLD They are about the door.
GOLAUD
They are about the door, eh? What do you mean by saying that?
YNIOLD Why, because it must not be standing open.
GOLAUD
Who does not wish that the door stay open ? Now, come, tell me why they quarrel so.
YNIOLD
I do not know, dearest father, 'tis about the light or something.
GOLAUD
It is not of the light that I am speaking; I am speaking of the door. . . No, you must not put your hand in your mouth so... Come, come —
YNIOLD
Dearest father! Dearest father! I'll not do it again. (He weeps.}
GOLAUD
There, there; why are you beginning to cry? What's happened to you?
YNIOLD
Oh! oh! Dearest father, you've hurt me so much!
GOLAUD
Hurt you, you say? Tell me where you're hurt? I did not mean to —
YNIOLD Oh, here, just here, on my little arm —
GOLAUD
I did not mean to; come, come, stop crying now ; and to-morrow I shall have something for you.
PELLEAS AND MELISANDE
YNIOLD
Quoi, petit-pere?
GOLAUD
Un carquois et des fleches; mais dis-moi ce que tu sais de la porte.
YNIOLD De grandes fleches?
GOLAUD
Oui, de tres grandes fleches. — Maispourquoi ne veulent-ils pas que la porte soit ouverte? — Voyons, reponds-moi a la fin! — non, non; n'ouvre pas la bouche pour pleurer. Je ne suis pas fache. De quoi parlent-ils quand ils sont ensemble?
YNIOLD Pelleas et petite-mere?
GOLAUD Oui; de quoi parlent-ils?
YNIOLD De moi; toujours de moi.
GOLAUD Et que disent-ils de toi?
YNIOLD Ils disent que je serai tres grand.
GOLAUD
Ah! misere de ma vie!...je suis ici comme un aveugle qui cherche son tresor au fond de 1'ocean ! . . . Je suis ici comme un nouveau-ne perdu dans la foret, et vous... Mais voyons, Yniold, j'etais distrait; nous allons causer seri- eusement. Pelleas et petite-mere ne parlent-ils jamais de moi quand je ne suis pas la?...
YNIOLD Si, si, petit-pere.
GOLAUD Ah!... Et que disent-ils de moi?
YNIOLD What, dearest father?
GOLAUD
Well, a quiver and arrows; you must tell me what you know of the door, now.
YNIOLD Some great long arrows?
GOLAUD
Yes, some very long arrows. — Tell me why they don't seem to wish that the door should be kept open. — See here, you must answer me now ! — No, no, open not your mouth as if to cry. I 'm not displeased with you. Of what do they talk when they are together?
YNIOLD Pelleas and my little mother?
GOLAUD Yes; of what do they talk?
YNIOLD Of me; always of me.
GOLAUD Tell me what they say of you?
YNIOLD Oh, they say that I'll be very big.
GOLAUD
Oh! damnation and the dead. . . Now, here am I like one that 's blind who must search for his lost gold across the whole sea floor! Yes, here I am, a mere new-born babe that 's in a forest lost, and you... But come, come, Yniold, my mind was off; but really we must talk seriously now. Pelleas and your little mother — don't they some- times talk of me when I am not with them?
YNIOLD Yes, yes, dearest father.
GOLAUD Ah! and what do they say of me?
PELLEAS AND MELISANDE
33
YNIOLD
Us disent que je deviendrai aussi grand que vous.
GOLAUD Tu es toujours pres d'eux?
YNIOLD Oui; oui; toujours, petit-pere.
GOLAUD Ils ne te disent jamais d'aller jouer ailleurs?
YNIOLD
Non, petit-pere; ils ont peur quand je ne suis pas la.
GOLAUD Ils ont peur?... £ quoi vois-tu qu'ils ont peur?
YNIOLD Ils pleurent toujours dans l'obscurit£.
GOLAUD Ah! ah!...
YNIOLD Cela fait pleurer aussi...
GOLAUD Oui, oui...
YNIOLD Elle est pale, petit-pere.
GOLAUD Ah! ah!... patience, mon Dieu, patience...
YNIOLD Quoi, petit-pere?
GOLAUD
Rien, rien, mon enfant. — J'ai vu passer un loup dans la foret. — Ils s'embrassent quelque fois? — Non?
YNIOLD
Ils s'embrassent, petit-pere? — Non, non. — Ah! si, petit-pere, si; une fois...une fois qu'il pleuvait...
GOLAUD
Ils se sont embrass^s? — Mais comment, com- ment se sont-ils embrasses? —
YNIOLD
They tell me that I shall grow up just as big as you.
GOLAUD You always stay near by?
YNIOLD Yes, yes, of course, little father.
GOLAUD
Do not they tell you sometimes to run away and play?
YNIOLD
No, dearest father, they're afraid to have me go away.
GOLAUD
They're afraid? How can you tell they're afraid ?
YNIOLD
They cry all the time when they 're in the dark.
GOLAUD Ah! ah!
YNIOLD And that makes me cry myself.
GOLAUD Yes, yes!
YNIOLD She is pale, too, dearest father.
GOLAUD
Ah! ah! Give me patience, my God, give me patience.
YNIOLD What, dearest father?
GOLAUD
Nay, child, it was nought. — In the forest I saw a wolf go by. — Do they kiss from time to time, eh? —
YNIOLD
Do they kiss, dearest father? No, no. Oh! yes, dearest father, yes, once they did — once they did when it rained.
GOLAUD
And you say that they kissed? Tell me how, but how, in what way did they kiss? —
PELLEAS AND MELISANDE
YNIOLD
Comme ga, petit-pere, comme 9a!... // lui donne un baiser sur la bouche; riant. Ah! ah! votre barbe, petit-pere ! . . . Elle pique ! elle pique ! Elle devient toute grise, petit-pere, et vos che- veux aussi; tout gris, tout gris... La f entire sous laquelle Us sont assis, s' eclair e en ce moment, et sa clarte vient tomber sur eux. Ah! ah! petite-mere a allume sa lampe. II fait clair, petit-pere ; il fait clair.
GOLAUD
Oui; il commence a faire clair...
YNIOLD Allons-y aussi, petit-pere...
GOLAUD Ou veux-tu aller?
YNIOLD Ou il fait clair, petit-pere.
GOLAUD
Non, non, mon enfant: restons encore un peu dans l'ombre...on ne sait pas, on ne sait pas encore... Je crois que Pelleas est fou...
YNIOLD
Non, petit-pere, il n'est pas fou, mais il est tres bon.
GOLAUD Veux-tu voir petite-mere?
YNIOLD Oui, oui; je veux la voir!
GOLAUD
Ne fais pas de bruit; je vais te hisser jusqu'4 la fenetre. Elle est trop haute pour moi, bien que je sois si grand. . . Ilsouleve I' enfant. Ne fais pas le moindre bruit; petite-mere aurait terriblement peur... La vois-tu? — Est-elle dans la chambre?
YNIOLD Oui... Oh! ilfait clair!
GOLAUD
Elle est seule?
YNIOLD
Why like this, dearest father, just like this... (Laughing, he gives him a kiss on the mouth.) Oh, oh, it 's your beard, dearest father! How it pricks me, how it pricks me! Oh, and how gray it is growing, dearest father, and so your hair is, too, so gray, so gray. .. (The window under which they are sitting is lighted up and the light Jails upon them.) Oh! look! My little mother has lighted her lamp now. There 's a light, dearest father, there 's a light.
GOLAUD
Yes ; I see a little light.
YNIOLD
Let us go in too, dearest father, let us go in too.
GOLAUD Where wish you to go?
YNIOLD Where it is light, dearest father.
GOLAUD
No, no, dearest child ; wait in the dark a little longer. . . One does not know, one does not know as yet... I think that Pelleas is mad.
YNIOLD
No, dearest father; he is not mad, but he is very kind.
GOLAUD Would you like to see your mother?
YNIOLD Yes, I should, very much.
GOLAUD
Then don't make a noise; and I'll lift you up as high as the window. It is too high for me, tho' I am pretty tall. . . (He lifts up the child.) Do not make the slightest noise; your little mother would have a terrible fright... Can you see? Is she within the chamber?
YNIOLD Yes. Oh, it is light—
GOLAUD Quite alone there?
PELLEAS AND MELISANDE
35
YNIOLD Oui. . . non, non ; mon oncle Pelleas y est aussi.
II!..,
GoLAUD
YNIOLD
Ah ! ah ! petit-pere ! vous m'avez fait mal ! . . .
GOLAUD
Ce n'est rien; tais-toi; je ne le ferai plus; regarde, regarde, Yniold! . . . J'ai trebuche ; parle plus bas. Que font-ils? —
YNIOLD Us ne font rien, petit-pere.
GOLAUD Est-ce qu'ils parlent?
YNIOLD Non, petit-pere ; ils ne parlent pas.
GOLAUD Mais que font-ils?
YNIOLD Ils regardent la lumiere.
Tous les deux?
Oui, petit-pere.
GOLAUD
YNIOLD
GOLAUD
Ils '4e disent rien?
YNIOLD Non, petit-pere ; ils ne ferment pas les yeux.
GOLAUD Ils ne s'approchent pas 1'un de 1'autre?
YNIOLD
Non, petit-pere; ils ne bougent pas, ils ne fer- ment jamais les yeux ... J'ai terriblement peur. . .
GOLAUD De quoi done as-tu peur? Regarde! Regarde!
YNIOLD Petit-pere, laissez-moi descendre!
YNIOLD Yes... no, no; my uncle Pelleas is also there.
He!
GOLAUD
YNIOLD
Oh, oh, dearest father, you are hurting me!
GOLAUD
Never mind, be still, I'll not do it again; look in now, look in now, Yniold!... I did but slip; speak very low. What do they?
YNIOLD Nothing at all, dearest father.
GOLAUD Are they now speaking?
YNIOLD No, dearest father; no, they do not speak.
GOLAUD They're doing what?
YNIOLD They are looking at the lamplight.
GOLAUD He and she?
YNIOLD Yes, dearest father.
GOLAUD And they do not speak?
YNIOLD
No, dearest father; and they do not shut their eyes.
GOLAUD Are they not coming nearer each other?
YNIOLD
No, dearest father, and they never once close their eyes... I 'm afraid, so afraid!
GOLAUD
Of what are you afraid? Keep looking, keep looking —
YNIOLD Dearest father, won't you put me down now!
PELLEAS AND MELISANDE
GOLAUD
Regarde !
YNIOLD
Oh! je vais crier, petit-pere! Laissez-moi de- scendre! laissez-moi descendre!
GOLAUD Viens! nous allons voir ce qui est arrived
Ils sortent.
ACTE IV: SCENE I
Un corridor dans le chateau Entrent et se rencontrent PELLEAS et MELISANDE
o
PELLEAS
U vas-tu? II faut que je te parle ce soir. Te verrai-je?
MELISANDE
Oui.
PELLEAS
Je sors de la chambre de mon pere. II va mieux. Le medecin nous a dit qu'il etait sauve. II m'a reconnu. II m'a pris la main, et il m'a dit de cet air etrange qu'il a depuis qu'il est malade : «Est-ce toi, Pelleas? Tiens, je ne 1'avais jamais remarque, mais tu as le visage grave et amical de ceux qui ne vivront pas longtemps. II faut voyager; il fautvoyager. . .» C'est etrange ; je vais lui obeir . . . Ma mere 1'ecoutait et pleurait de joie. Tu ne t'en es pas aper£ue ? Toute la maison sem- ble deja revivre, on entend respirer, on entend marcher. . . EcouteJ'entendsparlerderrierecette porte. Vite, vite, reponds vite, ou te verrai-je?
MELISANDE
Ou veux-tu?
PELLEAS
Dans le pare: pres de la fontaine des aveu- gles? Veux-tu? Viendras-tu?
MELISANDE
Oui.
GOLAUD Keep looking!
YNIOLD
Oh! I 'm going to scream, dearest father! You must let me down now! You must let me down now!
GOLAUD
Come, we '11 go and see now what has taken place!
(They go out.)
ACT IV: SCENE I
A room in the Castle (PELLEAS and MELISANDE enter and meet)
w
PELLEAS
HERE go you? I must speak with you surely to-night. Shall I see you?
MELISANDE
Yes.
PELLEAS
I 've come from the bedroom of my father. He improves. And the physician has said that he now is saved. He knew me at once. Then he took my hand and said to me with the still, strange look he ever has had since he 's been ailing: "Is it thou, Pelleas? Why, I have never noticed it before; nevertheless, thou hast the grave and kindly look of those who will not live very long. Thou must make a voyage; thou must go away"... It is strange; I intend to obey... My mother heard him speak, and wept tears of joy. Have you not observed it yourself? All about, the house seems already reviving, one can hear people breathe and hear people walk . . . But listen; I hear them talking there behind this door now. Quick, then, quick... answer quickly; where shall I see you?
MELISANDE Where you will.
PELLEAS
In the park, there, beside the well of the blind men ? You will ? You will come ?
MELISANDE
Yes.
PELLEAS AND MELISANDE
37
PELLEAS
Ce sera le dernier soir. Je vais voyager comme mon pere 1'a dit. Tu ne me verras plus...
MELISANDE
Ne dis pas cela, Pelleas... Je te verrai tou- jours; je te regarderai toujours...
PELLEAS
Tu auras beau regarder... je serai si loin que tu ne pourras plus me voir.
MELISANDE
Qu'est-il arrive, Pelleas? Je ne comprends plus ce que tu dis...
PELLEAS
Va-t-en, va-t-en, separons-nous. J'entends parler derriere cette porte.
Ils sorient separement. Puts ARKEL entre accompagnt de MELISANDE
ARKEL
Maintenant que le pere de Pelleas est sauve,et que la maladie, la vieille servante de la mort, a quitte le chateau, un peu de joie et un peu de soleil vont enfin rentrer dans la maison ... II etait temps! — Car depuis ta venue, on n'a vecu ici qu'en chuchotant autour d'une chambre fer- mee... Et vraiment, j'avais pitie de toi, Meli- sande... Je t'observais, tu etais la, insouciante peut-etre, mais avec 1'air etrange et egare de quelqu'un qui attendrait toujours un grand malheur, au soleil, dans un beau jardin... Je ne puis pas expliquer. . . Mais j'etais triste de te voir ainsi; car tu es trop jeune et trop belle pour vivre deja, jouret nuit,sous 1'haleinedelamort. . . Mais a present tout cela va changer. A mon age, — et c'est peut-etre la le fruit le plus sur de ma vie, — a mon age, j'ai acquis je ne sais quelle foi a la fidelite des evenements, et j'ai toujours vu que tout £tre jeune et beau, creait autour de lui des evenements jeunes, beaux et heureux... Et c'est toi, maintenant, qui vas ouvrir la porte a 1'ere nouvelle que j'entrevois... Viens ici; pour- quoi restes-tu l£ sans repondre et sans lever les
PELLEAS
For this night will be the last. I'm going away just as my father has said. You will see me no
more.
MELISANDE
Oh, do not say that, Pelleas... I shall always see you; and I shall always look at you.
PELLEAS
'Twill not do much good to look. I'll be so far off you never can see me again.
MELISANDE
What has happened now, Pelleas? I don't un- derstand what it all means...
PELLEAS
Now go, we must not stay. I hear them talk- ing there behind this door now. (Theif go out.')
(Enter ARKEL with MELISANDE)
ARKEL
Now,at last, that the father of Pelleas has been saved, now, at last, that disease, that sturdy old minister of death,from our castle has gone,some little joy and a gleam of the sun may at length find entrance to our house . . . And it was time ! For ever since you came, we have done nothing here but move in whispers round an invalid's bed. — On my word, I have been sorry for thee, Me- lisande. I've watched thee, too; here hast thou been, not caring much, very likely, yet thou hast the strange mien and errant look of a creature ever waiting for some dreadful doom, in the sun, in a garden fair... All this I cannot explain... but I 've been sorry at seeing thee so, for thou art too young and too lovely already to live day and night in the atmosphere of death . . . But now at last all this will soon be changed. At my age — and here we have perhaps the soundest results of my lifetime — at my age, there has grown up in me the belief one can often rely on events themselves, for, I've always found, a being that's fair and young creates around itself everything that is youthful, fair, full of joy ... Thou wilt now be the one to open us the door for such a new era as I foresee . . . Come to me ; what makes thee stand like that without speaking or raising thine
38
PELLEAS AND MELISANDE
yeux? — Je ne t'ai embrassee qu'une seule fois jusqu'ici, le jour de ta venue; et cependant, les vieillards out besoin de toucher quelquefois de leurs levres, le front d'une femme ou la joue d'un enfant, pour croire encore a la fraicheur de la vie et eloigner un moment les menaces de la mort. As-tu peur de mes vieilles levres? Comme j'avais pitie de toi ces mois-ci!...
MELISANDE Grand-pere, je n'etais pas malheureuse . . .
ARKEL
Laisse-moi te regarder ainsi, de tout pres, un moment... on a tant besoin de beaute aux cotes de la mort. ..
Entre Go LAUD
GOLAUD Pelleas part ce soir.
ARKEL Tu as du sang sur le front. — Qu'as-tu fait?
GOLAUD
Rien, rien...j'ai passe au travers d'une haie d'epines.
MELISANDE
Baissez un peu la tete, seigneur... Je vais essuyer votre front...
GOLAUD, la repoussant
Je ne veux pas que tu me touches, entends-tu? Va-t'en, va-t'en! — Je ne te parle pas. — Ou est mon epee? — Je venais chercher mon epee...
MELISANDE Ici; sur le prie-Dieu.
GOLAUD
Apporte-la. — A ARKEL. On vient encore de trouver un paysan mort de faim, le long de la mer. On dirait qu'ils tiennent tous a mourir sous nos yeux. — A MELISANDE. Eh bien, mon epee ? — Pourquoi tremblez-vous ainsi? — Je ne vais pas vous tuer. Je voulais simplement examiner la lame. Je n'emploie pas Tepee a ces usages. Pour-
eyes? I have kissed thee, my child, but a single time until now, the day that brought thee here ; nevertheless, an old man feels the need now and then just to touch with his lips the brow of a maid or the cheek of a child, to keep on trust- ing in the freshness of life and drive away for a moment the menaces of death. Are my lips so old thou dost fear them? How I have pitied thee through all these last months!
MELISANDE Grandsire, I have not been so unhappy.
ARKEL
Let me take a good look at thee — so; come quite close, just a look... One has such a crav- ing for beauty alongside of death.
(Enter GOLAUD)
GOLAUD Pelleas goes to-night.
ARKEL
You have some blood on your brow. What did that?
GOLAUD
Nought, nought... I 've just made my way through a hedgerow of thorns.
MELISANDE
Bend a little your head, my lord, so that I may wipe off your brow.
GOLAUD (repulsing her}
I do not wish you to touch me, do you hear? Begone! I did not speak to you. Who knows where my sword is? — I have come to look for my sword.
MELISANDE "Pis here on the prayer-stool.
•
GOLAUD
Bring it to me. — (To ARKEL.) They have just found another peasant, it appears, starved to death down there by the sea. One would think they all were bound to expire in our sight. ( To MELISANDE.) How now, where 's my sword? — What makes you tremble like that? — You are not going to be killed. All that I wished to do was to inspect my sword-blade. I should not
PELLEAS AND MELISANDE
quoi m'examinez-vous comme un pauvre? — Je ne viens pas vous demander 1'aumone. Vous es- pe>ez voir quelque chose dans mes yeux,sans que je voie quelque chose dans les votres? — Croyez- vous que je sache quelque chose? — A ARKEL. Voyez-vous ces grands yeux? — On dirait qu'ils sont fiers d'etre riches...
ARKEL Je n'y vois qu'une grande innocence...
GOLAUD
Une grande innocence ! . . . Us sont plus grands que 1'innocence ! ... Us sont plus purs que les yeux d'un agneau. . . Us donneraient a Dieu des Ie9ons d'innocence! Une grande innocence! Ecoutez: j'en suis si pres que je sens la fraicheur de leurs cils quand ils clignent; et cependant, je suis moins loin des grands secrets de 1'autre monde que du plus petit secret de ces yeux!... Une grande innocence!... Plus que de 1'innocence! On dirait que les anges du ciel y ce"lebrent sans cesse un bapteme ! . . . Je les connais ces yeux! Je les ai vus a 1'oeuvre! Fermez-les! fermez-les! ou je vais les fermer pour longtemps!... — Ne mettez pas ainsi la main a la gorge ; je dis une chose tres simple... Je n'ai pas d'arriere-pensee ... Si j'avais une arriere-pensee, pourquoi ne la dirais-je pas? Ah! ah! — ne tachez pas de fuir! — Ici! — Donnez-moi cette main! — Ah! vos mains sont trop chaudes... Allez-vous-en ! Votre chair me degoute!... — II ne s'agit plus de fuir a pre- sent!— // la saisit par les cheveux. — Vous allez me suivre a genoux! — A genoux! — A genoux devant moi! — Ah! ah! vos longs cheveux ser- vent enfin a quelque chose ! . . . A droite et puis a gauche! — A gauche et puis a droite! — Absa- lon! Absalon! — En avant! en arriere! Jusqu'a terre! jusqu'a terre!... Vous voyez, vous voyez; je ris deja comme un vieillard... Ah! ah! ah!
ARKEL, accourant
Golaud!..,
use the sword for such a purpose. Come, what makes you look at me like a beggar? — I have not come your charity a-craving. You 're hoping to see something written in my eyes, while I should see nothing yours might have to tell me? — Do you fancy that I've discovered something? (To ARKEL.) Do you see those great eyes? — And how proud of the wealth of their beauty.
ARKEL I can see a great innocence only.
GOLAUD
A great innocence only!... No innocence as great as they are. . . They are more pure than the eyes of a lamb. .. Why, God might take a lesson in innocence from them ! A great innocence only ! Just see here! I am so close I can feel e'en the breath that their lids make in closing; but ne'er- theless, I am less far from the secrets of the other world, than I am from knowing aught of those eyes ! . . . A great innocence only ! More than innocence, surely! One would think that the angels of heaven were forever baptizing them- selves there. I know them well, those eyes! I have seen them at work! Keep them shut! Keep them shut! or I'll close them for many a day. — I tell you not to put your hand up to your throat so! What I say is perfectly simple ... In my mind there's nothing behind it... If I had something else in my mind, what should prevent my speak- ing out? Ah! ah! — Do not try to escape! — Come here! — Ah! that hand, give it here! Ah! your hands are all feverish. Get you away. . . 'Tis your flesh that disgusts me!. . . — Get you away! ... — 'Tis not a question of flight any more! (He seizes her by the hair.) — You shall follow me on your knees! — Get you down on your knees! — Ah ! ah ! Your long hair may after all be good for something!... First right, then to the left- ward!— Next left, then to the rightward! — Ab- salom! Absalom! Forward now! Now then, back- ward! On the ground now! On the ground now!... There you see, there you see ; how soon I laugh like an old man... Ah! ah! ah!
Golaud!
ARKEL (running up)
40
PELLEAS AND MELISANDE
GOLAUD, affectant un calme soudain Vous ferez comme il vous plaira, voyez-vous. — Je n'attache aucune importance a cela. — Je suis trop vieux; et puis, je ne suis pas un espion. J'attendrai le hasard; et alors...Oh! alors!... :simplement parce que c'est 1'usage; simplement parce que c'est 1'usage... II sort.
ARKEL Qu'a-t-il done? — II est ivre?
MELISANDE, en larmes
Non, non ; mais il ne m'aime plus . . . Je ne suis pas heureuse!...
ARKEL
Si j'etais Dieu, j'aurais piti6 du coeur des homines . . .
SCENE II
Une terrasse, dans la brume On aperqoit le petit YNIOLD qui cherche a sou- lever un quartier de roc
YNIOLD
Oh! Cette pierre est lourde... elle est plus lourde que moi. — Elle est plus lourde que tout le monde. — Elle est plus lourde que tout.
Je vois ma balle d'or entre le rocher et cette mechanic pierre, et je ne puis pas y atteindre . . . Mon petit bras n'est pas assez long^et cette pierre ne veut pas etre soulevee... On dirait qu'elle a des racines dans la terre...
On entend au loin les belements d'un troupeau.
Oh! oh! J'entends pleurer les moutons. — Tiens! II ri'y a plus de soleil! — Us arrivent les petits moutons; ils arrivent... II y en a!... II y en a!. . .Ils ont eupeur du noir. . . Ils se serrent. Ils se serrent! Ils pleurent... et ils vont vite ! . . . II y en a qui voudraient prendre a droite... Ils vou- draient tous aller a droite. Ils ne peuvent pas!. .. Le berger leur jette de la terre ! . . . Ah ! ah ! ... Ils vont passer par ici... Je vais les voir de pres. — Comme il y en a! . . . — Maintenant, ils se taisent tous. Berger? Pourquoi ne parlent-ils plus?
GOLAUD (suddenly assuming calmness) You shall do whatever you choose, do you see? — All that has not the least importance for me. — I am too old; what's more, I am not play- ing the spy. I shall leave it &o chance ; ay, and then... Oh!... and then... Even then just be- cause 'tis the custom; even then just because 't is the custom . . . (He goes out.")
ARKEL What is this? — Is he drunken?
MELISANDE (in tears)
No, no, but he loves me no more... I am very unhappy ! . . .
ARKEL
If I were God, on the hearts of men I should have pity !
SCENE II
A Terrace, in the tnnlight
(The child YNIOLD is discovered trying to
move a large stone.)
YNIOLD
Oh! but this stone is heavy!... It is more heavy than I... It is more heavy than everybody. — It is the heaviest thing! I see my golden ball in between the rock and this big naughty old stone, and I am not able to reach it... My little arm is not long enough — and this great stone here will not let anybody lift it... It is just as if it were rooted in the ground here.
(Distant bleating of a flock of sheep.)
Oh! oh! I hear the weeping of sheep.— There 's no sunshine any more! — All the little sheep; oh! here they come! They are coming! oh! what a lot!... Oh! what a lot!... They're scared of the dark... How they're crowding! How they 're crowding! They're crying, and how they hurry!... And there are some that will keep to the right side . . . And now they are all pushing that way. But they can't do that! ...Now the shepherd pelts them with some pebbles !... Oh ! oh!... Now they are coming thisway...! '11 see them all close to. — Whatalct there are ! . . . — Now at last they 're all keeping still. Shepherd? Why don't they talk any more?
PELLEAS AND MELISANDE
41
LE BERGER, qu'on ne voit pas Parce que ce n'estpas le chemin del'etable! —
YNIOLD
Ou vont-ils? Berger? Berger? Qu vont-ils?... II ne m'entend plus. Us sont dej& trop loin... Us ne font plus de bruit. — Ce n'est pas le chemin de 1'etable... Ou vont-ils dormir cette nuit?... Oh! oh! il fait tropnoir... Je vais dire quelque chose i quelqu'un ! // sort.
SCENE III
Unefontaine dans le pare
Entre PELLEAS
PELLEAS
C'est le dernier soir...le dernier soir...Il faut que tout finisse... J'ai joue comme un enfant autour d'une chose que je ne soup9onnais pas... J'ai joue en reve autour des pieges de la desti- nee . . . Qui est-ce qui m'a reveille tout a coup ? Je vais fuir en criant de joie et de douleur comme un aveugle qui fuirait 1'incendie de sa maison... Je vais lui dire queje vais fuir... II est tard;elle ne vient pas. . . Je ferais mieux de m'en aller sans la revoir... II faut que je la regarde bien cette fois-ci... II y a des choses que je ne me rappelle plus... on dirait, par moments, qu'il y a plus de cent ans que je ne 1'ai vue. . . Et je n'ai pas en- core regarde son regard... II ne me reste rien si je m'en vais ainsi. Et tous ces souvenirs... c'est comme si j'emportais un peu d'eau dans un sac de mousseline... II faut que je la voie une der- niere fois, jusqu'au fond de son coaur... II faut que je lui disc tout ce que je n'ai pas dit...
Entre MELISANDE
MELISANDE
Pelleas!
THE SHEPHERD (off stage) Why, because they are not on their way to the stable! —
YNIOLD
Where go they? Shepherd! Shepherd! Where go they?... Oh, now he can't hear. They've gone too far away... They 're making no more noise. — They were not on their way to the stable... Then where will they sleep for the night?... Oh! oh! it is so dark!... I shall tell some one something of this! (He goes OM/.)
SCENE III A Fountain in the Park
(Enter PELLEAS)
PELLEAS
This is our last night... 'tis the last night... And all must now be ended... I 've been play- . ing like a child around a thing whose exist- J ence I did not suspect...! have played and dreamt with all the snares of destiny around me. What is it that 's now waked me up all at once ? I fly now with a cry of joy and of dismay as though a blind man should take flight from his home that was on fire... And I shall tell her I'm going to fly... It is late; still she does not come... It would be better if I went, and saw her not... I shall have to take a good long look at her this time... There are certain things about her I've already forgot... One would think that at times it had been a hundred years since I had seen her... And never hereto- fore have I gazed in her gaze... There 's no- thing left for me if I leave her like that My memories of her — taking a few drops of water away in a wallet made of cambric... I must let myself look for this last only time to the depths of her heart... I know that I must tell her all that I never have told —
(Enter MELISANDE)
MELISANDE Pelleas!
PELLEAS AND MELISANDE
PELLEAS Melisande! — Est-ce toi, Melisande?
MELISANDE
Oui.
PELLEAS
Viens ici: ne reste pas au bord du clair de lune. — Viens ici. Nous avons tant de choses a nous dire... Viens ici dans 1' ombre du tilleul.
MELISANDE Laissez-moi dans la clarte...
PELLEAS
On pourrait nous voir des fenetres de la tour. Viens ici; ici, nous n'avons rien a craindre. — Prends garde; on pourrait nous voir...
MELISANDE Je veux qu'on me voie...
PELLEAS
Qu'as-tu done? — Tu as pu sortir sans qu'on s'en soit aper9u?
MELISANDE Oui; votre frere dormait...
PELLEAS
II est tard. — Dans une heure on fermera les portes. II faut prendre garde. Pourquoi es-tu venue si tard?
MELISANDE
Votre frere avait un mauvais reve. Et puis ma robe s'est accrochee aux clous de la porte. Voyez, elle est dechiree. J'ai perdu tout ce temps et j'ai couru...
PELLEAS
Ma pauvre Melisande ! . . . J'aurais presque peur de te toucher... Tu es encore hors d'haleine comme un oiseau pourchasse... C'est pour moi, pour moi que tu fais tout cela?... J'entends battre ton creur comme si c'etait le mien . . . Viens ici... plus pres, plus pres de moi...
MELISANDE Pourquoi riez-vous?
PELLEAS Melisande! — Is it you, Melisande?
MELISANDE
Yes.
PELLEAS
Come here. Do not stay out there in the rim of moonlight. — Come in here. We have so many things to tell each other... Come in here within this linden's shade.
MELISANDE Let me stay here in the light.
PELLEAS
There we might be seen from the windows of the tower. Come in here ; we'll be perfectly safe here. — Be careful; suppose we were seen.
MELISANDE Let them see me then.
PELLEAS
What is it? Did you come away without their finding it out?
MELISANDE Yes; with your brother asleep.
PELLEAS
It is late; in an hour they will bar up the castle. We ought to be careful. Why was it that you came so late?
MELISANDE
'Twas because your brother had a nightmare. Then too my dress in some way got caught on one of the door studs. Look here, you see it is torn. So I lost all that time and had to run.
PELLEAS
Poor dear Melisande! I'm almost afraid to touch you yet... Yes, you are still out of breath, just like a poor driven bird... 'T is for me that you did all this?... I can hear your heart beat just as though it were my own... Come to me, come nearer to me —
MELISANDE But why do you smile?
PELLEAS AND MELISANDE
43
PELLEAS
Je ne ris pas; — ou bien je ris de joie, sans le savoir... II y aurait plutot de quoi pleurer...
MELISANDE
Nous sommes venus ici il y a bien long- temps... Je me rappelle.
PELLEAS
Oui...Ily a de longs mois. — Alors, je ne savais pas. .. Sais-tu pourquoi je t'ai demand^ de venir ce soir?
MELISANDE Non.
PELLEAS
C'estpeut-etreladerniere foisque je tevois... II faut que je m'en aille pour toujours...
MELISANDE Pourquoi dis-tu toujours que tu t'en vas?...
PELLEAS
Je dois te dire ce que tu sais deja? — Tu ne sais pas ce que je vais te dire?
MELISANDE Mais non, mais non; je ne sais rien...
PELLEAS
Tu ne sais pas pourquoi il faut que je m'eloi- gne... Tu ne sais pas que c'est parce que... il I'embrasse bntsquement... je t'aime...
MELISANDE, a voix basse Je t'aime aussi...
PELLEAS
Oh! Qu'as-tu dit, Melisande! Je ne 1'ai pres- que pas entendu! . . . On a brise la glace avec des fers rougis!...Tu dis cela d'une voix qui vient du bout du monde!... Je ne t'ai presque pas en- tendue... Tu m'aimes? — Tu m'aimes aussi?... Depuis quand m'aimes-tu?
MELISANDE Depuis toujours... Depuis que je t'ai vu...
PELLEAS
Oh! comme tu dis cela!... On dirait que ta voix a passe sur la mer au printemps ! . . . je ne 1'ai
PELLEAS
I did not smile; — or else I smiled for joy, all unaware... There 's much more reason, it would seem, to weep.
MELISANDE
We came here one day, but that was a long time ago... I well remember.
PELLEAS
Yes... that was long months ago. — But then I did not yet know. . . Do you know why I have wanted you to come here to-night?
MELISANDE
No.
PELLEAS
'Tis perhaps the only time that we shall ever meet... I see I must forever go away!
MELISANDE
What makes you always say you 're going away ?
PELLEAS
And must I tell you what you know very well? — Do you not know what I am going to tell you?
MELISANDE I don't, I don't; I do not know.
PELLEAS
You do not know the reason why I have to leave you? You do not know that it is because. . . (he kisses her suddenly) I love you.
MELISANDE (in a low voice) I love you, too.
PELLEAS
What have you said, Melisande? For I could hardly hear what you said!... We have broken the ice with irons red hot! And you say that in a voice that comes from the world's end ! . . . And I was hardly able to hear. ..You love me?... And you too love me?... You have loved me since when?
MELISANDE
I always have... Since the first time we met.
PELLEAS
One would think that your voice had come o'er the sea in the spring!...! believe I never
44
PELLEAS AND MELISANDE
jamais entendue jusqu'ici... on dirait qu'il a plu sur mon cceur! Tu dis cela si franchement!... Comme un ange qu'on interroge ! . . . Je ne puis pas le croire, Melisande ! . . . Pourquoi m'aimerais- tu? — Mais pourquoi m'aimes-tu? — Est-ce vrai ce que tu dis? — Tu ne me trompes pas? — Tu ne mens pas un peu, pour me faire sourire?...
MELISANDE
Non; je ne mens jamais; je ne mens qu'a ton frere...
PELLEAS
Oh ! comme tu dis cela ! . . . Ta voix ! ta voix . . . Elle est plus fraiche et plus Tranche que 1'eau ! . . . On dirait de 1'eau pure sur mes levres! . . . On di- rait de 1'eau pure sur mes mains... Donne-moi, donne-moi tes mains... Oh! tes mains sont pe- tites!... Je ne savaispas que tu etais si belle!... Je n'avais jamais rien vu d'aussi beau, avant toi ... J' etais inquiet, je cherchais partout dans la maison. ..je cherchais partout dans la campagne . .. Et je ne trouvais pas la beaute... Et mainte- nant je t'ai trouvee !... Je t'ai trouvee!... Je ne crois pas qu'il y ait sur la terre une femme plus belle !...Ou es-tu? — Je ne t'entends plus re- spirer. ..
MELISANDE C'est que je te regarde...
PELLEAS
Pourquoi me regardes-tu si gravement! — Nous sommes deja dans 1' ombre. — II fait trop noir sous cet arbre. Viens dans la lumiere. Nous ne pouvons pas voir combien nous sommes heu- reux. Viens, viens ;il nous reste si peu de temps . . .
MELISANDE
Non, non; restons ici... Je suis plus pres de toi dans 1'obscurite...
PELLEAS
Ou sont tes yeux? — Tu ne vas pas me fuir? — Tu ne songes pas a moi en ce moment.
MELISANDE Mais si, mais si, je ne songe qu'a toi...
have heard it till now... 'Tis as though it had rained on my heart! And this you say so simply, too!... Like an angel answering questions...! can scarcely believe it, Melisande ! . . . But why should you love me? — And why do you love me? — Is it true, what you have said? — You 're not trying to deceive? — You're not lying to me, just to cheer me a little?
MELISANDE
No, I never should lie; tho' I lie to your brother.
PELLEAS
Oh, but the way you say that! Your voice! your voice. . . It is as fresh and as free as a spring! ... It falls upon my lips like purest water!.. It falls like purest water on my hands . . . Give to me, give to me your hands . . . Oh ! your hands are so little ! Oh ! I did not know that you were so very lovely ! . . . I had never seen so lovely a thing before you... I could not rest, everywhere I sought, thro' all the house. Ev'rywhere I sought thro' all the country, but never any beauty could find ... And now to-day I have found you . . . Found it in you... I don't believe there is in all the world any woman more lovely ! . . Are you there ? I can't hear you breathe any more.
MELISANDE At you I have been looking.
PELLEAS
Why do you look at me in so sad a way? — The shadows reach us already. It 's grown too dark, 'neath the trees here. Come, come where 't is lighter. Here 't is too dark for us to see how happy we are. Come, come; there is left us so little time.
MELISANDE
No, no; stay where we are... I 'm nearer to you now here where it is dark.
PELLEAS
Where are your eyes? You would not run away? — You have not a thought for me, not even now.
MELISANDE I have; I had no other thought...
PELLEAS AND MELISANDE
45
PELLEAS Tu regardais ailleurs...
MELISANDE Je te voyais ailleurs...
PELLEAS
Tu es distraite... Qu'as-tu done? — Tu ne me sembles pas heureuse...
MELISANDE Si, si; je suis heureuse, mais je suis triste...
PELLEAS Quel est ce bruit? — On ferme les portes!...
MELISANDE Oui, on a ferme les portes...
PELLEAS
Nous ne pouvons plus entrer! — Entends-tu les verrous! — Ecoute! Ecoute!... les grandes chaines!... II est trop tard, il est trop tard!...
MELISANDE Tant mieux! tant mieux!
PELLEAS
Tu?...Voila, voila!... Cen'estplus nous quile voulons ! . . . Tout est perdu, tout est sauve ! tout est sauve ce soir! — Viens! viens... Mon coeur bat comme un fou jusqu'au fondde ma gorge... // V enlace. Ecoute! mon coeur est sur le point de m'etrangler. . .Viens! viens! . . . Ah! qu'il fait beau dans les tenebres!...
MELISANDE II y a quelqu'un derriere nous!...
PELLEAS Je ne vois personne...
MELISANDE J'ai entendu du bruit...
PELLEAS Je n'entends que ton coeur dans 1'obscurite. . .
MELISANDE J'ai entendu craquer les feuilles mortes...
PELLEAS Your eyes were somewhere else.
MELISANDE I saw you somewhere else.
PELLEAS
Your thoughts are wandering; why is that? I do not think you can be happy.
MELISANDE
Yes, yes ; I 'm very happy, but I am sad, too.
PELLEAS *
What is that noise? — They're closing the doors !
MELISANDE */ Yes ; they 've shut the doors ; I heard them.
PELLEAS
And now we cannot get in ! — Hear the sound of the locks ! Now listen ! . . . Now listen ! . . . The chains have fallen!... It is too late, it is too late!
MELISANDE Thank God ! Thank God !
PELLEAS
You?... But now, but now! Now it has got beyond our power ! . . . Now all is lost, now all is won ! Yes, all is won to-night ! — Come, come. . . my heart beats up like mad, so it throbs in my bosom . . . (He takes her in his arms.} Just hear it! My heart is very near to choking me. Come... Ah! it is fair here in the darkness.
MELISANDE There is somebody there behind us.
PELLEAS No; I can see no one.
MELISANDE I know I heard a noise.
PELLEAS I hear only your heart that beats in the dark.
MELISANDE I heard a rustling among the dead leaves.
46
PELLEAS AND MELISANDE
PELLEAS
C'est le vent qui s'est tu tout a coup... Ilest tombe pendant que nous nous embrassions...
MELISANDE Comme nos ombres sont grandes ce soir ! . . .
PELLEAS
Elles s'enlacent jusqu'au fond du jardin... Oh! qu'elles s'embrassent loin de nous!... Re- garde! Regarde!...
MELISANDE, d'une voix etoiiffee A-a-h ! — II est derriere un arbre !
PELLEAS MELISANDE
Qui?
Golaud!
PELLEAS Golaud? — ou done? — je ne vois rien...
MELISANDE La... au bout de nos ombres...
PELLEAS
Oui, oui; je 1'ai vu... Ne nous retournons pas brusquement...
MELISANDE II a son epee...
PELLEAS Je n'ai pas la mienne...
MELISANDE II a vu que nous nous embrassions . . .
PELLEAS
II ne sait pas que nous 1'avons vu.. . Ne bouge pas ; ne tourne pas la tete ... II se precipiterait. . . II nous observe... II est encore immobile... Va- t'en, va-t'en tout de suite par ici... Je 1'atten- drai . . . Je 1'arreterai . . .
MELISANDE Non, non, non ! . . .
PELLEAS
Va-t'en! va-t'en! II a tout vu!... II nous tuera!..,
PELLEAS
'Tis the wind that's grown suddenly still... It fell away while we were in each other's arms.
MELISANDE See there, how long are our shadows to-night!
PELLEAS
They intertwine to where the flower-garden ends... Ah! see how they kiss far off from us! Just see them! Just see them!...
MELISANDE (in a muffled voice) Ah!... — He 's behind yonder tree!
PELLEAS MELISANDE
Who?
Golaud!
, PELLEAS
Golaud? — Where, tho'? — I do not see —
MELISANDE There . . . the end of our shadows.
PELLEAS
Yes ! . . . Yes ! . . . Now I see . . . We must not turn round too suddenly.
MELISANDE He has brought his sword-.
PELLEAS And mine is not by me.
MELISANDE Oh! he saw, I know he saw us kiss.
PELLEAS
He does not know he's been seen by us... Now do not move; nor even turn your head... Or he would rush out at once. . . He still is watch- ing... He still is perfectly quiet... Now go, now go; go like lightning out this way... I '11 wait for him; I '11 hold him back.
MELISANDE No, no, no!
PELLEAS
Go! go! He saw it all!... He'll kill us both!
PELLEAS AND MELISANDE
47
MELISANDE Tant mieux! tant mieux! tant mieux!...
PELLEAS II vient! il vient!... Ta bouche!... Ta
bouche!...
MELISANDE
Its s'embrassent eperdument.
PELLEAS Oh! oh! Toutes les etoiles tombent!...
MELISANDE Sur moi aussil sur moi aussi!...
PELLEAS Encore!... encore!... donne!
MELISANDE Toutes! toutes! toutes!...
GOLAUD se precipite sur eux I'epee a la main, et frappe PELLEAS, qui tombe au bord de la fontaine. MELISANDE fuil epouvantee.
MELISANDE, fuyant
Oh! oh! Je n'ai pas de courage!... Je n'ai pas de courage!...
GOLAUD la poursuit a trovers le bois, en silence.
ACTE V: SCENE I
Un appartement dans le chateau On decouvre ARKEL, GOLAUD et le MEDECIN dans un coin de la chambre. MELISANDE est etendue sur son lit.
LE MEDECIN
CE n'est pas de cette petite blessure qu'elle peut mourir; un oiseau n'en serait pas mort...ce n'est done pas vous qui 1'avez tuee, mon bon seigneur; ne vous desolez pas ainsi... Et puis, il n'est pas dit que nous ne la sauve- rons pas...
ARKEL
Non, non; il me semble que nous nous taisons trop, malgre nous, dans sa chambre... Ce n'est pas un bon signe. . . Regardez comme elle dort. . . lentement, lentement... on dirait que son ame a froid pour toujours...
MELISANDE He may! he may! he may!
PELLEAS He comes! Your lips... your lips, then!
MELISANDE Yes!... Yes!... Yes!
(They embrace desperately.}
PELLEAS Oh! Oh! all the stars of heav'n are falling!
MELISANDE On me as well! On me as well!
PELLEAS
Once more, then! Once more, then! — Give them!
MELISANDE Wholly! wholly! wholly!
(GOLAUD falls upon them sword in hand and strikes down Pelleas, who falls at the edge of the foun- tain. MELISANDE Jlies in terror.}
MELISANDE (in Jlight}
Oh ! oh ! I am only a coward ! . . . Oh, I am but a coward!
(GOLAUD pursues her through the woods in silence.}
ACT V: SCENE I
A Room in the Castle
(ARKEL, GOLAUD and the PHYSICIAN are discovered in a corner of the room. MELISANDE lies on the
bed}
THE PHYSICIAN
IT is not from such a paltry little wound she is going to die : 't would not kill so much as a bird... So it is not you that killed her, you see, my gracious lord ; do not distress yourself so much... What's more, no one has said that we shall not save her, e'en now.
ARKEL
No, no; I feel sure that we are quiet in spite of ourselves in her chamber. . . It is not a good omen... Mark the way in which she sleeps... very slow... very slow... one would think that her soul forever were cold.
48
PELLEAS AND MELISANDE
GOLAUD
J'ai tue sans raison! Est-ce que ce n'est pas a faire pleurer lespierres ! ... Us s'etaient embrasses comme des petits enfants... Us etaient frere et sceur... Et moi, moi tout de suite!... Je 1'ai fait malgre moi, voyez-vous... Je 1'ai fait malgre moi...
LE MEDECIN . Attention; je crois qu'elle s'eveille...
MELISANDE Ouvrez la fenetre... ouvrez la fenetre...
ARKEL Veux-tu que j'ouvre celle-ci, Melisande?
MELISANDE Non, non ; la grande fenetre . . . c' est pour voir . . .
ARKEL
Est-ce que 1'air de la mer n'est pas trop froid ce soir?
LE MEDECIN Faites, faites . . .
MELISANDE Merci . . . Est-ce le soleil qui se couche ?
ARKEL
Oui ; c'est le soleil qui se couche sur la mer; il est tard. — Comment te trouves-tu, Melisande?
MELISANDE
Bien, bien. — Pourquoi demandez-vous cela? Je n'ai jamais ete mieux portante. — II me sem- ble cependant que je sais quelque chose...
ARKEL Que dis-tu? — Je ne te comprends pas...
MELISANDE
Je ne comprends pas non plus tout ce que je dis, voyez-vous... Je ne sais pas ce quejedis... Je ne sais pas ce que je sais... Je ne dis plus ce que je veux...
ARKEL
Mais si, maissi. . . Je suis tout heureux de t'en- tendre parler ainsi ; tu as eu un peu de delire ces
GOLAUD
I have slain without cause! Oh, is this not enough to wring tears from a stone!... They had kissed, to be sure, but as little children might... Brother, sister, they were. And I, I of a sudden... 'Twas in spite of myself, do you see ; 't was in spite of myself.
THE PHYSICIAN Have a care ; I think she now is waking . . .
MELISANDE
Open yonder window... open yonder win- dow...
ARKEL Is this the window that you mean, Melisande ?
MELISANDE
No, no ; I mean the great window. . . I would see...
ARKEL
Is not the air from the sea too cold for you to-night ?
THE PHYSICIAN Do it, do it...
MELISANDE
Thank you. Can that be the sun that is set- ting ?
ARKEL
Yes, it is the sun that is setting on the sea ; it is late. — How do you feel to-night, Meli- sande?
MELISANDE
Well, well. — Why do you ask me how I feel ? I have never in my life felt better. — Ne'erthe- less, it seems to me that I know something, now —
ARKEL What is that ? I do not understand.
MELISANDE
Neither do I understand each thing that I say, do you see? I do not know what I have said ... I do not know what I know. . . I say no longer what I would . . .
ARKEL
Yes, yes, you do. I am only too glad you are able to say so much ; you have been a little
PELLEAS AND MELISANDE
jours-ci, et Ton ne te comprenait plus... Mais maintenant, tout cela est bien loin...
MELISANDE
Je ne sais pas . . . Etes-vous tout seul dans la chambre, grand -pere?
ARKEL Non ; il y a encore le medecin qui t'a guerie . . .
MELISANDE Ah...
ARKEL Et puis il y a encore quelqu'un . . ,
MELISANDE Qui est-ce?
ARKEL
C'est . . . il ne faut pas t'effrayer . . . II ne te veut pas le moindre mal, sois-en sure. . . Si tu as peur, il s'en ira... II est tres malheureux...
MELISANDE Qui est-ce?
ARKEL C'est... c'est ton mari... c'est Golaud...
MELISANDE
Golaud est ici? Pourquoi ne vient-il pas pres de moi?
GOLAUD, se trainant vers le lit Melisande... Melisande...
MELISANDE
Est-ce vous, Golaud? Je ne vous reconnais- sais presque plus... C'est que j'ai le soleil du soir dans les yeux . . . Pourquoi regardez-vous les murs ? Vous avez maigri et vieilli . . . Y a-t-il long- temps que nous ne nous sommes vus?
GOLAUD, a ARKEL et au MEDECIN Voulez-vous vous eloigner un instant, mes pauvres amis... Je laisserai la porte grande ouverte... Un instant seulement... Je voudrais lui dire quelque chose; sans cela je ne pourrais pas mourir... Voulez-vous? — Vous pouvez reve- nir tout de suite.. . Ne me refusez pas cela... Je suis un malheureux... Sortent ARKEL etle MEDECIN.
delirious these last days, and no one understood you then . . . But now, at last, that is all past and gone.
MELISANDE
I do not know... Are you alone in the room now, Grandsire ?
ARKEL
No; as yet the physician has not gone; 'tis he that cured you.
MELISANDE Ah!...
ARKEL And then there 's one other person, as well.
MELISANDE Who is it?
ARKEL
Tis... but you must not be afraid... He has no desire to do you harm, that is certain... If you 're afraid, he'll go away. . . 'T is an unhappy man...
MELISANDE Who is it?
ARKEL 'Tis... your husband, child; 'tis Golaud.
MELISANDE
Is Golaud here now? Why does he not come speak to me then?
GOLAUD (dragging himself to the bed) Melisande . . . Melisande . . .
MELISANDE
Is that you, Golaud? I hardly should have known you any more. . . 'tis the evening sun that shone in my eyes. . . Why are you looking at the walls? — You have grown so thin and so old... Has it been a very long time since we met?
GOLAUD (to ARKEL and to the PHYSICIAN) Will you kindly leave us now for a while? I'm sorry, dear friends... But I shall leave the chamber door wide open... 'Twill not be very long; I have something I wish to tell her... otherwise, I could never die in peace . . . Will you go? I shall let you return in a moment — Do not, I pray, refuse me this... I'm a miserable man... (ARKEL and the PHYSICIAN go out.) — Melisande,
50
PELLEAS AND MELISANDE
— Melisande, as-tu pitie de moi, comme j'ai pitie de toi?... Melisande?... Me pardonnes-tu, Meli- sande?...
MELISANDE
Oui, oui, je te pardonne. . . Que faut-il pardon- ner?
GOLAUD
Je t'ai fait tant de mal, Melisande. . . Je ne puis pas te dire le mal que je t'ai fait... Mais je le vois, je le vois si clairement aujourd'hui. . . depuis le premier jour. .. Et tout est de ma faute, tout ce qui est arrive, tout ce qui va arriver... Si je pouvais le dire, tu verrais comme je le vois... Je vois tout, je vois tout... Mais je t'aimais tant... Je t'aimais tant... Mais maintenant, quelqu'un va mourir...C'est moi qui vais mou- rir... Et je voudrais savoir... Je voudrais te de- mander. . . Tu ne m'en voudras pas ?. . . II faut dire la verite a quelqu'un qui va mourir. . . II faut qu'il sache la verite, sans cela il ne pourrait pas dor- mir... Me jures-tu de dire la verite?
MELISANDE Oui.
GOLAUD As-tu aime Pelleas?
MELISANDE Mais oui; je 1'ai aime. Ou est-il?
GOLAUD
Tu ne me comprends pas? — Tu ne veux pas me comprendre? — II me semble... II me sem- ble...Eh bien, voici: Je te demande si tu 1'as
aime d'un amour defendu? As-tu. . . avez-vous
ete coupables? Dis, dis, oui, oui, oui?
MELISANDE
Non, non; nous n'avons pas ete coupables. — Pourquoi demandez-vous cela?
GOLAUD
Melisande!... dis-moi la verite pour 1'amour de Dieu!
MELISANDE Pourquoi n'ai-je pas dit la verite?
are you sorry for me, sorry as I am for you? Melisande, can you not forgive, Melisande?
MELISANDE
Yes, yes ; I have forgiven you . . . What is there to forgive?
GOLAUD
I did you so much wrong, Melisande ... I can never express how much wrong I have done... But now I see, I can see it very clearly to-day... from the very first day... It all has been my fault, all that has happen'd to us; yes, all that will happen, too... If I could only tell you, you would see how I see it now!... I see all, I see all! — But I loved you so, I loved you so... But as it is, some one soon will die, 'tis I that am to die... And I'm anxious to know... I should like to ask you now . . . You will not take offense ? You must speak the absolute truth to a man who's going to die. And he must know the ab- solute truth, for if not, he could never sleep in peace... Now will you swear to tell the absolute truth?
MELISANDE
Yes.
GOLAUD
Did you love Pelleas?
MELISANDE Why, yes; I did love him. Is he here?
GOLAUD
You do not understand. Don't you want to understand me? — So it seems... So it seems... Well then, 'tis this: I now am asking whether you loved him with a love that's forbid?. . . Were you... tell me, were you ever guilty?... Speak, speak, yes, yes, yes?
MELISANDE
No, no; we were not either of us guilty. Why are you asking me all this?
GOLAUD
Melisande!... I beg you tell the truth, for the love of God!
MELISANDE Why should what I have said not be the truth?
PELLEAS AND MELISANDE
51
GoLAUD
Ne mens plus ainsi, au moment de mourir!
MELISANDE Qui est-ce qui va mourir? — Est-ce moi?
GOLAUD
Toi, toi ! et moi, moi aussi, apres toi ! . . . Et il nous faut la verite ... II nous faut enfin la v6" rite, entends-tu ! . . . Dis-moi tout! Dis-moi tout ! Je te pardonne tout ! . . .
MELISANDE Pourquoivais-jemourir? — Jenelesavaispas...
GOLAUD
Tu le sais maintenant ! . . . II est temps! II est temps ! . . . Vite ! vite ! ... La verite ! la verite ! . . .
MELISANDE La verit6 ... la verit6. . .
GOLAUD
Ou es-tu? — Melisande!— Ou es-tu? — Ce n'est pas naturel! Melisande! Ou es-tu ? Aperce- vant ARKEL et le MEDECIN a laporte de la chambre. — Oui, oui; vous pouvez rentrer...Je ne sais rien; c'est inutile... Elle est deja trop loin de nous...Je ne saurai jamais ! . . . Je vais mourir ici comme un aveugle ! . . .
ARKEL Qu'avez-vous fait? Vous allez la tuer.
GOLAUD Je 1'ai dej& tu£e...
ARKEL Melisande...
MELISANDE Est-ce vous, grand-pere?
ARKEL Oui, ma fille... Que veux-tu que je fasse?
MELISANDE Est-il vrai que 1'hiver commence?
ARKEL Pourquoi demandes-tu cela?
GOLAUD Lie no more like this, at the moment of death !
MELISANDE Who is it that is to die? Is it I?
GOLAUD
You, you and I, I as well, after you ! . . . And we must have the very truth... Now at last, we've got to have the truth, do you hear? Tell me all, tell me all, I will forgive you ail!...
MELISANDE Why am I going to die ? I did not know I was.
GOLAUD
Now you know it at last! It was time!... Hurry! Hurry!... Tell me the truth!... the very
truth!
MELISANDE
The very truth... the very truth.
GOLAUD
Are you there, Melisande? Are you there? Tis not natural, this! Melisande! Are you there? (Catching sight of ARKEL and the PHYSICIAN at the door.) Yes, yes; you now may come in. I've learned no more, it all was useless... Already she's too far away... I never now shall know! I shall go to my grave as one that's blind!...
ARKEL What have you done? You will kill her,
Golaud.
GOLAUD
I already have killed her.
ARKEL
Melisande.
MELISANDE
Is it you, Grandsire?
ARKEL Yes, my daughter. Can I do aught to help
you?
MELISANDE Is it true that the winter's coming?
ARKEL What made you think of asking that?
52
PELLEAS AND MELISANDE
MELISANDE
Parce qu'il fait froid et qu'il n'y a plus de feuilles...
ARKEL
Tu as froid? — Veux-tu qu'on ferme les fe- netres?
MELISANDE
Non, non... jusqu'a ce que le soleil soit au fond de la mer. — II descend lentement, alors c'est 1'hiver qui commence?
ARKEL Oui. — Tu n'aimes pas 1'hiver?
MELISANDE
Oh! non. J'ai peur du froid. — Ah! J'ai peur des grands froids . . .
ARKEL
Te sens-tu mieux?
MELISANDE Oui, oui ; je n'ai plus toutes ces inquietudes . . .
ARKEL Veux-tu voir ton enfant?
MELISANDE Quel enfant?
ARKEL Ton enfant, ta petite fille . . .
Ou est-elle? Ici...
MELISANDE ARKEL
MELISANDE
C'est etrange... je ne puis pas lever les bras pour la prendre...
ARKEL
C'est que tu es encore tres faible. . . Je la tien- drai moi-m£me; regarde...
MELISANDE
Elle ne rit pas . . . Elle est petite . . . Elle va pleurer aussi . . . J'ai pitie d'elle. . .
La chambre est envahie, pen a pen, par les ser- vantes du chateau, qui se rangent en silence le long des murs et attendent.
MELISANDE
Because 't is cold and there are not any leaves left.
ARKEL
Are you cold? Would you not have us shut the windows?
MELISANDE
No... Do not shut them till the sun's in the depths of the sea. — It goes down very slow; that means that the winter is coming.
ARKEL And that you do not like ?
MELISANDE
Oh! no. I fear the cold! — I'm afraid of great frosts.
ARKEL You're better now?
MELISANDE
Yes, yes; I've not any longer all those trou- bles.
ARKEL Will you look at your child?
MELISANDE What child?
ARKEL Why, your own. 'Tis your little daughter.
MELISANDE Where then is she?
ARKEL She's here.
MELISANDE
Why, how strange... It seems I cannot raise my arms up to take her.
ARKEL
That is because you are so weak still ... I will hold her myself; now see me.
MELISANDE
But she does not smile... She's very little... She is going to weep as well... I'm sorry for her.
(The serving-women of the castle gradually come into the room and take their places in silence along the wall, ivhej'e they wait.}
PELLEAS AND MELISANDE
GOLAUD, se levant brusqiiement Qu'y a-t-il? — Qu'est-ceque toutes cesfemmes viennent faire ici?
LE MEDECIN Ce sont les servantes...
ARKEL Qui est-ce qui les a appelees ?
LE MEDECIN Ce n'est pas moi...
GOLAUD
Pourquoi venez-vous ici? — Personne ne vous a demandees. . . Que venez-vous faire ici? — mais qu'est-ce que c'est done! Repondez!...
Les servantes ne repondent pas.
ARKEL
Ne parlez pas trop fort... Elle va dormir; elle a ferme les yeux...
GOLAUD Ce n'est pas?...
LE MEDECIN Non, non ; voyez, elle respire . . .
ARKEL
Ses yeux sont pleins de larmes. — Maintenant c'est son ame qui pleure... Pourquoi etend-elle ainsi les bras? Que veut-elle?
LE MEDECIN
C'est vers 1'enfant sans doute. C'est la lutte de la mere contre la mort...
GOLAUD
En ce moment? — En ce moment? — II faut le dire, dites! dites!
LE MEDECIN Peut-etre...
GOLAUD
Tout de suite?. ..Oh! Oh! II faut que je lui dise... — Melisande! Melisande!... Laissez-moi seul! laissez-moi seul avec elle!...
ARKEL
Non, non ; n'approchez pas . . . Ne la troublez pas... Ne lui parlez plus... Vous ne savez pas ce que c'est que 1'ame...
GOLAUD (rising hastily)
What is this? — What is the meaning of all these women coming in here?
THE PHYSICIAN The maiden servants, they are.
ARKEL Who was it, then, that bade them come in?
THE PHYSICIAN It was not I.
GOLAUD
What has brought you all in here? You were not called by any one here... What business have you in here? But what does it all mean? Can't you speak?
(The serving-women make no reply.)
ARKEL
You must not speak so loud. She is going to sleep; she has now closed her eyes.
GOLAUD It is not — ?
THE PHYSICIAN No, no; you see, she still is breathing.
ARKEL
Her eyes are full of tears. — But it now is her soul that is weeping... Wherefore does she so stretch forth her arms? What would she?
THE PHYSICIAN
'Tis toward the child,no doubt. 'Tis the strug- gle of the mother 'gainst the —
GOLAUD
At such a time? — At such a time? — You have to tell me, tell me ! tell me !
THE PHYSICIAN It may be —
GOLAUD
In a moment? Oh! Oh! I have something to tell her... — Melisande! Melisande! Leave me with her! Leave me with her now, pray!
ARKEL
No, no; go not to her... Disturb her no more. Do not speak to her... Ah! you do not know this being, the soul.
PELLEAS AND MELISANDE
GOLAUD
Ce n'est pas ma faute, ce n'est pas ma faute!
ARKEL
Attention. . . Attention. . . II faut parler a voix basse. — II ne faut plus 1'inquieter... L'ame humaine est tres silencieuse... L'ame humaine aime a s'en aller seule... Elle soufFre si timide- ment... Mais la tristesse, Golaud... mais la tris- tesse de tout ce que 1'on voit!... Oh! oh! oh!...
En ce moment, toutes les servantes tombent subite- ment a genoux aufond de la chambre.
ARKEL, se iournant Qu'y a-t-il?
LE MEDECIN
s'approchant du lit et tdtant le corps Elles ont raison...
Un long silence.
ARKEL Je n'ai rien vu. — Etes-vous sur?...
LE MEDECIN Oui, oui.
ARKEL
Je n'ai rien entendu... Si vite, si vite... Tout a coup... Elle s'en va sans rien dire...
GOLAUD, sanglotant Oh! oh! oh!...
ARKEL
Ne restez pas ici, Golaud . . . II lui faut le silence, main tenant. .. Venez, venez... C'est terrible, mais ce n'est pas votre faute... C'etait un petit etre si tranquille, si timide et si silencieux... C'etait un pauvre petit etre mysterieux, comme tout le monde . . . Elle est la, comme si elle etait la grande sceur de son enfant. . . — Venez ; il ne faut pas que 1'enfant reste ici dans cette chambre... II faut qu'il vive, maintenant, a sa place. .. C'est au tour de la pauvre petite...
Us sortent en silence.
FIN
GOLAUD It was not my doing, it was not my doing!
ARKEL
Have a care... Have a care... We ought to speak in a whisper, after this. — We must dis- turb her no more. For the soul is a creature of silence . . . and would fain alone take its depar- ture... See how timidly she suffers now... But oh! the sadness, Golaud; the sadness of every- thing we see! — Oh! oh! oh!
(At this point all the serving-women fall on their knees at the end of the room.)
ARKEL (turning round) What is this?
THE PHYSICIAN (approaching the bed and touching the body)
They are right; they know...
(A long pause.)
ARKEL But I saw nought. — Are you quite sure?...
THE PHYSICIAN
Yes, yes.
ARKEL
I heard nothing at all ... So quickly, so quickly... So she is gone without speaking —
GOLAUD (sobbing) Oh! oh! oh!...
ARKEL
You should not stay here now, Golaud... Jt is silence she needs from now on... Now come, now come. . . It is dreadful, but it was not of your doing... She was, aye, such a quiet little crea- ture, such a timid one, and silent too. . . She was a lonely, little, sad, mysterious being, as indeed we all are. . i There she lies, looking as she might be the elder sister of her child . . . But come ; we must not allow the child to remain here in this chamber... It must live on now, as things are, and replace her... 'Tis the turn of the poor little
creature.
(They go out silently.')
THE END
OPERAS ARRANGED FOR THE PIANO
Each book consists of about forty-five pages, and contains all the popular number s, arranged in an effefti-ve but not difficult manner.
No. i.
No. z. No. 3. No. 4. No. 5. No. 6. No. 7. No. 8. No. 9. No. 10. No. ii. No. 12. No. 13. No. 14. No. 15. No. 16. No. 17. No. 18. No. 19. No. 20. No. 21.
No. 22.
No. 23. No. 24. No. 25. No. 26. No. 27. No. 28. No. 29. •.No. 30. No. 31. No. 32. No. 33. No. 34. No. 35. No. 36. No. 37.
BIZET, G. : CARMEN
GOUNOD, CH.: FAUST
GOUNOD, CH. : ROMEO AND JULIET
WAGNER, R. : TANNHAUSER
WAGNER, R. : LOHENGRIN
WAGNER, R. : TRISTAN AND ISOLDA
VERDI, G.: AIDA
VERDI, G. : RIGOLETTO
VERDI, G. : IL TROVATORE
VERDI, G. : LA TRAVIATA
ROSSINI, G. : BARBER OF SEVILLE
DONIZETTI, G.: LUCIA DI LAMMERMOOR
FLOTOW, F. VON : MARTHA
MOZART, W. A. : DON GIOVANNI
MEYERBEER, G. : LES HUGUENOTS
MASCAGNI, P.: CAVALLERIA RUSTICANA
THOMAS, A. : MIGNON
BALFE, M. W. : THE BOHEMIAN GIRL
BELLINI, V.: LA SONNAMBULA
WEBER, C. M. VON: DER FREISCHUTZ
MOZART, W. A. : LE NOZZE DI FIGARO
BEETHOVEN, L. VAN: FIDELIO
BELLINI, V.: NORMA
MOZART, W. A.: DIE ZAUBERFLOTE
WAGNER, R.
ROSSINI G.: GUILLAUME TELL
GLUCK, C. W PONCHIELLI,
DER FLIEGENDE HOLLANDER
VON: ORPHEE A.: GIOCONDA
WAGNER, R. PARSIFAL WAGNER, R. DIE MEISTERSINGER WAGNER, R. DAS RHEINGOLD WAGNER, R. DIE WALKURE WAGNER, R. SIEGFRIED WAGNER, R. GOTTERDAMMERUNG STRAUSS, J. : DIE FLEDERMAUS GOLDMARK, K. : QUEEN OF SHEBA VERDI, G. : UN BALLO IN MASCHERA
.50
•5° .50 .50 .50 .50 •50 .50 .50 .50 .50 .50
•5° .50 .50 .50 .50 .50 .50
-5° .50 .50 .50 .50 .50 .50 .50 .50
•50 .50
•5° .50
-5° •5° .50 .50 .50
To be had in Cloth Binding, three -volumes in one (Not. 1-3, 4-6, &c.\ each volume 2.50
COMPLETE PIANO SOLO SCORE LEONCAVALLO, R. : PAGLIACCI
1.50
Debussy, Claude
cPelleas et Mglisande. Libretto. English & French.
Pelleas and Me"lisande
PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
I