4 S . ie au oh . Guy): See Ray, Sipyey H. Joty, Coantes J., M.A., F.T.C.D Quaternion Invariants of Linear Vector Functions and Quaternion Determinants, ; ; : Vector Expressions for Curves. Part I. Unicursal Curves, On the Homogeaphie Divine of Planes! grheses aiid Space, and on the Systems of Lines joining Corre- sponding Points, McAgpie, Davi. Additions to the Hepatice of the Hill of Howth (County of Dublin), with a Table showing the Geographical Distribution of all the Species known to grow there, Report on the Musci and Hepatice of the County of Cavan. (Plates XXI, and XXII), PAGE 618 627 570 515 112 606 List of Contributors. Oxpen, Tuomas, D.D. Remarks supplementary to Dr. Joyce’s Paper On the Occurrence of the Number Two in Irish Proper Names, O’Rettty, J.P., C.E. On the Constitution of the Calp Shale of Dublin. (Plate DA.) - ae ; : : : On the Orientation of some Cromlechs in the neighbour- hood of Dublin. Part I. (Plates XIII, to XVIL.), On the Orientation of some Cromlechs in the neighbour- hood of Dublin. Part II. (Plates XVIII. to XX.), On the Round Tower of Chambles, near Firminy, in the District of St. Etienne (Loire), Piunxert, THomas, and Correy, Groree. Report on the Excavation of Topped Mountain Cairn, Prarcer, R. Luoyn, B.E. Reportupon the Raised Beaches of the North-East of Ireland with special reference to their Fauna. (Plate L.), Ray, Sipyey H., and Happon, Atrrenp C., D.Sc. A Study of the Languages of Torres Straits, with Vocabu- laries and Grammatical Notes. Part Il. . Scnanrr, R. F., Ph.D. On the Origin of the European Fauna, Stokes, Gzrorce T., D.D. Concerning Marsh’s Library and an Original Indulgence from Cardinal Wolsey lately discovered therein, Ussuer, R. J. Disvovery of Human and other Remains, with Materials similar to those of a Crannoge high above the present Valley of the Blackwater between Lismore Castle and Cathedral, 644 50 Oy oO oS Vili List of Contributors. Wesrrorp, THomas J., M.A. PAGE On Magh Adhair, in the County of Clare. The Place of Inauguration of the Dalcassian Kings. (Plate II.), 5d The Distribution of Cromlechs in the County of Clare. (lates VMI towx.); ‘ : : : . 542 See Corrry, Gro.; Browne, C., and Wzsrropp, T. J. DATES OF THE PUBLICATION OF THE SEVERAL PARTS OF THIS VOLUME. Part 1. Pages 1 to 278. December, 1896. 2H nl gy) 279) 7 426 Atri oe Ne ns » eet op Ola dhulky, an Sy ns », 915 ,, 588. December, ,, oS 5 O80 O68. Maye 1898. Pirates I. to X XID. ppb PBIB DOaa a yp” CADE rd . & Bin, 9 3 PROCHEDINGS OF THE ROYAL IRISH ACADEMY. PAPERS READ BEFORE THE ACADEMY. I. QUATERNION INVARIANTS OF LINEAR VECTOR FUNC- TIONS AND QUATERNION DETERMINANTS. By CHARLES J. JOLY, M.A. [Read June 8, 1896.] 1. Introductory.—This Paper is, to a certain extent, supplementary to a Paper on ‘‘ The Scalar Invariants of Two Linear Vector Functions,” which was published in vol. xxx. of the Transactions of the Royal Trish Academy. The notation of that Paper is followed as closely as possible, so as to facilitate occasional references to it. The quaternion invariants being simply expressible as quotients of two determinants with vector constituents, it seems desirable to con- sider briefly such determinants, and to point out the geometrical meaning of their vanishing in certain simple cases.! 2. Expansion of determinants with quaternion constituents.—Because quaternion multiplication is not commutative, a determinant whose constituents are quaternions is unmeaning until some convention is adopted respecting its expansion. If it be agreed that the order of the constituents in the expansion shall follow the order of the rows, all indefiniteness is removed. 1 Determinants, whose constituents are alternate numbers, have been considered by Clifford (‘‘ Mathematical Papers,’ p. 277). If i; and 2 are any two consti- tuents, #?=%27=0, and t%2+%2i1=0, these being the defining formule for alternate numbers. R.I.A. PROC., SER. II., VOL. IV. B a veer 2 Proceedings of the Royal Irish Academy. On this supposition, | Pp Y | = py! -qp', but not py'-p'q; pg 2 nea? ere and i ? |=py-po=0. p q It is also obvious that if x is any scalar, pao Bed, but not = if zal pg | |p wp't+d up+p' ag+¢ Thus the columns may be treated as in ordinary determinants with scalar constituents; but it is not lawful to treat the rows in this manner. The former of these processes is consistent with the con- vention that the order of the constituents shall follow the order of the rows; the latter violates this convention. 8. Wultiplication of a quaternion and a scalar determinant.—Again, pet gy psx’ + gy' perry pla! + gy’ i UI py xy ay! a | py+ge py + qy’ perg'x pyrqy' | the p and g being here, as elsewhere in this Paper, quaternions, and the x and y being scalars. Similar processes hold for determinants of any order. Further, it is easy to see that, if p=w+dr+jy+kz, with similar expressions for the dotted letters, pp p" ligk wn y 3 pp pl £2 1 ij AN. | w' x! y! g! p p p" 1 tg k | w'! a"! y"" gi! 4. Determinants with identical rows.—As geometrical examples, observe that if a, B, y, 6, &., are vectors, a f a B a By a B y |=2(aVBy + BV ya + yVaf) = 6SaB y; a By = 2VaB; JoLtyY—Quaternion Invariants of Linear Vector Functions, §c. 3 and a By 5 a By a By 8 a By 6 Determinants of this type enter largely into the treatment of hyper- space by means of a symbolic algebra analogous to quaternions. Generally, also, the determinant of the fourth order whose rows are identical, and whose constituents are quaternions, vanishes iden- tically. For, if p, g, r, and s are four arbitrary quaternions, the transformation = 6 (aSByd — BSayd + ySaBd - dSaBy) = 0. pqre pari JOS Pad 1) aSp+bSq+eSr+dSs paqrs| |pqrl ad pqrs pg nl (in which aVp + bVq+¢eVr+dVs=0) is the result of adding the first, second, and third columns multiplied by a, 6, and ¢ to the fourth multiplied by d, and then dividing by d. Expanding the transformed determinant by the minors formed from the first and second rows, it is seen to vanish identically. Again, if di, de, $s, and ¢y are any linear vector functions, fia PB iy $10 pra doh gry $20 psa sh psy 30 pia iB diy $48 5. Geometrical interpretations concerning vanishing determinants.— a £ ay) a! B' the four vectors are coplanar; the angle between a and #’ is equal to that between B and a’; and, if the vectors are coinitial, the triangle determined by a and f’ is equal to that determined by B and a’. B2 tl 2 if 5 OP) Gey bre. 4 Proceedings of the Royal Irish Acadeniy. If iL Gal a B Yala 0, a By the vectors, if coinitial, terminate on a line. In fact, eee al igs B-a y-«a or B—a is parallel to y—a. Consider the quaternion a’ py q=|a B y |=2(a'VBy + B’'Vyo + y'VoB); a By its conjugate is a By Kg=|a B y |=2(VBy.a'+ Vya.B'+ VoB.y’); a’ Bry and its scalar may also be expressed as a determinant, a By Sg =| a! B’ y' |= (ya'B - Ba'y) + (aB’y - yB'a) + (By'a - ayB), a Boy the terms being grouped so that the pairs within the brackets are scalars. This may serve as a particular example of the effect of interchanging the rows. If a’, B’, y’ are regarded as the points of application of the forces VBy, Vyo, and Va, respectively, Vg =0 expresses that the sum of the (vector) moments of these forces with respect to the origin of vectors is zero, or that the resultant of the forces is a single force through the origin; Sy=0 expresses that the virial of the forces with respect to the origin is zero; and generally g = 0 expresses, in Hamilton’s phraseology, that the forces are equivalent to a single force, and that the origin is the centre of the forces, being that point for which their total moment q vanishes, or, more generally, is a minimum.! 1 «*Elements of Quaternions,’’ Art. 414 (16). What is now called the virial, was called by Hamilton the total tension. By Art. 7 of the present Paper the relation of these six vectors may be illustrated by means of a quadric. JoLty—Quaternion Invariants of Linear Vector Functions, §c. 5 6. Quaternion invariant, linear with respect to each of three linear vector functions, expressed as a quotient of determinants.—Haying, per- haps, sufficiently dwelt on the manipulation of these determinants with non-commutative constituents, I shall now show that dia hi dry - 2a PoP dry Rao 9 (di, de, $s) 3a PsP psy is a quaternion invariant of the three linear vector functions ¢ in the sense that it is independent of the vectors a, 8, andy. This may be done by expressing a, 8, and y in terms of any three vectors such as z,j, and &, and using the methods indicated in Art. 3, or by direct expansion, which is to be preferred, as exhibiting more clearly the dependence of the determinant on the linear vector functions. Thus, q (di, 2; ds) SaBy = $a (PB dsy — d2yhsP) + $i8 (dzybs0 — goadsy) + diy (P2038 — $2830) = 1;(di, $2, $3) SaBy + piaS (PB osy — doyhsP) + HBS (doyhsa — goadsy) + diyS (grahs8 — $2842) — $2.08 (PsP dry — dsyhiPh) — PBS (dsygia — dsa¢gry) — dryS (dsadi8 — 38 die) + $308 (P:Bdxy — drydr8) + 8S (drydr0 — Gradzy) + $syS (Piad28 — di8¢22), =Sdia (d2hdsy + dB dry) i; G2) 3) AL a Soe (bu dn 3) == is a scalar invariant, noticed in Art. 22 of the Paper already referred to. Now, if ¢,’ is the conjugate of ¢2, S (doBdsy — drybs8) = S (bs'b2 — o's) B- y = 2S2By, if 723 is the spin vector or non-conjugate part of ¢;'¢2.* Hence, if = denotes summation for cyclical transposition of a, 8, and y, Zia ($.Bosy — doyhoP) = 22 diaSpsSy = 2dr - SaBy. . : .*& : * The vector functions $3'2 and 2'93 are conjugate, since SAGs 24 = SosrAG2u = Suge’ had. in which 6 Proceedings of the Royal Irish Academy. The quaternion is, consequently, reduced to bah Q (dr, be, bs) = 2 (ims — Goya + bs%2) + 1s (dry pa, $s), and is therefore, as has been announced, independent of the vectors: a, B, and y. Occasionally, the vector 27; may be designated by V (ps'b2 a pa ps) but care must be taken to distinguish between bi V (hs'b2 — $a'hs) « p = 2hr%e « P Pi (ds'h2 Ee o's) p= 241 Vinsp. 7. Special cases of this invariant.—As a particular case of the preceding invariant, let ¢, = $3, and then Q (fi fey fr) = Is (h1, Pay $2). N21 + 2 = 0, and Hu = 0, and For and the vector part vanishes. This might have been predicted, from an example in Art. 5. If ¢.= 43, I(r Pay fz) = Is (hry hay $2) + 4hom2 5 hence, in particular, if ¢, = 1, q(¢1 1, 1) =4& (fi, 1, 1) + 4a; in which expression, remembering that 22 = V (hah — d1'2), e, is the spin-vector of q. Now, ($1, 1,1) =2m, if ,5- my + mod, — m; = 0, and, therefore, q (di, 1, 1) = 2 (m + 2e,), which is Hamilton’s first invariant. Also, in a similar manner, qi, Pi; 1) =/3 (di, dr, 1) + 4qie, = 2 (m, + 2die1) ; and this is Hamilton’s second quaternion inyariant.! 7 (41; $1, $1) is easily seen to be equal to 6m. 1 See his ‘‘ Hlements of Quaternions,’’ Art. 349. Jory—Quaternion Invariants of Linear Vector Functions, &§c. 7 8. On interchange of rows, six quaternion invariants are found ; these are equivalent to one scalar, and three vector invariants—The effect of the interchange of rows was partially considered in the 5th Article. Closely connected with this is the effect of the interchange of ¢,, dn, and #; in the invariant ¢(¢i, ¢2, ¢3). In order to see the connexion, it is only necessary to remark, that if a, = dia, ag = 2a, and a, = 30, with similar meanings for (8, 62, 83, and yi, yo, Ys, a) By aya qd (dr, $2, 3) SaBy =| A Be 2 ag Bs Y3 For brevity, let 2;(¢1, $2, ¢3) be denoted by 7, as in this scalar part transposition of the functions is without effect ;! then Y (di, $2, $3) = Fs + 2 (dims — G2ys1 + S32); I (ha, fay $1) = bs — 2 (digas — Hey + 3M2) 5 1 (der $a $i) = bs + 2 (diges + Pon — P32); I (pr, a, $2) = bs — 2 (piges + Goya — $32) 5 Q (ds, fi, $2) = 13 + 2 (— Piges + Hayai + $sm12); d (de, $1, $3) = 2s — 2 (= hijes + G2931 + G32): The quaternions are here grouped in eonjugate pairs, and the six different values of determinants of the third order formed by the same three rows in different orders are exhibited. and 9. Relations connecting vector invariants. Two reducing formule.— The six invariants lately considered are equivalent to one scalar and three vector invariants. I propose now to consider some reductions and relations concerning vector invariants. Retaining the suffix notation, let «, denote the spin-vector of q,, e, that of ¢., and e, and «, those of 4; ¢, and 2 ¢, respectively. Let ¢, satisfy the cubic o> — m $i + me dy — mz = 0, 2? — my’ ho? + Mz hy — Ms! = 0. and let ¢» satisfy 1 This may be verified by expansion of the determinants, but it is otherwise obvious. 8 Proceedings of the Royal Irish Academy. For an arbitrary vector p, (die — f2'd1’) p = [pr' + ($1 - $1’) ] dep — $2" [$1 — (1 - $1’) ] p = (die — $2'h1) p + 2Verhop + 2b2/ Veip = 2V nop + 2 (ny' Veap —- Voip) : using the fundamental relation m,'Vep = Vedop + Vbrep + $2 Vaip, and retaining the signification of 721. But p is arbitrary, and (¢i¢2 - d2'fi')p =2Venp, and conse- quently, €12 = — M2 + M4 — frei. Interchanging the functions ¢, and ¢,, the similar relation : €) = + M2 + Me, — Pike is found. If ¢, = dy, as a particular case of these relations 3V (or = gi”) = Me; — die: 10. On cyclical transposition of a product of functions—Adding the two relations found in the last Article, / ° €12 + €3] = My, €} + My €2 = Pri = Pike 3 this formula will be found to be of importance in the reduction of the number of vector invariants. By its means the spin-vector of any function 6 may be expressed in terms of that of $6, and of the results of operation on the spin-vectors of 6 and ¢. More generally by repeated application of the formula, the spin-vectors of any cyclical group of functions such as $70, $0, 0¢? (in which the symbols 0 and ¢ are cyclically transposed) may be expressed in terms of the spin- vector of any one of the functions (476 suppose) and in terms of the results of operation on the spin-vectors of simpler functions. 11. When a square enters into the product, the spin-vectors are reducible.—Replacing ¢2 by ¢2¢, in the first formule of Art. 9 (which may be written in the form V(diha— ba'r')=V( hips — a'r) + ma ($2) -V( pi - tr’) - 62 (di - by’) P (didods — hi bob’) = V (di podi — p12’) +m, (poh) V (bi — $1’) — bhi VM hi — $1’) is the result, m(¢.¢,) denoting the m, invariant of $24). JoLty—Quaternion Invariants of Linear Vector Functions, &e. 9 Now ($121 — $i'he'hi) p = $i’ ($2 — $2") dip = 2¢,' Vechip = 2m3 Vd" exp, and therefore as p is arbitrary, Ve hi bedi — iho’) = 2mghy eo = 2 (fy? — 1g, + Ma) &. The spin-vector of ¢;'¢2¢; 1s consequently reduced to a result of operation on the spin-vector of qo. To see the full bearing of this, observe that by a formula lately written, V (didodi = $1'd2 dy’) = Qmspy*€ + 2m, (291) .& — 2do1€1. Thus the spin-vector of ¢;¢.¢, is likewise reduced to the results of operation on the spin-vectors of simpler functions, and therefore, by the last Article, the spin-vectors of ¢,’f2, and ¢.¢,” are similarly reducible. Generally, therefore, having formed from any number of functions @ a function ® = didodshidy &e., the spin-vectors of all the functions formed by cyclically transposing the ¢ in ©@ are, by the last Article, linearly and invariantally expressible in terms of the spin-vector of ®, and in terms of the results of operation on the spin-vectors of simpler functions; and, by the present Article, if any one of the ¢ is consecutively repeated in ®, the spin-vectors of the functions of the group are all expressible in terms of the results of operation on the spin-vectors of simpler functions. 12. Zhus ts also the case when the same function occurs twice in the product.—For two functions, ¢, and ¢,, the vector invariants are the results of operation on the two spin-vectors ¢, and «,, and on one of the three vectors €2, €, and 412. In this case the cyclical group consists of the functions did. and dof;. The group didedid, gives a reducible invariant. Before proceeding to the consideration of three functions, another general formula of reduction will be given. If 6 and w are any linear vector functions, the vector invariants of the cycle ¢,6fiy are reducible. A function of the cycle is W,0¢, and V (Whi. O91 — h1'0'. dip’) = V (di'f’. Og: — $10’. Wr) + m, (Ob1) V Whi — di’) — OG, V (edi - HY’), by a formula of Art. 9 or 11, the functions Wd, and 6¢, replacing ¢, and ¢y. Now, as in the last article, (pr'p’. Of: — $0". Wor) p = di’ (W/O — OY) dip = M3(di).V. hr! V (Wd — OW) .p, so V (dil. Od; — $16’. hi) = 3(g1). 62 (Wd - OY), and the theorem just stated is proved. 10 Proceedings of the Royal Irish Academy. Hence, for any number of functions, it is only necessary to con- sider the cycles in which no function occurs twice. For three functions these cycles are to be derived from $293, $3$i, Oif2; GiGzh3 and d3h29). 13. Search for new vector invariants may be limited to the considera- tion of spin-vectors.—There is no difficulty in seeing that the vector parts of any of the quaternions g (Gigeds, 1, 1), q (d203, di 1), AC G2, ¢s); &e.; are linear and invariant functions of the spin-vectors of the five cycles of the last article, and of the spin-vectors of ¢,, ¢,, and ¢,. The vectors involved in ¢(d.¢3, ¢:, 1) are V ($1'Gobs — 3'b2'i), $V (bobs — a's’), and gobs V (i — dy’). The first of these is, by Art. 9, expressible in terms of V (gobs: — $1'$s'$2’), and results of operation. Hence, in searching for new vector invariants, it is legitimate to investigate the spin-vectors alone of the functions formed by multi- plying the given functions together. There is no need to investigate separately the spin-vectors of products such as ¢,'d24s. 14. Reducing systems of quaternion invariants.—The “reducing systems” of the previous Paper may be used in the more general case of quaternion invariants. It is evident, from the constitution of these functions, that xq (Wide, Ws, Ws) + YG (Wide. Us, Ue) + £9 (Wile, Wa, Ws) Te Pea ¢ = q [Vi ( Lough Corrib, p. 245. Westroprp—Magh Adhair, Co. Clare. 57 by O’Donovan in the ‘‘ Genealogies and Customs of Hy Fiachra,’”’ we have a long account? of the inauguration of Cathal Crovderg O’Conor, who died 1224. From it we gather that the cairn or mound, on which the prince stood, had a palisade and gateway, the last guarded during the investiture by three chiefs, a fourth alone ascended the mound to give the rod to the candidate. The other chiefs, and the coarbs of the principal local saints, stood below, holding the prince’s arms, clothes, and horse, and afterwards assisting him to robe and remount. The chief faced the north, and, on stepping down from the stone, turned round thrice each way, as is still the custom in Clare, on seeing the new moon. Martin, in his account of ‘ the Western Islands” of Scotland, two hundred years ago,? describes a nearly identical ceremony at the inauguration of a Scottish chief: he was placed on a heap of stones, his followers standing round it, and one of his principal friends gave him his father’s sword, ‘‘ and there was a white rod delivered to him at the same time.”’ Then ‘‘the chief druid or orator stood close to the pyramid,’’ and made ‘“‘a panegyric, setting forth the ancient pedigree, valour, and liberality of the family.” In the case of the O’Briens we know very little, save that ‘‘Macnamara,’”’ in whose territory the mound stood, was chief officer. A very doubtful line in only one translation of the ‘‘ Wars of Torlough” suggests that Macnamara pronounced the titles and descent of O’Brien at a ‘‘ pillar’? among great hosts. This may have been interpolated in the sevententh century, but is equally likely to preserve a true tradition. An ancient tree also was used in the ceremony at an early period. The inauguration probably took place on the north side of the great mound. The chiefs guarded a gate at the foot of the sloping way; the principal spectators stood in the levelled enclosure; the ‘‘orator’’ recited on the cairn, and possibly the marshal presented the chief to the rank and file of his adherents in the level field beside the pillar. As for the basin-stone its use is not alluded to in the records cited above, but one occurs hollowed in the native rock at Dunadd in Argyllshire, close to the footprint which marks the spot where the Dalriadic kings were “made.” The stone at Magh Adhair has no footprint; such a stone, however, exists in Co. Clare at Dromandoora, which, if not of the ' Hy Fiachra, p. 432; Kilkenny Society Journal, 1852-3, p. 341; Royal Historical and Archeological Association of Ireland, 1870, p. 349, where the closely analogous mound, cairn, and pillar of Carnfree are described. * Martin’s ‘“‘ Western Islands,”’ edition 1703, p. 101. * Soc. Antiq. Scotland, 1878-9, p. 28, paper by Capt. F. Thomas, R.N. 58 Proceedings of the Royal Irish Academy. native rock, may have been brought from Magh Adhair.t That there were formerly men in Clare willing to expend considerable labour and money in removing any curious stone, is shown by the removals of a huge block from Birr to Cullane by Tom Steele, of the crosses of Kilnaboy and Termon to Kilfenora, of the cross of Kilfenora to Killaloe, and of St. Senan’s slab to Kilkee. History. The origin of the mound, like that of so many prehistoric remains in Clare, is attributed to the Huamorian Firbolgs in the first century; the ‘‘ Lay of Carn Chonoill” giving among the names and residences of those legendary warriors that of ‘‘ Adar at Mag Adair.”? It is conceivable that the predecessors of the Dalcassians held sacred the grave of some chief, and that their later conquerors marked their victory by using it as a place of inauguration for their own princes,’ from the fifth to the sixteenth century. Great obscurity broods over the history of Thomond before the middle of the ninth century. From Brian’s reign it abounded in historizns and bards, while monastic writers collected the legends of its saints, but strange to say, as regards its rulers, we have not even a consistent list, still less a history of its early kings. Two divergent accounts remain with no name in common, from Conall, son of Eochy Balderg, in the fifth century, to Lorcan, grandfather of Brian, in the ninth. The less known list seems to bear internal marks of genuine- ness, and fits into the required time; the other is wrong in its chro- nology and defective in its succession, but it is supported by the few independent facts which do nothing to support its rival. All the princes of both lists can be placed in the Dalcassian pedigree, except, perhaps, Rebechan, son of Mothla (the latter possibly gave his name to Ballyvally, baile ui mhotla, near Killaloe, in which the fort of Boruma stands), Rebechan’s contemporary, Lachtna (Lorcan’s father), dwelt on Craglea (where the defaced Grianan Lachtna still remains). He appears as ruler of Thomond, at the time of the invasion of Felim, 1 Proc. R. I. A., vol. x.,p. 441. Other footprints, the MacMahons at Mulloch Leaght, Monaghan; Belmont, near Derry ; Arzon Morbihan, Brittany; Dunadd, Argyllshire. See also Kilkenny Soc. Journal, y., p. 451: Ordnance Survey of Templemore, p. 441; Delandre’s Morbihan, p. 214. 2 See Revue Celtique, 1894, p. 479, by Dr. Whitley Stokes. 5 The conquest of Thomond by the Dalcassians seems to have been accomplished between circa 380 and 420. ‘Silva Gadelica,’’ II., pp., 377, 378. Westropp—Magh Adhair, Co. Clare. 59 King of Cashel, about 840, in the ancient history preserved in the ‘Book of Munster.” Perhaps, as in later times, Thomond was divided between rival houses, whose records perished in the Danish wars, while the revival of learning under Brian only celebrated that great king’s ancestors, and their opponents were only remembered in dry lists like that in the ‘‘ Book of Ballymote.” In face of such obscurity in the ancient histories, it is little wonder that the records of Magh Adhair only begin late in the ninth century. In 877! Flan Sunagh of Cashel invaded Thomond. Having ravaged Munster from Balboruma to Cork, he thought fit to reduce the plain of Magh Adhair, and passing the place of inauguration, stopped, in bravado, to play chess on its:green. While thus engaged, King Lorcan fell upon him, aided by the stout chief Sioda, ancestor of the Macnamaras, and, after a three days’ skirmish, so entangled him in the country that Flan was glad to surrender, and procure an ignominious retreat across the Shannon. In the winter of 941 a more friendly stranger, Murchad ‘‘ of the leather coats,”’ of Aileach, after his daring king hunt round Ireland,? brought Callaghan of Cashel and other captives through the friendly state of Thomond, camping a night ‘‘on the beautiful cold Magh Adhair.” In Brian’s reign Malachy, the Ard Righ, overran Thomond in 982, and cut down “the ancient tree of Magh Adhair,” after it had been dug from the earth, with its roots. This insult was repeated on a later tree, in 1051, by Aed O’Conor, King of Connaught. After this second disaster we hear little of interest about the place. In Macgrath’s ‘‘ Wars of Torlough’’? it is often mentioned but in merely a historic formula. O’Brien (Conor, 1240; Brian, 1267; Torlough, 1277; Donough, 1306; Dermot and Murchad, in opposition, 1311; Donough, in opposition, 1313) goes to Magh Eir, and is inaugurated by Macnamara, who proclaims his regal title, and the chiefs and their hosts consent and rejoice. So strongly conservative was public feeling that Lochlan Macnamara, so far as is recorded, without hesitation or protest, inaugurated his enemy Dermot O’Brien, the rival of his friend Murchad, and soon afterwards willingly invested the latter with the chieftainry. The odes on these and later occasions to the reign of ' «Book of Munster,’? R. I. A.; Annals Four Masters, at 877; Todd’s “Wars of the Gaedhill with the Gaill,”’ p. cxiii. * “The Circuit of Ireland.” ° I use the older name as more familiar at present than that of ‘‘ The Triumphs.”” See Mr. Standish Hayes O’Grady’s translation, pp. 2, 6, 10, 32, 47, 48, 69. 60 Proceedings of the Royal Irish Academy. Elizabeth preserved by Macgrath and others tell us nothing definite of the place or ceremonial.! In the T. C. D. list of castles, 1584, Toonagh appears to have been ealled ‘‘Tuanamoyre.”’ I have not met the name again till 18389, when the adjoining field, in Corbally, was still Moy Eir, or Moy Ri, being marked ‘‘ Moyross Parks” on the six-inch Ordnance Survey, for no apparent reason. I found it Moyare Park in 1891. The older peasantry remembered its great meetings, held down to the time of the famine, no doubt a survival of the ancient fair, or merrymaking, of Eanagh Magh Adhair, which was held as early as 877 : they also said that the mound was a king’s grave, and that Cragnakeeroge was not its name, but that of the crags to the north-east. Now, the recent Survey has overlaid all the genuine traditions, and when last year I went again over the ground, it took no small amount of cross- questioning to drive my informant to confess that it was not from his elders, but a ‘‘ sapper,” that he ‘‘ had heard tell that it was the place where they made a king of Brian Boru.” 1 Tn *‘ Annals of the Four Masters,’’ 1579, Donnell O’Brien, native chief of Clare, died, and his son Torlough was ‘‘installed.’”? This may have been the last formal inauguration. NOTE ADDED IN PRESS. The Book of Ballymote explicitly states that Lughad Meann seized on Thomond as an eric for the death of the Ard Righ Crimthann (378). The Annals of Inisfallen, however, say that Lughad’s son Connal Eachluadh became King of Munster in 366, which would put back the date of the father’s reign to 340. Among contending autho- rities, it is perhaps more safe to take the later date, as the Dalcas- sians, evidently, had only obtained the southern part of the present Co. Clare in St. Patrick’s time. eos) V. ON THE OSMOTIC PRESSURE IN THE CELLS OF LEAVES. By HENRY H. DIXON, B.A., Assistant to the Professor of Botany, Trinity College, Dublin. [Read June 8, 1896. ] [COMMUNICATED BY DR. E. P. WRIGHT. | In a Paper in the Proceedings of this Academy,! I have advocated the view that the sap is drawn up in trees in a state of tension, and that under normal conditions this tension is established by means of the osmotic attraction of the cell-sap in the parenchymatous cells of the leaf, exercised on the water in the upper terminations of the water conduits. Accordingly, it seemed to me of interest to investigate the osmotic pressures actually existing in the cells of the leaves of plants, in order to discover if these pressures are sufficient to account for the raising of the sap in the conduits by the attraction exercised by the solutions which give rise to these pressures. Various methods have been adopted in estimating the osmotic pres- sures in cells. The most usual is to immerse the cell or group of cells to be investigated in solutions of varied concentration, and finding what concentration is necessary to balance the attractive forces of the cell- sap. This may be done by direct examination of the cells, which, when the surrounding solution is too dilute, will expand; because the amount of water attracted into the more concentrated cell-sap will be greater than the amount drawn from it into the surrounding liquid which is more dilute. If, however, the surrounding solution is too concentrated, more water is drawn from the cell-sap than it can attract to itself, and consequently the vacuoles in the cells diminish in size. This leads to a contraction of the protoplasm of the cell, leaving the cell-wall as it contracts, till finally it will form a small ball lying within the cell-wall. It is evident that when the concentration of the surrounding solution is such that it neither causes extension nor plasmo- lysis, the attractive forces of the solution are equal to the attractive 1¢¢ Role of Osmosis in Transpiration,”’ vol. iii., ser. 3, p. 767, Jan., 1896. 62 Proceedings of the Royal Irish Academy. forces of the cell-sap; and we may conclude that the pressure in the cell, ifit is freely supplied with water, is equal to the osmotic pressure which this solution couldexert. Such a solution is said to be isotonic with cell-sap. Another way of determining when a solution is isotonic with the cell-sap, and so finding the osmotic pressure exerted by the cell-sap, is to observe tentatively what concentration is necessary in a solution which will cause no alteration in form in a piece of turgescent tissue. If the tissue expands in the solution, the latter is too dilute ; if it contracts, the solution is too concentrated. By these methods various osmotic pressures have been determined, 33 to 21 atmospheres in various tissues; but, so far as I am aware, the pressures obtaining in the tissues of the leaf have not yet been ascer- tained. The method I have adopted in this research for estimating the osmotic pressures existing in the leaves is the following :—A branch bearing a number of leaves is enclosed in a strong glass cylinder, capable of resisting high gas-pressure (e.g. 50-100 atmospheres), and the pressure is raised in this vessel by means of an air compression- pump, or by attaching it directly to a cylinder containing liquid CO,. The lower portion of the branch projects from the cylinder and dips into a glass vessel containing a weighed quantity of water. These arrangements are shown in the above figure. Drxon—On the Osmotic Pressure in the Cells of Leaves. 63 It is evident that when the gas-pressure in the glass vessel sur- rounding the branch is raised and maintained above the osmotic pres- sure of the cells of the leaf, that water will be forced from these cells back into the conduits of the branch and into the vessel beneath. This will become apparent in two ways: firstly, by the flagging of the leaf, inasmuch as the rigidity of the leaf is due to the internal pressure of these cells, so that when this pressure is overcome by the external gas pressure the leaf will flag; secondly, by the increase of weight in the vessel beneath containing the water into which the branch dips. For every branch, then, we may expect to find a pres- sure above which water will be forced back from the leaves into the stem by reason of the squeezing out of the osmotic cells, and below which water will rise through the conduits to the leaves, on account of the osmotic attraction of the cell-sap of the osmotic cells. When this critical pressure itself is maintained around the branch, water will remain stationary in the plant. In carrying out these observations, the form of apparatus I have used consists of a strong glass cylinder of specially well-annealed glass, 50 cms. long, 10 cms. in diameter, and with walls 1 cm. thick. Such a glass cylinder should, according to calculation, be capable of resisting an internal pressure of at least 100 atmospheres. The ends of this glass cylinder are closed by means of two heavy gun-metal castings, which project over the side of the cylinder so as to take three long bolts with nuts, which draw the castings together on the cylinder. lLeather-washers, soaked in bees’ wax and turpentine, are inserted between the ends which are ground flat and the cylinder to make the joints air-tight. The lower end is perforated centrally, and in the perforation is sealed hermetically a narrow brass tube, about °5 cm. in diameter, projecting into the cylinder. This tube includes the stem of the plant to be experimented with, the lower end of which projects out of the cylinder while its leaves are enclosed. To make an air-tight connection between the tube and the stem, a stout rubber tube is first bound on to the upper end of the brass tube. The branch is then inserted into the rubber tube, and, before it has been pushed completely down, a portion of it just above the rubber is coated with thick glue, so that when it is shoved down into its final position with reference to the tube, it carries this glue down into the rubber tube. When it is in position, a copper wire is bound tightly round the rubber, and draws it into close contact with the glue. To complete the joint, alittle glue is smeared overit. This form of joint is simple and highly satisfactory. The upper end of the cylinder is also perforated centrally to admit the gas coming from the pump or bottle. This is a simple screw-joint, made tight by a leather-washer. To the upper end, and on 64 Proceedings of the Royal Irish Academy. the inside, are also attached three hooks, from which are suspended a wire basket, carrying drying materials, and a manometer. The latter consists of a simple, straight glass-tube, closed at one end; the other end dips into a small vessel containing mercury. This tube is marked off with 3, 4, 4, 4, &c., of its length from its closed end, and the posi- tion of the mercury index tells directly the pressures in atmospheres. When the upper end of the glass-cylinder is in position, the drying materials and manometer hang in the cylinder. The connection be- tween the glass-cylinder and pump or bottle of CO, is made by means of a flexible lead tube with screw couplings. The results described in this Paper are necessarily only preliminary, as I was unable to procure, by the pump at my disposal, air-pressures above 8-10 atmospheres. Higher pressures were obtained by means of liquid CO., as there seemed a priori no reason to believe that the presence of CO, would falsify the results of experiments which were not continued for along duration. However, subsequent experimental work showed that the presence of this gas profoundly modified the behaviour of the leaves when exposed to high pressures, and conse- quently rendered the experiments made with CO, of little value in estimating the actual osmotic pressures obtaining in the leaves under normal conditions, although they have an important bearing on the question as to whether the tension is established in the sap directly by evaporative or osmotic actions in the leaf. I hope immediately to proceed with the investigation of this ques- tion (z.e. the actual osmotic pressures obtaining in the cells of leaves), as I have been, through the kindness of Mr. 8. Geoghegan, C.E., put into a position of dealing with high air-pressures. In the first experiment, a short branch of Acer macrophyllum was sealed into the high-pressure apparatus, and the pressure raised by means of an air-pump, and maintained for fifteen minutes at a pressure between 8 and 10 atmospheres. During this time gas was continually bubbling out from the lower end of the branch, showing that the pres- sure had been transmitted to the inner tissues. No loss of turgescence, however, of the leaves could be observed. In a second experiment, a similar branch was exposed to a pressure of 8 or nearly 8 atmospheres during fifteenf{minutes, and during this time showed no loss of turgescence. From these two preliminary experiments, it appears that the pressure within the cells of the leaves of Acer macrophyllum, which internal pressure confers rigidity on the leaves, was greater than 8 atmo- spheres. The osmotic attraction which would give rise to this pres- sure would be capable of drawing up a column of water 240 feet high. Dixon—On the Osmotic Pressure in the Cells of Leaves. 65 In a similar experiment, a branch of Crategus oxyacantha was exposed to a pressure of about 8 atmospheres for fifteen minutes without showing signs of loss of turgidity. As the pump I had at my disposal was unable to compress air above a pressure of about 10 atmospheres, I discarded it in favour of using a bottle containing liquid CO,. This was connected with the high-pressure apparatus by suitable couplings; and, by carefully opening the valve at the mouth of the bottle, the pressure could be adjusted at will to any pressure up to 60 atmospheres. This has the additional advantage that careful observations are possible while rais- ing the pressure, which cannot be done while using the pump unless an assistant is employed. By means of this arrangement, the pressure was raised round the same branch as was used in the last experiment, to 16 atmospheres, and was maintained at this for fifteen minutes. But even at this pressure the leaves showed no loss of turgescence. When the pres- sure reached 10 atmospheres, the bubbling of gas through the stem became very marked. As it appeared possible that a certain amount of collapse of the osmotic cells of the leaves might take place without making itself noticeable by the flagging of the leaves, a number of experiments were made in which the branch dipped into a vessel beneath, which latter was weighed before and after the experiment. Any increase in weight of this vessel would be due to the forcing backwards by the external pressure of the cell-sap contained in the cells of the leaves, which would in turn displace a certain amount of water from the conduits of the branch into the vessel. A decrease, on the other hand, of the weight of the vessel would show that the external pressure had not crushed the osmotic cells, and that they had, in spite of its action, drawn up water from the vessel. The first experiment of this kind was made on a branch of Acer macrophyllum, which bore 14 well-grown leaves. This branch was sealed into the high-pressure apparatus, and kept at a pressure of 8 atmospheres; during one hour of intermittent sunlight this branch drew up 0:1 gr. from the vessel below. A similar branch, similarly arranged, and exposed to a pressure between 8 and 9 atmospheres, drew up, in one and a-half hour’s sunshine, 0°342 gr. of water from the weighed vessel. From these experiments, it follows, that the osmotic cells of the leaves of Acer macrophyllum were able to remain turgescent and draw up water against a pressure of 8 atmospheres. Consequently, the osmotic solution in the cells must be capable of generating a tension R.I.A. PROC., SER. III., VOL, Iv. F 66 Proceedings of the Royal Irish Academy. equivalent to 8 atmospheres pressure, by attracting water from the conduits. Such a tension would be capable of drawing up a column of water 240 feet high, provided the column of water was submitted to such conditions that it would not break. Dr. Joly and myself have shown elsewhere that these conditions obtain im the conducting tissues of plants.’ All the trees I have experimented with up to the present do not, however, show that their leaves possess such high osmotic pressures when surrounded with €O,. Thus the specimens of Cytisus laburnum, investigated by means of the high-pressure apparatus, showed that they were unable to transpire against an external pressure of more than 6 atmospheres. Above this pressure the leaves begin to collapse, and water is forced back from themintothe stem. It is, however, very probable that all the leaves are not put out of activity in transpiration simultaneously. Thus, I have observed, with Cytisus laburnum, that the old leaves begin to show collapse by losing their glossy surface, and rolling back from the edges at a pressure of 6—7 atmospheres, while the young, small leaves, which are composed of growing tissues, remain stiff and turgescent, even at 16 atmospheres. This is quite in accor- dance with Wieler’s observations on the internal pressure of the cells of the cambium, which he estimated at 13-16 atmospheres. A preliminary experiment on Cytisus laburnum showed that the leaves of this plant flagged markedly after an exposure of five to ten minutes to a pressure of 16 atmospheres. The flagging in this case is indicated by the folding down of a leaf from the base of its petiole, and the folding back of its leaflets, so that the whole leaf has the appearance of the leaf of a sensitive plant (Ifimosa pudica) which has been stimulated. Besides these motions, the surface of the leaf loses. its gloss and becomes dried-looking, the edges of the leaf roll up, and the expanded portion becomes crumpled. The general appearance of the leaves after twenty minutes exposure to 16 atmospheres is that of a leaf which has been exposed to a high temperature and afterwards dried. Microscopic examination of the cells of these leaves shows. the protoplasm contracted from the cell-wall just as it is in plasmolysed cells. This appearance is probably brought about by the cell-wall being pressed in on the protoplasm, and causing the latter to force out its watery contents. When the pressure is relieved, the cell-wall, by virtue of its elasticity, recovers its form, while the protoplasm remains contracted within. The space included by the cell-walls does not, however, attain the dimensions it possessed when the cell was 1 Phil. Trans. Roy. Soc., vol. 186 (1895), B. Dixon—On the Osmotic Pressure in the Cells of Leaves. 67 turgescent, as in that case it was distended by internal pressure, and consequently the leaf formed of such collapsed cells is flaccid. After I had obtained this result, I set about to determine the critical pressure for this plant, 7.e. the pressure at which Cytisus laburnum would cease to draw up water in transpiration, and above which the cells of the leaf would be forced to collapse, and water would be driven back from them into the stem. (1). In the first experiment, a small branch of this tree carrying 9 leaves was fixed in the apparatus. The pressure was maintained at 16 atmospheres. During one hour of diffused light, while the condi- tions within the apparatus were kept favourable to transpiration, 7.¢. the space was dried by calcium chloride, 0-950 gr. were forced from the leaves through the stem into the flask below. During the first ten minutes of this experiment the leaves began to flag, and soon showed all the appearances described above. (2). A branch of the same tree, carrying 12 leaves, some old and some young, was submitted to a pressure of 8 atmospheres. After one hour of bright sunshine the vessel into which the branch dipped was found to have gained 0°400 grs. During this time the old leaves had become flaccid, while the young leaves remained turgid. Even the old leaves did not become markedly flaccid during the first forty minutes of the experiment. (3). A branch with 8 leaves was exposed to a pressure of 6 atmo- spheres during one hour of mostly bright sunshine. During this time the leaves showed no signs of becoming flaccid, but the surface lost some of its gloss. On weighing, it was found that the vessel below had lost 0:007 gr. of water. This amount, however, comes within the limits of error of the experiment, and consequently we may assume that neither upward nor downward motion of water occurs in these branches when the leaves are exposed to a pressure of 6 atmospheres. In this experiment, when the pressure was removed, the leaves re- covered their gloss. (4). Against 4 atmospheres, the same branch, in intermittent sun- shine, transpired 0°622 gr. in one hour and twenty minutes, while all the leaves remained quite turgid. At the conclusion of this series on this branch I{measured the amount it transpired at normal pressures still surrounded with CO, gas, and found it to be 1:244 gr. in one hour andj10 minutes. In air at normal pressure the same branch transpired in one hour 0-966 gr. During these last two experiments, the leaves were slightly faded. These experiments are summarized in the following Table. F2 Proceedings of the Royal Irish Academy. 68 ‘am Aq poonydor svar (OH oT “7 TomTodxo ur $2OH BTA popunonns svar ouNtq oY} OATSNOUL “GT—"y syuourTIOdxe Up—*¢q* yy *PLOONT, WVIPMOTUOS T]LH SOAvOrT ‘TT pus (‘OM urse yourrq orig U8 966.0 + *sOgNUTte (9 ‘ourysung 1 +n *ploovy OAT] B OUD HOAVOrT ‘dW pur (— sjuownodxo ur sv Young oung U9 PEST “SOjNUTUL (—)) ourysung I " qnoysnoayy prdang eymb sourysuns POUIVUOL TOM JO TTR “BOAVOT g TL YOURAG Yso.yT "13 329.0 + *SO]NUIL OR pur sry pysrag 7 “(] "SOLD ALOY} JO OLUOS 4SOT PLT] SOA VOT OY) JUOTULLOd xO fIY) JO puo ot} JY ‘sOANO,T g Suravoq *y yuow ‘ourysuns -wodxo ur posn uooq Apuoryy puy yor ouurq y U8 200.0 + “sojnUTUL YO pur yy sry yysiag 9 Ne *prs.ny 18 Sunok fsoynura OF aojye poydunao sorvoy plo *SOAVOT ZIT UIA YOaurg Ysoayy 19 00F-0 = “soynUTT 0:9 “OUTTSUNG 8 f] *qnoysnoryy yuoosos.ing pourwuro. soAuo] Sunod fsojnure OT 10978 popdurnao soavoy plo *SOAVOT G6 TYLA YOUNG Ysory VW 9 006.0 — *SOPNUIUE 09 “‘qysry posnyty 91 ‘Vv *soroqds rh r *poudsunry, *quomiiod xy yay dent SHWAVNA x00 jo sunetry jo vonwang JO SuolIpUoYd oR V Ul OANSsotg “unuingn) snsiyha ‘T ATV Drxon—On the Osmotic Pressure in the Cells of Leaves. 69 The decrease in the rate of transpiration with the increase of pres- sure which is indicated by these results is, doubtless, more marked than here appears, as it is well known that the rate of transpiration of a branch falls off rapidly from the time of cutting it. In the ex- periment C at 6 atmospheres which was the second to be made with this branch, this decrease would have been small, but in the succeeding experiments would have become more exaggerated. It may be noted that the amount transpired at normal pressures was not diminished by the presence of the CO, surrounding the leaves. As it appeared quite possible that different examples of the same species might have different osmotic pressures in their leaves, these branches were all taken from the same individual, and from a height of about 6 feet from the ground. This last precaution is necessary, as it may be that at different heights in the tree, different pressures obtain. I propose investigating these points at a later date. In this series of experiments there are two sources of error tending to make the critical pressure appear lower than it is in reality :— Ist. The mechanical crushing of the conduits themselves owing to the external pressure. When the osmotic cells experience the pressure, they may, without themselves suffering any collapse, move in on the conducting tissues, which, although they are specially provided to resist external pressure as well as internal tension, are elastic to some extent, and consequently will become somewhat contracted. This will expel a certain quantity of water from them into the vessel beneath ; and, as the vessel was taken away immediately after the pressure in the glass cylinder was lowered, the conducting tissues may not have had time to reassume their former volume. By this means a quantity of water would be forced back into the vessel and remain there, and would tend to counteract the loss due to transpiration. As the greatest amount of water I have observed forced back in this way from a branch, which was larger than the branch used in these experiments, was about 0-1 gr., as will be seen later, we may place the critical pressure of the branch of Cystisus laburnum at 6-8 atmospheres. The second source of error is more difficult to allow for. The presence of the CO, surrounding the leaves undoubtedly acts injuriously on the cells of the leaf, so that a leaf which has been surrounded with CO, for several hours, sometimes shows a darkened appearance, and collapses at a lower pressure than one which has been put in fresh into the apparatus. With this plant ( Cytisws Jaburnum), however, the injurious effects of CO, are not so marked nor so rapid in their manifestation as in others. Thus the leaves do not become blackened, nor is the critical pressure markedly lowered, so far as my present observations have gone, within the first six hours immersion in CO,. All the experiments quoted above were made within this time. As an illustration of how the CO, affects the transpiration and tur- gescence of the leaves, I will add the two following Tables of experi- ments on Zilia americana, which I have found very sensitive to this gas. of the Royal Irish Academy. Ings O Proceed 70 "qnoysno1gy yW80ses ‘qUSTT FU SII -In} OJIN poureurdy “SaAvoyT TT YITA YyouvIq yserty "18 90¢.0 + “go]NUTUT 09 pue ourysung ¢ “7 “*qnOoySnorg] JUIOSaS.Ny pur “4 TT VST Ysory ojinb pouremoy ‘soaval QT WIA Youvrq ysety "13 ZST-0 — ‘gajnurm og = |p" *‘Y ~eurqgsung $ 9) *paydunz0 ATyYSI[s saAveT QWIOS SOINUTU YE INIZW “%QO UI sanoy Z JoyJoS0I/e “Tq ST] ueeq pey pur “| UL poasn udeq pey se YyouRrq ouIeG 13 183-0 — ‘SONUIML CF | pasnyIp yysiug + | “quoredde ooua0se81n4 FO SsoT ON *SOAVO] ZI UJI Ouvrq Yso1y IS 6G9-.0 — ‘saquUTU Q9 - “oUTYSUNG 9 “7 “SOINULU (QT LOF [VMIOU 0} poonpatr svar ornssord 94} 19}78 Uesoq Sulporun ‘!sespo ye pal[or soave'T "JYSTIs ynq osduyjoo { soavoyT g YIM Youriq Ysoty 13 CPT — “goqNUIU 09 “ g-) ‘a *pue 0} SuIUUIseq MOTE prloorpy 19M S2AVI OY, “YW UI pasn svA sv Yourlq sueg “13 [21-0 - “soyNUIM 09 GG OL-L 79) “payivur you ynq yuoredde yuewt10dxe jo puo ye osdeyjoo ‘{soavoy 6 IIA Youvaq Ysory 18 986.0 — *So]NUIU QF ve Ol re *POT[OATIYS 019M SOAVOT IV JUOWLIOdxe oT} jo pus oy gy ‘yuoredde soavoy jo osdeyjoo soynu “TOL GT JO pus oy} JY “SeAvOT OT ILA Youulq Ysoty Id $83-3 — *SO}NUIUL Q9 ld 9I-ST lV) *sorayds 3 *posdsuri *quomiodxy *qq.81 soTeH SHAVNAA er jo anne jo uorzeingy jo ayCVNe ey esa UL SOANSSOI “QQ NI wUNILLOUY DYL, TIT GIaVL ria *90U9989GIN} JO SSOT ON "13 TIT-0 + “go|NUTUL 09 “VU SIT posnytq y fe) quoivdde aouddsedin} JO SSOT ON “SOAVOT G YIM Touvaq Ysor iy 13 9/0-0 + *sOINULUL 09 “VUSIT posnytq G “aj "SOAVOT ODIV] FP UJI POuvaq Ysoriy "13 620-0 + *SOJNULUL GT “qyRTT [NG 9 ‘v 5 5 *soroyds ‘MVNA poardsurexy, yuourriodx sy 0 dees ~oulyy 19}@ Ay jo yunowWYy fo uolzeind§ Drxon—On the Osmotic Pressure in the Cells of Leaves. Ul O1nSsotg ‘ULY NI puporsauy vyry ‘THT WIAViaL 72 Proceedings of the Royal Irish Academy. Experiment C. in Table III. is subject to a correction for the elasticity of the branches’ conduits. In determining the amount of water transpired, the vessel beneath was placed in a position before the pressure was raised in the glass cylinder and removed for its second weighing, while the pressure was still maintained. Consequently some water was squeezed back from the conduits, owing to their elastic yielding to the pressure, and remained in the vessel, diminishing the amount of transpiration observed. In order to estimate how much ought to be allowed for this, an experiment was made in which the same branch was raised to a pressure of 6 atmospheres for ten minutes. While the pressure was maintained a weighed vessel containing some water was supplied to its protruding end, and then the pressure was. lowered to normal atmospheric pressure. After ten minutes the vessel was reweighed and was found to have lost 0:108 gr. due to the elastic recovery of the conduits. When this allowance is made in experi- ment C., Table III., the amount transpired becomes 0°219 gr., instead of 0°111 gr. In order to determine whether this elastic contraction of the con- duits occurred chiefly in the conduits of the stem or leaf, experiments were made in which a branch was first exposed to a pressure of 6 atmospheres for ten minutes, and while the pressure was still maintained, a weighed quantity of water was supplied to its lower end which protruded from the high-pressure apparatus. The pres- sure was then immediately lowered, and the branch was left to draw up water from below for ten minutes by means of its elasticity, and the amount which is drawn up is measured by a second weighing. When this amount is compared with the amount drawn up in a similar experiment with the same branch when all the blades of the leaves are removed, it is found that the former is very much greater than the latter quantity. Thus with a branch of Zilia americana bearing 11 ——e 1 The fact that the presence of CO» in contact with the leaves modifies so pro- foundly their power of drawing up water against pressure, appears as an additional argument for believing that the osmotic properties of the mesophyll-cells is a more important factor in transpiration than the imbibition or capillary phenomena of the cell-wall. For we can hardly believe that the solution of this gas in the water could possibly reduce the surface-tension sufficiently to account for the difference observed; whereas it is readily comprehensible that the presence of COz would greatly reduce the osmotic pressure of the cells by introducing changes in the pri- mordial utricle (possibly owing to the exclusion of oxygen and consequent intra- molecular respiration), or even by forming insoluble substances with the solutions in the vacuoles. Dixon—On the Osmotic Pressure in the Cells of Leaves. 73 leaves, the first amount was 0°108 gr., while the latter was only 0-02 gr., an amount which approaches the limits of error of the experiment. From this we may conclude that the elastic contraction takes place chiefly in the conduits of the leaves. I am at present making arrangements of repeating my experiments conducted in CO, with air, in view of the difference in the critical pressure obtained in the two methods. [74 ] Vv. THE ETHNOGRAPHY OF BALLYCROY, COUNTY MAYO. By CHARLES R. BROWNE, M.D. (Prares, Df ano IV.) [Read ilth May, 1896.] CONTENTS. PAGE PAGE 1.—INTRODUCTION, . - are I1t.— ANTHROPOGRAPHY—continued. 11.—PHYSIOGRAPHY, . ar (3. 4. Psychology, . . « 94 Se en ee. 76 5. Folk-names, . « OF 1. Methods, : : . 76 Iv.—SocioLocy:— . - Py | A 1. Occupations, . ° oy YY 9 Po cl arl eeatcinie a | 2. Family-life and meee 99 (4) General characters, . 77 3. Food, . ; . 101 (2) Statistics of Hair and Cguthiag: 2b-xe aE Hye Colours, . Px 82 5. Dwellings, . . 102 (c) Physical Proportions, 84 6. Transport, . : - 102 (D) Detailed List of Mea- 2 yvy.—Foix-Loze, : . 105 surements, - 85 1. Customs om , Beliefs, . 103 3. Vital Statistics (Genera 2. Legends and Traditions, 106 and Economic)— . 90 ee ee ae 106 (4) Population, . 90 1. Survivals, . 5 . 106 (b) Acreage and Rental, 91 2. Antiquities, . «SLOT (c) Language and Educa- tion, . 9] | Vu.—History, - & - . 108 (p) Health, . 5 . 92 | vur.—Conciupine Remarks, . 110 (z) Tengersty: : . 94 Ix.— BIBLIOGRAPHY, . 3 ait I.—Introptction. Tue usual local ethnographic survey undertaken anually as part of the work of the Anthropological Laboratory, Trinity College, was last summer carried out by me in the district known as Ballyeroy, a portion of the barony of Erris, Co. Mayo, which was considered worthy of study, owing to the differen ces, said to exist, between its inhabitants and the natives of other parts of the same barony. As the Mullet, Iniskea, and Portacloy were the subjects of last year’s inquiry this may be considered as a supplementary survey, practically completing the barony of Erris, and for this reason such Browne—Lthnography of Ballycroy, Co. Mayo. 75 census returns as apply to the whole of Erris, taking no account of smaller divisions, are quoted in this Paper. Though, in some ways, not at all so primitive in habits and modes of life as the people of the districts previously described, the popula- tion of this district is worthy of notice, as being originally a colony from another part of Ireland, which have remained practically un- mixed with the local peoples until the present day. In his extremely valuable and interesting little work on Erris, Mr. Knight makes a statement which even now, after the lapse of sixty years, needs but little qualification, when he says: ‘‘I have said that there was a difference between the inhabitants of this district and the other parts of Erris. The Irish Channel scarcely makes such a difference between the inhabitants of the sister islands as Tulloghaan Bay makes between Ballycroy and Erris proper.” The facilities and difficulties experienced in carrying out the work of inquiry differed considerably from those experienced in other loca- lities, the greatest of the latter being the extremely scattered nature of the population, and the absence of any assemblage of houses large enough to be termed a village or even a hamlet. I].—PnrysloGRAPHY. Ballycroy has tolerably well-defined boundaries, it lies along the coast-line, about eighteen miles south of the Mullet, and is separated from the rest of Erris; Tulloghaan Bay and the Owenmore river form its northern boundary; and the mountains of Maamthomas, Nephin Beg, and Gorslieve bound it on the east and south-east. The length of its sea-coast, counting indentations, is about forty-seven miles (this estimate, however, includes the islands of Annagh and Inisbiggle, and some smaller islets which do not belong to Ballycroy proper). As a rule the waters are shallow all along the coast, which, though rising in some places to a considerable height, is, as a rule, rather low. The surface of the district does not present any very great variety ; it gradually slopes upwards from the sea-coast to the mountains, and has a more or less hilly or rolling surface, with an average elevation of not more than two hundred feet above the sea-level. a 5382 2266 Percentage, 2 : 48°9 | 42°7 54°8 The chief reason for the high rate of illiteracy prevailing in Ballycroy seems to be the scattered nature of the population, and the long distances of many of the houses from any of the schools, of which there are three in the district. (p.) Health—The following notes regarding the health of the people were obtained, for most of which I have to return my best thanks to Dr. P. M‘Hale, of Ballycroy, who kindly afforded me the opportunity of seeing many of the cases personally, and also allowed me access to notes of cases. On the whole, the population is a healthy one, and there is but little serious disease, though there are many trivial ailments, for the most part attributable to the nature of their food and dwellings, and of their occupations. Consanguineous Marriages.—Marriages between relatives are of pretty common occurence in this district, for several reasons.; one of these is the strong clannish feeling of the people, another the nature of their relations with the inhabitants of the surrounding districts ; and, lastly, the difficulties of communication which prevent much movement of the population. These unions are not commonly of nearer degree than second cousins, which seems to be the most usual relationship in these cases. In addition to these there are many, if not the majority, of the marriages in which the parties are related more or less distantly to one another, often in no very distinguishable degree. The kindness of the Rev. Henry Hewson, p.P., of Belmullet, who supplied me with the list of marriages and of dispensations for marriage on account of relationship from the year 1875, extracted from the record of dispensations for the diocese which he has kept since that year, enables me to give actual figures. In the Roman Catholic parish of Ballycroy,! which contains about 320 families, there 1 It is not a parish in the Census Returns, but forms part of Kileommon, Erris. Browne—Ethnography of Ballycroy, Co. Mayo. 93 were in that period 147 marriages altogether, and of these 50, or 34 per cent., were consanguineous.’ This long-continued intermarriage does not appear to have produced any of the degenerative effects ascribed to it by M. Devay and others. As before stated, the people are well grown and healthy as a rule, and the proportion of serious disease, especially congenital, is but small. The people themselves do not appear to attribute any evil effects to this purity of strain. Its only effect seems to be, as noted in other districts, the strong personal resemblance among many of the people of the district which must at once be noticeable to a stranger arriving among them. Diseases.—The following, as far as could be ascertained, is the state of the population as regards disease. Figures are given where- ever they can be accurately known. The principal diseases may be classed as follows :— Insanity is said to be very rare in the district, but the actual number of cases could not be obtained. Idiocy and Imbecility.—There are no idiots properly so-called, but there are two, or at most three,” individuals who are said to be ‘‘ weak minded,’”? though shrewd enough in most things where their own interest is concerned. Epilepsy.—Several cases are known to exist, but as these do not usually seek professional aid, the actual number is not ascertainable. Deaf-mutism and Deafness—There is one deaf mute (a female): parents so far as could be learned not relatives. There are also two cases of deafness consequent on acute diseases. Blindness.— There is no congenital blindness, but several old people are blind either from cataract or as the result of injuries. Malformations.—Congenital malformations are very rare. There is a case of hare-lip in one family, parents not relatives. Hernie.—Three cases have been noted within recent years. Albinism.—There are four albinoes in one family; the father is dark-haired, the mother red-haired, they are not in any way related so far as they know. Fevers.—No information obtained. “* Constitutional’ Diseases—Phthisis and struma are not at all uncommon. It is also noticeable that many of the young girls are 1 The total number of marriages for the whole barony of Erris in the same time was 1210, and of these 265 were between relatives of a degree requiring dispensa- tions, a percentage of 21:9. 2 Here my informants differ. 94 Proceediugs of the Royal Irish Academy. anemic in spite of the open-air life they lead (query, is this due to the almost exclusively vegetable dietary ?). No information was obtainable respecting malignant disease. The cases probably fall into the hands of ‘‘ wise’? men or women, or into those of cancer-curers such as practise in the Mullet district. Rheumatism seems to be very common, especially in the old. Tonsillitis, too, is not unfrequently seen. Hysteria is by no means unknown. Dietetic diseases—Owing to the nature of the food, dyspepsia is very prevalent, and the increasing use or abuse of very strong tea at all meals seems to deserve a large part of the blame which is ascribed to it by some of the older people. Ento-parasites are said to be of common occurrence. Respiratory diseases.—Bronchitis is very common in the winter and spring months, especially among the older people. Local affections are, as was noted in the Mullet, few, and usually of but little importance. Several cases of ophthalmia, and some of senile cataract, also one of ‘‘ Jacob’s”’ ulcer have been noted of late. The teeth are usually short, broad, even, and white; but dental troubles are by no means uncommon. Female troubles seem to be very prevalent. The one most often noted wus menorrhagia. Venereal diseases.—As is the case commonly in Irish rural districts, venereal complaints may be said to be practically non-existent. Skin.—A number of skin diseases come for treatment, the prin- cipal of which are eczema, impetigo, scabies, and tinea tonsurans, Accidental injuries are of frequent occurrence, amongst the most common of which are cuts and contused wounds, fractures, and burns. (z.) Longevity—Though there are no centenarians now in Bally- croy, yet there are two persons living who are over ninety years of age, still hale and hearty, and a good many cases of people over eighty years of age. 4. Psychology.—A sketch of the mental character of the people, as well as the physical, is necessary to the completeness of a report such as this, and accordingly inquiries were made on this point of people of all classes and conditions who have daily dealings with them, as well as such observations as could be made personally during a stay among them of limited duration, and the result is, on the whole, very creditable to the community at large. Asis the case with most such communities as this, isolated by reason of origin and customs, the people of the other parts of the barony seem to look upon the inhabi- Browne—Lthnography of Ballycroy, Co. Mayo. 95 tants of Ballycroy with a good deal of distrust, and many tales are told to their disfavour, for which the usual allowance must be made. Trustworthy informants, however, seem to agree in the statements following :—The people of Ballycroy are reputedly sharp and shrewd in matters of business; they are good judges of character in their customers, and can readily adapt themselves to their peculiarities, and, their neighbours assert, are not over-scrupulous about taking any advantage which offers. As a rule, however, creditable informants state they are very honest in their dealings with one another. They are fond of amusement, especially music and dancing, and show more signs of artistic taste than were observed in any district yet reported on, though their choice in colours may not be always classically correct. They are sharp at repartee, and a good deal given to joking, often of a very practical nature. Formerly this district was noted, like the other parts of Erris, for the litigious character of its people, but this spirit has largely died out. The faction fights which used to occur between the peoples of North and South Bally- croy are a thing of the past, though some few remaining signs of the old feeling on this point were noticed. The Ballycroy people used formerly to be noted for their quarrelsome nature, which is almost proverbial in the other parts of Erris; but this no longer characterises them to the same extent, a change which is said to be in part at least due to the almost complete suppression of illicit distillation in the district. When quarrels occur the men seldom go the length of a stand-up fight, man to man, but make use of abusive language, and throw stones, or several will set on one. They are not, as a rule, given to drink, and in their everyday life are sober and quiet, but on fair days, or at races or other public occasions, a good deal of drinking takes place. When in liquor they are very boastful, and the local pride, which is evident in them at all times, shows out more strongly. Most of them seem to look upon themselves as far superior to all the neighbouring peoples. This pride, by cultivating a sense of self-respect, seems, in some cases, to be the moving spring of a manly and independent spirit which is exhibited by many. In connection with this, one curious feeling may be noted. It was some years ago considered to be an indelible disgrace to any Ballycroy woman to sell butter. To strangers the people are obliging and kindly, ready to afford information, and extremely hospitable. To one another they are generous, especially in times of trouble or adversity, when, even though in straitened circumstances themselves, they are ready to help those worse off. 96 Proceedings of the Royal Irish Academy. The moral character of the people is very good, as illegitimacy, though not unknown, is of very rare occurrence. There is practically no crime in the district, and it is a long time since any serious offence was committed there. They are said to be devout in their religious observance. This section may be concluded by quoting the accounts given of the people by writers on the district. Mr. Knight’s description,’ written sixty years ago, is practically accurate as applied to the people at the present day. He says that they are ‘‘bold, daring, and intrepid in danger; not good-tempered, but hospitable to an extreme. A stranger seldom enters their country without having the usual salute of ‘you are welcome to the country, stranger,’ given him, be he known or not. They are considered generally very intelligent, and having that degree of cleverness and acuteness, particularly in bargaining, said to be peculiar to their northern origin. They are the material of a fine people, if properly managed.” With this account, that given by the novelist Maxwell (long a resident in the district) closely tallies. Writing a little earlier in the century he says? :— ‘‘The inhabitants of this district are extremely hospitable to passing travellers, but by no means fond of encouraging strangers to sojourn permanently among them. This latter inherent prejudice may arise from clannish feelings, or ancient recollections of how much their ancestors were spoliated by former settlers, who, by artifice and the strong hand, managed to possess the better portions of the country. They are also absurdly curious, and will press their questions with American pertinacity, until, if possible, the name, rank, and occasion of his visit, is fully and faithfully detailed by the persecuted traveller. ‘On the score of propriety of conduct, I would assign the female peasantry of this district a high place. When the habits of the country are considered, one would be inclined to suspect that exces- sive drinking, and the frequent scenes of nocturnal festivities which wakes and dances present, would naturally lead to much immorality. This, however, is not the case: broken vows will, no doubt, occa- sionally require the interference of the magistrate or the priest; but generally the lover makes the only reparation in his power, and deceived females or deserted children are seldom seen in Erris.” 1 Erris, p. 106. 2 «“Wild Sports of the West,’ Chap. xivi1. Browne—Ethnography of Ballycroy, Co. Mayo. 97 5. Folk-names.—The following list of the surnames of the district was obtained. It contains all the surnames now in Ballycroy, with the exception of a few families recently settled in the region :-— Number Number Surname. of Surname. of Families. Families. Bradley, 2 Kane, or Keane, 16 Bradshaw, .. 3 Kilroy, s6 26 2 Cafferky, 25 Little,} oc A 1 Cadden, 1 Lenahan, a 20 Calvey, 8 Loftus, 1 Campbell, 7 M‘Ginty, or Ginty, 14 Carey, il M‘Gowan, .. . 5 Cleary, 1 M‘Guire, 4 Cooney, 2 M‘Greal, 1 Conway, 31 M‘Hugh, 2 Cormack, 3 M‘Manamon, 16 Corrigan, 15 M‘Neely, 6 Deane, 2 M‘Tighe, 3 Dooher, 4 Malley, 2 Doran, 6 Masterson, .. 1 Dyra,! 1 Molloy, 3 Fallon, 1 Monaghan, .. 1 Finn, 2 Moran, 3 Gallagher, 5 Murray, .. 9 Gaughan, 2 O’ Donnell, .. 8 Grealis,? 1 O’ Hora, 1 Gruddy, 1 O’ Boyle, 5 Henry, 2 Sweeny, 25 Togher, 4 Some of the less numerous of these surnames are comparatively recent importations from the surrounding districts. Some names once common in the district have now died out. One of these was Lynott, one of the old Anglo-Norman names. The families whose ancestors came ‘‘from the North” take great pride out of it, and rather look down upon those who are the descen- dants of the aboriginal inhabitants. TV.—Socrotoey. 1. Occupations.—Though the district is maritime, the population is almost a purely pastoral one, sea-fishing not being practised as a mode of livelihood by any considerable portion of the people. The majority of the farms are of very small size, averaging about 4 to 44 acres for the poorer class, 15 acres for the better off, under tillage, 1 Not native. 2 From Inisbiggle. R.I.A. PROC., SER. II., VOL. IV. a 98 Proceedings of the Royal Irish Academy. but usually having a large mountain run, over which the tenant has grazing rights. The average rent for a holding of the better class would be about £5, £3 for the poorer. As in the Mullet, the land is not usually well fenced. The principal crops are potatoes, barley, and rye. Spade labour is almost universal. Sea-weed is the prin- cipal manure. A plot of land is cropped until worn out; then a fresh piece is reclaimed and fenced, and soon. During the summer months the cattle were formerly moved to the mountain runs; some of the younger people going off to tend them there, and living, while thus engaged, in roughly-built huts called boothies. This custom was still in vogue until about thirty years ago. Many of the men—my informants stated the number at about 130— annually go to England or Scotland every summer to work as migratory labourers, returning to their homes for the winter months. Along the coast-line a good deal of kelp is made, on which no royalty is paid. The sea-weed for this purpose is sometimes brought by boat to points where it is to be burned, but Knight mentions a method of conveying it common in his time, and still practised. A description of it is best given in his own words: ‘‘ Transporting sea-weed from one part of these sheltered shores to another, either for burning into kelp or for manure, in large masses, without any other means than a man standing on the heap, and pushing it forward with a long pole, is a very common practice, and hundreds of these may be seen float- ing with the tide up and down the sound of Achill, or on the Ballycroy shores, in the fine summer days; while a single man sits quietly on the heap, roasting his potatoes and limpets, or other shell-fish, for his evening meal, carried forward towards his destination without any trouble or exertion from him until the tide slackens, or that he is obliged to pole it forwards in some parts against the current.” As before stated, there is practically no sea-fishing ; a few coal-fish 1 1 am indebted to my friend Mr. G. H. Kinahan for the following note on the cutting and transportation of sea-weed :—‘“‘ During springs the weed-cutters must be on the claddagh (the foreshore left dry during low water) when the tide is one- third gone; the men with hooks cut the weed, while the boys and girls pile itin heaps like hay-cocks; these heaps must be properly built to give them solidity. As the tide comes in, the men come back and put a suggaun, made of sea-weed, round the butt of each heap, or two suggauns, one above the other, if there is a rough sea. Iftheseais rough, they often fasten a rope to the heap, and tow it into shelter as the tide rises. If there is a quiet sea,a man will sit on the heap, and, as it rises, will direct it with a pole to wherever he wants it to go; he will even go out into he tidal race, and run with it to the place he wants to land the weeds, generally ome harbour or coose where it can be easily landed, and carried to the land.” Browne— Ethnography of Ballycroy, Co. Mayo. 99 are taken occasionally ; periwinkles are gathered in large quantities on the sea-shore, and large lobsters are sometimes found among the crevices in the rocks. About forty men are employed netting salmon in the chief river of the district. There is not much regular employment for labourers, for whom the average rate of pay is about 9s. a-week. Tradesmen are few; there are four hand-loom weavers, and two blacksmiths. During the winter months there is little work of any sort done. Like the Mullet district, Ballycroy exports very large quantities of eggs, most of which are sent to Westport and thence to the English market. Eggs are said to be occasionally used for barter. The women, besides the ordinary domestic duties, carding, spinning, &c., take part in all field labour with the men, and gather sea-weed for manure; the only kind of outdoor work they do not engage in is cutting turf, which is the main fuel of the district. Some of the turf is exported to Inishkea and the lower extremity of the Mullet. 2. Family Life and Customs.—The family life of the people of Ballycroy is on the whole very similar to that of the people of the other parts of Erris and of the natives of Inishbofin, and so need not be described at any length, the reader being referred for details to the previous report. The children of a family are sent to school young, if at all, but their attendance is stated to be rather irregular, owing to the long distances the children have to go and the wild nature of the country. They leave school young, and then enter into the ordinary work of the family. The people do not as a rule marry as early as those of some other parts of the country, many girls not getting married until 25 years of age. Business and family interests have usually more to do with the matches than romantic attachment, the matter beg arranged as a rule by the parents beforehand. After all has been settled, the young man goes, taking with him a spokesman to explain his errand, and a bottle or two of whiskey, and the girl’s consent is asked ; if this be given, the parents then arrange about the dowry, and at this stage the match may be broken off if satisfactory terms be not arrived at. A calf or a pig may be the cause of upsetting the arrangement. Weddings are occasions of great feasting and merriment, and usually are concluded by a dance. Straw boys (clommeraghs) go round to these dances as described in the report on the Mullet. It is not considered etiquette in Ballycroy that these strawboys should take any drink at a wedding. The taking of the bride to her husband’s house EZ 100 Proceedings of the Royal Irish Academy. is another occasion of festivity, though not now of so uproarious a nature as it was in the earlier part of this century, when it was thus described by a writer who was long resident in the district :— ‘¢« Dragging home’ is the bringing the bride to her husband’s house. An immense mob of relatives and clevines of ‘ both the houses’ are collected on the occasion, and as an awful quantity of whiskey must of necessity be distributed to the company, this high solemnity seldom concludes without subjecting the host’s person and property to demoli- tion.” The ceremonies and observances relating to deaths are very fully kept up. Wakes are still held, but only in the case of old people, the young not being waked. Most of the old games and observances are still kept up, but it is very difficult to obtain information respecting them. The corpse is lifted on to the bier at the house, and off it at the graveyard, by the relatives on the male side of the family at one side, and by those of the female side at the other. It is considered unlucky for the party whose side of the bier touches the ground first. The coffin is always taken to the graveyard by the longest route. On reaching the cemetery the coffin is carried to the place where it is to be interred, and then the people all scatter to kneel and pray at the graves of their own relatives. After this, new pipes and tobacco are served out to those present, who sit down and smoke.! After the pipes have been smoked, the weeds are cleared away and the grave is dug. It may be worthy of remark here that a grave is not dug ona Monday if possible, and if for any reason a burial has to be made on that day, a sod is raised the day before. After the grave has been dug and the coffin lowered into it, a band of women gather round it and sing the caoine, which here has not degenerated into mere discordant wailing, as it has in some other places, but is often really very musical and plaintive. When this has been done, the mourners are sprinkled with holy water and then engage in prayer; after which the grave is filled in, covered over with rough stones, often white in colour, and the unused pipes placed upon it. Until the prayer is over, it is con- sidered both bad taste and extremely unlucky to leave the graveyard. To stumble in a cemetery is believed to indicate that the person who does so will die within the month. Unbaptised or still-born infants are buried at night in separate burying grounds, by themselves. One of these infant cemeteries is at Bunmore. 1In some cases it is said that a small turf fire is lighted at which the smokers light their pipes, but I have not seen this personally in this district. Browne—LEthnography of Ballycroy, Co. Mayo. 101 One social function, going for the sand-eels, ought not to pass without mention; it is the cause of considerable gatherings of the young people on the sea-shore on moonlight nights, the object being as much the amusement as the sand-eels themselves. The mode of taking these latter is by passing a blunted reaping-hook or a knife through the sand. 8. Food.—The dietary of the bulk of the people is almost ex- clusively vegetarian. As a rule it consists of potatoes, boxty (or potato-bread), flour-bread, and, to some extent, eggs and milk. A great deal of imported meal and flour is consumed, and tea is now used at nearly every meal, which, as it is made very strong, and drunk in large quantities, is probably responsible for a very large part of the digestive trouble so common among the people. A good deal of Indian-meal stirabout is taken during the summer months. Fish, when used, is obtained from Newport or Achill. The people usually take three meals in the day. 4. Clothing.—The population, as a whole, seems to be well and comfortably clad on public occasions, though many of the poorer people are rather ragged in working attire. The clothing is very largely imported, and quite modern in style; but a good deal of greyish-coloured and other home-spun is still worn, some of which is of a very high class. The dress worn by the women on working days is still of the old style, a short petticoat of a very bright red, dyed with madder or an aniline dye, a dark bodice, and a small tartan shawl over the shoulders, and a red handkerchief tied under the chin covers the hair. The old-fashioned heavy cloak of dark blue cloth is worn when at work away from home. Of late it has become a common practice among some of the better-to-do farmers to send the wool of their own sheep to the woollen mills at Foxford or to Scotland to be made up for them. A good deal of home-made flannel is worn in shirts, and the blankets too are of local manufacture. The wool for the homespuns is oiled, corded, and spun by the women, and then sent to one of the weavers. The regular charge made by these weavers is threepence a yard for frieze or flannel, fourpence per yard for blanketing. Some of the old dyes are still made use of. A yellow is obtained, as in Bofin, from a lichen (Ramalina scopulorum ?) which they gather from the rocks; a greenish colour is got from the tops of the heather, also a black from some other plant, no specimen of which could be obtained. 102 Proceedings of the Royal Irish Academy. The men wear boots as part of their everyday attire, but the women and children usually go barefooted, wearing boots only on Sundays and other public occasions. 5. Dwellings—The houses in this district are, as a rule, of a superior class to those to be seen in the northern portion of Erris. They are usually solidly built of stone and mortar, and whitewashed outside ; but few either of the dry-stone or of the ‘‘ sod houses ” now exist, though a few, some of which were evidently not long built, were seen. A typical Ballycroy house is built of stone and mortar, and thatched with straw or bent, laid on over ‘‘ scraws”’ of grass turf, and held in place by sougans (straw ropes), which are attached to stout pegs driven into the walls, instead of stones or beams as seen in the Mullet. The house consists of a room and a kitchen. The kitchen is a large apartment, entered by two doors, one in front, the other in the rear, opposite to one another ; the floor is flagged, or of beaten clay. At one end of this room is the fireplace, a large open hearth, with a wide chimney. Beside the fire, at one side, is a bed of the usual Erris type. At the other end of the kitchen is a place for the cattle, usually paved, and provided with a small channel in the floor, which runs out under the gable. Over this part of the kitchen is a half loft, in which are kept agricultural implements, &c., and there is usually a small square hole or window in the gable of this end, which affords ventilation and some light. Across the apartment stretches a straw rope, on which articles of clothing are hung to dry. The walls are whitewashed inside, and are often decorated with cheap pictures, usually religious in character. The furniture of the kitchen consists of the bed before mentioned, a table, a dresser, with some cheap crockery ware, a large chest, a settle or form, and two or three chairs or stools. The kitchen utensils are the usual three-legged pot, a skillet, a griddle, a few wooden piggins, a bucket, a boran or sheepskin sieve, a wool-wheel, and some cards. Cheap lamps of modern form are in most houses, but in some the rude ‘‘ flare,” described in the report on the Mullet, is still in use. The ‘‘room”’ is a smaller apartment, and usually contains two or more beds, of the usual Erris pattern, and with feather ticks; it con- tains a table and a couple of chairs. The floor is often boarded. 6. Transport.—The means of transport are, with the exception of the method of conveying seaweed mentioned in another section, the same as those prevailing in the Mullet district. There are compara- tively few carts in use, and turf, manure, and articles for market are usually carried in the pardoges or panniers on the backs of donkeys Browne—Lthnography of Ballycroy, Co. Mayo. 108 or horses. The better-to-do among the people possess saddle-horses, and, as distances are long, and houses far apart, live a good deal on horseback. As in the other part of Erris, it is common for two to ride on one horse, the man in the saddle, and a woman en croupe. For short distances and domestic purposes panniers, carried on the back, are used, chiefly by the women. For transport by sea a good many boats (about seventy) are kept along the coast (mostly row-boats). As before mentioned, the people do not fish as a means of livelihood, so the boats are not employed except for transport. A good deal of turf for fuel is sent by boat from Ballycroy to the lower extremity of the peninsula of the Mullet. In the early part of this century, when Mr. Maxwell wrote, there was ‘‘no road on which a wheel could turn” in the district, and, as a consequence, no wheeled vehicles. The main road was constructed about 1841, and others since. Need has long been felt for a direct road to Belmullet, and one is now being constructed by the Govern- ment which will certainly prove of great benefit to the people. The smaller roads are very indifferent, and mostly used only for foot- traffic, and ponies carrying panniers. V.— Forx Lore. Though Ballycroy is reputedly very rich in its traditional lore, but little information could be obtained on the subject, as the people are very reticent with strangers about such matters. The follow- ing notes, however, were obtained :—Many ancient songs and traditional tales in Irish are still preserved among the older people, and repeated around the firesides in the long winter evenings; but the old beliefs seem to be losing their hold on many of the younger portion of the population. The principal legends of the region have been recorded by Mr. Maxwell in a somewhat popularised form. For the following notes I am chiefly indebted to the kindness of Messrs. James, John, and Robert Cleary, of Ballycroy, and Mr. John M‘Manamon. Some other informants have requested that their names should not be mentioned. 1. Customs and Beliefs.—As remarked in the other localities re- ported on, the number of actions or events considered of lucky or unlucky import is very large. It is unlucky to meet a red-headed woman on starting out in the morning on any business, especially if fishing or shooting be the object in view. Some object to meeting any woman as the first individual encountered on the road in the 104 Proceedings of the Royal Irish Academy. morning, and people have been known to desist from the projected undertaking on this account. It is also unlucky to have a hare cross one’s path, but not so much so as the meeting of a red-headed person. Tl fortune also follows the digging of a grave on a Monday, the change of residence on that day, the removal of one of the pipes off a grave, giving fire out of the house on May Day, and the molesting of the wild swans which visit the coast in winter. To stumble or fall in a graveyard is looked upon as a sign that the person so doing will die within the month. The death-warnings mentioned in the report on the Mullet are also believed in here, as is the evil eye; the con- sequences of which may be averted in the manner mentioned therein (7.¢. 631). Itis considered by some to be very unlucky to rescue a drowning man, as he will be certain to do some evil to his rescuer. The old belief that blood will start from the body of a murdered person at the touch of the murderer, is still prevalent. Fairies are believed in by many, and many tales of their actions are related. They are believed to be a class of fallen angels who took part with Satan to some extent, but whose guilt was not sufficient to condemn them to the infernal regions, and were, instead, made to wander through the universe. Michael Conway, who has a local reputation for his know- ledge of their ways, says that they are of three classes—the first were made dwellers in the air; the second, in the sea; and the third, on the earth. They are accused of doing much mischief, both to men and to domestic animals. Cattle becoming suddenly ill are said to be ‘“shot”’ by them, and the ‘‘cure” applied by a wise man who possesses a fairy stone (arrowhead) is the passing of the said flint arrowhead over the back and under the belly of the animal thrice, accompanying the action by suitable incantations. Changelings are believed in, and tales are told of cases of this nature. Quite recently the fairies were supposed to have stolen away a child, and carried him to a distance of three miles. Michael Conway states that he knew a man who, whenout one night, heard sweet music of pipes, and in an ecstasy he danced to the music ; he died within the year. The people do not meddle with an old rath or fort, even though in the centre of cultivated land, as they believe these to be favourite dwelling-places for the fairies. A man built an addition to his house upon a ‘‘fairy hill” : he died within the year (was drowned), and later on his brother also died. A hearth should always be swept clean, and new fire put down when going to bed for the fairies to warm themselves at. The devil, as usual, bulks largely in the local tales; he is said to Brownu— Ethnography of Ballycroy, Co. Mayo. 105 have appeared to one woman in chapel! Satan explained to her that he went to the church because people were so thoughtless there, and the women went there mostly to criticise each other’s clothes. Demo- niacal possession is believed in, and a tale is told of a possessed man near Mount Jubilee, between Belmullet and Ballycroy. Considering the wild nature of the country, it is not wonderful that ghosts should be met with, and phantoms of various kinds. The people used to dread passing a spot on the main road after dark, as the ghosts of people slain in faction fights there (it being on the boundary between north and south Ballycroy) were believed to appear there, and to haunt especially the families of the slayers. The ghost of a sportsman, who many years ago met his death on the mountains, is said to be sometimes seen. On the road between Ballycroy and Bangor, Erris, a phantom dog sometimes appears, as does a white cow, whose appearance is looked on as adeath-warning. Several of the lakes are thought to be inhabited by ‘‘water horses,” which sometimes come on land and endeavour to coax unwary people to mount them, and then, having got them mounted, carry them off into the water. They are believed to be seen once in every seven years. Among the customs observed may be mentioned wakes, at which all the old games are kept up. These wakes are now only held on old people, not on younger ones. The funeral observances have been described in another section. A straw cross is placed in the roof of some of the houses on All Hallows’ Eve to avert evil. Fires are lighted on St. John’s Eve (June 24), as described in last year’s report. At one time the most inviolable oath taken in this district was that sworn with the hand ona skull; this is still believed in, but never practised now. Straw boys (clommeraghs) go round to weddings, and dance with the bride as in the Mullet. Practically no information could be obtained as to the leechcraft, or folk-medicine, of the district. Several ‘‘ wise’? men and women practise in it, but they keep their remedies secret as far as possible. Head-measuring, the application of various unguents and charms for the rose (erysipelas), and the use of charms for toothache, as described in the other part of the barony, were all that any informa- tion could be obtained about. Many local herb remedies are said to be in use, but beyond this vague statement no further information could be got. The only treatments of interest in the diseases of cattle, 106 Proceedings of the Royal Irish Academy. of which any description could be got, were the treatment of fairy- ‘shot’? animals described above, and the tying of the ‘‘ worm-knot” with the object of destroying entoparasites. 2. Legends and Traditions.—As has been already stated, there are a good many local traditions, mostly of a minor character; but, owing to the reticence of the people on this subject, only a few could be obtained, the chief of which have been recorded by Mr. Maxwell. The ‘“‘Legend of Knock-a-Thample” is still told practically as given in his well-known work, ‘‘The Wild Sports of the West,” and the grave of the ‘‘Red Pedlar” pointed out. Tales are told of a daring robber who, in past times, lived in a cave in the mountains, and who was at last hunted down and killed. Lough Curafin, in the mountains, is said by the country people to owe its origin to the massacre of a priest and his people (in the time of Cromwell, they say) on the spot where the lake now is; the ground sank down and the water covered it, thus forming the lough. The water is dark-coloured, and the people say that waves are on it even on the calmest days when there is no wind; they also say that the fish in it will never take a fly. Strange to say, though such a conspicuous character as Grace O’Malley held the Castle of Doona, and lived for some years there, local tradition is almost dumb about her; the story of a fight in the courtyard, where the O’Malleys captured the castle from the M‘Mahons, seems to be almost the only trace of her memory which is preserved here; while a few miles off, in Achill, there are many legends about her. This is probably due to the ancestors of the present population supplanting the aborigines. VI.—Anrcu20Loey. This district contains much that is interesting to the archeologist, but, as in former reports of this nature, all that can be done here is to indicate what is worthy of notice to those who make Irish antiquities their study. 1. Survivals.—Owing to the greater comfort of the people, these are fewer than in the northern part of the barony. Querns are no longer in use, though they were until quite recently; the type of wool-wheel, the sheep-skin sieve, panniers on the horses’ backs, and the use of hooped piggins are the chief amongst the remaining articles not yet deposed by our modern appliances. The clothing has been before referred to. One article still in use is worthy of notice, the otter, an implement of very ancient origin in Ireland, is used some- times for fishing in the fresh-water lakes. Browne—Ethnography of Ballycroy, Co. Mayo. 107 2. Antiquities—There are not many ancient buildings or monuments in Ballycroy, which must always have been a thinly-populated district, and of those that exist, all, or nearly all, are of far earlier date than the Ulster colony. The remains still in existence are in much the same condition as when O’Donovan noted them in 1838; the people generally respect these old monuments, and so the only destroyer in the meantime has been the weather. The object of this section is to point out the objects worthy of note to archeologists, not to enter upon a description at length, which is left to more competent hands, and so only a short notice is given here. The most ancient remains seem to be a cromleach near Claggan, a ‘‘druidical circle”? at Tallagh, and numerous small earthen forts scattered through the district. At a place called Kildun ( C2ll-a-dhuin), where a peninsula juts out into the bay, is an ancient burying-ground, and an upright monumental stone or slab inscribed with a cross within a circle. The other buildings and monuments are apparently of more modern date ; they comprise churches, holy wells, two castles, and a monument. At Bunmore there is the ruin of Zempull Enna (St. Enda’s Church), a small ancient building of which, as in O’ Donovan’s time, there is but little standing ; not far from the church is Zobar Enna (St. Enda’s Well),! which is covered by a beehive-shaped struc- ture of stone, on the front of which is a slab rudely marked with a cross. The church and well are the scene of the ‘“‘ Legend of Knock- a-Thample,”’ which has been already referred to in this paper. Not far from the well is what is pointed out as ‘‘the Red Pedlar’s Grave,”’ in which the murderer is said to be interred. At Claggan, in the south of the district, outside of the graveyard, is, or was, Teach Fiontainne (the house of St. Fintanny), the site of a small church. O’Donovan says that ‘St. Fintanny was the author of the Pagan History of Ireland, and is said by tradition to have lived longer than Methusalem (svc), and to have been contemporary with the very old woman called Cailleach Bheartha.”’ Inside the graveyard is the Well of St. Fintanny, where stations are performed. Just outside this graveyard is a small rocking-stone. At Castlehill (Anock-a-chaislean) there are the foundations of a castle torn down for building materials some time in the last century; 1 Some call this well St. Catherine’s; it is believed by the people to possess anti-Malthusian properties; also, to be efficacious in curing eye troubles, abscesses, and dog-bites. Stations are performed here. At Bunmore there is also a Killeen, or ancient burial-place. 108 © Proceedings of the Royal Irish Academy. of the founder or possessors of this castle local tradition is altogether silent—no one knows who they were. The best known of the ruins of this district is the Castle of Doona (Dun atha), of which many contradictory traditions are in existence. Some ascribe its origin to the famous Grace O’Malley, who is said to have spent some of her life there; others assert that she captured it from the MacMahons. O’Donovan, whose informant was a Mr. Cormic, whose family was of old standing in Erris, says that it was built by Brian Revagh O’Kelly, who was married to one of the Barrets, and flourished here in the reign of Elizabeth; another account again states that it was built in the time of Domhnall Duall bwee, a Damnonian chief who lived before the time of Christ. If there was ever a dun here it seems to have been entirely removed. The castle is built of rough rubble stones, and the walls are very thick; but the greater part of it isin a very ruinous condition. The main tower was split in two many years ago by the accidental firing of a turf stack in its interior ; one half fell, the other is still standing. The court-yard and passage to the landing still remain. Part of the castle has been transformed into a modern farmhouse and offices. Not far from the castle is Doona Church, a building about six centuries old; it is about 50 feet in length, by some 20 in breadth. It was somewhat modified in form about two centuries ago, when certain additions were made to it. The interior is used as a burial- place, and is choked up with graves which have raised the soil far above the original floor level. The most modern of all the monuments of Ballycroy is Lachta Dahya Ban (Fair David’s Bed), a monument on the top of Corslieve Mountain, between Ballycroy and Tirawley. ‘‘Fair David” was a notorious robber chief who lived in a cave in the mountains, and was a scourge far and wide; he was hunted down and killed at this spot about two centuries ago. | ViIi.—Hiustory. The earlier history of the district is the same as that of the rest of Erris, which has been given at length in the Report on the Mullet, Inishkea, and Portacloy, and so will only receive a brief notice here. 1 O’ Donovan remarks that the skulls of the Kinnelconnell tribe, which he saw in Doona Church, were ‘‘higher in the forehead and broader than those of the Connacians.”’ Browne— Ethnography of Ballycroy, Co. Mayo. 109 Erris was anciently inhabited by the Damhnanns, or Damnonii, a Firbolg tribe, who held the territory for some centuries. They were conquered by Tuathal Teachtmar, a Milesian king, some time in the second century. The family of O’Caithniadh (O’ Kane) now held sway until about the beginning of the 14th century, when the Anglo- Norman and Welsh families of Burke, Barret, Lynnot, and others obtained a foothold in Erris, and eventually became the rulers of it. Tn or about the middle of the 17th century the district was colonized - by the ancestors of most of the principal families now in existence there. The exact date of this immigration does not seem to be clearly known, but, from some pedigrees collected by O’ Donovan in 1838, the families he mentions would seem to have been in the district for six or seven generations. He notes that the people “have no other chronology but the number of generations since their emigration, a very primitive mode of calculating time.” Counting a generation as thirty years, eight or nine must have now elapsed, giving the colony the probable age of 240 to 270 years. O’Donovan also states that ‘« Ballycroy and Ballymonnelly (an adjacent district) were colonized by tribes from Tirconnell about two centuries ago”; ‘ Ballycroy was colonized by several families from the same county, who settled under O'Donnell”; and adds, ‘‘the principal surnames among them are M‘Sweeny, O’Clery, O’Gallagher, Conway, MacManamon, and O’Friel. These still speak the Ultonian dialect of the Irish, and are called by their neighbours na hUltaigh, 1.e. the Ulstermen.”” The colonists are said, by tradition, to have come to the district by sea, and to have landed at Fahy, near Doona Castle. In the Appendix to the ‘‘ Genealogies, Tribes, and Customs of Hy Fiachrach,” in the notes on the O’Clery family, the following mention is made of the movement of this family into Ballycroy from Donegal :— “ Cucoigeriche, or Peregrine O’ Clery, the eldest son of Lughaidh.—He married one of the Mac Sweenys, of the county of Donegal, by whom he had two sons, Diarmaid and John. It appears from an inquisition taken at Lifford on the 25th of May, 1682, that he held the half quarter of the lands of Coobeg and Doughill, in the proportion of Monargane, in the barony of Boylagh and Bannagh, in the county of Donegal, from Hollantide, 1631, until May, 1632, for which he paid eight pounds sterling per annum to William Farrell, Esq., assignee to the Earl of Annandale; but, as the document states, being ‘a meere Irishman, and not of English or British discent or sirname,’ he was dispossessed, and the lands became forfeited tothe king. Shortly after this period he removed, with many other families of Tirconnell, 110 Proceedings of the Royal Irish Academy. to Ballyeroy, in the south of the barony of Erris, in the county of Mayo, under the guidance of Rory or Roger O’Donnell, the son of Colonel Manus, who was slain at Benburb in 1646, and the ancestor of the present Sir Richard Annesley O’Donnell, of Newport.” This would place the settlement at about 1640, thus agreeing closely with the traditional number of generations since the families concerned eame to Erris. More modern history can scarcely be said to exist. Owing to the wildness and remoteness of the region, it became in the last century a resort for smugglers, of whom many tales are told which belong more to legend than to history. In the first half of the present century, about 1840, the district was opened up by the construction of the first good road, and brought more into contact with the outer world; but it still remains greatly isolated and comparatively unknown. VIII.—Conctupine Remarks. Little remains to be said in conclusion. As this paper, like its precursors, is a record of facts observed, collected as means of forming a basis of comparison between different parts of Ireland, theories and personal opinions are not ventured upon. The tradition as to the origin of the greater part of the people of Ballycroy seems to be fully borne out by facts, but it seems probable that all the aboriginal families were not driven out by the colonists, and that some of them, remaining in the district, have become absorbed into the mass. It was stated by some of the people that the familes whose ancestors ‘‘ came from the North” rather looked down upon some of their neighbours, whose people were there before them, as they do on the inhabitants of the surrounding districts. The physical differences between the Ballycroy people, and those of the rest of Erris, are more noticeable in the casts of features and darker nigrescence than in their physical proportions, though, as before mentioned, some of these are noteworthy. 1X.— Breriocrapuy. The literature referring to this region is very scanty, but the following make more or less mention of it :— Awnonymous.—‘‘ The Saxon in Ireland ”’ (London, 1851). Batp.—‘‘ Map of the County of Mayo” (1813). 1 His family were hereditary historians to the O’Donnells. BrownE—Lthnography of Ballycroy, Co. Mayo. jit Brnnetr.—‘‘ Six Weeks in Ireland” (1848). Tue Four Masters (cf. O’Donovay). Knieut, Parrick, C.E.—‘‘ Erris in the Irish Highlands and the Atlantic Railway ”’ (Dublin, 1836). Mac Fresis, Duatp (cf. O’ Donovan). Maxwett, W. H.: ‘“‘ Wild Sports of the West”’ (1829). ‘¢The Dark Lady of Doona.” O’ Donovan, JoHN : ““MSS. Letters to the Ordnance Survey of Ireland” (1838). In the Library of the Royal Irish Academy. “The Annals of the Kingdom of Ireland,” by the Four Masters. Translated and Annotated by Joun O’Donovan, LL.D. ‘‘The Genealogies, Tribes, and Customs, of Hy Fiachrach, commonly called O’Dowda’s Country. From the Book of Lecan in the Royal Irish Academy, and from the Genealogical MSS. of Duald Mac Firbis, in the Library of Lord Roden ”’ (Dublin, 1844). OFFICIAL : “¢ Census of Ireland, 1891,” vol. iv., No. 3. ‘¢ Memoirs of the Geological Survey of Ireland.” DESCRIPTION OF PLATES III. AND IV. Plates III. and IV. are from original photographs of the people taken during this visit. Te J Vir ADDITIONS TO THE HEPATICA OF THE HILL OF HOWTH, WITH A TABLE SHOWING THE GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION OF ALL THE SPECIES KNOWN TO GROW THERE. By DAVID McARDLE. [ COMMUNICATED BY F. W. MOORE. | [Read Aprit 13th, 1896.] In the summer of 1893, shortly after writing a provisional list of the ‘‘ Hepaticee of the Hill of Howth,” which the Royal Irish Academy did me the honour to publish,! I was engaged in making further research on the hill; and I was fortunate in gathering a liverwort, which was new to me, growing in some quantity amongst the limestone rocks near Ballykill. I had very little difficulty in determining its correct name to be Jungermania attenuata. It belongs to the darbata group, and was figured by Sir William Hooker in his fine work on the British Hepatice, under the name of Jungermania barbata, B minor. A specimen collected by Mr. E. M. Holmes at Abbey Wood, Kent, which is included in Carrington and Pearson’s excellent Fasciculus (No. 74), quite settled the identification. This was apparently the first discovery of Jungermania attenuata in Ireland. It grows most luxuriantly in company, and mixed with a pretty moss TZetraphis pellucida, which also seems hitherto to have escaped notice in the county Dublin district. Professor Lindberg, in his ‘* Musci Scandinavica,” calls the former Jungermania gracilis, Schleich ; and Mr. M. B. Slater, r.1.s., to whom I sent specimens of the Howth plant, says :—‘‘ It is a pity the name attenuata has priority, as gracilis is more expressive of its habit of growth.” This interesting find was encouraging, and Mr. Moore wrote to Captain Rochford (Lord Howth’s agent) for permission to collect in the demesne, which was kindly granted for the first four months of last 1 Proceedings, 3rd Ser., vol. 111., p. 108. McArpLE—Additions to the Hepatice of the Hill of Howth. 118 year, during which time I paid it several visits with. good results, and the list would not be so extensive if this request had not been granted. Such species as the rare Jungermania minuta, Scapania equiloba, and Leeunea flava var., grow in great luxuriance. The last, in company with the commoner species Leeunea serpyllifolia, clothes the large stones, and the stems of trees which margin a small stream. The pretty Lepidozva reptans and L. cupressina grow in large cushion- like patches, and such exuberant growth I have only found at Killarney. The centre of the demesne is sheltered on all sides, ancient lianas of honeysuckle hang from tree to tree, and on these and the fallen and decaying logs, with the damp genial atmosphere, liverworts and mosses grow in profusion. I do not know a prettier sight than the banks of Pella epiphylla, and Lophocolea bidentata, yards in extent, with their white pellucid fruit stalks glistening with dew-drops, rising from the green velvet carpet of fronds, which I enjoyed in the wood one April day. The outer portion is backed up with stately conifers and rare shrubs, which quite surround the historic castle. The termination of the demesne at the hill is a natural rockwork, planted with choice rhododendrons, which grow luxuriantly, some of them attaining large dimensions, and, when bearing their trusses of bloom, are a sight well worth going there to see. To my former list I have added nineteen species. One of these is new to the Irish Flora, and fourteen are additions to the Co. Dublin list of Hepatice; also seven varieties of more or less botanical interest. The total number of species now known to grow on the Hill of Howth is fifty-five. The appended Table, which shows their geographical distribution, will, I trust, be interesting, and I have endeavoured to make it as complete as possible, so far as the material for doing so at my disposal would allow. A glance over it will show that some of the Howth plants are local in Ireland. At the present time Howth is the only locality recorded in Ireland for Cephalozia Francisci, and Jungermania attenuata. Plagiochila asplenioides is rarely found in fruiting condition, so I have given a description of the male plant, which does not seem to be well known. The range of most of the species in Scandinavia and the Pyrenees is very striking, and it is interesting to note that the Hill of Howth plants extend mostly over the northern continent of Europe to North America, and from Pikes Peak, across the Rocky Mountains, to Cape Horn, Australia, New Zealand, Cape of Good Hope, West Indies, and Jaya. Four are found on the Island of Teneriffe, others in the Azores and Canary Islands. All the species, excepting three, are also found in Yorkshire R.1.A. PROC., SER. IIl., VOL. IV. I 114 Proceedings of the Royal Irish Academy. at various elevations. The West Riding has moorland hills up to 2000 feet. East Riding has wold chalk hills to 850 feet (cultivated), The North has moorland hills up to 2500 feet. For this information, and many other valuable hints as to the identification of critical species, I offer my best thanks to the well-known Yorkshire botanist, Mr. M. B. Slater, F.t.s., of Malton; also to Lord Howth, for granting through his agent, William Rochfort, Esq., s.p., of Cahir, permission to collect in the demesne. The asterisk (*) before aname denotes that the species, or variety, is new to the Co. Dublin. * Frullania dilatata, Linn. (Dum.). Proliferous form, bearing leafy shoots on the stems, and leaf margins, which reproduce the plant. Hab.—On rocks by the side of a stream near the Baily Lighthouse, February, 1894. 1. Lejeunea serpyllifolia (Mich. Dicks.). Libert. Carrington and Pearsons, Exic., Nos. 135, 195. By the side of a small stream in the demesne, on stones, and on decaying wood, plentiful. April, 1895. 2. *Lejeunca flava, Swartz var. On stones and on the trunks of trees in the demesne. April, 1895. Sub-sps. *Zejeunea Moorei = L. Mooret, Lindberg, Act. Soc. Sci. Fenn. x., p. 487. Dr. D. Moore on “ Irish Hepatice,”! p. 615, with excellent figure on plate 44. 8. Lepidozia cupressina, Sw. (Dum.). Jungermania reptans, B. pin- nata, Hook. Brit. Jung., t. 75. LZ. tumidula, Taylor. On peat amongst rocks, Ballykill, April, 1894; in the demesne, on damp peat, March, 1895. *Cephalozia catenulata, Huben., var. pallida. Spruce. Amongst Tetraphis pellucida, Ballykill, bearing perianths, February, 1894. * Cephalozia divaricata, Smith (Dumort), var. starkit (= J. starkit). Funck. Nees. Hep. Eur. u. Syn. Hep. 134. On a damp bank near the Baily Lighthouse, April, 1893. 4. Lophocolea heterophylla, Schrad. Journal Bot. i.p. 66. Hook. Brit. Jung., t. 31. On decayed wood, Ballykill, April, 1898; Howth demesne, April, 1895. 1R.I.A. Proc., Ser. m., vol. ii., Science, p. 590. McArpie—Additions to the Hepatice of the Hill of Howth. 115 5. Chiloscyphus polyanthus, Corda. Hook. Brit. Jung., t. 62. By the side of a stream in the demesne, April, 1895. 6. Saccogyna viticulosa, Mich. (Dumort). Hook. Brit. Jung., t. 60. On a damp bank, Howth demesne, March, 1895. 7. *Scapania equiloba, Dumort. Carrington’s Brit. Jung., p. 81, n. 38, pl. 8. fig. 26, ex parte, 1875. In the crevices of the rocks, Ballykill (very fine), 1894-6 ; plentiful in the demesne, April, 1895. 8. *Scapania aspera, Mill. Pearson, in Journal of Botany, December, 1892, tab. 327. On rocks amongst moss in the demesne, April, 1895. 9. Scapania resupinata, Dumort. HE. Bot. t. 2437. Amongst rocks in the demesne, April, 1895. Scapania resupinata, Dumort, var. recurvifolia, Hook. Brit. Jung., t. 21, fig. 8. Ona peaty soil amongst the heather, Ballykill, 1894, in the demesne, April, 1895. 10. Plagiochila asplenioides, Linn. (Dumort). Hook. Brit. Jung., t. 18. On a damp bank, and on stones in the demesne, bearing perianths, which contained unfertilised archegonia. Male plant smaller, with a stout stem one inch or more in length, of a brown colour, arcuate, flagelliferous at the base, with copious root-hairs, apex suddenly incurved. Leaves distant below, small, obovate or cuneate at apex, increasing in size upwards, more crowded, and overlapping, decurrent at the dorsal side, which has the margin plain to the apex, the ventral ciliato- dentate. Amentz, at the incurved apex of shoots, formed of from four to seven pairs of altered leaves, saccate at the base, overlapping for one-third upwards, and enclosing the anthe- ridia, which are large, obovate to spheerical in shape, with a well-marked hyaline ring, pseudopodia as long as the anthe- ridia, of which there are three in the saccate base of each altered leaf. 11. Jungermania barbata, Schreb. Hook. Brit. Jung., tab. 70. Among rocks in the demesne, April, 1895. 12. *Jungermania attenuata, Lindenberg. J. barbata, 8 minor. Hook. Brit. Jung., t. 70, figs. 18-22. Carr. and Pearson’s Exic., No. 74. J. gracilis, Schleich, Lindb., in Mus. Scand. p. 7. Amongst rocks growing with Leucobrywm glaucum, Hampe, and with I2 116 Proceedings of the Royal Trish Academy. 13. 14. 16. if. 18. 19. Tetraphis pellucida, at Ballykill plentiful, June, 1893, Feb. 1894. Howth demesne very fine, April, 1895. New to the Trish Flora. *Jungermania ventricosa, Dicks. Hook. Brit. Jung., tab. 28. Among rocks, Ballykill, 1894-5. In the demesne, 1895. *Jungermania alpestris, Schl. Exs. IJ. 59. Carrington and Pearson’s Exic., 109. On a damp bank at the rabbit-warren near the ‘‘ Ben,” very rare, April, 1893. . *Jungermania bicrenata, Lindenberg. Syn. Hep., p. 82. Under J. excisa, Sm. Eng. Bot., tab. 2497. On the hard peaty soil at Ballykill, 1893-4, in the demesne, April, 1895, very rare. Pellia epiphylla, Linn., var. endivefolia, Dicks. Thallus linear, elongated. Dicecious. In a marshy place at Kilrock Quarries, 1893. Blasia pusilla, Linn. Sp. Pl. 1605. Hook. Brit. Jung., tab. 82- 84. Boggy place at Ballykill (fertile), March, 1894. *WMetzgeria furcata, Linn. Proliferous form, with young plantlets budding from the margin of thallus of the parent plant. On the stems of trees near the ground by the side of a stream near Howth village, March, 1894. Damp bank at a small bog. Ballykill, 1895. *Riccardia latifrons, Lindberg. Nat. Soc. Fl. Fenn., 13, p. 372. Hook. Brit. Jung., tab. 45, figs. 4-7 ef 12. Autcecious, rarely pareecious, large, pellucid, thallus long and broad, divided into wide stag-horn-like lobes, more or less oblong, wedge-shaped, very obtuse, and emarginate, plano-convex. Cells large, oblong, rhomboid ; perichetial bracts few; calyptra large and less verrucose than in 2. multifida. Andreecium, narrow, oblong, almost affixed to the side of the perichetium. Lindberg’ in Hepatice in Hibernia mense Julii, 1873, lecte. On a small bog at Ballykill, 1893-4, in the demesne, fertile (parcecious), April, 1895. *Lunularia cruetata, Linn. (Dumort.), LZ. vulgaris, Micheli. Nov. gen. 4.4. On damp ground in the demesne, April, 1895. Conocenhalus conicus, Neck (Dumort.), Marchantia conica, Eng. Bot. t. 504. Bank of a small stream which flows into the sea near the Baily Lighthouse, February, 1894. Stream near Howth village, April, 1893. 1 Acta Societatis Scientiarum Fennicz, x. 3s 3 =o “ a bad a Extra = aS I 8 ° a Bs European. eo) @ meee | a] SE ig a wg a rf i o A W.E.N. Frullania dilatata, . x x > SK xK XK X< | Teneriffe. WwW. N. Ss tamarisci, 4 x Sx x 3 x x | W. Indies, C.B.S.; Madeira ; Tene- riffle; N. & S. W.-E.N. America; N.Z. Kantia trichomanes, =< x x s x < » divaricata, . ~ x >< x x x x — 8. &E. ” elachista, x oe x x x = 4 fs W.-E.N Scapania resupinata, . x x x xX | Teneriffe. . N. &E.| W. N. »» equiloba, > x x x ~ x Se = Ww. N. >> aspera, x x x x aed W.N. »» nemorosa, MS x S< a x x x |Java; N. & S. W.E.N. America. », undulata, x x x x x x x _ | Canaries. : W.E.N Diplophyllum albicans, < x x x x x xX | Madeira; N. &S. 2 E& SE w.N. America. a _ minutum,.| xX S3 x x x x x ra Lophocolea bidentata, of heterophylla, Chiloscyphus polyanthus, Plagiochila asplenioides, . Nardia crenulata, . >» gracillima, . »» scalaris, Jungermania spherocarpa, a barbata, . a6 attenuata, . =p ventricosa, . a alpestris, -| 59 bicrenata, . a9 incisa, re inflata, Saccogyna viticulosa, . Cesia crenulata, Pellia epiphylla, », calycina, Blasia pusilla, Metzgeria furcata, ap conjugata, . Riccardia multifida, >, latifrons, » pigunis, Lunularia cruciata, Conocephalus conicus, Le] n Se ee SA eS oR. OA. HER OS® England (York- shire) Treland. 4 = ee he: XHXEXE XH XH ja) Ja Re KE a - oe fae Pease eee Be a el 4 se: : X XAXPXEXHXAKEX 4 4 4 4 4 4 q 4 : A 4 4 A XBX; ae ica] Xx X X XB 4 cle = XH XHXEX 2 A . g y i XH XH r XxX: A . i Scotland. eK at So AOU. RGU ONT PURE, Da IRS ORD NTN Ee ON OSS Oe Oe OR” OR. DRE DR oe ON Pyrenees. et SORT Dee NiccoNts ONC Nea Nc, ON Re ae os x OLA ah Nt ow aes ON NO OM RCE gE ERE. OR Re ew France. x So emer ae oS x Germany. WR NNN eS, POON, OS cos OK OK OK RO ee Ke SRR wares ON Xx DK SKK KOK KR OK OR Oe ee Scandinavia, K. RK OR Ro ar KK Extra European. W. Indies; N. America; N.Z. Canaries ; N. America. N. America. N. America. Pike’s Peak, N. America. Pike’s Peak, N. America. N. America. Canaries; Tene- riffe. N. America. [Spitzbergen. ] N. America. Australia; N.Z. N. & 8. America; Australia. N. America; W. Indies; Falk- lands; N.Z. ; Australia; [Nova Zembla.] N. & S. America. Azores; Canaries. Azores; N. Ame- rica. [iat ont WUT, A STUDY OF THE LANGUAGES OF TORRES STRAITS, WITH VOCABULARIES AND GRAMMATICAL NOTES. (Part II.) By SIDNEY H. RAY, Member of the Anthropo- logical Institute, and ALFRED C. HADDON, M.A., Royal College of Science, Dublin. [Continued from the ProczEpines, Ser. r1., Vol. 11., p. 616.] CONTENTS OF PART II. vil. Sketch of Saibai Grammar. x1. Sketch of Daudai Grammar. Ix. Specimens of the Saibai Lan- xu. Specimens of the Daudai Lan- guage. guage. x. Saibai-English Vocabulary. VIII.—Sxercn or Sarat GRaMMar. There is only one text available for the elucidation of Saibai grammatical forms. This is a translation of the Gospel of Mark (16) made by Elia, a native of Lifu, who was placed on the island of Saibai by the London Missionary Society. Sharon’s Vocabulary (MS. 8) contains the terminals and pronouns, and there are also a few sentences taken down at Muralug by one of us, and others from Saibai and Boigu at the end of Sir W. MacGregor’s Vocabulary (23). But by far the most valuable grammatical notes on the language are those found in the Kowrarega (Muralug) Vocabulary of Macgillivray, which represent substantially the same language as the Saibai trans- lation.! With these materials we have done our best to draw up a Grammar of the Language, but it is doubtful whether the whole is strictly 1 These were based on communications made by Mrs. Thomson (Gi’om), a white woman who had been held in captivity by the natives of Muralug for more than four years [‘‘ Voy. Rattlesnake,’ ”’ 1., p. 301]. 120 Proceedings of the Royal Irish Academy. accurate. It will, however, form a basis for future investigation and may thus lead in the future, to more accurate knowledge. Macgillivray felt the want of accuracy in his materials, and in the introduction to his Vocabulary writes thus :— “For the materials composing the Kowrarega Vocabulary, I am almost entirely indebted to Mrs. Thomson. Unfortunately, however, her total want of education prevented her from acquiring any idea of the construction of the language; nor could she always be made to under- stand the meaning of a question—however simple in its form—framed to elicit information on this point. Even by carefully sifting at leisure hours the mass of crude materials obtained from her and written down at each interview, day by day, I did not make sufficient progress in the grammar of the language to enable me to pursue the subject further, until her value as an authority had so far declined that it was prudent to reject it altogether. Nearly all the words originally procured from Mrs. Thomson were subsequently verified either by herself or by our Kowrarega visitors”’ [ ‘‘ Voy. ‘Rattlesnake,’”’ I. p. 277 |. The Saibai translation was printed in Sydney, and was apparently never revised by the translator or by anyone conversant with the language. It contains numerous typographical errors; words are wrongly divided, and probably often mis-spelled. Many phrases defy all attempts at analysis even when the English and Lifu equivalents are well known. The translation had therefore to be very cautiously used. It has been necessary to consult throughout the version in the translator’s native tongue, and many references to the latter will be found in the pages of the Grammar. The Saibai version was no doubt made from the Lifu New Testa- ment of 1873. Of this we find evidence as follows :-— 1. Mark, i.19. The Saibai has Jakobou Lebedaio, James of Zebedee, following the Lifu idiom in Lakobo 1 Zebedaio. (Lebedaio is a printer’s. error for Zebedaio.) 2. Mark, vi. 35. ‘‘The time is far passed,” is translated paupa kutrapa, literally the Lifu hei hé, itis evening. 8. Mark, vi. 48. In senabi waci kubil tonar foa, the fourth watch of the night, waci is the English word watch (Lifu ¢ = ch) and occurs in the Lifu version in the same place ; ngéne la waci ne ginte hna eken. 4, Mark, x. 4. ‘“‘Put her away” is translated palamulpa gudé Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 121 waean, put them two away, and follows the Lifu mate set nyidoti pi. Palamulpa and nyidoti are dual pronouns. In Lifu a married woman is supposed to have a child, and is usually addressed by courtesy as “you two.” 5. Mark, x. 34. ‘The third day”’ is translated goiga thrin, from the Lifu Ja drat hna thrin. In both versions thrin is the English numeral three with the Lifu causative suffix m. Cf. a similar instance in Miriam, Pt. 1., p. 525. 6. Mark, xvi. 10. The words ‘‘ she went” are rendered palae uzarman from the Lifu hner nyidotc hna tro, they two went (lit. by them two gone). Mary Magdalene, being regarded as a married woman, is spoken of as though having a child. 7. The word a is frequently used as a verbal particle in the Saibai translation, and especially when it is so used in the corresponding Lifu phrase. Cf. in Mark, xiv. 87. Saibai: Vor mangizo a iman tana a utui. Lifu: Hner anganyrdéte hna hlepéti a éhnyt angate a mekil. 8. The characters 6, é, tr for ¢, dr for d, show the Lifu basis of the orthography. 9. English, Greek, and Samoan words introduced have the same form in Lifu and Saibai; e. g. wan (one); gavana (governor); waina, (wine) ; kiona, (xwwv) ; setauro, (otavpov) ; kumete, (Sam. ‘amete). There are some interesting instances of adaptation by the translator. These give us glimpses of the life of the Torres Straits’ natives. The exact rendering of the Lifu has, in some cases, been modified in order to obviate the necessity of explanation or to suit the comprehension of the native mind. Thus the statement in Mark, m1. 3, ‘‘ When they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the root where he was, and when they had broken it up they let down the bed whereon the sick of the palsy lay,”’ is plainly inapplicable to the Torres Straits house. The native dwelling is usually a frail structure of bamboo, often with a sloped roof and thatched with leaves. The idea of four men carrying another upon the roof would be absurd. Though the Lifu version states that the bearers went to la hune uma, the top of the house, a phrase which is just as inapplicable to the sugar-loaf shaped houses of Lifu, it must be remembered that the Lifu version was made by a European, and that it was no doubt made clear in teaching that the house referred to was strong and flat- roofed. The translator of the Saibai Gospel avoided both explanation 122 Proceedings of the Royal lrish Academy. and absurdity by stating that tana arakato putran lagou kalangu, ‘‘ they cut a hole from the back of the house,”’ which, with walls of pandanus leaves, could very easily be done. Again, in Mark, v. 38, the phrase which is in English “‘ them that wept and wailed greatly,” and in Litu, angate a iluilu me iteyen me teye-kelegé, is translated into Saibai as, mura mai adan, a mainé kunaran paruia nidizé, all shed tears and made mourning with fore- heads of lime. In the islands of Mabuiag and Tud, mourners cover their bodies with a mud or paste made from crushed coral. (See Haddon, ‘‘ Ethnography,” in Journ. Anth. Inst., xix., pp. 403, 416.) Another curious phrase gives us a picture of the sick native running to the missionary or teacher for géugu, ‘‘ physic.” It occurs in the leper’s appeal (Mark, 1. 40), stke ubinemepa ngulaig ngina butupatan gouguan aima, ‘if thou wilt, thou canst cleanse me, making physic.” Jairus is made to say (Mark, v. 23), kapuza ngi ngapa-uzar nginu geté nabepa gamutariz a gouguan mani, a na igilenga, ‘‘a good thing thou come, thy finger touch her, and bring physic and she lives.” In Mark, viii., ‘“‘ Peter took him,” is translated: ‘‘ Petelu dimunu pagean, Peter pinched him, A passage, similar to those here given, occurs in the Miriam Gospels (Mark, xv. 16). Gair polisman Lesu kebi metaem tegared, net Prattorio a polisman nostk taraisare ; the policemen took Jesus to a little house, name Praetorium, and bring a band (i.e. a row) of policemen. In the Straits the policemen stationed on each island are the representatives of authority. As the Miriam Gospels were revised by the English missionaries, such phrases would no doubt be modified, but they have escaped notice in the unknown and unrevised Saibai version. In the following grammar, examples from the Gospel are unmarked. Words and phrases from Macgillivray are marked (1), and from Sharon (s), MacGregor (8). Dialects. It is extremely difficult to define the dialectical differences in the speech of the western islanders of the Straits. There are certainly variations in pronunciation and enunciation, and these have caused various travellers to spell the same words in different ways. There is also, to some extent, a difference in the words used :— 1. Kauralaig.—In this division the natives of Muralug have been Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—l1, 123 considerably influenced by those of Australia, in the neighbourhood of Cape York. There has no doubt been a large amount of intercourse with the Gudang blacks, but this has not apparently affected the grammatical structure of the languages. The Gudang Vocabulary of Macgilliyray shows numerous words identical with those of the islands, yet the agreements are all in the names of objects, not in verbs or pronouns. In Muralug words, as they appear in the vocabulary, the slurred pronunciation of words is often marked by the insertion of 7. Example: barit, mari, sarima, kéraba, for bait, mai, saima, kaba, &e. 2. Gumulaig.—The speech of these islanders, in the centre of the Straits, probably represents the purest form of the language. 3. Satbailaig—The islands inhabited by this division (Boigu, Dauan and Saibai) are very near to the Daudai coast, and have probably received words thence. MacGregor found that Saibai words were known to the natives of Mowat and Dabu, who, ignorant of each other’s dialect, had to open a conversation in the island dialect. The names given to the natives of the mainland, opposite Saibai and Boigu, Dabu-lat, and Toga-lai, show what is probably the Saibai termination for a clan, /aig. The names Dabu and Toga may be the Saibai, darpa and tuga, bush and mangrove. On the mainland, in the same neighbourhood, is the Mai Kussa, which in Saibai means Pearl River. In Boigu final 6 is more clearly pronounced than in Saibai. 4. Kulkalaig—These people occupy the eastern portion of the Straits, and are nearest to the Miriam. The language of Masig shows more words like the Miriam than that of any other of the islands. § 1L—Alphabet. 1. VoweEts.—a as in father ; d asin at; eas ain date; é asin let; é as Lifu é and French ¢ in /e; 7 as ce in feet; i asim it; 0 asim own; 6 as in on; 6 as German 6 in schén, or nearly as English o in forty; u as 00 in soon; % as in up. MacGregor’s Vocabulary has a few words with d (mdz, dada- gdiga), but no indication is given of the sound intended. In the other vocabularies these words are spelled with a or 6. The vowel 6 represents a sound which varies between a and 0, and some words appear to be spelled indifferently with a, ¢, 0,or 6: e.g. kat, kei, kot, or kit; sabi or sébi; hasa or késa; mari or méri. A few words in Macgregor have 6 where others have u; e.g. modi for mut. The 124 Proceedings of the Royal Irish Academy. Gospels have tiridiz for tauradiz; tanoriz for tanuriz. At the end of a word 6 is very common, and in that position was written a by Macgillivray. MacGregor notes that,'in Boigu, final 6 is more clearly expressed than in Saibai. In a few cases e changes with 7, getd, gitalenga. 2. DieutHones.—ai as in aisle; au as ow in cow; et as ay im may. Macgillivray wrote e¢ where the translation has av. 3. Consonants.—h, 9; t,d; p, b; w3 J; 8, 2; 7,1; m,n, ng. These are sounded as in English, ng being the ng in sing. There is some confusion between the sounds of ¢ and d, p and 4, s and s. In the Saibai Gospel ¢ and d are often found with 7, as ¢r and dr. These are not written in the yocabularies, and must therefore be regarded as due to the Lifu translator’s pronunciation of the Saibai, as in Lifu, ¢ and d are commonly strengthened with 1. Examples: drurai, padra, drudrupiz6, for durat, pada, dudupizé and tradiz, tridan, tronar, katro, for tadiz, tidan, tonar, kato. Macgillivray wrote th in a few words, thi, thung. This also found in introduced words. J, in fad, lokof, is a changefrom p. The distine- tion between w (consonantal) and w (vocal) has been better observed in Saibai than in Miriam. J is not found in the Gospels, and, in intro- duced words, is represented by 7. MacGregor has 7 in a few words where others have 2, japulaika, japudamino, jai, for zapulaig, zapu- damoin, zaxi. Macgillivray also has 7 for 2; kaje, wir. S and z often interchange, pudis and pudiz; musur, muzura; susu, suzu. In some words Macgillivray wrote ch for s, chena, china, for sena, sina; and also used shin shuma for sumai. He noted also that the Gudang tribe of Cape York substituted ch for s in pronouncing Kowrarega (7.e. Muralug) words. Words in ch and sh will be found in our vocabulary under 7. # is rarely found as an initial (cf. Miriam), but is common as a medial and final. It sometimes interchanges with J, tardan, barpudan for taldan, balpudan. For the insertion of r in Muralug words, see the preceding note on Dialect. A few interchanges are found between ng and x; ngursaka and nursak. MacGregor has gn as well as ng, but this is probably an error in transcription. 4. Compounp Consonants.—The only real compound consonants found (with the exception of dr and ¢ already noted) are gw and kw. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 125 A few others result from the juxtaposition of two simple consonants through the omission of a vowel. Macgillivray wrote ¢s for s in tsika for stké. 5. Contractions.—A vowel is often dropped between two con- sonants, e.g. klak, for kalak ; krangipa for korongaipa, prateipa, purteipa, in past, purutan. The final 6 or 7 is often very indistinctly pronounced and is very frequently omitted. Macgillivray has the following note on contractions in Muralug :— ‘‘ Regarding the allusion to a terminal vowel, it may be mentioned here that as most Kowrarega words end in a vowel, its absence, when a vowel commences the following word, is commonly owing to elision. Ex.—‘ udzu umat, = my dog,’ becomes ‘udz’umatr.’? When the last consonant in a word is the same as the first in the following word, one of the letters is omitted. Ex.—‘ apa pirung, = soft ground,’ becomes apirung. There are numerous other contractions, as ‘a’ for ‘ aidu, =food’; ‘ atye’ for ‘ aiyewel, = come here’; ‘mue utsem, = the fire has gone out,’ for ‘ mue utsimem,’ Se.” [1. 279. ] § I1.—Pronouns. 1. Prrsonat.—These are declined as nouns by means of suffixes. Gender is distinguished in the first and third person. The simplest forms are as follows :— (a) Nominative. Singular, 1. gai, I (masculine); xgazo, ngézo, I (feminine). 2. ngi, thou. 3. nor, nu (Ss); nué (a), he, it (masculine); za, she. Dual. 1. inclusive of person addressed, aba (um); exclu- sive of persons addressed, ngalbe, ngalabe, alber (a), he and I. 2. ngipel, you two. 3. pale, palae, they two. Plural, 1. (inclusive), ngalpa, alpa (mu), you and I, (exclusive), ngot, ngét, we, they all and I. 2. ngita, ngitana (Mm), you all. 3. tana, dri (m), they all. An analysis of the pronominal forms is not without interest. The na of the third person singular (fem.) is no doubt the same with the demonstrative particle xa, and is found also in the third plural ta-na 126 Proceedings of the Royal Irish Academy. combined with a plural demonstrative ta. Tn the second plural ta is combined with the pronominal word ngi as ngi-ta, and Macgillivray gives it with na also as ngi-ta-na. In the third person masculine nw or nov (with its drawled Muralug pronunciation nwé) is probably the same as the feminine na, for o frequently varies to 6 and a (see § I., 1). The affix 7, which is also found in the first person masculine, may, perhaps, mark the masculine, but is more likely to be the same with the demonstrative 7. It occurs also in the first plural inclusive ngé-2, which is probably the same as nga-?. The pel, palae of the dual is also found combined with the demon- tratives, and is the root of the verb palan, to divide, open. It may also be used asa numeral. Latham suggested the meaning of ‘ pair,” . and pointed out that the root p-/, or some modification of it, is the equivalent for ¢wo in very many of the Australian languages. Latham also noted the close correspondence of the Saibai (Kowrarega) use. with that of the Western Australian language. ‘‘ These so closely agree in the use of the numeral ¢wo for the dual pronoun, that each applies it in the same manner. In the ¢herd person it stands alone, so that in Western Australian boala and in Kowrarega pale = they two, just as if in English we said pair or both, instead of they both (the pair); whilst, in the second person, the pronoun precedes it, and a compound is formed ; just as if in English we translated the Greek oda by thou pair or thou both.’ The affixes /be and /pa have a certain amount of likeness, though their presence in the exclusive dual and inelusive plural cannot be explained. The / may probably be the same as the plural suffix / (see § u.), whilst d¢ and ya may be compared with the demonstrative 47, or with the dative suffix ya, towards, and the directive suffix pa. Without the affixes and demonstratives, the pronomial forms are reduced to two only, nga and ngi (for ngo or ngé in the plural exclusive is the same as mga, see §1). These two are, as Latham pointed out,? 1«Remarks on Voyage of the ‘ Rattlesnake’’’ in Opuscula, p. 225, and Macgillivray, 11. p. 333. 2The difference between the first and second persons being expressed by different modifications (mga, ngi) of the same root (xg), rather than by separate words, suggests the inquiry as to the original power of that root. It has already been said that, in many languages, the pronoun of the third person is, in origin, a demonstrative. In the Kowrarega it seems as if even the basis of the first and second was the root of the demonstrative also. [‘‘ Remarks on Voyage of the ‘ Rattlesnake,’ ’’ p. 333, and Opuscula, p. 225.] Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 127 probably modifications of the same root vg, and have a demonstrative origin. Vga is also the interrogative, who? and is found in the directive nga-pa, hither, to here. (6) Instrumental case. Singular, 1. ngatd, ngatu (ar), (masc.) ; ngdzo (fem.) 2. ngidi, ngidu (Mm). 3. nowdd, nudu (m), (masc.); nadd, nadu (m), (fem.) No instrumental forms have been found in the dual and plural numbers. The suffix du, té may be compared with the Miriam de. There seems little doubt but that this case corresponds to what has been called in Australian Grammars the nominative of the agent. As used in the Saibai Gospels, they express the person as the agent of an active verb. Example: ngaté tanamulpa waean, I sent them away ; stke mata ngizo gamuia tradiz nongo dumawakuia, wa, ngizo igililenga, if only I touch his garment, then I live; Joane svét ngaté kuiké patan, John there I beheaded, or beheaded by me; ngido ngina kasa wanan, you have left me alone; ngidé ngona mina mabaegadé maipa, you make me a good man, i.e. call me good; nozdé mamain ita seven areto, he took seven loaves; norvdé nubepa iman, he saw him ; novdé noino waean tana- mulpa, he sent him to them; mi watri pawa noidé mani ? what evil has he done? nadé Petelun iman, she saw Peter; nadé ngaeapa mani, she has done (it) to me. The examples of the use of the nominative and instrumental pro- nouns collected by Macgillivray were too few to generalize upon. He noted, however, that ngatu, ngidu, nudu, nadu appeared ‘‘ to be used only with a certain class of verbs, of which an example is afforded by the sentence ‘ ngatu nudu matumina = I struck him’; and the use of the second set of these pronouns (i.e. the nominative) is illustrated by ‘ngar nue’ (not ngatunudu) mulem, &c., =1 told him, &c.,’’ [11., p. 299). The difficulty in Macgillivray’s examples is that both subject and object have the same affix, but according to the analogy of the Gospel the sentence should be ngaté noino mataman, with an objective in no. His second example would be ngai nubepa muliz, I told to him. In many cases the ordinary form of the nominative is used instead of the instrumental forms. 128 Proceedings of the Royal Irish Academy. (ce) Objective. When directly governed by an active verb, the singular pronouns take a suffix na or no. 1. ngina, ngona; ana (mM). 2. ngino. 3. noind, nu (s), (mase.) The dual and plural do not differ in form from the nominative. Example: Lingu ngita ngina nutan 2? why do you try me? ngita ngona gasamoiginga, ye did not take me; ngi adapa uzar a ngino malupa taen, go out and cast thyself into the sea; noind gasaman, take him ; noind ngapa ngaeapa poiban, give him here to me. Ana is found only in Macgillivray’s notice. He gives it as equi- valent to ‘‘me or my,” and states, ‘“‘I do not understand the exact meaning of this,. . . so give an example,” “ ana gamu lupeipa = my body is shaking (or I have the ague)” [m. p. 299]. He also gives “ana prkt lalkall = I had a dream” ; “ guiku kikirt ana mize = I have a sick head, or a head-ache” ; ‘‘ ana pibur aidu = give me (some) food.” (d.) The Possessive is formed as with nouns by the suffixes u, n, ne, OY NU. 1. ngau, ngaumun (masc.) ; uzu (ar)! (fem.) 2. nginu. 3. nongo, nungu; nunu (mM); ne (s), (masc.) nanu, (fem.) Singular, Dual, 1. abane (a), inclusive; albeine (m), exclusive. 2. ngipen; ngipene (mM). 3. palamun ; paldman (M, Ss). Plural, 1. ngalpan (inclusive) ; ngoimun (exclusive). 2. ngitamun ; ngitanamun (M). 3. tanamun; tanaman. The mu in the plural indicates number. Cf. Dative. Example: Ngau apu, my mother; ngau tadai, my message; ngau nel, my name; nginu lagd, thy house; nginu geté, thy hand; nginu apu, thy mother ; nongo kusku, his head ; nongo kaimil, his relations ; nongo kutaig, his brother ; nanu apu, her mother ; nanu lagé, her house ; nanu ngulaig, her ability ; albeine kaje (a), child of us two; ngipen paru, the front of you two; ngipen ieudepa, the asking of you two; Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 129 kaye chena ngipeine (a)? is that the child of you two? palamun tati, the father of them two; ngalpan Augada, our God; ngalpan zapul, our properties; ngoimun muraza, all our things; ngitamun tatr, your father; ngitamun korkak, your hearts ; tanamun korkak, their hearts ; tanamun puruka, their eyes. The word ve given in Sharon’s vocabulary as ‘“‘his,” is probably the noun suffix » or me. No examples are given of its use. (e) The Dative is expressed by the suffix -pa. Singular, 1. ngaeapa. . ngibepa. . nubepa (masculine); nabepa (feminine). Dual, . inclusive (not found) ; ngalbelpa (exclusive). . ngipelpa. . palamulpa ; palenipa (m). Plural, . ngalpalpa (inclusive) ; ngovmulpa (exclusive). bo ee © be oo 2b . ngitamulpa. 3. tanamulpa. The e of the second and third singular, and the pel of the dual, have, no doubt, a demonstrative origin. In the plural and third dual mu is probably an indication of number. (Cf. moz, mi in verbs, and the mu of mura, all.) The 7 inserted before the suffix when mw is used, may be compared with the noun suffix /, though mul itself may repre- sent mura, all. (Cf. da in Miriam pronouns.) The zz in Muralug third dual cannot be explained. Examples: WVgi ngaeapa iapupoibiz, you ask me; ngat ubinmepa ngibepa ngacapa porban LIoane bapataisou kuiké, I wish for thee to give to me John Baptist’s head ; noz capuporbiz nubepa, he asked him ; ngalbe ubinmepa ngibepa a ngi ngalbelpa poiban senabi za, we two wish for thee (that) thou give to us two that thing ; wara mabaeg ngipelpa tamuliz, any man says to you two; mi mabaeg ngalpalpa kimakima maiginga, whoever is not opposed to us; ngoimulpa muliz, tell to us ; moidemin ngoimulpa, prepare for us; ngat ngitamulpa tamuliz, I say to you; Lesu modobia tamuliz tanamulpa, Jesus answered them. Macgillivray has ngai-atkéka, =for myself, and nwabépa, = for himself, and gives the examples :—athkeka mule = tell me; nw’abepa chena wir = give that to him [x. 299]. R.I.A. FROC., SER. II., VOL. IV. K 130 Proceedings of the Royal Irish Academy. (f) The Ablative is shown by the suffix -ngu, fem. s. Singular, 1. xgaungu. 2. nginungu. 3. nongonongo, nungungu, (masculine); not gungu, nanuz (feminine). Dual, 1. (not found). 2. (not found). 3. palamulnqu. Plural, 1. (not found). 2. ngitamulngu. 3. tanamulngu. In the singular ngu is added to the possessive forms, except in the third feminine, which has the ablative suffix s (or #7) ordinarily used with demonstratives. (See Adverbs, § vz.) In the plural and third dual mu/ is inserted as in the dative forms. Examples: Tanamun korkak ngaungu kot sigal, their hearts are far from me; 7gi adapadan, watri mari, nungungu mabaegongu, come thou out, bad spirit, from him, from the man; bérodan kadaipa mani nabi ai noi nungu, the earth brings forth the food from itself; nozdd sevene demoni nguroweidan nanuz, he had cast out seven demons from her; tana getéwani palamulngu, they released them two. (g) The Ergative.—This is shown by the suffix 7a which is given in Sharon’s Vocabulary as the equivalent of ‘“‘ with.” The Gospel usually agrees, but in some cases it is difficult to apply this translation. (See more fully in Nouns, § m1.) Singular, 1. ngaibia. 2. ngibia. 3. nubia. Dual, (not found). Plural 1. (not found). 2. ngitamunia. 3. tanamunia. In the singular za is added to the nominative, with the demonstrative br inserted. In the plural 7a is added to the possessive forms. Example: Ngaibia kaimi, follow me (be mate with me); xga mabaeg ngaibia garabé tradiz? Who touched me? tanamun utuilé ita Ray & Hanpon— The Languages of Torres Straits—II. 131 ngaibia, they have been (their abiding is) with me; mabaeg ina sibuwanan ngibia amadan, love the man near thee; Lesu nubia gimal tanoriz, Jesus sut on top of him; palae matadébura getiwanizs senabi palamun api a nubia kaimi, they immediately left their nets and followed him ; keda magi ngitamunia, don’t let it be like (that) with you ; areto midé siét ngitamunia ? how many loayes have you (what loaves there with you) ? ngot muta utiz tanamunia, we enter into them ; tanamunia ai aiginga, they have no food. For the suffix za, in the sense of ‘‘ have, possess,” see Nouns, 4 (9). (h) The Locative suffix -nwis not found in use with pronouns. The suffixes xanga and nge are discussed in the section on Nouns. (7) A suffix ka appears with the pronouns vg? and ngita, but its meaning is not very clear. It may be an abbreviation of the future particle haz. Example: Ngika laké uzar nginu lagipa, go home again to thy house ; ngitaka mata korawazg ? don’t you perceive ? (7) Self is expressed by the addition of kusazg to the singular pronouns nga and ngi; ngatkusaig, myself; ngtkusaig, thyself. In the plural the pronoun is reduplicated, ngéingor, ourselves ; ngitangita, yourselves ; tanatana, themselves. In the third singular, himself is expressed by the simple pronoun oz. Example: Mipa ngitangita 1a uman? why did ye dispute among yourselves? aipa baropudaipa tanatanamulpa, to buy food for them- selves ; durat noidé igilipaliz, a kérawarg noino igilipalan, he saved others, and he cannot save himself; kapuza nov ubigiasin not, let him deny himself; Musaig is also used for “alone.” Jesu mata nongo kusatg sié lagonu, Jesus (was) there alone (only Himself) on the land. 2. Iyrerrogative Pronouns. (a) The personal interrogative is Vga? who? declined as fol- lows :— Nominative, ga? who? Instrumental, ngadé ? by whom ? Accusative, ngané ? whom? Possessive, ngonu ? whose? The dative, ablative, locative, and ergative do not appear. Example: Nga ngulaig igililenga? who can be saved? ngau dumawakuia ngo garabitradiz 2 who touched my clothes? ngai nga? I am who? nga ngibepa poiban senabi mura sa ina? who gave thee all K 2 132 Proceedings of the Royal Irish Academy. these things? ngadé mani? who took it? ngadé kula taean? who rolled away the stone ? ngonu paru ina ? whose face is this ? Nga is sometimes added to other words. Example: Vga mabaeg ngaibia garabitradiz ? who (what man) touched me? nginu nelenga ? who is thy name ? (cf. the Melanesian use of ‘ who’ in asking aname). (b) The interrogative used of things is mac? what? The follow- ing forms are found :— Nominative, instrumental, and accusative, mié¢? midé 2? what? Dative, mipa? for what? why? Ablative, mingu? from what ? concerning what ? why ? The distinction between miéi and midé is not clearly made out in the Gospel, but midé from its form should be instrumental. Example: Midd ngai? is it 1? or, dol do it? mié ngt ubinmepa? what do you wish ? huikulumai vine apangu méi mani ? what did the lord of the vineyard? ngai midé mepa ngibepa? I do what for thee ? Miz is sometimes reduplicated. DMizimiér sena noi keda augadapa ipidadé-pugan ? why does he thus blaspheme God ? mzécmré is also used for ‘which ?’ (of two) in Mk. m1. 9. (c) Mi, the root of miéi, midd, is used prefixed to nouns as an interrogative adjective with the meaning ‘what?’ ‘what sort of ?’ Example :—Miza? what thing? mi watripawa? what evil? mi tonar 2 what sign? mz lagi? what place? mi ia umaméipa? what dis- cussion? mt muamu? what wisdom? WVgalpa Augadan baselaia mi ngadalnga minapa ? we make God’s kingdom like what? For mipa and mingu, see Adverbs, § v1. 3. DemonstRATIVE Pronouns anp Apsxectives.—These are formed by various combinations of particles, of which the separate meanings are not very clear. It seems possible, however, to classify them as follows:— na, bt, simple demonstratives, directing attention. Place, 7, place near ; here. i. sé, place, distant; there. Cf. adverb, szez, sez, there. pel, pal, dual. Cf, pronouns, palae, they two; ngipel, Number, you two; verb, palan, divided. \ ta, plural. Cf. pronouns, tana, they two; ngita, you two. The combinations give the following words in the vocabularies and Gospel :— ina, ind, this one, the, here; abi, inabi, this, the, a; inabidurai, these. nabi, that, the. Ray & Havpon—The Languages of Torres Straits—II. 133 wpal, the, these two, both. ata, the, these ; often used as a kind of plural article. sena, that; senabi, the, those ; senabi duraz, those. sepal, those two, both ; sepalb:, those two. seta, those; setabz, those. tabi, those. Example: Ina, ind: ina kot sabi, this (is) the great law ; wara tanamun ind, this is one of them; ngaz ind, it is 1; Keriso ind, here is Christ. % nabi: nabi ia, the word. tnabi: inabi kawa, the people. wel: wel, both (Macgillivray). ita: ita watri maril, the evil spirits ; ita kaziel, children. sena: sena nor, that same is he. senabi: senabt mabaeg utun, the sower; tana iman senabt mabaeg, they saw the man; senabi Lakobon kutaig, the brother of James ; senabe nongo igalarg, his friends; senabe parpar ina, such mighty works. sepal: ngipel sipalser kati mangeman, you two there, shall come. sepalbi: sebalbi sébc, those two laws. seta : setabt: setabi magina kéziel, those little children. tabi: tabi gorga ster, those days there. Some of these words are used with a locative sense, and as equiva- lents to the Lifu prepositions ngone, kowe, etc., with the article. Cf. § vm. 4. InpErinire Pronouns anp ApsxEctIvEs.—Wara, a, one, any, another, a certain, cf. numerals; du, ita du, durat, some ; mura, many, all ; sepal, both ; wrapa, the same ; wara... wara, the one . . . the other ; wagedo, the other ; manarimal, a few; za, zangu, something (existing) ; pawa, something (performed); 7a, something (said); m¢ mabaeg, whoever, what man. § IL1.—Wouns. 1. Noun Forms.—A verb or adjective may be used as a noun without change of form; ngulaig, to be able, able, ability. The suffix ¢z’zga, and its plural motzinga, appear to form nouns from a verbal root, and are thus used in the Gospel with possessive pronouns. 134 Proceedings of the Royal Irish Academy. Example: nidizd, to do; nongo nidaizinga, his doing (Lifu, la inet nyidéti. hna kuca, the by him deed); tanamun ngurupaizing, their doctrine; xgitamun kérngaizinga, what you have heard; tanamun tmaizinga, thing they had seen; mabaegau iautumoizinga, men’s commandments (Lifu, Ja ite thina hna ahnithe hnei at, things ordered by men); Axgadan kalmel manamoizinga, God’s joining together (Lifu, la hnei Akétesie hna teasikeun, the by God joined) ; wara kit ngabad gimal poidamoizinga a butupataizinga, a large room above, furnished and prepared. These suffixes appear to be used of persons, as well as of things. Tana nubepa nguriweidan getilangaizinga, they cast him out, shame- fully handled (Ut. a spoiled thing). A suffix Jaz seems to form a verbal noun in the words: toztupagailat, prayer, from fortupagaipa; nginu kapuakasilat, your faith, from kapua- kasin ; stlamailat, an uproar, from silamaz, to fight. Other examples present some difficulty. Zana getéwanizi senabi umaulai digam utut, they let in the bed wherein the sick man lay. The person performing an action is denoted by the noun mabaeg, plur. mabaegal, following the verbal root ; api-angai mabaeg, fish-trap- setting man; mamoe danalpatai mabaeg, shepherd, sheep-watching man; minard pilai mabaeg, writer, mark-cutting man. Persons belonging to a place are distinguished by the suffix laig: Nazareta laig, man of Nazareta; Saibai laig, Badulatg. Hence also the names of the islanders of the Straits, though these are formed from the names of parts of the body and not from names of places: Kaura-laig, ear- people ; Gumu-laig, body-people ; Kulka-laig, blood-people. Similarly laig is used with other nouns: hikirt laig, sick person or people; mardélaig, sorcerer ; igalaig, kinsman. In Mark, ix. 50, /aig is abbreviated to dg, and appears in the plural : kapuza ngita alasilgal, have salt in yourselves, iit. good thing (if) ye (are) salt people. In Mark, vii. 26, is /g, with the dative suffix, demonilgopa. The word igal, suffixed, appears sometimes to form a personal noun, but its use is not very clear. Ngita muamuagigal, ngita imargigal, you (are persons) without understanding, you do not see. In these examples the first g represents the negative. The affirmative has st. Tana imaizigal, they that saw it. Some adjectives are used with the word zdaig, plur, zdaigal, to form presonal nouns. Wgélkai idaigal, hypocrites ; tratra idaig, a stammerer. Ray & Happon—TZhe Languages of Torres Straits—II. 185 Wael, mail also appears as an affix forming nouns from verbs: umamail, the dead ; burugémulmael, the harvest, the ripening; igzlile- mael, the living ; kousagimael, the non-fruiting ; nongo butapitaizimael his healings, those he had healed. The last three examples show the insertion of the affixes /e (possessing), 2gz (wanting) and zz (thing). In mael, ma may be compared with the ma, mu of plural verbs, and / with the noun plural. The instrument with which an action is performed is sometimes expressed by the word za, (thing) following the verb. Example: nat za, a chair, sit-thing. 2. Numprer.—The dual is expressed by the numeral wkasar, two, by the dual demonstratives, sepal, sepalbi, or by the dual pronoun, palae. Ukasar wapi, two fishes ; ukasar dimur, two fingers; sepal giginé kazi, two sons of thunder; sepal magina mani, two little (pieces of) money ; sepalbi sébi, two laws; palae api-angat mabaeg, two fisher-men. Sometimes numeral and demonstrative are both used. Sepalbi ukasar angai-dumawaku, two garments. The plural is indicated in various ways. (a) By suffixes, -l, -al, -el, -6l, -l6: Umail, dogs; tabul, snakes ; sabil, laws; kusal, beads; mabaegal, men ; babatal, sisters; pui-tamal. branches ; azi6/, children ; zanald, baskets. (6) By the plural demonstrative 7¢a with or without the suffix : Ita kazil, children ; c¢a apal, lands. (¢) By the plural pronouns: Zana minarpélai mabaeg, the scribes. (d) Definitely by numerals, with or without the adjective gérsar : Tuelv cana, twelve baskets ; tuelv gérsar nanu watal, twelve were her years ; foate kéigorsar géiga, forty days. (¢) By the adjectives durat, some; mura, all; gérsar, many, or kéigorsar, great many, with or without the demonstrative or suffix : Durai nginu kutaig, thy brothers; durai kikiri, some sick; mura kikirt laig, all the sick folk; ta dwrai mabaegal, some men; mura mabaegau kéziel, men’s sons. (f) By context: Ngapa mangizé urui palgizi a purutamoin, forth came birds and ate (pwrutamoin, plur. verb). Macgillivray has the following note on plurals in Kowrarega (2.e. Muralug) :— ‘To form the plural of a noun or adjective, the rule appears to be to add /e as a postfix, sometimes previously supplying a terminal 136 Proceedings of the Royal Irish Academy. vowel if required. Example: ‘geta = hand’ becomes ‘getale’ in the plural ; tuku = foot, kukule; ‘kutat = yam, kutaile’; ‘ipi = wife, ipile’; ‘ kerne =lad undergoing a certain ceremony, hernele’ ; ‘makaow = mat, makaowle’; ‘bom = fruit of pandanus, bomale.’ There are exceptions, however; ‘ mari = shell ornament,’ makes ‘ marurre’ in the plural; ‘gul= canoe, gulai’; ‘tawpet = short, tawpeingh’; all nouns ending in ra have the plural in re, as ‘ kowra = ear, kowrare’ ; and all ending in kai gain jrl/e in the plural, as ‘ cpikaiv = woman, iptkayille’’? (11. 279]. We have found no examples of plurals in re, az, ing, or salle in the Gospel. 3. GrnpeR.—Sex can only be expressed by the use of the words gara, inile, male, or tpi, madale, female. Garakazt, male person, boy, man; ¢pikazi, woman, female person; tpikaji burumé (B), a sow; inil-tiam, a male turtle. For literal meaning of inile, madale, see Vocabulary. 4, Case.—The noun is declined by means of suffixes. There appear to be nine cases, Nominative, Instrumental or Nominative of the agent, Accusative, Genitive, Dative, Ablative, Locative, Ergative, and Vocative. (a) Nominative and Instrumental. The nominative is the bare root. The instrumental is shown by a suffix. To agree with the pronouns, the suffix should be dé or du but examples are not easily found, though we have in Mark, ix. 24, maid wokailnga, cried out with tears. In most cases no suffix is used, and in others the termination (-n) is the same as the accusative. Example 1: Without suffiz—Giiga palgizé, the sun rose; gubé papudamiz, the wind ceased ; tati tarai walmizin, the father quick cried out ; mut usimoiginga, the fire is not quenched. Example 2: With suffix n:—Béirodan kadaipa-mani nabi a, the earth brings forth food; nongo gamu kulan lapan, cut his body with stones ; war mabaegan Augadan baselaia ugan, a man waited for God’s Kingdom ; adapa idumoin moroigan, to be rejected by the elders ; durat kawakun noino gasaman, some young men laid hold of him. (6) Accusative. As a general rule the noun in this case does not differ in form from the nominative, but a suffix -n is also found, especially with proper Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 137 names. This agrees with the accusative suffix in the pronouns ngéna, ngind, néino. There seems, however, to be some confusion between the nominative and accusative. Example 1: Without sufixz:—Not purutan pukaté, he eat locusts ; tana iadupalgan tanamun watri pawa, they declared their bad deeds; nginu dokam mani, take thy bed. Example 2: With suffix :—Nadé Petelun iman, she saw Peter; Tana lesuné gasaman, they took Jesus ; gouguan mani, bring medicine ; danal patamoiziu ita minarpolat mabaegan, watch the scribes; kulun. tariz, to kneel (kulu, knee). (e) Genitive or Possesswe. This is shown by the suffixes u or n, ne. Example in uv :—Gziu tatd, the child’s father ; pudau kuta, a reed’s point ; Ludaialaigau kutkulunga, Jew’s King ; mabaegau iautumoizinga, man’s commandments; alasiu ter, salt’s flavour. n:—Augadan baselaia, God’s kingdom ; Mosen tusi, Moses’ book ; Simonane lagé, Simon’s house ; gigind kazi, thunder’s child; asinan kazi, asses’ child (foal) ; Szmonan wiu apu, Simon’s wife’s mother. There seems to be no distinction between wu and m. It is indiffe- rently augadau or augadan, asinau or asinan. ‘There is a peculiar use of the genitive to denote “son of,” e.g. Lakobou Alefaio, James son of Alpheus; Jakobou Zebedaio. This is evidently not a Saibai idiom, and is due to the translator’s imitation of the Lifu Lakobo 7 Alefaio, Lakobo 7 Zebedaio, in which 7 is the genitive preposition. The meaning has, however, been curiously reversed, the Saibai being ‘‘ Alpheeus of James” and the Lifu ‘‘ James of Alpheus.” (d) Dative. The dative denoting motion to, or purpose for which a thing is intended, is shown by the suffix ya. It may be compared with the directive ngapa and the verbal prefix pa. Example: mabaegépa, to a man; padapa, to a hill; daparpa, to the sky ; muiapa, into the fire; wara mabaegipa mulaigi, don’t tell (to) any man. In names of persons 7 is usually inserted between the name and the suffix. Cf. /in the pronominal suffix mulpa. Example: Simonalpa, to Simon; Jesulpa, to Jesus. With names of places, the suffix is used, Galiluiapa, to Galilee ; 138 Proceedings of the Royal Irish Academy. and the meaning of “into” is also expressed by the word au before the noun. Voi mangiz au Kaperenauma, or by the adverb sez, there. Tana mangizi sec Kaperenauma, they went there (7.e. to) Capernaum. For verbs governing the dative, see Syntax. (e) Ablatie. The ablative expressing motion from, or origin, is shown by the suffix -ngu, and may be translated ‘‘ from, through, or concerning.” Example: Mgukingu, from the water; sunagngu, out of the synagogue ; not ngitamulpa bapataiso maringu, he baptises you from the Spirit ; xadé Petelun iman muingu koamapa, she saw Peter warming himself from the fire ; pepe baradarangu, from the thinness of the earth. With personal nouns / is inserted as in the dative. Example: Heroda Ioanelngu akan, Herod feared John; mariingu, from the Spirit. For verbs governing the ablative, see Syntax. (f) Locative. The locative meaning on, in, or at, is expressed by the suffix nu. Examples :—Dozdénu, in the wilderness ; zabugudanu, on the road ; nongo purukanu, on his eyes; tanamun koikaknu, in their hearts; lagonu, in the house. There is another way of expressing the locative by the word au, in. Example :—Joane bapataiso nubepa au Loritana, John baptised him in Jordan; taimanu au Dekapolz, on the border in Decapolis; au gulat, in a ship. The demonstrative senabi is very often used to translate the Lifu ngone la, in the. Example :—WNuré walimizin senabi déid, a voice crying in the desert ; mura muds garoweidamoin senabi pasa, all the crowd assembled atthe door. (9) Ergatie. The ergative expresses the doing of a thing by means of, or at the same time with, another It is shown by the suffix za, and is trans- lated ‘‘ with”? in Sharon’s vocabulary, but the exact meaning seems difficult to define. A reciprocal meaning is sometimes present, e.g. when two things come in contact 7a is used. Sometimes the meaning ‘‘by, alongside.” Cf. the following examples :— Noi uzar a nabepa getia relepan, he came and took her by the hand ; lagé ngipen paruia, village in front of you; nongo igalgia, among or by Ray & Hapvpon—The Languages of Torres Straits—II. 139 his kinsmen ; mata karengemin nov siét ipokdzia kazilaig ngawakaz, but heard of him there by a woman haying a daughter ; tana wanan mura mabaegia paruia, they put them before all the men; no? kalia znagi, he looked back ; gubé paruia, wind (was) contrary ; Lesu muia utis lagia, Jesus was come into a house; nod maluia uzar, he walked on the sea ; mura utemin ita burumia, entered into the pigs. Since this suffix gives the meaning of the Litfu, thez, with, which is idiomatically used for “‘ have,” we often find it used for ‘‘ have” in the Saibai version, especially with pronouns, e.g. areto set ngitamunia mido? what bread have you? (Lifu, ye areto ther nyipunie, how many loaves with you ?) (h) Vocative. The vocative is shown by the suffix ae or ée. Example :—ngurupai-mabaegae, O teacher; ngau kaziae, O my daughter ; Davitan kaziae, O son of David ; ngawakazié1, damsel. The words Baba! my father! Ama/ my mother! are used instead of the common ¢atd and apu. For a few other examples, see § 1x., 3. (¢) There are other noun terminations, of which the use is not very clear. All that can be done here is to give some examples. These endings are nge, nanga, tar, ar, du, bo, béu, utu, asin, gar. Example: Nge: Ngi nginanumaiginga Augadau va, a mabaegau zange, thou rememberest not God’s things, but men’s things; ngédde puinge, like trees ; vineu ap wara mabaegpange turan, give the vineyard to other men; xgita muasin nubepa kidétaean sakat puru mabaegou lagonge, ye have made it a den of thieves; nod keda ngadalnga uman- gange, he was as one dead; ngau kusaig launga toridiz, a babange ngéna waean, receiveth not Me, but the Father that sent Me. Nanga: Poiban Mose nanga tautumiz, offer the things Moses ordered ; palae tamuliz tanamulpa keda Iesun iananga iautumiz, they said to them as Jesus ordered; midé nyita ngacapa bote uzar keda puru mubaeg nanga midé? are you come out to me as against a thief ? keda angela nanga, like the angels; hoigérsar mabaeg wagel-nanga kulainge, many men last (shall be) first; cman heda not nanga mido palamulpa damuliz, found as he had gaid to them. Nenga is found in: Nongo kapu minanenga, his glory. Tai: Nongo notai nidiz, touched his tongue; mura mabaeg alasenu taean murtad, every man shall be salted with fire. 140 Proceedings of the Royal Irish Academy. Ai: Gulai patiz, get into the ship. Macgillivray gives gulai as the plural of gui, but there are no examples in the Gospel. (See Plurals, p. 136.) Du: Ngita tana aidu poiban, give ye them food. The common form is a, food. Macgillivray has (11., p. 313) : ‘‘ As examples of the various forms of this word, I may give, ana pibur aidu = give me (some) food; ina aio ? =is this eatable ? az =it is eatable.” B, b6: This appears to be another spelling of the dative suffix pa. Waliz gulab, walizé, climb up into the ship. Waliz gulpais also found. Bou: Koiabiu, with aloud voice. ova for koi ta. Utu: This is, no doubt, connected with the verb wtuz, to lie down. Ngawakaziutu lag, the place where the girl was lying. Asin: Perhaps connected with the verb-preposition asin, to be with. Senabi nginu mekatasin, in thy glory; mekata, shining, radiance. Gar: Palae getéwanizo Zebetaiogar palamun tati, they left Zebedee their father ; nanu aigar barpudan, all her living. Some of these terminations are also found with pronouns. For examples, see Pronouns, § 11. (7) The possessive case of a pronoun is used with nouns in all cases. In this the Saibai use differsfrom the Miriam. (See Miriam Grammar, § m1. /.) . Example: Mongo kuikuigau nelpa, to his brother’s name; ngau nelngu, through my name; nongo purukanu, on his eye. § 1LV.— Adjectives. 1, A few adjectives are used inasimple form. o7, kai, big; magi, little ; apu, good; watt, bad; pepe, thin. 2. A distinctly adjectival form is given to a word by the affix nga. Keinga, large; mapunga, heavy ; towanga, easy ; piranga, pirung (M), wet; gégainga, weak. A few adjectives have the termination na instead of nga; magina, little ; swmein (m), cold. Adjectives of quality are formed by adding Je (Muralug, re, r¢) to the name of a quality or thing, with or without the ending nga. Example: Dita, taste; mitale, mitalenga, mitalnga, tasty; hula, stone ; kuldle (m), stony; isd, leaf; nisalnga, leafy ; kulka, blood ; Ray & Happon—Zhe Languages of Torres Straits—II. 141 kulkale, red; kuama, heat; kuamalnga, hot; kaura, ear; kaurare kauralenga, possessing ears; getd, hand; gitalenga, possessing a hand. The negative of adjectives in /e or Jenga is formed by adding 797, g?, or ge to the noun, with or without the ending nga. Cf. Miriam adjective in kak, Daudai tato. Example: Soba, slow; sobaginga, smart; tari, quick; tareg?, slow; héz¢, child, héziginga, childless; mabaegégi, deserted; mitar- ginga, tasteless. When persons are qualified gigal is sometimes used. Vgita muamuagigal, ngita imaigigal, you (are) without understanding ; you don’t see. A few adjectives are formed by reduplication as in Miriam. Example: Jdv, oil, zdivdi, fat; kube, charcoal, kubskubinga, black ; mud, crowd, mudémudd, crowded. Macgillivray has the following note on this method of forming adjectives :— ‘The formation of many adjectives can be clearly traced: in fact, one of the most obvious features of the language—imperfectly as it is understood—is the facility with which many nouns may be conyerted into either adjectives or verbs. Thus, ‘mapet = a bite,’ becomes ‘ mapeile = capable of biting,’ and is the root of the verb ‘ mapeipa =to bite.’ The positive adjunct ‘ Jeg,’ and its negative ‘azge,’ are also used to convert nouns into adjectives: the former follows the same rules as those before given for forming the plural :—‘ gizw = sharpness,’ becomes either ‘ gizule = sharp’ or ‘ gizuge = blunt,’ literally, ‘ sharp- Ness possessing, or, possessing not’: from ‘ nuki = water,’ we get the form ‘nukile maram = the well contains water,’ or, ‘ nukegi maram = the well is dry’: ‘ danagi = blind,’ literally means, ‘eye possessing not’: as a further example, I may give, ‘ ipikat ajirge wap’ina badale maperp = the shameless woman eats this sore-producing fish’? [1r. p- 301}. A few adjectives are formed by the addition of thung, meaning “like, the same as.” Macgillivray gave the example, gariga thung = like the sun, or, as bright as daylight. No examples of this are found in the Gospel. Colowrs.—Macgillivray noted that:—‘‘There are two forms of each adjective denoting colour, except grey and white. Thus, ‘black’ is rendered either ‘hubi-kubi-thung’ or, ‘kubi-kubi tha 142 Proceedings of the Royal Irish Academy. gamule,’ both meaning ‘like,’ or, ‘ the colour of’ the charcoal procured from ‘ kubi-kubi’ =touchwood.’ ‘ Blue, green, and red’ are denoted by compounds, signifying resemblance to ‘deep water, a leaf, and blood,’ respectively ” [m. 303]. None of these forms are found in the Gospel, where ‘‘ white” is gamul or gamulénga; ‘‘ red, purple,” kulukal; ‘‘ green,” maludénga. In Haddon’s mss., however, there is a series of colour names from Tud, similar to those of Macgillivray, but with da instead of tha. These names are :— Red, kulka-da-gémola. Yellow, dewa-da-géméla. White, kobi-kobi-goméla. Blue, malu-da-géméla. Black, katbro-do-géméla. Green, eldra-da-géméla. There are numerous compound adjectives, e.g. kéikutalnga, long, high ; lit., possessing big ends; kéuridanga, hard; lit., very bony. Macgillivray gives the examples wati-ngarare, lame, bad-footed; watt- ganule, stinking, bad smelling; wati-mitdle, bad tasted ; wati-kaurare, bad-eared, deaf, &c. 3. Comparison is made by two positive statements, or by a periphrasis. Example: Uagina modobia Sodoma a Gomora senabi tonar balbat- tridan senabi lagal, a little punishment Sodom and Gomorrah (in) time of rectifying (than) those cities; matangadagido ngi muia utiz6 nabi igililenga a nginu gets paunapa patan a ukasukusuké, kalmel genapa taean, senabi mut usimoiging, worthy (better) thou enter into life and thy two hands cut off (than to be) thrown with them into Gehenna, into unquenchable fire. Likeness is expressed by ngéde or ngada, or in adjectival form, ngadalgna. Example: ngéde puinge, like trees; keda ngadalnga sinapi kéusa, (it is) like a mustard seed ; ngalpa Augadan baselaia mi ngadalnga minapa ? we make God’s kingdom like what ? 4. A superlative is expressed by means of the word adapudis; lit., coming out beyond. Example: nga adapudiz ? who is greatest ? durai nia adapudiz, the chief seats ; wara salli aiginga adapudiz sebalbi sébia, have not any law beyond these two laws; Augadau kazi adapudiz, Son of God most high ; mina kéiza adapudiz senabi pui mura, real great things beyond all trees. Ray & Happon—TZhe Languages of Torres Straits—II. 143 Koi is used as a prefix to intensify the meaning of an adjective, as kotsigal, very far ; kéimapunga, very difficult. Macgillivray gives the example, ke’kamanale, very warm.—[11. 803 ]. 5. The peculiar adjectival expressions noticed in Miriam are found also in the Saibai Gospel. Zagt, zaginga, poor; lit., nothing, not having a thing; zapu, rich; lit., mother of things; sapulaig, a rich person ; kasa-kupal, naked; lit., bare-bellied. § V.— Verbs. 1. Many nouns and adjectives may be used in their simplest forms as verbs, e.g. nov mar, he weeps; ng? mina, you are true. Where verbal roots have been found in the vocabularies, they invariably end in a vowel: ngurapat, teaching ; mular, speaking; pélaz, cutting. 2. VERBAL Forms. (a) Causative-—There seems to be no definite way of expressing the causative. In many cases it is shown by a suffix pa, which is the same as that forming the dative case of a noun, and the same formation as that found in Miriam, where the causative in em is also the dative suffix. (See Miriam Grammar, p. 536 of Part I.). Macgillivray regarded the suffix ya in Muralug as the ending for the present tense of the verb; and in Haddon’s mss. it is also found as a present tense ending. As used in the Saibai Gospel pa expresses an infinitive rather than a present tense, and is very often used with another verb. A very common way of expressing a causative is by the use of the verb mepa, to do, or make, the tenses of which (miz?, manz), as given in the vocabularies, often form verbs from nouns. Example: Zaunga-mani, to rebuke, make nothing of ; wbz, ubin, a want ; whin-mepa, to wish, want; adapa, out; adapa-mani, to put out ; ngapa, hither, come hither ; ngapa-mani, make come hither, 7.e. bring; mina-man, to measure, span, make a mark ; mari-man, to pine, become a spirit, &c. Other verbs are used in a similar way. (See Verbal Prefixes. ) (b) Negative—The negative verb is formed by affixing zg or iyinga to the root. This is analogous to the formation of negative adjectives from nouns, and the verb usually has a participial or adjectival meaning. 144 Proceedings of the Royal Irish Academy. Example: Zana kapuakasi ginga, they do not believe, or they are unbelieving ; mui usimorginga, the fires are not quenched, or they do not quench the fires; ngita getétridaiginga, you have not read; ngita araiginga, you do not flee. In some cases a negative is formed by means of the adverb Jaunga. (c) Interrogative.— The words nga and mand their cases, ngadé, mipa, mingu, introduce aninterrogative sentence. (See Pronounsand Adverbs. ) In many cases midé, what, is found instead of mi. Midi ngi mangiz ? hast thou come? Jidé mata ngadogidé nidizi kapu pawa ina sabath ? is it right to do good deeds on the sabbath? Sometimes the interrogative sentence does not differ in form from the affirmative. WVgita getitritraiginga 2? Have you not read? (d) Quotations.—These are introduced by keda (Miriam, kega). Example: Wura iamuliz keda, not umanga, all said, he is dead; nov walmizin keda, Iesuae Davitan Kazi, ngona sibuwanan, he cried out, O Jesu, David’s son, pity me; not capuporbis nubepa keda, ngt wara iman ? he asked him, do you see anything ? (e) Substantive verb.—There is no substantive verb, though in Sharon’s vocabulary 7d, tna, not, ita, and nu are all given as equivalents for ‘‘is.’”” These words have already been shown as demonstratives, §n. A few examples of sentences without verbs may be given here. Example :—WNginu nelenga? thy name (is) who? hain ngurupat mingadalnga ina? new teaching like-what (is) this ? »gau nel Legeona, ita ngit kovma, my name (is) Legion, these we (are) many; ngai ind Keriso, I here (am) Christ. The meaning of the English “‘ to be,’”’ in compounds, is often ex- pressed by a circumlocution. Example: kéigorsar. mabaeg kulai taiz, a lako wagel taiz, many men that are (lit. occupy) first place, again (or next time) are last ; ngau sageté launga poiban, it is not mine (not my work) to give. 8. Moops anp TENSES. In the various vocabularies of the Saibai (with the single excep- tion of Macgillivray’s valuable Muralug (Kowrarega) list, there is a great want of exactness in the meanings given to the verbs. For example, the verbs ‘ give,’ ‘drink,’ and ‘eat’ appear in the five principal lists as follows :— Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 145 Macgillivray, A ; . piberpa, wanipa, purteipa. MacGregor, : ‘ . paibané, wanin, pourtani. Macfarlane, : : . poiban, want, purtan. Stone, F : : . paiban, wanka, prutika. Sharon, : ; : . portbaipa, wan, purutan. Macgillivray alone assigns any definite meaning to the words given (the forms in pa being given as present tense). An examination of the Gospel translation does not make the subject much clearer, even after a careful comparison with the Lifu version used by the translator. In Lifu, verbs undergo no change of form to express time or mood, all variations in meaning being expressed by separate words or par- ticles; and hence, no doubt, the Lifu translator’s difficulty in using the Saibai affixes. The compilers of the vocabularies seem to have taken the words as given in the Gospel in a general sense, and with no attempt to discriminate their meaning. That the discrimination is difficult, appears from the remarks of Macgillivray, whose notice of the verb is the only one in which an endeavour has been made to ensure accuracy. For this reason it is here given in full. He says [11., p. 307] :— ‘‘ After tabulating 100 Kowrarega verbs in all the different forms in which they had occurred to me, I yet failed in arriving at a know- ledge of their mode of formation, owing to the deficiency of data on one hand, and the presence of some apparently defective and irregular verbs on the other. Still, some of the results are worth recording. Leaving out the consideration of the irregular verbs, I can speak with certainty of only two moods, the indicative and the subjunctive, of the present and the past (probably really further divisible) tenses of the former, and the present of the latter. As an example I may give the verb ‘to strike,’ of which the root is assumed to be ‘matum = a stroke.’ Indicative present, nudu ngatu matumeipa =I am striking him. 9 perfect, _,, » matumina =I struck him. He future, 5 », matumetpakar =1 shall strike him. Imperative present, ,, ngidu matumur = strike him. ‘‘ Assuming a root to each, I find 94 of the verbs under examina- tion to agree in haying the present tense of the indicative terminating in pa: of these, 70 end in ecpa,! 14 in dpa, 6 in epa, and 1 in aipa. 1 Misprinted aipa in the original. R.I.A. PROC., SER. III., VOL. IV. L 146 Proceedings of the Royal Irish Academy. ‘¢ The perfect tense (setting aside some inexplicable irregularities) exhibits a great variety of terminations, for the formation of which no rule can yet be given: these are an, ana, ant; in, ina, ena; em, ema; eima, evun; and un. ‘The future tense alone is perfectly regular ; it is simply formed by adding kai to the present. ‘The present tense of the imperative mood in those verbs having the present of the indicative ending in ¢pa, terminates (with one ex- ception in 7) in 7r: in the others the terminations of this tense are ur (the most frequent); ar (the next in order of frequency), ara, arc; ada, eada; e, cio, eir, erur; and o. ‘¢ After all I am inclined to suppose that the Kowrarega verb, although apparently complicated, is of simple construction; and that its various modifications are caused by the mere addition to its root of various particles, the exact meaning of which (with one exception) is yet unknown. That exception is the particle aige or ge, the mode of employment of which is shown by the following examples :-— Wawp’ yinu nga purteip purteipaige = I am not eating your fish. » » 99) Purteiunaige =I did not eat your fish. - » 9 purteipakaige =I shall not eat your fish. ~ 9» 9), nanungi purtaige = Don’t eat his fish. ‘‘ A few examples may be given in illustration of the preceding remarks :— English. Present. Past. Future. Imperative. Eat, .| purteipa, purteiun, purteipakai, purtar. Bite, .| ‘mapeipa, mapanda, mapeipakai, | mapur. Take away, .| meipa, mani, meipakai, mari. Tell, -| mulepa, mulem, mulepakat, muleada. Lie down, .| yuneipa, yunum, yuneipakai, yunur. Leave behind, yuneipa, yunem, ynneipakai, yunur. Shoot, .| uteipa, utun, uteipakai, utur. Enter, .| uteipa, utema, uteipakai, uterur.”? We now proceed to discuss the expression of moods and tenses as found in the Gospel, reference being made to the foregoing notice by Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 147 Macgillivray, and to the Lifu Testament of 18738, from which the Saibai version was made. (1.) Mood :— (a) Imperative-—The verbal root is sometimes used indefinitely as an imperative. MWgapanagi! behold! look here! Only one instance is found in the Gospel of the suffix -r given by Macgillivray as imperative. Ngi gedé pagaear, stretch out thy hand. The word with the ordinary (tense) ending is used in the impera- tive. Kadaitarizo, stand up! Zman senabi ngitamun kirngaizinga, take heed what ye hear! (lit. find your hearings); WVgalpa meamaipa wadékapa, let us go to the other side! Jagzasin, gudd mumi! be quiet, be still! Wgi adapadan! you come out! Ngaeapa muliz, tell me! The plural imperative has in some cases an affix siu, miu. Ngita karenge- miziu, hear ye! ngapanagemiu, look ye! Magina kizingu getéwanemiu ngapa ngaeapa, let little children come tome! A dual ending mériu is seen in, Wgipel uzarmoriu, go ye two! from uzar, go. A prohibitive is expressed by the verbal root with the negative affix. Waramabaegipa mulargi, tellnot any man! Usually, however, the word maigi (from maz, the root of mepa, manz, to do, and 77) is used to prohibit an action. MMaigi puru, do not steal! Margi akan, do not fear! Maigi karengemin, do not listen! The Lifu imperative expressed by /oz e, it is good that, is literally translated by the Saibai Aapuza, good thing. Kapuza ngita ladun, go ye! (Litu, loi e trojé nyipunie); kapuza ngi ngapa uzar, you come here! Cf. Miriam debele (Pt. 1., p. 537). ‘Must’ or ‘ ought’ is trans- lated, as in Miriam, by the noun meaning ‘ work,’ sageté (hand thing) with the possessive pronoun. WVgau zageté miéi nidiz ? what must I do? Noginu sagetié Iehovalpa ngénanumani, thou must remember Jehovah. (6) LInfinitive-—There is no special sign for the infinitive, one verb simply following the other. Kuikaiman koima maumizin, began to preach much; ngai ngapa mangiz6 turan mabaeg balebaiginga launga, I came not here to call upright men. (¢) Desiderative—A wish is expressed by the word wbin-mepa, to make a wish, to want. Diéi ngipel ubin-mepa ngai ngipelpa poiban ? What do you two want me to give you? Wara lago muia utiz, a ubin- mepa rita durat mabaegal nubepa imaiginga, went inside another house and wanted men not to find him. L2 148 Proceedings of the Royal Irish Academy. (d) Potential.—Ability to perform an action is expressed by the word ngulaig, knowing, or to know how. Nga ngulaig getéwanis senabi watrt pawa? who can forgive sins? In Mk. xiv. 8, ngulaig is used with a possessive pronoun. Wa muasin nidizi nanu ngularg, she has done her ability, ¢.e. what she could. The negative of ngulaig is korawaig. Tana korawatg aipurutan, they could not eat; no korawarg uzar, he could not go; ngai korawaig, I don’t know. (e) Subjunctive and Conditional—There seems no definite way of expressing a dependent sentence, and there is no change of form in the verb. The words used to introduce a conditional sentence are stke, if; ba, if; toma, tuma, lest; tomaka, perhaps. The adverb wa, yes, is often used between the protasis and the apodosis: the dependent sentence is frequently in the future. Ex. Stke ngalpa iamuliz daparngu, kat not mulepa, Mipa ngita nubepa toradiiginga? if we. say, from heaven, he will say, Why have you not received him? Wgalpa uzar senabi amadan lag6, ngai maumizineka siet, we go to the next place, that I may (will) preach there; sche kauralaig, wa, not karengemin, if (he) possesses ears, then he hears; ba ngaté tanamulpa waean, tana umuwalepa sier cabugudanu, if I send them away, they (will) faint there on the way; ngat ngibia kalmel umanga, wa, nga nginungu gudétidarginga, if I die with thee, I do not deny thee ; stke kuikulunga taupain toraiginga senabi goiga sena, wara mabaeg igiliginga, if the Lord had not shortened those days, any man (would) not live ; tuma not tarai mangiz6 a iman ngita a mata utut, lest he come quick and find you still asleep; nov cautumiz nongo niaikazi magina gulpa noiné ugan, ind mabaeg koigorsar, toma tana nubepa kat garona- namiz, He ordered His disciples for a little boat to await Him, the men (were) many, lest they should crowd Him; Nga mabaeg hain waina paieudan senabi au dépuza, tomaka papalamizi hae senabi débu buiu, what man pours new wine into an old thing, perhaps the old bottle will burst. (2.) Zense :— Three apparent tense endings appear in the Gospel, but the distinc- tion between them is difficult to make out. These endings are pa, 7, and n. (a) Pa.—This ending was given by Macgillivray for the present tense (see p. 145), but is of comparatively rare occurrence in the Gospel. Even when used it seems to express an infinitive of purpose Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—IT. 149 rather than a present tense, usually translating the Lifu infinitive sign troa. In the following examples there seems to be no indica- tion of present time. Getéwani mabaegopa danalpataipa api, \eft men to look after the garden ; zautumizé senabi pasau danalpotat mabaeg, poipimipa, ordered the man looking after the door, to watch (Litu troa hmekén); na ngulaig nabepa nidaipa, she knew what was done to her ; aipa baropuddipa, to buy food (Lifu, troa ité xene). This use of the suffix pa expresses the same idea as in the dative case of nouns. In a few cases, the Gospel shows pa as a present tense ending. Nongo nat kazi nubia puzipa, His disciples follow Him; mi za ngai teudepa? what do I ask? ngita danalpataipa a poipiam, a toitupagis, take ye heed, watch and pray. In these three examples the Lifu has in the first case the past, in the second the future, and in the third an imperative without tense sign. (6) Lz, 226, 127.—It is by no means certain that these suffixes are identical in meaning. Macgillivray refers to the ending zzz7 only once. In a note on the words séka, sali, he says :—‘‘ These two words appear to have the same meaning, but are used differently: ‘sok’ atchin = sal- mizst,’ and both express ‘having been sick.’” [11., 304. | As used in the Gospel z, 26, s¢ usually express the present tense of an intransitive verb, and correspond to the particle a in the Lifu version. Ngai ngibepa mulizd, I say to thee (Lifu, int a qaja kot ed) ; not tautumiz nongo nat kazt, He orders His disciples; nod hadaip waliz padapa, he climbs up a mountain. The suffixes 72, 720, a7, do not always express a present tense. In many cases they are used to translate the Lifu past sign Ana. Durai siéi putize cabugudanu, some there fell on the path: gézga palgiz6, the sun rose (Lifu, hna hojé la J); not kadaitarizi, he arose; Lesu nubepa nagiz, Jesus looked at him. (ec) -n, -ni.—The ending » was given by Macgillivray for the per- fect tense. As used in the Gospel, it usually expresses the simple past of a transitive verb, and translates the Lifu past participle, hna, or the present perfect, hé, ha. Not minarpalan senabi tust, he wrote that book ; Zana nubepa angan setabi magina kiziel, they brought to Him little children ; no? iman senabi suke kivsigal nisalnga, he saw a fig-tree afar off having leaves. Just as the suffixes 73, 7z6, 227 are sometimes found expressing past tense, so also x is frequently used in the Gospels in the present tense. Ngai iman mabaeg uzar, | see men walking. 150 _ Proceedings of the Royal Irish Academy. (d) There is another, and probably more correct view which may be taken of these three endings ya, 22, n. It is to regard them as suffixes of a similar nature to the Melanesian transitive endings, and indefinite in tense. Then pa simply states the action generally, 2 states it as performed indefinitely, as a transitive action performed upon some object. Compare imaipa, imizi, and zman in the following phrases :—Vo7 danal want mabaegpa imaipa, he looked round to see the man (Lifu, anganyidéti a goe goeéne troa xajawatine Ja ate'; tana imizi a iman senabi kula, they looked and saw the stone (Lifu, angate a goeéne ame hna ohne la ete). Cf. also, Lesu noino geté velpan, a nubepa kadai taran, a noi kadai tariz, Jesus took him by the hand and raised him, and he arose. (e) Perfect Tense. The verb muasin, meaning ‘to finish,’ is used with other verbs to express the completion of an action. WNgita muasin karengemin, ye have heard ; na muasin midizi nanu ngulaig, she has done what she could (lit., her ability); 20? muasin tanamulpa waean, when he had sent; not muasin camuliz, as soon as he had spoken. The meaning of the present perfect is often expressed by the adjec- tival ending -nga. Kazi umanga, the child is dead (Lifu, mecz hé la neko). (f) Pluperfect. A kind of pluperfect is expressed by the termination 7zinga, which forms a verbal noun, and is used with the possessive pronoun. Zana- mun imaizinga, things they had seen, lit., their things seen. (See Nouns, § 111., 1.) (9g) Future. This tense is shown by the word kai (ka, kae), usually following the verb, but sometimes preceding. It is used with the root, or with the endings pa, 7, n. Cf. (d) above. angi kat senabi tonare, a time will come ; ngita iman kai mabaegau haz, ye shall see the son of man ; kat not mulepa, he will say ; ngita kai toridiz, ye shall receive. Macgillivray also gives examples. See p.146. This faz must be dis- tinguished from the kad or ki of emphasis. The verb ladun, to go, is also used to express the future. NVygalpa ladun iman, we are going to see. The Lifu future particle tro is also the verb ‘ to go.’ 1 This phrase is in the ceremonious language used to chiefs in Lifu. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 151 (A) Continuance. The word mata is used to translate the Lifu pete ké, while, and expresses the continuance of an action. TZuna mata wakaiasimoin, while they mourned; nozdéka mata utuipa, as he sowed; tana mata dagiasin, they were silent. Magillivray has gul mata pongeipa = the canoe is still under sail [m., 305 ]. (2) Repetition. The word Jaké expresses repetition. Jesu laké mangiz au Kaper- nauma, Jesus again came to Capernaum; ngai lak ubinmepa danalpa- tatpa, I wish to open eyes again; ngaz laké wonigi, I will not drink again. (jy) Emphasis. A verb or verbal phrase is rendered emphatic by the word saz, at the end of the sentence: Wor mamu kat, he was well. This is pro- bably the same as the (m), Kowrarega kv of which Macgillivray remarks (mr., 312) :—‘‘ The meaning of this is, to a certain extent, doubtful ; however, it enforces an affirmation; Ex. ina muggi’ki = this is very little: it is frequently used after pronouns; arri ki kabapakat = we shall go to the dance.” The Lifu emphatic particle fi is translated by wa = yes, verily. Karengemin, wa karengemin a wakain-tamamorginga, hear, yes hear, and not understand, In Lifu: troa deng, a denge li, ngo tha trotrohnine pe. 4. NumBEr. A verb is used with a singular, dual or plural pronoun with the simple endings. MVgai camuliz, I say ; palae tamuliz, they two say ; tana vamuliz, they say. In some cases, especially when the pronoun or other method of marking number is not used, a syllable is inserted between the root and the verbal ending. The followimg examples are found in the Gospel :— Dual.—Nongo ukasar kaura paleman, his two ears were opened ; ngipel sipalser kat mangeman, you two shall come; palae uzarman, two went. The usual forms of the verbs are palan, mangiz, and uzar, but the examples present some difficulty, and do not agree; the infixes being em, ma. The verbs mangiz and uzar, come and go, do not else- where appear with the suffix x. Plural.—tThe plural appears to be distinguished by the infix mdz, mat, or mt. In Sharon’s vocabulary, pataméin is given as the plural 152 _ Proceedings of the Royal Irish Academy. of patan, to cut. Examples from the Gospel are :—Ngalpa mulemipa, we say; mura demoni nubepa teudemipa, all the demons besought him ; ngau ia idimoiginga, my words shall not pass away ; durai patan pu- tamal a tabugudanu a poidamoin, some cut branches, and spread on the road ; mura mudé garowerdamoin, all the crowd assembled. Many words which naturally have a plural agent are rarely found except in the plural form, such as, garoweidamoin, to assemble together ; gudamoin, to discuss. 5. VERBAL PREFIXES. The Saibai verb is rarely found in the Gospels or vocabularies (except in Macgillivray’s) in a simple form. It mostly appears with a prefix, which, to some extent, serves the purpose of an adverb and defines the meaning. It is in some cases difficult to ascertain the exact meaning of the verb itself, or of its connection with the idea ex- pressed by the prefix, but the meanings of the latter are in most cases clear. The prefixes may be conveniently classified as corporal, nominal, modal, and directive. (1.) Corporal Prefixes.—These are names of parts of the body. 1. Bag, cheek ; bag-taean, to promise. 2. Dan, dana, eye; dan-paliz, to open the eyes, be awake (eye- divide) ; danal-pataipa, to watch (put out eyes) ; dan-taean, to exhort (roll or throw eyes). 3. Gamu, body ; gamu-diwapa, dance ; gamu-doidanu, tired (body in wilderness) ; gamuia-mataman, to murder ; gamu- tariz, to touch. 4. Get, geta, geto, hand; geté-nitun, to point; geté-pagaean, to apprehend ; geté-waean, to loose, let go; geté-puderpa, to scrape hands, etc. 5. Gud, guda, gudé, mouth ; guda-moin, to discuss ; guda- palamiz, to overflow ; guda-purutan, to be insolent (eat- mouth) ; gudé-nitun, to advise ; gudé-tapaman, to kiss. 6. Kakura, kuku, foot, toes; kakura-pataean, to step across ; kukuna-mapetpa, to kick. 7. kuiki, kuiku, head; kucku-iman, to begin (find head) ; kucko- patan, to behead ; kuiké-taean, to nod, ete. 8. Madu, flesh; madu-paman, to start, be afraid. 9. Ngéna, breath, heart; ngina-pudiz, to take a long breath, to rest ; ngonanu-mani, to remember (bring into the heart). Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—Il. 153 10. Paru, forehead, face; paru-idun, to deceive. 11. Sibu, liver; s¢bu-wanan, to pity (perhaps ‘‘ cheer up”’) (put a liver) ; s¢bé-papalamzz, to doubt (liver flies away). The liver is probably regarded as the seat of courage. 12. Zabai, shoulder ; tabal-wradiz, to carry on the shoulders. (2.) Nominal prefixes are names of objects, and are not so easily distinguished as the preceding. 1. Baré, grass; baré-pudaipa, to buy (i.e. barter, put down on the grass) ; cf. za-pudamoin, to sell (put down a thing). . Bupé, the bush; bup-ariz, to flee (run to bush). . Butu, sand; butu-pataipa, to cleanse; butu-paliz, to shake off. . Guba, wind ; gubal-puian, to blow. . Gud, opening (see mouth); gud-paliz, to bud. OD Or PB CO bO . La, iadu, word; ta-muliz, to say ; 1adu-palgan, to confess ; iadu-turiz6, to inform; 7za-kaman, to inform ; ta-utumizt, to command. Most verbs expressing the saying of some- thing take this prefix. 7. Sup, covering ; sup-nuran, to cover (nuran, to wrap). (3.) Modal prefixes.—These mostly describe the manner of the action expressed by the verb, and might almost be classed with the directives. 1. Dada, in the middle, between ; dada-mangiz, to meet (come in middle). 2. Garé, together; garé-quimant, to shake, quiver, earthquake; garé-pataman, to collect food; garé-taean, to press; garé- nanamiz, to crowd ; garé-weidamoin, to assemble. 3. Hidé, over; kidé-taean, to turn over, overthrow. 4. Kun, back; kunia-tidiz, to return. 5. Pa, motion; pa-téridiz, to carry along; pa-telpan, to lead along ; pa-ieudiz, to pour; pa-waliz, to land, climb on shore ; pa-taean, to throw; pa-zilamiz, to move against, to attack ; pa-nudiz, to press, rub along, etc. Nearly all verbs of motion begin with pa, and it is also used with the directives. Cf. also the dative suffix and verbal ending pa. 6. Pal, double (cf. dual demons); tu-pal-taan, to fold (tu = English two). 154 Proceedings of the Royal Irish Academy. (4.) Directives.—These are often combined with the prefix of motion, pa. 1. Wgapa, hither (cf. prons. nga-2, 1; nga, who?) ; ngapa-uzar, come hither ; ngapa-mani, bring hither; ngapa-nagemiu, look hither. Macgillivray has the following note upon ngapa :— ‘‘ Ngapa.—This is a word which, from the variety of its modes of application, long puzzled me. Careful examination of sentences in which it occurred led to the following results:—Ilst. It may be used as an independent word to denote motion towards the speaker, the pronoun which would otherwise be required being omitted. Example: ‘adur = go out,’ but ‘ngap’ adur = come out (towards the speaker),’ ‘lak’ ngapa = to come again, to return.’ 2nd. It is also used as a postfix to denote motion towards the object to which it is joined. Example: ‘laga p’ (ngapa) aigewel = come to the hut,’ ‘mue’ pa teir = throw it into the fire.’ 38rd. It is used in a third sense. Example: ‘wawpi’ pa = to go fishing,’ ‘kaba’pa =to go to a dance. 4th. It is often used as an equivalent to ‘give me,’ the hand being held out at the same time. Example: ‘ngapa = let it come to me.’” [11., 308]. The first of these uses is the directive; the second the dative ; the third the verbal suffix. 2. Ada, adapa, thither, outward; ada-taen, adapa-taean, to throw away; ada-pudiz, high (to be out beyond some- thing else); adapuidan, to eject; adapa-mani, to take away ; adapakadaman, to peel, to tear away. Cf. Mir. ade, outside. 3. Kadai, kadaipa, up; kadai-tariz, to stand up; kadai-nagiz, to look up; kadaipa-waliz, to climb up. Cf. Mir. kotor, up, sky. 4. Apa, down; apa taecan, to throw down; apa-tanu, to sit down; «apa-sin, to stoop; apa-nian, to sit on the ground. 5. Mulpa, down ; mulpa-pogamiz, to descend. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 155 6. Nguro, out; nguro-taean, to keep out: nguro-weidan, to cast out. 7. Siga, afar ; siga-taean, to convulse (throw afar). There are apparently many other similar verbal prefixes of which the meanings are not clearly made out. See words beginning with to7 (toitu-pagaipa, garo-toi-taean), wakai, ngoro, and giv in the Saibai Vocabulary. 6. VERBAL SUFFIXES. These do not appear so prominently asin Miriam. Besides those already noted (pa, 72, n, 1zinga, etc.) there are found the endings ¢lamiz, man, mizin, asin, ae, and at. 1. Zlamiz has a verbal form and means ‘against’; muliz- ilamiz, to accuse (speak against); pa-zilamiz, to attack (move against); ngurs-ilamiz, to wink (prob. from nurse. See Voc.). 2. Mani means give, bring, take, etc., and has been already noted. Cf. meipa. 3. Mizin appears to be connected in meaning with mani and and metpa. 4. Asin means to be with, and has a plural, asimoim, and negatives, asiginga, and asigt. 5. Ae. Ngoi korawaigae, we cannot tell, we don’t know! This is almost equivalent to an exclamation. Cf. the vocative suffix ae. 6. Ai. Ba poibanai, for it shall be given. Mark, iv. 25. 9. Peculiar phrases used to supply the place of verbs are :— Dav adan, weep, put out tears; mai mant, make tears, mourn; tpidadé pugan, blaspheme ; zgili palan, to save life ; walmizin, to shout, make a c00-ey ; apa niain ngénamani, to meditate, sit on ground to think ; tanamun mart adapa kati palagiz6 akan, they were amazed, their spirit flew out of (their) neck with fear; tana mekenmepa mabaeg tanamulpa amaean, they love salutations, they like men to crawl to them. § VI.—Adverts. 1. [yrerRogative.—Interrogative adverbs are formed by means of the cases of miei, midé (see Interrog. Prons. p. 181) or by prefixing mi to nouns. 156 Proceedings of the Royal Irish Academy. (a) Place.—WMilagnu? (in what place) where? Wagé, naga (s), nager (mM), where? Wagé mi ngadalnga? where (is) the likeness? Nalaga? (what place) where? nalaga a ngéi butupatan? where (is) thy wish that we prepare? Walagazi? (from what place) whence? Nalagazi pa adan senabi zaget6 ina nubia ? from whence has this man these things ? (6) Time.—Migiiga? (what day) when? Mi tonar ? (what sign) when ?? Di tonar mangiz senabi pawa ina? mi tonar minaipataman senabi mura zasei 2? When shall these doings come ? what sign shows all these things? WVamoit? when? (Macfarlane). How long? is translated by kurusipa mids? till what? or by mibuta? Nga ngitamulpa baminadan kurusipa midé ? How long shall I suffer you? Mibuta nubepa mangiz? How long since (it) came to him ? (c) Cause.—Mipa? (for what) why? ipa nidiz sena? why do that? Dipa ngita nukunuko poibiz? why make ye this ado? Mingu? (through what) why? Jingu ngita ngina nutan? why do you tempt me? Minguzé? (through what things) why? MMinguzd senabe maikuiki a luman inabi tonar? why does this generation seek a sign ? (d@) Manner.—WMidi-paru ? (what appearance) how? Mid6 paru ngoi korawaig nubepa nguroweidan? How (was it) we could not cast him out? MMingadalnga? (what like) how? Ngalpa mi ngadalnga nubepa minaman ? we shall measure it how ? (e) Number.—IMida kubi ? how many ? (lit. what many) is given by Macgillivray, but no examples of its use is found in the Gospel, which has midé only. Areto midé siéi ngitamunia? how many loaves have you? Jana midé gudia-teudiz ? how many baskets full ? 2. Prace.—Zné, ina, here ; sez, sie’, there; sena, senao, that there; bradar (8) here; mata launga, not here; gurugui, around; worgi, worég?, on, upon; mulpa, malupa (m), downward, below, lit. to sea; nakdretpa (a), upward, above; kulaikulai, before; kapitaig (m), a long way off ; amadan, near. Adverbs denoting positions are mostly formed from nouns by the suffix 7 or /é6. Cf. Adjectives. Adal, on the outside, away, off; apal, apalé, on the ground, down, under, below; dadal, in the middle ; 1 The natives regulate their occupations during the various seasons of the year by the constellations, which are thus signs (Saib. tonar; Mir. mek) of the seasons. See vol. u1., p. 548. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 157 matadodalé (B), inland; gimal, on the top, over, above; segal, at a distance; wagel, last. Szgal is declined in dat. and abl. sigapa, to a distance; segaz’, from a distance. The word 46, meaning the place close by, is declined like sigal: kopa, to a little distance ; koze, from a little distance ; Adu, of a little distance. Example: Zesu Kopa amadan uzar, Jesus went forward a little; not kozi gurugui uzar, he had gone a little further on; hézi kain goiga palagiz6, a little after new sun rose; ata hiu nitaman, sit hereabouts. Macgillivray has kdreki, hereabouts. Svzéi is also declined ; svéckd, from there. Emphasis is given to adverbs of place and time by prefixing héz (kat, ket) great, very ; kéi-segal, very far, etc. Examples occur in all the authorities, and Macgillivray uses also kara with the same meaning ; karamalupa, a long way down, far below. 8. Trur.—Wabi, now, at present ; nabi-goiga, to-day ; mata-dobura, immediately ; kaibé, kaibu, now, soon, to-day ; kulu kubé, anywhile ; tumatuma, by-and-by, presently ; batainga, in the morning ; bangal, to-morrow ; matabangal (m), a week or so hence; ngul, nguli, yester- day ; war-gaiga (B) (other day) yesterday ; kul, two or three days ago; matakul, a week or two ago; kérékida, a long time ago; muasin, after; Jaké, again ; mata, continually, still, yet; ngaru, ever, always. 4. Manner.— Koi, kai, ket, very ; laké, more; mata, only ; mamu, carefully ; samidd, really ; tomaka, perhaps; purke (m), well, etc. ; kasa, just, only (cf. kusaig and Mir. no); kasa-kupal, just a body, naked; kasa-tabu, only a snake, 7.e., a harmless one; kasa wanan, forsake, leave alone ; nainonibe, separately. 5. Some adverbs have a reduplicated form. Jkalikal, gladly ; mowlmoil, sadly ; kulaikulat, before ; tumatuma, by-and-by. § VI1.—Postpositions and Local Nouns. These take the place of the English prepositions. 1. The postpositions used as suffixes to nouns and pronouns are : u, n, mun, of; pa, lpa, mulpa, to, for; ngu, mulngu, from through, concerning ; nu, at, on, in; dd, du, by, by means of; 7a, bia, munia, with ; de, possessed of ; zg, gz, without. The use of these words has been fully illustrated in the sections on pronouns, nouns, and adjectives. os) Proceedings of the Royal Irish Academy. Ki, to, for; and s2, from, are only added to demonstratives, and then form adverbs or conjunctions. Macfarlane gives mani as a suffix, meaning by, but there are no examples of its use. 2. Some nouns are used with postpositions to express relations of place. These are paru, forehead or face; ada, outside; mut, inside ; buado, side ; gima, top; kalé, back. They appear as parunu, before ; paruia, opposite to, contrary; adapa, out of; murnu, inside, within; mua, into; buadia, beside ; malu buadia, by the sea-side ; gimainu, over, above; gimaingu, from above ; gimia, on the top; kalanu, after, behind; kalapa, to, behind. The word mai with the genitive case is the equivalent of the Miriam kes, ‘sake.’ Herodian mat, for the sake of Herodias; kedazéu mat, for the sake of that thing; mepaiangu maz, for the world’s sake ; ngau mar, my sake. The verb asimpa, asin, plural asimoin, neg. asigi is used with the meaning ‘ be with.’ With, referring to persons, is translated by a noun kalmel. Wara ngau kalmel ati purutan, one eating food with me, lit. one my com- panion eating food; ngai ngibia kalmel wmanga, I die with thee. A few other words are given as prepositions in the vocabulary, but . they are mostly compounds such as nungu, from (from it). § VIII.— Conjunctions. 1. A, and, also, but; 6a, for, and if; mata, but, for; sche, if; tuma, till, until; tomaka, perhaps; kurusipa, until. Macgillivray gives za, and, with an example: Ulew’ Aburdia, Salalallia, Wagelia, Mania= Aburde and Salalle and Wagel and Manu are approaching.—[11., 306.] Cf. this 7a with the ergative suffix. 2. The word keda, like, thus, with the noun 26, thing, is declined to form causal conjunctions. edaziu, for; kedazdépa, therefore ; kedazingu, kedazingu, kedazinguz0, therefore, because. § 1X.— #xclamations. 1. Ua! wa! yea! yes! Misai! yes! Samido! yes! Wagar! yes! Guire! (m) no! Ae/ ah! (of sorrow). Au! akamiz/ oh! (of surprise). Jgur/ poor thing! Ray & Happon—The Languages of Torres Strats—II. 159 2. The salutations are: Jawa! good-bye! farewell! Sangopa/ good morning! The latter is perhaps a corruption of the Samoan alofa. Similar expressions are: Hami/ (m) kimi! (x) my dear! I say! look here! (said bya female to a male). Hawki! (m) kiki! (x) with the same meaning are said by a male to a female. Bedgi/ (m) a call to a blind person. Wage! (m) mazgi/ (s.B) wan-nur / (a) don’t! Sina! china! (a) stop! enough! Zuma! (B) wait a bit! Ate! come! 3. The vocatives ama/ and baba / have been noticed in the section on nouns. § X.—Syntax. The following are the chief syntactical rules :— 1. The Subject precedes the verb. Gézga putizd, the sun sets. 2. The Direct Object follows the subject and precedes the verb. ' Tana arakato putran, they cut a hole. 3. The Indirect Object often follows the verb. Jesu camuliz tanamulpa. 4. Adjectives and possessives precede the noun. Kain dumawaku, new garment; ngau kasi, my son; lagiu kala, house’s back; nginu watri pawa, thy evil deeds. 5. The adverb precedes the verb. Jesu mamu iman, Jesus carefully looked ; tana muasin putra, after they had cut. 6. Government of Verbs.—There is a great variety in the cases used with verbs, depending apparently upon the nature of the action expressed by the verb. An examination of the commonest words in the Gospel show them governing cases as follows :— (a) With accusative or no case ending, when the verb expresses the direct action of one thing upon another. Hxamples—baptise, behold, cast out, cleanse, confess, cut, do, drink, eat, forgive, make, pour, preach, prepare, send, take. (6) With dative when action of one thing influences or is directed towards another. Examples—ask, believe, betray, blaspheme, call, come to, convulse, fear (for), give, have dealings with, inform, kneel to, know, lead, minister to, pity, punish, rebuke, say, see, seek, send, show, teach, tell, tempt, testify, throng, watch. (e) With ablatwe when the action arises from the influence of another. KExamples—fear (arising from something), issue. 160 Proceedings of the Royal Irish Academy. (d) With ergatwe, when subject and object are both affected in the same way. Examples—enter (wtiz, Macgillivray uteipa, approach), follow (go when something else goes), touch (two things come in contact. § XI.—Numerals and Measures. 1. The Numeral system of the Western tribe of Torres Straits islanders, collectively called in this Study the Saibai, has been very fully discussed in the Ethnography. (See Journ. Anthropological Institute, vol. xix., 1890, pp. 303-306.) What follows is mainly a reprint of that notice, with some additions from the Gospel. Throughout the Western islands of Torres Straits there were practically but two numerals, wrapun and okdsa, which are, respec- tively, one and two. Three is okosa urapon, four is okosa okosa, five is okosa okosa wrapon, six is okosa okosa okosa, beyond that they usually say ras, or ‘‘ a lot.” There is a decided tendency to count by twos or couples. The following Table shows the variations in the numerals as they appear in the various vocabularies :— Kowrarega (sic). Macgillivray 2. qguassur, [m. p. 301]. 1. wardpine, ; : ; 3. uqguassur-wardpune, | 1. warabon, . : : 9 rites The Western tribe as a whole. Re is names! 5572555 CI pees 3. warabon-augosa, . 1. warapon, . : él 2. ukesar, . Masig. D’Albertis [x. p. 387]. 2. ukesar-warapon, . ou 1. wrapon, : : : 2. kusa, - : ‘ .? Masig. Stone [p. 252]. 3. kusa urapun, 1. ward, urapon, 5. ‘ska, Saibai. Sharon ms. Ray & Happon The Languages of Torres Straits—II. 161 . urapon, . ukasar, . : : . uka-modobigal, . ukasar-ukasar, Saibai. Macfarlane ms. mo bo re - Ward, uUrapon, 1 . . 2. ukasar, ; . ; 1. 3. ukamodobigal, } | Gospe 4. uka-uka, } 1. 6répun, orapunt, urapun, . ; : 9. es al adie Moa, Badu, Mabuiag, Nagir, and ee bank Wad: ‘[a:ew- |}: 3. dkésd érépun, . 1. wurapu, - 2. okasara, : Tud. Curr [1. p. 684. ] 3. okasara-wurapu, . 3. arapint, ordpunt, : 2. ukésa, okésd, : | Muralug. [4.c.z.]. 3. badagili, . : : One hand, wrapuni-gétal, probably stood for five objects, and two hands, okosa getal, for ten, but it is doubtful whether ten would be recognised as being composed of five twos, 7.¢., okosa, okosa, okosa, okosa, okosa. A Baduand a Moa man both gave wagetal wagétal for ten. In Muralug badagili suggests that they originally counted up to three, probably through Australian influence.t The word badagili is a derivative from bagadi, perhaps meaning all or both (the other numbers). Badaginga, another derivative from the same root, is used in the Gospel for ‘‘ whole, entire.’’ ’ The following are some examples of Australian numerals :— West Australia, 1. gatn. 2. gudjal. 3. warhrang. Gudang (Macgillivray), 1. epiamana. 2. elabaiu. 3. dama. Cape York (W. W. Gill), 1. pirman. 2. labai. 3. ilanamina. Raffles Bay, 1. loca. 2. orica. 3. orongarie. Moreton Bay, 1. kamarah. 2. bulla. 3. mudyan. Lake Macquarie, 1. wakol. 2. buloara. 3. ngoro. * Badagi itself may be a derivative from a root béda, which appears in déda- dogam, the left (i.e, the other) side. Bodagi would thus mean ‘not the others ”’ (t.¢., first and_second fingers) or the remaining three. R.I.A PROC., SER. III., VOL. Iv. iM 162 Proceedings of the Royal Irish Academy. There was also obtained at Muralug ina nabigét (this here hand), or- nabiget (this hand) for five; nabiget nabiget for ten; nadikoku (this foot), for fifteen; and nabikoku nabikoku for twenty. Nabiget can hardly be said to be the name of the number five, but that there were as many of the objects referred to as there are fingers on one hand.? In the same island maura was given for 100 (probably mura “‘all’’), and kaigasa for 1000 (két gérsar, a great many), but these are not true numerals. The words wara, uka which appear in the Saibai ms. and in the Gospel for one, two, are probably the root forms of the numerals. Wara is also used for other, a certain, in the Gospels, and uka appears as a verb, ukamoin, to double. Uka-modobigal, used for three in the Gospel is also formed from uka. Modobigal means “‘ the fellow which makes up (three) ” from the verb modobia, to answer, pay, 7.e. give in return, and the noun igal. Cf. Daubai modobe, to make up. The demonstratives ino (singular), zpa/ (dual), and ita (plural), are- sometimes used with one, two, and three. One Muralug informant gave 1=ino urapuni (this one), 2=ipal ukosa (those two), 3=tta badagili (those not the other two), 4=«pal ukosa ukosa, 5 =ipal ukosa ino urapuni, and 6 =ipal ukosa ukosa ukosa or wara badagilt. Counting is usually performed on the fingers, beginning with the little finger of the left hand. This was probably the original method. There was also a system of counting on the body by commencing at the little finger of the left hand, kotodimura, then following on with the fourth finger, kotodimura gorngozinga (or guruzinga) ; middle finger, tl get; index finger, klak-nétdi-get (spear-throwing finger); thumb, kabaget (paddle-finger); wrist, perta or tiap; elbow joimt, kudu; shoulder, zugu kwoik; left nipple, susu madu (breast-flesh); sternum, kosa, dadir ; right nipple, susu madu, and ending with the little finger of the right hand. (These names were obtained at Mabuiag; those used in Tud and Muralug are somewhat different).2 This gives nineteen enumerations, of which eleven to nineteen are merely inverse 1 These are suggestive of the Lifu vigesimal system, and are, perhaps, imitations of it. 2 Macfarlane’s ms. gives a similar list for Saibai:—1. urapon; 2. wardadim (other finger) ; 3. dadadim (middle finger) ; 4. kalakonitu, spear thrower ; 5. kuiku- dims, chief finger or thumb ; 6. perta, wrist; 7. kudu (elbow); 8. zugu, shoulder ; 9. susu, breast; 10. kabu, back; 12. wadegam zugu, shoulder on the other side. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 163 repetitions of one to nine. The names are simply those of parts of the body themselves, and are not numerals.? An unexplained word Jaelé is used with numerals in Mk. vi. 7. See Vocabulary. This system could only have been used as an aid to counting, like using a knotted string, and not as a series of actual numbers. In a question of trade a man would remember how far along his person a former number of articles extended, and by beginning again on the left little finger he could recover the actual number. Only the old men are acquainted with this method of enumeration, and it is now superseded by the European system. All the numerals now in use are borrowed from the English. Simple arithmetic is taught in the Mission Schools, and the ciphers are all introduced. SEASONS. ‘There was no division of the year into months or days, and the years were never counted. Time was usually reckoned by suns or days, and by mouns or months.” —( Ethnography, p. 303.) The year wato is divided into two seasons—azbu, the period of the south-east winds, and kwkz, the season of the north-west monsoons. Macgillivray gives avbow, summer or dry season ; kuki, winter or rainy season. With regard to other seasons there is some uncertainty, and, perhaps, a confusion of names. Macfarlane gives kuki, spring ; and bute, autumn, as divisions of the year sazvwaur. In the Gospel (Mark, xii. 18) winter is translated azg¢ tonar, foodless time ; summer (Mark, xii. 28) is dékal natizé; and harvest, bwrugomel (Mark, iv. 29). Macgil- livray gives also malgui (7.e. growing) as spring and autumn, and 1A similar system of counting is found in parts of New Guinea. Chalmers’ ‘¢ Pioneering in New Guinea,” p. 75, gives fourteen numerals of Kaevakuku Elema as follows:—1. harohapo, small finger of left hand; 2. oraheka, next finger; 3. irohiho, middle finger; 4. hari, fore finger; 5. hue, thumb; 6. ukova, wrist; 7. para, fore arm; 8. ari, elbow; 9. kac, upper arm; 10. hero, shoulder; 11. korave, neck; 12. avaku, ear; 18. ubuhai, eye; 14. wira, nose. It is then continued down the right side to the small finger of the right hand. Also in describing the Orokolo (Elema country) counting he says :—‘‘In counting they begin with the small finger on the left hand and go up to the arm—by the neck, ear, eye, and nose—to the other side, then down the right arm, ending at the small finger thereof.” (‘“‘ Work and Adventure,’’ p. 163). M2 164 Proceedings of the Royal Irish Academy. sulang?, the turtling season. ‘‘ Surlangi, the season when the turtle is ‘fast’ (de. copulating); this, at Cape York, usually extends from about the middle of October until the end of November, but the limits are not constant.’’—( Ethnography, p. 350.) The times at which certain constellations (Dorgat) appeared were noted, and these became the ¢onar or signs for particular dances or occupations. Thus in Tud, the star Kerherki, which appeared when food was ripe, became the sign for the dancing of the hap garig (see Ethnography, pp. 303, 365). The Dorgat waralaig was one of the constellations of Azbu (Legends, 1., p. 31), while the Dorgai kukilaig, and Bu, the Pleiades, appeared at the dancing season in kuki (J. ¢., p.81). Ports oF THE Compass. As in Miriam, these only approximately correspond to the European terms, and are named from the prevailing winds. The authorities often differ, and some of the words are probably descriptive of the position of the speaker rather than true names. We have found the following words :— N., Naigai, Nangap, Naida-dégam (north side). This is probably the Miriam Wazger. N.-W. wind, Xuki. MacGregor gives Nukagnabaguba. S., Je (Mac Gregor) ; (Pin)nangap, Zadogam (Macfarlane). S.-E. wind, Waura, Azbu. E., Palagiz (rising), Poipetegam (look out side), Waradogam (other side). Macfarlane also gives Pinapat. E. wind, Waura. W., Gaga pudizo (sun sets), Wagedegam (behind side), Kukidogam (side of west wind), W. wind, Kuki. (Mac Gregor). Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 165 TX.—Sprcimens oF THE Sarpart LANGUAGE. 1. Tue Heatine oF tHE LEpPER. (Mark, i. 40-45.) 40. Wara lepera nubepa uzar, a mulpa patritiz nubepa a iamuliz keda, nginanga sike ubinemepa, ngulaig ngona butupatan gougan aima. 41. Iesu nubepa wakaeasin, a noi geto pagaean a nubia nidiz, a iamuliz keda, Ngai ubimepa ngi mamu. 42. Noi muasin iamuliz mata dobura adapamizin nongo lepera, a mina ngadalenga. 43. Iesu koima gudo wadan nubepa a waean nubepa, a iamuliz nubepa keda. 44. Wara mabaegopa mulaigi, wa uzar, ngibepa iakman wakaia uiamai mabaeg, a poiban Mose nanga ia utumiz tana mulpa tonar tritran ngi wara ngadalngange. 45. A noi uzar, kuikaiman koima maumizin, a garouian senabi ia, keda zingo noi kora waig uzar senabi lago; noi iawaig siéi mabagi lago, tana nainanope uzar nubepa siéiki. 2. Tue Sower. (Mark, iv. 3-9.) 3. Ngita karengemiziu, ngapanagemiu, ngapa uzar senabi wara mabaeg utun a utun. 4. A noid6é ka mata utuipa, durai siéi putizi iabugudanu, ngapa mangizo urui palgizo a purutamoin. 5. Durai gimal muké putizi ina magina baradar, mata dobura malegui-adan, pepe baradarangu. 6. A goiga palgizo, baradar koamasin, a kainga, wa ramoginga. 7. Durai tutizi pui patralai dadal, kadaipa malegui adan pui pratralinge a apapa ngur6taeamoin, a kousagimael. 8. Durai putizi ina mina baradaranu, a tardtaiz, a sirisiri, a kOusa- lenga; a k6dusa aidainga thérte nainonop a sikiste, a wan handed. 9. Noi iamuliz tana mulpa keda, mi mabaeg kaura aidainga, noi karengemin. 166 Proceedings of the Royal Irish Academy. 3. Tur Wickep HussanpMEN. (Mark, xii. 1-9.) 1. Iesu laké kuika iman tana mulpa iamuliz ia mina matangada- gid, keda, wara mabaeg vineu ApO sdwagai a papagan, apo kuiko mamu nanitan, a modidan senabi lago apau danal patai lago, geto wani mabaegodpa danal pataipa apo, a uzar koisigapa. 2. A aingu tonar, noi waean wara niai kazi tana mulpa siwagoiu mabaegopa, a durai vine kousa mani. 8. Tana ki nubepa gasaman, a nubepa mataman, a nguro weidan, a Nol iaginga. 4. Noi waean wara niai kazi tana mulpa; tana nubepa kula taean kuikupa papolaméipa a nubepa nguro weidan geto langaizinga. 5. Noi waean wara, tana nubepa uma mataman ; a durai koigorsar, a durai mataman a durai uma mataman. 6. Mata siéi nubia noidail kazi, noidd noino waean tana mulpa, a iamuliz keda, Tana ngau kazipa akan. 7. Tana sOwakaiu mabaeg ia uman sei, keda, Butapa ina ngalpa nubepa mataman, a nongo za ngalpan zapul. 8. Tana nubepa gasaman, a uma mataman, a vine apangu adataean. 9. Kuikulumai vine apangu miéi mani? a noi mangizo tana mulpa sdwaki lagopa mataman, a vineu ap; wara mabaeg pange turan. 4. Tue Lasr Passover, BerrayaL AND J'RIAL oF CuRIst. (Mark, xiv. 1-72.) 1. Muasin ukasar goiga ina paseka, senabi areto levene ginga; tanamun k6i gdrk6ziu wakaea uiamoin, a tana minarpdlai mabaeg tuna luman wara iabugud noind gasaman senabi paruidan, a noind uma matan. 2. Tana iamuliz, keda, Maigi senabi ta mura mabaegongu silamai- lai. ; 3. Iesu Bethanianu apatanori senabi Simonan lag6 ina lepera ; noi apatanori a aipurutan, wara ipOkazi bi mangiz6 binibini laig alabasa muinu muro mina za; na muasin papalamoéin senabi binibin alapasa, na paieudan nongo kuikunu. 4. Durai mabaeg tabukiri, a iamuliz, keda, mipa kasa pa ieudan senabi muro ? Ray & Hapvpon— The Languages of Torres Straits—II. 167 5. Sike muasin, zabutamdin sena, ukamodobigal magina ina handede, senabi denari modobia zagi mabaegopa poiban tana nabepa tabukiri. 6. Iesu iamuliz, keda, maigi nabepa tabukiri ; mipa ngita nabepa ipi dado mani? kapu za geté ina nado ngaeapa mani. 7. Mata sena ngita munia zagi mabaeg, ngita ngulaigé nidizi kapu zageto tana mulpa senabi tonar ngita ubin meamaipa; ngal ngaru niaiginga ngita munia, ind. 8. Na muasin nidizi nanu ngulaig; na sulan ugau gamunu a zamiak ngaeapa maramatoiaipa. 9. Mina ngai ngita mulpa iamuliz, keda, senabi lagé mura ina apal maumizin ina evangelia sena iadu palgan senabi nanu zageto, nabepa ng6na numani. 10. Wara tuely kuiku mabaeg nel, Iuda Isakariota, a uzar k6i garekaziu wakaeuiamoin, noid6 noino gudaran tana mulpa. 11. Tana karengemin, tana ikatiaipa a tana nubepa puzariz a mami nubepa poiban. Noi iabu luman a Jesun gudaran. 12. Senabi kulai gdiga ina areto levene ginga, senabi tonar urui mataman a pasekapa wakaia wiamoin, nong6 niai kazi iamuliz nubepa keda, Nginu ubin mai nalaga, a ngdi butupatan a ngi purutan senabi paseka ? 13. Noi waean ukasar uongo niai kazi, a iamuliz pala mulpa, keda, ngipel uzar senabi lagapa, a ngipel dadamangiz wara mabaigia a buiu ngukulnga patra uradiz; a nubepa peltaean ; 14. Senau noi muia utiz, iamuliz lagau lagdpa, Ngurupai mabaeg, keda, nalagi azazi mabaeg, senabi ngai pasekanu purutan a ngau nia kazi ? 15. Noid6 sesitaman ngipelpa wara kéi ngabad gimal, poidamoi- zinga a butupataizinga, kapuza moidemin, ngoi mulpa siei. 16. Senabi nongo niai kazi palae uzareman, a mangeman senabi lagonu, a iman keda noi nanga mido pala mulpa iamuliz, palae butu- patan senabi paseka. 17. A kutrapa, Iesu mangizé kalmel tuelv mabaeg. 18. Tana apa nitaman aipa purutaipa, Iesu iamuliz, keda, Mina ngai ngita mulpa iamuliz, keda wara ngau kalmel ai purutan ngona eudaran. 19. Tana kuika iman watri wakasin, a iananab nubepa iamuliz, keda, Mid6é ngai? wara keda, mid6 ngai ? 168 Proceedings of the Royal Irish Academy. 20. Iesu modobia iamuliz tana mulpa keda, Wara tana mun tuely mabaegangu, senabi mabaeg ngau kalmel ai pagan senabi peleit. 21. Kapuza senabi mabaegdu kazi keda ngadalnga minarpalar nubepa, ngau kupalenga senabi mabaeg ind mabaegau kazi gudaran, sike kazi mani aiginga wa noi mamu. 22. Tana purutan, Jesu areto mani, a eso, a maginu mani, a tana mulpa poiban, a iamuliz, keda, mani, purutan, senabi ngau gamu. 23. Noi mani senabi ngukiai, a eso, a tana mulpa poiban, a tana mura waniman. 24. Iesu iamuliz tana mulpa, keda, Ngau kuluka ina kain ia utumiz paieudan tana mulpa mura mabaegopa. 25. Mina ngai ngita mulpa iamuliz, keda, ngai lak6 wonigi senabi vinau k6usangu kurusipa inabi gdiga ngai lak6 nungu ngu wanizoO kain senabi Augadau baselaia. 26. Tana muasin na poidan wara na. Tana uzar senabi pado Elaio. 27. Iesu iamuliz tana mulpa, keda, Ngita mura getéwaniz6 ngaunguzo nabi kubi kubilé ina, muasin minar palan, keda, Ngai mataman mamoe danal patai mabaeg, a mura mamoe naindndb uzar. 28. Muasin, a ngai lako igililenga, ngai kulai uzar ngita mun parungu Galilaiapa, nigita kai wagel. 29. Petelu iamuliz nubepa, keda, Sike tana mura nginungu geto. waniz, ngai kai launga. 30. Iesu iamuliz nubepa, keda, Mina ngai ngibepa muliz, ngi ukamodobigal ngaungu gud6 tadiz, nabi kubilu ina, a kalakala ukasar poibaiginga. 31. Noi koi ma iamuliz, keda, Ngai ngibia kalmel umanga, wa, ngai nginungu gud6 tddaiginga, Mata keda tana mun mura ia. 32. Tana mangizo wara lago, Gethesemane nel, Iesu iamuliz nongo niai kazi, keda, ApatanorOmoiu ina, kurusipa ind muasin ngal toitu pagizo. 33. Noi Petelulpa angan, a Iakobo, a Ioane a kuika iman koérkak koamasin, a mazarpagan. 34. Noi iamuliz tana mulpa, keda, ngau mari mina k6i kikiri, keda kikiri um6 nanga mid6 ; ita k6u nitamau a poipiam. 35. Iesu k6pa amadan uzar, a baradaranu apatanoriz, a toitu pagiz, a nubia mangaginga senabi haua siéi nubia sike ngulaig. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 169 36. Iesu iamuliz, keda, Aba, Baba, ngi ngulaig zanguzangu mura ngaungu mani senabi binibini ina, ngau ubilnga lako maigi, kapuza nginu ubilnga. 37. Noi mangiz6 a iman tana a utui; noi iamuliz Petelu, keda, Simonae, ngi utui? ngi magao ginga poipiam senabi haua urapon. 388. Ngita poipiam, a toitu pagiz ngita muia utaiginga senabi nutan ; mari magao, a gamu gogainga. 39. Jesu lako uzar toitu pagiz6, a iamuliz, senabi urapu ia. 40. Noi lako kunia tridizoO a imiz tana a lako utui, tana mun puruka maitui, tana korawaig nubepa modobia iamuliz. 41. Iesun uka modobilgal mangail a tana mulpa iamuliz keda, ngita mun utui, ngdna pudizo; keda mangizo ina haua; ngapanagemiu, Mabaegau kazi muasin kobegad karumpalan setabi mura mabaegau watri geto. 42. Kadaini tamau, ngalpaldui pa; ngapanagemiu, amadan senabi mabaegan ngona gudaran. 43. Noi kozi muliz, Iuda mata dobura mangizo wara kalmel tana munia tuely mabaeg, noi kalmel mura mabaeg koi kuiai turik a gabagaba patra uradiz, tana mulngu wakai uiamol mabaegangu, v minar polai mabaeg, a durai moroigal. 44. Noido senabi mabaegan noind gudaran, tana mulpa iamuliz, keda, senabi mabaeg ngat6 gud6 tapaman, wa, sena noi, noind gasaman, a kéima kai puzaromoin. 45. Noi mangiz6, noi mata débura Iesulpa uzariz, a iamuliz keda, Rabi, Rabi, a noind gudé tapaman. 46. Tana nubepa get6 pagaean, a noind gasaman. 47. Wara tana murungu kadaitariz, a kuiai torik dokopingu pardan, a mata man senabi mabaegau wakaia uiamoi lagau niai kazi, a nono kaura patan. 48. Iesu iamuliz tana mulpa, keda, Mid6, ngita ngaeapa bole uzar keda puru mabaeg nanga midé, kuiai torik a gabagaba patra uladiz ngaeapa mataman ? 49. Ngai ngita munia wakai uiaipa puzipu senabi dana ngoro ngomai lagopa, a ngita ngdna gasamoiginga, mata ngadagid senabi ia minarpalan. 50. Tana mura nubepa get6 wanemin, a arizo. 51. Wara kawa-kuig nubia asin, nongo gamu abizé dumawagu sak wali lino abaiginga; durai kawakun noino gasaman. 170 Proceedings of the Royal Irish Academy. 52. Noi get6é waniz senabi sake wali lino a kasa kupal arizo. 53. Tana Iesun gasaman tana mulpa k6i gorkozipa wakai uiamon mabaeg, a tana minar pdlai mabaeg. 54. Petelu nubia wagel gabudan ulaipa senabi ngabado, koigorkoziu wakai umai lagd, a kalemel niai kazi apata nori, a muipa koamapa kalmel niai kozia apatanori. 55. Tana durai koigdrkoziu wakaia uiamoin, tana ia balbaigi palan, a nubepa wakain pagaipa a noind mataman; a imaiginga. 56. Koi gorsar mabaeg nubepa ngolkai iamuliz, a tana nainonobe iamuliz. 57. Durai kadaini taman nubepa ngalakai ia taean, keda. 58. Ngdi karengemin noi iamuliz, keda, Ngatd idimoin senabi moidan getan moidaiginga. 59. Tana urapon iabu ia mulaiginga. 60. Tana mun wakai uiai mabaeg dadal kadaitariz, a Iesulpa lapupoibizi, keda, Ngi modobia iamulaigia? tana mun ia miéi ngibepa imulizilamizo ? 61. Iesu ia mulaiginga, a modobia maiginga. A tanamun kdigar- kazi wakaia uiamoin a laké nubepaiapupoibizi, keda iamuliz, nubepa, ngi Keriso, ngi Mamal totiu kazi? 62. lesu keda, Ngai ind ; ngita iman kai Mabaegan kazi getaddgam apa tanori senabi Parpar, kalmel daparau zia uzar. 63. Senabi k6i gérk6ziu wakai uiamoin noidé nongo dumawaku paiele gamGin, a iamuliz, keda, Mipa wara ia imulizilamiz6 ; 64. Ngita muasin karengemin Augada gegeté pugan; ngita mun wakai tama main mid6? Tana mura kuduman keda mata ngadagid noi umanga. 65. Durai mabaeg kuika iman noino mosan sulupan, a nongo paru supu nuran, getan nubepa mataman, a iamuliz nubepa keda, pa perofeta lak6, tana niai kazi noind mataman. 66. Petelu apatanori ngabaddnu muinu, wara ngawakazi uzar k6igdrk6ziu waia uiamai lagau niai kazi. 67. Nad6 Petelun iman muingu kéamapa, na nubepa nagizé a iamuliz, keda, Ngi senabi mabaeg kalmel Iesu Nazaretalaig ? 68. Petelu gud6 tadiz, a iamuliz, keda, Ngai korawaig, ngato mamu ngurupaiginga senabi nginu 1a, Noi adapadan ioungapa, a kalakala poibiz. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 171 69. Lak6o noind iman senabi ngawakazi niai kazi, a kuika iman iamuliz kadain sei mabaegdpa, keda, Wara tana mun ind. 70. Petelu lak6 gudo tadiz6, soabaginga a senabi kadai tarai mabaeg a iamuliz Petelu, keda, sike mina ngi wara tana mun mabaeg ngi Galilailaig, ngita mun urapon iangukudu. 71. Petelu kuika iman bogailbdgail gud6 tadiz, keda, ngai kora- waig nabi mabaeg ina ngita mulpa iamuliz. 72. A kalakala ukasare poibizi, Petelu ngonanu mani senabi Jesun ia nubepa mulizo, keda ngi uka modobilgal ngaungu gudo tadizo, a ukasar launga, kalakala poibiz, noi ngona numani, a noi mai. X.—Sarpal ann Enorish VocaBuLaRry. This Vocabulary, of about 3400 words, is compiled chiefly from the uss. of Sharon (us. 8), Macfarlane (ms. 6), and Haddon (us. 3), but all the words contained in other vocabularies have been added. Words unmarked may be regarded as the common language, and are found in the Translation (16) and in Macfarlane’s list (ws. 6); in other cases the exact locality in which the word was obtained is marked as follows :— s. Saibai, from Sharon (ms. 8). m. Muralug, or Prince of Wales Is., from Jukes (Port Lihou) (1), Macgillivray (Kowrarega), (2), and Haddon (us. 8). B. Boigu, or Talbot Is., and Saibai, from MacGregor (28). mg. Masig, or Yorke Is., from Jukes (Masseed), (1), Stone (Machik), (10), and D’Albertis (9). t. ud, or Warrior’s Is., from Curr (15). mb. Mabuiag, or Jervis Is., from Savage (ms. 7). The lists collected by one of us, contain words from all of the above, as well as from (n.) Nagir, or Mount Ernest, Moa, or Banks’ Island, and Badu, or Mulgrave Island. The cases of nouns and verbal expressions are given with the simplest form in square brackets. The numbers in curved brackets refer to the pages in the Ethnography (‘‘ Journ. Anthrop. Inst.” xix. 1890), where the object mentioned is described, 172 Proceedings of the Royal Irish Academy. Saibar-English Vocabulary. A, conj. and, also; but. aba (at), pron. dual, us two. abaiginga, a. not covered, uncovered, bare, naked. abal, x. a single fruit of the pandanus. aban (m), pron. our (inclusive dual). abeipa (a1), ». to cover over, overshadow. [aban]. abiz6, ”. a covering. abul = abal; abul-dan’ (lit. pandanus-eye), the kernel of the pandanus fruit. ada, ad. out. adabada-mitalnga (B), ~. brackish water. adabadu (8), . salt water. adabu (m), 2. salt water. adadadagainga (B), v. to dine. adadégam, ». outside. [adadogapa. ] adakado, ad. through. adal, ad. out. adan, a. open, opened; v. from adeipa. adapa, ad. out, away, off. adapadan, a. past; v. to issue. adapagan, v. to come out; adapagan gulngu, come out from the ship. Mark, vi. 54. adapakadaman, v. to peel. adapamani, v. to remove, to take away. adapamizin, v. to depart, to go out, to escape. adapa-taean, v. to throw away. adapa-tamoin, v. to escape. adapa-waean, v. to disperse. ada-pudiz, adaputiz, a. superior, highest; ad. beyond. ada-puidan, v. to eject, extend. ada-taean, v. to leave, to abandon, to reject. adautubaba (B), 2. a wing feather. Cf. baba. ada-wakaimizin, v. to spite. adeipa (m), v. to go out; to perforate, cf. adan. adi (1), x. a mythical person turned into a rock. (Legends, i. 181). Cf. Miriam Ad. Ray & Havpon —The Languages of Torres Straits—II. 173 adi (B), 2. a story or tale. adia (?), Mark, iv. 11. adigila (rT), adizela (rT), ». a wig. ad6 (B), 2. a goose. adoima (m), #. an uncle; mother’s brother. Cf. tati, keuba tati, waduam. adtidziolai (rv), ~. a wig. Cf. adigila. adzar (a), a. forbidden as food. ae, exclam. ah! Mark, xv. 29. aewldan, aga, . an axe; aga-turik, aga-turi, an iron axe. agaleg (m), 2. an eagle. agu (mb), 2. a platform on which the shells of turtle were preserved (406). agu (Mm), 2. a cairn of stones; the back of a turtle. ai, 2. food. ([aidu, aipa, aingu. | aibo (mt), aibu, 2. the south-east monsoon; name of the dry season. aidai, v. to have, to possess. aidainga, a. having, possessing. aideigan = aidainga. Mark, iv. 25 (or ? = not to have). aidu, ». food. Cf. ai. | aidu-poiban, v. to give food, to feed. ale, v. zmperat. come! (from a place near). aic-wél (a), v. amperat. come here! aigar (?), nanu aigar barpudan, all her living. Mark, xii. 44. aigi, suffix to adjectives implying negation. aigiasina (B), ripe. aigina, suffix, none, not; tanamunia aiaigina, they have no food. Mark, vi. 36. aiginga, aigingd, a. not having. aigi-taean, v. to spend, to finish (?). Mark, v. 26; xii. 22. aigi-tonar (s), 2. famine time; winter. aikeka (at), pron. myself. aima (?), ngéna butupatan géugan aima, make me clean. Mark, i. 40. aimaipi, aimipa, aimeipa, aimdipa, v. to make, to do, to build. [aiman. | aimiz, v. to commit adultery. Mark, x. 19; to destroy, Mark, iii. 6. 174 Proceedings of the Royal Irish Academy. aimiz-gudaran, v. to betray. aimizi, v. to betray. Mark, iti. 19; to kill, Mark, vi. 19. ai-purutan, v. to eat food; x. a feast. ai-za, 7. food. ajir (m1), ». shame. ajiran (mu), a. ashamed. aju, (at), ”. a shell, (Cyprea). aka, z. fear. akagi, v. not to fear; do not fear. akaginga, a. not fearing. akamaiza, m.a shield. Probably a made-up word. Cf. aka, mai, za. akamiz, exclam. oh! akan6, v. to fear, akir (ab), a word used in connection with the ‘‘ small name” (406). akul, akulé, 7. the clam shell, (Cyraena); used as a spoon; also used as a knife in making masks and other objects. akur (at), 2. the intestines. alae, n. alai (a), husband. alak6, n. arent, a tear. Mark, ui. 21. alaliz, v. to puzzle. alase, m. salt. A Greek word introduced v7é Lifu. [alasiu, alasenv. | alasilgal, 7. salt persons; Mark, ix. 50. kapu za ngita alasilgal, good thing (if) ye (are) salt people. Eng. = have salt in yourselves. alasue, albei (11), pron. we two. albeine (a), pron. our (exclus. dual). albinipa (a), pron. for us two (exclus. dual). algadi (a), 2. the barb of the javelin = (tun). alidan (1), 2. a groin shell used when fighting. Cf. lorda. alka (11), a spear (333), probably kalak. alopa (at), 2. the melon or scoop shell, (Cymbium). C¢#. alup, salop. aloté (B), 2. salt. alpa (a), pron. let us; shall we? alub, alup (aluk m), 2. the melon, bailer, slipper, or scoop shell, ( Cymbeum). Cf. salop. am =amu. ama, 2. mother; mother’s sister. Used only in the vocative. Cf. apu. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—I1. 175 amadan, a. near. amaean, v. to creep, to crawl. amai, 2. a native oven, often called képamauri. The latter is an introduced term. amaipa, v. to make, create. amaizo, v. to beg. amal (B), 2. a cloud, cumulus. amamu, ad. well. amau (s), mother, = ama. ame. Cf. amai. ameipa (m), v. to be affected with. amori (s), 2. a sail. amu, ”. a plaited native rope used with the dugong harpoon. ana (M), pron. me, my. anaga (m), ad. where? anamu, a. hale. angai-dumawaku, ”. coat. Mark, vi. 9. angan-toridiz, v. to carry. angeipa, v. to hold, to carry. [angan]. angemina (B), v. to swallow. angizO, anguzo, v. to put on (of clothes.) Mark, vi. 9. anwar (mg), 2. finger-nail. aona (m), 2. the sting ray. Cf. tapi. ap =apa, apo. apa, 2. ground, earth, soil, country; pl. apal. [apau, apapa, apangeu, apia. | apa, apal, apalo, ad. and prep. down, under, below. apa-dokam, . the under side, the bottom (lit. ground side). apai, a. low. apal, x. the bottom; kuikaiman gimal kurusipa apal, from the top to the bottom. Mark, xv. 38. apalapal (s), ~. the world (lit. below). apapuil (?), apa, pui. Mark, iv. 32. apasin, v. to stoop. apataean, v. to be cast down, to be offended. Mark, iy. 17. apatanu (B), apatanor, apatanur, v. to sit down. [apatanoriz. | apatanori, v. abide (imperative). Mark, vi. 10. api, 2. a fishing net. 176 Proceedings of the Royal Irish Academy. api-angai-mabaeg, 2. fisherman (lit. net-holding-man). ' apia (? from apo); ina kai umai apia purutan laulauiu magina kaziu borupudaizing, the dogs under the table eat the children’s crumbs. Mark, vii. 28. apia-iaunano (8), v. to lie down. apiga, x. the Malay apple, a Zugenia. Cf. List of Introduced Words. apnu (s), . a village (lit. in country). apo, n. a field, garden, plantation; konau apo, ». corn field. Cf. apa. apopauna, . the hand. aporega, ”. a bird, the ‘‘ native companion.” apu, 2. mother; mother’s sister. The common noun. [apupa.] Cf. ama. arage (m), arake, a. silent. arai (s), ”. rain, = ari. araiginga, v. not to flee; ngita araiginga, ye fee not. Mark, xiii. 18. arakato = arkato. arang (Mm), ”. armpit. ararapa (Mm), 2. a small bat. arawi (?), arawi-gul (s), x. a ship. arepa, v. to shield. ari, 2. a black louse. arl (M), pron. we, us. ari, ”. rain. arien (mM), pron. of us, our. ariga (Mm), ”. a fishing line. arinipa (m), pron. for us. ari-pudeipa (m), v. to fall; (lit. rain falls). ari-puilaig (mb), 2. the rain-mar.; a sorcerer producing rain (401). aritig (m), 2. a fishing line. ariz, arizo, v. to flee. arkaté (B), arakato, 7. a hole; arakato putran, v. to make a hole. ard, n. dawn, daybreak. arodardo (?), tanamulpa arodardo gard ngalekan mai kapuakdsiginga, upbraided them with their unbelief. Mark, xvi. 14. ardpugiz, v. to cry out. Mark, xv. 39. asaro, v. to sneeze. asigi, a. not with. Mark, ii. 19. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 177 asiginga, a. not being with, not accompanying or following. Mark, ix. 39. asima, asimpa (?), nol gurugui nagepa puruka borbarado gamu asimpa tanamul- pa, he had looked round about on them with anger. Mark, iii. 5. asin, v. to be with ; prep. with. | asir, 2. shame. asiran, a. ashamed. Ata (m), 2. the belly of a turtle. atadonga, a. broad, wide. atadrun (s), 2. native bread. atang (m), a. flat; (see ata). ati, m. the octopus. Cf. sugu and arti, Miriam Vocab. au, particle expressing the locative, used before names of places. au, exclam. oh! auak (mg), 2.awoman. (Stone). Cf. awash. auar, ”. a claw, =awar. auei, ”. paint. augada, augado, n. God (introduced meaning). Cf. augtd, Mir. agud. [augadau, augadan, augadapa, augadano, augadal. | augosa=uka, ukasar, two; warabon augosa, three, augiid, ». a totem. auwa, ”. a mat. auwai (m), 2. the pelican, =awai; auwai-kap = awai-kap. awai (mb), 2. the pelican ; awai-kap, the pelican dance (362). awar (B), ”. a claw. awash (mM), 2. a woman’s covering. awiali, awidizo, v. to honour. awido (B), 2. an oyster. azar (mt), forbidden as food. azazi (? travelling), azazi-san, ». shoe, sandal; azazi-mabaegi, n. a guest; nalaga azazi mabaeg, ». guest chamber. Mark, xiv. 14; azazi-zana (B), 2. foot. azipa (mM), v. to become. aziro (B), a. ashamed; v. to blush; n. shame. aziran, a. ashamed. azugerka (1), 2. name given by a girl to her sweetheart. Cf. rogaig. R.I.A. PROC., SER. II., VOL. Iv. N 178 Proceedings of the Royal Irish Academy. Ba, conj., for, if; ba poibanai, for there shall be given. Mark, iv. 25; ba ngato tanamulpa waean tanamun lagopa, if I send them to their houses. Mark, viii. 3. baba, babo, 7. father, in vocative only. [babange. ] baba, ~. a feather; (m), quill of an eagle. babad, . sister, = babato or babtid. babange; see Grammar, p. 139. babat, babaté, 7. sister ; (see barabato) ; a sister without children (s), pl. dabatal. babasum (rT), ”. the eyebrows. baba-wangu (s), 2. father. babiid, 2. a man’s sister or a woman’s brother. babu-iabu, 2. a ditch (lit. a stream of the road). babun, x. the tail of a fish. babur, 7. a scar. bada, bad6, z. an ulcer, a sore. bada (B), ”. a shield. badagili (at), three. badaginga, a. whole, entire; nginu korka badaginga, all thy heart. Mark, xii. 30. badalaiga (B), 2. the yaws. badale, a. sore; (m), a. sore producing. badalenga = badale. *padanga, a. on the left, left-hand. Cf. béda-dégam. badar (a1), 2. the toad fish. badi, badoulai pa (?), Iesu nogain mamu badoulai pa, Jesus looked round about. Mark, x. 23. bag, bagé, . the chin, lower jaw ; the cheek. baga (8), 2. a duck. bagabogub (a), 2. a stone headed club. baga-mina, 7. a cicatrix on the face (367). Cf. mausa usal. bagai (?), noino bagai sdlman, railed on him. Mark, xv. 29. bage, ”. a cloud. bager, 7. a long spear. bag-iata, 2. whiskers, (lit. cheek-hair). bag-taean, bagé-taean, v. to promise. bagum6 (m), 2. lightning. Ray & Happon. —The Languages of Torres Straits—II. 179 bagur (™), ”. pus. bai (s), ”. grass. baibuli (8), . an insect. baidam, baidamé, xz. a shark; baidam togui, a shark’s fin, baidam- sai-togui, a shark’s tail. bai-ib (x, m), 2. the eyebrows. balidun, 7. a shark, = baidamo. baili x. a basket made of the leaf of the coco-palm = boi. bait (t, ), z. the cuscus (opossum of Cape York), = barit. balbado x. coast. balbai, a. crooked, bent. balbaigi, a. not bent, straight. balbaiginga, a. = balbaigi. balbaig-palan, v. to put straight, to explain. balbainga, a. crooked, wrong. balbai-pudiz, v. to peep. balbai-tidan, balbai-tridan, v. to make straight. balbai-tilam, v. to bend. balbai-tridaipa, v. to make straight, to rectify. balo, 2. breadth. balopudan, see baropudaipa. balpudai (? root of baropudaipa), balpudai-doid, m. a market. balopudan, balpudan, see baropudaipa. baltariz, v.to stand still. Mark, x. 49. bami-nadan (?), v. to put up with; to suffer. Mark, ix. 19. ban, misprint for bau. Mark, iv. 37. bangal, x. the morrow, the next day, the day before. Mark, xv. 42; (ar), two or three days hence. banitan (?), Pilato koisarkdisar banitan sisike noi umanga, Pilate marvelled if he were already dead. Mark, xv. 44. barabato (ar), x. a man’s brother or woman’s sister. In vocative only. baradai (s), . earth, soil. Cf. apa, J. baradar, barador, ». earth, soil, ground. Cf. apa. [baradau, baradoran, baradaranu, bara dordnu, baradarangu. | baradi, ”. a stony hill. bardo, n. thatch. bari (at), 2. grass. baribara (B), 2. a coconut, used for drinking purposes. N2 180 Proceedings of the Royal Irish Academy. barit (7, mu), 2. the cuscus, = bait. bardpudaipa, barpudan, balopudan, v. to buy ; nanu aigar barpudan, her living, i.e., her food buying. Mark, xii. 44. bartider (a), x. mud. Cf. baradar. batainga, ”. the morning; (m) to-morrow. bau, . the sea; a wave of the sea; bau sik, ». waves. Mark, iv. 37. bau, 7. a spear. ; baua (™), a. flat, plain. bauka (?), mosan bauka weidaman, to foam at the mouth. Mark, ix. 18, 20. beagi (1), exclam. a call to a blind person. beara, . the ribs. Cf. bero. bége, v. a cloud. beibasa, x. eyebrow. Cf. babasum. beidum (m), . a shark, = baidam. bepa, suffix, for. berai (?), berai-pungaipa v. to be easy. Mark, x. 25. béribei kar, 7. a rope fence. bero, ”. the ribs, chest, side of the body. Cf. beara. bero-pui, 7. a lath (lit. rib-wood). béte (ar), x. drift-wood. bia, suffix. bidu (a), 2. the porpoise. bigu, 7. a bull roarer with a low and deep note (406). biia (a1), 2. a bird, the goatsucker. biiu, x. the mangrove. ‘‘ A gray slimy paste used as food, and pro- cured from a species of mangrove (Candelia?), the sprouts of which, three or four inches long, are first made to undergo a process of baking and steaming—a large heap being laid upon heated stones, and covered over with bark, wet leaves, and sand—after which they are beaten between two stones, and the pulp is scraped out fit for use.”” Macgillivray, ii. p. 26. bila (a), x. the parrot fish. binibini (s), x. a cup; (B) a soup-plate (?); binibini alabasa, an ala- baster box. Mark, xiv. 3. bipi (?), (s), 2. the nose. biraig, 2. a table. birgesera. (Ethnography, p. 415). Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 181 bisi, n. the sago palm; sago. bis-uab, . mourning armlets and leglets made of bzs7 leaves. bizar, (m1), ». the purple yam. Cf. ketai. boa (a), 2. the conch shell, = bu. bobata (m) x. a grandfather. boboam (m), 2. a shell, ( Ovulum). bobotim (7, ), a shell ( Ovudum) = buboam. bobu, z. a rill, a stream, = bubu. boda-dogam (s), 2. the left side. boda-get, . the left hand. bogail bogail (?), Petelu kuikaiman bogailbdgail gudoétadiz, Peter began to deny with cursing and swearing. Mark, xiv. 71. Cf. List of Introduced Words. bogi (s) 2. a staff, a walking-stick. boi, boi, v. to. come, = boie. boia (B), . light, = buia. boibasamu (B), boibisom, ». the eyebrows, = babasam. boibata, ”. a sister (see babato, barabato). boie, v. to come, = boi. boie (s), 2. the voice. boii (mb), 2. a basket made of coco-palm leaf. Cf. baili. bokadongo, 2. a circle. bom (m), 2. a cluster of pandanus fruit. boradar, ». earth, = baradai, baradar. borbarad6 (?), noi gurugui nagepa puruka borbaradd gamu asimpa tana mulpa, he looked round about on them with anger. Mark, ii. 5. borodan, = boradar. . borupudaizinga, m. crumbs; magina kaziu borupudaizinga, the chil- dren’s crumbs. Mark, vii. 28. botainga = batainga ; mdge botainga, morning long before day. botaiginga, bradar (8), ad. here. bru, m. an anklet (332). brua (ub), 2. an anklet made of coco-palm leaf. bru-mada (a), . the calf of the leg. bru-rida (at), . the shin bone. bu, 2. the conch shell, Fusus proboscidiferus, used as a trumpet 182 Proceedings of the Royal Irish Academy. bu, 2. the Pleiades. Cf. kusali. bua (a1), x. the bow of a canoe. bua (mb), z. the wild yam ; (1) Calladium esculentum. buai (a), 2. the bow of a canoe, = bua. bibti (a1), z. a stream of fresh water. buads, z. the side. [buadénu, buadia] buboam (m1), the egg cowrie shell. (Ovulum). Cf. boboam. bubu (s), 7. the tide. bubuam (mb), a shell. (Ovulum). bud, z. paint made from crushed coral used in mourning, hence nm. Mourning. budadigamé. (B), 2. the left side, = boda-dogam. budaman (a), a. flooded (lit. made muddy). budi (a1), . a shell, the small periwinkle. bug (mb), z., ratan. bugiri (B), a. blind. buia, 2. blaze, flame. buiéli (at), . flame; (prob. pl. of buia). buiu, 2. a glass bottle; buiu ngukulnga, a, pitcher of water. Mark, xiv. 13. Cf. boii. buji (a1), a cane (Jagellaria). buk (ab), 7. a small mask. buk, 2. a common Siluroid. buko (s), ”. sand. buli, z. a fly. bume (a), z. the frontlet of the dri. bupa (s,B), ~. the bush, the forest, uncultivated land; iamuliz nubepa senabi bupau kuikungu, spoke to him in the bush. Mark, xii. 26. [bupau, bupapa. ] bupariz, v. to flee. Mark, v.14. Cf. bupa, ariz. bupur, z. floor. bura, ”. a leaf(?). Cf. urapabura. burbur (1), 2. a small drum, = birubiru. burdo (m), ”. grass, thatch. Cf. bardo. burker (a), ”. charcoal. burkui, 2. a leak. birom, x. a pig. burubira, 2. a small cylindrical drum. Cf. burbur. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 1838 burugamul, burugomul, a. ripe; burugdmul kousa, when the fruit is brought forth. Mark, iv. 29; burugomul mael, x. harvest Mark, iv. 29. burugo (a), 2. the horsefly (Hematopoda). burum, burum6 (m,8), 2.a pig, pl. burumal. [burumau, burumepa, burumia. | birum (s) = birum. buta (ar), ~. the wing of a bird. buta (?), senabi buta haua ukamodobilgal, buta haua sikis, buta haua nain, about the third hour, sixth hour, ninth hour; senabi goigoi butanu moidemin, the day of the preparation. buta (8), . a gate, a passage ; butaginga, no passage. Mark, 11. 2. butapa, ». a heir. buto, 2. autumn. butu (a1), 2. sand, a sandy beach. butupalizi, v. to shake off; butupalizi ngitamun sanangu poi, shake off the dust from your feet. Mark, vi. 11. butupataipa, v. to cleanse, prepare, mend, heal. |butupatan, butu- pataizinga. | butupataiginga, v. not to clean. butupataizinga, ». washing. butapotaiginga = butapataiginga. buzar, ”. and a. fat. buzo, ». a reed. buzu (a1), ”. the back stays of a boat. Da (8), the breast or bosom. dabai, . the booby bird. dabari, 2. = dabai. daboi, x. the king fish ( Cybiwm). dabu (mb) = daboi. dada, dado, n. the middle ; dadaget (Moa) the middle finger ; dada- kubilu, ». midnight; dada-dim, dada-dimu, . the middle finger; the number three, in counting on the fingers; dada- goiga, dadé-gdiga, . mid-day, noon. dadaig (a), 2. the third brother. dadalo, ». the centre, middle. dada-mamain, dadémamain, »v. to divide. 184 Proceedings of the Royal Irish Academy. dada-mangizo, v. to meet (lit. come to the middle). dadan, prep. between. dada-pasa, 7. a window. dadeima-matameipa (at), v. to kill. dadeipa (a1), v. to die. dadia, x. Mark, vy. 22, 30; dadia adan, came out to meet; mabaegia dadia mura, in the press. Cf. dada. dadir (ab), the sternum. Cf. kosa. dadu, n. a flag-like streamer made from coco-palm leaf. dagam (t, m), . the bird of Paradise (Paradisea Raggiana); the head-dress made of paradise feathers used in war. dago, a. weak. dagoi (ar), m. a head-dress made of cassowary feathers used in a dance ; dagoisam (tr). Cf. samérar. dagori (m1) = dagoi. dai-bradara (B), 2. clay. daje (1), ”. a petticoat, = gagi. dak, dak6, n. the temples. dalnga (s), a. kind (lit. possessing a bosom ; see da.) dalpimau-mabaig, 7. lust. Cf. darpiam. damu (s), sea-grass ; ialdamu, kadapadamu, paradamu, different species of Cymodocea. dan, dand, n. the eye; pl. danal; dand-ngurngomizé, n. religion (Macfarlane); danal-pataipa, ». to watch. dana (1), a tooth; p/. danala. danagi, a. blind (lit. without eyes.) danakuku (8), danakoko (a), ”. the ankle. danakukuro (1, »), . an anklet, made of coco-palm leaf. danaleg (a), a. alive (lit. possessing eyes). dana-muktaean, dandmukotaean, v. to glance at, to watch. danal-patai, v. to look after, watch. dana-pataipa, danal-pataipa, v. to watch. dana-nuki (m), ”. a spring. Cf. the Samoan, etc., mata-vai, spring,, the (a) and Samoan are both literally eye-water. daneipa (a), to rise, as the sun. dang (B), . a border or edge. Cf. dang, teeth. dang, dangé, n. the teeth. danga-kikiri, 2. tooth-ache. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—-II. 185. dangal, 7. the dugong (Halicore australis). danga-mai (mb, 7), m. a crescent-shaped ornament of pearl shell (Lit. tooth of pearl) (340). danga-mari (m), z. = danga-mai. dani, 7. a tree. danilkau (tb), . one of the performers in the funeral dance (404). dan6-paliz, v. to be awake. dan-taean, v. to exhort. danule (ar), a. wanton. daoma (a), z. yellow ochre. -dapar, z. a cloud (ar); the sky, heaven. [daparao, daparau, daparpa, daparngu, daparnu. | dapurkup (1), ”. necklace. daraba, 2. a plantation. darai=durai. Mark, vii. 4. darbanu (?) darpapa, ”.abush (?). Cf. daraba. darpar (?) = dapar. darpiam, 7. fornication. Mark, vii. 21. Cf. dalpimau. darubi (x), 2. a bamboo jew’s harp. darubiri = darubi. daui (s), a banana. daualban, x.arow;v.torow. Mir. segise. dauda-laig, ~. heathen. dauma (1), 2. the period of mourning. dawal, v. to look (?). dawh (™), 2. a yam. dega (mg), x. the sun. deka (?), ngoimulpa deka muliz, tellus. Mark, xiii. 4. déla (at), x. a plant (Scaevola Koenigit). delupeipa (a1), v. to drown. der (ab), a kind of breast plate made of coco-palm leaf, which formed a sort of yoke round the neck and extended down the chest, being tucked beneath the wakawal. dérabu (™), x. a wild yam. déri (s, mu), 2. a white feather head-dress, = dri. dewa-dagamola (1), a. yellow. dia, x. a cloud. Mark, ix. 7. Cf. jia, zia. 186 Proceedings of the Royal Irish Academy. diabo. Mark, v. 13. diadi, ”. a sponge. dibago, x. dew; (B) a fog. dibidib, dibidibi, . a round shell ornament, the top of a cone shell ground flat; a dish made of shell. digidigi (ar), z. a white duck. dimunu-pagan, v. to pinch. Cf. dimur. dimur (mb), 2. a finger. dipaman, 2. an oath. dirdimai = dorddim6in. diuidu, v. to retain; ngitamun pawa diuidu, your tradition. Mark, vii. 13. diwanamani (B), v. to rejoice (prob. = diwana-mani, make a dance). diwapa, v. to dance. See gamu-diwapa. diwi (m), x. a scorpion. Cf. idiidi. do, 2. a bridge. déam (mb), ”. the cross ties inside a canoe. doar, ”. a black sea fowl. déba-buada, . the wayside. Mark, iv.15. Cf. buadé. [dobabuadanu. ] dodbu (s), a. old, rotten. dobunga, a. rotten. dobura, débura (always with mata) ; mata dobura, ad. immediately. dddolae, x. the second brother. Mark, xii. 21. Cf. dada, alae, dadaig. dégam, ”. a place; a bed; table. Mark, vii. 4; the floor. [dogamunu, dokamnu. | dégaman (? dégamanu, from dégam), in its place. Mark, xiii. 14. dogei (a), 2. the planet Jupiter(?) Cf. dorgai. doid, doids, m. a plain, a wilderness; balpudai ddid, a market. [doidpa doidénu. | dokal (?), ngita ngulaig amadan dékal natizé, ye know summer is nigh. Mark, xiii. 28. dokam, dokam = dogam. dokap, dokopi, ». the thigh; kuiai torik dokopingu pardan, drew a sword from the thigh. Mark, xiv.47. Cf. drakapi. dongan, dénga-wakasin, ”. a savage (Macfarlane), dopuza, n. an old thing; dopu = dobu. dora-tudan, v. to weed. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 187 dordiman, v. to draw out. dordimoin = dorddiméin. dorgai, ”. a kind of bogey or spirit; a constellation. dorgai kukilaig, ”. a constellation (Haddon, Legends 1. 31). dorgai waralaig, ». a constellation (Haddon, Legends 1. 381). dorodimai-lago, . prison (lit. bondage-house). dorddimoin, v. to bind; to imprison; to hang. dorédimoizinga, a. tied ; ». fetters. drakapi (m), . the thigh. Cf. dokap. dri (ub), . the cockatoo (?) (Legends, p. 29). Cf. wem. dri, ”. a head-dress made of white karbai feathers. dri grer (mb), dri girer (a), ”. the dance in which the dri was worn (362). drudrupizo, v. to drown. Cf. dudupizo. drurai = durai. du (?), ita du tonaral, these signs. Mark, xvi. 17. dua (a), 2. the cashew nut. dub (s), ”. a swelling. dubidubia, v. to murmur. dubiruna (8), 2. a wound. dudupizo, v. to overthrow, drown; to overwhelm ; to dip in a liquid ; dudupan senabi pagara vineganu, dipped a sponge in vinegar. Mark, xv. 36. [dudupan. | dugunga, a. blunt. duia-adan, v. to be convalescent. duium6 (m), x. thunder. Cf. gigino. dukun, . a tree with hard wood. dulbor (a), . a fish. (Jukes.) dumawagu, dumawaku, . calico, cloth (cf. waku), pl. dumawakul. angai-dumawaku, ». garment. [dumawakuia. | dumawaru (B), ”. cloth. dumawk (1), clothes. dun (a1), ». the eye-ball. (See dan.) dina-kukur (a), 2. an anklet of coco-palm leaf. Cf. brua. duna-samu (B), ”. the eyelid. dingal, m. the dugong (Halicore australis). Cf. dangal. dungulo (m1), m. an opossum. dupu (8), 2. elephantiasis of the legs = dub. 188 Proceedings of the Royal Irish Academy. dupu (™), . the bronzed ant; the ague. dura (a), 2. the breast, chest, mammae, = da. durai, a. some; inabi durai, these ; senabi durai, those. durai-ina, a. these. durai-siei, a. those. durai-wanan, v. to remain (lit. some are left). duréd, a. = durai; tana gasamizo ita duro tabul, they shall take up serpents. Mark, xvi. 18. durpum-gigo (s), 2. thunder. duru (?), kusa duru (a), a band of beads worn on the wig. duru zonga, a. some things; duru zonga lupaliz, some wonders. Cf. durai. Ege (?), kawaku ege kutau pawa, lasciviousness. Mark, vii. 22. ejena (m), 2. an insect ( Cicada). eka, v. to wish. el, suffiz denoting the plural of nouns. elari, ”. a fruit ( Wallrothia) (308). eldrada gomola (rt), a. green. elma (1), 2. a species of snake. enti (1), . a spider. eso, v. to thank. Fad, v. a bird’s nest. fada = fad, pad. Ga, n. a hornet. ga, n. the central star in the constellation dorgai-kukilaig. gabagaba (a), 7. a club with a plain stone disc. gabagup (mb), 2. a stone club, = gabagaba. gabau, ”. a yam. gabogabo (B), . a stone club, = gabagaba. gabudan, v. to be slow. gabu-maita (B), 7. bowels. gabunga, a. cold, cool. gaet (s), 2. coral. gaga (Mg) = gagari. gagadinga, a. weak, faint; defeated. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 189 gagai (mM), 2. a bow; (8), a gun; a dance (862). Cf. gagari. gagal (ar), ». pl. bow and arrows. gagari (t), ». bow and arrows; triger gagari, a gun. gagauro (B), 2. a bowstring. gagi, ”. an ear-ring. gagi, n. a shrimp. gagi (a), ”. a large petticoat made of shredded leaves, and worn by women. gaibur (a1), ”. the she-oak ( Casuarina). gaidesa (1), 2. a shield. gaiga (s), 2. the sun, = giiga. gaiga-buia (B), 2. twilight. gaigai (r), 2. the king fish ; the white fish. gaiga-pudiso (B), 2. the west (lit. sun-down). gaima (m), an abscess, boil. gaina (B), 2. taro, = goen. gainau, gaino, 2. the Torres Strait pigeon ( Carpophaga luctuosa). gainowa (m), 2. a white pigeon (see gainau). galalupa (arg), v. to be cold (Stone). galupan, v. to shake; gamu galupan, v. to tremble. gam (tT), 2. skin. gam (rT), fat. gamakauwasina (B), a. lazy. gamalunga (B), x. analbino. Cf. gamul, gamulnga. gamu, ”. the body. [gamupa, gamungu, gamuia. | gamuasin (?), puruka pard madé gamuasin, an evil eye. Mark, vil. 22. gamu-diwapa, v. to dance. gamu-doidanu, v. to be tired. Cf. doid, nu. gamu-dumawaku (s), 2. clothing ; a dress. gamuia-mataman (B), v. to murder; gamuia-mataman-mabaeg (B), ”. a murderer. gamuidan, v. to ignite, to burn. gamuji (m), a. itchy. gamul, a. white. gamulnga (m), gamulénga, a. white, red (?). gamunguzilamiz, a. wild (gamungu, from body, zildmiz, run). gamutariz, v. to touch. 190 Proceedings of the Royal Irish Academy. ganguimizi (?), see garoguimizi. ganguro (m), 2. a large lizard. ganu, ».a smell; pl. ganul. ganul, a. possessing smell, scented; ganul pui, 2. sweet spices. Mark, xvi. le ganupulman, v. to smell, make a smell. gapu, . the sucker fish (Zcheneis naucrates), used by the natives in catching turtle (349). gar, suffix. gara (m), x. Pandanus spiralis. garabo (? gara, . the edge); tana kai garabé tradiz nongo dumawa- kuia, they might touch the border of his garment. Mark, vi. 56. garagar (B), a. feeble. garguimizi = gar6guimizi. garakazi, m. a boy, a male (lit. male person). [garakaziu] garakaziu. garbad (mb), ~. the gunwale of a canoe. gariga (mM), = gdiga; gariga-titure (m), . the morning star; garig kap (rv), a dance held in May when fruit is ripe, and connected with the star kererki (365). garkai (a), x. a man (black man). garkaije (m), #. a tribe ; men, women, and children. garo, gard, Prefix. garoguimai (B), 7. an earthquake. garo-guimizi, v. to quiver, to swing. [garoguimani], gardguimizin, n. earthquake. garo-nanamiz, v. to throng, crowd. gard-ngalkan, 7. hypocrisy. garo-palagiz (?); noi matadobura tanamulpa garodpalagiz, he im- mediately talked with them. Mark, vi. 50. | garo-pataman, v. to collect food in large quantities. Sam. to‘ona‘i. | garo-taean, v. to press or touch (?). garo-toitaean, v. to repent. garouian, v. to spread about (?), garouian senabi ia, to blaze abroad the- matter. Mark, i. 45. garowalgaipa, v.to wash. [garowalgan. | garowalgaiginga, a. not washed. garowaragan, v. see garowalgaipa. Ray & Happon —The Languages of Torres Straits—II. 191 gard-weidamoin, v. to assemble, gather together ; to approach. garu (m), 2. the sugar cane, = geru. garuidamain6 (8), 2. a load. garur (mM), ”. a small wasp. gasa (M), = gorsar. ; gasameipa, v. to catch with the hands, to press, seize, squeeze; (B), to hunt (kangaroo). [gasamiz6, gasaman, gasamdiginga |. gasamoiginga, pl. v. not to take. gat (Mb), 2. a coral reef. gata (ar), x. shallow water. See gat, gato. gatapogai (B), v. to dig ground for a garden. gato, v. to ebb. See gata. gauada (1), 2. a salt water swamp. gaugu, 2. medicine. gaur, gaurd (?), ngita mulpa gaur irun, more shall be given to you. Mark, iv. 24; nabi kawa ina ngaeapa gaurd irun senabi iragud, this people honoureth me with lips. Mark, vii. 5. gawai (mb), name of a plant; ‘‘rope along bush,” chewed in the initiation ceremonies (398). gawata (B), x. a lagoon (see gauada). gedo = geto. gegeda (s), 2. faintness; a. faint. gegeto-pugan (?), Augada gegeto pugan, the blasphemy. Mark, xiv. 64. ger, ”. a water snake. geriga (M), ”. sun, = goiga. gerka, m. the gall bladder (of a turtle). geru, ». the sugar-cane; g’ru tha mitale (m), sweet tasted. Cf. garu. gerukizi (tT), m. a man, male, = garakazi. gét, geto, m. the arm or hand; pl. getal; gerukisi get (rT), ~. a man’s arm. [getau, getan, getangu, getia. | geta-digamo (8), . the right side, = getd dogam. getal (1), 2. fingers. getali (a), 2. a large crab, = gitalai. getauza (mb), 2. rayed discs held in the hand whilst dancing. Cf. kababa. get-idiz, v. to read. get-matamizo, v. to strike the hands together, to clap. geto, get, . the hand, fore-arm, (m) a finger. 192 Proceedings of the Royal Irish Academy. getd-dogam, v. the right side. [geta-dogamunu. | geto-langai, v. to despoil, damage, appropriate. [getolangan, getalan- gailai. | geto-langaizinga, a. injured; shamefully handled. Mark, xii. 4. geto-nitun, v. to point at. geto-oidan, v. to push. geté-pagaean, v. to lay hands on, to apprehend [stretch hands. | getd-pudeipa, v. to scrape hands, the native mode of salutation. geto-titai, v. to read. geto-tridai, v. to read, = geté-titai. [getd-tridizo. | geto-tridaiginga, geto tritraiginga, v. not to read. geto-uian, v. to reach. geto-wani, getd-waniz, v. to let go, release, abandon; to allow; to lose; forgive. [getowanemiu, getdéwanemin. | geto-wonaiginga, v. not to allow. Mark, vii. 12; not to forgive. Mark, xi. 26. gi, n.a knife; gi-turik, ~. an iron knife. gi, n. a tusk. gi, 7. laughter ; gi-waleipa (m), v. to laugh. gi (B), m. an old dry coconut. gi (a), a. ripe. gi =igi; zagi, a. poor. gia-paleipa (m), v. to cook. gido, gigal, sufiz, used with adjectives. igi, 2. thunder. [ gigin6. ] gigo, gigd, suffix expressing the want of anything; za gigd, without a thing, poor. gigu (T), gigub, ”. a nose ornament. Cf. gub. gima-nanitan, v. to run over; tana gima nanitan siauki, they ran there afoot. Mark, vi. 33. gimal, gimald, ad. and prep. on, over, up, above. [gimaingu, gimainu. | gimael, suffix. gimamani, v. to reap. gimia, ad. over. gin (ag), ”. taro. ginga, suffix denoting non-possession. gio (B), n. laughter, = gi. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits girar, ”. a dance. girer (B), . a dance. girka, gitalai (B), ». a crab, = getali, gitulai, gitila. gita = get, geto. gitalenga, a. having a hand. gitila, 2. a crab, = gitalai, gitulai. gitri (mg), 2. a knife. gitulai, 2. a crab, = gitalai, getali, gitila. giu (s), x. laughter, a laugh. giun-pungaipa, 2. foolishness. giung (m), a. cooked. giure (mM), ad. no. giusalman, v. to deride. gi-waleipa (a), ». to laugh. [ gi-waliz. ] gizu, 2. a point, an edge, a cape; (m), sharpness. gizuge (m), a. blunt (lit. without point). gizule, a. possessing a point; sharp. gizu-paleipa, v. to cut a point, to sharpen. g0, goa (s, T), 2. the seeds of Pangium edule used as rattles. goagalnga, n. a leak. goalnga, a. leaky. goba (B), n. a stone axe. gobai (m), 2. the larva of the ant-lion Giypnaican goen, ”. taro. gogadinga, a. feeble, weak. gogainga, a. weak. gogob, goguta - n. the cotton tree gem wee ase aie goiga. gomola, sufiz used with names of colours. gomu = gamu. goinau, 2. the Torres Strait pigeon ( Carpophaga.) gonau, 2. the skin. gongau, . the scalp. gonza (s), 2. health (? gouga). R.I.A, PROC., SER. III., VOL. Iv. —II. Cf. gua. 193 194 Proceedings of the Royal Irish Academy. gopagop (m) = gabagaba. gorbotot, 2. a wooden club. gorkozi = garakazi. [godrkoziu, gorkozipa, gorkozingu. | gorokozi = gorkozi. gorsar, a. many (usually with koi, koi-gorsar). goru-rido, ”. the back-bone, spine. Cf. taburid. gorzo, ”. the bowels. goua (B), 2. a ditch. gouga, 2. a hat. gouga, gougu, m. a doctor (see gaugu); medicine. [gduguan, gougungu. | goura (B), ”. a pigeon. gragri ”. fever. graka (mg), x. man, = garakazi. graz (m), x. afish trap or weir built of stones on a reef. grer (Mm), 7. a dance, = girar. grido (mb), 2. the back. Cf. gorurido. gua (mb), ”. seeds used as a rattle, = gooa; p/. gual. Cf. goa. guago, . a hole. guai, a. bald. guapi (m), 2. klakaguapi, the shaft of a klak. gub, guba (m), 2. a nose stick. guba, gubé, z. the wind, pl. gubal; kdi-gubd, . a storm. gubaguba = gabagaba. gubal-puian, v. to blow. gubau, 2. a yam. gubau-puilaig (mb), ~. the wind-man, a sorcerer producing wind (401). gubo = guba. gud, gudo, z. the mouth; an opening; iragud (m), x. the lips; pasa- gud6o m. adoor; maram gudo, x. a pit door, a tomb. Mark, xv. 47, xvi. 2. gud (moa), . a mouth board. (404). gud (mb), ”. a coconut water vessel. (404). gudagé (?), korawaig tana ai gudagé asigi, they cannot fast. Mark, ii. 19. gndaguda, eudalnga (?), ngi sigo gudalnga, thou art not far. Mark, xii. 34. Ray & Happon—TZhe Languages of Torres Straits—II. 195 guda-magéda (mu), 2. the moustache. guda-moin (s), v. to discuss. guda-palamiz, v. to overflow. guda-purutan, v. to be insolent. gudaran, v. to betray ; aimiz-gudaran (s), v. to betray. guda-taean, v. to sacrifice. guda-toridan = gud6-toridan. guda uiailai, v. to be forgiven. Mark, iv. 12. guda-wodian, v. to dismiss. gudawali (Mb), z. the lashing fastening the head of a javelin to its shaft. gudazi-poidizi, v. to save, to heal. gudia-ieudaipa, »v. to fill, to be full. gudop, x. the beard. gudo-matamiz (?). Mark, i. 5. gudop-iata, x. the moustache. gudo-nitun (s), v. to advise. gudo-tadiz (s), v. to deny. gudo-tapamoin, v. to kiss. gudo-tédaiginga, v. not to deny. gudo-toridan, v. to compel. gudo-waean, v. to unload, to unloose. gud6-wadan, v. to be quiet, hold one’s peace. Mark, x. 48; to allow. Mark, v. 37. gudo-waig, v. to unloose, to forgive. [ gudauiailai, gudéwaeamai |. gudo-wodian, gud-paliz, v. to bud. gudria-ieutiz [?], press of men. Mark, ii. 4. gudu = gudo. gudu-tapaman, v. to kiss. [gud0-tapamoin. ] guéle (at), a. bald, = guai. gugure (mM), ». a bow, = gagal. gugus, v. to dig. guigui, 2. a collective name for the firesticks, (385) ; (hence, matches). Cf. salgai, sagai, ini, iaka. gui-waliz, v. to mock. gul, gulo, ”. a boat, canoe; pl. gulai. [gulab, gulpa, gulépa, gulngu, gulai]. 02 196 Proceedings of the Royal Irish Academy. gulab, gulabo = gulpa. See gul. gulan (?), iegese gulan, v. to cast lots. Mark, xv. 24. gulgups, gulugupd, ad. round about; gulugupo nagepa,to look round about. Mark, xi. 11; kobia gulgupé zilamizé, ran round about through. Mark, vi. 55. gulngu-rugal, n. a cargo; baggage or goods from a ship. gulugul, gulungu = gulngu. gul-waku, z. a sail, (lit. boat-mat). gumi, a. secret; v. to conceal; ad. privately, secretly ; gumi turan, v. to call aside. gumiginga, a. not hidden. gumulé, sufiz used with names of colours. Cf. gimdla. gungau (zB), z. skin, (see gonau, gongau). gurabi (m), ”. a white lily (Crinum ?). gurba (m), 7. a small crab. gurgu-uzaru. See gurugui, uzar. gurgui (?),pawa gurgui, x. tradition. Mark, vii. 9. guru, gurugui (s), gurgui, ad. around, round about. gurugup = gulgspo. gusi (s), 2. a pillow. guzi, n. a pillow, =gusi. gwarabatutu (a), 2. a stone club with numerous blunt projections. gwarapatutu (B), 7. a stone club, = gwarabatutu. Ia, n. a word; language. la, suffiz to nouns. ia, n. the throat; (B), the esophagus. [liapa, iangu ]. ia, conj. and. ia, a. loud. iabu, x. a path, a road; babu-iabu, a ditch (lit. stream-road) gubau- iabu, a vent (lit. wind’s path). [iabuia]. iabu-gudd, n.a path,a road. [iabugudapa, iabugudanu, iabugudia ]. iabuiawai. Mark, viii. 14. Cf. iabu, iawa. iadai-iadai, n. a messenger. iadal (mb), m. string. iadi, m. a stone anchor. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 197 iadu-palgan, v. to tell, relate, confess, reveal. [iadupalgailai ]. iadu-titan, v. to caution. iadu--turizi, v. to inform. iadu-wadan, v. to caution. iaga (s), 2. silence. iagamiz, v. to wonder. Mark, v. 42. iagasin (s), a. dumb. iagetamani (B), 7. a message. iagi, a. dumb, without words; iagi-mari, adumb spirit. Mark, ix. 17. iagiasin, v. to be silent. iagi-bodai, iagi-botai, a dumb. iagigo, a. dumb. iaginga, i0ginga, a. no words, nothing. iagudagudangu (?), tana iagudagudangu toeaipa, they were making a tumult. Mark, v. 38. iala, iaiame, v. to burn, = ieame. iaiamiso (B), v. to burn. iaka, (a) 2. the sheath which protectsthe ends of the two fire-sticks, and keeps them dry, andusually decorated with shiand timi kapul. iakaman, iakman (s), v. to acquaint, to inform, to declare. lakanoriz, v. to forget. ial, n. the hair of the head ; a wig (m); feathers. ial-ai (ub, n), 2. hair twisted in curls. ial-bupo (mb, nN), ”. hair when short. ialdamu (mb), 2. a species of Cymodocea. Cf. damu. ial-kapo, (B), 2. curly hair. ial-pat (x, T), 2. a comb. lamar (m), 2. a species of coral, branched. ia-mui-taean, v. to command. iamulaigia, iamulaiginga, v. not to say. iamuli, v, to speak. famulizé, v. to speak. iana (7), ”. a basket; a bag; asack. Usually made of coco-palm or -pandanus leaf. [iananu. | ianald, pl. of iana. iananab (?), iananab nubepa iamuliz, say to him one by one. Mark, xiv. 19. 198 Proceedings of the Royal Irish Academy. iananga, see Grammar. Nouns, 4, i. ianga, ianga-kudru (s), 2. language. ianga-ngadalnga (s), . a metaphor, a parable. iange (?). Mark, viii. 33. iangu-kudu, ». speech, language; ngitamun urapon iangukudu, your language (is) one. iangu (?), ina pawa iangu ngadalnga, the parable. iapalado, ». the lungs. iapar, 2. a band (?); kula iapar taizi nongo katro, a stone band put on his neck. Mark, ix. 42. Cf. next word. iaparal (mb), . pl. ornamental bands worn on the body in the merkai dance, red, black, and white. iapepa (at), v. to choose, to select. iapopoibiz, v. to ask, to question, to beg. iapopoizo, v. to ask. Mark, iv. 10. iapupoibepa, v. to ask. laragi (Ss), @. angry. ia-supaman, v. to bear false witness. iata, 2. the beard, whiskers, etc. iatai, x. a band or company, a row of men; pi. iatial; ad. in ranks. Cf. Mir. nosik. iataman, v. to be angry. iata-patizo, v. to shave. iataran = iaturan, v. to contend, to be divided against, see iatormai. iatial, p/. of iatai. latizi, v. to ooze, to come in, of water; ban sik iatizi gulopa, waves beat into the ship. Mark, iv. 37. iatormai (?), iatormai kuikulunga, v. to make insurrection; tonar ia taramai, insurrection time. Mark, xv. 7; iator6 moipa, ad. for envy. Mark, xv. 10. iatu (Tr) = iata, 2. the beard. iaturan, y. to contend, lauakazduedan, n. a noose. iau-kawa, ». a market. iaumai-laig (s), 2. a council house. iauman, v. to discuss. iautiz, v. to hoist. Ray & Happon—TZhe Languages of Torres Straits—II. 199 iautumiz, v. to command; x. command. [iautumizi. | jautumoizinga, n. pl. teachings, commands. iawa, v. imperat. farewell! good-bye! lawaig (?), noi iawaig siéi mabagi lago, he was without in desert places. Mark, i. 45. iaweipa (m), v. to see, look after, watch. iba-eba, (m1), ”. sandstone. iban (s), v. to rub, to scrape. ibara (mt), 2. a crocodile (perhaps introduced from Daudai). Cf. kodal. ibdpoidan (8), v. to hunt (men). ibu (a), x. the chin, lower jaw. ibupoidan, v. to help, to assist. id, ido, ”. a small bivalve shell. idai = iadai, mina idai, ». gospel, Mark, i. 14; waro idai, some mes- sengers; setabi idai, those people. Mark, xvi. 14. idaig (?), suffi; tratra idaig, stammerer; ngolkai idaigal, hypocrites. idara, n. a beetle. ideipa, v. to unloose, untie. ideipa (m1), v. to scold. idi, 2. oil. idiidi (at), 2. a scorpion. Cf. diwi. idiidi (at), a. fat. idiman (?), tana kuik idiman they wagged their heads. Mark, xv. 29. Cf. idun. idimizi, v. to destroy, to erase. Cf. idumai. [idumoin, idumoiginga. | idin (?), noi kuikuidmo nida idin senabi durai kikiri. Mark, vi. 57. ido, ». a small bivalve shell. idoi (?). Mark, xvi. 12. idumai v. to vanish. [idimizi |]. idumiz, v. to melt. Cf. idumai. idun, v. to mock. le, ieame, v. to burn. ieda, v. the gill of a fish. iedai (B), 7. a rumour, = iadai. ieda-waiand, v. to warn. See iadu-wadan. iege, iege-palan, iege-paran, v. to mock, to revile. 200 Proceedings of the Royal Irish Academy. legese (?), iegese gulan, v. to cast lots. Mark, xv. 24. iegiadon, pleased (?). Mark, vi. 22. Cf. ia, gia, adan or dan. ielai (a), 2. the crest of a cockatoo. ielpaman, v. nongo kalmel ielpaman ita watri mabaegal, he was num- bered with bad men. Mark, xv. 28. ielpan, ielepan, v. to lead; niaipa-ielpand, v. to lead to a seat, to malty. iéna (m), m. a basket, = iana. iengu (?), ngau iengu mai, for my name’s sake. Mark, xiii. 13. iérka (Mm), 2. wax. ieso, v. to praise, to thank. Cf. eso. iéte (x), n. the spider shell (Pferoceras). ietu (m), 2. a barnacle shell found on the turtle. ieudan (?), makiam ieudan, cried out. Mark, vi. 49. ieudapa. See gudia ieudaipa. ieude. See ieudepa. ieudepa, v. to ask, to beg. [ieudizi, ieudemipa. | ieudiz, ieutiz, v. to put. [ieudan. ] igalaig, x. a kinsman, a friend; pi. igalgal. [igalgopa, igalgia. ] igalaigu (B), m. an uncle. igaligal (s), a. glad; ad. gladly. igi, suffiz expressing want or non-possession. igili, n. life. igililemael, . the living. igililenga, igililonga, a. possessing life, alive. igili-paliz, v. to give life, to save. [igili-palan. | iginga, suffix expressing non-possession. igipali = igili-paliz. igur (m), exclam. of pity ; poor thing! iwi (yiwi) (s), ”. a mosquito, = iwi. iilo (yilo) (8), ”. the gall bladder. ika, n. joy, gladness. ikai (m), x. milk; sap; nipple of breast. ikalikal, ad. joyfully, gladly. Ct. igaligal. ikane, ikan-pungaipa, v. to please. ika-tiaipi, v. to please, to rejoice, to be glad. ikur (Ss), ”. a rope. Ray & Happon— Zhe Languages of Torres Straits—II. 201 ilagiz (?), lak6 kai pa ilagiz, the rent will again fly open. Mark, 1i. 21, See palagiz. ilamiz, suffix, against. ilarkoubo, n. flax (Macfarlane). il-get (mb), ~. the middle finger; the index finger in Moa. Cf. klaknetoi get. ima, imaiginga, v. not to see. imaipa, imeipa (m), v. to see, to find; paru-imamoin, they saluted. [imiz, imizi, iman, imamoin. | imaizigal, m. the person seeing a thing. imana (B), 2. the world. imi (B), . a spouse, husband. imi (N), 2. a sister-in-law. imi-garkazi (B), ”. a son-in-law (lit. husband-son). imuliz-ilamizo, v. to say things against, to accuse, to envy. imuso (B), a species of grass. ina, ino, a. the, this; ad. here. inabi, a. the, this; a, an. inabi-durai (s), pron. these. ina-nabiget (a), ~. this hand; five. inguje (a), v. to urinate. ini, n. the penis; the vertical firestick. (885.) inile, a. male (lit. possessing ini). inil-tiam, ”. a male turtle. injura (m), ”. a small lizard. ind = ina. inur (m), ”. darkness, night. [inuria. | idbuia, x. by the way. See iabu. io, loipa, v. to incline. idka v. to recline. idnan v. to recline. iongu = iangu. iounga, ”. a porch. [idungapa. | ipal, ipél, pron. both, two. ipatamaiginga (?),ngi minaipatamaiginga, carest thou not. Mark, iv. 38. ipataman, v. to finish. 202 Proceedings of the Royal Irish Academy. ipato, v. to finish. ipatomaiging a. not believed. Mark, ix. 12. ipi, z. female, wife, spouse. [ipiu, ipipa.] ipiapo, (B) n. a fan; ». to fall. ipidads, n. evil, sin; a. bad. ipidad6-pugan, v. to curse, to blaspheme. ipikai (4), n. female, woman = ipikazi. ipikai-kaje (m), 2. a girl. ipika-merkai (b), a man dressed as a woman in the funeral dance. ipi-kazi, n. a female, woman, wife (lit. female person). ipoibiso (B), m. a noise. ipokazi = ipikazi. ipok6zi = ipikazi, p/. ipdkéziel. [ipokdzia. ] ipukaja burum6é (8), ”. a sow (lit. female pig). ira (a), m. father- or mother-in-law. irada, iradé, n. shade, shadow. [iradopa. ] iradu-aban, v. to shade. iragud, iraguds, n. the lips. irka (m), m. resin, used in fixing the heads and joints of spears and throwing-sticks. Cf. ierka. irun (s), a. mere. irun (?), maita kGiza irun, they were filled. Mark, vi. 42. isau (m4), 2. a honey-comb, wax isoa (ag), ad. all right. ita, demons. pl. those, the, ita (a1), m. an oyster. Ci. itro. ita durai, demons. pl. some. itar, n. a spotted dogfish ( Chiioscyllium). itra = ita. itro, n. an oyster. iuamai (?) wakaiuamai mabaeg, z. priest. iudepa, v. to ask, beg, =ieudepa. [iudiz.] iudiz-mulan, v. to pour (?). iuna (mg), ”. sleep. iuneipa (1), v. to lie down; to leave behind iungu-ngulaig (B), v. to interpret. iurdiz, v. to flow. lutan, ”. a grave. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 203 iuteipa (a), v. to pull, to drag. iutizi =ielpan. Mark, xii. 11. iwai, . the cloth-like spathe at the base of coco-palm leaves. iwi, 2. the mosquito. Ja (mg), ”. grass. jag, v. a small species of fish. jaga (m), 2. a fish (Lethrinus). jaji (zB), ~. a petticoat. See gagi. jamo (m), x. the emu. japudamino (8), v. to buy. See za-pudamoin. japulaika (s), ». wealth, property. See zapulaig. jaro, m. name ofa card game, Probably introduced. jawur (chawur) (a1), ”. a convolyulus with edible roots. je (8), . the south; (m) m. the sky. jena (chena) (), demons. that, these, those = sena. jia, ». a cloud; scud. jid (zheed) (ar), x. a cloud. Cf. jia. jina (china) (1), v. stop, enough ! = sina. jub (arg), ~. the arm, shoulder. (Jukes.) juma (shuma) (m), 2. cold. Cf. sumai. jur (a1), ~. the shoulder. (Jukes.) Ka, n. the waist. kab, kabo, n. a dance, = kap. kaba, ». a paddle, an oar; kaba-nitun, v. to paddle, to row. kababa (a), ”. a disc held in the hand during a dance. Cf. getauza, kabuzapla. kaba-get (tb), 2. the thumb. kabai, ». an egret. _ kaba-koku, . the great toe. kaba-mineipa, v. to dance. kaba-nitun6, v. to paddle, to row. kaba-sia, ». the great toe. kabi-get, 2. the thumb. kabi-kok, . the big toe. kabo-nadur (1), x. a tail ornament worn in dances. Cf. nadur, naduals zamozamo. 204 Proceedings of the Royal Irish Academy. kabu, 2. the breast bone; chest (mg); the number ten in counting on the body. kabu = kababa; kabu-zapla(t), a dise held in the hand while dancing. Cf. getauza, kababa. kabudan, kabutan, v. to set on, to put on, to put before. kadai, kadaipa, directwe ad, up, upward; v. to stand. kadainitaman, v. to stand by. Mark, xv. 35. kadaipa, v. to stand. kadaipa-palagiz, v. to spill. kadaipa-poidan, v. to ordain. kadaipa-waliz, v. to ascend, to climb up. kadai-tanure, v. to stand up, to rise. kadai-taraiginga, m. not to stand; not to endure. Mark, iv. 17. kadai-taran, v. to lift up. kadai-tariz6, v. to stand up, to rise. kadai-taz6, = kadai-tarizo. kadai-wapa, kadalo, kadaman, v. to tear; adapa kadaman, v. to peel ; gamu kadaman, v. to tear the body. Mark, ix. 18. kadapadamu (mb), 7. a species of Cymodocea. Cf. damu. kadazou = kedazou. kadig, m. a gauntlet or arm-guard. (331.) kadig-tam (m), x. the ornament of the kadig. kadig-tang (mb), ”. = kadig-tam. kadik, v. a gauntlet or arm-guard. kado (B), blood clots. kadré = kadai; kadré palagiz. Mark, i. 10. kae = kai. kaet, kaga (mM), ”. a grave. kagiza, kai (B), a. large, big; ad. very = koi; kai gulo (8), . a ship; kai- waiwai, 7. elephantiasis of scrotum. kai (mb, s), ». a New Guinea mat. Cf. kaii. kai, particle indicating the future tense; at the end of a sentence it is emphatic and = ki. kai-al6 (B), n. elephantiasis of the scrotum. Cf. kai, waiwai, kaiwaiwai. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 205 kai-ari (B), . a flood (lit. great rain). kaiaru (B), ”, a crayfish, = kaier. kaiba, kai-biribizi, kaibo, ad. now, soon; to-day (8). kaibrodo-gdmola (r), a. white. kaibu (m), ad. now, immediately, = kaibo. kaied, ». a grandmother. kaier, . the crayfish ; spiny lobster. Cf. kaiaru. kaig (s), . a post. kaigas (tb), 2. a kind of shark, perhaps Riina. kaigerkitalgaka (rt), a warrior. Cf. kérketegerkai. kaigob (mg), . an arrow. kai guba (B), . a gale (lit. big wind). kai gui (?), kaigui malu, ~. the sea. Mark, ix. 42. kaigutal piti (8), ». a snout (lit. very long nose). kali (tT), ». a mat made from the leaf of the Pandanus and imported from Mowatta. kai-ib (s), to-day, = kaibu, kaibo. kai-ipiki, . an old woman. kaikai, v. a feather; (a) a quill. kai-kosano, kai-maitalnga (B), a. corpulent (lit. possessing a big body). kai mapunga, a. heavy. kaimi (1), ». a brother-in-law. kaimi, ». a mate, a companion, a follower; pl. kaimil ; nongo kaimil, they that had been with him. [kaimia. | kain, kaine, a. new ; kain ipi, bride; mabaeg kain ipi gasaman, bride- groom. kainga (?) Mark, iv. 6. kaingulpa (?), burumal koi umen nanitan, diabo a padria, kaingulpa malupa, the herd ran violently down a steep place into the sea. Mark, v. 13. kainidung (m), . the new moon. kaining (a), a. new, little used. 206 Proceedings of the Royal Irish Academy. kaipui (8), a. a tree (lit. big tree). kaisigalé = koisigal. kaisigapa = koisigapa. kaiwaiwai, 2. elephantiasis of the scrotum. Ci waiwai; kaialo. kaiza (8), a. big, large (properly kai-za, big thing). kaje (at), 2. a child, = kazi; ipikai-kaje, a girl ; miigi-kaje, an infant; nétur-kaji, a son. kak (x), the framework on which a corpse was dried. Cf. sara. kakal v. to appear (?); noi kulai kakal Marialpa adapadan, he appeared first to Mary. Mark, xvi. 9; palamulpa kakal adan, appeared to two. kakera (ug), . tortoise-shell. kaki (x), exclam. Isay! Lookhere! Cf. kawki, kami, komi. kakiam (ub, s), ”. the bird of Paradise. kaku, kakur, n. an egg, ovary of a fish; the testicles (a1). kakura, kakurd, n. the feet. kakurupataean, kakurpataean, v. to step across; prep. across; tana muasin tarédan kakurupataean, when they had passed over. Mark, vi. 53. kal, kala, kalo, n. the back ; the hinder part; the outside. Mark, viii. 15 ; (at), the back of the hand; kalapa, at the back, behind; kalanu, after that, then. kalak, kalaka, klak, m. a spear (333); or rather a javelin, as it is thrown with the kubai. kalakala, n. a fowl. kalakonitu = klak-nitu. kalapi (1), n. a large bean, = kulapi, “the produce of a vine-like creeper with legumes a foot in length, eaten with biiu.” Macgillivray, il., p. 27. kalemel = kalmel. kalmel, ad. or n. together. [kalmelpa.] kalmel-ménaméin, v. to unite. kalmel-uzar, v. to accompany. kalum-rida (a1), . the collar bone. kalupi, kamadi (a), . a belt worn obliquely across the chest, made of young coco-palm leaf. Cf. naga. Ray & Hapvpon—The Languages of Torres Straits—II. 207 kamado (8), x. a necklace. kaman (m), 2. heat, steam. kamanale (1), @. warm. kama-tauradiz, v. to nurse. kami (a), a. dear (used by a female to a male, see kawki). kamikam6 (8), 2. ringworm. kamizingi, wur kamizingi, flood tide. kamu (mg) z. the body, = gamu. kamus 7. another name for the Maiwa ceremony. kangu (m.) x. afrog. (Pronounced kang-gu). kanguru (?); kanguru-pagamoin, v. to be spread abroad ( ?). kap, ~.a dance. See kab. kape (a), good, pretty, = kapu. kape-ganule (a), sweet, fragrant (lit. possessing a good smell). kape-parure (m), a. pretty-faced. kap-garig, . name of adance. Cf. garig-kap. kapi, 2, the thigh; the legs (mg). kapi-kisuri (at), . moonlight. kapi-taig (mu), ad. a long way off. kapu, a. good, beautiful. kapu, 2. seed; tomi kapu, timi kapu, small red and black seeds, (crab’s eyes). kapua, kapua kasiginga, kapuakosiginga, z unbelief; »v. not to believe. kapua kasilai, 2, faith. Mark, v. 34. kapua kasin, v. to believe; x. faith, hope. [kapuakamoin]. kapuka-tete, 2. the west ; kapuka = kibuka. kapukuiku, kapu-minar, a. best (lit. good mark, probably a phrase adopted from the mission schools). kapu-mitalnga (8), a. edible (lit. possessing a good taste). kaputo, z. the other side (of a river). [kaputopa]. kapuza = kapu za. kar, n. a fence; béribei kar, a rope fence. kara (mb), name of a tree; the raw fruit is eaten in the initiation ceremonies (398). kara (m), = kai, koi. karaba (mu), 2. a paddle, = kaba. 208 Proceedings of the Royal Irish Academy. karabai (1), ”. an egret, = karubai, karbai. karaba-tapeipa, v. karab (ag), n. nostril. karabu (a), 2. nostrils. karaig, kara-malupa (a), ad. a long way down. kara-nagri (wg), ad.enough. (Stone). karar, n. the shell of a turtle. karar-asin, v. to like, to obey. karauaig = korawaig. karawaigo = korawaig. karbai, x. an egret ; karbai ial, karbai plis, or kaikai, feathers of the egret ; (11), the blue heron. kareki (at), ad. hereabouts. Cf. ko, of which the (a) form would be kore. karengaigo, a. not hearing. karengemin, v. to hear, to listen, to obey. [karengemiziu. | karget (a), v. little finger. (Jukes.) karingi (1), . a lad during the initiation ceremony. Cf. kérnge. karmiu, 7. name of a fish, = karmoi. karmoi (m), 7. a fish. Scatophagus multifasciatus. karomat (a), 2. a brown snake. karta (m), . the throat, = kato. karubai (a), 2. an egret. karudan (1), ”. a shell frontlet, a drum pattern. karum (1, s), x. the monitor lizard, Varanus ; called ‘‘ iguana.” karumatapi, (karum swimming) x. a dance (362). karuma-gam (1), . the skin of the monitor. karuma-gingau (m), 2. the skin of the monitor. karum-palan(?), betrayed. Mark, xiv. 41. karusa (mg) = kaura. kasa (m), 2. the bed of a stream, a river. Mai Kasa, Wai Kasa, names of rivers in New Guinea. kasa, m. the pandanus. Cf. kausa. kasa, v. to lend. kasa, ad. only, just. kasa iagiasin, v. to be quiet. kasa-tabu (), ”. a harmless snake. Ray & Happon—TZhe Languages of Torres Straits—II. 209 kasa-kupal, a. naked. kasa-paiban6 (B), 2. a present, gift. kasa-wanan, v. to forsake, to leave alone. Mark, xv. 34. kasigig, a. childless. Cf. kaziginga. kasur (a), 2.a salt water creek. Cf. kasa. kat (ab), 2. neck. kata-kazi (8), ~. twins. katam, 2. a bunch, a crowd. katam6, ”. a banana. katamiz, a. narrow. kata-plagis (B), ad. upwards. See kat-palagiz. kata-pulgeipa (m), v. to jump, to leap. katauoi (1), 2. the green parrot. kateko (B), 2. a frog. kato, (n), the neck, throat. kat-palagiz, v. to escape, leap. [kadro palagiz. | katramizo = katamiz. katro = kato. kaua = kawa, kauburu (s), ”. a gourd. kaubasin, v. to strain, labour; nol iman tana kibu kaubasin kaba nitun, he saw them toiling in rowing. Mark, vi. 48. kaukwik (mb), a young man; the ceremony on arriving at puberty (405). Cf. kernele. kaukwoiku (m), ”. a young unmarried man after initiation. kaura (m, mb), 2. the external ear. kaura, ”. the nautilus. kaura (at), 2. an island= kawa. kaura-apusd, 7. the ear hole; ieudan ukasar dimur a ukasar kaura apuso utun nubepa, put his fingers into his ears. Mark, vi. 33. kaura-kikire, n. the ear-ache. kauralenga, a. possessing ears ; ita muamuai kauralenga, the deaf. kaurare (M), @. possessing ears; wati-kaurare, deaf (having bad ears). kaura-tarte (m), 2. a hole in the lobe of the ear. kauru (a), 2. the laughing jackass. kauruta (a), 2. bunions. R.I.A PROC., SER. I., VOL. IV. P 210 Proceedings of the Royal Irish Academy. kausa, x. fruit, seed, nut, = kousa. kausa, kausar, (a), . Pandanus pedunculata. Cf. kasa. kausi (t), ~. a hawk. Cf. kudzi. kausur (1), 2. a flower. kautiri (a1), 2. a blue crab. kawa, . an island; people; iau kawa, m. a market. [kawapa. | kawakawal, kawakawial, x. pl. islands, nations. [kawakawapa. | kawakuig, kawa-kuiko, v.a young man. Of. kernele. kawki (a), a. dear (used by a male to a female) ; see kami. kawp (™), 2. a seed. kawruta, kazi, m. a person, a child; niai kazi, v. a scholar, a disciple (lit. a sitting person); p/. kaziel, kazil. [kaziu, kazipa, kazingu, kaziae. | kaziginga, a. uninhabited (lit. child not possessing). kazilaig, a. having a child, Mark, vii. 25. kaziol, pl. of kazi. keda, ad. thus, as, saying ; a word introducing a quotation. keda, v. to be like, to resemble; keda aiginga, v. to differ. keda (a1), v. to cut. kedamizin, kedangadanga, v. length. kedangadal, kedangadalnga, a. like, like this; noi kedangadalnga umangange, he was as one dead. Mark, ix. 26. kedawara, kedazingu, keda-zinguzo, conj. for this cause, therefore. kedazou (?), conj. for; kedazou mai Joane iamuliz Heroda, for John told Herod. Mark, vi. 18. kedazodngu (s), because (lit. from the thing thus). kedazopa, conj. therefore (for the thing thus). kedazopuzigépa (?), kedazdpuzigépa nidaipa, (who) had done thus. Mark, v. 32. kegoba, kei=kai, koi. kei-galein (m), a. dumb. kei-gariga (m), 2. noon-tide (lit. big sun). ke’ipikai (at), 2. an old woman, = kai-ipiki. kei’kuku (a), . the great toe. keimagi (at), m. an associate, afriend. Cf. kernele. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 211 keinga (a), a. large; ad. very, = kai, koi. kekédi (m1), a. gorged. kekeri, ”. a bird with red breast. kekermisina (?), purka kekermisina (8), 2. ophthalmia. keki (at), ». a gull. kekochipa (11), v. to forget. kemus = kimus, sabu kemus, 7. a needle. ke-pramek, kerer (1) = kerer. kererki, ». the name of a star. Cf. garig kap. kérisa (ar), x. the blue mountain parrot. kerkato = kérket. kerkato-palan, v. to torment. kérkét (m), . anger, rage. kerketale (a1), a. vindictive, furious. kérketegerkai (Nn), ». a warrior. Cf. kaigerkitalgaka. kernele (a), kérnge (nN), a lad who is being initiated into manhood. Cf. karingi, zungri, kaukwik, keimagi (405, 409, 488). ketai, ». a yam (Dioscorea). Cf. kutai. ketal (at), 7. a thread. ketekete, keuba-tati, ». uncle (lit. tati, father, keuba, perhaps for kopa, a little way off). keusa, ”. fruit, = kausa, kousa. ki (m1), an affix of emphasis. Cf. kai. kiamusa (B), 2. the point of an arrow, = kimus. kibu, x. the loins, the lower part of the back; padau kibu, the slope of a hill. Mark, v. 11. kibuka (kibupa), 2. a mythical island to which the mari of deceased persons go (318). ‘‘ Hades.” kibu-mina, 7. a totem cut on the small of the back of a woman (lit. loin mark) (368). kicha (mg), m. the sun, the moon. Cf. kisuri, kizai. kida (a), a. left. kidakida-nagepa, v. to gaze. kidakidan (?), tana kidakidan ia uman, they said among themselves. kido (?), . kido-taean, v. to turn, to overthrow ; see kita-toeailai. 212 Proceedings of the Royal Irish Academy. kidu-waru (1b), the finish of the turtle (surlangi) season. kikira, kikir, kikiri, 2. disease, pain, affliction; a. sick, ill; kikiri-laig, 2. a sick person; koiku-kikiri, headache; dang kikiri, toothache ; kaura kikiri, earache. kimus (s), ” an arrow. kin (tb), 2. a creeper used in making makamak. kirer, ”. an artery, a vein, a sinew. kirkup, 7”. a nose ornament. Cf. gigu. kisigan (4g), . a mountain. (Stone). kisuri (1), x. the moon. kita-tdeailai (?) to be converted. Mark, iv. 12. See kido-taean. kizai (s), ». the moon. klak-nitu (s), klak-nétoi-gét (ub), kalakd-nitu, m. the index finger; the number four in counting on the body. k6, n. a place near, a little distance. Cf. kareki. [kou, kopa, kozi. |] koakan, a. round. koam=kaman, kuamé, fever. Mark, i. 31. koamala-nagiz, kodamapa, v. to warm oneself; nadd Petelun iman muingu kéamapa, she saw Peter warming himself. koamasin = kuam6, asin; kérkak koamasin, sore amazed. Mark, xiv. 33; gamu koamasin, x. fever (lit. with hot body). kob (x), . the tail of adog. Cf. kouba. koba (1) =kob. Kobai (at), n. the throwing stick (334). Cf. kubai. kobai-ngur (ub), 2. the peg or hook of the kobai. kobai-piti (a1), x. the peg of the throwing stick. Cf. ngurr. kobaki (a1), 2. a cough. kobaris (a), @. unripe, uncooked. kobebe (ab), n. a bird (Legends, p. 29). kobegada, a. this kind. Mark, ix. 29. kobi (x), a. black. k6bia (?), tana ladun a maumizin kobia gulugul, they went forth and preached everywhere. Mark, xvi. 20; noi gurugui uzar kobia gurugup ngurupaipa, he went round about the villages teaching. Mark, vi. 6. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 213 kobikobi (1), 2. the charred shell of the coconut, charcoal; kobikobi marukai or gimile (a), black men. Cf. kubi. kobikobigamol, kobikobigdméla (1), a. black. Cf. kubikubinga. koboi-nguru (mb), 2. the hook of the kobai, = kobai-ngur. kobu, 2. war, enemy, battle, = koubu. kobura (B), 7. a lime gourd. Cf. Mir. kabor. kodal, ”. a crocodile, = kudal. kodu, x. a part. kogwoi (m), #. the throwing stick. Cf. kobai. koi, a. large, great, big; ad. very, = kai, kei. koi-abou (koi-iabou), ad. with a loud voice. koi-ad (s), 2. an anchor. koi adumeipa, v. to rave. koi-gakazi (s), 2. a chief. koigaraka, ». a chief. koi-gérza = koi-gorsar. koi-gork6zi, nm. a chief; koigorkozi wakaiauiamoin, chief priests. Mark, xiv. 55. koi-gorsar, a. many. koi-ia, a. loud (lit. big voice). koiko-dim (s), 7. the thumb (lit. head-finger). koik-patan = kuik6-patan. koikoro, m. a head-dress worn by young men, a pattern on a drum. koiku (at), 2. the head = kuiko. koiku-kikiri, . head-ache. koikutalnga, a. long, high, tall (having big ends): koim, koima (s), a many, much. koi-magaulnga, a. strong. koil-magu, . a bunch. koimai (r), . the scarified mark on the shoulder. koi-maita (8), 2. the gizzard of a fowl (lit. big stomach). koi-malu, a. deep (lit. big sea). koi-mapu-bodali, a. sick. koi-mapunga, a. difficult, heavy (haying great weight). kdingar, ». elephantiasis of the leg (lit. big leg). koi-ngona-poidan, v. to sob. koiop, = kuidpa. koi-pui, 2. a log (lit. big wood). 214 Proceedings of the Royal Irish Academy. koiridanga, koiridang®, a. hard (lit. very bony). koisarkoisar (?), Pilato koisarkdisar korkak banitan sisike noi umanga, Pilate marvelled if he were already dead, Mark, xv. 44. koisigal, a. far, remote; koisigapa, ad. afar, to a distance. koi-sigazi, ad. from afar. koi-wamen-udiz (s), ”. ebb tide. koi-za, a. big, large, great (lit. large thing). koi-zarasan. kokam, kokan, x. a ball. kokaper, 7. a spark. kokata (11) = kwokata. koki (a) = kuki. koki, ”. the season for turtle feasts. Cf. kuki. koko (a1), x. the foot. Cf. kakura, kuku. koko-geta. koko-kaleri (at), 7. the sole of the foot. koko-moi (a1), 2. the sole of the foot. koko-moka (m), z. the sole of the foot. kola (a1), 2. a rock, = kula. kolab (1r), 2. the shoulder-blade, or scapula. kolam (at), 2. the shoulder-blade. kélan (ug), 2. the shoulder. koli (ab), x. a paddle when used for steering. Cf. kuli. kolkar, (a1), z. blood, = kulka. kolo (a), kolu (m), ~. the knee, = kulu. komakoma (s), a. separate, opposed to; ngalpalpa komakoma maiging, not against us. komalenga, a. hot, = kuamalnga. komi (x), exclam. I say! Look here! (see kami, kawki, kaki). konamiz, v. to spy. kon, ”. corn (English word corn); konau-apé, a corn-field. konga, konil, 2. a bundle of arrows. kopa. Cf. ko, k6pazi, an error for kozipa. Mark, viii. 1. kopér (a1), 2. a tree. kopi, 2. the half, a lump. kopuru (a), 2. a fish, whiting (S7lago). Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 215 kora (v), 2. a crocodile, = kodal, kudal. korabu (1), 2. the septum narium. korawaig, korawaigé, v. to be unable, cannot. korékida (a), ad. a long time ago. koérkak, n. the throat ; the seat of the affections, the mind. [korkaknu korkakonu. | korkako-badé, v. to sigh. Cf. korkak, bado. korkar (s), 2. the mind. korkor, (1), 2. a crow. korngaizinga, n. things heard. See korongaipa. koro, korongaigigo, a. deaf, = karengaigo. korongaiginga, v. not to hear, = karengaigé, korongaigigo. korongaipa, v. to hear. korékak = korkak. korpusdnga, a. tender; nongo tamo kérpusénga, when its branch is tender. Mark, xiii. 28. korsi, ». the hammer-headed shark (Zygena). koru, 2. a corner. [korupa. ] korul, x. the heel. kosa (ub), 2. the sternum. Cf. dadir. kosa, n. a river, =kasa; kosa Ioridana, river Jordan; k6ésa Galilaia, sea of Galilee; mai kasa, Pearl River. Cf. native names of places. kosi (?) = kazi. See next word. k6siman, v. to rear, bring up. kosiman (?), noi iautumizi tanamulpa niand kosiman tana senabi imusé maludénga, he commanded them to make all sit down by companies on the green grass. Mark, vi. 39. kota-dimu (s), 2. the little finger. kota-get (aoa), 7. the little finger. kotaig (Badu) = last. kotale (ar), a. long, high, tall. koteko (8), n. a frog, = kateko. koto-dimura (ab), 2. the little finger; kotodimura gorngozinga (or guruzinga), the fourth finger. kotuka (?), keda ngadalnga sinapi kéusa a utun kulai sena mina kétuka mina kousakéizainaapal, like a mustardseed which when itis first sown is less than all the seeds that be in the earth. Mark, iy. 31. 216 Proceedings of the Royal Irish Academy. kou. Cf. ko. kouba (s), 2. the tail of a quadruped, = kob. kouba (s), 2. war, battle, an enemy. kouba-laba (s), 2. the tail of a bird. koubu = kouba. koulka (m), a. red. Cf. kulka. koupapa (s) = koupupa. Cf. kouba. koupupa, 7. a warrior, a soldier. kousa, 2. fruit, seed, = kausa. [k6usau, kousangu. | kousalenga, a. possessing fruit ; in Mark, xi. 13, a mistranslation for nisalenga. kozi, n. = kazi, pl. koziel. [koziu, kozipa, kozingu. | koziginga, a. = kaziginga. krabu (a1), 2. nostril. krameipa (1), v. to steal. krangipa (a), v. to hear, to understand, = korongaipa. krar (a), m.a mask. Cf. buk. krem (m), 2. the white heron. kris, ”. a parrot. kua, kuai (a1), v. a red berried Evgenia; the crown of the head. kuamalnga, a. hot, warm (lit. possessing heat). kuamé (B), a. warm (see kaman), hot; 2. heat. kuato, kubai (8), 2. a throwing-stick ; a sling (Macfarlane). Cf. kobai. kubaki, kubi, n. charcoal, touchwood. Cf. kobikobi. kubi (a), a. many, plenty kubiger, kubikubinga, a. dark, black. kubil, kubild, 7. night, darkness ; a. dark. kubilu = kubilo. kubirk (ug) = kobaki. kuchi (m), 2. a rattan. kudal (s), . a crocodile, = kodal. kudapa = kutapa. kudrugu, 7. a small dove. kudu, kudru, n. the elbow ; the number 7 in counting on the body. Ray & Hapnpon— The Languages of Torres Straits—II. 217 kudu (?); noi balbaigi iangu kudu taean, he spake plain. Mark, vil. 35. kudul, 2. the elbow, = kudu. kuduman, v. to admit, to accede to. [kudumamain. | kudzi-kwik (1), ”. a carved wooden bird’s ( ? hawk’s) head for decora- tion of acanoe. Cf. kausi. kugi (a1), x. the young of sapur. kui, kuiai (?), kuiai torik, kuiai turik, n. a sword. Mark, xiv. 45, 47. kuibur (?), kuibur torddiz, v. or a. tame. kiuiur (a1), 2. a mangrove. kuik = kuiko. kuika-iman, v. to begin, to commence. kuika-longa = kuikulenga, etc. kuik-gasamiz, v. to wail. kuiko, 7. the head ; the skull. kuiko-patan, v. to behead. kuik-taean, v. to nod. kuiku = kuiko; kuiku ipi, ». a chieftainess. [kuikupa, kukungu, kuikunu. | kuiku, ”. root. [kuikungu, kuikunu. | kuiku-dimo, x. the thumb; the number five in counting on the body. See koiko-dim. kuikui, kuikuiga, x. brother. [kuikuigau. ] kuiku-kikiri, 2. head-ache. kuikukazi, ». brother. kuikulenga, kuikulnga, kuikulénga, a. chief. kuikulumai, 2. a lord, a chief, master ; kuikulumai vine apangu, n. the lord of the vineyard. Mark, xii. 9. [kuikulumaipa, kuikulu- maingu. | kuikulunga, a. chief. [kuikulungae. ] kuiku-dimo = kuikaiman. kuikutanga (z), a. tall. kuiku-waipa, v. to talk over to take counsel, usually with ia pre- ceding. noiia mura kuiké waipa tana mulpa, he expounded all things to them. Mark, iv. 34. kuiopa (8), ”. the dragon fly. 218 Proceedings of the Royal Irish Academy. kuisimi, 2. height. kuiur (m), 2. the dart of the dugong harpoon (wap). Cf. kwiuro. kuki, x. the West wind; the North West monsoon ; the rainy season ; winter ; spring (Macfarlane). Cf. koki. kuki-dogam (s), 2. the West. kukopalan, v. to save (?), mi mabaeg nongo igilenga koi kukopalan, whoever will save his life. Mark, vii. 35. kuku (a), , the foot, toes. kukuama, ». a flower, a blossom ; kukuamnge. Mark, iv. 28. kukuik6zipa, dat. of kuikukazi. Mark, xiii. 12. kukule (a), ~. an elder brother or sister. kukuna-mapeipa (m), v. to kick. kukup (mu), 2. the buttocks. Cf. keep. kukutalinga = koikutalnga. kul (a1), a. first. kul (at), ad. two or three days ago; mata kul (m), ad. about a week ago. kula, x. a stone, rock. [kulapa, kulanu. | kula (w), 2. flat stones with faces painted on them connected with ancestor worship (321). kula (s), a. red. kulai, v. to precede, to go before. kulaikulai, ad. before. kulai-tai, v. to advance, to go before, to pass by. [kulaitaiz. ] kulale (ar) = kotale. kulale (a), a. stony. kulau-amai, 7. lime (lit. oven of stone, ¢.e. burnt coral). kulba, kulbang (1), a. worn, old from use, ancient. kulbulo (3), 2. an owl. kuli, 2. the steering board of a canoe ; kuli-toidiz, v. to steer. Cf. koli. kulka, x. blood ; kulkale (ar) a bloody ; kulkthung, a. red. [kulkau. ] kulkadagomola, a. red, blood colour. kulka-ieudiz, v. to bleed, to pour blood. kulkale, a. from kulka. kulkau (s.), ”. blood. kulkuigau, ; kulkulkuma (B), x. dysentry (lit. bloody excrement). kulapi (a1), ”. a large bean, = kalapi. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 219 kulpa (s), a. old, = kulba. kulu, 2. the knee. kulu-damanu, kuluka = kulka. kulukal, a. red, purple. kulukubo, kulukubu, ». a long time. kulun-tariz, v. to bow the knee. Mark, xv. 19. kuma, 2. dung, excrement, rust. kumakuma (s), a. secret. See kumi. kumar (mb), name of a plant used in the initiation ceremonies (399). kumaskumas, kumete, 2. a bushel. From the Samoan ‘umete vid Lifu kumete. kumi (s), z.asecret. Cf. gumi. kun, 2. the hinder part; gulngu kun, the hinder part of the ship. Mark, iv. 38. kunakanange (s), a. strong, tough (of cloth). kunamin, kuna-poibiz, v. to groan, to moan. kunar6 (8), 2. lime; maind kunaran paruia nidizé, made mourning with faces of lime. Mark, v. 88. See Introduction to Saibai Grammar. kunia (? from kun), noi ubigésia kunia onailai, he would not reject her. Mark, vi. 26. kunia-tidiz, kunia-tridiz, v. to return. kunumeipa (11), v. to tie. kunur (m1), 2. ashes. kuote (ab), 2. the back of the head. kup (ab), 2. the buttocks. Cf. kukup. kupa (mt), x. a white berried Eugenia. kupa (1), 2. the hip; maita kupa n. navel. kupad6, n. a bay. kupai, ”. ashare, = kopi. kupai (s) = kupor, kupalab6 (8), x. a tail. kupal baba (3B), ». a tail feather. kupalenga, a. from kupar, ngau kupalenga, I pity ; woe. Mark, xiii. ide kupa-luba (ar), . the tail of a bird. 220 Proceedings of the Royal Irish Academy. kupar, z. the navel. Of. Mir. kopor. kupar6, ”. a worm. kupe (1), 2. a medicinal plant. kupor (s), the umbilical cord. Cf. kupa, kupar. kupur, 7. the navel. kupuza = kapuza. kupwa, kurdai (rT), ”. a kind of native rope. Cf. kwodai. kuri (a1), m.agum tree. (Jukes.) kurkagamulné (B),a.red. Cf. kulka, gamu, kulkadagomola. kursai (1), 2. the ear, = kaura. kursimi (s), 2. a height. Cf. kuisimi. kurtumiz v. to scratch ; 7. itch. kurtur (m), ”. a worm; (s), v. to crawl. kuru, ktrugat (B), 2. the post of a house. kurusipa, con. until. ktsa (B), 2. ariver. (See kasa). kusa, x. Cotx lachrymae, Job’s tear seeds, pl. kusal; (hence a bead); a belt made of these seeds (m); kusa duru (m), a bead band worn on the wig. kusa kap, 2. a mythical gigantic bird, born parthenogenetically from a woman. (Legends, 1. 3.) kusaig, kusaigé, . self; a. alone. kusal, n. a necklace (lit. beads). kusali (at), ». the Pleiades. kusu (mb, m), 2. a coconut water-bottle. kusu kusulaig (mb), ”. a broom, the dance name of piwul (404). kut, 2. the neck. kut (ar), kuta (s), ~. evening, afternoon, = kutapa. Cf. kuto. kuta, 2. the end, = kuto. kuta-dimur, 2. the little finger. kutai (at), ”. a fibrous yam (Dioscorea). Cf. ketai. kutaig, ”. a younger brother or sister; pl. kutaigal. Cf. kuto. [kutaigou. | kutaigan-nge, kutal, 7. length. kutalnga, a. long. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—I1. 221 kutam (?), kutam titui, a species of hawk. kutapa, ”. the evening. Cf. kut, kuta. kutapatai, kutau, kuté (s), ~. the end, extremity of anything; kabudan senabi pudau kutanu, put on the end ofa reed. Mark, xv. 36. kutodka (s), 2. the end, = kuto. kutra, . evening, = kuta. [kutanu. | kutrapa = kutapa. kutuman = kuduman. ku-u-rug (a1), 2. the ground dove. kuza. Mark, ix. 5. Apparently a misprint for kapuza. kuzi (7), ». a species of hawk. kwai (™), 2. top of the head (?). kwaimai (s), v. to scarify, to cut the skin so as to cause a raised cicatrix. (366.) kwali (ar), exclamation to arrest attention. kwalamo (s), ”. the shoulder blade. Cf. kolam, kolab. kwiasur, (quassur Macgillivray) (m), two, = ukasar. kwatela (a1), ». the back of the head. Cf. kuote. kwéada (m), 2. the gromets on the backstays of a boat. kwig (rv), 2. the head or skull, = kuiko. kwik (ub) = kwig; merkai kwik, a head-dress used in the funeral dance ; kwik’uro (1) . the general term for a fillet worn on the head. Cf. uro. kwir (s), 2. a fight. kwitoaean (quitoaean), v. to lose. kwiuro, 2. the dart of a dugong spear ‘‘ wap.” Cf. kwoidro, kuiar. kwod, ». the house set apart for men, or the open space in which sacred ceremonies take place. Mir. sirlam; taiokwéd (1), nm. the sacred meeting place for the initiation ceremonies (409). kwodai, . twisted native rope. kwoioro (1b), 2. the dart of a wap or dugong spear (351). kwoikwig (8), first. kwokata (at), ». a frontlet of coco-palm leaf. kwual, ». a curlew. 222 Proceedings of the Royal Irish Academy. L, suffix denoting the plural of nouns. labaipa (a1), v. to cut. [laban, lapan. | ladeipa (11), v. to tear. ladiak (mg), ». a chief. (Stone.) ladon, ladu, v. to go. [ladun. | laelo (?), kuikaiman tanamulpa waean mata ukauka laelo, began to send them forth two and two. Mark, vi. 7. laga (am), ». dwelling place, hut, house. pil. lagal. [lagau, lagou, lagapa, lagopu, lagongu, lagonu, lagia, lagonge. | lagilaig (s), x. countryman. lagé (s), 2. house, dwelling-place, land. See laga. lai, suffix. laigo, laig (s), m. country, island, place. laig, swffic denoting persons in a group, a clan, a sect, a tribe. laka (a), ad. again, = lako. lakadano (B), ”. war. lako, lak6, ad. more, again. lakéboi (zB), v. to return. Cf. lako, boie. lakonge = lagonge. lalkai (m), x.alie Cf. ngolkai. lalkeipa (at), v. to lie, to be false ; piki lalkeipa (a), v. to dream. lameipa (m), v. to copulate. lapan, see labeipa. laulau, x. a table (introduced from Samoa wd Lifu). [laulauiu. ] launga (s, B), @. no, not; mata launga, a. absent. laungamaiginga (?). Mark, ix. 38. Apparently the two negatives with adjective termination. laungaman, launga, mani (s), v. to repudiate, to rebuke, to refuse. [launga mizin. | le (ar), a plural suffix to nouns. le (mw) =i. leara, ”. a species of cashew (Anacardium) (308). leg (at), suffic denoting possession. lenga, suffix to adjectives denoting possession. li (ub, s, M), 2. a basket made of the leaves of the pandanus. liwak, 2. the chameleon. logi (a1), prep. near, close to. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 223. logo = lago. loia (B), x. the tongue. Cf. noia. lokof (tb), x. medicine; sorcery. Cf. gouga, maid, and Mir. lukup. longa (s), 2. colour. longa (™) = launga. lorda, ». the shell worn on the groin when fighting. Cf. alidan. luba, lubu (?). Mark, xi. 15, niai za lubu ngorotaran, overthrew the tables of the money changers. lulko (a1), ». a large palm (Seaforthia); a water basket made of its leaves. lumado (?), sana-lumado (B), ”. the instep. luman (s), v. to seek, to search, to guess. lunga (s) = launga. lunurano, prep. around. lupalan, be of good cheer (?). Mark, vi. 50. lupaliz, lupalizo, v. to be astonished, to marvel. lupeipa (™), v. to shake. lurug (1), ”. the haunch bone. luwaiz (s), v. to be cured. luwaean (s), v. to shave. Ma (8), 2. a spider, a cobweb. mabaginga (?), mekatia mabaginga, not shine abroad. Mark, iv. 22. Probably mabaeg with the negative adj. termination, not having men, where men are not. mabaeg, mabaegd, ». man; pl. mabaegal ; ngurpai-mabaeg, n. disciple ; koi zongu ubi mabaeg, one who covets. Mark, vii. 22. [mabaegau, mabaegou, mabaegan, mabaegdpa, mabaegangu, mabaegengu, mabaegongu, mabaegia, mabaegae. | mabaegogi, mabaegdginga, a. deserted, having no men; mabaegogi lago, a desert place. mabaeg-purtan, ». a cannibal, man-eater. mabagi = mabaeg. mabaro (8), . the windpipe. mabeto, 2. a baby. mabi (a), 2. the tail of a fish. mabiag, 7. man, = mabaego. 224 Proceedings of the Royal Irish Academy. mad, mada, x. pudendum muliebre. madale (m), a. female (lit. possessing mada). madi, sufiz, by (Macfarlane). madu (mM, B), z. flesh; pl. madul, thigh (Macfarlane); hip (8); thigh (8); bru-madu (a), 2. calf of leg ; wapi madul, flesh of fishes. Mark, vi. 41. madubo, 7. a charm, an image or idol. madugi (?). Mark, ix. 42. madugo, ”. a fine; ». to fine. madu-paman, v. to start, be startled. [madu-pamemin. ] madu-pawizo, mae (m), 2. the bark of which daje is made. mael, suffix. mag (tT), 2. sweat. Cf. mordg. magao (s), ”. strength. magaolnga, a. strong. magéda (a), 2. hair of groin; guda magéda, ”. moustache. magi, magina (s), a. small; magina-kazi, child; magina-ipikazi, girl ; magina-malil, a nail; magina turiké (B), tomahawk. magiso (B) = magiz, v. to spew. magi-tiom (s), 7. boy; pl. magi-tiomal. magiz, v. to vomit. mago, v. to perspire; ”. sweat. magus (s), a. enduring. (Perhaps aus. error for magao). mai, 7. pearl-shell ; maidan, a pearl-shell eye inserted in a skull. mai (s), 2. sake; Herodian mai Filipon ipi nongo kutaig, for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. Mark, vi. 17. mai (s), a well, pool. mai, v. to mourn; ~ tears. [maid6, maind. | mai-adan (s), maiadi (B), v. to weep, put out tears. maid, maiid, x. sorcery. Cf. lokof, purapura. maideg (1), 2.asmall grass petticoat, big in front and behind, imported from Mowat. Cf. Maiwas. maidélaig (mb), . a sorcerer. maierchipa (M), v. to cry, howl like a dog. maige (Mm), maigi (s,B), v. wmper. don’t! do not! maiginga (?), lesu nubepa kudu maiginga, Jesus did not allow him. Mark, v. 19. . Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 225 maigu (s), blind; v. to shut one’s eyes (8). maiguma, maigumua, 2. a blind man; senabi maigumau geto, the blind man’s hand. Mark, viii. 23. mai-id, ”. sorcery, =maid. maiko (B), 2. widow. maikwik, maikuik6, maikuika (8), = markuiko. maingu, mainguzi (s), ”. birth; nongo mainguzi goiga, his birthday. Mark, vi. 21. Cf. mani (8). maipa (s), v. to bring. maipa (?) mipa ngidd ngona mina mabaega do maipa, why callest thou me good? Mark, x. 18. maita, . the belly, stomach ; bowels (8); koimaita (B), ”. gizzard of a fowl; kai maitalnga (B), a. corpulent. MIaita-iginga, a. hungry ; v. to starve. maita-kupa, ”. the navel. maitileg (m1), maita-laig (s), a pregnant; n. pregnancy. maitarun, a. filled with food. Cf. maita, irun. maitui (?) tanamun puruka maitui, their eyes were heavy. Mark, xiv. 40. maiwa (m), 2. the great clam (Zridacna gigas). maiwa (wn), 2. the performers at a ceremony during the wangai season. Of these there were two (magina and kaiza) who danced in front of a waus. (321.) Of. kamus. maiwas (rT), z. a small leaf petticoat imported from Mowat, small in front. Cf. maideg. ; maiwazo (mb) =maiwas. maja (B), maji (m), 2. a coral reef. mak (m), ». a breakwind of bushes. makamak, maka (at), 2. narrow, circular, twisted leg ornaments, from one or two to thirty or more in number, worn round the leg just above the calf. makaso, 2. a mouse, arat. Probably introduced. makiam, 2. a scream; makiam ieudan, wondered. Mark, vi. 51. makikak = makamak. makupui (8), ”. a flag. makuz (a), ”. a mouse, = makaso. mal (m), ”. deep water, =malu. R.I.A. PROC., SER. III., VOL. IV. Q 226 Proceedings of the Royal Irish Academy. malakai, x. a word employed by the South Sea teachers for spirit, ghost, etc., 7.e. merkai or markai, the r is changed into 1, and a vowel is inserted between the two consonants. maladugomola, a. sea colour, blue. malapan (mg), x. the moon, = malpal. malegui = malgui. malegui (m), v. to fill (with a fluid). maleguia-adan, v. to spring up, of plants; to put out a stem. maleipa, v. to fill with a fluid. Cf. mal, malegui. malgui (a), malegui, spring, autumn; v. to grow (s); ». blade of grass; a stem (s); a stalk; malegui kai palgin, a stalk will come up. Mark, iv. 32. malil (s), metal; malil dibidib, brasen vessel. Mark, vii. 4, malil urukam, 2. a chain. malila (B), a fish spear. malé (B), m, a passage in the reef. malpal, malpel (s), 2. moon. malpamiz (?), tana ina gar malpaniz senabi zapunu, they that trust in riches. Mark, x. 24. malthagamule (m), a. blue; sea colour. Cf. maladugomola. malu (s), 2. the sea. [malupa, malunu. ] maluda (Bz), blue, maludénga, maludunga (8), blue, green (lit. sea colour); imusé malu- donga, green grass. Mark, vi. 39. malulonga, malupa (a), ad. below, downwards; kara malupa (m), ad. far below. mamain, v. pl. from mani, take ; kudu mamain, they took counsel. mamal, mamalenga, a. holy. mamamoizinga, 2. things taken. mamu (s), ad. well, carefully ; mamu-ngurpa, v. to perceive ; mamu danal-pataipa, v. to take heed. mamus, ”. a chief or head of anisland. This is a Miriam word and introduced. Cf. Mir. Voc. manamoizinga, a. joined. mana-rimal (s), a. few. mang (m), ”. a branch. manga, conj. but. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 227 mangaiginga, v. not to come. mangemin, pl. of mangizd; kulai mangemin, overtook, overwent. Mark, vi. 33. mangepa (m), v. toreturn. Cf. mangiz. mangi, v. to come.. Mark, ii. 20. mangiz, mangizo, v. to come, arrive, to overtake. [mangeman. | mani (s), v. to give, bring, take, fetch, remove. mani, suffix, by. mani (B), 7. birth. mani, x. money. An English word. [maniu. | mani-angan, maniginga, a. having no money. (mani = English money). mapa (m), the gums. Cf. Daudai mapu, base, foundation. mapar, 7. the teeth (Macfarlane). Cf. mapa. mapeipa (m), v. to bite. mareia (?) kukuna mapeia, (m), v. to kick. mapeto (s), x. a baby, pl. mapetal. mapu (m), x. weight; nongo korkak mapu poidiz, he was displeased. Mark, x. 14 mapule (m), a. heavy. mapunga (s), a. difficult, heavy. marama (mM), maramo, (B), ”. a hole in the ground, a grave, a pit; a well. marama-teipa (m), v. to put in the ground, bury, plant, sow. maramatiai-lag6, marama-toiai, ». a tomb. Mark, v. 2., vi. 29. marama-toiaipa (s) = marama-teipa. marap (M), marapi (Mm), marapo (B), ”. a bamboo, = morap; a bow. mari (m), 2. pearl-shell; an ornament made of pearl-shell. Cf. mai. mari, 2. a spirit, a ghost, the soul, a shadow, a reflection ; mario-kwik (rz), a leafy mask used in the funeral ceremonies; pl. maril. [maringu. | maridan (s), maridan6 (s), glass, a mirror, a telescope ; maridan dibidib, cup. Mark, vii. 4. mari-géta (mb), (spirit hand), . the person who watched a corpse during the first night after death to see if anything happened (402, 421). marilaig (s), a. possessed. m ariman (s), v. to pine away (lit. become a spirit). mari-o-kwik, cf. mari. 228 Proceedings of the Royal Irish Academy. markai, 2. a spirit, a demon, a white man. Cf. merkai. markei (1), x. a heavy cumulus cloud. markuik6 (s), ”. a generation. marokai = markai. maruk, 2. fowl (European). Probably introduced. Malay or Poly- nesian manu. marukai (1), 2. white man; kobikobi marukai (m) #. a black man. masia-tédimis6 (B), v. to smile. mat (a), ~. pumice; mata (ag), m. a stone. mata (a), ad. always, constantly, still, only; a prefix expressing a con- tinuance of the action of a verb. mata (s), a. legal. mata (s), a. equal, only; conj. but, for. mata-bangal (mu), ad. a week or so hence. mata-ddbura (s), ad. immediately, quickly, fast. matadédalo (s), ad. inland. matakazupa (s), conj. but. matakeda (s), a. like to, similar. matakul (1), ad. a week or two ago. matalaunga, a. absent. matama (s), to beat, strike; to kill. See matupeima. matamari, ”. a bruise. matamiz, matangadagid6 (s), a. worthy, equal to, alike, same, even, uniform matangadagidiginga, a. unlike. matar, mataré (s), mataru (8), 2. calm. mater (? = mata). Mark, iv. ii. mato, ”. a joist. matu (M, 8s), 2. a whale. matumeipa (a), v. to strike, to beat, to kill; umalizo aici he (m1), 0. to wound. maumisin6 (8) = maumizin. [maumizineka]. maumizin (s), . preaching. maura (mM), 2. a hundred. Cf. mura. mausa-usal (a), m. a scarified mark on the cheek (367). mauwaigérk (n), mauwaigérko (1), the instructor of a lad during the initiation ceremonies (411). mawago-laig (s), . adultery. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 229 mawcha (m), 2 saliva. Cf. Mir. mos. maza (m), . the palm of the hand or the sole of the foot. Cf. koko- mol. mazan (T), 2. reef. mazar (?), Mark, v.15. mazarpagan, mazarpagiz0, sore amazed. meakata (B), a. bright. Cf. meketia, mekata. meamai (8B), v. to goin. meamaipa, v. pl. to do. meamoipa, v. have done (pl). mee (mg), ”. heaven. megi (mg), meik (1), 2. white. mego (B), ”. a lime spatula. meipa (m), v. to take away. mek (r), a. white, = meik. meka (s), v. to wish. mekata (s), m. radiance. See meakata, meket. mekatasin, n. glory. Mark, x. 37. mekatia = meket, meketia. mekenmepa, v. to like, to wish, to want. Cf. mokenmepa. meker (m), 2. a tree (Heritiera). The leaf, when rolled in to acylinder, is used to distend the lobe of the ear. meket, meketia (s), ». to shine. Cf. meakata, mekata. mekikula (mg), m. a canoe (Stone). melpal (mg) = mtlpal. Memain, pl. of mizin. Mark, vi. 32, 38; viii. 10. menaro (mM) = mina. menir (m), ». the stern of a canoe. mepa, v. to do. mepaia, ». the world (?); mepaiangu mai, for the world’s sake. Mark, iv. 17. merkai, ». a white man (m), a spirit, the death dance; the flesh of a corpse (mb) ; merkai mud (mb), the store-house of a maidelaig ; ipika merkai (mb), a man in the dance dressed as a woman (403) ; merkai kwik (mb), the head dress used in the dance (403) ; turkiam merkai (w) (421). Of. markai. met, n. a fin. mi, prefiz, the root of miei or midé, used as an interrogative. Cf. migdiga, miza, mimabaeg. 230 Proceedings of the Royal Irish Academy. miai (B) = miei. miakula (1), a. grey; any light tint; miakali (mg), ~. white. mida-kubi (a), ad. how many ? mideipa (a), v. to build, asa hut. Cf. moidai. mid6 (a), pron. what ? which ? how ? in what manner? midéparu, ad. how ? (Macfarlane.) miéi (s), pron. what? [miéinge. Mark, viii. 36. ] miéimiéi (?), pron. which of two? what? whether ? migdiga, ad. interrog. when? what day? milagnu, ad. where? in what place? milo, mimabaigo (B), what man ? who? mina (™), a. perfectly good, true (s, B); mina (am), a. precious, right ; mn. truth; tusi mina, Bible ; mina get, right hand. mina, minar, 7. a mark; susu mina (m), on the breasts; kibu mina (ar), on the loins (367). minai-pataman (s), v. to confess, to show. mina-man (s), v. to measure, to span; m. an example. minananga (s), minanenga, a. righteous, holy. minar, 2. colour (Macfarlane). minara (t) = mina. minapa (?), ngalpa Augadan baselaia mi ngadalnga minapa, we liken God’s kingdom to what? Mark, iv. 29. minara-polai, minaré-pélai, minar-palai, v. to cut or make a mark, to write. minarpolaiginga, ». not to write. minasizinga, z. a custom; v. to accustom. min’azipa (a), v. to finish, said of men’s work. mineipa (?v. to mark) ; kaba mineipa (a), v. to dance. minera = mina ; tru minera (T), m. a mark on the side of the face. minga (s), pron. what ? mingadalnga, a. like what ? of what kind? mingu, ad. why ? minguzo, ad. why ? mipa (Mm), ad. why ? misai (s), ad. yes. mita, mité (s), x. sweetness, taste ; mita poitom (s), a. brackish. mitaiginga (s), a. sour, tasteless. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 231 mitile, mitalenga, mitalnga, a. sweet, tasty; g’ru tha mitale (m), a. sweet tasted ; adabada mitalnga (B), x. brackish water. mitinit, ». a chain. mito (a), x. taste. Cf. mita. Initun, miza, interrog. pron. which? what thing ? mizin (s), to sail; tana gumi mizin inabi gul, they departed by ship privately. Mark, vi. 32. moa, moaizinga, #. an ulcer; @. impure. moamai (?), moamai kauralnga, a. deaf. moamoa (s), 4. eminent (man). moamu (s), x. art. Cf. muamua. mobalmobal (?), mobalmobal palan, v. to pluck. Mark, ii. 238. modobaig. Mark, xii. 21. modabia, modobia (s), v. to answer, to pay; to punish; to pay the blood price or were geld. modobigal (?the fellow answering); uka modobigal, three. Cf. numerals in Grammar. moeai, v. to enlarge. modobigipa, v. to be unrewarded ; modobigipa launga nubepa, he shall not lose his reward. Mark, ix. 41. mogi-botainga, ad. in the morning, long before day. Cf. migi bateing (a1). m0i (B), fire, = mui; moi i asimis (mM), moii usimi (mb), a stamping dance (362). moidai, modidan, v. to build; lagau méidai mabaeg, builder. Cf. mideipa. moidemin, v, to prepare. moiga (?), ngalpa méiga kaziol, is on our part. Mark, ix. 40. moigi (s), ~. dawn. Cf. aro. moi-id (1), x. an eruption of pimples. moilmoil, ad. sadly ; a. grieved. moin, pl. suffiz to verbs. moi-nitun, v. to float. moken (s), 2. want. mokenmepa, v. to wish, to want. . molpalo (8) = mulpal. 232 Proceedings of the Royal Irish Academy. monamdin, a. joined together, united ; kalmel monaméin, v. to unite (Macfarlane). Cf. manamoizinga. m0osa (B), v. to expectorate. Cf. mos. mooso (B), 2. the lungs. mwopa (?), mani mopa korupa, made head of the corner. Mark, xii. 10+ morap (1), morap (s), x. bamboo; sukub-morap (Nn), sukubu-morap (r), . a native bamboo tobacco pipe. morbaigorabini (m), ». the name of a fish (Legends, 1. 180) (? the jumping-fish, Periophthalmus). mori = mari, p/. moril. morilaig, a. possessed ; watri mérlog, possessed with an evil spirit. Mark, vi. 7. [morlogia ]. morimal, 7. & v. lean. morlogia. See morilaig. moro (M) = muru. moroigé, a. old, aged, of persons only; pl. moroigal. Cf. kulba. [moroigau, moroigdu, moroigan. | mortu (1), a house. mos (B), 2. spittle. mos-aladiz, v. to spit. mosan (?), mosan bauka, mosdbauka weidaman, v. to foam. Mark, ix. 18, 20. mosial (?), noi mésial pidbizi, he marvelled. Mark, vi. 6. mowiga (s), z. anelder. Cf. moroigé. muamu, 7. knowledge, wisdom. muamuagigal, a. without understanding. Muamual = moamoai. muasin (s), ad. after ; v. to finish ; comj. then, when. mubia (?), Mark, iv. 15. muchi (mg), 2. hair. Cf. Mir. mus. mudamudo, a. crowded (?). Mark, ix. 14. mudé (s), x. a house, dwelling place ; village (s). mudoé (s), 2. a multitude. mu, mue (am), 2. firewood, fire; mue-kemeipa (a1), v. to kindle a fire. mudu (m), 7.acamp. Cf. mudd. mudul (m), mudula (B), 2. the neck. mue-daje (m), 7. a small petticoat, worn by women. Ray & Havpon—The Languages of Torres Straits—II. 233. mugara (Tt), ”. a large fish called ‘‘barracoota”’ by the settlers. mugi = magina; mugi kazi, migi kaje (m), a child; mtgi kalakala, chicken. mtgi bateing (m), morning. muging (m), @. small, few, a portion of. Cf. Mir. mog. mugu, ”. termites ; the mound of termites (m). mugu (B), x. aremnant. Cf. Mir. mog. mui (m), ”. the inside; muia utizo, muia utem, v. to enter (s); mui teipa (m), v. to put inside, to hide, conceal; muinu, prep. inside, within ; mui-ariz, ». a redoubt, refuge (Macfarlane). mui, 2. fire, a fire brand. [muiapa, muitai.] Cf. mue. muia-utiz, v. to enter in, togoin. [muia-utemin. | mui-ilinga (s), a. square (possessing an inside). muile (m), a. hollow. muingu (?), muingu trapot, 2. the pelvic fin. mui-teipa (m), v. to put inside; mui taean, to charge. Mark, ix. 25. mui-wazo (mb), 2. the smaller under leaf petticoat. muki (mg), ». water. Cf. nguki. mukmepa, a. and v. loose. muko (s), ». rock, stones. Cf. kula. muku-boidan (8), v. to fasten; to tie a thing. Cf. dorodimoin. mula, mulai (s), v. to speak. [mulailai. Mark, viii. 30. ] mulaigi (s), ». not to speak ; 2, nothing (i.e. no words). mulagia = mulaigi. mulaiginga, a. not to speak. mulaigs (B), v. = ngulaig, to know. mulaizi (?), nongo mulaizi ia, his oath (? word). Mark, vi. 26. mulaka (s), ad. down. mulepa (m), v. to speak, tell. [muliz, mulemipa, mulai, mulan, iamuliz, mulailai. | muli (B), v. to answer, reply. mulizé, v. to speak, to talk. mulngu, sufi« to plur. pron. from. mulpa, sufix to plur. pron. to, for. _ miulpal (a), 2. the full moon. mulpange, suffix to plur. pron. mulsipa (377). 234 Proceedings of the Royal Irish Academy. mulupa (s), ad. down; v. to descend. mumugu-sigaman (?), see wakai mumugt-sigaman. mun (s), a suffix to plur. pronouns forming the possessive case. munia, suffix to plur. pron. munia (s), sufi to plur. pron. with, have. mura (s), a. all, entire, whole; mura-urui, 2. insect. murar, (mg), 2. a clay tobacco-pipe. mura-wardan (B), #. Warrior. murda-gamulnga (B), a. yellow. murda umaizi (1), 2. a plaited string. muri, see Legends, p. 180. murimari (rT), poor, lean. muro (m) = mura, all. muru (m), 2. the cabbage palm. Corypha. See moro. murtig (m), x. sweat. Cf. mago. musi (B), 2. a piece. musiginga (?), tanamun kordkak musi ginga, have no root in them- selves. Mark, iv. 17. musi-teipa (m), v. to scratch, pinch. musu (M), ”. a green ant. musur, musuro, w. armlets; plaited bracelets. mutalo (B), x. a young coconut with water and no kernel. muti, ”. an ear-ring ; the pendulous portion of the ear. mutu (?), mutu trapot, the pelvic fin. Cf. muingu. muzu, 2. termites. Cf. musu, mugu. muzura (Ss) = musur. Na, pron. she. na, 2. a song, hymn. nabepa, pron. to her, for her. nabi, ad. now, at present, this; nabi gdiga, to-day. nabi-gét, ina nabigét (a), a. five; nabiget-nabiget, ten. nabikoku (m), fifteen ; nabikoku-nabikoku, twenty. nabing (m), a. this, these. nad = neét. nadalai, %. the hair of the groin. nadamai (B), v. to chew. Ray & Happon—TZhe Languages of Torres Straits—II. 235 nadan (?), ngai ngita mulpa bami nadan kurusipa midd? how long shall I suffer you? Mark, ix. 19. nado, pron. she. nadu (s), pron. her. nadu (a), 2. a grass tail. nadual (mb) = nadur. nadulza (r), 2. the hair on the pubes. Cf. nadalai. nadur (), ”. a tail ornament worn in a dance, = nadual. naga (m), 2. a belt worn obliquely across the chest. Cf. kamadi. naga (s), ad. where? nagal, nagalag, x. a hawk, the sea-eagle. nagalug, ”. a hawk, = ngagalaig. nagapa (s), nagepa; v. to look. [magemipa. | nagemiu, exclam. behold! look! See nagiz. nagemilu, nagepa, v. to look. [nagiz, nagemipa, nagemiu. | nager (M), = naga. nagiz, nagizi, nagizo, v. to look, to stare. nago ad. where ? nail, ”. the tongue, = noia, naidai, naidai-dogam (s), 2. the north. naigai (B), 2. the north. nainanope, nainonob, nainonop (together?), thorte nainonop, thirty came to him from every quarter. Mark, i. 45. naipuisé (B), v. to lick. najeronajero (1), 2. the dodder (a pink climbing parasitic plant). nakareipa (a), ad. above, upwards. nalaga, ad. where? which?; kéiza nalaga senabi sabi? which is the great commandment in the law? Mark, xii. 28. nalagazi, ad. whence ? nalagi (s), pron. which ? namoit, ad. when ? (Macfarlane. ) nana, nanimiz, see garo-nanamiz; tana nanamoin, they consulted. nanga, a suffix. nangap, 2. the north ; pin nangapa, . the south (Macfarlane). 236 Proceedings of the Royal Irish Academy. nanitna (s), v. to run, ran; a. erect. nanu, pron. her, hers. nanue (M) = nanu. nanuz, pron. from her. nanuza, pron. her thing, hers. napa, (4g), v. to bring, = ngapa. na-poidan (s), v. to sing; to laugh. nar, (wg), ”. foot, = ngar. narang (m), x. the armpit; narang stika (a), the hair of the armpit. narangi, narberit, narminamis, ”. a moth. nataizinga, n.a thing that is burnt; senabi mura gudataean natizinga, all whole burnt offerings. Mark, xii. 33. natam (m, mb), x. anamesake ; v. to change names with another. natiz, natizé (?), white. Mark, ix. 3; ngita ugulaig amadan doékal natizé, ye know that summer is nigh. Mark, xiii. 28. nau (s),”. hymn. Cf. na. naur (m) 2. the peg of the kobai or throwing stick (334). Cf. ngurr. ne (s), pron. his. neét, a dugong platform (351). Cf. nad. negal (?), ina mura demoni negal iapa, suffered not the devils to speak. Mark, i. 34. neipoiz, v. to lick. nel, nelé, m. name. [nelpa. | nele = nel; Iesun nele adaputiz, Jesu’s name was spread abroad. Mark, vi. 14. nelea (?)=nel. Mark, vii. 2. nelenga = nele, nga. nelginga (s), a. fameless (lit. not having a name). nep (m), 2. a grand-child. nerawkai (1), x. an unmarried woman. netur-kaje (m), ”. a son. nia, sufiz, with, at; mid6 ngalpan-nia launga senabi nongo babat are not his sisters here with us? Mark, vi. 3. niai, v. to sit; niai-kazi (s), an attendant, servant; contract boy (8). niai za, m. chair; niai lagd, n. a seat; niaipa ielpand, v. to marry. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 287 niaiginga, a. not sitting. niain = nial. niano=niai. Mark, vi. 39. nida (?), noi kaikudimo nida idin senabi durai kikiri, he began to lay his hands upon a few sick folk. Mark, vi. 5. nidai, (?) root of nidaipa. nidaiginga, v. not to do. nidaipa (s), v. to do. nidaizinga, ». things done. nidapa, v. to touch. nide, nidemin, v. to touch. nidiz, nidizi, nidizo (s), v. to do, to make, act; done; . mode (Macfarlane). nido, nigita = ngita. niki, ”. a fern. niki (?); koi tamo laké niki adan, shoots out great branches. Mark, iv. 82. nikiagul (mb), ”. a marine insect (Halobates). ningaibia (? = ngibia), ningaibia gnulai ga (B), v. to translate. nipa (a), suffix, for. nisalnga, a. having leaves. nis, nisd (B, m), x. a. leaf. nis-thung (m), a. leaf like, green. nitamau (?), noi iautumiz mura mabaegal apa nitamau, he commanded the people to sit down on the ground. Mark, viii. 6. nitun, nitund, v. to put out, push out; kaba nitund v. torow. Cf. geto-nitun. nizo (?), a misprint for nidizd. Mark, v. 38. no, suffix to nouns. nobaba (s), 2. skin. nogaipa, v. to look. Cf. nagiz. [mégain. | noi, 2. a light framework erected over the fire on which to dry and smoke fish (311). noi, pron. he. noi, noia, (s), x. tongue. noidail, ndidail, a. beloved. 238 Proceedings of the Royal Irish Academy. noidal = noidail. noidiz6, v. to honour. Mark, vii. 10. noido, pron. he. noiddka (?), noidd, ka. noino, noind, pron. him. noitai, (s), ”. tongue. none (s), pron. his. nongo (s), pron. his. nongongo (?), Mark, viii. 30. nonobo, noriza (B) (?); urd noriza (B), 2. ebb tide. nu, suffix denoting the locative case, in, at, on. nu (s), pron. he, him, it. nu’ abepa (m), pron. for himself, = nubepa. nubepa, pron. to or for him. nubepe = nubepa. nubia (s), pron. him. nudan, v. to rub. nudi (a), ”. tears. nudu (mM), pron. he. nud (m), pron. he. nukangaba guba (B), . the north-west wind. nukenmepa (?) = mokenmepa. nuk’ énei (m), a. thirsty. nuki (a), 2. fresh water; dana nuki (m), a well (lit. water eye). Cf. Polynesian mata-vai, which also = water eye. nukineipa (a), v. to thirst. nukunoko, nukunuké (?), nukunuko iamulizo, to reason, to think about. Mark, ii. 6, 8; mipa ngita nukunuko poibiz ? why make ye this ado ? Mark, v. 39. numaiginga. See ngona-numaiginga. numani. See ngona numani. nungu, pron. his, = nongo (Macfarlane). nungu (s), prep. from; nungu korkak, from the heart. See nu, ngu. nungungu, prep. from, from it; nungungu umanga, from the dead. nunu (“), pron. his. nupado (?), nupadd-taean, ». to roll. Ray & Havpon—The Languages of Torres Straits—II. 239 nur, nurd, ”. a noise, a roar, a voice. nurage (mM), @. quiet. nurai, ”. a sound, = nur. nureipa (am), v. to wrap round, to coil, to twist. [nuran. ] nuremizingi (?), wur nuremizingi (m), x. low water. nurezingi, wur nurézingi (m), 2. ebb tide. nurile (m), @. noisy. nurinuri (mg), ”. a sweet potato. nuriz, nuro, ”. a crack, an echo = nur. nursak, x. the nostrils. Cf. sakai, nurse. nurse (m), 2. the white of an egg ; the mucus of the nose. nutan, v. to try, to tempt, to taste. Nga, pron. who? what? (person). ngabado, . a room ; noid6 sesitaman ngipelpa wara k6i ngabad gimal, he (will) show you a large upper room. Mark, xiv. 15. ngadagid6, ngadogido, a. equal, lawful. ngadal, m. number, size; iangu ngadal mura, all parables. Mark, lv. 138. ngadalenga, ngadalonga, n. a picture, image ; iangu-ngadalnga (s), ”.a parable. [ngadalngange. | ngadalenga, a numerous. ngadalngange. Mark, i. 44. ngadapalepa, v. to be proud, to boast. ngadazia (s), a. legal. ngado, ngadu, pron. who? ngaeapa, ngaiapa, pron. to me, for me. ngagalaig, m. a hawk. Cf. nagalug. ngai, pron. I. ngai-aikeka, pron. for myself. ngaibia, pron. with me; me, after v. to follow. ngai-kusaig, pron. myself. ngaingai, n. a boar’s tusk used for polishing a wap. ngainge. Mark, x. 29. ngalabe, pron. we two (exclusive). ngalakai = ngolkai. ngalapipa, v. to lie; 2. falsehood. 240 _ Proceedings of the Royal Irish Academy. ngalbe, pron. we two (exclusive). ngalbelpa, pron. to us two, for us two. ngalkan, ngalnga (s), a. kind. ngalngal, 7. a liana or climbing plant; one of the figures in womer (361). ngalpa, pron. we (pl.) inclusive of person addressed. ngalpaldui, ngalpan, pron. our (pl). ngalpalpa, pron. to us. ngana, ”. the breath, = ngona. nganakapo (m), . the heart, = ngonakapo. ngano, pron. who ? nganu (a), pron. whose? ngapa (m), prefix indicating motion to speaker ; to bring (s); to come from a distance (B). ngapamani, ngapamaro (B), v. to bring. ngapanagemiu, see ngapa, nagepa. ngapanagi, exclam. behold! lo! ngar, ngard (m), x. the leg; foot (s); ngara-pusik, a dance (362); ngara-taiermin, ”. a dance (362); ngaraupila, the fibule. ngaraki, x. a young woman. ngarba (B), 2. the collar-bone (ngarba-rid (mb.) ). ngaru (m), the monitor lizard. ngaru (s), ad. ever, eternal, always, never (Macfarlane) ; ngaru poidaipa, v. to trouble, 7.e. to always be asking. Mark, vy. 35. ngato, ngatu (m), pron. I. ngaubaté (B), . a woman’s brother. Cf. babato. ngau, pron. mine, my. ngauakazi = ngawakazi. ngaukalé = ngau, kalo, afterme. Mark, i. 7. ngaumun, pron. my, mine. ngaungu, pron. from me, through me. ngaunguzo, ngauwonl, ngawa, ngawakazi, ngawakozi, m. daughter. ([ngawakaziu, ngawakaziutu lag, ngawakiée. | Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 241 ngazo (s), pron. I. ngi, pron. thou, you (s7g.). ngibepa, pron. to thee, for thee. ngibia, pron. with thee. ngidd, pron. thou, you (s7g.). ngidu, pron. thou. ngika. Mark, v. 19. ngi-kusaig, pron. thyself, yourself. ngimipamapa (B), 2. purpose (apparently a phrase, ngi mipa meipa ? you do it why °). nginanga (?), nginanga sike ubinemepa, if thou wilt. Mark,i.40; a mabaeg sibuwanan a ngibia amadan apatanori keda nginanga mido, and love thy neighbour as thyself. Mark, xii. 33. ngingalkailaiga (B), 2. idiot (dt. you liar). ngino, pron. thee. nginu, pron. thy, thine. nginungu, pron. from thee. ngipeine (m), pron. of you two, yours. ngipel, pron. you two. ngipelpa, pron. to you two, for you two. ngipen, pron. your, of you two. ngita, pron. you (pi.). ngitaka, ngitaka mata korawaig, perceive ye not yet. Mark, viii. 17. ngitamulngu, pron. concerning you (pl.); among you. ngitamulpa, pron. to you. ngitamun, pron. your, yours (pi.). ngitamunia, pron. with you, among you. Mark, x. 43. ngitana (a), pron. you (pil.). ngitanamun (a), pron. your (pl.). ngitangita, pron. yourselves. ngddalenga = ngadalenga. ngode, a. like; ngdde puinge, like trees. Mark, viii. 24. ngodo (s), a. like to. Ngoi, ngvi, pron. we (pl.) exclusive of the person or persons spoken to. ngoimulpa, pron. to us, for us. ngoimun, pron. our (pi.). ngoingodi, pron. ourselves. ngolkai (s), a. false, ». falsehood ; liar (8). R.I.A.PROC., SER. III., VOL. Iv. BR 242 Proceedings of the Royal Irish Academy. ngomai, ngona, ngona, pron. me. ngona, z. breath; ngona-pudiz, v. to rest, to stay (8) ; ngdna-numa, v. to remember; ngona-poidan, v. to sigh; ngona-puidan (?), n. palm (Macfarlane). ngonakapo, nm. heart, mind, lit. the seed ‘‘kapé”’ of the breath ‘‘ngona.’? The Miriam word has a similar derivation from *« ner,” breath and “‘ kep,”’ seed. ngonamani, ngdnanuma, v. to remember; ngdnanumaiginga, o. to forget. ngona-pudiz, v. to rest. ngénu (s), pron. whose ? ngorngomai, ngorongomai (?), dana ngorongomai lago, ”. the temple. Mark, xi. 11, 15, 27. ngorotaran (?). Mark, x. 15. ngou-pamani, @. meek. ngozo, pron. I (apparently only used by afemale speaking). Ci. ngazo. ngu, suffix from, concerning, through. ngudi, n. a tear. ngugiai, m. a cup of water. Mark, ix. 41. nguki (s), . fresh water; nguki-tuidan, v. to urinate. [ngukingu. } ngukiai, ”. a cup of water. ngukulnga, ngul (3), ngulé (s), yesterday. ngulai, a. possible; ngulai za kéigérsar, many things are possible. Mark, ix. 23. ngulaig (s), ngulaigé, v. to be able, can, to know how, to understand; n. ability. [ngulaignu. } ngulaigasin, ngulaigépa, v. to know. ngulaik = ngulaig. ngulaizi, a. chosen. ngulaizinga (s), a. and m. chosen. ngulamai, a. obscene; ngulamai za, m.an abomination. Mark, xiii. 14. ngulamoin, v. to hate, abhor; to be disgusted with ;{to sneer. ngu-mabaeg = nga mabaeg. ngurapal, ”. teaching, doctrine ; ngurpai-mabaeg, m. teacher. ngurapipa, v. to teach; to learn, to know, to recognize. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 243 ngurngomiz6 (?), dand ngurngomiz6, x. religion. See ngorngomai. nguro (s), ”. voice. Cf. nur, nuro. nguro (B), . the beak of a bird. nguro-taean, v. to keep out, to crowd out ; ». a wall (s) ; ngurd-taeamoin, they were choked, crowded out. Mark, xiv. 7. nguro-weildaizinga, 7. a casting out. ngurd-weidai, v. to cast out, to expel, dismiss. [nguro-weidizi. ] ngurpai = ngurapai. ngurpan. See ngurapipa. ngurr (m), ”. the hook or peg of the throwing stick (kobai). Cf. naur, nguro (384). ngursaka (m)=nursak. Cf. nur, saka. ngursilamiz, v. to wink. nguru-oidan, v. to dismiss =nguro-weid. nhgurupaipa=ngurapipa. | ngurupan. | ngurupai = ngurapal. ngurupaizinga, . things taught, doctrine. Oébada (11), 2. soft turtle eggs. oka (m), ”. a grub found in dead wood. okésa (toa, mb, N, T)=ukasar; okosa oropun, three. onailai (?), noi ubigdsia kunia onailai, he would not reject her. Mark, vi. 26. ooja (tT), ma small cowry. Cf. uza. orapuni = urapon. oripara (m), 7. the rainbow. oropun, orapuni (Moa, mb, N,T) = urapon; okdsa ordpun, three ; okosa getal, two hands, ten. osilai (? from asin); noi guddwadan tanamulpa kaimi dsilai, he allowed no man to follow him. Mark, v. 37. oudazi (?) tanamulpa oudazi poidan, healed them. Mark, vi. 13. Cf. udas. Pa, prefix to verbs indicating motion; pa-uzari, go away; pa-ieudiz, pour out; pa-lagiz (pa-ilagiz), fly up; pa-pagan, to extend round, &c. pa, suffiz to nouns, to, for. 244 Proceedings of the Royal Irish Academy. pa (s, B), 2. a fence, either for garden or as a protection in fighting. Cf. ara. pad (mb), x. the tympanum of the native drum. pad, ”. a bird’s nest. Cf. fad. pada, pado (m,s), 2. a wooded hill, a mountain. [padau, padapa, padria. | pada-kwik, x. the skull or head. Cf. pada, kwik. padamo (m), 7. a nest. padap (s) = pada. padatrong (mb), ~. a bamboo rattle (375). pads. See pada. padotu. See Legends, p. 180. padra (s) = pad, z. the skin used for the tympanum of the native drum. pa-drouradiz = pa-toridiz; ukauka tana padrouradiz, four carried. Mark, ii. 3. paekau, . a butterfly. Cf. paikau. paga (s), v. to throw. pagaean, v. to stretch out, to extend. [ pagaear. | pagamoin (s), v. to sew, to mend; api pagamoin, v. to mend fish traps. pagamoin, pagdmoin (?); kanguru pagamoin, ad. round about. pagamoman (?), v. pagamoman sepal azazi san, be (ye) shod with sandals. Mark, vii. 9. pagan (s), v. to throw, to descend, to sting, to pierce. pagara, m.a sponge. Mark, xv. 36. Cf. pazara, diadi. pagaru (xs), ”. coral. Cf. pagara. (In Jukes’ Muralug (Pt. Lihou) Vocab. this word = seaweed.) paget (?), paget-wanizo, v. to slip. pagiz, pagizo (?), mazar pagizo. Mark, v. 15. pai, paiban6 (zB), v. = poibano. paielega, paiclegamoin (s), v. to tear. pa-ieudiz, v. to pour, to add (a liquid ?). [paieudan. ] paigamozinga (s), 2. a split. paikiu (B), . a butterfly, = paekau. paiwan6 (?), v. palwand-pagan, v. to display. paka, ”. a maiden. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 245 pakado, n. a bird’s nest, a cage (B). Of. pad, fad. pakai (rT), x. the name given to the tail of a mask from Nagir. pakazal (?), koi kutal toitu pogai pakazal ngalkan, for a pretence make long prayers. Mark, xi. 40. pakolgal (?), kedazingu kai mura kikiri laig nubepa pakolgal iman, nubepa gardtaean, Isomuch that they pressed upon him for to touch him as many as had plagues. Mark, ii. 10. pakomari (N), ». a wig. Cf. adizela, adudziolai. pala, pron. they two. palado (?), ia palado, n. the lungs. palae, pron. they two, both. palagis (B), ”. the east, 2.e. the rising (of the sun). Cf. palagiz. palagiz, palgizo, v. to rise, spring up, fly; goiga palgizo, ~. sunrise; urui palgizo, n. bird; kadro palagiz, v. to fly down on. palaguso, 7. an oven, hence a cooking pot or saucepan. palaipa, v. to split, to divide, to open, to pluck (corn), Mark, x. 51; to open (the eyes or ears), dano-palaipa, kaura paleman ; kerkato-palan, v. to torment. Mark, v. 7. [palan, paleman, palamoin. | palaipa (s), a. sick. palaman (am, s), pron. of them two, theirs. palamiz (?), guda-palamiz, v. to overflow. palamulngu, pron. from them two. palamulpa, pron. to or for them two. palamun, pron. of them two, theirs. palan (?), kuk6-palan, to save. Mark, viii. 35. pale (m), pron. they two. palealnga, a. dry. paleipa (a1), v. to crush, to pound with stones. palelapudi (s), a. dry. paleman, dual of palaipa, to open. palenipa (a1), pron. for themselves (dual). palepa (?), ngada-palepa, v. to boast, to be proud. palgan (? from palagiz), iadu-palgan, v. to tell, relate, declare. palgapalan (s), v. to smash. palge (m), ad. completely, into pieces. palgin (s), v. to fly, to spring up, = palagiz. palgin6 (B), v. to flog. 246 Proceedings of the Royal Irish Academy. palisa (21), . the down of a bird. Cf. plis. paliz. See palaipa; dan paliz, opened the eyes. Mark, x. 52. palngin, palengin, v. to scourge, to flog. palpagipa (a), to finish (said of women’s work). pam (s), v. to mean. paman (s), v. to dig. pamizin, ”. rape. pamizo (?), madu-pamizé, v. to be affrighted. Mark, i. 27. [madu- paman, madu-pamemin. | pananaman6 (Bs), v. to kick. pange, panin (s), 2. adze. panudiz, v. to press. papagan, v. to enclose ; vineu apd sOwagai a papagan, planted a garden and set a hedge about. Mark, xii. 1. papalamizé (s), ». to burst, to open, to break. papataina (?), apo papataina (B), v. to plant a garden. papélaméipa, v. to burst, to open, to break. [papalaméin. ] papoliz (s), v. to bruise. papudamiz, v. to cease; gubd papudamiz, the wind ceased. Mark, vi. 51. Cf. pudeipa. paradamu (mb), 2. a species of Cymodocea. parama (r), ”. red ochre, paint made from red ochre. paran (?), paran matapa, parana matampa (B), v. to snore. paran, (s), v. to cut, = palaipa. paranudan (mb), v. to rub noses and embrace heads. parapar, 2. power; pl. poraporal. pardan, » to draw. parma, ”. red ochre (m); red (x) ; clay. paromatam, .a female pig. Cf. burum. parpar, 2. power; pl. poraporal. paru (m), 2. the forehead, the face, the front; prep. by (s); parunu, prep. in front, before. paru-iman, v. to salute. [paru imaméin. | paruidan (s), ”. guile, decit. Mark, vii. 22. paruidizé, v. to deceive. paruma (mb), a. red. Cf. parama. pasa (s, B), 2. a doorway, gate, the opening. Cf. tamudara. | pasanu. | Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 247 pasagud (s), x. adoor. Cf. pasa, gud. pasei (at), . a tree, the light wood of which is used for making sarima and karaba. pasia, ”. a pass, = pasa. pasikaig (s), 2. a post. pasim, pat (BADU), ”. a short spear. pataean (? throw out). Mark, vu. 21. pataipa (? to put or jut out), danal-pataipa, danal-pateipa (s), v. to watch. [danal-patamoiziu. | patalai (? prickly, sticking out), pui-patalai, ~. thorns. patamoin, v. p/. from patan. patan (s), ». to cut; kuiko patan, to behead, Mark, vi. 16; gudo patan, to gnash the teeth; butupatan, v. to heal. [patamoin, patamoiziu. | patapi (s), a. finished. pataraidizo (s), v. to dispute. patauradiso (B), v. to carry on the shoulder. pate = pado. pateipa (m), patepa, v. to come here. pati (s), 2. a bell. A Lifu word. patidan (s), v. to break (perhaps to fall down, and hence break some- thing). patidiz, ». to bow ; to fall down. patiginga, from pataipa; danal-patiginga, not looking after, not watching. patiliz (s), a. reverenced. patiz, patizé (s), v. to sit in; gulai-patiz, v. to get intoa ship, Mark, vi. 45, to be in a ship, Mark, i. 19. pato, ». a fork. patoridai, v. to question with, to dispute. [patéridizé, patéridaizinga. | patralai = patalai. patrauradiz, v. to bear, to carry. Of. téridiz. patrediz, v. to deny. Cf. gudo-tadiz. patridiz = patidiz. patritrizo =patridiz, patidiz. paudo (8), peace. paudalag, ». peace. 248 Proceedings of the Royal Irish Academy. pauimizo, pauna (s), 2. leather. paunap, paunapa (?), noi paunap a umizin, let him die the death. Mark, vu. 10; nginu ngaré paunapa patan, thy feet cut off. paupa (?) paupa kutrapa, now the time is far passed; paupa kudapa, when the even was come; Lifu, heji hé, e hej, it is evening. Mark, vi. 35, 47. paupusa (1), an ornament of the kadig (871). Cf. kadig-tang. pauto, n. peace, = pauds. pauté (3B), x. the forehead. pauzari, v. to go away ; pa, uzar. pawa, z. a habit, a deed, a thing done; manner; pi. pawal. [pawau, pawangu. | pawadan, v. to rebuke. pawaginga, . nothing (done). Cf. iaginga, zaginga. pawaliz, v. to land; to draw to shore. Mark, vi. 53. pawalman (s), v. to arouse, to wake up. pawizo, paza (nN), ”. a flat fish (poisonous). pazara (s), ”. sponge. Cf. pagara, diadi. pazilamiz, v. to attack (move against): pearku, x. a kind of fish. pél, z. the tail of a fish ; the breast of a fish (a). péneipa (a), v. to dive. pénd, v. to dive (Macfarlane). penunamez, v. to dive, =péno (Macfarlane). pépedu, x. a bamboo flick or whip, same as the Miriam “ lolo.” pepe, pepenga, a. thin; pepe baradarangu, because it had no depth of earth. Mark, iv. 5. perta (ub), . the wrist, the forearm ; six, in counting on the body- Cf. Grammar. pia, ”. the bark of a tree. pibeipa («), v. to give, = poibaipa. pichi (21g), = piti. pid (1), ”. a black bee. pideipa (a), v. to dig. piepa (?) sagul piepa (a), v. to sing. pigin taean, v. to dream. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 249 piki (a1, 3), n.a dream; piki-lalkeipa (m), v. to dream. pikuri (7), = pikuru. pikuru, 7. a head dress of teeth ; pattern on a. drum, probably derived from the head dress. pinapai, 2. the east. piner (1), 2. the name of a tree, Erytheina (409). (Legends, 12). pingapa (B), prep. at. pingi (8), 2. a fishing net (? basket). pingulpa (?) pingulpa iabugudia, in the way. Mark, x. 52. pinin (s), v. to anoint. piniteipa (a), v. to shave. piobizi (?), noi pidsial pidbizi, he marvelled. Mark, vi. 6. pipai (s), 2. paper. Perhaps English ‘‘ paper.” pipai (?). Mark, ii. 8. pira, a. soft; pira kuma (s), 2. diarrhea. piranga (s), a. soft, = pirung. pirdan (m), 2. a black snake. pirung (m), a. soft, swampy, spongy, pliable, = piranga. pis (m), ”. a crack, an opening. pisalinga (B), ”. a leak. pisamaino (8), . rheumatism. piti (t,m,B), the nose; piti terti (m), piti sek (am), the perforation in the septum narium (406). pitu, ». a ring. piwer (m), 2. the mullet. piwul (ab), 2. a broom. Cf. kusu, kusulaig. plagusi (zB), x. a pot, = palagus; turik plagusi (B), 2. an iron pot. po, plis (rt), . feathers. Cf. palisa. pogai, pogamiz. See pagan. poi (s), x. dust, powder. poibaipa, v. to give. [poiban. ] poibaigi, v. not to give. poibanai (? from poibaipa), ba poibanai senabi mabaeg aideigan, for there shall be given to the man that has not. Mark, iv. 25. poibi (s), v. to croak. 250 Proceedings of the Royal Irish Academy. poibizi (s), v. to crow; mipa ngita nukunuko poibiz, why make ye this ado? Mark, v. 39. poidamoin (s), to spread. poidan (?), oudazi-poidan, v. to heal. Mark, vi. 18; udas-poidan, to save, rescue (Macfarlane). Perhaps for udu-zi poidan, to hang from or on the arm, hence to protect, save. poidaipa, poidan (s), to choose, to pull, to pluck; kadaipa poidan, v. ordained. Mark, iii. 14; nga-poidan6 (B), na-poidan, v. to sing a song. poidans (zB), v. to hang. poidiz (?), korkak mapu poidiz, v. to be displeased. Mark, x. 14. poimanak (?), poimanak-palan, v. to murder. poipetegam, x. the east. poipiam, v. to watch. Cf. danal-pataipa. pokani (?), pokani wapi (mb), ~. the flying fish. Cf. puwi. pokérai, . a girl. pokirids (B), 2. the kidney. pokoko (m), pokuk, x. the heel. polai (? a cutting), minaré polai, ~. writing, ¢.e. cutting ianiee, pongeipa (a1), v. to sail. ponipan, 2. lightning ; v. to shine. ponizinga (?), mabaeg ponizinga, m.a carpenter. Mark, vi. 3. pordai-za, 7. a hook. potaipa, = pataipa. potaizimail (?), nongo buta potaizimail, he had healed many. potur (m1), 2. a digging stick. prak, x. coral, pl. prakil. prateipa (a1), to eat. pratralinge. See patalai, pui. prue (m), 2. a tree (the general term). Cf. pui. prutika (mg, Stone), prutai (ag, D’Albertis), . food. puban (s), ”. paddle. pudaizinga, z. things that fall; borupudaizinga, crumbs. Mark, vii. 28. pudam (s), v. to pull, to pluck. pudamoin (?), za-pudamoin, ». to sell. pudan, v. to open. pudan6 (xB), v. to digtaro. Cf. poidans. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 251 pudeipa (m), v. to fall down; gaiga ptdico (3B), ~. west. pudemin (s), v. to make obeisance. pudiso. See pudeipa. pudiz, v. to undress. pudizi (s), v. to retain; balbai-pudiz, v. to peep; ngdna-pudiz, to rest. pud6 (mb), 2. the shaft of a javelin. pugan (?) ipidadé pugan, v. to reprobate, to blaspheme; a. profane ; rimarim pugan, »v. to find fault. Mark, vii. 2; watri pugan, v. to speak evil. pui, 2. a tree; a log; wood ; pui-patalai, pui-patralai, m. thorns [puinge, puia. | puian, v. to blow. puidan, v. to hang; ngona puidan, ”. a palm (Macfarlane). puidiz, v. (to hang ?), paru mapu puidiz, to hang a weight in front- Mark, ix. 42. puidiz = poidiz, korkak mapu puidiz. Mark, iii. 5. puie (), 2. the fore fin of the turtle. puiman, »v. to suck. puinge (?) trees. pukato, . a locust ; a grasshopper (8). puki, x. a hump, the side of the abdomen. pukuk (at), 2. the heel. Cf. pokoko. pulman (?), ganu-pulman, x. smell. pungaipa (s), giun-pungaipa, v. to be foolish ; berai-pungaipa, v. to be easy. Mark, x. 25; ikane pungaipa, v. to be glad. Mark, xu. 38. pupariz (s), to flee. Cf. bupariz. pupui, 7. a flute. pupumiz, v. to heal. pura (am), 2. the eyelid. pura (at), skin. purapura, x. the producing of disease or sickness by magic (puripuri), a Daudai word rarely used in the islands. Cf. maid. purapar = parpar. Mark, vi. 5. puridan (?), guda-puridan, v. to be insolent. puridoralenga (?), gamu puradéralenga, whole, well in body. Mark, rr aly 252 Proceedings of the Royal Irish Academy. purka, ”. the eyeball, the eye; purka kekermisina (B), . ophthalmia. purkapa, purke (a), ad. well, many. purpi (a1), ~: the bee-eater. (erops ornata.) purtan = purutan. purteipa (a), v. to eat. puru (s), v. to steal, rob; . theft. puruka = purka; puruka pard mado gamuasin, an evil eye. Mark, vii. 22. [purukana. | purur (m, ”. the bark of a tree. purutaiginga, v. not to eat. purutan, v. to eat, ate ; pl. purutamoin. pusariso (B), v. to pullarope. Cf. puzarizo. putage (m), a. many. putiz, putizi, putizo (s), v. to fall; goérga putizd, the sun goes down. putra, putran (? = pudan), tana arakato putran lagou kalangu, they made a hole from the back of the house. Mark, ii. 4. puwi, 7. the flying-fish. Cf. pokani-wapi. puzarizo (s), to compel, to haul, to constrain. puzida, v. to imitate. puzik (?), ngara-puzik, ~. a dance (362). puzipa, v. to follow. puzo (putso) (zB), x. a white pigeon. Rabo (a1), 2. a mast; rab’ waku, ”. a mat used as a sail. rada (mu), ». a sharpened stick used for for spearing fish (383), a simple javelin. raji (m), a. withered. ramoginga, a. unshaded, without shade. Cf. rimo. ranai (mg), . a girl (D’ Albertis). rangad6 (B), ”. a mast. rapepa, @. lame. rapo, n. a claw. ras (m), . a driving cloud, seud. ras, ”. a lot. rebata (m), ”. aunt, father’s sister. Cf. ama, apu. rid, ridé, . bone, skeleton ; hence horn. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 2538 rid (mg), 2. the tongue (D’Albertis). ridanga (s), a. hard, bony. ridau, ”. enemy; v. to oppose. ridu (8) = ridau. rimarim (s), v. to err, to mistake; a. mad, mistaken; n. a fool ; pl. rimarimal. rim, ”. a shadow. Cf. ramoginga. rogaig (T), m. name given by a lad to his sweetheart. Cf. azugerka, rugeiga. ruamon (s), v. to understand. rud (a) = rada. rugabu (m), 2. the sweet potato. rugalo (B), ». baggage; gulngu rugal, nv. cargo, baggage from a canoe. rugeiga (Mm), ”. a sweetheart. rugu (?) kudru rugu, a small kind of dove. rumbadi (m), 2. a species of water lily. Sabi (mb), ”. tabu, prohibition ; law (s); hence, sacred; p/. sabil; sabi lago, m. a church. sabukemus, ». a needle. sabukiri (s), v. to reproach. sadeo (m), ”. a cicatrix on the breast (sadawa, sadau). sag, Saga (Ss), sago (B), 2. a centipede. sagad, m.a worm. Cf. kupar. sagai (m1), ”. the horizontal fire stick (385). Cf. ini, guigui, salgai. sagu (m), x. a kind of purple yam. sagul, sagulo (mM, B), 2. a joke, play; sagul piepa, v. to sing. sagul (s), v. to examine. (Perhaps introduced English “school ’). sai, 2. a bog ; mud; shallow water on seashore. Mark, iy. 1. [sainu. ] saima (B), 2. the float of the outrigger of a canoe. Cf. sarima. saka (m), 2. a bone needle; a splinter (s). saka (m), 2. the lungs. See palado. | sakai (m,B), v. a holein arock, acave; sakai puru mabaegou lagonge, a den of thieves. Mark, xi. 17. sakangu, see sako. sako (s), 2. cloth. [sakangu. ] sakaro (B), 2. a web. 254 Proceedings of the Royal Irish Academy. sakar-taean, v. to surname; noi palamulpa sakaria-taean Boanerege, he surnamed them Boanerges. Mark, iii. 17. sakar-toeam (?), amadan pasanu siéi sakar-toeam, near a door where two ways met. Mark, xi. 4. saladunga (B), .a foreigner, a white man. Cf. saradonga. salgai (a), 2. sticks used for producing fire (collectively) (385). Cf. ini, sagal, guigul. sali (mt), a. sick. sald, v. to bale out salop, 2. the melon or bailer shell. Cf. alopa, alup. salpaman, v. to lave. Cf. sald, paman. salpumeipa (at), v. to bale. sam = samu. sam (m), a. cylindrical. samera (M, T), 2. a head dress made of cassowary feathers ; pl. same- ral. Cf. dagoi. samido (s), ad. yes; really. Mark, xii. 26. samu, 7. the cassowary of New Guinea; samu widizi (s), 7. crest or head dress made of cassowary feathers. samuda, x. the eyebrows. samudana (m), 2. the eye lashes. samudung (a), . the eye lashes. san (m), sana, the sole of the foot; the foot; sana-lumado (3), m. the instep; azazi san, asandal, shoe; nginu sananu wordgi wazin, thy footstool. Mark, xii. 36 [sanangu, sananu. | sana (mg), 7. the cuscus. sangopa, exclam. a greeting; good morning! sapara (ug), #. hatchet (Jukes). Perhaps derived from Eng. chopper. sapi (?), Mark, xii. 42. sapor, sapur (m), sapura, z. a large fruit-eating bat or flying fox, Pteropus. sapurokimus, 2. a needle (lit. a hair from sapur), sapurokimuseu goag, a needle’s eye. Mark, x. 25. sara, 2. a white gull. sara, ”. posts on which the platform for corpses were supported (402). Cf. kak. saradonga, a. white. Cf. sara. saragi (mM), 7. a small stick. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 255 sari (mt), x. the netting of a canoe. sarima (m), 2. the float of an outrigger; sarim’ pati(m), 2. the pegs of the sarima. Cf. saima. sarodka ( ?), noi wara sardka 1dbuia uzar, as he passed by. Mark, ii. 14. sarupa (m), a. drowned. sasanmepa, v. to decorate. sasiman (s), v. to rinse, to squeeze. sau, ”. a rafter, a house post (8). saz1 (B), ”. a creeper used to poison fish. saziwaur, 7. a year. seadadaget (moa), ”. the ring finger (probably siau-dada-get, outside the middle finger). seautari, v. to stop. sebalbi, pron. these two. sei, ad. there = siei. selwadadaig (B), next. sek (at), 2. a hole (Jukes). sena, a. and pron. that ; ad. there. senabi, a. and pron. that; senabi durai, pl. those ; senabi is often used as equivalent to the Lifu ngone, in the. senao, pron. that = sena. senaoki, con. therefore. senau, demons. a. the, the same. senebi, senobi, = senabi. Mark, iii. 8. sepal, pron. both, they two. Cf. palae. sepalbi, pron. those two. séraséra (s), a.a white sea or shore bird; séraséra birgesera (415). séséré (mb), m. the name of a legendary hero who was changed into a bird (L. 23), probably same as serasera. sesitaman, sestaman (s), v. to show, guide. [sesitomaelai. ] seta, pron. those. setaura (s), 2. cross. From Greek oravpos. setabi, pron. those. shi (ar), x. a strip of the yellow epidermis of an orchid. si (m), x. the forehead. Cf. paru. sia (m), 2. the toes, ; kaba-sia, the great toe. siaizi, com. because. 256 _ Proceedings of the Royal Irish Academy. siau (? = siel, sena), siau adal (s), ”. outside. siauki, ad. thither. sib (B), sibu (ar), 2. the liver. sibd-papalamiz, sibu papalamiz, v. to doubt. sibu wanan (s), v. to have sympathy, to love, to pity. slée = siél. thence; durai siéi, those; siéiki, thither. sier (m), x. the toes. Cf. sia. sieri (?). Mark, iii. 8. siga, sigal (s), 2. a distance; k0i sigal (s), a. far. sigaman (?). Mark, v. 15, xii. 36. See wakai, mumugu. sigataean (s), v. to convulse; gamu sigataean, to tear the body. sigazi (s), ad. distance; koi sigazi, a. far. ; sigo (? = sigal), ngi sigo gudalnga a launga senabi Augadan baselaia, thou art not far from God’s Kingdom. Mark, xii. 34. sik, sike, con. if. sikekai (? if will), mid6 mid6 sike kai nubepa karengemin inabi gubé aina malu? What sort (of man) if will hear him, the wind and the sea. Mark, iv. 41. sikiru (s), 2. an arrow for shooting pigs. Cf. skiiri, stikori. sik (B), m. foam. silamai, v. to fight, to scold. silamiz (?), ngur silamiz, v. to wink. silimailai (s), x. an uproar, a tumult. sinapi, x. mustard. The Greek owazt. sinupa (s), 2. illustration. sinupasinupa (?), tana tuelv gorsar a iapopoizd nubepa keda, midé paru sinupasinupa ind, the twelve asked of him the parable. Mark, iv. 10. sinuséikai, ad. while (?), noi sinuséikai mulizd, while he yet spake. Mark, v. 35. sipalseil, pron. you two there. sipoibi, v. to hiss. sirasira (m), 7. name of a tree, the bark of which is made into fishing lines. sirisiri, v. to grow up (?). Mark, iv. 8. sirisor, v. to grow, = sirisiri. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 257 sirsirn6 (?). Mark, iv. 19. siwagoi = sOwagai. [siwagoiu. | sizi = siezi, from there. sktri = stkori. sobaginga, a. smart. sobaidiz, v. to be slow. sobara, ”. a dish, charger, Mark, vi. 25, perhaps an introduced mean- ing for sobera. sobera (Tt, N), a mat made of pandanus leaves used in the initiation ceremonies (410). (Cf. tiro of Daudai vocabulary. ) sobi = sabi. [sobia. ] soger (T, Mb), x. a mourning dress; (368) yi. sogerl. soka (m), @: sick. soki, n. a spike made of cassowary bone, a dagger. solsimizi (m, s), v. to wallow. soroi (nN), 2. entrails, ‘‘ guts.” sorsimiz, v. to move (perhaps move about). Cf. solsimizi. sowagai, v. to plant. sOwakai, = sdwagai. [sdwakaiu. | sowaka, sowaki = sOwagal. sowar (mM), ”. a species of yam. Cf. ketai. sringi (m), 2. a cane loop or sling for carrying heads. suagai (B), 2. witchcraft. sugu (m), 2. the cuttle fish ; the octopus (Banu). Cf. ati. suguba, sugubo (m), ”. tobacco ; sugubo wanipa (mM, B), v. to smoke in Papuan fashion, ¢.e. drink tobacco ; sugubod marapi (Mm), ». a tobacco pipe (of bamboo). Cf. sukub. suidaninipa (B), v. to crouch. stikori (.), an arrow with head made of a narrow, split bamboo, eee for shooting pigs. suka (m), 2. tobacco (Jukes). sukub, (x), sukubu (2), sukuba (3B), ». tobacco; sukuba-marap (s), n. tobacco pipe ; sukuba supo (B), 7. a cigarette. sulan (s), v. to pour. sulan (?), tana akan sulan mabaegongu, they feared the people. Mark, xi. 32. sulangi (m), = surlangi ; ”. the turtling season (m). R.I.A. PROC., SER. III., VOL. IV. s 258 Proceedings of the Royal Irish Academy. suliz, sulizé, m. a drop ; juice. sulupan(?), kuikaiman noino mosan sulupan, began to spit on him. Mark, xiv. 65. sulur (™), 2. the green turtle. sumai (mM, B), . cold; sumainuwedan (B), v. to tremble (to be out in the cold). sumein (m), a. cold. suna-suro (a1), x. the hind fins of the turtle, sungi, ”. a sling for carrying heads. Cf. zinge, sringi. sino (a1), 2. the tail of the dugong. supa (B), ”. a white louse. supamipa, v. to bear false witness. Mark, x.19. Cf. ia supaman. supnuran (s), v. to cover; a. wrapped, covered. supo (B), 2. a cover; a bale; sukuba supd (8), 7. a cigarette. : surka, 2. the scrub turkey (Megapodius) (wild fowl); surka pada, the mound of the megapod. surlal, x. the pairing of the turtle. surlangi, . the turtle season, or the season when turtle pair (350). sur6 (B), 2. a pole for poling a canoe. suru (m), poles or yards of sails. surum, #. sand. susu (m), 2. the breast ; gum, milk; nine, in counting on the body; wadegam susu, eleven, in counting on the body; susu gud (ar), x. the nipple; susu nur (Macgillvray), 2. the nipple ; susu madu (mb), the nipple; susu mina (mb), a scarified mark on the breast. suzu (s), v. to suck, =susu. Ta(s, B), 2. a feast. tabai, 2. the shoulder, p/. tabal. tabal-uradiz (s), v. to carry on the shoulder. tabai, demons. those. tabom (m1), 2. a long petticoat. - tabu, z.a snake; pl. tabul; umal tabu, a poisonous snake; kasa tabu, a harmless snake. tabu, . pith, perhaps also the spinal cord. tabukiri, 7. hate, anger; v. to be offended at. taburid (mb) 2. the spine. Cf. gorurido, tabu, rid. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 259 tadar, nv. a large fly, the blue-bottle. tadaunaizimael, x. pl. fragments. tadaunaizinga, ». things remaining, fragments. Mark, vi. 48. Cf. unaizo. tadin, tadina (s, B), v. to covet ; toshoot an arrow. Perhaps really means _attain, reach something aimed at; tademin. Mark, xvi. 20, confirm. tadin (s), v. torub. tadiz (s), v. to rub. tadu, . a kind of crab ; tadu kap (mb), m. the crab dance (362). taeak, x. an arrow. Cf. tarek, taiak. taeamoin, v. to pick, to choose. [taiamoin. | taean (s), v. to throw, to dash; to invert, shove ; to roll ; tubal-taean, a. round ; kuik-taean, v. to nod; guda-taean, v. to sacrifice. | taea- man, taeamoin, tdeaipa, tolaipa, toeailai. | taga (m), 2. the mangrove. Cf. biiu. tagi (? language). tagir (s), a. dull. tagur (a), the name of a plant, a species of flag (Philydrum). tai (ab), ~. a place for mourning; probably any open place where ceremonies or dances are held. taiai (x), (Legends, 180). taiak (B), ”. an arrow. taiamoin=taeamoin. See taean. taiék ‘b) = taiak. taidisa (B) =toidai. taiermin (?), ngara-taiermin, 7. a dance with jumping (362). taima, . a partition, a boundary. Cf. toimia [taimanu. | taimi (s), 2. boundary. taiokwéd (vr), 2. the sacred meeting place of men for the initiation ceremony (409). Cf. tai, kwod. taiwa (B), 2. the coast. Cf. tawala. taiz, taizo (s), ~. position; wakai-taiz, v. to recollect; kulai taiz, v. to be first; wagel taizd, to be last. Mark, ix. 35. takam (Nn), ”. the name of a fish. taku (m), 2. a three- or four-headed fishing-spear (333). tal, 2. a finger-nail, or toe-nail; the oval piece of melon-shell cemented on to the handle of the kobai, or throwing-stick (333). S2 260 Proceedings of the Royal Irish Academy. taldan (s), v. to cross; ad. across. Cf. tardan. talpura (a), . glass, a bottle. Cf. Mir. tarpor. tam, tam6 (s, B), ”. a branch, a bough; p/. tamal. tamaiginga, a. without branches. tamain, : taman, v. to witness, bear testimony. Mark, xv. 4. tamiz, v. to leave. tamamoiginga, see wakaintamamoiginga. taman (s), ». the shore. Cf. taiwa, taima. tamananga (s) = tamo. tamoi (B), 2. the “‘ iguana.” tamu (m), . the platform of a canoe (Macgillivray). Cf. the Mir. tum, top. The correct word is, no doubt, natara. tamudan (s), v. to shut, to close. tamudara (B), 2. a door, that which closes the opening. Cf. pasa. tana, pron. they. tanabado, a. blue. tanaman (m,s) pron. their. tanamul (s), pron. them. tanamulngu, pron. from them. tanamun, pron. their, theirs. tanamunia, pron. with them. tanatana (s), pron. themselves. [tanatanamulpa. | tanenipa (a), pron. for themselves. tang. Cf. tam (371). : tangu (s), 2. a feast. Cf. ta; tangu tonar, feast time. Mark, xii. 39. tanigi (m), 2. name of a fish, Diacope octolineata. tanoriz, v. to sit; kadai-tanoriz, v. to arise. tanu, v. to sit (?) tana nubepa geto asin tanu, them that sat with him. Mark, vi. 22. tanure, kadi tanure (m), to stand up. tanureipa (m), v. to sit down. tanuriz = tanoriz ; kadai tanuriz, v. to arise. tapamoin. See guda-tapaman. tapan (Mm), 2. a species of yam, Convolvulus. Cf. ketai, sowar. tapeipa (am), v. to swim. tapi, ». the sting ray. Cf. waki. tapi (s), ”. position ; v. to spread, to swim. Ray & Hapvpon—The Languages of Torres Straits—II. 261 tapi (1), 2. a part of anything; a half. Cf. mugu. tapimula (Mb) = tapi, sting ray. tara, . the shin. tarai, a. quick, suddenly = tari. taraitarai (B), 7. haste. taran (? to cut), Mark, xiii. 20, noido taupain kai taran, he will cut short. taratar (s), tartar (B), v. to boil. tarbar narberit (m), ». the shoulder. Cf. tabai. tardan (s), tarddan, v. to cross; ad. across. Cf. taldan. taregi (1), a. slow. tareipa (m), v. to touch. tarek (m), ”. an arrow. Cf. taiak, terig. tari(m), ad. quickly, = tarai. tarika (at), 2. a gun. tariza (s), v. to arise ; the word seems really to refer simply to a move- ment of the body; kadai-tariz, to arise ; kulun-tariz, to kneel tarizelam, tarizilamiz. v. to run. taro (ar), 2. the nails of finger or toe; the claws of a bird. Cf. tal. tarodan = tardan. taroiginga (?), mabaeg wordgi tardiginga, whereon never man sat. Mark, xl. 2. tarotaiz, v. to take in, to goin (of plants and seed) (?). Mark, iv. 8. tarotoiaiginga, v. not to take in, not to understand (?); tanamun korkak tardtoiaiginga senabi ia, they understood not that saying. Mark, ix. 32. . tarpeipa (m), v. to sew. tartaean, v. to delve. Cf. tarotaiz, tarte, taean. tarte (m), ”. a hole; tarte paleipa (m), v. to bore a hole. Cf. terti. tarteipa (m), v. to turn over. tatagamulinga (B), a. brown. tata, tataia, v. to stammer. Cf. tratra. tati (m), . father; the general term, not vocative; keuba-tati, n. uncle. {[tatipa. | tatureipa (at), v. to make (said of men’s work). tauanga, a. light, easy. Mir. pereper taumi(B), ”. an ant. taupainanga (s), a. short. 262 Proceedings of the Royal Irish Academy. taupain, taupainga, a. short; taupain toraiginga, not to shorten. Mark, xiii. 20. tauradiz = toridiz, kama-tauradiz, v. to nurse in the arms. tawala(s),. the shore. Cf. taiwa, taima. tawpei (m), a. short, low. Cf. taupainga. Mir. teupai. tazo, teio, teipa (a1), v. to throw into. ter, tera (at), 2. bitterness ; savour (in Gospel), v. to flavour ; alasiu ter, the saltness, Mark, ix. 50; ter unaipa, to leave a taste, to savour. teralnga, a. sour. terarl (m1), a. sour. terig (m1), 7. an arrow. terku (t) =turku. terti (ab), ahole; piti terte, 2. a hole in the septum narium (406). Cf. tarte. tete (B), 2. the leg. thi(m), 2. a cliff. tholpén (?), sepal magina mani keda wadogam sapi thélpén, two mites which make a farthing. Mark, xii. 42. thung (m), swffir, like, same as. ti(B), 2. bread fruit. tiap (mb), tiapi (at), the wrist. tiati (B), 2. a traitor. tiapururu (mb), 7. a string armlet (394). tidaimipa (B), 2. joint. tidan (? to make or put out); balbai tidan (s), v. to rectify, make straight; tonar tidan, tonar tidand, v. to testify, to mark, to prove. tideipa (a), v. to break, as a stick. tidiz, v. to retreat ; kunia tidiz (s), v. to return. tigi (s, B), 2. the brain. tigu, ”. headache. tikat, n. a flea. tiki (a), x. the name of a shell (Sanguinolaria). timi, m. the name of a plant, Abries precatorius; timi-kapu, n. small red and black timi seeds (crabs’ eyes) pl. timi-kapul. tiom (?), magi tiom (s), 2. boy. Ray & Havpon— The Languages of Torres Straits—II. 263 tira (ab), . the holes bored in a canoe and its gunwale. tira (at), ”. the leg; the ancle. tiriap (mg), v. to sneeze. tiridisa (B), v. to lift, =toridiz. titan, titoi (B), 2. a star, = titul. titu, m. a star, pl. titul. titui (s), ”. a star. titui (?), kutam-titui, . a species of hawk. titure (m)=titui; gariga titure (m), 2. the morning star ; titure uzarizi (a1), a falling star. toad (s), . the roof of a house. toaizinga, ». things that are thrown; ngitamun kakurupa toaizinga, things thrown to your feet, your stumbling blocks or trespasses. Mark, xi. 25. tobai (rT), 2. a mat. tobud (?), senabi tobud burumau ulak, a great herd of swine feeding. Mark, v. 11. toda, . a bee. todi (ar), . tortoise-shell. todi (at), a fish hook (? made of tortoise or turtle shell). Cf. tudi. todipa (?), apia todipa, to pass by (apia, from apo). toeaipa. Seetaean. ~ togui, ”. fin (?); baidama togui (N), 2. shark’s fin; baidama sai togui (x), 2. a shark’s tail. toiai. See taean. toiaipa. See taean. toidai (s), v. to bite. [ toidiz. | toidail, a. wild, 7.e. biting; toidail urui, ». wild beasts. Mark, i. 13. toidal (s), . animals. See toidail. toidan, v. to dip; kuli toidiz, v. to steer. toidi (s), toidiz, v. to bite. toimia (s), %. boundary, = taima. toitupagailai, ». prayer. toitupigaipa, toitupiigaipa, v. to pray; . worship. [tditupagiz. | tokitip, . a man’s brother, or woman’s sister. Cf. babtid, tukéap. tokoiap = tukéap. 264 Proceedings of the Royal Irish Academy. tokuiap6 (B) =tokoiap. toma (?)=tuma; senabi nubepa toma ngonanumani senabi korkak badaginga, to love him with all the heart. Mark, xii. 33; lest. Mark, i. 9. tomaka (s), ad. perhaps. témamiz. See ukain. tomamoiginga, tomar, tonar (s), 7. a sign, time ; a mark or cicatrice; an exhibit (s); aingu tonar, food time. Mark, xii. 2. The equivalent of the Mir. mek. tonar tidan6, tonar tridan, v. totestify, to mark, to prove ; pl. tonaral. tongawa (?). Mark, ix, 42. topi, z. the name of a bird. tora, v.aridge. Cf. kéru. toraiginga (?), urapon ia ina ngibepa gamu toraiginga, one thing thou lackest. Mark, x. 21. Probably a misprint for toridaiginga. toridaiginga, toriddiginga, y. not to receive. toridan (s), v. to sail. toridan, n. a neighbour. téridiz (s), v. to carry, lift, raise; to accept, receive ; kuibur-torddiz, v. to be tame. tormai. See ia tormai. totaku (ab). ”. the hull of a canoe. toti=tati. [totiu. ] towanga, a. easy, light. Cf. tauanga. tra, n. the hills of the termites. tradiz =tadiz. tragor, a. hard (?=tagir, dull) ; tanamun tragér korkak, their heart was hardened. Mark, vi. 52. trapot, ~. the dorsal fin of a fish; muingu trapot, mutu trapot, n. the pelvic fin. tratra, a. deformed; stammering, haying an impediment in the speech ; tratra idaig, m. stammerer. tridai, tridaiginga, tridan = tidan. tridiz = tidiz. Ray & Happon—TZhe Languages of Torres Straits—II. 265 tridiz6 = toridiz. tritraiginga. See geto tritraiginga. tritraizi, a. withered ; tritraizi gitalenga, having a withered hand. Mark, iii. 3. tritran = tidan. tronar = tonar. tru (?), tru minera (1), 2. a mark on the side of the face. trukuiap = tukuap. tsika (at), x. afoam. Cf. siko. tu (mb), ». a petticoat made of shredded coconut leaves worn by men when dancing (365). tu (s, 8), 2. smoke; dust (Macfarlane). tuana, tubal (?), tubal-taean (s), a. round. tubs (?), tana ngitamulp tubo nidaiginga, whosoever shall not receive you. Mark, vi. 11. tudan (?), dora tudan (s), a. weeded. tudi (a1), ». a fish hook. Cf. todi. tliga (1), x. a mangrove swamp. Cf. taga. tugo (ab), 2. pole of outrigger. tuginga, a. clean. tuidan (?), nguki-tuidan, v. to urinate. tukéap (1), ~. a man’s brother or a woman’s sister (Macgillivray) ; a friend, a guest, a cousin (B). tukuap (s), 2. a companion, a mate. tulaiginga, a. clean. tulainga (s), a. dirty. tuma (8), v. wait-a-little; con. until; tuma lako kai igililenga mabaegau kazi umangu, till shall be living again the son of man from death. Mark, ix. 9. tumai, tumatuma (a), ad. by and by, presently. Cf. tuma. tumaiauian (s), a. attending. tumawaean, v. to compel. tumi (a1), ”. a small black ant. tumit (m), 2. dirt. tumitale (a1), a. dirty. tun, tuna (m), a. a large barbed javelin or “‘ spear’’ (333). 266 Proceedings of the Royal Irish Academy. tunan (mg), v. sleep (D’ Albertis). tuo (1), x. smoke. Cf. tu. tupaltaean, v. to fold (=tu, Eng. two, pal = pala, taean). turam (?), iadu turam, v. to inform. tureipa (a), v. to call for ; turan (s), v. to call, to bid (8). turik, turika, . iron, a blade; aga turik, ». an axe; gi turik, ”.a knife ; elap turik, 2. hoop iron; turik plagusi (8), ”. an iron pot. turk, turks (3x), 2. the bowl of a bamboo tobacco pipe. turkékai (at), 2. a man. turkiam (nN), (?) turkiam merkai. turkikai, n. a cock-fowl. turkt (s) = turk. turong (m), a. light. Cf. towanga. tusi, 7. a letter, a book. A Samoan word introduced wid Lifu; hence, tusi mina, Bible, z.e. precious or true book. tutio, tutu, 2. a rod. tuwa (377). U, suffiz denoting the possessive case, of. ua (mM), ad. yes. uari (r), ”. lime. ubalo, ~. bladder; ubal-madu (3s), xz. the calf of the leg. ubi (at), ~. greediness; v. to want (s). ubigasin, v. to dislike (Macfarlane). ubigiasin (s), v. to ignore, to be without a wish for. ubigosia (?), noi ubigdsia kunia onailai, he would not reject her. Mark, vi. 26. ubile (a), a greedy. ubilnga, ”. will, wish; ngau ubilnga lakd maigi, kapuza nginu ubilnga, not my will but thy will. Mark, xiv. 36. ubimepa = ubinmepa. ubin, ”. a wish. ubinmepa (s), ubinemepa, v. to wish, to desire, to like. [ubin- meamaipa. | ubinmizi (s), v. to love. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—I1. 267 ubu (a1), 2. the name of a plant (Melaleuca (?)). See wobu. ubur (a), ”. the name of a plant (Mimusops kaukit.) udar (mg), ”. an oar. Cf. Mir. uzer. udas-poidan, v. to rescue, to save. See.oudazi. udu, (m), 2. the arm, the upper arm. uduma (B), 2. dirt. udup, 2. hiccough. ugan, ugano (s), v. to wait. ugauganpagaip, ”. noise. uiai, uialai. See gudauiailai. uiamai, uiaman, uiamoin, uiamon. See wakaea-uiaman. uiu, ”. side. uka, (s), a two. ukailenga (?), Iesu muasin walmizin senabi koiabou ukailenga, after Jesus cried with a loud voice. Mark, xv. 37. ukain (?), senabi warwar ukain tomamiz, the cares of this world. Mark, iv. 19. ukamenamo6 (8), a. double. ukamodobigal, a. three, thrice (Macfarlane). ukamodobilgal, a. third. ukamoin (? double), tana lako worgi ukamoin umanga, these shall receive greater punishment. Mark, xii. 40. ukasar, a. two; ukasar-ukasar, four. ukasukusuk6 (?), mata ngadagido ngi muia utizo nabi igilelenga a nginu geto paunapa patan a ukasukusuko kalmel genapa taean, it is better thou enter into life maimed, than having two hands to go into hell. Mark, ix. 48. ukasure = ukasar. ukatam, a. ripe. Cf. katam. ukauka (8), a. four; ukauka modobai, five. ukesar (mg), a. two,= urapon; ukesar warapon, three. uki (mg), . fresh water (Jukes). Cf. nguki. uk6sa (at), 2. two, =uka. ukwasur (uquassur, Macgillivray) (), a. two. (uquassur warapune, three ; uquassur-uquassur, four.) uladiz, ulaig (?), tanamulpa gougu ulaig, healed them. Mark, vi. 5. 268 Proceedings of the Royal Irish Academy. ulaipa, v. to follow. Mark, xiv. 54. ulak (?), senabi tobud burumau ulak, a great herd of swine feeding. Marks iva dle uleig (m), a wet. Cf. urainga. uleipa (a), v. to come, to approach. um (s), = uma. | uma (m), a. dead; x. death; v. to kill (s); uma-matan (s), v. to drown, umau lago (s), ”. house of dead, tomb ; uma kazi, n. abortion ; uma mataman, v. to murder; umau nguki, poison. [umau; umapa, umangu. | umagigal, a. not dead. umaginga, v. not to die. uma-gud (s), a. stale. umai, ”. the dog, p/. umail ; umai-dangal (mb), ”. a necklace or coronet of dogs’ teeth. umal (B), a. venomous, deadly. umaliza, 2. (a deadly thing ?); umalizé matumeipa (a), v. to wound. umamail, 7. the dead. Umamdipa (?), ngita ia umamédipa tana mulpa? What question ye with them? Mark, ix. 16. uman (?), ia uman, v. took counsel, Mark, iii. 6; tanatana ia uman,. they said to one another. Mark, iv. 41. umanga, a. dead, sick; v. to die; x. death. umangange (?), noi kedangadalnga umangange, he was as one dead. Mark, ix. 26. umanguzo, ”. abl. from the dead (?). umapa (s), ». to kill. Cf. uma, umanga. umaulai (?), tana getdwanizd senabi umaulai dégam utui, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. Mark, i. 4. umeipa (am), v. to make (said of women’s work). Cf. tatureipa. umem (mg), 2. death. Cf. uma. umen (?), burumal k6i umen nanitan, the swine ran down a steep place. Mark, v. 13. umizin (?), nol paunap a umizin, let him die the death. Mark, vii. 10. umkuki (humkuki) (mg), . water. umu, probably = gamu. umuwalepa (s), 2. palsy ; a. faint, trembling. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 269 una, unab (s), a. safe. unabo (s), v. to bless. unaigi (?), getd mina unaigi, hath never forgiveness. Mark, iii. 29. unaipa (?), ter unaipa, to savour (taste remains). Cf. unaizi. unizimaen, 2. fragments, remain unaizi, unaizo (s), v. to remain behind, to be left ; senabi kalapa unaizo ipokazi, the woman that remained behind. Mark, xii. 19. nuao (m), 2. the hawk’s-bill turtle. unawa, 7. turtle-shell. Cf. wanawa. ungwakazi (), 7. woman. Cf. ngawa kazi. uotiz, v. to disappear. upi, 2. a large bamboo knife. upiri (B), ”. poison. upiuz (s), v. to whistle. upu (m), 2. a chain of ponds; a blister. ur, urd, 2. water, brackish water (8); ur budaman (8), ». raft; uro waisa (B), 2. flood tide; urd noriza (B), ”. ebb tide. Cf. wér. ur (mg), 2. fire. Cf. miriam ur. urab, urabo, urap, 2. the coco-nut, the drinking nut; urab a bura (™), n. coco-nut leaf. Cf. mutale, gi, baribara. ural. See ur, urd; urai dudupisa (B), v. to drown. urainga, a. wet, moist. urapa (s), @. the same. urapon (s, B), @. one. uraponia, v. to agree. Cf. urapon, ia. urapu = urapon, urapa; urapu ia, the same words. Mark, xiv. 39. urapun, urapuni (mM), a. one, = urapon; urapuni-getal, five. urazi (mb), ”. the olive shell. ure (m), 2. a bird, an insect, ashell, =urui, uroi; natam-ure, ». a tem- porary name for us, quartz. (838). urge (m), a. wet. Of. urai, ur. urge (?), urge daje (ar), 2. a long petticoat. urilonga (m), a nothing (Macgillivray). urimano (B), v. to strike. urma (m), 2. dew. urmi (s), a. ferocious. uro (Mf) = uru. 270 Proceedings of the Royal Irish Academy. uroi (M, B), 2. an animal, a bird, an image; uroi lagé (3B), n. a cage; urui palgiz, . bird. urpu, v. to anoint. uru (m), a. white. uru (tb), z. rope used for turtle fishing. uru (4g), 2. the sea. Cf. ur, urd. urudan (sy), a. obscured. Cf. iradu. urugabau (s), urugabao (B), 2. sweet potato. Cf. rugabu. urui (N) = uroi, a mask. urukam6, 2. rope, string; mapil urukam (s), . chain. uruwain (wb), a stone used in sorcery (399.) urupugan (s), v. to bathe. urza (m), 2. the loggerhead turtle. us, ”. a cut, a cicatrix. us (mM), 2. quartz. usa (m), ”. the kangaroo. Cf. usaru, usur. usabutu, ”. salt. Cf. alas. usal (?), mausa-usal, ~. ascarification of the cheeks, = bagamina (367). usar (s), v. to walk, go. usaru (8B), x. the kangaroo, wallaby. Cf. usa, usur. usimai (s), v. to extinguish. usimaipa gub, v. to kill the wind (427). usimoi (s), v. to extinguish. usimoiginga, v. not to extinguish. usur (m), 2. the kangaroo, = usa, usaru. utaiginga, v. not to enter. ute (a), 2. sleep. uteipa (a), v. to sleep. uteipa (m), v. to enter, to go out of sight. [utem, uteman, utemin, utiz, utizi, utizo. ] utiz, utizi, utizo (s), v. to hide, to go into, to enter. utoi = utui. utointiaipa, v. to doze. utémoin, v. to join. utu (at), x. honey. utu (a4), z. a small palm (Seaforthia). utui (s), v. to lie down, to sleep ; a. asleep. utuild (s), ». to dwell. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 271 utuipa, v. to lie down, to sleep. utulag (mg), 2. a house (Stone), lit. = sleeping-place. utumiz, utumoin, utumoizinga. See iautumiz. utuipa, v. to sow. utuna (B), v. to plant. uza (rt), 2. asmall cowry. Cf. ooja. uzai (m), a. putrid. uzameipa, uzar, v. to go, to walk, to depart. [uzaripa, uzariz, uzareman, uzarman,,. uzarmoriu. | . uzaripa (a), v. to go away. uzarizi (m), v. to go away; titure uzarizi (m), 2. a falling star. uzarmoriu v. imperat. go; ngipel uzarmoriu, go ye two. uzimeipa (m), v. to go out (as a fire). Cf. usimai, usimol. uzu (a), pron. mine (if a female). uzur, Wa, ad. yes; v. to acknowledge; particle of emphasis preceding verbs, wa kapuza ina ngita adataean Augadan sabi, full well ye reject God’s law. Mark, xii. 9. waba, ”. dove. wad (mb), 2. a fish with blue spots. wadai (r), 2. a large, red, flat bean or seed. wadan (s), v. to caution, to detain. wadegam = wadogam, wadegam susu, eleven, wadegam-zugu, twelve,. in counting on the body. wadogam, 2. the farther side, Mark, x. 1 ; waddkapa, to the other side. wadokam (s), ”. half, the other side; wadokam malu, the other side of the sea. Mark, v. 1. wadokapa. See wadogam. waduam, ”. uncle. Cf. keuba-tati. waean (s), ». to send. [waeaman. | waeapa, v. to swim. wagal (s), ad. behind. See wagel. wagar, exclam. yea! yes! wagedegam, 2. the west. wagedo (s), a. other. wagedoka, w. the other side. Cf. wadogam. 272 Proceedings of the Royal Irish Academy. wagel (m, s), ad. last, after, v. to come after. Mark, xiv. 28. wagetal-wagétal (moa, BaDu), ten (lit. one hand and one hand). wahu, exclam. wala, waiginga (? maiginga), iabuia waiginga, nothing by the way. Mark, Sale (oe wailitutu (a), x. the saw-fish; walitutu kap, 7. the saw-fish dance. wainis (mb), ”. a small bull-roarer with a-shrill sound (375). waipa (zB), 2. a land-shell. waipat (mb), ”. a head-dress consisting of a single plume. waisa (?), urd waisa (B), 2. flood tide. waitud (mb) = waiitutu. waiwai, ”. the testicles. Cf. waiwi, mango. waiwi (mb), 2. an armlet made from the shell of the Conus millepunc- tatus (339). waiwi, 2. the mango. wakabi (mb), ~. an instrument used in mat making. wakadar, 7. a dale, valley. wakaea, wakaean, v. to chase, to pursue. wakaeangan, v. to be patient. wakaea-uiamoin (?),v.; koi gorkoziu wakaea uiamoin, x. chief priests. Mk., xiv. 1. [wakaea-uiamoin, wakaea uiamon, wakaia-uiamai. | wakai, a. ecclesiastical (Sharon); wakai mumugu sigaman(?) Mark, v. 15, xii. 36. wakai (?), kapu wakai boie daparngu adapadan, a voice came from heaven. Mark, i. 11. wakaia-uiamai. See wakaea-uiamoin. wakaiasin, v. to pity, to regret; to have sympathy, to mourn; grief. [ wakaiasimoin. | wakaimizin, v. (?); ada wakaimizin, ». spite. wakaintamamiz (s), wakaintémamiso (B), v. to think, to consider. wakaintamamoiginga, wakaintomamoiginga, v. not to consider, not to think. wakaisin = wakaiasin. wakaisupaman, v. to lead astray. wakaitaiz, v. to recollect, to understand. [wakaitamain. | wakaitamamai, ”. thought. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 2738 wakaiuiaipa (?), ngai ngitamunia wakaiuiaipa puzipu, I was daily with you teaching. Mark, xiv. 49. wakasin (?), donga wakasin, a. savage. wakasin = wakaiasin. wakasu, ”, oil; kaigorsar kikirilaig wakasunu pinin, anointed with oil many sick persons. Mark, vi. 13. [wakasunu. | wakau (s, M,B), 2. a belt, the band of a petticoat ; pl. wakawal. wake (B), 2. the hornbill. Cf. worke. waki (1), x. a sting ray; a spear armed with spines from the sting ray. wakiantamizo = wakaintamamizo. waku (m,s), 2. amat; gul waku, x. a sail; duma waku, x. clothing. waku (B), v. to sell. (Perhaps a misprint for sail). walaika (mg), v. to walk. walap, ». a hat; patralae pui patan walap, plaited thorns (for) a hat. Mark, xv. 17. walchi (m), x. the name of a plant, Xerotes Banksvt. waleipa (a1), v. to climb. waleipa (?), gi waleipa (a), v. to laugh. walepa. See umuwalepa. walgan (B), ”. an adze. wali (a), x. name of a creeping plant, a vine used for making fishing lines, hence a fishing line ; a cord, twine (8). waliz, walizo (s), v. to climb, ascend. walkadun (m), ”. a wallaby. walmizin, walomizin, v. to call, to proclaim, to cry out. Cf. waldo. [walmer, walmeamain. | walnga (mb), ”. ‘‘rock-fish.” walo (B), 2. a cry ; a cooey. waltidun, v. to cry out (p/.). Mark, xy. 13. ; they cried out. walunga, 2. the steering board, ‘‘ rudder ” of a canoe. walupa (s), v. to plant. wama (Tt), wamo, 2. honeycomb; wamau-idi (1), honey (lit. honey- comb’s oil). Cf. isau. wamen (s), v. to walk quick. wamenudiz (s), koi wamenudiz (s), v. to ebb, of the tide. wamulaig6 (8), ”. a sister who has children. wanan, v. to put, leave, deposit (s); durai wanan, v. to remain; sibu wanan, to pity. [wanemiu. } wanawa (B), . turtle shell. Cf. waru kara, unawa. R.I.A. PROC., SER. UI., VOL. IV. a 274 Proceedings of the Royal Irish Academy. wanemiu. See getowaniz. wanes (mM) = wainis. wangai, . the ‘‘ wild plum.” wangepa (m), v. to fill (with solids), seven ianalo wangamoino, they filled seven baskets. Mark, viii. 8. wani (mb), 2. the soft turtle. wani, 2. drink. waniman. See wanipa. wanin (B), v. to drink. wanipa, v. to drink; suguba wanipa, to smoke, 7.¢. to drink tobacco. [wanin, waniu, waniman. | wanizo (s), v. to drink. wanizo (?), paget-wanizo, v. to slip. wan-nur (m), v. don’t. wap, 2. a dugong spear (351). wapiada (a), 2. the cotton tree (Bombaz.) wapai (m), 2. the forearm. wapi, . a fish ; pokam wapi (mb), x. the flying fish. wapu (m), 2. the shaft of a dugong spear. Cf. wap. war=wara; war dadim, a. two in counting on the body. wara (M, $s), @. another ; a, an, one (s); wara.. . wara, the one... the other. warabon = urapon, one; warabon augosa, three. waradogam (s), 2. east. waralaig (?) ; dorgai waralaig, name of a constellation. (Legends, 31), warange (s) = wara. waranis (M), ”. a green pigeon. warapon (mg)=urapon, one; ukesar-warapon, three. warapune (mM), @. one, = urapon. warawara, waraz, ”. the olive shell. Cf. urazi. wardadim. See war. wardan, n. an eclipse. wargaiga (B), ”. yesterday. waro = wara. waroi (mb), ”. a common siluroid. warogiawaliz (?) ngaukalo ngapa uzar parpar waro giawaliz, after me cometh another mightier than I. Mark, i. 7. (giawaliz per- haps = giuwaliz. ) Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 275 waru, ”. a turtle; tortoise (mg); warukaz, a young turtle; kidu waru, the end of the turtle season; waru kara, turtle shell. Cf. iniltiam. warup, ”. a drum. warwar (?) senabi warwar ukain tomamiz, the care of the world. Mark, iv. 19. wasalolnga, a. rough. wasili (rt), 2. a kind of basket. wata (s), 2. dry wood, fuel: watal, watang (m), a. dry. wata’ pateipa (a), v. to dry up; wata patain (s), ”. dry ground; wato patan nanu kulka, her blood dried up. Mark, v. 29. watar, wataro, 2. firewood, fuel. watekum (m), @. sorry. wati, a. bad, evil, abominable ; wati ngarare (a), a. lame (bad footed) ; wati ganule (1), a. stinking (bad smelling); wate mitale (m), a. bad tasted; wati kaurare (a), a. deaf (bad eared); wati parure (m), a. ugly (bad faced) ; wati kikiri (s), 7. sin. watipawa (s), 2. sin, evil deeds. watiza, ”. a bad thing. wato (s, B), 2. a year; pl. watal; aigi wato, famine, foodless time. Mark, xiii. 8. watri = wati. watripawa = watipawa. [ watri-pawangu. | watro = wati. watu (arg), v. or x. whistle. watur (m), ”.alog. See wata, watar. wau (B), 2. the betel nut (not eaten in Torres Straits); wau iana, nm.apurse. Mark, vi. 8. waura (B), 2. the east wind; the south-east wind. wauri, waus (N), 2. a funeral screen (320). Macgillivray, ii. 37. wawpl (a) = wapi. weaima (Mm) = wem. webasa (mg), x. the eyebrow. Cf. babasam, boibasamu. weiam = wolam. weibad, 2. turtle eggs. weidaman (?), mosobauka weidaman, foaming. Mark, ix. 20. 276 Proceedings of the Royal Irish Academy. weidan, a. greedy. weidan (?), kula mura weidan, senabi mura kula weidan ina, buildings. Mark, xiii. 2. . Cf. nguro-weidan. weidizi, welmeipa (m), to waken. Cf. wal, walmizin. wen, 2. the cockatoo. wer (s), z. water. wera (m), the stomach. weragi (m), hungry (lit. no stomach). Cf. maita iginga, Mir. wererge. Wiamo (B) = welam, woiam. wibu (m), the name of a plant (Parinarium). widan (s), v. to sew. widizi, wiepa (m), v. to give. wier (1), 2. the palm of the hand. wila (1), x. a species of freshwater herring. winipa (m), v. to get up. witiganu, x. a stink. Cf. wati, ganu. wobar, ”. a fruit = ubur. wobu (m) = ubu. woiam (s), 2. a joint. woibado, z. spawn. Cf. weibad. wokailonga (?), Iesu walmizin senabi koi nurainga kapu wokailonga, Jesus cried with a loud voice. Mark, xv. 34. wokau (1), 2. a belt, = wakau. wokowai, 2. a belt, = wakau. womar = wome. wome (7), 2. a string game “‘cat’s cradle” (361). womer (mM) = wome. womer (1), 2. a sea bird, perhaps the frigate bird. [ canoe. womiraukwik (1), 7. a carved wocden bird’s head for decoration of a wonigi = wanigi, v. not to drink. wonizinga, ”. drinking. worgi = wordgi; maigi wara kulanu worgi wanan kalmel pudailai, there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. Mark, xiii. 2. worke, v. the hornbill. Cf. wake. worégi (s), ad. upon ; mabaeg worogi tarciginga, whereon never man sat. Mark, xi. 2. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—Il. 277 woropu-taean, to throw down, to stumble, to offend. Mark, ix. 43, 45, 47. worpupudaiginga (?). Mark, vii. 4 (not wash ?). wuko (B), 2. gum. wunu (™m), 2. a fog. wur (m), 2. the sea; wur pusakuradun, high water ; wur nuremizingi, low water; wur kamizingi, flood tide; wur nurezingi, ebb tide. wurup, Za, 26, n. a thing; niai za, 2. chair. za (M), afix, expressing the thing spoken of. zabai, ». the pectoral fin of a fish. zabudamoin, v. to buy. zadogam (s), 2. the south. zaget, zagetd, zagito (s), 2. work, labour. Cf. za, geto. zagetolaig, a. having work; noi zagetolaig kuikulumaingu, he has work from the Lord, the Lord needs him. Mark, xi. 3. zagetopawa (s), 2. a deed, a doing. zagi (s), zagigal (s), @. penurious, poor (lit. without a thing). zaginga, a. having nothing, empty. zagitapa, v. to prepare, get ready. zagita (s), 2. work; pl. zagital. Cf. zaget. zai (?), zai adu palgano (8), 2. a signal. zalaunga (?), mina zalaunga senabi gouga tanamulpa gamu puridora- lenga, they that are whole have no need of the physician. Mrankev ite did zamiak (?), na sulan ngau gamunu a zamiak ngaeapa maramatoiaipa, she is come aforehand to anoint my body (pour on my body) to the burying. Mark, xiv. 8. zamozamo (s), 2. a tail ornament made of cassowary feathers used in a dance. Cf. nadur, kabonadur. zamu (s), x. the cassowary. Cf. samo. zanga (s), 2. a thing. zanguzangu (?), things, pl. Mark, x. 27, xi. 11. zapawaean, v. to send. zapla (?), kabu zapla (7), 2. discs held in the hand during a dance. zapudamoin (s), v. to compensate, to gain, to sell. R.I.A. PROC., SER. II., VOL. IV. U lis) ee Proceedings of the Royal Irish Academy. zapul (s), 2. riches, wealth. See za, apu. [zapunu, zapuia. | zapulaig (s), a. wealthy. zapupamoin (?), misprint for zapudamoin. zaputamoin = zapudamoin. [ zaputamoigigal. | zaram (mM), v. name of a fish, Pelates. zarzar (mb), ”. leafy twigs. zasel, = za, sei, these things. zaungalaig (s), ”. a shelf. zazi (mb), 2. a large leaf petticoat. Cf. gagi. zazuman, . firewood, fuel. zeinga, d. level, smooth; x. a plait, a flap. zelamiz = zilamiz. zeza, n. a creek. zi, suffiz to pron. from. zia (s), x. acloud. [ziangu. | zilamiz (s), v. to run. zinga, suffix. zinge (8), 2. a sling for carrying heads, = sunge. zirasan, ziziman, v. to drive. ZO = Za. zogo (M) = zugu. zorki, m. a spike of cassowary bone, used for husking coco-nuts. Cf. soki. zubnanamiz, zubd-nanamiz (s), v. to throng. zugu (m), ”. the arm, upper arm; eight in counting on the body; wadegam zugu, twelve, in counting on the body. zuguba, zugubu (s), 2. tobacco. zugukwoik (mb), zugu kuiku (x), 2. the shoulder. zinga, ”. a boy or lad before initiation. Cf. karingi, kérnge, kaukwik. zunga, ”. the name of a tree. zungri(N), ”. = zlinga. zurana (m), a. boiling. Ree’d June 1 --Oct.2o0 XI.—Sxrrow or Daupar Grammar. Tho materials available for the elucidation of Daudai Grammar are of the most meagre and scanty description. They comprise: (1) A few notes in the Rey. HE. B. Savage’s Vocabulary of Murray, Mabuiag, and Daudai (ms. 7). (2) Some phrases and sentences at the end of Sir W. MacGregor’s Kiwai vocabulary (22). (38) A few sentences and hymns printed for Mission use, by Rev. E. B. Savage. We believe that as a matter of fact the translations were partly due to a Miriam native teacher. The greater part of the latter is printed.in the Specimens of the Daudai Language. It is very evident that what is known of Daudai Grammar has been obtained by means of the Miriam language. The Rev. KE. B. Savage’s Vocabulary has the Miriam, but no English equivalents to the Daudai words, whilst the translation and hymns correspond word for word, and often inflexion for inflexion with the Murray versions. For these reasons it is obvious that too much stress cannot be laid upon the accuracy of what is here set forth, and much is certainly left for further explanation and exhibition. In this sketch notes taken from MacGregor are marked (x), those from Savage’s ms. are marked (xs). DIALECTS. The words given in Savage’s ms. represent the western portion of the district in which the Daudai language is spoken, though some words are marked as representing the dialect in use at Perem (Bampton Island) or at Kiwai. The vocabularies of D’Albertis and Beardmore represent the language about the mouth of the Binature or Katau river, especially of the village of Mowat (Moatta or Mouatta). MacGregor’s vocabulary was ‘‘ drawn up chiefly at the village (on the Island of Kiwai), usually called ‘ Kiwai,’ but named by its own people ‘ Iasa,’ and is ‘‘ used by aboriginals of Ipisia, Saguana, Samari, Mabudamu, Auti, Wiorubi, and Sumai villages.’’? ‘¢ With dialectic differences, the language is understood all over the Island of Kiwai, and round the coast as far as the Mai Kisa, and for 1 Annual Report on British New Guinea, 1890, p. 124. R.I.A. PROC., SER. III., VOL. IV. x 280 Proceedings of the Royal Irish Academy. 80 or 100 miles up the Fly river. Kubira and Doropodai use a diffe- rent language, but many members of those tribes have a knowledge of the Kiwai tongue.”’! The principal dialectical variation consists in the loss of a sibilant. or guttural in Mowat or Perem, which is retained in Kiwai. Example: Sera (x), era (m), breath; wisa, wia, buy; sito, cto, outside; soro, oro, bone; sopu, opu, earth; besere, buere, girl; sepate, epate, ear; sto, 10, dog; muso, muo, hair; boso, boo, fight; zso, ari, food, eat; oswa, ou, sky; swroma, wramo, north; suswa, uo, wind; osio, 010, young man, etc. Kara («), ara (m), fence; herigedio, erigedio, work. In some cases the dialects have different words. Example: Sai (x), wovo or zbiu (a), day; wrisina (x); arimina (P), fish; ¢roidiro (kK), erauidiro (kK), mitidiro (pv), hear; oswa (Kk), ou (P), aromo (mM), sky; damari (K), eurt (Pp), see; didiri (x), auana (P), men; sagana (K), gamuno (mM), moon, etc. MacGregor notes that ‘‘the Sumai people speak very indistinctly, and as if the tongue were folded, and they slur over the words so as to produce many contractions which puzzle the ear at first.’”? § 1.—Alphabet. 1. Vowerts.—a as in father; dG asin at; eas ain date; é as in let; 7 as eein feet; asin it; 0 as 0w iM own; 0 asin on; U as 00 iN soon; u as in up. The orthography of Beardmore’s ms. is very uncertain, and in many words difficult to make out. The consonants present little difficulty, but the vowels and diphthongs are sometimes puzzling, as the indeter- minate English spelling is used. Thus the syllables da, de, di, do, du, are written, dah or dar, day, dee, dow or doh, doo. The short sound of the vowel is expressed by doubling the following consonant :—Terrico for tériko, dubbi for ditbi, attah for dta. We have transcribed Beard- more’s vocabulary in the uniform orthography. Besides the vowels given above, there seems to be in Mowat a broader o sound. In Beardmore’s ms. this is frequently written or, oar, or ar. Thus, woworgo for wowogo, dorbee for dobi, boor for boo, torp- orboar for topo-obo. Beardmore also, in some Mowat words, wrote u 1 Thid., p. 124. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 281 where D’Albertis used 0, and vice-versa. ortu for moto, moh-or for muo, do-or for duo. Beardmore also used o for short d. Zoggaha for tagaa, gobba gobba for gabagaba. 2. Dirxrnones.—ai as in aisle; au, as ow in cow. Beardmore usually has y or 7 for az, ow for au. Savage apparently uses ou for au. 3. Consonants.—h/, 9g; t, d; p,b; w; 8,83; h3 r, 1; m,n. Beardmore and D’Albertis often have gh where others have g. They also usec. In the former it is always equivalent to an English ¢ in a similar position, as copo-or for kopoa, coolar for kula, cow-e-tar-too tor kawitato, care for kea. D’Albertis uses it also for & in camicami, for kamikamt, cunaro for kunaro, caco for kako; but in ace it is possible that the Italian ¢c or English ch im chin may be intended, especially as k is written before e in other words, keakea, kersimae, etc. D’Albertis has 6 for Savage’s w and Beardmore’s w. Jbcu for zuio or twia, obera for owera or wera. In one case he has v for wu, viard for ware. In ¢zoche for zoke, D’Albertis has ¢z for z and ch for k. It is doubtful whether / should be used. It is written by Beardmore and D’Albertis, and in a few words in Savage’s ms. MacGregor only uses it in the words szhua, poho, tumaho, and hanuabot. The last is a Motu word. § u.—Pronouns. 1. Persona: These are declined by means of suffixes. The cases found are the Nominative, Accusative, Genitive, Dative, Ablative, and Ergative. (a) Nominative-—The simple forms of the pronouns are as follows: Singular, 1, mo, 1; 2, v0, thou; 8, nou, he, she, or it. Plural, 1, nwmo, we; 2, nigo, you; 3, né, they. For mo and ro, MacGregor writes I/ou and rou. Dual and Trial forms also appear thus :— Dual, 1, nimo-to, we two; 2, nigo-to, you two; nei-to, they two. Trial, 1, nimo-ibz, we three; nigo-ib7, you three; 3. NVimo-to and the trial are given only by MacGregor. Savage has nimo-1bi-na with the possessive as the equivalent of the Miriam posses- sive merzba, so that it appears as a special form for the inclusive rather than as a trial. >.¢ 282 Proceedings of the Royal Irish Academy. The instrumental forms of the pronoun do not appear. MacGregor has n’mo-sirio0, nigo-sirto, we all, you all. (b.) Accusative. The objective or accusative case does not differ from the nominative except in its position in the sentence. (c.) The Genitive or Possessive case is irregularly formed. Singular, 1. mo-ro; 2. ro-ro; 3. nou-na. Dual or plural, 1. nimo-ta, nimo-na, nimo-ibi-na ; 2. nigo-nai ; 3. ned-ndt. Ro does not appear as a possessive suffix elsewhere in Daudai. I, may be compared with the Miriam ra. The suffix na in nou-na. nei-na, nimo-na is the same as that used with nouns. The plural forms nimo-ta, nimo-ibi-na, nigo-nai, nei-nai are given by Savage who also has a 3rd dual, neito-nai. Nimona is only found in the text. MacGregor gives oro as well as roro, for thy; oro tu, thy hand; ore epuru, thy head. In the plural both MacGregor and the text have the simple form of the pronoun as a possessive. Vimo kigiro, our life ; nimo tu (x), our hands; nzgo moto, your house. (d.) The Dative of the personal pronouns is shown by the suffix -gido. This is usually added to the possessive of the first and second persons singular, and to the simple forms of the other pronouns. It is translated ‘‘to”’ or ‘‘for,’”? and in some phrases is difficult to dis- tinguish from an accusative. Singular, 1. moro-gido, mo-gido; 2. roro-gido, ro-gido; 3. nou- gido. Plural, . 1. ntmo-gido; 2. nigo-gido; 3. nei-gido. Ro mogido uosa, thou givest to me; nimo nobot rogido erudomott, we here pray to thee; gesona nougido sibomuguruti, good (it is) to believe on him ; ner nougido ortrai ouato satauro, they hanged him on the cross; nou nimogido uarabar, he helps us ; Ifose emetiodoi neigido, Moses com- manded to them. Some sentences given by MacGregor are:—Woro gido oosa, roro (gido) oosa, nou gido oosa. These are translated—I give you, thou givest you, he gives you, ete. In the plural—nimo gido oosa, nigo gido oosa, ner gido oosa. The first two of these agree with the above if divided, mo rogido oosa, ro rogido oosa, but the remainder present a difficulty, gido being used as if a pronoun, “ you.” (e.) The Ablative is shown by the suffix -gaut, from. In the first and second person singular it is joined to the possessive form. | Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 283 Singular, 1. moro-gaut; 2. roro-gaut; 8. nou-gaut. Samuito lepera-tanar oritorai nougaut, quickly the leprosy departed from him. This is the only example found. (f.) The EZrgative is shown by the suffix -gomoa, which corresponds in meaning to the Miriam -dog and Saibai -d7a, and may be translated ‘‘with.’’ The suffix is added to the possessive in first persons. Singular, 1. moro-gomoa; 2. ro-gomoa; 8. nou-gomoa, no-gomoa. The only example is:—Zberiti waramai numabu, nougomoa numa- bua, take away the false thing, with him (is) the real thing. (g-) The equivalents of the Miriam karababu, mabu, tababu are expressed in Savage’s ms. by means of the word zmarai, joined to the personal pronouns. Mo-imarat, myself; imarai, thyself; no-imarat, himself. In the text :—nou noimarai kigiro, he himself is life. The ms. also gives simarai, himself, but, in the text, semera is “yvourself.”” Oguitogu/ simera arapoi nougido muguru buaraigo, Go! show yourself to him the sacred chief. 2. InrERROGATIVE PRONOUNS: The personal interrogative is Botur ? who? (MacGregor, beturo ?) This is declined like the personal pronoun now. Botu-na? whose ? botugido 2 to whom? ‘Who? is used in asking a person’s name as in the Melanesian languages. Ro paina ro beturo? or, Ro paina beturo ? who is your name?(x). Savage has however Bedar roro paina? what is your name? What ? is cbeta 2? beda? or bédar? MacGregor gives also boro, and nunamabu, and the examples: Nebeta, nebetaro? what is this? Nebetarerearo? what is that? Beda mutu noosart 2 what do you want for this? beda didiri rogu? what man comes? beta is declined, Ebito-gido ? for what ? why ? The only example in the text is—Bedar roro paina ? what is thy name ? 3. Dremonsrrative Pronouns AND ADJECTIVES : The ms. does not distinguish between the nearer and remote demonstratives this and that, but the words given are gotna, gov noina, Abara, abra, now, appears as a demonstrative equivalent to ‘‘ this” in abra-sai (x), to-day ; abra-duo (x), to-night. Cf. Miriam, abele. MacGregor has tatari, this, but the word is properly an adverb, “near.” He also gives gzdo, mosia, that. 284 Proceedings of the Royal Irish Academy. Nou tau goina arago (xs), he said this ; gotna tau sporigat (xs), that is finished; s¢rzo arubt nougido ogu gov dirimorogaut (KS), many men came to him from that country. 4, INDEFINITE Pronouns AnD ADJECTIVEs : Ata, natira (x), another; gotaonaosa (kK), each; beturo (K), some others; nirubiro (K), any one; arua (Ks), some; nauto nari (x), all the same ; s¢vzo, many, plenty. § r1.—LVouwns. 1. Noun rorms.—A verb may be used as a noun without change of form. Vou kigiro, he lives; nimo kigiro emadi, our life (he) bought. In Mark i., 44, the ablative suffix -gaut is used to form a noun in karadabuti-gaut, a sign. The whole phrase, however, in which it occurs corresponds so closely to the Miriam, that it is probably a mere imitation and not an idiom. Cf. Karadabuti-gaut ro tau dodiat, with . atame-lam mama emetu idigirt. sign thou finish heal. Adjectives when used as substantives appear to have a terminal na. Geso, good; gesona, a good thing; durupi geso numabu, gesona uaito uagoria, the body is a good thing, (it is) good (to) carefully look after it; gesona nougido sibomuguruti, good (it is) to believe on him ; geso ouera, a good word. The demonstratives gov, gona show the same distinction. The persons performing an action or possessing a quality are indi- cated by the words dubu, man, or arubi, people, following or preceding the verb or adjective. Absdiru dubu, an oarsman ; koropa arubi, sick people; arubi uibu, black people. So also in MacGregor’s list of tribes Kadowarubi, Katau people ; Tudorubi, Tud people ; Attarubi, Dararubi ete. The suffix daz is also found with names of people, and may be the Saibai zdaig. Cf. in MacGregor’s list: Dawanidai, Dauan folk; Bigomidai, Boigu folk; Sazbodai, Saibai folk. A few words show the Saibai daig in the form raig. Moaraigo, Moa people ; Badaraigo, Badu, people. Many words in the list of tribes end in darimo. This is probably the word dirimo, land. Hence, Dawaredarima, Dauar land; Waki- darimo, Nagir land; Baramodarimo, Perem land, etc. Ray & Hapvpon—The Languages. of Torres Straits—II. 285 2. Numprr.—The dual is shown by the numeral netoa. Moro tuo netoa, moro aro netoa, your two hands, your two feet. MacGregor states that in Kiwai the plural is sometimes formed by adding ro to the singular. Some words in the vocabularies to which a plural meaning might be assigned end in 79, though they are not given as plural. Such words are dirimoro (xs), dirimo (x), land; dodo (x), beach, shore ; dodoro (x), coast. In the text the plural is formed by the word mabu following the noun. Jabu literally translates the Miriam giz, and has the same meaning of ‘‘ origin or foundation.’? Jwio mabu, days; koimt mabu (Mir. kaimeg giz), disciples. The adjectives srvo and rorodia are also used to express the plural. Sirio arubi a numabu, many men and things; srio tanar, every act. Some nouns appear to have an irregular plural. Dubu, a man ; arubi, didiri, men ; orobo, a woman ; wpt, women. These methods of expressing the plural are sometimes combined. LIwio mabu rorodia, all the days ; sirio sat mabu (kK), many days; arube mabu keake a arubi uibu, arubt numabutato a sirio buaraigo, white men and black men, poor men and chiefs. 3. GznpER.—There is probably no gender. There are no examples of the method of distinguishing sex. 4, Casr.—The noun is declined by means of suffixes. The cases found are the Nominative, Accusative, Genitive, Dative, Ablative, and Locative. (a) Nominatwe.—This is the simple form of the noun. (6) The Accusative does not differ in form from the Nominative, but is known by its position following the verb. Oradubu atauti sirio numabu, God made many things; now dodiai sirio koropa arubi, he healed many sick men. Often, however, the accusative precedes the verb as in Miriam and Saibai. Kigiro agiua, give life ; moto odoro, enter the house ; wadura waopo, prepare the pipe. | (c) The Genttive or Possessive is shown by the suffix -na. Oradubu- na mere, God’s son; Lesuna ouera, Jesus’ word; girop-na numabu, thing of the heart ; dediri-na ouera, men’s word. (d) The Dative is formed by the suffix -to or -ito. Savage’s ms. gives ou-to for Mir. kotor-em, to heaven; opu-ito, to the world, Mir. geseb-em ; mauro-ito, to a place; Mir. uteb-em. 286 Proceedings of the Royal Irish Academy. In the text, Nimo nau oputo aue iuio Sabath, we to one place come great Sabbath day. In MacGregor, oromozto, to deep water; potorto, to shallow water. The suffix -gzdo, used with pronouns, is found with Proper nouns also. Ogu Lesugido, come to Jesus; erudomote Lesugido, pray to Jesus. (e) The Ablative is shown by the suffix -gaut, from. Opu-gaut, from the ground ; sobo mere-gaut, from a little child; roro sugu moto- gaut, from thy holy house; szvo dirvmorogaut, from many lands ; Oradubu na mere ougaut ororua, God’s son came down from heaven; uba tanar eberiti nimogido girop-gaut, bad deeds take away for us from the heart ; sirio darubi a numabu nouna tuogaut, many menu and things. (are) from his hand. (f) The Locative appears to be formed by the suffix -afo. It is apt to be confused with the Dative. Lesu ouato omiei, Jesus dwells in Heaven; poputo omier, to kneel,. rest on knees; nou teapariato omiet, he stayed in a barren place. § 1v.— Adjectives. 1. Many adjectives are used in a simple form as wba, bad; eke, small ; geso, wade, good; auo, big. 2. Adjectives are formed, as in Miriam, by the reduplication of a noun. Zamatama, thin, skinny, from tama, skin ; ipucpu, dirty, from wpua, dirt; ururu, deep, from ur, sea. In many cases the root of a reduplicated adjective is not separately found. Boroboro, rotten; gabugabu, cold; kobokobo, weak; wmumue, whole, entire ; torutoru, easy. The usual effect of reduplicating a simple adjective is to intensify the meaning. Lkeburi (x), little ; eheburiekeburi (x), very little; auo, big ; auoauo, very big. 3. Adjectives expressing the negation of a quality are formed by the suffix -tato, which corresponds in meaning to the Miriam kak, Saibai ig7. Kawikawi, crooked; kawittato, straight, not crooked; tuaitato, dislike ; nuwmabutato, poor, no things. Some times the ordinary negative pua is found instead of the suffix. Adina pua (m), bad, not good. 4, The suffix -na seems to form a noun from an adjective. See Nouns, 1. 5. Adjectives are also found with a suffix -7m7, but the meaning is. Ray & Hanpon—The Languages of Torres Straits—Il. 287 not clear. It often appears with adverbs. Dogo, dogoaimi, doguaimi, yet, still, continually ; sopuime, short ; tagara, tagaraimi, old; tuturu, tuturuim?, all; natura, naturaimi, another; sobo, small; sopwme, short, low. 5. There is a kind of adjectival suffix, 7a, which gives the meaning of ‘‘real, true, or very,’’ when added to a noun. Oradubwia, real or true God. § v.— Verbs. 1. Most verbal roots commence with a vowel. When they do not so commence, it is probable that a prefix is present or that the word is a compound. 2. VerBat Forms: (a) Causative. There is one example in the hymns of a causative formed like the Miriam by means of the dative suffix. This is the word erapo-ato, to make strong, from erapo, strong. (6) Negatwe. The Negative is indicated by the adverb pua, pat, or puai not, preceding the verb. Sac puar emereuti, sun does not shine ; puad oroto, not cry; pat karamarago, not scold; nimo par korio, we do not play. (ce) Interrogative. This is shown only by the use of the Interroga- tive pronouns or adverbs. (d) Quotations. The word gebo is the equivalent of the Miriam kega, Saibai, keda. Nougido arago, gebo, moro diriuo, ro dodiat, said to him, thus, my wish, thou (art) clean. (e) There is no substantive verb. 3. There is very little data for the study of the moods and tenses of the Daudai verb. MacGregor gives some forms for the Kiwai with the remark that ‘‘ the inflection of verbs is apparently complicated, and is not mastered.” A few notes are found in Savage’s Vocabulary. Others may be gathered from the text. All these show that the verbal root is modified by prefixes and suffixes to express variations of mood, time, and number. 4. Moon: (a) Imperative. This does not appear to differ from the indicative. Uaito damari! carefully consider! Oguitogu! go! So also the prhiobi- tive: Puat arago ata didiri! don’t tell any man! Toretato/ fear not! (b) Infinitive. The infinitive is shown by the word xo preceding the verb. Nou nimogido uarabai no geso tanar auagati, he teaches us 288 Proceedings of the Royal Irish Academy. to do good actions ; imo nauoputo no erudomoti, we assemble to pray ; nimotbina girop omiet no uba tanar eberiti, abide in our hearts to take away bad deeds. (ce) Desiderative. A wish is expressed by diriuo. Wo diriuo emoputt roro geso tust, I wish to read your good book; nemo diriuo kigiro, we wish to live. The negative is diriuotato, or pai diriuo. Lesu par diriuo nimo no oriai, Jesus does not wish us to die. (d) Potential. A kind of potential is expressed as in Miriam by the word wmoro, to know how; in the negative, wmorotato. Tesu umorotato tamar airogu goina dirimorogaut, Jesus could not openly walk about that country ; mo umorotato, I cannot. (e) Subjunctive and Conditional. These are indicated only by the conjunctions. ° +5. Enre- In Savage’s ms., and in the text, the verbs undergo no change to indicate Tense. MacGregor gives the verbs go, give, eat, and preach, in Present, Past, and Future. An analysis of his examples shows as follows :— (a) The Present is the simplest form of the verb. Oosa, give; ogu, go; wiso, eat; totomo auera, preach. (6) The Past has the prefix n-, in all persons and numbers :— Mou duduata nogu, Nimo duduata nogu, I, we went. Rou duduata nogu, Nigo duduata nogu, Thou, you went. Nou duduata nogu, Nei duduata nogu, He, they went. Doro gido sukuba tao noosa, I gave you tobacco. Roro nort tao niriso, Thou atest sweet potatoes. Moro totoma tao nauera, I preached. In these examples duduata is a noun ‘“‘ yesterday,” and tao a verb *¢ finish.” (c) The Perfect is shown by the verb tao. Savage uses tau to form a past, and also as a separate verb, ‘‘to finish.” MacGregor has tao with all the examples of o0sa, noosa, inthe past. Nou gido sukuba tao noosa, he gave you tobacco, etc., and also with the verbs “ to eat, preach.” See examples above. The text has: Vou tau ogu, he has come; goina tau tporigat, that is finished ; now tau edea nouna numabu, he has put down his things. (d) The Future is shown in MacGregor’s examples by the suffix -y/, Ray & Happon— Zhe Languages of Torres Straits—II. 289 Nou gido sukuba dogo oosart, he will still give you tobacco; nimo gido sukuba dogo oosart, we will still give you tobacco. With the verbs ‘“‘ to eat” and ‘‘to preach,” the suffix -77 is used with the prefix n-. oro nort dogo mirisorz, I will still eat sweet potatoes; moro totoma auera dogo narogort, I will preach, I will preaching word still say. In the singular number of these verbs ‘‘ eat’ and ‘‘ preach” MacGregor’s examples have the forms moro, roro, instead of mou and rou. In the text the particle mo seems to mark the future. WVimo no oguitogu, we will go! Jesu par diriuo nemo no oriai, Jesus does not wish that we shall die. Cf. Remarks on Infinitive Mood. (e) Continuance of an action is shown by the word dogo, yet, con- tinually. Mer dogo aue amadt, they continually rejoice; dogo opito, gradually grew up. See also examples in future (d). 6. Nomper AnD Person : Some verbs are marked as plurals in Savage’s Vocabulary, but they are so few that they cannot be classified. Sing. aidima ; Plur. aradimai, to cover. 5 UD? », vborite, to sow. In MacGregor’s example of the verb ‘‘to go,” there appear prefixes varying with the number and person of the verb. Thus a, ogu, meaning go; abrasai and doguaimi, to-day ; duduato, yesterday ; dudua, to-morrow, we have the following :— Present : Sing.—1. Mow abrasai doguaimi nai. Plur.—1. Nimo abrasai nimairi. 39 2. Row abrasai doguaimi nai. 2D 2. Nigo abrasai imairi. 00 3. Nou abrasai doguaimi nai. a5 3. Nei abrasai vimoguiri. Past : Sing.—1. Mou duduata nogu. Plur.—1. Nimo duduata nogu. 09 2. Row duduata nogu. » 2. Nigo duduata nogu. 39 3. Nou duduata nogu. 30 3. Nei duduata nogu. Future : Sing.—1. Mou dudua nai. Plur.—1. Nimo dudua nimairi. 3 2. Row dudua wairi. » 2. Nigo dudua imairi. 99 3. Now dudua nairi. » 93 Nei dudua vimairi. Probably with a fuller knowledge of the language the exact meaning of these variations may be explained. 7. Dreecrives : It is probable that certain particles are used as directive prefixes, but their exact determination is difficult. 290 Proceedings of the Royal Irish Academy. Oro, down. Orodobi, to set (of the sun), go down; ororua, come down ; orogurio, to blow; oromiado, to sitdown. (D’Albertis has omia, to sit, and omzez in other vocabularies is given for stay, remain.) Ort, up. Oriboa, to stand up. Oto, away. Otoboa, to leave; otumat, to send away ; otoaz, to cut down (away). MacGregor has auto-ogu, go away. Cf. otig7, to put out; otoz, to leave ; ototoro, to tear; otaauti (x), to divide. Benu. Benupedudi, to believe; benumuguruti, to repent. 8. SuFFIxEs: Certain syllables are commonly affixed to verbs which sometimes appear without them, and hence they must be regarded as suffixes. Such syllables are ¢7, di. Aratoro, arotoridi, ask; arogo, aroguti, speak ; auodi, auoduti, pour; bodoro (Mir. deskemer), bodorodi (Mir. deskemereda), persecute. There is also an appearance of suffixes in the words aurat, auaruo, to prick, sew ; epuruo, to hide; emereuis, to scorch; emereuti, to light up. Several verbs denoting mental operations end in diro. Hrawidiro, troidiro, mitidiro, to hear; kitamodiro, to teach; atamudiro, to inter- pret (atamuai, teach); meragidiro, emeragidiro, to remember, think. Lroruodiro is ‘‘ to drown.” 9. As an example of the variety of verbal forms we give the verb ogu, go, asit appears in the vocabularies. Unfortunately, the compilers of these have rarely given the exact shades of meaning. (kK). Auto-ogu, go away; au-ogu, bring; butau-ogu? where are you going? ogu, come, walk; 7m-ogo-rumo, to beckon to come; ragot- ogo, to beckon to go; rogo, g0; wiroguri, he comes; nitariguro Kanani, Kanani comes. (Savage ms.) Aguitogo, go (Mir. ket bakeam); mr-cgu, walk ; arogoto, go; guit-ogu, go; kim-ogu, bring; n-ogo-dumo, go; ogu, go; ogu-nita, go, (Mir. kei tabakeam), ogu-itogu, gone; ogu-nita, came. (D’Albertis). Agoitogo, walking; nitago-ogo, coming. § v1.— Adverbs. 1. INTERROGATIVE : (a) Place—Boro? where? Buaraigo boro? Where is the chief? Gabo boro? Where is the road ? MacGregor also has: Pe boigaro ogu? Where has the boat gone ? Butatiogu? Where are you going? Ray & Happon—TZhe Languages of Torres Straits—II. 291 (6) Zime.—Bedaiuio? When? What day? - (c¢) Cause —Ebitagido? Why? Whatfor? Zbitagido nou oriai? Why did he die? _(d) Number.—Bedamota? (xs), bedamutu? (x). How much? How many ? The word bedar or beda (x) translates the Miriam nako? Beda didirt rogu? What man comes ? 2. Prace: Naitawatawa (&). here; nodot rom (x), here; gonouw, there (Mir. dali), nobot, there (Mir. penoka); nebetaromi (x), there; gido (x), further ; gavme, distant; giatoa (x), distant; mureso, far off ; wru, uru -apuo, out of sight ; wapureto, next; taugo (xs), first ; dogobe, round; eregetet (K), downwards; wege, back, alongside ; oswa (K), upwards. 3. Time: Abara, now; oiti, then; duduo, to-day; abrasav (x), to-day; abraduo (x), to-night; duo, in the night; araporto, near sunrise ; duduért, duduaere (x), in the morning; duduo saz (x), to-morrow; waraoit or uaro-ito (Mm), to-morrow; dogo, dogoaimi (x), by-and-by ; duduata, duduata sai («%), yesterday ; duotaw (mu), yesterday ; duomutu (x), day before yesterday, day after to-morrow ; duatata, on the third ‘day ; tagara, tagaa (mu), for a long time, long ago; nanito, always ; qportgaitato, unending, for ever; sat sero, every day, daily. 4, Manner: Dopr, likewise, also; dogo, yet, continually ; mina, again, always ; gurigart, in vain; menae, secretly; warto, carefully ; naturat, only ; nouororo, like ; tamaz, openly. § vit.—Postpositions and Local Nouns. 1. The use of the simple postpositions, used as suffixes, have been illustrated in the sections on Nouns and Pronouns. They are ro, na, of ; gido, to, ito, to, for; gaut, from; ato, at, in; gomoa, with, by. 2. As in Miriam and Saibai, some nouns are used with suffixes to indicate positions. Those found are: ou, sky, top; nro, inside; zz, back; magumo, bottom; tatari, a place near; twrz, middle. They appear as owato, above ; ntroato, in the inside ; ¢rdato, under; drito edea, put behind ; magumoato, under; tatarito, to near; turiat, among, between. Sto, outside, is probably a word of the same kind. 3. Other words given in the vocabularies as equivalents of the 292 Proceedings of the Royal Irish Academy. English prepositions are: Apuo, beyond; goboromi, at; paa, paha, with, in company of, equal with; pope, along with, equal to; ro, with; sugu (P), outside; wabutu, behind. Uagediai, around, is also a verb, to surround. § vir. Conjunetions. 1. #, also, and; nuairomi, whether, or; numada, if; goinagaut, from this, because, for ; gebo, thus, saying ; gedagebi, gedogibo (x), so, like, as. § x1.—L£xclamations. Ie! yea! Lyvaue! (x) Farewell! § x.— Syntax. Words seem to be arranged as in Miriam and Saibai, but the texts available are too scanty to afford much guidance. § rx.— Numerals and Measures. 1. Noumerats.—Only two distinct numerals appear to be in use. These are: nau, nao (K) one; and netau, netoa, or netewa (x) two. MacGregor gives them repeated for higher numbers, thus: Wetewa nao, three; netewa netewa, four; netewa netewa nao, five; netewa nelewa netewa, six; netewa netewa netewa nao, seven; netewa netewa netewa netewa, eight; netewa netewa netewa netewa nao, nine. For ten and numbers above he also gives modoboima, modoboima nao, etc. In these modoboima is probably a hybrid word composed of the Motu ima, hand or five, and the Daudai word modobe, to complete. It would thus mean the hands or the finish of the hands, 7.e, all the fingers. Savage’s ms. has potoraimi, four. The English numerals will no doubt be introduced. TZhri for ‘‘three ’’ is used in the text. 2. Measure.—The only unity of length is the fathom, dodobu, measured as in Miriam. § xir.—Points of the Compass. These are given thus :— N. or N.W., swroma (x), wramo (™). S. sve-raragoro (x). S.E. wroa (m), susu-rarugoro (XK). S.W. sza (x). E. dibiri-duba (x). W. ste (K), trara-sukumai (x). Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 293 XII.—Sprcimens oF THE Davpar Lanevace. 1.—Tue Heatine oF tHE LEPER. (Mark, 7. 40-45.) (From the Rev. E. B. Savage’s translation.) 40. Nougido ogunita ata Jlepera, a poputo omiei, a To him came acertain leper and on knee sits and nougido arago, gebo, numada ro diriuo, ro umoro mogido to him ask thus uf thou wish thou can me dodiai. heal. 41. Jesu nougido nirimogari, a tuo otuturo, a nougido Sor him pity (had) and hand stretchesout and him orogiama, a nougido arago, gebo, Moro diriuo; ro dodiai. touches and tohim says thus My wish thou heal. 42. Nou tau goina arago, samuito Jepera tanar_ oritorai He fintsh this SAaYINE quick leper Sashion rises up nougaut, a nou dodiai. Jromhim and he zs healed. 43. Jesu nougido emeteodoi, a nougido émériai, a nougido to him commands and him sends away and tohim arago, gebo. Says thus. 44. Uaito damari! puai arago ata didiri; oguitogu! Carefully look not speak another person go simera arapoi mnougido muguru buaraigo, a agiuai irio thyself show to him holy chief and give Sood numabu Mose emeteodoi neigido; karadabutigaut ro tau thing Moses commands to them a Sign thou finish dodiai. heal. 45. Lepera oguitogu, a mabuedea no ouera arago, a Leper goes and begins to word say and arago uagediai; goiagaut Jesu umorotato tamai airogu says around through that cannot openly walk goina dirimoro; nou teapariato omiei, a sirio arubi nougido that country he inbarren place stays and many men to him ogu goi dirimorogaut. came that country from 294 Proceedings of the Royal Irish Academy. 2.—OnraDUsBU. (From the same as preceding.) Oradubu atauti sirio numabu—sai, a wuoog, a opu, a God makes all things day and animals and earth and ou, a oromobo, a didiri. Nou noimarai kigiro. Ata didiri sky and sea and man. He himself Zife. Other man pai atauti, umorotato. Sirio arubi, a numabu nouna tuogaut. not make cannot. Many men and things his hand from Nou iributi arubia, a sirio tanar opuato. Nou nimogido He takesknowledgeof men and all doings on earth. He us auo nirimogari. Nouna mauro ouato. Nou pai diriuo, greatly loves. Hts duelling insky. He not wth, ltke. gumasa tanar. Nou dogo ~meragidiro arubi rorodia, a e-'bad actions. He continually remembers men all and neigido agiuai aue geso numabu, giropna numabu. Nou to them gives many good things of heart thing. He uaito erauidiro didirina ouera kudu. Nou Oradubuia. carefully hears men’s speech. He True God. Gesona nougido sibomuguruti. Baba eso! Nimo au amadi. Good thing tohim to believe. Father thanks. We greatly rejoice. 3.—JESU. (From the same.) Jesu Oradubu na Mere. Tagara, nou ororua opuato, no Fesus God’s sont. Formerly he camedown ftoearth to arapoi Oradubu na gabo. Nou dogo omiei sirio_ urato, show God's path. He remained stayed many year sobo meregaut. Nou erhaigiri Bethlihem, a dogo opito. dittl from child. He was born and gradually grewup. Pai uba tanar auagati. Nou dodiai siro koropa arubi— Vo bad action aid. He healed many sick persons togiri, damaruperi, a sirio durupi tematema. Uba_ arubi shaking blind and many bodies stck. Bad TER | nougido opio para Saturo. Uapureto, thri sai, nou mina him struck dead cross. Afterwards three days He gain kigiro oritoral, a ioro ouato. Ebitagido, nou orichiai? No life rOse and ascended to heaven. Why he dé. To eberiti nimo gimasa omabu. Nou nimogido uarabai no geso putaway cur evil mature(origin). He us helps Zo =. good tanar auagati. Gesona nimo_ uaratai. actions do Good thing we pray. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—I1. 295 4,.—Srrio Poxo. (Hymns. From the sheet of Hymns. Bibliography, No. 20. For com- parison, the corresponding Miriam version is added from the Hymn- Book, No. 13.) Daudar. 2. ERuDoMOTI. 1. Baba, nimo_ noboi, Lather we here Rogid erudomoti: to Thee pray Ro pai _araribia, Thou not put out Nimo diriuo kigiro. We wish life. Ro nimo mitidiro, Thou us hear Nimo roro uwaratai We Thee pray Au numabu midobo, Great thing suttable No nimogido uagori. to Sor us care for. Nouna Oboro Zugu Hus Spirvet holy Nimogido agiuai, to us glue Nimogido erapo us strong Iuio rorodia. days all. Nouna gabo arapoi His path show Nimogido arubi; for us men Uareuo nimo girop, Open our heart Roro ouera mitidiro. Thy Word hear. R.I.A. PROC., SER. III., VOL. Iv. Ie Mirran. 90. SaBaTH. Baba, keriba ike, Marim esorerapar : Ma nole ki imuda, Ki edede lagelag. Ma keribi asoli Keribi mare damos Gaire lu abkoreb Ko keribi nagri Ma keribi ikuar Mara Lamar Zogo Ko keribi saserim Gaire geregere. Mara gab natomelu Keribim uridili Diski keribi nerkép Ko mara mer asoli. we 296 Proceedings of the Royal Irish Academy. 5. Ornopar Ovato. 42. UIABA KO OBAPIT KOTOR GE. Meeting Above. Nimo dogo au amadi 1. Meriba au sererege We still greatly rejoice Tesu na _ ouera Ade ra mer nagri, Fesus’s Word Arubi girop warui Le la nerkép depegili men heart turned Uba _ eberiti. A uite giz adem. bad = taken away. Tau Tesu nirimogari Emetu Iesu erapei Finished love Ouato Satauro, Tumeme satauro on cross Sirio nouna koimi Gaire abara uerem all His Sollowers Orodai_ ouato. Obapit kotor ge. meet above. Numada nimo_ koropa, 2. Ese meriba gimegim If we sick Aue tematema, A au asiasi great pain A nimo iuaitato A meriba obogai and we not like Goina opuato, Abele geseb ge; (to be) this land in Nimo dogo au _ amadi, Meriba au sererege We sttll greatly rejoice A TIesu au_ eso, A esoao Adim, and greatly thank Goinagaut nimo umoro Abelelam meriba ko because we know Orodai ouato. Obapit kotor ge. meet above. Arubi mapu_ keake, 3. Gaire kakekake le Men white A arubi_ uibu; Pako golegole ; and men black ee Arubi numabutato, men poor A sirio Buraigo. and many chiefs. Nei Oradubu na mere They God’s Son Sibomuguruti, believe. Sirio dirimorogaut, many lands-from Orodai ouato. meet above. Puai oroto noboi, Not cry there Pai karamarago ; not scold Nei puai durugeri, they not hungry Puai tematema. not sick. Nei dogo aue amadi, They sttll greatly vrezoice Sirio sail mabu, every day Sirio Iesu na mere All Fesus’s children Orodai_ ouato. meet 2m heaven. 9. Insu Ororva. Fesus came down. Oradubu na Mere, God’s Son Ougaut —_ ororua, Jrom heaven came down No kigiro agiuai to life give Arubi rorodia. men all. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 297 Gaire le nole lu kak A gaire Opole ; Uiaba Iesu ra uerem Gaire gedelam, Uiaba uridili ko Obapit kotor ge. 4. Nole ezoli abele, Nole ataparet, Uiaba nole uererege, Nole asiasi ; Uiaba au sererege Gaire gereger, Gaire Iesu ra uerem Obapit kotorge. 24. Inso ApE ra Usrem. 1. TIesu Ade ra Uerem, Kotolame uatabu, Ko edede nakuare Le gize uridili. ve W 2. Au tanar kauitato Great actions right Tesu uaito arapoi; carefully show Nou nimogido uosa He tous gives Nouna geso jauali. Hits good Book. 3. Nou satauro orial, He cross died Nou mina oritorai, He again rose Nou ouato omiel, He in heaven stts No nimogido auri. to Sor us. look 4. Nimo aue _ uaratai We greatly ask Nouna Oboro Zugu, Hts Spirit holy Nimogido uarabai, us help Tuio rorodia. days all. 10. Iesv wa Nimmrocari Fesus’s love. 1. Satauro! Satauro! Cross Cross Nimo dogo _ eso, We stziZ thank Iesu ovato oriai, upon (tt) died No kigiro uosa. to life give. Proceedings of the Royal Irish Academy. 2. Gaire tonar barkak Tesu natomertare : E meribi nakuare Abara jauali. 3. E emetu eumida: E edede akaida: E emri kotore ge, Ko meribi dasmere. 4. Meriba abi damos Abara Lamar Zogo: Meribi upinati Gaire geregere. 22. Saravro Drxtapor. 1. Satauro! Satauro! Meriba _ esoao, Iesu emetu eumida Mi edede nakuar. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 299 2. Au nirimogari Great pity Tesu nimogido ; Sor us Iesu ouato omiei, in heaven sits No nimo_ uarabai. to us help. Tesu. pai diriuo not wish Nimo no oriai; us to adie Nou nimo_ nirimogari, He us . Loves Nimo rorodia. us all. Nimo _ eberiai We cast away Aue uba_tanar, many bad = actions No Iesu geso Buraigo, to good chief kauitato. right. Auri Follow Tesu_ geso Masta, good Master Nimo atamuai us teach Roro diriuo auogati, Thy wish do Sirlo sai mabu all days. 2. Tesu mi omare Tesu mi aseser Tesu kotor ge emeri E meribi dasmer Tesu nole la kak Meriba eumida E gaire le au omare Le giz uridili. Mi naba ademe Gaire adud tonar Ko Iesu debe Opole Irmili barkakem. Iesu debe Kole Ki ereuereme Mara lagelag ikéli Gair gereger. 300 Proceedings of the Royal Irish Academy. XII1.—Davpai anp EnetisH VocaBuLaRy. This Vocabulary, of some 2000 words, is compiled chiefly from the ms. Vocabulary of Rey. E. B. Savage (us. 7), the Mowat Vocabularies of Haddon (ms. 2), and Mr. E. Beardmore (us. 1), and has been greatly extended by the Kiwai Vocabulary of Sir William MacGregor (Nos. 22 and 23). Words have also been added from the texts (Nos. 19, 20), and from D’Albertis (No. 9). m indicates the Mowat dialect ; ms, the Mowat of Beardmore; p, Perem; x, Kiwai of Mac Gregor ; Ks, the Kiwai of Rey. E. B. Savage; F, mouth of the Fly River, from some ms. notes by the Rev. James Chalmers, relating to some ethnographical specimens, many of which are in the British Museum ; the figures in brackets refer to the illustrations of these objects in Ethnographical Album of the Pacific Islands, by Edge Partington and Heape (vol. u.). A few words have also been added from Domori Islands in the Fly Estuary. abara (m), 2. to-day. abara, abra, ad. now. abarkai, v. to come. Mir. tabarki. abea (m), z.a woven bag, like a net. abera, x. father. Cf. baba. aberaburt (x), 2. aunt. aberuti (x), v. to boil; obo aberuti, v. water boils. Cf. bibiriti. aberuti (x), v. to leak. abidiro, abidiru (x), v. to paddle. Cf. aibi. abidiru dubu (x), 2. oarsmen. abo (K), z. house posts. abodo (K), 7. asong. Cf. wasare, poho. aboriora (108), to micturate. aborohi, ”. good spirits who inhabit the Megapodius mounds. They come to men in their sleep, and tell them where to find dugong, turtle, and fish, and where to make fruitful gardens. Ann. Rep. 1894, p. 58. abraduo (x), . to-night. abrasai (kK), 2. to-day. Cf. doguaimi. adabuai, v. to marry ; @. married. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 301 adabuti, v. to meet in one place, to add, to spell, to place one upon the other. adagauri, v. to step over. adiga (a), adigo, z. an armlet of rattan worn to defend the left arm from the bowstring. adimo, ”. evening; afternoon. Cf. erasugumai. adina (m), a. good. adina-pua (a), a. not good, bad. adiowera, adiowara (a), ”. good talk. Cf. adina, wera. adipirudureru (x), a. bright. adiriti, v. to smear, to anoint. ado (K), ”. a cap. ado, v. to allow. adorowa (kK) = adoruti. adoruti (x), v. to thatch (?) ; weri adoruti, weri adorowa, v. to make a roof. aga, ”. an anchor. agaba (?) agaba tériko (at), v. to cut with a tomahawk ; agaba giri (a1), v. to cut with a knife. agadioti (xs), v. to stir up. agamu (a), 2. the cheek. Cf, ogomu. agareba (ar), 2. a fern used as food. agasipi (K), ”. a turban. agati (k), v. to wave, of feathers. agiriti, v. to haul. agiwai, v. to give. Cf. ua, uosa, nimoria, noosa. agoago (kK), 2. a yellow dye. Cf. sowora, madira. agoita (a1), v. get out of the way. agoitago (m), 2. walking. aguitogu = Mir. kei bakeam. agumanakai (F), x. a charm stuck in a canoe when going turtle or dugong fishing (pl. 203). agurabai (?) agurabuti (x), v. to pluck; pasa agurabuti (x), v. to pluck feathers from a bird. agurubai (K), v. to dig. ahima, v. to go in a boat, to pass over the sea. Mir. atiem. ahera, ”. a centipede. 302 Proceedings of the Royal Irish Academy. ahauma, v. to arise. ai (K), v. to go. aibi (4), z. a paddle oar; abidiro (x), aibidira (a), v. to paddle; abidiru dubu, z. oarsmen. aida (Pp), m. mother. Cf. mau, ida. (Also given as x by MacGregor.) aidimuti, v. to choke. aidomai. v. to cover (sing.). aiéna (m1), 2. a species of snake (Saib. elma), the same as bigu. aimagoiti, conj. then, so that. aiodori (K), v. tide goes down the river. aipura (Kk), ”.a handle. Cf. dudu, dudupo. aira (m), 2. the lower limbs. airerea, v. to have, get, possess. Mir. nagri. Cf. iriuia. airimaheruo, a. bright, shining. (Mir. zorom). Cf. airimerua. airimerigodoi (xk), v. tide goes out. airimerua, 7. lightning. airimetaruti, v. to look round. Mir. égéli. airioridoro (x). v. to rise, of the sun. Cf. oritorai. airo, n. the foot; airona, stocking (?), Mir. teter wali; airo gabo, sole of foot, shoe. Cf. sairo. airodori (?) airogabo, n. sole of foot, shoe. airogo, airogu, v. to walk, to walk about. airoriro (Kk), v. tide comes in. airororo = Saibai, gurgui uzar, Mir. digemili (xs). The meaning is not given (probably means going round about. Cf. airoriro). airorosoriauti (kK), 7. ache. airupata (m1), 7. the feet. Cf. airo. alwadi(?) misprint for amadi. In (xs) given as equivalent to Mir. sererge. amadi, v. to rejoice. Mir. sererge. amaditi, v. to bind round. amahaudia, v. to go down. amahiri, amairi, 7. to squeeze, press together, connect, join. amamurika, v. to fight. amario, v. to fast, go without food. amawitu (xk), x. a venomous snake. ame (7), m. a kind of dye. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 303 amedei (x). a. inland, to the bush. ameduti (K), v. to twist, of a snake. Cf. garamaduti, amaditi. ameopuro (ar), x. a gourd for carrying lime. amesosogoro (F), 7. a charm, shaped like a sausage, fastened to the holes in the rim of the ear of lads when initiated, made of young frond of sago palm, and dyed with ame (pl. 193, 4). amiaupu, 72. a bottle (? water skin.) amiditi (K), auera amiditi, z. a rumour. ami-igerai (mu), v. to haul taut. amiopuru (K), 2. a lime gourd, = ameopuro (m). amo (m), 2. the breasts; milk, (x). amoiopo (m1), 2. the mamme. Cf. amo, iopu. amoisi (K), v. to suck, of a child at the breast. Cf. amo. amu (M), = amo. amura (Kk), . the bird of Paradise, Paradisea Raggiana. amutia v. to put out the hand orfoot. Mir. itir. anega (a), x. Calladium esculentum ; taro. apararubi ”. a guest, a stranger. Mir. sub le. aparatara, ”. an ant. apate (m), 2. = epate. aperarubi (K) = apararubi. apisau (K), ”. aspider. Cf. gaira. aporu (aM) = epuru. apuo, prep. beyond, on the other side of, Mir. apek ; . a part, remain- der. Mir. kaier. aputi = Mir. atatko, Saib. malan (xs). ara (mM), 7. a fence. arabertmo v. to fight, to strike. Cf. korodia. aradimai, v. to cover over (plur.). Cf. asidimai. aradiri (ar), . red earth. aragiria (m), v. fight him. arago, v. to speak. aragotai, aragoto, v. to carry on the shoulders. araia (Mm), 2. heat, sweating. Cf. era, eraia. araigini, v. to be born, to go out. (Mir. osmelu). Cf. erhaigiri. aramiditi v. to keep one waiting when another has sent him. (Mir. bamesili, Saib. nurai). aramorubi (kK), x. God, apparently from aromo, sky, and arubi, man- kind. Cf. oradubu. 304 Proceedings of the Royal Irish Academy. arapol, v. to show. arapori, araporia, v. to differ, to divide. araporio, . time near sunrise. Mir. gereger osakeida. ararabia, araribia, v. to cast out, to thrust out. ararupo, v.to burst. Mir. arperik. aratabuti (x), a. all. arategere (K), v. to carry under the arm. aratiaiado, v. to taste. Mir. tepdesker. aratoro, v. to ask [aratorodi, aratorodoi |. arawai, v. to clothe. Mir. ami. Saib, angai. ari (a), v. to sing. ariaga (mu), ”. a fishing line. aribamo (Kk), . a species of banana. arigiti (kK), v. to scratch, shave. arigoita (m), v. to get out of the way. arima, 2. blood; arima ne, dysentery. arimina (pM), ”. a fish. Given as x also by MacGregor. Cf. irisena. aro (m), ”. a large rattan cane. arogo. v. to speak ; to ask, bid (x); ”. a message (x). arogoto, v. to go. aroguti, v. to speak. Cf. arogo. aromi (?) aromo (a). 2. heaven, the sky. Said to be inhabited by white people with white hair and beards. aromorubi (kK), ”. the inhabitants of aromo; m. earthquake. Cf. momorua. aru, v. to sow (sing.). Cf. iboriti. arua, a some. Mir. uader, Saib. durai. arua (Mm), 2. a species of snake (Saib. tabu); erawa arua (Mm); 7. a poisonous snake. arubi, x. mankind (a); many men (Ks) ; an assembly (x). (Mir. gaire le.) Cf. dauari, auarubi. arubia, v. to fly. Cf. uarubia. arumo, 7. the penis. arumo (Kk), 7. a heavy thunder shower. aruo, 2. neck. (Given in Savage’s Voc. as equivalent of Mir. tabo.) asidimai (x), v. to cover. Cf. aradimai. asio (kK), v. to cut with a knife. Cf. itouti. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—I1. 305 asio, v. to sneeze. asioro (K), v. to bale ; obo asioro, to bale out water. asisopu (Kk), 2. the armpit ; asisopu-muso, the hair of the armpit. asumo (x), 2. a variety of sweet potato ; keakea asumo, a white variety ; dogodogo asumo, a red variety. ata, a. another, other. atamuai, v. to teach. atamudiro (x), v. to interpret, translate. atapia (Mm), 2. paper. atari (x), . the lobe of the ear, (when long and torn). Cf. usia. atatiai, v. to detest, hate, be disgusted with. atauti, v. to make. ateria, v. to out-run, to pass by. atima (Domori), . cap used by Obere, bush tribe, in dancing and fighting (pl. 191, 3); atima-ata, net worn by Obere on head when in mourning for parents or wife (pl. 191, 2). atio (m), ”. a fern. ato, suffix, mn, at, on. atiimiai (x), v. to fill up. atumiai, v. to catch fish. aturupo (K)(F), 2. the bowl for the waduru or pipe (pl. 188, 1). au (?), au-tuburo (ar), 2. the stomach. auagati, v.to do, make. Cf. wogati. auaguama, v. to speak ill of. (Mir. desauersili. Saib. gegedopugan.) auana (Pp), 2.aman. Cf. didiri, arubi, dauari. auarubi (P), ~. many men. Mir. gaire le. The Mir. le giz is trans- lated by the Daudai dauari. auaruo, v. to sew. aue, a. tight, fast, firm. aue, @. plentiful, numerous. , auera (kK), 2. speech, language; auera amiditi, . rumour. Cf. ouera. augaruharuru, v. to follow. Cf. ougi. auia, a. bigger. Cf. Mir. kale. aumaro (K), ”. a species of banana. auo, a. large, great, big; auo obo, ».deep water. Cf. oromoito; auo pe, ”. a ship. auo durupi dubu (x), a. corpulent, lit. big body man. Cf. Motu, nuana bada, corpulent, lit. his belly big. auoauo, a. very large. 306 Proceedings of the Royal Irish Academy. auodoi, v. to spill. auoduti, v. to spill. auogu (K), v. to bring. auomaro (K), 2. a species of banana. auoto, v. to plait. aural, aur, v. to put forth. auti (?) otaauti (x), v. to divide. autoogu (K), v. to go away. autuburo (m), z. the stomach (D’Albertis). Cf. auo, tuburo. awadau, 2. a species of banana. awado (?) tepetepe terisi awado (x), v. to flog. awala (K), ”. a pelican. awo (K), a jelly fish. awogu (mM), v. come here. Cf. ogu. awua (m), 2. plenty. Cf. aue, auo. awugo (F), 2. belt worn by young men. Baba, 7. father (in vocative only). Cf. abera. baga = bago ; bagamuo (m), x. the beard. bage (xk), x. white shells (?). Cf. bata. bagi (m), ”. a belt worn in a dance; a girdle (x). bago (ar), x. the chin; bagamuo, 7. the beard. bagoro (x), ”. a variety of sweet potato. bagu (m1), = bago. baika, baiko (x), n. a trade bag, a sack; auo baiko, large sack ; sobo baiko, small sack. (Probably introduced from Eng. bag.) bana (a), 2. a partner (in dance). bane inatoroa. Mir. be iwaokai, streaks of light at sunrise. Cf. Mir. be, 1waokai. bani, 7. the faint light before daybreak. bano (x), ”. a long, thin centipede. bara, ”. a sheet of metal. Cf. malili, marirzi. barahoro (mu), 7. the ribs. Cf. barasoro. barako (x), ”. a variety of yam. baranedo (x), ”. a variety of banana. barasoro (x), ”. the ribs. Cf. barahoro. bari, . the end (x), 7. blade ; point of a palm frond; bari-ato, at the last, until. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—I1. 307 baribari, a. young, of a coconut. baroma (kK), ”. a pig. basabasa (x), ”. a net for fish. bata, 2. a girdle, belt ; along band used for carrying firewood ; cuirass of cane. (Mir. wak.); bage bata (x), a leather belt; poto bata (x), a belt with white shells. Cf. bagi. bata (x), a. thick. batamere, (F), ”. a frontlet. be, bedaiuio ? an interrogative particle. Mir. na? bedamota? bedamutu (x), ad. how many? Mir. naket ? bedana (x), pron. which one. bedar ? pron. interrog. what? Mir. nako. Cf. bertu. begube (F), jew’s harp. Cf. pekupe. benupedudi, v. to think, believe. Mir. odaratare. benumuguruti, v. to repent. Mur. obazgeda. beo (a), the liver. ber, 2. a boar’s tusk. bereburo (m), ”. a girl. berego (x), ”. a variety of banana. beromamu (8), ”. a kind of arrow. berseai (kK), v. to throw away; leave off! Cf. isiro. bertu (m), pron. what ? besére, beseri (xs), . a girl, an unmarried woman; daughter (x). Cf. bueri. besi, a. slow, difficult, moist, heavy (of the eyes). Mir. beber, wapum. beturo (x), pron. interrog. who? Cf, botur. beu (x), ”. the liver; imuru beu (x), x. the spleen. bibiriti (x), v. to boil (active) ; iro bibiriti, to boil food. bidibidi (x), m. a pendant of shell worn from the neck. ? dibidibi. bidu (x), m.ashark. Cf. biju. bigi (at), 2. the coceyx; the loins (x); the back (Beardmore). bigu (M1), ”. a species of snake, so called by the bush men. (Saib. elma.) biju (a1), 2. a porpoise. Cf. bidu. bio (F), 2. post of house on which trophy-skulls are suspended. biroro (at), 2. scolding, (D’Albertis). Cf. wiroro. boa (K). ”. a variety of yam. 308 Proceedings of the Royal Irish Academy. bobo, z. a lagoon, a pool; a bog, swamp (K); an excavation, well, water hole (x) ; obo-bobo (x), a lagoon. boboku (¥), a kind of arrow. bobua (? bobo), edea bobua (x), ”. a grave. bodoro, v. the breast ; the chest, bosom. bodoro, v. (? to hunt or persecute) in Savage’s ms. as equivalent of Saibai wakaean, Miriam deskemer. Plur. bodorodi = Mir. deskemereda. boia (kK), 7. a variety of banana. boigaro (?) bomakiwa (F), 2. boar’s tusk worn as a pendant from neck. Cf. boromo. bome (F), 7. a headdress worn in fight and dance. bod (ar), v. to fight. Cf. boso. borguborgu (x), 7. baggage = burgoburgo ; borguborgu sirio (x), . wealth or property (plenty of baggage). boro, ad. interrog. where ? boroboro, a. rotten. boromapoa, z. a dance held before a pig hunt. Cf. boromo. ‘ boromo (x), #. a variety of banana. boromo (a), = baroma, buruma. boso (x), v. to fight; ~. war; boso didiri, x. a warrior ; wasare boso, n. or v. whistle. Cf. boo. botama (a), 7. cloth; kari botama, z. white cloth. botuna, pron. interrog. whose ? botur, pron. interrog. who? bramgerama, bramgerima (21), 7. sister. buama (x), z. the cowry shell. Ovulum. buaraigo, z. a chief. Mir. opole, tarim le. Cf. mamoosi. bubu (x), 2. a fog. bubuama (x), ”. a variety of banana. bubuere (x), z. a cloud. bubugiro (xk), ”. a variety of banana. budano (x), ”. a variety of yam. buere (2), 2. a girl, an unmarried woman. Cf. beséri. buérméri (P), buere-mére (a1), 7. a little girl. Cf. buere, mére. bugomu (x), 7. acicatrix. Cf. nato. buku (x), 2. an owl. bumese (x), 7. a white lily. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 309 burgoburgo (x), 7. baggage. burkéma (x), x. whitebait ; burkoma orobai, v. to catch whitebait. buroburo (F), 2. the cylindrical drum with annular ends (pl. 189, 6). buru (x), v. to break. buru, a. empty; obo-buru, empty of water. buru, 7. the outside ; buru-mouro, the outside of a place. buruma (Mm), 7. a pig. buruma (kK), 7. a variety of yam. burumamaramu (Ff), a bull-roarer: when used all women and children leave the village and go into the bush. The old men swing it and show it to the young men when the yams are ready for digging (May and June). The name evidently signifies ‘‘ the mother of yams” (pl. 201, 2). bururu (Domori), 7. a headdress used in dancing and fighting. busere (K), 2. a girl; busera (F), a young girl. butauogu (K), v. where are you going? dadara (?), dadara dubu (x), m.a fool. Cf. karatai duba. dadu (x), x. a bunch of grass tied on a pole and stuck up on a canoe, hence, a flag. dagoi (m1), 7. a head-dress made of cassowary feathers worn in dances. daguri («) (F), 2. a head-dress of black feathers. Cf. dagoi. damari, 7. the eyes (Mir. pone); the eyeball (x) ; damari muo (m), x. eyelash or eyebrow; damari tama, eyelid (x); damari gede (x), 2. ophthalmia. damari, v. to shut the eyes, to consider. (Mir. erkepasam.) damarupere, @. blind. Mir. sadmer. damedame (x), to swim. damo (xk) (?), oromo damo, z. the ocean. Cf. oromo. dapurkup (a1), 2. a necklace. daradari, a. foolish. darapi (?). darimo (11), 2. a house for men. dau (1), sago. dauari, x. men. (Mir. le giz.) Cf. auarubi, arubi. daunomu («), a stone axe. dawane (x), x. the summit. 310 Proceedings of the Royal Irish Academy. debiridaguri (Domor1), . short head-dress worn in dancing and fight- ing (pl. 191, 4). dewara (x), ”. the yaws. di (x), ”. a pig net. dibadiba, m. a dove. dibi, a. full. Mir. osmeda. dibidibi (a1), ». the round shell ornament. dibiriduba (x), 2. the east. didididi, a. fast, quick; v. to be quick. didiri (ks), ». man, mankind; men (x). Cf. auana, dauari, arubi. diridiri (x), a. brown; x. a variety of sweet potato. dirimo (x), x. the ground. dirimoro, 7. land, country. dirioro (K), a venomous, of snake; ”. a venomous snake. diriuo, v. to desire, to wish; diriuo-tato, pai diriuo, a. unwilling. diro. diruo (K), ”. or v. purpose. diware (x), = diwari. diwari (m), 2. the cassowary. ‘diwari (F), x. dagger made of leg bone of cassowary, also used for opening coconuts (pl. 193, 2). doa, v. to murmur (Mir. wekuge) ; don’t want to go (m). dobari (a1), = dubari. dobi (at), = idobi. doburu (™), ”. the pelican. Cf. awaia. dodiai, v. to save, to heal. dodo, n. a bed. dodo, ”. the shore, beach, coast, land. Cf. dodoro, tuturuo. dodobu (x), ”. a fathom. dododenamati (m), v. to forget. dodogonimati (x), v. to forget. dodonamatigi, v. to forget. Mir. okataprik. dodoro (x), ”. the coast. Cf. dodo, tuturuo. dogo, ”. a torch, flame, lamp. Mir. be. Saib. buia. dogo, ad. yet, still, by and by, continuously (Mir. mena) ; v. cmperative, hold on! wait a bit. (Mir. warem.) dogoaimi (x), ad. by-and-by. dogobe (x), a. round ; dogobe sagana (x), . full moon. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 311 dogodogo (x), a. red; dogodogo asumo, w. a red sweet potato. doguaimi (xk), ”. to-day. dokatota (1), v. to hack, said of the sago palm. dokitotiti (x), ». the fireplace frame in a house. dopi, 2. the stomach. Mir. kem. dori (rf), 2. a headdress worn in the dance only. dorogra, a. false. doto (x), ”. the hip. dou (x), 2 sago; dou iopu, a cone of sago; dou tarame, ”. sago in a small roll; isi dou (at), ». cooked sago. Cf. siahu. ‘‘ Sago is prepared by the women ; it is put up in small rolls about two inches in diameter, called ‘dou tarame,’ and in large bundles about one foot or nine inches in diameter, and about three feet in length, wrapped round in leaves, and stiffened by the midrib of sago leaves tied on to it. These bundles are called ‘dou siahu.’ It is eaten roasted in leaves or on the coals, or made into a pie with clams in the shell.’’—Mac Gregor, Report, 1890, p. 40. doua (x), v. to kill (a mosquito). dri (at), x. a white feather head-dress. driomoro (a), 2. earth, soil. Cf. dirimoro. dua. duatata, ad. the third day since, the third day hence. dubari (at), 2. banana. dubi (at), 2. the upper part of a water spout. duboro (x), ”. pandanus ; duboro pasa, x. pandanus leaf; tiro, x. mat made from pandanus. dubu, a. male; ”. a husband; man (m). dudi (x), x. the mainland on the right bank of the Fly River. dudu (x), 2. a handle; a fanshaped tomahawk. Cf. dudupo, aipura. dudu (x), 2. areed. dudu (x), 2. a variety of banana. duduaere (x), ”. the morning. duduaereta (x), ~. the fore-noon. duduata (x), ». yesterday ; duduata sai (Kk), ». yesterday. duduere, ad. in the morning. duduo, ad. yesterday, to-morrow; duduo sai (x), ad. to-morrow. dudupo (x), . a handle, Cf. dudu, aipura. R.I.A. PROC., SER. III., VOL. IV. Z 312 Proceedings of the Royal Irish Academy. dumehe, ~. a row of men, a generation. Mir. nosik. dunini (x), (?), in MacGregor’s voc. given for ‘squirrel,’ but there are no squirrels in Kiwai. duo, ”. night, ad. in the night. (D’Albertis gives duo, day.) duomuto, dnuomutu, 2. to-day (a); ad. the day after to-morrow, the day before yesterday ; after. duotau (m), 2. yesterday ; dupamutu (F), 2. a kind of arrow. dupu (m), x. elephantiasis. durugere, v. to be hungry ; 2. hunger; obo durugere, a. thirsty. durugi (x), v. to dine. durugi, 7. darkness ; a. dark. durugidurugi, a. dark. durupi, . the body; trunk or stem of a tree; durupi-nibo, 7. a perfume, lit. body scent. (The Mir. geme-lag has the same meaning); uibo durupi(x) an albino; durupi tato (x), a. feeble (no body)- durupiwoa (m), a. lazy. E, conj. also, and. Mir. pako. ea (K), ”. a spade. eamo (x), v. to squeak, of birds. ébériai, ad. away ; v. to put away. eberiti, v. to cast away, to throw away. ebeta, pron. interrog. what? what thing? Mir. nalu. ebia, v. to break. ebiari, v. to be unable. Mir. nab. Saib. ian. ebiba (m), 2. stone. Cf. nora. ebitagido, ad. interrog. how? why? lit. for what thing. Cf. ebeta, gido. ebonupoe (x), 2. the heel. edamari=damari, idamari; edamari muso (xk). eyebrow. ede (x), x. asnake ; kiso ede, . a snake said to be poisonous. edea, v. to put, to place, to put down ; to bury (x); edea bobua (x), nN. a grave. ediai (a1), v. to come up from below. ege, 7. (? the outside) ; ege auana, . heathen. Mir. nogle. Cf. buru. Ray & Havpon —The Languages of Torres Straits—II. 313 egediuti (P), v. to stir up. Cf. agadioti. egethia (kK), v. to put the burning tobacco into the mouth to blow smoke into the waduru. eka (x), 2. lime; white paint ; eka iriso, v. to eat lime. eke (x), a. little. ekeburi (x), a. little, young; ~. a remnant; ekebure obo, x. shallow water. ekeburiekeburi, a. very little. emaaliopu (K), 2. stone axe, emadi, v. to buy. emado (am), . the leg; emadu-kako (m), x. the tibia. emapura (K), ”. son-in-law. emaserue (x), lightning. (? lightening in MacGregor’s list.) émera, v. to leave, put aside. emeragidiro, v. to think. Cf. meragidiro. emerewis, v. to scorch. emereuti, v. to lighten, to light up. émériai, v. to send ; to give up; leave m. emeriuidiro, v. to lighten, light up. emetiodoi, v. to speak, to pour out words, to command. (Mir. mer. tigrl.) émeuti, v. to make straight, to adjust, judge. emherai, v. to stop any one from fighting. Mir. daismuda. Saib. guduadan. emiserai, v. to comfort, console. emoa (m), 2. a stone hatchet. emoaiopu (Fr), ”. the stone of the old stone axe, now placed round graves, ‘‘ but it is not now known what they were used for in the long ago.” (pl. 198, 2.) Cf. emoa, iopu, emaiiopu. emoputi, v. to count. Cf. oputi. emososiriti (K), v. to tie a man by the hands. enadi (x), v. to shake hands. eneaurl (K), v. to see. Cf. idamari. eneene (K), ”. a small brown ant. epate (1), 2. the outer ear. (Mir. laip.) Cf. sepate. epe (m), v. a fern. epeduai (xk), v. to throw, to throw the tete. Cf. berseai, isiro. epi (?) Z 2 314 Proceedings of the Royal Irish Academy. epidabia (x), 2. the ring finger. episuromoroa (x), 2. a door. epoo (xk), v. to plant. Cf. ibauti. epora (m1), z. enclosures of wood. epuko (a1), 2. the head. epurkod, z. a hat. Mir. aper. epuro (m),=epuru ; epuro-muo, x. hair (of head). epuru, 7. the head; skull; epuru muso (x), . hair (of head) ; epuru temeteme, 2. headache; epuru ivi (F), x. frontlets worn by old men. epuruo, v. to take away, to hide. era, n. fire; light (xk); era ota, fire wood; era itai (K), ». to roast. era eragido itai (K), v. to warm. era (K), ”. a snake, said to be poisonous, era, hera (pP), x. breath; eratato, a. without breathing, continuous. Cf. sera, seratato. erabai (P), v. to grasp, catch. Cf. orobai. (Mir. erpei.) éraéra, n. heat, sweat; a. hot. eragumito, v. to burn. Cf. era, fire, and suffix ito. eraia (m), v. to roast. eranapar, v. to take breath, to rest. (Mir. nerezi.) Cf. era. erape uibu (xk), z. coal, lit. steam ship charcoal. Cf. era, pe, uibu. erapo, a. strong, well. Mir. saserim. erapotato (xk), a. strong. erasugumai (K), ”. evening, sunset. Cf. adimo. eratato, a. continuous, lit. without breathing. Mir. nerkak. erau, ”. anger. erauidiro (ks), v. to hear. Cf. mitidiro. erawa (M), a poisonous (? fierce); erawa arua, 7. poisonous snake. « Cf. erau. erawabu (kK), 2. a venomous snake. erawo (K) %. a variety of yam. ereberiai, v. to rise, as the sun; z. sunrise. Mir. gereger eupumada. eregedioti (x), v. to hang. eregeduti, v. to fall. eregetei (K), ad. downwards. eregeti, v. to lose, to fall. [eregetidi.] eregetuti, v. to destroy. Mir. eogerdi. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. erehia (m1), @. tired. eremétérai, v. to turn round. ereno, 2nter. an exclamation of wonder or surprise. Mir. waiai. eresa (K), ”. a border or edge. eresapua (x), ”. half. Cf, sapua. ereta ( ?) erhaigiri, v. to go out, to be born. erigedio (Pp), 2. work. Cf. kerigedio. erudomoti, v. to pray. esee (K), 2. an edible snake, said not to bite. esirigo (x), 2. the calf of the leg. eso, v. to thank. esume (K), ”. an artery or vein; skin. etaauito, v. to glance. ete (x), ”. the little finger. etebeai (x), v. to double ; to catch (m). etebuti, v. to roll up. eteturi (m1), 2. the ring finger. euri (P), v. to see. Cf. damari. Ga (x), 2. a cockatoo. gabagaba, ». a stone club. gabigabi (x), 2. a straw cross belt worn in dances. Cf. genaio. 315 gabo, m. a path or road; sole or shoe; (airo gabo = Mir. teter gab) a gate (K); doorway (m). gabu, v. to warm one’s self. gabu, 2. cold. (Mir. ziru.) gabugabu, a. cold. gadi (x), ”. fat, flesh. Cf. sirigo. gagama (x), 2. the spoonbill. gagari, x. bow ; bow and arrows; ‘trigger’ gagari, a gun; a bamboo (x). ‘‘The bow is made of a piece ef bamboo, nearly an inch thick, about two inches broad in the middle and tapering to the ends. The inner surface is on the convex side.”—Ann. Rep. 1890. gagi (M), ”. an ear-ring. gagimere (F), #2. an ear-ring worn by all. gaime (x), @. distant, far, far away. Cf. giatou, mureso. 316 Proceedings of the Royal Irish Academy. gaira (K), 2. aspider. Cf. apisau. gama, ”. a cylindrical drum with jaws at one end ; tériko-gama (m), 2. a piano or other European musical instrument (Beardmore). gamada siea (kK), ”. Piper methysticum. gamasa, a. bad. gamo, ”. the turtle; gamo soro, turtle shell. Cf. tumanua. gamosusu (K), 2. a variety of sweet potato. gamii (m), 2. a turtle. gamuno (m), 2. the moon (in D’Albertis). ganoni (m1), . the moon; ganoni gerger (m), x. the moon (in Beard- more mss.). Cf. gamuno, sagana. garahia ( ?) apate garahia (m), 2. the drumofthe ear. Cf. epate, gare, la. ganopa (x), 2. a cavity. ganumi, 7. the moon; ganumi mere, z. white people. garagaro (F), ”. a kind of arrow. garamaduti (x), v. to twist, of twine. Cf. ameduti, amaditi. garaoro (F), 2. loop on which an enemy’s head is suspended. gare (x), 2. the externalear. Cf. sepate, epate. garetato (K), a. deaf, lit. without ears. garigari, ad. in vain. Mir. sagim. garigari (x), v. to loiter; garigari dubu, 7. a loiterer. garo (kK), m.a baler, made of the spathe of the leaf of the coconut palm. garoroa (K), ”. a snore. gato (x), v.mud; gato titi, . to smear or paint with mud in mourning. Cf. Saibai bud. gatotiti (x), v. to smear or paint with mud. gaua (xk), 2. acreek. Cf. oromo turi, gou. gaumabu (x), z. an armlet made of wedgewood ware. gaut, suffix, from. gebo, ad. sign of quotation, thus, saying thus; Mir. kega. Saib. keda. geborara (xk), v. to speak, to say. geboso (kK), ”. a noise. gédagebi, ”. proverbs. (Mir. babisdari mer); a. like, the same way. (Mir. mokakalam.) gede (?) gedogibo (x), ad. all the same. Cf. gédagebi. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—Il. 317 gege (x), 2. a crescent-shaped breast ornament; nese gege, a breast ornament of pear] shell. gemaicpo (m), . an extraordinary swelling of the glands of the groin. géméde, v. to rail at, to abuse. gemedi, 2. adultery. genaio (a), 2. a necklace or crossbelt of dogs’ teeth; (F) ornament of dog and wallaby teeth worn by men and women when they fight or dance. geradu (x), v. to spit. geraduru (x), 2. saliva. gere (?) gesere (K), 2. a shrub ‘‘ grown usually in the (? sweet) potato gardens, with leaves nearly like those of the ash, but smaller. Eaten as a vegetable.””—Mac Gregor, Rep. 1890, p. 40. geso, gesona, a. good. gia (M), ”. resin. giatou (kK), a. distant. Cf. mureso, gaime. gibo (Kk), v. to answer, reply. Cf. waratai. gidinaro (K), demonst. pron. that. gido, suffix, to, for. gido (x), a. further; ad. there. gigido (at), 2. the spinal marrow. gimai (K), z. a white pigeon. gimini, ”. the back; gimini-kako (a), ”. the spinal column; gimini poa (x), z. the back; gimini soro (x), the backbone. gimini (ar), 2. a sand bank. girl, 2. an iron knife. girl (x), fingers. Cf. igiri, tuigiri. giriopu (x), . the sternum. giromi (x), #.(a variety of banana. girop, z. the heart. Mir. nerkep. giwarl (K), 2. poison. gobodo (x), ”. a variety of banana. goboromi (K), prep. at. godio (?) gogonea (F), 2. a large conical fish-trap made from spines of sago palm. gogu (K), v. to go. goi (?) 318 Proceedings of the Royal Irish Academy. goina, a. this, that. goinagaut, con. because, for, through this. goinoina, @. this, that. goiri (K), 2. an oyster. goma (Domori), 2. a drum. gomasai (m), bad. Cf. gamasa, gtimasa. gomia (?) obo tao gomia (x), 7. flood. gomoa, suffix, along with, belonging to, with, alongside. (Muir. dog, Saib. bia.) gonia (x), 2. a fish-catcher, made of wicker work, ‘‘ shaped like a candle extinguisher, about 18 inches in diameter at the lower end, and about 8 to 5 feet high. They chase the fish in shallow water, and place this implement over it, then press the sides together to secure the prey.””—MacGregor, Rep. 1890, p. 40. Cf. gogonea. gonimati. gono drogu (m), v. are they, is he, is it coming here. Cf. ogu. gonou, ad. far away. Mir. penoka, also given as equivalent of Mir. dali, he there. gope (K), 2. a shield*; (r), figure-head of a canoe, it gives a good passage (pl. 185, 3). gopegope (F), 2. an ellipsoidal slab of wood carved with designs of the human face or person, and hung on a new house for good luck. gore (xk), 2. the betel nut. gorogoro (xk), 2. a white duck. goropo (m), z. a stone club, with star-shaped disc. gorumo (xk), 2. a feather (from the breast of a bird). Cf. pasa. gotaonaosa (xk), a. each. gou, goua, ”. a river; ”.a passage in a reef (m); goua bara (x), n. the bank of a river; pari goua (x), ”. a drain or ditch. gu, ”. kinsman, friend, neighbour, probably one of the same clan or totem. Mir. boai. Saib. igalaig. gubadora (x), 2. or a. cold. gubiri (kK), v. to bury. Cf. edea. gubo, x. a path. Cf. gabo. * «© No shields are used about the Fly River, neither is the spear seen.’’”— Chalmers ms. This word is probably introduced. Cf. South Cape, opea, shield. Ray & Happon— Zhe Languages of Torres Straits—II. 319 gubu (x), z. a hammer. gudigudi (a1), x. a button, an auger. gudogudo, a. thick. guere (K), 2. stingaree, sting ray. gugi (Kk), 2. a star. gugi (Kk), z. a stone club with round disc. gugu (F), 2. head-dress worn in dancing and fighting (pl. 192, 2). guguba (x), 2. a plant ‘‘ with large five-lobed leaves which are eaten cooked. We found this not unpalatable, the taste and feel being that of a plant belonging to or allied to Malvacea.”— Mac Gregor, Report, 1890, p. 40. gugurta (x), 2. a species of lizard. guitogu, v. to go. Cf. oguitogu. giimasa, a. bad. gumi (K), a. ripe. gupuru (x), ”. the navel. Cf. Mir. kopor. guri (at), 2. the forehead ; the face. guri (K), m. a shrub; guri sirigo, ». guri fibre. gurtru, 2. thunder. The noise made by the Aromorubi cutting fire- wood. Hari (m1), v. to sing. Cf. wasare, poo. harubi (ar), 2. = arubi.. hera, ”. a breathing. Cf. sera. heranapar, v. to rest, to take breath. heratato, a. continuous (Lit. not breathing). hoihoi (a1), 2. a boy. hollogo (mu. D’Albertis), x. bird. Cf. wowogo, uoog. hono (a), x. gall. huhua (a1), ». the wind. Cf. susua, uo. huraaua (mB), 2. a bag. la, an emphatic suffix to words; a. true, real. Oradubuia, true God. ia (Ks), 2. a fence. iadohia, v. to speak. Mir. ditagi. iano (F), 2. a kind of arrow. lapo (K), v. to bring. Cf. auogu. laprumu (M), ”. a wig. 320 Proceedings of the Royal Irish Academy. iaprupat (a1), 2. a comb. iarabuti, v. to answer, to speak. iare (kK), z. an edible snake, said not to bite. iaroguti, v. to preach. Mir. okadeskeda. iarubo (x), v. to fly. liauira, v. to sow. lawa (K), 2. a tooth, teeth; baroma iawa, z. a boar’s tusk; iawa temeteme, 7. tooth-ache. ibaba (x), x. a species of beetle. ibauti (kK), v. to plant. Cf. epoo. ibirorogomai (m1), ”. evening. ibiu (a1), 2. the sun; ibiu-irogoro (m), x. morning. ibonara (m), 7. teeth. iboriti, v. to sow (plur.). Cf. aru. ibubu (x), . a variety of banana. ida (a1), m. mother. Cf. aida. ida baba (a), . mother. idamari (m), z. the eye; v. to see (kK); idamari duduo (kr), blind, lit. eye-dark. idi (?), idi sirigo (x), ”. a fibre, perhaps a kind of taga sirigo. ididi (xk), v. to build; moto ididi, to build a house. idiidi (x), a. coloured, white and blue. idobi, . crying ; v. to weep, cry. idobisuo (K), x. tears. Cf. idobi. idopi= idobi. igiri (at), z. the nails (of fingers or toes); claw (K); middle finger (x). ihehea, v. to pluck. lio (K), ”. a curlew. ima (x), 2. the ankle. imadi, v. to carry, bear. Mir. tekau. imadi (x), v. torob. Cf. piro. imairi (K), (v. to go ?) imarai, pron. thyself. imo. In Ann. Rep., 1894, p. 59, ~. sun. Perhaps a misprint for iwio, or ino. imogorumo (kK), v. to beckon to anyone to come. Cf. ragotogo. imoria, v. to feed. Mir. desisi. imoriatorimo, v. to feed. Mir. derasisi. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 9821 imorio, v. to give. Mir. aisuer. imuru (?), imuru-beu (x), ”. the spleen. inaitato, v. to dislike. Mir. obogai. ini-ipa, ”. noon. Imo (Ks), ”. sun. inoriro (x), v. tide goes up river. io (K), m. the edge (of an axe); point of an arrow. Cf. eresa, bari, muba. 10, ad. yes. 10 (P), a. fast, quick. (Mir. wamen). Cf. sio. lopu, @. ripe. iopu, . fruit, a seed; an egg; gamo iopu, turtle’s egg; wowogo lopu, bird’s egg; dou iopu, 2. a cone of sago. ioputi (x), v. to read. ioritoroi (x), v. to return. loro, v. to climb up, to ascend ; to hoist up (m). i0to (K), 2. an ulcer. ipa (K), 2. the clam; ipa soro, the clam shell, used as a knife, and also for making lime. ipare (K), ”. a native pie, made of clam and sago. ipauipau (x), a. light green. Cf. sisiasisia. iperiti, v. to snatch. Cf. uaigiri. ipl, . a piece, a part. Mir. mog. ipipu, @. plentiful. ipiriti (x), 2. the face. ipogi (K), ”. a comb, also in Perem and Mowat. iporigai, 2. end; v. to finish; tau iporigai, to have finished. Cf. tau. iporigaitato, a. without end, eternal. ipu, 2. the lips. ipua (x), 2. dirt. Cf. opu, sopu. ipuaipua (x), a. dark blue. ipuipu, a. dirty. ipusu (xk), 2. the upper lip. Cf. ipu. ipusuata (kK), ”. the lower lip. ipuu (m), 2. the whiskers. iragido (?) irako (F), 2. a pillow. irao (K), 2. an insect. 322 Proceedings of the Royal Irish Academy. irao (K), ”. a variety of yam. irao (F), 2. a Kiwai pillow used by old men. irara (?), irara-sukumai (xk), 2. the west. Cf. sie, sia. iri? v. to shout, to call. iri, n. the underside ; iri-ato, prep. under, underneath. Mir. mud-ge. iriato, prep. under. iribu (x), 2. a variety of banana. iributi, v. to take knowledge of, to detect, find out. Mir. opasereret. iridou (mu), x. cooked sago. Cf. dou, irio. irigiri (m), ”. the foot. Cf. sairo, airo, igiri. irimo (x), ”, the name of a tree, the wood of which is used for canoes. irio, a many. Cf. sirio. irio, v. to eat, to bite. Cf. iriso, topo. iriona (P), 2. food. iripuadoi (x), v. to burn. irira (m), a. lost. irisai wada (xk), m. enemy. irisina (Ks), 2. a fish. (MacGregor gives both irisina and arimina as ‘fish? in Kiwai) ; irisina tudi (x), ”. a fish-hook. irisino = irisina. iriso (xs), 2. food; v. to eat (xk). Cf. iris, topo. iritoedea (x), v. to put behind. Cf. iri, ato, edea. iriuia, v. to have, get, possess. Mir. nagri. Cf. airerea. iriveitorai (?), x. power, strength. iriwoto (x), v. to hunt men. iro = irio (x), iro bibiriti, v. to boil food. irobouai (x), v. to jump. iroidiro (x), v. to hear. irorisiai (kK), v. to die. Cf. uparu, utua, para. iroruodiro (Kk), v. to drown. irosorai (xk), v. to crouch. irimai (xk), v. to call; . signal (x). Cf. wiroro, koromai. isio (?), isio karamatiai (xk), v. to carry a child astride on the neck. isiro (x), v. to throw away. isisaia (K), 2. a variety of banana. isisira (K), ”. plaited rope, string, cord, twine. isisira (K), a. sour; thin. isosirai (K), v. to fasten. Cf. mopo, emososiriti. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. 328 itai (1), v. to heat; era itai (x), v. to roast; eraera gido itai, to warm ; ‘‘kettle”’ itai (a1), v. boil the kettle. itira (1), 2. cord or twine. ito (ar), ”. a basket. ito-dubu (x), a. generous, liberal. itouti (Kk), a. to cut with a knife. Cf. asio. itoiriti, v. to bind. iu, v. to run; iuuarario, v. to run along with. iuea (m), @. inquisitive. iui = 1ui0. iuio, 2. the sun; daylight (P) ; ipipu iuio, daily ; iuiipa, noon. Cf. sai. iuo (at), salutation, good-bye. ivi (M), ”. rope. iwia (m), = iuio; iwia beriai. . daylight, sunrise; iwia daugemi, sundown. iwio, 2. the sun; iwio-mere, 2. all people who have yellow skin, e.g. Japanese, Manilla men. iwiopoa (a1), 2. a sweet potato. lyvauo (x), farewell. Kabi, 2. a tomahawk, axe; wari kabi (x), a stone axe. kadami (K), ”. a shrimp. kadau, a. wild, not tame. — kadaudiro (ks). Given in Savage’s ms. as the equivalent of Mir. marmar gem. kadig (1), 7.an armguard. Cf. adigo, kadigo (Domori). kaegasi (F), 2. charm worn by Osio, uninitiated lads, in dance. kago, . a branch. kaiani (x), ». a rat; a masked dancer; a variety of banana. kalara (K), 2. a species of beetle. kairadubu (at), 2. a brother. kakaba (x), 2. a fowl. kakau (a), a. crooked. Cf. kauitato. kakikawi (x), @. curly. kako (at), (? 2. bone). Cf. tukako. kaméka (x), 2. the scrub turkey. kamikami (m), 2. a waterfall. 324 Proceedings of the Royal Irish Academy. kanega (F), ”. carved wooden implement stuck into trophy-skulls (pl. 197, 5, 6). kani (K) n. ginger. kani (x), 2. a leprous spot. Cf. nato. kara (x), m. a fence; pari kara, garden fence. Cf. ara. karadabutigaut, 7. a sign, mark. (Mir. atamelam.) karai (kK), ». rope. Cf. sawaivi. karakara (x), a. salt; karakar-aba (at), x. water not for drinking; karakara obo, salt water. Cf. karokaro, oromoboa. karakarai (x), a. bad. karamarogo, v. to scold, quarrel. karamtiai (?), isio karamtiai (x), v. to carry a child astride on the neck. karamusio (xk), v. to kick. karao (K), 2. a variety of yam. kararo (F), z. ‘‘mask worn by men in last stage of initiation; men are getting on for forty when these are worn; they dance with these on, and are called oboro (spirits), of which women and children are terribly afraid. It is the Semese of the Elema.” —Chalmers. kararu, ”. a lath. kararuso (xk), 2. rafters. Cf. kararu. karatai (K), v. to know not, be unable. Cf. umorotato; karatai auera (k), a. dumb; karatai dubu (x), ”. a fool. Cf. dadara dubu. karaudina, 7. clothes. kari (kK), ”. rope. kariko (x), 2. calico. The English word. kari-botama (a), x. white cloth. Cf. botama and kea. karokuro (Kk), a. hot, pungent, of Chili pepper; immature, unripe, green. karo (F), 2. small conical fish trap, baited inside, made of ‘‘ loire palm ”’ (rattan) spines (pl. 194, 6). karu (?), karu-auana, 2. sower. karum (™), ”. the ‘‘iguana,”’ Monitor or Varanus. kashu (m), . cough. Cf. kosea. kaua-aupu, @. folded ; v. to fold. kauarubai, . master, ruler. Mir. sirdam. kaudo (x), 2. a top-knot. Ray & Hapvpon—The Languages of Torres Straits—II. 325. kauitato, kawitato (x), a. straight; v. to square (x). kauta, ». a plank. kawi (K), 2. a variety of yam. kawikaur, a. crooked; curly (x). kea (at), a. white. keakea, a. white. Mir. kakekake; m. a woman’s petticoat (1). keakea didiri (K), x. a white man; keakea dubu (x), ». white men; keakea sopu, ». whiting, got from Manouetti, and used as paint in dances. keanenese sirigo (K), . a variety of fibre. kéau (x), 2. a tree frog. kekuti, v. to break. keneobira (kK), 2. a variety of banana. kepeduti (1), . the beating of the heart. kerere (kK), 2. iron. Cf. malili, turika. kerigedio (xs), ». work; v. to do work. Mir. dorge, lugem. Cf. erigedio. kergedioia (Kk), = kerigedio. kersemae (m), 2. the croton. kes, . a shield. (In MacGregor’s Vocab. probably the Motu, kesi, Kerepunu, gehi. Cf. note to gope.) kigiro, a. alive, v. life. kikop (ks) (?). kimogu, v. to bring. Mir. taraisare. Cf. omidai, uabogoi. kiochi (m), 2. a little stick for lime. kiokio, x. a piece. Mir. mizmiz. kiri (kK), v. to laugh. Thisis, no doubt, a Motu word, and introduced through Motu interpreters. The proper Daudai word is wari. kisoede (K), x. a venomous snake. Cf. ede. kitamodiro, v. to teach. kiwura, ”. the dart of a dugong harpoon. Cf. wap. kobodo (x), ”. a variety of sweet potato. kobokobo, a. weak. kodoboa, v. to tempt, to try. kodoruti (kK), ~. a variety of yam; kodoruti keakea, white yam; kodoruti dogodogo, red yam. kogomupi (F), 2. the open end of a pipe, waduru. koidumo (xk), ”. a variety of banana. 326 Proceedings of the Royal Irish Academy. koikumo (x), 2. a variety of banana. koimi, . cousin. Muir. kaimeg. koka, n. a dream. kékaiam (a1), ». the Bird of Paradise ; a head-dress made of these feathers, worn in war. koko (x), n. a variety of mango. koékowa (x), 2. a large edible crab. kokuri (kK), 2. a variety of banana. kolodiri, 2. sister. Mir. berbet. Saib. babat. kolotoi, v. to deny. komogurti (xk), v. to tremble. kono (x), 2. bread. Cf. kunu. This is apparently the same as the Miriam kon, Saibai kona, and a corruption of the English word corn. kopadi nimabu (ms), 2. curses. kopago (at), 2. a wild duck. kopo (x), 2. a piece ; a. short (x). kopoa (1), a. red. kopume (x), = kopo, short. korikori (K), 2. a parrot. korio, x. a game, play, fun. korodio (x), v. to strike with the fists. Cf. araberimo. korodiriai (kK), x. a man’s elder sister. Cf. mabia, kolodiri. koromai (?) koromai gido (x), v. to call. Cf. wiroro, irumai. koropa, a. sick ; ”. fever (x). koropoduti (ks), = Mir. akeulam. Meaning not given. korosodo (Domori), 7. a head-dress. korotoi, v. to dispute. korpaguti (x), x. skin disease, chloasma; korpaguti magore ». ring- worm, not scaly. korutia, v. to accuse. kosa (at), 2. the seeds known as Job’s tears. Coix lachryme. kose (K), v. to expectorate. kosea (K), 2. or v. cough. koteretuti (F), v. a kind of arrow. koumiri (x), 2. the bough of a tree. krupu aromo (m), 2. béche-de-mer. kriti (a1), a. cranky. Ray & Havpon—The Languages of Torres Straits—II. 327 kubira (x), 2. a bay. kudu, ”. voice, tune; ouera kudu, language. Mir kodomer. kuekere (Domori), ». a knife used for cutting off heads. kuikui-hopo (m), 2. the heart. kukra, a. lame. kula (ar), 2. a plate. kumo (x), ”. a variety of banana. kunaro (m), #. cinders. kunu (x), ”. Indian corn. Introduced. Cf. note on kono. kuraere (x), 2. a stone. ; kirakira (1), 2. a fowl. (Perhaps introduced from Saibai.) Cf. kakaba. kusa (xk), ”. beads (i.e. seeds of Cotx lachryme. Cf. kosa.) kuto (xs). Given in Vocab. without Miriam or Saibai equivalent (? a man’s end). Ma (?) mabi (a), a. small. mabia (i), 2. a man’s younger sister. mabu, 2. basis, foundation. mabu (x), @. false ; . ‘‘ gammon,”’ untruth. mabu-auera (x), v. to lie, speak untruths. mabuedea, v. to begin, lit. to put a foundation. Cf. mabu, edea. mabumaro (x), ”. a variety of banana. mabuniuorodu (?), v. to pick out at the roots ; iawa mabuniuorodu (x), v. to pick the teeth. mabuo (x), 2. a shell armlet. mada (?) made (K), ”. a variety of banana. madia (? madio) madia wowogo (x), 2. a head-dress composed of a ray of white feathers ; madia wowogo pasa (K), 7. a head-dress of feathers, ten feet high, madigo (Fr), 2. belt worn by all. madio (kK), ”. a dance. madira (K), ”. a yellow dye. Cf. sowora, agoago. madirimo (xk), ”. a black dye. Cf. uibu. maja (Bm), 2. a coral reef. magai (kK), ”. the sugar cane. R.I.A. PROC., SER. III., VOL. IV. 2A 328 Proceedings of the Royal Trish Academy. magata, 7. the mouth. magatasia (K), m. the mouth, (magata, and sia, hole). magi (1), 2. the cuscus. magore (?) magumo, z. the bottom of a thing ; (Mir. lokod) magumo-ato, prep. under, beneath. maidek (a), 2. a petticoat. maiwas (m), 2. a small petticoat. makamak (a), x. leglets. malili, x. a sheet of metal. Cf. List of Introduced Words. mamaru (kK), v. to spew. mamoko (xk), 2. an island. mamoosi (xk), z. a chief. Introduced from the islands in the Straits. Cf. note in Miriam-English Vocabulary under mamus, and Introduced Words. manakai (xk), m. a devil, soul. Cf. urio, and Introduced Words. maniapu (kK), ”. the Papaya. (Mammy apple) (?) English. mao (m), ”. the neck; mao-kako (am), 2. the cervical vertebre. mapoi, v. to name; paina mapoi, v. to call by name (Mir. nei atker). mapu-wara (mM), = mabu auera. marabo (x), x. bamboo; obo marabo, ”. bamboo water-vessel. marai (xs), 7. self. maramu (xk), 7. mother. Cf. aida, ida, mau. mari (m), ”. son, boy. Cf. mére. ‘ mari (K), ”. a mirror, looking-glass. Cf. Saibai mari, and maridan in Introduced Words. mariri = malili. maru (?). marugu, 7. a blade of grass, a shoot. Mir. wai. masea (K), #. a variety of yam. mataro (x), 4. calm. mate, v. to deride, to laugh at. Mir. neg. matigi, v. to deceive. Mir. okardar. mau (ks, K), ~. mother. Cf. ida, aida, maramu. mauku («&), #. a variety of banana. maumora (m), n. the dugong. maupo (Kk), ”. a butterfly. maura (K), mauro, . a place, a dwelling place, village. Mir. uteb. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 329 mautu (m), ”. a house. Cf. moto. me (?). megamo (x), 2. family. megedubu (x), 2. an edible snake, venomous and much dreaded. megemege (K), 2. a variety of yam. mekalgamalung (m), 2. a white man. menahe, ad. secretly. meragidiro, v. to think. Cf. emeragidiro. mére, méri, 2. a child, boy, son; sobo mere (m), ~. boy or son. Muir. omasker, werem. merigodoi (?). miari (m), 2. the upper part of a water-spout. mibomibo (x), a. difficult, heavy, weighty. midiri (kK), ~. the name of a shrub; midiri sirigo, ». fibre from midiri. midobo, ad. the same, according to (Mir. abkoreb). mimiamo (F), ”. image shown at initiation, same as Uvio. mina, ad. again, also. miniminiai (at), 2. a small rattan cane. minoko (x), ”. a variety of yam. miradu, ». brother. Mir. keimer. Saib. kutaig. miriuao, 2. fruit. miro (K), ”. peace. “miruu (m), 2. a sweet potato (D’Albertis) ; a yam (Beardmore). miti (K), 2. root. mitidiro (Pp), v. to hear. Cf. erauidiro. mo, pron. I. : mo (m), a. good; mo buere, 2. good girl. mobere, ». digging stick and used for fighting by women (pl. 202, 5). mobini (kK), ”. a species of Dracena. moboa (?). mobuo (Kk), ”. a dove. moburo (K), ”. rain. modobe, v. te complete, fulfil. modoboima (x), a. ten, apparently a hybrid from Daudai, v. modobe, and the Motu ima, hand, ‘‘ completed hand.” mogido, pron. to me. 330 Proceedings of the Royal Irish Academy. moguru umuru buru (F), . wooden female figure fastened round neck and hangs down in front; girls like young men to wear them. Cf. uvio-moguru, urumuruburu, etc. moimarai, pron. I myself. Cf. mo, imarai, moini, v. to love, to pity. momi, ”. to leave waiting. Mir. naokaili. momo (x), 2. an edible snake, said not to bite. momogarina, 2. fabulous animals like pigs with spiked claws. They live in hollow logs, roam at night, and devour men, pigs, and dogs.—Ann. Rep. 1894, p. 58. momogo, v. to serve. Mir. memeg. momogosio (K), . a fire-place, made in the house or on a canoe. momoro (K), ”. a variety of yam. momorua (m), 7. earthquake. Cf. aromorubi. monobainomi (xk), v. to stay. monoboi, pron. I here. Mir. kakanali. mopo, a. fastened, fixed; w. a knot; v. to fasten (x). Mir. mukub. mora (?). D’Albertis has mora api, stone. moro, pron. my, mine. moro, 7. honey. morogomoa, pron. with me. Cf. mo, gomoa. moromoro (Kk), ”. wax knobs on the gama. moronamiradubu (x), n. friend (lit. my countryman.) Cf. moro, namira, dubu. mosia (K), a. that. mosore, ”. husk. motai (a), 2. a bed. moto, m. a house; a house for women (mM); wowogo moto, (K) m. a bird cage. motu (™), = moto. mou (Kk), pron. I. mu (x), ”. the flower of the double red Hibiscus. muapo (m), 2. testicles. Cf. muopu. muba, v. a beak ; a point of land, cape (kK); muba-muso (x), x. beard, moustache. muguru, a. tabu, holy, sacred. Mir. zogo. Cf. zugu; hence Oboro Muguru, Holy Spirit. (Mir. Lamar zogo.) Cf. moguru. muo, ”. hair. Cf. muso, (Mir. mus.) Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—Il. 331 muopu, muhopo, 7. the testicles; scrotum (K); muopu ra sigiri (K), n. elephantiasis of the scrotum. mure, v. to be silent, to hold one’s peace. Mir. bazeguar, bamer. mureso, a. far off, distant. Muir. muriz-ge. muru, a. knowing; muru auana = Mir. le pardali, z. a wise man. musiboo (a), z. or v. whistle. muso (K), 2. hair. muto (K), 7. a variety of yam. mutu (?), mutu dubu, z. master, owner. Mir. kem le; dirimoro mutu dubu, z.-owner of country ; namutu dubu,z. a native thing. Na, a possessive suffic to nouns. nagoria, v. to be grieved. nai (K) (?), nai tawatawa (x), ad. here. Cf. noboi rom. nairi (?) nakobokoba (?) namabu = numabu; namabu owaigati (K), 2. work. namaderagediai (K), v. look here! namira (K), 2. one’s native place; country. namu (K), #. a man or woman’s elder brother. Cf. niragerema. namutu-dubu, . a native thing. nani (K), a. true. nanihe, a. true, to be depended upon. nanito, x. always. Mir. niai karem. nanito (K), 2. this way. nao (K), a. one. napar. Cf. era, eranapar. naramdu, z. the eldest child. Mir. narbet. Saib. kuikuigo. nari (?) nati, x. a mosquito. nato, n.a wound; a cicatrix; leprous spot (kK). Muir. ziz. Cf. bugomu. kani. natura (kK), a. another. naturai, a. only, alone. Mir. tebteb. naturaimi (K), a. another, different. Cf. ata, natura. nau, @. one. nau-ouputo, v. to assemble (lit. to be in one place, Mir. netat gedim). 332 Proceedings of the Royal Irish Academy. nauto nari (x), a. all the same. Apparently nau, tonar, wrongly divided. ne (?) ”. excrement ; arima ne, . dysentery. nebeta (xk), pron. interr. what is this ? nebetaro (K) = nebeta. nebetaromi (x), ad. there. nei, pron. they. neigido, pron. to them. neina, pron. poss. theirs. neitararoro, pron. they two, those two. (Mir. ui darali.) nemabu (x), 7. athing. Cf. numabu. nepiri (F), 2. a notch cut in a bamboo beheading-knife; each notch indicates that a head has been cut off. neragiwai, v. to stumble. nese (x), 2. pearl shell; nese gege, x. a pearl-shell breastplate. nese orogori, ”. a pearl necklace. netewa (x), a. two. Cf. netoa. netoa, a. two. Cf. netewa. netowa = netoa. ni (?) nibo, v.to stink. Mir. semelag; v. to smell (x); gamasa nibo (x), n. stink. nibonibo (?) piro nibonibo, v. steal greatly (?). (Mir. au eruam.) nibonibo (x), ”. a smell. nigo, pron. you; your. nigoibi (K), pron. you three. nigoto (K), pron. you two. nigosirio (K), pron. you all. Cf. sirio. nimairi (?) nimidai (K), v. to buy. Cf. uosa. nimo, pron. we. nimo (Kk), 2. alouse. Cf. nimu. nimogido, pron. to' us. nimoibi (kK), pron. we three. nimona, pron. our. nimoria, v. plur. to give. Cf. agiwai, ua, uosa. nimosirio (kK), pron. we all. Cf. sirio. nimoto (x), pron. we two. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—Il. 333 nimu (x), %. a flea. niragerema (K), a man or woman’s younger brother. Cf. namu. nirimagari (K), x. a present. Cf. nirimogari. nirimogari, v. to pity. Mir. omare. Cf. moini. niriso, v. to eat. Cf. Grammar. niro, 2. the inside, the belly, bowels, entrails, tripe (kK). (Mir. Saib. mui); niro-ato, prep. in the inside, within ; niro temeteme (x), diarrhea or stomach ache. nirubiro, nitago-ogo (mM), 2. coming. nitara (K), (?) nitara waméai (x), v. to return. niti (?) no, conj. that, so that. noadu, v. to give. noboi, ad. here, there. noboirom (x), ad. here. Cf. nai tawatawa. nogerebu (K), ”. a generation. nogereburo (x), 2. an uncle. nogodumo, v. to go. nogomoa, pron. with him. Cf. nou, gomoa. nogu (?) noimarai, pron. himself. nono, ad. there, pron. demons. he there. Mair. peike, pedali. noora, ”. coral. Cf. nora. noosa (K), v. to give. Cf. agiwai, ua, uosa, nimoria. nopo (a), #. the tail of a fish ; the handle of a spoon. nora, 2. a stone ; nora-api (a), 2. stone. nori (K), 2. a sweet potato; nori agurubai, v. to dig sweet potatoes. noridori (K), v. the tide comes in. notiderai, v. to bring. nou, pron. he. nouea, v. to espy (sing.). Cf. ouea. nougaut, pron. from him. nougido, pron. to him. nouido, ad. so much. Mir. absaimarsaimar. nouna, pron. his. nouororo, a. like in features. Mir. kaise. nowai (x), 2. the Polynesian chestnut. 304 Proceedings of the Royal Irish Academy. nuairomi (K), ad. whether, or. nuku, 2. adish. Mir. tanelu. numabu, 7. any thing, thing; numabu mutu dubu, 7. owner of pro- perty. Mir. lukem le. numada, cov. if, though. nuna (K), a. edible ; . a thing. nunamabu (K), pron. what ? nupu (k), 2. tail = nopo. nusaso (x), v. to cut up, chop; era ota nusaso, to cut up firewood. Oa, v. to give. Cf. ua, uosa, agiwai, nimoria. oa, (m), m. a sail; turi oa (m), 2. the foresail; wami oa, (m), m. the jib ; wapu oa, (a) 2. the mainsail. oagoberai (kK), a. square. Cf. kauitato. obera (a), ”. speaking. oberi (K), ”. bush men. obira, ”. banana. obiriodoi, v. to undress. obo, 2. fresh or drinking water; wade topo obo (x), drinking water ; obo tao gomia (Kk), 7. flood; auo obo omio (x), n. flood tide, (deep water stays); ekebure obo, ». shallow water; obo durugere, a. thirsty ; obo airodori, n. ebb tide (water to shins) ; obo iroridoro, 7. flood tide (water drowns). oboro, ”. a spirit, a ghost; obora-tama, shirt, a sash, cloth, lit. ghost- skin. oboronepe (Kk), ”. a variety of banana. oboturao (ar), the wind-pipe. obu buru, a. empty. odarai, v. to put in, to lay in. odio (m), v. to do, to make. odio, v. to eat, to drink, to smoke tobacco in Papuan fashion by swallowing the smoke; to dine (kK); obo odio (x), v. to eat water, to drink; tutu odio, v. to drink from the hand. odiodoi, v. to touch. odiro (?) ododa (K), v. to beat; gama ododa, to beat a drum. odomuto (x), 2. a variety of yam. ddoddo (m), 2. the breast. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 335 odoro, v. to enter, go in; eaten (K). odotorapi, odotorupi, z. the tongue. Cf. watatorope. oduara (x), 7. the collar bone. odumu (x), v. to shrink. oea (at), 2. looking, guarding. ogeribai (a), v. to catch. Cf. ogu, erabai. ogirio, {K), v. to crawl. ogomu (x). 2. the cheek. ogu, v. to go; to come; to walk. oguitogu, v. to go. ogunita = Mir. kei tabakeam (? to go forth). ogurumo, v. to spread. ol, ”. a coconut; o1 baribari, a young nut; oi samaga, an old nut; ol (a), #. a coconut shell; oinimo, coco fibre; oi mosore, coconut husk; oi mosore sirigo, fibre made from husk; 0i obo, coconut milk; oi sugu, coconut cloth; oi pari, coconut grove. oio (2), m. a young man. (Mir. makeriam, Saib. kernele). Cf. osio. oiobai, v. to take up. oisusuopu (xk), z. kidney. Cf. oi, susuopa. oiti, ad. then. olwo, ”. grief; olwono nagoria, v. to be grieved. Mir. okasosok, okabatageli. olwoll (kK), a. lazy. omia (a), #. sitting. omidai, v. to bring, carry, take up ; to find (x). omidiro, v. imperative, stay here! youstay! Mir. nawa. omiei, v. to sit, stay, stop; poputo omiei, v. to sit on the knees. omio, (x), v. to kneel. omioi (K), v. to stop; auo obo omio (x), x. flood tide, lit. deep water remains. omo (2), a. short. Cf. sopuimi. omo (x), ”. a green ant. omogu, v. to carry, receive. omoriti, v. to prune, thin out. Mir. paret. omu, #. a boundary. onatato, m.open. Mir. paret kak. oosa (K), v. to give; wisa oosa (K), v.to pay. Cf. agiwai, noosa, uosa. opai, v. to shut. 336 Proceedings of the Royal Irish Academy. opia (x), v. to kill =opio; didiri opia, v. to murder; didiri opia dubu, nm. a murderer. opio, v. to strike; opio para, v. to kill. (Mir. ipit.) opito, v. to grow. Mir. omeili. opo (?) opu, #. soil, land, earth; the world. opuo (M), 2. yam. oputi, v. to count. ora, v. to seek, to look for; ebiari ora, to be unable to find. (Mir. nab deraimer. ) oradubu (xs), 2. the word used in the translations for God. Cf. aramorubi. Oraoradubu is another name for uvio-moguru. oraruo (K), v. to take down; tiro oraruo,v. to take down sails. Cf. ororua. oriai (P), a. dead. Cf. orichiai. oribo, v. to rise. oriboa (m1), x. standing up; v. to get up. oribdo (x), v. to wake from sleep. orichiai (Ks), a. dead; v. to die. Cf. oriai. oridiro (?) orimiriti, a. dead. orio, a. new, clean, fresh. orio (x), v. to blow ; tuture orio, to blow the tuture. oriodoi, v. to return, retreat. Mir. takomeda. oriomu (Kk), ”. a variety of banana. ériora (m), . the first of the south-east monsoon. oriou (F). Cf. ouou. orirai, v. to remain. oritorai, v. to rise up; airi oridiro (x), v. to rise, of the sun. orkienkok (a), 7. the hornbill. oro, m. bone. Cf. soro. oro, v. the sea. Cf. uro. ordbai, v. to catch, to grasp; to carry in the hand (x). Cf. erabia. (Mir. erpei) ; usaro orobai, (x), v. to hunt kangaroos. orobere, 7. saliva. orobo, 7. sing. a woman, wife, spouse. Cf. upi. orodaj, v. to meet. Mir. obapit. orodai (?) = Mir. babisdari. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—Il. 337 orodobi, v. to set (of the sun). orodu (x) (?), pe orodu (x), v. to pole a canoe. orogiama, v. to touch. orogori, v. to put on (clothes) ; nese orogori, ”. a (pearl) necklace. oroguriato, v. to bow the head. orogurio, v. to stoop. oroi (m), ”. a star. oromai, v. to shout, to call to. oromaturuo (m), . the cesophagus. oromiado (P), v. to sit. oromidi, v. to strike, scourge. oromo (xk), ”. ariver. Cf. goua; oromoturi, 2. a creek; oromoito, to deep water, a term used in steering. Cf. ito; oromo damo, 2. ocean. oromobo, ororomoboa, v. the sea ; sea or salt water (x). oromoria (m), v. to share out. oroomai, v. to be silent, quiet. orooro (K), ”. a thorn. orooti, a. full. Mir. mitkar, osmeda. oropio (K), v. to smash. orori (?), orori mawa (K), ”. the howl of a dingo. ororo, x. the face; the front of anything ; moto ororo, the door, the front of the house. Mir. op meta. ororua, v. to come down. ororuso (K), 2. meeting. orosa (K), 2. sweat. orosidiro (x), 2. the shoulder. orosiodiro, v. to make or get ready. oroto, v. to weep. orotodum, v. to weep. orourai (x), v. to prick with spear. orowoduti, v. to ooze. oruria, @. withered. oruso (kK), v. to chew. osa (K), 2. the joining of point to arrow. osio (Ks), ”. a young man, youth; osio (xk), ”. an infant; osio-mere, male baby; osio-besere, female; (F) uninitiated lad. Mir. makeriam, Saib. kernele. Cf. oio. 338 Proceedings of the Royal Irish Academy. osio (K), ”. a wound. osoméai (K), v. to lick. Cf. osomiai. osomiai (Kk), v. to kiss. osoruo (K), v. to go down, to go outside. osua (kK), ”. the heavens. Cf. ou. osua (K), v. to put up, ad. upwards ; tiro osua, v. to put up sails. osuderuti (x), v. to sweep. osupata (x), . the instep. ota, v. a tree; wood, flagstaff (xk); ota tama, bark; ota arima, gum, sap. Cf. peére, soro. otaauti (K), v. to divide. otai-hopo (m), ”. the loins. otakapuki (x), x. the heart. Cf. tusuopu. otaota (F), 7. nose ornament worn by women when dancing (pl.194,1,2). otapara, a. dry (lit.dead wood). Cf. ota, para. otigi, v. to put forth. oto, 7. the thumb ; oto-turi (a), ”. the forefinger. oto (xk), 2. a wooden or steel adze for sago making. Cf. otoai. otooto (Domori), ”. a kind of arrow, with numerous barbs. otoai, v. to split, cut, divide. otoboa, v. to stand up, arise. Mir. tekue. otoi, v. to leave, put aside. otoirai, v. to bind. Cf. itoiriti. otoiriti («), v. to make fast a rope. Cf. otoirai, itoiriti. oto sairo (K), . shoes. ototoro, v. to break, rend, tear. otouri (K), v. to stamp with the foot. otumai, v. to send away. otuturo, v. to stretch forth. ou, x. sky, a. high ; prep. ou-ato, at the top, above. Cf. osu. ouea, v. to espy, to see (plur.). Cf. nouea. ouera, 7. a word; ouera kudu, language; oueramito, things = Mir. merkem. Same as auera. ougi, v. to follow. oumiriti, a. dead (of things). Mir. eumilu lu. ouou (F), z. ear pendant used as a weight to distend the lobe of the ear (? orion), (pl. 190, 1-4). owaigati (Kk), namabu owaigati, x. work. Ray & Hapvpon—The Languages of Torres Straits—II. 339 Paa = paha. paara (kK), a. dead. Cf. para. padi (x), ». the brown cuscus; uibuuibu padi, the black cuscus; keakea padi, the white cuscus. Cf. parima. pae, 2. a great number, alot; a. plenty. Mir. lakub. paha, a. equal, like, accompanying ; prep. along with. Cf. pope. Mir. kemem, okakes. pai, ad. no, not; (used before other words). Cf. puai; pai diriuo a. unwilling. paii (r) a Kiwai pillow made from sago palm. pai auri dubu (x), ~. a blind man. Cf. idamari, auri. paina, 2. a name. pako, z. a sound ; v. to explode (x). papu (a1), x. the knee. Cf. popu. paputa, x. a porch. Mir. maisu. para (P), v. to die; a. dead. Cf. uparu, paara. para, a. ripe. parako (x), 2. a variety of sweet potato. paramuti (x), x. burnt corkwood ; paramuti uibu (x), v. to paint body black for dancing. parani (x), 2. a net for fish. parapara (m), 2. the lungs. Cf. barahoro, barasoro. pari, 2. a plantation, a garden; pari goua, ”. a ditch or drain. parima (mt), x. the cuscus. Cf. padi. paromiti (F), 2. a wooden female image shown only once a year at the initiation ceremony. It is kept wrapped up in tiro matting (pl. 195, 3). Cf. uvio moguru. paruiana (F), . a kind of arrow. paruparu, 2. elephantiasis of the leg. pasa, 2. a leaf. (Mir. lam. Saib. nguz0); a feather (x). Cf. gortimd. pasaro, 2. hill, mountain. (Mir. paser). As there is only one small hill, Mabudauan, in the whole of Daudai, this word is probably introduced from Miriam. Cf. podo. patara (x), 2. the platform or deck of a canoe; a raft. pate (x), x. a bell. A Lifu word introduced from Miriam or Saibai. pato (x), 2. a variety of yam. patu (?) patura (x), 2. breadth. 340 Proceedings of the Royal Irish Academy. paudo (xk), z. a treaty. Cf. Mir. paud, Saib. pautd, from which this is probably introduced. The proper word is miro. pauna, 7. skin (of an animal). Mir. paur. pauoko (xk), 2. a cloth worn as a kilt. patioro, patioro gagari (K), z. a gun; patioro, Eng., powder, gagari, bow. pe, 2. a canoe or boat; ekeeke pe (K), a whaleboat ; auope, z. a ship; era pe, 2. a steamer. peba (x), x. a book. The English word ‘‘ paper.” pédua, v. to shoot. Mir. itimed. peére (K), 2. wood. Cf. soro, ota. pekupe (¥F), x. jew’s harp played by young lads (osio). Cf. begube (pl. 197, 4). pere, a. the left side ; pere tuo, the left hand. peredara (K), n. a variety of sweet potato. plago (F), m. pan pipes. pida (x), z. a torch made of coconut fronds. piperiti, v. to squeeze. Cf. amahiri. pipiauri (xk), ”. a black duck. pira (a), v. to have none. piro, v. to steal; piro nibonibo, to steal greatly. (Mir. au eruam.) piro (?”. wing); piro pasa (Kk), ”. a wing feather. pitu (x), ”. the buttocks. pitu (x), ~ .the nails; sairo pitu, toe-nail ; tugiri pitu, finger-nail ; oto pitu, thumb-nail, pitupitu (K), z. a species of beetle. piu (x), 2. the midrib of a leaf. piu (K), ”. the cross beams connecting the outrigger float with the canoe ; thwarts. piuri (K), ”. an armlet made with Coiw lachryme; (¥F) the cross- shoulder belts and armlets decorated with coix seeds worn when going to fight. piuri (K), z. a variety of yam. po, %. song; po-abo, v. to compose a song. Cf. poho. poa (a), x. nothing. Cf. puai, pua; adina poa, a. no good. poa (K), , a skin disease, Eczema marginata ; ringworm. podo (x), .ahill. (Saibai pada.) Probably introduced. Cf. pasaro, and note. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits—II. poduti, v, to tear, to destroy. poho, x. a song, a word; tune (x). Mir. wed. Saib. na. poniponi (m1), 2. lightning. poo = poho. poitoi-ita (a), v. to keep off the wind, in sailing. Cf. poto. pope, a. along with, equal. Cf. paha. Mir. okakes. popo (x), ”. a bale, bundle; sukuba popo, x. a cigarette. popu, 2. the knee. popuipa (x), ”. the knee, = popu. poputo-omiei, v. to kneel, Wi. to sit or rest on the knees. poputomioi (xk), v. to kneel, = poputo-omiei. poro (x), 2. an edible snake, said to be very fierce. 34] poto (? . shallow water) ; potoito (x), ”. to shallow water, in steering. poto (?); poto bato (x), ». a belt. Cf. bata. potoraimi, a. four, given in Rev. E. B. Savage’s Voc. as the equivalent of the Mir. neis a neis, two and two. pou (x), ~. the Biri palm ; pou sirigo, x. fibre made from pou leaf. poubari (x), 2. plaited rope. pua = puail. puai, ad. no, not (used after other words). Cf. pai, poa. puda (m), . the handle of a club. pukai (x), ad. = puai. pupu (x), 2. or v. fan. puripuri, ”. magic, witchcraft. puruao (&), ”. a headdress from Debiri (pl. 191, 5). Ra (?) ragotogo (xk), v. to beckon to anyone to go. raguta (x), v. to carry on the shoulder. rarugoro (?) reresebo (K), ”. a joint. ro, pron. thou, you (siqg.). ro, prep. with. roa (?) robeturo (?) rodiro (?) rodori (x), v. tide goes down river. rogomoa, pron. with thee. Cf. ro, gomoa. 342 Proceedings of the Royal Irish Academy. rogu (2) roriro (xk), v. tide goes up river. roro, pron. thine, your (sing.). rorodi, rorodia (Pp), a. all. Mir. uridili. C?. tuturumi. roro-oto (kK), v. to grow. rorota (K), 2. birth. rosidiro-auana, 7. a writer, scribe. Mir. aotale. rukupo, 7. medicine, paint. Mir. lukup. rupi (K), 2. a venomous snake, edible. Sabi, z. tabu, prohibition, law; v. to tabu. Perhaps a Saibai word. saemiti, n. corkwood (burnt) to blacken the face. sagana (K), n. the moon; sagana gege, crescent moon. Cf. gege; dogobe sagana, full moon; sagana suokara, a halo round the moon. sagarunepe (K), m. a species of snake, probably a lizard resembling a snake. sagigi (am), 2. a swelling. sai (ks), m. daylight; sun, day (xk); sai sirio, ad. daily; sai epi, mn. noon; sai iri sukumai, the sun sets. Cf. iuio. saimabu (K), n. a watch (time-piece). Cf. sai, mabu. saipo (kK), n. a dance, hopping on one foot. | sairidoro {K), the shins. salrigiri (kK), 2. trotters (foot-claw). (Cf. sairo, igiri. sairo (kK), m. the foot, leg. Cf. aira, airo; sairo oto, m. a boot; sairo pata, n. the sole of the foot. samaga, a. old, of coconut. sami, ”. bad spirits, in the form of dwarfs, with immense heads. They carry large bows and arrows, are blackened with charcoal, and decorated with cassowary plumes. They can endow men with power of fiying, cause snakes to bite and kill, pigs to destroy gardens, winds to wreck and drown.—Ann. Rep. 1894, p. 58. samo (M), ”. a cassowary. samo (K), 7. a feast. samo, n. pride, boasting; samo patu, v. to be very proud. Mir. au bauspili. samoito (kK), samuito, a. quick; v. to hasten. Mir. sobkak. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 343 samuitoi, ». to be quick. Mir. kabdigili. sana (m), v. will give. sano (m), 2. the tail of a quadruped. Cf. nopo. sapua (K), 2. a side, remnant; ere sapua, sapua nao (x), x. half. saputa (kK), ”. or v. purchase. sarima (x), 2. the outrigger float. Cf. Mir. and Saibai. sarimisa (m), ”. a coloured man. sarina (K), ”. a traitor. sarugosio (x), 2. the nostrils. sarusaru (K), 2. a centipede. saso (K), 2. taro. saul, 2. a post. savori e ipa (F), . shell used in sharpening a bamboo knife (weri). sawa, ”. canoe; sawa ota, . the mast of a canoe; sawa tiro, n. the, sail of a canoe; sawa ivi, 2. the stays of canoe mast; sawa peere, x. wooden step used for supporting the mast of a canoe (pl. 194, 3). sawalvi (kK), ”. a cord made of split creeper. sawasawa (x), 2. twilight. sebeda (x), . a land shell. segudo (xk), . a dragon-fly. sene (K), ”. a variety of yam. seneniti (K). 2. an iron anchor. sepate (x), ”. the lobe of the ear. Cf. epate, gare. seporo (Kk), ”. a cigar wrapper. sera (K), ”. breath. Cf. era, hera. serao (K), a wild; ». work. seratato, a. continuous, lit. without stopping to breathe. Mir. nerkak. sere, ”. a net. si (m), v. be quiet! hush! sia (kK), 2. the south-west; sie rarugoro, ”. the south. sla (K), 2. a hole (in lobe of the ear); wadi sia, . a hole in the septum nasi. (F) the hole in a bamboo pipe in which the bowl is inserted. sia (K), ». a nut used as a rattle in dances. siahu (K), 2. a large bale of sago. sibara (K), ~. a crocodile ; a variety of banana. sibo (x), 2. the lungs. Cf. torutoru. R.I.A. FROC., SER. I, VOL. Iv. 2B 344 Proceedings of the Royal Irish Academy. sibomuguruti, v. to believe; (Mir. oituli); pai sibomuguruti, ». to disbelieve. (Mir. watur kak.) sidiro (?) sido, x. the spirit which controls death. sidobari (x), . the croton. sido oradubu, 2. God. sie (kK), 2. the west. Cf. sia, irarasukumai. siea (?) sige (a), v. to finish. Cf. tau. sigiri (? m. swelling) ; muopu ra sigiri (xk), elephantiasis of scrotum. sigubia (K), 7. a variety of banana. sihua (K), ”. a bale of sago. sikara (x), . the crayfish. simarai, pron. himself. sime (kK), . a variety of banana; sime sirigo, z. fibre from banana stem. simera (Ks), pron. yourself, thyself (in Text No. 19). sio (K), ”. dog. sid (xs), a. fast, quick. (Mir. wamen.) Cf. io. siremasepate (Domori), z. a kind of arrow. siri (K), 2. the Chili pepper. sirigo (kK), 2. flesh; fibre of plants. For varieties of fibres see: guri, idi, keanenese, midiri, 01, pou, sime, sosome, taga, toma, turio. sirio, a. many, all. Cf. irio. siripo (K), z. shame. siripo ia, a. ashamed. siro = sirio. siro (K), a myriapod (Julus). sisiasisia (Kk), a. light green. Cf. ipauipau. sisiuna (K), 2. a parrot. sito (Ks), m. the outside. Cf. sugu. sito (kK), . a basket made of coconut leaves. Cf. ito, tito. siuia kikop, a. thorny, prickly. Mir. zigerziger. so (Domori), 2. ornament of strips of dog’s skin, fastened in girdle behind and worn in dances (pl. 192, 5). sobo, sobu, a. small, little ; sobo mére, z. lad, boy; sob ota, . a little thing. sobomara (K), ”. a variety of banana. sobu mere (K), ”. an idiot. Cf. sobo. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 345 sodo (kK), 2. a cartridge. soge (x), 2. the flying fox (Pteropus). sogere (K), witchcraft. Cf. puripuri. sogeri (kK), 2. armlets and leglets of twine; (F) worn by widows round neck, hanging down back and front, when in mourning for husbands. soke (x), ”. a variety of banana. sokeri (F), 2. arrow used for long distances. soki, ». a stick to husk coconuts with ; a walking stick, a staff. sopu (K), ”. clay; uibuuibu sopu, black clay for painting the body, obtained at Kiwai; dogodogo sopu, red clay from Dudi. sopuanotoi (x), 7. Hell. sopuimi (xs), a. short. Cf. omo. sopunii (Kk), 2. a snake, said not to bite. sorea (K), 2. a snake, said not to bite. soro (K), ”. bone; shell; wood after the bark is peeled off ; ipa soro, clam shell, (F) used as a knife for taking out the kernel of the coconut. sosido (kK), ”. a variety of banana. sosome (K), the hibiscus, Hvbiscus tiliaceus (Fiji, Vau.); sosome sirigo, 2. fibre from the hibiscus. sosoro (xk), 2. the forehead. sosugoro (Kk), 7. ear ornaments of worsted or twine. sou (xk), ”. famine. sowora, sowore (xk), turmeric, used as a yellow dye. Cf. agoago, madira. suabi (K), 2. grasshopper. suago (K), 2. grass; suago pasa, grass leaf; suago miti, grass root. sugu (P), 2. the outside. Cf. sito. sugu (x), 2. coconut cloth. sugumai (xk), =”. sukumai; era sugumai (xk), ”. sunset. sukuiba (x), 2. tobacco; sukuba popo (x), ”. a cigarette, lit. tobacco roll. sukuba (x), ”. scaly ringworm. sukumai (kK), = sugumail, v. to set, of the sun; irara sukumai, the west. Cf. sie, sia. sungei (a), 2. the cane sling by which heads are carried. ‘ suokara (kK) x. a halo. 346 Proceedings of the Royal Irish Academy. sura (m), 2. a flower. suroma (x), ”. the north or north-west. suru (4), 2. beacon, a mark. susa (K), . a land shell. susi (x), v. to sit. susu (K), 2. bladder. susu (?), susu rarugoro (x), ”. the south-east. susua (K), v. to blow; susua epuro, v. to blow with the mouth. susuo (K), = susua; auo susuo, #. a gale, lit. big blow. susuome, susuomi (x), #. a fly; the house fly. susuome (F), m. an arrow with a sharp conical tip which breaks off in the wound. susutuwia (Kk), ”. a rainbow. Tabaro (x), ”. a mat. taga, n. the pandanus root ; taga sirigo (x), fibre from pandanus root. tagaa (m), ad. a long time ago. Cf. tagara. tagara, a.old; ad. formerly, along time ago; tagaraia, ad. from of old. tagaraimi (x), ad. formerly; tagaraimi gogu, ad. long ago, lit. going a long way back. tagu, m. time. taira (xk), n. a cobweb. taiua, n.arock. Mir. neid. tama (m), m. skin; ota tama, m. bark; oboro tama, n. cloth, a sash. C. esume. tamai (xs), ad. openly. tamari (?), tamari muba (x), . a snout. tamatama, a. thin, lit. skinny. Cf. tama. tamo (m), tamu (x), m. wing of a bird. tanar, n. custom, habit, fashion. Mir. tonar. tanu (?), tanu-auana, naked. tao (x), ». to finish. Cf. tau. tarame (x) (?), dou tarame, m. sago in a small roll. Cf. siahu. tararoro (?), nei tararoro, pron. they two. Savage mss. tariguro (?) , aro (xk), v. to come. taropura (K), . a bottle for lime, a glass bottle. Perhaps introduced from Miriam tarpor. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—Il. 347 tatamu (m), ”. the chin, lower jaw. tatari, a. near. tatarito, ter. a form of greeting. (Muir. maiem.) tataritu (x), v. he comes. tato, sufiz no, not. Mir. kak. Saibai igi. tau, v. to finish; sign of the past tense. tau ima godio (x), v. to swallow. taugo, a. first. tawatawa (?), nai tawatawa (x), ad. here. Cf. noboi rom; tawatawa tuturu (x), 2. the world. tea, v. to stand. Mir. akur. teapariato, n. grass. Mir. soge. The Daudai word is apparently a compound of tea, ‘stand,’ pari, ‘ garden,’ ato, ‘in.’ The proper equivalent of soge is suago. In the ms. translation appended to the Daudai text, teapariato is explained as ‘in a barren place.’ teere (F), 2. collective name for arrows. tema, era tema, ”. smoke. tématéma, a. painful, sick, sore; v. to suffer pain ; 7. disease. temeteme = tématéma; niro temeteme, n. diarrhoea or stomach ache. tepe (m), 2. fresh-water bivalves; mussel. tepere daredare (K), . a bird, the spurred plover. tepetepe (?), tepetepe terisi awado (x), v. to flog. teraiai (Domori), ”. a kind of arrow. tere (kK), 2. an arrow. Cf. were, teere. tere (xk), 2. flooring made from the Te palm. tereniri (K), 2. a species of Dracaena. terisi (?), tepetepe terisi awado (x), v. to flog. térik, tériko = turiko ; térik-arubi (a1), ». a white man; tériko-gagari (ar), 2. gun. tériko (ms), 2. tomahawk. tete (kK), m. a fish spear ; epeduai v. to spear with the tete. tibi, 2. root. tidi (x), m. a species of gourd. tigiri, ”. the shoulder, shoulder joint; tigiri-kako (m), ». the shoulder blade; tigiri soro (x), 2. the shoulder blade. tigiro, n. the brain. time (?). 348 Proceedings of the Royal Irish Academy. tirikarubi, n. a white man. Cf. térik. tiro (K), m. a mat made of broad strips of the leaf of the pandanus fastened together, used for sleeping mats and sails; tiro oraruo, v. to take down sail; tiro osua, v. to put up sail; sawa tiro, n. a sail. Cf. oa. titi (K), . a basket made with a small and fine plait. Cf. ito, sito. titi (K), m. a carving on wood, ». to tattoo. titi (kK), v. to smear, to paint, to rub, into the skin as ointment; gato titi, v. to smear with mud in mourning; titi rosiodiro, v. to write. titi (K), a. beautiful, smart, “flash.” tiwa (Kk), ”. the pole for poling a canoe. toabuti (x), v. to bite. toboro, n. a cloud. togiri, a. trembling ; z. palsy. toia (Kk), x. foam. toka (x), n. a lime spoon. toma (K), z. bread fruit; toma sirigo, . fibre made from breadfruit. ‘‘The seeds are eaten, but the pulp is usually thrown away.” —MacGregor, Rep. 1890, p. 40. tooto (Domori), x. a wooden implement used for opening coconuts. Cf. oto (pl. 194, 5). topo (kK), z.food; good (1); wade topo obo, topo opo, (x), ”. drinking water. Cf. tupobo. topo (K), ”. a venomous snake. tore, a. frightened, afraid; v. to be afraid; n. fear. toribo (x), ”. twins. torope, torotoru (x), ad. light. torutoru, a. easy, ight. Mir. perper. torutoru (kK), 2. the lungs. Cf. sibo. toto, 2. an iron nail. toto (x), 2. a ladder (staircase). totoboa, v. to stand. totoma, totomo, v. to exhort, preach; n. a story, a tale (x). totototo, a. sorry, grieved. tsime (ks), x. a banana. Cf. sime. tu (a4) = tuo. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 349 tuburo (a), tuburu, ”. the inside (Mir. teibur) ; the stomach (x). tudi (1), 2. a fish-hook ; irisina tudi (x), m. a fish-hook. tue (x), . the fore-arm. tugiri (m) = tuigiri. tugu (x), 2. the sticks fastening the piu to the sarima. tuhai (a), 2. veins. tuigiri (k), 2. the hand. Cf. giri, igiri, tue. tuiopo (m), 2. the finger. Cf. tue. tuipikako (at), x. the ulna. tukako (m), ”. the shoulder. tumaho (x), ”. the wrist. tumanababa (x), 2. a stone club with star shaped disc. tumanua (x), 2. a fresh-water turtle. tumodi, a. right, on the right side; tumodi tuo, . the right hand. tumodia (m), v. to go straight. Cf. tumodi. tumi (K), 2. a mushroom. tumu, 2. the bush, forest, uncultivated country. Mir. sumez. tuo, ”. the forearm and hand; tumodi tuo, ». the right hand; pere tuo, m. the left hand. Cf. tue. tuo (kK), 2. ashes. tupata (at), 2. the hand. tupi (K), ”. the upper arm. tupoa (x), 2. the elbow. tupobo (at), z. drinking water, fresh water. Cf. topo, obo. tupopo (a1), 2. the elbow. tupuo (xk), 2. the elbow. turi(?) oromo turi, m. a creek. Cf. gaua gou. turi (m), ”. the middle (finger?) ; oto-turi (a1), forefinger ; turi-hia (a), the middle finger (lit. real middle: cf. ia); ete-turi (m), the third or ring finger (lit. little middle: cf. ete). turi-oa (a), 2. the foresail. turiat, prep. in the middle, in the midst. turihia (m), . the middle finger. turik, turika, turiko, x. iron; a. foreign (x); turiko wedere, . an iron oven; turik-arubi (a), x. a whiteman. Cf. List of introduced words. turio (K), 2. a creeping plant; turio sirigo, m. a fibre made from turio. The root of this plant is sometimes eaten. 350 Proceedings of the Royal Irish Academy. turo (x), v. to go. turube (x), x. the centre. Cf. turi. turuo (a), turuturuo (x), 2. the throat. turuoturuo (x), z. the wind pipe. tusase (K), 2. a plaited armlet. tusoro (K), v. to squeeze. tusuopu (x), 2. the heart. Cf. otakapuki. tutai (1), . an armlet worn near the shoulder. The musur of Saibai. tuto (?) tutuopu (x), ”. a wooden hook, used for hanging things upon. tuture (x), . the conch shell (Fusus or Zriton) used as a trumpet. tuturo, tuturu, a. long; tall (xk); tawatawa tuturu (x), #. the world. tuturuimi (xs), all, (Mir. uridili.) Cf. rorodia. tuturuo (x), n. the coast. Cf. dodo, dodoro. Ua (2), v. to give. Cf. uo, uosa, agiwai, nimoria. uaa (Kk), v. to bathe. uabogoi, v. to bring. uabugol, v. to guide. uada, a. blessed. (Mir. werkab.) uadi (11), m. the nose ; uadi-muti (a), ”. a ring worn in the nose. uadoro, v. to speak good, praise. uadow, v. to wonder. uaerlivi (F), #. a frontlet worn by youths before initiation. uagediai, v. to surround; ad. around. uagi (a), z. the thigh; uagi-kako, wu. the thigh bone. uagi (F), z. implement used for husking coconuts made of leg bone of @ cassowary. uagori, v. to take. uagoria, v. to look after, to care for. uagumai, v. to wag the head. ual, a. strong. uaigiri, v. to snatch away with the intention of stealing. uaito, ad. carefully; uaito uagoria, v. to take great care of. Mir. mamoro. uaiuai, a. hard. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 351 uapa, D. a woman’s petticoat ; (F), the narrow petticoat which is tucked between the legs. (D’Albertis says that this word is not used on coast at Mowat, but only in the interior.) uapaibi (F), 2. carved steering paddle (pl. 202, 3). uapuréto, ad. next, after. uarabai, v. to help, to comfort. Mir. upinati, upiatidar. uaramai, a. false. uararai, v. to lose, take no heed; a. thoughtless. (Mir. didmirki, Saib. dantadumain.) uaratai, v. to ask. uarekabo (mM), m. a bone spoon. uareuo, v. to open. uari, v. to laugh. Cf. mate. uariu, v. to turn over, to turn up. Cf. uarui. uaro (a), 2. feathers. uaro (F), 2. a wig worn by old men. uaroito (1), ”. to-morrow. uarubia, v. to fly. Cf. arubia. uarui, v toturn over. C. uariu. uaruo, v. to receive sight. Mir. bakaerti. uatotorope (m), ”. the tongue. uba, ubana, v. bad. uba, ubaru (x), ~. an edible snake, venomous. ubagouaidumo, v. to defile. Cf. uba, goua. uege, prep. on the bank, along-side. uere (M), ”. arrows. ugaeai (xk), v. to bark. ui (Ks), v. to ery out, shout. uia, v. to pay back. Cf. uisa. uiai (P), m. rain. Cf. uisai. uiari (m), ”. a shower of rain. uibo (a1), uibu (x), 2. coal, charcoal ; uibo durupi (x), ”. an albino. uibuna (x), a. light blue. wibuuibu, a. black. uisai (Ks), ”. rain. Cf. uiai. uiui (K), 2. a variety of mango. umamu (K), ”. a yam. umiriti, v. to wash. 302 Proceedings of the Royal Irish Academy. umo (m), 2. a dog. umoro, v. to know how. Mir. umele; umorotato, v. not to know, to be unable. Cf. karatai. umumue, a. whole, entire. Mir. kemerkemer. uo (mu), 2. night. uo, x, the wind. Cf. susuo, huhua. uo (KS), wmter. no. uo (Kk), v. to sleep; uo utua (x), v. to lie down to sleep, Cf. utua, utuo. uomo (x), 2. a boundary. uoog, ”. an animal, a bird. Cf. wowogo. uorogomai (?), given in Savage ms. as equivalent to Mir. lem. = sun. uosa, v. to give (Ks), to buy (x). Cf. nimidai. upara (kK), 2. death. Cf. paara, para, uparu. uparu, v. to die; a. dead; poisonous (of snake), (x). Cf. para. upi, 2. plur. women; woman (kK); upi baroma (Kk), ”. a sow. Cf. orobo. upuro (m), 2, the navel. Cf. gupuro. ura, ure (M), ”. an island or small reef. Cf. mamoko. ura (m), 2. a flower. Cf. sura. ural (?) uramo (m), 2. the north-west wind. Cf. suroma. uramu (xk), ”. husband, wife, spouse. uraoa (mM), 2. a bag. urato, m.a year. Mir. urut, Saib. wato. urio (K), ”. a demon, ghost; the soul. Cf. manakai. urio (? m. dagger); urio soro (Kk), ~. a dagger made of cassowary bone. uro (K), x. the sea. Cf. oro. uroa (a), 2. the south-east wind. uroro, v. to shut partly, to shut a little way. urouro (Kk), ”. the hold or inside of a canoe. uru, ”. the south-east. Cf. oro, the sea, which is to the south-east of Daudai. Mair. sager. uruapuo, a. out of sight, probably from the preceding word. Cf. uru, apuo, and Mir. sagerop from sager. uruma (K), ”. a variety of banana; (r), a head-dress worn by bush tribes in dancing and fighting (pl. 192, 3). urumi (F), ”. a drum (warup). Ray & Happon—TZhe Languages of Torres Straits—II. 353 urumuruburu (F), 2. charm in form of wooden female image, worn by young uninitiated lads (pl. 198, 1). Cf. moguru-umuru-buru, uyvlo-moguru. ururu, @. deep. ururudo, prep. at the back, behind. Mir. sor-ge. usaro (K), x. a kangaroo; a dance held before a kangaroo hunt. userio (K), 2. a variety of yam. usia (K), 2. the lobe of the ear (in its natural state). Cf. atari, sia. utua (ar), 2. to sleep; to lie down, to die (x). Cf. irorisiai, upara, para. utuo, v. to sleep. uumohoro (a), 2. the pelvis. uuwo, 2. the place of departed spirits. (Supposed to be somewhere on the Fly River.)—Ann. Rep. 1894, p. 59. uvio-moguru (F), 2. wooden female image, used during initiation, not to be seen by women and children. Cf. oraoradubu, mimiamo, paromiti, moguru-umuru-buru, urumuruburu (pl. 195, 1). uwere (#), 2. bamboo pointed arrow used in killing pigs. Cf. were. Vedasi, ~. the pubic shell, used also as money. Ann. Rep. 1894, p- 58. . vaduru (F), waduru. vaene (F), z. carved and painted dance staff (pl. 202, 6). vedere ere (F), x. pubic shell worn by men when fighting and dancing (pl. 204, 4). Wabagoii (x), v. to guide; wabagoii dubu, m. a guide. wabi (K), 2. a species of lizard. waboda (x), 2. a variety of banana. wabutu (x), prep. behind. wada (kK), 2. a bowstring, formed of ‘‘a piece of bamboo about one- fourth inch broad and half as thick.’””,—Ann. Rep. 1890. wada (?); irisai wada (x), 2. enemy. wadai (m), 2. red flat seeds. wade (x), a. beautiful, fine, good; wade topo obo, . drinking water ; wade odio, a. edible ; wade sai, . fine day. wadere (m), a. good. Cf. wade, adina. wadisia (kK), 2. a hole in the septum nasi. Cf. wodi, sia. 304 Proceedings of the Royal Irish Academy. wadoa (x), the pepper eaten with betel nut. waduru (x), the native bamboo tobacco-pipe (pl. 188, 2). waea (kK), 2. the hornbill. Cf. orkienkok. wagi (Kk), 2. the thigh. wala (K), v. to warn. waiati (K), x. a water melon. wairi (1) ad. forward (for’ard). (? whether this is not the Motu vaira, face, front ; vaira lao, to go forward.) wakaru (Domori), x. bag in which dress of all kinds is held (pl. 191, 1). wameai (?) nitara waméai (x) v. to return. wami (1), Wanogoro (x), 2. a coral reef. waopo aibi (xk), v. to steer. Cf. aibi. wap, ”. a dugong spear. Cf. Saibai. Wwapa (K), 2. a petticoat. waperbi (™), v. to come aft and steer. Cf. waopo aibi. wapu (Mm), wapu oa (m), z. the mainsail of a canoe. Warame (K), ”. deceit, falsehood, ‘“‘gammon”; warame dubu, 2. a lar. Cf. mabu. waraoit, waratai (K), v. to answer, reply. Cf. gibo. waratoto (x), x. a bridge. warea (K), 2. a venomous snake. wari, v. tolaugh, smile; wari patu (™), v. to laugh greatly. Cf. kiri. warikabi (kK), z. a stone axe. wariu (kK), 2. a hawk. waro (mM), x. rope; perhaps introdueed. Cf. Motu, varo, Kerepunu, waro, Sinaugolo, walo. waromi (x), v. to dwell. waroti (K), v. to wash. warubai (xk), 2. a load. waruku (x), 2. an edible snake, said not to bite. wasare (K), m. a hymn; wasare boso, z. or v. whistle. Cf. poho. wasi (?) wasi nakobokobo (x), a. lazy. Cf. o1woil. watatorope (x), 2. the tongue. wateripi (m), z. the tongue. waupi (?) Ray & Happon—Zhe Languages of Torres Straits—II. 355 waupo (x), v. to make, prepare. wedere (x), ». a large slipper shell (Oymbium) said to be imported from Mowat; hence, ”. a basin, bowl, clay cooking pot, sauce- pan; turiko wedere, ”. an iron oven. wera (m), ”. speech, talk. Of. auera, ouera. were (m). 7. clay. were (M), ”. an arrow; (F) a bamboo beheading knife. weri (1), 2. a bamboo knife. weri (Kk), 2. leaves of palm for thatching roof; a roof; weri adoruti, weri adorowa, v. to make a roof. wibu, a. black ; wibu arubi (m), x. a black man. Cf. wibi. wierl (M), 2. rain. wieri (1), 2. sandy beach. Cf. wio. wihari, ». rain. The overflow from the rivers and swamps of Aromo. wio (x), ”. sand, the beach, a sand bar. wiora (m), v. to hoist up. wiroguri (x), v. he comes. wiroro (x), v. to call. Cf. irumai, koromai. wisa (K), ”. payment; wisa oosa, v. to pay. wiwi, 2. the mango. wodi, 2. the nose. wogati (kK), v. todo. Cf. auagati. woito (x), 2. or v. dream. woka (F), 2. a small dish for holding food and sometimes used as pillow (pl. 193, 8). wopa (mr), 2. a large petticoat. Cf. wapa. woperbi (1), v. to steer. woroworo (x), ”. anger. woto (?) wowogo, ”. a bird; wowogo moto (x), ~. a bird cage; wowogo toto (x), m. a nest. wowogo ia (K), 2. a white crane (lit. real bird) ; wowogo ia maru ma, a sooty crane with white neck. Zoke (a), n. a dagger made of cassowary bone. (Written tsoche by D’ Albertis.) zugu, a. tabu, holy. Mir. zogo. 356 Proceedings of the Royal Irish Academy. XIV.—Listr or Iyrropucep and Apaprep Worps. In this list all words not otherwise marked are derived from the English, and are commonly used in both Miriam and Saibai. wm denotes that the word is used in Miriam, s in Saibai, p in Daudai, u in Mowat, K in Kiwai. Ad (m), God, a deity. alabasa, alabaster. alas (a), alase(s), salt. Lifu alase from Greek GAs. [Alase-nu (s), in salt; alasiu ter (s), flavour of salt, saltness ; alasilgal (s), salt people. } angela, angel. ao (s), a tomb, lit. a pit. aper (at), a hat. apiga (s), the Malay apple, Hugenia sp. Probably introduced with the fruit from the Melanesian islands. Fiji favika; Banks’ Islands gaviga; fate kafika; Malekula havih; Santo aviga. aposelo (s), apostola, apostle. aramobert (x), God, sky-man. arem (mM), heaven, lit. sky. arenio, lamb. Greek apvods. areto, bread, loaf, sacrament. Greek, dpros. aromo (mM), heaven, lit. sky. asinad, ass. Lifu, asina, Latin asina. [asinau, asinan (s). | Augadé (s), God. This appears to be the same word as Augid, a totem, asazt (s). This word probably means ‘travelling.’ Azazi-san, (travelling foot), shoe, sandal ; azaz¢-mabaeg (travelling-man), traveller, guest. Bao = bau. bapataiso, to baptize, baptism. baroma, a pig. Probably introduced with the animal from New Guinea. Motu, baroma. baselaia, kingdom. Greek, Bacideia. [ Baselaiapa (s). | bathi (at), a measure. Lifu bathe from English jdath. (‘‘ Bath” was used to translate the English “‘ firkin”’ as being approximately the same measure.—Rey. J. Sleigh). bau (m), chair, lit. seat ; bau-lu, a table. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 357 boks, box. bégawlbégail (s), cursing and swearing. Mk. xiv. 10. (?), plur. of bogai, from Eng. slang term. boonarrt. This word is given by Jukes for “coconut,” and is the native pronunciation of ‘‘ bow and arrow.’’ When ships first visited the islands these were common articles of trade. The natives may have known that ‘‘doonarr?”’ signified the weapons, or they may have thought that 1t was the English for ‘‘ coconut.” It is certainly not a Torres Strait word. borom = baroma. buket, bucket. burum = baroma. but, boot. Dana-nuki (s), a spring of water. This is a curious word given in Sharon’s vocabulary, and literally means eye-water. It corresponds literally to the Samoan mata-vai, also meaning a spring of water. Dana = mata, eye, nuki = vai, water. The Lifu word for spring is gege (pronounced whewhe). dapar (s), heaven, lit. sky. debe merkem (m), the Gospel, lit. debe, ‘good,’ merkem, ‘speech’ or ‘message.’ demon (s), demon, devil; demonilgépa, to one possessed. dia, aclub, imitated from a Lifu model. Lifu yea (pronounced dia). diabolo, devil. Greek duéBodos. diakona, deacon. dibedib, a dish, lit. a sp. of shell. Cf. dibedibc in Vocabs. Disémba, December. iden, Eden. eit, eight. ehalesia, church. Greek éxxAynoia. elefen, eleven. Ellene, aGreek. Greek "EAAnv. erurwur (a), to smoke a tobacco pipe in native fashion, lit. to drink heat. esorapa (m), to pray, lit. sit with bended head. esorgiru (at), to pray, lit. to bow the head in worship. etage (at), to read, lit. to point to, to count. 808 Proceedings of the Royal Irish Academy. ethent (s), heathen; ethenlgépa, to the heathen. etkobet (mt), to bury, lit. to lay a corpse on not 7m the ground. euangelia (a), evangelia (s), Gospel. Greek edayyéduor. eser, a dish, lit. Cymbium shell. Faiboibo, marriage. Lifu facboibo; Samoan fa’aipoipo. This was a Rarotongan word, akaiporpo, introduced into Samoa for a ‘‘marriage with a religious service.” From Samoa it was taken to Lifu and thence to the Straits. Fa, fa’a, aka is the Polynesian causative prefix, zyo has reference to loving. Tahit. ipo, a darling. Haw. zo, a sweetheart, paramour; Gambier Isd. zyo, married. Satf, five. falaua, flaua, flour. farthen, farthing. Faul, fowl. Februart, February. Jifete, fifty. jiva, fever. foa, four. foati, forty. Gavana, governor. {[ gavanalpa, (s). | gem-wali (a), shirt, chemise, lit. body-cloth. gena, hell. [genapa(s).] Heb. Gehenna. Samoan, kena, Lifu, gena. geru (s), sugar cane. Cf. Hayter Islands and South Cape garu. getidiz, geté-tidiz (s), to read, lit. to put out the finger, to point. giz-mer (mM), sermon, lit. many words. glas, glass. gold, gold. government. grim, green. Handed, hundred. hanuabot (x), night. This word is only found in MacGregor’s Kiwai list, and is perhaps due to a Motu interpreter. It is the Motu word for night and is, literally, hanua, country ; bo, dark, the common Melanesian words vanua and bongt. haua, hawa, hour, Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 359 Hebru, Hebrew. Hedis, Hades, hell. Greek aéys. hook, hook. Idolu (), money, lit. precious thing. Lsaraela, Israel; Isaraela logau kuikulunga, the king of Israelites. Januari, January. jauali (a, D), paper, letter, book. A Miriam word with an introduced meaning, and should properly be spelled stawwali. Zrau is the dura-mater, the parchment-like membrane covering the brain, walt is calico or cloth, especially European cloth. Judaia-le (at), Jew. Julai, Sualy. Jun, June. Katkat, food,a meal. This word is in use all over the South Seas, and is derived from the Polynesian kav. kaip, a spoon, lit. a shell; Lap tulik, an iron spoon. kamela, camel. kapsize, capsize. kask, cask. kat, eat. kau, cow ; kimiar kau (x), bull, lit. male cow ; kauwra paur (a1), leather, cow’s skin. keneturto, centurion. Greek xevrupiwv. [keneturialngu (s). | ki, key. kiona, snow. Greek xudv. klok, clock. kobar, vessel, cup, dish. Probably from English copper. kohena, priest. Heb. it) kon, corn. kopa, dried coconut, the copra of commerce. képamaurt, the earth-oven (properly ame (a) dma (s)). This word is as widely spread in the South Seas as kaka’. Dr. Codrington informs us that it is compounded of kopa= English ‘‘ copper”’ and maurt = maort, i.e. a native of New Zealand. Hence it is the maori’s copper, a term used by whalers, traders, etc., to designate the native method of cooking. R.I.A. PROC., SER. III., VOL. IV. 2 360 Proceedings of the Royal lrish Academy. kot, coat. kot meta (m), court-house, judgment hall. [kot-em, to the court. } kotor (at), heaven, lit. above. kumala, sweet potato (Ipomaea chrysorrhiza). Lifu kumala from Samoan ‘umala. Pratt in his Samoan Dictionary says it is an introduced word. The word is widely used in the Pacific. Tongan gumala; Marquesas, kumaa; Banks Is., Fiji and Maori, kumara. kumete, basket. Litu kumete from Samoan ‘wmete, a wooden bowl. kunu (Kk), maize. English, corn. Lamar (x), demon, devil, lit. /e, man, mar spirit. lamepa, lamp. laulau, table. Litu Jaulau from Samoan lJaulau, a tray made of plaited coconut leaf. le neg (at), reapers, lit. men (of) seeds. Cf. meta-neg. lepera, leper. leuen, levene, leaven. lino (s), linen. lino-wali (m), linen. English and Miriam. luko, wolf. Greek vos. lukup (m), medicine, paint. Perhaps from Miriam Jw and Saibai kupe, a medicinal plant. Mall, an iron plate, a sheet of metal; malil-lager (m), a chain. Perhaps from Lifu melele, thin. mamoe, Sheep. Lifu and Samoan mamoe. Introduced into Samoa from Tahiti and also used in Rarotonga. mamus, chief. A Miriam word introduced into Saibai and Daudai. It seems to have originally been a personal name, Mam-mus, Red-hair, but is now applied to the native placed in authority on each island by the Queensland government. manakai (p), soul, ghost. Cf. Malakai in Saibai vocab. mani, money. [maniu, maniginga (s). | map, map. maram-gudé (s), a tomb, lit. a pit with mouth. maridan (s), mirror, looking-glass, lt. spirit-eye, i.e. by which one sees the spirit or reflection of anything. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 361 Mark, March. masita, master. Mei, May. met, an anniversary, a festival. The term is taken from the annual gatherings in London known as ‘‘ May-meetings.” In the Straits ‘‘mays’’ have no reference to the time of year, but simply denote the annual examinations, sports, etc., at the mission schools and stations. mer-akesmu (at), oath, swearing, lit. fall down word. meta-neg, a barn, lit. house (of) seed. Cf. le-neg. minarpalat (s), write, writing, lit. mar, mark, palaz, cutting; minarpalat mabaeg (s), a writer, scribe. minuta, minute. misinare, missionary. mog-wali (at), towel, lit. bit (of) cloth. Monde, Monday. monkt, monkey. muro, myrrh. Greek pupov. Va, hymn, lit. song. nan, nine. naipo, knife. nant, goat. English, nanny. nérkép (at), the mind, heart, soul, lit. kép, seed, nér, breath. net, net. ngénakapo (s), mind, heart, soul, lit. kapé, seed, ngina, breath. nidel, needle. nog-le (at), heathen, lit. outside men. Novemba, November. numela, number. Oktoba, October. osua (K), heaven, lit. sky. ou (P), heaven, lit. sky. Paip, pipe. pama, palm-tree. pasaro (D), hill, from Miriam paser. ZaCZ 362 Proceedings of the Royal Irish Academy. paseka, passover. Greek wdcxa. [pasekapa (s). ] pat, bell. Lifu pate; pat wit (a), to ring a bell. The Lifu pate isa piece of wood hollowed out like a canoe, and struck with one or more sticks. The Miriam zp7t is “ strike.” paun, pound. patoro (x), gunpowder. English powder. peleit (s), plate, dish. pen, pen. pen, penny. pensil, pencil. pentekosta, Pentecost. Greek revrnkoords. pertper (mt), mirror, looking-glass. A Miriam word with introduced meaning, lit. lightning. peritom, circumcision. Greek zepitoyy. perofeta, prophet. pes, candlestick. The proper meaning is ‘‘ handle.” pi (a), gunpowder, lit. wood ashes. podo (b), hill, from Saibai pada. pot (s), gunpowder, lit. ashes. polisman, policeman. In the Miriam Gospel, Mark, xv. 16, this word is curiously used for “soldier.” Gatr polisman Iesu kebt meta-em tegared, net Praitorio, a polisman nosik tarasare, Policemen Jesus little house-to took, name eae and policeman-band called together. pusa, cat. English, puss. Rabi, rabbi. Ring, ring. Sabath, sabbath. {sabathau, sabathini, and sabathipa (s). | sagul (s), school, v. to examine. saima (Ss) = sarima. salmo, psalm. sarima (D, 8), outrigger float. Probably from Hayter Island, sarime, Motu, darima. Satana, Satan. Satanara uted (m), hell, lit. Satan’s abode. satauro, cross. Greek oravpés ; satawroem (m), to crucify. [satauropa, sataurangu (s). | sefen, seven. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 368 Septemba, September. setadia, furlong. Greek ordédu.ov. shippo, ship. stkés, six. sinapt, mustard. Greek civamu. sok, a nail, really a spike made of cassowary bone ; sok tulik, an iron nail. sokop, sukub, sukuba, ete., tobacco. sor tulik, a cup, lit. iron shell. spun, spoon. stor, a store, shop. suke, fig, figtree. Greek odxov. [sukeu, (s). |] sunag, sunagog, synagogue. Greek cvvaywy7. Tabo kaukau, a trade necklace of beads, from tabo, neck, kaubkaub, balls. taim, time. talani, talent. talofa, talopa, to greet, to shake hands (an introduced custom). Samoan tdlofa for ta alofa, the ordinary salutation, from alofa, to love, compassionate. tanelu (m), a dish, plate, basi. Samoan ¢dnoa, a dish or plate, and Miriam Ju, thing. taual, towel. tecbur-tulik (a), a sword, lit. pith-iron, z.e., the iron which is inside a sheath, like pith in wood. telona, a publican, taxgather. Greek tedwvns. ten, ten. teriko-gagart (s,D), gun, musket, to shoot with a gun. English trigger, and gagarz, to shoot. thausan, thousand. therte, thorte, thirty. thri, three. Thursde, Thursday. tik-a-tik, a watch. titi (D), to write, lit. paint. témahauk, axe. English, tomahawk. triger-gagart, a gun, lit. “‘ trigger bow and arrow.” 364 Proceedings of the Royal Irish Academy. tu, two. tuelf, twelve. tuente, twenty. tult, tulik, turik, iron. Crawford (Grammar and Dictionary“of the Malay language, p. clxxv.) says that ¢uli, tudi, turi is probably the English word “tool.” turtk-arubi (D), a white man. From turik, iron, arubi, man. Tusde, Tuesday. tust (s), book. Samoan tust, lit. to mark native cloth, hence writing, letter, book. Introduced into Lifu from Samoa. Umau-lagé (s), tomb, lit. Jagé, house, umau, of the dead. Vina, wine. vinega, Vinegar, Waci, watch. This is the English word spelled in Lifu fashion, ce = ch in chin. waind, Wine, vine. walt, European cloth or calico; wali demed, a curtain or veil, lit. shutting cloth. wan, one. Wensde, Wednesday. werkab («), happy, blessed. Perhaps from wer, appetite in sense of desiring, wishing, kab, to dance. wik, week. Zogo, holy, lit. a charm or fetish; sogoyziauwali, Holy Scripture; zogo-le, a priest ; zogo meta, a church. When the introduced word differs in pronunciation from its English original, such as numela, masita, the alteration is due to Lifu influence, as the natives of Torres Straits have no difficulty in correctly pronouncing such words as number or master. Lifu and Samoan require every consonant to be followed by a vowel, and hence the modification of the English and Greek words introduced by the Lifuan teachers. In the detection and derivation of Lifu words we have derived much assistance from the Rev. J. Sleigh, for many years resident on Lifu. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 365 XY.—Conctupine Remarks. (A) Bibliography. The following additions have to be noted :— (27) (n. d.) Hymw Boox.—Saibai. [Mentioned by D’Albertis, New Guinea, p. 350. | (28) 1880. D’Axrertis, Luter Marta.—Alla Nuova Guinea: cio che ho veduto e cid che ho fatto. Torino, Londra. 8°. pp- Xviand 588. [Contains: p. 567. Vocaboli usati nell’ Isole York, Torres Straits, p. 568. Vocaboli usati dalla gente di Moatta, alla foce del Fiume Katau.] For English Version, see No. 9. (29) 1883. New Guinea Numerats. Letters by Messrs. A. H. Sayce, Krebs, A. H. Keane, and Coutts Trotter. In Academy, vol. xxiv. (1883) pp. 285, 302, 317. On p. 317, a letter by Mr. Coutts Trotter contains the Saibai numerals. (30) 1892. Qurrnstawp.—Annual Report on British New Guinea, from lst July, 1890, to 30th June, 1891, with Appendices. Brisbane: By authority, James C. Beal, Government Printer, William-street. Contains, among other vocabularies: pp. 128-132, ‘* Abo- riginal Vocabulary of the Dabu tribe. ‘Table showing certain principal words, &c., used by aboriginals of the Dabu tribe, and more or less understood by other tribes between Mowatta and the Mai Kussa, on the coast of British New Guinea. (Some words have been taken from the neighbouring Toga tribe, when the two dialects differ.) This vocabulary is discussed in the next section. (31) 1892. THomson, J. P., F.R.G.S.—British New Guinea. Lon- don: George Philip and Son. An Appendix.— ‘“‘ VI. New Guinea Dialects,’ contains: pp. 286-292, Vocabulary of the Kiwai Language ; pp. 292-294, Vocabulary of the Language spoken at Saibai, Dauan, and Boigu, and understood on the adjacent coast of New Guinea; also, on pp. 320—322, Aboriginal Vocabulary of the Dabu Tribe. The Kiwai and Saibai vocabularies are from the Annual Report on New Guinea, 1890 (See Bibliography in Part I. of this study, No. 23, p. 470), and the Dabu from No. 30, above. There is nothing original in this book. 366 Proceedings of the Royal Irish Academy. (32) 1892. Scuutensurnc, Dr. A. Grar vy. p.—Grammatik, Vocabu- larium und Sprachproben der Sprache von Murray Island. Leipzig: Verlag von Wilhelm Friedrich, K. R. Hofbuchhandler. The whole of this work is founded upon the two Miriam Gospels (see No. 13 in Part I., p. 469). No reference is made to any other sources of information. (33) 1893. Happon, Pror. A. C.—‘‘The Secular and Ceremonial Dances of the Torres Straits,” in Internationales Archiv fiir Ethnographie. Bd. vi. 1893, pp. 131- 162. Contains, on p. 148, the Waiitutu Kap Kudu, or couplets of the saw-fish dance of Thursday Island, with a note on New Guinea songs. (34) 1893. Ray, Srpney H.—‘‘ The Languages of British New Guinea,” in Transactions of the Ninth Interna- tional Congress of Orientalists, held in London in 1892, vol. m. pp. 754-770. This contains a suggested division of the dialects of British New Guinea into Melanesian and Papuan, with a classification. On pp- 760-762 the Miriam, Saibai, Dabu, and Kiwai pronouns are com- pared with those of other dialects. An Appendix contains twenty-five words and Numerals in the Torres Straits and other New Guinea dialects. (35) 1893. Kern, Dr. H.—Review of the ‘“‘ Study of the Languages of Torres Straits. Part I.’’ Contained in Interna- nationales Archiy fiir Ethnographie.” Bd. vr. p. 181. Dr. Kern points out that more stress is to be laid on the con- struction than on the vocabulary, when determining the relationship to other languages. We fully appreciate this. (36) 1894. Ray, Smyey H.—‘‘ The Languages of British New Guinea,’ Journal of Anthropological Institute, vol. XXiv., pp. 15-39. An amplification of No. 34, antea. (37) 1894. QurENstanp.—Annual Report on British New Guinea, from 1st July, 1892, to 30th June, 1893; with Appen- dices. Brisbane: By authority, Edmund Gregory, Government Printer, William-street. 1894. Contains : Appendix I.—Report of the Resident Magistrate for the Western Division. Ray & Hapvpon—The Languages of Torres Straits—II. 367 Appendix P.—Native Habits and Customs in the Western Division, by B. A. Hely, Resident Magistrate. Appendix U.—Nos. 1-4, Land Tenure of the Tribes of the Daudai Coast, by J. B. Cameron and B. A. Hely. These Appendices contain numerous words and names used in the Daudai district. They have been added in XIII. and XIV. of this Study. (88) 1894. Quzrnstanp.—Annual Report on British New Guinea, from 1st July, 1893, to 30th June, 1894, with Appen- dices. Brisbane: By Authority, Edmund Gregory, Government Printer, William-street. 1894. Contains: pp. 50-55, Appendix L, Report of the Resident Magistrate for the Western Division. [Contains native names. | (39) 1895. Ray, Srpyey H.—A Comparative Vocabulary of the Dialects of British New Guinea, with Preface by Dr. R. N. Cust. London: Society for Promoting Christian Knowledge, Northumberland-avenue, W.C. A comparison of fifty-two British New Guinea Dialects, in- cluding the Kauralaig, Saibai, Dabu, Mowat, Kiwai, and Miriam of Torres Straits and the adjacent coasts of New Guinea. MS. 11. Fisoy, Rey. Lorturer Fison.—Saibai compared with Nineteen New Guinea Dialects in twelve words of common use (pp. 2-3). Words common to Saibai and Kaurarega, pp. 4-6; words common to Kaurarega and Gudang, pp. 6, 7; pro- nouns, p. 8. [The examples are taken from Macgillivray and the Saibai Gospel. | B. Connexion or THE LAnGuAGEs. The publication of a vocabulary of the language used by the Dabulai and Togalai people on the mainland opposite Saibai Island (contained in the Annual Report, 1892, Bibliog. No. 80), is of some assistance in indicating the relationship of the islanders of the Straits to those of the mainland. Sir Wm. MacGregor points out (Rep. p. 43) the great difference which exists between this language and those of Kiwai and Saibai. Some Saibai words in the Dabu vocabu- lary are no doubt owing to the Saibai language being the means through which the words were obtained. It is very remarkable, however, that there are numerous agreements between the Dabu and 368 Proceedings of the Royal Irish Academy. the Miriam, which are not exclusively confined to trade words, and can hardly be due to a recent contact of the peoples. The following lists will exhibit the connexion of the four languages, Dabu, Miriam, Saibai, Daudai :— ENGLISH. DABU. MIRIAM. SAIBAI. DAUDAI. bead, kusa, kus, kusa, kusa. cassowary, diram, sam, samu, samo. father, baba, baba, baba, aba. Kangaroo, tar, usar, usa, usaro. seed, kapa-biu, kep, kapu, lopu. snake, dibe, tabo, tabu, topo. tobacco, sakaba, sokop, suguba, sukuba. yes, ao, wao, wa, io. ENGLISH. DABU. MIRIAM. SAIBAT. bay, kopa, kop, kupado. boat, gara, nar, eul. crocodile, kaja, koje, kadal, Kadal. driim, arap, warup, warup. flea, totok, titig. tikat. flesh, mid, med, madu. knife, turik-ata, kor-tulik, gi-tulik. game (play), tongoi, segur, sagul. gum, tauto, sus, susu. jaw, tebu, ibu, ibu. matches, guigui, goigoi (fire-stich,),| guigui (fire-stich). paddle, kaba, 7. ireb, v., kaba, karaba, 2. peace, piuda, paud, pauto. shark, baidamo, bezam, baidamo. pipe, turku, tarkok (pipe-bowl),| turku (pipe-bowl). rat, makat, mokeis, makas. sago, bisi, bisi, bisi. vomit, maunjeje, megi, magiz. ENGLISH. DABU MIRIAM. DAUDAI. beach, dardar, dodo-mer, dodo. coconut, ngol, ue, ol. hand, tang, tag, tuo. knot, mukup, mukub, mopo. plenty, uog, au, alo. shoulder, dago-kut, tugar, tigiri, snore, gararam, gegermer, garoroa. Ray & Happon—The Languages of Torres Straits—II. 369 ENGLISH. DABU. SAIBAI. DAUDAI. ditch, gorai, goua, goua. fish-hook, tudi, tudi, tudi. reef, maja, mazam, maja. sneeze, achi, aslo, asoro. * ENGLISH. DABU. MIRIAM. ENGLISH. DABU. MIRIAM. banana, opa, wo, kaba. husband, enumua, kimiar. beetle, seresere, isiri. nipple, nono, nano. belly, kom, kam, | gém, kém. | palm (hand), | dhag, tag-gab. blood, mem, mam, | mam. red, mamam, mamam. breast, gnam, nano. | salt, gagor, gur (salt eyeball, ikapa, irkép. | water). fly, arko, narger. smoke, imo, kemur. foot, mak, mek (foot- |) star, piro, wer. print. | water, ime, ni. friend, tabad, tébud. | heaven, utah, kotor. | ENGLISH. DABU. SAIBAT. ENGLISH. DABU. SAIBAI. ask, mulagan, mulai(speak).|| necklace, amuta, kamado. basket, enyaunga, iana. oyster, it, ita, itro. bid, muleige, mulai(speak).|| pole, sur, suro. bite, dangdang, dang (tooth). || reed, boch, buzo. black (dark), | kuta, dabar, | kuta-pa salt water, | adabour, adabu. (evening). || sand, chirum, suru. call, mule, mulai(speak).|| sea, bau, bau. cloud (dark), | dabar-dag, | dapar (sky). || shrimp, euilji, gagi. come, wia, aie, boie. south east, | wura, waura. flog, metamar, mataman. turtle, waru, waru. God, augad, augado. hasten, taramani, tarai (quick). ENGLISH. DABU. DAUDAI. ENGLISH. DABU. DAUDAI. demon, kabor, oboro. ulcer, ute, ioto. man, rabu, dubu. wood, ro, soro. These comparisons and those in Pt. I., pp. 505-507, show that the island languages (Miriam and Saibai) are more alike than those of the mainland (Daudai and Dabn). They also show that Miriam is more 370 Proceedings of the Royal Irish Academy. like the mainland languages taken together, than it is like the Saibai, and that Miriam is more like Daudai than the Saibai. The correspondences between the island languages and the Dabu are equal. These results may be tabulated thus :— MIRIAM. SAIBAI. DAUDAI. DABU Tee ee) ee ce an ey eI eer SAIBAI, . 109 a PP eaae fet aie a Daupal, . | 94 ails 25 pire : iw, 19 aa it cen a Cle ee «a " Other Papuan vocabularies published in the Reports, 1892-1894, are those of: (1) Domara and Mairu (central portion of South Coast of New Guinea and Island of Mairu); (2) Toaripi (the same as the Motumotu); (3) Orokolo (nearly the same as the Toaripi) ; (4) Maipua (on the Purari Delta). These show no correspondences (beyond those in Pt. I., p. 509) with the Torres Straits or Daudai languages. The distinction between Melanesian and Papuan first indicated in the first part of this study, has been more fully illustrated as to language in the Journal of the Anthropological Institute (1894), and in the ‘‘ Decorative Art of British New Guinea’’—Cunningham Memoirs, Royal Irish Academy, 1894. It has been adopted by Mr. A. H. Keane in his work on “‘ Ethnology,’’ Cambridge, 1896; and is further confirmed by the existence in German New Guinea of non- Melanesian dialects.1 In the Katedong or Bush language in the Hinterland of Finschhafen, nouns and pronouns are declined as in Miriam. The verb has complicated forms :— Indefinite case, mama, father, nengo, mother, maleng, earth. Case of author, mama-dsi, nengo-dst, maleng-dst. Final, mama-te, nengo-te, maleng-te. Locative, mama-he, nengo-he, maleng-go. Vocative, mama-matr, nengo-mat, Praedicative, mama-tine, nengo-tine, 1See Zeitschrift fiir afrikanische und oceanische Sprachen, I. Jahrgang. 1 Heft., 1895, p. 83. Ein Beitrag zur Kenntniss der Kai-Dialekte auf Grund des yon Herrn Missionar Joh. Fliert in Simbang gesammelten Materials bearbeitet von W. Griibe. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits.—II. 371 The Katedong numerals are mo, one; jejahe (pronounced yeyahe), combined as in Miriam, jahe a mo, three ; jahe a jahe, four ; me mo (one hand), five. C. Miriam Grammar. The Murray Island Grammar of Dr. A. Graf. v. d. Schulenberg (Bibliog. No. 32) is based on the translation of the Miriam Gospels (No. 18), which formed part of the material for our grammar in Part I. Dr. Schulenberg makes no reference to other sources of information, although a vocabulary and notes on the language were published by his relative, v. d. Gabelentz, in 1882 (No. 11). The omission, no doubt, arose from the translation being styled ‘‘ Murray Island Language,” whilst the vocabulary (based upon Jukes, Macgil- liyray, and Stone) is called the language of Errib and Maer. Dr. Schulenberg’s work is thus arranged :— (a) Grammatik, 1. Laut- und Betonungslehre, pp. 1-2. 1. Der Sprachbau, ‘ aes 3-6. m1. Wort- u. Formenbildung,. ,, 7-58. Iv. Hilfsworter, . P Boy ass 59-67. v. Zum Satzbau, . os 68-77. (6) Vocabularium, . : ; » 19-114. Lehnworterverzeichnis, ; : . 5, 115-116. (c) Sprachproben, », 117-188. Considering the faulty character of the translation used, and the absence of outside information, Dr. Schulenberg has made a fair attempt to elucidate the forms of Miriam Grammar, but it is manifest that when the soi-disant translators of the Gospel express themselves ignorant of the grammar, we cannot expect an entire absence of error from the work of those who attempt to analyse their productions. It will be convenient here to give asummary of Dr. Schulenberg’s Grammatical forms for comparison with our grammar in Part I. :— 1. Nouns.—Case endings: Possessive, r, ra; Dative, 2m; Illative, em; Ablative, or Elative, Jam; Causal and Instrumental, de; a second Instrumental, «; Locative, ge; Emphatic Article, with Proper names, e¢; probable accusative (obsolete), ending 7. Plural by gatr, gaire, gai or gis. Plural prefix w« in ugab, uader, uridilr. 372 Proceedings of the Royal Irish Academy. 2. Adjectives—Same as Rand H. Pt. I., p. 534. 3. Numerals.—Neisiem and neisem are noted, but they are not shown as causative. 4, Pronouns—As in R and H. Pt. 1, p. 527. The word dali is called a verb, and translated thus :— kaka nali, ich bin es. mana nali, du bist es. e dali, er ist es. darali, zwei (beide) sind, waren. dali, pedala, hier, dort, sein. Other forms given are wadali, tamdali, tadali, edali. VERBS : de, causative. di, causative or directive outward. da, directive thither. e, emphasises author of the action, when action goes out to the third person. a, gives negative character to the sentence. a, in positive sentence only with tager, 1s reciprocal. dara, plural, and summarises. na, uncertainty and futurity. ba, expresses a mournful or some- times excited condition of the mind. te, motion thither or hither. Prefixes. tara, instead of ¢e in sentences which indicate completed action. 2, conditional or accidental. 0, direction from before, or from above. zo, only in word zobaru, position before. ua, direction from above. ia, only in tauataba and tadali has demonstrative meaning. ao, on, on upper side, above or high. est, (2) oga, (°) oka, (?) ué(e), ue(e), on upper side. Suffixes. er, a7, ir, or, ur, DO special meaning. em, corresponds with noun ending for accusative. Kam), corresponds to ending for ablative. dam (?) lu, perfect, the realization of an expectation. li, perfect and continued action. 7, nearly same as UW. (Z)e7, action goes out to two persons. (r)ti, perfect. are, plural subject. ruk, action from below. rik, up, thither. ot, into. meida, down. eder, participal meaning. ua, oa, out down. le, mankind. ao, action in solemn or serious fashion. Jane (9) 0, probably same as prefix o. os, doubtful. Ray & Happon— The Languages of Torres Straits.—I1. 373 Most of these meanings are conjectural. Hence, as we have stated in Part I., much is yet to be done in the study of the Miriam verb. As Dr. Schulenberg was unacquainted with the Lifu origin of his translation he has not distinguished loan words from Lifu, and Samoan from the native words. In his Lehnworterverzeichniss, the word ares, said to be Greek, is native, kotem is derived from the English court, not from cot or cottage. Telona is Greek. Concerning the relationship of the languages, Dr. Schulenberg has only the following note :—‘‘ An das Malayische erinnern mehr oder minder entfernt die Personalpronomina: ka =ich, ma=du, e=er. Murray t statt mal.s konnte man finden in (de) taut: sahut = antworden, (ne-)tat: suatu, satu = eins, (ne-)te: alifuru sel = wer?” In bringing to a close this Study of Languages, which are probably destined to pass away before the advance of civilization in New Guinea,’ the authors would express their obligations and thanks to all who have aided in bringing it to a successful conclusion, especially to the generous friend who gave the sum of £30 to enable the Academy to print the Second Part of this Study ; we regret that his modesty will not permit us to record his name. Any further information on the languages, verification or corrections of the grammar notes, would be welcomed by the authors, at the Anthro- pological Institute, 3, Hanover-square, London. 1 According to Rey. J. Chalmers (Globus, rxm. 21, p. 336), the population of Torres Straits in 1893 was only 1473, distributed as follows :—Saibai, 242; York Is., 95; Dalrymple, 62; Stephen, 26; Darnley, 137; Murray, 340; Mabuiag, 195; Badu, 124; Moa, 92; Tauan, 30; Boigu, 130. [874] IX. VECTOR EXPRESSIONS FOR CURVES. By CHARLES JASPER JOLY, M.A., F.T.C.D. Part I.—UnicursaL Curves. [Read DrecemBER 14, 1896.] 1. Vector equation for a unicursal curve of the n™ degree. Ler ay, a, a2...a, be any given and constant vectors, and a, a, dy ..@, be given scalars; then the general vector expression for a unicursal curve of order may be written in the form at” + nat" '+..,+ a, OT at + nat! +...44. in which ¢ is a variable scalar parameter, and p is the vector to a point on the curve. For, consider the number of points on this curve locus which lie in an arbitrary plane SAp=1. This number is equal to the order of the scalar binary equation in ¢, which is obtained by substi- tuting in the equation of the plane the vector to a point on the curve expressed in terms of the parameter ¢. Arranged in powers of ¢, the result is (Sra, — a)” + 2 (Sra, — a) t+ 3n(n — 1) (SA, - a2) ”* + &e. =0, which gives x values of the parameter, or determines 7 points in the plane, where ¢” is the highest power of ¢ in the numerator or in the denominator of the given vector expression. 2. Vector equation for a tangent line and osculating plane. It is sometimes convenient to suppose the numerator and the deno- minator of the vector expression to be rendered homogeneous in # and y, where ty=. In this case p= (aa ae a,)(zy)” a $ (zy) (dot, «+» an)(zy)” — f (ay) and here ¢(xy) is a binary quantic with vector coefficients, and f (zy) a binary quantic with scalar coefficients, and in general both quantics Joty— Vector Expressions for Curves. 379 are of the order ». The point on the curve determined by z=z, and y = y, may be called the point 7,y;. Vector expressions for the tangent line and the osculating plane at Z,y, may be readily assigned. The equation of the tangent line is Oa ts +95) $(eun) Ce +95) fle) where zy; are given, and zy variable. This is in fact the equation of a right line passing through z,y,, as appears on putting x=, and y=¥Y,;, and also passing through the consecutive points z,+dz, and y, + dy;, as also appears on putting =2,+xdz, and y=y,+ndy,, and using Euler’s theorem on homogeneous functions. The vector expression for the osculating plane at the same point is, if u, v, and w are variable parameters (whose ratios only are essential), @ & & (urate 9 aeidyy “ 73) o (am) Le PE RAGE SESE Le | (“aat? dady, ini)? rep Retaining only terms of the second order, it is obviously possible to expand $(2, + da, + 40x, y, + dy, + 4@y,) in the form = ad? a P (uz Ts oi ei dy, Ww — }(21y1); in which u, 2, and #, are independent of the coefficients of d, and involve only z,, y:, their deriveds, and the number z which determines the order of the binary ¢(zy). This being so, the vector expression lately written involving linearly two independent parameters (the ratios of u, v, and w), is seen to represent the osculating plane at zy, as in the neighbourhood of the point the deviation of the curve from the plane is a quantity of the third order. R.I.A. PROC., SER, Iil., VOL. IV. 2D 076 Proceedings of the Royal Irish Academy. 3. Example.—Poles of chords of a conte. I pass on now to consider the vector expressions for a conic, the the pole of a chord, and the centre of the. curve. By the first article, the general equation of a conic is rier + Qary + ayy” OT Gye + Qayry + ary” and, by the second article, the tangent at x,y, is” _ @ (at + Hy) + Y (121 + O41) PO 2 (yt. + yy) + Y (G2, + Ayr) Given both 2,y, and .r,72, the point =p Oy Ly + 04 (LyYo + Loi) + ayo AL Xz + Ay (LyY2 + L2Y1) + Ae sY2 is situated on the tangent at z,y,, and on that at x.y. This point is consequently the pole of the chord joining the two given points on the curve. Two points on the curve may be considered as given by the quadratic equation b,x? + Qhry + boy” = 0, the vectors to these points being determined by substituting the roots of this quadratic in the vector expression for the conic. The pole of the line joining these two points is _ Oyby — 2ayb, + aby Agha — 20,0, + eb,” since LYot+ TY, =-2b, and aa,=6, if yy. =4y. The points at infinity on the conic are determined by the quadratic Ay? + Qary + doy” =0, since, when this vanishes, the vectors to the points determined are infinitely long. The pole of the chord joining these points, or the centre of the conic is _ Fog — 2a;% + ast, Oe Cia a2) _ Joty— Vector Expressions for: Curves. 377 4, Invariants of binary quantics with non-commutative coefficients. The following rule may consequently be stated :—In order to deter- mine the pole @ of the chord joining the points determined by bu? + 2hxy + by? =0, form the (12)? invariant of this scalar quadratic, and of the-vector. quadratic (ay — A003) 2? + 2 (a, — MO) ry + (m-a2)y’, and equate to zero the result. This suggests consideration of invariants derived from binary func- tions of zy whose coefficients are not commutative. In other words, the investigation is suggested of those functions of the coefficients of the various powers of « and y in the expressions (Po Pi Po a - Pn)(ty)”; and (Yo O OAC Qn (zy), which remain unaltered when a linear scalar transformation is effected onz andy. Asitis generally impossible to determine values of z and y which shall make these binary functions vanish, it is most convenient to treat these invariants by means of differential operators. Suppose 2=I1X+mY, and y=l'X+im'Y, and suppose that when this scalar transformation is made, (PoPr~ ++ Pa)(ty)”=(PoPi- ++ Pa (XY), (Goa » +» Gur ty)” = (QoQ. + Qu) XY)"; or, in other words, suppose that the binaries on the left-hand side of . these equations transform into the binaries on the right. Now, for this linear transformation, d rn, rN aie and y —1'm) - and eid ye) 4 sed ie Opn eno as and, consequently, d ad\" d a \" a aN Bh = oth | Spee (Um! - U’m)" (po r+ + + Dn) (S : =) (22a) arin aee a) ce a 2D2 378 Proceedings of the Royal Irish Academy. Hence U / n ad d f nt (in! Un) Bopa---Ba)( Fy =) = (ae to (CY) Pe EP Pe AP = = *z) (sO, ++» Qu) XY)"; and this is a definite covariant quantic of the order n’—™» in x and y, provided the order of multiplication of the non-commutative coefficients pand g, and P and Q is preserved. In this case the operator is written to the left of the operand. The new covariant d ad \" (tn! am Um)" (Gof has Qno)(ty)”. (Po ave Pn) (S = =) (Oe. 0, XV (PPS PB, ( : ae is found when the operator is written to the right of the operand. This covariant differs from the former only in the order of multiplica- tion of the p and g, and of the Pand Q. Here p is always to the right of g, and P to the right of Q; in the other case, p is always to the left of g, and P to the left of Q. When =n’, these are invariants for the linear transformation. It is easy to extend this theory to any number of binary quantics, but the order in multiplying the coefficients must be carefully attended to, 5. The vanishing of a vector invariant with respect to the parameter determines the pole of a given chord of a conic. Forming the (12)? invariant of the vector quadratic (in which @ is an arbitrary, but given vector), (a, — 4,7) 2? + 2(a,—aya) ry + (a, - a.) y’, and of the scalar quadratic bz? + Wb ry + boy’, the result is (a, = a2) b, = 2 (a, = aya) b, + (az = 2) b,. The invariant vanishes if, as in the third article, a is the vector to the pole of the chord joining the points determined by equating to zero the quadratic byu* + 2b,xy + doy. Joty— Vector Expressions for Curves. 379 6. For any unicursal curve the vanishing of a corresponding invartant determines a definite point, the ‘‘ pole”’ of n given points. Take the general twisted curve of the x” degree, and suppose the vector to a point on it to be given by pa BV) _ (a+ 09)(eH) SF (2 Y) (Goth «+» Mm) BY)” Take also a scalar binary of the x degree EF’ (xy) = (bbb. - . bn) (zy)” = 0, whose vanishing determines definite points on the curve, and con- sider the (12)" invariant formed between this and af (xy) ~ (zy). It may be written in the form BFP \n — (PP ns where (/7’),, is the (12)” invariant formed between the scalar binaries FJ (ay) and F'(«y), and (¢F),, that formed between (zy) and F'(zy). Jf this invariant vanishes, a definite point is determined by the vector and, for the sake of brevity, this point may be called the pole of the n points on the given curve determined by /'(xy) =0. In particular, when these points lie in a given plane SAp=1, the binary /'(zy) = 0 is replaced by the binary Sr¢$ (zy) — f(xy) = 0. In this case (FP n= SX(Fb)n— (SP )n and (PF’)n = (PSAP)n — (PF ns where f (SP)n = Mon — 2Ayay4 + &e. + (—)"Aug = (-)"(PP )n an (PSAP), = a,SAra, — na, Sra, + Ke. + (—)*a,Sray, al Gian = Ally — NA Ay» + &C. + (—)"andy = Gy@en ee 1 The use of the word ‘‘pole”’ in this extended sense is due to Professor W. K. Clifford, who has given the theorems of Arts. 7 and 8 for curves of the n‘* degree in w-dimensional space. ‘‘ Classification of Loci,’’ collected works, p. 312. 380 Proceedings of the Royal Irish Academy. Thus the pole of the x coplanar points is given by _ (PSAS)s — (SA) — BA(F$)e— (FA a In particular, as the points at infinity are determined by f(zy) = 0, the pole of the points at infinity is ($f )n By = ed (SF )n 7. Distinction between curves of odd and even order. When n is odd, the pole of n coplanar points lies in their plane. The locus of poles of parallel planes is a right line parallel to a fixed direction. It is now convenient to consider separately curves of odd and curves of even order. Taking in the first place curves of odd order, (f/),=0, F (Df )n = An — On%g — 0 (14,1 — On-1%) + Ke. =— (fd), an (PSAP), = a,SAa, — a,SAa, — 2(a,SAa,. — an~SAa;) + &e. = V.V (a,a, — naa, + 4n(n — 1) aa, .— &e.)X. Thus the pole of the points in the plane SAp=1 is given by the equation VrKkt+e Bien ee in which Lb = Oly — Only — 1 (GiM_4 — On1%) + &C and k = V(a,a, — Naja, + &e.). In particular, the pole of the points at infinity is situated at the point at infinity on the line parallel to c, since (ff), = Again, the pole of n coplanar points lies in their plane; for (Prk +0) t) Sra = Sr. Sarr as Further, the locus of the poles of a system of parallel planes SAp =¢, is found by replacing A by f°, and is the right line Vrx + te Bx Sru These locus lines are all parallel to the vector c; that is, they all pass Joty—Vector Expressions for Curves, - Biol & through the pole of the points at infinity. . Again, the locus of poles for the system of planes x Yolo Io aviiio seen = he which pass through a fixed line, is the line _ VAtsp)et E+ 8)e one we : 8. When n is even, the pole of the points in a plane is the same as the. pole of the plane with respect to a fixed andere. WC. ; Tin the second place, for curves of even order, (FP) n= 2 (Qotn — RUM 1 + &e.) = 2, suppose ; (bf n= (SP) n = 40m + Any — 0 (014 n-1 + Onath) + Ke. = 25 _.. and Gal (PSAP)n =aySAa, + a, SAG, — 2 (a, SAay4 + A, 1SAa,) + Ke = 2A, where @ is a self-eonjugate linear vector function defined by the equa- tion just given. And now the eae of the sen in SXp = 1 is, es Art. 6, mn —t "Sol and the pole of the points at infinity is Just as in the last article, the locus of poles of the system of parallel planes SAp =¢ is el OA te CaaS ce and, as A varies, all these locus lines pass through the peut @,, the - =ai of the points at infinity. For curves of even order, it is possible, by taking the origin at the. point @, to render the ee u zero—at least, when J is not zero. This may be verified directly by changing the origin, and then form- ing the invariant 1; but it is otherwise obvious that this is the case, since f(#y) is unaltered by a change of origin, and therefore 7remains' 382 Proceedings of the Royal. Irish Academy. unchanged. Or directly, changing the origin, the expression for the curve of order ” (odd or even) becomes, when the origin is at p,, p= (5 = GyPoy 1 — Poy + + + In — GnPo) (tY)” : (yt « + « Mp) (4y)” The invariant (ay — MP0) Mn ~ (1 — Myo) dz +. ~ «+ (—)" (Gn — Ano) M may, when is even, by choice of p, be made to vanish; but when x is odd, it is independent of p,, and cannot be made to vanish by chang+ ing the origin. Thus, for curves of even order, the pole of the points in SAp=1 is, if the origin is taken at the pole of the points at infinity, a =~ I6(), and the locus of the poles of the system of parallel planes SAp=¢ is the line p=-t'P6 (A). Let the quadric Sp@p = const. be constructed, then the locus of the poles of points in a system of planes at right angles to a given radius vector to the quadric is the central perpendicular to the corresponding tangent plane. In this case, also, the locus of poles of the system of planes S(tA + s)p=t+s, which pass through a given line, is the line “ 6 (tA + sp) a Cae The pole of the plane SAp=1 being given by a=-J"6A, will not lie in the plane (as in the case of curves of odd order) unless Sr\o = -— I SrOA = —- [Saha = 1. Thus the locus of poles which lie in the corresponding planes is the quadric surface JSp@"p=-1. The tangent plane at a to this surface is ISphia=-1 or Spr=1, and the quadric is also the envelope of the planes which contain their Joty— Vector Expressions for Curves. 383 poles. More generally, the pole of the plane SAp=¢ with respect to this quadric is the point a=-—tI“6n, and this is precisely the point which is the pole of the points in which the twisted curve meets the plane with respect to that twisted curve of even order. 9. Standard vector expression for curves of even order. Remembering the definition of (PSAP), = 26(A) in Art. 6, it follows that, if A and w satisfy the relation SAG =0, the (12)" invariants derived from the two scalar quantics SA¢ (zy) and Su¢ (xy) vanishes. Hence, if A, », and v satisfy SpOv = SvOX = SrGp, and if $ (zy) SApv = Vay A (2, y) + VoA B(a, y) + Vip C(a, y), where A (2, y) = SAG(a, y), &e., the (12)" invariants (BC), (CA),, and (4B), of the sealar binaries all vanish. If, further, SA@A=- J, the (12)” invariants (AA), = (BB), = (CC), =— 22. If, again, Ja=-6, JB=-6p, and Ly=- hh, it follows at once, since Sr\a=1, and Spa=Sva=0, that aSrpv =Vyyr, &e., and that a, 8, and y are conjugate radii of the quadric surface ISp§" p =- 1. Hence the vector equation of the curve of even order may be written in the form _ oA (xy) + BB (ay) + yO (ay) fee gay area ee I (+Y) where (AA), = (BB), = (CC), =— (ff )n = — 22 and (BO (64s 1C4B)2= 0; 384 Proceedings of the Royal Irish Academy. aid -becans&iin 5 = oft -esehy of} to poms 7liag 1=0, or a(Afn +B (Bf n+ ¥(Ofn=0, (Af). = (Bf)n = (Cf), = 0. Tf a B, and y are taken to be the principal axes of the rise ae [Spps-1,. aio aoa To ape the additional simplicity of the mutual Pech earLy, of tbe coordi- nating veetorsis obtained. 10. Introduction of a second invariant, which cannot generally: be made to vanish when.n.is odd,-and is then a vector. Again, consider the invariant (12), obtained by operating with the operator derived from the quantic (BoBiBs - - - Bn) (zy) on the quantic itself. This is, by the principles of Art. 4, BoBn 3 MPrBy-a ce afte (—)"BnBo- First, taking the case in which 7” is odd, the invariant ‘is a vector, and its half is V (BB, 7 nBiBn1 + &c.); For example, if the binary quantic is Pp (Gp, - - - An) (Zy)” — (aya, . . . Gy) (ZY)”, the invariant is V [ (pay — a5)(pa, — an) — 2 (pay — a,)(pay_1 — On1) +. &e. | Vp [adn — nd, — M (@,Aq-) — On ad,) +...) + V(ayay — Naan» + &e.) = Vpi+K in the notation of Art. 7. This invariant cannot in general be made to vanish by change of origin of vectors; if it vanishes, Sin=0, and this is not generally true. In fact, it is easy to see that, on change of origin, the invariant x becomes x+ Vp,, where p, is the vector to the new origin, and thus the scalar Sx: is quite independent of the position of the origin, as it has been shown already that c« does not change with change of origin. ———— _Joty— Vector Expressions for Curves. 389 As an example, take the case of the general twisted cubic at? + 800° + 8a,0y" + a3y? in Aye? + 8ax?y + da,vy? + a3y” Here | L = Aglz — 30) — 3 (a, — aot), and. k = Va a3 — 3 Vaya. The origin may be supposed to be taken on the curve,'so that a3;=0. Then if .=0, a, a,, and a, are coplanar, and the curve must be plane ; if Sux=0, Sa,a,a,=0, and again the curve is plane; if k=0, a, is parallel to a2, and here again the curve is plane. 11. But when n is even, tt is scalar, and rts vanishing determines the director sphere of the quadric of Art. 8. When ~ is even, this invariant is a scalar, and its halfis —_ SB Bn - SB Bra + &e., in which the last coefficient must be halved. The binary quantic P (aot «+» Gn)(zy)” — (aga. . . &,)(ey)” affords the invariant S (ap — a)(anp — ay) — 2S (ap r-a1)(A,1p — G1) + &e. = p*l — 2Spu + (Saa, — nSaja,1 + &e.), using the notation of the 8th Article. If this invariant vanishes, the vector p must terminate on a sphere whose centre is the point J-'s — the pole of the points at infinity. For this point as origin, the equation of the sphere is pl + Sa a, — nSaja,1 + &e. = 0. Consider an ellipse referred to its centre as origin with a and £ for its axes major and minor; the equation of the ellipse is a(1—#) + 2B¢ =acosu+ B sin wu = —— p B 1+? , uw t=tandu. For this curve, 7=1, and the equation of the sphere is Rae ya 386 Proceedings of the Royal Irish Academy. that is, the sphere contains the director circle of the conic as a great circle. A similar result holds for the hyperbola a(1+¢) + 2Bt p=acoshu+ B sinhu = 1-# ; if ¢=tanh dw. Taking the equation of the general unicursal curve of even order in the standard form given in Art. 9, the invariant of the present article, being the (12)” invariant of the quantic pf (zy) - aA (xy) — BB(xy) -yC (zy), reduces at once to p?- a? — B?- 77 =0, and the sphere is the director sphere of the quadric ISp"p =- 1. Referring to the list of vanishing invariants which is given at the close of the article cited, there is no difficulty in proving this. 12. Furmation of a system of curves called ‘* Emanants,” projective with the original curve. From any binary quantic a system of emanants may be derived by the aid of operators of the type x z +4 i tie dy In connexion with a curve _ P (ey) I(2Y) of order m, may be considered the emanant curve d ad \? (5 +y 5] o(t) ¢ p = d a \? (275 ay =) f (a1) of order p, if z, y are regarded as variable, and x, y, as given. Now, if y is any linear vector function, the original curve is projected by operating by y, and replacing Wp by p. Thus _, Play) Pa ¥-Fay) Jory— Vector Expressions for Curves. 387 is the equation of the projected curve, and as the constant function y and the operator & i +4 g da, y dy, are commutative in order of operation, the emanant curves project into emanants of the projected curve. The emanants of any order p defined by x,y;, have the same tangent line and osculating plane at the point = (“1y1) S (em) at which they meet the original curve. For, at any point e=2, y=y2 on the emanant, the tangent line is d d \ ad gq Ne (2 da, ear dy; pale * da, + Y2 dy, =) $ (m9) OE Cones (2 dix, vy dy, ale * day TG: dy, =) J (ni) and this becomes identical with the tangent line at x,y, to the original curve when #,=2, and y= %. In like manner, the osculating plane at zy. on the emanant is z a a? a d d \r2 da? or 8 dic dy, 0 dy? Oe = Ua dy, $ (x11) Ee en dx,” dx dy, a es dx, nay, | F (m1) and this is, when z, = 2, and y, = y,, the same as the osculating “lame at xy, to the original curve. 13. General properties of the emanant curves. The emanant at x,y, of order p intersects the emanant at 2,y, of order n—p. In fact, ds tii dbun? iio ah \8 if (2 Je + Yaa a blah) (agus a) (£22) p = d d d n—p ? (2: 2 de + 2 ay Sf (an) (agethay) SJ (242) is a point common to the two curves. Again, as the equation of the 388 Proceedings of the Royal Irish Academy. tangent line at the point whose parameter is z,: y. on the emanant at xy, of order p may be written in either of the forms (eis a\h Ya ca ee earn, —— SS a dz, Y ay, \ dz, va, ) de eKu7cl]l]TcT_—_—__™™™™™™_=zmz =, “ da a\f od Dh ee (7 a tat a F (a1) 1 1 (2+ = \( z 4 HV" 4 (eu) _ de, "9 dy, \ de, dy se (=z ae an ae ony, = S| Sa == 2Yo dz, 7 dy,)]\"' de," dys} oy or the emanant at zy, of order p has a common tangent line with the emanant at zy, of order n—p+1. And, similarly, as the osculating plane at the point z.y. on the emanant of order p at x,y, is a e\(. a ar af _\ dz? dz.” dz,dy, © dy |\"* dz. * Py, $ (791) oi DR sTPOERR: Ie aORe pa | AR MET Ti caer eE ( ae ICR F (sth) or (eM s5 # °: wo» #\(x ts (x42) \ dz* dry, ” dye )\™ + +1 Gy, } % (Faye) ria = Py aay | See et Ji) dade dy2) 1 de, ry dy] Ye this plane osculates likewise the emanant at zy, of order n-p+2. Again, if both z,y, and z.y, vary together, { 4a d \P ° Le SS LS L } AB aa! (Zi) = ak eh ger , \* de, +927 dy, ) F (ay) is the equation of a surface which is the locus of emanants of order p, or of order n—y. In particular, the first emanants and the tangent lines are curves on the developable whose cuspidal edge is the given curve. Mixed emanants may also be considered ; but it seems to be desir- able to explain, in the first instance, a notation which may be con- veniently used in discussing their properties. Joty— Vector Hxpressions for Curves. 389 14. Syzygy of Date curves, os) Pines _ Take for example a conic. Let the point vy, on it be denoted by the symbol (11), and the tangent line thereat by the symbol (1). A point on this tangent line may be denoted by the symbol (12) or (21), and the second tangent through this point may be denoted by (2), and its point of contact by (22). Again, for a cubic, the first or conic emanant at 2, y, may be sym- bolized by (1), the tangent line at the point by (11); the osculating plane by [1], and the point itself by (111). The point whose para- meter is 4, : ¥, on the conic (1) may be called (122), and the tangent, line thereat (12) or (21).. In general, the order in which the figures occur within the brackets is arbitrary. Two figures complete a syzygy for a conic, consisting of two points (11) and (22) on the conic, their pole (12), and the tangents (1) and (2). 15. Description of a syzygy for the twisted cubic. | For a cubic a complete syzygy of points, curves, and planes may be derived from three figures. In the osculating plane [1] lie the points, lines, and the conic involving the figure 1 in their symbol. The planes [1] and [2] intersect in the line (12). The lines of intersection of the three osculating planes [1], [2], and [3] are (23), (31), and (12), and they intersect in the point (123). This point has been called in Art. 6 the pole of the three points (111), (222), and (333). In the plane [1] are the lines (11), (12), and (13), and these are tangents at the points (111), (122), and (138) to the conic (1). The points (122) and (133) are the points in which the tangents (22) and (33) to the cubic meet the plane [1]. But since the lines joining the points of contact of a conic inscribed in a triangle to the opposite ver- tices concur, the lines joing (111) to (123), (122) to (1138), and (183) to (112) concur in some point P;. If P, and P; are points’ similarly formed in the planes [2] and [3], the following groups of collineations may be written down :— (111), (128), P,; (122), (118), P,; (188), (112), Pi; (OPEN, (IIB), 22 (OBE, Oy ae (CUD), (By vers (333), (128),.P5;. (311), (382), P;; (822), (831), 2. Again, taking a plane through the points (118), (221), and (382) ; in virtue of the collineations it passes through P,, P., and P;. In like 390 Proceedings of the Royal Irish Academy. manner, a plane through (112), (223), and (331) passes through P,, P,, and P,; and since these planes do not in general coincide, P;, P2, and P; must lie ona line. Hence it follows that (111), (222), (333), and (123) lie in a plane, as has been more generally proved for curves of odd order in the 7th article.' 16. Linear construction for this syzygy. The properties proved in the last article give a means of construct- ing, not only the conics, but the three points of osculation, when the osculating planes and the tangents are given. The intersections of the planes determine the lines (23), (31), and (12). In the plane [1], the five points (112), (113), (122), (128), and (133) are given, since they are points of intersection of the given and constructed lines. The point P, is constructed by joining (122) to (113), and (133) to (112); and the point (111) lies on the line joining P, to (123). The conic (1) in this plane is uniquely determined, as it has to touch the three lines (11), (12), and (13) at the constructed points (111), (112), and (113). It should be remembered that it has been proved, in Art. 13, that these conics lie on the tangent-line developable of the cubic. The theorem respecting the locus of their centres, given in Salmon’s ‘‘ Three Dimensions,” will be generalized in a future article of the present Paper.’ 17. Syzygy for the twisted quartic. The syzygy for the twisted quartic _ (a,a,020304) (xy)* , CNALALS) (ay)” consists of the following system :—Denoting a point on the curve by (1111), the first emanant (a twisted cubic) at this point by (1), the second emanant (a conic) by (11), the tangent line by (111), and the osculating plane by [11]; there are four sets of points, cubics, conics, lines, and planes, whose symbols involve only one of the four figures 1, 2, 8, and 4. In addition, there are the mixed emanant conics (12), and their planes [12]. The conic (12) may be described either as the 1 See Art. 337 of Dr. Salmon’s *‘ Three Dimensions.”’ 2 See ‘‘ Three Dimensions,’’ Art. 340; and Art. 21 of this Paper. Joty— Vector Expressions for Curves. 391 conic emanant at the point (1222) on the cubic (1), or as that at (2111) on the cubic (2). This conic (12) is related to the conics (11) and (22) as follows. The planes [11] and [12] intersect in the line (112) which touches the conic (11) at (1122), and also the conic (12) at (1112). Similarly, the line (122) les in the planes [22] and [12], and this line touches (22) at (1122), and (12) at (1222). The line of inter- section of [11] and [22] cannot be expressed by a symbol of the kind here used, but (1122) is a point on it. The point (1122) lies on each of the conics (11) and (22), and the plane [12] touches both the conics at this point, as it contains the tangent to each. Again, this point (1122) is the pole of the chord joining (1112) and (2212), two points on the conic (12). These points lie on tangents to the quartic, and generally (12) meets the tangents (111) and (222), tangents to the quartic, and to the conics (11) and (22) respectively. Again, for three figures, there is the line (123), through which the planes [23], [81], and [12] pass, and which is a tangent to the three conics (23), (81), and (12) at (11238), (2231), and (3312), respectively. Similarly, introducing a fourth figure, three new lines (234), (314), and (124) are found, and these lines intersect with (123) in the point (1234), which is the pole of the four assumed points. Through this pole pass the six planes of the type [12], which intersect by threes in the lines of the type (123). 18. Remarks on the general syzygy. In general, for a curve of the n” degree, the pole of » points LY15 TY; +++ Yn May be denoted by the symbol (1, 2,...). Through this point pass 4” (n—1) planes of the type [1, 2,...(m-—2)], whose symbols involve only (n—2) of the nm figures. These planes intersect in ” lines (1, 2,...(#-—1)), through each of which »-1 planes pass. Given »-—1 points, and combining them with an arbi- trary n™ point on tke curve, the locus of the poles is the line (1, 2,...(#—1)). Given only (~-2) points, and combining them with two arbitrary points, the locus of the poles is the plane [1, 2,...(w—2)]; but if the same arbitrary point is taken twice over, the locus is the conic (1, 2,...(m—2)). Im general, the ema nant curves may be considered as loci of poles. Thus the first emanant (1) is the locus of the poles of the system consisting of a given point “Yi, and an arbitrary point zy taken n — 1 times. R.I.A. PROC., SER. III., VOL. IY. 2E 392 Proceedings of the Royal Irish Academy. 19. The osculating planes of the quartic envelop the quadric of Art. 8. More especially for the quartic curve, it is easy to show that its osculating planes envelop the quadric JSp6“p=-—1 of Art. 8. Taking the point x,y, three times over, and an arbitrary point zy, once, the pole is (1112), and it lies on the tangent (111) to the quartic. Now, in the osculating plane [ 11] the points are z,y, taken three times over, and the fourth point «’,y’,, in which the plane meets the curve. The pole (1111’) of these four coplanar points lies in their plane, and con- sequently lies on the quadric JSp#"p =—1, and the osculating plane is the tangent plane thereat. It should be noticed also that, taking the point (1111) twice, and two other points zy; and zy,, which lie in a plane with (1111) taken twice, that is to say, the points which lie in a plane through the tangent line (111), the locus of their poles (1134) is a right line in the osculating plane. For, the points being coplanar, the theorem of Art. 8 holds good, and the locus of poles of a system of planes through a line with respect to a quadric surface is a right line. This line meets the conic (11) in two points. Corresponding to these poles, the variable plane touches the quartic in a second point, or it contains two tangent lines, or every tangent to the quartic meets two others, or the rank of the developable formed by these tangent lines is 6,1 as will be otherwise proved later on. It will also be shown that there are four planes which pass through - four consecutive points on the curve. The theorem of Art. 8 holds with respect to one of these points taken four times. These four points con- sequently lie on the quadric JSp6"p =— 1, and as the osculating planes touch the quadric, the quartic touches it likewise at each of the four points. 20. Characteristics and reciprocal of unicursal curves. There is no difficulty in determining the characteristics of these unicursal curves, using the principles laid down in Arts. 326 and 327 of Salmon’s ‘‘ Three Dimensions.”” In accordance with Dr. Salmon’s 1 See “‘ Three Dimensions,”’ Art. 330. The number of tangents which meet a given tangent is s — 4, where 7 is the rank. JoLty— Vector Expressions for Curves. 393 notation, suppose the degree of the curve to be m. The scalar equa- tion of the osculating plane is Ch Pp # Cf db & Of Pd F | CS, SEE ES, BOT EL eb i da? dxdy dy? dady* dy? da? * dy? dx dxdy 9 &b @h &b yy oF dady dy?’ and as this involves z: y in the degree 3(m-—2), the number of oscu- lating planes through an arbitrary point is m= 3(m- 2). In like manner, if the tangent (in which z’ and y’ are variable) meets an arbitrary line p=at+tf, sop (tt af _ a) _ oth a 9. dx dy \da dy dy dz, and as this involves x: y in the degree 2(m-—1), the rank of the curve is7=2(m-—1). From these three all the characteristics may be deduced. It is simpler, perhaps, to notice that the curve is the reciprocal with respect to the sphere p?+1=0 of the plane Spd (zy) +f (ay) = 0, which involves the parameter x: y in the degree m. The characteristics of the curve are thus the reciprocals of those given in Art. 329 of the ‘Three Dimensions.” They are, in Dr. Salmon’s notation, a=4(m—8); x2=2(m—-1)(m-8); h=4(m-1)(m-2); B=0; y=2(m—2)(m—38); g=4(9m?—53m+ 80). In Art. 349 it is shown that the quartic considered in Art. 17 of the present Paper is the excubo-quartic through which only one quadric surface can be drawn. 2E2 394 Proceedings of the Royal Irish Academy. 21. Extension of a theorem of Cremona’s. The extension of Cremona’s theorem, referred to in the note {to Art. 16, is as follows: the locus of the pole of the points in which a variable first emanant meets a fixed plane, is a conic section. Or still more generally, let the first emanant be ‘iia s - le nay)? d d (aga) and consider the locus of the pole of the points determined by the first emanant where F'(zy)=0 is a scalar binary of the n™degree. In the notation of Art. 6, the pole is d d d d * laaethay)? (tata) Ff | d d d d } (aztng)s. (agrng| La (db aF dp dF\ (db dF (db dF ae mae eas (ae dy )..* (ar dic iz). \* ara) ie ~ “TF aF mics aF\ (df dF le (oe at (7 dz i) Wap dy whet dy dz he dy “da )n4 dF dx’ dz the binaries of the order x — 1, and it is evident, that if x, : y, varies, the locus of the poles is a conic section. yon— Here, as in the article cited, (Zz is the (12) invariant of nl 22. Unicursal curve regarded as the locus of the mean centre of corre- sponding points on any number of homographically divided lines. The general unicursal curve admits of a simple geometrical con- struction. Let ¢e....+4, be the roots of f(t, 1)=0, and let the curve be £: g(t, 1) (aay. - . an) (¢, LN as at fG@l) Ga... 0) Joty— Vector Expressions for Curves. 395 Now 2 co ah (t) — af (t) i” I (4) ag , 5 ashen) = a f (6) aE EDR (el) by the method of partial fractions; or, if __ > (41) med & oe TG ares: é,—t is the equation of the curve. Here q, «...«, are the vectors parallel to the asymptotes, and the construction is :—Take a system of m lines through a point, and divide them homographically ; the locus of the mean centre of corresponding points on the homographically divided lines is a unicursal curve of the most general kind. If the lines are real, and the homographic divisions also real, the curve has m real asymptotes to which these lines are parallel. The line p= 4 is homographically divided when ¢, is given and = t variable. The corresponding point on the line parallel to & is NE: — ? and adding all these and dividing by x, the validity of the con- struction is evident. Suppose, however, that f(¢,1)=0 has a pair of conjugate roots, q + af —1e,. The terms arising from these are: dh (e+ +/—1 1 ¢,’) ag (6, — o/ — 141") Cap ie Coy ae Gage Sie yeaa eto/—le! ———- GEOG ey 7 eee ee Sy Sie: (4-0)? + ey? Thus, when two of the roots of f(¢,1)=0 are imaginary, the cor- responding homographically divided lines are imaginary also; but they combine into a real ellipse. Ina similar manner, if two roots are equal, a parabola replaces two of the lines. 396 Proceedings of the Royal Irish Academy. The quartic having four real asymptotes may be described as the locus of the mean point of a tetrahedron whose vertices determine homographic divisions on four given lines. If only two asymptotes are real, the locus is the mean point of a triangle, two of whose vertices determine homographic divisions on two lines parallel to the asymptotes, while the third vertex determines homographié divisions onaconic. Finally, if the curve has no real asymptote, it is the locus of the middle point of a line joining homographic points on two given conics; or, more generally, it is the locus of a point dividing in a given ratio the line joining corresponding points on a pair of conics homo- graphically divided. re! ? notice that the equation of a tangent is Fa € (@,- t) on t = Fila Se a ee eee se i tee rar A €> [ e = pe (e, = ty)? | p= ve + > ( = t,)° When ¢,=4, p=%a+ 25 62 — 6; is the equation of the asymptote parallel to «,, the sign & including (m — 1) terms. . 7 2&7 — eo » . . Thus, for a conic, the centre is , as the vector to this point is €; — e2 on both asymptotes. The equation of the conic referred to its centre is easily seen to be € 2 —t €5 é,—t - .-—— + .—— p Gs 2, (Sle ee ee or €; — €2 Git ae é,—t p= cosh uw + ——sinhw, where e“= . 2 — @} ly — €; é,-t ‘ Two curves are homographically divided when there is a one-to-one corre- spondence between corresponding points. Joty— Vector Expressions for Curves. 397 23. Curve constructed by three developables. Unicursal curves may also be regarded as generated by the points of intersection of homographic planes of three unicursal developables. If three developables are the envelopes of Spgi(t) =f: (4), Spd2(t)=f2(é), and Spds(t) =fs (4); the points common to three corresponding planes is F _Si(t) V2 (2) $3 (8) + f2()Vbs (4) bi (2) + Fs (4) Vi (4) be) | Shi (£) 2 (2) 3 (2) The degree of the curve is ”; + % + %3, Where m, %, and 3 are the degrees in which the parameter occurs in the expressions for the planes of the developables. Thus, in particular, a twisted cubic is the locus of intersection of three corresponding planes of homographic systems through right lines; here T=, =%3,—1, 24. Inverse and pedal curves. The inverse of the curve dy) ., 9 __ Sly) Fay) ~ ? ” (ayy if the radius of the sphere of inversion is unity. Multiplying above and below by $(zy), the equation of the inverse is Bs _S (zy). $(2y) , T° (xy) This is of the form considered in the present Paper, the vector to a point on the curve being expressed as the quotient of a vector bimary quantic by a scalar binary. 398 Proceedings of the Royal Irish Academy. (xy) Ff (zy) pendiculars from the origin on the tangent lines, is easily seen to be given by The pedal of the curve p= or the locus of the feet of per- dd db _ ay O° df apap af” da dy dx dy or by 7 pb ab (#8 af ie af) _ da dy \da' ty Wy dz lo F_ a GY (z dy dy’ = This curve is in general of the degree 4(n — 1). [ 399 ] X. ON THE MELTING POINTS OF MINERALS. By RALPH CUSACK. (PratEe V.) [ COMMUNICATED BY PROF. G. F. FITZGERALD, M.A., SC.D., F.R.S. F.T.C.D. | [Read NovemBEr 9, 1896.] Hirnerto mineralogists appear to have made no efforts towards obtain- ing the melting points of minerals in their natural state, though the subject is one full of interest, especially in the case of ejected igneous rocks and lavas, which at the time of ejection were subject to no great pressure from the surrounding strata. There is also the theoretic interest attached to such minerals as are the only known representa- tives of a particular molecular grouping. As will be seen from the determinations given further on, melting points afford in many cases an easy and very convenient means of identifying minerals, and may be used for this purpose where only minute quantities of the mineral can be obtained. The instrument used for the following determinations is Dr. Joly’s meldometer—an instrument fully described by him in a Paper published by the Royal Irish Academy. The working of this instru- ment depends entirely on the expansion of a platinum ribbon heated by an electric current under suitable control. The instrument shown in the accompanying figure? is the latest form of the meldometer, as made by Messrs. Yeates & Son (see page 400). - It consists of a rectangular piece of slate cut as shown, on which are affixed two forceps, one of which is rigid, and the other free to rotate round a vertical axis, the lower end of which axis dips into a trough of mercury, to ensure good electrical contact. A small spiral spring attached to the vertical axis of the movable forceps, which may be seen at the left-hand side of a figure, serves to keep the platinum ribbon stretched when it is fixed in position. Projecting from the far end of this forceps is a flat steel spring, on the further end of which is fixed a small gold plate with which the platinum point of the micro- meter screw, when carried forward, makes contact, which contact 1 Proc. R. I. Acad. vol. ii., Ser. 3, p. 38, Pl. vi. ? Kindly lent by Yeates & Son. 400 Proceedings of the Royal Irish Academy. closes the circuit through a galvanometer, not seen in the figure, but situated inside the eyepiece of the microscope. The instrument I used had not the microscope attached to the bed plate, but separate from it ; otherwise the instrument was identically the same as that in the figure. The forceps are bent over at the ends, allowing a trough to be raised, and surround the ribbon when in position. This trough can be lowered when necessary, and has been found very advantageous, {i Tm i i HT as it helps greatly in excluding draughts, which are fatal to accurate working. This trough, however, forms a dust-trap, and will give rise to trouble if not very carefully and frequently cleaned, as the particles of the minerals dealt with fall into it, and the slightest breath of air blows them on the ribbon, which is thereby rendered too dirty, and so useless for further determination. The rheostat used was the same as that employed by Dr. Joly, except that German silver wire was used Cusack——On the Melting Points of Minerals. 401 in place of the carbon rods. An additional self-working rheostat was introduced for convenience. This rheostat was formed of a carbon rod, about 2 feet in length, enclosed in a glass tube in an upright position; mercury is allowed to flow in from an adjoining vessel and surround the carbon, thereby reducing the resistance. Without any attention being paid to the rheostat, the flow of mercury can be regulated so that the resistance alters either slowly or rapidly as is convenient to the observer. It would be as well, perhaps, to explain the operation of fixing the ribbon between the forceps, and also how the curve for the expansion of the ribbon is arrived at. The ribbon used was supplied by Messrs. Johnson & Marthey, and weighs 0°0073 grammes per centimetre, 3°80 inches of which were taken, and clipped at each end at about 30°. The ends thus clipped were fixed in the forceps, and adjusted, so that when a suitable current was passed through, the entire ribbon was uniformly heated. The ribbon, when adjusted so that it is heated uniformly, is raised to a bright red heat, and left thus for a few minutes ; the current is then cut off, and the whole apparatus allowed to cool before calibra- tion is commenced. To calibrate a ribbon the milled head of the micrometer screw is turned until the point of the screw comes in contact with the spring projecting from the other arm of the movable forceps from that to which the ribbon is attached; the number of divisions through which the head has moved are then read off; a speck of silver chloride (the melting point of which is assumed from the determination by Carnelly) is then placed on the ribbon, the current is turned on, and the resistance to the current is reduced by the rheostats in the circuit, till the AgCl is seen to melt, a micro- scope being used to aid the eye. I may here observe that a small concave mirror was found very convenient for illuminating the sub- stance under observation. The ribbon is not sufficiently luminous of itself until the melting point of cupric oxide is reached. The expan- sion of the platinum ribbon should be carefully followed with the micrometer screw till the substance melts, and should then be instantly stopped. The point of the screw can be kept in contact with the spring by use of the galvanometer in the eyepiece; this becomes quite easy after a little practice. The number of divisions moved through is again read on the head, and this reading, minus the previous reading, gives the expansion of the ribbon for AgCl. This expansion is then marked off to scale on an ordinate, the temperature at which AgCl is known to melt on another ordinate at right angles; and 402 Proceedings of the Royal Irish Academy. thus one point on the curve is obtained, the normal temperature of the room (about 12°) being subtracted from the known melting point of the substance used to calibrate. A similar process is gone through with each of the other substances used in calibration. I have always found potassium bromide, black copper oxide, and paladium, most convenient. Sometimes a specimen of actinolite was used as coming conveniently between CuO and pala- dium, but with very slight advantage, as the curve was found always to pass very close to the poimt thus obtained. Actinolite presents considerable viscosity, and thus has no very definite melting point, but still was useful as a verification of the curve. A numerical example may be useful as to the method of finding the curve of expan- sion for a ribbon. ‘Thus, in the case of black oxide of copper the reading of the screw-head at starting was 1986 divisions from zero, when the CuO melted ; the head was reading 2329 divisions; so that 2329 minus 1986 gave the number of divisions, the head moved through between the normal temperature of the room (12°) and the melting point of CuO, so the screw-head advanced 348 divisions. Each of these divisions represents the +;3>, part of an inch, therefore the screw advanced through 324%> parts of an inch; the ribbon when cold measured 3°83 inches. Dividing 343 by 38,300, the number 0:008955 is obtained. This is plotted on the ordinate to a convenient scale of 0°002 to an inch. Logarithmetic paper can be procured ruled to this scale. The known melting point of CuO, 1055°, minus the temperature of the room, 12°, was plotted on the ordinate at right angles to the temperature scale at the point corresponding to 1043°C. CuO is then marked on the curve at the point corresponding to 1055° C., the temperature at which CuO is known to melt. The first melting in the case of this sub- stance, CuO, must always be used as any subsequent melting is higher. Other substances used for calibration are dealt with in the same manner. A curve once obtained for a ribbon (see Plate V.), the determination of a melting point is calculated from an observed expansion by calculating the value (of 1,—1,) divided by 1,, corresponding to the expansion ; then plotting the ordinate and finding the temperature corresponding to this ordinate, and adding the number of degrees corresponding to initial temperature. A great portion of one’s time would be taken up plotting curves if the above operation was necessary for each new ribbon that was used ; as a ribbon very soon gets dirty, the melted particles of the minerals Cusack—On the Melting Points of Minerals. 403 adhering to it. By cutting a number (say ten) of ribbons at the same time, so as to have them all the same length, and being very careful to have the ends cut away to exactly the same extent, the necessity of plotting a new curve for each ribbon is done away with. After many trials I found that ribbons carefully cut and adjusted properly in the forceps, so that the head of the screw read the same for each ribbon permitted of such being used to the one curve. The amount the ribbons are cut away at the ends is very impor- tant, and great care should be used in seeing that they are cut away an equal amount if a common curve is to be used for a number of ribbons. The best method is to cut each separately on a steel with a very sharp knife, but they may also be marked with a needle point and afterwards cut with a scissors. When one requires to determine the melting point of a mineral the first step necessary is to reduce that mineral to the finest powder ; for this purpose a diamond mortar and two agate mortars are indispensable. It has been found most convenient to prepare say ten specimens at a time, and keep the specimens when powdered in little well-corked bottles, as, if the powder gets damp, it is harder to put it on the ribbon so nicely as when quite dry. I have always found the best method of placing the powdered mineral on the ribbon is to use a moderately fine needle. By putting the point of the needle into the powder and then placing the poimt gently on the ribbon, some of the mineral is found to have remained on the latter. If too much remains the superfluous portion may be removed with a clean camel’s-hair brush. The smaller the portion under observation is the easier it is to determine its melting point ; especially in the case of minerals that have a tendency to pass through a period of viscosity previous to melting. The specimen should always be placed on the ribbon when cold, and the micrometer should be read every day before starting work, also when work is finished. I never found the ribbon to permanently expand more than the 10,000th of an inch when care was taken not to overheat it. The ribbon should always be allowed to cool to its normal temperature before reading, as otherwise it would not have regained its original position. The minerals dealt with in this paper are those of very common occurrence, along with such specimens of rarer minerals as could be obtained in their crystalline state, in as pure a condition as possible, to make up a group. Considerable difficulty arises, dealing with the subject of the melting points of natural minerals, in obtaining authentic specimens. 404 Proceedings of the Royal Irish Academy. Fortunately this difficulty is considerably lessened by the fact that only small quantities of minerals are required, and these can often be obtained from a museum specimen without injuring the specimens in any way. In many cases without a quantitative analysis it is quite impos- sible to give the composition of a mineral with accuracy. In such cases all one can do is to give the locality from which the specimen was obtained as a clue to possible peculiarities in its composition ; although in the exact sense one would not be likely to find many specimens of exactly the same chemical composition even when taken from the same locality. Small variations in chemical compositions do not appear to effect the melting point seriously. Several specimens of the same minerals from different localities show melting points that vary very little ; only about 2 or 3 per cent. as will be seen by the tables at the end. Thus a specimen of augite from Terra del Fuego and one from Vesuvius differed in their melting points only by 12°. That from the former melted at 1187°, and the latter melted at 1199°C. When one finds that the hardness and specific gravity of two specimens of augite vary very considerably with their composition, it is not surprising to find that their melting points also vary some- what. But whereas in extreme cases the specific gravity of augite varies nearly 10 per cent., the melting point only varies, as far as observations have been made, 1 per cent. The greatest variation observed is that of Diallage, one specimen melting at 1264°, and another at 1300°. In this case I may have chanced to hit on extreme specimens, for the first specimen melted at 1300°, and the second I tried melted at 1264°, but when the other three specimens I had obtained were determined it was found that they only varied 14°. Diallage is slightly viscous, so has no definite melting point. I have to thank Dr. Sollas for his kindness in giving me out of the museum several specimens I would otherwise have been unable to obtain; and I have also to thank Dr. Joly for his kindness in lending me instruments, for many specimens, and for the assistance he frequently gave me. It would be interesting perhaps to give an account of the behaviour of some of the specimens when on the ribbon. Actinolite.—Of the four specimens examined, three were of the light green fibrous variety, and one a dark olive green crystal quite destitute of fibrous structure, and yet the melting points differ by only 16°, that of the granular specimen being the lowest ; this might be accounted Cusack—On the Melting Points of Minerals. 405 for by the fact that it is nearly impossible to reduce a fibrous substance to powder ; its appearance under the microscope resembles particles of finely chopped hay rather than a dust. Actinolite is viscous, but it is possible to determine a point at which it is decisively melted; in fact all the silicates present a period of viscosity in a greater or less degree, so that none of them can be said to melt at any definite temperature, but one can say a substance is melted at this temperature, and is not at that. The difference between the two temperatures is never more than about 10°, so that leaving a margin of 5° on either side of the temperatures given, the substance may be said to melt within that range, except in very exceptional cases, which are especially mentioned. Tremolite.—The two specimens were to all appearance similar, and behaved the same as actinolite. Hornblende undergoes a short period of viscosity which is only perceptible with difficulty. Diopside.—The specimens examined were all transparent, two were of a pale green, the other was nearly white; their behaviour was similar to hornblende. Diallage—Different specimens of this mineral varied very much as to their melting points, more so than any other mineral examined, but this has been remarked on elsewhere. ‘The period of viscosity varies with different specimens, and the way the substance is ground was also found to affect the melting point ; only after the greatest difficulty was it reduced to a sufficiently fine powder to obtain the results given ; the previous results with the same specimens were very much higher. Augite is not distinguishable from hornblende on the ribbon. Spodumene behaves rather like the felspars, and has to be reduced to the very finest dust ; it bubbles at about 1200° C. Wollastonite.—Both specimens were white, and presented fibrous structure ; their viscosity was hardly observable. Enstatite.—A specimen of the variety Bronzite was observed to be viscous at about 8° below its melting point, which is slightly more than is the case of most minerals. Olivine is the most viscous mineral met with; one specimen was viscous at 13283°, and only flowed freely at 1407°, but after careful observation it was found to be melted at 1378°, but to retain a globular form, which was hard to distinguish from the surrounding dust, as only the very smallest particles are seen to melt at this temperature. If the larger particles are watched on the ribbon it will be seen that 406 Proceedings of the Royal Irish Academy. the side next the ribbon is melted, and that the upper side is not altered, or at least only softened slightly. In some minerals when the under side is melted the rest of the particle is not supported on it, so that it in its turn comes in contact with the ribbon, and is melted when the ribbon is left at the temperature at which the under part was observed to melt, but in the case of Olivine and a few other minerals this is not so; as, when the underside melts, the upper portion is supported on it, and if the temperature is not raised it will stay thus never melting, radiating heat as rapidly as it absorbs it. As this temperature is the same as the temperature at which the minutest particles melt, I have put it down as the melting point in the case of Olivine, and several other equally viscous minerals that behave similarly. Garnet.—The specimens of Almandine garnet examined were not of any particular interest ; they were slightly viscous, and melted at very much the same temperature. One was found at the junction of the granite and the gneiss near Carrickmines ; it was transparent and dark red. Vesuvianite presents no viscosity, and bubbles up at about 1100°. Epidote changes colour as it is heated and bubbles up at about 1000° ; one specimen of epidote was fibrous, and it melted at a higher temperature than the granular specimen. In Meonite, Nepheline, Sodalite, and Leucite nothing -reniabkarte was observed ; they were all observed to bubble slightly, except Nepheline, when fused. The Felspars.—Two specimens of Adularia were examined, both transparent, and melting practically at the same temperature. Adularia bubbles up at about 1230°, which the other felspars have not been observed to do; it can thus easily be recognised. All the felspars are viscous to a large degree; a margin of 15° is allowed from the time the substance is first observed to soften till it melts. The figures given are those at which the smallest particles of the dust were observed to be melted on the ribbon. When melted they look more transparent. This is a very good means of observing when the substance is melted, for then the ribbon looks like a strip of paper with a number of pinholes in it held up to the light, and after a few trials it is possible to catch the temperature at which the pinhole appearance first occurs. Before this temperature is reached, however, the little particles are observed to tumble about the ribbon showing that they are going through a period of viscosity before the melting point is reached. The felspars are not distinguishable from one another by Cusack—On the Melting Points of Minerals. 407 their behaviour on the meldometer, except Adularia, which bubbles up. The Zourmalines are the most erratic minerals observed, as will be seen from the temperatures given in the tables, ranging as they do over an extent of 90°, a specimen of dark green tourmaline which was quite transparent, having a melting point as high as 1102°C., while one specimen of Schorl from the Wicklow granite melted as low as 1012°, and another at 1018°, a specimen of Rubbellite melted at a temperature nearly intermediate between these, at 1068°; but when the great variety in composition of the tourmaline is considered, the variation in their melting points is not surprising. The Oxides present no peculiarity as far as their melting points are concerned ; some are quite infusible, or rather infusible below the fusing point of platinum. Rutile melts at 1560° C., or 60° above the melting point of the paladium, and the melting of Brookite is not distinguishable from it. These very high temperatures are very difficult to deal with, as the glare and heat of the ribbon are very great, and very trying to the eyes. The fact that Brookite and Rutile melt at the same temperature tends to show that the melting points ‘of substances of the same chemical composition are not influenced by the molecular structure or difference of symmetry. Zircon probably melts at about 1760°, as when the platinum fused the Zircon dust was stuck on to the ribbon, and was apparently rounded at the edges as if partially melted. It was not observed to melt under the microscope. The specimen of Uranite was rather earthy, but was the only one obtainable, and perhaps the observation is not very trustworthy. Corundum showed no signs of fusion even at the highest tempera- ture. Quartz melts easily, but undergoes a long period of viscosity ; nearly 20° of a margin ought to be allowed on either side of the given melting point ; it was observed to be soft at 1406° C., and only ran freely at 1440°, but was liquid at 1425°, being at this temperature observed to flow like thick glycerine when the temperature was kept constant. When the temperature was very slowly raised it was observed to flow more and more easily till at 1440° it flowed like water. The Phosphates are interesting as they vary a great deal in their melting points. Wavellite being quite infusible, while Vivianite, iron phosphate, is fusible at 1114°. Several attempts were made to obtain the melting point of Turquoise, but with no success. It is certainly infusible at 1500°. A specimen of perfectly transparent Apatite from Switzerland was fusible at 1221°. R.I.A. PROC., SER. III., VOL. Tl]. 2F 408 Proceedings of the Royal Irish Academy. Of the Sulphides, Stibnites, Galena, and Zinc Blende were easily determined, but some of the sulphides were either decomposed or oxidised immediately on fusion, if not before, so that their melting point could not be satisfactorily determined. Iron pyrites suddenly decomposed at 642°; whether it is fused at that temperature or not it is impossible to say, as the specimens suddenly became a greyish yellow colour, or rather a substance of that colour was suddenly formed on the ribbon, What the substance was could not be satisfactorily discovered, as the quantity was so small that it could only be seen under the microscope, but probably it was sulphur. Galena behaved somewhat similarly, only the substance formed was white. Realgar and Orpiment both changed colour as the temperature was raised, but I noticed that if the temperature was kept constant the colour did not change during the time the temperature remained constant. The subject of the sulphides is perhaps the most interesting in connexion with the meldometer when the pyro-chemical side is con- sidered, as the charges that take place can be so much better observed on the ribbon under the microscope, than when observed in connexion with the blowpipe. As this Paper deals exclusively with the points of fusion of minerals, very little can be said in connexion with the sulphides, which nearly all appear to decompose at low tempera- ture. A remarkable phenomenon which still remains unexplained was observed to occur in the case of some minerals just before the point of fusion was reached, and was particularly remarked in the case of CuO. When the temperature of fusion was nearly reached, it was observed that round a single grain of the substance under observation, a halo had formed, which increased in size as the temperature con- tinued to rise. If the temperature remained constant the substance did not fuse, but the halo continued to increase in size for a consider- able period, but very slowly after the first thirty seconds, stopping altogether in about two minutes (this was observed in one case with CuO). One is inclined to think that material from the undersurface of the substance formed some compound with the platinum of the ribbon, and that this, being more fusible than the CuO, flooded out on the ribbon, causing the halo appearance. But what combination could occur between CuO and platinum? Again if the substance was viscous, and a very bad conductor of heat, it might have been caused by the undersurface in contact with the ribbon being melted first, and flowing over the ribbon, which actually occurred in the case of olivine. Cusack—On the Melting Points of Minerals. 409 This substance is, however, very viscous, whereas CuO has a very definite point of fusion, so this explanation will not account for the case of CuO. The roughness of the fragment of CuO, and the move- ment and regularity of the halo, appear to negative any explanation depending on the reflection of light. In fact I have not been able to arrive at any satisfactory explanation of the phenomenon. The meldometer, as will be seen from this Paper, can be used as a high temperature thermometer up to the melting point of platinum, reading with ease to 2° C. In the present instrument no attempt has been made to magnify the expansions of the ribbon; this could best be done by lengthening the arm, especially for a short range, say of 300°, and thus obtain closer readings. A far more interesting use the meldometer could be put to is that of analysis in place of the blowpipe. Here it would be of enormous advantage—one would have no waste, and could always have the use of a microscope, and use only very small quantities of the minerals. In the meldometer, not only can the reduction or oxidisation of a mineral be observed under the most favourable circumstances, but also the temperature at which such changes take place can be recorded. The meldometer is also much cleaner to work with (and one never gets a red-hot spark into one’s eye as is sometimes the case with the blowpipe), and it is very much easier to handle in every respect than the blowpipe. Sublimates can also be very easily obtained with the meldometer, as any one who has read Dr. Joly’s Paper, on the ‘Melting points of Minerals,” will have seen. He there describes many of the sublimates he obtained, and also the means used for obtaining them. It is interesting to consider what the melting points of minerals are influenced by, whether it depends entirely on the chemical composition of the mineral, or if the molecular structure influences it also. Asan example: both rutile and brookite fuse at the same tempera- ture, though of different forms of symmetry ; but topaz and kyanite, though nearly of the same composition (some of the oxygen in the kyanite being replaced by fluorine in the topaz), show in the case of kyanite a fusing point of 1090°, whereas topaz is quite infusible. Can the infusibility of topaz be accounted for by the presence of fluorine ? It would appear as if the laws of fusion were very complicated. The following list of the minerals whose melting points have been determined may be of interest. The procedure in arriving at the ! foc. cit., p, 38. 2F2 410 Proceedings of the Royal Irish Academy. melting point of a particular specimen, once the curve is got, is the following :—First a tiny speck of the mineral is put on the ribbon, then the micrometer screw is adjusted till the point is just in contact with the spring of the arm; the galvanometer will then oscillate if the head be moved the slightest bit back. The contacts can be made so that a movement of the 20,000th of an inch of the point of the screw will make or break the circuit through the galva- nometers. This forms a very delicate means of reading the expansion of the ribbon. When the screw is thus adjusted the trough is raised so as to surround the ribbon, and then the microscope can be placed so as to have the speck in the field of view. This is difficult, and it was found convenient to use a pointer of a little piece of platinum wire to find the speck. If the mineral is expected to melt before a temperature of 1000° is reached, a ray of light should be thrown on the speck by means of the mirror previously mentioned ; the current is then turned on, and the resistance in the circuit decreased till the mineral is observed to show signs of melting; the screw is kept following the expansion of the platinum all the time, till the substance is observed to melt, then stopped, and the expansion calculated as previously shown. The first determination is generally too high, and at least four or five trials are made before the melting point is satisfactorily arrived at, but generally ten to fifteen are found necessary when dealing with a viscous body. If one knows about the temperature at which the body may be expected to fuse, five or six are, however, generally sufficient. The expansion at each trial is generally less than the previous one, and thus a point can be arrived at, which is the lowest at which the mineral under observation is observed to be fused. One can in a similar way determine the lowest point at which a substance is soft, as when soft it can be seen falling about on the ribbon. The following example may illustrate this. The mineral was a specimen of Diallage. When cold the ribbon was 3°83 inches long, the head reading 1812 divisions :— Ist trial, 2276 was reading of head. and _,, 2284 33 & srd_, 2263 av 3 AE ah 5, 2267 » 53 ERE ines 2260 e 6th ” 2264 ” ” Cusack—On the Melting Points of Minerals. I then concluded Diallage was melted at temperature corre- sponding to 2260 — 1812 = 3°83 = 0-01169 or 1264° C. By making similar trials I found that the little particles fell about first at a temperature of about 8° lower. SILICATES. BIsILicaTEs. Actinolite (green)— _ Diallage— A. 1288°, Greenland. A. 1264°, —. B. 1282°, Glenely, Scotland. B. 1300°, —. C. 1272°, Tyrol C. 1278°, —. D. 1275°, — D. 1284°, —. E. 1270°. —. Tremolite— : Augite— A980. ==. B. 1219°, Bunbeg, Donegal. County Hornblende— A. 1187°, Arendal, Norway. B. 1196°, Vesuvius. C. 1200°, —. Diopside— A. 1187°, Ala, Piedmont. B. 11999 == C) 11959 A. 1188°, Tyrol. B. 1199°, Vesuvius. C. 1187°, Terro del Greco. Spodumene— 1173°, Killiney. Enstatite— 1295°. Bronzite. Wollastonite— A. 1208°, New York. B. 1208°, Manta Somoma. 412 Proceedings of the Royal Irish Academy. UNISILICATES. Olivine— Meionite— A. 1378°, Vesuvius. 1281°, Vesuvius. B. 1863°, Vesuvius. ; Ch isis Nepheline— softens > Carthagena, Spain. A. 1070°, Arendal, Norway. at 1342°, B. 1059°, Vesuvius. Garnet, Almandine— A, 1264°, —. B. 1268°, Dublin granite. C. 1263°. Bohemia. Vesuvianite— A. 1024°, Binn. B. 1035°, Vesuvius. Epidote— A. 954°, Portrane. B. 976°, Arendal, Norway. Zoisite— 995°, —. Dioptase— Pe7iey Axzinite— 995°, Switzerland. Sodalite— A. 1183°, Vesuvius. B. 1127°, Vesuvius. Leucite— 1298°, Vesuvius. Adularia— A. 1168°, Ceylon. B. 1164°, Switzerland. Albite— 1172°, Mourne Mountains. Microcline— 1169°, Binnenthal. Labrodorite— Ae 5e B. 1223°, Basalt, Howth. SUBSILICATES. Tourmalines— A. 1018°, Schorl., Dublin. B. 1012°, Abs, Norway. C. 1068°, Rubbellite, Massa- chusets. D. 1102°, Dark green. E. 1013°, yellow. Cyanite— 1090°, Donegal. Topas, infus. Titanite— A. 1142°, green, Switzerland. B. 1127°, pink, Switzerland. Staurolite— 1115°, Wicklow. Andalusite— 1209°, —. CusackK—On the Melting Points of Minerals. 413 OXIDES. Zircon, : . infus. Brookite, . . 1560°. Cuprite, . =. L162?: Uraninite, . : A882. Zincite, . «92602. Corundum, . infus. Cassitirite, . ee ha Quartz, ‘ s, ‘P4252: Rutile, : 1560". és softens, 1406°. PHOSPHATES. Vivianite, . se LL14?s | Apatite— Wavellite mmfus., Cork. . A. 1221°, Switzerland. B. 1227°, Rengrew, Canada. SULPHIDES. Molybdentte, Panitsse. Galena, . Bey (ey ict Realgar,* . ah “(2). Zincblende, » 1049°. Orpiment,*. . 825°(?). | Lron Pyrites PUR | Sas C2) | Stibnite— Marcasite, . MN Pd Ch ANTS US? B. 523°. * If Realgar or Orpiment are suddenly raised to the above temperatures they appear to melt before subliming. T Oxidizes suddenly. [ 414 ] XI. CONCERNING MARSH’S LIBRARY AND AN ORIGINAL INDULGENCE FROM CARDINAL WOLSEY LATELY DISCOVERED THEREIN. Bry REV. GEORGE THOMAS STOKES, D.D. [Read Fzsrvary 8, 1897.] Wauew Archbishop Benson visited Dublin last September, he paid a visit to Marsh’s Library. I met him at the door, and, as we entered, I told him that this was the library once owned by Bishop Stillingfleet. of Worcester, and described upon his monument by the great critic Bentley as ‘a library the like of which was not anywhere else in the world.” ‘‘Oh, no!” he replied; ‘‘this cannot be Stillingfleet’s library ; because when I was at Hartlebury Castle, the other day, the Bishop of Worcester told me he had Stillingfleet’s library there and he showed me some books which once belonged to Stillingfleet.” ‘Well, your grace,”’ replied I, ‘‘ the bishop may have some few books, the relics of his library, but the corpus or body of Stillingfleet’s library, is now before your eyes ; and I will show you proofs thereof in various presentation volumes, made to Dr. Stillingfleet by various authors, even before his consecration.” And so I did, showing the archbishop, for instance, Cave’s ‘‘ Lives of the Fathers,” with the autograph inscrip- tion of Dr. Cave, describing Dr. Stillingfleet as ‘‘ that illustrious and learned man, Canon of Canterbury and of St. Paul’s.”” But Marsh’s. Library contains much more than Stillingfleet’s collection. It is a composite institution. It contains three episcopal libraries, an ordi- nary clergyman’s library, and a portion of another library, the property of a vicar-general. Let me describe it somewhat in detail. First of all, Stillingfleet’s library is the basis of the whole collection. Then, there is Stearne’s library ; and Stearne was the learned Bishop of Clogher. Then there comes Archbishop Marsh’s own library, largely composed of Oriental works, Hebrew, Chaldee, and Syriac— though he gave many of such works to the Bodleian. For Marsh was a great Oriental scholar, and is described by a contemporary Oxford divine as ‘‘ the greatest pillar of Oriental learning in the West since the Sroxkes—Concerning Marsh’s Library. 415 time of Ussher.”! The fourth library is that of the Rev. Dr. Bouhercau, the first librarian of the institution, which completely fills the present reading room of ‘‘ Marsh.’* And the fifth library, largely, perhaps, it might be said, entirely composed of manuscripts dealing with Irish history, was the property of that eminent canonist, historian, and Ori- entalist, Dr. Dudley Loftus, who lived and died in Upper Exchange- street, as it is now called, or as it was then styled the Blind Quay, at the back of Parliament-street. The library thus constituted was for long the only public library in Dublin, and continued such down to the earlier part of the present century. The late Dr. Stubbs of Trinity College, not so very many months ago, came into it one day and showed me the Latin dictionary for the sake of which, as he told me, he used to. frequent ‘‘ Marsh’s”’ in the ‘‘ thirties,” and out of which he gathered all the Latin which took him on to fellowship; and, to show the marvellous conservatism of the atmosphere and of the place, he went and put his hand upon it, standing in the very spot where it stood sixty years before.? Now, as naturally may be supposed, the contents 1 Marsh despaired of Oriental learning in Ireland, and therefore bestowed nearly 1000 codices, Hebrew and Syriac, upon the Bodleian Library. His own private library, which now forms a portion of that founded by himself and called after him, is largely composed of Oriental books. It is curious that Marsh should have so despaired of his own favourite study and its fate in Ireland, seeing that his friend and contemporary, Dr. Dudley Loftus, was a Dublin Orientalist whose fame was, just then, world-wide: cf. a paper by me on Dr. Dudley Loftus in the Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland for 1890-91, pp. 17-30. Dudley Loftus printed Syriac works here in Dublin more than 200 years ago. I wonder what became of his fount of Syriac type? It can scarcely have been that used in the printing of Dr. Gwynn’s learned work on the text of the Apocalypse. A paper on Oriental Scholarship in Dublin since 1600 would be very interesting. Ussher, Loftus, Huntingdon, Marsh, form a goodly succession of Orientalists. ? Bouhereau was the first librarian. He was originally a Huguenot physician. He came to Dublin after the Revocation of the Edict of Nantes, and became the pastor of the Conformist Huguenots, who worshipped in the Lady Chapel of St. Patrick’s. He was also the first librarian of ‘‘ Marsh,’’ and was Under Secretary as well to the Lord Lieutenant of that day. He was the ancestor of the family of Burroughs. He wasa good scholar, and among his books in ‘‘ Marsh”’ is a French translation of Origen against Celsus which he printed at Amsterdam in 1700. This translation is praised both by Mosheim, in his German translation of the same, published in 1745, and by Dr. Westcott, in his article on Origen in the Dict. of Christian Biography, vol. iv., p. 122. 8The lexicon which had proved thus useful to Dr. Stubbs was Gouldman’s ‘¢English and Latin and Latin and English Dictionary,’’ published at Cambridge in the year 1669. It had been Archbishop Marsh’s own property, as 416 Proceedings of the Royal Irish Academy. of Marsh’s Library, composed of such materials, are largely eccle- siastical and historical; but they are by no means exclusively so. Ecciesiastics are physicians for the soul; but in ancient and modern times alike, they have magnified their office and loved to be physicians for the body as well; and, in consequence, there is no place where you are so sure of curious “‘ finds” in the region of ancient medicine as in these old ecclesiastical libraries of the seventeenth century; and not in medicine merely, but also in law, ecclesiastical and civil, botany, poetry, music, and various other directions which modern physicians will maintain, come more legitimately under a clergyman’s cognizance. Some time ago I had an American oculist in the library, and I presented him with a treatise on diseases of the eye dating from the days of King Charles I. He looked over it with great interest, and assured me that there were several remedies and drugs there mentioned which are now used as the very latest ideas by American practitioners. - While again, if the Bombay Government would only communicate with me, I could easily send them notes from several works giving them the concentrated experience of the physicians of England, France, Spain, and Italy, concerning the plague in the days of Charles II. The poet, however, tells us that ‘‘our little systems have their day”; and so it was with ‘‘ Marsh.” It had its day more than half a century ago, and then served its generation well as a public library; but it has been cut out by other public libraries, which have since sprung into existence and are more accessible, while the mother of all the really public libraries in Dublin has been left stranded up under the cathedral shadow, and stranded so completely that I found on my appointment as its ‘‘ keeper”’ that the number of visitors and readers for the previous twelve months had been exactly two.! Well, we are better now. ‘The learned treasurer of this Academy and even some stray members of the Council, at times appear there, and prove the magnitude of the resources of which I have spoken. The wise man, however, assures us that God has made all things double, one against another, and that He has made nothing unequal; and so it has been with ‘‘ Marsh’s.”’ proved by the motto which he inscribed in all his books, ravray7 thy "AAHPcav. It is very useful to young students, because it marks all the quantities both of proper names and of ordinary words. 1 Perhaps nothing will show the depth of ignorance prevalent still about ‘‘ Marsh,”’ as the fact told me by several persons of late that the very police who live next door to the library in the ancient Archiepiscopal Palace have assured inquirers that they did not know where it was, and had never heard of it. The constables who said so must have been comparatively young members of the force. Srokes— Concerning Marsh's Library. 417 The very neglect into which the library has fallen has had a counterbalancing advantage. It has had, for instance, a marvellous preservative influence upon it. Nothing has been more destructive of ancient work than the keen desire for restoration which has seized like a fever upon the public mind. The first thought which an ancient building suggests now-a-days is this—‘‘ Here we have something to restore’; and, under the restorer’s hand, much genuine ancient work has disappeared which the ignorant contempt and neglect, and white- wash of our forefathers handed down to us. So it has been with ‘“Marsh.” It was for long years handed over to dust and oblivion; but dust and oblivion have preserved its treasures, while knowledge and use would have brought literary thieves and literary loss in their train.’ And so it is that in Marsh’s Library you will find books still which even the British Museum does not contain, and certainly would much desire to possess, a specimen of which I now desire to bring under your notice. During the Christmas holidays I happened to be reading the 2nd edition of Maskell’s great work, called Monumenta Ritualia Anglicana, origi- nally published about 18435, and re-published, in 1882, by the Clarendon Press. That work is very interesting to a librarian, a bibliographer, or a ritualist, in the technical sense of that word, but is uninteresting to any one else. It goes into great details about ancient service books, whether manuscript or printed, specially of the use of Sarum, the use which prevailed in Irish churches from 1200 to, say, 1550. Mr. Maskell always speaks as if the only places where you could see specimens of those distant times were the British Museum or else the libraries of Oxford, Cambridge, and Lambeth. He makes an occasional mention, but very ‘“‘ occasional,” indeed, of the Dublin University Library as a place where some few ancient copies are preserved, but ignores every other Irish institution. I must confess that thereupon the fire kindled, and I thought within myself—well, I will look and see what ‘‘ Marsh’’ can do in this matter. Let us see whether the British Museum, and Oxford and Cambridge, are the only places which possess ancient printed copies of Sarum Service Books. I at once set to work, and found in ‘‘ Marsh,” between 1 During the period when the library was much used a large number of the most valuable books were stolen. The thieves showed great discrimination in the books which they abstracted, as they were always rare and even unique editions. This fact led the Governors, about 120 years ago, to order that no one should read saye in the reading room, and that every reader should be searched on his departure. This order is still, in its original shape, exhibited on the walls of the library, dated Oct. 14th, 1779. 418 Proceedings of the Royal Irish Academy. Breviaries, Missals, Processionals, Manuals, Psalters, and such like, fully a dozen at least original Sarum and York Service Books, some of which, like the one I now exhibit, are not found in any of the great collections to which alone Mr. Maskell referred.1. Here now you may fairly ask me how comes it to pass that ‘‘ Marsh’s Library ”’ is so rich in these ancient service books. The best explanation of that richness will be found in the original constitution of that library, as I have already explained it. Its main constituents are three great episcopal libraries. The three owners were wealthy men for their times. Two of them, Marsh and Stearne, were old bachelors—and all three were book-lovers. All three, too, belonged to the seventeenth century, when the great Rebellion and its troubles had broken up old households and flung large libraries on the market; and hence the owners of these libraries had unique chances of picking up rare old works, of which they diligently availed themselves.? Now amongst the books to which I first turned, when I wished to: find out the riches of ‘‘ Marsh,”’ were those formerly belonging to Dr. Stearne, once bishop of Clogher, and, previous to Swift, Dean of St. Patrick’s.° There I founda Psalter according to the use of Sarum ! The reader will see at the end of this paper a tolerably complete list of all the ancient printed English liturgical works still in ‘‘ Marsh.’? Some of them contain most interesting manuscript notes and notices. 2 In the same way the Irish Land Acts and Irish Land troubles have already brought some rare old books into the Irish market. Twenty years ago I picked up. in Cork an uncut copy of Du Pin’s ‘‘ Ecclesiastical History ’’ in the original Dublin edition of 1724, printed by George Grierson, at the sign of the Two}Bibles, in Essex- street. The ancestor of the modern owner had been a Dublin judge of that period. He was of literary taste, which was more than could be said for his descendants, and he subscribed for this great work in 3 folio volumes. And there in his house it lay unnoticed till necessity forced its sale. A short time since I picked up again, for a few shillings, a copy of a celebrated mediswval work, the ‘‘ Pupilla Oculi”’ of John De Burgh, composed about 1300 and printed in 1504. This work was the theological handbook of the English clergy from 1300 to 1560. 8 Stearne was a learned man and an antiquary of no mean powers. He was, like the late Bishop Reeves, an indefatigable scribe. He was connected through his grandfather with Ussher, while his ancestors had been Meath clergymen during the whole of the seventeenth century. Stearne copied Ussher’s aud Dopping’s Surveys. and Records of Meath and left them to Marsh’s Library, where they now remain. They are full of information about the parishes of Meath in that period of obscurity which followed the Reformation. The ‘‘Stearnes’’ often spelled their name ** Sterne.’ Thus, this very month of March, the Rey. Dr. Groves presented ‘*Marsh’’ with a copy of a work, ‘‘ A Defence of the Protestant Faith,’”’ by Enoch Sterne, LL.D., Clerk of Parliament, Dublin, 1755. He was a member of the same family once seated at Garrycastle, near Athlone. The name is, however, always written ‘‘ Stearne’”’ in the Matriculation Book of Trinity College. SroxEs—Concerning Marsh’s Library. 419 and York, together with the Latin hymns in daily use in these churches. Now these ancient English Psalters require a word of explanation. They are no longer in use either in this country or on the Continent, having been superseded by changes in the service books made by the Pope subsequent to the Council of Trent. They are not what are now called Psalters in the Church of England. Maskell defines them as ‘*books in which the Psalms are contained, divided into certain portions for matins and the hours, so as to be gone through in the course of a week.”’ The Sarum and York Psalters were simply the Prayer Books of the educated laity in the year 1500; and as such they are generally like modern Prayer Books, convenient in size, either small octavos, or else smaller still. Maskell states that there are three of these Sarum and York Psalteries, or Prayer Books, in the Museum Library; one printed at Paris in 1516, for much of English printing was then done at Paris and at Rouen; another printed at Antwerp in 1524; and athird, dated in 1529, without any colophon. But not one of these Sarum and York Prayer Books was printed in England. Now the very first book I took down from Bishop Stearne’s collection was this unique volume, ‘‘ A Psaltery and Hymnery according to the use of Sarum and York,” dated in the year 1524, and printed in the city of London. All the Sarum Prayer Books in the British Museum mentioned by Mr. Maskell were printed abroad, while this one in “Marsh” was printed in London. But this was not the only curious and interesting point about it. The colophon, or imprint, of this book was, as usual in that age, at the end of the book, and on the very last page, instead of on the title-page, as is the present custom. This colophon ran as follows: ‘‘ Explicit Psalterium cum Antiphonis do- minicalibus et ferialibus, suis locis insertis, una cum hymnis Ecclesiae Sarum. et Eboracen. deservientibus. Impressum in civitate London. per Richardum Pynson regis impressorem Anno Domini MDXXIIII.” Now let me give you a brief description of this unique Prayer Book. It is an octavo volume in the original binding of embossed sheepskin. The title-page consists simply of the words “ Psalterium cum Hymnis,” underneath which are the letters R. P., being the initials or device of the printer, Richard Pynson. The contents of the book I need scarcely refer to, as they are too strictly theo- logical for this Academy. There are some points, however, of general interest to which I may briefly refer. The Calendar prefixed to the book is an interesting specimen of the method of computing time in the early sixteenth century, which has, indeed, in more ways than one left its impress upon modern life and practice. The number of days is appended to the name of each month, and the length of the nights in 420 Proceedings of the Royal Irish Academy. each month is duly given. Some few Celtic saints—St. Brigid, St. Patrick, St. Petroc, St. David—are commemorated, but they are very few indeed. Then comes the Psalter, followed by the Canticles from the Old and New Testament, and the Te Deum, where a rubric is added, stating that this hymn was said by some to have been composed by St. Ambrose and St. Augustine at the baptism of St. Augustine ; but that this was a mistake, as it really was composed by St. Nicetus, of Treves, as Cassiodorus declares in his work about the Institution of Holy Scripture.1. This statement gives us a glimpse of the condition of historic knowledge at that time, as Cassiodorus lived a clear hundred years before St. Nicetus, so that he must have been a prophet to be able to tell what Nicetus would compose a hundred years after Cassiodorus had died. However interesting the book may be on these questions, they have more attraction for a Historical Society than for such a body as ours devoted to literary subjects from an antiquarian point of view. Looking at the Psaltery from that standpoint, the most curious topic is its printer, Richard Pynson.? He was, as I have said, the earliest printer in the city of London, as printing was first established by Caxton in Westminster, where Caxton was succeeded by his son- in-law, Wynken de Worde. Richard Pynson and De Worde were fellow apprentices to Caxton and great friends all through life. Pynson established his printing press at Temple Bar, where he printed his first work in 1493, under the title of ‘‘The Dialogue of Dives and Lazarus upon the Ten Commandments,” which ought to be very useful and edifying reading for the wealthier members of this Academy, though we can scarcely be quite certain about the authenticity of the reports. Three years later he printed there the first classical work published in England, 1Cf. the article on St. Nicetus (3) 25th Archbishop of Tréves in the Dict. of Christ. Biog. iv. 38. 2 All books dealing with the history of printing, such as Palmer, Mattaire, Cotton, Humphreys, Blades, are full of Pynson; cf. the article on him in the Dictionary of National Biography. 8 Pynson also printed the ‘‘ Ship of Fools,” in which the first fool was the “¢ Book Fool’’ or Bibliomaniac, who is thus represented :— *T am the first fool of the whole navy, To keep the pompe, the helme, and eke the sayle, And this is my minde, and this one pleasure have I Of books to have great plenty and aparyle, Yet take no wisdom by them, nor yet avayle.”’ He has them only for show and for their fine bindings. Sroxes—Concerning Marsh’s Lnbrary. 421 which was the ‘‘ Comedies of Terence.” From that press he continued for forty years to pour forth numerous books of every sort and condition, among which was the ‘‘ Booke of Cookery” in 1500, and the first edition of Henry the EHighth’s work against Luther a short time before he printed this Prayer Book under our notice. You will observe, too, in the colophon of it, he calls himself the king’s printer, thus correcting a mistake made by Mr. Maskell, who states that he was not appointed king’s printer till the death of Rastell, in 1536, the brother-in-law of the celebrated Sir Thomas More, who up to that time, held the post. This colophon shows that Pynson was appointed some twelve years earlier at least.1 But I have reserved to the last, the point for the sake of which I have called the attention of this Academy to our Sarum Psalter. In proceeding to examine this old book, I had a keen eye to the advice of Mr. Bradshaw, about closely scrutinising the linings of the binding, as in them Mr. Bradshaw made some of his own most curious discoveries. The binders of the early days of the sixteenth century had to get linings for their book covers, and as manuscripts were then plentiful they often used up an old manuscript which, then regarded as useless, is now of untold value and importance. Well! pasted inside the front cover I found a printed document which I proceeded to examine and found to be an indulgence from Thomas Wolsey and Laurence Campeggio, soliciting liberal alms for the comple- tion of the north porch and chantry chapel of Hereford Cathedral.? The document was evidently a pew bill which had been dispersed through the church in modern fashion, which some pious Christian had fastened, nearly four hundred years ago, inside his Prayer Book, for future use, and there it lay till I found it on the 18th day of last January. I shall now proceed to give a brief abstract of it, but inas- much as the original owner of it seems to have used the book a good deal, the document has been cracked and torn right through from top to bottom, rendering the meaning at times very difficult to make out. The document which is about 8 inches long by 5 inches broad,? proceeds thus—‘‘ Be it knowen to all cristen people 1 Humphreys, in his ‘‘ History of Printing,’’ tells us that Pynson died in 1530. Rastell may have been appointed on Pynson’s death. 2 Hereford Cathedral has, in the past, owed a good deal to such documents. The bull of John XXII. canonising Bishop Thomas Cantelupe seems to have touched upon this topic; cf. Dean Merewether’s pamphlet on the condition of Hereford Cathedral, a.p. 1841. 3 A similar document of the same period was found by Mr. French in Trinity 422 Proceedings of the Royal Irish Academy. that there is a porche of the Cathedral Church of Hareforde buil- ded in honour of our Lord through oblacion and Alms of Christen people that have had confluence unto the most reverent fathers in God, Lord Thomas Legate of the Apostolic see of Rome, Arch- bishop of York, and Primate of England, and Laurence Compegus also Legate of the Pope of Rome.” The document then goes on to state the desire of these two digni- taries for the completion and due furnishing of this chapel, in order that the ‘‘Chapell Preste” there singing for the time being, might have every due convenience for his sacred office, and then grants to every one duly contributing to this object and confessing in the said chapel and performing certain other specified religious duties upon Christmas Day, St. Ethelbert’s Day, the feast of St. Thomas of Hereford,’ and certain other suitable feasts, an indulgence of one hundred days; and further announces that the Archbishop of Canterbury, the bishops of London, Salisbury, Coventry, and Lichfield, the bishops of Hereford, Rochester, Bangor, Llandaff, St. Asaph, St. David’s, and curiously enough, Thomas Bishop of Leighlin, had agreed to add forty days’ indulgence to every such person who thus qualified. Now there are special points of interest in this indulgence of which I have merely given an abstract. The first is the local one for ourselves. What College more than twenty yearsago. Itis some ten years or so older than Wolsey’s *« Indulgence,” and is in Latin, not English. It is printed in much the same style. It can be inspected in the glasscases in the Long Room of the College Library. 1 The two feasts of St. Ethelbert and St. Thomas of Hereford were specially observed in the cathedral of Hereford, which was dedicated to the Blessed Virgin and to St. Ethelbert. Ethelbert was king of the East Angles, and was murdered by Offa of Mercia in a.p. 794. He was buried at Fernlega, afterwards Hereford, where a miraculous image celebrated his fame. (See the Article by Dr. Stubbs on Ethelbert (3) in the Dictionary of Christian Biography). Ethelbert’s feast was cele- brated on May 20th. St. Thomas of Hereford was the special local saint. He had been Thomas Cantelupe, Bishop of Hereford. He died with a great reputation for sanctity in 1282. His fame as a miracle worker was widespread. The possession of his relics was a source of great wealth to the cathedral. See more about him in Bishop Swinfield’s ‘‘ Household Roll ”’ and its notes, p. clxxxiii, published by the Camden Society in 1855. His feast was celebrated on Oct. 2nd. He was canonised by Pope John XXII. in 1320, upon the petition of Bishop Swinfield, supported by Edward II. He was, even before his canonisation, a very popular saint in England. Surius tells us, in his Lives of the Saints, that more than sixty persons had been raised from the dead at his tomb. In Swinfield’s Roll, p. /, we learn that Edward I. gave the greatest proof of his belief in Cantelupe’s powers ; for when one of his favourite hawks was ill, he sent an offering for him to Cantelupe’s shrine. He is one of the saints who have been Lord Chancellors of England. Sroxrs— Concerning Marsh's Library. 428 brought the Bishop of Leighlin there amongst these English and Welsh bishops, and who washe? Well, Ware will tell us that he was Thomas Halsey, Bishop of Leighlin from a.p. 1515 to 1521. He was an Englishman, and never once saw his diocese in the centre of Ireland. He was appointed Bishop of Leighlin by the influence of Archbishop Baimbridge, Wolsey’s predecessor in York, who was just then acting as Ambassador for Henry VIII. in Rome, when the see of Leighlin fell vacant. Hulsey was an Englishman in high office at the Vatican, was Prothonotary for Ireland, and Penitentiary for the English nation in Rome. He was a great favourite with Archbishop Baimbridge, and the Archbishop’s influence secured his appointment. He never saw or visited his Irish diocese; but managed it through his deputy and Vicar-General, Charles Cavanagh, Abbot of Duisk, and then dying in London, in the year 1521, was buried in the Savoy. The second point of interest about this Indulgence is its date. If the Bishop of Leighlin is mentioned in it as granting an indulgence, it is clear that it must have been issued before his death, which took place, as I have now said, in 1521. This seems contradicted by two facts: (1) Campeggio is mentioned in it as legate, and he notoriously came to England in 1528 as special Legate of the Pope in the matter of the divorce of Henry VIII.; (2) The date of the Prayer Book stated in the colophon is 1524. This would seem to prove that this indulgence was issued, in the year of Campeggio’s residence, about that question of divorce, which Mr. Brewer’s great work, ‘‘ Letters and Papers of Henry VIII.,” states to have been from September, 1528, to about the same date in the next year. But then comes a difficulty. If this indulgence was issued in 1528 or 1529, how do there appear in it the names of several bishops like that of the Bishop of Leighlin, who had been dead several years? Could dead bishops grant indul- gences to living men? But the Bishop of Leighlin, too, is not the only difficulty if we date the Indulgence in 1529. Richard Fitzjames, Bishop of London, is named in it; and he died seven years before, in January, 1521. Edmund Audley, Bishop of Salisbury, is mentioned ; and he died in 1524, five years before.! William Attwater, Bishop of Lincoln, is named; and he died in 1520. These difficulties led me 1 Audley was succeeded by Campeggio himself as Bishop of Salisbury, and yet he does not give himself that title in the Indulgence. Henry VIII. took such a fancy to Campeggio on his first visit to England, that he bestowed on him the see of Salisbury when it fell vacant, which brought with it a splendid palace in Rome: cf. “Campeggio’s Life,” p. 164. Campeggio was made a cardinal in 1517: cf. Godwin’s Praesules. R.I.A. PROC., SER. III., VOL. 1V. 26 424 Proceedings of the Royal Irish Academy. to seek another solution. This was not Cardinal Campeggio’s first visit to England.1. He came here and spent a year, in 1518 and 1519, striving to induce Henry VIII. to join the Pope and the other Christian princes of Europe in a crusade against the Turks, in defence of Hungary, giving him a conditional promise, if he did so, of the title, subsequently bestowed for quite a different reason, of ‘‘ Defender of the Faith.’ He also utilized his spare time, in con- junction with Wolsey, in striving to introduce extensive disciplinary reforms amongst the English clergy ; and a reference to this zapepyov on Campeggio’s part we find in the words of the Indulgence, which speaks ‘“‘of the great confluence of Cristen people unto the most reverent fathers in God, Cardinals Wolsey and Campeggio.” But then you may say, what about the date of the Prayer Book, 1524? Does not that prove that the Indulgence must have been later? My solution, simply, is: the Indulgence was printed and dispersed in Hereford Cathedral in 1518. It lay there for some years, and then, after the Psalters or Prayer Books were printed in 1524, by Pynson, some clergyman, perhaps, took up a copy, and, wishing to preserve it for future reference, stuck it into the front of his book, where I found it. Our Indulgence has, then, this great historic interest. Itis a sample of the Indulgences issued by Tetzel for the rebuilding of St. Peter's, which caused, just at that time, such a storm against papal authority ; and, therefore, is a specimen of a document issued at least fifteen years before there was any rumour of religious differences in England, and, as such, occupies a unique position, so far as I know, amongst the remains of the past, in Jrish libraries at least. I did intend to call your attention to some other documents of interest as regards Dean Swift and some other topics; but, as I think it is far better to send the Academy away longing rather than loathing, I propose to defer the consideration of them to some future occasion. The following is a complete list of the Sarum books in Marsh’s Library, so far as we have been enabled to identify them up to the present :— 1. Missale ad Usum Sar. Paris, F. Regnault, a.p. 1531. Iterum, Rothomagi (Rouen), 1554. ir. Psalterium cum Hymnis Sar. et Ebor. Lond., R. Pynson, 1524. Iterum, Psalterium ms. Saec. xv. 1 See Ligorius, in his ‘‘ Life of Cardinal Campeggio,”’ pp. 160-164: Paris, 1678. Ligorius was a great friend of the Campeggio family, which had produced many distinguished lawyers at Bologna in the fifteenth century. Sroxes—Concerning Marsh’s Library. 425 ut. Portiforium seu Breviarium Sar. 8vo. Paris, F. Regnault, 1555. Iterum, pars estivalis tantum, ad Us. Sar. This is a large 8vo edition. Its title-page and Uolophon are inconsistent. The title-page is dated Londini, 1555. Its Colophon is dated Paris, F. Regnault, 1535. I suppose the explanation is that Regnault printed a large edition in 1535. During the latter part of the reign of Henry VIII. the sale fell off. When Mary ascended the throne, that sale revived. Regnault stuck in a new title-page, and sold off the old edition, and at once went to press with a new and much handsomer edition of the Sarum book. tv. Processionale ad Us. Sar. Lond., 1555. VI. VII. Vil. This volume has on the last page a Latin inscription which plainly represents the feelings of the Ecclesiastical owner towards Edward VI. and his party. It runs thus: “ This book pertains to the Parochial Church of St. John-super-Sore in the year one thousand five hundred and fifty-three, being the first year of Queen Mary, to whom may God grant the years of Methuselah, and more than that, &. John Drury, Vicar.”’ Fronting the title-page a Latin hymn is written, and on one of the fly-leaves the name of the owner in 1634, Robertus Apriceus (Ap-Rys). Drury’s inscription seems inconsistent with the Colophon. . ‘ Hore B.V.M. Sec. Us Sar.” Paris, F. Regnault, 1519. Whose name and device are on last page; but the Colophon says it was printed by Nicolas Hickman, at the expense of Francis Byrckman, of Cologne. It is beautifully ornamented with pictures. Martyrologium Sar. London, 1526, Wynken de Worde. This is Whitford’s translation of the Martyrology of Sion, lately reprinted by the Bradshaw Society. Manuale ad Us. Sar. Rothomagi (Rouen), 1554. Postilla ad Us. Sar. ; or, Exposition of the Epistles and Gospels for the whole year. London, 1509. Printed, as the Colophon tells, by Julianus Notarius, Bookseller and Printer, at Temple Bar, at the Sign of the Three Kings. 426 Proceedings of the Royal Irish Academy. ‘“«Expositio sequentiarum et Hymnorum totius AnniSec. Us. Sar.” Printed by Wynken, or Wynandus de Worde, a.p. 1515. Original stamped binding. The Colophon, which calls it “¢ Prosarum,’’ tells us that Wynken de Worde was then living in the parish of St. Brigid, Fleet-street. The ‘‘ Expositio’’ is bound up with some works of St. Chrysostom on the monastic life, addressed to his friend Stagirus; his Sermon on the Dignity of the human Origin and the prophecies of Julianus of Toledo. Some of these were translated by an Abbot Ambrose, dedicated to the Emperor Sigismund, and printed in the town of Alost, in Flanders, by Theodore Martin, who introduced printing into Belgium in 1473: cf. Mattaire, Annal. i. 106. Iterum: Lond. 1515, Wynde de Worde. In the Colophon it is called Prosarum Sec. Us. Sar. 1x. Primer according to Sarum use. Upon the title-page occurs the following :—‘‘ This Prymer of Salysbery use is set out a long wout ony serchyng, with many prayers and goodly pyctures in te kalender in the matyns of our lady in the houres of the crosse, in the vii psalmes and in the dyryge. And be newly enprynted at Rowen 1538.” Printed by N. Le Kour. Published by F. Regnault, Paris. Original binding and many pictures. The spelling is curious. P.S.—No. IV., as above, is a Processional which seems to me on further investigation to belong to York, not to Sarum. In the front of this book is a short MS. Service with brief rubrics beginning :— Sacerdos dicat hunc versum sequentem ‘‘En rex venit mansuetus tibi Syon; filia mystica humilis, sedens super animalia, quem venturum jam predixi lectio prophetica.”’ In another book there occur the following notes, showing that the worthy owner at times used his book for secular purposes :— “Item I shoulde (sold) a black Hoggehrele for 4s. 3d.’’ ‘* Item I shoulde thre shepe (sheep) for 14s. 4d.” eoxelili, ON THE ORIGIN OF THE EUROPEAN FAUNA. By R. F. SCHARFF, Ph. D., B.Sc., F.Z.S., Keeper of the Natural History Collections in the Dublin Museum of Science and Art. [Read NovemBer 9, 1896. ] Two years ago I communicated to the Royal Irish Academy a short report on the origin of the Irish Land and Freshwater Fauna (76a).1 I then stated that a careful study of the Irish Fauna would enable us, not only to prove the former existence of a land-connexion between Treland and Great Britain, but also to approximately ascertain the time of its arrival from the continent of Europe. I showed that the Mammals of Ireland, both recent and extinct, and also the Mollusca were perhaps more serviceable in a research of that nature than other groups of animals. Atthe same time I emphasized the importance of a study of the freshwater fishes in elucidating the extent of the land- connexion. The range of the species of Coregonus in the British Islands and that of the Chars, which I referred to, seemed to indicate the former existence of a fresh-water lake between England and Ireland. Pro- fessor James Geikie has since pointed out to me that he had long ago come to the same conclusion on purely geological grounds (35 4, p. 512), though, as we shall see further on, he assumes that the fresh-water lake came into existence at a time when, according to my opinion, it must have already been converted into an arm of the Atlantic. At the end of my report, I mentioned that, so far, my inquiries into the origin of the Irish fauna had led me to the following conclusions : ‘‘Treland was in later Tertiary times connected with Wales in the south, and Scotland in the north, whilst a freshwater lake occupied the present central area of the Irish Sea. The southern connexion broke down at the beginning of the Pleistocene Period, the northern connexion following soon after. There is no evidence of any subse- quent land-connexion between Great Britain and Ireland.” 1 Jide Bibliography at end. R.I.A. PROC., SER. III., VOL. IV. 2H 428 Proceedings of the Royal Irish Academy. I have not changed my views since,: and hope to be able to show in the subsequent pages that I have very strong evidence for this belief. From my previous remarks on the land-connexion, it is evi- dent that the whole of the Irish fauna therefore must have reached Treland at the commencement of or before the Glacial Period, and sur- vived the latter in that country. As the origin of the Irish fauna forms the key to the solution of ‘the problem which I propose to discuss, I intend to deal with it more fully than has been done, before entering on the larger subject of the general European fauna. The researches which are at present being carried on into the Irish fauna and flora by a Committee appointed by the Royal Irish Academy, have established many facts possessing important bearings on the origin of the plants and animals of Ireland, and these facts have been of much use to me in the preparation of this Paper. Professor Sollas has been good enough to discuss the whole subject oi the origin of the European fauna with me, and I should like here- with to express my gratitude to him, as he has induced me to reinvesti- gate some of the more important issues raised in this essay. I have also to acknowledge the kind assistance rendered me by Prof. Giglioli on Corsican Mammals, and by Prof. O. Boettger, Prof. Penck, Prof. Depéret, Prof. Suess, Prof. Boyd Dawkins, Prof. Haddon, Messrs. Carpenter, Praeger, Welch, M‘Ardle, Halbert, and many others for information on various subjects. The Divisions of the Irish Terrestrial Fauna. A careful study of any section of the Irish fauna and flora reveals the fact that there are in it minor groups of animals or plants which on the Continent live altogether in the north, some which inhabit exclusively the south, and others again to which no particular limit of range can be assigned. JBesides these there are a small number of species peculiar to Ireland, which we need not consider here. Taking the fauna as a whole, we find that we can establish three distinct divisions as follows :— I. Animals with a wide distribution, Il. with a Northern distribution. III. a with a Southern distribution. 1 It will be seen later on that my conclusions point to the Glacial Period being of much longer duration than is usually assumed, that in fact the earlier part of it, corresponds to what is now generally looked upon as later Pliocene. According to this view the migration of the bulk of the Irish fauna would naturally have taken place during the Glacial Period. ScHarrr— On the Origin of the European Fauna. 429 I. Those of the first division comprise all animals whose origin is obscure. Many of them may at some time or other have been intro- duced by man, such as the rat or the mouse. The majority, however, I think, are of great antiquity, and their origin dates from some remote geological age. They appear to be mostly indifferent to changes of temperature, and many thrive equally well in cold and in hot countries. The small brown slug (4griolimax laevis), the Painted Lady butterfly (Vanessa carduz), and the barn owl (Strix flammea) are’ familiar examples. IT. To the animals of the second division belong those of which we have distinct evidence, from their geographical range, that they are of Arctic origin. As I hope to prove later on, 'they have arrived in Ireland directly from the north. Among the Mammals, the reindeer, which formerly inhabited this country, the Irish stoat, and the Irish hare form part of this northern section. The beetles Pelophila bore- alis and Blethisa multipunctata, the butterfly Coenonympha typhon, the small shell Vertigo alpestris, as well as the common stickleback (Gasterosteus aculeatus) have all reached Ireland from the north. III. The third division includes the bulk of the Irish fauna. In the first place, we have to consider those animals whose birth-place appears to be in South-western Europe, then we have those which originated in the South or South-central Europe, whilstthere are others which came to Ireland from the south-west, though they may primarily have migrated there from central Asia across Southern Europe. No very strict line can be drawn between the animals of South-central and those of South-western European origin, but we may with Edward Forbes (33 a, p. 12), regard the most southern as the oldest. A good many of these are altogether absent from England, whilst they are mostly confined to the west coast in Ireland. Taking all the Irish southern types into account, we find that the majority are confined, in the remainder of the British Isles, to the south-western parts of England and Wales. In some cases they appear again in the extreme north of England and in Scotland without, however, being known in the intermediate tracts. We can sub-divide this southern fauna, therefore, into a south- western and a south-central one: to the former belong the well- known bullfinch (Pyrrhula ewropaea), the dipper (Cinclus aquaticus), 1 Among the Ivish plants we have some species, such as Spiranthes Romanzoviana, Eriocaulon septangulare and Sisyrhynchium angustifolium, which appear to belong to the same division. 2H2 430 Proceedings of the Royal Irish Academy. and the natterjack toad (Bufo calamita); also the following Mollusca, Geomalacus maculosus, Pupa anglica, Helix fusca and H. pisana;—the beetles, Rhopalomesites Tardyi, Eurynebria complanata, and Otiorrhyn- chus auropunctatus. Among the Irish woodlice, Platyarthrus Hoffman- seggit belongs to this first division, as well as the Hemipteron Lygus atomarius, and the millipede, Polydesmus gallicus. Some of the species peculiar to Ireland have their nearest relatives confined to the south- west of Europe, e.g. Zegenaria hibernica, which is closely related to the Pyrenean Zegenaria larva. The badger (Meles taxus), is for our purposes a South European type of the second sub-division, though it originated probably in Asia. The following Mollusca also belong here :—Helix aculeata, H. rufescens, HI. virgata, H. acuta, H. nemoralis and many others; also the beetle. Strangalia aurulenta.? Fauna of Great Britain and Ireland. In treating of the fauna of Great Britain and Ireland, I have found the need of a suitable term in contrasting the faunas of the two islands, as ‘‘ British” is understood zoologically to include the fauna as a whole. At Dr. Sclater’s suggestion, I adopt the term Anglo-Scotian for the fauna of Great Britain, and Hibernian for that of Ireland. When we compare the Anglo-Scotian with the Hibernian fauna, we find that in the former we also have the general, the northern, and the southern constituents just as in the latter; the fauna being, however, richer, we have more of the northern forms (confined chiefly to the north of Scotland), and more of the southern, principally seen in the south of England. But we have in addition an eastern division, composed mainly of immigrants from Siberia and Eastern Europe, which is apparently quite wanting in Ireland (see map 1). Some of the more quickly-spreading Siberians have overrun the whole of Great Britain, but the majority of them are confined to the south-eastern parts of England, and their range scarcely extends to Scotland or Wales. Botanically, this division corresponds to some extent with Watson’s (91) ‘¢ Germanic type of plants.” The Zoogeographical provinces of the British Islands. Not very many attempts have been made, to my knowledge, to sub-divide the British Islands into zoological or botanical provinces of 1 The following Irish plants may be mentioned :—Arbutus unedo, Euphorbia hiberna, Simethis bicolor and Sibthorpia europaea. 2 Cotyledon umbilicus, and other plants probably belong to this type. ScHarrr—On the Origin of the European Fauna. 431 the great Palaearctic, or, as I should prefer to call it, the Holarctic Region (76 ¢). Only one or two of those who deal with the subject, treat it at all exhaustively. I believe Mr. H. C. Watson was the first to group together the British flora into six provinces, and this idea was 1.—Map of the British Islands indicating roughly the tracts principally occupied by— — the northern fauna ; \ the southern fauna; and, / the eastern fauna. afterwards more completely carried out in his ‘‘ Cybele Britannica”’ (91). Messrs. Moore and More adopted similar divisions in their ‘Cybele Hibernica’’ (58). Only five botanical provinces were recognized by the late Prof. E. Forbes (83 a), who added in each case examples of animals, which seemed to him to belong to these provinces. 432 Proceedings of the Royal Irish Academy. On a previous occasion, however, he had separated the British Isles into ten districts, according to the distribution of their Molluscan fauna (383 ¢). In an endeavour to reduce the number of these districts I erred in the opposite direction, in recognising only two, viz. one, including the south-west of England and Wales with the whole of Treland and Scotland, and the other, the larger part of England and Wales (76d). It was only subsequently that I learned that a dis- tinguished French conchologist, Dr. Fischer (31), had also divided the British Islands into two provinces, from a study of their Molluscan fauna. But his provinces are somewhat different from mine—the south-west of England, Wales, and the west of Ireland form one; the remainder of England, Scotland, and the rest of Ireland the other (31, pp. 51-84). An important point, relating to the subject I am about to discuss, is that Dr. Fischer’s first province represents in his scheme only part of a larger ‘‘ Atlantic province’ of the European sub-region, while the second, which includes the greater part of England and Ireland, and the whole of Scotland, is a portion of his ‘‘ Germanic province.” Another division of the British Islands into two districts has been proposed by Mr. Jordan (44, pp. 45-52). Both are portions of his large Germanic sub-region of the Holarctic region. One of them includes Scotland and the north of Ireland, the other the remainder of Ireland, England, and Wales. The latter province forms only part of a larger ‘‘Celtic district”? to which belong also Holland, Belgium, North, Central, and South-west France. In describing the collections illustrating the geographical distribu- tion of animals in the Dublin Natural History Museum, Mr. Carpenter referred to the fact that he had, in one of the cases, roughly grouped the animals of the British fauna in three divisions, 7.¢., those with a wide range over the British Islands, those characteristic of the south- eastern and lowland districts of Great Britain (which he calls the ‘‘ Teutonic Fauna’’), and those characteristic of Ireland, and of the western and highland parts of Great Britain. The animals of the latter division he has termed the ‘‘ Celtic Fauna’’ (16a, p. 117). He recog- nized more recently that it contained two distinct groups of animals, one including those of northern and the other those of southern origin (164, p. 215). Lastly, Dr. Kobelt, in a short paper on the Distribu- tion of the British Mollusca, expresses the opinion that the British fauna takes its origin from various sources, and that there are probably more than three distinct groups (52, p. 83). The significance of these facts has been greatly minimized by the ScHarFrr—On the Origin of the European Fauna. 433 advocates of accidental introduction—a subject of much importance, of which I have now to treat. Accidental Means of Dispersal. This includes, of course, also introductions by man, and, following Darwin, it should more properly be called ‘‘ occasional means of distribution.”” Darwin (21a) has shown that seeds of plants may be easily transported to islands by wind, or by floating logs of wood, or even by birds. He has also referred to the fact that locusts and other insects, and eggs of fish and snails are sometimes blown to great distances from the land. He has given many other instances of the manner in which animals and plants might have reached islands. Mr. Wallace, and other naturalists, have likewise collected examples of these occasional introductions. Moreover, all that is known of the means of dispersal of land and freshwater Mollusca has recently been brought together by Mr. Kew (50) in a painstaking and excellent work. It is astonishing how many cases of accidental introductions are known to this author, but nevertheless he remarks (p. 97): “‘ It must be admitted that neither freshwater nor land shells are really well furnished with means of dispersal; the transportal of a species of either group over a large expanse of ocean, or to great distances on land, with subsequent establishment, must be an extremely rare and exceptional occurrence, and one which happens only once or twice in many hundreds of years.” All these views, however, do not particularly refer to the fauna or flora of Ireland, and the only hint that at least a portion of the flora owed its existence in that country to an accidental introduction, was given by Prof. Hennessy (39). He suggested that, as there were times of prolonged and intimate intercourse between the people of the northern coast of Spain and those of Ireland, the conditions for bring- ing the seeds of various plants from one country to the other probably existed, and that to this fact is due the similarity in the flora of the two countries. I have already admitted (p. 429) that some of the Irish Mammals may have reached Ireland by means of an accidental introduction through the agency of man. That many of the non-resident birds, and even, perhaps, some residents, are brought to this country by an occasional means of dispersal is undoubted. The same we may assume to be the case with a few shells, worms, wood-lice, spiders, and centipedes, and to a greater extent, perhaps, with insects. But 454 Proceedings of the Royal Irish Academy. in the great majority of cases, it is easy to distinguish between a true native and one which has only strayed to Ireland accidentally, and the latter only form an extremely small and insignificant per- centage of the Irish fauna and flora. Mr. Murray (60, p. 16) was of opinion that only a slight intermixture occurs in the flora of an island from occasional dispersal, and he was disposed to reckon the proportion of such colonization at not more than two per cent. in the most favourable circumstances. In the fauna he thought it must be much less. * As regards Ireland, I believe the animals derived from accidental or occasional means of dispersal amouut to five per cent. of.the whole fauna at the most. Land and freshwater Mollusca are generally looked upon as particularly liable to accidental dispersal. If they had been to any great extent carried to Ireland by occasional means of dispersal instead of gradually spreading to that country on a formercontinuous land-surface, speculations based on their range would be futile. Dr. Blandford (8, p. 43), who speaks with an authoritative voice on the subject of distribution of mollusca, says: ‘The prevalent idea that land-mollusca, or their eggs, are trans- ported by floating logs, appears to me extremely improbable in a great number of forms, because, so far as is known, very few hibernate in wood, or lay their eggs there; and as the wood is carried to the sea during floods caused by heavy rains, which would certainly make every snail leave its hiding place, the notion that some would remain ensconced in the clefts appears to me quite opposed to the habits of the animal.” Darwin (214, p. 353) tells us how Baron Aucapitaine immersed a number of Cyclostoma elegans for a fortnight in the sea, by way of experiment, and that almost all survived the treatment. He naturally concluded that the operculum, with which these shells are furnished was of distinct advantage in enabling them to float across arms of the sea to anisland. Supposing Ireland had been stocked in this manner. with shells, we should expect operculate species, or even such which provide themselves with a membranous diaphragm during winter, to be abundant. But this is not the case. Neither Cyclostoma elegans nor Helix pomatia, the two species which were experimented on, inhabit Ireland, though both occur in England and in France. More- over, as a matter of fact, the shells of the former species have again and again been washed ashore within recent years on the Irish coast ; but though this must have been going on for centuries, yet Cyclostoma elegans has not established itself in this country. The only Irish ScHARFF—On the Origin of the European Fauna. 435 operculate land-shell (Acme lineata) lives permanently underground, and is therefore less liable to accidental transportal than other species. Owing to the facility with which the rabbit was successfully in- troduced into Australia, and to the fact that many European weeds flourish far away from their native land after haying been accident- ally transported, perhaps with ballast, we get quite an exaggerated idea of the facility of artificial introductions of both plants and animals. It is fully admitted that many animals and plants are easily transported to new countries by accidental means or voluntarily by man, but, in most cases, they have not been able to retain a per- manent footing in their newly-adopted home. There are innumerable instances on record of species having been planted on spots where they did not previously exist, and the introducers claim that it is highly interesting to watch their progress. In the great majority of cases we find that, fortunately, these species utterly vanish after a few years. . Sportsmen have for many years tried to permanently establish the English hare, Lepus ewropaeus, in Ireland. Lord Powerscourt tells me that he imported a number of them thirty years ago, and that they at first increased, but that latterly they have decreased considerably. They have never spread during all this time, but remained in close proximity to the house where they were originally turned out. From Southern Sweden we hear of similar experiences. Now it cannot be said that a species which thrives so well in England from north to south, could not stand the Irish climate, or that of Southern Sweden, which is not unlike that of Northern Germany, where this hare is common. It is, therefore, manifest that the difficulty of establishing the English hare permanently in these countries is altogether uncon- nected with climate or food. I shall refer to this subject more fully later on when dealing with the Ivish hare. Attempts have frequently been made to acclimatise snakes in Ire- land, but the experiment has always failed. Even the Natterjack toad (Bufo calamita), which is common about Dingle Bay on the west coast of Ireland, has been imported in large numbers to Dublin, with a view to establishing it in such suitable localities as the Phoenix Park. Not a trace, however, remained of it a few years after the introduction. These few instances will suffice to show that it is by no means so easy as it is generally supposed, to establish an animal in an area which it was previously not known to inhabit, and that really only 436 Proceedings of the Royal Irish Academy. a very small percentage of the Irish fauna can be due to an occasional means of dispersal. But it will be well to examine the views on the origin of the Irish fauna of the leading zoologists, botanists, and geologists who have made the geographical distribution of animals and plants their special study. The Irish Fauna and Flora migrated to Ireland on Land. Few naturalists were more thoroughly acquainted with the British terrestrial and marine fauna and flora than the late Prof. Edward Forbes. His view (334, p. 65) on the subject is therefore of special importance : ‘‘The greater part,’ he says, ‘‘ of the terrestrial animals and flowering plants now inhabiting the British Islands are members of specific centres beyond their area, and have migrated to it over continuous land before, during, or after the Glacial Period.” Dr. Wallace remarks in ‘Island Life” (89, p. 338): ‘‘ When England became continental, these (animals of Central Europe) entered our country ; but sufficient time does not seem to have elapsed for the migration to have been completed before subsidence again occurred, cutting off the further influx of purely terrestrial animals, and leaving us without the number of species which our favourable climate and varied surface entitle us to.”” If we turn to Prof. Boyd Dawkins’ works, we find the following sentences bearing upon the point at issue (22a, p. ii.): “