THE RAVEN

BY

EDGAR ALLAN POE

WITH

lifoarg anft Ststnriral

BY

JOHN H. INGRAM

>tf

i L "^ ''A^***

LONDON

GEORGE REDWAY YORK STREET COVENT GARDEN NX

1885

X-

<b

DRYDEN PRESS : J. DAVY AND SONS, n?, LONG ACRE, LONDON.

To

STEPHANE MALLARME,

Parts,

EDUARD ENGEL,

Berlin,

AND

EDMUND CLARENCE STEDMAN, New York,

translator of antr Commentators on "^te flaton,"

This Volume is Inscribed by

JOHN H. INGRAM.

PREFACE.

DGAR FOE'S Raven may safely be termed the most popular lyrical poem in the world. It has appeared in all shapes and styles, from the little penny 'Glasgow edition to the magnificent folios of Mallarme in Paris and Stedman in New York. The journals of America and Europe are never weary of quoting it, either piece-meal or in extenso, and no collection of modern poetry would be deemed complete without it. It has been translated and commented upon by the leading literati of two continents, and an entire literature has been founded upon it. To make known that litera- ture, and to present the cream of it in a com- prehensive and available form, is the object of this little volume.

JOHN H. INGRAM.

April, 1885.

I*

CONTENTS.

PAGE

GENESIS i

THE RAVEN, WITH VARIORUM READINGS ... 17

HISTORY 24

ISADORE ... ... ... ... ... ... 35

TRANSLATIONS: FRENCH ... ... ... 40

GERMAN ... 58

HUNGARIAN 74

LATIN 79

FABRICATIONS 84

PARODIES ... ... ... ... ... 94

BIBLIOGRAPHY 123

INDEX ' 124

GENESIS.

HELLEY'S exclamation about Shakespeare, " What a number of ideas must have been afloat before such an author could arise ! " is equally applicable to the completion of a great poem. How many fleeting fancies must have passed through the poet's brain ! How many crude ideas must have arisen, only to 'be rejected one after another for fairer and fitter thoughts, before the thinker could have fixed upon the fairest and fittest for his purpose ! Could we unveil the various phases of thought which culminated in The Sensitive Plant, or trace the gradations which grew into The Ancient Mariner, the pleasure of the results would even rival the delight derived from a perusal of the poems themselves.

"A history of how and where works of imagination have been produced," remarked L. E. L., "would often be more extraordinary than the works themselves." The "where" seldom imports much, but the "how" frequently signifies everything. Rarely has an attempt been made, and still more rarely with success, to in- vestigate the germination of any poetic chef tfxuvre : Edgar Poe's most famous poem The Raven has, how- ever, been a constant obje'ct of such research. Could

2 Genesis.

the poet's own elaborate and positive analysis of the poem his so styled Philosophy of Composition be accepted as a record of fact, there would be nothing more to say in the matter, but there are few willing to accept its statements, at least unreservedly. Whether Edgar Poe did— as alleged or did not profess that his famed recipe for manufacturing such a poem as The Raven was an afterthought a hoax our opinion will not be shaken that his essay embodies, at the most, but a modicum of fact. The germs of The Raven, its pri- mitive inception, and the processes by which it grew into a " thing of beauty," are to be sought elsewhere. " I have often thought," says Poe, " how interesting a magazine paper might be written by any author who would— that is to say, who could detail, step by step, the processes by which any one of his compositions attained its ultimate point of completion ... Most writers— poets in especial prefer having it understood that they compose by a species of fine frenzy an ecstatic intuition and would positively shudder at letting the public take a peep behind the scenes at the elaborate and vacillating crudities of thought at the true purposes seized only at the last moment at the innumerable glimpses of idea that arrived not at the maturity of full view at the fully matured fancies discarded in despair as unmanageable at the cautious selections and rejections at the painful erasures and interpolations in a word, at the wheels and pinions the tackle for scene-shifting the step- ladders and demon-traps the cock's feathers, the red paint and the black patches, which, in ninety-nine cases out of the hundred, constitute the properties of the literary ftistrio"

Genesis. 3

Besides the unwillingness there is, also, as Poe acknowledges, frequently an inability to retrace the steps by which conclusions have been arrived at : the gradations by which his work arrived at maturity are but too often forgotten by the worker. " For my own part," declares Poe, " I have neither sympathy with the repugnance alluded to, nor, at any time, the least difficulty in recalling to mind the progressive steps of any of my compositions."

Having made so positive a declaration the poet attempts to prove its trustworthiness by assuming to show the modus operandi by which The Raven was put together. The author of The Balloon Hoax ; of Von Kempelen and his Discovery ; of The facts in the Case of M. Valdemar, and of other immortal hoaxes, confidingly assures us that it is his design to render manifest that no one point in the composition of his poetic master-piece The Raren, " is referrible either to accident or intuition" and "that the work proceeded, step by step, to its completion with the precision and rigid consequence of a mathematical problem." ^ From the premises thus precisely laid down, Edgar Poe proceeds to trace step by step phase by phase to their logical conclusion, the processes by which his famous poem was manufactured. . We not only doubt, we feel assured that The Raven was not built entirely upon the lines thus laid down. Some commentators notably Mr. William Minto, in a remarkably thought- ful and original essay* have elected to place entire reliance upon Poe's statements, as given in The Philo- sophy of Composition ; we, for reasons to be given, can

* The Fortnightly Review, July 1st, 1880. B 2

4 Genesis.

only regard them as the result of an afterthought, as the outcome of a desire or perhaps of a necessity to produce an effect ; to create another sensation.

Those unable or unwilling to accept the poet's theory for The Raven's composition have diligently sought for the source of its inspiration for the germ out of which it grew. To satisfy this desire for in- formation many fraudulent statements and clumsy forgeries have been foisted on the public : these things will be referred to later on, for the present they are beside our purpose. Among the few suggestions worth noticing, one which appeared in the Athenceum* re- quires examination. In The Gem for 1831, it is pointed out, appeared two poems by Tennyson, "in- cluded, we believe, in no collection of the poet's works. The first poem is entitled No More, and seems worthy, in all respects," says the writer, "of preservation." It reads thus :

" Oh sad No More ! oh sweet No More ! Oh strange No More !

By a mossed brook bank on a stone

I smelt a wildweed-flower alone ;

There was a ringing in my ears,

And both my eyes gushed out with tears. Surely all pleasant things had gone before, Low-buried fathom deep beneath with thee, No More !" The other poem, entitled Anacreontic, contains the name of Lenora. " It is not suggested," says the writer, "that Poe took from these verses more than the name Lenora or Lenore, and the burden ' Never More.' The connection of the two in The Raven

* No. 2473, page 395, March 2Oth, 1875.

Genesis. 5

renders all but certain that the author had come across the book in which the poems appear."

Whether or no Poe ever saw The Gem for 1831, is almost immaterial to inquire, but that so common a poetic phrase as " No More" supplied him, fourteen years later, with his melancholy burden of " Never MqreJ' no one can believe. In truth, for many years " No More " had been a favorite refrain with Poe : in his poem To One in Paradise, the publication of which is traceable back to July, 1835, is the line,

" No more no more no more ! " In the sonnet To Zante, published in January, 1837, the sorrowful words occur five times,

" No MORE ! alas, that magical sad sound

Transforming all ! "

whilst in the sonnet To Silence, published in April, 1840, "No More" again plays a leading part. The first at least of these three poems there is good reason to believe had been written as early as 1832 or 1833. As regards Poe's favorite name of Lenore, an early use of it may be pointed out in his poem entitled "Lenore," published in the Pioneer for 1842, the germ of the said poem having been first published in 1831.

We are now about to touch more solid ground. In 1843 Edgar Poe appears to have been writing for The New Mirror, a New York periodical edited by his two acquaintances, G. P. Morris and N. P. Willis. In the number for October the i4th appeared some verses entitled Isadore : they were by Albert Pike, the author of an Ode to The Mocking Bird 'and other pieces once well-known. In an editorial note by Willis, it was stated that Isadore had been written by its author

6 Genesis.

"after sitting up late at study,— the thought of losing her who slept near him at his toil having suddenly crossed his mind in the stillness of midnight."

Here we have a statement which must have met Poe's gaze, and which establishes the first coincidence between the poems of Pike and of The Raverfs author : both write a poem lamenting a lost love when, in fact, neither the one has lost his " Isadore " nor the other his " Lenore " : the grief is fictitious. In The Philo- sophy of Composition Poe states that he selected for the theme of his projected poem, "a lover lament- ing his deceased mistress." Pike, we are told by Willis, in the statement certainly seen by Poe, wrote his lines " in the stillness of midnight" " after sitting up late at study," and the initial stanza of The Raven begins, " Once upon a midnight dreary, while I pondered,

weak and weary, Over many a quaint and curious volume."

The key-note has been struck, and all that follows is in due sequence. Poe, in his Philosophy of Compo- sition, says that when he had determined upon writing his poem, " with the view of obtaining some artistic piquancy " in its construction, 1" some pivot upon which the whole structure might turn," he did not fail to at once notice that of all the usual effects, or points, adopted by writers of verse, "no one had been so universally employed as that of the refrain. The universality of its employment," he declared " sufficed to assure me of its intrinsic value, and spared me the necessity of submitting it to analysis." _\ Now it may be noticed in passing that the refrain was neither uni- versal— nor common, save with ballad makers up to

Genesis. 7

Poe's days, and that either of those attributes would have sufficed to repel him whose search was ever after the outre the bizarre. But the truth was Poe found as the most distinctive the only salient feature in his contemporary's poem the refrain, " Thou art lost to me forever, Isadore."

Naturally, Poe's genius impelled him to improve upon the simple repetend : " I considered it," he says, " with regard to its susceptibility of improvement, and soon saw it to be in a primitive condition. V" As com- monly used the refrain, or burden, not only is limited to lyric verse, but depends for its impression upon the force of monotone both in sound and thought. The pleasure is deduced solely from the sense of identity of repetition. I resolved to diversify, and so heighten the effect, by adhering in general to the monotone of sound, while I continually varied that of thought : that is to say, I determined to produce continuously novel effects, by the variation of the application of the refrain the refrain itself remaining, for the most part, un- varied.

" These points being settled," continues Poe, " I next bethought me of the nature of my refrain. Since its application was to be repeatedly varied it was clear that the refrain itself must be brief, for there would have been an insurmountable difficulty in frequent variations of application in any sentence of length. In proportion to the brevity of the sentence would of course be the facility of the variation. This led me at once to a single word as the best refrain.

" The question now arose," pursues the poet, " as to the character of the word. Having made up my mind to a refrain, the division of the poem into stanzas

8 Genesis.

was of course a corollary, the refrain forming the close to each stanza. That such a close, to have force, must be sonorous and susceptible of protracted emphasis, admitted no doubt, and these considera- tions inevitably led me to the long o as the most sonorous vowel in connection with r as the most pro- ducible consonant.

" The sound of the refrain being thus determined it became necessary to select a word embodying this sound, and at the same time in the fullest possible keeping with that melancholy which I had predeter- mined as the tone of the poem. In such a search," avers Poe, " it would have been absolutely impossible to overlook the word ( Nevermore.' In fact it was the very first which presented itself." _J

Thus the author of The Raven would lead his readers to believe that he was irresistibly impelled to select for his refrain the word " Nevermore," but, evidently, there are plenty of eligible words in the English language both embodying the long sonorous o in con- nection with r as the most producible consonant, and of sorrowful import. A perusal of Pike's poem, how- ever, rendered it needless for Poe to seek far for the needed word, for, not only does the refrain to Isadore contain the antithetic word to never, and end with the ore syllable, but in one line of the poem are " never " and "more," and in others the words "no more," "evermore," and "for ever more"; quite sufficient, all must admit, to have supplied the analytic mind of our poet with what he needed.

Thus far the theme, the refrain, and the word se- lected for the refrain, have been somewhat closely paralleled in the poem by Pike, whilst over the trans-

Genesis. 9

mutation of the heroine's name from Isadore into Lenore no words need be wasted.

But the ballad of " Isadore " contains no allusion to the "ghastly grim and ancient Raven" the ominous bird whose croaking voice and melancholy "never- more " has found an echo in so many hearts. Where then did Poe obtain this sable, sombre auxiliary, the pretext, at he tells us, for the natural and continuous repetition of the refrain ? Observing the difficulty of inventing a plausible reason for this continuous repeti- tion, he did not fail to perceive, is his declaration, " that this difficulty arose solely from the presumption that the word was to be so continuously or monotonously spoken by a human being. I did not fail to perceive, in short," is his remark, "that the difficulty lay in the reconciliation of this monotony with the exercise of reason on the part of the creature repeating the word. Here, then, immediately arose the idea of a non- reasoning creature capable of speech, and, very natur- ally, a parrot in the first instance suggested itself, but was superseded forthwith by a raven as equally capable of speech, and infinitely more in keeping with the in- tended tone."

Now it will be recalled to mind that Pike was not only the author of a well-known Ode to The Mocking Bird, but that in his poem of Isadore, which has already served us so well, is the line " The mocking-bird sits still and sings a melancholy strain."

Poe would naturally desire to avoid introducing any direct allusion to the mocking-bird of his contempo- rary— which, indeed he had already noticed in print even if that creature had been capable of enacting the

io Genesis.

needful role, so for a while, it is possible, he may have deemed the parrot suitable for his purpose. Cresset's Per- Vert that most amusing of birds! with whose history he was familiar, may indeed have been recalled to mind, but that he would speedily discard all idea of such a creature as out of all keeping with the tone of his projected poem is evident. To us it appears clear that it was in Barnaby Rudge he finally found the needed bird. In a review which he wrote of that story Poe drew attention to certain points he deemed Dickens had failed to make : the Raven in it, the well- known "Grip," he considered, "might have been made more than we now see it, a portion of the con- ception of the fantastic Barnaby. Its croaking might have been prophetically heard in the course of the drama. Its character might have performed, in regard to that of the idiot, much the same part as does, in music, the accompaniment in respect to the air." Here would seem to be, beyond question, shadowed forth the poet's own Raven and its duty.

'It has been seen that Poe found much of what he wanted in Isadore, and it might not be investigating too nicely to question whether the "melancholy strain" of its " mocking bird " may not have suggested the "melancholy burden" of the Raven; but more pal- pable similarities are apparent. In order to justify the following portion of our argument it will be necessary to cite some specimens of Pike's work, this stanza of it shall, therefore, be given : " Thou art lost to me forever I have lost thee Isa-

dore,

Thy head will never rest upon my loyal bosom more, Thy tender eyes will never more gaze fondly into mine,

Genesis. 1 1

Nor thine arms around me lovingly and trustingly entwine

Thou art lost to me forever, Isadore."*

As might be expected Pike's metre and rhythm are very much less dexterously managed than are Poe's, but, to some extent the intention was to produce an effect similar to that carried out afterwards in the Raven, and this is the greatest proof of all that the author of the latter poem derived the germ thought of it from Isadore. The irregularities of the prototype poem, however, are so manifold and so eccentric, it is easy to perceive that its author was unable to get beyond the intention, and that his acquaintance with the laws of versification was limited.

"Of course," remarks Poe, "I pretend to no origin- ality in either the rhythm or metre of the Raven" adding, " what originality the Raven has, is in their (the forms of verse employed) combination into stanza, nothing even remotely approaching this combination has ever been attempted."

In concluding this section of our analysis it will not be superfluous to reiterate the points in which we have endeavoured to demonstrate the various similarities between the poems of Pike and of Poe. Firstly, the theme : upon a dreary midnight a toilworn student is\ sitting in his study, lamenting his lost love. Secondly, with a view of giving some originality to his ballad the poet adopts a refrain. Thirdly, the refrains, which are of melancholy import, conclude with the similarly sounding words "forever," and "nevermore," whilst fourthly, Poe's stanzas have the appearance of being

* For the satisfaction of the reader the whole of this poem is given at pp. 35—39.

12 Genesis.

formed upon the basis of Pike's, though it is true, so improved and expanded by extra feet, and the addition of another long line, that they need a very careful and crucial examination ere the appearance becomes manifest. Minor, or less salient points of resem- blance, such as " the melancholy strain " of the mock- ing bird, and the " melancholy burden " of the raven need no further comment, as the reader will be able to detect them for himself.

It is now necessary to examine the claims of another poem to having been an important factor in the in- ception and composition of The Raven. A few months previous to the publication of Poe's poetic master- work he read and reviewed the newly published Poems of Elizabeth Barrett Barrett (Mrs. Browning). From amid the contents of the volumes he selected for most marked commendation Lady GeraMine's Courtship, strongly animadverting, however, upon its paucity of rhymes and deficiencies of rhythm. The constructive ability of the authoress he remarks "is either not very remarkable, or has never been properly brought into play : in truth her genius is too impetuous for the minuter technicalities of that elaborate art so need- ful in the building-up of pyramids for immortality."

It has been hastily assumed that the author of the Raven drew his conception of it from Lady Geraldinds Courtship. The late Buchanan Read even informed Mr. Robert Browning that Poe had described to him the whole construction of his poem and had stated the suggestion of it lay wholly in this line of Mrs. Brown- ing's poem

"With a murmurous stir uncertain, in the air, the purple curtain."

Genesis. 1 3

There was necessarily a misunderstanding in this : as- suredly, Poe did derive useful hints from Lady Geral- dine's Courtship but not to the extent surmised : he has one line too close a parallel to that just cited to admit of accidental resemblance : " And the silken sad uncertain rustling of each purple

curtain," together with other points to be noted.

We know by experience how greatly Poe revised, and, how differently from the original drafts, he re-wrote his poems. The Bells, for instance, was originally only an unimportant colourless piece of seventeen lines, and underwent numerous transformations before it reached its present form. It is fairly safe to assume, therefore, that upon the strength of the suggestions given by Pike's Isadore, Poe had devised if, indeed, he had not already written the Raven in its original form when he met with Lady Geraldine's Courtship. Here was something instinct with genius and replete with that Beauty which he worshipped. Do we go beyond probability, in deeming he returned to his unpublished poem, already, there is reason to believe, the rejected of several editors, and, fired by Mrs. Browning's attempt, determined to make his poem one of those "pyramids for immortality" of which he had spoken?

It may be further assumed that by the light of this new pharos he revised and rewrote his poem, as he did so reflecting, amid its original beauties, some stray gleams from his new beacon.

Besides the line already pointed out there are several lesser points of likeness, as between,

"And she treads the crimson carpet and she breathes the perfumed air,"

14 Genesis.

and the lines,

"Then, methought, the air grew denser, perfumed

from an unseen censer Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the

tufted floor."*

Again, not only are there resemblances in thought, but a marked resemblance in rhythm and metre, to Poe's words and work in this stanza of Mrs. Browning's poem : " Eyes, he said, now throbbing through me ! are ye

eyes that did undo me ?

Shining eyes like antique jewels set in Parian statue- stone !

Underneath that calm white forehead, are ye ever burn- ing torrid

O'er the desolate sand desert of my heart and life un- done?"

Here is, veritably, a stanza, to parallel in versifica- tion and ideas Poe's lines, " On the pallid bust of Pallas just above my chamber

door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is

dreaming."

This stanza far more likely than that containing the first cited line of Mrs. Browning, would have suggested the metrical method, the rhythm, and the additional rhymes in the first and third lines. But there the sug- gestion ends ; all beyond that is apparently Poe's own. It is, of course, possible that other sources of the inspiration of the Raven are discoverable although not yet discovered, but, when all the germs have been

* First published version.

Genesis. 1 5

analyzed and all the suggested sources scrutinized what a Avealth of imagination and a power of words remain the unalienable property of Poe this builder of " pyramids for immortality."

Every poem must- have been suggested by something, but how rarely do suggestions whence-so-ever drawn from Nature or Art culminate in works so magnifi- cent as this the melodious apotliepsis of Melancholy! This splendid consecration of unforgetful, undying sorrow !

As has already been pointed out Poe made no claim to originality as regarded either the rhythm or the metre of the Raven : the measures of each of the lines composing the stanzas of his poem had been often used before, but to cite his own words with respect to this feature of the work, " what originality the Raven has, is in their combination into stanza, nothing even remotely approaching this combination has ever been attempted. The effect of this originality of com- bination is," as he justly claims, " aided by other un- usual and some altogether novel effects, arising from an extension of the application of the principles of rhyme and alliteration."

This is, indeed, a modest method of placing before his public the markedly original variations from known and well-worn forms of versification. " The possible varieties of metre and stanza are," as Poe re- marks, " absolutely infinite, and yet, for centuries, no man, in verse, has ever done, or ever seemed to think of doing, an original thing. The fact is " asserts the poet " that originality (unless in minds of very unusual force) is by no means a matter, as some suppose, of impulse or intuition. In general, to be found, it must be

1 6 Genesis.

elaborately sought, and although a positive merit of the highest class, demands in its attainment less of in- vention than of negation."

In proof of Poe himself having possessed this " merit of the highest class," it is but necessary to refer to the Raven. Not only is the whole conception and con- struction of the poem evidence of his inventive ori- ginality, not only are the artistic alliteration, the pro- fusion of open vowel sounds and the melodious metre, testimony to his sense of beauty, but, by the introduc- tion of the third rhyme into the fourth line of the stanza, and by the new, the novel, insertion of a fifth line between that fourth line and the refrain, he did really do, what, as he pointed out, no man had done for centuries, an original thing in verse !

ifa!*'-^ /<.,>./,U ~".H Wj ; '-^<<

THE RAVEN.

NCE upon a midnight dreary, while I '

pondered, weak and weary* p. Over many a quaint and curitus volume of

. forgotten lore,/'

While I nodded, nearly napping, suddenly there came

a tapping, (1 As of some one gently rapping, rapping at my chamber

door.

"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door b

Only this, and nothing more."

n.

Ah, distinctly I remember it was in the bleak 7

December, And each separate dying ember wrought its ghost

upon the floor. Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought

to borrow ' ^ (from my books surcease of sorrow sorrow for the

lost Lenore^-

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore

Nameless here for evermore. c

1 8 T lie Raven.

in. 13 And the silken sad uncertain rustling of each purple

curtain Thrilled me filled me with fantastic terrors never felt

before ; So that now, to still the beating of my heart, I stood

repeating " 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber

door

Some late visitor entreating entrance at my chamber door; This it is and nothing more."

IV.

I9 Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore ;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my cham- ber door,

That I scarce was sure I heard you " here I opened wide the door ;

Darkness^ there, an^ nothi'"g[ ™orp

v. 25 Deep into that darkness peering, long I stood there

wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to

dream before ; , But the silence was unbroken, and the stillness gave

no token, And the only word there spoken was the whispered

word, " Lenore !"

This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore !"

Merely this, and nothing more.

The Raven. 19

VI.

Back into the chamber turning, all my soul within me 31 burning,

Soon again I heard a tapping something louder than before.

"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice ;

Let me see, then, what thereat is and this mystery ex- plore—

Let myheart be still a mom ent and this mystery explore; 'Tis the wind and nothing more ! "

VII.

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt 37

and flutter, In there stepped a statelyj^axeiurf the saintly days of yore- < -.

Not the least obeisance made he ; not . a jinnuteb* \^

\ m flJU^1" Mr stopped or stayed he ; ^w- v \

But, with mien of lord or lady, perched above my

chamber door Perched upon a bust of Pallas just above my chamber

door

Perched, and sat, and nothing more.

VIII.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, 43

By the grave and stem decorum of the countenance it wore,

"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said " art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plu- tonian shore ! "

Quoth the Raven, "Nevej c 2

2O The Raven.

IX.

49 Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse

so plainly,

Though its answer little meaning little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber

door

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

With such name as " Nevermore."

x.

55 But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke

only That one word, as if his soul in that one word he did

outpour. Nothing farther then he uttered not a feather then he

fluttered Till I scarcely more than muttered " Other friends

have flown before On the morrow he will leave me, as my Hopes have

flown before."

Then the bird said " Nevermore."

XI.

6 1 Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, " Doubtless," said I, " what it utters is its only stock

and store Caught from some unhappy master whom unmerciful

Disaster Followed fast and followed faster till his songs one

burden bore

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of ' Never nevermore.' "

The Raven. 21

XII.

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, 67 Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird,

and bust and door ;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of

yore What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous

bird of yore

Meant in croaking " Nevermore."

XIII.

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing 73 To the fowl whose fiery eyes now burned into my

bosom's core; This and more I sat divining^ with my head at ease

reclining On the cushion's velvet lining that the lamplight

gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamplight

gloating o'er,

She shall press, ah, nevermore.

XIV.

Then, methought, the air grew denser, perfumed from 79

an unseen censer Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the

tufted floor. " Wretch," I cried, "thy God hath lent thee— by these

angels he hath sent thee Respite respite and nepenthe' from thy memories of

Lenore ! Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost

Lenore !"

Quoth the Raven, " Nevermore."

22 The Raven.

xv.

85 "Prophet!" said I, "thing of evil! prophet still, if bird or devil !

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land en- chanted—

On this home by Horror haunted tell me truly, I implore

Is there is there balm in Gilead ? tell me tell me, I implore ! "

Quoth the Raven, " Nevermore."

XVI.

91 "Prophet!" said I, "thing of evil prophet still, if

bird or devil ! By that Heaven that bends above us by that God

we both adore Tell this soul with sorrow laden if, within the distant

Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name

Lenore Clasp a rare and radiant maiden whom the angels

name Lenore."

Quoth the Raven, " Nevermore."

XVII.

97 "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting

"Get thee back into the tempest and the Night's

Plutonian shore ! Leave no black plume as a token of that lie thy soul

hath spoken ! Leave my loneliness unbroken ! quit the bust above

my door !

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door ! "

Quoth the Raven, " Nevermore."

The Raven. 23

XVIII.

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is

sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber

door; And his eyes have all the seeming of a demon's that

is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his

shadow on the floor ; And my soul from out that shadow that lies floating

on the floor

Shall be lifted nevermore !

VARIATIONS IN 1845.

Line 9. Tried for sought.

Line 27. Darkness for stillness.

Line 31. Then for back.

Line 32. Soon I heard again, &c.

Line 39. Instant for minute.

Line 51. Sublunary for living human.

Line 55. The/or that.

Line 60. Quoth the raven, " Nevermore."

Line 61. Wondering for startled.

Lines 64-66. Followed fast and followed faster: so, when

Hope he would adjure, Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he

dared adjure,

That sad answer, Nevermore. Line 80. Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the

tufted floor.

Line 84. Let me quaff, &c. Line 105. Demons/or demon's.

HISTORY.

N the autumn of 1844 Poe removed from Philadelphia to New York. Doubtless, he bore with him the rough draft of The Raven. If the account furnished by The South for November 1875 be correct and there would not appear to be any reason to doubt its accuracy the original poem had been offered to and rejected by several editors ere it was accepted, through the inter- vention of the late David W. Holley, by The American Review. Mr. Holley, it is stated, was a near relative of the editor of that review, and being " a gentleman of education, literary tastes, and safe and fearless in judgment, was a trusted attache of the " publishing establishment. One day, so runs the narration, Poe, being in pecuniary difficulty, presented himself, with his manuscript poem, to Mr. Holley, and related his perplexities. Mr. Holley, says The South, " with characteristic indifference to the adverse opinion of others, after having an equal chance to form an opinion for himself, expressed his decided admiration of the poem. And after listening to the poet's need, and the story of his endeavours to dispose of his weird pet, expressing his regret and even chagrin that he could do no better, he said to Poe, in a most unpoetically business way, the better to conceal his

History, 25

real sensibility in the matter, ' If five dollars be of any use to you, I will give you that for your poem and take the chances of its publication ' ; for his own judgment might yet be overruled." And so, according to the account given by The South, Poe's poem of The Raven became the property of Mr. Holley, and through his intervention found its way into print.

The Raven was published in the second number of The American Review, which was issued in February 1845, but its first appearance in print was in the New York Evening Mirror for the 29th of January of that year. It was thus editorially introduced by N. P. Willis :—

" We are permitted to copy [in advance of publica- tion] from the second No. of The American Review r, the following remarkable poem by Edgar Poe. In our opinion it is the most effective single example of ' fugitive poetry ' ever published in this country, and unsurpassed in English poetry for subtle conception, masterly ingenuity of versification and consistent sus- taining of imaginative lift and ' pokerishness.' It is one of those 'dainties bred in a book,' which we feed on. It will stick to the memory of everybody who reads it."

It has been surmised, with much probability, that Poe had intended to publish The Raven anonymously, and retain the secret of its authorship until he had had time to note its effect upon the public. It was, doubtless, due to the persuasion of Willis that he allowed the poem to appear in the Evening Mirror, with the author's name affixed to it ; nevertheless it was published in The American Review as by " QUARLES," and with th^ following note, evidently written or in- spired by Poe himself, prefixed :

26 History.

" [The following lines from a correspondent, besides the deep quaint strain of the sentiment, and the curious introduction of some ludicrous touches amidst the serious and impressive, as was doubtless intended by the author appear to us one of the most felicitous specimens of unique rhyming which has for some time met our eye. The resources of English rhythm for varieties of melody, measure, and sound, producing corresponding diversities of effect, have been tho- roughly studied, much more perceived, by very few poets in the language. While the classic tongues, especially the Greek, possess, by power of accent, several advantages for versification over our own, chiefly through greater abundance of spondaic feet, we have other and very great advantages of sound by the modern usage of rhyme. Alliteration is nearly the only effect of that kind which the ancients had in common with us. It will be seen that much of the melody of ' The Raven ' arises from alliteration, and the studious use of similar sounds in unusual places. In regard to its measure, it may be noted that, if all the verses were like the second, they might properly be placed merely in short lines, producing a not un- common form ; but the presence in all the others of one line mostly the second in the verse which flows continuously, with only an aspirate pause in the middle, like that before the short line in the Sapphic Adonic, while the fifth has at the middle pause no similarity of sound with any part beside, gives the versification an entirely different effect. We could wish the capacities of our noble language, in prosody, were better under- stood.]— Ed. Am. Rev"

Had Poe really thought to conceal the authorship

History. 27

of The Raven, the publication of it with his name attached, and the immediate reproduction of the poem in the journals of nearly every town in the United States, rendered any attempt at concealment impos- sible. No single " fugitive " poem ever aroused such immediate and extensive excitement ; in the course of a few weeks it was known all over the United States ; it called into existence parodies and imitations innu- merable; afforded occasion for multitudinous para- graphs, and, in fact, created quite a literature of its own.

The Raveris reputation rapidly spread into other countries ; it carried its author's name and fame from shore to shore, inducing again and again the poets of various peoples to attempt to transmute its magical music into their own tongues. Among his fellow literati it made Poe the lion of the season, and drew admiring testimony from some of the finest spirits of the age. His society was sought by the elite of literary circles, and the best houses of New York were ready to open their doors to the poor, desperately poor, poet.

"Although he had been connected with some of the leading magazines of the day," remarks Mrs. Whit- man, " and had edited for a time with great ability several successful periodicals, his literary reputation at the North had been comparatively limited until his removal to New York, when he became personally known to a large circle of authors and literary people, whose interest in his writings was manifestly enhanced by the perplexing anomalies of his character, and by the singular magnetism of his presence." But it was not until the publication of his famous poem that he became a society lion. When The Raven appeared,

28 History.

as this same lady records, Poe one evening electrified the company assembled at the house of an accom- plished poetess in Waverley Place where a weekly meeting of artists and men of letters was held by the recitation, at the request of his hostess, of the wonderful poem.

Poe's reading of The Raven is stated by many who heard him to have been a wonderful elocutionary triumph : after his notorious recitation of Al Aaraaf at the Boston Lyceum, he complied with a request to recite his most popular poem, and repeated it, says one who was present, with thrilling effect. " It was something well worth treasuring in memory," is the testimony of this authority, corroborated by the evi- dence of many others.

A copy of the poem was sent to Mrs. Browning (then Miss Barrett), apparently by R. H. Home, for writing to him soon after its appearance, the poetess says :

"As to The Raven, tell me what you shall say about it ! There is certainly a power but it does not appear to me the natural expression of a sane intellect in whatever mood; and I think that this should be specified in the title of the poem. There is a fantasticalness about the 'Sir or Madam,' and things of the sort which is ludicrous, unless there is a specified insanity to justify the straws. Probably he the author intended it to be read in the poem, and he ought to have intended it. The rhythm acts excellently upon the imagination, and the ' never- more ' has a solemn chime with it. Don't get me into a scrape. The ' pokerishness ' * (just gods !

* Alluding to the "editorial " of Willis.

History. 29

what Mohawk English !) might be found fatal, perad- venture. Besides just because I have been criti- cised, I would not criticise.* And I am of opinion that there is an uncommon force and effect in the poem."

With regard to one item in Mrs. Browning's critique, it may be pointed out that Poe, in his Philosophy of Composition perhaps after having read a copy of the lady's remarks— expressly states that " about the middle " of The Raven, with a view of deepening, by force of contrast, the ultimate impres- sion of intense melancholy, he had given " an air of the fantastic, approaching as nearly to the ludicrous as was admissible" to his poem. Guided by the opinions of others, or by her own more matured judg- ment, Mrs. Browning thought fit, at a later period, to speak in terms of stronger admiration of Poe's poem. Writing to an American correspondent she said : " The Raven has produced a sensation a ' fit horror,' here in England. Some of my friends are taken by the fear of it, and some by the music. I hear of persons haunted by the Nevermore, and one acquaintance of mine, who has the misfortune of possessing ' a bust of Pallas,' never can bear to look at it in the twilight. Our great poet, Mr. Browning, author of Paracelsus, &c., is enthusiastic in his admiration of the rhythm."

As with nearly all Poe's literary workmanship, both prose and verse, The Raven underwent several altera- tions and revisions after publication. The more minute of these changes do not call for notice here,

* Poe had just reviewed her poems in the Broadway Journal.

3<D History.

as they are shown in the variorum readings at the end of the poem itself;* but the improvement made in the latter portion of the eleventh stanza, from the original version of

" So, when Hope he would adjure, Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure,

That sad answer, ' Nevermore ' ' to its present masterly roll of melancholy music, is too radical to be passed by in silence.

Although his pride could not but be deeply grati- fied by the profound impression The Raven had made on the public, Poe himself far preferred many of his less generally appreciated poems, and, as all true poets at heart must feel, with justice. Some of his juvenile pieces appeared to him to manifest more faithfully the true poetic intuition ; they, he could not but feel, were the legitimate offspring of inspira- tion, whilst TJie Raven was, to a great extent, the product of art although, it is true, of art controlling and controlled by genius. Writing to a correspondent upon this subject, Poe remarked,

" What you say about the blundering criticism of ' the Hartford Review man ' is just. For the pur- poses of poetry it is quite sufficient that a thing is possible, or at least that the improbability be not offensively glaring. It is true that in several ways, as you say, the lamp might have thrown the bird's shadow on the floor. My conception was that of the bracket candelabrum affixed against the wall, high up above the door and bust, as is often seen in the

* Vide page 23.

History. 3 1

English palaces, and even in some of the better houses of New York.

"Your objection to the tinkling of the footfalls is far more pointed, and in the course of composition occurred so forcibly to myself that I hesitated to use the term. I finally used it, because I saw that it had, in its first conception, been suggested to my mind by the sense of the supernatural with which it was, at the moment, filled. No human or physical foot could tinkle on a soft carpet, therefore the tinkling of feet would vividly convey the supernatural impression. This was the idea, and it is good within itself ; but if it fails [as I fear it does] to make itself immediately and generally felt, according to my intention, then in so much is it badly conveyed or expressed.

" Your appreciation of The Sleeper delights me. In the higher qualities of poetry it is better than The Raven ; but there is not one man in a million who could be brought to agree with me in this opinion. The Raven, of course, is far the better as a work of art ; but in the true basis of all art, The Sleeper is the superior. I wrote the latter when quite a boy."

Mr. E. C. Stedman who, as a poet even more than as a critic, has been better enabled to gauge Poe's poetic powers than so many who have ventured to ad- judicate upon them, appropriately remarks,

" Poe could not have written The Raven in youth. It exhibits a method so positive as almost to compel us to accept, against the denial] of <his associates, his own account of its building. The maker does keep a firm hand on it throughout, and for once seems to set his purpose above his passion. This appears in the gravely quaint diction, and in the contrast between

32 History.

the reality of everyday manners and the profounder reality of a spiritual shadow upon the human heart. The grimness of fate is suggested by phrases which it requires a masterly hand to subdue to the meaning of the poem. ' " Sir," said I, or " Madam," ' ' this ungainly fowl,' and the like, sustain the air of grotesqueness, and become a foil to the pathos, an approach to the tragical climax, of this unique pro- duction. Only genius can deal so closely with the grotesque, and make it add to the solemn beauty of structure an effect like that of the gargoyles seen by moonlight on the facade of Notre Dame.

" In no other lyric is Poe so self-possessed. No other is so determinate in its repetends and allitera- tions. Hence I am far from deeming it his most poetical poem. Its artificial qualities are those which catch the fancy of the general reader ; and it is of all his ballads, if not the most imaginative, the most peculiar. His more ethereal productions seem to me those in which there is the appearance, at least, of spontaneity, in which he yields to his feelings, while dying falls and cadences most musical, most melan- choly, come from him unawares. Literal criticisms of The Raven are of small account. If the shadow of the bird could not fall upon the mourner, the shadows

of its evil presence could brood upon his soul

Poe's Raven is the very genius of the Night's Plutonian shore, different from other ravens, entirely his own, and none other can take its place. It is an emblem of the Irreparable, the guardian of pitiless memories, whose burden ever recalls to us the days that are no more."

Baudelaire, who has made Poe a popular French

History. 33

author, in his Essay the most famed if not the most discriminative critique on Foe's genius would almost appear to have accepted the Philosophy of Composition as a veritable exposition of the poet's method of work- manship. "Bien des gens" he remarks, " de ceux sur- tout qui ont lu le singulier poeme intitule LE CORBEAU, seraient scandalises sifanalysais V article oil notre poete a ingenument en apparence, mats avec une legkre imper- tinence que je ne puts blamer, minutieusement expliqu'e le mode de construction qu'il a employe, V "adaptation du rythme, le choix d'un refrain, le phis bref possible et le plus susceptible d 'application variees, et en meme temps le plus repr'esentatif de melancolie et de d'esespoir, orne d'tine rime la plus sonore de toutes (Nevermore), le choix dun oiseau capable d'imiter la voix humaine, mats d'un oiseau le corbeau marque dans V imagination populaire d'un caractkre funeste et fatal, le choix dhm ton le plus po'etique de tous, le ton melancolique, du sentiment le plus poetique, V amour pour une morte. . . . "J'at dit que cet article," continues Baudelaire, in further reference to The Philosophy of Composition, " me paraissait entach'e d'une legere impertinence. Les partisans de I' inspiration quand meme ne manqueraient pas d'y trouver un blasphbne et une profanation; maisje crois que c'estpour eux que V article a ete specialement ecrit. Autant certains ecrivains affectent r abandon, visant au chef-d'oeiivre les yeux fermes, pleins de confiance dans le disordre, et attendant que les caracteres jetes au plafond retombent en poeme sur le parquet, autant Edgar Poe run des hommes les plus inspires que je connaisse a mis d1 affectation d cacher la spontaneite, a simuler le sang- froid et la deliberation. ' Je croix pouvoir me vanter ' dit-il avec un orgiieil amusant et que je ne trouve pas de

D

34 History.

mauvais gout—1 Qu'aucun point de ma composition n'a cte abandonne au liasard, et que Vceuvrc entire a march'e pas a pas vers son but avec la precision et la logique rigoureuse d'un probleme mathhnatique! II riy a, dis-je, que les amateurs de hasard, les fatalistes de F in- spiration et les fanatiques du vers blanc qui puissent trouver bizarres ces minuties. // n'y a pas des mimities en matiere d'art."

ISADORE.

HOU art lost to me forever, I have lost

thee, Isadore, Thy head will never rest upon my loyal

bosom more. Thy tender eyes will never more gaze fondly into

mine.

Nor thine arms around me lovingly and trustingly entwine :

Thou art lost to me forever, Isadore !

Thou art dead and gone, dear, loving wife, thy heart

is still and cold, And I at one stride have become most comfortless

and old. Of our whole world of love and song, thou wast the

only light, A star, whose setting left behind, ah ! me, how dark a

night !

Thou art lost to me forever, Isadore.

Vide pages 5-12. D 2

36 Isadore.

The vines and flowers we planted, love, I tend with

anxious care, And yet they droop and fade away, as tho' they

wanted air ; They cannot live without thine eyes, to glad them

with their light, Since thy hands ceased to train them, love, they

cannot grow aright.

Thou art lost to them forever, Isadore.

Our little ones inquire of me, where is their mother

gone,— What answer can I make to them, except with tears

alone ; For if I say, to Heaven —then the poor things wish to

learn, How far is it, and where, and when their mother will

return.

Thou art lost to them forever, Isadore.

Our happy home has now become a lonely, silent

place ; Like Heaven without its stars it is, without thy blessed

face. Our little ones are still and sad none love them now

but I, Except their mother's spirit, which I feel is always

nigh.

Thou art lost to me forever, Isadore.

Is adore, 37

Their merry laugh is heard no more they neither

run nor play, But wander round like little ghosts, the long, long

summer's day. The spider weaves his web across the windows at his

will; The flowers I gathered for thee last are on the mantel

still.

Thou art lost to me forever, Isadore.

My footsteps through the rooms resound all sadly and

forlore ; The garish sun shines flauntingly upon the unswept

floor; The mocking-bird still sits and sings a melancholy

strain, For my heart is like a heavy cloud that overflows with

rain.

Thou art lost to me forever, Isadore.

Alas ! how changed is all, dear wife, from that sweet

eve in spring, When first thy love for me was told, and thou didst to

me cling, Thy sweet eyes radiant through thy tears, pressing thy

lips to mine, In that old arbour, dear, beneath the overarching

vine.

Thou art lost to me forever, Isadore.

38 Isadore.

The moonlight struggled through the vines, and fell upon thy face,

Which thou didst lovingly upturn with pure and trust- ful gaze.

The southern breezes murmured through the dark cloud of thy hair,

As like a sleeping infant thou didst lean upon me there.

Thou art lost to me forever, Isadore.

Thy love and faith thou plighted'st then, with smile

and mingled tear, Was never broken, sweetest one, while thou didst

linger here.

Nor angry word nor angry look thou ever gavest me, But loved and trusted evermore, as I did worship

thee.

Thou art lost to me forever, Isadore.

Thou wast my nurse in sickness, and my comforter in health ;

So gentle and so constant, when our love was all our wealth ;

Thy voice of music soothed me, love, in each despond- ing hour,

As heaven's honey-dew consoles the bruised and broken flower.

Thou art lost to me forever, Isadore.

Isadore. 39

Thou art gone from me forever, I have lost thee,

Isadore !

And desolate and lonely shall I be for evermore. If it were not for our children's sake, I would not wish

to stay, But would pray to God most earnestly to let me pass

away,

And be joined to thee in Heaven, Isadore.

ALBERT PIKE.

TRANSLATIONS.

FRENCH.

O foreign writer is so popular, and has been so thoroughly acclimatised in France, as Edgar Poe. This popularity and power is largely due to the translations and influence of Charles Baudelaire who has made his transatlantic idol a veritable French classic. Edgar Foe's in- fluence upon literature, declares de Banville, is ceaseless and spreading, and as powerful as that of Balzac.

The Raven> despite the almost insurmountable diffi- culty of making anything like a faithful rendering of it into French, is a favourite poem in France. Again and again have well known French writers attempted to translate Poe's chef (fceuvre into their own tongue, but with varying success. They have as a rule to discard the rhymes, abandon the alliteration, and lose all the sonorous music produced by artistic use of the open vowel sounds; in fact, attempt to reconstruct the wonderful house of dreams without having any of the original materials out of which it was formed. To give a prose rendering of The Raven is, in every sense, to despoil it of its poetry.

Translations. 41

Baudelaire, who has so deftly reproduced Poe's prose, has failed to render justice to his poetry ; take, for example, his attempt to render French those mag- nificent lines of the eleventh stanza :

' Some unhappy master whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster till his songs one

burden bore Till the dirges of his Hope that melancholy burden

bore

Of " Never, never more." '

Translated thus :

' Quelque maitre malheureux a qui 1'inexorable Fatalite a donne une chasse acharnee, toujours plus acharnee, jusqu'a ce que ses chants n'aient plus qu'un unique refrain, jusqu'a ce que les chants funebres de son Esperance aient adopte ce melancolique refrain : " Jamais ! Jamais plus ! "

A very early rendering into French of The Raven was made by Monsieur William Hughes, and pub- lished by him in a volume entitled "Contes inedits d'Edgard Poe," in 1862. As, probably, the first translation of the poem into any language it is in- teresting, but, for the present purpose it will only be necessary to cite the first and the two last stanzas :

Un soir, par un triste minuit, tandis que faible et fatigue, j'allais revant a plus d'un vieux et bizarre volume d'une science oubliee, tandis que sommeillant a moitie, je laissais pencher ma tete de c.a, de la, j'entendis quelqu'un frapper, frapper doucement a la porte de ma chambre. " C'est un visiteur," murmurai- je, " qui frappe a la porte de ma chambre

Ce n'est que cela et rien de plus."

42 Translations.

XVII.

" Que ce mot, soit le signal de ton ddpart, oiseau ou de'mon ! " criai-je en me redressant d'un bond. " Reprends ton vol a travers 1'orage, regagne la rive plutonienne ! Ne laisse pas ici une plume noire pour me rappeler le mensonge que tu viens de proferer ! Abandonne-moi a ma solitude, quitte ce buste au- dessus de ma porte; retire ton bee de mon cceur, retire ton spectre de mon seunV'

Le corbeau re'pe'ta : " Jamais plus ! "

XVIII.

Et le corbeau, immobile, demeure perch e, toujours perchd sur le buste blanc de Pallas, juste au-dessus de ma porte ; son regard est celui d'un de'mon qui reve, et la lumiere de la lampe, qui 1'inonde, dessine son ombre sur le parquet ; de cette ombre qui tremble sur le parquet, mon ame

Ne sortira jamais plus !

Another of the numerous translations into French of The Raven, and one which, for many reasons, deserves citation in full is that made by Stephane Mallarme, the poet, the translator of several of Poe's works. The magnificent folio form in which Monsieur Mallarme introduced Le Corbeau to his countrymen, in 1875, was illustrated by Manet with several characteristic drawings. This rendering reads thus

Translations. 43

Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, faible et fatigue, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublie tandis que je dodelinais la tete, somnolant presque : soudain se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant a la porte de ma chambre cela seul et rien de plus.

ii.

Ah ! distinctement je me souviens que c'etait en le glacial Decembre : et chaque tison, mourant isole, ouvrageait son spectre sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour vainement j'avais cherche d'em- prunter a mes livres un sursis au chagrin au chagrin de la Lenore perdue de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lenore : de nom pour elle ici, non, jamais plus !

in.

Et de la soie 1'incertain et triste bruissement en chaque rideau purpural me traversait m'emplissait de fantastiques terreurs pas senties encore : si bien que, pour calmer le battement de mon cceur, je demeurais maintenant a repeter "C'est quelque visiteur qui sollicite 1'entree, a la porte de ma chambre quelque visiteur qui sollicite I'entre'e, a la porte de ma chambre ; c'est cela et rien de plus."

44 Translations.

IV.

Mon ame devint subitement plus forte et, n'hesitant davantage " Monsieur," dis-je, " ou Madame, j'implore veritablement votre pardon; mais le fait est que je somnolais et vous vintes si doucement frapper, et si faiblement vous vintes heurter, heurter a la porte de ma chambre, que j'etais a peine sur de vous avoir entendu." Ici j'ouvris, grande, la porte : les tenebres et rien de plus.

v.

Loin dans 1'ombre regardant, je me tins longtemps a douter, m'e'tonner et craindre, & rever des reves qu'aucun mortel n'avait ose rever encore ; mais le silence ne se rompit point et la quietude ne donna de signe : et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchote " Lenore ! " Je le chuchotai et un echo murmura de retour le mot "Ldnore!" purement cela et rien de plus.

VI.

Rentrant dans la chambre, toute mon ame en feu, j'entendis bientot un heurt en quelque sorte plus forte qu'auparavant. "Surement," dis-je, "surement c'est quelque chose a la persienne de ma fenetre. Voyons done ce qu'il y a et explorons ce mystere que mon cceur se calme un moment et explore ce mystere ; c'est le vent et rien de plus."

Translations. 45

VII.

Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de jadis. II ne fit pas la moindre reverence, il ne s'arreta ni n'hesita un instant : mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus de la porte de ma chambre se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre se percha, siegea et rien de plus.

VIII.

Alois cet oiseau d'dbene induisant ma triste imagin- ation au sourire, par la grave et severe decorum de la contenance qu'il eut : "Quoique ta crete soit chue et rase, non !" dis-je, "tu n'es pas pour sur un poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage de Nuit dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de Nuit?" Le Corbeau dit: " Jamais plus."

IX.

Je m'emerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'enoncer aussi clairement, quoique sa reponse n'eut que peu de sens et peu d'a-propos ; car on ne pent s'empecher de convenir que nul homme vivant n'eut encore 1'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre un oiseau ou toute autre bete sur la buste sculpte, au-dessus de la porte de sa chambre, avec un nom tel que : "Jamais plus."

46 Translations.

x.

Mais le Corbeau, perchd solitairement sur ce buste placide, parla ce seul mot comme si, son ame, en ce seul mot, il la re'pandait. Je ne profeVai done rien de plus : il n'agita done pas de plume jusqu'a ce que je fis a peine davantage que marmotter " D'autres amis de"ja ont pris leur vol demain il me laissera comme mes Espe'rances deja ont pris leur vol." Alorsl'oiseau dit : " Jamais plus."

XI.

Tressaillant au calme rompu par une re*plique si bien parlee : " Sans doute," dis-je, " ce qu'il profere est tout son fonds et son bagage, pris a quelque malheu- reux maitre que Pimpitoyable Desastre suivit de pres et de tres pres suivit jusqu'a ce que ses chansons com- portassent un unique refrain; jusqu'a ce que les chants funebres de son Esperance comportassement le melan- colique refrain de "Jamais jamais plus."

XII.

Le Corbeau induisante toute ma triste ame encore au sourire, je roulai soudain un siege a coussins en face de 1'oiseau et du buste et de la porte ; et m'enfon- c,ant dans le velours, je me pris a enchainer songerie a songerie, pensant a ce que cet augural oiseau de jadis a ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de jadis signifiait en croassant : " Jamais plus."

Translations. 47

XIII.

Cela, je m'assis occupd a le conjecturer, mais n'adressant pas une syllabe a 1'oiseau dont les yeux de feu brulaient, maintenant, au fond de mon sein ; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tete reposant a 1'aise sur la housse de velours des coussins que devorait la lumiere de la lampe, housse violette de velours devore' par la lumiere de la lampe qu' ELLE ne pressera plus, ah ! jamais plus.

XIV.

L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, par- fume selon un encensoir invisible balancd par les Seraphins dont le pied, dans sa chute, tintait sur 1'etoffe du parquet. " Miserable," m'dcriai-je, "ton Dieu t'a prete il t'a envoye, par ces anges, le rdpit le repit et le nepenthes dans ta memoire de Lenore ! Bois ! oh ! bois ce bon ndpenthes et oublie cette Lenore perdue ! " Le Corbeau dit : " Jamais plus ! "

xv.

"Prophete," dis-je, "etre de malheur ! prophete, oui, oiseau ou de'nion ! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempete t'echoua vers ces bords, de'sole et encore tout indompte, vers cette deserte terre enchantee vers ce logis par Fhorreur hante : dis-moi veritable- ment, je t'implore ! y a-t-il du baume en Judee ? dis-moi, je t'implore." Le Corbeau dit: " Jamais plus ! "

48 Translations,

XVI.

" Prophete," dis-je, " etre de malheur ! prophete, oui, oiseau ou de'mon ! Par les Cieux sur nous epars et le Dieu que nous adorons tous deux dis a cette lime de chagrin charge'e si, dans le distant Eden, elle doit embrasser une jeune fille sanctifiee que les anges nomment Ldnore embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Ldnore." Le Corbeau dit : " Jamais plus ! "

XVII.

" Que ce mot soit le signal de notre separation, oiseau ou malin esprit," hurlai-je, en me dressant. "Recule en la tempete et le rivage plutonien de Nuit !" Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du mensonge qu'a profe're' ton ame. Laisse inviole mon abandon ! quitte le buste au-dessus de ma porte ! ote ton bee de mon cceur et jette ta forme loin de ma porte ! " Le Corbeau dit : " Jamais plus ! "

XVIII.

Et le Corbeau, sans voleter, siege encore siege encore sur le buste pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses yeux ont toute la semblance des yeux d'un demon qui reve, et la lu- miere de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre a terre : et mon ame, de cette ombre qui git flottante a terre, ne s'elevera jamais plus !

SxkpHANE MALLARME.

Translations. 49

Many other translations, more or less interesting, have been made into French of The Raven, notably one by Monsieur Element, and another, which shall be quoted from, by Monsieur Quesnel. The most curious, however, in many respects, of these many renderings is an elegant one by Monsieur Maurice Rollinat, and as, probably, the only published attempt to place a rhymed translation of Le Corbeau before his countrymen should be given in full :

Vers le sombre minuit, tandis que fatigue' J'etais a mediter sur maint volume rare Pour tout autre que moi dans 1'oubli relegue, Pendant que je plongeais dans un reve bizarre, II se fit tout a coup comme un tapotement De quelqu'un qui viendrait frapper tout doucement Chez moi. Je dis alors, baillant, d'une voix morte : " C'est quelque visiteur oui qui frappe a ma porte ; C'est cela seul et rien de plus ! "

Ah ! tres distinctement je m'en souviens ! C'e'tait Par un apre decembre au fond du foyer pale, Chaque braise a son tour lentement s'e'miettait En brodant le plancher du reflet de son rale. Avide du matin, le regard inde'cis, J'avais lu, sans que ma tristesse cut un sursis, Ma tristesse pour 1'ange enfui dans le mystere, Que Ton nomme la-haut Lenore, et que sur terre On ne nommera jamais plus ! E

5O Translations.

Lors, j'ouvris la fenetre et voila qu'a grand bruit, Un corbeau de la plus merveilleuse apparence Entra, majestueux et noir comme la nuit. II ne s'arreta pas, mais plein d'irreverence, Brusque, d'un air de lord ou de lady, s'en vint S'abattre et se percher sur le buste divin De Pallas, sur le buste a couleur pale, en sorte Qu'il se jucha tout juste au-dessus de ma porte, II s'installa, puis rien de plus !

Et comme il induisait mon pauvre cceur amer A sourire, 1'oiseau de si mauvais augure, Par 1'apre gravite de sa poste et par 1'air Profondement rigide empreint sur la figure, Alors. me decidant a parler le premier: " Tu n'es pas un poltron, bien que sans nul cimier Sur la tete, lui dis-je, 6 rodeur des tenebres, Comment t'appelle-t-on sur les rives funebres ? " L'oiseau re'pondit : " Jamais plus ! "

J'admirai qu'il comprit la parole aussi bien Malgre cette rdponse a peine intelligible Et de peu de secours, car mon esprit convient Que jamais aucun homme existant et tangible Ne put voir au-dessus de sa porte un corbeau, Non, jamais ne put voir une bete, un oiseau, Par un sombre minuit, dans sa chambre, tout juste Au-dessus de sa porte install^ sur un buste, Se nommant ainsi : Jamais plus !

Translations. 5 1

Mais ce mot fut le seul qui 1'oiseau profera Comme s'il y versait son ame tout entiere, Puis sans rien ajouter de plus, il demeura Inertement fige dans sa roideur altiere, Jusqu'a ce que j'en vinsse a murmurer ceci : Comme tant d'autres, lui va me quitter aussi, Comme mes vieux espoirs que Je croyais fideles Vers le matin il va s'enfuir a. tire d'ailes ! L'oiseau dit alors : Jamais plus !

Et les rideaux pourpres sortaient de la torpeur, Et leur soyeuse voix si triste et si menue Me faisait tressailler, m'emplissait d'une peur Fantastique et pour moi jusqu'alors inconnue : Si bien que pour calmer enfin le battement De mon coeur, je redis debout : " Evidemment C'est quelqu'un attarde qui par ce noir decembre Est venu frapper a la porte de ma chambre; C'est cela meme et rien de plus."

Pourtant, je me remis bientot de mon dmoi, Et sans temporiser: "Monsieur," dis-je, "ou Madame, Madame ou bien Monsieur, de grace, excusez-moi De vous laisser ainsi dehors, mais, sur mon ame, Je sommeillais, et vous, vous avez tapote Si doucement a ma porte, qu'en verite A peine etait-ce un bruit humain que Ton entende ! Et cela dit, j'ouvris la porte toute grande : Les tenebres et rien de plus ! E 2

52 Translations.

Longuement a pleins yeux, je restai la, scrutant Les te'nebres ! revant des reves qu'aucun homme N'osa jamais rever ! confondu, hesitant, StupeTait et rempli d'angoisse mais, en somme, Pas un bruit ne troubla le silence enchante Et rien ne frissonna dans I'immobilite ; Un seul nom fut souffle' par une voix : " Lenore ! C'dtait ma propre voix ! L'echo, plus bas encore Redit ce mot et rien de plus !

Je rentrai dans ma chambre a pas lents, et, tandis Que mon ame au milieu d'un flamboyant vertige Se sentait defaillir et rouler, j'entendis Un second coup plus fort que le premier. Tiens !

dis-je

On cogne a mon volet ! Diable ! Je vais y voir ! Qu'est-ce que mon volet pourrait done bien avoir ? Car il a quelque chose ! allons a la fenetre Et sachons, sans trembler, ce que cela peut etre ! C'est la rafale et rien de plus !

Sa re'ponse jete'e avac tant d'a-propos, Me fit tressaillir, " C'est tout ce qu'il doit connaitre, Me dis-je, sans nul doute il aura pris ces mots Chez quelque infortune, chez quelque pauvre maitre Que le deuil implacable a poursuivi sans frein, Jusqu'a ce que ses chants n'eussent plus qu'un refrain Jusqu'a ce que sa plainte a jamais desolee, Comme un deprofundis de sa joie envolee,

Eut pris ce refrain : Jamais plus !

Translations. 5 3

Ainsi je me parlais, mais le grave corbeau, Induisant derechef tout mon coeur a sourire, Je roulai vite un siege en face de 1'oiseau, Me demandant ce que tout cela voulait dire, J'y reflechis, et, dans mon fauteuil de velours, Je cherchai ce que cet oiseau des anciens jours, Ce que ce triste oiseau, sombre, augural et maigre, Voulait me faire entendre en croassant cet aigre Et lamentable : Jamais plus !

Et j'etais la, plonge dans un reve obsedant, Laissant la conjecture en moi filer sa trame, Mais n'interrogeant plus 1'oiseau dont 1'oeil ardent Me brulait maintenant jusques au fond de I'ame. Je creusais tout cela comme un mauvais dessein, Be'ant, la tete sur le velours du coussin, Ce velours violet caresse par la lampe, Et que sa tete, a ma Ldnore, que sa tempe

Ne pressera plus, jamais plus !

Alors Fair me semble lourd, parfume par un Invisible encensior que balangaient des anges Dont les pas effleuraient le tapis rouge et brun, Et glissaient avec des bruissements etranges. Malheureux ! m'ecriai-je, il t'arrive du ciel Un peu de nepenthes pour adoucir ton fiel, Prends-le done ce rdpit qu'un seraphin t'apporte, Bois ce bon nepenthes, oublie enfin la morte !

Le corbeau grinc.a : Jamais plus !

54 Translations.

Prophete de malheur ! oiseau noir ou ddmon, Cirai-je, que tu sois un messager du diable Ou bien que la tempete, ainsi qu'un goemon Tait simplement jetd dans ce lieu pitoyable, Dans ce logis hante par 1'horreur et 1'effroi, Valeureux naufragd, sincerement, dis-moi S'il est, s'il est sur terre un baume de Judde Qui puisse encor guerir mon ame corrodee ?

Le corbeau glapit : Jamais plus !

Prophete de malheur, oiseau noir ou demon, Par ce grand ciel tendu sur nous, sorcier d'ebene Par ce Dieu que benit notre meme limon, Dis a ce malheureux damne charge" de peine, Si dans le paradis qui ne doit pas cesser, Oh ! dis lui s'il pourra quelque jour embrasser La precieuse enfant que tout son cceur adore, La sainte enfant que les anges nomment Ldnore !

Le corbeau gemit : Jamais plus !

Alors, separons-nous ! puisqu'il en est ainsi, Hurlai-je en me dressant ! Rentre aux enfers ! replonge Dans la tempete affreuse ! Oh ! pars ! ne laisse ici Pas une seule plume evoquant ton mensonge ! Monstre ! Fuis pour toujours mon gite inviole ; Desaccroche ton bee de mon cosur desole ! Va-t'en bete, maudite, et que ton spectre sorte Et soit precipite' loin, bien loin de ma porte !

Le corbeau rala : Jamais plus 1

Translations. 5 S

Et sur le buste austere et pale de Pallas, L'immuable corbeau reste installe sans treve ; Au-dessus de ma porte il est toujours, helas ! Et ses yeux sont en tout ceux d'un demon qui reve ; Et 1'eclair de la lampe, en ricochant sur lui, Projette sa grande ombre au parquet chaque nuit ; Et ma pauvre ame, hors du cercle de cette ombre Qui git en vacillant la sur le plancher sombre, Ne montera plus, jamais plus !

MAURICE ROLLINAT.

Another of the many attempts to transfer to the French language Poe's poetic chef d'ceuvre was made by Monsieur Leo Quesnel. This attempt, the trans- lator did not claim any higher title for it, was pub- lished in la Revue Politiqite et Litteraire^ and runs as follows :

Le poete est, pendant une sombre nuit de de- cembre, assis dans bibliotheque, au milieu de ses livres, auxquels il demande vainement 1'oubli de sa douleur. Une vague somnolence appesantit ses yeux rougis par les larmes.

Un leger bruit le reveille. C'est quelqu'un qui frappe a la porte, sans doute ? Que lui importe ? Sa tete retombe.

Un autre bruit se fait entendre. C'est la tapisserie que, du dehors ; quelqu'un souleve peut-etre ? Que lui importe ? II se rendort.

5 6 Translations.

On frappe encore : " Entrez ! " dit-il ; mais per- sonne n'entre. II se leve enfin et va voir a la porte. II n'y a rien que la silence.

II se rassied, anxieux et surpris. Nouvel appel du visiteur myste'rieux et invisible ! Imposant silence a son cceur, tout rempli de 1'image de Ignore : " II faut," dit-il, " Que je de'couvre ce mystere ! Ah ! £'est le vent qui ge'missait, je pense ! " Et il ouvre la porte toute grande pour lui livrer passage.

Un gros corbeau, battant des ailes, entre aussitot, comme le maitre du lieu, et va se percher sur un buste de Minerve. Son air grave arrache un sourire au jeune homme melancolique : " Oiseau d'dbene," lui dit-il, " quel est ton nom sur le rivage de Pluton ? "

Et le corbeau rdpond : " Nevermore."

Etonnd d'une rdponse si sage, le poete lui dit : "Ami inconnu, tu me quitteras demain comme les autres, peut-etre ? "

Mais le corbeau re'pond : " Nevermore."

" Ah ! " sans doute, oiseau, tu ignores le sens du mot que tu prononces ? Et c'est de quelque maitre afflige comme moi, qui avait, lui aussi, perdu a jamais son bonheur, qui t'a appris a dire : " Nevermore ? " Ah ! Ldnore, toi qui foulais ce tapis que je foule, qui touchais ces coussins que je touche, qui animais ces lieux de ta presence, n'y reviendras-tu plus ? " Et le corbeau repond : " Nevermore."

Translations. 57

Une fumee d'encens rdpand dans la chambre, sortie d'un encensoir qu'un seraphin balance. " C'est ton Dieu qui 1'envoie, sans doute, pour endormir par ce parfum, dans ma memoire, le nom douloureux de Ignore ? "

Et le corbeau repond : " Nevermore."

" Prophete de malheur, ange ou de"mon, que la tempete a secoue sur ces rives, dis-mois, je t'en sup- plie, si 1'on trouve en enfer le baume de 1'oubli ? " Et le corbeau repond : " Nevermore."

" Oh ! dis-moi si dans le ciel Tame d'un amant desole peut-etre unie un jour a Tame d'une vierge sainte que les anges appellant Lenore ? "

Et le corbeau repond : " Nevermore."

Et jamais le corbeau n'est descendu de ce buste de Minerve, dont il couronne le front pensif. Ses yeux de demon s'enfoncent sans cesse dans les yeux du poete. Son spectre, agrandi chaque nuit par la lu- miere des lampes, couvre les murs et les planchers, et 1'amant infortune ne lui echappera plus ! Nevermore.

LEO QUESNEL.

58 Translations.

GERMAN.

THE German language has a capability of reproduc- ing English thought possessed by no other national speech. Even poetry may be transferred from the one tongue to the other without, in many cases, any very great loss of beauty or power. The German language is richer in rhymes than the English, and in it finer shades of thought may be expressed ; more- over, its capacity of combination its wealth of com- pound words is greater. These advantages are, how- ever, to some extent, counterbalanced by various difficulties, such as the greater length of its words and their different grammatical positions.

Of the many English poems which have been effectively rendered into German by translators The Raven is one of the most remarkable examples of success. Among those who have overcome the diffi- culty of transferring the weird ballad from the one language to the other no one has, to our thinking, displayed greater skill than Herr Carl Theodor Eben, whose translation, Der Rabe, was published, with illustrations, in Philadelphia, in 1869.

Fraulein Betty Jacobson contributed a careful and cleverly executed translation of the RAVEN to the Magazin fur die Liter atur des Auslandes for 28 Feb- ruary, 1880. Herr Eben's and Fraulein Jacobson's translations we give in full. Herr Niclas Miiller, though a German by birth, a resident in the United

Trans la tions. 5 9

States, has, also, published a translation that has been warmly commended in his adopted country, and from his skilful manipulation of Poe's poem the two first stanzas may be cited :

" Einst in einer Mittnacht schaurig, als ich miide sass

und traurig Ueber manchem sonderbaren Buche langst-vergessner

Lehr', Wahrend ich halb traumend nickte, Etwas plotzlich

leise pickte,

Als ob Jemand sachte tickte, tickte an die Thiire her, ' Ein Besuch,' so sprach ich leise, ' tickend an die

Thiire her,

Das allein und sonst nichts mehr.'

" 0, genau Kann ich's noch sehen ; kalt blies des

Dezember's Wehen ; Jeder Funke malte seinen Schein mir an dem Boden

her Sehnlich wunscht'ich nah den Mongen, und umsonst

sucht'ich zu borgen End' in Biichern meiner Sorgen, um das Madchen

sorgenschwer,

Um die strahlende Lenore, so genannt in Engelsherr Hier wird sie genannt nicht mehr."

Carl Eben's translation of The Raven, which poem he truthfully described as, from an artistic point of view, the most important and perfect in the English language, is as follows :

60 Translations.

DER RABE.

Mitternacht umgab mich schaurig, als ich einsam,

triib und traurig, Sinnend sasz und las von mancher langstverkung'nen

Mahr' und Lehr' Als ich schon mit matten Blicken im Begriff, in Schlaf

zu nicken,

Horte plotzlich ich ein Ticken an die Zimmerthiire her ; " Ein Besuch wohl noch," so dacht' ich, " den der

Zufall fiihret her—

Ein Besuch und sonst Nichts mehr."

Wohl hab' ich's im Sinn behalten, im Dezember

war's, im kalten, Und gespenstige Gestalten warf des Feuers Schein

umher. Sehnlich wiinscht' ich mir den Morgen, keine Lind'rung

•war zu borgen Aus den Biichern fur die Sorgen fur die Sorgen tief

und schwer Um die Sel'ge, die Lenoren nennt der Engel heilig

Heer—

Hier, ach, nennt sie Niemand mehr !

Jedes Rauschen der Gardinen, die mir wie Gespenster

schienen, Fiillte nun mein Herz mit Schrecken Schrecken nie

gefuhlt vorher ;

Wie es bebte, wie es sagte, bis ich endlich wieder sagte : " Ein Besuch wohl, der es wagte, in der Nacht zu

kommen her Ein Besuch, der spat es wagte, in der Nacht zu

kommen her ;

Dies allein und sonst Nichts mehr."

Translations. 61

Und ermannt nach diesen Worten offnete ich stracks

die Pforten : " Dame oder Herr," so sprach ich, " bitte um Verzei-

hung sehr ! Doch ich war mit matten Blicken im BegrifF, in

Schlaf zu nicken, Und so leis scholl Euer Ticken an die Zimmerthiire

her, Dasz ich kaum es recht vernommen ; doch nun seid

willkommen sehr ! "

Dunkel da und sonst Nichts mehr.

Duster in das Dunkel schauend stand ich lange starr

und grauend, Traume traumend, die hienieden nie ein Mensch

getraumt vorher ; Zweifel schwarz den Sinn bethorte, Nichts die Stille

drauszen storte, Nur das eine Wort man horte, nur " Lenore ? " klang

es her ; Selber haucht' ich's, und " Lenore ! " trug das Echo

trauernd her

Einzig dies und sonst Nichts mehr.

Als ich nun mit tiefem Bangen wieder in's Gemach

gegangen,

Hort' ich bald ein neues Pochen, etwas lauter als vorher. " Sicher," sprach ich da mit Beben, " an das Fenster

pocht' es eben, Nun wohlan, so lasz mich streben, dasz ich mir das

Ding erklar' Still, mein Herz, dasz ich mit Ruhe dies Geheimnisz

mir erklar'—

Wohl der Wind und sonst Nichts mehr."

62 Translations.

Risz das Fenster auf jetzunder, und herein stolzirt'—

o Wunder ! Ein gewalt'ger, hochbejahrter Rabe schwirrend /u

mir her ; Flog mit macht'gen Fliigelstreichen, ohne Grusz und

Dankeszeichen, Stolz und stattlich sender Gleichen, nach der Thiire

hoch und hehr Flog nach einer Pallasbiiste ob der Thiire hoch und

hehr

Setzte sich und sonst Nichts mehr.

Und trotz meiner Trauer brachte der dahin mich,

datz ich lachte, So gesetzt und gravitatisch herrscht' auf meiner

Biiste er. "Ob auch alt und nah dem Grabe," sprach ich,

" bist kein feiger Knabe, Grimmer, glattgeschor'ner Rabe, der Du kamst vom

Schattenheer Sprich, welch' stolzen Namen fiihrst Du in der Nacht

pluton'schem Heer ? "

Sprach der Rabe : " Nimmermehr."

Ganz erstaunt war ich, zu horen dies Geschopf mich

so belehren, Schien auch wenig Sinn zu liegen in dem Wort

bedeutungsleer ; Denn wohl Keiner konnte sagen, dasz ihm je in seinen

Tagen Sender Zier und sonder Zager so ein Thier erschienen

war',

Das auf seiner Marmobiiste ob der Thiir gesessen war' Mit dem Namen " Nimmermehr."

Translations. 63

Dieses Wort nur sprach der Rabe dumpf und hohl,

wie aus dem Grabe,

Als ob seine ganze Seele in dem einen Worte war'. Weiter nichts ward dahn gesprochen, nur mem Herz

noch hort' ich pochen, Bis das Schweigen ich gebrochen : " Andre Freunde

floh'n seither Morgen wird auch er mich fliehen, wie die Hoffhung

floh seither."

Sprach der Rabe : " Nimmermehr ! '*

Immer hoher stieg mem Staunen bei des Raben

dunklem Raunen, Doch ich dachte : " Ohne Zweifel weisz er dies und

sonst Nichts mehr ; Hat's von seinem armen Meister, dem des Ungliicks

sinstre Geister Drohten dreist und drohten dreister, bis er triib und

trauerschwer Bis ihm schwand der Hoffhung Schimmer, und er

fortan seufzte schwer :

' O nimmer nimmermehr ! ' '

Trotz der Trauer wieder brachte er dahin mich, dasz

ich lachte ; Einen Armstuhl endlich rollte ich zu Thiir und Vogel

her. In den sammt'nen Kissen liegend, in die Hand die

Wange schmiegend, Sann ich, hin und her mich wiegend, was des Wortes

Deutung war' Was der grimme, sinst're Vogel aus dem nacht'gen

Schattenheer

Wollt' mit seinem " Nimmermehr."

64 Translations.

Dieses sasz ich still ermessend, doch des Vogels nicht

vergessend,

1 )essenFeueraugen jetzomirdasHerz beklemmtensehr; Und mit schmerzlichen Gefiihlen liesz mein Haupt

ich lange wiihlen In den veilchenfarb'nen Pfiihlen, iiberstrahlt vom

Lichte hehr Ach, in diesen sammtnen Pfiihlen, iiberstrahlt vom

Lichte hehr

Ruhet sie jetzt nimmermehr !

Und ich wahnte, durch die Liifte wallten siisze

Weihrauchdiifte, Ausgestreut durch unsichtbare Seraphshande um mich

her. " Lethe," rief ich, " susze Spende schickt Dir Gott

durch Engelshande, Dasz sich von Lenoren wende Deine Trauer tief und

schwer ! Nimm, o nimm die siisze Spende und vergisz der

Trauer schwer ! "

Sprach der Rabe : " Nimmermehr ! "

" Gramprophet ! " rief ich voll Zweifel, " ob Du

Vogel oder Teufel ! Ob die Holle Dich mir sandte, ob der Sturm Dich

wehte her ! Du, der von des Orkus Strande Du, der von dem

Schreckenlande Sich zu mir, dem Triiben, wandte kiinde mir mein

heisz Begehr : Find' ich Balsam noch in Gilead ? ist noch Trost im

Gnadenmeer ? "

Sprach der Rabe : " Nimmermehr ! "

Translations. 65

" Gramprophet ! " rief ich voll Zweifel, " ob Du

Vogel oder Teufel ! Bei dem ew'gen Himmel droben, bei dem Gott, den

ich verehr'—

Ktinde mir, ob ich Lenoren, die hienieden ich verloren, Wieder sind' an Edens Thoren sie, die thront im

Engelsheer

Jene Sel'ge, die Lenoren nennt der Engel heilig Heer !" Sprach der Rabe : " Nimmermehr ! "

" Sei dies Wort das Trennungszeichen ! Vogel.

Damon, Du muszt weichen ! Fleuch zuriick zum Sturmesgrauen, oder zum pluton'-

schen Heer ! Keine Feder lasz zuriicke mir als Zeichen Deiner

Tiicke ; Lasz allein mich dem Geschicke wagie nie Dich

wieder her ! Fort und lasz mein Herz in Frieden, das gepeinigt

Du so sehr ! "

Sprach der Rabe : " Nimmermehr ! "

Und der Rabe weichet nimmer sitzt noch immer,

sitzt noch immer

Auf der blassen Pallasbiiste ob der Thiire hoch und her; Sitzt mit geisterhaftem Munkeln, seine Feueraugen

funkeln Gar damonisch aus dem dunkeln, diistern Schatten

um ihn her ; Und mein Geist wird aus dem Schatten, den er breitet

um mich her,

Sich erheben nimmermehr.

CARL THEODORE EBEN. F

66 Translations.

Fraulein Betty Jacobson's popular translation runs thus :

DER RABE.

Einst urn Mitternacht, gar schaurig, sass ich briitend

mild und traurig Ueber seltsam krausen Biichern, bergend haldver-

gess'ne Lehr ; Fast schon nickt' ich schlafbefangen, plotzlich draus-

sen kam's gegangen,

Kam wie leise suchend naher, tappte an der Thii r umher : " 's ist ein Gas wohl," murrt' ich leise, " tappend an

der Thiir umher ;

Nur ein spater Gast, was mehr ? "

Deutlich ist mir's noch geblieben, im December war's,

dem triiben, Geisterhaft verloschend hiipften Funken im Kamin

umher, Heiss herbei sehnt' ich den Morgen, den aus Biichern

Trost zu borgen Fur den Kummer um Lenore, war mem Herz zu triib

und schwer ; Um Lenoren, die nur Engel droben nennen, licht

und hehr !

Ach, hier nennt sie Niemand mehr!

Und das leise Rascheln, Rauschen, wie von seidnen

Vorhangs Bauschen, Fiillte mich mit Angst und Grauen, das ich nie

gekannt bisher. Deutlich fiihlt' mein Herz ich schlagen, musste zu mir

selber sagen : " Jemand kommt mich zu besuchen, tappt nun an der

Thiir umher Noch ein spater Gas will Einlass, suchend tappt er

hin und her ;

Nur ein spater Gast, was mehr ? "-

Translations. 67

Als besiegt des Herzens Zagen, fing ich deutlich an

zu fragen ; " Ob ihr Herr seid oder Dame, um Verzeihung bitt'

ich sehr, Denn ich war so schaf befangen, und so leis kamt ihr

gegangen, Dass ich zweifle, ob ich wirklich Schritte horte hier

umher," Hier riss ich die Thiir auf, draussen Alles finster,

still und leer !

Tiefes Dunkel, und nichts mehr !

Unverwandt ins Dunkel starrend, stand ich lange,

zweifelnd harrend ; Sann und traumte, wie wohl nimmerSterbliche getraumt

bisher ; Aber lautlos war das Schweigen, Niemand kam sich

mir zu zeigen, Nur ein einzig Wort erklang wie fliisternd aus der

Feme her ; Leise rief ich's : " Leonore ! " Echo tonte triib und

schwer !

Dieses Wort, und sonst nights mehr !

Riickwarts trat ich nun ins Zimmer, zagend schlug mein

Herz noch immer, Und schon wieder hort ich's draussen lauter trippeln

hin und her; Diesmal schein das dumpfe Klingen von dem Fenster

her zu dringen : " Dies Geheimnis, ich ergriind' es, schlagt mein Herz

auch noch so sehr; Still mein Herz, ergriinden will ich's, birgt es sich auch

noch so sehr;

's ist der Wind nur, und nichts mehr !"- F 2

68 Translations.

Auf schob ich den Fensterriegel, da mit leiscm Schlag

der Flugel,

Kam hereinstolzirt ein Rabe, wie aus altersgrauer Mar, Ohne mit dem Kopf zu nicken, ohne nur sich umzu-

blicken, Flog er auf die Pallasbiiste, die geschmiickt mit Helm

und Wehr Ueberm Thiirgesimse glanzte, setzte drauf sich oben

her;

Sass, und riihrte sich, nicht mehr.

Und mir war's, als wollten fliehen meine triiben

Phantasieen Vor dem Raben, der so ernst und gravitatisch blickte

her. " 1st dein Kopf auch kahlgeschoren, nicht zu grausem

Spuk erkoren Bist du, bist kein grimmes Schreckbild von dem

nachtlich diistern Meer, Sprich, wie ist dein hoheitsvoller Name dort an Pluto's

Meer?"—

Sprach der Rabe : " Nimmermehr ! "-

Als ich dieses Wort vernommen, hat mich Staunen

iiberkommen, Schien das Wort auch ohne Absicht und als Antwort

inhaltsleer ; Denn wer wiisste wohl zu sagen, ob es je in unsern

Tagen

Einem Sterblichen begegnet, das ein Rabe flog daher, Der zum Sitz die Pallasboste sich erkor mit Helm und

Wehr,

Und sich nannte : " Nimmermehr ! "

Translations. 69

Und der Rabe sass alleine auf der Biiste, sprache das

eine

Wort nor aus, als ob es seiner Seele ganzer Inhalt war', Liess sonst keinen Laut vernehmen, leblos sass er wie

ein Schemen, Bis ich leise murmelnd sagte : " Morgen, sicher, flieht

auch er, Wie die Freunde mich verliessen, wie die Hoffnung

floh vorher ! "—

Doch da sprach er: "Nimmermehr!"-

Nun die Stille war gebrochen durch dies Wort so klug

gesprochen, " Ohne Zweifel," sagt' ich, "blieb es iibrig ihm aus

alter Lehr', Einst gehort von einem Meister, den des Unheils bose

Geister Hart und barter stets bedrangten, bis sein Lied von

Klagen schwer, Bis das Grablied seiner Hoffnung, nur von diistrer

Klage schwer;

Tonte : " Nimmer-nimmermehr ! "

Doch die triiben Phantasieen vor dem Raben mussten

fliehen,

Und so schob vorThiir und Vogel einen Sessel ich daher, Sinnend Haupt in Handen wiegend, mich ins sammtne

Polster schmiegend Sucht ich's forschend zu ergriibeln, was der Rabe un-

gefahr

Was der grimme, geisterhafte, ernste Vogel ungefahr, Meinte mit dem " Nimmermehr ! "

/o Translations.

Tief in Sinnen so versunken, starrt' ich in des Feuers-

Funken, Und ich mied des Vogels Auge, das gleich einem

feur'gen Speer Mir ins Herz drang; die Gedanken schweiften durch

des Lebens Schranken, In die sammtnen Polster presste ich mein Haupt so

mild und schwer, In die Polster, drauf der Lampe Schimmer flackert

hin und her,

Lehnt ihr Haupt sich nimmermehr !

Da durchwiirzt mit einem Male wie aus einer

Raucherschale Schien die Luft, als schritten Engel Weihrauch spen-

den vor mir her ; " Ja, dein Gott hat euch gesendet, mir durch Seraphim

gespendet, Leonoren zu verschmerzen, Trostes lindernde Ge-

wahr ! Trink, o trink den Trank aus Lethe, sei Vergessen

noch so schwer ! "

Sprach der Rabe : " Nimmermehr ! "

" Du Prophet, o schrecklich Wesen, Vogel oder

Freund des Bosen, Sandte dich die Holle oder warf ein Sturmwind dich

hieher ? Hoffnungslos, doch ohne Zagen, will noch einmal ich

dich fragen Nach verborgnem Geisterlande, gieb, o Schreck-

licher, Gehor : Find ich Balsam einst in Gilead ? Sprich, o sprich

und gieb Gehor ! "

Sprach der Rabe : " Nimmermehr ! "

Translations. 7 I

" Du Prophet, o schrecklich Wesen, Vogel oder

Freund des Bosen, Bei dem Himmelszelt dort oben, bei des Hochsten

Sternenheer,

Stille meines Herzens Flehen, sprich, ob einst in Edens

Hohen

Ich Lenoren wiederfinde, jene Einz'ge rein und hehr Engel nennen sieLenore, jene Heil'ge rein und hehr." Sprach der Rabe : " Nimmermehr ! "

" Sei dies Wort das Abschiedszeichen," schrie ichr

" fort ! In Nacht entweichen Magst du, Damon, in die Sturmnacht fort zu Pluto's

schwarzem Meer ! Keine Feder vom Gewande lass der Luge hier zum

Pfande, Lass mich ungestort und einsam, lass die Biiste droben

leer, Zieh den Pfeil aus meinem Herzen, lass den Platz dort

oben leer ! "

Sprach der Rabe : " Nimmermehr ! "

Und der Rabe, ohne Regen, ohn' ein Glied nur zu

bewegen, Hockt auf Pallas' bleicher Buste, starr und schweigend

wie vorher ; Seiner Damonaugen Funken leuchten wie in Traum

versunken, Seinen Schatten wirft die Lampe schwarz und lang ins

Zimmer her, Und die Seele kann dem Schatten, der am Boden

schwankt umher,

Nicht entfliehen nimmermehr ! BETTY JACOBSON.

72 Translations.

Among other noteworthy translations of The Raven into German may be mentioned one by Spielhagen, the well-known novelist, and yet another by Adolf Strodtmann. Strodtmann, who appears to have accepted Poe's Philosophy of Composition as a state- ment of facts, has translated that essay as an appen- dix to Der Rabe. From his rendering of the poem published in Hamburg (Lieder und Balladenbuch Americanischer und Englischer Dichter) 1862, the following excerpts may be made :

i.

Einst zur Nachtzeit, triib und schaurig, als ich schmaz-

ensmiid und traurig Sasz und briitend, sann ob mancher seltsam halbver-

gessnen Lehr', Als ich fast in Schlaf gefallen, horte plotzlich ich

erschallen An der Thiir ein leises Hallen, gleich als ob's ein

Klopfen war'. " 'S ist ein Wandrer wohl," so sprach ich, " der verirrt

von iingefa'hr,

Ein Verinter, sonst nichts mehr."

ii. In der rauhsten zeit des Jahres, im Decembermonat

war es, Flackernd warf ein wunderbares Licht das Feuer rings

umher. Heisz ersehnte ich den Morgen ; aus den Biichern,

ach ! zu borgen War Kein Frost fur meine Sorgen um die Maid,

geliebt so sehr, Um die Maid, die jetzt Lenore wird genannt im

Engelsheer

Hier, ach, nennt kein wort sie mehr !

Translations. 73

v.

Angstlich in das Dunkel starrend blieb ich stehn,

verwundert, harrend Traume traumend, die Kein armer Erdensohn getraumt

vorher. Doch nur von des Herzens Pochen ward die Stille

unterbrochen, Und als ein' ges Wort gesprochen ward : " Lenore ? "

kummerschwer, Selber sprach ich's, und : " Lenore ! " trug das Echo

zu mir her,

Nur dies Wort, und sonst nichts mehr.

XIII.

Und der Rabe, schwartz and dunkel, sitzt mit krach-

zendem Gemunkel Noch auf meiner Pallasbiiste ob der Thiir bedeutung-

schwer. Seine Damonaugen gliihen unheilvoll mit wildem

Spriihen, Seine Fliigel Schatten zieben an dem Boden breit-

umher ; Und mein Hertz wird aus dem Schatten, der mich

einhullt weit umher,

Sich erheben nimmermehr !

74 Translations.

HUNGARIAN.

A PUBLISHED translation of The Raven is stated ta have appeared in Russian but we have been unable to obtain a copy. Poe's prose works are very popular in Italy and Spain, it is, therefore, probable that his poetic master-piece has been rendered into one or both of those languages although we have not succeeded in tracing such renderings. His writings are admired in Hungary, and in a collection of biographical sketches by Thomas Szana, published at Budapest in 1870, and entitled " Nagy Szellemek," (" Great Men ") was a life of Edgar Poe. For this sketch Endrody contributed the following translation of The Raven:

A HOLLO.

Egyszer ne"ma, rideg ejen iiltem elmeriilve melyen Almadozva valamely reg elfelejtett eneken . . . Bolingattam felalomban, im egyszerre ajtom koppan. Felenk lepes zaja dobban, dobban halkan, csondesen "Latogatd gondolam ki ajtomhoz jott csondesen, Az lesz, egyeb semmisem.

Translations. 75

Ah ! oly jdl emlekszem meg en : keso volt, de-

cember vegen,

Minden iiszok hamvig egven arnya rezgett remesen. Ugy vartam s kesett a hajnal ! konyveim bar nagy

halommal

Nem birtak a fajdalommal, ertted, elhalt kedevsem ! Kit Lenoranak neveznek az angylok odafen, Itt orokre nevtelen !

De az ajtd s ablakoknak fuggonyei mind susogtak,

S ismeretlen remiilettel foglalak el kebelem.

S hogy legyozhessem magamban a felelmet, valtig

mondtam :

" Latogatd csak, ki ott van ajtdm elott csondesen, Valami elkesett utas, var az ajton csondesen ; Az lesz, egyeb semmisen ! "

Kinyitam az ajto szarnyat es azonnal nyilatan at Szazados hollo csapott be, komoran, nehezkesen, A nalkiil, hogy meghajolna, sem koszonve, se nem

szolva,

Mintha az ur 6 lett volna, csak leszallt negedesen. Ajtdm felett egy szobor volt, arra szallt eg}7nesen, Raszallt, raiilt nesztelen !

A setet madar mikep ill, nem nezhettem mosoly

nelkiil,

Komoly, biiszke melt6saggal lilt nagy iinnepelyesen. Bar iitott-kopott ruhaba,— gondolam nem vegy te

kaba,

Ven botor, nem josz hiaba, ejlakodb61 oda-len ; Sz61j ! nerved mi, hogyha honn vagy alvilagi helyeden ? Szdlt a madar : " Sohasem ! "

76 Translations.

Csak bamultam e bolondot, hogy oly tiszta hangot

mondott,

Bar szavdban, bizonyara, keve's volt az e"rtelem. De pdldatlan ily madar, mely szobadba mit ne"gy fal

zar el,

Ajtddnak fole'be szall fel, s ott ill jo magas helyen, S nev£t mondja, hogyha ke"rded, biztos helyen iilve fen ; Es a neve : " Sohasem."

£s a hollo iilve helybe, csak az egy szot ismetelte, Mintha abban volna lelke kifejezve teljesen. Azutan egyet se szola, meg se rezzent szarnya tolla, S en siigam (inkabb gondolva) : " Minden elhagy,

istenem !

Marad-e csak egy baratom ? Lehet-e remenylenem ? " A madir szolt : "Sohasem."

Megrendiiltem, hogy talal az en sohajomra a valasz, Amde ezt suga a ke"tely nem tud ez mast, ugy

hiszem.

Erre tanita gazdaja, kit kitarto sors viszalya Addig iilde, addig hanya, mig ezt dalla sziintelen Tort remenye omladekin ezt sohajta sziintelen : " Soha soha sohasem ! "

Ram a hollo meron nezve, engem is mosolyra keszte. S oda iiltem ellenebe, 6 meg szembe allt velem. En magam pamlagra vetve, kepzeletrol kepzeletre Szalla elmem onfeledve, es azon torem fejem : Hogy e remes, vijjogd, vad, kopott hol!6 sziintelen Me'rt kialtja : " Sohasem ? "

Translations. 77

Ezt talalgatam magamban, a hol!6 elott azonban R61a egy hangot se mondtam, s 6 csak nezett

mereven.

S kedvesem nevet sohajtvan, fejem a vankosra hajtam, Melynek puha barsony habjan rezg a mecsfeny kdtesen ; Melynek puha barsony habjat e'rinteni kedvesem Ah ! nem fogja sohasem !

S mintha most a szagos legbe'— lathatatlantomjen egne S angyaloknak zengne lepte sze'tsz6rt virag-

kelyheken . . . 'Ah rebegtem tan az isten kiild angyalt, hogy

megenyhitsen,

S melyre foldon balzsam nincsen, a bu feledve legyen! Idd ki a felejtes kelyhet, biid enyhet lei csoppiben ! ' Sz61t a hol!6 : " Sohasem ! "

' J6s kialtek bar ki legy te, angyal, ordog, madar

kepbe,

Vagy vihart61 uzetel be pihenni ez enyhelyen ! Bar elhagyva, nem leverve, kifaradva a keservbe, Most felelj meg ndkem erre, konyorgok s kovetelem : Van-e balzsam Gileadban s en valaha follelem?' Szdlt a hollo : " Sohasem ! "

' Jos ! kialtek bar ki legy te, angyal, ordog madar-

kepbe,

Hogyha van hited az egbe, es egy istent felsz velem : Sz61j e szivhez keserveben, lesz-e am'a boldog eden, A hoi egyesitve legyen, kedvesevel, vegtelen, Kit Lenoranak neveznek az angyalok odafen ? '

Sz61taholl6: "Sohasem!"

78 Translations.

' Menj tehat, pusztulj azonnal ! ' kialtek ra fajda-

lommal

' Veszsz orokre semmise'gbe, a pokoli djjelen ! Ne maradjon itt egyetlen toll, emldkeztetni engem, Hogy fblverted ndma csendem, szallj tovabb, szallj

hirtelen,

Vond ki kormodet szivembol, bar szakadjon vdresen ! ' Sz61taholl6: "Sohasem!"

S barna szarnya meg se lendiil, mind csak ott til, mind

csak fent til,

Akarmerre fordulok, csak szemben til mindig velem, Szemei meredt vilaga, mint kisdrtet remes arnya, S korulotte a biis lampa fenye reszket ketesen, S lelkem ah ! e nema arnyt61, mely korulleng

remesen

Nem menekszik sohasem !

ENDRODY.

79

LATIN.

A TRANSLATION of The Raven into Latin was pub- lished in 1866, at Oxford and London, in a volume of translations from English poetry, entitled Fasciculus ediderunt Ludovicus Gidley et Robinson Thornton. Mr. Gidley was the author of this particular render- ing, which appears to have been once or twice repub- lished already, and is as follows :

Alta nox erat ; sedebam taedio fessus gravi, Nescio quid exoletse perlegens scientise, Cum velut pulsantis ortus est sonus meas fores Languido pulsantis ictu cubiculi clausas fores : " En, amicus visitum me serius," dixi, " venit Inde fit sonus ; quid amplius 1 "

_ Ah ! recorder quod Decembris esset hora nubili,

In pariete quod favillae fingerent imagines. Crastinum diem petebam ; nil erat solaminis, Nil levaminis legendo consequi cura? mese : De Leonina delebam, coalites quam nominant Nos non nominamus amplius.

Moestus aulsei susurros purpurati, et serici,

Horrui vana nee ante cognita formidine ;

Propter hoc, cor palpitans ut sisterem, jam dictitans

Constiti, " Meus sodalis astat ad fores meas,

Me meus sero sodalis hie adest efflagitans ;

Inde fit sonus ; quid amplius ? "

So Translations.

Mente mox corroborata, desineus vanum metum, " Quisquis es, tu parce," dixi, " negligentiae mese ; Me levis somnus tenebat, et guatis tam lenibus Ictibus fores meas, ut irritum sonum excites, Quern mea vix consequebar aure " tune pandi fores :

Illic nox erat ; nil amplius.

Ales iste luculenter eloquens me perculit, Tpsa quamvis indicaret psene nil responsio; Namque nobis confitendum est nemini mortalium Copiam datam videndi quadrupedem unquam aut

alitem,

Qui super fores sederet sculptilem premeus Deam, Dictus nomine hoc, " Non amplius."

At sedens super decorum solus ales id caput, Verba tanquam mente tota dixit haec tantummodo. Deinde pressis mansit alis, postea nil proferens, Donee segre murrmirarim, " Cseteri me negligunt Deseret me eras volucris, spes ut ante destitit."

Corvus tune refert, " Non amplius."

Has tenebras intuebar turn stupens metu diu, Haesitans, et meute fingens quodlibet miraculum ; At tacebat omne limen ferreo silentio, Et, " Leonina ! " inde nomen editum solum fuit ; Ipse dixeram hoc, et echo reddidit loquax idem ; Ha;c vox edita est ; nil amplius.

Translations. 8 1

In cubiclum mox regressus, concitio prsecordiis, Admodum paulo acriorem rursus ictum exaudio. •" Quicquid est, certe fenestras concutit," dixi,

meas ;

41 Eja, prodest experiri quid sit hoc mysterium Cor, parumper conquiesce, donee hoc percepero ; Flatus hie strepit ; nil amplius."

Tune repagulis remotis, hue et hue, en cursitans, Et micans alis, verenda forma, corvus insilit. Blandiens haud commoratus, quam cellerrime viam ; Fecit, et gravis, superbus, constitit super fores In caput divse Minervae collorans se sculptile

Sedit, motus haud dein amplius.

Nonnihil deliniebat cor meum iste ales niger, Fronte, ecu Catoniana, tetrica me contuens : " Tu, licet sis capite laevi, tamen es acer, impiger. Tarn verendus," inquam, " et ater, noctis e plaga

vagans Die, amabo, qui vocaris nocte sub Plutonia ? "

Corvus rettulit, " Non amplius."

Me statim commovit apta, quam dedit, responsio : " Ista," dixit, " sola vox est hinc spes, peculium, Quam miser praecepit actus casibus crebis herus Ingruentibus maligne, donee ingemisceret, Hanc querelam, destitutus spes, redintegrans diu,

Vocem lugubrem, ' Non amplius.' "

G

82 Translations.

Mox, nam adhuc deliniebat cor meum iste ales

niger,

Culcitis stratum sedile colloco adversus fores ; Hac Cubans in sede molli mente cogito mea, Multa fingens continenter, quid voluerit alitis Tarn sinistri, tarn nigrantis, tarn macri, tarn tetrici, Ista rauca vox, " Non amplius."

Augmans hoc considebam, froferens vocis nihil Ad volucrem, jam intruentem pupulis me flammeis ; Augurans hoc plus sedebam, segniter fulto meo Capite culcita decora, luce lampadis lita, Quam premet puella mollem, luce lampadis litam, Ilia, lux mea, ah ! non amplius.

Visus aer thureis tune fumigari odoribus,

Quos ferebant Di prementis pede tapeta tinnulo.

" En miser," dixi, " minstrant Di tibi nunc exhibent

Otium multum dolenti de Leonina tua !

Eja, nepenthes potitor, combibens oblivia !"

Corvus rettulit, " Non amplius."

" Tu, sacer propheta," dix, " sis licet daemon atrox! Tartarus seu te profundus, seu procella hue egerit, Tu, peregrinans, et audax, hanc malam visens

domum,

Quam colet ferox Erinnys die mihi, die, obsecro, Num levamen sit doloris, quern gero die, obsecro !" Corvus rettulit, " Non amplius."

Translations. 8 3

" Tu, sacer propheta," dixi, " sis licet daemon atrox ! Obsecro deos per illos queris uterque cedimus Die dolenti, num remotis in locis olim Elysi Sim potiturus puella numini carissima, Num Leoninam videbo, ccelites quam Dominant" Corvus rettulit, " Non amplius."

" Ista tempus emigrandi vox notet," dixi fremens " Repete nimbum, repete noctis, tu, plagam Plu-

toniam !

Nulla sit relicta testans pluma commentum nigra ! Mitte miserum persequi me ! linque Palladis caput ! E meo tu corde rostrum, postibus formam eripe !" Corvus rettulit, " Non amplius."

Et sedens, pennis quietis usque, corvus, indies, Sculptilis premit Minervae desuper pallens caput ; Similis oculos molienti luctuosa dsemoni : Sub lychno nigrat tapetes fluctuans umbra alitis ; Et mihi mentem levandi subrutam hac umbra meam Facta copia est non amplius !

G 2

FABRICATIONS.

NE outcome of the immense popularity in its native country of The Raven is the wonder- ful and continuous series of fabrications to which it has given rise. An American journalist in want of a subject to eke out the scanty interest of his columns appears to revert to Poe and his works as natural prey : he has only to devise a para- graph— the more absurd and palpably false the better for his purpose about how The Raven was written, or by whom it was written other than Poe, to draw at- tention to his paper and to get his fabrication copied into the journals of every town in the United States. From time to time these tales are concocted and scat- tered broadcast over the country : one of them, and one of the most self-evidently absurd, after running the usual rounds of the American press, found its way to England, and was published in the London Star in the summer of 1864. It was to the effect that Mr. Lang, the well-known Oriental traveller, had discovered that Poe's poem of The Raven was a literary imposture. " Poe's sole accomplishment," so ran the announce- ment, "was a minute and accurate acquaintance with Oriental languages, and that he turned to account by translating, almost literally, the poem of The Raven, from the Persian ! "

Fabrications. 85

This startling information invoked a quantity of correspondence, but without eliciting any explanation, as to when and where Mr. Lang had proclaimed his discovery; where the Persian original was to be found, or by whom it had been written ? In connection with this Oriental hoax, however, the London paper was made the medium of introducing to the British public one yet more audacious and, for the general reader, more plausible. On the ist September of the same year the Morning Star published the following letter :

EDGAR ALLAN POE.

SIR I have noticed with interest and astonishment the remarks made in different issues of your paper re- specting Edgar A. Poe's " Raven," and I think the following fantastic poem (a copy of which I enclose), written by the poet whilst experimenting towards the production of that wonderful and beautiful piece of mechanism, may possibly interest your numerous readers. "The Fire-Fiend" (the title of the poem I enclose) Mr. Poe considered incomplete and threw it aside in disgust. Some months afterwards, finding it amongst his papers, he sent it in a letter to a friend, labelled facetiously, " To be read by firelight at mid- night after thirty drops of laudanum." I was intimately acquainted with the mother-in-law of Poe, and have frequently conversed with her respecting "The Raven," and she assured me that he had the idea in his mind for some years, and used frequently to repeat verses of it to her and ask her opinion of them, frequently making alterations and improvements, according to the mood he chanced to be in at the time. Mrs. Clemm, knowing the great study I had given to " The Raven," and the reputation I had gained by its recital through America

86 Fabrications.

took great interest in giving me all the information in her power, and the life and writings of Edgar A. Poe have been the topic of our conversation for hours.

Respectfully, London, August 31. M. M. 'CREADY."

This impudent and utterly baseless circumstantial account, which, need it be remarked was pure fiction from alpha to omega, was followed by the following tawdry parody :

The Fire Fiend: A Nightmare.

i. IN the deepest dearth of Midnight, while the sad

and solemn swell Still was floating, faintly echoed from the Forest Chapel

Bell- Faintly, falteringly floating o'er the sable waves of air, That were through the Midnight rolling, chafed and

billowy -with the tolling In my chamber I lay dreaming by the fire-light's fitful

gleaming,

And my dreams were dreams foreshadowed on a heart foredomed to care !

ii.

As the last long lingering echo of the Midnight's mystic

chime Lifting through the sable billows to the Thither Shore

of Time- Leaving on the starless silence not a token nor a trace In a quivering sigh departed; from my couch in fear I

started : Started to my feet in terror, for my Dream's phantasmal

Error Painted in the fitful fire a frightful, fiendish, flaming,

face !

Fabrications. 87

in. On the red hearth's reddest centre, from a blazing knot

of oak, Seemed to gibe and grin this Phantom when in terror

I awoke, And my slumberous eyelids straining as I staggered to

the floor, Still in that dread Vision seeming, turned my gaze

toward the gleaming Hearth, and there ! oh, God ! I saw It ! and from

out Its flaming jaw It Spat a ceaseless, seething, hissing, bubbling, gurgling

stream of gore !

IV.

Speechless ; struck with stony silence ; frozen to the

floor I stood, Till methought my brain was hissing with that hissing,

bubbling blood : Till I felt my life-stream oozing, oozing from those

lambent lips : Till the Demon seemed to name me; then a wondrous

calm o'ercame me, And my brow grew cold and dewy, with a death-damp

stiff and gluey, And I fell back on my pillow in apparent soul-eclipse !

v. Then, as in Death's seeming shadow, in the icy Pall of

Fear I lay stricken, came a hoarse and hideous murmur to

my ear : Came a murmur like the murmur of assassins in their

sleep : Muttering, " Higher ! higher ! higher ! I am Demon

of the Fire ! I am Arch-Fiend of the Fire ! and each blazing roofs

my pyre, And my sweetest incense is the blood and tears my

victims weep ! "

88 Fabrications,

VI.

" How I revel on the Prairie ! How I roar among

the Pines ! How I laugh when from the village o'er the snow the

red flame shines, And I hear the shrieks of terror, with a Life in every

breath ! How I scream with lambent laughter as I hurl each

crackling rafter

Down the fell abyss of Fire, until higher ! higher ! higher ! Leap the High Priests of my Altar in their merry Dance

of Death ! "

VII.

"I am monarch of the Fire ! I am Vassal-King of Death ! World-encircling, with the shadow of its Doom upon

my breath !

With the symbol of Hereafter flaming from my fatal face ! I command the Eternal Fire ! Higher ! higher ! higher I

higher ! Leap my ministering Demons, like Phantasmagoric

lemans Hugging Universal Nature in their hideous embrace!"

VIII.

When a sombre silence shut me in a solemn, shrouded

sleep, And I slumbered, like an infant in the " Cradle of the

Deep," Till the Belfry in the Forest quivered with the matin

stroke, And the martins, from the edges of its lichen-lidden

ledges, Shimmered through the russet arches where the Light

in torn file marches, Like a routed army struggling through the serried

ranks of oak.

Fabrications. 89

IX.

Through my ivy fretted casement filtered in a tremu- lous note

From the tall and stately linden where a Robin swelled his throat :

Querulous, quaker breasted Robin, calling quaintly for his mate !

Then I started up, unbidden, from my slumber Night- mare ridden,

With the memory of that Dire Demon in my central Fire

On my eye's interior mirror like the shadow of a Fate!

x.

Ah ! the fiendish Fire had smouldered to a white and

formless heap, And no knot of oak was flaming as it flamed upon my

sleep ; But around its very centre, where the Demon Face

had shone, Forked Shadows seemed to linger, pointing as with

spectral finger To a Bible, massive, golden, on a table carved and

olden

And I bowed, and said, " All Power is of God, of God alone ! "

The above poor imitation of Foe's poetic chef (foeuvre circulated through the United States for some time as the prototype of The Raven, and although the whole affair was treated as a fabrication by all persons capable of judging, it was received by a number of persons, according to the allegation of its avowed concocter, as the genuine production of

90 Fabrications.

Poe. In 1866, a volume entitled "The Fire-Fiend and other Poems," was published in New York, pre- faced by a " Pre-note " to the following effect :

A few and but a few words of explanation seem appropriate here, with reference to the poem which gives title to this volume.

The ' Fire-Fiend ' was written some six years ago, in consequence of a literary discussion wherein it was asserted, that the marked originality of style, both as to conception and expression, in the poems of the late Edgar Allen (sic) Poe, rendered a successful imitation difficult even to impossibility. The author was challenged to produce a poem, in the manner of The Raven, which should be accepted by the general critic as a genuine composition of Mr. Poe's (sic), and the ' Fire-Fiend ' was the result.

This poem was printed as ' from an unpublished MS. of the late Edgar A. Poe,' and the hoax proved sufficiently successful to deceive a number of critics in this country, and also in England, where it was afterwards republished (by Mr. Macready, the trage- dian),* in the London Star, as an undoubted produc- tion of its soi-disant author.

The comments upon it, by the various critics, pro- fessional and other (sic), who accepted it as Mr. Poe's, were too flattering to be quoted here, the more espe- cially, since, had the poem appeared simply as the composition of its real author, these gentlemen would probably have been slow to discover in it the same merits. The true history of the poem and its actual authorship being thus succinctly given, there seems

* This assertion, need it be said, is incorrect. ED.

Fabrications. 91

nothing further to be said, than to remain, very respectfully, the Reader's humble servant,

THE AUTHOR.

The author of this imposition was, according to the titlepage of the volume it appeared in, " Charles D. Gardette."

As another example of the ludicrously inane ab- surdities about Poe's Raven to which the American journals give publicity, may be cited the following communication, issued in the New Orleans Times, for July, 1870, and purporting to have been sent to the editor, from the Rev. J. Shaver, of Burlington, New Jersey, as an extract from a letter, dated Richmond, Sept. 29, 1849, written by Edgar Allan Poe to Mr. Daniels of Philadelphia. Some portions of the letter, it was alleged, could not be deciphered on account of its age and neglected condition :

"Shortly before the death of our good friend, Samuel Fenwick, he sent to me from New York for publication a most beautiful and thrilling poem, which he called The Raven, wishing me, before printing it, to ' see if it had merit,' and to make any alterations that might appear necessary. So perfect was it in all its parts that the slightest improvement seemed to me impossible. But you know a person very often de- preciates his own talents, and he even went so far as to suggest that in this instance, or in any future pieces he might contribute, I should revise and print them in my own name to insure their circulation.

" This proposal I rejected, of course, and one way or other delayed printing The Raven, until, as you know, it came out in The Review, and * * *. It was published when I was, unfortunately, intoxicated, and

92 Fabrications.

not knowing what I did. I signed ray name to it and thus it went to the printer, and was published.

"The sensation it produced made me dishonest enough to conceal the name of the real author, who had died, as you know, some time before it came out, and by that means I now enjoy all the credit and applause myself. I simply make this statement to you for the * * *. I shall probably go to New York to-morrow, but will be back by Oct. i2th, I think."

The utter falsity and absurdity of this story need not detain us so long in its refutation as it did several of Poe's countrymen. It need not be asked whether such persons as the " Rev. J. Shaver," or " Mr. Daniels of Philadelphia," ever existed, or why Poe should make so damaging a confession of dishonesty and in slip-shod English, so different from his usual terse and expressive style, it is only, at the most, necessary to point out that far from publishing The Raven in The Review with his name appended to it, Poe issued it in The American Review as by " QUARLES."

A myth as ridiculous as any is that fathered by some of the United States journals on a " Colonel Du Solle." According to the testimony of this military- titled gentleman, shortly before the publication of The Raven Poe was wont to meet him and other literary contemporaries at mid-day "for a budget of gossip and a glass of ale at Sandy Welsh's cellar in Anne Street." According to the further deposition of the Colonel the poem of The Raven was produced by Poe, at Sandy Welsh's cellar, " stanza by stanza at small intervals, and submitted piecemeal to the criti- cism and emendations of his intimates, who suggested various alterations and substitutions. Poe adopted

Fabrications.

many of them. Du Solle quotes particular instances of phrases that were incorporated at his suggestion, and thus The Raven was a kind of joint-stock affair in which many minds held small shares of intellectual capital. At length, when the last stone had been placed in position, the structure was voted complete ! " Another class of forgeries connected with the would- be imitators of Edgar Poe's style is known as the "Spiritual Poems." These so-called "poems" are wild rhapsodical productions supposed to be dictated by the spirits of departed genius to earthly survivors : they have always to be given through the medium of a mortal, and although generally endowed with rhyme are almost always devoid of reason. Edgar Poe is a favoured subject with these " mediums," and by means of Miss Lizzie Doten, one of their most re- nowned improvisatrice, has produced an imitation of his Raven, which she styled the " Streets of Balti- more," and in which the departed poet is made to describe his struggle with death and his triumphant entry into eternity. One stanza of this curious pro- duction will, doubtless, suffice :

u In that grand, eternal city, where the angel hearts take pity

On that sin which men forgive not, or inactively deplore,

Earth hath lost the power to harm me, Death can nevermore alarm me,

And I drink fresh inspiration from the source which I adore

Through my grand apotheosis, that new birth in Balti- more ! "

Such is the mental pabulum provided for the poet's countrymen !

PARODIES.

NOTHER peculiar sign of the wide in- fluence exercised by The Raven is the number of parodies and imitations it has given rise to : whilst many of these are beneath contempt some of them, for various reasons, are worthy of notice and even of preservation. The first of these, probably, in point of time if not of merit, is The Gazelle, by Philip P. Cooke, a young Virginian poet, who died just as he was giving promise of future fame. His beautiful lyric of Florence Vane had attracted the notice of Poe, who cited it and praised it highly, in his lectures on " The Poets and Poetry of America." The Gazelle might almost be re- garded as a response to the elder poet's generous notice. Poe himself observes, that this parody " although professedly an imitation, has a very great deal of original power," and he published it in the New York Evening Mirror (April zpth, 1845), w^h the remark that " the following, from our new-found boy poet of fifteen years of age, shows a most happy faculty of imitation "-

Parodies. 95

THE GAZELLE.

Far from friends and kindred wandering, in my sick

and sad soul pondering, Of the changing chimes that float, from Old Time's

ever swinging bell, While I lingered on the mountain, while I knelt me

by the fountain, By the clear and crystal fountain, trickling through the

quiet dell ; Suddenly I heard a whisper, but from whence I could

not tell,

Merely whispering, " Fare thee well."

From my grassy seat uprising, dimlyinmysoul surmising, Whence that voice so gently murmuring, like a faintly

sounded knell. Nought I saw while gazing round me, while that voice

so spell-like bound me, While that voice so spell-like bound me searching in

that tranquil dell, Like hushed hymn of holy hermit, heard from his

dimly-lighted cell,

Merely whispering, " Fare thee well !"

Then I stooped once more, and drinking, heard once

more the silvery tinkling, Of that dim mysterious utterance, like some fairy,

harp of shell Struck by hand of woodland fairy, from her shadowy

home and airy, In the purple clouds and airy, floating o'er that mystic

dell,

And from my sick soul its music seemed all evil to expel, Merely whispering, "Fare thee well!"

96 l^ arc dies.

Then my book at once down flinging, from my reverie

up springing, Searched I through the forest, striving my vain terror

to dispel, All things to my search subjecting, not a bush or tree

neglecting, When 'behind a rock projecting, saw I there a white

gazelle, And that soft and silvery murmur, in my ear so slowly

fell,

Merely whispering, "Fare thee well !"

From its eye so mildly beaming, down its cheek a

tear was streaming, As though in its gentle bosom dwelt some grief it

could not quell, Still these words articulating, still that sentence ever

prating,

And my bosom agitating as upon my ear it fell, That most strange, unearthly murmur, acting as a

potent spell,

Merely uttering, "Fare thee well !"

Then I turned, about departing, when she from her

covert starting, Stood before me while her bosom seemed with agony

to swell, And her eye so mildly beaming, to my aching spirit

seeming,

To my wildered spirit seeming, like the eye of Isabel. But, oh ! that which followed after listen while the

tale I tell—

Of that snow-white sweet gazelle.

Parodies. 97

With her dark eye backward turning, as if some

mysterious yearning In her soul to me was moving, which she could not

thence expel, Through the tangled thicket flying, while I followed

panting, sighing,

All my soul within me dying, faintly on my hearing fell, Echoing mid the rocks and mountains rising round

that fairy dell,

Fare thee, fare thee, fare thee well !

Now at length she paused and laid her, underneath an

ancient cedar, When the shadowy shades of silence, from the day

departing fell, And I saw that she was lying, trembling, fainting,

weeping, dying, And I could not keep from sighing, nor from my sick

soul expel The memory that those dark eyes raised of my long

lost Isabel.

Why, I could not, could not tell.

Then I heard that silvery singing, still upon my ear

'tis ringing, And where once beneath that cedar, knelt my soft-eyed

sweet gazelle, Saw I there a seraph glowing, with her golden tresses

flowing, On the perfumed zephyrs blowing, from Eolus' mystic

cell

Saw I in that seraph's beauty, semblance of my Isabel, Gently whispering, ' Fare thee well ! ' " H

98 Parodies.

"Glorious one," I cried, upspringing, "art thou joyful

tidings bringing,

From the land of shadowy visions, spirit of my Isabel? Shall thy coming leave no token ? Shall there no

sweet word be spoken ?

Shall thy silence be unbroken, in this ever blessed dell ? Whilst thou nothing, nothing utter, but that fatal,

'Fare thee well!'"

Still it answered, ' Fare thee well !' "

" Speak ! oh, speak to me bright being ! I am blest

thy form in seeing, But shall no sweet whisper tell me, tell me that thou

lovest still? Shall I pass from earth to heaven, without sign or

token given, With no whispered token given that thou still dost

love me well ? Give it, give it now, I pray thee here within his

blessed dell,

Still that hated ' Fare thee well.' "

Not another word expressing, but her lip in silence

pressing, With the vermeil-tinted finger seeming silence to

compel, And while yet in anguish gazing, and my weeping eyes

upraising, To the shadowy, silent seraph, semblance of my

Isabel, Slow she faded, till there stood there, once again the

white gazelle,

Faintly whispering, " Fare thee well !"

Parodies, 99

Another of the earliest parodies on The Raven de- serves allusion as having, like the preceding, received recognition at the hands of Poe himself. In the number of the Broadway Journal (then partly edited by Poe) of the 26th of April, 1845, tne following editorial note appeared, above the stanzas hereafter cited :

A GENTLE PUFF.

" If we copied into our Journal all the complimentary notices that are bestowed upon us, it would con- tain hardly anything besides ; the following done into poetry is probably the only one of the kind that we shall receive, and we extract it from our neighbour, the New World, for the sake of its uniqueness."

THEN with step sedate and stately, as if thrones had

borne him lately, Came a bold and daring warrior up the distant echoing

floor; As he passed the COURIER'S Colonel, then I saw THE

BROADWAY JOURNAL,

In a character supernal, on his gallant front he bore, And with stately step and solemn marched he proudly

through the door,

As if he pondered, evermore. H 2

ioo Parodies.

With his keen sardonic smiling, every other care be- guiling,

Right and left he bravely wielded a double-edged and broad claymore,

And with gallant presence dashing, 'mid his confreres stoutly clashing,

He unpityingly went slashing, as he keenly scanned them o'er,

And with eye and mien undaunted, such a gallant presence bore,

As might awe them, evermore.

Neither rank nor station heeding, with his foes around

him bleeding, Sternly, singly and alone, his course he kept upon that

floor; While the countless foes attacking, neither strength

nor valor lacking, On his goodly armour hacking, wrought no change his

visage o'er, As with high and honest aim, he still his falchion

proudly bore,

Resisting error, evermore.

This opinion of a contemporary journalist on Poe's non-respect, in his critical capacity, of persons, was speedily followed by several other parodies of more or less interest. The Evening Mirror for May 3oth, 1845, contained one entitled The Whippoorwill, the citation of one stanza of which will, doubtless, suffice for "most readers:

' Parodies. 101

" In the wilderness benighted, lo ! at last my guide

alighted

On a lowly little cedar that overspread a running rill; Still his cry of grief he uttered, and around me wildly

fluttered, Whilst unconsciously I muttered, filled with boundless

wonder still ; Wherefore dost thou so implore me, piteously implore

me still ?

Tell me, tell me, Whippoorwill !

These lines on an American bird, like those cited from the Broadway, must have passed under Poe's own eyes, even if he did not give them publication, as at the time they appeared he was assistant-editor to the Evening Mirror.

There is yet another parody on The Raven which Poe is known to have spoken of, and to have most truthfully described, in a letter of i6th June, 1849, as "miserably stupid." The lines, only deserving mention from the fact that they invoked Poe's notice, appeared in an American brochure, now of the utmost rarity, styled The Moral of Attthors : a New Satire, by J. E. Tuel, and were dated from the "PLUTONIAN SHORE,

Raven Creek, In the Year of Poetry

Before the Dismal Ages, A.D. 18 " A quotation from the lines themselves is needless.

It has been seen how rapidly The Raven winged its way across the Atlantic. The ominous bird had not long settled on the English shores ere its wonderful music had penetrated into every literary home. As a natural consequence of its weird power and artificial

IO2 Parodies.

composition it was speedily imitated : one of the first English parodies was contributed by Robert Brough, to CruikshanKs Comic Almanack for 1853, and was republished in the Piccadilly Annual in 1870. The Vulture, as it is styled, is scarcely worthy of its parentage, but the two first stanzas may be cited as typical of the whole piece, which is descriptive of the depredations committed by a certain class of " sponges " on those people who are willing to put up with their ways :

ONCE upon a midnight chilling, as I held my feet

unwilling

O'er a tub of scalding water, at a heat of ninety-four ; Nervously a toe in dipping, dripping, slipping, then

out-skipping, Suddenly there came a ripping, whipping, at my

chambers door. " Tis the second floor," I mutter'd, " flipping at my

chambers door

Wants a light and nothing more ! "

Ah ! distinctly I remember, it was in the chill

November, And each cuticle and member was with influenza

sore; Falt'ringly I stirr'd the gruel, steaming, creaming o'er

the fuel, And anon removed the jewel that each frosted nostril

bore, Wiped away the trembling jewel that each redden'd

nostril bore

Nameless here for evermore !

Parodies. 103

A much better parody on The Raven was con- tributed by Mr. Edmund Yates to Mirth and Metre, a brochure which appeared in 1855. From The Tankard the following stanzas may be given :

Sitting in my lonely chamber, in this dreary, dark

December,

Gazing on the whitening ashes of my fastly-fading fire, Pond'ring o'er my misspent chances with that grief

which times enhances Misdirected application, wanting aims and objects

higher,

Aims to which I should aspire.

As I sat thus wond'ring, thinking, fancy unto fancy

linking, In the half-expiring embers many a scene and form I

traced Many a by-gone scene of gladness, yielding now but

care and sadness, Many a form once fondly cherished, now by misery's

hand effaced,

Forms which Venus' self had graced.

Suddenly, my system shocking, at my door there came

a knocking, Loud and furious, such a rat-tat never had I heard

before ; Through the keyhole I stood peeping, heart into my

mouth upleaping, Till at length, my teeth unclenching, faintly said I

"What a bore!" Gently, calmly, teeth unclenching, faintly said I,

"What a bore!"

Said the echo, " Pay your score ! "

IO4 Parodies.

Grasping then the light, upstanding, looked I round

the dreary landing, Looked at every wall, the ceiling, looked upon the

very floor ; Nought I saw there but a Tankard, from the which

that night I'd drank hard, Drank as drank our good forefathers in the merry days

of yore. In the corner stood the Tankard, where it oft had

stood before,

Stood and muttered, " Pay your score ! "

Much I marvelled at this pewter, surely ne'er in past

or future Has been, will be, such a wonder, such a Tankard

learned in lore ! Gazing at it more intensely, stared I more and more

immensely When it added, "Come old boy, you've many a

promise made before, False they were as John O'Connell's who would ' die

upon the floor.'

Now for once come, pay your score ! "

Fro n my placid temper starting, and upon the Tankard darting

With one furious hurl I flung it down before the porter's door;

But as I my oak was locking, heard I then the self- same knocking,

And on looking out I saw the Tankard sitting as before,

Sitting, squatting in the self-same corner as it sat before,

Sitting, crying, " Pay your score ! " * * * * *

Parodies. 105

Our Miscellany, another brochure, published in 1856, contained The Parrot, apparently by the same hand and of about the same calibre. The opening stanzas read thus : \

" Once, as through the streets I wandered, and o'er

many a fancy pondered, Many a fancy quaint and curious, which had filled my

mind of yore, Suddenly my footsteps stumbled, and against a man I

tumbled, Who, beneath a sailor's jacket, something large and

heavy bore. " Beg your pardon, sir ! " I muttered, as I rose up,

hurt and sore ;

But the sailor only swore.

Vexed at this, my soul grew stronger : hesitating then

no longer, " Sir," said I, " now really, truly, your forgiveness I

implore ! But, in fact, my sense was napping " then the

sailor answered, rapping Out his dreadful oaths and awful imprecations by the

score,

Answered he, "Come, hold your jaw!"

106 Parodies.

" May my timbers now be shivered " oh, at this my

poor heart quivered,

" If you don't beat any parson that I ever met before ! You've not hurt me ; stow your prosing " then his

huge peacoat unclosing, Straight he showed the heavy parcel, which beneath

his arm he bore, Showed a cage which held a parrot, such as Crusoe

had of yore,

Which at once drew corks and swore.

Much I marvelled at this parrot, green as grass and

red as carrot, Which, with. fluency and ease, was uttering sentences

a score, And it pleased me so immensely, and I liked it so

intensely, That I bid for it at once ; and when I showed of gold

my store, Instantly the sailor sold it ; mine it was, and his no

more;

Mine it was for evermore.

Prouder was I of this bargain, e'en than patriotic Dargan, When his Sovereign, Queen Victoria, crossed the

threshold of his door ; Surely I had gone demented surely I had sore

repented, Had I known the dreadful misery which for me Fate

had in store, Known the fearful, awful misery which for me Fate

had in store,

Then, and now, and evermore !

Parodies. 107

Scarcely to my friends I'd shown it, when (my mother's

dreadful groan ! it Haunts me even now !) the parrot from his perch

began to pour Forth the most tremendous speeches, such as Mr. Ains-

worth teaches Us were uttered by highway men and rapparees of

yore !

By the wicked, furious, tearing, riding rapparees of yore; But which now are heard no more.

And my father, straight uprising, spake his mind It was surprising,

That this favourite son, who'd never, never so trans- gressed before,

Should have brought a horrid, screaming nay, e'en worse than that blaspheming

Bird within that pure home circle bird well learned in wicked lore !

AVhile he spake, the parrot, doubtless thinking it a horrid bore,

Cried out " Cuckoo !" barked, and swore.

And since then what it has cost me, all the wealth

and friends it's lost me, All the trouble, care, and sorrow, cankering my

bosom's core, Can't be mentioned in these verses; till, at length,

my heartfelt curses Gave I to this cruel parrot, who quite coolly scanned

me o'er, Wicked, wretched, cruel parrot, quite coolly scanned

me o'er,

Laughed, drew several corks, and swore.

io8 Parodies.

" Parrot ! " said I, " bird of evil ! parrot still, or bird

or devil !

By the piper who the Israelitish leader played before, I will stand this chaff no longer ! We will see now

which is stronger. Come, now, off ! Thy cage is open free thou art,

and there's the door ! Off at once, and I'll forgive thee ; take the hint, and

leave my door."

But the parrot only swore.

# * * *

The last stanza reads,

Aud the parrot never flitting, still is sitting, still is sitting

On the very self-same perch where first he sat in days of yore ;

And his only occupations seem acquiring impre- cations

Of the last and freshest fashion, which he picks up by the score ;

Picks them up, and, with the greatest gusto, bawls them by the score,

And will swear for evermore.

A parody of no little force, styled The Craven, was published in The Tomahawk, a satirical periodical, on the iQth of June, 1867. From The Craven, who, need it be pointed out, was Napoleon the Third, these stanzas are extracted.

Parodies. 109

THE CRAVEN.

Once upon a midnight lately, might be seen a figure

stately,

In the Tuileries sedately poring over Roman lore ; Annotating, scheming, mapping, Caesar's old positions

sapping, When there came a something rapping, spirit-rapping

at the door. 41 'Tis some minister," he muttered, " come, as usual,

me to bore."

So to Caesar turned once more.

Back to Caesar's life returning, with a soul for ever

yearning, Towards the steps his promise-spurning prototype had

trod before. But the silence was soon broken; through the stillness

came a token Life had moved again, or spoken on the other side the

door. " Surely I've no trusty servant," said he, " to deny my

door

Now De Morny is no more."

Rising, of some trespass certain, slow he draws the

purple curtain, On whose folds the bees uncertain look like wasps,

and nothing more : Open flings the chamber portal, with a chill which

stamps him mortal. Can his senses be the sport all of his eyes ! For there

before He sees an eagle perching on a bust of Janus at the

door :

A bleeding bird, and nothing more.

1 10 Parodies.

Deep into the darkness peering, not in fear, but only

fearing Adrien's vulgar indiscretions, Marx* of eaves-dropping

in store : "Though thy wings are torn and bleeding," said he,

with a voice of pleading : "Thou'rt a bird of royal breeding : thou hast flown

from foreign shore."

Quoth the Eagle, " Matamore."

Started with the stillness broken, by reply so aptly spoken, " Silence," said he, " never utter memories of that

field of gore, Where your poor Imperial master, whom imperious

disaster Followed fast, was tortured faster, till his heart one

burden bore : Till the dirges of his hope, this melancholy burden

bore

Never see Carlotta more."

Then upon the velvet sinking, he betook himself to

thinking How he'd forced the murdered Prince to leave his

quiet home of yore ; How he'd made him wield a sceptre, which no erudite

preceptor Might have told would soon be wept or lost on that

forbidding shore, Where earth cries for retribution, where for justice

stones implore.

Quoth the Eagle, " Matamore."

* Adrian Marx, purveyor of Court news to The Figaro.

Parodies. 1 1 1

" Wretch !" he cried, " some fiend hath sent thee, by

that mocking voice he lent thee Conscience-driven accusations rising up at every

pore Must my master-mind so vaunted, ever hence be

spectre haunted Must I see that form undaunted, dying still at Mata-

more ?"

Quoth the Eagle, "Evermore."

" Prophet !" shrieked he, "thing of evil ! Here we fear

nor God nor Devil ! Wing thee to the House of Hapsburg! Up to Austria's

heaven soar, Leave no bloody plume as token, of the lies my soul

has spoken, Leave my iron will unbroken ! Wipe the blood before

my door ! Dost thou think to gnaw my entrails with thy beak for

evermore ? "

Quoth the Eagle, " Jusqu'a Mort."

In the Carols of Cockayne, a volume of elegant verse by the late Henry S. Leigh, published in 1872, was a parody on The Raven, styled Chateaux (TEspagne, " A Reminiscence of David Garrick and The Castle of Andalusia" The following stanzas show the spirit of the piece :

112 Parodies.

Once upon an evening weary, shortly after Lord Dundreary

With his quaint and curious humour set the town in such a roar,

With my shilling I stood rapping only very gently tapping—

For the man in charge was napping at the money- taker's door.

It was Mr. Buckstone's playhouse, where I linger'd at the door ;

Paid half-price and nothing more.

I was doubtful and uncertain, at the rising of the

curtain, If the piece would prove a novelty, or one I'd seen

before ; For a band of robbers drinking in a gloomy cave and

clinking With their glasses on the table, I had witnessed o'er

and o'er ;

Since the half-forgotten period of my innocence was o'er; Twenty years ago or more.

Presently my doubt grew stronger. I could stand the

thing no longer, "Miss," said I, "or Madam, truly your forgiveness I

implore. Pardon my apparent rudeness. Would you kindly

have the goodness To inform me if this drama is from Gaul's enlighten'd

shore ? For I know that plays are often brought us from the

Gallic shore :

Adaptations nothing more !

Parodies. 113

So I put the question lowly : and my neighbour

answer'd slowly. " It's a British drama, wholly, written quite in days of

yore.

'Tis an Andalusian story of a castle old and hoary, And the music is delicious, though the dialogue be

poor !" (And I could not help agreeing that the dialogue was

poor ;

Very flat and nothing more.)

But at last a lady entered, and my interest grew

center'd In her figure and her features, and the costume that

she wore. And the slightest sound she utter'd was like music ;

so I mutter'd To my neighbour, " Glance a minute at your play-bill

I implore. Who's that rare and radiant maiden ? Tell, oh, tell me !

I implore.

Quoth my neighbour, " Nelly Moore ! "

Then I asked in quite a tremble it was useless to

dissemble " Miss, or Madam, do not trifle with my feelings any

more ; Tell me who, then, was the maiden, that appear'd so

sorrow laden In the room of David Garrick, with a bust above the

door?"

(With a bust of Julius Csesar up above the study door.) Quoth my neighbour, " Nelly Moore."

1 14 Parodies.

The Dove has had a considerable circulation in the United States. It is by the Rev. J. W. Scott, D.D., and is stated to have been written upon his wife's death. It appeared first in 1874, and is in many lines, more a repetition than a parody of The Raven : the first three, the fourteenth and the last stanzas will suffice to show the style of the piece :

ONCE upon a storm -night dreary, sat I pond'ring,

restless, weary, Over many a text of Scripture, helped by ancient sages'

lore, Anxious, nervous, far from napping ; suddenly there

came a tapping ! As of some one gently rapping rapping at my

chamber-door. Night like this 'tis scarce a visitor, tapping at my

chamber-door ?

This, I thought, and nothing more.

Ah ! distinctly I remember, it was in the bleak De- cember,

And each separate dying ember, glimmer'd ghostly on the floor :

Earnestly I wished the morrow ; vainly had I sought to borrow

From my Bible ease of sorrow sorrow for the lost Annore

For a saintly, radiant matron, whom the angels name Annore

Lately wife, now wife no more.

Parodies. 115

She had passed the gloomy portals, which forever hide from mortals

Spirit myst'ries, which the living are most eager to explore.

Poring o'er the sacred pages, guides to all the good for ages,

Sat I, helped by lore of sages, when the rapping at my door,

Startled me as if a spirit had come to my chamber- door,

Tapping thus, and meaning more. *****

Then methought the air grew denser, perfumed from

an unseen censer, Swung by seraphim, whose foot-falls tinkled on the

tufted floor. " Oh, my soul, thy God hath heard thee, by these

angels and this bird He Hath to sweetest hopes now stirr'd thee hopes of

finding thy Annore

In the far-off land of spirits of reunion with Annore !" Quoth the dove, " For evermore ! "

*****

And the white dove, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the polish'd bust of Paulus, just above my chamber-door ;

And his eyes with kindness beaming holy spirit's

kindness seeming, And a soft light from him streaming, sheds its radiance

on the floor ; And my glad soul in that radiance, that lies floating on

the floor,

Shall be basking EVERMORE !

I 2

n6 Parodies.

Some lines on " The Death of Edgar Poe," written by Sarah J. Bolton for the Poe Memorial Committee, are composed in imitation of The Raven, and are as follows :

They have laid thee down to slumber where the

sorrows that encumber Such a wild and wayward heart as thine can never

reach thee more ; For the radiant light of gladness never alternates with

sadness, Stinging gifted souls to madness, on that bright and

blessed shore ; Safely moored from sorrow's tempest, on that distant

Aidenn shore,

Rest thee, lost one, evermore.

Thou were like a meteor glancing through a starry

sky, entrancing, Thrilling, awing, wrapt beholders with the wondrous

light it wore ; But the meteor has descended, and the "nightly

shadows blended," For the fever-dream is ended, and the fearful crisis

o'er Yes, the wild unresting fever-dream of human life is

o'er

Thou art sleeping evermore.

Parodies. 117

Ocean, earth, and air could utter words that made thy spirit flutter

Words that stirred the hidden fountain swelling in the

bosom's core ; Stirred it till its wavelets, sighing, wakened to a wild

replying, And in numbers never dying sung the heart's unwritten

lore Sung in wild, bewitching numbers, thy sad heart's

unwritten lore,

Now unwritten nevermore.

Thou did'st see the sunlight quiver over many a fabled river,

Thou did'st wander with the shadows of the mighty dead of yore,

And thy songs to us came ringing, like the wild, un- earthly singing

Of the viewless spirits winging over the night's Plutonian shore

Of the weary spirits wandering by the gloomy Stygian shore

Sighing dirges evermore.

Thou did'st seem like one benighted one whose

hopes were crushed and blighted Mourning for the lost and lovely that the world could

not restore ; But an endless rest is given to thy heart, so wrecked

and riven Thou hast met again in heaven with the lost and

loved Lenore With the " rare and radiant maiden whom the angels

name Lenore ; "

She will leave thee nevermore.

1 1 8 Parodies.

From the earth a star has faded, and the shrine of

song has shaded, And the Muses veil their faces, weeping sorrowful and

sore; But the harp, all rent and broken, left us many a

thrilling token, We shall hear its numbers spoken, and repeated o'er

and o'er, Till our hearts shall cease to tremble we shall hear

them sounding o'er,

Sounding ever, evermore.

We shall hear them, like a fountain tinkling down a

rugged mountain ; Like the wailing of the tempest mingling 'mid the

ocean's roar ; Like the winds of autumn sighing when the summer

flowers are dying ; Like a spirit-voice replying from a dim and distant

shore ; Like a wild, mysterious echo from a distant, shadowy

shore,

We shall hear them evermore.

Nevermore wilt thou, undaunted, wander through the

palace haunted. Or the cypress vales Titanic, which thy spirit did

explore ; Never hear the ghoul king, dwelling in the ancient

steeple tolling, With a slow and solemn knelling, losses human hearts

deplore ; Telling in a sort of Runic rhyme the losses we

deplore ;

Tolling, tolling, evermore.

Parodies. 119

If a living human being ever had the gift of seeing

The grim and ghastly countenance its evil genius wore,

It was thou, unhappy master, whom unmerciful dis- aster

Followed fast and followed faster till thy song one burden bore

Till the dirges of thy hope the melancholy burden

bore

Of never, nevermore.

Numberless other parodies, more or less smart or inane, as the case may be, have appeared, and con- tinue to appear, in American, British, and Colonial publications. Many of the best of these imitations have appeared in the London Punch, but others of scarcely less vigour have been published in the minor comic papers. Those of our readers who feel inter- ested in this branch of our theme will find a large and varied collection of these imitations, they might fitly be termed desecrations of The Raven, in Mr. Walter Hamilton's collection of Parodies, now publishing* monthly : from it some of our specimens have been drawn. This section of our book may properly con- clude with the following quotation from Funny Folks Annual for 1884, entitled The End of the Raven :

* Reeves & Turner, 196, Strand, W.C.

1 20 Parodies.

You'll remember that a Raven in my study found a haven

On a plaster bust of Pallas, just above my chamber- door ;

And that with no sign of flitting, he persisted there in sitting

Till, I'm not above admitting, that I found that bird a bore.

Found him, as he sat and watched me, an indubitable bore,

With his dreary " Nevermore."

But it was, in fact, my liver caused me so to shake

and shiver, And to think a common Raven supernatural influence

bore; I in truth had, after dining, been engaged some hours

in "wining" To a grand old port inclining which its date was

'44!

And it was this crusted vintage, of the season '44, Which had muddled me so sore.

But next morn my " Eno " taking, for my head was sadly aching,

I descended to my study, and a wicker cage I bore.

There the Raven sat undaunted, but I now was dis- enchanted,

And the sable fowl I taunted as I " H-s-s-h-d !" him from my door,

As I took up books and shied them till he flew from off ray door,

Hoarsely croaking, " Nevermore ! "

Parodies. 121

" Now, you stupid bird !" I muttered, as about the floor it fluttered.

" Now you're sorry p'raps you came here from where'er you lived before ? "

Scarcely had I time to ask it, when, upsetting first a casket,

My large-size waste-paper basket he attempted to ex- plore,

Tore the papers with his beak, and tried its mysteries to explore,

Whilst I ope'd the cage's door.

Ever in my actions quicker, I brought up the cage of wicker,

Placed it on the paper basket, and gave one loud " H-s-s-h ! " once more.

When, with quite a storm of croaking, as though Dis himself invoking,

And apparently half choking, in it rushed old " Never- more !"

Right into the cage of wicker quickly popped old " Nevermore ! "

And I smartly shut the door.

Then without the least compunction, booking to St.

John's Wood Junction, To the " Zoo " my cage of wicker and its sable bird I

bore. Saw the excellent Curator, showed him the persistent

prater Now in manner much sedater and said, "Take him,

I implore ! He's a nuisance in my study, take him, Bartlett, I

implore !"

And he answered, " Hand him o'er."

122 Parodies.

'• Be those words our sign of parting !" cried I, sud- denly upstarting,

" Get you in amongst your kindred, where you doubt- less were before.

You last night, I own, alarmed me (perhaps the cucumber had harmed me !),

And you for the moment charmed me with your cease- less, ' Nevermore !'

Gave me quite a turn by croaking out your hollow 'Nevermore !'

But ' Good-bye !' all that is o'er !"

Last Bank Holiday, whilst walking at the Zoo, and

idly talking, Suddenly I heard low accents that recalled the days

of yore ; And up to the cages nearing, and upon the perches

peering There, with steak his beak besmearing, draggle-tailed,

sat " Nevermore !"

Mutual was our recognition, and, in his debased con- dition, he too thought of heretofore ; For anon he hoarsely muttered, shook his draggled

tail and fluttered, drew a cork at me and swore Yes, distinctly drew three corks, and most indubitably

swore !

Only that, and nothing more !

BIBLIOGRAPHY.

1845- January 29. "The Raven" published in the

Evening Mirror, New York. February In The American Review, as by

" Quarles." 8. Republished in The Broadway

Journal y New York.

Winter, " The Raven and Other Poems," one of Wiley and Putnam's Li- brary of American Books, New York. i6mo.

1846. . . . " The Raven and Other Poems," London. The first English re- print. i6mo.

1850. . . . In volume two of the Works: the first posthumous publication.

1869. . . . " Der Rabe." Uebersetzt von Carl Theodore Eben. Illustrationen von David Scattergood, Phila- delphia. 8vo.

1869. . . . " The Raven," complete, Glasgow,

1875. . . . " LeCorbeau." Traduit par Stephen Mallanne. Illustre par Eduard Manet. Paris. Folio.

1883. . . . "The Raven." Illustrated by W. L. Taylor. London and New York. 4to.

1883. . . . " The Raven." Illustrated by Gus- tave Dore. With a Comment upon the Poem by Edmund Clarence Stedman. London and New York. Folio.

INDEX.

American Review 25

Athenaum quoted 4

Banville de, quoted 40

Baudelaire, quoted 32,41

Element 49

Bolton, S.J Il6

Broadway Journal 99

Brough, Robert 102

Browning, E. B., quoted ...12,28 ,, " Geraldine's

Courtship" 12

Browning, Robert 12

" Carols of Cockayne " in

Cooke, Philip C 94

Dickens's "Barnaby Rudge" 10

Doten, Lizzie 93

Du Solle, Colonel 92

Eben, Carl T 60

Endrody 74

Evening Mirror 25

"Fasciculus" 79

"The Fire Fiend" 86

Gardette, C.D 91

Gem, The 4

Gidley, Lodovicus 79

Cresset's " Ver- Vert " 10

Hartford Review 30

Hamilton, Walter 119

Holley, D. \V 24

Home, R. H 28

Hughes, W 41

"Isadore" 35

Jacobson, Betty 66

L. E. L. quoted I

Leigh, Henry S in

Mallarme, Stephane 42

Manet, Edward 123

Minto, William 3

I'AGE

" Moral for Authors" 101

Miiller, Niclas 58

New Mirror 5

New Orleans Times 91

Pike, Albert 5

" Philosophy of Compo- sition " 2, i!cc.

" Quarles" 25

Quesnel, Leo

Raven," " The, Genesis of ... History of ... Translations Parodies of .

55 i

24 40

94

Bibliography 123 Fabrications

of. 84

Variants 23

Read, T. Buchanan 12

Revue Politique et Litter air e 55

Rollinat, Maurice 49

Scott, Rev. J. W 114

Shaver, Rev. J 91

Shelley, quoted I

South, The, quoted 24

Spielhagen, F 72

" Spiritual Poems " 93

Star, The Morning 85

Stedman, E. C 31

Strodtman, Adolf 72

Szana, Thomas 74

Tennyson's " No More " ... 4

Anacreontic... 4

Tomahawk, The 108

Tuel's, J. E., " Moral for

Authors" 101

Whitman, Mrs., quoted ... 27

Willis. N. P.. quoted 25

Yates. Edmund 103

LIST OF

MR. REDWAY'S Publications,

LONDON : 15, YORK STREET.

A SELECTION FROM

MR. REDWAY'S PUBLICATIONS.

Cosmo de' Medici : An Historical Tragedy. And other Poems. By RICHARD HENGIST HORNK, Author of "Orion." Fourth Edition. With Engraved Frontispiece. In crown 8vo, $s. "This tragedy is the work of a poet and not of a playwright. Many of the scenes abound in vigour and tragic intensity. If the structure of the drama challenges comparison with the masterpieces of the Elizabethan stage, it is at least not unworthy of the models which have inspired it." Times.

Dickensiana : A Bibliography of the Literature relating to CHARLES DICKENS and his Writings. Compiled by FRED. G. KITTON, Author of " Phiz," "John Leech." With Portrait, Crown 8vo. [In preparation.

The Anatomy of Tobacco : or Smoking Methodised, Divided, and Considered after a New Fashion. By LEOLINUS SILURIENSIS. Crown 8vo, parchment, 3*. 6J.

" A very clever and amusing parody of the metaphysical treatises once in fashion. Every smoker will be pleased with this volume." Notes ami Queries.

" We have here a most excellent piece of fooling, evidently from a University pen .... contains some very clever burlesques of classical modes of writing, and a delicious parody of scholastic logic." Literary World.

" A delightful mock essay on the exoteric philosophy of the pipe nnd the pipe bowl .... reminding one alternately of ' Melan- choly ' Burton and Herr Teufelsdroch, and implying vast reading and out-of-the-way culture on the part of the author. ' Bookseller.

Tobacco Talk and Smokers' Gossip : An amusing

miscellany of fact and anecdote relating to the "Great plant " in all its forms and uses, including a selection from nicotian literature. Demy iSmo, vanilla paper, is.

"One of the best books of gossip we have met for some time. ... It is literally crammed full from beginning to end of its 148 pages with well-selected anecdotes, poems, and excerpts from to- bacco literature and history." Graphic.

Mr. Redways Publications.

Tamerlane and other Poems : By EDGAR ALLAN POE,

first published at Boston in 1827, and now first republished from a unique copy of the original edition, with a preface by RICHARD HERNE SHEPHERD. Fcap. 8vo, parchment, 15*.

Mr. Swinburne has generously praised " so beautiful and valuable a little volume, full of interest for the admirers of FOE'S singular and exquisite genius."

Studies of Sensation and Event : Poems by EBENEZER JONES, edited, prefaced, and annotated by RICHARD MERNK SHEPHERD, with memorial notices of the author by SUMNER JONES and WILLIAM JAMES LINTON. A new edition. With photographic portrait of the poet. Post 8vo, cloth, 5^.

" This remarkable poet affords nearly the most striking instance of neglected genius in our modern school of poetry. His poems are full of vivid disorderly power." DANTE GABRIEL ROSSETTI.

The Bibliography of Swinburne : A Bibliographical list arranged in chronological order of the published writings in verse and prose of ALGERNON CHARLES SWINBURNE (1857-1884). Crown 8vo, wrapper, 6.r. ; large paper, ioj. 6d.

"Among other entries will be found a remarkable novel, pub- lished in instalments and never issued in a separate form, and several productions in verse not generally known to be from Mr. Swinburne's pen."

John Leech, Artist and Humourist : A Biographical sketch by FRED. G. KITTON. New edition, revised. Demy l8mo, vanilla paper, is.

" In the absence of a fuller biography we cordially welcome Mr. Kitton's interesting little sketch. " Notes and Queries.

An Essay on the Genius of George Cruikshank : By WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY, reprinted verbatim from the " Westminster Review." Edited with a prefatory note on Thackeray as an Artist and Art-Critic, by W. E. CHURCH, with upwards of forty illustrations, including all the original woodcuts, and a new portrait of Cruikshank, etched by F. W. PAILTHORPE. Demy 8vo, wrapper, 3J1. 6</. ; large paper, "js. 6d.

"It was a pleasant and not untimely act to re-print this well- known delightful essay .... the artist could have found no other commentator so sympathetic and discriminating .... The new portrait of Cruikshank by F. W. Pailthorpe is a clear, firm etching." The Artist.

The Scope and Charm of Antiquarian Study : By JOHN BATTY, F.R.H.S. Demy 8vo, vanilla paper, is.

" A useful and entertaining guide to a beginner in historical researches." Notes and Queries.

Mr. Redway's Publications.

Phiz (Hablot Knight Browne) : A Memoir, including a selection from his correspondence, and notes on his principal works. By FRKD. G. KITTON. With a portrait and numerous illustrations. Demy 8vo, wrapper, y. (xf.

"Mr. Kitton is already known as an artist, many of his drawings having appeared in this journal for some years past, together with occasional articles. The monograph is extremely interesting . . . . Mr. Kitton has done his task in a sincere and- simple fashion .... Some of the letters were written to Charles Dickens, and are now published for the first time." Graphic.

Confessions of an English Hachish Eater. Demy

i8mo, vanilla paper, u.

" There is a sort of bizarre attraction in this fantastic little book, with its weird, unhealthy imaginations." Whitehall Revinv.

" A weird little book .... The author seems to have been delighted with his dreams, and .... carefully explains how hachish may be made from the resin of the common hemp plant. " Daily Chronicle.

"The stories told by our author have a decidedly Oriental flavour, and we would not be surprised if some foolish individuals did endeavour to procure some of the drug, with a view to ex- perience the sensation described by the writer of this clever brochure" Edinburgh Courant.

The Valley of Sorek : By GERTRUDE M. GEORGE. With a critical introduction by RICHARD HERNE SHEPHERD. Crown 8vo, 2 vols. , cloth, £i is.

" There is in the book a high and pure moral and a distinct conception of character .... The dramatis persona .... are in reality strongly individual, and surprise one with their incon- sistencies just as real human beings do . ... There is something powerful in the way in which the reader is made to feel both the reality and the untrustworthiness of his [the hero's] religious fervour, and the character of the atheist, Graham, is not less strongly and definitely conceived .... It is a work that shows imagination and moral insight, and we shall look with much anticipation for another from the same hand." Contemporary Review.

Hints to Collectors of Original Editions of the Works of W. M. Thackeray : By CHARLES PLUMPTRE JOHNSON. Crown 8vo, parchment, 6s.

*#* Mr. Red^vays complete Catalogue of Publications, including Books on Archeology and Occultism, will be sent post free on application.

LONDON : GEORGE REDWAY, YORK STREET, COVENT GARDEN.

BINBING SECT. APR 2 9 1964

Poe, Edgar Allan 2609 The raven Al 1885

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY