JlNEtS. UBEn IV.

Conjugium vocal; hoc praetexit nomine culpam*.

Extemplo Libyee magnas it Fama per urbes, Fama, malum quo non aliud velocius ullum. Mobilitate viget, viresque acquirit eundo : 175

Parva melu primo, mox sese attollit in auras, Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit lliam Terra parens, ira irritata Deorum , Exlremam, ut perhibent, Cœo Enceladoque sororeni Progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis; 180

Monstrum horrendum , ingens, cui , quot sunt corpore plumae , Tôt vigiles oculi subter ( mirabile dictu ! ) , Tôt linguae, totidem ora sonant , tôt subrigit aures. Nocte volât cœli medio terraeque, per umbram Stridens, nec dulci déclinât lumina somno; <85

Lu ce sedet cuslos aut summi culmine tecti, Turribus aut altis, et magnas territat urbes, Tarn ficti pravique tenax quam nuntia veri.

la touchent plus; déjà ce n'est plus d'un amour clandestin qu'ell brûle , elle l'appelle un hymen , elle voile de ce nom sa faiblesse.

Aussitôt la Renommée va porter cette nouvelle dans les grande» villes de la Libye, la Renommée, de tous les maux le plus rapide. La mobilité est sa vie, et elle acquiert des forces en courant. D'abord faible et timide, elle grandit et s'élève dans les airs, et foulant du pied la terre, elle cache sa tête dans les cieux. Ipdignée des fureurs des dieux, la mère des géants, Tellus^, dit-on, enfanta dans sa co- lère cette dernière sœur de Cée et d'Encelade, et lui donna des pieds rapides et des ailes infatigables. Monstre horrible, énorme , au corps couvert de plumes, et qui sous chaque plume prodige!) cache des yeux toujours ouverts , des bouches toujours parlantes , des oreilles toujours attentives! La nuit, elle vole en sifflant à travers l'ombre, entre le ciel et la terre; jamais le doux sommeil ne ferme ses pau- pières. Le jour elle s'assied, sentinelle immobile, sur le faîte des maisons ou sur le sommet des tours, et de elle jette l'alarme dans les oités populeuses, messagère indifférente de mensonges, de oa-

|^«S*

ÊNÊIDE. UVRK IV.

23

^morera furtivum ; vocat conjugium ; praetexit culpam lioc nomine.

Extemplo Fama it per magnas urbes Libyie, Fama , malum quo non ulliim aliiid velocius. V^iget mobilitate, ncquiritque vires oundo: primo parva metu, mox sese attollit in auras, ingrediturquesolo, etconditcaputinter l'.ubila. Terra pareiis, irritiita ira deorum, progenuit illam, ut perhibent, extremam sororeni Cœo Enceladoque, celerem pedibus et alis pernicibus : monstrum horrendum, ingens ,

oui quot sunt pluma; corpore, tôt oculi vigiles subter,

mirabile dictu ! tôt linguœ, totidem ora sonant, tôt subrigit aures. Volât nocte medio

cœli terrœque, stridens per umbrani, nec déclinât lumina dulci soniHo ; luse

sedct custos

aut culmine tccti sumnii, aut altis turribus, et territat magnas urbes , nuntia tenax \nm ficti pravique quRm veri.

un amour furtif ; elle /'appelle un hyménée: elle a couvert «o fante de ce nom.

Aussitôt la Renommée va par les grandes villes de la Libye, la Renommée, Héau en comparaison duquel aucun autre n'est plus rapide (le plus rapide de tou: Elle a-de-la-vigueur par sa mobilité, et elle acquiert des forces en allant: d'abord petite par crainte, bientôt elle s'élève dans les air.s, et elle marche-sur le sol, et cache sa tête entre les nuages La terre sa mère, irritée de la colère des dieux , engendra elle, comme on rapporte, dernière sœur à Céus et à Encelade, rapide par ses pieds et par ses ailes infatigables; monstre horrible, énorme , auquel autant qu'il y a de plumée

sur son corps,

autant so/j/ d'yeux vigilants sous ces phinies,

prodige étonnant à être dit dire)! autant de langues,

autant de bouches rendent-des-sona ,

autant elle dresse d'oreilles.

Elle vole la nuit

dans l'espace intermédiaire

du ciel et de la terre ,

sifflant à travers l'ombre,

et ne ferme pas ses yeux

au doux sommeil:

à la lumière le jour

elle s'assied en sentinelle

ou sur le faîte d'un édifice trèa-élevo.

ou sur do hautes tours,

et elle épouvante les grandes villes,

messagère qui-rctieut

aussi bien le faux et le mensonger

(juc le vrai.

*l

il

(I

^^

> /

LES

AUTEURS LATINS

EXPLIQUÉS d'aPRKS UNE MÉTHODE NOUVELLE

PAR DEl'X TRADUCTIONS FRANÇAISES

t'UNE LITTERALR ET JfXTALINtAIRE PRÉSENTANT LE MOT A MOT FRANÇAIS

BN REGARB DES MOTS LATINS CORRESPONDANTS

l'autre CORRECTE ET PRÉCÉDÉE DU TEXTE LATIN

avec des arg^utnents et des notes PAR CNB SOCIÉTÉ DE PROPESSEUftH

ET DE LATINISTES

VIRGILE

LE IV« LIVRE DE LÉNEIDE

EXPLIQUÉ LITrÉUALEMKNT PAR E. SOMMIER

TRADUIT EN FRANÇAIS LT ANNOTÉ PAU A. Dl^SPOIlTKS

PARIS LIBRAIRIE HACHETTE ET G"

79, BOULEVARD SAiNT-GERMilN. 7*J

-<Aa

^"

LES

AUTEURS LATINS

EXPLIQUÉS Ij'aPHLS UNE MÉTHODE NOUVELLE

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES

Ce livre a été expliqué littéralement par M. Sommer, agrégé des classes supérieures, docteur es lettres, traduit en français et annoté par M. Augustin Desportes.

A LA MÊME LIBRAIRIE

Virgile. Traductions juxtalinéaires. Format in-l6, broché :

Bucoliques, par MM. Sommer et Desportes. Un vol. 1 fr.

La première églogue, séparément, 30 c.

Géorgiques, par les mêmes auteurs. Un vol. ^2 fr.

Enéide, par les mêmes auteurs. Quatre volumes. 16 fr.

l"f volume : livres i à m. 4 fr.

2" volume : livres iv à vt. 4 fr.

3" volume : livres vu à ix. 4 fr.

volume : livres x à xii. 4 fr.

Chaque livre séparément. 1 fr. 50

Cnulomm^cvs. Imp. Paul BROD.^RD. P2-15

c.

LES

AUTEURS LATINS

EXPr.ioiÉs d'apkks LNt: méthode nouvellf

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES

l'une littkrai.e et juxtalinkaihe présentant le mot a mot français en regard des mots latins correspondants

l'autre correcte ET PRÉCÉDÉE DU TEXTE LATIN

avec des arguments et des notes PAK UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS

ET DE LATINISTES

VIRGI LE

QUATRIÈME LIVRE DE l/ÉNÉIDE

O tiJBL

.e<^"* -'--

-t^r"^}

fui

PARIS LIBRAIRIK HACHETTK KT C

"9, BOULI-VAHI) SAlN'T-ni.RMAIN, TJ

C^ LIBRARIF^ ,0

B

rllOTHECA

AVIS

RELATIF A LA TRADUCTION JUXTALINEAIRE

On a réuni par des traits les mots français qui traduisent un seul mot latin.

On a imprimé en ilaliquelea mots qu'il était nécessaire d'ajouler pour rendre intelligible la traduction littérale et qui n'ont pas leur équivalent dans le latin.

Enfin, les mots placés entre parenthèses, dans le français, doi- vent être considérés comme une seconde explication, plus intel» ligible que la version littérale.

p/i

ARGUMENT ANALYTIQUE.

Didon découvre à sa sœur la passion qu'elle a pour Enée , et, déterminée par ses conseils, ouvre son cœur à des espérances d'hyménée, vers 1-89. Junon , qui voudrait éloigner de l'Italie le roi des Troyens , concerte ce mariage avec Vénus , et lui annonce qu'elle va faire naître une occasion favorable à cette alliance, 90- 128. Enée et Didon partent pour la chasse. Junon suscite un orage qui disperse tous les chasseurs. La reine et le prince troyen se r 'fugient dans la même grotte et s'unissent sous des auspices fu- nestes, 129-172. larbas, roi des Gétules, indigné d'apprendre que Didon lui a préféré un étranger, adresse sa plainte à Jupiter, son père, qui envoie Mercure à Carthage, pour ordonner à Enée d'a'jan- donner la Libye, et d'aller, suivant l'ordre des destins, s'étal ir en Italie, 198-278. Enée , docile aux ordres de Jupiter, fait en jecret les préparatifs de son départ. Didon surprend son dessein et veut l'en détourner. Reproches , larmes , prières , sollicitations , menaces , tout est mis en œuvre ; mais rien ne peut ébranler la résolution du prince troyen, à qui Mercure vient d'apparaître de nouveau pour lui réitérer les ordres du ciel , et qui lève l'ancre et met à la voile, 296-583. Didon prend la résolution de se donner la mort, et. pour tromper sa sœur, elle feint un sacrifice aux dieux des enfers-,

quand elle voit les Troyens partis, elle dévoue son amant aux larioset se donne la mort, 584-705

Enéide. Livre 1\

iENEIS,

LIBER IV.

Al regina , gravi jamdudum saucia cura, Vulnus alit venis , et caeco carpitur igni. Multa viri virtus animo , multusque recursa Gentis honos; haerent infixi pectore vultus, Verbaque, nec placidam membris dat cura quietein. 5

Postera Phœbea lustrabat lampade terras Humentemque Aurora polo dimoverat umbram , Quum sic unanimam alloquitur malesana sororem : « Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent ! Quis novus hic nostris successit sedibus hospes ! 4 0

Quem sese ore ferens ! quam forti pectore et armis ! Credo equidem (nec vana fides) genus esse Deorum :

Cependant la reine , déjà atteinte d'un trait mortel , nourrit dans ses veines une plaie cuisante, un feu caché qui la consume. Sans cesse l'insigne valeur du héros , sans cesse la splendeur de sa race viennent s'offrir à sa pensée; ses traits et ses dîscaurs demeurent gravés dans son âme , et le trouble de ses sens ne lui permet plus de goûter un tranquille repos

Le lendemain, l'Aurore, chassant du ciel l'ombre humide , éclairait la terre des premiers feux, du jour, quand Didon éperdue aborde sa sœur, sa sœur qui n'a qu'une âme avec elle , et lui parle ainsi : * Anna, ma sœur, quelles insomnies m'effrayent et m'agitent! Quel est ce nouvel hôte arrivé dans nos demeures ! Quelle noblesse dans son visage ! quelle valeur ! quels exploits ! Oui , je le crois , je n'en saurais douter, il est du sang des dieux La crainte trahit les âmes

ENEIDE

LIVRE IV.

At reginu, saucia jamdudum cura gravi , alit vulnus vcnis, et carpitur igni cœco. Virtus viri recursat animo multa, multusque honos gentis; vultus hserent infixi pectore , verbaque ,

nec cura dat membiis quietem placidam.

Aurora postera lustrabat terras lampade Phœbea, dimoveratqiie polo umbram humentem , quum malesana alloquitur sic sororem un an imam : « Anna soror, quîe insomnia terrent me suspeusam ! Quis hic novus hospes successit nostris sedibus ! quem sese ferens ore! pectore quam forti 9t armis ! Credo equidera , nec fides vana, esse genus deoruni. Timor arguit

Mais la reine, blessée depuis longtemps d'un souci (d'un amour violent, nourrit sa blessure dans ses veines, et se consume par un feu caché. La valeur du héros revient (se représentée à son esprit fréquente fréquemment), et fréquent (et souvent aussi) l'honneur ( l'éclat) de sa race ; son visage demeure gravé-dans son cœur, et (ainsi que) ses paroles, et le souci ne permet pas à sex membre* un repos tranquille.

L'aurore suivante éclairait les terres du flambeau de-Phébus, et avait écarté du pôle du ciel ) l'obscurité humide , lorsque insensée (éifarée) elle parle ainsi à sa sœur unie-de-cœur avec elle : Anna ma sœur, quelles insomnies

effrayent moi suspendue (inquiète) ! Quel ce nouvel hôte est entré dans nos demeures ! quel se portant (comme il se présente) par le visage ! uviîc un cœur

combien courageux (avec quel courage) et quelles armes v quels exploits)! Je crois assurément , et ma croyance uest pas vaine, lui être (qu'il est) le sang des dieux La crainte décèle

4 ^NEIS. LIBER IV.

Dégénères animos limor arguit. Heu ! quibus ille

Jactatus fatis ! quœ bella exhausta canebat !

Si mihj non animo fixum immotumque sederet 15

Ne cui me vinclo vellem sociare jugali ,

Postquam primus amor deceptam morte fefellit ;

Si non pertaesum thalami taedseque fuisset,

Huic uni forsan potui succumbere culpœ.

Anna , fatebor enim , miseri post fata Syclh^i 20

Conjugis, et sparsos fraterna caede Pénates,

Solus hic inflexit sensus, animumque labantem

Impulit : agnosco veteris vestigia fllammae.

Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat,

Vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, 2 5

Pallentes umbras Erebi, noctemque profundam,

Ante, pudor, quam te violo, aut tua jura résolve.

Ille meos, primus qui me sibi junxit, amores

Abstulit; ille habeat secum, servetque sepulcro. »

Sic effata , sinum lacrymis implevit obortis. 30

vulgaires ; mais lui ! par quels destin*; cruels il a été éprouvé ! Quelles guerres terribles il nous racontait! Si je n'avais pas formé dans mon cœur la ferme et immuable résolution de ne plus m' engager dans le lien conjugal, depuis que la mort cruelle a trompé mon premier amour ; si la couche nuptiale et les flambeaux de l'hymen ne m'étaient devenus à jamais odieux, c'était peut-être la seule faiblesse Didon pouvait succomber. Ouï , chère sœur, il faut bien te l'avo-aer^ deiMÛa^le trépas du malheurpnv Sy/>Viép. : mon époux, depimque'la main d'un frère .agf^aii de sang jos pénniroT, T^lép"fiftu1 n tl^hj.gi" fierté , ébranlé ma constance. Je reconnais la trace du feu dont j'ai autrcfors brûlé. Mais que la terre ouvre sous mes pas ses abîmes ; que la foudre du tout-puissant maître des dieux me précipite dans le séjour des ombres, des pâles ombres de l'Erèbe , et dans sa nuit profonde , si jamais , ô pudeur ! je viole tes lois et m'affranchis de tes devoirs sacrés. Celui qui le premier s'unit à moi , a toutes mes amours , emportées dans sa tombe; qu'elles y restent à jamais av«c lui. » A ces mots elle inonde son sein d'un torrent de larmes.

ENÉIDE. MVRE IV.

aninios dégénères.

Heu ! quibus fiitis

ille jactatus 1

quae bclla exhausta

canebat !

Si non sederet

animo mihi

fixum immotumque

ne vellera

sociare me cui

vinclo jugali ,

postquam primus amor

fefellit morte

deceptam ;

si non fuisset pertaesum

thalami tœdaeque ,

potiii forsan

6uccumberebuicuniculpse

Anna, fatebor enim,

post fata

niiseri Sychœi conjugis ,

et pénates sparsos

caede fraterna ,

hic solus inflexit sensus,

impulitque ^

animnm labantem.

Agnosco vestigia

veteris flammaî.

Sed optem

vel telhis inia

debiscat mibi prius,

vel pater oiunipotens

adigat me fulmine

ad umbras ,

pallentes umbras Erebi ,

noctemque profundam .

antc quam violo te. pudor,

aut résolve

tua jura.

Ille abstulit meog amores,

qui primus

junxit me sibi ;

ille habeat secuni ,

servetque sepulcro »

Effata sic,

implevit sinum

lacrymia obortis.

les cœurs dégénérés. Hélas! par quels destins il o e7e agité tourmenté)! quelles guerres épuisées 'supportées) il chantait (il racontait ! S'il n'était pas assis (établi) dans le cœur à moi arrêté et immuable que je ne voulusse associer moi (m'unir à personne par un lien conjugal , après qu'un premier amour a trompé par la mort de nwn époux moi déçue :

si je n'avais pas pris en haine le lit et la torche nuptiale, j'ai pu (j'aurais pu) peut-être [succomber à cette seule faute. Anna , car je /'avouerai , après les destinées (depuis la mort) du malheureux Sychée mon époux , et nos pénates arrosés par le meurtre d'un-frère , celui-ci seul a fléchi (touché tr.es sens, et a poussé ému) mon cœur chancelant. Je reconnais les traces de mon ancienne llamme. Mais je souhaiterais (je souhaite) ou que la terre la plus profonde (les abîmes s'ouvre pour moi auparavant, [ilelaterre) ou que le père tout-puissant pousse moi (me précipite) avec sa foudre chez les ombres, chez les pâles ombres de l'Érèbe, et dans la nuit profonde , avant que je viole toi , ô pudeur, ou que je délie (que je transgresse) tes lois.

Il a emporté mes amours, celui qui le premier a uni moi à lui ; qu'il les ait avec lui , et les garde dans jo» tombeau. » Ayant parlé ainsi , elle remplit son sein de larmes jaillissantes.

" JENELS. LIBER IV.

Anna refert : u 0 luce magis dilecta sorori , Solane perpétua mœrens carpere juventa ? Nec dulces natos, Veneris nec praemia noris? Td oinerem aut Mânes credis curare sepultos? Esto : îegram nuUi quondam flexere mariti, 35

Non Libyae, non ante Tyro; despectus larbas, Ductoresque alii quos Africa terra triumphis Dives alit : placitone etiam pugnabis amori? Nec venit in mentem quorum consederis arvis? Hinc Gsetulae urbes, genus insuperabile bello, 4o

Et Numidae infreni cingunt, et inhospita Syrtis, Hinc déserta siti regio, lateque furentes Barcaei * ; quid bella Tyro surgentia dicam , Germanique minas?

Dis equidem auspicibus reor et Junone secunda 45

Hue cursum Uiacas vento tenuisse carinas. Qu'im tu urbem, soror, hanc cernes, quœ surgere régna

Anna lui répond : « 0 toi qui m'es plus chère que la lumière du jour, veux-tu donc, toujours seule, consmner dans les ennuis le printemps de ton âge? As-tu renoncé pour toujours à la douceur d'être mère, aux faveurs de Yénu§? Crois-tu que la cendre des morts , que des mânes ensevelis soient touchés de ces sacrifices ? Je veux que jusqu'à présent nul amant , ni dans la Libye , ni dans Tyr, n'ait pu triompher de ta douleur ; je veux que tu aies dédaigné le fier larbas et tant d'autres chefs illustres que nourrit la belliqueuse Afr.que ; mais combattras-tu donc aussi un penchant qui te flatte? Oublies-tu dans quelle contrée tu as fixé tes États ? Ici les Gétules , race invincible dans la guerre, et les Numides sans frein, et les Syrtes inhospitalières t'environnent; là, sont des déserts brûlants, et le Barcéen qui répand au loin ses ravages. Parlerai-je de Tyr qui pren.d les armes, de ton frère qui menace tes remparts? Ah ! sans doute c'est sous les auspices des dieux . c'est par la faveur de Junon que les vents ont poussé sur ces bords les vaisseaux d'Ilion. 0 ma KBur! quel accroissement ne vont pas recevoir d'un tel hymen et ton

ENÉIDE. LIVRE IV.

Anna refert : « 0 dilecta sorori magis luce, carperene sola moerens

juventa perpétua? nec noris dulces natos, nec praemia Venerii? Credis cinerem aut mânes sepultos curare id ? Esto : nulli mariti flexere quondam aegram ,

non Libyae, non ante Tyro; larbas despectus, aliique ductores, quos alit terra Africa dives triumphis : pugnabisne etiara amori placito ? Nec venit iu meiitem arvis quoruni consederis ? Hinc urbes Getixlœ , genus insuperabile bello, et Numidae infreni , et Syrtis inhospita cingunt; hinc regio déserta siti , Barcfeîque fiirentes late. Quid dicam bella surgentia Tyro, minasque germani ? Reor equidem carinas Iliacas tenuisse hue cursum vente,

dis auspicibus et Junone secunda. Quam

tu cernes hanc urbem , soror î quœ régna

Anna réplique : « 0 toi chérie de ta sœur plus que la lumière , te oonsuraeras-tu seule dans le veuvage; gémissante

pendant ta jeunesse tout entière ? et n'auras-tu pas connu de doux enfants (la douceur d'en aNoir), ni les présents de Vénus ? Crois-tu la cendre "U les mânes ensevelis prendre-souci de cela? Soit : aucuns poursuivants n'ont fléchi autrefois ^01 malade (aflSigée), ni en Libye, ni auparavant à Tyr ; larbas a été dédaigné, et les autres chefs , que nourrit la terre d'-Afrique riche en triomphes : combattras-tu

même un amour qui-te-plalt? Et ne te vient-il pas à l'esprit dans les campagnes de quels liommet tu t'es établie ?

D'un côté les villes de-Gétulie , race indomptable par la guerre , et les Numides sans-frein , et la Syrte inhospitalière /'entourent:

de l'autre côté une région déserte par la soif cause du manque et les Barcéens fd'eau) ,

qui portent-leur-fureur au loin. Pourquoi parlerai-je des guerres qui s'élèvent de Tyr, et des menaces de ton frère? Je pense pour moi les carènes (la flotte) d'Ilion avoir dirigé ici leur course par l'effet du rent, les dieux étant conducteurs et Junon favorable. Quelle (combien grande) tu verras cette viUe , ô ma sœur ! quel ro3'aume

8 jENEIS. LIBEU IV.

Conjugio tali ! Teucram comitantibus armis,

Punica se quantis attollet gloria rebus!

Tu modo posée Deos veniam , sacrisque litatis , 50

Indulge hospitio, causasque innecte morandi,

Dum pelago desaevit hiems et aquosus Orion ,

Quassataequs rates, et non tractabile cœlum. »

His dictis incensuni aniraum inflammavit amore,

Spemque dédit dubiee menti , solvitque pudorem. 55

Principio delubra adeunt, pacemque per aras Exquirunt; mactant lectas de more bidentes Legiferae Cereri , Phœboque, patrique Lyaeo, Junoni ante omnes, cui vincla jugalia curse. ïpsa, tenens dextra paleram, pulcherrima Di(io 60

Gandentis vaccse média inter cornua fundit, Aut ante ora Deum pingues spatiatur ad aras , Instauratque diem donis, pecndumque reclusis Pectoribus inhians, spirantia consulit exla.

royaume et ta ville naissante! A quelle gloire ne va pas monter Carthage secondée par les armes troyennes ! Toi , seulement, implore la bonté des dieux ; que tes sacrifices les apaisent, et livre-toi ensuite aux doux soins de l'hospitalité ; cherche quelque prétexte pour retenir le héros , pendant que la tempête et l'humide Orion troublent les mers , que ses navires sont brisés , et que le ciel est toujours rigou- reux. » Ce discours achève d'enflammer ce cœur déjà brûlant d'amour, rend l'espérance à son' esprit encore irrésolu , et dissipe les dernièi'es alarmes de la pudeur.

D'abord elles vont ensemble visiter les temples et solliciter la bonté des dieux; elles immolent, suivant l'usage, des brebis choisies à Cérès législatrice, à Phébus , à Bacchus, et surtout à Junon qui préside aux nœuds de l'hymen. Une coupe à la main , la belle Didon verse elle-même le vin sacré entre les cornes d'une génisse blanche , ou bien elle marche d'un pas religieux devant les imagss des dieux , autour des autels arrosés de sang. Chaque jour elle renouvelle ses oifrandes, et, les yeux attachés sur les flancs ouverts des victimes,

iJi^iaaa.

date etJMana

(tesk

iiUbi* IW

intiè».

s:;i:-.

:, '•.

-^!iî •»!

ÊNftini:. LIVRE IV.

surgere

tali conjugio !

Armis Teucrnm

comitantibus ,

quantis rébus

se attollet gloria punicii !

Tu modo

posce deos veniam ,

sacrisque litatis,

indulge hospitio,

innectequo

causas morandi ,

dum hiems

et Oriojî aquosus

desaevit pelago,

ratesque

quassatœ ,

et cœlum

non tractabile. »

Intîammavit his dictis

animum incensum araore,

deditque spem

menti dubiœ ,

Bolvitque pudorem.

Vrincipio adeunt delubra, exquiruntque pacem per aras; mactant de more bidentes lectas Cereri legi ferae, Phœboque, patrique Lyœo, Junoni ante omiies, cui vincla jugalia curas.

Pulcherrima Dido ipsa, tenens pateram dextra , fundit inter média cormia vaccaî candentis ; aut ante ora deum spatiatur ad aras pin gués, instauratque diem donis , inliiansque pectoribus reclusU pecudum , consulit

tu verras s'élever

par un tel hyménée !

Les armes des Troyens

étant-nos-compagnes,

par quelles grandes actiono

s'élèvera la gloire punique !

Toi seulement

demande aux dieux leur faveur,

et les sacrifices étant agréés d'eux ,

applique-toi à exercer l'hospitalit*-,

et ourdis (invente)

des prétextes de retarder,

tandis que la mauvaise saison

et rOrion pluvieux

sévit sur la mer,

et que leurs vaisseaux

sont secoués (avariés),

et que le ciel

n'est pas traitable (est orageux). »

Elle enflamma par ces paroles

un cœur embrasé par l'amour,

et donna de l'espoir

à un esprit douteux ,

et dissipa (bannit) la pudeur.

D'abord elles se rendent aux temples, et cherchent la paix parmi les autels ; elles immolent selon la coutume des brebis choisies à Cérès législatrice, et à Phébus, et au père (vénérable) Bacchus, h Junon avant tous les autres, Junon à qui les liens de-l' hymen soiit h, souci (sont à cœur). La très-belle Didon elle-même, tenant une coupe de sa main droite , verse le liquide entre le milieu des cornes d'une vache blanche ; ou devant le visage ( les images) des dieux elle s'avance [livue,

près des autels gras de la graiss; des «k - et inaugure le jour par des préEPut?, et attacbant-un-regarn-avide sur les poitrines ouverrea des animaux, olîi? consulta

I

8 JENEIS. LIBEK IV.

Conjugio lali ! Teucrum comitantibus armis,

Punica se quantis attollet gloria rebus!

Tu modo posce Deos veniam , sacrisque litatis , 50

Indulge hospitio, causasque innecte morandi,

Dum pelage desaevit hiems et aquosus Orion ,

Quassataeque rates, et non tractabile cœlum. »

His dictis incensuni animum inflanirnavit amore,

Spemque dédit dubiae menti , solvitque pudorem. 55

Principio delubra adeunt, pacemque per aras Exquirunt; mactant lectas de more bidenles Legiferae Cereri , Phœboque, patrique Lyœo, Junoni ante omnes, cui vincla jugalia curse. Ipsa, tenons dextra pateram, pulcherrima Di(io 60

Candentis vaccse média inter cornua fundit , Aut ante ora Deum pingues spatiatur ad aras, Instauratque diem donis, pecndumque reclusis Pectoribiis inhians, spirantia consulit exla.

royaume et ta ville naissante! A quelle gloire ne va pas monter Carthage secondée par les armes tvoyennes ! Toi , seulement, implore la bonté des dieux ; que tes sacrifices les apaisent, et livre-toi ensuite aux doux soins de l'hospitalité; cherche quelque prétexte pour retenir le héros , pendant que la tempête et l'humide Orion troublent les mers, que ses navii-es sont brisés, et que le ciel est toujours rigou- reux. » Ce discours achève d'enflammer ce cœur déjà brûlant d'amour, rend l'espérance à son" esprit encore irrésolu , et dissipe les dernières alarmes de la pudeur.

D'abord elles vont ensemble visiter les temples et solliciter la bonté des dieux; elles immolent, suivant l'usage, des brebis choisies à Cérès législatrice, à Phébus , à Bacchus, et surtout à Junon qui préside aux nœuds de l'hymen. Une coupe à la main , la belle Didon verse elle-même le vin sacré entre les cornes d'une génisse blanche , ou bien elle marche d'un pas religieux devant les imag3s des dieux , autour des autels arrosés de sang. Chaque jour elle renouvelle ses offrandes, et, les veux attachés sur les flancs ouverts des victimes,

ÉNfelDi:. LIVRE IV.

Burgere

tali conjugio !

Armis Teucrum

comitantibus ,

quanti s rébus

se attollet gloria punica !

Tu modo

posce deos veniam ,

sacrisqne litatis,

indulge hospitio,

innecteque

causas morandi ,

dum hiems

et Orion aquosus

desœvit pelage,

ratesque

quassatte ,

et cœlum

non tractabile. «

Infiammavit his dictis

animum incensum amore,

deditque spem

menti dubi» ,

solvitque pudorem.

Yrlncipio adeunt delubra, exquiruntque pacem per aras; mactant de more bidentes lectas Cereri legiferae, Phœboque, patrique Lyœo, Junoni ante omnes, cui vincla jugalia curaj.

Pulcherrima Dido ipsa, tenens pateram dextra , fundit inter média cornua vaccae canJentis; aut ante ora deum spatiatur ad aras pingues, instauratque diem donis , inhiansque pectoribuB reclusiA p^cudunr. , coiisulit

tu verras s'élever

par un tel hyménée !

Les armes des Troyens

étant-noi-compagnes,

par quelles grandes actions

s'élèvera la gloire punique !

Toi seulement

demande aux dieux leur faveur,

et les sacrifices étant agréés d'eux ,

applique-toi à exercer l'hospitalité,

et ourdis invente)

des prétextes de retarder,

tandis que la mauvaise saison

et rOrion pluvieux

sévit sur la mer,

et que leurs vaisseaux

sont secoués (avariés),

et que le ciel

n'est pas traitable (est orageux). »

Elle enflamma par ces paroles

un cœur embrasé par l'amour,

et donna de l'espoir

à un esprit douteux ,

et dissipa (bannit) la pudeur.

D'abord elles se rendent aux temples, et cherchent la paix parmi les autels ; elles immolent selon la coutume des brebis choisies à Cérès législatrice, et à Phébus, et au père (vénérable) Bacchus, à Junon avant tous les autres, Junon à qui les liens de-l'hymen sont à souci sont à coeur;. La très-belle Didon elle-même , tenant une coupe de 5a main droite, verse le liquide entre le milieu descorn6i» d'une vache blanche ; ou devant le visage (les images) des dieux elle s'avance [lirue,

près des autels gras de la graissr da vie- et inaugure le jour par des présPMtp, et attaclianl-un-regarà-a»'ifîe sur le» poitrines ourerfes des animaux, ol/b ccnsulUi

10 iENElS. LIBER IV.

Heu! vatum ignarae mentes 1 quid vota furentem, 65

Quid delubra juvant? est mollis flamma medullas Interea, et tacitum vivit sub pectore viilniis. (Jritur infelix Dido, totaque vagatur Urbe furens : qualis conjecta cerva sagilta , Quam procul incautam nemora inter Cresia fixit 70

Pastor agens telis, liquitque volatile ferrum Nescius : illa fuga silvas saltusque peragrav -^ Dictseos yhaeret lateri letalis arundo.

Nunc média Mnean secmn per mœnia ducit,

Sidoniasque ostentat opes , urbemquc paratam ; t5

Incipit effari, mediaque in voce resistit:

Nunc eadem, labente die, convivia quaerit,

[liacosque iterum démens audire labores

Exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore.

Post, ubi digressi, lumenque obscura vicissim 80

Luna premit, suadentque cadentia sidéra somnos,

Sola^domo mœret vacua , stratisque relictis

Incubât : illum absens absentem auditque videtque,

elle interroge leurs entrailles palpitantes ! Oh ! vaine scienca des augures ! que peuvent les vœux et les autels contre les fureurs de l'amour? Pendant qu'elle prie, une subtile flamme circule dans ses veines , et son cœur nourrit en secret une incurable blessure. Mal- heureuse ! elle brûle , et tout entière à sa passion , elle erre çà et dans la ville. Telle est une biche surprise dans les bois de Crète , par un berger qui , de loin , lui a lancé plusieurs flèches et qui , h son insu , l'a percée de l'un de ses traits ailés. Elle fuit à travers les forêts et les pâturages de Dictée; mais le roseau mortel reste attaché à ses flancs. Tantôt^areine conduit Enée au milieu de Carthage, lui montre avec orgueil les ricSesses rapportées de^idon , et cette ville toute prête à le recevoir. Elle commence à parler, puis tout à coup s'inter- rompt et reste sans voix ; tantôt, quand vient le soir, elle l'appelle à de nouveaux festins, et veut encore entendre, l'insensée, le récit des jmalheuri d'Ilion ; et , en l'écoutant , demeure suspendue aux lèvres duhiros. iliusuite, quand la nuit les sépare, que disparaissant à son tour, la lune pâlit et voile sa lumière , et que les astres , sur leur déclin, invitent au sommeil, seule, elle gémît dans son palais désert, et s'assied en soupirant sur ie lit le héros s'est reposé. Absent elle croit le voir ; absent . elle Croit l'entendre. Quelquefois,

ÉNÊIDE. LIVRE IV.

11

exta spirantia.

Heu î mentes ignarœ

vatum !

quid vota, quid delubra

juvaut furentem ?

Mollis flamma

est interea medullas,

et vulnus tacitum

vivit sub pectore.

Infelix Dido uritur,

vagaturque furens

tota urbe :

qualis, sagitta conjecta,

cerva quam pastor

ager.s telis

fixit procul incautam

inter nemora Cresia,

liquitque ferrum volatile

nescius.

Illa peragrat fuga silvas

saltusque Dictaeos ;

arundo letalis

haeret lateri.

Nunc ducit .■Enean secum

per média mœnia,

ostentatque

opes Sidonias,

arbemque paratam ;

incipit effari,

resistitque in média voce.

Nunceadem, die labente,

quaerit convivia,

demensque exposcit

audire iterum

labores Iliacos ,

pendetque iterum

ab ore narrantis.

Po9t, ubi digressi,

lunaque obscura

premit vicissiin

lumen,

sideraque cadentia

Ruadent somnos,

mœret sola domo vacuii,

incubatque stratis relictis.

Absens auditque videtque

illum absentom ;

leurs entrailles respirantes 'palpitante*;.

Hélas! esprits ignorants

des devins!

en quoi les vœux, en quoi les temple»

aident-ils elle égarée?

Une douce flamme

consume cependant la moelle d$ ses os,

et la blessure secrète

vit sous (dans) son coeur.

L'infortunée Didon brûle

et elle erre éperdue

dans toute la ville ;

telle que, une flèche ayant été lancée,

une biche qu'un pasteur

la poursuivant de ses traits

a percée de loin imprévoyante

dans les forêts de-la-Crète.

et a laissé le fer ailé

ue-/e-sachant-pas.

Elle parcourt dans sa fuite les forêt»

et les bois du-Dictée;

le roseau mortel

demeure-attaché à son flanc.

Tantôt elle conduit Enée avec elle

au milieu (dans l'enceinte des remparts,

et lui montre-avec-ostentation

les richesses de-Sîdon ,

et une ville préparée;

elle commence à parler,

et s'arrête au milieu de sa parole.

Tantôt la même Didon, le jour tombant,

cherche (attend avec impatience) le repas,

et insensée elle demande

à entendre une seconde fois

les travaux d'-Ilion,

et elle est suspendue une seconde fois

à la bouche d'Enée qui raconte.

Ensuite, lorsqu'ils se sont séparés,

et que la lune obscure

resserre ( cache ) ;: son tour

5a lumière,

et que les astres qui tombent se couchent)

conseillent le sommeil,

elle s'attriste seule dans sa demeure vide,

et se couche sur le lit quitté par Énée.

Absente et elle entend et elle voit

lui absent ;

12 iENEIS. LIBER IV.

Aut gremio Ascanium , genitoris imagine capta ,

Detinet, infandum si fallere possit amorem. 85

Non cœptae assurgunt turres; non arma juventus

Exercet, portusve aut propugnacula belle

Tuta parant; pendent opéra interrupta, minaeque

Murorum ingentes, aequataque machina cœlo.

Quam simul ac tali persensit peste teneri 90

Gara Jovis conjux, nec famam obstare furori, Talibus aggreditur Venerem Saturnia dictis : « Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis, Tiique puerque tuiis! magnum et memorabile numen, Una dolo Divum si femina victa duorum est ! 95

Nec me adeo fallit veritam te mœnia nostra Suspectas habuisse domos Garthaginis altae. Sed quis erit modus? aut quo nunc certamina tanla? Quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos Exercemus? Habes tota quod mente petisti : 100

Ardet amans Dido, traxitque per ossa furorem.

léduite par la ressemblance paternelle, elle retient Ascagne dans ses bras pour tromper ainsi , s'il se peut , la violence de son JfflaôTîr. Cependant les toîirs CUllimenciéés ne "montent plus dans les airs; la jeunesse laisse reposer ses armes; les ports, les retranchements, les travaux de défense restent inachevés , et l'œil ne voit de toutes parts que des ouvrages interrompus , de hautes murailles aux crêtes mena- çantes, et des machines se dressant oisives dans la nue.

Mais l'épouse chérie de Jupiter. Junon , voyant la reine atteinte d'un incurable amour, et prête à sacrmeFa sa passion le soin de sa renommée, aborde Vénus et lui parle en ces termes : « Ainsi vous l'emportez! Quel noble avantage! quel brillant trophée pour vous et pour votre fils ! Insigne honneur ! en effet , grande et belle victoire pour deux divinités, que de triompher par la ruse d'une simple mor- telle ! Je le vois bien , vous avez craint des murs que je protège , et la superbe Carthage éveillait vos soupçons jaloux. Mais quel sera le terme de votre défiance? Pourquoi prolonger cette gii^rreopiniâtre? Que ne jurons-nous plutôt une paix éternelle, cimentée par un heureux hymen? Vos vœux les plus ardents ne sont-ils pas main- tenant satisfaits? Didon brûle de tous vos feux , le poison de l'amour

ÊNÊIDE. LIVRE IV.

i>

aut detinet gremio

Ascanium ,

capta imagine genitoris,

possit fallere

amorem infan'lum !

Turres cœptae

non assurgunt;

juventus non exercet arma.

parantve portus

aut propugnacula tiita

bello :

opéra interrupta

pendent,

ingentesque minae

murorum,

machinaque

œquata cœlo.

Simul ac cara conjux Jovis persensit quam teneri tali peste, nec famam obstare furori, Saturnia

aggreditnr Venerem talibus dictis : « Refertis vero laudem egregiam et spolia ampla, tuque puerque tuus ! numen

magnum et memorabile, si una femina victa est dolo duorum divum! Nec fallit me adeo, (c veritam nostra niœni», habuisse suspectas domos Cartbaginis ait». Sed quîs modus erit? aut qxio nnnc tanta certamina ? Quin cxcrccmus potiui paeem aeternam hymenœosque pactos? Habes

qnod pctisli t ta mente; bido ardet amans.

ou elle retient sur ton sein

Ascagne ,

éprise de l'image de son père,

pour voir si elle pourrait tromper

un amour inexprimable !

Les tours commencées

ne s'élèvent pas ;

la jeunesse ne s'exerce pas aux armes,

ou (ni ) ils ne préparent des ports

ou des retranchements sûrs

pour la guerre :

les travaux interrompus

demeurent-suspendus ,

et ( aussi bien que) les hautes menaœs

des murs ( les murs d'une hauteur mena-

et la machine [yante) ,

élevée-à-la-hauteur du ciel.

Aussitôt que la chère épouse de Jupiter eut-bien-compris elle ( Didon ' être tenue ( possédée) par un tel mal, et le soin de sa renommée ne pas s'opposer à sa passion, la Âlle-de-Saturne aborde Vénus avec de telles paroles : « Vous remportez vraiment une gloire éminente et des dépouilles magnifiques, et toi et l'enfant qui-est-à-toi ! puissance

jxrande et mémorable, si une femme a été vaincue par la ruse de deux divinités! Et il n'échappe pas à moi tellement, toi ayant craint nos murs, avoir eu pour suspectes les demeures de Carthage élevée. Mais quel terme sera à celle défianct? ou bien tendent maintenant de si grandes luttes? Que n'exerçons-nous ne concluons-nous) une paix éte^nelle ] plutôl

et un hymen convenu? Tu as ( tu as obtenu ) ce que tu as cherché de toute /o-i Ame Didon brûle aim.'int ( d'amour'^ ,

1^ JENEIS. LIBER lY.

Communem Uunc ergo populum paribusque regamus Auspiciis; iiceat Phrygio servire marito, Dotalesque tuae Tyrios permittere dextrae »

oui (sensit enim simulata mente locutam, 105

Quo regnum îtaliœ Libycas averteret oras) Sic contra est ingressa Venus : « Quis ta lia démens Abnuat, aut tecum malit contendere bello? Si modo, quod memoras, factum fortuna sequatur. Sed fatis incerta feror, si Jupiter unam HO

Esse velit Tyriis urbem Trojaque profectis , Miscerive probet populos , aut fœdera jungi. Tu conjux : tibi fas animum tentare precando. Perge, sequar. » Tum sic excepit regia Juno : a Mecum erit iste labor : nunc qua ratione quod instat H 5

Gonfieri possit, paucis, ad verte, docebo. Venatum ^Eneas unaque miserrima Dido In nemus ire parant, ubi primes crastinus ortus

la pénètre et la consume. Eh bien ! régnons ensemble sur ces deux peuples, soumis à nos communs auspices ;' que Didon obéisse aux lois d'un époux phrygien^ et recevez pour dot l'empire des Tyriens . » Vénus sentit l'artifice de Junon, qui voulait faire passer à l'Afrique l'empire destiné à l'Italie. «Qui donc serait assez insensé, lui répondît- elle , pour repousser de telles ofii-es , et pour aimer mieux prolonger la lutte avec vous? Pour peu que la fortune seconde vos projets, j'y souscris; tiais les destins me font douter que Jupiter consente à Téunir dans une même ville les Tyriens et les débris de Troie ; ^u'il approuve cette fusion et cette alliance entre les deux peu- ples. Vous êtes son épouse : c'est à vous de gagner son cœur par vos prières. Faites un pas, et je vous suis. Ce soin me re- garde, reprit la reine de» dieux, et maintenant écoutez, et ap- prenez par quels moyens je veux conduire à sa fin cet heureux événement. Enée^et rinfortunée DidoD se disposent à aller demain chasser dans la forêt , dès que le soleil , montrant son front briJ'

ÊNÊIDE. LIVRE IV.

15

tiaxitque furorem per ossa. Regamus ergo hune populum communem , auspiciisque paribus; liceat

servire marito Phrygio, permittereque tuae dexti ae Tyrios dotales. » Venus contra ingressa est sic olli (sensit enim

locutam mente simulata , quo averteret oras Libycas regnum Italiae) : " Quis abnuat démens talia , aut malit

contendere tecum bello? Si modo

fortuna sequatur quod memoras factum.

Sed feror iucerta fatis, si Jupiter velit unam urbem esse Tyriis profectisque Troja, pi'obetve populos misceri, aut foedera jungi. Tu conjux : tibi fas

tentare animum precando. Perge, sequar. » Tum régla Juno excepit sic : « Iste labor erit mecum. NuDc, adverte, docebo paucis qua jyitione quod instat possit contieri. iEncas, imaque miserrima Dido parant ire in nemus venatum,

et elle a absorbé la pa«6ioD jusque dans ses os. Gouvernons donc ce peuple commun à nous dêuœ , et sous des auspices égaux ; qu'il soit permis à Didon d'obéir à un mari phrygien , et de remettre à ta main droite les Tyriens donnés-en-dot. »

Vénus de son côté commença à répondre ainsi à elle (car elle comprit

Junon ayant parlé avec un esprit feint, afin qu'elle détournât 'fît passer, aux bords Libyens le royaume de l'Italie) : « Qui pourrait refuser insensé de telles propositions, ou aimerait mieux lutter avec toi par la guerre? Si seulement ( pourvu que la fortune suive ce dont tu parles

un« /'ow fait 'accompli . [tins,

Mais je suis portée incertaine par les des si Jupiter voudra une seule ville être aux Tyriens et aux exilés partis de Troie, ou s'il approuvera les peuples être mêlés, ou une alliance être unie formée). Tu es son épouse : c'est à toi qu'il est légitime d'essayer de fléchir sou cœur en priant. Va, je le suivrai. » Alors la royale Junon reprit ainsi : « Ce travail

sera avec moi fje me charge de ce soin). Maintenant, fais-attention, je ^'enseignerai eu peu de mots par quel moyen ce q»ii presse pourra s'accomplir. Enée, et en même temps la très-malheureuse Didou se préparent à aller dans la for?t cliasser,

16 ^NEIS. LIBER IV.

Extulerit Titan, radiisque retexerit orbem. Ilis ego nigrantem commixta grandine nimbum, 120

Dum trépidant alae saltusque indagine cingunt, Desuper infandam, et tonitru cœlum omne ciebo. Diffugient comités, et nocte tegentur opaca ; Speluncam Dido dux et Trojanus eamdem Dovenient : adero, et, tua si mihi certa voluntas, 125

Connubio jungam stabili, propriamque dicabo. Ilic Hymenaeus erit. » Non adversata petenti Anniiit, atque dolis risit Cytherea repertis^. Oceanum interea surgens Aurora reliquit. It portis jubare exorto délecta juventus ; 430

Retia rara, plagge, lato venabula ferro , Massylique ruunt équités, et odora canum vis*. Reginam thalamo cunctantem ad limina primi Pœnorum exspectant; ostroque insignis et auro

lant, éclairera la terre de ses premiers rayoi)3. , tandis que les chasseurs empressés ceindront les bois de leurs toiles , je verserai sur eux du haut des airs , de noirs torrents de pluie mêlée de grêle , et j'ébranlerai tout le ciel par le bruit du tonnerre. Enveloppés d'épaisseï ténèbres , les chasseurs prendront la fuite et se disperseront de tous côtés. Didon et le prince troyen iront ensemble se réfugier dans la même grotte : j'y serai présente , et si je puis compter sur votre ronsentement, j'unirai Didon à Énée par un lien indissoluble, et la lui donnerai pour épouse. Le dieu Hyménée en sera témoin. » La déesse de Cythère ne refusa pas à Junon ce qu'elle demandait, et elle sourit de la ruse qu'elle avait imaginée.

Cependant l'Aurore se lève et quitte le sein de l'Océan, Dès que le jour paraît, l'élite de la jeunesse tyrienne s'élance hors de la ville On porte les filets, les toiles, les épieux armés d'un large fer; déj se précipitent dans la plaine les cavaliers Massyliens et la meute l'odorat subtil. Les chefs des Phéniciens, aux portes du palais, at tendent lest reine qui tarde à quitter son appartement. Étincelant de

ENÉIDE LtVRE IV.

ubi Titan crastinii» extulerit priraos ortus, retexeritque orbem radiis.

Ego infundam bis desuj er nimbum nigrantem grandine commixta, dum alae trépidant , cinguntque saltus Indagine,

et ciebo omne cœluni tonitru.

Comités diffugient, et tegentur nocte opaca; Dido et duxTrojanus devenient

eamdem speluncam: adero, et, si tua voluntas certa ndhi, jungano

connubio stabili, dicaboque propriam. Hic erit hymenœus. » Cytherea annuit non adversata petenti ,

atque risit dolis repertis. ~~^Interca Aurora surgens reliquît Oceanum. Jubare exorto juventus délecta it portis. Retia rara,

plagae, venabnlalato ferro, equitesque Ma<;syli ruunt, et vis canum odora.

Prirai Pœnorum exspectant ad limina reginam

cunctantem thalanio ; sonipes stat insignis

F.MMDE. LlVIU' IV,

dès que le Titan (le soleil) de-dem tin

aura produit

son premier lever,

et aura découvert (purgé de ténèbres^

l'orbe terrestre

par ses rayons

Moi je verserai-sur eux d'en haut

un nuage noir

avec de la grêle mêlée à la pluie,

tandis que les ailes la troupe) decaialier*

s'empressent,

et ceignent les bois

d'un cordon (en formant un cordon) ,

et j'ébranlerai tout le ciel

par le tonnerre. [côté8>

Leurs compagnons s'enfuiront-de-tous-

et seront couverts

d'une nuit épaisse;

Didon et le chef troyen

arriveront

dans la même grotte :

je serai-là, et, si ta volonté

est assurée à moi,

j'unirai Didon à Enée

par uu mariage stable,

et je la /uj consacrerai en-propre.

Ce sera (tel sera) leur hyménée. »

La déesse de-Cythère consentit

ne faisant-pas-d'opposition

à Junon qui demandait,

et rit des ruses trouvées (imaginées).

Cependant l'Aurore se levant a quitté l'Océan.

La lumière ayant paru au point du jour) une jeunesse choisie va sort' des portes. Les rets rares (aux mailles peu serrées), les toiles, les épieux au large fer, et les cavaliers Massy liens se précifjttent, et la meute des chiens à-l'odorat-subtil. Les premiers des Carthaginois attendent au seuil la reine

qu' tarde dans son appartement; un cheval aux-pieds-retentissant» se tient rcninrcMaMt' 'iirillsnl)

IS ^NEIS. LIBEK IV.

Stat sonipes, ac frena ferox spumantia mandit. 155

Tandem progreditur, magna stipante caterva,

Sidoniam picto chlamydem circumdala limbo;

Cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,

Aurea purpuream subnectit fibula vestem.'

Nec non et Phrygii comités, et laetus lulus t40

Incedunt : ipse ante alios pulcherrimus omnes

Infertse socium iEneas, atque ^gmina jungit.

Qualis, ubi hibernam Lyciam Xanthique* fluenla

Deserit, ac Delum niaternam invisit A polio,

Instauratque choros, mixtique altaria circum 145

Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi-;

ipse jugis Cynthi graditur, mollique fluentem

Fronde premit crinem fingens, atque implicat auro^

Tela sonanl humeris : haud illo segnior ibat

Jineas; tantum egregio decus enitet ore. 150

Postquam altos ventum in montes atque invia lustra, Ecce ferae, saxi dejectae vertice, caprae

pourpre et d'or, son superbe coursier bat du pied la terre , et mord avec fierté son frein couvert d* écume. Enfin , Didon paraît envi ronnée d'une nombreuse escorte , et parée d'une chlamy de tyrienne, ornée d'une riche broderie; à ses épaules est suspendu un carquois d'or ; une tresse d'or relève ses longs cheveux , et une agrafe d'or soutient les plis de sa robe de pourpre. Les guerriers phx-ygiens et le jeune et aimable Ascagne marchent à sa suite ; à leur tête, et le plus beau de tous , Enée se place à côté de la reine , et réunit les deux cortèges ; tel Apollon, quittant la froide Lycie et les rives du Xanthe , revient visiter Délos, son île maternelle, et y ramène les chœurs et les danses, tandis que les Cretois, les Dryopes et les Agathyrses, peints de mille couleurs, frémissent autour de ses autels. Le dieu lui-même s'avance sur les som:!;ets du Cynthe ; un léger feuillage couvre sa tiottaute chevelure l'or s'entrelace, et son carquois retentit sur ses épaules. Telle, et non moins imposante, était la démarche d'Énée; telle éclatait la majestueuse beauté de son visage. Dès qu'on fut arrivé sur les montagnes et qu'on eut pénétré dans les plus inaccessibles retraites, voilà que soudain les chèvres sauva- ges se précipitent de leurs rocs escarpés, tandis que les cerfs fran-

ENEIDE. LIVRE IV.

19

Dstroque et auro,

fl ferox maudit

frcna spumantia.

Tandem progreditur,

magna caterva stipante,

circumdata

chlamydem Sidoniam

limbo picto ;

cui pliaretra ex auro,

crines nodantur

in aurum ,

fibula aurea subnectit

vestem purpuream.

Nec non et comités Thrygii,

et lulus lœtus,

incedunt :

.^^neas ipse pulcherrimus

nnte omnes alios

se infert socium,

atque jungit agiuina.

Qualis,

ubi Apollo deserit

Lyciam hibcrnam

fluentaque Xanthi,

ac invisit

Deium matcrnam,

instauratque choros,

mixtique

Cretcsque Dryopesque

Agathyrsique picti

fremunt circum altaria ;

ipse graditur

jugis Cynthi,

lingensque

crinem fluentem

promit fronde molli,

atque implicat auro;

tela sonant Immeris :

^Kneas ibat

hnud scgnior illo ;

tantum decus enitet

ore egregio.

Postquam ventum in altos montes, atque lustra invia, ecc^ capras ferœ, dojectee vertice saxi,

et par la pourpre et par l'or,

et (ier il mâche

son frein couvert-d'écume.

Enfin elle s'avance,

une grosse troupe /'accompagiiKni.

enveloppôe

d'une cblarayde de-Sidon

à la bordure peinte (brodée^ ;

à elle e»l un carquois d'or,

ses cheveux sont noués et relevés

dans de l'or ;dans un réseau d'or),

une agrafe d'-or attache

5a robe de-pourpre.

Et aussi les compagnons phrygien»,

et Iule joyeux,

se mettent-en-marche :

Enée lui-même le plus beau

avant tous les autres

se présente comme compagnon,

et joint la troupe (se joint à elle).

Tel que ,

lorsqu' Apollon quitte

la Lycie au-rude-hiver

et les courants du Xanthe,

et visite

Délos son tle maternelle,

et qu'il établit des chœurs,

et que mêlés

et les Cretois et les Dryopes

et les Agathyrses peints

frémissent autour des autels ,

lui-même il marche

sur les sommets du Cynthe,

et ajustant

sa chevelure ondoyante

il la presse d'un feuillage délicat,

et /'entrelace d'or ;

.ses traits retentissent sur 4*5 épaules 1

Enée allait (s'avançait)

non plus lent aussi alerte) que lui,

une aussi grande beauté brille

sur son visage remarquable.

Après qu'on fut arrivé sur les hautes montagnes, et dans les fourrés sans-chemin trac^, voilà que des ch^vres sauvages, -.s pi«iii fiancées du Bommet d'un rucher.

20 iElNEIS. LIBER IV.

Declirrere jijgis; alia de parte patentes

TransmiLtunt cursu campos atque agmina cervi

Pulverulenta fuga glomerant, montesque relinquunl. 155

At puer Ascanius mediis m vallibus acri

Gaudet equo; jamque hos cursu, jam praeterit illos,

Spumanterîîque dari pecora inter inertia votis

Optât aprum, aul fulvum descendere monte leonem.

Interea magno misceri murmure cœlum 160

Incipit; insequitur commixta grandine nimbus. Et Tyrii comités passim, et Trojana juventus, Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros Tecta metu petiere : ruunt de montibus amnes. Speluncam Dido dux et Trojanus eamdem 165

Deveniunt : prima et Tellus et pronuba Juno Dant signum ; fulsere ignés et conscius aether Connubii, summoque ulularunt vertice Nymphae. nie dies primus leti primusque snalorum Causa fuit : neque enim specie famave movetur, '!70

Nec jam furtivum Dido meditatur amorem ;

chissent les vastes campagnes, et , serrés dans leur fuite en bataillons poudreux, s'éloignent des hauteurs. Le jeune Ascagne s'abandonne, ivre de joie, à la fougue de son coursier, et devance tour à tour les plus ardents chasseurs. Il voudrait qu'un sanglier écumant vînt à lui, au milieu de ces troupeaux timides, ou qu'un lion rugissant descendît de la montagne.

Cependant les cieux commencent à retentir d'un bruit effroyable ; fout à coup un nuage éclate et verse sur la terre un déluge de grêle et de pluie. Les Tyriens, la jeunesse troyenne , et le petit-fils de Vénus, fuient et cherchent çà et dans les champs un abri contre l'orage. Des torrents écumeux se précipitent du haut des montagnes; Didon et le chef des Troyens se réfugient dans la même grotte. Aussitôt laTerreetJunon , Junon qui préside aux mariages, donnent le irf-'ornal ; le ciel fit étinceler ses feux ; l'Ether, complice de leur hymen, s'enflamma, et les nymphes firent retentir de leurs cris les -^ hautes collines. Ce jour fut pour Didoc la première cause de ses malheurs, et la première de sa mort. Ni l'honneur, ni la gloire ne

ÉNÊlDE. LlVKt iV,

21

decurrere jugis; de alia parte cervi transmittunt cursu canipos patentes, atqae glomerant fuga wgniina pulverulenta, reiinquuntque montes. At puer Ascanius in mediis vallibus gaudet equo acri , praeteritque cursu jam hos, jam illos , optatque votis aprum spumanteni dari

inter pecora inertia, aut leonem fulvum descendere monte. - Interea

cœlum incipit misceri magno murmure ; nimbus insequitur grandine commixta. Et comités Tyrii, et juveutus Trojana, etnepos Dardanius Veneris petiere passim metu tecta diversa per agros : amnes

ruunt de montibus. Dido et dux Trojanus deveniunt

eamdem speluncam : t Tell us prima àt Juno pronuba dant siguum ; ignés fulsere, et aetber

conscius connubii , nymph&que ulularunt Himmo vertice. Ille dies

fuit primus causa leti, prirausque malorum : neque enim Dido movetur specie famave, nec jam meditatur

descendirent-en-courant des hauteurs

d'un autre côté

des cerfs franchissent à la course

les plaines ouvertes,

et rassemblent dans leur fuite

leurs troupes couvertes-de-poussière,

et abandonnent les montagnes.

Mais l'enfant (le jeune Ascngne

au milieu des vallées

se réjouit de son cheval vif,

et il dépasse à la course

tantôt ceux-ci, tantôt ceux-là ,

et il souhaite avec des vœux

un sanglier écumant

Gtre donné (se présenter)

au milieu de ces troupeaux timides,

ou un lion faure

descendre de la montagne.

Cependant le ciel commence à être troublé avec un grand fracas ; un nuage survient avec une grêle mêlée. Et les compagnons tyriens , et la jeunesse troyenne, et le petit-fils dardanien de Vénus ont cherché çà et par crainte des abris divers à travers les champs les courants-d'eau les torrents) se précipitent du haut des montagne» Didon et le chef troyen arrivent

dans la même grotte : et la Terre la première et Junon qui-préside-au-mariage donnent le signal ; des feux ont brillé, et (ainsi que) l'éther (le ciel) qui-a-connaissance de cette union, et les nymphes hurlèrent .«ur le plus haut sommet. Ce jour-là

fut le premier cause de sa mort , t't le premier cause de ses maux : ot en ctYet Didon n'est pas touchée de l'apparence ou de la renommée, et déjà elie ne médite pas

ââ ^NEîS. UBEH IV.

Conjugium vocal; hoc praetexit nomine culpani*.

Extemplp Libyîe magnas it Fama per urbes, Fama, malum quo non aliud velocius ullum. Mobilitate viget, viresque acquirit eundo : 175

Parva metu primo, mox sese attollit in auras, Ingiediturque solo, et caput inter nubiia condit lUam Terra parens, ira irritata Deorum, Exlremam, ut perhibent, Gœo Enceladoque sororeni Progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis; 180

Monslrum horrendum , ingens, cui , quot sunt corpore plumas , Tôt vigiles oculi subter ( mirabile dictu ! ) , Tôt linguae, totidem ora sonant , tôt subrigit aures. Nocte volât cœli medio terrseque, per umbram Stridens, nec dulci déclinât lumina somno; <88

Luce sedet custos aut summi culmine tecti, Turribus aut altis, et magnas territat urbes, Tam ficti pravique tenax quam nuntia veri.

la touclient plus; déjà ce n'est plus d'un amour clandestin qu'ell brûle , elle l'appelle un hymen , elle voile de ce nom sa faiblesse.

Aussitôt la Renommée va porter cette nouvelle dans les grandes villes de la Libye , la Renommée , de tous les maux le plus rapide. La mobilité est sa vie, et elle acquiert des forces en courant. D'abord faible et timide, elle grandit et s'élève dans les airs, et foulant du pied la terre, elle cache sa tête dans les cieux. Ipdignée des fureurs des dieux, la mère des géants, Tellus, dit-on, enfanta dans sa co- lère cette dernière sœur de Cée et d'Encelade, et lui donna des pieda rapides et des ailes infatigables. Monstre horrible, énorme , au corps couvert de plumes, et qui sous chaque plume prodige!) cache des yeux toujours ouverts , des bouches toujours parlantes , des oreilles toujours attentives! La nuit, elle vole en sifflant à travers l'ombre, entre le ciel et la terre; jamais le doux sommeil ne ferme ses pau- pières. Le jour elle s'assied, sentinelle immobile, sur le faîte des maisons ou sur le sommet des tours, et de elle jette l'alarme dans les cités populeuses, messagère indifférente de mensonges, de ca-

ÊNÈlDE. MVRK IV.

23

amorera furtivum ; vocat conjugium ; prœtexit cuîpam lioc nomine.

Extern plo Fama it per magnas urbes Libvîe, Fama, malum quo non uUum aliud velocius. Viget mobilitate, Ticquiritque vires euiulo: primo parva metu, mox sese attollit in auras, ingredi turque solo, etconditcaputinter iiubila. Terra parens, irritiita ira deorum, progenuit ilhim, ut perhibent, cxtrcmam sororem Cœo Enceladoque, celerem pedibus et alis pernicibus : monstrum horrenduin, ingens ,

oui quot sunt piumjje corpore, tôt oculi vigiles subter,

mirabile dietu ! tôt linguœ, totidem ora sonant, tôt subrigit aures. Volât nocte medio

cœli tcrrœquc, stridensper umbram, nec déclinât lumina dulci somiio ; luse

sedct custos

aut culmine tecti suinmi , aut altis turribus, ot territat magnas urbes , nuntia tenax lam ficti pravique qiiam veri.

un amour furtif ; elle i'appelle un hyménée: elle a couvert ta faute de ce nom.

Aussitôt la Renommée va par les grandes villes de la Libye, la Kenommée, Héau en comparaison duquel aucun autre n'est plus rapide (le plus rapide de tou^ Elle a-de-la-vigueur par sa mobilité, et elle acquiert des forces en allant: d'abord petite par crainte, bientôt elle s'élève dans les airs, et elle marche-sur le sol , et cache sa tête entre les nuages La terre sa mère, irritée de la colère de» dieux , engendra elle, comme on rapporte, dernière sœur à Céus et à Encelade, rapide par ses pieds et par ses ailes infatigables; monstre horrible, énorme ,

auquel autant qu'il y a de plume» sur son corps,

autant sont d'yeux vigilants sous ces plutnes,

prodige étonnant à être dit dire)! autant de langues,

autant de bouches rendent-des-sons , autant elle dresse d'oreilles. Elle vole la nuit dans l'espace intermédiaire du ciel et de la terre , silflant à travers l'ombre, et ne ferme pas ses yeux au doux sommeil: à la lumière le jour elle s'assied en sentinelle ou sur le faîte d'un édifice très-éle\t'. ou sur do hautes tours, et elle épouvante les grandes villes, messagère qui-rctient aussi bien le faux et le mensonger que le vrai.

24 .ENEIS. LIBEB IV.

Haec tum multiplici populos sermone replebat

Gaudens, et pariter facta atque infecta canebat : 190

Venisse ^nean Trojano a sanguine cretum,

Cui se pulchra viro dignetur jungere Dido;

Nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere'

Regnorum immemores turpique cupidine captos.

Haec passim Dea fœda virum diffundit in ora. 195

Protinus ad regem cursus detorquet larban , Incenditque animum dictis, atque aggerat iras. Hic Ammone satus rapta Garamantide * Nympha , Templa Jovi centum latis immania regnis, Gentum aras posuit, vigilemque sacraverat ignem , 200

Excubias Divum aeternas , pecudumque cruore Pingue solum , et variis florentia limina sertis. Isque amens animi , et rumore accensus amaro, Dicitur anle aras, média inter numina Divum, Multa Jovem manibus supplex orasse supinis : 205

lomnies, onde vérités. Alors l'affreuse déesse prenait plaisir à pandre mille bruits divers parmi les peuples, disant également et ce qui était, et ce qui n'était pas : q^uLEnée, prince du sang troyen, était arrivé à Carthage; que la belle Didon daignait le choisir pour époux ; qu'ils passaient tous deux les longues heures de l'hiver dans la mollesse et les plaisirs , oubliant l'un et l'autre le soin de leur empire, et s'endormant au sein d'une honteuse volupté. Tels sont les bruits que l'odieuse déesse fait circuler de bouche en bouche.

Bientôt elle dirige son vol vers le roi larbas ; et , par ses discours , elle allume le ressentiment dans son âme , et l'embrase d'un noir courroux. larbas, fils d'Ammon et d'une nymphe du pays des Garamantes, avait élevé à Jupiter, dans ses Etats, cent temples immenses , et cent autels le feu sacré , nuit et jour allumé, brûlait sans jamais s'éteindre , et veillait éternellement en l'honneur des dieux. Sans cesse la terre y fumait, arrosée du sang des victimes; des guirlandes toujour« fleuries en ornaient les portiques. On dit qu'éperdu et hors de lui-même, à cette nouvelle qui réveille toute sa jalousie, larbas courut au pied des autels, et que là, en présence des dieux , et levant les mains au ciel ,11 exhala ces plaintes amère» •-

ÉNElDt. LIVRE IV.

25

Haec replebat tum populos

sermone multiplici,

gaudens ,

et canebat pari ter

facta

atque infecta :

^nean venisse,

cretum a sanguine Trojano,

cui pulchra Dido

dignetur se jungere viro;

nunc fovere hiemem ,

quam longa ,

inter se luxu,

immemores regnorum,

captosquecupidine turpi.

Dea fœda

difFundit passiin haec

in ora virum.

Protinus detorquet cursus ad regem larban, incenditque animum dictis,

atque aggerat iras. Hic, satus Animone, nympha Garamantide rapta, posuit Jovi

centum templaiinmania latis regnis. centum aras, sacraveratque ignem vigilein , excubias œternas divum, •olumque pingue cruore pecudum , et limina florentia sertis variis. Isque amens aiiimi, et accensus rumore ainaro, dicitur

orasse multa Jovem, supplex inaiiibus supinis, an te aras,

inter média numina divum :

Elle remplissait alors les peuplea

de bruits multipliés ,

se réjouissant,

et chantait f annonçait) pareillement

les choses faites

et les choses non-faites:

un Enée être venu,

issu du sang troyen,

à qui la belle Didon

daignait s'unir pour époux ;

maintenant eux passer l'hiver,

auiaitt qu'il esl long (tout entier) .

entre eux dans la mollesse ,

perdant-le-sou venir de leurs royaume»,

et épris d'une passion honteuse.

La déesse hideuse

répand çà et ce» bruits

dans les bouches des hommes.

Sans-s'arrêter elle détourne sa course vers le roi larbas , et enflamme son cœur par ses paroles, et amasse ses colères. Celui-ci, engendré par Hammoa, la nymphe Garamantis ayant été enlevée, établit en l'honneur de Jupiter cent temples immenses dans son vaste royaume, cent autels, et avait consacré un feu vigilant , veilles éternelles des dieux, et un sol gras par le sang des brebis, et des portes fleuries de guirlandes variées. Et lui éperdu dans son esprit, et enflammé

par ce bruit amer ffâcbeux), est dit

avoir prié beaucoup Jupiter, suppliant les mains penchées-en-arriire. devant les autels,

au milieu des divinités (des statue») des dieux :

ï

26 ^NEIS. LIBER IV.

« hipiter omnipotens , cui nunc Maurusia * piclis

Gens epulata toris Lenaeum libat honorem ,

Adspicis haec? An te, genitor, quum fulmina torques,

Nequidquam horremus? caecique in nubibus ignés

Terrificant animos, et inania murmura misccnt? 210

Femina, quae, nostris errans in finibus, urbem

Exiguam pretio posuit, cui littus arandum,

Cuique loci leges dedimus, connubia nostra

Repulit, ac dominum iEnean in régna recepit!

Et nunc ille Paris, cum semiviro comitatu, 215

Maeonia mentum mitra^ crinemque madentem

Subnixus, rapto potitur : nos munera templis

Quippe tuis ferimus, famamque fovemus inanem ! »

Talibus orantem dictis, arasque tenentem Audiit Omnipotens, ocuiosque ad mœnia torsit 220

Regia, et oblitos famae melioris amantes. Tum sic Mercurium alioquitur, ac talia mandat :

^ « Dieu tout-puissant , à qui le Maure , assis sur des lits somptueux , offre dans ses banquets le vin pur des libations , tu vois à quel point on m'outrage ! Est-ce donc en vain que nous tremblons quand tu lances ta foudre? ces feux qui, renfermés dans la nue, épouvan- tent le monde, ne produisent-ils donc qu'un bruit inutile? Une femme, une fugitive, errante sur les frontières de mes États, y éta- blit à prix d'or une petite ville; elle ne tient que de moi le terrain qu'elle cultive, et ne le possède qu'aux conditions que je lui ai im- posées; et c'est elle qui rejette l'offre de ma main I elle qui reçoit dans son royaume , pour époux et pour maître , un Troyen ! Et maintenant ce nouveau Paris, avec sa suite efféminée, avec sa mitre lydienne, et ses cheveux parfumés d'essences, jouit en paix de sa conquête! Et moi je porte inutilement mes présents dans tes temples, et me repais d'un vain renom de puissance ! »

Ainsi parlait larbas , tenant les autels embrassés. Le dieu tout- puissant l'entendit , et tournant les yeux vers Carthage, il vit cos deux amants qui oubliaient le soin de leur gloire. Aussitôt il s'adresse

ENÉIDE. LIVRK IV.

27

Jupiter omnipot«ns,

cui nunc gens Maurusia

epulata

toria pictis

libat

honorera Lenœum,

adspicis hsecV

An nequidquam

liorremus te, genitor,

quum torques fulmina ?

ignesque caeci i:i nubibus

teirificant aniinos,

et niiscent

inania murmura?

Femina quœ, errans

in nostris finibus,

posuit pretio

exiguani urbem,

cui dedimus

littus arandum,

cuique

leges loci,

repulit nostra connubia»

ac recepit in régna

-■Enean dominum!

Et uunc ille Paris,

cum comitatu

semiviro,

subnixus mitra Mseonia

mentum

crinemque inadentem,

potitur rapto ;

nos quippe ferimus

munera tuis teraplis,

fovemusque

inanem famam !

Omnipotens audiit orantem talibus dictis , tencntemquc aras, lorsitque oculos ad fiioenia regia, et amantes oblitos famae melioris. Tum alloquitur sic Mercurium, •o mandat talia :

Jupiter tout-puissant,

à qui maintenant la nation niauro

qui-prend-ses-repas

sur des lits peints brodés;

offre-en-libation

l'honneur de-Lénée 'le jus de Bacchus),

tu vois ces choses ?

Est-ce que c'est en vain

uue nous redoutons toi, 6 mon père,

lorsque tu lances la foudre? [nuages

et des feux obscurs (cachés) dans les

épouvantent-ils nos cœurs,

et mêlent-ils

de vains bruits?

Une femme qui , errant

sur nos confins,

a établi (fondé) moyennant un prix

une petite ville,

à qui nous avons donné

un rivage à-labourer,

et à qui nous avons donné

les lois de ce lieu l'empire sur ce lieu)

a repoussé notre alliance,

et a reçu dans son royaume

Enée comme maître !

Et maintenant ce Paris ,

avec 50» escorte

de-demi-hommes (efféminée) ,

entouré d'une mitre de-Mconie

quant à son menton

et à sa chevelure humide de parfums ,

jouit de son rapt (de sa conquête) ;

nous en effet nous portons

des présents à tes temples,

et nous récliauffons (nous entretenons)

une vaine renommée de (a jnjissanrt !

Le dieu tout-puissant entendit larbas qui le priait avec de telles paroles, et qui tenait touchait les aulrls. et il tourna les yeux vers les murs royaux, et rf ri les amants oublieux d'une renommée meilleure. Alors il s'adresse ain>i à Mercure, et lui prescrit de tels ordres :

28 iENElS. LIBEK IV.

« Vade, âge, note, voca Zephyros, et labere permis, Dardaniumque ducem, Tyria Carlhagine qui nunc Exspectat, fatisque datas non respicit urbes, 225

Allcquere, et celeres defer mea dicta per auras. Non illum nobis genitrix pulcherrima talem Promisit, Graiumque ideo bis vindicat armis : Sed fore qui gravidam imperiis belloque frementem ïtaliam regeret, genus alto a sanguine Teucri 230

Proderet, ac totum sub leges mitteret orbem. Si nulla accendit tantarum gloria rerum, Nec super ipse sua molitur laude laborem , Ascanione pater Romanas invidet arces? Quid struit? aut qua spe inimica in gente moratur, 235

Nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva ? Naviget. Haecsumma est; hic nostri nuntius esto. » Dixerat. Ille patris magni parère parabat

à Mercure et lui dît : « Va , cours , mon fils , appelle les Zéphyrs et descends sur la terre de toute la rapidité de tes ailes. Le chef des Troyens perd au sein de la ville tyrienne l'empire que lui assurent les destins. Pars, et porte-lui promptement mes paroles. Ce n^est point le héros que nous avait promis la belle Vénus sa mère ; ce n'est point pour de telles espérances qu'elle le sauva deux fois de la fureur des Grecs. Il devait se montrer digne de régir l'Italie, qui sera la mère de tant d'empires, l'Italie toute haletante de guerre; il devait, noble rejeton de Teucer, perpétuer cette race illustre, et ranger sous ses lois l'univers entier. Si la gloire d'une si haute destinée n'a rien qui l'enflamme; s'il ne veut rien entreprendre pour sa propre renommée, pourquoi , père injuste , envierait-il à son fils Ascagne l'héritage de Rome? Qu'attend-il? Quel espoir le retient an milieu d'une nation ennemie? Ne songe-t-il plus à sa postérité au- sonienne , ni aux champs fertiles de Lavinium ? Qu'il s'embarque , je le veux ; sois le messager de cet ordre. »

Il dit, et Mercure se dispose à exécuter les ordres du tout-puissant

ÉNÉTDE. LIVUE IV.

•20

& Vade, âge. nate,

rocii Zephyros ,

et labere pennis ,

alloquereque

ducem Dardanium ,

qui nunc exspectat

Carthagine Tyria,

non respicitque

urbes

datas fatis,

et defer raea dicta

per auras colères.

Genitrix pulcherrima

non promisit nobis

illum talem,

ideoque

vindicat bis

armis Graium ;

sed

fore

qui regeret Italiam

gravidara imperiis

frementemque bello,

proderet genus

a sanguine alto Teucri,

ac mitteret sub leges

orbem totum.

Si nulla gloria

tantarum rerum

accendit,

nec ipse molitur laboreni

super sua laude ,

paterne

invidet Ascnnio

arces Romanas ?

Quid sfl-uit?

aut qua spe moratur

in gente inimica ,

nec respicit

proleni Ausoniam

et arva Lavinia?

Naviget.

Hiec est summa ;

hic este nuntius nostri »

Dixerat. Ille parabat parère iniperio

« Va, cours, mon Hls,

appelle les Zéphyrs ,

et glisse (descends) avec les ailes,

et adresse-la-parole

au chef dardanien,

qui maintenant attend (tarde)

dans Carthage la Tyrienne,

et ne regarde pas oublie

les villes la ville

accordées à lui par les destins,

et porte-/u« mes paroles

par les airs rapides.

Sa mère la plus belle des déenei

n'a pas promis à nous

lui tel , qu'il serait tel),

et ce n'est pa$ pour cela

çu'ellé le garantit (l'a sauvé) deux fo>â

des armes des Grecs ;

mais elle avait promis

lui devoir être (qu'il serait)

celui qui gouvernerait l'Italie

grosse d'empires qu'elle aura un jour

et frémissante pour la guerre ,

qui propagerait la race

du sang antique de Teucer,

et qui enverrait amènerait sous ses loi.»

l'univers tout entier.

Si aucune gloire

de si grandes choses (destinées)

ne Tenflamme, [travail

et si lui-même il n'entreprend pas le

pour sa propre gloire,

est-ce que étant père

il envie à Ascagne

les collines romaines?

Que médite-t-il ?

ou dans quelle espérance tarde-t-il

au milieu d'une nation ennemie,

et ne regarde-t-il phs (etoublie-t il)

sa race ausonienne

et les champs de-Lsivinium ?

Qu'il navigue.

C'est le résumé de mes ordres.

que ce soit le message de nous. »

Il avait dit. Celui-là (Mercure) se préparait à obéir au commandement

30 JR^EIS. LIBER IV.

Imperio; et primuni pedibus talaria nectit

Aurea, quae sublimem alis, sive aequora supra , 2^0

Seu terram, rapido pariter cum flamine portant.

Tum virgam capit : hac animas ille evocat Orco

Pallentes, alias sub tristia Tartara mittit;

Dat somnos adimitque, et lumina morte résignât.

Illa fretus agit ventes, et turbida tranat 245

Nubila. Jamque volans apicem et latera ardua cernit

Atlantis duri\ coelum qui vertice fulcit,

Atlantis, cinctum assidue cui nubibus atris

Piniferum caput et vento pulsatur et imbri ;

Nix humeros infusa tegit; tum flumina mento '250

Praecipitant senis, et glacie riget horrida barba.

llic primum paribus nitens Cyllenius alis

Constitit ; hinc toto praeceps se corpore ad undas

Misit, avi similis, quae circum littora, circum

père des dieux. D'abord il ajuste à ses pieds ses brodequins d'or, dont les ailes le soutiennent dans les airs et le portent avec la rapi- dité des vents et sur la terre et sur les mers. Ensuite il prend sa baguette d'or, verge puissante qui rappelle des enfers les pâles om- bres où les plonge dans le noir Tartare; qui donne ou ravit le som- meil, et rouvre les yeux que la mort a fermés. Par elle, il chasse à son gré les vents et traverse les nuées orageuses. Il vole , et déjà il découvre le front sourcilleux et les flancs élevés de l'Atlas, de l'infatigable Atlas, qui porte le ciel sur ses épaules, et dont la tête couronnée de pins et toujours entourée de noirs nuages, est sans cesse battue des vents et des orages. Les épaules du vieillard sont couvertes de neiges amoncelées ; de son menton coulent des fleuve» rapides , et sa barbe se hérisse d'éternels glaçons. , Mercure suspendant son vol , se balance sur ses ailes immobiles et s'arrête , puis , s'élançant tout à coup , se précipite vers les mers : pareil à l'oiseau qui , le long des rivages et des rochers noissopneux , rase

ENÉIDE. LIVRE IV.

31

raagni patris;

ei primura nectit pedibus

talaria aurea,

quae portant

sublimera alis

pariter cura

flaraine rapide,

sive supra œquora,

seu terrara.

Tum capit virgam :

hac

ille evocat Orco

animas pallentes,

raittit alias

8ub tristia Tartara;

dat adimitque somnos,

et résignât luniina

raorte :

fretus illa

agit ventos,

et tranat nubila turbida.

Jaraque volans

cernit apicem

et latera ardua

duri Atlantis ,

qui fulcit cœlum vertice;

Atlantis,

cui caput pinifcrum

assidue cinctura

atris nubibus

pulsatui- et vento et imbri ;

nix infusa

tegit humeros;

tum fluniina praîcipitant

mento senis,

et barba riget

horrida glacie.

Hic primum

constitit Cylleniu»,

niteivjB alis paribug :

hinc pia?ci'ps

se inisit toto corpore

ad undas,

siniilis avi,

quK volât biiniilis

jaxta eequora

circuni littora,

du grand ( puissant ^ père des ditujp ;

et d'abord il attache à ses pieds

ses talonnières d'or,

qui le portent

se-soutenant-en-1'air par ses ailes

pareillement avec ( aussi vite que)

le souffle rapide du vent,

soit au-dessus des plaines de la mer,

soit au-dessus de la terre.

Puis il prend sa baguette :

avec cette baguette

il évoque (fait-sortir) de l'Orcus

les âmes pâles ,

il en envoie d'autres

sous le triste Tartare ;

il donne et ôte le sommeil ,

et rouvre les yeux des hommes

au sortir de la mort :

confiant en elle (avec elle)

il pousse (il chasse) les vents,

et nage-à-travers les nuages agités.

Et déjà en volant

il voit la crête

et les flancs élevés

du dur (robuste^ Atlas,

qui soutient le ciel sur sa cime;

de l'Atlas,

à qui ( dont ) la tête qui-porte-des-pin»

continuellement enveloppée

de noirs nuages

est battue et par le vent et par la pluie

la neige répandue-sur lui

couvre ses épaules ;

de plus des fleuves se précipitent

du menton du vieillard,

et sa barbe est-raide

hérissée de glace de glaçons).

pour la première fois

s'arrêta le dieu du-Cyllène,

s'appuyant sur ses ailes égales :

de se-jctant-la-têle-la-premiore

il se lança de tout ton corps

vers les ondes,

semblable à l'oiseau,

qui vole humble ( en rusant U tern;l

auprès des eaux

autour des rivu^^es ,

32 iENEIS. LIBER IV.

Piscosos scopulos, humilis volât aequora juxla. 255

Haud aliter terras inter coelumque volabat

Littus arenosum ad Libyae , ventosque secabal

Materno veniens ab avo Cyllenia proies.

Ut primum alatis tetigit magalia plantis, .Enean fundantem arces ac tecta novantem 260

Conspicit. Atque il!i stellatus iaspide fulva Ensis erat, Tyrioque ardebat murice laena Demissa ex humeris ; dives quae munera Dido Fecerat, et tenui telas discreverat auro. Continue invadit : « Tu nunc Carthaginis altae 26B

Fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem Exstruis, heu , regni rerumque oblite tuarum ! Ipse Deum tibi me claro demittit Olympe Regnator, cœlum et terras qui numine torquet ; Ipse haec ferre jubet celeres mandata per auras : 270

Quid struis? aut qua spe Libycis teris otia terris?

la surface des eaux. Tel glissait entre les cieux et la terre le fils de Maïa, quittant les sommets d'Atlas, son aïeul maternel; tel il fen- dait les airs, et rasait dans son vol les sables et les rivages de la Libye.

A peine il a touché de ses pieds ailés les humbles cabanes du pays de Carthage, qu'il voit Enée jetant les fondements des remparts et des demeures de la nouvelle cité. Il avait au côté une épée sur la- quelle brillait une étoile de jaspe ; de ses épaules tombait un manteau d'une pourpre tyrienne , riche présent que Didon elle-même avait travaillé de ses mains , en mêlant à son fin tissu des filets d'or. Le Dieu l'aborde aussitôt ;^ Te voilà donc, Enée, posant les fonde- ■^ ments de l'altière Carthage ! Esclave et mari d'une étrangère , tu lui bâtis une ville superbe , oubliant pour elle , hélas ! et l'empire et les hautes destinées qui t'attendent ! Le dieu qui règne sur les dieux , celui dont le pouvoir meut à son gré le ciel et la terre , m'envoie lui-même vers toi du haut des sereines demeures de l'Olympe ; lui- tnême il m'a ordonné de fendre rapidement les airs pour t'apporter •es ordres. Quels sont tes desseins , Enée, et quel espoir te fait ainsi languir dans l'oisiveté, sur la terre de Libye? Si tu n'es pa? touché

ENÉIDE. LIVRE IV.

33

circum scopalos piscosos. Haud aliter veniens ab avo materno proies Cyllenia volabat

inter terras cœluraque ad littus arenosum Libyas,

♦ecahatque ventos. "■-^t primum tetigit magalia plantis alatis, conspicit jEnean fundantcm arces ac novantem tecta. Atque illi erat ensis stellatus iaspide fulva, faenaque ardebat murice Tyrio, demissa ex humeris, mimera quae dives Dido fecerat,

et discreverat telas iiuro tenui. Continue invadit : « Tu locas nuuc fundamenta Carthaginis alt«e, uxoriusque

exstruis pulchram urbem? heu! oblite regni

tuarunique reruni ! Regnntor deum ipse dcmittit me tibi Olyrapo claro, qui torquet numine

cœlum CL terras , ipse jubet ferre hœc mandata per auras celere? : Qnid struis? nul qua s|>e teris otia t( rris Libycis? Si nulla gloria

ÉxNÉlDE. TlVKh -V.

autour des rochers poissonneux.

Non autrement c'est ainsi que)

venant d'auprès de son aïeul maternel

le rejeton du-Cyllène

volait

entre les terres et le ciel

vers le rivage sablonneux

de la Libye,

et coupait ( fendait) les vents.

Dès que d'abord (aussitôt qce) il eut touché les huttes de te$ pieds ailés, il aperçoit Enée

jetant-les-fondations de citadelles et créant (construisant) des habitations. Et à lui était une épée étoilée de jaspe fauve, et son manteau était-éclatant d'une pourpre de-Tyr, tombant de ses épaules; présent que la riche Didon avait fait (travaillé), et dont elle avait séparé les tiU par un or mince. Aussitôt il /'aborde : « Tu établis maintenant les fondations de Carthage élevée, et asservi-à-une-épouse tu construis une belle ville? hélas ! d toi qui-oublies ton royaume

et tes affaires (tes destinées) ' Le roi des dieux lui-même envoie moi vers toi du haut de l'Olympe brillant, lu\ qui fait-tourner (gouverne ) par sa volonté le ciel et les terres; lui-même m'ordonne de rapporter ces ordres par les airs rapides : Que médites-tu ? ou dans quelle esiK-rance consumes-tu des loisirs (vis-lu inactif) sur les terres de-la-LibycV Si aucune gloire

34 «NEIS. LIBER IV.

Si te nulla movet tantarum gloria rerum, Nec super ipse tua moliris laude laborem ; Ascanium surgentem et spes heredis luli Respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus 275

Debentur. » Tali Cyllenius ore locutus , Mortales visus medio sermone reliquit , Et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. At vero ^Eneas adspectu obmutuit amens, Arrectaeque horrore comae, et vox faucibus haesit. "âSO

Ardet abire fuga , dulcesque relinquere terras , Altonitns tanto monitu imperioque Deorum. Heu ! quid agat? quo nunc reginam ambire furentem Audeat affatu? quae prima exordia sumat? Atque animum nunc hue celerem, nunc dividit illuc, 285 In partesque rapit varias, perque omnia versât. Hsec alternant! potior senlentia visa est. Mnesthea , Sergestumque vocat , fortemque Cloanthum :

ies hautes destinées qui t'attendent, si tu te refuses aux travaux qui âoivent te couronner de gloire , vois du moins , vois croître le jeune Ascagne, et songe aux grandes espérances d'un si cher héritier : souviens-toi que l'empire de l'Italie et la terre de Rome lui sont dus. » Ayant ainsi parlé, Mercure, se dérobant aux regards mortels, dispa- raît au loin comme une vapeur légère.

A cet aspect , Enée se trouble et demeure interdit ; ses cheveux se dressent d'horreur sur sa tête, sa voix expire sur ses lèvres. Effrayé (le cet avis céleste et de l'ordre des dieux , il brûle de partir et d'aban- donner en fugitif une contrée si chère. Mais, hélas! que faire? Comment préparer à ce départ une amante en fureur? Que lui dire, et par commencer? Son esprit agité prend et rejette au même instant mille résolutions contraires , tourne et flotte au hasard sans pouvoir se fixer. Après avoir longtemps balancé , il croit enfin devoir s'arrêter à ce parti. Il mande Mnesthée, Sergeste, et le vaillant Cloanthe: il leur ordonne d'équiper la flotte en silence, de rassembler

ENÉIDE. I IVKE IV.

àb

tautarum rerum

movet te,

nec ipse

moliris laborem

super tua laude ;

respice Ascaniuni

surgentem,

et spes

luli heredi?.

cui regnum Italise

tellusque Romana

debentur. »

Cyllenius locutus

tali ore,

rcliquit visus

mortales

medio sermone,

et evanuit procul ex oculis . in auram tenuem.

At vero .Eneas adspectu

obmutuit amens,

comœque arrectae

horrore,

et vox hasit faucibus. ^Yrdet abire fuga ,

relinquereque

terras dulces, attonitus tanto monitu

impcrioque deorum.

Heu ! quid agat ?

quo affatu audeat nunc

ambire reginam

furentem?

quae prima exordia sumat?

Atque dividit

aniraura celerem

nunc hue, nunc illuc,

rapitque in partes varias,

versatque

per omnia.

Haec sententia

risa est potior

alternanti.

Vocat Mnestlioa

Sergestumque,

fortcmque Clo*ntliuiii ;

taoiti

de si grandes chos»3s (destinée*»)

ne touche toi,

et si toi-même

tu n'entreprends pas de travail

pour ta propre gloire ;

regarde vers songe à) Ascagne

qui grandit,

et vers les espérances

d'Iule ton héritier,

à qui le royaume d'Italie

et la terre romaine

sont due=. »

Le dieu du-Cyllène ayant parlé

d'une telle bouche (en ces termes .

quitta les regards (se déroba àlu vue)

mortels (du mortel Enée)

au milieu de son discours,

et s'évanouit loin de ses yeux

en une vapeur légère.^

Mais au contraire Enée :i celte vue demeura-muet hors-de-lui , et ses cheveux se dressèrent d'horreur,

et 5a voix demeura-attachée à son gosier. Il brûle de s'en aller par une fuite, et d'abandonner çSi-ierres douces (chéries), frappé d'un si grand avertissement et d'un tel ordre des dieux. Hélas î que fera-t-il ? par quel entretien osera-t-il maintenant circonvenir (préparer, la reine transportée-par-la-passion ? quel premier début de son discou rs preudr» Et il partage il porte) ft-ii

son esprit rapide tantôt ici , tantôt là, et /'entraîne de côtés divers, et le tourne le fait passer) par toutes les résolutions. Cet avis-ci parut le meilleur à lui allant-de-run-à-l'autre. Il ai)pellc Mnesthoe et Sergeste,

et le vaillant Cloanthc: que se taisant (sans rien dire)

36 iENEfS. LIBER IV.

Classem aptent taciti , socios ad littora cogant ;

Arma parent, et quse sit rébus causa novandis 290

Dissimulent; seseinterea, quando optima Dido

Nesciat, et tantos rumpi non speret amores,

Tentaturum aditus, et quae mollissima fandi

Tempora , quis rébus dexter modus. Ocius omnes

Imporio lœti parent , ac jussa facessunt 291

At regina dolos (quis fallere possit amantem?) Praesensit, motusque excepit prima futures, Omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti Detulit armari classem, cursumque parari. Saevit inops animi, totamque incensa per urbem 300

Bacchatur : qualis commotis excita sacris Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho Orgia, nocturnusque vocat clamore Cithaeron *. Tandem his iEnean compellat vocibus ultro :

les Troyens au rivage , de préparer les armes, et de leur cacher la cause de ces dispositions extraordinaires. Lui, pendant que la gêné reuse Didon ignore tout, et ne peut s'attendre à voir rompre un si tendre engagement , il essayera de lui parler ; il épiera, pour l'entre- tenir, le moment le plus lavorable, et emploiera les voies les plus délicates pour Pamener à ses projets. Tous obéissent avec joie et courent exécuter ses ordres.

Mais qui peut tromper une amante? La reine pressentit h ruse, et fut la première instruite des mouvements qui se préparaient Le calme même ne pouvait rassurer son cœur. Ce fut encore l'im- pitoyable renommée qui vint apprendre à la malheureuse Didon qu'on armait la flotte, et qu'on disposait tout pour le départ. A cette nouvelle, désespérée, bors d'elle-même, on la voit dans ses trans- porta parcourir toute la ville. Telle s'agite une bacchante au premier signal des orgies triennales, quand, ivre du dieu qui la possède, elle entend retentir les cris nocturnes du Citbéron. EnfiP; la reine «e porte au-deVant d'Enéej_etlui parle en ces termes :

ENÉIDE. LIVRE I?.

37

aplent classem ,

cogant socios

ad littora ;

parent arma ,

et dissimulent

quœ ait causa

novandis rébus;

sese inierea ,

quando optima Dido

nesciat ,

nec speret

tantos amores rumpi,

tentaturum aditus,

et quse tempora fandi

mollissinia,

quis modus dexter

rébus.

Ocius onanes

parent Iseti imperio,

ac facessunt jussa.

At régi n a prœsensit dolos, (quis possit fallere amantem?) et excepit prima motus futures, timens omnia tuta.

Eadem Fama impia detulit furenti classem armari , cursumque parari. Sœvit inops animi , incensaque bacchatur per totam urbem : qualis Thyias pxcita sacris (Ommotis, iibi orgia trieterica stimulant, Baccho audito, Cithseronque nocturnus vocat clamore. Tandem ultro compellat iËnean his vocibuB :

ils disposent la flotte,

qu'ils réunissent leurs compagnons

vers le rivage ;

qu'ils préparent des armes,

et qu'ils dissimulent

quelle est la cause

pour cbanger les choses ;

lui cependant,

tandis que l'excellente Didon

ne-sait-pas ce qui se passe,

et ne s'attend pas à voir

de si grandes amours être rompue»,

devoir essayer les accès,

et chercher quels moments de parler

iercnt les plus commodes,

quelle manière (tournure) favorable

sera aux choses.

Aussitôt tous

obéissent joyeux à son commandement,

et exécutent ses ordres.

Mais la reine pressentit les ruses, (qui pourrait tromper une amante?) et elle apprit la première les mouvements futurs, redoutant toutes choses même les choses sûres (tranquilles). La même Renommée sans-pitié apporta apprit) à elle éperdue la flotte s'armer,

et la course ( le départ) se préparer. Elle cntre-cn-fureur privée de sa raison, et enflammée

elle court-comme-une-bacchante par toute la ville: telle qu'une Bacchante excitée par les cérémonies sacrées raises-en-raouvement (commencées), dès que les orgies triennales /aiguillonnent ,

Bacchus ayant été entendu , [nuit)

et que le Cithéron noctur:ie (pendant la /'appelle par ses cris. Enfin spontanément ( la promière) elle interpelle Enëe en coB mots :

38 jENEIS. liber IV.

« Dissiinulare etiam sperasti, perfide, tantum sOo

Posse nefas, tacitusque mea decedere terra? Nec te noster amor, iiec te data dextera quondam , Nec moritura tenet crudeli funere Dido ? Quin etiam hiberno moliris sidère classem , Et mediis properas Aquilonibus ire per altum , 310

Grudelis ! Quid ? si non arva aliéna domosque Ignotas peteres, et Troja antiqua maneret, Troja per undosum peteretur classibus aequor? Mené fugis? Per ego bas lacrymas dextramque tuam , te (Quando aliud milii jam miseras nihii ipsa reliqui), 315

Per connubia nostra, per inceptos hymenaeos; Si bene quid de te merui , fuit aut tibi quidquam Dulce meum, miserere domus labentis, et istam, Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem ! Te propter Libycae gentes Nomadumque tyran ni 320

Odere, infensi Tyrii; te propter eumdem Exstinctus pudor, et, qua scia sidéra adibam,

*^ « Perfide , as-tu donc espéré pouvoir me cacher une si noire tra- hison , et fuir Carthage à l'insu de sa reine? Quoi! ni mon amour, ni la foi que tu m'as donnée , ni mon trépas qui suivra ton parjure , Â'ien ne t'arrête? Que dis-je? c'est dans la saison des orages que tu déploies tes voiles; c'est au milieu des aquilons que tu cours affronter les mers, cruel! Ah! quand tu n'irais pas chercher des terres étran- gères, une patrie inconnue; quand même l'antique Troie serait debout encore , irais-tu chercher Troie à travers les flots irrités ? Est-ce moi que tu fuis? Par ces larmes que je répands, par ta main que je presse (puisque je n'ai plus que cela, malheureuse, de tout ce que j'avais); par les doux nœuds qui nous unirent, par notre hymen commencé ; si j'ai bien mérité de toi en quelque chose, si mon amour eut pour toi quelques charmes , prends pitié de ma maison qui va périr ; et si des prières peuvent encore te toucher, renonce , je t'en conjure, à cet affreux projet. Pour toi, j'ai encouru la haine des Libyens et des rois des Nomades ; pour toi je me sr.is rendue odieuse même aux Tyriens; pour toi, enfin, j'ai perdu ma pudeur; j'ai perdu ce trésor qui m'égalait aux dieux, ma première renoni-

ENÉIDE. LIVKE IV.

■^9

« Sperastî etiam, pei H de, posse dissimulare tantum nefas, decedereque tacitus raea terra ?

Nec noster amor tenet te, nec dextera data quondam te,

nec Dido moritura funere crudeli ? Quin etiam moliris classem sidère hiberno, et properas ire per altura mediis aquilonibus, crudelis !

Quid? si non peteres arva aliéna domosque ignotas, et Troja antiquamaneret, Troja peteretur classibus per sequor undosum? Mené fugis ? Per bas lacrymas, tuamque dextram , quando ipsa reliqui nibil aliud jam mihi raiserœ, per nostra connubia, per hynienaeos inceptos, si quid

merui bene de te, aut quidquam meum fuit tihi dulce, -^ ego te oro, miserere doraus labentis, et, si adhnc quis locus precibus,

exue istam mentem ! Propter te gentes Libycœ Pvnrannique Nomadum odere ,

Tyrii infensi ; propter te eumdeni pudor cxsiinctus, '-•t prier l'hma,

n As-tu espéré aussi, perfide, pouvoir dissimuler (cacher) un si grand forfait, et sortir sans-rien-dire (furtivement) de ma terre?

Ni notre amour ne retient toi, ni la main droite donnée autrefois ne te retient, ni Didon qui mourra d'un trép'as cruel? Bien plus tu équipes ta flotte sous l'astre de-l'hiver, et tu te hâtes d'aller par la haute mer au milieu des aquilons, cruel !

Quoi ? si tu ne gagnais pas des campagnes étrangères et des demeures inconnues, et que Troie l'antique subsistât , Troie serait-elle gagnée par ta flotte à travers la plaine houleuse? Est-ce moi que tu fuis ? -Au nom de ces larmes, et de ta droite,

puisque moi-même je n'ai laissé rien autre désormais à moi malheureuse, au nom de notre union , au nom de notre hymen commencé, si eu quelque chose j'ai mérité bien de toi , on si quelque chose de-moi a été à toi doux agréable), je Ven prie,

aie-pitié de ma maison qui tombe, et, s'il est encore quelque place (accès auprès de toi) pour les prières,

dépouille (qiiitte) cette résolution I A cause de toi les nations de-la-Liby et les rois des Nomades me haïssent,

les Tyrieiis me sont hostiles; à cause de toi le même (de toi encurfi ma pudeur est éteinte (a péri), et au55i ma première réputation ,

40 «NETS. LIBER IV.

Fauia prior : cui me moribundam deseris, hospes?

Hoc solum nomen quoniam de conjuge restât.

Quid moror? an mea Pygmalion dum mœnia frater 325

Destruat, aut captam ducat Gaetulus larbas?

Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset

Ante fugam soboles; si quis mihi parvulus aula

Luderet iEneas, qui te tamen ore referret,

Non equidem omnino capta ac déserta viderer ! » 330

Dixerat. Ille Jovis inonitis immota tenebat Lumina , et obnixus curam sub corde premebat Tandem pauca refert : « Ego te, quae piurima fando Enumerare vales, nunquam, regina, negabo Promeritam ; nec me meminisse pigebit Elisae , 335

Dum memor ipse mei, dum spiritus hos reget artus. Pro re pauca loquar. Neque ego hanc abscondere furto

mée. A qui vas-tu m'aban donner mourante, cher hôte? puisque ce nom seul me reste de celui que j'appelai mon époux. Que faire dé- sormais ? Attendrai-je que Pygmalion , mon frère , vienne renverser ces murs , ou que larbas , un Gétule , me conduise en triomphe comme une captive! Encore, si tu me laissais en fuyant un doux gage de notre amour! si je voyais, dans ma cour, et folâtrant au- tour de moi, un rejeton d'Enée, enfant qui me rappellerait les traits de son père, je ne me croirais pas tout à fait trahie et délaissée! »

Ainsi parlait Didon ; Enée l'écoutait, les regards immobiles. Résolu d'obéir aux ordres de Jupiter, il s'eflForce de renfermer ses Oûagrins dans son cœur. Enfin , il répond en peu de mots : « Tous les bienfaits que vous me rappelez , ô reine ! je les reconnais , je ne les renierai jamais. Tant que mes yeux verront le jour, tant qu'un souffle de vîe fera battre mon cœur, le souvenir de Didon me sera cher. Je vais, sur le sujet de vos plaintes, me justifier en peu de mots. Ne vous imaginez pas que j'aie voulu vous dérober mon départ

ENÉIDE LIVRE IV.

qaa 8ola

adibam sidéra: cui deseris me moribundam , hospes ?

quoniam hoc solum nomen restât

de conjuge. Quid moror? an

dura Pygmalion fr.-iter destruat mea mœnia, aut Gaetulus larbas ducat captam ? Saltem si qua soboles suscepta fuisset milii de te an te fugam ; si quis parvulus ^'Eiieas luderet mihi anla, qui tamen referret te ore, non viderer equidem omnino capta ac déserta ! » Dixerat.

nie monitis Jovis

tenebat lumina immota,

et obnixus

premebat curara

snb corde. ^..x^Tandem refert pauca :

« Ego negabo nunquam ,

regina,

te promeritam

plurima

quœvalesenumerarefando;

nec me pigebit

meminisse Elisce,

dum ipse

meinor mei ,

dura spiritus

reget lies artus.

Loquar pauca

pro re.

Neque ego speravi ,

ne iinge,

abscondere hano fugam

fnrto ;

par laquelle seule

je m'approchais d«3 astrei;

à qui abandonnes tu moi

mourante,

6 mon hôte?

puisque ce seul nom

reste

de loi qui fus mon époux.

Qii'attends-je?

est-ce que ]' attendrai

jusqu'à ce que Pygmalion mon frère

détruise mes murs,

ou que. le Gétule larbas

m'emmène captive?

Du moins si quelque rejeton

avait été conçu par moi

de toi avant ta fujte;

si quelque petit Enée

jouait à moi dans ma cour,

({m, quoique jeune, cependant

reproduisît toi par son visage,

je ne me paraîtrais assurément pas

tout à fait trompée et abandonnée ! >•

Elle avait dit. Lui d'après les avis de Jupiter tenait ses yeux immobiles, et faisant effort

il resserrait (renfermait) sa pein»» sous (dans) son cœur. Enfin il répond peu de mots « Je ne nierai jamais, reine,

toi avoir bien mérité de moi par des bienfaits très-nombreux, que tu peux énumérer en parlant : et il ne m'en coûtera pas de me souvenir d'Elisa, tant que moi-même je serai ayant-souvenir de moi , tant que le soutlle rital dirigera (animera) ces membres. Je dirai peu de mois pour le fait (la circonstance). Et je n'ai pas espéré, no /'imagine pas. cacher cette fuite par un larcin furtÎTement) ;

42 ^NEIS. LIBER IV,

Speravi. nefinge, fugam ; nec conjugis unquam

Praetendi taedas, aut haec in fœdera veni.

Me si fata meis paterentur ducere vitam 540

Auspiciis, et sponte rnea componere curas,

Urbem Trojanam primum dulcesque meorum

Reliquias colerem; Priami tecta alla manerenl,

Et récidiva manu posuissem Pergama victis.

Sed nunc Italiam magnam Grynaeus Apollo*, 34S

Italiam Lyciae jussere capessere sortes.

Hic amor, haec patria est. Si te Gartiiaginis arce?

Phœnissam Libycaeque adspectus detinet urbis ,

Quae tandem Ausonia Teucros considère terra

Invidia est? Et nos fas extera quœrere régna. 350

Me patris Anchisae , quoties humentibus umbris

Nox operit terras , quoties astra ignea surgunt ,

Admonet in somnis et turbida terret imago ;

Me puer Ascanius, capitisque injuria cari,

Quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus arvis. 355

et fuir secrètement de vos Etats ; ne m'imputez pas cette injure ; mais jamais non plus je ne voulus allumer en ces lieux les flambeaux sacrés de l'hymen ; jamais je n'ai pris l'engagement d'être votre époux. Si les destins me permettaient d'être l'arbitre de ma vie, et le maître de mes volontés , fidèle à Troie , aux doux restes des miens, Ilion serait encore debout, et j'aurais, relevant de mes mains ses murs abattus , abrité les vaincus dans Pergame renaissante. Mais aujourd'hui , Apollon Gi-ynéen et les oracles de Lycie , m'ordon- nent de chercher l'Italie : voilà mon amour, voilà ma patrie. Si Carthage , la ville libyenne , a des charmes pour vous que Tyr a vue naître, pourquoi nous enviez-vous, à nous Troyens, les champs de l'Ausonie? Ne pouvons-nous , comme vous, chercher un royaume sur la terre étrangère? Chaque fois que la nuit couvre la terre de ses ombres humides , chaque fois que se lèvent dans les cieux les astres •nflammés , l'image irritée d' Anchise , mon père , vient m' avertir •onge et me remplir d'épouvante; sans cesse un fils, objet de ma tendresse, semble mt reprocher de le frustrer du sceptre de l'Hespé-

i

ENÉIDE. LIVRE IV.

il3

nec unquam pr£et«iidi taeda? conjugis, aut veni in liœc fœdera. Si fata paterentur mo ducere vitam ineis auspiciis, et componere curas mea sponte , colerein primum urbein Trojanam leliquiasque dulces meorum; ^ecta alta Priarai manerent, et posiiissem iTianu victis

Pergama récidiva. Sed nunc Apollo Gryna-His magnara Italiam , sortes Lyciae

jussere capessere Italiam. Hic amor, hœc est patria. Si arces Carthaginis, adspectusque urbis Libycœ detinet te Phœnissam ; quae invidia est tandem Teucros considère terra Ausonia? Fas

et nos quaerere régna extera. Imago turbida patris Anchisse , quoties nox operit terras umbris humentibns, quoties surgnnt astra ignea , admonet me in somnis «t terret; puer Ascaniua me,

injuriaque capitis cari , quem fraude I ci^no Hesperiie ol arvis

et jamais je n ai mis-en-avant

les torches d'époux ,

ou (ni) je n'c/i suis veru à cette alliance.

Si les destins soufTraieiit

moi passer ma vie

sous mes auspices à ma volonté),

et arranger terminer) me* soucis

à mon gré ,

je donnerais-des-soins d'abord

à la ville troyenne

et aux restes doux (chéris)

des miens ;

le palais élevé de Priam subsisterait ,

et j'aurais établi de ma main

pour les vaincus

une Pergame renaissante.

Mais maintenant Apollon de-Gryna

m'a ordonné de gagner la grande Italie,

les oracles de-Lycie

m'ont ordonné de gagner l'Italie.

C'est mon amour,

c'est ma patrie.

Si les citadelles de Carthage ,

et si l'aspect

de cette ville de-Libye

te retient toi Phénicienne;

quelle envie est enfin (pourquoi envier)

les Troyens s'établir

sur la terre de-l' Ausonie ?

Il est légitime

nous aussi chercher

un royaume étranger.

L'image troublée

de mon père Anchise,

autant de fois que la nuit

oeuvre les terres

d'ombres humides,

autant de fois que se lèvent

les astres de- feu ,

avertit moi pendant mon sommeil

et m'épouvante ;

l'enfant le jeunej Ascagne

m'avertit ,

et le tort d'une tête 'fait à une tAte) chtii'

'i lui que je frustre

tin royaume de l'Hesp^rie

et des champs

^

■^^ /ENEIS. LIBEK IV.

Nunc e' iaiïi interpres Divum . Jove missus ab ipso

(Teslor utrumque caput) *, celeres mandata per auras,

Detulit : ipse Deum manifesto in lumine vidi

Intrantem muros, vocemque his auribus hausi.

Desine meaue tuis incendere teque querelis : 36

îtaliam non sponte sequor. »

Talia dicentem jamdudum aversa tuetur, Hue illuc volvens oculos, totumque pererrat Luminibus tacitis, et sic accensa profatur : «Nec tibi Diva parens, generis nec Dardanus auclor, 365 Perfide ; sed duris genuit te caulibus horrens Gaucasus, Hyrcanaeque^ admorunt ubera tigres. Nam quid dissimule? aut quae me ad majora reservo? Num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit? Num lacrymas victus dédit , aut miseratus amantem est? 370 Quae quibus anteferam? jam jam nec maxima Juno, Nec Saturnius haec ocuiis pater adspicit aequis. Nusquam tuta fides : ejectum littore, egentem

rie que les destins lui promettent. Maintenant encore le messager dea dieux , envoyé par Jupiter lui-même (j'en atteste et mon père et mon fils), est descendu des cieux pour m'anuoncer ses ordres divins. Ce dieu tout éclatant de lumière , je l'ai vu pénétrer dans ces murs; je l'ai vu de mes yeux , mes oreilles ont entendu sa voix. Cessez donc , ô reine! cessez d'aigrir par vos plaintes nos communes douleurs. Je cours en Italie, et j'y cours malgré moi. »

Tandis qu'il parlait, Didon indignée détournait la tête d'horreur ; enfin, jetant sur lui des yeux égarés, et le mesurant dans an sombre silence, elle laisse éclater en ces mots sa bouillante colère : « Non, tu n'es pas le fils d'une déesse ; non , tu n'es pas le sang de Darda- nus, traître! L'affreux Caucase t'enfanta sur ses plus durs rochers, et tu suças le lait des tigresses d'Hyrcanie. Car enfin , pourquoi dissimuler? et quel plus noir outrage puis je attendre? A-t-il gémi de ma douleur? a-t-il tourné ses yeux vers moi? a-t-il pleuré, vaincu par mes larmes? a-t-il montré quelque pitié pour son amante? Qu'ai-je de pire à souflFrir ? Non, ni Junon la toute-puissante déesse, ni Jupiter, père des dieux , ne regardent ces perfidies avec les yeux de la justice ! Il n'y a donc plus de bonne foi I L'ingrat ! rebut des flots, errant sur ce rivage, manquant de tout, ie l'ai recueilli dans

i

ENÉIDE. LiVRt IV.

65

fatalibus. Nu ne etiam interpres divum , m issus a Jove ipso, tester utrumque caput , detulit mandata per auras celeres : ipse vidi deum in lumine manifeste intrantem muros, hausique vocem his auribus. •.— 1)esine incendere

mcque teque tuis querelis ; sequor Italiam non sponte. » ***-^amdudum aversa tuetur

diceiiteiii talia , volvens oculos hue illuc, pererratque totum luminibus tacitis , et profatur sic accensa : « Nec diva tibi pareus, nec Dardanus auctor generis, perfide ; sed Caucasus horrens duris cautibus genuit te, tigresque Hyrcanae admorunt uhera. Nam quid dissimulo ? aut ad quae majora me reservo ?

Num ingemuit nostro fletu? num flexit hunina? num victus dédit liicrymas, autmiseratusest amantem? Quae anteferam quibus? Jam jam necmaximajuno, nec pater Saturnius adspicit haîc oculis aequi?. Nusquam fides tuta : excepi, ejectum littore, •gentem ,

qui lui sont donnés-par-les-destins.

Maintenant encore

l'iuterprète des dieux,

envoyé par Jupiter lui-même,

yen atteste l'une et l'autre tête,

m'a apporté ses ordres

par les airs rapides :

moi-même j'ai vu le dieu

dans une lumière manifeste

entrant dans les murs,

et j'ai puisé entendu) sa voix

de ces oreilles que voici.

Cesse d'enflammer de chagriner)

et moi et toi par tes plaintes;

je poursuis l'Italie non pas de mon gré.»

Depuis longtemps détournée elle regarde Énét disant de telles paroles. roulant les yeux çà el là, et elle le parcourt tout entier de regards muets, et elle parle ainsi enflammée de colère .

« Ni une déesse n'est à toi pour mère,

ni Dardanns

pour auteur de ta race,

perfide ;

mais le Caucase

hérissé de durs rochers

a engendré toi,

et les ligresses d'-Hyrcauie

ont approché /fura mamelles de tes lèvres.

Car pourquoi dissimulé-je ?

ou pour quels plus grands oulrages

me réservé-je?

Est-ce qu'il a gémi de nos pleurs?

est-ce qu'il a tourné les yeux vers nous?

est-ce que vaincu

il a donné vrsé) des larmes,

ou a eu-pitié do son amante V [ci?

Quels traitements préférerai s-J6 à ceux-

Déjà ni la très-grande Junon,

ni le père des dieux rils-de-Saturue

ne regarde ces choses ce qui se passe ioij

avec des yeux justes.

Nulle part la foi n'est sûio :

je Tai recueilli, jeté sur ce rivage ,

manquant de tout.

46 ^NEIS. LIBER IV.

Excepi , et regni démens in parte locavi ,

Amissam classem , socios a morte reduxi. 375

Heu ! furiis incensa feror ! Nunc augur A polio,

Nunc Lyciae sortes , nunc et Jove missus ab ipso

Interpres Divum fert horrida jussa per auras.

Scilicet is Superis labor est, ea cura quietos

Sollicitât! Neque te teneo, neque dicta refello : 380

I, sequere Italiam ventis, pete régna per undas.

Spero equidem mediis, si quid pia Numina possunl,

Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido

Saepe vocaturum. Sequar atris ignibus absens;

Et, quum frigida mors anima seduxerit artus, 385

Omnibus umbra locis adero; dabis, improbe, pœi.ai;

Audiam, et hœc Mânes veniet mihi fama siib imos. »

His médium dictis sermonem abrumpit, cl auras iEgra fugit, seque ex oculis avertit et aufert, Linquens multa metu cunctantem et multa parantem . 390

sa misère; insensée! j'ai partagé mon trône avec lui; j'ai sauvé sa flotte du naufrage, arraché ses compagnons au trépas. Ah! la fureur m'enflamme et me transporte! Et maintenant le voilà qui me parle d'augures, d'Apollon, des oracles de Lycie ; maintenant, à l'en- tendre , c'est le messager des dieux envoyé par Jupiter lui-même , et qui lui porte à travers les airs des ordres barbares , comme si les dieux s'abaissaient à de pareils soins , comme si nos petits intérêts troublaient leur auguste repos ! Va, je ne te retiens plus; je dédaigne de réfuter tes impostures. Va , poursuis l'Italie , sur la foi des vents; cherche tes Etats à travers les ondes. Moi, j'espère, si les justes dieux ont quelque pouvoir, j'espère que tu trouveras au milieu des écueils un supplice digne de ton crime, et que ta voix mourante invoquera en vain le nom de la triste Didon. Absente, je te suivrai sans cesse , armée de feux vengeurs ; et quand la mort aura séparé mon âme de mes membres glacés , ombre menaçante , je serai par- tout devant toi. Va, traître! tu expieras mes douleurs, j'apprendrai ton supplice, et le bruit en viendra jusqu'à moi , dans le séjour de« mares. »

Elle dit, et rompant brusquement son discours, elle fuit le jour qui l'importune , se dérobe aux yeux d'Enée , et le laisse tremblant ,

EN El DE. LIVUE IV.

47

et démens locavi

in parte regni ;

reduxi a morte

classem amissam ,

socios.

Heu ! feror

incensa Furiis!

Nunc augur Apollo ,

nunc sortes Lyciae ,

nunc et interpres divum

missus a Jove ipso

fert per auras

jussa horrida.

Scilicet is labor

est superis;

ea cura sollicitât quietos !

Neque te teneo,

neque refello dicta :

i , sequere Italiani ventis ,

pete régna per undas.

Spero equidem,

si numina pia

possunt quid,

hausurum supplicia

niediis scopulis,

«t vocaturum sœpe Dido

nomine.

Sequar absens

ignibus atris;

et. quum frigida mors

seduxerit artus anima ,

umbra adero

omnibus locis;

dabis pœnas ,

improbe :

aadiami

et haec lama veniet milii

sub roanes imos. »

His dictis, abrumpit sermonem médium , et œgra fugit auras, seque avertit et aufcrt ex oculis, linqucDS uuntJtantem multa metu,

et insensée je i'ai placé

dans une part de mon royaume;

j'ai ramené sauvé) de la mort

sa flotte perdue,

ses compagnons.

Hélas! je suis emportée

enflammée par les Furies !

maintenant le devin Apolh n ,

maintenant les oracles de-Lycie,

Maintenant aussi l'interprète des diei.x

envoyé par Jupiter lui-même

apporte à travers les airs

des ordres horribles.

Sans doute cette peine

est aux dieux d'en-ii:iuî ;

ce souci tourmente ces dieux tranqiillail

Et je ne te reliens pas,

et je ne réfute pas les paroles :

va, poursuis l'Italie à l'aide des vents,

gagne ton royaume à travers les onde».

J'espère pour moi,

si les divinités pieuses (justes)

peuvent quelque chose,

toi devoir puiser essuyer) des supplices

au milieii des rochers,

et devoir appeler souvent Didon

par son nom.

Je te poursuivrai quoique absente

avec des feux noirs (lugubres) ;

et, lorsque la froide mort

aura séparé mes membres de mon âme,

devenue ombre je serai-pros de toi

en tous lieux ;

tu donneras des peines (tu seras puni),

d pervers :

je /'apprendrai ,

et ce bruit viendra jusqu'à moi

chez les mânes les plus bas. »

Ces paroles dites, elle rompt l'entretien par le milieu , et malade désolée) elle fuit les airs la lumière , et se détourne et se retire loin de ses yeux , le laissant hésitant beaucoup par craint*.

48 iENEIS. LIBER IV.

Dicere. Suscipiunt famulae, collapsaque membra Marmoreo referunt tlialamo, st.'-alisque reponunt.

At pius TËneas, quanquam lenire dolentem Solando cupit, et dictis averlere curas, - Multa gemens, magnoque animum labefactus amore, 395 Jussu Lanien Divum exsequitur, classemque revisit. Tum vero Teucri incumbunt, et littore celsas Deducunt toto naves : natat uncta carina ; Frondentesque ferunt remos et robora si 1 vis liifabricata, fugae studio. 400

Migrantes cernas, totaque ex urbe ruentes. Ac veluti , ingentem formicae farris acervum Quum populant, hiemis memores, tectoque reponunt. It nigrum campis agmen , prœdamque per herbas Convectant calle angusto; pars grandia trudunt i06

Obnixœ frumenta humeris; pars agmina cogunt, Castigantque moras : opère omnis semita fervet.

Quis tibi tune, Dido, cernenti talia sensus?

interdit , et cherchant en vain à lui répondre. Ses femmes la soutien- nent , la portent mourante dans ses appartements , et la déposent sur sa couche.

Enée, attendri, voudrait adoucir la douleur de la reine , et calmer son désespoir par des paroles consolantes; il gémit, il soupire, et l'amour en mourant fait chanceler son cœur : mais , résolu d'obéir aux dieux, il s'éloigne, il va visiter sa flotte. Sa présence redouble l'ardeur des Troyens; ils s'empressent de faire descendre les navire des hauteurs du rivage; déjà les carènes flottent sur les ondes. On apporte de la forêt des rames encore couvertes de feuillage , des mâts à peines façonnés, tant est grande leur ardeur de fuite! On les voit s'échapper en foule de tous les quartiers de la ville. Telles s'empres- sent les fourmis quand , prévoyant les besoins de l'hiver, elles rava- gent un vaste amas de blé, et courent emplir leurs magasins. Leur noir essaim cheminant à travers la plaine , charrie le butin par un long sentier qu'elles tracent dans les herbes ; les unes poussent de ious leurs efiForts d'énormes grains de froment ; les autres dirigent la marche et gourmandent les plus paresseuses; tout est mouvenieiit lur la route. -^Et toi, Didon. quelles étaient tes pensées en voyant ce speclacle ?

ÈNÈlDE LIVRE IV.

49

et parantem dicere niulta. Famr.lfc puscipiunt, reforuntque thalamo marmoreo membra collapsa, roponuntque stratis.

At piu> ^-Eneas, qaanquam cnpit ienir.e dolérflem solando, et avertere curas dictis , gcmens multa, labefactusque animura magno amore, exsequitur tamen jussa divum, revisitque classem. Tum vero Teucri incumbunt, et deducunt littore toto naves celsas : carina uncta natat ; feruntque silvis remos frondentes et robora infabricata, studio fugœ. Cernas migrantes, ruentesque ex tota urbe. Ac veluti,

quum formicïB populant ingentem acervum farris, memores hiemis, reponuntque tecto : nigrum agmen it campis,

convectantque prapdam per herbas calle angiisto; pars trudunt grandia frumenta obnixœ humeris; pars cogunt agmina , castigantque moras : omnis semitu fervet opère.

Qnis sensus tîbi tune, Dido, oernenti talia! Qnosve gemitus

ÉnÉiDE. Livre IV.

et se préparantàdircbeaucoupdechoseg.

Ses suivantes la soutiennent,

et reportent

dans xa chambre ornée-de-marbre

ses membres défaillants,

et la posent sur «a couche.

Mais le pieux Enée , Men qu'il désire

adoucir Didon désolée en t'a consolant, et écarter ses chagrins par paroles. gémissant beaucoup, et ébranlé dans son cœur par un grand amour, exécute cependant les ordres des dieux, et va-revoir sa flotte. Mais alors les Trqyens s'appliquent au travail, et font descendre du rivage tout enti i les vaisseaux élevés : la carène enduite flotte sur l'eau; et ils rapportent des forêts des rames garnies-de-feuillage et des cjhênes non-façonnés , par empressement de la fuite. Tu pourrais les voir émigrant, et se précipitant hors de toute la ville Et comme,

lorsque les foiirniis pillent un grand monceau de blé, se souvenant de (songeant à' l'hiver, et déposent ce blé dans leur demeure : la noire troupe

va (marche) dans les champs, et elles transportent leur butin à travers les herbes dans un sentier étroit ; une partie pousse de gros grains faisant-effort des épaules ; une partie rassemble les bataillon», et châtie les retards : tout le sentier s'échauffe par l'ouvraj:' .

Quels sentiments étaient à toi alors, Didon , voyant de tels travauw! Ou quels gémiRsement>

50 vENElS. LlliER IV.

Quosve dabas ^emitus , quum littora fervere late

Prospiceres arce ex summa, tolumque videres 4U

Misceri ante oculos lantis clamoribus eequor?

Improbe amor, quid non mortalia pectora cogis !

Ire ilerum in lacrymas, iterum tentare precando

Cogitur, et supplex animos submittere amori ,

Ne quid inexpertum frustra moritura relinquat, 4*15

a Anna, vides loto properari littore : circum Undique convenere; vocatjam carbasus auras, Puppibus et lœti nautee imposuere coronas. Hune ego si potui tantum sperare dolorem , Et perferre, soror, potero. Miserae hoc tamen unum 420

Exsequere, Anna, mihi : solam nam perfidus ille Te coiere, arcanos etiam tibi credere sensus ; Sola viri molles aditus et tempera noras. , soror, atque hostem supplex affare superbum : Non ego cum Danais Trojanam exscindere gentem 4'25

quels étaient tes gémissements quand tu voyais du haut des tours les bruyants apprêts du rivage, et la vaste mer troublée par tant de confuses rumeurs? Cruel amour, à quoi ne pousses-tu pas les cœurs des mortels ! Il lui faut de nouveau recourir aux larmes , de nouveau descendre à la prière; et. suppliante, abaisser sa fierté devant son vainqueur : il le faut, pour ne pas mourir inutilement avant d'avoir tout tenté. ^ « Anna, ma sœur, dit-elle, tu vois ces mouvements empressés sur le rivage. De tous côtés accourent les Troyens; leurs voiles n'atten- dent plus que les vents, et les matelots joyeux ont couronné de festons et de fleurs les poupes de leurs vaisseaux. J'ai m'at- tendra à ce départ si cruel, je saurai bien le supporter. Cepeiulaut, ô ma sœur! daigne encore une fois servir la malheureuse Didon. Pour toi seule le perfide eut toujours un tendre respect; il te confiait même ses sentiments secrets ; toi seule connaissais le chemin de son cœar, les moments favorables pour y pénétrer. Va , ma sœur, aborde en suppliante ce superbe ennemi. Quel peut être mon crime ? On ne n'a point vue à Aulis conspirer avec les Grecs l'extermination des

ENÉIDE. LIVRE iV.

51

cl;ibas,

qianra prospiceres

ex summa arec

littora fcrvcre late,

videresqiie ante oculo?

œquor misceri totiim

tantis clamoribus?

Improbe amor,

quid non cogis

pcctora mortalia !

Cogitur

ire itermn in lacrymas,

tentarc itcruin

precando,

et supplex

submittere animos

amori ,

ne relinquat qnid

inexpcrtum

moritura frustra.

« Anna, vides properari toto littore: convcnere undique circuin :

jam carbasus vocat auras, et nautœ la^ti imposucre coronas puppibus.

Ego si potui sperare nunc doloreni tantum. fct potero pcrferre, soror Tamen, Anna, exsequere hoc unum mihi misera:: aam ille perHdus colère te solani , etiam credere tibi scnsijs arcanos ; 8ola noras aditus molles et tempora viri. I, soror,

atque affare supplex hostem superbum : non ego juravi Aulide oum Danais exBcin'Iore

donnais-tu (poussais- tu),

lorsque tu découvrais

dn sommet de la citadelle

les rivages s'échauffer (s'animer au loiu,

et que tu voyais soqs tes yeux

la plaine liquide être tronhïée tout entière

par de si grands cris?

Méchant amour,

à quoi ne pousses-tu pas

les coeurs des-mort«ls!

Elle est forcée par toi

à en venir une seconde fois aux larmes,

à essayer une seconde fois

de fléchir Énée en priant,

et suppliante

de soumettre ses sentiments (sa fierté)

à l'amour,

aiin qu'elle ne laisse pas quelque chose

non-essayé

devant mourir en vain (sans raison)

« Anna , tu vois l'empressement-régner sur tout le rivage : ils se sont assemblés de toutes parts alentour;

déjà la voile appelle les airs (le? vents . et les matelots joyeux ont placé les couronnes sur les poupes.

Si (puisque) j'ai pu attendre (prévoir cette douleur si grande, je pourrai aussi la supporter, é ma sœur. Cependant, Anna, exécute ceci seul seulement) pour moi malheureuse : car ce perfide avait voutuvie d'avoir-de-la-défércnce pour toi seule même de confier à toi ses sentiments cachés; seule tu connaissais les accès faciles et les moments favorables de cet homin- Va, ma sœur, et parle en suppliante à un ennemi superbe : je n'ai pas juré à Aulit avec les Grecs de détruire

52 iENEIS. LIBER IV.

Anlide juravi, classemve ad Pergama misi:

Nec patris Anchisae cinerem Manesve revelli :

Cur mea dicta negat duras demittere in aures?

Quo ruit? extremum hoc miserae det munus amanti :

Exspectet facilemque fugam ventosque ferentes. 430

Non jam conjugium antiquum, quod prodidil, oro,

Nec pulchro ut Latio careat, regnumque relinquat :

fempus inane peto, requiem spatiumque furori ,

Dum mea me viclam doceat fortuna dolere.

Extremam hanc oro veniam ( miserere sororis ! ) , 43b

Quam mihi si dederis, cumulatam morte remittam. »

Talibus orabat, talesque miserrima fletus Fertque refertque soror : sed nullis ille movetur Fietibus , aut voces uUas tractabilis audit : Fata obstant, placidasque viri Deusobstruit aures. 440

Ac veluti, annoso validam quum robore quercum Alpini Boreae nunc hinc , nunc flatibus illinc

Troyens ; je n'ai point envoyé ma flotte contre JPer^ame ; je n'ai point arraché la_sendreet les mânes d'Anchise, son père, à leur tombeau. Pourquoi f^rïnë^Çàt~a mes 3Tscours une oreille im- pitoyable? Pourquoi me fuir avec cette précipitation? Qu'il accorde du moins une dernière faveur à son amante infortunée : qu'il at- tende une fuite plus facile , des vents plus favorables. Je ne réclame plus la foi d'un hymen qu'il a trahi; je ne demande pas qu'il renonce pour moi à son Latium , à l'espoir d'y régner; je ne de- mande qu'un vain délai, une trêve d'un moment, ce qu'il me faut de temps pour calmer mon délire , pour apprendre à supporter en vaincue la vie douloureuse qu'il m'a faite; c'est la seule faveur que j'implore. Chère Anna, aie pitié de ta sœur, rends-moi ce dernier service, et ma reconnaissance n'aura de terme que ma vie. »

Telles étaient les prières de Didon ; tels les tristes messages que sa sœur portait et reportait sans cesse au prince troyen ; mais les prières ne le touchent point, et il demeure insensible ai^ plaintes; les destins le veulent ainsi ; un dieu ferme ses oreilles à tout ce qui pourrait troubler son cœur Ainsi quand un chêne durci par les ans est assailli par les aquilons des Alpes qui, luttant entre eux»

ENÉIDE. I.IVRK IV.

53

gentem Trojanam , misiveclasseinadPergama; nec réveil i cineiem manesve patris Anchisse : cur negat demittere

mea dicta in duras aures? Quo mit ?

det hoc extrenium munus miserai amanti : exspectet

fugamque facilem, ventosque ferentes. Non jam oro antiquum conjugium, quod prodidit , nec ut careat pulchro Latio, relinquatque regnum : peto tempus inane, requiem spatiumque furori,

dum mea fortuna doceat me victam dolere. Oro

hanc extremam veriam, miserere sororis, quam, si niihi dederis remittam snmulatam morte. »

•** Orabat talibus, sororque miserrima fertque refertque taies fletiis : sed ille movetur nullis fletibus, aut audit ullas voot>s tractabilis: fata obstant, deusque obstruit aures placidas viri. A.C veluti , quum Boreae Alpin i Lcrtant in ter se

la race troyenne ,

ou ni envoyé une flotte 4 Perganif ;

et je n'ai pas arraché du tombeau

la cendre ou les mânes

de son père Anchise :

pourquoi refuse-t-il

de faire-descendre (de laisser entrer)

mes paroles dans ses cruelles oreilles?

se précipite-t-il?

qu'il donne (accorde^ une dernière grîi •(

à une malheureuse amante :

qu'il attende

et une fuite facile,

et des vents qui remportent.

Je ne prie demande) déjà plus

cet antique hyménée,

qu'il a trahi,

ni qu'il s'abstienne renonce)

de à) son beau Latium,

et abandonne son royaume :

je demande un temps vain indifféront

du repos et de l'espace (un délai

pour 771071 délire ,

jusqu'à ce que ma fortune

apprenne à moi vaincue

à gémir m'accoutume à la douleur,.

Je te demande-avec-prière

cette dernière faveur,

aie-pitié de la sœur,

laquelle, si tu me la donnes,

je le la rendrai (payerai)

comblée 'portée au centuple)

à ma mort ( jusqu'à ma mort »

Elle priait avec de telles paroles, et 5a sœur très-malheureuse et porte et reporte à Énée de tels pleurs : mais il n'est touché d'aucuns pleurs,

ou (et) n'entend aucunes paroles traitable ( en se montrant traitable , ; les destins s'y opposent, et un dieu bouche les oreilles paisibles du héros. Et connue,

lorsque les Borées (vent») des-Alpe^- luttent entre eux

54 ^NEIS. LIBER ÎV.

Eruere inter se certant, it stridor^ et alte

Lonsternunt terram , concusso stipite , frondes :

Ipsa haeret scopulis, et, quantum vertice ad auras 445

vEthereas, tantum radice in Tartara tendit:

Haud secus assiduis hinc atque hinc vocibus héros

Tunditur, et magno persentit pectore curas ;

Mens immota nianet, lacrymae volvuntur inanes.

Tum vero infelix fatis exterrita Dido 450

Mortem orat; taedet cœli convexa tueri. Quo magis inceptum peragat lucemque relinquat, Vidit, turicremis quum dona imponeret aris, Horrendum dictn! latices nigrescere sacros, Fusaque in obscenum se verfere vina cruorem 455

Hoc visum nulli, non ipsi effata sorori. Praeterea fuit in tectis de marmore templum Conjugis antiqui, miro quod honore colebat,

l'attaquent de toutes parts et s'efforcent de le déraciner, l'air siffle, le robuste tronc s'ébranle, et la terre est au loin semée de ses feuillea dispersées ; mais l'arbre demeure ferme sur son roc , et autant sa tête s'élève dans les airs, autant par ses racines il plonge dans le noir Tartare. Tel Enée est assailli de tous côtés par les prières et les gémissements; sa grande âme sent profondésnent l'atteinte de la douleur, mais elle reste inébranlable, et c'est en vain qu'autour de lui coulent les larmes.

Alors l'infortunée Didon envisage toute l'horreur de sa destinée . elle invoque la mort; elle ne peut plus supporter la lumière des cieuxT^eTTcomme pour la pousser à son funeste dessein et accroître son dégoût de la vie, elle a vu, tandis quelle offrait ses dons et brûlait de l'encens sur les autels, elle a vu, présage affreux! l'onde sacrée noircir, etles^nsjles libations se changer en un sang impuf: Cette vision effrayante , elle ne l'a dite à personne , pas même à sa sœur. Ce n'est -%z tout, il y avait dans son palais un temple de marbre consacré à son premier époux; elle l'honorait d'un culte |j;ii-

ENÉIDE. LIVRK IV.

55

\:

iiuere flatibus nunc hinc, nunc ilUnc- , quercum vilidam robore annoso, tridor it, et fVonfles constenmnt tei-rain Btipite conçusse alto ; ipsa hœret scopulis ;

et quantum tendit veitice ad auras œtliereas, tantum radice in Tartara : liaud secus" lieros tunditur hinc atque hinc vocibus assiduis , et persentit curas niagno pectore ; mens manet immotaj lacrymae inanes volvuntur.

Tuin vero infelix Dido ex ter ri ta fatis, orat mortem ; tœdet tueri convexa cœli. Quo peiagat magis inceptuni,

relinquatque luceni, vidit,

quum iniponeret dona aris turicremis, horicndum dictu ! laticos sacros nigrcscere , vinaque fusa se vcrtere

in cruorem obsce^iuni. ElTata hoc visuni Mulli ,

non sorori ipsi. Practerea fuit in tcctis templuni de marmore aiitiqui conjugis , quod colcbat

à déraciner par leurt soudiee

tantôt d'ici, tantôt de ,

un chêne robuste

par un tronc chargé-d'années,

le sifflement va se fait entendre),

et les feuilles

jonchent la terre

tombant du tronc ébranlé profondément:

mais le chêne lui-même reste-attaché

aux rochers;

et autant qu'il s'étend (s'élève) par 5a tel i^

vers les airs éthérés,

autant par sa racine

j7 s'étend (s'enfonce) vers le Tartare :

non autrement

le héros est battu

d'ici et de

par des paroles continuelles,

et seut-profondément des chagrins

dans son grand cœur;

son esprit reste inébranlable,

des larmes inutiles

sont roulées (tombent] de ses yeux.

Mais alors l'infortunée Didon épouvantée de ses destins, implore la mort;

il lui pèse de voir les voûtes du ciel. Afin qu'elle accomplisse davantage (avec plus de résolution) son entreprise son dessein ;, et qu'elle quitte la lumière, elle a vu,

tandis qu'elle ph^-ait des présents sur les autels qui-brûlent-l'encens, prodige horrible à être dit! elle (i vu les liqiieurs sacrées *

devenir-noires, et les vins répandus se tourner (se changer) en un sang de-sinistre-nugure. Elle n'a conté cette vision à personne,

elle ne in pas dite à sa sœur môme. De plus il y avait dans le palais un temple de marbre de son ancien époux, qu'aile vénérait

56 /ENEIS, LIliEB IV.

Velleribus niveis ei festa fronde revinctum.

Hinc exaudiri voces ot verba vocantis 460

Visa viri , nox qiium terras obscura teneret ;

Solaque culminibus ferali carminé bubo

Saepe queri , et longas in fletiim ducere voces,

Maltaque praeterea vatum praedicta priorum

Terribili monitu horrificant. Agit ipse furentem 46$

In somnis férus ^Eneas ; semperque relinqui

Sola sibi, semper longam incomitata videtur

Ire viam, et Tyrios déserta quaerere terra.

Eumenidum veluti démens videt agmina Pentheus,

Et solem geminum , et duplices se ostendere Thebas; 470

Aut Agamemnonius scenis agitatus Orestes,

Armatam facibus matrem et serpentibus atris

Ouum fugit, ultricesque sedent in limine Dirae.

Ergo ubi concepit furias evicta dolore, Decrevitque mori , tempus secum ipsa modumque 475

ticulier, et sans cesse elle le parait de tissus blancs comme la neige , et de vertes guirlandes de feuillages. Là, souvent, à l'heure la nuit enveloppe la terre de ses ombres , elle a cru entendre des sons plaintifs^ et la vjo»^e Sychée quj rappf^ft ; souvent encore , du haut des tours , le hibou solitaire l'importune de ses cris et traîne son chant funèbre en longs gémissements. Mille prédictions faites autre- fois par des devins reviennent à sa mémoire , comme des souvenirs menaçants , et la remplissent de terreur. Enfin , l'image d'Enée , d cruel Enée^ l'obsède dans ses songes et tourmente son sommeil; sans cesse elle croit se voir abandonnée , errante seule et parcourant sans suite une longue route , et cherchant les Tyriens à travers de vastes solitudes. Ainsi Penthée, dans son délire, marche entouré d'Eumé- nides , et voit sans cesse devant ses yeux deux soleils et deux Thèbes ; ainsi , sur nos théâtres , le fils d'Agamemnon agité par les Furies , fuit à l'aspect de sa mère, armée de torches et de noirs serpents, et voit, assises .sur le seuil du palais, les divinités vengeresses qui l'attendent.

Lors donc que la reine , vaincue par la douleur et s'abandoiinant à son désespoir ."ëïïflisolu de se donner lajnort, elle en règle elle- même le moment' et' lër"a[)prêlsT" puis , composant son visage e\

ENÉIDE. LIVKE IV,

57

honore mire,

rcvinctiim

velleribus niveis

et fronde festa.

Hinc visa exaudiri

voces et verba

viri vocantis,

quum nox obscurs

teneret terras;

buboque sola

culminibus

queri sœpe

carminé ferali ,

et ducere in fletum

longas voces.

Prsetereaque

mulia praedicta

vatum priorum

horrificant

terribili monitu.

Férus .Eneas ipse

agit furentem in sorûiiis;

videturque semper

relinqui sola sibi,

semper ire incomitata

longam viain,

et quœrere Tyrios

terra déserta.

Veluti Pentheus démens

videt agmina Eumenidum,

et geminum solem,

et duplices Thebas

se ostendere ;

ant scenis

Orestes Agamemnonius

p.gitatus,

quum fugit matrem

armatam facibus

2t atris serpentibu?,

Dîraeque ultrices

•edent in limine.

Ergo ubi evicta dolore concepit furias, decrevitque mori, exigit ipsa secum lempus modunione

avec un respect étonnant (excessif),

attaclié tapissé)

de toisons (de tissus) d'une-blancheur-

et d'un feuillage de-fête. [de-neige

De parurent être entendus

des cris et des paroles

de son époux qui /'appelait,

lorsque la nuit obscure

occupait les terres

et un hibou solitaire

être entendu sur les combles

se plaindre souvent

avec un chant funèbre,

et traîner en gémissement

de longs cris.

Et en outre

de nombreuses prédictions

de devins d'-autrefois

la remplissent-d'horreur

par un terrible avertissement.

Le cruel Enée lui-même

/'agite éperdue dans ses songes ;

et elle paraît il lui semble) toujours

être abandonnée seule à elle-même,

toujours aller sans-compagnon

pendant une longue route,

et chercher les Tyricns

sur une terre déserte.

Comme (de même Peu thée en -démenée

voit les troupes des Euménides,

et un double soleil,

«;t une double Thèbes

se montrer à lui ;

ou bien ( de même aussi ) sur la scène

Oreste fils-d'Agamemnon

poursuivi par les Furies,

lorsqu'il fuit sa mère

armée de torches

et de noirs serpents,

et que les Furies vengeresses

sont assises sur le seuil.

Donc dès que vaincue par la douleur elle eut admis en elle les furies (le d黫s et qu'elle eut résolu de mourir, [poir^< elle détermine elle-même avec elle le temps et la manière,

58 jEneis. liber IV.

Exigit, et mœstam dictis aggressa sororem,

Consilium vultu tegit, ac spem fronte serenat.

«Inveni, germana, viam , gratare soron,

Quae mihi reddat eum, vel eo me solvat amantem

Oceani finem juxta solemque cadentem, 480

Ullimus iEthiopum !ocus est, ubi maximus Atlas

Axem humero torquet stellis ardentibus aplum .

Hinc mihi Massylae gentis* monstrata sacerdos,

Hesperidiim templi custos, epulasque draconi

Quœ dabat, et sacros servabat in arbore ramos, 485

Spargens humida mella soporiferumque papaver.

Hacc se carminibus promittit solvere mentes

Quas velit, ast aliis duras immittere curas ;

Sistere aquam fluviis, et vertere sidéra rétro,

Nocturnosque ciet mânes : mugire videbis 490

Sub pedibus terram , et descendere montibus ornos.

Tester, cara, Deos, et te , germana, tuumque

Dulce caput, magicas invitam accingier artes.

cachant ses desseins sous un front serein et rayonnant d'espérance, elle aborde avec ces mots sa triste sœur : « Félicite-moi , ma sœur, j'ai trouvé un moyen de le ramener à moi ou de m'aflFranchir moi même de mon amour. Aux bords de l'Océan , le soleil se plonge dans les flots , s'étend une vaste contrée qui termine l'Ethio- pie; c'est que le grand Atlas soutient sur ses épaules l'axe en- flammé où rayonnent les étoiles. On m'a fait connaître une prêtresse^ massylienne venue de ce pays dans le nôtre, et qui , longtemps gar- diennë du temple des Hespérides, y nourrissait elle-même de miel liquide et de pavois assoupissants, le dragon qui veillait avec elle sur les rameaux sacrés. Ellepeut, à sou gré, par la force de ses enchantements , délivrer les cœurs de leurs peines ou les dévouer aux chagrins dévorantsl elle arrGte le cours cîes "neuves , fait rebrousser les astres, et rappelle les mânes de la nuit des tombeaux. Tu enten- dras la terre mugir sous tes pieds; tu verras les arbres descendre du haut des montagnes. J'en jure par les dieux, ma sœur, et par toi- m^me qui m'es si chère, c'est malgré moi que j'ai recours à l'art

ENfeiDE. LlVRt IV,

59

et aggressa dictis

sororem mœstam,

tegit coiisilium

vultu,

ac serenat spem

fronte :

« Iriveni viam, germana,

gratare sorori,

quR reddat eum mihi,

vel solvat eo

aie air.aiitcrn.

Juxta finem Oceani

solemqiie cadentein,

est locus .î-2thiopum

ultimus,

ubi maximus Atlas

torquet humero axeni,

aptiim stellis ardentibus :

«acerdos gentis Massylae

hinc

inonstrata mihi ,

custos templi Hesperidum,

quaeque dabat epulas

draconi,

et servabat in arbore

ramos sacros,

spargens mella h'umida

papaverque soporiferum.

Ha;c promittit

se solvere carminibus

mentes quns velit,

ast immittere aliis

duras curas ;

sistcrc aquam fluviis,

et vertere rétro

sidcra;

cietque mânes

noctnrnos :

videbis terram

mugirc sub pedibus,

et ornos

descen '«^re montibus.

Testor dcos,

et te, cara germana,

tuumque caput dulco,

accingier invitam

ait€6 magicas.

et abordant avec des paroles

sa sœur affligée,

elle couvre cache) son projet

par son visage,

et rend-sereine(faitrayonner l'espérance

sur son front :

n J'ai trouvé un moyen, d ma sœur,

félicite ta sœur, ^

qui rendra lui ( Enée) à moi ,

:-.i qui détachera de lui

moi qui Taime.

Près du terme de l'Océan

et du soleil tombant ^coucjiant),

est le lieu (le pays; des Kthiopiens

le dernier de la terre,

le très-grand Atlas

fait- tourner sur son épaule l'axe du ciel,

attaché à des étoiles ardentes :

une prêtresse de la nation massylienne

venue de

a été montrée (indiquée) à moi,

gardienne du temple des Hespérides,

et qui donnait la nourriture

au dragon ,

et qui gardait sur l'arbre

les rameaux sacrés,

répandant les miels humides

et le pavot soporifique.

Cette prétresse promet

elle délier par des enchantements

les esprits qu'elle veut,

et-au-contraire envoyer à d'autres

de pesants chagrins ;

arrêter l'eau aux des) fleuves,

et tourner en arrière (faire rétrograder]

les astres ;

et elle appelle ;' évoque) les mânes

nocturnes pendant la nuit) :

tu verras la terre

mugir sous tes pieds,

et les ornes

licscendre des montagnes.

J'atteste les dieux ,

et toi, ma chère sœur,

et la tête douce (bien-aiméo),

moi m'entourcr malgré-moi

des art» magiques.

60 ^NEIS. LIBER IV.

Tu sécréta pyram tecto interiore sub aurns

Erige, et arma viri, thalamo quae fixa reliquit 495

ïmpius, exuviasque omnes, lectumque jiigalem

Quo perii, super imponas : abolere nefandi

Cuncta viri monumenta jubet monstratque sacerdos. »

Haec elTata, silet : pallor simul occupât ora. Non tanien Anna novis praetexere funera sacris 500

Germanani crédit, nec taiitos mente lurores Concipit, aut graviora timet quam morte Sychaei. Ergo jussa parât.

At regina, pyra penetraM in sede sub auras Erecta ingenti taedis atque ilice secta, 505

ïntenditque locum sertis, et fronde coronat Funerea ; super exuvias, ensemque relictum, EfFigiemque toro locat, haud ignara futuri. Stant arae circum, et crines effusa sacerdos Tercentum tonat ore Deos, Erebumque, Ghaosque, 510

Tergeminamque Hecaten, tria virginis ora Dianae.

magique. Fais donc secrètement élever un bûcher dans l'intérieur du palais et sous la voûte du ciel; qu'on y place les armes du Troyen, ces armes qu'il laissa suspendues près de sa couche impie; ajoutes-y tout ce qui me reste de ses dépouilles , et ce lit conjugal , tombeau de ma vertu. Périssent tous les souvenirs de cet homme odieux; ainsi l'ordonne la prêtresse. »

A ces mots elle se tait , et une pâleur mortelle couvre son visage. Anna, cependant, est loin de soupçonner que sa sœur cache les ap- prêts de sa mort sous l'apparence d'un sacrifice ; elle n'imagine pas qu'elle puisse s'abandonner à un tel désespoir, et qu'elle ose plus, en cette occasion, qu'elle n'a osé à la mort de Sychée. Elle obéit donc.

Dès qu'on a élevé dans la cour intérieure 3u palais et soiis la voûte du ciel , un grand bûcher composé des dépouilles du chêne et de bois résineux, la reine elle-même décore de guirlandes l'enceinte sacrée, et y suspend des couronnes funèbres. Elle fait placer sur le bûcher les dépouilles de son amant , et son image et l'ér .e qu'il a laissée, sachant bien pour qui sont ces apprêts. Des autels sont dressés à l'entour, et la prêtresse , les cheveux épars , invoque troi» fois^ d' une jioix topnante^es çcfnt divinités f|ej enfers ,^l!£rèb.e-. k Cha^^SjJiatriple Hécate , et Diane aux trois visages. Elle répand en

ENÉIDE. LIVHE IV.

fil

Tu sécréta

érige pyram sub auras

tecto interiore,

et super imponas arma viri ,

quae impius reliquit

fixa thalamo,

omnesque exuvias,

lectuTïique jugalem,

quo perii.

Sacerdosjubetmonstratque

abolere

cuncta monumenta

viii nefandi. »

Effata hœc silet ; simul pallor occupât ora. Anna non crédit tanien germanam pra2texere fanera sacris novis ,

nec concipit mente tantos furores, aut timet graviora quam morte Sycbaei. Ergo parât jussa.

At regina, ingenti pyra erecta sub auras in sede penetrali taidis atque ilice secta, intenditque locum sertis, et coronat fronde funerea; super locat toro exuvias,

ensemqne relictum, effigiemque, haud ignara futuri. Arœ stant circum, et saccrdos ôffusa crines tonat ore ter

ccntum deos, Erebumquc, Ckaosqne, tergeminumquo Hecaten , tria ora virginia Dianœ.

Toi secrète (en secret)

dresse un bûcher sous les airs

dans le palais intérieur,

et dessus pose les armes de cet homme,

que l'impie a laissées

attachées suspendues à la chambre,

et toutes ses dépouilles,

et le lit conjugal,

sur lequel je péris périt ma pudeur).

La prêtresse ordonne et indique

de détruire

tous les souvenirs

d'un homme exécrable. »

Ayant dit ces mots elle se tait; en même temps la pâleur envahit son vi- Anna ne croit pas toutefois [sage

sa sœur

voiler son trépas par ces sacrifices

nouveaux d'un nouveau genre), et elle ne conçoit pas dans «on esprit de si grandes fureurs, ou l'ni) ne craint des malheurs plus graves qu'à la mort de Sychée En conséquence elle prépare les choses ordonnées.

Mais la reine, un grand bûcher ayant été dressé sous les airs dans sa demeure retirée avec des bois-résineux et du chône coupé, et tend le lieu de guirlandes, et le couronne d'un feuillage funèbre; au-dessus elle place sur un lit les dépouilles, et l'épée abandonnée, et l'image d'Énée , non ignorante de ce qui doit arriver. Des autels sont-debout tout autour, et la prêtresse [veux épar»^

répandue quant à ses cheveux (les che appelle-i»-voix-haute de 50 bouche par trois fois les cent dieux, et l'Érèbe, et le Chaos, et la triple Hécate, les trois visages de la vierge Diane.

62 ^NEIS. LIBER IV.

Sparserat et latices siinulalos fonlis Averni ;

Falcibus et messaî ad lunam quaei'untur ahenis

Pubenles herbae, nigri cum lacté veneni;

Quaîrjtur et nascentis equi de fronte revulsus 515

Et matri prœreptus amor.

Ipsa mola manibusque piis, altana juxta,

Unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,

Teslatur moritura Deos et conscia fati

Sidéra; tum , si quod non aequo fœdere amantes 520

Curae numen habet, justumque memorque precatur.

Nox erat, et placidum carpebant fessa soporem Corpora per terras ; silvaeque et saeva quierant iEquora; quiim medio volvuntur sidéra lapsu , Quum tacet omnis ager; pecudes, pictseque volucres, 525 Quaeque laciis lateliquidos, quaeque aspera dumis Kura tenent, somno positae sub nocte silenti Lenibant curas, et corda oblita laborum.

même temps une eau livide pour simuler les eaux de rAverne. On cherche ces~herbes couvertes de "duvets , qu on a coupées au clair de la lune, avec une faux d'airain , et qui distillent un suc noir et véné- neux. On y mêle ce philtre puissant, l'hippomane, arraché du front d'un jeune poulain , et soustrait à l'avidité de sa mère. Didon elle- même, debout à côté de l'autel , un pied nu, et laissant flotter sa robe sans ceinture , tient dans ses mains la farine sacrée, et atteste en ce moment, qui est le dernier pour elle , et les dieux et les astres témoins de son sort déplorable; et s'il est quelque divinité qui prenne pitié des amants trahis, elle implore sa justice et sa vengeance.

n était nuit, et tout ce qui respire sur la terre goiîtaît un tran- quille sommeil . Dans les forêts , sur les mers orageuses , tout était assoupi. C'était l'heure les astres atteignent dans les cieux le milieu de leur course, toute campagne se tait, les troupeaux, les oiseaux émaillés de mille couleurs , les hôtes des lacs ou des cam- pagnes buissonneuses, livrés aux molles langueurs du repos, dans l'ombre et le silence de la nuit, endormaient leurs doMÎeurs, ou

ÉNÉIDt. LIVRE IV.

63

Sparserut et .aiices sinnilatos fontis A verni; et hcrbai pubentes mcssîG ad lunam talcibus nlienis quaeruntur, cum lacté nigri vencni ; amor et quaeritur, revulsus de fronte equi nascentis, et pifcreptus matri. Ipsa,

mola manibi'sque piis, Juxta altaria. cxuta vJDclis uiium pedem , in veste recincta, testatur doos, moritura,

et sidcra conscia fati ; tum. si quod numen liabet curas amantes

fœdere non œquo, precatur

justumque memorque. ■^ Nox erat, et corpora fessa carpebant per terras soporeiu placidum ; silvœque et îrquora saeva quierant ; qnum sidéra volvuntiir medio lapsu, quum omnis ager tacet ; pecudes,

volucresque picta», quœque tcnent lacus liquides latc, qnseqne rnra Hbpera dumis , positae somno sub nocte silcnti lenibant curas, »»t conla oblitH laborum.

Elb avait versé aussi

des eaux simulées qu'elle disait être)

de la source de l'Averne;

aussi des herbes couvertes-dc-duvcl

moissonnées h la rlarlé Je la lune

avec (les serpes d'-airain

sont chercliées,

avec le lait (gonflées du suc)

d'un noir poison ;

l'amour (Ihippomane est aussi cherché

arraché du front

d'un cheval naissant,

et dérobé-d'avance à la mère.

Elle-même,

avec de la farine et des mains pieuse?

près des autels ,

dépouillée de liens (de chaussure)

à un pied,

dans une robe à-ceinture-dénouée

prcnd-à-témoin les dieux,

devant mourir,

et les astres témoins de son destin ;

puis, s'i7 est quelque divinité

qui ait à soin (qui veille sur)

ceux qui aiment

avec une union (une fidélité) non égaie

elle prie celle dtviHilé

et juste et qui-se-souvient.

La nuit était U était nuit), et les corps fatigués prenaient (goûtaient; sur les terres un sommeil paisible; et les forêts et les mers furieuses s'étaient apaisées; c'était le moment les astres roulent au mi'ieu de leur cours, toute campagne se tait ; les brebis, [leurs ,

et les oiseaux peints (aux diverse» cou- et ceux qui habitent les lacs qui-coulont au loin, et ceux qui Uabiteul les champs hérissés de buissons, reposant dan» le sommeil pendant la nuit silencieuse adoucissaient leurs soucis, f^t li-urs cœurs oublieux de leut s »rav;iii\

6i| vE^ElS. LIBER iV.

At non infeliiî animi Phœnissa, neque unquam

Solvitur in somnos, oculisve eut pectore noctem 53^

Accipit : ingeminant curae; rursusque resurgens

Saevit amor, magnoque irarum fluctuât aestu.

Sic adeo insistit, secumque ita corde volutat :

« En quid ago? rursusne procos irrisa priores Experiar, Nomadumque petam connubia supplex , 538

Quos ego sim toties jam dedignata maritos? Iliacas igitur classes atque ultima Teucrum Jussa sequar? quiane auxilio juvat ante levatos, Aut bene apud memores veteris stat gratia facti? Quis me autem, fac velle, sinet, ratibusve superbis 540

Invisam accipiet? Nescis heu! perdita , necdum Laomedonteae sentis perjuria gentis? Quid tum ? sola fuga nautas comitabor ovantes? An Tyriis omnique manu stipata meorum

bliaient leurs peines. Didon, seule, veille et souffre. Jamais le som- meil ne suspend ses maux; jamais la nuit ne vient ni pour ses yeux ni pour son cœur. Ses tourments en redoublent, son amour renaît plus terrible et sg. pha uge^enfureur^ son âme agitée bouillonne de colère; puis, se recueillant un moment, elle roule dans son coeur ces pensées :

« Que vais-je faire? Irai-je affronter les outrages de mes premier» amants? Irai-je, humble et suppliante, mendier l'hyraénéc de ce« princes numides que j'ai tant de fois dédaigné d'accepter pour époux ? Suivrai-je la flotte d'Ilion , et me mettrai-je encore à la merci des Troyens? En effet, j'ai tant à m'applaudir de les avoir secourus , et leur cœur est si longtemps reconnaissant du bien qu'on leur a fait!

Mais quand je le voudrais, y consentiraient-ils eux-mêmes? et leurs vaisseaux superbes recevraient-ils une reine qui leur est odieuse?

Malheureuse ! tu ignores donc encore , tu ne reconnais donc p^s

ici les perfidies accoutumées de la race de Laomédon? Mais quoi!

me verrart-on seule et fugitive suivre ces matelots triomphants ?

les accompagnerai -je escortée de mes Tyriens et de toute îa foule

ENÉIDE. LIVRE IV.

65

At non

Phienissa iiifelix animi, ueque unquam solvitur in soiniios, accipitve noctem oculis aut pectore : curîB ingeniiiiant ; rcsurgeiisqiie rursus amor sœvit, et fluctiiîit magno scsXw iraiiim. Insistit sic adeo, volutatque ita secum corde :

1 En, qiikl ago ? P2xperiarne rursus pi-iores procos irrisa?

petamque supplex connubia Noniaduin , quos loties jani ego dedignata sim maritos? Seqnar igitur classes Iliacas, atque jussa ultima Teucrum ? quiaiie juvut; levatos ante aiixilio, aut gratia veteris facti

stat apud memoiesbone? Quis autera i^iiiet me, f;ic velle, acci]>ietve ratilius superbis invisam ?

Nescis, heu! perdita, necdum sentis perjuria gentis LaomedonteiE? Quid lum ? coniitahor sol a fuga nautas ovantes? An inferar Btipata Tyi ils

ÏM'inF. T.IVHE IV.

Mais elle i\q reposait pas

la Phénicienne

malheureuse dans sou cœur,

et jamais elle ne se laisse-aller

au sommeil,

ou (ni) ne reçoit la nuit (ie repos)

dans ses yeux ou dans son cœur :

ses chagrins redoublent;

et s'élevant de nouveau

son amour entre-cn-furcur,

et flotte (bouillonne)

l)ar une grande agitation de colères.

Elle s'arrête ainsi sur sa position,

et roule (médite) de-la-manii-re-suivanlf

avec elle dar.s ton cœur :

« Eb bien, que lais-je (que puis-je faire)?

Eprouverai-je de nouveau

mes premiers prétendants

jouée pour être outragée par eux)?

et irai-je chercher suppliante

ralliance des Numides,

que tant de fois déjà

j'ai dédaigné? pour époux ?

Suivrai-je donc

les flottes d'-Ilion,

et les ordres les plus bas

des Troyens des plus vils Troyens)?

est-ce parce que cela plaît à eux

soulagés auparavant par mon secours,

ou que la reconnaissance

d'un ancien bienfait

reste choz eux qui-se-souviennent bien 1

-Mais lequel d'eux

permettra à moi de les suivre, [veuille)^

fais supposé moi vouloir ( que je le

ou me recevra

sur les vaisseaux superbes

moi odieuse?

Ignores-tu, hélas! femme perdue,

et ne connais-tu pas encore les parjurt-s

de la race de-Laomédon ?

Que faire alors s'ils le perviettent?

acfompagnerai-je seule par ma fuite

des matelots triomphants?

Ou me joindrai je à eux

escortée dos Tyriens

5

66 ^NFlS. LIBER IV,

Iriferar? et, quos Sidonia vix urbe revelli, 543

Rursus agam pelago, el ventis dare vêla jubeho? Quin morere, ut mérita es, ferroque averte dolorem. Tu, lacrymis evicta meis, tu prima furentem His, germana, malis oneras, atque objicis hosti*. Non licuit thalanii expertem sine crimine vitam 550

Degere, more ferae, taies nec tangere curas ! Non servata fides cineri promissa Sychaeo I » Tantos iila suo rumpebat pectore questus. iEneas celsa in puppi , jam certus eundi , Carpebat somnos , rébus jam rite paratis. 555

Huic se forma Dei vultu redeuntis eodem Obtuiit in somnis, rursusque ita visa monere est , Omnia Mercurio similis, vccemque, coloremque , Et crines flavos, et membra décora juventae : « Nate dea , potes hoc sub casu ducere somnos ? 560

Nec , quae te circum stent deinde pericula , cernis ?

des miens? et ce peuple que, avec tant de peine, j'ai arraché de Sidon, j'irais encore le jeter sur les mers, et livrer de nouveau les voiles aux vents! Meurs plutôt, meurs comme tu l'as mérité, et que ce fer t'affranchisse de tes douleurs. C'es|; toi ^ ma sœur, c'est toi qui , vaincue par mesjarmes, et trop complaisante à mon délire , ouvris sous mes pas cet abîme de maux, "et me livras à ce barbare ennemi. Que n'ai-je pu , iguoriiut l'hymen, vivre dans ma première et sauvage innocence, et ne pas connaître de pareilles douleurs! Hélas ! elle n'a point été gardée , la foi promise aux cendres de Sychée ! » Telles étaient les plaintes qui s'exhalaient de son cœur.

Cependant ^Éliûe, résolu de partir, goûtait sur la poupe de son vaisseau les douceurs du sommeil , après avoir tout disposé pour mettre à la voile. Toula coup il c^ît voir en songe l'image du mêm€ dieu qui déjà s'est montré à lui, et qui^ient réitérer les mêmes ordres. C'est Mercure, c'est sa voix, son teint, sa blonde cheve- lure; c'est sa jeunesse et sa grâce. «Eh quoi! fils d'une déesge, dit-il, tu dors en ce moment! tu ne vois pas quels dangers te mena^

ÉNÉIDL. LIVRE IV.

omniqae manu meon;m ?

et agam rursus pelago

quos rcvelli vix

urbe Sidonia,

et jubebo

flare vêla ventis?

Quin morere,

ut mérita es,

averteque dolorem ferro.

Tu, evicta meis lacry:i:Is,

tu prima, germaiia,

oneras his malis

furentem ,

atque objicis

nosti I

Non licuit

degere vitam

expertem thalami

sine crimine,

more ferae,

nec tangere

taies curas !

Non servata

fides promissa

cincri Sychseo ! »

Illa rumpebat suo pectore

tantos questus.

^■Eneas in pnppi celsa, jam certus eundi , carpebatsomnos, rébus jam paratis rite.

Forma dei redeuntis eodem vultu

se obtulit huic in somnis, visaque est monere ita

P rursus, similis oœiiia Mercurio, vocemque, coloremque, et crines flavos, et membra décora juventae: « Nate dea , potes ducere somnos Bub boc casu? nec cernis qnse pericula «tont circnm te deinde ?

et de toute la troupe dos miens?

et emmènerai-je de nouveau par mer

ceux que j'ai arrachés avec peine

de la ville de-Sidon,

et leur ordonnerai-je

de donner les voiles aux vents?

Bien plutôt meurs,

commb tu /'as mérité,

et détourne bannis) la douleur pat !•• Ifi

C'en toi, vaincue par mes larmes,

';>«/ toi la première, nia sœur,

(jui cliarges de ces maux

moi en-délire,

et qui m'exposes (m'as livrée)

à mon ennemi!

Il ne m'a pas été permis

de mener une vie

exempte du lit-nuptial

et sans crime,

à la manière d'une bête-sauvage ,

et de ne pas toucher (éprouver)

de tels soucis !

Elle n'a pas été conservée

la foi promise

à la cendre de-Sychée ! »

Elle exhalait de sa poitrine

de si grandes plaintes.

Enée sur sa poupe élevée, désormais décidé à aller à partir), prenait goûtait) le sommeil, toutes choses étant déjà préparées convenablement. La forrne d'un dieu qui revenait avec le même visage s'offrit à lui dans son sommeil , et parut /'avertir ainsi une seconde fois, semblable en tout :i Mercure, et par la voix, et pur la couleur, et par des cheveux blonds, et par des membres beaux de jeunesse « Héros d'une déesse, peux-tu prolonger ton sommeil dans cette conjoncture? et ne vois-tu pas quels •iaiigers e tiennent autour de toi pour la «mt»'

68 JENEIS, LlBtU IV.

Dcjjiens! nec Zephyros audis spirare secundos? llln dolos dirumque nefas in pectore versât, l'crta mori, varioque irarum fluctuât aestu. Non fugis hinc praiceps , dum praecipitare potestas? 565

Jam mare turbari trabibus, ssevasque videbis CoIIucerc faces, jam fervere littora flammis, Si te liis attigeriL terris Aurora moraiitem. Eia âge, rumpe moras. Varium etmutabile semper Femina. » Sic fatus, nocli se immisçait alrae. 570

^ Tum vero JEneas, subitis exLerritus umbris, Corripit e somno corpus, sociosque fatigat : « Praecipites vigilate, viri, et considite transtris, Solvite v8Îa citi. Deus, aethere missus ab alto, Festiiiare fugam tortosque incidere funes 575

Ecce iterum stimulât. Sequimur te, sancte Deorum, Quisquis es, imperioque iterum pareinus ovanles. Adsis 0, placidusque juves, et sidéra cœlo

cent de toutes parts ! Insensé ! tu n'entends pas le souffle des zéphyrs qui t'appelle? Didon , résolue à_mQurir;^_jiiédîte dans son cœur quel- que horrible dessein ; son âme est en proie à tous les transports de la rage. Pourquoi ne précipites-tu pas ta fuite quand tu le poux encore? Bientôt tu verras la mer en tumulte se couvrir de vaisseaux : bientôt tu verras briller les torches incendiaires et la flamme s'allumer par- tout sur le rivage , si l'Aurore te retrouve encore sur ces terres Pars, ne diffère plus : crains tout de l'humeur mobile et changeante d'une fe-.nme. » A ces mots il disparaît et se perd dans l'ombre de la nuit. Knée, efTrayéjies ombres soudaines qui suivent le départ du dieu, B'afrmche au sommeil , et goiirmandant ses compagnons: «AUons, amis, dit-il , réi:ciU«JWùOus ! Rameurs , à vos bancs , et déployons nos voiles! Un dieu, descendu de la voûte éthérée, vient pour la seconde fois nous presser de partir et de couper nos câbles. Nous te suivons , Dieu puissant ! qui que tu sois nous obéissons aveo joie à tesoT'ires Veille sur nous, sois nous propice et doux, ot fais luire

ENEIDE. LIVRE IV.

69

Denrens ! née audis Zepoyrossecundos spirare? nia versât in pectore dolos nefasque diruni, certa mori, fluctuatque œstu vario irarum Non fugis hinc prœceps, dum poteotas praecipîtare? Jam videbis mare turbari trabibus,

faccsque ssevas collucere, jam littora fervere flammis, si Aurora attigcrit te morantem bis terris Eia, âge, rumpe nioras. Kemina varium ei mutabile semper. » Fatus sic

se inimiscuit nocti atrae. r Tum vero iKneas, exterritus umbris subitis,

corripit corpus e somno, fatigutque socios : « Vigilate praecipites, viri,

et considite traiistris; sol vite vêla citi.

Eccc iteruin ùeus, missus ab alto aitlicrc. stimulât festinare fugani, inciderequc funes tortos. Scquimur te, sancte deorum , qnisqnis es, itcrunique ovantes paremus impcrio. 0 adsis!

juvesque plncidus, (t feras coelo

Insensé ! et n'entends-tu pas

les Zéphyrs favorables souffler? [cœur

Elle Didon tourne médite) dans ton

des ruses et un crime cruel,

certaine de (décidée à) mourir,

et elle flotte (elle bouillonne)

dans une agitation diverse de colère».

Tu ne fuis pas d'ici

précipité avec précipitation),

tandis que le pouvoir est à toi

de fuir-précipitamment?

Bientôt tu verras la mer

être troublée

par les poutres (les vaisseaux),

et des torches menaçantes briller,

bientôt tu verras le rivage

s'échaufter (étinceler) de flammes,

si l'Aurore atteint toi

tardant sur ce» terres.

Courage, va,

coupe -court aux retards.

La femme est un être qui-va-'ie

et qui-cliange toujours. »

Ayant parlé ainsi

il se mêla à (sej)erd]c dans la nuit noire

Mais alors En'',€, épouvanté par ) m ombres subites qui si' /virent le départ du dieu, arrache 5ori''orpsau sommeil, et tourmente ses compagnons : » Eveillez-vous en-hâte, guerriers.

et asse\cz-vous sur vos l>anc.<-ile-rame£ détachez les voile~ prompts (avec promptitude" . Voici que pour la seconde fois un dieu , envoyé du haut de l'éther. «OMS excite à hâter notre fuite, et à couper les câbles tordus. Nous suivons toi , 6 loi auguste parmi les dieux, qui que tu sois, [(joyeux)

et pour la seconde fois triomphants nous obéissons h ton commandement. 0 soià-aupr^s de nous! et aiilo-«ot/5 paisible (propice), et apporte (fais lever pour nous" au ciel

f

70 iENEIS, LIBEB IV,

Dexira feras. » Dixit, vaginaque eripit ensem

Fulmineum slrictoque ferit retinacula ferro. 530

Idem omnes simul ardor habet; rapiuntque ruuntque,

Littora deseruere : latet sub classibus aequor :

Adnixi torquent spumas, et caerula verrunt.

Et jam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile. 585

Regina e speculis ut primum albescere lucem Vidit, et aequatis classem procedere velis, Liltoraque et vacuos sensit sine rémige portus, Terque quaterque manu pectus percussa décorum , Flaventesque abscissa comas : « Proh Jupitier ! ibit 590

Hic, ait, et nostris illuserit advena regnis! Non arma expédient, totaque ex urbe sequentur, Diripientque rates alii navalibus? Ite, Ferte citi flammas, date veia, impellite remos.... Quid loquor? aul ubi sum? quae menteminsania mutât? 595

pour nous , dans le ciel , des astres amis ! » Il dit , et tirant du four- reau sa flamboyante épée , il frappe et coupe les amarres de son vais- seau. Son ardeur passe dans tous les cœurs; on s'empresse, on s'élance; le rivage est abandonné, la mer disparaît sous les voiles, et l'onde , que pressent avec effort les rameurs , écume et s'ouvre devant eux.

Déjà l'Aurore, abandonnant la couche dorée de Tithon, répandait Bur la terre sa lumière matinale, quand la reine, du haut des tours elle veille, voit, aux premiers rayons du jour, la flotte s'éloigner à pleines voiles, le rivage abandonné , le port vide et sans rameurs. Alors , d'une main forcenée meurtrissant son beau sein , et arra- Jha,nt ses blonds cheveux : « Grauo Jupiter, s'écrie-t-elle , il partira donc! Un lâche étranger se sera joué de moi dans mes Etats! et mes sujets ne courront point aux armes! et, surgissant de tous les points deCarthage, ils n'arracheront pas à nos chantiers des vaisseaux pour le poursuivre ! Courez , volez , la flamme à la main , déployez les voiles et forcez de rames. Mais que dis-je? suis je? et quil

ENÉIDE. LIVRE IV.

71

BÎdera dextra! »

Dixit, eripitque vagina

ensem fulmineum,

feritque retinacula

ferro stricto.

Idem ardor

bafcet omnes simul ;

rapiuntque ruuntque;

deseruere littora :

œquor latet sub classibus ;

adnixi

torquent spumas,

et verrunt caerula.

' Et jam prima Aurora

spargebat terras

lumine novo,

linquens cubile croceum

Tithoni.

Ut primum regina

e speculis

vidit lucem albescere ,

et classera procedere

velis œquatis,

sensitque littora

«t portus vacuos

sine rémige ,

percussa manu

torque quaterque

décorum pectus,

abscissaque

comas flaventes :

« Prob Jupiter !

ibit hic, ait,

et advena illuserit

nostris regnis !

Non expédient arma ,

sequenturque

ex tota urbe ,

aliique diripient rates

navalibus ?

Ite, citi ferte flaramas,

date vêla ,

\mpellite remos.. .

Quid loquor ?

aut ul)i sum ?

quae insania

mutât mentem ?

des astres favorables ! »

Il a dit, et il tire du fourreau

son épée brillante-comme-la-foudre,

et il frappe les amarres

avec le fer serré.

La même ardeur

les poesède tous à la fois ;

et ils se hâtent et ils se précipitent;

ils ont quitté le rivage :

la mer est cachée sous la flotte ;

faisant effort

ils font-tourner soulèvent) l'écume,

et balayent les plaines azurées.

Et déjà la première Aurore inondait les terres d'une lumière nouvelle , quittant le lit de-safran de Tithon. Dès que la reine du haut de sa tour-d'observation vit la lumière blanchir, et la flotte aller-en-avant avecae» voiles placées-sur-la-même-ligne, et qu'elle remarqua les rivages et les ports vides Bans rameur, s'étant frappée de la naain et trois fois et quatre fois sur sa belle poitrine , et s'étant arrachée quant à ses cheveux blonds a Oh Jupiter !

il ira (il partira) celui-là, dit-elle et étranger il se sera joué de notre royauté !

Ils ne dégageront ( prendront pas leurs et ne le poursuirront pas [armes,

de toute la ville ,

et d'autres n'arracheront pas les vaisseau.» des chantiers ?

Allez, promps (vite) apportez de» flammes, donnez (déployez) les voiles , poussez agitez) les rames Que dis-je ? ou en quel lieu suis-je ? quelle démence chango (égare ^ mon esprit 7

72 .feNEIS. LIBER IV.

InfelixDido ! nunc te facta impia tangunt:

Tum decuit, quum sceptra dabas....En dextra fidesque,

Quem secum patrios aiunt portare Pénates,

Queiii subiisse humeris oonfectum aetate parentem !

Non potui abreptum divellere corpus, et undis 600

Spargere? non socios, non ipsum absumere ferro

Ascanium, patriisque epulandum apponere mensis?...

Verum anceps pugn*^. fuerat forluna.... Fuisset!

Quem metui moritura? Faces in castra tulissem,

ïmplessemque foros flammis, natumque patremque 605

Cum ge jere exstinxem , memet supe: ipsa dedissem...

Sol, qui terrarum flammis opéra omnia lustras,

Tuque harum interpres curarum et conscia Juno,

Nocturnisque Hécate triviis ululata per urbes,

Et Dirse ultrices, et Di morientis Elisae, 610

Accipite haec, meritumque mails advertite numen,

tiéîire égare mes esprits ? Malheureuse Didon ! maintenant tu as horreur de sa perfidie; que ne ia pressentais tu quand tu livrais ton sceptre en ses mains? Voilà donc sa promesse et sa foi! Toilà donc cet homme pieux qui , dit-on , emporta ses dieux domes- tiques, ce fîls qui courba ses épaules sous un père accablé d'années! Ne pouvais-je le saisir et disperser sur les ondes ses membres déchi- rés? Ne pouvais-je massacrer ses compagnons, égorger Ascajîne lui- même, et charger de ses membres la table d'un père? Mais dans ce combat la fortune était douteuse : eh ! qu'importe? résolue à mourir, qu'avais-je à craindre? J'aurais porté la flamme dans son camp; 'aurais embrasé ses vaisseaux ; j'aurais exterminé et le père et le fils , et toute sa race , et moi-même après elle. Soleil , dont les regards embrassent toutes les actions des hommes ; Junon , complice et témoin de mes malheurs ; Hécate pour qui retentissent dans les carrefours les hurlements nocturnes ; Furies vengeresses ! vous tout dieux d'Elisa mourante, écoutez ma voix, exaucez ma prière, et faites éclater vos justes vengeances sur les parjures. S'il faut 9>u@

ENÉIDE. LI\KE IV

lufelix Dido !

runc facta impia

tangunt te.

Decuit tum ,

qunm dabas sceptra...

En ilextra

fidesque,

quem aiunt portare seoum

pénates patrios!

quem subiisse humoris

par en te m

confcctuin aetate!...

Non potui divellere

corpus abreptum,

et spargere un dis?

non absumere ferro

socios,

non

Ascanium ipsum ,

apponereque epulandum

mensis patriis?...

Verum fortuna pugnœ

fuerat anceps...

Fuisset !

Quem metui moritura?

Tulissem faces in castra ,

implessemque [laminis

for os,

exstinxem

natumque patremque

cum génère ,

dedissem memet

super

ipsa

Sol, qui lustras flammis

omniu opcra terrarum .

tuque, Juno,

interpres et conscia

harum curarum ,

Hecateque

alulata

pcr urbes

triviis nocturnis

et dira? ultrices,

ot di Elisœ morientis,

accipite haec ,

advertiteqne malis

Infortanée Didon !

maintenant les actions impies

touchent toi (te font horreur).

Cela eût convenu alors,

lorsque tu donnais un sceptre..

Voilà sa droite (la sflretédeson alliance)

et sa foi ,

lui que l'on dit porter avec lui

les pénates de-50-patiie !

lui que /'on dit avoir soulevé sur ses épau

son père [les

accablé par l'âge !...

N'ai -je pas pu déchirer

son corps saisi ,

et le disperser dans les ondes?

n'ai-j> pas pu détruire par le fer

ses compagnons,

n'ai-je pas pu faire périr

Ascagne lui-même ,

et le placer devant-être-mangé

sur la table de-ion-pere?...

Mais la fortune du combat

aurait été douteuse

Elle /'aurait été !

Qui aurais-je craint devant mourir ?

J'aurais porté les torches dans /eurcamp,

et j'aurais rempli de flammes

les bancs-des-ramcurs (les vaisseaux).

j'aurais anéanti

et le Hls et le père

avec leur race,

je me serais donnée .immolée" moi-môire

par-dessus (sur eux)

moi-même de ma propre main

Soleil, qui éclaires de '.es Hammes

toutes les œuxTC^i des terres,

et toi , Junon ,

intermédiaire et témoin

do CCS peines que j'éprouve ,

Cl tût Hécate

appelée-avec-dcà-hurlements

parmi les villes

dans les carrefours nocturnes (la nuit;

et vous furies venj^oresses,

et roua dieux d'Elisa mourante,

recevez (écoutez) ces paroles,

et tournez-contre les méchants

74 iSNEIS. LIBER IV.

Et nostras audite preces. Si tangere portus

Infandum capul ac terris adnare necesse est,

Et sic fa ta Jovis poscunt, hic terminus haeret;

Ai bello audacis populi vexatus et armis, 6-45

Finibus extorris, complexu avulsus luli,

Auxilium imploret, videatque indigna suorum

Funera, nec, quum se sub leges pacis iniquae

Tradiderit, regno, aut optata luce fruatur;

Sed cadat ante diem, mediaque inhumatus arena. 620

Haec precor ; hanc vocem extremam cum sanguine fundo.

Tum vos , 0 Tyrii , stirpein et genus omne futurum

Exercete odiis, cinei-ique haec mittite nostro

Munera : nullus amor popuhs nec fœdera sunto.

Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, 625

Qui face Dardanios ferroque sequare colonos.

NuDC, olim, quocumque dabunt se tenapore vires,

cette tête maudite touche au port et gagne les terres d'Italie ; si Jupiter l'ordonne, si le destin ainsi l'a fixe, que du moins , assailli parles armes d'un peuple audacieux, banni de ses Etats, arraché aux embrassements de son tils, il erre, mendiant des secours étran- gers; qu'il voie le trépas déplorable de ses compagnons les plu» chers ; que , réduit à subir les conditions d'une paix honteuse , jl ne jouisse ni de cet empire tant désiré , ni de la douce lumière du jour; qu'il tombe avant le temps , et que ses restes, sans sépulture, \gisent abandonnés sur le rivage. Voilà mon dernier vœu , voilà le dernier cri que je laisse échapper avec mon sang. Et vous , ô Tyriens ! que votre haine implacable le poursuive sans relâche dans sa race présente et dans sa postérité; voilà le tribut que vous devez à mes mânes. Point de paix, point ^e__pacte entre ce peuple^ et. juins. Surgis de mâ^ cendre, ô mon vengeur !tOi quilefer et la flamme à la main dois poursuivre partout les enfants de Dardanus. Que dès ce jour, dans tous les temps , et tant que quelque vie sera à cet em- Dire , Carth^e et l'Italie s'acharnent l'une contre l'ftutre . rivages

ENÉIDE. LIVHE IV.

75

nnmen

meritum ,

et audite nostras preces !

Si est iiecesse

infandum caput

tangere portus,

ac adnare terris,

et fata Jovis poscunt sic ,

hic terminus hairet ;

at vexatus

bello et armis

populi audacis,

extorris finibus,

avulsns complexu luli ,

imploret auxilinm ,

videatque

funera indigna suorum ,

nec , quiim se trarliderit

8ub leges

pacis iniquie ,

fruatur regno

aut luce optata ;

sed cadat ante diem ,

inhumatusque

média arena.

Hase precor ;

hanc voeem fundo

extremam

cum sanguine.

Tura vos, o Tyrii,

exercete odiis stirpem

et omne genus futurum ,

mittiteque hîec munera

nostro cineri :

nullus amor,

Dec fœdera

sunto populis.

Exoriare

aliquis ultor

ex nostris ossilms,

qui sequarc

face fer roque

colonos Dardanios.

Imprecor,

nunc, olim,

quocumque tempore vires

•c dabunt,

totre puissance

méritée dont ils ont mérité le courroux ,

et entendez nos prières !

S'il est nécessaire

celte exécrable tête

toucher le port ,

et aborder les terres,

et 51 les destins deJupiter /'exigent ainsi

et $i ce terme est fixé (est immuable) ;

que du moins tourmenté

par la guerre et les armes

d'un peuple audacieux ,

banni de ses frontières,

arraché à l'embrassement d'Iule ,

il implore du secours,

et qu'il voie

les funérailles indignes des siens,

et , lorsqu'il se sera livré

sous les lois

d'une paix non-égale (désavantageuse),

qu'il ne jouisse pas nu royaume

ou (ni) de la lumière souhaitée (aimée ;

mais qu'il tombe avant le jour (letemps^,

et reste sans-sépulture

au milieu du sable (sur le lieu du combat).

Koi7à ce que je demande-avec-prière;.

c'est cette parole que je répands

la dernière

avec mon sang.

Puis vous, ô Tyriens,

persécutez de vos liaines $a descendance

et toute ta race future,

et envoyez ces présents

à notre cendre :

qu'aucun amour,

et non plus aurunt traités-d'alliance

ne soient aux deux peuples (entre eux i.

Surgis

quelque vengeur (lui que tu sois, mon ven-

surgis de nos os (de macendre\ [gcur),

toi qui r>. ursuivras

avec la torche et le fer

les colons dardaniens.

Je souhaite-avec-imprécation ,

maintenant, diuis l'avenir,

en tout temps les forces

M donneront (seront suflR«ante«).

76 JÊNEIS. LIRI-R iV.

Lillora littoribus contraria, fluctibus undas Imprecor, arma armis; pugnent ipsique nepotes(jiie. r>

Haec ait, et partes animum versabal io omnes, 630

Fnvisam quaerens quamprimum abrurnpere lucem. Tum breviter Barcen nulricem affata Sychaei (Namque suam patria antiqua cinis atcr habebat); « Annam. cara mihi nutrix, hue siste sororem; Die corpus properet fluviali spargere lympha , 635

Et pecudes secum et monstrala piacula ducat, Sic veniat : tuque ipsa pia tege tempora vitta. Sacra Jovi Stygio, quae rite incepta paravi, Perficere est animus, finemque imponere curis, Dardaniique rogum capitis permittere flammaB. » 640

Sic ait; illa gradum studio celerabat anili. ^ At trépida et cœptis immanibus effera Dido , Sanguineam volvens aciem, maculisque Irementes

contre rivages, flots contre flots, fer contre fer, et que les deux peuples se cherchent et se combattent , eux , et leurs derniers neveux. »

Elle dit , et , roulant dans sa pensée mille projets furieux, elle ne songe plus qu'à s'affranchir d'une vie qu'elle déteste. Elle adresse quelques mots à Barcé , la nourrice de Sychée , son époux , car la sienne a laissé ses cendres dans l'antique ville de Tyr. « Chère nourrice , lui dit-elle, fais venir auprès de moi Anna, ma sœtfï; ois-lui qu'elle se hâte de se plonger dans les flots olïïre eau pure; qu'elle amène avec elle les victimes et les oflVandes expiatoires de- luandées par la prêtresse ; c'est ainsi qu'elle doit paraître. Toi-même •orne ton front de saintes bandelettes. Le sacrifice que j'ai préparé pour Jupiter Stygien , je veux l'achever, mettre un terme à mes tourments, et livrer aux flammes du bûcher l'efligie du Troyen. » Ainsi parla Didon , et la vieille Barcé, qu'aigu' lionne son zèle, bâte ses pas chancelants.

Cependant la reine , frémissante , éperdue , et tout entière à l'horrible dessein qu'elle médite, roulant des yeux sanglants, les

ÉNÉini:. LIVRE IV.

77

littora contraria

littoribus,

undas fluctibus.

arina arniis ;

pugnent

ipsique nepotesquc. »

Ait liaîc, et versabat animum in 01 n nés partes, qiiaerens abrumpere quamprimum lucem invisam. Tum affatii brevitcr Barceu nutricem Syclia.M , namque cinis atcr liabebat suam antiqua patria : « Xutrix cara inihi , siste liuc Annam sororeni ; die properet spargere corpus lympha fluviali , et ducat seoam pecudes

et piacula monstrata; sic

veniat:

tuqueipsa toge tempora plu vitia.

Animus est perficere sacra

Jovi Stygio , quœ paravi incepta rite ,

imponerequc fmem curis, permitterequc flamma; rogum capitis Dardanii. » Ait sic ;

illa ce'erabat grailuin studio anili. •<,• At Dido . trépida et eiïcra îipptis imniaaibu.s. volvens aciem sanguineam , interfusaoue niaculis

les rivages être contraires hostiles

aux rivages,

les ondes aux flots,

les armes aux arme? ;

qu'ils combattent

et eux mêmes et leurs tlescendants.

Elle dit ces mots, et elle tournait son esprit de tous côtés, cherchant à trancher le plus tôt possible une lumière (une vie odieuse. Puis (-lie parla en-peu-de-mots à Barcé la nourrice de Sychoe, car une cendre noire (la terre) avait (renfermait; la sienne (sa nourrice) dans son antique patrie : « Nourrice chère à moi , amène ici Anna ma sœur ; dis-/uj qu'elle se hâte d'arroser son corps de l'eau du-tleuve, et qu'elle conduise avec elle les brebis

et les victimes-expiatoires indiquées; ainsi ces choses accomplies) qu'elle vienne:

et toi-même couvre lus tempes d'une pieuse bandelette. L'intention est à i?joi d'achever les cérémonies sacrées en l'honneur du Jupiter du-Styx, que j'ai préparées commencées selon-le-rite , et de mettre fin à mes peines, et d'abandonner à la llunune lo bûcher

de (où est placée) la tôic ^ l'effigie) du-l);irdauien. » Elle dit ainsi ;

celle-là Barcé) pressait «a i: ircbe a\ec un zèle de-vieille.

Mais Didon , empressée et farouche i tra:ispo.té«») par son entreprise cruelle, roulant un œil sanglant , et par'iomé*^ de taches

78 iENEIS. LIBER IV.

ïnterfusa gênas , et pallida morte futura , Intenori domus irrumpit limina, et altos 6\5

Conscendit furibunda rogos , ensemque recludit Dardanium , non hos qugesitum munus in usus : 'Hic, postqiiam Iliacas vestes notumque cubile Gonspexit , paulum lacrymis et mente morata , Incubuitque toro, dixitque novissima verba : 650

« Dulces exuviae, dum fa ta Deusque sinebant, Accipite hanc animam , meque his exsolvite curis. Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi : Et Dunc magnâ mei sub terras ibit imago. Urbem praeclaram statui ; mea mœnia vidi ; 655

Ulta virum , pœnas mimico a fratre recepi ; Félix, heu! nimium felix, si Uttora tantum Nunquam Dardaniae tetigissent nostra carinae ! » Dixit, et os impressa toro : « Moriemur inultae ! Sed moriamur, ait : sic, sic juvat ire sub umbras. 660

Hauriat hune oculis ignem crudelis ab alto

joues tremblantes et livides , le front déjà couvert de la pâleur de la mort, se précipite vers le fond du palais, s'élance, furieuse, au haut du bûcher, et tire du fourreau l'épée du Troyen, présent offert pour un autre usage! Là, contemplant quelque temps ce qui lui restait du parjure, ces vêtements phrygiens , ce lit, hélas! trop connu, elle s'abandonne un moment à ses larmes , à ses tristes souvenirs ; puis , Vinclinant sur la couche fatale, elle prononce ces dernières paroles: -aL^« Dépouilles qui m'avez été si chères, tant que les dieux et les destins l'ont permis , recevez mon âme , et délivrez-moi de mes peines. J'ai vécu, j'ai fourni la carri'ère que m'avait marquée la fortune , et maintenant mon ombre descendra avec gloire aux enfers. J'ai posé les fondements d'une ville puissante; j'ai vu s'élever ses murailles; vengeant mon époux, j'ai puni le crime d'un frère inhu- main : heureuse , hélas ! trop heureuse si jamais les vaisseaux pbry. giens n'eussent touché ces rivages ! » Elle dit , et collant ses lèvres ■ur la couche funéraire : « Quoi ! mourir sans vengeance ! Oui , nwurons, s'écrie-t-ellel il m'est doux , même ainsi, de descendre ches lea morts. Qae le barbare Troyen voie, du milieu des mers, oes

ÉNftIDE. LIVRE IV

79

gênas trenieDle»,

el pallida morte futuru,

irrumpit

limina interJora

domus,

et conscendit furibunda

rogos altos,

recluditque

ensem Dardanium ,

munus quajsitum

non in hos usus '.

Hic, postquam cons^oxit

vestes Hiacas,

cubileque notura ,

morata paulum

lacrymis et mente,

incubuitque toro,

dixitque novissima verbii :

a Exuviae dulces, dum fata Deusque sinebant,

accipite banc animam , exsolviteque me his curis. Vixi, et peregi cursum

quem fortuna dederat : et nunc imago mei ibit magna sub terras. Statui urbem praeclaram ; vidi mœnia mea; ulta virum, recepi pœnas a fratre inimico; felix, heu ! nimium felix, si tantum carinas Dardaniîe nunquam tetiglssent nostra littoral » Dixit; et, impressa toro 08 :

« Moriemur inultie! Sed moriamur, ait : aie, sic

jnvat ire sub umbras. Crudelis Dardanus ^h alto

entre 4M join-^ !:v,blantes, et pâle de ta mort future (prochaine), se précipite

dans les seuils 'les bâtiments) intérieurs du palais, et monte furieuse sur le bûcher élevé, et tire

l'épée du-Dardanien , présent recherché ^reçu) non pour cet usage ! Alors, après qu'elle eut contemplé les habits d'-Ilion Troyens), et ce lit trop connu, ayant tardé un peu par les larmes et la pensée, et elle se coucha-sur le lit, et elle dit les dernières paroles : n Dépouilles douces (chéries), tant que les destinées et Dieu le permettaient, recevez ce souffle (cette vie), et déliez (délivrez)-moi de ces peines. J'ai vécu,

et j'ai parcouru-jusqu'au-bout la course (la carrière) que la fortune m'avait donnée : et maintenant l'image de moi ira grande sous les terres. J'ai fondé une ville magnifique : j'ai vu des murs miens ; vengeant mon époux, j'ai retiré des peines d'un frère ennemi (je l'ai puni); heureuse, hélas ! trop heureuse, si seulement les carènes dardanienui "^ n'avaient jamais touché nos rivages ! u Elle dit; et,

s'étant appliquée contre le lit de sa bouche qui l'Mnbrassatt : « Nous mourrons sans-vengeance I Mais mourons, dit-elle : c'est ainsi , c'est ainsi qu'il me platt d'aller sous les ombp^« Que le cruel Dardanien depuis la haute nrr

80 iENEIS. LIBER IV.

Dardanus, et nostrae secum ferat omina moi lis. »

Dixerat; atque illam média inler Uilia ferro Collapsam adspiciunt comités, ensemque cruore Spumantem, sparstisque manus : itdamor ad alta 665

Atria; concussam bacchatur Fama per urbem ; Lamentis gemituque, et femineo ulujatu Tecta fremunt; resonat magnis plangoribus œtiiei . Non aliter quam si iinmissis ruât hostibus omnis Carlliago, aut aiitiqiia Tyros, flammaeque furentes 670

Culmina perque hominum volvanlur perqiie Deorum.

Aiidiit exanimis, trepidoque exlerrila cursu, Unguibus ora soror fœdans et pectora pugnis Per medios ruit, ac morientem nomine clamât: '< Hoc illud , germana, fuit 1 me fraude pelebas ! 675

Hoc rogus iste mihi , hoc ignés araeque parabant s

flammes qui vont me consumer, qu'il en repaisse ses yeux, et qu'il emporte avec lui le présage certain de mon trépas ! »

Aces inotâ, qu'elle achevait à peine, ses femmes la voient tomber sous le fer ; elles voient l'épée encore fumante, et ses mains couvertes dë"'sang Un cri d'effroi perce les voûtes du palais ; la Renommée parcourt comme une bacchante la ville épouvantée de la fatale nouvelle. On n'entend partout que géiuisscmcnt.3 , que plaintes la- mentables, que hurlements de femmes éplorées; l'air retentit de clameurs lugubres. On dirait que Carthage inondée par des flots d'ennemis, ou l'antique ville de Tyr s'écroule, et que les flammes furieuses s'élancent en épais tourbillon au-dessus de la demeure des hommes et des temples des dieux.

A cette nouvelle , Anna^, hors d'elle-même, accourt épouvantée. Déchirant son visage, se meurtrissant le sein, elle se précipite à traviis la foule, et appelle parson nom Didon mourante. « Il est donc vrai,, rua aœur, tu m'abusais ! voila flonc ce que me préparaient

i

ÉNÉiDE. LIVRE IV.

81

hauriat oculis

huuc igneni,

et ferai secum

omina nostrae mortis. »

Dixerat ; atque comités adspiciunt illam collapsam ferro inter média talia, ensemque

spumantem cruore, manusque spai'sas : clamor it ad atria alta ; Fama baccliatur per urbem concnssaiii : tecta fremunt lainentis gemituque , et ululatu femineo; aether resonat magnis plangoril>us. N'on aliter

quam si Cartliago omnis , But antiqua Tyros ruât

hostibus immissis, flammaeque furentes volvantur perque culmina hominum, perque deorum .

Soror audiit exanimis, exterritaque ruit per medios cursu trepido, fœdans ora unguibus, et pectora pugnis, ac clamât moricntem nomine :

n Hoc fuiiillud, germana! petebas me fraude ! Hoc iste rogus, hoc ignés ara;que parabanl mihi V Quid querar primum

P.WÉIDE. 1-IVHI'. IV.

puise de ses yeux (contemple) ce feu,

et qu'il emporte avec lui de.-5 présages de notre moi t.

Elle avait dit; et ses compagnes aperçoivent elle tombée sous le fer au milieu de telles paroles, et l'épée

écumante de sang, et ses mains arrosées de scmg un cri va (s'élève) vers les bâtiments élevés; la Renommée se répand dans la ville alarmée ; les maisons frémissent de lamentations et de gémissements, et (le hurlement* de-femmes; l'air retentit de grandes clameurs. Non autrement que si Carthagc tout entière, ou l'antique ville de Tyr s'écroulait

les ennemis y étant lancés, et si les flammes furieuses se roulaient se propageaient) et par les faîtes (les maisons) des hommes, et par les temples des dieux

La soeur de Didon entendit /«« crt$ tremblante,

et épouvantée elle se précipite à travers le milieu des habitauts par une course empressée, meurtrissant son visage avec ses ongle», et sa poitrine avec ses poings, et elle appelle-en-criant Didon mourante par son nom :

« C'était donc ce sacrtfi i, o ma sœur! tu attaquais moi par un mensonge ! Voilà ce que ce bûcher, ce que ces feux et ces autels préparaient à moi ? De quoi me plaindrai-jc d'abord

6

32 MNEIS. LU\EÏ\ IV.

Quid primum deserla qiierar? Comilemne sororem

Sprevisti morù^ns? Eadem me ad fala vocasses !

îdem ambas ferro dolor alque eadem hora talisset,

His etiam struxc manibus, patriosque vocavi 68Ô

Voce Deos, sic te ut posita, crudelis! abessem?

Exstinxti te, meque, soror, populumque, patresque .

Sidonios, urbemque tuam. Date, vulnera lymphis

Abluam, et, exiremus si quis super halitus errât,

Ore legam, » Sic fata , gradus evaserat altos , 685

Semianimemque sinu germa nam amplexa fovebat

Cum gemitu, atque atros siccabat veste cruores.

Illa, graves oculos conata attollere, rursus

Déficit : infixum stridit sub pectore vulnus.

Ter sese attollens cubitoque innixa levavit, 690

Ter revohita toro est , oculisque errantibus alto

Quaesivit coelo lucem, ingemuitque reperta.

ce bûcher, ces feux, ces autels! Abandonnée de toi, puis-je assez m'en plaindre? As-tu dédaigné ta sœur pour compagne de ton trépas? Que ne m'as-tu appelée à partnger le même destin ; la même douleur, nous armant toutes deux du même fer, le même instant nous aurait emportées ensemble. Et moi , j'élevais de mes propres mains ce bûcbf-.r, j'invoq/MÎs sr.r ces -r.tcls les dieux de la patrie . pour être loin to:, cruf^.'», j-and t;i mourais ! Ah ! ma sœur, tu nous as tous immo'.'js, toi, uo\, ton peuple, le sénat, ta ville! Vite , qu'on appert.^ de l'eau, que je lave sa blessure; et si un der- nier sanfiSe est encore errant sur ses lèvres, que les miennes di; moins le recueillent ! » En achevant ces mots , elle avait franchi les degrés d a bûcher, et, serrant entre ses brus sa sœur expiranie, cii« la réchauflPait sur son sein, et de sa robe étancliait en gémissant le sang noir de sa blessure. Di^dan-slefferce de rouvrir ses yeux appe santis et retombe défaillarite. Le sang bouillonne en sifflant dans ^a poitrine déchirée; trois fois, appuyée sur son bras, elle s'efforce de se soulever, trois fois elle retombe sur le lit de douleur, cherche aux cicux, d'un œil égaré, la douce lumière du jour, la retrouve et gémit.

ÊNÊIDE. LIVRB I?.

83

.leserta?

moriens sprevistiiie

•ororem comitem ?

Vocasses me

ad eadem fata !

idem dolor

atque eadem bora

tulisset ambas ferro.

Struxi

atiam bis manibus,

vocaviquc voce

deos patries ,

ut, te posita sic,

crudelis !

abessem ?

Exatinxti

te, meque , soror,

populumque,

patresque Sidonios,

luamque urbem.

Date, abluam vulnera

lymphis,

et, si qiiis extremus balitus

errât super,

iegam ore. «

Fata sic,

evaserat gradus altos,

amplexaqiie

gcrmanam seminnimem ,

fovebat si nu

cum gemitu.

atquc siccabat veste

cruores atros.

Illa, couaîa

attollere oculos graves,

déficit rursus :

vulnus inlîxum

«ub pectorc

fltridit.

Ter scso Icvavit

atlollcns annixaquft

cubito ,

ter revoluta est toro,

oculisque erraniibus

quœsivit lucem cœlo alto,

iii^i^tnuitqae

reperta.

abandonnée par toi ?

en mourant as-tu dédaigné

ta sœur pour compagne?

Tu aurais appelé moi

aux mêmes destinées!

la même douleur

et la même heure

nous eût emportées toutes deux par le 1er.

Ai-je construit le bûcher

même de ces mains,

et ai-je appelé de ma voix

les dieux de-la-patrie,

pour que, toi y étant placée ain^i ,

cruelle !

je fusse absente?

Tu as anéanti

toi, et moi, ma sœur,

et le peuple,

et les pères sénateurs) de-Sidon ,

et ta ville.

Donnez, que je lave tes blessures

avec des eaux,

et, si quelque dernier souffle

erre encore sur ses livret,

que je le recueille avec ma boucbe.

Ayant parlé ainsi ,

elle avait franchi les degrés élevés,

et ayant embrassé

sa sœur à-moitié-inanimée,

elle la réchauffait sur son soin

avec des gémissements,

et étanchait avec sa robe

le sang noir.

Elle (Didon;, d'étant efforcée

de lever ses yeux appesantis,

défaille de nouveau :

la blessure enfoncée

sous ja poitrine

rend-un-son-aigu.

Trois fois elle se souleva

se levant et s appuyant

aur son coude,

trois fois elle retomba sur le lit,

et de ses yeux errants

elle chercîia la lumière au ciel élevé,

et gémit

de la lumière trouvée (de l'avoir trouvée).

84 vEiNEiS. UBEB IV.

Tum Juno omnipolens , longum miserala dolorem Difficilesque obitus, Irim demisit Olympo, Quae iuctantem animam nexosque resolveret artus 695

Nam , quia nec fato , mérita nec morte peribat , Sed misera ante diem subitoque accensa furore, Nondum illi flavum Proserpina vertice crinem Abstulerat, Stygioque caput damnaverat Orco, Ergo Iris croceis per cœlum roscida pennis, 700

Mille tratiens varios adverso sole colores, Devolat, et supra caput adstitit : « Hune ego Diti Sacrum jussa fero, teque isto corpore solvo. » Sic ait, et dextra crinem secat : omnis et una Dilapsus calor, atque in ventes vita recessit. 705

Alors la puissanteJunon , ayant pitié de ces longues souffrances et de cettejgénible_agonie , envoie Irjs , du haut de l'Olympe , pour dégager cette âme qui luttait contre les liens du corps; car Didon périssant victime , non de la loi commune ou d'un arrêt des destins , mais d'une mort jjrématurée, et pir l'efflet d'une soudaine fureur, Proser^e n'avait pas encore enlevé à son front le cheveu fatal , et dévoué sa tête au dieu des enfers. Iris ionc , déployant dans les airs ses ailes humides de rosée , et que nu. ^ncent de mille couleurs les rayons opposés du soleil, suspend son \ ol au-dessus de la tête de reine. « Joj^orteJk-EluXpn , dit-elle , ee_^nbul_§âCi:é-r--etpaiLilojrdre des^^ieux^je^ te délivre de la prison du t orps. » Elle dit, et sa main Poupe- Je-jcheveu fatal.' Aussitôt toute i a chaleur se dissipe, et le souffle de la vie s'exhale dans les airs.

ENÉIDE. LIVRE IV.

Tnm omuipoten» Juno, mi ie rata longum dolorem obitusque difficiles, demisit Irim Olympo, quse resolveret animam luctantem artusque nexos. Nani, quia peribftt nec fato,

nec morte mérita. sed ante diem. misera,

accensaqiie subito furove, Proserpina

nondura abstulerat illi vertice

crinem flavum , damnaveratque capiit Orco Stygio. Ergo Iris, devolat per cœlum pennis croceis, roscida,

trahens mille colores varios sole adverso, et adstitit supra caput ; Ego jussa fero Diti hune sacrum, solvoque te isto corpore. » Ait sic,

et secat crinem dextra: et una omnis calor dilapsus, atque vita recessit in ventos

Alors la toute-puissante Junon, ayant pris-pitié de sa longue souffrance et de son trépas difficile, envoya Iris de l'Olympe, qui déliât (pour dégager) son âme qui luttait et ses membres attachés ô son dmê. Car, parce qu'elle ne périssait ni par le destin, ni par une mort méritée, mais avant le jour ;^le temps;, malheureuse,

et enflammée d'une folie subite, Proserpine

)ravait pas encore ôté à elle de la tête le cheveu blond,

et n'avait pas encore dévoué sa tête à Orcus le Stygien. En conséquence Iris, descend-en- volant à travers le ciel à l'aidfl de tes ailes couleur-de-safran, humide-de-rosée, traînant mille couleurs diverses sons le soleil opposé, et se tint an-dessus de sa tête : « Moi en ayant-reçu-l'ordre je porte à Pluton ce cheveu sacré, et je délie toi de ce corps. » Elle dit ainsi,

et coupe le cheveu de sa droite : et en même temps toute chaleur se dissipa , et la vie se retira (se perdit) dana la* vouis.

NOTES,

Page r> : 1. Gœtulœ JNumidœ.. ,. Syrtis Darcœi. La

tulte était dans l'intérieur de l'Afrique, au midi de la Mauritanie et de la Numidie; elle avait à l'est le pays des Garamantes, au sud la Nigritie, et à l'ouest l'océan Atlantique. La Gétulie est aujourd'hui une partie du Biledulgérid , du Sedjelmesse et du Sahara. Nu- midœ. Les Numides ou Nomades (aujourd'hui la province de Constan- ane), entre la Mauritanie et les possessions de Carthage, éiaicnt divisés en deux grands peuples, les Mcusyli à l'orient, et les Mas- iœsyli à l'occident. Ils ne se servaient ni de frein, ni de bride pour conduire leurs chevaux , d'où l'épithète de infreni que leur donne notre poëte. Syrtis. Il y a deux Syrles en Afrique, In grande et la petite, toutes deux à l'orient de Carthage , dont la pe- tite est peu éloignée. Ce sont deux golfes que forme la Méditer- ranée, entre l'Egypte et le cap Hermgeum La Grande Syrie est au- jourd'hui le golfe de Sidre; la Petite Syrte est aujourd'hui le golfs Cabès. Barcœi. A l'orient de la Grande Syrte sont les Barcéens, aujourd'hui \e désert de Barca, pays brûlant et aride.

Page 16 : 1. DoUs reperlis. Il vaut mieux , sans doute , rapporter cette expression à Vénus ; car elle a aussi , comme Junon , mis dans ses paroles de la feinte. Comparez livre VIII, 393 : Sensit lœta dolis.

2. iJdora canum vis. Ce mot vis rappelle ici l'expression grecque âi/i Upiâfioio. Il faut entendre comme s'il y avait simplement odori canes.

Page 18 : 1. Lyciam XantUique.... LeXanthe, dont il est ici question, sort du mont Tauruo, en Lycie, arrose une ville du même nom, et se jette dans la mer, auprès de Patare, célèbre par l'oracle d'Apollon , et l'on croyait que ce dieu résidait pendant les six mois d'hiver. Le Xanthe se nomme aujourd'hui Eksenidé.

2. Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi. Iaîs Dryopes étaient sortis, dit-on, de l'Arcadie. Ils se dispersèrent, et allèrent, les uns en Argolide, ils élevèrent Asine, les autres en Eubée, ils londèrent Caryste; quelques-uns passèrent en Asie avec les émigranta

NOTES. >< 7

at'iià^Tiens ei ioniens et s'établirent près de Cyzique. AgatKyrti. Les Af^athyrses étaient un peuple de la Sarmalie d'Europe, voisin dei Gelons. Ils avaient coutume de se peindre le corps en bleu, et c'était aux teintes plus ou moins forte» de cette cooleur qu'on dislin guait chez eux les familles plus ou moins nobles. Ils occnp'iient la rive septentrionale du Borysthènes et s'étendaient jusqu'au Palus Mec Lille.

Page 22 : 1. Comparez le vers d'Ovide : Sj\ec\o$aqu» nomxna caip.f Imponis.

Page 24 : 1. Fovere, au lieu de l'expression plus simple, terere, ronsumere.

2. Ammone.... Garamaulide. Hammon ou Amvi07i , c'est-à-dire Jupiter Ammon. Il y avait dans les déserts de la Libye qui sont à roccident de l'Egypte, un fameux temple de Jupiter, surnommé Ammon. ].a. nymphe Garamanlis s'appelait ainsi , ou parce qu'elle était du pays des Garamantes, peuples qui habitaient l'intérieur de la Libye, ou parce qu'elle descendait de Garamante, fils d'Apollon.

Page 26 : l.Maurusia.... gens. Les iJaures, ou Maurusiens, habitaient la partie occidentale de l'Afrique qui s'étend depuis la Numidie jus- qu'à l'Océan , sont aujourd'hui les royaumes de Fez et de Maroc.

2. McBonia mitrn. La Méonie , ou Lydie, touchait à la Phry- gie. La mitre méonienne , ou phrygienne, était un bonnet fort élevé et terminé en cône, d'où pendaient des rubans qui se nouaient sous !e menton. On sait que les anciens parfumaient leurs cheveux avec des essences.

Page 30 : 1. Atlantis.... L Mias e»t une chaîne de montagnes ci Afrique qui comprend toutes les hauteurs de la région du Maghreb, ou États barbaresques , et qui :i donne le nom d'Atlantique à l'océan occidental. Commençant sur les bords de cette mer par deux bran ches appelées le grand et le petit Atlas , elle traverse toute l'Afrique jusqu'aux frontières de l'Egypte , et sépare ce que nous nommons au jourd'hui côte de Barbarie, du Uiledulgérid et du Désert.

Page 36 : 1. Cilhœron. Montagne de Grèce, dans la Béotie. Elle commence sur les bords du golfe de Corinthe, au-dessus de Crissa , se joint aux montagnes <le l'Attique et du pays de Mégare , et se ter- mine auprès de Thèbes.

Page 42 : 1. GryncÊUS Apollo. Apollon Grynéen, parci' qu'il y avait

38 NOT£S.

à Grynée. près de Clazomènes , un temple et un bois consacrés a Apollon. Voy. Bucol. VI, vers 72 :

His tioi Grynœi nemoris dicatur origo, I\e quis sit lucus, quo se plus jactet Apollo.

Page 44 : 1. Testor utrumque capul. Quelques-uns entendent capui Mercurii Jovisque ; mais il paraît préférable de comprendre meum tuumque caput, avec la plupart des interprètes, ou encore caput An- chisœ Ascaniique.

2. Cauaisus, Hyrcanœque. Le Caucase est une montagne de Scy- thie entre le Pont-Euxin et la mer Caspienne. On entend générale- ment par Caucase le grand système de montagnes qui sépare l'Europe de l'Asie et qui s'étend entre la mer Caspienne et la mer Noire. VHyrcanie s'étendait le long de la côte sud-est de la mer Caspienne de l'embouchure de l'Ochus aux environs de celle de Maxeras. Ce pays était entouré de montagnes qui étaient remplies de tigres.

Page 58 : 1. Massylœ gentis. Voir, plus haut, la note 1 de la pftge 30.

Coulommiers. Iinp. Paul BIlODAllD.

Librairie HACHETTE et C'*, 79, boul. St-Germain, à Paris.

René PICHON

Ancien élève de TÉcole Normale supérieure Professeur de Rhétorique supérieure au Lycée Henri IV

Histoire

de la

Littérature latine

depuis les origines jusqu'à la fin du V siècle ap. J.-C.

CONTENANT :

UNE BIBLIOGRAPHIE RAISONNÉE DES ÉDITIONS PRINCIPALES ET DES OUVRAGES A CONSULTER

DES TABLEAUX CHRONOLOGIQUES DES PRINCIPALES ŒUVRES

DE LA LITTÉRATURE LATINE

BT UN INDEX ALPHABÉTIQUE DES NOMS PROPRES CITÉS

CI.NQUIÈMB ÉDITION, HE\ LE

Un fort volume in-16 de 1000 pages, broché 5 fr.

Le cartonnage toile se paie on plus 50 centimes.

L'auteur de ce nouveau livre a eu pour but d'écrire une his- toire de la Littérature latine qui fût vraiment scientifique, c'est-à-dire à la fois précise et générale : précise par l'exac- titude scrupuleusement contrôlée de tous les détails, géné- rale par les vues d'ensemble sur l'évolution littéraire; d'une part, appuyée sur les recherches les plus récentes de l'érudition, d'autre part, dirigée par les méthodes synthé- tiques de la critique moderne.

Librairie HACHETTE et G'*, 79, boul. St-Germain, à Parit

LA VIE

PUBLIQUE ET PRIVÉE

DES GRECS ET DES ROMAINS

ALBUM CONTENANT

885 gravures, plans, vues, restaurations d'édifices,

reproductions de sites classiques et de monuments figurés,

(vases peints, bas-reliefs, peintures, mosaïques,

monnaies, pierres gravées, etc.)

AVEC DES SOMMAIRES ET DES LÉGENDES EXPLICATIVES

Gustave FOUGERES

Ancien membre de l'École d'Athènes, Professeur adjoint à la Faculté des Lettres de Paris.

DEUXIÈME ÉDITION REVUE ET COMPLÉTÉE

1 volume grand in-4% broché 12 fr.

! cartonné 15 fr.

MINERVA

INTRODUCTION A L'ÉTUDE DES CLASSIQUES SCOLAIRES

GRECS ET LATINS

Par le docteur JAMES GOW

Principal du collège de Noilingham OUVRAGE ADAPTÉ AUX BESOINS DES ÉCOLES FRANÇAISES

Par Salomon REINACH

Agrégé de l'Université, ancien membre de l'École d'Athènes,

1 volume in-1 6, cartonnage toile 5 fr.

GALLIA

TABLEAU SOMMAIRE DE LA GAULE SOUS LA DOMINATION ROMAINE ^ Par Camille JULLIAN

Professeur au Collège de France i volume in-16, cartonnage toile «... 3 fr.

2 Librairie HACHETTE et C", 79, boul. St-Germaln, Paris.

G. LANSON

Professeur à la Faculté des lettres de Paris

HISTOIRE

DE LA

LITTÉRATURE FRANÇAISE

DEPUIS SES ORIGINES JUSQU'A NOS JOURS

Onzième édition refondue et complétée 1 volume in-16, broché. . . 4 fr. Cartonné toile. . 4 fr. 50

Cette uouvello Histoire de la Littérature française, sans diminuer la place due aux seizième, dix-septièmo et dix-huitième siècles, contient une étude approfondie des œuvres littéraires du moyen âge et présente, pour la première fois, un tableau complet du dix-neuvième siècle. On y suivra le développement de la littérature française depuis les origines jusqu'à la plus présente actualité. Les principaux tempéraments d'écrivains sont délinis en leur individualité en même temps que l'enchaînement des œuvres est marqué dans l'évolution continue des genres; des tableaux chronolo- giques rendent sensibles tous les accidents de cette évolution. Ce livre sera d'un bon secours pour les élèves de lycées et les étudiants dos Facultés qui ont des examens à préparer; mais il est destine aussi à faire de l'otudo de la Littérature iVan^aise un instrument do culture intcllcctucllo et morale. L'auteur a voulu donner le goût do lire et non les moyens do no pas lire les chefs-d'œuvre de notre littérature. Une bibliographie suc- cincte et substantielle, faisant connaître les principales éditions et les [jrincipaux ouvrages à consulter pour chaque auteur, aidera le lecteur ùl pousser ses lectures et son étude aussi loin que sa curiosité Vy portera.

Du même auteur .

CONSEILS SUR L'ART D'ECRIRE, principes de compo- sition et de style. 1 vol. in-lC. oarl. toile 2 fr. 50

ÉTUDES PRATIQUES DE COMPOSITION FRAN- ÇAISE, sujets prépara* et commentés pour servir de cum|dé- mentaux Coyiseilssur l'art d'écrire, i vol. in-16, carL toile. 2 fr.

Librairie HACHETTE et G'% 79, boul. St-Germain, Paris. LITTRÉ

DICTIONNAIRE COMPLET

LANGUE FRANÇAISE

à

4 VOLUMES TRÈS GRAND IN-4 A 3 COLONNES : BROCHÉS. . . 100 FRANC? RELIÉS EN DEMI-CHAGRIN, 120 FRANCS

Supplément au même ouvrage, publié par l'auteur. Un volume très grand in-4 broché, 12 fr.; relié en demi-chagrin, 16 fr.

LITTRÉ ET BEAUJEAN

ABREGE

DU

DICTIONNAIRE DE LA LANGUE FRANÇAISE

CONTENANT

TOUS LES MOTS QUI SE TROUVENT DANS LE DICTIONNAIRE

de l'Académie française. Plus un grand nombre de néologismes et de termes de sciences et d'art

AVEC l'indication DE LA PRONONCIATION

DE L'ÉTYMOLOGIE ET l'EXPLICATION DES LOCUTIONS PROVERBIALES

ET DES DIFFICULTÉS GRAMMATICALES

DIXIÈME ÉDITION

Entièrement refondue et conforme pour l'orthographe

à la dernière édition du Dictionnaire de V Académie française.

Avec un supplément historique, biographique et géographique

Un volume grand in-8 de 1300 pages, broché 13 fr.

Cartonnage toile. 14 fr. 50 | Relié en demi-chagrin. 17 fr.

LITTRE ET BEAUJEAN

PETIT DICTIONNAIRE UNIVERSEL

EXTRAIT DE L'ABRÉGÉ DU DICTIONNAIRE DE LA LANGUE FRANÇAISE

AVEC UNE PARTIE MYTHOLOGIQUE, HISTORIQUE, BIOGRAPHIQUE

ET GÉOGRAQHIQUE

FONDUE ALPHABÉTIQUEMENT AVEC LA PARTIE FRANÇAISE

DIXIÈME ÉDITION

Conforme pour l'orthographe à la septième et dernière édition

du Dictionnaire de l'Académie française.

Un volume in-16 de 912 pages, cartonné 2 fr. 50

NOTICE

DB

LIVRES CLASSIQUES

DE L'ENSEIGNEMENT SECONDAIRE

l'i^'seignembnt supérieur

PARIS

LIBRAIRIE HACHETTE ET G*«

79» BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79

1913

TABLE DES MATIÈRES

Pédagogie 3

Programmes. Livrets scolaires et Résumés Aide-Mémoire 3

Étude de la langue française 4

Histoire; Chronologie; Mythologie 8

Géographie 10

Philosophie; Droit; Économie politique 12

Sciences et Arts.

§ 1. Initiations scientifiques 13

§ 2. Arithmétique et applications diverses 14

§ 3. Géométrie; Arpentage; Dessin 14

§ 4. Algèbre; Géométrie analytique; Géoméliic descriptive; Trigo- nométrie .• 15

^ 6. Mécanique 15

§ 6. Cosmographie 15

§ 7. Physique, Chimie 16

§ 8. Histoire naturelle 17

Étude delà langue latine . . 17

9" Étude de la langue grecque 23

10" Étude des langues vivantes.

Langue allemande 28

Langue anglaise 31

Langue italienne 34

Langue espagnole 34

Langue internationale auxiliaire espéranto 35

On adressera franco aux personnes qui en feront la demande:

Le catalogue des livres d'éducation et d'enseignement;

Le catalogue des livres de littérature générale et de connaissances utiles ;

Le catalogue des livres reliés pour les distributions de prix;

Le catalogue des livres à l'usage des bibliothèques populaires et scolaires;

Le catalogue des livres pour étrennes;

Le catalogue des publications à l'usage des écoles maternelles et des écoles

primaires ; Le catalogue des livres espagnols.

NOTICE

DE LIVRES CLASSIQUES

A l'usage de l'enseignement secondaire

ET DE l'enseignement SUPÉRIEUR

PÉDAGOGIE

Bréal (Michel), de l'Institut. De ienseifjnc- mcnl des langues anciennes. 1 vol. in-16, br. 2 fr.

Causeries sur l'orthcgraphe française. 1 vol. in-16, broché. * 3 fr.

Essai de séTnantique, science des si- gniticatioiis. 1 vol. in-l6, br. 3 fr. 50

Chanta voine (H.). L'éducation joyeuse, en vacances, en famille. 1 v.in-i6,Dr. 3 fr.50

Compayré (G.), inspecteur gi'néra] de l'instruction publique. Histoire cHtique des doctrines de Céducation en France depuis le x\i* siècle. 2 vol. in-l6. 7 fr.

Eludes sur l'enseignement et sur l'éducation. 1 vol. in-16, broché. 3 fr. 50

L'évolution intellectuelle et morale de Venfant/m-8, br. 5 fr.

Dugard (M.).//<;io/u/ion contre l'éduca- tion. 1 vol. in-16, br. 2 fr.

Fouillée (A.), membre de l'Institut. L'en- seignement au point de vue national. 1 vol. in-16, broché. 3 fr. 50

Gaultier (P.) La vraie éducation. 1 vol. in-16, broché. 3 fr.

Gréard (0), de l'Académie française. Education et instruction. 3 vol. in-16, En.ie igné ment secondaire. 2 vol. 7 fr. Enseignement supérieur, 1 vol. 3 fr. 50

Lanson (G.), professeur à la Faculté des lettres de Paris. Trois mois d'Enseigne- ment aux Etat-Unis. 1 volume in-16, broché. 3 fr. 50

Leclére (Alb.), professeur à l'Université de Berne, //«'rfucalton morote rationnelle 1 vol. in-16, br. 3 fr. 50

Ouvrage récompensé par l'Inslilut.

Michel (H.). Notes sur renseignement second iji-e. 1 vol. in-16, broché. 3 fr.50

Sigwalt(Ch.}, professeur au lycée Michelet. De l'enseignement des langues vivantes. 1 vol. in-16, br. 3 fr. 50

Wissemans (A), chef de bureau au Mi- nisiere d llnsiruclion publi(|ue. Cvde de l'Enseigtiemnit secondaire. 2* édition revue. 1vol. in-16, br. 4 fr. 50

PROGRAMMES

ET RÉSUMÉS

Plan d'études et programmes de l'enseignement secondaire dans les lycées et collèges. Brochure in-16. 1 fr. 50

Plan d'études et programmes de l'enseignement secondaire des jeunes filles. Brochure in-16. 1 fr. 25

Programme des examens du bac- calauréat de l'enseignement se- condaire. Brochure in-i6. 40 c.

Programme des conditions d admis- sion à l'Ecole spéciale militaire de Saint-Cyr. Brochure in-16. 30 c

LIVRETS SCOLAIRES

AIDE-MÉMOIRE

Programme pour l'admission à lEcole polytechnique. In-io. 30 c.

Programme des conditions d'ad- mission à lEcolenavale. In-i6. 30 c.

Livrets scolaires a l'usage de l'enseigne- ment secondaire, 6 in-4*, cart. Chaque livret. 60 c.

(1" Cycle). Division A.

Division B.

{V- Cycle). A Latin, grec.

B Lalin-scirnces.

C Latin-langues vivantes,

D Sciences-lang^ies vivan~

ETUDE DE LA LANGUE FRANÇAISE

Résumés aide-mémoire à l'usage des candidats au Baccalauréat, rédigés confor- mé,nientaux derniers programmes de l'en- seignement secondaire, format in-16 cart.

Hisioire moderne, cl. 1". Baccal. V par- tie, par M. J. Isaac, prof, au lycée de Lyon. 1 toI. 1 fr. 50

Histoire contemporaine, Bacc. 2* par- tie, St-Cyr, par M. J. Isaac. IV. lfr.50

Géographie de la Fratice, Bacc. 1" par- tie, par M. F. Maurette, prof, agrégé d'histoire et de géographie, l v. 1 fr. 50

Gcograpliie des principales puis- sances du monde. Baccal. 2* partie,

Saint-Cyr, par M. F. Maurette. ivol. 1 fr. 50

Algèbre Baccal. 1" et 2* parties, par M. E. Giiitton, prof, agrégé au lycée Henri-IV. i vol. 1 fr. 50

Géométrie. Baccal. l" et 2* parties, par M. K. Guilton. 1 vol. » »

Trigonontétrie. Baccal. 1" et 2' parties, par M. Ë. Guilton. 1 vol. 1 fr. 50

Physique. Kaccal. l" partie, par M. Chas- sagny, inspecteur gênerai de l'Ins- truction pu))lique. 1 vol. » »

Chimie. Baccal !'• partie, par M. R. Lespieaii.niaitredeconlér. à la Faculté des Sciences de Paris. 1 vol. 1 fr. 50

3' LANGUE FRANÇAISE

§ 1. Grammaires et Exercices.

Brachet (A.) et Dussouchet, professeur honoraire au lycée Henri-IV : Cours de grammaire française, conforme au pro- gramme de l'enseignement secondaire (Di- vision A). Nouvelles éditions refondues conformément à l'arrêté ministériel du 25 juillet 1910 relatif à la Nomenclature grammaticale. 12 voL in-16, cartonnés : Cours préparatoire. Grammaire et exercices. 1 vol. 1 fr. Livre du maître. 1 vol. 2 fr.

Cours élémentaire. Grammaire et exercices. 1 vol. 1 fr. 20 Livre du maître. 1 vol. 2 fr. 50

Exercices complémentaires. 1 volume. Prix. 1 fr.

Livre du m,aUre. 1 Toi. 2 Tr.

Cours moyen.

Grammaire. 1 voL 1 fr. 20

Exercices, i vol. 1 fr.

Livre du maître et exercices complé- mentaires avec corrigés.l vol. 2fr. 75

Cours supérieur. Grammaire. 1 vol. 2 fr. 50

Exercices. 1 vol. 1 fr. 50

Livre du maître et exercices complé- mentaires avec corrigés. 1 v. 2 fr. 75

Cours de g^^ainmaire française, con- forme aux programmes de l'enseignement secondaire (Division B) de l'enseignement de» jeunes filles et de rpn8eif,'nement pri- maire supérieur. Nouvel! s '"'ditions refon- dues conformément à I «rr-té ministériel du 25 juillet 1910 relatil a la Nomencla-

ture grammaticale 5 vol. in-16, cartonnés toile : Grammaire française abrégée, théorie et exercices. 1 vol. 1 fr. 80

Livre du maître, théorie, exercices et corrigés. 1 vol. 3 fr.

Gra^nmaire française complète, théorie, exercices ; étymologie et prosodie. 1 vol. 2 fr.

Exercices sur la grammaire française complète. 1 vol. 1 fr. 80

Livre du maître, 1 vol. 3 fr.

Maquet(Ch.), proksseur au lycée Condor- cet et Flot, professeur au lycée Charle- magne : Cours de langue' française. Grammaire et exercices, rédigé conformé- ment aux programmes de l'I enseignement secondaire ei a l'arrêté ministériel du 25 juillet 1910 relatif à la Nomenclature grammaticale. Format grand in-16, cart. Degré préparaloii-e (Cl. de 10') 1 v. 90c. Premier d-gré (Cl. de 9»). 1 v. 1 fr. Premier deqré complémentaire (Cl. de 8*). 1vol. ' 1 fr. 25

Livre du Maître. 1 vol. 2 fr, 50

Deuxième degré (Cl. de 7*). 1 vol. 1 fr. 50 Livre du Maître. 1 vol. 4 fr.

Trois. degré (Cl.de 6', 5*et4«). Iv. lfr.50

Exercices ( I. de 6'). 1 v. 1 fr. 50

(Cl. de 5'). 1 vol. » »

Petitjean (.1.), professeur agrégé au lycée Condorcet Tnlih'.au d'analyse loaique (français, IhIui et t'r"<)a l'usage des classes degrâmmaiie, broch in-i6. 80c,

Quicherat i..) : Petit traité deversifica tion franrni.ne. l vol. in-16, cart. 1 fr

ETUDE DE LA LANGUE FRANÇAISE

§ 2. Dictionnaires.

Bouillet : Dictionnaire universel des

sciences, d''s IMtres et <'es arts ; nouvelle édition entièrement ref.indue sous la direction deMM. J. TannTv. «ous-directeur de l'Ecole normale supni 'ure. elE. Faguet, profei^seiira la F'acullé des lettres de Paris. 1 vol. gran J in-8, brocb*^. 20 f».

Le Tnême ouvrage, relié en demi-chagrin, plats en toile, tranches jasp.'es, 25 fr.

Voir Dictionnaire d'histoire, page 8.

Cayotte (L.) Dictionnaire des rimes, d'après l'ordre alphabt'liqne inversé et pré- cédé d'un traité de versitication française. 1 vol. ia-8*, cart. toile, 3 fr. 50

Clédat (L.), profe.'-seur à la Faculté \j>

k'ttres ae Lyon. Dictionnaire iynxoin-

QÏque de ta langue française, i Vdl,

in-16, broché. * k fr.

Cartonne, 4 fr. 50

Lafaye : Dictioiinaire des synonymes de la law/ue française. a\t-i- une introduction feur la théorie des synonymes; 8* édition, suivie d'un supplément. 1 vol. grand in-8, 23 fr.

Le cartonnage en percaline se paye en MIS, 2 fr. 75 ; la oemi-reHure en cha- grin, 4 fr. 50.

Ouvrage qui a obtenu de l'Institut en 1853 et en l)t58 le prix de linguistique.

Laveaux (J.-Ch.): Dictionnaire raisonné

des difficultés gra7n7nnlirales et litté- raires de- la laugv finnrnise ; nouvelle édition, revue par M. Ch. Marty-Laveaux. 1 vol gr. in-8, br., 5 fr.

Cartonnage toile, 6 fr. SO

Littré : Dictionnaire de la langue fran- çaise, contenant la nomenclature de tous îesmuls(iui se trouvent dans le Dictionnaire de l'Acadt-mie française, et tous les termes usueLs des sciences, des arts, des métiers et de la vie pratique, h prononciation v'c chaque mot liiriirée, la si^nilication deù mots, unccollection de |»lir.i>e>a|inartenant aux anciens ecriv.iins, l'. l\mo|ogie, etc 4 vol. in-'t ■> 3 Colonnes, Ihm' in-s, 100 fr. La reliure des 4 volumes se paye en sua, 20 fr.

Littré (suite) : Supplément au Diction- naire de la Longue française du même auteur. 1 vol. in-4 à 3 colonne?, broché. Prix. 12 fr.

La reliure de cerolumese paye en sus, 4 fr.

Littré et Beaujean, ancien inspecteur de l'Académie de Paris : Abrégé du Diction- naire de In langue française de Littré, contennnf tmi* les mots'qui se trouvent dans le Dicti- nnairede l'Académie française, plus un grand nombre de néolopi>mes'et de termes de sciences et d'art, avec l'indication de la prononciation, de l'ctymolopie et l'explication des locutions proverbiales; édition conforme pour l'orthographe à la dernie.e édition du Dictionnaire de l'Académie française, avec un supplément historique, biographique et géographique 1 vol. gr. in-8 de 1400 p., broché, 13 fr. Cartonné toile, 14 fr. 50

Relié en demi-chagnn, 17 fr.

Petit dictionnaire universel, ou .Abrégé du Dictionnaire de la langue française de Littré, avec une partie mythologique, hisi- torique, biographique et géographique fondue alph.ibétiquement avec la partie francai.<;e ; édition conforme pour l'ortho- graphe à la septième et dernière é.lition du Dictionmire .le l'Académie français*!, 1 vol. in-16 de 912 pages, cartonné. 2ft.j*

Le même, cartonnage toile rouge,

3fr.

Sommer : Petit dictionnaire des rimes françaiêéi, précidé d'un précis des règles de h'versiûcation. 1 vol. in-i8, cartonné. Prix. 1 fr. 80

Petit dictionnaire des synonymes français, avec : f leur délinition; 2* de nombreux exemples tirés des meilleurs écrivains; 3* l'explication des princijiaux homonymes français; 1 vol. in-i8, carU, Prix. 1 fr. M

Soulice (Th.) : Petit dictionnaire de la langue /'ranrni.se; nouvelle édition refon» due. 1 vol. iu-ts, cartonnage toile, 1 fr. &•

Soulice et Sardou : Petit dictionnaire tsiianiine dfs liîfficu '1rs rt des cjCf-e^tiona de la lait^'*e fratu-aise. 1 voluuie in-l3, *>^ 2 fr.

ETUDE DE LA LANGUE FRANÇAISE

§ 3. Auteurs français et Morceaux choisis.

Classiques français. Nouvelle collection, à l'usage des élèves, publiée avec des notices, des arguments analytiques et des notes par les auteurs dont les noms sont indiqués entre parenthèses. Format petit in-16, cartonné :

Boileau : Œuvi^es poétiques (Brune- tiere), 1 fr. 50

Poésies, Extraits des œuvres en prose (Brunelière), 2 fr.

L'Art poétique (Brunetière), 30 c.

Le Lutrin (Brunetière), 30 c. Bossuet : Sermons choisis (Rébel-

lic-iu), 3lr.

De la connaissance de Dieu (de Lens), 1 fr. 60

Oraisons funèbres (Rébelliau), Prix. 2 fr. 50

Buffon: Morceaux choisis (Nollet), Prix. 1 fr. 50

Discours sur le style (Noliel). 75 c. Chanson de Roland : Extraits (G. Pa- ris), 1 fr. 50

Chateaubriand ; Extraits (Giraud), Prix. 2 fr.

Chefs-d'œuvre poétiques de Marot, Ronsard, etc. (Lemercier). 2 fr.

Choix de lettres du XVIP siècle (Lan- son). 2 fr. 50

Choix de lettres du XVIII* siècle (Lan- son). 2 fr. 50

Chrestomathie du moyen âge (Paris et Lanylois). 3 fr.

Condillac : Traité des sensations, liv. 1" (Charpentier), l fr. 50

Corneille : Cinna (Petit de Julie- ville), 1 fr.

Horace (Petit de Julleville), 1 fr.

Le Cid (Petit de Julleville), 1 fr.

Le Menteur (Pei'a de Julleville), 1 fr.

Nicombde (Petit de Julleville), 1 fr.

Po^i/ettc^e (Petit de Julleville), 1 fr.

Scènes choisies (Petit de Julle- ville). 1 fr.

Théâtre choisi (Petit de Julle- ville), 3 fr.

Descartes : Discours de la méthode (Charpentier), 1 fr. 50

Principes de la philosophie. livre I", I fr. 50

Diderot : Extraits (Texte), 2 fr.

Extraits des Chroniqueurs (Paris et

Jeanroy), 2 fr. 50

Extraits des Historiens du XIX* siècle

(Jullian), 3 fr. 50

Extraits des Moralistes (Thamin;,

Prix . 2 fr. 50

Fénelon : Fables (Ad. Régnier), 75 c.

Télémaque (A. Chassang), l fr. 80

LeUre à l'Académie (Cahen), 1 fr. 50 Florian : Fables (E. Geruzez), 75 c. Joinville : Histoire de saint Louis

(Natalis de Wailly), 2 fr.

La Bruyère : Caractères (Servois et

Rébelliau), 2 fr. 50

La Fontaine : Fables (Geruzez et Thi-

rion), 1 fr. 60

Choix de Fables (Geruzez et Thi- rion), 1 fr.

Lamartine : Chefs-d'œuvre poétiques (Waltz). )) »

Lectures morales (Thamin et Lapie), Prix. 2 fr. 50

Leibniz : Extraits de la Théodicée (Janet), Prix. 2 fr. 50

La Mon.ad> logie (Lachelier), 1 fr.

Nouveaux essais sur l'entende- ment Iiumain livre I" (Lachelier), Prix. 1 fr. 75

Malebranche : Recherche de la vérité liv. il (Thamin), 1 fr. 50

Molière : Le$ Femmes savantes (Lan- son), 1 fr.

Les Précieuses tHdicules (Lanson), Prix. i fr.

L'Avare (Lanson), 1 fr.

Le MisayUhrope {LATison etMornet), Prix. 1 fr.

Le Tai^/u/fe (Lanson et Mornet), l fr.

Le Bourgeois genlilhnmme (Lan- son et Mornet). 1 fr.

Scènes choisies (Thirion), 1 fr. 50

Théâtre choisi (Thirion), 3 fr. Montaigne : Principaux chapitres et

Extraits des Essais (Jeanroy),

Prix. 2 fr. 50

Montesquieu : Grandeur et décadence

des Romains (C. Jullian), 1 fr. 80

Extraits de l'Esprit des lois et des œuvres diverses (Jullian), 2 fr.

Livre premier de l'Esprit des lois (Jullian), 25 c.

Pascal : Provinciales I, IV, XIII et extraits (Brunetière), 1 fr. 80

Pensées et Opuscules (Brunschvicg) Prix. 3 fr. 50

ETUDE DE LA LANGUE FRANÇAISE

Portraits et récits extraits des pro- sateurs du XVI* siècle (llu-nct), Prix. l'r. 50

Racine : /Irîdromaqwe (Lansonj, 1 fr.

Allial.ie (Lanson), 1 fr.

Uritannicus (Lanson), 1 fr.

Ef^lher {Lanson), 1 fr.

I/ihi'iéjue (Lanson), 1 fr.

Les Plaideurs (Lanson), 1 fr.

Mithvuiate (Lançon), 1 fr.

Tkéàlre choisi (Lanson), 3 fr. Récits extraits des prosateurs et

poètes da moyjen' âge (G. Fâris),

l>rix. 1 fr. 50

Rousseau (J.-J.) : Extraits en prose

(llrunel), 2 fr.

Rousseau (J.-J.) (suite): Lettres sur Ivs sf^eclacles (Brunel). i fr. 50

Scènes, récits et portraits extraits des écrivains français des XVII' et XVIII* siècles (i'.runel), i fr.

Sévigné : Lettres choisies (Ad. Ré- gnier), 1 fr. 80

Théâtre classique (Ad. Régnier), 3 fr.

Voltaire : Charles XII {Alh. Wadding- t'ni, 2 rf.

Hiecle de Louis XIV (Bourgeoi.-^j, Prix. afr. 75

Extraits en prose (Brunel), 2 fr.

Choix de lettres (Brunel), 2 fr. 25

Classiques français. Editions annotées par les auteurs dont les noms sont indiqués entre parenthèses. Format in-16, cartonné.

Bossuet : Discours sur l histoi) e uni- verselle Olleris), 2 fr. iO

Fénelon : Dialogues des morts (B. Jullien), 1 fr. 60

Bigot (Ch.) : Lectures choisies de fran- çais moderne. 1 v. in-16, cart. t. 1 fr. 50 Boiiillot (V.), professeur au lycée Hoche : Morceaux cUoi^^is a l'usage de l'Ensei- gnement secon'Iaire, 5 vol. in-i6 cart. : Classes préparatoires. 1 vol. 1 fr. Classe de IlHilième. 1 vol. 1 fr. 50

Classée de Septif me. 1 vol. 1 fr. 50

Classe de Sixième, l vol. 1 fr. 75

Classe de Cinquième. 1 vol. 2 fr. Cahen (A.), inspecteur de l'Académie de Paris : Morceaux choisis des auteurs français, prose et poésie, à l'usage de l'enseignement secondaire, avec des notices et des notts, in-16, cart.

(Classes I- i.kmentairrs Classe de Huitième (avec M. Jost), r* série. 1 fr. 50

Classe de Septième (avec M. Jost). 2* série. 2 fr.

Divisions A bt B Premier Cycle. .\ii leurs français clas- siques et conlemporains. 1 vol. 4 fr. On vend séparément :

[)|VISION A

Cta^^e de. Sinêmf. l vol. i fr.

Cla^.<e de l'.iuquit^me. i vol. 1 fr. M

Classe de Qwilritfne. l >(>!. 3 fr.

Deuxinne Cycle. Prose et Poésie, l vo- lume. 4 fr. 50 Labbé, ancien professeur au collège Hollin : Morceaux choisis des classiques fran- çais (prose et vers). 3 vol. in-16, cartonnés :

Massillon : Carême (Colincamp), 1 fr. 25

Rousseau (J.-B.) : Œuvres lyriques

(Geriizez), i fr. 50

Voltaire : Théâtre choisi (Geruzez),

Prix. 2 fr. 50

Cours élémentaire. 1 toI. 1 fr.

Cours moyen. 1 vol. 1 fr. 50

Cours supérieur. 1 vol. 2 fr 5)

Lamartine : Lectures pour t<'US ou extraits des œuvres générales de Lamar- tine. 1 vol. in-16. br. 3 fr. 50

L'œuvre de Lamartine. Extraits choisis et annotés à l'usage de la jeunesse, précé- dés d une notice sur Lamartine, par M. G. Robertet. 1 vol. in-16, broche. 3 fr.

Œuvres choisies, par M, R, Waltz" 2 vol. in-16 br.

Prose. I V. I. 5 fr. 50

Poésies, 1 ;ol 3 iv. 50

Orateurs politiques de la France des origines de 1830 (Les). Choix de discours prononces dans les Assem- blées politiques françaises, recueillis et annotés par .M. Albert Chabrier. Nouvelle édition, publiée avec un avant-propos de iM. Jacoulet, inspecteur général hcnuraire de rinstr. publique l vol. in I6.br. 4 fr. Orateurs politiques de la Frarcé de 1830 à nos jours (Les). Choix de discours prononcés dans les Assemblées politi(|ues françaises, recueillis et annotés par G. Peilisson, inspecteur d'Académie, avec un avant-propos de M. Aulard, pro- fesseur à la Sorbonne, 1 volume iu-i6 broihé. 4 fj.'

Saint-Simon : Scènes et portraits, choi- sis dans les mémoires par .M. de Laiii:e*u. 2 vol. in-16, broches. a fp.

ETUDE DE LA LANGUE FRANÇAISE

§4. Études littéraires, Composition et Style, Ouvrages divers.

Chassang (E.) : Modèles de composition française, empruntés aux écrivains clas- siques, à l'usage des candidats au bacca- lauréat. 1 voir in- 16, cartonné. 2 fr. Voir Modèles de composition latine, page 17.

Faguet (E ), de l'Académie française. Initiation littéraire. 1 vol. in-t6 br. 2 fr.

Filon -.Nouvelles narrations françaises, avec les arguments, précédées d'exercices préparatoires. 1 vol. in-16, br., 3 fr. 50

Lanson (G.), professeur à la Faculté des lettres de Paris : Principes de composi- tion et de style : Conseils aux jeunes filles sur l'art d'écrire. 1 vol. in-16, car- tonné. 2 fr. 50

Conseils sur l'art d'écrire. Principes de composition et de style à l'usage des élèves des lycées et collèges et des candi- dats au baccalauréat. 1 vol. in-16, car- tonné. 2 fr. 50

Études pratiques de composition fran- çaise, sujets préparés et commentés pour servir de complément aux Principes de composition et de style et aux Conseils sur l'art d'écrire. 1 vol. in-16, car- tonné. 2 fr.

Histoire de la littérature française, de- puis les originesjusqu'à nos jours. 12* édit.

revu» et augmentée. 1 vol. in-16, broché. 4 fr. Le cartonnage toile se paye en plus. 50 c. Merlet, ancien professeur de rhétorique au lycée Louis-le-Grand : Etudes littéraires sur les classiques français des classes supérieures et du baccalauréat, revues, complétées, mises au courant des travaux les plus récents et des programmes offi- ciels, par M. Eug. Lintilhac. 2 vol. in-16, brochés. 8 fr.

Chaque volume se vend séparément :

Tome I" : Corneille, Racine^ Molière, La Fontaine, Boileau. 1 vol. 4 fr.

Tome II : Chanson de Roland, Ville- hardouin, Joinville, ' Froissart, Commines, Marot, Ronsard, J. du Bellay, d'Aubigné, M. Régnier, Mon- taigne, Pascal, Bossuet, Fénelon, La Bruyère, Montesquieu, Buffon, Voltaire, Diderot, J.-J. Rousseau, Lettres du xvii* et du xviii* siècle, Chateaubriand, Lamartine, Victor Hugo, Michelet. 1 vol. 4 f r.

Tridon-Péronneau, agrégé des classes supérieures : Questions de littérature et d'histoire, réponses aux questions les plus difficiles posées dans les examens oraux du baccalauréat. 1 v. in-16, br. 1 fr.

HISTOIRE, CHRONOLOGIE, MYTHOLOGIE

Bouillet : Dictionnaire universel d'his- toire et de géographie. Édition entière- ment refondue, par M'. Gourraigne, profes- seur agrégé d'histoire et de géographie. 33* édition, avec un supplément, i vol. gr. in-8, br. 20 fr.

Le même ouvrage, relié en demi-cha- grin, plats en toile. 25 fr.

Ducoudray (G.) : Nouveau cours d'his- toire, rédigé conformément aux pro- grammes officiels du 31 mai 1902. 9 vol. in-i6, avec gravures et cartes, cartonnés : Histoire sommaire de l'antiqxiité.

Classe de Sixième A, B. 1 vol. 3 fr. Histoire sommaire du moyen âge et du

commencement des temps modernes

(395-1498). Classe de Cinquième A, B.

1 vol. 3 fr. 50

Ducoudray (G.) (suite) : Histoire som- mairedes temps modcî'ries (1453-1789) Classe de Quatrième A,B. 1 vol. 3 fr. 50

Histoire sommaire contemporaine (1789-1889). Classe de Troisième A, B. 1 vol. 4 fr.

Histoire et Civilisation de r ancien Orient et de la Grèce. Classe de Se- conde A, B. 1 vol. 4 fr.

Histoire et Civilisation romaines et du moyen âge jusqu'au x' siècle. Classe de Première, A, B. 1 vol. 5 fr.

Histoire et Civilisation du moyen âge et des Teinps m,odernes (xi*-xvii* siè- cles). Classe de Seconde A, B, C, D. 1 vol. 3 fr. 50

Histoire et Civilisation des temps mo- dernes (1715-1815). Classe de Première A, B, C, D. 1 vol. 4 fr.

HISTOIRE, CHRONOLOGIE, MYTHOLOGIE

9

Ducoudray (G.) (suite) : Histoire et Civi- lisntinn contemporaines (1815-1900). t'.lasso de Philosophie et de Mathéma- tiques A, B, C, D. i vol. 6 fr. Duruy (G.), profes.seur a l'École polytech- nique : Biographies d' hommes célèbres, réaigees confurméinent au programme offi- ciel, a l'usage de la classe Préparatoire. 1 vol. in-l6, avec gravures, cart. 1 fr.

Histoire sominn ire de la France depuis l'origine jusqu'à l6lo, conforme au pro- graminede 190'i,pourla classe de Huitième. 1 vol. in-16, avec cartes et gravures, car- tonné. . 1 fr. 25.

Histoire sommaire de la France.depuis 1610 jusqu'à 1815, c<>n'orme au pro- gramme de 1902, pour lacl.isse deSeptième. 1 vol. in-16, avec cartes et gravures, cartonné. 4 fr. 25

Les deux parties réunies en un seul vol. cartonne. 2 fr. 50

Duruy (V.) : Petit cours d'histoire uni- verselle. Nouvelle édil. avec des cartes et des gravures. Format in-16, cartonné :

Petite histoire ancienne. 1 fr.

Petite histoire grecque. 1 fr.

Petite histoire romatne. 1 fr.

Petite histoire du moyen âge. 1 fr.

Petite histoire moderne. 1 fr.

Petite histoii'C de France. 1 fr.

Petite histoire générale. 1 fr.

Petite histoire sainte, in-18, cart. 80 c.

Histoire des &rec6, depuis les temps les plus reculés jusqu'à la réduction de la Grèce en province romaine. 2 vol. in-8, broches. 12 fr.

Histoire des Romains, depuis les temps les plus reculés jusqu'à Dioclétien. 7 vol. in-8, brochés, 52 fr. 50 Voir Histoire universelle.

Extraits des Historiens du XIX* siè- cle (Chuleaubriatid Guizot Thiers Mignet Mirhelet Tocqueville Quinèt Duruy Renan Taine Fustel de Coulanges), publiés avec une introduction, des notices et des notes, par M. Camille Jullian, professeur au Collège de France, 1 vol, pet. in-16, cart. 3 fr. 50

Fougères, jirofesseur à la Faculté des let- tres de Paris : La vie privée et publique des &recs et des Romains. Album conte- nant 885 gravures d'après les monumenis. 1 vol. grand in-4*, cart. toile. 15 fr.

Fustel de Coulauges : La cité antique. i vol. iu-i6. brociic, 3 fr. 50

Gasquet, directeur de l'Enseignement pri- maire :f>rc»s des ijïstitulions politiques et sociales de l'ancienne France. 2 vol. in-16, br. 8 fr.

Géruzez : Petit cours de mythologie : nouv. édition avec 48 grav. In-16, car- tonné. 1 fr. 25

Histoire universelle, publiée par une société de professeurs et «le savants, sous la direction de M. V. Duruy. Format in-16. Chronologie univer$elle par M. Drevss.

2 vol. 12* fr.

Histoire générale, par M. Duruy, 4 fr. Histoire sainte d'après la Bible, par

M. Duruy. 3 fr.

Histoire ancienne des peuples de

l'Orient, par M. Maspero. 6 fr.

Histoire gi-ecque, par M. Duruy, 4 fr. Histoire romaine, par M. Duruy. 4 fr. Histoire du moyen dge, par M. Duruy. 4 fr. Histoire des temps modeimes, de 1453

jusqu'à 1789, par M. Duruy. 4 fr.

Histoire de France, par M. Duruy, 2 vo- lumes, g fr Histoire d'Italie, par M. Zeller. 5 fr Histoire de Russie, par M. Rambaud. 6 fr. Histoire de l'Autriche-HongHe, par

M. Louis Léger. 5 fr.

Histoire de l'Empire ottoman, par .M. de

la Jonquiere. 6 fr.

Histoire de la littérature grecque, par

M. Pierron. 4 fr.

Histoire de la littérature romaine, par

M. Pierron. 4 fr.

Histoire de la littérature française, par

M. DemogeoU * 4 fr.

Histoire des lUtéi'atures étrangères, par

M. Demogeot, 2 toI. g fr.

Histoire de la littérature anglaise, par

M. Augustin Filon. 6 fr.

Histoire de la littérature italienne, par

M. Etienne. 4 fr.

Histoire de la botatiique, de la minéra-

logieet delà géologie, par .M.Htefer. 4 fr. Dictionnaire historique des institu-

tions,m(eurs elcoutuines delà Franc«,

par M. Clieruel, 2 vol. 12 fr.'

Joran, professeur d'histoire au collège Sta- nislas : l'roqramme deiTloypè d'histoire des temps modernes et dhistnire litté- raire, à rusn;.'L' dos candidat.», a l'école spé- ciale milit. de Sl-Cyr,l v. ia-l(S,c4rl.4 fr. 50

10

HISTOIRE, CHRONOLOGIE, MYTHOLOGIE

Jullian (C), de l'Inslitut, professeur au Collège de France : Gallia. Tableau som- maire de la Gaule sous la domination romaine. 1 vol. in-16, cart. loile. 3 fr. Ouvrage couronné par l'Acad. française. Voir Extraits des Historiens, page' 9. La Ville de Mirmont (H. de;, professeur à la Faculté des lettres de Bordeaux : Mythologie élémentaire des Grecs et des Romains, précédée d'un précis des mytho- logies orientales. 1 vol. in-16 avec 45 fig. d'après l'antique, cart. 1 fr. 50

Lavisse, professeur à la Facatté des lettres de Paris : Histoire de France, depuis les origines jusqu'à 1? Révolution. Nouvelle édition illustrée de 409 planches de gra- vures. 18 vol. petit in-4». Brochés. 180 fr. Reliés. 270 fr.

Chaque volume sépar. broché. 10 fr. Relié. 15 fr.

Lectures historiques, à l'usage de l'Enseignement secondaire, nouvelles édi- tions refondues. 6 vol. in-16 avec gra- vures, cart.

Aux temps de Rams'es et d'Assourba- nipal (Egypte et Assyrie anciennes), par M. G. Maspero, membre de l'Institut. 1 vol. 5 fr.

Histoire grecque {Vie. privée et vie pu- blique des Grecs), par M. P Guiraud, membre de l'Institut. 1 vol. 5 fr.

Histoire romaine (Vie privée et vie pu- blique des Romains), par M. Guiraud, 1 vol. 5 fr.

Histoire du moyen âge, par M. Ch.-V. Langlois, garde général des Archives. 1 vol. ^ 5 fr.

Histoire du moyen âge et des temps mo- dernes, par M. Mariéjol, professeur à la Faculté des lettres de Paris. 1 vol. 5 fr. Histoire des temps modernes, par M. La- cour-Gayet, professeur au lycée Saint- Louis. 1 vol. 5 fr.

Luchaire (A.), de l'Institut. Manuel des Institutions françaises (Période des Capétiens directs).* 1 vol. in-8, bro- ché. 15 fr. Malet (A.), professeur d'histoire au lycée Louis-le-Grand. Cours complet d'histoire, à l'usage des lycées et des collèges, rédigé conformément aux programmes officiels de 1902. 7 vol. ln-16 avec gravures et cartes, cartonnés :

L'Antiquité, avec la collaboration de M. Charles Maquet, professeur au lycée Condorcet. Cl. de Sixième. 1 vol. 3 fr. Le Moyen âge et le coinmencement des Temps modetmes (395-1498). Classe de Cinquième A et B. 1 vol. 3 fr.

Les Temps modernes (1498-1789). Classe de Quatriè-me A et B. 1 vol. 3 fr. 50 L'Époque contemporaine (1789-1889). Classe deTroisième A et B. i vol. 4 fr. Histoire moderne (1498-1715). Classe de Seconde A, B, C, D. 1 vol. 4 fr.

Dix-huitième siècle. Révolution et Empire (1715-1815). Classe de Première A, B, C, D. 1 vol. 4 fr.

Dix-neuvième siècle (1815-1900). Classes de Philosophie A, B, C, D, et de Ma- thématiques A, B, C, D. 1 vol. » » Pages (G.), inspecteur de l'Académie de Paris. Petite histoire de France, intro- duction à l'étude de l'histoire (Classe» préparât© ireâ) 1 vol. gr. in-16 cart. 1 fr.

Histoire sommaire de la France jus-

qu'en 1610 (Cl. de 8*). 1 vol. 1 fr. 50

Histoire somunaire de la France, de

1610 à nos jours. (Cl. de 7') 1 vol. 2 fr.

Les deux parties réunies en 1 vol. 3 fr.

Van den Berg. Petite histoire ancienne

des peuples de l'Orient. 1 vol. petit in-16,

avec cartes et gravures, cart. toile. 3 fr. 5a

Petite histoire des Grecs, i vol. petit in-16, avec 19 cartes et 85 gravures cartonné toile. 4 fr. 5

GÉOGRAPHIE

Birot ( J.), professeur au lycée Carnot : Sta- tistique annuelle de géographie compa- rée, 1912, brochure in-8., 90 c. Févre (J.), professeur à l'École normale de Melun. La terre et Vhom.me par l'image. Europe, France et Colonies. Voyage pittoresque à travers le monde. 1 vol. in-8 illustré de 757 gr., cart. toile. 5 fr. On vend séparément broché : L'Europe, 250 gravures. 1 fr. La France, 246 gravures. 1 fr. Les Colonies, 261 gravures. i fr. Chaque série, cart. 1 fr. 50

Gallouédec(L.)et Maurette, professeur agrégé de géographie. Cours de Géogra- phie, rédigé conformément aux pro- grammes officiels de l'Enseignement secon- daire. 7 vol. in-16, avec cartes et grav., cart Classe de Sixième, 1 vol. » »

Classe de Cinquième, 1 vol, » »

Classe de Quatrième, 1 vol. » »

Classe de Troisième, 1 vol, » »

Classe de Seconde, 1 vo). » »

Classe de Première, 1 vol. » »

Classe de Philosophie, l vol, » »

GEOGRAPHIE

11

Joanne (P.). Grographies dépavteinen- talea de la France et de l'Algérie. 88 Tol. in-16, cart.

La description de chaque département, ac- compagnée d'une carte et de gravures, etsulTic d'un dictionnaire alphabétique des communes, se vend séparément. 1 fr Le département de la Seine. i fr. 50

L'Algérie, 1 vol. 1 fr. 50

Schrader, directeur des travaux cartogra- phi(iues à la librairie Hsrchelte et C". Allas de géographie historique. 55 cartes doubles en couleurs, avec te.Tte au dos. 1 vol. in-folio, relié. 35 fr.

Atlas de poche, contenant 51 cartes en couleurs, in-16, «'art. toile. 3 fr. 50

Schrader et Gallouédec. inspecteur général de l'Instruction publique. Cours complet de géographie. 1 v. in-16, cart. 6 f.

Petit cours de géographie. 1 vol. in-16, avec cartes et grav., cart. 2 fr.

Petit allas de géographie, contenant 65 cartes en couleurs, 32 pages in-4», car- tonné. 3 fr. 50

Textc-Allas de géographie, rédigé con- formément aux programmes ofDciels de 1902, à l'usage des classes élémentaires des lycées et collèges. 2 vol. in-4, avec des gravures et des cartes en couleurs, cart. Classe de huitième. Notions élémentaires

de géographie. 1 vol. 1 fr. 50

Classe de septième. Géographie élémen- taire de la France et de ses colonies. 1 vol. 2 fr. 50

Nouveau cours de Géographie rédigé conformément aux programmes officiels du 31 mai 1902. 7 vol. in-16 avec de nom- breuses cartes en noir et en couleurs et un Index de tous les noms cités. Cartonnés. Géographie aénérale, Amérique, Aus-

tralasie. Classe de Sixième. 1 vol. 3 fr.

Géographie de l'Asie, de iJnsulinde et de l'Afrique. Classe de Cinquième. 1 Yol. 3 fr.

Géographie de l'Europe. Classe de Qua- trième. 1 vol. 3 fr.

Géographie élémentaire de la France et de ses Coiojue*. Classe de Troisième. 1 vol. 3 fr.

Géographie générale. Classe de Seconde. 1 vol. 3 fr. 50

Géographie de la France et de ses Colo- nies. Classe de Première. 1 vol. 3 fr. 50

Les principales puis.<iances du Monde (classes de Philosophie et de Mathéma- tiques). 1 vol. 4 fr.

Atlas classique de géographie an- fietwe et moderne, comprenant, en 96

pages, 351 caries et cartons en coul.nrs» 75 notices et de nombreuses figures avec une statistique graphitfue, en couleurs, de géographie physique, politique et économique et un Index alpnabétique de tous les noms contenus dans l'atlas. Un vol. in-4*, cart. toile, 8 fr.

Cet atlas se vend également : 1* En deux parties. Géographie historique contenant, en 20 pages, 76 cartes et carions en cou- leurs, 17 notices et de nombreuses figu- res. 1 vol. in-4*., cart. 3 fr. Géographie moderne, contenant en 76 pages 275 cartes et cartons, 53 notices et de nombreuses figures. 1 vol. in-4, cartonné. 6 fr. 50 2* Par classes. Classe de sixième, 22 cartes et 17 notices 1 vol. 2 fr. 50 Classe de cinquième, 22 cartes et 17 noti- ces, 1 vol. 2 fr. 50 Classe de quatrième, 18 cartes et 15 noti- ces, 1 vol. 2 fr. 50 Classe de troisième, 22 caries et 14 noti- ces, 1 vol. 2 fr. 50 Classe de seconde, 20 cartes et 15 noti- ces, 1 vol. 2 fr. 50 Classe de première, 41 cartes et 20 noti- ces. 1 vol. 3 fr. 50 Schrader, Prudent et Anthoine. Atlas de géographie moderne, 64 cartes in-f* imprimées en couleurs et accompagnées d'un texte géographique, statistique et ethnographique, et d'un grand nombre de cartes de détail, figures, diagrammes, etc., relié. 25 fr. Chaque carte séparément. 50 c.

On vend séparément : Classe de Sixième. Géographie générale, Amérique et Auslralasie, IS cari. 7fr.50 Classe de Cinquième. Géographie de l'Asie, de iinsulinde et de l'Afrique, 14 cartes. 7 fr.

Classe de Quatrième. Géographie de l'Eu- rope, 18 earles. 7 fr. 50 Classes de Troisième et de Première. Géo- graphie de la France et de ses Colo- nies, Il cartes. 5 fr. Schrader et Prudent. Grandes cartes murales. Ces caries sont imprimées en couleurs et mesurent 1 mèlr« 60 sur 1 mètre 90. En vente : Amérique du Sud écrite ; France poli- tique écrite; France physique. Chaque carte en feuilles, 9 fr. ; collée sur toile avec ceillols, 15 fr. ; collée sur toiU avec gorge et rouleau. l< fr.

12

PHILOSOPHIE, DROIT, ECONOMIE POLITIQUE

6* PHILOSOPHIE, DROIT, ÉCONOMIE POLITIQUE.

§ 1. Auteurs philosophiques.

AUTEURS FRANÇAIS

Bossuet : De la connaissance de Dieu et de soi-même ; Métaphysique, ou Traité des causes. Edition publiée avec une intro- duction et des notes par M. de Lens. 1 vol. petit in-16, cart. 1 fr. 60

Condillac: Traité des sensations, livre I.

' Nouvelle éditipn, annotée par M. Char- pentier, ancien professeur de philosophie au lycée Louis-le-Grand. 1 vol. petit in-16, cart. 1 fr. 50

Descartes : Discours de la Méthode; première méditation. Nouvelle édition classique, annotée par M. Charpentier. 1 vol. petit in-16, cart. 1 fr. 50

Les principes de la philosophie, livre I. Nouvelle édition, annotée par le même auteur, i vol, petit in-16, cart. 1 fr. 50

Extraits des Moralistes des XVIP, XVIII" et XIX' siècles, publiés avec une introduction, des notices et des notes, par M. R. Thamin, recteur de l'Académie de Bordeaux. 1 vol. petit in-16 cart. 2 fr. 50

Fénelon : Traité de l'existence de Dieu, précédé dun Essai sur Fénelon parM.Vil- lemain, avec des notes par M. Danton. 1 vol. in-16, broché. 1 fr. 60

Kant : Fondement de la métaphysique des mœurs. Traduction par M. H. La- chelier. 1 vol. petit in-16 cart. 1 fr. 50

Leibniz: Extraits de la Théodicée, pu- bliés et annotés par M. P. Janet, de l'Ins- titut. 1 vol. petit in-16, cart. 2 fr. 50

Nouveaux essais sur l'entendement humain, avant-propos et livre I, publié d'après les meilleurs manuscrits, avec des notes, par M. H. Lachelier, professeur de philosophie au lycée Janson-de-Sailly. 1 vol. petit in-16, cart. 1 fr. 75

La monadologie, publiée d'après les ma- nuscrits de la bibliothèque de Hanovre, avec notes, par le même. Pet. in-16, c. 1 fr.

Malebranche : De la recherche de la vérité, livre II, annoté par M. R. Thamin. 1 vol. petit in-16 cart. 1 fr, 50

Pascal : Pensées et Opuscules, publiés par M. Brunschwicg, professeur au lycée Henri IV. 1 vol. petit in-16 cart. 3 fr. 50

AUTEURS LATINS

Gicéron : De la nature des Dieux, livide II, trad. franc, de J.-V. Le Clerc, sans le texte. 1 vol. petit in-16, br. 1 fr.

Des Devoirs, traduction franc, par M. Sommer, sans le texte. 1 vol." in-16, broché. 1 fr. 50

Extraits des œuvres morales et philo- sophiques, texte latin annoté par M. E. Thomas. 1 vol. pet. in-16, cart. 2 fr.

Lucrèce : De la nature, livre V. tra- duction française, parM. Patin. 1 vol. in-16, broché. 3 fr. 50

Sénèque : Lettres à Lucilius (les seize premières). Traduction française par M. Baillard, sans le texte. 1 vol. in-i6, broché. l fr-

Œuvres complètes, trad. en français, avec des notes, par M. J. Baillard, 2 vol. in-16, brochés. 7 f."-.

AUTEURS GRECS

Aristote: Morale à Nicomaque, livres VIII et X, traduction française de Fr. Thu- rot, avec une introduction et des notes, par Gh. Thurot. 2 vol. petit in-16, bro- chés, chaque vol. 75 c.

Epictéte : Manuel, traduction française par M. Fr. Thurot, sans le texte grec. 1 vol, petit in-16, broché. 1 fr.

Platon : Gorgias, trad. franc, par M. Thu- rot, sans le texte. 1 vol. petit in-16, bro- ché. 1 fr. 60

Phédon, trad. franc, par M. Thurot, avec le texte. 1 vol. in-16 br. 1 fr. 60

République, 6* et 8* livres, traduction française, par M. Aubé. 2 v. petit in-16, chaque vol. br. 1 fr.

République, 1* livre, trad. française, par M. Aubé. 1 vol. p. in-16, br. 1 fr. 50

Xénophon : Entretiens mémorables de Socrate, trad. franc, par M. Sommer, sans le texte. 1 vol. petit in-16, br. 1 fr. 75

I

PHILOSOPHIE, DROIT, ÉCONOMIE POLITIQUE

13

§ 2. Ouvrages divers.

A.d8un, rectear de l'Acadénnie de Nancy. Eludes 8ur let principaux philosophes. Nouvelle édition refondue complètement par M. Gérard- Varel, recieur de l'Acadé- mie de Rennes. 1 vol. in-16, br. 4 fr.

Delacourtie, avocat à la Cour d'appel. Droit usuel. Nouvelle édition mise au courant de la législation et conforme aux programmes du 31 mai 1902. Classe de Troisième B. 1 vol. in-16. cart. 2 fr.

Faguet (E.), de l'AcaMémie française : Inilialion philosophique, \n-i6, br'. 2 fr.

Franck, membre de l'Institut. Diction- naire des science» philosophiques. 1 fort vol. grand in-8, broché. 35 fr.

Le cartonnage se paye en sus. 2 fr. 75

Jacques, Simon et Saisset. Manuel de philosophie. 1 vol. in-8. 8 fr.

Lalande, professeur à la Faculté des It'tties de Paris. I^rtuves sur la philosophie des sciences. In-16, cTt. 3 fr. 50

Levasseur (E.), l'Institut. Précis d'é- conomie politique. Ivol. in-16, cart. 2 fr.

Lévy-Wogue (F.). Pages scientifiques et morales, à l'usage dVs candidats aux Ecoles du gouvernement, i vol. in-16, broche. 4 fr.

Pontsevrez. Notions m,orales, l'Individu, la Famille, l'Etat, l'Humanité, rédigées conformément aux programmes ofliciels du 31 mai 1902. 1 vol. in-16, carton. 2 fr.

Principes de philosophie scientifique. i vol. 10-16. cart. 3 fr.

Ral)ier(E.) : Leçons de philosophie. 2 vol.

in-S, br. :

Tome 1". Psychologie. In-d. 7 fr. SO

Ouvrage couronné par l'Institut.

Tome II. Logique. 1 vol. 5 fr.

Ravaisson. La philosophie en France au

XIX* sii'cLe. 1 vol. in-8, broché. 7 fr. 50

Taine. l^s philosophes classiques du

XIX' siècle en France. In-16, br. 3 fr. 50

De l'intelligence. 2 vol. in-16, br. 7 fr. Thamin et Lapie, recteur de l'Académie

de Toulouse. Lcc/urcs morafe* extraites des auteurs anciens et modernes. 1 vol. petit in-16 cart. 2 fr. 59

Tridon-Péronneau. /îecu«'Z de disserta- tions philosop'iiques. 1 v. in-16, br. 4 fr.

Worms (R.), agrégé de philosophie, doc- teur es lettres. Précis de philosophie, ré- digé conformément aux programmes ofO- ciels pour la classe de Philosophie, d'après les Leçons de philosophie de M. Habier. 1 vol. m-16, br. 4 fr.

Éléments de philosophie scientifique et de philosophie morale, à l'usage des candidats au baccalauréat. 1 vol. ia-16, br. 1 fr. 50

Zeller. La philosophie des Grecs, traduite

de l'allemand, par M. E. Boutroux, de

l'Institut, et par ses collaborateurs :

Tomes I et II. Laphilosophie des Grec*

avant Socrate, par M. Boutroux.

2 vol. in-8, brochés. (T. I" épuisé.)

T. II. 10 fr.

Tome III. Socrale et les socratiques.

par M. Belùt. 1 vol. in-8, br. 10 fr.

SCIENCES ET ARTS.

§ 1. Collection des Initiations scientifiques Kondée par C.-A., Irisant, Examinateur d'admission à l'École polytechnique. Chaque volume in-16, avec figures, broché. . . 2 francs Guillaume (Ch Mécanique.

Laisant (C.-A.). tique.

Brucker, profe>seur au Ijcée de Versailles. Initiation Zooloyiqur.

Chassagny (C.). inspecteur général de l'Instruction publique. Initiation à la Physiqur.

Darzens (Georges). Initiation Chimique.

Flammarion i^Cainilley. initiation astro- nomique.

Ed.). Initiation à la Initiation Mathéma-

Vélaln (Ch.), profe.sseur à la Sorbonne, Initiation a ta Géologie et à la Géogra- phie physique.

L'Initiateur Mathématique, collection de cubes do deux couleurs et de réglettes en métal pour la (Ifniv^iitilraliuM pratique de l'Initialioa mathématique de If. Laisant. Lne boite avec une nulice par .M. J. Camescasse. 12 fr.

La notice seule, brochure in-8*. 1 fr.

Ik

SCIENCES ET ARTS

§ 2. Arithmétique et applications diverses.

Edition double. Divisions centésimale et sexagésimale, car t. toile bleue. 2 fr. 50 Edition double avec les Règles et For- mules usuelles, 1 vol. cart. t. verte. 3 fr. Les Règles et Formules usuelles, seules, in-s'br. 60 c.

Cahen (Eug.), professeur au lycée Condor- cet. Cours d^ arithmétique, à l'usage des candidats au Barcalaur. 1 v. in-l6,carl. 2fr. Degranges (Edmond). Arithmétique com- merciale et pratique, ln-8, broché. 5 fr.

La tenue des livres. In-8, broché, 5 fr. Dupuis. Tables de logarithmes à sept

décimales. 1 vol. gr. in-8, cart. toile. 10 fr.

Tables de logarithmes à cinq décimales. 1 vol. grand in-1 8, cart, toile. 2 fr. 50

Pichot (A.). Eléments d'arithmétique, à l'usage de la classe de Mathématiques élé- mentaires. 1 vol. in-8, broché. 3 fr,

Tombeck. Traité d'arithmétique, i vol. in-8, broché. 4 fr.

Vintéjoux, professeur honoraire au lyccc tJaint-Louis. Eléments d'arithmétique, de géométrie et d'algèbre, in-16carl. 2fr.50 Corrige des exercices et problèmes. 2 fr.

§ 3. Géométrie, Arpentage, Dessin.

Baudoin (P.), professeur de dessin géo- métrique au lycée Voltaire: Cahiersd'exé- cutioH de dessins géométriques, corres-

Bertr3Lnà.(ioiieph). Traité d'arithmétique. 1 vol. in-8, broché. 4 fr.

Bourlet (Carlo), docteur es sciences, pro- fesseur «le mathématiques au Conserva- toire des Arts et Métiers,

Petit Cours d'arithmétique, à l'usage des Classes Préparatoires, de Huitième et de Septième,' avec de nombreux exer- cices. 1 vol. in-l6, cartonné. 2 fr.

Corrigé des Exercices et Problèmes, par M. Colibœuf. l vol. 3 fr. 50

Cours abrégé d'arithmétique, à l'usage des classes de Sixième et Cinquième A et B et des classes de Troisième A et de Quatrième B avec 976 exercices et pro- blèmes, 1 vol. in-16, cart. 2 fr. 50

Corrigé des Exercices et problèmes , par M. Ilulot. 1 vol. 3 fr, 50

Bouvart et Ratinet. Nouvelles tables de logarithmes à cinq décimales, divisions centésimale et sexagésimale, à l'usage des Candidats aux Ecoles Polytechnique et Sainl-Cyr. In-8 oblong, cart. toile. Édition simple. Division centésimale, cart. toile rose. 2 fr.

pondant aux exercices graphiques du cours abrégé de géométrie de M, G. Bour- let. 2 cahiel-s in-4 oblong :

\" cahier. Ik dessinsgrad. av. texte. 1 v. lfr.50

T cahier. 35 dessinsgrad, av. texte, 1 v, 2 fr.

Bécourt, ancien professeur au lycée St- Louis, et Pillet, ancien inspecteur de l'en- seignement du dessin. Le dessin techni- que, cours professionnel de dessin géomé- trique. 22 cahiers in-4°obl., ch, cahier 1 fr.

Exercices gradués de dessin topogra- phique,i l'usage des ca,ndidats à l'Ecole de Saint-Cyr, album obi. de 15 planches et texte, avec carnet de papier quadrillé. 4 fr. {Voir%k.)

Bos, anc. inspecteur d'Académie. Géométrie élémentaire, à l'usage de l'enseignement secondaire. 1 vol. in-l6,cart. 2 fr.

Bos et Rebiére. Eléments de géométrie, à l'usage de la classe de malhémati-ues élémentaires. 1 vol. in-8, broché. 7 fr.

Bourlet (Carlo). Cours abrégé de géomé- trie, publié avec de nombreux exercices théoriques et des applications au dessin géométrique, 1" et 2* Cycles A et B avec la collaboration de M. Paul Baudoin. 2 volumes in-16, cart.

I. Géométrie plane. 2 fr. 50

II. Géométrie dans Vespace. l fr. 80 Corrigé des Exercices théoriques. 2 \o\ :

I. Géométrie plane, 1 vol. 2 fr, 50

II. Géométrie dans l'espace, i vol. 2 fr.

Eléments de géométiHe (géométrie dans l'espace et géométrie plane réunies), à l'usage de la Division A, 1 vol. 2 fr, 50 Corrigé des exercices et problèmes. 3 fr.

Voir Vieillefond et Turmel.

Briot et Vacquant. Arpentage, levé des plans, nivellement, l vol, in-16, avec des figures et des planches, broché, 3 fr.

Sonnet. Géométrie théorique et pratique. 2 vol. in-8, texte et planches, br. 6 fr.

Premiers éléments de Géométrie, texte explicatif, 2 vol. in-i6br. 2 fr. 50

Tombeck. Traité de géométrie élémen- taire. 1 vol. in-8, broché. 5 fr.

Précis de levé des plans, d'' arpentage et de nivellp-m,ent. ln-8, brorhc i fr. 50

Vieillefond (A.) et Turmel, professeurs au lycée Buffon : Précis de Géométrie, méthode classique, rédigé conformément aux progr. du 4 mai 1912, V^ et 2' cycles A B avec 750 exercices et problèmes, 1 vol. in-16 cart, 3 fr. 50

On vend séparément : Géométrie plane, 1 vol. 2 fr, 50

Gcomélrie dans l'espace, 1 vol. 1 fr. 50

SCIENCES ET ARTS

15-

.^ 4. Algèbre, Géométrie analytique. Géométrie descriptive. Trigonométrie.

Bécourt. Choix d'épurés de gèonviric descriptive et de géométrie cotée, a l'u- sage des c^i di'iats à l'Ecole de Saml-Cyr, à ri>ole navale, à l'Instilut agronomique et des élevés de la classe de Mathématiques élémentaires. In-4*, cartonné. 6 fr.

Bécourt et A. Morel, professeur à l'É- cole Lavoisier. Choia: d'epvres degéomé- trie descriptive, a lusage des candidats aux Ecoles polytechnique, normale et centrale et aux Ecoles des Mines et des Ponts et ( 'haussées, et des Elevés de la classe de Mathématiques spéciales, ivol. in-4*, cart. 7 fr.

Bertrand (Joseph), membre de l'Institut. Traité d'algèbre :

l" partie, a l'usafre des classes de Mathé- matiques élémentaires. In-8, br. 5 fr. 2* partie, à l'usage des classes de Mathé- matiques spéciales. 1 vol. in-8, br. 5 fr.

Bos. Éléments d'algèbre, à l'usage de la classe de .Mathématiques élémentaires et des candidats au baccalauréat, l vol. in-8, broché. _ 7 fr.

Bourlet (Carlo). Éléments d'algèbre, avec 561 exercices et problèmes, h l'usage des classes de Troisième A, de Seconde et de IVemiere A et B. 1 vol. in-16, avec ligures, cart. 2 fr.

Corrige des exercices et problèmes. 3 fr.

Bouriet (Carlo) (suite): Précis d'algèbre avec 587 exercices et problèmes à l'usage des classes de Troisième B, de Première et de Seconde C D. 1 vol. in-16, cart. 2 fr. 50

Corrigé des exercices et problèmes. 3 fr. 50

Ferval (H.), proviseur du lycée de Bordeaiii. Eléments die trigonométrie, à l'usage des classes de Seconde et de Première C et D, et de Mathématiques A et B. 1 vol. in-16, cartonné. 2 fr. 50

Corrigé des exercices et problèmes. 5 fr.

Pichot et de Batz de Trenquelléon.

Complément de géométrie descriiitive. 1 vol. in-8, avec ligures, broché. 3 fr. 50

Sonnet. Premiers éléments de calcul in- finilfsimal. 1 vol. in-8, br. 6 fr.

Sonnet et Frontera. Éléments de géo- métrie analytique, rédiges conformément au dernier programme d'admission à l'Ecole normale supérieure. In-8, broché. 8 fr.

TomJoeck. Traité élémentaire d'algèbre, a ^u^age des classes de .Maihématiques élémentaires, l vol. in-8, bro.-hé. 4 fr.

Cours de trigonométrie rectiligne. 1 vol. in-3, broché. 2 fr. 50

Traité élémentaire de géométrie des. criptive. 1vol. ia-8, broché. 2 fr. 5o

§ 5. Mécanique.

Collignon. inspecteur de l'Ecole des ponts et chaussées : Traité de mécanique. 5 vol. in-8, avec figures, brochés. 37 fr. 50

1" partie, Cinématique. 1 vol. 7 fr. 50 2* partie. Statique. 1 vol. 7 fr. à'^

3* partie, Dynamique. Liv. la IV. 7 fr. 50 partie. Dynamique. Livres l à IV. 1 volume. 7 fr. 50

5* partie, Complémctits.i vol. 7 fr. 50

Maneuvrier (G.), docteur es sciences : Traité élémentaire de mécaniqite. Nouvelle édition enlièrement refondue et illustrée de 376 ligures, l vol. in-16, cart. 4 fr.

Mascart. .inrim professeur au Collège de Franii- . Llcnn-nts de méranit/ue, rédigés conformément au proiïrnmuiede l'enseigne- ment scienlilique dans les lycées. Ii»-8, l'iorhé. 3 fr.

Tombeck. Notions de mécanique, 'ii Va. >.i.,e des élèves des lycées. 1 vol. in-8. 2 fr.

§ 6. Cosmographie.

Barrieu, professeur honoraire au lycée de Périgneux. Cours étémentairt' de (osmo- graphie, clas-e de Philosophie .\ B, in-16, cart. 1 fr. 50

Leçons nouvelles de Cosmographie. Classe de Mathématiques A et B. 1 vol. in-16, cart. 3 fr. 50

Nouveau Cours de Cosmographie à l'usage de la année de 1 Ens. second, des jeune* lilles. 1 vol. in-16, cart. 2 fr. 40

Pichot : limité élémentaire de Cosnupgra' phie, à l'usage de la classe tic .Mathéma- tiques élémentaires. 1 vol. in-8. avec 207 ligures et 2 planches, broché. 6 fr.

Cosmographie élémentaire, à l'usage de la classe de Première, t vol. in-16, avec 147 lig., cart. 2 fr. 50^

Tombeck. Cours de ci^-tmographie. 1 vol. iii-8, avec ligures, broché. 3 fr. 50-

16

SCIENCES ET ARTS

§ 7. Physique, Chimie.

Blouet (M.), préparateur, chef du laboratoire de chimie au collège Chaptal. Nouvelles manipulations de chimie, exercices pra- tiques correspondants au Nouveau précis de chimie de M. Lespieau. Classes de Seconde et de Première C, D, et de Mathématiques, avec une préface de M. R. Lespieau. 1 v. in-16, cart. 3 fr. 50

Premier fascicule, Cl. de 2" et 1" C. D. 1 vol. 2 fr.

Deuxième fascicule, Cl. de Mathéma- tiques. 1 vol. 2 fr.

Nouvelles Manipulations de chimie. Troisième fascicule. Exercices pratiques correspondant au Cours de Chimie géné- rale Métalloïdes de MM. Joly et Lespieau. Classe de Mathématiques spéciales, Ecoles Polytechnique, Normale, Genirale. 1 vol. in-16, cart. 2 fr. 50

Ghassagny, inspecteur général de l'Ins- truction publique. Cours de physique, a l'usage des classes de Philosophie et de Mathématiques, et des candidats au Bacca- lauréat et aux Ecoles du gouvernement.

1 vol. in- 16, avec une préface de M. Appell, et 803 figures, br. 7 fr. 50

Cartonné toile. 8 fr.

Manuel théorique et pratique d'électri- cilé, conforme aux programmes officiels de l'Enseignement et nu Concours d'ad- mission à l'Ecole Polytechnique, avec 276 fig. dans le texte. 1 vol. in-16, cart. 4 fr.

Chassagny (M.) et F. Carré, professeur au lycée Janson-de-Sailly. Premiers élé- ments de physique, rédigé conformément aux derniers programmes du 4 mai 1912

2 vol. in-16, avec fig., cart.

Classe de Quatrième B. 1 v. 2 fr.

Classe de Troisième B. l v. 2 fr.

Précis de physique, à l'usage du second cycle de l'Ens. secondaire, rédigé confor- mément aux progr. du 4 mai 1912, 3 vol. in-16 cart.

ClassedeSecondeCetD.lv. 3 fr.

ClassedePremiereCetD.lv. » »

ClassedePbilosophieAetB.lv. 6 fr.

Dupont, Freundler, chef des travaux pratiques à la Faculté des sciences de Paris, et Marquis, préparateur à la Fa- culté des Sciences, Manuel de travaux pratiques de chimie organique. 1 vol. in-8, avec ligures, cart. toile. 10 fr.

Ganot-Maneuvrier. Traité élémentaire de physique; 25* édition, entièrement refondue par M. Maneuvrier, docteur es sciences, agrégé des sciences physiques, avec la collai^)Oration de M. Marcel Billard, professeur au lycée Charlemagne. 1 fort vol. in-16, avecl025 Og., br. 8 fr.

Cartonné toile. 8 fr. 50

Petit cours de physique purem,ënt ex- périmentale et sans mathématiques ; 11* édition refondue et rédigée à nouveau par M. Maneuvrier. 1 vol. in-16, avec 569 ligures, broché, 6 fr. Cartonné toile, 6 fr. 50

Gay (J.), ancien professeur de physique au lycée Louis-le-Grand. Lectures scienti- fiques,Physique et Chimie, extraits de mé- moires originaux et d'études sur la science et les savants, 2* édition refondue confor- mément aux programmes de 1902. 1 vol, in-16, cart. 5 fr.

Joly et Lespieau. Cours élémentaire de chimie, à l'usage des candidats au Bacca- lauréat et aux Ecoles du gouvernement. 3 vol. in-16, brochés.

Chimie générale. —Métalloïdes, édition refon- due par M. Lespieau, conformément aux pro- grammes de la classe de mathématiques spéciales 1 vol. in-16 broché. 5 fr.

Métaux et Chimie organiiue. 6* édition, refon- due par M. L.•^pie"au. 1 vol 5 fr. Manipulations chimiques, 5' édition. 1 vol. in-16, broché. 2 fr. 50 Caitonnagetoilede chaque volume. 50 cent. Lespieau (R.), professeur adjoint à la Sorbonne. Précis de Chimie, à l'usage des classes de Lettres et des candidats aux Baccalauréats Latin-Sciences, Sciences- Langues vivantes et Philosophie, progr. de 1912, i vol. in-16, avec flgures, car- tonné. 4 fr.

On vend séparément ;

Premier fascicule. Généralités, Métalloïdes.

Classes de Quatrième B et de Seconde C D.

1 vol. 2 fr.

Second fascicule. Af^/flu.r. —Chimie organique.

Classes de Troisième B, de Première C D;

Baccalauréats 1" partie, Latin-Sciences,

Sciences-Langues vivantes. 1 vol. 2 fr.

Précis de Chimie. Classe de mathé- matiques (Baccalauréat -mathématiques. Ecoles navale et Saint-Cyr). 1 vol. in-16 avec figures, cart. 3 fr.

Voir Blouet. ci-dessus.

ETUDE DE LA LANGUE LATINE

17

§ 8. Histoire naturelle.

Le«3lriL*c du Sablon, professeur à la Fa- culté des sciences de Toulouse : Lectures scientifiques sur L'histoire naturelle. 1 vol. in-16, carlooné. 5 fr.

Mangin (L.), de l'instilat, professeur au Muséum d'h stoiie naturelle. Cours élé- mentaire de botanique, à l'usage de la classe de Cinquième, i vol. in-16, avec 446 fig., cartonne. 3 fr. 50

Anatomie et physiologie végétales, à l'uiage de la classe de Philosophie A B, et de Matht'maliques A B. 1 vol. in-l6, avec fig., cart. 5 fr.

Principes d'hygiène, à l'usage de la classe de Philosophie. 1 vol. in-16 avec gravures, cart. 3 fr.

Perrier, professeur au Muséum d'histoire

naturelle de Paris. Zoologie, à l'usaçe de la classe de Sixième. 1 vol. cart. 3 fr.

Réitérer, professeur agrégé à la Faculté de Médecine de Paris. Anatomie et physiologie animales, à l'usage de l'en- seignement secondaire. Classes de Philo- sophie et de Première. Nouvelle édition revue et corrigée. 1 vol. in-16, avec Cg., cart. 6 fr.

Seignette, professeur au lycée Condorcet. Géologie, cl. de 4* A et de B. 1 toI. in-16, avec 78 Cg., cart. 1 fr. 50

Conférences de géologie, classe de Se- conde A B C D. 1 vol. avec 177 figures et uae carte en couleur, cart. 1 fr. 50

Leçons de paléontologie animale, cl. de Philosophie et de Mathématiques A, B. 1 vol. avec 70 fig., cart. 1 fr.

LANGUE LATINE.

1. Grammaire et Exercices, Thèmes, Versions, Composition latine.

Bloume : Une première année de latiti. i vol. in-16, cartonné. 2 fr.

Bréal (Michel), professeur honoraire au Collège de France, ei Bailly, ancien professeur au lycée d'Orléans: Leçons de mots : les mots latins groupés d'après le sens et l'etymoiogie. Cours élémentaire, •« l'usage de la classe de Sixième. 1 vol. in-16, cart. 1 fr. 25 Cours intermédiaire, à l'usage des classes de Cinquième et de Quatrième. 1 vol. in 16, cartouné, 2 fr. 50

Cours supéi^eur. Lictionnaire étymo- logique latin. 1 vol. in-8, cart. 5 fr. Voir Person. Kxercices, page 18.

Bréal et Person (Léonce), ancien profes- seur de 4* au lycée Condorcet. Gram- maire latine élémentaire, l vol. in-16, cartonné. 2 fr.

Grammaire latine, .:ours élémentaire et moyen. 1 volume in-16, cartouna;,'e toile. 2 fr. 50

Chass^ang. Modèles de compositio.

latine, comprenant des exercices prépara- toires, des fables, des lettres, des dialogues, des descriptions, des portraits et des lieux commun.^ ou dissertations; avec des argu- ments, des notes et des préceptes sur chaque genre de composition. 1 voIudm in-16, cart. 2 ^..

Le même ouvrage^ suivi de la traductiof française, i vol. jn-l6, broché. 5 f Voir Modèles de composition fre^ çaise, page 8.

Dutrey : Éléments de la grammair latine de Lhomond. 1 vol. in-16, car* tonné. t fr. 60

Henry (V.), ancien professeur à la Faculté des lettres de Paris. Précis de giam-m maire comparée du grec et du latin. 1 vol. in-8*, broché. 7 fr. 50

Lechevalier. Prosodie latine, revue el annotée par M. L. Quicheral. i vol. in-16 cartonne. 60 c

**A

18

ETUDE DE LA LANGUE LATINE

Lhomond. Eléments de la grammaire latine. 1 voL in-l6, cartonné. 80 c.

Voir Dutrey ci-dessus.

Person (Léonce)j ancien professeur ^au lycée Condorcet. Exercices de traduc- tion et d'application (thèmes et versions) sur les mots latins de MM. Bréal et Bailly, Cours élémentaire. 1 vol. in-16, cart. 1 fr. Voir Bréal el Bailly . Mots latins, Mots grecs, pages 17 et 23, et Bréal et Per- son. Grammaire latine, page 17.

Petitjean (J.), professeur agrégé au lycée

Condorcet. Tableau d'analyse logique

(français, latin et grec) à l'usage des classes

de grammaire. Broch. in-16. 80 c.

Voir Croiset et Petitjean; Petitjean

et Glachant, pages 17 et 23.

Pressard, ancien professeur au lycée Louis-le-Grand. Premières leçons de latin. Grammaire latine élémentaire, avec

exercices, thèmes et versions; nouvelle édition, revue et complétée. 1 vol. in-16, cartonné. 2 fr. 50

Quicherat. Traité de versification la- tine. 1 vol. in-16, cart. 3 fr.

Nouvelle prosodie latine. 1 vol. in-16, cartonné. i fr.

Voir Quicherat, Quicherat et Daveluy, ci-dessous.

Reinach (S.) de l'Institut. Cornelie ou le latin sans pleurs. 1 vol. in-i6 relie maroquin. 5 fr .

Uri, docteur es lettres . Recueil de versions latines, dictées à la Sorbonne et dans les Facultés des département? pour les exa- mens du baccalauréat de 1904 à 1910. Textes et traductions. 2 vol. in-16, bro- chés. 3 fr.

On vend séparément : 1" partie : Textes latins. 1 fr. 50

2* partie : Traductions françaises. 1 fr. 50

§ 2. Dictionnaires

Noël. Dictionnaire français-latin \ nou- velle édition, revue par M. Pessonneaux. 1 vol. grand in-3, cartonné. 8 fr.

Dictionnaire latin-français ; nouvelle édition, revue par M. Pessonneaux. 1 vol. grand in-8, cartonné. 8 fr.

Gradus ad Pamassum; nouvelle édi- tion revue par M. de Parnajon, professeur au lycée Henri-lV. 1 vol. grand in-8, car- tonné. 8 fr,

Quicherat (L.L Dictionnaire français- latin. Nouvelle édition, refondue" par M. Em. Châtelain. 1 vol. grand in-3, car- tonnage toile. 8 fr.

Voir Som,mer, Lexique français-latin.

Thésaurus poeticus linguee lafinse, ou Dictionnaire prosodique et poétique de la langue latine nouvelle édition revue par

M. Em. Châtelain. 1 vol. gr. in-8, cartonne toile. 8 fr.

Quicherat et Daveluy. Dictionnaire latin- français. Nouvelle édition refondue par M. Ëm. Châtelain. 1 vol. grand in-8, cartonnage toile. 8 fr.

Voir Sommer, Lexique latin-français.

Sommer. Lexique francais-latin, à l'usage des classes élémentaires, extrait du Dictionnaire français-latin de M. Qui- cherat; nouvelle" édition refondue par M. Emile Châtelain. 1 vol. in-8, car- tonné. 3 fr. 75

Lexique latin-français, à l'usage des classes élémentaires, "extrait du Diction- naire latin-français de MM. Quicherat et Daveluy ; nouvelle édition refondue par M. Emile Châtelain. 1 vol. in-8, car- tonnage toile. 3 fr. 75

ETUDE DE LA LANGUE LATINE

§ 3. Textes latins et Traductions.

Éditions à l'usage des professeurs. Textes latins, publiés d'après le» travaux les |)lus récents de la pliilologie, avec des commentaires cri- tiques et explicatifs, des introductions et des notices. Format grand in-8 broché.

Cicéron. Discours contre Verres, sur les Supplices, par M.' E. Thomas. 1 vol. 4 fr.

Discours contre Verres, sur les Statues, par M. E.Thomas. 1 vol. 4 fr.

1 Verrines. Divinatio in Q. Cseci- lium et actionis secundœ, Libri IV et V, De Sig7iis et De Suppliciis, par E. Thomas. 1 vol. 8 8 fr.

Dirinatio in Q. Caecilium, par M. Emile Thomas. 1 vol. 2 fr. 50

Brutus, par M. J. Martha, professeur à la Faculté des lettres de Paris. 1 vol. 6 fr.

De Oratore, livre I" par M. Conrbaud, maître de conférences à la Faculté des lettres de Paris. 1 vol. 7 fr. 50

Cornélius Nepos, par M. Monginot, prolesseur au lycée Condorcet. 2* édi- tion. 1 vol. 6 fr.

Horace. L'art poétique, par M. Albert, prof^s. au lycée Condorcet. 1 vol. 2 fr. 50

Sn/ires, par M. P.Lejay, 1 v. 15 fr.

Lucrèce. De la nature des cfirises, livre V, par MM. iienoist et Lan- toine. 1 vol. 4 fr.

Sallaste. Guerre de Juqurtha, par M. Lallier, ancien professeur à la Faculté des lettres de Paris. 1 toI. Prix 4 fr.

Ca/i7ma, par M. Antoine, professeur à la Faculté des lettres de Toulouse. 1 volume. 6 fr.

Tacite. Annales, par M. E. Jacob, pro- fesseur de rhétorique au lycée Louis- le-Grand. 2* édition. 2 vol. 15 fr.

Dialogue des orateurs, par M. Goel- zer, professeur à la Faculté des lettre» de Paris. 1 vol. 4 fr.

Virgile. Œuvres, par M. Benoist : Bucoliques et Géorgiques; tirage revu. 1 vol. 7 fr. 50

Enéide; Nouvelle édit. par MM. Pies- sis et Lejay. 2 vol. (en pre'para/ion), Chaque vulume séparément. 7 fr. bo

Classiques latins; nouvelle collection publiée, avec des notices, des arguments analytiques et des notes en français, par les auteurs dont les noms sont indiqué.^ entre parenthèses. Format petit in- 16, cartonné :

Anthologie des poètes latins (Waltz).

Prix. 2 fr.

César. Commentaires (Benoist et

Dosson). o fr 50

Cicéron. Extraits des discours

(F. Hapon). 2 fr. 50

Morceaux cfwisis tirés des traités de rhétorique (E. Thomas). 2 fr. 50

Extraits des œuvres morales et philosophiques (E. Thomas). 2 fr.

Choix de lettres (t^amain). 2 fr. 50

De amicitia (E. Charles). 75 c.

De finibus libri I et 11 (E. Charles). Prix. 1 fr. 50

De legibus, liber l (Lucien Lévy), Prix. 75 c.

De natura Dcorum, lib. Il (Thian- court). 1 fr. 50

/>ff repi<6hVa(E. Charles). 1 fr. 50

De signis (E. Thomas). 1 fr. 50

Cicéron (Suite). De suppliciis (E. Thomas). 1 fr. 50

De senectute lE. Charles). 75 c.

In M. Anto7iium oralio philip- pica secunda (Gantrelle). 1 fr.

In Catilinam oraliones quatuor (Levaillant». i fr. 50

Orator (C. Auberl). i fr.

Pro Archia poêla (E. Thomas). Prix

Pro lege Manilia ^Noël).

Pro Ligarin iNoel).

Pro Marcello (Noël).

Pro Milone (Monel).

Pro Murena (Galletior)

Sojnniutn Sctpiuttts Prix

60 c. 60 c. SO c. 80 c. 90 C 1 fr. 50 (CuchcTal). 30 c.

Cornélius Nepos f.Monginot). 90 c.

Epitome historia greoa (Julien Gi-

rard.) i Ir. 6>

20

ETUDE DE LA LANGUE LATINE

Heuzet. Seleclx e profanis scripto- ribus historiée, édition simplifiée (Leconte). 1 fr. 80

Horace. De arte poetica (Maurice Albert). 60 c.

Horace (Plessis et Lejay). 2 fr. 50

iouvency. Appendix de Diis (Ede-

line). 70 c.

Lhomond. De viris illustribus urbis

Romas (L. Duval). 1 fr. 50

Epitome historiée sacrœ (A. Pres- sard). 75 c.

Lucrèce. De rerum natura liber I (benoist et Lantoine). 90 c.

De rerum natura liber F(Benoist et Lantoine). 90 c.

Morceaux choisis (Pichon). 1 fr. 50 Narrationes (Riemann et Uri). 2 fr. 50 Ovide. Morceaux choisis des Méta- morphoses (Armengaud). 1 fr. 80

Phèdre. Fables (Havet). 1 fr. 80

Plaute. Morceaux choisis (Benoist).

Prix. 2 fr.

Pline le Jeune. Choix de lettres

(Waltz). 1 fr. 80

Gluinte-Curce(Dosson et Pichon). 2fr. 25

ûuhitilien. De insHtutione oratoria,

lib. X (Dosson). 1 fr. 50

Salluste (Lallier). 1 fr. 80

Sénèque. Devita beata (Delaunay). 75 c.

Lettres à Luciliuslà XVI (Aube). Prix. 75 c.

Extraits (P. Thomas). 1 fr. 80 Tacite. Annales (Jacob). 2 fr. 50

Annales, liv. i, II et III (Jacob). Prix. 1 fr. 50

Dialogue des orateurs (Goelzer). Prix. 1 fr,

Germanie {La) (Goelzer). 1 fr.

Histoires : Liv. I et II (Goelzer). Prix. 1 fr. 80

Vie d'Agricola (Jacob). 75 c. Térence. Adelphes (Psichari et Be- noist). 80 c.

Théâtre latin (Ramain). 2 fr, 50

Tite-Live. XXI et XXII (Riemann et Benoist). 2 fr.

XXIII à XXV (Riemann et Be- noist). 2 fr. 50

XXVI à XXX (Riemann et HomoUe) Prix. 3 fr.

Virgile (Benoist et Duvau). 2 fr. 25

Classiques latins. Editions publiées avec des notes en français par les auteurs dont les noms sont indiqués entre parenthèses. Format in-16, car t.

Cicero. De officiis (H. Marchand). 1 fr.

De oratore (Bitolaud). 1 fr. 50

Tusculanarumquce»*ionuinlibri V (Jourdain). 1 fr. 50

Contiones latinae. Discours tirés de César, Salluste, Tite-Live, Ta- cite, Ammien Marcellin, et frag-

ments de discours originaux publiés et annotés par M. P. Guiraud, an- cien professeur a la Faculté des lettre» de Paris. 4* édit., revue. 1 vol. in-16, cart. toile. 2 fr. 50

Justinus. Historiée philippicx (Pes- sonneaux). 1 fr. 50

Traductions juxtalinéaires des principaux auteurs classiques latins, présentant le mot à mot français en regard des mots latins correspondants, avec une traduction correcte précédée du texte latin, par une société de professeurs et de latinistes. Format in-16j broché :

Guerre des Gaules. 2 vol.

9 fr.

2 fr. 25

4 fr.

2 fr.

t fr. 50

César

Prix.

Guerre civile, livre I. Cicéron. Bt^tus.

Calilinaires {les quatre)

Des lois, livre I.

Cicéron (suite). Des devoirs. 6 fr.

Dialogue sur l'amitié. 1 fr. 25

Dialogue sur la vieillesse. 1 fr. 25

Discours pour la loi Manilia. Prix. 1 fr. 50

Discours pour Ligarius. 75 c.

ÉTUDE DE LA LANGUE LATINE

21

Cicéron (suite). Discours pour Mar- cellus. 75 c.

Discours sur les statues.

Discours sur les supplices

Seconde philippique.

Plaidoyer pour Archias.

Plaidoyer pour M lion.

Plaidoyer pour Aturéyia.

Songe de Scipion. Cornélius Nepos. r.pitome historiae graecatf. Heuzet. Histoires des

profanes. 2 vol. Horace. Art poétique. 75 c.

Epitres. 2 fr.

Odes et Epodes. 2 vol. 4 fr. 50

Satires. 2 fr.

Justin. Histoires philippiques. 2 vo- lumes. 12 fr.

Lhomond. Abrégé de l'histoire sainte. Prix, 3 fr.

Des hommes illustres de Rome. Prix. 4 fr. 50

Lucrèce. Morceaux choisis de fuyard. 3 fr. 50

3 fr.

3 fr.

2 fr.

90 c. fr. 50 fr. 50

75 c.

5 fr. 3 fr. 50

écHvains

6 fr.

Ovide. Prix

Choix de

métamorphoset. 6 fr.

Phèdre. Fables.

Plante. Aululaire.

Ûuinte-Curce. Ilist Grand. 2 vol.

Salluste. Catilina.

Jugurtha.

Sénèqne. De la vie heureuse Tacite. Annales. 4 vol.

Dialogue des orateurs.

Ilislnire.i : Livres I et II.

Germanie {la).

Vie WAgricola.

2 fr.

1 fr. 7S

d'Alexandre le 12 Ir.

1 fr. SO 3 fr. 50

Ifr. 50

IS fr.

2 fr.

5 fr.

1 fr. 50

1 fr. 75

2 fr.

2 fr. 50

Térence. Adelphes.

Andrienne.

Tite-LIve, Livres XXI et XXII. 5 fr.

Livres XXlll, XXIV et XXV. 7fr. 50

Virgile. Bucoliques (les). 1 fr.

Géorgiques (les). 2 fr.

Enéide. 4 vol. 16 fr. Chaque livre séparément. 1 fr. b%

Traductions françaises des principaux auteurs classiques latins.

Formats iri-16 el petit in-16, brochés.

César. Commentaires sur la gueii^e des Gaules, avec le texte. 3 fr. 50

Cicéron. Brutus, avec le texte 2 fr.

Catiiinaires, avec le texte. 1 fr. 25

Choix de lettres, sans le texte. 2 fr.

De la République, saus le texte. Prix. 1 fr. 50

Des biens et des maux, livres I et 11, sans le texte. 1 fr. 50

•— Des dcioi)s, sans le texte. 1 fr. 50

De la nature des dieux, livre II, sans le texte. 1 fr.

Des lois, livre I, sans le texte. 75 c.

Dialogue sur l'amitié, ay te le texte. Prix 80 c.

Dialogue sur la vieillesse, avec le texte. 80 c.

Discours pour la loi Alanilia, avec le texte. 90 c.

Extraits^ des piHncipaux discours, san.s le texte. 3 fr.

Extraits des ouvrages de lUiélo- ri<fue, sans le texte. 3 fr.

I.'nroieur, saus le texte. 1 fr.

Pliilij iJtqne (ircronde) contre M. Antoine, avec texte, 1 Ir. 50

Cicéron (suite). Plaidoyer pour Murena, avec le texte. 1 fr.

Sfmge de Scipion, avec le texte. Prix. 50 c.

Tu:>culnnes, sans le texte. 2 fr. Cornélius Nepos. /.es m>s des grands

capitaines, avec le texte. 2 fr. 50 Heuzet. Histoires choisies des écri- vains profanes, avec le texte. 3 fr. Horace. Epitres, avec le t«le. 1 fr. 50

Satires, avec le texte. 1 fr. 50 Justin. Histoires philippiques. 2 vol.,

avec le texte. 5 fr,

Lhomond. Des homnxes illustres de

Home, avec le texte. 2 fr. 50

Lucrèce. Morceaux choisis, avec U

i'\i.>. 2 fr.

Narrationes, sans le texte. 2 fr,

Ovide : Choix de métamorphoses, àf te

le texte. S fr.

Phèdre. Fables, avec le texte. 1 fr. 50

Plante. Morceaux choisis, sans lo

texte. 2 fr.

La tnarmtte, avec le texte. 1 fr.

22

ETUDE DE LA LANGUE LATINE

Pline le Jeune. Choix de letlres, sans le texte. 2 fr.

Salluste. Caiilina et Jugurtha, avec le texte. 2 fr. 50

Sénègue. Lettres 'morales à Lncilius, I à XVI, sans le texte. 1 fr.

De la vie heureuse, sans le texte. Prix. 75 c.

Tacite. La Germanie, avec le texte. Prix. 1 fr.

Vie d' Agricola, avec le texte. 1 fr.

Dialogue des Orateurs, avec le texte. 1 fr.

Térence. Adelphes, arec le texte. Prix. 1 fr. 50

Andrienne, avec le texte. 1 fr. 75

Tite-Live. Histoire romaine, liv. XXI et XXII, avec le texte. 2 fr. 50

Livres XXIII, XXIV et XXV, avec le texte. 3 fr.

Livres XXVI à XXX, sans le texte. Prix. 2 fr. 5a

Virgile. Les Bucoliques et les Géor- giques, avec le texte. 2 fr.

Enéide. 2 vol., avec le texte. 4 fr.

Traductions françaises des chefs-d'œuvre de la littérature latine

sans le texte latin. Format in-16, broché. Chaque volume 3 fr. 50.

Le nom des traducteurs est indiqué entre parenthèses.

Juvénal et Perse (E. Despois). Lucrèce (Patin), i vol. Plaute (E. Sommer). 2 vol. Sénèque (J. Baillard). 2 vol.

vol.

Tacite (J.-L. Burnouf). 1 vol. Tite-Live (Gaucher), 4 vol. Virgile (Cabaret-Dupaty). 1 vol.

Auteurs grecs et latins, Extraits choisis, traduits en français, livre de lecture et d'analyse, avec 'des notes, par I. Uri, docteur es lettres. 1 vol. in-16 br. 2 fr. 50

Plaute, Térence, Cicéron, Sénèque, Tacite. Extraits c/iotszs, traduction française, publiés avec une introduc- tion et des notes par M. Uri, docteur es lettres, l vol. in-16, br. 4 fr.

§ 4. Études littéraires et Ouvrages divers.

Boitai (J.), directeur de l'école Jj-B. Say et Emile Jolivet, professeur à l'école Tur- got. Les liltéralures anciennes, extraits traduits des plus grands écrivains de la Grèce et de l'Italie anciennes, reliés par une petite histoire des littératures ancien- nes et des analyses. 1 vol. in-16, cart. toile. 4 fr.

Gow (D' James), principal du collège de Noltingham, et S. Reinach. Minerva, introduction à l'étude des classiques sco- laires grecs et latins. Ouvrage adapté aux besoins des écoles françaises. 1 vol. in-16, cartonnage toile. ' 3 fr.

Merlet, ancien professeur de rhétorique au lycée Louis-lc-Grand . Etudes littéraires $ur les grands classiques latins, avec

des extraits empruntés aux meilleures tra- ductions; à l'usage de l'enseignement secondaire des jeunes filles (3*, 4* et 5* années), et de l'enseignement moderne, ivol. in-16, br. 4 fr.

Pichon (R.), professeur de rhétorique au lycée Henri IV. Histoire de la littéra- ture latine des origines à la fin du V siè- cle après Jésus-Christ, contenant une bibliographie raisonnée des éditions prin- cipales et des ouvrages à consulter, des tableaux chronologiques des principales œuvres de la littérature latine et un index alphabétique des noms propres cités. 5* édi- tion, revue et corrigée. 1 vol. in-16, bro- ché. 5 fr.

Le cartonnage toile se paye en plus 50 c .'

ÉTUDE DE LA LANGUE GRECQUE

23

0* LANGUE GRECQUE.

§ 1. Grammaires et Exercices, Thèmes et Versions, etc.

Bréal, professeur honoraire au Collège de

France, et Bailly, ancien professeur

au lycée d'Orléans. Leçons de mots : les

mois grecs groupés d'après la forme et le

sens. 1 vol. in-16, cart. 1 fr. 50

Voir Persion. Exercices de traduction

et d'application sur les n>ots grecs

ci-dessus.

Croisât (A.) cl Petitjean, professeur au lycée Condorcel : Premières leçons de grammaire grecque (classe âe Cin- quième). 1 vol. in-16, cart. 1 fr. 50

Abrégé de g)ammaire grecque (dass^s de grammaire), 5* édition revue, corrij^ee et augmentée d'un appendice sur les dia- lectes et d'un double index alphabétique, français et grec. 1 vol. in-16, cart. 2 fr. 50

Grammaire grecque à l'usage des classes de grammaire et de lettres. 1 vol. in-16, cart. 3 fr.

Exercices d'application. Voir Petitjean et Cflachant.

Person (Léonce), professeur au lycée Con- dorcet. Exercices de traduction et d'application ithhmes, versions et compo- sition des mots) sur les mots grecs de MM. Breal et Bailly groupés d'après la forme et le sens. 1 vol. in-16, cartonné. Prix. 1 fr. 50

Voir Bréal et Bailly. Mots grecs ci- dessus.

Petitjean (J.), professeur agrégé au lycée Condorcel. Tableau d'analyse logique (français, latin et greci à l'usage des classes de grammaire. Brochure in-i6. Prix. 80 c.

Voir Croiset et Petitjean ci-contre et Pelitjeanel Glachant ci-dessous.

Petitjean (G.) et V. GJachant, profes- seur au lycée Louis-le-Cirand. Exercices d'application sur l'Abrégé de grammaire grecque, i vol. in-16, cart. 2 fr. SO Voir Croiset et Petitjean, ci-contre.

QuicheratL.). Clirestomalhie. ou Pre- miers exercices de traduriion grecque, avec un lexique. Grand in-18, cartonné. Pr'ï- 1 fr. 25

Reinach (L.). Eulalie ou le grec sans larmes. 1 vol. in-16, relié maroquin. 5 fr.

Tournier, ancien maître de conférences à lEcole normale supérieure. Cours de thèmes grecs à l'usage des classes de Troisième et de Seconde, i vol. in-16 cartonné. i fr. $o

Corrigé du cours de thèmes gi-ecs. ivol. in-16 cartonné. i fr. 50

§ 2. Dictionnaires.

Alexandre (C.) . Dictionnaire grec-fran- çais, suivi d un Vocabulaire grec- français des noms pi'opresde ta langue gi'ecque, par A. Pi^lon. 1 volume de 1820 pages, grand in-8, cartonii;ige toile. 15 fr.

Alexandre, Planche et Defaucon- pret. Dictionnaire françaia-yi rc. enri- chi d'une table des no'ms irrépuliers, d'une table très complète des verbes irrégu- liers ou difticiles, et d'un vocabulaire de» noms propres, t vol. grand in-8, c*rt. toile. n fr.

2k

ETUDE DE LA LANGUE GRECQUE

Bailly (A.), correspondant de l'Institut. Dictionnaire grec-français, rédigé avec le concours de M. E. Egger, à l'usage des Lycées et des Collèges, contenant le vocabulaire complet de la langue grecque classique, avec les indications grammati- cales usuelles; la quantité; le sens, jus- tifié par d'abondantes références, avec renvoi an texte, et de nombreux exemples traduits; l'étymologie ; les noms propres

S lacés à leur ordre alphabétique ; une liste es racines, etc. 6' édition, revue. 1 vol. grand Iq-S, de 2200 pages, cart. toile. 15 fr.

Bailly (A.) {suite) .Abrégé du Dictionnaire

grec-français avec les noms propres

placés à leur ordre alphabétique. 1 vol.

grand in-8, cartonnage toile. 7 fr. 50

Voir Bréal et Bailly, page 23.

Dûbner. Lexique français-grec, à l'usage des classes élémentaires. 1 vol. in-8, cart. 6 fr.

Sommer (E.) : Lexique grec- français, à l'usage aes classes élémentaires.* In-8 cart. 6 fr.

§ 3 Textes grecs et Traductions.

Éditions à l'usage des professeurs. Textes grecs, publiés d'après les travaux les plus récents de la philologie, avec des commentaires critiques et explicatifs, des introductions et des notices. Format grand in-8, broché:

Euripide (Suite). Les Bacchantes, par M. G. Daimeyda, 1 vol. 5 fr.

Homère. Iliade, par M. A. Pierron; 3' édition revue et corrigée. 2 vol. Prix 16 fr.

Odyssée, par M. A. Pierron; 2'édit. revue et corrigée. 2 vol. 16 fr.

Sophocle. Tragédies, par M. Tour- nier, ancien maître de conférences à l'Ecole normale supérieure ; 1 v. 12 fr.

Thucydide- Guerre du Péloponèse, livres I et II, par M. A. Croiset, doyen de la Faculté des lettres de Paris. 1 vol. 8 fr.

En vente :

Aristophane. La paix, par M. Paul Mazon, 1 vol. 4 fr.

Démosthëne. Les harangues, par M. H. Weil, membre de l'Institut; 1 vol. 8 fr.

Les plaidoyers politiques, 1" série, par M. H. Weil. 1 vol. 8 fr.

Les plaidoyers politiques, 2* série, par M. H. Weil. 1 vol. 8 fr.

Euripide. Sept tragédies, par M. H. Weil; 1 vol. 12 fr.

Alceste, par M. H. Weil. 1 v. 2fr. 50

Classiques grecs; nouvelle collection, publiée avec des notices, des arguments analytiques et des notes en français par les auteurs dont les noms sont indiqués entre parenthèses. Format petit in-16, cartonné :

Aristophane. Extraits, suivis d'extraits deMénandre(BodinetMazonj. 2 fr. 50

Aristote. Morale à Nicomaque, livre vin (Lucien Lévy). i fr.

Morale à Nicomaque, livre x (Hannequin). 1 fr. 50

Poétique (Egger). 1 fr.

Bahrius. Fables (Desrousseaux). 1 fr. 50

Démosthëne, Discours de la couronne (Weil), membre de l'Institut. 1 fr. 25

Les trois Olynihiennes (Weil). 60 c.

Les quatre Philippiques (Weil). Prix. 1 fr.

Sept Philippiques (Weil). 1 fr. 50

Denys d'Halicarnasse. Première lettre à Ammée jWeil;. 60 c.

Elien. Morceaux choisis (J. Lemaire). Prix. 1 fr. 10

Epictëte. Manuel (Thurot). Eschyle. L^s Perses (Weil).

1 fr. 1 fr.

Prométhée enchaîne (Weil). 1 fr.

Morceaux choisis (Weil). 1 fr. 60

Esope. Choix de fables (Allègre). 1 fr.

Euripide. Théâtre (Weil), Alceste;-^ Electre ; Hécube ; Hippolyte ; Iphigénie à Au lis; Iphigénie en Tauride; A/édée. Chaque tragé- die. 1 fr.

Extraits des orateurs attiques (Bo- din). 2 fr. 50

Hérodote.

nier).

Morceaux choisis (Tour* 2 fr

ETUDE DE LA LANGUE GRECQUE

35

Homère : Iliade (A. Pierron). 3 fr. 50

Odysxée (A Pierron). 3 fr. 50 Lucien : De la manière d'écHre l'his- toire (A. Lehugeur). 75 c.

Dialogues des morts (Tournier et Desrousseaux). 1 fr. 50

Morceaux choisis des Dialogues des morts, des Dialogues des dieux et rf'- l'Histoire ii'aie (Tournier et Desrousseaux). . 2 fr.

Extraits : Tim/yn d'Athènes, le Songe, etc. (V. Glachanl;. 1 fr. 80

Le songe, ou le coq (Desrousseaux). Prix. 1 fr.

Platon : Crjfon(Ch.\Vaddington).50 c.

Extraits (Dalmeyda). 2 fr. 50

you(.Mertz). 75 c.

Méiiexéne (J. Luchaire). 75 c.

Piiedon (Couvreur). 1 fr. 50

Hè(juhlique, livre VI (.\ubé). 1 fr. 50

République, livre Vil (.\ube).l fr. 50

/îépuWtçue, livre VIII (Aube). Ifr. 50 Plutarqne : Vie de Cicéron (Graux),

Prix. 1 fr. 50

Vie de Dhnosthène (Graux). 1 fr.

Vie de Périclés (Jacob). 1 fr. 50

Extraits suivis des Vies paral- lèles (Bessières "i fr.

Plntarqne (suite) : Morceaux choisi» des biographies (Talbot);

r Les Grecs illustres, 1 vol. 2 fr.

2* Les Humains illustres, 1 toI.

Prix. 2 fr.

Morceaux choisis des œuvres mo- rales et des oeuvres diverses (V.Bé- toiaud). 2 fr.

Sophocle : Théâtre (Tournier), Ajax. Antigone; Electre; Œdipe à Colone; Œdipe roi; Phi- loctfie; Trachiniennes. Chaque tragi-die. i fr.

Morceaux c/ioi«is (Tournier). 2 fr.

Thucydide : Morceaux choisis (Croi- sel). 2 fr.

Xénophon : Anabase, 7 livres (Cou- vreur). 3 fr.

Auahase, livre I" (Couvreur). 1 fr.

Ecoiiomique (Graux elJacoh) lfr.50

Extraits de la Cyropédie (Petil- jean), i fr. 50

Extraits des Mémorables (Jacob). Prix 1 fr. 50

M'-morables^ livre I (Lebègue). 1 fr.

Morceaux choisis de Parnajon. Prix 2 fr.

Classiques grecs. Éditions publiées avec des notes en français. Formai in-16 cartonné.

Aristophane : Plutus (Ducasau). t fr.

Basile (S): Discours sur la lecturedes auteui-s profanes (Sommer). 50 c.

Homélie sur le précepte: Observe- toi toi-même '(Sommer). 30 c.

Chrysostome (S. Jean) : Discours sur

l'évê<iue Elnvieji (Sommer). 40 c.

IIoDi'lie en faveur d'Eutrope (Sommer). 30 c.

Démosthéne : Discours contre la loi de Lepline (Miévenart). 90 c.

Grégoire (S.) de .Nazianze : Homélie sur les Macchauees (Sommer). 40 c.

Hérodote : Livre 1 (Sommer). 1 fr. 50

Isocrate : Archidamus (Leprt-vosl). Prix. 50 c.

Lucien : Songe (le) uu le cog (,1e Sinner). l'rix 50 c.

Pères Grecs : Choix de discours (Som- mer). 1 fr. 75

Platon : Apologie de Socrate (Tal- bot). 60 c.

Plutarque : Gorgias (Sommer), l fr. 50

Vie d'Aristide (Talbot). i fr.

Vie de César (Materne). 1 fr.

Vie de Pompée ([)ruon). 1 fr.

Vie de Solon (Dellour). i fr. Théocrite : La première idylle (L. Re-

nier).

25c

Xénophon : Cyropédie, livre I (Hurel). »'rix 75 c

Cyropédie, livre II (Huret). 75 c.

Eulretirus mémorables à» So- ci'ate (Sommer). î fr.

26

ETUDE DE LA LANGUE GRECQUE

Traductions juxtalinéaires des principaux auteurs classiques grecs présentant le mot à mot français en regard des mots grecs corres- pondants, avec une traduction correcte précédée du texte çrec, par une société de professeurs et d'hellénistes. Format in-16 broche :

Aristophane : Plutus. 2 fr. 25

Morceauxchoisis,éà\i. Poyardôïr. Aristote : Morale à Nicomaque,

liv. VIII, 1 fr. 50

Morale à Nicomaque, liv. X.l fr. 50

Poétique. 2 fr. 50 Basile (St) ; De la lecture des au- teurs. 1 fr. 25

Contre les usuriers. 75 c.

Observe-toi toi-même. 90 c. Chrysostome (St Jean) : Eutrope. 60 c.

Homélie sur le retour de Flavien. Prix. 1 fr.

Démosthëne : Discours contre Lep- tine. 3 fr. 50

Discours de la Couronne. 3 fr. 50

Olyrilhimnes (les trois). 1 fr. 50

Piùiipfiiques (les quatre). 2 fr. Oeays d'Halicarnasse : Lettre à Ani- mée. 1 fr. 25

Eschine : Discours contre Ctésiphon.

Prix. 4 fr.

Eschyle : Prométhee enchaîné. 3 fr.

Morceaux clwisis de M. Weil. 5 fr. Ésope : Choiv de fables. 1 fr. 25 Euriuide ; Alceste. 2 fr.

Electre. 3 fr.

Hécube. 2 fr.

Hippolyte. 3 fr. 50

Jphigénie à Aulis. 3 fr.

Médée. 3 fr. Grégoire de Nazianze (St) : Eloge fu- nèbre de Césaire. 1 fr. 25

Homélie sur les Macchabées. 90 c. Grégoire de Nysse (St) : Contre les

usuriers. 75 c.

Eloge funèbre de saint Mélèce. 75 c. Hérodote : Morceaux choisis de

Tournier. 7 fr. 50

Homère : Iliade. 6 vol. 20 fr.

Odyssée. 6 vol. 24 fr. Isocrate : Archidamus. 1 fr. 50

Conseils à Démonique. ib c.

Panégyrique d'Athènes. 2 fr. 50 Luc (St) : Évangile. 3 fr. Lucien : Dialogues des morts. 2 fr. 25

Le Songe, ou le coq. 1 fr. 50

Manière {De la) d'écrire l'histoire. Prix. 2 fr.

Extraits. 3 fr. 50

Pères grecs (Choix de discours

tirés des). 7 fr. 50

Pindare : Isthmiques (Les). 2 fr. 50

Néméennes(Les). 3 fr.

Olympiques {Les). 3 fr. 50

Pythiques (Les). 3 fr. 50 Platon : Alcibiade{Lepremier).1îx. 50

Apologie de Socrate. 2 fr.

Crilon. 1 fr. 25

Gorgias. 6 fr.

Ion. 1 fr. 50

Ménexène. 1 fr. 50

Phédon. 5 fr.

République, livre VI. 2 fr. 50

République, livre VIII. 2 fr. 50 Plutarque :De la lecture des poètes. 3 fr.

Vie d' Alexandre. 3 fr.

Vie d'Aristide. 2 fr.

Vie de César. 2 fr.

Vie de Cicéron. 3 fr.

Vie de Démosthcne. 2 fr. 50

Vie de Marins. 3 fr.

Vie de Périclés. 3 fr.

Vie de Pompée. 5 fr.

Vie de Solon. 3 fr.

Vie de Sylla. 3 fr.

Vie de Thémislocle, 2 fr. Sophocle : AJax. 2 fr. 50

Anligone. 2 fr. 25

Electre. 3 fr.

Œdipe à Colone. 2 fr.

Œdipe roi. l fr. 5o

Philoctète. 2 fr. 50

Trachiniennes {Les). 2 fr. 50 Théocrite : Œuvres complètes. 7 fr. 50 Thucydide : Guerre du Péioponèse

livré I. 6 fr.

Guerre du Péioponèse , livre II. 5 fr.

Morceaux choisis de M. Croiset. Prix. 5 ir.

Xénophon : Anabase (Les sept livres). 2 vol. 12 fr.

Apologie de Socrate. 60 c.

Cyropédie, liv. I. 1 fr. 25

Cyropédie, liv. II. 1 fr. 25

Economiques. 3 fr. 50

Entretiens mémorables de Socrate (Les quatre livres). 7 fr. 50

Extraits de la Cyropédie. 1 fr. 25

Extraits des Mémorables de So- crate. 2 fr. 50

Morceaux choisis de M. de Parna- jon. 7 fr. 50

ETUDE DE LA LANGUE GRECQUE

37

''•raductîons françaises des principaux auteurs classiques grecs,

formats in-16 et petit in-16, brochés.

Aristophane : Scènes choisies. (Bodin el Muzon). 2 fr.

Aristote : Morale à NicomaqHe, livre VIII, sans le texte. 75 c.

Morale à Nicomaque, livre X, sans le texte. , 75 c.

Pcéliqtce, sans le texte. 1 fr.

La République Athénientie, Sins le texte. 1 fr. 50

Babrias : Fables, avec le texte 1 fr. 75 Chrysostome (St Jean) : Homélie en

fareur d'Eulrope. A\ec le texte. 50 c. Démosthène : Discours contre la loi

ri'- Lppline, avec le texte. 2 fr.

Denys d'Halicamasse : Première lettre

à Ammrr^ avec !e texte. 75 c.

Épictète : Manuel, sans le texte. 1 fr. Eschine : Discours contre Clésiphou,

avic le texte. 2 fr. 50

Eschyle : Morceaux choisis, avec le

texte. Prix 2 fr. 50

Esope : Fables, avec le texte. 60 c. Enripide : Alcesle, avec le'texte. 1 fr. 50

Elci'tre, avec le texte. 2 fr. 50

IIippohjte,a\cc\c [e\le. 2 fr. 50

Iphigénie en Aulide, avec le texte. Prix 2 Ir.

Extraits des orateurs attiques sans le text.'. 2 fr.

Hérodote : Morceaux choisis, avec le texte. 3 fr.

Homère : Odyssée, avec le texte, 2 volumes. 4 fr. 50

Isocrate : Prix

Archidamuê,

avec le texte. 1 fr.

Lacien:Z7e la manière d'éonre l' his- toire, avec le texte. l fr. 25

Extraits, avec le texte. i fr. 60

Pères Grecs, avec le texte. 7 fr. 50

Platon : Apologie de Sacrale, avec le texte. 2 fr.

triton, avec le texte. 1 fr. 25

Gorqias, sans le texte. 6 fr.

Phédon, avec le texte. 5 fr.

République, 6* et 8* livres, sans le texte. Chaque. l fr.

République, V livre, sans le texte. Prix 2fr.5a

Plutarque : Les Grecs illustres, sans le l<^xte. 2 fr.

Morceaux choisis des Œuvres morales, sans le texte. 2 fr.

Sophocle : Ajax, avec le texte. 2 fr. 50

Trachiuiemies, avec le texte. 2 fr.

Thucydide : Guerre du Péloponcse. livre II, avec le texte. 2 fr. 50

Morceaux choisis, avec le texte Prix 1 fr. 50

Xénophon : /l)ia6ase,avecle texte. 5 fr.

Apologie de Socraie, avec le texte. 50 c.

Economique, avec le texte. 1 fr. 25

Entretietis mémorables de So- crntc, avec le texte. i fr. 75

Morceaux choisis, i\ec\e\.ei{e. 2 fr.

Traductions françaises des chefs-d'œuvre de la littérature grecque sans le texte. Format in-16 broché. Chaque volume. 3 fr. 50

(Le nom des traducteurs est indiqué entre parenthèses).

Lucien (E. Talbot), 2 vol.

Plutarque, Vies des hommes illustres

(E. Talbot), 4 vol. Œuvres morales (Rétolaud), 5 Toi. Sophocle (lîellapuel), 1 vol. Thucydide (E. Bêlant), l toI. Xénophon (E. Talbot), 2 vol.

Anthologie grecque, (Dehèque). 2 vol. Aristophane (C. Poyard), i vol. Diodore de Sicile (F. Iloefer), 4 vol. Eschyle (.\'i. Bouillet), 1 vol. Euripide (Ilinslin), 2 vol, Hérodote (P. Giguet), 1 vol. Homère (P. Giguet), 1 vol.

Merlet, ancien profes.seur au lycée Louis-le-Grand : Étudrs littéraires tur les grands classiques gircs,

aver des extraits empruntes aaz meilleures traductions, 1 vol. in-l#, broché. * fr.

28

ETUDE DES LANGUES VIVANTES

10» LANGUES VIVANTES

fo LANGUE ALLEMANDE

i . Grammaires et Exercices, Dictionnaires, Thèmes, Versions, Morceaux choisis, etc.

Bacharach : Grammaire allemande, à l'usage des classes supérieures. In-16. 3 fr. 75

Cours de thèmes aUemands, accompa- gnés de vocabulaires. In-16, cart. 3 fr. 25

Boitel (J.), directeur de l'Ecole J.-B. Say: Les lUtératures étrangères, extraits tra- duits des plus grands écrivains de l'Alle- magne, de l'Angleterre, de l'Espagne, de l'Italie, des pays Scandinaves, de la Russie et des Etats-Lnis d'Amérique, reliés par une petite histoire et des analyses litté- raires, publiés avec des notes. Un fort volume in-16, cart. 4 fr.

Bossert, inspecteur général honoraire de l'instruction publique :

Histoire abrégée de la littérature alle- mande depuis les origines jusqu'en 1870, avec un choix de morceaux traduits, des notices et des analyses, in- 16, cart. 4 fr.

Histoire de la littérature allemande depuis les origines jusqu'à nos jours. 1 fort vol. in-16 de 1100 pages, cart. 5 fr. 50

Essai sur la littérature allemande. 2 vol. in-16, br. chaque vol. 3 fr. 50

Bossert et Beck : Le premierlivre d'alle- mand, règles, listes de mots et exercices. 1 vol. in-16, ill., cart. 1 fr. 20

Le deuxième livre d'allemand. ) vol. in-16, cart. 2 fr.

Grammaire élémentaire de la langue allemande. 1 vol. in-16, cart. 1 fr. 50

Exercices sur la grammaire élémen- taire de la langue allemande, en 2 par- ties. 2 vol. in-16, cartonnes :

1" partie. 1 vol. 1 fr. 50

2* partie. 1 vol. 1 fr. 50

Les mots allemands classés d'après le sens. 1 vol. in-l6, cart. 1 fr. 50

•— Exercices sur les mots allemands clas- sés d'après lesens. 1 vol. in-16, cart. Ifr. 50

Les mots allemands classés d'après l'étymologie. 1 vol. in-16, cart. 4 fr.

Lectures enfantines allemandes, à l'usage des classes préparatoires. 1 vol. in- 16 avec grav., cart. i fr.

Bossert et Beck (suite) : Lectures élé- mentaires allemandes, à l'usage des classes élémentaires. 1 vol. 1 fr. 50

Lectures pratiques allemandes, i" de- gré. Morceaux choisis et leçons de choses, avec des notes et un vocab., 1 vol. in-16, avec grav., cart. 1 fr. 50

Lecture pratiques allemandes. 2* degré. Lectures géographiques, historiques et scientifiques accompagnées de poésies et suivies d'un choix de contes avec un vocabulaire, 1 vol. in-16, cart. 2fr. 50

Braeunig et Dax : Premiers exercices pratiques de langue allemande, confor- mes aux programmes officiels de 1902, à l'usage des commençants. in-l6,cart. Ifr. 50

Deuxièmes exercices pratiques de langue allemande, conformes aux pro- grammes officiels de 1902, à l'usage des classes élémentaires, in-16, cart. i fr. 50

Exercices pratiques de langue alle- mande :

Cl. de Septième. 1 vol. in-16, c. 1 fr.50 Cl. de Grammaire. 1 v. in-16, c. 1 fr. 75

Ghasles et Eguemann : Les mots et les genres delà langue allemande. 1 vol. in-8, cartonné. 2 fr. 50

Voir Eguemann.

Commarmond, professeur au lycée Con- dorcet et J. Meister. professeur au lycée Voltaire. Cours élémentaire d'allemand, avec 4 nouveaux tableaux muraux, 2 vol. in-16 avec gravures, cart. Classe de sixième. Otto der

wilde Bube. 2 fr. 50

Classe de cinquième. Sepp, der xuac'Kere Bursche. 1 fr. 50

Quatre nouveaux Tableaux m,uraux pour l'enseignement de l'allemand, imprimés en noir recto verso sur papier toile. Chaque feuille mesurant 102X75, montée avec baguette métal et comprenant 2 tableaux. 5 fr.

I et II. Der Sommer. Der Herbst 111 et IV. Der Winter. Der Fiuhling.

ETUDE DES LANGUES VIVANTES

29

Desfeuilles : Abrégé de grammaire alle- mande. ln-16, cartonné. 1 fr. 50

Exercices sur l'Abrégé de grammaire allemande. In-16, cari. l fr. 50

Deafeuilles (P.), professeur au lycée dAmiecs: Klassich*' ufd moderne Ma r- chen. 1 vol. in-l6, carlunné. 1 fr. 50

Eguemann : Le premier livre des mots, de» raci>tes et des ffenres en allemand. 1 vol. in-is, c.iiionné. ' '5 c.

Voir Chasles et Eguemann.

Feuillié, Muller et Schurr : Deutsches

Lesebuch, choix de le-uires allemandes

conforme aux pro^'raiiimes officiels du

31 mai 1&0-2. 5 vol. in-l6, cart.

Classe de Sixième. 1 vol. 1 fr. 20

Classe de Cinfiuieme. 1 vol. i ir. 50

Classe de Qiiatrirme. 1 vol. 'i fr.

Classe de Troisième. 1 vol. 2 fr.

Classes supérieures. 1 vol. 2 fr. 50

Hemold-Diclionnaireallemand-français et français-allemand, in-1 3 cart. t. 3 fr. 50

Jehl, professeur au lycée de Lyon. Chan- sons allemandes, avec musique. 1 vol. in-16 cart. 1 fr. 50

Journal allemand (Le), Deutsche Zei- tung fur die Fra7xzo.^ische Jugend, Journal allemand pour les jeunes Français, rédigé sous la direction de .M. Sigwall professeur aprége au Lycée .Miciielet. Ce journal parait le premier et le Iroisit-nie samedi de chaque mois, à l'exception des mois daoùt et de septembre. Abon- nement : 6 francs par an.

Kleine Zeitung (D.e). Petit Journal alle- mand illustré pourlesenfantsdeSà ivans, rédigé t( us la direction de M. Stœfller. Mensuel. Abonnement: un an, 3 fr. 50 Le numéro, 35 cent.

Koch (L.) : Lexique français-alle- mand. 1 vol. in-16 cart. toile.* 4 fr.

Lexique allemand-français. 1 volume in-16, cart. toile. 6 fr.

Martin (A.),p"ofesseur d'allemand au lycée Janson-de-^.iilly, et Leray, professeur aux Kcoles municipales de Hennés : ]din- tismes et pi'overbes de la cnnverxation allemande, classés d après le plnn d.-s mots allemands de MM. Bosscrt et Beck. 1 vol. in- 16, cart. 1 fr. 50

Martin (A) (snite) : Exercices sur les idio- tismes et les proverbes de la conversa- tion allemande. 1 vol. in-16, cart. 1 fr. 50 Muller (R.), professeur au colb-pe Hollin et Schurr, professeur au lycée Henri IV : Devoirs et Exercices allemands. 3 vol. in-16, cart. :

l" degré. CL de Sixième. 1 fr. 50

2* detrré. Cl. de Cinquième. 1 fr. 50 3* degré. Cl. de Quatrième et Cl. supé- rieures. 1 vol. 2 fr. Petit Journal allemand : "Voir Kleine

Zeitung. Riquiez, professeur honoraire au lycée Louis-le-Grand. Manuel de grammaire allemande, iv. in-16, cari. i fr. 50

Cours de thèmes alleinands. 1 vol. in- 16, cartonné. 1 fr. 50

Rod (Ed.) : Morceaux choisis des littéra- tures étrangères. 1 vol. in-16, br. 6 fr.

Sigwalt, professeur au lycée Miohelet : .Morcf-aux r/tois».s de litlérature alle- mande à l'usrge des classes supérieures, avec notes. 1 vol. in-l6, cart. 3 fr. 50

Voir tournai allemand.

Stoeffler (R.), professeur d'allemand au collège Chaptal : Grammaire allemande en allemand. 1 vol. in-t6, cart. 1 fr. 50

Exercices de conver.'^alion allemande (Deutsche Spietliiibiiniri'n). Vocabulaire, lerons de choses, dialogues sur les Ta- bleaux inuraux encyclopédiques . 1 vol. in-16, cartonné. i fr. 50 Voir Kleine Zeitung et Tableaux encyct,

Suckau : Dictionnaire allemand-frayi- çais et français allemand, complètement refondu et rémanié par M. Th. Fix. 1 fort vol. grand in-8, cartonnage toile. 15 fr. Le Dictionnaire nllemiDid-français et \e Dictionnaire franrais-allemaud'se vea- dent chacun séparément, cart. toile. 3 fr.

Tableaux muraux encyclopédiques. Sept tableaux en couleurs imprimés sur papier toile mesurant 105x73 accom- pagnés d'exercices de conversation. La colleition en feuilles. 20 fr.

Montés avec baguettes métal 24 fr.

'Weill(L.), professeur au lycée Louis-le- Grand. Deuisches Lehrbuch fur altère Schûler. (Division B et D). l volume in- 16, cart. 1 fr. 50

Deutsches Lesebuch fur prima undober prima. Morceaux choisis d'auteurs alle- mands avec des noies en allemand et un lexique, 2 vol. in- 16 cart.

Classe de Première. 2 fr.

Classe de Heconde. 2 fr.

30

ETUDE MIS LANGUES VIVANTES

§ 2. Textes Allemands et Traductions.

Classiques allemands, publiés avec une introduction, des notices et des notes par les auteurs dont les noms sont indiqués entre parenthèses, formats in-16 et petit in-16, cartonnés.

Auerbach : Récits villageois de la Forêt Noire (B. Lévy). 3 fr.

Benedix : Le Procès, comédie (A. Lange) . Prix. 75 c.

L'Entêtement, comédie (Lange). 60 c.

Scé7ies choisies du théâtre de famille (F euimé). 1 fr. 50

Campe : Le Jeune Robinson. ' 1 fr. 50

Chamisso : Pierre Schlemihl (Koell). Prix 1 fr.

Choix de fables et de contes en alle- mand (iMalliis). 1 fr. 50

Contes et morceaux choisis deSchmid, Krummacher, Liebeskind, Lichtwer, Ilehel, Ilerder et Campe (Eug. Scherdlin). 2 fr.

Contes populaires tirés de Grimm, Mu- sœus, Andersen et des Feuilles de Palmier, par Herder et Liebeskind (Eug. Scherdlin). 3 fr.

Goethe : Campagne de France (Briois). Prix. 2 fr.

Faust, 1" p. (Buchner). 2 fr.

Hermann et Dorothée {B. Lévy). 1 fr.

Iphigénie en TaxoHde (B. Lévy). Prix 1 fr. 50

Le Tasse (B. Lévy). 1 fr. 80

Morceaux choisis (B. Lévy). 3 fr. Goethe et Schiller : Poésies lyriqiies

(Lichtenberger). 2 fr. 50

Hauff : Lichtenstein, parties I-II (Mill- ier). 2 fr. 50 Hebel : Contes choisis (Feuillié).l fr. 50 Hoffmann : Le Tonnelier de Nurem- berg (Bauer). 2 fr. Keller (G.) : Kleider machen leute (fechiirr). 1 fr. 25 Kleist (de) : Michaël Kohlhaas (Koch). Prix. 1 fr.

Kotzebiie : La petite ville allemande

(Bailly). 1 fr. 50

Lessing : Fables (Boutteville). 1 fr.

Laocoon (B. Lévy). 2 fr.

Minna de Barnhelm (B. Lévy). Prix. 1 fr. 50

Extraits de la Dramaturgie de Hambourg (Couler). 1 fr. 5ft

Extraits des Lettres sur la litté- rature moderne et des lettres

" archéologiques (Cottler). 2 fr.

Niebuhr : Histoires tirées des temps héroïques de la Grèce (Koch), pro- fesseur au lycée Saint-Louis, i fr. 50

Rosegger : Waldjugend (Feuillié). Prix. 1 fr. 50

Schiller : Histoire de la guerre de Trente Ans (Schmidt et Leclaire). Prix 2 fr. 50

Histoire de la révolte des Pays- Bas (A. Lange). 2 fr. 50

Jeanne d'Arc (Bailly). 2 fr. 50

Wilkelm, Tell (Weill). 1 fr. 50

La Fiancée de Messine (Scherd- lin). 1 fr. 50

Marie Stuart (Th. Fix). 1 fr. 50

Wallenstein (Cottler). 2 fr, 50

0?ic/e e^A^eveit, comédie (Briois). l fr.

Morceaux choisis (B. Lévy). 3 fr. Schiller et Goethe : Extraits de leur

cori'espondance (B. Lévy). 3 fr.

Schmid : Les Œufs de Pâques

(Scherdlin). 1 fr. 25

Cent petits contes (Scherdlin). Prix. 1 fr. 50

Stifter : Bunfe S/eine (Schurr). 1 fr. 50 Wildenbruch : Neid (A. Schurr). 1 fr. 50

Das edle Blut (Bastian) 1 fr. Wildermuth Nouvelles choisies

(A. Grandjean). 2 fr.

Traductions juxtalinéaires des principaux auteurs classiques allemands, présentant le mot à mot français en regard des mots alle- mands correspondants, avec une traduction correcte précédée du texte allemand, par une société de professeurs et de savants. Format in-16, broché :

Benedix : Le procès, 1 vol. L'entêtement, 1 volume.

1 fr. 50 1 fr f^O

Goethe : Hermann et Dorothée, 1 vo- lume. 3 fr. 50

ETUDE DES LANGUES VIVANTES

31

Goethe (suite): Iphigénie en Tauride. 1 volume. 3 fr.50

Le Tasse. 1 volume. 3 fr. 50

Kleist (de) : Michaèl Kohlhaas, 1 vo- lume. 4 fr.

Kotzebue : La p^ite ville allemande. I volume. 3 fr. 50

Lessing : Dramaturgie de Hambourg. 1 volume. 7 fr. 50

Lessing (suite): Fables, l vol. 1 fr. 50

Niebuhr : Histoires tirées des temps

héroïques de la Grèce, 1 vol. 2 fr. 50-

Schiller : Guillaume Tell. 1 vol. 5 fr.

La fiancée de Messine. 1 vol. 3 fr. 50-

Marie Sluart, 1 volume. 6 fr. Schmid

Prix

Gent petits contes. 1 volume 3 fr. 5(V

Traductions françaises des principaux auteurs classiques allemands. Formais in-16 et petit in-16, brochés.

de la

Aaerbach : Récits villageois Forêt-Noire, sans le texte. 3 fr. 50

Benedix : Le Procès, avec le texte, 1 volume. 75 c.

L'Entêtement, avec le texte. 75 c.

Scènes choisies du Théâtre de famille, sans le texte. 2 fr.

Chainisso : Pierre Schlemihl, sans le texte. 1 fr.

Goethe : Campagne de France, sans le texte. 2 fr.

Faust. 1" partie, sans le texte. 2 fr.

Hfvmann et Dorothée, avec le texte. 1 fr. 50

Iphigénie en Tauride, avec le texte. 2 fr.

Le Tasse, avec le texte. 2 fr. Hauff : Lichtenslein, sans le texte.

1 volume. 1 fr.

Hebel : Contes choisis, sans le texte.

1 vol. 1 fr. 50

Hoffmann : Le Tonnelier de Nuretn-

htrg, sans le texte. 1 fr.

Kleist : Michel Kohlhaas, avec le

texte. 2 fr. 50

KotzebQe : La petite ville allemande,

avec le texte, 2 fr.

Lessing : Dramaturgie de Hambourg ., avec le texte. 3 fr.

Lettres sur la littérature moderne et lettres archéologiques, sans le texte. 2 fr. 50-

Laocoon, sans le texte. 1 vol. 2 fr.

Minna de Barnhelm, sans le texte. 3 fr.

Niebuhr : Histoires tirées des temps

héroïques de la Grèce, avec le texte.

1 volume. 1 fr. 75

Rosegger: iValdjugendiFeuUVut) 1 fr.25

Schiller : Histoire de la guerre de

Trente ans, sans le texte. 3 fr. 50

Histoire de la révolte des Pays- Bas, .sans le texte. 3 fr.

Jeanne d'Arc, sans le texte. 2 fr.

Guillaume Tell, avec le texte. 1 volume. 2 fr. 5a

La Fiancée de Messine, avec le texte. 2 fr.

Maine Stuart, avec le texte. 4 fr.

Oncle et neveu, sans le texte. 1 fr.

WoÀleni^lein, sans le texte. 3 fr. Schiller et Goethe : Extraits de leur

correft)jondance, sans le texte.

1 volume. 3 fr. 50

Wildenbruch. Le sang généreux, sans

le texte. 1 vol. in-io. 1 fr.

§1

Baume (P.) : Correspondance générale anglaise et française, i vol. in-i6, cart. toile. * 3 fr. 50

2* LANGUE ANGLAISE

Grammaires et Exercices, Dictionnaires, Thèmes, Versions. Morceaux choisis, etc.

'Bé\]An\e(\.)[%w\iei); First Englhhreader^ a ru8a;,'e delà classe Préparatoire. 1 vol. in-16, lart. I fr.

Second English reader. Clstse de Huitième. 1 vol. in-lfi, cart. 1 fr. 25

Thiid English reader. Classe de h'ep- tierrie. 1 vol." in-l«, cart. t fr. 60

Fourlh English reader. Classe de Sixicfne. 1 vol. in-lfi, cart. 1 fr. 50

Exercices oraux de langue anglaise. l vol. in-16, cart. l (r. V>

Beljame (A.), ancien professeur à la Faculté des lettres de Pans. Première année d'anglais. 1 vol. in-16, cart. 1 fr.

- Deuxième année d'anglais, i vol. in-16, cart. 1 fr. 25

30

ETUDE I>ES LANGUES VIVANTES

§ 2. Textes Allemands et Traductions.

Classiques allemands, publiés avec une introduction, des notices et des^ notes par les auteurs dont les noms sont indiqués entre parenthèses, formats in-16 et petit in-16, cartonnés.

Eotzebûe : La petite ville allemande

(Bailly). 1 fr. 50

Lessing : Fables (Boutteville), 1 fr.

Laocoon (B. I.évy). 2 fr.

Minna de Barnhelm (B. Lévy). Prix. 1 fr. sa

Extraits de la Dramaturgie de Hambourg (Couler). 1 fr. 50

Extraits des Lettres sur la litté- rature moderne et des lettres

' archéologiques (Cottler). 2 fr.

Niebuhr : Histoires tirées des temps héroïques de la Grèce (Koch), pro- fesseur au lycée Saint-Louis. 1 fr. 50

Rosegger : Waldjugend (Feuillié). Prix. 1 fr. 50

Schiller : Histoire de la guerre de Trente Ans (Schmidt et Leclaire). Prix 2 fr. 50

Histoire de la révolte des Pays- Bas (A. Lange). 2 fr. 50

Jeanne d'Arc (Bailly). 2 fr. 50

Wilhelm, Tell (Weill). 1 fr. 50

La Fiancée de Messine (Scherd- lin). 1 fr. 50

Marie Stuart (Th. Fix). 1 fr. 50

Wallenstein (Collier). 2 fr. 50

Oncle et Neveu, comédie (Briois). 1 fr.

Morceaux choisis (B. Lévy). 3 fr. Schiller el Goethe : Extraits de leur

con'espondance (B. Lévy). 3 fr.

Schmid : Les Œufs de Pâques

(Sclierdlin). 1 fr. 25

Cent petits contes (Scherdlin). Prix. 1 fr. 50

Stifter : 5un/e S/eine (Schurr). 1 fr. 50 Wildenbruch : A'eid (A. Schurr). 1 fr. 50

Das edle fî^u^ (Baslian) 1 fr. Wildermuth : Nouvelles choisies

(A. Grandjean). 2 fr.

Auerbach : Récits villageois de la Forêt Noire (B. Lévy). 3 fr.

Benedix: Le Procès, comédie (A. Lange). Prix. 75 c.

L'Entêtement, comédie (Lange). 60 c.

Scènes choisies du théâtre de famille (Feuillié). 1 fr. 30

Campe : Le Jeune Robinson. 1 fr. 50

Chamisso : Pierre Schlemihl (Koell). Prix 1 fr.

Choix de fables et de contes en alle- mand (Malliis). 1 fr. 50

Contes et morceaux choisis de Schmid, Krunimaclier, Liebeskind, Lichlwer, liehel, Ilerder et Campe (Eug. Scherdlin). 2 fr.

Contes populaires tirés de Grimm, Mu- sœus, Andersen et des Feuilles de Palmier, par Herder et Liebeskind (Eug. Scherdlin). 3 fr.

Goethe : Campagne de France (Briois). Prix. 2 fr.

Faust, 1" p. (Buchner). 2 fr.

Hennann et Dorothée (B. Lévy). 1 fr.

Iphigénie en Tauride (B. Lévy). Prix 1 fr. 50

Le Tasse (B. Lévy). 1 fr. 80

Morceaux choisis (B. Lévy). 3 fr. Goethe et Schiller : Poésies lyriques

(Lichtenberger). 2 fr. 50

Hauff : Lichtenstein, parties I-II (Mul- lerj. 2 fr. 50

Hebel : Contes choisis (Feuillié). 1 fr. 50 Hoffmann : Le Tonnelier de Nurem- berg (Bauer). 2 fr. Keller (G.) : Klcider machen leute itechurr). 1 fr. 25 Kleist (de) : Michaël Kohlhaas (Koch). Prix. 1 fr.

Traductions juxtalinéaires des principaux auteurs classiques allemands, présentant le mot à mot français en regard des mots alle- mands correspondants, avec une traduction correcte précédée du texte allemand, par une société de professeurs et de savants. Format in-16, broché :

W:i

Ltei'

Leti-

'thÊmm.

H c.

Benedix : Le procès, 1 vol. l fr. 50 L'entêtement, 1 volume. 1 fr ^0

Goethe : Hermann et Dorothée, 1 vo- lume. 3 fr. 50

I

-m/

ETUDE DES LANGUES VIVANTES

31

f%.

6œth6 (suite): Iphigénie en Tauride. 1 volume. 3 fr. 50

Le Tasse. 1 volume. 3 fr. 50

Kleist (de) : Michaél Kohlhaas, 1 vo- lume. 4 Ir.

lotzebue : La petite ville allemande. I volume. 3 fr. 50

Lessing : Dramaturgie de Ilambourq. 1 volume. 7 fr. 50

Lessing (suite): Fables, 1 toI. 1 fr. 50

Niebubr : Jlistoirrs tirées des leinpn

héroïques de la Grèce, 1 vol. 2 fr. 50

Schiller : Guillaume Tell. 1 vol. 5 fr.

La fiancéedeMessine.\yo\.Z fr. 50

Marie Stuart, 1 volume. 6 fr. Schmid : Ctnt petits contes

Fiix

Traductions françaises des principaux auteurs allemands. Formais in-16 et pelit in-lG, brochés.

l volume 3 fr. 50

classiques

fr.

Aaerbach : Récits villageois de la Forêt-Noire, sans le texte. 3 fr. 50

Benedix : Le Procès, avec le texte, 1 volume. 75 c.

L'Entêtement, avec le texte. 75 c.

Scènes choisies du Théâtre de famille, sans le texte. 2 fr.

Cbamlsso : Piei^e Schleinihl, sans le texte. 1 fr.

Goethe : Campagne de France, sans le texte. 2 fr.

Faws/. ("partie, sans le texte. 2

Hninann et Dorothée, avec texte.

Iphigénie en Tauride, texte.

Le Tasse, avec le texte. Hauff : Lichtenstein, sans

1 volume.

Hebel : Contes choisis, sans 1 vol.

Hoffmann : Le Tonnelier de Nurem- berg, sans le texte. 1 fr.

Kleist : Michel Kohlhaas, avec le texte. 2 fr. jO

Kotzebûe : La petite ville allemande, avec le texte, 2 fr.

1 fr.

50

avec

le

2

fr.

2

fr.

le texte.

1

fr.

le texte.

1 fr.

50

Lessing : Dramaturgie de Hainbourq, avec le texte. 3 fr.

Lettres sur la littérature modey^e et lettres archéologiques, sans le texte. 2 fr. 50

laocoon, sans le texte. 1 vol. 2 fr.

Minna de Barnhelm, sans le texte. 3 fr.

Niebuhr : Histoires tirées des temps

héroïques de la Grèce, avec le texte.

1 volume. 1 fr. 7^

Rosegger: \V'aldjugend{Fem\]u') l fr.25

Schiller : Histoire de la guerre de

Trente ans, sans le texte. 3 fr. 50

Histoire de la révolte des Pays- Bas, sans le texte. 3 fr.

Jeanne d'Arc, sans le texte. 2 fr.

Guillaume Tell, avec le texte. 1 volume. 2 fr. 50

La Fiancée de Messiixe, avec le texte. 2 fr.

Marie Stuart, avec le texte. 4 fr.

Oneleel neveu, sans le texte. 1 fr.

\\'aUen'tein. sans le texte. 3 fr. Schiller et Goethe : Extraits de leur

co}')e>!pondance, sans le texte.

1 volume. 3 fr. 50

Wildenbruch. Le sang généreux, sans

le texte. 1 vol. in-t6. Ifr.

2' LANGUE ANGLAISE

§1. Grammaires et Exercices, Dictionnaires, Thèmes, Versions. Morceaux choisis, etc.

Baume (P.) : Correspondance générale anglaise et française, i vol. in-16, cart. toile. ' 3 fr. 50

Beljame (A.), ancien professeur à la Faculté des lettres de Paris. Première année d'anglais. 1 vol. in-16, cart. l fr.

Deuxième année d'anglais, i vol. in-16, i-art. 1 fr. 25

Beljame(A.)(suite); FirstEnglifh readei\ a l'usage delà classe Préparatoire, l vol. in-16, «art. ! fr.

Second English reader. CUtse de Huitième. 1 vol. in-16. cart. l fr. 25

Third English trader. Classe de Sep- tième. 1 vol.' in-16. cart. 1 fr. 50

Fourth English reader. Classe de Sixième, t vol. in-16, cart. ! fr. 50

Exercices oraux de langyu anglaise. 1 vol. in-16, cart. l fr. fcO

32

ETUDE DES LANGUES VIVANTES

Eeljame(A.)(suite): Cours pratique de pro- nonciation anglaise. 1 v. in-8, cart. 2 fr,

Beljame et Jamin, professeur à lécole Lavoisier : Easy lessons in English. i vol. in-16, cart. 1 fr. 25

Ve')^ easy lessons in English. 1 vol. in-16, cart. 1 fr. 25

Beljame etLegouis, chargé de cours à la Faculté des lettres de Paris. Morceaux choisis de lillérature anglaise à l'usage des classes supérieures, avec des notes. 1 fort vol. in-16, cart. 3 fr. 50

Beljame et Mahieu, professeur au lycée

Montaigne. £'ng'/is/iandi/ie£'n9h's/i, livre

de lectures anglaises. Deux vol. in-16, cart.

I. Classe de Sixième. 1 vol. i fr. 50

II. Classe de Cinquième. 1 vol. 1 fr. 50

Bellows (J.) : Dictionnaire de poche français-anglais et anglais-français, éd.rev. par M. Beljame, in-32 relié. I3fr. 50

Dictionnaire français-anglais et an- glais-français, édition nouvelle et clas- sique, revus par W. Bellows avec la colla- boralion de Aug. Marrot et G. Friteau. 1 vol. in-16, cart. toile. 6 fr.

Bénéteau (Mme J, ) , professeur agrégée au lycée de jeunes filles de Lyon : The ele- meniary composition book illustrated. Cours élémentaire de composition en an- glais, grammaire, exercices, in-16, c. 1 fr.

Corrigé des Exercices. 1 vol. 40 c,

The hif]her composition book illustra- ted. Cours supérieur de composition en anglais, 1 vol. in-16, cart. l fr, 50

Corrigé des Exercices, 1 vol. 60 c.

Bossert et Beljame : Les mots anglais

groupés d'après le sens, in-16, c. l fr. 50 Voir Soult. CorneriWisi) Abrégé de l'Histoire d'Angle-

«en-e.Texte anglais, in-18, cart. toile. 2 fr.

Histoire de la Grèce. Texte anglais ; édit. complète. In-16, cart. toile. 3 fr. 50

Abrégé de l'Histoire de la Grèce. Texte anglais. In-18, cartonnage toile. 2 fr.

Gorsin : professeur d'anglais au lycée de Nantes. Grammaire anglaise en anglais (English grammar). 1 v. in-i6, cart. 1 fr. 50

Fleming : Cours complet de grammaire anglaise. 1 vol. in-8*, cartonné. 3 fr.

Exercices par M. Aug. Beljame. 1 vol. in-8*, cart. 3 fr,

GousseauetKoch: Lo classe en anglais Nouveaux dialogues. 1 v. in-16, cart. l fr.25

Henry (V.) : Précis de gram,maire conv- parée de l'anglais et de l'allemand rap- portés à leur commune origine et rappro- chés des langues classiques, in-8 br. 7fr. 50

Journal anglais (Le). The English journal^ aperiodical forFrench y'outh.

Journal anglais pour les jeunes Français, rédigé sous la direction de M. Meadm'ore. Ce journal paraît le second et le quatrième samedi de chaque mois, à l'exception d'août et de sept. Abonn. 6 fr. par an.

Korts (G.) ; Vointnercial lerms. Voca- bulaire anglais-lr.inçais et français-anglais. 1 vol. in-16, cartonnage toile. " 2 fr.

Le Roy ; Recueil de versions anglaises. Textes et traductions. 2 vol. in-16, br. 2 fr.

Meadmore, professeur agrégé au lycée Condorcet : Les idiotismes et les pro- verbes de la conversation anglaise, classés d'après le plan des mots anglais de MM. Bossert d Beljame. in-16, c. 1 fr.50

Exercices sur les idioLismes et les proverbes de la conversation anglaise. 1 vol. in-16, cart 1 fr. 50

Jeux anglais pour les écoles, in-16, c.ifr. Voir Journal anglais.

Morel(L,), mailie de conférences à la Fa- culté des Lettres île Paris : Cours de thè- mes anglais, à l'usage des classes supé- rieures et des candidats au baccalauréat. 1 vol. in-16, cart. 2 fr. 50

Nugent : Dictionnaire de poche français- anglais et anglais- français. 1 vol. in-32, cart. toile. ' * 3 fr. 50

Ragon ; Correspondance commerciale française et anglaise, in-16, cart. 3 fr.50

Rances, professeur au lycée Condorcet. £"«-

glish readers, morceaux choisis d'auteurs

anglais, format in 16 cart.

Classe de Première. Through English

literature, 1 vol. 2 fr.

Classe de Seconde. Novels and Com,edies,

1 vol. 2 fr.

Classe de Troisième. Teilers of Taies,

1 vol. 1 fr. 50

Classe de Quatrième. Stories for the

young. 1 vol. 1 fr. 50

Ritz (L.), professeur d'anglais au lycée Ampère, à Lyon, Coursélémentaire d'an- glais avec 4 nouveaux tableaux muraux, 2 vol. in-16, avecgrav., cart. Cl. de 6*. Jack thenaughty boy. l v. 2 fr.50 Classe de 5"". Peter the good servant. l vol. 2 fr.

Quatre nouveaux tableaux muraux pour l'enseignement de l'anglais impri- més en noir recto verso sur papier toile. Chaque feuille m-^surant 102x75, montée avec baguettes métal et comprenant 2 ta- bleaux. 5 fr,

I et II. Summer. Autumn. m et IV Winter. Spring. Soult (Mlle) : Exercices sur les mots an- glais classés d'après le sens de MM. Bossert et Beljame. 1vol. ia-16, cart. lfr.50

ETUDE DES LANGUES VIVANTES

33

§ 2. Textes anglais et Traductions.

Classiques anglais, publiés avec une introduction, des notices et des notes en français par les auteurs dont les noms sont indiqués entre paren- thèses. Format petit in-16, cartonné :

Aikin el Barbauld : Soirées au logis (Tronclictj. 1 fr. 50

Byron : Child Harold (E. Chasies).

Prix. 2 fr.

Choix de contes en anglais /Beaujeu). 1 fr. 50

Cook : Extraits des voyages (An?el- lier). 2 fr.

Dickens : Un conte de Noël (Fiévet). Prix. 1 fr. 50

Edgeworth : Foretter (A. Beljanie). Prix. l fr. 50

Contes choisis (Motheré)

OWPoz(Belji..-e).

EUot (G.) iSilas Mai-ner (A. Prix.

2 fr. 40 c.

Malfrov). 2 fr. 50

Foé (Daniel de) : Robinson Crusoe (Al.

Beljame). 1 fr. 50

Franklin ; Autobiographie (P. Fiévet).

Prix. 1 fr. 50

Goldsmith ; Le Vicaire de Wakefie(d

(A. Beljame). 1 fr. 50

Le \'oyngeur; le Village ahaii- donne (Moilierp). 75 c.

Essais choisis (MacEnery). 1 fr. 50

Shr- Stnops to Cnnquer [PeUl).\ fr. 50 Gray : Choix de poésies (Lefrouis).

Prix. 1 fr. 50

Irving (W.) ; Vie el Voyaget de Chi'ist. Cn'ntnb (E. Chasies). 2 fr.

Le livre d'esquisses (Fiévet). 2 fr. Macaalay : Morceaux choisis des

Essais (Beljame). 2 fr. 50

Morceaux choisis de l'Histoire d'Angleleite (Baltier.) 2 fr. 50

Milton : Le />aradis perdu, livres I et II (Beljame). 90 c.

Pope : Essai sur la critique (Motheré). Prix. 75 c.

Ruskin (J.) : The Nature of Gothic (L. Morel).

Shakespeare : Jules César min^;.

Henri Vllï (Morel).

Macbeth (Morel).

Othello (Morel). Sheridan : ihe School for scandai

(Clermont). i fr.

Swift : Les voyages de Gulliver (E.

Fiévet). 1 fr. 8o

Tennyson : Enoch Arden (Beljame).

i'rix. 1 fr.

Quatre poèmes (Vallod). 75 c. Walter Scott : Contes d'un grand-père

(Talandi.'r). i fr. 50

Morceaux c/u)t&t« (Battier). 3 fr.

1

fr.

50

(C

1 1

. Fle- fr. 2S fr. 2S

1

fr.

80

l

fr.

80

Traductions juxtalinéaires des principaux auteurs classiques anglais. |)n'>ciilanl le mol à mot français en ro^'ard des mots anglais corrc.^'poiuUmls, laulre correcle et j)récéilée du le\le anglais, par une société de professeurs et de savants. Format in-16, broclié :

Byron : Childe Harold. 1 vol. 6 fr.

i.es trois premiers chants, sép.iré- meut, CMia<-iin. 1 Ir. 50

Lpqualriemefhant.separément. 2rV.50 Goldsmith ; Le voyageur; le village

abandonné, l vol. J fr. 50

Milton : Paradis perdu (le), livres 1 el

11. 1 vol. 2 fr. 50

Pope : Essai sur la critique. 1 roi.

l'riv t fr. 50

Shakespeare : Coriolan^ i vol. 6 fr.

Jules Cf.sar. 1 vol, 2 fr. SO

Hfnn 1 ///. 1 vol. 3 fr.

Macbeth, i vol. 2 fr. 50

Othello, i vol. S fr.

HichardHI. 1 vol. 4 fr.

Traductions françaises des principaux auteurs classiques anglais. Format» iu-16 et petit in-lG, brochés.

e>ron : Childe Harold, avec le texte | Choix de OABtes anglais, sans le texte.

* vol. 3 fr. I I f«i. I fr. 50

3^

Dickens : Contes texte.

David Copperfield, sans le texte.

1 vol. 2 fr.

Nicolas Nikleby, sans le texte.

2 vol. . 2 fr.

La Petite Dorrit, sans le texte. 2 vol. 2 fr.

Le Magasin d'antiquités, sans le texte. 2 vol. 2 fr.

Edgeworth : Forester, sans le texte. 1 vol. 1 fr. 50

Contes choisis, sans le texte. 2 fr. Eliot : Silas Marner, sans le texte.

1 vol. 1 f>-.

Adam Bede, sans le texte. 2 toi. Prix. 2 fr.

ÉTUDE DES LANGUES VIVANTBS de Noël.

sans le 1 fr.

FrankUn (R.) le texte.

Autobiographie, sans 1 fr. 50

Goldsmith : Le Voyageur; Le Village

abandonné, avec le texte. 75 c.

Le vicaire de Wakefield, sans le texte. 1 fr.

Pope : Essai sur la critique, avec le

texte. l fr.

Shakespeare : Jules César, avec le

texte. 1 fr. 50

Henri VIIJ, avec le texte. 1 fr. 50

Macbeth, avec le texte. 1 fr. 50

Othello, avec le texte. 1 fr. 50

Richard JJI, avec le texte. 2 fr. Tennyson : Enoch Arden, sans le

texte. 50 c.

Dante : L'Enfer, l" chant. Texte italien.

annoté par M. Melzi. Petit in-16. 75 c.

Le même ouvrage, traduction juxtali- néaire, l \ol. in-i6, broché. 1 fr. Etienne, ancien recteur d'Académie :

Histoire de la littérature italienne,

depuis ses origines jusqu'à nos jours;

2* édition. 1 vol. in-16, broché. 4 fr.

Ouvraee couronné par l'Académie française. Guichard, professeur d'italien au lycée de

Marseille. Les mots italiens classés

d'après le sens. 1 vol. in-16, cart. 1 fr. 50

Exercices sur les mots italiens. 1 vol. cari. 1 fr- 50

Petite grammaire italienne. 1 vol. in-16, cart. 1 fr. 50

LANGUE ITALIENNE

Machiavel : Discours sur la première décade de Tite-Live. Texte italien, réduit à l'usage des classes, et précédé d'une introduction en français, par M. de Tré- verret, professeur à la Faculté des lettres de Bordeaux. 1 vol. in-16, br. 2 fr. 50

Morceaux choisis en prose et en vers des classiques italiens, publiés par M. Louis Ferri. 1 vol. in-16 cartonné. 2 fr.

Paoli. Abrégé de grammaire italienne. 1 vol. in-16, cartonné. 1 fr. 25

Rapelli : Exercices sur l'abrégé de la gra^nmaire italienne. ÏQ-i6, art. 1 fr. 25

4* LANGUE ESPAGNOLE

Bustamante (Corona) : Diccionariofran- ces-espafwl. 1 vol. in-8, relié. 17 fr.

Diccionario espanol-frances. 1 vol. in-8 relie. 17 fr-

Calderon de la Barca : Le magicien prodigieux. Texte espajinol, publié par M. Magnabal. 1 vol. petit in-16, cart. 1 fr.

Cervantes : Le captif, texte espagnol extrait de Don Quichotte, publié avec des notes par M. J. Merson. In-l6, cart. 1 fr. Le wéme ouvrage, traduction française, avec le text»- en regard, par M. J. Mer- son. ln-16, broché. 2 fr.

Hernandez. A brégé de grammaire espa- gnole. 1 vol. in-16, cartonné. 1 fr. 25

Exercices. 1 vol. in-16, cart. 1 fr. 25

Cours complet de grammaire espa- gnole. 1 vol. in-8, cartonné. 3 fr. 50

Lanquine et Baro, professeurs aux Ecoles municipales supérieures de la Ville de Paris. Les mots espagnols classés d'après le sens, l vol. in-l6, cart. 1 fr. 50

Lanquine et Baro (suite) : Exercices sur les mots espagnols classés d'après le ."eyis. 1 v. in-l6, cart. 1 fr. 50

Mendoza (Hurtaiio de). Morceaux choisis de laguerre de Grenade. Texte espagnol, publie et annoté par M. Magnabal. 1 vol. petit in-16, cartonné. 90 c

Moratin (L. F. de) : El si de las Ninas, comédie en trois actes. Texte espagnol publié et annoté par M. Guadalupe, pro- fesseur d'espagnol au collège llollin. 1 vol. petit in-16, cart. i fr. 5)

Morceaux choisis en prose et en vers des classiques espagnols, publiés par MM. Hernandez et Le Roy. 1 yol. petit in-i6, cartonné. i fr

ÉTUDE DES LANGUES VIVANTES

35

LANGUE INTERNATIONALE AUXILIAIRE ESPERANTO § 1. Grammaires et Exercices, Dictionnaires, etc.

Anatomia Vortaro, en quatre langues, par le Medicina Esp. grupo. 1 vol. in-8, Lr. 1 fr. 50

Aymonicr (C.) : Grammaire complète d'Espci^anto. i vol. in-16, brorhé. 1 fr. 50

Aymonier et Grosjean-Maupin : Cours méthodique d'Espéranto : Versions, 1 vol. in-16, broché, 1 fr. 20

Cours méthodique d'Espéranto : Thèmes, 1 vol. in-16, broché. l fr. 20 Corrigé de." Thèmes. 1 vol. 1 fr. '20

Beaufront (L. de) : Sti^rture du Dic- tionnaii e espéranto, brochure in-16. 30 c.

Becker (M.) et Grosjean-Maupin : Cours élémentaire pratique d'Espé- ranto. 1 vol. in-16, hmché. »

Bonnehon et Rosiaux. Petit coun, primaire d'Espéranto. 1 vol. in-16, cart. 1 fr. '20

Bricard : Matematiha Terminaro kaj krfstomatio. 1 vol. in-16. 75 c.

Cart (Th.), professeur au lycée Henri IV' : Premières leçons d'Espéranto, broch. in-16. * 30 c.

Cart (Th.) et Antonio Lopez y Villa- nueva : Primeras lecciones de Espé- ranto. 40 c.

Cart (Th.) et A. Caetano Contino : Pri- meiras licôes de E^pe- antoA\. \n-\6, 40 c.

Cart (Th.) et Hermaiin Jûrgensen : Anfangsginide der Espcranto-sprache. 1 vol. 40 c.

Cart (Th.), Merkens et P. Berthelot : Vocabulaire fram ais-esperanlo, publié avec des notions de grammaire et un voca- bulaire abrégé espéranto-français. 1 vo- lume. * 2 fr. 50

Cart (Th.) et Pagnier : L'Espéranto en dix leçons. 1 vol. in-16, br. 75 c.

CoiTigé de l'Espei'anto en dix leçons, par M. Procureur. 1 vol. in-16. *50 c.

Cart (Th.) et G. Robin : Primele lectiuni de Etsperanto, 1 vol. in-16. 40 c.

Fruictier (F.) : Espéranto Sintakso. 1 vol. in-16 br. 1 fr. 50

Grosjean-Maupin : Dictionnaire com- plet Espéranto-français, 1 vol. in-l6 cart. * 2 fr.

Kabe. Vortaro de Espéranto, i vol. in-8* cart. 4 fr.

Lemaire (R.) : Vocabulaire français-es- peranto, contenant les mots spéciaux à la Philatélie et des modèles de lettres, br. in-8°. 40 c.

Marissiaux (L.) : Cours commercial d'Espéranto. 1 vol. in-16, br. i fr. 50

Corrigé des Exercices du Cours com- mercial d' Espéranto. 1 vol. in-16 t.r. 1 fr.

Vérax (Ch.) : Vocabulaire technique et technologique français-espéranto. 1 vol. grand in-16, cart. 2 fr. 50

Enciclopedia vortareto Espèranta. ivol. in-8% cart. 6 fr.

§ 2. Textes en Espéranto.

About : La rego de lu montoj, trad. G.

Moch. 1 vol. in-R*, ill. 3 fr. 50

Andersen. La Virineto de Maro, trad.

D"Zampnhof. 1 vol. in-8. 1 fr. 50

Berthelot et Lambert : Komercaj lete-

roj. 1 vol. in-16. 50 c.

Boulet : Du mil novaj voi'toj. 1 vol.

in-16. 1 fr. 50

Brueys etPalaprat : Advokato Patelin.

Tradukita de .M. J. Evrot, subdirekloro de

la liceo en Bourg. 1 vol. in-16. 75 c.

J. C. O'Connor : Praktihaj komercaj

leteroj (Lettres commerciales pratiques).

1 vol. 90 c.

Coppet (H. de) .Froraro. 1 vol. in-16. i fr. liecueil de phrases français-espéranto,

t vol. in-16 broché. 1 fr. 80

Devjatnln. Vnkaro. 2 fr.

Esperantaj prozaîoj. f volume in-16.

Prix. 2 fr. 50

Gasse : Kurso Tutmonda. In-16, br. 75 c. Godineau : La h'olorigisto-aerveturantn,

lirochure in-16. 30 c.

Gœthe : Ifigenio en Taurido, trad. Za-

menhof, in-8', broché. 2 fr.

Gogol (N. V.) : La Hevizoro, traduit en

Kt|).rnnlo par le D' Zamenbof, 1 vol.

in-8 br. 1 fr. SO

Grabowski (A.) ; hondukanto de l'intei'-

paiolado kaj korespoi\dado kun Aldo-

nita Antologio inteiiiacia. 1 vol. in-16.

broché. 2 fr,

Javal (D' Emile): Inter blinduloj,lTȎ,

M"* Jean Javal. 1 toI. in-16, br. 2 fr.

Junck (Rosa) : Traduzione italiina de

Ekzercaro. 1 vol. in-16, 60 c.

Kabe : Pola anlologia. Kun antaûparolô

de P. T. Cart. 1 vol. in-16. 2 fr.

Labiche (E.) it E. Legouvé : Cikado

Eormihoj. 1 toi ic-l6 br. 60 c.

36

ETUDE DES LANGUES VIVANTES

La Fontaine : Elektitaj Fabloj, esperan- tigitaj de G. Vaillant, profesoro en la liceo de Angoulême. 1 vol. in-16, br. 75 c.

Laisiiey ' l'abbé H . ) . La Kva Evangelioj (Les 4 Evangiles) in-l6 cart . 1 fr. 50

Lallemand et Beau : Diversajoj, nou- velles traduites en Espéranto. 1 vol. in-16, br. 1 fr. 25

Lambert (Ch.) : Bukedo. 1 vol. in-8. 2 fr.

La Tria, de divers auteurs, 1 vol. in-8. 1 fr. 50

Laùroj, de divers auteurs, 1 vol. in-8. 2 fr.

Leibniz : Monadologio. Traduction en Espéranto, par M. E. Boirac. Br. petit in-16. 60 c.

Lengyel (P. de) : Libre de VHumorajo, in-8, broché. 2 fr. 50

Maistre (X. de) : Voja§o interne de mia cambro. Trad. de Sam. Meyer. 1 volume in-16, br. 75 c.

Molière : VAvarulo, tradukita de Sam. Meyer. 1 vol. in-16 br. ^5 c.

Don Juan, komedio, tradukis Emile Boirac. l vol. in-16, br. 1 fr. 50

Norman (G.) : Poslibro intemacia por Aferistoj, Turistoj, etc. In-16, cartonnage toile. 2 fr.

Orzeszko (Eliza) : La Interrompita Kanto, tradukita de Kabe, in-16, br. 75 c.

Marta, trad. Zamenhof. 1 vol. in-8' br. 3 fr. 50

Perrault (Ch.) : Rakontofpri Feinoj. Contes de fées, traduits en Espéranto, par Mme Sarpy. l vol. in-16 br. 1 fr.

Prus : La Faraono, trad. Kazimierz Bien (Kabe), 3 volumes, chaque volume. 2 fr.

Pujula-Valjes : La Rompantoj, 1 vol. in-8. 1 fr.

RoUet de l'Isle : Provo de Marista terminaro. Essai de Terminologie mari- time. 1 vol. in-8, cart. 1 fr. 50

Ros Sudria : La Komerca Sekrelario. Brochure in-16. 50 c.

Schiller : La Nevo kiel Onklo, 1 Tolume in-16. 1 fr.

La Rabistoj, trad. Zamenhof. 1 vol. in-8», broché. 2 fr.

Shakespeare : Hamleto, traduction en Espéranto par le D' Zamenhof. 1 volume in-16, br. 2 fr.

Le même (1" acte), trad. française par M. J^ Del four. " 60 c.

Sierosewski : La fundo de Vmizero, tra- dukita de Kabe 1 vol. in-l6, br. 75 c.

Sijentohovski (Al.) : Aspario, trad. du D' Zamenhof, in -S". 2 fr. 50

Storm(Ch.) : Imevilago, tr. A. Bader. 75 c.

Tristan Bernard : Angla lingvo sen profesoro, trad. G. Moch. 1 vol. in-8 1 fr.

Vallienne (D") : Kastelo de Prelongo, 1 vol. in-16. 4 fr.

Cu li? 1 vol. in-16. 4 fr. Virgilio : Eneido, tradukis D" Vallienne.

1 vol. in-16. 3 fr.

Wackrill : Konkordanco de Ekzercaro.

1 vol. in-16, br. 1 fr.

Zamenhof (D') : Fundamenta Kresto-

malio de la lingvo Espéranto. 1 vol.

in-16, cart. 3

Fundamenta de Espéranto,

cartonné 3 fr.

broché 2 fr.

On vend séparément :

Ekzercaro.

La Universala Vortaro.

Eldono Itala. Eldono Hispana. Eldono Greka, Eldono Rumana Eldono LSohema Eldono Hungara (chacune). 1 fr.

La Predikanto,\n-^*. 75 c.

LaSentencoj de Salomono, 1 vol. in-8*, broché. 1 fr 50

La Psalmaro, in-S", br. 2 fr. 50

Le Proverbaro Esperanta, 1 vol. in-8' broché. 1 fr. 80

fr. 50 in-i6,

75 c 1 fr.

OUVRAGES DIVERS

Bayol (Lieut.) : Espéranto et Croix- Rouge, in-16, broche. 1 fr.

Beaufront (L. de) et D' Vallienne : Essence et avenir de Vidée d'une langue internationale, brochure in-16. 30 c.

Bourltt (C.) : L'Espéranto, conférence aux olliciers de l'Ecole supérieure de Ma- rine, brochure in-16. 50 c.

La REVUO, intemacia monata literatura gazeto, ka 1 !a konstanta kunlaborado du D' Zamenhof. Abonnement : France, 6 fr. Etranger, 7 fr. Le numéro, 50 c.

SCIENCA GAZETO, revue scientifique en Espéranto. Un an 7 fr. 50. Un numéro 75 c.

Ménil (de) : L'héritage Klodarec, comé- die. 75 c.

Premier Manuel de la langue Espé- ranto, br. in-16. 10 c.

Thiaucourt : Dernière conférence sur la langue internat ii maie. In-8*. 1 fr.

Tutmonda Jarlibro Esperantista 1910. 1 voL gr. in-16, br. 3 fr.

72665. Imprimerie Lahurb, rue de Fleurus, 9, à Paris, —3-1913-22.000

f BiKlOTHECA

LIBRAIRIE HACHETTE ET C»«

TRADUCTIOIVS JUXTALII^ÉAIRES

DES

PRINCIPAUX AUTEURS CLASSIQUES LATINS

FORMAT IN-16, BROCHÉ

CESAR: Guerre des Gaules.2 vol. 9 fr. l"vol.:livresI, II, IlIetIV.. 4 fr. 2'vol. : livres V, VI et VII . . 5 fr.

Guerre civile, livre I. . . 2 fr. 25

CiCÉftON : Brutus 4 fr-

Catil:naires(les) 2 fr-

Des devoirs 6 fr.

Des lois : livre I . . . 1 fr. 50

Dialogue sur l'amitié. . . 1 fr. 25

Dialogue sur la vieillesse. 1 fr, 25 Discourspourla loi.Manilia. 1 fr. 51)

75 c. 75 c. 3 fr. 3 fr. 2 fr. 90 c. fr. 50

Discours pour Ligarius

Discours pour Marcellus.. .

l>iscours sur les statues. . .

Discours sur les supplices. .

Philippique (seconde). . . ,

Plaidoyer pour Archias . . .

Plaidoyer pour Milon. . . 1

Plaidoyer pour Muréna . 2 fr. 50

Songe de Scipion 75 c.

CORNELIUS NEPOS: Les vies des grands capitaines 5 fr.

EPITOME HISTORI.ff: GRvEGiE,

Prix 3 fr. 50

HEUZET : Histoires choisies des écrivains profanes. 2 vol. . . 6 fr.

HORACE : Art poétique ... 75 c.

Epitres. 2 fr.

Odes et épodes. 2 vol . . . 4 f r. 50

On vend séparément: " - !•' vol. ; livres I et II des odes . . ? fr. r vol. ; livres III et IV des odes et les

'Drtcies 8 fr. 50

~ satire-- . 2 fr.

i«USTIN : Histoires philippiques.

«volumes 12 fr.

Chaoue voiume séoarément . 6 fr.

LHOMOND : Abrégé de l'histoire sainte 3 fr.

Des hommes illustres de la ville de Home 4 fr. 50

LUCRÈCE : Morceaux choisis par

C. Poyard 3 fr. 50

OVIDE: Métamorphoses. . . 6 fr.

PHÈDRE : Fables 2 fr.

PLAUTE : La marmite (Aulu-

laire) 1 fr. 75

QUINTE-CURCE : Histoire

d'Alexandre le Grand. 2 vol. 12 fr.

1" vol.: livres III. IV, V et VI. 0 fr.

2* vol. : livres Vil. VIII, IX et X. H fr. SALLUSTE zCuliliou . 1 fr. 50

Jugurtha 5 fr. 50

3ÉNÈQUE : De la vie heureuse. 1 fr. 50 TACITE : Annales, i vol.. . .

1" vol.: livres I, Il et Ml. . . 2* vol. : livres IV, V et VI . 5'vol. : livres XI, XII et XIII. 4*vol. : livres XIV, XV et XVI.

Geruianie (la) 1

Histoires, livres I et II

IS fi-.

<) fr.

4 h-.

4 fr.

4 fr.

fr. 50

. . . 5 Ir.

. 2 fr. 75

. . 2 fr.

Vie d'Agricola

Dialogue des Oraleur; TÉRENCE : Adelphes .... 2 fr.

Andrienne 2 fr, 50

riTE-LlVE : Liv. XXI et XXII. 5 fr.

Livres XXIII, XXIV et XXV. 7 fr. 50

VIRGILE : Bucoliques ....

Enéide. 4 voluHK^s

1" vol. : livres I, Il et III. . . 2* vol. : livres IV, Vet VI.. . 5* vol. : livres VII, VIII et IX . 4* vol. : livres X, XI et XH . . Chaque livre séparénjent. 1

Géorgiques (les quatre liv.) .

1 fr. 16 fr.

4 fr.

4 fr.

4 fr.

4 fr. fr. 50

ifr.

A la même Librairie :

'JKt AU venons JUXTA.L1.\ÉAIRE$I

DES PRINCIPAUX AUTEURS GRECS

74505. Imprimerie Lamcm*;, rue do ricuj-us, U, à Paris. 12-1913.

ï

.^^*-<^-!ytf^»

é^Êàk

m

LIBRAIRIE HACHETTE ET O"

TRADUCTIOIVS JUXTALirVÉAIRES

DES

PRINCIPAUX AUTEURS CLASSIQUES LATINS

FORMAT IN-16, BROCHB

CÉSAR: Guerre desGaules.2 vol. 9 fr. 1" vol. : livres I, M, III et IV. . i fr. 2*vol. : livres V, VI et VII . . 5 fr.

Guerre civile, livre I. . . 2 fr. 25

CICÉRON : Brutus 4 fr-

Catilinaires (les) 2 fr-

Des devoirs 6 fr.

Des lois : livre I . . . 1 fr. 50

Dialogue sur l'amilié. . . 1 fr. 25

Dialogue sur la vieillesse. 1 fr. 25

Discourspourla loiManilia. 1 fr. 50

Discours pour Ligaiius. . . 75 c.

Discours pour Jlarcellus.. . 73 c.

Discours sur les statues. . . 3 fr.

Discours sur les supplices. . 3 fr.

Philippique (seconde). ... 2 fr.

Plaidoyer pour .Archias. . . 90 c.

Plaidoyer pour Milon. . . 1 fr. 50

Plaidoyer pour Muréna . 2 fr. 5(J

Songe de Scipion 75 c.

CORNELIUS NEPOS: Les vies des grands capitaines 5 fr.

EPITOME HISTORIE GR^C^, Prix 3 fr. 50

HEUZET : Histoires choisies des écrivains [irofanes. 2 vol. . . 6 fr.

HORACE : Art poétique ... 75 c.

EpitreS. 2 fr.

Odes et épodes. 2 vol . . . 4 fr. 50

On vend séparément: "' - !•' vol. ; livres I et II des odes . . ? fr. r vol. ; livres lU et IV des odes et les

'Dodes 2 fr. 50

~ aatire-r . 2 fr.

iéUSTlN : Histoires j)hilippiques.

«volumes 12 fr.

Chaaue voiume séDarément . 6 fr.

LHOMOND : Abrégé de l'histoire sainte 3 fr.

Des hommes illustres de la ville de Home 4 fr. 50

LUCRÈCE : Morceaux choisis par

C. Poyard 3 fr. 50

OVIDE: Métamorphoses. . . 6 fr.

PHÈDRE : Fables 2 fr.

PLAUTE : La marmite (Aulu-

laire) 1 fr. 75

QUINTE-CURGE : Histoire

d'Alexandre le Grjind. 2 vol. 12 fr.

1" vol.: livres lil. iV, V et VI. 6 fr.

2* vol. : livres VII. VIII, IX et X. H fr. SALLUSTE :(;utiiiQa . 1 fr. 50

Jugurtha 5 fr. 50

3ÉNÉQUE : De la vie heureuse. 1 fr. 50 TACITE : Annales, ivol.. . . IS fr.

1" vol.: livres I. Il et III. . . G fr. 2* vol. : livres IV, V et VI . 4 fr. 3*vol. : livres XI, XII el Mil. 4 fr. 4* vol. : livres XIV, XV et XVI. 4 Ir.

Germianie (la) 1 fr. 50

Histoires, livres I et II . . . 5 Ir.

Vie d'Agricohi ... . 2 fr. 75

Dialogue des Oialeurs. . . . 2 fr. TÉRENCE : Adelj)lies .... 2 fr.

Andrienne 2 fr. 50

riTE-LIVE : Liv. XXI et XXII. 5 fr.

Livres XXIII, XXIV et XXV. 7 fr. 50 VIRGILE : Ducoliques .... 1 fr.

Enéide. 4 volumes 16 fr.

1" vol. : livres I, Il et III. . . 4 fr. 2' vol. : livres IV, Vet VI.. . 4 fr. 5* vol. : livres VII, VIII et IX . 4 fr. 4* vol. : livres X, XI et XH . . 4 fr. Chaque livre séparément. 1 fr. 50

Gcorgiques (les quatre liv.) . t fr.

A la même Libimrie :

TeADUCTIO^K JUXTAL1.\ÉAIREÀ

DES PRINCIPAUX AUTEURS GRECS

74505. ~ Imprimerie Lahchk, rue de riouius, \), ù Paris. 12-1915.

Bibliothèques

Université d'Ottawa

Echéance

Libraries

University of Ottawa

Date Due

2BbEFJ993

07 0Cr.t993

n ûCï.i993

210CT.1993

Ililll

mil

a39003 001^299i.2b