• ' ' - ClIOROTI O YUl'UAIIA (Anales del .Masco de La ríala ) ClIOROTI O Y O FU A H A ( Anales del Mineo de La Plata) i iméhaMSmmm $H!§ CH0RÜT1 Ü YOl'UAlIA (Anales del .Museo de I.a l'lata) UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA MUSEO (FACULTAD DE CIENCIAS NATURALES) vi I I • ( ' f\ -t ..¿di. * 11EVISTA DEL MUSEO DE LA PLATA DIRECTOR SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO, M.A. (Cantab.) Doctor honoris causa on la Facultad de filosofía y letras (Universidad de Buenos Aires), etc. TOMO , XXIII (SEGUNDA' SERIE, TOMO x) LIVERPOOL ÍIENRY YOUÑG & SONS, LIMITED 1915 '»t?. •i\ JAN 5 1910 PUBLICACIONES BEL MUSEO DE LA PLATA SEGUNDA SERIE La segunda serie de las publicaciones del Museo de La Plata, com- prende los siguientes grupos ; ANALES En entregas en 4“ mayor, y en las cuales se publican las memorias ori- ginales del personal científico del Museo, que a causa de las planchas de gran formato que las acompañan, no pueden incluirse en la Revista. REVISTA Volúmenes en 8° mayor de 25 pliegos por lo menos, y en los cuales se publican, también, las memorias originales del personal científico del Museo y las de los colaboradores tanto del país como del extranjero. BIBLIOTECA Volúmenes en 8o menor de 25 pliegos por lo menos, que contienen tra- ducciones do obras y estudios publicados en el extranjero, relacionados con asuntos que sean tema do investigaciones en el Museo ; lo misino que series de artículos de vulgarización científica. CATÁLOGOS En volúmenes en 8o menor, en los que se incluyen los inventarios ra- zonados ó simplemente enumerativos de las diversas colecciones del esta- blecimiento- UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA REVISTA DEL MUSEO DE LA PLATA MUSEO DE LA PLATA CONSEJO ACADÉMICO Presidente: Doctor Samuel A. Lafone Quovedo, M.A. (Cantab.). Consejero titular: Doctor Enrique Herrero Ducloux. — Doctor Santiago Rotli. Doctor Guillermo F. Schaefer. — Doctor Pedro T. Vigilan. Doctor Luis M. Torres. Doctor Miguel Fernández. Consejero suplente : Doctor Carlos Brueli. Doctor Enrique J. Poussart. Secretario interino : Doctor Carlos E. ilercdia. ACADÉMICOS HONORARIOS Y CORRESPONDIENTES NACIONALES ESCUELAS DE CIENCIAS NATURALES ACADÉMICO HONORARIO Doctor Angel Gallardo (Unenos Aires), 1907. Doctor Carlos Spegazzini (La Plata), 1 S) 1 ií. ACADÉMICOS CORRESPONDIENTES Doctor Juan R. Ambrosetti (Buenos Aires), 1907. Doctor Francisco Latzina (Buenos Aires), 1907. Doctor Miguel Lillo (Tueiunán), l‘J07. Ingeniero Francisco Seguí (Buenos Aires), 1907. ESCUELA DE CIENCIAS QUÍMICAS ACADÉMICO HONORARIO Doctor Juan <1. ,1. Kylo (Luchos Aires), 1 >7. MUSEO DE LA PLATA ACADÉMICOS HONORARIOS Y CORRESPONDIENTES EXTRANJEROS ESCUELAS I)E CIENCIAS NATURALES ACADÉMICOS HONORARIOS S. A. S. Albor! I do Monaco, 1010. Doctor Eugen Riilo Warming (Dinamarca), 1907. Doctor Albert Gaudry (Francia), 1907 ►£«. Doctor Ernest Haeckel (Alemania), 1907. Doctor Théodore Joles Ernest Hamy (Francia), 1907 ►£«. Doctor Enrico Hillyer Giglioli (Italia), 1909 ►£<. Professor William II. Ilolmes (Estados Unidos), 1907. Doctor Otto Nordenskjold (Suecia), 1907. Doctor Santiago llamón y Cajal (España), 1907. Doctor Jobannes Ranke (Alemania), 1910. Professor Eduard Suess (Austria-Hungaría), 1 907. Professor Frederic Ward Putnam (Estados Unidos), 1909. Doctor William Jacob Holland (Estados Unidos), 1912. ACADÉMICOS CORRESPONDIENTES Doctor Ilenry Fairfield Osborn (Estados Unidos), 1907. Doctor Hermann von Ihering (Brasil), 1907. Doctor Yosbikiyo Koganei (Japón), 1907. Doctor Albert Angoste de Lapparent (Francia), 1907 ►£<. Doctor Abrabam Lissauer (Alemania), 1907 ►R. Doctor Richard Lydekker (Inglaterra), 1907. Doctor Rudolf Martin (Suiza), 1910. Doctor Staidlas Moimior (Francia), 1910. Doctor Giusoppo Sorgi (Italia), 1907. Doctor Gustav Steinmann (Alemania), 1907. Doctor Paul Vidal de la Blaclie (Francia), 1907. Professor .T. Wardlaw Redway (Estados Unidos), 1907. Doctor Ricardo J. Hunt (Inglaterra), 1914. ESCUELA DE CIENCIAS QUÍMICAS ACADÉMICO HONORARIO Professor Wilhelm Ostwald (Alemania), 1907. ACADÉ.M ICOS CORRESPONDIENTES Professor Arnmnd Gautior ( Francia), 1907. Professor José Rodríguez Carracido (España), 1908. Professor llarvey W. Wiloy (Estados Unidos), 1909.- MUSEO DE LA PLATA PERSONAL DIRECTIVO Y CIENTÍFICO DOCTOR SAMUEL A. LA PONE QUEVEDO, M. A. (Cantal).) Director DOCTOR ENRIQUE HERRERO DUCLOUX Vioedi rector DOCTOR CARLOS E. HEREDIA SEÑOR MAXIMINO DE DARRIO Secretarlo, bibliotecario y director do publicaciones interino Piosecretnrio ESCUELAS J)E CIENCIAS NATURALES DOCTOR SANTIAGO ROTII Jefe de sección y profesor de Geología y Paleontología DOCTOR GUALTERIO SCI1ILLER Jefe de sección y profesor de Mineralogía SEÑOR AUGUSTO C. SCALA Jefe de sección y profesor de Rota nica DOCTOR CARLOS BRUC11 Jefe ile sección y profesor de Zoología DOCTOR MIGUEL KERNÁNUEZ Profesor de Anatomía comparada SEÑOR HORACIO ARDITI Profesor suplente de Zo« ■logia DOCTOR SAMUEL A. L APONE QUEVEDO Profesor de Lingüística DOCTOR EDUA Profesor adjunto DOCTOR ROBERTO LEHMAN N-NITSCHE Jefe de sección y profesor de Antropología DOCTOR MUS MARÍA TORRES Jefe do sección y profesor de Etnografía SEÑOR VALENTÍN BERRONDO Profesor de Geografía política y económica INGENIELO VICENTE AÑON SUAREZ Profesor de Cartografía DOCTOR SALVADOR DEBEN EDETTI Profesor adjunto de Arqueología DOCTOR PABLO MERIAN Profesor de Geografía Física INGENIERO MOISÉS KANTOR Jefe de Sección y Profesor de Geología CARETTE ESCUELA DE CIENCIAS QUÍMICAS DOCTOR ENRIQUE HERRERO DUCLOUX Director y profesor de Química analítica DOCTOR FEDERICO LANDOLPH Profesor de Química orgánica DOCTOR ENRIQUE J. POUSSAKT Profesor de Química gcuciul SEÑOR LEOPOLDO HERBERO DUCLOUX Profesor do Farmacología SEÑOR EDEI.MIKO CALVO Profesor de. Química orgánica furmuccuiica INGENIERO ALEJANDRO ROTEO Profesor titular de Química analítica cualitativa general DOCTOR ALEJANDRO O VUELA Profesor de Terapéutica DOCTOR MANUEL V. CARBONELL DOCTO B Jl AN C. DE LIO NO Profesor de Higiene DOCTOR GUILLERMO P. SCIIAEPER Profesor de Química analítica especial DOCTOR PE DUO T. VIO ÑAU Profesor de Análisis Mineral DOCTOR ALEJANDRO COGLIATI Profesor de Fannaeia práctiea DOCTUB P. ABEL SÁNCHEZ DIAZ Profesor suplente de Química general r suplente de Higiene DOCTOR ATI LIO BADO Profesor suplente de Química analítica especial DOCTOR SEGUNDO J. TIEG1II Profesor suplente do Química orgánica SEÑOR JUAN E. MACHADO Profesor suplente de Farmacia práctica ductor MARTINIANO LEGUIZAMON PONDAL Profesor suplente de Complementos de Química ESCUELA ANEXA UE DIBUJO SEÑOR E. COIJTARET Profesor de Dibujo geométrico y de perspectiva SEÑOR A. BOUCHON VILLE Profesor de Dibujo cartográfico y de relieve SEÑOR JOSÉ i’ÜNROUG E (h.) o rf cs< r de Dibujo natural SEÑOR ANTONIO ALICE Profesor de Dibujo tic arte y piolín a SEÑOR R. BERG11MANS Profesor de Caligrafía DOCTOR ROBERTO LE 11 M A N N-N 1TSC 1 1 E Profesor de Anatomía artística SEÑOR JUAN E. JORUÉNSEN Profesor auxiliar de Acuarela y ‘Modelado SENOIi JOSÉ ‘M. REY Profesor auxiliar de Cartografía DOCTOR CARLOS BRUCH Profcsm’ auxiliar de Fotografía SEÑOR ANTONIO BAGNKUX Profesor suplente de Dibujo de arlo y pintura UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA MUSEO (FACULTAD DE CIENCIAS NATURALES) DEL I)! ISEC'TOIt SAMUEL A. LA PONE QUE VEDO, M.A. (Cantab.) Doctor h o noria causa en la Facultad de filosofía y letras (Universidad de Buenos Aires), etc. TOMO XXlll (.SEGUNDA SERIE, TOMO X) LIVERPOOL IIENRY YOUNG & SONS, LIMITED 1915 ^ \\\^ - /<■* •*AN & 1916 v , ^ '*^.5 / / v n a I ítu V' EL CI-IOROTI O YÓEUAIIA l>on RICHARD J. HUN1' Misionero anglicano de la Sociedad misionera sudamericana de Londres á los indígenas del Chaco traductor de los Evangelios, etc., en idioma Lengua-Mascoy í: iNTnohuocíoN wci, PnoF. Dr. SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO, M.A. (Canfcab.) Director del Museo en la Universidad de La i’lata, etc, I INTRODUCCIÓN ALFABETO En esta parte el idioma Choroti o Yófuaha tiene pocas complicaciones si exceptuamos los sonidos a y ó de que algo se dirá después. Las vocales y diptongos son 10 : a, e, i, o, u, ai, oi, aa, ayo Las consonantes son 1 1 : h, j, k, I, vi, n, p, . 3. I, E, Ih, hn — ellos, los, etc. I XIV Las observaciones que aquí caben son varias y de alguna impor- tancia. Io. En el singular hay casi identidad entre los dos idiomas, es decir entre las tres formas del 1° y primera del 2° caso, ad virtiendo sin embargo (pie la serie del 2°, e.d., o-Udam, etc., corresponde al reflexivo, y desde luego, a lo siguiente del (Jliorofi (Yo minino, de.) : (1) Yam-kata (2) Am-kata (3) Na-kata (Reflexs., Choroti) (1) O-ka (2) A-ka (3) La-ku (Posevs. absolutos, Vejoz) En el plural se introduce una diferencia fonética muy curiosa en la Ia persona, reproducida en la 2a, y es el sonido s, de tipo Guaycurú y Payaguá, etc. En lenguas de Indios, al menos en nuestras regiones, es muy usual que las analogías en singular y plural no siempre sean idénticas ni consecuentes consigo mismas. En Vejoz y Choroti la irregularidad está en el prefijo de Ia pers., N y S respectivamente : en este caso la S reaparece en la 2a pers., en aquél el sufijo de pluralidad persiste y sólo se cambia el Na de Ia por A de 2a persona. En Guaraní por el contrario el plural de Ia y 2a nada tienen que ver con los mismas personas del singular, ex. yr. : Sing. 1. Che ; 2. Nde Plur. 1. Ñande, vel, Ore ; 2. Péé Como el valor de pluralidad correspondiente al sonido s se limita a su colocación como final de vocablo no podemos muy bien suponer que nazca de esto su valor gramatical y más bien deberá considerarse como una sibilación del sonido aspirado h de Ia pers. en Vejoz, de que tanto nos habla el señor llunt en otra parte (cf. p. 107, §§ 0, 12). Las partículas pronominales de posesivación (pie nacen o se derivan de estos pronombres primitivos se ve que son de una misma familia aunque un thla sea de 3a pers. en Choroti y de Ia en Vejoz, como por ejemplo en thla-ka — “ nuestro ” ; pero así también hallamos que la i puede servir de prefijo en Ia y 3a pers., según la combinación. Esta confusión reaparece en otras lenguas como por ejemplo este prefijo i o y que en los idiomas tipo Guaycurú es de Ia pers. con nombres y pasa a ser de 3a con verbos : así también encontramos en Mocoví ese curioso demostrativo yyyoa o yiyoa — “ ellos,” siendo que la i o y es una partícula tan eminentemente de Ia persona. ►Sea cual fuere la. vinculación (pie quiera, concederse (pie exista (adíe el Vejez y el Choroti en cuanto a la articulación pronominal, ella se impone por lo que respecta a la (pie se advierte entre los idiomas Chiquito y Choroti, i.e. la i o y de Ia y 3a pers. con una a de 2a {cf. p. xi). Ya que estamos en la comparación de estos dos idiomas hagamos notar dos cosas: (1) que la l partícula de 3a pers., tan generalizada XV entre las dos grandes familias de lenguas tipo Guaycurú y Mataco- Mataguayo, para nada figura en el esquema articular pronominal del Chiquito y, (2) que los pronombres personales en absoluto de este último idioma son de forma que puede llamar se sui generis, ex. gr. : Sing. 1. Ax-ñi (yo) 2. Ax-hi (tú) 3. Ax-tii (él) Plur. 1. Ax-oñi (noso- f incl. 'j 2. Ax-año 3. Ax-ma (ellos) 1. Ax-zomi tros), lexcl. I (vosotros) 3. Ax-iño (ellas) eliminado el artículo Ax, así denominado en los “ Artes ” de la lengua (c.f. ed. Maisonneuvc, p. 21), se sacan en limpio las siguientes raíces pronominales : Sing. 1. ñi (yo, me) 2. hi (tú, te) 3. tii (él, le) Plur. 1. oñi (nosotros pncl. ^ 2. año (vos- 3. ma (ellos, los) 1. zomi nos), lexcl. / otros, os) 3. iño (ellas, las) No es este el lugar de profundizar el significado de origen que puedan tener las dos series (1) ñi, hi, tii (singular) ; y (2) oñi vel zomi, año, ma . vel iño del plural ; pero cabe muy bien esta adver- tencia, que la segunda serie (la plural) tiene mucha semejanza con el Vejoz y alguna con el Choroti, mientras que ese hi de 2a es algo excepcional. En lenguas como la de los Chiquitos, en que las diferencias de sexo se observan tan rigurosamente en el habla, hay mucho que decir en cuanto a las formas que representan dichos cambios ; pero si ocurrimos a la obra citada, pp. 22 y 23, donde se trata de estas partículas en el caso acusativo encontraremos algo curioso, y lo más típico este : Sing. 1. io (me) 2. a (te) 3. io (illam) ; iolii (illnm) Lo sejemplos son 4, y en todos ellos es la partícula o sufijo tii que hace masculino en singular ; el misterio empero está en ese io (me) e io (illam), de lo que puede deducirse una o mujeril bien clara, razón por la que la dicha o reaparece en la Ia pers. plur. de todos 3 ejemplos, pero sin el prefijo z que los masculinice para expresar el “ nosotros ” que incluya al “ tú ” y “ vosotros.” Esta o de primera persona en singular es muy de tipo Vejoz y también Mbayá, idioma en que eo no solo es “ yo ” de mujer, sino también “ me ” de la misma. Baste decir que la E en este idioma equivale a la i o Y de Ia pers. en los demás dialectos del mismo tipo, y que los Chiquitos y Mbayás tenían guerras continuas unos con otros en el siglo XVIII, de suerte que el contacto étnieo-gcográfico ha sido completo durante siglos y se explica la semejanza pronominal entre las dos grandes familias de lenguas. h Los Demostrativos Ea la p. 28, No. 4, §§ a y b, consta que la N indica presencia y la ausencia ; algo parecido se advierte en el Moeoví y demás idiomas de ese tipo (Guaycurú). En estos ejemplos se presenta una L, la que serviría de eslabón para emparentar el Choroti aun más con el Guay- curú. Por lo cpie respecta a la partícula interrogante AI o A la más bien se ajusta al tipo Guaycurú (C'f. Mocoví, p. liii., Rev. Museo de La Plata). Verbo “ Ser ” o “ Estar ” El autor incluye el verbo sustantivo “ ser ” o “ estar ” entre los pronombres con cierto escrúpulo, pero la verdad es que suele ser así en otras lenguas de América tambiéú, como por ejemplo la Maya de, Méjico. En Latín ya se sabe que se suben l ¡ende con mucha frecuencia, y i quién nos asegurará que en la firma de los Reyes en España la frase Yo el Rey ” no sea otro ejemplo más al caso '{ Esa A que Hunt trata de “ eufónica,” ya sea tal o del valor que se sea, es algo curioso, porque reproduce esa A prefijada que aparece en el ejemplo citado por Marbán en su conocido arte del idioma Alojo — Achcine-nu — yo soy hombre,” frase que en sí encierra la designación étnica Chañe de tanta trascendencia en nuestra parte de la América del Sud y la desinencia pronomino-verbal na, (pie equivale a yo soy.” con ese prefijo A, que precede a los ejemplos, entre otros estos : Yam a- Y ófuaha hi Yo soy Choroti ; Yara A-thle hi Yo soy Ohunupí. Esa partícula hi sin duda es afirmativa, así como en Mojo Achane-na- choo es, “ sí, soy hombre.” En Marbán puede verse la conjugación completa del Achané-nu en las 8 personas de singular y plural. CAPÍTULO XI Del Adjetivo Este capítulo no requiere mayor comentario ; en él se trata de los adjetivos como voces calificadoras y como verbos neutros, es decir con el auxiliar “ ser ” o “ estar,” todo lo cual se explica con claridad. Cuando son adjetivos tienen sólo número, pero si van con el verbo auxiliar les corresponden número y persona. xvu La l'ornm intensiva os ingeniosa y depende do cambio on el aconto ; así séwo (cansado) hace sewó (muy cansado). Si la voz, os monosilá- bica como tó (duro), ló-ó-ó seria “ durísimo.” También puede calificarse adverbialmente, así : Wuj es — “ muy bueno.” La regla esta es extensiva a todo vocablo susceptible de ser intensi- ficado. Es curioso que ese silbido con que el Choro ti quiere aumentar el valor de lo que dice existe aun en el Interior de la República, basta cuando la frase es de castellano más o menos puro ; y asi también oimos “ le-é-e-jos ” por “ muy lejos,” etc. Otro modo de hacer la comparación es aquél tan usual entre I ndios — “ Juan es bueno, Pedro no es bueno,” i.e. “ Juan es mejor que Pedro.” La verdad es que nosotros medimos la bondad, etc., relativa entre dos o más personas y cosas, mientras que para el Indio la bondad y la maldad, etc., son absolutas, una cosa u otra, y por eso ellos dicen, y con razón, «pie el malo es no bueno, y el bueno, no malo : el hombre de dos corazones tiene que ser necesariamente malo y no hay más que eliminarlo : ellos no entienden de un hombre «pie predica una cosa y practica otra. La intensificación por medio de las partículas de pluralidad se com- prende, porque al fin estas significan aumento de número, o sea. de cantidad. En otros idiomas esto se produce mediante la repetición de la palabra, costumbre que ha quedada en las provincias mediterrá- neas del NO de la República, a veces en sentido de un diminutivo ; así “malo-malo” quiere decir, “no tan malo,” “zonzo zonzo,” “no tan zonzo.” CAPÍTULO XII De los Numerales En este capítulo dos son los puntos que llaman la atención : — (1) Que las dos voces que sirven para decir “uno ” encierran las raíces we y ye, ex. gr. : Choroti, Wen-thle o lyen-thle Vejoz o Aiyo. Woye-Jiathla Chunupi, We-thla Lengu a-Mas coy, Thlá-mci “ uno,” Ti-mes “ dos ” “ uno.” Tak “ dos ” “ uno,” Ne-pu “ dos ” “ uno,” An-it “ dos ” (2) Que en la cuenta de 5 adelante entran las manos y los piés, confirmando lo que dice Pelleschi, que los Indios sin luz no pueden explicarse en materia de cuentas, porque ellas son objetivas. xvm Dejaremos al señor Hunt la tarea de analizar el significado de los numerales 2 y 3, porque lo que más nos importa en este capítulo es el rol declarado que desempeñan los pies y las manos en las cuentas de estos Indios, y desde luego debe esto tenerse presente hasta para ex- plicar el significado literal del “ uno ” y del “ dos.” (Cf. Wani, toan , toen, p. 210.) CAPÍTULO XII 1 I) 10 o V 10 u no El mismo autor establece que lo anormal parece ser la regla en este idioma tan lleno de mezclas y complicaciones ; pero nosotros que estamos ya familiarizados con el laberinto de las lenguas tipo Guaycurú trataremos de buscar analogías entre algunos de los dialectos o idio- mas que rodean el Choroti, este reconocidamente debe su origen y sus anomalías a las mezclas. Con sobrada razón dice Hunt que la inflexión verbal se produce por medio de afijos, pero también con ciertas modificaciones internas del tema verbal ; estas en términos del Viejo Mundo se llamaría otra cosa. Si nos atenemos al ejemplo de (b, p. 42) en el verbo ¡añil, “ atar ” la serie de prefijos es : Sing. 1. a- 2. a- 4. i- La combinación esta es muy del Abipón (idioma tipo Guaycurú, Vease Laeone Quevedo, Idioma Abipón, pp. 108 y 110). Ejemplos de Hunt y del Abipón : Choroti — Lanit, “ atar ” ; to tie Sing. 1. A-lanit 2. A-leinit 3. I-leinit Abipón — -Ar/tac, “ cocear ” ; fo kiek Sing. 1. A-chac 2. A-chayue 3. Ya-chak Los cambios internos del tema se verán en este ejemplo : Abipón — Haet, “ hago ” ; T malee Sing. 1. lla-ct 2. E-ichi ; Ya-et Lo más curioso de todo es la persistencia del prefijo verbal i de 3a pers. en ambos casos. En Abipón la i final de 2a es de rigor y de tal fuerza (pie asimila la i que precede convirtiendo la t media en ch, mien- tras i, así : pi pájhi, si el pasado es reciente ; pi pajhí. si es remoto, i.r. que la diferencia está en la intensidad de la última letra del pajlii. Como este pájhi representa o tiene el mismo valor que el najhi del Vejoz, resulta que si la p=n en el un caso también la representa en el otro, desde luego pi pájhi equivaldrían a ni najhi en el Vejoz. En todos los demás accidentes de la inflexión verbal se conserva regularidad. El futuro se forma mediante la partícula ne que se sufija al tema verbal, ex. gr. : yam a-pone-ne, “ yo taparé ” ; en este tiempo, como en el presente se advierte una variante de 2a pers. one que prescinde del sonido p, cosa que no explica el autor. En el Baure, dialecto del Mojo encontramos esta partícula ne de futuro, pero combinada con otras como <í ha. ye. etc. La. forma negativa del verbo presenta anomalías muy curiosas, en que las variantes ocurren en cierta inflexión de la partícula negativa, ex. gr. : Yo no tapo ; no estoy tapando (I do not cover ; I amnot covering) Tiempo Eres e n t e Plural 1. ha-poneha 2. he-ponei 3. he-pione Tiempo Futuro 1. a-ka-pione-ne 1. a-ka-pioneha-ne 2. ka-pone-ne 2. ka-ponci-ne 3. ka-pione-ne 3. ka-pione-ne En el tiempo presente dos son las observaciones que caben en el singular: (!) el prelijo h de negación y (2) la inflexión do Ia a. 2a r. 3a e que esta impone ; en ('I plural se llama la atención a la diferencia rpie existe entre el ha prefijo y el otro ha sufijo do Ia persona. Singular 1. lía-pone 2. be-pone 3. he-pione xxu Ahora por lo que respecta al tiempo futuro las anomalías son mucho mayores. En primer lugar la partícula negativa ya no es ha sino ka : en segundo lugar la inflexión es de otro orden, porque (1) la vocal de ka es invariable y (2) la primera persona se diferencia de la tercera, por el prolijo a de Ia, con repetición en el plural. La a de Ia se explica fácilmente ; pero ese inlijo i de Ia y 3a pers. no está tan claro. De desear seria que hubiese algún otro verbo que no fuese el apuntado Pone — “ tapar,” etc. Los tiempos pasados vuelven al ha (no) del presente, de suerte que no requieren más observación. En Imperativo Con mucha razón Hunt da la mayor importancia a esta parte de la inflexión verbal : a prior i se comprende que encierra la forma más abstracta y libre de toda aereeión por lo que respecta al significado radical de cada verbo, y por oso se dijo dio en latín (“ di ” en castellano) y entre nosotros ” pon,” “ sal,” etc., este último vocablo que dió lugar a un gracioso quid pro quo de un autor inglés, porque, queriendo vertir a su idioma el nombre del arroyo oriental “ Sal-si-puedes,” escribió “ Salt if you please.” Los ejemplos del autor dan mucho (pie pensar y algo que decir y nada menos que un algo que puede afectar a la raíz del verbo utilizado como ejemplo, desde que este se conjuga con caso régimen, ex. qr. : pone , “ tápalo ” ; pone ya, “ tápame ” En el primer caso podría argüirse una redundancia del traductor, desde que en el segundo todo procede, como nosotros diriamos, ajustado a las reglas de sum, es, fui, sin embargo tenemos en el interior eso modo de decir, quichuizado — “ pongamo-/o una tapa más, etc.,” “ eómpreme/o una libra de yerba,” que nos habla de una p pronominal, así que es construcción esta que requiere esclarecimiento por quien no domine la índole del idioma algo más que el estudiante de gabinete. Los ejemplos pone ya, “ tapame ” y pónei-sa, “ tapadnos,” ponen en evidencia que las partículas pronominales ya y sa son de caso régimen. Por otra parte otro parangón llama la atención nuestra, y es el siguiente : Negativo lmp°. do Presente Afirra™. Futuro Neg™. Fut°. Sing. 2. lea-pone no lo tapes onka-ponane ka- pon ene Plur. 2. ka-ponei no lo tapéis onka-ponaine ka-poneine XX111 De la Voz Pasiva Aquí el problema es este — hay o nó voz pasiva — pero faltan datos para apreciar el valor gramatical de los ejemplos que se nos dan. Existe la posibilidad de que las partículas pronominales de Ia si, de 2a « y de 3a ti sean de caso régimen y entonces resultaría algo como esto: Ia “el taparme,” 2a “ el taparte.” 3a “el taparlo”; Ia “el tapárse-me,” efe. ; Ia “ ('I no tapárseme a mi,” etc. Mu sus notas a la inflexión verbal nos aumenta el autor una cantidad do dados de cómo se da vida y movimiento a las varias “ partes de la oración ” mediante ciertas partículas o sufijos que las convierten en lo que nosotros llamamos verbos : todo ello, con los ejemplos corres- pondientes se detalla en las dichas notas a que en todo caso se refiere al lector ; algunas hay empero que merecen especial mención. En el § (e), p. 52, están los sufijos que convierten un nombre sus- tantivo en verbo, uno de los cuales es el sufijo ina, que podría llamarse partícula causativa, desde que lo es en realidad, como por ejemplo seria el cha en Quechua, ex. gr. : yas. mi hijo ; a-yas-ina. adopto por hijo Es un idiotismo del Quechua argentino que en lugar de decir rúa, “ hacer ” digan iva. así en la frase : O l imata ■ ina-pu-n (por imata rua-pu-n ) ? “ i Qué hecho le ha ? ” (por “ \ qué tiene ? ” cómo enfermedad) el ina es simplemente el verbo “ hacer ” ; tan es así que en habla vulgar lo traducen literalmente, de modo que cuando el preguntado contesta que está enfermo, se le responde, con un “ i Qué le ha hecho 1 Aquí pues está ese verbo ina, “ hacer,” que buscábamos y que sin duda corresponde al habla de las naciones del Chaco, y que Chichas se lo prestaron a los Chorotis, o estos a aquellos Indios. Se debe advertir que este verbo es general en todo el NO de la República Argentina, y que el dialecto Chicha tiene varias otras formas en común con la Quechua del Interior nuestro, esto equivale a decir que los instructores mandados por el Inca para quichuizar a los Indios del Tucumán par- tieron de la Provincia (hoy boliviana) de los dichos Chichas. Que un verbo que diga “ hacer ” se vuelva partícula causativa en la forma- ción de temas verbales se comprende con toda facilidad ; así los Chinos Orientales en su jerga inglesa traducen la partícula de ellos con el verbo malee — “ hacer.” ex. gr. : “ maky hringy,” “ maky feíehy ” — “ traiga,” “ haga llegar ” XXIV En la sección 2, § a (p. 53), se trata del número y de la persona : en cuanto al número este idioma resulta que el verbo concuerda con el caso régimen, cosa ya observada por el Ingeniero Relíesela en su monografía sobre la lengua de los Matacos. La persona (§ h) se indica ya con el pronombre personal, ya con partículas pronominales, o ya con ciertas modilioaciones en la primera sílaba del tema verbal y en la forma que se expresa en el lugar citado. Las llamadas al titulo Derivación 1 deben consultarse con el original ; otro tanto se recomienda en cuanto a los demás modos y tiempos ; mucho depende de la sintaxis de la frase. Vale la pena acordarse que -e y -le son terminaciones de participio ; pero ante todo está ese sufijo -ne ele futuración que reaparece en el Guaraní — lo que no es de extrañar desde que los Chorotis y los Guaranís han estado en tan íntimo contacto que no ha faltado quien los confunda incluyendo unos y otros dentro del apodo Tapíete. La verdad es que el tal nombre se explica solo y muy significativamente : Tape de, ‘‘Verdadero Tape,” es decir: indio que na es Guaraní, sino alólilo con respecto a la estirpe esta. La i do Tupi es eso sonido raro que no es ni e ni í, parecida a la i de agua ” en aqúel idioma ; su signilicado es precisamente “ el de otra estirpe.” El error de creer que los “ Tapes ” de las “ Misiones Orientales ” se llamaban así por algo que se relacionaba con “ pueblo,” “ tapera,” etc., ha sido de grave tras- cendencia en la etnología de nuestra parte del continente. Lo que es hoy el Estado de Río Grande en el Brasil fué poblado en la Ia época por Indios Car ¿y os 2 Tupayas según Gabriel Suares de Souza a (pie Ruy Diaz de Guzman 3 da el nombre de Areckanes sobre la costa del Atlántico, y de Tapes sobre el Rio Uruguay. Estos Indios en parte por mota propio y en parte por los misioneros de la Compañía de Jesús se guaranizáron olvidándose del idioma que fuera de ellos, tal y como las Chañes que descubrió Nordenskiold en Bolivia 1 están olvidando del todo su lengua, tipo Mojo- May pare., y sólo se les oye hablar en (htar- a ni : así también los Quintquinao de Boggiani han sido confundidos con los Cadaveos o Mbayás del mismo autor ; nación esta de estirpe Guaycurú, aquella de la Al ojo- May puré. Ese verbo auxiliar mu, “ anda ” (p. 60, § y) es bastante curioso, porque en castellano como en el inglés, etc., eso de decir “ anda traeme,” “ camina vamos,” etc., es de uso muy general en los modos de decir vulgares. 1 pp. 199-201. 2 Obra Citada, tomo XIV, p. 10;j, etc. 2 Argentina, lib. I, cap. i., p. 22, ed. Peliza-Casavalle, Buenos Ay res, 1882. J Les Indiens da Chaco, ed. Francesa, p. 189, Paris, Delagrave, 1912. XXV Las Transiciones Este capítulo es siempre uno de los más interesantes cuando se trata de alguna de las lenguas de Indios. El estudioso hará bien de referirse al texto (p. 61) ; allí verá lo que dice el señor Hunt, que las partículas pronominales están en caso régimen y que tal vez la supuesta voz pasiva se resuelva en un simple verbo usado abstractamente con el dicho caso régimen del pronombre correspondiente ; por ejemplo : se o si seria “ me ” y has- — “ nos,” así pues ; se-Jci diría, “ tú me muer- des ” o “ (se) me muerde ” ; has oki, “ vosotros nos mordéis ” o “ se nos muerde.” Preferible es la interpretación impersonal del sujeto, V coíi tanta más razón visto que en Lengua-Mascoy cabe dicha manera de interpretar el modo de decir y la lengua esta es conocida a fondo por el autor. Todo ('I capítulo merece estudio, pero no estará do más llamar la atención a estos dos ejemplos : Ti-f ualia, “ lo hacha ; 1-tio-nálca , “ el lo lleva (a él) ” aquí se ve que ti es el caso régimen “lo,” mientras que “ i ” lo es de “ él,” este de género masculino, aquél de neutro. CAPÍTULO XIV Adverbios, Preposiciones, etc. Observa el autor que más frecuentes son las frases adverbiales que los adverbios netos : los de lugar se forman con partículas pro- nominales como ser no, se, ex. 5° de I!) I I. EL A11TE DEL IDIOMA CHOROTI CHOIlOTl GRAMMAR CAPÍTULO I Del Alfabeto Las vocales que se necesitan son las siguientes pronunciadas como en castellano : a, e, i , o, u, ai, oi, au más estas dos o e o que suenan como la u en but y la o en not del inglés respectivamente.1 Las consonantes simples son 11 : li (aspirada), j (como en caste- llano), k, l, ni, n, p, s, t, w, y Los sonidos compuestos son 11 : ch, como en chato. sh, la x catalana. ts, como en el inglés mita, fh (dual), lid (antes de vocal), como el galense ll o el caste - llano con z. fu o fw, como en fuá, fwa, algar- roba. leu o kw, como en olcuaka, okieaka, hacer hervir. ni o ñ, como en nial, ñat , agua. ki o ky, como en kió, kyó, mano. hi o h y (con aspiración tortísima), como en hiúki, hyúki, dedo. pi o py, como en piúse, pyúse, barbas. CHAPTER I The Alphabet The following vowels are re- quired, being pronounced as in Spanish : a, e, i, o, u, ai, oi, au and the two short vowels á, 6, as heard in the words but, not. The simple consonants are : h, k, l, m, n, p, s, t, iv, y ; j (as in Spanish) The compound sounds thus : ch, as in churcb. sh, as in shoe. ts, as in nuts. th (terminal), thl (preoeding a vowel), like the Welsh 11. fu or fio as in fuá, fwá, fruit of algarroba. ku or lew, as in okuáka, okwáka, to boil. ni or ñ, as in nial, ñat, water. ki or ky, as in kió, kyó, hand. hi or hy (very strongly aspirated), as in hiúki, hyúki, finger. pi or py, as in piúse, pyúse , whis- kers. 1 En casl t'llano la o se produce con los labios recogidos do suerte que formen circulo, su condal ion inglesa al contrario con los labios estirados liada utrris, algo que no es ni a ni o. La ¡i que es como la o inglesa en not, ambos sonidas imposibles en castellano. A 2 — shi o shy, como en shiúhi, shyúki, mi dedo. Letras dobles con guión inter- medio indica que se liaran sonar separadamente. Las consonantes dobles son de uso raro, como en alénna, anta, pero sirven para abreviar el sonido de la e y distinguirlo de la otra e en aléna, perro : lo general es que cada letra tenga su sonido por separado . Las letras o sonidos Ih, thl, fu, j, son muy suaves, tanto que casi no se perciben, hasta pueden llamarse un suspiro ; así pues : thlahepa hace ’lahepa ; Júopo luico 'wopo ; tojwe, se vuelve to'we o to'he. Las siguientes letras faltan : b, c, d, { j, ng, q, r, rr, ll, v, x, z CAPÍTULO II Del Acento El idioma Choroti es suave y sonoro, las vocales son francas y las sílabas cortas y claras, que suenan como cantadas, y llegan a subir hasta el falsete en la con- versación formal. Partículas se infijan y su fijan en la frase para que se produzca una sensación rítmica ; así : Maíi iñát se dice Malí piñáte, trae agua. Excepciones hay, pero la regla es que la voz cargue sobre la radical, así pues :-i-pót, su tapa ; ti-pónape, está tapado ; pó/e, nube. Nombres sustantivos simples, y shi or shy as in shiúhi, shyúki, my finger. Hyphened letters like t-h, s-h, indícate that they are sepárate sounds, as in pit-head, mis-ha p. Double letters are very rare, bufc used in, e.g., alénna, tapir, to give a shorter sound to the e tlian that of aléna, dog, but generally double letters require sepárate enunciation . The letters or sounds th, thl, fu, j, are very soft — one might almost say used with affectation — and sometimes scarcely perceptible, so that thlahepa becomes ’lahepa ; Juopo becomes ’wopo ; and tojwe becomes eitlier to’we or to’he. The following letters are not required : b, c, d, g, ng, q, r, rr, ll, v, x, z CHAPTER II The Accent The • language is very smooth and musical, with open vowels and short clcar syllables, spoken in a singing voice, which reaches a kind of falsetto in all formal speech . Partióles are infixed and suffixed to a sentence to give it an agreeable rhythm, thus : Maíi iñát becomes Maíi piñáte, bring water. There may be some exceptions, but usually the accent falls on the root : i-pót, its cover ; ti- pónape, it is covered ; póle, cloud. Simple nouns, particularly those 3 — más si empiezan por vocal y son de derivación dudosa, acentúan sobre la segunda, ex. gr. : — ala, árbol ; alénta, caballo. La consonante final (sobre todo si es m, j, o t), en voces aisladas o al fin de la frase, desaparece en los más de los casos, ex. gr. : palé nam se hace pole na' , nublado ; aj se vuelve a', pégue ; wet hace ice', casa ; o se le aumenta una vocal haciendo de iñat — iñate, agua ; sius — siuse, pez. El acento (’), como en A’ (tú), podrá significar o una j suave, una h suavemente aspirada, o un descanso de la voz. Los acentos importantes o poco acostum- brados suelen señalarse así ('). CAPÍTULO III De la Eufonía Al revez de las más de las lenguas en el Chaco pocos son los cambios que el idioma Choroti efectúa en razón de la eufonía : las partículas se agregan simple- mente a la raíz que permanece de principio a fin más o menos clara y evidente. En los derivados la vocal del fin sufre apócope aun cuando no resultaría inconveni- ente alguno si se retuviere, ex. gr. : a-fué-na, ave ; afué-na-ta o a-fuén-ta, gallina. Los sonidos siguientes se in- tercambian sin sor equivalencias dialécticas, desde que con fre- cuencia se adoptan por la misma beginning with a vowel, of which the derivation is not so evident, receive the accent on the second sy Hable : alá, tree ; alénta, horse". The final consonant (especially m, j, and t) of a word standing alone, or at the end of a sentence, is often dropped : pole nam bc- comes pole na' , cloudy ; aj be- comes a’, strike ; wet becomes we', house ; or a vowel is added as : iñat to iñate, water ; sms to siuse, fish . The accent (’), as in A’ (thou), may represent a soft j, a slight aspírate h, or merely a rest in the voice. Important or unusual accents are marked thus : ('). CHAPTER III Eupiiony • Unlike the majority of the languages in ibis Chaco group, the Choroti makes very fow modi- fications for euphony, the partióles being simply added to the root forms, which remain throughout more or less clearly evident. When forming derivatives the final vowel is occasionally dropped, though it could be retained without inconvenience : a-fué-na, bird ; a-fué-na-ta or a-fuén-ta , fowl, hen. The following sounds are Ínter - clmngcablo, not being merely dialectal equivalents, but aro frcquently adopted by the samo — 4 persona en su conversación, individual in the course of con ex. gr. : versation : s, sh sius, shius pez fish ki, ch kiote, chote oreja car si, ch siowa, chowa negro b lacle s, ts siat, tsiat mojado wet fu, w fuopo, wopo hombro shoulder ib y ahine, ayine hombre man 1, th kiol, kioth langosta locust Ib w paso, waso arrastrar crawl u, o tu, to fuerte strong u, i u-wa, i-wa pedazo piece i, e tiowe, teowe dentro inside e, ai kojhe, kojhai dulce sweet p< o ©< tám, tom, tom ser, estar to be CAPÍTULO IV Clasificación de las Palabras “ Eso que se llama ‘ partes de la oración ’ a que estamos tan acos- tumbrados, corresponde en reali- dad a las gramáticas griega y latinas, y a su vez al desarrollo ele vadi simo de esas intelectuali- dades : la hemos adoptado nosotros porque es un medio muy conveniente de tratar la inter- relación que existe entre todos los pensamientos que vienen a formar la frase ; pero es posible que la lengua exista sin las llamadas ‘ partes de la oración’ y no es de suponer que existieran en los pri- meros comienzos del lenguaje.” Lo mas importante en estudios de esta naturaleza es poderse dar uno cuenta desde el comienzo del modo cómo piensan los Indios y de cómo se manejan en el uso de CHA PT Eli IV CLASSIFICATION OF THE WORDS “ The distinction of 5 parís of speech/ familiar to us in a highly- developed State from the Greek and Latín grammars, is a useful means of showing the relations arnong the several thoughts talkecl of in a sentence. But it is pos- sible to do without parís of speech, and it is not to be sup- posed that they exisled in tlie earliest forms of language.” 1 It is of the greatest importarme at the outset to arrive at a clear understanding of the Indian’s modo of thought, and bis manner of using vvords. In common with 1 Tylor, Anthropoluyij , ¡i. litó. — 5 — las voces (>M su idioma, Pin común con i odas las demas uni- dades del grupo chaqueño, los vocablos de esta lengua se reducen a cuatro categorías, a saber : Nombres en absoluto ; voces que dependen de otros nombres ; verbos ; y partículas. 1. Nombres Sustantivos en ab- soluto. Como esta categoría es la primera en importancia for- zosamente tiene que encerrar la sinopsis de todo cuanto puede ser materia de conversación entre gente de tan escasa cultura, esto es, los nombres de animales, aves, e insectos ; de árboles, plantas, y vegetales en general ; de los ele- mentos atmosféricos, y demas fenó- menos naturales ; fuera de los de utensilios y demás cosas aplicables a esa clase de vida primitiva. Las palabras estas invariable- mente son simples en su forma y por lo general carecen de inflexión, a no ser el caso de un plural más o menos arbitrario. Lo de la naturaleza en sí es para el indígena considerado como absoluto, i.e. tigre, palmera, sol, fuego, selva — sin necesidad de llevar ni art ículo ni articulación alguna de posesivo. La relación que el hombre pueda tener con cualquiera de estos animales o cosas es una otra idea y muy secundaria que se expresa mediante alguna palabra enlazada con la anterior, ex. gr. : el perro mi compañero ; el tigre mi ene- migo ; el zapallo o calabaza de mi cosecha ; la luna mi lumbre ; el fuego mi calor ; el agua mi bebida ; la olla mía (esto es absoluto). tho olher members of tho Chaco group, tho words of thís lan- guage fall into four divisions, viz. : Absolute nouns ; dependent words ; verbs ; and partióles. 1. Absolute Nouns. Ranking first in importance, this división is piactically a synopsis of the sub- jeets of conversation possible to the uncultured — the ñames of animáis, birds, and inseets ; trees, plants, and vegetables ; the ele- ments and natural phenomena ; and the few instruments and appliances necessary to a primi- tive life. These words are invariably simple in form, and rarely inflected except to denote an arbitrary plural. Nature is absolute to the savage — tiger, palm, sun, fire, forest — no articlo or possessive partióle is required. His relation to it is a secondary idea, and is shown by a dependent word — the dog my pet ; the tiger my enemy ; the pumpkin my plant- ing ; the moon my light ; the fire my warmth ; the water my drill k ; the pot mine (absolute).1 1 Touching the earlier stage of words before they entered the realm of absoluto nouns, evcrything, perhaps, in nature was shown to be related to man by a pronominal partióle ; see Derivation, Chap. XXL ü 2. Nombres sustantivos poses- vos que dependen de los absolutos. Aunque estos ocupan el segundo lugar en nuestra clasificación son ellos de la mayor importancia para el estudio de la lengua en razón de las inflexiones a que están sujetos en cuanto a número y relación pronominal. En las lenguas llamadas ‘ clásicas ’ el nombre de la persona o cosa que posee tiene su caso en genitivo en los dialectos incultos del Chaco el orden se in verte, porque el nombre del que posee permanece en la forma absoluta, mientras que él do la cosa poseída es el que lleva la inflexión. Los nombres de las partes del cuerpo humano y de otros seres, los parentescos de familia, estado, rasgos caracter- ísticos y acciones se incluyen en esta división, en la que entran los nombres, pronombres, sustantivos derivados de adjetivos o de verbos y aun a las preposiciones y ad- verbios. 3. Los Verbos. Esta división corresponde no solo a los verbos sino también a los adjetivos, porquo en realidad estos son verbos neutros. 4. Las Partículas. Las partí- culas estas pueden ser, ora pre- fijos, ora infijos, ora sufijos de cualquier palabra o frase, “ las complicaciones gramaticales que nacieron de comienzos simples,” como dice Tylor : todas ellas requieren ser minuciosamente es- tudiadas, porque son las que nos demuestran cual es la relación personal o sintáctica en qué 2. Depcndent words. Second in rank, this división contains the words of primary importance to the grammarian, becausc of thcir inflections for number and pro- nominal relation. In classical languages the possessive noun has a genitive case ; in the unrefined dialects of the Chaco the order is inversed — the possessive noun re- mains absoluto, the dependent noun must be infiected. The ñames of the parts of the human and other bodies, famity relation- ships, state, characteristics, and actions are included in this divi- sión, tlms embracing, not only nouns, but pronouns, adjectival and verbal substantives, and even prepositions and adverbs. 3. Verbs. This división con- tains both verbs and adjectives, the latter being neutcr verbs. 4. Partióles. The partióles may be prefixes, infixes, or suffixes of a word or sentence, “ the compli- cated devices of grammar that aróse from simple beginnings ” (Tylor), and demand the most attentive study, showing us as they do the personal and prc- positional relation to the absolute nouns, and the metliod adopted to form new words. 7 — dependen do! nombro absoluto, y cómo, con olios, se forman nuevos vocablos. Los nombres compuestos en realidad son frases completas y desde luego no se trata de ellos en esta clasificación. CAPÍTULO V De las Clases de Inflexión Las inflexiones pueden ser varias, floro posible os reducirlas a tres divisiones : 1. De los Nombres Absolutos. 2. De la División por “ Y.” 3. De la División por “ S.” CAPÍTULO VI Del Artículo Artículo aislado, como tal, puede decirse que no existe, pero ciertas partículas hay que mucho se le parecen, v.q. : (a) La partícula eufónica n o m: m-piák, paja ; thatching grass n-janat, un rebenque ; a whip (b) La partícula la, lo, etc. : ló-wole, la yerba ; the weeds (c) Como el nombre de la per- sona o cosa poseída lleva la inflexión que denota relación per- sonal lo usual es que retenga el prefijo personal de 3a si llega a emplearse en sentido abstracto : esta regla sólo es de aplicación Compound nouns are really sen- tences and are consequently ex- cluded from this classification. CHAPTER V Classification of the Inflec- tions The inflections are somewhat varied, but may be classed under tliree heads : 1. The Absolute Nouns. 2. The “ Y ” División. 3. The “ S ” División. CHAPTER VI Tiie Article No true separable article exists, but certain partióles might be noted in this conncction. (a) An euphonic n or m : im-pose, la barba ; the beard in-tiete, el ojo ; the eye (ó) The partióle la, lo, etc. : ikojhe la ivoyi, es dulce el pan ; the bread is sweet (c) Dependent words being in- flected to denote person, it is usual to retain the 3rd personal prefix when used in the abstract. This only applies to words relativo to animáis or inanimate things : — 8 — si se trata de animales o cosas inanimadas, ex. gr. : i-fues , ala ; wing thl-o, semilla ; seed ta-kat, pico ; bilí, beak u-we, liormiguero ; ant-hill ta-wo, el plantar ; the planting of Las partículas estas, que en su origen sirvieron para dar mayor sonoridad al vocablo, acabaron por establecerse léxicamente y llegaron hasta la aglutinación per- manente en los nombres absolutos, es decir, que aquellas perdieron su valor pronominal, ex. gr. : i-nictt o i-ñat, agua ; water i-thla, piojo ; louse (d) La partícula n (na, ne, ni, etc.) se usa de personas, para dis- tinguirla del otro prefijo de 3;l que corresponde a los animales o cosas inanimadas, y se emplea también en general para formar los nombres del cuerpo humano, sus ropas, prendas, y todo lo demás que se relaciona intima- mente con el hombre, ex. gr. : ta-kat, pico del ave ; bilí of bird t-ate, teta del animal ; teat of animal ni-yik, el collar ; the necklace ni-iouk, la casa ; the house Esta importante partícula es por excelencia la que se responsabiliza de hacer nombres sustantivos de los derivados de verbo, ex. gr. : Nombre. naiyi, camino, senda ; road, path náp, canto, grito ; song, cry nák, comida; food nial, agua ; water nate, cántaro ; pitcher i-kias, cola ; tail thla-hilis, huevas ; spawn li-sie, carne ; llesli u-weat, llaga ; sore, boil ta-la, la matanza ; the killing of Used to give balance to the word, these particles have gradu- ally wovked their way ¡ido the languageandacquired permancncy witli absoluto nouns, or, in other words, have lost their pronominal significance : i-naiyi, escalera ; ladder i-nák-aivet, mesa ; table (d) The })article n (na, ne, ni, etc.) is used of persons in contra - distinction to the 3rd personal prefixes used of animáis or in- animate things, and is employed with the general form of the ñames of the parís of the human body, clothes, possessions, and aetions intimately associatcd witli man, e.g. : na-kat, barba del hombre ; man’s chin nah-ate, pecho de la mujer ; the human broast n-amis, el tocado ; the head-dress ni-yet, la mi casa ; the my house fi'bis important partido is em- phatically responsible for genera l - ising nouns derived from verbs, e.g. : Verbo. yik, ir ; to go yap, gritar ; to cry tiuj, comer ; eat ai-ya, beber ; drink ai-ya, beber ; drink — 9 — La n también sirvo para en- lazar las diferentes partes de la frase entre sí, ex. gr. : Y orne ni fuá t, se apagó el fuego ; Jsei niñat, está crecido el río ; Po neleoiua, tengo animal ; Po ni yitiowe, tengo alma ; Ayohi na sius Icatlüomata , voy a pescar mañana ; Po niñat, hay agua ; Kankap loj alaihe niyet, hace muchos años que he dejado la mi casa ; Olóioe niyet siale, dejé mi casa en mi juventud ; Ohoyi yamope ni fue wanthlos, me voy al lugar (campo) de los avestruces ; La partícula 2} con frecuencia se utiliza en el mismo sentido, ex. gr. : Aliana pa kiuni, maté el tigre ; Iwe iivem polenta, están allá los caballos ; Maiyi pala, trae la leña ; Ntelia aki piñat, quiero más agua ; Sahiyi piñata, demasiada agua ; CAPÍTULO VII Del Nombre Sustantivo Número Los nombres tienen número singular y plural, pero lo usual es que se use la voz en su forma simple para expresar uno u otro número. El plural se hace de los modos siguientes : 1. Se sufija una s si la palabra concluye por vocal, o la sílaba is si acaba en consonante : The n is also used to link up sentenccs : tire íire is out the river is high I have an animal I have a soul (inside) I will go and fisli to-morrow th ere is water I left home many years ago I left home when young I am going to the ostrich camp The partióle p is frequently used in sentences in a similar way, e.g. : 1 killed the tiger the liorses are tliere bring the firewood I want more water too much water CHAPTER VII The Noun — Number Nouns have both singular and plural numbers, but in actual use the simple form of the word cx- presses equally well eithcr number. The plural is formed : 1. By addin g s to words ending with a vowel, or is to tliose end- ing witli a consonant : 10 — Singular Plural Castellano Inglés alena aleñas perro dog hiuni kiunis tigre tiger pal nal palnatis lengua tongue panal panal is labio ÜP 2. Sustituyendo s cuando la 2. By substituting s i'or final k final es k o j : or j : Singular Plural Castellano Inglés tak tas cuerda, asa cord, liandle autillo j anthlós víbora snake 3. Cambiando las terminaciones 3. By changing the augmen- aumentativas taj. tiuj, tiuk, por tative terminations taj, tiuj, tiuk, la otra lahes : to tahes : Singular Plural Castellano Inglés alena-taj alena-tuhes aguara-guazu wolf nisa-tiuj nisa-tahes chancho Pig sonta-tiuk sonta-talies ca bra goat 4. Introduciéndose la l como 4. By introducing l into the infijo o sufijo : word or its terminal ion : Singular Plural Castellano Inglés n -as si-les nuestro hijo our son kiu kiu -lis asta horn 5. Mediante una e final agre- 5. By final e attached to the gada a la s : usual s : Singular Plural Castellano Inglés niiue niwase hombro shoulder thla-wo thla-wose su flor its flower(Chun.)1 6. Con el aumento de k o ki 6. By the addition of final k finales : or ki : Singular Plural Castellano Inglés isu tsuk huevo egg kiu ki'uk cuerno hora (Chun.) iiet-thlile tiet-thlilek cejas eyebrows Mas kius-ki cola ; pl. cola tail ; pl. la il ol: de pájaro bird 7. La partícula po ( pa , pu) 7. The partióle po { peí , pu), mas que no sea verdaderamente though not a trae plural, is some- Ejemplo (leí Clmnupi. Example from the Chunupi. 11 (lo plural suelo usarse aun con palabras que tienen su propio plural por inflexión : Singular Plural wole O O 1 O Hete tiete-pa Mole kiote-pu 8. Muchas temas hacen su plural con el sufijo iva, y si terminan en consonante le prefijan la vocal eufónica, así — iiva, ewa, etc. Singular Plural kiwet khvet-iwa Midi kiuti-wa ele ele-iva nietowe nato-iva ticte tato-wa Los últimos dos ejemplos pare- cen como si fuesen irregulares, pero si nos fijamos en el dialecto No. 2 (Apéndice A.) encontramos allí las variantes nato y tata re- spectivamente en el singular : la mudanza de a por ie está per- fectamente adjustada al fonetismo de estos idiomas. times used oven with words tliat bave their own infiected plural : Castellano Inglés cabellos hair ojo eye oreja car 8. Many words make their plural by the addition of iva ■ ; those ending with a consonant require a vowel, uva , ewa , etc. Castellano Inglés boca mouth Pipa pipe loro parrot nariz no se ojo eye These last two examples appear irregular, but a reference to the second dialect (Appendix A.) gives nato and tata respectively in the singular : the change from a to ie is perfectly regular. !). Alargándose alguna vocal : Singular Plural pose pinse 10. Aumentándose una vocal : Singular Plural kio kioyi 11. Suprimiendo la k del sin- gular para hacer plural : Singular Plural tetik teti 0. By the lengthening of a vowel : Castellano Inglés barba beard 10. By the addition of a vowel : Castellano Inglés mano hand 11. Final k is droppcd to form the plural : Castellano Inglés plato, losa píate, crock CAPITULO VIH 12 (’l [ASTER VIH Del Nombre Sustantivo Género Si nos liemos de atener al lado práctico de la cosa podríamos asegurar que el género de las palabras es de ínfima importancia por lo que respecta al idioma Choroti, desde que adjetivos, verbos y voces que deberían concordarse con otras carecen ríe toda mudanza no siendo la que se refiera a número o persona. Existe empero, a pesar de lo dicho, algo fundamental que puede considerarse como género y está infiltrado en toda esa lengua, pero que requiere un estudio prolon- gado, intenso del “ folk-lore,” de las creencias y de toda la lengua de esas gentes, si pretendemos determinar lo que es o puede ser. A proposito de este hecho, he aquí algo muy curioso : el perro ovejero,1 sontas-iwohi es femenino, sin necesidad de que sea una perra : de ello se deduce la probabilidad de ciertas dis- tinciones gramaticales do género que no tienen nada que ver directamente con lo que es pura y sencillamente sexo. Como otro ejemplo al caso po- dría citarse el de las palabras thlós Til E No UN — Gender From a piactical working point of view, the gender of the noun is of slight consequence in this lan- guage, owing to the fact that the adjectives, verbs, and dependent words sufi'er no chango, but re- main undeclined except to de- note number and person . There is evidence, however, of a gender system nnming through the language, which a prolongad and special study of the folk-lore and beliefs, together with the language of the people, would determine. One curious example, for in- stance, is that of the shepherd- dog,1 sontas -iiuoki, being in the feminine ; an indication that “ dog ” (not necessarily “ biteh ”) is feminine, from which wo may deduce the probability of a gram- matical distinction, not of neces- sity agreeing with sex. Again, one might cite the use of the words thlós (son), and 1 En lugares silvestres y solitarios perseguidos por el “puma” y el “yaguar” se adiestran perros grandes para que acompañen y protejan la majada contra las salvajinas «leí campo. Desde cachorro se le mete en el 11 chiquero” con las ovejas y cabras y entre ellas lo crian con leche de estas hasta que aprendo a correr con la majada: jamás so lo permite que entre en la casa. 1 In wild and unfrequented eountrios, where the puma and jaguar rove and prey, big dogs are trained to run with and proteo t the ílock from attacks. When quite youug the pup is placed in the pen with the sheep and goats, and there nurtured (with goat’s milk) till strong euough to run with the ílock. It is never allowed into the liouse. — 13 — (hijo), y tillóse (hija ) : estos vo- cablos que se ajustan al sexo si se trata de personas se con- funden cuando se usan de los animales, porque en tal caso corresponden a nuestro chico, pequeño, cria. Lo general es que se emplee la forma tillóse, pero si mucho los apuramos en- tonces cambian y dicen tlilós, si se trata de animal macho, ex. gr. : waka-thlós, ternero waka-thlóse, ternera Si se quiere significar el sexo de los animales entonces se valen de las voces ayine (macho) y asé-ene (hembra), que se sufijan, ex. gr. : ten, ha -ayine, toro wa-ka-aséene, vaca Los ejemplos que se dan en seguida forzosamente están limi- tados a los nombres sexuales de los interparentescos consan- guíneos, que como es muy natural se reducen a un corto número, y aun más esto, su mismo estudio se ve cortado por esas idiosin- crasias tribales, aun existentes en (>1 día, que determinan la clase de interparentesco según ('1 sea matril incal o patrilineal. (a) La partícula femenina de más importancia es el sufijo ki y no ha de confundirse con el sus- tantivo i-ki, del instrumento, que forma compuestos con otros nom- bres simples para significar la cosa que se destina a tal cual uso : Masculino Femenino WO pl. WOS U'O-ki tillóse (daughter). Though quite distinct sexually when refer- ring to persons, the words are equivocal when applied to animáis, being then the equivalent of young, small, ojjspring. Usually the feminine tillóse is employed, but if pressed the people will use the masculino tenn tlilós when speaking of a male animal, e.g. : waka-thlós, bull-calf waka-thlóse, cow-calf To denote the sex of animáis the words ayine (male), and aséene (female), are suffixed : waka-ayine, bull waka-aséene, cow The illustrations that follow are perforce taken from the sexual ñames of the family relation- ships, which in themselves are limited in number, and further- rnore, restrict our study because of the existing tribal peculiari- ties which determine their rela- tionships, i.e. by male or female doscent. (ci) The most important femi- nine partióle is the ki suffix (not to be confused with the noun, i-ki — instrument, thing for — attached to simple nouns to form a compound) : Castellano Inglés él o ella que doer, attendant hace peón, sirviente ka-wo ka-wo-ki m a n-s crvant maid-servant 14 — Masculino Femenino Castellano Inglés penik-iwo ¡tenik-iwoki cocinero, -ra man cook, wo- man cook sontas- iwos sontas-iwoki ovejero,-ra shepherd, shep- herdess naiyi-wos naiyi-woki baqueano, -na road guide (man, woman) alentas-iwos icaka-kati-woki potrerizo, le- chera groom, milkmaid asile asile-ki soltero, -ra bachelor, spinstcr nech i as nechias-ki patrón,-na mastcr, mistrcss kiále kiále-ki niño, niña boy, girl kilaii kilaii-ki íorestero,-ra foreigner (man, woman ) yakatniona yakatniona-ki dueño, dueña owner (man, woman) y-aiyi y-aiyi-ki mi compañero, -ra my companion (man, woman) üs-usia its-usia-ki mi amigo, -ga my friend (man, woman ) (b) Y es una letra de valor (b) Y is a prominent mas- masculino que se impone, como culine letter, and s is Índex lo es la s de femenino (pero of the feminine (see further hay que fijarse bien en el lugar under Derivation, Chapters XIII- que ocupa. S.A.L.Q.), ex. gr. : XV), e.g. : Masculino Femenino Castellano Inglés ayine aséene varón, mujer man, woman ijyélu ijyelis cuñado, -da brother - in - law, sister-in-law eyéwu brujo witch-doctor eyihawo mayor de mili- cos military officer (c) El femenino se distingue (c) The feminine is indicated bj' por el infijo j, ex. gr. : 1 the infix j : Masculino Femenino Castellano Inglés kimpena kimpejna huérfano, -na orphan (boy, girl) iseni isejni sobrino, -na nepliew, niece kiini ij nía hermano, -na (menor) brother, sister (younger) 1 J es un sonido que equivale a s la confusión de estas dos letras es muy usual, asi Juris o Suris (avestruces), etc. S.A.L.Q. 15 — (d) Los masculinos (suelen) ter- (d) Masculino forins end in a minar en consonante, los femé- consonant, feminine forma in a ñiños en vocal : vowel : Masculino Femenino Castellano Inglés y-as y-ase mi hijo, hija my son, daughter Jcimanik kimanki siervo, -va man-servanfc, maid-servant fuemek lojse mozo, moza youtli, maid a-ktech a-kte tu abuelo, -la thy grand-father, grand - mother (Chun) ( e ) Ejemplos varios : (e) Various examples : (N.B.- —La l de mase., la t de (N.B.— The l mase, and t fem.) fem.) Masculino Femenino Castellano Inglés pa-pa ta-fe mi padre, ma- my father, mo- dre ther pa-i me-me mi padre, ma- my father, mo- dre ther (Dial. 2) kihi kihi -le viejo, vieja oíd person (man, woman) Mili kitia hermano, -na brother, sister (mayor) (eider) kili hite tío, tía únele, aunt. its-emla its-emla mi marido, my husband, mujer wife. (/) Los ejemplos siguientes son tomados del Chumipi y se refieren a la l de masculino : Masculino Femenino aschakia aschakche chálela chitan taaJcla thluiska (/) The following examples from the Cluinupi illustrate tho l mas- culine : fe Castellano Inglés viudo, viuda widow, widower hermano, -na brother, sister (mayor) (eider) muchacho, -cha boy, girl CAPÍTULO IX Del Nombre Sustantivo — Caso y Persona El Oh oroí i en nada se diferencia de las lenguas que hablan las CHAPTER IX The Noun — Case and Person Choroti does not differ from the languagcs oí the surrounding 16 — naciones circumvecinas, excepción hecha del idioma Quechua, poique sus nombres sustantivos perma- necen inalterables en cuanto a caso : para nominativo, vocativo, acusativo, etc., la forma gra- matical es invariable ; es el buen sentido que las más de las veces determina al objeto o sujeto, ayudado también por la colo- cación de estos en la frase. Ciertas partículas suelen em- plearse, ya como posposiciones en el caso de los verbos, ya como cópulas entre verbo y sustantivo, que en cierto sentido hacen las veces de índice que da la idea de dativo o ablativo : de estas se dirá algo más en otro capítulo al tratar de la sintaxis.1 Por td momento son las par- tículas que denotan caso posesivo las que más reclaman nuestra atención : todo sustantivo ab- soluto requiere uno u otro de los tantos pronombres que indican posesión concreta, según la per- sona o cosa de que se trata, e.g. : ayine ika anal, el hombre su tierra (finca, etc.) aseene thla taas, la mujer su olla Los sustantivos secundarios y derivaciones de verbos se declinan en forma tal que expresan su dependencia como de cosa poseida por quien se significa en el sus- tantivo o pronombre, ex. cjr. : am a-kyuti, tú tu -pipa ay ine thl-et, el hombre su -madre aseene i-thluTc, la mujer su bolsa i Cap. XV. peoples (though unlike the Que- chua) in the fact tliat its nouns remain uninflected for case. The nominativo, vocativo, and accusa- tive have the same grammatieal form, and connnon sonso for the most part decides the subject or object, though often helped out by its position in the sentence. Little partióles are here and tliere used, either in the natvire of post- positions to the verbs, or as copulas between verb and noun, to indícate to some extent the idea of a dative or ablative, and will be dealt with in the ehapter on syntax.1 The partióles that denote pos- session now claini our attention. The absoluto nouns require one or other of the absoluto possessive pronouns to denote its concord with the possessive noun, like the archaic English expression : John las book,” now written “ John’s book,” e.g. : ayine ika anal, the man his land aseene thla taas, the woman her pot In a similar manner the de- pendent and verbal nouns are inflected to show their depen- dence upen, or possession by, (lie absoluto noun or pronoun, cg.: am a-kyuti, thou thy-pipe ayine thl-et, the man his-motlier aseene i-thluk, the woman her bag 1 Cluip. xv. — 17 — ■sam si-les, nosotros nuestros-hijos Icilaii ta-woma, el forastero su- plantar No obstante que al fin todo ello no deja de ser una y la misma cosa, convendrá al estudiante de la materia hablar de estas inflexiones como que son do las divisiones y (en singular y masculino) y de s (en plural y femenino). Y, Y-as, mi hijo S, S-inta, mis dientes Los ejemplos que se darán en seguida pondrán en evidencia gran variedad de cambios eufónicos, debidos, como a su tiempo se demostrará, no a diferencias ver- daderas de inflexión sino al modo de ajustarse a la deriva- ción. Los muchos ejemplos que se dan es con el objeto de facili- tar la declinación de los sus- tantivos que se incluyen en el vocabulario bajo de diferentes letras iniciales, como cuando la voz ki-o (mano) ha de buscarse en la k no obstante que su verdadera raíz es o como lo seria también en el caso de ivo advirtiendose que esta inflexión tiene su variante. Las inflexiones siguen el mismo orden de los pronombres per- sonales y se explican solas ; no se necesita pues más que una que otra nota en que se dará cuenta de los cambios eufónicos que se produzcan. sam si-les, rve our-children kilaii ta-woma , the foreigner his- planting Thougli essentially one, it may be convenient to the student to consider the inflections as the y (singular and masculine), and the s (plural and femininc) divi- sions : Y, Y-as, my son S, S-inta, my teeth The examples which follow evi- dence a considerable variety of euphonic changes, due, as will be shown later, not to real differences of inflection, but to the method of derivation.1 The multiplicity of illustrations is given as an aid to the pronominal declension of the nouns which appear under their respective initial letters in the vocabulary, thus e.g. nouns liko ki-o (hand) are clearly demon- strated under the scction “ Nouns with Initial K.” O is the real word, as is also the o in wo (ncclc), but the initial w slightly alters the inflection. The inflections follow the order of the personal pronouns and are for the greater part self-explana- tory. It is therefore only neces- sary to add a note with regard to the euphonic changes.2 1 Seo various chapters on Derivation. 2 Euphony, howevcr, cannofc be held responsiblc for all the changes as c.g. the absence of the l ■ or w in the (irst person singular. The student is referred to the chapters on Derivation. B 18 — Modificaciones Eufónicas, etc. Modifications fou Euitiony, etc. (a) La primera persona singular se forma con y o i con los siguientes cambios : (a) 'rile íirst person singular is íormed with y or i av itli the following modifications : E e-leowa mi caballo my horse EY ey-aj mi piel my skin 1Y iy-etik mi cabeza my liead Yl, YE yi-alat mi almohada my pillow All ah-etik mi cabeza my liead 1JY ijy-ate mi teta my teat (b) La s de la primera persona (b) The s of the first person singular podrá ser también sh o singular may be sh or ts, e.g. : ts, ex. gr. : s i-sio o i-syo mi mano my hand a h i -sitio o i -sito mi mano my hand ts i-tsio o i-tso mi mano ni)' hand La ts es la que más se usa The ts is most general before cuando precede a e o u : the vowels e and u : e its-efia mi flecha my arrow u its-uslta mi amigo my friend (c) La primera persona del (c) The first person plural may plural puede ser s, sa o si : be eitlier s, sa or si : s s-ot nuestro pecho our chest sa sa-tipot nuestro pañuelo our handkerchief si si-lujse nuestro arco our bow (d) La a de segunda persona ((/) The a of the socond person en singular, y as o asa en singular, and as or asa of the plural es regular si la inicial que second person plural, are regular sigue es consonante ; si es vocal, before initial consonants. Eor la vocal misma sirve para deter- vowel roots the vowel itself in- minar segunda persona de sin- dicates the second person singu- guiar. lar. a a-kio tu mano thy hand as as-kio vuestra mano your hand 0 ot tu pecho thy chest e et tu madre thy motil cr (e) A veces puede hacerse uso (e) An occasional 11 prefix or de una 11 como prefijo o infijo en infix is possible in all persons : todas tres personas : 19 — hi-tipot mi pañuelo my handkerchief ha-tipot tu pañuelo thy banclkerchief (f ) La tercera persona tiene dos inflexiones, una por i, la otra por t o thl, que se distinguen con todo claridad : las que llevan i, t o thl son de uso general para designar tercera persona y de uso particular para significar cosas inanimadas y animales, en contra- posición con la inflexión por n que se reserva para las personas, e.g.:1 (/) The tliird person has two inflections : i, and t or thl, which are clearly illustrated. These i, and t or thl inflections have the general use of denoting the third person ; and a specific use to indicate things inanimate and of animáis, in apposition to the n inflection used of persons, e.g. : 1 3a persona i-ivet thl-ak t-ate De animal Humana i-wet ni-ioet thl-ak n-ak t-ate nah-ate N.B. — Con una o dos excep- ciones la inflexión por i si precede a consonante, y por t o thl si la letra que sigue es vocal. Castellano Inglés casa, lugar home, place comida food ubre, pecho udder, breast N.B. — With one or two excep- tions the i inflection is used be- fore consonants ; the t or thl before vowels. (g) La palabra en su tema radical tiene su inflexión para significar el plural complejo, mis, nuestros, etc., y el femenino nuestras, etc., ex. gr. : {g) The word itself is inflcctcd to denote the plural and feminine, the pronominal partióle remaining invariable, e.g. : my companion my companions my (female) companion my (female) companions Singular L’lu ral Femenino Plural } -aiyi Y-aiyis Y-aiyiki Y-aiyis mi compañero mis compañón mi compañera mis compañer Compañero Compañera Compañeros, -as Castellano Inglés 1. Y-aiyi Y-aiyiki Y-aiyis mi, mia, mis my 2. aiyi aiyiki aiyis tu, tuya, tus thy 3. THL-aiyi THL-aiyiki TIíL-aiyis su, suya, sus his,her,its 1. S-aiyi S-aiyiki S-aiyis nuestro, -tra, our -tros, -tras 2. AS-aiyi A S-aiyiki AS-aiyis vuestro, -tra, your -tros, -tras 3. THL-aiyi THL-aiyiki T H L-aiyis su, suya, sus their Nota. — La tercera persona sirve para las 3 formas, su de ól, do ella de ello ; y también para el plural, su de ellos, do ellas. 1 Vcaso Cap. VI, scc. d. 1 Sce Chap. VI, sect. d. 20 — ( h ) La modificación que se ad- vierte en los ejemplos bien mere- cen que se diga algo acerca de ellos en esto lugar. La inflexión es de uso muy general con verbos y sustantivos, siendo la más común el cambio de a en ie, que en los sustantivos equivale a un cambio de segunda a primera y tercera personas : Mudanza i. 2 A- IE isie-te asa-te 0- -V ilu-jse alo-jse A- -NO ileo-wa ala-wa A- -IA ane-chas (k) A modification wliicli is well illustrated bclow deserves a note in this place. The inflcction is fairly frequent both with verbs and nouns, and the eommonest form of it is the cliange from a to ie, wliich with nouns is one from the second to the first and third persons : 3. Castellano Inglés isie-te pie íoot ilu-jse arco bow ileo-wa animal animal ine-chias jefe cliief Declinación Posissivada de los Nombres POSSESSIVE ÍNFLECTION OF THE Nouns A. Nombres en Absoluto A. Absolute Nouns TAAS olla ; pot ya taas mi olla ; my pot sa taas nuestra olla ; our pot a taas tu olla ; thy pot asa taas vuestra olla ; your pot thla taas su olla ; his pot thla taas su olla ; tlieir pot ANAT tierra, finca ; land, estáte yaka anat mi tierra ; my land saka anat nuestra tierra; our land aka anat tu tierra ; thy land aska a)iat vuestra tierra; your land ika anat su tierra ; his land ika anat su tierra ; tlieir land Con pocas excepciones los temas con vocal inicial siguen la regla del taas ; mientras que las de consonante se ajustan al 2o ejemplo anal. With few exceptions the vowel roots follow the order of the former example taas, the nouns with initial consonants follow the order of the latter example anat. B. Temas con Vocal A o A J pellejo ; skin Singular Plural 1. ey-a 1. s-a 2. a 2. as-a 3. t-a 3. t-a B. Vowel Roots AK o ÓK comida ; food Singular 1. y-ák 2. ák 3. thl-ák Plural 1. s-ák 2. as-ák 3. thl-ák — 21 — ALAT almohada ; pillow AS o OS hijo ; son. Singular Plural Singular Plural 1. ya-alat 1. sa-alat 1. y -as 1. s-as 2. alai 2. as-alat 2. as 2, as-as 3. thl-álat 3. thl-álat 3. thl-as 3. thl-as ET madre ; mother ETER o ETIK cabeza ; lieacl 1. ta-te 1. s-et 1. ey-itek 1. s-etek 2. et 2. as-et 2. elek 2. as-etek 3. thl-et 3. thl-et 3. thl-etek 3. thl-etek OT pecho ; chest OTALE corazón ; heart 1. yo-t 1. s-ot 1. y -ótale 1. s-otale 2. ot 2. as-ot 2. oíale 2. as-otale 3. t-ot 3. t-ot 3. t-otale 3. t-otale Obsérvese el alargamiento de la vocal que precede ve la y : Note ti 10 longthcning of the vowel sound before y : Singular 1. e-yik 2. ai-yik 3. ti-yik YIK, collar ; nccklace. Plural 1. si-yik 2. asai-yik 3. ti-yik También la aspiración en el Also the aspírate in the follow- ejemplo siguiente : ing example : TI FOT pañuelo, del verbo po, cubrir : handkerchief, from verb po, cover Singular Plural 1. hi-iipot 1.’ sa-tipot 2. ha-lipoi 2 . asa-tipot 3. thla-tipot 3. thla-tipot C. Consonantes Iniciales Regla general. Ante todo con- viene establecer esto, que las inflexiones cuando la inicial que sigue es consonante se ajus- tarán al tipo del ejemplo esto : I-les, misil.; mych. A-Jes, tus h. ; thy ch. I-les, sus h. ; bis, her ch. C. Iniiial Consonante General rule. Before noting the exceptions and giving details it can be laid down as a general rule that the inflections before an initial consonant follow the order of the appended example : Les hijos ; children Sl-les, nuestros h. ; our ch. AS-Jes, vuestros h. ; y our ch. I-les, sus h. ; their ch. — 22 — 1. Sustantivos con iniciales 1. Nouns ivith initial fu fu o w or w El fu y la w se suprimen en The fu or w is not used in the la primera persona del singular : Ist pers. sing. ; the y taking its se sustituyen la y : place : FUOPO brazo Singular 1. e-yopo 2. a-fuopo 3. i-fuo po upper arm Plural 1. si-fuopo 2. as-fuopo 3. i-fuopo IVO cuello ; neck Plural 1. si-wo Singular 1. e-yo 2. a-wo 3. i-wo 2. as-wo 3. i-wo WOLE pelo ; hair 1. e-yole 1. si-wole 2. a-wole 2. as-wole 3. i-ivole 3. i-wole Nota. — La u a veces se usa en 3a persona, ex. gr. u-xve (hormi- guero), que es la misma voz wet sin la t, que ha sufrido apócope. 2. Sustantivos con iniciales ki, ke, ku La k se suprime en la Ia per- sona del singular ; s la suple en' los nombres con ki y ts en los de tipo ke o ku : la i de Ia pers. sing. no siempre se hace sonar, ex. gr. : sio en lugar de isio (mano). WET casa ; house 1. i-yel 1. si-wet 2. a- wet % 2. as-wet 3. i-ivet 3. i- wet Note. — u is sometimos used in the 3rd pers., e.g. u-we (ant-hill) ; which is the same word as wet, but the t dropped. 2. Nouns ivith initial ki, ke, ku The k is not used in the Ist pers. sing., the s taking its place with ki nouns, and ts with ke and ku nouns. The i of the Ist pers. sing. is not always sounded, e.g. sio for isio (hand). KIO mano Singular 1. i-sio 2. a-kio 3. i-kio hand Plural 1. si-kio 2. as-kio 3. i-kio RIOTE oreja ; ear Singular 1. i-siote 2. a-kiote 3. i-kiote Plural 1. si-kiote 2. as-kiote 3. i-kiote KIUTI pipa ; pipe 1. i-siuti 1. si-kiuti 2. a-kiuti 2. as-kiuti 3. i-kiuti 3. i-kiuti RETÍA flecha ; arrow 1. i-tseha 1. si-keha 2. a-keha 2. as-keha 3. i-keha 3. i-keha 23 — RUSTA o KUSIIA amigo ; friend 1. i-tsusia 1. si-Jcusia 2. a-kusia 2. as-kusia 3. i-kusia 3. i-kusia Muy necesario es distinguir entre sustantivos cuyo sonido k no es radical sino simplemente uno de tantos afijos propios de la inflexión, como sucede en los ya citados y otros como kat, en que la k es sonido propio de la raíz. Los nombres con prefijo ka, como ser ka-ivo se declinan como los nombres absolutos (sec- ción A). KAT barba ; chin Singular Plural 1. ya -kat 1. si-kat 2. a-kat 2. as-kat 3. ta-kat 3. ta-kat 3. Sustantivos con inicial 1 Los nombres que empiezan por l muchas veces son irregulares (si nos es lícito atribuir al ie el carácter de irregularidad) por- que la o y la a de la 2a persona en singular suenan u, eo , ie, etc., en Ia y 3a personas, apare- ciendo también el infijo eufónico th en la 2a de plural, ex. gr. as- tillo j se. LES hijos, hijas ; children Singular 1. i-les 2. a-les 3. i-les Plural 1. si-les 2. as-les 3. i-les T1IUKI dedo ; finger 1 1. i-shuki 1. si-hiuki 2. a-hiuki 2. as-hiuki 3. i-hiuki 3. i-hiuki It is necessary to distinguish between the k nouns above (where tho k is not radical, but forming part of the inflection) and nouns like kat, where the k is a part of the root. Nouns formed with the ka prefix) like ka-ivo } belong to the order of the absolute nouns (sec- tion A). KA-WO peón ; Singular 1 . yaka wo 2. alca wo 3. ika iv o workman Plural 1. saka wo 2. aska ico 3. ika wo 3. Nouns with initial 1 Nouns with initial l are often irregular (if we may term the ie modification irregular), the o and a of the 2nd person singular be- coming u, eo, or ie in the lst and 3rd persons ; and the euphonic th appears in the 2nd person plural after the s, e.g. as-thlojse .2 LOJSE arco, escopeta ; bow, gun Singular 1. i-lujse 2. a-lojse 3. i-lujse Plural 1. si-lujse 2. as-thlojse 3. i-lujse 1 The hiu or hy u sound is dealt with in the chapters on Derivation. 2 See Derivation, Chap. XXVI. 24 — 4. Sustantivos con iniciales m, n, p, s, t 4. Nouns with initial m, n, p, s, t NIWE hombro; shoulder Singular 1. i-niwe 2. a-niive 3. i-niive l’lunil 1. si-niwe 2. as-niive 3. i-niwe POSE vello Singular 1 . i- pose 2. a- pose 3. i-pose ; down, huir l’lunil 1. si-pose 2. as-pose 3. i -pose 8 ATE pie ; foot 1. i-sie-te 2. a-sa-te 3. i-sie-te 1. si-sie-te 2. asa-sie-te 3. i-sie-te TATE ojo ; e}Te 1. i-tie-te 1. si-lie-te 2. a-tci-te 2. as-tie-te 3. i-tie-te 3. i-tie-te Nota. — (a) Nombres con inicial m o n son muy pocos. (b) La importante inflexión por ie del sale y tale de más arriba campea por todo el idioma, como podrá verse en algunos de los verbos. Si se quiere que las sílabas sie, sa, etc., se con- sideren meros y simples infijos, como en el ejemplo de arriba i-(sie)-ie, entonces podría de-, cirse que no se altera la regula- ridad de la inflexión pronominal. (c) La p y la w se sustituyen una a otra en Choroti ; pero el uso ha dado valor fijo a la p por ejemplo en : Palnat , lengua Piokio, talón Pasat, labio Pose, vello que se declinan como el pose do arriba. Ciertos nombres, como wu (frazada) por igual razón se atienen a la w y se declinan tal y como los de fu o iv de más arriba. Unas uantas voces, a lo que de ellas mismas consta, más modernas como pesinik o wesinik (papel, libro), pueden servirse de Note. — (a) Inflected nouns with initial m or n are very rare. (b) The important inflection ie3 scen in sale and tute above, runs through the language, as will be seen with some of the verbs. If the syllables sie, sa, etc., are re- garded as infixes as arranged above, i-(sie)-te, the regularity of the pronominal inflection is not interfered with. (c) Pand w are interchangeable letters in Choroti, but custom has fixed the p, e.g. in : Palnat, tongue Piokio, heel Pasat, lip Pose, down and they are inflected as pose above. In some nouns like wu (a blanket), long usage has doter- mined the w, and they are in- flected as the fu or w initial nouns above. A few stray words, pro - bably of more recent formation, like pesinik or wesinik (paper, book), may employ either the p 25 — p o de w para. 2:l y 3a personas excluyéndolas de la 1", ex. gr. : esinik o isinik, mi papel ap-esinik , tu papel iw-esinik, su papel CAPÍTULO X De los Pronombres 1. Los Pronombres Personales son : or lo in the 2nd and 3rd persons, and use neither in the Ist person : esinik or isinik, my paper a'p-esinik, thy paper iw-esinik, his paper CHAPTEIl X Tiie Pronouns 1. The Personal Pronouns are : ya ; yah ; yam a ; ah ; am i, e ; ih ; im Singular yo ; me tú ; te él, ella, ello ; le, la, lo I ; me thou ; thee he, she, it. ; liim, her, it sa ; sah ; sam asa ; asah ; asam i, e ; ih ; im Plural nosotros ; nos vosotros ; vos ellos, ellas ; los, las La forma primera y segunda de estos pronombres ya o yah son las que se acostumbra usar cuando son finales o están solas ; pero si inician la frase o se usan en com- binación con otras letras se les su fija una m eufónica. El im de 3a persona puede considerarse más bien como artículo, q.v. 2. Los Pronombres Reflexivos El reflexivo se forma con los sufijos kata o kata : we ; us you ; ye they ; them Tho first two forms of these pronouns ya or yah are used when final or standing alone ; when initial or in combination with other letters an euphonic m is suffixed. The im of tho 3rd person may be confined to the use as article, q.v. 2. The Reflexivo Pronouns The partióle kata (or kata) is addcd to form the reflexive : Singular yam-kata yo mismo myself am-kata tú mismo thyself na-kata él mismo, ella misma Plural himself, herself sam-kata nosol ros mismos ourselvos asam-kafa vosotros mismos yourselves na-kata ellos id., ellas id. themselves — 2G — 3. Los Pronombres de Poses un- ción Absoluta (a) En su forma más simple la posesivación so produce por medio de los pronombres personales de Ia y 2a personas, y con las par- tículas thla o na en 3a. Na es la que particulariza lo que es perte- nencia del hombre. Tanto thla, como na, se usan en singular y plural. (b) Para formar el posesivo se sufija la partícula ha a la forma sencilla de los pronombres per- sonales : carece de plural el ha este, no como en Yejoz que tiene kai, pl. de ha : no lo necesita porque esto se deduce de la forma plural en que está el nombre, e.g. yaka ironía, mi sombrero yaka ivontas , mis sombreros Estas dos formas (a) y ( b ) de los pronombres posesivos casi siem- pre se usan con los nombres absor lutos ; se preceden al sustantivo en el orden sintáctica, como en el ejemplo arribo, y en esta forma denota permanencia porque cu- ando la posesión es precaria cor- responde la otra partícula kimet. ya-ka, etc., equivale a mi, mío, 3. The Absolute Possessive Pro- nouns (a) The simplest forrn of pos- session is with the personal pro- nouns in the lst and 2iul persons, and with thla or na in the 3rd. Na is used particularly for the possessions of man. Thla and na are used in both numbers. ( b ) The partióle ka is added to the simple form of the personal pronouns to denote the possessive. The ka has no plural form as in Yejoz (sing. ka, pl. kai) ; the plural is snfficiently indicated by the inflected form of the noun itself. yaka wonta, my hat yaka wontas, my hats These two forms (a) and (b) of the possessive pronouns are mostly used with the absolute nouns ; they precede the noun in the order of syntax, as in the above ex- ample, and denote permaneney, in contra-distinction to kimet, wliieh implies temporary posses- sion. ya-ka, etc., expresses my, mine, o, es mió, etc. or is mine, etc. Singular (a) (b) Castellano Inglés ya ya-ka mi, mío, mía my, mine a a-ka tu, tuyo, tuya thy, thine thla i-ka su, suyo, suya bis, her, its Plural sa sa-ka nuestro, -tra our asa as-ka vuestro, -tra your na i-ka su, suyo, suya their — 27 — (c) La posesión precaria, como también la frase ello es mió, etc., se expresan mediante la pala- bra kimet, pl. lcimetis, que más bien es un segundo sustantivo que un pronombre, y significa cosa poseída o habida, como que se deriva del verbo kima, haber, tener, poseer, tomar, etc. Sigui- endo la regla general de los sus- tantivos que dependen de otros lo usual es que siga al nombre absoluto ; e.g. iñat isimet el agua que es mia. Hone isimet traeme lo mío. Singular Plural (cosa; tliing) (cosas; things) i-simet i-simet-is a-kimet a-kimet-is i-kimet i-kimet-is si -kimet si-kimet-is as-kimet as-kimet-is i-kimet i-kimet-is (d) Si el posesivo se refiere a animales ello se señala mediante un derivado de la partícula la o le, que significa animal domestico o familiar, en Vejoz la ; Toba lo ; Cliun. klau ; LM. ivi ti p. Como kimet este sigue al nombre ab- soluto : Hone nalenta nileowa Manuel, trae el caballo de Manuel. Cual sea el animal (caballo, vaca, etc.) a veces se calla : Hone neehias ileowa, Trac el (caballo) del jefe. (c) To denoto temporary pos- session also tire verbal idea it is mine, etc., the word kimet, pl. kimetis, is used. It is in more of the nature of a dependent noun than a trae pronoun, and means thing held or possessed, derived from the verb kima, to have, hold, possess, talce, etc. Folio w- ing the general rule of the depen- dent nouns, it usually follows the absolute noun, e.g. iñat isimet, my water, i.e. the water which I hold. Hone isimet, bring mine, i.e. bring that wliicli I havo or uso, etc. Castellano Inglés Singular mi y mis my tu y tus thy su y sus de él, etc. his, her, its Plural nuestro, -tra, y nuestros, our -tras vuestro, -tra, y vuestros, your -tras ♦ su y sus de ellos, etc. their (d) Possession of animáis is dc- noted by a derivation of la or le, a family or domestic animal, in Vejoz la, Tob. lo, Chun. klau, LM. ivitip. Like kimet, it follows the absolute noun : Hone nalenta nileowa Manuel, Bring Manuel’s horse. The animal (horse, cow, etc.) is often understood : Hone neehias ileowa, Bring the chief’s (horse). 28 — Singular Plural Castellano Inglés (animal) (animales) Singular i-leo-wa i-leo-was mi y mis my a-la-iva a-la-was tu y tus thy i-leo-wa i-leo-xvas su y sus de él, etc. Plural his, her, its si-leo-iva si-leo-xvas nuestro y nuestros our as-thlao-wa as-thlao-U'as vuestro y vuestros your i-leo-wa i-leo-xvas su y sus de ellos, etc. their Nota. — La forma alternativa ■leoxva es e-leowa. de N.B. — An altérnate fonn of i-leoxva is e-leowa. 4. Los Pronombres Demostra tivos Los pronombres demostrativos se forman mediante ciertas par- tículas, intercambiables cuya sig- nificación trataremos de poner en limpio como sigue : el uso de estos como adverbios es muy general. (a) La partícula n determina que la persona de que se trata está cerca del que habla, ex. gr. : 4. The Demonstrative Pronouns The demonstrative pronouns are formed by ringing the changes on a few little partidos, whose signi- fication must be made olear. They are frequently used as ad- verbs. (a) The n partióle denotes near ness to the speaker : na-ka él, ella, ello, ellos, ellas ; este, esta, esto (teniéndoles cerca) no-kii esto, este lugar, aquí, cerca he, shc, it, thej' ; tliis, these (near me) this, this place, liere, near at hand (b) La partícula s significa dis- (b) The s partióle signifies away tancia del que habla, ex. gr. : from the speaker : shu-ki él, ella, ello, ellos, ellas ; ese, esa, eso, esos, aquél, aque- llos (que están lejos) se-kii aquél, aquel lugar, allá, fuera (estando lejos) su sombrero de él aquella, ella ellos, aquellos aquél, allá está él él más allá aquella casa aquella otra casa shu-ki ka-wonta su-nia-sa ketsi shu-na-po shu-shi-lám shu-shci-lon-sehe shio-si-la xvxik xvuke ketsi shio- si-lots-xvo he, she, it, they, that, those (away from me) that, that place, therc, away from his hat she there they, those he there, he is tliere he further olí that house the other house there — - 29 — se-he s sa-hiyi, se-hiyi sie-tse , ke-ise tom sehe, tom awet sehe iñat awet sehe allí allí más allá otro lado otro lado del río o del agua th ero there beyond otlier sido oí other side of river or across the water (c) La partícula k parece ser el sonido radical en torno del cual giran las demás ; porque en ki o ke la i y la e no son sino sonidos de 3a persona, como en los ejemplos de arriba no-kii (él aquí o cerca) ; se-kii (él allí o lejos). (c) The k partióle seems lo be the base a round which the others revolve, ki or ke being simply the i or e of the 3rd person as above ; no-kii (he here or near) ; se-kii (he there or away). ki-ai-yo ki-ai-yoj-ne anapane ke-tse esto (tal vez sea de masculino) ella volverá también otro, otra, el otro, el ausente, él que está allá, él que está lejos. thís (perhaps mascu- lino) slie will return also other, another, the other, the absent one, the one there, the distant one. Las partículas ki, hipe, kiwa (más) tal vez sean también demostrativos. Kipe en Suhin es shipe, más, otro. ntelia aki piñal tvoyies maiyi kipe (d) La partícula l se presenta en varias combinaciones, ver arriba (sec. b) y en la frase laak wuk (esta casa) en el sentido de algo que se indica, señala o se cita en definitiva. 5. Partículas y Pronombres In- terrogativos (a) En algunos casos, y no mu- chos, especialmente si se forman con po (haber o tener) no se hace necesario usar la partícula ; porque para producir el efecto interroga- tivo basta con levantar la voz. The partidos ki, kipe, kiwa (more), may be demonstrad ves. Kipe in Suhin is shipe, more, other. I want more water I want (or bring me) more íoaves (d) The l partido appears in several forms above (secfc. b) and in the phrase laak wuk (ibis house), with the idea of thing indicated, pointed out, or referred to definitely. 5. Interroga Uve Pronouns , and Partióles (a) In some few cases, especialíy with po (have), no partióle is used to express the interrogad ve, the raising of the voice is sufficient. quiero más agua quiero más panes o traeme más panes Po piñal ? Po po ika-kiales ? — 30 — ¿ Hay agua ? Ib there water ? ¿Tiene él alguna Has he any people gente allí ? there ? Sekii po Sí, tiene Yes, he has Inka kialesia ? ¿ Se ha ido la gente ? llave the people gone ? (¿») Las partículas ma o rnaka (b) The partióle ma or maka equivale al simple interrogante: expresses simple interroga! i ve : ¿ es él ? ¿ eres tú ? etc. is he ? areyou? etc. Ma es ana niñat ? i Está buena el a- Is the water good ? gua ? Ma loj ana ni ¿ Es mucha la gente ? Are there many people? kiales ? Ma poa pa waka ¿ Hay vacas allá 1 Is there cattle there ? iiveeni ? Ma akna ka ti doma ¿ Te vas mañana ? Are you going away la ? to -morro w ? Ma ka lánki ka i Vas á carnear ma- Are you killing to- ihloma ta ? ñana ? morrow ? Ma ka ape ? ¿ Porqué vuelves 1 Why liast thou re- turned ? (c) Las partículas te o ta equiva- (c) The partido te or ta com- len a todos estos interrogativos : prises all the interrogativos : w ho, quién, qué, cuál, cuándo, cómo, whicli, what, when, how, where, dónde, de dónde, cuánto, cuán- how many, how much, etc. tos, etc. Te pa thle ? ¿ Cómo se llama ? What is the ñame of ? Te mpa Me ? 3 J 33 3 3 3 3 Tempa ? ¿ qué? ¿ cuál ? ¿ cómo ? Who ? which ? what ? ¿ quién ? how ? Tempa ihi ? ¿dónde ? ¿adonde ? Where ? whitlier ? Tempa intelia ? ¿ Qué quieres ? What dost thou want? Tempa nom ? ¿ Cuánto es o importa ? How much ? Tempa noiva ? ¿ Cuántos son o están? How many ? Tempa yiine ? ¿ Quién sabe ? Who knows ? Tempa y ihane ? 3 3 3 3 3 3 3 3 Tee tinis tewuk ? ¿ Cómo se pasa el río ' ? How can lie cross the river ? Tee ti-lesána ? ¿ Cómo se hace ? How is it done ? Tempa nowa ka ¿ Cuántos son los pes How many fish are niya ? cados ? there ? — 31 — Tempa nóm po weno ? Tempa nóm po winno ? Tempa nom powa ? Tepe nom powo yi ? Tempa nom pi woiyi nók yi ? Tempa ihi pa ivaka ? Tempa ihi pa nechias ? Tempa ihi pa simanik ? Tampa aki ? Tempa iyama na- hata alena ile- mitsi ? Tapa teali ? Teño nalentas ike apo ? Te pane yiapa ha liana ? Ka lemihi ayapa Tepeyahapo yapeni ? Tehe inta ? Ite Tepe yu ? Tempa ntélia 'i Tempa nowa polen- tas nes ? Tempa nowa pi sontas ? Tempa. nowa pi kiales ni mete ? ¿ Cuánto vale ? ¿Cuánto hay que a- bonar ? ¿ Cuánto tiene ? 99 99 i Cuánto pan tiene ? ¿ Dónelo est á la vaea ? ¿Dónde está el pa- trón? ¿ Dónde está mi mozo de mano ? ¿ A dónde va ? ¿ Dónde está el perro blanco ? ¿ De dónde viene ? ¿Cuál caballo está lastimado ? ¿ Cuál vaca carneare- mos ? La negra ¿ Cuál hombre vol- verá ? ¿ Qué tiene (de herida o lastimadura) ? Es una espina ¿ Qué tiene ? ¿ que posee ? ¿ Qué (cuánto, cuán- tos) quieres ? ¿ Cuántos caballos han llegado ? ¿ Cuántos ovejas son ? ¿Cuánta gente hay allí en el campa- mento ? How much is it worth ? How much to pay ? How much has he ? 99 9 9 How much bread has he ? Whoro is tho cow ? Where is the master ? Where is my man- servant ? Where are you going ? Where is the white dog ? From where have you come ? (or) has he come ? Which horse is lmrt ? Which cow should we kill ? The black one Which man will return? Wliat is it (a wound) ? It is a thorn What have you ? wliat do you possess ? What (how many, how much) do you want ? How many horses have come ? How many sheep are there ? How many peo pie aro there in the eu- eampment ? 6. Partículas Indefinidas y Ne- gativas (a) Pueden considerarse como pronombres indefinidos las sigui- entes partículas : ta, de cosas inanimadas — cual- quiera 7ia , de persona — alguien pa, reflexivo — nuestro se thla, negativo — nadie, nada (b) El relativo se expresa por medio de un adjetivo o participio, ex. gr. : Yataj na ivaka ti-liana. La vaca que fue carneada está gorda. (c) Las partículas ha y po de- notan posesión y relación per- sonal, sirviendo asi para formar muchas palabras y frases, como por ejemplo : ka se usa en ya-ka, mi ; naka, él, ella, este. Po (p, pa, pi) hace las veces del verbo poseer, sirviendo de artículo y de reflexivo. Silvanos de ejemplo, la frase esta sencilla : i Cómo se llama ? te (qué), pe (teniendo), thle (nom- bre) 1 te (qué), pe (el), thle (nombre) ? te (qué), pe (mismo), thle (nombre) ? te (qué), pe (es), thle (nombre) ? Este modo de decir se com- prueba en los idiomas correlacio- nados. ( d ) En todos los casos en quo se usa la partícula p (o sea su recíproca o equivalente k) habrá de reconocerse que en su origen no es otra cosa que una partícula pronominal. 0. Indefinite and Negative Par- tióles (a) The following partióles may perhaps be considered as inde- finite pronouns : ta, things inanimate — somethiug na, persons — someone pa, reflexive — self thla, negative — no one, nothing ( b ) The relative pronoun is ex- pressed by an adjective or parti- ciple, e.g. Yataj na ivaka ti-liana. The cow that was killed is fat. (c) The partióles ka and po llenóte possession and personal relation, and enter into many words or pirrases tlius, e.g. ka is usecl in ya-ka, my ; na-ka, he, she, tlris. Po (p, pa, pi) is used as tire verb £ to possess,’ as article, and as re- flexive. Take, for exanrple, tire simple expression : What is tlie nanre of ? te (what), pe (having), thle (nanre) ? te (what), pe (Ihe), thle (ñame) ? te (what), pe (iteelf ), thle (ñame) ? te (what), pe (is), thle (nanre) \ Tírese uses are borne out by tire allied languages. (d) Ilowever varied its uses tire partióle p (with its coinpanion k) nrust be considered in its primary sense a pronominal partióle. — 33 — Como verbo, po (ser, estar, As a verb po (to bavo, posscss, haber, tener) es indeclinable y tan be) is indeclinable and can be puede sufijarse como prefijarse : eitlier prefixed or suffixed : I-fuesls po Its-emla po Its-emla po Po ivoho Athliane po Po loukinitaj Po niñat T Jilos po tiene alas tengo mujer soy casado o casada él tiene tabaco tiene con qué fumar tengo plata hay agua está con cría it has wings I liave a wife I am married (used by eitlier sex) he lias tobáceo lie has a smoke I liave money tliere is water it has (or is with) young (e) “Carencia de” se expresa (e) “ Absence oí” is expressed mediante thla o la y las más de las by tlio prefix tilla or la, usually veces también con el sufijo de suífixcd by a vowcl, e.g. : alguna vocal, ex. gr. : Thla thletik i Thla wole yi Thla y alca, iconta ha Thla si us e La kiicet a acéfalo, sin cabeza sin pelo no tengo sombrero hay pocos (ó no hay) pescados sin boca ; callar headless hairless I am hatless tliere are but few (or no) fish without a mouth ; to be silent (/) El negativo doblado thla- (/) The double negative thla- he y la forma thla-he-pa (sin-no he and the form thla-he-pa (witli- tener) también se emplean, ex. gr. : out-not-having) are also used, e.g. : Thla-he-pa Ka-ndk-nei Thlaliepa kanáknei Thlahepm nelci Thlaliepa piala ha, Thla he wu yi Tilla pa tiuj (g) La partícula thla < más las formas laj, pl. \ nada, nadie ninguno no hay ninguno dejar de llover no queda maíz desnudo, sin ropa no hay qué comer la tiene a (¡y) TI s, ex. gr. : also the nothing, no onc none, not onc tliere is none to cease raining tliere is no maize left naked, blanketless tliere is nothing to eat partióle thla or la, has rm laj, pl. las, e.g. : Laj tlüós a estéril, horro childless, barren Las pole yi sin nubes, claro cloudless, olear sky (h) Los dos siguientes ejemplos (h) The two following cxamples sirven para demostrar el Ínter- illustrate the interchangc of he o 34 — cambio de he y ne tan frecuente and ne so frequent in tlie Chaco en las lenguas del Chaco : languages : ■He ta i so iyi iñat No hay agua There is no water Ne tám po wohu ya No hay tabaco There is no tobáceo 7. Verlo “ Ser ” o “ Estar ” El verbo “ser” o “ estar ” se expresa por medio del pronombre prefijado a la palabra correspon- diente, que muy amenudo se su fija también. Una a eufónica, que tiene algo del valor del artí- culo, muchas veces se interpone entre el pronombre y nombre, ex. gr. : Yam-A-nechas-i. Yo un jefe yo 7. The Veri “ To le ” The verb “ to be ” is expressed witli the personal pronouns pre- fixed to the word, and often suf- íixed as well. An euphonic a witli something of the forcé of an article, is often inserí ed be- tween the pronoun and noun, e.g. : Yam-A-nechas-i . I a chief I Yam a Y of vaha hi Yam Athle hi Yam a nechas i Yam agine he Sewanthle nechas e Yam nehe Am a Yofuaha Am Athle a • Am a nechas ion a Am agine a Am neha NaTca Yofualui NaJc Athle Nak agine Ia Persona Singular Yo soy Choroti Yo soy Chunupi Yo soy cacique Yo soy varón Yo soy el único ca- cique Yo soy ; yo soy también 211 Persona Singular Tú eres Choroti Tú eres Chunupi Tú eres un cacique principal Tú eres hombre o indio Tú eres, tú eres tam- bién 31* Persona Singular El es Choroti El es Chunupi El es varón I am a Choroti I am a Chunupi I am a chief I am a man 1 am the only chief I am, I am al so Thou art a Choroti Tliou art a Chunupi Thou art a great chief Thou art a man or Judian Thou art, thou art also He is a Choroti He is a Chunupi He is a man — 35 — Sam a Yofuaha Use Som a Yof uaha Use Sam Athle Use Sam a Jcihilas e 1" Persona Plural Somos Choroti Somos Choroti Somos Chunupi Somos viejos VVc are Choroti We are Choroti We are Chunupi We are oíd people Asam a Yofuaha Asain Afhle Kilaii asa 2n Persona Plural Vosotros sois Choroti Ye are Choroti Vosotros sois Chunupi Ye are Chunupi Vosotros sois toras- Ye are strangers teros 3“ Persona Plural Ellos son Choroti They are Choroti Naka Yofuaha Nota. — Los afijos pronominales propios de nombres y adjetivos, etc., pueden valer también lo que el verbo “ ser ” o “ estar,” ex. gr. Y -as mi hijo o yo soy un hijo. Veanse los capítulos que tratan de la sintaxis como ejemplos de adjetivos adverbios y de las par- tículas lea, ¡ >o , ta, tam, etc. Note. — The conjunctive pro- nouns of the nouns and adjectives, etc., can also be read as the verb “ to be,” e.g. Y-as, my son or I am a son. See chapters on Syn - tax for illustrations of adjectives, adverbs, and the partidos ha, yo, ta, tam, etc. CAPÍTULO XI CHAPTER XI De eos Adjetivos The Adjective (a) Los adjetivos tienen in- llexión por número y persona, pero no por género ; algunos que la tienen por número siguen el orden de los sustantivos, ex. gr. : (a-) The adjectives are infiected for number and person but not for gender. Some of the inflec- tions for number follow the order of the nouns, e.g. : loj pl. loj-iva muchos many fucsi j)l. J'iiesis malo bad " ata pl. atis gordo fat (b) Otros siguen el orden de los verbos, ex. gr. : (b) Some follow the order of the verbs, e.g. : es pl. es-ishe bueno good ya pl. ya-hale muerto dead shiat pl. shiat-ehi rojo red 36 — (c) Las inflexiones por persona, que corresponden a frases en que entra el verbo “ ser ” o “ estar” son idénticas a la conjugación pasiva o participial del verbo» Si el adjetivo se emplea sólo en- tonces lleva el pronombre personal que puede prefijarse o su fijarse según convenga, ex. gr. : yam itses o itses ya yo s< am a nes o nes a tú ei (c) The inflections for person, Avhich are to be read as i he veri) “ to be,” are similar to the passive or participial inflections of the verb. VVlien used alono t lio por- sonal pronouns aceompany the adjective, and may be either pre- fixed or suffixed, e.g. : / bueno l am good s bueno Thou art good Singular 1 . yam sa o s-*4 2. am ina o n-A 3. ya o y- A Plural A muerto ; dead 1. sam kasahale o kas- Altale 2. asam anahale o n- Altale 3. yahale o y-Ahale TU o TON NT] vivo, fuerte ; alive, strong 1. si-tu 2. a-tu 3. i-tu 1. kas-tu 2. a-tu 3. i -tu (il) Las inflexiones de la Ia 'persona. Los prefijos s (o si) y ts (o its) son característicos de Ia persona en singular, y se prefija ka como partícula que determina Ia de plural, ex. gr. : (d) The inflections of the 1 st person. The prefixes s (or si) and ts (or its) characterises the first per- son singular, to which is prefixcd the partióle ka to form the lst person plural, e.g. : Singular si-wenthle its-es s-ata o s-atáj s-ewo si-paala si-fuese si-shiat Plural kas-wenthle kats-esishe kas-atis kas-ewo kas- paula kas-fuesis kas-shiatehi Castellano sólo, único bueno gordo cansado flaco malo rojo Inglés alone, only good fat ti red lean bad red En la Ia y 3a personas del sin- gular se produce cambio de vocal en la raíz, ex. gr. : Infernal vowel changos take place in the lst and 3rd person s singular, e.g. : — 37 — Mudanza 1 a E O a 10 EA a I 1» persona si-limiísi si-toj si-nealej 3" persona i-lemitsi i-tioj i-nilej Castellano Inglés blanco white alto tall hambriento lningry (e) Las inflexiones de la 2a persona. 1. El pronombre personal en casi todos los casos acompaña al adjetivo en singular y plural. 2. La partícula a, aunque usual, no siempre determina 2a per- sona. 3. En lugar del prefijo am a veces se emplea un simple m, ex. gr. manes vice amanes (tú eres bueno). 4. El uso de la partícula n en 2a persona es muy frecuente con vocal que la una o sin ella, ex. gr. na. o am-i-na (tú eres muerto ó rendido). 5. Ocurren también cambios de vocales medias, como nes o nis (eres bueno). Singular Plural a-wenthle — n -es n-esishe an-ewo an-ewoyi a-paala a-paala a-lemitsi a a-lemitsi asa a-tonne a a-tonne asa ( / ) Las inflexiones de la 2>n persona. El prefijo que determina 3a per- sona en ambos números es la i (o e) si precede a consonante, o la y , si la que sigue es vocal. Singular Plural y-a y -alíale y -ata y -alis y-emo y-nu'ofuo (e) The inflections of the 2 nd per son. 1. The personal pronoun in al- most evory caso accompanics tho adjective of both numbers. 2. The partido a, though most frequent, is not a sure guide for the 2nd person. 3. The rn of the pronoun is sometimes adopted instead of am, e.g. manes vice amanes (tliou art good). 4. The partióle n is frequently used in the 2nd person with or without a connecting vowel, e.g. na or am-i-na (thou art dead or faint). 5. Internal changos of vowels also exist, as nes or nis (thou art good). Castellano Inglés uno, único one, only bueno good cansado tircd gordo fat blanco white fuerte strong (/) The inflections of the 3 rd person. The distinguishing prefix of the 3rd person of both numbers is the i (or e) preceding a consonant, or the y preceding a vowel. Castellano Inglés muerto dead gordo fat cansado ti red — 38 — Singular Plural Castellano Inglés es o is esishe bueno good i-piala i-piala flaco lean i- lio i-tio alto tall i-tujwi i-tujwi largo long i-ioenthle — sólo, único alone, only (a) i-yenthle — uno one (b) Seioo (cansado) y serva (ser cor- tado) se dicen ambos de 3a per- sona : en el primer caso puede ello resultar de un descuido, pero el segundo acaso tenga que ver con la raíz es (vease esite, cortar, y sinat, cuchillo), y no con la otra Eioaha , q.v. El prefijo t como en ti-nies (dos) también se usa en 3a persona de adjetivos como también con for- mas participiales y consustantivos. Seioo (tirecl ) and sewa (to be cut) are botli used in the 3rd person. The former may be due to care- lessness of speech ; the lattcr may belong to the root es (cf. esite, to cut, and sinat , knife), and not to Eioaha, q.v. The prefix t, as in ti-vies (two), is also used in the 3rd person of adjectives as with the participial forms and with nouns. La forma Negativa de Adjetivos (a) La forma negativa en los ad- jetivos se produce con el prefijo ha para la Ia persona del singular, y con el otro he para todas las de- más personas en singular y plural. its-es, soy bueno ; I am good es, es bueno ; he is good he-i-tio, no alto ; not tall Algunas veces la partícula se infija como en Kas-he-loj (no so- mos o estamos muchos). (b) No es posible exagerar la importancia de la forma negativa en los adjetivos por el valor anti- tético que en ellos se encierra, puesto que he-es no solo dice “ no 1 Compárese esta sección con la corre- spondiente de los Verbos Neutros, y con los nombres que empiezan por fu. La forma («) podrá ser de sustantivo, la (b) de verbo. The Negative of Adjectives (a) The negative is formed by prefixing ha to the lst person singular, and he to all the other persons singular and plural. hats-es, no soy bueno ; I am not good he-es, no es bueno ; he is not good he-loj, no muchos ; not many The partido is sometimes in- fixed as Kas-he-loj (we are not many). (b) The importance of the nega- tive forms of the adjectives cannot be exaggerated, forming as thcy do dircct antitheses. he-es is not only a negative “not good,” but 1 Compare this section with the corre- sponding section of the Neuter Verbs ; and with the/a initiul nouns. The form (a) may be substantiva!, and (b) verbal. — 39 bueno ” ; sino en realidad “ malo,” “ enfermo,” " pobre,” ” feo,” cíe. ; y la voz fuese (malo) es un derivado de es (bueno), que a su vez nos proporciona el verbo ne-wes-ine (ser culpable) y otras iguales en valor. Comparación de los Adjetivos {a) La forma intensiva o super- lativa de los adjetivos consiste en ésto, que se acentúa la última sílaba fuertemente, así que de una palabra se hace otra aguda. Las voces simples cargan 3a voz por lo general sobro la penúltima sílaba, así séwo (cansado), para hacerla de superlativo so dice seto ó (muy cansado). Si la voz consta de una sola sílaba entonces la vocal se prolonga así : tó (duro) ; tó . . ó . . ó (durísimo). A veces se le aumenta otra adjetivo, como de es (bueno) ; wuj es (muy bueno). séwo, cansado | tired yióive, maduro ; ripe tójne, caro ; costly sóti, hediondo ; stinking átehe, doloroso ; painfttl he-ló, débil ; weak (6) La misma regla sirve para los adverbios, verbos, nombres sustantivos y cualquier otra pala- bra cuyo sentido es susceptible de ser intensificado, ex. gr. : pájhi, tiempo ha ; long ago tillóse, criatura, joven ; child, young Nota. — El Choroti siempre silba cuando se vale de la forma inten- si va . "bad,” "ill “ poor,” “ugly,” etc. ; and fuese (bad) is a deriva - tive of es (good), wbicli in turn supplies us with the verb ne-wes- ine (to be to blame) and other words of note. The Compar ison of Adj edites (a) The intensive or superlativo form of the adjectives consi sts of strongly emphasising the last syl- lable. The simple word usually receives the accent on the first syllable like séwo (tired), the super- lativo bocomcs seto ó (ver y tired). if thero is only ono syllable, tlio vowel is proion gcd tó (liard) ; tó . . ó . . ó (very liard). It is sometimes assisted by another adjective as es (good) ; wuj es (very good). sewó, muy cansado ; very tired yiowé, muy maduro ; very ripe tojné, muy caro ; very costly sotí, muy hediondo ; very fetid atedié, muy doloroso ; very painful he-tó . . ó, muy débil ; very weak (b) The same rule applies to adverbs, verbs, nouns, or any word that can bear an intensive form, e.g. : pajlií, mucho tiempo ha ; very long ago thlosí, muy joven ; very young N.B. — A Choroti always whistles whenever he uses an intensive form. 40 (c) El modo más general de hacer la comparación es por medio de una aposición directa que es- tablece un contraste, así “ El caballo es más fuerte que la vaca,” se expresa : I-to pulenta, he-to waka, es decir ; el caballo es fuerte, la vaca no es fuerte. to, fuerte, duro he-to, no fuerte, no duro to .. ó, muy fuerte, muy duro es, bueno he-es, no bueno wuj es, muy o mucho bueno siówa, negro, oscuro lemi, blanco chowatsí, muy negro ( d ) Otro modo de formar el comparativo es por medio de la partícula de pluridad tse o tsi (Vej. che ; Suhin she), e.g. : i-lemi, blanco i-lemi-tsi, blancos i-lem-atsí, muy blanco (e) Hay otro modo más por medio de partículas calificativas y por la combinación de los dos métodos anteriores, ex. gr. : chowatsi, negro o negros ithlena ka lemi, ser o estar casi blanco chowatsí, muy negro o negros i-tújwi, largo i-tújwi yini (o niata) más largo i-tujwí, muy largo nakayine , bajo ithlena ka támpeya, estar en efecto casi arriba iy-anat-e, en o sobre el suelo (c) The commonest forrn of comparison is (to use a paradox) by direct contrast, thus, “ The horse is strongcr than the cow,” is expresscd : I-to polenta, he-to waka, i.e. the horse is strong, the cow is not strong. to, strong, liard he-to, not strong, not liard to . . ó, ver y strong, very liard es, good he-es, not good wuj es, very or much good siówa, black, darle lemi, white chowatsí, very black (d) Comparison is also mude by adding the plural partido tse or tsi (Vej. che ; Suhin she), e.g. : i-lemi , white i-lemi-tsi, many or much white i-lem-alsí, very white (e) Another method is by using qualifying words or partióles, and combining the other two previous modes, e.g. : chowatsi, black, sing. and })!. ithlena ka lemi, to be almost white chowatsí, very black, sing. and pl. i-tújwi, long i-tújwi yini (or niata ) longer i-tujwí, very long, longos! nakayine, low ithlena ka támpeya, being in fact almost above iy-anat-e, on the ground CAPÍTULO XII De los Numerales CHAPTER XII (a) Los siguientes son los nu- merales de uno a veinte : 1. wcnlhle, iyenthle, uno 2. ti-mes, dos 3. nahape, tres 4. inulitse o inujlitsi, cuatro 5. yen-sikio-nd, cinco G. iyenthle-támni, seis 7. times-támni, siete 8. náhape-támni, ocho 9. inulitse-támni, nueve 10. tiwono-sikio-ya, diez The Numerals (a) The following are the nu- meráis one to twenty : 1 1 . yel-tdm-sisiete 12. times-tdm-sisiete 13. nahape-tám-sisiete 14. inulitse-tám-sisiete 1 5. iyenthle-sisiete-nojxve 1G, yel-tdm-sisiete-ketsi 1 7 . times-tdm-sisiete-ketsi 18. nahape-tam-sisiete-ketsi 19. inulitse-tdm-sisiele-ketsi 20. tiwono-sisiete-ketsi (1>) Los primeros cuatro numer- (b) The íirst four numerals are ales se declinan como los adje- deelined like the adjectives : ti vos : si-wenthle, soy uno ; I am one a-wenthle, eres uno ; thou art one i-yenthle, es uno ; he is one (c) Los demás numerales tienen que ver con los dedos de manos y piés : kas-mes, somos dos ; \ve are two asam-mesa, sois dos ; ye are two ti-mesci, son dos ; tliey are two (c) The other numerals refer to the liands and feet : 5. yen-sikio-nd G. iycnthie-tdmni 10. tiicono-sikio-ya 15. iyenthle-sisiete- nojwe 20. thvono-sisiete-kets 2. ti-mes mi una mano alcanza uno de la otra mano completar las manos acabar con un pié i completar el otro pié dos, también unos cuantos, no muchos my one hand reaeh one on the other hand complete the hands to exhaust one foot to complete the other foot two, also means a few, not man y — 42 — CHÁXTER XIII CAPÍTULO XIII De los Verbos (а) Con motivo do sor tantas las anomalías que presentan los ver- bos en su inflexión de persona, no solo en cuanto a modificaciones internas sino también por lo que respecta a los prefijos, no es pos- ible establecer una conjugación clara y terminante, razón por lo cual habrá que consultar el Apén- dice B (Derivación, Cap. V) en que se incluirá la conjugación completa de los principales verbos. (б) En términos generales y por conveniencia las inflexiones de persona se di vid aran en dos clases (1) la de verbos activos, y (2) la de los neutros o participiales, que en realidad son parecidos en esto a los adjetivos. 1. LAN IT, Singular 1. a-lanit, ato ; I tie 2. a-leinit, atas ; thou tiest 3. i-leinit , ata ; he ties The Veres (a) Owing to tho nurnber of anomalies in the personal inflec- tions of the verbs, both internal changes and prefixes, it is impos- sible to arrange them into clear- cut simple conjugations, and the student is referred to Appendix B (Derivation, Chap. V), wliere so me of the principal verbs are given in full. (b) Broadly, for convenienee, the personal inflections are ar- ranged into two divisions (1) the active, (2) the neuter or partici- pial, the latter approximating to the adjectives. atar ; to tie Plural 1 . a-lanife, atamos ; \ve tie 2. a-leinite atais ; ye tie 3. i-leinit, atan ; they tie 2. LEANTE, es o Singular 1. si-leante, estoy a. ; I am t. 2. a-lante, estás a. ; thou art t. 3. ti-leante, está a. ; he is t. A. Del Activo (a) Las Inflexiones de la Ia ‘persona Nota. — Los verbos de esta divi- sión no son necesariamente acti- está atado ; is tied Plural 1. kas-lanteha , estamos a. ; we are t. 2. a-leante, estáis a. ; ye are t. 3. ti-leante, están a. ; they are t. A. The Active (a) The Inflections of 1 st person N.B. — The verbs of this divi- sión are not necessarily active or — 43 — vos o transitivos en el sentido nuestro, ni tampoco los de la división B, lo son pasivos o neutros. 1. Con pocas excepciones la Ia persona de singular y plural se hace con el prefijo a, pero el plural lleva un sufijo o sea la forma del verbo mismo que correspondo a número. Singular Plural a-f ualia a-fuaha-na a -temí a-tema-ha a-tepis a-tepis-e a-icuth a-umth-le a-lane a-lana-ha a-tate a-tata-e a-le-i a-le-ki a-yik a-kine a-f i uj a-toiva 2. Algunos pocos verbos que empiezan por vocal son defectivos en cuanto al prefijo de Ia persona ; para evitar ambigüedad o darles más énfasis se expresa el pronom- bre personal : yam orna, empujo ; I pusli ose, corro ; I run omate, apago ; I extinguish okie, lo muerdo ; I bite it esite, lo corto ; I cut it 3. En varios de los verbos neu- tros se advierte una t en el plural de la Ia persona. ekati, bailo ; I dance a-maa, duermo ; I sleep 4. El verbo va, pl . vaha, so emplea como verbo auxiliar do movimiento, decisión o mandato transitivo in our sense, ñor those of the B división passive or neuter. 1. With but few exceptions the Ist person of both singular and plural numbers is represented by the prefix a, tho plural numbor being distinguished by a suífix or a plural form of the verb itsclf. Castellano Inglés hachear chop acabar fin i sh mamar suele subir climb sacar remove arrojar throAv cesar cease ir, irse go, go away comer eat 2. A feAV verbs avIiosc root ini- tial is a vowel are defectivo in prefix of the Ist» person, and to avoid ambiguity or to lay emphasis the personal pronouns are in- troduccd : savi omak, empujamos ; \ve pusli oki, muerdo ; I bite okáse, persigo ; I chase okakie, lo mordemos ; Ave bite it esitaha, lo cortamos ; Ave cut it 3. With several neuter verbs t appears in the plural of the Ist person . ta-katini, bailamos ; Ave dance ta-mokaihe, dormimos ; Ave sleep 4. Tho verb va, pl. vaha, is used asan auxiliary verb of movo- monfc, decisión or command — go, — 44 — — ve, anda, camina, adelántate, vayamos, hagamos, etc. na yape, pues señor, me voy a casa naha yápele, volvamos e-fumki, pinto ; T paint ai -y a iñate, bebo agua ; I drinlc water ( b ) Las Inflexiones de la 2a persona 1 . Enla segunda persona del sin- gular el verbo por lo general se halla en su forma más simple, o sea, la radical a que se agrega alguna partícula determinante que denote el plural ; la radical que dice !‘ ir ” es a ; así pues : na, camina, caminad ma, muévete, moveos ah, pl. akine, tú te vas ; vosotros os vais ape, pl. apele, te vuelves ; os volvéis 2. Muchas veces las formas im- perativas e indicativas son idén- ticas, y por la misma razón en el segundo caso lo usual es que se prefije el pronombre personal : ah, vó ; am ak, tú andas a, pega ; am a, tú pegas orna, empuja ; orna a, tú empujas 3. El prefijo thl es la única diferencia flexional de 2a persona y sólo se emplea en muy contados casos : Thl-esite, cortas ; tliou cuttest Thl-okie, muerdes ; thou bitest 4. A veces suele emplearse como inflexión redundante o reflexiva : go on, go forward, let us go or do, etc. na yape, well, I’m going homo naha yápele, let us be returning naha fwukihe, pintemos ; let us paint naha yak ales, vamos a tomar aloja ; let us drink beer (b) The luflections of the 2 nd person 1. In the 2nd person singular tire verb is generally found in its simplest or root íornr, to wlrich is added a distinctive partióle to denote the plural, e.y. the root word “ go ” is a : na, go forward thou, ye ma, go, move thou, ye ak, pl. akine, thou goest away ; ye go away ape, pl. apele, thou goest back ; ye go back 2. Frequently the imperative and indicativo forms of the verb are identical, consequently the indicativo usually prefixes the personal pronoun : ak, go thou ; am ak, thou goest a, strike thou ; am a, thou strikest orna, push thou ; orna a, thou pusliest 3. The prefix thl is the only dis- tinctive inflection of the 2nd per- son and that is only used with comparatively few verbs : Thl-esitaya, cortáis ; ye cut Thl-okakehi, mordéis ; ye hite 4. It is sometimes used as a rc- dundant or reflexive prefix : — 45 — A pe o thl-apc, tú regresas Apele o ihl-apele, regresáis 5. Si la raíz empieza por con- sonante el prefijo podrá ser a o i: y en tal caso el pronombre per- sonal es lo único que determina la 2a persona del indicativo : Singular a-fuaha, hacheas ; choppest i-tepis, mamas ; suckest a-kati, bailas ; dancest a-wuth, te encaramas ; climbest a-leane, remueves ; removest a-ticte, arrojas ; throwcst l-esdna, tú haces ; thou makest thl-esdna, tú haces ; thou makest i-luj, tú comes ; thou catest i-tu, traes ; bringest 6. Un prefijo t se encuentra, ya en singular, ya en plural, ya en las dos partes : orna, empujas ; thou pushest am ati-omcite, tú apagas ; thou extinguishest (c) Las Inflexiones de la ■ 3a per- sona, 1. Los prefijos que determinan 3a persona no presentan dificultad alguna ; son la i (si se empieza por consonante) ; la y (si la que sigue es letra vocal) : las únicas excepciones a la regla son : (a) cuando falta el prefijo como en tepis (él mama), y (b) en la in- flexión por t, que suele ser la de algunos verbos de esta división, ex. gr. : a-slcine, yo me rio ti-skine, él se rio 2. Algunos verbos tienen forma plural, ex. gr. i-ya (él va) ; i- A pe or thl-apc, thou returnest Apele or ihl-apele, ye retum 5. Before a consonant root both a and i are used : so that the per- sonal pronoun is the only certain mark of the 2nd person indica- tive : Plural a fuahana, hacháis ; ye chop i-tepise, maníais ; ye suck a-katini, bailáis ; ye dance a-wutlile, encaramáis ; ye climb a-leanaie, removéis : ye remove a-tictac, arrojáis ; ye throw l-csdnayi, v. hacéis ; ye makc thl-esánayi , v. hacéis ; ye make a-tuwa, v. coméis ; yo cat i-tune, traéis ; ye bring 6. A í prefix sometimes appears in either one or both numbers : it-umaha, empujáis ; ye push asam ati-omatie, vosotros apagais (el fuego) ; ye extinguish (fire) (c) The Inflections of the 3 rd person 1. Tho'prcfixes of the 3rd per- son of both numbers ofTcr no difficulty ivhatevcr ; they are i (before a consonant), and y (be- fore a vowel). The only excep- tions to this rule are (a) the absence of a prefix, as tepis (he sucks), and ( h ) the t infiection, which is used with some verbs of this división, e.g. : a-skine, I laugh ti-skine, he laughs 2. Some verbs liave a plural form, e.g. i-ya (he goes) ; i-yamne — 46 — yamne (ellos van) ; pero el sin- gular sirve también muchas veces para expresar el plural. 3. Otros verbos cuya inicial es la 10 la suprimen en 3a persona, así : a-wuth (yo subo) hace i-yuth (él sube). Veanse los nombres con inicial w o fu donde el orden se invierte, ex. gr. : i-yu , mi ropa i-wu, su ropa 4. La h es un cambio fonético o sexual por y, como lo es la e por i, así es que los dos int equi- valencias ocurren en la 3a persona ex. gr. : (they go) ; but the singular is often used to express the plural number. 3. Verbs with initial w drop it in the 3rd person, thus : a-vmth, I climb, becomes i-yuth, he climbs. Compare the nouns with initial w or fu, where the order is inverted, e.g. : i-yu, my blanket i-wu, bis blanket 4. The h is an euphonic or sexual change of y, as is also e of i, so both are found as inflections of the 3rd person, e.g. : y-isito o ih-isito, él corta ; he cuts h-ewaha, ello corta (como ser pasto) ; it cuts (as grass) e-tiuj o i-tiuj, él come ; he eats La i á veces lleva su aspiración, como por ejemplo : i-yi o hi-yi (él pega). 5. Ejemplos varios : y-isite, corta ; lie cuts ti-fiouki, pinta ; he paints y-ome , se apaga ; it goes out ticte, arroja ; he throws nes, llega ; he arrives i-mea, duerme ; he sleeps 6. Unos pocos verbos tales co- mo Kima (agarrar, tener, etc.) sustituyen la s como prefijo de 3a persona a la inversa de lo que seria la regla para los sustantivos con inicial ki (véase Cap. IX). i-Sio, mi mano ; my liand a- Kima, yo tengo ; I hold a-Kefuop, yo abrazo ; I embrace a-Kiesima, yo pellisco ; I pincli The i is sometimes aspirated, as e.g. : i-yi or hi-yi, he strikes. 5. Various examples : i-fuaha, hachea ; he chops ta-kati, baila ; he dances y-omate, él apaga ; he extin- guí sil es i -ya, se vá ; he goes away y -a pe, regresa ; he returns i-tu, trae ; he brings 6. A few verbs like Kima (grip, hold, etc.) substitute s in the 3rd person, inversely to the nouns with initial ki (Chap. IX). i-Kio, su mano de él ; his hand i-Sima, él tiene ; he holds i-TSefuop, él abraza ; he embraces Siesima, él pellisca ; he pinches — 47 — 7. Los siguientes ejemplos ver- 7. The following verbs illustrate bales demuestran cómo se modi- the vowel modifications that iake fican las vocales en la Ia sílaba de place in the first syllable of the dichas palabras, ex. gr. como en word, e.g. TA-te ; TIE-te : TA-te ; TIE-te : Ia persona 2a persona 3a persona Castellano Inglés a. -tale a-tiete i-tiete arrojar throw a-naii a -7i i i i-nii bañarse bathe a-nes i-nis 7i es venir come a-lanit a-leinit i-leinit atar tie a-lane a-leane i-leane sacar take off B. Del Pasivo 1. Como los verbos del Choroti son en si una miscelánea de las más peregrinas, nos vemos obliga- dos a incluir, entre las que debe- rían ser una serie fija de prefijos propios de los adjetivos, partici- pios y verbos neutros, los de un que otro verbo activo como s-ae (yo lo golpeo) y tsa-liane (yo lo sé) : estas son las excepciones y como tales deben formar entre los irregulares de la Ia persona. Las 2a y 3a personas siguen las in- flexiones del activo, ex. gr. : 1. S-ae 2. ae 1. Tsa-liane 2. a-hane 2.. La inflexión personal es per- fectamente regular : Singular (1 ) so Is (sa, si. its, sh) (2) a o n (3) t o i 3. La inflexión pronominal de los adjetivos y verbos neutros es idéntica. Vease el Cap. XI. Ahora sólo nos falta que tomar en consideración estas mismas par- 13. The Passive 1. The extraordinaiy medley of Choroti verbs compels us to in- clude with what should be a clearly marked set of prefixes for the adjectives, participles, and neuter verbs an occasional active verb like s-ae (I strike it) and tsa-hane (l know), but theso aro the ox- ception, and when met with can be treated as irregular in the lst person. The 2nd and 3rd persons follow the active inflec- tions, e.g. : 3. ai-yie, golpear ; strike 3. yi-hane, saber ; know 2. The inflections for person are perfectly regular : Plural (1 ) kas o kats (2) a o n (3) t o i 3. The inflected adjectives and neuter verbs are one and the same thing, and are fully explained in Cliap. XI. lt now remains to us to consider these inflec- 48 — tículas en su uso con verbos activos, ex. gr. : Activo, A-we ; yo veo Pasivo, SI -ive ; yo soy visto Activo, I-fuaha, él hachea Pasivo, Tl-fuaha, está hacheado 4. La inflexión esta puede in- terpretarse como : Sl-ive (1) P asiva : yo soy visto (2) Reflexiva : yo me veo (3) Objetivamente (con caso régi- men) : él, ella, ello, ellos, ellas me ven, vosotros me veis (4) Participial o gerundiva : El mi ver de Está claro pues que la idea que predomina en estas inflexiones de sentido pasivo no son más que un sustantivo verbal, y como tal ocupa un lugar secundario en la frase, convirtiéndose a veces en un sustantivo simple, ex. gr. : Atemi ta-la ivaka (lit. : “ Acabé el matar de la vaca ”) Ta-la puede interpretarse así : “ el matar de ello,” “ la carneada ” La voz ti-woma (cosa plantada, el plantar) es un ejemplo de par- ticipio que pasa a ser sustantivo, i.e. ti-woma, “ jardin.” 5. Algunos verbos tienen su forma gerundiva o sustantivada que lleva la flexión de persona como los participios y so ajusta a las mismas reglas gramaticales : ta-la, el matar ; the killing of kas-to, el que nos come ; our eater ta-wo, el plantar ; the planting of tions as applied to the active verb, e.g. : Active, A-we ; I see Passive, Sl-we, I am seen Active, I-fuaha, lie chops Passive, T I-fuaha, it is chopped 4. The inllcctions can be read as : Sl-ive ( 1 ) Passive : 1 am seen (2) Reflexivo : I sec myself (3) Objective : he, she, it, they, you see me (4) Participial or gerundive : my seeing of It is evident, therefore, that the underlying idea of these passive inflections is a verbal substantive, and as such is rightly placed as a second verb in a sentence, and in some instances used as a simple noun, e.g. : Atemi ta-la waka, I have íinished killing the cow (lit.: “I finisli the kill cow ”) Ta-la can thus read : “ its being killcd ” ; killing of it ” : “ slaughter.” The word ti-woma (planted, planting) is an example of the par- ticiple being used as a noun, viz. : tiivoma, “ garden.” 5. Some verbs have a gerundive or substantival form, which is in- flected for person as the participio and follows the same syntactical rules : ti-liana, se mata ; it is killed kas-tiuj, se nos come ; we are eaten ti-woma, se planta ; it is planted — 49 — 6. Otros verbos carecen do for- ma especial para el participio ; el verbo activo en general lleva las inflexiones pasivas : a-tiuj, como ; I eat a-liana, mato ; I kill (C) Conjugación del Verbo “ Pone,” tapar ; cubrir Modo Indicativo Singular Tiempo Presente yo tapo o estoy tapando (1) yam a-pone (2) am a-pone u one (3) i-pione Tiempo Futuro yo taparé (1) yam a- pone- ne (2) am a-pone-ne n one-ne (3) i-pione-ne Tiempo Pasado yo tapé (1) yam a-pone pi pájhi (2) am a-pone pi pájhi (3) i-pione pi pájhi Tiempo Pasado Remoto yo tapé tiempo ha (1) yam a-pone pi pájhi (2) am a-pone pi pajhí (3) i-pione pi pajhí Negativo Tiempo Presente yo no tapo ; no estoy tapando (1) ha-pone (2) he-pone (3) he-pione 6. Othcr verbs havc no spccial form for the participle, the ordi- nary active form receiving the passive inflections. si-tiuj, soy comido ; I am eaten ti-liana, es matado : it is killed (C) Conjugation of the Verb “Pone,” cover ; bloclc up Indicative Mood Plural Present Tense I cover or am covering ( 1 ) sam a-pone-lia (2) asam a-pone-i or one-i (3) i-pione Future Tense I will cover (1) sam a-ponelia-ne (2) asam a-ponei-ne (3) i-jñone-ne Past Tense I covered ( 1 ) sam a-poneha pi pájhi (2) asam a-ponei pi pájhi (3) i-pione pi pájhi Remóte Past Tense I covered long time ago (1) sam a-poneha pi pajhí (2) asam a-ponei pi pajhí (3) i-pione pi pajhí Negativo * Present Tense I do not cover ; I am not covering (1) ha-poncha (2) he-ponei (3) he-pione D — 50 — Modo Indicativo — Singular Negativo Tiempo Futuro yo no taparé (1) a-ka-pione-ne (2) ka-pone-ne (3) ka-pione-ne Tiempo Pasado yo no tapé (1) ha- pone pi pájhi (2) he- pone pi pájhi (3) he-pione pi pájhi Tiempo Pasado Remoto yo no tapé tiempo ha (1) ha-pone pi pájhi (2) he- pone pi pajlií (3) he-pione pi pajhí Modo Imperativo Singular Tiempo Presente pone o am pone tápalo (la) pónei o asam tapadlo (la) pónei pone ya tápame pónei sa tapadnos ka-pone no lo tapes ka-pojnei no lo tapéis Tiempo Futuro onka-ponane lo taparás onka-ponaine lo taparéis ka-ponene no lo taparás ka-poneine no lo taparéis Indicative Mood — contd. Plural Negativo Fulure Tense I will not cover (1) a-ka-pioneha-ne (2) ka- pónei- ne (3) ka-pione-ne Past Tense I did not cover (1) ha-poneha pi pájhi (2) lie- pónei pi pájhi (3) lie-pione pi pájhi Remóte Past Tense I did not cover long time ago ( 1 ) ha-poneha pi pajhí (2) he-ponei pi pajhí (3) he-pione pi pajhí Imperative Mood Plural Present Tense cover thou it (him, her, them) cover ye it (him, her, them) cover thou me cover ye us do not thou cover it do not ye cover it Fulure Tense thou shalt cover it ye shall cover it thou shalt not cover it ye shall not cover it — 51 — Voz Pasiva Singular Tiempo Presente yo me tapo (1) si-ponee (2) a- portee (3) ti-ponee Tiempo Futuro yo estaré tapado (1) si-ponee-ne (2) a-ponee-ne (3) ii-ponee-ne Tiempo Pasado yo estuve ó fui tapado (1) si-ponee pi pájhi (2) a-ponee pi pájhi (3) ti-ponee pi pájhi Negativo Tiempo Presente yo no me tapo ( 1 ) ha-si-pon ee ya (2) lie-ponee a. (3) he-ti-ponee naka (D) Notas al Verbo — 1 . De la Forma. (a) Los verbos son o neutros o activos : aquellos denotan una acción completa en sí o caracter- ística del cuerpo éstos, la necesidad de otros factores, persona y cosa que reciba la acción del verbo o in- strumento con que se opera, ex. gr.: Neutro índice, nacer ; to be born icen, ver ; to see a, golpear ; to strike a, golpear ; to strike oki, morder ; to bite Passive Voice Plural Present. Tense I am covered (1) kase-ponee (2) a-poneie (3) ti-ponee Future Tense I shall be covered (1) kase-ponee-ne (2) a-poneie-ne (3) ii-ponee-ne Past Tense I was covered (1) kase-ponee pi pájhi (2) a-poneie pi pájhi (3) ti-ponee pi pájhi Negativo Present Tense I am not covered (1) kas-he-ponee sa (2) he-poneie asa (3) he-ti-ponee naka (D) Notes on the Verb — 1. Form (a) Verbs are neuter or active : the former denotes a natural action or characteristic of the body ; the latter implies the exis- tence of a second factor — the action of another person, animal, or instrument, e.g. : Activo nu'iyi, parir ; to give birth yen-ihi, espiar ; to spy a-e, pegarle ; to strike an object, strike with instrument a-ane, apalear ; bit with stick oki-e, morderlo ; to hite an ob- ject ; nip with pinccrs — 52 — (b) Igualmente se distingue en- tro la forma reflexiva y la causa- tiva, ex. gr. : Reflexivo yome , apagarse ; to go out as iiro kaitsihi, apresurarse ; to liurry self oki, morderse ; bite self (c) Lo propio sucede cuando ha de distinguirse entre el parti- cipio y el verbo, ex. gr. : Participio ■sewo, cansado ; tired i-tscit , mojado ; wet (d) En otras palabras es la difer- encia que existe entre el adjetivo y el verbo causativo que de él se forma : Adjetivo yi-le, seco ; dry to, firme ; firm, tight wosa, chato ; fíat wotn, grande, mucho ; big, much fuesi , malo ; bad (e) Do la misma manera de un sustantivo puedo hacerse verbo : Nombre to’se, humo ; smolce yas, mi hijo ; my son i-fuatsithle, saliva ; spittle (/) El reflexivo se produce mediante la afijación de varias partículas p, peí, thl, etc., y con los prefijos de pasiva : Verbo s-a, pego ; I strike a-yapene, volveré ; I will return ape, regresa ; return thou o-ki, muerdo ; I bite (b) In the same way the re- ílexive and causativo are ex- p ressed, e.g. : Causativo yom-ate, apagar ; puf out kaitsihi-ne, apresurar ; basten oki-e, morder á otro ; bite anotlier (c) Participle and verb are equally well expressed, e.g. : Verbo sewo-tsiho, cansar ; to tire o-tsat-it, mojar ; to malte wet (d) In other words, it is the dif- ference of adjeetive and its causa- tivo : Causativo e-la-te, secar ; to malte diy to-jne, afirmar ; malte tight ivos-ine, achatar ; flatten wom-ine, añadir ; add to, malte big ne-wesi-ne, ser culpable ; to be at fault, cause of ill (e) In a similar manner the verb is formed from the noun : Verbo ti-tus-ina, ahumar ; to malte a smolte a-yas-ina, adopto hijo ; l aclopt a cliild o-fuatsithle, salivar ; to spit ( / ) The reflexive is expressed with various partióles, p, peí, thl, etc., and with the passive pre- fixes : Reflexivo ap-a, me pego ; I hit myself a-yapene pet, me volveré ; I my- self will return thl-ape, vuélvete tú mismo ; thou thyselí return se-ki, me muerdo ; 1 bite myself — 53 — a-nepuni, lamo ; I lick e-kathlope, cierra la puerta ; shut the door (g) En los siguientes ejemplos parece que se advierte cierto sen- tido de reciprocidad, ex. gr. : Verbo la, matar ; to kill yúkiwita , juntar ; join lesána, hacer, etc. ; make, etc. si-nepuni, me lamo ; I lick myself te-kathlope, la puerta se cierra sola ; the door closes of itself (g) A kind of reciprocal seems to be expressed in the following words, e.g. : Reciprocal ne-la-ne, batirse unos con otros ; íight, wage war witli onc another nojliiwita, reunirse, juntarse ; to be together, flock, crowd ne-les-hána, estarse cuidando ; to take care (of us or one another) 2. Número y Persona (a) En los verbos se distingue entre el singular y plural mediante ciertos sufijos o infijos. El plural concuerda con el sujeto y no con el caso régimen, ex. gr. : fuaha, “ uno sólo hachea ” ; fuaha-na, “muchos hachean.” El idioma Lengua-Mascoy observa otro pro- ceder, ex. gr., i-taith, “morderlo ” ; il-taith, “ morderlos.” El plural concuerda con el caso régimen. 2. Number and Per son (a) Verbs have singular and plural numbers, which are indi- cated by a variety of sufíixes or infixes. The plural form refers to subjeets not objeets, e.g. fuaha, “one chops”; fuaha-na, “many chop.” In the Lengua-Mascoy language the opposite order ob- tains, e.g. i-taith, “ bite it ” ; il- taith, “ bite them.” Singular Plural OastolliMio Inglés nes nes-a llegar, venir arrive, come fuaha fuaha-na hachear chop ale ak-ine irse go away to to-ne acarrear carry lañe lana-ha sacar remove lei leki cesar cease oki okaki morder bite fwuki fivuk.i-yi marcar mark, brand tepis tepis-e mamar take breast órnate omat-i-e apagadlo ye extinguish it nii ni-atse bañarse bathe {h) La persona se indica en tres (h) Porson is expressed in thrco formas : (1) por los pronombres ways : (1) by the personal pro- personales, que podrán ser, ya nouns, which can precede or follow prolijos, ya sufijos, del verbo, e.g. the verb, e.g . yam a-nes or a-nes — 54 — yam a-nes o a-nes ya, yo vengo o llego aquí ” ; o (2) por prefijos en forma de partículas pronomi- nales ; o (3) por modificaciones in- ternas del vocablo y en esto caso es la primera sílaba que se modifica. (c) Los prefijos sirven para distinguir las voces de activa y pasiva unas de otras ; pero la a de 2a persona hace las veces de las dos, ya sea verbo o su participio que se use en pasiva ; ex. gr. : a-fuaha, se te cortajea (verbo) a-leante, atado (part. de pasiva) Activo (1) a-fuaha, hachear; chop (2) a-fuaha, (3) i-fuaha, (d) Los prefijos de 3a per. de ac- tiva o pasiva no dejan lugar a duda y corresponden exactamente a los prefijos posesivos de los nombres, e.g. : i-pose, su barba t-ot, su pecho (e) Salvo contadas excepciones, lo usual es que la a sea el índice característico de la 2a persona para nombres y verbos en singular, pero para plural con cierta modi- ficación : hace también las veces de pronombre personal, como por ejemplo, a (tú) ; asa (vosotros). (/) La Ia persona del singular se expresa con a o s, y la del plural con a (si es de activo), con kas (si es de pasivo o se afija a ciertos adjetivos). La s desempeña un rol muy importante como índice de Ia persona en plural, así : S-am o S-om, nosotros ; nos Si-iou, nuestra manta ya, “ I come or arrive here ” ; (2) by prefixes ; and (3) by in- ternal changos, the first syllable of the word suifering the inílec- 1 ion. (c) Prefixes are used tu distin- guish the act ive and passive voices, but the a of the second person is alike for botli voices, whether the ordinary verb or the parti- ciple is used in the passive, e.g. : a-fuaha, art chopped (verb) a-leante, art tied (participle) Pasivo (1) si-f uaha , hacheado ; chopped (2) a-fuaha, (3) ti-f Italia , (d) The 3rd personal prefixes of botli voices are quite clear, and correspond exactly to the pos- sessive prefixes of the nouns, e.g. : ■i-pose, his beard t-ot, his chest (e) Though there are excep- tions, the a in the main is the oharacterisíio Índex of the 2nd person for verbs and nouns in the singular, and with slight modifica- tions for the second person plural as well : it is also the personal pronoun, a (thou) ; asa (ye). (/) The lst person singular is represented by a or s, and in the plural by a (with active) and kas (with the passive and with many adjectives). The s plays a very important part as Índex to the lst person plural, tlius : S-am or S-om, we, us Si-ivu, our blanket — 55 Los sustantivos con k inicial hacen l:l persona del singular con s, ex. gr.: i-Syo, o simplemente Syo o Sha, “mi mano.” El Suliin o Cliunupi, dialecto muy afín del Choro! i, se sirve también de s o h para formar su Ia persona de ver- bos en singular y plural, ex. gr. : S’nam o Hd-nam, yo vengo Há-cheshine, nos sentamos Á lo que parece está en evi- dencia, que la a de Ia persona en Choroti es una simple modifica- ción de ya en singular y de sa en plural, forma común de los dos números y que se diferencian por medio de un sufijo, ex. gr. : A-yaye, yo regreso A-yaye-le, nosotros regresamos, en lugar de ser, Y A-yaye y SA-yaye (g) En cuanto al intercambio de y con h vease los Capítulos XI y XII en el artículo sobre “ Las Derivaciones.” Que la s en sin- gular y el leas, forma plural de dicha s, sirvan para expresar las formas pasivas, reí 1 ex ivas y ob- jetivas “ me ” y “ nos ” está todo ello muy de acuerdo con la idio- sincrasia de este idioma y de los demás codialectos que lo rodean : la y representa al varón o agente activo ; la .9 la mujer o recipiente pasiva, ex. gr. : a-YI-ne, hombre o varón a-SEE-ne, mujer Cf. “ Derivación ” Capítulos XIIT y XV. {h) Otras modificaciones que se relacionan con la persona se pro- Nouns with the k initial use s in tlio Ist person singular, e.g. i-Syo or simply Syo or Sho, “ my hand.” The closely allied dialect of Suliin or Cliunupi uses s or h as índex to the lst person of verbs in singular and plural, e.g. : S’nam or Hd-nam, I come Há-cheshine, ive sit down It seems fairly evident, there- fore, that the a of the lst person in Choroti is a modification of ya in the singular, and of sa in the plural, and niado uniform for both numbers, the plural being indicated by a suflix, e.g. : A-yaye, I return A-yaye-le, we return ; instead of Y A-yaye and SA-yaj)e ( g ) On the intercliange of y and h see “ Derivation,” Chapters XI and XII. That s in the sin- gular, and kas (which is a plural form of s) in the plural, should be used to expresa the passive, re- flexivo, or objective “ me ” and “ us,” is quite in keeping with the rest of this languago and with the surrounding dialects : the y repre- sents the man or active agent ; the s the woman or passive re- eipicnt : a-YI-ne, man a-SEE-ne, woman See “ Derivation,” Chapters XIII and XV. (/?) Otlier modifications are made for person with the verb — 56- ducen en el mismo tema verbal y la que más resalta es ese cambio de a en ie o ea, ex. gr. : ta-te>tie-te, arrojar la-ne > lea-ne, quitar la-nit > lei-nit, atar to > tio, traer La misma regla es aplicable a los sustantivos, y su significación no puede ser mas clara ni mejor definida : la a es de 2a persona, la ie, etc., de Ia y 3a personas, ex. gr. : a-sate, tu pié i-siete, mi y su pié Los verbos empero ponen de manifiesto una serie de variantes, así que seria necesario contar con un vocabulario amplio y muy completo de todos los verbos y sus partes si hemos de pretender descubrir alguna regla sencilla para todos los casos. Esto al menos se puede asegurar, que el imp. de 2a pers. en sing. se vale del sonido fuerte de a, mientras que para la 3a persona del indicativo se emplea la modificación en ie, ex. gr. : táte, imp. arroja (tú) Hete, ind. arroja (él) láne, imp. saca (tú) leane, ind. saca (él) N.B. — En Lengua-Mascoy no hay cómo confundir el impera- tivo con él indicativo, y el cambio de la vocal fuerte (imp.) a la débil (indio.) es muy frecuento, ex. gr. : i-yátim, derrama (tú) áb-yitmeyi, derramas (tú) Ello hace sospechar que esta irregularidad en las inflexiones de itself, the most noteworthy of which is the change from a to ie or ea, e.g. : ta-te> tie-te, throw la-ne > lea-ne, take oíT la-nit > lei-nit, t ie to > tio, bring The same principie exista with the nouns, and its signification is olear and defined : the a bclongs to the 2nd person, the ie, etc., to the Ist and 3rd persons, e.g. : a-sate, thy foot i-siete, ray and bis foot The verbs, liowever, exhibí l mucli variation, but a full and completo vocal) ulary of cvcry verb and part inight reveal a simple law governing these infiections. One point is fairly certain, viz. the imperative of the 2nd per- son singular contains the strong vowel a, and the indicativo 3rd porson the modified ie fonn, e.g. : táte, imp. throw tiete, ind. throws láne, imp. take olí leane, ind. takes oí! N.B. — In Lengua-Mascoy there can be no confusión between the imperative and indicative, and the change from a strong vowel in the imperative to a weak one in the indicative is frequent, e.g. : i-yátim, pour out áb-yitmeyi, thou pourest out From this I gather that the irregularity of the infiections in 57 — la I a y 2a personas se deben a algo parecido a confusión entre las for- mas imperativas e indicativas. 3. Modo y Tiempo (a) Las formas que adopta el verbo para el indicativo é impera- tivo muchas veces son idénticas, razón por la cual al indicativo suele aumentársele el pronombre personal, v.g. : Am ape, “ tu vuelves ” ; pero no faltan indicios que existe una inflexión propia del modo imperativo, ex. gr. : imp. tute, pl. tatué ; arroja ind. a-tieie, pl. a-tietae ; tú arrojas imp. lañe, pl. lanei ; remover ind. a-leane, pl. a-leanaie ; tú re- mueves (b) El subjuntivo carece de in- flexión propia, pero so subenti- ende por lá misma colocación de las voces, ex. gr. : Ka aleña, hethlelc, si no te has de ir, avísamelo (Ver Sintaxis, Cap. XV.) (c) El infinitivo incluyo en sí a participios y sustantivos. La ter- minación participial es la letra e, ex. gr. : pone, cubrir ; pone-e, cubierto maa, dormir ; maa-te, dormido lanit, atar ; leant-e, atado Las partículas do pasivo a veces so afijan al verbo simple para in- dicar que es participio, ex. gr. : ti- liana, “ muerto ó matado.” Se- gún parece no se distingue el pasado del presente participial, ex. gr. : ti-ponee es, “ cubriendo ” y “ cubierto,” a no ser que sé haga the Ist and 2nd persons is prob- ably due to some confusión of the imperative and indicativo forms. 3. Mood and Tense {a) The indicative and impera- tive forms of the verb are fre- quently aliko ; for that rcason the indicative usually adds the per- sonal pronoun as A pe, “ return thou ” ; Am ape, “ thou return- est,” but there are indications of an existing inílection peculiar to the imperative mood, e.g. : imp. tale, pl. tatae ; throw ind. a-tiete, pl. a-tietae ; throwest imp. lañe, pl. lanei ; remove ind. a-leane, pl. a-leanaie ; re- movest (b) The subjunctive lias no in- ílected form, and for the most part is understood by the arrange- ment of the words, e.g. : Ka aleña, hethlelc, if you do not go away, tell me. (See Syntax, Chap. XV.) (c) The iníinitive contains the participles and substantives. The participle termination is e, e.g. : pone, cover ; pone-e, is covered maa, sleep ; maa-te, is sleeping lanit, tie ; leant-e, is tied Tho passivo partióles are some- timos addcd to the ordinary verb to indícate the participle, e.g. ti-liana, “ is killed.” There seems to be no distinction made between the presen t and past participle, e.g. ti-ponee, is “ covering,” and “ covered,” unless we take the — 58 — del sustantivo un participio, lo que, como sucede en Lengua- Mascoy serviría para dar la idea do algo permanente, o sea usual, etc.1 Choroti, ex. gr. : atemi ta- fuaha, “ he acabado el hachear ” ; tsahane ta-pa, “ yo sé (acostumbro) el nadar.” El sustantivo se dis- tingue por una partícula fuerte ta que se prefija al verbo en su forma simple, ex. gr. : la (matar) ; ta-la (el matar) woma (plantar) ; tu-wo (el plan- tar, lo plantado, un jardín) ti-fuaha (hacheado) ; ta-fuaha (el hachear, hacha, lo hacheado) tiuj (comer) ; kas-to (nuestro come- dor, i.e. él que nos come) (d) El modo indicativo tiene 4 tiempos, a saber : Presente, En- turo, Pasado y Pasado remoto. Tiempo presente es la forma mas sencilla del verbo, que muchas veces es monosilábico, por ejem- plo, la (matar) ; ya (ir) ; li (lim- piar) ; a estas radicales suelen añadírseles partículas que modifi- quen su significado, como en ya-pe (volverá ir) ; ya-me (ir allá, llegar). Las partículas ne (o na) y te parece que son en realidad las terminaciones del presente de actualidad, ex. gr. : a-la, yo mato a-lia-na, yo estoy matando pero lo usual es que indistinta- 1 Vease el inglés. substantive as a participle, which like the Lengua-Mascoy would give the idea of pennanenee, that which is habitual, etc.1 (¡horoti, e.g. atemi ta-fuaha, “ I have fin- ished the ohopping of ” ; tsahane ta-pa, “ í lmow to swim ” (i.e. I can swim). The substantive is distinguislied by a strongly- marked ta prefix to the root verb : la (to kill) ; ta-la (killing, slaugh- ter) woma (to plant) ; ta-iuo (planting, that which is planted, a garden) ti-fuaha (is chopped) ; ta-fuaha (the chopping, which is chopped , ehopper) tiuj (to eat) ; kas-to (our eater) (d) The indicative mood has four tenses, viz. : Present, Enture, Past, and Remóte Past. The present tense is the simple form of tlie verb, which is very often monosyllabic in form, as la (kill), ya (go), li (clean), to which are added partióles modify- ingthe meaning, as ya-pe (to re-go, re-turn, go back) ; ya-me (go th ere, reach). The partióles ne (or na) and te seem to be, in exact speecli, the terminations of the actual present tense, e.g. : a-la, I kill a-lia-na, I am killing but looseness of speech pre- 1 e.y. L.-M. Yitchu, “yullow,” used of a fruit just ripened ; Yatiktama, “ yellow,” as in the pennanent colour of an animal. — 59 — mente se diga de los dos modos, así : la-ne, yo abro o estoy abriendo esi-te, yo corto o estoy cortando (e) El tiempo futuro, como en Guaraní, se hace sufijando la par- tícula ne al presente, ex. gr. : a-yape, yo vuelvo a-yape-ne, yo volveré No está de más advertir que esa a de Ia persona en los verbos tam- bién es característica del Guaraní, ex. gr. : A-mboe, yo enseño A-mboe-ne, yo enseñaré (/) Tiempo pasado se forma con la partícula pájhi y si ha de ser tiempo remoto entonces el pajhí será fuertemente agudo. Como pajhí en realidad es voz que dice “ tiempo pasado ” y nombre sus- tantivo requiere el artículo pi, ex. gr. : a-liana pi pajhí, maté años ha a-liana pa kiuni, yo maté un tigre (g) Ei imperativo tiene dos tiempos, presente y futuro, ex. gr. : pone, cúbrelo onka-ponane, cubriráslo (más tarde) Nota. — El prefijo ka determina el futuro con nombres y verbos de una manera muy marcada, y el modo como se combina con el im- perativo que niega o manda, ex. gr. ka-ak (no vayas) y el negativo de futuro, ex. gr. : a-kai-yik-vc (no querré ir) eslabona estas dos for- mas (imperativa y futura.) una vails and the two terms are used without distinction : la-ne, I open or am opening esi-te, I cut or am cutting (e) The future tense, like the Guaraní, adds the partióle ne to the present tense, e.g. : a-yape, I return a-yape-ne, I shall return It may be notod that the a of the lst person of verbs is also cháracteristic of Guaraní, e.g. j A-mboe, I teacli A-mboe-ne, I shall teach (/) The past tenses are de- noted with the partióle pájhi, and its intensivo form with the acute accent pajhí indicatcs the remóte past. The word pájhi is in reality a noun signifying “ time past,” and as such requires the article pi, e.g. : a-liana pi pájhi, I killed years ago a-liana pa kiuni, I killed a tiger (g) The imperativo nvood has two tenses, the simple present and future, e.g. : pone, cover it onka-ponane, cover it (later Note. — The ka prefix is a very important mark of the future with nouns and verbs ; and its con- nection with both the negative imperativo or prohibitive, e.g. ka-ak (do not go), and the negative future, e.g. a-kai-yik-ne (I will not go), links togother theso two forma (imperativo and future) in — 60 — con otra en Choroti, así como ellas se combinan en otras lenguas del Chaco, como que son de mando y su respuesta. El verbo auxiliar ma (ir, avan- zar, moverse, etc.), mucho se emplea para reforzar el impera- tivo, ex. gr . : ma lesána, haz (tú) ma-ka lesána, tú lo harás (h) El participio de futuro o sea sustantivo se expresa mediante el sonido o la sílaba ha, como se verá en los capítulos que tratan de la sintaxis. (i) Los tiempos del pasivo mu- cho se parecen a los del activo ; pero la forma actual del verbo pasivo tal vez varié, como por ejemplo de pone (cubrir) las vari- antes de la 3a persona son : ti-ponee ; ti-ponaha ; ti-ponahe ti-ponaii ; ti-ponea ; ti-poneha La final ha es la forma plural del activo, y la e final es de par- ticipio. El prefijo ti de 3a persona a veces se usa en la primera del plural como infijo, ex. gr. ; kase-ponee o kas-ti-ponaha, somos tapados 4. El Negativo (a) Las partículas negativas del verbo son de gran importancia ; las del presente y pasado en el in- dicativo son ha para la Ia persona del singular, ex. gr. : ha-yape, yo no vuelvo y he para las demás personas, ex. gr. : he-yape, él no vuelve Choroti, as they are combined in other Chaco languages, being in fact simple command and responso. The auxiliary verb ma (to go, advanee, move, etc.) ís frequently used in the imperativa, e.y. ; ma lesána, malte ma-ka lesána, thou shalt malte (h) The future participle or noun is expressed with the ka partióle, as is cleaiiy illustrated in the chapters on Syntax. (i) The tenses of the passive are similar to those of the active. The actual form of the passive verb may vary as, e.g. from 'pone (to cover) ; the variants of the 3rd person passive are : ti-ponee ; ti-ponaha ; ti-ponahe ti-ponaii ; ti-ponea ; ti-poneha The final ha is propexiy the plural form of the active ; and the final e the participial. The ti prefix of the 3rd person is sometimes used in the first plural as infix, e.g. : kase-ponee or kas-ti-ponaha, we are covered 4. The Negative (a) The negative partióles of the verb are of paramount impor- tance. The negative of the indi- cative present and past tenses is ha in the Ist pers. sing., e.g. : ha-yape , I rotura not and he for all other persona, e.g. : he-yape, he returns not — 61 — (b) En la voz pasiva ha so pro- lija a la ln porsona dol singular, ex. gr. : ha-si-leante, no estoy atado y he en los demás casos : he-a-lante, no se te ata he-ti-leante, no se le ata Si la persona es de Ia en plural he se infija, como : kas -he-la nteha, no se nos ata (c) El negativo del futuro im- perativo se forma con ka o kai , ex. gr. : ka-ak, no vayas a-kai-yik , yo no iró ka-si-ponee-ne, no so mo tapará 5. Las Transiciones (rt) Este nombre de “ transi- ciones ” se aplica por los autores a esas partículas de los idiomas in- dios que, como el Quechua, sirven de afijos para los verbos significan- do el sujeto y caso régimen de los mismos, ya como prefijos, infijos o sufijos, ex. gr. (en Quechua iva o hua os me ; nki os tú; n os 61) : muna-hua-nki, tú mo quieres muna-hua-n , él mo quiere En el Vejoz o Aiyo me se expresa con el sufijo no, ex. gr. : aj-nó, tú me pegas yaj-nó, él me pega En Lengua-Mascoy los prefijos e, in sirven para expresar me y nos respectivamente : e-tikpángkyi, se me pega in-tikpdngkyi, se nos pega (b) In the passivo voico tho ha is proíixcd to tho lst pers. sing., e.g. : ha-si-leante, I am not tied and he to the other forms : he-a-lante, thou art not tied he-ti-leante, he is not tied In the first plural it is usually infixed, as : kas-he-lanteha, we are not tied (o) The imperative and future negative is formed with ka or kai, e.g. : ka-ak, do not go a-kai-yik, I will not go ka-si-ponee-ne, I shall not be covered 5. The Transitions (a) The term “ transitions ” given by grammarians to the partióles in the Quechua lan- guage, expresses in other words the objective prefixes, suffixes, or infixes of the active verb, e.g. in Quechua the partióle iva or hua is me, thus : muna-iva-nki, thou lovest mo muna-wa-n, lio lovcs mo In Vejoz or Aiyo me is indicated by the suffix no, e.g. : aj-nó, thou strikest me yaj-nó, he strikes me In Lengua-Mascoy the prefixes e and in are used to express me and us respectively : e-tikpdngkyi, thou (or anyone) strikest me in-tikpdngkyi, thou (or anyone) strikest us — 62 — En el Choroti el me se dice por medio de los prefijos se o si, y para nos usan la forma plural has, ex. gr. : se-ki, se me muerde si-tuj, se me come kas-oki, se nos muerde kasto, se nos come Como se dijo ya estos prefijos son los mismos de la voz pasiva y podrían traducirse así : se-ki, soy mordido kas-oki, somos mordidos En una palabra el sujeto o actor no se distingue con claridad, sino sólo el objeto o caso régi- men ; es de advertir empero que en las frases de sujeto bien con- creto, como por ejemplo en este : Kiuni si we (el tigre me ve) la par- tícula si a todas luces es de caso régimen, como lo son también las partículas del Vejoz y Lengua- Mascoy que so citaron arriba. Desde luego si el prefijo de Ia persona en pasiva es también de caso régimen, no lo podrá ser menos ese prefijo ti de 3U pers. dicho de pasiva : ti-liana, se lo mata ti-liana, (alguien) lo mata En Lengua-Mascoy lo propio sucede con el prefijo kyel que parece ser común, ex. gr. : kyel-ioatneyi, se enciende, o, al- guien lo enciende En Choroti el sufijo e puede también considerarse como par- tícula de caso régimen, ex. gr. : oki , muerdo ; oki-e, lo muerdo In Choroti me is indicated by the prefix se or si, and us by the plural forrn kas, e.g. : se-ki, thou (or anyone) bitest me si-tuj, thou (or anyone) eatest me kas-oki, ye (or anyone) hite us kas-to, ye (or anyone) eat us As we have already seen, t-liese aro also the passivo preíixes and eould read equally well : se-ki, I am bitten kas-oki, we are bitten In sliort, the person who does the action (the subject) is not clearly defined, but only the one who suífers the action (the ob- ject) ; at the same time in sen- tences where the subject is clearly expressed, as, e.g.: Kiuni si-we (the tiger sees me), the partióle si is distinctly objective, as are also the partióles in Vejoz and Lengua- Mascoy quotcd above. If, tlierefore, the passive prefix of the Ist person is also objective, the passive prefix ti of the 3rd person must be likewise objective, tlius : ti-liana, it is killed ti-liana, (someone) killed it In Lengua-Mascoy the kyel prefix has the same indefinite forcé, e.g. : kyel-watneyi, it is lighted ; or, someone lit it In Choroti the suffix e can also be claimed as an objective par- tióle, e.g. : oki, I bite ; oki-e, I bite it — 63 — (h) Do los ejemplos que se da- rán en seguida faeil mente se com- prenderá que los pronombres per- sonales y sus partículas claramente establecen la llamada “ transi- ción ” de persona a persona : 1. De Ia a 2a persona A-we a, yo te veo ; A-lanite asa, nosotros os atamos ; 2. De Ia a 3n persona Oki-e, yo lo (la, los, las) muerdo ; A-we nctka, yo lo veo ; 3. De 2n a 1“ persona Am si-ive, tú me ves ; Si-leinit, átame (tú, imp.) ; Si-leinte, atanos (o atadnos, imp.) ; Iíasi-wennane sa, vosotros nos vereis ; Am. kas-esife,tú nos estás corlando; 4. De 2n a 3" persona Am a-tiete, tú lo arrojas ; Asam a-leinite, vosotros los atais ; Am thl-esite, tú lo estas cortando ; 5. De 3a a Ia persona Si-leante, (alguien) me ata ; Náka si-toe, él me ve ; Sius si-he, el pez me muerde ; Kas-lanteha, él o ellos nos atan ; 6. De 3a a 2a persona Yokie a, ello te muerde ; I-wenne a, ello te ve ; I-lio asa-, (dios os llevan ; A-lante a, alguien te ata ; 7. De 3a a 3" persona, Ti-fuaha, alguien lo hachea ; I-tio náka, él lo carga ; Y-okiahie, ellos los muerden ; Aiyi-e, él le pega ; (b) From tho following illus- trations it will be rcadily seen that tho personal pronouns for the most part indícate the clear transition from person to per- son : 1. 1 st to 2 nd person I seo thee We bind ye 2. 1 st to 3 rd person 1 hite it, him, her, them I see him 3. 2 nd to lsf person Tliou seest me (thou) bind me (imperative) Bind us (imperative) Ye will see us Thou art cutting us 4. 2 nd to 3 rd person Thou throwest it Ye bind them Thou art cutting it 5. 3 rd to 1 st person Someone binds me He sees me The fish hites me He or they bind us G. 3 rd to 2 nd person It bites thee It sees thee They earry yon Someone binds thee 7. 3 rd to 3 rd person Someone chops it He carries him They hite them He strikes it — 64 — Otros ejemplos sobre este y demás puntos que se relacionan con los verbos se darán en la parte que trata de la sintaxis. CAPÍTULO XIV Adverbios, Preposiciones, Etc. (a) La idea adverbial puede ex- presarse de muchos modos, pero que es un adverbio liso y llano acaso no exista. 1. “Lugar” se expresa con wet (casa, hogar, lugar, etc.). kieme-wet, cañaveral (dulce) ; inák-ciwet, comedor ; fuisket, palmar ; 2. “ Ubicación ” se expresa con pronombres : nó-kii, aquí se-kii. allí ; 3. Para los interrogativos “ dónde,” “ cuándo,” “ cómo,” etc., se sirven de un pronombre y de un sustantivo : Tempa nom ? ¿ Cuánto ? (¿ qué cantidad) ; Tempa ihi ? ¿ Dónde ? 4. Los de tiempo se expresan con nombres, como “día,” “ noche,” “ tarde,” “ año,” etc., ampliados con el prefijo ka y el sufijo ta, ex. gr. : ka nes la, cuando llegue él ; ka tholma ta, mañana ; nakap ata, el año o verano veni- dero ; yitahe después, mas tarde ; akip iyita, al fin del verano ; Further illustrations on this and other points connected with the verbs are given under the chapters on syntax. CIIAPTER XIV Adverbs, Prepositions, Etc. (a) Adverbial ideas are clearly expressed in many ways, but a true adverb is hard to find. 1. “Place” is expressed with wet (house, lióme, place of, etc.). cane-fields (sugar) eating-place palm grove 2. “ Position” is expressed with pronouns : here there 3. The interrogativos “ where,” “when,” “how,” etc., are formed with a pronoun and substan- tive : How much ? (i.e. wliat quantity ?) Where ? 4. “ Time ” is expressed with nouns, “ day,” “ night,” “ aftor- noon,” “ year,” etc., assisted with the ka prefix and the ta suffix, e.g. : when he arrivcs to -morro w next year, next summer after, later at the end of summer — G5 5. Un adjetivo sirve para modi- ficar a otro, ex. gr. : ivuj es, muy bueno, muy bien ; 6. Varias afijos se juntan con los verbos a guisa de adverbios y posposiciones : ya- pe, volver, volver á ir, retro- ceder ; yami-sha, bajar, descender, su- mergirse ; loanthle-sha, primero ; yuki-wita, reunir ; ya-pe-met-na, retornar, repetir ida o venida ; 7. Algunas de estas partículas se han vuelto sustantivos, pero para emplearse como adverbios o preposiciones, ex. gr. : na -t a -pe, sobre (la mesa), sobre, encima ; va-pi-ni, atrás, en pos de, hacia atrás ; Ici-pe o Jci-iva, más ; 8. Para decir “ sin,” “ faltan- do,” etc., se sirven de la partícula thla : tilla kio yi, sin manos ; thla ivole yi, calvo, sin cabello ; 9. Suelen los adjetivos y ver- bos neutros servir de adverbios, ex. gr. : tojwe, lejos ; hetopc, cerca, al lado de ; 10. Partículas intensivas suelen agregarse a los nombres para dar la idea de ubicación, ex. gr. : v'iik, casa, ; house ; wuk-oJio ; 11. La palabra ee (sí) implica asentimiento a cualquier concepto 5. Adjectives are used to modify one anotlier : very good, much good 6. Partióles are attached to verbs as adverbs and postposi- tions : to re-go, re-turn, go back, go again to go down, go under first to join together to go (or come) back here or again 7. Some of these partióles llave been formed into substantives, but with adverbial or preposi- tional use : on (the table) ; above, over behind, at the rear, backwards more 8. “ Without,” short of, etc., is denoted with the prefix thla : without hands hair-less 9. Adjectives or neuter verbs are employed as adverbs : far near, by the side of 10. Intensivo partióles are used with nouns to give an idea of position : dentro do la casa ; insido the house 11. The word ee (yes) implies assent whether to a positive or E — 66 — afirmativo o negativo ; He-wa (nó) es una negación en ambos casos, no es así. 12. Nehe y hipe se usan en el sentido de y, también, así como, más, ex. gr. : yam nehe, y yo también ; wanthle kiiva piñata, no hay sino poca agua ; En el idioma Suhin el modo de decir es este : Oteth shipe inaat, que equivale a yo quiero más agua. 13. Las interjecciones abundan, como : ¡ Tám ! (¡ tan rojo !) ; / Nsot ! (¡ qué olor !) negativo question. He-wa (no) is a denial : it is not. 12. Nehe and hipe are used in tho sense of also, lihewise, as well, more, e.g. : and I also tliere is but little water In Suhin the same expression is : Oteth shipe inaat, and implies that I want more water. 13. Inter jections abound as : Tám! (how red) ; Nsot ! (what a smell) CAPITULO XV Sintaxis (A) Del Nombre en Caso Posesivo El nombre del poseedor por lo general precedo al de lo po- seído, pero ocurren excepciones, ex. gr. : Asente, iwu CHAPTER XV Syntax (A) The Possessive Noun The possessive noun (or owner) usually precedes the dependen! noun (or thing possessed), but tliere are exceptions, e.g. : Sitial ¿toe Wakas-iwitk Kiales ileowas wakas 1.a frazada do la mujer La vaina dol cuchillo El corral de las vacas El ganado de la gente Tho woman’s Idankel 'J’lio knlfc’s bhcalh Cow-pen The cattle of the people (B) De los Adjetivos El adjetivo que sólo califica por lo general sigue al sustantivo, pero lo precede si tiene que ver con el sentido del verbo, ex. gr. : Kankap loj I-kawos loj I-kawos loj Iñat yuusa Tiete lemani (B) The Adjective The simple adjective usually follows the noun, but precedes it to express verbal forcé, e.g. : Many years His many followers He has many followers Olear water Wall-eyed Muchos años Sus muchos vasallos El tiene muchos vasallos Agua clara Con nube en un ojo Tietc wenthle 1 ñat nimtcha Iñat se Weela iketsia Tewuk iketsi 1 ñat he-esi Hatsahane iñat he-esi Kiala niyuwakine IT antlüa waka tisc Wamthla iñat Times atentas awihihi nu wasok Isci ni ñat Y o-wanthle si -tu Ikojhe la woyi Ikaitsiyi alenta Itio ala Hone apa tuoiyi ahike 1 Vuj inta tnj Tuerto ; con un solo ojo R(o bajo : con poca agua Río alto ; con mucha agua Otro mes (luna) El otro río Agua sucia No (quiero) agua sucia El muchacho es bajo Hay poca carne de vaca Hay poca agua Hay dos caballos en el potrero o cercado El agua corre mucho Yo estoy fuerte, vivo El pan es dulce El caballo es andador El árbol es alto Traeme pan fresco Hay mucho do comer One-eyed Low water High water Other month. The other river Dirty water I do not (want) dirty water, i.e. can’t put up with it The boy is short There is little beef There is little water Thcro aro two horses in tho paddock The current is strong I am (really) strong, alive The bread is sweet The horse is a good goer The tree is tall Bring me fresh bread There is much to cat (C) De Adjetivos y Verbos (C) Adjectives and Neuter Neutros Verbs Tanto con adjetivos como con verbos neutros el ordén sintáctico varia bastante, y mucho depende del énfasis que se quiera dar a las Both with adjectives and neuter verbs there is much variety in syntactical arrangement : em- phasis on a particular word seems to be the general guide : respectivas palabras : Pote nam Siwanthle ayape ¡yete Sahiya piñata Aiven am anetiuj Hitek atche Sinta afeite Aseme katoki selie Ayinc iwu ilsisi Yoome ni fuat lyarn aleña lyam anechias Atenta piaña Yape hitek yia kal Nublándose está Sólo me vuelvo á cosa Demasiada es el agua Sólo estas comiendo La cabeza me duele Las muelas me duelen El brazo (codo) do la mu jer está roto La manta del hombre está rota Se apagó el fuego El perro dispara El patrón se fuó (o llegó allá) Lo tiene miedo al caballo DI i cabeza se resient e del calor Clouds gather Alone I return to my houso There is too much water Alone thou eatest My head aches My leelh neho The woman's arm (elbow) is broken The man’s blanket is toril The fire is out The dog runs away The master has gone (or reaclied there) He is afraid of the horso My head suffers with tho lieat (I)) Del Verbo Activo Sujeto y Objeto (a) Por los ejemplos que se deán en seguida se podrá juzgar de lo difícil que es establecer una regla (D) Active Verbs Subject and Object (a) From the following sen- tences it will be seen how diííicult it is to state any general rulo. Tho 08 — general : la más usual es la in- glesa, sujeto, predicado y caso régimen : el sujeto no siempre se expresa, sino que se subentiende y el prefijo verbal lo da a con- veer. English order oí subject, predi- cate, and object seems to be the most cominon. The subject is írequently not expressed but understood, and the verbal pre- fix denotes the subject : Atejwi píate Akaiiue woho Atemi tateini Ayohi na sius kathlomata Po ni yitiowe Kankap loj alaihe niyct Po hai iyas Olówe niyet siale Ohoyi yilió sekii Ornate ni faat Ohoyi yamopc ni fue wan- t hlos llólowc adecúe Iyenthle yase Ilesma ka-kiwet iyarnni Aliana pa kiuni Tatehe ana kiuti Atatehe pat , Loj kapeaye ni alentas aya II c concluido el maíz Mezquino el tabaco He acabado de zanjar V oy a salir a pescar mañana Tengo alma Años hace que abandoné mi casa Tengo un hijo Salí de casa cuando niño Viví allí con ella Apaga el fuego Voy al campo de los aves- truces Yo abandonó a la mujer (esa) Tengo una sola hija Abrieron la puerta y se fueron Yo mató un tigre Llena la pipa (con tabaco) La llenaré Muchos de los caballos vol- vieron I llave exhausted the maize 1 keep back the tobáceo I have finished digging I am going to fisli to-mor- row I have a soul II is many years sineo 1 abandoned my liouse I have a son I left lióme when young I abode wit h lier there Put out the lire 1 am going to the eampof the ost rielies I desertad the womtui I have only one daughter They opened the gato and departed I killed a tiger Fill the (tobáceo) pipe I will fill it Many of the horses carne back again (b) Si se pone el caso régimen en primer lugar se suprimen las partículas ni o pi : (b) When the object is placed first the ni or pi partióle is not used : Awcnni ni kiuni Kiuni awcnni Kiuni di-we Awe la • malekia Suni awe Veo id tigre Veo el tigre El l igre me ve a mí Hallo la ¡nula Hallo el cuchillo i seo the tiger 1 seo I he tiger Tile ( iger sees na 1 fiml the mulé I find the knife (c) Si el sujeto y el caso régi- men ambos se expresan, por regla general precede el primero : (c) When both subject and ob- ject are expressed, the subject usually precedes : Alena yame thlile Kiuni iliuj yoki aseene masa Kiuni iyoki háne Ayine kiuni aki Thlaawu wiatne Kilaii inu’we Malekia inu'iyi El perro so lleva el hueso El tigre se mascó a la mujer El tigre me “ mascó ” a mi El hombre mató el tigre El viento lo sopló El forastero se cayó La mida lo volteó The dog carrics olí the bone The tiger killed (lit . eat and hite) the ivoman The tiger killed me The man killed the tiger The wind blew (moved) it The stranger fell The mulo throv him olí — 69 — (d) Las siguientes frases son ejemplos de la colocación del caso régimen directo e indirecto y también del instrumental : (d) Tito follovving sentences ¡Ilústrate tho dircct and indircct object and instrumentality : Henope ni fuat tacis Lcianit kasejhána ncyálc itni lünt thlehehe inákawet W amaina na thlilc aleña Wennam nalena na thlilc Ala ani anthloj Afuahamki anthloj sinat Y aj allane ni kiale Anope inketsa I Van po iwa II Yin po i tro thlñsi IIYin po wohu iwa Honc kin tañe asrene Honc ti sinat iwc Honc na lujsc ayine Arrima la olla al fuego Ata la chalana con una soga fuerte Lava la mesa con agua Dale ni perro un hueso Dale al perro un hueso Mata la víbora con un cu- chillo Mata la víbora con un cu- chillo Castiga al niño con un chi- cote Ponlo encima del otro Dame un pedazo Dame un podadlo Dame un pedazo do tabaco Traemo la olla, do la mujer Traeme la vaina del cu- chillo Traeme el arco del hombre Put tile pot on tlie fire Tie the boat with a st.out rope Clean the table with water Cíivo the dog a bono Give the dog a bone Kill the snake with a knife Kill the snake with a knife Hit the chikl with a whip Put it on top of the other Givo me a pioco Givo me a littlo pioco Givo me a bit of tobáceo Bring me tho woman’s pot Bring me tho knife sheath Bring me the maivs bow (E) Del Yerbo Pasivo Forma, Gerundiva o Participial (a) El segundo verbo de la frase por lo general no es mas que un sustantivo con el prefijo ta de 3a persona o de no con la partícula lea del verbo “ ser ” o “ estar,” como inicial, ex. gr. : Tsa-hane ta-pa Sé nadar Halsa-hanc ka-pc No sé nadar (b) Otras veces dos formas sim- ples del verbo indicativo se siguen una u otra, ex. gr. : Atemi akime Atemi yam ajuaahi Atemi iofuahatsi alá Atemi tawo Atemi tafuaha Atemi takijme Atemi tayckiu Atemi tala Atemi a-lanit Atemi takima (E) The Passive Yerb Gerundive or Participial Form (a) The second verb in a sen- tence is generally a substantive. The prefix may be ta of the 3rd person, or the lea of the verb “ to be,” as initial, e.g. : I can swim, or I know to swim I cannot swim (b) Some times, lio we ver, two simple fonns of the verb in the indicative follow each other, e.g. : I have finished holding it 1 have finished my cutting I have finished cutting fuel I have finished planting I have finished cliopping I have finished working I have finished eating I llave finished killing I have finished tying it 1 have finished feasting Acabé (de estarlo) teniendo Acabó yo (de estar) cor- tando Acabé (de estar) cortando leña Acabé de plantar Acabé de hachear Acabó de trabajar Acabó de comer Acalló rio carnear Acabé de atarlo Acabé de hacer fiesta — 70 Atemi asijrna Atemi cine wuk Tsahane takijma Hatsahane asijrna Hatsahane kai-yap Hataca kupea Tsahane atu Hatsahane ame Acabé el trabajo Acabé de hacer la casa Sé tirar (con arco) No sé tirar No puedo gritar No cómo bien Puedo llevarlo No puedo dormir I have ñnished work I have finished making the house I can shoot (with bow) I cannot shoot I cannot shout I cannot cal I can carey it I cannot sleep (F) El Negativo (a) El negativo por lo general se forma eon la partíeula he prefijada al nombre o al verbo, con esta salvedad, que en la Ia pers. del sing. esta partícula se vuelve ha, yo no soy : (F) The Negative (a) The ordinary negative is formed with the he prelix, whieh is attaclied to noun and verb, the only exception being in the lst pers. sing. of verbs, ha being 1 am not Ha-tses Ha-si-fuaha Ha waka ya He leowa He tiliihi Ha-peyeyi He-pelsihini He-tipetsile No estoy bien No estoy hacheado No soy una vaca No es (animal) manso No liso ; áspero No oigo Discordante ; mal sonante Sordo, que no oye 1 am not well I am not choppecl I am not a cow Undomesticated (animal) Not smooth, rougli I do not hear Unpleasant to the ears, dis- cordant Deaf (h) El imperativo que niega o prohibitivo se forma eon el pre- fijo ha, ex. gr. : (6) The negative imperativo or prohibitivo is formed with the ha partióle, e.y. : Ka ak Ka ape awete Ka akna Ka lónna Ka ajna Ka ápamit No te vayas No te vuelvas á tu casa No lo sigas No lo mates No le pegues No vengas Do not go away Do not go lióme Do not follow it Do not kill it Do not hit liim Do not come (c) La partícula enlowe o enlohe se usa también como prohibitivo : Enlohe ka fuahci Enlowe ka ka ¡la No lo haches No robos, no robarás (d) El futuro indicativo de nega- ción se forma también con el ha o hai : A-kai-yik A-kai-yape A-kai-yape A-kai-lionna ya A-kai-yapomet Kai-yapomcl (c) Enloive or enlohe is also used as a prohibitive : Do not chop it Do not stcal, lliou shalt not steal ( d ) The negative of the future indicative is also formed with ha or hai : No voy, no iré No estoy por volver No volveré No lo mataré No volveré aquí No vendrá I am not going, 1 shall not go I am not returning I shall not return I shall not kill it I shall not come baek here II e is not coming — 71 — (G) Frases Adverbiales Las de esta sección tienen su valor excepcional porque hacen conocer el idiotismo sintáctico de las frases condicionales. 1. La Partícula Ka (G) Adverbial Sentences The sentences of tliis section are exceptionally valuable as showing the terseness of construction in conditional phrases. 1. The Partióle Ka Para decir cuando, en tiempo que, etc., do futuro se ha de poner por lo general la partí- cula lea que equivale a la forma participial o sustantival del verbo “ ser ” (siendo, siendo que). A más de esta partícula suele sufi- jarse la otra ta que completa el sentido, ex. gr. :l To expresa when, ai the time of, etc., in the futuro gcnerally requires the partióle ka, which is the participial or substantival form of the verb “ to be ” (being, it being). The additional par- tióle ta as suffix often accom- panies the ka prefix, e.g. : 1 Ka afuerita ndp ta Ka ihlorna ta Ayapene A a weela nam ta peya Ayapene ha weela nep ta se Ayapene. ha afílenla ndp ta Ayapene ha tilla ta palé ye Ayapene ha nes ta pa ne- chias Ayapene ha tetsiha ta. ine Ayapene ha thlorna ta Ayapene ha thlorna ta hiu Ayapene ha thlorna na ha tele Cuando cante el gallo Mañana Volveré cuando salga la luna Volveré cuando se póngala luna Volveré cuando cante el gallo Volveré cuando cese la lluvia (i.c. cuando no haya nubes) Volveré cuando llegue el patrón Volveré cuando se acabe el invierno Volveré mañana Volveré' cuando salte el lucero Volveré cuando amanezca At cock-crowing To-morrow I shall return when the moon rises I shall return when the moon seis ] shall return ai the cock- crowing I shall return when the rain ceases (i.c. when thero are no clouds) I shall return when the master comes I shall return at the end of winter I shall return to-morrow I shall return when the day-star appears I shall return at daybreak 2. Tiempo Futuro (ejemplos varios) 2. Future Time ( various examples ) Adviértase como se diferencia el giro de la. frase en los siguientes ejemplos : Notice the diffcrencc of con- struetion in the following ex- amples : Ayapene wcela ihctsi na Volveré en el mes próximo I shnll return next month Ayapene times yata path- Volveré en dos meses I shall return in two lata ta months 1 En Lcngua-Mascoy el sufijo ta se J In Lengua-Mascoy the ta suffix is incorpora en las partículas determinantes de embodied in the tense partióles thus : — sa- tiempo asi: — sa-la (futuro) ; ath-ta (pasado) ; ta (future); ath-ta (past.) ; ña-ta (remóte ña-la (pasado remoto). past). — 72 — Ay apene nakap uta Aya-pene akip tyita .1 yapene iñat se A y apene iñat nimleha A yapene atemi utcs Ayapene ti-timata ni tuaka t iliana Ayapene times tapa afuihi Ayikne noote Ayikne imut Ayikne kathlomala Ayikne ayoyine piñat se Atataha kathlomata ipesinik Times ka weela yátisa Ayape-inelna a nouli tu Kanka-p loj nák nojwe eyape- rnetna Ayapene apajha ta hiña iyete Anisna niwanthle yitahe Lomingo Huneámána kile anatsi kiu Anatsi kile yapene /ulna Volveré ea el año próximo Volveré al fia del veraao Volveré cuando el río caló crecido Volveré cuando esté bajo el río Volveré cuando so me acabo la aloja Volveré cuando hayan car- neado la vaca Volveré dentro do dos meses Me voy esta tarde Me voy esta mañana Me voy mañana Me iré cuando haya mucha agua Escribiré otra vez mañana En dos meses engordarán Volveré aquí esta tardo A los muchos años vendré otra vez Hoy día volveré a casa Llegaré después del Do- mingo Vuelve cuando el sol esté por allá (apuntando mas o menos a las cuatro p in. ) Ya muy tarde volveré otra vez I shall return next year I shall return at the end oí summer 1 shall return wlien tho livor is high 1 shall return when tho livor is low 1 shall rolurn when i luivo finished the drinlc 1 will come baclc when the eow is killed I will como buck iu two months I am going away lilis after- noon I am going away this morn- ing' I am going away t o -morro w I will go away when there is plenty oí water I will writeagain to-morrow In two months they will grow íat 1 will comohaok lloro again this aítcrnoou It will be many years before 1 return liere again I will go back to my house to-day I shall arrive after Sunday Come back when tile sun is tliore (pointing to uhout 4 l\M.) In the late aíternoon I will come back again 3. Tiempo Pasado 3. Past Tense Del tiempo pasado son ejemplos The following examples illus- los siguientes : trate the past tense : Ka tliloma ketsi ata iya Ka thloma ketsi ata liliana luaka Times na ka ajna Times nakap nes ayine Loj nakap ohoyi ayine huele Loj ni nakap liyapene ni k i ales Nooti ti-ya Aliana na ni kiuni Ha ala ni kiuni Weela ki ala neti ni kiuni Se fuó ayer Ayer mataron una vaca Hace dos noches Hace dos años que llegó el hombre l’or muchos años habitó la Inldoria do los Indios lleco muchos años que vol- vió la gente Murió ayer Maté un tigre No mató el tigre El mes pasado maté un tigre He went yesterday A eow was killed yesterday It was two niglits ago lt was two years ago sinco t lio man cuino i llave lived iimong tho liidiims íor man y years 11 is many years sineo llie people carne huele He died yesterday 1 killed a tiger I did not kill the tiger Lasfc month 1 killed a tiger 73 — Awenthle pi ncti nakap ala n i lciuni Oiccjna anape kinule wcn támni nakap iketsi Loj ana yam nahe tokis El año pasado maté un tigre Vendí estas cuentas van ya seis años Hace tiempo ya que pasa- ron los soldados Last year I killed a tiger I sold these beads six years ago It is some time since the soldiers went by 4. Adverbios varios 4. Various Adverbs (a) El adverbio kethli o kethlie incluye todos los que se relacionan con tiempo que lo es o está por ser pasado, como recién, poco lia, etc., o está por ser de futuro, como luego, al punto, en uno o dos días, en seguida, etc. : (a) The word kethli or kethlie ineludes all adverbs of timo rela- tivo to time just past (just re- cent! y, not long ago, etc.), and just about to (soon, quickly, in a day or two, presently, immedi- ately, etc.) : Kethli lahanele Kethli ya nrs nechias Kethliya yape Tatlilaha tiyapene Niwanlhlehe tiyapele Añora viene Ayer llegó el patrón Acaba de llegar Ayer se fué Acaba de llegar He is just coming Tho master arrived yester- day He has just returned He went yesterday He has just come back (b) Do repente : Hrfui im-polc nampehe Noli i hrfui (b) Suddenly : De reponto vino la lluvia Tho rain (or clouds) carne (o nubes) suddenly Do repente saltó It jumped up suddenly (c) Talvez : (c) Perlnips : Ncnikc aya pene. Ncnik aiyikne Enia pai yone Talvcz volveré Talvcz mo vaya yo Talvez venga yo l’erhaps I símil rcturn l’orhaps I shall go away Perhaps I shall como (d) Casi (vea se Comparación do Adjetivos) : Este adverbio las más de las veces exige la partícula ka : (d) Almost ( cf . Comparison of Adjectives) : This word generally requires the partióle ka : Ithlcana ka si-lanit Ithleana ka si-liana Ithlcana ka so-ki Jthlcana kiuni si-litrj Casi mo ataron Casi me mataron Casi me picó o mordió Casi me comió el tigre I was almost bound I was almost killed I was very nearly being bitten I was almost eaten by the tiger (e) If, when (conditional) : (e) Si (conjunción) : Po owcndma Nam na polis, tetsihaine Ncki, akaiyikne. Ka akna, hc-lhlck Si tengo te lo daré Si se nubla refrescará No mo iré si lluevo Si no vas a ir avísame If I llave it I will give it you If there are clouds it will bo cool If it rains I shall not go away lf thou art not going let mo know / — 74 — Wenkimne wopoluiai akijme Yaka-lánki kathlomata, I tone n-tse Nam na pola ayikne Aliana pi kiuni, awena ni naha pi taj Nes ate ayas ay apene Fita yiowe alesána ates a Si me das un saco (te) tra- bajaré Si carneas mañana dame la panza Si se nubla saldré Si mulo un tigre te daré el cuero Cuando llegue mi hijo vol- veré Cuando madure la algar- roba liaré aloja If thouwilt give me a coat I will work If you kil! to-morrow, give me the paunch If it clouds ovor I sluill do- part if I killft tigor i will give tliee the skin When my son arrives I will return When the bean-fruit is ripe I will make beer VOCABULARIOS CHOROTI— CASTELLANO— INGLES A A (ya, yape, yik) : ir, irse, mover ; root verb to go, move. A, ha : no soy ; negative prefix, Ist p., I am not. thl-A : fruta ; fruit. A, am : tú ; thou y- A, pl. y- Abale : muerto ; dead. A : pegar, golpear ; strike, 2nd p. p-A : pegarse, golpearse ; strike self. Áe : tocar campana ; ring bell. Aane : apalear ; beat with stick. t-A, t-Aj, pl. t-Ahes: pellejo, piel, cuero, cáscara, concha ; skin, outer covering, as peel, bark, hide, shell, etc. AAthloi : campo ; camp. Afuéna, pl. s : ave, pájaro ; bird (gencric). Afuena-tiuk : tucán ; toncan. Afuénta : gallina ; domestic fowl. Afuiiya : volar, huir ; fly, flee, run away. Aha : garza blanca ; egret. Ah ai y i : murciélago ; bat. Ah ai yik : un pez ; a fish. Áhe : piedra ; stone. Ahike : fresco, nuevo ; new, fresli. Ahine : hombre ; man. V. Avine. Ait : poner ; placo. V. Ot. Aitaisi : parar (plantar posto u horcón); to place upright as post. Aitkofue : poner abajo ; to put below or under. s-Aiyi, pl. s : compañero ; com- panion. Aiyie : apalear; strike with stick. s-Aiyi-ki : compañera ; female companion or friend. Aiyitáj : apuñalar ; to stab. ta- Aj : azotar ; to whip, ílog. s- Ajanat: azote, rebenque; a whip. y- Aj ahane : azotar, castigar ; to whip, tlirash, flog. t-Aj ahane : apalear ; to kill birds with stick. Ajná : noche, oscuridad ; night, darkness. Ajna-aketsia : anteanoche ; night before last. Ajnajhe : anoche ; last night. Ajna-thlele : duende, fantasma, vago de la noche ; gliost, spirit. Ajne : bajar ; to lower. Ak, pl. akine : ir ; go thou, go ye. Ak : puesto (de estancia tierra adentro) ; outpost. s-Ák: comida, alimento ; food. Aka : tu, tus, tuyo ; tliine, tliy. Aki : matar ; kill. Ayine kiúni aki : el hombre mató el tigre ; the man shot a tigcr. Akimet, pl. is : tu, tus, tuyo ; thy, tliine (tliin g held). Akipiyita : al fia del verano ; at the end of the suramer. Akiúse : veneno ; poison. Akiúya: Tolderia del Cacique Mal- tisa ; ñame of an Indian village. Alá : árbol, planta, palo, leña, yugo, barril ; tree (generic), plant, stiek, wood, fuel, yoke, barrel. Ala-oki : alezna ; awl, pricker. Ala-sámthli : palo delgado ; tliin stiek. Ala-ti- tklutikó : barrena ; auger, borer. Alá : hacha ; axe. Alá ne wosok : pitar ; to whistle, pipe. Alameyi : mano izquierda ; left liand . yi-Aláp, 2a p. atewaáp : cintura; waist. Alapástana : alacrán ; scorpion. Alápite : pájaro (bandurria) ; bine ibis. sa-Alat : almohada ; pillow. thl-Alat : viga ; beam. Aláte : cormorán (biguá) ; Brazi- lian cormorant. Alatki : exhalar ; exhale, give out scent. Alátu : granizo ; liail. Alawa, pl. s : tu, tus (animal) ; thy (animal). Ále : primavera ; springtime. Aléaneki : mono ; grey monkey. Aléna, pl. s : perro ; dog. Aléna-taj : aguará guazú ; wolf. Aléna-thli : pulga ; ílea. Aléna-thlóse, pl. alénas iles : per- rito ; pup. Alénna : anta ; tapir. Alénta, pl. s : caballo ; liorse. Alenta ilisiki : espuela ; spur. Alenta piaña : tiene miedo del caballo ; afluid of luirse. Alenta tontak : cincha del caballo ; girth. Alenta tillóse, pl. alentas iles : potrillo ; colt. Alenta thlotaki : jerga ; saddle cloths. Alentas-iwos : pot rerizo, cuidador de los caballos ; groom, man who looks after the horses. Alentas-iwuk : corral para caba- llos ; stable-yard. Aliaue : orejeras ; ear dises. Aliki akiu ? ¿ cómo se hace ? how is it done ? Alojwete : remedio (planta) para quitar dolor de cabeza ; medi- cinal plant wh en dry is applied to the head, the constant rub- bing said to remo ve headache. Alóti : olor ; smcll, seent. Am : tú ; thou. A ni : poner ; place, put. V. An. Amela-tiuk : pava del monte ; wild turkey. s-Amis : copete, tocado, pluma de la cabeza ; head-dress, head- feather. Amkata : tú mismo ; thyself. Anipehe, ampeya : colgar, poner arriba ; to put up above, hang. Amta, ampta : panal ; honey- comb. An, am : poner ; place, put, V. Ot. An anat : poner sobre el suelo ; place on the ground. Ane ni- ñate : poner en agua ; put in water, soak. Ane : hacer ; make. Atemi ane wuk : he concluido tle hacer la casa ; I llave finished making house. Ankihi : allanar ; level. Auope, enope, heuope : poner en, en la mesa, encima, arriba ; to put — 77 — in , on. A no pe ínketsn : poner eneinm a! otro ; put ono on anothcr. Anaj wanthla nat : anochecer ; to grow dark. Anak : cacto (quimil) ; a cactus. Anát : suelo, tierra ; eartli, ground. Anat-iki : pala, cavador, azada, arado ; spade, digger, hoe, plough. Anat-tiwesi : terremote ; earth- quake. Anátaj : tortuga ; tortoise (L.-M. vota). Anátsi : tardo del día; affernoon. Ane : gritar, llamar, clamar ; to cali, cry, sliout. Yam one : me llama ; I am called. Anna : manta de pieles ; robe of pclts. Annat. V. Anat. Annola : culebra ; water snake. Anthloj, pl. anthlós : víbora ; snake (generic). Anthloj iyoki : picar (la víbora) ; the snake bites. Ap. V. Yap. Ap : lágrimas ; toara. Apajha tahe, apajha tahina : hoy día ; to-day. Apamet papa : llama a tu padre ; cali thy father. Apamet thlet : llama a su madre ; cali bis mother. Apella : difícil ; difíicult. Asa, asam: vosotros, vos; you, ye. Asamkata : vosotros mismos ; you r sel ves. s-As, pl. les : hijo ; son. s-Ase. pl. les : bija ; daughter. Aséene : mujer, hembra ; woman, f órnale. Aséti : armadillo (gualecate). Asétsi : emunigo ; oneiny. Asile : célibe, soltero ; bachelor. Ásile-ki : virgen, soltera ; spin- ster, virgin. Aska : vuestro, a, os, as ; your. Askimet, pl. is : vuestro, a, os, as ; your (thing held). Asótsi : armadillo chico (piche- cito). Asówa : otra tribu de los Cho- rotis. Asthlaowa, pl. s : vuestro, a, os, as (animal) ; your (animal). y- Ata, atiij , pl. atis : gordo ; fat. Ataftp : espetar (meter carne en el asador) ; to spit (fish). Ate : teta, pezón de la teta ; teat, nipple, breast. Átehe : doler, calambre ; to ache, be painful, cramped. Atés : aloja, vino, caña, bebida ; wine, drink. y-Átisa : engordar ; to fatten. Atis i : dolor ; pain. Atok : rodear ; circle, llover. Atses, hatses : estoy malo o mal, me duele mucho ; negative of good, bad, in pain. Ses, itses : estoy bueno o bien, no me duele más ; better, recovered, not painful. Átsi : ave, cardenal cabeza colo- rada ; cardinal. Atsifuák : palo mataco, jacar- andá ; a tree. Áthlalii : lugar limpio ; clear space. Áthle : los Chunupies ; Cbunupi or Suhin, tribe of Indian s. Athle-wet tomsehe : otro lado de los Chunupies ; beyond the Chunupi country. — 78 — Athlu : luz ; light. Athlu : iguana ; big lizard. Athlu-te : yacaré, caimán ; alli- gator. Autkiwe *. poner debajo ; put under. s-Awe: abdomen; abdomen. Awo, pl. s. V. Iwo. Awo : vello (llamado “ jana ” en Gatainarca) do la tuna ; prickly fur of cactus fruit. Áwusa : chancho ; pig (wild). Ch. V. K, e.g. chole, kiote. Ch. V. S, SH, e.g. chioiva, sioiva, shioioa. thl-E : espina ; thorn. Éé : sí ; yes. Eesákanik : rengo ; lame. Eesliiákána : loma ; hill. Ehetime : comedor ; dining-place Ejne niñat : vaciar agua ; empty out water. Ekáthla, ekáthlo : cerrar puerta ; to shut door. Ekathlópi : cór- rela ; shut it. Tekatlilape : cer- rarse ; (door) closes itsclf. Ekathlitse : enlazar ; to lace up (boots). Ekathlo : calentar ; to hcat. Ekiale : sácalo ; remo ve it. Ekisi : afuera, campo ; ontside, country. Ekma, pl. ekmais : pez (dorado) ; a fish. Ayape ! ¡ adiós ! (respuesta, / Ma !) ; good-bye ; answer, Ma ! Ayéniwa : pato chico ; littleduck. Ayíne, pl. s : hombre, varón, macho, persona ; man, malo, person . Ayine tákajla : ladrón ; thief. Ayis. V. Ivis. Ayíta : mistól (fruta) ; brown odible borry. Ayíták : mistól (árbol) ; troo, Zizagphus mistól. Chot-thlele, tsot-thlele : orejeras ; ear dises. Cliúp : bicho oculto ; burro wing animal. Élataj : lobo do agua (carnívoro) ; otter. Ele, pl. elewa : loro ; big parro! . Eléowa, pl. s : mi, mis (animal) ; my (animal). Elia : paloma chica ; do ve. s-Elitsi, pl. wa : bolsa ; bag. Emi : querido, a ; beloved, loved, liked. y-Eminik : querer, amar ; like, love. Enlohe kafuaha : no lo cortes ; do nót cut or chop it. Enlowé lii : no lo saques ; do not remo ve it. Enta pai yone : talvez venga yo ; I may come. s-Epis : harto, satisfacer ; sati- ated, fu 11 stomach. — 79 — Es, esh, pl. esis, esishe : bueno, rico, lindo, limpio ; good, clean, nice. he- Es, he-esh : no bueno, no sirve, malo, pobre, enfermo, feo, inútil ; not good, useless, bad, poor, sick, ugly. he-esh naiyi : en- fermarse en camino ; to be ill 011 the road. Esi : claro ; clear, dedil. he-Esí : sucio ; dirty. he-Esihi: ensuciar; tomake dirty. Esihi : fiesta ; feast, good thing. si-Esima : pellizcar ; pinch self. si- Es imane : peinar ; to comb. si-Eshima: rasguñar; to scratch. its-Esimahe : arañar ; to scratch, claw. ti-Eshimák : rascar ; to scratch. Esinike : culebra chica ; harmless snake. Esite, eshite, esito : cortar ; to cut. Esit6, esitne : acortar, abreviar ; to cut oíT, shorten. Esitna naihiyi: atajar, tomar por el atajo, caer al camino.; to take short cut. Esitám naiyi : acortar el camino ; to cut oíf distance. t-Eshita ikias : cola cortada ; dockcd, tail cut oíT. t- Es itase : señalar; ear-markcd. Éstinek : quebracho blanco ; tree, A spiclosperma quebracho . s-Et, Ia p. tate : madre ; mother. Etee : poner al lado (de la puerta) ; to place thing against (door). Etehe : cuña ; wedge. s-Etek, etik : cabeza ; head. Eti : afirmar ; pulí tight. t-Etitenaha : medir ; measure. Etiti : tocar ; touch. y-Etiti : contar ; count. s-Ewa : cortado con cuchillo, cortador, cortarme ; to bo cut with knife, cutter, that which cuts. He-Sewa: no cortado; not to be cut. Ewaha, h-Ewaha : cortar, limar, partir (sandia), recortar ; to cut, file, divide, cut in half, trim (nails). ta-Hewaha : cor- tado ; to be cut. Hewoho : cortarse ; to cut self. s-Ewo : cansado, desalentado, palpitar ; tired, breathless, pal- pitate. Sewo . . . ó : muy can- sado ; very tired. s-Ewotsiho : cansar, desalentar ; to tire, put out of breath. Eyáhapea : verano ; suinmer. Eyáki : hoyo ; lióle. Eyákte : llama ; fíame. Eyape : tocar ; knock. Eyatse : cocear ; kick. Eyéwu : médico, hechicero ; witch-doctor. Eyi : mosquito, zancudo ; mos- quito. Eyiha-wo : mayor de milico ; major. F Fuá : algarroba blanca ; bean fruit. i- Fuá: agujerico, tronco de la flecha ; small lióle, the cañe part of the arrow that holds the hard head. Fuaaíyuk : algarrobo blanco ; tree, Prosopis alba. 80 — Fuáha : hachear, tajar chop, use axe. Fuáhaki : hender, rajar ; U> splil. a-Fuehi tlilile : cortar hueso ; to chop bono. i-Fuehehine na la wole : cortar yuyu ; to cut down weeds. Fuákek : guayacan (árbol) ; tree. Fuaket : algarrobal ; grove of bean fruit trees. Fuamák : harina ; meal, algar- roba meal. Fuánsita : cigüeña ; blaclc and white stork. Fuát : fuego, fósforo ; fire, match. Fuáteliuk : leña ; firewood, fu el. Fuatihi : yesquero ; tinder box. Fuaíihó : quemmlo ; bu mi . Fuatikos t yesca ; tinder. Fuatina : madrugada ; dawn. Fuátini : luciérnaga ; firefly. Fuátsina : bizcadla ; prairie dog. Fuatsithkát : verde ; green. 0- Fuatsithle : escupir; to spit. 1- Fuatsithle : saliva ; spittle. i-Fuatso : nuevo, verde ; fresh, grctui. Fuattoti : atizar ; to poke the lile. Fue : campo, campaña ; camp, country. i-Fuek : sepultar ; to bury. Fuémek : mozo ; youth. Ha : no soy ; negativo, lst p., no, not . Halós ite : sacar espina ; to take out thorn. Hawo : aborrecer ; to dislike, bate. Hayekiu : ayunar; to fast. i-Fuénik: urdimbre; warp. Fuénteyi : mosca dragón ; dra- gon-lly. i-Fues, pl. is : ala de ave, aleta ; wing, iin. Ifuesis po : tiene alas ; liaving wings or lilis. Fuesi : malo, enojado ; bad, angry. i-Fuéte, kiuti-ifuete : nicotina ; ni- cotine. i-Fuetis: raíz; root. Fuisket : palmar ; palm grove. Fuisuk : palmera ; palm tree. Fuite, fuiyete. V. Kio-fuite. Fuiyake : calabaza chica ; little gourd. Fuiyit : frío ; coid weather. Fuoliinapa : nodriza ; muse. Fuop : redondo ; around, to be or take round a thing or person . si-Fuopo: brazo de arriba ; upper arm. si-Fuopo-ki: sobaco; armpit. si- Fuopo-tise : lagarto del brazo ; bíceps. ti-Fwuki: pintar; to paint. Tilwuki íwukis i : dibujar ; lo draw, mar le. i- Fwukis : dibujo, marca ; pat- tern, mark, design, brand. Ifwukis tataha : marcar ani- males ; to brand animáis. a-Hamalia : acostarse, descansar echado ; lo rest. a-Hame : puedo alcanzar ; I can reacli . tsa-Hane : saber, comprender, poder ; to know, understand, be able. Tsahane uaiyi : saber — 81 — camino ; I know tlie way. Hatsahane : no sé, no puedo ; 1 do not know, ara unable. Hatsahane iñathe-esi : no quiero agua sucia ; I do not want dirty water, he- Tsaihane kai-ya : no puede gritar ; unable to shout. Hanehaiwu : el arito el ciclo ; olear of sky. i-Hapiya : alzar, levantar ; to raise up (cliikl ) . Ha wempa : no hay ; tliere is none, nothing. He : no es, no ; negative 3rd p., no, not. He sonta, alena : no es oveja, es perro ; it is not a sheep, but a dog. He waka, alenta : no es vaca, es caballo ; it is not a cow, but a horse. Heakámampe : libro de la vaca ; 2nd, 3rd, and 4th stomachs of cow. Heáne : pesar ; weigh. Heawutsehe : achicar, despedazar, migar ; to make into small picces. Hefui : de repente ; suddenly. Hélek : palo cruz ; fire stick treo (? Tabcbuia nodosa). Henesna : campamento ; en- campment, camp. Hepini : mucho ; much, many. Hepiye : imbécil, tonto, estúpido, loco ; silly, foolish, without a shadow, i.e. son Hess, an idiot. Hetses kapea : no puede comer ; unable to eat. Hetaho : ajustar ; fit, adjust, ar- range. Hetakawoma : lugar de sembrar ; garden, planta! ion. Hetapo iyi iñat : falta agua ; short of water. Het5 : yo me mato ; I kill myself. Hetoope : acercar ; to draw near. Hetope nalena : cerca, al lado del perro ; by the side of the dog. Hetope nifuat : cerca al fuego ; near the fire. Hethlek : avisarme ; tell me. Hewá : no, no es ; not, is not. Hewaha. V. Ewaiia. Hewiyi : tener miedo ; to be afraid. Heyomai : vela ; candle. i-Hihane. V. i-Yiiiane. i-Hiho wete : afligirse; long for borne. Hijle, hijla : alcanzar ; overtake. Hikaki : cedazo ; sieve. Hiles : abeja ; bee. tilla- Hilis : huevas ; spawn. i-Hinápha: apretar; to press upon. Hiñe : su padre ; h is, her father. Hinuli : distribuir ; distribute. a-Hiowa : nombrar ; to ñame. Hití, hité : esclavo, cautivo ; cap- tive. Hitse : cogollo o corona comest- ible de la palma ; palm top. s-Hiúki : dedo, dedo del pié, dorsa de la mano ; finger, toe, back of liand. Hiúki-ifueli : índice ; pointing finger. Hiúki-nes : anillo ; ring. Hiúki-samthlia : dedo meñique ; little finger. Hiúki-ta, taj , pl. hiukit-hes : uña, garra ; claw, finger-nail. Hiúki-tiohi : dedo del medio ; middle finger. Hiúki-tomekiowe : dedo anular ; ring finger. Hiúki-wuhi : dedo pulgar ; thumb. F — 82 i-Hiúskila V. Yúskila. Hiwa : cabo de rebenque o látigo ; handle of whip. Hiwit-liiwitoj : igual, mismo ; like, equal. Hiwoma : grande, adulto ; adult, íull grown. a-Hiyi. V. A-Yihi. i-Hiyit : atar ; tie. Hiyu : bambalear ; to stagger. Hiyuj : borracho ; drunken. Hólo : arena ; sand. Hóluk : un árbol ; a tree. Homet. V. Yomet. Homet, pl. lionamet : ven, venid ; come thou, ye. Hometua : convidar ; invite. Homkámakitnihi : traer acá ; bring here. Homke ikiu : traerme ; bring me. Hone. V. a-To. Hoiie, pl. lioneyi : trae, traed ; bring thou, ye. Honepeapa : dar, alargar ; give, bring, or hand me. Hone piñat : traer agua ; draw water. Honiyu : chuña, ciriama ; Chunga Burmeisteri, a kind of sccretary bird. Honnaik : poroto (árbol) ; a tree. Hónnaiyi : poroto (fruto), L.-M. ntaiva, a wild bean very mealy and pleasant wlien cooked, but it requires boiling several times, generally five, and the water thrown away after each boil- ing. Hop, hup : pasto, yerba, verdura ; grass. Hósos : perdiz grande ; partridge. Hotehe : desterrar ; banish. Hotenliu : los Matacos ; an Lidian tribe. Hotinne : lindo ; nice, pretty, beautiful. a-Hotpiye : apuntalar ; lo prop up a-Hótse : apartar animales ; to part out animáis. Howat : cama ; bed. Howithkene : sacudir o hacer sonar matraca en fiestas ; to shake or rattle gourd at feast. a-Hulepeha : subir; go up incline. Hup. V. Hop. Hup-thloki : flores de la yerba ; flower of grass. Hup-thló-li-mak : basura ; rubbish. i- Huso. V. Yuse. I Ifuala : pasto seco ; dried grass Ifueli. Iliina kasejhána : él que anda en el bote ; the one in the boat. Ijhiyoyi : bañadero ; bathing place. Ijnake : barrenar ; to bore. Ijnáki : pozo ; lióle, well. Ijnátitaki : remolino ; whirlwind. Ijneata : tusca (fruta) ; beanfruit. Ijneaták : tusco (árbol) ; Acacia moniliformis. Ijneataket : tuscal ; grove of acacia. Ij ni, ijnia : hermana menor ; younger sister. — 83 — Ijñnt : ciénaga ; swamp. Ijyáte. ijyáteni : cierto ; truc, truly. Ijyelis : cuñada ; sister-in-law. Ijyelu : cuñado; brotlier-in-law. Ika : su, sus de él, ella, ellos, ellas ; bis, her, their. Ikimet. pl. is : su, sus, de él, ella, ellos, ellas ; lds, her, their (thing held). Ileowa, pl. s : su, sus (animal), de él, ella, ellos, ellas ; his, her, their (animal). Ilesina : acol ; a bulbous root liko a giant underground sandia that qucnches the thirst. Ina : monte, bosque ; scrub, copsc. Inéluk : brea (árbol) ; tree ( Ccesal - jñnia •prcecox). Iníwuk : sur, viento sud ; south, soutli wind. Inúlitse, inujlitse : cuatro ; four. Inulitse támni : nueve ; nine. Inúlitse tám sisiete : catorce ; four- teen . Inúlitse tám sisiete ketsi : diez y nueve ; nineteen. IñAt. iniát : agua ; water. Iñatawat : bajada ; low camp. Iñat awetsehe : otro lado del río ; 011 otlier side of river. Iñat-iki : balde ; bucket. Iñat-inehayi : acequia ; canal, ditch, waterway. Iñat nimteka : río bajo ; low water, river low. Iñat se : creciente, río alto ó cre- cido ; flood, full or overflowing river. Iñat tonishe : colar ; to strain, íiltcr. Iñat-thlak laguna ; lágoon. Iñat-thlut : camalote ; water reeds. Iñat ya : fluir ; to ílow (water). Iñat yuusa : agua clara ; clear water. Iñone : los Chiriguanos ; an Li- dian tribe. Ipehu : cuidado ; beware. ISA o ISHA: romper, rasgar; to tear, break (root verb). i- Isa : roto ; snapped. Yi- kisha : roto ; toril. Sisaba : rasgar; totear apart. a-Isaha : rebanar ; to cut into strips. its- Isaha : arruinar ; to dcstroy. Ishaha : roto ; broken as bow. Isiahai lujse : él rompió el arco ; lio broko tho bow. Itsiski : reventó (la bolsa) ; bag burst. i-Isók : romper; to break. Kiyishak : rasgar ; to tear. Ishawe : romperse ; to snap. its-Isawita : despojar ; to spoil. Ayine iwu itsisi : el poncho de hombre está roto ; the man’s blanket is toril. Itsisi : raja, rasgón ; a tear. Ishishi : raja, rotura ; a tear, split, crack. Aseene katoki sehe : el brazo (codo) de la mujer está roto ; the woman’s arm is broken (lit. elbow). Isaahi : chapa de zinc ; sheet of zinc. Isa i : ancho ; broad. he-Isai: angosto; not broad, narro w. Isat. V. i-Tsat. Isát : pantano, barro ; mud, marsh, bog. Ise : piola chica ; twine. Isejni : sobrina ; niece. Iseni : sobrino ; ncphcw. Iseniwa : cuco, sumaracuco ; cuckoo. — 84 Isihe : apresar, detener ; seize, stop, detain. Isihohaiya : abrasar ; to warm self. Isióso : algarroba negra ; bean fruit. Isiósok : algarrobo negro ; tree, Proso pin nigra. Isiósoket : algarrobal ; grove of bean fruit trees. Isiósok-itiuk : vinal ; tree, Pro- so pis r use ifol ia . Isiyas : hermano menor ; younger brother. Iskiuni. V. Kiukini. t-Iskiunina: pasear, andar ; walk, stroll. Iskiunine : suelto, libre ; free, loose. ísles : hormiga chica ; small ant. Istéofue : charata, gallina del monte ; wild pheasant. Istek : cacto (cardón) ; giant cac- tus. Istek-thla : tintura para tat uaje, zumo tic un cardón ; juico of cactus fruit used for tatooing. Itsihi : algo cerca ; fairly near. Itsiliiyi k asmes : nos dos ; wetwo. Itsúsia : mi amigo ; my friend. Itsúsia-ki : mi amiga ; my (fe- male) friend. Itetipo : camalote ; water reeds. Itnatiki : peine ; eomb. Itniaiyi : herida ; wound. Ka. V. Gramática. See Gram- mar and Deriva! ion. Ka afuerita náp ta : al canto del gallo ; at cock-crowing. Ithlá : piojo ; louse. Ithlés : rana ; frog. Ithles thlahilis : huevas de rana ; írog’s spawn. Ithléu : quirquincho ; armadillo. Ithlók : palo santo (árbol) ; tree, called also lignum vitce and lioly wood ( Guayacum officianale). Ithlóket : palo santal, bosque de palo santo ; grove of lignum vita:. Iwájla : león ; puma (Fdis con- color) . Iwísut : aguja de madera para enhilar pescados ; a woodcn needle at the end of a string attached to the waist, upon whieh they thread the fish as they are caught. Iwó, pl. s : gusano ; maggot. Iwos po : agusanarse ; maggoty. Iwos yuyámhi : apol ¡liarse ; worm-eaten. Iwoma. |r. Hiwoma. Iwóyis : zanja ; canal, ditch, gully. i-Iya : alegre ; happy. Iyap mosek : duende que grita ; spirit that cries. Iyata : lámpara ; larnp. Iyeuthle : uno ; one. Iyeutlile sisiete nojwe : quince ; fifteen. Iyenthle támni : seis ; six. lyis : conejito, tucutucu ; cainp rat, kind of guinea pig. lv Ka ajna : noche ; at night. Ka ak : no vayas ; do not go. Ka akua : no lo sigue ; do not follow him. Ka-ala : árbol de ; tree of. Kaa láne : desatarse ; to come imtied. e-Ka-anat : nido chico de hormi- gas ; small ants’ nest. Ka-anat : tierra de ; land of. Ka ápomit : no ven ; do not come. Káchána: comadreja; amarsupial. i-Ka-hat: cancha, empeine (la enfermedad) ; ringworm. tá-Kaílisha : cantar, llorar, gemir ; singing as at drinking feast ; Aveep, groan. haiyi- Kailisha- hfina : hacer fiesta ; to make a feast. Ka-iñat : agua de ; Avater of. ya-Kaitsihi : apurarse, apresur- arse, ligero ; make haste, be quick. He-yakaitsihi : des- pacio ; sloAA-ly. Kaia-kaitsihi : andar (lesj)acio ; go slowly. Yakaitsihihána : andar ligero ; go quickly. Yakaitsihihána alenta : galopear caballo ; to gallop horse. Yakaitsihine : apresurar ; to hurry. Ikaitsiyi alenta : es andador el caballo ; the horse is a good gocr. Kai-wena : mezquinar; not give, keep back. Kai-wenáma : deber ; to oAve. a-Kai-we Avohu : mezquinar ta- baco ; to be mean witli tobáceo. a-Kai-yape : no yoy a Arolver ; 1 am not returning. a-Kai-yapemetna : no vuelvo aquí ; 1 am not returning here. Kai-yapomet : no viene ; he is not coming. a-Kai-yik: no voy a irme; 1 am not going. a-Kai-yikne : no iré ; I am not going. Kajla : hurtar, robar ; rob, steal. Takajlane : hurtar, robar ; to steal, take aAvay from. Kajla- nata : ladrón ; thief. i-Kajiya : huella, rastro; track, footprint. tá-Kákakáne : cacarear ; to cackle Ka-kiwet : tranquera ; gate, bar. Kalankewet : matadero ; slaugh- ter-house. Ka-le : palabra ; Avord. Kálekik : lechuza ; oavI. ta-Kalina : curtir ; to tan. Kalit : hígado ; liver. Kaliye : ampolla ; blister. Káliyea : ampollarse ; to blister. Ka-lóna : no lo mates ; do not kill it. Ka-mahiwita : prójimo ; neigh- bour. ta-Kanitini : hablar ; talle. Kam- tinilie : conversar ; converse. Kamtinina : preguntar ; ask. Loja kamtinina : contar ; much talking or telling. y i- Kamti- nine : entender, contestar ; understand, ansAver, respond. Kanaliata : va a llover ; avíII rain. Kanáknei : nadie ; no ono. Tlila- hepa Kanáknei : no hay nadie en la casa ; no one in the house. i-Ka-nat : polvo ; dust rising in clouds. ya-Ka-neaiyiki : garganta ; throat. Ka-neptase : al entrarse la luna ; moon-set. Kánetipo : bostezar, tener sueño ; to yaAvn, be slcepy. Ka-nistana : visitar ; to visit. Kaniya : (?) pez ; (?) generic for fish. Kankap o Ka-nakap : año ; y car. 86 — Kankap loj nák no’we : en muchos años ; in man y years’ time. Kankap loj alailie ni yet : hace muchos años que he botado la casa ; it is many years ago that I abandoned my liouse. K ano y i naháne : volver ; return. yá-Kápalate : trenzar ; plait, braid. Ka-pekia : montura, recado ; saddle. i-Ka-penauenti : fogón ; fireplace. Ka- penante : cocina ; kitclien, cooking place. Kása : armadillo (mulita) ; arma- dillo. si-Kasa : pantorilla ; calí of leg. Ka-sejhána : bote, barca, canoa, chalana ; boat, canoo. Ka-sejkána-ki : paleta, remo, pala; paddle, oar. Ka-sejliána-wo : botero, barquero, chalanero ; boatman. Kasejkana : pato real o picaso ; duele (Muscovy). Kasile, pl. s : tripa, intestino ; tripes, in testines. tá-Kásiti: posar; settle on water. Kásiti : pararse, ponerse de pie, cuadrarse ; stand up, stand still. Kasipa kiale : golpear sin inten- ción ; to strike child b}' error. ta-Kasokiine : fregar ; to rub. Ka-sontis o sonatis : tijeras ; scissors. Ka-sopa : huso ; spindle. Ka-suki. V. SlJKl. Katsala : trampa ; trap. Katsala : apoyar, apoyarse ; to prop up. ya-Katsawesape : montar, subir ; to mount horse. ya-Katsewe : regazo ; lap. ya-Kát : barba ; chin. ta-Kat : pico; lower'part of bilí of bird. Kata : partícula reflexiva ; rellexivo partido. Kátaki : mosca. ; liouse 1 1 y . i-Ka-talauthlis : ovillo ; skein, ball. Kátés : estrella ; star. ya-Ka-tetik-impe : rótula ; knee- cap. ta-Kati : bailar, saltar, brincar ; dance, leap, jump, spring. ta-Katilu: revolver, rodear; to revolve, go round. Kátilu : viuda (pájaro) ; crazy widow. Kátiluj : frailecillo (teruteru) ; pío ver. ta-Katini : domar, adiestrar ; to break in. V. Kati. Katilanák : coser ; sew. Ka-tóki : pozo de ; hole. si-Kátoki : codo ; elbow. Katoole : abandonar, dejar ; lcave, abandon. Ka-tosine : cuchara de ; spoon of. Katus : leche ; milk. Ka-thloma, pl. s : día, hoy día ; day, to-day. times Katklomas : dos días ; two days. Wenthle kathloma : un día ; one day. Ka-thlomata: mañana; to-morrow. Ka-thloma ta kiu : al salir del lucero ; when the big star rises. Kathlo’we : gastar ; waste, spend. si-Kawák, pl. iwa : faja, banda, venda, cinturón, ceñidor ; belt, barnl. Kawáketi: ceñir; to bind, gircl up. Ka weela nám ta peya : al salir o saltar de la luna ; at moon rise. Ka weela nep ta se : al entrar de la luna ; at moon set. ta-Kawehene : tejer ; weave. — 87 Kawenhi : urdimbre ; to put on the warp. Ka-wejtaha : palabra ; word. Kawéna : ratón ; rat, mouse. ta-Kawena : seguir con la mirada ; to gaze after. Ka-wo, pl. s : vasallo, peón, gente, soldado ; follower, serf, man. Ikawos loj : mucha gente, muchos vasallos ; many followers. Ka-woma : jardín, sembrado ; garden, field sown. Ka-wonta, pl. s : sombrero de ; hat of. Ka-wukine : lata de ; tin of. i-Ke : nuevo ; new. i-Keapo: lastimar; injure. Kéela : lagartija ; lizard (coloured). Kéha, Ia p. itseha : flecha ; arrow. Kehaiyo : mejor ; better. Kehesine : cejar, recular, retro- ceder ; go backwards. Kéi : lorito ; small parrot. a-Keitiwa: no cabe; not con- tain. Keithláiik : quebracho ; tree, Qucbrachia Lorentzii. Keithlátsit : quebrachal ; grove of quebracho. Kemihi : que huele bien, no hedi- ondo ; sweet, not stinking. Kemla, Ia p. itsemla : esposo, esposa ; wife, husband. a-Keop, kefuop : abrazar; em- brace, take round. i-Kesiki : florecer ; to flower. i-Ketsi, ketsia, ketsa, ketse : otro ; other, another. i- Ketsa yuti : cambiar ; exchange. Kethlamah itse : diferente ; dif- ieren t. Kethli, kethlie : recíen, reciente- mente, presto, pronto, ahora, temprano, poco ha, luego, al instante ; soon, lately, all ad- verbs relativo to time just past or presently. Kethli lahanele : ahora viene ; just coming. Kethliya. V. Kethli. a- Kewaniyo, kewaniyoyi : a cues- tas ; to shoulder a ehild. KI o K Y : dos modos de escribir ; altérnate spclling. Kío KÚ: dos modos de escribir ; altérnate spelling. KI : frío (radical) ; root for coid. i-Ki : remedio ; medicine. i-Ki: cepillar; brush. i-Ki : estregar, frotar ; rub. ti- Kiana : cepillar ; brush. i-Ki pose o pose ki : afeitarse ; to sha ve. Ki, kipe, kiwa : más ; more. Ntelia aki piñat : quiero más agua ; 1 want more water. Wanthle kiwa piñata : quiero (o hay) más agua ; there is but (or I want) little water. Wan- thle kiwa wukinaitaja : quiero (o hay) más plata ; there is but (or I want) little money. Woy ies maiyi kipe : quiero (o traeme) más panes ; bring me (or I want) more loa ves. si-Kiaíyi : dorso, espalda ; back. i-Kiaiyi : exterior ; outside, ex- terior of (teapot). Kiaiyi-thlile : espinazo ; spine. Kíaiyo : potrerizo ; groom. Kiaiyo : aborrecer ; líate, dislike. Kiakthle : nombre ; ñame. Kiakwone : enterrar ; bury. Kiakwonifuet : enseñar ; tcach, instruct. Kiála, pl. s : V. Kiale. — 88 — Kia láne : largar ; leí go as bird, set íree. Kiále, pl. s : niño, joven, mucha- cho ; child, boy, youth. Kiále-ki : niña, joven, muchacha ; child, girl, maid. Kiales : gente ; people. Kiales-iwo : cuidador de los niños ; man nurse. Kiales-iwoki : nodriza ; nurse. ti- K ialiki : derretir; rnelt. Kiálisi : porongo, mate ; gourd. Kialokuai : garabato blanco (ár- bol) ; thorny acacia tree. si-Kianis : testículos; testicles. i-Kiás : cola ; t a i 1 . i-Kias : boquilla ; pipe stern. i-Kias: punía del cuchillo; point of knife. i-Kias, lujse-ikias : copa o punta superior del arco ; top or point of bow. i-Kias esite : descolar ; dock, cut off tails. i-Kias iwiate : colear ; wag thetail. i-Kias-ki : cola de pájaro ; bird’s tail, tails. Kiát : bastón ; walking-stick. Kiayo : esto ; this one. Kiayojne auapane : ella volverá también ; slio will also relurn. i-Kie : bandera ; llag, banner. Kieli nes : recién llegado ; just arrived . Kiéme : caña dulce ; sugar cañe. Kieme-wet : cañaveral ; sugar plantation. Kíene : chancho ; pig (Chun. shu- kenctha), Kienkit : saucedal ; grovo of wil- lows. Kíenuk : sauce ; willow. Kietse: otro: other. V. Ketsi. Kietse : tía ; aunt. Kiete : hermana mayor ; eider sister. Kihat : uele ; priekly pear (L.-M. ák'pit). i-Kihe : áspero ; rough. Kilii : adulto, viejo ; adult, oíd man. Kihi-la, kihile, ])1. s : vieja, adulta; adult, oíd woman. Kiliilas : familia (adultos) ; older members of the family. Kihiliháne : muchacho, mocito ; boy, youth. Kilióyihite ; empezar, comenzar ; begin, commenee. Kiili, Ia ]). tsiili : hermano mayor, viejilo, viejila, de mediana edad; eider brother, middle-aged per- son . Kiini, Ia p. itsiini : hermano menor ; younger brother. a-Kiislia : raer; scrape round pot. Kijma : trabajo ; work. ta- kijme : trabajar ; to work. Tsahane takijma : puedo tirar (arco) ; I can shoot, use bow. Hets ahane asijma : no puedo tirar ; I cannot shoot. Kijne : extender ; spread out on gmund. Kijne: chancho grande ; wild pig. Kijnehe : lugar de chanchos ; place of swine. Kíki : lorito ; parrot (L.-M. kasik ; Vej. cheche). te-Kilaha : componer ; repair, mend. Kilimeyetahe : blanquear ; whiten. Kilaii : forastero, cristiano ; foreigner, un-Indian person. Kilaíi-ki : forastera, cristiana ; white woman. — 89 — Kilntsitik : algodón (planta) ; cot- ton plant. Kilé : sol ; sun. Kile-aki : reloj ; watch. Kile anatsi : tarde del día ; when the sun is sinking. Kilésina : cascabel o matraca de Ja víbora de la serpiente esta ; the rattlesnake or rattle of the snake. Kili : tío ; únele. Kíma : recibir ; receive. ta-Kima : poseído, lo que se tiene ; thing held, possessed. Kimanik : siervo, criado, mozo de mano ; man-servant. Kimanki : sierva, criada ; maid- servant. Kime : haber, tener, agarrar, asir, coger, tomar ; to ha ve, hold, grip, take hold (L.-M. me y i ; Vej. chuma). Kime soy i : sálvame del agua ; save me from the water. Kimet, pl. is : haber, propiedad, pronombre posesivo ; property, possessions, henee mv, thy, etc., of the poss. pron. Kimki : cigarrón; big grasshopper. a-Kimkiwoi: alzar, levantar ; lift, raise. Kimkiyi : coger ; catch. Kimpejna : huérfana ; orplian girl. Kimpena : huérfano ; orphan. sí-Kina : muslo ; thigh. thlá-Kina: toda la pierna; the leg, quarter. tilla- Kina : empollar ; to sit, brood (lien). ti-Kinaha : extender, desplegar, secarse al sol ; to spread out, display, to dry in the sun. Kine. V. Sukt. si-Kíntft, pl. wa : diento ; tooth. i-Kinta : aserrado; serrated. Kinteyi : riñones ; kidneys. Kinule, pl. s : mostacilla ; beads. Kinulatiok : collar de mostacilla ; bead neckláce. si-Kió, pl. yi : mano, ante-brazo ; liand, fore-arm. ti-Kíoíuaki: moler; grind. ti-Kíoíuane : machucar ; pound. a-Kioíuáte : apretar ; press. Kióf : calor ; root for heat. Kiófue : calor del fuego o sol, caliente, hace calor ; verano ; heat, warmth, hot, time of heat. Kio-íuite : esforzarse ; exerb self. Kio-fuite : balija, petaca ; hand- bag, pannier. Kio-fuiyete : pesado ; heavy. he- Kio- fu i yete : liviano ; light, not heavy. Kiohofue. V. Kiofue. Kioki : anca ; hip, croup. Kioki : refrescar ; refresh, cool. Kioki : sufrir ; suffer. Kiol. V. Kioth. si-Kiolo, pl. s : mejilla ; cheek. a-Kio-lanowata : aflojar (lazo) ; 1 oosen, let go (let hand go). si-Kióte : oreja ; ear. Kiote-we : agujero de la oreja, oído ; orífice of ear. Kiote-thletsi : cerilla de los oídos ; ear wax. Kiote wenthle : una sola oreja ; one ear. i- Kiote: asa, manija, oreja; hand le of (teapot). Kio-tileante : manear ; hobbled, hands tied. Kio-tot : palma de la mano ; palm of hand. Kiótli : langosta : locust. — 90 — Kióthle thlase : langostas chicas ; locusts, hoppers. Kiowe : abajo ; below. i- Kiowe, lujse ikiowe : centro del arco ; middle of bow. Kió-wo : muñeca, pulso ; wrist. Kió-wo-nik : pulsera ; bracelet. Kioyohe : quemarse ; burn. Kióyoi : pito, flauta ; whistle, pipe. Kipe. V. Kl. a-Kisa: adelgazar; trim, maleo thin. Kisa : partido ; part, section. Kisiki, kisii, kishii : afuera ; out- side. Kisihi : campo, afueras ; camp, country, outskirts, environs. Kisiki-tklele : campesino, foras- tero ; camp people, outsiders. Kisóhó : ancho ; broad. Hisopo : todo ; all. Hite : tía ; aunt. Hite : aguja ; needle (L.-M. kyi- tama). Kitealata : borla ; tasscl. si-Kitia : hermana mayor ; eider sister. Kitiine : tortuga chica ; little tortoise. Kítitine : tiritar, temblar ; shiver, shake, tremble. a-Kithle : agarrar ; take liold of (head). i-Kiú, pl. lis : asta, cuerno ; liorn. i-Kiú : barreta ; bar, digger. a-Kiú-etewoi : enlazar ; lasso. Kiúi : loma, terreno alto que no so anega ; high ground. Kiuli-nawat : estrellas ; Magellan clouds (stars). si-Kiúni: sudor; sweat. si-Kiúni-hi : sudar ; to sweat, porspiro. Kiúni, pl. s : tigre, yaguar ; jaguar ( Felis o nga). Kiúni-le : lugar de tigres ; liaunts of the jaguar. a-Kiúnini ; andar, caminar, pa- sear ; to walk, go, stroll. Kiút : lechuza chica ; little owl. si-Kiúti, pl. wa : pipa, cigar ; pipe, cigar. Kiutinik : garabato (árbol) ; an acacia. Kiwa. V. Ki. Kiwe : único ; only. sa-Kiwe times (o kasmes) ; nos dos solos ; we two only. iya-Kiwe siwenthle : yo sólo ; I only. si-Kiwet, pl. awa : boca ; mouth. Kiwet : abertura, puerta, tubo ; doorway, opening, spout of kettle. Kiwet, ikiwet sinat : filo de cu- chillo ; edge of knife. Kiwet, ikiwet kiuti : hornilla de la pipa ; bowl of }>ipe. a- Kiwet isa : abrir la boca ; to open the mouth. Kiwet-tájha : freno ; bridle. Kiwet-thlósi : ventana ; window. Kiwoki : chicharra (guiso guiso) ; beetlc (L.-M. kamis). Kiyéta : garrapata ; tick. i- Kiyiape : desparramarse ; spread, scatter as horses. a-Kóaki : toser ; to cough. tá-Kóaki: tos; cough. tá-Kohi: vomitar; vomit. Kojhe, kojhai : dulce, rico ; swect, nice. Ikojhe la woyi : es didee el pan ; the bread is nice. Kójiya. V. K ají ya. Kojká : tajtaj (pájaro) ; ibis (L.-M. miíklak). — 91 — Kójla. V. Kajla. a-Kojni : tender ; spread out. Kojwo : bajo, abajo ; low, below, under. Kolaski : enredadera, doka, tasi ; climbing plant, edible fruit. Morenia odorata o campestris . Kómtini. V. Kamtini. Kosetsiti : langosta ; a very large locust. i-Kos-iwet : abertura de cajita ; opening of box (of matches). La : partícula — sin, no hay, no tiene, falto, poco ; neg. par- tióle— norte, short of, without, few. V. Tula. La : monte, selva ; forest, scrub. a- La : matar ; kill. ta-La : matanza ; killing of, slaughter. Laak wuk : esta casa ; this house. i-La awa : columpiar ; swinging. Lalianó : abrir puerta ; unlooso bar, open gato. Lahina : cepillar, alisar ; to smooth, plañe. a-Laihe niyet : botar casa ; I abandon house. Laita : órquide (chasca) ; orchid. Laj ... a, pl. las . . . y i : partí- cula— no hay, sin, falto ; neg. partióle — none, short of, with- out. Lajhena yamni nahopo : lugar de gritar ; place of shouting. a- Laj na : desplegar ; unfold. Laj thlós a : estéril ; barren, without children. si-Koski : rodilla ; knee. Koski : corva ; liam. Koskiletaalehe : arrodillar; kneeh K6sok : nudo ; knot, joint of cañe. Kdsoki : nudo del dedo humano ; joint of human finger. Kume. V. Kime. Rusia, kushia, Ia p» itsusia : ami- go ; fríen d. Kusia-ki, kushia-ki, Ia p. itsusia- ki : amiga ; female friend. i-Lakaki : pelota ; hall. La kiwet a: callar; silent, did not speak. Lalampe : escarabajo ; beetle. Lalehe : barrer ; to sweep. Lana : matado ; killed. ne-Lane : batirse, pelear ; to figlit, war, kill in fight. a-Láne: sacar, quitar, abrir, des- enredar, libertar, desligar, des- atar, soltar ; to loosen, opon or freo anything. Lanea nekna : soltar ; let go. Lañe lowe : sacar trastos ; take tliings out (of house). Lañe na ka-wonta : sacarse los sombreros ; take off your hats. a- Lañe ni tíllele : sacando “ bi- cho ” ; to exorcise the spirit of sickness, i.e. to remove the insect or creature tliat is at the root of the trouble, the work of the witch-doctor. Lanesi nawuyi : desnudar ; to strip, malte haré (person). — 92 — a-Lanit, pl. e : ligar, anudar, atar ; to tie, bind, fasten. Lánki : carnear ; to slaughter animáis. i-Lankiwita : disgregar, se]>arar ; to sepárate tliings stuck to- gether. La’niná : monte, selva ; forest. La no pe isep : espumar ; skim, remove frotli . La’n-thlele : montaraz, habitante del monte ; forester, woodsman. ta-Lapeha : colgar, que cuelga ; hanging. Lasasi : azul ; bine. Las pole yi : aclararse el ciclo ; cloudless sky, olear. Latsitcha, latsitclioi : abrojo, ca- dillo ; grass with tenacious burrs. y i- Late : abochornar ; singo. e-Late : secar , to óry* Lathlihena : escobar, barrer, lim- piar ; to sweep, olean. te-Lawate : callar ; to be silent. Le. V. Tula. thli-Le : hueso ; bono. Le : palabra ; word. yi-Le : seco ; dry. ti-Leakina : cepillo ; brush, smoother, plañe, ti- Leante : atado ; tied, bound. Lee : limpio ; clean. Lee : limpiar, sacar, borrar ; wipe olí, remove, efíacc. Lee pe : raspar ; scrape olí dirt. i-Leha : seco, marchitado ; dried, withered. ti- Leh alláne : aventar ; winnow. Lei, pl. leki: dejar, cesar, suspen- der ; to cease, leave olí (worlc). Lejliansita : una Toldería ; a native village. a- Leki : acabar, cesar ; we finish, let us cease. V. Leí. i-Lemi : blanco ; white. i- Lemihine : clara ; white oí egg. i-Lémiyape ; helada ; frost. Lenate : teñir ; to dye. Leowa, pl. s : animal propio, doméstico ; pet, domestic ani- mal, animal owned, my, thy, etc. he- Leowa, pl. s : 'sel va je (animal) ; savage, wild, undomesticated. si- Les : hijos, hijas ; children, sons, daughters. V. s-As. si- Les : familia (hijos) ; (young people of) tlie family. a-Lesána : hacer ; makc. Lesána : enseñar ; teach. i-Lesána : hacer patas de gallina ; malee cat’s eradles or string puzzles. Lesána inehayi : acequiar ; to ditch, makc canal. Lesána ni thlup : anidar; to nest, build nest. Lesána ni wuk : edificar casa ; build house. Lesanik : lo hecho ; thing made. Lesanji : mover ; to move. Lesanope : ensillar ; to saddle. ne-Les-liáne : cuidarnos ; to take caro of us. i-Lesma : sacar, abrir ; remove, open. Ilesnia ka kiwet iyamni : ellos mismos han sacado la tranquera y se filé ; i he (liorses) themselves oponed the gato and Avent forth. Ilesma, iea kan- sihi : han sacado mismos y se fué ; opened it themselves and went outside. ti-Lethlaal : lugar limpio ; olear | space. 93 — i-Lén : hollín ; soot, burnt flakes. a-Lewos : vosotros, vuestro ; vours, yon, ye. i-LP : limpiar, lavar ropa ; to olean, wash clothes. te-Liákini : jugando, haciendo fies- ta ; playing, feasting. Maka lákini a katini : hágase un bailo o fiesta ; malte a íeast. i-Lialeha : desmontar; to olear monte, clear a space. a- Liana : carnear, degollar, des- truir, matar ; kill, slaughter, destroy. ti- Liana : matarse ; kill self, be killed. i-Liháme:lavarcosas; wash articles. a-Lihina pa wanthle : desertar ; to desert, leave alone. ti-Liihi : liso ; smooth. heti-Liihi : no liso, áspero ; rough, not smooth. ti-Liihi : costado ; sido. ti-Liik : arrugar ; wrinkle. ti- Li-iki : limpiador, baquete ; cleaner, ramrod. e-Likine : engrasar ; to grease. te-Linat : alisar ; to smooth or whitcwash a wall. si-Lioj : ombligo ; navel. Lionilia : Quechuas, Collas ; bilí tribes of Bolivia. Lipéa : un pez ; fish with excep- tionally large head and mouth. i- Lis. V. i-Les. ti-Lisána : alisar, cepillar, acari- ciar ; to smooth, stroke, rub liglitly. ti-Lisána a-wet : techar ; to roof. te-Lisánaha : componer ; repair. ti-Lisanahe : esquina ; córner. ti-Lisánahe : cardar; teaseorcard wool. ti-Lisána iñi naiyi : fosar ; to malte a drain or ditch. Lisánki : liso ; smooth. Lisena thlahepa waka lisena : no hay vaca ; there are no cattle. ti-Lis-hána : lenguaraz, cacique chico ; an interpreter, under chief, woilter, maker, orderer. i-Lisiki : espuela ; spur. si-Liwaiis : nosotros, nuestro ; ours, we, us. Lohopo sekii : tienen casas ; they liave houses. Loj, pl. wa : mucho, muchos, gran número ; much, many. he- Loj, pl. wa : poco, pocos, no mucho ; not many, few, little. Lójse. V. Lujse. Loj se : moza ; maúlen. Lojse thlose : mocita, muchacha ; girl. LSna. V. Liana. Lonhile, lonjile : visita ; visitor. Lonile : viene en seguida ; just coming. Lónile : nuevas, noticias ; news. Losikpo : sabio ; intelligent, hav- ing sense. Lotakik : escallante (árbol) ; atree. Lotakíne. V. Thlotakine. Lowe : ajuar, trastos, bienes de fortuna ; furniture, goods, pro- perty . Lowole : “ yuyu ” hierbas ; weeds. Loyi : lugar de pelear ; fighting place. si- Lujse, pl. s : arco, escopeta ; bow, gun. Lujse-imák : pólvora ; powder. Lujse-ipot : cápsulas, fulminantes ; gun caps. Lujse-thlo : munición ; shot. tilla- Luk : ijada ; flank, side. — 94 M Ma, ma . . . ána : partícula in- terrogativa ; interrogativo par- tióle. Ma akna kathlomata ? i te vas mañana ? Are you going to-morrow ? Ma loj ána ni kiales ? ¿ es mucha la gente ? Are tliere many people ? Ma : avanzar, irse ; go on, ad- vance, go. a- Maa : dormir ; to sleep. Maak, pl. maakna : ve, id ; go thou, go ye. Máanuk : oriento, esto ; thoEast. a- Maaope : soñar; todream. Ma ape, pl. ma apele : vuelve, volved ; return thou, ye. i- Maate : el dormido ; sleeping person. Maha : amarillo, verde ; yellow, green. Maha : tintura ; dye. Mahahine : yema ; yellow of egg, yolk. Maha-tse : amarillento, bayo ; somewhat or slightly yellow. Mahi : decir ; to say. Maii. V. Maiyi. Maii : llevar, traer, servir ; talco, bring, hand. Maii wukoho : poner adentro ; place or take inside. Maii kislüi : poner afuera ; place or take outside. Maii piñat : traer agua ; feteh water. Maiiñate : déle agua ; hand him water. Maii piñat aseene : dé a la mujer agua ; give the woman water. Maiyatihet akati : lugar de bailar ; place of dancing. Maiye : conejo, liebre ; wild rab- bit or liare. Maiyi : comprar ; buy. Maiyilie : entregar, llevar ; take a letter. Majhihi : subir escalera ; to go up ladder. Májhowo pe iñat : trayendo agua ; drawing water. Majtihcyi : quitar ; remove, take froin. i- Mák : polvo, harina, pólvora ; powder, dust, llour. Maka : partícula imperativa e interrogativa ; imperativo and interrogativo partióle. Maka ape ? ¿ porque vuelves ? Why have you returned ? Maka yene : averiguar ; to in- quire, see into. Malékia, pl. s : muía ; mulé. Malekia iyap : rebuznar ; to bray. Malekia-tiuk : burro, asno ; don- key. Malekia tiñóse, pl. malekias iles : muía nueva ; young mulé, colt, foal. Mathlela : una t ribu de Indios al Este de los Chorotis ; an Iridian tribe to the East of the Choroti, perliaps the Lengua -Mascoy. Me : nutria ; a rodent (Mi/o po- taríais coypus). ti- Mes : dos ; two. kas- Mes : nosotros dos ; we two. kas- Mes-hána : nos dos no más ; we two only. — 95 Metsuk : membrillo (planta) ; a slirub. Miósoke, miosoki: nuditos, nuez del tobillo ; knuckles, ankle-bone. Mise : pozo, hoyo ; lióle in camp. Mishimaána : apurar ; hurry. ti- Mitalala : guarda-montes ; a kind of screen or protection of bidé fastened to tlic saddle for riding through thickets. Miyoki : águila ; Chiban eagle. Mosek : fantasma, alma ; soul, spirit. Mosek iya : se sale el alma ; thc spirit departs. Moyatahi, pl. makahe : ve, id ; go thou, ye. Mpiak : paja ; thatching grass (L.-M. oak ; Chun. paak). i- Mut: do mañana, de madrugada, al amanecer ; in the morning, at dawn, at break of day. N Na! ¡ ve ! ¡ anda ! ¡adelante! Go on ! forward ! (L.-M. nák !). Na : adelantarse ; take the lead. Na’, nam, pl. nomne : llegar (de 3 pers.) ; arrive here, come (3rd pers.). Naawaii : hombre ; man. Nafwuj : oscuro ; darle. Naha : vamos ; let us go ; we go. V. Na. Nahak : red ; net. Nahani : vamos a pasear ; let us stroll. Nahani iñate : vamos al agua (i.e, bañar) ; let us go and bathe. Nahani siyoj : vamos a comer ; let us eat. Naha pe : tres ; three. Nahape támni : ocho ; eight. Nahape tám sisiete : trece ; tliir- teen . Nahape tám sisiete ketsi : diez y ocho ; eighteen. N ah ate : teta ; teat, breast. Naháte : liebre, conejo ; wild liare. Naha tsámku : vamos a cazar, let us hunt. Naha yák ates : vamos a tomar aloja ; let us drink (native) beer. Nahe : pantano ; swamp, marsli. a-Naii iñate : bañarse ; to bathe. Naiyi : camino, senda ; road, patli. i- Naiyi: escalera; ladder. Naiyihi. V. Nujiiyi. Naiyimpe, naimpe : Via Lactea ; milky way. Naiyitpiya : reponer ; replace, put up again as fallen chair. Naiyi-woki : guía, baqueana ; female road guide. Naiyi-wos : guía, baqueano ; guide. Naiyi y use : camino viejo ; oíd or disused road. Najnena : media noche ; mid- night. Naka : la, lo, el ; él, ella, ellos, ellas ; esto ; the ; he, she, it ; tliis, those. Nakaiani : consentir, conceder ; permit, consent. Nákaiyine : quedar ; remam. Nnkáp : año ; year. Nakap a ketsia : año pasado ; last year. Nakap a ta : año próximo ; next year. Nákanishina : ¿ cuándo saldrás ? when are yon going ? Nakata : él ó ella misma ; him- self, herself. i- Nák-awet : mesa, comedor ; table, eating-place. Nákeshni : probar ; try, test. Nákhethlihi : mismo, semejante ; like, similar. Náki : tengo ; I have. Nakine-itiuj : comedor ; eating- place. Na’kipe, najkipe : marchar ; go off, continué journey. Nakiwo : panal ; honey-comb. Nakiyine : bajo ; low, short, stumpy. Náklesi : llegar ; to arrive. Náklésliimpe : remolino del agua ; eddy. Náklopatis : flotante (madera) ; floating timber. Náknojwa : bastar; tobeenough, sufficient. Nákwothlena : saludar ; greet on arrival. Náleki : medio día ; midday. Nálkyiha : tribu de Indios (? Cha- mococos) ; nn .1 nclian tribe. a-Nalot: roncar; snore. a- Ñame palenta : busca y traeme el caballo ; fetcli horse. a- Námana atiaiyi : viene otra vez ; coming, or he will come again. a-Namáne awuke : volveré a tu casa ; I will come back to your bou se. Ñamase : hacer ruido ; to rattle, make rattling noise. Namis : copete, tocado, pluma de la cabeza ; head-dress, liead- feather. Námpeya : salir (luna o sol) ; to riso (sun). Nám ta peya : saldrá (luna o sol) ; will rise (sun). Náp : grito, canto ; cry, song, hum, buzz, etc. V . Yap. a- Napa niwete : guardar casa ; watch, talco care of house. a-Napamet: volver aquí; to come back, return herc. a- Ñapase : plegar, doblar; to fold or bend, e.g. twig. Napeeli : sanar ; to heal. Napini, napeni : atrás ; bcliind, backwards. Nása : encía ; gums. a- Nata: guardarse; watch, guard, beware. Natape : encima ; above, on, o ver. Nate : cántaro, botija, frasco, jarro ; water-jar or other vcssel for water. Nate-tak : cuerda del cántaro ; string of water-jar. Nate-thlósí : jarrito ; little jug. Na’thlala : los Pelados ; a tribe of nudo Jndíans. Nathlihi : luz del sol ; sunshine, sunlight. Nawai : hirviendo ; boiling. a- Nawai-na : enfriar ; to cool. i- Neaiyi : carreta ; cart. i- Neaiyi : entrada del nido ; en- trance of nest. i- Neaiyi : acequia; canal, i- Neaiyi-ki : orilla ; banlc, i.e. guardián of course. si-Neale’, nealej : tener hambre; to be lnmgry. Nechias, a- Nechias, necliasia : patrón, cacique, capitán, jefe ; — 97 — master, chief. Nechías-ki : pat- rona ; mistress. Neehias thlósí : patroncito ; young chief. Am anechas wua: tú eres el capitán grande ; you are the great chief. Yara anechas i : yo soy cacique ; I am the chief. Se- wanthle nechas e : yo soy el único cacique ; I am the only chief. Nehayi. V, Neaiyi. Nehe : ser ; to be. Yam nehe : yo soy ; I am. Am neha : tú eres ; thou art. Néile : loco, sordo, mudo ; deaf and dumb mute, idiot. a - Nejha naiyi : dar con el camino ; to strike the road. Nejhiya : boleadoras ; set of balls for hunting. a- Nejweki : esconderse ; to hide oneself. Neka : abanicarse ; to fan self. Neki, neki pejla : llover ; to rain, rain falling. i- Neli : bolsa, morral, alforja, bolsillo ; bag, scrip, saddle- bags, pocket. Ineli thlósí : bol- sillito ; little pocket. i- Neli- tsi : bolsa grande ; large bag. a- Nena-awutne: abanico, pantalla; fan. Néni : sacha sandía (fruta) ; ed- ible fruit. Nenik : talvez ; perhaps. Nenik aiyikne : talvez mé vaya ; perhaps I shall go away. Nenik-e ayapene : talvez vuelva ; perhaps I shall come back. Neninakanowina : caber ; to hold, contain. Nenyuk : sacha sandía (árbol) ; a tree. Nepatni : rascar, rasguñar ; to scratch self as dog. Neptase : puesta de la luna ; moon-set. Nepuni, nepowe : lamer ; lick. si- Nepuni : me lame ; it licks me ; I am licked, I lick myself. a- Nes : venir, llegar aquí ; to come, arrive. a- Nesi : alcanzar ; reach a place. Nesine : aparejar, preparar para viaje ; paclc up, prepare for journey. a- Nesmat kathlomata : se reunirán mañana aquí ; will assemble here to -morro w. Nespiya : está alta, muy arriba (la luna) ; moon is well up. Netia : perder ; lose. Netia : ellos ; them. Tempa pi netia ? ¿ quienes son ellos ? who are they ? Netihana : calmado está (el río), corre tranquilo ; to be ealm, run smoothly as river. i- Netnoraa : luchar ; wrestle. Netuk, nituk : palos para hacer fuego por fricción ; fire-sticks. Netuk ayine : palo de arriba ; the stick held in the liand. Ne- tuk aseene : palo de abajo ; the stick held by the foot into which the other is inserted. Newesine : tener culpa ; to be to blame. ij - Newimpehe : oler, olfatear (per- ro) ; to scent as dog. a-Newinki : oler ; to smell. Neya, ne . . . ya : falta ; short of (L.-M., Chun., and Enimaga, niya). Ne tara po wohu ya : falta tabaco ; short of tobáceo. Néyák : soga, piola ; string, rope. G — 98 i-Nia: adelante; forward, front. V. Na. Niaiyi. V. Neaiyi. , Niat : agua ; water. V. Xnat. Niat-aki : pava ; kettle. Nihayi. V. Neaiyi. i- Nieteyik : moco ; mucus. Nietofua : ventana de la nariz ; nostril. Niétowe, pl. n ato w a : nariz ; nose. Nimteha : bajo, pampallo ; low, shallow (water). Nincha : chanchos ; wild pigs ; peccari. Niole : remedio, medicina ; medi- cine, drug. Niomilek : sarnoso ; itchy, scabby. i- Niope : puente ; bridge. Nióskita : maní ; monkey nuts. i- Nio-thlitiuj : antropófago ; can- nibal. Nisatíuj, pl., nisatahes : chanco ; wild pigs. Nisatíuj, thlóse, pl. nisatahes iles : clianchito ; young pigs. i- Niskite : retreta, marca facial ; tattoo or facial marks. i- Niskite-kie: marcador ; a notched stick like Chínese wooden type for printing a line of facial markings. i- Nistiki a’ : semejante, como tú ; like you, similar, i- Nishamahana toj : comer presto ; eat quickly. Níteanote : desparramarse ; to scatter of themselves. Kiuni i-niteanote : el tigre los des- parrama ; the tiger scatters them. Ni-thlele : nuestro habitante, alma, espíritu ; our indweller, soul, spirit, insect, parasite, microbe of sickness, the creature whicli the wizards exorcise. Niwákiwa : mandioca ; manioc or cassava. Niwanthlehe : recién ; recently. F. Kethli. si-Niwe, pl. niwase : hombro; shoulder. Niwonthlehe : recién ; recently. F. Ketiili. i- Níya : último ; last. Niyape : volver ; return. Niyik : collar ; necklace. Niyo’, ayikne ayona niyo’ : iré mas tarde o después ; I will go away later, will go after. Niyuwakine : bajo ; short, stumpy (person). Njanat : rebenque ; whip. Nka’nat : anzuelo ; fish-hook. Nkate : enredar ; ensnare. F. Nahak. Nka’we, nka’wi : 'horno ; native oven, lióle in ground. Nkimatis-iwe : cajón ; box. Nkisó : sarnoso ; itchy. Nkojhe : dulce, rico ; sweet, nice. he- Nkojhe : no dulce, amargo ; not sweet, bitter. Nohiyi : puerta, tranquera ; gate, bar. Noj : todo ; all. F. Loj, pl. LOJWA. Nojhe, nojwe : todo, exhausto, acabó, concluido, no más ; all, no more, finished, exhausted. Nojhiwita : cuentero ; talebearer, Nojhiwita : juntarse, congregarse ; to be together, flock, swarm, crowd . Nojle : todo, de la misma clase; all of a sort, same kind. he- Nojle : no todos, de una clase, — 99 — surtido, diferente ; not all o.f a class, mixed, of different spccies, etc. Nojweki : saludar ; greet, salute. Nok : comida ; food. V . S.-ÁK. i- Nók : caldo ; broth. i- Nok-aki : tenedor ; fork. Nokane hiuskila ne : cobarde ; coward . a- Nokase : romper ; to break. i- Nok aso : quebrar ; to break. Nokaspe : moille (planta espinosa); a thorny plant. Nokii : aquí ; here. Nokiki : palo blanco ; a tree. Nokiu : chuña, ciriama ; sccre- tary bird. V. Honiyu. Nokiuli latelie : más alia ; over there, farther. Nfiknomponete : maltratar ; to use or be used badly (mulé). Non ate : pala ; spade. Noot : tarde ; late in the da}7. Noote : por la tarde, al sol puesto ; in the afternoon, at nightfall. a- Nootita : más tarde o tarde próximo ; later, the next after- noon. Nóáwitse : otoño ; autumn. Nowata, es nowata : no muy bueno ; not very good. No’we. V. Nojiie, nojwe. Nowet : cama ; bed. Nowuki : frazada ; blanket. V. Wu. Nsot ! nsut ! ¡ que hedor ! ex- clamation of disgust. Nsote : hediondo ; stinking, fetid. a- Nsotehe : heder, podrirse ; stink, putrefy. Nte : abuela ; grandmothcr. Nteempe : escarabajo grande ; big bcetle. Ntelia. V. Telia. Nthleakalne : peste ; epidemic, pest. i- Nu : bravo ; savage. Nuetis teta : porotos ; beans. i-Nufuop: a la vuelta, al re- dedor ; round about, to be around. i- Nüfuop niwet : al rededor de la casa ; around the house. i- Nuhiyi : parir, hacer caer, vol- car, voltear ; to give birth, cause to fall, upset, throw oí! (horse). Nuikishi : desparramar ; seatter. Nukalii : amortecerse ; swoon, fall. Nukasii : abandonar ; abandon. Nukasii athlaweki : abandonar la nena ; desert the child (girl). i- Nukelie : cargar ; to load cart. Nuki : volverse ; turn self about. i- Niikihe : posar ; settle on water as ducks. Núkipiye : salir, aparecer fuera del agua como nutria ; to rise out of water as otter. Nukisi : vulva ; female genital. i- Nukisha yitiowe : se sale el alma ; (my) soul departs. Nuktikenape : subir ; to go up incline. a- Nuktikeniyoi : bajar, descender ; to go down incline. a- Nuletislii : gozar ; rejoice, be happv. Nupiye : aparecer de repente co- mo el tigre ; to appcar suddenly as tiger. Nutétehe : caer en ojos como polvo ; to have dust in the eyes. Nuwatap : borde ; hem, border. — 100 — i- Nu’we : caer, nacer ; to fall, be born . a- Nuyiámna : ayudar ; lielp. Noyiinme : ayúdame ; holp me. i- Nuyunokate : calentarse al sol ; to bask in the sun. Ñaltio ; una tribu de Indios : an Judian tribu. O thl-0 : semilla, orin, herrumbre, bala, munición ; seed, rust, shot. s-0 : pene ; malo genital. Qfuénik : Tapietes (tembeteros) ; a tribe of Indians nortb of Chorotis noted for making the shelí necklaces, the currency among the Chaco tribus. Ófuo ; paloma ; wood pigeon. thl-Óhi. V. s-Aiyi. thl-Óhiki. V. s-Aiyiki. Ohikajkahila : partera ; midwife. Ohoiyi : suegra ; mother-in-law. Ohojwe : suegro ; father-in-law. Ohoyi : residir, vivir, quedarse, permanecer, habitar ; to live at, resido, inhabit, remaiii, abide. Ohoyi yihós sekií : me quedó con ella allá ; I aliode witb. her (wife) there. t-Ojlintehe : abierto ; is open. Ojlowe : lugar ; place. Ojlowe : hacer ; malee. Ojlowe wet : la casa está hecha ; the house is built. Ojna : desplegar ; unfold or open book. t-Ojse : seguir ; follow. t-Ojsi : pronto ; quick. Ojsi sona : despertar corniola ; to rouse or stir up deer. thl-Ojsile : rama, gajo ; brancb . Ojwani : ablandar ; soften. h-Ojwe : despertarse; towakeup. ey-Okása : largar animales del corral ; to drive animáis out of enclosure. t-Okásaha : encerrando animales ; driving (horses) in enclosure. t-Okása atenta ni wasok : encerrar caballos en potrero ; to drive horses into paddock. Ókáse : perseguir; chase ií. Okásine : arrear ; drive. y-Okás souta : arrear ovejas ; drive sheep. Okawe : poner por medio de ; pal between . thl-Oki : flor ; fiower, i.e. seed con- tainer. Oki : picar, morderse ; to hite, prick. Okiape : largar ; let go. Okie : morder ; to hite it. Kiúni iyoki Mae : el tigre lo “ mascó,” i.e. lo mató así ; the tiger gnawed him to death or badly. Okisa : encerrar animales ; to drive animáis in. s-Ókowñt : tener sed ; to be thirsty. iti-Ok : (?) bebida ; (?) a drink. V. Yak. Okuáka : hacer hervir ; t o cause to boil. Olisa: camisa; native string shirt. Olojwo kiales : demasiada gente ; too many people. 0165-ki : seruclia, sierra ; a saw. Olówe : dejar, desechar, botar, — 101 — abandonar ; lo lea ve, abandon, cast away. Orna : empujar, voltear ; push, push o ver. s-Omaiyápe : montar, subir ; mount horse. t-Omatahe : borrar ; remove or eííace footprints. Órnate : apagar ; extinguish. y- Orne, y-oome : apagarse, ex- tinto ; to go out, be or become extinct. Onl8we : chichear ; to hiss. t-Onták : cincha ; girth. s-Opale : tener hipo ; hiccough. Opethna : temprano ; early. Opihi, topihi : agacharse ; crouch. Opithle : bajarse o apearse del caballo, etc. ; dismount. Opometnahe : devolver ; restore. Osehe : vestir o ponerse ; to dress, put on trousers. Osi, ose : correr ; to run. Ósiue : zapallo (anco) ; long pumpkin. Oskine anthlój : pisar víbora ; to tread on snake. Óso : zapallo ; pumpkin. Ósota : zapallo (anco) ; long and big pumpkin. Pa : sentarse ; sit down. si-Paala : ílaco ; thin, lean. Paj : trapo viejo ; rag. Pajhi : tiempo pasado ; past tense. Pajhi talei : dejado por mucho tiempo ; left for a long time. Pajhi : amargo, amargar ; to be or become bitter. Ótse : vestir o ponerse camisa ; to dress, put on coat, shirt. s-Otse : asustarse ; to start, be frightened. kás-Otse : nuestro asustador ; our frightener or our being fright- ened. n-Otse : espantar ; startled as mulé. Otsi : esconder ; to hide a tliing. s-Ot : pecho ; chest. Ot : poner en bosillo ; put in pocket. s- Otale : corazón ; heart. Otatahe : bajar ; to lower. Ote : encender ; to set tire to. Ote : puesto en bosillo ; to put it in pocket. Otelie : viruela ; smallpox. h-Ótewita : empaquetar ; to wrap up. Owahane : sobar cueros ; to soften bidés. Owelipe naleki : medio día ; mid- , day . Ówite : pintura colorado (urucú) ; red paint. Ow5nthle : pez ; cat-fish. Ovvuse, pl. s : carancho ; hawk. Oyikantó : tiempo de las ñores ; flowering time. P ti-Pajlm: curar; to cure (by witchcraft). Pajna : ají ; red pepper. a-Pajna: aprender; to learn. Pajwi ni íuat : soplar fuego ; to fan tire. Pakatana : más ; more. Maiyis pakatana : quiero más ; 1 want (bring) more. 102 — si- Pálnat, palinat, pl. is : lengua; tongue. Pána : cigarrón, insecto ; grass- hopper, stick insect. Panik. V. Penik. Pápa : padre ; father. si-Pásat, pl. is : labio superior; upper lip. i-Pásat: pico del pájaro; bilí, beak. Páso : escolopendra (cachamba) ; myropod. Paso : arrastrarse como serpiente ; crawl as snake. Pate : levadura ; lea ven. Pate, 3a p. píate : sacudir, cerner ; to sluike blanket, sii’t maize. Patlilatata : todos se fueron ; tliey are all gone. Pathlate : convocar ; assemble. Patklot : entero, completo ; en- tire, complete, full number. i- Pawa : muesca de la flecha ; Socket of arrow. Pe : partícula — otra vez, de vuel- ta, detrás, atrás ; partióle — again, back, baclc again, back- wards. Pe : sombra ; shade, shadow. i- Pe : aceite ; oil, liquid íat. á-Pea : nadar ; to swim. i- Pea : nadador ; swimmer. a-Pelieue : puedo nadar ; I can swim. Hatsaliane kape : no sé nadar ; 1 cannot swim. Tsahane tapa : sé nadar ; I can swim. te -Pee: mosquitero; mosquito net. a-Peeye: oir; to hear. ha-Pey- eyi : no oigo ; I do not hear. Pehomát : soplar ; to blow with mouth . Péjla : lluvia ; rain. Pejla-ki : carpa ; oil-cloth, thing for rain. Pejla-neki : llover ; it is raining. Pékia : montura, recado ; saddle. Pelinetia : moho ; moss on trees. Pelíte : jardín, chacra ; garden. Pe-lite : tapa de cajón ; cover of box. Penante : cocina ; kitchen. Penik, panik : cocinar ; to eook. Penik-iwo : cocinero ; malo eook. Penik-iwoki: cocinera ; female eook. Pésik : centopié ; centipede. Pesinik. V. Wesinik. i- Pesinik : papel, libro; paper, book. Pésse : binchuea ; an insect. Pet : partícula reflexiva ; ro- fiexive partióle. he- Petsihini : discorde, desagrad- able ; unpleasant to the ears. im-Peth: vapor; vapour. Pethlusi : pobre ; poor. ya-Peyape: cerrar ojos; to cióse the eyes. i-Pi, i-pú : tocar tambor; strike pot. i-Pi: sombra de persona, re- flexión en espejo ; shadow, rc- ílection in glass. Píasat : labio inferior ; lower lip. i-Piáta: olvidar; forget. Piata, píate : maíz ; maize. Piata-mák : harina ; flour, maize meal. Piata-tiuk : arroz ; rice. Piata-wet : maizal ; maize field. Píate. V. Pate, wate. i- Piate-ikie : cedazo; sieve. Piléti, pl. s : simbol (pasto) ; tall pasture. Pilite : calabaza grande ; big gourd cut in half, calabash. — 103 — Pini : “ bicho ” que sacan los brujos ; the spirit or creature that is exorcised by the witch- doctors. si-Piokio: talón; heel. Pione. V. Pone. te- Pite ale : creer; believe. Pitsáj : cigüeña (jabirú) ; ad- jutant stork ( Myoteria Ameri- cana). Po : haber, tener ; to liave, hold, possess. Po’, pom : tambor, bombo ; drum. ti-Pohi, tipoyi : lleno ; full. Póle : cielo ; sky. Póle, pl. s : nube ; cloud. Pole na’ o nam : nublado, anu- blar ; to be or become cloudy. Póme : PJéjmdes, Cabrillas ; the pleiades. Pom, pomiteo : tambor ; drum. Pom-iki : palos de tambor ; drum- stick. a- Ponina : agrandar ; make big. Pomyie : tocar tambor ; beat drum. Pon : cubrir ; cover. ti-Ponaha : cerrado; shut. ti-Ponalie: eneerrarso ; to shut self in. ti-Ponaiini: cubrirse, taparse ; to be covered o ver. ti- Ponahape : techo; roof. Ponape : cubrir ; cover over. Ponape : aterrar ; earth up. Pone : tapar, cubrir, enterrar, cerrar, aprisonar, encerrar ; block up, cover, ínter, cióse, shut, imprison, endose. Poneinkiwet: cerrar puerta ; shut gate or door. ti-Ponoatse: atascar; stop leal?. Ponote : llenar pozo ; fill up hole. Poopoloke : abrigar ; makeshelter Pop, pl. is : paloma ; pigeon. Póse : vello ; down, hair of the body. si-Póse, pl. piusi : bigote, barba, antena ; beard, whiskers, mous- tache, antennse. i-Pot: cápsulas, cubierta, cober- tura, tapa, tapa del libro, puerta; gun-caps, cover, lid, plug, cover of book, door. Pówai : orco molle (planta para remedio) ; a medicinal plant. Powa nalenta : conseguir caballo ; to get horse. Powis : pulmón, bofe ; lungs, lights. ya-Powita: cerrado, cerrarse (flor) ; to cióse itself or be elosed (ñowcr). te-Powu : cruzar ; to cross over. S thle- S : corazón de la madera ; core or heart of wood. thló-Sa: meollo o sustancia del fruto o legumbre ; pitlr or ñesh of vegetable. Sn’, sam : nosotros ; \ve. Sahák : chajá ; turkey buzzard (Cha, una cristata). Sahe : él ; him. Maiyi sabe : lleva se la á él ; tako it to him. Sa’lii : alargar ; let go. Sahiya : poner sobre, poner en las faldas ; to place on (sack), to put in the lap. Saliiya piñata : demasiada agua ; too much water. Sahiyi : más allá ; further away. ti- Saiyihene : aumentar ; increase. V. i-Sia. i-Sak: pared; wall. Sam, sa’ : nosotros ; we. Samkáta : nosotros mismos ; we oursolves. Sámli, samthli : chico ; small, little. Sámlia : niño, niña ; baby, young children. Sántiyi : sandía ; water melón. i-Sat : acostumbrado ; accus- tomed, used to. Sata : cacto (pasacana) ; ground cactus. Sáta : detonar ; explode as gun. Sataki : vena ; vein. Sátas : loro (calancata) ; small parrot. Satawalasa : musgo de los ár- boles ; long moss lianging from trees, cattle feed on it. i-Sáti: abarca, zapatos; shoes, sandals. Sayi : vaciar ; empty out solids. a-Sayi : sacar agua ; to dip out water. Se : mucho (del agua) ; much (water). ti-Seaiyia : gancho ; hook. Seelate : afilar (lápiz) ; to point (pencil). Seene. V. Aseene. Seenuk : tala (árbol) ; Celtis tala , a tree. Sehiyi : enfrente ; in front. Sekii : allá, allí, hay ; there, away from, is there. Sekii iñat : hay agua allá ; there is water there. Sekii po : hay allá ; there is there. Sekii ahalenta : hay caballos allá ; there are horses there. Sekio : allá está ; it is there. Séli : un pájaro ; a bird. Semthlak : palo borracho (yu- clián) ; beer barrel tree ( Chori - sia insignis). Semthlak-et : yuchanal ; grove of beer barrel trees. i-Sep: espuma; froth. Seta : saeta, punta de flecha en palo ; the hard wood point of an arrow. Sewa. V. Ewaiia. Sewalii : hormiga ; foraging ant. i-Sia : crecido, aumentado (el río) ; risen, flooded (river). i- Siaiyitsehe : mear; malee water, uriñe. Siájnana: ciervo; red marsh- deer ( Oariacus paludosas) . i-Siat: escuchar; listen. i-Siat, sliiat ; siate, shiate : rojo, colorado ; red. Siate : jabón ; soap. Siatsena : ponerse colorado ; to redden as by mixing red beads with white. Siáthla : chicharra ; sewing-ma- chine beetle. ti-Sie : carne; ílesh. si-Siet, pl. is : ])ié ; foot. si-Siet, pl. is : pierna y pié ; leg and foot. i- Siete, pl. s : pata de ave, pié del catre, casco ; foot of bird, leg of bed, hoof. Siete-asanate : planta del pié ; solé of foot. Siete-kio-wo : empeine ; instep. 105 — Siete-wo : tobillo ; anido. Siet-thlile : canilla ; sliin bone. Sietes tileante : estar maneado ; to be hobbled. Sietse : aun está allá ; he is (still) th ere. Sifua : naranjilla (fruta silvestre comestible) ; wild edible fruit. Sifuan : naranjillo (planta silves- tre) ; a plant. Sifuan- atiuk : naranjo, naranja ; orange tree, oranges. Sifuóne : sal ; salt. Siheyi : ayer ; yestorday. Sijmanki hetoski : amansar ; to tamo. Sika : nuestro, nuestros ; our. thle-Siki: cuesco, pepita, carozo; stone, pip, kernel. Sikimet, pl. is : nuestro, nuestros ; our. a-Silaha : ofender; offend. Sileowa, pl. s : nuestro, nuestros (animal) ; our animal, animáis. Siliáka : gato del monte ; tiger cat. Simet, pl. is : mi, mis ; my. Sinat : cuchillo ; knife. Sinat-itiuk : machete, facón ; chopper, long knife. Sinat-iwe : vaina ; sheathof knife. Sinat iwet : herida, puñalada, cor- tado con cuchillo ; knife-wound, stab, cut with knife. Sinile : asar ; to roast. Sintí : mezquino, engañador ; mean person, deceiver. Sintió : mentir ; to lie, deceive. Siópoki : (?)mi perro, bayo; (?) my dog, ycllowish. Siówa, shiowa, siofua, chiowa : negro, oscuro ; black, darle. Siowa-tse : negrito ; blackish. Sipejpa, maiyi sipejpa : llevar ; take. Sippup : paloma chica ; dove (L.-M. sáppup). Sisá : piedra ; stone. Sise : caña hueca ; bamboo. Sise : estuche de caña para guar- dar plumas, etc. ; case for carrying little things. Sise-ewet : cañaveral ; cañe clumps. Sisiniki : cabellos largos delan- teros ; hair dressed by bringing the long hair down in front of the cars. Sita : levantar como pan ; to riso as bread. te-Sitahe : centro, corazón ; core, heart. Siteantelie : conocer ; to know. Siujne : embrión ; embryo. Sius : pescado, pez ; íisb. Sius-siwe : asador para pescados ; spit for fisli. Siwalák : araña ; spider (L.-M. sowaláj). Siwalák-atiuk : apasanca, araña grande y negra ; tarántula. Siwalák-ithlek : telaraña ; spider’s web. Siwe, si-we : asador ; spit. i-Siyáki : rescoldo, escoria, brasa, chispa ; cinder, live coal, spark. Siyewatuk : planta ; a plant (L.-M. siyo). Siyu : amanecer ; to dawn. a- Ski ; skini : reir; to laugh. Sóna, pl. s : gama, corzuela, ven- ado ; deer. Sonas po : lugar de gama ; place of deer. 106 Sona-taj : cuero de gama ; deer- hide. Sona-taj : gama colorada ; red monte deer. Sona tillóse, pl. sonas iles : ga- mezno ; fawn . Sonta, pl. s : oveja ; sheep. Sonta-emuk : bosta de oveja ; slieep dung. Sontas-iwoki : ovejero (i.e. perro) ; a shepherd dog that runs witli the flock to protect from wild animáis. Sontas-iwos : ovejero ; shepherd. Sontas-iwuk : corral para ovejas ; sheep pen. Sontas-po : aprisco ; sheep-fold. Sonta-tiuk, pl. talies : cabra, chivo ; goat. Sonta-thlile : hueso de oveja ; sheep bone. Sonta tillóse, pl. sontas iles : cor- dero ; lamb. Sonta-wole : lana, hilo de lana ; wool, yarn. Soóle : oso hormiguero ; great ant-eater ( Myrmecophtuja ja- bata). Soóle-tiuk : oso melero ; racoon, ring-tailed bear (Coatí). Sóóhi : desplumar ; pluck, strip ofí feathers. a- Soowe : arrancar ; to pulí up, uproot. Sopa : cera ; wax. Sote. V. Nsote. Sowa-tiuk : cebolla ; onion (L.-M. sewa). Soyotsáne : inclinado, torcido ; leaning, crooked. i-Sujline aíuenta : imitando el panto del gallo ; to imítate cock-crow. Suki : juego de cuatro palos (Toba, solea ; Mat., hime ; L.-M. hás-tawa). La taba (?) Juego de azar con dados de palo ; tienen unas 3 pulgadas de largo, chatos de un ludo, del otro redondeados ; se tiran sobre un cuero y los puntos se cuentan con Hecha metida en bajos preparados para el efecto. Tawa — 4 redondos valen por 5 ; hiñe — 4 chatos valen por 2 ; suhi — 2 de uno u otro, por 1 ; y así siguen jugando hasta cjue el jugador tira un nones : los dados se llaman sihhi/i en L.-M. Tlvis gamo is playcd witli four rudo dice, being made of wood about three inches long, with a flat and round (or marked) sido. The dice are tlirown on to a skin, the score is kept witli arrows being placed inlo the prepared lióles. A gambling game. Tawa = 4 round sides up of the dice and the throw counts 5 ; hine=- 4 Hat sides and counts 2 ; suhi — 2 round, two flat, and counts 1. In each case the player continúes till he throws an odd number. In L.-M. the dice are called sihhyi. Suni : cuchillo ; knife. Suni awe : hallé el cuchillo ; I found the knife. Suniasa ketsi : ella ; her, she. Suntini ; trueno ; thunder. Suone : preñada ; pregnant. Supa aloti : huelo algo ; 1 per- ecí ve a smell. i- Suti : aguardar; expect, wait for. 107 — SH Sha, shai. V. Sa, sai. ti- Shaiiyitse : regar, rociar ; sprinkle, tbrow water upon. Shiat. V. Siat. Shiatáme : víbora coral ; coral snake. Shiosila wuk : aquella casa ; bhafc liouse. Wuke ketsi shiosi lotswo : aquella otra casa ; tliat other liouse. Shiowa. V. Siowa. Shipat : bazo " lengua de la pan- za ” ; the spleeu. t- Shompeha : saltar; jump, leap. Shuki : él ; he. Shuki kawonta : su sombrero de él ; bis hat. Shunak : dar ; give. Shunápo : ellos ; they. Shushalonselie : él más allá ; be there. Shushilám : allá está él ; he is there. Shutesa : abrirse boca ; to opcn the mouth, gape. Shuntini : trueno ; thunder ( V. SlJNTINl). Ts. V. S, SH. i-Tsasa : abrirse flor ; to opon as ílower. V. Shutesa. i- Tsat, tsiat, sat, sate : mojado ; wct. 0- Tsatit, i-tsiatit : mojar; to malee wet . Tsatsine : echar fluidos ; to empty out fluids. 1- Tse: barriga, panza; bclly, stomaeh. i- Tseawuka : pegado (como ceri- llas en su caja) ; stuck together as wax matches. i-Tsefuop, itsewop : abarcar; clasp, take round with hand. V. a- Kisor. thla-Tseki : apoyo, puntal, horcón, horqueta ; prop,post,fork, pillar. Tsetila : cacto (ulua) ; ground cactus red flower. i- Tséwahene : la que amamanta ; one giving suck. Tsewainki : arrollar, enrollar ; to roll up as book. Tsewanhi : plegar ; to fold. Tsewanhok, tsewane : atar; to tic, bind. thle-Tsi: zumo, goma, miel; juice, gum, honey. Tsiat. V. Tsat. ti- Tsifuanho ; tsifuanile : anudar; to knot. Tsilí ana : perdiz chica; par- tía d ge. Tsiójhi iñat : agotar ; drain, ex- liaust. ti-Tsiwahane : antorcha; torch. i-Tsiwanapihe : ahorcar; to hang up. ti-Tsiwanho: atar; to tic, bind, bind round. V. Tsewaniio. Tsójyi : derramar ; to spill. Tsome : ahitar ; satiate. thle-Tsu, pl. k : huevo ; egg. ti-Tsu : chupar ; chew, suck. i- Tsukiwita : adherir, pegarse ; sticking together, adhere. I Tsuwa : besar ; kiss. 108 T Ta. F. Taj. Ta. V. Te, tempa. Ta, tata : tío ; únele. Ane ni ta, ane ni tata : llama tu tío ; cali your únele. Taa : mi hermana mayor ; my eider sister. Taa : loro (calancata) ; parrot. Taahe : sonando ; sounding, ring- ing. Taakihi : martillo ; hammer. Taananki : tragadero, garganta ; gullet. Taas : olla, sartén ; pot, frying- pan . Taas-wukini : olla de hierro ; iron pot. Taawin : tronar ; to thunder. Tahae : recién ; recently, just novv. Taha nák ayape : ahora me voy a casa ; I am just going lióme. Taliahisa : azuela ; adze. Taliane : escoger ; select, choose. Tahatiña ? ¿ porqué viene ? wh}7 is he coming ? Taliats anat e : a pié ; on foot. Taiithle : un pájaro ; a bird. Taitaha : apuñalar ; to stab. Taiyapiya : acertar ; to take aim. te-Taiyo : apuñalarse, ser apuña- lado ; to be stabbed, stab self. Taj, pl. tahes : piel, cuero, concha, pellejo, cáscara ; the outor cov- ering, as skin, hide, shell, baile, rind. Tajni : aullar ; to howl as dog. Tajnitsi : cantar fuerte ; to sing loud. Tak, pl. tas : asa, cuerda, gatillo, correa, pezón de fruta ; cord, handle of pot, trigger, bow- string, string, strap, strig or stem of fruit (L.-M. thlataak). lo j se- Tak: cuerda del arco; bow-string. Tákáhi : relámpago, reflejo del fuego ; lightning, reflection of fire in the sky at night. Takálónki : cañada, quebrada ; glen, hollow, gully. Tákhatithle : coser ; sew. Takith : nacer, crecer ; to bud, shoot, grow. Tákos : arrastrar, gatear ; to crawl. Ta’leni, taj leni : pelar ; to flay, peel. Talók, pl. i : ciego, tuerto o falto do un ojo ; blind, one-eyed. Tám : ser, estar ; to be (L.-M. taha, támhaiyi). Tám ! ¡ qué rojo ! exclamation. How red ! Tampa. V. Tempa. he-Tánite: mudo; dumb. Tañe : celoso ; jcalous. lia-Tankayine : triste, descon- tento ; sad, not happy or con- tented. Tasahe : frotar, refregar ; to rub. Tásina : sapo grande ; big toad. Taskilentis, tasshilentis : calzones ; trousers, drawers. Tata : abuelo ; grandfather. a-Tataha ipesinik : escribir ; to write. Tatalio : clavo ; nails. — 109 — Tate : mamá, mi madre ; my mother. Tate. V. Tiete. Tate, pl. tatae : tirar, echar, arro- jar ; to throw, cast or fling away. Tatehe ana kiuti : llenar pipa ; to fill pipe. Tate isep : espumar ; to skim. Tatene : echar ; to throw out or down. a- Tatene woyis : sangrar ; to bleed, let out blood. Tat-hopsehe : remo ; oar. yi- Tatinkine : contento; happy, contented. Táthla : fantasma ; ghost, spirit. Tathlá : grasa ; fat, grease, drip- ping. Tathlaha : recién ; recently. Tathlát : ceniza ; asiles. Tawa. V. Sukí. Tawetiní, tafuetini : chiflar ; to whistle, (?) to be bird like. Tawili, tafuili : silbar ; to whistle. Te. V. Tempa. Te ? i qué ? ¿ cuál ? ¿ cómo ? who ? whieh ? what ? how ? Te : savia, jugo ; sap, juice. i- Te: agujerico, espina; hole, eyelet, thorn. a- Te : tragar ; toswallow. Thlák teauene : rumiar ; to chew the cud. ti- Te ataha a : techo ; roof. ti-Téeyeta : rincón del cerco ; the inside córner or angle oí fence. Tehe-isha : azada, cavador ; hoc, digger. Tehele : un pájaro ; a bird. i-Tehoi: costumbre; custom. Tei, tehi : cavar ; to dig. Ate mi ta-tei : ya está cavado ; it is dug. Atemi ta-teini : se acabó el cavar ; the digging is finished. na-Teiki: cavamos; we dig. ti-Téikiya: sepultura; grave, i- Teinki niwete : afligirse, "mor- riña ” ; to long for home, be homesick. Teis : lorito de cabeza negra ; parrot black hcad. Tejlutsi : hiel ; gall. a-Tejwi: acabó, exhausto; fin- ished, exhausted. Atejwi piata : se acabó el maíz ; the maize is finished (no more), i- Tek : picar, pinchar ; to prick (thorn). Tekihi : colmillo ; eye-tooth. Tekii : malparir ; to miscarry. Tékithla, tákithla : estallar, de- tonar (se dice de escopeta y huevo) ; explode of egg or gun. Telé na : abeja ; bee. si- Telia : gustarme ; to want me. n- Telia: gustar, desear, amar, querer, agradar ; to want, de- sire, relish, lo ve, like, be pleased with . a- Tema: esperar; wait for. a- Te melie : acabó ; finished, over (as sickness). a-Temi : acabar, concluir, cesar ; to finish, conclude, cease. a-Temi iñate : agotar ; to drain, use up water. Tempa ? ¿ qué ? ¿ cuál ? ¿ como ? who ? which ? what ? how ? Tempa ihi ? ¿ dónde ? where ? Tempa intelia ? ¿ qué quieres ? what do you want ? what does he want ? Tempa leene : está desatado, sin llave o tranca ; it isunfastonod. Tempa n6mP¿ cuánto? how much? 110 — Tempa nowa ? ¿ cuántos ? how many ? Tempa tille ? ¿ cómo se llama ? what is the ñame of ? Tempa yiine ? ¿ tempa yihane ? i quién sabe ? who lcnows 1 Tena-tata-pui : anteojos ; spec- tacles. i- Te-niki : tenazas; tweezers. i-Teo : conducir ; lead, conduct. Teowa : apuñear, bofetear ; to use fists. i-Teowe, tiowe : adentro, interior, agujero, cañón de fusil, ojo del hacha ; inside, interior, lióle in tree, gun-barrel, socket of axe. Tepis : mamar ; to suele, take the breast. Tes-itólio : fin ; end. V. Tis. Tetsihe, tetsihaine : frío, fresco, hacer frío, tiritona, invierno ; coid, fresh, coid weather, win- ter, sliivering. i- Tetalie : sembrar ; sow, scatter seeds. i- Tete: agujerico, ojo de aguja; eye, eyelet, eye of needle. ti- Teteyapea : trama de la tela ; web, woof. Teti fuati, tieti fuati : quemador ; burnor. Tetik, pl. teti : losa, plato, palan- gana ; crock, píate, basin. Tetik : freír ; to fry. i-Tetiwoi : enlazar ; to lasso. Tetkiope : escapar ; to escape. i- Tethle : ojo, ojal ; eyelet. Tetlile : cavar, sacar del hoyo ; to dig out of lióle. á- Tethle neyák : torcer, hacer cordón ; to malee string, i.e. twist fibre. Téwuk : río ; river. Téwuk-iuehayi : barranca del río ; river bank. Téwuk-tlilele : ribereño, playero, habitante o gente del río ; river people. Téwuk iketsa : otro río ; another river. Teya : disparar; shoot,discharge. Tiaj thlos : nuevo, fresco, verde ; new, fresh, green. Thlák tia- pakaslii : rumiar ; cliew the cud, as goat. Tiáse : pestañas ; eye-lashos. Tiet : ojo ; eye. V. Tiete. Tietaj, pl. tietahes : párpado ; eye- lid. Tiete, pl. tatowa : ojo ; eye. Tiete : botón ; button. Tiete lemiui : con nube en los ojos ; wall-eyed. Tiete wentlile : tuerto ; one-eyed. Tiet-thlile, pl. k : ceja ; eyebrows. Tieteene : arruinar ; to ruin, de- stroy. Tieteisa taas : poner en olla ; to put in pot. Tietepelie : arrojar por alto ; to tlirow up. Tiete sisa : apedrear ; to stone, throw st ones. Tifua : eco ; echo. Tif’ki : pelado (campo) ; bare, grassless camp. i- Tihewuíue : acordarse ; to re- member. Tiithlihi : alentar ; to breathe. Tijwaii, tijfuaii : casarse; to marry. Tijfuaii tees ihilii : casadera ; marriageable girl. i-Tijwop, tijiuop : muchísimo ; very many. Tikeafua : almacén ; store, shop. Tikeaki : rueda ; whecl. — 111 Tikeki : hinchado ; swollen. Tikieki : rastrillo de escopeta ; hammer of gnn lock. Tikína : rayo ; tliunder-bolt. Tikithli : tuétano, sesos ; marrow, brains. Tikióna : chicharra ; railway beetle. Tikiósinek : cacto (cardoncito) ; cactus (L.-M. mdtnowa). Tilána : collar hecho de disquitos de concha ; shell necklace. Tilék : pus, materia, humor ; pus, matter. si- Tilise : calambre (tener); to ha. ve thc cramp. ti-Timata : cuando; wlicn . Aya- pene titimata ni waka tiliana : volveré cuando la vaca esté muerta ; I will rcturn when thc cow is killed. Timatis : cosa ; thing. Times : dos ; two. Times ale : poco, corto número ; a few only. Times támni : siete ; seven. Times tám sisiete : doce ; twelve. Times tám sisiete ketsi : diez y siete ; soventeen. Tinalii : derecho, recto ; upright. Tinúk : gato ; domestic cat. Tío, to, tu : largo, alto, hondo, lejos ; long, high, deep, far. i- Tío: largo, alto; long, tall. he-Itio : no alto, pequeño, bajo, corto, enano ; not tall, little, short, stumpy, dwarfish. Tío : traer ; bring. V. a-To. i- Tío: estirar, tirar, arrastrar; to tighten, pulí, drag. i-Tiohi: largo, alto; long, tall. liiuki- Tiohi : dedo del medio ; middlo finger. Tiókáse : cejas ; eyebrows. si- Tiókio : cara; face. Tiókio le : lavar cara ; wasli the face. Tiókisi, tiókitsi : frente ; forehead. ti-Tiona: acollarar; to yoke cattle. ti-Tiona, ti-tionaihe : tirar; to pulí. i-Tiona tewuk : cruzar río; to cross river. Tioniti : rodear ; to encircle. Tiénte : carpincho, capibara ; water hog ( Hydrochaerus caby- bara). yi-Tíowe : espíritu ; spirit. i-Tiowehe: útero; the womb. he-Tipetsile : sordo ; deaf. sa-Tipot, pl. is : pañuelo; hand- kcrchief. Tilla hitikpot a : no tengo pañuelos ; I have no handkerchiefs. a- Tis, tes : pagar ; to pay. a- Tisne : pagar ; to pay. a-si- Tisne : me paga ; I am paid or he pays me. Atema ti-si-tise : estoy pagado ; I am paid in full. i- Tis : cabo ó contera ; butt end. Lojse itis : contera del arco ; butt end of bow. Tisaha : laguna ; lagoon. ta-Tisi: estornudar; to sneeze. Tisihowa : tirador, ceñidor, culero (en el interior) ; leather apron used by lassoers. i-Tisuk : tronco del árbol ; trunk of tree. Tishuk : cuervo ; vulture. Tishilataha : puntiagudo ; pointed, sharp. Tithla : frito ; fried. Tithli : llevar a cuestas ; carry on the shoulder. 112 — a-Tithlia : llevar a cadera ; carry (child) on the hips, Tlthli ala : acarrear, cargar al hombro (leña) ; to carry fire- wood . a-Tiuj, pl. tiyekune : comer; to eat. si-Tiuj : ser comido ; to be eaten. i-Tiujnani : mascar (si es el tigre equivale a lastimar o matar) ; to chew, mastícate, i- Tiuj-yoki : acometer, matar ; to attack, kill. Kiuni itiuj yoki aseene masa : el tigre mató la mujer ; the tiger killed tlie w ornan . Tiwono-sikio-ya : diez ; teu. Tiwono - sisiete - ketsi : veinte ; twenty. i-Tiyaha : costa ; coast, shore. ti-Tiyák : herir, matarse, tirarse ; to wound, shoot self. ti-Tiyaki : saeta ; dart. i-Tiyaki: disparar; to shoot. a-Tiyeha: (lechar; to shoot (arohery). To. V. Tío, TU. To, tu : fuerte, firme, duro, guapo, rígido, estrecho, tieso, sólido, durable ; strong, firm, liard, valiant, stiff, tight, solid, dur- able, tough of cloth. he-To: no fuerte, etc., i.e. suelto, tierno, suave, blando, flojo, débil ; not strong, firm, etc., free, loose, soít, tender, slack, weak. a-To, tio, pl. tone, imp. lione : traer ; bring. To, toj, pl. towa : comer ; to eat. kas-To : nuestro comedor (el que nos come) ; our eater. To’kini : enredadera (bejuco blanco) ; creeper possessing medicinal properties. Tohone : hacer agua ; to leak. a-Tó’houi : apartar ; divide, se- párate. Ató’lioni waka : apar- tar vaca ; divide cattle. Tój. Y. Taj. a-Tojakiuke: catar; taste. Tojle, natojle : tiempo pasado ; adv., long time ago. Tojue : afirmar ; make fast. Tojne : detener ; stop, detain hold fast. Toj ni : caro ; dear, expensive. he-Tojni: barato; cheap. Toj ni : gotear; drip, roof leaking. Tojniheyi : viento norte ; north wind. Toj olane : sacar cuero ; take oíf bidé. Tojpehe : puente ; bridge. Toj thláne : sacar cuero ; take oíf bidé. Tojwe. V . To’wis. Tók’, tókh : lagarto (ututu) ; grey lizard. Tókanaha : extenderse ; to spread out. Tokasate : abochornado ; flushed, blushing. Tóki : pozo, lagunita ; water-lióle, hollow. Tókis : soldado, militar, alguacil ; soldier, policeman. Tókis : hormiga ; ant. Tókis-itas : hormiga, termita ; ter- mite, white ant. Tole : allá ; to he thero. Tom. V. Tam. Tomahe : rincón, ángulo ; angle, inside córner. Toinawetselie : otro lado ; otlier side, opposite bank. 113 — Tome : madera verde, o exterior del árbol ; sap-wood. Tom-ikiowa : igual, mismo, seme- jante ; equal, same, like. Tom-ikiowe : central, en medio de ; in the middle (of Indian file). Hiuki- Tomikiowe : dedo anular ; ring finger. Tómitne : niebla ; mist. Tómpehe : paladar ; palate, roof of mouth. Tompeya : con toda la fuerza ; witli forcé, push liard. Tomsofuaiyihe : mano derecha ; right hand. Tone. V. Tojne. a- Tone: estirar, arrastrar, tirar; to pulí, pulí tight, pulí along. e- Tonhi. thletik etonhi : agachar ; to bend bhe head. Tonishe : colar, filtrar, gotear ; to strain, íilter, leak, drip. Tonitpeha, tonitpeya : colgar, ahor- car ; to hang up (v. a.). Tónke : duro ; liard. he-Tonke: no duro, blando; not hard, soft. Tonne : guapo, fuerte, firme ; well, strong, firm, robust. he- Tonne : no firme, flojo ; not firm, loose. Tooki : azadonar, desmontar ; to hoe or clear ground for plant- ing. Tootsine : acocearse ; to kiek self. Topisha : tropezar ; to stumble. Tósaha : limar, afilar, amolar ; to rub, file, sharpen. Sinat tósa- ha : amolar cuchillo ; to shar- pen or grind knife. Tósaha : espinar ; to prick. Tósanate : yema del dedo o pié de un gato ; pads (of cat’s foot). Tósftne : pisar ; to tread lipón. Tóse alenta : el caballo pisa ; horse treads on. Tó’se : humo ; smoke. To’se-hisha : niebla ; fog, haze. Tósihine iñate : trayendo agua ; bringing water. Tósine : almeja, cuchara ; mus- sel, spoon. Tósine-watsa : botones o disquitos de conchas de almeja ; polished dises of mussel shells. Toski : bravo ; wild. he-Toski : no bravo, manso ; not wild, tame. Tósone : estribo ; stirrup. Totiwa : metéoro ; meteor. Tótse : picaflor ; liumming-bird. Toth : orina ; uriñe. Tóthle : venir de ; to come from (place). Sitóthle nwete : vengo de tu casa ; I come from your liouse. Tóthlehe niat awetsehe : él viene de la banda ; he comes from the other side of the river. Tóthlehe : brotar, crecer ; to bud, grow. Tóthli : sucio ; dirty. Towakne, tofuakne : amasar ; knead . Towak animpeye : olas ; wavos ( N.B . — Chun., toiválc, river). ni-Towas : pelear ; to fight. a- Towas : matarse, suicidarse ; to shoot self. a- Towas : aporrear, golpear; to cudgel, strike. ni- Towas-pe : pelear otra vez ; to fight again. To’we : hondo, lejos ; deep, far. he-To’we: no hondo, somero, pampallo, no lejos, cerca ; slial- low, near. H 114 — Tu. V. To. Tu, tuj, tiuj, pl. tuwa : comer ; to eat. Sitelia kátuj : quiero comer ; I want to eat. i-Tujwi, tujwi-yini, tujwi : largo, más largo, muy largo ; long, longer, very long. a-Tuni : llevar ; to carry. Tsa- haue atu’ : puedo llevar ; I can carry. i - Tuni kio yi : llevar por mano ; to carry in the liand. i-Tuowe: largo; long. V. i-Tio. Tusiua : halcón (huachahuahua) ; faleon, hawk. ti -Tusiua: ahumar; to smoke, fume. ti -Tuwa weela : eclipsar la luna; to be an eclipse of the moon. THL Thla, thl : partícula posesiva de 3a p. ; poss. pref. of 3rd p. Thla : fruta ; íruit. Tlilá : tupido ; dense, overgrown. Thla : reflexión ; reflexión from mirror thrown on wall. kas-Thla: matador (que nos mata) ; our killer. Thla: partícula ; partióle. I . La. Thla : sin, no hay, no tiene, falto, poco, menos, corto número ; without, less, not being or hav- ing, short of, few, none. Thlaa : arriba ; above. Thláawesis : oeste, poniente ; west. Thlaawu : viento, aire ; wind, air. Thlaawu wiatue : soplado por el viento ; blown by the wind. Thlaawu yiwowiti : hacer viento ; to blow, wind blowing. Thla-he : sin, no hay, corto nú- mero ; without, none, few. Thla-hepa : nada, no hay, no hav más ; nono, no ono, nothing, no more. Thlahepa neki : cesar lluvia ; to cease raining. Thlahepa piata ha : no hay maíz ; no maize left. Tlilahe wu yi : desnudo ; blanket- less, naked. Thlahilis : huevas ; spawn. Thlaiyi, pl. s : compañero ; com- panion. Thlaiyi-ki : compañera ; female compan ion. Thlajmowo : falso, mentira, men- tiroso ; falso, docoill'ul, a liar. Thla kias a : sin cola, ra bón ; t a i 1- less. Thla kio yi : sin mano, manco ; liandless. Tlilalat : viga ; beam. Thlali : picada ; road cut through forest. Thlauámki : abrirse (puerta) ; (door) opens itself. Thlankiape : descargar ; to un- load . Thla oso ho : no hay zapallos ; no more pmnpkins. Tlilapapa piata : no hay maíz ; no more maize. Thlapa tiuj : no hay comida ; nothing to cat. Thlapi : volver ; to return. Thlasápmik : poner cerca de mí ; to put near me. 115 Thláse, ]>1. iles : cría ; young of. Tilla sius e : pocos pescados ; a few fish. Thlatseki : apoyo, puntal, hor- queta, horcón ; prop, post, fork, pillar. Thla tewa ha : hueco ; hollow. Tilla thlaawu a : calmar, no haber viento ; to be or bccomo cahn, airlcss. Thla thlataas a : él no tiene olla ; he has no pot. Thla thletik i : acéfalo, sin cabeza ; beadless. Thla wole : sin ala o polo ; wing- less, hairless. Thla wole yi : calvo ; bald. Thla yaka-wonta ha : no tengo sombrero ; I am hatless. Thle. V . Thla. Tille : espina (do palmera) ; thorn (of palm). Thle : nombre ; ñame. i-Thléana: casi; almost. i-Thlease: mudar; to change, remo ve. i-Thlek: hilo, telaraña; thread, cobweb. Thlekiwosi : cruzar río ; to cross river. Thléle : habitante, morador ; in- habitant, dweller. Thlelimpe : papa moscas (pájaro) ; white flycatcher. Thles : corazón de la madera ; hcart, core of wood. a - Thlésáne : hacer fuego por fric- ción ; to maleo fire by friction. Thles-hána : cuidar, guardar ; guard, look after, take care of. Thles-hána na wuk : cuidar casa ; to watch the house. Thles-hána ni waka : cuidar vaca ; to tend cattle. Thlesiki : pepita, cuesco, carozo ; stone, kernel. Thlesinik : chañar (árbol) ; a tree ( Gourliea clecorticans) . Thletsi : miel, goma, zumo ; honey, gum, juico. Tliletsu : huevo ; egg. Thletsu kijne, tliletsu ni nanate : poner huevos ; to lay eggs. Thlet : madre en los animales ; mother, dam. ya- Thlet: fuego, fogón; fire, light, fireside, fuel. Thletámpe : polilla ; big motil. Thletik : cabeza del hacha ; head of axe. Thletik : culata ; breech of gun. Thletik lemini : canas ; grey hairs. Thletik palia : macana, clava ; club. Thletik sewa : cortar pelos ; to cut hair. Thletik o thletek : cabeza ; head. Thleth : caracol ; snail pink lips. a-Thliana: fumar; to smoke tobáceo. Thlile : hueso ; bone. i-Thlis, pl. is : costilla ; rib. Thió : isla ; island. Thlo : pene, frente del carro ; the penis, front of cart. Thlo : semilla, orín, bala, muni- ción ; sced, rust, shot, bullet. Thlóhi : compañero ; companion. Thlóhi-ki : compañera ; female companion. Thloikanek ininnowa : mandar ; to send. Thlojsile : rama, gajo ; braneh. Thlo-ki : ílor ; ñower. vo-Thlokiha: florecer; to flower. 1 1 G — Thlóma, pl. s : luz, día ; light, day. Tillo m a : pluma do escribir ; pon. Tliloma keísi : ante-ayer ; day before yesterday. Tliloma uakatele : al alba ; at daybrealc. Thlomata : mañana ; to-morrow. a-Thlomata he : no mañana ; not to-morrow. Thloma thloaki : cometa ; comet (prob. flower of the light). Thlóne : amontonar ; pile up. a-Thl6ni: fumar; to smokc to- báceo. Tilló ni pit : servir pipa ; to hand round pipe. a-Thloni fuat: encender fuego; to set iiro to, kiiullo íire. Thlóo : matar ; kill. Tlilop : nido ; nest. Tlilósa : meollo, sustancia del fruto o legumbre ; pith, flesli of fruit or vegetable. Tillóse, pl. iles : cría, nuevo, chico, joven, pequeño ; young, small. a- Thlóse niwet : mudar casa ; cliangc or remo ve to fresli place. Thlós nuwe : nacer criatura ; child is born. Thlós po : parir ; to have or give birth to child. Thlotakíne, pl. s : tela, traje, género, ropa, frazada, poncho ; clotli, dress, clothes in general. Thlóthlihi, thlóthlehe : ciénaga ; ínarsli, swamp. Thlóyi : arroyo ; stream. Thloyina : mandar, enviar ; send. i- Thluk : bolsa grande, yica (o llica) ; large netted bag. i- Thluk : corcova ; liump. i-Thluk-tak : cuerda de la bolsa ; striug of bag. i- Thluk thlósi : achicar ; to malee small. i- Thluk wuwe : agrandar ; to malee big. ti- Thlutia : agujerear, barrenar; to bore lióles. a- Tliluti : hacer fuego por fric- ción ; to make fire by friction. W i-Wa, wó: miga, pedazo ; piece, part. Waa : lagarto ; lizard (Chun. sawaiiche). Wahe. V. Wehe. Wahena : visita ; visitor. Wáka, pl. wakas o wakaas : vaca, ganado vacuno ; cattle, cow. Waka aseene : vaca ; cow. Waka ayine : toro ; bull. Waka itak : guasca, lonja de cuero ; thong, lashing. Waka-taj : cuero de vaca ; cow- liide. Waka katiwoki : lechera ; milk- maid. Waka-ki : lazo ; lasso. Waka-kiu : peine, cuerno ; comb, horn . Waka-la-kianisisi : novillo ; steer. Waka-thlase : ternero, ra ; calf. Waka-tlilóse, pl. wakas iles : ter- nero, ra ; calf. Waka thlónati : arar ; to plough with oxen. — 117 — Waka-wos, pl. wakas-iwos : va- quero, cuidador de vacas ; cow- herd. Wakas-iwuk : corral ; cattle-pen. Wáka : (?) amarillear, madurar; to become yellow, ripe. Wakas tiponape : la cama está cubierta ; i he bed is eovered. Wakathle : lengua ; tongue. te- Wakeámni, fuakiámni : lima ; lile. i-Waleihi : más; more. 0- Walisiki : tapar ; to stop up, block. Wamthla : poco ; titile. Wamthla iñat : poca agua ; littlc water. Wánthla, pl. s : avestruz, suri ; ostricb, rhea. Wanthla thlose, pl. wanthlas iles ; avestruz polluelo ; young os- t-rich . Wanthla : poco ; little. Wanthla wakatise : hay poca carne de vaca ; there is not. much bccf. yi- Wanthla-wita : cuerpo; body. Wanthle : sólo ; one, only, alono. Wánthlesha : primero ; lirst. Wása : vivo ; alive. Wása : agitarse, tremolando ; shaking, fluttering. 1- Wasit, wasut : vestido, pollera de mujer ; woman’s dress. Waso : arrastrarse como víbora ; crawl as snake. Wasok : cerco ; hedge, fenee. Watsilat : dar vuelta, volcar ; tura o ver. Watsithkát : arco iris ; rainbow. i-Wat, we, wct : cabo ; handlo. Wata : carona, sobrepuesto ; bidé lindel.* and over saddle eloths. ti-Watahane : boleadoras, bolas ; tied balls for hunting and figlit- ing. ti-Watahane : adormecer ; to rock to sleep. ti-Watan : molejón ; grindstone. Wate. V. Pate, Watni, Wiate. Watik-ifuahn : una toldería así lla- mada ; an Indian encampmenb so called. a- Watni : sacudir, mover la rueda ; shake, jerk, turn handle or wheel. i-We : vaina ; sheath. i-We : ano, culo, fondo do la olla, dorso del carro ; anus, bottom of pot, back of cart. u- We : hormiguero (tacarú) ; ant- hill. We, wem, weeni : haber, tener ; to liave. Ma poapa waka iweeni ? ¿ hay vacas allá ? are thero cattle tli ere ? Iwe iwem pa- lenta : allí están los caballos ; the horses are there. Times alentas awihihi ni wasok : están dos caballos en el potrero ; there are two horses in the paddoek. We, wen : ver, hallar ; to see, fmd. a-We: ver, hallar; to see, find. si-We : verse ; to see oneself. u-Weat, pl. is : llaga ; wound, sore, boíl. Wéela : luna, mes ; moon, month. Wéela iketsia : otro mes ; other month. Weela-iwuk : halo de la luna ; halo. Weela nespiya : en éste mes (luna); tliis month or moon. Weela netia : mes pasado ; last month . Weela pa neti : mes pasado ; last month. lis — Welle, pl. Waiyitsehe : sentarse (tú, vos., imp.) ; sit dowu thou, ye (imp.). Wehehine : astillar, cortajear ; to C‘liÍ|). Wehene : atender ; to attend, wait on. Wejla : avisar, contar ; to tell. 0- Wejna : vender ; to sell. We-kiolo, pl. s : nalga, asenta- deras ; buttock, rump. Welaki : insecto ; insect. 1- Welapis : también ; also. Ntelia ti sonta iwelapis sontatiuk : quiero una oveja, también una cabra ; 1 want a slieep and also a goat, i-Weliki : libra, meollo ; libre, pith. We, wen, wem : dar, regalar, of- recer ; to give, present, offer. Wemikiu : prestar ; to lend. Wempa iwa thlosi lii : déme un pedazuelo ; give me a little piece. o-Wéna : dar, regalar, ofrecer ; to give, present, offer. Wéna : no es ; it is not. a-Wenama netiuj : tú estás co- miendo sólo ; yon are eatiug alone. 0- Weiiáma : ganar, (?) engañar ; (?) prometer; to gain, (?)dc- ceive, (?) promise. a-Weni : ver ; to see. 1- Wenkit : (?) lo que me come; that which eats me (?) a-Wenla : bizquear ; to squint. ti-Wénólio : adquirir ; to get. a-Wen teowe : alumbrar, ver ad- entro ; to shine, to see inside. Wentlile : uno, sólo, único ; one, only, alono. ti-Wesi : mudar (casa) ; to move, chango rcsidence. si-Wesi : país ; country. a-Wesi, weshi : regañar, gruñir ; to growl, snarl, snap ai . Wesinik. V . Pesinik. Wesinik-ki : lápiz ; poned. i-Wet : herida ; wound. si-Wet, pl. is : casa, pueblo, cam- pamento, lugar, país ; house, village, borne, encampment, place, country. i-Wet : casa, lugar de, asiento, caja, silla, cabo de corta-plu- mas ; house, lióle, place of, seat, case, chair, hundió of penknifo. i- Wetis : banco ; beneli. He ewet ine : no es mi país ; it is not my country. i-Wet tilélaha : escoba; broom. i-Wet n alie : vacio ; empty. Wethkatine : hacer cosquillas ; to ticlde. si- Wethlehaua : soñar ; to dream. Wetklek, fuetlilek: molino, mortero, almirez ; mili, mortar. 0- Wethli : soñar (del perro) ; (dog) dreaming. u-Wia, i-Wi eth : copular, forni- car ; breeding, sexual inter- eourse. 1- Wiate : hilar ; to spin. i-Wiatitsi : probar huevos sacu- diéndolos ; to test eggs by shaking them. a-Wihamna kakayonine : mi pala- bra es cierta ; my ivord is truc. Wikit : mano de almirez ; pestlc. Wikiu : pueblo, toldería ; village, collcotion of lints. Wikiu-yuse : tapera, toldo viejo ; ruined or deserted village. Witie : batata ; sivcet potato. — 119 Witile : soco, marchitado ; dry, withered. Wituni : cacto, penca, opuncia; cactus flat thorny leaves. i-Withlia : difícil ; diffícult. Wiyi : caraguatá, chaguar ; a Bromelia and its libre. si- Wo, Ia p. eyo : cuello, pescuezo ; neek. ta-Wo : el plantar, siembra ; planting of. ti-Wofuo : ladrar, ponerse bravo (el perro) ; to bark, to be savage (dog). Wolli. V. Woyi. Wohi pa sius : pescar ; to fish. Wohú : tabaco ; tobáceo. Wohu-owet : tabacal ; tobacco- fíeld . Woiye : pan ; bread. Wojta : verdolaga ; purslanc (L.-JYI. maiyulc). Wokawo : entre ; betwccn. Wokeyi : curar ; to cure, lical. ti-Wok thlamasis i : adornar ; to adorn. V. Namis. si-Wole, pl. po : pelo, cabello ; huir. i-Wole : lana, hoja, pluma, yuyu, hierba del campo ; wool, leaf, feather, weeds. i-Wole-ki : bruza, cepillo ; brush. Wole lañe : deshojar ; tako olí leaves. i-Woma. V. Hiwoma. ti-Woma : plantar, Sembrar ; jar- dín ; to plant, sow ; garden. Wómaha : culebra chica ; small harmless snake. ti-Woma- pe : plantar otra vez ; to plant ngain. Womine : añadir; toadd. W6na : avispa chica (la que hace balas) ; small wasp making nest like a ball. i-Wo-nis : crin ; mane. Wonis-iki : tijeras (las de atusar) ; shears, i.e. instrument for mane. Wonta, pl. s : sombrero ; hat. Wonthle : vencer, conquistar ; beat, conquer. Afuenta li- wonthle : el gallo vence ; the cock conquers. Wo owa ha : desmigajar, despe- dazar, desmenuzar ; tocrumble, malee into small pieces. Wopo-túisio túislia : camisa, saco ; shirt, coat. ti-Wosa : chato, llano ; fíat. ti- Wosaha, wosaahi : chato, acha- tar ; flat, flatten. Wosámne : continuar ; to continué. o-Wosini : achatar, allanar ; to mako fíat or level. Wosok, wások, Ia p. eyosok : pito, flauta ; pipe, ilute, whistlc. WSsoki, pl. s : mariposa ; butter- fly. si-Wotis : nuca ; nape, ñecle. a-Wo thle yi : nombrar ; to ñame. Wowi : soplar; blowwith mouth, pulí. yi-Wowiti : hacer viento ; wind blowing. Woyi: traer, buscar; fetch, go for, bring. Woyi palá : buscar leña ; fetch firewood. Woyi palenta : traer caballo ; fetch horse. Woyis : sangre ; blood. Wu% wuj : grande, grueso, mucho ; big, thick, much, great. he- Wu’, ho-wuj : no grande, del- gado, poco, chico ; not big, small, tlvin, little. 120 — si-Wu, Ia p. iyu : frazada, pon- cho, vestido, manta ; blanket, dress. a-Wuhi : vestir o envolverse con frazada o manta ; to dress up or wrap oneself in blanket. ti- Wuhijina : envolver ; to wrap up a thing. Wuhine : adulto, grande ; adult, big. Wuj. V. Wu\ Wuj intatoj : mucho quó comer ; plenty to eat. Wujwe pole : cerrazón ; darle clouds. si-Wuk, wuk-e : rancho, casa (edi- ficada) ; hut, liouse (built, not natural shelter). Wu-kie : todo ; alh Wukína : norte ; North. Wukine : grande ; big, great. Wukíni : hierro, alambre, cadena, lata, botella, etc. ; iron in general and instruments made from it. Wukiui-ijniaiyi : arado ; plough. Wukíni-taa-ki : campana ; bell. Wukíni-taj : plata, moneda ; money. Wukíni tataho : clavar ; to nail. Wuk-ipe : sombra de la casa, afuera ; the shade of the house, outside. Wuke-ite-thlatseki : puntal de la casa ; prop, post of house. Wukoko : adentro ; inside. Wuk-thlele : habitante de la casa ; dweller in the house. si-Wutsihi, kiolos- Wutsihi : jua- nete o pómulo de las mejillas ; cheelc bones. Wútik : montaña ; mountain. a-Wuth : subir, encaramarse ; to climb. Y Y : prefijo de Ia persona en nom- bres ; prcí. lst pers. sing., my. Ya, yam : yo ; I. i- Ya : melena, trenza de la frente ; Indian forelock. i- Ya, pl. yamne : va, van ; 3rd p., to go. ai- Yaahe : beber ; to drink. ai- Ya iñate : beber, tomar agua ; to drink water. Yalia : tómelo (pasando algo) ; take it (handing a thing). Yák : beber ; to drink. Naha yák : vamos a beber ; let us drink. Yaka : mi, mis ; my, mine. Yakailatine : asustar ; tofrighten. Yakajloj : filoso ; sharp edge. he- Yakajloj : no filoso ; blunt, not sharp. Yakalena-tlili : pique ; jigger. Yakatniona : dueño ; owner. Yakatniona-ki : dueña ; mistress, owner. Yakawo : pasar por debajo de algo ; to go under. i- Yalentape : a caballo ; on horse- back. Yam, ya : yo ; I. Yamaiahi : vengar ; to revengo. i- Yam alena : se va el perro ; the tlog goes away. 121 i- Yam anechiaa : se ha ido el patrón ; the master has gone away. Yam anse : yo cubro ; I cover. Yam ayine he : yo soy hombre ; I am a man. Yame : llevarse una cosa ; to carry off. Yftme : fluir, correr ; to flow. Yáme : arisco, que dispara ; wild, running about. Y amesi : entrarse o ponerse el sol ; to set (sun). Yamikioyi : hundirse, ahogarse ; to sink, drown. Kaitsihina yamikioyi : hundirse al punto ; to sink quicldy. Yamisha : tragar ; to swallow. Yamishe : voltear (algo) ; to knock down (a chair). Yam-káta : yo mismo ; I myself. Yamkehe : extraviarse ; to go astray. Yámkisha : tragar ; to swallow. Yam kisii : salir o pasar para afuera ; to go outside. Yam nakap e : el tiempo pasa ; timo passcs, tho ycars go. Yftmnehe, y&mnahe : recién lleg- ado ; just arrived. Loj ana yftmnalie tokis : tiempo haco que pasaron los milicos ; it is somc time since the soldiers passed through. Yamnekiowe : hundir, sumergir ; to submerge. Yamope wanthlos : lugar de los avestruces ; place of ostriches. Yamowit : habitar, yo vivo aquí ; to dwell, I live here. i-Yampa: desaparecerse; todis- appear. Yam thlomai hi : velar, pasarse en vela hasta el alba o amane- cer ; to watch, i.e. be wakeful till dawn. Ya’ naiyihi : malparir ; to mis- carry. Yanna : ligero ; quick. Yap : fácil ; easy. i- Yap: llorar, llamar, cantar, gritar, zumbar ; to cry, weep, shout for, sing, hum, buzz, shout. i- Yapane kiowe : agitar, revolver ; to stir. i- Yape, iyalentape : a caballo ; on horscback. a- Yape, pl. le: volver, volverse, regresar, retirarse, retroceder, irse a su casa ; to return, go back, go again, come again, re- cede, retire, go home. Yape hitik yi akat : me duele la cabeza por causa del calor ; my head suffers with the heat. a- Yapemetna : volver aquí, venir otra vez ; to return here, come back again, to arrive, i.e. come back to a familiar place. a-Yapene: volveré; I will re- turn. a- Yapene natojle : he vuelto haco ya tiempo ; I returned a long time ago. Yápesa : deshinchar ; to reduce a swelling. Yapewapa : doblar el brazo ; to double up the arm. Yape-yata, yape-leta, yape-netaa : volver (de tiempo pasado) ; re- turn (past tense). Yapikishii : scatter. desparramar ; to e- Yápile : lado do ; side of. Eyapile siwet : al lado de la — 122 — casa ; by the side of the house. i- Yápile-wita : alfiler (uno de esos de seguridad) ; pin (safety-pins are used by the women to pin their dress at the shoulder and neck). e- Yápithle : corto ; short. Yapowenáma : yo digo ; I say. V. o-Wenama. Yasftna : andar a caballo ; lo rido on horseback. a-Yas ine : ahijar, adoptar; to adopt. Yasamle : (?) abuelo ; (?) grand- father. Yasomat : (?) abuela ; (?) grand- mother. Yate : arder ; to burn. Ye : aliento, resuello ; breath, breathing. Yeena : cuidar ; take care of. Nákwanthle yeena siwet : cuida- dor de la casa ; guardián of the house. a - Yeene tiyutiwita : baqueano ; road guide. i- Yehe : pedir ; ask for, beg. Iyehe fuat a : pida fósforo ; ask for matches. ti- Yejlehi : suspirar ; to sigh. ti- Yeku itiuj : voraz ; greedy. Yeltám sisiete : once ; eleven. Yeltám sisiete ketsi : diez y seis ; sixteen. Yernuk : bosta, huano o guano ; dung. ti- Yénaha : espejo ; mirror. ti- Yenahe : apuntar, acertar ; to aim. Yenele : mirar ; to look at. a- Yenihi : espiar ; to spy. ti- Yénohape : mira de arma de fuego ; sight of gun. Yen sikio nó : cinco ; five. Yeonthlókók : paquete, engalan- ado ; dressy. a- Yepm’ ayais : tengo confianza ; to trust. Yetanaka : (?) nuera; (?)daugli- ter-in-law. ti- Yethlelii : aparecer, asomar ; to appear out of the ground as snake. Yis : agotar, desaguar ; drain. Yianele : guardarse tle algo ; to be on guard, to watch. Yiape : a caballo ; on horseback. Yiape nalenta : andar a caballo ; to ride. Yi-alenta-pe : (estar) a caballo ; to be on horseback. a- Yiasák : afilar ; to sharpen. Yiase : mensajero ; messenger. Yiase : encontrar ; to meet on the road. Yihanaha : cuidar ; to take care of . ij- Yihane : baqueano ; road guide. i-Yihane: vaquero; herdman. i- Yihane : capaz ; able, eapable. a- Yihane : cierto, importante; true, important. Yihape : descansar ; to rest. Yihene : mostrar ; to show, a- Yihi : sentarse ; to sit down (sing.). Yíhona : arador ; ploughman. i- Yihoyi : saludar ; to greet, come and meet visitors. Yiima : posa ; puddle. Yiina : poner collar ; to put on necklace. Yijláha : esquina del monte ; cór- ner of wood. ti- Yik : collar ; necklace. a- Yik : ir, irse, andar ; to go, move, walk, go away. 123 — a- Yikala kawonta : poner som- brero ; to put on liat. Yikalene : hacienda ; estáte, farm. a- Yik - hale : acompañar en viaje ; to accompany, go with. Yikihi : sentarse ; to sit down (pl.) a- Yikne atojhiwe : ir a punto dis- tante ; to go to a distant place, a- Yik to’we : ir lejos ; to go far. Yimkinane : ahogar ; drown. a- Yineape : encargar ; to commit, give charge of. a- Yi niwet : él que viva en la casa ; the one in the house. ai- Yinkishii : despertarse ; to wake up. Yiokeyi : liso; smooth. Yiós : zorro ; fox. Yios-taj : cuero de zorro ; fox skin. Yios-thlile : hueso do zorro ; fox bono. Yiowe : maduro ; ripe. he- Yiowe : crudo; unripe, green. Yista : rocío o sereno ; dew. Yitahe : después ; after. Yitine : lanza ; spear. a- Yitki : tatuar; to tattoo. Yitte : tatuaje, retreta ; tattoo marks. Yítye : remar ; to row. i- Yiwoho nanate : levantarse ; to rise. Yo : huir ; to flee, run away. Yóíuaha : los Chorotis (nombre propio de ellos) ; the ñamo by which the Chorotis cali them- selves. a- Yohi : ir a buscar, cazar, pedir ; to go for, to hunt, to ask for, to beg. i- Yo’hina : errar, perder camino ; to go astray, lose road. a- Yohina : arropar ; to dress. 1 . Wuhi. a- Yohina pe sona : cazar corzuelo ; to hunt dccr. a- Yohina sius kathlomata : voy a pescar mañana ; I will go and fish to -morro w. a- Yohina wanthla : cazar aves- truz ; to hunt ostriches. i-Yo’j: pescador; fisherman. i- Yo j hiñe : rastrear ; to track. i- Yojnaheyi : andar a caballo ; to go on horseback. ij- Yojniheyi : vivir allá; to live tliere. Yóíuaha iwetis ij yojni- heyi: los Chorotis viven allá; the Chorotis live tliere (pointing). Yojwe : cocido ; cooked. Yolok : roto ; broken, leaky. Yolok nate : está roto el cántaro ; the pitcher is broken. Yoloki : reventar (como huevo) ; to burst (egg). Yomet : venir ; to come. V. Homet. He-iyomet : nunca viene ; will never come. Iyo- metne : siempre está viniendo ; always coming. i- Yone, iyon sius e : lugar para pescar ; fishing-place. Yopeya : poniente ; west. e- Yosihi : pasear ; to walk, stroll. hai- Yó sius : vamos a pescar ; let us fish. i- Yótsahei : llegar al otro lado ; to rcacli the other sido. Yotole tekii : me aíligo mucho ; it grioves me. Yotole to’ni : hombre malo, de mal corazón ; a bad (hard- hearted) man. Yóthlóhok : paquete, engalanado ; dressy. — 124 — Yothloki : los Tobas ; an Lidian tribe. Yo thloki ha : florecer ; to flower. Yowanthle situ* : yo estoy vivo, fuerte ; I am alive, i.e. strong. e- Yowe : acostarse ; to lie down. Yowúfuasi : una tribu de los Chorotis que dicen “ amia,” i.e. avestruz ; a sub-tribe of the Chorotis who speak the dialect No. 2 (Apéndice A). a- Yoyi, ayik ayoyi : pasear, voy a pasear ; to stroll, I’ll take a stroll. Yufuiha : entrar, pasar por ; to enter, go through. i- Yujlia : obedecer ; to obey. e- Yukatuki: instrumonto do pintar palo tallado como los bloqueci- llos en madera de los Chinos ; sirven para poner en linea dibujos de la cara ; a notched stick like the Chínese wooden printing blocks for putting on a line of facial markings. Yúkawe : ir por debajo do algo ; to go underneath. e- Yukeet : tatuaje ; tattoo marks. Yukifue : pasar abajo ; to go under. Yúkiwita : juntar ; to join, place togetlior. he- Yúkiwita : ovillar ; to wind into a clew. Yúkiwita : arrugar la frente ; to frown, wrinkle forehead. Yumane : mover ; to swing (v.a.). Yupálek : enramada, galpón para sombra de horcones y ramas ; a rude shed or shade built of branches for protection from the sun. Yuse : viejo (adj.), dejado ya ; oíd, worn-out, disused. Yusihihána : domar, adiestrar ; to tame, break in. a- Yusihine : yendo; going. Yúskila : temer, tener miedo ; cobarde, abobado ; ladrón, ser- vil ; to fear, be afra id, henee to be a coward, silly, sneakish, a thief. he- Yúskila : no tener miedo, alen- tado, no chucara (muía), ni bellaca ; not to be afra id, courageous, not knavish, of animáis quiet, not bucking. Yutiámhe : cornear ; to butt wifch horns. i- Yututa : ovillo ; clew, ball. Yuusa : claro ; clear. Yuuti : tejer ; to weave. Yuwilia : entrar ; to enter. V. YUFUIHA. Yuwihin : mezclado, entreverado ; to be mixed, mingled. a- Yuwisha : entrar al agua, zam- bullir ; to enter water, dive. Yuwita : vivir, tener su domicilio ; reside, live at. Yuyihine : separar, apartar ; to sepárate. Ilemi yuyihine : separa los blancos (de los de- más) ; sepárate the wliite (from the rest). VOCABULARIOS CASTELLANO— INGLÉS— CHOROTI A Abajo ; below, under : Kiowe. Abandonar ; abandon, forsake : Olowe, katoole, nukasii. Abanicarse : to fan onesclf : Neka. Abanico ; a fan : a- Nenaawutne. Abarca ; sandal : i- Sati. Abarcar ; to clasp : i-Tsefuop. Abdomen ; abdomen : s-Awe. Abeja ; bee : Teléna, hiles. Abertura ; opening : Kiwet. Abertura de cajita ; opening of box : i-Kos iwet. Abierto ; open : t-Ojlintehe. Ablandar ; soften : Ojwani. Abobado ; silly, stupid : Yúskila. Abochornado ; flushcd, blushing : Tokasate. Abochornar ; singe, burn : yi- Late. Aborrecer ; hate : Kiaiyo, hawo. Abortar ; miscarry : Ya’ naiyihi. Abrasarse ; to warm self : Isiho- haiya. Abrazar ; embrace : a-Keop. Abreviar ; shorten : Esitó. Abrigar ; to shelter : Poopoloke. Abrir ; to open : Láne, lalian6. Abrirse (puerta) ; (door) opens it- sclf : Thlanámki. Abrirse la boca ; gape, open the mouth : Kiwet isa, shutesa. Abrirse la flor ; to open as flower : i-Tsasa. Abrojo ; grass with tenacious burrs : Latsiteha, latsitchoi. Abuela ; grandmother : Nte, yaso- mat. Abuelo ; grandfather : Tata, yasamle. Abundar ; abound : Wu, wuj ; loj, lojwa. A caballo ; onhorseback : i- Yape, yiape, i-yalentape, yi alenta pe. Acabar ; finisli : a- Temí, a-leki. Acabó ; finished, exhausted : Nojhe, nojwe, a-temehe. Acariciar ; to stroke : ti-Lisána. Acarrear (leña) ; to carry fire- wood : Tithli ala. Acéfalo ; headless : Thla thletik i. Aceite ; oil : i- Pe. Acepillar ; to brush, plañe : i-Ki, ti-Kiana, Lahina, ti-Lisána. Acepillo ; a brush : ti-Leakina, i-Woleki. Acequia ; canal : i- Neaiyi, iñat inehayi. Acequiar ; to make canal : Lesána inehayi. Acercarse ; to draw near : He- toope. Acertar ; to take aim : ti- Yenahe, taiyapiya. 125 — 126 — Aclararse el cielo ; to clear up, clear sky : Las pole yi. Acocear ; to kick : Eyatse. Acocearse ; to kick self : Tootsine. Acól (sandia de la tierra) ; a bul- bous root, substitute for water in desert places : Ilesina. Acollarar ; to yoke, couple : ti- Tiona. Acometer, matar ; attack, kill : i-Tiuj yoki. Acompañar ; accompany : a- Yik- bale. Acordarse ; remember : i- Tihe- wufue. Acortar ; shorten : Esitó, esitne. Acortar el camino ; eut olí dis- tance : Esit&m naiyi. Acostarse ; to rest, lie down : e- Yowe, a- H amaba. Acostumbrado ; used to : i-Sat. A cuestas (llevar) ; to slioulder : a-Kewaniyo. Achatar ; to flatten : o-Wosini, ti-Wosaha. Achicar ; to malee small : i-Thluk thlósi, hea wutse he. Adelantarse ; to go in front : Na. ¡ Adelante ! forward ! Na. Adelante ; forward, in front : i- Nia. Adelgazar; malee thin : a-Kisa. Adentro ; inside : i- Tiowe, teowe, wukoho. Adherir ; adhere : i- Tsukiwita. Adiestrar ; to train : ta-Katini, yusihili&na. Adiós ; goodbye : Ayape. Respues- ta ; response, Ma. Adoptar; adopt : a - Yasiue. Adormecer ; to lulí to sleep : ti- Watahane. Adornar ; to adorn the person : ti-Wok thlamasis i. Adorno ; ornament, finery : Namis. Adquirir ; to get, acquire : ti- Wénóho. Adulta ; adult (woman) : Kihile. Adulto ; adult (man) : Kihi. Adulto, grande ; adult, grown, big : Iwoma, hiwoma, wuliine. Afeitarse ; to sluive onesclf : i-Ki pose o si-pose ki. Afilar ; to sharpen : a- Yiasák ; tósaha. Afilar (lápiz) ; to point pencil : Seelate. Afirmar ; malee firm : Eti, tojne. Afligirse por volver a casa ; be homcsicle : i-Hiho wete, i-Teinki niwete. me Aflige mucho ; it grieves me : Yotole tekii. Aflojar (lazo) ; to slacleen a rope : a-Kio-lanowata. Afuera ; outside : Ekisi, kisihi, kisii, kishii. Afuera, sombra de la casa ; out- side, in the shade of the liouse : Wukipe. Afuereño, campesino ; outsiders, camp pcople : Kisihi-thlele. Agachar cabeza ; bend the liead : e-Tonhi, thletik etonhi. Agacharse ; croucli : Opihi, topihi. Agarrar ; grasp, hold, talee : Kime, a-kithle. Agitar ; to stir : i- Yapanekiowe. Agitarse ; shaleing, fluttering : Wása. Agotar; to drain olí : Yi’, a-Temi iñate, tsidjhi iñat. Agradar ; appreciate, be pleased with : n- Telia. Agrandar ; to malee big : a- Poni- na, i-thluk wuwe. 127 — Agrio ; sour : Pajhi. Agua, ; water : Iñat, nial. Agua de ; water of : Ka-iñat. Aguacero ; shower : Péjla. Agua clara ; clear water : Iñat yuusa. Aguantar ; bear, stand, sustain : To, tu, tio. Aguará-guazú ; maned wolf : Alena-taj. Aguardar ; expect, wait for : i- Suti. Agudo ; pointed : Yakajloj. Águila ; eagle : Miyoki. Aguja ; needlc : Kite. Aguja de madera ; wooden ncedle : Iwísut. Agujerear ; pierce, bore : tí- Thlutia. Agujerico ; small lióle: i -Te, i-fua, i- tete. Agujero; liolo: i-Teowe, itsisi (isa). Agusanarse ; worm-caten : Iwos po. Ahijar; adopt : a-Yasine. Ahitar ; surfeit : Tsome. Ahogar ; drown : Yimkinane. Ahogarse, hundirse ; sink, drown : Yamikioyi. Ahora ; now : Kethli. Ahora me voy a casa ; now I am going home : Taha nñk ayape. Ahora viene ; now he is coming : Kethlila hanele. Ahorcar ; hang up : Tonitpeya, i-tsiwanapihe. Ahumar ; to smoke : ti-Tusina. Airarse ; grow angry : Fuesi. Aire ; air : Thlaawu. Ají ; red pepper : Pajna. Ajuar ; goods, belongings : Lowe. Ajustar ; to fit, malte tight : Hetaho. Ala do ave ; wing : i-Fues, pl. is. Alacrán ; scorpion : Alapástana. Al alba ; at daybreak : Thloma nak atele. Al amanecer ; at dawn : i- Mut. Alambre ; wire : Wukíni. Al anochecer ; at nightfall : Anátsi. Alargar ; to let go : Sa’hi. Al canto del gallo ; at cock-crow- ing : Ka afuerita náp ta. Alcanzar ; overtake : Hijle, hijla. Alcanzar ; reach a place : a- Nesi. Alegre ; merry : i-Iya, a-nule- tishi. Alentado ; courageous : he- Yúskila. Alentar, respirar ; breathe : Tii- thlihi. Alesna ; awl : Ala-oki. Aleta ; fin : i-Fues, pl. is. Alfiler; pin: i- YApilewita. Al fin del verano ; at tho end of summer : Akipiyita. Alforja ; saddle-bag : i - Neli. Algarroba ; fruit of carob : Fuá. Algarroba negra ; fruit of carob : Isióso. Algarrobal ; grove of carob : Fuaket. Algarrobal (negro) ; grove of carob : Isiósoket. Algarrobo ; carob tree : Fuaaiyuk. Algarrobo negro ; carob tree : IsiSsok. Algo cerca ; fairly near : Itsihi. Algodón (planta) ; cotton plant : Kilatsitik. Alguacil (milico) ; policeman : Tokis. Aliento ; breath : Ye. Alimento ; food : s-Ák. Al instante ; soon, at once : Kethli. 128 — Alisar ; to smootb, plañe : Lakina, ti-Lisána. Alisar ; to smootli : te-Liuat. Alma ; soul, mind : Mosek. Almacén ; storo, shop : Tikeaíua. Almeja ; mussel, clam : Tósiue. Almohada ; pillow : sa-Alat. Aloja ; native drink : Atés. Al entrar de la luna ; at moonset : Ka weela neptase, ka- neptase. Alrededor ; around : i- Nufuop. Alrededor la casa ; around the house : i- Nufuop niwet. Al salir de la luna ; at moonrise : Ka weela nám ta peya. Al salir del lucero ; at rise of the daystar : Ka thloma ta kiu. Al sol puesto ; at sunset : Noote. Alto ; tall, high : Tio, to, tu, tioki. no Alto ; not tall : He-itio. Alumbrar ; to shine, to see inside : a-Wen teowe. Alzar ; lift, rise ; a-Kimkiwoi, i-Hapiya. Allá ; there : Sekii, tole. Allá está ; it is there : Sekio, sietse. Allanar ; level, flatten : Ankihi, 0- wosiui. Ama, patrona ; mistress : Ne- cliias-ki. Amamanta ; one giving suck : 1- Tséwahene. Amanecer ; to dawn : Siyu. Amansar ; to tame : Sijmanki hetoski. Amar; to lo ve : n- Telia, y-Erni- nik. Amargar, amargo ; bitter, malee bitter : Pajhi. Amargo, no dulce ; bitter, not sweet : He-nkojhe. Amarillear; become yellow: Wáka. Amarillento ; somewhat yellow : Maha-tse. Amarillo ; yellow : Maha. Amasar ; knead : Towakue. Amiga ; female fricnd : Kusia-ki, (mi) itsusia-ki. Amigo ; male friend : Kúsia, (mi) itsúsia. Amolar ; sharpen : Tósaha, sinat tósaka. Amontonar ; heap together : Thlóne. Amortecerse ; swoon : Nukahi. Ampolla ; blister : Kaliye. Ampollarse ; to blister ; Káliye-a. Anca ; croup, hauncli : i-Kioki. Ancho ; broad : Isai, kisóhó. Andador (caballo) ; good going liorse ; i-Kaitsiyi alenta. Andar ; walk, go : a- Yik. Andar ; walk, stroll : a-Kiunini, t-Iskiunina. Andar a caballo ; to ride : i- Yojnalieyi, yiape nalenta, yasána. Andar despacio ; to go slowly : kaia-Kaitsibi. Andar ligero ; to go swiftly : ya-Kaitsihi hána. Andrajo ; rag : Paj. Angosto ; narrow : he- Isai. Anidar ; malee a nest : i-Lesána ui thlup. Anillo ; ring : Hiuki-nes. Animal propio ; animal owned, pet : Leowa, pl. s. Ano ; anus : i-We. Anoche ; last night : Ajnajhe. Anochecer ; to grow darle : Anaj wanthla nat. Anta ; tapir : Alénna. Antaño ; last year : Nakap a ketsia. Anteayer ; day before yesterday : Thloma ketsi. — 129 — Antebrazo ; forearm : si-Kio, pl. yi. Antena ; antennse : Póse, pl. piusi. Antenoche ; night before last : Ajna aketsia. Anteojos ; spectacles : Tena-tata- pui. Antiguo ; of long ago : Pajhi. Antorcha ; atorch : ti-Tsiwahane. Antropófago ; cannibal : i- Nio- tfalitiuj. Anublar ; to cloud over : Pole na’. Anudar; to knot, tie : a-Lanit, pl. e. Anudar ; to knot, bind : ti- Tsifuanho, ti-tsifuanile. Anzuelo ; fish-hook : Nka’nat. Añadir ; to add : Womine. Año ; year : Nakáp, kankap o kanakap. Año pasado ; tho past year : Nakap aketsia. Año próximo ; the coming year : Nakap ata. Aovar ; to lay cggs : Thletsu ni- n anate. Apagar ; extinguish : Órnate. Apagarse ; bccomo oxtinct : y- Orne, y-oome. Apalear ; beat witli stick : aane, aiyie, t-aj abane. Aparecer ; appear : Nupiye, ti- yethlehi. Aparejar ; saddle up : Nesine. Aparejo ; saddle, harness : Ka- pekia. Apartar ; sepárate : Yuyihine. Apartar, apartar vaca; divide, part out (cattle) : a-Tó’honi, a-Tóhóni waka, a-hótse. Apearse ; dismount : Opithle. Apedrear ; to stone : Tiete sisa. A pie ; on foot : Tahats anat e. Apolillarse ; to eat boles into : Iwos yuyámhi. Aporrear ; to cudgel : Towas. Apostema ; abscess : u-Weat, pl. is. Apoyar, apoyarse ; to prop up, support : Katsala. Apoyo ; prop, support : thla- Tseki. Aprender; learn : a-Pajna. Apresar ; seize : Isihe. Apresurar ; to basten : ya-Kait- sihine. Apresurarse ; make liaste : ya- Kaitsihi. Apretar ; to press upon : a- Kiofuáte, i-hinápha. Aprisco ; sheep-fold : Sontas-po. Aprisonar ; imprison, confine : Pone. Apuntalar ; prop up, shore up : a- Hotpiye. Apuntar ; to aim : i- Yenahe. Apuñalar ; to stab : Aiyitaj, taitaha. Apuñalarse ; to be stabbed : te- Taiyo. Apuñear ; strike with fist : Teowa. Apurar ; to hurry : Mishimaána. Apurarse ; to bo quick : ya- Kaitsihi. Aquel ; that, be there : Naka, shuki. Aquella casa ; tbat bouse : Shio- sila wuk. Aquella otra casa ; tbat other bouse : Wuke ketsi shiosi lotswo. Aquí ; liere : Nokii. Arado ; plougli : Anat-iki, wu- kíni-ijniaiyi. Arador ; ploughman : Yihona. Araña ; spidor : Siwalák. Araña (apasanca) ; tarántula ; Siwalftk-atiuk. i — 130 — Arañar ; claw, scrateh : its- Esimahe. Arar ; to plough : Waka tilló nat i. Árbol (genérico) ; trce : Alá. Árbol de ; tree of : Ka-ala. Árbol un ; a bree : Holuk. Arco ; boiv : si-Lujse, pl. s. Arco iris ; rainbow : Watsithkát. Arder ; to burn : Yate. Arena ; sand : Hólo. Arisco ; wild, untractable : Yáme. Armadillo (gualecate) ; armadillo: Aséti. Armadillo chico (pichecito) ; ar- madillo : Asotsi. Armadillo (mulita) ; armadillo : Kása. Arrancar ; uproot, pulí up : a- Soowe. Arrastrarse (como la víbora) ; crawl, glide : Waso, paso. Arrastrar ; crawl : Tákos. Arrastrar; drag, pulí: a- Tone, i- Tío. Arrear ; drive animáis : Okásine. Arrear ovejas ; drive sheep : y-Okás sonta. Arriba ; above : Thlaa. Arrodillar ; kneel : Koskile taa- tehe. Arrojar ; throw, íling, íling away : Tate, pl. tatae. Arrojar por alto ; throw up : Tiete pehe. Arrollar ; roll up : Tsewainki. Arropar ; to dress, clothe : a- Yohina. Arroyo ; brook, stream : Thlóyi. Arroz ; rice : Piata-tiuk. Arrugar ; wrinkle : ti-Liik. Arrugar la frente ; to frown : Yúkiwita. Arruinar ; ruin, destro y : Tiete ene, its-isaha. Asa ; handle : Tak, pl. tas. Asador ; spit for meat : Siwe. Asador para pescados ; spit for íish : Sius siwe. Asar ; to roast : Sinile. Asentaderas ; the rump : We- kiolos. Aserrado ; serrated : i-Kinta. Asiento ; a seat : i-Wet. Asir ; grip : a-Kime. Asno ; ass : Malékia-tiuk. Áspero; rough : i-Kihe, he-ti-liihi. Asta ; horn : i-Kiu, pl. lis. Astillar ; to chip : Wehehine. Asustador nuestro ; our fright - cner : kas-Ótse. Asustar ; to frighten : Yakaila- tine. Asustarse ; to be frightened : s-Otse. Atado ; tied : ti-Leante. Atajar ; take short cut : Esitna naihiyi. Atar; to tic: a-Lanit, pl. e, i-hiyit. Atar ; to bine! : Tsewanhok, ti- tsiwanlio. Atascar; stop a léale: ti-Pono- atse. Atender ; attend : Wehene. Aterrar ; earth up : Ponape. Atizar ; poke the fire : Fuat toti. Atrás ; back, at the back : Pe, napini. Aullar ; howl : Tajni. Aumentado, crecido ; risen, flooded (river) : i-Sia. Aumentar; increase: ti-Saiyi- hene. Avanzar ; advance, go on : Ma. Ave ; bird : Afue na, pl. s. — 131 — Ayo (cardonal cabeza colorada) ; red-headed cardinal : Átsi. Aventar ; winnow : ti- Leli alláne. Averiguar ; inquire : Makayene. Avestruz ; ostrich : Wánthla, pl. s. Avestruz polluelo ; young ostrich : Wanthla tillóse, pl. wanthlas iles. Avisar ; advise, tell : Wejla. Avisarme ; tell me : Hethlek. Avispa chica ; wasp : Wóna. Ayer ; yesterday : Sikeyi. B Bailar ; to dance : ta-Kati. Bajada ; low camp : Iñat-awat. Bajar ; lower, let down : Ajne, otatalie. Bajar ; to go doren incline : a- Nuktikeniyoi. Bajarse ; dismount : Opithle. Bajo, no alto ; short : he-i- Tio. Bajo, abajo ; below, low : Kojwo. Bajo ; low, short, stumpy : Naki- yine, niyuwakine. Bajo (río) ; low (water) : Nimteha. Bala ; bullot : Tillo. Balde ; buckct : Iñat-iki. Balija, petaca ; hand-bag, pan- nier : Kiofuite. Bambalear ; stagger : Hiyu. Banco ; bench, seat : i-Wetis. Banda ; band : si-Kawák, pl. iwa. Bandera ; banner, flag : i-Kie. Bandurria (pájaro) ; blue ibis : Alápite. Bañadero ; batliing-place rljhiyoyi. Bañarse ; to batlic : a- Naii iñate. Baqueana ; female guide : Naiyi- woki. Baqueano ; road guide : Naiyi-wos. Ayudar ; to holp : a- Nuyiámna. Ayunar ; to fasfc : Ha-yekiu. Azada ; hoe : Tehe-isha, anat-iki. Azadonar ; to hoe, clear ground for planting : Tooki. Azotar; to flog : y-Ajahane, ta-aj. Azote, rebenque ; whip, lasli : s- Ajanat. Azuela ; adze : Tahahisa. Azul ; blue : Lasasi. Baqueano ; guide : ij- Yihane, a-yeene tiyutiwita. Baqueta ; ramrod : ti- Li-iki. Baqueta de tambor ; drum-stick : Pom-iki. Barato ; cheap : he-Tojni. Barba ; beard : Póse, pl. piusi. Barba ; chin : ya-Kát. Barranca del río ; bank of river : Téwuk-inehayi. Barrena ; borer, auger : Ala- tithlutihó. Barrenar ; to boro : ti- Tlilutia, ijnake. Barrer ; to sweep : Lalelie, lath- lihena. Barreta; bar, palm-digger : i-Kiu. Barriga ; belly : i-Tse. Barril ; barrel : Alá. Barro ; mud, wet eartli : Isát. Bastar ; suffice : Náknojwa. Bastón ; walking-stick : Kiát. Basura ; rubbish : Hup-thlólimák. Batallar ; to fight : ne-Lane. Batata ; sweet potato : Witie. Batirse ; to fight : ne-Lane. Bayo ; bay : Mahatse. — 132 — Bazo ; spleen : Sliipat. Beber ; to drink : ai- Yaahe. Beber agua ; to drink water : ai- Ya iñat e. vamos a Beber ; let us drink : naba Yák. Bebida ; beverage, drink : Siate. Besar ; to kiss : Tsuwa. Bicho, insecto ; inseet : Welaki. “ Bicho ” que sacan los brujos ; tlie spirit or creature exorcised by wizards : Pini. “ Bicho,” habitante, alma ; our spirit or indweller : Nithlele. Bicho oculto ; burrowing animal : Chúp. Bien ; well : Es, esh. Bienes ; goods, possessions : Lowe, kimet, pl. is. Bigote ; moustache : Póse, pl. piusi. Binchuca ; blood-sucking inseet : Pésse. Bivalvo ; bivalve : Tósine. Bizcadla ; prairie dog : Fuátsina. Bizquear ; to squint : a-Wenla. Blanco ; white : i-Lemi. Blando ; soí't : he-To, he-tonke. Blanquear ; wliiten : Kilimeyetahe. Boca ; mouth : si-Kiwet, pl. awa. Bocado de la pipa ; pipe-stem : Kiúti-ikias. Bofe ; lungs : Powis. Bofetear ; use fists : Teowa. Bolas, boleadoras ; set of balls for liunting : ti-Watahane, nejhiya. Bolsa ; bag : i- Neli, s-elitse, pl. wa. Bolsa grande ; large string bag : i- Nelitsi, i-thluk. Bolsillo ; pocket : i- Neli. Bolsillo chico ; small pocket : i- Neli thlósí. Bombo ; drum : Po’, pom. Bonito ; graceful : Hotinne. Boquilla ; nozzle : i-Kias. Borde ; liem : Nuwaíap. Borla ; tassel : Kitealata. Borracho ; intoxicated : Hiyuj. Borrar ; blot out : Lee. Borrar ; remo ve, efíace : t-Oma- tahe. Bosque ; copse : La’, la’niná. Bosta ; dung : Yemuk. Bostezar ; to yawn : Kánete, kánetipo. Botar ; cast away : Olówe. Botar casa ; lea ve liouse : a- Lailie niyet. Bote, barca ; boat : Ka-sejhána. Botella ; bottle : Wukini. Botero, barquero ; boatman : Ka-sejhána-wo. Botija ; water bottle or pitcher : Nate. Botón ; button : Tiete. Botones o disquitos de conchas ; polished dises of shells : Tósine watsa. Brasa ; live coal : i-Siyáki. Bravo ; angry, savage : Toski, i-uu. Bravo (perro) ; savage, barking dog : ti-Woíuo. Brazo de arriba ; upper arm : si- Fuopo. Brea (árbol) ; a tree : Inéluk. Brincar ; jump, spring : ta-Kati. Brotar ; sprout, bud : Tóthlehe. Bruza ; brush : i-Wole-ki. Bueno ; good : Es, pl. esis ; esh, pl. esishe. no Bueno ; not good : he- Es, he-esh. Burro ; donkey : Malekia-tiuk. Buscar ; seek : Woyi. Buscar leña ; to fetch firewood : Woyi palá. Buscar caballo ; to fetch horse ; a- Ñame palenta. 133 — C Caballo ; liorse : Alénta, pl. s. Cabecera ; head-rest : sa-Alat. Cabello ; liair : si-Wole, pl. po. Cabellos largos ; long liair : Sisiniki. Caber ; contain : Nenina kano- wina. no Cabe ; nofc contain : a- Keitiwa. Cabeza ; liead : s-Etek, s-etik. Cabeza del hacha ; liead of axe : Thletek. Cabo ; handle ; i- Wat, i- Wet. Cabra ; goat : Sonta-tiuk, pl. tahes. Cabrillas ; pleiades : Póme. Cacarear ; caclde : tá-Kákakáne. Cacique ; chief : Nechias, a- nechias, nechasia. Cacique chico ; undcr chief : ti- Lis-kána. Cacto (pasacana) ; cactus : Sáta. Cacto (quimil) ; cactus : Anak. Cacto ; cactus : Wituni, tikiósinek. Cadena ; chain : Wukíni. Cadera ; hip : Kioki. Cadillo ; burrs : Latsitcha. Caer ; to fall : i- Nuwe. Caer en ojos como polvo ; to liave stuff or dust in the eyes : Nuté- tehe. Caimán ; alligator : Áthlute. Caja ; box, case : i- Wet. Cajón, baúl ; box, trunk : Nkima- tis-iwe o iwet. Calabaza grande ; largo split gourd : Pilite. Calabaza chica ; small split gourd: Fuiyake. Calambre (tener) ; lo ha ve the cramp : si- Tilise, atehe. Caldo ; brotli : i- Nók. Calentar ; to lieat, warm : Ekathlo. Calentarse al sol ; to bask in the sun : i- Nuyunokate. Caliente ; hot : Kiófue. Calmar (río) ; to be calm (rivcr) : Netihana. Calmar (viento) ; calm, no wind : Thla thlaawu a. Calor del fuego o sol, hace calor ; heat, to be hot : Kiófue. Calvo ; bald head : Thla wole yi. Calzones ; trousers, drawers : Taskilentis. Callar ; to be silent : te-Lawate, la-kiwet-a. Cama ; bed : Howat, nowet. Camalote ; water rceds : Iñat- tlilut, itetipo. Cambiar; exchango: i-Ketsa yuti. Caminar ; walk, stroll, travel : a-Kiunini. Camino ; road : Naiyi. Camino viejo ; disused road : Naiyi yuse. Camisa ; shirt : Wopotuisi, wopotu- isha. Camisa de cordón ; string shirt : Olísa. Campamento ; encampment : si- Wet, henesna. Campana ; bell : Wukini-taa-ki. Campaña ; country, plain : Fue. Campesino ; camp people : Kisihi- thlele. Campo ; camp, open country : Fue, aáthloi. Campo, afueras ; camp, en virón s : Kisilii. Canal ; canal : Iwóyis. Canas ; grey hair : Thletek-lemini. Cancha, empeine ; ringworm : i-Kahat. Canilla; shin bono: si- Siet-thlile. Canoa, chalana ; canoe : Ka- sejli&na. Canoero, chalanero ; canoe-man : Ka-sejhána-wo. Cansado, muy cansado ; tired : s-Éwo, s-ewó. Cansar; to tire, fatigue: s-Ewo- tsiho. Cantar ; to sing : i- Yap. Cantar (fiesta) ; sing at fcast : tá-Káilisha. Cantar fuerte ; sing loudly : Tajnitsi. Cántaro ; water jar, pitcher : Nate. Canto ; song : Náp. Caña (bebida) ; rum : Atés. Caña dulce ; sugar cañe : Kiéme. Caña hueca ; bamboo cañe : Sise. Cañada ; bollo w : Takálónki. Cañaveral (dulce) ; cañe fields : Kieme-wet. Cañaveral (hueca) ; bamboo clumps : Sise-ewet. Cañón de fusil ; barrel of gun : i-Teowe. Capaz ; able : i- Yihane. Capitán ; chief : Necliias. Capón ; gelding : La-kiauisis-i. Cápsulas; guncaps : i-Pot, lujse- ipot. Cara ; face : i-Tiokio. Caracol ; land snail : Thleth. Caraguatá, chaguar ; a bromelia : Wiyi. Carancho ; hawk : Owuse, pl. s. Cardar lana ; card wool : ti- Lisánahe. Cardón (cacto) ; cactus : Istek. Carecer de. V. Falta. Cargar ; to load cart : i- Nukehe. Cargar al hombro ; to shoulder : Títlili. Carne ; ílesh : ti- Sie. Carnear ; to slaughter : Lánki, a-liana. Caro ; dear, expensive : Tojni. Carona, sobrepuesto ; bidé under and o ver saddle : Wata. Carozo ; kernel : Thle-síki. Carpa ; oilcloth, tarpaulin : Pejla-ki. Carpincho ; water hog : Tiénte. Carreta ; cart : i- Neaiyi. Casa ; house, hut ; si-Wet, pl. is. Casa, lugar de ; place, borne : i-Wet. Casa edificada ; built house : si-Wuk. Casadera ; marriageable girl : Tijfuaii tees ihiki. Casarse ; to marry : Tijfuaii. Cascabel (víbora) ; rattlcsnalce : Kilésina. Cáscara ; pecl, rind : Ta, taj, pl. tabes. Casco ; hoof : i- Siete. Casi ; almost : i-Thléana. Castigar ; whip, chastise : y- A j a- hane. Catar ; taste : a-Toj akiuke. Catorce ; fourteen : Inulitse-tám- sisiete. Catre ; trestle-bed : Howat, nowet. Cautivo ; captive : Hiti, hite. Cavado ; dug : ta-Tei. Cavador ; digger : Tehe-isha, anat-iki. Cavar ; dig : Tei, tehi, pl. teiki. Cavar, sacar ; to dig out : Paeta waka. Cazar ; to hunt : a- Yohi. Cazar avestruz ; lnint ostrich : a- Yolii na wantlila. — 135 — Cazar corzuela ; hunt deer : a- Yohina pe sona. Cazuela ; stewpan : Taas. Cebolla ; onion : Sowa-tiuk. Cedazo ; sieve : Hika-ki, i-piate- ikie. Cejas ; eyebrow : Tiet-thlile, pl. k, íiókáse. Cejar ; slackcn, drivo backwards : Kehesine. Célibe ; bachelor : Asile. Celoso ; jealous : Tañe. Ceniza ; ashes : Tathlát. Centopié ; centipede : Pésik. Central ; central, middle : Tom- ikiówe. Centro, corazón ; lieart, core : te- Sitahe. Centro del arco ; middle of bow : i-Kiówe, lujse-ikiowe. Ceñidor ; girdle : si-Kawák, pl. iwa. Ceñir ; gird : Kawák-eti. Cepillar. V. Acepillar. Cepillo. V. Acepillo. Cera ; wax : S6pa. Cerca, no lejos ; near : he- To’we. Cerca, al lado de ; near, sido of : he- Tope. Cerco ; hedge, felice : Wasok. Cerilla de los oídos ; earwax : Kiote-thletsi. Cerner ; sift : Pate, píate. Cerrado ; shut : ti-Ponaha. Cerrado (flor) ; closed as flower : ya- Powita. Cerrar ; shut, cióse : Pone, pione. Cerrar puerta ; sluit the door : Pone inkiwet, ekathla. Cerrar ojos ; shut the eyes : ya- Peyape. Cerrarse puerta ; door eloses it- self : t-Ekathlape. Cerrarse flor ; flower eloses : ya- Powita. Cerrazón ; dark and cloudy weather : Wujwe pole. Cerro ; hill : Wútik. Cesar ; cease, lea ve off : a- Temí, lei, pl. leki. Cesar lluvia ; rain ceases : Thla- hepa neki. Ciego ; blind : Talók. Cielo ; sky : Póle. Ciénaga ; marsh : Thlóthlihi, ijñat. Cierto ; true, certain : Ijyáte, ij y ate ni ; a-yíhane. Ciervo ; red deer : Siájnana. Cigarro ; cigar : Kiuti. Cigarrón ; grasshopper : Pána, kimki. Cigüeña ; stork : Fuánsita. Cigüeña (jabirú) ; adjutant stork : Pitsáj. Cimarrón ; in wild State : Toski, he-leowa. Cinco ; five : Yen sikió nó. Cincha ; girth : t-Onták. Cincha de caballo ; horse’s girth : Alenta tonták. Cintura ; waist : Ia p. yi-Aláp, 2a p. atewaáp. Cinturón ; belt : si-Kawák. Ciudad ; town, city : Wikiu. Clamar ; cry out : t-Ane. Clara ; white of egg : i-Lemihine. Clarito el cielo ; clear sky : Hane- haiwu. Claro ; clear : Esí, yuusa. Clavar ; to nail : Wukini tataho Clavo ; nail : Tatahó. Cobarde ; coward : Yúskila, no- kane hiuskila ne. Cobertera ; pot-lid : i-Pot. Cobijar ; mako shelter : Pone. Cocer ; boíl, eoolc : Penik. — 130 — Cocido ; boiled, cooked : Yojwe. Cocina ; kitchen : Penante, ka- penante. Cocinar ; to cook : Penik, pauik. Cocinera ; female cook : Penik- i iwoki. Cocinero ; male cook : Penik-iwo. Codo ; elbow : si-Kátoki. Coger ; catch : Kime, kimkiyi. Cogollo de la palma ; palm top : Hitse. Cola ; tail : i-Kias. Cola de pájaro ; tail of bird : i-Kias-ki. Cola cortada ; docked: t-Eshita ikias. Colar ; strain, filtcr : Tonishe, iñat tonishe. Colear ; wag the tail : Kias iwiate. Colgar ; hang, suspend : Ampehe, ampeya ; tonitpeha, tonitpeya. Colgar, que cuelga ; to be sus- pended : ta-Lapeha. Colmillo ; eye-tooth : Tekihi. Colocar ; place, put : An, lesána. Colorado ; red, coloured : Siat, shiat, siate, shiate. Columpiar ; swinging : i-La’awa. Collar ; necklace : Niyik, ti-yik. Collar hecho de disquitos de con- cha ; shell necklaco : Tilána. Collar de mostacillas ; bcad neck- lace : Kinulatiok. Collas ; Bolivian hill tribes : Lionilia. Comadreja ; weasel : Káchána. Combustible ; fuel : ya-Thlet. Comedor; eating-place : i-Nák- awet, Nákine-itiuj, ehetime. Comedor nuestro ; our eater : kas- To. Comenzar ; commence : Kihóyi- hite. Comer ; eat : To, toj, pl. towa. Comer ; eat : Tu, tuj, tiuj, pl. tuwa. Comer ; eat : a- Tiuj, pl. tiekune. Comer presto ; eat quickly : i- Niskamahana toj. Cometa ; comet : Thloma thloaki. Comezón ; itch : Niomilek, nkisó. Comida ; food : Nók, s-ák. Comido ser ; to be eaten : si- Tiuj. l Cómo ? how ? Te ? tempa ? i Cómo se hace ? how is it done ? Aliki akiu ? i Cómo se llama ? what is it called ? Tempa thle ? Compañera ; female companion : s-Aiyiki, s-61iiki. Compañero ; malo companion : s-Aiyi, s-óhi, pl. s. Completo ; complete : Pathlót. Componer ; mend, repair : te- Kilaha, te-lisánaha. Comprar ; buy : Maiyi. Comprender ; understand : tsa- Hane. Concebir ; conceive : Suone. Conceder ; grant : Nakaiani. Concluido ; concluded : Nojhe, nojwe. Concluir; conclude : a-Temi. Concha ; shell ; Ta, taj, pl. talles. Concha, collar de ; shell necklace : Tilana. Concha de almeja ; mussel shell : Tósine. Conducir ; conduct, lead ; i-Teo. Conejito ; camp rat : lyis. Conejo, liebre; rabbit, liare : Maiye. Conejo ; wild rabbit : Naháte. Confianza tengo ; to trust : a- Yepm’ ayáis. Congregarse ; be or meet together: Nojhiwita. 137 — Conocer ; itrio \v : Siteantehe. Conseguir caballo ; get a horse : Powa nalenta. Consentir ; givc consent : Nakai- ani. Contar ; count, reckon : y-Etiti. Contar, hablar ; tell a yarn : Loj a-Kamtinina, Contento ; pleased, conten t : yi- Tatinkine. Contera ; butb end : i-Tis. Contestar ; reply : Kamtinine. Continuar ; continué : Wos&mne. Conversar ; converse : Kamtinihe. Convidar ; invite : Hometna. Convocar; cali togothor : Patlilate. Copa del arco ; top or point of bow : i-Kias, lujse-ikias. Copeta; head-dress : Namis, s-amis. Copular ; breed, sexual inter- course : u-Wia. Corazón ; lieart : s- Otale. Corazón, centro ; lieart, core : te- Sitahe. Corazón de la madera ; heart of wood : thle-S. Corcova ; liump : i-Thluk. Cordero ; lamb : Sonta-thlóse, pl. sontas-iles. Cormorán (biguá) ; cormorant : Alate. Cornear ; butt with liorns : Yu- tiámhe. Corona comestible de la palma ; palm cabbage : Hitsi. Corral para vacas ; cow-pen : Wakas-iwuk. Corral para ovejas ; sheep-pen : Sontas-iwuk. Corral para caballos ; stable-yard : Alentas-iwuk. Correa ; strap, string : Tak, pl. tas. Correr ; run : Osi, ose. Cortado ; to bo cut : ta-Hewaha. Cortado, cortarme ; be cut, cut me : Sewa. V. Ewaha. Cortado con cuchillo ; be cut with knife : Sinat iwet. Corta jear ; chip : Wehehine. Cortar ; cut : Esite, esito, eshite. Cortar ; cut : Ewaha. Cortarme ; cut me : s-Ewa. Cortar pelos ; cut hair : Thletek sewa. Cortar hierbas ; cut down weeds : i-Fuehehine na lawole. Cortarse ; cut self : h-Ewoho. Corte, cortador ; cuttcr ; s-Ewa. Corto, no alto ; short, not tall ; He-itio. Corto; short: e-Yápithle. Corto número ; few : Thla, times ale. Corva, corvejón ; ham, hough : Koski. Corzuela ; deer, brocket : Sóna, pl. s. Cosa ; thing : Timatis. Coser ; sew : Tákhatithle, katilanák Cosquillas hacer ; tickle : Weth- k atine. Costa ; coast : i-Tiyalia. Costado ; side : ti-Liihi. Costilla ; rib : i-Thlis, pl. is. Costumbre ; custom : i-Telioi. Crecer ; grow : Takith, tóthlehe. Crecido (el río) ; risen, flooded (river) : i-Sia. Creciente ; a ílood : Iñat se. Creer ; believe : te- Pite ale. Cría ; offspring : Thláse, thlose, pl. iles. Cría tiene ; possessing offspring : Thlós po. Criada ; maid-servant ; Kimanki. Criado ; man-servant : Kimanik. Criatura ; child, offspring : Thlós, kiale. Crin ; mane : i-Wo’nis. Cristiana ; white woman : Kilaii- ki. Cristiano ; white man : Kilaii. Crudo ; raw, green : he- Yiowe. Cruzar ; to cross : te- Powu. Cruzar río ; cross river : i-Tiona tewuk, thlekiwési. Cuadrarse ; stand still : Kásiti. ¿Cuál? wliieh ? Te P lempa? i Cuándo ? cuando ; when % when : V. Gramática- Adverbios. i Cuándo saldrás ? when are yon going 1 N&ka nishina P i Cuánto ? how much ? Tempa nfim ? i Cuántos 1 how many ? Tempa nowa ? Cuatro ; four : Inulítse, inujlitse. Cubierta, cobertura ; cover : i- Fot. Cubierto (cama) ; (bed) is cov- crcd : Wakas tiponape. Cubrir ; to covcr : Pone, ponape. Cubrir ; to covcr : Yam anse. Cubrirse; be covered : li-Ponaiini. Cuco, sumaracuco ; cuckoo : Iseniwa. Cuchara ; spoon : Tos me, ka- tósine. Cuchillo ; knife : Sinat, suni. Cuello ; neck : sí- Wo. Cuenta. V. Mostacilla. Cuentero ; talebearer : Nojhiwita. Cuerda ; cord, string : Tak, pl. tas. Cuerda del arco ; bow-string : Lujse-tak. Cuerda de bolsa ; satcliel string : i-Thluk-tak. Cuerda, del cántaro ; string of water-jar : Nate-tak. Cuerno ; horn : i-Kiu, pl. lis. Cuero ; hide, skin : Ta, taj, pl. tabes. Cuero de vaca ; cow-hide : Waka- taj. Cuero de gama ; deer-hide : Sona- taj. Cuero de zorro ; fox-skin : Yios- taj. Cuerpo ; body : yi-Wanthla-wita. Cuervo ; vulture : Tishuk. Cuesco, ])epita ; kcrnol : Tistes Un, Cuidado ; tako caro, beware : 1 pobu. Cuidador de los caballos ; man who looks after horses ; Aleutas- iwos, kiaiyo. Cuidador de los niños (m) ; man who minds the children : Kiales-iwo. Cuidar ; guará, take care of : Thles-hána. Cuidar ; take care of : Yihanakat yeeua. Cuidar vaca ; tend cattlc : Thles- h&na ni v/aka. Cuidar casa ; watch tho huirse : Thles-hána na wuk. Cuidamos ; guará us : ne-Les-háne. Culebra ; water snake : Aunóla. Culebra chica ; harmless snake : Esinike, wómaha. Culata ; breech of gun : Thletek. Culo ; bottom : i-We. Culpa tener ; to be to Mame : Newesine. Cuña ; wedge : Etehe. Cuñada ; sister-in-law ; ij- Yeíis. Cuñado ; brother-in-law : ij- Yelu. Curar ; curo, lieal : Wokeyi. Curar, brujo curando ; cure by witchcraft : ti- Pajhu. Curarse ; heal, get better : Kehaiyo. Curtir ; tan ludes : ta-Kalina. 139 CH Chacra ; garden : Pelíte. Chajá ; turkey buzzard : Sahák. Chámococos ; Lidian tribe : Nálkyiha. Chancho ; pig : Nisatiuj, pl. nisatahes. Chancho ; pig : Awusa, kijne, nincha, kíene. Clianchito ; young pigs : Nisatiuj thlose, pl. nisatahes iles. Chañar (árbol) ; a tree : Thlésinik. Charata, gallina del monte ; wild pheasant ; Istéofue. Chato ; flat : ti-Wosa. Chico ; little, small : Sámli, sámthli. Chico, nuevo, joven ; young, small: thlóse, pl. iles. Chicharra. ; beetlo : Tikióna, ki- woki, siáthla. V. in loco. Chichear ; to hiss : Onlówe. Chiflar ; to whistle : Tawetini. Chiriguanos ; Indian tribe : Iñone. Chispa ; spark : i-Siyáki. Chivo ; hc-goat : Sonta-tiuk, pl. talles. Choroti, nombre propio ; (their own ñame) : Yóíuaha. Choroti, otra tribu ; (anothcr tribe) : Asówa. Choroti, otra familia ; (another family) ; Yowúfuasi. Chucara no ; quiet (of animáis) : he- Yúskila. Chunupies ; Indian tribe : Áthle. Chuña, ciriama ; secretary bird : Nokiu, honiyu o honihiu. Chupar; to suele : tl-Tsu. D Dar ; give : We, wen, wem ; o-wena. Dar ; give : Shunak. Dar, alargar ; give, liand : Hone- peapa. Dar con el camino ; to strike the road : a- Nejha naiyi. Dar vuelta ; turn o ver : Watsilat. Debajo ; beneath : Kiowe. Deber ; to owe : Kaiwenftma. Débil ; weak : he-To. Decir ; say : Mahi, yapowenáma. Dedo ; finger : s-Hiúki. Dedo anular ; ring finger : Híúki- tomekiowe. Dedo del pió ; toe : Hiúki. Dedo del medio ; middle finger : Hiúki-tiohi. Dedo meñique ; little finger : Hiúki-samthlia. Degollar ; kill, destroy : a-Liana. Dejado por mucho tiempo ; left for a long time : Pajhi talei. Dejar ; leave : Lei, pl. leki ; olówe, katoole. Dé a la mujer agua ; give the woman water : Maii piñat aseene. Délo. agua; give him water: Maii fíate. Delgado ; tliin : he-Wu, he-wuj. De madrugada ; in the morning : i- Mut. De mañana ; at dawn : i- Mut. Demasiada gente ; too many people : Olojwo kiales. 140 — Demasiada agua ; too much water : Sahiya piñata. De mediana edad ; middle-aged person : Kiili, Ia p. itsiili. Déme un pedazuelo ; givo me a small piece : Wempa iwa thlósi hi. Derecho ; upright : Tinahi. De repente ; suddenly : Hefui. Derramar ; pour out : Tsójyi. Derretir ; melt : ti- Kialiki. Desagradable, discorde ; un- pleasant to the ears : he- Petsihini. Desalentado ; breathless : s-Ewo. Desalentar ; put out of breath : s- Ewotsiho. Desaparecerse ; disappear : i- Yampa. Desatado ; untied : Tempa leene. Desatar ; to imite : Láne. Desatarse ; to come untied : Kaa-lane. Descansar ; to rest : Yihape, a- li amaba. Descargar ; unload : Thlankiape. Descender ; to go down incline : a- Nuktikeniyoi. Desear; to desire : n- Telia. Desechar ; cast aside : Olówe. Desenredar ; disentangle : Láne. Desertar ; desert, lea ve alone : a-Lihina pa wanthle. Deshinchar ; reduce swelling : Yápesa. Deshojar ; take off lea ves : Wole lañe. Desligar ; loosen : Láne. Desmigajar ; erumble : Wo-owa-ha. Desmontar ; to clear a space or forest : i-Lialelie. Desnudar ; strip, make haré (per- son) : Lanesi nawuyi. Desnudo ; naked : Thlahe wu yi. Desollar ; ílay : Toj olane. Despacio; gently : he-ya-Kaitsihi. Desparramar ; scattor : Yapi- kishii, nui-kishi. Desparramarse ; spreail , scatter : Níteanote, i-kiyiape. Despedazar ; make into small pieces : Hea-wu-tsehe. Despedazar ; erumble : Woo-wa-ha. Despertar corzuela ; rouse up deer : Ojsi sona. Despertarse ; to wake up : h- Ojwe, ai-yin-kishii. Desplegar ; unfold : Ojna, a-lajna, ti-kinaha. Desplumar ; deplume : Sóóhi. Despojar ; spoil : its-Isawita. Después ; altor : Yitahe, niyo’. Desterrar ; banish : Hotehe. Destruir ; destroy : a- Liana. Detener ; detain, stop : Tojne, isilie. Detonar ; explode as gun : Téki- thla, sáta. Detrás ; behind : Pe. Devolver ; restore : Opometnalie. De vuelta ; back again : Pe. Día ; day : Thlóma, ka-tliloma, pl. s. Dibujar ; draw, mark : ti- Fwuk- ifwukis-i. Dibujo ; design, pattern : i-Fwukis. Diente ; tootli : Kínta, pl. wa. Diez ; (10) ten : Tiwono sikioya. Diez y nueve ; (19) nineteen : Inulitse tám sisiete ketsi. Diez y ocho ; (18) eighteen : Nahape tám sisiete ketsi. Diez y seis ; (10) sixteen : Yel tám sisiete ketsi. Diez y siete ; (17) se venteen : Times tám sisiete ketsi. Diferente ; different : Kethlama- liitse. — 141 — Difícil ; difficult : Apeha, i-withlia. Disgregar ; sepárate : i-Lankiwita. Disparar, tirar ; to shoot : i- Ti- yaki, teya. Distribuir ; distribute : Hinuli. Doblar ; fold, bend : Napaso. Doblar, acodadura ; double up the arm : Yapewapa. Doce ; (12) twelve : Times tám sisiete. Doler ; ache, hurt : Atelie. Doler mucho, estoy malo ; I am in much pain (not well) : Atses, hatses. No duele más, estoy bueno ; I am out of pain (well) : Itses, ses. Dolor ; pain : Atisi. Domar ; tame, breakin : ta-Katini, yusihihána. Doméstico (animal) ; domestic : Leowa, pl. s. i Dónde 1 where ? Tempa ihi ? Dormido ; sleeping : i- Maate. Dormir ; to sleep : a- Maa. Dorso ; back : Kiaiyi. Dorso del carro ; back of cart : i- We. Dorso de la mano ; back of hand : Hiúki. Dorso del pié, empeine ; instep : Siete-kio-wo. Dos ; two : Times. Duende ; ghost : Ajna-thlele. Duende que grita ; ghost that cries : Iyap mosek. Dueña ; owner (fem.) : Yakat- niona-ki. Dueño ; owner (m.) : Yakatniona. Dulce, rico ; sweet : Kojhe, kojhai, nkojhe. Dulce, que huele bien ; sweet, not stinking : Kemihi. Durable ; durable : To, tu. Duro ; hard : To, tu ; tonke. no Duro ; not hard : he-Tónke. E Eclipsar la luna ; eclipse of moon : ti-Tuwa weela. Eco ; echo : Tifua. Echar ; cast away : tate, tatene. Echar (flúidos) ; empty out fluids : Tsatsine. Edificar casa ; build house : Lesána niwuk. El, ella, ello, ellos, ellas ; he, she, it, them : Naka. Él, o ella misma ; himself, herself : Nakata. Él ; he : Shuki. Él ; he : Shushilám. Él más allá ; he (boyond) : Shu- sh alón sehe. El que anda en la canoa ; tho one in the boat : Ihina ka- , sejhilna. El que viva en la casa ; tho onc in the house : a- Yi niwet. Ella ; she : Suniasa ketsi. Ella va a volver también ; she will return also : Kiayojne anapane. Ellos ; they : Shunápo. Embarazada ; enciente : Suone. Emborracharse ; intoxicated : Hiyuj. Embrión ; embryo : Siujne. Empaquetar ; wrap up : h-Óte- wita. Empeine ; instep : Siete-kio-wo. Empeine (la enfermedad) ; ring- worm : i-Kaliat. 142 — Empezar ; begin : Kilióyihite. Empollar; to liatch : tilla- Kina. Empujar ; push : Orna. Enano ; stumpy : He-itio. Encaramarse ; to climb : a-Wuth. Encargar ; give cliarge of : a- Yineape. Encender ; set fire to : Ote. Encender fuego ; light fire : a-Thloni fuat. Encerrar ; inclose : Pone. Encerrar, hacer entrar ; chive in : Ókisa, t-ókásaha. Encerrarse ; be enclosed : ti- Ponahe. Encía ; gums : Nása. Encima ; on top : Natape. Encontrar ; meot on the road : Yiase. Enemigo ; enemy : Asétsi. En este mes ; tliis month : Weela nespiya. Enfermarse en camino ; to be ill on the road : he-Esli naiyi. Enfermo ; ill : he- Es, he-esh. Enfrente ; in front : Seliiyi. Enfriar ; to cool : a- Nawaina. Engalanado ; dressy : Yeonthlókók. Engañador ; deceiver : Sintí. Engañar ; deceive : o-Wenáma. Engordar ; fatten : y-Atisa. Engrasar; to oil, grease : e-Likine. En la mesa ; onthetable: Natape. Enlazar ; to lasso : i- Tetiwoi, a-kiu etewoi. Enlazar, encordonar ; to lace up : Ekathlitse. En muchos años ; in many years : Kankap loj nák no’we. Enojado ; angry : Fuesi. Enramada; shed,shade: Yupálek Enredadera ; climbing plant : Kolaski, to’liiui. Enredar ; ensilare : Nkate. Enrollar ; roll up : Tsewainki. Enseñar ; to teacli : Lesána, kiak- wonifuet. Ensillar ; saddle up : Lesanope. Ensuciar; make dirty : he-Esihi. Entender ; understand : yi-Kam- tinine. Entero ; whole, entire : Pathlot. Enterrar ; bury : Pone, Kiakwone. Entrada del nido ; lióle of nest : i- Neaiyi. Entrañas ; the inside : i-Teowe. Entrar; enter : Yuwilia, yuiuilia. Entrar (agua) ; enter the water : a- Yuwisha. Entre ; between : Wokawo. Entrarse el sol ; sun sets : Yamesi. Entregar, llevar ; take, liand over : Maiyihe. Enviar ; send : Tliloyina. Envolver ; wrap up thing : ti- Wuliijina. Envolverse con frazada ; wrap up oneself : a-Wulii. Errar en camino ; go astray : i- Yo’hina. “Ero,” “era” (terminación); “ er ” (termination), doer, etc. : Wo, pl. s ; woki. Escalera; ladder : i- Naiyi. Escallante (árbol) ; a tree : Lota- kik. Escapar ; escape : Tetkiope. Escarabajo ; beetle : Lalampe, nteempe. Escaso ; scanty ; lie-Wuj, he-loj, V. Tula. Esclavo ; slave, captive : Hití, hité. Escoba ; broom : i-Wet-tilélaha. Escobar, barrer ; sweep : Lathli- heua. 143 — Escoger ; soled : Tahano. Escolopendra (cachamba) ; my- riapod : Páso. Esconder (cosa) ; lude a thing : Otsí. Esconderse ; hide oneself : a- Nej- weki. Escopeta ; gun : si-Lujse, pl. s. Escoria, rescoldo ; cinder : i-Siyáki. Escribir ; write : a-Tataha ipe- sinik. Escuchar ; listen : i- Siat. Escupir ; to spit : o-Fuatsithle. Esforzarse ; exert self : Kiofuite. Espalda ; back : Kiaiyi. Espantar ; startled as mulé : n-Otse. Espejo ; mirror : ti- Yénaha. Esperar ; wait : a- Tema. Espeso ; thick : Wuj, thlá. Espetar ; to spit (fish ) : Ataáp. Espiar ; to spy : a- Yenihi. Espina ; thorn : i- Te, thle. Espinar ; to prick : Tosaha. Espinazo ; back-bone : Kiaiyi- thlile. Espíritu ; spirit : yi-Tiowe. Esposo, sa ; wife, husband : Kemla, Ia p. itsemla. Espuela ; spur : i- Lisi-ki, alenta- ilisiki. Espuma ; froth, scum : i-Sep. Espumar ; skim : Tate o lanope isep. Esquina ; córner : Tilisanahe. Fácil ; easy : Yap. Facón ; chopper : Sinat-itiuk. Faja ; belt : si-Kawák, pl. iwa. Esquina del monto ; córner of wood : Yijlália. Esta casa ; this bousc : Laak wuk. Estallar ; explode : Tékithla. Este ; East : Máanuk. Estéril ; sterile : Laj thlós a. Estero ; swamp : Tóthlehe. Estiércol ; excrement : Yemuk. Estirar ; stretch out : i-Tio. Esto ; this : Kiayo, naka. Estómago ; stomach : i-Tse. V. Heakamampe. Estornudar ; sneeze : ta- Tisi. Estrecho ; tight : To, tu. Estregar, frotar ; rub : i-Ki. Estrella ; star : Kátés. Estrella, nubes de Magallanes ; Magellan clouds : Kiuli-nawat. Estribo ; stirrup : T&sone. Estropear, descolar ; to dock tails : i-Kias esite. Estuche de caña ; case : Sise. Estúpido ; stupid : Hepiye. Exhalar ; exbale, give out scent : Alatki. Exhausto ; exhausted : Nojhe, nojwe. Exhausto maíz ; no more maizo : a-Tejwi plata. Extender; spreadout: ti-Kinaha, kijne. Exténderse ; spread out : T6- kanaha. Exterior ; exterior : i- Kiaiyi. Extinto ; extinct : y-Ome. Extraviarse ; go astray : Yam-kehe. F | Falso ; false : Thlajmowo. Falta; short of: Neya, ne . . ya. 144 — Falta agua ; short of water : Hetapo iyi-iñat. Falto, carecer do ; short of, want- ing : Tilla. Familia (adultos) ; adulta of family : Kihilas. Familia (hijos) ; children of family : si- Les. Fantasma ; spirit, ghost : Mosek, ajna-thlele, táthla. Feo ; ugly : he- Es. Fibra ; libre : Weliki. Fiesta ; feast : Esihh Filo, filo de cuchillo ; edge of knife : i-Kiwet, i-kiwet sinat. Filoso ; sharp : Yakajlo], no Filoso; blunt : he- Yakajloj. Filtrar ; filter : Tonishe. Fin ; end : Tesítóho. V. Tis. Firme ; firm : To, tu, tonne. Flaco ; lean, thin : si-Paala. Flauta ; ñute : Wosok, wások, Kióyoi. Flecha ; arrow : Relia, Ia p. itseha. Flechar ; to shoot : a- Tiyeha. Flojo, no firme ; slack, loose : he- To, he-tonne. Flor ; flower : Thloki. Florecer ; to flower : i- Kesiki, yo-thloki-ha. Flores de la yerba ; flower of the grass : Hup thloki. Flotante ; floating things : Náklo- patis. Fluir, corre el agua ; to flow : Yftme, iñat ya. ' Fogón ; fire, fireside : ya-Thlet. Fogón ; fireplace : i-Ka-penan- enti. Fondo ; base, bottom : i-We. Forastera ; whito woman ; Kilaií-ki. Forastero ; whito man : KilaiL Fornicar ; sexual intercourse : i-Wieth. Fosa ; trencli : i- Neaiyi. Fosar ; make a trench : ti-Lisana iñi naiyi. Fósforo ; matches : Fuát. Frailecillo (teruteru) ; pío ver : Kátiluj. Franja ; fringe : Ritealata. Frasco ; flaslc : Mate. Frazada ; blanket : Wu, nowuki, thlotakíne, pl. s. Fregar ; rub : ta-Kasokiine. Freir ; fry : Tetik. Freno ; luidle : Kiwet-tájha. Frente ; foreliead : Tiokisi, tiokitsi. Frente del carro ; front of cart : Thlo. Fresco ; fresli, cool : Tetsihe. Fresco ; new, fresli i Aliike. Frío ; coid : Tetsihe, fuiyít. Frito ; fried : Tithla. Frotar ; rub : Tasahe. Fruta ; fruit : Thla. Fuego ; fire : Fuat, ya-thlet. Fuego, palos para hacer ; fire sticks : Metuk. Fuerte ; strong : To, tu, tonne. Fuerza, con toda la ; with full forcé : Tompeya. Fumar ; to smoko tobáceo : a-Thlóni, a-thlíana. — 145 — G Gajo ; branch : Thlojsile. Galopear caballo ; gallop a liorse : ya-Kaitsihi hána alenta. Gallina ; lien : Aíuénta. Gama ; deer : Sóna, pl. s. Gama colorada ; deer : Sona- ta]. Gamezno ; fawn : Sona-thlóse, pl. sonas-iles. Ganar ; gain, get : Po, o-wená- ma. Gancho ; hook : Tiseaiyia. Garabato (árbol) ; a tree : Kiu- tinik. Garabato blanco (árbol) ; a tree : Kialokuai. Garganta ; throat : ya-Kaneai- yiki. Garra, uña ; claw : Hiúki-ta. Garrapata ; tick : Kiyéta. Garza blanca ; egret : Áhe. Gastar ; waste, spend : Kathlo’we. Gatear ; crawl : Tákos. Gatillo ; trigger of gun : Tak. Gato ; domestic eat : Tinúk. Gato del monte ; tigor eat : Siliáka. Gemir ; groan : Yap. Gendarme ; policeman : Tokis. Género ; cloth : Thlotakíne, pl. s. Gente, peones ; work-people : Ka-wo, pl. s. Gente ; people : Kiales. Gente del río ; river people : Tewuk-thlele. Girar ; revolve : ta-Katilu. Golpear ; strike : A, aj, a-towas. Golpearse ; strike self : p-A. Goma ; gum : Thletsi. Gordo; fat : y- Ata, y-ataj, pl. y-atis. Gotear ; drip : Tonishe, tojni. Gozar ; rejoice : a- Nuletislii. Grande ; big, great : Wu, wuj, wuhine, hiwoma, wukine. Grande hacer; make big: a- Pomna. no Grande ; not big : he-Wu, he- wuj. Granizo ; hail : Alátu. Gran número ; great number : Loj, pl. wa. Grasa ; suet, groase ; Tathlá. Gritar ; cry out, shriek : Yap, ane. Grito ; cry : Náp. Grueso ; thick, bulky : Wu, wuj. Gruñir ; grunt, growl ; a-Wesi, weslii. Guapo ; bold, plucky : To, tu, tonne. Guardamontes ; bidé screen for riding through thickcts : Timi- talala. Guardar ; guard : Thles-h&na. Guardar casa ; watch tlie liouse : a- Napa ni wete. Guardarse ; watch, guard : a- Nata, yianele. Guasca (lonja de cuero) ; thong, cord, lashing : Waka-itak. Guayacan (árbol) ; a tree : Fuá- kek. Guía ; a guide : Naiyi-wos, (fem.) naiyi-woki. Gusano ; maggot : Iwo, pl. s. Gustar ; to like : n- Telia. Gustarme ; to like me: si- Telia. K 146 — H Haber ; to have, hold : Po, a-kime ; we, wem, weeni. Haber, propiedad ; thing held : Kimet. Hábil ; expert : Losikpo, tsa-hane, i-sat. Habitante ; dwoller : Tlilélo. Habitante de la casa ; people of the house : Wuk-thlele. Habitante del monte ; forester : La’n-tklele. Habitante del río ; river people : Te wuk-thlele. Habitar ; to livc, dwell : Ohoyi, yamowit. Hablar ; to speak : ta-Kamtini. Hacer ; make : a-Lesána, ojlowe, ane. Hacer agua ; léale : Tonislie, tokone. J laeer caer ; cansí! t o f a 1 1 : i- Nuhiyi. Hacer calor ; to be hot : Kiófue. Hacer casa ; build house : Ojlowe wet. Hacer frío ; to be coid : Tetsihe. Hacer fuego por fricción ; make fire by friction : a-Thluti, a- Thlésáne. Hacer hervir ; cause to boil : Okuaka. Hacer patas de gallinas ; cat’s eradle : i-Lesána. Hacer ruido ; make a noise : Ñamase. Hacer salir ; cause to go out : Lañe anekna, ey-okása. Hacer sonar ; rattle gourd : Howitkkeni. Hacer viento ; wind blowing : yi- Wowiti. Hacienda ; land estáte : Yikalene. Hacha ; axe : Alá. Hachear; to chop : Fuaha. Hachear hueso ; chop a bono : a- Fuelii thlile. Halcón (huaehahuahua) ; falcon : Tusina. Halo de la luna ; halo : Weela- iwuk. Hallar ; find : a-We. Hambre tener ; be hungry : si- Neale’, si-nealej. Harina ; llour, mea! : i- Mák, piata-mák, fu a- mák. Harto ; satiated : s-Epis. Hay allá ; there is there : Sekii, sekii-po. Hay agua allá ; there is water there : Sekii iñat. Hay casas allá ; there are houses there ; Loliopo sekii. i Hay vacas allá ? are there cattle there? Ma poa pa waka iweeni ? Hecho, lo hecho ; thing made : Lesanik. Heder ; to stink : a- Nsotehe. Hediondo ; stinking : Nsote. Helada ; frost : i-Lémiyape. Hembra ; female : Aséene, pl. s. Hender ; split : Fuahaki. Herida ; wound : I’tniaiyi, i-wet. sinat-iwet. Herir ; to wound : ti-Tiyák. Hermana mayor mi ; my eider sister : Taa. Hermana mayor ; eider sister : Kiete, kitia, 1“ p. isitia. — 147 — Hermana menor ; younger sister : Ijni, ijnia. Hermano mayor ; eider brother : Kiili, Ia p. tsiili. Hermano menor ; younger bro- ther : Kiini, Ia p. itsiini, isiyas. Herramienta ; implement, tool : i-Ki (partícula). Hervir ; to boil : Nawai. He rvir hace ; cause to boil : Okuaka. Hiel ; gall : Tejlutsi. Hierbas ; weeds : i-Wole, lo-wole. Hierro ; i ron : Wukíni. Hígado ; liver : Kalit. Hija ; daughter : s»Ase, pl. les. Hijo ; son : s-As, pl. les. Hijos, bijas ; children : si- Les. Hilar ; spin : i-Wiate. Hilo ; yarn : i-Thlek, sonta-wole. Hinchado ; swollen : Tikeki. Hipo tener ; hiccough : s-Opale. Hoja ; leaf : i-Wole. Hollín ; soot, smuts : i-Léu. Hombre ; man : Ayine, ahine, pl. s. Hombre ; man : Naawaii. Hombre malo ; bad man : Yotole to’ni. Hombros ; shouldcrs : si- Niwe, pl. niwase. Hondo ; deep : To’we. Horcón ; post, prop : Thlatseki. Hormiga ; ant : Tókis. Igual ; equal : Tomikiowa. Igual, mismo ; same as : Hiwit- hiwitoj. Iguana ; big lizard : Áthlu. Ijada ; side : Thla-luk. Hormiga, termita ; white ant : Tokis-itas. Hormiga chica ; small ant : Isles. Hormiga (forrajero) ; foraging ant : Sewahi. Hormiguero, tacarú ; ant-hill : u-We. Hornilla de la pipa ; pipc-boAvk: Kiwet, kiúti. Horno ; oven : Nka’we. Horqueta ; forkcd stick : Thla- tseki. Hoy día ; to-day : Ka-thloma, apajha tahe. Hoyo ; lióle : Eyáki. Hueco ; hollow : Thla-tewalia. Huelo algo ; perceive smell : Supa aloti. Huella ; track : i-Kajiya. Huérfana ; orphan girl : Kirn- pejna. Huérfano ; orphan : Kimpena. Hueso ; bone : Thlile. Huevas, huevas de rana ; spawn : Thla-hilis, ithles-thlahilis. Huevo ; egg : Thle-tsu, pl. k. Huir ; flee : Yo, a-fuiiya. Humo ; stnoke : Tó’se. Humor ; humour, pus : Tilék. Hundir ; submerge : Yamnekiowe. Hundirse ; sink : Yamikioyi. Hurtar ; steal : Kajla. Huso ; spindle : Ka-sopa. I imbécil ; imbecile : Hepiye. Imitar gallo ; imítate crow of cock : i-Sujline afuenta. Imponer ; put on : An. Incapaz ; unfit : liatsa-Hane. 148 Inclinado ; leaning : Soyotsáne. índice ; índex finger : Hiúki- ifueli. Indios, una tribu de ; an Indian tribe : Ñaltio. Insecto ; insect : Welaki. V. Pana. Instrumento ; instrument : i-Ki (partícula). Inteligente ; intelligent : Losikpo. Interior ; inside : i- Teowe. Intestinos ; intestines : Kasile, pl. s. Inútil ; useless : he- Es. Jabón ; soap : Siate. Jacaranda ; a tree : Atsifuák. Jardín ; garden : Kawoma, ti- woma, pelíte. Jarro, j arrito ; jar, jug : Nate, uate thlósí. Jefe ; cliief : Nechias. Jerga ; horse cloth : Alenta thlo- taki. Joven (m.) ; young : Kiale, pl. s ; (fem.) kiale-ki. Joven, pequeño ; young, small : Tillóse, pl. iles. Invierno ; w Ínter : Tetsihaine. Ir, irse ; go, go away : Ma, yik. Ve, id ; go tliou, ye : Ak, pl. akiue. Ve, id ; go tliou, ye : Maak, pl. maakna. Ve, id ; go thou, ye : Moyatahi, pl. makahe. Ve, van ; he goes, íhey go : i- Ya, pl. yamne. Ir a buscar ; to go for : a- Yohi. Ir por debajo ; to go beneath : Yúkawe, yakawo. Ir lejos ; to go far : a- Yik to’we, a-yikne a tojhiwe. Isla ; island : Tilló. Juanete de las mejillas ; clieek bones : si- Wutsihi, kiolos- wutsihi. Juego de cuatro palos ; gambling game : Suki. V. in loco. Jugar ; to play : te-Liákini. Jugar, bagase fiesta ; make a feast : Maka lakiui a-katini. Jugo ; juice : Te. Juntar ; join, unite : Yúkiwita, yúkifuita. Juntarse ; to be together : Nojhi- wita. I, La, le, lo ; he, she, it : Naka. Labio inferior ; lower lip : Píasat. V. Kat. Labio superior ; upper lip : si-Pasat, pl. is. Lado de ; side of : e-Yápile. Ladrar ; bark (dog) : ti-Wófuo. Ladrón ; thief : Ayiue-tákajla, kajla-nata, yúskila. Lagarto ; lizard : Kéela, waa, tók5. Lagarto (del brazo) ; biceps : si-Fuopo-tise. Lágrima ; tears : Ap. — 149 — Laguna ; lako : Tisalia, iñat-thlak. Lagunita ; water lióle : Tóki. Lamer ; lick : Nepowe, nepuni. Lámpara ; lamp : lyata. Lana ; wool : i-Wole, sonta-wole. Langosta ; locust : Kióth, kiol. Langosta grande ; big locust : Kosetsiti. Langostas chicas ; young locusts : Kiothle tillase. Lanza ; spear : Yitine. Lápiz ; pcncil : Wesinik-ki. Largar ; let go : Okiape, kialáne, ey-okása. Largo ; long : i-Tio, tiohi, tuowe, tujwi. Lastimar ; injure : i-Keapo. Lata ; tin, can : Wukini, ka-wu- kini. Lavar, lavar ropa ; wash clothes : i-Li’. Lavar cosas ; wasli a r t i c 1 e s : i-Lihame. Lavar cara ; wash face : Tiokio le. Lazar ; to lasso : i- Tetiwoi. Lazo ; lasso : Waka-ki. Leche ; milk : Katus. Lechera (mujer) ; milkmaid : Waka-kati-woki. Lechuza ; owl : Kálekik. Lechuza chica ; small owl : Kiút. Lejos ; far : To’we. Lengua ; tongue : Palnat, palinat, pl. is. Lengua ; tongue : Wakathle. Lengua do la panza ; splcen : Shipat. Lenguaráz ; interpreter : ti-Lis- hána. Leña ; fuel : Alá, fuátehuk. León ; puma : Iwájla. Levadura ; lea ven : Pate. Levantar ; raise : a-Kimkiwoi. Levantarse (pan) ; riso of bread : Sita. Levantarse ; to rise : i- Yiwoho nanate. Libertar ; set free : Láne. Librarse ; to free self. F. i-Lesma. Libre ; free : Iskiúnine. Libro ; book : i- Pesinik. Libro de la vaca ; 2nd, 3rd, and 4th stomachs of cow : Hea- kámampe. Liebre ; wild rabbit : Naháte. Ligar ; bind : a-Lanit, pl. e. Ligero ; swift : Yanna, ya-kait- sihi. Lima ; file : te-Wakeámni. Limar ; to file : T&saha, h-ewaha. Limpiador ; cleaner : ti-Li-iki. Limpiar ; to clean : i-Li’, lee. Limpio ; olean : Lee, es. Lindo ; beautiful : Hotinne, es. Liso ; smooth : ti-Liihi, lisftnki, yiokeyi. Liviano ; light , not heavy : he-Kiofuiyete. Lobo O nutria carnívora del río ; otter : Élataj. Loco ; mad : Hepiye, néile. Lo hecho ; thing made : Lesanik. Loma ; hillock : Kiúi, eeshiákána. Lonja de cuero. V. Guasca. Lorito ; parrot : Kéi, kíki, téis. Loro ; parrot : Ele, pl. wa. Loro (calaneata) ; parrot : Taa, sátas. Losa ; crock : Tetik. Luciérnaga ; fire-íly : Fuatini. Luchar ; wrestle : i- Netnoma. Luego ; presently : Kethli. Lugar ; place : si-Wet, ojlowe. Lugar de avestruces ; place of ostrichcs : Yamope wanthlás. — 150 Lugar de bailar ; place of danc- ing : Maiyatihe takati. Lugar de chanchos ; place of pigs : Kijnehe. Lugar do gama ; placo of deer : Sonas- po. Lugar de gritar ; place of shout- ing : Lajhena yámni nahopo. Lugar limpio ; olear placo : ti- Lethlaal, áthlahi. Lugar de pelear ; place of fight- ing : Loyi. Lugar de tigres ; place of tigers : Kiuni-le. Lugar tío yuchán ; grove of bottlo trees ; Semthlak-et. Luna ; moon : Wéela. Luz ; light : Thlóma, athlu. Luz del sol ; sunlight : Nathlihi. LL Llaga ; wound, sore : u- Weat, pl. is. Llama ; fíame : Eyákte. Llamado, nombrado ; called, namcd : Kiakthle. Llamar ; to cali : Yap, ane. Llamar acá ; cali per son here : Apamet. Llama a padre, madre ; cali father, mother : Apamet papa, tlilet. me Llama ; I am called : Yam one. Llano ; loyel : ti-Wosa. Llegar aquí ; arrivc here : a- Nes, 3a p. na’, nam, pl. nómne. Llegar allá; arrive there : Yam, yame. Llegar ; arrive : Náklesi. Llegar arriba ; to be well up (moon) : Nespiya. Llegar al otro lado ; reach otlier sitie : i- Yótsahei. Llenar pipa ; fifí pipe : Tatehe ana kiúti. Llenar pozo ; fill hole : Ponote. Lleno ; full : ti-Pohi, poyi. Llevar ; take, carry : Maii, maiyi. Llevar, llévase la a él ; take it to liim : Maiyi sipejpa, maiyi salie. Llevar; to carry: a-Tuni. puedo Llevar ; 1 can carry : Tsahane atu’. Llevar por mano ; curry by bañil : i-Tuni kioyi. Llevar a cuestas ; carry on slioul- der : Tithli. Llevar (niño) a cadera ; carry on the hips : a-Tithlia. Llevarse una cosa ; run ofí with : Yame. Llorar; weep : i- Yap. Llorar, gemir ; cry, lament : tá-Kailisha. Llover ; to rain : Neki, neki pejla, pejla neki. Lluvia ; rain : Péjla. M Macana, clava ; club : Thletek palia. Machete ; chopping knife : Sinat-itiuk. Macho ; male : Ayine, pl. s. Machucar; crush,pound: ti-Kio< fuane. — 151 Madera ; wood : Alá. Madera verde ; sap wood : Tome. Madre ; mother : s-Et ; (mi) tate. Madre en los animales ; dam : Thlet. Madrugada ; dawn : Fuatina, i-mut. Maduro ; ripe : Yiowe. Maíz ; maize : Piata, píate. Maizal ; maizo-field : Piata-wet. Malo ; bad : Fuesi, he-es. Malparir ; miscarry : Tekii, ya’ naiyihi. Maltratar ; ill-treat : Nóknom- ponete. Mamá ; mamma : Tate. Mama ; human breast : Nahate. Mamar ; take tlic breast : Tepis. Manco ; handless : Thla-kio-yi. Mandar ; send : Thloyina, thloi- kanek ininnowa. Mandioca ; manioc or cassava : Niwákiwa. Maneado ; to hobble : Sietes o kio tileante. Maní ; monkey nuts : Nióskita. Manija, cabo ; handle : i-Kiote, hiwa. Mano ; hand : si- Kio, pl. yi. Mano de almirez ; pestle : Wikit. Mano derecha ; right hand : Tomsofuaiyihe. Mano izquierda ; left hand : Ala- meyi. Manso ; tame : he-Toski. Manta de pieles ; robo of pelts : Anna. Mañana ; to-morrow : Tlilomata, ka-thlomata. Marca; mark : i-Fwukis. Marcador ; marker : i- Niskite-kie. Marcas facial ; facial marks : i- Niskite. Marcar animales ; brand animáis : i- Fwukis tatalia. Marchar ; march, go on : Nakipe, najkipe. Marchitado ; withered : Witile. Marido ; husband : Kemla. Mariposa ; butterfly : Wósoki, pl. s. Martillo ; lvammer : Taakihi. Más ; moro : Ki, kipe, kiwa. Más ; moro : i-Waleihi, pakatana. Más allá ; further away : Sahiyi, nokiuli latehe. Mascar; chew : i-Tiujnani. Más largo ; longer : i-Tujwi-yini. Más tarde ; later : a- Nootita. Matacos ; Indian tribe : Hotenhu. Matadero ; slaughtering -place : Ka-lanke-wet. Matado ; killed : Lana. Matador; our slayer : kas-Thla. Matanza ; murder, slaughter : ta-La. Matar ; kill : a- Liana, a-la, thlóo, aki. yo me Mato ; I kill myself : Het-5. Matarse ; kill self : ti-Liana, a-towas. Matarse, tirarse ; shoot self : ti- Tiyák. Materia ; matter, pus : Tilék. Matraca ; rattle of snake : Kilé- sina. Mayor de milicos ; military inajor: Eyiha-wo. Mear ; maleo water : i- Siaiyitsehe. Medianoche ; midnight : Najnena. Medicina ; medicino : Niole. Médico ; witch-doctor : Eyéwu. Medio ; middle : i-Kiówe, tomi- kiówe. Medio día ; midday : Náleki, owe- lipe náleki. Medir ; to mensure : t- Etitenaha. — 152 Médula ; marro w, pith : Tikitbli, tlíló-sa. Mejilla ; chook : Kiolo, pl. s. Mejor ; better : Keliaiyo. Melena; forelock : i- Ya. Membrillo (planta) ; a plañí : Metsuk. Menos ; less : Thla. Mensajero ; messenger : Yiase. Mentir ; to lie, deceive : Sintió. Mentira, mentiroso ; deceiver : Thlajmowo. Meollo ; pith : i-Weliki, thlósa. Mes ; month : Wéela. Mes pasado ; last month : Weela netia, weela pa neti. Mes otro ; anotlier month : Weela iketsia. Mes este ; tliis month : Weela nespiya. Mesa ; table : i- Nákawet. Metéoro ; meteor : Totiwa. Mezclado, entreverado ; mixed with : Yuwihin. Mezquinar ; be mean, keep back : Kaiwena. Mezquinar tabaco ; be mean with tobáceo : a-Kaiwe wohu. Mezquino ; mean, stingy : Sintí. Mi, mis ; my, mine : Yaka. Mi, mis (animal) ; my (animal) ; Eleowa, pl. s. mi, mis (haber) ; my (possession) : Simet, pl. is. Miedo tener ; to be afraid : He- wiyi, yúskila. tiene Miedo del caballo ; afraid of horse : Alenta piaña, no tieno Miedo ; not afraid : he- Yúskila. Miel ; honey : thle-Tsi. Miga; piece, crumb : i-Wa, i-wó. Migar ; crumble : Woo-wa-ha, liea-wutse-lie. Militar ; soldier : Tokis. Mira de arma do fuego ; sight of gun ; ti- Yéuohape. Mirar ; to look : Yenele. Mismo (reflexivo) ; self : Káta, pet. Mismo ; same as : Nákhethlihi, hiwit-hiwitoj. Mistól (árbol) ; a tree : Ayiták. Mistól (fruta) ; wild berry : Ayíta. Mocita ; maiden : Lojse-thlóse. Mocito ; youtli : Kihiliháne. Moco ; mucus : i- Nieteyik. Moho, musgo ; moss : Pelinetia, satawalasa. Mojado ; wet : i-Tsat, tsiat, sat, sate. Mojar ; mako wet : i-Tsiatit, o-tsatit. Molejón, amoladera ; grindstone : ti-Watan. Moler ; grind : ti-Kiófuaki. Molino ; mili : Wethlek. Moneda ; money : Wukini-taj. Mono ; monkey : Aléaneki. Montaña ; mountain : Wútik. Montar ; mount : s-Omaiyápe, ya-Katsawesape. Montaraz ; forester : La’n-thlele. Monte ; forest : La5, la’niná, ina. Montura, recado ; saddle : Pekia, ka-pekia. Morador ; dweller : Thléle. Morder ; hite : Okie. Morderse ; hite self : Oki. Morir ; die : y- A, pl. y- ah ale. Morral ; bag : i- Neli. Morriña. V. Afi.tg irse. Mortero ; mortal' : Wethlek. Mosca ; fly : Kátaki. Mosca dragón ; dragón fly : Fuén- teyi. Mosquitero ; mosquito net : te- Pee. 153 — Mosquito, zancudo; mosquito : Eyi. Mostacilla ; bead : Kinule, pl. s. Mostrar ; show : Yihene. Mover ; move : Yumane, lesanji. Mover la rueda ; tura handle : a-Watni. Moza ; maid : Lojse. Mozo ; youth : Fuemek. Mozo de mano ; man-servant : Kimanik. Muchacha ; girl : Kiale-ki, iojse- thlóse. Muchacho ; boy : Kiale, pl. s, kihiliháne. Mucho qué comer ; much to cat : Wuj inta toj. Muchísimo ; very much : i-Tij- wop, tijíuop. Mucho ; much : Wu, wuj ; loj, pl. wa ; hepini. Mucho (agua) ; much (water) : Se. Mudar ; change : ti-Wesi, i-thlease. Mudar casa ; remo ve house : a- Tillóse niwet. Mudo ; dumb : lie- Tárate, néile. Muerto ; dead : y- A, pl. y- ah ale. Muesca de la flecha ; Socket of arrow : i-Pawa. Mujer ; woman : Aséeue, pl. s. Muía ; mide : Malékia, pl. s. Muía nueva ; colt of mulé : Malé- kia tillóse, pl. malékias iles. Munición ; shot : Thlo, lujse-thlo. Muñeca ; wrist : Kió-wo. Murciélago ; bat : Aliáiyi. Musgo ; moss : Satawalasa. Muslo ; tliigh : í-Kina. Muy cansado ; very tired : Sewó. Muy largo ; very long : Tujwí. N Nacer ; be born : i- Nuwe, thlós nuwe. Nacer ; grow : Takith. Nada ; nothing : Thláhepa. Nadador; swimmer : i- Pea. Nadar; to swini : ft- Pea. puedo Nadar ; can swim : A-pehene. no sé Nadar ; cannot swim : Hatsa-hane kape. sé Nadar ; can swim : Tsa-hane tapa. Nadie ; no one : Thláhepa, ka- náknei. Nalga ; buttocks : We-kiolo, pl. s. Naranjilla ; wild fruit : Sifua. Naranjillo ; a tree : Sifuan. Naranjo ; orange : Sííuan-atiuk. Nariz ; noso : Niétowe, pl. natowa. Negativo ; negativo : Ia p. A. ha ; 2ft y 3a p. He (prefijo). Negrito ; somewhat black : Sió- wa-tse. Negro ; black : Siówa, shiówa, sióíua, cliiówa. Nicotina ; nicotino : i- Fuete, kiúti- ifuete. Nido ; nest : Thlop. Nido chico de hormigas ; ant’s nest : e-Ka-anat. Niebla ; fog, haze : To’sehisha. Niebla ; mist : Tómitne. Ninguno, nadie ; no one : Kanák- nei. no hay Nadie ; there is no one : Thláhepa kanákuei. Niña ; girl : Kiále-ki. Niño ; boy : Kiále, pl. s. Niño, niña ; child : Samlia. No, no es ; nó, is not : He (pro- lijo), hewá. — 154 No (prohibitivo) ; do not : Ka. No cortarme ; not cut me : he- Sewa. Noche ; night : Ajná, ka-ajná. Nodriza ; nurse : Kiales-iwoki. Nodriza ; nurse : Fuchina? a. No es ; is not : Wéna. No hay, no hay más ; is no more, none : Thláhepa. No hay ; is none : Ha wempa. No hay, sin, falto ; none, short oí, wilhout : LaJ ... a, pl. las . . . yi ; tfaia. No hay comida ; there is no food : Thla pa tiuj. No hay maíz ; there is no maize : Thlahepa piala ha. No hay zapallo ; there are no pumpkins : Thla oso ho. No lo cortes ; do not cut it : Enlohe ka fuaha. No lo mates ; do not kill it : Ka Idna. No lo saques ; do not remo ve it : Enlowéhi. No lo sigue ; do not follow hirn : Ka akua. No mañana ; not to-morrow : A-thlomata he. Nombrado ; named : Kiakthle. Nombrar ; to ñame : a-Hiowa, a-wo-íhle-yi. Nombre ; ñame : Thle, kiakthle. No iré; I shall not go : a-Kaiyik- ne. No voy a irme ; 1 am not going : a-Kaiyik. No voy a volver ; I am not return- ing : a-Kaiyape, No oigo ; I do not hear : Ha-peyeyi. Norte ; North : Wukína. No sé ; I do not know : Ha-tsa- hane. No sirve ; useless : he- Es. Nosotros ; we, us : Sah sam. Nosotros mismos ; ourselves : Samkata. Nosotros, nuestro ; we, our : si-Liwaiis. Notar ; to note : a- Talaba ipes- iuik. No tengo sombrero ; I ha ve no hat : Thla yaka-wonta ha. No ven ; do not come : Ka ápomit. . No vayas ; do not go : Ka ak. Novio, a ; sweetheart ; Emi. No viene ; he is not Corning : Kaiyapomet. Novillo ; steer : Waka la-kia- nisis-i. No vuelvo aquí ; I shall not come back liere : a-Kaiyapemetna. Nube ; cloud : Póie, pl. s. Nublado ; cloudy : Pole na5 o nam. Nuca ; nape of neck : si-Wotis. Nuditos ; knuckles : Miósoki. Nudo ; knot : o- Kósoki, kósok. Nuera ; daughter-in-law : Yeta- naka. Nuestro, tros ; our ; Sika. Nuestro, tros (animal) ; our (animal) : Sileowa, pl. s. Nuestro, tros (haber) ; our (pos- session) : Sikimet, pl. is. Nuevas, noticias ; news : Lo ¡ule. Nueve ; nine : Xnulitse támni. Nuevo ; new : i- Ke, ahike. Nuevo, chico, joven ; young : Thiése, pl. iles. Nuevo, verde ; green : i-Fuatso, tiajthlog. Nuez ; Adam’s apple : Taauauki. Nunca viene ; will never come : He-iyomet. Nutria ; a rodent : Me. 155 — O Obedecer ; obey : i* Yujlia. Ocho ; eight : Nahape támni. Oeste ; vvest : Thláawesis. Ofender ; oífend : a-Silaha. Ofrecer ; offer : o-Wéna. Oído ; ear : si-Kióte. Oir ; hear : a- Peeye. Ojizarco ; wall-eyed : Tiete lemani. Ojo ; eye : Tiete, pl. tatowa. Ojo de aguja ; eye of needle : i- Tete. Ojo del hacha ; Socket of axe : i- Teowe. Ojo, ojal ; eyelet : i-Tethle. Olas ; waves : Towak-animpeye. Oler ; smell : a- Newinki. Oler, olfatear (perro); to scent as dog : ij- Newiinpehe. Olor ; scent : A15ti. Olvidar ; forget : i- Piáta. Olla ; pot : Taas. Olla de hierro ; iron pot : Taas- wukini. Ombligo ; navel : si-Liój. Once ; (11) eleven : Yel tám sisiete. Oreja ; ear : Kióte. Oreja, una sola ; one ear : Kiote wenthle. Oreja, agujero de la ; orifico of ear : Kiote-we. Orejeras ; eanvoods : Chot-thlele, tsot-thlele, aliane. P Padre ; father : Pápa. Padre ; father : Hiñe. Oriente ; East : Máanuk. Orilla ; margin, edge : i- Neaiyiki. Orín ; rust : Thlo. Orina ; uriñe : Toth. Órquide (chasca) ; orchid : Laita. Oscuridad ; darkness : Ainá. Oscuro ; dark : Nafwuj, (de color) siówa. Oso hormiguero ; ant-bear : Soóle. Oso melero ; raccoon : Soóle-tiuk. Otoño ; autumn : Nóówitse. Otra vez ; again : Pe. Otro ; other : Ketsi, ketsia, ketsa, ketse, kietse. Otro lado ; other side : Toma- wetsehe. Otro lado del río ; other side of livor : Iñat awetsehe. Otro lado de los Chunupies ; be- yond the Chunupies : Áthle-wet tomsehe. Otro mes ; anotlier month : Weela iketsia. Otro río ; anotlier river : Tewuk iketsa. Oveja ; shccp ; Sonta, pl. s. Ovejero ; shepherd : Sontas-iwos. Ovejero (perro) ; dog-shepherd : Sontas-iwoki. Ovillar ; to wind into clew : he- Yúkiwita. Ovillo; clew, lian k : i- Yututa, i-katalanthlis. Pagar ; pa}? : a-Tis, tisne. Pagarme; pay me : a-si- Tisne. 156 — País ; country : si-Wesi, si-wet. no es mi país ; it is not my country : He-ewet-ine. Paja ; thatching grass : Mpiák. Pájaro (genérico) ; bird : Aíuéna, pl. s. Pájaro (varios) ; various birds : Séli, tehele, taiithle. Pala ; spade : Auát-iki, nonate. Palabra ; word : Le, ka-le, ka- wejtaha. Paladar ; palate : Tómpelie. Palangana ; basin : Tetik. Paleta, remo ; paddle, oar : Ka- sejhána-ki. Palma, palmera ; palm : Fuisuk. Palma de la mano ; palm of hand : Kio-tot. Palmar ; palm grove : Fuisket. Palo ; stick : Alá. Palo blanco ; a tree : Nokiki. Palo borracho, yuchán ; beer bottle tree : Semthlak. Palo cruz ; fire-stick tree : Hélek. Palo delgado ; tliin stick : Alá samthli. Paloma ; pigeon : Ófuo, pop, pl. is ; sippup, élia. Palo mataco, jacarandá ; a tree : Atsifuák. Palo santal ; grove of lignum vitce : Ithlóket. Palo santo ; tree lignum vita) : Ithlok. Palos de tambor ; drumstick : Pom-iki. Palpitar ; palpítate : s-Ewo. Pampallo, no hondo ; shallow : Nimteha, ke-to’we. Pan ; bread : Woiye. Panal ; lioneycomb : Amta, nakiwo. Pantalla ; a fan : a- Nena-awutue. Pantano ; swarnp : Nahe, isát. Pantorilla ; calf of leg : ya-Kasa. Panza ; belly : i-Tse. Pañuelo ; handkcrchief : sa-Tipot, pl. is. Papamoscas ; white ílycateher : Thlelimpe. Papel ; papcr : i- Pesinik. Paquete ; dressy : Y 6 1 li 1 6 h o k, yeontlilókók. Paracer ; appear : Nupiye. Parar ; place upriglit as post : Aitaisi. Pararse ; stop, stand : Kasiti. Pared ; wall : i-Sak. Parir ; give birth to : N u h i y i, naiyihi, tlilós po. Párpado ; eyelid : Tietaj, pl. de- talles. Parte ; parí; : i-Wa, wo. Partera ; midwife : Ohikajkahila. Partido ; part, section : Kisa. Partir ; depart : a- Yik. Partir (sandía) ; divide (melón) : li-Ewaha. Pasar ; eross uver : te- Powu. Pasar abajo ; pass under : Yukiíue. Pasar por ; go through : Yuiuilia. Pasar para afuera ; go outside : Yam kisii. Pasar río ; eross over rivor : i- Tio na tewuk. Pasar tiempo ; time passes : Yam nakap e. Pasear ; stroll, walk : I s k i u n i, i-kiunini. Pasear ; stroll : a- Y o y i, a yik ayoyi, e-yosihi. Pasto ; pasture : Hop, lmp. Pasto seco ; dry grass : Ifuala. Pata de ave; bird’s leg: i-Siet, siete, pl. sietis. Pato chico ; small duele : Ayéniwa. 157 — Palo real o picaso ; Muscovy duele : Kasejkana. Patrón ; master : Nechias. Patrona ; mi stress : Nechias-ki. Patroncito ; young master : Ne- chias thlósí. Pava, caldera ; kettle : Niat-aki. Pava del monte ; wild turkey : Amela-tiuk. Pecho ; chest : s-Ot. Pedazo ; piece : i-Wa, wó. Pedir ; ask for : a- Yohi, i-yehe. Pedir fósforo ; ask for matches : i- Yehe fuat a. Pegado, pegajoso ; stuck together: i-Tseawuka. Pegar ; strike : A. Pegarse ; strike self : p-A. Pegarse ; to stick together : i- Tsukiwita. Peinar ; to comí) : si-Esimane. Peine ; comb : Itnat-iki, waka-kiu. Pelado (campo) ; grassless camp : Tif’ki. Pelados ; tribe of nude Indians, (?) Chamococos : Na’thlala. Pelar ; to peel, skin : Tai leni, toj olane. Pelear ; to fight : ne-Lane, ni- towas. Pelear otra vez ; to fight again : ni-Towaspe. Pelo ; hair, fur : si-Wole, pl. po. Pelota ; hall : i-Laka-ki. Pellejo ; skin : Ta, taj, pl. tahes. Pellizcar ; pinch : si-Esima. Pellón, manta de pieles ; cloak of pelts : An’na. Pene ; penis : s-0. Peón ; labourer : Ka-wo, pl. s. Pepita ; core, kernel : Thlesiki. Pequeño, joven ; little, young : Thlóse, pl. iles. Pequeño, no alto ; short, small : He-itio. Perder ; lose : Netia. Perder camino ; lose the road : i- Yo’hina. Perdiz chica ; small partridge : Tsilíana. Perdiz grande ; partridge : Hó’sos. Permanecer ; remain at : Ohoyi. Perrito ; pup : Alena thlóse, pl. Alenas iles. Perro ; dog : Aléna, pl. s. Perro (ovejero) ; dog-shepherd : Sontas-iwoki. Perseguir ; chase : Okftse. Persona ; person : Ayine, pl. s. Pesado ; heavy : Kiofuiyete. Pesar ; to weigh : Heáne. Pesca ; fishing-place : i- Yone, iyon-sius-e. Pescado ; fish : Sius, kaniya. Pescador; íisherman : i-Yo’j. Pescar ; to fish : Wohi pa sius. Pescuezo ; neck : si-Wo. Pestañas ; eyelashes : Tiáse. Peste ; pest, epidemia : Nthlea- kalne. Pez (genérico) ; fish : Sius, (?) ka- niya. Pez (dorado) ; a fish : Ekma, pl. ekmais. Pez (varios) ; various fish : Owón- thle, lipéa, ahaiyik. Pezón de la fruta ; stem of fruit : Tak, pl. tas. Pezón de la teta ; nipple of teat : Ate. Picada ; cutting through wood : Thlali. Picaflor ; humming-bird : Tótse. Picar ; to prick, sting : Oki, i-tek. Picar la víbora ; snake bites : Anthlój iyoki. Picaro ; roguc : Yúskila. Pico del pájaro ; bilí, beak : i-Pasat» (do abajo) ta-kat. Pié ; foot : si-Siet, pl. is. Pié y pierna ; leg and foot : si-Siet, pl. is. Pié (del catre) ; leg of bed : i- Siete, pl. s. Piel ; skin : Ta, taj, pl. tabes. Pierna ; leg : si-Siet, pl. is. Pierna, toda la ; leg, hind quarter: Tblá-kina. Piedra ; stone : Sisá, ábe. Pinchar ; prick : i-Tek. Pintar ; to paint : ti-Fwuki. Pintar, instrumento de ; V . in loco : e- Yukatuki. Pintura (urueú) ; red paint : Ówite. Piojo ; louse : Ithlá. Piola ; string : Néyák. Piola chica ; twine : Ise. Pipa ; pipe : Kiúti o kiiti, pl. wa. Pipar ; smoke a pipe : a-Thlóni, a-thliana. Pique ; jigger : Yakalena-tbli. Pisar ; to tread : Tósáne, tóse, óskine. Pitar ; play a pipe : Alá ne wosok. Pito ; pipe, ilute : Wosok, wások, Ia p. eyosok ; kióyoi. Planta ; plant, shrub : Alá. Planta una ; a plant : Siyewatuk. Planta del pié ; solé of foot : Siete-asanate. Planta espinosa (moille) ; a plant : Nokaspe. Planta (orco molle) ; a plant : Pówai. Plantación ; plantation : ya-Ka- woma. Plantar ; to plant : ti-Woma. el Plantar ; plantingof: ta-Wo. Plantar otra vez ; to replant : ti-Womape. Plantar poste ; place upright as post : Aitaisi. Plata, moneda ; money, silver : Wukini-taj. Plato ; píate : Tetik, pl. teti. Playeros ; coast people : Tewuk- tlüele. Plegar ; fold : Tsewanlii, a-napaso. Pléyades ; Pleiades : Póme. Pluma ; feather : i-Wole. Pluma de escribir ; pen : Thloma. Pluma de la cabeza ; liead -feather: Namis. Pobre ; poor : Petblusi, he- Es. Poco ; little, few : be-Wuj, he-loj, wamthla, wantbla ; tilla. Poca agua ; little water : Wam- thla iñat. Pocos pescados ; few fisli : Tilla sius e. Pocos ; a few : Times ale. Poco ha ; lately : Kethli. Poder; be able : tsa-Hane. Polilla ; motil : Tliletámpe. Pollera de mujer ; skirt, dress : i-Wasit, wasut. Polvo ; meal : i- Mák. Polvo ; dust : Ika-nat. Pólvora ; powder ; i- Mák, lujse- imák. Poncho ; blanket : Wu, thlota- kíne, pl. s. Poner abajo ; put below : Aitkofue. Poner adentro ; put inside : Maii wukolio. Poner afuera ; put outside : Maii kisbii. Poner al lado de ; put against : Etee. Poner arriba ; put above : Am- pebe, ampeya. 159 — Poner sobre el suelo ; put on ground : An anat. Poner cerca de mí ; put near me : Thlasápmik. Poner collar : put on necldace : Yiina. Poner debajo ; put under : Aut- kiwe. Poner en, encima, en la mesa ; put on, aboye, on table : Anope, enope, henope. Poner en agua ; put in water : Ane niñate. Poner en bolsillo ; put in pocket : Ot, ote. Poner encima al otro : put one on the other : Anope in ketsa. Poner en olla ; put in pot : Tiete isa-taas. Poner huevos ; lay eggs : Thletsu kijne, thletsu ninanate. Poner por medio de ; put througli : Okawe. Poner sobre, en las faldas ; put over, on, in the lap : Sahiya. Poner sombrero ; put on bat : a- Yikala ka-wonta. Ponerse colorado ; become col- oured : Siatse-na. Ponerse de pié ; stand up : Kásiti. Poniente ; west : Thláawesis, yopeya. Por la tarde ; in the aftcrnoon : Noote. Porongo, mate ; gourd : Kiálisi. Poroto ; bcans : Nuetis-teta. Poroto (silvestre) ; wild beans : H5nnaiyi ; (árbol) hónnaik. i Porque viene ? why does he come ? T ah atiña ? Posa ; puddlo : Yiima. Posar ; to scttle as birds : tá- Ká- siti, i-núkihe. Poseído, lo que tiene ; thing pos- sessed : ti-Kima. Poste ; post : Thlatseki. Potrerizo ; groom : Alentas-iwos. Potrillo ; colt : Alénta tillóse, pl. alentas iles. Pozo ; well, water hole : Tóki, ka-tóki, ijnáki. Pozo, hoyo ; hole in camp : Mise. Preguntar ; to question : Kam- tinina. Preñada ; pregnant : Suone. Preparar para viaje ; prepare for journey : Nesine. Prestar ; lend : Wemikiu. Presto, pronto ; soon : Kethli. Primavera ; sprmgtime : Ale. Primero ; first : Wánthlesha. Probar ; pro ve, test : Nákeslini. Probar (huevos) ; test, shake (eggs) : i-Wiatitsi. Prójimo ; neighbour : Ka-mahi- wita. Prometer ; to promise : o-Wén- áma. Pronto ; quick : t-Ojsi. Pronto, presto ; soon : Kethli. Pudrir ; rot, stinlc : a- Nsotehe. Pueblo ; village : Wikiu, si-wet. Puedo alcanzar ; I can reacli : a-Hame. Puente ; bridge : Tojpehe, i-niope. Puerta ; door, gate : i- Pot. Puerta, abertura; gateway : i-Kiwet. Puerta, tranquera ; gate, bar : Nóhiyi. Puesta (luna) ; moonset : Nep- tase. Puesto ; outpost : Ak. Pulga ; ílca : Alena-thli. Pulgar : thumb : Hiuki-wu’hi. Pulmón ; lungs : Powis. 160 — Pulsera ; bracelet : Kio-wonik, Pulso ; wrist : Kió-wo. Punta del cuchillo ; point of knife : i-Kias. Puntal ; post : Thlatseki. Puntal do la casa ; post of houso : Wukeite-thlatseki. Puntiagudo ; pointed, sharp : Tishilataha. Puñalada ; a knife -thrust : Siuat- iwet. Puñaladas dar ; to stab : Aiyiták, taitaha. Pus ; pus : Tilék. Q i Qué ? who ? whicli ? what ? Te ? tempa ? Quebrachal ; grove of quebracho : Keithlátsit. Quebracho ; a tree : Keithlaíik. Quebracho blanco ; a tree : Esti- uek. Quebrada ; gully : Takálónki. Quebrar ; to break ; i- Nókaso. Quedar ; to remain : Nákaiyine. Quedarse ; abide with : Ohoyi. ¡ Qué hedor ! what a smell ! Nsot ! nsut ! Quemado ; burnt : Fu atibó. Quemador ; burner : Teti fuat i, tieti fuat i. Quemar ; to buril : Kióhoiue. Quemarse ; to be burnt : Kioyoke. ¿ Qué quiere ? what does he want 1 Tempa intelia P Querer ; want, desire, lo ve : n- Telia, y-eminik. Querido, a ; loved one : Emi. Rabón ; tailless : Thla-kias-a. Raer ; scrape round : a-Kiisha. Raíz ; root : i-Fuetis. Raja, rasgón ; a split, tear ; its-Isi. ¡ Qué rojo ! how red ! Taro ! Quichuas, Quechuas ; Lidian tribe : Lionilia. i Quiénes son ellos 1 who are they ? Tempa pi netia ? i Quién sabe ? who knows \ Tempa yiine ? Quiero comer ; I want to eat : ' si- Telia kátuj. Quiero más ; I want more : Maiyis pakatana. Quiero más agua ; í want more water : Ntelia aki piñat, wanthle kiwa piñata. Quiero más pan ; I want more bread : Woyies maiyi kipe. Quiero más plata ; I want more money : Wanthle kiwa wukini- taj a. Quince ; (15) fifteen : Iyenthle sisiete nojwe. Quirquincho ; armadillo : Ithléu. Quitar ; remove : Láne, majtiheyi. Rajar ; to split : Fuabaki. Rama ; branch : Thlojsile. Rana ; frog : Ithlés. Rancho ; hut : si-Wuk. 161 Rascar ; scratch, scrape : Nepatni, ti-eshimák. Rasgar ; tear apart : s-Isaha. Rasguñar ; scratch, scrape : Nepatni, si-eshima. Raspar ; scrape : Leepe. Rastrear ; to track, trace : i- Yojhine. Rastrillo de fusil ; liammer of gun lock : Tikieki. Rastro ; track, footprint : i-Kaj- iya. Ratón ; mouse : Kawéna. Rayo ; tliunderbolt : Tikína. Rebanar ; to slice : a-Isaka. Rebenque ; whip, lasli : Njanat, s-ajanat. Rebuznar ; to bray : Malekia iyap. Recibir ; receive : Kima. Recién ; recent : Tahae, tathlaha. Recién, recientemente ; recently : Kethli, niwanthlehe, niwónthlehe. Recién llegado ; just arrived : Kieli nes, kethli nes, yámnehe. Recortar ; to trim : h-Ewaha. Recto ; upright : Tinahi. Recadar ; go baekvvards : Kehe- sine. Red ; net : Nahak. Redondo ; crooked : Soyotsáne. Redondo, en redondo ; around : Fuop. Reflejo del fuego ; reflection of fire : Tákahi. Reflexión en espejo ; reflection in mirror : i- Pi. Reflexión ; reflection : Thla. Reflexivo ; reflexive particle : Kata, pet (partículas). Refregar ; to rub : Tasahe. Refrescar ; refresli : Kioki. Regalar ; give away : o-Wéna. Regañar ; growl, snarl : Wesi, weshi. Regar ; irrigate : ti- Shaiiyitse. Regazo ; lap : ya-Ka-tsewe. Regresar ; return : Yape. Reir; laugh : a- Ski, a-skini. Relámpago ; lightning : Tákáhi. Reloj ; watch : Kile-aki. Remar ; to row : Yitye. Remedio ; remedy, medicine : i-Ki, niole. V. Alojwete. Remo ; oar : Tat-hópsehe, ka-sej- hána-ki. Remojar ; steep, soak : Ane niñate. Remolino ; whirlwind : Ijnátitaki. Remolino del agua ; eddy : Náklé- shimpe. Rengo ; balt, lame : Eesákanik. Reponer ; replace : Naiyitpiya. Rescoldo ; cinder : i-Siyáki. Residir ; reside : Ohoyi. Respirar. F. Alentar. Resuello ; breath : Ye. Retirarse ; retire : a- Yape, pl. le. Retreta ; tattoo marks : Yitte, e-yukeet, niskite. Retroceder; recodo: a- Yape, pl. le. Retroceder ; go backwards : Ke- hesine. Reunirse aquí mañana ; to meet here t o -mor row : a- Nesmat kathlomata. Reventar (huevo) ; burst (egg) : Yoloki. Reventar (bolsa) ; burst (bag) : its-Iski. Revolver ; revolve : ta-Katilu. Ribereño ; river people : Tewuk- thlele. Rico ; niee : Es, kojhe, kojhai. Rígido ; rigid : To, tu. L 1G2 — Rincón ; córner : Tomahe. Rincón del cerco ; córner of lenco : ti- Téeyeta. Riñones ; kidneys : Kinteyi. Río ; river : Téwuk. Río alto o crecido ; higli water : Iñat se. Río bajo ; low water : Iñat nim- teha. Robar ; rob : Kajla, ta-kajlane. Rociar ; sprinkle : ti- Shaiiyitse. Rocío ; dew : Yista. Rodear ; encircle : Tioniti. Rodear, que rodea ; circle, hover : Atok. Rodilla ; knee : Koski. S Saber ; know : tsa-Hane. Saber camino ; know the way : tsa-Hane naiyi. Sabio ; wise : Losikpo. Sacando “ bicho” ; extracting “ in- sect ” : a-Lane nithlele. Sácalo ; remove it : Ekiale. Sacar ; remove, take out or off : a-Láne, i-lesma. Sacar (agua) ; dip out water : a-Sayi. Sacar cuero : take oíf liide : Toj olane, toj thláne. Sacar del hoyo : dig out of lióle : Tetkle. Sacar espina ; extract thorn : Halós ite. Sacarse sombrero ; take oíf liat : Lañe na ka-wonta. Sacar trastos ; take tliings out (of house) : Lañe lowe. Saco ; coat : Wopotu-isi, wopotu- islia. Rojo ; red : i-Siat, skiat. Romper; bréale: ISA, i-isók a-nokáse. Romperse ; to snap : Ishawe. Roncar ; to snore : a- Nalot. Ropa ; clothes : Tlilotakíne. Roto ; broken : Isa, isha ; ishalia. Roto ; cracked : Yolok. Rótula ; knee-cap : ya-Ka-tetik- impe. Rotura, raja ; toar, crack : ish-Ishi. Rueda ; wheel : Tikeaki. Ruido hacer ; malee a noise : Ñamase. Rumiar ; chew the cud : Tlüák teanene, tlilák tiapakashi. Sacudir ; shalee : Pate, watni. Sacudir ; shakegourd : Howithkeni. Sacha-sandía (fruta) ; wild fruit : Néni, (árbol) nenyuk. Saeta ; dart, arrow : Seta, ti-tiya- ki, keha. Sal ; salt : Siíuóne. Saldrá (luna) ; will rise (moon) : Námtapeya. Salo (el sol) ; rising (sun) : Nám- peya. Sale el alma ; soul departs : i- Nukisha yitiowe. Salir, aparecer ; come out, appear: Nukipiye. Salir (plantas) ; springup (plants): Takith. Saliva : spittle : i-Fuatsithle. Salivar ; to spit : o- Fuatsitlüe. Saltar; spring, jump : ti-Shom- peha, ta-kati. Saludar ; to greet : i- Yihóyi, nákwóthlena, nojweki. — 163 — Sal val’ ; savo : Kimosoyi. Sanar : heal ; Napeeli. Sandía ; water melón : Sánteyi. Sangrar ; to blced : a-Tatene woyis. Sangre ; blood : Woyis. Sano ; well, strong : Es; to, tu. Sapo ; big toad : Tásina. Sarnoso ; itchy : Niomilek, nkisS. Sartén ; frying-pan : Taas. Satisfaeer ; satisfy : s-Epis. Sauce ; willow : Kíenuk. Saucedal ; grove of willows : Kienkit. Savia ; sap : Te. Secar ; to dry : e-Late. Secarse al sol ; to dry in thc sun : ti-Kinaha. Seco ; dry : y i- Le, i-lelia, witile. Sed tener ; to be thirst.y: s-Ókowát. Seguir ; to follow : t-Ojse. Seguir con la mirada ; gaze after : ta-Kawena. Seis ; six : Iyenthle támni. Selva; wood,forest: La’, la’niná. Selvaje (animal) ; wild (animal) : he-Leowa, pl. s. Sembrado ; sown field : Kawoma. Sembrar ; to plant ; ti-Woma. Sembrar, esparcir ; sow, scatter : i- Tetahe. Semejante ; like, similar : Nák- hethlihi, i-nistiki a’. Sementero ; plantation : Ka- woma, hetakawoma. Semilla ; seed : Thlo. Senda ; path : Naiyi. Sentarse ; sit down : Pa, a-yihi, pl. yikihi. Sentarse ; sit down : Wahe, wehe, pl. waiyitsehe. Señalar ; to carinarle : t-Esitase. Separar ; sepárate : i-Lankiwita, yuyihine. Sepultar ; bury ; Ifuek. Sepultura; grave: ti- Téikiy a. Ser; to be : Nehe. V. Gramática. Sereno ; evening dew : Yista. Serpiente ; serpent : Anthlój, pl. anthlos. Serrucho, sierra ; saw : 0165-ki. Servir ; to hand round : Maii. Servir pipa ; to hand pipe : Thl&ni pet. Sesos ; brains : Tikithli. Sí (asenso) ; yes : Éé. Siembra ; planting : ta-Wo. Siempre viene ; always coming : i- Yometne. Sierva ; maid-servant : Kimanki. Siervo ; man -ser van t : Kimanik. Siete ; seven : Times támni. Silbar ; to whistle : Tawili. Silla ; chair : i-Wet. Simból (pasto) ; tall pasture : Piléti, pl. s. Sin, no hay, no tiene ; without, none : Thla, thlahe. Sin ala o pelo ; hairless : Thla wole. Sin cola ; tailless : Thla kias a. Sin mano ; handless : Thla kio yi. Sobaco ; armpit : si-Fuopo-ki. Sobar cueros ; soften bidés : Owahane. Sobre-puesto ; leather covcring over tlie seat of saddle : Wata. Sobrina ; niece : Isejni. Sobrino ; nepliew : Iseni. Soga ; rope : Néyák. Sol ; sun : Kilé. Soldado ; soldier : Tokis. Soldado ; follower : Ka-wo, pl. s. Sólido ; solid : To, tu. Sólo ; only, alone : Wenthle, wanthle. Soltar ; let go : Láne, lañe anekna. Soltera ; spinster : Asile-ki. 164 Soltero ; baehelor : Asile. Sombra ; shade : Pe. Sombra de persona ; shadow of person : i-Pi. Sombra de la casa ; shade of the house : Wuk-ipe. Sombrero ; hat : Wonta, ka-Wonta, pl. s. Somero ; shallow : he-To’we. Somos dos ; we are two : kas- Mes. Sonar ; to sound : Taalie. Soñar ; to dream : a- Maaopes o-wethli, si-wethlehana. Soplado por el viento ; blown with the wind : Thlaawu wiatne. Soplar ; to blow : Pehomát, wowi. Soplar (viento) ; wind blows : yi- Wowiti. Soplar fuego ; blow the fire : Pajwi ni fuat. Sordo ; deaf : Néile, he-tipetsile. Soy varón ; I am a man : Y a ni ayine he. Su, sus ; his, her, its, their ; Ika. Su, sus (animal) ; his, her, its, their (animal) ; Ileowa, pl. s. Su, sus (haber) ; his, her, its, their (possession) : Ikimet, pl. is. Suave ; soft : he- To. Subir ; elimb : a-Wutli. Subir ; ascend, go up incline : a-Hulepeha, nuktikenape. Subir escalera ; go up ladder : Majhihi. Sucio ; dirty : lie-Esí, tóthli. Sudar ; porspiro : si-Kiúnihi. Sudor ; sweat : Kiúni. Suegra ; motlier-in-law : Ohoiyi. Suegro ; father-in-law : Ohojwe. Suelo ; floor : Anát. Suelto ; free, loose : he- To, iskiunine. Sueño tener ; be sleepy : Kánetipo. Sufrir ; suft’er : Kioki. Sur ; south : Iníwuk. Suri ; ostrich : Wánthla, pl. s. Suspender, cesar ; suspend, cease : Lei, pl. leki. Suspirar ; to sigli : ti- Yejlehi. Sustancia ; llesh of vegetable : Thlósa. T Tabacal ; tobáceo plantation : Wohu-owet. Tabaco ; tobáceo : Wohú. Tajar ; chop : Fuaha. Tajtaj (pájaro) ; ibis : Kojká. Tala (árbol) ; a tree : Seenuk. Talón ; hcel : Piokio. Talvez ; perhaps : Nenik. Talvez me vaya ; perhaps I shall go : Nenik aiyikne. Talvez venga yo ; perhaps I shall come : Entapai yone. Talvez vuelva ; perhaps I shall return : Nenike ayapene. También ; also : i-Welapis. También yo ; I also : Yam nehe. Tambor ; drum : Po’, pom, po- ní iteo. Tapa; lid, top, cover : i-Pot. Tapa do cajón ; lid of box : Pelite. Tapar ; cover, stop up : Pone, owalisiki. Tapera ; deserted village : Wikiu- yuse. — 165 — Tapióles (tembcteros) ; an ludían tribo : Oíuénik. Tardo del día ; afternoon, cvcn- ing : Noot, anátsi, kile anatsi. Tatuaje ; tattooing : Yitte, e-yu- keet. Tatuar ; to tattoo : a- Yitki. Techar ; to roof : ti-Lisána awet. Techo ; roof : ti-Teatahaa, ti-ponahape. Tejer ; weave : Yuuti, ta-kawe- hene. Tela ; clotli : Thlotakíne, pl. s. Telaraña ; cobweb : i-Thlek, si- walák-ithlek. Temblar ; tiemble : Kítitine. Temer ; to fear : Yúskila. Temprano ; early, soon : Opethna, Kethli. Tenazas ; tweezers : i- Teniki. Tender; spread out : a-Kojni. Tenedor ; fork : i- Nók-aki. Tener ; to liave, hold : a - Kime, po. V. Naki. Teñir ; to dyc : Lenate. Terminar ; finish : Lei, pl. leki. Ternero, ra ; calí : Waka thlóse, pl. wakas iles. Terremote ; earthquake : Anát- tiwesi. Testículos ; testicles : Kianis, pl. is. Teta ; teat : Ate, nahate. Tía ; aunt : i-Kite, i-kietse. Tiempo pasado ; time past : Pajlii, tojle o natojle. Tiempo de las llores ; ílowcring time : Oyikantó. Tiene alas ; having wings : i- Fuesis po. Tierno ; tender : lie-To. Tierra ; earth : Anát. Tierra de ; land of : Ka-anat. Tieso ; tight : To, tu. Tigre ; jaguar : Kiúni, pl. s. Tijeras ; scissors, shcars : Ka- sontis, ka-sonatis ; wonis-iki. Tímido ; timid : Yúskila. Tintura ; dye : Maha. Tintura para tatuaje ; juice for tattooing : Istek-thla. Tío ; únele : Ta, tata, i-kili. Tirador ; leather apron : Tisi- howa. Tirante ; joist : Thlalat. Tirar ; throw away : Tate. Tirar ; pulí : i- Tio, a-tóne, ti- tiona. Tirar ; shoot : i-Tiyaki, teya. Tiritar ; shiver, shake : Kítitine. Tiritona ; shivering : Tetsihe. Tizón ; firebrand : Fuátehuk. Tobas ; ludían tribe : Yothloki. Tobillo ; anide : si- Siete-wo. Tobillo, nuez del ; ankle-bone : Miósoki. Tocado ; head-dress : Namis. Tocar ; touch : Etiti. Tocar, chocar ; knock : Eyape. Tocar tambor ; beat drum : i- Pi, i-pu ; pom yie. Tocar (campana) ; ring bell : Áé. Todo ; all : Loj, pl. wa ; nojhe, nojwe. Todo (del mismo género) ; all of a sort : Nojle. no Todo ; not all of a sort : he- Nojle. Todo ; all : Wukie, kisopo. Todos se fueran ; all bave gonc : Pathl atata. Toldería ; ludían village : Wikiu. Toldería (varios) ; village ñames : Lejhansita, watikifuaha, akiuya. Toldo viejo ; ruined village ; Wikiu-yuse. — 1GG — Tomar ; to take : a-Kime, yaha. Tomar agua ; to drink water : ai- Ya iñate. Tonto ; silly : Hepiye. Torcer, hacer cordón ; twist libro, maleo string : á- Tetlile neyák. Torcido ; crooked : Soyotsáne. Toro ; bull : Waka ayine. Tortuga ; tortoise : Anátaj. Tortuga chica ; small tortoise : Kitiine. Tos ; con gh : tá- Kóaki. Toser ; to cough : a- Kóaki. Trabajar ; to worlc : ta-Kijme. Trabajo ; work : Kijina. Trae, traed ; bring thou, ye : Hone, pl. lioxieyi. Traer ; to bring : a-To, tio, pl. tone, imp. hone. Traer ; fetch : Maii, woyi. Traer acá ; bring liere : Homká- makitnihi. Traer a mí ; bring to me : Hom- keikiu. Traer agua ; fetch water : Hone piñat, maii piñat. Traer caballo ; fetch horse : Woyi palenta. Tragadero ; gullet : Taananki. Tragar ; to swallow : a- Te, yámisha, yámkisha. Traje ; clothes : Thlotakíne, pl. s. Trama de la tela ; web, woof : ti- Teteyapea. Trampa ; trap : Katsala. Tranquera ; gateway : Ka-kiwet, nóliiyi. Trapo viejo ; rag : Paj. Trastos ; utensils : Lowe. Trayendo agua ; bringing water : Májhowo pe iñat, tósihine iñate. Trece ; (13) thirteen : N ah ape tám sisiete. Tremolando ; íluttcring : Wása, Trenza; forelock : i- Ya. Trenzar ; pla.it-, braid : yá-Kápa- late. Tres ; tliree : Nahape. Tribu de indios ; an Indian tribe : Mathlela. Tripas ; intestines : Kasile, pl. s. Triste; sad : ha-Tankayine. Tronar ; to thunder : Taawin. Tronco de la flecha ; shaft of arrow : i- Fuá. Tronco del árbol ; trunk of tree : i- Tisuk. Tropezar ; stumble : Topisha. Trueno ; thunder : Suntini, shun- tini. Tú ; thou : A’, am. Tú mismo ; thyself : Amkata. Tu, tus ; thy, tliine : Aka. Tu, tus (animal) ; thy (animal) : Alawa, pl. s. Tu, tus (haber) ; thy (possession) : Akimet, pl. is. Tubo (de tetera) ; spout : i-Kiwet. Tucán ; toncan : Afuena-tiuk. Tucutucu (conejito) : camp rat, kind of guinea-pig : Iyis. Tuerto ; one-eyed : Talók, pl. taloki ; tiete wenthle. Tuétano ; marrow : Tikithli. Tuna ; prickly pear : Kihat. Tupido ; dense : Thlá. Turbio ; muddy : he-Esí. Tusca (fruta) ; beanfruit : Ijneata. Tu seal ; grovo of bean fruit trees : Ijneata-ket. Tusco (árbol) ; bean fruit tree : Ijneaták. 167 — U Ubre ; udder : ta-Ate. >* Ucle ; prickly pear : Kihat. Ultimo ; last : i- Níya. Ulna (cacto) ; cactus : Tsetila. Unico ; only. V. Kiwe. Uno, único ; one, only, alone : Wenthle, iyenthle. Untar; to grease : e-Likine. Uña ; finger- or toe-nail : Hiúki-ta, pl. hiúki-t’hes. Urdimbre ; warp : i-Fuenik. Urdir ; to put on the warp : Kawenlii. Utensilio ; utensil : Tetik, pl. teti. Utero ; womb : i-Tiowehe. V Vaca, ganado vacuno ; cattle : Wáka, pl. wakas, wakaas. Vaca ; cow : Waka-aseene. Vaciar (sólidos) ; empty outsolids: Sayi. Vaciar (agua) ; empty out water : Ejne niñat. Vacío ; empty : i- Weínahe. Vago de la noche ; night vagrant, ghost : Ajna-thlele. Vaina ; sheath : i-We, sinat-iwe. Va a llover ; will rain : Kanahata. Vamos ; let us go : Naba. Vamos a comer ; let us eat : Nahani si-yoj. Vamos a bañar ; let us bathe : Nahani iñate. Vamos a cazar ; let us hunt : Naha tsámku. Vamos a hacer fiesta ; let us malte a feast : Haiyi-kaílisha hána. Vamos a pasear ; let us go for a Avalk : Nahani. Vamos a pescar ; let us fish : Hai-yó sius. Vamos a tomar aloja ; let us drink beer : Naha yiík ates. Vapor ; steam : im- Peth. Vaquero ; cowherd : Waka-wos, wakas-iwos, i-yihane. Varón ; man : Ayine, pl. s. Vasallo ; subject, serf : Ka-wo, pl. s. Vaso ; vessel : Ki (partícula). i Ve ! go on ! Na ! Veinte ; (20) twenty : Tiwono sisiete ketsi. Vela ; candle : Heyomai. Velar; to watch : Yam-thlomai-hi. Vello ; down : Póse. Vello de la tuna ; prickly fur of cactus fruit : Awo. Ven, venid ; come thou, ye : Homet, pl. honamet. Vena ; veins : Sataki. Venado ; dccr : Sóna, pl. s. Vencer ; conquer : Wonthle. Venda ; band : si-Kawák, pl. iwa. Venda, tocado ; head-fillet : Na- mis. Vender ; sell : o-Wejna. Veneno ; poison : Akiuse. Vengar ; revengo : Yamaiahi. Venir; to come, arrive : a-Nes. 1C8 — Venir ; to come liere : Yomet. V. Homet. Venir de ; to come from : Tótlile. Venir otra vez ; to come again : a- Yapemetna. Ventana ; window : Kiwet-thlósi. Ventana de la nariz ; nostril : Niéto-fua. Ver ; to see : We,wen ; a-we ; a-weni. Verano ; summer : Eyáliapea, kió- íue. Verdad ; in truth : Ijyáte. Verde ; green : Maha. Verde, nuevo ; fresh, green : i-Fuatso, fuatsithkát. Verdolaga ; purslane : Wojta. Verdura ; grass : Hop, lmp. Verso ; to be soon : si-We. Vestido ; dress : Wu ; i-wasit, wasut. Vestir (camisa) ; to dress, put on shirt : Otse. Vestir (poncho) ; to dress, put on blanket : Wuhi. Vestir (calzones) ; to dress, put on trousers : Óselie. Vía láctea ; milky-way : Nai- yimpe, naimpe ( i.e . vía arriba). Víbora ; snake : Anthlój, pl. an- thlós. Víbora cascabel ; rattlesnake : Kilésina. Víbora coral ; coral snake : Shia- táme. Vieja ; oíd woman : Kihile. Viejito, ta ; oldish person : Kiili. Viejo ; oíd man : Kihi. Viejo (adj.) ; oíd : Yuse, ihuse. Viene de la banda ; he comes from other side of river : Tóthlelie niat awetsehe. Viene en seguida ; comingat once : Lonile. Viene otra vez ; coming again : a-Námana atiaiyi. Viento ; wind : Thlaawu. Viento hacer ; wind blows : Thla- awu yi-wowiti. Viento sud ; south wind : Iníwuk. Viento norte ; north wind : Toj- niheyi. Viga ; beam : Thlalat. Vinal ; a tree : Isiósoki-tiuk. Vino ; wine : Ates. Virgen ; virgin : Asile-ki. Viruela ; small-pox : Oteke. Visita ; visitor : Lon’hile, lonjile, wahena. Visitar ; to visit ; Kanistana. Viuda (pájaro) ; crazy widow : Kátilu. Vivir ; to live : Olioyi, yuwita. Vivir allá ; to live there : ij- Yoj- niheyi. Vivo ; alive : Wása. yo estoy Vivo ; I am alive : Yo wantlile si-tu. Volar ; to fly : Afuiiya. Volcar ; to upset : Nuhiyi, watsilat. Voltear ; knoclc down : Yamishe, orna, nuhiyi. Volver; return : a- Yape, pl. le, thlapi, niyape. Volver ; return : Kánoyi nah&ue. Volver aquí ; return here : a- Na- pamet. Volver aquí otra vez ; return again here: a- Yapemetna. Volveré; Iwill return: a-Yapene. Volveré a tu casa ; X will go back to your bou se : a- N amáñe awuke. Volver, volvió ; returned : Yape- yata, yape-leta, yape-netaa. Volver, volvió ; returned : a-Ya- pene natojle. 160 Volverse ; turn solí about : a- Yape, pl. le ; nuki. Vomitar ; vomit : tá-Kohi. Voraz; greedy : ti- Yeku-itiu j . Vosotros, tras ; ye, you : Asa’, asam. Vosotros mismos ; yourselves : Asamkata. Vosotros, vuestro ; you, your : a-Lewos. Vuelve, volved ; rotura thou, yo : Ma ape, pl. ma apele. Vuestro, tros ; your : Aska. Vuestro, tros (animal) ; your (animal) : Asthlaowa. Vuestro, tros (haber) ; your (pos- session) ; Askimet, pl. is. Vulva ; female genital : Nukisi. Y Yacaré ; alligator : Athlute. Yaguar ; jaguar : Kiúni, pl. s. Yema ; yolk of egg : Mahahine. Yema del dedo ; pads (of a cat’s foot) : Tósanate. Yendo ; going : a- Yusihine. Yerba ; grass : Hop, hup. Zambullir ; dive : a- Yuwisha. Zanja ; ditch : Iwóyis. Zapallo ; pumpkin : Oso. Zapallo (anco) ; long pumpkin : Oso-ta, ósine. Zapatos; shoes : i-Sáti. Yesca ; tindcr : Fuatikos. Yesquero ; tindor-box : Fuatihi. Yica, llica ; string bag : i-Thluk. Yo ; I : Ya’, yam. Yo mismo ; myself : Yamkáta. Yugo.; yoke : Alá. Yuyu ; weeds : Wole, lowole. Z Zinc, chapa de ; sheet of zinc Isaahi. Zonzo ; stupid : Néile. Zorra ; fox : Yiós. Zumo ; sap, juice : Thle-tsi. Zumbar ; hum, buzz : Yap. APÉNDICE A CITOKOTI O R YÓFUAIIA INTR01) UCTION I Situated on the River Pilcomayo between 21° 30' and 22° 30' paral - lels south latitude, the country of the Choroti extends but a few leagues inland from the left banlc of the river. Fortín Guachalla marks t lio Southern limit, and within a few leagues of that military settlement are a number of villages lying along a well watered gully, which may be said to contain half the entire population of the Choroti, whom I estimate at about 2500 inclusive of women and children. Northwards till San Francisco or Villa Montes is reached are scattered villages near the river, and a few minor oncs four to ten leagues inland, where a fair supply of water can be íound or wild fruits be obtained. Their neighbours to the north are the Toba and Chiriguano ; across the river are the Mataco-Guisnai ; to the south are their allies the Suhin-Clmnupi (called or rather miscalled by the local Bolivians Tapíete, the latter a Chiriguano-speaking people that lie to the north- west, famous for maldng the shell necklaccs which they barter with the Choroti and other tribes for clothes and various commodities) ; to the east lies a deep waterless forest which is uninhabited, and rarely passed through. Away beyond this desierto are the eastern Suhin, the Towothli-Enimaga, and from their boundaries to the River Para- guay stretch the Lengua-Mascoy. The Choroti cali themselves Yófuaha, which I venture to interpret “ the Pigeon People ” from ófuo (pigeon), and which 1 believe to be their tótem. This was impressed upon me wlien at a solemn naming of myself, after insisting that I would not be called Kilaii, or “ foreigner,” but demanded to have a true lndian tille which I deserved after long residence in the Chaco, they tlien styled me the “ Pigeon.” The ñame Palomo was known by the oíd chroniclers, which may rofcr lo 170 171 — tho Choroti or thc Towothli (the Pigeon eatcrs), a pcoplo witli whoni they must liavo liad considerable contact. Tho Toba are knovvn to the Choroti by tho ñamo of Yolhloki ; the Chiriguano are called Iñone; the Suhin or Chunupi bear the ñame of A thle ; the Mataco are designated Hotenhu ; the Tapie te, who make the shell necklaces, are called Ofuénik ; and the Quechuas Lionilia. The ñame Máíhlela may refer to the Lengua-Mascoy or be a general term for the eastern tribes. The word Choroti in the moutlis of lndians becomes Choloti, Soloti or Tsoloti, but the tribes have, of course, their own native ñame for this people ; the Suhin-Chunupi, for example, cali them Ekthlinúk, and the Vejoz give them the ñame of Wichitás. The latter ñame under the form of Abuchetas is given by Camaño in bis ethnographical map, who places them between the Bermejo and Pilcomayo, but in the same parallel of latitude. Among the oíd writers the ñame Choroti occurs. Lozano, for instance, in 1733 ineludes the ñame Xolota (probably pro- nounced Sholota) in his list of tribes,1 but nothing very definite is re- corded by them. Padre Cardús has a short accurate description of the Choroti, but in it he ineludes the Suhin-Chunupi under the general ñame of Choroti.2 In 1910 Dr. Lehmann-Nitsche published a short vocabulary of tho Choroti and some excellent photographs together witli anthropological studies.3 Barón Nordenskiold has also written an interesting account of his sojourn among them and well illustrated his description of their customs and liabits by piloto reproductions.4 II In physique the Choroti are somewhat smaller tlian the Mataco, and decidedly short in comparison witli the Toba or Suhin. Their sturdy appearance might suggest a previous mountain home, but I think it is fairly evident that tliev have lived long in the lowlands of their vicinity. Both sexes wear the hair long, tattoo their faces, and wear the orejera, or car-disc. There are, howcvcr, exccptions in these last two customs. It is difficult to find many in truly native costumc to-day. For a long time this part of the Pilcomayo has been witliin touch of a wither- 1 Quoted by Dr. Lehmann-Nitsciie, Vocabulario Chorote ó Solole, Revista del Museo de la Plata , tomo xvii., p. 112. 2 Las Misiones Fmnsisc,anas, José CAliDiiS. 3 Anales del Museo de la Plata, tomo 1. 4 La Via des Indiens dans le Chaco , Eiiland Nordenskiold. — 172 — ing civilization which lias left its mark upon tliem physically and socially. Clothed in cheap European clothes at all stages of decay, tliey present an abject appearance, and in the more distant villages there is certainly an attempt at clothing witli all, except the little children, which is usual among all the tribes, but the veriest rag, oíd sack or a pocket handkerchief has to do duty for covering. Poverty struck me in my travels among tliem to be the outstanding feature oí the Choro ti. Linking up as it were the dift'erent specimens of dress and ornament seen at various villages it is quite easy to dress tliem in the costume of their fathers of a few generations ago. Like the untouched Lengua- Mascoy, Suliin, and Towothli of the interior the blanket woven either with wool or cotton would be the chief dress of the men, girt round the waist with a hide or woven belt, necldaces of shells, bones and seeds, and a head-dress and feathers would complete the picture. Speci- mens of these are still to be seen, but for the most part bear the mark of the eastern Suliin. The woinen would be modestly clothed like the interior peoples, with a skirt of skins sewn together, reaching froin the waist to the ankles, the upper part of the body remaining unclothed but relieved with a few necklaces, beads or twisted feathers, and surmounted by a neat head-band. Though the present-day dress of the young girls is that adopted by the Chiriguano, a kind of sleeveless, waistless gown caught at the shoulders with a couple of safety pins, I, nevertholess, saw somc of the old-fashioned lionest skirts(much the worso for wear) and some of the ornaments. llundreds of bead necklaces, of the par- ticular type supplied by our Mission to its workers, and bartered by tliem to the Suliin for goats and donkeys, and urucu (the red seeds of the Bixci orellana pounded into a calce for facial painting), were to be seen adorning the bodies of the youths and maidens. Another article of dress still worn by some of the older men is a sleeveless sliirt, either made of string or wool. The young people who liave been out to work on the various sugar estates or at estancias are clothed with shirt, trousers and hat, and the women, as already de- scribed, with some kind of cotton material in the form of a gown. The older people of botli sexes are content to wrap themselves round with a cloth folded skirt-like and fastened at the waist. The Choroti aro pleasant but not boistorously morry, rathor in- clined to be solemn, not bubbling over with fun and amusement like their eastern neighbours. They speak in an affected voice like a child’s treble, which rises and falls in musical cadenee during a long conversation, and some of their words are clipped as it were witli a kind of lisp, a soft purring language that has not the forceful grip — 173 — of the Suhin, the strong guttural of the Toba, or the cowed nasal of the Mataco. They are by no means a warlike people, but nevertheless hold their own with the Mataco on the other side of the river, who some- times cross to settle a dispute or make a raid. The only weapon visible was the bow, with arrows of both wooden and iron points. A few shot-guns and rifles have been introduced among them. III Though their habitat is a river bank the Choroti cannot be termed a “ river Indian ” in the sense of the famous Paiyagua, the river pirates of Paraguay ; on the contrary, he is a “ child of the forest.” The immediate country watered by the Pilcomayo is good and suit- able for cattle, but a few leagues inland where the Choroti have their homes the physical characteristics of the territory are endless patches of scrubby forest land, broken here and there with small open camps, and an occasional water-hole or sluggish stream winding its way to the main river. A sandy soil producing an abundance of cactus and sturnpy tliorny shrubs, an occasional knoll of higher ground and a few timber trees, or a hollow with a few palms ( carandaí ) offer little attraction to the traveller or wealth to the settler. . The cattle peón Avho has to work in this type of country wears a cape as covering from behind, and attached to the saddle in front as protection to himself and his mount are guarda-montes , a kind of liide shield, and iny companion and I regretted the absence of these uscful travclling articlcs when wendiug our way through the woods from village to village. With torn clothes and scratched hands and face we rodé along the narrow tracks, scarcely visible in places owing to their infrequent usage, and at times we were compelled to dismount and lead our animáis through the dense and thorny growth. Choosing some quiet spot within reasonable distance of water, often hidden away from the main track, sheltered behind bushes or scraggy trees, the Choroti build their little settlement. Their huts are well made, of grass, supported on boughs of trees which meet at the top, forming a conical or beehive shaped appearance, varying from six to ten feet high in the centre, with a circular floor space ranging from ten to fifteen feet in diameter, entered by a little doorway three feet high and two feet wide, which is often blocked at night with a hurdle of grass as a protection against the beasts of camp and forest. Some villages are arranged in sections of several huts each, huddled — 174 — logether boneath iho shade of somo friendly algarrobo or quebracho, Others are built in a circle of sonto considerable extent, the opea space oncloscd serving as a íiold for gamos or a íying-up place for their horses or llocks. The whole disposition of tlieir villagcs, and the manner of building their Imts, indícate, as is also the case witli the Mataco, a people on their defence, who dread attack. The secluded village and the shape of their grass houses built to act as a soft receiving shield for the descending arrows of their enemies, resemble tliose of the Suhin, and form a striking contrast to the Lengua-Mascoy, who used to build chicíly with reed mats resting on crossed polos and carried from place to place, and who invariably prefer the open spaces. IV The Choroti are split up into little family groups living not lar apart from eaoli other in the monten, and never far from the river i’il- comayo. Often in the dry season for lacle of food and water they leave their forest homes and settle cióse to the river, which has always an abundance of fish, easily netted or trapped. A triangular shaped net supported on a couple of rods is the more general method of fishing. The man enters the water with his net, and when he feels the weight of fish folds the one rod over the other and drags it to land. Attached to his naked waist is a thickish cord with a suf'licient length of loose hanging line, containing a wooden needle-like skewer at the end, which he passes through the fish and when ful! of fish girdles it round the loins. Their chiefs have little real power, but are recognised as such, and to some extent on importan! occasions lead the way. But as has already been remarked, extreme poverty is the keyword of the Choroti, touching not onty their country but their social and personal be- longings. Idiey have few flocks of sheep and goats and an occasional beast of burden — a horse or donkey — meagre gardens give tliem a certain amount of food supplies and drinks for the sumiller festivities. The wild fruits such as the algarroba and cactus are plentiful ; some of which are pounded up in a wooden mortar and pressed into calces.1 But such is the poverty of these people that on one occasion all the hostess liad to offer our native guide on arrival was a handful of cactus 1 “ Patai” is tlie ñame of the cakes or “ bricks ” of algarroba sweet meal in t lie N.-W. of Argentina. — 175 fruits ; and at another village their welcoming presen t consisted of some sweet biscuits that liad been purchased at a neighbouring shop ! From the Indian standpoint the Choroti are sadly lacking in eti- quette. Knowing by long experience the rules of native society I endeavour to strictly adhere to them when travelling aniong Indians. In some cases there was a feeble response on the arrival of our little party, but for the most part there seemed to be a want of that delicate courtesy characteristic of the interior peoples. At the village of Atamó, which is very largely intermingled with Suliin, a stricter code is observed, and when we halted waiting for the formal invitation to be seated, some of the brighter spirits, but more especially an oíd “ mother,” rose to the occasion, and showed that though in abeyance, the old-fashioned etiquette of her people existed in all its simple charm. During the few days of our stay she continued to treat us as welcome guests by many minor attentions. A gift of tobáceo is very acceptable among the various tribes, but among the Choroti salt is held in high esteem owing to its scarcity. I did not observe the saladillo or salt plant in the vicinity, wliich exists and is largely used in the interior among the Suhin, who manufacture it with a rough mixture of ashes com- pounded with those of the plant itself. Whatever they may Inave been in the past, the Choroti are not now a hunting people, and indeed it would be diflicult for them to be, for the country itself is singularly bereft of game. Of bird life we saw little, an occasional deer, ostrich or fox was sighted, and the foot- prints of the tapir were here and there apparent, but during our wan- derings there were few indications of animal life. The most pronounced and most objectionable sign of life observed were the holes made by the burrowing animáis, oftcn a source of risk to life and limb. V The few sheep kept by the people supply them with a little wool for spinning, a commodity that can now be purchased at one or other of the camp stores. The art of weaving is known and practised but con- fined chiefly to the manufacture of belts, head-bands and tassels for their beads and necklaces, but now and again a blanket is made. String is prepared from the fibre of a bromelia and netted into fishing nets, the large bags for carrying the household utensils and for gathering fruit, the small scrips worn by the men, and also sleeveless shirts. Lilce all Indians they aro expert in making string-puzzles or cat’s eradles for the amusement of tho young. 170 — The water jar and the pot are the chief vessels of pottery ; I saw neither platea ñor pipes of el ay, The pipes are made from various woods, the rnistól and the palosanto being the favourites. Some of these are rudely carved in the usual Chaco manner, pigs’ heads, cock’s comb, the human figure, woinan with pitcher on back, and others, but the commonest íorm was tliat of a plain longish piece of wood with a hole burnt through, hollowed some- what bigger at one end for receiving the tobáceo, but requiring no stem, Gourds are as usual turned to a variety of uses, a rattle for the feasts ; split in half to ¡neet tlio need of dishes, bowls, ladles, spoons, cups and water vessels ; a lid cut out and forming a puzzle box for the reception of cotton, needles, fish-hooks, and titilo nicknacks ; v/h i lo- sen te are cut off at the neck and corked for carrying shot, beads, and other small things. A few of the gourds are deeorated with drawings of trees, spirits, men and animáis. Though I believe it is customary to carry the tire with them from village to village, they always have the sticks and tinder-box for pro- ducing fire by friction with them. A good many of the people, however, now possess the European handy firestriker, a develop- ment of the ancient flint and steel. Among the most interesting of implements seen was one for facial marking. It consisted of a plain piece of wood half of which possessed a row of points, carved out like a ernde wooden printing block, which they dippod into the liquidized paint and made the impression. VI During tho summer months when the wild íruits are plentiful and the garden produce ripe, the people indulge in feasts. Many of these are connected with the puberty of both sexes, others are simply drinlc- ing bouts. It is worthy of note that the women and children never drink, a characteristic of all the Chaco peoples, and in vivid contras! to the Chiriguano or Guaraní women-folk who, as a general rule, indulge as freely as the men. At one place visited while a feast was in progresa the men were seated in a circle around the drink supply, made of fermented sandías or water-melons, which was contained in a hide receptado sunk in the ground. The men were, of course, dressed in gala costume, all the dress and ornamenta possible were loaded on their heads and necks. A few rattles and the striking of pots formed the musical outfit, the — 177 singing being lcd olí by an oíd cbicf in a crackcd volco wbilo lio assidu- ously beat bis drum. The women drew and boiled water for diluting tho drink after tho íirst heavy draught round, but otherwise took no part in the feast. In case of wordy disputes or maudlin helplessness the women interfere or assist. At another feast (from the general appearance being that of a girl's puberty feast) in addition to the drums was a “ professional ” dancer — a girl of fine figure, not tall or of striking good looks, but physically strong and of tremendous endurance, danced for hours at a stretch and with short intervals from morning to night, the weird and difficult step, bearing in her right hand a tall bamboo with deer- hoofs tied at the top, and singing the peculiar chant so difficult of imitation by the European. Every now and again some of the little girls went and joined her, but throughout the greater part of the day from sunrise to sunset, backwards and forwards in front of the huts, she continued her lonely dance to the same step and tune. For this she received in due time adequate remuneration. This was quite novel to my experience of Indian dances, both as regards the payment and the solitary dance ; the usual custom is performed by relatives of the pubescent, who forin groups and dance in regular turns. Boys dressed as devils feign an attack on the girl sitting in her booth, who are warded oíf by the singing women. In common with the other Chaco tribes the gambling game knówn to the Lengua-Mascoy under the ñame of Iiás-tawa (Toba, Soka ; Choroti, Suki ; Suhin, Sukák ; which are fonns of the word Sikkyi, the ñame given to the dice employed in the Lengua-Mascoy language) is also indulgcd in by tho Choroti. Tho game is played with four dice, made of smooth pieces of wood a little bigger than a finger (which it represents) with a fíat and round side. These are thrown on to a hide and the score is made accordingly. Even numbers count, and the player continúes till he throws an odd, e.g. three fíats and a round. Four rounds in Lengua-Mascoy (and in many of the dialects) is called a Tawa, a ñame I believe to be connected with the Quechua word for “ four ” (tahua). The score is kept with arrows stuck in a prepared scoring place made in the ground in semi-circular form, and consists of two “ wells ” at either end, two “ wells ” in the centre, and the intervening space filled with a number of grooves cut out of the ground. Into these spaces are placed the object or its representativo gambled for by each player. The wells must be avoided in scoring if possible. The score has to run from one end to the other and back again. On the return journey the player scoring into a place containing say a M — 178 — pipe appropriates it as gain. Should he play into tlie well he is “ burnt ” or out of the game. It is an ancient game connected with pillage, war and rape ; and the terms and all the movements of the game are closely wrapped up with marriage and sexual intercourse. VII The Choroti language is one of the simplest of the Chaco tongues. In many respects it has cióse affinities with the Mataco -Mataguay o group of which my Vejoz 1 is a cliaracteristic member. Both Vejoz and Choroti point to a common ancestry, but each has developed peculiarities of its own. The relationship of the Toba, Vejoz and Choroti if gauged by the second person is most intímate. The personal pronoun am is common to all, but in the plural each goes its own way of formation, thus : Choroti, am Vejoz, am Toba, am Thou Choroti, as-am Vejoz, am-el Toba, Jc-am-i Ye Choroti, s-am Vejoz, n-am-el Toba, k-om-i We A gain in the conjunotivo partióles of posscssion the a is used by all, being in fact a form of the personal pronoun ; and in the second per- son of verba, which is frequently the imperative, and as such the most used and consequontly the primitivo root, likowise all use tho a or the root letter of the verb. The pronoun of the first person is usually a derivative of the second, the commonest method in the Chaco being to prefix a y or i, and in this contracted form serves as a prefix to the nouns to denote posses- sion, e.g. ya-taas (my pot). In Vejoz one of the pronouns of the first singular is O-thl-am (or ho-thlam). Here we notice the presence of the reflexive th or thl, which also occurs in the oíd Lengua of Aguirre 2 in the pronouns of first and second persona, viz. Yls-cha (I) ; Ais-cha (thou). It also occurs in the Lengua-Mascoy pronoun Ith-chi (thou fem.) and Ith-chip (thou mase.). In Chiquito, which has many interesting comparisons with the Choroti, it appears as a prefix ax or ash to all the personal pronouns, e.g. Ax-ñi (I). In an appendix 3 I have endeavoured to shew the simplicity of derivation and by examples how the Choroti has affinities with the 1 lí. J. Hunt, El Vejoz , De la Revista del Museo de la Plata, tomo xxii. (segunda serie, tomo ix.), pagina 7 y siguientes. 2 See Appendix C on the Lengua-Enimaga or Towothli. 3 See Appendix B on Word Formation and Partióles. — 179 — surrounding tribal tongues ; one principie that I would specially men- tion is in the formation of nouns by tlie addition of prefixes, thus from the Choroti u the Vejez malee ky-u (a liorn) ; from the Suhin eyi the Lengua-Mascoy with the prefix p malee paiya (a mosquito). -The chapters on derivation not only give the partióles, prefixes and suffixes, but also sorne of the important root words which can be traced through many of the Chaco languages and frequently in Quechua and Mojo as well. The sexual valué of the letters will also repay study and com- parison as well as the tribal, sexual or euphonic interchange of letters. The iníluence of the Choroti, or perhaps better expressed the Mataco-Choroti, has been very widespread. Nations that have come into the country and have mingled with these apparently original peoples have used their language as a base and upon it have built their own partióles. Birds, animáis and trees new to the experience of the immigrants, and for which tliey evidently liad no ñame on their arrival, still retain for the most part the original ñames of the Mataco- Choroti. This iníluence can be specially seen in the oíd Lengua (Aguirre), the Lengua-Enimaga or Towothli, and the Suhin-Chunupi ; to some extent in Paiyaguá and in that medley of tongues known as the Chiquito. I am indebted to my colleague, Mr. W. Barbrooke Grubb, for the Towothli words which he collected at various times, which with a few others I compiled into the accompanying list,1 copying out at the same time the Lengua and Enimagá words of Aguirre’s list for comparison. A cióse study of these words reveáis many intímate touches with the present Choroti, together with a Mojo iníluence which is also to be found in the Choroti itself. To Mr. Andrew Pride, my friend and colleague, I owe my first insight into the Suhin language, and his vocabulary which is liere given 2 formed my groundwork for the study of the Chunupi or western Suhin. In this language the two influences of the Mataco-Choroti are very apparent. In the same breath they use a distinctive Mataco word with another peculiar to the Chorotis, e.g. the Vejoz Eyáj (the jaguar) and Choroti Nuu (the dog), and Tenuk (the domestic cat). Contrast this with the Toba words Kid-yuk (the jaguar) and Pi-yák (the dog), distinga ished from cach other by a prefix only ; or a similar formation with the n root in the Towothli Te-nuk (cat) ; Káma-te-nuk (the jaguar) ; No-nak (dog). I regret not having secured more words of the second dialect of the Choroti,3 which in some respeets is more primitive than the dialect specially studied, but which in any case is a simple dialectal difference and does not ofier the varied changes of the Suhin or Towothli. 1 See Appendix C. 3 See Appendix D. 3 See Part II of this Appendix. — 180 — During tliree years of regular correspondenee with my friend Pro- fessor Lafone Quevedo, I liave learnt much of the general bearing of these unknown Chaco languages upon the wider lield of South Ameri- can lingüistica, and through his many hints and suggestions, and con- stant encouragcment to tlirow out my feelers into the Quechua and Mojo particularly, I venture in this work to compare and weave into my net some of the beauties of Andean type. He generously disclaims the thanks that I would gladly offer for all his help in revisión of ideas and conclusions, for the translation into Spanish of the Grammar, and for his excellent introduction to this work, all of which he declares malee for scientiiic truth for wliich we both earnestly seelc. R. J. HUNT. San Pedro, Jujuy, Argentina, April 25, 1014. YOC ABUL ARIOS CASTELLANO— INGLÉS— DIALECTO CHOROTI, No. 2 Abanicarse ; fan self : Ahutan. Abeja ; bee : Nuwalák. Acequia ; canal : Nálasik. Acostarse ; rest, lie down : a- Mahaina. Adiós ; good-bye : Yape, (respu- esta) Thlapile. Afeitarse ; sha ve oncself : si- Pose- ke. Agua ; water : Anát. Aguará guazú ; maned wolf : Mawo-taj. Barba (pelo) ; beard : si- Pose. Barba ; chin : s-Ak. Barriga ; stomach : si-Tsa. Beber, tomar agua ; to drink : Haye natas. Caballo ; horse : Alenta. Cabellos ; hair : so- W ále Cabeza ; hcad : s-Aták. Cabra ; goat : Sonta-toj. Caer ; fall : Nuheni. Caliente ; liot : a-Kus. A Agujero de la oreja ; orífice of ear si-Kióte-toka. Aliento, resuello ; breath : si- Ye Almohada ; pillow : Nasuat. Anta ; tapir : Aléna. Antebrazo ; forearm : si-Kió. Araña ; spider : Suwalák. Arco ; bow : si-Lóse. Asno ; ass : Maliki-toj. Atar ; to tie : Nawitikai. Avestruz ; ostrich : Amia. Azúcar ; sugar : Woü. B Boca ; mouth : s-Aii, s-ahi. Borrar ; blot out : Huleiki. Botella; bottle : in-Natak. Brazo ; arm : si-Wopu. C Calvo ; bald liead : Satoa. Calzones ; trousers : Okiles. Cama ; bed : Nowa. Caminar ; to walk : Tuetiki. Camino ; road : Naiyij. Camisa ; shirt : Wopotoki. — 182 — Canilla ; shin-bone : si-Kala-wela. Cántaro ; pitcher : Natak. Caña dulce ; silgar cañe : Tisohun. Carancho ; liawk : Ahosta. Casa ; house : sa-Wo. Cejas ; eyebrows : si- Táta-wela. Ceniza ; ashes : Tatlilat. Ceniza ; ashes : Toloj. Cielo ; sky : Pole. Ciervo ; niarsh deer : Seheua. Codo ; elbow : si-Kátóki. Cola ; tail : Nú. Collar ; necklace : i- Sipa, tókuni. Comer ; eat : a- Yekuna. Corazón ; lieart : s- Otule. Costillas ; ribs : si- Lis. Cuchara ; spoon : Tótuue. Cuchillo ; kniíe : Sáhowe. Cuchillo grande ; big kniíe : S abe- to j. Cuerda del arco ; bow string : Alása. Cuerno, asta ; liorn : U. Culo ; buttocks : su-We. CH Chajá; turkey buzzard : Saaj. Chancho; pig : Nisatoj. Chaleco ; waistcoat : Opasesimo. Chupar ; suck, cliew : Tohulya. D Dedo ; finger : si-Yéseki. Diente ; tooth : s-Awe. Dedo del pié ; toe : si-Huki. Dormir ; sleep : Me. E Echar, arrojar ; throw out : a- Tatat-he. Escoba ; broom : Opi-toj. Esconderse, (?) péguele ; bidé self, (?) strike him : Matatu. Escopeta ; gun : Sata-atoj. Espalda ; back : si- Keyi. Faja ; belt : su-Watsun, su-wet. Flecha ; arrow : Sata, sisa. Forastero, ra ; foreigner : Kilai, kilai-ki. Fuego ; iiro : Éte. Espejo ; mirror : ti- Yeuai. Estómago ; stomach : si-Tsa. Estornudar ; sneezo : Nejat, as- u atusen. Estrella ; star : Kátais. Excremento ; dung : i- Muk. Fuente, plato ; píate, dish : Taitit. Frazada ; blanket : Wahali. Frente; íorehead : si-Tokobe. Frotar, estregar ; rub : si-Kuiike. 183 — Gallina ; lien : Wotaa. Garganta ; throat : si- Sapa. Hacha ; axe : Tanisáp. Hermano menor ; younger ther : Eni. Hierro, alambre ; iron, wire : Hombro ; shoulder : si-Lewe. G | Gato ; cat : Tinuk. H Hormiga ; ant : Tokus. Hueso ; bone : Wela, welák. Humo ; smoke : Tosa. Huso ; spindle : Sópa. I, J índice; Índex finger : si- Yéseki- i Jabón; soap : Hawum, (?) echar, otu. wálaki. L, L1 Labio ; lip : si-Pásat. Ladrar ; bark as dog : Istonitoj, set ato j. Lanceta (hueso puntiagudo) ; bone lancet : Kosutike. Lengua ; tongue : s-Iha. Leña ; fuel : Ala. León ; puma : Iwála. Luchar ; wrestlo : Witomo. Luna ; moon : Wéla. Llorar ; weep : Yep. Llorar, gritar ; cry, shout : Ana. M Madre ; mother : Meme. Maíz ; maize : Hop. Mano ; hand : si-Kió. Marcas faciales ; facial marks : Nohokinik. Mejilla ; clieek : si-Kiólo. Miel ; honey : Suwa. Mono ; ilion key : Alate. Morir ; to die : Yemeship. Mostacillas, cuentas ; beads : Toot-sun. Muía ; mulé : Malíki. Muñeca, pulso ; wrist : si-Palk&t, Muslo ; thigh : s-Akona. 184 — N Nadar ; swim : Amat. Nariz ; no so : si-Náto. Nube ; cloud : Pole. Ojo ; eye : si-Táta. Oler ; smell : Wakani. Olla ; pot : Taas. Ombligo ; navel : si-Loj. Padre ; father : Pápa, pai. Pájaro (bicho feo !) ; a bird ( Pitan gus sulphuratus) : Pe- tohoi. Palma, palmera ; tho fan palm ( Gopernicia cerífera) : Fusuk. Palo borracho, yuchán ; bottle tree ( Chorisia insignis) : Sámlák. Pan ; bread : Taha-sun. Pañuelo ; handkerchief : sa-Tapát. Papel ; paper : Nokonkua-ki. Párpado ; eyelid : si-Táta-a. Pecho ; chest : to-Ot. Pene ; penis : s-Ok. Perro ; dog : Nuu. Rajar ; split : Hona. Rastrillar ; rake up : Hule-iki. Rastrillo ; a rake : Suwalák. V. Araña. Nudo, nuditos ; knot, knuckles si-Khosuki. Omóplato ; shoulder blade si-Ka-lenti. Oreja ; ear : si-Kióte. Orejeras; ear-discs : si-Kaulu-ki. Oveja ; sheep : Sonta. Pescuezo ; neck : si-Woi. Pestañas ; eyelashes : si-Táse. Pié ; foot : si-Kala. Piedra ; stono : Napalik-sun. Piel ; ski u ; t-A. Pierna ; leg : si-Kasan. Piola ; string : Alisa. Pipa ; pipe : n- tJti. Pito ; flute, pipe : Hok. Plata, moneda ; money : Ot-iki. Plato ; píate : Taitit. Poncho ; blanket : Posipa. Porongo, mate ; gourd : Notata. Porotos ; beans : Showa, esola. Pulsera ; bracelct : Páala. Respirar ; breathe : si- Ye. Rodilla ; knee : Kohós-leteki. Roncar ; snore : Asnaliata. Ropa ; clothes : Tula. 185 S Sal ; salt : Suwoni. Saliva ; spittle : s- Aii-lis. Sangre ; blood : su-Wois. Sauce ; willow : Kenuk. Silla ; seat, cliair : u-Wat. Tabaco ; tobáceo : Nuut. Tajar ; chop : Alane. Talón ; heel : si- Póhiu. Tambor ; drum : Pum. Tártago ; castor oil plan! : Yem-ták. Testículos ; testicles : si-Kemi. Teta ; teat : t- Ate. Tierra ; earth : Anat. tr- Unas ; finger nails : si- Yeseki- potás. Vena; veins : si- Sataik. Ventana de la nariz ; nostril : si- Nato-ku. Viento norte ; north wind : Wukína. Sol ; sun : Kilai. Sombra ; shadow : su- Péluk. Sombrero ; hat : Wonta. Sonar ; to sound : Istonitoj. Tigre ; tiger, jaguar : Aya. Tijeras ; scissors : Ka-sontis. Tirar ; tlirow : Nalasik. Tirar, disparar ; shoot : Se. Tobillo ; anide : si-Wolan. Tocar, chocar ; knock : Awais. Tortuga ; tortoise : Kasukikes. Traer agua ; fctch water ; Asaayin. Z Viento sud ; south wind : Hupfaa. Vestido de mujer ; dress, skirt : Wasot. Zapallo ; pumpkin : Sinaiyi. Zapatos ; shoes : Nowés. Zorra ; fox : Mawo. APÉNDICE B CHOROTI WORD FORMATION AND PARTIOLES In the Lengua-Mascoy language there is a clearly de fine d man’s and woman’s speech, which is consistent throughout from the personal pronouns down to the veriest partióle, and in a less marked degree the same ielea is evident in Toba, Mojo, the Quechua, anel the Chaco dialects under review. Owing to the absence of a clear gender system in Choroti, I must use tho Lengua-Mascoy as a base, with Toba and Mojo as supports, for this study, and whether the interpretation be right or wrong, the method adopted will be a help to the understand- ing of the formation of words and the uses of the partióles. I. The Letteks 1. The vowels are of first-rate importance both from the stand- point of radicáis and pronominal partióles, anel considering all their various uses the primal meanings seern to be : — a, father and ancestors i, man and individual e, mother and dcscendants o, wonian and wholo u, unión ; husband and wife ai, person, lineage, tribe 2. Closely associated with the vowels are the letters h, tv, y, s. Treating the a as an absoluto letter, i.e. both vowel and consonant ; we havo tho y as equivalent to the i, and the/ or Mías consonantal form of the u, particularly in both cases when preceding a vowel. The h or j is antithetical to the y , and in some dialects is the substitute for e, so it is convenient to place it with that letter, and the s with the o, the s being the plural of both y and h, and in the Sanapana dialect of the Lengua-Mascoy the s takes the place of the initial o ; S-tákhek for O-tákhek, I (will) return. 3. The three primary consonants b, q, d, are wanting in Choroti, 18(5 — 187 — Suhin, Vejoz, Mojo, and Quechua ; Toba has no b, Lengua-Mascoy no d.1 4. The letters p, k, t, n are the most important consonants in Choroti : b, p represent the official father, the king, and male relative ; g, k represent the official mother, the queen, and female relative. These are the great letters of possession and personal relation. d, t represent the human father, the man, and the patriarchal line ; n representa the human mother, the woman, and the matriar- chal line. These are the great distinguishing family letters. 5. The letter m is perhaps the greatest of all the consonants and be- longs to the family circle, home and mother, love and marriage, wife and husband. The m and w, and the m and n, are frequently inter- changeable, both in the one dialect and also inter-dialectally. 6. r, l, th (ll or ly, thl). The r is wanting in Choroti, Vejoz, Lengua- Mascoy and Suhin, the l or th talcing its place. The th has frequently a reflexive use and is sometimes interchangeable with h or j. 7. The compound letters, ch, ty, ky, sh, sy, hy, fy, fw, ph, py, nh, ny, kh and any otliers will be illustrated as we proceed. II. The Pronouns 1. In the widest sense there are but two parts of speech : (a) the verb or active agent, the man ; (b) the noun or passive recipient, the woman. Action belongs to the man, possession to the woman, the partióle in consequence is often reversed. A-ku-me, 1 liandlo A-kyo , thy hand Y -ah, he dies Y-dk, my food 2. The vowels represent primariiy person, animal, object : A, thou A-ha, egret A-la, tree I, he, she, it J-wo, maggot I-na, copse 3. The first person of the pronoun is denoted by y (man) in the singular ; by s (woman) in the plural : YA, I A-yi-ne, man A, thou Y-ot, my chcst SA, we A-se-ene, woman ASA, ye S-of, our chosb 1 Tlio loUovs b, v , nnd hu uro adopted by somo wrltors to cxpross tlio English w wliich is a fieijuciit sound in the Indian langungcs. — 188 — 4. The vowel uttered by itself ends witli a jerk, wliicli in combina- tion with other sounds becomes h, j, or m as a’, ah, aj, or am. The formation of the pronouns will thus be olear : ya ya yah yaj yam 1 a a’ ah aj am thou i i ’ ih ij im he, she, it sa sa’ sah saj sam we asa asa’ asah asaj asam ye is is is is is them 5. Comparing the pronouns of surrounding tribes we llave : ah, Choroti ah, Suhin ak-ka, Enimaga ak-ami, Mbaya (mase.) k-am, Quechua the second person singular with the am, Choroti am, Toba am, Vejoz and Mataco am ; ami, Mbaya (fem.) h-am, Paiyagua (Parodi) G. The first person singular is fornied from the second by the pre- fix y in the following : yah, Choroti yak, Suhin yak-ka, Enimaga yam, Choroti aiyim, Toba i yam, Vejoz yam, Paiyagua (Parodi) 7. The distinetive letter and plural formation varios in the dilTerent dialects, e.g. : N-amel (Vejoz), we K-ami (Toba), ye. III. P ossessive Inflections 1. The possessive particles are simply the personal pronouns pre- fixed to the nouns, but modified before certain letters. The possessive pronoun itself is a olear ex ampie. Po is an indeclinable verb of pos- session ; ka is a substantive. yam yo, I have, possess am po, thou liast im po, he has sam po, we have asam po, ye have im po, thoy have ya-ka, I having, my possession, mine a-ka, thine i-ka, his, her, its sa-ka, our as-ka, 3’our i-ka, their , — 189 — 2. In addition to tho i (as in i-ka ) tho third person has three othcr inílections, ta, Hila, na. The two former, ta and tilla, correspond to tho definite article “ the,” the na to tlie indefinito “ a ” or “ an.” Ta belongs to the fatlier, definite, specific, and with reference to animáis and inanimate things. Thla is reflexive but with a similar use. Na belongs to the mother, indefinito, national, and with regard to human possessions : TA-kat, the, his, her, its, their, chin, bilí, beak. NA-kat, a chin, our chin, the human chin. THLA-taas, the, his, her, its, their pot. 3. The simple nouns start from a derivative point of view with the vowels, and to differentiate them t, k, n and other consonants are suf- fixed and prefixed : a, skin, fruit e, tliorn o, seed, body, neck, etc. ah, food et, mother ot, chest ka, possession le, word wo, neck The short vowels á and ó are midway between A and O, and words like ák, ók, food ; as, os, son, vary between AK, OK, AS, OS in the various dialects. 4. The second person of inflected nouns is the simplest or root form, that is to say, the personal pronoun suffers no modification before it, if required for clearness or emphasis the pronoun is prefixed to the noun, e.q. : am et, thy mother am ák, thy food am ot, tliy chest 5. In the íirst and third persons the vowel of the pronoun may be retained or dropped, e.q. : 1. ya-alat 2. alai or am alat 3. thla-alat pillow 1. y-ot 2. ot or am ot 3. t-ot chest The root vowel of the noun may sometimes be reduplicated or the prefix strengthened as in e-yaj : 1. yo-os 2. os or am os 3. thlo-os or thl-os son 1. ey-aj 2. a j or am aj 3. t-aj skin 6. The reflexive h or j is sometimes introduced : 1. ijy-awe 2. mve or am awe 3. ta-awe abdomen 1. ijy-cte 2. ate or am ate 3. nah-ale teat — 190 \ 7. The word for “ mother ” is irregular, in the Ist pers., viz. 1 p. Ta-te ; 2 p. Et or am et ; 3 p. THL-et. 8. Words that refer to nature have naturally but the one inflection : tilla , fruit tille, thorn tillo, seed thlu, light tah, handle, stem of fruit te, lióle, eyelet, thorn These sometimes have the article i wlien standing alone : i-te, lióle i-thla, louse i-thles, frog (or children) 9. A series of words exelude the w (/, fu) from the íirst person singular : 1. ey-o 2. aw-o 3. iw-o ñecle (sing.) 1. siio-o 2. asiv-o 3. iw-o ñecle (plur.) A second series exelude the 1c from the Ist per. sing. and substi- tute s : 1. isy-o or ish-o 2. aky-o 3. iky-o liand (sing.) 1. siky-o 2. asJcy-o 3. iky-o hand (plur.) 10. Note the contrast in the first series of y and iv, and in the second series of k and s, between the first and second persons ; secondly, that of y and s between the first persons of the two series, e.g. Yo and Syo ; and lastly that of w and k of the second persons, e.y. IVo and Kyo. 11. In Choroti itself the w and p are interchangeable, e.g. ívuso and paso, to crawl or glide as a snake (a word used by the same person of the selfsame action). The m is not mucli used in Choroti, the w taking its place, i.e. compared inter-dialectally, e.g. ma and wa, to go. Be- tween Toba and Quechua or Toba and Lengua-Mascoy the m, p and w are freely interchanged : Q. all-PA T. al- W A L.-M. yil-PA earth, clay Q. MA-ki T. Wák or Wok L.-M. Mik hand Q. ma-Pha T. la-PA L.-M. pa-PA wax (Cli. and Vej. so-Pha) In one solitary examplc the ap takes the place of the aiv in Choroti : 1. e-sinik 2. ape-sinik 3. iwe-sinik paper 12. Taking the words “hand” and “ foot ” in several languages we notice some striking resemblances and contrasts, both in the roots, 191 — e.(j. tlie Guaraní po (hand) and pi (foot), and in the initial lettérs, e.g. the Quechua, ma-ki (hand) and clia-ki (foot). A comparison of the dialects as between kyo or kio (hand, in Choroti) and kive or kue (hand, in Vejoz) is equally interesting. The abbreviations of the languages frequently referred to are here given for convenience : Language Hand Foot Q. = Quechua ma-ki cha-ki G. = Guaraní mbo or po mbi or pi M. = Mojo bou-pe bo-pe S. = Suhin or Chunupi pa-kat fo T.-Toba wák or wok pia L.-M. or L.M.==Lengua-Mascoy mik min-ik CH. = Choroti kyo or kio ka-la or sie-te Vej. or V. = Vejoz kwe or kue ka-la En. = Enimaga or Towothli yák-se fe 13. For our present purpose it is sufficient to note the prevalence of p (also h, m, mb, f, w) on the one hand, and of k ( ky , kw, ch) on the other as initial consonants. In the second dialect of Choroti (Appen- dix A) words like the ordinary Choroti ky-u (horn) lack the ky prefix, being simply u (horn). It must bo concludcd, therefore, that the id and ky divisions of nouns is a grammatical one of prefixes, and that whatever minor diíTerences may exist or persistent usage liave deve- loped, the ato and aky are other forms of a, ah, and am of the second personal pronoun. The prefixes may and do vary in the numerous dialects, bub ib will help u? in this study of word formation and compari- son if we treat the initial consonants as originally possessing pro- nominal valué. 14. A few ex ampies will malee the position olear : 1. YA, Y AM 2. A, AM 3. I, IM 1 pl. 8 A , SAM Personal pronouns ey-o aw-o iw-o sitv-o neck ey-o-le aw-o-le iw-o-le siw-o-le hair iy-et aiv-et iw-et siw-et house ey-o-po afu-o-po ifu-o-po sifu-o-po upper arni ish-o aky-o iky-o siky-o hand is-imet ak-imet ik-imet sik-imet possession isi-o-te aki-o-te iki-o-te siki-o-te ear ich-o-te ach-o-te ich-o-te sich-o-te ear its-usha ak-usha ik-usha sik-usha friend its-eha ak-eha ik-eha sik-eha arrow isy-uti aky-uti iky-uti siky-uti pipe ish-uki ahy-uki ihy-uki sihy-uki finger — 192 — 15. Applying the same principies to the other initial letters we have : 1. YA, YAM 2. A » AM 3. 1. IM 1 pl. SAM Personal pronouna y-ós am-ós thl -os sithl-ós son il-es al-es il-es sil-es children ü-ujse al-ojse 1 il-ujse sil-ujse gun el-eoiva al-aiva 1 il-eowa sil-eoiva animal, pet isi-ete as-ate 1 isi-ete sisi-ete foot - iti-ele at-ate 1 iti-ete siti-ete eye2 in-iwe an-iwe in-iwe sin-iwe shoulder ip-ose ap-ose ip-ose s ip-ose down, hair im-ut morning im-ák flour, meal 16. In the following tliree examples before initials k, t and y, the t or thl is used in the third person : ya-kat a-kat ta-kat si-kat chin hi-tipot ha-tipot thla-tipot sa-tipot handkerchief e-yik a-yik ti-yik si-yik necklace Tipot is a derivative of po, to cover ; Ti-yik is simply a reduplica- tion of the vowel i, iik or y i Je. The h instead of y in hi-tipot is regular in its cliange, as is sy and sh in isyo or isho, hand, e.g. : ahitik ayitik my head ahine ayine man AH A (Chor.) A YA (Quechua) dead Before lea, and possibly before Jeo, eitlier the i or ta preíix can be used, but in every other case the ta or thla is only used as preíix to the vowel roots, e.g. ot, 3rd pers. tut (the chest), the i preíix is used before the other initial letters, excepting before what we might temí absoluto words, e.g. Taas (a pot), YA taas (my pot), THLA taas (bis or her pot), and derivatives of verbs as the word tipot above. 17. The ley nouns. — In Vejoz the corresponding words of this ky división are regular in their pronominal inflection : i. 2, 3. 1 pl. Vejoz Choroti English 0- A- LI- THLA-kue higo hand 0- A- LI- THL A-chote kyote ear 0- A- LI- T H LA-chut-hi kyiiti pipe 0 - A- LI- TIILA-chahi keha arrow 1 Note the vowel changos in the other persons. : The prefixes isi and iti could bu writtcn 1SY and ITY ; and isi coidd he ish. 193 — 18. The ch sound, as such, is rare in Choroti (some ten words or so), the word nechas or nechias (chief) being the most important. In Vejoz and the other members of the Chaco group the ky and ch sounds are regularly interchangeable by the same person of the same thing, e.g. V. Kyote, chote (ear). Ch and sh are interchanged in a similar way in Toba and Suhin, e.g. T. Chigem, shigem (up). The Tobas turn s into sh, as the Spanish cinco into shinko (five). . Similarly s and sh are used in Choroti, e.g. es, esh (good). Ts and ch are likewise interchangeable in Vejoz, Toba, Choroti, and Suhin, e.g. V. Tsu, chu (egg). The simple k with ch are frequently changed about, yik (Vejoz) and yich (Suhin), to go ; also the aspirated h or j with sh, e.g. lutsij (Vejoz), lutsish (Suhin), lojse (Choroti), the bow. Taking the various dialects together we thus have the equations : ch=ky ; ch = sh ; ch—ts; ch—k; s=sh ; j — sh 19. The fu or w nouns. The corresponding words in Vejoz are likewise regular : 1. 2. 3. 1 pl. Vejoz Choroti English o-wole a-wole la-tvole tlüa-wole wole liair o-wet a-wet la-ivet thla-wet ivet house 20. A comparison of these ky and fu divisions of nouns, with those bearing the initial consonants l, s, t, n, m and p (§ 15) suggests the interesting question : Is the third person intended to be identical with the first ? or, Does the ky of the second and third persons mark an important contrast with the sy (sh or ts) of the first, and fu (or w) indi- cate a similar contrast with ey (or iy) ? The Vejoz, as already sliewn, maltes no such distinction, but words, identical with tho Choroti ky and fu nouns, aro regularly deelincd, i.e. it does not oxclude tho ky and fu from the first person singular. The same miglit be equally urged for Suhin and Toba equivalents. Again, such equations as ts—sh=ch=ky (§ 18), and the nouns distin- guished with initial consonants (§ 15), are in favour of an affirmative answer to the first question. On the other hand, the Chiquita 1 and Lengua-Mascoy languages diflerentiate the first person from the third very similarly to the Choroti. Take, for instance, a verb and cognate noun from the Lengua-Mascoy : Verb : Send, command (Q. Apachi) lst p. E-y-Apaschi 2nd and 3rd p. mase. Ap-Ky-Apaschi 2nd and 3rd p. fcm. In-Ky-Apaschi Noun : Sending, Command. Se-y-Apasa Ap-Ky- A pasa E -y • Apasa 1 Sce Arte de la Lengua Chiquita, pcf LUCIKN AdAM y V. IIeniiy.' N — 194 — The ky prefix in L.-M. is used in the construction of other verbs and nouns, e.g. : Pángmát-kyi, to glow (as leaves) ; Kya-pángmát-kyi, to glow (as fireflies). Anotlier and similar prefix frequently used in the plural is kil, e.g. : Mathná-’kyi, to sharpen a tool ; Kil-máthná-kyi, to ask for ; to sharpen tools. These prefixes distinguish two important divisions of verbs and their derivativos in the language, and the ruling characteristic is the absence of the k in tho íirst porson singular and plural., the d marking the íirst singular of all verbal nouns. The íirst person is common to both sexes, but in form approximates to the feminine in all three divisions : División lst p. m. & f. 2nd & 3rd p. mase. 2nd & 3rd p. íem. Englisli i. s-ik-To áp-To ik-To food ii. s-el-Ma áp-kil-Ma el-Ma possessions iii. s-ey-Ispo áp-ky-Ispo ey-Ispo cigar It is evident, therefore, that the Choroti is not alone in preserving its k section of nouns, and excluding that letter from the First person singular. Furthermore, it appears to be a more primitive type, with perliaps an underlying idea of man’s and woman’s speech as in both uthe Chiquita and Lengua-Mascoy. Consequently the Vejoz and other dialects have developed the original anomalous form into a regular de- clension, and prefixed their own pronominal partióles, e.g. : Choroti 1. ish-uti 2. aky-uti 3. iky-uti pipe Vejoz 1. o-chuti 2. a-chuti 3. li-chuti 5> Choroti 1. ey-o 2. aw-o 3. iw-o neck Vejoz 1. o-wo 2. a-tvo 3. li-wo 5 > 21. From the illustrations of this chapter we may, therefore. reasonably deduce these two principies regarding word formation in Choroti, that : (1) The vowel is the basis of the word. (2) The consonants are additions in the nature of pronominal in- flections or to indícate a difference of meaning ; thus, from o (the body) is derived ky-o (the hand), iv-o (the neck), thl-o (a seed), o-t (the chest), ihl-o-p (a nest), etc. 22. Arising from these conclusions are severa! minor points worthy of note : (a) The second person (being the root form) is the basis of pro- nominal infiection, e.g. OT (thy chest). — 195 — (b) TI 10 nouns tli ai- still retain tho primitivo form, i.e. with vowel root in the second person, require a consonant prefix (as it were a covering) in the other persons, e.g. lst pers., Y-ot (my chest) ; 3rd pers., T-ot (liis chest) ; lst pers. pl., S-ot (our chest). (c) The nouns tliat liave acquired a permanent initial consonant prefix the vowel i in the first and third person, e.g. i-les (my and his children), exception being made in the two importan! hy and fu sections. 23. The further development of nouns by the addition of syllables is shewn under the various partióles, Chaps. VII-XXVI, e.g. ico (the neck), that which encircles ; ka-ico , a servan!, attendant ; ka-wo-ki, a female servant ; ico-na, a liat. Numerous examples are given (see, e.g., Chap. XXI) to illustrate the various prefixes losing their pro- nominal use and becoming incorporated into the nouns hke the L.-M : dp (mase, pref.), aica (woven thing) to Ápáiva (blanket), which would require an absolute pronoun to denote possession, e.g. aparca dpdnkuk (his blanket), the original prefix dp having los! its distinctive forcé of “ his,” and has become, if anything, an inseparable article. IV. Infleotions of CONJUQ AT10N 1. With some verbs in Choroti as the indeclinable po (possess), the personal pronouns are simply prefixed ; in ordinary use even with verbs that suífer inflection the personal pronouns precede the verb, e.g. Am ape (thou returnest) ; in imperative forms, if emphatic, the pronoun follows, e.g. Ape ah (return thou) ; but if it is simple command the word A pe (return) is sufficient. 2. As with the nouns the second person is the root form of the verb, and in Choroti, Vejoz, Suhin and Toba serves for both the imperative and indicative, e.g. CH. ak (go thou, or thou goest). In Lengua- Mascoy the imperative is distinct and forms the radical of the verb e.g. i-Ma, take thou ; yi-Muk, thou takest (or wilt take) ; ap-Meyi, thou art taking ; dp-Ma, thy taking, that which thou takest, thy takor, lioldor. 3. In Quechua tho imperative is a simplo form, tho indicativo being formed with the addition of n : Muna-i , love thou ; Muna-ni, I love ; Muna-nki, thou lovest ; Muna-n, he loves ; Muna-i or Muna-y, my love. 4. In Guarani the imperative closely follows the indicative of 2nd pers., E-mboé or Tere-mboé, teacli thou ; Ere-mboé, thou teachest. Possession of the nouns is indicated by prefixing the personal pronouns, e.g. che , I ; che po, my hand ( CHE is pronounced SHE). 196 — 5. In Mojo the regular prefixes are : lst pers., NU ( ne , ni) ; 2nd pers., PI (pe) ; 3rd pers., TA, being alike for nouns and verbs, e.g. NI, to eat ; nu-NI-ru, my food ; nu-NI-ko , I eat. The imperative (as in Lengua-Mascoy) is the basis of the future form : Pi-ni-kia, eat thou or thou wilt eat. These prefixes NU, PI aro contractions of the personal pronouns Nu-ti (I), pi-li (thou). Note, Quechua sullixcs NI wliile Mojo prefixes NU (ne, ni) in the first person of verbs : Q. muna-Ni M. Ne-mwia-ko I love and in the second person of nouns and verbs Quechua uses k while Mojo uses p: Q. muna-nKi M. Pe-muna-ko thou lovest Q. yaya-iKi M. Pi-iya thy father and further note that in the third person Quechua uses n while Mojo uses t : Q. muna-N M. Te-muna-ko he loves Q. cha-ki-N M. Tai-bo-pe its foot 6. Broadly speaking, in Choroti the verbal inflections follow the order of the nouns, that is, the order of the personal pronouns in the singular ; the plural being formed with partióles, but tliere are many anomalies. 7. For the verbs, as with the nouns, we must start with the volvéis and have a as the great root verb of movement : a, ah, ak, go, go away a-pe, return a-me, reach, go to ma, advance, go on na, move nah, nam, arrive The number of words that have been derived from this simple root are so many and so confusing, that we can only illustrate the various adverbial partióles from one form of it, viz. yam : ya, yam , pl. yamne , to go ya-me, carry olí, ílow ya-7ni-kyo-yi, sink, drown ya-mi-she, knock down (chair) yam-ki-sii, go outside ya-ka-wo, to go under ya-me-si, to set as sun ya-mi-sha, swallow yam-ke-he, go astray yam-pa, disappear 8. In Yejoz, which corresponds vcry closely from a lexical point of viow to tho Choroti, there are four simple methods of pronominal in- ílection : (a) Before the initial consonants ch, ts ; fu, w ; h ; k ; l, thl ; m ; n ; p ; s, and t, the regular prefixes are : 1, o or lio ; 2, a ; 3, i ; 1 pl., na or ya ; 2 pl., a ; 3 pl., i, e.g. : 1, O-fiout ; 2, A-fwut ; 3, 1-fwut ; 1 pl. N A- fwut or YA-fwut, to sharpen. — 197 — (b) Tlio reflexivo thl or l is employed in the sccond person (and in a few cases the second reflexivo p) with vowel roots and consonants, e.g. : 1, O-navi ; 2, ALA-nam ; 3, 1-nam ; 1 pl., NA-nam or YA-nam, arrive. (c) There are two forms of conjugation with vowel roots ; the first introduces y into the first person, and marks the third, e.g. : 1, OY-aj ; 2, Aj ; 3, Y-aj ; 1 pl. NAY-aj ; strike. (d) The second employs t in the same way, e.g. : 1, 02' -ose ; 2, Ose ; 3, T-ose ; 1 pl., NAT-ose ; kick. 9. There are two forms of the personal pronoun in Vejoz : O -Mam or HO-thlam Ápi-yam or Hápi-yam I AM áp-am or Háp-am thou Mam, eth, e dp-e or Hdp-e he, she, it A dialectal form of Ho-thlam is NO-thlam, and the o or lio pro- nominal partióle of the first person becomes no, whicli is the objective “ me,” where the lio is used as nominative, e.g. aj-no (strike me, obj.) ; ho-yaj (I strike, nom.). It is evident, therefore, that in Vejoz the pre- fixes are contracted forms of the personal pronouns : lio, I ; a, thou ; i or e, he, she, it ; na or ya, we. 10. The reflexive Ma or la of the second person is also used in Choroti and Suhin : V. M-apil ; Ch. M-ape ; S. M-apik, return thou (thyself). P is reflexive in Vejoz, Choroti, and Lengua-Mascoy : V. p-apha, sit down ; Ch. p-a, sit down ; L.-M. i-ma-p, be thou held. 11. The chief variation from the Vejoz in Choroti is the a of the first person, in Suhin lia or s, in Toba s or sh : V. 1. o-y-aj 2. aj 3. y-aj strike Ch. 1. a-y-ape 2. ape 3. y -ape return S. 1. h-apik 2. apile 3. y -apile return (cf. 1 p. S’nam, I arrive) T. 1. s-a, mi 2. aw-ami 3. y -ami give (cf. 1 p. ashile, I go) The s is also used in the first person in Choroti : S-ae, I strike S-a, I die Si-to, I am strong A second set of verbs in Toba are formed with the n prefix : 1. NYJU-sok 2. AN-solc 3. NE-solc prick, sting The plurals throughout the group (excepting Lengua-Mascoy) fol- low more or less the order of the singular with varying plural particles. 198 — 12. The aspírate in the Vejoz o both of tho pronoun and the partióle is variable, but tho no of the objeetivo (aj-no, strikc me) is olear ; in the negativo thero is a variation between the h, n, and unaspirated vowel, whicli is a suffix in Vejoz, but preíixes in Choro ti, Suhin, and Toba. V. s-ita, bad ; wuj-hita, not big ; ivuj-nita, dialectal, not big. The y is also used as in is-iyata, not good. Ch. he-es, not good ; fu-esi, bad ; ats-es or hats-es, I am not good. S. s-as, bad ; ni-ivan, I see not ; na-ioan , he sees not. T. sa-dañi, not hard, soft ; sa-sa-yaten, I do not know. From the above it is evident from every point of view tliat the in- terest centres in the consonants y versus s ; and h versus n. 13. The Toba distinguishes its objective and nominative by y and s : NY-ami, give to me S-ami, I give The Choroti reverses the order and malees its objective with ó' : SI -ive, sees me A-ive, I see The Vejoz malees its objective with n : aj-no, strilee me oy-aj, or hoy-aj, I strilee The Quechua distinguishes its direct object (first to second person) by i or y in contrast to the ni of the ordinary indicative : Muña- i-ki, I love theo Muna-ni, T lovo and by hua or iva (second to first person) : Muna-wa-nki, thou lovest me Muna-nki, thou lovest 14. In Aymara there are two personal pronouns in the singular ha and na ; in Vejoz there are two in the first plural (partióles of verbs) na and ya ; the chief point of divergence in the particles of the first person in Aymara and Quechua is the y and h (also t and n) : Q. Uma-y AY. Phekeña-ha my head Q. Yacha-n-i AY. Yaticha-t-ha I know 15. In Lengua-Mascoy one dialect is distinguished from another chiefly by the h and n and also by i and á : ik-him ik-nim sun ho-wu no-um like, equal ab-ik ab-ák corpse yák-hik yák-hák kill H is objective, and n is negative (prohibitivo) in the same language : H-imyo, save me ; nák-h-imyo, do not save me ; na-imyo, do not save ; H-elapais, send us ; n-elapais, do not ye send. — 199 — 10. Many other illusfcrations could bo givcn, but tliese and other contrasta and equations will be shewn later ; enougli for tlie moment to centre tlie varying elements into the important letters y, s, h, n as toucbing the first person singular and plural, the objective and negative particles. The thircl person o£ the verbs and the whole question of derivation viewed inter-dialectally is affected by these same letters in contrast, as e.g. V. y-ik, Toba Ti-ek, he goes. V. Examples of Verbal Inflections lst per. 2nd per. 3rd per. English a-nes i-nis nes arrive here, come a-nesa mi-nisa nesna pl. a-nesnc i-nisne nesne will come a-nesahdne i-nis-liane nes-hukihe pl. a-lei leí liya leave, pl. a-leki a-leine (fut.) a-leipe (I left) ta-lei (was left, is left) a-yape ape yape go back, return a-y apele apele yápele pl. (fut. a-y apene) a-yik ak i-ya go away (fut .a-yikne) a-hine akine yamne pl. (imp. ma-ak, pl. ma-kine) a-na homit na, nam, onna come (fut. a-namána) nahana honamit namne, nomne pl. (imp. homit, pl. honamit) a-napa apa nape ( niwclc ) watch (houso) a-naii a-nii i-nii [Oíate) bathe 7iaha neki a-nii i-ni-atse ( iñate ) pl. a-fuaha a-fuaha i-fuaha chop a-fuahana a-fuahana i-fuaha pl. (imp. a-fuehi) si-fuaha a-fuaha ti-fuaha be chopped Icas-fnahaki a-fuahaki ti-fuahaki pl. a-tepis i-tepis tepis suck, take breast a-tepise i-tepise tepise pl. (imp. moka tepis, pl. maka tepise) a-tuj , tiuj i-tuj i- tiuj eat a-tuwa, towaha a-tuwa tiyekune pl. a-pa, pahiana pa ta-aj strike self s-a, ah, aj a, ah, aj iyi, taaj strike, hit a-aine a.-alne tajaba na pl. — 200 — Ist per. 2nd per. 3rd per. English s-ae ae, a-ane aiyie, tajane strike an object (2nd p. pl. ayiatna) ajahane ajahane tajahane flog tajahanana tajahanase tajahane pl. a-iyi yihi i -y i abide, remain, sit down na-wai yikihi i-yiki pl. a-skini ma-skini ti-skini laugli ta-skiya a-skiya ti-skini pl. a-wuth a-wuth i-yuth olimb a-umthle a-wuthle i-yuthne pl. (imp. maka wuth) a-to i-tu, tío i-tu, tio carry, bring, take a-tone i-tune, tione i-tu , tio pl. (imp. hone, pl. honeyi ) a-lane a-leane i-leane, tiene remove, take off a-lanaha a-leanaie i-leane pl. (imp. láne or thláne, pl. thlanei or lánei) a-tate a-tiete Hete throw a-tatae a-tietae tiete pl. (imp. tate, pl. tatae) a-maa mi-maahe i -mea sleep ta-mokaihe (pl.) ta-maiyitsehe (pl.) i-maate (is sleep- ing) isi-7na (sleep) a-lanit a-leinit i-leinit tie a-lanite a-leinite i-leinit pl. (imp. maka lanit, pl. maka lanite) si-leante a-lante ti-leante is tied kas-lanteha a-leante ti-leante pl. a-lesána lesána, thlesána lesána malee a-lesána lesánayi lesánayi pl. (imp. ma lesáne) ekati akati takati (pl. takatini) dance esite thl-esite yisite cut esitaha thl-esitaya yisite pl. (imp. ma esita) efwuki a-fivuki ti-fumki paint naha fwukihe fumkiyi ti-fwukihe pl. orna orna orna push omák itumaha orna pl. omate ati-omate y -omate extinguish omate ati-omatie y -omate pl. (imp. omate, pl. omatie ) oki thl-oki y-oki bito — 201 lsfc per. 2nd per. 3rd per. English vkaki thl-okaki y-okiaki pl. okie thl-okie y-okie hite it aki-esima aki-esima si-esima ( its - esima ) pinch, scratch aki-ma aki-ma isi-ma hold, take, have aki-malia aki-mehe isi-ma pl. (imp. ki-ma or ku-ma, pl. ki- maihi ) its-es n-es or an-es es, esh good kas-es, kats-es n-esishe esis , esishe pl. s-a in-a y-a dead kas-ahale n-ahale y-ahale pl. si-to a-to i-to strong (1 pl. kas-to) si-paala a-paala yi-paala or ipiala tliin, lean s-etvo an-ewo y-eioo tired kas-ewo an-ewoyi y-uwofuo pl. VI. Notes on tiie Preceding List of Verbs 1. Lacking a prolonged acquaintance and practical use of the Clioroti tongue I cannot attempt to explain why sometimes the second person follows the order of the third, e.g. 1, a-to ; 2, i-tu ; 3, i-tu, carry : and sometimes of the first person, e.g. 1, a-wuth; 2, a-wuth ; 3, i-yuth, climb ; but it should be noted that the latter word as also aki-ma (hold, have) reverses the order of the nouns : 1. aki-ma 2. aki-ma 3. isi-ma verb, to hold 1. isi-met 2. aki-met 3. iki-met noun, thing held In L.-M. the same thing takes place, namely the third personal (or the feminine) prefix to the nouns becomes the first person of verbs : lsfcp. 2nd & 3rd p. mase. 2nd & 3rd p. fem. sik-ma dp-ma ik-ma noun, thing hold ik-me-yi dp-me-yi ing-me-yi verb, to hold it The same principie holds good for the plural form of the same word : Isfc p. 2nd & 3rd p. mase. 2nd & 3rd p. fem. sel-ma ápkil-ma el-ma noun, things held el-me-yi dpkil-me-yi inkil-meyi verb, to hold them Excepting the negative and one or two odd words the whole lan- — 202 guage follows the feminine form in the íirst person, but with some additional letter or distinguishing prefix : lst p. mase. fem. ik-mathcheyi áb-makpe ing-mathcheyi rol 1 ex i ve, to be held, hold self sik-mo-máthchi áp-mo-map ik-mo-máthchi noun, one held or possessed Wc have already noted in Choroti how the y of the íirst and third persons of nouns is used as a prefix to verbs in the third person ; and the ta prefix of ta-te (my mother) is another example of the change from the third to the first with nouns ; we see it also with the verbs. 2. Just as in Vejoz the y and t mark sections of verbs, giving as it were a distinctive Índex, as Y-aj (strike), T-an (ery), so also we find the same in Choroti, exj. Y -ape (return), T-o (carry), and others like A-Ki-ma (hold, have, take, etc.), which in Vejoz is regular, CHu-ma, T. Ko-na, S. Ku-ma, L.-M. MA. 3. The word oki, to hite, is Y-okuaj in Vejoz ; N-ák or N-aigi in Toba ; T-ák-thle-yi in Lengua-Mascoy ; Mojo, Ni-ko ; Q., Ka-ni ; G., ay-cuu ; S., Uiku. The verbs “ to bite ” and “ to eat ” are closely allied, in Vejoz and Choroti indicated by the t prefix, T-uj or T-iuj ; in Toba by CH, Chik ; in L.-M. by change of vowel, To-gyi. From this it is evident tliat the consonants are used with precisión, one tribe adopting an n, another a t, another a y, a ch, or change the vowel. 4. It is also olear that in words like to or tío, with an imperative ho-ne (carry, bring, take), or po-ne (imp. one or ap-one, to eover) ; that the o is the centre, the t and p prefixes, and the ne suffix being an addi- tion to the word. 5. From the preceding list we see the root vowel varying and taking its position as first person, prefixed with the personal pronoun only, e.g. E-kaii, dance ; O-ma, pusli. In the second person we find various consonants : in-a, dead ; n-es, good ; ma-skini , laugli ; tld-oki, bite ; and changes of vowel as a-tate, I throw ; a-tiete, tliou throwest. Is it possible to account for all these varying root letters, internal changes, and viewed inter-dialectally different Índex consonants ? Is it a hap- hazard jumble of sounds, or is there some clear simple law governing the various changes from letter to letter, vowel to vowel, and con- sonant to consonant 1 lí sucli a law exists, what is to be our guide, the vowel as root, or the consonant, or both ? Is sucli a law applicable to the Choroti standing alone, or must it be taken in conjunction with other dialects ? Does ki, for example, in Quechua contrast with pi in the same language ? or must the ki of Quechua and the pi of Mojo be contrasted ? — 203 — G. Languages like the Quechua, Mojo, and the Lengua-Mascoy liave developed a olear pronominal system, as suffixes in the first, and pre- íixes in the last two, and the root words are brought into line with strengthening and balancing consonants. Even in the Vejoz and Toba the partióles are more or less regular. Is the Choroti with its anomalies a primitivo form of language, or a degenerate form ? In any case the processes of word-building with olear cut monosyllabic partióles will throw light on the otlver languages of the Chaco group. 7. An examination of the principal words in detail, following tho order indicated below, will give at a glance the roots and the method of word-building. Some importan! comparisons with other languages will be given, and the contrasts and equations of letters will be indicated thus, e.g. : ahi-ne, ayi-ne, man (h= y) aj, alies , skin (j— n) 8. The following table will facilítate reference to roots and partióles dealt with in this study : A, ai . Chap. VII w,f . Chap. XVIII E . . . „ VIII M . . ,. XIX 1 . . . „ ix p . . „ XX 0, H „ X K, ky . „ XXI, XXII II, j ■ • „ XI, XII N . . „■ XXIII, XXIV Y . . . „ XIII, XIV T . . „ XXV S, sh, ts, cli „ XV, XVI, XVII L, tli, tlil „ XXVI VII. Examples of Roots and Derivatives (A, AI) A, move, go, come. A, ha, neg. pref., I am not. A, la, fruit. T. la ; V. lai ; L.-M. na (l=n). A, ali, thou. A, v. pref., I : e.g. a-yilc, I go ; G. a-mhoe, 1 teach. A, n. pref., thy, your : e.g. a-Jcyo, thy hand. The a is a feminine prefix in L.-M. and Toba. A, am, aw, v. pref., thou. IJsed also in Toba, Vejoz, Suliin ; L.-M. áb or dp. A, thing, animal, person ; L.-M. ale, yak, áksdk. A, prefix or article to nouns, a, an, the : e.g. a-la, a tree. A, prefix to verbs, at, on to : e.g. a-fui-iya, on-wing-go, i.e. fly, flee. A, alia, alia, -le, dead ; Q. aya (u=y) ; le, pl. suf. A, ah, aj, striko, beat, hit, Jlog ; a-e, ring bcll, striko objcct ; ajaha-ne, ílog (reduplicaron of ah to form the plural of action and of persons, — 204 — strike much or many, many strike) ; aja-nat, whip ( nat , instru- ment, thing for). Aj, oj, skin, bark, shell, body ; Mojo, o, vo ; Tob. oh ; V. thl-oki ; L.-M. yohok-thloho, body ; henee the wholc, all, big, etc. Cf. loj, noj, wuj, oto. A-athloi, camp ; V. a-thlo-taj ; L.-M. yok-thlith-ma. A-fue-na, bird (a, a, an ; fue, wing ; na, thing, object). A-fue-na-ta , fowl. Ta, taj, tiuj, tmk augmentative suffix, similar in Vejoz, Toba, and Suhin. In L.-M. it is a masculine prefix yat , its feminine counterpart being yan or yam (taj=yat). Ahi-ne, ayi-ne, man (h=y) ; ne, family (cf. asee-ne, woman) ; alii and ayi are used as prefixes to lst p. ahi-tek, ciyi-tek, my head. Ait, put ; aita-isi, put upright ( s , isi, good straight) ; ait-kofue, put below ( kofue , low, below, under) ; aut-kiioe, put under ; ata-áp, put up, spit fisli ; ete-e , ete-he, place against, wedge ; ot, put, put in ; ote, put in ; ote-wita , wrap up (wita, together). See an, am. The two great roots “ to put ” aro formed with various vowels and the consonants t and n or m. In L.-M. tho distinction is mado by t (sing.) and n (plural), pit-kin, to put down one thing ; nin- kin, to put down many things ; V. ti, put. Ai, person ; ai-yi, companion (yi, individual) ; ai-yi-ki, female eom- panion (ki, fem. suf.) ; kil-ai-i, stranger, foreigner (L.-M. vml- ai-ya ; G. kar-ai-i) ; Q. ai-llu, lineage, genealogy ; V. ai-yo, proper ñame of Vejoz. Ay or ai indicates unión, frequently used of the mouth (ai-i), yawning, etc. In derivation ai passes to o as in ait and ot (put). Inter-dialectally ai and aj as suffixes are interchangeable, e.g. V. Pel-áj ; Tob. Págr-ai ; L.-M. Mop-ai-a (white). Lilce o the ai is often used as a plural, e.g. V. la, animal, lai, animáis ; as a diminutive, L.-M. se-ma, my friend ; se-mai, my little friend, i.e. the i united to the a in both cases ; cf. Ch. ai-yi ; V. yoj, ye-eth ; T. lya, kai-ya, friend. Aj, ah, refiexive of a prefix, aj-na, night ; L.-M. áth-taa (j=th and n = t) ; V. o-na-tsi ; M. ya-ti ; Q. tu-ta ; G. py-tu ; S. tuth ; T. pe. Aj-na-jhe, last night (cf. V. najhi ; Ch. pajhi, past tense partióle). Aj-ne, to lower ; aj, move ; ne, down ( ej-ne , pour down, empty out). Ak pl. aki-ne, to go, lst p. ayik, 2nd p. ak, 3rd p. iya. Tob. 1. ashik 2. kohok 3. hek V. 1. oyik 2. thlik 3. yik S. 1. hóuk 2. thlik 3. yich L.-M. thling-kyi ; Q. n. This very important word means, “ to go for the first time,” go away, move as animal ; it is never used — 205 — in tho sense of “going homo” or to a familiar placo. The root is i ; thl is reflexive ; In L.-M. the imperative in k makes its indicative in ng-kyi, a termination which has always the idea of this verb in it, e.g. pát-mak (imp.), pát-meng-kyi (ind.), to shoulder going away. Ak, ok, food ; subs. of tiuj, toj ; L.-M. to, food ; to-gyi, to eat. Aki, kill. Akip-iyita, end of sumiller ( na-kap , year ; yitahe, after). A-kiu-se, poison (se, liquid) . A-la, tree, axe (L.-M. a-tlüa, palm-tree) ; a, article or prefix ; la, le, lo, etc., person, family, animal, tree, plant, natural object or element, season. Compare la with other prefixes, e.g. e, e-le, parrot ; ki, ki-le, sun ; Hila, tille, etc., thle-le, people of, etc. A-lat-ki, give scent ; a-lóti , scent ; (ki, causativo) ; V. lat, to feel, perceive ; late, to hear ; T. laita, a smell, scent ; L.-M. ling-ai-yi, to hear, feel, perceive a smell. Am, thou. (See Chap. II.) Am-is, beads, ornaments ; V. tlil-amis ; T. Malgrai ; L.-M. lamum. Am, an , put ; (see, ait) ; ano-pe, am-pehe, put in, on, above ; V. Upe, tipha, tiphe, etc. ; L.-M. tá-kha, above, from above, etc. (pha=kiia). The basis of this very importan! partióle is the word ape, to re-go, go again, go back, go up ; the word is used of the movements of friends, acquaintances, domestic animáis, never of a complete stranger ; thus a-yik, I go to a fresh place ; a-yape, I return to a known place ; the L.-M. words are thlingkyi and tákhakthleyi, making the partióles -ngkyi and -kthleyi, e.g. pitkin-angkyi, to placo, going away ; pitkin-akthleyi , to placo roturning, again, on, rc-placc. Cp. Q. ri-pu, go again ; M. ya-po , ro-turn. Contrast pe, up ; ne, down. Motion downward and toward the speaker is expressed by m or ne, e.g. ho-ne, bring ; lio-met, come. In L.-M. the partióle -nteyi is used, pál-enteyi, fall down, fall from above ; miy-anteyi, to come towards, come from there ; T. añi. An, make ; V. en ; L.-M. kil-Anaiyi. An-at, earth ; V. hon-nat (a = o). An, cry, cali, shout ; V. an ; L.-M. wun, ivain ( cf . taj-ni, to howl). An-thloj, snake ; V. am-jlaj (n=m). Ap, apa, cali, weep ; V. ep ; L.-M. Pa-wa. See Kam-tini, to talk ; V. am ; L.-M. Pák-mit. Ap, am the two great roots for voice, word, cry, sound, mouth, lips, etc. ; apa-met, cali here (met, motion towards) ; cp. apa, father ; ama , mother. As, os (as, es, is, s), plural, women, children. At, fat ; at-áj, pl. at-is, caus. at-isa ( aj , ah, a, substantive termination — 20G — in Choro ti, Vejoz and Suhin, corresponding to ai (fem.) and aik (mase.) in Toba, and ai, ya, eya in Lengua-Mascoy). Ate, teat, allied to et, mother ; tepis, suck, takc breast, and ot, chest. In L.-M. ni-me, teat ; me-me, inkyin, mother ; inkyin-yik, chest (t = n). At, pain ; V. ait-áj ; T. ivit ; S. aot-áj, ut-ej. Ates, drink ; V. hales (a — ha) ; cf. ni-at, water ; L.-M. án-tnin, drink ; ying-min, water. A-thlu, light. See thlo-ma. Awe, abdomen ; k-awák, a belt ; k-aioák eti, to gird, bind ; kawéhene, to weavo ; kawenhi, to pnt on tho warp. Q. atoa {ahita), to weave, woven goods. L.-M. áp-awa, a blanket ; wathunik, web of blanket, inside of vessel ; pitkinkyi ivathwuk, to weave, i.e. to put in the inside or body ; wathwa, vessel, palm of liand, hollow, stream, etc., etc. A-ioo, i-too, maggot (a and i used as prefixes). A - too, fur. See wole. Awasa, pig ; V. awu-tsáj (s = ts). A-yi-ne, man, father, male ; cf. a-hi-ne ( yi and lii marks of Ist and 3rd pers.). Ayi-ta, fruit of mistol ; a-yi-ták, tree of mistol ; V. a-hai-yáj, fruit ; a-hai-yuk, tree ; S. a-hai-yuk or ha-kai-yuk , tree ; a-hai-yij, fruit ; T. naa-la, fruit ; naa-laik, tree. The tree is distinguished from the fruit by the addition of yuk, tree, or a contractcd form, vk, ik, ak, e.g. fitai, fruit ; fuai-yuk, tree of algarroba, cf. la or thla, fruit ; ok, body, whole, big, etc. VIII. Roots and Derivatives (E) E, Índex of first and third person ; e-sho, my hand ; ey-ole , my liair ; e-kos-ki, bis knee. E, eh, pronoun of second person singular (thou) in Suhin and Nocten. E, prefix or article to nouns, e-kisi, the camp ; e-le, a parrot. E, he, negative prefix of second and third persons, e-es or he-es, not good. Ee, ehe, yes : V. he, he j, ehe, ehej ; T. hee ; L.-M. ehai, thle ; S. thlech. The e witli the reílexive h, j, or th, seems general in tho Chaco group for assent, whether to positive or negative question. E-ka, e-ka-thla, to shut door ; te-ka-thla-pe, door closes itself. Many words, both nouns and verbs, are formed witli the ka prefix (see under ka), frequently causative as here, ka, cause ; thla, to go ; pe, back ; te, itself ; e, it. — 207 — Ej, reflexivo of e ; ej-ne, let down. All tho vowcls are roots for verbs of movement. E, e-Jci. E is in general use as índex to the demonstrative pronouns and the adverbs which they frequently represent, e-ki-si, the camp, outside, the one there ; V. eth, that, he ; e-kdpha, above ; T. e-da, e-na, that, this ; L.-M. e-Jcyi, e-kyaa, he, this, that ; M. e-ma, e-su, him, her. Ki or kyi is a strengthened form of i. E-la, la, le, li, person, animal. E-li, e-li-tsi, bag ; V. he'-lu ; S. li-sa. E-mi, e-min, love, like ; V. hu-min ; Q. mu-na ; M. mu-na ; L.-M. mi-ñe. Ep, full. This very important root spreads through the Chaco group, CH. epis, full stomach ; tepis, take breast ; penik, cook food ; tipohi, full, etc. V. tip, take breast ; yipis, full stomach, etc. S. pe, full stomach ; ip-kyun, hungry ; poo, fill ; ti-fesh, take breast, etc. L.-M. epsasa, full ; ydpkdndihne, full stomach ; yápkaneschi, cause to be pregnant, etc. T. elyip, take breast ; eleprán, one giving suck, and many others, but they require careful tracing from step to step, as e.g. L.-M. yiphe, a boil, from yipheyi, to swell, be full, bulge, etc. Es, esh, good; V. is ; S. is ; L.-M. la-si, passing to ldk-mil-a. Tho change from k to 5, or vice versa, is frequent in L.-M. Choroti makes its plural in s, but L.-M. in k. S and k roots should be com- pared, e.g. esi and iki, to cut. Esi, eshi, cut, scratch, pinch, comb ; V. yisit, cut ; sit, comb ; chas- máj, scratch ; ya-hds, scrape ; Q. ki-su, scrape ; has-pi, scratch ; i-ki, cut (cf. CH. iki, to cut, shave, scrape off). Q. si-si, to scarify ; an ant, henee a great many derivatives, e.g. Ch. to-kis, ant ; T. kai-gi-sák, ant ; ki-sdk, to scratch self, itclx ; L.-M. osik-aiyi, to itch ; V. ches-ai, itchy, scabby ; in L.-M. both yeseschi , to shear ; and pith-yik-aiyi, to cut the flesh, are also connected, and many others such as L.-M. yim-yikh-ai-yi, to cut into strips, slice ; nip-kyesik, sheep, etc. Et, mother ; T. lee. Et, put. Seo ait. E-lilc, head ; V. Ihl-etik ; S. sha-tich ; L.-M. ka-tik and pa-tik ; T. kaik. Eti, firm. Eti, tell, count, touch. E-wa, e-fua, cut, file, divide. E-wo, tired, breathless ; causative, tsi, ewo-tsi-ho, to tire. E-ydk-te, fíame ; V. fuak. E-ye-wu, doctor ; V. ya-wu ; L.-M. yi-hoth-ma. E-yi, mosquito ; S. i-ya ; L.-M. pai-ya ; ( ya-pa house-fly) ; V. ya-pi-na. 208 — IX. Roots and Derivatives (I) I, profix or artiolo to nouns, i-na, copso. I, preíix lo nouns in first and tliird person, i-ni-we, my or his back. I, preíix to verbs in third person, i-li\ to elean, wash. I, ih, he, she, it. Ij, reflexive form of i as prefixes of first and third persons. Ij-na-ki , lióle, well ; cf. e-ya-ki (ij = e and n=y). Ij-ñat, swamp ; cf. i-ñat, water. Isa, isha, break, tear, snap, burst (see es i) ; V. chisaj, kueschi ; S. kasche, kasách-hi ; cf. CH. i-tsasa, to open out as flower, gape. I-sai, broad, spreading ; V, saj-che, saj-ho. See aboye isa and esi and cf. V. saj-hi, to plough, ear-mark ; thlain-chesaj, to yawn, gape. Is-kyu-ni, walk, stroll ; V. si-kai. Is, its, preíix of first person to nouns, its-usia, my friend. X. Roots and Derivatives (O, U) O, the body and its parts. O, preíix or article to nouns, e.g. o-sine ; V. ij-chin ; S. sin-haiyi ; L.-M. sing-heyi, pumplcin. O, interchangeable witli ai, e.g. ihl-ai-yi, thl-o-yi, companion. O, as root letter used in first person, o-ma, 1 push. O, move, go. Oj, reflexive form of o, ose, run ; ojse, be quick. Ok, causative preíix ; ose, run, quickness of movement ; ok-ose, cause to run, olíase, drive, etc. ; V. yokos-chi. O-ka-we, put under, move under. Oki, bite ; oki-e, bite an object ; S. iku ; V. Y-okuaj ; T. N-aigi ; L.-M. T-aith, tákthleyi ; Q. ka-Ni ; M. Ni-ko. The Choroti and Vejoz use the y as Índex to this word ; Toba and Mojo the n ; the Lengua-Mascoy the t ; the Quechua the n prefixed witli the ka partióle. Ok, food and drink ; the cognate verbs are distinguished by t (cat) and y (drink). O-loj-wo, too many ; o either as preíix or suífix givcs the idea of in- tensity, here by reduplication “ many many ” the adverb “ too ” is expressed. Orna, push ; T. sa-mák, I push. — 209 Orna, efface, blot out ; V. fuome ; S. a-wom-ha-chi ; L.-M. más-che-yi, to clie, cease ; CH. orne, extinct ; V. yom ; S. yimák ; T. om. Opale, hiccough ; V. yople ; L.-M. yabeschi. Opihi, crouch ; V. y-upen-cha ; CH. opi-thle, dismount ; V. y-upát, rest. Ose, run, quickness of movement ; ya-kai-tsi-hi, make liaste ; o-ká-se, chase ; otse ; V. stun, be startled. Ose, otse, dress, gct into clothcs. Ot, ehcst ; ota-le, licart. Ot, put. See ait. Ote, set fire to ; yate, to buril ; fuat, fire ; i-yata, lamp ; L.-M. mit, burn ; wit, ( watneyi ) set fire to ; V. wun. The two great roots for “ fire ” are na and ta (Q. ni-na ; G. ta-ta ) and give the Índex to the verbs connected with fire. For light and fuel, see le ( thlet ). O-te-he, small-pox (o prefix, te, lióle, pitted ; he, reflexive) ; V. toi-tlüe (L.-M. nel-yiphe, i.e. our pimples). Ote-wita, wrap up ; (ote, put ; wita :, together). O-wi-te, red paint made from seeds of anotta ( Bixa orellana) ; G. urucú ; Q. achiote ; V. wai-taj ; S. woi-taj ; L.-M. yate-me ; T. (?) rnapole. O-wu-se, hawk ; V. hu-tsáj ; S. shu-tsaj. U U, used as prefix to nouns in the tliird person, u-we, ant-hill, and before verbs with initial letter w. U, all important roots of u are preceded by a consonant, see yu, ivu tu, nu, etc. XI. The Conson ants H, J II-e, the consonant h is to the vowcl e, what to a great extent the y is to the vowel i ; and just as i (pref. lst and 3rd pers.) may beconie e, e.g. i-ka and e-ka, his, liers, so the y and h change about in a similar manner, e.g. ahi-tek or ayi-tek, head ; a-liame or a-yame, reach ; hi-ne or yi-ne, father, man ; ho-met or yo-met, come ; i-lia-piya or i-ya-piya, to raise up. H, the h is used with all the partióles of the singular both with nouns and verbs, e.g. hi-tipot, his handkerchief ; he-waha, he cuts, divides. In Choro ti as with Vejoz tho aspírate is inuoh softor (han in Suliin or Lcngua-Mascoy, especially the initial h. In Vejoz the medial h is nasal ; in Choroti it is pronounced with a jerk and o — 210 — break in the voice, sometimes developing into a guttural. The final h or j in Vejoz and Suhin is dofined and olear, in Choroti it occasionally tapers olí into a vowel, 'l'aj, Ta. The hiu or hya sound is alike strongly aspirated in Choroti and Suhin. See Chap. XVIII. H-j, the h or j is often reílexive : ma, to sleep ; ha-ma-ha, to rest one- self. II, j—th, compare, e.g. Ch. i-waj-la ; V. weth-laj ; S. hiumpu-ivath-la, the puma. H-j, feminine infix : kimpe-na, orphan ; kimpej-na, orphan girl. Ha, a, negative of lst p. sing., Ha-tses, A-tses, I am not good. He, e, negative of 2nd and 3rd pers. : He-tope, not far, near ; e-es, not good. He, not, without ; He-piye, not sensible, without a shadow or soul. Ha — ya, to go : Ha-me ; Ya-me, to go to, reacli. Ha— ya, to know : Ha-ne ; Q. Ya-cha ; T. Y a-ten ; L.-M. Ya-sing-ko ; V. Ha-nej. He, hea, negativo proíix to fonn vorbs from adjeetives : wu, big ; hca- %ou-tse-he, to make small. He, place of ; He-nes-na, place of arriving, camp. He-tó, I kill myself (he, refiexive ; lo, lo-na, tJdó, kill). He-to-pe, not far, near (cf. to-pe, toj-ioe ; V. toj-we ; L.-M. tiye-pe, far). lle-wa, no not ; the complete word from which the he prefix is derived ; L.-M. ik-ha-we, contracted form ha. Hi—yi, altérnate forms, prefix to verbs in 3rd pers. Hiu, a sound confusable with yu, fyu, shu, ku. Hñoit-hüvit-oj, to be like, equal ; a good example of reduplication. Homet, come ; Hone, bring ; h, refiexive and imperative ; o, to move ; met, motion towards, here ; ne, motion towards ; Hone makes the indicativo with t, at-o, I bring. Hop, hup, grass, maize ; V. ij-pat, maize ; L.-M. paat, grass ; also the alternative forms, wo, wu, wup, grass, weeds, maize ; Ch. wo-hu, tobáceo ; T. wu-wi, weeds ; henee wu, a covering, blanket ; ivuk, house ; thlop or thlo-wup, nest, etc. Hot-piye, to prop up, from ot, to put. lio-wat, altérnate form of ho-wet, a bed ; ho, refiexive ; wet, house, place ; at et, (wat, wet ; V. wet, wit ; T. sal ; S. tsat ; L.-M. thla) are important partióles denoting place, seat, position, grove, house, country of, homo, lióle, dwelling, nest, etc, Ho, ha, move, go. See yo, yu. — 211 — XII. SüFFIXES AND PARTIOLES (H-J) H-n, the letters li and n are antithetical, yet in combination form com- pleteness. Thus ha as root “ to know ” is completed with ne ( ha-ne ) ; na as root “ to go,” is completed with ha ( na-ha , we go, we will, we are, we act, etc.). These two letters h-n are ubiquitous as partióles with a variety of meanings of which harta (ana, ine, etc.) is common to the Chaco languages and defies definition, the central idea perhaps is the simple verb “ to be,” existence, present, continuous, and future action, e.g. : mes, two ; kas-mes-hána, we two only. voata, shake ; ti-wata-háne, rock to sleep ; the boleadoras. kaive, weave ; kawe-hene, weaving. lemi, white ; lemi-hine, white of egg. malta, yellow ; malta-hiñe, yolk of egg. yolti, to seek, hunt ; yojhine, to track ; yojnaheyi, to ride. yam nehe, I am, I also ; am neha, thou art, thou also ; nalta, we are, we will, we also, we will go, let us go, be, do, etc. Ha (he, hi, etc.), plural suffix to verbs ; kima, pl. kima-ha, to hold. Ha (he, etc.). (1) Simple verbal suffix: fua-ha, fue-he, fue-hi, to chop. (2) Differentiating- the meaning : yen, look ; yen-ihi, to spy ; lisdna, make ; lisána-ha, to repair ; lisána-he, card wool ; maiyi, take, bring ; maiyi-he, to take a letter, message. (3) Forming verbs from nouns : fuat, fire ; fuat-ihd, burnt ; kieme, sugar-cane ; kemi-hi, to be sweet ; ivu, yu, dress ; wu-hi, to put on cloak ; yo-hina, to clothe. (4) Causative : wosa, fíat ; wosa-ha, flatten. (5) Nouns from verbs : yen, look ; ti-yen-aha, mirror. Hi, box, caso, etc. : fnat-ihi, tinder-box. Hi-yi, person : Ki-hi, adult ; a-yi-ne, man. lli-yi, plural partióle : anewo-yi, ye are tired ; kas-lemi-tsi-hi, we are white ; or with unaspirated vowel : tepis-e, many suck. Ho, very, intensive partióle : wuk, house ; wuk-oho, inside the liouse. Huk, fuel, firebrand : fuat-ehuk, firewood. II, j. As an infix it maltes nouns feminine : iseni, nephew ; isejni, niece ; and changes the meanings of verbs : kime, hold, handle ; kijme, work. In the following sentence it gives the idea of refiexive : Sekii ah-alenta, there are horses themselves there. lia, negativo suffix : thla yalca-wonta ha, I am hatless. The ha belongs to thla as in thla-he-pa, non?, there is or are none. II -iv. In some few words as in toj-lie or toj-ioe, far ; noj-he or noj-ive, all, exhausted ; the h and w are interchangcablo. — 212 — XIII. Tiie Consonant Y Y -i. The letter y is the consonant connected with and 1 he equivalent of i. It most generally precedes a vowel as índex of the First or third person instead of i, e.g. y -ape or i-ape, he returns. It fre- qnently follows k as a compound sound ; ky-u or ki-u, horn. In some few words the i following k is accented as: kí-ene, not kyé-ne, wild pig. Some writers prefer the y for tlie final i, as in Pa-y or Pa-i, my fathor ; Kil-ai-y or Kil-ai-i, strangor, foreigner. In any case it should be pronounccd with a cortain strength or abruptncss as in the English word “ rain-y.” See I, Chap. IX. Y-h. The letters y and h in Choroti itself are frequently used as altér- nate forms as ahi-ne and ayine, man. See H, Chaps. XI, XII. The vowels i and e are likewise, eitlier as altérnate forms or equi- val ents, in constant interchange, not only in Choroti itself but thronghout the Chaco gronp of langnages, and the principie is of the ntmost importance in a comparativo study. It must, how- ever, be carefnlly noted that i and e are not necessarily equations, some nice distinctions are often made with these letters by the Indians, who are rarely guilty of dropping or adding an aspírate. Y -io. The letter y is generally singnlar and active, characteristic of the man ; the letter w is plural and passive, characteristic of the woman, consequently a number of words are in contrast : yen, to look ; wen, to see ; yohi, to go for ; woyi, to fetch. As the w is excluded from the first person singular, the y taking its place with certain nouns, derivatives proceed from both the y and the w : i-yit, my blanket a-yohina , I dress (active) a-wu, thy blanket a-wuhi, I dress or wrap myself up As the ideas of many in number, much in quantity, big in size, etc. is one expression, so lightness and heaviness ; thinness and bullí ; are likewise contrasted with y and w. Yuk, a tree wuk, a liouse wutik, a mountain i-Yenthle, one wuj, much, many Y-s. The letters y and s are contrasted very markedly in Choroti, the y denoting the man, male, and father ; the s indicating the woman, female, mother, and child. Y, prefix, first person singular of nouns ; third person singular and plural of verbs. Ya, pronoun, I, my. Ya, go, move. — 213 — Ya, drink ; (lie verba to drink and eat aro chiefly di iteren tiated by the prelix letters y and t, ya, ydJc, drink ; to, thlák, food. Ya-ka, my, my own, mine. As a prefix it is used witli nouns and verba apart from the usual mode of shewing personal relation : ya-ka - le-na-thli, jigger (my-of-dog-louse) ; ya-kai-tsi-hi, to make liaste, from otse, to start, be frightened. Ya-kaj-loj, sharp edge ; kaj, niouth ; lo j, many, much ; i.e. mucli moutli, keen. Y a-kat-nio-na, owner ; ya-kat (substantive formed from ya-ka) ; nio-na (one of ourselves) ; i.e. one of us who owns. Yam, I ; first person of avn, thou. Yam, go, move, reach. Yap. See ap. Y a-pe, move back. Y a-pe-iva-pa, to doublc up tho arm ; an examplo of y the activo motion, and w tho passíve, i.e. go back (forcarm), be back (upper arm). Yas-ine, adopt ; from as, son. See h-n, Chap. XII. Yate, to burn ; fu-AT, fire ; y-ATE, burn ; iy-ATA, burner, lamp. Ye, yej, breath ; yej-le-hi, to sigh ; ti-ith-li-hi, breathe (j=tii) ; V. yith ; T. at ; L.-M. kyin-náma, breath (t— n). Ye-he, to ask, beg ; literally, to moutli it (ahi, moutli). Yel tám, contracted form of iyenthle tám, one being. The change from l to n, or of eliding the l before n, is very frequent in the Chaco dialects, e.g. V. yil, pl. yil-nen or yi-nen, dead, tired. Tám is the L.-M. ta-ha or támhaiyi, to be, do, say, act ; V. tahi ; cf. Q. nyi, say. Yen, to look ; wen, to see. Y i, yim, to drain, i.e. to be dry ; L.-M. and otliers, yim, dry. Yia, iníix i to ya in first and tliird persona, y-i-ape, he is on horseback. i-Yihane, altérnate form of ha-ne, to know. Yihene, shew ; causative of yen, to look. Yihi, to sit, abide, live at ; yihape, to rest ; L.-M. Heyi, imp. i-thla. Y i, yik, to go. Yit, to stab (cf. aiyitáj, taitaha, taiyo ) ; yit-ki, to tattoo. Yo, move, go (gcnerally with set purpose) ; L.-M. yo-ohne, to go for. Y ófuaha, the Chorotis, probably “ Of the Dove ” (ofuo= dove). Yoj, fisherman, i.e. he who goes with purpose (to hunt, fish, etc.). Yojwe, cooked (cf. yiowe, ripe) ; V. yo. Yo, used as partióle of verb “ to be ” ; yo-thloki-ha, to flower ; yo- wanthle si-tiC, to be alive (yo, am ; ivanthle, stage, conditioií, aniount ; si-tu', I strong, liard). Yu, similar to yo, go, move. Yupalek, shed, shade. See Imp, grass. — 214 — Yus, Mus, oíd, root peculiar to Choroti, cf. Mojo, echasi, oíd person or tliing. Yut, weave, net, knit ; L.-M. kyot (cf. Chor. kí-te ; L.-M. hyitama. needle, especially the large needle of hard wood used in weaving). This verb is the active or instrumental part of weaving (see awe) ; T. kai-yádawagi, inserting the yarn ; no-wo-nik, to weave, speak- ing of the object woven, henee the two roots for weave, V. te ; u-yitche ; Q. ciiva (weave) ; Q. awa-ranku ; T. no-wo-ránákte ; T. ka-no ; V. ka-na (needle). Kcma is probably a contraction of . kawana (kciiva, to weave, and na, tliing for). XIV, SUEEIXES AND PARTIOLES (Y) Y-h. For similar uses of the y and h partióles see Chap. XII. Yi, yik, suffix to nouns, person, animal, object, e.y. ai-yi, companion ; ahai-yi, bat ; ahai-yik, fisli ; niete-yik, mucus. As person com- pare also kia-yo, this one ; kia-yoj-ne, she. Y i. verbal termination : kim-ki-yi, catch ; mai-yi, take, bring ; oho-yi, reside. Yi-we, active and passivo terminations : nu’we, to fall, be born ; nu'iyi , to cause to fall, give birth. Compare also the two words for “ sit down ” : yi-hi, pl. yi-ki-hi, and we-he, pl. wai-yi-tse-he. Noto the two contrasted plural lettors, ki and tse. Yi, place of ; lo-yi, place of fighting ; la, lo, ló-na, fight. Yi, negative suffix : He-pi-ye, soulless, stupid ; las-pole-yi, cloudless ; ihla-kyo-yi, handless ; ne tám po woho ya, to be short of tobáceo. Yi, plural suffix to verbs : fovu-ki, pl. fwu-ki-yi, to paint. Ya, the verb “ go ” is attached to nouns to form verbs : A-fui-iya, fly, flee. Nouns are formed from the same verb by prefixes : Kaj-iya, track, footprint ; Naiyi, road ; i-neaiiyi , canal, entrance to nest. Y-i. The vowel i often stands by itself with the same meanings as yi (see above), as e.g. with nouns Kil-ai-i, stranger ; with verbs, Mai-i, take. XV. Tira Consonaut S S. The prominent ideas connected with this letter are : Index of the plural, women, cliildren, flesh, substance of vegetables, fluids, the adjective good, dampness, the verb to cut or lay open, another. S, plur. pref. to nouns and pronouns in lst pers. plur. : s-am, we ; s-et, our mother. — 216 — S, pref. to some nouns in Ist pers. sing. : s-yo, my hand. S, pref. to adjectives and some verbs in Ist pers. sing. : s-a, I am dead, faint ; s-ae, I strike. S, pref. to verbs in Ist sing. to denote the passive, reflexivo, or objec- tive “ me ” : A-ive, I see ; Si-toe, I am seen, I see myself, as in a glass ; he sees me. S, pref. to some verbs in 3rd pers. : is-ima, he holds. S, plur. suíT. to nouns : sona, pl. son a-s, dccr, brockct. S, ts, sh, heart, core, pith, substance, ílesli, frotli, pip, kernel, centre, juice, gum, honey, veins. S, ts, female, egg, female genital, embryo, pregnant, belly, chíldren, suele, giving suele, satiate. Sa-hak, turleey buzzard ; V. salíale ; G. chaja ; ¡8. Taa ; T. taha Je ; L.-M. T impila. Sa-he, him ; se-lcii, he, there ; suniasa, she ; slmki, he ; idea of person or thing away from speaker. Sa (se, sia), plural idea, muchness, increase, augment, quantity, especially used of water, flood, rising water, etc. Sak, wall, banle ; V. la-hak. Sa, we, us, our. Sa, child ; os, son ; ose, daughter ; les, childrcn ; sarnlia, child ; V. saa, chem-saj ; L.-M. sálc-hjaa, child ; Q. ususi, daughter. Sati ; Q. usuta ; V. ni-saj, sandals ; V. salte, stirrup ; Ch. siet, foot. Sai ( shai ), ernpty out, drain, spill, sprinlele (primarily of water). Seelate, point (a pencil) ; V. silak. Seene, woman ; V. tsinna ; M. e-seno ; Q. china. Semthlak, beer bottle tree ; Q. yuchan ; V. semthlák ; S. yuk-tsa-uk (y = s). Yu is “ plant ” in Quechua ( yura , yuyu ) ; ynk is “ tree ” in Vejoz, Suhin, and Choroti, and the termination uk, ak, ik is general in the Chaco to indicate te tree,” or to distinguish the tree from the fruit. Siat, listen ; V. chi-huyi. Siat, shiat, red ; V. chat. Siliáka, tiger cat ; V. silajhai ; S. shlokai ; Q. oskollo ; L.-M. kith- ha-thlik (L.-M. sikkaihán, wild cat). Sippup, dove ; V. sippup ; L.-M. sáppup ; connected with the Mataco ? iop ; Ch. of wo ; S. ufo, big pigeon. Skis, fish ; S. nu-sus ; cf. L.-M. kil-ásma. Siwalák, spider ; this word is very general for one or other of the spiders ; the spider is the great weaver or spinner, e.g. Mojo, samatu, spider ; someco, weave ; someru, fabric. Walák or voalok is the Toba word for cotton. S. loakcikli, cotton ; loakákli- yuk, cotton plant ; su-wáklák, spider ; suwáklák-thleech, thread ; — 21G — L.-M. so-waláj, tarántula ; yo-waiki, spider. Compare also Q. atoa or ahua, weave ; kusi-kusi, spider ; kusku, arrange a pattern.1 Siyu, to dawn ; L.-M. kil-si-kaiyi ; subs. él-saiyu. Ski, to laugh ; a vory important root. V. sche ; S. ta-scha-aien ; L.-M. kyismeschi ; waswethcheyi, smile ; sisi, to be ainusing ; S. hasina, an amusing speaker ; Q. asi, laugh ; ku-si, joy ; L.-M. kil-soivasoivu, to rejoice. Sona, deer ; V. tsonna ; S. tashinsha. Soóle, ant-bear ; V. suláj ; S. suklaj. ( N.B . — Suhin invariably pre- fixes k to the Vejoz l, e.g. V. pe-láj, white ; S. pe-klu ; L.-M. pe-lu (proper ñame for the Matacos) ; Ch. i-lemi, white ; S. klirn. Sopa, wax ; V. sopha ; L.-M. pa-pa ; Q. ma-pha ; T. la-pa. Suti, wait, expect ; Q. suya. XVI. Consonants SH, TS, CH Sh, the consonan! sh is interchangeablo with s, many words having both the s and sh forms, e.g. siat, shiat, red. Shi, shu, an important demonstrative partióle. Su in Mojo is feminine (she) ; sa, so in L.-M. denotes nearness to the speaker (this, tliese) ; so in Toba denotes movement (he, she moving) ; si, su, shi, shu in Choroti indicates distance from the speaker (he, she, that tliere, away). TS Ts, the consonant ts is a modification of s being used before certain words : s-ae, I strike ; tsa-hane, I know ; isyo, isho, my hand ; its-eha, my arrow. The same rule holds good in Suhin, kds-fo, our foot ; káts-ot, our chcst. S and ts as initials to nouns are interchangeable in Vejoz : Sonnat, TSonnat, knife. Tsat, wet ; causative it, tsat-it, make wet. T and n are both causative partióles in Vejoz ; pel-hát, to make white ; pum-yen, to make wet ; schi in one form or another is the causativo in Lengua-Mascoy, but to diííerentiate t is also used. Two words from the same root 1 During the l'cast of the Yanmaua ( i.c . of a girl reaching puberty) a nuiuber of young lads with masked faces, lioldiug in Lheir hands iilaments of twisted ostrich feathers, move about tlie bootli of the girl, running round and round the womeii on guard with tkeir canes, who chant vociferously on the approach of the lads wlio are called “ Sowalüj ” or spiders. Ts it the idea of weaving a web round the girl (an emblematic íi y ) ? The lads are continuously uttering a shrill cry as they run about in this serpentino manner. The ery is also called “ sowalilj,” and whenever they kill a spider they utter the cry, lest they lose their voice ! (Lengua-Mascoy custom.) 217 — will illustrate it : Pókthleyi , to crack, burst ; caus. Pathkátkyi, to split ; Pákthleyi, to gather ; caus. Pathchischi, to gatlier that of another. Tsu, suck, chew, kiss (important root), cf. Q. su-ccu, chun-cca. CH Ch. Tlie consonant ch is a compound sometimes cqual to ty (L.-M. i-fyam or i-tcham, to tread on) ; ky (V. kyu, clin , horn) ; sh (T. shita, chita, fat) ; ts (V. tsu, clin, suck). The ch is a rare sound in Choroti, but appears in the word for chief, which is noteworthy : Ch., ne-chas or ne-chias ; V., ka-ñat, ka-niat, ka-niati ; S., ká-ni- cha, thkai-ne-che ; T., ná-ka-shi ; T., salya-gana (chieftess), salya- ganik (chief) ; L.-M., wi-sclii ; Mocovi, na-schi ; Enimaga, thla-ka-se ; Arawak, wa-chi-na-chi ; Mojo, a-chicha-ko. The salya of the Toba is equivalent to the L.-M. kilyi, as in kilyi-nniat, monkey ; kilyi-kliama , spirit ; a prefix denoting tribal, racial, shewing some “ tótem ” relation as in the word kilin-yapa, dove. The underlying idea of chief is a kind of fathcr. The ch is used extensively in all the languages of the centre of the continent for family relationships, children and parents. XVII. Partióles and Suffixes (S, SH, TS) S (es, is), plur. sulL to nouns. Se, slie, particle denoting “ down ” ; ka nep ta-se, moonset ; tonishe, to strain, filter, clrop down. S, liquids or soft parts of the body ; lcatus, milk ; kasile, tripes ; ivoyis, blood. Sha, same as she, down ; yami-sha, to swallow ; yami-she, knock down. Sha, sa, an instrument ; tehc-isha, digger ; taha-isa, adze. SU ( kisilii , kishii), away from, outside, distance : kisihi, camp ; nui- kishi, scatter ; nuka-sii, ab andón ; nukisha, depart. Si, causative or of another ; lane-si na-vmyi, to strip, malee bare a person. S, ts, hurry, liaste ; mishima, hurry ; yakai-tsihi, hurry ; ojse, follow, bo quick, rouse u p ; ose, run ; olease, chase. Se, liair, down ; po-se, beard ; tia-se, eyelashes. Tse ( tsi , etc.). 1. Otlicr, another ; ke-tsi, ke-tse, ke-tsia, otlier ; ils- — 218 — usía , its-usha, my friend, alter ego. 2. Distance, awayfrom, other side, etc. ; awetsehe, other side ; yó-tsahe-i, reach other side. Tse, tsi, plural to verbs and adjectives : wehe, pl. waiyi-tsehe, sit down ; lemi, pl. lemi-tsi, whito ; with adjectives it gives a degreo of coin- parison ; moka, yellow ; maha-tse, yellowish, very yellow. Che is superlative in Mojo, comparative in Vejoz. Tse, che, she are all used in Choroti and Suhin. As a plural it is used with some nouns, and sometimes with the verbal idea underlying it : Soma Yofuaha Use, we are Chorotis. It is also used as causative ; sewo, tired ; sewo-tsiho, to tire ; he-iou, not big, small ; hea-iou-tsehe, to make small. It has a similar but somewhat redundant use in the phrase : taha-ts-anat-e, to be on foot (taha, to be ; anal, earth ; ts-e, is). Che is causative, comparative, plural (and chi interrogative) in Vejoz. The softer sh has the same uses in Suhin ; an-shane, put down, below. under ; yuk-shi, reddish ; akloj wef shine, many are dead ; shi naitich ? wliat art thou doing ? XVIII. The Consonant W or F IF-it. The consonants w and / bclong tothe vowel u. In Choroti the / is usually connected with the vowel and forms the compound fu or fw, but frequcntly the aspirated / is absent or at any rato interchangeable with the simple u or w, e.g. fuopo, fwopo, uopo, or wopo, upper arm. In Vejoz the / is likewise combined with 10, fwuj, finger ; fuen, splinter. In Suhin the / often stands by itself as in/o, foot ; wef, dead ; and is frequently found in conjunction with y, e.g. fyuj, finger ; chákfyu, a lióle. It is also interchange- able with the aspirated hy vel sh, e.g. fyu-wekla ; hyu-wekla ; shu-wekla, the moon. In Toba and Lengua-Mascoy the / is not used, but as in many tribes the p or ph takes its place. The ph is, of course, sepárate sounds as in L.-M. Ep-he-hik, finger ; not the / sound we give to the English word “ physic.” The above word is the tribal equivalen! of fwuj (Vejoz) ; fyuj (Suhin) ; hyuki (Choroti). Tho Toba usos pía (foot) for the Suhin fo ; Vejoz pa-cho (solo of foot). Another form the / takes is the w, e.g. Ch. a-fui-iya, to fiy ; V. fui-ya ; T. wai-yo ; S. fai-ya ; L.-M. kyim-pai-ya ; Q. pa-wa (pahua) from feather or wing : root = f, p, w; Q. pulpa, puhura, palpa; Aymara, puyu ; M. po-ivo (pobo); Ch. fues, wole ; V. thle-f ; S. thle-f ; T. la-ioa; L.-M. thlim-pin (or ihlim-pinik, pl. thlám-pánkuk, the partióle — 219 — ánJcuk is reílexive), wing ; L.-M. wa ; T. we (feather).1 Among the Chorotis the /, p and zv are interchangeable, i.e. used of the same action by the same person at the same time : waso , paso fnaso (to crawl) ; wate, pate.fuate (to shake). W-y. See zj-w for the contrast of these letters as initials. The i or y denotes the man and activity ; the u or w represen ts the v, ornan (particnlarly the wife or married woman) and receptivity ; henee tho idea of unión and comploteness as of man and wife. Comparo the exclusivo pronoun “ wc only ss ( ñoca-ycu ) in Quechua, i.e. y-Jc-u (tho le linking up tho y and u). W. As a partióle it is used in the plural with nouns, leiwet, pl. lciwet- izjoa, mouth. The w is excluded from the first person singular with certain nouns, i-yu, my blanket ; a-wu, thy blanket ; but wo-j)o, general word for blanket. Fuá, algarroba fruit ; Y.fuai; S. fuai ; T. map ; L.-M. to-iüis ; M. mee. Fuá, lióle, that which holds or contains. Fuá, chop, split ; V. fuaj. Fuat, fire ; L.-M. wit, wat-neyi, to light fire ; mit-leyi, to burn. Fua-tso, green, fresh ; V. zoa-tsan ; Q. wai-lla ( huaylla ). Fua-tsi-thle, spit, spittle ; V. fuats-huncha, spit ; thla-tsüh, spittle ; L.-M. Jcil-pd-tse-yi, spit ; S. tlúa-tchilc , spittle. Fues, wing, fin ; cf. a-fui-iya, fiy, flee ; pea, swim ; S. nólcape, swim ; Q. wai-ta (huayta), swim ; pazca (palma), fiy ; L.-M. empa, fly, flee, imp. Fzie-si, bad, neg. of es ; V.fui-tsaj ; S. sas ; háf-saj, savage ; Ch. ne- zoes-ine, blame. Fuo, wo, around, encircle, embrace, protect ; henee a-wo ; V. fzzo, fur of cactus fruit ; CH. zoo-le, hair ; fuohi-napa, nurse ; fuo-po, arm ; wo, neck ; wóna, wasp making paper ball like nest ; wo-nis, mane ; wo-nata, hat ; wu, covering, blanket ; zoopo, blanket ; zoulc, house ; lea-zoo, protector, guardián, attendant, servant, as sontas-wo, shepherd ; po, to cover ; pole, clouds, and many others with equivalents in the various dialects. Cf. roots zna and mu in Quechua, e.g. malei, arm ; znalealla, embrace ; znuyu, encircle, etc. Wa, part, piece, side ; Toba and other dialects yi ; V. thl-ip . Wavn, wazi, zven with termination tilla or tille. The root idea of wam is size, quantit.y, number ; with thla it gives the meaning of State or abstract condition, e.g. L.-M. sig-zvam ? how many ? zvan-thle, 1 lietwecn the eastern and western Yaghans (Tierra del Fuego) Mr. W. B. Grubb informa nto that, tho reverso wns tho caso in regard to tho F and /’. 'J’lio onsterners oould llover say but ahvnys used F {“ tlg" for " l'ig”) ; tho westorn Ynglmns could uso botli P and F. Among tho Chaco Indinas wc fiad some using botli P and F but soiuc unable (or avoiding) t,o sound the F. — 220 — there is what there is : Ch. wen-thle, onc ; wanlhla-wita, the body, wliole : S. we-thla, ono : Y. ivayc-hatlila, ono ; fuantis-ihi, iive, number, size : Ch. wanthla tillóse, young, i.e. state or condition reached, only, no moro than, being but, really young. Choroti adopta wa as a plural suffix : kyuii-tva, pipos ; it also appears in a number oí' derivativos ; lempa nowa '1 how many l¿. wom-ine, to add ; pom-na, to make big. Wan-thla, ostrich ; V. ivan-tlddj ; S. wana-thlój ; T. man-ilc ; Cli. (2) am-la (the initial tv being dropped) ; L.-M. thla-bin, not bin-thla . (The L.-M. always prefixes nouns of tliis kind, where Choroti, Vejoz, Suhin, and generally Toba use suffixes, e.y. the augmenta- tive taj suffix = y al prefix, e.y. V. yel-la, tapir ; la-taj or yel-la-taj, horse ; Ch. alen-na, tapir ; alenna-taj or alenta, horse ; L.-M. napothling , tapir ; yat-napothling or yat-nathling , horse). Wa, important root to move ; iva-sa, shake, flutter, be alive ; wa-so, crawl ; wa-tsi-lat, turn over ; wa-te, shake, jerk, turn handle ; V. ivahate, shake; wa-chu ; Ch. pa-so, myrapod. Seo also Pa-te, . ote. Wats-ithkdt, rainbow ; S. Fas-cháklich ; V. la-woth ; T. kdmága-nalo (or rielo) ; L.-M. Pim-hit ; Enim. esai-yi. (The underlying idea of this word is sacred object, animal, tótem, etc.) Wat, handle ; V. li-iuut ; S. thla-hyut. We, sheath, or that whicli holds or contains (the primal meaning being mouth ( ki-ivet ), then house (ivet), to have {we, iceni), etc. Y. la-hi ; S. le-shi ; T. la-yi ; L.-M. thla-nkuk, sheath, íence, house, etc.), henee hole, etc.1 We, have ; we-he, sit down ; V. wen, i-hi, have ; L.-M. heyi, imp. tilla ; also neyi, yit-neyi, have, be, rest, abide, sit down. In the widest sense this verb expresses existence, denoting rather position than possession. In L.-M. the verb agrees with the object, e.g. ap-taiva ing-hdk, bis wife she is ; i-taioa dp-hdk, her husband he is, i.e. lio or she is married, or there is (to him) a wife. We, to see, find ; V. wen ; L.-M. wit-aiyi (n = t) ; S. wen or toan; T. xvana ; M. ni-vioo ; comp. yen (to look) ; V. yahin ; L.-M. kil-anowu (w — y). We, give ; V. wennó ; T. mi ; L.-M. meschi (caus. of ma, hold, take, cf. ki-ma ) ; M. ne-enico. Wee-la, moon ; V. loe-la; S. hyu-we-kla ; L.-M. pil-tin; Enim. hu-al ; T. kag-waik or kdg-raik ; Q. ki-lla ; M. ko-he ; Guar. ya-si. (The 1 The mouth being íiie source of all speech it is but natural that many words shoulcl be suggestecl by it ; AP a closed mouth, KI an open mouth; "pa-iva (a socket, i.e. parted lips) ; fua-ha (to split, i.e. an open mouth); fuá (a hole); we (a sheath); wel (a house); wowi, pajioi (to blow) ; wo-fuo (to bark) ; wita (joined). — 221 — moon is considered a “man ” but not “husbnnd” by tho Chaco tribes.) Wesi, cf. tlüose ; V. loes ; to change residence. Wet, et, bouse, place, position of any person, animal, tree or thing ; V . wet ; S . tsat ; T .sai; L.-M .tilla; e.g. fuá, fruit ; fuai-yuk, tree ; fualc-et, grove of algarroba. Welhkatine, ticlde ; V. fuiláj-thle ; S. of-sij ; cf. CH. ne-pat-ni ; V. ij-fuilaj ; L.-M. yim-pit-clii ; T. no-wi-gik, to scratch. We-thli, to dream ; V. fui-thlan ; cp. L.-M. wánmá-kyi, to be silent ; wanmeschi, to dream. We-tlilek, mili, mortal’ ; V. fue-tlilek. As in Vejoz and Quechua k added to the verb forms a substantive. W i-kit, pestle ; kit, instrument. Wikiu, village ; V. la-wukuo ; pl. of wuk, house. Wo, verbal partido ; wo-thle-yi, to ñamo, from tille, a ñame. Wo-wi, blow ; OH. ivosok ; V. fuoth, whistle, flute. Wo-yi, go for, fetch (cf. mai-yi) ; S. too-oi, mee ; V. tuki ; L.-M. ivaiyi. Wuk-ina, nortli ; compare ini-wuk (south), position designated by reversión of sy Hables. Sex is sometimes indicated in the same way, e.g. L.-M. kil-nawa, male ; kil-wana, female. Wu, wuk, covering, house, weeds. Many derivatives are formed from tliese or with initials m and p. Wita, verbal partióle, together, with, joined ; yu-wita, reside, live at or with ; yiki-wita, join, put together ; yapo-wiia, to cióse itself as a flower. Wuka, same as wita. Probably both these partióles are modifications of wet and wuk (house, place) ; tsea-iouka, stuck together. We, partido, hollow, bclly, centro ; ka-tse-we , tho lap ; lojse-kyowe, tho centro of the bow ; teo-we. inside, lióle, sockct, womb. We, intensive partióle ; CH. toj-we ; L.-M. tiye-pe, far ; CH. noj-we, all, exhausted. Wet : 1, a house ; 2, a wound ; cf. L.-M. nating-ma, house ; nating-wa, wound. Note. — The fact tliat the lctters p, m, and w interdialectally are changed about and in some cases, as in Choroti (e.g. waso, paso, to crawl), are idéntica!, does not alter another great principie running through the Chaco group, viz. that w and m, w and p, and m and p, are used to distinguish niceties of meanings or contrasted ideas. In Lengua-Mascoy m and w are generally speaking feminine, and p mas- culino ; e.g. Mok, other woman ; kil-wana, a woman, female ; Pok, other man. The following example from the L.-M. will illustrate the diíferent shades of meanings by the use of initial letters : — 222 — Imperative TA-ith PA-ith NA-ith Indicative Ták-thleyi Pák-thleyi Nák-thleyi Mák-thleyi Wák-thleyi to bite, nip, prick (action of teeth, thorn or finger) to gather, pluck off fruit (one) to gather, pluck off fruit (many) to be serrated, notched, broken off to bréale out, be torn off, as eye of needle or piece of dress caught in a nail. Pók-thleyi, to crack, burst, bréale ; causativo, Path-kát-kyi, to split, cause to crack, bréale, burst ; tho action of an instrument, viz. of TA-wa, axo, or P()-te, axo, i.e. tho bíter, broaker, cracker. Comparo the Toba words chipi , to split, crack, burst ; ha-chipe, axe. XIX. The Consonant XI Al. The letter m is not very general in Choroti. It is closely connected with w and p on the one hand, and witli n on the other. Ala, interrogative partióle ; ma akna ? are yon going ? maka upe, ? are you returning ? Ala, movement, motion. Ma, sleep, dream. Ala, light, day, dawn, East ; thlo-ma, day ; i-mut, at dawn ; máanuk, east ; lemi, white. Ma, say, speale ; kam-tiui. talle ; ma-hi, say. Ala-ha, yellow, green. Mák, meal ; V. mok, muk ; S. mak ; L.-M. nik. Miyoki, eagle ; V. miyo ; T. wiyik ; L.-M. mewá. Alosek, spirit ; V. husek (mind). Met, partióle denoting motion towards ; homet, come. XX. The Consonant P P-k. The letters p and k whether as partióles or initial letters primarily shew relation, and form many important contrasts throughout the group. P, article. The most interesting use of p in Choroti is to linio up words in sentences : Alaiyi p-ala, bring the wood ; Aliana pa kyuni, I loilled a tiger. In Suhin the use is identical : Ta thle p-atsat ? what is the ñame of thy house ? In Lengua-Mascoy k is used, e.g. Áptasi-k enthlit (the man is good), where it is always attached — 223 — to the verb as a suffix ; the p is suffixed to words to indícate the masculino : ithchi, ilion a woman ; ithchi-p , thou a man ; at- tached to the interrogativo pronoun the p is seen as masculino and the k as feminine, e.g. sáp-taha (mase.), sák-taha (íem ), what did yon say ? sáp-mahak (mase.), sák-mahak (fem.) where ? what direetion ? Cf. Chor. tem pa thle ? what is the ñame of 1 tem pa ihi ? where ? Vej. chi wo thle ? what is the ñame of ? chi pi ihi ? where ? As a reflexivo p is used thus : Chor. P-a, be seated ; P-a, strike thyself. Vej. P-apha, be seated ; Háp-am, thou thyself. L.-M. i-tikpáng-ap, strike thyself (mase.) ; indicativo, tikpáng- akpo ; ká-tikpáng -ithchi, strike thyself (fém.) ; indicative : tik- páng-athko. As a genitivo in Quechua the p may be compared to the Choroti use above, and the L.-M. affix ap, e.g. Q. Hacha-p-runa , monkey, i.e. wood its man ; L.-M. enthlit áp-to, man his food. Ku is reciprocal and pu is against one’s wish, in Quechua, e.g. muna-ku, to love oneself ; muna-pu , to love against one’s wish ; k is second person ( Kam , thou) ; p is third person (Pay, he). P and pa are altérnate forms ; the Quechua genitivo pa fol- lows a eonsonant. p follows a vowel ; in Choroti p precedes a vowcl (p-iñat, water), and pa precedes a eonsonant (pa kyuni, the tiger). This addition of the vowel is intended to give balance to the sentence, e.g. Toba, Dapik a lapa, the bee its wax ; L.-M. Aptahak a siyanea, he said to me, commanding. P, position : (1) above, on, over, from above ; (2) again, against, back. Nata-pe, above, on, over ; am-pehe, put above, on ; hina- pha, press upon ; opihi , crouch ; topisha, stumble ; ape, return, go back; napini, behind ; yiha-pe , rest; yape-wapa, do tibie up arm. Paj-hi, bitter ; V. pai ; S. tuphai. Palnat, tongue ; (? pa, mouth ; linat, instrument) ; V. kaj-thlichu (kaj, mouth) ; Q. cca-llu ; S. chák-lich ; T. pl. chák-ate ; sing., chrat or chágát ; L.-M. áth-kuk. ■ Pa and ka are both connected with the mouth and lips, and often merge one into the other ; compare, e.g. Q. si-mi, mouth ; M. su-mu , upper lip ; V. kaj, mouth ; T. Ka, chin ; Ak, lower líp ; Ap, mouth ; L.-M. PA, important root of volee, speak, etc. ; M. ha-ka and pa-ho, mouth ; V., S. and CH. Pa-set, lips ; Pase, beard ; Kat, Huse, kaat-shi, lower lip ; S. ashi, mouth. Papa, father ; Q. apu, lord ; L.-M. yabam, yahm, yap, father ; T. Pi, grandfather ; G. ábi, man ; tuba, father, and many others. Pe, pehe, pha , partióle ; up. upon, on, above, over, again, back, from above. See am, ah. — 224 Pe, pi, pu, shade, shadow, soul ; T. KI ; V. pe-yák ; S. j-jñk ; L.-M. pi-schi-schi (the personality, a reílexive idea — to tread on an Indian’s shadow deliberately is the deepest insult). Pe, oil ; V. pe. Pehomat. Seo wowi. Pe, pi, a number of equations oxist in Vojoz and Suhiu and tho olhcr dialects, but the reflexive partióles (prefix and sufíix) of the different dialects must be talcen into account, and the various words traced through many linos to be sure of the identity. It will be at once noticed that words in p (initial) are for the most part nouns, and the initial lctter often shows tribal or other relation, diífering with the various peoples, thus introducing a number of principies of balance and contrast beyond the scope of the present artiole. Po, to possess (a verb) ; ka, a possession (substantive). Po, full. Po, many, big. Po, to cover, block up, lili, shut, wrap, etc. The root (or roots) po is very widespread and with numerous derivatives (see wu). Po is used as a plural partióle to nouns, and sometimes with a verbal idea ; tiete-po, eyes ; iivos-po, to be full* of maggots; thlas-po, possessing achild. The last example is the common uso of tho partióle. XXI. The Conson ant Iv K . If frequency and ubiquity are tests of magnitude the letter k ranks first among the consonants. As prefix, infix, and suffix it has varied uses, frequently diífering in meaning with the change of vowel preceding or following. Ka. The ka prefix is used in a variety of ways : (1) With future form ; ka-ta like the Toba ká-mele or ko-mele gives the idea of adverb of time, when, at, then. etc, e.g. ka thloma ta, to-morrow, i.e. to (be) day shall (be) ; ka afuerita náp ta, at cock crowing, i.e. to (be) cock crow shall (be) ; ka ajna, at night, or thon being night. N.B. — Ka is tho substantivo verb in Quechua. (2) With nouns to diíferentiate, denote possession by, or indícate special use, e.g. kiwet, mouth ; ka-kiwet, entrance to a cow-pen ; anat, land, earth, ground ; ka-anat, estáte, land of, property owned ; tosine, a shell ; ka-tosine, a spoon. Ka is suffixed 225 — to the personal pronouns to denote the possessive ya-ka, my, etc., and the simple fact remains that nouns of this descrip- tion cannot be used without the possessive pronouns, or con- fusión would prevail. (3) As a prohibitive ; Ka ak , do not go. (4) To form new verbs as nouns are formed (in § 2) : wen, to see ; ka-ivena, to gaze after. (5) Ka or kai forma a futuro negativo of verbs ; a-yape, I return ; a-ka, i-yape, I am not roturning or I will not return. (0) K or ka is used as initial to verbs as in K-am-tine, talle ; cf. Vejoz, y-am-thle ; and with nouns K-ata-ki, a íly ; V. ataj. Ke. Nouns which make their second person with a-ke and third person with i-ke have a first personal form of Use, e.g. its-emla, my wdfe. Verbs of the same división places Use in the third person : its-efuop, he or she embraces ; ak-efuop, I embrace. The same principie applies to the u, e.g. its-usha, my friend ; ak-usha, thy friend. With the ki prefix is (not its) is used : isimet, my possession ; isima , he or she holds or possesses. Ke, ki, kit, these prefixes are mostly possessive partióles when applied to nouns, but with frequent use some have lost their specific pronominal use, e.g. the words kiale (boy) ; kiale-ki (girl) ; kiales (people) are obviously connected with si-les (our children), and in point of fact siale is used in the sense of “ I am a child ” ; but for the most part the pronominal idea has been lost in the wider and moro general term, boy, girl, people. The same applies to animáis and things, ke-ela . (lizard) ; kyu-ni (tiger) ; ki-te (needle), soine- one’s or something’s la, ni and te. A scmi-civilizcd ludían frequently adopts a word and gives it a characteristic turn with his own prefix, like the Toba K am or Kom, kám-china (a girl) ; kdm-mama, the mother ; kom-misha, the cat ; probably in this case derived from the pronoun Komi (we) ; and the prefix is used to give a proper rhythm to the Quechua words whose accents fall on the first sy llable contrary to their own rule of accent on the final syllable. In Choroti (2nd dialect) the word for “ liorn ” is u, not ki-u ; and worcls like ki-ili (eider brother) and ki-ini (younger brother) are regularly dechned with itsi-ini (my y. br.), etc., so it is evident that for derivative purposes all words with the ki prefix bear an obsolete or usable pronominal partióle. As tlieso partidos diffor in tho various dialoots, somo pcoplcs emphasizing, say the k, another the p, it at once becomes apparent that the Choroti Kl-lai-i (foreigner) and the Lengua-Mascoy p — 22G — WU-lai-ya (foreigner) are the same word (compare Chap. XVI, seo. CH and the word for chief). Tilia principie (applied to ñames of birds, animáis, and inani- mate things) is of tremendovis moment, and at once explains the variety of initial syllables (and, ipso fado, the final syllables). Every tree, bird, animal, and household utensil has borne (or still bears) a conjunctive prononn of possession or relation. The Guaraní word cha-ha, or sha-ha (turlcey-buzzard), is the same word as the Vejoz and Choroti sa-hak, and the Suhin ta-a or the Toba ta-kak ; and the Quechua pu-ma corresponds to the Lengua- Mascoy me-ioa (the lion), both of which words play an interest- ing part in Indian mythology. Some of these words are fairly obvious but otliers are mu oh more difficult to trace. Q. ki-lla (or ki-lya) ; Ch. wee-la ; V. we-la ; S. we-kla , moon. Q. su-lla (or su-lya) ; L.-M. ya-lya ; T. a-lo-ñi, dew, frost. Q. all-pa ; L.-M. yith-pa (or yil-pa) ; thla-pup ; T. al-iva, earth, soil, clay. Comparo the diíTorcnt prefixos in tho following words : L.-M. pe-yim, bee ; pi-yim, lizard ; nai-yim, ant-bear ; T. wo-yim, monkey. Ke, ki, ku. These partióles are applied to verbs also, in the first instance to shew relation, then various modifications of meanings, causa- tive, frequentative, etc. Thus from the idea of “ from above downwards,” we liave : aj-ne, to lower ; toj-ni, drip, léale from roof ; ej-ne, empty out ; oj-na, laj-na, ti-ki-na-ha, unfold, open out, display, expose ; kij-ne, koj-ni, ti-ki-na-ha K spread out on ground. From the root vía (to hokl, grip, take, etc.) is formed ki-ma (liold, etc.), and witli addition of partióles ki-mkiyi, catch ; ki-mkiwoi, raise ; ki-jme, work ; ki-met, a possession ; ki-manik, servant, etc. A ki noun is sometimos taken boldly and preíixed to a verb to form another as, e.g. kio, hand ; kio-fua-ki, grind ; kio-fua-ne, pound ; kio-fva-te, press ; kio-lano-ivata, loosen a rope, let liand go. From too, the ñecle, that which encircles, we derive fuo-po, arm ; fuop, around ; inu-fuop, to be around ; ake-fuop, embrace. From wo or wo-ma, to plant, we derive kiak-ioone , to bury, giving the word a special (perhaps family or rational) significance, as with the word thle, a ñame ; lempa tille ? what is the ñame of % kiak-thle Manuel, his ñame is Manuel. N.B. — Many of the nouns with the ke, ki or ku prefix are con- nected with the family relationships or the ñames of the parts of the body, both of which series rank very high in Indian parlance : the verbs likewise are intimately connected with the family. — 227 — Ko. The prefix ko is raro in Clioroti. The words koaki, cough, and kohi, vomit, are probably onomatopoeic words. Kos , a joint, knot, knee ; cf. ta-kos, to crawl. In L.-M. the knee and the ham are distinguished by different initials : T-ápnik, the knee ; L-dpnik, the ham, hollow of knee. XXII. SlJFFIXES AND INFIXES (K) K, ki. The suffix k, or the absence of the suffix k, witli nouns is very general throughout the Chaco group, and demands some con- sideration, because both number and gender are affected thereby. Examples (for immediate reference) : (1) kima, hold ; kima-nik, man-servant ; kima-niki or kima-nki , female servant. (2) les ana , make ; lesan-ik, thing made. (3) tet-ik, a píate ; tet-i, pl. form, plates. (4) aiyi, pl. aiyi-s, fem. aiyi-ki, companion. too, pl. wo-s, fem. rvo-ki, attendant, guardián, servant. (5) ayit-a, fruit ; oyit-ák, tree of mistol. fuai, fruit ; fuai-yuk , tree of algarroba. nen-i, fruit ; nen-yuk, tree, wild fruit. honnai-yi, fruit ; honnai-k, tree, wild bean. (6) kos, crawl ; koski, knee ; kosok or kosoki, knot, joint. (7) anat, earth, soil ; anat-iki, digger, spade, lioe, etc. nial, water ; niat-iki, bucket, jar, barrel, etc. ala, wood ; ala-oki, auger, gimlet, awl, pricker, etc. (8) hyu-lci ; Vej. fum-j, \)\.fwu-s ; S.fyu-j, \)\.fyu-s ; L.-M .epheh-ik, finger. miyo-ki ; Vej. miyo, eagle. ot ; Vej. to-kue ; T. to-ge, chest. wuk ; Vej. wuk-e, house. T. ok ; Vej. thl-oki, body. From the foregoing illustrations it can be easily seen how the presence and absence of the k suffix is changed abou t]d ialectally and to form plurals or the feminine. The principie in volved is not confined to the k suffix, but other letters are likewise treafced, e.g. os, a son ; ose, a daughter ; les, sons and daughters. (a) Substantives are formed by adding k to the verb (Ex. 2) ; cf. Q. muña, love ; muna-k, lover ; suma-y, to be beautiful ; suma-k, beautiful ; V. wom, leave ; wom-ik, left one. (b) The instriunent, vessel for, tool, weapon, implement, etc., is — 228 — denotedby adding ki ( aki , iki, oki, km, etc.) to a noun (Ex. 7). Many little partióles or words are added to denote this idea throughout the group, as ivo, lo, ma, hi, cha, etc., and tliese are eonstantly shifted about as prefix or suffix, or from one word to another, so to malee the presen t suffix clear a great many examples would liave to be shewn. But the main principie of eliding the k is not touched. (c) In Choroti and Toba the tree or plant is denoted by adding k ( ek , ik, uk, yuk, etc.), to the word for fruit (Ex. 5). In Vejoz and Suhin the word for fruit may have a final j ; e.y. V. ahai-yáj ; S. ahai- yij ; Ch. ayit-a, fruit of mistol. In Lengua-Mascoy the same word oxprosses treo and fruit, e.y. 'iioaa, fruit or treo of mistol. ]f it is ro- quired to distinguish either tho one or the other, sepárate words aro used, viz. yithna, fruit ; yokthloho, tree or whole, i.e. the body. In Mojo thus, mee, fruit ; mee-kie, tree of algarroba. (d) Certain words have a masculine and feminine form and one plural comrnon to botli (Ex. 4). The feminine form consisting of the suffix ki, and the plural form being the letter s, added in botli cases to the masculine or radical, e.y. ico, wo-ki, wo-s, servant. (e) In Ex. 8 we have some examples of words in Vejoz and the other dialects differing slightly from the Choroti, chiefly by the omission or addition of the ki suffix, e.y. viiyo, miyo-ki, eagle. The word for “ finger ” resembles the form of the wórds treated in section D if treated inter-díalectally : Ex. mase., V. fwu-j ; S. fyu-j : Ex. fem., Ch. liyu-ki : Ex. pl., V. fum-s ; S .fyu-s (/) In Ex. 1 the final k denotes the masculine (the sy Hable so to speak closed with the k) ; the feminine has the open syllable ki. ki-man-ik (mase.) ki-man-ki (fem.) In Ex. 3 the singular is indicated by the final k, and the plural by the dropping of it. tet-ik (sing.) tet-i (plur.) This principie is general, the masculine and singular on the one hand and the feminine and plural on the other having points of resemblance, e.g. : Toba chik-nik (mase.), bow chik-na (fem.), arrow chik-nik (sing.), bow chik-nika (plur.), bow Note. — Though this rule is very general and many words are in- flected in this way, there are exceptions : the ki suffix is not always feminine, e y. T. yafai-ki or yayai-ki, oíd man ; yafai-na or yayai-na, oíd woman ; L.-M. yowai-ki (mase.) spider. — 229 — (g) Noting the above principies, compare the Toba and Vejoz words for child, witli the Choroti : T. yal-e, daughter yal-ik, son pl. yal-ka, sons CH. ki-ale, boy ki-ale-ki, girl pl. ki-ales, people V. thl-as, son thl-ase, daughter pl. les, children Having formed from the root ale, the word ki-ale, boy, youth, it was then necessary to add a suílfix ki to indícate the feminine, ki-ale-ki, girl, maid. Under the ki prefix (Chap. XXI) we llave seen that it is largely used to denote family relationships, but it will be convenient here to illus- trate the y (of Lengua-Mascoy) and k (of Choroti) prefixes and the t and n roots as important factors to distinguish the eider from the younger. Eider sister : Ch. ki-tia ; V. chi-ta ; S. chit-taa ; T. pi-lte ; L.-M. ya-tlila. Eider brother : Ch. kii-li ; V. chi-la ; S. chá-kla ; T. pi-chaka ; L.-M. yip-ma. Younger brother : Ch. kii-ni ; V. chi-nij ; S. chi-nish ; T. noko ; L.-M. ya-thling. Younger sister : Ch. ij-nia ; V. chi-nna ; S. fuk-chi ; T. noo ; L.-M. ya-thling. The first person is often irregular, e.g. : L.-M. Ilawak or Hauk, my eider brother ; cf. Q. Huauki, brother. L.-M. Yaiya, my eider sister ; cf. Q. ñaña, sister. Between the Choroti Ki-tia and the Toba Pi-lte (eider sister) there is the same difference of prefix and construction as there is in the word for moon, Q. Ki-lla ; L.-M. Pi-ltin ; Ch. wee-la ; and similar prefixes of relation exist with the sun, moon, and stars, Ch. ki-le, sun ; wee-la, moon ; ká-tes, stars. {h) The final j and final k sometimes diíferentiate the verb from the Iioun, Tuj, to eat ; Nok, food. Nouns are distinguished with the same two letters, Tak, a handle of pot ; Taj, skin, shell ; afuena- Hvk, toncan ; alena-taj, wolf. Tivk and taj aro both augmontativo suíUxos. (¿) The ki suffix with nouns is both feminine and plural ; wo-ki, female attendant ; kias, tail ; kias-ki, tail of bird, i.e. tails. (j) Kie is another form of ki, instrument ; piate-ikie, sieve, instru- ment for maize. Kit, instrument, e.g. wi-kit, pestle. Ki, verbal suffix ; alat-ki, give out scent ; fuaha-ki, split ; an-ki-hi, make level ; thlan-ki-ape, unload. Ki, plural suffix or infix of verbs ; lei, pl. leki, finisli. — 230 — Ki, ko , etc., as link between root and partióle ; Ico-fue , under, below ; ait-ko-fue, put under. ki-fue, under, below ; aut-ki-we, put under ; yu-ki-fue , go under. ka-wo, under, between ; ya-ka-wo, go under. ki-wita, together ; lan-ki-wüa, sepáralo tliat whieli is stuck ; tsu-ki-wita , adhere ; yu-ki-wita, to join, place together. ki-ne , na-ki-yine, low ; niyuwa-ki-ne, low, short ; yim-ki-nane, to drown, go down. Compare also, eah, good ; nak-esh-ni, to try, test, see if it is good ; nojwa, all ; nák-nojwa , to be enougli. Ke, new ; compare ahi-ke, new ; ke-siki, to flower. Ki, kii, pronominal partióle used as prefix and suffix ; shu-ki, lie ; se-kii, it is there, there are tliere ; ki-shii, it is outside, there. Note on the k Section of Words The k being largely used as an auxiliary prefix, pronominal or verbal, the roots for the most part must be looked for under other initials, consonants or vowels, for comparative purposes in the other dialects. In Vejoz, for example, see words in ch, and Lengua-Mascoy in y , as touching relationships. There are few verbs of importance, but there are many nouns, especially those denoting the ñames of the parta of the body oithor of mon, animáis or inanimate tilinga, whose Índex letter is k. XXIII. The Consonant N N. The letters n and t are the great family letters, in gender they may vary according to their position and use, but taking the languages broadly the t representa the father’s family while the n belongs to the mother’s family. The letter l is closely associated with l and m with n. The family ñames for the most part circle round these letters. Though it cannot be laid down as a rule, the ten- deney of the Chaco dialects is thus : Father’s family, l, t Mother’s family, to, n Males, l Fcmales, t Males, m Females, n Eider mombors, i Youngor membors, m, n N, (1) prefix to nouns denoting that which is human, belonging to the family : ta-kat, his, her chin ; na-kat, human chin. (2) article or copula : A-napa ni ivete, I guard the house. (3) initial to nouns : ák, íood ; nák, food ; yik, to go ; naiyi, road ; V. naiyi j ; S. noish ; T. nákaik ; CH. ap, cry ; náp, song, cry. — 231 (4) initial to verbs to diílerentiate or modify meaning ; yape, return ; napa, watch ; niyape, return ; napamet, return here. Na, nia, advance ; naha, we will, we go, etc. Naii, bathe ; V. nain. Na-ka, pronoun, person or thing near ; Ct. nó-kii, here ; se-kii, there. Nák, prefix ; esh, good ; ndk-esh-ni, to try, test, prove, see if good. Náki, to be, have ; Q. ca-ni, I am ; L.-M. ndk, to be (indeclinable). Nam, come, arrivc, motion towards, cf. Yam. Nap, return, cf. Yap. Nate, water jar; Y. yate; S .nofki; T.ko-ña; L.-M. wathwa ; M. yupi. Tlie idea of this word is uncertain. In L.-M. wathwa is the idea of a hollow as, e.g. the palm of the hand, bed of stream, belly. Na-wai, boiling ; V. naiwe, nawai ; S. naiwe-shi. Neaiyi, another form of naiyi, a way, path, road. Nes, arrive, come, reach. Niat, ñat, water ; Mataco, inot ; S. inaat ; T. net-rát or net-gát. Noj, all ; cf. loj, many ; wuj, big. O is a favourite vowel to express bigness, great number, and as intensive particle throughout the Chaco group. Nu, verbs of movement, cf. yu. XXIV. Partióles (N) * N is used as prefix to adjectives in the second person singular and plural, an-es, thou art good. In Suhin there is a similar use with adjec- tives and verbs : lst per. si ; 2nd per. nu ; 3rd per. yi-ipkun, hungry. In Lengua-Mascoy the in ( im or ing) prefix is second and third person feminine with verbs, and with some nouns. T or tlü is very usual as a reflexive to the second person in Choroti and Vejoz, e.g. thl-api, return, but n is rare, unless we take the initial n of verbs in that sense, e.g. an-apamet (return thou), but in this case as with the nouns, e.g. ini-we (slioulder), the n is not confined to the second person. The n is sometimos dropped in the second person like • the y in y-ape , 2nd per. ; ape, return ; an-apa, I guard ; apa, guard thou ; napa ni ivete, he guards house. an is a possible euphonic change with am (thou). Na, termination of nouns ; afue-na , a bird ; ale-na, dog. Nat, instrument ; aja-nat, whip, striker. Ne, verbal termination ; po-ne, covcr ; aa-ne, striko with stick. Na, ne, plural of verbs ; ak, pl. akine, go away ; ho-mit, pl. ho-na-mit, come. — 232 — Ne (1) down ; aj-ne , let down ; (2) towards ; ho-ne, bring. Ne, ni (1) younger members of the family ; ij-nia , younger sistcr ; (2) family ; ayi-ne, man ; asee-ne , woman. Ne, fu ture ; ayik, I go ; ayik-ne, I shall go. Nes, nis, ring, that which encircles or overhangs ; hyuki-nes, a ring ; wo-nis, mane of horse. Nik, cf. nes ; kyo-wo-nik, bracelet. N. cf. na, termination to nouns ; iva te, turn ; ti-watan, grindstone. Na, ina, makes verbs of nouns ; yas, my son ; a-yas-ina, to adopt ; to’se, smoke ; ti-tus-ina, to smoke, make a smoke. Na, ni, etc., causative ; wom, big ; wom-ine, add ; pom-na, make big ; wosa, fíat ; tvos-ini, to make flat. Note. — A comparison with the Vejoz vocabulary initial n shews many equations under the same letter in Choro ti. XXV. The Conhonant 'I1 T. (See n.) The t and n forrn the distinguishing marks of two great divisions in the Chaco languages and beyond. In Toba the two great divisions of nouns are characterised in the first person plural by kana or leona and kada or koda (some words in kata) ; and many similar contrasts of n and t have already been noted ; as a furtlier example, take the yan and yat augmentative prefixes in Lengua- Mascoy, the former used with feminine, the latter with masculine nouns. Many important words connected with the mother (chest, breast, suele, etc.) in Choroti, Toba, Vejoz and Suhin are indicated with t ( e.g . te, the feminine of ta, for mother) ; the Quechua, Mojo, Lengua-Mascoy, and Enimaga use n, e.g. Q. ñuñu, woman’s bosom ; M. eno ; L.-M. inkyin ; En. nana, mother. This is but one example out of many to illustrate the great principie of the two strains running through the Chaco group. T, l, ih. (1) The t, l and th sounds frequently cross each other treating of the various dialects and even in one dialect. In Choroti the th is a very soft sound, so that a word like thlahepa (nothing) is often sounded as lahepa. (2) l and th are equivalents, e.g. Ch. kioth, kiol, locust ; V. thlaichath, thlaichal, branch ; L.-M. pith-tin, pil-tin, moon ; kil, kyith, a prefix ; l takes the place of th in Toba, no th sound existing. (3) The sound th when final (as in kioth, locust), becomes thl wlien — 233 — prcocding a vowcl (thlet, his motlicr). T, th, and l are cornmon to the group as prefix of third person : Ch. thlo. seed tot, chest lawole, weeds V. thlói, seed toj. skin lowole, hair Ch. thlai, fruit toj, skin lashi, mouth T. ala, fruit, seed lok, skin dam, belly In Lengua-Mascoy there is no special form for the third person, but everything is arranged as lst person, 2nd and 3rd masculine, and 2nd and 3rd feminine ; it is, therefore, of greater interest that this third personal prefix is preserved in a number of words re- ferring to inanimate things or animáis, but modified to receive the distinctive prefixes : áb-ith-chipuk (m.) áb-yüh-na (m.) áb-ith-na-muk (m.) áp-támnik (m.) áp-thlimpinik (m.) ith-chipuk (fem.), leg, trunk, stem ig-yitli-na (fem.), fruit. Ch. Hilo ith-na-muk (fem.), flower. Ch. thlo-ki a-tdmnik (fem.), foot-print, from ámnik, foot i-thlimpinik (fem.), wing. V. thlef (4) In Vejoz the partióle thle makes its plural in ta (denoting present tense). In turning a noun into a verb t is substituted for thl, e.g. íhM-chu, egg ; ti-chu-i, to lay eggs ; thla-wo, flower ; ta- tuó-i, to flower. (5) Final l or th is often slurred as, e.g. in Vejoz, aniel (ye) and Choroti kiol, kioth (locust), or in the first sy fiable of the Lengua-Mascoy kyel-thlingkyip (ye), pronounced respectively alinost like ame, kio, kye. (G) Tho t is rare in its use (as compared with l or th) with nouns in Vejoz, Choroti, Chunupi and Toba, but of froquont occurroncc as Índex of the third person in verbs ; while on the other hand the l or th is rarely, if ever, used as a verbal Índex of third person. As a reflexive in the second person l and thl are used in Vejoz, Choroti, and Chunupi. See Chap. IV, § 10. The i or y is the usual third person partióle of verbs in the three languages mentioned and Toba, but with certain verbs t is used, and in Choroti the t prefix denotes the passive, or re- ílexive, whicli often in these dialects is the same tliing, e.g. L.-M. pitkin-athcheyi, she places herself down, she is placed down. The passive is often a substantive ; CH. ti-woma (is planted ; that which is planted, a garden) ; ti-tiyaki, a dart ; i-tiyaki, to shoot. The letter n though used as verbal termina- tion, e.g. po-ne, cover, is not used as verbal prefix, excepting — 234 — tiie an prefix in 2nd pers. with verbs and adjectives. In Toba tiie n marks one división of verbs, and in Lengua-Mascoy in ( im , ing) is tlie ordinary prefix to verbs (2nd and 3rd fem.). T, prefix to nouns in 3rd pers. ; t-ot , bis, iier, its cliest. T, prefix to verbal nouns in 3rd pers. ; ta-ivo, bis, iier, its planting. T, (1) prefix making verbs passive in 3rd pers. ; ti-ponaha, to be covered. (2) reflexive ; te-taiyo, to be stabbed, to stab self. (3) with neuter verbs and adjectives ; ti-mes, tbe two ; ti-pohi, to be full. T, sometimes used instead of thl in 2nd pers ; citi-omate, extinguisb. Tu, te, interrogativo pronouu ; te mpa ? wbo % wliicb ? wliat ? wlien ? liow 1 where ? T. eta ? V. ch¿ ? k¿ ? Q. pi ? L.-M. m ? a- '! M. ha ? ta-ha ? etc. Ta (¡cata), reflexive suífix ; yamká-ta, I myself ; amká-ta, tliou tbyself. Ta {te, tiuk, taj, tiuj), augmentative suífix to nouns meaning, similar, larger, of same species, tbe underlying idea is fatlier. V. taj ; S. taj ; T. lia ; L.-M. prefix yat (with mase, nouns), yan ( yam , yang) witli feminine nouns. Ta, tata, únele, i.e. fatber’s brotber who often bears tbe same synonym as tbe fatlier. Compare te (mother) with ki-te (aunt, motber’s sister). Tajni. bowl ; tajnitsi, sing loud ; see ane, to cali, cry, sliout. Tbe letter t is perhaps tbe most used of tbe initial letters to modify, diíferentiate, and distinguish words ; tlius from wowi, to blow witli tbe moutli ; wowi-ti, wind blowing ; ta-ivi-li, ta-we-tini, to whistle ; ivosok, Ilute. Taas , pot ; S. ta-thlás ; V. to-ivej. Takith, grow ; V. táih, grow ; talak, grown ; S. tothpa, grow ; cf. Cli. tóthlehe, grow. Tie, nouns and verbs in ta are often inflected to tie, e.g. itie-te, niy eye ; ata-te, thy eye ; ta-te and tie-te, to tbrow. Tbis principie is not confined to tbe letter t but is general ; furtliermore, in tbe other dialects this method of infixing vowels is frequent. T. n-Y-ami, give to me ; L.-M. n-IP-thlit, bis waist. As with single words so witli tbe sentence, compare the word, L.-M. him-kyi (abode) in tbe following sentence : L.-M. Áp-Mm ithnik ñat e-kyi, be abode, it was said, tliere ; and Ch. ne-ya, without, short of — in this example : Ch. Ne tám po tvohu ya, be was short of tobáceo. Tinuk, domestic cat. Tbis word is well known through the Chaco, as is tbe Subin word nuu, dog (Aymara, ano). L, i and n are used very largely for animáis, cf. kyu-ni, jaguar. Tbe Guaraní yagua, dog, can be seen in tbe following words for jaguar, T. kidyuk ; V. eyáj ; S. iyoj. Tbe words cat, dog, jaguar, and puma are — 235 — oxccptionally importan! in traoing tho various sources and iníluences of words. Tío . tall ; V. pi-taj ; L.-M. wi-nka ; Q. suni. Another examplo out of many of the t in one dialect appearing as n in another. Cf. also lo. To, tu, hard ; V. tun ; S. tun ; T. kádamta (sa-dañi, soft) ; Q. anak ; L.-M. yinna. To, imp. ho-ne, bring ; cf. na or nam, imp. ho-met (come) are both illus- trations of the growth of the initials t and n, from a root o. Ne and met are terminations donoting motion toward. Kas-to, our eater, he who eats us ; si-to, he who eats me, my being eaten ; L.-M. sin-to , our eater, etc. ; si-to, my eater, etc. T, suffix used in the formation of nouns ; kima, hold ; kimet, thing hekl. T, sometimes slurred at end of word : ice’ for wet, house. Ta, future partióle ; ka-thloma-ta, to-morrow ; ka-thloma, to-day.. Te, to, ti, verbal terminations ; esite, esito, to cut ; etiti, touch. T, te, nouns ending in t like iñat (water) in sentences often add e as i mié. Te, place of ; perhaps contraction of ícete ; ka-penan-te, kitchen, from penik, to coolc ; cf. ka-lanke-ivet, slaughter-house, from lanki, kill. Tot, chest, used to express palm, solé of ; kyo-tot, palm of hand. Tini, verbal tcrmination corresponding to Vejoz tille indicating actual present tense ; kam-tine ; V. yam-thle, talking ; comp. maa, sleep, maa-te, sleeping ; lanit, tie, leante, tied. XXVI. The Consonants L, TH, THL L, th. See t, Chap. XXV., L-r, the absence of i in Mojo, Quechua, Guarani and others is often compensated by r, and equations must be looked for under that letter, e.g. G. karaii ; Ch. kilaii, stranger. Lr-ll. Many of the words in Quechua written ll appear as l or th in the Chaco dialects, e.g. Q. lla-pa ; T. la-pa ; L.-M. thla-mo, all ; Q. llilca, ; V. thluk ; Ch. thluk, a net ; Q. llakta, a town ; probably the Toba ka-lota, village ; L.-M. partido ákthla, mákthla attached to verbs to denote place, and thlánkuk, house, place. L-th, the letter th may sometimes be a strengthened form of l, as ith- lis, a rib, but generally speaking l and thl are interchangeable terms. In Vejoz it is sometimes used to diííerentiate, li-chu, its horn ; thli-chu, its cgg. As prefix of third person Toba uses l (the th sound not existing), the Suliin invariably adopt th (the l being raro), e.g. T. l-wák, his hand ; S. th-pakát, his hand. L, th, prefix to nouns in 3rd pers. ; thl-et, his mother. L, th, prefix to verbs in 2nd pers. ; thl-oki, thou bitest. th, negative partióle, nono, short of ; laj, litios a , childless, barren ; tilla kio yi, armless. L, th, reflexivo ; ape, return thou ; thl-ape , return thou thyself. The th sound particularly is used like the h or j as an inherent reflexivo, to give strength and completion to eertain letters, e.g. V. ij-cha, not i-cha, my father ; L.-M. ith-chi , thou thyself ; Ch, thlaawu , wind ; Hile,, ñame ; nio-tlili-tiuj , cannibal, our eater. L, th, ínitial to verba. Scareely any absoluto nouns are to be found imder initial l or thl. By the term 58 absoluto nouns ” is meant those nouns whose pronominal partióles have lost tfaeir signifi- cance as, e.g. i-niat, water ; kyu-ni, tiger ; luj-se, a bow. Thus from a, to strike, is formen la and thla, to kill ; lana, killed ; ne-la-ne, fight, wage war ; lan-ki, slaughter animáis ; liana , a general forni for kill, slaughter, destroy, etc. L. The following root verbs are the most important : La-n, kill. La-n, remove, unloose, opeu, take ofi or out. La-nt, tie, bina. La-h, smooth, plañe, sweep. Lai, abandon, leave, cease. Laj, open out, unfold. La, movo ( lapeha , hang up). Lat, dry. Le, many words with la roots change to le. Lem, whlte, Lesan , make, do. Li, olean, wash. Lak, play, feast, game. Thlon, smoke tobáceo ; buril. Thlos, change residence. Thlut, bore. Te, word ; ka-le, word ; thle, ñame. Leowa, latea, animal, domestic animal ; V. la ; T. lo ; S. klau ; L.-M. wi-tip ; Q. chi-ta. La and wa are frequent partióles in the ñames of animáis ; i-waj-la , lion ; e-le, parrot ; G. yagua, dog ; Q. huy- hua, animal reared by hand ; Y. wan-thlój, ostrich. La, le, etc., partióle denoting of the family ; relation, animal, thing : kem-la , wife, husband ; kee-la, lízard ; ’nei-le, an idiot ; po-le, sky ; wee-la, rnoon ; a-la, tree ; les, children ; Lio-ni-lia, the Quechuas or Bolivian hill tribes ; thle-le, people of, or belonging to ; A-thle, the Chunupies. — 237 — La, le, verbal partióle denoting plural or secondary idea ; yaha-le, pl. to die ; icen, see, wen-la, squint ; yik, go, yilc-hale, accompany ; yik-ala, put on hat. L, th, initial to nouns, Tliere are some nouns that can only be used in the third person, being related to trees, animáis, or inanimate nature. The l or thl prefix consequently denotes “ its,” either expressed or understood : thl-a, its fruit ; thl-e, its tliorn ; llil-o, its sced. ExprossionS liko “ my fruit ” boing impossiblo, tho thl has become fixed with use and serves as a general expression, e.g. Hila, fruit ; thlop, nest ; tilles, heart, core. To these llave been prefixed partióles to give other significances : les, children ; lú-les, bees ; ith-les, frog ; thla-hi-lis, spawn ; kia-les, people, etc. Tilles, heart, core; thles-iki, kernel ; thles- inik, a tree whose fruit contains a biggish stone ; cf. V. thlo-kas, heart or cabbage of palm ; yuk-le-che-nuk, tree as above ; L.-M. e-siksik, heart ; ith-iva-siksik, palm cabbage ; nai-sikso, centre, middle. Thlu, light — this very important root undergoes con- siderable changos, but is very widespread : thlo-ma , day ; thlet, fire, light, match ; T. le ; V. tlúet ; Ch. thloni, to set tire to ; tliluti ; L.-M. kilik-tdt Jichi, tiro by friction ; ta-thla, fire. APÉNDICE C TOWOTHLI OE LENGU A-EN I MAGA INTRODUCTION The following words of Towothli, collected for tlie most part by my colleague, Mr. W. Barbrooke Grubb, thougli few in number are ex- tremely useful as links among the Chaco languages. The stray words of Lengua and Enimaga are taken from the Manuscrito del Capitán de Fragata D. Juan Francisco Aguirre, 1793, edited by Enrique Peña, and publishod in tiro Boletín del Instituto Geográfico Argentino, tomo xx. In the pages of the MSS. the Enimaga are called “ Tujetge ” and “ Estabosle,” the latter expressly stated to be the Mascoy word for the people whose general ñame is either Enimaga or Enimaca. From the short description given, as well as from the words of the voca- bulary, tliere is no hesitation in identifying them with the Towothli or Tawathlai, a ñame well lmown among the Cliaco peoples from the Río Paraguay to the Río Pilcomayo, the nyimaJca of the Tobas, and the ñamaba of the Matacos. A glance at Aguirre’s words under Lengua and Enimaga reveáis at once that the two peoples were mixed up at that date, and in his notes he refera to the fast vanishing “ nación famosa ” of the Lenguas, whose few solitary remnants were dwelling with the Enimaga and the Mascoy or Machicuy. The term Mascoy is used to-day of a seetion of the people who spealc the language of Aguirre’s “ Mascoy,” the mass, of which this forms a part, still bears in popular language the ñame of “ Lengua,” the subject of Grubb ’s Unknown People in an Unknown Land, in which full reference is made to the Towothli, a small and friendly tribe to the south-west, wedged in between the so-called Lenguas and Suhin, with the Aii as their Southern neighbour. Tliese latter are a branch of the Tobas known to history under the various forms of the presen t Toba word, Pihilgá, viz. Pífliga , Pilága , Piti- lagá, Yapitalaga. Its significance, I believe, is simply “ Northern People,” because its application is not limited to the Aii ñor to the Tobas of Bolivia, but ineludes also the Chunupi and Choroti. Popular ñames like “ Lengua,” though misleading when dealing with 238 spccific (libes, are not to bo roughly east asido in treating of a district, for a particular líame persisting for centuries must liave liad a strong foundation, and theré can be no doubt tliat tlie “ famous nation of tlie Lenguas,” albeit shorn of its glory, considerably reduced in popula- tion and villages, and its original members amalgamated with allied tribes, is nevertheless extant to-day in tliat particular part of the Paraguayan Chaco where the líame of Lengua is still known and em- ployed by Indians and Paraguayans, henee tire coupling of the ñame to designate the Lengua-Mascoy and the Lengua-Enimaga, the latter tribe calling itself “ Humet,” and known to the former by the ñame “ Towothli,” once explained to me as the equivalen t of To-ivathlai, or the Pigeon eaters. The term Palomo, or pigeon, is given by Hcrvas in his Catálogo de las Lenguas el año 1800, as a ñame of one of the Chaco tribes, but this would apply equally well to the Choroti, who designate themselves Yofuaha, a word evidently derived from Ofuo, pigeon. The tradition of the Towothli migrating southward till tliey reached tlieir present habitat and losing their language on eating the rainbow 1 seems to be corroborated by their vocabulary. The lexical base sheivs affinities with Vejoz, Choroti, and Suhin, but with important modi- fications. The pronominal scheme is also closely allied to tliese. Strange to say, excepting a féw adopted words, there is no cióse resem- blance to the Lengua-Mascoy. The following examples will serve as illustrations of the widespread Mataco -Mataguay o influence, so persistent and extensive, as to compel one to believe in their own tradition, that they were the original occupants of the whole Chaco región, and that the varying dialects liave been formed by fugitives from the north and north-west, who by conqucst or intermarriage have annexed both country and language. The abbreviations are similar to tliose used throughout tliis work : V. Vej. Vejoz M. Mojo S. Chun. Suhin or Chunupi L.-M. Lengua-Mascoy Q. Quechua G. Guaraní T. Toba En. Enimaga Ch. Choroti L. Lengua 1. Lengua- Enimaga Peno hats-Hapi V. Pinu V. o-Yapil ; Ch. a- Yape; S. Iiapik V. Omat ; Ch. Ornate; S. Umkatni V. Hala ; Ch. Ala ; S. Yikla Various Dialects bee I return extinguish trec English Omhit F elude 1 W. JlAumtooKR Qhuiiii, A Chureh in the Wilils, p. GO. — 240 — Lengua- Enimaga Various Dialects English Ataak V. Aitáj ; Ch. Atehe ; S. Aotdj painful ne- Yatsik V. Hates ; Oh. Ates nativo drin k e-Yawin V. Yaivu ; Ch. e-Yewu ; L.-M. Yihothma medicine man e-Khoi-ekho V. Koi-ihle ; Ch. Lakini ; S. td-Kloii to play e-Tokhe V. Tojhe ; Ch. Tojwe ; S. Tojlud far, distant yi-As V. othl-As ; Ch. y-As ; S. yo-Os my son y- Asi V. othl-Ase ; Ch. y-Ase ; S. yo-Ose my daughter no-Tikeni V. li-Tek ; Ch. thlo-Takíne cotton, cotton goods 2. The word afo, for woman, is interesting and should be compared with the word for wife in the other dialects : Afo, woman ; V. Chej-wa ; S. Ohák-fa ; L.-M. Taiva ; T. Doiva, wife. The important na root for mother belongs to the Mojo : L.-En. Na-na ; M. eno ; L.-M. inkyin, mother ; M. yeno, wife. L.-En. ta-Nani ; M. Ese-no ; L.-M. kilana, woman. L.-En. e-Nani, girl ; Q. china , female ; Ch. aseene, woman. The prefix wi ( wit , witi ) is used in the general sense of “ the ” or “ our,” and may possibly be a reminiscence of Mojo witi, we, of the first person plural, the Guana or Waná peoples of a pronouncedly Mojo type being near and friendly neiglibours to the north, e.g. : wi-chait, house ; witi-kaiyi, road ; loit-kalwotsa ; Oh. kawdk, a belt ; wi-tith-kuki ; V. thluk, string bag for women ; wi-pilase, garden 3. The personal pronouns approximate closely to the Suhin : L.-En. Suhin English Ya-kjia Yak I A-kha Ak thou In-akha or En-akd-wa Ñame or th-Nameth we 4. The possessive conjunctive pronouns are similar to the Suhin and Choroti in the singular ; but the first person plural prefix in (im, ing) is like the Lengua-Mascoy, e.g. L.-M. ing-mik ; L.-En. ing-yákse , our hand : 1. y or i, my 2. a, thy 3. thl, his, her 1. pl. in, our i-ydkse, hand a-ydkse, hand thla-ydkse, hand ing-yákse, hand yo-kohits, hair a-kohits, hair tldo-kohits, hair ino-kohits, hair. 5. The partióles of conjugation likewise follow the Suhin in the — 241 — singular, but (lio information is loo scanl.y to decido tho plural forma, e.g. : 1 . he-tuj, I eat 2. thla-tuj, tliou eatest 3. yi-tuj , he, she, it eats 1. asthla-tuj, wo cat 2. asthla-tuj-yith, ye eat 3. yi-tuj, they eat 1. atsi-aihinkyi, wc kcep back 1. he-aihinkyi, I keep back 2. e-aihinkyi, thou keepest back 3. y-aihinkyi, he, she, it or they keep back Other examples could be given shewing that h is the general prefix of the first person singular and plural, but the form he or ha sometimes adcls the tse particle, which is plural throughout the Chaco group and also in Mojo. The second person singular is frequently the root form, as aponik (cover it) ; and the thl prefix is also very usual with this as with the other members of the group, e.g. thl-isik (hold, grip). In the third person the y, i, e and t prefixes follow the order of both the Mataco and Guaycuru families, e.g. : Y, yanikiyo, fill in ; yapelosik, scrape, as skin. I, e, iyakhe, drink ; iwots-han, drive ; etokhe, far. T, tathkyi, grow, spring ; tekhoipii, boiling. G. The imperative of verbs and the interrogative is formed with the particle ma, as in Choroti, etc., e.g. : Ma ma, sleep (imp.) Ma matak ? art thou sleeping ? The negative and prohibitive follows the Vejoz negative suffix hite, ( ita , etc.), e.g. V. Chuyu hita, he is not hungry. The Towothli has both the hete and kitik or kilaiki forms, tlius : Mape hete or Mape kitik, do not return Mooi kitaiki, do not bring 7. The kyi suffix to verbs like the Lengua-Mascoy represents the actual present tense, e.g. Tath, grow ; Tath-kyi, growing ; L.-M. tip- kyi, growing. Ka is an intensivo partido used with nouns and verbs, tlius : Fetsuk, palm tree ; Fetsot-aka, another kind of palm, the pindó. Kocheta, sheep ; Kocheta-ika, goat. Cf. Toba : Kaigeta, sheep ; Kiták, goat. Mapel, return ; Mapel-ka, return quickly or in anger. Ii denotes trees and plants as in Vejoz, Toba, Choroti, and Suhin : Fenak, tobáceo, cf. L.-M. ik-Ilena ; Feluk, tree (generic), cf. V. Hala. Q — 242 — Fetsuk, palm tree ; Kithlaikotak, quebracho tree ; Intathlak, raistól. He like the Vejoz hi, thing for, e.g. Fenak, tobáceo ; Fenka-he, pipe. Ncit , instrument, as iu ivitákpekasinat, hoe. A numbor of substantives and tlio adjectivo “ many ” tenninate in the unusual sound of ts, similar to the Vejoz j or s and the Suhin sh or ch, e.g. : L.-En. Alots ; V. los ; Ch. loj ; S. akloj, many ; compare also V. lutsij ; Ch. lojse ; S. lutsish, bovv ; S. yiktech , my grandfather. The following examples illustrate the Towothli : Ken-hats, friend ; Kohits, hair ; Máts or Mach, eider brother. N.B. — The suffix s or ts represents the feminine form in Chiquita, and the absolute substantives in general, e.g. Kise-ts ( qnicez ) is “ knife ” in Chiquita, evidently the quice of the Guaraní ; and Tamoco-s (dog), which in Mojo is Tamucu. J and s as final and infixed (with excep- tions) represent the feminine and plural in Vejoz and Choroti ; and in the few odd words where the j sound occurs in Lengua-Mascoy as in Thlen-áj (red deer) it is also feminine. Note. — I am responsible for the spacing of all the words in the vocabulary as aids to the comparison and partióles. R. J. H. VOCABULARIOS CASTELLANO— INGLÉS—1 TOWOTIILI» A Abanico ; fan : he-Koí. Abeja, miel ; bee, honey : Selel. Abeja ; bee : Peno. Aborrecer; dislike : hu-Tan ; L.2 ne-Talsoe ; En.3 Saapjagen. Abrazar ; embrace : i-Gai ; i-gai- hik, ti-gai-yik. Abrazar no ; do not embrace : i-Gai-kitai-ki. Abuela ; grandmother : L. Mama ; En. Quiet-ti. Abuelo ; grandfather : L. Pipi ; En. Quiet. Aburrido ; tired, done up : so- Amheya. Acabar ; Pmisli : sák-Kfttahai. Acabó ; finished : Talielik. Acabar ; finish, exhaust : hats- Ham. Acariciar ; fondle : e-Komye. Acompañar ; aceompany : hatse- Hu-api. Acostumbrado ; used to : hatse- Aiyik. Achiote ; annota : Wotak. Adelante ; forward : L. Aguan- cain ; En. Ajo. Afligirse, estar triste ; grieve, be sad : ke- Kometkyi. Agarrar ; hold, grip : ai-Kumi. Agarrar ; hold, grip : thl-Isik. Agitar ; stir : hu- Tigaiiak. Agotar ; exhaust, drain : liats- Ham. Agua ; water : Iwali ; L. Guale ; En. Eguale. Aguará-guazú ; wolf : Wawu. Ahitar; surfeit : hua-Thlin ; ki-thlin. Ahora ; now : Inkaihikha ; L. .Abuena; En. Najaicum. Ahora ; now : Hatsa. Ala ; wing : he-Kof. Alegre, feliz ; happy : he-Soan. Algarrobo ; bean fruit treo : Inin- hak. Algarrobo negro ; tree (prosopis nigra) : Asisok ; Ch. Isiósok. Algodón ; cotton : no- Tikeni ; Ch. thlo-Takíne. Alisar ; smooth : e-Lasiik. Alma ; soul : thlai-Hos ; L. Neg- napelen ; En. Cagisequi. Aloja ; nativo drink : ne- Yatsik. Alto ; tall : i- Hetak. Alto, arriba ; high, above : Was. Amar ; love : L. Letiachuune ; En. Hiigsuum. 1 Towothli ex Grubb (1013). 2 Lengua ex Aguirre (1793). 3 Eniraaga ex Aguirre (1793). 243 — 244 Amargo ; bitter : Ataak. A mi ; to me : Ekhate. Amiga, compañera ; chum (man to woman) : Kin-thla. Amigo, compañero ; chum (wo- man to man) : Kin-ne, kin- nik. Amigo ; friend : Ken-hats ; L. Yie-juba-ya ; En. Yie-jubay-ca. Andar ; go, walk : Ikyi ; L. Hay- qui ; En. Haqui. Anillo ; ring (finger) : nii-Katich. Anteayer ; yesterday : L. Oyape- haya ; En. Yocaica. Antes ; before : L. Agit ; En. Haychi. Apacible, humilde ; meek : liats- Hele. Apagar ; extinguish : Omhit. Apoyarse en ; lean on : a- Nihát. Aquél ; that, he : Akan, henán ; L. Anaye ; En. Naca-sam. Aquí ; here : Námteki ; L. Ene ; En. Hanenin. Aquí, este lugar ; here, in this place : Tetilla m. Araña ; spider : Thlaithlaiki. Árbol (genérico) ; tree : Feluk. Bajo, corto ; short, low : Taake. Bajo, rechoncho ; short, stumpy : Ahaiki. Baldo ; bucket : Nijt-kyat. Bañarse ; batho : hu-Ampoli. Barba ; chin : in-Kátiak. Barbas ; beard : in- Hita-puse. Barriga ; belly : thla-Towi. Batata ; sweet potato : Pihaiya. Beber; drink : i-Yakhe. Árbol un; a tree : Natakuk ; L.-M. Waiya. Arco ; bow : Wanaák. Arco iris ; rainbow : Esaiyi. Arrear ; drive (cattle) : Iwots-ban. Arreglar, poner mesa ; arrange, iay table : Anteepyi. Arriba ; above : L. Itotegen ; En. Itojan. Arroyo ; stream : Emile ; L. Sil- aba ; En. Illeumquieuet. Arroz ; rice : Laifaikisle. Asir ; grip : thl-Isik. Asustado ; frightened : Thlen- buaiki. Atar ; tie : i-Gai. Atrás ; behind : L. Amanhigi ; En. Etguialauejo. Aullar ; howl : i-Kyanhu. Avestruz ; ostrich : Wathla* wathlák. Avisar, hablar con ; tell, speak to: na-Faal-kyi, an-faal-yi. Avisar no ; do not tell : an-Faal- kitai-ki. Ayer; yesterday: L. Nesbi ; En. Neshi. Azada ; hoe : Witákpekasinat. Bebida; beverage : ne-Yatsik. Bién ; all right : Hatsen. Blanco ; wliite : Ama-be, Apol- hil. Boca ; mouth : in-Aibe. Bocado de la pipa ; pipe stem : bit-Kaaclii. Bolsa, saco ; waist bag : wi-Titb- kuki. Borrado ; blotted out : Tahelik. — 245 — Bostezar ; yawn : Cheliate-yo. Bravo ; wild, savage : Lámtiki. Brazo (ante-) ; forearm : in-Koe. Brazo ; arm : inu-Gaia. Brotar ; sprout : Tath-kyi. Brujo ; wizard : Eyawin, isni. Bueno ; good : Thla-wis. Bueno muy •; very good : Ma thla- wis. Buscar ; seek : Woti-kyi. C Caballo ; horse : Tiptip. Cabellos ; liair : ino-Kohits (our) ; yo-kohits (my). Cabeza ; liead : in-Hithla. Cabra ; goat : Kocheta-ika. Cacique ; chief : Thla-kase ; L. Ne-guie ; En. Ne-quiey. Cadáver ; corpse : Woa. Cajón ; box : Nahak. Calabaza (cucharón de c.) ; half- gourd ladle : Piaka ; L.-M. Puku ; Q. Putu. Caliente ; hot : Alaihai-ekyi. Cambiar, rescatar ; exehange, bar- ter : thla-Kaiits. Cambio, precio ; exehange, price : thla-Ka. Caminar ; walk : Ikyi. Camino ; road : Wi-tikaiyi. Camotes ; sweet potato : Pihaiya. Cansado ; tired : so-Amheya. Cansado ; tired, worn out : Chi- waf, chu-waf. Cantando ; singing : Ofo. Cantar ; sing : Alithchiki, hut- alithchiki. Cántaro ; pitcher : Nakki. Caña hueca ; bamboo : Totsaata. Capitán ; captain : Thla-kase. Cápsula ; guncap : thli-Fitch. Carne ; ñesh : thl-Isa. Carne de vaca ; beef : Wáka thlisa. Casa ; house : Wi-chait ; L. Tu- paye ; En. Gui-techiy. Casarse ; marry : Tahowiiko, taihaieho. Celoso ; jealous : Tanafánetak. Cerca ; near : iya- Maite, mait, miit, met ; L. Mas ; En. Et- flimit. Cerrar puerta ; shutdoor : Aponik. Cerro ; hill : Oita ; L. Vetech ; En. Uetec. Cesar ; cease : i-Liákhe. Ciego ; blind : Puka. Ciclo ; sky : Was ; L. Igiteye ; En. Y agües. Ciénaga ; swamp : Itóhe. Ciervo ; red deer : Aktenak. Cigüeña ; adjutant stork : Patsi. Cinco ; ñve : L. Laffl ; En. Laffi. Cinturón ; belt : wit- Kalwotsa. Cocinar, cocer ; cook : Toiyiakhe ; L. Oyaegi ; En. Hapjatte. ¿ Está Cocido ? is it cooked ? ¿ Ma toiyiakhe ? Colérico, enojado ; angry. Y. Enojar. Colorado, de color ; coloured : Asaiya. Collar ; necklace : Asikhena. Comer ; eat : Au-hots-uk ; L. Hay- hai-qui ; En. Hey-ey-qui. Yo Como ; 1 eat : e- Tu j . Tú Comes ; thoueatest: thla-Tuj. El Come; — 246 — he eats : yi-Tuj. Nosotros Comemos ; we eat : astilla- Tuj. Vosotros Coméis ; ye eat : astilla- Tuj-yith. Ellos Comen ; tliey eat : yi-Tuj. Comezón ; itch : ats-Afo. Comida ; food : thl-Ák ; L. Sac- achi ; En. Yacaligit. i Cómo se llama 1 what do yon cali it ? ¿ Thlik akau ? ¿ Pin thla ? Compañera ; companion : Kin-thla. Compañera mi ; my companion : ya-Kapa. Compañero ; companion : Kin- nik ; L. Yiuffa ; En. Yeixche. Conejito ; camp rat : Niaktekta. Conocer ; to know : kats-Haii- kainich ; L. Achocalia ; En. Chetfaley. Consumir ; consume, exhaust : hats-Ham. Contento ; pleased : he-Soan. Conversar ; converse : na-Fal- kyi. Corazón ; heart : in-Tlilite. Cordón ; cord, string : Niak. Corral ; cattle-yard : L. Sacatceta; En. Tegilafi. Correr ; run : mi-Kuma ; L. ha- Niyet ; En. ni- Cuma. Correr ; run : hual-Kuma. Cortar leña ; cut lirewood : i- Faikin-ki. Cortar hierbas ; cut down weeds : Ebilásife. Corto ; short : , Taake, ahaiki, i-kalieit. Corzuela ; deer : Mella. Coser ; sew : Allioyu. Cosquillas (hacer); tickle : ats- Mo. Costillas ; ribs : in-Aliaii. Costumbre; custom : liats- Hutete. Crecer ; grow, spring up : Tath-ki. Criatura ; infant : Omethás ; L. Umaha ; Ea. Omeesaas. Criatura (varón) ; malo child : Amatliáskyi. Cristiano ; civilized person : Sonto. Cubrir ; cover : Aponik. Cuchillo ; knife : Yehetak. Cuadro ; picturc : tlila-Hanacliite. V. Suhin, N estáte, marcas faciales. i Cuándo vuelves ? when dost thou return ? ¿ Atpailmit ? Cuatro ; four : L. Oonajoe-tijoel ; En. Hicquae-tijuel. Cuentas ; beads : Isiyenith. Cuero de cabra ; goat-skin : Kotsetak-lak. Cuidado ; bevvare : Anikhewaiyi. Cuidar ; talco care : Alasat. Cuidar ; talcecareof : e- Aihin-kyi. Cuñada; sister-in-law: L. y-Tante; En. yi- Falielii. Cuñado ; brother-in-law : L. y- Falii ; En. y- Jalu. Curar ; siclc curing : hu-Kiwaa- kalicli. CH Chacra ; garden : Wi-pilase. Chancho ; pig : Táí. Chancho ; little pig : Sáfenha ; S. Shokenaka ; Ch. Kiene. Charata ; plieasant : Kanaha. Chicarra ; sewing machine beetle Paímko. Chocar ; lcnock : e-Lan. — 247 — D Dar ; give : Inkahe ; L. Yame ; En. Hetisi. Débil ; weak : so-Amlieya, new- amkeyo. Decir ; tcll : an- Faal-yi. Dejar ; lea ve : i-Li&kke ; L. Yicle ; En. e-Lecy. Dejar no ; do not lea ve : i-Li- kitaiki-ik. Dentro ; inside of : thla- Towi. Descansar ; rest : L. Atanagid- giam ; En. Enuscasgueva. Desear ; want, desire : e- Yiaiyo ; L. y-Yutehe; En. he-Tujache. Desear ; want, desire : he-Waneko. Desear ; desire : cha-Emaiyi. Después ; after : L. Y-gíi-pi ; En. Ya-pie-gui. Detestar ; be disgusted with : si-Kyowaiyin. * De tí, por causa de tí ; from tliee or because of tliee : Thla- tahewats. Diablo ; devil : L. Tac-cuyean ; En. Cuíeyim. Diariamente ; daily : L. Ya-coe- dech ; En. Ya-co-dech. Dientes ; teetli : in-Konhet. Diez ; ten : L. Laffigi ; En. Laf- figi. Dios ; God : L. Inesguiehechi ; En. Enenjasal. Disciplinado ; trained : liatse- Aiyik. Doloroso ; painful : Ataak ; V. Ait&j, ; Cli. Atehe ; S. Aotáj. i Dónde ? where ? ¿Woi ? ¿ uoi ? ¿ ñipo ? i Dóndo está ? where is it ? ¿ Ni- pakan P Dormir ; sleep : Ma ma (imp.) ; L. ha-Ma; En. hi-Ponipgi. • % estas Durmiendo % are you sleeping ? ¿ Ma matak ? Duerme bien ; sleep deeply : Ma maka (imp.). Estoy Durmiendo; I am sleeping : ha- Matak. Yo Duermo con otro ; I sleep with another : ha- Maaho. Dos ; two : Auhákyi ; L. Gua- chi-juti ; En. Guae-chi-jut. Dulce ; sweot : yi- Maj ; Tob. Ama. Duro ; hard : Toun. E Echarse ; lie down : L. Hanjo ; En. Egielsqui. El ; lie, liim : Thla-keena. El, ella, ello ; lie, she, it : Akan. Encender ; liglit (fire) : Athloni, antliloni. Enfermedad ; sickncss : Witsamet. Engañar ; lio, docoivo : Tante- thlimpia ; L. Chefuyum ; En. Chacamgue. Enimaga ; ñame of tribe : Hu- met. Enojado ; angry, oífended : ap- Hane-tak. Enojado, capaz do matar ; angry to kill : i-Han-taiho. No estar 248 Enojado ; not angry : tets-ap- Hane-tak. Se ha de enojar ; will be angry : Anihetiaka. Enseñar ; teach : L. Che-liass-en ; En. Eche- jas-ene. Esa ; thafc : Hanán. Escopeta ; gun : Wi-tahenit. Esforzarse ; exert self : Nin-ton- het. Espejo ; mirror : Wi-tákye-tlile- nakhe. Esperar ; wait : hai-Konatsi. Faja; belt : wit-Kalwotsa. Faldas de cuero o polleras ; skin petticoat : witi-Wikemkyi. Falto ; short of : Hám. Fantasma ; gliost, spirit : ing- Womet. Fastidiar ; to be disgusted : si- Kyowaiyin. Fiesta ; feast : Kathletso. Flaco ; tliin, lean : Naiit-ho. Flecha; arrow : Yaako. Cf. Mojo: Yuko (flechar). Flecha ; arrow : Tatsata, sisi. Flor ; flower : tilla- Pom. Forastero ; foreigner : Sonto ; L. Yonopileye ; En. Yugue- guica. Esperar sin irse ; wait, i.e. do not go : Ma pe-hete. Espíritu ; spirit, soul : thlai-Hos. Esposo, sa ; husband, wife : thlo-Haiya. Estampido ; report of gun : Teoj. Estar allí ; to be there : Inho. Estero ; swamp : Itóhe. Estrella ; star : Fotiki, folotoki. Estropeado ; maimed : Sotat. Estuprar ; ravish, deílowcr : liast- Apelábate. Cf. Soltero. F Fornicar ; sexual intercourse : Togaihik. V. Abrazar. Forzudo ; strong : Toun ; L. Un- hel ; En. Unhel. Frazada ; blanket : W i-tintó fit, wa-tintilofit. Fregar ; rub : e-Lasiik. Fresco ; new, fresh : Námpa. Frío, tiritar ; coid, shivcring:Koiya. Fuego ; fire : Faat, fiat, feat ; L. Feit ; En. Fat. Fuego poí fricción ; strike fire by friction : Siaihik. Fuego, palos para sacar ; fire- sticks : Hohaul. Fuerte ; strong : Toun. Fusil ; gun : Wi-tahenit. G Galopear ; gallop : L. Te-chum- chianan ; En. Hi-cum-quiañam. Gallina ; lien : Taa. Gallina del monte ; pheasant : Kanaha. Gama ; brocket : Mella. Gato ; cat ; Tenuk. Gemelos, mellizos; twins : a-Lots- he. Género, tela ; cloth : no-Tikeni ; Ch. tillo- Takíne. Gritar ; ery, weep : h-Ipta. — 249 — Gritar (de animales) ; to cry (of animáis) : Ipte-kyi. Grito de pena, lamento ; cry of grief : Hihom ! Grueso ; fat, thick : Toukhee. Gruñir ; growl : i-Kyanhu. Golpear ; strike : e-Lan. Golpear ; slap : Náphats-kyi. Golpear enojado ; slap in anger : Nápkáktai-kyi. Golpecillos dar, palmear ; pat, stroke : e-Lan-yik. Gordo ; fat, thick : Toukhee. Guapo, fuerte, valiente ; bold, strong : Toun ; L. Uni ; En. Um. Guardar ; guard : hu- Annoksie-ki. Guardar ; keep : e- Aihin-kyi. Gustar ; like, desire : Clia-emaiyi. H Haber ; ha ve : Inho, hasanam, ai-kumi. F. Tener. Hablar; talk, speak : an-Faal- yi. Hacer ; malee : Witsinha ; L. Ab- senet ; En. Absiisqui. Halcón ; falcon : Sák. Hambre tener ; hungry : Alkákte- heuk ; L. Yyua ; En. Chaca- sasiechi. Hambre tener ; hungry : ey- Ipkon ; ke-ipkon. Harto ; full, satiated : hua-Thlin, ki-thlin. Hediondo ; stinking : Nichahut. Hembra ; female : Afo, thlai- afo. Hermana mayor ; eider sister : Kote. Hermano mayor ; eider brother : Mftch, máts ; L. ya- Mat ; En. Maaqui. Hermano menor ; younger bro- ther : Kinkyia ; L. sei-Quini ; En. Quiniy. Hija mi ; my daughter : y- Asi ; L. y-Aste ; En. yi-Asiy. Hijo mi ; my son : yi-As ; L. yi-As ; En. yi-Aas. Hilar ; spin : L. Testien ; En. Hayyanstislim. Hilo ; cotton : no- Tikeni. Hirviendo ; boiling : Tekkoipii. Hombre ; man : Huka. Hombre ; man : Woofnojhai. Hoy día ; to-day : Hatsa. Hoyo ; lióle : Wi-tákponketkyi. Huevo ; egg : Thle-he. Hurtar ; steal : hai- Yiktan-kyi ; Y. Yetan. I Igual; like, same: Tehunak, Ir, irse ; go, go away : liats-Hak, asekho. ikyi ; L. Hayqui ; En. Haqui. Imitar ; imitate : Akápsa. 250 — J Jardín ; garden : Wi-pilase. Joven ; young, now : Námpa. Jugar ; play, game : e-Khoi-ekho ; L. Taguete ; En. Hayatoy ; V. Koi-tlile. Junco; bulrush: Fapo; V. Faina; S. Wuua. Juntar ; join together : i-Gai. L Labios ; lips : in-Pas, Ladrar ; bark as dog : Tauau- kyikyi. Laguna ; lagoon : Emile ; L. Ta- to ucaiyi ; En. Ymilee. Largo ; long : i-Hetak. Lavarse ; wash self : hu-Ampoli ; L. Heley ; En. Hinpolgui. Lavar la cara ; wash the face : L. nac-Tapeley; En. hana-Tapile. Lavar ropa ; wash clothes : Im- polihe nethlio. Lavar olla ; wash pot : Impolihe nikuhu. Lavar cosas ; wash articles : Aliktolio. Lejos ; far : e- Tokhe ; L. i- Tobe ; En. y-Toggi. Lejos, él que está ; the far one : Etokhe-pa. Lengua ; tongue : in-Lapap. Lengua-Maseoy ; Lidian tribe : Isonhet. Leña ; fuel : Nahak. León ; lion, puma : Meo ; L.-M. Mewa. Levantarse ; rise, get up : Anam- pam, enepam. Libro ; book : Wáka-thlák-sát. Ligero ; quiek : i-Falet-kyi. Liviano ; light, not heavy : Afaiailie. Lobo ; otter : Kaiaiki. Loro ; parrot : Aha. Luchar ; wrestle : Toitoiiho. Luna ; moon : Hual. LL Llamar ; cali (person) : Taiai- kyi ; L. en-Yaagi; En. y-Yagie- ehi. Llenar ; fill in : Yanikiyo. Llenar con agua ; fill with water : atsi-Ekyalio. Llenar pipa ; fill pipe : Antakhe. Llevar ; take : Ipilat. Llevar a cuestas ; carry on baclc : Ekaák. Llorar ; weep : h-Ipta. Lluvia ; rain : Nikho. — 251 — M Machete ; long knife : Yehetak. Macho ; male : Yuheana. Madera, tabla ; board, timber : Nahak. Madre mi ; my mother : Nana ; L. Iiiiste ; En. Nene. Madre su ; his, her mother : thla- Nana. Maíz ; maize : Natsahik. Malo ; bad : Othlák. Malo, enfermo ; sore, ill : Ataak. Mandar ; send (nows) : in-Falia ; L. Tatabuena ; En. Hayecatechi. Mandioca ; manioc : Sippu. Mano mi ; my hand : i- Yákse. Mano tu ; thy hand : a- Yákse. Mano su ; his, her hand : tkla- Yákse. Mano nuestra ; our hand : ing- Yákse. Manso ; tame, quiet : hats-Hele. Mañana ; morning : Na-thlo-ki ; L. Nooge ; En. Ugisgie. Marca, escritura ; mark, writing : Wi-taikanik. Mareas faciales ; facial marks : Kotsa. Marido su ; her husband : thlo- Haiya ; L. tabu-Haye ; En. tlabui-Faje. Marido mi ; my husband : yo- Haiya. Mataco ; Indian tribe : Hot-hinat ; Oh. Hotenliu. Matar ; kill : e-Lan ; L. e-Lam ,* En. Attegui. Matar no ; not to kill : L. e-Lam- guite ; En. Atten-guite-gui. Mate ; gourd : Etsinho. Médico ; witch-doctor : Eyawin, isni ; L. Guaychata ; En. Ysñi. Medio día ; mid-day : Nahaliki ; Ch. Náleki. Mejilla ; clieek : in~Koke. Mentir ; lie, deceive: Tante-thlimpia. Mezquinar; keep back : e-Aihin- kyi ; L. Ecy-chuya ; En. E-cuija. Mezquinar no ; do not keep back : e- Ailiin-kitai-ki. Mezquinar ; keep back : Ia p. He-, 211 p. E-, 3ft p. Y-, Ia p. pl. atsi- Aihinkyi. Miedo ; afraid : L. Negeguay. Miel, abeja ; lioney, bee (generic) : Selel. Mimar; pet, fondle : e-Komye. Mió (?) ; my (?) : In-akha, yin- tilafit. Mirar ; look : Haiatoi ; L. Ataes- sam ; En. Hayatoy. Mirar ; look : Aihaithko. Mismo ; same, like : Tehunak, asekho. Mistól ; a tree : Intatlilak. Mojado ; wct ; Waiyiho. Montar ; mount (liorse) : ha-Wi- teka. Monte ; forest : Oai-oai. Morir ; die : Wam ; L. Cha, al, il. Mosca ; house fly : Konontak. Mosca, jején ; sandfly : Kachioha. Mosquitero ; mosquito-net : Ak- sikteho. Mosquito ; mosquito : Eya. Mostacilla ; beads : Isiyenith. Moza ; maiden : Enani ; L. En- ame ; En. Enamy. Moza ; maiden : Afeleki, aveleki. Mozo ; youtli : Hukyau ; L. Net- caesleye ; En. Utjana. Muchacha ; girl : Enani, enani- thlase, afeleki. Muchos ; many : a-Lots, o-láts. Mucho tiempo ha ; long ago : i- Tauhekyi. Mudar ropa ; take off garments : Aneftaihe ; L. Talhaeche. Muerto ; dead : Wam. Mujer ; woman : Aío, eío, ofo ; L. Aío ; En. Acalguele. Mujer ; woman : Tauaui. Of. Moza, y ¡Subin Akekla (mujer). Mujer; wit'c : Ihlo-Haiya ; S. tk- Kaiya, th-Ckák-fa (spouse). Muñeca ; wrist : in-Koaiyi. Muslo ; thigh : in- Kamkcnak. N Nacer ; be born : Naikfiki ; L. Nalaa. Nacer ; spring, grow : Tatlikyi. Nada, nadie ; none, no one : H&m. Nadar ; swim : L. Hayangi. Nalgas ; buttocks : iu- Chiik. Nariz ; nose : iue- Naik. Negro ; black : N alíala. Nieto ; grandson : L. Sapalagei ; En. Yiuch. Niña ; girl : Enani. Niño ; child : Taluák. Niño ; boy : Amatháskyi. No ; no : Hám ; L. Ma ; En. Ham. Noche ; night : Nafaanikyi. Oesta ; west : Tata. Oir ; hcar : lias-Kapia. Oir no ; not i o hear : te-Ka- pia. Ojo ; eye : in- Toi. Oler ; smell : Tánhaiyiki ; L. Enjuan. Olla ; pot : Ákliát. No hay tabaco ; there is no to- báceo : Atsam fenak. No lo hagas ; don’t do it : Alei. Norte (0 ; north (?) : Innna. Nosotros ; we : Enakáwa ; L. Lils-clia-le ; En. Yacaba-lil. Novia mi ; my sweetheart : Yakapa. Nube ; cloud : Huwas. Nublado ; cloud y : Othlák-kyi. V. Malo. Nuca ; nape ol' neck : in-Wonghe. Nuestro (?) ; our (?) : In-akkyaul, tanechaí, inkatsekanak. Nuevo ; new, fresh : Námpa. Nutria ; rodent (Coipú) : Mii. O Orejeras ; ear lobos or ear woods : Wi-talótsikai. Oso hormiguero; ant-bear : Apsenha. Otro ; another : Itanhai itsak. Oveja ; sheep : Kocheta, kotseta. Ovillar ; to wind into clew : L. Haytenan ; En. Y-tunan-gui. — 253 — P Padre mi ; my father : Tata ; L. Ina ; En. ga-Tata. Padre su ; his father : thla- Tata ; L. Sana ; En. Tata. Paja ; thatching grass : Hupaiik. Palma, palmera ; fan palm tree : Fetsuk, fetschok. Palma (pindó) ; palm : Fetsota-ka. Paludismo ; agüe, malaria! : Koi- yam. Pan ; bread : Aka-foiila. Panza ; stomach : in-Kot-he. Papel ; paper : Thla-astai. Papiro ; papyrus, leed : Yakthla- nith. Parecer ; think it is so : Yehal- kiski. Pariente mi ; my relativo: L. Ya- tasleíe ; En. Yeegeffe. Pasado mañana ; day after to- morrow : L. Ne-slu-cha ; En. Nei-Iai-ca. Pasear ; stroll : hats-Hak. Pasmado ; astonishcd : hau- Epinnu. Pasto ; grass : Hupal. Pato real ; Muscovy duck : Hukeuk ; S. Hyokaiyik. Pato chico ; little duck : Pohaia, hauwats. Pecho; chcst, breast ; in-Ahoii. Pedernal y acero ; ílint and stecl : Oita-e-fiat. Pegar ; hit : e-Lan. Pelo ; hair : ino-Kohits. Pene ; penis : thla- So. Pensar ; think, meditate : Sáf- hake. Peón ; workman : Itai-inaiki. Peón ; workman : thlak- Itai- inhats. V. Trabajo, Amigo. Perro ; dog : Nonak. Persona ; person : L. Yonopile ; En. Cucha. Pesado ; heavy : Anihát. Pescuezo ; throat : in-Kowi. Pez ; a fish : Sahat ; L.-M. Ká- mata. Pez ; a fish : Kinnesa. Pez ; armoured fish : Nawámkyi ; L.-M. Mómpehe. Picar, sentir comezón ; itch : ats- Afo. Pié ; foot : in- Fe, ini-Feai. Piedra ; stone : Oita. Piel del hombro ; man’s skin : Nuike. Pierna ; leg : in-Inno. Pintura colorada ; red paint : Wotak. Pintura negra ; black paint : Nahale. Piojo ; louse : Ine-thla. Piola ; string : Niak. Pipa ; pipe : Fenka-he ; S. Fin- kyu-hi ; V. Kyut-hi. Plata ; money : Finkástai. Platos ; plates : Nainaik. Pluma; feather : he-Kóf. Pocos ; fcw : Auhákyi. Poder no ; unable : Tethaniaiyi. Pólvora; gunpowder: Witko-thloaú Poner ; put, place : Aneho. Poner mesa ; lay table : Ante- epyi. Poner ; put, place : Inghitaihim. Poniente ; Avest : Tafa. Porongo ; gourd : Etsinho. — 254 — Poseer ; possess : ai-Kumi. Pozo ; well : Witikyi. Precio ; price, exchange : Tklaka. Preñada ; pregnant : Kauhits- haiki. Presto ; quick, hurry : Meuetkyi ; L. Quelstet ; En. Yfalit. Primo ; cousin : L. Taichata ; En. Cutti. Probar ; try, test : Anithkaikanu. Pronto ; quick : i-Falet-kyi ; En. y-Falit. Puesta del sol ; sunset : Ikho. Pulga ; ílea : Withkáláthchi. Q i Qué es ? what is it ? ¿ Hánalián ? ¿Hohoatsitin ? Quebracho ; tree : Kithlaikotak. ¡ Qué muchacha ! what a girl ! ¡ Tantafo ! Quemar ; burn : Tauijya. Rascar, rasguñar ; scratch : On- kányik, huit-onkán-yik. Raspar cuero ; scrape slcin : Ya- pelosik. Ratón ; mouse, rat : Alweak. Rebanar ; slice, cut into strips : Esákho. Reconocer ; recognise : Sikfali. Reir ; laugh : he-Lakiho ; Tob. Yalegidi. Querer ; want, like, desire : he- Waneko, Eyiaiyo. I Quieres tú ? tío you want ? ¿ Ma thlai-kumi ? ¡ Quien sabe ! who knows ! Oj ! Tetakanathoiki. R Relámpago ; lightning : Teheu- kyi. Río ; river : Lekta ; L. Lacta ; En. Lexta. Río, arroyo ; river, stream : Iwali- toj. Robar ; rob, steal : hai- Yiktau- kyi. Rodilla mi ; my knee : ya-Koiits. Rojo ; red : Asaiya. S Saber; know : hats-Haii-kainich ; V. Hanej. Sacarse ropa. Cf. Mudar ropa. Sal ; salt : Witlapenak. Salida del sol ; sunrise : Nekfiki. Salir ; spring up : Tath-kyi. Sanapaná ; India n tribe : Isonhet. Sapo ; big toad : Kokoko ; Tob. Kolgogo. Seco ; dry : Yistlilák. Sed tener ; thirsty be : ats-Eaiyo. Selva ; forcst : Oai-oai. Selvaje ; wild, savage : Lámtiki. Semejante ; like, same : Tehunak ; L. Te j uñe ; En. Teejuñe. Senda ; patli : Witikaiyi. Sensitiva (mimosa púdica) ; sen- sitive plant : Fenkát. — 255 — Sentarse ; sit down : a- Nelio, nehat. Sepultura ; grave : Ni-mathlik ; Cf. L.-M. Mathlik (a hole). Sí (asenso) ; yes (assent) : Ah a ; L. Aha ; En. Aha. Silbar ; whistle : Taiitsiki. Sin ; without : Hám. Sobrino; nepliew : L. y-Fal ; En. a- As. Soga ; rope : Niak. Sol ; sun : Heno. Soldado ; follower, soldier. V. Vasallo. Sólo, tú solo ; alone, thou onty : Auithkyi, athauikya. Soltero ; bachelor : Apelat. Sombra ; sliadow : Ana-thlate. Sombrero ; hat : Hotetoliekhe. Sonar ; sound, low, bark : Tau- aukyikyi. Soplar ; blow upon : in-Foiwu-kyi. Sordo ; deaf : Tuonhe. Subir ; mount, climb : ha-Witeka. Sudar ; perspire : ha- Tenho. 1 Suelo ; soil, ground : Salía. Sueño tener ; sleepy : che- H ate, che-hate-yo. Sueño ; dream : Yitsoathla. Suhin ; Lidian tribe : Wantusé, nókete. Suspirar ; sigh : hu- Teifuhu. Suyo ; bis : Thla-hepa, Thlin-tilafit. T Tabaco ; tobáceo : Fenak ; L.-M. ik- Hena. Tabaco ; scentcd plant used for smoking : Fenka-it. Tabaco ; sweet wood used for smoking : Tesiok. También ; also : Aküp. Tapar ; block up : Aponik. Tarde del día ; evening : Taathlun. Taza ; cup Tuku. Tener ; have : Inho, has-anam. Tener ; have, hold : ai- Kami. Yo Tengo ; I have : haiya-Kumi. Tú Tienes ; thou hast : thli-Kumi. i Tienes tú ? hast thou ? ¿ Ma th 1 a i- K u mi ? Teta ; breast, paps : in-Akfote. Tierra ; carth : Saha ; L. Salía ; En. Yotesti. Tigre ; tiger, jaguar : Kama-tenák. Cf. Gato. Tiritar ; shiver : Koiya. Toba; J udian tribe: Nfttakoithlikyi. Tobillo ; ancle : in-Kuko. Todos ; all : a-Lots ; L. Yuechi ; En. Acapilen. Toser ; cough : Laikith. Totora ; bulrush : Fapo. Towothli ; ñame for themselves : Humet. Trabajar ; to work : hai-Etaii. Trabajo ; work : Tet-hai. Traer ; bring (in hand) : Ánkaak. Traer ; bring, lead : Mooi. Traigas (no) ; do not bring : Mooi kitaiki. Traer (agua) ; bring (water) : Ma thloho. Tres ; threo : L. Quaechet-aje- inche ; En. Quaechet-queabuel. Triste ; sad : Kekomet-kyi. Tú ; thou : Akha ; L. Ais-cha ; En. Acaa. Tú ; thou : Eaklia, akap, aka. Tuyo (?) ; thine (?) : Henauat. — 250 — U Uno ; one : Auithkyi ; L. Abuel ; En. Abuel-qui. Uno ; ono : Auwitkchi. V Vaca ; cow : Wáka. Varón ; man, male : Yuheana ; L. Cono ; En. Yuquegu. Vasallo ; vassal, follower : thlak- Itai-inhats. Vasallo ; servant : Itai-inaiki. Vaso ; vessel : Nijt-kyat. Venado ; camp deer : Tohonak. Venas ; veins : in-Astai. Venir ; come : Atathling. Venir ; come : Tethyuin. Ver ; see : ats-he-Wan. Ver ; I see : hatse-hu- Wan. Ver; Isliall see: hatse-Wan-hats-chi. Vestido de mujer ; skirt, dress : Witi-wikemkyi. Vestirse ; to dress : Oiyik-eplia. Víbora (cascabél) ; rattlesnake : Koikoi. Vieja ; okl woman : Amliet ; L. líatele ; En. Amliet. Viejo ; oíd man : Kuchaak ; L. Ilaattel ; En. Cucliaa. Y ; and : Akáp. Yerba ; grass : Hupal. Zancudo ; mosquito : Eya. Zapallo ; pumpkin : Laiketi. Viento sud ; south wind : Eyu- koiya. Vinal ; a troe : Inhak. Visita ; visitor : Haiyaliki. Viuda (pájaro) ; carew, crazy widow : Iyanha. Viuda ; widow : Wi-kyia. Viudo ; widower : E-kyia-la. Vivir ; Uve, be I bero : Inho, anelio. Volar ; íly : Kápkáp. Volver ; go back, return : hats- Hapi, hats-hapin. Volver (vuelve) ; go back (imp.) : Ma-pel. Volver presto ; go back quickly : Ma-pel-ka. Volver no ; do not go back : Ma-pe-hete, ma-pe-kitik. ¿ Volver (vas a) ? are yon going ? Ma slapin ? Ma thlapiu ? Vosotros; ye: L. Aa-cha-le ; En. Checaguaiu. Vulva; female genital : wi-Tso. Y Yo ; I : Yakha ; L. Yls-cha ; En. Ya-eaa. Z j Zorra ; fox : Aihena. APÉNDICE D CHUNUPI OR SUIIIN INTRODUCTION The Chunupi or Suhin language runs on the broad lines of the Choroti and Vejoz both lexically and pronominally. In some of the details there are slight differences, which as far as I am able will be indicated in the following notes. 1. The ñame Suhin is given by the Lengua-Mascoy to the nation living on their western frontiers, and in the form Kás-Suhin-eha the eastern section of the Chunupi-Suhin people speak of themselves. On the river Pilcomayo they cali themselves Athluthlai and are known to the white settlers of the lower Pilcomayo as Chunupi, a ñame to be found in the okl records and maps, and which is variously pronounced as Chonn-pe or Sona-pe, evidently a word of Mataco origin, and mean- ing Ovejeros, or the “ Sheep possessing peoples,” from Sona, Tsonna or Chonna (the little forest deer from which the sheep takes its ñame) and Pe (possess). The Vejoz who speak Spanish frequently refer to the friendly interior tribes as Ovejeros and to the inimical Chamacoco as Perros (dogs). The ñames Ithlatese, Itanlmwas and Chane-ájthle are also given by the Vejoz to the Chunupi, while the Choroti cali them Athle. Chañe means “ man ” or “ comrade,” and as a title belonged to the Chañe or Guana living to the north of the present Suhin and Lengua- Mascoy. Ajthle is but another form of Athle of the Choroti, which in turn closely resembles the ñame the Chunupi use of themselves Athlu-thlai. It is quite possible that the word Athle may be the cquivaleut of the Quechua allí (good), i he Quechua ll has mauy cqua- tions of thl in the Chaco tongues, also sh, and the word for “ good ” in Choroti is esh or es ; Vejoz and Suhin, is ; Towothli, Tlilawis. Strange to say the Suhin give to the Lengua-Mascoy the ñame of Thlai-yis or “ comrades,” but they are called Eslcdno by the Pilcomayo Suhin. “ Good comrades ” is by no means an uncommon general title among Indians. The Chunupi-Suhin extern! from the borders of the Lengua- — 258 — Mascoy to the Pilcomayo and until within recent years occupied a part of the Bermejo river as well. Owing to trouble with the military last year (1913) the last village on the Bermejo was broken up and its members joined their compatriota aorosa the Rio Pilcomayo. 2. The system of spolling adopted for the Choroti, and the lcttcrs required serve equally well for the Chunupi-Suhin. Mr. Bride prefers to use an r for certain vowel sounds preceding the k. The sound is thab also found in Choroti which some of the Indians pronounce with an i, others with a u. The two following examples will illustrate the dif- iere neo of Pride’s spelling and my own : Haperk (Pride) Hapik (Huid) I go back Yimerk (Pride) Yimuk (Hunt) It is extinct (fire) Another point of spelling is that Pride adopts a k sometí mes before the l, which I write with th or omit, e.g. : Klim (Pride) Lim or thlim (Hunt) white Klesa (Pride) Lesa (Hunt) knife The general system adopted by us both agrees, any slight differences existing I have made uniform for compara tive purposes. The peculiar sound hy is equivalent to hy, fy, or sh according to the speaker, e.g. Hyuwekla , Fyuwekla , or Shuwekla (the moon). 3. Unlike the lisping or affected accent of the Choroti, this language is forceful and olear, and uttered with no uncertainty or hesitation. The accent of the sentence and of individual words is more inclined to the final than to the penultimate syllable. 4. I am not sufñciently c on versan t with the language to indícate with exactitude the eliding of vowels in the formation of various parts of the verb, but as a general rule vowels are added to the partióle rather than omitted, e.g. Noyán, gourd ; Noyán{i)taj, big gourd ; Sonto-(i)thmaote, bedstead of íoreigner. The interchange of sh and ch and others are common to this and the Choroti languages. 5. As with the Choroti the possessive partióles of the thírd person are used as articles for words when standíng alone, and the n and p are used to link up sentences : Iih-poe na kashi, sliut the door. Ta tille p-atsat ? what is the ñame of your house ? Wethla no-fuis , five, i.e. one set of fingers. 6. The plural number of nouns is formed exactly as in Choroti, but the Choroti iva termination seems to be wanting in Suhin : — 259 — Final s J, pl. s Taj, pl. tas Taj, pl. tes or tahes Final se Final k Final vowel Nuu, dog Pot, cover, nail Itoj, íire Fyuj, finger Tashinsha-taj , sheep Sania-taj, melón Tlila-wo , ílowcr Kyu, horn Pakdt, hand Nuus, dogs Potas, covers, nails Itos, fires Fyus, fingers Tashinsha-tas, many sheep Sania-tes or Sania-tahes , melons Thla-wose, ñowers Kyuk, horns Pakát-e or Pakát-ai, liands 7. There are no olear marks to indícate gender excepting a few terminations already shewn in the Choroti grammar, Cliap. VIII. 8. The possessive prefixes to the nouns are : Y, i, ya, yak, my kás, káts, káse, kátse, our a or e, thy a or e, your th, t, l, thl, his, her, its th, t, l, thl, their PAKÁT, Hand OT, Chest. Person. 1. i-pakdt . yo-ot my 2. a-p>akát a-ot thy 3. th-pakdt to-ot his, her, its 1 pl. kás-pakdt kátse-ot our 2 pl. a-pakát a-ot your 3 pl. th-pakát-e to-ot their 9. The personal pronouns are : yak (or yak), I ñame (or ith-name), we ak (ap or e), thou ak-eth (or ap-eth), ye naka ( noka , naka), he, she, it Naka ( nóka , náka), they 10. The absolute possessive pronouns for both animáis and ordi- nary words is klau, which corresponds to the la of Vejoz, the lo of Toba, and the leowa \ of Choroti, with a general meaning of animal : ya-klau, my kátsi-klau, our a-klau, thy a-klau, your th-cháklau, his, her, its th-cháklau, their The personal pronouns are sometimes aílixed to nouns to denote possession, e.g. yák-les or yik-les, my children ; tímame kyuaiyu, our horse ; paiich namape, our house. 11 . The reflexivo pronoun kata, we (exclusive), is usecl with the other persons after the personal pronoun, e.g. ak-kata, thou thyself. 12. 'The third personal pronoun naka (naka, nákha, noka, nóke, etc.) — 200 — is also used as a demonstrative “ this, tliese ” ; and with the suffix ski, as nóJca-shi, “ that, tliose.” 13. The interrogative partióles are ta (ti, te, tai) and ski (si, se), e.g. Ta tille ? What is the ñame of ? Ski naitich ? What art ilion doing ? Skiosi ? What ? Ta thlok ski? Wliere l Ta non ? When '! Ta thlai yaash ? How many ? 14. The partióle po (pa) denotes possession as in Choroti, but the positive is more usually expressed with llilecheiie (there is or there are) hke the Vejoz iche ; or with Kaha : Thlechehe wákya, there are cattle ; Kaha tashinshatas, there are sheep. But with the negative partióle am or an the partióle pa is often subjoined, e.g. ám, no, it is not ; ám-pa, none, no more ; áni-pa tata, I have no father ; ám p- inata or ámpa p- inata, there is no water ; ámpa chákfa or an-thla-pa chákfa, he has no wife. 15. The general negative of adjectives and verbs is n ; lst pers. na, the other persons ni or nin, e.g. : Na-ioan, I do not seo ; ni-wan, he does not seo ; niu-tun, not hard, soft ; ni-yame, thou hast not reached. 10. Some of the adjectives appear to be absol ute lacking the pos- sessive or verbal partióles, e.g. akloj, many ; yuk, red ; Uní, white ; tan, hard. For tliose that are inílected the following partióles are used : lst p. sing. s or ts 2nd p. sing. n 3rd p. sing. y or i lst p. pl. ka-s or ka-ts 2nd p. pl. n 3rd p. pl. y or i PE, satiated, full. lst p. sing. tsa-pe 2nd p. sing. na-pe 3rd p. sing. ya-pe lst p. pl. ka-tsu-pe 2nd p. pl. na-pe 3rd p. pl. ya-pe IP-CHUN (ipkiin), hungry si-ipchun, I am nu-ipchun , thou art yi-ipchun (e-ipchun or i-ipchun), he is ka-si-ipchun, we are nu-ipchun, ye are yi-ipchun, they are The adjectives are modified for comparison with the partióle shi, e.g. yuk-shi, somewhat red ; lim-shi, somewhat, slightly white. 17. The numeráis are ; 1. wethla 2. nepa 3. puhyana 4. yichat-huth 5. wethla nofuis 0. wethla yama 7. y amasia nokai y ame 8. puhyana yama 9. yichat-huth yama 10. yamana akloj — 261 — 18. The inflections for the verbs aro similar to Clioroti, the onty important difference being in the first person where the Choroti a is substituted by h or s with or without an accompanying vowel, thus : h-apik, I return ; hó-uk, I go ; há-nam, I arrive ; s-nam, I arrive ; s-thuke, I plant ; si-taishte, I know. The piarais are formed with a suffix or internal change to the verb itself, the prefixes being the same for singular and plural, e.g. h-ápák- lith, we return ; há-cheshine-a nameth, we sit down. The second person may be the vowel or consonant root, the prefix a or th, e.g. mee, bring thou ; ánche, put it inside ; ischi, mark tliou ; a-wethla, sit thou down ; a-kume, hold thou ; thl-anape, cover it over ; th-nam, thou hast arrived ; l-eshape or thl-eshape, wipe, rub. The imperative and indicative are frequently (if not always) one and the same thing : A-kume, thou holdest ; A-kume, hold thou. The third person may lack a prefix, e.g. nam (he, she, it or tliey arrive) ; or may be preíixcd with y or t, e.g. : Yi-muk, it goes out, becomes extinct ; ya-fumki, she waslies clothes ; Y-ich, he goes ; yi-ma, they sleep ; t-iyáj , he shoots ; t-aishi, it sounds ; t-ósee, they tread on. Singular 1. Há-tuj, I eat 2. A-tuj, thou eatest 3. I-tuj, he, she, it eats TUJ, to eat. Plural Present Tense 1. Há-tuj ñame, we eat 2. A-tuj aketh, ye eat 3. I-tuj, they eat Futuro Tense 1. Há-tuj haiyu , I shall eat 2. A-tuj haiyu, thou wilt eat 3. I-tuj haiyu, he, she, it will eat 1. Ilá-tuj haiyu ñame, we shall eat 2. A-tuj haiyu aketh, ye will eat 3. I-tuj haiyu, they will eat Past Tense 1. Ilá-tuj hámkyi, I ate 1. Há-tuj hámkyi ñame, we ate 2. A-tuj hámkyi, thou atest 2. A-tuj hámkyi aketh, ye ate 3. I-tuj hámkyi, he, she, it ate 3. I-tuj hámkyi, they ate Infinitivo Ka-tuj, eating of Thl-ák , food The following list contains a summary of the most important of the partióles : — 262 — Variqus Partióles A, possessive prefix to nouns, 2nd pera; sing. and piar. A , prefix to verbs, 2nd pers. sing. and piar. Ai, plural suffix to some nouns . Ám, negativo partióle. A s, plural of aj. Oha , sha, verbal suffix denoting “ down,” £í backward.” Che , site, comparative suffix of adjectives. Che, she, verbal suffix, “ inside,” “ in,” “ down.” Che, she, plur. partióle of verbs and adjectives. Chi, shi, altérnate form of che or she. Chi, shi, interrogative partióle. E, plural suffix to some nouns. E, altérnate form of i or y. E, feminine termination to some nouns, e.y. thlas-e , daughter. Eth, th, plural partióle of nouns and pronouns. Eth, other, another, more. Et, wet, place of, grove, lióme. H (ha, ha, ho), prefix to verbs Ist pers. sing. and plur. Haiyu , future partióle. Hámkyi, past partióle. Hat , partióle denoting ís instrument.” Hin, plural partióle of verbs, I, y , possessive prefix to nouns in Ist pers. sing. /, y, pronominal prefix to verbs and adjectives, 3rd pers. sing. and plur. Ij, termination to nouns denoting “ fruit.” J, plur. s, termination to nouns. J , euphonic partióle. K, termination to nouns forrned from verbs, tuj, eat ; thlák, food. K, plural termination to some nouns. Ka, substantive verb, used as partióle to forni nouns from verbs, e.g. Ka-tuj, eating of ; and to form other nouns from nouns, e.g. Ka-niyák , bridle. lías, káts, pronominal prefix, Ist pers. plur, of adjectives. Ras, káts, possessive prefix, Ist pers. plur. of nouns. Kátchi, centre, middle of, in. Kats-hat, under, below. Ki, partióle turning nouns into verbs, e.cj. tuth, night ; tuthloki, to be darle or night. Kishám, over, above. 263 — Km, kyu, instrument. L, partióle entering into the formation of some nouns ; and altérnate form of íhl. N (ni, na, no), article ; indefinite prefix to nouns. N (ni, na, nin), negative prefix to verbs and adjectives. N (na, nu ), pronominal prefix, 2nd pers, sing. and plur. of adjec- tives. Na, prefix sometimos used in lst pers. plur. Nat, nach, partido denoting “ instrument.” Necha, rcccnt, time just past, e.g. Necha Jcá-nethlu, was tliis morning. P, article. P, pa, refiexive partióle. Pa, po, partióle denoting possession. Pe, partióle denoting repetition, “ again,” “ back,” “ over.” Phe, pha, partióle denoting “ above,” “ over,” “ upon.” S, es, as, se, plural suffix to nouns. S, si, sa, prefix, lst pers. sing. and plur. of verbs. S, si, su, prefix, lst pers. sing. of adjectives. Ts, tsu, tsi, prefix, lst pers. sing. of adjectives. Tsat, place, liouse, country. Sh, alternativo of ch. Sha, sJmne, verbal partióle denoting “ down,” “ dowmvard,” “ on the ground.” She, che, alternative of shi or chi. Shi, interrogative partióle. Shi, partióle denoting “ other,” e.g. Thluma-shi, otlier day, to-morrow. Shi, plural partióle of verbs and adjectives. Shi, comparative partióle of adjectives. Shi, partióle — “ that which endoses or contains,” pasche-shi, a ring. Shi-pe, more, again, also (Chor. Kipe ). Shine, partióle — down,” “ downward,” “ below.” Shishám, shám, partióle — “ up,” “ upward,” “ above.” T, possessive prefix to nouns, 3rd pers. sing. and plur. T, verbal prefix in 3rd pers. sing. and plur. Ta, interrogative partióle. Taj, pl. las, augmentative suflix to nouns, “ similar,” “ largor,” “ same species.” Taphe, partióle — “ above,” “ over.” Th, plural termination to some nouns. Th, íhl, refiexive partióle. Th, Ihl, thla, possessivo prefix to nouns in 3rd pers. sing. and plur. Th, ihl, prefix to verbs in 2nd pers. sing. and plur. Thloioos, people of, belonging to. 2G4 — Uk. See yuk. Wet, et , termination to nouns denoting “ place of,” “ grove.” Y, i , pronominal prefix to verbs and adjectives, 3rd pers. sing. and plur. Y, ya, yak, i, possessive prefix to nouns, lst pers. sing. Yoknoka , prohibitivo partido to verbs. Yuk, uk, termination to nouns denoting “ tree,” “ plant.” VOCABULARIOS CASTELLANO— INGLÉS— CHUNUPI SUHIN 2 A Abajo ; below, under : Sha, shane ; S. Shina. Abandonar ; forsake : h-Owám ; iS. Owám, owám-liin. Abanicarse ; fan the body : Kyáf ; S. yi-Kauji-nuke. Abarca ; sandals : nák- Fiyis ; S. ták-Fiis. Abarcar ; clasp : hi- Chápáth ; S. hi-Chápálth. Abdomen ; abdomen : S. kátse- Wak. Abeja ; bee : Shinwo ; S. Shinwo. Abeja ; bee : S. Tslaklakne. Abeja ; bee : S. Woolsik. Abertura ; opening : Kaíuí ; S. th-Kaufáí. Aborrecer ; líate, disliko : Tan- shii ; S. Yepun. Abrazar ; embrace : hi- Chápáth ; S. hi-Chápálth. Abrazar ; embrace, hug : Shan- shán. Abrir ; open : A ñámate ; S. Aná- mate. Abrir puerta ; open door : Ish- anchate na kashi. Abuela ; grandmother : S. káts- Ukte. Abuelo ; grandfather : S. káts- Ektech. Abundar ; abound : Akloj ; S. Ajloj. Acabar ; finish : S. Tut. Acabar, consumir ; consume, ex- haust : S. Atimshi. Acabado, completo ; finished, com- plete : Yaklish ; S. Yaklish. Acabado, no haber más ; finished, over : Noj, nojhe. Acabar ; finish : S. Wiaklitás. Acabar, cesar ; finish, cease : S. owa- Mish, stawak-mish, thla- wápmish. Acabar trabajo ; finish work : Noj yakyumet. Acabar trabajo ; I liave finished work: Yamanthle tsehe ya-kyu- met noehu. Acarrear ; carry : S. e- Tithlok nokai. Acepillar ; to brush : Watásatshi. Acepillo ; brush : Watátfyuhi. Acequia ; canal : Watau-yinaat. Acertar ; aim : Tiyáj. Aclararse el cielo ; clear up (sky) : S. Námi. Acocear ; kick : Tósee. Acól (sandía de la tierra) ; a bul- bous root containing water : Sletsij ; L.-M. Ánwit. Acometer ; tiger attacked (shecp): Tejlichami niyáj. * Suliin (ex Piide, 1!)0I)). / 1 Clmnnpi (ex Ilnnt, 191SI). 205 — 266 — Acompañar ; go with : ha- Nách haiyu. Acordarse ; remember : S. stu- Kaihunish. Acostarse ; rest, lie down : S. Katuk. Acostarse en cama ; lie on the bed : S. Katuk fiklaute. Achiote ; Bixa orellana : Woitaj ; S. Woitej. Adelanto ; forward : Nákhesh. Adentro ; within : S. Yitasha. Adentro (lata) ; inside of tin : thla- Tsee. Adentro (casa) ; inside of liouse : Poyich yiakfi. Adiós (respuesta) ; farewell : S. Sheits. Adulto ; adult : S. Itsuj. Afeitarse ; shave : Towasche an- ákkesháu pase. Afilado ; sharp : Sofui ; S. Tsofki. Afilar ; sharpen : Thlefseyáj ; S. sti-Shoki. Afilar lápiz ; to point a pencil : Totsuhi. Agacharse ; crouch : Alujháne. Agarrar ; hold, grip : a-Kyume ; S. a-Kume. Agarrar ; hold, catch : thl-Amat. Agitar ; shake : Sliansháne. Agitar ; stir : Ankoickákla ; S. Ankoitcliákla, chauckáklashi. Agotar ; exhaust, drain : Atimshi ; S. Atimshi. Agua ; water : Inaat, inat ; S. Inaat. Agua colorada ; red water : Inat yukshi. Agua turbia ; muddy water : S. yi-Klimeneshi inaat. Aguará guazú ; wolf : Wawu ; S. Wawu. Agudo ; point ed : Sofui ; S. Tsofki. Aguja ; needle : Les-ithkákla ; S. Klesá-nith. Agujerear ; pierce : Kaihitcho- honhát. Agujerico ; small boles : Toithle. Agujero ; lióle : Kimámke. Ahitar; surfeit : na- Pe (2a p.) ; S. tsu- Pe (Ia p.). Ahora ; now : Wamte ; S. Kauj- klu, niteshishii. Ahora se fué ; he is just gone : Wamte yich. Ají ; red pepper : Oyinche ; S. Oiyinche. Ajuar ; goods, belongings : Kák- lote ; S. Káklitai. Ala de ave ; wing : Tlile-f, pl. fas ; S. Thle-f, pl. fus. Alacrán ; scorpion : Athlipásti- hána ; S. Athluspósanai. Alambre ; wire : Tsuche, lesánith- suche ; S. u-Tso. Alargar, entregar ; hand, give : Ashutipa ; S. Unhut. Alcanzar (corriendo) ; overtake : Tukfeschun ; S. Tukfeskun. Alcanzar (llegar hasta) ; reach to : Tichai. Alcanzó ; reached to : Y a me hámkyi. Alcaraván ; bittern : S. Hatsup. Algarroba (la fruta) ; bean fruit : Fuai ; S. Faai. Algarrobal ; grove of A. : Fuaiaik- yuket. Algarrobo (el árbol) ; tree (Pro- sapia) : Fuaiyuk ; S. Faaiyuk. Algarrobo negro ; tree (Proso- pis nigrá) : Fuai-itsiyuk ; S. Wai-itsiyuk. Algo de ; some of, something : S. lya, iyetsej, pitchem. — 267 — Algodón (el capullo) ; cotton pod : Wakákli ; S. Wajukli. Algodón (planta) ; cotton plant : Wakákli-yuk. Algodón, género ; cotton goods : Chákoieth. Aliento ; breath : Yath ; S. kátsi- Yilth, yelth. Alimento ; food : no- Yák ; S. Utsok. Alisar ; smooth : Aklásche ; S. Sesha. Alisar ; rub, wipe : Leshape. Almeja ; clam, mussel : Stapataj ; S. Sapata, pl. is. Almohada ; pillo w : S. kása- Siwet. Aloja ; nativo drink : S. Kyumha. Aloja de miel ; native mead : S. Sinowu-nuk. Alrededor ; around, put around : Tafaishup. Alto ; liigh : Tojishem ; S. Toji- shem. Alto ; tall : Pitaj ; S. Pitej. Alzar ; lift up : Akyummákke. Allá ; there : N5kashi ; S. Nó- kaiyuen. Allá está ; it is there : S. Ap- thleshi nókaiyuen. Allá está una cuenta ; there is a bead there : S. Flakutaj an- auine. Amamanta ; nursing mother : Ikawatak ; S. YSksona. Amamantar ; suelde, givo breast : S. Kusflnchi. Amansar ; to turne : S. Yithkien. Amar ; to love : Oteth ; S. Kaiyaa, ta-kaiee, niyepe. Amargo ; bitter : Tuphai ; S. Tupkai. Amargar ; make bitter : Tanshi, tanshihi. Amargo, no dulce ; not sweet, bitter : Nokkójha ; S. Najajaj. Amarillo ; yellow : Kojiyáj ; S. Jujiyej. Amigo mi ; my friend : ye-With ; S. ye-Wilth. Amigo nuestro ; our friend : kás- With ; S. kás-Wilth. Amigos somos ; we are friends : Káswith ithnameth. Amolar ; sharpen, grind : Itej. Ancho ; broad : S. Thláka-shi- kauche. Andar ; walk, go ; Athlun ; S. Athlun. Andar ; walk : S. Wakle-ich. V. Ir. Andar despacio ; go slowly : ish- Noksa, noksam. Andrajo. Cf. Trapajoso. Angosto ; narrow : S. Nuhahai- shikauche. Anguila ; eel : S. Utsi, utsi-taj. Anillo ; ring (finger) : Pasche-shi. Animal casero ; animal owned, pet : Klau ; S. Klau. Ano ; anus : to-Wich. Anoche ; last night : S. Tathle- chis. Anochecer ; grow darle : Tuthloki. Anta ; tapir : Yiikle ; S. Iekli. Antaño ; last year : S. Kuklaup. Antebrazo ; forearm : Tuk ; S. kás- Tuk. Antena ; antónimo : Pase ; S. Pose. Antes ; before : S. Hauyishi. Antiguo ; of long ago : Hámkyi ; S. Hámkyi. Anublar ; cloudover : Namwahás. Anzuelo ; fish-hook : S. Wátkai- nusus. Añadir ; add to : S. i-Fieshem. — 268 — Año ; year : Ninkap ; S. Ninkaup. Año pasado ; last or other year : S. ki- Ninkaup. Apagar fuego ; extinguish fire : S. Umkat ni itoj. Apagarse ; go out, become ex- tinct : yi- Mak ; S. yi- Muk-ski. Apero. Cf. Silla de montar. Apolillarse ; worm-eaten : Hai- chahat. Apostema ; abscess : S. Tákaiis. Apresar ; seize (as in wrestling) : Shanshán. Apresurarse ; be quick : S. Ápot- sin. Apuntar ; aim, point at : Tiyáj, tiyój. Apuñalar ; stab : Yintej. Apurarse ; be quick : S. Ápotsin. Aquél ; he, she, it : Nákha. Aquél (lejos) ; he (further off) : Nákhu-mána. Aquél (indicando) ; he, it (indi- cated) : Thlecli. Aquí ; here : Nókasat ; S. Nokai. Aquí, este lugar ; here, this place : Saihai ; S. Hánamithli. Aquí está ; here it is (handing) : S. Klaitshi. Araña ; spider : Suwáklák. Árbol ; tree (generic) : Yikla ; S. Yikla. Árbol un ; tree : S. Hát-hai-yuk ; L.-M. Yait. Árbol, paratoda ; tree : Aklenai- yuk ; S. Akthlenuk-seesh. Árbol un ; tree : Shinslia-tuk. Árbol, mora ; tree : Tisuk ; S. Tusuk ; Vej. Tetsuk ; L.-M. Taiuing. Arbusto ; shrub : Táklauk. Arco ; bow : Lutsish ; S. Klutsish. Arco iris ; rainbow : Faseháklich ; S. Fascháklit. Ai’cilla ; clay : Aiyis-hán ; S. Aiyiskun. Arder ; glow, burn : i- Chesh ; S. i-Chish. Cf. Quemando o Quemar. Arena ; sand : Hosáj ; S. Akoteth. Armadillo ; Armadillo : S. Kojku ; L.-M. Yalwa. Aro (de reloj) ; watch-ring : tlila- Hut. Aro (ile metal) ; metal rings : Fakátunshe. Arrastrar ; pulí, drag : Tojhán ; S. Tolio n-shi. Arrear; drive to : S. yi-Sees. Arrear no ; not drive to : S. ni- Sees. Arriba ; above : Sham, shisliam ; S. Cliisliemni. Arriba ; above : Yáklonith. Arrojar ; throw : Yuke. Arrojar por alto ; throw up : Yuki-shám. Arrollar ; roll up as plume : Yáklapo-she. Arroyo ; stream : Natoíue ; S. Toishoiish. Arroyo ; water course : S. Pitá- kishtu wishini. Arroz ; rice : Ashitlilój. Asa ; pot liandle : Thlau-tis, thla- liyut. Asador ; spit for meat : Yujlute. Asar ; roast : Yujhi ; S. Neshi. Asar ; roast meat : Yujhi wáka tasan ; S. Anisliina táskanish. Asentaderas ; the rump : kás- Chito ; S. kátse- Chuto. Asiento ; seat : wá- Cliowat ; S. ith- Kyowat. Asir; grip : a-Kyume ; S. a- Kume. Asno ; donkey : Kyuaiyu-taj. — 269 Asta ; horn : Kyu9 pl. k ; S. Thla-ku. Asustar ; frigliten : S. Oyonhaiu. Atar ; tie : h5-Kfe, ftkfe ; S. u-Kfli, ukfi. Atar ; tie, bind ; Wona-ákfuech. Atender ; tend : S. yi-Hotsii. A i i ár? ; back, bohind : Manthle. Atravesar, de través ; across : Taiyisfa ; S. Taíyishh Aullar ; howl : Tonhm ; S. Tuk- shi. Ave ; bird (generic) : Ahákla ; S. Ákla. Avestruz ; ostrich : Wanathlój, pl. s ; S. Wanáthlok, pl. s. Avisar ; tell, advise : S. Iníaklem. Avispa amarilla ; yellow wasp : Matis-thl&jke ; S. Sitúan. Avispa negra ; black wasp : S. Cmite. Avispa (de nido ollero) ; wasp, water-pot nest : S. Matís. Ayer ; yesterday : S. Kinut. Ayudar ; help : S. XJnpuithkip. Azada ; hoe : Shohok ; S. ShohSk. Azada ; lioo, diggcr : Tinchu ; S. Tinkyu. Azadonar ; to hoe or garden : yá-Kloschi ; S. hai-Klots-hán. Azotar ; thrash, whíp : Tijyoj- hftne. Azote, rebenque ; lasli, whip : Wotsonh&t. Azúcar ; silgar : Kanhuíui-lamók ; S. ith-Kashimi. Azul ; blue : Yákut-shane ; S. Yokhut-shini. B Bailar ; dance : Kats-han. Bajada ; water hollow : Ni-piteja. V, Hondo. . Bajar ; lower : Ansháne. Bajar de caballo ; dismount : há~Kleshane, ta-klicha ; S. sta- Kliehain. Bajo, no alto ; short : Tika ; S. Tika. Bajo, abajo ; low : S. Shishemni. Balar como vaca ; low as cow : Teshe. Bambú ; bambeo (exotic) : Son- to-uk. Banana ; banana : Kámuk-fuit- kaiyuk, smitkaíyuk. Bandurria (ave) ; ibis : Wakak ; S. Wokhok ; L.-M. Tittít. Bañarse ; bathe, wash self : S. Eneship. Barba ; beard : Pase ; S. k&s- Puse. Barba ; chin : Kaat ; S. küs-Kaat. Barranca del río ; river bank : Towák-ith-takyok ; S. Towak- klaok. Barrer; sweep : if-K6klos ; S. ya-Klose. Barreta ; bar, digger : Tinchu ; S. Tinkyu. Barriga ; belly : Tsee ; S. katsau- Tsee. Barro ; mud, clay : Aiyis-hftn ; S. Aiyiskun. Bastar ; suíHco : S. Enklenshi. Batallar ; go on warpath : S. yu- Tsuten. Batata ; swcct potato : Píjaiá ; S. Pijaia. Beber ; drink : Yokfui ; S. i- Yoke. — 270 — Beberé ; will drink : S. si- Yok-aiyu. Bebida ; beverage : 8. Okjie. Bermejo río (?) ; Río Bermejo (?) : Thlakliaiisli. Bicho ; insect : Tiuwo, yipchu. Bienes ; goods : Káklote ; 8. Ká- klitai. Bigote; moustache: Pase ; 8. Puse. Bilis; bile : S. kátsef-Kut. Bivalvo ; bivalve : Stapataj ; 8. Sapata. Blanco ; white : Lim ; S. Klim. Blando ; soft, not hard : niu-Tun; S. nin-Tun. Boca ; mouth : Ashi ; S. káts-Aslii. Bocado de la pipa ; pipe stem : th-Kákla ; S. th-Kákla. Bofe ; lungs : Kafof ; S. kás-Kafof. Bolas, boleadoras ; set of balls for hunting : S. Uutis. Bolsa ; scrip : Ischaat ; 8. Tsi- chaat. Bolsa ; square net bag : Lisa ; S. Aksi-taj. Bolsa ; bag, sack : Yeshishám. Bolsa, alforja ; bag, saddlebags : Waka-tináj. Bolsa para tabaco ; tobáceo pouch : Finák-thlashi. Borrar ; blot or wipe out : a- Womliachi ; S. a-Womhátchi. Borrar ; blot out : Yákleschi. Bosque (selva) ; forest : Yeta ; S. Yeta. Caballo ; horse : Kyuaiyu ; S. Kuaiu. Caballo ; liorse : Táskyáma. Cf. L.-M. Toscháma, animal. Bosque (isla de monte) ; copse, wood : Tliluhuhyu ; 8. Tlilauíu. Bosta ; dung : Arnik. Bostezar ; gape, yawn : Kaiyato ; 8. Aiyatu, kaiyotaliin. Botar ; east away : Wom. Bote, barca ; boat : Yikla ; 8. Yikla-tej. Botella, botija ; bottle, pitcher : Nofke ; S. Nojki.1 Botón ; buttons : Nuuith ; 8. kátse- Chuto. Brasa ; live coal : Fuaihok ; 8. Faijooj. Bravo ; savage (of animáis) : 8. Háfsáj. Brazo ; arm : Tuk ; S. kás-Tuk. Brazo; uppcrarm: kás-Fatás. Brotar ; sprout : 8. Toschi. Bruza ; brusli : Watatfyuhi. Bueno ; good : Is, pl. isas ; 8. Is, páa. Bueno no ; not good. bad : Sas, sash ; S. Sas. Buenos somos ; \ve are good : Káua-is ñame. Buitre ; vulture : Kofuok ; 8. Yita. Burro ; donkey : Kyuaiyu-taj. Buscar; seek : S. a-Taksliini. Buscar comida ; seek íood : 8. Tatliluki. Buscar, cazar ; seek, hunt : S. Wooi. Buscar caballo ; fetch horse : Mee kyuaiyu ; S. Mii kuaiu. Caballos buenos ; good horses : Kyuaiyu isas. Cabecera ; liead-rest, pillow : 8. kása-Siwet. 1 “ Ñoqui ” is a word in general use iu N.-W. Argentina for “ pitcher.” — 271 — Cabello ; hair : tlilai- Yis ; S. ká- tse- Yis. Cabeza ; head : kás-Shatich ; S. kás- Shutich. Cabo ; handle : thla-Hyut, kákla. Cabo de cuchillo ; handle of lcnife : Lesa ith-kákla. Cabra ; goat : Tashinshi-taichi ; S. Tashinshi-ti. Cabra ; goat : Fusuk, íusináj. Cabrillas ; pleiades : Fauyich ; S. Koetij. Cacarear ; cackle : Teshe wota. Cacique ; chief : Kánicha ; S. th-Kaineche. Cacique, él es ; he is chief : N5ke kánicha. Cacto, tuna ; prickly pear : Kia- tuk. Cacto, varios ; cactus (various) : Chut-han-iyuk, satoai, th-tatsuk, awaiyákli-uk. Cadena ; watch chain : Tinish, thla-hut. Caer ; fall : Chumaklu ; S. Kyootsini. Caimán ; alligator : Athlu-táj ; 8. Ashlu-tek. Caja do íosforos ; box of matohos : Itos lashi. Calabaza ; mate puzzle box : 8. Tahot-hai. Calabaza ; gourd : Noyán ; S. Noiyen. Calabaza grande ; big gourd : Noyini-taj ; S. Nowini-taj. Calabaza ; half gourd : S. Yi- kuts-shi. Calambre ; cramp, cramped : Nitsithla. Caldera ; boiler : 8. Akupienchi- naat. Calentar ; to heat : 8. Kupienchi. Caliente (agua) ; hot (water) : S. Kup (inaat). Calor (fuego o sol) ; heat of fire or sun : Kyus ; S. Kus. Calvo ; bald head : Lapaf. Calzones ; trousers : Tosáchi ; S. Askatches. Cama ; bed : ith - Maote ; S. kas- Kloota. Cama ; bed : Wákmájohat ; S. Wajokowat, thlo-kuwachi. Cama estranjera ; foreign bed- stead : Sonto ithmaote. Cambiar ; exchange : S. Kaitsaish. Cambiar, rescatar ; barter : S. i-Chutth. Caminar ; go, walk : Athlun ma- pik ; S. Wakle-ich. Camino ; road, path : Noish ; S. Noish. Camisa ; shirt : Fa-tuwuyachi, wa-tuyachi ; S. wi- Towuhatshi, tuhatchi. Campamento ; encampment : thla- Tsat. Campanilla ; sheep-bell : Tósse, tóssik. Campo ; country : Towasha ; S. Toweshe. Campo ; country : Fasaiish, athletáj. Canal ; canal : Watau-yinaat. Canas, canoso ; grey hair : Yuken. Cancha, empeine ; ringworm : S. Klaushite. Canilla ; shin bone : Kátse-nu. Canoa ; canoe : Yikla ; S. Yikla- tej. Cansado ; tired : S. Thlok. lst pers. Su- ; 2nd pers. Nu- ; 3rd pors. Yu-tlilok. Cantar ; sing or plav : Tishkán ; S. Tishkun. 272 — Cantar ; sing, cry, croak ; Teshe, teshe-che, taishe-tse ; S. Taishi. Cántaro ; water-pot : Nofke ; S. Nojki-taj. Caña dulce ; sugar-cane : Kanhu- fui, wet finche ; S. Klasi-taj. Caña hueca ; bamboo, cañe : Sise ; S. Sise. Caña hueca (planta) ; bamboo plant : Sise-yuk ; S. Sise-yuk. Cañada ; hollow : Nipeteja ; S. Nipetechá, chimchi. Cañón de fusil ; barrel of gun : Thlashi. Capaz ; I am able : ha-Wánaia. Capitán ; captain, chief : Kánicha; S. Kaineche. Capón ; gclding, castrated : S. Namhik-kamshish. Cápsulas; gun-caps : S. tli-Klo- witos, klafes, klutsish-yakpa- thlukfi. „Cara ; face ; Taku ; S. kás-Tako. Caracol ; land snail : Tlileth ; S. Thlelth. Caracol ; water snail : S. Wentaj. Caraguatá, cháguar ; bromelia (large) : Wiye ; S. Kuetotech, ; oksij (small). Carancho ; hawk : Sliutsaj ; S. Chootsaj. Carbón ; cinder : Faisho ; S. Faiiooj. Cargar al hombro ; carry on shoulder : Anhe i fatás. Carne ; flesh, meat : Tás-lian ; S. Táskaan. Carnear ; slaughter : Aklaun ; S. Netlilu. Carpincho ; water hog : Peklinaka; S. Peklinakla. Carreta ; cart : Tononotáj ; S. Kaushito. Carreta de buyes ; bulloclc cart : Waka-táslanís. Carreta de caballo ; horse cart : Kyuaiyu-táslanis. Cartílago ; gristle : S. Tananan. Casa su ; bis house : thla- Tsat ; S. tlilau- Ts-liat. Casa, lugar ; house, place : Chowat ; S. Kowat, kyowat. Casa edificada ; roof, erected building : Poyich, paiyicli ; 8. Paiich. Casarse ; marry : S. Katamith- chaia, taiya, katakthlakthlaia. Cascabél (víbora) ; rattlesnake : Akla ; S. Akla. Cáscara ; peel, rind ; Tai, toj. Casco ; lioof : thla-Fo ; S. thla- Fu. Cavar ; dig : Yáklosclii ; S. Klotsin. Cazar ; hunt : S. Wooi. Cazar venado ; hunt deer : S. Wooi tukinaj. Cazar, pasear ; hunt, move about, seek game : S. sta-Taiina. Cazar ; hunt for food : S. Tath-luki. Cazar ; hunt in general : S. Yo- kowita. Cazar ; hunt, ehase : S. Kaisas. Cazar (durmiendo fuera) ; to hunt and slecp out ; S. Posina. Cejas ; eyebrows : Tipákía, pl. s ; S. kás- Tepukla, pl. s. Ceniza ; ashes : Shnomáj ; S. Shnomaj. Centro, corazón ; centre, lieart, core: th-Kátchi; S. katsi- Witcli. Cepillar ; brush, smootli : Wa- tásatslii. Cepillo ; brush : Watátfyulii. Cerca ; near : Sáthle, sháthle ; S. Sáthle. Cerca, al lado de ; this side of, near : S. Shethla-shina. — 273 — Cerco, barrera ; fcnce, barrier : S. Lasklafitch. Cerebro; brain : kátsa-Shelftj ; 8. kátsi- Chela. Cerrar ; shut, cióse : Poe ; 8. a- Puke. Cerrar puerta ; shut door : ith- Poe nakashi. Cerro ; bilí : Iteyuk. Cesar; cease : Womish ; S. o-Wa- mish. V. Acabar. Cesar lluvia ; cease raining : Womish taaj. Ciego ; blind : S. Ampa th-tos- kaiyi. Cielo ; sky : Waás, wahfts ; 8. Wohos. Ciénaga ; swamp : Wishini ; S. Wishini. Cierto ; true : 8. Yicha, yis-ho. Ciervo ; red deer : Ójtinftj ; 8. Ojtinak. Cigarro ; fag end of cigars : Fin- kyuhis. Cigarrón; grasshopper : S. Panaj. Cigüeña ; black and white stork, or ibis : Yafoj ; S. Yahok ; L.-M. Yaho. Cigüeña ; red legged stork : Siya- janáj ; S. Siakanak ; L.-M. Siyana. Cigüeña, jabirú ; adjutant stork : Patsej ; 8. Patsich. Cinco ; five : Wethla-nofuis ; S. Yitchithhalth. Cincha ; girth : Kilklotowu. Cintura ; waist : Atawash. Cinturón ; belt : i- Nukfet ; S. Nukíet. Ciudad ; town, city : Tsat, ts-hat ; S. Tsat. Clamar ; cry out : Teshi ; 8. Taishi. Clarito el cielo ; olear sky : Kánta. Cobertera ; pot lid : thla- Pot. Cocinar ; coolc : S. Tenashi. Codo ; elbow : kátsef-Kato ; S. kátsef-Kato. Codo ; point of elbow : Samsam. Coger ; catch : thl-Amat. Cogollo de la palma ; palm cab- bage : S. Futsuk-klitcb.. Cohabitar ; live as man and wife : Kaiyoktin ; 8. Ákaktin-sheni. Cojo ; lame : 8. Sas-wakle-ich. Cola ; tail : Kaas ; 8. thla-Kaas. Cola de pájaro ; tail of bird : Chas-che. Colgar ; liang, suspend : An-shi- shám ; 8. En-shishem. Colgar ; hang over the shoulder as bag : 8. Tithluk. Colocar ; put : An. V. Poner. Colorado ; red, coloured : Yuk ; 8. Yuk. Coloradito ; somewhat red : Yuk- le, yuk-she ; S. Yukl. Collar ; necklace : Stapataj ; S. Sapata. Collar (de concha) ; shell neck- lace : 8. kás-Koichinche. Collar (de cuentas) ; bead neck- lace : Fakhutas ; S. Flaklutas. Comadreja ( Didelphys ) ; a mar- supial : Káshonáj. Comer ; eat : Tuj ; 8. Tuj, tuk. Comer no ; not eat : Ni-tuj ; S. Ni-tuj. Ven a Comer ; como to eat : 8. A-tuj ithshi insha. Comemos solos ; we eat alone : Yewethlo hatuj. Yo Como ; I eat : Ha-tuj yák. Nosotros Comemos ; . we eat : Ha-tuj ñame. Tú Comerás ; thou wilt eat : Thlák hehi path-tuj. Vosotros Coméis ; ye eat : A-tuj-thle pe withlot. El s — 274 — (animal) me Come ; it eats me : Chin thluj hothlam peya. El tigre nos Come ; tiger eats us : Iyoj chin thluj. Comestible (no os) ; not odible : Árnpa katuj. Comida ; food : Katuj, no yak ; S. Utsok, kutsftj. ¿ Cómo se llama ? what is tlie ñame of ? TathleP S. Taiya? i Cómo se llama tu casa ? what is the ñame of thy house ? Ta tille pa-tsat ? Compañero ; travelling com- panion : y-Oiye ; S. y-Oiye. Compañero su ; bis companion : thl- Aiya. Compañero ; companion : S. ye- Withahe. Completo ; complete, no more : Yaklish ; S. Yaklish. Completo (enterado) ; full num- ber : S. thli-Tokokis. Comprar ; buy : S. ta-Kumi. Concluido ; concluded : Noj. Concluir ; conclude : S. Atimshi. Concha ; shell : Taj, toj. Conducir ; bring, lead : Mee ; S. Mii. Conejito (ccoycito) ; camp rat, kind of guinea pig : Saetch ; S. Nánháte-taj. Conejo ; wild rabbit : Namhate ; S. Nánhftte. Conejo ; tame rabbit : Pitá ; S. Putá. Conocer; know : si-Toiishte ; S. si- Taiistchi, s-tauaklis. V. Saber. Conservar ; preservo, put by : S. Thlákástchi, tsithlu. Contera del arco ; butt of bow : Sito. Conversar ; talk. converse : Test- noi ; S. Tesine. “ Copa ” del arco, punta superior ; point of bow : Tásik. Cópula. Of. Fornicar. Corazón ; heart : Liute ; S. kás- Liute. Corazón, centro ; heart, centre : th-Kátchi ; S. Kátsi-witch. Cordón ; cord, sí ring : Niyák ; S. Niyok. Cormorán (biguá) ; cormorant : Fuosnaataj ; S. Shosnaataj. Corona comestible de la palma ; palm cabbage : S. Futsuk- klitch. Corral ; cattle yard : S. Laskla- fich. Correa ; strap : Tináj. Correr; run : a-Kyumak, chu- mak ; S. Kyumak. Correr ; run : S. stho-Klok, i-klok. Los (avestruces) disparan ; they (ostriches) are running away : S. Iklok titicha kyumak. Cortar; cut : Towasshi ; S. a-To- wus. Cortar ; cut : S. a-kai- Sitshi. Cortar la mano ; cut the hand : se-Eshám ye-pakát ; S. Asakai, awatsej. Cortar charqui ; cut up meat : S. ats-Eshun. Cortarse; cut self : se-Eshám. Cortarse (como ai pasar por pastos de filo) ; cut self as with grass : Noumta. Corto ; short : Tika ; S. Tika. Corto número ; fcw : Nepu ; S. Nepu. Corzuela ; deer : Tashinsha ; S. Tashiusha. Coser ; sew : S. s- Tathtith. Cosquillas hacer ; ticlding : Ofsij ; S. Oftsik. — 275 — Costado ; side : kátsi- Uthli-shita. Costillas ; rib : kátsi- Utlili, pl. s ; S. thl-Uthli. Crecer ; grow : Tothpa. Crepúsculo ; twilight : S. Thlepa- táthlin. Cría ; young of, oíTspring : Tkles ; S. Thloos. Criatura ; baby : Ticka ; S. Nikoj. Crin; mane: thla-Wo; S. thla-Wu. Cristiano ; civilized person : Sonto. Cruza río (perro que) ; dog Cross- ing river : Ichamke inot nuu. i Cuándo ? when ? S. Ta noii ? i Cuándo saldrás ? when art thou going ? Ishmok páklith P Cuando haya concluido con mi trabajo iré ; when I have fin- ished ray work I will go : Noj yakyumet hók haiyu. Cuando llegue mi péon iré; when my man arrives 111 go : Nam yeshop hápiksihai. Cuando lleguen las muías al Bermejo iré ; when the nuiles reacli the Bermejo 111 start : Yame Thlahaiish maklika há- piksihai. Cuando se acabe la (cosecha de la) caña iré ; when the cañe is finished 111 start : Nojhe kan- huhis hápiksihai. ¿ Cuánto ? how mucli ? S. Ta thlaiyaash ? i Cuántos ? how many ? Yitsuth P S. Ta tethlis P ta takok P Cuatro ; four : Yichat-huth ; S. Tokowuthlith. Cubierta, cobertura, tapa ; cover, lid : thla- Poot. Cubrir ; cover : Poe ; S. a-Puk. Cubrir ; eover over : thl- Anape. Cubrir ; cover over : Chichinishape. Cubrirse ; cover sclf : Kapse. Cuchara ; spoon : kás-Kaachi ; S. kás-Kaatchi. Cuchara ; spoon : Lotaslii-oot. Cuchillo ; knife : Sanhowu, son- howu. Cuchillo, facón ; long knife : Lesa ; S. Klesa. Cuello ; neck : Wo ; S. kás-Wo. Cuerda ; cord : Niyák ; S. Niyok. Cuerda del arco ; bow string : Lutsish thla-hut, letsish thlawuut. Cuerda de bolsa ; string of bag : Thlautis. Cuerno ; horn : Kyu, pl. kyuk ; S. thla-Ku. Cuero ; hiele, skin : káts-Aj, oj ; S. Tokeche. Cuero de vaca ; cowhide : Wáka toj. wákya tai. Cuerpo ; body : S. kas- Uk. Cuervo ; vulture : Koíuok ; S. Yita. Cuidado ; beware : S. Ankuwaiim. Cuidar ; take care of : S. as- Klainashi. Curando ; sick curing : Fuyuhun, chuyuhun. Curar ; cure, malee good : S. Is-’ shini. CH Cimera, sementera do maíz ; gar- den, maize field : L5ts-hán ; S. kas-Lasitch. Chaja {Chauna cristata) ; Turkey buzzard : Taa ; S. Taa. Chanco chico {Tayas sus) ; wild — 27ü pig : Shokenaka ; S. Slioken- aka. Chanco ; pig : Wojo ; S. Wokho, wokho-taj» pl. s. Charata (gallina del monte) ; pheasant : Fuosnaha ; S. Kuo- naha. Chico ; little : Tika ; S. Tika. Chico, nuevo ; young : thl-Os, ose ; S. thlo-Os, ose. Chicharra ; railway beetle : Kon- kono. Chiflar ; to whistle : S. Taku- klaiin. Chimenea ; chimney, shaft : Itoj- lashi. Chiriguano; Indian tribe: Henonáj. Chispa ; spark : Fuaisho, faisho ; S. Faijooj. Chivo, cabra ; goat : Fusináj. Choroti ; Indian tribe : Ekthlenúk. Chotacabras ; goatsucker : S. Kut- somami. Chunupi ; own ñame for tribe : Áthluthlai. Chuña ( Chunga Burmeisteri) ; secretary bird : Wokuko. Chupar ; suck : S. Kasfinshi. D Dar ; give : thl-Anshut, anhyut ; S. Unhut. Dar, alargar ; give, hand : S. A- háte, ahute. Dar a luz ; give birtli : S. Kuwa- taj. De ; from : S. Noka tolthshi. Debajo ; beneath : Shane ; S. Shine. Débil (no fuerte) ; weak : Nin- tun ; S. Nin-tun. Decir ; tell, speak : S. Infaklem. Decir ; say : S. Atesh, liowakli- tesh. Dedo ; finger : Paschi ; S. kás- * Pesehi. Dedo del pié ; toe : Fyuj, pl. fyus ; S. kátsi-Fu, pl. fohis. Dedo pulgar ; thumb : Paschi wethle. Dedo índice ; Índex finger : Paschi ikyuwan. Dedo del medio ; middle finger : Towash ithkatchiwat. Dedo anular ; ring finger : Kátti- waiíyuth. Dedo meñique ; little finger : Paschi tillase, paschi tikyu. Dejar ; leave : h-Owám ; S. 0- wám, owámliin. Delgado ; thin : S. Yinukoj. Déle ; give him : Anhyut ; S. Ahute. Déme ; give me : Ashutipa. Déme fósforos ; give me matches : Anslmt na witos. Déme pan ; give me bread : Tupeth woiyi. Denso ; dense, overgrown : S. Ajsaj. Dentro ; insi de : S. Tasliem, stentashat. Derramar, desaguar ; spill, run over, empty out : thl-Ótsi-shini ; S. t-Otsi-shini. Desatar ; untie : thl-Ákláne. Desear, saborear ; desire, relish : S. Átchaaki. — 277 — Desear (para mujer) ; desire as a wife : S. Yiswen. Desechar, desertar ; cast oíí, cast aside, desert, forsake : h-Ow&m ; S. Owám. Desgarrar ; retid, tear, claw : i-Kasche ; S. i-Kastcha. Deshojar ; trim oíí leaves : Lftsche. Desmontar, apearse ; dismount : há-Kleshane ; S. sta-Klitchain. Desollar ; flay : S. Yokech. Desollar, sacar cuero ; take oíí cowhide : S. Loktitch thla waka- toj. Despacio ; slow : S. Anithtsinish. Desparramar ; scatter : Watsas ; S. Wichaas. Desparramarse las ovejas ; the sheep scatter : Wakatson ta~ shinshitas. Despojar, destruir ; spoil, de- stroy ; S. Yoklauki. Destapar ; uncover : AnSmate ; S. Anámate. Detener ; detain, keep back : S. Shiyin. Detener no ; not detain : S. Nii- Shiyin. Detonar ; explode as gun : Tet- chishshe ; S. i- Tetchitche. Día ; day : Nathlu ; S. Nethlu. Dibujo ; marks on gourd : Niskáte. Diente; tooth : a-Tsauute ; S. kas- Suite. Diez, ; ten : Yamana akloj ; S. Thlápai yanta káspeschi. Diferente; difíerent: S. Tojshishem. Disgusto ; loathing : S. se- Tsaiirn. Disparar ; pulí trigger : Chenish pasche. Disparar ; fire, shoot : Teej ; S. Withkoke. Distribuir ; distribute : Tesishte. Distribuir ; divide amongst ; S. Akuflish. Distribuir ; divide, part out : S. i-Kasitshi. Doblar ; bend : S. Maklaakina. Doler ; ache, be in pain : Aotáj ; S. Utej. Dolor ; pain : S. Tupai. V. Amargo. Doméstico (animal) ; domestic animal : th- Cháklau. i Dónde ? where ? S. Ta thlokshi P i Dónde está la pipa ? where is the pipe ? S. Anthlupee finkuhi ? i Dónde están los otros ? where are tho otlicrs ? Taitiish P i Dónde está su casa ? where is his house ? Wákpákle thlutsat ? Dormir ; sleep : Ma ; S. Ma. lst pers. Ha- ; 2nd pers. Thla- ; 3rd pers. Yi- ; neg. Ni-ma. No te duermas ; do not sleep : S. Yoknoka ma. Dormirás cuando sea de noche ; thou wilt sleep at night : Tuth thlama haiyu. Dorso ; back : y- Akla ; S. kát- Akla. Dorso de la mano ; back of hand : t-Ákla ; S. Pasclii. Dorso del pié ; instep : Yákhe uiío. Dos ; two : Nepu ; S. Nepu. Dos (nosotros) ; we two : Nepu- eth. Nosotros Dos juntos ; we two together : Amángthlath ne- ampueth. Duende ; ghost, spirit : S. Tsiche, wataaklitch, yukátskunat. Dulce ; sweet : Koj, koj ; S. Ajoj. Dulce (no) ; not sweet : Na-kojaj ; S. Najajaj. Duro ; hard : Tun ; S. Tun. Duro, no tira bien (la pipa) ; hard to draw (pipe) : Mantlilesh. — 278 — E Echar (dentro) ; cast into : S. Wutset. Echar (fuera) ; cast out, empty : Otse-shám ; S. Utsi-shini. Echar fluidos ; empty out fluids : tlil-Otsi-shini ; S. t-Otsi-shini. Edificar casa ; go and make tem- porary villago : S. Posine. Efectos, bienes ; goods, movables : Káklote ; S. kás-Káklitai. El, ella, ellos ; he, she, it, them : Nákha, nákhe, nñke ; S. Nóke. Ellos ; they, them : Thla-nákha- eth ; S. Tkla-wertcha, wetcha. Él ; he : Tlilak, ete. Él más allá ; he further o A’ : Nákhumana ; S. Nákaaen. Embotado ; blunt, dull, edge : S. Nits-ho-kashi, naiyaiish. Empollar ; hatch : S. Sasakla. Empujar ; push : Atu, atuu. Encender ; light, kindle : Athlone ; S. Athlon. Encender fuego ; light fire : há- Thloni itoj ; itoj wanlie thla sesh. Encerrar ; inclose : S. Oihet. Encía ; gums : Tlile-iyus-hán. Encima ; over, above : Shisliam. Encontrar ; meet, encounter : ha-Kyutish ; S. ha-Kutish. Encorvar; bend : S. Makla-akina. Enemigo ; enerny : na-Kas-we- thla ; S. Kás-pu, ámpu-kasisa. Enfermedad ; sickness : S. Wat- famut. Enfermo ; siclc, ill : Yel ; S. Wát- hemhet, sanoki. Engañar, mentir ; lie, deceive : S. Kutsaaj, lotskleni. Enlazar ; to lasso : Iklisujine. Enojado ; angry : S. Kaiyate wokaiyi. Enseñar ; teach : S. Aklauatshi. Entrar ; enter : S. Yui. Entre ; between : S. Skauhu. Envolver ; bind, wrap round : Yftkfues. Esa ; that : Tliletnoe-shine. Escapar ; escape : S. Naitfitchi, wecháá, weeláá. Escoger ; select, put by, bespeak : S. Tsethlu. Escoger ; choose : S. Yits-hulth, aklowashi. Escolopendra ; small centipede : Fatsuk. Esconder cosa ; bidé a thing : S. Afiich. Escopeta ; gun : Mokáthtosik, mákathtosh ; S. Mákathtosij. Escoria, cenizas, rescoldo ; cin- ders : Fuailiok ; 8. Kumsej. Cf. Ceniza. Escribir ; to write : i-Ischi. Esforzar ; exert : S. Ayitish. Espacio ; clear space : Towashe ; S. nu-Toweshe-ya. Espalda; back : y-Akla ; S. kát- Akla. Espalda, brazuelo ; shoulder of beasts : (waka)- Fuapuke. Espantar, asustar ; frighten : S. Oyonhaiyu. Esparcir ; scatter : Watsas ; S. Wicliaas. Espátula (Ajaja, a ja ja) ; Spoon- bill : Sinsitthlej ; S. Sinsitetch. Espejo ; mirror : Wáknohath- láchi ; S. Watuowohathchi. — 279 — Esperar ; wait : Awethlit-naesha ; S. Winshála, weshlaha. V. Sentarse. Esperar ; wait for : S. Nachapa- koyi. Espina ; thorn : Chit-han, kit-han ; S. Chut-han, oontis. Espinar ; prick with thorn : It an- sió na chit-han. Espinazo ; backbone : y-Akla- thlau-nu. Espíritu ; spirit : S. Sokáklit. Esposo, sa ; spouse : Chákfa, tsákfe ; S. kátse- Chekfe. Esposo su ; her husband : thl- Aiya ; S. th-Kaiya. Esposo, sa ; wife, husband ; thl-Aiya ; S. k&tsi-Kiya. Esquina ; outside córner : Chots- hat. Esquina del monte ; córner of wood ; S. Aklaun. Estallar ; explode : Tetchishshe ; S. Tetchitchi. Este es bueno ; this one is good : S. Is nokaiyu. Este lugar ; this place : S. Na nokaiya. Esto se va ; this one is going : S. Ich ndkashi. Este (por aquí) ; this is my way (direction) : S. Nokashi. Estero ; swamp : Wishini ; S. Wishini. Estéril ; barren : 8. Aksáterj. Esto ; this : Nákhe ; S. Nok, nok- aiyu, nokena. Estornudar ; sneeze : Takasin ; S. Áyatisin, áasin. Estrella ; star : Kátéis ; S. Káteis. Estribo ; stirrup : Wotósochi ; S. Taskatchis. Estropear ; maim : 8. Yoklokkyi. Evacuar ; go to stool : 8. Yi- thlam. Exhausto tabaco ; no more to- báceo : Nóíui finák. Explicar ; explain, shew : S. hai- Hutskunish, noklietim. Extender (frazada) ; blanket is spread out : Wopo itchuth. Extinto ; extinct : Mák, makse ; S. yi- Mak, merk. Extinguido está el fuego ; tire is out : Yimak ka itoj . Cf. Apa- gado. F Faja ; belt : i- Nukfet ; S. Nukíet. Faja color grana ; cochineal dyed belt : i- Sásh. Falda, pollera ; skirt, petticoat : Káklaiech ; S. Káklaietche. Falso ; false : 8. Aikátsaj. Falta ; short of, wanting : Ámpa ; 8. Am, hai-kum-aiyu, pamakia, limshi. V. Sin. Familia (mis hijos) ; my family (children) : Yik-les. Fantasma ; ghost, spirit : S. Ya- katskunat, tsiehe, sokaklít. Feliz ; happy : S. Kosiem, hout- sohe. Feo (no lindo, o bueno) ; ugly : Sash ; 8. Sas. Feroz ; fierce, savage : S. Yataiaa. Fibra ; fibre : Soáklethleech ; S. Oksit. Fiesta de pubertad (f.) ; girl’s puberty feast : S. Thlowoyi. — 280 Fiesta de pubertad de varón ; boy’s puberty feast : S. Thlenak. Fiesta ; feast in general with gourd : S. Noiyen. Filo do herramienta ; edgo of tool : Thlashi. Filoso ; sharp : Soíui ; S. Tsofki. Filoso (no) ; not sharp : S. Nits- ho-kaski. Fin ; end : Chathlu ; S. Tsathlu. Firme ; fast. firm : Tun ; S. Tun. Flaco ; lean : Nukoj ; S. Nookoj. Flamenco ; Flamingo : Kyome ; S. Kyome. Flauta ; ilute, pipe : wut-On- káncke, sise ; S. wut-Onhánshi, káts-onkánski, silesile. Flecha ; arrow : Sinuk, lesa] ; S. Sinuk. Flechar ; shoot with arrow : Tiyáj. Flojo, no firme ; slack, loose : Nin-tun ; S. Nin-tun. Flor ; ílower ; thla-Wo, pl. wose ; S. tkla-Wá. Fluir, correr (el agua) ; ílow as water : Ick ninat. Foca, lobo de agua dulce ; river seal, otter : Ajlaataj ; S. Kyim- pueklitaj. Fondo ; base, bottom (pot) : Chawitsákla ; S. Ilowa, itowa. Forastero ; foreigner : Sonto. Fornicar ; sexual interco urse : Kaiyoktin. Fósforo ; matches : Itoj, itos, itatas ; S. Itos. Frailecillo (un teruteru) ; golden plover : Tauto, tautai. Frazada ; blanket : Wopo ; S. Wopowu. Freno ; bridle : Kashi-nuk ; S. kas-Kashi-nuk. Freno ; bridle of plaited hidc : ka- Niyák, tinák. Frente; íorehead : kás-Taku. Freza, huevas ; spawn : tilla- Tu. Freza de rana ; frog’s spawn : Fiya thlatu. Frío ; coid : Kyui, choi ; S. Kui. Fruta ; fruit : Thlai ; S. Tlilai. Fruta silvestre (sacha-sandía) ; wild fruit : S. Ninnue ; L.-M. Maning. Fuego ; fire : Itoj, pl. s ; S. Itoj, pl. s. Fuego, palos para sacar ; fire- sticks : Net-liyuke ; S. Nátjuke. Fuego por fricción ; make tire by íriction: cki-Hat-kyu ; S. Hatju. Fuerte ; strong : Tun ; S. Tun. Fuerza con toda la ; exert self to utmost : S. Ayitish. Fumar ; smoke tobáceo : ko- Wankathlon; S. ko-Wankatklan. Fusil ; gun : Mokátktosik ; S. Má- katktosij. Futuro ; future particle : Haiyu ; S. Haiyu, aiyu. G Gajo; branch : itk-Toi ; S. ith- Toe. Gallina ; lien : Wotaliaj ; S. Wo- taak. Gallo ; coek, rooster : Wotakaj itsuj. Gama del campo ; deer : Tujinaj ; S. Tukinaj, pl. s. — 281 — Gama del monte ; deer ; Tashin- sha ; S. Tashinsha, pl. s. Ganado ; herd of cattle : Waka ithcháklau. Garganta ; throat : Koiyish ; S. kás- Koiyoish. Garra, uña ; claw : thla- Fo ; S. thle-Fu. Garrapata ; tiek : FetohatftJ ; S. Fetsita, fakchita. Garza blanca ; egret : Wosós, wos-h5s ; S. Woskus. Garza azul o mora ; bine heron : S. Tajtaj. Garza de la noche ; niglit heron : S. Takuta ; L.-M. Wák. Gastado ; worn out : Apis, ichut- san ; S. Apis. Gatillo (de escopeta) ; trigger of gun : thla-Hut. Gato ; cat : Tenuk ; S. Tenuk, pl. is. Gato alzado ; wild cat : S. Tenuk- itaj. Gato montés ; ocelot, wild cat : Shlókkai ; S. Shlokai. Gato grande del monte ; tiger cat : Awutsij. Género ; clotli : Suwáklák-thleech ; S. Suaklok-leich. Gente, peones ; workpeople : Thlowos. Gente ; people : Nupipeklom. Gente, vasallos ; followers : Kyutsfa, pl. kyutsfath. Gente (vosotros g. de F.) ; ye people of F. : Fischat thlowos aka. Gente (nosotros g. de F.) ; we people of F. : Fischat thlowos nepu kaian. Golondrina ; swallow : Skyúpaiiya. Golpear, pegar ; hit, punch : Tij- yoj-háne. Golpear ; give blows : Oklon, Ók- laun ; S. Aklaun. Gordo ; fat : Yotej, ithlaun ; S. Yataj. Gotas de lluvia, etc. ; drops of rain, drips : Kdklatu. Gotear ; drip from roof : ni- Tone ; S. nan- Tan. Grande (importante) ; great : Kyutsaj ; S. Kátsaaj. Grande (de tamaño) ; big : Uj ; S. Uj, uk. Granizo ; hail : Kóklatu, hbklatu ; S. Koklatu, haklokte. Grasa ; suet, grease : káts-Atehe, not-he ; S. Not-he. Grasa de vaca ; beef suet : Waka thlatehe. Grillo ; cricket : S. Koftsisia. Gris ; grey : Kaiyoe. Gritar cry, scream : Ton, tonche ; S. hai- Yonhin. Gritar, gruñir ; cry, croak, grunt : Taislietse, tesheclie ; S. Taishi. Guardar, conservar ; keep, pre- serve, guard ; Yisklan ; S. Yi- sklen, as-klainashi. Guardar, cuidar ; tend : S. Yiho- tsii. Guardar (en cajón, etc.) ; put by : S. thla-Kastchi. Guardarse ; to be on one’s guard : S. Ankuwaiim. Guardarrío, martín pescador ; kingfisher : S. Shotata. Guerra ; war : S. Yutsuten. Guisar, cocinar ; cook victuals : S. Tenashi. Gusano ; maggot : tin-Wos. Gustar (saberle bien) ; like, relish : S. Atchaaki. Gustar (querer) ; like : S. Yo- kuthtena. _ 282 _ H Haber ; llave, hold : há- Mat. Hábil ; proficient, able : Toiish, tojyis ; S. Toiish, tojish. lst pers. Si- ; 2nd pers. No- ; 3rd pers. Yi- ; neg. nin- Toiish. Hábil ; proficient : S. Nufai-kunish. Hablar ; speak : Tesinoi ; S. Te- sinaien, tesine, asanaien. Hacer; malee : as-Naiitish; S. is- Naitich. Hacer agua, pasarse ; leak : ni- Tone ; S. nan-Tan. Hacer agua (gotearse el techo) ; rain como through roo! : N itone chatni. Hacer fuego por fricción ; malee fire by friction : chi-llat-hyu ; S. Hatju. Hacer pedazos (cortando) ; cut up : S. Atser-shini. Hacer ruido, hacer sonar ; rattle, clanle ; Taai. Hacer viento ; wind blows : ya- Fáth ; S. i-Fayi. Hacha ; axe : Namech, fuapuke, fashan ; S. Nemetch, fuapuke. Halo de la luna ; halo : Hyu- wekla-siclie. Hallar ; find : ha-Wen ; S. ha- Wen. Hambre tener ; to be hungry : Ipchun, ipkyun ; S. Ipkun. lst pers. Si- ; 2nd pers. Nu- ; 3rd pers. ey- Ipchun or yi- Ipchun. Mi amigo tiene Hambre ; my friend is hungry : Eyipkyun na yewith. Ellos tienen Hambre ; they are hungry : Eyipchun thla nákha-eth. Harina, algo molido ; meal : tlila- Mak ; S. ni- Muk, thla-mak. Harina ; flour : S. Snomataj. Harina de mandioca, fariña ; ma- nioc meal : S. Nuksitch-thlamak. Hartar ; satisfy, satiate : S. En- klenshi. Harto ; full, satiated : Pe, pea- acha ; S. Pe. lst pers. Tsu-Pe, 2nd pers. na- Pe, 3rd pers. ya- Pe. Hay ; is, are : Kaha, thlechelie. Cf. Vej. iche. Hay ovejas ; there are sheep : Kaha tashinshataj. Hay vacas ; there are cattle : Thleeliehe wákya. Hay mucha caña en E. ; there is much cañe in E. : Nojee kan- hufui esperanza lakós nákhe. Hediondo ; stinking : Yáklat ; S. Yiklet. Helada ; frost : Yakleshe ; S. Yakleschi. Hembra ; female : Ákekla ; S. Ákeklá, nuerkchi. Hender, rajarse ; split : S. Yof- wuth, yo futh. Hender; split: S. i- Poklai, i-poktai. Herida ; wound : S. Awumat. Herir ; stab : S. Itsefioem. Hermana mayor ; eider sister : Chitaa ; S. Chitaa. Hermana menor ; younger sister : S. Sunha. Hermano mayor ; eider brotlier : Cliákla ; S. Cliuklaa, suklai. Hermano menor ; younger bro tlier : Cliinisli ; S. Ouaj. 283 Hermano (sin) ; brothorless : S. Anitsanitch. Hervir, hirviendo ; boiling (water) : Naiweshi ; S. Neweshi (ni inaat). Hervir no ; not boiling : S. ni- Ne- weshini. Hervir hace ; to cause to boil : Kyushi ; S. Kuskuwakli (inaat). Hiel ; gall, bile : S. kátsef-Kut, 3rd pers. tu-kat. Hierro ; iron : Lesánith. Hígado ; liver : kás-K5kthl3,k ; S. Kákthlak. Hija ; daughter : Ose ; S. Ose. lst pers. yo-Ose, 2nd pers. a-Ose, 3rd pers. thl-Ose, tillo- Ose ; lst pers. pl. káts-Ose, kátso-Ose. Hij o ; son : Os ; S. Os. Hijos, hijas ; children : Les. lst pers. yik-Les. Hijos (sin) ; childlcss : Ámpa yo-os, ámpa yo-ose, etc. ; S. i-Wak-lun. Hilar ; spin : Kofthlináte ; S. Ko- finitata. Hilo ; thread : Wankás-thláte, suwáklák-thleech ; S. Wakakle. Hinchazón ; swelling : S. Takaiis. Hoja ; Icaf : Saash ; S. Seish. Hombro ; man : Ne&kle, ' neeklot ; S. Nuaklá. Hombro ; shoulder : Fapuke ; S. kás- Fapuke. Hondo; deep : Pitij ; S. a-Putoj, pátoj. Hormiga ; ant : Tukis. Hormiga negra ; black ant : Ni- wai. Horro ; sterile (of animáis) : S. Aksáterj. Hoy día ; to-day : Nathlu ; S. Noke nethlu. Hoyo ; lióle : Chákfyu, tinhyákhe. Huella ; track : Thlaihyut ; S. Klaishut. Huérfano ; orphan : S. Oftakli. Hueso ; bone : thla- Nu ; S. thla- Nu. Hueso puntiagudo ; bone lancet : S. a-Taech, wa-taiteh. Huevas ; spawn : thla- Tu. Huevo ; egg : Shaikyuk ; S. Sai- kuk, chaikuk. Huevo de avestruz ; ostrich egg : Wanathloj-shaikyuk ; S. Wana- thlok-saikuk. Huir (adelante) ; to ílee forward : S. Toji. Huir (atrás) ; to flee backward : S. Toji thlone thlitch. Humo ; smoke : Itoj-thla-hyut ; S. Itoj-thlai-hut. Humo ; smoke : thla-Hyut, thla- shut, thlai-íyut. Humo en camino ; smoke of grass fire lit as beacon ; S. Itoj- yohum. Hundirse, entrar en agua ; sink, enter water : Anukuetlap, anu- cháklap ninat. Hurtar ; steal : S. Takut. I Igual, mismo ; equal to, same as : Tánasa. Iguana ; great lizard : Athli ; S. Ashlu. Impeler ; drive, impel : S. Yi- sees. Indice ; índex fmger : Paschi ikyuwan ; thlámeschi. — 284 Insecto ; insect : Tinwo, pl. tin- wos ; yipchu. Insertar ; insert : Ánche. Interpretar ; interpret, transíate : S. Koiyakisli, ás-kaiyo-kaklisliá. Intestinos ; intestines : tilla- Wak- lai ; S. kas-Waklai. Inútil ; useless : S. Thostai. Invierno ; winter : Kyúi, náklop ; S. Kui. Ir, irse ; to go, go away, lst pers. Hók, lióuk, hówuk ; 2nd pers. Tlilik, thlák ; 3rd pers. Ich, yich ; lst pers. pl. Hókhaiyu, hókfaiyu. Ir, avanzar ; to go on, advance, move : lst pers. liá- Ma ; 2nd pers. thlá- Ma ; 3rd pers. yi- Ma. Ir, salir, ir a ; to go, start. go to : 2nd pers. a-Kyun ; 3rd pers. yi- Chun, yi-chutiche. Ir, volver ; to go, go back, go lióme : lst pers. Snapik ; 2nd pers. ma- Pik ; atlilun mapik, athlun kámapik. Ir a ; to go to : S. Mié. Ir debajo de ; go under, pass under : 2nd pers. itli- Nakpasis. Ir, volver; I am going, going back : Yathlech kiotso. Ir, tú vas a casa porque tienes hambre ; thou art going to the house because thou art lmugry : Thlatsat kyun niipchun. Isla ; island : S. Usina katskaat, sukokcheckem. Jacarandá ; hardwood tree : Wanaak ; S. Wunauauk. Jardín, cultivar jardín ; garden, cultívate garden : Lóts-lián ; S. Klotsin. Jefe ; chief : Kánicha ; S. Kai- neche. Jerga ; saddle cloths : Káklotis. Joven ; young : S. Nikoj, nijha. Joven, chico ; young, little : Thlos, thlose ; S. Tkloos, thloose. Juanete ; prominent cheek bones : Tákkyo. Juego de cuatro palos ; gambling game : Sukák. Jugar ; to play : Tákloii, ták- loiinsha ; S. Takloii-shini. .Junco ; bulrush : S. Wunak-kát. Junco ; rush, reed : S. Wuna. Junco ; water reed : Kámuk ; S. Kamuuk. Cf. Banana. Junco ; papyrus : Tutanitli ; S. Tutanith ; Q. Tutura ; Guar. Piri ; L.-M. Táppu. Juntar, unir ; join : S. Iyapee, unaiutwini. Juntas (dos estrellas) ; t-win stars : Nischákche. Justo, conviene, así es ; just so : Tklech ; S. Thlitch. L Labio superior ; upper lip : Pasit ; S. kás-Paset. Labio inferior ; lower lip : Kaat- shi ; S. kás-Keet-slii. — 285 — Labio o boca do animal ; animal's lips or moutli : Thlashai. Labrado ; rings workcd round pot : Leskátte. Lado de (al) ; at the side of : S. Patschem. Lado del monte ; side of wood : S. thlau- Wokyi. Lado del estero ; side of swamp : S. thlau- Wokathla wishini. Lado del árbol ; side of tree : Yith ikla. Ladrar (como perro) ; barlc as dog : Teshe, sasse ; S. Taishi, tukshi. Ladrillo ; brick : Itsissamák. Lagarto ; grey lizard : S. Wai- kitsinuk ; L.-M. Pehe. Lagarto ; coloured lizard : Sni- thla, snithloj ; S. Snotocha ; Ch. Keela. Lagarto ; lizard : Sawniiche ; Ch. Waa. Lagarto del brazo ; end of arm : Fatás. Lágrima ; tears : Atik ; S. kas- Terkli. Laguna ; pond, stream : Toishoi- ish ; S. Toishoiish. Laguna ; lake : Tonuk ; S. To- waishai-áppe. Laguna ; pool : Chincha esh inat ; S. Tchincha. Lámpara ; lamp : Itataj ; S. Thlu- witoj, itashun-itoj. Lana ; wool : Tashinshitaj-saash ; S. Tashinshitaj-seesh. Lanceta ; bone lancet : S. a- Taech, wa-taitch. Langosta ; locust : Pejhaiya ; S. Fenka. Lanza ; spear : S. Tapche. Lapacho ; tree ( Tecoma Avel- laneda)) : S. Aakfutik. Lápiz ; poncil : a-Kaischianat, kaiskianach. Largo ; long : Pitaj ; S. Pitej, pitek-esche. Lata (objeto de esto) ; outside of tin : Lak a-tino j. Látigo ; whip : WotsSnhát, vvo- chónhát. Lavar ropa ; wash clothes : ya- Fumki ; S. na-Fumki. Lavar cosas ; wash articles : Yák- lischi inót ; S. Aklistcha. Lavar cuerpo ; wash body : S. Aneship inaat. Lazar ; to lasso : S. Iklisujine. Lazo ; lasso : Tinák ; S. Tinok. Leche ; milk : Katsos ; S. Atsaos. Lechera ; milk-cow : S. Waka yitsone. Lechuza ; big owl : S. Saiteej. Lechuza ; owl : S. Chenuej ; L.-M. Sowaiyi. Lejos ; far : Tojhai ; S. Tojai. Lejos muy ; very far : Itsíhi ; S. Tojai-nam. Lengua ; tongue : kátse- Cháklich ; tsáküch, káklich. 3rd pers. ta- Cháklich ; S. kátse- Kaklech. Lengua-Mascoy ; Indian tribe : Ithlaiyis ; S. Thlaiis. Lengua-Mascoy ; Indian tribe : Eskánó. Lengua, idioma ; language : S. Aklishe, akliste. Leña ; firewood : Yikla ; S. Yákla. Leña ; fuel : Itoj-thlahuk. León ; lion, puma : Hyumpu- wáthla, shumpuáthla ; S. Am- puáthlok. Lepidosiren ; mudfish, lungfish : S. Anuklej. Levantar ; lift, take up : a- Kyum- mákke. — 286 — Levantarse ; rise : Anechám ; S. Anetchum. Libro ; book : Neskáte-lashi. Liebre ; Brazilian liare : Pitá ; 8. Putá. Lienzo ; cotton clotli : Suwákiák- thleech ; S. Suaklok-leich. Ligero ; swift, quick : S. Ápotsin. Lima ; file : S. Icheeshi thlatsaj. Limpiar ; rub, wipe : Leshape ; S. Towashaisbi. Lindo ; beautiful : Is ; S. Is. Liso; smooth : Áklásclie ; S.Sesha. Liviano ; light, not heavy : S. Jaukyi. Lobo o nutria carnívora del río : otter : Ajlaataj ; S. Kyimpue- klitaj. Loma ; bilí : Utej ; S. Sákákchi- ckem. Lomita ; low bilí : Utej thlas. Lorito ; small parrot : Cheche ; S. Cheche. Loro ; groen parrot : Ekle ; S.Iklá. Loro ; parrot, blaok bead : 8. Toj. Luciérnaga ; iirolly : Fankaiyas ; S. Finkaias. Luchar ; wrestle : Tsuthlaj. Luego ; at once : S. Kaujkla. Lugar ; place : Tsat, et ; S. Tsat. Lugar del algarrobo ; grove of beanfruit trees : Fuaiaikyuk-et. Luna ; moon : Hyuwekla, shu- wekla, fyuwekla ; S. Shuwekli, yuwekli. Luz ; ligbt : Nathlu ; S. Nethlu. Luz (haber) ; to be ligbt : Nathlu- wuki, nathloki. Luz del fuego ; firelight : Tachín, towaseche. LL Llaga, forúnculo ; boil, sore : S. Takaiis. Llamado, nombrado soy ; I ara called : Ta thle yá,k. Llamar ; to cali a person : S. ha- Up. Llegar aquí ; arrive here : Nam ; S. Nam. Ist pers. ha- Nam; 2nd pers. ith-nam ; 3rd pers. nam ; 3rd pers. pl. Nam-atitse ; lst pers. sing. alt. form. S-nam, is-nam. Llegar allá; arrivo íbero: Y a me ; S. Yomhi. Llegar allá ; I llave not been tbere : Ni-yame. Llegar aquí (Llego esta mañana) ; I arrived here tbis morning : Ha- nam ká-nathlu. Llegará en un año ; be will arrive in a year’s time : Wethla kyu pa nam. Llenar con líquidos ; fill witli fluids : S. Notsi. Llenar con sólidos ; fill witli solids : Koyit ; S. Enclii. Llenar pozo ; fill lióle : S. Apooke. Llenar pipa ; fill pipe : Leeshche ñnchuhe. Llenar con agua ; fill witli water : Poo inót. Lleno ; full : ¡á. Apontis. Llevar ; talco away : is-Chahána ; ¡8. Atsek, atserk-aiyu. Llevar caballo ; take away borse : a- Chahi kyuaiyu. Llevar ; take : S. Katserk-klii- klonech. — 287 — Llevar ; carry : S. Etithlok nokai. Llevar a cuestas ; to shoulder : Akyurn akfi, akura akfi. Llorar ; cry, weep : Yipin, lopin ; S. Yipin. Lloverá ; will rain : Taaj haiyu ; S. Taj aiyu. Lluvia ; rain : Taaj, tchatnu ; S. Taaj, tajhin. M Macana, clava ; club, knob stick : S. Finku, finkyu. Machete ; chopping knife : Lesa ; S. Klesa-taj. Macho ; male : Itsuj ; S. Itsuuj. Machucar ; pound, crush : Ták- íaskón ; S. Takíeschi, tojoj. Madera ; timber, wood : Yikla ; S. Yikla. Madre ; mother : Mimi ; S. Mimi. lst pers. I- ; 2nd pers. A- ; 3rd pers. Thla- ; lst pers. pl. Kátsi-mimi. Madre en los animales ; dam : thla- Mimi ; S. thla- Mimi. Maduro ; ripe : S. Yuhi. Maíz ; maize : Latsich ; S. Kla- sitch. Maíz ; maize-pod : Latsich-thlanu. Maíz ; maize-seed : Latsieh-tos-he. Maizal ; maize field : yák- Lat- sich ; S. kas-Lasitch. Malo ; bad : Sash ; S. Sas. Mamá ; mamma : i- Mimi ; S. i- Mimi. Mama ; teat : y-Akte ; S. Akti. Mamar ; suck, take breast : Ti- fesh. Mandioca ; manioc : Nuksich ; S. Nuksitch. Mandioca, una clase ; a kind of manioc : Letsij. Manija ; handle : Thlau-tis. Mano ; hand : Pakát, pl. pakáte ; S. Pakat, pl. pakatai. lst pers. I- ; 2nd pers. A- ; 3rd pers. Th- ; lst pers. pl. Kás ; 2nd pers. pl. A- ; 3rd pers. pl. th- Pakát. Manso ; quiet, good tempered : S. Yithkaien, nokukaiin. Mantis, mamboretá ; a kind of stick insect : S. Santaj. Mañana (esta) ; this morning, morning : Kánathlu. Mañana ; it was this morning : Nech a kánathlu ; S. Nitcha nethlu. Mañana ; to-morrow : Thlu-ma- shi ; S. Thlu-me-shi. Mañana ; to-morrow : Thluma- shi, thláma-shi ; thlame-shi ; thlime-shi, ne-thlu-ma-shi, etc. (from thlu, íight, day ; Cf. Choroti, thlu (Iight) ; thlo-ma (day) ; ka-thlo-ma-ta (to-mor- row). Mañana ; to-morrow : S. Thlapu nethlam aiyu. Pasado Mañana ; day after to-morrow : Thlá- mashi pansis eth ; thlámashi pa eth, itsape thlumashi. Marca ; mark : S. ith-Kiuen. Marcas faciales ; facial marks : Neskáte, thleskáte ; S. Koniskáte. Marcador ; markcr, pencil : a-Kaiskianach, a-kai-schia-nat. Marcar ; mark face : Auinhát. 288 — Marcar ; to mark for oneself : S. Akálthtenich. Marcar ; mark, write : i-Iscki. Marido ; husband : th- Chákf a ; S. th-Cliekfe. Mariposa ; butterfly : Wosák. Martillo; hammer : S. i-Tukahika klesanith. Más ; more : Shipe ; S. Chaka athcha. * Más allá ; beyond : Nókaslii ; S. Taiishi. Mataco ; Indian tribe : Pejlo, peklo. Mataco, palabra mataca nom- brando los Chunupi ; a Mataco word or ñame for tho Chunupi : Sowá. Matar ; kill : Aklón, aklaun ; S. Nethlu. Mate. V. Calabaza. Media noche ; midnight : S. An- chaas káthchi. Médico, hechicero ; medicine man : Toiyaej ; S. Taiyij, tai- yiicli, ooataj, yoaatach. Medio ; centre of : ith-Kátchiwat ; S. th-Kátchewátchi. Medio día ; midday : Nathkátchi ; S. Nathkáthchi. Mejilla ; cheek : a-Kyuk ; S. kas-Kuu. Melón ; melón : S. Sania-taj, pl. tes, tahes. V. Sandía. Mensajero ; news carrier ; S. ith- Kyumit. Mentir ; lie, deceive : S. Kutsaaj. Mes ; month : Hyuwekla ; S. Shu- wekli. V. Luna. Mesa ; table : S. Tsakinkawát. Metéoro ; meteor : Snitaj. Mezclar ; mix, add, cast into : S. Wurtsert. Mezclar ; to mix up : S. Fiuerk- shin. Mezquinar ; keep back, be mean : Skiya-pákleyis ; S. Shiyiu. lst pers. lia- ; 2nd pers. -shiyiu ; 3rd pers. yi-sliiyin. Mezquinar (no) ; do not keep back : S. ka- Shiyiu. Mezquino ; mean, stingy : Kyu- yáji ; S. Shiya. Mi, mis ; my, mine : Yák, yik. Mi (animal) ; my (animal) : Yák- lau ; S. Yoklau. Mi pipa ; my pipe : Yáklou fin- chuhe. Mi caballo ; my horse ; Kyuaiyu yáklau. Mi cuchillo ; my knife : S. Noka klesa. Miedo tener ; afraid of : Iyi. Miel ; honey : S. Oite. Miel y abeja ; honey and bee : Shiuwo ; S. Shinwo. Mirar ; look : Weu, wan ; S. Weu. lst pers. ha- ; 2nd pers. thla- ; 3rd pers. yi-Wen. Mirar ; look up : S. Awoshi-sheui. Mismo ; like : Tánasa. Mistól ; tree ( Zizyphus mistól) : Ahai-yuk ; S. Hakaiyuk. Mistól (fruta) ; fruit of mistól : Ahai-yij. Mocitas ; young women, girls : Tinoiche. Mocitas bajas ; short girls : Tinoiche akekla tika. Mocitas altas ; tall girls : Ti- noiche akekla pitaj. Mofeta ; skunlc : S. Nojojaj. Mojado ; wet : Weai ; S. Weai. Mojada (tierra) ; wet, earth : Tiish. Moneda ; money : Saiya-thlóse ; S. Wáhasa. — 289 — Mono ; grey monkey : Laíhánaja ; S. Laíhanika. Mono (Carayá) ; black monkey : S. Aflnitch. Montaña ; mountain : Uteyuk, iteyuk. Montaña coronada de nieve ; snow capped mountain : Iteyuk-lim. Montar ; to mount : Tósape ; S. Wáapehe, ho-wáape yuwertcha (lst pers. pl.). Monte ; forest, wood : Yeta, yita ; S. Yeta, yetaá. Monte, bosque ; copse, wood : Thluhuhyu ; S. Thlauíu. Montura, recado; saddle: Káklote. Morar ; dwell, to be there : Kaha ; S. Káták. Morar ; dwell, be there : Thlechehe. Morder ; bite : Shu ; S. Suiku. Morir ; die : Yel, wuaf ; S. Wef. El avestruz murió ; the ostrich died (was shot) : Wuaf wa- nathloj. La vaca muere o muerta ; cow dies, dead cow : Wuaf wákya. Arbol muere o muerto ; tree dies, dead wood : Yikla wuaf. La aldea está muerta o abandonada ; the village is dead or abandoned : Wuaf shuekla. Muchos mueren o están muertos ; many die, or are dead : akioj wef shine. Morral ; scrip : Isehaat ; S. Tsi- chaat. Mosca ; liouse fly : Faamhám, thlftfkáta ; S. Faaum. Mosca dragón ; dragon-fly : S. Fiti. Mosquita polvorín ; small fly : Chits-hai, kyits-hai ; S. Huts-kai, keutsai. Mosquitero ; mosquito nct. : S. Katsich paiit. Mosquito, zancudo ; mosquito : Iya ; S. Iya. Mostacilla ; beads : Fakhutáj, pl. fakhutas ; S. Flaklutas. Mostrar ; shew, explain : S. hai- Hatskunish. Moza; maid, girl : Akekla thlose ; S. Ákeklá thlose. Mozo; youth: S. Onoj. Muchacha ; girl : Thlutska ; S. Thlutska. Muchacho ; boy: Taakla ; S.Takla. Mucho ; much, manv : Akloj ; S. Ajloj, sej. Mucho tiempo ha ; long ago, long since : Hftmkyi ; S. Hamkyi, jowkyi. Mudo ; dumb : S. Niyesho-noiyim. Muerto ; dead : Huaf, wuaf, whef, wef ; S. Thlu-wef, wef, wef-aiyu. V. Morir. Muerto, ¿ estas muerto ? are you dead ? S. Wef akáth ? Mugir ; low, bellow : Teshe wákya. Mujer ; woman : Ákekla ; S. Áke- klá. Mujer (tu) ; thy wife : a-Haiya. Mujer (su); bis wifo : thl-Aiya ; S. th-Kalya. Mujer de caciqqe : chief’s wife : S. Kánicha thlaiya. Mujer (sin) ; no wife or woman : Ámpa akekla, ámpa thlaiya. Muía ; mulé : Máklíka ; S. Maklika. Munición ; shot : Lutsish thloi o' tos-hai ; S. Klutsish ith-toskai. Muñeca ; wrist : Káklokashi, n&k- lokclie. Muñeca ; wrist-bone : kátse- Nu ; S. kátsi-Unu. Murciélago ; bat : Slieyft ; S.Sheyft. Muslo ; tliigh : kás- Toicha ; S. kfts-Toitchá. T — 290 — N Nacer ; grow, spring up ; Toth-pa. Nada ; nothing, einpty : Niya. Nadar ; swim : Nókape. Nalgas ; buttocks : kás- Chito ; S. kátse- Chuto. Naranja ; orange : Asátsi-táj. Naranjo ; orange tree : Asátsi-teyuk. Nai'iz ; nose : Naash ; S. kás- Naash. Necesitar (¿ necesitas tú ?) ; dost thou require ? S. Ta thlayahus ? Negativo ; negative (do not) : S. Yoknoka. Negro ; black : Yákut ; S. Yokliut. Nicotina ; nicotine : Clmjle. Nido ; nest : Thlup, thliup. Niebla ; fog, haze : Nókatashi ; S. Kyotsanichkli. Niebla ; mist : Snakhai ; S. Shnokai. Nieve ; snow : Yáklesh, yakleshe. Ninfea ; water lily : S. Lupoas. Ninguno, nadie ; none, no one, no man : S. Ámpai pa nuakli. Niño ; child : S. Taklich. No, no es ; no, not, it is not : Ám, arn, om, an ; S. Wenáthla. No (prohibitivo) ; do not : S. Yok- ¡ noka. Noche ; night : Tuth. No es así ; it is not so : Om. No hay, no hay más ; no, no more : Ámpa, an . . . pa ; S. Ámpa. No hay comida ; there is no íood : Ámpa katuj. No es gordo ; he is not fat : Ámpa kanatej. No hay agua ; there is no water : Am piñata. No más que tres ; there are but three : Thletaauj pujhana. Nombrar ; to give a ñame : S. Thlápa thlanee. Nombre ; ñame : Thle. Norte ; north : Ghenaj. Nosotros ; we : Ñame, nameth, ith-nameth. Nosotros dos ; we two : Páth áthnameth. Nosotros (exclusivo) ; we our- selves (exclusive) : Káta. Nube ; cloud : Was, waás, waliás, woós ; S. Wohos, wose. Nube ; heavy clouds : Uj na was. Nublado ; cloudy : Nam wahás, woós nám. Nublado ; dull day with rain : S. Tajhin. Nuca ; nape of neck : kás-Wo- keyish. Nuditos del dedo ; knuekles : Táklms, pasche-tákus. Nudo ; joints in cañe : Tákus. Nuestro ; our : Ñame, kátsiklau (part. Kas, káts). Nuestro caballo ; our horse : Ñame kyuaiyu, kyuaiyu kátsik- lau. Nuestra casa ; our house : Paiich namape, kasikila powich. Nuestro animal ; our animal : kátsi-Klau. Nuevas, noticias ; news, notices : S. Taiiesh, yokleshai, staiia. Nueve ; nine : Yi-chat-hutli-yama. Nuevo ; new : S. Nicliha. Nuez de la garganta ; Adam’s apple : Yuka. Nutria (Myopotamus coy pus) ; a rodent : Me ; S. Mi. 291 — O Ocho ; eight : Pujyana-yama. Oido. Cf. Okeja (2). Oir ; hear : Peyi ; S. Peyi. lst pers. s- ; 2nd pers. a-peyi. Oir (no) ; I do not hear : S. nes- Peyi. Ojo ; eye : Tosij, pl. tosje, tosse, tos-hai ; S. kás-Toskai. Ojo de aguja ; eye of needle : th- Tossa. Ojo del hacha ; socket of axe liead ; Utchej. Ojo, ojal ; eyelet, small hole : Tosse. Oler; smell : Tensitsaja ; S.Ten- sitsa. Olvidar; forget : S. s- Thauaklisehi. Olla ; pot : Tathlás ; S. Tathlüs. Ombligo ; navel : Tsewuhát ; S. Kátsuat. Oreja ; ear : lst pers. Yi-kfe ; 2nd pers. a-kfe ; 3rd pers. thli-kíe ; lst pers. pl. kátsi-kfe ; 2ncl pers. pl. namnathli-kfe ; 3rd pers. pl. thli-kfe ; S. Kátse-Kfe. Oreja (agujero de) ; orífice of ear : Kimámke a-kfe. Padre; father : kátsi-Tata ; S. kátse- Tata. Padre mi ; my father : i- Tata. Paja ; thatching grass : Paak ; S. Paak. 1 The giant anteat.er is a large raamn characteristics it.s sex is not apparent, wheth word “ Su-klaj” ; Chor. Soo-le ; Vcj. Su-l&j ; “ klaj ” ; “le”; “ lilj ” = without, short of. Orejeras; ear-woods : thlá-Stoke ; S. kátsi- Chtake. Orgulloso ; proud : S. Ansem- thluwet. Oriente ; east : Thlumá-kinuk ; S. Atchanu-hankuklai. Orilla del río ; edge of river, coast : Tápooj-towák. Orina ; uriñe : S. Yuthl. Oscuridad ; darkness ; Tuthl, tu- thlu ; S. Tulth, tuk. Oscuro ; darle, be darle : Tuth- loki. Cf. Luz, Noche, Día. Oso hormiguero ; ant-bear ( Myr - mecophaga) : Suklaj ; S. Suk- laj.1 Oso melero ; raccoon : S. Chaim. Otra vez ; again ; S. Witlileskun. Otro día, día pasado ; other day, past day : S. Shepe-nethlu, shipe-nethlu. Otro ; other : Eth, shi ; S. Aneth- chu, i-ithchu. Otro lado ; other side : S. Taiishi. Oveja ; slieep : Tashinshitaj, pl. s ; S. Tashinshitaj, pl. s. Pájaro (genérico) ; bird (generic) ; Ahákla ; S. Akla. Pájaro, espátula (A ja ja ajaja) ; spoonbill : Sinthlitsáj, sinthlit- sij ; S. Sinsitetch. il of weird appcarance, and among other r male or fetnale, henee the derivat.ion of the ‘ Su ” = female genital; “ S. Kiuetij ; L.-M. Mompehe. Pez, varios ; fish, various ; Fuen- hai, sahetch ; 8. Jenai. Picada ; opening in wood or forest : Chiiklosche ; chiiklosa- káuita. Picaflor, colibrí ; humming-bird : S. Kaiyinoj. Picar ; to tread on or be pricked by thorn : Itanshi, itanshi uá kit-han. Pico del pájaro ; bilí, beak : Pasit ; S. Paset. Pico de tetera ; spout (of kettle) : thla-Wo. Pié ; foot : Fo, pl. fok ; S. kás-Fo. Pié y pierna ; leg and foot : Ká- kla ; S. Kákla. Pié de la olla ; leg of pot : tk-Ká- klai. Piel; skin: káts-Aj, oj, auj ; S. Tokeche. Pierna; leg: kás- Kákla ; S. kátse- Kákla. Pierna (toda la) ; the whole leg, hind quarter : Toicha ; S. kás- Toe. Piedra ; stone : Utej ; 8. Utech. Pimienta ; pepper : S. Oiyinche- taj. Pintura negra ; black paint (fruit) : S. Ninewetes. Pintura colorada, 51 achiote ” ; paint made from red seeds of 1 anotta : Woitaj ; S. Woitej, woiterj. Piojo ; louse : Thlas ; S. Thlet- chu (? Liendres). Piola ; string : Niyák ; S. Niiyuk. Piola chica ; twine : Ójsij. Pipa ; pipe : Fenchuhi ; S. Fin- kyuhi. Pipar ; smoke a pipe : ho-Wan- kathlón ; 8. ho- Wankathlan. Pique ; jigger : Tiithla-tsishi. Pisar ; to tread : T6see. — 294 — Pisar (víbora) ; stamp on snake : Tós-sharai na tos. Pito ; whistle : Wutonhánclie ; S. Wutonhánshi. Planta (genérico) ; plant : Ták- lauk. Planta una ; a plant : Chatchatka. Planta de ciénago ; a swamp plant : Shinshitaj ; L.-M. Sota. Planta acuática ; a water reed : Kámuk ; S. Kumauk ; L.-M. Kámuk. Planta, guembepi ; air plant, or liana, used for binding arrows, poles, tying horses, etc. : S.Sen- kutach. Planta del pié ; solé of foot : Ti- lmyisli laio. Plantar ; to plant : S. s- Thuku. Plantar semilla de zapallo ; to plant pumpkin seeds : S. s-Thuke asus toskai. Plata, moneda ; money : Saiya- thlóse ; S. Wakkasa. Plato; píate: S. yine-Tlilok, en- shi-thlok. Plegar ; bend. fold : S. Mak- laakina. Pléyades ; pleiades : Pauyich ; S. Koetij. Pluma ; feather : Thlef, pl. thle- ías ; S. Klef. Pluma de escribir; pen : a-Kai- schianat ; S. th-Kaiskát. Pluma de la cabeza ; head-feather : S. kátse-Akkla. Plural (partícula) ; plural par- tido : ETH, e.g. Nametli (we) ; akloj-eth *many), ap-eth (ye). Pocos ; few : Nepu ; S. Nepu. Pocos, no muchos ; few, not many : Naklojha ; S. Nichai-uj, tija, tlüose. Poco ha ; lately : Necha. Podar; triin trees, prune : Lásche. Podrido. Cf. Pudrido. Polainas ; leggings : Tinok-üs. Pollera de mujer ; woman’s skirt : Káklaieck ; ¡S. Káklaieche. Polvo ; powder, dust : thla- Mak ; S. thla- Mak. Pólvora ; powder : Lutsish-thla- mak ; S. Klutsish-thlamak. Poncho, manta ; Indian blanket : Wopo ; S. Wopowu. Poner ; put, place : A N ; S. E N. Poner abajo ; put below : An~ shane ; S. En-shini. Poner adentro ; put inside : An- che, ánche. Poner arriba ; put up : Au-shi- sham, thlanshisham. Poner a suelo ; put down, put on ground : An-shane. Poner debajo ; put under, be- neath, cover it : thl-An-ape. Poner debajo ; put under, under - neath : An-aikats-hat. Poner encima ; put it over : Toj- kishám. Poner encima al otro ; put them one above the other : thl-Ana- taphe. Poner en bosillo ; put in pocket : An-che, ánche. Poner mas leña al fuego. Cf Rellenar fuego. Poner por medio de, atravesar ; put it through : Shukheke. Poner sombrero ; put on as hat : thla- Chufuiclie. Poner venda a la cabeza ; put on head-fillet : Yáklákkalish sha- tich. Poniente ; west : Nuutcha, yuwi ; S. Naiutnaunkut, hankuklai-taiyuat. — 295 — Porongo (el de sonaja) ; gourd rattle : Yákánafé» sháfwánaté. Porongo, mate ; gotird : Noyán, noyfin-ítaj ; S. Hoiyen, nowin- Itej. Poroto ; beans : Cháklech : S. Chakleeehe. I Porqué ? wliy ? 3. Ta Ib la tash ? Pozo ; weíl : Tinhukyi ; S. Tin- hukyi. Preguntar ; ask : S. ha- Nios-hu. Preñada ; pregnant : S. Yitume. Presentar ; to give, present : ÍM- Anhyut ; S. Hanhut, hanshutai- atisha. Prestar y pedir prestado ; lend. borrow : S. hai-Kumhainai. Prestar olla ; I borrow the pot : S. hai-Kumhain tathlus. Presto, pronto ; quick : S. Ni- ehak-aiyu. Principio ; beginning : S. Tenieha. Prójimo ; neighbour : S. k&tsi- Chafá. Próximo (el mes próximo) ; it • will be next month : S. Sipith eh&ka wilthcha. Próximo (el año próximo) ; it will be next year : S. Sipith klaup. Pudrido ; putrid, rofcten : S. Thlikhouts-has. Pueblo ; village : Tsat, tsaat ; S. Tsat, tsaat. Puede (no) ; he is not able : S. ni-Tsowashi. Puerta ; doorway : na-Kashi ; S. Thlashi. . Puerta de la casa ; door of the ’ho use : S. Thlashi nák paiyíeh. Puerta, tranquera ; door, bar : thla- Pot. Puesta del sol ; sirnset : S. Yuwí ayuna hankuklai. Pulga ; flea : Nuu-thlas, nuu-thla- thla, pl. nuu-thlathlás ; S. Thlu- thias. Pulgar ; thumb : kás- Paschi-ána- uj ; S. kas- Peschi-uj. Pulmón ; limgs : kfts-Kafoi ; S. kas- Johoke. Punta del cuchillo ; point of knife : Teyot, itsipis. Puñaladas dar ; to stab with knife : se-Fisham lesa ; S. itse-Fisem. Q i Qué ? ¿ qué es ? what ? what is it ? S. She-pokai ? Shi-osi F Si-nohai ? Si-thlakyi ? Hána- h&nP i Qué ? i cómo ? what ? liow ? Ta thle ? I Qué haces ? what art thou do- ing ? S. Shi naitieh ? Quebracho ; tree [Quebrachia Lorentzii) : Chethkniyuk ; 8, Chekthlaiub. Quebracho blanco ; tree (As-pi- dos-perma quebracho ) : Yáklók ; S. Yuklaauk. Quebrar ; bréale : Kasiche, cha- siehe ; S. Pokteche. Quedar ; remam behind : Man- thle. Quemado (un campo) ; a burñt catnp : S. Wotonchi. Quemar ; buril : i- Chesh ; S. y!» Wutun, i-chísh. — 2U0— Quemando estar, ardiendo ; fire is burning : S. i-Chish ui itoj. i Qué quieres ? what dost thou want ? Hottano staiish chaha ? Querer ; to want : Oteth ; S. su-Kua. Quiero (no) ; I do not want : Yá- kna ; S. nás-Kua. Quiero más o también ; I want more, I want also : Oteth shipe. Quiero la pipa ; I want a pipe : Oteth shipe fenchuhi. Quiero más agua ; I want more water : Oteth shipe iuót. Quiero irme ; I want to go away : Thlenclmhes kasnak. Quieto ; quiet : S. Niotoiya. Quijada ; jaw, jawbone : S. thla- Kook. Quince ; fifteen : Yamanas ikíyus. Quitar ; remove : is- Chahána ; S. Atserk. R Raíz ; root : Fetas, pl. íetatsi ; ithtatsik ; S. Fetate, pl. tetes. Raíz ; edible root : S. Kánáthkai ; L.-M. Pámthlik. Rajar ; split : S. Pakasche. Rama ; branch : ith- Toi, sutách ; S. ith- Toe. Rana ; frog used for fishing : Fiya ; S. Fiya. Rana ; frog named after cry “ poet ” : Páyi ; L.-M. Poet ; Tob. Poet. Rápido ; rapid, qui'ck : S. Ápot- sin. Rasguñar ; scratch : S. Houtsaj, houtsak. Raspar ; scrape : S. Tajasis, ta- jinustesh. Raspar mandioca ; scrape manioc : S. Nikátskunhát. Rastro ; footprint : thlai- Ishiwo ; S. Klaishut. Ratón ; mouse, rat : Ama ; S. Ama ; L.-M. Tomáthta. Rebanar ; to slice : S. Atser-shini. Rebenque, azotera ; lash, whip : Wotsonhát, wochonhát. Recado, montura ; saddle : Kák- lote ; S. Koklati. Recién ; recent ly, time just past : S. Ashipe-nethlu. Recién llegado ; just arrived : Necha nam. Recién han llegado tres más ; three more (men) have just arrived : Pujhana hapina necha nam. Reconocer; recognize : S. s-To- waklis, si-toíuetish ; neg. Nin- nos-tifualitch. Recordarse; remember : S. s-Tu- kaiunish. Rellexión en espejo ; rellection in mirror : Ajpík. Regazo ; lap : thle- Shichi. Reir; laugh : S. ta-Schaaien, athlakien. Relámpago ; lightning : Teshin- shi ; S. Techinchi. Reloj ; watch : thla-Wota. Rellenar fuego ; replenish a fire : S. Ujni itoj. Remo, palo ; oar, paddle : Ka- chonhát. 297 — Remolino ; whirlwind : Oíuat- sine ; S. Shukshitsini. Remolino que silba ; a whistling wliirlwind : Siche, Rengo ; stiíí, lame : S. Sas-wakle- ich. Repetir ; repeat : S. Withleskun. Resbalar ; slide : S. Átopftklit. Resuello; breath : a- Yath ; S. thli- Yelth. Reventar (como huevo) ; burst as egg : y-Ofashe ; S. y-Ofwutli. Reventar; crack, explode, break as pitcher : y-Ofáth ; S. y-Oíwuth. Reventar (no) ; not burst, crack : S. n-Ofáth. Revolverse, darse vuelta ; revolve, turning : S. Ifatsich-shinish. Rincón ; interior angle, córner : Lonne. Riñón; kidney : a-Shánántia, pl. chánintiak ; S. Sánántia. Río ; river : Towák ; S. Towák. Robar ; steal : S. Kaikeut, takut. Rociar, serenar ; fall as dew : Chatni. Rocío o sereno ; dew : Iyas, iyaas ; S. Yiyis. Rodilla ; knee : káts- Ekíuis ; S. káts- Ekwis. Rojo ; red : Yuk, yukle ; S. Yuk. Romperse; snap, break: i-Pak- teshi ; S. Pokteche. Romper ; tear, break : Kasáchhi. Ropa ; clothes, wrap : Siwáklák- thleech. Roto ; broken, cracked, frayed : i-Kasche. Rota (ala) ; broken wing : i- Pak- teshi thlef. S Saber ; know : pi- Yiche ; S. api- Yiche. Saber; know: si-Taishte ; S. s- Toiiche. Saber (no) ; not know : n6s- Toi- ishche, n5s-taiye ; S. nos- Toiiche. Saber (no), no ser baqueano del río ; I do not know the river : Nás-Toiishte towák. Saber, no sé si iremos ; I do not know if we are going : Itaish natoiishta napákleth. Sacar, sacarse; takeoff: thlá-Kláne. Sacar fuego. Cf. Hacer fuego. Saco ; coat : Otuwi-háchi ; S. Wi- towo-hatshi. Sacudir ; shake : Shansháne. Sachar, sachadura ; to hoe : Yák- loschi ; S. Klotsin. Cf. Aza- donar. Sacha-sandía. V. Fruta Sil- vestre. Sal ; salt : Sifone ; S. Nipuk. Sale el sol ; sun rises : S. Witsna hankuklai. Salir ; start : Yichun, yichun-tiche. Salir ; start, go : ha- Piksihaiya, wa ! piksikai (imp.). Saliva; spittle : lst pers. y-At- chik ; lst pers. pl. káts- Atche ; S. káts-Erchuk. Sandía ; water melón : Sania ; S. Sania. Sangrar ; bleed : S. Notsiho woyi. Sangre ; blood : kas-Woye ; S. kas-Woye. — 298 — Sapo, escuerzo ; big toad : Mak- yok ; S. Mukkyuk, Sartén ; frying-pan : S. Wetchétká. Sauce ; willow : Sáklaach, latsij- iyuk ; S, Shaklaat. Seca (tierra) ; dry eartli : Yaishua. Seco ; dry : Yira, yim-ehai ; S. Yira, yim-shi. Seco (medio) ; partly dry : S. Yim- erj-aiyu. Sed tener ; thirsty : S. Yokaiyu, yokaiu. Ist pers. Si- ; 2nd pers. Nu- ; 3rd pers. yo- Yokaiyu. Seis ; síx : Wetkla yama ; S. Yama káspakát. Selva ; forest : Yeta ; S. Yeta. V. Monte. Semejante ; like : Tánasa ; S. Kaswowith, kunenaishitk, tlilun- áskálth. Semejante (no) ; unlike : S. ni- Thlunáskálth. Semilla ; seed : Tosse ; S. Toskai. Senda ; patli : Noish ; S. Noish. Sentarse ; sit down : Ish&n, pl. ishln-akhe ; S. Shno-apee. Sentarse ; sit down : a-Weshine ; S. a-Weshini. Me sentaré en esta silla ; I will sit down on this (chair) : ho- Weskine a nókhe. Toma asiento, siéntate; sit thou down : a-Weshine, we- sháne. El se sienta ; he sits down : i- Weskine. Nosotros nos sentamos ; we sit down : há- Chesliine a nameth. Sen- taos, tomad asiento ; sit ye down: i- Chesliine napeth. Sién- tate til ; sit down thou : a-We- thla. Siéntese Vd., tome Vd. asiento ; be seated (thou or ye — polite form) : a- Wetkla itnaesha, a-wethlit-naesha. Sepultar ; bury : S. Atsiskoyi. Sepultura ; grave : S. Muathlieh, appoáá. Servir agua ; pass round water : S. ats-Haiyi-mishi. Servir ; pass round : S. Ákuleis. Sesos; brains : 2nd pers. a-She- láj, Ist pers. pl. kátsa-shel&j ; S. kátsi- Chela» shiesk-skla (? thle- shela). Sí (asenso) ; yes (assent) : Thlech ; S. Yatkíieh. Sierra, serucha ; saw : Athlitaj- k&t-kyas (cola de yacaré). Siete ; seven : Yamas-tanokai- y a me. Silbar ; to whistle : S. Takuklaiin. Silla; chair: wá-Chowat; S. ith- Kyowát. Silla de montar ; saddle gear : Káklote, 2nd pers. at-Káklote ; S. kas-Koklati. Sin, no hay, no tiene ; without, short of, wanting : Ampa, anthiapa ; S. Anatawe-shaiyi. Sin calor ; cool weather : Ámpa kyus. Sin hermano ; brotherless : S. Anitsanich. Sin hijos, horro (si es de animales) ; childless, sterile (of animáis) : S. Aksáterj. Sin mujer; unmarried, without wife or husband : Anthiapa ehákía. Sin mujer : wifeiess : Kaha-thle- haiya. Sin nombre ; nameless : Ámpa tille ya. Sin nubes ; cioudless : Ámpa w6s. Sin padre (yo no tengo padre) ; fatherless (I am) : Ámpa tata. Sin pelo (el) ; hairless (he is) : Ámpa thleyis. — 299 — Sobaco ; annpifc : Yiíkoshi. Sobrina; niece : S. kás-Fukchi, lst pers. yu-Fukehi. Sobrino ; nephew : S. kás- Fukla, lst pers. yu-íukla, yu-íerkla. Soga ; rope : Niyák ; S. Níyok. Sol ; sun : Hyancháklai, shanchák- lai, flneháklai ; S. Hankuklai, skankuklai. Solamente tres ; tliree only : Thle- taauj pujhana. Soldado, milico ; soldier, mili- tary : Tokisa. Soldado, vasallo ; vassal, follower : i-Sliop ; S. i-Shop. Soldado, compañero ; follower, friend : kás-With ; S. Yok lawáth. Soldado, el cacique tiene muchos soldados ; the chief has many followers : S. Ajloj chiw&s ith- kaineche. Solo ; alone, one : Wethla ; 8. ye- Wethl. Sólo, no más ; only, no more : Thletaauj ; S. Thlitook. Soltar ; release : thlá- Klane ; S. Anklainshi. Soltero ; bachelor : i- Tsákfa. Sombra ; shadow : Pek, pík, ajpek; S. kátsij-pukli, perkli. Sombrero de palma ; palm or panama hat : Sukinith, tsuk- inith. Sombrero ; hat : Otát-huhe ; S. Yok-juki, wiltak-jukeyis. Somero ; shallow : 8. Shathleshi. Sonar ; sound : Taishi ; S. Taishi. Sonar ; ring as bell : Toai. Sonar, tronar ; sound as thunder : Toshfish. Sonar (como reloj ) ; tick as watch : Tasinau. Sonar (balar como vaca) ; low as cow : Teshe. Soplar ; blow, blow away : na- Fuyi-sham ; S. i-Fayi. Soplar viento ; wind blows : ya-Fáth. Soplar fuego ; fan, fire : thlai- Ftit, -futh ; S. Atujashi nitoj. Sordo (sin oido) ; deaf : S. Ampa thlákfeyi, niyisha-noiyim. Soy Inglés ; I am English : Ingle yák. Soy yo ; it is I : Nák koiyina. Su, sus ; his, lier, its, their : Ith- cha, ithchák ; S. Thlawertcha. Su (animal) ; his, etc. (animal) : Ithchftklau. Su de ellos ; their : Pithnamish ithcháklau. Subir ; climb, go up : Tósape ; S. Wáapehe. Subir del agua ; rise out of water : Ichisham. Sucio ; dirty : S. Saiyaai, naja- jashi. Sucia ropa ; dirty clothes : S. Nukut-shini. Sudor; sweat : kátsu-Kyuj, kyus, chuj, chus ; S. kátsu-Kuu. Suelo, fondo ; base, bottom of kettle : tbla-Ko. Sueño tener ; to be sleepy : si- Mojaiyu ; S. Mokaiu, mokai- shen, mokneltchi. lst pers. Sa-, si- ; 2nd pers. Nu- ; 3rd pers. Ya-, yu- ; lst pers. pl. Ko-mo- kaiu. Suficiente ; enough : S. Yaklish, yaklish kum. Suhin ; ñame by which they cali themselves : Áthluthlai ; S. Ká- suhin-eha. Sur ; south : Fiyat ; S. Fíate. — 300 — T Tabaco ; tobáceo : Finák ; S. Finak. Tábano ; gadfly : S. Kutsetaj. Tajar, picar (carne) ; chop : S. Átowus. Tajtaj (pájaro) ; ibis : Katoj ; S. Kutaj. Tala (árbol, Celtis tala) ; tree : Fyuschánatach. Talón ; heel : kás- Pikyo, picho. También ; also : Shipe ; Ch. Kipe. Tambor ; drum : thla- Nók. Tanto ; as much as : S. Huj. Tapa ; cover : thla- Pot. Tapar ; stop up, block : Poe ; S. a-Puk. Tarde esta ; this afternoon : S. Ni- nutthla. Tártago ; castor oil plant : Yante- yuk. Tatuaje ; tattoo marks : Neskáte ; S. th- Niskáte. Taza ; cup : Tittich ; S. Klesa- nith. Techo ; roof : Pauyich ; S. Paii- yitch. Tejer ; weave : S. Kuiyonhán. Temblar ; tremble : S. Kuyem, klases. Temprano será ; will be early : S. Nethlám aiyu. Tender ; spread out : Itcliuth ; S. Itchemish. Tener ; have : há- Mat ; S. Jokene. Tener no ; not to have : S. Yám- puethli. Teñir ; to dye : S. Thluwisas. Ternero, na ; calí : Waka thlos ; S. Waka thlos. Testículos ; testicles : S. Áskan- shish. Teta; teats, paps : y-Akte ; S. Akti. Tía ; aunt : S. Yitoj. Tiempo de brotar ; leafing time ; S. Towaitcha. Tiempo de las flores ; flowering time : Snawáp ; S. Snoáp. Tiempo de florecer la yerba ; flowering time of the grass : S. Iteij-thlowa. Tiempo, en poco tiempo ; soon, shortly ; S. Nichak aiyu. Tiempo, en mucho tiempo ; much later, long time henee : S. Hou- kyi, joukyi. Tiempo, mucho tiempo ha ; long since, long time ago : S. Hám- kyi. Tiene vacas ; he has cattle : Tlile- chehe wákya. Tierra ; earth : Chatsaat, Kyots- haat ; S. Klutskaat. Tigre ; tiger, jaguar : Iyój ; S. Iyotaj. Tijeras ; seissors, shears : Wátna- moho-tis; S. Wátuoháma- tis, alwukaa-tis. Tío ; únele : S. Yitchuhák. Tira de cuero ; strap : Tináj. Tira el fósforo apagado ; you cast away the extinct' match : Tlila- wora itoj wuaf. Tirar ; shoot : Tiyáj ; S. With- koke. Tirar ; pulí, stretch out : Sókth. Tirar ; throw stone : Yaa-táte. Tirar ; throw : Taajhát. 301 — Tirar ; pulí the stríng : Tohonshí na niy&k. Tirar ; throw away : Wom, womhe. Ist pers. Ha-, h5- ; 2nd pers. thla- ; 3rd pers. i- Wom, Tirar ; throw : Yuki, yuke. Tirar por alto ; throw up : Yuki- shám. Toba ; ludían tribe : Fyuehin- hás. Tobas, país de los ; coimtry of the Tobas : Fyuchina-thlatsat. Tobillo; ankle : kás-Fínkaiya ; S. kás-Efkuna. Ist pers. I- ; 2nd pers. A- ; 3rd pers. Ith- ; Ist pers. pl. kás-Finkaiya. Tobillera ; anklets : WanatMoj Matas. Tocado ; head-fillet : i- Sásh ; S. i- Sesh. Tocar ; touch : S. Tapakkuna. Tocar tambor ; beat drum : V a* kla-noyán. Todo, no hay más ; tliat's a 11 ! no more : S. Yaklish. Todo, completo ; all, complete : Thletaauj ; S. Thlitokokis. Todos estamos comiendo ; we are all eating : AkloJ nituj. Todos están comiendo ; all they are eating : AkloJ peflt ituj. Toldería. V. Fin de Vocabulario. Toldo viejo o abandonado ; ruined villa-ge : Shuekla. Tomar ; take, lift up : Akyum- mákke. Tomar ; take : Kyume ; S. Kume. Tomar agua ; drink water : i- Yo fe- fui ninat. Toro; bull : Wákya itsuj ; S.Waka itsuj. Tortuga ; tortoise : Chftttá ; S. Wute-taj. Tos, toser ; cough : S. Efisershin. Tostar ; toast, roast, parch : S. Anishi. Totora. V. Junco. Trabajar ; to work with forcé : S. Ayitish, Trabajo ; work : a-Kiimet, kyu- met. Traer ; bring ; Anchaa ; S. An- chaak, tankanchaak. Traer ; bring, fetch, load : Mee ; S. Mii. Traer tabaco ; bring tobáceo : Mee finák. Traer agua ; draw water : Mee ninot. Traer caballo ; fetch horse : Mee kyuaiyu. Tragadero ; gullet : kás- Koiyish ; S. kás- Koiyish. Tragar; swallow, gulp ; ha-Tím, timshi ; S. ha-Tim. Trampa ; trap : S. Yokaaute. Tranquilo ; quiet : S. Ninotoiya. Trapajoso, andrajoso ; ragged : Ichaschisháné. Trapo viejo, andrajo ; rag : S. Aklowatiya. Trastos ; goods : ka-K&klitai, ka-cfaáklitai, ka-káklis ; S. yukai- K&klitaí, wutkai-káklítai. Tres ; three : Púhyana» púhiana, pújharia, pújyana, púshana ; S. Pujena. Tres, nosotros tres ; we three : Ampuíueneth. Tribu de indios ; an Indian tribe : Sukethlenáj. Tripas ; intestinos : Waklai ; S. kas-Waklai. Triste ; sad : S. Uterkskmi Trompa ; Jew’s harp : P&t&nli An- chi ¡ S. Wakhanhanchi. 302 — Tronco del árbol ; stem of tree : Thlai-nu, ehafuf ; S. Yiklá. Trueno ; thunder : Ahóklás. Trueno ; thunder : CUuhuktin ; S. Koktin. Tú ; thou : É, ech. Tú ; thoú : Ak, ak-ech, ak-thlech, ap ; S. a-Thlich. Tu, tus ; thy : Ak. Tu (animal) ; thy (animal) : Aklau S. Aklau. Tu casa ; thy house : Petknamith na aklau. Tubo (de tetera) ; spout (of kettle): Thla-wo. Tucutucu. F. Conejito. Tuna. V. Cacto. Tupido ; dense, dirty as forest : S. Ajsaj. Tusca (árbol) ; tree (Acacia moni- liformis) : Insliatek, tokák. U Uno ; one : Wethla ; S. Wetlila. Untar; anoint : S. Aperkanáschi. Uña ; nail : thla- Pot, pl. potás ; S. thla-Putás. Uña del dedo ; finger-nail : Pas- chi-thlapot, pl. paschi-thlapotás ; S. Peschi-thláputás. Uña del pié ; toe-nail : Fyuj-tbla- pot, pl. iyus-thlapotás ; S. Fus- toketcha. /• Utero ; womb : Fethshish ; S. th- Kashi. V Vacas, rodeo de vacas ; cows, cattle : Wákyá ; S. Waka. Vaciar agua ; pour out, empty water : Thló-tsi-shini inót. Vacío ; empty, nothing : Niya. Vahear, echar vapor ; to steain : S. Kojshi. Vaina ; sheath : Leslii, lesa- leshi ; S. Klesa-sliishi. Vamos a casa ; let us go lióme : Shaish kanapek. ¡ Vamos ! ¡ andemos ! go on ! let us go ! Nákliesh ! Vapor ; steam, vapour : Tlilaktu ; S. Kojshi. Varón ; man : Neákle ; S. Nuaklá. Vasallo ; serf, follower : Ist pers. ye-Skop, i-shop ; 2nd pers. a-Shop ; S. i-Shop. Vasallos ; followers : Chutsia, kyutsía, pl. kyutsfath. Vasallos somos ; we are followers : Ñame chutsfa. Vasallos del cacique ; the chief’s followers : Kyutsíath kánieha ; th-chutsía kánieha. Vaso ; drinking cup : Tittich ; S. klesa- Nitli. ¡ Ve ! vete, anda, adiós ; go ! good-bye ! Apik-Kyum. Vecino ; neiglibour : S. kátsi- Chaía. — 303 — Veinte ; twonty : Akloj. Vejiga; bladcler : S. kats-Thleft&s. Vello ; down, hair : Pase ; S.Puse. Ven, venid ; come thou, ye ; Ata- thlu ; S. Atatklu. Vena; vein : kás-Sat, saat, pl. saatai ; S. kas-Soat. Venado (del campo) ; camp deer : Tujinaj ; S. Tukinaj, pl. s. Venado (del bosque) ; forest deer : Tashinsha ; S. Tashinsha, pl. s. Venda, tocado, bincha ; fillet, head band : i-Sásh ; S. i-Sesh. Venir ; come : Atathlu ; S. Ata- thlu. Venir; como: Anachina; S.An- aitchi. Venir de ; come from : Tóthle. Venir, ven, venid ; come thou, ye : Anachina ak, pl. anachi thle- nakith. Venir o llegar como amigo cono- cido ; come, friend : Tathlu ne-weth. Venir (ven y vamos) ; come, I go : Anachina, snapik. Venir de lejos ; to come from far : Tojhe pa tóthle. Venir, yo he venido del cerro nevado ; I have come from the snow-mountain : Tóthle thla iteyuk-lim. Ventana de la nariz ; nostril : kát-Ánshai. Ver ; see : lst pers. ha- Wen ; 2nd pers. thla- Wen ; 3rd pers. i- Wen o wan ; S. Wen. Ver (no) ; not to see : lst pers. ni- Wan ; 3rd pers. na- Wan. Verano ; summer : Kyus, ninkap ; S. Ninkop, ninkaup. Verano pasado ; last summer : S. Kininkaup. Verdad, do veras ; in truth : S. Yís-hoo. Verde, no maduro ; green, un- ripe : S. th-Kokha. Verdolaga ; purslain : S. Kleti- nak. Véspero, estrella vespertina ; even- ing star : Thla-mimi. Vestido de mujer, pollera ; skirt, petticoat : Káklaiech ; S. Kak- laieche. Víbora ; snake (generic) : Tos. Víbora (cascabel) ; rattlesnake : Ákla, chishish ; S. Ákla. Viejo ; oíd man : Tákluk, yuken ; S. Ikaiya. Viejo (adj.) ; oíd : Kitsaj ; S.Kut- saaj. Viejo, gastado ; oíd, worn out : Ichutsan, ápis ; S. Thostai. Viene, no viene otra vez ; he is not coming here again : Katpek- haiyu. Viento ; wind : Kyus, Chus. Viento hacer ; wind blows : ya- Fáth. Viento sud ; south wind : Fiyat ; S. Fiate. Viento norte ; north wind : Che- naj ; S. Chenak. Viento del este ; east wind : S. Thlámak fenik. Vientre; stomach, belly : S. kátse- Wak. Vinal ( Prosopis ruscifolia ) ; a tree : Tiyuk ; S. Tiyuk. Vino ; drink, wine : Oyinche ; S. Okhe. Visita ; visitor : S. Nám. Viuda ; widow : Áschákche ; S. Áschftkohe. Viudo ; widower : Áschftkla ; S. Áschákl&k. — 304 Vivo ; living, not dead : S. tau- ka-Wef. Vocear ; cry, give voice : S. Hai- yonhin. Volar ; fly : S. Tetchitche. Volar ; fly, íly avvay, lly over : i-Faiya ; S. yu- Faii-shita. Volver; return : S. ha-Perk, a-perkun, wa-perkhán, naperkli. Vuélvete ; return : Paakun. Vuélvete a tu casa ; return lióme : Paakun paiich. No vuelvas ; do not return : Kámapik ; Ch. ka- Ape. Nosotros dos volveremos ; we two will return : Tlilok pik aiyu nepu. Vuelvan Vds. o volved vosotros ; return ye : A pik apeth. Yo vuelvo ; I return : Snapik. Yo volveré a casa de él; I will return to his house : Apákle a fhlatsat. Volvamos ; let us return ; há- Páklith. ¿ Adonde volveremos ? to where shall we return ? Wakpákle ? ¿ Cuándo volveremos ? when shall we return ? Ishmok páklith ? Estamos volviendo ; we return : Napákleth. Vuélvete a tu casa ; return back borne: yi-Chen, yiclien tlila- tsat. Yo he de volver ; I will come back again : Tátanaclii. No, no voy a volver ; no, I am not returning : Ám, niche. Estamos de vuelta ; we are re- turning : Yáktlileschu. Los dos estamos volviendo ; we two are returning : Yák- thleschun nepu eth. Voraz, comilón ; greedy : S. Ko- sim. Vosotros, vos dos ; ye, ye two : Ap- eth, ak-eth, nepu ap-eth, si-wanák. Vulva ; female genital : tilla- Su ; S. tilla- Su. Yacaré ; alligator : Athlitáj ; S. Ashlutek. Yaguar ; jaguar : Iyój ; S. Iyotaj. Yerba pasto (general) ; grass : Iteej ; S. Iteich. Yerba fina que los animales no comen ; grass*: S. Hathlát- skatáj ; L.-M. Papio. Yerba, pasto borla ; tazzle grass : S. Nuwiche. Yo ; I : Yák ; S. Tia. Yo mismo ; I myself : S. Yoklau- wertelia. Yuyu, maciega, hierba del campo ; weeds : S. Erkchimi. Z Zapallo ; round pumpkin : Kasus ; S, Asus. Zapallo (anco) ; long pumpkin : Singlieyi, singhaiyi, sinheyi, sin- heyi-taj ; S. Sinhaiyi, sinhaiyi- taj. — 305 — Zapatos ; boots, top-boots ; san- Zorra ; fox : Yonis, k&shon&j ; S- dais : nik-Fiyis, nftk-flyis ; S. tuk- K&slionich. Fiis. Tolderías Varias— Some Ñames of Natiye Villages 1. Thlotachat. 2. Fwot. 3. Fuaiaikiuket (grove of algar- robo trees). 4. Towák-wamesh (a stream). 5. Spuklis. 6. Wietsa-káthkachi. 7. Kumaj. 8. Tone. 0. Skyukai-thlatsat. 10. Tu-Fuai ; L.-M. Niyator'ns. 11. Ontai-thlatsat. 12. Kotsaha-kisam. 13. Limshi. 14. Yu-tsaat. 15. Auyák (near Pilcomayo). 16. Mopuke (village wiped out by military). 17. Kilyami ; L.-M. Mopaiyahe. 18. Sanyowi ; L.-M. Kilyoinalie. 19. Thlewaneyi ; L.-M. Nailyoa- maak. u ÍNDICE Introducción del director del museo . . v Prólogo del autor ............. xxvi Gramática : I. Del alfabeto ............ 1 II. Del acento 2 III. De la eufonía .3 IV. Clasificación de las palabras ......... 4 V. De las clases de inflexión .......... 7 VI. Del articulo .............. 7 VIL Del nombre sustantivo — húmero . . , .. . . . . 9 VIII. Del nombre sustantivo — Genero 12 IX. Del nombre sustantivo — Caso y persona ....... 15 Modificaciones eufónicas, etc. . . .18 Declinación posesivada de los nombres ....... 20 A. Nombres en absoluto ......... 20 B. Temas con vocal .......... 20 C. Consonantes iniciales ......... 21 X. De los pronombres . 25 1. Personales ........... 25 2. Reflexivos ........... 25 3. De posesivación absoluta . . . . .... 26 4. Demostrativos ........... 28 5. Interrogativos ........... 29 6. Partículas indefinidas y negativas ....... 32 7. Verbo “ser ” o “ estar ” ......... 34 XI. De los adjetivos 35 La forma negativa ........... 33 Comparación XII. De los numerales . XIII. De los verbos 42 A. Del activo ........... 42 B. Del pasivo ......... 47 C. Conjugación del verbo Pone .49 D. Notas al verbo : 1. Forma ........... 51 2. Número y persona ...... ... 53 3. Modo y tiempo ......... 57 4. El negativo .......... gn 5. Las transiciones ......... g« XIV. Adverbios, preposiciones, etc . 64 XV. Sintaxis : A. Del nombre en caso posesivo ........ 66 .15. Do los adjetivos .......... gg C. De adjetivos y verbos neutros g7 D. Dol verbo activo .......... g7 E. Del verbo pasivo .......... 69 307 308 — F. El negativo ....... G. Frases adverbiales ...... . 71 Vocabularios choroti — castellano — inglés . . 75 Vocabularios castellano — inglés — choroti . . 125 Apéndice A : Choroti or Yófuaha — Introduetion . 170 Vocabularios castellano— inglés— dialecto choroti, No. 2. . . 181 Apéndice B : Choroti — Word Formation and Partióles . . 186 1. The Letters ...... . 188 2. The Pronouns ...... . 187 3. Possessivo Inlloctions .... . 188 •1. Inlloctions of Conjugation . 195 5. Examples of Verbal Inflections . 199 8. Notes on preceding líst of Verbs . 201 7. Examples of Roots and Derivativas (A, AI) . 203 8. Examples of Roots and Derivativas (E) . . 206 9. Examples of Roots and Derivativas (I) . 208 10. Examples of Roots and Derivativas (0, U) . 208 11. The Consonan ts H, J. . 209 12. Suñixes and Partidos (H, J) . 211 13. The Consonant Y .... . 212 14. Suftixes and Partióles (Y) . . 214 15. The Consonant S . 214 16. Consonants SH, TS, CH .... . 216 17. Partióles and Suñixes (S, SH, TS) . . 217 18. The Consonant W or F . 218 19. The Consonant M . 222 20. The Consonant P 222 21. The Consonant Iv . . . 224 22. Suñixes and Infixes (lí) .... . 227 '23. The Consonant N .... . 230 24. Partióles (N) ...... . 231 25. The Consonant T . 232 28. The Consonants L, TU, TUL . . 235 Apéndice C : Towothli or Lengua- Enimaga — Introduetion . 238 Vocabularios castellano — inglés — towothli . 243 Apéndice D : Chunupi or Suhin — Introduetion . 257 Vocabularios castellano — inglés— chunupi — suhin . 265 Printed by Ballantyne, Hanson Co. Edinburgli London [l)el Vejan, de la Revista Mapa de ias Tribus de los Chac o s =* [l)el Vejozt do la Revista del Museo de La Reata, ionio XXII (segunda serio, ionio IX).] PUBLICACIONES DEL MUSEO DE LA PLATA PRIMERA SERIE Las diversas publicaciones correspondientes á la primera serie, se ha- llan de venta en el Museo á los precios siguientes : ANALES SECCIÓN ZOOLÓGICA Tesos Primera parte 2.00 Sogunda parte 6.00 Tercera parte 4.00 SECCIÓN DE HISTORIA GENERAL Primera parte.....'. 6.00 SECCIÓN DE ARQUEOLOGÍA Primera parto 2.00 Sogunda y torcera parto..... 3.00 SECCIÓN GEOLÓGICA Y MINERALÓGICA Primera parte 5.00 Segunda parte 20.00 Tercera parte 15.00 SECCIÓN DE HISTORIA AMERICANA Pesos Primera parte. 3.00 Segunda parte 6.00 Tercera parte 60.00 SECCIÓN DE PALEONTOLOGÍA Primera parte 15.00 Segunda parte agotado Tercera parte.......... agotado Cuarta parte 6.00 Quinta parte 8.00 SECCIÓN DE ANTROPOLOGÍA Primera parte 10.00 Segunda parte 6.00 SECCIÓN BOTÁNICA Primera parte ........ 10.00 REVISTA (PRE0I0 DE CADA TOMO) Tomos I á V 12.50 Tomo VI 15.00 Tomo VII 20.00 Tomos VIII y IX 30.00 Tomos X á XII 12.50 Tomo XIII...,. 5.50 ATLAS GEOGRÁFICO DE LA REPÚBLICA ARGENTINA Entrega primera, mapa de la provincia de Catamarca, en cuatro hojas, agotado. PUBLICACIONES DEL MUSEO DE LA PLATA SEGUNDA SERIE Las diversas publicaciones correspondientes a la segunda serie, se hallan de venta en el Museo a los precios siguientes ; ANALES Pesos m/n Tomo I, entrega I..¡ . . 6.00 Tomo I, entrega II 25.00 BIBLIOTECA Tomo I 4.00 Tomo II 4.00 Tomo III 4.00 REVISTA Tomo XIV (segunda serie, tomo I).., $24.00 Tomos XV a XVII (segunda serie, tomos II a IV)............ 12.00 Tomo XVIII a XX (segunda serie, tomos V a VII).......... tí.00 Tomo XXII (segunda serie, tomo IX) 8.00 This preservation photocopy was made at BookLab, Inc. in compliance with copyright law. The paper meets the requirements of ANS1/NISO Z39-48-1992 (Permanence of Paper) Austin 1996