^-./ SITZ ÜNGSBEPJCHTE DER PH ILOSOPHISGH-HISTOEISCHEN CLAS8E DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN. HUNDERTERSTER BAND. WIEN, 1882. IN COiMMlSSION BEI CARL GP:R0LD'S SOHN BUCHHÄNDLER DER KAIS. AKADKMIE DER WISSENSCHAFTEN. S3i A6 A55 V)d.\0\ Druck von Adolf Holzhansen, k. k. Hof- nml Univui'Hitüts-HiichdriirkcT ni Wiciu INHALT. Seite X. Sitzung- vom ly. April 1882 1 Miklosich: Beiträge ziir Lautlehre der rummiischen Dialekte. Consonantismus. II "* Brentano: lieber den Creatianismus des Aristoteles ... 95 XI. Sitzung- vom 3. Mai 1882 127 XII. Sitzung- vom 10. Mai 1882 129 Sickel: Beiträge zur Diplomatik. VIII 131 XIII. Sitzung vom 17. Mai 1882 185 Pfizmaier: Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui 187 Katuzniacki: Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XA'. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts .... 267 Knie seh ek: Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge 319 Xiy. Sitzunjr vom 7. Juni 1882 439 XY. Sitzung- vom 14. Juni 1882 441 XVI. Sitzung- vom 21. Juni 1882 ' 443 Schönbach: Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. Fünftes Stück: Priester Arnolts Legende von St. Juliana . 445 Meyer: Ueber die Namen Papiia. Dajak und Alfuren . . . 537 XTII. Sitzung- vom 5. Juli 1882 553 Zingerle: Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius 555 XYIII. Sitzung: vom 12. Juli 1882 . . . 571 Meinong: Hume-Studien. II. Zur Eelationstheorie .... 573 Steffenhagen: Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. III. Die Petrinische Glosse 753 XIX. Sitzung vom 19. Juli 1882 805 Pfizmaier: Erklärungen unbekannter und schwieriger japa- nischer Wörter ^07 Schuchardt: Kreolische Studien. I. Ueber das Negerportu- giesische von S. Thomc (Westafrika) 889 X. SITZUNG VOM 19. APRIL 1882. Die Direction des k. k. Prag-Neustädter Staatsgymnasiums spricht den Dank aus für die Ueberlassung von Schriften der Classe. Von Herrn Hofrath M. A. Ritter von Becker wird die erste Abtheilung des dritten Bandes des als Manuscript gedruckten Kataloges der k. k. Familienfideicommiss-Bibliothek, und von der ,Gresellschaft für archäologische Erforschung Klein- asiens' eine von Professor H. Kiepert neu entworfene und für die Zwecke der Gesellschaft als Manuscript autographisch ver- vielfältigte Karte von Lykien und Karien übermittelt. Mit Begleitschreiben werden folgende im Buchhandel er- schienene Druckwerke eingesendet: Mittheilungen des k. k. militär-geographischen Institutes, I. Jahrgang, 1881, 1. Band; Die Afrika-Literatur in der Zeit von 1500 bis 1750 n. Chr. Ein Beitrag zur geographischen Quellenkunde von Herrn Dr. Ph. Paulitschke, k. k. Professor in Hernais; Libri citationum et sententiarum. Tom. IV, pars prior. Edidit Vincentius Brandl von dem mährischen Landesausschusse. Von Herrn Dr. Alexander Kohut in Fünfkirchen wird der dritte, mit Unterstützung der kais. Akademie erschienene Band des Werkes ,Aruch completum' überreicht. Herr Professor Dr. Leopold Greitler in Agram ersucht um eine Subvention zur Herausgabe seines paläographischen, mit 35 Tafeln ausgestatteten Werkes: ,Die albanesischen und slavischen Schriften'. Siteungsber. d. phil.-hist. Gl. Gl. Bd. I. Hft. Von dem c. M. Herrn Dr. Franz Brentano in Wien wird eine für die Sitzungsberichte bestimmte Abhandkmg: ,Ueber den Creatianismus des Aristoteles' vorgelegt. Ferner wird vorgelegt ein von Herrn P. Basilius Scli witzer, Stiftscapitular und Professor in Meran, bearbeitetes und von dem c. M. Herrn Hofratb von Inama-Sternegg eingesendetes ,Urbar des Stiftes Marienberg, verfasst von P. Goswin, Prior und Hofcaplan'. Die Mittheilung wird der historischen Commission über- geben. Das w. M. Herr Hofrath Ritter von Miklosich legt für die Sitzungsberichte eine Abhandlung vor, welche betitelt ist: ,Beiträge zur Lautlehre der rumunischen Dialekte. Consonan- tismus H'. An Druckschriften wurden vorgelegt : Academie royale des sciences des lettres et des beaux-arts de Belgique: Bulletin. öP annee, 3«= serie, tome 3, No. 1 et 2. Bruxelles, 1882; 8». — royale des sciences: Ofversigt af Förliandling-ar. 38'''= Arg. Nris 8 — 10. Stockholm, 1882; 8». Akademie der Wissenschaften, köuigl. bairische zu München: Sitzungs- berichte der philosophisch-philologischen und historischen Classe. 1881. Band II, Heft 4. München, 1881; 8». Astor Library; Thirty-third annual report of the Trustees for the year 1881. Albany, 1882; 8". Deputazione reale sugli studi di storia patria: Statuti della Universitä e studio fiorentiiu) dell' anno 1387 seguiti da un' appendice di docu- nienti dal 1320 al 1472 publicati da Alessandn. Ghorardi. Volume unico. In Firenze, 1881; gr. 4". Gesellschaft, gelehrte Esthnische zu Dorpat: Verhandlungen. X. Band, 4. Heft. Dorpat, 1881; 8". — Sitzungsberichte 1881. Dorpat, 1882; 8". — k. k. geographische in Wien: Mittheilungen. Band XXV (N. F. XV), Nr. 2 und 3. Wien, 1882; 8". Ministere de Tinstructiun publii(ue et des beaux-arts: Archives des missions scientifiques et litteraires. 3'" s^rie, tome \'I1. Paris, 1881; 8'\ Society, the ro^-al geograiihic.il : Proceedings and uiuntldy report of Geo- graphy. V-d. IV, Nr. 4. April l,s82. Loiuluu; S". Wissenschaftlicher Club in Wien: Mcmafshlätter. 111. .lahrgang, Nr. 0 und Ausserordentliche Beilage Nr. 111 und IV. Wien, 1882; 8". Miklosicli. Beiträge zur Lautlehre der lumnn. Dialekte. Conson. II. Beiträge zur Lautlehre der rumunisehen Dialekte. Cousonantismus. II. Von Dr. Franz Miklosich, wirkl. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften. b) D. Übersicht. I. d erhält sich. II. di wird dzi, das jedoch irum. und drum, sein d meist einbüsst: mrum. dzm§, drum. zin§, Fee aus djin§ : divina. III. Besondere Beachtung verdient das Verbalsuffix edi, woraus in der I. sing, praes. mrum. edzu, drum, ez (ezu). IV. djüne wird dzüne, züne: putredzune, putre- züne putredo von piltred putridus. V. dzl wird zl: mrum. ez-li hoedi für Mz-K. VI. In einer jüngeren Periode wird di in einigen Gegenden des drum. Sprachgebietes nicht dzl, sondern d'i: dmt'e dens. VII. Sporadische Verwandlungen des d. d erhält sich durchgängig vor a, e, o, u, §, i und den Con- sonanten: ddrd§MV x\rh])ies,H. dodm.n§ Herrinn. dreddze bessern usw. II. di wird dzi, indem sich zwischen d und i ein j einschiebt und dieses in z übergeht. Man beachte zaconus Inscr. für dia- conus; griech. C, d. i. dz, aus o j : r.elöq von zeojo? G. Meyer 242; zakon. zale/u aus StaXe^w Deffner, Zakon. Grammatik 102. Mrum. dzü§ aus diva, djiva, dziu§: vtS^oua: vTe-y-aOs-VT^oua de- Ä;a^Äe-c?2;wgquotidiekav. 197. vTuoua c^si'ta 195. dan. 21. T(;oua32. zua bo.7. zuä 152. vTjXe dzile dies pl. dan. 9. ^ma mostre 11. ^iuäM. 4io, diö 14. diä 15. diua ath. 62. Vergl. d^-q dzi kav. 223. dine Mi klosi oh. mostre 14: drum. zin§Fee: divina, nicht ,diana^ vt^(/,ou dziku dico kav. 207. a^^h^zC^oL frendz§ folium kav. 235: frondea. nedz in nöldzuk füi^ nödzluk medius locus dan. njida inter ath. 3 ; oyizd bo. 207 : media : inida, mijlocü ev. 2. 56. sind drum. 6^xt,0M ördzu hordeum kav. 205. cupvT'C-/^y.a urdzik§ urtica kav. 230. Vergl. unter f. 'Tii-rnCoL pendz§ tela kav. 216; panzä Segel bo. 175: Urform pdndia. pi'^^a rddz§ radius: alb. rez§. orida aorpa— /^ ev. 105. Diez, Wörterbuch 279. Dunkel ist usendz§, drum. usmdz§ adeps. ßepvxi^ou verdzu kav; verzä ev. 105: *viridium, nicht ,brassica'. ßiapt^r; Xke vedrdzi lle olera dan. 1 usw. prdndiu. jprändire ath. 66: prandium. Manche dz- beruhen auf ie aus lat. e: Tt^axi^t dzetsi kav. 193; t^itc-^ dzitsi dan. 51: decem. dz^u deus. In Nominal- und in Verbalformen, ä) iZ, aa-/] ez Ti hoedi dan. 3. aus edz U, edzi l'i. iwevdzi animalia dan. für prevdzi: prdvd§. dryondzi «p'/ovis? dan. lilidzi flores : ngriech. AouAo6o'.a. corzi von coardd bo. 12 ; cordzi ath. 6. livdzi von livade bo. 12. pädzi von pade ath. 6. surzi von surdu bo. 12: überall richtig -dzi. ßep~st ^^''-s verdzi Ih virides dan. 29. Der plur. auf dzi und zi ist griech. dZeq : amirazi, amirerazi a[j.Y)pao£? ath. 16. ist. 5. mascararjl conv. 385. päradi mostre 32. frä^. pärazi ath. 16. von para 16. päsazi ath. (auch pasi) : vergl. ngriech. ßoißovTao£(; usw. Im ev. Hest man handidi 219. hländi 33. 233. längedÄ 257. lämpäfM 177. paradt 271. prävdi Thiere 18. h) ar.d-ii'C^Tf aprindzl accendis dan. 29. ascunzi du verbirgst bo. 12; ascundzi ath. 6. prinzi du begreifst bo. 12. 145. ßcxil-/^ vedzi vides dan. 46. usw.; vedi ist vides, vide ev. 4. Vergl. conv. 356. aucZw audio kav. setzt audo voraus wie it. odo ; aüde audit beruht auf audet: ein ,it* in der III. sing, praes. kömmt nicht vor. Stammbildung: mtärdiare ypo^iQziv ev. 207. nk§ldzesku dan.: incälza ev. ist drum, putridzesku putresco dan. : putridus. lan- dzidzi: lanzizascä er macht krank conj. bo. 223. langeijire {lan- dzedire) ; langet mostre 47. spindzuru suspendo kav.; spinx^uru ath. 57; spin(Iiurä ist. 44; sjnndzuremu dan. 32; spin<^ura\i frä^. ; spinzurai bo. 164: dz verlangt ein Suffix ilus; u ist secundär aus i entstanden. Unhistorisch ist dzedziti digiti dan., <^eagete frä^. ; in ev. degetii 2. 101. 156. neben dem richtigen degefn Ib. 103. 197: drum, deddzßt. Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 5 Dunkel ist mir spüz§ Loderasche, dass sich in derselben Form bulg. findet. Irum. Das irum. hat durchgängig z für dz: zi, ziya giorno. auzi audire : daneben frnnze ga. Mrum. Dasselbe gilt für das drum, in den meisten Gegenden: zeu, z§u deus. zik dico.- zm§ Fee: divina. frünz§: frondea, *frondia. miez, midz§ (miedz§) medius, media; mizlok. orz hordeum. prinz. rmz§ Magen: klruss. ryndza. rdz§ radius. Sturz sturdius vergl. Supl. xc. *tirziü tardivus. urzlre ordiri. ßutrezi neben putredi putrescere cip. 1. 114. vestezi neben vestezi (durch Assimilation) welken ibid. cip. princ. 157. 394. repezi, r§pezi schlendern, spmzur. swme Taubheit, yearzg Kraut : it. verza; verziü grünlich. In einigen Theilen des drum. Sprachgebietes hat sich dz erhalten, das kyrill. durch s bezeichnet wird : aOYSOV". BOT'ksi. epTvI^Sk, ep^s^x. BAisoY, R'ksov. BEpsM. sraMf jacet. sto^, S"KO\r. SOyCd, SH. S^Mf. ^A'K/V\'h»^SIH. ^pO^f'^St». rpO^'M^SCY- ^HKHSH. K'KSOY. KpesoyT. KOY'T'ksoY. ATk'f^yfisi'H. /MdSapf. MidSAv media- npT4.«|^SHrM0»f. p'KHSf. 111 Hs;¥.N/i,o\f Limba 187. 189. Cär^. 8. 9. 58. 59. 85. 130. 160. 197. 294. Princ. 55. 56. 75. auj«sau(H) urk. 1734. ^S/MHJS'kö. aös-KH^. B-hSAiH/i,. söo dies, öp/wksf usw. Columna. 1882. 213 — 217. Über den Lautwerth des 3 und s im aslov. sehe man vergleichende Grammatik 1. 251. und be- achte SB'ksA'K Limba 187. neben bulg. dzvezda, ondzi und daldzina longitudo Vinga. Man füge hinzu dzise dixit; dzis dictus. dzi dies; dzioa; dzil'e; ast§dz hodie. doospredziesi. dzieu deus. kriedz credo; kr§dzut. pindz§ Tuch, pierdzi. prindzei. sedze- toare. viedz vide ban. 18. 22. 28. 29. 33. 34. 42. 56. 65. dzeu. dziku cip. 1. 113. dzeu. dzi. szlohodzit cat. 1647. dzeu. dzikend. doespredzece Piluzio. Man merke zig. miädza. Die Ansicht ,z se renforce dans la prononciation' ist unrichtig, denn dz ist das ursprüngliche. Nach dem gesagten bedarf es wohl keines Beweises, dass folgender Ausspruch unbegründet ist : ,Nous ne pouvons voir qu'une orthographe vicieuse dans la confusion de l'emploi des lettres zjelo et zemlja du vieux slave, comme dans hränzä, mänzu, mazare, ces deux lettres ayant deja en slave presque la meme valeur.^ A. de Cihac, in Romanische Studien iv. 145. 146. Man vergleiche ngriech. dzuräiki aus 6 Miklosic]i. cjeräiki, jeräiki lcpa-/.iov Curtius, Studien 4. 261. zabulus aus diabolus Schuchardt 1. 67. Der vor i nothwendige Übergang des d in dz hat sich von da aus über viele andere Formen verbreitet; dagegen ist auch d in Formen eingedrungen, in denen man dz erwartet. Mrum. k§dzü Ixeirsaev kop. 20; sedü mostre 17. ßtx'Co'JYj vldzni vidi dan. 33; vedzü slosv kop. 20; vizui bo. 27; vidiutä ath. 66; vedu mostre 9. 19. neben dvdu audiunt. Drum, auz, aud audio: auz Gehör nicht von auditus, sondern von auz. arz, ard ardeo. askünd, askünz abscondo. deakid, deskiz dischido. kad, kaz cado: kaz casus von kaz. kred, krez credo. pierd^ pierz perdo. prind, prmz prehendo. aprind, aprinz incendo. p^tründ, petrünz durchdringe, rad, raz schabe. respmiz, respimd respondeo. ri^tnnd, r§tünz runde. 7'iz, rid rideo. rod, roz rodo. dohöz, slohöd befreie, sez, sed sedeo : asez stelle ist denominativ. find, tinz tendo. tunz, tund tondeo. v^z, v§d video. vind, vtnz vendo. Die HI. plur. sed. v§d. Die mol- dauische Mundart kennt nur aud, kred, respünd, ved bar. 157. Damit scheint mrum. übereinzustimmen: timdu kav. Auch in andere Formen ist z eingedrungen: sezüi, v§züi, v§züsem, v§züL kr§dzut ban. 29. neben kriedz 33. krezdre. pierzdre Hinrichtung. vmzdre Verkauf usw. Im Gerundium : mrum. desclidundu ev. 33. credundu 60. piercjandu 112. sedundu neben sedendu 161. vedundit 47. drum, vedind pumn. 150. vincjmd 153. v^dz^ndu urk. 1665; ebenso asezpmhit, kred§minf pumn. Man beachte ferner bdrz(^ Storch, das mit alb. bardh weiss zusammenhängt supl. xxin : Urform bardia. Dagegen Roman. Stud. IV. 151. drum. 26r Molke lautet klruss. dzer, dzyr: wahr- scheinliche Urform dier-. Dem drum. rtnz§ Magen entspricht klruss. ryndza, poln. reiiska. brmz§ Käse gehört wohl auch hieher. Vor dem Suffix edle steht d und z: podedl§ Diele: podire. Dagegen inatsezdl§^i:\\iviiva.c.\: mutsed. putvezdle¥'A\\\n\iiü: pütred. r§nUezdli^, Ranzigkeit : n^ntsed. serbezdl§ Säure : mrbed. umezidlQ, neben umededl§ Feuchtigkeit: limed. mrum. umedelä cv. 97. veötezedhi polyz. welken : vedSted steht für uestezedl§, wie das Ofner Wörterbuch schreibt. In einigen slavischen Sprachen gelit dje in dze über, das sein d einbüssen kann: ccch. '■■nüdza, nouze aus nüdja. pol. Beiträge y.xiv Lautlehre der nimiiii. Dialekte. Conson. 11. 7 nedza aus nedja. Vergleichende Grammatik 1. 505. 540. Zakon. geht ota in za über: zalethe otaX£/,x6? Deffner, Grammatik 102. Dass sez auf siedjo aus sedeo beruht, ist klar: dass aber auch sed aus siedjo entstanden ist und zwar durch Angleichung des j an d ist wahrscheinlich : it. seggio (sedzo) und seggo gehen auf sedjo zurück : siedo steht abseits. Wie sez und sed lässt sich eine zahlreiche Classe von Formen deuten. Eine andere Reihe von Verben erkennt kaz, kad als Typus an : kaz geht auf cadjo zurück, worauf wohl auch kad beruht. Zu vergleichen ist it. cadere für lat. cädere, it. caggio (kadzo) aus cadeo, cadjo : ein caggo ist nicht nachgewiesen. A. Mussaha, Sitzungsb., Bd. XXXIX. E. Boehmer, Jahrb. für roman. und engl. Literatur, Bd. X. 173. *podiare ergibt podjar, podzar: it. poggiar; ferners, durch Ausfall des d, pojar: sp. poyar, fz. -puyer 174. Einige dz lassen sich aus dem gesagten nicht erklären, sie mögen ihren Grund in den Sprachen haben, aus denen die Worte entlehnt sind. büdz§ labium kav. 236, hude le ath. 2, drum. hüz§: alb. büz§. grumddzu guttur kav. 206, drum, grumdz: alb. gurmäz. kipiridzu /.uTraptaao? cupressus kav. 205 : alb. k'ipariz, älter wahrscheinlich büdz§, gurmädz, kiparidz. meii- dzu pullus equinus kav. 221 : alb. m§z, vielleicht aus m§ndz. Vergl. Diez, Wörterbuch 216. mddz§re pisum, drum. mdz§re, wird mit alb. mödhid§ zusammengestellt supl. xix. Vergl. Roman. Studien iv. 164. dzdme. jus, jusculum kav. 195: griech. 'Qi\i.oi.. Slavischem z entspricht rumun. dz und z: dz§riesfe videt ban. 27: z§n (Sfp). nekadz irritation ban. 36, nekaz misere 65, nekdz Qual, Drangsal, nekezi ärgern: vergl. serb. nakaz Miss- geburt. pedziedsk§ garde ban. 58, pezit 25 : serb. paziti. kuku- rudz ban. 43: kukuruz ist dunklen Ursprungs. Man vergleiche alb. r§zoj t., fedzoj g. stürze hinab. d erhält sieh vor i für e und aus e: Mrum. dinte dens. di de bo. 173. ist. 33; di parte weit bo. 120; dwindts§ SLurora,: de mane und suff. itia. dimk§ demi- nuit dan.: de, mik. (drum, dimik, dumik Roman. Studien iv. 158.) a se dipune descendere mostre 46. direptu kav. disdg§ pera kav. 192. disika findit dan., disecare ath. 68. dispxyaTe exuit dan. diznerdii kav. dizvesku exuo kav. Neben dis findet sich das richtige den: desfdtsi aperis dan. 43. desUfidske, solvat dan.; 8 Miklosich. Stamm lipi slav. dzüdiku judico kav. dedirä mostre 29. grendine grando kav. me nfiddiku impingo kav. 224: *impe- dico. predice le die Predigten bo. 168. radicina bo. 6. neben r§d§tsi7ie kav. radix, das radecem, *r§dedtse ergeben zu haben scheint, drum. r§d§tsm§: Suffix {n§. , Drum, dinte. diredpt§ dextra. direptdte neben dereptdte cip. 1. 114. dereddze dirigit princ. 392. Schuchardt 2. 73. grin- dine, gri7idin§. pretutindinea neben -denea allenthalben, pieditsed Band gink. : *pedicella. lat. dis entspricht des: desfdtse, des- kujd, despleti usw. Überraschend ist br§disör juniperus com- munis. Das Praeteritum von ,do' lautete ehedem nach cip., princ. 152, ded (dediu), dedesi, dedde. deddem, deddet, dedder§; mrum. lautet es dedu, dede.^i, dede. dedemu, dedetu, dederä ath. 51, daher das impf, dedem. Ahnlich werden die Praeterita mrum. von sto und facio und drum, von sto, facio, dico, duco gebildet ath. 51. 53. princ. 152 — 157. Vergl. Schuchardt 2. 62. 68; 3. 187. it. diedi. diede. diedero. e für lat. i in ded- dem ist vorrumunisch. d erhält sich im Innern der Fremdworte, unterliegt jedoch in der Wortbildung dem rumun. Lautgesetz. Mrum. agudi r.ci.'.ia ev. 72. 142. 178. g§dilikii titillo kav.: bulg. g§deliökam. tsudie miraculum kav. grädinä ev. 177. respändi 23. dicsi mostre 17. 42. ist*'i^e'za. candila ev. 85. 103. dinari 66. disdg§ kav.: ngriech. cizaivd. Ebenso dhidt§ testa- mentum kav. 192. und medicü ev. 94. Drum, dikisi versorgen ist griech. oioä-^aa: es darf nicht mit Roesler 566. zu otV.ato? gestellt werden, vergl. supl. xxiv: das subst. dikis ist von dikisi abzuleiten : bulg. dikica Haus- geräthe Vinga. gidili kitzeln. gr§din§ ist weder it. giardino noch deutsch Garten, wie Diez, Wortschöpfung 65, meint, sondern slav. gradina. nnditse, ungitse, ist slav. adica. zidi bauen, han- d{fs§ hat ein slav. Suffix: beditso Herr, sing. voc. für b§dits§ o. kddiu Kadi, sindile Schindel, mlfdiös biegsam. ml§dits§ Sprosse, Trieb, zidiu l neben zidu l volksl. Wenn lat. di nicht dzi gegenüber tritt sondern de, so liegt dies im gemeinromanischen e für i: mrum. aude audit. dede dedit ev. 25. 97. drum. dedeM dedisti. dedde dedit. deddem dedimus princ. 152. knde cadit. zudets judK-ium. Dagegen wird Beiträge zur Lautlehre der rnmun. Dialekte. Conson. II. y vides, vide und videas durch vezi , wiedergegeben, das eigent- lich keiner der drei Formen in ihrer lateinischen Gestalt entspricht. m. Das Verbum lukrdre laborare hat im Praesens neben den regelmässigen lükru, lükri usw. folgende Formen: lukrez, lu- krezi, lukredz§. lukrem, lukrdtsi, lukredz^- und kann mit rohire erbeuten zusammengestellt werden, dessen Praesens also lautet: rohesk, robestl, rohedste. rohim, roMtsi, robesk. Man vergleiche die entsprechenden it. und prov. Formen. Diese Erweiterungen treten in jenen Formen ein, die ursprünglich auf der Stamm- silbe accentuiert waren, daher *lücro, lukrez neben *lucrämus lukrem. Dass das z des drum, lukrezu usw. auf d beruht, daher für älteres dz steht, ergibt sich aus dem dz der mrum. Quellen, wenn auch von diesen nicht alle dz bieten. Wir haben demnach als rumun. Urformen aufzustellen: lukredju, lukredji, lukreddje usw. Das Suffix edi ist auf das Praesens des Indicativs be- schränkt, jedoch nicht noth wendig: lukrez, lükru; andere Verba haben im Praesens nothwendig das Suffix edi: s§rhez festum celebro, kein s§7-h; einige Verba behalten ez in allen Formen: es sind dies meist nachweislich entlehnte oder nach einem fremden Muster geformte Verba. Die Verba mit dem Suffix edi zerfallen demgemäss in drei Classen: 1. lukrez und lükru. 2. s§rhez, kein serh. 3. botez, das ez nicht blos im Praesens, sondern in allen Formen darbietet. Mrum. Zu welcher der drei Classen die hier angeführten Verba im mrum. gehören, kann ich nicht feststellen, da die Texte für diese Entscheidung zu wenig umfangreich sind. Den Schluss vom drum, auf das mrum. zu ziehen habe ich nicht gewagt. aläptezä säugt ev. 64. me alegrecUu freue mich ist. 21. ae apoua- Gouvtai'Ca se arusunddze erubescunt dan. 35 ; se rusineaza frä|. ; rusinezä ev. 155: drum, rusind, rusinez reflex. bandurezu (fKuxpS) bo. 197. [j.Tiav£VTj;ou b§nedzu vivo kav. 195; banezu ich lebe bo. 124; baneazd sie leben 138. 220; banezi du lebst 164; bänede mostre 11; benecjä 14; bdneclri 18; bänare mostre ; bä- nedi, bänezä ist. 22. 34; bänezä ev. 8. 74. 121; bänändu 139. cinezü coeno ev. 132. oi •^y.pccaij.il.e se ngr§siddze pinguefiant -[() Miklosich. dan. 37: drum, mgresd, ingrns. s' inviedä (morti) reviviscunt (mortui) ist. 55; znviezu ev. 12. y.iaevxCou fisedzu contero kav. 227; ■A\ciT:'Cr, fisedzi contere dan. 42: drum, pisd, pisez. houv-ptnlou lukredzu laboro kav. 192; ADJ-zpiaii^a lukreddz§ laborant dan. 2; lukredz oouXcüw kop. 29; lucreazä bo. 135; lucrezä ath. 29; lu- crede mostre 17 ; lucredä ev. 61 : drum, lukrd, lukrez, lükrii. Xo'JvvtvsvT'Cou lunmedzu illumino kav. 233; Imnlnezä ev. 115. 238: drum, lumind, hmünez. [j,7rpou[^,ouT£VT(:ou mprumutedzu mutuum do kav. 191: drum, imprumutd, imprumüt, imprumutez. nourazd auvvstpta'Cec bo. 106. für noureddz§: inf. *nourd von noiiv nubi- lum. pastredia m\(kxitK bei mass. I. nach dessen dunkler Schreibung für p§streddz§ ; pästrezä ev. 203 : drum. p§strd, p§- strez. Tckaaavn'^ou pl§sedzu creo kav. 219: vergl. drum. pl§sinui (pl§zmiu). Beide Worte sind griech. Ursprungs: das erstere beruht auf TcXaccw (s ist bedenklich), das letztere auf TrXaap.a. repausezä te ruhe ev. 114. t£ cavaTOuücreTLY; te s§n§tusedzi con- valesce dan. 17: drum, semetosd, s^n§toiez. caiouppouTevT'Coj stu- futedzu sternuto kav. 234: drum. st§rjnU, str§nüL scurtezä er verkürzt ev. 64. et cß'vxoupE-c'C-/) se zvinturedzi ventila dan. 39 : drum, svinturd, (zvmturd), vmtur. Das irum. besitzt dieses Suffix in der Form ez: nie spairez io spero Iv. ist das einzige mir bekannte Verbum dieser Art. Erste Classe: lukredz und hikru arbeite, inf. lukrd. Drum, adormitez, adormlt obdormio Ofner Wörterbuch. dormitez, dormtt dormito daselbst: bei Strajan 220. dormifezare. getez, gat bereite, gusfez, gust koste, imprumutez, impruinüf borge. infrinez, ivfrm zäume, innoptedze, vesperascit neben mnöpt nocte opprimor. tnspmnez, tnsemn bezeichne. ms§ninez, msenin reflexiv heitere mich auf. mseredz§ msedr§ vesperascit Strajan 200. jernez, jernu hil^erno. kurmez, kurm breche ab. kuvintez, kuvtnt rede, lekrqmez, Idkvf^m vergiesse Thränen. luminez, lumin be- leuchte, mustrez, mustru schelte, strtmtez, strimt enge ein. tur- hez, turh rabo. urmez, iirmu folge usw. Zweite Classe: serhe.z feiere, inf. s^rhd. Dnnn. armez bewaffne. lmredz§ es regnet fein, tndetorez verpflichte, wfrikmik schrecke. mnoredz§ reflexiv es umwölkt sich, h'teramt'z schnalle, oflez seufze. p§strez bewahre, tsertsetez imtersuche: *circitare. umhrez beschatte usw. Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 11 Dritte Classe : hotez taufe, inf. hotezd. Mrum. p^tedz baptizare: pätedarea r^ ßäTuxictc frä^.. 119; 7iaT£v(T)Lou p§tedzu baptizo kav. 186: drum, botez. Die mrum. ist vollkommen gut beglaubigt: botezi, bote<^afi, botezuri ev. 80. 157. sind nicht mrum. bumbimidzdre tonitru kav. 188; bumbumddz§ tonat dan. 39; bunbuneazd ßpov-a bo. 106; bumbunezare ath. 58; bumbunezd. -nezare. -natä ev. 70. 204: ngriech. [j.zouiJ.7üO'JvätD : vergi. drum, bumburez lalle, cutezd audebat ist. 32. ev. 163. 198. urdinede mostre 13 : ngriech. opotvtäCw. Drum, botez. kutez audeo ; kuteddz§ nrk. 1670: vergl. alb. kudsöj, vielleicht kudzöj aus kud§zöj zu sprechen. r§tez stutze : botez ist griech.-lat. ; kute'z höchst wahrscheinlich alb. Ursprungs; r§te'z ist dunkel. Vergl. cip. 1. 308. 7i7ikez hinnio : rinkledzd ban. 37. Cihac 2. 693. erinnert an ngriech. pov/,av{^oj, pcY/aCw rhonchizo usw. und hält nekez für eine ,forme tronquee^ Aus dem Praesens hat sich za in den Inf. verirrt: azu- torezare neben azutordre Ofner Wörterbuch, indestulezdre neben indestuldre. infrumusetsezare neben vifrumusetsdre. inviezdre neben invijdre: *inviviare. lukrezdre neben lukrd. strimbezdre neben strwibd. usurezdre neben usord usw. Vergl. Strajan 200. 220. Dass die Verba der dritten Classe auf den griechischen Formen auf iJ^oj beruhen, ist nicht unmöglich trotz des e für l: dz für griech. 'Q findet sich auch sonst : dzdm§ li\).oc. Die Sache wird jedoch problematisch durch das dz der ersten und zweiten Classe, in denen dz dem sk in Verben wie robesk parallel geht, woraus man zu schliessen geneigt wird, dz sei dem rumun. eben so wenig als sk von aussen zugekommen. Das dz der ersten und zweiten Classe beruht höchst wahrscheinlich auf dem spätlatei- nischen izare, d. i. uhare, das allerdings auf griech. i'C,^^) zurück- geht Diez 2. 375. Die Sache mag sich demnach so verhalten : botez ist nicht unmittelbar griech. ßa^xti^o), d. i. vapiizö, sondern, wie b zeigt, lat. baptizo, nach cip. 1. 78. bauteza: i ist kurz, daher urrum. e: drum, bohk, botedz§ ; mrum. peiedzu, p§teddze,. dz büsst drum, wie iii lat. Worten sein d ein. Die Verba der dritten Classe bedürfen keiner weiteren Erklärung, ebenso Avenig das alb. *kud§z. Was aber die Verba der ersten und zweiten Classe anlangt, so macht sich bei ihnen die Analogie der Verba auf esk dadurch geltend, dass die auf der Stammsilbe betonten Formen eine Erweiterung erfahren, und die Verschiedenheit 12 Miklosich. beider Classen besteht darin, dass sich neben lukrez, lukredzu die ältere Form lükru erhält, während neben s§rbez kein s§rb vorkömmt. IV. Einige Adjective mit dem thematischen Auslaut d bilden Substantiva auf ju7ie und verwandeln dj in dz, wie Hone in tmne übergeht: in beiden Fällen ist j in z übergegangen. Dass r§pezüne von r§pezi stamme, ist mir nicht wahrscheinlich ; ebenso wenig kann ich putrezüne von putredinem ableiten, dz kann sein d einbüssen : vergl. klruss. kadzene neben kazene. -dione verdankt sein Dasein der Analogie von -tione, -tionem. Drum, putredzune Fäulniss. r§pedzüne Schnelligkeit, ume- dzüne Feuchtigkeit cip. 1. 114. r§pedzjüne polyz. putrezüne. s§rbe- zMweBlässeund, überraschend, Säure. vestezüneW eihen Clemens 17 . r§pezime. Man füge hinzu botezilne Taufe von botez, älter botedz. gr§m§zör§ von gri^,mdd§. r§pedzör gink. neben rettinzior rundlich quint. 20. trmzi plur. Haemorrhoiden und tnnzös adj. neben trind Schwiele und trmdös adj. können weder von einander, noch vom aslov. tradi. getrennt werden, mizlok Mitte beruht auf miezlok, miedzlok. zumetdte Hälfte ist wohl nicht auf dimi- dietas zurückzuführen, sondern eher auf alb. gJLim§s. Vergl. mrum. TJ^oufj-eTaTs. V. dzl wird zl. ez Ti hoedi dan. aus edz Vi. VI. Jünger als dzl aus di ist der Laut d vor i und e. d ent- steht aus dj : riedik§ sublevat. dinfe dens ban. 27. urdisi urticae 45. de, (ine nach magy. Schreibung gye, tyinye cip. 1. 64. Vergl. zig. merind'e, klruss. merendja; stad'i Mütze: avj.dc'. Über die Wanderungen usw. ix. 29. Aus digitus, degetus wird deddzet Ofner Wörterbuch ; dedzet polyz., dezifi le mardz. 100, durch Assimilation dzeddzet cip. 1. 167. und mrum. dzedziti lle dan. für dzedzite le und irum. zdzet (zdzet). Aus dj entwickelt sich das weiche d, das ich durch d bezeichne. Dieser Laut findet sich in -; /.töcou n dösu, xpe y,i6aou Beiträge znr Lautlehre der rumnn. Dialekte. Conson. II. 13 ]}re (lösu deorsum dan. 13. 42. 26; (li gjosu, in gjosu bo. 120. 213; gjiosu ath. 4. 60. 67; in ghiosu conv. 358; gjiosu ath. 61. 67. ist. 7; gldosü ev. 126. neben ^os 16, d. i. dosu: d ist der magy. gy bo. 3., d. i. (J. dosu beruht auf lat. deorsum, diosum, nicht auf dem daraus entspringenden jusum, das dem it. giuso und dem drum, dzos gink. ; dzosu cär^. 375 ; zos zu Grunde liegt: nach cip. 1. 71. 114. entsteht dzos, zos aus zos. Vergl. sicil. Wenti'up 18. Griech. ota wird da: 'b^Ko'^jt(;iQv,ox) dov§sesht lego kav. 192. a,us d§v-,,dav-; ghiuväsi mostre 9 :, ghiuväsiau 31 : ngriech. Staßaaa, otaßal^ü). Auch in den slavischen Sprachen besteht neben dzi ein allerdings nicht jüngeres di aus dt: poln. kadzi6 (kadzic). öech. kaditi (kaditi) Vergleichende Grammatik 1. 505. 540. deal lautet fast wie djal gink., nach meiner Schreibung dal. ^^Hi^a hamus wird imdits(}, wofür auch üngits§ geschrieben wird, genauer undits§. gink. bietet odjdl und ogjdl, d. i. oddl: slav. odejalo; ogheal, oghealä, d. i. odeal usw., für odeal, odeal§ couverture Cihac. OTr'kA Limba 219. Schwierig ist die Erklärung von utsig neben utsid occido. In Formen wie uUide für utside ist kaum die Vermittlung zu suchen, utsigds sicarius. tung, tund tondeo. purtseg, purtsed pro- cedo gink. 328. Neben ■poledits§ besteht polegmts^ und poleoits§ verglas: serb. poledica Cihac 2. 274. Roman. Studien iv. 171. 470. mucigaiü, durch ,mucidum lignum^ erklärt von N. Ch. Quintescu, und putrigaiü putridum lignum 21. enthalten ein g statt des d. sirgui sich befleissen hängt mit aslov. usr'tdije zusammen. Neben stidi besteht stivi und, was freilich damit nicht verwandt ist, sfii, sii erubescere: aslov. stydeti se. Man füge hinzu dakoslov. gyaul (d'aul), serb. djavo, Staß:- Xoc. lige, ligie (lide): aslov. Ijudije Die Sprache der Bulgaren in Siebenbürgen 123. 126. Vergl. Schuchardt 1. 158. VII. 1. d wird r. arm§sdr Hengst, klruss. harmasar : mlat. armessarius Schuchardt 1. 141: vergl. arfuerunt Inscr. arveniet. arscen- dentes plac. sicil. renti dentem Wentrup 13. arsdre für aräsare 14 Miklosich. ev. 20. ist ein Druckfehler für arns-, aräsäri 71. avaßaivstv, sEavaT£/-A£'.v: drum. r§sdj, res§i-esk: es ist ,resalio^ Vergl. Archivio 2. 18. Über J aus d E. Böhmer, Jahrb. für roman. und engl. Literatur x. 193. 2. d wird f. 'u frddzet, fradzetsä fragilis neben frddzed princ. 390: vergl it. fracido; neap. müceto mucidus Wentrup 15. mrum. langet ist. 27: *langidus neben drum, lihdzed, lintsed. Vergl. südit. ümmetto. Umgekehrt mrum. handidi ev. 219. du kann v, zv werden: dvörnik, vörnik, zvörnik Art Beamter: dvortnikt. m. Die |j-Reihe: |>, b, v, f, m. a) P. Übersicht. I. Perhält sich. Man beachte köfe^, it. coppa Schuchardt 2. 181. IL Vor i geht p mrum. und in einigen Gegenden des drum. Sprachgebietes scheinbar in ^'über: mrum. (die, das kidU geschi'ieben wird, drum, pedle, aus ^jnedle, ptiedle, pfedh, pt'dle, woraus, durch Abwerfung des p, fdle : lat. pellem. III. Von den mit 2^ anlautenden Consonantengruppen sind nm- 2)s und /)t in Erwägung zu ziehen. IV. Sporadischer Wandel. Lat. jj erhält sich A'or den Consonanten und vor allen Vocalen mit Ausnahme des i, eine Ausnahme, die nur im mrum. für das ganze Sprachgebiet gilt: p^mmt terra: pavi- mentum. rtp^ ripa. pelits^ Häutchen, ein Wort, das in älteren Denkmählern dem aslov. plxtb gegenübersteht usw. II. pi wird durch fi ersetzt. Um diese Erscheinung zu begreifen, ist zu beachten, dass sich in pi zAvischen^J und / ein parasitisches j einschiebt, daher pßnu ans jnnu; dass ferners zwischen /> und j ein gleichfalls parasiti.sches feintritt, das mit / zu f wird, daher pfimi; dass endlich j> durch f verdrängt wird, daher (inu. Für Beiti;lge 7.uv L-.iutlehi-e der rumnn Dialekte. Conson. II. 15 die Form jjjiint zeugen •pjildf^ ^ popjümk für pilde,, popilnik Clemens 12; für pt'mu Slavici, der 153. mittheilt, dass in der westlichen Mundart iM (ptji) für pi gesprochen wird : pit§ hört man nach der Aussage eines vollkommen glaubwürdigen Bericht- erstatters in der Bukowina in einigen Gegenden wie pt'if§ sprechen; finu endlich ist die regelmässige Aussprache im mrum. und findet sich auch im drum. : sfin spina; flu pinus in der Bukowina. Es gelten demnach alle Formen, die für lat. pinus angenommen sind, allerdings in verschiedenen Gegenden, in lebendiger Rede, Verdrängung des ursprünglichen Consonanten durch einen pa- rasitischen ist eine gar nicht seltene Erscheinung: vespa, fz. guepe usw. Der Laut, der hier durch f dargestellt wird, ist das serb. c (h), magy. ty, dem wir auch im ngriech. 6erös y,atp6c; grecika; cirijos xupio;; dieeos Ziv.aioq usw. begegnen pul. 3. 7. 9. 13. Dakoslov. wird c durch tk bezeichnet: tkin, tkip, magy. kin^ kep, rumun. kin, kip. Die Sprache der Bulgaren in Siebenbürgen 137: kin, kjin, ktjin, tkin. Der Laut f wird meist als weiches k aufgefasst, das meines Erachtens nicht existiert: es wäre daher unrichtig, Avenn man zwischen pidtr§ aus piedtr§ und fidtr§ ein kidtr§, Icdtr§ annähme. Wo im nach- folgenden ke^ t'e steht, ist i ausgefallen : kepfu steht für kieptu, d. i. tloptu, pectus. pye^ke malum persicum beruht SiVl pjesk§. Ein merkwürdiges Beispiel der Einschaltung eines t zwischen p und j liefert das dslov. skami'e (sskamtye) Theuerung aus skapje: aslov.*CK^»nHi€: skamptje: bulg. cKA^nia mil. 36, skapia Daniel 8. Ebenso ist zu erklären ßleptien-tem den Blinden aus ßlepjen-tem: aslov. * slepem'L-temT,, nach der pronominalen Declination. Mrum. aprocinat genähert mostre 27; nn te apröclie ist. 52; aprockie AO-^ aproÄ;m ev. Einl. : spätlat. propiare, adpropiare: drum, apröpiu. appaxicj ardfu rapio kav. 185; aräcldre, rä- clnre ath. 68; arikii bo. 225; aräcMsce ist. 18; aräpi, räpi für -ki, -i'i ev. : drum. r§pi. .'•/.oxtXou köfilu spurius kav. 212. neben kopela 202 : alb. kopil', kopil'e ; ngriech. 7,6x£)v0c, xoTusXa Duc. : drum, köpil Cihac 2. 651. Diefenbach 1. 245. se aliki exoXXrfiri bo. 15; alikitu bo. 165; alikird 217, daher aKr,-A-A.iGT:r, alifesti conglutinas dan. 18. 26; zeaXf.v.idav.y. dezli(dsk§ resolvant dan. 18; alichescä mostre 21; alipi (für -fi) ev. 65. 127. 139: drum. lipi, lipesk. xtaTixtvs fidptine pecten kav. 205; xiTritvs feptine dan. 32: drum, pieptine, keptine. et xfäitvqj.oj pectamus dan. 32 für /.-.ctt-; IQ Miklosich. keaptinä pectere bo. 104: drum, peptend. xir.iou feptu kav. 227; v.izTOu Aou feptu lu pectuö dan. 17-, keptu bo. 4. 227; cheptu neben peptn ath. 12; cUeptu rnostre 21. 30: diYmü.. pept: das klruss. kiptar setzt kiept (fiept) voraus. \is v/tavTreo-j me nfid- diku impingo kav. 224; infiddits(i) impedis dan.; incliedicämü e[).Tioii'Coi).v/ frät- ; chedici impedimenta ist. 57 ; s' inchedecä impe- ditur 10. neben dem falschen p>edic{ 58 ; impXed- für -cJiied- ev. 40: di-um. impeddek§, alb. peng§ pedica. y.eaXe, yaaXs fidle co- rium, pellis kav. 191. 218. 230; kelea bo. 214; kele 216; chüe ('pele) ath. 11: drum, pedle. kerdu (ferdu) oi.TSk\-j[).ai kop. 17; kerdut aTuoAoAo); 32; keardemu bo. 217; Ä;ear(^a 223; c/terrfe ath. 5; chevdere 65; chierdere mostre 43; cliiardä M\. 114; cherdä. che[r]deri cxep-f,ae.iz : daselbst falsch perdu -/avouv ; perdurä r/asav 106; ^?erc?M usw. für einer-, fer- ev. 12. 27. 32. Die Themen per- dere und perire scheinen verwechselt zu werden: drum, perd für p>ierd. yj.zvnlo'j fisedzu contero kav. 227 ; ae ■/.>.(; zzCr, se fisedzi contere dan. 42; cMssat mostre 23. 45: di-um. p«6'a, pises;, lat. *pinsare von *pinsum, pinso. \).e -/.icstou me tüiu kav. 200: drum. pis. Gy.äpy.'.vou skdrfinu scalpo kav. 214: drum, skarpind scalpere. cy.iy.ou sfzifcM spica kav. 226; cy-iy-oupv; sfikuri dan. 39: drum, spik: vergl. cum spico Venantius Fort, r/.iv^u sfinu spina kav. 182; cy.{vvr^ sfini Spinae dan. 24; scliini neben dem falschen spini ist. 18: drum. spin. axtvapaTO'j sfin§rdtu spina dorsi kav. 222; schinirat mostre 16. 32; schinerat 19: drum, spinare spinalis. oy.o'jy.'.cy sküfu spuo kav. 235; scuche spuckte ist. 31; ascukiu ev. Einl. : drum, scüpiu, skupire neben skuip. Vergl. sp. escupir Diez, Wörterb. 132, der mit Unrecht an alb. sküpir§ Kehricht, Auswurf erinnert, welches wohl mit ngriech. cr/.ouz'uo) kehren in Verbindung steht, suskirä, suskirarea bo. 217; suschiratä frät. : drum, suspind. me tuchii für me topii frät. 120; se tochiascä cuYy(j)v£Ü£cOa'. frät. : drum, topi slav. yipou fem perdo kav. 235, richtig pereo ; y.upojccr, firüsi periisti dan. 52. für y.'.cpojaar, ; kirüt dTcoXwXüx; kop. 24; ehern ath. 5. 47; cherü conv. 383; cliearä, cheri- rea interitus frät.; pierirä ev. 75. für einer-, fer-: drum, peri, nicht pieri. y.'.ocTpa fidtr^ petra kav. 218 ; keatrasehternarea Steinpflaster bo. 210; ketri 206; ketrieele 215; elieträ, clnatra, eheatra, chetri ist. 10. 35: vergl. -/.ixtr^pi fetsiri petrae dan. 3: die Einschaltung des i ist Folge des Verstummens des Auslautes i: drum. p)idtr§ aus piedtr§. vJ.v.oj fiku stille kav. 226 ; -kv/Aot^ fikdri dan. 29 ; Beiträge zur Lautlehre der rumuii.- Dialekte. Conson. II. 17 daher xixoutu Iz fikuti-le stillae 29; cldcutä für stresimi Vordach mostre 9. 15-, cincuta ist. 12; cliicäturä neben dem falschen picäturä gutta frä^.: hieher gehört wohl auch cliipiiä für vtrfulü 27.46. alb. kikeli§ cacumen kav. 203: drum. p7c; alb. piköj; griech.-alb. pikkeloin. y.'!vou fimi pmus kav. 218; y.r,'rr. Uni dan. 1; chinu ath. 12: Avurn. pln. T'CtT'Cipou ^Ät^ÄMro pes kav. 220; i'C.vzC.oi^t Uitsodre dan. 49; x^iiucap Xe tsitsoar le ibid.; cicöare kop. 22; csic^or lu bo. 218, csicsoari le 164. 217; cicioru ath. 13. mostre 8; cicior lu ist. 10. tsitsoare aus fitsodre durch An- gleichung neben ch'cioare le hix\.: d. i. fitsoare le; piciöre ev. 77. 156. 192. für chic-: drum, pitsör. Das Wort pflegt man mit petiolus, it. picciuolo, Stiel am Obste, zusammenzustellen Schuchardt 2. 203: ich erlaube mir die Ableitung von pes in Vorschlag zu bringen: 'ped, das pied wird, mit dem Demi- nutivsufiix sor : pied-sör Füsschen : vergl. fetsör aus f^t und sov: foetiolus ergäbe schwerlich -Uor ; i für ie findet sich in unbetonter Silbe auch sonst : kiptinemu pectimus für kiep-, petio- lus würde Avohl kein pi-, fi- ergeben; ts aus ti ist mindestens zweifelhaft. Dunkel ist mir appaxicsou kav., apaz-iccou dan., wohl a7'§fisu labasco ; ebenso ziTzspou, vielleicht fiperu, extremis digitis carpo: mit mrum. pipäi ev. 25. 195, drum. pip§i, slav. pipati, hängt Uperu nicht zusammen, pingu trudo kav. beruht auf pengu: vmpendze kor. 117: hnping. Vergl. astingu exstinguo aus asfengu usw. scorpiu, despiea spalten, spiritu finde ich nur in dem ^:»i für fi schreibenden ev. 102. 143. 262. sapienta ev. 94. ist unvolksthümlich. Dieselbe Wandlung des pi in fi tritt^, und zwar allgemein, im plur. nom. und in Verbalformen ein. a) yy.ay.-Av. W-q yasdf Ti macellarii dan. 44. aus -pi U. Xkir/.r^ Usfi lutum dan. 44. für lesfi; läschi mostre 27. 28. 46: griech. kdcTi-q. "ko'jv.r, lufi lupi dan. 41; Ivki bo. 13; lucM ath. 5; lucli li conv. 357. scunki (skunfi) theuer bo. 13. beruht auf skumpi, aslov. skapt. cioj-axt, stüfi alvearia dan. 15: drum. stup>. Vergl. serb. stup ramus, Beute, ein hohler Klotz, in dem die Waldbienen bauen. i:l,o'j-/,t, ' tsüfi stuppae dan. 24 : drum. süq)§. sliarki bo. 13. von sharpe serpens. Für sharki ist slierki zu schreiben: .serc/a ath. 17; serki ev.-einl. vidki vulpes bo. 13; vidclii ath. 6. Dagegen a vidpi Iji vulpi bo. 212, wofür mdpe Iji vulpi richtig ist. apa/.*/,-r] ardfi arabes dan. 33 : serb. arap. h) ariki rapuit bo. 212. 214. Sitzungsber. d. pliil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 2 18 Mitlosich. aus ar§h\ aruclii von arupu ath. 6. Y/.pfy.r, ngrofl sepelis dan. 43: drum, tngropd. creki platzest, o'uki zerreissest. saki gräbst, scaki erlösest bo. 14. von krepu, rupu, sapu, skapii. surcM von surpu ath. 6. se apruke -J^yy^cs kop. 25; se aproake bo. 173. 217. 223. fr?it. se apruke bo. 217. In rrrfd-e rapit bo. 212; arache 228. folgt -ke der I. sing. : -ke für -pe ; * rapet. Daneben arape frät. 110. 2n erhält sich, wenn i ein e vertritt: idpi le equae dan. C7.a7:tpa skdpir§ fulminat dan. 39. findet seine Erklärung in c7.a::£pou skdperu kav. 185. So sind auch plur. capite bo. 13, k§piHnu pulvinar kav. füi' kepetenu und ayJ.r^vzy. skdpit§ occidit dan. 23. zu deuten. Ebenso ardpiti le alae dan. pedpine pepo kav. pidpi le surae dan. 17. pingxi ti'udo kav.; xivt'Ctj ^j/nc/si trudis ibid. beruhen auf peng-. pitreku uiitto kav. ist lat. per tra icio ; pitricut mostre 9. spindurnti hangend frä^. 107 : lat. pend. pi bleibt in den wiu'zelhaften Bestandtheilen vieler Fremd Worte: Ä;itjJiV/ grex dan. ; cupia ev. kipiridzu y.u-ap'.ccrcc kav. pidA- psidSte i~aioe\JGa dan. pilnnu dan. piperu. pisse rJ.acy. pix (daneben tis^: tru clüssä icä in intunerekum inferno aut in tenebris ist. 21); pisä ev. 42. für cliisä: ngTiech. rJ.Gca, alb. pisa Pech, Hölle cam. 1. 131. Vergl. alb. sir§ Theer, Hölle, eig. Schwefel. ^j/.sfe kav. jjite, kav. Daneben y.£ty-ac;£!7*/.o'j fikasesku intelligo kav. ; 7.r/.a5£cy.o'j fik§sesku sentiunt dan. 5; */.'.-/.acr[j.w fikazmd cognitio 4: griech. a'TTsr/.a'Cu), a.~t<.y,ciaij.6c. zakon. akikazu, at'ik-. Vergl. das dunkle bulg. sapicasal bemerkte Vinga. Nach ev.-einl. bleibt pi in piatä (serb.), piperü, pifä. Zwischen die Labialen und j wird irum. nach nslov. und kroat. Regel, l eingeschaltet, welches mit j das erweichte / (V) ergibt: jyTerdu: pUerdii perdo ma. 33; pglierdut denk. pTept: plieptu pectus ma. 33; klyept ga. vVerm: lyerm verme ga. ßrr: flyer ferro ga. ml'dre: mh/dre mele ga. ml'el: mhje (mlyelu) agnello ga. fi für pi findet sich auch im südit., woraus es in die Sprache der it. Alljanier üljcrgegangen: it. pianto, südit. chiantu, alb. kiantoj Alb. Forschungen ii. 83: die Worte sind wohl fantu, fantoj zu schreiben neap. sie. Wentrup 11. 19. Archi^äo 2. 147. sapiat wird, wie mir von Herrn Dr. Th. Gärtner mit- getheilt wird, Ind. im Oberengedein durch säpt/a (Samaden), im Unterengedin durch sdtxa (Schieins) reflectiert: / ist ton- loses j. Zwischen it. saccio und der Urform sapio liegen die Beiträge zur Lautlolire der nimnii. Dialokte. Conson. II. 19 Formen saptjo, satzo (vergl. G. I. Ascoli, Studj critici ii. 457. 463), zwischen fz. ache und apium die Form apje, aptje, atze, atse, woraus ase. tsdjitir pettine ga. ist auf kjdptine zurück- zuführen, das SM.^ i^tjaiAine beruht, konghie (kongie) ist slav. ko- noplja cannabis und stützt sich auf kompja, so wie mrum. v%§nükTi aus manupli, manupuH, manipuH entstanden ist. Für kongie erwartet man konkje, konfe, wie das Wort wahrscheinlich lautet. Im Zakonischen finden wir akikazu äxecy.aLW. ki^doi xYjvaSwv. kisu b-icbi. kinu Tutvo). kjanu ttuvw Deffner in Curtius' Studien 4. 251. Archiv 1. 266. 290. und Zakon. Grammatik 70. Von dem im rumun. gewonnenen Standpunkte aus fasse ich das ki in den genannten Worten als t'i auf; ebenso in kini v.\).r,. kjure zupoq. Zwischen pi und ki (t'i) liegt pt'i. Was den Übergang des j in z in satzo, woraus satso, und in atze, woraus atse, anlangt, so sei an ttoToc;, zakon. pjos, pzos, psos, an xo^tuiou, zakon. kopjü, kopzü, kopsu erinnert 86. Ich habe oben die Erscheinung zu erklären versucht: andere lassen aus hijn, luki und aus der Combination beider lupki und aus diesem luki hervorgehen. Romania 1877. 445. Zeitschrift für roman. Philologie 1878. 190. Cär^i 218. 241. it. approcciare und fz. approcher beruhen auf lat. *appropiare : die Übergangsformen sind appropjare, approp- tjare, approptzare, approtsare, d. i. it. approcciare, pr. aprop- char, mrum. aprukid (-fd.) für drum, apropid, und urfz. approtser, dessen ts sich im engl, approach (approts) erhalten hat: das engl, bietet wie das deutsche manche Lauterscheinungen, die den Lauten der ältesten französischen Denkmähler zu Grunde liegen. Urprüngliches pti, ptj gibt it. ts : *captiare, it. cacciare, d. i. katsare, während es in späterer Zeit fz. in ts, ss übergeht : chasser aus kjaptjar, tjaptjar, tsatser, tsasser, engl, chase, d. i. tsase, das schon s für ts bietet, it. ts aus kti, ktj ist gleichfalls jünger: *directiare, it. drizzare, d. i. dritsare, fz. dresser aus dretser. it. docciare, d. i. dotsare, aus lat. *ductiai'e. Wichtig ist auch das Provenzalische : *appropiare ergibt apropchar, d. i. aproptsar; -cipiam wird durch -cepcha, d. i. ceptsa, sapiam durch sapcha, d. i. saptsa, reflectiert. Daneben it. saccia, d. i. satsa und fz. sache für satse aus saptja, saptsa. Den Unter- schied bildet j, das nach Verschiedenheit der Sprachen und Perioden bald in z, bald in z, respective in s, s übergeht. Vergl. E.Boehmer in L. Lemcke's Jahrbuch, x. (1869) 173—187. 2* 20 Mi kl OS ich. So sehen wir im äussersten Westen, so Avie im äiissersten Osten des romanischen Sprachgebietes im prov., fz., lad., it. lind im rumun. eine Regel walten, deren Ursprung wir im Volkslatein zu suchen berechtigt sind. Die Regel lautet: pj wh'd ptj und, wie weiter unten gezeigt wird, bj wird bdj. ptja wird prov. ptsa aus ptza; fz. ptsa, tsa, sa aus ptza; lad. pt/a und t/_a ; it. ptsa, tsa aus ptza ; rumun. pta, ta. Anderwärts wird die unbequeme Gruppe pja, die in einigen slavischen Sprachen durch plja (pl'a) ersetzt wird, durch Metathese ver- mieden: sp. sepa aus saipa, sapia (sapja), pg. saiba. Das- selbe findet im rumun. bei h in djh§ habeat in kiijh nidus aus -cubium statt. Assimilation tritt ein im it. abbo aus abjo, das in abbio erhalten erscheint, wofür auch aggio (adzo) aus abdjo. Dass ich aus ptja zunächst ptza oder ptza entstehen lasse, hat seinen Grund in der Ansicht, dass j nicht in s oder s, sondern in z oder z übergeht : wer die Meinung, j gehe in dz oder dz über, für richtig hält, wird im vorliegenden Falle zu denselben Resultaten gelangen. Dass diese Einschaltung für die Sprachwissenschaft auch ausserhalb des hier behandelten Gebietes von Bedeutung ist, habe ich in meiner Abhandlung ,Rumunische Untersuchungen. Istro- und macedo-rumunische Sprachdenkmähler. Zweite Ab- theilung' Seite 5. 87, so wie im Anzeiger. 1880. Nr. 1. dar- zuthun versucht. Es sei mir gestattet hier Folgendes zu er- wähnen: drum. yj?'.s (pjis) lautet mrum. fis aus ptjis, pfis: beide Formen beruhen auf lat. *pinsare von *pinsum aus pinso; eben so stützt sich griech. zx-lcr^w aus rricrjo) auf die Wurzel pis : die Mittelformcn zwisclien pis und ■;r:i5ca) sind pjis, ptjis. j wird vielleicht einigem Widerspruche begegnen. Zwischen rumun. tis und griech. ■äit'Iicw ist, abgesehen von der Bildung des Stammes, nm* der Unterschied, dass in fis das anlautende y> abfiel, im griech. erhalten blieb, ein Unterschied, der in jenen Älundarten entfällt, in denen i^Ute, gesprochen wird. Es darf demnach nicht von scheinbarer Einfügung einer Muta ges})roehen werden Curtius, Grnndzüge 489. ghj und kj sind im griech. durch P^in- schub von t-Lauten getrennt worden : ghj am- : yOd'iv neben '/^OL\t.o:'.^ '/ßxij.x\zq. ghjas: /Ose, t/ßiq: aind. hjas. kjena: '//.nvo? G. Meyer 104. 222. 229. 244. Fick 2. 79. Curtius, Grnndzüge 197. Ascoli, Studj II. 423. Bezzenberger, Beiträge iv. 310. Beiträge zur Lautlehre der rurann. Dialekte. Conson. IL 2l Driiin. pi bleibt in den meisten Tlieilen des Sprachgebietes unverändert: plsd. spin. Daneben besteht in vielen Gegenden, besonders im Osten, ti, wofilr ki geschrieben wird. Man sieht auch hier, dass Erscheinungen, die im mrum. die Regel bilden, auch im drum, vorkommen, f'l (hl) für pi tritt auch in nichtlat. Worten ein, mitunter auch in solchen, die mrum. pi bewahren. fieptine pecten buk., fiepten. Idept pectus buk., fept. fiecUke impe- dimentum. fiele pellis. fier pereo. fiersik; perslc, cJiersic Columna 1882. 229: persicum. fetre mold. fidtr§ petra. fierd, fercl perdo. fitsör pes mold. fikd stillare mold., fik gutta, fine pila. fiü pinus, pin, kömmt in der Bukowina vor, wohl auch sonst: cMn, pin. cliedicutä, piedicutä lycopodium clavatum. cliipärus, pipärus ca- psicum annuum 46. 230. fiper piper. fir neben pir: pir, cliir triticum repens Columna 1882. 230: aslov. pyro. firön grosser Nagel :':r£tpo'Jvt:vergl. mrum. "ipouvvc. firostei Tcupiiiaüa. fisdpinsare. fiS, it. pisciare. fitdrjü Brotbäcker mardz. : vergl. mrum. pite. fitdrk§, pitdrk§ agaricus coccineus: vergl. serb. peciu'ka. fimnits§, fiv- nitse, pinmitSQ, pivnits§ Keller: aslov. pivtnica. pochivnic, popivnic asarum europaeum Columna 1882. 231. skdrfin, skdrpin scalpo. skdrfie scorpio. sfik, spik spica. sfin, spin spina. Man füge hinzu luplci (lüpti) für livpi; ruki (riUi) für rupii usw. bar. 157. Limba 283. Strajan 9. 28. 69. Cihac. Zig. ti, ti, ki aus pi ist rumun. Ursprungs. Über die Mund- arten usw. IX. 33. fiperüs Pfefferkorn neben kiper Pfefferstrauch, keptäre Brustpelz aus rumun. p>ip-; piept-. m. a) ps bleibt unverändert: arupse ist. 43. rupse ev. 173. tjose geht durch *impse, ^imse in msu über, insurd verheirathen wird so gedeutet: uxorare, usorare, isorare, insorare. Es kann jedoch die Entwicklung folgende sein: uxorare, upsorare, umpsorare, umsorare, unsora, dessen un gerade so gut in werden kann wie in. skris scriptus hat vor s sein j9 eingebüsst. h) pt erhält sich : sedpte Septem, aruptu ath. 6. ruptura ev. 68. preftu ath. 12. aus pre(s)- byterum : daneben preutu. Ausnahmen sind akdts, wenn es auf captiare, fz. chasser, beruht, yertu coctus dan. ist *yerptu, *Xerbtu. nänte ist nupta für nuptiae: Durchgangsformen: '^•nümpta, mrum. nihnte,. oftu gemo ist nicht, wie Diez 2. 249 meint, lat, 22 Miklosich. opto. ft aus pt kömmt nicht vor : demnach ist kaftd, kautd nicht lat. captare. Man beachte jedoch ft, ot ans bt in preftu, preöt; ferner köpt^, kopJc§, kofte ans dem serb. kopca, kovca. botezci ist baptizare, bantizare. Ausfall des jy tritt ein in deret (^epcTL MHJa Ta 3V£7.£v tc5 iXio-j; coj) neben derept (^.epenTfc) kor. 9. 11. IV. skunibu TCoAuTiixo«; frät. beruht auf aslov. skap'L: in Icav. ist demnach skihnhu, in dan. skumbete zu lesen. In skumbu haben wir den älteren Reflex des ^. Hinsichtlich des mb vergleiche das über nd für nt gesagte. Problematisch sind folgende Zusammenstellungen : butodre Gestank kav. dan.: lat. putere: drum, putsi; se hnpute [j.wpavOfj ev. 33. 112; imputitä l59. (kodv§) in kovdt§ Mulde ist wohl it. cova, nicht ngriech. 'aojt^x Backtrog: mrum. kiup§ kav., alb. kupQ Cihac 1. 69. dbore, dbur Dampf wird mit lat. vapor zusammengestellt: es ist wahi'scheinlich alb. ävul. b) B. Übersicht. T. b. erhält sich. Man merke körßj corbis. n. Vor. i geht b mrum. und in einigen Theilen des drum. Sprach- gebietes in d über: mrum. dinc, drum. btne. HI. b zwischen Vocalen wird v, das ausfällt: kal caballus. IV. br wird vr, ur: mvnm. fdvru, drum. /a«M", faber (fabrum). V. Sporadische Wand- lungen des b. I. Lat. b bleibt nimun. unverändert vor den Consonantcn und vor allen Vocalen, mit Ausnahme des i, vor welchem es mniui. und hie und da drum, in d" übergeht: bnü CUirt. bdrbe Bart, (db weiss aus cdhu usw. II. bi wird durch dt ersetzt. Der Hergang ist folgender: zwischen b und l schiebt sich ein parasitisches j ein, Avie diess bei pi der Fall ist: bjine aus btne bene; zwischen b und j er- zeugt sich ein gleichfalls parasitisches d, das mit J das weiche Beiträge zur Lautleluo der ruiuuii. Dialekte. Conson. II. 23 d bildet : hjine, hdjine^ hdine ; h vor d fällt ab : dine. hine ist drum, die g'eAVöhniiche Form, neben der dine vorkömmt, das mrum. die Regel bildet, d ist serb 1), dj (gj), magy. dy. d findet sich auch ngriech. für g vor e, i: ad'ios- ayioq. dord'i vscopYioq. ar^andelos usw. pul. 10. 12. 13. Ob irgendwo hdine gesprochen wird, habe ich nicht in Erfahrung bringen können. Nach Slavici 153. ,wird vor a und i das h zuweilen als dy, magy. gy, gesprochen.' Diesem Wandel unterliegen die lat. Worte, andere nur ausnahmsweise. Cucurbita ergibt kukürheU^, dessen a für i älter ist als dt für hl. Mrum. albi dldi. bene: dine: y/.yjvs dan. 3. 5. 3-4. 45; •/.r^vö 44 5 gliine conv. 383. mostre 9. 14. 42 ; hine für dine ev. 51 ; ghinefia Güte ist. 21 ; gjinemescu ich danke bo. 153. corvi, *corbi: kordi: corgji bo. 9. 160. ath. 5; corghi corvi ev. Einl. herbae, *hcrbi: jerdi U ip.'. Wz dan. 1. bo. 213; ierghi mostre 17. 43. ferves, ^yerbi: ycrdi: yip(\ dan. 34. für "/spYv; ; liergji du kochst bo. 9. *intrebi: Intredi: intregjl du fragst bo. 9. orbi : ordi: opy.xv] Blinde dan. 7; orgji bo. 9; urgjislialid bhnde Kuh 164; daher der ON. orglii li , g-riech. TU'^XoceXt frät. palumbes : Tcapou^y-' W-r\ peründi Vi columbae dan. 5 ; po- rundi: porungji Tauben bo. 9. 160; porumhi für -imdi ev. 39. sorbes: sordi: sorgji bo. 9. gkilire (dilire) fucare, urspr. weiss schminken; gldUla (diledle) Schminke: serb. bijeliti, bjelilo, cimhistra, so im Glossariu, eine Art Zange: mrum. tsindistre tiganca saltatoria. Das Wort hängt zusammen mit ngriech. T(^i[j,TCw pincer, über dessen Ursprung Deffner, Zakon. Gram- matik 73, handelt. Derselbe Laut findet sich in gjda die Speise bo. 3: dela: alb. YJi''^''^l7 geg- TJ-''^^^s und in gjone Sohlen, neugriech. Y/.tivt: done türk. Drum. Aus dem drum., namentlich aus der Sprache der Moldauer, werden folgende Formen angeführt: dlghie, dlhie: alveus; daher alghim}, alhine Biene, gliine, hine bene. gliit', hir Abgabe, höglii von höh granum Cihac. Indughi, porumhi Tauben; hulughifä, porumhifa Taube, oghjalä, ohjalä russ. onuca, das wohl auf slav. *objalo, obujalo zurückgeht Bar. 157. 160. fringhie Strang, frimhie, fringie Franse: lat. fimbria. droghits§, drohits§ genista tinctoria. Man beachte noch hilä, ghilä poutre Cihac: bulg. bilo. hivol , gldhol Cihac givol , givolitsa buk. 24 Miklosich. bubalus. odeal, ogheal Decke Cihac. hdmg, gkelsug : magy. böseg. ghiz§ für bf'ze insecte, taon Cihac 2. 120. imbiu, ingliiu. tmhln, ingJiin zusammenfügen: vergl. -binare, pohirtsesk, poglür- tsesk, pogirtsesk glaner. zbitsesk, zgiUesk coagulare princ. 99. gh bezeichnet den Laut d, serb. \, magy. dy. Das aus e entstandene i bringt die Veränderung deä h nicht hervor: daher [i.raio'j hidu bibo aus bibäo, hedu. hiui *bibm e-Tutcv bo. 151. h aus v erhält sich stets: hisin^ crepitus ventris: lat. visio. In den meisten entlehnten Worten erhält sich hi: nrum. päguhi. corabiä navis. drum, juhi lieben, kohi vorbedeuten. sl§bi nachlassen, alles slav. hilbiVu türk. Wenn aus it. rabbia, lat. rabies, südit. ragga, d. i. rada, wird, so erkläre ich die Erscheinung durch folgende Formen : rabia, rabja, rabdja, rabda, rada Archivio 2. 121. Ebenso ist aggio, d. i. ado, aus habeo zu deuten Diez 2. 138. fz. rage, d. i. raze, beruht auf rabia, rabja, i-abdja, radja, radze. Man vergleiche ache aus apium. Herrn Dr. Th. Gärtner verdanke ich aus dem lad. räbdya (Samaden), rabdya (Schieins): rabiem. edya (Hamaden), aya (vSchleins) habeat: edya aus ebdya. Etymo- logisch dunkel ist bdyer (Samaden) neben bler (Schieins) multum. griech. vißjto wird nibdjo, nidjo, vi'Cto. Das zakon. bietet tsingizu, vielleicht tsifidizu, für ngriech. tsimbo usw. ; kungi, vielleicht kundi, für ngriech. kumbi Deffner, Zakon. Grammatik 73; kambzi aus *kambi 113 ; aoicce d'ßuccoq. Sie ßtog 94. Im Dialect von Bova entsteht z' aus bj Bova 111. Man beachte zig. säbdija, sdbdie für rumun. sdhie. ßoEO} ist vielleicht auf folgende Weise zu erklären: ße«;, bjes, womit das von Curtius, Grundzüge 490, erschlossene bjas zu vergleichen ist^ bdjes, bdcs, das dem ßoeco zu Grunde hegt: vergl. pis, pjis, ptjis, ptis in ztictco) von der Wurzel pis Ascoli^ Studj II. 433. Anzeiger 1882. 4. Spätlat. cambio ergi})t rumun. kimb: sktinb aus skimb excambio, it. cambio (gelehrt): daneben kanil)j(), kanibdjo, kamdjo und daraus it. kandzo: cangio; cam- biarc: kambjare, kambdjarc, kamdjare, kamdzare : prov. camjar, (1. 1. kamdzar. lad. excambiare: st/ambdyör, I. sing, stxamptx (Samaden), st/imbdyiir, I. sing, styirapt/ (Schlcins): x i^^ ton- loses], fz. caiubio: kjambjo, kjambdjo, kjamdjo, kjandzc, tsandze, Beiträge zur Lautlehre der rumuii. Dialeljte. Conson. II. ^O sanze: change: aus tsandze wird engl, change. Vergl. Jahrb. für roman. und engl. Literatur x. 174. Man beachte, dass dj wie im slav. in dz und in dz übergeht: klruss. rodzen, slovak. rodzen aus rodjen. m. h zwischen Vocalen wird v, das ausfällt, im Auslaut sich jedoch als u oder o erhält: mrum. fdo faba. Man merke spätlat. sivilantes bouch. 6. d-(\ di habes dan. 23. aus habi, avi. aou du habent dan. 40. ath. 40. aus du§. [Aztaou hidu bibo kav. 219; heau bo. 151. aus bebdu, h^bdu, b§vdu, b§du: vergl. dem und lat. do. r^e-ri bei bibis dan. 42. aus bebi^ bevi: beai ev. 132. bei ath. 51. nach beau. TceiJ-ou bemu bibimus dan. 10. aus bebemu, beveniu, beemu. ij,7cta bja bibunt dan. 21. ist eigentlich die III. sing.: bibit, bebet, bedvet, bedu§: vergl. bo. 113. beci bibitis bo. 152: bebetis, beäveti, beäeti, beatsi und daraus betsi, weil im Auslaut i steht, beui, biui ath. 51. bo. 151. beurä, biurä ath. 51. beiindu, biundu. bea bibere, bebere, bevere, bere, beare. tmhetä ev. 108. inebriat ist *im- bibitat. läpa idra aus idrna hiems dan. 5: hiberna, iverna, ieärna. kdliL equus kav.: caballus, alb. käl'. xötou kötu cubitus kav. 182: köbetu, követu aus cobitus: vergl. it. gomito, gombito, cubito, sp. codo, alt cobdo, alb. küt. lierte liberet mostre 22: libertet, liverte, lieärtc. cA-^pra zl'drte dan. 7: *exHbertat. \K\^xoa'Cio(rna Ert§tsiüna remissio dan. 53. seu sebum kav. 184. dan. 40. skriu scribo kav. 190. sül§ veru kav. 225: subula, süula, ngriech. coOßXa. xaojvvioi) t§unu culex kav. 206. aus t§enu: *tabänius, tabanus Diez, Wörterbuch 339. xpr/upr] ti-ijiri tritu- ras dan. 39: tribulare: trivuli, trijuri, trijiri. i'ou tu ubi dan. 52; '.ou iu kav. 220: übi, übe, uu§ mit abgefallenem u§ : es ist wohl jit zu sprechen; j ist ein Vorschlag. Man vergleiche E. vii, wo credebat 2. bibit 3. faba, bibat, laudabat (kurd dan.) 5. nobis, vobis (nöuä ev. 5. vöä ev.) 6. *moriebat (tradzid) 8. und ubi 11. behandelt sind. Irum. iarnä. uvä, uve, iuvä, luve ubi. Drum, biaü bibo. beut bibitus aus bevüt. bibitus ist in hnbet inebrio enthalten, habet ergibt äv§, äu§, woraus mi, a, daneben dre princ. 183. idrne iipHi, cip. 1. 27. 76: hiberna. iert dono: liberto. juo ubi anal. 5. cärti 296. io anal. 25. (itu-iu ev. 171: i in itu ist verallgemeinernd) ubi, '^-nbe, *uue, *-noe. 26 iliklosicli. kal caballus, nach dem Ofner Wörterbuch auch kaual und ])hir. Iccd neben kauai. kot cubitus. l§uddv§r laudabihs pumn. 30. ist vielleicht nicht volksthümlich. nuor princ. 391 ; nuur Cihac, wohl unrichtig nuur, nubilum, it. nuvolo : vcrg'l. zig. nüeru. rodzine Mehlthau Clemens 24; riidzine Rost: robigo mit Meta- thesis des Accentes. seil, s§ü, sebum. skriü scribo. sok *sa- bucus, sambucus: o aus au. stdid, stdur stabulum. suj elevo, reflexiv ascendo: subire. stile subula. teim: täbanus, *tabanus Diez, Wörterb. 339. trier tribulo dresche, debitorium für debi- törem ergibt detörm aus devetöriu Ofner Wörterb.: daneben deatoriu ^iTOpK) princ. 227. 392, dator polyz., beides gegen die Lautgesetze: dehitorßi polyz. ist junge Entlehnung: vergl. alb. detores debitor und detur§ debitum: *debitura. Dass lau- dabat in leudduQ übergeht und dass aus diesem l§ndd Avii-d, ist E. 6. gesagt; dabat ergibt ddue, da. Eine Differenz zwischen laudabat und laudabant etwa in der Art, dass laudäbat durch l§udd, laudabant durch leuddu, reflectiert würde, besteht nicht, da nach dem Auslautgesetz aus dem einen wie aus dem anderen laudaba hervorgeht; dasselbe gilt von laudabam, da die ältere Eorm der I. Sing, leudd (it. lodava) lautet, wofür nun, durch die Identiticierung der I. kSing. mit der I. Plur., l§uddm eintritt, welches aus laudabamus diirch leudmm entsteht, wie laudabsitis iQuddtst durch l^udedtsi ergibt, laudiibas wird l§uddi, da Is der Exponent der II. Sing. ist. Ebenso ist zu erklären krededm, krededi, kreded usw. credebam usw. mitrui beruht, abweichend vom it. usw., auf *moriebat usw. Diez 2. 123. Eine Abweichung bildet sahilre neben sawjvi saburra. Dunkel ist fjlte rasige Scholle, das lat. gleba sein soll: man vergleiche auch das Avold unslavische glyba glebe, motte de terre ou d'un autrc cor})s dur, tas, monceau. zevön, zovön, das man mit aaßßavov zusammenstellt, dhore, dbure, dbur Dampf, das man mit vapor für identisch hillt trotz des alb. avul Diefenbach 1. 243. zqhdle, Gebiss, magy. zabola, zabla, ist ein urspiinglich slav. Wort, ndpahila, lihen, posihile ev. 17. 33. 62. 115. sind uuvolksthümliche, gelehrte Worte. Die Reflexe der Formen von habere erheischen eine besondere Behandlung, ai habes aus avi. h wird v, das sich in aved habere, avedm habcbam us\v. wohl desswegen erhält, dass es avjd, avjdm usw. lautet, avem habemus, avetsX habetis, avüi Beiträge zur LautUiiro der nuiuui, Dialekte. Coiisoii. II. 2l habui, aviiSi habuisti ath. 40, avind, aviitä, avutöriü beruhen auf älterem aem^ aetsi usw. : das v jener Formen hebt den Hiatus auf. aem, aetsi ergeben auch am^ atsi. In are habet (appe dan. 5. are ath. 40. mostre 28. bo. 50.) spielt r die gleiche hiatustilgende Rolle, Avie dumnedzevia divinitas, dumnedzereakl divinus bei Piluzio zeigen, Formen, die offenbar für dumnedzeia, dumnedzeeski stehen. Im irum. linden wir ari, ai habes ; are, av, a habet 5 arem, rem, avem, am habemus 5 aretsi, arez, avetsl, atsi habetis ; ar, aru, av, au, a habent. ras : ras avä haberem, it. avessi, ein Ausdruck, in welchem habere so auxiliär ist wie in am aviU habui, wie in aremo afflat invenimus. Auch in avä habere hebt v den Pliatus auf. Das irum. conjugiert nach Gärtner, Rumun. Untersuchungen i. 75: praes. ind. [a]m; [d]ri, i; [d]re, a- [djren, an; [djrets, ats ; [d]ru, a. praes. conj. [djvu; ld]yi; [d]ye ; [aJijen , [ajyets ^ /djvii. condit. rt'z, rei, re; ren, rcts, re. drum, as beruht auf habuissim, habuessim durch aes. irum. ras für ras setzt zunächst aessi voraus. Die drum. Formen sind zu erklären wie die ent- sprechenden mrum. und irum. Aus älterem aetsi gewinnt die Sprache avetsl neben dem auxiliären atsi. Andere führen are, ar auf haberet zurück. Lambrior in Romania ix. 372; x. 347. Vergl. Ascoli, Studj i. 64. 65. 66. Das praes. conj. vom habeo lautet drum, nach Clemens 121: (ajh), (ajh'i), djb§; avem, avets'i, djhe; nach Molnar 148: aihu, aihi, albe ; avevi, avets, aihe; mrum. djh§ habent, habeant. dass sich in habeam h zwischen Vocalen erhalten hat, mag darin seinen Grund haben, dass die Metathesis des j (habjam) stattgefunden hatte, bevor h zu schwinden be- gann: man vergleiche mrum. krijhu nidus kav. dan., drum, kujh, mit cubium in concubium. Dem Typus djhe folgt mrum. yihe sit, sint, hat, haut dan. mostre 13. 19. 23. 43. und std}§ sciat dan. sJitibä sciant bo. 216. 222. scibä mostre 25. scübä ev. 15. 53. 151. 197. Vergl. E. Boehmer, Jahrb. für roman. und engl. Literatur x. 184. mrum. ydbine tepida dan. ist wohl fremd. b fällt auch im alb. aus: djäl diabolus. dusij dcbeo. ktll' aus k§vär, plur. küaj caballus. peral§ g., präl§ Fabel: ■:rapa- ßoA-/^. Daneben livöre Hülse; jung ist liberuem neben liriiem. Vergl. alb. Forschungen 3. 83. b wird v in mehreren roman. Sprachen: it. gövito neben dem gelehrten cubito, neap. güveto. stava. neap. ave habet usw. 28 Miklosich. IV. Mrum. cpaßpou /a'wHt faber kav. 235; favru lü bar. 171. Diez, Wörterbuch 152. /;-aßpa xidvra febris kav. 196; lieaüva bo, 155. JaisuHn Ti consobrini dan. aus -vriii-. Drum, f (luv. f§urie. f§urdr februarius. llbrum ergibt Hiur, daraus Uor neben leor: livore bur. 74. ist verdächtig. Vergl. alb. livore scorza Rossi. l'evotsk^ g. vSchale von Früchten. leurüsk§ (rourüsk§ Cihac) labrusca aus l§ur-. tntunedrek tenebrae ist *in- tenebricus (verkürzt in tntünek vb. tntunekös adj. mrum. se in- tunekä ist. 48.) aus t7itQn-. lünek, alünek, auch reflexiv, gink. 352, aus *lurek ist mit lubricare für serpere bei Venantius Fort, zusammenzustellen supl. xx, 11, wobei vorausgesetzt wird, dass br zu vr, dieses zu r wird. Aus *oblitare, das dem span. olvi- dar usw. zu Grunde hegt, entsteht zunächst wohl *ovlita, daraus *ulita, ulfa kor. 111, wohl uM, und daraus iijfä: zeujt ver- gesse hat das slav. Praefix za. kreerl, kreri Gehirn wird mit cerebrum, cerebellum verglichen Diez, Wortschöpfung 25; Gaster, Supl. lx. denkt an den alb. plur. krera von krie Kopf. Non liquet. Alb. farke febbrica. kus§riii consobrinus. l§vröj laboro. r§rüsk labrusca. l'ir: librum. Slav. hn kann mn Averdcn: prepodomnik neben netrehnik kor. 28. 39. V. 1. b in älter kjaäe, viellciclit kjanQ : clavis. daü do imd stau sto be- ruhen wohl auf davo, stavo: dajo, stajo würden rumun. daj, staj ergeben: dagegen Jahrb. für roman. und engl. Literatur X. 185. lau lavo. '^l^d, Ja lavare. l^türi Spülicht: *lavatura. lesie lixiva: fz. lessive, it. lisciva. nujed Ruthe: novella. odje ovem. j)emtvt Erde: pavimentum. plodje, ])hir. j)Idi: *plovia, Beiträge zur Lautlehre der rumnii. Öialette. Conson. II. 33 pluvia. plodo, plodu§: *})lovet, pliiit. spdpm} *expavimen Limba 15: damit verwandt ist sjKiriju terreo: *expavorio. t^e- tdte beruht auf spätlat. citatciu. ünläu avunculus. vedeöi Witwer gink.: *viduomus. viü vivus. vidi lebhaft: *vivonius. vijd, vijez vivere: *vivare; invijd. vijdts§ Leben, daher vijetsin leben: *vivitia. ztmk juvencus: vergl. krunt cruentus. Das V in veduvo, vidua. veduvit volksl. ist Jüngern Ursprungs, so wie das v in- m§dMv§ meduUa, wofür auch rnnd-ug^, m§di(y^§. Dass 2^dza Aufsicht, Wacht aus pavezi} Schild entstanden sei, princ. 273. ist falsch: es stammt vom serb. paziti attendere. vizmne Höhle für jizuin§ ist aslov. jazvina, *jazovina. Dass in aved v sich erhält, beruht, wie bei 13. III. gelehrt wird, auf der Aussprache avjd. ddr^ verum, vero, sed usw. entsteht aus dedr§, deveAre de vera. nor ist mi vor, mi or nolunt. Aus dem rumun. stammt zig. z§ne büse weibliche Genien. Vergl. Über die Mundarten usav. ix. 47. laudavi geht in l§uddi über; l§vddM entspricht dem lat. laudavisti, laudasti; k^de verhält sich zu lauda\'it wie m^i für 7nai zu magis: man möchte demnach l^udei erwarten, wie hie und da die I. Sing, lautet: andere lassen § aus au, aut ent- stehen. Ebenso schwierig ist die Deutung des mrum. und altdrum. Imdem für laudavimus. Das Zusammenfallen der Form für amamus mit der für amavimus lädt ein zu vermuthen, dass es eine lat. Form amamus für amavimus gegeben habe, wie amasti neben amavisti besteht: dafür möchte man sicil. purtämu für portamus und für portavimus anführen A. II. 1. 3. Im mrum. und altdrum. l§iiddtu laudavistis liegt eine Verschiebung des Numerus vor, denn tu ist lat. tu: leudd kann ich allerdings nicht erklären. Im sicil. erscheint in der IL Plur. die H. Sing, mit vu verbunden: purtastivu; daneben purtastu Wentrup 32. Die III. Plur. lautet l§vddr§ für lat. laudavere: Iguddre, liegt den drum. Formen l§uddr§m, l§uddr§tsi laudavimus, laudavistis zu Grunde. l§uddsem. ist laudavissem. levo, levas wird reflectiert durch lau, Tai; lomu ist l§§mu-, lodtst -l§dtsi. lodi-l§di. lodsi-l§dB: lat. levasti. lo-l§e, loe. lom levavimus: l§§m.. Zod^w levavistis: l§dt.u. löre (lodre) -l§dre.lodte: lat. levatae bo. 210. Auch hier fallen die Formen für levamus und für levavimus zusammen. Vergl. E. VI. Bulg. fällt v in einigen Gegenden aus: gxbroi carpini. potleskoi milad. 370. 377. Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. Ol. Bd. I. Hft. 3 34 Miklosich. Einige Formen, die v einbüssen können, sind unter E. VII. bebandelt worden: greva für gravis (greuä ev. 134. 210). 2. nevem für nix (iieua ev. 192). 3. nova (nöuä ev. 146) usw. 4. novem. 5. bava usw. (innaua: mnale plur. ev. 116. zig. b§smäoa Tücliel. tsalmava, rumun. tsalmd). 6. diva dies: nirum. diuä ev.5 drum. ziu§ pumn. 69. 8. uva (mrum. auä ev. 210). Ausfall des v zwisehen Voealen tritt aucb im alb. ein: bualits§ t., bulits§ g. djäl diabolus. laj lavo. rierk, nerkg Stief- vater, -mutter. Spätlat. ist quexit für que vexit Scbucbardt 2. 64. neap. aisto'? für ai visto? bulg. polöirn. Vergl. Grammatik 1. 384. v erbält sieb in Lebnworten : steäve, stedgie, stedgie f. rumex : serb. stavalj : das rumun. Wort setzt stavija voraus. zav(iz§ Vorbang. z§ved?:d§ Stern : aslov. zvezda. zdvod, zevod Fleiscberbund. z§bdv§ Verzug, izbevi erlösen. z§vÖ7' Sperrbolz bestellt neben zar Scbloss elaustrum: jenes stammt unmittelbar aus demslav.: zavor, dieses mittelst des magy. zdr. huvalits<^ dan. 3. ldvits(j neben Iditse Bank. avuzimu dan. 14. berubt auf voziti. skldvu kav. kivernisi £y,uߣpvr(Ca. Wolier stammt mJcovejdt krumm V Clemens 55. güv§ os furni kav. 231. rima dan. 41; guva acü lui ev. 69. 126; guvä Öffnung bo. 157. Locb 216; guva i^üiza mass. 3: güv(i ist ngriech. vo'jßa und dieses ist roman. Lebnwort: it. eova. sp. cueva Deffner, Arcliiv 1.272. Scbucbardt 1. 178. cärave ev. 197. cäräm naves 88. lenevosii piger 82. snoave kleine Geschichten Slavici 158. Hielier gehört wohl auch iäväli wälzen ev. 156. l91. tr,v§luk Walze pumn. 80. Junge Entlehnungen sind lavuarü ev. 171. rlvalä 33. Belehrend ist vom faUe, tse om pute pumn. 19. Irum. olove piumbum. TV. Anlaute luh's v geht in b über in folgenden Worten, von denen einige walirscliciiilich schon vor der rumunischen Periode mit h anlauteten, da der Übergang nur bei bestimmten Worten eintritt. Mrum. vervecem, bervecem, berbecem: 'Tztp'Keq Wq herbes l'l aus berbets l'i dan. 3. vesica : [j.-£cci/.a hesik^ kav. 234; beshica bo. 6. visio, *viso: ixTresoi» hesii pedo kav. 201; p.-tcdvo( Beiträge zur Lautlehre der rniuun. Dialekte. Conson. 11. ÖO hUine crepiüis ventris 220. beruht auf hes und Suffix {n§. vete- ranus: hetärnu mostre 24; drum, h^tnh. vetranus Inscr. vocem: [j.TOäTu£ hodtse vox kav. 235; rMiiX^t dan. 5; hoce ath. 2; hoce ro. t. 47; hocifi ev. 176. volare: olqtmx^z azhodre evolat dan. 5; (tshuratöre ev. Da anlautendes v in h übergeht, so ist ein horu volo anzunehmen: z ist ex, a hinzugetreten. Drum, verbenae: vergl. hrmhene aus beärhene anemone silvestris. vervecem: herhedtse. vesica: hesihy, alb. mb§sik§; m§sik§z§ Brandblase, visio, *viso: hesu pedo kav. 201 ; drum. hes und hesi; hes m. mrum. hisin§ crepitus ventris kav. 200. vix: drum, abed, de abed kaum. Aus vix wird hl, dem ein praepositionales a vor- und ein demonstratives nachgesetzt erscheint Burla 79. 81. 87. Cip. 1. 12ß. vitta: hedte, hdf§ Band; it. vetta. vox: hodtse kav. -^ dvxim. hodtse-^ ?>o^H jammern, volo: acrrwdpe azhodre evolat dan. 5; drum, shor (zhor) : ex-volo. Daneben mrum. desveli ev. 1G7. desvescundu 186. usw. Dem anlautenden b liegt die spätlat. Aussprache zu Grunde princ. 56: binea für vinea Diez 2. 12; Besancon Vesontio usw. Anlautendes lat. v fällt ab in a, om, w, oi für und neben va, vom, vor, voi Clemens 115. 116. In ords aus magy. varos ist va in o übergegangen. V. Auslautendes v wird in allen Dialekten u, das mit dem vorhergehenden Vocal einen Diphthong bildet. Vergl. III. Mrum. n^it, in ev. nou. ou. hou. lau lavo. Irum. asdii, f. -dve simile. hlaü, f. -ave azzurro. kriü torto: ve kriü aver torto. kröü tetto. mrsaü, -ave magro. liü, live sinistro. neM, nevu neve. noü, növe nuovo. du, övu novo, otröii, ö[v]ic veleno. reu male, seü, sevu sego. grdü^ -dvu ist granum. Drum. noü. ou. hoü usw. Ebenso zig. boii aus bov Ofen, gaü aus gav Dorf, zoü aus dzov Gerste. Der Vorgang ist wohl folgender: novum, noum, noü; ebenso bovum, boum, hoü, denn bovem würde wahrscheinlich hodiu^ ergeben, irum. ho, hö[v]u bove ga. Dass auslautendes v in ic übergeht, welches mit dem vorher- gehenden Vocal zu einem Diphthong verschmilzt, ist eben bemerkt worden, daher greü aus grevus für gravis. Dem greva steht 36 Miklosich gredu§, wofür aucli gredo§, gegenüber, woraus gredo durcli Abfall von §, und grea durch Abfall von u§, o§. Dem plur. nom. gr^vae entspricht gredle, nicht etwa gredve. Ist der Grund hievon physiologisch? Ich glaube nicht, bin vielmehr der Ansicht, dass gredle dem Typus der Worte auf ella folgt, worüber unter E. VII. gesprochen worden ist: wir haben nämlich sing. stedu§ Stella und grmue greva; plur. siedle stellae und gredle grevae. Das masc. bietet kein l dar: plur. grei aus grevL Wenn das irum. dafür grel' (und asdl' tales, nol novi usw.) kennt, wofür ma. grell hat, so ist dies eine Wirkung der Analogie : man spricht m. grel' neben f. grele wie m. huri boni neben f. hure bonae. So ist auch sing. f. grele neben greve zu deuten. Dass drum. grei nicht für grel'l steht, zeigt das mrum. VI. 1. V wird m. Irum. enmetsd lehren; dunehen envetsaly. enmesti vestire. ramnüs^ Ebene, misnt Traum, spameti spaventare. Drum, pimnits^ neben pivnits^ Keller Cihac. Doch j)lev- n{ts§ Limba 441. 2. Altes V wird g. Drum. /rrgf, /a'^ft«" Honigwabe: favus, *fagulus gink. neg, ned^el Warze: naevus, *naevellus Muttermahl. Neben rovin§ besteht rdgm§ locus paluster, das wohl mit aslov. rovT. fossa zusam- menzustellen ist. plesivx kahl Avird jjlehiv, pleh'ig. gizdej, vizdej lotus corniculatus. Das serb. stavlje rumex lautet stegie und ^^ewe polyz. stedgie, stedgie und stedve: *stavija. Vergl. alb. pagüa; ngriech. Traßövi, Tzayö'n-^ sicil. pagm'a: pavorem; it. paura; nslov. gujzda, vuzda, uzda; spätlat. frigola für frivola bouch. 22; it. pagone, nugolo für pavone, navolo Mussafia, Sitzungsberichte XXXIX 525. Man merke ngriech. ^Xiizi» für ßXsTroj, nslov. zgonec für zvonec. Der Vorgang ist vielleicht folgender: naevellus, naeellus, naegellus. 3. Altes V wird, namentlich im Anlaut, durch / vertreten. Drum, hionr^, viöar§ viola. holhd volvere; h6lhur§, völ- biir^ turbo, convolvulus; daher holhurd, volhurd: *volvulare. Beiträge zur Lautlehre der nimun. Dialekte. Conson. II. 37 külpe, vülpe vulpes; zig. hülpe. hiUticr, vültur viiltiir; zig. hul- tiiru. hötru, vötru Kuppler, yartihei l'i passeres dan. 5: aslov. vrabij. liidre, üidr§. hörn ist nicht furnus, sondern hörn, russ. gorrn. fourneau, ätre. holohdn, bolovdn bloc Cihac. rihi^, rivn§ emu- lation Cihac: aslov. rbvbnt. zig. hörba für drum. vdrb§. alb. plü/ur aus plüver, pulverem durch Metathesis. Vergl. it. golpe. Man füge hinzu /^ra/, aslov. prahl,; virf, aslov. vri,ln>; und vergleiche stuf, ehedem stuh, juncus Limba 254. und vetdf, v§tdh supl. XIII. 4. Griech u<;, d. i. vs, wird mrum. ps. Mrum. am§rtipsu fiiJ-Oipio^ kop. 18: *a[AapT£uca. cätäfronipsea frät.' magipsitu bo. 211: qj-ccY^uca. päpsescä mostre 9: STuaua«; •jraatacjTe pesjdste dan. 5. steht für Tcatl^tacxe 'p§psjdste usw. Das gleiche geschieht im alb.: dhaskaleps bin Lehrer, raurdareps besudele, porneps hure usw. Alb. Forschungen 3. 5; ebenso in bulg. 4. Diese Erscheinung beruht auf dem ngriech.: cy-ad/a, i'xXa'^a, STra'ia für sxauca, sVAauca, STuauaa Foy 59. 5. Ein levisor von levi wie akrisör von akri scheint fol- genden Formen zu Grunde zu liegen : li^oi-u facihs frät. ; Usioriu mostre 8; lisior 37; nishoru leicht bo. 215. 223; idshoare 216; drum. usör. 6. ur wird vr, woraus r in mrum. taru taui'us ev. 117. 126. Daneben drum, vrabie passer slav.; mrum. vreva ev. 186, wohl auch slav. Dunkel ist mrum. puvriä, puvrie ©ößoq ev. 50. 104. 144. 150. 207. 254, das wohl mit paveo, pavor zusammenhängt. 7. Man beachte mrum. tüvle later coctilis kav. 230. bo. 206; alb. tiü§; ngriech. TiußXov. Pavlu Paidus ev. 235. und tseük§ Dohle: slav. cavka. d) F. Übersicht. I. / erhält sich. IL ß wird mrum., hie und da auch drum., xi: /i'm sumus: fimus. III. Hier werden einige sporadische und einige unzulässige Vergleichungen be- handelt. / erhält sich vor allen Lauten, ausgenommen vor i, vor dem es mrum. allgemein, drum, sporadisch in / übergeht: 38 Miklosich. mrum. femenu ev. drum, fdlke Backe. fdts§ Fläche, Seite, fe- redstre Fenster, ßodre Blume usw. IL fi wird yi. Zwischen / und i schiebt sich ;' ein : firu hlum, fjiru; f wird von j durch ein parasitisches x getrennt, daher fyjiru, woraus, durch Abfall des /, yjiru und aus diesem yiru entsteht. Man könnte auch annehmen, aus fjiru sei fyiru her- vorgegangen durch Verwandlung des j in y, eine Verwandlung, die in -pyeske, für ■pjeike vorliegt. Von den Formen, die lat. filum annehmen kann, bestehen nm* firu vmd yiru, in lebendiger Rede. Da lat. h im rumun. schwindet, so kann yidvr^ nicht auf einem lat. hebris beruhen cip. 1. 84. Mrum. yiu sum conv. 384-, y}T^ yvi sis dan. 6; ylmü sumus mostreS; yj. yi sint dan. 27; /JiJ.7:a yihi^ 34; yir.'y. yiha 44; Ure, ßre ath. 52; hiti estis ist. 14; Mu; Ubä ev.-einl.: lat. fio; dagegen (poüffCY) fusi fuisti dan. 52: lat. fu. yfrc'-o'^, yrr/.ou yigu intrudo kav. 212. 237; higere ath. 47: drum. ß yßcdtu hepar kav. 228; yjxxx aoj yikdt lu dan. 40; hicatü conv. 385: ficatum. yCkKiou yilu lilius kav. dan. 35; yC/Ckt yil'e kav.; yCüda yßa hlia dan.; yß' ko]).: falsch ist /^Zm ist. 34. yjps yire üla dan. 27; Jiiru Zwirn bo. 3. ath. 13: drum. ßr. y tritt auch im Inlaute vor i für / ein: ßlosohil mostre 31. neben ßlosoß, ßlosofia bo. 208. 218. von filosof 224; zograßi Bilder bo. 165. cierciehl von cierciafe; mutdJd von mutafe ath. 6; csar- s/ia/w Betttücher bo. 148. scaM /.uAäta von skdfe, mass. 6; scäJä ev.-einl.; scäß lor marc. 7. 4. ev. 79. ie für altes e bringt die gleiche Wirkung hervor: yj-oi-'i^^y. yßlvra febris dan. 33. kav. 196; heavra bar. bo. 155; Jüevrä ev.-einl. "/caps yßire ira kav. 236 ; hei-e ist. 48 ; ßere ev. 182. für ytere : drum. ßere. yjAp'KT. yidrha fcrvcnt dan. 9 ; /läpTre yßirhe coquit 47 ; '/spiJ.-o'j yerhu coquo kav. 187. lierhu bo. 3. conv. 382. yi^-Ct yß-di co(piis dan. lüerhu ev.-einl. herbere ath. 47. lierhirea a mari Iß, a amari Iß fremitus maris bo. 228: daher /sp-oj yertu coctum dan. 42; •/spTO'jpa yertm-Q legumen kav. 215: drum, jierh, ferh. flere ev. 67. für ylere ferae. y^ppo'^ yßrn ferrum dan. 3; xepou yßru kav. 223; heru bo. 213; Meru conv. 356; hier mostre 8; ße,ru, mass. II; hi&ru ev.-einl.: (\v\\m. ßer, fer ; ßdr^ Fesseln. Beiträge zur Lautlehre der riimun. Dialekte. Coiison. II. 39 fidUi puella dan. steht für fedte; ßtsÖ7'u puer kav. für fetsöru, daher fi, nicht yi. Das gleiche gilt von fodrfiko. Schere dan. Abweichend ist almndusire für a se nomoli im Koth stecken bleiben mostre 46. almndusitu 27. 28. s ahmidescä ist. 26. neben fu7id bo. 227 : drum afünd. Dagegen cofine /.öccvc. ev. 20. Irum. Dieser Dialekt kennt yi für fi nicht. Drum. Im drum, bleibt fi in den meisten Gegenden unverändert: fi esse, fig Hgo. fikdt (fiikdt moln. 365. für fjikdt) jecur. fiit filius. fir filum usw. Daneben hört man in einigen Theilen des Sprachgebietes yi für fi: a yi buk.; va yi erit urk. 1670; s§ yie neben se, fie 1626; sp, yk 1670; yie Limba 27; yie (ym una sau yie alta) buk. yin Pathe mardz. yierhe, buk. yerh ; ykrhentseaUlAmhQ.2^A:. yier buk.; hieru cip.; myerd neben infierd brandmarken polyz. yir. yiare fei; yijarea mit dem Artikel Limba 285. yijdr§ fera gink. Überraschend ist yjrte, neben firtQ Viertel Cihac. In manchen Gegenden Sicihens geht fl^ d. i. li, in eine Art alban. yi über: yiatu flatus, yinvi florem, -/iumi flumen usw. Archivio 2. 456. Aus fier soll hie und da tsei\ aus fierh- tnerh entstehen cip. 1. 71. 161. Wichtiger ist der Wandel des fi in ii: Si esse; sie sit. siJi Pathe. Her, ser Eisen. sdr§ fera. sierhe coquit: fervet buk., daher zig. sära fera. siu iilius. sinu Täufling: finu. si beruht, wie im slav., unmittelbar auf yji: dasselbe stellt sich im zakon. ein: svmo -/uvto aus yjüno, das im Dialekte der Terra d'Otranto existiert DefFner, Zakon. Grammatik 86. li] quasi Ks Bova 13. Es beruht demnach sicil. suri, neap. sore auf XJore, f/jore aus fiore. Vergl. Schuchardt 3. 30. 304. G. I. Ascoh, L'Itaha dialettale 114. Archivio 2. 124. 147. m. Dass /.acTou kdftu quaero kav. 189; y.aj-rcj kdvtii; v.xj'Zr, kdvtsi y.ajxa ; kdvte dan. ; cäftare, cäftarä mostre 32. 45 ; caftä (cautä) ath. 9; Kao\/"rA; kor.; caftä bar. 169. auf lat. capto be- ruhe (cip. 1. 78), wird allgemein angenommen, wird jedoch durch ft (vt) für pt zweifelhaft: lautlich entspricht als Aus- gangspunkt cautus besser Burla 93. Vergl. Schuchardt 3. 31 . 40 Miklosich. prodsp§f recens ist wohl TTpiciaro;. Nicht ganz klar ist hotez baptizo aus bptez, das mrum. p§tedzu lautet. Vergl. geo. 23. fames lautet Avwm. föame, mmm. fonme; \YX\m. föme und home. fremitus wird durch frenmot, yrmmi^t, rrmm^t wiedergegeben. Vergl. bulg. hurk§ Spinnrocken, nslov. safti, sahti schwerHch. Jahrb. für roman. und engl. Literatur x. 190. Ör,ä[j.£voj thidmeim fcmininus kav. 196. Vergl. das alb., wo thcloj neben feloj mache tief, thier neben fiier fihcem Dozon, vorkömmt, und das zakon., wo 6 für 9 häutig ist: va6i für ßasv^ Farbe Deffner, Zakon. Gram- matik 91. 176. xoj'u russ. pecnoj kolpaki. gink. ; yoynedl§ U^nch- loch polyz. ist nach cip. 1. 83. fm-nus: es ist vielmehr *klruss. hörn, russ. gorn-L, aslov. gr-tm,. höh, das nach Diez, Wort- schöpfung 63, lat. faba sein soll, ist slav.: faba lautet mrnm. fdo (fdtu-). pocjdtse plur. Aschkuchen ist in das rumun. aus dem slav. pogaca aufgenommen: dieses ist it, focaccia. Die Zusammen- stellung von yan mit fanum, von y^hle.i mit fabulari, von y§mes{ mit fames ist unrichtig, yid hässhch wird mit foedus in Ver- bindung gebracht. f) M. Übersicht. I. m erhält sich. II. ml wird mrum. 7u: durnü dormivi. III. Seltene Wandlungen des m sind die in den Gruppen mn, ml und mbl eintretenden. m erhält sich unverändert, nur im mrum. ist mi regel- mässig der Veränderung in iii unterworfen, die drum, nur spo- radisch vorkömmt: mdkru mager, medrdze gehen, miez Mitte. ml und mr findet sich nur in aus dem slav. stammenden Worten: ml§dids biegsam. mredn§ muraena, das nicht unmittelbar aus dem lat. kömmt usw. n. mi wird mrum. regelmässig ni. Zwischen m und i tritt j ein: mjik aus mik parvus; m wird von j durch n getrennt: mnjik, d. i. mnik, woraus durch Abfall des m- nik. Von diesen Beiträge zur L.autlehie der rumun. Dialekte. Conson. II. 41 Formen sind gegenwärtig; nur mik und ntk im Gebrauche, mn kann ich nur im mrum. lämna b cpa-/,(ov, das bulg. lamna und lamja lautet, für ngriech. Aa[;.'.a, Xä[AV'.a, läraja, lamna anführen, das durch a-ov/ßov gespenstisches Schreckbild für Kinder erklärt wird. Damit ist zu vergleichen bulg. zemna aus zemja: aslov. zemlja aus zemja; klruss. mna aus mja, aslov. me; mneso aus mjaso, aslov. meso; rumnanyj aus rumjanyj, aslov. rument ; veremne aus veremja, aslov. vreme ; cech. mnel aus mel, mneni ausjmeni; mnesto aus mesto; posmnech aus posmech Archiv o. 367, 610—613. commeatus wird zunächst komjat, komnjät, konjät, kondjät, kondzat, kondze: fz. conge, engl, congee, it. con- gedo; prov. geht dj in dz, nicht in d/ über, daher comjat, d. i. komdzat: hier fehlen die Formen komnjat, konjat. Wenn ßaivto auf aind. gam beruht, dann sind bamjo, banjo die Zwischenglieder. Mrum. avpiv M agrin U ferae dan. 2. aus agriniU: ngriech. äYpiixt. hlastevji Flüche bo. 13. aus blastemi: hlastemu. vn'Cvvspvtou dizmrdu. blandior kav. 235; dlsnjardd bo. 213; vTsCwspvTairipoj diznerdejöru adulator kav. 202: falsch dismerdatä frät. 120: drum, desmerd, desmerdez divertir für dezm-. vToupvvipr; durniri dan. 42; durnjü bo. 175; durnjitu 155; durnjindalid ath. 37; durrd mostre 11. ernte (ernie) epr,\jm mostre 37. furvj id ä nehcn furnigä ath. 15. und 9opv>f/.a fornige kav.; ooupviv.a furnika dan. mit unerweichtem n: drum, fimiige. aus lat. formica. Ao'jvviva lunine lux kav. 235; lunjlna bo. 5; unrichtig lumina, luminarea ev. 1. 105. vvieAcu nelu agnus kav. 185; wisaat, nel'l dan. 3; njelu bo. 5; nel (niel) mostre 5: irum. mle, mlelu ga. mniel, miel, niel; drum, miel lat. agnellus. Tnipe nere mel dan.; 15; wiape ndre kav. 210; njere bo. 217: drum, medre aus miedre. vepxou nergu eunt dan. 4; nergio eo kop. 18; 7}jerzi is bo. 133; njarzemu 157. 158; jyergu ath. 24. 60; njergimu 4; nergä mostre 28; niergä ol; nierse 31; mUrsä ev. 183. für ner-: drum. merg. vvipY.oupia nerkuria dies mercurii dan. 6; nercuri (Tdercurl) mo- stre 5; mlercurl ev. 274: drum, merkurl. wi iii mi für mihi dan. 36; wta nia 16; Ai kop. 12. 29; a nia i\).o\ 29; n: dz h Böq [J.01 12; da vji bo. 139; 7iji 150; a njia hervorhebend 161; se 'm mostre 33. für se nl; im 12. 26; a nia '?» uä ai data 35; ni esteb: unrichtig trm 11; ruii conv. 384; ebenso a mia-mi ist. 21; a mia ev. 6: drum, mi vv-x aou nik lu parvus dan. 30; ^m-'Qci mtsiS:, wix';-/] wefet 43; yiq AAr^ nis ü 8; vvi;; AAr^ nis Vi 35: 42 MiklosicL. vergl. \).'~^o^hot. Bova 70 ; dhnk§ diminuit dan. 30 ; vvaou fiiku kav. 211; vvr/.7GÖpc'j fiiksöru kav.; njic lu bo. 168; njic Iji 166; njicu ath. 22; Tmcm mostre 5. 23; fdc lu 31: drum. mik. wisat'Cou/, nöldzuk dan. 32. mit dem Suffix an: nilgiucanä mostre 20. nidiä neben midiä ist. 26: drum, mizlok aus medius locus, fz. milieu. Bei nöldzuk ist Metathesis eingetreten : nödzluk. nila : lu 16 nüa £c;:rA2Y/v(c;6-r; kop. 20; njilaho. 22Q-^ nilä mostre 30. neben milä frät. usw. lu nilui ecTrAxY/visO-/; lue. mrum. ist mi kaum richtig: milä, milosü, miluosü, milui ist. 20. 24. ev. 22. 38. 91. drum. mil(} slav. vvCas nil'e mille dan. 51 ; Tato wO./.r, t^ao (aus dodo) nil'i aus milia 51; nilje bo. 204. für iiUje; nilji 136; ^?ii7ia conv. 357: drum. mije. anjirard eqsTTAr^Eav bo. 199; njirare ath. 10; se nurirä mostre 16. (richtig se fwVar«)^ nirareb: ev. schreibt mlr- 4. 36. für drum, se tsudi, se mird mirari. unjizea r, ^apaßoXY^ lue. beruht auf cp.oiawO), daraus umj§zi, uü§zi, uüzi, undi, daher mit vorgeschobenem a aungescii, d. i. aundzesku similis sum ev. 19 ; aungesce 22. vjizd Mitte bo. 207 ; njkd elji inter eos 212. 225; njidä ath. 3; njizd 60; m'idia mass. 103. für nize,; nezu (niezii) mostre 5 : ev. 45. schreibt miedä für neddz§ : drum, miez medius : vergl. nöldzuk. a vveo-j a neu mens dan. 33 ; a vvir^ a nei mei 14: dagegen a \}.iS. mea 15; nu: la tät^ nu •K^oq Tcv r.'xii^oL [aou kop. 18; a tdt§ nul patris mei 17; a neu: aistu yil lu a neu o5tg; o uts; [jlo'j 24. a nej : ku oaspits Vi a nei [j-stöc röiv c,i).o>v [;.o'j 29; frate nu frater mens bo. 137. neben « meu 47. 159. ath. 33; gniu conv. 357; la lata nio apud patrem meum ist. 20: wohl unrichtig ist a meu mostre 9. 33: drum. inieu. avQ-jp'Qiiazz anurzidste ölet dan. 24; anjurzi er roch bo. 215; njurzir le Gerüche 221; anjiurzescu ath. 39; aniurismate (aromate) ist. 49 : ngriech. [J-^p'-Cm, wofür drum, mirosi. T.api(jr,'n paresini quadragesima dan. 10: drum. p(}vedsimi fiii' -seml. t'.vvy;£ tinie honor kav. 230; tinia frät.: griech. v.\J:^^\ -uvvisr^xou tinisitu hono- ratus dan. 61. von tinisi aus (e)v.ij:r,Gy.. z'Cz-jpz'jWvny. tsurunid^ kav. 200; ciurunjidä ath. 15; csurunjizi bo. 206: ngriech. y.epa- ij.'oa. drum, kcremide. cjw'ivra unide eruca kav. 198: drum. omid§, ngriech. [li^aq Koinan. Studien 4. 170. 'Q/is. znie damnura dan. 5; 'Q-ny. zfda 19; v'v.jesy.o'j z/mesku laedo kav. 187: griech. ni für mi, mji tritt regelm.ässig ein, daher a) im plur. nom. : dulcenji: dulceme Süssigkcit bo. 13. ath, 2. glarinji: glarime Beiträge zur Lautlehre der rumuu. Diiilekte. Conson. II. 4d Thorheit 13: glärinji ath. 6. kllivji: kilim Teppich 165, serh. cilini. lacrinji, lacrivj le: laJcrimg Tliräne 227. ]yonii : pomu Ohai- baum mostre 17. pulni: pulmu Faust 21. 44. usw. b) in der II. Sing, praes.: afunji du räucherst bo. 13. affunji ath. 6. djenji die rufst 13. vXkvm M'eni dan. 7. dovnji du schläfst bo. 13. ath. 6. sgruvji du erdrosselst 13. sugrimi rM- '(s'.q mass. 6 usw. Die Regel erleidet eine Ausnahme bei den spät einge- drungenen Worten: camila er. 63. läcomiä ev. 80. 108. slav. miliüna Millionen dan. 52. müä miscricordia ist. 23-, müa 20; müuescu 24; miluosu misericors 24. slav., neben ni-. mild Meile bo. 209. miraze Erbschaft mostre 11. 40. mirimdga aranea dan. rmjru heiliges Öhl. mitra [xv^Tpa ev. 240. mystlriu. pyramida bo. 7. ndmisa dan. usw. vTiCTsixiaAAs destemidlle mantile kav. 209. ist türk. ; primi accipere ev. slav.; ebenso uimi e^iaxd^ni ev. 30. Hieher gehört auch dicminika dan. 6, das wie septQmm§ kav. 193. spät aufgenommen wurde. mi deutet auf 7ne : arumigdri mandis dan. : rumigare Apu- \e}ns. fodmite fcimes kav . frimitu fermento kav.: drnm. fr§mint . se mindri movetur dan. : drum mm. mintimm prudens dan. misdle mensa kav. misuri metiris dan. : drum. mhur. nihniri dan. sidminne dan. amintmiu dan. semmts<} ev. 35. Dunkel ist miska c7£'£tv, aaA£6£tv ev. 143. 150; ebenso 'mcbm kaseni alieni dan. 38. und zenji Xccpct Hügel bo. 210. Drum, mi erhält sich meist unverändert: se dezmierdd schwelgen, lumine,. merg wsw . furnigä scheint darauf hinzudeuten, dass einst ni für mi allgemein rumunisch war : formica furnigä, furnigq.. mnt§ besteht neben minte mentha. Auch heutzutage findet man ni aus mi sporadisch, namentlich moldauisch : dornit (durnit) dormitus. lunina. nez medius. nercuri mercurii (mierc-). neu mens, nica (mica). nie mille. nel Strajan 28. 69. nisgl mi- sellus, misel Lambrior. mniselä neben miselä lamentä Columna 1882. 341. nizlok. ni für mi findet man it. gnaff"e (mia fe), Öettignana (Septi- miana) Schuchardt. neap. scignia (simia). venegna (vindemiae). cagnare (carabiare) Wcntritp 10. 11. sicil. signa (simia) 21. Archivio 2. 147. 449. Poln. dialekt. riesopust (miesopust). konisija (komisija; komjisija). renie, d. i. rene, für ramie mal. 38. Dagegen 44 M i k 1 0 s i c h. auch mecki für niecki und durch Assimilation miemcy für niemcy. Ngriech. nja forä einmahl pu. 10. acrr^vt ungeprägtes Silber: acr([j.t. Zu beachten ist mnja für mja: [jmx, [v.d pass. Aa[j.vta, hiiuoL lämna Foy 48. Zakon. ayrini, ngriech. aYrimi Wild, asini, ngriech. asimi Silber, kini v.ijx,. fanilja mit unerweichtem n, das sich in romnos pwp.aTo; findet; orjinja (aus ornina) kpirq- vita, doch mitsi klein usw. Deffner, Zakon. Grammatik 83. 84. 99. 100. Alb. negiil§ neben mjegul§ und griech.-alb. mnek§ra kup. 3. neben mjekr§ Kinn, Bart Hahn. Bulg. zemua (zemnta) per.-spis. ix. x. 88. 94. für zemja; aus dem Dialekt der Vingaer Bulgaren ist anzuführen zamnji (zT.mni) serpentes ev. 74. aus z'Lmji, bei Cankov sing, ziimijä, z^me. Wenn man neben tenj eis ev. 43. 53. 59. usw. tej 57. liest, so ist man versucht ein temn vorauszusetzen, wozu es allerdings in der Aussprache nicht kömmt, indem an die Stelle des vorausgesetzten temn dessen nothwendiger Ersatz tritt. Ein ähnliches Verhältniss mag zwischen aslov. nim-L imd nji bestehen: nji kazah eis dixit ev. 62; iz uöi te nji ex eorum oculis 68; drehi te nji eorum vestes 42. Im dakoslov. haben Avir cse mni e ssent, d. i. quod mihi est sitis. Die Sprache der Bulgaren in Siebenbürgen c. xxii, wo mni nur durch das enklitische mi erklärt werden kann. m. 1. amn wird aun: drum, dann damnum ; dai(,n§ Cihac. pvimn. 33. stam. 529. für zimie frät. 116; alb. dam. skaun sca- mnum, nach anderen aus scabnum; daneben skdmne a^ad^nx dan. ev.; 67<;aniMtt kav. ; scammc ath. 9. conv. 382. bar. 168: ngriech. c-/.a\).'noy. stamna ev. 80. 2. mbl wird m7i: nimm, ivma ambulare mostre 13; imnd. drum, preimnare neben preumhlare, bar. 171. Vergl. zemiK^, zimbl§ Semmel. 3. ml wird imbl: imhl^ti, slav. mlatiti. 4. irum. wird auslautendes m nach kroatischer Regel n: jerdn cramus. 5. c:/.o'j[at:;j carus kav. lautet skilmbu trotz des slav. skapi>: das gleiche gilt von QY,o'Ji>.r.iT:e dan. Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 40 IV. Die /<;-Reilie: k, q, g, j, h. a) K. Übersicht. 1. k erhält sich: kap caput. ü. ki, ke wird drum, tsi, tse, mram. und irum. tsi, fse: drum. Uintsi, mrum. tsintsi, irum. tsints quinque. III. kla usw. geht in tsa usw. über: itse (jüse), plur., heia. IV. Jung ist die Wandlung des kl in fi: t'mg§ aus kjmg§^ *clinga, cingulum. V. kla, gla usw. geht in kla, gla usw. über, das sich mrum. und irum. erhält, drum, jedoch durch kja, gja ersetzt wird: mrum. ängl'a. drum. üngie: ungla aus ungula. irum. War clarus. VI. kt weicht dem jit: aUptu electus. VII. ks weicht dem ps und dem s: kodps^ coxa. skötu excutio. VIII. g tritt in einigen "V^^örtern an die Stelle von k: gras crassus. IX. Einzelnes. k bleibt unverändert vor a, o, v, §, i und vor den Con- sonanten: drum, kap caput. kok coquo. knr culus. krütse crux. fälkf^ maxilla. frekem fricamus usw. nuk m. ist Nussbaum, nuk§ f. Nuss: YQV^. prun prunus und prün§ prunum. Aus scintilla (skin- tella) wird, vielleicht durch alb. Einfluss, sk§ntede (cK'hHT-kf), alb. sk§ndij§, sk§ndi. Dass vor a, o usav. auch in den nicht lateinischen Bestandtheilen k sich erhält, ist selbstverständlich: k§desk slav. räuchere, kgrfits^ Nagel griech. mit slav. Suffix usw. n. Die Laute k und g sind einer dreifachen Veränderung unterworfen : 1. k geht über in ts, g in dz: drum, tserhitse kervikem (cer- vicem). dzer gelu. t und d schwinden im fz., daher sa (champ) aus kjampum, zenu (genou) genu. Zwischen k und ts steht tz, tj, zwischen g und dz, dj. Hinsichtlich des in z nach tonlosen Consonanten in s übergehenden j beachte man das zakon. päos aus pzos, pjos "zdizc, Deffner, Zakon. Grammatik 86. Anders Diez 1. 230. Dafür dass fz. ch einst den Laut ts hatte, sprechen die in alter Zeit in das englische aufgenommenen Wörter: Cham- pion, chance, charm, d. i. tsa- ; spätere Entlehnungen bieten 46 Miklosich. • s: chagrin, chaise, chamade, d. i. sa-. Für ts spreclien auch mhd. tschanzün, tschapel, tsavalier aus chanson usw. R. Heinzel, Geschichte der niederfränkischen Geschäftssprache 147. Hier sind friauL chiase, vacchie und grcd. t/aza, vat/a nicht zu übersehen. 2. k wird durch ts, g durch dz ersetzt: mrum tserbüse ker- vikem (cervicem), dzeru gehi. t schwindet im fz.: serf (cerf) aus kjervum. Der Übergang von k in ts wird durch tz, tj, der von g in dz durch dj vermittelt. Anders Diez 1. 231. Das enghsche hat die ts in s gewandelt: cease, cell, cent, während das mhd. in zendäl, zimier für fz. cendal, cimier ts bewahrt hat. 3. Vor i wird k in f, g in ix'Cöpo\j fitsöru puer kav. 216. dan. 46. (ivzC.öpr^ dan. 8. «ptiS^op AAs 19. fitsör kop. ^\. ficsorii bo. 211. ßcsori 125. ficsoi' Iji 129: wohl von fet mit dem deminuierenden sor. Ttoupouvvt'vTa tsurunid(^ tegula lateritia kav. csurnnjizi bo. 206: v.s.payJ.'Ba. xZ,<.x'C,6poi) tsitsöru pes kav. 220: UiUör steht für tsitsor aus fi-, pi-. plocsi -Aaz-cc bo. 164: slav. Ti^öy.oup-/; tsökuri mallei dan. 18. ciocii ath. 6. conv. 356. fsubuki mass. 7. cucsan lu (kutsan lu) Stiel bo. 207: serb. kocan. x^dp-Aou tsdrku laqueus kav. csarcu bo. 212. drum. tseark, tserk, tseark, tsark Cihac. tseark, tSerk polyz. alb. tsärk Kreis neben kjark (tark) ringsum: türk. tsjark, das auf circus zurückzuführen ist; tsjark bedeutet türk. und bulg. rota. cifteli [tsifteli). cismä (tsizm§). ciuturä (tsutur§) ath. 6. cäciulä (k§tml§). ciomagu (tsomagu) conv. 356. Hier mögen die mit quietus zusammenhangenden Worte Platz finden: mrum. incetu •^c:u/w<; bo. 228. incet In, incietu r^cuyia. 201. 228. drum, tntset lentus, tardus. neinUetdt unablässig Clemens 53. pre tntset gemach 42. mtset intSet mardz. alb. ketta tacite. kjetaze tacitamente cam. 1. 308. Reinh. 72. it. cheto, quieto. 4* 52 Miklosich. Irum. wird he, ki-tse, tsi ma. 34. tse was. tsere quaere. tser cielo. tsire cena. tserhitse nuca. tseriise cenere. tsesta quello. tsetdte citta. nitsilr nessuno. |>i«7ife pax usw. neben impdk paco: mrum. pake bo. 212. alb. päfe (pakje). surtsel surcellus für surculus; surtsed f. puisin wenig wird einem lat. paucinus von paucus gleichgestellt: es lautet mrum. putsinu kav. 214; putsm§ brevis dan. 9. drum, tsi für ein lat. ci ist dieser Zusammenstellung wenig günstig: man vergleiche alb. pits§r§ klein, winzig von Gestalt, Umfang, Schuchardt 2. 203, das im Accent abweicht. Die ursprünglich romanischen Worte otsel chalybs und otset acetum geben durch ihr ts zu erkennen, dass sie unmittelbar aus dem slavischen entlehnt sind, in das sie aus dem deutschen eingedrungen sind. tsedspef, tsedsjjet Rasen und tseamn cygnus sind durch tse und tseamn (neben dem auch tsqmn) dm'ch ea bedenklich, tsinterim ist trotz des is magy. czinterem aus coemeterium. Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. 11. ÖO In Nominalformen: artse Bogen, nütsl Nüsse. fetsedrnitSi Heuchler. n§pirtsl Schlangen, mitse parvae usw. In Verbalformen: dutie ducit. mtseleddzere intelligere. tred- tsere traicere usw. In der Stammbildung: koletsel Bretze: koldk. adintsime Tiefe. SdbetetSüne Wildheit: S§lhdtek imd mne. nenorotsit un- glücklich. flutureiitHe Flatterhaftigkeit gink. seretHe Armuth usw. sw^äH' torquere : aslov. sukati, suca. kr§ts{ die Füsse auseinander strecken und op§tH stören beruhen auf bulg. kraöe st, opace. Zig. sind tsordi, tsurdi stehlen: zig. tsor stehlen: tsordöm ich stahl. ts{rik§i zwitschern: zig. tsiriklö Vogel. ke^rndts Wurst kann von carnaceum stammen: wenn aber albus auf *albuceum, k§m auf *cauceum, inelds auf *anella- ceum, tsemi§§ auf *einuceam usw. zurückgeführt werden, so ist diess unrichtig, weil s nicht auf k (c) beruhen kann. Viele rumun. Suffixe sind slav. Ursprungs: so das Suffix as in inelds, kosds Mäher, piedestrdS Fussgänger usw. ; tsenüs§ kann wohl nur cmusia sein. k neben ts, ts in demselben Worte stützt sich auf eine lat. Doppelform: herhek blaz. setzt *vervecum, herhedtse hingegen vervecem voraus; berbekd arietare ist lat. *vervecare. mrum. penteku 'ksiN-pantik dan. ist *pantecum, drum, pintetse *pantecem. päntek§: pänteca ev. 4. 31. 139. 201. setzt *pantecam voraus. Das gleiche findet statt bei mrum. pesku und drum, pedste piscis; pürek blaz. und püretse, mrum. pilritse, pulex. sdlk§ beruht auf *salecam, sdltüe auf *salecem. sodrek blaz., mrum. soricu ro. t. 50, zig. sorek und drum, sodretse sorex. nuk setzt nucum, mlk§ nucam voraus: eine fs-Form besteht nicht. diik§ ist ngriech. oo'jy.ac;. Wollte man berbek auf vervex zurückführen durch die Annahme des Abfalls von s, so steht einer solchen Hypothese entgegen das Lautgesetz, dem zu Folge aus verveks-bedrbe entstünde. Man vergleiche limako kv.\j.olc, Bova 38. Wenn tdk§ taceo auf tetsed zurückgeführt wird, indem man annimmt, ts habe sich wegen des § in k rückverwandelt (m s' au reintors in ij, din causa lui 'k), so verstösst diess gegen die Sprachgeschichte: tdke beruht auf lat. täcat für täceat, t§tsed hingegen auf tacere. In zik dico soll k aus ts in zitSe, in sparg frango g aus dz in spdrdze rückverwandelt worden sein pumn. 45. Diese Anschauung ist unrichtig, da zik und sparg ebenso die 54 Miklosich. regelrechten Nachfolger von dico und spargo sind wie ziise und spdrdze die von dicit und spargit. Dasselbe gilt von fak facio, von fdk^ faciat, da beide Formen nicht auf den classisch lat. Bildungen facio, faciat beruhen, während fdtsem der Reflex von facimus ist. ki, ke erhält sich im Innern entlehnter Worte und vor dem i slavischer Suffixe, slav.: drum. k{k§ Zopf. kiselits§ Art saure Suppe. kit(} Büschel, daher kifesk schmücke, ersinne. i'§k{t§ Weide usw. 7iukits§ bau. 60. Dunkel ist k§rfi streiten ist. 21. 22; cärtirä sTistpa^av frät. griech.: mrum. dhokimie expe- rientia kav. 192. yepc(.yl'ia jer§km§ accipiter kav. kero Zeit bo. 153. kerou mostre 43. chüte 10. niklsire victoria kav. keldriü y.cXXapYjq. chimenü y.'jf;.'.vov ev. Daneben xi^sX/ji tselie cella kav. 200. pritsie dos 221: zpor/.töv. tsurimid§ y.spap.'oa 200. drum, dlklsesk oioadi: aslov. dikisT. viaticum; bulg. dikica Hausrath. keramid§ Y.e.pa[üh^ kindisesk y.evTcÖ, daher ken Saum usw. alb. : duki, dukesku YtT^w- Gy.£'.v, c'jv-:vat ev. 20. 28. 47. 49. 99. 142. 205. alb. diikcm ich scheine, erscheine; m§ düket§ es scheint mir. keP§ currus dan 36. kerd bo. 160. 202: kef§. pake Ruhe bo. 212: pake. Doch hat auch das alb. tera, tsera pu. 57. magy. : kilin einzeln: külön. kieltuesk gebe aus: költ. kinui peinigen usw. türk.: kilitsi Tapeten /.tXi'x'.a bo. 165. raki Branntwein. Man merke kior, t.^eur blind: serb. 6or, corav. mrum. luzmekidru famulus. kiöse. augulus kav. kiosi dan. r^kie Branntwein kav. chielü kahl mostre 24: drum, kel, kiel, serb. celav. kilinü vSki^-^iOL frät., d. i. for, iuzmefdru, fös§ usw. Im alb. ist lat. ki zu kji, ki geworden, das in ti, serb. hi, übergegangen ist: dasselbe gilt von ke. Die richtige Schreibung ist ti, te, serb. hi, he: kup. 4. schreibt y. (dq xb DX. /. r.pb xou s, -q y.al t : oiov xa^a 6 Xai|j,ic). f kin§ neben g. f kin§ vicinia : vergl. felkii'i§ Kinnbacke, kik^r^ cicer. k'§ pronomen relativum. kep§ caepa. kiel t. lul g. coelum. kim§ Haar, kerg Wagen, k^rtoj zanke, pake Friede, kel'k calyx. kruk crux. kütet Stadt, bei Rossi giütct. k'grsi Kirsche, k^n t. Hund, kint hundert; kindgs Hauptmann. Sok Ehemann neben sök Genosse. Derselben Veränderung sind ki, ke, in den aus dem griech. und türk. stammenden Worten unterworfen: n) kcfel: vergl. y.zoakr,. k(4i 7.=X/J.. kiri /.vip{. zik, ziki 'Q'jy.. h) kilim Teppich, kirä Miethe. Beiträge zur Lautlehre der ruiniin. Dialekte. Conson. II. 5o Möf blind, k'ösg Ecke. Pu. schreibt serb. iiH ti qui. hnHT tint centum. KpyiiHT krutit crucis ; ebenso im ftriech. hep (er /.atpo?. Lh fi y.ai. iiHpHJaTHKy firijatiku herrschaftlich. rpeiiHKa grefika für rumejka. t geht hie und da in ts über: tsilas plur. ablat. caelis. kute neben kutse roth. pats pu. 58. für pake, tsen, fen canis pu. 48. tsep caepa 50, Vergl. Alb. Forschungen 2. 86. kark ringsum und tsärk Kreis wird durch a zweifelhaft. Man füge hinzu ngriech. difeos (^nlieoc) S-'y.atot; pu. pedhatsi -atSaxt Hahn 2. 20. und vergl. Zig. Über die Mundarten usw. ix. 38. Einige Worte mögen schon in dem dem rumun. zu Grunde liegenden Volkslatein eine der rumun. entsprechende Form gehabt haben: kuküt§ kav., ebenso drum.: serb. kukuta; lat. cicuta, it. cicuta, fz. eigne. Vergl. Schuchardt 3. 244. Anders lucarna, das die alte Aussprache des c vor a für e bewahrt hat Schuchardt 1. 209. 210. lakerde lacerta ein Seefisch blaz. wird aus dem griech. stammen. Ahnlich ist slav. kilira, kimak, rekesa aus cicer, cimex, recessus. In andern Fällen bleibt ki unverändert, weil diese Gruppe aus der Verwandlung des kli usw. in kji, ki usw. und zwar spät entstanden ist : tnkkl includo aus tnkjid, inkUd. vekime aus vekl'tme. skiop lahm, kidje da vis aus klaje usw.: dieses ist mrum. Wenn neben mking in der gleichen Bedeutung ,gürte' intsing besteht, so hat dies darin seinen Gnind, dass mking ein De- nominativum von hinge, cigiilum für kTing§ aus cingula, cingla, clinga ist, während tntsing auf dem Verbum cingo beruht: alb. king§l§ ist cingulum-, daneben tsinga pu. 42. Ebenso sind zu erklären p§düke, ureke aus p§dükie, urekie: *pedüculus, auri- cula usw. Ganz jung ist t'em§ ban. 29. aus kTdm§, kjdm§. ki aus pi im mrum. wird nicht tsi, sondern ti: kimi, d. i. t'inu, drum, pin pinus. nlifi, drum, lipi usw. Dies ist eine späte Wandlung. Aus dem Gesagten ergibt sich der wichtige Satz, dass Lautgesetze eine zeitlich beschränkte Geltung haben. III. kla, kie usw. wird in allen Dialekten tsa, tse usw. Mrum. brdtsu brachium kav. 188. 212. b§rtsdfu kav. m- bräci^ati matth. 5. 46. ev. 34. fdtsg facies kav. 208. 'fö^^s fdfse 56 Miklosich. dan. 46. alb. fal^aivvy3 te nkl'ini oras dan. 6. es Yy.Xiwa se nkVina orant 18. incljind bo. 132. inclinu conv. 356. ne inclindmu (la dumnedeu) frä^. 117. drum. inkin. Weder von y.Ai'vw noch weniger, wie Roesler meint, von einem unnachweisbaren klinisi. it. gelehrt inclinare, volksthüm- lich inchinare. -cludo : v/,AXtvTO'j nklidu occludo 228. incljidu bo. 155. dishcljide 214. incljisu 208. dishcljisu 226. incljidere ath. 47. desclidi. conv. 382. incUdä fra^. drum, hikid, deskld aus ~k]id. coagulare, ciagare: ci --f/.kixy.a se nklaga ut coa- gulet dan. 41. drum, klag coagulum. hikieg. Pumn. 22. hat ciag. klruss. kljaga , kljagaty , kljadzyty. gljeg. russ. glja- ganyj syrt Zapiski xxiv. 1. 8. pol. zakliagac. slovak. kljag lab. Aus diesen Formen ergibt sich, dass ehedem auch di'um. Mag gesprochen wurde, wie allerdings auch heutzutage hio und da. it. caghare, (piagliare. Cochlea, *cloca: mrum. ^/c/ba/cg. Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. Du drum. '^■kioak§, g§öake blaz. 204. gioak§, geoake. gtok, plur. giodtüe, Schale, Muschelschale, desgiok entkernen, facula : o\'.d-AX fl'dk§ flamma kav. 233. alb. flak§, bei pu. 38. fjak. it. facola, fiaccola. Diez 1. 198. aus flacula. neap. sciaccola. Vergl. Fackel und das niagy. fäklya. Anders drum. fldkQr§, fldkir§ mardz. genu- culum: vxI^evoüy.XXtoJ dzenükl/u kav. t'C'.voüx).'. XKe dzinüMi lle dan. 17. genucli le ist. 20. geiiucUe le 24. (Druckfehler: ai ^nlvfO'JvXipiJ.o'j se dzinuMennu 53) mgenucUd ev. 55. -clidndu 181. Falsch ge- niLclie mostre 9. drum, dzmünkiu, dzenüke, dzenilnke. ytHO^KW Limba 282. mdzenunkid. glacies: -/.Ae-i^ou gUtsu dan. 36. -(f^Xi T^airou ngJ'itsdtu 44. ^y.Wh'Co'j gletsu kav. 215. inglicatd Glatteis bo. 167. für -tsatd. gljecu ath. 17. drum. gidts<^. iiigiets friere, glandulär drum, gindure aus gjinduvp,. gindurl blaz. alb. gj^n- d§r§ t., gj;ind§r§ g. glans (glandis) : gJ'inde xepdv.a kop. 16. glinde le ist. 20. drum, ginde., gjmd§, ginde Limba 282. alb. Ijgnde. it. ghiande, ghianda, glande: glandem, glände, gl'ende, gUnde, gjinde, ginde. *glaucellus -{t.y.üyj.o't : mrum. ''''■ gVotsel. drum, glotk'l, diotsel galanthus nivalis Cihac. Vergl. Columna 1882. 372. slav. glogt: drum. giodg§ baten d'aubepine Cihac 2. 120. glomus, *glcmus: y/XAep-ou gl'eniu glomeramen kav. 203. drum. gern, giem gink. alb. l'ems, l'ams. it. ghiomo. glutire bouch. 6: Y/.X^Tvo ngUtd deghitis dan. 42. tnglltift ev. 63. drum, higit. glütus Diez, Wörterbuch 171. jugulo, *juglo: mrum. '■'''■ dzüngl'u. drum, züngiu dolor acutus, zungidre jugidare. *manuculus für manipulus: [xavoüxA; Xs meAiitldi le manipuli dan. 39. manuelle oia\i.a.<, matth. 13. 30. -ev. 48. drum. m§nihikm, menük'm cip. 1. 91. Vergl. it. manecchia, maniglia von manicula Canello 352. musculus von mus : mrum. muscliu mass. 19. drum. müskiu , miUkiu Muskel ; Moos pumn. 80. milski Lungen- braten. Vergl. alb. musk^ri t., musk^ui g. Lunge Schuchardt 3. 50. 51 : dagegen masculus mrum. mdskuvu. drum, mdskiir, mdskure. musculus von muscus: drum, müskiu Moos, mutilus, *mutlus, *muckis: mrum. '^miUTe plur. fem. drum, müke aus mükle; daneben mute Rücken einer Axt, eines Berges. Vergl. Cihac; Diez, Wörterbuch: mozzo. oculus : o/XK'stj öküi dan. 26. 6xX\\ okl'i 4:1. oyCKKio'j ökl'u kav. 210. oclju lu bo. 23. 205. oclji Iji 155. 221. 227. ocU ll ev. odiu conv. 356. mass. 19. 54. drum. ökiu. paniculum: n-KiiHliKK» cercales en general, surtout une espece de millet. päinichiu ist das Deminutivum von '•päinicü, 60 Miklosich. yärinc paniciim miliaceum Limba 296. *paricula: pävecle mostre 19. 42: p§rekTe. päreclie, •päredi ev. 120. 240. pareclia mass. 19. dir-anx. p§redke. i)§rieki ban. 28. it. parecchio, pareglio. pediculus, peduculiis: TtsTO'JxXX*/; ^jecZ^J/t/'i dan. 32. TravTouy.AXtou pe- düMu kav. 238. 'peduclm mass. 54. drum. p§diike, p§düJcie. peduricula aus perdicula: 7:£T0'jp(7./.A'.a ped,urikTa dan. 5. t:sxo'j- pi'xXXs -rikle kav. 217. peturniclje ath. 15. piturnicle mostre 30. Vergl. Cihac 1. 214, der an coturnix, besser coturnicula, denkt, eine Vergleichung, der p für k und die Bedeutung entgegen- steht. Man beachte auch poturnik, putrunik, p§turnike, potirnik, p§turnik§ blaz. p)0t7rnik(}, poinnike mardz.: ik§ Suffix: rindumke ibid. und mrum. perdicä conv. 387. perticula: pirgie f. per- tica Cihac. Zweifelhaft, phimbum: pliumhu conv. 387. drum. jjlumh. alb. plump, pl'umbi, bei pu. 66. p§jümb. pustula, *pustla, *puscla: "TzouaXke püsle Tuavou/.Aa dan. 21. jmsle ist ein plur. und steht für püskl'e, der drum, püskie lauten würde : vergl. assula. Ev. bietet puscliä, pusclie \o\^.öc, 78. 121. 162, d. i. püskl'e. reni- culus : ap(/.Xc aas ariMi lle ren dan. 40. appix/Ck'.o'j arikVu kav. 213. aus *arimklu. renicliu mass. 19. drum. VHvimkiu (r§mhikiu) , nßiikm, rimkiu, rinike. it. ranocchio, ranunculo Diez, Wörterbuch 295. sloppus, cloppus: cXaiötcou sTöpu claudus kav. 204, richtig skJopu. scliopi ist. 28. scliopü, d. i. skTo-pü, mostre 27. scliopi ywXct ev. 59. 120. 243. drum, skiop, skiop. alb. skicpun Rossi. sklepur; skle- p6nj§ rendo zoppo cam. 2. 204. it. schioppo, stioppo. sclufur aus sulfur: sl geht nach spät.-griech. Regel in skl über: cv.XXicoupa skTifur§ kav. 196. alb. skjvifur, skjufur, skjüpur. setula : zedke f. Bauernrock. 3'kKif Limba 311. supl. lxxxii. Z^veifelhaft. singlutire aus singultire Schuchardt 2. 234: ao-j^(yXk\xt,äpz sungUtsdre kav. 208. drum, sugitsd, Denominativ von sugits. trunculus: truncliu v.op- [j.icv mass. 54. drum, trunkiü. trünkiu Stamm blaz. trupu l omu lui sau cd copacu lui stam. 534. ungula: zj-^ySm \t ungZi le dan. 30. ojyv.XXs migle kav. 213. unglje ath. 11. 16. unglia conv. 356. ungli le mostre 22. für kopite le : unrichtig unghi le 11. drum, üngie. it. ungula, unghia. vetulus, vetlus, veclus: ߣ/.XXto'j viiküi kav. 216. veclju bo. 38. 219. vecljea f. ath. 1. vecllä ev. 37. 68. mvecliescu 119. vleku (dl kero vlekii von alter Zeit) durch Metathese bo. 118. vleke f. 221. vecljm, veclje neben vlechiu, vleche ath. 21. veclime bar. 168. drum, vekiu, vedke aus veki§, vekie. vekesk. it. vecchio, veglio. vigilare, viglare: ßX£/.to'j Beiträge zur Lautlehre der rumnn. Dialekte. Conson. II. Di vlekju servo dan. 15. ßXiav.s vl'dke custodit 2. ßA£a7,£ vl'dke cavet 11. servant38. ßAtäxv.s vl'dke custodit 41, wohl für vlegju nsw. und dieses durch Metathese aus veglu. ^t(Y.'KMou vegl'u custodio kav. 235. vegJju c-Skdx-M Lo. 15G. veglje 158. vegJje te hüte dich 124, 227. vegljitor Iji 158. vegUä, avegllä ev. 13. 253. aveglia mostre 15. 42: daneben minder gut vigija Lo. 217. vigljitoarä 156. drum. vegid, veguh. ßire (für vidgle) ne ouXä^stq YjiJ,a; kor. 2^. privegidre, pervigilare. it. vegHare, vegghiare. Neben dem ngriech. vigld ^\r{ky. bo. 158. besteht viglia, locu l unde vegJdazä cineva conv. 359. Dunkel ist almacUu ■/.'hdooq ev. 65. almaclte 48. 73. 123. 140. 159. 162. Hieher gehört wohl auch ingüni: \>.e vx>.Xiv£cxou me ngltnesku jocor kav. 237. mgljineashte (inglmed-ste) er betrügt. ingljindndalui (ingTinmdalwi) bo. 217. ingljinericu (inglinericu) 219. Vergl. drum, ingm verspotte. skUntS: scljincsu (skltntsu) cptXap- Yupo; bo. 218. 225. sdjincsureaqa (skl'lntsuredtsa) 224. drum. gido-§ Klaue, Kralle ist mir dunkel. Dem cxXaßou skldvu servus kav. 224. mostre 33, alb. skläf, entspricht drum, '^skiaü plur. skiai, Name der bulgarischen (slovenischen) Bewohner von Kronstadt: alb. skja Bulgare, skjeni Bulgarien Hahn 3. s, v. Denkschriften 7. 106. skä, skjä greco, uomo nativo di Grecia; chi pröfessa la fede greca usw. Rossi. Man beachte, dass der Grieche in Attika bei dem Albanier skljä (m. skljere f., wovon skljerist adv.) heisst, ein Name, der vielleicht durch die Annahme er- klärt werden kann, dass zur Zeit der Einwanderung der Albanier im vierzehnten Jahrhundert die damals bereits graecisierten Bewohner noch den ihrem slav. Ursprünge entsprechenden Namen hatten. Die Griechen in Moi-ea heissen alb. moraite, während ,griechisch' in Albanien durch grekist adv. übersetzt wird Reinhold, Noctes atticae. Vergl. Cihac 2. 719. Limba 238. 441. Alb. Forschungen 1. 33. Aus dem griech. stammt sdävoiti unterjocht cons. 57. drum, skeu, skei in ON. periculum weicht ab: TUcptV.oJA perikid kav. 201. jjericulu bo. 164. 'pericol mostre 21. 31. pericolü ev. 96. für drum, ^/n'- mezdie. Entlehnt ist -rJ^ep-Atou tserkiu circulus doliaris kav. 230: it. cerchio: das lat. Wort hätte tserkiu ergeben. lingur§ lingula. singur singulus. glie gleba herbida stammt nicht von gleba, it. ghiova, ghieva. kaje, plur. k^jele, Hufeiscnnagel wird vielleicht mit Recht mit einem lat. clavella zusammengestellt, das kiaje ergäbe. ßeak Geschwätz kann nicht it. fiacco, lat. Üaccus, entsprechen. 62 Miklosicli. Hier mag auch zglobiä schlimm, muthwillig'; einfäUig- er- wähnt Averden. Es ist von Herrn B. P. Hasdeü in der Columna Uli Traian 1882. 245. ausführhch behandelt und mit slav. zlobiv zusammengestellt worden, eine Ansicht, die auch dann als zweifellos anzusehen wäre, wenn dem zgloMü nicht zglobwü zur Seite stünde, g wird als ein Einschub wie k in skiait aus slavus erklärt, woraus auch it. schiavo, prov. esclau wird. Diess ist jedoch eine Deutung, die durch die zahlreichen mit sl an- lautenden rumun. Wörter slah^ sldv§, slad, slejesk neben slojesk, slohod, slöve, slog, sloj, slon, slug§, slut, sl§nm§ einigermassen zweifel- haft Avird. Diese Wörter machen es wahrscheinlich, dass die Rumunen das fremde slavus in der Form sclavus aufgenommen haben. Wer diess annimmt, wird sich der Ansicht zuneigen, dass auch zgloMvü in der Form zglobiv in das rumunische Eingang gefunden hat. Die Gruppe sl ist fremd 1 . dem griech. daher ec-6->>öq aus egköc (Curtius, Grundzüge 379), daher cOac- ßevot, aslov. slovene, cOAoߣvt/.cc, slovenbski., pjicOAäßo; rasislavi, usw. Vita S. Clementis 2. 3. 6: an die Stelle von 6 trat in späterer Zeit ■/.: c-/.AaßrjVoi bei Procopius; 2. dem lat.: Sclaveni bei Jornandes; sclavi, sclavinia, sclavina, sclavinica lingua, litterae sclaviniscae (sloveubski,) usav. aus dem neunten Jahrhundert; 3. dem nhd., das ein sl im Anlaut ebenso wenig kennt wie ein sm, sn, sw. Indessen Avird auch derjenige, der da meint, das rumun. habe, dem Zuge der romanischen Sprachen folgend, in slavus zwischen s und 1 den k - Laut eingeschaltet, angesichts der vielen aus dem slavischen stammenden mit sl anlautenden Wörter sich schAver entschliessen diesen Einschub auch bei zglohlü anzunehmen. Unter diesen Umständen denkt man un- Avillkürlich an das altpolnische zglobliAA-y ini((uus, zglobicz, zglobicz se malignari, zgloba iniquitas neben zlostny inicpius W. Nehring, Iter llorianense 116; zgloba Sophienbibol: zgloba Linde. Nach Archiv 4. 258. ist in zgloba, aslov. zT,loba, g ein- geschaltet. Demnach Aväre zglohiä ein altpoln. *zg}obiwy, zgio- bliAvy. Dieser Annahme scheint jedoch die Sprachgeschichte im Weae zu stehen : denn Avenn es Avahr ist, dass Völker auf einer gewissen Culturstufe fremde Wörter nur im mündlichen Verkehr sich aneignen, so ist die Aufnahme eines poln. *zglobiAA^y in den volksthümlichen Sprachschatz derRumunen aus dem Grunde nicht Avahrscheinlich, Aveil diese mit Polen nicht in unmittelbarem Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 63 Verkelire stunden: ein sluviselies Wort, das wie zglobiü in allen Theilen des rumunischen Sprachgebietes einheimisch ist, kann nur aus dem bulgarischen oder dem kleinrussischen stammen: unter dem erstercn ist nicht nur die heutige Sprache zu verstehen, sondern auch jene ältere Variante derselben, der wie dem dakoslovenischen ^ und a nasale Vocale bezeichneten. Diese Erwägungen bestimmen mich den Mitforschern eine andere Erklärung vorzulegen , der Avenigstens die angeführten Be- denken nicht entgegenstehen. Bekanntlich bieten einige Wörter im aslov., bulg., serb. und klruss. dz für z, während das poln. in bestimmten Fällen nur dz zulässt: aslov. dzvezda, dzverb, dzlo neben zvezda, zvert, zlo; bulg. dzvezd'i, dzvbnec neben zvezdi., zvTjuec; serb. dzora neben zora; klruss. dzeienyj neben zeienyj; poln. dzAviek für ein aslov. zveki,; nodze für aslov. noze; auch dz besteht neben z. Ich habe über diese Erscheinung gehandelt in Vergl. Grammatik i. 251. und die Ansicht aus- gesprochen, dass aus g zunächst dz und dz entsteht, woraus durch Abfall des d die Laute z und z hervorgehen: noga, aslov. nodze, noze, bulg. nodze, noze, poln. nodze ; öech. stfiha, slovak. striga, stridzisko, das cech. strizisko lauten würde. Zu den Wörtern mit dz neben z gehört auch zlo: aslov. dzlo, zlo, bulg. SAO. Bugarski zbornik. Priopcio St. Novakovi6. Starine vi. 33. 50. 57. S/\Of 59. Srtf 33. SAHHa, SAOBa 49: daraus ergibt sich ein bulg. dzlobiv, woraus, und hier beginnt das missliche der Hypothese, durch Metathese zdlobiv, das, was wieder keinem Bedenken unterliegt, zglobiv wurde. Vergl. jedoch zgiah aus zlebi). Während in anderen romanischen Sprachen analoge Ver- änderungen auch dann vorkommen, wenn dem 1 ein p-Laut vorhergeht, ist dies im mrum. nicht durchgängig der Fall: daher finden wir pliumhu,, plkimhu conv. 387. neben vTouTrXou diiplu duplus kav. 192. it. duplo, doppio; p.äcy.oupcu mdskurti masculus kav. it. mascolo, maschio-, 9Aa[j.oupa flamure vexillum kav. 233; ■jcaouttou ph'vpu dan. 1. populus, alb. piep aus einem plopus, ploppus der lat. Volkssprache: it. pioppo; jjlodje Regen bo. 10. pidtsQ Platz ist serb. pijaca, it. piazza; mrum. plur. ■piefe ev. 123. und platee 149. Anders Diez, Wörterb. 262. sdhie Säbel vergleiche man mit bulg. stibija. Irum. kJ'emd. cUaru ma. 31. zeklide chiudere. re.sklide aprire neben zaclßde Iv. gldtse ghiaccio. (jUnde ghianda oklu 64 Miklosich. ücchio. urekTe orecchio: davon raldini ma. 58. reklinu, raklinu 47. Ohrgehänge, pedi'ddu pidochio. vegJ'd veghare. zerünkd', -kJu ginocchio. kongie (conghie) Hanf beruht Avohl auf dem slav. ko- noplje: '^'kompja; daneben ■ploji regnen usw. Drum. Das drum, hat die Neigung von den erweichten Consonanten /', h, r das l, n, r auszuscheiden und nur j zu be- wahren, denn I', ii, r sind aus Ij, vj, rj entstanden : die Ansicht, Tsei in j übergegangen, ist kaum richtig, ungiu aus ungVu, ünglju angulus. uredke, für ui^eäkie aus uredkTe, uredklje, auricula, auris. kam für kiem aus Mem clamo. kidJG, kidue aus kl'dje, kl'due cla- vis usw. Man beachte perikul, ßdk§r§, ijliimh, plodje. r§dike plur. Rettich wird auf radicula zurückgeführt supL xxv, wogegen jedoch dt für lat. di spricht: die Annahme eines alten radecula gewährt ebenso wenig Abhilfe als die Berufung auf redfßsine. zgiah, zgijdb Kanal, Wasserfall ist aslov. zlebt, daher identisch mit zilip: die Gruppe zj oder vielleicht zl wird durch g ge- trennt: zlebt, '/leab, zgleab, zgl'ab. Moldauisch findet man l: intrunicUa Wachtel, sonst pre- peUfs§ bar. 169. zävzäriclia (uä plantä uscatä, care servä la aprinsu l focu lui) ibid. : zarzere Cihac 2. 630. Dieser Reihe von Worten fremd ist flüka polyz., es ist lat. fistula; davon fllskeAsk pfeife Ofner Wörterb.: fistula, fistla, fiskla, fliska. Urromanisch und urrumunisch sind die Formen kTa, gl'a, die sich mrum. und irum. erhalten haben, im drum, jedoch in ziemlich später Zeit den Formen kja, gja gewichen sind. Im alb. finden sich dieselben Erscheinungen wie im rumun.: ask§ Holzsplitter für askj§, äsklg. unk t., ung g. avunculus. fläk§ Hahn; fjak Flamme pu. 38. Übk, flögu floccus. flbri-u t., flbriü-i g. migemünztes Gold Hahn; tjoris pu. 20; fejorar Gold- arbeiter 55. für ijorar: lat. florenus. flurory, fjaruryj Christi Himmelfahrt: fiores. l'üm^ Fluss für fiumc. fiuturi'ij flattere, riiitur§ Schmetterling Hahn neben fjuturofi, tjütur§ Dozon. gj6b§ Vermögen Hahn neben gob-a multa, gobit, gjobit multaro Rossi: slav. globa. glu/c? krist. glü/? neben gju/^ lingua cam. 1. 26. Reinhold 06. klaj neben kjaj, nicht kaj Hahn 2. 4: vergl. y-Xaia). kjar clarus. king§l§ Sattelgurt: vergl. drum, kingt}. kjisy t., kis§ g. ecclesia, nicht fis§. kl'üts neben kjüts, kl'its clavis: slav. kljucb: hier ist f ursprünglich, piep aus ploppus, populus. pliimp, plümbi (bei pu. 60. pejumb aus pglümb) plumbum. plii/ur Beiträgf zur Laiitlolire der runuin. Pialckte. Conson. II. DO Staub: pulverera, pluverem,plu/erem. skjüfur: sulfur, slufur, sklu- fur. sekje Dozon, seke Hahn hölzernes Milchgefäss, it. secchia: situla. Dem alb. t. planeps§ steht kahibr.-alb. pjaneps§ gegen- über caui. 1. 145. r ist jung in flbjere Flöte. pläg§ Wunde, vlake g. Feuchtigkeit: slav. vlaga. Das italo-alb. kennt Ijirat (d. i. l'ira t) die Siebenschläfer glires Zeitschrift 11. 136, woraus ein mrum. (jUr und ein drum, gjlr, gir vcrmuthet werden kann. VI. kf wird durch j>f ersetzt: adaptu mostre 47 : lat. -auctus. aleptu 17. 43. 45. ev. 183' 244. mass. 8. vimiri aUajyte frä^. : lat. electus. aAojzxou alüpiu kav.: luctor. acTe^-ou asteptu dan. : exspecto. vitpsTuioj direptu justus kav. 192. indreptu bo. 121. indiriipta 120. indreptä parata mostre 21. vTpuTr-a dridpta dextra dan. 12. indreapta bo. 120: directus, drectus, drictus. Tsc^a-T^Y] desfdpfsi aperti dan. 41. faptu. faptä mostre 19. cructfiptu lu ev. spiTuxa fripta assata dan. 42. friptu bo. 150. ev. 195. fripta ath. 47. mielUptu intellectus. mtelepclune ev. 106. coptu mass. 8: coctus. Aa-äTt A£ lapti h lac dan. 41. nöpte to.O'k. ötttou öjJtu octo dan. 51. traptu tractus. oj|j.'ä:tou imptu butyrum dan. 3. aus ünptu: drum. üntr(r{r.xo-j dan. ji^^M Getreide bo. 160: victus. suptä ev. 262: sucta von sugo. // für kt gewahrt man in deytilidä für nQp§rstocu mostre 36: ngriech. or/TiXo;. Ar/Taps le/ftdre lactea placenta kav. 206. aytdre, cüitdre talis kav. frä^. 114. ist wahrscheinlich aus a/cg ecce (alb. ak§) und tdre aus talis entstanden, ahtare, aldäri, ahtäror ev. 18. 21. 22. 50. 57. 109. 115: drum. aJc§td.re, atdre. ayetu quotus kav., richtig tantus, wofür auch ayfdntu und cdäfu besteht, beruht auf aytetu: alidntu, ahdntä, ahunH, alidnte ev.-einl. 20. 24. 26. 44. 59. 69. 80. 167. 202. rkf wird rt: aspartä mostre 19. Aa7.To>A3: l§ktick§ kav. 209. ist gelehrte Entlehnung; ebenso perfectu ev. 34. punctu 236. frucf.u 200; opo-jT-.o'j ft'iUtu kav. 199. ist it. Man füge hinzu aicugtoc J'iift§ bellum kav. 220. aus alb. liift§ lucta. oyyr^-m 6yük§ tabes kav. 205 : griech. h.■zv/:t^ , ngriech. lyxvmq. irum. koptör forno. Idpte latte. nopte notte. pieptu, clieptu ma. 33: daneben dret piano it. und unt burro aus unkt. drum, dipt-ln dictamus: späte Ent- lehnung, dirept (derept), drept directus; dredpt^ dextra. fapt i'e^ctw.^. fi^ptm-i^ creatura: factura Coronati. Victor. Vit. fript. frupt Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. Ol. Bd. I. Hft. 5 66 Miklosich. fructus; skoromnoe mardz. 101. hifipi von mfig. intselepf klug; intseleptsune prudentia. kopt coctus; kuptöriu. Idpte. leptik^ und daraus leftik§ zweirädriger Wagen: lectica. l§ptük§ lactuca. Zitpfg. nodpte. piept pectus. peptene pecten. supt von sugere. vipt Ge- treide, franctus ergibt frint, unctum unt^ worüber unter n (nkt) gehandelt ist; aus *sparctus entsteht spart; zmult von zmulg. Man merke döftor (zig. doftoru) und öhtik§ neben öftik§, oftig§. ajept, tnjept schleudere wird mit *jecto, aret zeige mit *arrecto und hjet, het arm mit abjectus zusammengestellt, alles gegen die Lautgesetze. Dasselbe gilt von v§t§md aus *victimare Gaster 24. oktomvrie stammt unmittelbar aus dem aslov. ; seakt^ secta ist jung. Bei Diefenbach lese ich spätlat. ruda, rupfa Schlund, worauf kein Gewicht zu legen. Alb. geht pt in ft über: ftüa Quitte aus kt-. kofto ge- schroteter Weizen. li\ft§ Krieg. tröft§ Forelle: tructa Schuchardt 3. 31. Gaster 22: daneben drejt^ directus, drejf (drejkj) di- directe. frujt fructus. streit§ teuer, o/tikg und oytikä. la/taris, mrum. bei mass. 144. laytarare, zittern ist ngriech. Xay.-api'Cw je dösire ardemment. fl'uturoj flattere hängt mit flet§ Flügel zusammen, nicht mit fluct-: mrum. ßituru, drum. flüture,flidur ist alb. frütur§ Schmetterling: daher stammt auch ^«^iwa flattern. Dakoslov. nift, aslov. nik-tto. poftx (poft§), aslov. pohoth, poh'ttb, bulg. dohtor. Iahte (laktte) öolak. vn. 1) ks wird durch ps ersetzt: umgekehrt schrieben zu Augustus Zeit einige ixi für ipsi. mrum. adapsu praet. adapsä partic. ath. 47. adapse mostre 35. 47. ist. 31: lat. -auxi. alepsu, alepse ev. 90. 175. alepsire elegerunt ro. t. 54. allepse mostre 20: drum. aUs. cvucifipserä ev. 3. frapsenu fraxinus mass. 36. fripsu ath. 47. mdrepse paravit mostre 26. indrepserä ibid. y.oad/a kodpsti coxa kav. 210. alb. köps^. copsiu ath. 47. aus coxi. trapse traxit mostre 9. 25. ist. 31. ev. 156. umse aus umpse ev. 22: unxit. Vergl. alb. mindafs metaxa. drum, mfipsu m§ in p§kl§ (ii;^KA^) hirdjr,'/ zlq tXuv ßuOoü psal. 68. 2. princ. 169. 2) ks geht in anderen Fällen in s über, das in s verwandelt werden kann: [j.actato m§s[do Backenzahn, maseaoa bo. 212. mäseo, mä- seoa ath. 8. 12: *maxella, maxilla. Xaccr^ Idsi sinis dan. : laxare. Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. 11. 67 praet. alesu, mulfu, torsu usw. ath. 47. düse kop. 15. mulse mo- stre 31. partic. alesä, mulsä, törsä usw. ath. 47. disä, dusä mostre 15. 18. ex wird es, s : saou esu exeo kav. 194. exeunt dan. 25. esu bo. 157. essu ro. t. 48. ai daca se ds§ quuni exeunt dan. 41. icair, isii exii dan. 10. tucvipe isire exierunt dan. 1. est exis^ exi. esiti exitis neben ese exit (exet) ev. disnoü de- nuo mostre 22. 30: de ex novo, asbörä mostre. ashorätöre ev. 43. sborätori 106: ex-volo. ciouxa sfiig§ fugiat dan. 23: ex-fu- gere. czaTrou skdpu aufugio kav. 190. cxojaou skölu sublevo kav. 228. (x£ ffx,o'jAayi me skuldi surrexi dan. 33. skid§ndu se avaGxäq kop. 20: ex-collocare. ay,o'jTC'jpou sküturu quasso kav. 230. scuturä bo. 228. cy.cTO'j skötu depromo kav. 194: excutio. cßtvxoupsTJ^Y) zvinturedzi ventilas dan. 39: ex-ventilare. chidpTo. zlidrt§ ignoscit dan. 7 : * ex-libertat. of.'C,iJ.o(j\you azmülgu evello kav. sj^elä lavat ath. 36. spelätorie 11: vergl. alb. ipahäre aXouaxo«; Leake 296. aTCOuvou spünu ostendo kav. 191. cTipiTouvTs spritünde dan. Vergl.: mrum. skölu; sfidgu mostre 30. 46. setzt ein mit ex zusammengesetztes Verbum voraus ; das gleiche gilt von c/.oupT£ skürte brevis dan. Schwierig ist die Erklärung von S^ßcoAapou zvölaru gleba kav. 188: aßwXoq. Vergl. Wentrup, Neap. 15. Drum. 1) kodps.z l§rdzime latitudo kav. 233. XouvvTJ^-^[jt.£ lundzime longitudo kav. 209. [j.äpTE^evc mdrdzene margo, ora kav. 183. QtrntE A£ sendze le sanguis dan. 16. cev-'Ce /.£ sendze le 2\. sanzi bo. 155. aou^nC^dza sudzidtf sagitta kav. 222. für s§dzedt§. In Nominalformen : Aapx'CY] Idrdzi ampli dan. 27. In Verbalformen: aAtax'Cs cdiddze eligit dan. 39. aleaze bo. 11. aoTrap^e aspdrdze vastat dan. 28. 'KdT'Qq bddzi sternis dan. 7. collocas 43. "kev^-q ledzi ligas dan. 45. xiaXixCri disle'dzi solvis 45. lendzi käyeiq mass. IL si njarzemu eamus bo. 158. midze bo. 214. Td^/xCr^ pindzi trudis dan. 17. ©pavi'Cs frdndze frangit dan. 4. xpaiua tradzid trahebat dan. 33. beruht auf tragu für trau aus traho. Dagegen fügu fugio, fugiunt kav. dan. In der Stammbildimg : l§rdzime latitudo kav. 233. houvvx'C,r,iJ.z lundzime longitudo kav. 209. lunzimu wir verlängern bo. 202. lanzidu, lanzid lu krank 154. 225. lanzizä 225, d. i. landzidzä. Nicht abweichend langet, Idngitä mostre 20. 44. 47. fuldzirare fulgurare 40: drum, fxddzerd. 72 Miklosich. z aus Y bietet auch zakon. : mozü [xovsoj. z entstellt unmittelbar aus YJ Deffner, Zakon. Grammatik 103. Eine mir un erklärbare Ausnahme bildet yiginti^ das ghighinfsi conv. jingits kav. jmjifsi ath. ergibt: ev. 112. schreibt falsch vingkifi. Irum. fuzi fuggire neben dzindzire gingiva. zerünkel' genu und senze sangue. Iculeze cogliere. pldnze. querelare. trdze trarre. Entlehnt und aus z entstanden ist z in grizni mordere. pinez denaro. pozdravi lodare. rezdeli spartire. süze oder süze (zweifel- haft) lagrima ga.: slav. überall z. d in dndel angelo ist slav. Drum, geht ge, gl in dze, dzi über: ddzer flink: agilis. dzedynen geminus. dzedne cilium: gena. dzeminke genu: *genu- culum ; dzenukie le Limba 282. dzer gelu. dzindzie, dzindzm§, dzindzine blaz. dzindzed: * gingiva, *gingella. dzintu gens Limba 381. 484. mudzi mugire. petsindzine Impetigo für j9e^s-; daneben pepindzine Strajan 50. rudzine Rost, Mehlthau: rubigo: man erwartet ruidzine aus rubiginem. smdze sanguis beruht auf sangis. In Nominalformen: Zar^H weit: larg. sl§b§7iödzl. sl üdzi nrh. z§löadze von z§lög Pfand usw. In Verbalformen : fudzl fugis. fudzedm fugiebam usw. tmpendze ccttwOeI! kor. 117. stindze beruht auf exstingit. Daneben fug fugio, das auf *fugo beruht wie füg (^- auf fuga: die Erklä- rung ,dz s' au reintors in g din causa lui ^' ist falsch. Dass in sparg g auf einer Rückverwandlung des dz beruhe, wie pumn. 45. lehrt, ist gleichfalls unrichtig. In der Stammbildung : amedzi täuschen : [j.yrfia. l^rdzime Breite, lundzime Länge. U'ndzed, lintsed matt: *langidus. Für nov§dzits§ von novak volksl. erwartet man nov§tsits§. dz büsst in manchen Gegenden sein d ein: zinert, zünere für dzinere gencr; zer für dzer gelu usw. sinze sanguis mardz. Neben dem historischen prp,zin<} liest man predzine, scida ligni: es beruht auf einem aslov. *prazina, woraus bulg. prizint Stange, cech. pruzina Gerte aus prouh: *aslov. prag-i,, magy. porong perche Cihac 2. 286: aslov. pratt ist damit unverwandt. Man vergleiche buJg. däldzina Länge und dzvczda Stern Vinga und sonst neben dälzina, zvezda. Zig. gazo aus gadzö Nichtzigeuner usw. Über die Mundarten usw. ix. 39. ge, gi aus gje, gji für gl'e, gU erhalten ihr g: gern glomus aus gjetn, mgü deglutio aus mgjit usw. Beiträge /.ur liautlehic der rumuu. Dialekte. Conson. IL 73 g erhält sich namentlich in entlehnten Wörtern: Griech. Uiurcjie volksl. jerüg§ Wassergraben soll mit griech. spu^r, zusammenhangen: andere vergleichen lat. arrugia. Daneben iwc^He Grimm : op^^r^. irum. Irger cnna. Vergl. alb. l'^künt schaukele. Lat. drum, vergure, virgo: mrum. virgini hav . 217. Vergl. alb. virgir ibid. drum, gib Buckel, it. gobbo, gehös buckelig, wird dadurch erklärt, dass das frühere Mittelalter gybbus (•/.%o?) schrieb und , gewiss' auch sprach Diez, Wörterbuch 176. supl. XXIV : dem scheint dziur, dzur, zur, zir Kreis, tmpredzitr, imperdzur volksl., imprezur ringsum, aus dem griech. Y'^^P^?? it. giro, im Wege zu stehen, denn daraus geht hervor, dass u wie iu gelautet hat, ein Resultat, das im mrum. anurzi aus [;,upii^o) seine Bestätigung findet; damit stimmt auch Ytoupoc für vupo; überein, worüber Deffner in Curtius' Studien 4. 298. aus- führlich gehandelt hat. Vergl. aslov. eg'jupta Grammatik 1. 182. m. Die jüngste Wandlung des gi ist die in di. Mrum. done (gjone) Sohlen -/.ocXa bo. 3 : türk. rkOHik Leder im Slovarb von Hiev und Chranov. Vergl. urghisl verb. cons. 23. del§ {yy.iWa) cibus dan. 7. Yy.£Aa kav. 232. dan. 34. vS/J.oi. 42. gjelä bo. 226. ghela mass. 37 : alb. gj§ll§ t. gyelh§ mets doz. gieX-a Rossi. giäX vivo Rossi. dal§ lebendig, zall vivus pu. 75. Y/,(vvTx d'ind§ populus kav. 193. /.(v-a dan. 10. ginta bo. 132. 140. Dunkel ist ay'Kot.yvJ.iJ.o'j selegimu azoXüxw;j.ev dan. 37. selegßtu iXsuGcpo? bo. 213. selagirä bar. 166. 170. Drum, dotsel aus gib-, gjo-: *glaucellus. bulg. peperudi (-di) Vinga aus peperuga. griech. andellos SiE\)eÄÄOC. adiu ä^(ioc, bo. 124. si- guri irät. sigur ; alb. siguro ; ngriech. crj-oupoc it. uigrozi er- schrecken, mirosi riechen, obosi ermüden: serb. obositi barfuss werden, geßi finden, sili nüthigen ev. 3. Daneben orsinik oko- SitzBngsber. d. phil.-hist. Gl. CI. Bd. I. Hft. 6 öJ Mikln si oll. oTtpvAÖv Limba219: consüiü ev. 23. posihile 115. similä 79. pro- mlsiunea 25 sind entlehnt, h) assinä asina ist. 36. asinü, asinä ev. 159. 160, richtig äsen, dsen§. disiha findit dan., wofür man, nach Verrückung des Accentes, desedka erAvartet: dissecat. di- sitsi findis dan. : spätlat. desicavit erklärt die Erscheinung nicht, silcara secale dan. sine se für se-ne. simtsi sentire aus semtsi. simti ev. 37. singuru solus kav. dan., singurü ev. 70. lautet drum, singur, sengur (wohl smgur) Ofner Wörterb.: urrum. sengur. sinu gremium kav., drum, sin: urrum. sen sinus. oässi le und rössi le dan. für odsse le und rosse le, AA''ofür man rodsse le erwartet, arüpsire lacerarunt dan. 27. adzmsire maturuerunt dan. 9. und skodsir§ eduxerunt dan. 1. stehen für -ser§: arup- serä ath. 46. s'idr§ vespera kav. 187. lautet richtig sedr^: sera. Die Form h§sdr{k§ cip. 1. 26. ist unhistorisch, besu pedo kav. verhält sich zu visio wie fug zu fugio. si war se, bevor sich si aus si festsetzte: främse ev. 56. respunse 3. fiisedspn fuera- mus aus fuessgssemus usav.: vergl. spätlat. legessissemus. Die , Verdickung' des s' zu s vor Vocalen und Consonanten führt Schuchardt 3. 49. auf den Einfluss einer im rumunischen Sprachgebiete alteinheimischen Sprache zurück, und Aäelleicht mit Recht, Avie aus einigen vergleichbaren alb. Worten hervor- zugehen scheint. Auch in jener Sprache muss jedoch si aus sji entstanden sein: surdöj mache taub aus sjurdöj. gus§. k§mis§. k§rsi cerasum. sin-a Harz, drum. r§sin§. säl(g Sattel usw. Daneben kus§riii: drum, küskru. mc^s§ und drum, mise beruhen beide auf aslov. mbsa. /e.s'?'»a Ohnmacht ev. 81. lesinafi 38. lesinezä ey-AÜSGÖa« 59. matth. 15. 32. hängt Anelleicht mit türk. les Leichnam zu- sammen. An A'öllige Übereinstimmung des alb. mit dem rumun. ist nicht zu denken Alb. Forschungen 2. 85. Das ngriech. erinnert vielfach an das rumun. Curtius Studien 4. 248. 262. mac. -ngriech. simad. kriseos. sizmos. vasileAä. sidero. psi/ra usw. pul. 8. 13. 14. 15. 18. in. sf wird sf, so oft / in fs übergehen soU: dies tritt ein vor i, daher auch vor dem ie aus e. sts Avird zunächst sts, eine Gruppe, Avelche zu st durch Abfall des dritten Lautes ei'leichtert wird. Vergl. cech. dstö aus dstse, dstse A^on dska, asloA^. dtska, Beiträge zur Laul-lelire ilor vumiiii. Dialekte, ("onsoti. It. ÖO di-sc^, d. li. di.stse. Den Unterschied bildet die Erweichung des t im cech. Vergi. Gramm. 1. 515. asUptu exspecto kav., nach Burla 93. von aspecto Avegen des a: vergl. jedoch mrum. azböru aus ex-volo. Aus exspecto durch eine Art Metathese exstecto und wegen e^ ie zunächst astseptu. fmiiu fustis, daher auch fustel: *fustenus: fust beruht auf *fustum, nicht auf fustem. keMig§ cura dan. 27. 34. aus k§sfs{g§: Substantivurn von Verbum lc§stig. krestin christianus wohl aus krestlen: kresfini frät. osü plur. von öaste Heer; ostirea aztipoc ev. 178 5 osfesk. pusted pustula: *pustella. mrum. vehniittu cons. 4 : drum, vestnimt, vesmfnf ist vestimen- tum: ev. 83. 90. bietet vestiniint, vesimnt. tristt plur von trist. ahti ath. 2. 27. ist. 23. aishci bo. 51. 129. aütl hi frät. 119. aesfi ev. 20: drum, aisti. acesti ev. 72. legisti ll ev. 93. nevestean II ON. 118. Vergl. drum, kredstet, mrum. kriäSfidit, crescet lu ist. 46. Vertex capitis: crista: st ist nui' aus dem alb. zu er- klären: krest§. Suffix ist et aus lat. itu. sterk Splitter, Halm vergleicht cip. 1. 107. mit stercus. aaiip-^fou astergu emungunt dan. 44; stergä, stergea, sterse ev. 95. 160. 170: drum, sterg abstergo. di-um. sterg beruht nicht auf ex-tergo. astefu sterno kav. 227. (xazep-f] asteri dan. ashternard bo. asternurä, asternutu ev. 34. 140. GTtpouTou stirütu lectus dan.: drum, astern mit prothe- tischem a^ nicht adsterno. sturutedzu beruht auf sternutO'irxapvuGSai: stier-, ster-. nvesti lle nurus dan. 20. steht für nveste lle. nostrh vostri gink. 223. nostri urh. 1665: daneben nostri. atsesfii huic f. steht für aisestei gink. 248. Drum, sting, mrum. astingu, exstinguo kav. beruht auf steng, daher drum, auch sttng. sfi aus spi bleibt unverändert: mrum. sfini spinae. sfi erhält sich in den entlehnten Worten : drum, pr^pastie Abgrund, pustie Wüste, trestie Rohr, zdvistie Neid. J.>06•f^ fassen. tsinsti ehren, vesti benachrichtigen usw. sind slav. stir§ für stedrp§ ist cxeipa. st bleibt vor dem slav. Suffix ica: kostits^ Rippchen: kodst§, daher kostis abhängig, schief, wipn^stijd ver- breiten hängt wohl nicht mit aslov. prasta funda zusammen: mrum. prodst§. tureste kav., alb. turist, Hürde, ist ein auf serb. tor beruhendes toriste. mrum. nösthnu, stiyu und wohl auch stijjsesku sind griech. kostisi kosten: -/.ociiJ^w, i-AOQV.ca. Das sti aller dieser Worte trat erst nach der Periode hervor, wo sti in sti übergieng, 6* 84 Milclosich. In einigen Worten scheint schon in alter Zeit sti durch ssi verdrängt worden zu sein: ostium: «% kav., ebenso drum.; tUi dan. : iistsor Pfosten ist vielleicht ostiolum, nicht ostium mit dem Deminutivsuffix sor: beide Deutungen stossen auf ScliAvierig- keiten. pe.sime Weide, irum. 2)§sure: pastionem. ssi für sti ist auch in der II. sing. perf. vorauszusetzen: mrum. afldsi inve- nisti dan. dedes dedisti kop. 29. füsi fuisti dan. v:jpo{)zcr, firtisi periisti dan. lösJii sumsisti bo. 212: levasti. avusi. umplusi im- plevisti. vrusi voluisti ath. disesi ev. 179. drum, leuddst. dedesi princ. 152. z^kasl jacuisti ; ebenso Imddsesi usw. Hinsichtlich des ssi für sti beachte man sicil. purtässivu neben purtästivu portastis Wentrup 32. IV. sk wird vor e und i st, indem drum, aus ske zunächst stse und aus diesem diu'ch Abfall des zweiten s die leichtere Gruppe st wird. Im mrum. wird aus ske vor allem stse und daraus, wie bei sti^ ste. Dialektisch besteht die Gruppe stse: stsiu cip. 1. 107. pumn. 11. sfsiu. pustsi von i)üske. tsesfsi von tsedsk§, tsedsk§ Tasse, dorestse von doresk Strajan 48. destsing discingere aus destsing volksl. 2. 70. neben desking aus deskVing *discinglare, discingulare. sg destinsere säv -/.a-aßw psal. 138. 8. desfinserb Columna 1882. 81. Nach ath. 5. wird in pasci, musci c wie tcie gesprochen, ske geht nsl. in sc, bidg. und serb. in st über Vergl. Grammatik 1. 3ö6. 383. 420. Wie sk wird auch sk behandelt. zGV.Qu still scio kav. 196: drum. .itiu. stiinis§ scientia. Hieher gehört auch der Stamm vesk, dem alb. ves, lat. vesti, gegen- übersteht: invescu kleide ath. 57. nviskütu vestitus dan. 6. tn- vescu vestivit mostre 13. tnvescut 13. 41. inveashte vestit bo. 216. nveastets hoücaie kop. 22. vßf::-'. nvesti vestis dan. 27. ßescitou vestiu pannus, vestis kav. 222. ßesr/; kz vesti le vestes dan. 5: drum, bietet vesnuid, vestmTnt vestis, das auf vestim- beruht. TracTc pdste dan. 50. plur. von *pdsk§ pascha. pedste ist piscem, pescem; pesku kav. beruht auf *pescum, alb. pesk: unrichtig ist "KSGY^'q peski dan. 1. neben dem richtigen •ttsct:-/; j^esfi 14. peshfi bo. 132. Die Adverbia auf edste wie domnedsfe herrlich, femejdste weiblich, donnescamente, evreesce, ovreesce ev. 180. 205. htß-betedste mannhaft neben dem abweichenden fr§tsedste Beiträge zur Laullehie der rumun. Dialekte. Conson. II. öD brüderlich können von den Adjcctiven auf esk, iscus nicht getrennt werden : domnedsfe entspricht einem lat. dominisce und ist wie hine bene eine Adverbialbilbung auf e. Die alb. Formen wie arberist, arberist§ t. arbenist g. cam. 1. 303. buja- rist vornehm, grekist, gerkjiöt griechisch, wofür bei pu. gretsist, ökipinist albanisch pu. ]ikst§ schlimm usw. sind wohl ebenso zu deuten, sind daher lat. Ursprungs, während gricch. sX'ArjVHTTi, Yuvaattn'! mit den hier behandelten Formen nichts zu schaffen haben Vergl. Diez 2. 432. Hier sind auch die Verba auf isco, rumun. Urform esk, zu erwähnen. Das Verb um Substantivum lautet im sing. Praesens escti (au), esti, eSte (e) ath. 42. eska dan. 16. iait] esti 6. 48. jesti kop. 31. escit, esti neben (falsch) est, este ev. 2. 49. escu, eshti, este; himu iimus, hici litis, simtu bo. 68. drum, stnt, astt, jeste, jdste; sintern, sintetsi, sint. jest (jest) Piluzio anal. 254. Mit este vergleiche man alb. ist^, §st§. zpecTv; hresti spectas 25 : hresk. rjreshti du redest, greashte er redet bo. 12: gresk aus grejesk. musti du beissest ibid.: nmsk. Ebenso a^ouTscrr; agudesti. axu/^cjear/] afiyiisesti. Q'f.ouXoxiai'rz-q skulusesti dan. 7:peT.aiäcaze prepsidste kav. irum. stiu. pestiu.- lutsidsfe illucescit dan. 22. drum, vedsted welk: alb. vesk welke: vergl. lat. vescus. hukuresti , plur. von hukuresk , bezeichnet wie das slav. bukiu'ovci die Nachkommen eines in serbischen Urkunden vorkommenden bukur, und ist demnach der Bedeu- tung nach gleichzustellen den durch istb aus itji^ gebildeten Personen- und Ortsnamen : '''bukuristi, scrb. *bukuri6i usw. So odohesti usw. : bukur, bukor linden sicli als Wlachennamen mon.-serb. 12. 13. 5'J. 61 (1293 — 1302). muste, plur. von mäske. kresk, kresti, kredste usw. ßoresk, ßoresti, ßoredste. Man merke tsestsi, plur. von tsedsk§, mardz. polyz. Dass bei kresk nicht an Rückverwandlung des st in sk zu denken ist, wird bemerkt, weil daran gedacht wird. Entlehntes entzieht sich meist dieser Veränderung: skitdts slav. piskir neben pistir türk. Das gleiche gilt von dem ski einheimischer Worte, wenn i (j) für T steht : skiop, skiop, lat. sclopus. dskie, dskie neben dsfie aus ascla, astla, assula. skin- tedje beruht, wie es scheint, auf einer Form scantilia: vergl. Gaster 26. 28. ßeste besteht neben ße st tse, aus dem es entstanden ist : sl in ße sl tse ist lat. sibi in enklitischer Form, dessen Anwen- 86 Miklosich. dung bei den unbestimmten Pronomina nicht selten ist: fie Si tse was immer; fie si tsine neben fie tsine wer immer, sts ist daher in si übergegangen, cech. kdo si, kdo s. pol. kdo s usw. Vergleichende Grammatik 4. 111. sk erhält sich vor dem slav. Suffix ica : broschica (broskits^) Fröschchen ro. t. 53: drum, brodske. In skinteäje aus scantilia war in in an übergegangen, bevor die Periode des stsi, sti aus ski begann. Zakon. geht sk in ts über in tsepa a^/A%r^ Haut des Körpers. V. skia wird sa. Driun. fdse, plui". fese, fascia. wf§sid in- fasciare. infesurd *infasciolare. sf§sid *exfasciare. mrnm.. fasha bo. 157. Infäsetih eingewickelt ist. 35. sindil§ Schindel ist, wie di zeigt, aus dem Deutschen entlehnt, nicht mlat, scindida aus älterem scandula. Vergl. goth. faskja. VT. Das tonlose s wird tönend (z) vor tönenden Consonanten: TtcASTv/) disledzi solvis dan. vTi'^vvipvxou dtsnerdu blandior kav. azböru vola kav. 218: drum, zbor : asb- aus ex-volo mit ver- ändertem Accent. azmulgu evello kav. 208 : asm- vielleicht ex-mulco. cßivToupsT'Cr, svinturedzi ventilas dan. asgonirä expiüe- runt ev. 33. dizvescu exuo kav. 189 : dlsv- nach ath. 68. für disinvescu: alb. dzves. yrisözme aurum kav. 237. wie ngriech. ü\j.',T)OL smidn§ femoralia kav. up-satS^oj ztneltsu Cochlea kav., cp-eXtuy; smeltsi Cochleae dan. : diiim. melk, melc'm, bulg. melöjov. de ne,- prazuH plötzlich clcm. 41 : aslov. naprasno. znu)itm§ Sahne dem. 2. dezmint abrathen. zvtnt eventilo, sicco. Dunkel ist zdrum.ik comniinuo: vergl. sci-b. zdrobiti, das jedoch durch sdrobi (zdrohi) rellccticrt wird, zdrunisind schütteln, ziimlg rupfe. Falsche Schreibung : isbi schlagen. Isvor Quell ; isvori quellen. sdrobi zermalmen usw. Vergl. ngriech. 5X1^00 zligo. i^ßüvw. -AÖLixoq Deffner, Archiv 1. 271. Zakon. Grammatik 101. Curtius, Studien 4.245. Lat. zmaragdus Vcnantius Fort. Aslov. izmaragd'L. ozmu- reno vino asscm. aus dem griech. Gixjp^/y., d. i. zm- Vergl. Gram- Beiträge zur Lautlehre der lumua. Dialekte. Conson. II. 87 matik 1. 291. Dunkel ist drum, zer, z§r scrum lactis cip. 1. 110; irum. zer; zdr§ Buttermilch dem. 10. aus zedi-e: serum, it. siero. Daraus klruss. dzer, dzyr Schat'molke, mgricch. i'Cipoc^ woraus sich als ältere Form dzer ergibt. Mehrercs Limba 442. zar ist nicht lat. sera, sondern, wie magy. zar, slav. zavor. VII. sk wird zg in folgenden Worten : zgdjb§ Scabies supl. xxxii. cip. 1. 23. 131. alb. sgebe, dzjebe, zjebe g. skebe t. ^(^litp/e scoria kav. 225: drum, zgüre supl. xxxii. zakon. zYuria; ngriech. skurjä; alb. skuri-a, zgür^; aslov. skimja cxojpia. vni. Die Lautgruppen s7.; und si gehen in einigen Wörtern in sk, st über. Mrum. (7!jxapT^[y.ou skertsiku strideo kav. 231. cQ-Aock'I;h/ä'I"k svTpa^ivjcovia'. lue. 20. 13. Novyj zavet. Carigrad 1866. 4. n§skentsi, n§skenfe quidam , quaedam dan. näscänfi niscente. nasccenti frät. beruhen wohl auf der Zusammenrückung von ne scio quantus. Vergl. neap. nescivmo Wentrup 27. sicil. nisciuno 22. Es befremdet jedoch s für .s. 5. Dass zer Molke lat. serum sei, ist unwahrscheinlich: serum würde ser ergeben. Vergleiche oben. 6. s vor Consonanten ist in vielen Worten lat. ex, worüber unter k gehandelt Avird: in manchen Fällen ist es eine im An- laut auch bei den Griechen beliebte Formverstärkimg Diez 2. 398: stvrz turdus. Man vergleiche spre domnu l si pre yristosu kor. 2. Man beachte ngriech. spröyno r.pzMbiio. stripooa xpir^oca. zvolos {jioKoq (daher i^ßtoXapou zvölaru gleba kav.) usav. Deffner, Zakon. Gramm. 121. 7. Neben dem historischen rfhi>§ liest mau ri'nz^ chaton de coudrier: aslov. resa. Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. oy 8. tshnpöj Dudelsack, tsimopodje plur. Halnipfeiffc, mii.Jv- iiCÜaT iUMK ich pfiff Columna 1882. 83. ist wie it. zampogna griech. cujxtpcovia Diez, Wörterb. 303. Anhang. Dieser Anhang hat die dem rnmun. ursprünglich fremden Laute zum Gegenstande : es werden hier die Reflexe der nichtlateinischen Consonanten und Consonaiitengruppen vor- geführt. Die griechischen und slavischen 1.0, o; 2. -f» b, X, ji 3. z und 4. ts, z, s, st. Was über den Anhang zu den Vocalen bemerkt worden ist, gilt auch von diesem Anhang. 1. Die griechischen Laute 6, c erhalten sich mrum., ein Beweis, bis zu welchem Grade Rumunen und Griechen gemengt, sein müssen. Es sind indessen genauere Berichte sehr wünschens- werth. äo£t£. aday.oü^o'j. cta[j,ävTa usav. kav. oogma conv. 350. ara'de series. cörä donum mostre 6. ahit^yz. a-iiOs. -/.aOö usw. kav. permi^e le mostre 6. ^armilliu fundamentum kav. 196. %eafru, ^ronu bo. 6. bisavru 217. 'nä %eamä conv. 387. ihimiamä ev. 225. themeliü neben temeliü 40. 1)3. Für 0 findet man /: alihla bo. 218. mostre 9. 39. Alb. besitzt diese Laute auch in einheimischen Worten : dhiät^. Testament krist. dh('>g§ Brett. kördh§ 8äbel. lardh lar- dum. ordhini Befehl. thek§r§ secale. ürdhene Ordnung, surdh taub, verth, verdhe gelb, th^rime Brosame, Splitter. Aus dem alb. in das mrum. eingedrungen ist oa^Xa dan. : -/.öüpa macula dan. ist, wie o zeigt, fremd. 6 (th) geht in a> (f) über: firidi le die Fenster bo. 165. firidä mostre 19. .sßride Blindfenster (Jfner Wörterb.: Oupis;. kalabr. torida Foy. 104. fe.rhnd neben sf§rimd zerbrechen 6pa'j£'.v brechen ev. 61. 87. 199. fere.metur'i vS/da[j.oi.za ^ 'l'-J'/ia 77. 81. 124. sferhnd, sferevid ouvÖXav, cjvrpißetv 119. 226. sß^re- m§tiiri, sfer§metitr§, sf§rimituri 20. 211. hangen wahrscheinlich mit alb. th§fime Brosame, Splitter, th§rmöj zermalme zu- sammen; dazu gehört auch mrum. sefin§ mica kav. 238. serme micae dan. 5. sänne ist. 21. 32. sarme 25. feile, f§lie Schnitzel, 90 Miklosich. Scherzel: alb. thelje t., felj§ g. Hahn; thelja plui'. cam. 1. 124. Umgekehrt steht 6 für ©: 6r;aiJ.£voj kav. 196: *feminus. Dass do (tw) in karetsidö dan. aus 6o) für OsAw stehe, ist unbe- gründet: do ist alb. Ursprungs. Alb. fron Stuhl : Opv'. Vergl. ferr neben ther f. rovo, rogo, pruno Rossi. Hahn 2. 21. Cam. 1. 64; 2. 15. NgTiech. <^r,-/-dpi, (sxäpt für 6-^/.aptov Pass. Foy 28. 30. 32; in Bova, Archivio 4. 17. Umgekehrt zakon. emorthjä für emorfjä Curtius, Studien 4. 253. Slav. anfrakst, vifleomi» für avOp-, {irfih-. Ö in x Foy 27. ßay-i^ für äyaOy; 22. 6 in t. Zakon. kennt s, y für 6 Deffner, Grramm. 45. 80. 2. a) Der ngriech. y-Laut kömmt auch im mrum. vor, was ebenso überrascht wie das Vorkommen des 0 und des o. a-^opi'B(x avpou ferus. Aav'/^vo'j. [j-apY^pttape. rr^vavs. /.äTpeYou. [jLSYAqxe. ij Der Laut des deutschen h ist dem rumun. fremd: derselbe Avird in den aus dem klruss. stammenden Wörtern — nur in diesen findet er sich — durch / ersetzt: yöluh Taube blaz. yornedl§ Rauchloch : zig. hornu, russ. gornt. yj'ih : hrlh boletus edulis Columna 1882. 76. yrihe, polyz.: klruss. hryb. yriske Haidekorn: klruss. hreöka, eig. graeca usw. Vergl. das oben unter h Vorgetragene. ' c) Der Laut des / findet sich ursprünglich nur in ent- lehnten Wörtern : Slav. drum, yemej, avu'j hiiniulus lupulus. yr§nesk nähre. yrean Meerrettig. yulesk tadle usw. leay, plur. len, nach sla- vischer Lautregel (jedoch auch ngriech. selidhön für /aXiocvt) Pole gink. XL leas Pole Ofner Wörterb. metoSari urk. 1626. und stre,nna Dach pumn. 13. sind mit dem S aus dem slav. übernommen. Dnim. g7^esie, irum. gresr Schleifstein vergleiche man mit alb. grix§ t., grix g. Halm, grii, ghri f. Rossi. Griech. yertte Papier, katiyisi. leyodn§ kav. yeUfs§ caemen- tum kav. 235. yßesk destruo ist vielleicht xavw. yöi^e yj^p'-^ frät. yar Gnade. yum'a/" pulvis Cihac. puf, pih<>, duvet Beiträge zur Liiutleliii> der nimuu. Dialekte. Conson. II. yi Cihac. rufe linge Cihac ; rüfi Wäsche mardz. vifor, vthor Sturm- wind, vraf, vrav, vrah tas de ble battu Geti-eidehaufen : aslov. vraht. vh-f, mrv Spitze, Gipfel: aslov. vi"Lhi>. vdfe in v^lfd hei K'KIH Berggeist ist das aslov. vKlivt; vhfe, vhhve magi Co- Inmna 1882. 78. in der Bedeutung des aslov. vltlivi.. Man vergl. bulg. vHfi. Dieb; fatifte mil. 31; klruss. foja aus chvoja Aste oder Nadelbäume und beachte vürt§, hürt§ commerce en gros Cihac. ponivös^ ponihös kurzsichtig, schielend Ofner Wörter- buch. Dem in mehreren slavischen Sprachen vorkommenden aslov. kortda gladius entspricht kodvd§ kav. kör da , yörda mostre 46. Im dakoslov. ündet der Übergang des / in f häutig statt: teaf: aslov. teht vergl. Die Sprache der Bulgaren usw. 143; derselbe ist häutig im bulg.: bef eram mil. 16. nakva- sif 492. of", povodif, ponosif 4. siromaf. storif 48. pastufa 227. Dieselbe Wandlung erleidet */ auch in andern Dialekten : am- tilolij aruss. ; androtia andromache bell.-troj.; klruss. potrafyl neben potrachyl ir.'.-py.yqkio-'/ acta 136. 137. Alan merke ngriech. astäli für acxa/'.ov Bova. Man beachte skvf neben älterem sfuy Schilf, das weder mit XUS/-/) noch mit aslov. zukt zusammenhängt. AVährend die Dakorumunen x ^o häufig durch / ersetzen, geht das Macedorumunische den entgegengesetzten Weg: yßu für füu usw. : darüber unter f. Das griech. x geht in k über in /ipoup-/; köruri saltationes dan. 13 : y^opic. ■Ay.r/.zj kdskii kav. 236 : yda-/M, daher cäscäturä ydG[j.a lue. 16. 26. ev. 101. Ein Vorschlag ist y in yerlets Schaufel blaz. aus §rlets, russ. rjlecTj. y§rm§sdrm Hengst blaz. aus (}rm-, arm§sdr. Dunkel sind mir vT/'.iiJ.y. ■Ay.y.r.iazv dan. 42. vetelahl olt/.zI ev. 37. 68. 90. täruhi cavBaXta 271. vätdh, vätdf Aufseher, Führer: für die Ursprüngiichkeit des h spricht vätds Zigeuner- aufseher. Endlich yid garstig, das mit foedus zusammengestellt Avird : fz. hideux ist von der Verglcichung ausgeschlossen. d) j ist kein ursprünglich rumun. Laut. Es tritt ursprüng- lich anlautendem e vor: jel ille. Es steht in je für e: fjer fer- rum. fj'dre fei aus ßedre. j tritt drum, für r, I', h ein : naj salio aus savu, mrum. sdvu. vojös lustig, rijös krätzig. Es hebt den Hiatus auf: irum. zija der Tag. ?' ist parasitisch und Avirkt 92 Miklosich. erweichend : Kifta Kampf aus Ijuff^i alb. ; prjak Schwelle aus prak. In klar blmd bezeichnet ki den Laut f. Mrum. juvd ubicunque: ubi. Aia[x7:pao'j Tabrika labrax kav. 206. AtoücT« lufUi bellum kav. 220. •^rpta/. aoj prjak lu limen dan. 26. cciodp'.q Xa-/j sjodris Vi mures dan. 41. In Worten wie hier (hjer) ferrum. cV oj oves. tpuaxa fjdt§ pariunt. Aou-/piaT(a lu- krjddz§ aus lukreddzQ. ßo6X-ia vulpja aus vülpea. a[jApiy. amdrja aus amdrea mare dan. Vcrgl. bulg. C^l-'-i^ zemja. i^sXts zelje. Irum. fcwjYi nido. drum. kujh. vidj, vidju viaggio. zi^ zija giorno ga. je für jel ille. jescu sunt Iv. Drum, jel ille. jepe equae. jeste est usw. liemn, vierdis ban. 13. ner§ji HeptHH ay.axoc kor. 61. _^j'i «i-iHii kor. fjei i'HeH hliae sing. dat. Lep gink. ieap6a ev. lapö^ mardz. mi- niea der Zorn ev. Miiape, MLiape, Jiiepe, MLt'pe mel gink. uienT, iibeKT pectus. niiap/i,c perdit. nirai'p'L, ULiaTp'L. niKion, lUKen claudus gink. Biiai],a ev. aiana gink. Boea voluntas gink., d. i. vöja. je wird jt; ivesk. Auch alb. Avird j§ durch ji ver- treten Hahn 2. 10. j ist nach dem Gesagten gewiss ein in der Sprache sehr häutig vorkommender Laut, der jedoch in der Schrift eines Zeichens entbehren muss, Avie dies im kyrillischen und grie- chischen Alphabete der Fall ist^ ein IMangel, der zu den mannigfaltigsten Auskunftsmitteln nöthigt: KOnHÜ Kinder mardz. 131. BOioc lustig gink. apnceHM, «i)i>MeneH Cohrmna 1882. 83. Bin c\ swvTs; cat. c, 15. noean'L volksl. 1. 64. ßi.'j volo kav. /djpvta xörjn seorsim kav. : ngriech. /o'jp'.a usav. Dass fjej-, fj^''^> mjerkurt y fjdre fei, nijdre mel dem Ziele richtiger Laut- bezeichnimg näher stehen als fier, fierh usw., ist klar. Das griech. Alphabet bezeichnet den Laut^ durch i: at[x'^a a%h§ (djbe). o/^o'jiäpa ßnjdra- dm'ch •/; : ar^ aj habcs; durch y vor e und i: yepy.7.v/a jerekin§. ^(id-pcn jdtni. j AA'ird oft nnbezeichnet gelassen: ■KKzii plodje. Fremdes und «ecundänis j Avird mrum. 7_ nach 0, p in ahrfiyj. aW)yß veritas kav. 183. aus aliOje: cCkt^- Oeta. rr{Ryj.o\) nlpyiu infans 212: v/^tcicc. 7:/_£CGy,x pyeske, malum persicum 222, nicht etA\'a von it. pcsca, sondern von persica, indem rsi in si übergeht: drum, pjersike gink., richtig pedrseh}. Vergl. alb. ■zyJTzxpa x, -cä ze-ojv.a dan. 11. 3. z ist kein ursprünglicii rumun. Laut. Derselbe ent- stellt in rumun. Worten aus älterem dz oder aus ö' vor tönenden Beiträge zur Laiitlclire der nimun. nialeVte. Conson. II 93 Coiisonaiiteii : druin. zik aus dzlk dico. mrum. azhöru ex-volo (evolo). In Fremdworten ist z liäufig: a) slav. avuzimu: voziti dan. rn?Mr Grenzfurche pumn. 81. viteäz tapfer, Held: kiruss. zavez§ Vorhang, znvelke^chxwze: slav. Wurzel velk in vHk, vlek. z§])dd§ Schnee nsw. dz§ries(ß il apercoit ban. 27, wofür sonst ze^resk, hat altes slav. dz bewahrt, h) griech. azime er. 122. ziJ'u invidia. ^igfg jiigum. zniseskulsiGdo: Q^y-iÖM. dz für 'Q: (im?»« dan. 18: 'Cep-a. c) türk. zäyare saccharnm. zemdne tempus. z§ndte ars. d) alb. me zie kaum dan. mi zie bo. 123: alb. me zi. z aus dz: bude le ath. 2. büdz§ labium kav. 236: alb. bviz§ kav. 236. Hahn, levre, rive, bord Dozon. Ein z^ entsprechend dem s, findet sich in dzicM ban. 18. 44. 2^§dziask§ 58. dzedne lautet ,pre une le locure' wie zidn§; tsine wie cTIh«, d. i. wohl sine cip. 1. 117. Dunkel ist z(}r Molke. Aus biJ.oiaub) entspringt umj^zi, daraus umzi: umzlt^sku con- veniunt dan. 50; daneben besteht itnzi: unzedste apixo^ei bo. 107. Mit dem Vorschlag des a imd dem Einschub des d. zwischen n und z erhalten wir die Form aundzi: cmngescu ev. 19. 40. aungesce 22. 123. 142. au(7i)gesce 48. aungimü 73. aungitt 63. 164. mmgitä 48. 4. a) Slav. c bleibt: tseas, t.sjas Uhr: aslov. öasT.. tsedt§ Schaar: serb. ceta. tserni sclnvärzen: aslov. crT.m. usw. Zig. ts kann s werden. Über die Wanderungen ix. 40. b) z ist kein ursprünglich rumun. Laut: derselbe ent- steht aus älterem dz oder aus dz^ z: zinere aus dzinere gener. mizlok medius locus aus miedzlok, miezlok. medzias Nachbar polyz. entspricht einem aslov. mezdast. z^ wofür häufig dz, ist slavisch in n§zit, nezit, mizit mal d'oreilles. kodze Rinde: koza, wird mit caudex in Verbindung gebracht. rüz§ rosa : serb. ruza. sdz<} fuligo Cihac : kiruss. struzesk drechsele Cihac. vitezesk, vitedzesk tapfer, vltezie Helden- muth von vitedz. vrdz§, vrddz§ Hexerei, vindz flexibilitas. viiiedz Gresperr, Schacht. ztts§ Faden Cihac. zcdesk, zeUsk beklage. Hieher scheint auch grize Sorge zu gehören: es mag mit gryz mordere zusammenhängen, zmfitse petit lait de brebis ist dunkel. Man beachte die Anwendung des z für z in der Bildung des plur.: koz atout: kozi gink. XI. obrazi volksl. 2. 42. vitedz y4 Miklosich. Beiträge 7.ur Tjautlehie der riiiiiun. Dialekte. Conson. II. Held: vitezi. Ferners in der Stammbildung: viteMe volksl. 2. 20. vitezesh, vifezedske. nekdz, YQYh. nekezi, lifÄJgH plagen; a se nek^zi sich ärgern. Aus d für z: vesiezit, veStezedle neben ve^tezi von vedsied welk. In rogozine, Binsendecke neben rogoz Bins.e waltet die Analogie von .vi aus sL In hotezime Taufe entsteht z aus dz, dj. In paviesfe prairie ban. 52. ist zl in vie übergegangen. huzor paeonia Columna 1882. 44. ist slav. bozurT>. Irum. Der Laut z wird irum. im Anlaut durch z ersetzt: zdlustan dolente. zerünkely ginocchio. zUe vena, radice. zliheis tegola. zmuly bicchiere. zukd ballare. zurd giui'are. zuriise gio- venca. Dagegen im Auslaute fraz fragola. mards, -dzu brina. voz carro und sogar zldte oro und zutd neben zutd ajutare. c) Slav. s bleibt unverändert. sdg§ aus iedg§ Scherz: aslov. sega, bulg. ^egi. sopH flüstern: aslov. sBpttati. sumen halb- berauscht: aslov. sumBUT) usw. sl wird sl: acüqWr,. [j.rf'AiO'jq Akq. ■Tipat; aA-/) dan. : ixavY-Aioucrctou kav. Span, -zig. wird s durch x ersetzt; das gleiche gilt von z: beide Laute fehlen dem span. Über die Mundarten usav. ix. 40. d) Slav. st erhält sich im mrum. : stük§ neben stijiik§ aus sfj'uk§ Hecht: serb. stuka. Man beachte zig. stsuka. stedgie neben stedgie, stedve rumex: serb. stavlje. stirb schartig: aslov. * strebt, bulg. ustrtbe effi-ingo. kledste Zange. Imiste vaA-r^vy; ev. 73, auch drum.: das Suffix ist zweifellos slavisch. oiste Deichsel, fdziste Weide, Käsen, pe^tere Höhle, prg^^/ dispellere. l^rdstie Schleiider. siliste Vorstadt: bulg. sihsti Vinga. turtsfe (oi lor) Stall ev. 20. 216. 218. 238. 251: nach dem Ofner Wörterb. so viel wie ogrinzi Heustengel, die das Vieh nicht frisst: bulg. ist toriste und tor Kuhmist. Neben Hirh besteht yirh Scherben, das nicht etwa aslov. crept ist: man vergleiche bulg. stxrbol und trbol milad. 530. neben yrtbeliv schartig öol. 2'^o. Hs findet sich in tsesUl plur. von fiedsk§ Tasse. lircntano. Ueber den Creatianisnnis des Aristoteles. yo üeber den Creatianismiis des Aristoteles. Von Dr. Franz Brentano, corresp. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften. jlVIs ich meine Abhandlung ,Von der mannigfachen Be- deutmig des Seienden nach Aristoteles' und später meine , Psycho- logie des Aristoteles' schrieb, wollte ich in einer zweifachen Weise das Verständniss seiner Lehre fördern ; einmal und vor- züglich direct durch Aufhellung einiger der wichtigsten Lehr- punkte, dann indirect, aber in allgemeinerer Weise, indem ich der Erklärung neue Hilfsquellen eröffnete. Ich machte auf die scharfsinnigen Commentare des Thomas von Aquino aufmerk- sam, und zeigte, wie man in ihnen manche Lehre richtiger als bei späteren Erklärern dargestellt finde. Doch meine Hoffnung sah sich getäuscht. Dass ein des Griechischen unkundiger Scholastiker uns Aristoteles verstehen lehren solle, schien den jMeisten allzu paradox, als dass sie es der Mühe werth gefunden hätten, seine Commentare auch nur einmal in die Hand zu nehmen. Viele schöpften vielmehr aus meinen Worten den Verdacht, den meine damalige Stellung zur katholischen Kirche nahe legte, dass ich selbst, die Meinung des ,Fürsten der Theologen' überschätzend, nur mit befangenem Blicke die Schriften des Aristoteles betrachte, thomistische Lehren hineininterpretire, ja vielleicht gar Aveniger darauf aus- gehe, Aristoteles zu erklären, als dem Doctor Angelicus einen neuen Titel des Ruhms zu sichern. ' 1 Vgl. Kampe, Erkenntnisstlieorie des Aristoteles, S. 307, Anm., und meine Entgegnung- in der Zeitschrift von Ulrici, 1872, B. LX, 8. 117. 96 Breniano. Nur Tr endelenburg machte hier, mit ganz Wenigen, in jeder Beziehung eine Ausnahme. Dankbar muss ich es ihm nachrühmen, dass er vorurtheilslos meine Arbeiten prüfte, ihre Ergebnisse sich eigen machte und auch den neu angegebenen Hilfsmitteln sein Interesse zuwandte. ^ Doch auch Zeller zeigt in seiner neuen Auflage der Philosophie der Griechen, dass er wohl erkannt hat, wie meine aristotehschen Abhandlungen die Frucht eines ernsten, gewissen- haften Strebens sind. Häufiger und eingehender als fast irgend eine andere neuere Schrift über Aristoteles werden sie, sowohl was die Auffassung der Lehre, als die Emendation des Textes anlangt, von ihm berücksichtigt, und selbst bei der Darstellung des Theophrast fand ich, dass das, was ich nur gelegentlich über Fragmente dieses Philosophen bemerkt habe, ihm nicht entgangen ist. Freilich ist damit nicht gesagt, dass Zeller überall den Resultaten meiner Forschung zustimmt. Meine Darstellung ent- fernte sich von der seinigen weit und in sehr wesentlichen Stücken. Da Hess es sich von vornherein erwarten, dass Zeller sich schwer entschliessen werde, seiner älteren und langjährigen Auffassung entsagend, eine ganz abweichende Anschauung sich eigen zu machen. So ist denn auch thatsächlich die Berück- sichtigung, die er mir zu Theil werden lässt, fast durchaus eine polemische. Er sucht seine alten Meinungen aufrecht zu halten und meine Neuerungen zu Aviderlegen. Da nun auch ich durch das, was Zeller sagt, in keiner meiner Ueberzeugungen erschüttert bin, so könnte ich mich veranlasst finden, seinen Angriffen im Einzelnen in einer fortlaufenden Apologie entgegenzutreten, die, da es sich dabei 1 Nachdem meine Abhandlung von der mannigfachen Bedeutung des Seienden, die vielfach gegen seine Ansichten über die Kategorienlehre polemisirt, erschienen, besprach er sie öffentlich in den Vorlesungen über Geschichte der Philosophie, gab meine Deduction der Kategorien- tafel und bemerkte, dass es mir gelungen sei, das Princip dafür in wesentlicher Uebereinstimmung mit Thomas von Aquino nachzuweisen. In demselben Semester suchte er darauf hin einen Studirenden (jetzt Professor an einer deutschen Universität), der sich für das Doctorat vorbereitete, zu bestimmen, sich zu seiner Abhandlung ein Thema aus diesem Scholastiker zu wählen. Ueljer den CvcaLianisraus des Aristoteles. 97 um die Aviclitigsten Fragen handelt, eines allgemeinen Interesses nicht entbehren würde. Doch in den meisten Beziehungen will ich mich einer solchen Entgegnung enthalten. Dem wissenschaftlichen Publi- cum liegen die beiden Auffassungen vor; die meinige habe ich bereits sorgfältig, ja vielfach, wie es mir scheint, sogar er- schöpfend begründet, ich könnte wenig sagen, ohne mich selbst zu wiederholen. So überlasse ich es vertrauensvoll der Zukunft, welche von beiden Anschauungen sich als die richtige bleibend behaupten werde.' 1 Nur ein paar Worte mögen hier in der Anmerkung eine Stelle finden. Hinsichtlich meiner Ableitung der Kategorienlehre äussert Zeller fünf Bedenken: 1. Wenn ich -/.aTriyopia die Bedeutung Prädicat revindiciren wolle, so gehe dies nicht an, da die Kategorien die Bedeutungen (Zeller würde richtiger sagen die Gattungen) iwv x.a-a [i.r]0£ij.fav au[j.r:)-o/.rjv lEyo[j.£'vcov bezeichnen, während das Prädicat als solches nur im Satze vorkommt (a. a. O. S. 259, 1). Hierauf antworte ich, dass ich keineswegs behauptet habe, dass -/.xiri^opla hier die Bedeutung Prädicat habe, sondern nur zeige, dass dieser Name von x.aT/iyopstv im Sinne des Prädicirens her- genommen, darum auf die höchsten Gattungen des Seienden übertragen worden sei, weil sie diejenigen Begriffe sind, die als höchste Prädicate von der ersten Substanz ausgesagt werden können (Man. Bed. des Seienden, S. 98 ff., S. 102 if.) und sich nach den verschiedenen Weisen der Prädication von einander unterscheiden (S. 113 if.). — 2. Wenn ich ferner sage, die Kategorien seien reale Begriffe, welche aus der Erfahrung abstrahirt seien, wie etwa die Begriffe Schwere, Ausdehnung, Denken, so gehe dies nicht an, da sie den verschiedenartigsten Inhalt in sich aufnehmen können. Auch erkenne ich selbst an, dass die Verschiedenheit der Kategorien nicht nothwendig eine reelle Verschiedenheit sei (a. a. O. S. 263, 2). Aber warum sollte ein aus der Erfahrung abstrahirter Gattungsbegriff nicht verschiedenartigen und, wenn er sehr allgemein ist, sogar selir verschiedenartigen Inhalt haben? Nur ein vollkommen heterogener Inhalt kann nicht darin vorkommen. Damit aber, dass zwei verschiedene Begriffe beide real und aus der Erfahrung geschöpft sind, ist nicht gesagt, dass das, was unter den einen, und das, was unter den andern fällt, reell verschieden sein müsse, wie z. B. eiir und dasselbe lebende Wesen als Pudel, Hund und Säugethier zu bezeichnen ist. Wenn Zeller seinerseits der Ansicht ist, die Kategorien bezeichneten ,blos formale Verhältnisse' (ebend.), so hat er dafür nicht den geringsten Anhalt und scheint Gedanken der Kantischen Kategorienlehre mit der des Aristoteles zu vermengen. — 3. Meint Zeller, es lasse sich nicht wohl annehmen, dass Aristoteles durch logische Deduction zu seiner Kategorientafel gekommen, weil er nie auf eine solche hinweise. Zeller würde besser sagen : ,weil wir sie nirgends bei ihm finden'. Denn ein Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. Ol. Bd. I. Hft. 7 98 Brentano. Nur in Betreff einer Frage, in welcher der Gegensatz unserer Ansichten über Aristoteles auf psychologischem und Hinweis liegt in Ansdi'ücken wie ai otatpsÖEtaa'. xaTrjyopfai ii. dgl. oft genug vor und besonders in den zwei Stellen, in welchen er das Princip seiner Kategorieneintlieilung aufs Klarste ausspricht, nämlich Anal, prior. I, 37, S. 49, a, 6 und Metaph. A, 7, S. 1017, a, 22 (zu dem lifsa^ai vgl. Metaph. Z, 3, S. 1028, b, 36 und Top. I, 9, S. 103, b, 3.5), welche ich in meinen Man. Bed. des Seienden, S. 116, eingehend erörtere. Dass uns aber nirgends die vollständige Deduction erhalten ist, kann bei der Lückenhaftigkeit der aristotelischen Metaphysik unter solchen Umständen keinen ernsten Einwand mehr bilden. — 4. Wendet Zeller ein, dass die Unterscheidung der Inhärenzen und Affectionen, die ich einmal bei der Deduction der Kategorien mache, ,nicht aristotelisch' sei. Dagegen bemerke ich, dass sie sich ausdrücklich bei Aristoteles findet, und zwar (wie ich auch a. a. O. S. 177 angebe) Metaph. 0, 6, S. 1048, b, 7. Will Einer die dortigen aristotelischen Termini, das iv twos und Kpb? t68e, mit anderen Namen als ,Inhärenz' und ,Affection' wiedergeben, so habe ich dagegen nichts einzuwenden, denn nicht auf den Namen, sondern auf den Begriff kommt es an. — Endlich 5. meint Zeller, dass die zehn Kategorien, wenn sie wirklich auf dem von mir angegebenen Wege ge- funden worden wären, ,auch in der ihm entsprechenden Ordnung von Aristoteles aufgezählt werden müssten'. , Statt dessen', sagt er, ,drängt sich das r.pöc, xi, welches nach Brentano die letzte Stelle einnehmen müsste, in allen Aufzählungen zwischen die andern ein' u. s. w. Darauf antworte ich, dass es nicht mehr von Bedeutung ist, ob Aristoteles die Kategorien in der entsprechenden Ordnung und überhaupt in einer festen Ordnung aufzuführen pflegt oder nicht, wenn anderweitig be- wiesen werden kann, dass er an eine bestimmte Ordnung als die natur- gemässe geglaubt hat (und dies zeigen viele seiner Aussprüche), und dass dieselbe mit der von mir angegebenen zusammentrifft. Gerade in Bezug auf das r.poc, xi, dessen Stellung als letztes Glied der Kategorieu- reihe Zeller beanstandet, zeigt dies glücklicherweise eine Stelle im vierzehnten Buch der Metaphysik auf das Deutlichste. Metaph. N, 1, S. 1088, a, 22. to oe ;:pd; rt ravrwv flx.iaxa cpüai; xi? ?j ouat« xwv y.axr]Yopi(ov iaxt y.ou uaxs'pa xou TiotoO xai ;:oaou. Aristoteles sagt hier nicht blos, dass das r.pöc, xi weiter von der Substanz abstehe als das 7:o'.bv und x:oadv, sondern als alle Kategorien insgesammt, womit auch andere Stellen, wie Eth. Nik..m. I, 4, S. 1096, a, 21 und Metaph. Z, 4, S. 1029, b, 22, zusammenstimmen, wie ich schon in meinen Man. Bed. des Seienden, S. 152, gezeigt habe. Dieses möge zur Vertheidigung meiner Darstellung der Kategorienlehre genügen. Bezüglich des.sen, was Zeller an meiner Darstellung der aristoteli- schen Psychologie und namentlich an meiner Auffassung des Nus Poietikos missbilligt, verweise ich auf das, was ich in meiner Abhandlung gegen Ka^npe's Erkenutnissthe.irie des Aristoteles in der Ulrici'schen Zeitscln-ift, üeber den Creatianismus des Aristoteles. 99 metaphysischem Grebiet culminirt, dünkt es mir gut, eine Aus- nahme zu machen. Es ist die über den Ursprung* der mensch- die Zeller nicht gekannt zu haben scheint, ge.sagt habe. Seine ÄngriÖe treffen mit denen Kampe's vielfach zusammen, und er hätte dort zum Voraus ihre Widerlegung finden können. Unter Anderem stimmt Zeller atich darin mit Kampe überein, dass er meine Emendation von De Anim. III, 4, S. 429, b, 15 (wo ataörjTw statt atCTOTjtf/.o) gelesen werden muss) ver- wirft. Es sei diese, sagt er, , durch den Zusammenhang nicht blos nicht gefordert, sondern geradezu unmöglich gemacht'. Inwiefern sie unmöglich sei, hat Zeller mit keinem Worte zu zeigen sich bemüht, aber auch den Nachweis, den ich in meiner Psychologie des Aristoteles vmd aberiiials in der Abhandlung gegen Kampe (a. a. O. S. 98) geliefert, dass die Conjectur schlechterdings nothwendig sei, hat er nicht entkräftet. Wenn Aristoteles sagt: TG aixpy.i civat /.od aapza v] äXXw rj a),Xw; i'yovtt xptvE;, so soll er da- durch nach Zeller nicht ausdrücken, dass entweder das eine oder das andere richtig sei, so dass das eine das andere ausschliesse. Und doch be- steht zwischen den beiden Gliedern eine deutliche Contradiction; es ist, wie wenn Aristoteles sagte: ^ aXXco '/j tw kutw a.XX' äXXw; lyo^ni. Wenn nun dies nicht angeht, so müsste nach Zeller's Zvxgeständniss das aXXw, nicht aber das äXXw; e/ovri von Aristoteles für das Richtige erklärt werden, während in der Stelle deutlich genug das Gegentheil hervortritt, ja der ganze Passus nur dadurch überhaupt begreiflich wird. Insofern hat selbst Kampe richtiger gesehen als Zeller. Gegenüber meinem Nachweise, dass nach Aristoteles ausser dem wirkenden auch das aufnehmende Princip der Gedanken, der vouc oiiva|X£t unkörperlich und incorruptibel sei, beruft sicli Zeller S. 77, 2 darauf, dass Aristoteles De Anim. III, 5 sage: ,der thätige Nus allein sei /toptaxo?, a;:a9rj^, ä[j.Lyrj;, aOavato;, aio'.o;', aber von diesem ,allein' ist bei Aristoteles idchts zu finden, es ist einfach von Zeller eingeschoben. Ja die Worte: /.cd outo; b vou? y^wpiaTÖ; /.od a7:a6yj; -/.od ä[Jiiy^? x^ ouaia wv svs'pysi«. aa 'yap xt^tcoTSpov xb Txotouv xoij Ttaayovxoi; y.od. fj apyr] xrj; uXr]; lassen gerade deutlich erkennen, dass wie ■ das wirkende auch das aufnehmende Princip der Gedanken diese Eigenschaften haben müsse, denn sonst entbehrt ja der Schluss jedes Stützpunktes. Was wäre alberner als der Schluss: Der aufnehmende Verstand ist corruptibel, das wirkende Princip ist höher als das auf- nehmende, also ist es incorruptibel, als ob innerhalb des Corruptibeln nach Aristoteles ein Rangunterschied gar nicht mehr bestehe. Anders, wenn der aufnehmende Verstand (wie thatsächlich im vorausgegangenen Capitel) schon als incorruptibel dargethan ist. Dann, aber auch nur dann, kann gefolgert werden: also muss auch das wirkende Princip der Gedanken als das höhere incorruptibel sein. Wegen dieser nothweudigen Rücksichtsnahme auf die bereits festgestellte Thatsache der Incorrupti- bilität des aufnehmenden Verstandes halte ich es darum nach wie vor für das Geeignetste, das xat outo; o vouc mit ,auch dieser Verstand' zu übersetzen. Der Bemerkung Zeller's, dass dies sprachlich nicht angehe, 7* 100 Brentano. liehen Seele, beziehungsweise des höchsten, geistigen Theiles derselben. Und dieser Untersuchung sollen die folgenden Blätter gewidmet sein. Aristoteles lehrt bekanntlich, dass die Seele des Menschen ihrem höchsten Theile nach unkörperlich und unvergänglich sei, und sich somit auch nicht aus der körperlichen Materie entwickelt haben könne. Zeller erkennt dies, ebenso wie ich, auf das Bestimmteste an. Hiernach bleibt nur eine zweifache Annahme möglich. Ent- weder hat Aristoteles die Präexistenz dieses höchsten Seelen- theiles gelehrt, oder er hat geglaubt, dass eine schöpferische Kraft, wie sie nach ihm nur der Gottheit eigen ist, auf einer gewissen Stufe der fötalen Entwicklung diesen höchsten Theil zu den niederen hinzufüge. Die Frage ist also, wie Zeller ganz richtig bemerkt, die, ob Aristoteles Creatianer war, oder eine Präexistenz des höchsten Theiles der Seele behauptete. Zeller sagt, Aristoteles lehre die Präexistenz, und beruft sich dabei auf zwei Stellen, die ihm jeden Zweifel auszu- schliessen scheinen, während die Argumente, die ich für den Creatianismus des Aristoteles erbrachte, nach seiner Meinung aller Kraft entbehren und, bei so klaren Belegen für das Gegentheil, gar keiner Beachtung AA^erth sind. ,Den klaren Wortlaut dieser Stellen durch so allgemeine, weder auf der aristotelischen Psychologie, noch auf richtig erklärten Aus- sprüchen ihres Urhebers beruhende Gründe, wie sie Brentano S. 196 f. beibringt, zu beseitigen, geht natürlich nicht an.' (S. 595, 2.) Wenn irgend^vo, so dürfte es hier leicht erweisbar sein, dass Zeller meinen Gründen nicht genug Gerechtigkeit wider- fahren lässt. Es scheint, dass ihm, neben einigen allgemeineren indem sonst hinter oütoi; ein os stehen müsste, um den Satz an den vorherg;elienden anzuknüpfen, kann ich unniöglieli beipflichten. Vielmehr würde es, nacli Allem, was man sonst bei Aristoteles j^-ewolint ist, nicht Wnnder nehmen, wenn sowohl zal als ol mangelte, und er nur einfach fortfühi'e: outo; ö vou; eariv ä;:aOTji; u. s. w. Doch ich will hier abbrechen und erlaube mir nur nochmals ausser auf meine Psychologie des Aristoteles, auf ihre Vertheidigung gegen Kampe zu verweisen. Ueber den Creatianismus des Aristoteles. 101 BetracLtimgen, die ich allerdings anstelle, um die betreffende aristotelische Lehre als von vornherein nicht unwahrscheinlich darzuthun, das Hauptargument ganz und gar entgangen ist. Dennoch, glaube ich, lässt sich hier noch manches Weitere zur Bestätigung beifügen, und werde darum der Reihe nach folgende Punkte zu erhärten suchen: I. Aristoteles lehrt an keiner Stelle die Präexistenz des Nus klar und unzweideutig. n. Aristoteles leugnet ausdrücklich seine Präexistenz. III. Aristoteles lehrt den Creatianismus. IV. Aristoteles findet sich, indem er dieses thut, in Ueber- einstimmung mit seiner Lehre von den übrigen zur Welt ge- hörigen immateriellen Wesen (Sphären und Sphärengeistern). V. Aristoteles zeigt hier wie anderwärts eine weitgehende Uebereinstimmung mit seinem Lehrer Piaton; wie endlich VI. wieder bei seinen unmittelbaren Schülern, Theophrast und Eudemus, sich deutlich noch die Spuren derselben Lehre erkennen lassen. I. Aristoteles lehrt an keiner Stelle die Präexistenz des Nus klar und unzweideutig. Zeller sucht das Gegentheil in drei Anmerkungen darzu- thun. In einer beruft er sich auf De Anim. III, 5, in den zwei anderen auf De generat. Animal. II, 3. Neben ihnen hätte er mit einem gewissen Schein auch De Anim. I, 5, §. 12 anführen können, wir wollen darum auch diese Stelle berücksichtigen. De Anim. III, 5, S. 430, a, 23 sagt Aristoteles, nach- dem er eben bemerkt hat, der höhere Nus sei ein aOavaiov xai aiBiov: oh pY][Ji,ov£6o[^,£v Bs, öv. toöio [jiv aTcaOsc;, o os ■Ky.%T,-:iy.oq voü? %ff.ox6c, y.al avsu toutou 0'j6£v vosu Diese Stelle soll den ersten Beweis für die Präexistenz des höheren Nus bei Aristoteles enthalten. Zeller, S. 574, 3, bemerkt dazu Folgendes: ,0b man diese Worte ihrem nächsten Sinne nach davon versteht, dass wir uns im jetzigen Leben des früheren, oder davon, dass wir uns nach dem Tode des jetzigen nicht erinnern, oder auch unbestimmter davon, dass das ewige Leben des thätigen Nus 102 Brentano. überhaupt mit keiner Erinnerung verknüpft sei^ ist in der Sache deshalb nicht sehr erhebhch, weil die Begründung des ob [;.vr^[j,ov£'jop.£v die Continuität des Bewusstseins zwischen dem Leben des mit der leidentlichen Vernunft verbundenen und des von ihi' freien Nus sowohl nach rückwärts wie nach vorwärts aufhebt. Zunächst gehen aber die Worte allerdings wohl darauf, dass Avir im gegenwärtigen Leben uns keiner Präexistenz erinnern. Denn nm' davon zu reden gab der Zusammenhang Veranlassung, und auch schon das Präsens [>.Tr,[i.o'/ei)oiJ.v/ weist hierauf.' Wäre die von Zeller befürwortete Erklärung die einzig mögliche, so würde in dieser Stelle allerdings ein Zeugniss für die Präexistenz des Nus liegen. Das ist sie aber keineswegs. Selbst Zeller schliesst nicht mit Entschiedenheit eine zweite Deutung aus, wonach das oj p,vr,|.>.ov£jo[j.cv auf die Zeit nach dem Tode gehen würde, und durch sie ginge das Argument für die Präexistenz verloren. Er übersieht aber, dass noch eine dritte Deutung möglich ist, die ich schon in meiner Psychologie des Aristoteles, S. 206 ff. und 209, als die allein richtige dar- zuthun suchte. Nach ihr spricht Aristoteles hier von nichts Anderem als von der bekannten Thatsache, dass eine bereits erworbene Erkenntniss uns oft wieder verloren geht, und bringt sie mit der Incorruptibilität seines Nus in Einklang. Diese Er- klärung entgeht dem Bedenken Zeller' s gegen jene andere, dass das Präsens oh i).Yr,\).ovtüo[j.vi nicht wohl auf die Zukunft bezogen werden dürfe. Auch sie bezieht es ja auf das gegen- Avärtige Leben. Zugleich passt sie, wie ich a. a. O. zeigte, aufs Vollständigste in den Zusammenhang, und wird überdies dm'ch eine Parallelstelle (De Anim. I, 4, S. 408, b, 24) wahrscheinlich gemacht. Doch zu imserem Zwecke genügt schon die ]\Iög- hchkeit abweichender Deutungen der Stelle. Sie kann dann offenbar für die Präexistenz des Nus nicht mehr als beweisend angesehen Averden. Um sogleich die andere Stelle aus den Büchern von der Seele, die Zeller nicht erwähnt hat, die aber einen gewissen Schein der Präexistenz des Nus erAvecken könnte, zu be- sprechen, so ist sie folgende. De Anim. I, 5, S. 410, b, 10 sagt Aristoteles, indem er die Lehre des Empedokles bekämpft, Ueber den Ci-eatianisnius des Aristoteles. lud nach welcher jedes der körperlichen Elemente das ihm Aehn- liche erkennt: ar.opriozie S'äv ziq 7.od il tzox' iaxl tb evoirotouv auxa • 'jXy] yocp £0t/.£ xd y^ cxor/sta • xupiwTaxov ^ap exsTvo to auv£)^ov, o ti tiOt' iaTiv T^^ 0£ 4'iJ/'^,? ^^''*'' "^^ y.p£iTT0V /,«! äp-/ov ao'jvaxov aSuvaiw- Töpov o' itc Tou vou' suXoYOV Y«P TOuTOv elvat ■::poY£V£aTa-ov xal xuptov y,a-ca cpuctv, tä oe axoiyzXä, cpaat TupwTa xwv ovtwv Eivat. Der Ausdriick TcpoYevEaTaxc? scheint mit der Annahme einer Schöpfung- des Nus während der fötalen Entwicklung nicht vereinbar. Ja der Nus scheint nach dieser Stelle so alt wie irgend etwas, was sonst besteht, also ewig präexistirt zu haben. Allein auch sie ist näher betrachtet nicht beweiskräftig. Was mit dem Ausdrucke ^rpc^EvicxaTO? gesagt sein soll, zeigt die Zusammenstellung mit y.jptoq /.aia ©uatv. Der Nus darf nicht, wie eine Mischung aus d-en Elementen gebildet, von ihnen herstammen, sonst wäre er abhängig von ihnen, während er das Herrschende sein soll. Dem entspricht aber offenbar nicht blos die Annahme, dass er ewig, sondern auch die, dass er unmittelbar von Gott schöpferisch hervorgebracht wird, denn in beiden Fällen hat er sich nicht aus der Materie als einem Früheren entwickelt. Zudem spricht die Stelle nicht blos von dem Nus des Menschen, sondern von dem Nus überhaupt, so dass auch der göttliche Nus mit darunter zu begreifen ist. Hatte ja doch auch Empe- dokles seine Erkenntnisstheorie auf den göttlichen Sphairos aus- gedehnt, und gerade vorher findet sich (S. 410, b, 4) hierauf eine Anspielung. Da nun dieser der Ursprung aller Dinge ist, so ist der Ausdruck TTpc^svEaTaTOi; (vgl. Soph. Antigene 938 6col 'Kpo^(vieXq) gewiss vollständig gerechtfertigt. Vielleicht hat Zeller diese Stelle nicht für sich angerufen, nicht darum, weil sie ihm entgangen war, sondern weil auch er sie nicht als einen wahren Beleg für seine Auffassimg betrachtete. Dagegen führt er, wie gesagt, und offenbar als schlechterdings entscheidend, eine Stelle De generatione Animalium an. In zwei Anmerkungen theilt er sie stückweise mit, eigene Be- merkungen einschaltend. Wir ziehen es vor, sie hier als Ganzes vorzuführen und dann zu zeigen, wie Zeller sie verwerthen zu können glaubt. De generat. Anim. H, 3, S. 736, a, 31 wirft Aristoteles die Frage auf: ' zözipov £Vü'üap-/£t [r^ ^j/u/rj] xCo aizipixav. y.al xo> 104 Brentano. v.\j-q\).iy.Ti -q oü, y.al xöOev ; iind nachdem er (b, 5) auf die besondere Schwierigkeit der Frage in Bezug auf den Nus aufmerksam gemacht (cib xai Tispi vou, Tcöxe xal TMq [j.cTaXaiJ.ßävct y.a\ ttoÖöv toc [xexe/ovTa Ta6r/]<; tyj? «PZ'^?5 ^'/s' t^' dcTuopiav xA£(cTr,v, xat Sei TcpoöüiJ-e'iaöat y,axa Süva[j-iv Aaßsr^ y.al /.aö' ocov svos/e-ca'.), antwortet er (b, 8): TYjV [X£V ouv 0p£7UTty.Y)V d/ux,Y)v TOC a7U£p[j.aTa 7,xl TÄ /.UY^p-aTa la ■/a)ptGTa(?) B^Xov oxt cuva[ji,£i [jiv r/ovxa 6£T£ov, ivEpveia S' cü/. i'/ovTa, irplv t^ y.a6aTi£p xa /(.op'.J^6[J.£va twv y.u-r;[j,äT(j)v eXxsi Tr)v Tpo^Yjv y,al -otsT xb ty]i; xotaÜTYjf; (]^i»X'^? epyov. TrpcoTOv [j.£v yös? «Ttavi' £otx£ S^'^v toc xotauTa «puTO'j ßiov, £7ioij.£viO(; 0£ o'^Aov oTi Y-od TTEpt TV)? aicö-^xr/.^c X£y,T£cv (I^uy//? y.al •x£pl TYJg voYjTty,^!;. Tcäffai; y^^P «vaYy.awv oüva|X£'. xpöxepov iy^civ v^ £V£p- Y£ta. ävaYv.a'iov Se y^xoi jj-y) oucrai; zpöx£pov £YYiv£(j6at Tiaaai;, y^ Tiocaai; TcpoÜTrapyoüca?, vj xai; [xev laq oe [j.y^, y.al £YY'''^£!j9«- "'^ £V xi^ 'uXy) [;,yj ei(;£X6o'jca? £V xw xou äpp£vc? cx£ppi.axc, v^ EvxauGajxäv exeTOev iXOoüsaq, £v §£ xw app£vt v^ 66pa6£v £YYWO[Ji£va? axaaat; -q \j.ribe.[).io'.v y] xac \ib> xäq §£ [jLv;. öxt [J-£V xoivuv oü/ o\6^ X£ Tcaffa; 7cpoÜ7:äpy£'.v, ©avcpöv Ictx'.v ex xwv xoioüxwv. ccwv y«P £'JX^ TOiouTOv, [j-Y] T^aca aXX' o vou«; • r.äaa'f yap aSuvaiov hioq). Das sind Worte, die jeden vernünftigen Widerspruch verstummen machen. Aristoteles scheidet ganz deutlich die Fragen nach der Präexi- stenz und Postexistenz der Form; ihre Präexistenz wird ganz allgemein verworfen, in Bezug auf die Postexistenz dagegen ein Ausnahmsfall statuirt, indem auf die Unsterblichkeit des Nus hingewiesen wird. Also subsumirt Aristoteles aufs Un- zweideutigste auch den Nus dem allgemeinen Satze, wonach keine Form vor dem von ihr Verursachten Bestand hat, mit andern Worten, er leugnet, dass der Nus präexistirt habe. Wir kommen zum dritten Punkte. m. Aristoteles lehrt, dass liott den iiiisterbliclien Theil der ineuscblichen Seele schöpferisch hervorbringe. Dieser Satz kann, nachdem die Präexistenz des Nus als von Aristoteles geleugnet nachgewiesen wurde, schon von vorn- herein kaum mehr bezweifelt werden. Wenn der Nus nicht präexistirt hat, so ist er geworden ; aber nicht aus einer Materie, da er ja immateriell ist; also wurde er schöpferisch aus nichts hervorgebracht; also Avurde er von Gott erschaffen. Oder hat vielleicht Aristoteles es unterlassen, diesen Schluss zu ziehen, und ist bei den Prämissen stehen geblieben V — Eine Reihe von Stellen zeigen, die einen mehr, die anderen minder deutlich, dass er dies nicht gethan hat. Vor Allem spricht dafür schon die früher angeführte Stelle De generat. Anim. II, 3, S. 736, b, 27, wo er sagt: Kzir.e-iM oe Tov vouv {Jidvov OüpaOcv eTreictevai y,al OsTov sivai [aövov. Es fragt 1 \0 Brentano. sich, wie dieses Mov zu verstehen sei. Nennt Aristoteles den Nus göttlich, nur weil er ihn als immateriell für gottähnlich hält, oder gibt er uns damit eine Bestimmung über das Woher des Nus, und lehrt uns, dass er von Gott uns geschenkt werde? ' Zeller, da er Aristoteles die Lehre von der Präexistenz des Nus zuschrieb imd sie aus dem Zusammenhang der Stelle selbst nachweisen zu lj:önnen glaubte, war der ersteren Meinung; anders haben dagegen andere Ausleger, wie Brandis,'^ Trendelenburg » und Juhus Pacius, geurtheilt.^ Und in der That ist ihre Auslegung die ungleich wahrscheinHchere, und zwar aus einem doppelten Grunde. ' Analog wie oataovtov De diviuat. 2, S. 463, b, 14. Vgl. Rh et. II, 23, S. 1398, a, 15 und öuctizov im Sinne von t^; 96a£w; l'pyov. De part. Animal. I, 5, S. 645, a, 17. 23. 24; Met. I, 4, S. 1070, b, 30 und öfter. 2 Handbuch der griechisch-römischen Philosophie II, 2, S. 1178. 3 De Anim. Comra. S. 175 sagt er: Ita intellectus, si a reliqua animi natura tanquam major sejungitur, illa facultatum contiuua series inter- rumpitur, neque ex bis quasi semine natural! quoddam ordine enasci potest. Est igitur consentaneura, intellectum humanae naturae extrinsecus insrio-ni de crenerat. animal. II, 3 Kzlr.iza.: o= tÖv vouv liovov Oüpaösv S7:c'.ai2vat y.aX öetov sTvat p.ovov. Quorsum tandem divina haec in naturali rerum ordine origo, si re vera intellectus sensibus contineretur? Ipsam igitur humanam mentem tanquam reliquis majorem Aristoteles segregavit et divinitus genuit. Und ebenso .sagt er S. 496: Quodsi Aristoteles mentem adeo divinum aliquid esse statuit, ut a reliqua naturali facul- tatum Serie sejungeret: conseutaneum fuit, ut ex hac non enasci, sed ad eam extrinsecus accedere putaret-, id quod in secundo de generat. , animal. libro disertis verbis declaravit. (Er citirt nun die Stelle S. 736, b, 22—33 und 737, a, 7 — 10 und fälirt fort:) Ita mens .sola divinitus in foetum intrat; id quod cum universa, (jualis posita est, mentis ratione plane consentit. * J. Pacius, In Lib. De Anima Comment. Analyt. III, 6, §. 5 (Francof. 1621, S. 385, 5). Quapropter de hoc intellectu (sc. agente) accipienduni est, quod ait Philosoplius lib. 2. de generat. animal. cap. 3. eum non educi ex potentia materiae ut educuntur aliae formae, sed extrinsecus ad venire: non quia fuerit ante corpus; quia cum sit facultas animae non est sine anima, et cum anima sit forma corporis, non potest esse ante corpus: sed quia dum natura constituit corpus, eodem momento Dens creat animani, ut sit forma illius corporis: adeo ut haec forma principium habeat una cum materia, sed nihilominus post hominis mortem permaneat et consistat sine materia, ut Aristoteles pul- cherrimo i)ronuntiavit dicto capite tertio. libro undecimo Metaphysicorum. (Die Stelle Met. A, .'i, wi^lclw wir scphon .•uinlysirten.) Ueber den Creatianismiis des Aristoteles. 111 Erstens und vornehmlich spricht dafür, dass Aristoteles im Vorausgehenden sich die Frage gestellt hat,' woher die Seele stamme (TroTspov evu7rap-/£'. im aizipiJ.O'.'zi xat im v.'j-q\).ot.-:i ft ou, xal TTcöev, S. 736, a, 31), und insbesondere woher der Nus komme (pCo xod Trspl vcu, xots Y.a\ tcö? [;.£TaAa[ji,ßav£i Y.a\ tcoÖsv xa [j.eiiyc'f-y. laur/j«; r^c otpyjiq, S. 736, b, 5). Da er nun offenbar hier die Antwort darauf geben will, indem er sagt, der Nus komme OijpaSsv in den Fötus und sei ^^loq, so muss auch das öeToq auf die Frage nach dem Ursprung des Nus bezogen werden und den Ausdruck OupaOev näher bestimmen. Dies wäre nicht der Fall, wenn der Nus nur einfach als immateriell göttlich genannt würde. Vielmehr haben wir nur zwischen zwei Annahmen zu wählen: entweder dass Aristoteles durch das öeto; auf die Ewig- keit des Nus hindeutete (dann wäre der Sinn: Er kommt von aussen her in die Materie und hat, als göttlich, ewig präexistirt), oder dass er darin seinen Urspi'ung aus der Gottheit aussprach. Nun ist das Erstere ausgeschlossen, da wir ja früher gezeigt haben, dass Aristoteles die Präexistenz des Nus leugnete, also lässt das OsTov sich nicht wohl anders als im Sinne von ,gott- entsprungen^ fassen. Hiezu kommt dann noch ein zweites Moment, welches dieselbe Auslegung empfiehlt. Es ist dies der Zusammenhang mit dem unmittelbar Folgenden. Nachdem nämlich Aristoteles gesagt hat, der Nus allein sei ösTgc, fügt er bei, dass auch die niederen Seelentheile an etwas Göttlicherem Theil hätten als den niederen Elementen, und dass die Natur, die er irveuiJ-a nennt, dem Elemente der Gestirne analog sei. Er meint hiemit nicht, dass bei den lebenden Wesen ein himmlisches Element den irdischen Substanzen beigemischt sei,' denn die Himmel gelten ihm für incorruptibel, während das Tcveup.^: aufgelöst wird (S. 737, a, 11); er will vielmehr nur sagen, dass zur Entwick- lung des Lebens der Einfluss der Sonne (vgl. De generat. et corr. II, 10, S. 336, b, 17 u. a. a. O.) oder der thierischen Wärme, die selbst wieder von der Sonne herstammt, nöthig ^ Zeller ist hieiin mit mir g'egeu Kampe, welcher sogar den Nus zu einem Partikelchen himmlischen Aethers machen will, einverstanden (Philo- sophie der Griechen; .3. Aufl., II, 2, S. 569, Anm. 3). Auch Grote, in seinem Opus postlmmum über Aristoteles, ist einem ähnlichen Irrtlium wie Kampe verfallen. ^12 Brentano. sei, nicht aber die Wirksamkeit des irdischen Feuers und der andern niederen Elemente genüge. Wenn nun hier der Aus- druck /.exotvwvrf/isvat Sstoiepou twv %aAou[jiivwv ciotxeiwv (S. 736, b, 30) einen Bezug auf den Ursprung hat, so wird es dadurch um so Avahrscheinlicher, dass der unmittelbar vorher (b, 28) und auch wieder unmittelbar nachher (S. 737, a, 10) gebrauchte Ausdruck OeTov ebenso zu nehmen ist. Wir werden also nicht umhin können, das Oe^ov mit Brandis und Trendelenburg in dem Sinne von ,gottentsprungen' zu fassen, und dann haben wir in der Stelle De generat. Animal. selbst einen ersten directen Beleg dafür, dass Aristoteles den Nus unmittelbar aus der Schöpferkraft Gottes hervorgehen hess. Andere Stellen dienen dem zui' Bestätigung. So das vier- zehnte Capitel im achten Buche der Nikomachischen Ethik, wo Aristoteles (S. 1162, a, 6) von den Eltern und den Gröttern sagt, sie seien uns akioi xoü elvat, was nicht gesagt werden könnte, wenn der geistige Theil, der am meisten unser Ich ausmacht (ebend. IX, 8, S. 1168, b, 35), nicht entstanden wäre. Von den Eltern ist er nun freilich nach dem, was wir gehört haben, nicht eigentlich erzeugt, doch veranlassen sie nach Aristoteles auch sein Dasein, indem sie durch die Er- zeugung die Entwicklung des Fötus beginnen, die regelmässig durch die Erschaffung des unsterbhchen Theiles seine Voll- endung findet; im vollkommensten Sinne aber ist die Gottheit für ihn wirkendes Princip. Doch ich sehe voraus, dass gegen diese Belegstelle von mancher Seite eingewendet werden wird, Aristoteles spreche in der Nikomachischen Etliik manchmal in einer ungenaueren Weise, indem er sich den Vulksmeinungen anbequeme, und gerade auch hier scheine er dies zu thun, wie es schon der populäre Plural Gsol erkennen lasse.' Ich kann dem nicht bei- stimmen und habe auch in Bezug auf andere Stellen, wo man eine solche Accommodation an die Volksansehauung zu finden glaubte, anderwärts nachgewiesen, dass sie sich mit der wahren 1 Vgl. Zeller, Philosophie der Griechen, S. 37-2, 3. Ueber den Ci-eatianismns des Aristoteles. 113 Lehre des Aristoteles vollkommen im Einklänge befinden. ' Doch stehen uns noch zwei weitere Stellen zu Grebote, welche, den Büchern von der Seele entnommen, gegen diesen Einwand von vornherein gesichert sind. Es sind dies die Stellen De Anim. III^ 5, S. 430, a, 19 und 1, S. 431, a, 1. Sie sind auch wegen der Klarheit, mit der sie sprechen, vor allen anderen entscheidend. Im zweiten Theile des fünften Capitels spricht Aristo- teles, nachdem er von dem die Gedanken aufnehmenden Ver- mögen und von der Kraft der Seele, welche als wirkendes Princip die Gedanken erzeugt, gehandelt hat, von ihrem ge- meinsamen Product, dem wirkhchen Denken. ,Das Wissen in Wirklichkeit/ sagt er, ,ist aber eins mit seinem Objecte^ (to 3' ahxö icTiv -^ xax' evspYsiav emavqiJ.Ti tw TCpayiJ-aTt) ; ein Gedanke, der bei ihm hcäufig wiederkehrt, und den er auch am Schlüsse des vierten Capitels ausgesprochen hatte (S. 430, a, 4). Dann fährt er fort: Das Wissen in Möglichkeit geht diesem aber in dem Einzelnen der Zeit nach voran (-rj oe xaxa oüvaiJ.v/ XP^'^V Tzpo-üipa £v TW Ivt). Allgemein gesprochen ist aber auch der Zeit nach das Wissen in Möghchkeit nicht das frühere (oXw? Ss ouSs /pOVG)). Schon diese Worte, welche Aristoteles am Anfange des siebenten Capitels wiederholt, könnten den, der sie genügend erwägt, von der Wahrheit unserer Behauptung überzeugen. Das Wissen in Möghchkeit, lehrt Aristoteles, ist nicht blos der Natm- nach, es ist, allgemein gesprochen, auch der Zeit nach nicht früher als das Wissen in Wirklichkeit, obwohl es in dem Einzelnen der Zeit nach vorangeht. Was will er damit sagen? Ist vielleicht nur dies seine Meinung, dass, da das Menschengeschlecht nach ihm anfangslos besteht, wenn auch der Einzelne früher in Möglichkeit als in Wirklichkeit ein Wissen erlangt, das wirkliche Wissen doch so alt sei wie das mögliche, weil vor ihm schon andere Menschen es gehabt haben? Diese Auslegung könnte nur der versuchen, der mit der aristotehschen Metaphysik gänzlich unbekannt wäre. Denn was Aristoteles sagt, ist nichts Anderes als das Gesetz der Synonymie zwischen Wirkendem und Gewirktem, angewandt 1 Vgl. meine Psychologie des Aristoteles, S. 194, und das Vorausgehende und die Beilage über das Wirken des Aristotelischen Gottes. Sitzungsber. d. phil.-hist. Ol. CI. Bd. I. Hft. 8 1 14 Brentano. auf den Fall des Wissens. Es genügt, eine einzige Parallel- stelle zu citiren, um dies ausser Zweifel zu setzen, z. B. Metaph. 0, 8, S. 1049, b, 17: tw Be xP^''';^ -poxepov (sc. ecxlv ^f "N^ N'^'N v-* VN ^■^^■l ro r "> f\ ^ svepYEia ouva[j.£0)(;) o)0£ • xo tw eiost zo «uto svcpvouv Tcpotspov, aptii[jL{i) o' ou. Xevo) oe touto ext xouoc [xev xou avöpwTrou xou v^o*^ ovxoi; xaT' evepYsiav xat xou cixou y,xt xou opwvxoq Tupoxspov xw XP°''^ ''3 '^"^''] ^''''^ xb aTreppia xal xb opi3!X[y,6v, ä ouva[J.£t [xev eaxtv avOpwTUOi; /.at ctxo? xal bpwv, evspYSt'a o' oÜTro>. aXXä xouxwv Tcpoxspa xw XP°^V ^'^^P''' °'''^^ evep- •^eia iE, wv xaux« sy^''^'^'^ * '^^' T*P ^^" "^^"^ ouva[j,£t ovxoq •^b(vexoa xb evcpYst'a bv uxb evsp^eia ovxo(;. Es handelt sich also nicht einfach um die Präexistenz des wirklichen Wissens, sondern um seine Präexistenz in der wirkenden Ursache. Und dies wird aus- drücklich bestätigt durch die Stelle De Anim. 7, princ, wo Aristoteles, nachdem er die Bemerkung wiederholt: xb o' auxo ecxtv '1] y.a'i hi^'^zioiM £xiaxY^[/,*r) xw -irpaYiJLaxt. ig 3s /.axoc 36va[jnv /pbvo) Tupoxäpa ev xw ivi, oAoi; §£ oüo£ y^povtjd •, beifügt: scxt Yotp e^ svxsXe- )(£ia ovxo? Tuavxa xa YtYv6[ji,£va. Dies macht es nun unmöglich, das ÖKLOQ ouSe Zpövw darauf zu beziehen, dass andere Menschen schon vor uns Wissen hatten.' Denn ein Zusammenhang, wie 1 Auch Zeller's Auffassung der Stelle, wonach Aristoteles ,das fortwährende Denken, welches er der thätigen Vernunft beilegt, von ihr nur im Allgemeinen, aber nicht wiefern sie in dem Einzelnen ist, behaupten will' (a. a. O. S. 575), wird durch diesen Zusatz absolut unmöglich gemacht. Und Zeller schützt sich dagegen nur, indem er (S. 571, Anm. 2) die ersten Sätze des 7. Capitels für eingeschoben erklärt. Dass man hiezu kein Recht hat, indem sie keineswegs, wie Zeller meint, ,den Zusammenhang in der störendsten Weise unterbrechen', liabe ich schon in meiner Psychologie des Aristoteles im Gegensatz zu Torstrik nach- gewiesen. Doch gewänne Zeller damit niclits Wesentliches, da auch ohne diesen Zusatz die Stelle klar genug ist, und Zeller's Annahme, dass Aristoteles ein Denken im Allgemeinen, das ausser und vor jedem Einzeldenken ewig und unveränderlich bestehe, gelehrt habe, nichts Anderes als ein Stück der von diesem zurückgewiesenen Ideenlehre Platon's wäre. Zeller steht daher selbst perplex vor der Absurdität der Theorie, die er Aristoteles zumuthen will. ,Auch eine individuelle menschliche Vernunft wird dalier nur dadurch entstehen können, dass «lie Vernunft in einen Mensciionleib einzieht und sich desselben als ihres Werkzeuges bedient (??)•, wie sie dagegen die Vernunft dieses be- stimmten Individuums, dieses vernünftige Ich sein könnte, wenn sie mit gar keinem Leibe verbunden ist, oder trotz ihrer Verbindung mit demselben kein körperliches Organ hat und keinen Einfluss vom Körper erfährt, lässt sich nicht absehen.' Und: ,Wo sollen wir dann aber jene Uebei- den Croatianismus des Aristeteles. 1 1 Jj zwischen Ursache und Wh'kung, besteht hier nicht, weder in- sofern, als alles Wissen tradirt, nie etwas von einem Menschen selbstständig' gefunden wird, noch auch — und das ist es, was, wenn man die Stelle Metaph. 0, 8 vergleicht, als das Be- deutsamere erscheint — insofern, als der höhere Theil der Seele des Kindes, sein Nus, durch die Zeugung von den Eltern hervorgebracht wird, worin Alle einig sind, und Zeller, der Aristoteles die ewige Präexistenz des Nus lehren lässt, mit uns übereinstimmt. Metaph. 0, 8 hat darum ganz bezeichnend nur 6paTr/.öv und opwv, nicht aber vorjTt7.6v und voouv als Beispiele angeführt. Aber unsere Stelle zeigt, dass nun doch auch auf den Nus und sein mögliches und wirkliches Wissen das Gresetz der Synonymie Anwendung finden soll. Und somit ist es klar, dass nach Aristoteles nicht blos das opaTtxov, sondern auch der Nus ein wirkendes Princip haben muss, also nicht ursachlos von Ewigkeit existirt, wie Zeller behauptet. Ferner, dass dies Princip selbst ein erkennendes Wesen sein muss. Und das Eine wie das Andere stimmt damit zusammen, dass eben Gott es ist, der als schöpferische Ursache den Nus hervorbringt. Und dass es wirklich der göttliche Nus ist, auf welchen Aristoteles hier als wirkende Ursache hinweist, das würden — wenn überhaupt noch ein Zweifel bestehen könnte — die Worte, welche De Anim. 5 auf oXwq ouoi y^pö^^M folgen, zur vollen Gewissheit erheben: äW chy bze \jäv voeT ots o' oh vosu Auch der Zeit nach geht ein Wissen in Wirklichkeit allem möglichen Wissen voraus, ,doch dieses ist nicht ein solches, das bald denkt, bald nicht denkte Das sind Worte, die aufs Deutlichste den göttlichen Verstand, wie ihn Aristoteles lehrte, im Gegensatz zum menschlichen, charakterisiren. Auf ihn weisen darum die besprochenen Stellen De Anim. III, 5 und De Anim. III, 7, unverkennbar hin, wie dies auch in dem zwischen ihnen liegen- den Capitel in, 6, S. 430, b, 23 einmal deuthch geschieht unveränderliche ewige, in das leibliche Leben nicht verflochtene, in unablässiger Denkthätigkeit begriffene Vernunft suchen, wenn sie weder mit dem göttlichen Denken, noch mit dem der menschlichen Individuen zusammenfällt?' Ich muss auf diese Frage antworten: In den aristo- telischen Schriften sicher nirgends, sondern nur in der schlechter- dings unmöglichen Erklärung, die Zeller von ihnen gibt. 116 Brentano. (SeT oe Suvap-et eivat to Y''wp(!^ov •/,«[ ivsTva'. ev auxw. st Be Ttvt \),t^ Iffttv ivavTiov Twv aiTiwv, auxb eotuib ycvu)G7,£[ xat evspy^ia sa-rl /.at y^wptTTov). Wir haben also ausser De generat. Anim. II, 3 und Eth. Nicom. Vni, 14, von denen die eine Stelle vielleicht als Accom- modation an populäre Meinungen, beide aber als minder deut- lich beanstandet werden können, in den Büchern von der Seele selbst zwei Stellen, welche klar und unwidersprechlich für den Ursprung des Nus aus der Gottheit, als ihrem wirkenden Princip, Zeugniss geben. Der darin ausgesprochene Gedanke ist wesent- lich derselbe, den wir in der modernen Zeit bei dem auch in vielen anderen Fragen Aristoteles verwandten Begründer der englischen Psychologie, nämlich bei John Locke finden, wo er von dem Denken des Menschen auf ein denkendes schöpferisches Princip als seine nothwendige Vorbedingung zurückschliesst. ' Hiemit ist auch der dritte Punkt, den wir erweisen wollten, dargethan. Denn, um es noch einmal zu wiederholen, der Nus des Menschen ist nach Aristoteles, wie allgemein zu- gestanden wird, unkörperlich und immateriell, und kann darum nicht aus einer Materie erzeugt, sondern muss, wenn überhaupt verursacht, ohne Beihilfe einer Materie, also schöpferisch her- vorgebracht worden sein. Dass dies von Aristoteles angenommen wurde, kann auch für den, der mit seiner Metaphysik sich vertraut gemacht hat, gar nichts Auffallendes haben, und das ist es, worauf wir an vierter Stelle aufmerksam machen wollten. IV. Der Creatianisnius des Aristoteles stimmt mit seiueii übri- geu metaphysischen Lehren und insbesondere mit seiner Lehre von der Verursachung aller zur Welt geliörigen Wesen, auch der immateriellen und incorruptibeln Sphären und Sphärengeister, durch die Gottheit auf's Vollkom- menste zusammen. In einer Beilage zu meiner Psychologie des Aristoteles, ,Von dem Wirken, insbesondere dem schöpferischen Wirken ^ Vgl. Locke, Ess. conceru. human understanding-, IV, 10, §§. 5 und 10. lieber den Creatianisinus des Aristoteles. 117 des aristotelischen Gottes' habe ich sowohl durch eine Fülle von directen Zeugnissen, als durch Deduction aus den allge- meinen Lehren der aristotehschen Ontologie den Nachweis er- bracht, dass nach Aristoteles die Grottheit Princip alles Seienden, sowohl im Sinne des Zweckes als der wirkenden Ursache sei, und dass dies insbesondere auch bezüglich der himmlischen Substanzen, der Sphären und Sphärengeister gelte, die in einer Zahl, wie sie dem Bedürfniss der Welt entspricht, von Ewigkeit von Gott hervorgebracht worden sind; nicht aus einer Materie, denn sie sind immateriell; also, wie wir sagen würden, schöpferisch. Auch die wesentlichsten Einwände gegen diese Auffassung habe ich dort erhoben imd im Einzelnen Aviderlegt. Ich bin dabei mit möglichster Sorgfalt vorgegangen, so dass ich fast das ganze, sehr reichhaltige Beweismaterial er- schöpfte. Nur Kleinigkeiten könnte ich nachtragen. ' Und 1 So wäre S. 234 (Abs. I) nach Zeile 4 einzuschalten: Metaph. B, 4, S. lOüO, a, 5 ff., besonders auch b, 28. — S. 235 (Abs. II), Zeile 4 von unten, wäre beizufügen: auch A, 8, S. 988, a, 34, b, 10. — Zu S. 236, Zeile 2 von oben, könnte als Note die Bemerkung gefügt werden: Zu irgend einem Princip hatte schon Heraklit den Gott gemacht, von dem er annahm, er sei das Feuer, aus welchem Alles hervorgegangen, und welches nach Heraklit ein vernünftiges Wesen ist. Wozu also dann das besondere Lob des Anaxagoras? Auch Andere und Frühere waren dann nicht minder ,nüchtern'. — S. 237 (zu der aus De Generat. et Corrupt. 11, 10 citirten Stelle): Vgl. auch die zu S. 244 nachgetragenen Stellen. — S. 237, zwischen Zeile 5 und 6 von unten, sind einzuschalten: Ferner Metaph. A, 8, S. 988, b, 27, womit, um aufs Deutlichste zu erkennen, dass vom wirkenden Princip und von Gott die Rede ist, A, 10, S. 1075, b, 24, und A 3, S. 984, a, 16 ff. zu vergleichen ist. Ferner Metaph. a, 2, S. 994, a, 5, welches, obwohl von Pasikles stammend, die reine aristotelische Lehre enthält, und wo ein erstes Princip im Sinne des Bewegenden verlangt wird. Es ist offenbar, dass Aristoteles keines gelehrt hätte, oder dass ihm als solches die Gottheit galt. — S. 238, zwischen Zeile 18 und 19 von oben, ist einzuschalten: Ferner ebendaselbst S. 1073, a, 8 e'/ei SuvajAiv araipov. — Ebendaselbst, zwischen Zeile 13 und 14 von unten, ist einzufügen: Ferner Eth. Nikom. I, 1, S. 1094, b, 10 OeioTEpov [saiiv] s'OvEt xa\ ^loXei awl^s'-v to ayaOo'v. — S. 241, Zeile 3 von unten, nach dem Citat aus Metaph. A, 7 könnte eingefügt werden: De Anim. wii-d gelehrt: am Göttlichen so weit als möglich Theil zu haben, darnach strebe die ganze Natur; vgl. auch Eth. Nikom. VII, 18, S. 1153, b, 32. — S. 242, Zeile 7 von oben nach dem Citat aus Metaph. K, 1 könnte beigefügt werden auch B, 2, S. 996, a, 22 - 29 ff. - S. 244 zu Zeile 5 von oben : Vgl. auch Metaph. A, 3, S. 984, 118 Brentano. ich glaube in der That, dass der erbrachte Beweis für jede entgegengesetzte Auffassung vollständig vernichtend ist. Tren- delenburg hat mir seine volle Zustimmung zu dem in der Bei- lage Gesagten noch vor seinem Tode brieflieh ausgesprochen. Zeller aber, der sich auch hier abAvehrend verhalten möchte, sieht sich zu einer Unterscheidung gedrängt, die, wenn je eine der berüchtigten Distinctionen der späten Scholastik, eine geradezu verzweifelte zu nennen ist. ,Die Frage ist nicht/ sagt er S. 374, Anm. 2, ,ob Grott die Welt bewegt, sondern wie er sie bewegt, und es ist deshalb nicht zu- treffend, wenn Brentano a. a. O. S. 235 ff. die Behauptung be- streitet, dass Grott „nicht das erste wirkende Princip, sondern nur die Zweckursache des Seienden sei", dass ihm nach Ai'isto- teles „ein Wirken überhaupt nicht zukomme". Diese Behaup- tung wäre allerdings seltsam; denn wenn Gott das erste Be- wegende ist, muss er auch das erste Wirkende sein, da das y.tvY]Tt)tbv aiTiov und das xotr^Tabv dasselbe ist, und nur eine b, 12, wo ey£iv dem yt'YveaÖat entgegensteht, für beide Arten der Dinge ein Zweck verlangt wird. (Vgl. den Gegensatz oüai und yiyvofxsvoi; .5, S. 985, b, 28. Ebenso Metaph. A, 8, S. 989, b, 19 (also auch die d.yi')'ii]ion und äcpOapTat ouut'at haben apyat.) Dasselbe zeigt b, 24 — 990, a, 8. — S. 246, Anm. 2 (am Schlüsse), ist beizufügen: Vgl. auch Metaph. A, 5, S. 1071, a, 3 vou? y.ca o'pe^i? xal awjAa, wo atjjjxa die Sphäre, vou; y.aX opE^i? (wofür Aristoteles ebendaselbst fast »l/u/rj zu setzen versucht ist, obwohl er es, wenn er sich ganz genau ausdrücken will, nicht thun kann) den geistigen Beweger bezeichnet. Hiermit im Einklänge steht das berühmte zo oos/töv y.a'i tb vo»)töv im 7. Capitel (S. 1072, a, 26). Wie dann gezeigt wird, dass das vo7]tbv der voü?, so ist auch das opey.xw die ope;i; selbst. — S. 248, Zeile 15 von unten, ist endlich noch anzufügen: Zu beachten ist besonders, dass Aristoteles in der Nikomachischen Ethik, nachdem er im zehnten Buche, Capitel 7 und 8 erkhärt hat, das theo- retische Leben sei das beste, als das dem Leben Gottes ähnlichste, der nicht ein poietisches oder praktisches, sondern nur ein theoretisches Leben führe, sogleich im folgenden (neunten) Capitel (S. 1179, a, 22) und mit deutlicher Beziehung auf die soeben gegebenen Erörterungen erklärt, dass die Götter den dem theoretischen Leben sich Ergehenden und so das ihnen Vorwandte Pflegenden gewiss eine besonders liebevolle Fürsorge zuwenden und ihnen zum Lohne Wohlthaten erweisen werden (avTeur.outv), so dass auch aus diesem Grunde das contemplative Leben das glückseligste sei. Unmöglich konnte er dies thun, wenn das früher Gesagte einen Sinn hatte, der jede Fürsorge und jede Werkthätigkeit der Gottheit ausschloss. Ueber den Cientianismus des Aristoteles. 119 bestimmte Art der ■Koi-^ct? der Gottheit abgesprochen wird. Aber ein Anderes ist es, Avenn gesagt wird, Gott wirke nach Aristo- teles auf die Welt nicht unmittelbar, sondern mittelbar, nicht dadurch, dass er selbst eine auf sie gerichtete Thätigkeit aus- übt, sondern dadurch, dass er als das vollkommene Wesen durch sein blosses Dasein ihre Thätigkeit hervorruft; er sei wirkende Ursache, nur weil er Zweckursache ist. Um diese Auffassung zu widerlegen, genügt es nicht, dass man Stellen aufzeigt, in denen die Gottheit nur überhaupt als das bewegende oder wirkende Princip bezeichnet wird — dass sie dies sei, be- zweifelt ja niemand — ; sondern man müsste solche nachweisen, in denen ihm eine direct auf die Welt gerichtete Thätig- keit beigelegt wird, man müsste ferner zeigen, wie sich damit diejenigen Aussagen vereinigen lassen, die ihm eine solche Thätigkeit absprechen, man müsste endlich darthun, wie sich diese Thätigkeit mit der Natur eines absolut unveränderhchen imd in seinem Denken auf sich selbst beschränkten Wesens, wie der aristotelische Gott, vertrüge.' Zeller will also nicht behauptet haben, dass der aristoteli- sche Gott ,nur die Zweckursache des Seienden sei', wohl aber, dass er ,wirkende Ursache sei, nur weil er Zweckursache ist', d. h. offenbar nur insofern er Zweckursache ist; er wäre also dennoch nur Zweckursache, und wirkende Ui'sache nur in einem Sinne, in welchem es Zeller hier gefällt den Ausdruck zu gebrauchen, den aber weder Aristoteles, noch meines Wissens ein anderer Philosoph bisher jemals mit dem Wort verbunden hat. Zeller will ferner nicht gesagt haben, Gott wirke gar nicht auf die Welt, sondern nui', er wirke darauf , nicht unmittelbar, sondern mittelbar'. Ob er aber nach ihm gar nicht unmittelbar wirke und doch mittelbar, oder ob er zwar unmittelbar wirke, aber auf etwas Anderes als die Welt — in Bezug auf diese interessante Frage gibt er uns nicht die leiseste Andeutung. Zeller will ferner zwar geleugnet haben, dass Gott nach Aristoteles ,eine auf die Welt gerichtete Thätigkeit ausübe, nicht aber, dass er durch sein Dasein ihre Thätigkeit hervor- rufe'. Da aber durch sein Dasein in einem Andern etwas hervorrufen nichts Anderes heisst als eine Thätigkeit, oder wie man sich gewöhnlicher ausdrückt, eine Wirkung darauf aus- 120 Brentano. üben, so wird auch hier mit der einen Hand genommen, was die andere gibt. Zeller verlangt von seinem Gegner, dass er nicht blos nach- weise, dass der aristotelische Gott das bewegende oder wirkende Princip sei, denn das allerdings könne Niemand bezweifeln, sondern auch, dass er ihm ,eine dir e et auf die Welt gerich- tete Thätigkeit' beilege; was will man aber für einen besseren Beweis dafür, als die sichtliche und fast unmittelbare Absur- dität, die darin liegt, das Eine anzunehmen und das Andere zu A^erwerfen? Diese Forderung Zeller's ist also leicht zii erfüllen. Eben so leicht gelingt der von ihm geforderte Nachweis, ,wie sich diese Thätigkeit mit der Natur eines absolut unver- änderlichen Wesens, wie der aristotelische Gott, vertrüge', da ja nach des Aristoteles ausdrücklichen und Aviederholten Be- stimmungen die Veränderung in dem aufnehmenden, nicht aber in dem wirkenden Principe vorgeht. Um so schwieriger freilich wäre es, seinen zAvei weiteren Forderungen zu entsprechen. Man soll zeigen, wie eine solche Einwirkung auf die Welt vereinbar sei auch mit der Natui' eines ,in seinem Denken auf sich selbst beschränkten Wesens, wie der aristotehsche Gott', imd wie sich mit der Lehre , die- jenigen Aussagen des Aristoteles vereinigen lassen, die ihm eine solche Thätigkeit absprechen'. Beides ist unmögHch. Das Erste nicht, denn, wie ich schon in meiner Psychologie des Aristoteles nachwies, hat er, und zwar nicht blos in der Ethik, sondern auch in der unbezweifelt streng esoterischen Meta- physik die Kenntniss der Welt von Seiten Gottes nicht ge- leugnet. Das Zweite nicht, denn wie ich in der Beilage zm* Psychologie des Aristoteles gezeigt, hat man nur durch ein Missverständniss diese Lehre in gewissen Stellen des Aristoteles ausgesprochen finden wollen. Vergleiche dazu auch noch den Zusatz zu S. 248 meiner Psychologie des Aristoteles, den ich oben (S. 118) in der Anmerkung machte, und der vollends zeigt, Avie meine Auffassung von Eth. Nikom. X, 8 trotz dem, was Zeller S. 369 dagegen einwendet, die einzig mögliche ist. Es steht also fest, die Gottheit ist nach Aristoteles für alles Seiende nicht blos Zweckursache, sondern auch wirkende Ursache, und zwar im wahren, und insbesondere auch allein wahrhaft aristotelischen Sinne. Und da er dies, wie es Ueber den Creatianismus des Aristoteles. 121 Aristoteles auch noch im Besonderen ausspricht, auch für die Himmelsphären und die sie bewegenden Geister ist, die an keiner Materie Theil haben, also auch nicht aus einer solchen gebildet sein können und von Ewigkeit bestehen, so sind die- selben nach ihm Producte einer ewigen Schöpferthätigkeit Gottes. Das ist ein Punkt, an dem Zeller (S. 380, 1) noch ganz besonders Anstoss nimmt. Er meint, auf dem Boden des aristo- telischen wie jedes consequenten Theismus sei die Annahme einer Schöpfung von Ewigkeit unmöglich. Wer die Gottheit als ausserweltliches persönliches Wesen betrachte und von ihr andere Wesen als eben so viele eigene Substanzen unterscheide, der würde sich durch die Annahme, diese seien von Ewigkeit her von jener geschaffen, in einen gi'eifbaren Widerspruch verwickeln, da die Schöpfung als ein von einem persönlichen Willen ausgehender Act noth wendig in die Zeit falle. Einen solchen Widerspruch könne man sich aber doch nicht wohl entschliessen, Aristoteles zuzuschreiben. Als ich dies las, freute ich mich aufrichtig, dass Zeller sich einmal wenigstens darin mit mir einverstanden zeigt, dass man Aristoteles nicht ohne Bedenken eine handgreifliche Absurdität zuschreiben dürfe, während er sonst nicht anzustehen pflegt, die krassesten Wider- spräche bei ihm gehäuft zu denken. Dass aber in diesem Falle nicht blos Aristoteles, sondern sehr allgemein die streng- sten Theisten den von Zeller entdeckten Widerspruch nicht gefühlt haben, dafür gibt die ganze Geschichte der Philosophie fortlaufend reiche Belege. Zum Ueberfluss verweise ich auf ein minder bekanntes, aber ebenfalls sehr bezeichnendes Bei- spiel, nämlich das des christHchen, streng theistischen und Aristoteles noch besonders geistesverwandten mittelalterlichen Philosophen Thomas von Aquino und seine ausführliche und scharfsinnige Erörterung in dem interessanten Opusculum De aeternitate mundi contra murmurantes.' Wenn es nun feststeht, dass Aristoteles Gott als das erste wirkende Princip aller Dinge, der Substanzen ebenso gut wie ' Es ist auch nicht abzusehen, warum es schwieriger sein soll, sich eine Substanz ewig und doch verursacht zu denken, als eine Bewegung. Und dass eine solche wenigstens Aristoteles angenommen habe, wird von Niemand bestritten. \22 Brentano. ihrer Eigenschaften und Bewegungen, und insbesondere auch als das schöpferische Princip aller immateriellen, zur Welt ge- hörigen Substanzen betrachtet hat, wie wäre es annehmbar, dass er gerade nur hinsichtlich des menschlichen Kus anders gedacht und hier eine Ausnahme gemacht hätte? Gewiss in keiner Weise. Und hätten wir darum auch nicht die directen Zeugnisse, die namentlich De Anim. III, 5 und 7 die Lehre in klarster Weise aussprechen, so könnten Avir schon wegen der allgemeineren metaphysischen Anschauungen des Aristoteles kaum in Betreff ihrer einen Zweifel hegen. Niu' darüber, ob nicht vielleicht auch der menschliche Nus von Ewigkeit geschaffen sei, wie die Geister der Sphären, würde uns, wenn nicht das dritte Capitel des zwölften Buches der Metaphysik dies ausdrücklich ausschlösse , ein Zweifel bleiben können. Doch stimmt auch dieser Punkt, wie ich in meiner Psychologie des Aristoteles zeigte,' am besten mit den allgemeinen An- sichten des Philosophen zusammen. V. Aristoteles zeigt da, wo er ; £V ty^ TrpwTv) '-(evi'je'. c'j[;.-£pi}vatxßavc(/,cVOv Ostsov.' Theophrast wirft hier das Bedenken auf, wie es doch ge- schehen könne, dass der Nus, obwohl er nicht aus dem elter- lichen Samen stamme, sondern von aussen komme und wie etwas Dazugesetztes sei, dennoch zur Natur des Menschen ge- höre. Und er findet die Lösung der Schwierigkeit darin, dass der Nus nicht zu dem fertigen leiblichen Menschen hinzu- gesetzt, sondern in seinem ersten Entstehen mitbegriffen sei. Die Präexistenz also wird von ihm deutlich geleugnet. Bekannter ist die Stelle des Eudemus. Da sie in der Endemischen Ethik sich findet, konnte sie nicht unbeachtet bleiben und wurde unter Anderen von Ravaisson angerufen, da er nachweisen wollte, dass der Nus poietikos des Aristoteles die Gottheit sei. Wirklich lehrt Eudemus an dem betreffenden Orte (Eth. Eudem. VII, 14, S. 1248, a, 24), dass Gott die wirkende Ursache unseres Erkennens sei; denn er sagt: xo Be !^Y]To6[a.cVov tout' euxi, Z'.q -i] ty)? xivr^asoji; ap/v; iv zfi i)uyfi. o-^Aov o-q, wcäsp ev TW oXw ösöc;, -aoI ttccv ixei'vw (1. xal äv sv axeivr]. corr. Fritzsche) y.tve'Ü yap tcox; TrdvT« xo ev -^ixTv OsTov. Xoyo'J 3' <^PX^ °"^ XöyoQ iXXa ti xpeTTTOv. xi oüv av -/.peixxov ■/.od i'Kiax-qii-qq sItoi (1. sl''/)?) tcXy]v 6ecc; ■/) yap aper/) tou voü opvavov. Beachtet man aber die Stelle genau, so sieht man, dass Eudemus hier Gott nicht als das nächste, sondern nur als das erste wirkende Princip unseres Erkennens behauptet. Denn er sagt, er sei es hier wie in dem Universum (wraep ev tw oXw). Nur wenn er ihn für das nächste wirkende Princip erklärt hätte, würde er ihn mit dem Nus poietikos selbst identificirt haben. Indem er ihn dagegen für das erste wirkende Princip hält, denkt er ihn offenbar als die wirkende Ursache des Nus selbst, und so deckt sich seine 1 Theophr. bei Themist. De Anim. 91. ] 2(3 Brentano. Ueber den Creatianismus des Aristoteles. Ansicht vollkommen mit dem, was wir bei Aristoteles De Anim. III, 5 und 7 so unzweifelhaft ausgesprochen fanden. Man sieht also wohl, dass der Creatianismus des Aristo- teles, den Zeller a. a. O. S. 594 f. als eine völlig grundlose Be- hauptung abweisen wollte, aus ihm selbst direct gesichert, mit seiner ganzen Lehre im Einklang, und auch sonst von den ver- schiedensten Seiten her bestätigt ist. Indem ich hier für die früher von mir ausgesprochene Ansicht eintrat und die abweichende Darstellung Zeller's be- kämpfte, leitete mich nicht blos Goethe's Wort: Was bringt zu Ehren? Sich wehren ! ich hatte eine viel weniger eigennützige Absicht. Wer, als Schüler Trendelenburg' s, durch Aristoteles die erste philosophische Weihe empfing und mit seinem Lehrer die Ueberzeugung theilt, dass dieser mächtige Geist noch heute fördernd auf die Forschung einzuwirken vermöge, der kann nicht gleichgiltig zusehen, wenn irrige Darstellungen das System des Philosophen in's Unkennbare verunstalten, und wenn das, was er selbst für sein Verständniss gewonnen zu haben glaubt, für weitere Kreise verloren zu gehen droht. Aristoteles, wie ihn uns Zeller gibt, wäre nicht der klare Denker, als welcher er von Alters her ruhmvoll bekannt ist. Es wäre unbegreiflich, wie ein so verworrener Kopf Jahrhunderte hindurch als Er- zieher des Menschengeschlechtes fördernd auf seine Bildung einzuwirken vermocht hätte. Wie nun gar könnte man hoffen, dass Einer, dem ein solches Bild von seiner Lehre entworfen wird, sich heutigen Tages zu seinem Studium hingezogen fühle? XL SITZUNG VOM 3. MAI 1882. Dem Beileid über das Ableben des w. M. Joseph Ritter von Aschbach, welcher am 25. v. M. in Wien starb, und über den am 20. v. M. eingetretenen Tod des ausländischen Ehrenmitgliedes Charles Darwin wiu'de in der Gesammt- sitzung der kais. Akademie vom 27. April Ausdruck gegeben. Der Vorsitzende der Centraldirection der Monumenta Grer- maniae in Berlin übersendet den diesjährigen Bericht über den Fortgang des Unternehmens nebst den gedruckten Mit- theilungen über den Stand der wissenschaftlichen Arbeiten. Die historische Commission übergibt den soeben erschie- nenen dritten Band der , Quellen zur Geschichte der deutschen Kaiserpolitik Oesterreichs während der französischen Revolu- tionskriege 1790 — 1801', herausgegeben von A. Ritter von Vivenot, fortgesetzt von der kais. Akademie der Wissen- schaften durch Herrn Ritter von Zeissberg. Von dem c. M. Herrn Regierungsrath P. Dr. Beda Dudik in Raigern wird ein Manuscript unter dem Titel : , Amtliche Aufzeichnungen in Form eines Tagebuches über die Besitz- nahme der Stadt Olmütz durch die Schweden von dem Olmützer Stadtschreiber und Notar Magister Friedrich Fladen von 1642 bis 1650' zur Veröffentlichung im Archive vorgelegt. Die Vorlage wird der historischen Commission übergeben. 128 An Druckschriften wurden vorgelegt: Academie Imperiale des sciences de St.-Petersbourg : Bulletin. TomeXXVni, Nr. 1. St.-Petersbourg, 1882; 4«. — des inscriptions et belles-lettres: Comptes rendus. 4« serie, tome IX. P.aris, 1881; 8". Akademie der Wissenscbaften, ungarische, in Budapest: Almanach 1882. Budapest, 1882; kl. 8". — Ertesitö. lö. Jahrgang, Nr. 1 — 8. Budapest, 1881; 8". — Evkönyv. 16. Bd., T.Heft. Budapest, 1881; fol. — Monu- menta Hungariae archeologica aevi praehistorici. Az Aggteleki barlang mint öskori temetö. Budapest, 1881; fol. — Revue, Ungarische. 1881. Heft 3—12. Budapest, 1881. — Dieselbe 1882. Heft 1—3. Budapest, 1882; 8". — Abel, J., Egyetemeink a közepkorban. Budapest, 1881; 8». — Molnär, A., A közoktatäs törtenete Magyarorszagon a XVHI. szä- zadban. 1. Bd. Budapest, 1881; 80. — Archaeologiai Ertesitcl. 14. Bd., Heft 1—10. Budapest, 1880 es 1881; 8». — Archaeologiai Ertesitö. Uj folyam. 1. Bd., Heft 1, 2. Budapest, 1881 es 1882; gr. 8«. — Codex diplom. hungaricus Andegavensis. H. Bd. Budapest, 1881; 8*' — Erte- kezesek a bölczeszeti tudomanyok köreböl. 2. Bd., Heft 7—7. Budapest, 1881; 8". — Ertekezesek a nyelv- es szeptudomänyok köreböl. 9. Bd., Heft 3 — 12. Budapest, 1881; 8". — Ertekezesek a tarsadalmi tudomanyok köreböl. G. Bd., Heft 9—12. Budapest, 1881; 8". — Ertekezesek a tör- tenelmi tudomäiiyok köreböl. 9. Bd., Heft 4, 6 — 11. Budapest, 1881 es 1882; 8". — Nyelvtudomanyi közlemenyek. 16. Bd., Heft 2, 3. Buda- pest, 1881; 8". — Monumenta comitialia regni Hungariae. 7. Bd. Buda- pest, 1881; 8". — Monumenta comitialia regni Transylvaniae. 7. Bd. Budapest, 1881; 8". — Nyelvemlektär. Regi magyar codexek es nyom- tatvaxiyok, 7. es 8. Bd. Budapest, 1881; g". — Budenz, J., Magyar- Ugor összehasonlito szotar. V. Schlussheft. Budapest, 1881; 8". — ßegi magyar költök tära. 3. Bd. Budapest, 1881; 8". Collection de Documents inedits sur l'histoire de France publies par les soins du ministre de l'instructiou publique: Le livre des Psaumes par Francisque Michel. Paris, 1876; 4'\ — Etüde sur les sarcophages chretiens antiques de la ville d'Arles par M. Edmond le Blant. Paris, 1878; fol. — Comptes des bätiments du roi sous le regne de Louis XIV par M.Jules Guiffrey. Tome I. Colbert: 1664—1680. Paris, 1881 ; 40. — Lettres de Jean Chapelain par Ph. Tamizey de Larroque. Tome I. Paris, 1880; 4". — Lettres de Catherine de Medicis par M. le Comte Hector de la Ferriere. Tome l. 1538—1563. Paris, 1880; 4«. — Memoire» des Intendants sur l'Etat des Generalites dresses pour l'instruc- tion du Diic de Bourgogne. Tome I. — Monioires de la Generalite de Paris par A. M. de Boislisle. Paris, 1881; 4". — Recueil des chartes de l'Abbaye de Cluny, par Alexandre Bruel. Tome H 954 — 987. Paris, 1880; 4». — Cartulaires de France. Tome I et II: Cartulaire de l'Abbaye de Saint-Pcre de Chartres, par M. Guerard. Paris, 1840; 4". — Cartu- laire de l'Eglise Notre-Dame de Paris, par M. Guerard. Tomes I — IV. V29 Paris, 1850; 4". — Cartulaire de l'Abbaye de Beaulieu (en Limousin) par Maximin Deloche. Paris, 1859; 4". — Cartulaire de l'Abbaye de Redou en Bretagne par M. Aurelien de Courson. Paris, 1863; 4:^. — Cartulaire de l'Eglise cathedrale de Grenoble par M. Jules Marion. Paris, 1869; 4». Halle, Universität: Akademische Schriften pro 1881. 143 Stücke, 8«, 4» und fol. Heinze's, Dr. Anklag-eschrift ,Hungarica' im Lichte der Wahrheit. Pressburg und Leipzig, 1882; 8». Mittheilungen aus Justus Perthes' geographischer Anstalt von Dr. A. Peter- mann. XXVIIL Band, 1882, IV. Gotha; 4". — Ergänzungsheft Nr. 67 : Prof. Ferd. Blumentritt, Versuch einer Ethnographie der Philippinen. Gotha, 1882; 4". Museum kralostwy ceskeho: Öasopis. 1882. Rocnik LVI, svazek prvui. V Praze; 8". Wissenschaftlicher Club in Wien: Monatsblätter. III. Jahrgang, Nr. 7 und Ausserordentliche Beilage Nr. V. Wien, 1882; 8". XIL SITZUNG VOM 10. MAI 1882. Der Verwaltungsrath des städtischen Museums Carolino- Augusteum übersendet den Jahresbericht für 1881. Die Abtheilung für Kriegsgeschichte des k. k. Kriegs- archives übermittelt im Auftrage des k. k. Generalstabes den soeben erschienenen 8. Band des Werkes: ,Feldzüge des Prinzen Eugen von Savoyen^ Von Herrn Dr. Eduard Reichl in Eger wird um eine Subvention zur Fortsetzung und Vollendung seiner Studien in dem fürstlichen Hausarchive zu Schleiz über Königswart-Sandau und die Reussenlande angesucht. Das w. M. Herr Hofrath Dr. Sickel legt für die Sitzungs- berichte vor: ^Beiträge zur Diplomatik VIII'. Sitzuiigsbei . d. pliil.-liist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 13ü An Brueksohriften wurden vorgelegt: Academia litteraram regia borussica: Commentaria iu Aristotelem graeca. Vol. IX: Simplicii in Aristotelis physicorum libros quatuor priores edidit Hermannus Diels. Berolini, 1882; 8'^. — Vol. XI: Simplicii in libros Aristotelis de Anima edidit Michael Hayduck. Berolini, 1882; 8". — Inscriptiones graecae antiquissimae praeter Atticas in Attica repertas edidit Hermannus Roelil Berolini, 1882; gr. 4". — Romana: Analele. Seria II, Tomulu III. Bucuresci, 1882; 4". Academie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique: Bulletin. 51'= annee, 3" serie, tome 3, No. 3. Bruxelles, 1882; 8". Accademia, reale delle scienze di Torino: Atti. Vol. XVII, Disp. 2'^ (Gennaio 1882). Torino; 8«. Akademie der Wissenschaften, königl. bairische zu München: Sitzungs- berichte der philosophisch-philologischen und historischen Classe. 1881. Band II, Heft Tj. München, 1881; 8". Bibliotheque de l'Ecole des Chartes: Kevue d'erudition. XLIH. Annee 1882. Livraisons 1 et 2. Paris, 1882; 8". Gesell Schaft, deutsche für Natur- und Völkerkunde Ostasiens: Mittlieilungen. XXVI. Heft. Februar, 1882. Yokohama; gr. 4". Jena, Universität: Akademische Druckschriften pro 1881 — 1882. 43 Stücke 8» und 4». Robert, P. Charles: Tiers de Sou, d'Or, de Marsal, de Vic, de Noveant et de Naix. Observations sur les Monnaies Merovingiennes. Paris, 1882; 8". — Les Medailleurs de la Renaissance par M. Aloi'ss Heiss. Paris, 1882; 8". — Description de Types inedits ou mal compris. — Paris, 1881; 8". Society, the American geographical: Bulletin. 1881. Nr. 4. New-York; 8". — tlie Asiatic of Bengal: Bibliotheca indica. N. S. Nr. 474. Calcutta, 1882; 8". — Proceedings. Nr. X. December, 1881 and Nr. I. January, 1882. Calcutta; 8". — Notices of Sanskrit Manuscripts by Ra' Jendra- lala Mitra, LL. D., C. I. E. Vol. V, Part. H, Nr. XV. Calcutta, 1881; 80. — Vol. VI, Part. I. Nr. XVI. Calcutta, 1881; 8". Sickel. Beiträge zur Diplomatik. Vlti, 131 Beiträge zur Diplomatik VIIL Von Dr. Tli. Sickel, wirklieliom Mitgliede der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Die Datiruiig der Diplojue Otto I. Der neuen Ausgabe der Diplome Otto I. in den Monuiuenta Germaniae, von welcher der erste, bis zum Jabrc 9G2 reichende Band soeben erschienen ist, ist wie üblich eine Einleitung voraus- geschickt, in welcher die Epochen der mehrfachen Regierungs- jahre angegeben, dann die Organisation vind der Personalstand der Kanzlei dargelegt worden sind. Indem ich dort nur die Hauptergebnisse bieten konnte, habe ich mir die ausführlichere Behandlung der betreffenden Themata und die Begründung der von mir gewonnenen Resultate vorbehalten. Mein Ver- sprechen einzulösen, will ich hier zunächst die Datirungen der Ottonischen Präcepte, welche von jeher Anlass zur Discussion ge- geben haben, zum Gegenstand eingehender Erörterung machen. Als Herausgeber dieser Urkunden habe ich jeder einen bestimmten Platz anweisen müssen. Da nun viele derselben mit zweideutigen Zeitmerkmalen behaftet sind, habe ich aller- dings schon in den beigefügten Erläuterungen die von mir ge- troffene chronologische Anordnung zu rechtfertigen gesucht. Aber diese Lösungen der 8chwierigkeiten in den Einzelfällen sind der Gefahr ausgesetzt, willkürlich zu erscheinen, wenn nicht nebenbei der Nachweis geliefert wird, dass doch durch- gehends ein einheitlicher Schlüssel angewandt worden ist. Da- für genügt es auch nicht, dass ich z. B. in meinen Beiträgen zur Diplomatik VI. und VII. ' bereits einzelne Gruppen von 1 Sitzungsberichte 85, 351—457 und 93, 641—738. — Dazu noch der Auf- satz in den Mittheilungen des Instituts für österr. Geschichtsforschung 2, 265 — 280 ,Ueber anomale Datiningsfonneln in den Diplomen Otto I.' 9* 132 Sicltel. Präcepten mit fehlerhaften Zeitangaben besprochen habe, son- dern es müssen sämmtliche Urkunden Ottos, mehr als vier- hundert an Zahl, Avelche sifli auf sechsunddreissig- Jahre ver- theilen, in die Untersuchung einbezogen werden. Nur auf Grund einer so umfassenden und zugleich erschöpfenden Be- trachtung ist eine klare Auseinandersetzung mit Ficker möglich. Hat dieser der Kritik und der VerAverthung der Urkunden ganz neue Bahnen gewiesen, so hat er es doch der Specialdiplomatik vorbehalten, den gewaltigen Stoff, mit dem er zu operiren hatte, noch zu sichten. Insoweit dies seit dem Erscheinen der Bei- träge zur Urkundenlehre geschehen ist, hat Ficker selbst schon eingestanden, dass er gewissen Erscheinungen gi-össeren Werth beigelegt hat, als ihnen fiii- die letzten Ziele seiner Unter- suchungen zukommt. Unter Anderem handelt es sich dabei um die Technik der Datiimngen, Avelche, in stetem Wechsel begriffen, noch wenig gekannt ist und daher von Ficker noch nicht in Anschlag gebracht werden konnte. Voraussichtlich wird, wenn dies nachgeholt Avird, die Zahl der von Ficker für diesen oder jenen seiner Lehrsätze angeführten Belege be- deutend eingeschränkt werden, aber die Lehrsätze werden nicht umgestossen, sondern erst recht erhärtet werden, Avenn AA-ir so scharf, als es der Stand der Ueberlieferung ermöglicht, die Grenzen zwischen bcAvussten und unbcAvussten, beabsichtigten oder bedeutungslosen AbAveichungen von den herkömmlichen und im Allgemeinen beobachteten Normen ziehen. Wie nun soAvohl die ursprünghchen als die allmälig fortgebildeten Regeln das Werk einzelner Personen gewesen sind, deren Zwecken dienen und deren Vorstellungen zum Aus- drucke verhelfen sollten, so verhält es sich ebenfalls mit der lässigeren Handhabung und Geringschätzung der Regeln. Nm* ist die TragAA'eite des indiAÜduellen Einflusses eine sehr A'er- schiedene. Der eine Mann Avird in seinen Kreisen zur Autori- tät, und was er gut befindet, Avird von allen seinen Genossen nachgeahmt: so Avird etAvas innerhalb der Kanzlei zu allge- meinem Brauche. In dieser können aber auch zu gleicher Zeit zAA^eierlei Auffassungen aufkommen und nebeneinander be- stehen. Verräth sich schon darin der Mangel an fester und einheitlicher Leitung, so noch mehr, wenn jedem an dem Ur- kundengeschäft betheiligten Notar nach eigenem Belieben vor- Beiträge z>ir Diploraatik VIIl. lOtJ zugehen überlassen wird. Die Frage ist, ob wir soweit in den jeweiligen Zustand der königlichen Kanzlei Einblick zu ge- winnen vermögen, um die grössere oder geringere Einwirkung einzelner Personen auf die Arbeit und so auch auf die Be- handlung der Zeitmerkmale in Rechnung stellen zu können. Ich glaube sie betreffs der Periode der Ottonen bejahen und dafür hier den Beweis hefern zu können. Muss ich zu dem Behufe an die Geschichte der Kanzlei anknüpfen, so verweise ich, bis ich auch diese ausführlich behandelt haben Averde, auf jene Einleitung in den Diplomata 1, 80— 88. ' Wenn ich die Notare, welche mit ihrem Vorsteher Poppo aus der Kanzlei Heinrich I. in die seines Nachfolgers über- gingen und diesem bis zum Jahre 940 dienten, als gut ge- schult und als an dem Herkommen festhaltend bezeichne, so stütze ich mich dabei zum Theil auf die von ihnen stammenden Datirunu-en, welche durchschnittlich so correct sind wie in den besten Perioden der königlichen Kanzlei. Das überhebt uns nicht der Betrachtung im Einzelnen. Ob die Notare nach be- stimmter Weisung des Kanzlers vorgegangen sind oder jeder nach eigenem Ermessen, bleibe der Entscheidung vorbehalten. Um die einzelnen Männer vorzuführen, beginne ich mit Poppo A, von dem uns aus dem Jahre 031—940 zahlreiche Original- diplome erhalten sind. Dass er auf Genauigkeit Bedacht nahm, bezeugen DH. 29 und DO. 18: dort verbesserte er den ur- sprünghchen annus regni XH sofort zu a. r. XIII, und hier erzielte er durch Verwischen eines Schaftes die richtige Aeren- jahreszahl. Doch ist nicht ausgeschlossen, dass auch er Fehler machte und beliess, Avie z. B. in DH. 41 der offenbare Schreib- fehler indictio IUI statt VIII stehen gebheben ist. Das In- carnationsjahr hat er in allen Fällen richtig angegeben. Auch 1 Jedoch werde ich in den zwei Haupttheilen dieser Abhandlung dem Um- stände Rechnung tragen, dass ein Theil der Ottonischen Diplome bereits in der neuen Edition vorliegt und dort mit den nothwendigen Erläuterungen versehen ist, der in die Kaiserzeit fallende Theil jedoch noch nicht. Zu einzelnen Präcepten der Jahre 962— 973 muss ich hier, soweit es für das Verständniss der Datirungen nothwendig ist, den Commentar liefern. — Auch diese Diplome citire ich nach den Nummern, welche sie in dem noch im Druck begriffenen Schlusstheile des 1. Diplomata-Bandes erhalten sollen; diese Nummern finden ihre Erklärung in Diplomata 1, 324. 134 Sickel. die Indictionen sind so gut angesetzt, dass Avir allenfalls noch auf eine bestimmte Art derselben schliessen dürfen, nämlich auf die mit der Epoche vom 1. September. ' Endlich sind die Regierimgsjahrc von ihm gut berechnet, ausser in DH. 41, das wir Avohl um seines zweifachen Fehlers willen als flüchtige Arbeit betrachten dürfen. — PB. steht in dieser Beziehung seinem Genossen nicht nach. Sein Streben nach Genauigkeit bekundet die Hinzufügung der Wochentage in DDG. 30, 33.2 Die Datirungen in den vier Originalen von seiner Hand sind untadelhaft. Kann man den Urkunden, Avelche PC. mundirt hat, nicht das gleiche Lob spenden (z. B. ist in DO. 29 die Indiction um eins zu niedrig, dagegen in DO. 28 der annus regni um eins zu hoch angesetzt), -^ so gehört er doch noch zu den genaueren Datatoren des Jahrlumdcrts. Einen andern Ein- druck macht es, dass der Schreiber von DDG. 1 — 3, welchen ich für einen Cleriker im Dienste des Recognoscenten Adaltag halte, ^ in DO. 1 alle Jahresmerkmale und in den zwei folgenden Stücken einige nicht sogleich anzugeben wusste und erst nach- träglich hinzufügte. So werden wir nicht so sehr ihn, als seinen GcAvährsmann dafür verantwortlich machen, dass DG. 1 als im Jahre 937 (statt 936) ausgestellt bezeichnet Avird. Dieser oft besprochene Fehler ^ ist offenbar localen Ursprungs : er kehrt ja auch in den Annales Quedlinburgenes wieder, d. h. man wird damals in Quedlinburg, wie das auch anderAA^ärts geschehen ist, 6 ein imrichtiges Aerenjahr angenommen haben. Konnte aber in diesem Falle eine falsche Zahl eingetragen Averden, konnten auch seitens der ständigen Notare, Avie Avir sahen, Ver- sehen in einzelnen Zeitmerkmalen, sei es in Folge schlechter ^ So nacli DO. 14. Andere Beispiele wie DDO. 4, 15 zeugen soavoIiI für griechische wie für Beda'sche Epoche. — Falsche Römerzinszahl trug PA. ausser in DH. 41 nocli in DO. 24 ein. 2 Vgl. Ficker, Beiträge 2, .516. 3 Den Druckfehler indictio Villi in DH. 40 habe ich schon berichtigt. •• Ich verweise auf den unter Ludwig dem Frommen (Acta Karolinorum 1, 92) begegnenden cloricus magistri und auf den im Neuen Arciiiv 'A, 472 erwähnten clericulus. ^ Statt aller frülieren diesbezüglichen Untersuchungen führe irli hier uuil in iler Folge nur die letzte an, die von Köpki' in Diimnilcr, ,)ahr))üt'lier Otto I. .56.5—500. ^ Beiträge zur Diplomatik 6, 450. Beiträge zur Diploiiuitik Vlll. Idö Berechnung oder in Folge unaufmerksamer Schreibung, be- gangen werden und bHeben alle derartigen Fehler stehen, so wird schon dadurch die Annahme hinfällig, dass der Kanzler oder der Recognoscent alle Ausfertigungen bis in die Details gemustert habe, und so Avird auch für diese Zeit verhältniss- mässig g-uter Kanzleilcitung offenkundig, dass der Ausfall der Arbeit dm-ch die Befähigung der betheiHgten Schreiber be- dingt wiirde. Redete ich bisher von richtigen Regierungsjahren, so hatte ich dabei natürhch einen bestimmten, aus den urkundlichen Daten gewonnenen Epochentag im Sinne. Ehe ich sage, wes- halb ich dem von Stumpf angenommenen 7. August 936 den 8. August vorziehe, glaube ich die früheren Versuche der Be- rechnung zurücloveisen zu müssen. Noch Köpkc a. a. O. betrachtet sämmthche Diplome Ottos ohne Scheidung nach* Perioden als gleichwerthig für die Lösung der betreffenden Frage und setzt voraus, dass diese Jahre durch die ganze Regierungszeit hindurch einheithch berechnet worden seien. ' Dass diese schon von Zinkernagel bestrittene Annahme nicht jedesmal zutrifft, ergibt sich aus mehreren jetzt vorliegenden Bearbeitungen von Diplomen des neunten Jahrhunderts. ^ Sie wird sich auch hier als unhaltbar erweisen. Ich halte mich dem gegenüber an die Ausfertigungen der ersten Jahre. Aller- dings haben wir gerade aus dem zehnten Jahrhunderte nicht wie aus dem neunten und wie aus den nachfolgenden '^ bestimmte Kunde davon, dass die Wiederkehr des Krönungstages feierlich begangen worden sei. Aber bei Hofe wird wohl die Erinnerung an diesen Tag nicht erloschen sein, und zumal in den ersten Jahren der Regierung muss sie lebendig gewesen sein. Halte ich schon deshalb die betreffenden Angaben der Anfangsjahre für 1 Einen andern Einwand gegen Köpke habe ich schon in Beitr. zur Dipl. 6, 395 erhoben. 2 S. meine Beitr. zur Dipl. betreffs der Urkunden Ludwig des Deutsehen und Mühlbacher's Abhandlung über die Lothar I. in den Wiener Sitzungs- berichten 85, 463. — Hat sich hier überall die Eintheilung der Urkunden in Gruppen bewährt, so sind allerdings bei solcher Behandlung des Stoffes gewisse Wiederholungen unvermeidlich. 3 Dümmler, Jahrbücher des ostfränkischen Reiches 2, 180. — Waitz, Ver- fassungsgeschichte 6, 168. 136 Sickel. zuverlässiger als die aus späteren Jahren, in denen nur noch wenige der Zeugen des Ereignisses von 936 lebten, so kommt ferner in Betracht, dass die Kanzlei unter Poppo in jeder Be- ziehung besser gearbeitet hat als unter den späteren Kanzlern. Nun bieten uns gerade die den ersten fünf Jahren angehörigen DDO. 13, 41 sichere Anhaltspunkte dar. Ersteres liegt freilich nur in einer Nachzeichnung vor, aber da der Verfertiger der- selben, wie zahlreiche Rasuren und Correctiu-en darthun, es mit der Reproduction der Urschrift genau genommen hat, werden wir wohl auch die Zahlen für richtig halten und aus ihnen den Schluss ziehen dürfen, dass der Kanzlei damals der 8. August als am Beginne eines neuen Regierungsjahres stehend gegolten hat. Die Grenze nach der anderen Seite liefert das Original von DO. 41, indem hier der 6. August 941 i als noch dem ■fünften Regierungsjahre angehörig bezeichnet wird. Somit kann der Epochentag nur zu dem 7. oder 8. August angesetzt werden. Für den ersteren sprach sich Stumpf aus, weil er den 7. August 936 als Sonntag am geeignetsten für die Anberaumung der Krönungsfeierlichkeiten hielt. So wenig ich nun bestreite, dass man in jenen Jahrhunderten derartige Feste mit Vorliebe auf kirchlich ausgezeichnete Tage verlegt hat, ^ möchte ich doch bemerken, dass im vorliegenden Falle der zwischen den drei Erzbischöfen ausgebrochene Streit um das Recht, den König zu krönen, sehr leicht zu einer Abweichung von solchem frommen Brauche und zur Verschiebung der feierlichen Handlung Anlass geboten haben kann. Diese Möglichkeit würde ich jedoch nicht geltend machen, wenn nicht eine Datirung aus dem Jahre 952, wie ich dies schon zu DO. 155 ausgeführt habe, den 7. August als Epochentag ausschliessen würde. Bis mir M^eitere Daten bekannt Averden, bezeichne ich also den 8. August 936 als die von der Kanzlei angenommene Epoche. Zunächst bis in das Jahr 948 hinein erweisen sich die von diesem Zeitpunkte be- rechneten Regierungsjahre als zuverlässiger denn Aerenjahre und Indictionen. Beginnt dann ein Schwanken, so ist, wie ich 1 Dass 941 auch durrli dio iniiichtige liidiction XTII he.stäti<;t wirrl, wird sich später ergeben. 2 Nach Lipsius, Chronologie der römischen Bischöfe 262, bestand in Rom schon im vierten Jahrhundert der Brauch, die Ordination der Päpste auf die Sonntage zu verlegen. Beiträge znr Diplomatik VIII. lo7 später zeigen werde, doch an dem Epochentage nicht gerütteh worden. Die minder gute Behandkmg der Geschäfte unter dem zweiten Kanzler Brun (s. Diplomata 1, 83), welche sich auch in den Daten abspiegelte, machte sich erst mit der Zeit bemerklich. Namentlich in den Datirungen äusserte sich die allmälig ein- reissende Unregelmässigkeit zuerst nur darin, dass die vereinzel- ten Fehler häufiger denn vor 940 wm-den ; einem zweiten Stadium gehört dann an, dass gerade die Zeitmerkmale, welche der Kanzlei selbst als die massgebenderen erschienen, nach zweierlei For- meln berechnet ,wurden. Die ganze Periode aber charakterisirt es, dass nur in der Minderzahl der Diplome die herkömmlichen dreifachen Jahresbezeichnungen miteinander übereinstimmen. Dabei stellt sich das Verhältniss von incongruenten Datirungen zu congruenten um nichts besser heraus, wenn wir die mög- licher Weise in der Ueberlieferung verderbten Copien aus- scheiden und uns lediglich an die Originale halten. Muss also gefragt Averden, welche der drei Bezeichnungen als die relativ richtigere anzusehen ist, so bin ich gleich Stumpf nach den verschiedensten Versuchen der Anordnung zu dem Ergebnisse gekommen, dass, um jedem Präcepte seine Stelle anzuweisen, und um aus der Gesammtheit ein mit sonst bekannten That- sachen in Einklang stehendes Itinerar zu erhalten, der chrono- logischen Einreihung die anni regni zu Grunde gelegt werden müssen. Aber gerade diese sind nicht einheitlich berechnet worden, so dass wir die ganze weitere Regierungszeit in Ab- schnitte zerlegen und innerhalb eines jeden feststellen müssen, in welcher Art die Regierungsjahre gezählt worden sind. Der erste Abschnitt läuft vom Jahre 940 (DO. 35) bis zum Beginne des Jahres 948 (DO. 94): sämmtliche Diplome desselben lassen sich, ohne dass nur eine der überlieferten Zahlen zu beanstanden wäre, nach den anni regni datiren. ' Stecken demnach die auch hier schon häufigen Fehler in den Incarnationsjahren imd in den Indietionen, so mögen diese von den Notaren selbst als nebensächlich betrachtet worden sein. Nur einmal begegnete mir in einer Urschrift (DO. 55), dass der Schreiber BA. die Römerzinszahl durch eine Correctur ' Sie fehlen nur in DO. 50 von BC, s. dazu Beitr. zur Dipl. 6, 437. 138 Pi'cVH. richtig-gestellt hat. In einem andern Originale (DO. 61) hatte BB. diese Zahl ganz ausgelassen; erst eine andere Hand füllte die Lücke, und zwar recht schlecht aus. Zumeist scheint man sich, indem man die betreffenden Zahlen nicht im Kopfe hatte, auf die unmittelbar vorausgegangenen Ausfertigimgen verlassen zu haben, so dass richtige und unrichtige Angaben in diesen beiden Rubriken gruppenweise auftreten. Bezeichnend ist gleich bei Beginn dieser Urkundenreihe die Behandlung der Indiction. DO. 35 vom 25. September 940 ist mit der diesem Jahre schlecht- weg, d. h. ohne Rücksicht auf die eine oder die andere September- epoche, zukommenden indictio XIII versehen. In den nächsten Monaten scheint in der Kanzlei angenommen Avorden zu sein, dass im Herbst 940 die Indiction doch schon umgesetzt worden sei: man behielt also für DDO. 36—41 die gleiche Zahl bei, ging dann in DO. 42 vom 25. November 941 zu indictio XIV ^ und wiederum in DO. 49 vom 22. September 942 zu indictio XV über. Es ist klar, dass die Notare hier die Epoche vom 1. Sep- tember beachten wollten und zumeist beachtet haben; aber da es das eine Mal verabsäumt worden war, bürgerte sich ein Fehler ein und kehrte von Zeit zu Zeit wieder. Nachdem in DDO. 50—54 ganz willkürliche Indictionen eingetragen worden waren, versah man alle im Jahre 944 ausgefertigten Präcepte mit indictio L, d. h. mit einer Avieder um eins zu niedrig ge- griffenen, woran sich im Jahre 945 zuerst indictio II, endlich aber auch die richtige indictio III anschlössen. Zwischen diesen beiden Zahlen schwanken die beiden am meisten beschäftigten Notare der Kanzlei auch noch im Jahre 946, in welchem nur der ausserhalb der Kanzlei stehende Schreiber von DDO. 74, 75 die richtige Römerzinszalil angab. Vereinzelt findet sich dann die entsprechende indictio V auch im Jahre 947, daneben aber auch IV, III und selbst IL BB. besonders verkürzt fast regelmässig diese Zahlen und häufig auch die des Incarnations- jahres, als wäre es ihm der ]\Iühe zu viel, die einzelnen Schäfte bis auf die erforderHche Summe zu zeichnen. Setzte er z. B. in DO. 78 indictio II, so hatte er vielleicht im Sinne, wie in DO. 79 indictio III zu schreiben, so dass zu dem damals fast durch- gehenden Fehler der BenM'liiimig iiodi der weitere Fehler ' Nur in DO. 48 setzte BB. XIII statt XIV. Beiträge zur Diplomiitik VIII IdJ sclilechter Darstellung des Zahlzeichens kam. So unzuverlässig vmter solchen Umständen die Angaben sind, so lassen sie sich zuweilen doch noch verwerthen. DDG. 43, 44 vom 5. und 13. December haben gemein indictio XIV, annus regni VI, das erstere hat das Aerenjahr 942, das zweite dagegen 941. Weist nun das 6. Regierungsjahr auf den December 941 hin, so ist diesem, wie wir sahen, irrthümlich indictio XIV beigelegt worden : wir werden also auch 941 in DO. 44 für richtig und 942 in DO. 43 für falsch erklären müssen. Damit gehe ich zu den Aerenjahren über. Zunächst be- achte man, dass auch hier Gruppen mit richtigen und Gruppen mit unrichtigen Zahlen sich ablösen. DDO. 36—42 sind alle mit der Avirklich laufenden Zahl 941, DDO. 56—62 ebenso mit 944 versehen. Dazwischen schwanken die Ansätze in den zu 942 und 943 gehörigen Urkunden. Richtig steht in DDO. 47, 48, 51 die Zahl 942, ' aber in DDO. 45, 46 ist sie um eins verkürzt, in D(J. 49 um eins erhöht und in DO. 50 endlich steht 966 statt 942. Gleiche Unsicherheit herrscht im Jahre 947: auf die coiTecte Bezeichnung in DDO. 84—88 folgt in denKanzlei- ausfertigimgen DDO. 89, 94 die Zahl 946 und in DDO. 91—93 die Zahl 948, so dass nur das nicht in der Kanzlei geschriebene DO. 90 wieder richtig datirt ist. Die Differenz beträgt zumeist -\- 1 oder — 1, was sich in verschiedener Weise deuten lässt. Es mag zuweilen die gebotene Erhöhung des einen Jahresmerk- males zur Erhöhung des anderen verleitet haben, obgleich für letzteres der Epochentag noch nicht eingetreten war; so kann BB. in DO. 49 vom 22. September veranlasst worden sein, ent- sprechend den neuen Zahlen für die Indiction und das Regie- rungsjahr auch 943 statt 942 zu setzen. Ein anderes Mal mag die zu niedrig gegriffene Römerzinszahl verkürztes Aerenjahr nach sich gezogen haben, z. B. in DDO. 45, 46. Endlich mag auch eine am Ausstellungsorte gerade übliche Zählung die Notare irre geführt haben. Wie dem auch sei, unverkennbar ist, dass die Notare der Rechnung nicht sicher waren und sich nicht einmal die Mühe gaben, sie den ihnen zu Gebote stehenden Hilfsmitteln zu entnehmen, endlich dass sie auch leichtfertig im Schreiben der Zahlen Avaren. So konnten selbst so grobe Fehler 1 So auch in DO. 52, wo sie von BB. über der Zeile nachgetragen ist. 140 Sickel. wie in DO. 50 unterlaufen. Habe ich diese schon in meinen Beiträgen 6, 437 durch falsche Behandlung der Zehner zu er- klären gesucht, so will ich hier nachtragen, dass diese nicht gerade selten ist. Die Verwechslung von LX und XL findet sich z. B. in den Annales Colonienses. • Beispiele von zu häufiger Wiederholung von X sind DO. 22G mit XXXVI statt XXVI und Diplom des westfränkischen Königs Lothar vom 30. August 9(37 mit LXXVII statt LXVII. 2 Ausgelassen aber ist X in DO. 94, Avodurch nach den Hunderten LVI statt XL VI ent- standen ist. G-ehört einmal zu den Eigenschaften der Jahresformen des Mittelalters, dass eine jede ihre besonderen Grenzen hat, so darf auch die Epoche der anni incarnationis nicht mit Still- schweigen übergangen werden. Zweifelsohne galt damals der Theorie nach in Deutschland der Weihnachtstag als Jahre sanfang.^ Aber Belege dafür aus unseren Künigsurkunden beizubringen, ist sehr schwer. Da zwischen der Xativitas und der Circumcisio nur sieben Tage liegen, können allein die äusserst Avenigen Diplome aus der letzten Decemberwoche in Beti^acht kommen. Schon deshalb ist der Epochentag des Aerenjahres nicht so leicht als der der Indictionen aus den Urkunden selbst zu ent- nehmen. Dazu kommt die uns nun schon bekannte Unzuver- lässigkeit der Zahlen. Wenn jede Angabe zweideutig ist, so lässt sich eben ein bestimmtes Facit nicht gewinnen. Ich will das hier an sämmtlichen zwischen Weihnachten und unserem Neujahr ausgestellten Diplomen Ottos darthun. Für alten Stil, also für die Epoche des 25. December Hessen sich anführen DDO. 106, 159, 175, doch wird bei jedem dieser Stücke ein Vorbehalt zu machen sein. Hat das Original von der Hand des BB. DO. 106 vom 26. December 948 die Jahreszahl 949, so findet sich diese auch schon in DDO. 103—105 \md ver- liert dadurch sehr an Beweiskraft. Dass ferner BO., indem er DO. 159 nachträglich mit 954 versah, 953 im Sinne gehabt habe, und LB., indem er DO. 175 mit dem ganz absonderlichen 976 versah, an 956 gedacht habe, ist doch nur Vermuthung. ' Jaffe-Watteubacli, Ecdesiae Col. Codices maim.scripti 128, Cod. lüi. - Musee des archives departementales n" 15. 3 Vgl. das in Beitr. zur Dipl. 6, 446 angeführte Beispiel. Beiträge zur Diploniatik VIII. 141 Der Bescliafi'eiilieit nach steht es besser mit den Beweisen für das Gegentheil. DO. 5 mit der am 30. December noch nicht umgesetzten Jahreszahl 930 ist allerdings ein in mancher Be- ziehung bedenkliches Stück. Mehr Verlass ist auf DO. 72, denn in dem Original von BB. geschrieben wird der 29. De- cember 945 diesem Jahre beigelegt, ' und zAvar nachdem fast alle Diplome dieses Jahres mit richtiger Zahl versehen waren, während die nächstfolgenden DDO. 74, 75 vom Jänner 946 gleichfalls die entsprechende Zahl aufweisen. Auch das eben- falls für neuen Stil zeugende DO. 425 ist nicht zu beanstanden, ist aber schwerlich Kanzleiarbeit. Am meisten wiegen DDO. 72 vmd 106, beide von gleichem Schreiber, aber sie widersprechen sich gerade in dem Punkte, der uns hier beschäftigt. Steht es also mit den Beweisen für und gegen misslich und verzichte ich deshalb darauf, entscheiden zu wollen, welches die Praxis der Ottonischen Kanzlei oder gar der einzelnen Notare gewesen sein mag, so halte ich doch aufrecht, dass die Computisten, d. h. die Theoretiker dieser Zeit das Jahr mit dem 25. December begonnen haben. Ich will nun gleich an einigen Diplomen, die schon be- sprochen sind, darthun, inwiefern ich in der Beurtheilung der unvereinbaren Zeitangaben von Ficker abweiche. ^ Ficker 2, 258 liest aus den chronologischen Charakteren von DO. 63 her- aus, dass hier zwei Phasen der Beui'kundung zu unterscheiden seien: Aerenjahr und Indiction sollen sich auf eine frühere, Tag und Regierungsjahr auf eine spätere beziehen. Aber in- dictio 11 ist ja vielen Stücken des Jahres 945 (DDO. 64, 66, 71 — 73) eigenthümlich und entspricht der im Jahre 944 von der Kanzlei angesetzten indictio I, weist also gleich annus regni IX auf 945 hin. Bleibt somit nur noch 944 zu erklären, so ist es gerade des BB. Gewohnheit, die Zahlen zu verkürzen, und so wird er auch in diesem Falle es nur leicht genommen haben und wird nicht beabsichtigt haben, mit dieser Zahl irgend ' Ebenso ist das abschriftliche DO. 73 datirt. 2 Nicht bei jedem Stücke der Ausgabe habe ich der Differenz zwischen Ficker und mir gedacht; aber auch wo dieses geschehen ist, habe ich ausfülirliche Widerlegung der Auffassung von Ficker vermieden. Um so mehr sehe ich mich veranlasst, hier auf zwei Fälle näher einzugehen. 142 Sickel. etwas zum Ausdruck bringen zu wollen. Auch der nicht ein- heitlichen Datirung von DO. 94 (vgl. Ficker 2, 302) lege ich keine andere Bedeutung bei, als dass sie Leichtfertigkeit des Schreibers bekundet. Das Jahr 956 bezeichnete ich schon als Schreibfehler statt 946; ^ dies 946 steht aber auch in DO. 89 für 947. Dazu nehme man, dass die Notare gerade 947 der laufenden Jahreszahl nicht sicher sind und auch wieder 948 statt 947 in DDO. 91, 92 eintragen. Des Weiteren wiederholt sich die für 947 unrichtige indictio IV in DO. 90, und dass die Römerzinszahl damals überhaupt ganz willkürlich gesetzt wurde, bezeugen DDO. 88, 89, 91, 92. Ficker thut also hier den Notaren zu viel Ehre an, wenn er in ihren handgreiflichen Fehlern Feinheiten der Datirung erbhckt. Als zweite Gruppe fasse ich die Diplome vom Jahre 948 bis 950 oder auch 951 zusammen. Da ich über DDO. 97, 1 15 in der Ausgabe 2 ausführlich berichtet habe, kann ich hier sofort die Folgerung ziehen, dass der Schreiber BC im Augen- blick des Mundirens nur den annus regni kannte. Bestätigt dies, dass der Kanzlei nach wie vor diese Jahre als massgebend galten, so kommen wir doch mit der Berechnung derselben vom 8. August 936 an nicht mehr durch. Ordnen wir nämlich unter Festhalten dieser Epoche die Diplome nach den in ihnen verzeichneten Regicrungsjahren, so erhalten wir eine Reihen- folge voller Widersprüche zwischen den urkundlichen Daten und voller Widersprüche mit uns durch andere Quellen ver- bürgten Thatsachen. Nehmen wir z. B. DDO. 111, 112, beide im Juni zu Nimwegen ausgestellt, mit gleichem Aerenjahr und gleicher Indiction versehen, aber jenes mit annus regni XIV, dieses mit annus regni XIII. In Gemässheit der Epoche von 936 würden wir DO. 112: zum 30. Juni 949 und DO. 111 zum ^ Nur diese Zahl war Ficker aus den bisherigen Drucken bekannt und an sie knüpfte er seine Erörterung an. Das verschlägt in diesem Falle nichts, da ja auch ich 946 als vom Schreiber beabsichtigt betrachte. In anderen Fällen ist aber Ficker durch fehlerhafte Drucke irregeführt worden, wie z. B. DO. 98 nach der besten Ueberlieferung nicht in- dictio VII, sondern V hat, so dass keine Uebereinstimmung, wie Ficker 2, 303 meinte, zwischen der Eömerzinszahl und der Zahl des Aerenjahres 949 besteht. ■^ Dazu LJeitr. zur DipL G, 436. Beiträge zur Diiiloniatik VIIl. 143 1. Juni 950 setzen müssen. Letzteres verträgt sich nicht mit dem, was wir von dem Itinerar des Königs im Jahre 950 wissen. Eher hesse sich unter Annahme, dass in beiden Stücken der annus regni um eins zu hoch angesetzt sei, vorschlagen, DO. 112 zu 948 und DO. 111 zu 949 einzureihen. Die Wahr- scheinhchkeit spricht jedoch für zeithche Zusammengehörig- keit: Böhmer entschied sich also beide zu 948, Stumpf beide zu 949 unterzubringen, wonach die Kanzlei die Kegierungs- jahre innerhalb desselben Monates verschieden gezählt haben würde. Allerdings Hesse sich noch einwenden, dass, da beide Präcepte nur in Abschriften auf uns gekommen sind, ein Ueber- lieferungsfehler im Spiel sein könnte. Aber es stehen uns auch, sobald wir vom Zusammenstellen in kurzem Zeiträume absehen, unanfechtbare Originale zur Verfügung, deren Ver- gleichung zu demselben Ergebnisse führt. Ich wähle das zu zeigen DDO. 105, 12G. Wie Dümmler ' dargethan hat, muss jenes zum 1. October 948 und dieses zum 16. Juli 950 ein- gereiht werden. Ist nun in DO. 105 annus regni XlII ein- getragen, so ergibt auch die bisherige Berechnung 948. Da- gegen würde annus regni XV in DO. 126, falls dieses 950 ausgestellt ist, um eins zu hoch sein. Der Fälle letzterer Art sind in der Folge so viele, dass AUen, welche sich eingehender mit Ottonischen Diplomen beschäftigten, die Annahme aufge- drängt wurde, dass neben der alten und historisch richtigen Berechnung der Regierungsjahre mindestens noch eine zweite in Anwendung gekommen sei. Damit erklärte man diese Jahres- bezeichnung für ebenso vmzuverlässig wie die beiden anderen. Man operirte fortan bei der Reduction der Daten mit lauter dehnbaren Grössen und setzte die Urkunden in Ermangelung eines sicheren Massstabes bald zu diesem, bald zu jenem Jahre: für DO. 108 z. B. finden sich 948, 949, 950 vorgeschlagen. Ein Ausweg auch aus diesem Wirrsal hat sich mir geboten, indem ich die an der Anfertigung betheiligten Personen fest- gestellt habe. Das Ergebniss ist, dass die Kanzlei als solche nicht gleichmässig vorgegangen ist, und dass gewisse Notare eine neue Formel für die Zählung der anni regni aufgebracht und, obgleich andere Notare sich gewehrt und an der alten 1 Jahrbücher Otto I. 168 und 1«1. 144 Sickel. Formel festgehalten liabeu, der von ihnen empfohlenen Antici- pation doch endlich zum Siege verholfen haben. Soweit wir also die Diplome nach ihren Autoren zu gruppiren vermögen, erhalten Avir wieder einen sicheren Massstab für die Auffassung der in der betreffenden Rubrik eingeti'agenen Zahlen. Ich be- ginne mit dem Nachweise, dass, wenn wir die Präcepte dieser Zeit nach den individuellen Kennzeichen in zwei Reihen bringen, in jeder derselben der frühere Epochentag festgehalten erscheint. Nach alter Regel sind die anni regni berechnet in DDO. 98 vom 1. April 948 mit annus regiii XII und in DO. 105 vom 1. October 948 mit inzwischen umgesetzten annus regni XIII, desgleichen in DO. 112 vom 30. Jimi 949 mit annus regni Xm und in DO. 114 vom 26. September 949 mit Aviedemm höheren annus regni XIV. Aus der anderen Reihe mit anti- cipirten Regieiimgsjahren hebe ich hervor DO. 111 vom 1. Juni 949 mit annus regni XIV und DO. 115 vom 22. November 949 mit annus reg-ni XV, oder DO. 126 vom 16. Juli 950 mit annus regni XV und DO. 129 vom 7. October 950 mit annus regni XVI. Allerdings liegen zwischen den hier paarweise zusammengestellten Präcepten je mehrere Monate, so dass sich aus ihnen der positive Bew^eis, dass gerade der 8. August die Grenzscheide gebildet hat, nicht erbringen lässt. Aber die Vergleichung thut doch dar, womit wir uns begnügen müssen, dass sich all' diese Daten unter der Voraussetzung, dass die Scheidung in zwei Reihen richtig ist, mit der Annahme der ursprünglichen Augustepoche vertragen. Somit erblicke ich die Differenz lediglich in verschiedener Zählung der Jahre. Er- scheint nun die neue Zählung zuerst angewandt in DO. 95 vom 28. Februar 948 mit annus regni XIII, so müssen wir an diesen Fall anknüpfen, auch wenn wir uns nicht verhehlen dürfen, dass es sehr Avohl andere Stücke gleicher Beschaffenheit mit früherem Datum gegeben haben mag, welche sich nicht erhalten haben. DO. 95 aber verräth sich dm'ch das Wort auxihante in der Titulatur als vmter Betheiligung von BA. oder Hoheit zu Stande gekommen, so dass wir die neue Zählung der betreffenden Jahre wohl mit seiner Person in Verbindung bringen dürfen. Prüfen wir darauf hin die Präcepte der nächst- folgenden Jahre, so zeigt sich, dass die von ihm geschriebenen Originale DDO. 96, 100, 102, 104, 117, 119. 120, 126, ferner ßeiträge zur Öiplomatik Vllt. 145 die in dem einen oder dem anderen Merkmale seine Mitarbeiter- öchaft bekundenden Nichtoriginale DDO. 95, 101, 103, 107, 108, 110, 111, 125 sämmtlich durch Anticipation der Regierungs- jahre gekennzeichnet sind, und dass diesen 16 Beispielen nur das von Hoholt mundirte DO. 116 mit nach alter Formel an- gesetztem annus regni gegenübersteht. Dadurch glaube ich be- rechtigt zu sein, die betreffende Neuerung auf Hoholt zurück- zuführen, möge er sie selbst ersonnen oder möge er eines andern Mannes Auffassung adoptirt haben. Ich erinnere hier daran, dass, soweit bisher die Urkunden einzelner Herrscher eingehend untersucht worden sind, Uebergänge von einer Art der Rechnung zu einer anderen sich regelmässig als von be- stimmten Kanzleibeamten eingeführt erwiesen haben: der Vor- gang vom Jahre 948 lässt sich am füglichsten mit dem ver- gleichen, welcher unter Ludwig dem Frommen auf Verdrängung der Indiction mit griechischer Epoche durch die zu Neujahr umsetzende Indiction hinzielte. ' Wie sich dort Durandus und Hirminmaris als Vertreter verschiedener Ansichten gegen- überstehen, so unter Otto I. die beiden Notare, welche unter Brun am meisten beschäftigt waren: BA. und BB. Der erste konnte dabei mit seiner Neuerung um so leichter durchdringen, da sein Genosse zum letzten Male in DO. 106 vom 26. De- cember 948 begegnet, ihm also um diese Zeit den Platz ge- räumt hat. Einige Jahre hindurch ist Hoholt der einzige Notar, den wir als stetigen Begleiter des Hofes nachweisen können: sein schon früher erkennbarer Einfluss muss also im Wachsen begriffen gewesen sein und muss ihm auch die Propaganda für die neue von ihm aufgestellte Formel erleichtert haben. Seine theilweisen Erfolge in dieser Richtung sind auch un- verkennbar. Hoholt folgte zunächst der im Rechnen sehr schwache BC. in DDO. 97, 115, 129. In dem ausserhalb der Kanzlei aufgesetzten und mundirten DO. 109 vom 2. Februar 949 wurde die erst richtig eingetragene Zahl des annus regni XIII dm-ch Hinzufügung eines Schaftes im Sinne Hoholt's in XIV verwandelt. Ja auch in die Aufzeichnung über die Concil- verhandlung vom 7. August 952 (Monumenta German. LL. 2, 27 =r Stumpf Reg. 215) fand die Hoholt'sche Zählung ' Acta Karolinorum 1, 275. Sitzungsljer. d. pliil.-liist. Cl. l'l. Bd. I. Htt. 10 146 Sickel. Eingang. ' Aber nicht alle Notare jener Jabre Hessen sieb durcb Hobolt bestimmen. So haben BE. in DDO. 105, 121, 122 und BF. in DDO. 1 1.3 (allerdings wegen fraglichen Tagesdatums minder sicher), 130, 131 die Regierungsjahre richtig gezählt, desgleichen die mir nicht bekannten Datatoren von DDO. 98, 112. Um alle kStücke zu erledigen, erwähne ich noch DO. 114 als mit richtigem annus regni XIV versehen : das Original stammt von der Hand des Otpert, Avelcher schon an DO. 103 einen ge- wissen Arbeitsantheil hatte, da aber Hoholt zum Genossen hatte, w^as die anticipirende Zählung erklären mag. Da sich aus der Betrachtung der Diplome der späteren Jahre noch weitere Belege ergeben, Avird sich die Thatsache nicht bestreiten lassen, dass innerhalb der Kanzlei seit dem Jahre 948 neben der bisherigen richtigen Formel für die betreffenden An- sätze eine zweite unrichtige aufgestellt worden ist. Die Ent- stehung des Fehlers zu erklären, werden wir uns allerdings mit Vermuthungen begnügen müssen. Ich knüpfe, um es wenigstens begreiflich zu machen, wie Hoholt auf falsche Fährte gerathen sein kann, an das an, was ich in den Beiträgen zur Diplomatik 6, 427 über das Wissen und die Befähigung der Zeitgenossen auf dem Grebiete des elementaren Rechnens bemerkt habe. - Machen wir uns zuerst die Sachlage klar. Am ehesten konnte eine irrthümliche Vorstellung auftauchen, wenn ein Stillstand in der Arbeit der Kanzlei und etwa auch ein Wechsel in dem Personal stattgefunden hatte. Aber selbst die wenigen auf uns gekommenen Urkunden lassen höchstens eine Unterbrechung von drei bis vier Monaten zu, und gerade Hoholt (s. DDO. 88, 94) erscheint ja sonst als der Träger der Tradition in der Kanzlei. Wie konnte er also, wenn seit 936 die Regierungs- jahre stets regelmässig fortgezählt waren, darauf verfallen, sich ' Sie findet sich endlich noch in DDO. 123, 124 von mir unbekanntem Notar. — Die anni regni felilen in den ab.schriftliclien DDO 99, 118, 133. - Cantor hatte in der neuen Bearbeitung' der Geschichte der Matlieniatik keinen Anlas.s, von Dingen Notiz zu nehmen, welche sich weit unter dem Niveau wissenschai'tliciier 'Pliätigkeit abgespielt haben. Aber seine Darstellung der wissenschaftlichen Leistungen des zehnten Jalirhunderts schliesst auch die Riciitigkeit der von mir gegebenen und auf ganz andere Kreise bezüglichen Darstelhuu'- niclit aus. Beiträge zur Diplomatik VIII. 14» und seine Genossen eines ihnen bisher entgangenen Irrthums zu zeihen und eine Richtigstellung vornehmen zu wollen? Nur ganz besondere Umstände können ihn bestimmt haben, mit Bewusstsein einen Sprung von X zu X + 1 zu machen. Nun kann doch nicht davon die Rede sein, dass ein Zeitgenosse etwa die Behauptung aufgestellt und allem Widerspruche zum Trotze aufrecht erhalten habe, dass Otto nicht am 8. Augnist 936, sondern an dem gleichen Tage im Jahre 935 gekrönt worden sei, noch davon, dass ein anderes in das Jahr 935 fallendes Ereigniss Ausgangspunkt für die anni regni sein solle. Der Fehler kann lediglich in der Methode der Berechnung stecken. Das laufende Jahr zu bestimmen, wie es das Her- kommen erforderte, konnten zwei Wege eingeschlagen werden: entweder zählte man die zwischen dem 8. August 936 und dem letzten vorausgehenden 8. August verflossenen vollen Jahre ab und erhöhte deren Zahl um eine Einheit für das laufende, oder man berechnete gleich die ganzen Jahre zwischen dem 8. August 936 und dem nächstfolgenden Epochentage. Denkbar wäre, dass Hoholt zunächst den zweiten Modus behebt, dann aber doch zu der gewonnenen Zahl noch eine Einheit hinzugefügt hätte. Aber es fehlt da doch noch ein Mittelglied, um den fehlerhaften Vorgang begreiflich zu machen. Es scheint mir Beachtung zu verdienen, dass die neue Auffassung erst auftauchte, als mehr denn zehn Jahre seit dem Regierungsantritte verstrichen waren, also zu einer Zeit, da man das Exempel zu losen mit Zehnern und mit Einern operiren musste. Sicher haben die No- tare nicht im Kopfe gerechnet, sondern entweder mit Hilfe der Finger, oder auf einem Rechenbrette, oder nach den Zeilen von Jahrestafeln. Bei Anwendung aller dieser Hilfsmittel konnte gerade die Zerlegung der Zahl in einen Zehner und in X Einer den Umstand übersehen lassen, dass sich die Kalenderjahre und die Regierungsjahre nicht deckten. Zehn volle anni regni umfassten die Zeit vom 8. August 936 bis zum 7. Avigust 946. Nahm man aber auf die Epoche nicht Rücksicht, sondern zählte man nur die Kalenderjahre ab, so bildeten 936—945 die Summe von zehn Jahren: dies konnte verleiten, den 8. August 945 als den Beginn des eilften Regierungsjahres zu betrachten und bei Fortzählung der Einer an den Fingern oder in der ent- sprechenden Columne des Rechenbrettes denselben Tag des 10* l48 Sickel. Jahres 947 als den Beginn des dreizelinten, und so zu dem DO. 95 zu Grunde liegenden Ansätze zu gelangen. ^ Und nun war möglicher Weise in dem Monate, aus welchem DO. 95 uns erhalten ist, eine Gelegenheit geboten, einmal eine neue Rechnung anzustellen. Wie ist denn Hoholt damals dazuge- kommen, Aerenjahr und Indiction wieder richtig anzugeben? Ich vermuthe, dass er oder ein anderer Notar sich in Oster- tafeln Raths geholt haben. Am 12. oder am 15. Februar, je nachdem wir ältere oder jüngere Fastenordnung annehmen, hatte die Vorbereitung für Ostern des Jahres 948 begonnen: der Festkalender wurde verkündet oder er wurde in Jahres- und Ostertafeln studirt. Fand man so Anlass, die Jahres- charaktere richtig zu stellen, so konnte man auch den weiteren Schritt thun, das Regierungsjahr berechnen oder die bisherige Berechnung controliren zu wollen. Bei Gebrauch von Ostertafeln konnte man am leichtesten darauf verfallen, nach Abzahlung der zehn Stellen für 936 bis 945 das mit 8. August 945 anhebende Regierungsjahr als eilftes zu zählen. Mag man jedoch die Vorstellung, welche ich mir von dem Vorgange mache, einleuchtend belinden oder nicht, schon die Thatsache an sich zeigt wieder, wie schlecht es da- mals in der Kanzlei mit dem elementarsten Rechnen bestellt war, und zwar um so mehr, da der Widerspruch gegen Hoholt's vermeintliche Entdeckung nicht ausgeblieben sein kann und man sich doch selbst bei so einfachem Exempel über die einzig- richtige Lösung nicht zu verständigen gCAVusst hat. Freilich wird die Discussion nicht lange gewährt haben. Beide Parteien werden sich das gewonnene Facit zu einer Formel zurecht ge- legt haben und mit derselben, ohne sie weiter auf ihre Richtig- keit hin zu prüfen, gewirthschaftet haben. Auch in solchen Dingen entschied damals die Autorität, welche diesem oder jenem Manne beigelegt wurde, und in diesem Falle drang nach manchem Schwanken, das wir noch zu verfolgen haben werden, schliesslich die Formel durch, für welche der seinen Gegner überlebende Hoholt eingetreten war. 1 Ich rufe meine Schüler zu Zeugen dafür an, dass die Mehrzahl von ihnen, wenn sie zuerst Reg'ierung.sjahre im Kopfe berechnen sollten, den gleichen Fehler ireuiacht hat. Beiträge zur Diiiloni.itik VIII. l4J Indem ich also je nach den Schreibern die in DDG. 95 bis 133 angegebenen Regierungsjahre gedeutet und darnach die Urkunden geordnet habe, kann ich auch die weitere Frage beantworten, wie die übrigen Jahresbezeichnungen damals be- handelt worden sind. Atolle Uebereinstimmung der dreifachen Charaktere hndet sich nur in DDG. 95, 99, 106, 109, 110, 121. Mit den Abweichungen aber verhält es sich ziemlich so wie zuvor: sehr mannigfaltiger Art treten sie zumeist in Gruppen auf. Am häufigsten (s.' DDG. 98, 117—120, 122—126) wird die Indiction um eins zu niedrig berechnet. Gleiche Verkürzung des Aerenjahres weisen DDG. 96, 97, 100, 101, lOS, 111—113, 116, 120 auf. Dem gegenüber steht zu hohes Inearnationsjahr in DDG. 98, 103—105, 114. Diese Beispiele genügen, zu zeigen, dass es die Kanzlei mit allen diesen Zeitangaben nicht genau genommen hat. — An obige Gruppe könnte man noch DDG. 134^137 anreihen, von denen DG. 134 nach alter Formel und DG. 137 nach neuer Formel berechnete anni regni hat. Aber diese vier Stücke gehören einer Uebergangsperiode an, zeigen selbst in der Anordnung der Datirungen allerlei Be- sonderheiten ' imd eignen sich daher kaum zur Vergleichung mit den vorausgehenden und den nachfolgenden Diplomen. Eine bessere Datirung beginnt mit DG. 138 und erstreckt sich bis DG. 148, föllt also mit Wigfrids Betheiligung an der Kanzleiarbeit zusammen und ist ihm als Verdienst anzurechnen. Sehen wir von der schlechten Copie von DG. 143 ab, so zeichnen sich alle Zeitangaben durch seltene Correctheit aus. Die Aeren- jahre sind durchaus richtig angegeben, desgleichen die Römer- zinszahlen mit der in Italien gebräuchlichen, nur in DG. 139 ausser Acht gelassenen Epoche vom 1. vSeptember und die vom August 936 als historisch richtigem Ausgangspunkte gezählten Regierungsjahre. Betreffs des neuen Versuchs, auch anni in Italia einzutragen, genügen die Bemerkiingen zu DG. 136 um so mehr, da die sich nur auf wenige Monate beschränkenden Fälle nicht einmal eine Vermuthung darüber gestatten, an Avel- ches Ereigniss diese Zählung anknüpfen sollte. Sobald Wigfrid aus der Kanzlei ausgeschieden war, gerieth in DG. 149 von einem neuen Schreiber BG. die Datirung wieder 1 Vgl. Beitr. zur Dipl. 7, 726 und Mittli. des Instituts 2, '272. 150 Sickel. ausser Rand luifl Band: der annns incarnationis ist erst von anderer Hand nachgetragen, die Indictionszahl lautet V statt X, der annus regni ist von Neuem anticipirt. Allerdings sind einige der folgenden Stücke bis zvim Ausgang der Kanzleiperiode Brun's, d. h. bis DO. 166, schlecht überliefert, so dass es ge- wagt erscheint, aus ihnen Folgerungen ziehen zu wollen; aber da fast alle Anomalien, von denen ich hier reden will, in mehreren Stücken wiederkehren, werden sie sich wohl schon in den Ur- schriften gefunden haben. Dies nehme ich vor Allem dafür an, dass in DDO. 150, 153, 154 die einzelnen Theile der Da- tirungszeile mehr oder minder umgestellt sind, was ich schon a. a. O. ' auf die Gewohnheit gewisser Notare zurückgeführt habe. Ueber die Jahresbezeichnungen ist Folgendes zu bemerken. Das Aerenjahr ist in DO. 159 vom 29. December 953 alten oder 952 neuen Stils um eins zu hoch angesetzt Avorden, und in DO. 160 ist statt 953 gesetzt worden 958, also wohl Schreib- fehler. ^ Neben richtigen Indictionen finden wir indictio VII für das Jahr 952 in DDO. 151, 154, aber auch indictio V für 952 imd dem entsprechend VI für 953 in DDO. 149, 159, 160, ja selbst IV für 952 in DO. 150: also fast willkürliche Zahlen.^ Soweit wir aber die Datatoren kennen, erscheinen sie auch für diese Fehler verantwortlich. BC. gibt zwar in DO. 159 Avie schon in DO. 50 doppelte Bezeichnung des Tages, nimmt es aber in beiden Stücken mit dem Aerenjahre und der Indiction nicht genau, während Otpert in DDO. 156 — 158 an beiden Stellen die richtigen Zahlen bietet. Etwas anders sind die Regentenjahrc in allen diesen Diplomen zu beurtheilen. Die correcte Zählung derselben, welche Wigfrid in Erinnerung ge- bracht hatte, herrscht nämlich vor: DDO. 150 — 152, 154 werden zu annvis regni XVI gesetzt, dann zuerst DO. 155 vom 9. August 952 zu annus regni XVII, welcher in DDO. 156, 159, 160, 162, 163 wiederkehrt. Dazwischen stehen als Beispiele von Anticipation DDO. 149, 164, 165, so dass nur die zu niedrigen Ansätze in DDO. 157, 158, auf die ich zurückkomme, falsch 1 Mitth. des Instituts 2, 212. 2 Ich übergehe die in den Chartularen schwankenden Zahlen in DO. Iö4 (s. Beitr. zur Dipl. 7, 728) und in DO. 161. ^ Im Original von DO. 165 sind die Stellen für den Tag und die Römer- zinszahl gar nicht ausgefüllt worden. Beiträge zur Diplomati k VIII. 151 erscheinen. Haben wir es somit wiederum, wie in den Jahren 948 — 950, mit Anwendung von zweierlei Formehi zu thun, so lässt sich auch der eine und der andere Fall auf Rechnung eines bestimmten Notars bringen. DDG. 149, 1G5 mit voran- eilendem Regierungsjahre haben denselben BGr. zum Verfasser. Auch DO. 152 von BE. und DO. 163 von LE. lassen sich insofern zusammenstellen, als dieser der Schüler des Ersteren war. Doch stossen Avir dabei auch auf Inconsequenzen. Hoholt, dem ich die Einführung der neuen Berechnung beilege, hat sie in DO. 160 nicht angcAvandt. Noch auffallender ist, dass Otpert diese Jahre in DO. 156 richtig berechnet, dagegen in DDO. 157, 158 um eins zii niedrig ansetzt: sollte er, welcher sonst an dem 8. August 936 als Ausgangspunkt festzuhalten scheint etwa die von anderen Notaren und auch von ihm selbst in DO. 156 nach der älteren Formel berechnete Zahl irrthümlich für zu gToss gehalten und deshalb in den nächsten Ausferti- gimgen verringert haben? Ich habe endlich noch das schon zuvor erAvähnte DO. 166 zu besprechen: ihm fehlt die Römer- zinszahl, und der annus regni ist in Anbetracht, dass vom 8. August 953 an das 18. Regierungsjahr lief, um eins zu niedrig eingetragen worden. Verderbniss durch Ueberlieferung möchte ich bei der sonstigen Zuverlässlichkeit des Lorscher Chartulars nicht annehmen. War aber schon die Urschrift mit beiden Fehlern behaftet, so möchten sie sich am füglichsten daraus erklären, dass der Verfasser LA., so viel Avir wissen, eben erst in die Kanzlei getreten war und als Neiding insbesondere den Epochentag ausser Acht gelassen haben ward. Aus diesem Grunde lege ich der Datirung von DO. 166 keinen andern Werth als den einer zufälligen Ausnahme bei und halte trotz derselben daran fest, dass der Kanzlei der 8. August als Epochen- tag gegolten hat. Ich wiederhole nochmals, dass sich nicht in jedem Einzel- falle die Varianten der Datirungen auf individuelle Auffassung oder Gewohnheit zurückführen lassen und dass wir andererseits auch die uns durch die Zahl ihrer Elaborate am besten be- kannten Notare hie und da schwanken sehen. Nichtsdesto- weniger erklärt sich die Mannigfaltigkeit der Erscheinungen am füglichsten durch den persönHchen Einfluss der vielen und oft wechselnden Notare. Ausgeschlossen dagegen ist und bleibt. 152 Sickel. dass der Kanzler diesbezügliche Weisungen ertheilt und deren Befolgung überwacht habe. Was Brun betrifft, unter dessen Leitung wir die Daten bald so, bald so behandelt hnden, so können Avir nui' sagen, dass er sich um diesen Theil der Ur- kundengeschäftes gar nicht gekümmert hat. War aber einmal Willkür eingerissen, oder hatte sich ein Irrthum eingebürgert, so hielt es schAver, demselben wieder zu steuern, und zumal wenn, wie dies 953 der Fall Avar, ein Theil des arbeitenden Personals auch A^on dem neuen Vorsteher beibehalten Avmxle. Es spricht Alles dafür, dass es der in den letzten Zeiten Brun's zuAA'eilen recognoscirende Notar Liutolf Avar, AA^elcher Brun als Kanzler nachfolgte. Daher blieb die Geschäftsführung nach 953 ziemlich dieselbe aaüc bisher. Die Datirungen der sich unmittelbar anschliessenden Diplome bereiten uns aber um so mehr SchAAnerigkeiten, da ihre Anzahl äusserst gering ist und da auch die erzählenden Quellen uns bei Feststellung der Er- eignisse und der Unternehmimgen des Königs so gut Avie im Stich lassen. Zumeist nui* nach Wahrscheinlichkeitsgi'ünden lässt sich da eine Reihenfolge herstellen. In der Ausgabe habe ich als DDO. 168 — 173 sechs \'on ein und demselben Notar LA. gehcferte Präcepte aufeinander folgen lassen und habe dort auch bereits die Gründe für diese Anordnung entAAdckelt. So habe ich hier nur noch das Ver- hältniss der Zahlen in Betracht zu ziehen. In DDO. 168 bis 171 stimmen die Aerenjahre und die nach der alten Formel berechneten anni regni überein. Lautet endlich in allen \\cy Stücken die Indiction VII statt XII, so könnte man auch daraus auf Zugehörigkeit zu demselben Jahre schhessen; aber die gleiche Römerzinszahl Avendet LA. auch noch in Dr). 173 und sein Genosse LB. in DO. 174 an: sie ist also durch längere Zeit hindiu'ch stereotyp festgehalten \ind lässt sich zui' Zeit- bestimmung nicht A^erAA-erthen. ]\Iit annus regni XVIII ist auch noch DO. 172 A^ersehen, aber zu diesem passt annus incarua- tionis 955 nicht mehr. Der dritten Jahresbezeichnung darbt das Präcept in Folge eines Versehens des Schreibers;^ aber ' Ein Gegenstück dazu bildet DO. IGO, in welchem Hoholt die Zahl der Indiction auch nach regnante pio rege Ottone anno zuerst wiederholt hatte; nur nahm er dann noch die Correctur von VI in XVII vor. Beitrüge zur Diplomatik VIU. löo j2;erade die Wiederholung von XVIII möchte ich für die Richtig- keit dieser Zahl geltend machen und demgemäss das Aerenjahr für verschrieben erklären. Weshalb ich das diese Reihe ab- schliessende DO. 173 zum 31. August ansetze, und was ich dann daraus in Bezug auf neue Normirung der Rechnimg nach anni regni folgere, habe ich schon in der Edition gesagt. Be- stintten kann doch nm- werden, dass ich die Sanctionirung jener historisch unrichtigen Formel, welche Avahrscheinhch zuerst Ho- holt aufbrachte, aber nicht allen Notaren mundgerecht machen konnte, dass ich die Sanctionirung derselben seitens der ge- sammten Kanzlei bereits im August 954 erfolgen lasse. Dass diese Formel in den folgenden Jahren als oflicielle galt, wird niemand in Abrede stellen können. Ueberbhcken wir die Diplome, welche seit der Erhebung Liutolfs zum Kanzler bis zum Aufbruch Ottos nach Rom im Jahre 961 ausgestellt sein sollen (nach Stumpf 68 Stück), und verfolgen wir die Beurtheilung, welche sie bisher seitens der Diplomatiker und Geschichtsforscher gefunden haben, so er- scheint diese Gruppe in eigcnthümlieher Beleuchtung: fast die Hälfte ist nämlich A'on der einen oder der andern Seite bean- standet Avorden. In den Regesten hat Stumpf allerdings nur eilf mit Sternen versehen, aber in seinen späteren Arbeiten hat er dann noch ' sieben weitere aus diesem oder jenem Grunde für verdächtig erklärt. '• Dazu kommen dann die kritischen Bemerkungen von Köpke, Dümmler u. A. über eine Anzahl von Präcepten dieser Jahre — kurz die vermeintlichen Fäl- schungen treten nirgends so zahlreich auf denn hier. Habe ich nun guten Grund gehabt, (^6 dieser Stücke in Reih und Glied zu bieten, so dass nur einige wenige unter die entschieden un- echten verwiesen AA^orden sind, so A'crdanke ich das Aviederum dem Umstände, dass ich durch Eingehen in das Detail der ' Es gereicht dem verstorbenen Stumpf zur Ehre, dass er bis an sein Ende auf seinem Gebiete fortgearbeitet hat, und dass er, wenn er eine andere Ansicht gewonnen hatte, daraus kein Hehl gemacht und frühere Aus- sprüche modificirt hat. Aber dass in Folge davon seine Sterne fort- während im Aufgang oder Niedergang begriffen waren, hat geradezu Verwirrung geschaffen. Ich habe in der Edition der Diplome von diesem häufigen Wechsel nicht in jedem Falle Notiz nehmen können. 154 Sickel. Geschäftsführung einen ganz andern ]\[assstab gewonnen habe. Ihn mache ich aber auch bei der Auffassung und Deutung der Datirungen dieses Zeitabschnittes geltend, Avelche zum Theil wiederum zahh-eiche Anomalien aufweisen. Um die Berechti- gung dazu darzulegen, glaube ich von der chronologischen Reihenfolge absehen und zuerst von den Diplomen der Jahre 959 — 961 reden zu müssen. DDO. 199 — ^234 machen es nämlich unzweifelhaft, dass an der 953 zur Regel erhobenen Anticipation der anni regni stetig festgehalten worden ist. War einmal wieder eine feste, wenn auch historisch unrichtige Norm aufgestellt, so konnte dies sehr leicht dazu führen, auch die übrigen Jahresbezeich- nungen genauer zu behandeln. Und indem diese Besserung spätestens mit Beginn des Jahres 959 eintrat, stehen auch die Aerenjahre und Indiction zumeist im Einklang mit den Re- gierungsjahren und lassen diese mit aller Sicherheit als anti- cipirte erkennen. Aus dem Jahre 959 liegen sieben Präcepte mit vollkommen correcten Zeitangaben vor.' Auch im nach- sten Jahre folgen noch acht fehlerlose Stücke. Erst in DO. 214 stossen wir wieder auf ein schlecht datirtes Präcept, was offen- bar LD. verschuldet. Er stellt hier wie in DO. 205 die ein- zelnen Angaben um, er setzt erst 958, um es in 959 abzuändern, er schreibt erst anno . . regis XXVII, um es« zu XXVI zu verbessern. Sofort wiederholt sich das unrichtige Aerenjahr 959 in DDO. 215, 216, wozu in letzterem annus regni XXV kommt. Obwohl LE. in dem nächstfolgenden DO. 217 das Incarnationsjahr Avicder richtig stellt, nimmt auch er annus regni XXV auf. Das wird kaum Rückkehr zu der früheren richtigen Berechnung sein, sondern nur einer der Nachlässig- keitsfehler, in welche LE. auch sonst verfällt. Aus dem Jahre 961 Avill ich zuerst DDO. 226, 227 besprechen. Dass das Original des ersteren annus regni XXXVI statt XXVI bietet, ist, wie ich schon sagte, ein offenkundiger Schreibfehler. Ebenso wird annus regni XXII in der Copie von DO. 227 atif Versehen des Copisten beruhen. Lässt man diese Erklärungen gelten, so haben DDO. 218 — 232 sämmtHch indictio IV, annus regni XXVI gemein, auch allo mit Ausnahme von DDO. 220, 221 ' lieber die UmsloUiiiifi- in DDO. 201, 205 s. Mitth. des Instituts 2, 27.3. Beiträge zur Diploinatik VIII. 1 Ot) das o-leiche Aerenjahr 961.' Diese zwei letzten mit OßO ver- sehenen Stücke stammen aber von einem niu' gelegentlich zur Arbeit hinzugezogenen Manne, stossen also den Satz nicht um, dass die Kanzlei in den Jahren 959 — 961 ebenso genau datirt hat wie einst bis zum Jahre 940 das Poppo unterstehende Personal, denn die Anticipation der Regierungsjahre war nun einmal zum Gesetz geworden. War letzteres schon im August 954 geschehen, wieder- holte es sich dann in den Jahren 959 — 961, ja, wie wir noch sehen werden, auch in der Folge, so wird man wohl annehmen können, dass die neue Formel für die Regierungsjahre ununter- brochen in Gebrauch geblieben ist. Das war auch Stumpfs Meinung, so dass er die betreffenden Diplome mit Ausnahme von DDO. 185, 198 durchgehends nach anticipirten anni regni eing-ereiht hat. Ich habe bei DO. 185 allein eine Ausnahme gemacht und habe dies in der Ausgabe bereits gerechtfertigt. Weiche ich somit von Stumpf nur in der Datirung von DO. 198 ab, so sind meine Gründe folgende. Während Stumpf in diesem Falle dem Aerenjahre 957 den Vorzug gegeben hat, linde ich, dass auch in dieser l'eriode kein Verlass auf die ange- gebenen Incarnationsjahre ist. Die Reihe der Urkunden, welche Avir jetzt zu betrachten haben, beginnt mit DO. 174 vom Jahre 955, aber mit 954 versehen, und mit DO. 175 vom Jahre 955, aber mit dem absonderlichen 976. Ueber letzteren Fehler, welcher in D(). 182 von demselben Schreiber LB. wiederkehrt, habe ich mich schon in Beiträgen zur Diplomatik 6, 387 aus- gesprochen.' Die anderen Schreiber ausser LB. geben dann allerdings in DDO. 176 — 181, 183—187 das laufende Incarna- tionsjahr richtig mit 956 an. Aber unmittelbar darauf beginnt ein arges SchAvanken. Statt 957 steht 958 in DO. 188, statt 958 steht 959 in DDO. 189 — 191, 193, so dass in diesem Jahre nur DDO. 192, 194—196 das laufende Aerenjahr an- geben. Unter solchen Umständen nimmt es doch nicht Wunder, 1 Dass in DO. 229 die Römerzinszahl ausgelassen ist, und dass in DDO. 221, 226 die Zahlen zum Theil zerstört sind, fällt ja nicht ins Gewicht. 2 Damals kannte ich die einzelnen Notare noch nicht genügend, um für jeden den Zeitpunkt des Eintritts in die Kanzlei recht bestimmen zu können. Daher bezeichnete ich damals den Ingrossisten von DO. ITf) mit LG., während ich ihm in der Edition die Sigle LB. gegeben habe. 156 Sickel. dass auch Otpert DO. 198 fälschlich mit 957 statt 958 versieht. Hierzu bemerke ich gleich, dass die indictio XIV in DO. 198 ims keine Entscheidung an die Hand gibt. Diese Zahl passt ja weder 'zu 957, noch zu 958, und mit den Römerzinszahlen wussten die damaligen Notare überhaupt nicht viel besser als mit den Aerenjahren umzugehen. Ganz beliebige Zahlen bieten an dieser Stelle DDO. 174, 175, 182 und eben jenes DO. 198. Im Jahre 956 schwankten die Notare zwischen der richtigen indictio XIV und zwischen XIII. Erst im Jahre 958 drang der richtige Ansatz (indictio I) fast allgemein diu'ch. So sehen wir denn, dass die Besserung, Avelche ich früher als spätestens mit 959 beginnend bezeichnete, allmälig angebahnt wurde. Da sie fast allen Ausfertigungen seit 959 gemeinsam ist, lässt sich kaum sagen, wer sich um sie besonders verdient gemacht haben wird. Am füglichsten Averden wir sie damit in Zusammenhang bringen können, dass der im Jahre 956 eingetretene und da- mals noch unerfahrene LF. in kurzer Zeit Fortschritte machte und zugleich fast die ganze Arbeit in seine Hand nahm: jeden- falls musste das die Gleichmässigkeit und Stetigkeit in der Be- handlung der Geschäfte fördern.' Als Otto I. im Herbst 961 nach Italien aufbrach, waren nur Avenige deutsche Notare in seinem Gefolge. Ihnen gesellten sich etwa im ]März 962 Italiener bei, die, des Landes und der Leute kundig, die Diplome für italienische Empfänger anzu- fertigen hatten, theils Männer, welche sich dem Hofe dauernd anschlössen, theils solche, Avelche an den jeAveiligcn Aufenthalts- orten ansässig Avaren. Aus jenen setzte sich allmälig die ita- lienische Kanzlei zusammen, Avelcher ein gcAA^sser Liutger und als Erzkanzler Bischof Wido von Parma A'orgesetzt AA^urden. Diese italienischen Schreiber gehörten Avohl alle der dort nie ausgestorbenen Zunft der Notare an und Avaren, Avenn sie auch sonst an Bildung ihren deutschen Genossen nicht überlegen Avaren, doch mit der Technik des UrkundenAvesens imd so auch mit der Zeitrechnung Avohl A^ertraut. So blieb die Datirung Avährend des damaligen Aufenthaltes im Süden in leidlicher "rt"' ' Ueber diesen Notar und seine Schüler lt. C. und WC, welche wir erst mit der Zeit von ihm zai unterscheiden gelernt haben, s. Uhlirz in Älitth. des Instituts 3, 181. Beiträge zur Diploinatik VIII. 157 Ordnung. Allerdings war die Wecliöelwirkung zwischen der einen und der andern Abtlieilung der Kanzlei in diesen ersten Jahren wohl nur eine geringe, und was insbesondere die Da- tirung betrifft, so wurde der Einfluss der Italiener auf die Deutschen dadurch eingeschränkt, dass die Ausfertigungen für Deutschland und für ItaHen in etwas zweiten. Es ist um so lehrreicher, die Differenzirung zu verfolgen, da sie Hand in Hand ging mit der allmäligen Abzweigung der italienischen Kanzlei. Die erste auf italienischem Boden ausgestellte Urkunde ist DO. 234 für S. Zeno in Verona, von LF. nach einer Vor- urkunde geschrieben und ganz nach deutschem Brauche datirt. Letzteres gilt in gewissem Grade auch von dem Privilegium für die römische Kirche, obwohl die Kanzlei wohl kaum An- theil an dem Dictat, noch an der Reinschrift gehabt hat: es entspricht nämlich die dreifache Bezeichnung des Jahres der bislang in den Ottonischen Diplomen üblichen, während die Benennung des Tages und die ganze Formel abweichen. ' Die zwei nächsten Präcepte DO. 236 für Constanz und DO. 237 für Montamiato sind wiederum von LF. dictirt und mundirt, sind noch wie bisher alle Urkunden von Liutolf anstatt Brun's recognoscirt, weisen aber auch den annus imperii auf, so dass das Jahr vierfach benannt wird. Italienische Arbeit liegt uns zuerst in DO. 238 vom 13. März 962 vor: hier unterfertigt der neue italienische Kanzler, wenn auch noch anstatt des Erz- kanzlers Brun, und hier beginnt die neue italienische Datirungs- formel. - Italien erkannte Otto als Kaiser an, und daher wurden ihm, wie LF. das in DO. 236 begonnen hatte, anni imperii beigelegt, aber die anni regni des deutschen Königs wurden als für die neuen Unterthanen bedeutungslos ausgelassen. In- dem nun das Schema von DO. 238 mit drei Rubriken von der seit August definitiv gebildeten italienischen Kanzlei beibehalten, ^ Anno dominicae incarnationi.s DCCCCLXU, indictione V, mense Feb., XIII. die eiusdem mensis, anno vero domni Ottonis imperii invictissimi imperatoris XXVII. facta est hec pactio feliciter. 2 Sie kehrt dann auch in DDO. 241*, 243 wieder, welche, wenn auch noch von Liutolf recognoscirt, doch von italienischen Notaren verfasst und geschrieben sind. 158 Sickel. (las von DO. 236 dagegen mit vier Rubriken von der deutschen Kanzlei adoptirt wiu'de, laufen fortan zwei Arten von Datiningen nebeneinander her. Der Unterschied besteht aber nicht allein in der Anzahl der Jahresbezeichnungen, sondern zum Theil auch in deren Reihenfolge. Seit Einführung der Aerenjahre in die Diplome hatte die deutsche Kanzlei die drei, respective vier Charaktere so geordnet: annus incarnationis, indictio, annus regni und even- tuell annus imperii. So auch die Kanzlei Ottos unter Poppo, Brun und Liutolf; selbst der Notar Wigfrid hatte sich der gleichen Formel bedient. Abgesehen von den Urkunden, in welchen überhaupt die Theile der Datirung Avillkürlich um- gestellt worden sind (DDO. 50, 115, 192 u. s. av.),' hnden sich in Originalen mu* folgende Abweichungen (nämlich Abschluss mit der Römerzinszahl): DDO. 52, 93 von BB., 91 von BD., 152 von BE., daher wohl auch in einigen Copien von fast gleichzeitigen Präcepten. In Italien dagegen hatte man seit Beginn des Jahr- hunderts der Indiction oft die letzte Stelle angewiesen, also die Regentenjahre zwischen annus incarnationis und indictio gestellt. Dies war, seit Hugo im Jahre 931 seinen Sohn als Mitregenten annahm, dort zu Lande znr Regel geworden. Wir linden diese Anordnung so auch in DO. 136 von einem italienischen Notar. Sie Avurde desgleichen von der italienischen Kanzlei Ottos beob- achtet. Aber wie sich die dortigen Schreiber manche Frei- heiten gestatteten, so auch in diesem Punkte, und insbesondere legten sich einzelne Notare die Sache in ihrer Art zurecht. Jener LF., den Avir zu Beginn des Aufenthalts in Itahen Diplome für deutsche und italienische Destinatare anfertigen sahen, ging aus der deutschen Kanzleiabtheilung in die neue itahenische über. Wie er sich schon in Deutschland sehr schmiegsam ge- zeigt hatte, eignete er sich in Italien sofort allerlei Bräuche der dortigen Kanzlei an. So schloss er sich aucli bezüglich der Datirung der Beschränkung auf dreifache Jahresbezeichnung an, blieb aber der in Deutschland angenommenen GeAVohnheit treu, die Indiction den kaiserlichen Jahren vorauszuschicken. Darin folgte ihm sein Schüler It. 0. nach. Sämmtliche von Beiden für die italienische Kanzlei geschriebene Originale tragen 1 Mitth. des Instituts 2. -205, Beiträge zur Diplomatik VITI. 159 dieses Kennzeichen an sich.' Dagegen wird der Fortbestand des italienischen Brauches durch fast alle Ausfertigungen der wälschen Schreiber bezeugt. Ausnahmen bilden niu' DO. i^öG vom It. A. und DO. 409 von sonst unbekanntem Schreiber. Mit jenem steht es aber so. It. A. mundirte die Contexte von DDO. 242, 268, worauf LF. unter Anderem die Datirung in seiner Weise hinzufügte; falls also It. A. auch DO. 256 nach Anleitung von LF. angefertigt haben sollte, würde auch hier die Datirungsformel auf Rechnung von LF. kommen. Jedes- falls lassen die Originale erkennen, dass innerhalb der italieni- schen Kanzlei einerseits LF. und It. C. und andererseits It. B., D, E, F. sich in etwas verschiedener Formeln bedient haben. Wenden wir das auch auf die abschriftlichen Urkunden an, so sind diejenigen, welche wir dem Dictat nach LF. oder It. C beilegen, zumeist auch durch die diesen eigenthümliche Dati- rung gekennzeichnet, und umgekehrt die, welche als Dictamina der anderen wälschen Notare zu betrachten sind, durch die in ItaUen übliche Reihenfolge der Jahresbezeichnungen. Nur bei DDO. 341, 343 mit italienischer und bei DDO. 372, 378, 429 mit deutscher Anordnung decken sich die mehrfachen Kenn- zeichen nicht. Für das in Deutschland und unter Betheiligung deutscher Notare (s. S. 170) entstandene DO. 429 hegt die Er- klärung auf der Hand. Aber auch für die anderen Stücke, sobald wir an die so häufige Arbeitstheilung denken. DO. 343 wird mir noch Gelegenheit geben, darauf zurückzukommen. Hier sei nur noch bemerkt, dass der Unterschied betreffs der Stellung der Rümerzinszahl auch da festgehalten wurde, wo einzelne deutsche oder italienische Schreiber das Schema durch Hinzufügung von noch anderen Regentenjahren (s. S. 178) erweiterten. Auf dem zweiten Zuge Ottos nach Italien sind für deutsche Destinatare nur DDO. 236, 250, 252, 255 ausgestellt worden. Weist nun das Original von DO. 236 annus regni XXVII auf, wie auch in den der Zweitheilung der Kanzlei vorausgegangenen DDO. 234, 235, 237 steht, so hat LF. an 1 Indem, wie wir sehen werden, It. C. später auch für die deutsche Kanzlei arbeitete, brauchte er somit die Eeihenfolge nicht zu ändern, sondern nur die anni regni einzuschieben. 160 Sickel. der anticipirenden Zählung' dieser Jahre festgehalten. Diesei* gemäss haben auch DDO. 252, 255, als nach dem 8. August 962 ertheilt, annus regni XXVIII. Dem gegenüber werden wir die beiden Lesarten in den schlechten Copien von DO. 250: XXVII oder XXIX, für verderbt erklären dürfen. Sind damit die Besonderheiten der Elaborate der deutschen Kanzlei er- ledigt, so brauchen wir des Weiteren die damaligen Diplome für Deutsche und für Italiener hier nicht mehr auseinander zu halten, denn die drei anderen Jahresbezeichnungen sind ja ihnen allen gemeinsam. — So lange der Kaiser in Italien weilte, sind alle Präcepte bis auf eines ^ mit richtigem Incarnationsjahr versehen worden. Die einzige Ausnahme ist DO. 274 vom 3. Januar 965, in der Urschrift 964 darbietend. Man darf darin nicht einen Beleg für die Jahresepoche vom 25. März im Sinne des Florentiner Stils 2 erblicken, welcher durch DDO. 235 — 237, 261 — 263 ausgeschlossen wird. Auch an einen Schreibfehler des Ingrossisten It. B. ist hier kaum zu denken. Dagegen wird hier ein Fall von nichteinheitlicher Datirung vorliegen. Dass wir die Eintragung einzelner Worte nicht mehr wahrnehmen, schliesst nicht aus, dass eine solche stattgefunden hat. Sobald wir aber annehmen, dass die Urkunde mit den Jahresbezeich- nungen schon vor dem 25. December 964 mundirt worden sei, dann aber am Tage der Vollendung in die noch belassenen Lücken: III. non. ian. ... ad s. Ambrosium in itinere nach- getragen worden sei, so würde sich auch die Zahl des Incar- nationsjahres erklären. Vielleicht bezieht sich ebenso die Re- cognition (s. Diplomata 1, 86) erst auf den Zeitpunkt der Voll- endimg dieser Urkunde. — Es steht auch mit der Indictions- rechnung sehr günstig, indem Fehler in keiner einzigen Original- ausfertigmig vorkommen, sondern nur in drei Copien. Selbst die in Italien feststehende Epoche des 1. September linden wir regelmässig berücksichtigt. Auf DO. 246 vom 25. August 962 mit indictio V folgt DO. 247 vom 25. September mit indictio VI, auf DO. 258 vom 26. August 963 mit indictio VI folgt DO. 260 vom 12. September mit indictio VII, auf DDO. 267—269 aus ' Doini 963 statt 962 in DO. 245 ist .sicher Ueberlieferungsfehler. - Ueber die Annahme Neugart's, dass schon damals in Deutschland nach Pisaiier Stil gprecliiiot \vL>rden sei, s. S. 173. Beiträge zur Diplomatik VIII. IGl dem August 964 mit iiulictio VII folgt DO. 271 ^-om 1. No- vember mit indictio VIII. ' Unter den abschriftlichen Diplomen mit fehlerhaften Indictionen muss ich DO. 259 vom 10. Septem- ber 963 mit indictio VI besonders besprechen. Stand diese Zahl schon in der Urschrift, so wird hier allerdings versäumt worden sein, die Indiction am 1. September umzusetzen. Näher liegt jedoch, hier das Tagesdatum für verschrieben zu erklären und zu emendiren: IV. kal. septembris, dem dann indictio VI entsprechen würde und wodurch DO. 259 den DDO. 257, 258, für Empfänger aus derselben Landschaft näher gerückt würde. Glanz fehlerlos sind endlich die anni imperii eingesetzt worden, als deren Epoche der 2. Februar 962 galt.^ Bei jeder Heimkehr Ottos von Italien nach Deutschland nehmen wir gewisse Unregelmässigkeiten an den Elaboraten der Kanzlei wahr. Die Notare werden auf der beschwerlichen Reise doch noch mehr in ihrer Berufsarbeit behindert worden sein, als bei den sonstigen Wanderungen von Pfalz zu Pfalz. Im Beginn des Jahres 965 wirkte noch ein anderer Umstand störend ein. Laut den urkundlichen Daten befand sich der Kaiser am 3. Januar noch in Mailand, weilte am 23. Januar in Reichenau und traf spätestens am 28. März in Ingelheim ein. ' Bis Reichenau muss nun, wie ich gleich darthun werde, It. A. den Hof begleitet haben. Dort weisen wir zugleich zwei deutsche Notare nach, welche dem Kaiser bis nach Schwaben entgegengeeilt sein werden. Finden wir dann mehrere der letzteren in Ingelheim, so stehen auch diese in gewissem Sinne unter dem Einflüsse ihrer wälschen Genossen: ich vermuthe, dass von den letzteren aufgesetzte Concepte mit der Registratur nach Deutschland gekommen und hier von den Magdeburger Notaren studirt worden sind. Nur so lassen sich gewisse Besonderheiten in den damals ausgestellten Urkunden und speciell auch in ' Ans dem Herbst 965 liegt kein Präcept für Italien vor. 2 Die Auslassung der kaiserlichen Jahre in DDO. 252, 425 hat vielleicht der Schreiber des Lorscher Chartulars verschuldet; er gibt dieselben nämlich nur in DO. 28.'> an. ^ Ich übergehe hier Worms, wo am 21. Februar DO. 277 ertheilt worden sein soll, weil (s. Mittheilungen des Instituts 2, 277) sehr fraglich ist, ob diese Urkunde aus der Kanzlei stammt, und weil noch weniger auf die von späterer Hand nachgetragenen Theile der Datirung Verlass ist. Siteungsber. d. phil.-hist. Cl. Ol. Bd. I. Hft. U 162 Sickel. den Datiruiigen erklären. ' Incarnationsjahre und Indietionen sind in den nächstfolgenden Präcepten allerdings in Ordnung. Aber zwei derselben (DDO. 276, 279) entbehren, obwohl sie für deutsche Empfänger bestimmt AA-aren, der anni regni, ^ zwei andere (DDO. 275, 277) weisen statt annus regni XXX die Zahlen XXII und XXVI auf; endlich ist in DDO. 275, 276 der annus imperii um eins zu niedrig angegeben worden. Dass die Notare in Folge der Unterbrechung der Arbeit dm-ch die Reise den Faden richtiger Zählung verloren hatten, nimmt nicht Wunder. Füi' jene Auslassung der anni regni wird uns aber eine andere Erklärung dadmx-h nahe gelegt, dass DO. 276 Nachzeichnung eines Diploms von der Hand des It. A. ist, ^ der nach seiner Gewohnheit nur die kaiserlichen Jahre ver- zeichnet haben wird. Seine Datiiimg hier kann dann auch auf die des von LE. mundii'ten DO. 279 eingewirkt haben, da 1 Sonst spiegelt sich das Verhältniss in den Dictaten ab, was ich hier nicht weiter verfolgen kann. — Auch Stumpf, Wirzburger Immunitäten 1, 41 nahm an, dass italienische Schreiber damals mit nach Deutsch- land gekommen seien. Aber abgesehen davon, dass ich den Fortbestand der italienischen Abtheilung und deren Unterordnung unter den Kanzler Liutolf als nicht verbürgt betrachte (s. Diplomata 1, 86), muss ich den von ihm angeführten Beleg als unglücklich gewählt verwerfen. Stumpf Eeg. 377 = DO. 297 ist nämlich von LK. genau nach der Vorurkunde Ludwig des Deutschen geschrieben und hac (statt ac) ist aus dieser in die Bestätigung übergegangen. ^ Also insofern italienische Datirung, während die Anordnuiag der Jahres- merkmale doch die in der deutschen Kanzlei übliche ist. Vielleicht ist auch It. A. (s. S. 29) gleich It. C. in die Fusstapfen von LF. getreten. 3 In Kaiserurkunden in der Schweiz 78 habe ich diese Urkunde als Fälschung verworfen, hauptsächlich weil ich nach meiner damaligen Kenntniss der Kanzleihände die Schrift beanstanden musste. Nachdem ich die Hand.schrift des It. A. kennen gelernt und constatirt habe, dass die Schrift von DO. 270 mit ihr sehr verwandt ist, muss ich aus der Schrift die entgegengesetzte Folgerung ziehen, dass Einsiedeln damals ausser dem von LC. mundirten DO. 275 noch ein zweites von It. A. ge- schriebenes Präcept erhalten hat, da ohne eine solche Vorlage die allein auf uns gekommene Nachzeichnung nicht entstehen konnte. Dann er- scheinen aber auch andere äussere und innere Merkmale in günstigerem Lichte. Dass in DO. 276 das Recognition.szeichen fehlt, entspricht dem Brauclio der italienischen Notare. Auch an den Namen cella Meginradi und Augia ist, sobald das Stück von einem Italiener geschrieben ist, nicht mehr Anstoss zu nehmen u. s. w. Beiträge zur Diplomatik VIII. 163 dieses in einzelnen Worten des Protokolls (annuente, notarius) und desgleiehen im Contexte an jenes anklingt. ' Sobald wir von diesen Stücken einer Uebergangsperiode absehen, können wir sagen, dass die in Italien beginnende bessere Datirung auch nach der Rückkehr nach Deutschland vorgehalten und sich hier selbst auf die wieder regelmässig eingetragenen anni regni erstreckt hat. In den damaligen Auf- enthalt Ottos im Norden fallen DDO. 278, 280-303, 307-333. 2 Sind nun innerhalb dieser Gruppe in allen Urschriften ausser in der von DO. 298 mit 966 statt 965 die Aerenjahre richtig angegeben, was in DO. 280 allerdings erst durch Correctur, nämlich durch Hinzufügung eines Schaftes erzielt Avorden ist, so fallen die Fehler in den abschriftlichen DDO. 282, 284, 307, 318 nicht ins Grewicht. Ziemlich das gleiche Verhältniss waltet bei den Indictionen. In den Originalen stossen wir auf einen einzigen Fehler, nämlich in DO. 298 von der Hand des LI., welcher dieses Stück sehr flüchtig bearbeitet haben muss, da unter den vier Jahresbezeichnungen nur die eine: annus regni XXX richtig ausgefallen ist. ^ Mit den Indictionsfehlern in den Copien von DDO. 281, 284, 302 hat es zum Theil eigene Be- wandtniss. Indictio IV (statt VIII) in DO. 281 könnte leicht auf das Original zurückgehen, da die gleiche falsche Zahl in den wahrscheinlich gleichzeitig entstandenen DDO. 305, 306 begegnet.-^ Und in dem sehr schlechten Extract von DO. 284 ' Auch pigissimi erinnert an eine Vorlage wälsehen Autors. 2 Als DDO. 304 — 306 habe ich drei Präcepte eingereiht, in welchen actum und datum unvereinbar sind, und in welchen auch die Zeitmerkmale nicht zu einander stimmen. Ich werde die betreffenden Zeitangaben also hier nur insoweit berücksichtigen, als es gilt, sie mit analogen Fehlern in anderen Ausfertigungen zusammenzuhalten. 3 Der Vollständigkeit wegen erwähne ich noch das Original von DO. 295. Hier wurde ursprünglich die richtige Röraerzinszahl VIII eingetragen. Erscheint nun jetzt der letzte Schaft radirt, so dass mir noch VII hervor- tritt, so lässt sich nicht entscheiden, ob der letzte Schaft von einer zu- fälligen Beschädigung betroffen ist, oder ob der Schreiber LG. oder ob eine spätere Hand eine Schlimmbesserung vorgenommen hat. Hätte LG. selbst sich hier in einer Correctur versucht, so wäre das nur ein weiterer Beleg dafür, dass die Notare ihrer Sache nicht ganz sicher gewesen sind. * Eine andere Möglichkeit ist, dass die Zahl IV an unrechte Stelle ge- setzt worden ist. Geradezu vertauscht sind IV und VIII in DO. 305, 11* 164 Sickel. hat offenbar das verderbte Aerenjalir 960 die diesem ent- sprechende Indiction nach sich gezogen. Wie es mit der In- dictionsepoche damals gehalten worden sein mag, erörtere ich in anderem Zusammenhange. Die kaiserlichen Jahre fehlen einmal (DO. 280) und sind zweimal (DDO. 298, 333) falsch an- gegeben. Gleich gut steht es mit den anni regni. Fehlerhaft sind sie nur in der Copie DO. 287. Sonst finden wir DDO. 278-303, welche bis zum 28. Jiili 965 reichen, als dem 30. Regierungsjahre angehürig, und die DDO. 307 — 329, welche vom 10. August 965 bis zum 28. Juli 966 laufen, als dem 31. angehörig bezeichnet: also wurde bis dahin an der seit lange eingebürgerten Anti- cipation festgehalten. Um so auffallender ist, dass DDO. 330 bis 333, Avelche nach den Epochentag des Jahres 966 fallen, wieder mit historisch richtigen anni regni versehen worden sind, und dass die deutsche Kanzlei, nachdem sie eine Zeit lang äusserst selten in die Lage gekommen war, Urkunden im Namen Otto I. auszustellen, nochmals zwischen nicht anticipirten und anti- cipirten Jahren schwankte. Mag man nun die Rückkehr zur genauen Zählung dem Wormser Geistlichen, der DO. 330 an- fertigte, zuschreiben oder den Kanzleinotaren LG. und LH. als Dictatoren imd Ingrossisten der DDO. 331 — 333, so verdient es gewiss Beachtung, dass diese Rückkehr stattfand, als gerade dreissig Jahre seit dem Regiermigsantritte abgelaufen waren, also zu einer Zeit, zu der ein Rechenfehler, wie ich ihn S. 148 angenommen habe, am leichtesten durchschaut werden konnte. Nachzutragen sind hier noch die ersten im Namen Otto II. ausgefertigten Präcepte. Am Pfingsttage, d. h. am 26. Mai 961 zum König gekrönt, ' Avar auch er zu Urkunden berufen, be- diente sich aber derselben Kanzlei Avie der Vater. Gemeinsam sind nun den Diplomen beider die Aerenjahre und die Indic- tionen; überdies werden in den Diplomen- des Sohnes zuweilen auch Regierungsjahre des Vaters verzeichnet und umgekehrt später in manchen Diplomen des Vaters Regierungsjahre des d. h. IV ist zur Indiction gesetzt, während es zu annus iniperii gehört, und umgekehrt VIII zu diesem, während so die Römerzinszahl lauten sollte. In DO. 281 steckt also vielleicht derselbe Fehler, den icli früher (s. S. 152) als DO. 172 anhaftend bezeichnete. ' Die Belegstellen verzeichnet Dümmler, Jahrbücher Otto I. 322. Beiträge zur Diplomatik VIII. loO Sohnes. Richtig angesetzt sind die Incarnationsjahre in DDO. II. 1—11, 14—16, ' während in DDG. II. 12, 13 (letzteres Original), wie wir gleich sehen werden, 966 statt 967 steht. Die Römerzinszahlen sind richtig, ausser in dem ersten Präcept (indictio IV statt III). Nur in DO. II. 11 ist der annus regni Otto n. lun eins zu hoch angegeben, sonst entsprechen die Zahlen der vom 26. Mai 961 ausgehenden Berechnung.- Allerdings be- darf der Ansatz von DDO. IL 12, 13 besonderer Rechtfertigung. ^ Als Otto I. vom Beginn des Jahres 965 bis in den Herbst 966 wieder in Deutschland weilte, scheint der Sohn nicht selbständig geurkundet zu haben. In diese Zeit fällt nämlich niu' DO. II. 11 vom 23. Mai 965, welches als DupHcat von DO. 286 zu betrachten ist. Dagegen erscheint der Sohn wiederholt in den damaligen Urkvmden des Vaters als Intervenient so dass wir annehmen müssen, dass der junge König steter Begleiter des Kaisers gewesen sei. Schon damit verträgt sich nicht die Ein- reihung des in Mühlhausen ertheilten DO. II. 13 zum 18. Januar 966, da sich Otto I. damals in Aachen aufhielt. Da nun des Weitern Indiction und Regierungsjahr auf 967 hinweisen, hegt nahe, 966 als Schreibfehler statt 967 zu bezeichnen. Dem ent- sprechend wird dann aber auch DO. II. 12 mit gleichen Jahres- merkmalen besser zum 1. Januar 967 anzusetzen sein. ^ So ist zu dieser ersten Reihe von Präcepten Otto II. niu' noch zu bemerken, dass die in den gleichzeitigen DDO. 11. 6, 7 1 Vgl. die Tabelle in Diplomata 1, 324. 2 Der Fehler in DO. II. 11 vom 23. Mai 965 lässt sich vielleicht dadurch erklären, dass Pfingsten in diesem Jahre auf den U. Mai fiel, d. h. der Datator mag schon an diesem Tage von annus regni IV zu V über- gegangen sein, weil ihm das Pfingstfest als Krönungstag in Erinnerung geblieben war. — DO. II. 5 kennen wir nur aus einem Regest, dessen Zeitmerkmale sich auf annus ine. 962, annus imperii II beschränken. Nehmen wir Ausstellung in der zweiten Hälfte des Jahres 962 an, so würde das zweite Regierungsjahr Otto II. zu erwarten sein, woraus in der Ueberlieferung leicht annus imperii II werden konnte. 3 Ueber das zweite Stück vgl. Neues Archiv 1, 528 und Forschungen 18, 499. 4 Vgl. Ficker, Beiträge 2, 141. — Gerade in Abwesenheit des Vaters konnte am leichtesten in der Kanzlei das Versehen begangen werden, dass ein für Otto I. als Aussteller berechnetes Concept für eine Urkunde im Namen des Sohnes verwendet wurde. 166 Sickel. eingetragenen kaiserlichen Jahre Otto I. richtig berechnet worden sind. Im Herbst 966 zog der Kaiser zum dritten Male nach Italien. Sein Sohn blieb zunächst in Deutschland zurück und folgte ihm erst nach Ablauf eines Jahres nach. Aus dieser Zeit liegt kein Diplom Otto II. vor. DO. II. 14 mit dreifachen richtigen Jahrescharakteren ist schon auf der Wanderung nach Süden am 15. October 967 zu Brixen ausgestellt worden. Vater und Sohn trafen wenige Tage später in Verona zusammen, und von hier an bis zum Tode Otto L, d. h. sowohl in Italien als in Deutschland, wohin der Hof im August 972 zurückkehrte, stimmt wenigstens das lu'kmidliche Itinerar Beider überein. ' Sind die Urkunden des Vaters und des Sohnes somit fortan an gleichen Orten ertheilt, von denselben Notaren ausgefertigt, endlich mit sich meist deckenden Zeitangaben versehen worden, so werden wir die letzteren auch in der Aveiteren Betrachtung zusammenzufassen haben. In die Zeit vor dem Eintreffen Otto IL bei dem Vater habe ich nur zwei Präcepte des Letzteren für deutsche Destina- tare eingereiht, nämlich DO. 343 für den Erzpriester Victor zu Ohm- und DO. 345 für Magdeburg. Ueber beide muss ich mich ausführlich äussern. Bereits in den Regesten hatte Stumpf hervorgehoben, dass das erstere von dem Kanzler und Erz- kanzler Italiens recognoscirt worden ist, was er mit den Woi-ten zu erklären suchte: der deutsche Kanzler Liutolf war in Devitsch- land zurückgeblieben. Später - nahm er an, dass am 24. Juni 967 (wohin er DO. 343 setzte) die deutsche Kanzlei dm-ch Ausscheiden von Livitolf schon erledigt gewesen und dass das Diplom des- halb von dem wälschen Kanzler mitei-fertigt Avorden sei; zu- gleich bemerkte er, dass das Diplom italienische Datirungs- formel, und zwar in der besonderen, von Ambrosius aufge- brachten Fassung -^ aufweise. Letzteres ist richtig, jenes aber unrichtig. Nach DO. IL 14 hat Liutolf noch im October 967 ^ Kleinere Differenzen mögen allerdings stattgefunden haben, obwohl wir sie nicht mit voller Sicherheit festzustellen vermögen; s. Beitr. zur Dipl. 6, 455. 2 Wirzburger Immunitäten 1, 37. 4n. 3 Stumpf meint damit nicht die zuvor bosprocliene Anordnung der Jahres- bezeichnungen, sondern lediglich die Einführung des Wortes caesaris. Beiträge zur Diploraiitik VIII. lOl als Kanzler fungirt. ' Es beziehen sich also Datirung und Recognition von DO. 343 nicht auf denselben Zeitpunkt. 2 Hierbei kommt noch in Betracht, dass DO. 343, wenn auch von zwei Notaren bearbeitet, ^ in allen seinen Theilen Elaborat der italienischen Kanzlei ist, welche nm- während der Vacanz in der deutschen Kanzlei, d. h. etwa zwischen Februar und Juni 968, für Chur zu Urkunden beauftragt worden sein kann. Die Zeitangaben: VIII. idus iulii, indictione X, anno imperii VI. entsprechen nun dem 8. Juli 967, welches Datum sich auch in das Itinerar vollkommen einfügt, aber nur Datum für die Handlung sein kann. ^ Allerdings stimmt dazu nicht das Aerenjahr 968, und falls es in der Urschrift enthalten war, müssen wir annehmen, dass der Datator hier einen Fehler gemacht hat, indem er bei Beurkundung der früheren Handlung doch die Zahl des laufenden Jahres eingetragen hat. Wäre das somit ein Fall nichteinheitlicher Datirung, so wird sich I \g\. Diplomata 1, 87. — Gegen die dort ausgesprochene Vermuthung, dass sich die Kanzleiperiode Liutolfs bis in die ersten Monate des Jahres 968 erstreckt habe, kann die Recognition von DO. II. 15 nicht geltend gemacht werden, da dieses Stück nur in starker Ueberarbeitung auf uns gekommen ist. "Wieweit diese gegangen ist, kann ich allerdings an diesem Orte nicht darthun. - In der Unterscheidung dieser Phasen, welche Stumpf zur Zeit der Ver- öffentlichung der Arbeit über die Wirzburger Immuuitätsurkunden noch nicht zuliess, stimme ich mit Ficker durchaus überein. Nur meine ich, dass auch in diesem Punkte das Verhältniss von Regel und Ausnahme näherer Feststellung bedarf. Aus der ersten Hälfte der Regierung Ottos liegt doch nur ein Beispiel in DO. 37 vor, dass sich die Recognition auf einen früheren und die Datirung auf einen späteren Zeitpunkt be- zieht. Erst später hat die Kanzlei, wie wir noch sehen werden, sich nicht so streng an die Kegel gebunden. 3 Der Context ist nämlich von It. C. dictirt. Da aber die Datirung von der dieses Notars abweicht (s. S. 158), nehme ich einen andern Notar der italienischen Kanzlei als Datator an. 4 Die Einleitung zu den Diplomen Ottos habe ich, als sie mir im Druck auf Fahnen vorlag, vielfach kürzen müssen, weil für sie nur neun Druck- seiten vorbehalten waren. Bei der Kürzung habe ich, wie ich jetzt be- treffs DO. 343 sehe (hoffentlich ist es mir nur an dieser Stelle wider- fahren), nicht noch einmal alle auf diesen Fall bezüglichen Momente erwogen und habe mich in Folge davon unrichtig ausgedrückt. Ib. 88, Z. 36 wird also dahin zu berichtigen sein: bei der Beglaubigung von DO. 313, welches mit einem auf die Handlung bezüglichen Datum versehen wurde. 168 Sickel. doch bei diesem nicht erweisen lassen, dass der Notar die bestimmte Absicht gehabt habe, mit Eintragung dieser Zahl besagen zu wollen, dass die Beurkundung erst 968 stattgefunden habe. — Für DO. 345 einzutreten erscheint gewagt. Be- zeichnete Stumpf in den Regesten dasselbe als falsch, so ge- schah es zunächst, weil die Zeitangaben Aveder unter sich noch mit der Ortsangabe, noch mit der Recognition in Einklang zu bringen sind, des Weitern aber auch Avegen der graphischen Beschaffenheit des angebhchen Originals. Das führte Stumpf später ' dahin aus, dass insbesondere das Chrismon dieser Ge- stalt und das Titelmonogramm erst unter Otto IL nachweisbar seien. Beides ist richtig. Nun ist aber das betreffende Schrift- stück zAveifelsohne von LI. mundirt, welcher der Kanzlei auch noch in den Jahren angehörte, in welchen diese Species von Chrismon und Handmal bereits eingebürgert waren. Ich nehme also hier eine Neuausfertigung durch LI. an, welcher auch un- verkennbar Dictator gewesen ist. Es unterliegt nämlich keinem Zweifel, dass gerade LI. und seine Genossen es bei verzögerten oder wiederholten Ausfertigungen mit den Details der Eschato- kolle ebensowenig genau genommen haben wie mit den äusseren Merkmalen der Beglaubigung, und dass sie durchaus unver- einbare Angaben zusammengeschweisst haben, Avelche Avir kaum verAverthen können. Dies ist aber noch kein genügender Grund, um eine durch Schrift und Context als Werk eines Kanzlei- notars documentirte Urkunde vollständig zu verAverfen. LI. selbst der Fälschung zu beschuldigen, kann ich mich noch nicht entschliessen. Ich zeihe ihn nur des Leichtsinns, dass er, indem er einen Rechtstitel für eine an ]\Iagdeburg gemachte Schenkung Kefern Avollte, sich über diese und jene gute Kanzlei- regel hinAveggesetzt hat. < )b ihm nun eine frühere und voll- ständige Kanzleiausfertigung vorgelegen hat oder nur eine mehr oder minder formlose, vielleicht verschiedenen Zeitpunkten an- gehörige Aufzeichnung, lässt sich nicht entscheiden. Trotzdem müssen Avir, um uns klar zu machen, bis zu Avelchem Grade der Incorrectheit hier gegangen ist, der Bedeutung der einzelnen Angaben nachforschen. Die Recognition passt nm* bis zum October 965 und in Verbindung mit Kaiscrtitel u. s. av. zu 1 Wirzburger Immunitäten 1, 19. "23 — 25; 2, 16. Beiträge zur Diplomatik YIU. 169 962 bis 965. In dieser Zeit hielt sich Otto Avicderholt in Rom auf, so dass die Schenkung immerhin in Rom ausgesprochen worden sein mag-, trotzdem halte ich LI. auch für fähig, Romae statt des zum 23. September 967 passenden Ravennae gesetzt zu haben. Mit letzterer Zeitangabe würde annus imperii VI stimmen, aber nicht indictio V, annus regni XXVII, welche vielmehr der ersten Hcälfte von 962 entsprechen würden, somit auch der Recognition imd einem Aufenthalte in Rom. Doch lässt sich, wie ich nochmals betone, mit allen diesen Deutungen nichts anfangen. Gleich DDO. 304, 305 ' musste ich DO. 345, da ich doch einen echten Kern annehme, irgend eine Stelle in der Reihe der Ottonischen Diplome anweisen, halte aber die Datirung für unbrauchbar. Beurtheile ich DO. 343 günstiger und glaube ich aus ihm herauslesen zu können, dass Otto I. im Juli 967 einem Deutschen eine Schenkung gemacht hat, für welche jedoch erst später das Präcept aufgesetzt wurde, so komme ich zu dem Ergebniss, dass Otto I. seit dem Aufbruch aus Deutschland im Jahre 966 bis zum Eintreffen seines Sohnes in Verona im Herbst 967, in welcher Zeit wir auch nicht eine Spur von Anwesenheit deutscher Notare in Italien entdecken, ja auch noch in den nächstfolgenden Monaten (bis Februar 968) nicht eine einzige Urkunde für deutsche Empfänger anzufertigen befohlen hat. Von DDO. 343, 345 abgesehen, sind DDO. 334-353 für Italien bestimmt. Erst von DO. 356 an bis DO. 417 laufen, so lange Otto I. in Itahen weilte, dessen Beurkundungen für Deutsche und Italiener nebeneinander her. - Mit dem Unter- schiede nach Destinataren fällt jedoch der zwischen Elaboraten der deutschen und der italienischen Kanzlei nicht ganz zusammen, weil in Folge mehrfacher Vacanzen in der deutschen Abthei- lung die Italiener auch deren Geschäfte zu besorgen hatten. •' War das Erzkapellanat erledigt, so wurde in der Recognition an zweiter vStelle der Erzkanzler für Italien genannt, die Aus- 1 S. zuvor S. 163, Note 2. Auch diese Urkunden sind von LI. verfasst und verderbt. 2 Etwas anders steht es mit den Präcepten Otto II.. welche nur für Deutsche bestimmt waren, deren Eeihe aber schon im October 967 beginnt. ^ Diplomata 1, 87. 170 Sickel. fertigung blieb jedoch der deutschen Kanzlei überlassen. War aber das Amt des deutschen Kanzlers nicht besetzt, so über- nahm die italienische Abtheilung die Beurkundung: dies war der Fall bei dem zuvor besprochenen DO. 343 und bei den in jeder Beziehung zusammengehörigen DO. 356 und DO. 11. 17 für Hersfeld. Dem entspricht die italienische Datimng dieser drei Stücke. Ich will den Ueberblick über die Thätigkeit der einen und der andern Kanzlei gleich bis zum Ende der Regierung Ottos fort- setzen und dabei ein Diplom erledigen, das eine besondere Stellung einnimmt. Seit im August 972 Vater und Sohn nach Deutschland heimkehrten, hat Jener meist nur noch zu Gunsten seiner deutschen Unterthanen geurkundet. Wir wenigstens kennen ein einziges Diplom für Italien aus dieser Zeit, das am 28. JNIärz 972 zu Quedlin- bui'g für Cremona ausgestellte DO. 429. Da blos eine Copie erhalten ist, lässt sich nicht mit Sicherheit sagen, wem diese Arbeit beizulegen ist. Als Vorlage wiu'de das von It. B. dic- tirte DO. 413 benutzt; was neue Zuthat ist, klingt an deutsche Elaborate an. Die Unterschriftszeile des Kaisers ist ganz be- sonderer Fassung und lässt auf einen Privatschreiber schliessen. Die Datirung ist insofern die italienische, als anni regni nicht gezählt Averden, kann aber um so mehr als DO. 413 entlehnt betrachtet werden, als sie mit dessen Datirung ein damals auf- gekommenes Plus gemein hat. Dabei ist aber die Römerzins- zahl so gestellt, wie es in Deutschland Brauch war. Kurz die Beschaffenheit von DO. 429 genügt mir noch nicht als Beweis, dass die italienische Kanzlei fortbestanden habe und dem Hofe nach Deutschland gefolgt sei. Auch die Umstände, unter denen für den neuen Bischof von Cremona, Olderich, diese Bestätigung von DO. 413 erwirkt Avorden ist, kommen in Betracht. Es hatten sich damals allerlei Gesandte aus Italien in der sächsi- schen Pfalz eingefunden ' und mit ihnen Avohl auch der Petent jenes Bischofs und Männer, Avelche sich auf Anfertigung eines Präcepts verstanden, zumal Avenn ihnen dabei aiich deutsche Notare behilflich AA^aren. So bestärkt mich gerade die Ver- bindung von Kennzeichen der einen und der anderen Art in DO. 429 in der Annahme, dass im Kizten Lebensjahre Ottos ' Dümmlcr, .Jahrbücher Otto I. 506. Beiträge zur Diplomatik VIII. 1 i 1 die deutsche Kanzleiabtheilung entweder allein existirt, oder doch mindestens isohrt dagestanden hat. Eine andere Frage ist, inAvieweit sie während des letzten Aufenthaltes in Italien von der dortigen Kanzlei beeinflusst worden ist und inwieweit diese Wirkung angehalten hat. Während im Jahre 962 nur wenige deutsche Notare mit nach Süden ge- zogen waren, hat seit 967 oder 968 die ganze Kanzlei Jahre lang in Italien geweilt. Persönlicher Verkehr zwischen den Mitgliedern der einen und der anderen Abtheilung muss statt- gefunden haben. Dafür spricht, dass It. C. aus der itaUenischen in die deutsche Kanzlei übertrat, dass ferner It. C. den deutschen Notar WC. in die Greschäfte einführte, ' dass LH. bei Anferti- gimg von DO. 377 sich von einem itahenischen Schreiber helfen liess, dass derselbe bei Einführung einer Neuerung an italienischen Brauch anknüpfte. Was nun besonders die Datirung betrifft, so gab es allerdings ein deutsches und itahenisches Schema, aber beiden waren drei Rubriken gemein, so dass, wenn in einer Abtheilung auf Richtigkeit der Zählung gehalten wm'de, dies auch auf die anderen einwirken musste. In diesem Sinne werden wir von einem im Vergleiche zu den Jahren 962 — 964 gestei- gerten Einflüsse der italienischen Notare auf ihre deutschen Collegen reden dürfen. Doch er reichte nicht weiter, als dass die deutschen Schreiber, so lange sie den persönlichen Ver- kehr mit den wälschen unterhielten, deren verhältnissmässig guten Datirungen nachschrieben; gleich nach der Trennung wurde die Behandlung der Zeitangaben in den deutschen Ausfertigungen wieder eine auffallend schlechte. Dies auszuführen, glaube ich im Allgemeinen und insbesondere soweit Gemeinsamkeit besteht, von der Scheidung zwischen Diplomen für das eine und für das andere Reich absehen zu können; nur was dieser oder jener Gruppe eigenthümlich ist, wird auch für sich zu betrachten sein. Vom December 966 bis Ende 970 liegen ims 68 Urkunden der beiden Ottonen mit Aerenjahren vor. ^ Von ihnen weisen 1 Vgl. Uhlirz in Mitth. des Instituts 3, 182. 2 Weil ich später diese Zahlen mit anderen vergleichen will, lege ich auf deren Genauigkeit Werth. Ich bemerke also, wie ich, da ich hier die DDO. 334 bis 400 und DDO. II. 12—20 besprechen will, obige Zahl gewonnen habe. Ich habe erstens die Briefe in Abzug gebracht, weil diese nicht datirt zu werden pflegten, und zweitens die unvollständig überlieferten Stücke. 172 Sickel. nur sieben Fehler in der betreffenden Rubrik auf, und zwar so verschiedene, dass der eine und andere dem Zufalle oder der Ueberlieferung zur Last gelegt werden muss. Unter den Ori- ginalen bieten nur DO. 334 fälschlich 967 statt 966, DO. 360 967 statt 968, DO. II. 13 966 statt 967. • Sicher Schreibfehler ist 964 statt 967 in der Copie von DO. 351, wahrscheinlich auch 968 statt 967 und 967 statt 968 in den abschriftlichen DDO. 343, 359, während 969 statt 970 in DO. 384 nicht so leicht verschrieben sein kann. Dies sehr günstige Verhältniss gestaltet sich in den nächstfolgenden Jahren anders. Allerdings weisen die noch in Italien für deutsche Empfänger ausgestellten DDO. 404, 411, 417 richtige Zahlen auf. Dagegen sind unter zwölf damals Italienern ertheilten Präcepten nur acht mit entsprechendem Aerenjahr versehen, während in DDO. 402, 403, 407, 409 die Zahl um eins zu hoch angesetzt ist.'- Das unterscheidet sich Dagegen habe ich zwei in diesen Zeitraum fallende Placita eingerechnet. Diese sind bekanntlich nicht in der Kanzlei entstanden und sind nach localen Formularen geschrieben: ihre Datirungen lassen sich daher nicht auf gleiche Linie mit denen der Präcepte stellen und difteriren auch untereinander. Schon das begründet einen Unterschied (s. Ficker, Ital. Forschungen 1, 19), dass die Zeitangaben bald im Eingange stehen, bald am Schlüsse. Gemeinsam ist ihnen nur die Indiction und der annus imperii. Aber schon letztere Jahresbezeichnung wird ungleichmässig be- handelt: ist hier die Regel, dass seit 968 auch kaiserliche Jahre Otto EL. gezählt werden, so erleidet auch diese Ausnahmen (DO. 375). Ferner wird das Aerenjahr zuweilen hinzugesetzt, zuweilen nicht. Werden nicht nur die Monate, sondern auch die Tage verzeichnet, so werden diese bald nach römischem Kalender benannt (DDO. 375, 416), bald fortlaufend gezählt. Trotz dieser Schwankungen scheint die Art der Datirung der Gerichtsurkunden hie und da auch in die Präcepte eingedrungen zu sein. Deshalb glaube ich dieselbe, soweit sie sich mit der in den Di- plomen berührt, auch hier berücksichtigen zu müssen. 1 Ueber letzteres und über DO. II. fi s. S. 165, über DO. 343 mit gleich- falls unrichtigem Incarnationsjahre s. S. 167. - Von den Datirungen der letzten Jahre habe ich schon in Beiträgen zur Diplomatik 6, 440 ff. gehandelt. Nachdem ich die Ausfertigungen der italienischen Kanzlei eingehender habe prüfen können und überhaupt den gesammten Stoff wiederholt durchgearbeitet habe, habe ich hier Manches nachzuti-agen oder auch zu berichtigen. Besonders hervorheben will ich einige Verbesserungen zu der dort S. 442 — 443 gebotenen Zu- sammenstellung. Stumpf 504 = DO. 402 ist zu 071 einzureihen (so auch Dümmler 477). Damit entfällt auch jedes Bedenken gegen Rom als Beiträge zur Diplomatik VIII. l7d doch von vereinzelter Anticipation, wie wir sie z. B. in DO. 334 fanden, und bedarf um so mehr näherer Betrachtung, da der deiche Fehler sich in fast sämmtlichen Elaboraten der deutschen Kanzlei seit deren Rückkehr nach Deutscldand wiederholt. Letzte- res hatte Neugart mit Berufung- auf DO. 409 dahin deuten wollen, dass die deutschen Notare im Süden den calculus Pisanus kennen gelernt und fortan angewendet hätten. Aber jene vier Stücke fügen sich nicht in die erstere Annahme: nach Pisanischem Stil hätte DO. 407 vom 8. Januar 972, weil vor den 25. März fallend, mit 972 versehen werden müssen. Des Weitern kommen die Ausstellungsorte Ravenna und Rom in Betracht: dort ist die Pisaner Zählung nie angewendet worden und in Rom doch auch nur in späteren Jahrhunderten und stets nur unter be- sonderen Umständen. Statt jener Erklärung, die ich nach wie vor zurückweise, bietet sich mir eine andere dar. DO. 403 ist s-anz von It. E. mundirt und in DO. 407 stammt die Datirung von seiner Hand. ' Wir haben es also wahrscheinlich mit in- dividueller Art zu thun. Ob It. E. auch auf die Datirung in DDO. 402, 409 Einfluss genommen, muss allerdings dahin ge- stellt bleiben.'- — Nach dem Ueberschreiten der Alpen hat die deutsche Kanzlei viel zu thun gehabt. Noch liegen uns 15 Prä- cepte des Vaters und 5 des Sohnes mit vollständiger Datirung vor, 3 von denen 16 die Aerenjahre 973, 974 statt 972, 973 enthahen, wie denn auch nach dem Tode Otto I. die Anticipation Ausstellungsort von Stumpf 505 ■= DO. 409 (Original in Turin). Stumpf 507 scheide ich jetzt als Fälschung aus. Dagegen füge ich in die Reihe noch ein; Stumpf 517, 522 = DDO. 421, 425. — Druckfehler ist in jener Tabelle bei Stumjjf 568 = DO. II. 21 annus imperii XV statt dem richtigen XI. — Weitere Berichtigungen folgen oben im Texte. * Weitere Originale dieses Notar.s sind mir nicht bekannt. Er ist offen- bar erst im Jahre 971 mit Petrus in die Kanzlei eingetreten. Den Tag bezeichnet er in DO. 403 als XIII. die mensis novembris, was der Zählung in dem Placitum DO. 400 entspricht. In DO. 407 datirt er dann nach römischem Kalender. 2 Jenes ist nur in Copie erhalten; dieses i.st von einem ganz vereinzelt dastehenden Notar nach einer Vorurkunde mundirt : beide weisen ausser dem Aerenjahre nichts Besonderes auf. 3 Ueber DO. 429 für Cremona mit durchgehends correcten Zeitmerkmalen s. S. 170. 174 Sickel. eine Zeit lang in den Diplomen des Nachfolgers vorherrscht. Ich halte bezüglich dieses Fehlers daran fest, dass der damals am meisten beschäftigte WB. die laufende Zahl nicht im Kopfe gehabt hat und dass er im Punkte des Datirens auf gleicher Stufe mit den unter Brun dienenden Notaren gestanden hat. Seit dem Verkehr mit den Italienern hatten die Notare allerdings Fortschritte gemacht. Aber hie und da finden wir doch noch, dass sie im Augenljlicke des Mundirens die laufende Jahreszahl nicht kennen: so hat z. B. LH. in DO. 331 zu den Hunderten LXVI erst nachgetragen. Einmal aus der Uebung gekommen, musste also auch WB., als er im August 972 die Arbeit wieder aufzunehmen hatte, sich erst Raths erholen. Wollte mir nun früher nicht einleuchten, dass er dabei durch It. E., den Schreiber von DDO. 403, 407, sich habe irreleiten lassen, da er doch bei Au.sfertigung von DDO. 411, 416 in Italien das Aerenjahr noch richtig angegeben hat, und dachte ich daran, dass WB. etwa in St. Gallen schlechte Auskunft erhalten habe, so erscheint mir jetzt eine Beeinflussung durch It. E. doch nicht geradezu ausgeschlossen. Wenn, wie ich S. 161 erwähnte, die Kanzlei eine Art Registratur imd in dieser Concepte oder unvollendet gebliebene Ausfertigungen mit eigentlicher Datirung oder doch mit gewissen formlosen Zeitangaben mit sich geführt hat, kann WB. gerade ein von It. E. mit anticipirter Jahreszahl versehenes Stück in die Hände gerathen sein. Vermögen wir darüber eben nur Vermuthungen aufzustellen, so steht doch das fest, dass bis zum Ende der Regierung Ottos die Mehrzahl der deutschen Notare in diesen Dingen nicht sicher und daher abhängig von guten oder schlechten Rathgebern gewesen ist. Ich komme zum Schluss auf diesen Punkt nochmals zurück. Ueber die Indictionen in den Ausfertigungen der italieni- schen Kanzlei seit dem Jahre 966 bemerke ich, dass sie aus- nahmslos richtig berechnet sind, ' und dass DO. 334 vom Jahre 966, DO. 346 vom Jahre 967, DO. 364 vom Jahre 968, DO. 403 vom Jahre 971 - für genaue Beobachtung der Epoche ' Fehlor begegnen nämlich nur in den Abschriften der unter DDO. 375, 416 eing'ereihten Gerichtsurkunden. ■' Für 96!t liegt kein Beleg vor, für 97ü lassen sich nur die Placita DDO. 398—400 anführen. Beiträge zur Diplomatik VlII. 175 vom 1. September zeugen. — Die Elaborate der deutschen Kanzlei aus dem Jahre 9G5— 9G6 besprach ich schon S. IGi. Da diese Abtheilung zunächst in Deutschland zurückblieb und nur für Otto IL arbeitete, schliesst sich am füglichsten hier die Betrachtung der Diplome des Sohnes aus dem Jahre 967 an, nämlich DDO. IL 12 — 1(5. ' Sie weisen sämmtlich, d. h. auch noch im October die Römerzinszahl X auf, so dass hier weder die griechische, noch die Beda'sche Epoche berück- sichtigt worden ist. Von 968— 972 finden wir dann die In- diction meist gut berechnet. In den Originalen stossen wir auf folgende Fehler: DO. 411 und DO. IL 23 von gleichem Tage und gleicher Bestimmung versah WB. mit mehrfach falschen Zahlen und so auch mit um zwei zu niedriger Indic- tion. Den gleichen Fehler liess sich WA. in DO. IL 19 zu Schulden kommen. Dem zm* Seite stehen drei Fehler in den Copien. In DO. 382 mit indictio III. statt indictio XIII. ist doch nur das erste Zahlzeichen ausgefallen. Ein ähnhches Versehen hat vielleicht der Copist von DO. 362 begangen. Dann würde man nur den um eins zu niedrigen Ansatz in DO. 404 als etwa schon der Urschrift angehörig zu be- trachten haben. Dafür, dass die verhältniss-mässige Richtig- keit wiederum dem Verkehr mit den Italienern zu verdanken sein wird, spricht wohl Folgendes. Unter dem Kanzler Poppo scheint doch der 1. September als Epoehentag gegolten zu haben (S. 134). Unter dem Nachfolger ist die Unzuverlässig- keit der Zahlen zu gross, um eine Entscheidung zu ermöglichen, ob die Kanzlei sich derselben Epoche oder der sonst in Deutsch- land üblichen vom Neujahrstage ^ hat bedienen wollen. Hatte im Jahre 952 Wigfrid ein gutes Beispiel gegeben, so hielt das nicht vor. Selbst nach dem zweiten Aufenthalte in Italien, während dessen die Indictionsberechnung seitens der deutschen Notare im Allgemeinen eine bessere geworden war, hat oftenbar eine Verständigung über die Epoche noch nicht stattgefunden. Nach den Copien von DDO. 308, 309 vom 1. October 965 ' DO. II. 15 ist allerdings dem Inhalte nacli eine Fälschung-, das Proto- koll aber ist einem echten Diplom entlehnt, in welchem wiederum die Recognition einem späteren Zeitpunkte angehört als die Datirung 2 Vgl. Beitr. zur Dipl. 6, 446. 176 Sickel. hatte man hier noch die 9ö5 schlechtweg zukommende achte Römerzinszahl eingetragen, ' während dann in DDO. 310 312 die Indiction umgesetzt erscheint, eine Inconsequenz, die um so auffallender ist, da der Schreiber der Originale DDO. 310, 311 auch an der Herstellung der zwei vorausgehenden Präcepte als Dictator betheiligt war. Dass die jüngeren Magdeburger Notare, welche die DDO. IL 12 — 16 lieferten, die Indiction im September nicht umsetzten, erwähnte ich so eben. Auch als sie ein Jahr später DDO. 361, 363 und DO. II. 18 aus- fertigten und mit indictio XI versahen, - hielten sie an gleicher Auffassung fest. Aber bei dem damaligen Aufenthalte in Ravenna konnte ihnen die italienische Indictionsrechnung (s. DO. 364) nicht unbekannt bleiben, und so finden wir diese fortan auch in den Ausfertigungen der deutschen Kanzlei DDO. 365, 368, 369, 379, 380 angewandt. Zwei dieser Stücke sind allerdings von dem um jene Zeit in die deutsche Abtheilung überge- tretenen It. C. mundirt; aber auch LH. accommodirte sich in DO. 365 dem italienischen Brauche. Doch kaum hat der per- sönliche Verkehr zwischen deutschen und wälschen Notaren im Herbst 972 aufgehört, so geht es auch mit der Indictions- rechnung wieder zurück. Weder WB. als Ingrossist von DO. 422, noch WC. als Schreiber von DO. 423 und von DO. IL 27 achten auf den Eintritt der Septemberepoche. ^ Erst nach der Jahreswende geht man zur indictio I. über, statt deren aber auch in DDO. 427, 428, 430 indictio II gesetzt wird, eine Anticipation, welche möglicherweise mit der des Aeren- jahres zusammenhängt. ^ Was ich S. 164 über die schwankende Zählung der anni regni Otto I. bemerkte, gilt zunächst für den Herbst 968, da ' Gleiches gilt von tlem in It.alien ausgestellten DO. 250. 2 Diese durch drei Originale verbürgte Zahl könnte, wie ich zuvor sagte, ursprünglich auch in DO. 362 gestanden haben. Aber Verlass ist dar- auf nicht, denn in DO. II. 18 vom 3. October trug LH. die Römerzins- zahl XI ein und in DO. II. 19 von gleichem Tage sein Genosse LG. (oder WA.) die Zahl X. 3 Auch in den abschriftlichen DDO. 424, 425 ist sie nicht berücksichtigt. Endlich wäre auch in DO. 421 statt XIV in der vorliegenden Copie XV oder I zu erwarten. * Vgl. Beitr. zur Dipl. 6, 44G. Beiträge zur Diplomatik VIII. 177 wieder häufiger für Deutschland g'eurkundet Avurde. ' Anti- cipirte Regierungsjahre finden sich, wenn die Zahlen gut über- liefert sind, in DDO. 358, 362, während historisch richtige eingetragen sind in DDO. 361, 363, 365, 368, 369, DDO. II. 18, 19. Mit DO. 379 werden dann jene wieder zur • Regel und behaupten sich, bis das Kanzleramt von Liutger auf Willi- gis überging. Nui- ein deutscher Notar LH. machte den Ver- such, diese so unsichere Zählung durch eine andere zu ersetzen, drang aber damit nicht durch. Seit 971 war man ganz irre ge- worden. - Nur in DO. 425 für Lorsch vom 27. December 972 finden wir noch einmal ein richtiges, und zwar ein von 936 aus- gehendes Regierungsjahr verzeichnet. Nachdem in DO. 411 annus regni XXXIV statt XXXVI oder anticipando XXXVII gesetzt worden war und in DO. 417 sogar nur XXXIII, schwanken im nächstfolgenden Regierungsjahre die Zahlen zwischen XXXII (DO. 421), XXXHI (DDO. 422, 423, 426), XXXIV (DDO. 418—420, 424, 427, 428, 430) und XXXV (DDO. 431 — 433). Sie sind also für Einreihung der Diplome gar nicht mehr zu verwerthen. Der alte Brauch, nach anni regni zu rechnen, wurde diu'ch den neuen, anni imperii einzutragen, um so mehr in den Schatten ' Nach dem S. 168 zu DO. 345 Bemerkten verdient dessen betreffende Ang-abe keine Beachtung. - DO. 406, von WA. geschrieben, ist mit ganz anomalem Protokoll ver- sehen und hat als einzige Zeitangabe anno imperii XXXV, womit doch nur anno regni XXXV gemeint sein kann; vgl. S. 157, Anm. 1 über DO. 235. Wollten wir hier Anticipation annehmen, so müsste das Stück spätestens am 7. August 970 ausge.stellt worden sein. Dazu passt aber weder der Ausstellungsort Kavenna, noch die Recognition durch Willi- gis, denn nach DO. 397 befand sich der KaLser noch am 3. August in Apulien und war Liutger noch Kanzler. Folglich muss die Zählung in DO. 406 die historisch richtige sein, obgleich diese seit einem Jahre wieder ausser Brauch war, und wir haben dies Präcept zwischen 8. August 970 und 7. August 971 einzureihen. In Ravenna aber feierte Otto schon Ostern (16. April) 971, und so kann, wie bereits Stumpf bemerkte, DO. 406 schon hieher gesetzt werden. Da aber das er.ste Präcept mit Willigis' Recognition und mit genauem Datum DO. 404 ist, habe ich vorgezogen, erst nach demselben das Diplom für Meissen einzureihen. Wir müssen unter diesen Umständen darauf verzichten, den Zeitpunkt der Uebernahme der Kanzlei durch Willigis genauer, als in DD. I, 87 geschehen ist, zu bestimmen. Sitzungslier. d. phil.-hist. Ol. Ol. Bd. I. Hft. 12 178 Siokel. gestellt, da letzterer von beiden Kanzleien befolgt wurde. Das trug auch wesentlich zur Richtigkeit dieser Angaben bei. Be- schränken wir uns zunächst auf die noch in Italien ausgefertigten Diplome und scheiden wir eine Gruppe vom Januar 970 aus, welche um mehrfacher Besonderheiten willen für sich betrachtet sein will, so linden sich nur zwei P^ehler: in der Abschrift von DO. 367 annus imperii VIII statt VII und im Original DO. 407 annus imperii XI statt X. Auch in DDO. II. 18, 19, 21 sind diese Jahre Otto I. richtig angegeben. Zuweilen, z. B. in DO. 348, ist die entsprechende Zahl nachgetragen. In DO. 395 wurde das richtige Villi erst durch Correctur aus VIII erzielt. Es muss unter diesen Umständen auffallen, dass in den DDO. 382, 383, 386—388, 404 (darunter 383, 387, 388 Originale) der Notar LH. Villi, respective XI statt VIII imd X gesetzt hat, während er doch DDO. 365, 377 mit richtigen Jahreszahlen versehen hat. Jene sechs Urkunden haben nun mit dem gleich- falls von LH. stammenden DO. 377 ^ gemein, dass sie, obgleich für deutsche Empfänger bestimmt, keine anni regni des älteren Otto aufweisen, sondern dass an deren Stelle anni imperii hlii treten. Die Auslassung deutete ich schon dahin, dass LH. die Rechnung nach königlichen Jahren zu unzuverlässig erschienen sein mag. Die Einführung einer andern Rubrik in die Datirungs- formel lag aber auch nahe genug. Sobald ( )tto IL am 25. De- cember 967 die Kaiserkrone empfangen hatte, hatte die italieni- sche Kanzlei, als sie in Vertretung der deutschen DO. II. 17 ausfertigte, hier anniis imperii I eingetragen. Daran knüpfte LH. zuerst in DO. 377 au, das er jedoch fälschlich mit annus imperii III statt II versah. In der Angabe dieser Jahre blieb nun LH. consequent, - aber nur in DDO. 382, 383 setzte er ^ Context und Datirmig' sind von seiner Hand; mir dio Unterscliriften fügte ein anderer Schreiber hinzu, wie ich schon .S. 171 bemerkte. 2 Nur in DO. 385, welches von ihm dictirt worden zu sein scheint, stehen statt dieser Jahre wieder anni reg-ni des Vaters. Die Datirnng kann aber, da gerade damals die Arbeitstheilung fast Regel ist, von einem andern Notar hinzugefügt worden sein. Hier will ich gleich hinzufügen, dass das in S. Maximin entstandene DO. 391 sechsfache Jahresbezeichnungen hat, nämlich anno dominicae incarnationis 970, indictione XIII, anno regni d. Ottonis XXXV, imperii autem IX, iiliique eins regni X, imperii autem IV. Dies ist das einzige Diplom Otto I. mit anni regni des Solines, Rfiitnige zur DiploraatiTc VTII. 1 79 die richtija'e Zahl, sonst stets eine zn hübe. LH., möchte man also um dieser zAveifachen Fehler willen sag'en, nahm es mit den Zahlen nicht genau ' und hatte Neigimg zur Anticipation. Die eine und die andere seiner Angaben mag damit richtig- erklärt worden sein. Betreffs anderer werden doch noch weitere Umstände in Betracht kommen. Alle diese Urkunden sind für das Erzbisthum oder das neue Kloster zu Magdeburg ertheilt Avorden. Fünf unter ihnen sollen in der zweiten Hälfte des Januar 970 in Pavia ausgestellt worden sein. Dass diese fünf nun drei verschiedene Recognitionsformeln aufweisen, hat von jeher Anstoss erregt. Stumpf z. B. 2 wollte die Subscription des nur abschrifthchen DO. 386 emendiren und wollte DO. 388 um des Erzkanzlers Namen willen die Originalität absprechen. Offenbar haben wir es aber hier mit einer Gruppe von Urkunden zu thun, welche, erst nach und nach zu Stande gekommen, die Merkmale dieser allmäligen Entstehiing an sich tragen und bei denen insbesondere Datirung und Recognition nicht zeitlich zu- sammenfallen. Was ich schon in DO. 1, 88 angedeutet habe, Avill ich hier ausführen. Indem Otto I. damals das neue Erz- bisthum Magdebm-g glänzend auszustatten, aber auch die ur- sprüngliche Klosterstiftung zu entschädigen bedacht war, sprach er ihnen eine Schenkung nach der anderen zu. Mit seiner Freigebigkeit hielt die Thätigkeit der Kanzlei nicht Schritt. Die Ausfertigung der einzelnen Urkunden, für welche das Tages- datum der EntSchliessungen des Königs beibehalten wm-de, ver- zögerte sich zum Theil, so dass die Recognition der einzelnen Stücke zu verschiedenen Zeiten erfolgte. So wurden DDO. 382, 383 unterfertigt, als Hatto noch als Erzkapellan galt, d. h. ehe wnd auch im Anschluss an jene Ausfertigungen des LH. mit kaiserlichen Jahren des Sohnes steht es unter den Präcepten für Deutschland ver- einzelt da. Auch hier findet sich die oben besprochene Anticipation. In den von der deutschen Kanzlei ausgestellten DDO. II. 20, 21 sind die kaiserlichen Jahre Otto II. richtig angesetzt. 1 Sehr bezeichnend für die Unzuverlässigkeit des Notars LH. in diesen Dingen ist, dass er in die wahrscheinlich erste Ausfertigung von DO. 383 (jetzt im Staatsarchiv zu Magdeburg) richtig XVI. kal. febr. gesetzt hatte, darauf aber in der zweiten Ausfertigung (jetzt im Berliner Staats- archiv) XVI. kal. sept. schrieb. - Wirzburger Immunitäten 1, 41. 12* 180 Siclcel. die Nachricht von seinem Tode (17. oder 18. Januar) in Pavia eintraf. ' DDO. 386, 387 wurden dann recognoscirt, als in der Subscription . statt des Erzbischofs von Mainz der italienische Erzkanzler zu nennen war. Noch länger blieb DO. 388 liegen, so dass dann in der Unterfertigung bereits Ruotbert als Nach- folger Hattos in Mainz angeführt wiu'de. Diese Umstände mögen nun auf die Zählung der kaiserlichen Jahre Otto I. eingewirkt haben. Mit dem 2. Februar 970 begann dessen neuntes Jahr. Indem LH. DDO. 382, 383, 386—388 erst nach diesem Tage vollendete, trug er in sie annus imperii VHII ein. Er braucht dabei noch keineswegs die Absicht gehegt zu haben, den Zeit- punkt der Vollendung durch diesem entsprechende genaue Jahresbezeichnungen von dem in den Tagesdaten zum Aus- drucke kommenden Zeitpunkte der Handlung zu unterscheiden, und braucht sich nicht der nichteinheitlichen Datirung bewusst gewiesen zu sein, sondern er kann zur Eintragung der höheren Zahl Vini lediglich dadurch veranlasst worden sein, dass sie in Wirklichkeit für die betreffenden Tage galt. - Allenfalls mag dann auch für DO. 404 mit zwei zu hoch gegriffenen Zahlen angenommen werden, dass sich kal. dec. anno incarnationis 971, indictione XHH auf die Handlung beziehen, die Regierungs- jahre dagegen erst nach zwei Monaten gelegentlich der Vollen- dung des Präcepts berechnet worden sind. Man kann jedoch mit gleichem Rechte diese Zahlen auf eine Linie mit denen stellen, die in DDO. 377, 386—388 in die Rubrik für die kaiser- lichen Jahre des Sohnes eingetragen sind, d. h. LH. hier einfach der Ungenauigkeit zeihen. In Italien war es herkömmlich, der Mitregenten in den Ur- kunden Erwähnung zu thun. In Privaturkunden tauchen dabei- seit 968 sehi- häufig neben den anni imperii des alten Kaisers solche des Sohnes auf. Aber in die Diplome der italienischen Kanzlei dringen sie erst später ein, erst nachdem LH. sie angewandt hatte. Zuerst sind sie in den drei Gerichtsurkunden DDO. 397 ^ Gleiches gilt von DO. 385, dessen Datirung, wie iili zuvor bemerkte, nicht von LH. stammen wird. 2 Zu DO. 407 (s. S. 178) trage ich hier naeli, dass .sich dessen Ausfertigung gleichfalls bis über den 2. Februar 972 hinaus verzögert haben kann, wodurch annus imperii XI erklärt werden würde. Beiträge zur Diplomatik VIII. 181 bis 399, und zwar richtig eingetragen.' Begegnen sie dann in den DDG. 409, 410, 413,2 so beweist doch DO. 412, dass dieses neue Zeitmerkmal nicht von allen Notaren rccipirt wurde; In das letzte Präcept Ottos für Italien DO. 429 ist die Zählung dann wieder aus der Vorlage DO. 413 übergegangen. In allen Fällen sind die Jahre richtig angegeben. Schon an drei Jahresbezeichnungen constatirten wir, dass die deutsche Kanzlei, sobald im August 972 die Alpen Avieder überschritten waren, ^ die Datirung abermals in Unordiumg ge- rathen liess. Dies gilt auch von der Zählung der kaiserHchen Jahre. Schon in DO. 417 mit dem Ausstellungsorte Pavia hatte WB. annus imperii XIII statt XI gesetzt, was er in DO. 418 aus Constanz wiederholte. Obgleich diese unrichtige Zahl in DDO. 420, 422 von demselben Notar, in 423 von WC. und in 424 von WA. wiederkehrt, was sich recht wohl durch mecha- nisches Nachschreiben erklärt, scheint der tonangebende WB., soweit er überhaupt dabei gedacht hat, annus imperii XII für richtig gehalten zu haben, denn diese und eine andere Zahl * trug er in DO. 419^ sofort ein, während er die anderen Zahlen erst später hinzufügte. Dem entspricht auch die Berechnung im nächsten Jahre, in welchem ausser dem schon besprochenen DO. 429 (s. S. 170) • nur die in Echternach geschriebenen DDO. 427, 428 an dieser Stelle die richtige Zahl aufweisen. Es scheint hier entweder wieder jene Art von Anticipation die ich S. 147 zu erklären suchte, im Spiele zu sein, oder es können 1 Ganz vereinzelt heisst es noch vor der Kaiserkröming vom Jahre 967 im Placitum DO. 342: anno imperii d. Hottoni gratia dei Imperator augustus et item Hotto filio eins gratia dei rex deo propicio sesto, d. h. Otto II. wird genannt, ohne dass ihm Eegentenjahre beigelegt werden. — Das Fehlen der anni imperii des Sohnes im Placitum DO. 375 vom Jahre 969 erklärt sich wohl aus der Kürze der Datirung. 2 Die Formel lautet z. B. in DO. 410: anno dominice incarnationis DCCCCLXXII, imperii vero d. Ottonis Serenissimi augusti XI. et item Ottonis V, indictione XV. — Die gleiche Angabe dann noch im Pla- citum DO. 416. 3 Die von mir in Beitr. zur Dipl. 6, 414 ausgesprochene Vermuthung, dass Otto damals Chur nicht berührt habe, halte ich nach den Bemerkungen von Meyer von Knonau und Oehlmann im Jahrbuch für Schweizerische Geschichte 4, 197 nicht mehr aufrecht. * Beitr. zur Dipl. 6, 450. 182 Siciei. auch die zu hoch gegriffenen Aerenjahre die Erhöhung der anderen Zahlen nach sich gezogen haben ; sicher ist, dass das gute Beispiel der Italiener auf die deutschen Notare nicht nachhaltig eingewirkt hat. Habe ich bisher die Präcepte Otto T. und die gleichzeitigen des Sohnes in mehrere Gruppen zerlegt, um innerhalb einer jeden die Datirungen zu prüfen, so will ich noch in einer Statistik der Fehler einen Ueberblick über die Gesammtheit bieten, wobei ich jedoch von der Scheidung nach Kanzleien und von der Scheidung in Ur- und Abschriften absehe. Auch wird es genügen, das Verhältniss an der einen Jahresbezeichnung darzulegen. Bis Otto 962 längeren Aufenthalt in Italien nahm, sind DDO. 1 — 233 ertheilt, von denen 225 Stück mit annus incarnationis versehen sind. Nur damals kommen so bedeutende Fehler wie in DDO. 50, 129, 154, 175, 182 vor, welche wir auf Rechnung gewisser Schreiber zu bringen haben. Ueber- haupt aber sind in 57 Fällen die Aerenjahre falsch angegeben. Innerhalb dieses Zeitraumes gestaltet sich das Verhältniss bald günstiger, liald ungünstiger. In der Reihe DDO. 84 — 134 aus den Jahren 947 — 951 stehen 26 Präcepte mit unrichtigen Zahlen den 21 mit richtigen gegenüber. Dagegen hatte der Ein- tritt von Wigfrid in die Kanzlei zur Folge, dass unter 20 Stücken (DDO. 137—158) nur ein einziges einen Fehler enthielt. Aus den Jahren 962 — 972, in denen der Kaiser meist in Italien weilte und in denen die Notare beider Kanzleien sich näher traten, liegen uns in DDO. 334 — 417 83 Stücke vor, unter denen 72 mit richtigen Aerenjahren versehen sind. Den Gegensatz bilden die 20 Avieder in Deutschland ausgestellten Urkiinden, unter denen 16 fehlerhaft datirt sind. Die Ueberlegenheit der italienischen Notare in diesem Punkte! und ihre EinAvirkung auf die deutschen Genossen sind unverkennbar. Des Weitern kommt aber auch die Befähigimg oder die Exacth(!it der einzelnen Personen, insbesondere derer, die^Avir den späteren Protonotaren vergleichen können, in Be- tracht, Avenn sich auch bei der stetem Wechsel unterworfenen Kreuzung des EinÜusses dieser unserer genauen Berechnung entzieht. Vermögen Avir also densellx-n nur in einzelnen Fällen bestimmt nachzuAveisen, so berechtigt uns das doch, neben den drei grossen Gruppen, welche dem Aufenthalte des Hofes dies- Beiträge zur Diploraatik VIII. Iö3 seits oder jenseits der Alpen entsprechen, noch kleinere Gruppen je nach den innerhalb der Kanzlei massgebenden Kreisen oder Individuen zu bilden und innerhalb jeder grossen wie kleinen Gruppe den jeweiligen Brauch in Behandlung der Zeitmerk- male festzustellen. Das Gesammtergebniss ist dann nicht allein, dass die Datirung in den einzelnen Zeiträumen sehr verschieden ausgefallen ist, sondern auch, dass vielen dieser Zahlen nicht ein absoluter Zahlenwerth zukommt, sondern nur ein relativer, und dass jede einzelne Zahl nach den jeweiligen Umständen gedeutet werden will. Ich verkenne nicht, dass wir in der Feststellung dieser Technik der Datirungen von den Zufälligkeiten der Ueber- lieferung in quantitativer wie in qualitativer Hinsicht abhängig sind. Sollte fortgesetzte Durchforschung der Archive wider Erwarten noch neues Material in einigem Umfange oder auch nur eine beträchtliche Zahl bisher unbekannter Originale zu Tage fördern, sollten uns also dadurch neue oder richtigere Zeitangaben geboten Averden, so würden voraussichtlich auch die von mir bisher gewonnenen Resultate betreffs der mannig- fachen Behandlung der Datii-ungen in dem einen oder dem andern Punkte zu modificiren sein. Aber selbst eine grössere Zahl von Einzelberichtigungen wird das Hauptergebniss nicht umstossen, dass es den Datatoren der Ottonischen Kanzlei viel- fach an der Befähigung und Gewissenhaftigkeit, die Zeitpunkte genau zu bestimmen, gebrach, so dass wir uns hüten müssen, jede einzelne Zahl für baare Münze zu nehmen und vielmehr immer erst den vSchlüssel für die richtige Deutung derselben zu gewinnen suchen müssen. Indem ich solche Forderung erhebe, nehme ich zugleich, um darauf zm-ückzukommen, feste Stellung zu den von Ficker auf seinem Wege erzielten Resultaten. Dass die königlichen wie andere Urkunden zum Theil zu verschiedenen Zeiten entstanden sind, können wir an allerlei Merkmalen wahrnehmen und so zuweilen auch an ihren chronologischen Merkmalen, sei es, dass diese als nicht gleich- zeitig mit anderen dem Wechsel der Zeit unterworfenen Kenn- zeichen oder auch als unter sich differirend erscheinen. Bei Prüfung dieser urkundlichen Daten haben wir uns jedoch der uns geläufigen Vorstellungen von Zeitbestimmung zu entschlagen. Man hat in früheren Jahrhunderten weit geringeren Werth auf 184 Sickel. Beiträge zur Diploniatik VIII. Crenauigkeit in diesen Dingen gelegt; selbst mit den einfachsten Mitteln der Zeitbestimmung ist man früher nicht so vertraut wie heutigen Tages gewesen und noch weniger hat man es zur' Sicherheit in der Verwendimg derselben gebracht. Darum dürfen wir an die betreffenden Angaben nicht den Massstab anlegen, welchen uns unsere Gewohnheiten an die Hand geben, sondern müssen sie im Sinne der Zeitgenossen zu deuten suchen. Erst wenn sich auch bei solcher Behandlung der Daten Incon- gruenzen ergeben, was häutig genug der Fall ist, ist zur P^r- klärung derselben der Verlauf des Urkundengeschäftes, wie ihn Ficker einerseits als in einzelnen Perioden so oder so nor- mirt und andererseits auch an Unregelmässigkeiten aller Art reich dargelegt hat, in Anschlag zu bringen. Icli unterschreibe, insoweit es sich um die von mir näher untersuchten Ottonischen Urkunden handelt, jedes der Worte, in welchen Ficker 2, 430 und 449 das Hauptergcbniss seiner weit umfassenderen Unter- suchungen zusammengcfasst hat, linde aber gerade in den Zeitangaben weniger und geringere Widersprüche als er, und mache daher von den Mitteln zvir Behebung derselben, Avelche er als durchaus berechtigt erwiesen hat, einen beschränkteren Gebrauch. XIII. SITZUNG VOM 17. MAI 1882. Se. Excellenz der Herr Curator-Stellvertreter tlieilt mit, dass Se. kais. Hoheit der diirchlauchtigste Curator Herr Erz- herzog Rainer die feierliche Sitzung am 25. d. M. mit einer Ansprache eröffnen werden. Herr Dr. J. L. Pic, k. k. Professor in Prag, übersendet sein Werk: ,Ueber die Abstammung der Rumänen, 1880' für die akademische Bibliothek. Von dem w. M. Herrn Dr. Pfizmaier wird eine für die Sitzungsberichte bestimmte Abhandlung: ,Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui' überreicht. An Druckschriften wurden vorgelegt : Academia, real de beilas artes de San Fernando: Boletin. Aiio II. 1882. Febrero e Marzo. Madrid; 8*^. Academy, the American of arts and sciences: Memoirs. Centennial Volume. Vol. XI, Part. I. Cambridg:e, 1882; 4». Accademia, reale delle scienze di Torino: Atti. Vol. XVII, Disp. 3=^ (Feb- braio 1882). Torino; 8". Central-Commission, k. k. statistische: Statistisches Jahrbuch für das Jahr 1879. 3., 4. und 6. Heft. Wien, 1882; 8". — Jahrgang 1880, IX. Heft. Wien, 1882; 80. 186 Königsberg, Universität: Akademische Schriften pro 1881 — 188-2. — 8« und 4'\ Societas scientiarum fenica: Öfversigt af Förhandlingar. XXII. 1879—1880. Helsingfors, 1880; 8". — Bidrag tili Kännnedom af Finlands Natur och Folk. 33. och 34. Heft. Helsingfors, 1880; 8». Societe, imperiale des amis d'histoire naturelle, d'anthropologie et d'ethno- graphie, attachee ä l'Universite de Moscou: Tomes XXXIV, livr. 2 et XXXV, partie 1, livr. 4. Moscou, 1882; fol. Society, the roy-al Asiatic: Journal of the North-China Brauch. 1881. N. S. Vol. XVI, Part. 1. Shanghai, 1882; 8». — the royal geographical : Proceedings and monthly record of Geography. Vol. IV, Nr. 5. May, 1882. London; 8". — the American oriental: Journal. XL Vol., Nr. 1. New-Haven, New-York, 1881; 8". Pfizmaier. Foitsetzungea aus der Geschichte des Hauses Sui. Iö7 Fortsetziiiior<-n aus der Geschichte des Hauses Sui. Von Dr. August Pfizmaier, wirkl. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften. in dieser Abhandlung Averden vorerst Nachrichten von Su-wei, einem der vielen um die Erhebung- des Hauses Sui verdienten Männer, dann ergänzend von zwei ihrer seltenen Menschhchkeit und Güte wegen gepriesenen, zu der Classe der umherziehenden Angestellten (^ ^ siün-U) gehörenden Männer, I ijß Wang-kia imd f^ ^ '^ Wei-te-schin, gebracht, worauf Nachrichten von den in jener Zeit lebenden sogenannten harten und grausamen Angestellten (^ ^ hao-li) folgen. Unter den Letzteren, welche in den meisten Büchern der Cleschichte eine besondere Classe bilden, besassen einige die an ihnen gerügten bösen Eigenschaften in einem geringeren, Andere in einem äussersten, an Unglaiibhchkeit gränzenden Masse. Die- jenigen, welche hier vorgeführt Averden, bekleideten höhere Aemter und hatten sich zum Theil in früheren Stellungen Ver- dienste erAvorben. Von ihnen heisst es übrigens bei dem Gre- schichtsschreiber : ,Weise Männer und kleine Menschen, Allen bereitete ihr Gift Herzenskummer, avo immer sie niederblickten, Avar Niemand, dem nicht gebangt hätte. Wer ihnen unter- geordnet AA^ar, verwünschte sie wie Schlangen und Vipern. AVer an ihrer Markung vorbeikam, floh vor ihnen Avie A^or Räubern und Feinden.^ Die ferneren Abschnitte enthalten Einzelnheiten über die Empörung ^ ^ ^ Yang-hiuen-kan's, das Vorgehen ^ ^ >f^ ^ Yü-Aven-hoa-khi"s und den Untergang des gesammten Hauses Sui. 188 Pfizmaier. Su-wei. ^^ ^ Su-Avei (^ -^ Wu-wei) stammte aus Wu-kung in dem Umkreise der Mutterstadt. Sein A^ater ^Ä Tscho war in Diensten von W^ Wei bemessender oberster Buchführer. Su-Avei hatte in früher Jugend ein sehr tiefes Gemüth. Fünf Jahre alt, verlor er den Vater. Er trauerte und härmte sich ab gleich einem Erwachsenen. Zu den Zeiten des Kaisers Thai-tsu von Tscheu verlieh man ihm die Lehenstufe eines Fürsten des Kreises Mei-yang. Er trat in das Amt eines verdienstvollen Richters der Land- schaft. Der grosse hohe Vorgesetzte ^ a^ ^ Yü-wen-hu sah ihn und bezeigte ihm Achtung. Er gab ihm seine Tochter, die Vorgesetzte von ^|| J^ Sin-hing, zur Gattin. Als Su-wei sah, dass Yü-wen-hu ausschliesslich in den Besitz der Macht sich setzte, fürchtete er, von dem Unglück erreicht zu werden, und floh in das Gebirge. Von seinem Oheim gedrängt, erhielt er zuletzt keine Verzeihung. Er wohnte indess abgeschieden in einem Bergkloster und machte sich aus Hersagen und Lesen eine Freude. Nach nicht langer Zeit übergab man ihm die Aemtcr eines in den Händen das Abschnittsrohr Haltenden, eines grossen Heerführers der Wagen und Reiter, eines im Verfahren mit den drei Vorstehenden Uebereinstimmenden und veränderte sein Lehen zu demjenigen eines Fürsten des Kreises *j^ ^ Hoai-tao. Als Kaiser Wu selbst die zehntausend Triebwerke leitete, ernannte er Su-wei zum kleinen Lehensfürsten dritter Classe und niederen Grossen. Su-Avei entschuldigte sich bei allem, was ihm früher und später übergeben Avurdc, wegen Krankheit und nahm es nicht an. Die jüngere Schwester seines Oheims Avar an yj^ j^ Yuen-hiixng von Ho-nan vermalt. Dieser hatte früher ein Zcr- wüi'fniss mit den Türken gehabt. Die Türken erschienen an dem Hofe und baten, dass man ihnen Yuen-hiung, soAvie dessen Gattin und Kinder ausliefere. Sie wollten an ihnen ihren Zorn auslassen. Tscheu schickte sie sofort hin. Su-wei sprach: Die Barbaren sind nach Vortheil begierig. ]\Ian kann sie durch Bestechung bewegen. — Er machte hierauf bekannt, dass er Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. löv seine Felder und sein Wohnhaus verkaufe, nahm alles, was sein Haus besass, und kaufte damit Yuen-hiung los. Die Er- örternden hielten dieses für gerecht. Als Kaiser Siuen zu seiner Stufe gelangte, ernannte er Su-wei sogleich zu einem das Sammelhaus Eröffnenden. Als Kao-tsu Reichsgehilfe wurde, sprach "g U Kao-ying häufig von der Weisheit Su-wei's. Kao-tsu schätzte Su-wei in Rück- sicht auf den Namen, den dieser sich erworben, ebenfalls hoch und berief ihn zu sich. Als Su-wei ankam, führte ihn Kao-tsu in das innere Ge- mach, sprach mit ihm und fand an ihm grosses Wohlgefallen. Nachdem Su-wei etwa einen Monat verbheben, hörte er von Berathungen hinsichtlich des Wechsels der Altäre der Landes- götter. Er entwich und kehrte in die Strasse der Felder zurück. Kao-ying bat, ihm nachsetzen zu dürfen. Kao-tsu sprach: Dieser will nicht an meiner Sache theilnehmen. Ich stelle ihn vorläufig hin. Als Kao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang ge- nommen hatte, berief er Su-wei und ernannte ihn zum kleinen Be- schützer des grossen Sohnes und setzte dessen Vater nachträglich in das Lehen eines Fürsten des Reiches 5^ Pei. Die Lehen- stadt von dreitausend Thüren des Volkes verlieh er Su-wei. Plötzhch hiess er diesen zugleich die Stellen eines die Worte Vorbringenden und eines obersten Buchführers von der Ab- theilung des Volkes bekleiden. Su-wei reichte eine Denkschrift empor, in welcher er seine Verzichtleistung darlegte. Eine höchste Verkündung sagte: Wenn ein Schiff gross ist, trägt es schwere Lasten. Wenn ein Pferd schnell ist, jagt es in die Ferne. Weil ihr die Begabung der Menschen mitsammen in euch fasset, dürfet ihr euch vielen Anstrengungen nicht entziehen. — Su-wei stand jetzt von seiner Weigerung ab. Als der Vater Su-wei's sich in dem westhchen Wei befand, entwarf er, Aveil für die Ausgaben des Reiches nicht genug vor- handen war, ein Gesetz für die Abgaben. Man sagte von diesen ziemlich, dass sie schwer seien. Nachdem es geschehen, sprach er seufzend: Was ich jetzt entworfen, ist gerade so, als hätte ich einen Bogen gespannt. Es ist kein Gesetz für ein ordent- liches Zeitalter. Wer unter den späteren weisen Männern würde 190 Pfizmaier. fähig sein, ihn abzuschiessen? — Sn-wei hörte dieses Wort und trug sich immer damit. Er machte jetzt an dem Hofe eine Meldvmg, in Avelcher er verlangte, dass man die Abgaben und Dienstleistungen verringere und in den Bestrebungen sich nach den Vorbildern der Erleichterung richte. Der Kaiser befolgte dieses alles. Su-wei, allmälig in die Nähe gezogen und hochgeschätzt, befasste sich, zu Kao-ying gesellt, mit der Lenkung des Hofes. Er sah, dass man in dem Palaste die Haken der Vorhänge aus Silber verfertigte. Aus diesem Anlasse legte er vollständig das Gute der Einschränkung und Sparsamkeit dar und ver- kündete es dem Kaiser. Der Kaiser veränderte desswegen die Art und Weise und gab Befehl, alle mit Schnitzwerk und Verzierungen versehenen alten Gegenstände wegzunehmen oder zu zerstören. Der Kaiser zürnte einst über einen Menschen und wollte ihn tödten. Su-wei trat in den Söller und machte Vorstellungen. Diese wurden nicht beachtet. Der Kaiser, sehr erzürnt, wollte selbst hinausgehen und jenen Menschen enthaupten lassen. Su- wei stellte sich vor den Kaiser und entfernte sich nicht. Der Kaiser ging ihm aus dem Wege und trat hinaus. Su-wei folgte ihm wieder und hielt ihn an. Der Kaiser fuhr mit der Hand über das Kleid und kam herein. Nach längerer Zeit blickte er auf Su-wei, entschuldigte sich und sprach : Wenn ihr solcher Dinge fähig seid, bin ich ohne Kummer. Er beschenkte ihn hierauf mit zwei Pferden und zehnmal zehntausend Kupfer- stücken. Plötzlich Avm-de Su-Avei wieder zu gleicher Zeit grosser ordnender Reichsdiener, Vorgesetzter des Umkreises der Mutter- stadt, kaiserlicher Vermerker und Grosser. Alle ursprünglichen Aemter behielt er wie früher. Der die Bücher einrichtende und aufwartende kaiserliche Vermerker ^ ^j^ Liang-pi, in Betracht ziehend, dass Su-wei fünf Aemter bekleide, Freude an dem Mannigfachen, Liebe zu Vermehrtem habe, nicht mit dem Gedanken, weise IMänner zu erheben und sie an seine Stelle zu setzen, sich beschäftige, reichte eine Denkschrift empor, in welcher er Su-wei anschuldigte. De» Kaiser sprach: Su-wei ist am Morgen und am .iVbcnd emsig, in seinen Vorsätzen bcharrt er bei dem Fernen und Fortsetzungen aus der Geschichte dos Hauses Sui. 191 Grossen. Wenn die Erhebung von weisen Männern mangelhaft ist, warum sollte man ihn in Hast drängen? — Zu Su-wei sich wendend, sprach er zu ihm : Wenn man verwendet wird, gehen, wenn man innehält, sieh bergen, blos bei mir und dir ist dieses der Fall! Dabei sprach er noch zu den Dienern des Hofes: Wenn ich Su-wei nicht begegnet wäre, hätte ich nichts, Avodurch ich meine Worte hinstellen könnte. Wenn ich Su-wei nicht erlangt hätte, wodurch würde ich meine Wege wandeln? Die Be- gabimg und der Scharfsinn i^ ^ Yang-su's haben ihres Gleichen nicht. Es ist selbst, als ob er Alterthum und Gegen- wart mit dem Löffel einfüllte. Wenn es gilt, mir bei der Ver- breitung der Umgestaltungen zu helfen, ist er nicht der Ge- fährte Su-wei's. Wenn Su-wei ein Zeitalter der Wirren erlebte, wie könnten die vier weissgrauen Männer der südlichen Berge ' verändert sein und sich beugen? — In einem solchen Masse wurde Su-wei hochgeschätzt. Nach nicht langer Zeit wurde er zum obersten Buchführer von der Abtheilung der Strafe ernannt und der Aemter eines kleinen Beschützers, kaiserlichen Vermerkers und Grossen ent- hoben. Als man später das Amt eines Vorgesetzten des Um- kreises der Mutterstadt abschaffte, Avurde er prüfender und vergleichender besonders Fahrender von ||| Yung-tscheu. Um diese Zeit Avaren Kao-ying und Su-wei gleichgesinnt und standen einmüthig zur Seite. Lenkung und Gesetze, Grosses und Kleines wurde ohne Ausnahme von ihnen berechnet. Dess- wegen Avurde nach mehreren Avechselnden und umlaufenden Jahren in der Welt die Zurechtstellung gerühmt. Plötzhch wurde Su-wei im Umwenden oberster Buchführer von der Ab- theilung des Volkes. Ein die Worte Vorbringender blieb er wie früher. Unter dem Volke der angehängten Landstriche des Ostens der Berge entstand Hungersnoth. Der Kaiser hiess Su-Avei es betheilen und sich bekümmern. ZavcI Jahre später wurde Su-wei zu der Stelle eines obersten Buchführers von der Abtheilung 1 nn 6^ Sse-hao ,die vier weissgrauen Männer'. Dieselben verbargen sich zu den Zeiten der Thsin in dem Gebirge und kamen nach der Gründung des Hauses Han wieder zum Vorschein. 192 Pfizmaier. der Allgestellten versetzt. Nach einem Jalire Avurde er zugleich ein die Söhne des Reiches Leitender und Opferer des Weines. Nachdem man in Sui Kampf und Streit zum Aufhören gebracht hatte, waren die Abschnitte der Vorbilder einander entgegengesetzt. Der Kaiser befahl den Dienern des Hofes, die alten Vorschriften im Ordnen zu verändern und sie zu durch- gängigen Vorbildern für das ganze Zeitalter zu machen. Die Gresetzabschnitte, Erlässe und Muster wiu'den häutig durch Su- wei bestimmt. In dem Zeitalter hielt man ihn für befähigt. Im neunten Jahre des Zeitraumes Khai-höang (589 n. Chr.) ernannte man ihn zum obersten Buehführer und Vorsteher des Pfeilschiessens zur Rechten. In demselben Jahre entfernte er sich wegen des Kummers um die Mutter aus dem Amte. Seine Gestalt nahm ab und die Knochen standen hervor. Der Kaiser erliess an ihn einen höchsten Befehl, welcher lautete: Euer Wandel der Tugend ist erhaben, euer Menschengefühl verlässt sich auf das Ausnehmende, schätzt hoch den Weg der grossen Kindlichkeit. Ihr vereinet euch nämlich, gehet gebückt hin. Ihr müsset das Durchschneiden unterdrücken, um des Reiches willen euch schonen. Ich, der Kaiser, bin zu euch der Gebieter, bin der Vater. Es ziemt sich, dass ihr meinem Willen nachkommet, den Gebräuchen gemäss euch erhaltet. Als Su-wei nach einiger Zeit sich erhob, hiess man ihn zu den Geschäften sehen. Er verzichtete mit Entschiedenheit. Eine überschwängliche höchste Verkündung gab dieses nicht zu. Als der Kaiser im nächsten Jahre nach :^ P'ing-tscheu reiste, befahl er, dass Su-wei gemeinschaftlich mit Kao-ying die Leitung habe und bei den Geschäften verbleibe. Plötzlich folgte Su-wei dem Kaiser und begab sich an den Ort, wo derselbe auf der Reise sich befand. Man Hess ihn die Streitigkeiten des Volkes schlichten. Kuei, der Sohn Su-wei's, hatte in der Welt einen voll- kommenen Namen. Er zog Gäste herbei, und die vorzüghchen Männer und Grossen innerhalb der vier Meere wandten sicli ihm häutig zu. Später berieth man die Sache der Musik. Kuei und 4^ ^ Ho-tho, Sohn des Reiches und vielseitiger Gelehrter, hatten jeder etwas, woran sie festhielten. Hierauf gingen Kuei und Ho-tho mitsammen einmal zu Rathe. Man Hess die hundert Amtsgenossen dasjenige, womit man einverstanden war, hin- stellen. Die Mitte des Hofes vertraute Su-wei vieles an. Fortsetzungen aus der Geschiclite des Hauses Sui. 190 Dasjenige, womit man bei Kuei einverstanden war, waren von zehn Dingen acht bis neun. Ho-tho kränkte sich darüber und sprach: Zwischen meinem Teppiche war der Raum eine Klafter ' durch vierzig Jahre. Ich werde aber von einem Kinde des gestrigen Abends zu Schanden gemacht. Hierauf meldete er an dem Hofe, Su-wei sei zu j^ ij»^ Lu-khai, oberstem Buehführer von der Abtheilung der Ge- bräuche, ^^ ^ ^T Sie-tao-heng , aufwartenden Leibwächter von der Abtheilung der Angestellten, ^ ^J^ Waiig-hung, Gre- hilfen des obersten Buchführers zur Rechten, ^ [^ ^j^ Li- thung-ho, aufwartendem Leibwächter von der Untersuchung der Verdienste, und Anderen ein Freund und Genosse. In der ver- schlossenen Abtheilung nenne er Wang-hung den Sohn des Geschlechtsalters, Li-hung-thung sei ihm der Oheim. Dabei sagte er, diese zwei Menschen seien gleich dem Sohne und dem jüngeren Bruder Su-wei' s. Ferner sagte er, Su-wei habe auf krummem Wege ^ Tsch'e, ^ Sü und andere jüngere Brüder seines Oheims betraut, habe sie mit Unrecht und auf verdeckte Weise in Aemter eingesetzt. Ferner haben die Söhne des Reiches beim Lernen gebeten, dass ^ ^ j|^ Wang- hiao-yi, ein Mensch von Thang-jin, vielseitiger Gelehrter für das Lernen der Bücher sei. Su-wei habe Lu-khai zugegeben und ihn zu einem dem Kriegsheere Zugetheilten seines Sammel- hauses gemacht. Der Kaiser hiess ^ Sieu, König von Schö, j^ ^ ^ij Yü-khing-tsi, oberen das Reich als Pfeiler Stützenden, und Andere hierbei Ordnung schaffen. Alle Dinge fanden Be- stätigung. Der Kaiser hiess Su-wei die in dem Buche der Sung, in den Ueberlieferungen von ||j- ß^ Sie-hoei enthaltene Sache der Freunde und Genossen lesen. Su-wei, von Bangen erfüllt, nahm die Mütze ab und senkte das Haupt zu Boden. Der Kaiser sprach: Sich zu entschuldigen, ist bereits zu spät. — Su-wei wurde hierauf seiner Aemter mitsammt der Lehen- stufe entsetzt und begab sich als ein das Sammelhaus Eröffnender 1 Ehemals sasseii der Wirth und der mit Worten erklärende Gast jeder auf einem besonderen Teppiche einander gegenüber. Der Raum zwischen den zwei Teppichen betrug eine Klafter. Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 13 194 Pfizmaier. in sein Wohngebäude. Die namhaften vorzüglichen Männer, welche seinetwegen angeklagt und schiddig befunden wiu'den, waren über hundert. Nach nicht langer Zeit sprach der Kaiser: Su-wei hat einen tugendhaften Wandel. Er wurde nui* von den Menschen irregeführt. Er befahl ihm, mit den Schrifttafeln zu verkehren. Nach einem Jahre erlangte Su-wei wieder die Lehenstufe eines Fürsten von S|^ Pei und wurde zu einem die Worte Vor- bringenden ernannt. Indem er hierauf bei dem Erdopfer des Thai-schan sich anschloss, wurde er wegen Unehrerbietigkeit angeklagt, jedoch freigesprochen. Plötzlich wurde er wieder in seine Rangstufe eingesetzt. Der Kaiser sprach zu sämmtlichen Dienern: Die Menschen des Zeitalters sagen, Su-wei sei verstellter Weise rein, in seinem Hause häufe er Gold und Edelsteine. Dieses sind eitle Reden. Er ist jedoch von Sinn gewaltthätig und halsstarrig, es drängt ihn nicht bei den Erfordernissen des Zeitalters. Er trachtet zu sehr nach einem Namen. Folgt man ihm, so hat er Freude. Tritt man ihm entgegen, so zürnt er gewiss. Dieses ist nur seine grosse Krankheit. Man hiess ihn dann in der Hand ein Abschnittsrohr halten und im Süden des Stromes umherziehen und beruhigen. Es gelang ihm, auf angemessene Weise den Geschäften nachzu- gehen. Er zog über Kuei-ki, überschritt die fünf Berghöhen und kehrte zm'ück. Um diese Zeit bereitete der Türke #j5 ^ Thu-lan Kho-han häutig den Grenzgegenden Sorge. Man Hess wieder Su-wei bei dem Kho-han eintreffen und mit ihm Freundschaft schhessen. Der Kho-han schickte sogleich einen Gesandten und reichte die Sachen der Gegend als ein Geschenk. Man beförderte Su-wei wegen dessen Sorgfalt und Mühe zu der Rangstufe eines grossen Heerführers. Im Anfange des Zeiti'aumes Jin- scheu (601 n. Chr.) ernannte man ihn wieder zum obersten Buchführer und Vorgesetzten des Pfeilschiessens zur Rechten. Als der Kaiser den Palast ^ ^ Jin-scheu besuchte, liess er Su-wei zurückbleiben und die später vorkommenden Sachen leiten. Nach der Rückkehr des Kaisers meldete der kaiserliche Vermerker dem Hofe, dass Su-wei in Sachen seines Amtes vieles nicht geordnet habe. Er bat, dass man es unter- Fortsetzungen aus clor Gescliichto dos Hauses Sui. 195 suche. Der Kaiser zürnte und stellte Su-wei zur Rede. Dieser verbeugte sich und brachte Entschuldigungen vor. Der Kaiser Hess es ebenfalls dabei bewenden. Als später der Kaiser wieder den Palast Jin-scheu be- suchte und erkrankte, kam der kaiserliche grosse Sohn aus der Mutterstadt und wartete bei der Krankheit auf. Eine höchste Verkündung hiess Su-wei zurückbleiben und die Mutter- stadt bewachen. Nachdem Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangt war, gab er Su-wei die Stelle eines oberen grossen Heerführers hinzu. Bei der Dienstleistung der langen Mauer machte Su-wei Vor- stellungen und bewirkte, dass man damit einhielt. -^1« H 11 Kao-ying, ^ ^ ^J^ Ho-jö-p'i und Andere hingerichtet wurden, beschuldigte man Su-wei, mit ihnen in Verbindung gestanden zu sein. Er wurde seines Amtes ent- setzt. Nach einem Jahre ernannte man ihn zum Statthalter der Landschaft ^ Lu. Plötzlich wurde er zurückberufen und nahm an der Lenkung des Hofes Theil. Nach nicht langer Zeit ernannte man ihn zum Reichsdiener des grossen Beständigen. In demselben Jahre schloss er sich dem Eroberungszuge gegen das Reich Thu-kö-hoen an. Man beförderte ihn zu dem Range eines Grossen des glänzenden Gehaltes zur Linken. Der Kaiser bethätigte bei Su-wei als einem alten Diener des früheren Hofes allmälig Ueberlassen und Anvertrauen. Su-wei wurde ein Jahr später wieder ein die Worte Vor- bringender und befasste sich, zu ^ ^ jTJt Yü-wen-schö, grossem Heerführer der Leibwache der Flügel zur Linken, ^ ^^ P'ei-khiü, aufwartendem Leibwächter von dem gelben Thore, ^ ^^ P'ei-wen, kaiserlichem Vermerker und Grossen, ferner zu ^^ "1^ Ä Yü-schi-khi, innerem Vermerker und auf- wartendem Leibwächter, sich gesellend, mit der Lenkung des Hofes. Die Zeitgenossen benannten ihn und diese vier Männer mit dem Namen : die fünf Vornehmen. Bei der Dienstleistung von Liao-tung war Su-wei ver- möge seines ursprünglichen Amtes leitender grosser Heerführer der kriegerischen Leibwache zm- Linken. Man beförderte ihn zu dem Range eines Grossen des glänzenden Gehaltes und verlieh ihm die Lehenstufe eines Lehenfürsten zweiter Classe 13* lyb Pfizmaier. von Ning'-ling. In demselben Jahre setzte man ihn in das höhere Lehen eines Fürsten von -fö Fang. In Betracht seines Alters reichte er eine Denkschrift empor, in welcher er um die Versetzung in den Ruhestand bat. Der Kaiser gestattete es nicht. Su-wei befasste sich vermöge seines ursprünglichen Amtes in Gemeinschaft wieder mit der Wahl für die Geschäfte. Im nächsten Jahre folgte er auf dem Eroberungszuge gegen Liao-tung als grosser Heerführer der vertheidigenden Leibwache zur Rechten. ■^^^ ^^ ^ ^ Yang-hiuen-kan sich empörte, führte der Kaiser, indess Furcht in seinen Zügen sich ausdrückte, Su-wei hinter den Vorhang und sprach zu ihm: Dieser Knabe ist scharfsinnig und erleuchtet. Lässt es sich dahin bringen, dass er keine Sorge bereitet? — Su-wei antwortete: Recht und Unrecht erkennen, Gelingen und Fehlschlagen untersuchen, dieses ist es, was man scharfsinnig und erleuchtet nennt. Hiuen-kan ist ungebildet und fernstehend, er ist kein Scharf- sinniger und Erleuchteter. Es gibt gewiss nichts, das zu be- denken wäre. Ich fürchte nur, dass er allmälig die Treppe des Aufruhrs bildet. Su-wei sah, dass Mühseligkeiten und Dienstleistungen kein Ende nahmen, dass die hundert Geschlechter an Aufruhr dachten, und trug dieses auf verdeckte Weise dem Kaiser vor. Dieser wurde schliesslich nicht aufmerksam. Bei der Rückkehr aus Liao-tung befand sich Su-wei im Gefolge des Kaisers. Als man die Landschaft ^^ Tschö erreichte, hiess eine höchste Ver- kündung Su-wei das Land der Mitte des Gränzpasses beruhigen. Sein Enkel ^^ Hiuen, gerader Aeltester der Darbietung des Handwagens, wurde Zugesellter. Sein Sohn MB Kuei, Hung-lu und kleiner Reichsdiener, war früher in dem Lande der Mitte des Gränzpasses grosser Abgesandter für Untersuchung und Absetzung. Diese drei Männer eines einzigen Hauses hatten mit einander die Stellen \on Abgesandten erhalten. In den drei stützenden Landschaften der Rechten des Gränzpasses ehrte man sie. Nach einem Jahre erliess der Kaiser eine eigenhändige höchste Verkündung, welche lautete: ,Weil der weisse Edel- stein rein und feucht, sind Mennig und Purjjur nicht im Stande, seinen Stolf zu verändern. Die Fichte deutet in der Kälte des Fortsetzungen aus der Gescliiclite des Hauses Sui. löT Jahres, dass Reif und Schnee nicht im Stande, ihren Schmuck zu verderben. Man kann sagen, bei Mikle, Menschhchkeit^ Festigkeit und Geradheit ist der Sinn so beschaffen! Wei, Fürst von Fang, hegt bei Greschickhchkeit Milde und Gross- muth in dem Busen, Erkenntniss und Bemessen sind hoch und richtig. Er weilte frühzeitig bei dem Erwägen des Endes, be- reitete des gesammten Reiches Erleuchtung vor. Ein alter Diener des früheren Kaisers, die Langjährigkeit des Hofes, der Dachbalken für die Landesgötter, gesellte er sich schirmend zu meinem, des Kaisers Leibe. Er bewachte den Schrift- schmuck, bot die Vorschrift dar. Er erniedrigte sich selbst, stellte sich an die Spitze der Gebräuche.^ ,Einst war unter den drei Hervorragenden von Hau ' der- jenige, der den Kaiser Hoei stützte, ^ '^ Siao-ho. Unter den zehn Ordnenden von Tscheu - war derjenige, der dem Könige Tsch'ing zur Seite stand, gp ^ Schao-schi. Die kost- baren Geräthe des Reiches bestehen in dem Erlangen von weisen Männern, welche Theil nehmen an dem Befreunden mit den grossen Stufen. Sein Emporblicken war Treue. Kehrte er auch zu den Geschäften zurück, betrat den Weg der Er- örterungen, wurde doch am Ende die Weisheit abgeschafft. Er wog die Bestrebungen der Zeit, das Anvertraute des Hofes war wichtig. Er sei Eröffnender des Sammelhauses und im Verfahren mit den drei Vorstehern Uebereinstimmender. Das Uebrige bleibe er wie früher.' Su-wei wurde um diese Zeit geehrt und hochgeschätzt. Unter den Dienern des Hofes war Keiner mit ihm zu vergleichen. Als er später den Kaiser auf dessen Reise nach j^ P^ Yen-men begleitete, wurde man von den Türken umzingelt. Dem Hofe bangte bei der Gefahr. Der Kaiser wollte mit leichten Reitern die Einschliessung durchbrechen und sich heraus be- geben. Su-wei machte dagegen Vorstellungen, indem er sagte: Wenn man sich in der Feste behauptet, besitzen wir übrige Stärke. Leichte Reiter sind etAvas, Avorin Jene die Vorzüg- 1 Die drei Hervorragenden ( ;^^ "^ ) von Han waren ^ ß^ Tschang- liang, Siao-ho und Bs iS Han-sin. 2 Die zehn Ordnenden (-1^ ^M von Tscheu waren Tan, Fürst von Tscheu, Schi, Fürst von Schao, der grosse Fürst Wang und Andere. 198 Pfiaiaaier. licheren sind. Derjenige, vor dem ich unter den Stufen stehe, ist Vorgesetzter der zehntausend Wagen. Wie wäre es ge- ziemend, sich leichthin zu entziehen? — Der Kaiser hielt jetzt inne. Auch die Türken lösten plötzlich die Einschliessung und zogen ab. Als die Wagen nach Thai-yuen gelangten, sprach Su-wei zu dem Kaiser: Gegenwärtig lassen die Räuber nicht nach, Kriegsmänner und Pferde sind matt und erschöpft. Es ist zu wünschen, dass derjenige, vor dem ich unter den Stufen stehe, in die Mutterstadt zurückkehrt. Eine tiefe Wurzel, ein fester Stamm sind die Berechnung für die Landesgötter. — Der Kaiser bilhgte dieses anfänglich. Schliesslich befolgte er den Rath ^ A^ jf^ Yu-wen-scho's und Anderer. Er begab sich hierauf in die östliche Hauptstadt, Um die Zeit waren in der Welt grosse Win-en. Su-wei erkannte, dass der Kaiser nicht zu bessern sei, und war darüber im Herzen tief gekränkt. Sich zu dem Kaiser gesellend, be- fragte er die aufwartenden Diener um die Sache der Räuber. Yü-wen-schö sprach: Die Räuber sind in Wahrheit wenige. Es ist nicht werth, es zu bedenken. — Su-wei war nicht fähig, in seinen Antworten zu lügen. Er verbarg sich hinter einem Pfeiler der grossen Halle. Der Kaiser rief ihn und befragte ihn. Su-wei antwortete: Mein Amt ist nicht dasjenige eines Vorstehers. Ich weiss nicht, wie viele es sind. Ich besorge nur, dass sie allmälig nahe kommen werden. — Der Kaiser fragte: Was bedeutet dieses? — Su-wei sprach: In anderen Tagen hatten die Räuber den langen weissen Berg besetzt. Heute nähern sie sich und stehen an dem Flusse yß, Sse in Yung-yang. — Der Kaiser hatte Missfallen und entzog Su-wei das Recht, sich plötzlich zugesellen zu dürfen. Am fünften Tage des fünften Monates reichten die hundert Amtsgenossen Opfergaben empor imd bedienten sich dabei häufig kostbarer Kleinode. Su-wei machte eine Abtheilung des höchsten Buches ' zum Geschenke. Er wollte dadurch den Kaiser unvermerkt ermahnen. Der Kaiser war noch mehr un- gehalten. Später befragte er wieder Su-wei wegen der Sache des Angi'iffes auf Liao-tung. Su-wei antwortete, ■ er wünsche. 1 Das höchste Buch ist das Schu-king. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 199 dass man alle Räuber begnadige und sie aussende, um über Kao-li Strafe zu verhängen. ' Der Kaiser zürnte noch mehr. Der kaiserliche Vermerker und Grosse ^ ^ P'ei-wen hiess ^ ^ 2fe Tschang -han-pen, den Träger der weissen Kleider, - an dem Hofe melden, Su-wei habe einst, als er sich in Kao-yang befand und den Vorbildern gemäss wählte, über- mässig den Menschen Aemter übertragen. Aus Furcht vor den Türken habe er gebeten, dass man in die Mutterstadt zurück- kehre. Der Kaiser befahl, dass man die Sache untersuche. Als die Schuld feststand, liess er die folgende höchste Ver- kündung herabgelangen : Wei 3 setzt nach seinem Sinne Freunde und Grenosserf ein, er liebt es, verschiedene äusserste Ränder zu bilden. Er trägt in dem Busen, hält unter den Armen den Weg der Lüge, er trachtet nach Namen und Vortheil. Er verfälscht die Gesetz- abschnitte und Erlässe, schmäht die Erdstufe und die ver- schlossenen Abtheilungen. Einst Avar das Jahr arm an An- griffen, er machte das Anerbieten, die früheren Vorsätze weiter zu führen. Wenn im Voraus mit Entschiedenheit gefragt wird, erschöpft man überall die ganze Brusttiefe. Allein Wei er- öffnete nicht den Busen, er hatte in Folge dessen keine Antwort auf den höchsten Befehl. Sein Weg des Darthuns und Ueber- giessens ' war so beschaffen! Die Art Ehrerbietung zu bezeigen, warum ist sie sehr geringschätzig? — Su-wei wurde hierauf des Namens verlustig und zu einem Menschen des Volkes gemacht. Einen Monat später meldete Jemand an dem Hofe, dass Su-wei mit den Türken heimlich etwas Ungesetzliches verabredet habe. Von Seite der Register der grossen Ordnung stellte man ihn zur Rede. Su-wei legte dar, dass er zwei Höfen durch dreissig Jahre seine Dienste gewidmet. Er sei von Geist wirk- lich unbedeutend und seicht, er sei nicht fähig, nach oben an- zuregen. Schuld und Mängel seien vielmals zum Vorschein 1 Er wollte den Kaiser wissen lassen, dass es in der Welt viele Räuber gebe. 2 Träger weisser Kleider heisst derjenige, der noch niclit in den Dienst getreten ist. ' Wei ist die Abkürzung von Su-wei. 4 Er sollte, was sein Herz enthielt, darthun und es in das Herz des Kaisers übergiessen. 200 Pfizraaier. gekommen, sein Verbrechen verdiene zehntausendfachen Tod. Der Kaiser hatte Mitleid und entliess ihn. In diesem Jahre folgte Su-wei dem Kaiser auf dessen Reise nach dem Palaste von Kiang-tu. Der Kaiser wollte ihn wieder verwenden. P'ei-wen und J^ "[tt; ^ Yü-schi-khi machten an dem Hofe eine Meldung, worin sie sagten, Su-wei sei blöd- sinnig, achtzig Jahre alt, herabgekommen und krank. Der Kaiser stand jetzt davon ab. Als ^ ^ ^ Ä Yü-wen-hoa-khi Tödtung des Kaisers und Auflehnung bewerkstelHgt hatte, machte er Su-wei zu einem Grossen des glänzenden Gehaltes, zu einem das Sammel- haus Eröffnenden und mit den drei Vorstehern Uebereinstimmen- den. Als Yü-wen-hoa-khi geschlagen war, Avandte sich Su-wei zu ^ ^ Li-mi. Nach nicht langer Zeit war auch Li-mi geschlagen, und Su-wei wandte sich nach der östlichen Haupt- stadt, jl^ Thung, König von Yue, machte ihn zu einem oberen das Reich als Pfeiler Stützenden und Fürsten des Reiches Sß Pei. Als J "# "^ Wang-tschung-khe sich den Namen eines Kaisers anmasste, setzte er Su-wei zum grossen Lehrmeister ein. Da Su-wei ein alter Diener des Hauses Sui gewesen und Trauer um die Todten und Aufruhr erlebt hatte, theilte man ihm an allen Orten, wo er vorüberzog, Nachrichten von den Zeitereignissen mit und begehrte Verzeihung. Als der König von Thsin aus dem Hause des grossen Thang den Aufruhr Wang-tschung's niedergeschlagen hatte, sass er innerhalb des Himmelsthores der östlichen Hauptstadt. Su-wei bat, zum Be- suche erscheinen zu dürfen. Er schützte Alter und Krankheit vor und Avar nicht fähig, sich zu verbeugen und sich zu erheben. Der König schickte Menschen, welche die Vergehen Su- wei's aufzählten und zu ihm im Namen des Königs sprachen: Ihr wäret ein Vorgesetzter des Hofes von Sui und stütztet die Lenkung. Bei Aufruhr wäret ihr nicht fähig, einzurichten und zu retten. Sofort bewirktet ihr, dass die Gegenstände der Rang- classen mit Kohle bestrichen wurden. Als der Gebieter ge- tödtet wurde, das Reich zu Grunde ging, besuchtet ihr Li-mi und Wang-tschung. Vor Beiden verbeugtet ihr euch, warfet euch nieder, tanztet und tratet den Boden. Da ihr jetzt alt und krank seid, gebe es nicht die Bemühung, dass wir ein- ander sehen. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 2\)l Plötzlich wandte sicli Su-wei nach Tschang-ngan. Zu der Halle des Hofes gelangt, bat er, sich vorstellen zu dürfen. Es wurde wieder nicht gestattet. Er starb in seinem Hause, acht- undachtzig Jahre alt. Su-wei richtete sich zu Reinheit und Sparsamkeit ein und wurde wegen seiner Uneigennützigkeit und Sorgfalt gerühmt. Wenn er zu den öftentlichen Berathungen erschien, war es ihm zuwider, dass die Menschen ihn auszeichneten. Er stritt bis- weilen selbst über kleine Dinge mit Hartnäckigkeit. Die Zeit- genossen hielten dafür, dass er nicht die Wesenheit eines grossen Dieners besitze. Die von ihm ausgearbeiteten Muster, Erlässe, Abschnitte und Erwägimgen waren in der damaligen Zeit gangbar. Sie waren jedoch ziemlich verletzend, quälerisch und drückend. Die Erörternden meinten, es seien keine um- fassenden und entsprechenden Vorschriften. In den letzten Jahren des Zeitraumes Ta-nie hatte man überaus viele Eroberungszüge imd Dienstleistungen, in Folge dessen man Verdienste erörterte und Belohnungen in Gang brachte. Su-wei veranstaltete es immer, dass man Sitte und Meinungen vor Augen hatte und ohne Weiteres die Sache auf sich beruhen liess. Um die Zeit erhoben sich die Räuber gleich Bienen. Wenn man von Seiten der Landschaften und Kreise in einer Denkschrift etwas an dem Hofe meldete und sich zu der Thorwarte begab, stellte Su-wei wieder den Abgesandten zur Rede und liess ihn die Zahl der Räuber geringer angeben. Daher erzielten die ausrückenden Heere häufig nicht Be- wältigung und Sieg. Aus diesem Grunde wurde er von den- jenigen, welche über die Dinge beriethen, getadelt. Waiig-kia. 3E iM Wang-kia stammte aus Tschang-wu in Ho-kien. Derselbe war gegen das Ende des Zeitraumes Khai-hoang (600 n. Chr.) ein wandelnder dem Kriegsheere Zugetheilter. An ihm war ursprünglich nichts Kennenswerthes. Später wurde er von Seite des Landstriches abgesandt, um fünfzig zur Verbannung bestimmte Gefangene, unter ihnen ^ ^ Li-thsan, nach der 21)2 Pf i zinai er. Mutterstadt zu geleiten. Um die Zeit bestand die Einrichtung, Gefangene in Halszwingen und Ketten weiter zu schicken. Als Wang-kia unterwegs in Yung-yang anhielt, empfand er bei den Qualen dieser Menschen Mitleid. Er rief sie sämmt- lich und sprach zu ihnen: Ihr habet die Gesetze des Reiches übertreten, machtet Einbusse erleiden und schädigtet die be- rühmte Unterweisung. Ihr werdet mit Stricken gebunden. Dieses gehört zu meinem Amte. Jetzt verursachet ihr wieder grosse Beschwerde den geleitenden Kriegsmännern. Wie solltet ihr allein euch im Herzen nicht schämen? Li-thsan und die Anderen entschuldigi;en sich. AVang-kia sprach: Obgleich ihr die Gesetze übertreten habet, sind Hals- zwingen und Ketten auch eine grosse Qual. Ich Avill sie euch abnehmen. Wenn man bis zu der Mutterstadt wandelt, wird es die ganze Schar vermögen, nicht die bestimmte Zeit zu ver- fehlen? — Alle verbeugten sich dankend und sagten: Wir wagen es gewiss nicht, sie zu verfehlen. Wang-kia nahm jetzt Allen die HalszAvingen ab und Hess die geleitenden Kriegsmänner Halt machen. Er verabredete mit den Gefangenen die bestimmte Zeit, indem er sagte: An dem und dem Tage sollet ihr in der Mutterstadt eintreffen. Bringet ihr es zu Stande, dass ihr früher zurückweichet, so werde ich euretwegen den Tod ei'leiden. — Hiermit liess er sie los und entfernte sich. Alle Gefangenen hatten Freude und kamen zur bestimmten Zeit an. Kein Einziger hatte sich ge- trennt oder losgesagt. Der Kaiser hörte dieses und war darüber auf das Höchste erstaunt. Er berief Wang-kia zu sich, sprach mit ihm und pries lange dessen Güte. Hierauf berief er alle Verbannten zu sich, hiess sie dabei die Gattinnen an der Hand führen, die Kinder auf dem Rücken tragen und in Gemeinschaft eintreten. Er gab ihnen ein Fest in dem Vorhofe der grossen Halle und liess ihnen Verzeihung zu Theil werden. Zugleich sandte er eine höchste Verkündung herab, welche lautete: ,Was unter den Lebendigen sich befindet, fasst in sich die Geistigkeit, empfängt die Gemüthsart. Alle erkennen Gutes und Böses, ersehen zugleich Recht und Unrecht. Blickt man herab mit äusserster Wahrhaftigkeit, fügt offenbar Ermahnung und Führung hinzu, so richten sich die Gewohnheiten gewiss Fortsetzungen aus der (jescbiehte des Hauses Sui. 2iüo nach den Umgestaltungen, die Menschen übersiedeln zu dem Guten. In der Vergangenheit, weil innerhalb der Meere Auf- ruhr und Trennung, Tugend und Belehrung abgeschafft und losgerissen waren, hatten die Menschen der Aemter kein wohl- wollendes, mitleidiges Herz, die zehnmal Hunderttausende des Volkes trugen in dem Busen verrätherische, betrügei'ische Ge- danken. Deswegen nahmen die Verhandlungen in den Gefäng- nissen kein Ende, Uebergriffe waren schwer zu beseitigen.^ ,Ich, der Kaiser, empfing den höchsten Befehl von dem oberen Himmel, ich beruhige und pflege die zehntausend Ge- schlechter. Ich gedenke, der höchsten Vorschrift mich voran- zustellen, durch die Tugend die Menschen umzugestalten. In- dem ich am Morgen und am Abend mich bestrebe, bestehen meine Gedanken in diesen Dingen. Aber Wang-kia hatte tiefe Kenntniss von meinen, des Kaisers, Gedanken, mit wahr- haftigem Herzen verbreitet er und führt auf dem Wege.' ,Li-thsan und die Anderen wurden angeregt und kamen zur Besinnung. Sie eilten zu den Vorstehern der Muster. Er ist offenbar ein den Menschen der Erde vorangehender Mensch, er ist keineswegs ein die Belehrung für unmöglich haltender Trefflicher. Es ist der Fall, dass die Menschen der Aemter Aufklärung und Weisung nicht hinzufügten, dass sie durch ihr Vorgehen in Schuld einsinken hiessen, dass sie kein Mittel hatten, sich zu erneuern. Wenn die Obrigkeiten insgesammt von der Art Wang-kia's wären, alle Menschen die Genossen Li-thsan's wären, würde die Setzung von Strafe nicht üblich sein. Wie sollte dieses ferne liegen?' Hierauf machte man Wang-kia in Folge von Hervorziehen zum Befehlshaber von ^ Yung-tscheu. Er stand hinsichtlich der Verwaltung in dem Rufe der Fähigkeit. Wei-te-schin. ^ f^ "^ Wei-te-schin stammte ursprünglich aus Khiü-lö. Sein Grossvater, ;^ Tsehung, war in Diensten von Tscheu Grosser von der Abtheilung der Strafe und stechender Ver- merker von ^ Kien-tscheu. Er hatte daher sein Haus in 204 Pfizmaier. Hung-nung. ffl^K Pi; der Vater Wei-te-schin's, war Befehlshaber von Yö-lin. Wei-te-schin war anfängHch führender Leibwächter des Kaisers. Später wurde er nacheinander Gehilfe der Bücher von }^ w|^ Fnng-yi und Grehilfe der Bücher bei dem Vorsteher der Thüren in Wu-yang. Seiner Fähigkeiten wegen wurde er zu der Stelle eines Aeltesten von ^ |pj5 Kuei-hiang versetzt. In seiner Verwaltung bekundete er Reinheit. Er schaffte Ordnung, ohne streng zu sein. Als man die Dienstleistung von Liao-tung bewerkstelligte, forderte man auf hunderterlei Weise Abgaben. Man Hess Menschen gehen und kommen, in den Landschaften und Kreisen wurden Nachfragen gestellt. Um die Zeit waren die Königsseile schlaff und verworren, die Angestellten nahmen häufig Bestechungen an, sie forderten dort, wo sie sich be- fanden, und scharrten zusammen. Die Niederen konnten den Befehlen nicht entsprechen. Bios in dem Reiche Li-te-schin's standen Besitz und Nichtbesitz mit einander im Vei'kehre, und man erschöpfte nicht die Kraft bis auf das Aeusserste. Was man begehrte, Avard alles gereicht, ohne dass die Geschlechter des Volkes beängstigt wurden. Man rühmte dieses als grosse Regelung. Um diese Zeit erhoben sich die Räuber in Scharen, viele Festen von Wu-yang wurden zu Falle gebracht. Kuei- hiang allein blieb unversehrt. JC ^ |^ Yuen-pao-thsang, Gehilfe der Landschaft, erhielt eine höchste Verkündung, welche ihm befahl, die Räuber zu verfolgen und zu fangen. So oft er kämpfte, richtete er nichts aus. Die Kriegsgeräthe mussten dadurch zu Ende gehen. Er forderte ohne Umstände Menschen und sandte sie aus. Die Königsverdienste waren den Kriegs- gesetzen gemäss. Dass man auf diese Weise sich an den Sachen betheiligte, geschah mehrmals. Bei dem Aufbau der benachbarten Festen versammelte man sich in der Gerichtshalle. Die Angestellten beaufsichtigten wechselweise und stellten einander zur Rede. Sie lärmten Tag und Nacht, konnten aber noch immer nichts zu Stande bringen. Te-schin fragte einen Jeden, was er a\ ünsche, und stellte den Bau angemessen her. Li dem Sammelhause der Obrigkeiten wurde es ruhig, es war beständig, als ob es keine Geschäfte Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 20i) gebe. Er nahm nur den ältesten Angestellten das Versprechen ab, dass dasjenige, was man anordnete, nicht mehr als in den übrigen Kreisen sein dürfe, und dass man den hundert Ge- schlechtern kein Ungemach bereite. Somit richtete jeder Unter- gebene alle seine Gedanken dahin, der Vorzüglichste in den Kreisen zu sein. Plötzlich wurde Te-schin im Umwenden Aeltester von ^ ß^ Kuan-thao. Die Angestellten von Kuei-hiang hörten davon und sagten es sich gegenseitig. Als es Thatsache war, schluchzten Alle und vergossen Thränen. Wenn sie sprachen, brachten sie keinen lauten Ton hervor. Als er zu seinem Amte eilen sollte, verliessen sie die Feste und begleiteten ihn. Die Ausrufe und der Ton des Weinens hörten auf den Wegen nicht auf. Als er zu der Gränze von Kuan-thao gelangte, war es bei Alt und Jung, als ob man den Vater und die Mutter sähe. Unter den im Besitze von Aemtern befindlichen Menschen waren der überzählige Leibwächter ^ ^ ^ Tschao-kiün-schi und Yuen-pao-thsang, Gehilfe der Landschaft. Dieselben waren eng mit einander verbunden. Unter den früheren und späteren Befehlshabern und Aeltesten gab es noch keinen, der von ihnen nicht Weisungen erhalten hätte. Seit Te-schin in dem Kreise angekommen war, wohnte Tschao-kiün-schi abgeschlossen in dem Lmeren des Hauses und hatte sich noch niemals ohne Weiteres getraut, aus dem Thore zu treten. Die Entlaufenen und Entwichenen kehrten heim und kamen wie zu einem Markte. Die Väter und Greise von Kuei-hiang durchwanderten blindlings die unwegsamen Strecken, begaben sich zu der Thorwarte und baten, Te-schin behalten zu dürfen. Eine höchste Verkündung erlaubte es. Die Väter und Greise von Kuan-thao begaben sich wieder in die Landschaft und machten ihnen dieses streitig, indem sie meinten, dass die Schriften von Kuei-hiang falsch seien. Die Landschaft konnte es nicht ent- scheiden. Als ^ ^ Wei-thsi, j^^ ^ Tu-tsching, die in den Händen das Abschnittsrohr haltenden Abgesandten, ankamen, begaben sich die beiden Kreise zu den Abgesandten und stritten mit einander. Man entschied zu Gunsten v^on Kuei-hiang. Die Angestellten und die anderen Menschen von Kuei-hiang sangen und riefen auf dem ganzen Wege und priesen es gegen- 206 Pfizmaier. seitig als ein Glück. Die Menge von Kuan-tliao versammelte sich an der Gränze und wehklagte schmerzlich. Diejenigen, welche daselbst verblieben nnd sich ansässig machten, waren Menschen von mehreren hundert Häusern. Yuen-pao-thsang war wegen der Fähigkeiten Wei-te-schin's sehr missgestimmt. Als j[^ Thung, König von Yue, von der Landschaft Streitkräfte forderte, hiess Pao-thsang sofort Te-schin sich an die Spitze von tausend Bewaffneten stellen und nach der öst- lichen Hauptstadt eilen. Plötzlich wandte sich Pao - thsang mit der Landschaft Wu-yang zu ^ ^ Li-m'i. Die von Te- schin befehligten Menschen stammten sämmthch aus Wu-j^ang. Da ihr Heimatland sich den Räubern angeschlossen hatte, dachten sie an ihre Verwandten. Sie traten ohne Weiteres aus dem Thore der Hauptstadt, wandten sich nach Osten und kehrten schmerzlich wehklagend zurück. Einige sagten zu ihnen: Die Bewaffneten und die Pferde Li-mi's befinden sich nahe in -^ j^ Kin-yung. Sie sind von hier zwanzig Li entfernt. Wenn ihr euch durchaus zuwenden wolltet, wer könnte euch daran hindern? Warum bereitet ihi* euch solches Ungemach? — Diese Menschen vergossen sämmtlich Thränen und sagten: Wir kamen mit dem glänzenden Sammel- hause des Geschlechtes ^ Wei.i Wir bringen es nicht über uns, ihn zu verlassen. Wie sollten wir die Wege für ungangbar halten? — Li einem solchen Masse gewann Wei-te-schin die Herzen der Menschen. Später kämpfte Te-schin mit den Räubern und ging in den Schlachtreihen unter. Alle Menschen von Kuei-hiang und Kuan-thao trugen ihn bis zu dem heutigen Tage - in dem Busen. Um die Zeit besassen auch ^ jö; '^ Kao-schi-heng von P'ö-hai, Befehlshaber von j"^ |^ Li-yang, ^J "j^ Lieu- kao von P'eng-tsch'ing, Befehlshaber von ^ Siao, und ^J j|^ Lieu-yi von Hung-nung, Befehlshaber von |^ ^ Tsch'ing-kao, in Gemeinschaft Wohlwollen und Güte. Gegen das Ende des Zeitraumes Ta-nie (617 n. Chr.) beschmutzten sich die ältesten ^ Das Geschlecht Wei ist Wei-te-schin. - Bis zu der Zeit des Geschichtsschreibers. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 2\)1 Vermerker häufig durch Annahme von Bestechung. Kao-schi- heng, Lieu-kao und Lieu-yi, in reiner Umschränkung, er- mahnten vortretend zu Sitte und Lehre, brachten in grossem Masse die Klagen in Einklang, ohne in den Gefängnissen zu binden. Sie wurden von den Angestellten und den anderen Menschen gerühmt. Harte und grausame Angestellte. Khu-ti-sse-wen. ^^ -j^ A^ Khu-ti-sse-wen stammte aus j^ Tai. Sein Vater -p Kan war in Thsi Reichsgehilfe zur Linken. Sein Vater ^ King war Heerführer in der kriegerischen Leibwache und stechender Vermerker von [^ ' Sse-tscheu. Sse-wen war von Gremüthsart selbstständig imd gerade. Selbst unter den nächsten Verwandten der benachbarten Strassen verkehrte keiner mit ihm in Vertrautheit. In seiner Jugend las er Bücher. In Thsi erhielt er das Lehen eines Königs der Landschaft Tsch'ang-wu und brachte es in dem Amte bis zu einem das Kriegsheer leitenden Heerführer. Als Kaiser Wu von Tscheu sich Thsi unterworfen hatte, zogen viele mit Mützen bedeckte Menschen von Schan-tung dem Heere von Tscheu entgegen. Sse-wen allein verschloss das Thor und verwahrte sich. Der Kaiser verwunderte sich darüber. Er übertrug Sse-wen die Aemter eines das Sammelhaus Eröffnenden, eines im Verfahren mit den drei Vorstehern Ueber- einstimmenden und eines stechenden Vermerkers von |^ Sui- tscheu. AlsKao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang nahm, gab er ihm das Amt eines oberen das Sammelhaus Eröffnenden hinzu und setzte ihn in das Lehen eines Lehensfürsten vierter Classe des Kreises }]^ |^ Hu-p'o. Plötzhch ernannte er ihn zum stechenden Vermerker von ^ Pei-tscheu. 1 Das hier fehlende Zeichen ist aus -^ links und :^ rechts zus.amraen- o'esetzt. ^08 Pfizraaier. Sse-wen war von Gemüthsart lauter und hart. Er nahm den öffentlichen Gehalt nicht an, und es gab in seinem Hause kein übriges Gut. Sein Sohn ass gewöhnlich die Kuchen der obrigkeitlichen Küche. Sse-wen belud ihn im Gefängnis» mit einer Halszwinge, gab ihm während einer Reihe von Tagen einhundert Stockstreiche und Hess ihn zu Fusse in die Mutter- stadt zurück geleiten. Die Knechte und kleinen Diener hatten nicht den Muth, aus dem Thore zu treten. Das Salz und das Gemüse, welches er kaufte, musste von den äusseren Gränzen kommen. Wenn er ausging oder eintrat, wurde ein Siegel an sein Thor gelegt. Die Spuren von Verwandten und alten Bekannten waren ver- schwunden, in Sachen der Beglückwünschung oder der Klage um die Todten wurde nicht verkehrt. Die Vorschriften und Anordnungen waren streng und hart, die Angestellten und die anderen Menschen zitterten, auf den Wegen wurde das Ver- lorene nicht aufgelesen. Wenn ganz kleine Fehler begangen wurden, war gewiss die zum Falle bringende Verderblichkeit der tief eingehenden Schrift. Er trat einst an dem Hofe ein, als der Kaiser eben Wein hinstellte und eine hohe Zusammenkunft veranstaltete. Der Kaiser gewährte den Fürsten und Reichsdienern die Gunst, dass sie in die linke Kammer eintreten und viel oder wenig forttragen konnten. Alle waren äusserst schwer beladen. Sse- wen allein hielt ein Stück Seidenstoffes in dem Munde und erfasste mit beiden Händen je eines. Der Kaiser fragte ihn um die Ursache. Sse-wen sprach: Ich habe Mund und Hände zugleich voll. Was darüber ist, brauche ich nicht. — Dem Kaiser war dieses auffallend. Er gab ihm besondere Gegen- stände als Belohnung hinzu, beruhigte ihn und schickte ihn fort. Als Sse-wen in dem Landstriche angekommen war, deckte er heimliche Verabredungen auf. Den Aeltestenund Angestellten, wenn sie Tuch von der Länge eines Schuhes, einen Gantang Hirse als Bestechung annahmen, wurde keine Nachsicht zu Theil. Er brachte tausend Menschen zusammen und meldete es an dem Hofe. Der Kaiser schickte sie sämmtlich in die Verbannung nach dem Süden der Berghöhen. Die Verwandten gaben ihnen das Geleite, an den Gränzen des Landstrichs hörte man überall Wehklagen und Weinen. Bei der Ankunft Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 209 im Süden der Berghohen, entstanden Fieber mit Ausschlägen, und von zehn Menschen stcarben acht bis neun. Hierauf weh- klagten Väter, Mütter, Gattinnen und Kinder nur bei Sse-wen. Als dieser es hörte, hiess er Menschen sie festnehmen und in seiner Gregenwart peitschen. Man wehklagte jedoch immer mehr. Ein gewisser ^ j^^ Wei-hoen aus dem Umkreise der Mutterstadt war Pferde Vorsteher von ^ Pei-tscheu. Ein ge- wisser ^ i^ Tschao-thä aus Ho-tung war Befehlshaber von Tsching-ho. Diese zwei Menschen waren quälerisch, verderbhch, und nur der älteste Vermei'ker hatte eine gütige Lenkung. Die Zeitgenossen sagten von ihnen: Der stechende Vermerker hat die Lenkung eines ^ ^|J Lo-thsä (menschenfressenden Dämons). Der Vorsteher der Pferde hat den zornigen Bhck der Viper. Der älteste Vermerker entscheidet lächelnd. Der Befehlshaber von Thsing-ho verzehrt die Menschen lebendig. Der Kaiser hörte dieses und sprach seufzend : Die Grausam- keit Sse-wen's übertrifft diejenige eines reissenden Thieres. — Sse-wen wurde zuletzt angeklagt, aber freigesprochen. Nach nicht langer Zeit wurde er ältester Vermerker von ^ Yung- tscheu. Er sprach zu den Menschen: Ich wende mich zu sehr dem Gesetze zu, bin nicht fähig, zu beobachten und zu er- spähen. Ich trachte nach dem Vornehmen, ich sterbe gewiss im Besitze dieses Amtes. Als er aus dem Wagen stieg, hielt er sich streng und in richtigem Masse an die Gesetze und ging den vornehmen Ver- wandtschaften nicht aus dem Wege. Von den Gästen wagte es keiner, zu seinem Thore zu kommen, und viele Menschen blickten unwillig in die Ferne. Die jüngere Schwester seines Oheims war eine Gemalin des Geschlechtes ^ Thsi und besass Schönheit. Nach der Vernichtung von Thsi verschenkte man sie an -^ -^ ^ Tschang-sün-lan, Fürsten des Reiches ^^ Sie, der sie zur Nebenfrau machte. Die zu dem Geschlechte ^ Tsch'ing ge- hörende Gattin Tschang-sün-lan' s war von Gemüthsart eifer- süchtig und verleumdete sie bei der Kaiserin Hien, der Ge- malin des Kaisers Wen von Sung. Die Kaiserin befahl Tschang- sün-lan, sich von ihr zu trennen. Sse-wen schämte sich deswegen und liess sich bei ihr nicht mehr sehen. Sitzungsher. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. • 14 210 Pfizmaier. Spätei' hielt 1^ ^ BH Thang-kiün-ming, stechender Vermerker von j?p Ying-tscheu, während er die Trauer um die V|£^ Mutter hatte, um sie an und nahm sie zur Gattin. In Folge dessen wurden Sse-wen und Thang-ldün-ming von dem kaiser- lichen Vermerker angeschuldigt. Sse-wen war von Gemüthsart unbiegsam. Einige Tage im Gefängnisse sich befindend, starb er vor Aerger. In seinem Hause waren keine übrigen Güter vorhanden. Seine drei Sühne erhielten zwischen Morgen und Abend nicht die Nachfolge. Unter den Verwandten und Freunden war Keiner, der sie aufgenommen hätte. Tliien-schi. PP jP Thien-schi (^ ^^ Hien-piao) stammte aus ~p ^ Hia-kuei in Fung-yi. Sein Grossvater ^ J& Ngan- hing und sein Vater -^ ^ Tschang-yo waren in Diensten von Wei Statthalter ihrer Landschaft. Thien-schi war von Gemüthsart unbiegsam, entschlossen und verstand viele Künste des Krieges. In Festigkeit und Muth that er sich unter den Menschen hervor. Er war zu den Zeiten des Kaisers Ming von Tscheu achtzehn Jahre alt, als man ihm das Amt eines allgemeinen Beaufsichtigers und Leitenden der Bewaffneten des Bezirkes übertug. Einige Jahre später ernannte man ihn zum Statthalter von y^ Wei-nan. In der Lenkung schätzte er Strenge und Wuth. Die Angestellten und die anderen Menschen standen schweren Fusses da, und Keiner wagte es, der Vorschrift zuwider zu handeln. Man versetzte ihn zu der Stelle eines Statthalters seiner Landschaft. Die Verwandten verdeckten absichtlich seine Spuren und baten, sich auf sie zu verlassen und nicht hinzugehen. Kaiser Wu hörte dieses und hiess es gut. Er beförderte ihn zu dem Range eines im Verfahren mit den drei Vorstehern Uebereinstimmenden und verlieh ihm die Lehenstufe eines Fürsten des Kreises ^ ^ Sin-tu. Durch Hervorziehung er- nannte er ihn zum stechenden Vermerker von ^i£ Yen-tscheu. Thien-schi folgte dem Kaiser auf dem Zuge zur Unter- werfung von Thsi. Man gab ihm seiner Verdienste wegen Fortsetzungen aus dev Geschiebte des Hauses Sui. 211 das Amt eines oberen das Sammelliaus Eröffnenden hinzu, ver- setzte ihn zu der Stelle eines stechenden Vermerkers von g Ting-tscheu und veränderte sein Lehen zu demjenigen eines Fürsten des Kreises ^ ^ Liang-thsiuen. Als Kao-tsu die hundert Bemessungen leitete, erregte M M. Wei-hing in der Feste von Nie Aufruhr. Thien-schi schloss sich an ^ ^ *^ Wei-hiao-kuan und richtete gegen Wei-hing einen raschen Angriff. Man ernannte Thien-schi seiner Verdienste wegen zum grossen Heerführer und beförderte ihn hinsichthch der Lehenstufe zu einem Fürsten der Landschaft ^ jl| Wu-schan. Als Kao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang nahm, ernannte er Thien-schi zum allgemeinen Ordnenden von ^ Siang-tscheu. Dieser beschäftigte sich ausschliesshch mit Be- gründung der Furchtbarkeit der Macht. Wenn er auswärts zu den Geschäften sah, behandelte er gewiss mit vollkommener Aufgeblasenheit seine Untergebenen. Die Zugetheilten des Amtes zitterten, und Keiner wagte es, aufwärts zu blicken. Wenn Jemand die Gebote übertrat, so mochte es selbst der Vertrauteste sein, es wurde ihm nichts nachgesehen. Sein Eidam ^fi ^ Tu-ning aus dem Umkreise der Mutterstadt war von Tschang-ngan zu ihm gekommen. Thien- schi verbot ihm, das Haus zu verlassen. Tu-ning konnte lange Zeit nicht zurückkehren. Er erstieg den nördhchen Söller und bekundete die Sehnsucht nach der Halfter. Thien-schi, der dieses erfuhr, Hess ihm fünfzig Peitschenhiebe geben. Ein von ihm geliebter Sclave begab sich einst zu ihm, um etwas zu melden, als ein Gewürm auf den Halstheil seines Kleides kroch. Er schüttehe den Aermel und streifte es weg. Thien-schi glaubte, dass der Sclave ihn verhöhne und erschlug ihn auf der Stelle mit dem Stocke. Wenn etwa Amtgenossen und Angestellte in der Ab- theilung von den Räubern und Dieben Bestechung annahmen, schloss er sie sämmtlich, ohne nach der Schwere des Ver- brechens zu fragen, in einem Erdgefängnisse ab, wo sie in Koth und Schmutz schliefen und wohnten. Er Hess sie Qual erdulden und sich grämen. Ohne dass sie starben, konnten sie niemals herausgelangen. 14' 212 Pfizmaier. Wenn eine Schrift der Verzeihung in dem Landstriche ankam, nahm er sich nicht Zeit, sie zu lesen, sondern berief früher die Leiter des Gefängnisses zu sich und Hess die schweren Verbrecher tödten. Dann erst machte er die Schrift bekannt und zeigte sie dem Volke. Seine Härte und Grausamkeit waren von dieser Art. Li Folge dessen wurde er von dem Kaiser zur Rede ge- stellt. Er verlor den Namen und wurde zu einem Menschen des Volkes gemacht. Thien-schi, sich schämend und von Aerger erfüllt, nahm keine Speise zu sich. Wenn seine Gattin und seine Kinder zu ihm kamen, gerieth er sofort in Zorn. Bios zwei auf- wartende Knaben reichten ihm Sachen dar. Er beauftragte die Leute seiner Umgebung, aus dem Hause Pfeffer hervor- zusuchen. Er wollte sich damit tödten. Die Hausgenossen gaben diesen nicht her. Er schickte heimlich die ihm auf- wartenden Knaben auf den Markt, um Gift zu kaufen. Seine Gattin und die Kinder enti*issen ihnen wieder das Gift und warfen es weg. Thien-schi lag missmuthig da. Sein Sohn 'j^ Sin war um die Zeit ein im Verfahren Uebereinstimmender. Derselbe kam zu ihm und sprach weinend : Der grosse Mensch ist bereits ein alter Diener des Hofes. Er ist auch keines grossen Ver- gehens schuldig. Man sieht eben Fürsten und Reichsdiener, welche verbannt und beschämt werden, viele. Im Umdrehen steigen sie wieder empor und werden verwendet. Warum ist der gTosse Mensch nicht fähig, lange auszuhalten'? Es ist jetzt weit mit ihm gekommen. — Thien-schi erhob sich blitzschnell, zog das Schwert und hieb damit auf Sin ein. Sin entlief hurtig und wich ihm aus. Die Klinge fuhr in die Thürschwelle. Der Kaiser erfahr dieses und glaubte von Thien-schi, dass man ihn zu sehr angeschuldigt habe. Er setzte ihn wieder in das Amt und in das Lehen ein. Plötzlich ernannte er ihn zum allgemeinen Leitenden von l§ Kuang-tschen. Thien-schi starb im Besitze seines Amtes. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 213 Yeu-yiii!;. J^ Ä Yen-ying (^ ^ Kuei-kiing) stammte aus Hoa- jin in Öse-nung. Sein Vater 'i^^^ Khan war in Diensten von Tscheu grosser Heerführer. Ying, von Gemüthsart unbiegsam und streng, verstand die Künste des Krieges. In die Dienste von Tscheu tretend, wurde er Aufwartender des Inneren und oberer vorzügKcher Mann. Er begleitete den Kaiser Wu bei dessen Angriffe auf Thsi. Man übertrug ihm seiner Verdienste wegen die Stellen eines das Sammelhaus Eröffnenden, eines im Verfahren mit den drei Vorstehern Uebereinstimmenden und setzte ihn in das Lehen eines Fürsten des Kreises "^ ^ Kao-yi. Als Kao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang nahm, beförderte er Ying zu dem Range eines grossen Heerführers, setzte ihn in das Lehen eines Fürsten der Landschaft ^. ^ Lö-tsung und ernannte ihn zum stechenden Vermerker von W Tsin- tscheu. Ying folgte ^ Hung, Könige von Ho-kien, bei dessen Angriffe gegen die Türken. Man ernannte ihn seiner Verdienste wegen zum oberen das Reich als Pfeiler Stützenden und versetzte ihn zu dem Amte eines allgemeinen Leitenden von ^ Thsing-tscheu. Als Yen-ying sich in diesem Landstriche befand, wählte er ausnehmend starke Männer und machte sie zu Aeltesten der Abtheilungen von fünf Menschen. Dieselben setzten An- gestellten und anderen Menschen, welche vorbeikamen, mit Fragen zu und schlugen sie ohne Weiteres mit Dornstöcken. In den Wunden sah man häufig die Knochen. Verräther und Diebe verdeckten ihre Spuren, innerhalb der Gränzen hatte man Ehrerbietung. Wenn die Menschen anderer Landstriche und Kreise an dieser Gränze vorüber kamen, fürchteten sie sich wie vor Räubern und Feinden und getrauten sich nicht, daselbst auszuruhen. Der Kaiser hiess dieses sehr gut. Später liess man Ying, bei der Gelegenheit als er an dem Hofe erschien, besondere Aufmunterung zu Theil werden. Wegen des Alters seiner Mutter bat er, jedes Jahr an dem Hofe eintreten zu dürfen. Der Kaiser erlaubte es. Als Ying sich verabschiedete, gab der Kaiser ihm zu Ehren in der inneren grossen Halle ein Fest. Einer höchsten Verkündung 214 Pfizmaier. gemäss verfassten die Könige vmd Fürsten Gedichte und be- gleiteten Ying beim Abschiede. Bei der Dienstleistung des Angriffes auf Tsch'in machte man ihn zum allgemeinen Leitenden des einherziehenden Kriegs- heeres. An die Spitze des Wasserheeres sich stellend, drang er von dem an der Seite von ^ ^ Tung-lai befindhchen Meere in den grossen See und nahm die Landschaft ^ U. Nachdem ^ :^ Tan-yang zerstört worden, erhoben die Menschen von U in Gremeinschaft U (j -f- jjlc) Siao-hien zum Vorgesetzten und standen in Waffen auf unwegsamen Strecken in ^ (^ Tsin-ling. Von ^ ^ j^k Yü-wen-schö geschlagen, zogen sie sich zurück und besetzten den Berg ^ Pao. Ying vertrat ihnen an der Spitze von fünftausend aus- erlesenen Grepanzerten den Weg. Siao-hien wurde geschlagen und, floh. Er Avurde von Yen-ying festgenommen. In Tsin- ling und Kuei-ki erhielt Alles den Frieden. Yen-ying wurde prüfender und vergleichender Angestellter und allgemeiner Leitender von j^ Yang-tscheu. Plötzhch herbei- gerufen, wurde er Heerführer der kriegerischen Erspähung zur Rechten. Die Türken plünderten in den Gränzgegenden. Man machte Ying zum allgemeinen Leitenden des einherziehenden Kriegsheeres. Er lagerte in |^ Yen -tscheu. Wegen des Kummers um die Mutter trat er aus dem Amte. Im nächsten Jahre erhob er sich und wurde allgemeiner Leitender von ^ Yeu-tscheu. Yen-ying war von Gemüthsart streng, hart und hatte ein gebieterisches Aussehen. Die ältesten Vermerker, Avelche vor ihm erschienen, fürchteten sich ohne Ausnahme und Avaren verwirrt. Das Geschlecht f^ Lu von Fan-yang Avar die Zeit- alter hindurch ein angesehenes Geschlecht. Ying setzte alle Mitglieder desselben zu kleinen Bediensteten ein, um sie zu beugen und zu beschämen. Er peitschte die Leute seiner Um- gebung in einer Weise, dass mehrmals Blut hcrvorfloss. Dicht vor ihren Augen ass und trank er Avie gCAvöhnlieh. Er untersuchte einst die Abtheilungen und sah auf dem Wege Dornsträucher, Avclche sich zu Peitschen eigneten. Er befahl sie zu nehmen und versuchte sie sofort an den Menschen. Unter diesen Menschen that Einer dar, dass er nichts verbrochen habe. Er sprach: Wenn du später etwas verbrichst, werde Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 215 ich es dir nachsehen. — Als dieser Mensch dann später sich eines kleinen Vergehens schuldig machte, wollte er ihn peitschen. Dieser Mensch sprach: Als ich vordem mit dem Stocke ge- schlagen wurde, bewog ich den Gebieter zu gestatten, dass, wenn ich etwas verbreche, mir Nachsicht zu Theil werde. — Ying sprach: Ohne dass du etAvas verbrichst, lasse ich es dir zukommen. Um wie viel mehr, wenn du etwas verbrochen hast! — Er schlug und peitschte ihn wie vorher. Wenn Ying auf seinen Umzügen und bei Besichtigung des Inneren der Leitung hörte, dass Gattinnen und Töchter der Bediensteten oder die Geschlechter des Volkes schön seien, kehrte er ohne weiteres in dem betreffenden Hause ein und verunehrte sie. Seine Habsucht, Grausamkeit und Ungebunden- heit wurden täglich ärger. Um diese Zeit wurde JC ^ ^^ Yen-hung-sse • an der Stelle eines Anderen der älteste Vermerker von Yeu-tscheu. Fürchtend, von Yen-ying beschimpft zu werden, Aveigerte er sich beharrhch. Der Kaiser erfuhr dieses und warnte Ying, indem er sagte: Wenn Himg-sse mehr als zehn Streiche em- pfangen soll, muss man das Vergehen jedesmal an dem Hofe melden. — Ying rief zornig: Wie kann der Bursche es Avagen, mich zum Besten zu haben? Er entsandte jetzt Hung-sse und hiess ihn die Hei'ein- schaffung von Hirse in die Scheunen beaufsichtigen. Beim Worfeln erhielt man einmal Spreu, einmal unreife Fracht. Sofort strafte er Hung-sse. Er gab ihm zwar nicht volle zehn Streiche, doch that er dieses in einem Tage bisweilen dreimal. So geschah es das Jahr hindurch, doch Hung-sse beharrte bei seinem Groll. Ying liess ihn endlich aufgreifen, in das Gefäng- niss bringen und ihm gänzlich die Nahrung entziehen. Hung- sse zupfte vor Hunger die Flockseide seines Kleides, mengte sie mit AVassßr und würgte sie hinab. Die Gattin Hung-sse's begab sich zu der Thorwarte des Kaisers und nannte es ungerechte Verurtheilung. Der Kaiser entsandte ^j -^ ^^ Lieu-sse-lung, die Verdienste untersuchen- den aufAvartenden Leibwächter, mit dem Auftrage, mit unter- legten Pferden hinzueilen und die Sache zu ergründen. Sse-lung ' Yuen-hung-sse ist Gegenstand eines unten folgenden Abschnittes. 216 Pfizmaier. meldete an dem Hofe, die Härte und Grausamkeit Yen-ying's seien kein leeres Wort. Derselbe nehme zvidem Bestechung an, sei schmutzig und gewaltthätig. Der Kaiser berief hierauf Ying in die Mutterstadt zurück und beschenkte ihn mit dem Tode. Vorher waren in dem Schlafzimmer Ying's ohne Ursache mehrere zehn Nössel Maden aus einem Erdhaufen hervorge- kommen. Nach nicht langer Zeit starb er an dem Orte, wo die Maden hervorgekommen waren. Er hatte einen Sohn Namens 1^ Silin. Tscliao-tschimg-khing. I M\ #n Tschao-tschung-khing stammte aus Lung-si in Thien-schui. Sein Vater ||^ Kang war in Diensten von Tscheu grosser Heerführer. Tschung-khing war von Gemüths- art rauh, heftig und besass grosse Stärke. ^ Hien, zu den Zeiten der Tscheu König von ^ Thsi, behandelte ihn mit grosser Auszeichnimg. Bei dem Angriffe auf Thsi sich anschliessend, bestürmte Tschung-khing die Festen f^ ^ Lin-thsin, ^ ^ Thung-jung, ^ ^ Wei-yen, ^ f | Fö-lung und Jg ^ Tschang-pi, fünf Festen, welche er sämmtlich unterwarf. Ferner richtete er einen Angriff gegen g :^ ;5fe Hia-hiao-sien, Anführer von Thsi, vor der Feste jj^^ g Yao-siang. Er kämpfte angestrengt Tage hindurch und zertrümmerte dessen Macht. Man übertrug ihm seiner Verdienste Avegen das Amt eines grossen allgemeinen Beruhigers. Plötzlich wurde er der Leibwache des Nachtlagers vorgesetzt. Zur Zeit der Dienstleistung für die Unterwerfung von Thsi versetzte man ihn seiner Verdienste Avegen zu der Stelle eines oberen im Verfahren Uebereinstimmenden. Zugleich wurde er Statthalter der Landschaft ^ Tschao. An dem Hofe ein- tretend, Avurde er Aeltcster und mittlerer Grosser der Königs- gränze. Als J ^ Wang-khien Aufruhr erregte, befand sich Tschung-khing als Abgesandter in ^|J Li-tscheu. Er schickte sofort mit "H Im' S/l Teu-lu-tsi, allgemeinem Leitenden, eine Streitmacht aus und war zum Widerstände entschlossen. Man Fortsetzungen ;ius der Geschichte des Hauses Sui. 217 wurde von Wang-khien überfallen. Tschung-khing; die Streit- macht beaufsichtigend, rückte aus und kämpfte zu verschiedenen Zeiten in siebzehn Treffen. Nach der Unterwerfung Wang-khien's beförderte man ihn zu der Rangstufe eines grossen Heerführers und setzte ihn in das Lehen eines Fürsten des Kreises -^ ;t^ Tschang-yuen. Die Stadt des Lehens waren eintausend Thüren des Volkes. Als Kao-tsu die Ahäre der Landesgötter in Empfang nahm, beförderte er Tschung-khing zu der Lehenstufe eines Fürsten der Landschaft Ho-pe. Im zweiten Jahre des Zeitraumes Khai-hoang (582 n. Chr.) verletzten die Türken die Versperrungen. Tschvmg-khing schloss sich an ^ Hung, König von Ho-kien, bei dessen Auszuge von dem Berge ^ ^ Ho-lan. Tschung-khing rückte auf einem besonderen Wege zugleich vorwärts. Man fand keine Nordländer und kehrte zurück. Man hielt wieder 2p J^ P'ing-liang nieder. Plötzlich ernannte man Tschung-khing zum stechenden Vermerker von ^ Schi-tscheu. Seine Vorschriften und Gre- bote waren streng und drückend. Auch bei dem kleinsten Ver- sehen fand keine Nachlassung statt. Er peitschte die ältesten Angestellten ohne Weiteres bis zu zweihundert Streichen. Die Menschen in den Aemtern zitterten und Keiner wagte es, sich zu Avidersetzen. Diebe und Räuber waren abgeschlossen und verhielten sich ruhig. Alle rühmten seine Fähigkeiten. Er wurde zu dem Amte eines stechenden Vermerkers von -^ Yen-tscheu versetzt. Er war in diesem Amte noch nicht an- gelangt, als man ihn zum allgemeinen Leitenden von |^ So- tscheu ernannte. Um die Zeit legte man im Norden der Versperrungen eine Menge Felder der Besatzungen an, und Tschung-khing hatte die Leitung dieser Sache. Wo nur die geringste Ordnungs- widrigkeit vorfiel, berief Tschung-khing den Aufseher zu sich und peitschte ihn auf Brust und Rücken. Bisweilen zog er ihm die Kleider aus, warf ihn zu Boden und schleppte ihn in Dorngesträuch. Die Zeitgenossen nannten ihn ein reissendes Thier. In Folge dessen waren die Aernten reichhch, bei den Besatzungen der Grenzgegenden hatte man nicht den Kummer der Darreichung und Umfuhr. ^18 Pfizraaier. Es traf sich, dass )^ _^ Khi-min, Kho-han der Türken, eine Tochter A^on dem Reiche zur Gattin begehrte, und dass der Kaiser es bewilligte. Tschung-khing trennte bei dieser Gelegenheit die Blutsverwandtschaft, und man griff sich hier- auf gegenseitig an.' Im siebzehnten Jahre des Zeitraumes Khai hoang (597 n. Chr.) wurde Khi-min bedrängt und warf sich mit -^ J^ ( 0 + J|J(^) Tschang-sün-sching, Abgesandten von Sui, in die Niederhaltung j^ '^ Thung-han. Tschung- khing sprengte an der Spitze von tausend Reitern daher und nahm ihn auf. i^ B& Thä-theu Avagte es nicht, ihn zu be- drängen. Er entsandte heimlich jVIenschen, Avelche die zu Khi- min gehörende Abtheilung herbeiholten. Es kamen die Menschen von zweimal zehntausend Häusern. In demselben Jahre schloss sich Tschung-khing an "^ ^^ Kao-ying bei dessen Zuge in der Richtung des weissen Weges, um Thä-theu anzugreifen. Tschung-khing, an der Spitze von dreitausend Kriegern, bildete die Vorhut. Bei dem Berge "ti^ ^^ Tsi-li angelangt, traf er auf die Nordländer und kämpfte durch sieben Tage. Er brachte ihnen eine grosse Niederlage bei. Die Fliehenden verfolgend, gelangte er bis ^ Il/c iä K^i"fö-ki. Daselbst schlug er sie von Neuem. Er nahm tausend Menschen gefangen. Verschiedene Hausthiere zählte man zehntausend. Die gesammte Menge der Türken kam jetzt heran. Tschung- khing bildete eine viereckige Schlachtordnung, leistete von allen vier Seiten Widerstand und kämpfte durch fünf Tage. Als Kao-ying mit seiner ganzen Streitmacht ankam, schritt man vereint zum Angriffe. Die Nordländer Avurden geschlagen und flohen. Man verfolgte sie, den weissen Weg und den Berg ^ Thsin überschreitend, auf einer Strecke von siebenhundert Li. Die Türken, welche sich um diese Zeit ergaben, Avaren Menschen von zehntausend Häusern. Der Kaiser befahl Tschung- khing, sie in ^[*g ^ Heng-ngan anzusiedeln. Man beförderte Tschung-khing seiner Verdienste Avegen zu dem Range eines oberen das Reich als Pfeiler Stützenden und beschenkte ihn mit dreitausend Gegenständen. Khi-min Kho-lian und Thä-teu Kho-han bekriegten einander. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 219 An dem Hofe bedachte man, dass Thä-teu gegen Khi- min eindringen werde. Man hiess Tschung-khing zweimal zehn- tausend Krieger zusammenziehen und Vorkehrungen treffen. §e \ät Han-hung, allgemeiner Leitender von j^ Tai-tscheu, ^ ^ 3E Li-yö-wang, Fürst von Yung-khang, ^\ (J^ Lieu- lung, stechender Vermerker von ^ Wei-tscheu, und Andere hielten mit zehntausend Fussgängern und Reitern Heng-ngan nieder. Thä-teu erschien mit zehnmal zehntausend Reitern und plünderte. Das Kriegsheer Han-hung's erlitt eine grosse Nieder- lage. Tschung-khing verlegte Thä-teu vor der Niederhaltung ^ ^ Lö-ning aus den Weg und griif ihn an. Er erbeutete eintausend Köpfe der Nordländer. Im nächsten Jahre beaufsichtigte er die Dienstleistung für die Erbauung der Festen ^ jp^ Kin-ho und ^ ^ Ting-siang. Er Hess daselbst Khi-min wohnen. Um die Zeit reichte Jemand eine Denkschrift empor, in welcher gesagt ward, dass Tschung-khing hart und grausam sei. Der Kaiser hiess den kaiserlichen Vermerker ^ j^ Wang-wei es untersuchen. Beides erwies sich als begründet. Der Kaiser schonte Tschung-khing in Rücksicht auf dessen Verdienste und zieh ihn keines Verbrechens. Er tröstete ihn bei diesem Anlasse und sprach: Ich weiss, das ihr rein und rechtschaffen seid. Ihr werdet von den Untergebenen gehasst. — Er beschenkte ihn mit fünfhundert Gegenständen. Tschung-khing verfuhr zuletzt noch Avillkürlicher und wurde aus diesem Grunde seines Amtes entsetzt. In dem Zeiträume Jin-scheu (601 — 604 n. Chr.) war er prüfender und vergleichender Angestellter und dem Ackerbau vorstehender Reichsdiener. Als ^ Sieu, König von Schö, eines Verbrechens schuldig war, emphng Tschung-khing eine höchste Verkündung, welche ihm befahl, nach ^ Yi-tscheu zu reisen und die Sache er- schöpfend zu untersuchen. An den Orten, wo die Gäste Sieu's hinkamen, brachte Tschung-khing sicher in entschiedenen Schriftstücken die Gesetze zur Geltung. Die grosse Hälfte der Aeltesten und Angestellten in den Landstrichen und Kreisen wurde in Anklagestand versetzt. Der Kaiser hielt ihn für be- fähigt. Er belohnte ihn durch ein Geschenk von fünfzig 2'2\J Pfizraaier. Sklavinnen und Sklaven, zweihundert Tael gelben Goldes und fünftausend Scheffeln Reis und Hirse. Die wundervollen Kost- bai'keiten und vermischten Gegenstände wurden hiernach be- messen. Als Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, entschied Tschung-khing in Sachen der zwei Richter und obersten Buch- führer von der Abtheilung der Waffen und der Abtheilung der Handwerker. In demselben Jahre starb er, vierundsechzig Jahre alt. Der ihm nach dem Tode gegebene Name war ^ So. Man verlieh ihm nachträglich fünfhundert Gegenstände. Sein Sohn ^/^ Hung folgte ihm in dem Lehen. Thsui-huiig-tu. ^ ^ ^ Thsui-hung-tu (J^ §^ ^jy iVIo-ho-yen) stammte aus Ngan-p'ing in P'o-ling. Sein Grossvater ik^ Kiai war in Diensten von Wei Vorsteher der Räume. Sein Vater g^ Schue war in Diensten von Tscheu stechender Vermerker von ^j^ Fu-tscheu. Hung-tu that sich durch Stärke unter den Menschen hervor. Sein Aussehen war männlich, Bart und Angesicht sehr wundervoll. Von Gemüthsart war er streng und hart. Als er siebzehn Jahre alt war, zog ihn ^^ a^ ^£ Yü- wen-hu, grösster Vorgesetzter von Tscheu, herbei und machte ihn zu seinem Vertrauten. Plötzlich übertrug man Hung-tu das Amt eines allgemeinen Beaufsichtigers. Der Reihe nach Aviu'de er im UmAvenden gTosser allgemeiner Beaufsichtiger. Um die Zeit Avurde =||j Hiün, Fürst von FJH pj Tschung-schan, ein Sohn Yü-wen-hu's, stechender Vermerker von »^ P'u-tscheu. Man hiess Hung-tu sieh ihm anschliessen. Hu-tu erstieg einst mit Hiiln einen Söller. Alan gelangte zu dem oberen StockAverke, Avelches von dem Erdboden vier bis fünf Klafter cntfei-nt Avar. Hung-tu bückte sich und blickte herab. Hiün sprac-h : Es ist fürchterlich. — Hung-tu sprach: Wie sollte dieses Averth sein, dass man sich fürchtet? — Im Nu warf er sich hinab und gelangte zu dem Erdboden, ohne Schaden zu nehmen. Hiün Avar Avegen dieser Kraft und Ent- schlossenheit sehr über ihn vcrAVumlcrt. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 221 Später übertrug man Hiing-tu wegen seiner Künigsver- dienste in den Kämpfen die Stelle eines im Verfahren Ueber- einstimmenden. Er folgte dem Kaiser Wu auf dem Zuge zur Vernichtung von Thsi. Man beförderte ihn zu der Stelle eines oberen das Sammelhaus Eröffnenden, zu einem Fürsten des Kreises Nie und verlieh ihm dreitausend Gegenstände, drei- tausend Scheffel Hirse und Weizen, ferner hundert Sklaven und Sklavinnen. Verschiedene Hausthiere wurden eintausend gezählt. Plötzlich schloss er sich an ^ '^ j|i|jj JÖ. Yü-wen- schin-hing, Fürsten von Jü-nan, auf dem Zuge zur Zertriimmerung der Macht von Jl^ M SQ Lu-tschang-khi in Fan-yang. Als Kaiser Siuen zu seiner Stufe gelangte, schloss sich Hung-tu an ;^ ^ ^ Wei-hiao-kuan, Fürsten des Reiches J^P Yün auf dem Streifzuge im Süden des Hoai. Er gelangte mit ^ ^ ^1^ Yü-wen-hin, Fürsten von ^ ^j^ Hoa-tsching, und ^ :^ -^ ^^ Ho-liü-tse-han, Vorsteher der Gewässer, nach JE P Fei-keu. «^g ^^ Fan-tsch'in, Anführer von Tsch'in, stellte sich ihnen an der Spitze von mehreren tausend Kriegern entgegen und kämpfte. Er sperrte den Fluss ab und bildete die Schlachtreihen. Yü-wen-hin entsandte Hung-tu mit dem Auftrage, Glück und Unglück darzulegen. Fan-tsch'in entwich am Abende. Vorrückend überfiel man Scheu-yang und bewog ^ ^ ^ U-wen-li, bewachenden Anführer von Tsch'in, zur Unterwerfung. Die Verdienste Hung-tu's waren die höchsten. Man be- förderte ihn seiner in früherer und späterer Zeit erworbenen Königsverdienste wegen zu dem Range eines oberen grossen Heerführers und verlieh ihm die Lehenstufe seines Vaters, welche diejenige eines Fürsten des Kreises Ngan-p'ing gewesen. Als ^^ jj^ Wei-hing Aufruhr erregte, machte man Hung- tu zum allgemeinen Leitenden des einherziehenden Kriegsheeres. Er schloss sich an Wei-hiao-kuan bei dem Verhängen von Strafe. Hung-tu erliess an einige hundert muthige Männer von Tschang-ngan eine Aufforderung und bildete aus ihnen eine besondere Abtheilung. Was er traf, ward alles ohne Ausnahme niedergedrückt. Die jüngere Schwester Hung-tu's war früher bei dem Sohne Wei-hing's eingezogen und war dessen Gattin. Als man ^22 Pfizinaier. die Feste von Nif' zerstörte, gerieth Wei-hing in Bedrängniss und erstieg einen Süller. Hung-tu stieg gerades Weges zu dem Drachenschweife und verfolgte Wei-hing. Dieser spannte den Bogen und wollte nach Hung-tu schiessen. Hung-tu nahm den Helm ab und sprach zu Wei-hing: Dass wir uns kennen, ist nicht erst heute. Ein Jeder bemassen wir die Sache des Reiches und durften nicht auf das Selbst- eigene Rücksicht nehmen. Mit dem Gefühle der nahen Ver- wandtschaft thue man den Waffen des Aufruhrs Einhalt, ge- statte nicht Eindringen und Beschimpfen. Wenn die Sache sich so verhält, schaffe man bei Zeiten für sich Rath. Was ist es, worauf man wartet? — Wei-hing warf den Bogen zur Erde, schmähte den grossen Reichsgehilfen mit den heftigsten Worten und tödtete sich. Hung-tu sprach zu seinem jüngeren Bruder i^ S, Hung-sching: Du kannst das Haupt Wei-hing's nehmen. — Hung-sching sehlug Wei-hing sofort das Haupt ab. Man beförderte Hung-tu zu dem Range eines oberen das Reich als Pfeiler Stützenden. Um die Zeit wurde der allge- meine Leitende eines einherziehenden Kriegsheeres nach Um- ständen in das Lehen des Fürsten eines Reiches eingesetzt. Hung-tu hatte nicht rechtzeitig Wei-hing getödtet und durch sein Verhalten bösen Worten freien Lauf gelassen. Aus diesem Grunde erniedrigte man sein Lehen um eine Stufe und machte ihn zum Fürsten der Landschaft Wu-hiang. Im Anfange des Zeiti-aumes Khai-hoang (581 n. Chr.) fielen die Türken ein und plünderten. Hung-tu, als allgemeiner Leitender des einherziehenden Kriegsheeres, rückte von j^ Yuen-tscheu aus und stellte sich ihnen entgegen. Die Nord- länder wichen. Hung-tu rückte vor und lagerte in ^^ ]^ Ling-wu. Nach einem Monate kehrte er zurück. Man er- nannte ihn zum stechenden Vermerker von ^ß Hoa- tscheu und gab seine jüngere ScliAvester dem Könige Hiao von Thsin ' zur königlichen Gemalin. Plötzlich versetzte man ihn zu der Stelle eines allgemeinen Leitenden von ^ Siang-tscheu. Hung-tu war von Wesen vornehm und hielt die Unter- gebenen streng im Zaume, er brachte Schlagen und Strafen in Gang. Die Angestellten und anderen Menschen verloren ' König: Hiao von Tlisin ist der dritte .Sohn des Kaisers Kao-tsu. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 2,lö den Muth. Wenn sie seine Stimme hörten, war Keiner, der nicht zitterte. An den Orten, wo er sich befand, wurde das Gebotene geübt, von dem Verbotenen Hess man ab. Diebe und Räuber verdeckten ihre Spuren. 1|^ J^ Siao-tsung, König von ^ Liang, ' erschien an dem Hofe. Der Kaiser machte Hung-tu zum allgemeinen Leitenden von Kiang-ling und Hess ihn ^J King-tscheu nieder- halten. Hung-tu war daselbst noch nicht angekommen, als ^ Yen, der Oheim Siao-tsung's, die Bewohner gefangen nahm und abfiel.- Hung-tu verfolgte ihn, aber erreichte ihn nicht. Die Menschen von Tsch'in scheuten Hung-tu und wagten es ebenfalls nicht, nach King-tscheu zu blicken. Bei der Dienstleistung zur Unterwerfung von Tsch'in schloss sich Hung-tu als allgemeiner Leitender des einher- ziehenden Kriegsheeres an Hiao, König von Thsin, und rückte auf den Wegen von Siang-yang aus. Nach der Unterwerfung von Tsch'in verlieh man ihm fünftausend Gegenstände. Als ■^ :^ m Kao-tschi-hoei und Andere Aufruhr er- regten, rückte Hung-tu als allgemeiner Leitender des einher- ziehenden Kriegsheeres auf den Wegen von ^ P^ Thsiuen- men aus und wurde zu 1^ ^ Yang-su gesellt. Hung-tu hatte mit Y^ang-su die Classe gleich, war aber von Jahren älter. Y'ang-su beugte sich immer und war ihm unterthänig. Als Hung-tu eines Morgens sich zu Yang-su gesellte, war er sehr schlecht aufgelegt. Was Yang-su sagte, ward häufig nicht be- achtet. Y^ang-su ertrug dieses ebenfaUs grossmüthig. Als man zurückkehrte, wurde Hung-tu prüfender und vergleichender An- gestellter für j^ Yuen-tscheu. Dabei war er noch allgemeiner Leitender des einherziehenden Ki'iegsheeres und traf Vorkeh- rungen gegen das Land Hu. Er fand keine Nordländer und kehrte zurück. Hung-tu wurde von dem Kaiser mit grosser Auszeichnung behandelt. Die Tochter seines jüngeren Bruders Hung-sching wurde die Gemalin des Königs von Ho-nan.^ Li dem Zeit- ^ Siao-tsung war ein Verwandter des Kaisers Kao-tsu von mütterlicher Seite. 2 Er zog die Menschen von Tsch'in heran, mit welchen er später entfloh. ' Der König von Ho-nan ist der grosse Sohn yr* /S Yuen-te, Sohn des Königs von Tsin, des nachherigen Kaisers Yang. 224 Pfizmaior. räume Jin-sclieu (600 — 604 n. Chr.) war er prüfender und ver- gleichender Angestellter und Reichsdiener des grossen Sammel- hauses. Seit aus einem einzigen Thore zwei Königinnen hervor- gegangen, erniedrigte er sich vor nichts. Er ermahnte immer die Amtsgenossen und Angestellten mit den Worten: Der Mensch soll wahrhaftig ixnd bedächtig sein. Er darf nicht lügen und betrügen. — Alle sagten immer: Ja wohl. — Später ass er einst eine Schildkröte. Die Aufwärter waren acht bis neun Menschen. Er fragte einen Jeden einzeln: Schmeckt die Schildkröte gut? — Die Leute fürchteten sich und Alle sagten: Die Schildkröte schmeckt gut. — Hung-tu schmähte sie heftig und rief: Taglöhner und Sclaven ! Wie waget ihr es, mich zu belügen? Ihr hattet von der Schild- kröte noch nicht gegessen. Wie könnet ihr wissen, dass sie gut schmeckt. — Dabei liess er ihnen achtzig Streiche geben. Unter den Zugetheilten des Amtes und den hundert Hand- werkern, welche dieses sahen, war Keiner, der nicht Schweiss vergoss. Niemand getraute sich, zu betrügen und zu ver- heimlichen. Um die Zeit war ein Mann Namens ^ ^ ^x Khie- tö-kai Heerführer der raschen Reiter von der kriegerischen Er- spähung. Derselbe war ebenfalls streng und scharf. In Tschang- ngan sagte man desswegen das Wort: Lieber drei Gantang Essig trinken, als vor Thsui-hung-tu erscheinen. Lieber drei Gantang Beifuss verzehren, als mit Khie-tö-kai zusammenti-effen. Indessen hielt Hung-tu sein Haus gleich dem Amte in Ord- nung. Bei seinen Söhnen und jüngeren Brüdern wurde auf allerlei Weise der Stock in Anwendung gebracht. Die strenge Ordnung seines inneren Thores wurde in der damaligen Zeit gerühmt. Nach nicht langer Zeit wurde die Gemalin des Königs von Thsin ihres Verbrechens wegen hingerichtet. ' Die Ge- malin des Königs von Ho-nan wurde wieder abgesetzt. Hung-tu, voll Kummer und Verdruss, entschuldigte sich bei den Menschen seines Hauses wegen Krankheit, und seine jüngeren Brüder wohnten von ihm getrennt. Er erreichte noch weniger seine Absicht. 1 Sie hatte den König durch eine vergiftete Melone getödtet und wurde desswegen mit dorn Tode beschenkt, d. i. zum Selbstmord verurtheilt. Fortsetzungen ^us der Gescliichte des Hauses Sui. 22t) Als Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, wui-de der König von Ho-nan der grosse Sohn. Der Kaiser wollte die Königin von dem Gesehlechte J^ Thsui wieder einsetzen. Er schickte einen Abgesandten der Mitte in das Wohngebäude Hung-tu's mit dem Auftrage, den hohen Willen zu verkünden. Der Abgesandte begab sich in das Haus Hung-sching's. ' Hung- tu wusste dieses nicht. Als der Abgesandte zurückkehrte, fragte der Kaiser: Was hat Hung-tu gesagt? — Der Abgesandte sprach : Hung-tu gab sich für krank aus und erhob sich nicht. — Der Kaiser schwieg. Die Sache wurde zuletzt niederge- schlagen. Nach nicht langer Zeit starb Hung-tu vor Kummer und Verdiniss. ^ :^ Himg-sching (_t. ^ Schang-khe), der jüngere Bruder Thsui-hung-tu's, war in Tscheu Aufwartender zur Rechten und oberer vorzügKcher Mann. Als ^^ jj^ Wei-hing in ^^ Siang-tscheu Aufruhr erregte, griff ihn Hung-sching mit seinem älteren Bruder Hung-tu an. Man ernannte Hung-sching seiner Verdienste wegen zu einem oberen im Verfahren Ueberein- stimmenden. Plötzlich gab man ihm die Stelle eines oberen das Sammelhaus Eröffnenden hinzu und setzte ihn in das Lehen eines Lehensfürsten zweiter Classe des Kreises ^ ^^ Hoang- thai. Die Stadt des Lehens waren achthundert Thüren des Volkes. Als Kao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang nahm, beförderte er Hung-sching hinsichthch der Lehenstufe zum Fürsten und übertrug ihm das Amt eines Heerführers der raschen Reiter bei der Leibwache des Nachtlagers. Hung-sching bekleidete dasselbe durch zehn Jahre. Seiner vormaHgen Königs- verdienste wegen versetzte man ihn zu den Amte eines stechen- den Vermerkers von ^ Tse-tseu. Nach einigen Jahren wurde er im Umwenden stechender Vermerker von pj^ Tsch'ing-tscheu. Später stand er wegen seiner Verwandtschaft,- was Be- handlung und Begegnung betrifft, in immer höherem Ansehen. Er wurde zu dem Amte eines allgemeinen Leitenden von ^^ Siang-tscheu versetzt. Als die königliche Gemalin des Königs 1 Hung-sching, der jüngere Bruder Thsui-huug-tu's, war, wie bereits früher dargethan worden, der Vater der Königin. - Seine Tochter und die Schwester seines Bruders waren Königinnen. Sitznngsber. d. phil.-hist. Gl. CI. Bd. I. Hft. 15 22n Pfizraaier. von Ho-nan eines Verbrechens wegen abgesetzt wurde, enthob man aucli Hung-sching seines Amtes. Als Kaiser Yang zn seiner Stufe gelangte, wurde Hung- sching nach der Reihe stechender Vermerker von ^ Ki-tscheu und Statthalter von ^ ^ Sin-tu. Man beförderte ihn zu dem Range eines Grossen von dem glänzenden Gehalte des Gold- purpurs und zum Statthalter der Landschaft ^ Tscho. Bei der Dienstleistung von Liao-tung wurde er prüfender und vergleichender Angestellter und grosser Heerführer der kriegerischen Leibwache zur Linken. Seinen Weg nach der Feste 2pl ^ P'ing-jang nehmend, wurde er zugleich mit ^ "^ jTJt Yü-wen-schö und anderen vollständig geschlagen und ent- floh. Auf der Rückkehr erkrankte er und starb. Er war um die Zeit sechzig Jahre alt. Yuen-hinig-sse. 7Ü ^ wll Vuen-hung-sse stammte aus Lö-yang in Ho- nan. Sein Grossvater M\\ Khang Avar zu den Zeiten von Wei König von i^ 1^ Yü-yang. Sein Vater ^^ King war zu ^ l/r»> f^yv ■' <-' 'PJL. '^ den Zeiten von Tscheu Fürst der Landschaft y^^ 1^ Yü-vang. Hung-sse erhielt in früher Jugend eine Lehenstufe. Achtzehn Jahre alt, Avm*de er Anführer der nahestehenden Leibwache zur Linken. Im neunten Jahre des Zeitraumes Khai-hoang (589 n. Chr.) folgte er dem Könige von Tsin auf dem Zuge zur Unterwerfung von Tsch'in. Man übertrug ihm seiner Verdienste wegen die Stelle eines oberen im Verfahren Uebereinstimmenden. Ln vier- zehnten Jahre des Zeitraumes Khai-hoang (594 n. (^hr.) wurde er an der Stelle eines Anderen ältester Vermerker des allge- meinen Leitenden von ^B Kuan-tscheu. In diesem Landstriche machte er bei den Dingen einzig von Strenge Gebrauch. Die Angestellten und anderen Menschen hegten häufig gegen ihn Groll. Im zwanzigsten Jahre des Zeitraumes Khai-yuen (600 n. Chr.) wurde er im Umwenden ältester Vermerker des FoitsPtzungon aus der Gescliiclite des Hauses Sui. Zoi allgememen Leitenden von ^ Yeu-tscheu. Um diese Zeit war ^ ^ Yen-ying' der allgemeine Leitende. Derselbe unterdrückte Hung-sse nach Willkür. Dieser, immer gepeitscht und beschimpft, war im Herzen nicht unterwürfig. Yen-ying schloss ihn hierauf in dem Gefängnisse ab und wollte ihn tödten. Nachdem Yen-ying hingerichtet woi'den, trieb Hung-sse die Härte in der Lenkung noch ärger als Yen-ying. Wenn er Gefangene vornahm und verhörte, goss er ihnen oft Essig in die Nase. Bisweilen stach er mit Wurfpfeilen die unteren Oeffnungen. Niemand wagte es, Heimtücke zu hegen, Verrath und Lüge verdeckten sich und hörten auf. Gegen das Ende des Zeitraumes Jin-scheu (604 n. Chr.) übertrug man ihm das Amt eines Beaufsichtigers der Zimmerleute und liess ihn den Bau der östlichen Hauptstadt ordnen. Im Anfange des Zeitraumes Ta-nie (605 n. Chr.) trug sich Kaiser Yang heimhch mit dem Gedanken, Liao-tung weg- zunehmen. Er entsandte Hung-sse nach '/^ P Hai-keu in W ^ Tung-lai und hiess ihn den Schiffsbau beaufsichtigen. Die Dienstleistenden der Landstriche wurden durch ihn mit Stöcken und Dornen gequält. Die Menschen des Amtes, welche die Dienstleistungen beaufsichtigten, standen Tag und Nacht in dem Wasser und wagten es durchaus nicht, auszuruhen. Von den Lenden abwärts wuchsen einem Jeden JMaden, von zehn Menschen starben drei bis vier. Plötzlich versetzte man ihn zu der Stelle eines aufwartenden Leibwächters von dem gelben Thore. Im Umwenden wurde er kleiner Beaufsichtiger des Inneren der grossen Halle. Als die Dienstleistung von Liao-tung stattgefunden hatte, beförderte man ihn zu dem Range eines Grossen des glänzenden Gehaltes von dem Goldpurpur. Im nächsten Jahre unternahm Kaiser Yang nochmals einen Eroberungszug nach Liao-tung. Es traf sich, dass Sclaven und Räuber |^ ~j^ Lung-yeu plünderten. In Folge einer höchsten Verkündung richtete Hung-sse gegen sie einen Angriff. ^1^ •^ ^ Ä Yang-hiuen-kan Aufruhr erregte und die östliche Hauptstadt bedrängte, zog Hung-sse Streitkräfte in ^ ^ Ngan-ting zusammen. Jemand sagte von ihm, dass er ' Yen-ying ist Gegenstand eines vorhergehenden Abschnittes. 15* 228 Pfizmaier. die Absicht habe, sich mit Yang-hiuen-kan in's Einverständniss zu setzen. '^ Yeu, König von 4ir Tai, ' schickte einen Ab- gesandten, welcher Hung-sse festnahm und ihn nach dem Auf- enthaltsorte des Kaisers beförderte. Es hatte bei ihm nicht den Anschein von Empörung. Als er entlassen werden sollte, schöpfte der Kaiser Verdacht, und gab ihn nicht frei. Himg- sse wurde des Namens verlustig und nach Je-nan verwiesen. Auf dem Wege dahin starb er, neun und vierzig Jahre alt. Er hatte einen Sohn Namens 4^ ^B Jin-kuan. Wang-wen-thung. 3E ^C ^ Wang-wen-thung stammte aus ^^ (^ Ying- yang in dem Umkreise der Mutterstadt. Von Sinn erleuchtet und einsichtsvoll, besass er grosse Verwendbarkeit. In dem Zeiträume Khai-hoang (581 — 600 n. Chr.) ernannte man ihn wegen seiner Verdienste bei dem Kriegsheere zu einem im Verfahren Uebereinstimmenden. Plötzlich übertrug man ihm das Amt eines Pferdevorstehers von ^ Kuei-tscheu. Als Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, berief er Wen- thimg und machte ihn zum kleinen Reichsdiener von dem glänzenden Gehalte. Wen-thung handelte dem hohen Willen zuwider. Er trat aus und wurde Gehilfe der Landschaft ^fä |_|j Heng-schan. Daselbst Avar ein hervorragender und halsstaiTiger Mann, welcher immer an dem Masse eines ältestoii Angestellten festhielt. Alle früheren und späteren Statthalter und Befehls- haber scheuten ihn. Als Wen-thung aus dem Wagen gestiegen war und von diesem Menschen hörte, berief er ihn zu sich und stellte ihn zur Rede. Dabei hiess er die Leute der Umgebung Hölzer zu- spitzen und einen grossen Pfosten vorfertigen. Man vergrub diesen in dem Vorhofe, so dass er einen Schuh weit hervorragte. An den vier Ecken vergrub man je einen kleinen l'fosten. Er befald, dass man diesen Menschen sich mit der Herzgegend ' Yeu, König von Tai, ist Kaiser Kung. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 229 über den hölzernen Pfosten legen lasse, ihm die vier Glied- massen an den kleinen Pfosten binde und ihm den Rücken mit Stöcken schlage. Dieser Mensch war sogleich mürbe gemacht. In der Landschaft gerieth man in grosses Entsetzen, die An- gestellten lind anderen Menschen blickten einander an und ver- loren den Muth. Als der Kaiser den Eroberungszug gegen Liao-tung unter- nahm, hiess er Wen-thung die Landschaften des Nordens des Flusses durchstreifen und untersuchen. Wen-tung, welcher sah, dass die Schamanen fasteten und von Glemüse lebten, hielt dieses für ungeheuerliche Lügenhaftigkeit. Er liess sie auf- greifen und in dem Gefängnisse binden. Nordwärts in Ho-kien angelangt, berief er die Amtführer der Landschaften zu sich. Diejenigen, welche ein klein wenig sich verspäteten oder anders thaten, liess er sogleich auf das Angesicht niederwerfen und mit Stöcken tödten. Er suchte die Schamanen, welche sich zu Erklärungen der heiligen Bücher und zu Erörterungen versammelten, sowie die Aeltesten und Greise, welche zu Ehren Buddha's Zusammen- künfte hielten. Es waren mehrere hundert Menschen. Wen- thung glaubte, dass sie sich zu Verknüpfungen und Berückung der Menge versammelten und Hess sie sämmtlich enthaupten. Er entblösste ferner alle Bonzen und Nonnen, um die Verübung von Unzucht zu beweisen. Er wollte wieder mehrere tausend Menschen, mit Ausnahme der Knaben und jungen Mädchen, tödten. In der Landschaft riefen Männer und .Frauen laut und wehklagten auf den Wegen. Die Landschaften befiel Schrecken und Entsetzen, und eine jede meldete die Sache an dem Hofe. Als der Kaiser dieses hörte, gerieth er in grossen Zorn. Er schickte den Abgesandten i^ ^ ife ^ Thä-hi-schen-I mit dem Auftrage, hinzusprengen und Wen-thung in Ketten zu legen. Man enthauptete Wen-thung in Ho-kien und entschuldigte sich dadurch vor den hundert Geschlechtern. Seine Feinde sprengten seinen Sarg, zerhackten sein Fleisch und assen es. Nach einer Weile war alles verzehrt. 230 Pfizmaicr. Letzte Zeiten und Untergang des Hauses Sui. Yanu;-hiueii-kjiii. ^^ ^ ^ Yang-hiuen-kan war der Sohn ^ ^ Yang- su's, Vorstehers der Scharen. Er war von Gestalt männHch^ wundervoll^ mit schönem Barte. In seiner Jugend entwickelte er sich spät, und viele sagten von ihm, er sei blödsinnig. Sein Vater sagte immer zu den ihm Nahestehenden: Dieses Kind ist nicht blödsinnig. — Erwachsen liebte Hiuen-kan das Lesen der Bücher und war ein geschickter Reiter und Bogenschütze. Da sein Vater durch kriegerische Verdienste zu der Stufe eines das Reich als Pfeiler Stützenden gelangte, gehörte er zugleich mit seinem Vater zu der zweiten Rangclasse. Bei den Zu- sammenkünften an dem Hofe stand er mit ihm in gleicher Reihe. Später befahl Kao-tsu, dass man den Rang Hiuen-kan's um eine Stufe herabmindere. Hiuen-kan verbeugte sich dankend und sprach : Ich dachte nicht, dass derjenige, vor dem ich unter den Stufen stehe, mich so sehr begünstigt. Er erlaubt den Hof in der öffentlichen Sache, ich erlange die Verbreitung der Ehrerbietung im Besonderen. Hiuen-kan war zum stechenden Vermerker von ^K Ying- tscheu ernannt worden. Als er in das Amt gelangte, bethätigte er sich heimlich mit Augen und Ohren und untersuchte, ob die Aeltesten und Angestellten befähigt seien, oder nicht. Wo eine gute Lenkung vorhanden war und wo man sich durch Annahme von Bestechung beschmutzte, wusste er es gewiss bis auf das Kleinste und machte die Sache hier und dort bekannt. Keiner wagte es, zu lietrilgen und zu verheimlichen. Angestellte und Volk unterAvarfen sich in Ehrerbietung und Alle priesen seine Befähigung. Später wurde er im Umwenden stechender Vermerker von ^^ Sung-tscheu. Wegen des Kummers um den Vater aus dem Amte getreten, erhob er sich nach einem Jahre und wurde zum Hung-lu und Reichsdiener ernannt. ^Man vorlicli ilnn di(^ Lehenstufe eines Fürsten des Reiclies ^^ Thsu. Er wurde zu dem Amte eines obersten Bucliführers vun der Abtheilung der Gebräuche versetzt. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hausos Sui. 2h\ Hiuen-kan, obgleich von Gremüthsart stolz und hochmüthig, schätzte Schrift und Lernen sehr hoch. Die innerhalb der vier Meere berühmten A^orzüglichen Männer eilten häutig zu seinem Thore. Die Angestellten der Schrift und des Krieges, welche, die Zeitalter hindurch geehrt und angesehen, in der Welt einen vollkommenen Namen hatten, waren häufig Angestellte und An- führer seines Vaters. Man sah wieder, dass die Leitseile des Hofes allmälig sich verwirrten. Auch Avurden Argwohn und Abneigung des Kaisers täglich ärger. Hiuen-kan ward innerlich unruhig. Er berieth sich hierauf heimlich mit seinen jüngeren Brüdern, wie man den Kaiser absetzen und ^^ Hao, König von ^S Thsin ' einsetzen könne. Als er sich auf dem Eroberungszuge nach Thu-ko-hoen anschloss, gelangte man auf der Rückkehr zu dem Thale -^ J^ M(^ Ta-teu-p'ö. Um die Zeit waren die begleitenden Obrigkeiten voll Bestürzung. Hiuen-kan wollte eindringen und den Reisepalast angreifen. Sein Oheim ^IjM, Schin sprach zu ihm: Die Herzen der vorzüglichen Männer sind noch ein Einziges, das Reich hat noch keine Lücke. Man kann nicht darüber zu Rathe gehen. — Hiuen-kan stand jetzt davon ab. Um die Zeit liebte der Kaiser Eroberungszüge und An- griffe. Hiuen-kan wollte einen ansehnlichen Namen begründen. Lidern er heimlich die Anführer und Leitenden aufsuchte, sprach er zu ^ ^ jj^ Kia-wen-tsch'in, oberstem Buchführer von der Abtheilung der Waffen: Ich Hiuen-kan trage in dem Zeitalter auf den Schulteim die Gnade des Reiches, die Gunst überschreitet die Theilung des Ufers. Ohne dass ich Belehrung an dem Saume der seitwärts liegenden Gränzen begründe, wo- durch könnte ich die ZurechtAveisung absperren? Wenn an den Winkeln der Gegenden Aufschreckung durch Wind und Staub entsteht, könnte ich wohl die Peitsche erfassen in den wandeln- den Schlachtreihen, ein wenig die Verdienste eines Seiden- fadens, eines Haares des Hauptes verbreiten, ins Licht setzen die öffentlichen Waffen und Panzer. Hierdurch angetrieben, wage ich es, Herz und Inneres darzulegen. ^ Hao, König von Tlisin, ist der Sohn des Königs Hiao von Tlisin, dritten Sohnes des Kaisers Kao-tsu von Sui. 232 Pfizmaier. Kia-wen-tsch'in sagte dieses somit dem Kaiser. Der Kaiser war darüber erfreut. Er wendete sich zu sämmtlichen Dienern und sprach: An dem Thore der Anführer gibt es gewiss An- führer. An dem Thore der Reichsgehilfen gibt es gewiss Reichs- gehilfen. Dieses ist von jeher kein eitles Wort. — Hierauf verlieh er Hiuen-kan eintausend Gegenstände und begegnete ihm mit immer höherer Achtung. Man bereitete in ziemlichem Masse die Lenkung des Hofes vor. Als der Kaiser den Eroberungszug gegen Liao-tung unter- nahm, befahl er Hiuen-kan, die Umfuhren in ^ ^ Li-yang zu beaufsichtigen. Um die Zeit Avaren die Geschlechter des Volkes durch Dienstleistungen gequält, in der AVeit dachte man an Aufruhr. Hiuen-kan ging hierauf mit ^ ^l|j ^Q Wang- tschung-pe, Anführer der kriegsmuthigen Leibwächter, ^ *|^ ^ Tschao-hoai-I, Gehilfen der Verwaltung der Landschaft f^ Kl, und Anderen zu Rathe. Man wollte bewirken, dass an dem Aufenthaltsorte des Kaisers die Menge des Kriegsheeres Hunger leide. Wenn man Halt machte, rückte man nicht wieder zur rechten Zeit aus. Der Kaiser bezeichnete es als Verspätimg. Er schickte einen Abgesandten, um zu drängen. Hiuen-kan sagte fälschlich: Auf den Wasserwegen gibt es viele Räuber. Man kann zu keiner Zeit ausrücken. — Sein Bruder ^ ||^ Hiuen-tsung, Anführer der kriegsmuthigen Leib- wächter, und "^ ^ Wan-tschö, Anführer der Leibwächter des Falkenfluges, hatten sich beide dem Zuge nach Liao-tung angeschlossen. Hiuen-kan Hess sie durch heimlich ausgesandte Menschen herbeirufen. Um die Zeit wollte der Heerführer ^1^ ^ ^ Lai-hu-ni mit dem vSchiffsheere sich von ^ ^ Tung-lai auf das ^Meer begeben und nach der Feste 2p ^ P'ing-jang eilen. Das Kriegs- heer war noch nicht ausgerückt und Hiuen-kan hatte nichts, wo- durch er die Menge eri'egen konnte. Er schickte einen Hausskla- ven, welcher lügnerischer Weise als Abgesandter auftrat, aus einer östlichen Gegend kam und fälschlich vorgab, dass Lai-hu-ni die bestimmte Zeit für das Kriegsheer vorfehlt und sich empört habe. Hiuen-kan trat hierauf in den Kreis ^ (^ Li-yang, verschluss die Festen und suchte in grossem Massstabe Mann- schaft. Er nahm dann Segeltuch und verfertigte Helme und Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 266 Panzer. Indem er Obrigkeiten und Zugesellte einsetzte, richtete er sich in Allem nach dem Vorgange des Zeitraumes Khai- hoang. Er sandte in die nebenan liegenden Landschaften Schriften unter dem Vorgeben, dass er über Lai-hu-ni Strafe verhänge. Er hiess eine jede Streitkräfte aussenden und sie an dem Orte der Speicher vereinigen. Er machte 7^ ^ $ Yuen-Avu-pen, Beruhiger des Kreises W n^ Tung-kuang, zum stechenden Vermerker von ^ Li-tscheu. ^ 'j^ ^ Thsao-hoai-I wurde stechender Ver- merker von Ig Wei-tscheu. j|| jji| Thang-I, Vorgesetzter der Register der Landschaft Ho-nei, wurde stechender Vermerker von *^ Hoai-tscheu. Man erhielt eine Menge von etwa zehn- tausend Menschen und wollte in Lö-yang einfallen. Thang-I ge- langte nach Ho-nei und sprengte gegen die östliche Hauptstadt. Man meldete es j|^ Thung, Könige von ^ Yue. ' ^ "P ^ Fan-tse-kai, oberster Buchführer von der Ab- theilung des Volkes, und Andere hatten grosse Furcht. Sie ordneten Streitkräfte und bereiteten Widerstand vor. Die Menschen des Volkes in dem Kreise j^ ^ Sieu-wu gingen einander voran und bewachten den Pass von ^ J|| Lin- thsing. Hiuen-kan konnte nicht übersetzen. Er übersetzte hier- auf im Süden der Landschaft f^ Ki den Fluss. Diejenigen, die sich dem Aufruhr anschlössen, waren gleich einem Markte. Nach einigen Tagen lagerte er mit den Streitkräften bei dem Thore J^ ^ Schang-tsch'ün. Seine Menge wuchs bis zu zehn- mal zehntausend Menschen. Fan-tse-kai hiess ^ ^L %. P'ei-hung-tsi, Gehilfen der Verwaltung von Ho-nan, sich entgegenstellen. P'ei-hung-tsi kämpfte und wurde geschlagen. Väter und Greise an den Flüssen (y + ^) Tsch'en und Jg- Lö brachten wetteifernd Rinder und Wein. Hiuen-kan lagerte mit den Streitkräften an der ver- schlossenen Abtheilung des obersten Buchführers. Er schwor immer der Menge und sprach: Ich selbst bin oberer das Reich als Pfeiler Stützender. In meinem Hause häuft man zehn- 1 Thung, König von Yüe, war der dritte Sohn des Königs Tschao von Tsin und Enkel des Kaisers Yang. Er bewachte gewöhnlich in Ab- wesenheit des Kaisers Yang die östliche Hauptstadt. 234 Pfizmaier. tausendmal zehntausend Stücke in Gold. Ich gelangte zu Reich- thum und Vornehmheit, es wird nach nichts von mir getrachtet. Dass ich jetzt auf die Zerstörung des Hauses, die Ausrottung der Verwandtschaften nicht achte, es ist nur, weil ich um der Welt willen von der Bedrängniss des Niederfallens und Schwebens befreie, das Leben des schwarzhaarigen ursprüng- lichen Volkes rette. — Die Menge Avar erfreut. Diejenigen, welche sich zu dem Thore der SchAvangbäume begaben und baten, sich bethätigen zu dürfen, waren täglich mehrere Tausende. Er schickte ferner an Fan-tse-kai das folgende Schreiben: ,Bei Hinstellen der Redlichkeit, Begründen der Gerechtigkeit gibt es für die Sache viele Wege. Man sieht die Triebwerke und handelt. Es ist nämlich nicht eine und dieselbe Bemessung. Einst verbannte ^ ^P" I-yün den König ~j[j^ ffl Thai-kiä in den Palast der Loosbäume. ^ -^ Hö-kuang setzte ^\ -^ Lieu-ho ab in M j^ Tschang-yi. In diesen beiden Fällen war die Erwägung des Inneren durch das Oeffentliche, man war nicht fähig. Eins und Zwei seitwärts zu fassen.' ,Kao-tsu und Kaiser Wen von Tsch'in empfingen in grossem Masse den Befehl des Himmels, sie verfertigten diese ver- borgenen Seitendäclier. Sie untersuchten das Edelsteinrohr und glichen die sieben Lenkungen. Sie erfassten mit der Hand den goldenen Spiegel und lenkten die sechs Drachen. Ohne etwas zu thun, gelangten sie zu den Strömungen der Umgestaltung, sie liessen die Arme herabhängen, und in der Welt Avard Ordnung geschafft.' ,Jetzt fasst der Kaiser zusammen wnd nimmt in Empfang die kostbare Zeitrechnung, er sollte befestigen das grosse Fuss- gestell. Doch er sagt sich los von dem Himmel, er vernichtet das Volk, verdirbt die Tugend. In den Jahren lireitet er das Gift aus, Diebe und Räuber Averden dann immer mehr. Wo er sich befindet, übt er Zurechtstellungcn. Die Kraft des Volkes schwindet dadurch und vergeht. Es ist Avüstes Uebermass A'on Wein und Vergnügen, Söhne und Töchter leiden von seinen Eingriffen, seiner Freude an Unterdrückung. Falken, Hunde, V^ögel und vierfüssige Thiere trennen sich von seinem Gifte, Freunde und Gefährten decken einander mit dem Fächer.' , Bestechungen sind öffentlich im Gange, man nimmt ver- kehrte und schmeichlerische Worte an, verschliesst die richtige Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 235 und gerade Rede. Man gibt Uraführungen ohne Unterlass hinzu, für Dienstleistungen hat man keine bestimmte Zeit. Die Kriegsleute versperren mit ihren Leibern die Wassergräben, Gebeine überdecken die Ebene und die Wildniss. Im Norden des gelben Flusses steigt auf einer Strecke von tausend Li kein Rauch, zwischen dem Strom und dem Hoai sind die beengten Wege eine Fülle von Pflanzen.^ ,Ich Hiuen-kan trage in dem Zeitalter auf dem Rücken die Gnade des Reiches. Hinsichthch der Rangstufe bleibe ich oberer Anführer. Der frühere Fürst ' empfing eine hinter- lassene höchste Verkündung, welche lautete: Die guten Söhne und Enkel, halte und stütze sie für mich. Die schlechten Söhne lind Enkel, verdecke und setze sie für mich ab. — Somit empfange ich nach oben den früheren hohen Willen, nach unten handle ich nach dem Sinne des Volkes. Ich stürze diese ausschreitende Verdunkelung, erhebe von Neuem glänzende Erkenntniss.^ ,Jetzt ist man innerhalb der vier Meere einmüthig, die neun Landstriche wiederhallen und geben Antwort. Die Kriegs - leute befolgen den Befehl, als ob sie gegen die eigenen Feinde eilten. Die Menschen des Volkes gehen schnellen Schrittes einander voran, sie geben mit Recht Gestalt dem öffenthchen Wege. Des Himmels Gedanken, die Sachen der Menschen lassen sich sehr deuthch erkennen. Ihr allein bewachet die verwaiste Feste, wie könnte die Kraft sie lange festhalten?' ,Es ist mein Begehren, dass das schwarzhaarige Volk bedacht werde, die Landesgötter das Streben des Herzens seien. Man umfasse nicht die kleinen Gebräuche, lasse zurück diese Bekümmerniss. Wer würde dann sagen, dass es mit Reich und Haus eines Morgens so weit gekommen? Indem ich den Pinsel ergreife, fliessen Thränen, Worte werden nicht vorbereitet.' Hiuen-kan rückte hierauf vor und bedrängte die Feste der Hauptstadt. ^ ^ Wei-hiuen, oberster Buchführer von der Abtheilung der Strafe, stellte sich an die Spitze einer Menge von mehreren zehntausend Menschen und kam, aus der Mitte des Gränzpasses hervorrückend, der östlichen Hauptstadt zu Hilfe. Mit zweimal zehntausend Fussgängern und Reitern 1 Yang-SU, der Vater Yang-hiuen-kau's. 236 Pfizmaier. die Flüsse (^J + ^) Tsch'en und ]f^ Kien übersetzend, bot er den Kampf an. Hinen-kan begab sich verstellter Weise auf die Flucht, und Wei-hiuen verfolgte ihn. Als der Hinterhalt hervorbrach, ging die ganze Vorhut Wei-hiuen's zu Grunde. Einige Tage später kämpfte Wei-hiuen wieder mit Hiuen- kan. Als der Zusammenstoss der Waffen eben erst stattgefun- den hatte, hiess Hiuen-kan trügerischer Weise Menschen mit lauter Stimme rufen: Das obrigkeitliche Kriegsheer hat sich Hiuen-kan's bereits bemächtigt. — Das Kriegsheer Wei-hiuen's war ein wenig lässig. Hiuen-kan stürzte sich auf dasselbe mit mehreren tausend Reitern. Es löste sich demzufolge in grossem Masse auf. Wei-hiuen umschloss achttausend Menschen und zog ab. Hiuen-kan war kühn, muthig und besass grosse Stärke. So oft man kämpfte, schwang er mit eigener Hand eine lange Lanze und sprengte unter fortAvährendem Geschrei den Kriegs- leuten voran. Wohin er traf, zitterte Alles ohne Ausnahme und verlor den Muth. Die Erörternden verglichen ihn mit ^ ^ Hiang-yti. Ferner verstand er es, zu beruhigen iind zu lenken. Die Kriegsmänner wagten mit Freude ihr Leben. Deswegen ward in dem Kampfe alles überwunden. Das Kriegsheer Wei-hiuen's schrumpfte mit jedem Tage zusammen, und auch die Mundvorräthe gingen zu Ende. Die ganze Menge war jetzt zum Kampfe entschlossen, und man bildete die Schlachtreihen auf dem nördlichen Berge "(|jj5 Mang. An einem einzigen Tage fanden zehn Kämpfe statt. ^ Jj^ Hiuen-ling, der jüngere Bruder Hiuen-kan's, fiel von einem Pfeile getroffen. Hiuen-kan wurde ein wenig zurückgeworfen. Fan-tse-kai entsandte wieder Krieger, welche die ver- schlossene Abtheilung des obersten Buchführers angriffen. Sie tödtcten noch einige hundert Menschen. Der Kaiser entsandte jF^ Tsch'in-leng, Anführer der kriegsmuthigen Leibwächter, mit dem Auftrage, Yuen-wu-pen in Li-yang anzugi-eifen. M ^ j^ Khie-tö-thung, AnfiilircM- der kriegerischen Leib- wache, lagerte in Ho-yang. ^ ^ jlJL Yü-wen-schö, grosser Heerführer der Leibwache der Flügel zur Linken, entsandte Streitkräfte und setzte die Vorrückung fort. ^ ^ ^ ^-'^i- hu-ni, grosser Heerführer der kühnen LeibAvachc zur llecliten, kam wieder eilig zu Hilfe. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 237 Hiuen-kan bat ^ -^ ^^ Li-tse-hiung, den früheren obersten Buchführer von der Abtheikmg des Volkes, um Rath. Li-tse-hiung sprach: Khie-tö-thung ist einsichtsvoll und in der Sache der Waffen geübt. Wenn er einmal den Fluss übersetzt, ist Sieg und Niederlage schwer zu entscheiden. Man muss die Streitkräfte theilen und sich ihm entgegenstellen. Wenn Khie- tö-thung nicht übersetzen kann, sind ^ Fan und ^- Wei ' der Macht zu helfen verlustig. — Hiuen-kan billigte dieses und wollte sich entgegenstellen. Fan-tse-kai erfuhr dieses Vorhaben und griff das Lager Hiuen-kan's mehrmals an. Dieser rückte nicht wirklich vor. Khie-tö-thung übersetzte hierauf den Fluss und ordnete sein Kriegsheer in 1^ [^ Po-ling. Hiuen-kan bildete zwei Kriegs- heere. Im Westen vertheidigte er sich gegen Wei-hiuen, im Osten stellte er sich Khie-tö-thung entgegen. Fan-tse-kai sandte wieder die Streitmacht aus, es erfolgte ein grosser Kampf. Das Kriegsheer Hiuen-kan's ergriff eilig die Flucht. Hiuen-kan bat wieder Li-tse-hiung um Rath. Li-tse-hiung sprach: Kriegsheere zum Entsätze der östlichen Hauptstadt kommen immer mehrere an, unser Heer ward oftmals ge- schlagen, man kann sich nicht lange aufhalten. Man muss geradezu in das Land der Mitte des Gränzpasses dringen, die Speicher von ^ Ä. Yung-fung öffnen und die Armen und Erschöpften betheilen. Auf die drei stützenden Land- schaften kann mit der Fahne gezeigt und ihnen die Bestimmung gegeben werden. Man hält die Sammelhäuser und Rüstkammern besetzt, streitet, das Angesicht nach Osten gekehrt, um die Welt. Dieses ist ebenftxlls eine Beschäftigung der oberherrlichen Könige. Es geschah, dass die in ^ j^^ Hoa-jin lebenden Mit- glieder des Geschlechtes ^^ Yang sich zu Wegweisern an- boten. Hiuen-kan Hess hierauf von Lö-yang ab und trug sich im Westen mit Anschlägen auf das Land der Mitte des Gränzpasses. In einer Bekanntmachung sagte er: Ich erstürmte bereits die öst- liche Hauptstadt, nahm das Land des Westens des Gränzpasses. Die Ki'iegsheere Yü-wen-schö's und Anderer folgten ihm auf dem Fusse. Als er zu dem Palaste von ^ ^ Hung-nung gelangte, beredeten ihn die Väter und Greise, indem sie sagten: ' Fan-tse-kai und Wei-hiuen. 238 Pfizmaier. Die Feste des Palastes ist leer, auch ist daselbst viele Hirse ge- häuft. Wenn man die Feste angreift, ist sie leicht zu Falle zu bringen. Vorrückend kann man der Zufuhr der Lebensmittel des Feindes ein Ende machen, zurückAveichend kann man das Gebiet von ^ |^ T-yang abschneiden. — Hiuen-kan hielt dieses fiir wahr. Er blieb und griff die Feste an. In drei Tagen war sie noch nicht zii Falle gebracht. Die ihn ver- folgende Kriegsmacht kam hierauf an. Hiuen-kan gelangte nach (P^ -f- ^) ^ Wen-hiang. Er erstieg; das Gebiet 7^ "M Pan-teu und breitete die Schlacht- Ordnung auf einer Strecke von fünfzig Li. Mit dem obrigkeit- lichen Kriegsheere bald kämpfend, bald weiter ziehend, wurde er in einem Tage dreimal geschlagen. Er ordnete wieder die Schlacht- reihen auf der Hochebene von ^ ^ Thung-tu. Die Kriegsheere griffen ihn an. Er erlitt eine grosse Niederlage und entschlüpfte mit zehn Reitern zwischen die Bäume des Waldes. Er wollte nach Schaug-lö entfliehen. Als die verfolgenden Reiter anlangten, schrie sie Hiuen-kan an. Sie fürchteten sich und kehrten zurück. Hiuen-kan erreichte auf der Flucht die Feste ^ ' ^ Kia-lu. Er war in Bedrängniss und wandelte allein mit seinem iüno-eren Bruder 3^ äfe Tsi-schen zu Fusse. Er erkannte, dass er nicht entkommen werde und sprach zu Tsi-schen: Die Sache ist misslungen. Ich bin nicht ftthig, von den IMenschen Schmach und Schande zu empfangen. Du kannst mich tödten. — Tsi- schen zog das Schwert, hieb ein und tödtete ihn. Hierauf brachte er sich einen Stich bei, war aber nicht todt. Die ver- folgenden Krieger nahmen ihn fest. ]\[an schickte ihn zugleich mit dem Haupte Hiuen-kan's zu dem Orte, avo der Kaiser auf seiner Reise sich beftind. Msm spannte die Leichname durch drei Tage auf dem Markte der östlichen Hauptstadt aus, zerhackte sie dann Avieder und A'erbrannte sie. Die übrigen Genossen Hiuen-kan's Avurden sämmtHch niedergeworfen. ^ ^ Hiuen-tsiang, ein jüngerer Bruder Hiuen-kan's, Avar Statthalter von ^& (^ I-yang. Derselbe Avollte sich zu Hiuen-kan AA-enden. Er Avurde von ^ ^^ - ^ Tscheu-siuen- yo, Gehilfen der Landschaft, getödtet. 1 Ueber das Zeicliou t?^ ist hier noch tl.-is Classenzeicheu -J-^" zu setzen. - In dem Zeichen "fcjfe ist hier statt ~lj das Classenzeichen J zu setzen. Fortsetzungen aus ilev Geschichte des Hansfis Sni. JöJ ^ ^ Wan-tscliö, der jüngere Bruder ^ IJJ ITiuen- tsung's,' entlief von dem Orte, avo der Kaiser sich befand und wandte sich Hiuen-kan zu. Nach Kao-yang gehingt, kehrte er in einem Posthause ein. g^ ^ Hiü-hoa, Beaufsichtiger der Sachen, nahm ihn mit Hilfe des Kriegsvolkes der Landschaft fest und liess ihn in der Landschaft j^ Tschö enthaupten. E^ ^ Min-hang, ein anderer jüngerer Bruder Wan- tscho's, hatte es im Amte bis zu einem an dem Hofe Bitten vorbringenden Grossen gebracht. Er wurde in Tschang-ngan enthauptet. Die Häupter der Genannten wurden an Bäume gehängt und die Leiber ausgespannt. Die Fürsten und Reichs- diener baten, dass man ^ Yang, den Geschlechtsnamen Hiuen- kan's, zu Geschlecht ^ Kiao ,das Haupt auf Bäume hängen' verändern möge. Eine höchste Verkündung gestattete dieses. Zur Zeit als Hiuen-kan die östliche Hauptstadt belagerte, griff ^ yjiÖ ^ Han-siang-kue, ein Mensch der Landschaft M Liang;, zu den Waffen und setzte sich mit ihm ins Ein- vernehmen. Hiuen-kan machte ihn zum ursprünglichen Vor- steher des Weges von Ho-nan. Binnen einem Monate beti-ug seine Menge zehnmal zehntausend Menschen. Er überfiel und bedrohte Landschaften und Kreise und gelangte bis g ^ Siang-tsch'ing. Als Hiuen-kan geschlagen war, gingen die Krieger Han-siang-kue' s allmälig auseinander und zerstreuten sich. Er selbst wurde von den Angestellten der Gerichte er- griffen. Man schickte sein Haupt von einem Orte zum anderen bis in die östliche Hauptstadt. Li-tse-hiiing. ^ "^ ^ Li-tse-hiung stammte aus jj^ Tiao in P'ö-hai. Sein Grossvater >[Q ^ Pe-fen war in Diensten von Wei Vor- stellungen machender und berath ender Grosser. Sein Vater t^t a Thao-tsch'i war Statthalter von Tung-p'ing. Ei' wandte sich in Gemeinschaft mit seinem Bezirksgenossen jSj 'jjp ^ ' Hiuen-tsiiiig und Wau-tscliö sind beide früher erwähnt worden. Sie hatten sich auf dem Zuge nach Liao-tung angeschlossen. 240 Pfizmaier. Kao-tschuüg-mi nach Tscheu. Daselbst brachte er es im Amte bis zum stechenden Vermerker von ^ Ki-tscheu. Tse-hiung war in seiner Jugend unruhigen Greistes und hatte starke Vorsätze. Zwanzig Jahre alt folgte er dem Kaiser Wu von Tscheu auf dessen Zuge zur Unterwerfung von Thsi. Man übertrug ihm seiner Verdienste wegen das Amt eines Vordersten und allgemeinen Beaufsichtigers. Als Kao-tsung Reichsgehilfe wurde, schloss sich Tse-hiung an ^^ ^1 *m^ Wei-hiao-kuan auf dem Zuge zur Zernichtung ^^ ^ Wei- hing's in j^ Siang-tscheu. Man ernannte ihn zum oberen das Sammelhaus Eröffnenden und verlieh ihm die Lehenstufe eines Fürsten des Kreises ^ S Kien-tsch'ang. Als Kao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang nahm, wurde Tse-hiung Anführer der raschen Reiter. Bei der Dienstleistung des Angriffes auf Tsch'in beförderte man ihn seiner Verdienste wegen zu dem Range eines grossen Heerführers. Er wurde nach der Reihe stechender Vermerker der Landstriche r Jyk -j- ß) Tsch'in und J^J2 Ki«^"g- Er stand in beiden in dem Rufe der Befähigung. In dem Zeiträume Jin-scheu (601 — 604 n. Chr.) wiu'de er in Sachen der Geschäfte angeklagt und freigesprochen. Als =a Liang, König von Han, Aufruhr erregte, wollte Kaiser Yang die Streitkräfte von j^ Yeu-tscheu hervorsenden, um über ihn Strafe zu verhängen. Um die Zeit war W ^J[^ Teu-kang all- gemeiner Leitender von |^ Yeu-tscheu. Der Kaiser fürchtete, derselbe werde doppelherzig sein. Er fragte ^^ ^ Yaug-su, wem man vertrauen könne. Yang-su empfahl Tse-hiung. Man übertrug diesem die Stelle eines oberen grossen Heerführers und ernannte ihn zum stechenden Vermerker von ^ Kuang- tscheu. Tse-hiung sprengte nach Yeu-tscheu, hielt in dem Post- hause und forderte Menschen vor. Er fand deren tausend. Teu-kang, auf seinen vornehmen Stand sich zu Gute thuend, erschien nicht rechtzeitig. Tse-hiung schickte Menschen und Hess es ihm verkünden. Zwei Tage später kam Teu-kang in Begleitung von zweitausend eisernen Reitern und begab sich zu Tse-hiung. Dieser legte Gepanzerte in den Hinterhalt und bat ihn, bei ihm zu erscheinen. Bei diesem Anlasse nahm er Teu-kang gefangen. Tse-hiung schickte hierauf die Streitmacht Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 241 von Yeu-tscheu, dreimal zehntausend Fussgänger und Reiter her- vor und zog von ih jj^ Tsing-hing aus, um über Liang Strafe zu verhängen. Liang entsandte den grossen Heerführer :^j ^ Lieu-kien mit dem Auftrage , jSt Yen und ^ Tschao zu durchstreifen und geradezu Tsing-hing zu überfallen. Man traf aufeinander an dem Fusse des Berges |^ j^ Pao-tö. In angestrengtem Kampfe zertrümmerte Tse-hiung die Streitmacht Lieu-kien's. Man versetzte Tse-hiung zu der Stelle eines allgemeinen Leiten- den von Yeu-tscheu. Plötzlich berief man ihn zurück und er- nannte ihn zum obersten Buchführer von der Abtheilung des Volkes. Tse-hiung war hellsehend, scharfsinnig und besass Ge- schicklichkeit. Der Kaiser vertraute ihm sehr. Das Reich ^fx ^ Sin-lo schickte einst einen Gesandten an den Hof mit Tribut. Tse-hiung kam in der Halle des Hofes an und sprach mit ihm. Dabei fragte er, woher der Mützenschnitt des Ge- sandten stamme. Der Gesandte sprach: Lederne Mützenlappen sind die hinterlassene Gestalt. Wie sollte ein weiser Mann des grossen Reiches die ledernen Mützenlappen nicht kennen? — Hierzu bemerkte Tse-hiung: Das mittlere Reich unterlässt die Gebräuche. Man sucht sie bei den Fremdländern der vier Gegenden. — Der Gesandte sprach: Seit ich angekommen bin, habe ich, diese Worte ausgenommen, noch keine Unterlassung der Gebräuche gesehen. — Der Vorsteher der Weisungen meldete an dem Hofe, dass Tse-hiung sich mit Worten verfehlt habe, und beschuldigte ihn wegen dieser Sache. Tse-hiung wurde zuletzt angeklagt, aber freigesprochen. Plötzlich trat er wieder in sein Amt. Er folgte dem Kaiser auf dessen Reise nach Kiang-tu. Da die bewaffnete Leibwache unrichtig aufgestellt war, blickte der Kaiser auf Tse-hiung und hiess ihn die Theilung in Genossenschaften von fünf Menschen vornehmen. Tse-hiung bediente sich sogleich der Zeichenfahne, und die sechs Kriegsheere hatten ihre Leitung. Der Kaiser war sehr erfreut und sprach: Ihr besitzet in Wahr- heit die Gabe der kriegerischen Erspähung. — Plötzhch wurde Tse-hiung im. Umwenden grosser Heerführer der kriegerischen Erspähung. Später wurde er in Sachen der Geschäfte ange- klagt, und man entzog ihm den Namen, Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. Gl. Bd. I. Hft. 16 242 P f i z m a i e r. Bei der Dienstleistung von Liao-tung hiess ihn der Kaiser dem Kriegslieere folgen und thätig sein. Tse-hiung schloss sich somit an ^ ^ ^ Lai-hu-ni und wollte von W ^ Tung- p'ing nach ]^ j^ Thsang-hai hinweisen. ■^^^ ^^ ^ j^ Yang-hiuen-kan sich empörte, erschien Tse-hiung dem Kaiser verdächtig. Eine höchste Verkündung befahl, ihn in Ketten zu legen und nach dem Hoflager zu schicken. Tse-hiung tödtete den Abgesandten, entfloh imd wendete sich zu Yang-hiuen-kan. Dieser bat immer Tse-hiung um Rath, wovon in den Ueberlieferungen von Hiuen-kan ge- sprochen wird. ' Als Hiuen-kan geschlagen war, wurde Tse- hiung schuldig befunden und hingerichtet. Eine Schrifttafel erklärte, dass sein Haus den Obrigkeiten verfallen sei. Tschao-.Tueii-tschÖ. jif; ;^ Schi-mu, der Vater i!^ JX^ ']^ Tschao-yuen- tschö's, diente anfänghch "^ ^ ^ Kao-pao-ning. Später wandte er sich mit seiner Menge nach Tscheu. Man übertrug ihm daselbst die Stelle eines oberen das Sammelhaus Eröffnen- den. Er hatte seine Stütze und wohnte zu ^S |^ Yün-yang in dem Umkreise der Mutterstadt. Als Kao-tsu die Stufe betrat, leitete Schi-mu beständig die Leibwache des Nachtlagers. Später folgte er dem Könige von Tsin bei dem Angriffe auf Tsch'in. Bei den Vorderspitzen auf die Räuber treffend, kämpfte er angestrengt und fand den Tod. In Betracht, dass er für die Königssache gestorben, verlieh man seinem Sohne Yuen-tschö das ursprüngliche Amt des Vaters und ein Geschenk von zweitausend Gegenständen. Yuen-tschö war von Gemüthsart nachlässig und betrieb nicht die Geschäfte der Hervorbringung. In seinem Hause standen kahle Wände. Einige Jahre später übertrug man ihm die Stelle eines Heerführers der raschen Reiter. Als er sein Amt antreten sollte, hatte er nichts zu seiner Verfügung. ^ In rlem vorhergelieiidftii Abschnitte Vanp-liiuen-kau. Fortsetzlingen aus der GescLichtc des Hauses Sui. 2Aö Um die Zeit hatte ^ ^ Tsung-lien, ein reicher Mann von Tschang-ngan, in seinem Hause eintausend Pfunde Goldes gehäuft und Avar in Diensten von Tscheu Befehlshaber von ^ fS San-yuen geworden. Seine jüngste Tochter war ver- ständig und mit Schönheit begabt. Tsung-lien allein verwunderte sich über sie. Er suchte immer für sie einen weisen Mann. Als er hörte, dass Yuen-tschö so beschaffen sei, bat er ihn zu sich. Tsung-lien hatte ein schönes Benehmen und lächelte, wenn er sprach. Yuen-tschü hielt ihn ebenfalls für einen un- gewöhnlichen Menschen. Als er zu ihm in das Haus kam, waren Kleidung, Sitten und Wohnort denjenigen eines An- führers und Reichsgehilfen zu vergleichen. Als man sich des Weines freute, führten Mädchen Musikstücke auf, eine Sache, welche Yuen-tschö noch nicht gesehen hatte. Als er Abschied nahm und hinaustrat, sprach Tsung-lien: Wenn der Fürstensohn Müsse hat, kann er wiederkommen. — Nach einigen Tagen begab sich Yuen-tschö wieder zu ihm. Das Fest und die Musik waren abermals grossartig. So ge- schah es zwei- bis dreimal. Bei dieser Gelegenheit sprach Tsung-lien zu ihm: Ich weiss, dass der Fürstensohn arm ist. Ich, der alte Mann, werde ihm beistehen. Dabei fragte er ihn um das, was er brauche, kaufte alles und gab es ihm. Im Begriffe, sich zu trennen, verbeugte sich Yuen-tschö zweimal und bedankte sich. Tsung-lien verbeugte sich wieder und " sprach : Ich, der Mensch der Landstadt, vermesse mich, nicht zu untersuchen. Ich bewundere ehrerbietig den Füi'sten- sohn. Ich habe jetzt eine Tochter, ich wünsche, dass sie die Nebenfrau der Staubschüssel und des Besens sei. Was ist die Meinung des Fürstensohnes? — Yuen-tschö war erregt und be- schämt. Er hielt hierauf um die Tochter an und nahm sie zur Gattin. Tsung-lien schickte wieder zwanzig Sclaven und Sclavin- nen, sowie zehn vortreffliche Pferde. Hierzu fügte er Taffet, Seidenstoffe, Brocat, Stickwerk, ferner Gold, Kostbarkeiten und Kleinode. Yuen-tschö war jetzt ein reicher Mann. Als Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, erregte =j^ Liang, König von Han, Aufruhr. Yuen-tschö schloss sich an :^ ^ Yang-SU, mit welchem er Liang angriff und niederwarf. Man beförderte ihn seiner Verdienste Avegen zu dem Range eines das Reich als Pfeiler Stützenden und ernannte ihn zum 16* 244 Pfizmaier. stechenden Vermerker von i^ Te-tscheu. Plötzlich wui'de er im Umwenden Statthalter von ^M j|| Ying-tschuen. An beiden Stellen hatte er Macht und war gütig. Dabei ti-at er an dem Hofe ein. Es ereignete sich, dass der Vorsteher des Ackerbaues die Abgaben und das Getreide nicht rechtzeitig einbrachte. Yuen- tschö meldete dieses an dem Hofe. Der Kaiser sprach zu Yuen-tschö: In wie viel Tagen sollte es nach eui'er Meinung geschehen? — Yuen-tschö sprach: Nach meiner Meinung nicht später als in zehn Tagen. — Der Kaiser ernannte an dem- selben Tage Yuen-tschö zum Vorsteher des Ackerbaues und hiess ihn die Abgaben der Welt hereinbringen. Dieses ge- schah, wie er gesagt hatte. Der Kaiser war darüber sehr erfreut. -^^^ ^^ ^ ^ Yang-hiuen-kan, oberster Buchführer von der Abtheilung der Gebräuche, im Verborgenen sich mit ausser- ordentlichen Vorsätzen trug, glaubte er, dass Yuen-tschö Theil- nehmer an dem Aufruhr sein könne. Er schloss hierauf mit ihm einen Bund und übei'liess ihm eine Menge Gold und Kostbarkeiten. Bei der Dienstleistung von Liao-tung war Yuen-tschö leitender Heerführer und Vorgesetzter der Leibwache des Nacht- lagers. Man übertrug ihm überdiess die Stelle eines Grossen des glänzenden Gehaltes und setzte ihn in das Lehen eines Fürsten von ^ Kö. Im nächsten Jahre unternahm der Kaiser wieder einen Eroberungszug nach Kao-li und liess ßß vj^ Lin- yü durch Yuen-tschö niederhalten. Als Yang-hiuen-kan Aufruhr erregte, entwich dessen jün- gerer Bruder ^ ^j^ Hiuen-tsung aus dem Hoflager des Kaisers und wandte sich zu Hiuen-kan. Sein Weg führte ihn über Lin-yü. Yuen-tschö schickte seine dem Geschlechte W^ Wei angehörende kleine Gattin fort und hiess sie Hiuen-tsung besuchen. Dieser gab ihr ein Fest und war äusserst vergnügt. Bei diesem An- lasse wurde sie in die Verschwörung eingeweiht und übergab zugleich die Geschenke Hiuen-tsung's. Als Hiuen-kan geschlagen war, zeigte Jemand die Sache an. Der Kaiser wies es an die Angestellten der Gerichte. Yuen-tschö sagte, er sei mit Hiuen-tsimg wegen einer Heirat überein gekommen. Was das oi-haltene Gold und die Kostbar- keiten betreffe, so sei es eine Bewerbung durcli Güter gewesen. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sni. 24:D es habe wirklich keine andere Ursache. Die kleine Gattin von dem Geschlcchte Wei sagte wieder, sie habe kein Gold empfan- gen. Der Kaiser selbst überwachte die Befragung Man hatte zuletzt keine Ausflucht. Der Kaiser gerieth in grossen Zorn und sprach zu den aufwartenden Dienern: Dieses ist offene Empörung. Wozu sollte man sich die Mühe geben, streng zu befragen? — Yuen- tschö wurde zugleich mit der dem Geschlechte Wei angehören- den kleinen Gattin in der Landschaft *^ Tschö enthauptet. Eine Schrifttafel erklärte, dass sein Haus den Obrigkeiten ver- fallen sei. Hö-sse-tsching. Tsch'ün, der Grossvater ^i} ^ 1^ Hö-sse-tsching' s von Ho-nan, war in Diensten von Wei grosser Beschützer und Gebietender der obersten Buchführer.' Sein Vater »|^ Khuei war beständiger Aufwartender von den zerstreuten Reitern und Fürst der Landschaft ^ ^ Sin-thsai. Hö-sse-tsching war scharfsichtig, aufgeweckt und besass Geschicklichkeit. Er diente anfänglich bei der nahestehenden Leibwache. Später übertrug man ihm seiner kriegerischen Verd'ienste wegen das Amt eines im Verfahren Ueberein- stimmenden. Er wiirde von ^ ^ Yang-su mit grosser Aus- zeichnung behandelt. In dem Zeiträume Ta-nie (605—616 n. Chr.) wurde er Leibwächter des obersten Buchführers und Richters der Waffen. Er besass einen lebhaften Geist. Wenn er eine Sache an dem Hofe meldete, geschah es noch niemals, dass man nicht die Gedanken gerühmt hätte. Kaiser Yang war darüber erfreut und Hö-sse-tsching wurde allmälig in das Vertrauen ge- zogen. ^ ^ ^ Yang-hiuen-kan und dessen Brüder traten mit ihm in Verbindung. 1 Das Buch der Sui setzt als Bezeichnung noch König Wen-siuen von *iffi^ jjj Tschang-schan. Es konnte nicht ermittelt werden, ob dieser Lehenkönig in dem Buche der Wei vorkommt. 246 Pfizmaier. Bei der Dienstleistung von Liao-tung war ß^ a^ Kia-wen-tsch'in, oberster Buchführer von der Abtheilung der Waffen, gestorben, der aufwartende Leibwächter 0^ ^# Ming- ya wurde wieder eines Verbrechens wegen abgesetzt. Der Kaiser ward immer mehr auf Hö-sse-tsching aufmerksam. Plötz- lich versetzte man diesen zu der Stelle eines aufwartenden Leibwächters von der Abtheilung der Waffen. Um diese Zeit befasste man sich nach aussen mit den Fremdländern der vier Gegenden, das Kriegsheer und das Reich machten viele Anstrengungen. Hö-sse-tsching blieb beim Entscheiden und schnellen Beurtheilen. Man rtlhmte ihn wegen seiner Geschicklichkeit im Ordnen. Als Yang-hiuen-kan sich empörte, nahm Hö-sse-tsching an dessen Anschlägen Theil. Dass ^ ||{^ Hiuen-tsung und Andere entflohen und sich Yang-hiuen-kan zuwandten, geschah ebenfalls auf den Rath Hö-sse-tsching's. Der Kaiser, der sich in Liao-tung befand, wollte das Heer austheileu. Er hielt unter eigener Leitung Gericht über Hiuen-tsung und dessen Genossen und Anhänger. Hö-sse-tsching fühlte sich unbehaglich und floh sofort nach Kao-li. Im nächsten Jahre unternahm der Kaiser wieder einen Eroberungszug im Osten. Kao-li trug die Unterwerfung an und erbot sich, Hö-sse-tsching festzunehmen und herzuschicken. Der Kaiser gestattete es. Man legte hierauf Hö-sse-tsching in Ketten und kehrte zurück. Zu der Mutterstadt gelangt, meldete man die Sache Hö-sse-tsching's in dem Ahnentempel. ^F ^C jllk Yü-wen-schÖ, grosser Heerführer der Leib- wache der Flügel zur Linken, meldete an dem Hofe : Das Ver- brechen Hö-sse-tsching's ist etwas, was Himmel und Erde nicht fassen, worüber INIenschen und Geister in Gemeinschaft sich ent- rüsten. Wenn Uebereinstimmung mit der gewöhnlichen Strafe ist, wie könnten räuberische Diener, widerspänstige Söhne dann gewarnt werden? Ich bitte, dass man das gewöhnliche Gesetz verändere. — Der Kaiser erlaubte dieses. Hierauf nahm man Hö-sse-tsching, führte ihn vor das Thor des Goldglanzes und band ihn an einen Pfeiler. Die Fürsten, Reichsdiener und die hundert Amtgenossen griffen ihn eigenhändig an und schössen nach ihm mit Pfeilen. Man Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 24:i zerhackte sein Fleisch, und es gab Viele, welche es kosteten. Nachdem man es gekostet, sott man es. Man sammelte die übriggebliebenen Knochen, verbrannte sie und streute sie aus. Lieu-yuen-tsiu. ^J 7C *^ Lieu-yuen-tsin von Yü-hang liebte in seiner Jugend das Handwerk eines Schirmvogtes. Es wurde ihm von Seite der Strassen des Landstrichs der Hof gemacht. Seine beiden Hände waren je einen Schuh lang, seine Arme, wenn sie herabhingen, reichten über die Knie. Als Kaiser Yang die Dienstleistung von Liao-timg ins Werk setzte, geriethen die hundert Geschlechter in Aufregung. Yuen- tsin, das Ungewöhnliche seines Aeusseren in Betracht ziehend, fasste insgeheim absonderliche Vorsätze. Er sammelte sofort eine Menschenmenge und vereinigte Flüchtlinge. Als der Kaiser nochmals einen Eroberungszug gegen Liao-timg unternahm, forderte er Streitkräfte in ^i U-tscheu und 1^ Hoei-tscheu. Die Kriegsleute sagten zu einander: Im vergangenen Jahre waren unsere Väter und älteren Brüder, welche dem Eroberungszuge folgten, zur Zeit, als sie voll- kommen unversehrt sein sollten, zur grösseren Hälfte noch immer todt und verschwunden. Ihre Grebeine kamen nicht zurück. Jetzt ist die Welt bereits ermattet und geschlagen. Wenn es so fortgeht, sind wir keine hinterlassenen Geschlechter. — In Folge dessen flohen Viele und zersti-euten sich. In den Landschaften und Kreisen fing man sie in Hast. Hierauf erhob sich J^ ^ j^ Yang-hiuen-kan in Li- yang, und Yuen-tsin erkannte, dass die Welt an Aufruhr denke. Er griff zu den Waifen und verständigte sich mit ihm. Unter denen, welche in den drei ^ U von Dienstleistungen gequält waren, war Keiner, der ihm nicht Antwort gab. Binnen einem Monate betrug seine Menge mehrere Zehntausende. Er Avollte den Strom übersetzen, doch Yang-hiuen-kan wurde geschlagen. ^ ^ Tschü-s! aus der Landschaft ^ U und ^ ^ Kuan-thsung aus Tsin-ling griffen ebenfalls zu den Waffen 248 Pfizmaier. und besassen eine Menge von siebenmal zehntausend Menschen. Sie zogen miteinander Yuen-tsin entgegen und machten ihn zum Vorgesetzten. Er besetzte die Landschaft U und nannte sich Himmelssohn. Tschü-sl und Kuan-thsung wiu'den beide die Vorgesetzten des Pfeilschiessens. Zugleich setzte er die him- dert Obrigkeiten ein. Die hervorragenden und ausgezeichneten Männer von Pi-ling, Tung-yang, Kuei-ki und Kien-ngan nahmen häufig die ältesten Vermerker fest und verständigten sich mit ihm. Der Kaiser hiess den Heerführer fjj^ '^ ^^ Thu-wan- tschü und "H ^ S Yü-kiü-lo, Grossen des glänzenden Ge- haltes, sich an die Spitze einer Streitmacht stellen und über Yuen-tsin Strafe verhängen. Yuen-tsin lagerte westlich in ^ y^ Mao-pu und stellte sich dem obrigkeitlichen Kriegsheere ent- gegen. Man kämpfte oftmals und hatte wechselseitig Sieg und Niederlage. Yuen-tsin zog sich zurück und bewachte ^ j$^ Khiö-0. Er vereinigte sein Kriegsheer mit den Kriegsheeren Tschü-si's und Kuan-thsung' s. Seine Menge betrug jetzt zehn- mal zehntausend Menschen. Thu-wan-tschü rückte vorwärts und bedrängte ihn. Man hielt einander durch hundert Tage fest. Yuen-tsin wurde zuletzt von Thu-wan-tschü geschlagen. Er vertheidigte sich auf dem gelben Berge. Thu-wan-tschü schlug ihn nochmals vollständig, Tschü-si fiel in dem Kampfe. Yuen-tsin eilte nach ^ ^ Kien-ngan. Daselbst Hess er die Waffen ruhen und pflegte die Kriegsmänner. Auch die zwei Anführer von Sui berücksichtigten die Ermattung des Heeres, Hessen es halten und beschränkten sich auf die Vertheidigung. Plötzlich waren die zwei Anführer von Sui eines Ver- brechens schvddig. Der Kaiser hiess ^ "{ft ^ Wang-schi- tsch'ung, Gehilfen der Landschaft Kiang-tu, die Streitkräfte des Südens des Hoai aussenden tmd Yuen-tsin angreifen. Um die Zeit fiel ein grosser fliegender Stern in Kiang-tu nieder. Ehe er noch die Erde erreichte, zog er südwärts Aveiter. Er schliff und fegte das Bambusgehölz mit Getöse. Als er zu der Landschaft ^ U gelangte, fiel er zur Erde. Yuen-tsin, davon unangenehm berührt, Hess die Erde aufgraben. Nachdem man zwei Klafter tief eingedrungen, fand man einen Stein von dem Durchmesser einer Klafter. Einige Tage später kannte man nicht mehr den Ort, wo der Stein sich befunden hatte. Fortsetzungen aiis iler Geschichte des Hauses Sui. J49 Wang-schi-tsch'ung hatte bereits den Strom übersetzt. Yuen-tsin stellte sich mit der Streitmacht entgegen und tödtete ihm im Kampfe eintausend Menschen. Wang-schi-tsch'ung ge- rieth in Bedrängniss. Er zog sich zurück und bewachte die Pfahhverke von |^ ^ Yen-ling. Yuen-tsin entsandte Kriegs- leute, von denen ein jeder Binsen in der Hand hielt. Sie legten bei Wind Feuer an. Wang-schi-tsch'ung gerieth in grosse Furcht. Er wollte das Lager verlassen und entweichen. Als je- doch entgegengesetzter Wind wehte, schlug das Feuer um. Die Menge Yuen-tsin's fürchtete zu verbrennen und zog sich zurück. Wang-schi-tsch'ung musterte seine tüchtigsten Leute und führte einen Ueberfall aus. Yuen-tsin erlitt eine grosse Nieder- lage, die grosse Hälfte seiner Krieger war todt oder verwundet. Er kämpfte hierauf noch oftmals und war sofort geschlagen. Yuen-tsin sprach zu Kuan-thsung: Die Sache ist gefährlich. Man wird es um den Preis des Lebens entscheiden. — Beide traten somit hervor und kämpften im Einzelkampfe. Sie wurden mit einander von Wang-schi-tsch'ung getödtet. Ihre Heeres- menge ergab sich. Wang-schi-tsch'ung stürzte sie in Gruben in dem Flussthale von ^ ^ Hoang-thing. Es starben drei- mal zehntausend Menschen. Die übrigen Genossen Yuen-tsin's bewachten hier und dort die unwegsamen Gegenden und Avurden Räuber. Später machten ^ ^ '/tff Thung-tao-tschung, l^L ^ ^ Tsch'in- fä-hing, ^ -^ j^ Li-tse-thung und Andere dieses sich zu Nutzen und erhoben sich. Kampf und Streit ruhten nicht bis zu dem Untergange des Hauses Sui. Yü-wen-hoa-khi. ^ ^ 'rti 1^ Yü-wen-hoa-khi war der Sohn -^ ^jT /y j^ Yü-wen-hoa-schö's, grossen Heerführers der Leibwache der Flügel zur Linken. Von Gemüthsart unselig und böse, richtete er sich nicht nach den Gesetzen. Er liebte es, zu Pferde, die Armbrustkugeln unter dem Arme, auf den Wegen einherzujagen. In Tschang-ngan nannte man ihn desshalb den leichtsinnigen Fürstensohn. 2d0 Pfizmaier. Zur Zeit, als Kaiser Yang noch der grosse Sohn war, hatte Hoa-khT immer die Leitung in dem Amte der tausend Rinder und trat in dem Schlafzimmer aus und ein. Er wurde nach der Reihe zu der Stelle eines Hausdieners des grossen Sohnes versetzt. Weil er öfters Bestechung annahm, wurde er zwei- bis dreimal aus dem Amte entlassen. Als ein Günstling und Vertrauter des grossen Sohnes wurde er plötzlich wieder in sein Amt eingesetzt. Zudem gab man seinem jüngeren Bruder ^ ^ Sse-khi die Kaisertochter von Nan-yang zur Gemalin. Hoa-khi wurde dadurch noch hochmüthiger. Wenn er sich unter Fürsten und Reichsdienern befand, waren seine Worte unehrerbietig und vieles Avurde von ihm mit Füssen getreten. Wenn er bei Söhnen und Töchtern der Menschen Hunde, Pferde und Kleinode sah, bat er gewiss, sie ihm an- zuvertrauen, oder begehrte sie. Er lustwandelte beständig mit Fleischern und Handelsleuten imd bemass ihren Nutzen. Als Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, ernannte er Hoa-khi zum grossen Hausdiener und Ideinen Reichsdiener. Dieser verliess sich noch mehr auf die ehemalige Gnade und seine Habgier ward immer ärger. Im Anfange des Zeitraumes Ta-nie (605 n. Chr.) reiste Kaiser Yang nach ;|^ ^r^ Yü-lin. Hoa-khi übertrat mit seinem jüngeren Bruder ^ J^ Tschi-khi das Verbot und eröffnete einen Markt mit den Türken. Der Kaiser Avar sehr erzürnt und setzte ihn in das Gefängniss. Nach einigen Monaten zurück- kehrend und vor das grüne Thor gelangt, wollte er ihn ent- haupten lassen und dann in die Feste treten. Hoa-khi löste das Kleid, theilte das Haupthaar und bat um der Kaisertochter willen. Nach längerer Zeit Avurde er sammt Tschi-khi los- gelassen. Sie wurden beide ihrem Vater Yü-wen-schn als Sclaven zum Geschenke gemacht. Als Yü-wen-schö gestorben war, erinnerte sich Kaiser Yang an Hoa-khi. Er verzieh ihm und machte ihn zum Heerführer der lagernden Leibwache zur Rechten. Tschi-khi wm'de kleiner Beaufsichtiger der Bauten. Um diese Zeit besetzte ^ ^ Li-mi die Mündung des Lö. Kaiser Yang fürchtete sich, ziu' Linken des Hoai zu Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. ^Ol verbleiben, getraute sich auch nicht, in die Hauptstadt zurück- zukehren. Von den kühnen Bewähigcnden, welche bei der Ausfahrt folgten, stammten viele aus dem Lande der Mitte des Gränzpasses und waren lange in der Fremde zu Gaste. Als sie sahen, dass der Kaiser nicht im Sinne hatte, sich nach Westen zu wenden, beriethen sie sich. Sie wollten sich los- sagen und heimkehren. Um die Zeit hatte ^ ,^ ^ O + :fe) Sse-ma-te-kan, Anführer der kriegsmuthigen Leibwtächter, die Leitung der kühnen Bewältigenden und lagerte in ^ ^ Tung-tsch'ing. Er hörte gerüchtweise, dass die Kriegsleute sich lossagen wollen. Ehe er es noch untersuchte, entsandte er den vergleichenden Beruhiger -^ j^ ^ Yuen-wu-thä mit dem Auftrage, heimlich die kühnen BcAvältigenden zu befragen. Er erfuhr deren Ge- sinnung und entwarf somit einen Plan zu Auflehnung. 7C 'Ils Yuen-li, Anführer der kriegsmuthigen Leibwächter, und ^ ^ j^ P'ei-khien-thung, Beaufsichtiger des geraden kleinen Thores, mit welchen er auf gutem Fusse stand, winkten einander. Der Erstere sagte irrthümlich: Man hört jetzt, dass derjenige, vor dem wir unter den Stufen stehen, einen Palast in ^ (^ Tan-yang bauen will. Es hat den Anschein, dass er nicht zurückkehrt. Unter den in der Abtheilune; befindlichen kühnen Bewältigenden ist Keiner, der nicht an die Heimkehr denkt. Die Menschen gesellen sich zu einander und sprechen. Alle haben sich zu Flucht verschworen. Wollten Avir es sagen, so hat derjenige, vor dem wir unter den Stufen stehen, einen Abscheu vor schlechten Botschaften. Wenn die Krieger ent- laufen, ist zu fürchten, dass wir vor allen Dingen hingerichtet werden. Wir wissen es jetzt und sagen es nicht. Wenn später die Sache verlautet, wird man uns wieder sammt den Seiten- geschlechtern vertilgen. Vorwärtsgehen und Zurückweichen ist die Tödtung. Was werden wir beginnen? P'ei-khien-thung sprach: Ob nach oben wirklich die Wahrheit melden, dieses ist es, worüber ihr euch bekümmert. — Sse-ma-te-kan sprach zu den Beiden: Ich habe gehört, das Land der Mitte des Gränzpasses ist versunken, ^ ^ *^ Li-hiao-tschang hat sich mit ^ K4t Hoa-yin losgesagt. Der- jenige, vor dem wir unter den Stufen stehen, greift seine zwei ältesten Brüder auf, er wird sie beide tödten. Die Angehörigen 252 Pfizmaier. unserer Häuser sind im Westen. Wie könnten wir uns dieser Gredanken entschlagen'? P'ei-khien-thung sprach: Unsere Söhne und jüngeren Brüder sind bereits erwachsen, sie beschützen und bestimmen sich in Wahrheit nicht. Es ist zu fürchten, dass sie zwischen Morgen und Abend zur Hinrichtung gelangen. Die Berechnung hat keinen Ausgang. — Te-kan sprach: Hat man den Kummer gemeinschaftlich, soll man in Gemeinschaft zu Rathe gehen. Wenn die kühnen Bewältigenden entfliehen, kann man mit ihnen zugleich sich entfernen. — P'ei-khien-thung und die Anderen sprachen: Es ist in Wahrheit, Avie ihr saget. Bei der Berathung über die Rettung des Lebens ist hieran nichts zu ändern. — Somit berief man und lud man sich gegenseitig ein. Ferner benachrichtigte man im Umwenden yr^ ^^ Yuen- min, inneren Vermerker und Hausgenossen, ^^ W^ Meng-ping, Anführer der Leibwächter des Falkenfluges, ^ß ^ Li-fö und ■^ Hb" 5ß^ Nieu-fang-yö, Leibwächter des Abschnittsrohres und Siegels, q^ ^J^ j^ Hiü-hung-jin und ^^ ^ Sie-lang, Aelteste des Geraden, 1^ ^ ^ Thang-fung-I, Leibwächter des Thores der Feste, ß^ »h^ Tschang-khai, Richtigen der Aerzte, und Andere. Man versammelte sich Tag und Nacht und schloss vielseitig Verbindungen des Halsabschneidens. Die Gesinnung äusserten sie durch Wahrheit und Vertraulichkeit, die Worte hatten keine Umschweife und AusAveichungen. In der Sitzhalle erörterte man ohne Weiteres den Plan zu Abfall. Alle Avaren damit einverstanden. Um die Zeit befand sich ^ ^ ^ Li-hiao-tschi in der verschlossenen Abtheilung des Palastes. Er hiess die kühnen Bewältigenden den Palast bewachen. Mittleres und Aeusseres stand mit einander in Verbindung, bei ihren Anschlägen hatten sie immer grössere Eile. ^ "tr t^ Tschao-hang-khiü Avar der Sohn eines Spiel- mannes. Die Erzeugnisse seines Hauses hatten einen Werth von zehntausendmal zehntausend Geldstücken. Derselbe stand früher mit Tschi-khi in Verbindung, ii^ -^ ^ Yang-sse-lan, Aufwartender für die Königsverdiensto, Avar ein SchAvestersohn von dem Geschlechte ^ a^ Yü-wen. Diese zwei Männer meldeten es in Gemeinschaft Tschi-khi. Tschi-khi hatte wahn- Foi-tsetzTingen aus der Geschichte des Hauses Sui. 2oö sinnige und aufrübrerisclie Gedanken. Als er es hörte, ging er freudig hinzu. Er besuchte mit ihnen Te-kan. Man bestimmte den fünfzehnten Tag des dritten Monates als den Tag, an welchem man zu den Waifen greifen und ge- meinschaftlich abfallen wollte. Man wollte die Kriegspferde der zwölf Leibwachen entreissen, die Einwohner gefangen nehmen, die Werthgegenstände rauben, dann Glenossen werben und sich nach Westen wenden. Tchi-khi sprach: Dieses ist nicht so. Gegenwärtig richtet der Himmel in Wirklichkeit Sui zu Grunde, die Hervorragenden und Starkmüthigen erheben sich, die Gleichgesinnten, welche abfallen, sind bereits mehrere Zehntausende, sie bringen dadurch in Gang die grosse Sache. Dieses ist die Beschäftigung der Kaiser und Könige. — Te-kan war hiermit einverstanden. Tschao-hang-khiü und Sie-lan baten, dass man Hoa-khi zum Vorgesetzten mache. Als die Verabredung getroffen war, verständigte man Hoa-khi. Hoa-khi war im Grunde seines Herzens feig. Als er es zum ersten Male hörte, befiel ihn eine gi'osse Furcht. Er zeigte in seiner Miene Erregung und vergoss Schweiss. Nach längerer Zeit entschloss er sich. Am ersten Tage des dritten ]Monates des Zeitraumes I-ning (618 n. Chr.) Avollte Te-kan das Wort verkünden und die Menge verständigen. Er fürchtete, dass die Herzen der Menschen noch kein Ganzes seien und dachte wieder an Trug und Lüge, um die kühnen Bewältigenden zu schrecken. Er sprach daher zu Hiü-hung-jin und Tschang-khai : Ihr seid vortreffliche Aerzte. Haus und Reich vertrauen euch und geben euch Auftrag. Wenn ihr hinausgehet und die Menge irreführet, wird die Menge euch gewiss glauben. Ihr könnet in das Sammelhaus der für den Leib Vorkehrenden treten und den Kundigen melden : Der- jenige, vor dem wir unter den Stufen stehen, hörte sagen, dass die kühnen Bewältigenden abfallen wollen. Er lässt vielen Giftwein kochen und tödtet sie bei einem Feste sämmtlich mit dem Gifte. Er verbleibt hier blos mit den Menschen des Südens. Tschao-hung-jin vmd Andere verbreiteten diese Worte. Die kühnen Bewältigenden hörten es und erzählten es wechsel- seitig. Mit dem Entwürfe zum Abfall hatte man noch in>ehr Eile. Als Kan-te wusste, dass sein Plan ausgeführt worden, berief er 254 Pfizmaier. am zehnten Tage des Monates seine alten Bekannten sämmt- lich zu sich und verkündete ihnen, was er gethan. Die ganze Menge warf sich zu Boden und sagte: Nur der Heerführer hat zu befehlen. In dieser Nacht war Thang-fung-I der Verschliessung der Festungsthore vorgesetzt. Er und P'ei-khien-thung wussten, dass an den Thoren die Riegel nicht herabgelassen seien. Um die dritte Nachtwache versammelte Te-kan in dem Inneren der östlichen Feste die Krieger und erlangte deren mehrere Zehn- tausende. Er zündete ein Feuer an und setzte sich mit dem Aeusseren der Feste ins Einvernehmen. Der Kaiser hörte ein Geräusch und fragte, was es gebe. P'ei-khien-thung sagte fälsch- lich: Die Heukammer brennt. Die Menschen von aussen leisten bei dem Brande Hilfe. Desswegen lärmen sie. Mittleres und Aeusseres sind abgeschlossen und getrennt. — Der Kaiser hielt dieses für wahr. Meng-ping und Tschi-khi erlangten ausserhalb der Feste eintausend Menschen und bedrohten die wartende Leibwache. ''M "^ ^ Fung-p'u-lö von der kriegsmuthigen Leibwache breitete in Gemeinschaft mit ihnen die Krieger aus und erfasste theilend die Strassen und Durchwege unterhalb der Vorwerke. Um die Mitte der fünften Nachtwache stellte Te-kan eine Anzahl Krieger unter den Befehl P'ei-kliien-thung's und hiess ihn die Wächter der Thore wechseln. Khien-thung öffnete hierauf das Thor und gelangte mit einigen hundert Reitern zu der grossen Halle MJ* ^ Tsch'ing-siang. Er tödtete den Heer- führer >^ ^ ^ To-ku-sching. y^ jrM Yuen-li, Anführer der kriegsmuthigen Leibwächter, führte sogleich die Kriegs- macht vorwärts. Die ganze Leibwache des Nachtlagers entlief. P'ei-khien-thung Hess seine Krieger vorrücken, schlug die Flügel des linken kleinen Thores auseinander und sprengte in den ewigen Durchweg. Er fragte, wo derjenige, vor dem er unter den Stufen stehe, sei. Eine Schöne trat heraus, zeigte mit dem Finger und sprach: Er ist innerhalb des Avestlichen kleinen Thores. — Er folgte ihr und nahm den Kaiser fest. Der Kaiser sprach zu P'ei-khien-thung: Seid ihr nicht mein alter BekannterV Welchen Groll lieget ihr, dass ihr euch empöret? — Khien-tliung s])rach : Ich, der Diener, wage es nicht, mich zu empören. Nur die Anführer und Kriegsmänner sehnen sich Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 255 nach der Heimkelir. Ich biete demjenigen, vor dem ich unter den Stufen stehe, die Rückkehr in die Mutterstadt an. — Der Kaiser sprach: Mit dir kehre ich heim. - Khien-thung hielt hierauf die Kriegsmacht zusammen und bewachte den Kaiser. Als es Morgen wurde, zog Meng-ping mit gepanzerten Reitern Hoa-khi entgegen. Hoa-khi wusste noch nicht, was an der Sache Wahres sei. Er zitterte und war nicht fähig zu sprechen. Wenn Menschen kamen und sich zum Besuche meldeten, senkte er blos das Haupt, hielt sich an dem Sattel und antwortete: Ein Verbrechen, ein Vergehen. Um die Zeit befand sich Sse-khi in dem Wohngebäude der Kaisertochter und wusste nicht, was geschehen. Tschi-khi entsandte ^ -^^[^ j^^ Tschuang-thiao-schü, einen Jüngling des Hauses, mit dem Auftrage, in das Wohngebäude zu gehen und Sse-khi zu tödten. Tsch'uang-thiao-schü brachte es nicht über sich, Sse-khi festzunehmen, und begab sich zu Tschi-khi. Nach längerer Zeit wurde Sse-khi losgelassen. Als Hoa-khi zu dem Thore der Feste gelangte, zog ihm Te-kan entgegen, meldete sich zum Besuche und führte ihn in die Halle des Hofes. Hoa-khi legte sich den Namen eines Reichsgehilfen bei. Er befahl, dass man mit dem Kaiser aus dem Thore von Kiang-tu trete, ihm die Räuber zeige und da- bei wieder mit ihm eintrete. Hierauf entsandte er ^ ^ ^ i^ Ling-hu-hang-thä mit dem Auftrage, den Kaiser in dem Palaste zu tödten. Ferner nahm er mehrere Zehende von Dienern des Hofes, welche mit ihm nicht einverstanden waren, sowie die Verwandten des Kaisers von mütterlicher Seite, ohne Unterschied des Alters, fest und mordete sie. Bios Jf^ Hao, den Sohn des Königs Hiao von Thsin, Hess er übrig und machte ihn zum Kaiser. Nach zehn Tagen entriss er den Menschen von Kiang-tu die Schiffe sammt den Rudern und kehrte auf der Wasser- strasse nach Westen zurück. Als er zu dem Palaste MI iI|S Hien-fö gelangte, verschworen sich ^ ^ ^ Mi-meng-thsai, Fürst von ^ So, y^ ^ Tsch'in-kuang, Anführer der die Reihen durchbrechenden Leibwächter, und Andere zu einem Angriffe auf Hoa-khi, wurden aber ihrerseits gemordet. Hierauf trat er in die sechs Paläste und besetzte sie. Die Art, wie er in Empfang nahm, war ganz nach dem 256 Pfizraaier. Vorgange des Kaisers Yang. Er sass immer in einem Zelte an dem äussersten Ende und das Gesicht nach Süden gekehrt. Wenn Menschen eine Sache meldeten, schwieg er und antwortete nicht. Wenn man das Elfenbein herabgelassen hatte, fasste er die Eröffnungen zusammen und traf in Gemeinschaft mit Fung-I, Nieu-fang-yo, Tsie-liang, Tschang-khai imd Anderen die Entscheidung. Als er auf seiner Reise nach i^ Siü- tscheu gelangte, war die Wasserstrasse unschiffbar. Er entriss wieder den Menschen die Wagen sammt den Rindern und erhielt zwei- tausend Fuhrwerke. Er lud auf diese die Kostbarkeiten der Menschen des Palastes. Lanzen, Panzer und Kriegsgeräthe wurden sämmtlich auf seinen Befehl von den Kriegsmännern auf dem Rücken getragen. Der Weg war weit, die Ermattung eine äusserste. Die drei Kriegsheere begannen unwillig zu werden. Te-kan wurde der Hoffnung verlustig. Er sprach im Vertrauen zu Tschao-hang-khiü: Der Gebieter ist in grossem Masse falsch. Wenn. ich jetzt der Unordnung steuere, mache ich gewiss zu Helfern die Vorzüglichen und Weisen. Hoa- khi ist beständig verfinstert, kleine Menschen befinden sich ihm zur Seite, die Sache wird gewiss fehlschlagen. Was soll man thun? — Tschao-hang-khiü sprach: Es steht bei uns. Welche Schwierigkeit hat es, ihn abzusetzen? Sie machten jetzt in Gemeinschaft mit ^ ;^ Li-pen, ^ ^ ^ 6iß Yü-wen-tao-sse, ^ j£ ^^^ Yün-tsching-khing und Anderen einen Anschlag, dem zu Folge man mit zehn- tausend Kriegern des nachrückenden Heeres gegen Hoa-khi eindringen, ihn tödten und wieder Te-kan zum Vorgesetzten erheben wollte. Hiü-hung-jin erfuhr dieses und meldete es heim- lich Hoa-khi. Man griff Te-kan und dessen Genossen, zehn an der Zahl, sämmtlich auf und tödtete sie. Man führte jetzt die Kriegsmacht nach der östhchen Land- schaft. Der verkehrende Statthalter ^ ^ A\'ang-khieu er- gab sich an Hoa-khi mit der Feste. JQ ^ ^ Yuen-wen-tu, verbleibender Statthalter der östliclien Hauptstadt, erwählte [nl Tluuig, König von Yuc, zum V(U'gesetzten von Sui. Man ernannte ^ ^* Li-mi zum gnis.scn Beruhiger und hiess ihn Hoa-khi angreifen. Fortsetzungen aus der Gescliichte des Hauses Sui. 201 Li-mi entsandte i^ W\ Siü-tsi mit dem Auftrage, die Speicher von ^ j^ Li-yang zu besetzen. Hoa-khi übersetzte den Fluss und bewachte den Kreis Li-yang. Seine Sti'eitmacht theilend, umzingelte er Siü-tsi. Li-mi errichtete Lagerwälle an den Flüssen ^ Thsing und yÄ Khi und setzte sich mit Siü- tsi durch Leuchtfeuer in Verbindung. So oft Hoa-khi die Speicher angriff, zog Li-mi sofort eine Streitmacht herbei und brachte Hilfe. Hoa-khi kämpfte mehrmals, ohne etwas auszurichten. Sein Heerführer -^ B/^ ^ Yü-hung-thä wurde von Li-mi ge- fangen. Man schickte ihn zu ||oI Thung und sott ihn in einem Kessel. Die Lebensmittel Hoa-khi's gingen zu Ende. Er über- setzte den Wassergraben von y^ j^ Yung-thsi, entschlossen, mit Li-mi in ^ jjj Thung-schan zu kämpfen. Hierauf drang er in die Landschaft ^ Ki und begehrte Kriegsbedarf. Ferner schickte er Abgesandte, welche die östliche Landschaft plün- derten und von den Angestellten und dem Volke Reis und Hirse forderten. Wang-khieu war darüber unwillig und ergab sich mit der Feste an Li-mi. Hoa-khi gerieth in grosse Furcht. Er machte von der Landschaft Ki aus, indem er sich an die Spitze seiner Heeres- menge stellen wollte, Rechnung auf die nördlich liegenden Landstriche. Sein Anführer j^ ^ 5^ Tsch'in-tschi-liO stand an der Spitze von zehntausend kühnen Bewältigenden des Südens der Berghohen. Der Anführer ^ j^ ^ Tschang- thung-ni stand an der Spitze von mehreren tausend kühnen Bewältigenden von Kiang-tung. Beide fielen von ihm ab und wandten sich zu Li-mi. Hoa-khi, noch im Besitze einer Heeresmenge von zwei- mal zehntausend Menschen, floh nach Norden in den Kreis ^ Wei. Tschang-khai und Andere kamen mit j|^ ^^ Tsch'in- pe, einem seiner Anführer, überein, sich von Hoa-khi zu ent- fernen. Die Sache wurde entdeckt und sie woirden durch Hoa-khi getödtet. Die vertrauten Diener mangelten allmälig, die bewaffnete Macht schrumpfte täglich mehr zusammen. Die Brüder Hoa-khi's wussten keinen weiteren Rath. Sie versammelten sich blos, freuten sich des Weines und Hessen Mädchen bei dem Feste Musikstücke aufführen. Nachdem sie berauscht waren, grollten sie Tschi-khi und sagten: Wir wussten Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. 1. Hft. 17 ^Oö Pfizmaier. anfänglicli nicht, dass durch dich die Berathung ist. j\Iit Ge- walt liessest du kommen und erhobest uns. Wohin man jetzt sich wendet, gibt es nichts, das zu Stande gebracht wäre. Kj-iegs- männer und Pferde zerstreuen sich täghch. Das Tragen' des Namens, den Vorgesetzten getödtet zu haben, wird von der Welt nicht angenommen. Die gegenwärtige Vernichtung der Seitengeschlechter, wie sollte sie nicht von dir ausgehen? — Sie erfassten je zwei Kinder und weinten. Tschi-khi zürnte und sprach: Au dem Tage, wo die Sache siegte, beschenktet ihr Alle mich nicht mit Groll. Jetzt, da sie fehlschlagen soll, wollet ihr die Schuld auf mich wälzen. Warum tödtet ihr mich nicht und ergebet euch an ^ ^ ^^ Teu- kien-te? ' — Die Brüder stritten mehrmals mit einander, ohne in ihren Worten auf den Unterschied des Alters zu achten. Nüchtern geworden, tranken sie wieder, sie machten sich dieses zur Gewohnheit. In ihrer Menge wanderte man häufig fort, sie erkannten mit Sicherheit das Fehlschlagen. Hoa-khi sprach seufzend: Weil der Mensch geboren ist, wird er sterben. Wie sollte man nicht einen Tag Kaiser sein? — Hierauf tödtete er Hao durch Gift und masste sich in dem Kreise W^ Wei die Kaiser würde an. Er gab dem Reiche den Namen g^ Hiü, dem Jahre den Namen ^ ^ Thien-scheu und setzte die hundert Obrigkeiten ein. Er griff die Vorrathskammer j^ ^ Yuen-pao in ^ Wei-tscheu an. In viermal zehn Tagen war sie nicht erobert. Er wurde im Gegentheil geschlagen und verlor eintausend Menschen. Er eilte jetzt im Nordosten nach ^ ^ Liao- tsch'ing und wollte die Räuber von J^ ^ Hai-khiö herbei- rufen und führen. Um die Zeit entsandte er Sse-khi mit dem Auftrage, ^ ;|(^ Thsi-pe zu durchstreifen und die Feldopfer (f^ 'Ijp) ) zu suchen. - Das grosse Thang entsandte jjjjp ^ Schin-thung, König von Hoai-nan, damit er Schan-tung beruhige. Zugleich berief man Hoa-khi. Hoa-khi leistete nicht Folge. ' Teu-kien-te war gegen Sui aufgestanden und zog jetzt gegen Hoa-khi au.s. ~ Eine Erklürung zu den Verkündungen mO T^ Tschnng-hoei'.s in dem Schu-king sagt: Der Fürst von „& Ho sah, dass die Acker.sleute auf den Feldern Opfer darbrachten. Er tödtete diese Menschen und raubte die Feldopfer. König Tliang unternnhni daher gegen iliii den Erubevuugszug. Fortsetzungen aus der Geschichtf> des Hauses Rui. 259 Schin-thung liess die Streitmacht vorrücken und umzingelte ihn. Nach zehn Tagen hatte er ihn nicht bewältigt und zog ab. W ^ ^ Teu-kien-te richtete mit seiner gesammten Menge gegen Hoa-khi den Angriff. Vorher hatte ^^ ^h Wang- p6, Vorderster der Räuber von ^ Thsi-tscheu, von den vielen Kostbarkeiten Hoa-khi 's gehört. Er kam verstellter Weise und warf sich ihm in die Arme. Hoa-khi glaubte ihm und lag mit ihm gemeinschaftlich der Bewachung ob. Wang-pö führte jetzt Teu-kien-te und liess ihn in die Feste einrücken. Man ergriff Hoa-khi lebendig und nahm dessen gesammte Menge gefangen. Man ergriff dann vorerst Tschi-khi, jr* -^ ^^ Yuen-wu- thä, Meng-ping, ^^ -^ ^S Yang-sse-lan, Hiu-hung-jin und ent- hauptete sie. Hierauf setzte man Hoa-khi in einen Gitterwagen. Nach Ho-kien gelangt, hielt man ihm das Verbrechen, den Ge- bieter getödtet zu haben, vor und enthauptete ihn sammt seinen zwei Söhnen ^^ ^ Sching-khi und ^ ^ Sching-tschi. Man schickte sein Haupt weiter zu den Türken. Die Kaisei'tochter von ^& rJ^ I-tsch'ing ' liess es in dem Vorhofe der Nordländer an einen I?aum- hängen. Sse-khi wandte sich von Thsi-pe west- wärts nacli Tschang-ngan. ^ ^ Tschi-khi, "ein Sohn ^ ^ J^jt Yü-wen-schö's, war in seiner Jugend stumpfsinnig und unselig. Er liebte es, mit allen Menschen zu streiten. Diejenigen, mit welchen er lustwandelte und bei denen er den Aufenthalt nahm, waren lauter zügellose Menschen. Man versammelte sich zu Hahnen- kämpfen und war gewohnt, Falken und Hunde loszulassen. Man hatte ihm der Verdienste seines Vaters wegen die Lehen- stufe eines Fürsten der Landschaft Pö-yang verliehen. Unzucht, Hässlichkeiten, schmutzige Dinge, nichts war, das von ihm nicht begangen wurde. Seine dem Geschlechte -^ -^ Tschang- sün angehörende Gattin eiferte und meldete es seinem Vater Schö. Dieser ver- heimlichte es, war aber sehr über ihn aufgebracht. Bei dem 1 Die Kaisertocliter von I-tsch'ing- war .in Klii-min, Kho-han der Türken, vermalt. 17* 260 Pfi «maier. kleinsten Vergehen Hess er ihm gewiss die Peitsche zn Theil werden. Sein jüngerer Bruder -^ J^ Sse-khi, auf die Kaiser- tochter sich verlassend, schätzte ihn ebenfalls gering. Bios /k ^ Hoa-khl nahm ihn in allen Dingen in Schutz. Es ge- schah zwei- bis dreimal, dass ihn sein Vater tödten wollte. Hoa-khl kam Tschi-khi ohne Weiteres zu Hilfe und rettete ihn. In Folge dessen bestand zwischen beiden ziemliche Freimd- schaft und Vertraidichkeit. Tschi-khi ertheilte hierauf Hoa-khi den Rath, Menschen in die Gehäge ' zu senden und für sich besondere Verbindungen anzuknüpfen. Die Sache wurde verrathen und Hoa-khi sollte hingerichtet werden. Yü-wen-schö war blos von dem Verbrechen und der Bosheit Tschi-khi's überzeugt und bat um das Leben Hoa-khi's. Der Kaiser begnadigte somit beide. Als Yü-Aven-schö dem Tode nahe war, erhob er eine Denkschrift, in welcher er von der Heillosigkeit und Wider- setzlichkeit Tschi-khi's und von der Gewissheit sprach, dass dieser das Haus zu Grunde richten werde. Der Kaiser gedachte später Yü-wen-schö's und übertrug Tschi-khi die Stelle eines kleinen Beaufsichtigers der Bauten. Die Tödtung des Kaisers und die Auflehnung in Kiang-tu wurden durch die Anschläge Tschi-khi's ins Werk gesetzt. Hoa-khi, Reichsgehilfe geworden, machte Tschi - khi zum Vorgesetzten des Pfeilschiessens zur Linken und leitenden grossen Heerführer der zwölf Leibwachen. Nachdem er sich den Namen eines Kaisers angemasst, setzte er Tschi-khi in das Lehen eines Königs von ^S Thsi. Als ^ ^ ^, Teu-kien-te die Feste ;f p j^ Liao-tsch'ing zum Falle brachte, nahm er Tschi-khi sammt dessen Genossen, zehn an der Zahl, gefangen und Hess sie enthaupten. Man stellte ihre Leichname zur Schau und hängte die Häupter auf Bäume. Sse-ma-te-ltaii. ^ ^ ^ ^"M* "^ ^) Sse-ma-te-kan stammte aus ^ Yung in Fu-fung. Sein Yater j^ ^ Yuen - kliien war in ' Die Gehäo-e siiul die nbhäiiirijrfn Reiclic nii ilou" Grunzen. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. ^bl Diensten von Tscheu allgemeiner Beaufsichtiger. Te-kan war in seiner Jugend verwaist und ernährte sich durch Schweine- schlachten. Der Schamane ^ ^ Schi-tsan verkehrte mit der dem Geschleckte ^ Ho angehörenden Mutter Te-kan's und unterstützte und unterrichtete diesen hierauf. Er erklärte ihm die Bücher und das Rechnen. In dem Zeiträume Khai-hoang (581—600 n. Chr.) wurde Te-kan Aufwartender für den Palast imd brachte es, nach und nach versetzt, bis zu einem grossen allgemeinen Beaufsichtiger. An ;^ ^ Yang-SU auf dessen Zuge gegen |g Liang, König von Han, sich anschliessend, füllte er das Amt eines Menschen der Umgebung in dem inneren Lager aus. Bei Vorrücken und Haltmachen an niedrige und hohe Gegenden gewöhnt, urtheilte er über viele verrätherische Entwürfe. Yang-su lobte ihn sehr. Man übertrug Te-kan seiner Verdienste wegen die Stelle eines mit den drei Vorstehern Uebereinstimmenden. Im dritten Jahre des Zeitraumes Ta-nie (607 n. Chr.) wurde er Anführer der Leibwächter des Falkenfluges. Er schloss sich dem Zuge gegen Liao-tung an. Zu dem Range eines Grossen der richtigen Berathung befördert, wurde er hierauf zu der Stelle eines An- führers der kriegsmuthigen Leibwächter versetzt. Kaiser Yang war mit ihm sehr vertraut. Te-kan folgte dem Kaiser auf dessen Reise nach Kiang- tu. Er leitete die für den Leib Vorkehrungen treffende Leib- wache der Linken und Rechten. Zehntausend kühne Bewältigende hatten ein Lager in dem Inneren der Feste. Bei der gegen das Ende der Zeiten der Sui eintretenden grossen Verwirrung stellte er sich an die Spitze der kühnen BcAvältigenden und sann auf Empörung. Hiervon wird in den Nachrichten von Yü-wen-hoa-khi ausführlich gesprochen. Nachdem man den Kaiser Yang gefangen genommen, erhob Te-kan mit ^ ^ Meng-ping und anderen seiner Genossen Hoa-khi zum Reichsgehilfen. Hoa-khi setzte in erster Reihe Te-kan in das Lehen eines Fürsten des Reiches ^[^ Wen. Die Stadt des Lehens waren dreitausend Thüren des Volkes. Er gab ihm die Stelle eines Grossen des glänzenden Gehaltes hinzu. Zugleich Hess er ihn. die ursprüngliche Waffenmacht leiten. Hoa-khi hatte innerhch grossen Widerwillen gegen Te-kan. Einige Tage später setzte er die Anführer ein und vertheilte 262 Pfizmaier. unter sie die Kriegslevite. Er machte jetzt Te-kan zum obersten Buchführer von der Abtheilung der Gebräuche. Aeusserhch that er es als gute Versetzung kund, in Wirklichkeit entriss er ihm die Streitmacht. In Folge dessen war Te-kan von Un- muth und Groll erfüllt. Er verschenkte die Gegenstände, welche er als Belohnung erhielt, sämmtlich an :^ ^ Tschi-khi. Tschi- khi sagte ihm desswegen, dass man nach |^ Siü-tscheu zie- hen, die Schiffe zurücklassen und ans Land steigen werde. Er hiess Te-kan das nachrückende Kriegsheer befehligen. Te-kan verabredete sich jetzt mit Jf ^ flS Tschao- hang-khiü, ^ i^ Li-pen, ^ j£ ^^p Yün - tsehing - khing, ^ "^ ^ ^rjj Yü-wen-tao-sse und Anderen, gegen Hoa-khi einzudringen. Man schickte einen Menschen als Abgesandten zu ^ yö ^ Meng-hai-kung,^ um die Zusage auswärtiger Hilfe zu erlangen. Man zögerte und rückte noch nicht aus, indem man auf die Antwort des Abgesandten wartete. '^ ^i» j^ Hiü-hung-jin und B^ 4ig; Tschang-khai erfuhren dieses und meldeten es. Hoa-khi entsandte jetzt seinen jüngeren Bruder ^f^ J^ Sse-khi und hiess ihn vorgeben, dass er auf die Jagd gehe. Als er zu dem nachrückenden Kriegsheere gelangte, wusste Te-kan nicht, dass die Sache entdeckt sei. Er trat aus dem Lager und erschien zum Besuche. Bei diesem Anlasse gab man Befehl, ihn sammt seinen Genossen festzunehmen. Hoa-khi stellte Te-kan zur Rede und sprach : Ich strengte mit euch die Kraft an, wir bestimmten zugleich, was innerhalb der Meere, entgingen zehntausendfachem Tode. Jetzt ist die Sache erst zu Stande gekommen, es war mein Wunsch, in Gemeinschaft Reichthum und Vornehmheit bewahren zu können. Warum erregtet ihr wieder eine Empörung? — Te-kan sprach: Ich tödtete ursprünglich den verfinsterten Vorgesetzten, gequält von seinem Gift und seiner Verderblichkeit. Ich schlug vor und erhob denjenigen, zu dessen Füssen ich stehe. Ihr aber triebet es noch viel ärger. Ich ward gedrängt von der Wesenheit Gefühlen, ich konnte^ nicht umhin. ' Meug-hai-kung hatte sich früher in ® Thsao-tscheu gegen Sui er- hoben. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. Üibö Hoa-khi antwortete nicht. Er befahl, Te-kan zu dem Eelte des Heerführers zu schicken und ihn zu erdrosseln. Te-kan war um die Zeit neun und dreissig Jahre alt. P'ei-khien-thiing. ^ ^ >S P'ei-khien-thung stammte aus Ho-tung. Zur Zeit, als Kaiser Yang noch König von Tsin Avar, schloss sich P'ei-khien-thung an ihn als Nahestehender und Vertrauens- würdiger. Nach und nach versetzt, brachte er es bis zu einem vergleichenden Beruhiger der Beaufsichtigung des Thores. Als Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, zog er die alten Men- schen der Umgebung hervor und übertrug Khien-thung das Amt eines die Grüte verkündenden Beruhigers. In Folge von Versetzung ein Angestellter der Beaufsichtigung des Thores und des kleinen Thores geworden, folgte er auf Eroberungs- zügen und bei Dienstleistungen. Nachdem er es bis zu einem verkehrenden und berathen- den Grossen gebracht, verschwor er sich in Gemeinschaft mit ^ !^ M ( S + ^ ) Sse-ma-te-kan zu Erregung von Auf- ruhr. Er eröönete als der Erste das Thor des Palastes, ritt in die grosse Halle ^ ^ Tsch'ing-siang, tödtete den Heer- führer :J§ JQL ^ Tö-ku-sching und nahm den Kaiser inner- halb des westhchen kleinen Thores gefangen. Hoa-khi machte Khien-thung zum Grossen des glänzenden Gehaltes und Fürsten des Reiches "g Kiü. Als Hoa-khi die Kriegsmacht nach Norden führte, hiess er Khien-thung den Landstrich |^ Siü niederhalten. Nach der Niederlage Hoa-khi's wandte sich Khien-thung zu dem gTossen Thang. Man über- trug ihm daselbst das Amt eines allgemeinen Beaufsichtigers von 1^ Siü-tscheu. Er wurde im Umwenden stechender Ver- merker von Jg Tsch'in-tscheu und erhielt das Lehen eines Lehensfürsten fünfter Classe von -^ '^Ij^ Tschang-sche. PlötzKch wurde ihm wegen des Verbrechens, an dem Hofe von Sui Tödtung und Auflehnung verübt zu haben, der Name genommen. Nach dem Lande ausserhalb der Berghöhen verbannt, starb er. 264 Pfizmuier. Zusatz. In der Abhandlung: ,Die letzten Zeiten des Reiches der Tsch'in' wurde aus Rücksicht auf das Ausmass der akademischen Schriften der Schluss des Abschnittes Tschang-tschao-thä (S. 780) nicht mehr abgedruckt. Dieser Schluss folgt hier nachträghch. Tschang-tschao-thä. Im zweiten Jahre des Zeitraumes Thai-kien (570 n. Chr.) unternahm S flS M Tschang-tschao-thä an der Spitze eines Heeres den Eroberungszug gegen ||^ j^ Siao-khuei in Kiang- ling. Um die Zeit hatte Siao-khuei mit dem Kriegsheere von Tscheu eine grosse Menge Schiffe in ^ fjg Thsing-ni ange- häuft. Tschang-tschao-thä entsandte die Nebenanführer ^ ^ |:^ Tsien-tao-tsi, ?g ^ ^ Tsch'ing-wen-ki und Andere getrennt mit dem Auftrage, leichte Schiffe zu besteigen und gegen die Schiffe von Thsing-ni einzudringen. Sie verbrannten diese Schiffe. Die Krieger von Tscheu bauten wieder an dem Fusse der den Fluss einzwängenden Berge, an der südlichen Uferbank ein Lager, welches sie die Feste ^ ^ Ngan-schö nannten. Sie zogen auf dem Strome schräg grosse Stricke, umflochten sie mit Schilfrohr und bildeten Brücken. Sie schafften auf ihnen die Mundvorräthe des Heeres hinüber. Tschao-thä befahl den Kriegsleuten, lange Hakenlanzen anzufertigen, sie auf die ge- deckten Schiffe zu stellen und aufwärts blickend die Stricke zu durchschneiden. Als die Stricke abgeschnitten waren, war die Zufuhr der Mundvorräthe unterbrochen. Er gestattete jetzt den Kriegern, die Feste anzugreifen. Man eroberte diese. Im dritten Jahre des Zeitraumes Thai-kien (571 n. Chr.) erkrankte Tschang-tschao-thä und starb. Er war um die Zeit vier und fünfzig Jahre alt. Man verlieh ihm nachträglich die Stelle eines grossen Heerführers,' vermehrte sein Lehen um fünfhundert Thüren des Volkes und beschenkte ihn mit zwanzig Schwertträgern. ' Er war zuletzt grosser Heerführer der Wagen niul Kelter. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. Zoö Tschao-thä war von Gemüthsart streng und entschieden. So oft er den hohen Befehl empfing und zu Eroberung auszog, geschah dieses immer Tag und Nacht auf mehrfachen Wegen. Was er erbeutete, Überhess er jedoch den verdienstvollen An- führern und Vordersten. Die Gerichte der Küche, Speise und Trank theilte er mit seinen Untergebenen. Die Anführer und Kriegsmänner gesellten sich ihm desswegen auch zu. So oft man sich zum Trinken versammelte, Hess er gewiss die vermischten Musikstücke weibhcher Kunstfertigkeit in Fülle aufführen. Er bereitete die Töne von ^ Khiang und "^ Hu vollständig vor. Die Tonweisen und der Anblick waren das Wundervollste der ganzen Zeit. Selbst wenn man auf Räuber und Feinde herabblickte oder ihnen gegenüber stand, Fahnen und Trommeln vor Augen waren, schaffte man es nicht ab. Im vierten Jahre des Zeitraumes Thai-kien (572 n. Chr.) wurde er des Opfers in dem Vorhofe des Ahnentempels des Kaisers Schi-tsu theilhaftig. -jh^ ^ Ta-pao, der Sohn Tschang-tschao-thä's, erhielt das Lehen eines F^ii'sten der Landschaft Schao-ling. Er brachte es in fortgesetzter Reihe im Amte bis zu einem beständigen Auf- wartenden von den zerstreuten Reitern und zu einem das Kriegs- heer Beschützenden. Austretend, wurde er stechender Vermerker von Ä. Fung-tscheu. .*^r^^ 111» In dem Landstriche sich befindend, war er habsüchtig und ungebunden, die hundert Geschlechter empfanden über seine Härte Unwillen. Der spätere Vorgesetzte ersetzte ihn durch den grossen Hausdiener und Reichsdiener ^ ^ Li-yün. Im vierten Monate des dritten Jahres des Zeitraumes Tschi-te (585 n. Chr.) sollte Li-yün in dem Landstriche an- kommen. Ta-pao drang gegen ihn ein und tödtete ihn, grifi" hierauf zu den Waffen und empörte sich. Er entsandte seinen Anführer ^ jj Yang-thung mit dem Auftrage, ^ ^ Kien- ngan zu plündern. ^ ^ ^ U-hoei-kiö, innerer Vermerker von Kien-ngan besetzte die Feste der Landschaft und ver- theidigte sich gegen ihn. Yang-thung grifi" ihn Aviederholt an, konnte ihn aber nicht bewältigen. Als das obrigkeitliche Kriegs- 2k>0 Pfizraaier. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sni. heer allmälig nahe rückte, waren die Herzen der Menschen Ta- pao entfremdet. Dieser wusste keinen Rath und begab sich in Gemeinschaft mit Yang-thung auf die Fkicht. ^ ^ ^ Tsch'in-king-tsiang, Vorgesetzter des Kriegs- heeres der Erdstufe, stellte sich an die Spitze der Streitkräfte und folgte Ta-pao auf dem Fusse. Dieser war bereits in das Gebirge getreten. Die Gebirgswege Avaren ungangbar, und er vermochte es nicht mehr, weiter zu ziehen. Yang-thung wendete sich von ihm ab und verliess ihn. Ta-pao schritt langsam vor- wärts. Plötzlich wurde er von den ihm nachsetzenden Be- waffneten erreicht. Man fing ihn lebendig und schickte ihn nach der Hauptstadt. Auf dem Wege dahin starb er. Man schickte sein Haupt weiter und hängte es an einem Doppel- schifFe der mennigrothen Sperlinge auf. Seine drei Verwandt- schaften wurden ausgerottet. Katuzniacki. Kleinero altpoln. Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrh. 267 Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfano-s des XVI. Jahrhundertes. Von Prof. Emil Katuzniaeki. Wie sehr auch die Kunde der altpolnischen Sprach- denkmäler in neuerer Zeit zugenommen hat, so ist sie dennoch keineswegs schon so weit gediehen, dass man sagen könnte, dass eine weitere Veröffentlichung derselben überflüssig wäre. Im Gegentheil, es linden sich in diversen lateinischen Hand- schriften aus dem XV. und dem Anfang des XVI. Jahrhundertes noch immer recht bemerkenswerthe polnische Einschaltungen, die, wenn nicht in literarischer, so doch in grammatischer oder wenigstens in lexicahscher Beziehung des Interessanten noch so viel bieten, dass sie verdienen, näher bekannt zu werden. Zu dieser letzteren, für die nächsten Fachgenossen wohl nicht ganz werthlosen Kategorie von polnischen Einschaltungen ge- hören nun auch die hier vorliegenden Texte. Sie stammen aus Handschriften verschiedener Abkunft und zerfallen ihrem Inhalte gemäss in drei Gruppen: Zur ersten Gruppe gehören die Sprachreste, die in der Handschrift, aus der sie entlehnt sind, den gemeinschaftlichen Titel: Jura, qiiae solus deus dedit popido Israhelico per Moysen führen ; zur zweiten die Praeambida sermonum — wörtlich Ein- gangsformeln zu den Predigten; ' 1 Mit Bezug- auf die Praeambida sermonum muss ich jedoch ganz aus- drücklich bemerken, dass sie für Diejenigen, die mit dem Dodatki do pism. pols. von Maciejowski S. 119—120 näher vertraut sind, in litera- rischer Beziehung nichts Neues bieten und hier nur darum noch einmal folgen, weil sie einige Varianten enthalten, die für den Specialisten möglicher Weise nicht ohne Belang sind. 2gö Kaiuzniacki. zur dritten die Gebete an die Leiden Christi, die ich kiu'z mit dem Namen der Orationes passionales bezeichne. Die Jura sind in der Handschrift des OssoHnski'schen In- stitutes sub Nr. 50; die Praeamhula sermonum in der Hand- schrift desselben Institutes sub Nr. 2263; die Orationes pas- siofiales theils in den Handschriften des gi'iech.-kath. Dom- capitels zu Przemysl sub signo LXV, A, 16 und LXV, B, 2, theils in der Handschrift des Ossolinskischen Institutes sub Nr. 2263 enthalten. Sämmtliche Texte sind, wie sich das von selbst versteht, mit der grössten Genauigkeit wiedergegeben. Um jedoch der Aufgabe, die mir oblag, auch in anderer Beziehung möglichst gerecht zu werden, habe ich dem Ab- schnitt, der den Wortlaut der in Rede stehenden polnischen Texte enthält, noch zwei weitere Abschnitte hinzugefügt, von denen der eine die Beschreibung der einschlägigen Hand- schriften, der andere einige grammatische und lexicahsche Er- läuterungen bietet. Beschreib uiig der eiusehlä^igeu Handschriften. 1. Beschreibung der Handschrift Nr. 50. Die Handschrift des Ossolinskischen Institutes sub Nr. 50 ist bereits von M. Wiszniewski, Hist. lit. pols. V, S. 165 — 168 und dann noch einmal von W. Ketrzyiiski, Catalogus codd. Ms. bibliothecae Ossol. Leopol. I, S. 37 — 38, äusserlich wie inner- lich in einer so eingehenden Weise beschrieben, dass ich nach dieser Richtung hin nichts weiter hinzuzufügen habe. Nur mit Bezug auf das Alter des Codex muss ich bemerken, dass die Momente, auf welche Wiszniewski seine diesbezügliche Ansicht stützt, nicht zutreffen, indem die ISchriftzeichen, die sich auf den Klammern befinden, unmöglich wie CCCCL = [1]450, sondern vielmelir wie ANN oder Avie AMI gelesen werden müssen. AVenn ich aber ungeachtet dessen zugebe, dass unser Codex in der That in der zweiten Hälfte des XV. Jahrhun- dertes (mehr gegen die Mitte) geschrieben wurde, so beruht diese Ueberzeugung vornehmlich auf dem Umstände, dass Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jalirhundertes. 269 Charakter der Schrift und in gewissem Sinne auch Sprache und Orthographie der daselbst enthahenen pohlischen Bestandtheile in einer so durchaus übereinstimmenden Weise auf die soeben bezeichnete Periode hinweisen, dass eine andere, von der hier vorgetragenen verschiedene Ansicht gar nicht denkbar ist. — Auch muss ferner bemerkt werden, dass die Jura, auf die es hier im Besonderen ankommt, und in Betreff derer weder Wiszniewski, noch Ketrzynski irgend welche Anhaltspunkte liefern, nicht mehr und nicht weniger als eine auszugsweise Wiederholung der Vorschriften sind, welche Moses im Exodus, cap. XXI — XXIII bietet, mit Hinzunahme von Auszügen, die aus dem Leviticus cap. XXVI entlehnt sind und an die ein kleiner, offenbar vom Verfasser der Uebersetzung concipirter Epilog herantritt. Aus einer Vergleichung mit dem Saroszpa- taker Codex ergibt sich zugleich, dass die in den Jura enthaltene Uebersetzung von der im Saroszpataker Codex enthaltenen wesentlich verschieden ist und auf eine Vorlage hinweist, die mit der, dem Saroszpataker Codex zu Grunde Kegenden, gar nichts Gemeinsames hat. Da jedoch andererseits nicht der geringste Anhaltspunkt vorHegt, der uns berechtigen würde, anzunehmen, dass, mit selbstverständhcher Ausnahme des Psalters, ausser der Bibelübersetzung, die wir im Saroszpataker Codex be- sitzen, auch noch eine andere, von dieser verschiedene und womöglich ältere polnische Bibelübersetzung bestanden hätte,' so bleibt uns angesichts dieses Umstandes nur die Vermuthung übrig, dass die in den Jifra enthaltenen Bibelbestandtheile ad hoc übersetzt wurden und aller Wahrscheinlichkeit nach den Zweck hatten, als Surrogat einer Predigt zu dienen. In dieser letzteren Ansicht werden wir namentlich durch die Thatsache bestärkt, dass zu den gesetzlichen Vorschriften oder den Jura im eigent- lichen Sinne, wie sie uns im Exodus, cap. XXI — XXIII vor- liegen, von dem Verfasser des Artikels auch noch einige Aus- züge aus dem Leviticus sammt dem erwähnten Epiloge hin- zugefügt wurden, welcher Epilog zu deutsch folgendermassen lautet: ,Der zweite Theil der von Gott den Israeliten angedrohten ' Eine diesbezügliche Meldung Janocki's (vgl. Arch. f. slav. Phil. II, S. 410) ist wenigstens durch die bis jetzt bewerkstelligten Funde nicht bestätigt worden. 270 Kalniniacki. limd selbstverständlich auch auf die Christen Anwendung habenden) Strafen ist bereits in Erfüllung gegangen: vor dem Reste möge uns Gott bewahren. Bessern wir uns, und Gott wird noch Mitleid mit uns haben. Gott will nicht den Tod des Sünders, allein er hat den Gerechten lieber und wünscht, dass der Sünder sich bekehre und mit dem Leben davon- kommend, Reue übe, sodann aber zur ewigen Ruhe einkehre, die uns Gott Allen geben möge, Amen.' — Schliesslich soll noch bemerkt werden, dass der Verfasser, beziehungsweise der Abschreiber der Jura ein sehr eifriger Katholik gewesen sein muss, sofern er zu den Worten des Exodus (XXII, 20): ,er soll sterben"^ — die gar nicht zur Sache gehörige Glosse: ,das heisst, er soll verbrannt werden, wie die übrigen Ketzer' — hinzufügte. 2. Besehreibung der Handschrift LXV, A, 16. Sie ist auf Papier in 4" m. f. geschrieben und enthält Betrachtungen über den Tod und die Leiden Christi, an die sich gegen Ende des Buches das Vaterunser, das Credo und das Decalogium, sowie die sogenannten Casus papales und Casus episcopales anschliessen. Die Zahl der erhaltenen Blätter beläuft sich auf 86; doch sind einige (so das 4., das 77 — 82. und das 83 a) leer. Die Schrift ist eine ziemlich sorglose und verräth deutlich vier verschiedene Hände. Von S. 5 a — 64 b geht die älteste, noch der zweiten Hälfte des XV. Jahrhun- dertes angehörige Hand; von S. 1 — 3b und von 65a — 71b die zweite, von der ersten nur wenig jüngere Hand; vonfS. 72a — 76b die dritte, noch der ersten Hälfte des XVI. und vonS. 83b — 86b die vierte, der zweiten Hälfte des XVI. Jahrhundertes angehörige Hand. Die Sprache ist durchwegs lateinisch; allein es finden sich auch einige polnische Stellen, die sich unter die einzelnen Schreiber folgendermassen vcrtheilen: von der ersten Hand stammen die beiden polnischen PassionsgebetCj von denen das eine auf S. 9 a, das andere auf der Innenseite des vorderen Deckels sich befindet, sowie zahlreiche polnische Glossen, die sich von S. 5a— 64b erstrecken; von zweiter Hand weitere polnische Glossen, die nicht nur in dem von ihr selber, sondern auch in dem von erster Hand herrührenden Theilc vorkommen; Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 271 von dritter Hand in polnischer Sprache (auf S. 76 b) bloss die Phrase: Chphalczye pana Boga, hocz dohry, hoioyem az na wyeky mylofzyerdzye yego ; von vierter Hand endlich die polnische Interlinearübersetzung des Vaterunser, des Credo und des De- calogiums. Mit Bezug auf die polnischen Glossen soll überdies be- merkt werden, dass sie, wiewohl überwiegend Bekanntes ent- haltend, für die Feststellung der älteren Phrasäologie der Polen nicht ganz ohne Werth sind. Ich hebe speciell folgende hervor : a) Von erster Hand. dokazmyfs tego: impleamus, 5 a. poyqcz: capere, ibid. fz zaicyfczy : ex invidia, 8 a. jy- .1 y^ irremediabilibus (sei. lacrimis), 8 b. nyentolnemy : I przodek : principium, 9 b. 7iye icfztydal fzyq: non verebatm*, 10a. ivzburzeuye : \ ^ ,^ ^^i - , / tumulta, 10 b. rojzthyrk : I ofzqdzenye: decretum, ibid. na oblyczv fzyq myeny : et in vidtu mutatur, 1 1 a. rofzkojfzy ftrogy : quod sibi delicias struit, IIb. pofczygnqcz: recuperare, ibid. gefztly hy fzyq vyfigloival: si evaserit, 13 b. napatrz zefzya: conspice me, 14 b. othjyufczeyiye : licentia, 16b. lyvhyezna: amabilis, 17a. odwyefcz: revocare, 17 b. pofzicyqczyl : benedixit, 18 b. pofzwyqczil: ordinavit eos sacerdotes, ibid. ivefztchnqwfzy fz zmqtkv ivyelkyego : nam turbatus spiritu, dixit, 19 a. fzczyqga: qui intingit, ibid. zvmyal fzyq : obstupuit, ibid. na myffq: in apsidem, ibid. zativardzaly w zlofczy : obstinatus, 19 b. 2. i A Kaluzüiacki. za rzeka czedronoicq: traiis torrentem Cedron, 20 a. vbygq: percuciam, ibid. fzmqthni: i ^ . , ., . , , 7 lormidans, ibid. boyazLyioy: \ thlvmoczek: saccukis, 20 b. polozenye: processus, 21b. gorqczofczyq: calore, 22 a. gdyfz fzamo rofzmyflenye przypqdzylo czyq kv thakyemv po- czenyv kricaivemv: cum cogitatio sola coegit te sie sudare, 22 b. rzeffzey: totius curiae, ibid. na loyelmoznego zalezy wyelmozne rzeczy dzyelacz y czyerpyecz: excelsum enim decet magnifica agere et ardua tole- rare, 23 a. pozegnawfzy: valedicens, ibid. oddacz, odczynycz nyeyako: ut tibi reddere et rependere utcunque possimus, ibid. hthvyqcz y zalvyqcz: condolentes et compacientes, ibid. dla Ivthofczy: pro compassione, ibid. suknya Chrißhvffzoica : tunica Christi, ibid. suha [= sid)a] krolya nyehycfkego: juba regis celestis, ibid. odzyenye kaplnna nawyffzego: vestimentum summi sacer- dotis, ibid. szvknya hratlia naffzego: tunica fratris nostri, ibid. vczerwyenyona: rubricata, 23 b. vkrwawyona: sanguinolenta, ibid. fzchronyl fzyq od nych : fugit, 24 a. xofthapili fzya wftecz: abierunt retrorsum, 24 b. vczynkem zdradzafz: et prodicionem facto ostendis, ibid. naffzyczyl: corpore et sangiiine paravit, 25 a. vyfzkakvye: se agebat (sie!), ibid. lüczyn alho idoffz: converte (sei. gladium in vaginam), ibid. z wlocznyamy: cum lanceis, 25 b. z myeczmy: cum gladiis, ibid. z kygymy: cum baculis, ibid. kv rzecze, kv strvm.ye»yv: ad fluminem seu torrentem, 26b. jwtrqczyli [y] porazyly: impegerunt et vehementer lese- runt, ibid. czelacz Pylatowa y zydowfka : ministri [Pilati et ] J udeorum, 27a. Kleinere iiltpolnischo Texte des XV unil Anfanf^s XVI. Jahrhuudeites. 27o fzwyeker: socer (sei. Caypbe), ibid. do hjramjcz: ad fines, 27 b. zwodzyczi/ela : seductoris, ibid. hrzydlyicoßzy : in signum detestationis, 31b. fzalove. zafzlyepyenye: insana cecitas, 32 a. mi/firzyaczka: \ . . , i obprobnum, ibid. ■przekora: J srn/hnan: \ . ., . , , , > ffarcio, ibid. gnlofha: I ^ •polya garnczarfka: ager figuli, 35 a. pyenyqdze gloivne zri kreivy wzyqfe: pretiuin sanguinis, ibid. fzqvhiiemia: i , . . „_ , V t damnationis, oob. Jhxiczenya : I zaloha: obiectum, 36 b. pofzmyeck vdzyelal fz nyego: et illusit eum, 38 a. fztükq plothna: indutum veste alba, 38 b. vezwal Pilath kxqzqtha, czechmyfthrze [nj] pofzpolfthwo : con- vocatisque principibus (sacerdotibus), et magistra- tibus, et plebe, 39 a. oftrofczy: aculei, 42 b. icymaicyacz zalohy: obicere causas, 47 a. kloda: cipus, 50 b. yafkynya: spelunca, ibid. fzkurczyly fzyq: retracti fuerunt, 51a. fthmcy odvyodly fzyq: quia nervi retracti fuerunt, ibid. poicrozem czyqgnqly: funere traxerant, ibid. fzylna naioalnofczya: \ . __ V' 7 ,7 I cum impetu, 52 a. Jzyinem rzvt/iem.: i ^ gdy na nyehye alho na powyetrzv geftli nyepogoda, zamye- fzanye: quando superiora celestia aliquam patiuntur intemperiem, 54 b. pochnvrne [sei. poicyetrze] : turbulentus aer, ibid. zamyana: comercium, 58 a. czeladnyk: famulus, ibid. b) Von zweiter Hand. gdy fzyq od zhytlikoto czyeleftlmychprzez czyfthotq poicczyqgamy : cum carnis luxuriam per continentiam coartamus, 2b. Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. ' 18 274 Kaluzniacki. ■pofzrodek: medium^ 9b. dokonanye: terminum (acc. sing.), ibid. zarvmyenyl fyq : rubens factus est, IIa. opofzdzyl fyq: tardat (sie!), 12 b. ■przefzpyecznyey kv rofzm.awyan/jv : ut ludei liberius haberent locum tractandi de eins morte, ibid. haczqcz: notantes, ibid. nye przypqdzony : non coactus, 13 a. nyenaioyftliny : exosiis, 13 b. ny 10 czem fzyq nyeczvyqcz: nullo conscius, 14 a. hvnthoicanye yakye: macliinatio aliqua, ibid. fzh/vp: 1 ., . -, > pactum, ibid. zmoioa: } domnymala fzyq: suspicabatiir, 14b. zadawala: proposuit, ibid. gymyenya: possesiones, 15 b. pothkaczye: et occurit vobis, ibid. 'przyhyfek: domus, cenaculum, habitacuhim, 16 a, 17 b. doßcolyenye: j ^. ^^^ otliinijczenye: I pozegnal: benedixit omnibus, ibid. fzyeroflina: orphana, ibid. w vbvczyv: calciati, 17 a. jyofJiem hqdqczym: posteribiis, 18 a. [pjofztawyl kaplcmy: ordinat eos sacerdotes, 18 b. ki/lych: kvhek: ^ calix, ibid. koßyk: znamyenyem dal znacz: innuit, 19 a. ahy hylo fzlvfzne myejzcze k vyqczyv (z= t(jecu): ut daret opportunum locum capiendi se, 20 b. po/olgcnvacz: parcere, ibid. przyfla nany icalka: venit pugna super eum, 21b. rofpalona: inflammata, ibid. zmqczal: madefactus, 22 b. [jwjqioszy] ^ zaßqpy lyvdv zhroynego: accepta coliorte arma- torum, 23 b. ' Ich Ix'inerke, dass Ergänzungen, die in viereckiger Parenthese stehen, wenn nicht ansdriicUlich etwas Andere.s gesagt ist, von mir herrühren. Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahihuudortes. 2lO vyßapyl: exiluit, 24 b. vyßtrzelyla: quod sanguis sub imguibus vix non erupit, 26 a. tiofzadzyly: ordinaveinintj 27 a. pokonacz: in aliquo convincere reum, ibid. do diüoru: in atriiim, 27 b. pokonanyv: ad ipsius damnationem i. e. convinctionem, ol a. moiony: loquax, ibid. o przyivlafczenyv fzohye hoftica doivyada fzyq: nunc de usur- patione deitatis examinat, ibid. poJdadaczye: afferte^ 35 b. vafznofczy: reputationis, ibid. z Ivczkyey ehctiey: ex hominum electione, 37 a. frogyemy: verbis duris^ 39 a. katlioivye: apparitores^ 41b. nyexzyßhych: ab impudicis, ibid. ahy zahryl ohnazenye: pro tegumento sui corporis, ibid. nye zwacz ludv: nolli pervertere plebem, 42 a. doznacz: experiri, 42 b. nahywfzy: acquisita, 43 a. jpofromyenye: confusio, ibid. przed palacz: foras, 43 b. ganek hrukoicany przed domem^ nyemayqczy nad fzohq przy- kryczia: licostratos, i. e. structura de lapidibus, he- braice golgotha. na ftolczv fzqdownem: pro tribunali, 47 a. lanczuch na fzygy [mayqcz] : catenatiis, ibid. roftyrki: sediciones, ibid. abyfczye jyroicadzyly: ad conducendum in montem, 47 b. zlofczyicego zicodzyciela ludv: pessimum deductorem populijibid. placzliwem gloffem: gemebunda voce, 48 b. aby mv mogly zahyezecz: vt enm habere possent obvium, ibid. oderwaly: eripuerunt, ibid. krzyfz czyqfky : gravissimum pondus, 49 a. za Ivczky rodzay: pro humano genere, ibid. podkaly : invenerunt quendam, ibid. ganyebnye go ivyodq: quasi turpiter ducitur, 49 b. y zywothy, ktore nye rodzyly: et ventres, qui non genue- runt, ibid. fzefpaczone: deturpata, 50a. 18* 2tO Kaluzniaoti. icyohrazevye: forma sui vultus, il)id. [ahy] nye xczhvrzyl: ne concitaret, ibid. targaly : i jwpychaly: \ subito eum impuleruntj ibid. czyqgnqly : ' gnyeidi/icye: furiose, ibid. [odzyenye] lopogylo fzyq w rany: vestibus conglutinatis vuhieribus, ibid. ftraczenycze: crucifigendi, 50 b. przekrogyla : perforata esset, 51 a. razy: ) , j I ictus, ibid. koLatanya: I nyelagodnye: iiidulciter, 58 a. fzyegye: seminat, 66 b. Z7iye: metit, ibid. mloczy: excutit, ibid. myelye: molit, ibid. zegye (=: seje): cribrat, ibid. pyecze: igne decoquit, ibid. Was dagegen die von vierter Hand hermbrende polnische Interlinearübersetzung anlangt, so wäre in Betreff ihrer etwa nur der Umstand hervorzuheben, dass sie gegen den in Hand- schriften sonst als Regel geltenden Usus nicht der alten, sondern der in den Druckwerken der Brüder Seharffenberg üblichen neueren Orthographie den Vorzug gibt und so die Vermuthung nahe legt, dass sie aus einem entsprechenden gedruckten Buche geflossen ist. Als Beleg hiefür diene der polnische Text des Vaterunser: Oyc£e ndfz, ktory iefte§ lo iiiebießech, Siüiec fie imie tivoie. Prziyd&i tive kroleßwo. Bqd& twa wola, lako IV niebie tak y na ziemi. Day nam d&isia cldeh ndfz 'poicfzedni. Odpusc nam ndfze tciny, Jako y my odpufzczamy ndfzym loinowdycom. A nie lowodi naf w pokufe. Ale nas zhaw od zlego, amen. Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhiindeites. 277 3. Beschreibung der Handschrift LXV, B, 2. Auch dieser Codex ist auf raj)icr in 4" m. f. geschrieben und im Ganzen wohlerhalten. Er besteht gegenwärtig aus 140, zcählte aber ursprünglich 142 Seiten. Auf S. 1 findet sich nachstehender Titel: Paffio domini noftri lefv Crifti per figm-af et propheciaf ac textum euangelicvm cum devotorum contemplacionibvf ad feptem horal" canonicaf compendiofe pro fimplicibuf redacta. Das Papier ist ziemHch stark und mit Wasserzeichen versehen, die durchgehends ein schmuckloses lateinisches Kreuz darstellen. Die Anzahl der Zeilen variirt, da die Schrift bald grösser, bald kleiner ist, zwischen 18 bis 35, wobei jedoch bemerkt werden muss, dass die polnischen Stellen meistentheils die grössere Schrift bieten. Die Schrift selber ist eine zicmhch gefällige und zeugt von kalligraphischer Ge- wandtheit des Schreibers, enthält aber in ihrer äusseren Aus- stattung nichts, Avas man besonders hervorheben müsste. Selbst die Initialen sind sehr einfach und anspruchslos und alle ohne Ausnahme mit Zinnober ausgeführt, von dem der Schreiber des Codex auch sonst in Aufschriften, Marginalnoten u. a. a. 0. den ausgiebigsten Gebrauch machte. Das Alter des Codex ist durch kein directes, auf In- schriften und Jahrzahl basirtes Zeugniss beglaubigt. Nichts- destoweniger lässt sich, Avenn man die Art der Schriftzüge und eventuell auch die übrigen in der Handschrift enthaltenen paläographischen Momente in Erwägung zieht, fast als sicher hinstellen, dass unsere Passio erst gegen Ende des XV. Jahr- hundertes geschrieben Avurde. Auch das polnische Gebet, das sich in originaH auf S. 99 (in der vorhegenden Abhandlung sub II, 3, b, '0 befindet und das offenbar von einer anderen Hand herrührt, gehört gleichfalls noch in den Ausgang des XV. Jahr- hundertes. Und wenn die Art der Schriftzüge in diesem letzteren Sprachreste etwas alterthümlicher aussieht, so hat diese letztere Erscheinung Avohl nur darin ihren Grund, dass der Schreiber dieser Stelle ein älterer Mann Avar, der die Kunst zu schreiben vielleicht noch in der ersten Hälfte des XV. Jahrhundertes gelernt hat. Viel schwieriger als die Bestimmung des Alters des Codex ist die Feststellung der Geschichte desselben. Aus dem 278 Kaluzniacki. kurzen Epiloge, der sich auf 8. 137 befindet,' lässt sich mit Bestimmtheit etwa nur die Thatsache entnehmen, dass der ursprüngUche Verfasser der Passio ein ungenannt sein wollender Franciscanermönch gewesen, sowie, dass der in Rede stehende Epilog, wie dies aus dem dem ursprünglichen Verfasser bei- gelegten Epitheton ,venerandus^ hervorgeht, nicht von ihm, sondern von seinem unmittelbaren Abschreiber herrührt. Wer dagegen der Verfasser der in unserem Codex enthaltenen polnischen Bestandtheile gewesen, ist aus dem Epiloge absolut nicht zu ersehen. Dass es der m'sprüngliche Verfasser nicht war, liegt allerdings nahe genug anzunehmen. Schon der blosse UmBtand, dass sämmtliche für den Kirchendienst bestimmte latei- nische Compilationen in der Regel von auswärts kamen, spricht dagegen. Allein auch der Verfasser des Epiloges wird es schwer- lich gewesen sein. Der Verfasser des Epiloges ist als der un- mittelbare Abschreiber der von jenem Franciscanermönch zu- sammengestellten lateinischen Compilation zu diesem letzteren in einem viel zu nahen Verhältniss gestanden, als dass man be- rechtigt wäre, anzunehmen, dass er ein polnischer Mönch ge- wesen. Uebrigens auch der scheinbar ganz belanglose, jedoch für den Paläographen nicht unwichtige Umstand, dass das polnische Schlussgebet, das ich sub 11, 3, b, i herausgebe, sich nicht vor, sondern erst nach dem Epiloge befindet, spricht eher für, als gegen diese Auffassung. Der Verfasser des Epiloges würde, falls er zugleich Verfasser der polnischen Gebete gewesen wäre, ganz gewiss die umgekehrte Ordnung befolgt haben. Es bleibt uns also, wenn wir Alles in Allem erwägen, nur noch die Annahme übrig, dass die hier vorliegenden polnischen Gebete von einer dritten Person herrühren mid in dem von einem unbekannten Franciscanermönch compilirten lateinischen Texte der Passio erst später, und zwar auf diese Weise zum Vorschein kamen, dass irgend ein Pole (Priester, Mönch, Laie), der sich im Besitze einer bereits mit dem Epiloge versehenen lateinischen Abschrift der Passio befand, sich in diesem seinen llandexem])lar die in Rede ' Er lautet folfreiKlerniassen : Explicit palTio, recuudmn reptem lioras ca- nonicas compilata per venoraud um j>atreni t'ratrein N. de N., ordiiiil' minoruiu regularil" oblervaucie fauctL Fraucisci. Kleinere altpoluischo Texte des XV. und Anfangs XVI. Jabihundeites. 2la stehenden polnischen Gebete theils in margine, theils auf eigens zu diesem Zwecke eingelegten Blättern notirte ixnd am Schlüsse (jedesfalls aber hinter dem Epiloge) auf dem übrig gebliebenen freien Räume auch noch das sub II, 3, b, t heraus- gegebene polnische Schlussgebet eintrug. Ein späterer Ab- schreiber, der dieses Handexemplar zu Gesichte bekam, oder dem es absichtlich zu dem Zwecke anvertraut wurde, um eine Copie daraus zu machen, hatte sodann die in margine, be- ziehungsweise auf eigens zu diesem Behufe eingelegten Blättern eingetragenen polnischen Gebete in den Text aufgenommen, das sub n, 3, b, t herausgegebene polnische Schlussgebet hin- gegen, das er hinter dem Epiloge vorfand, auch in seiner Ab- schrift an derselben Stelle belassen. So ist der Codex entstanden, aus dem in weiterer Folge auch die hier den Gegenstand der Besprechung bildende Przemysler Handschrift hervorgmg.^ Was speciell die polnischen Gebete anlangt, so soll noch angemerkt werden, dass sie sich auf S. 7, 52 — 54, 65, 82, 95 — 98, 99, 102, 123, 138—139 befinden. Auf S. 81 befindet sich über- dies in polnischer Sprache das Todesurtheil, das Pilatus über Christum verhängte und das nachstehenden Wortlaut hat: Thego Yezvfza, fzyna Yozepha y 3Iarijey z Nazaratli, przykazvyemi y podlofj inawn fzkazvyemi, aby gioozdzmi zelyaznymy na krzyzv hyl 'przyhyth za thy vyfztqjjfkji, za kthore yeßh ofzkarzon, a fz nych fzye nye vipravyl. Der Inhalt des Codex ist genau laut Titel. 4. Besehreibung der Handschrift Tfr. 2263. Die Handschrift sub Nr. 2263 besteht aus 10 losen, in keinem Zusammenhange zu einander stehenden Blättern, die A. Bielowski, dem . sie seinerzeit gehört haben, in nach- ' Dass aber der Abstand, der zwischen der Abfassung dieser und der Abfassung der ursprünglichen lateinisch-polnischen Vorlage liegt, kein gerade sehr bedeutender sein kann, ist am besten aus dem Umstände zu ersehen, dass die Przemysler Handschrift laut Charakter der Schrift- züge nicht später als zu Ende, die polnischen Gebete hingegen laut Sprache und Schreibweise nicht früher als im dritten Viertel des XV. Jahrliundertes entstanden sein konnten. 280 KaJuiniacki. Stehender Ordnung heften Hess: a) Praeanib\ila sermonum; b) em Fragment aus Isaias (Cap. III, V. 16 — 25 incl.)-, c) ein Gebet an die Leiden Christi; d) ein weiteres Gebet an die Leiden Christi; e) einige Epigramme, in Versen ; f) das Lied vom heihgen Stanishius; g) eine Instruction über die Art, wie die Beichte sein soll; h) ein Magdeburger Urtheil, mit der Uel)crschrift: Wezicjje ly woyth loyna vyesprnwnego ; \) ein von Matliias Eberhard de Tarnow im Jahre 1567 verlasstes Gebet, das den Titel: (oratio pulchra führt; j) eine Abschwörungs- formel für die vom protestantischen oder einem anderen Glauben zur katholischen Kirche Uebertretenden. Die Praeambula sermo- num, sowie die anderen, sub b — e genannten Artikel Hegen uns in originali, d. i. in Blättern vor, die aus Originalhand- schriften stammen, die übrigen, sub f — ^_i genannten Artikel hingegen in Abschriften, die zum Theile Bielowski selbst, zum Theile ein Ungenannter besorgte. Uns gehen hier selbstver- ständlich nur die Blätter der ersteren Art etwas näher an. Da jedoch Bielowski uns gerade in Betreff der Blätter der ersteren Art ganz ohne alle Nachricht gelassen hat, so können wir weder über den Ort ihrer Auflindung, noch über ihre einstige Zugehörigkeit irgend welche Auskunft geben und müssen uns lediglich mit der Feststellung der Thatsache be- gnügen, dass die Praeambula sermonum aus einer Foliohand- schrift aus der zweiten Hälfte des XV. Jahrhundertes (jedoch mehr gegen das Ende), das Isaiasfragment gleichfalls aus einer Foliohandschrift des XV. Jahrhundertes (jedoch mehr gegen die Mitte), die beiden Orationes aus Quarthandscliriften aus dem Anfang und der ersten Hälfte des XVI. Jahr- hundertes, die Epigramme aus einer Quarthandschrift aus dem Anfang des XVII. Jahrhundertes entlehnt sind. Aus der äusseren Form dieser Blätter kann zugleich der Schluss ge- zogen werden, dass sie in den Handscliriftcn, aus denen sie entlehnt sind, Schlussblätter waren. Sämmllichc in dieser Sammlung enthaltene Texte zeichnen sich überdies noch durch den Umstand aus, dass sie mit der alleinigen Ausnahme des sub lit. b) erwähnten Isaiasfragmentes polnisch sind. Allein auch das soeben bezogene Isaiasfragment enthält so zahlreiche und nebstbci so bemerkenswerthe polnische Glossen, dass ich )iicht unüiin kann, um den Zusammenhang und den Sinn dieser Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 281 Grlossen um so einleucbtender zu machen, dieses Frag-ment hier ganz mitzutheilen. Es lautet wie folgt: 16. Haec dicit dominus: pro eo, quod elevate sunt lilie 8yon et ambulabant extento coUo etc., 17. decalvabit, i. e. odgaly (bei Wujek: oblysi) dominus verticem liliarum Syon, et dominus crinem eorum denudabit, i. e. ohnazy (bei Wujek gleichfalls : obnazy). 18. In die illa auferet dominus ornamentum calceamen- torum, et luniüas, i. e. hrumpowane crzewiczky, scilicet strzebrmj- my draczky (bei Wujek: ozdobe trzewiköw^, y knafliki), 19. et torques, et monilia, i. e. zapony (bei Wujek: no- szenia), et armillas, i. e. zaranmycze (bei Wujek: manelle), et mitras, i. e. czapicze (bei Wujek: bieretki), 20. et perichileydes, i. e. bramy (bei Wujek: nagolenice), et murenulas, i. e. frizlaj (bei Wujek: lancuszki), et olfactoria, i. e. pyzmowe gyableczka (bei Wujek: iabluszka woniajace), et inaures, i. e. ornamenta aurium, 21. et anulos, et gemmas in fronte pendentes, i. e. na- czolky (bei Wujek: y drogie kamienie na czele wiszace), 22. et mutatoria, i. c. rozlicznofczy mclia (bei Wujek: szaty odmienne), et paliola, i. c. tanczmantUky (bei Wujek: plaszczykij, et linteamina, et acus, 23. et specula, et syndones, i. e. loktujjky (bei Wujek: rabeczki), et vittas, i. e. podwlgeczky (bei Wujek: bramki), et theristra, i. e. gedwahnyczky (bei Wujek: letniki). 24. Et erit pro suaui odore fetor, et pro zona aurea funi- culus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali, i. e. zanapiersiiyk (bei Wujek: koszulka), cilicium. 25. Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadant et fortes tui in proelio. Vollständigkeit halber soll überdies bemerkt werden, dass das Lied vom heiligen Stanislaus ' aus einem gräfl. Dzialyn- skischen Codex entlehnt ist, aus demselben, in dem unter anderen auch die von Swietoslaw aus Wojcieszyn im Jahre 1449 verfasste und uns neuestens in einer homographischen Ausgabe '^ zugänglicher gewordene Uebersetzung des Wislicer Statutes 1 Herausgegeben in den Dodatki do pi4m. pols. von Maciej., S. 38. 2 Verlag der Komiker Bibliothek, Posen 1877. 2o2 K.ilu zni ae ki. enthalten ist; ' die Instruction über die Art, wie die Beichte sein soll/- aus dem j>räfl. Dzialynskischen Codex sub Nr. 4o, der den Titel: Tractatus poenitentiae führt und, wie Bielowski in seinen Notizen angibt, im Jahre 1460 geschrieben wurde; das Magdeburger Urtheil aus dem Alexander Dato wski' sehen Exemplare des Laski'schen Statutes und die Oratio pidchra aus dem Ossolinski'sehen Exemplare des Krakauer Missale vom Jahre 1540. Ueber die Abstammung der Abschwörungsformel ist nichts bekannt. II. Woithiut dl r Texte. 1. Iura, quae solus deus dedit populo Israhelico per Moysen. a. Exodus, Cap. XXL 1. Thakye tho fzq fandy, czo cjye poftawych: 2. Kupyfz ly flugq zyda, fchefcz laili ina tliohye zlufzycz, 10 fyochny rok 'loynydze darmo, coolen. 3. W kakyem odzyenyv i)r?dfzGdl, w thakyem odzyenyv w[y]- nydze; niyal ly fzonq, fz nyiii loynydze. 4. Alt dal ly mv pan fzonq, n myal fz nyq dzyeczy, tedy zonq y dzeczy yego handq pcma gego, a on loynydze f fwym odzyenym. 5. Rzekmje ly: miluyq pana ßoego y zonq y dzyeczy, nye chcze wynydz wolen, 6. tedi tho pan ofzivyathczy bogom, flowye kaplanom, a przekole ly mv vcJio, bandze mv zfluga na wyeky. 7. Przeda ly ktlio dzyewke, fzwq, nye xcynydze tako, yako ioycliod?:q dzyewky nyeicolne. ' Eine frühere, minder p^enaue Aii.sjii'abo dieses Statutes wiinle bekanntlich von J. Lelevvel in den Ksicgi ustaw pols. i mazow. sclion im Jahre 1824 besorgt. 2 Diese Instruction bestellt aus einem einzigen Satze und lautet nach Bielowski's Abschrift folgendermassen: l'[r]osla, jiokorna apoioyeilz ina bicz, csifitn y loicrna, cznsta, odcritn, i-ostroimn y dohi-oruolnn, .iroviiexzlhvq, czala, tariyenmo, i-iclda, lilaaioncza, tnocznn ^ posiunziia y tez na/za zaluioncza. Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 283 8. Nye podoha ly fzye panv, komv zaprzedanq, wypofczy yq, a nye. ma myecz moczy zaprzedacz yq ludzem czudzym, acz mv fzye, nye lahy. 9. A da ly yq fzynovy, podluy obyczaya, yako fzwey dzyeAO- cze, vczyny gey. 10. A loefzma ly fzynoioy yynq zonq, zrzadzy dzyewcze fliey fzwadzbq, y odzenye y pyenadze za fromotha gey nyeodrzecze. 11. Nye vczyny ly tego throyga, loynydze darmo hefz pye- nyadzy. 12. Ktho czlowyeka wzdzyerfzy ,^ chfczjqcz zabycz, then fzmyer- czq vmrze; 13. Ale ktho nye icazil nayn, a bog mv gy dal w gego raczq (^ rece), poßaivyq thobye myejcze, 'J'^^^I/^ fi-^'^i (-^ ^^) *'^^^ vczyecz. 14. [Aczbi] '^ ktho chczqcz zaftapyl blyfz[ny]emv fzwemv [y] zabyge gy, od mego oltliarzq odlqczyfz,-'' flowye loydajz gy, afz vmrze. 15. Ktlio fzbyge oczcza fwego albo mathka fzwoya, fzmyerczq ma vmrzecz. 16. Ktho vkradnye czloioyeka a zaprzeda gy, gdy tego nayn dokonaya, ma fzmyerczq vmrzecz. 18. A gdy fzye mafczifny zioadzq, a udzerzy geden drugego kamyenyem albo pyafczq tako, afz nye vmrze, ale afz Iqzq w lozv, 19. wftanye ly, a z lafzkq icynydzye na dwor, nyewynny bandze ten, czo vderzyl, tako az mv ftraicq y lekarftico zaplaczL 20. Ktho zbyge flugq ßcayo albo dzyeicka zivoyq prqthem, az vmrze lo rqkv gego, ten bandze wynowath ic glowye. 21. Ale bandze ly zyiv do drugego dnya albo trzeczego, fedy nyepokiipy, bo tho gefth gego pyenadze. 22. Szwadza ly fzye mafzczyfzny, a vderzy ktho brzemyennq 7iyeicyaßhq tako, az vmarle dzyeczq porodzy, ale fzama zyica zo- ftanye, tedy ten, co vderzyl, ma zaplaczycz, czfzo oney mafz prawy podlug wyrzeczenya gednaczow. 23. Ale icmrze ly tefz fzamq, a thedy da dufza za dvfzq, 24. oko za oko, zanib za zqb, raka za rakq, noga za nogq, 25. [ofzfzenye za ofzfzenye],^ ranq za ranq, fchyyq zafzyyq.'^ ^ Ofi'enbare VerscLreibuug für uderzy. 2 Aus der Saroszpataker Bibel entlehut. •* Im Codex steht: odlaczijcz. * Aus der Saroszpataker Bibel vervollständigt. ^ Saroszpataker Bibel h.äX:fzynyalofzczzafzijnyalof'j,cz, Wujek; «t«o«c za sino-ic. ^84 Kaluzniucki. 26. Vderzy ly ktho fzlv(jq fzivego alho dzyewkq w oko, az mv wfzrok fzkazi, ma go wolno pufczycz za tho fzlowye zkazenye okq. 27. Thakefz icyhye ly mv zamh, pufczy go za tho ivolno. 28. Vhodzye ly vol czloivyekq do fzmyerczy, kamyenyem gy obrzvczq a nye mayq ge/cz gego myajfq, a pan tego ivolu handzye nyeioynyen. 29. Bandze ly wol hodaczy z drugyego albo trzeczyego dnya, ohyczagem, a tho gego pano opoxcyedzano, a on go nye zawafrjl, y zabyge czloicyeka, [tedy] y icola (sie!) obrzvczq kamyenym y pana zabygq. 30. Pufzcza ly mv na okvpyenye fwey dufze, fzlowye zyicotha, tedy da, czokolye starzy kazq. 31. Tqfz loynq pokujjy, zabodzye ly zonq albo dzyewkq. 32. Zabodze ly czygego fzlugq, zaplaczl gego panv trzydzye- fzczy fzelagow fzrebvnych, a wolu kamyenym obruczycz. 33. Kopa ly ktho ftudnya, a [nye] przykryge ya^ wpadnije ly [do] wii[q]trza czyy wol alho ofzyel, 34. pan tey ßvdiryey zai)laczy then dohythek, a wefzmye gy fzohye. 3o. Vrany ly czyy vol drugego ivolii, vinrze ly, tedy prze- daczq ziioego wolu, a pyenadzye myedzy fzya rofzdzyelq, [a mar- ch<)] ' thego vmarlego wolu tefz icyefzmq na poly.- 36. Ale wyedzal ly pan tego wolu, yfz obyczaynye bodl, a nye fzqwarl go, tedy da wolu za wolu, a marthq foby wyefzmye. h. Exodus, Cap. XXII. 1. Vkradiiye ly kto icolu albo owcza, a zahygye albo przedq, then wroczy pyacz wolow za gyeden, a trzy owcze ze gedna. 2. Wlomy ly fzye albo podkopa ?:lodzyey w czyy dorn, a zabyyq gy, ten, czo gy zabyl, nyehandze w them ivynowath. ö. Vfzkodzy ly kto koniv w fzbozv fzwym. dobythkyem albo w wyny, fzwym fzbozym, czo lepfzego ma na fzwey roly, zaplaczy fzgoda podlug fzaczv7iku. ' Aus der Saroszpataker Bibet entlehnt. - Im Codex ist dieser ganze Vers entstellt und lautet folgendermassen : Vi-any ly czyy vol druyeijo wolu a pyenadzye myedzy fzyn rofzdzyela za thego vmarlego wolu vmrze ly tedy przedacza ziwego wolu tefz wyefzmn na poly. Kleinere altpolnischc Texte des XV. mul Anfangs XVI. Julirliuntleites. 28.') 6. Wnydze ly ogym y Jze.fzze (= zezze) czygye fzhoze na pohi alho w gumnye, tlien, ot kogo ogyen icyßdl, znplnczy fzkodq. 7. Da ly kto komv ' czokolye chowacz, vkradnq ly mv tho, nayda ly zhdzyeya, vczymi yako fze zlodzyegem; 8. a nye, nnydq ly zlod.zyeya, fedy ten, czo mv dano cho- loac.z, przyfzafze, yako vyejzkorzyfzczyl thego, a tliako thego bandze •profzen. 10. Poleczy ly ktho komv volu, ofzla, oicczq alho kthorekoly hydlo 10 ftrozq, a ivmrze, alho chramye, a thego nykt nye wydzal, 11. tliako ma przyfzancz, komv poleczono w ftrozq, fzlowye w pajhuq, yako nye wyfzagnal raky fwey na tho hydlo, fzlowye yfz gego nye vderzyl, tako handze profen. 12. Vkradnye ly mv ge, fzlowye paftvchowy, zaplaczi ge temv, czyge hylo. IS. Stharga ly ge zwyerz, oftathek przymye pqn, [fzlowye] jyrzydze panv, czyge g[es]t, a tako gego nye zaplaczy. 14. Kthokoly pofzyczy v kogo hydlq, a icmrze v nyego alho rofznyemoze fzye, a pan thego hydla nye handze przy them, za- p>laczycz mvfzy then,'^ komv pofzyczono. 15. Alye nayql ly gye ktho za fzwe pyenyadze k fzicey rohoczye, a handze przy them pan thego hydla, tedy mv go nye- trzeha placzycz. 16. Zaicyodl ly ktho dzyewkq, nyfzly yq poyal, fzlowye w ftqdlo, y fpal fz nya, then ma gey dacz wyano y poyacz yq w ffadlo malfzyenfkye. 17. Nye chczye ly yemv gey oczyecz dacz, tedy da gey wyano za fzromota podlug ohyczayq, yako dawayq takym dzyew- kam loyano. 18. Shofznykow nyeczyrp zywu hycz. 19. Kto fzkvczy fz hydlem, fmyerczq vmrze. 20. Ktho offyaruye hogom procz gednego pana hoga fzamego, fzahyefz^ gy, fzlowye: mayq gy fzyecz yako kaczerza. 21. Gofczyq nye vfzmaczay, any gnahy ("= gneh'i), gofzczye tvy tefz hyly w eypfzkyey zemy. 22. A icdoioy y fzyroczye nyefgodcz. 1 Im Codex steht t daley ktho komv da ly czokolye etc. 2 Im Codex steht: themv. 3 Im Codex folgt noch ein überflüssiges ly. ^öb KaHi z n i acli i. 23. Vrazycze lij qe, handv volacz kv m.nye, a yq wyfzlucham gycli glofz, 24. a rofzgnyewam fzye na wafz, a zhyyq icafz myeczem, y handq loafze zony lodoivy, y icafza dzyeczi fzyrotlnj. 25. Pofzyczy[s]ch ly vhogijem.v, czo ftohq zywye, pyenyadzy, nye icykitliaczyfz gych na nym., any lipliy od nyego icyefzmy. 26. Wyefzmyefz ly od nyego zaklad, gego odzyenye, nyema ly gynego, wroczy mv ge do fzloncza zaclioda, ho fho gedno ma, czym. fzye odzewa, a nye ma gynego^ lo czem hy fpal. 27. Bandze ly kv mnye volal, icyfzlucliam go, ho yefzm mylofzyerny. 28. Bogom thwym., to gest kaplanom, nye vwlaczay. 29. Dzyefzaczyna tioogq y 'pyricorodne twoge nyeodwlaczay offyaroioacz. 30. Pyrioorodnego f fzicych dzeczy mnye dafz, y vczynyfz takyefz z wolmy y z owczamy. 31. Myaffzq, czo czyky zwyerz zagye, thego nyegyedcz, ale porzvcz pfzom. c. Exodus, Cap. XXIII. 1. Nye przymyejz ' [glosu klamlücego] /^ any zlaczyj'z rakq ßcq, ahyfz rzekl za zlofznykyem falfzywe ficyadeczftioo. 2. Nye poydzefz za thlufczafzle czynycz, any w fzandze wyaczfze ftrony 'przyfzioolyfz, ahyfz fzye od pra^cdy 7iye othchylyl alho hladzyl. 6. Nad vhogym. lo fzandze fmylvyefz fzye. 7 . . Nyeicynnego a praicego nye vmarzay: 8. Nye hyerz darow, ho ofzlepyaya oczy mandrych y prze- loraczayq fzloioa fpraicyedlyivych. 9. Pqtlmykoicy ne handz czyafzek.^ ?. Nye hoy fzye ohlycznofczy mocznego any hogathego, hom ya pan hog tvafch.^ d. Leviticus, Cap. XXVI. 3. Bandzeczye ly chodzycz w mogych przykazanyach , a oftrze- fzecze ly y vczynyczye ly gye, ' Im Codex steht: nyeprzijmylecz. 2 Aus Wiijek vervollständigt. 3 Vers 9 .steht im Codex uuinittelbar iincli \'ers 6. * Im Codex: wacff. Kleinere iiltpnlnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. JulirlnindeWes. 2o i 4. dam warn icczafzne dzrhe, a zyemq zyfznq, y owoczne drzeiva bandq, [fzlowye] napelnyona oivoczcm. 6. Zaymye ' znyvo zebranye icyna [y] zyelya gyna, a na- fjccze fzq chleha wafzego w vzytlmojczy, y hefz ftraclm hadzeczye zycz [w] ivafzey zyem.y. 6. Dam. pokoy [w] wafzych ftronach, a nykth tvafz zaßrafzy : zle zwyerzq y myecz nye przeydze icafzey granycze. 7. Bandzyecze gonycz wafze nyeprzyyaczele y bandq padacz przed wamy. 8. Z icafz pyancz bandze ßho nyeprzyyaczyehj gonycz, a icnfz [ßho] bandze gonycz dzyefzancz thyfzancz: Banda padacz wafzy nyeprzyyaczele pod icaßz myecz przed wafzq oblycznoßczyq. 9. Roßzmnoßzq ivafz y poczwyerdzq [w] wafz vklad moy fz wamy. 12. Bandq chodzycz myedzy wamy y banda tvafz bog, a icy bandzeczye moy lud. 14. Ale nye bandzyeczye ly mnye fzluehacz y czynycz moye przykazanyq, 15. a ivzgardzyczye ly moya prawa, y fandy möge nye vczynyczye, czo fzq odemnye poftawyony, [y] rofzerwyecze ly vklad moy, 16. ya tefz iho warn vczynycz chczq: nawyedze ivafz rqcze nadzq (= neßo) y fzuchofczya, czofz loystawy (sic!)^ oczy wafze y ftrawy dvfzq loafzq. Darmo pofzyeyecse (^= posejece) nafzyenye loafze, czofz od mogich [nyejprzyyaczol bandze popfowano. 17. Postaicyq oblycze fwe przeczywko icam,^ y bandzyeczye padacz przed fzivymy nyeprz^jaczyelmy, y badzecze poddany tliym, czo wafz nyenaioydzq, bandzyeczye byegacz, gdy ivcfz nykth ban- dze gonycz. 18. A nye folepfzyczye ly fzye thym, przyczynyq karanyq ßcego ^ na wafz fzyedm krocz loyaczey prze wafze grzecliy, 19. y fzethrci icafzey pyfhy twardofcz. 20. Straicyona bandze darmo robotha loafzq, zyemyq nye przijnyefze any ■' naß:yenya, any drzeiva owoczv dadzq. 1 Im Codex steht: zyemye. 2 Wiijek hat: ktöra by pokaiUa. ^ Im Codex steht: wamy. ^ Im Codex: fweygo. '■> Im Codex: az. 2Sö K ;i 1 u ?. n i ;i ( k i . 22. Pvfzczq na ivafz fzicyerzdha pohia, czofz wafz ftrmmjq y icafzye hydla a tvfzego vmnyeyfzq, y pvftlie handq drogy [ivafze]. 2/5. [Y przyjicyoda na vx.ifz pomfztq vkladv mego, myecz nyeprzyyaczyelfzky. A gdze ' fzyß fzbyefzycze do dzicyrdzonycli ff^y^ift^i, fp^^fi^f^ m.yedzy wafz mory, wydam wafz ?ü racze wafchym nyeprzyyaczelom. 26. Y piifcza na wafz taky gl od, yfz dzeffzqcz nyewyafth hqda chleb fwoy pyecz lo gednem pyeczv, a wydaczq gy na wagq, [y] handzeczye gefcz, a nyehandzyeczye fzyczy. e. Epilog des Uebersetzers. Jufz drugye fzye ftalo, oftatlika, bog tcchoicay. Polepfymy fzye, a bog fzye gefcze zmylvye. Bog nyechcze fzmyerczi grzefznego ezloioyeka, als wyaczey fprawyedlywego Inhy, ale aby grzefzny fzyq nawroczyl, a zyicyacz, pokuthq firogyl, q pothem do wyeezney radofczy pofzedl. Thako bog day xofzythkym nam, amen. 2. Praeambula sermonum. a. Na poczan[t]ku ^ flowa mego profza fzobye na pomocz boga lofzechmoganczego '^ iv troyczy yedinego, by my raczil fzeflacz dzyfz dar ducha fwantego ^ f wyfokofczy krolyeftlnca ■' nyebyefzkego przef zaiüadq*' dyabla przeldamthego," bych loam mogl f pyfzma fwan- thego powyedzecz czo dobrego, ahyfzmi mogli vbaczycz wyelyebnofcz y doftoynofcz fwantha tego. Alye chczemi ly doffa.fhczycz tego, mamy poprofzycz milofzerny mathky yego. ^ 1 Wujek hat: fjdy. 2 Bei Maciej., 1. c: na poczathku. 3 Ibid.: ussechmocznego. * Ibid.: sivathego. '•> Ibid.: krolewsthwa. 6 Ibid.: presz zawady. ^ Ibid. : przpldaüiecio. * Bei Maciej. folgen noch die Worte: rzelcacz: posdrowona hadz pinmo Maria, n.tz do koncza. Kleinere altpolnische Teste des XV. und Anfano:s XVI. Jalirhunilertes. 289 b. Mocz oczcza hoga,^ mandrofcz fzyna yego yedlnego, mylofcz ducha fwanthego, racz hycz pofpolyczye fze wfzythkymy namy. Oczecz, fchyn, duch fwantliy, bog ^ w troyczy yediny, racz hycz /che mnq ^ y f wamy. d. Wedla thych flow vrofchumyenya * ma hycz pocJiwalona y pofzd[r]owyona dzeioycza Maria, amen. 3. Orationes passionales. a. Aus der Handschrift LXV, A, 16. a. Sioyqthy krzyzv, hqncz pofdroioyon, gyedyna naffza nadzyeio thego czaffzv naffzego pana vmqczenya. Pomnofz dohrym fprawyedlywofcz, a grzefz7iym. day hozq mylofcz. Tliohye, boze, zivyrchnya troycza, wfzelky dvch chwalq dawa, zbaw a rzqdzy wfzytky ony, ktorzy fzq przefz krzyfz odkvpyeny.^ ß. Mario, ^ mathko fzyna hozego, profzymy czyq grzefzny przez vmqczenye yego, racz nam dzyffzya vdzelycz fzmqtkv twoyego, ktoryfz myala ftoyqcz pod kr zyzem fzyna hozego, abyfzmy f thohq nahoznye '' oplakaly mqkq yego. ' Eine ältere, und zugleich vollständigere Redaction dieses Präambulums vgl. bei Maciej., Dodatki do pism. pols., S. 3.5; eine weitere Variante in den Sprawozdania komisyi jezykowej A. U. w Krak., I.^ S. 147, Nr. 4. 2 Im Codex steht: bogo. ^ Bei Maciej., 1. c, steht: fz namy. * Ibid. : szmowyenya. ^ Ich bemerke, dass die Eintheilung in Verse vom Verfasser, beziehungs- weise vom Schreiber des Gebetes herrührt. ^ Eine Variante dieses Gebetes vgl. in den Sprawozdania komisyi jezy- kowej A. U. w Krak., I., S. 150, gegen Ende. '' Im Codex steht: na hoznye. Sitzungsber. d. phiL-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 19 290 KaJuJniacVi. b. Aus der Handschrift LXV, B, 2. 0 krzyzv fzicyetlty, hqdz pozdroicyon^ na ktliorim pan bog vwy ^ hyl zaicyefzon. Thy yefz peivna nadzyeya nafza y krzefzczyanfzka vczyecJia wzyfhka. 0 krzyzv, drzeico bogoflaicyone, kfhorefz nofzylo nafze zha- icyenye. Pomiioz lazky fpraicyedlywym , a zgladzy grzechy icfzythkym vynnym. lezv myly, panye lafzkaicy, vefzrzy dzyfz na tice fztworzenye, day nam lafzkq, hyclimy oplakaly tivoye vmeczenye.'^ ß. 0 panye lezv Krifzczye, kthoryfz tliey noczy okrvtJmye hyl zioyqzan y nyemylofzczyicye polyczkoioan, y przed hyzkvpy zafzy- koivan, y od Pyofra frzy krocz zaprzan, jyrofzq czye, raczy na mnye wezrzecz okyem mylofzyernym, kiJiorymefz na Pyotra vezrzal, yz hycli mogl mqkq twoyq y grzechy moye oplakacz. a pofhym yz hych mogl ticoye yafzne ohlycze oglqdaez, amen. Y- 0 panye lezv Kryfzczye, kthoryfz przed Herodem faJfzyice f?:vyadecztica fzlifzalj a zadnyinefz fzye fzlovem nyevymavyal, profze czye, raczy my dacz mqdrofzczy fzicyeczkye, ktliore fzq przed thohq, za glvpofzcz, [y grzecliu] roftropnye wyarovacz [fzye], a da czye- hye, ktoryfz yefzt praivdzyve zbatvyenye, doftacz, amen. 0 panye lezu Krifzczye, kthoryfz na fznd godzyny fzofzty hyl provad?:on y jwzed Pylathem fzromothnye pofzthaioyon, a od zlofzczywych zydow nyelyvthofzczyivye na fzmyercz profzvn,^ profzq czye, raczy dvfzq moyq od fzqdv zafzlvzonego vyhavycz, a da chwali twoyey domyefzczycz, amen. ' Steht, in m.argino imd rührt von «lern Sclu-eiber des Gebetes suli lit. X.. 2 Einthoilung in Verse ist laut Vorlage. •* Vom Schroiber des Gebetes X liinziigefügt. Kleinpie altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 291 0 -paiiye lezu Kryfzczye, ckwalye czye na krzyzv vyfzqczego, czyernovq koronq na glowye nofzqczego, profzq czye, aby krzyz twoy vyhavyl mye od angyola, hyvczego, amen. 0 panye lezu Ki^yfzczye, chvalye czye na krzyzv zawyefzonego, zolczyq y oczthem poyonego, profzq czye, hy rani tvoye hyly lye- karfztvem dvfze moyey, amen.^ 0 panye lezu Kryfzczye, chicalye czye y profzq dlya ony gorzkofzczy, a nawyeczy, gdy naflyacheilinyeyfza dvfza twoya wy- fzla fz czyala ticego, zmylvy fzye nad dvfzv moyq czafzv vyfzczya yey fz czyala mego, amen. 0 p)anye lezu Kryfzczye, chvalye czye w grohye lyezqczego, myrq y mafzczyamy jyomazanego, profzq czye, aby fzmyercz twoya hila hy zywoth moy, amen. O panye lezu Kryfzczye, chvalye czye da pyekla fzthqpvyq- czego, ayefhe vybawyayqczego, profzq czye, racz my hycz mylo- fzczyw a nyedopvfzczay mye tamo tcnycz, amen. 0 panye lezu Kryfzczye, chvalye czye z martvycli ivfzfhalego, w nyebo ivfztliqpvyqc?:ego y na p)'>'civyczy boga oycza fzyedzqczego, jjrofzq czye, fzmylvy fzye nademnq a racz my dacz do tivey clnvali przycz, amen. 0 panye lezu Kryfzczye, j^'^ft^^crzv dobry, fzpravyedUve za- cliovay, grzefzne vfzpravyedlyn-, a fzmylvy fzye nad ivfzyfzthkymy ivyernymi, a bqdz my mylofzczyw grzefzneniv, amen. 0 panye lezu Kryfzczye, chvalye czye na fzqd ptrzychodzq- czego, fpraivyedlyve do rayq ivzyvayqczego, profze czye, yz by thvoya mqka vybavyla nafz od pyekla gorqczego, amen. 0 boze, ktory dlya otlikupyenya fzwyatha chczyalefz fzye narodzycz, obrzezacz, od zydoiv ivzgardzycz, od Jiidafza ivydaivcze 1 Hier fügte der Schreiber des Gebetes "C die Worte hinzu : quere orationem secundo folio ante. 2 Der Schi-eiber hat diesem Gebete folgende, für seine Denkart ziemlich charakteristisclie Worte hinzugefügt: Haue orationem infra scriptum semel in die dicens, consequetur octaginta milia indulgentiarum. Item quadraginta diebus cam continuantibus, Bonifacius VIII. dedit plenariam indulgentiam. Et potest dici post sermonem de mane. 19* 292 Kaluzniacki. poczalovanym. mjdacz y od vyego zaprzedacz, zwyqzanym. zicyqzacz a yako baranek nyewynny na offyarq icyefzcz y thez przed ohlycznofzczyq Annafza, Cayphafza. Pylaia y Heroda nyefhifznye offyaroioacz, od falfzyivycli fzivyathkow ofzkarzycz, hyezym y laya- nym gabacz, pltcoczynamy vpUcacz, czyrnym vkoronowacz, pofzyky hycz, trzczyna ohrazycz, ohlycze zaflonycz, z odzyenya ziolyecz, na krzyz gwozdzmy przyhycz, na krzyzu podnyfzcz, myqdzy lotry po- lyczycz, zolczyq y oczihem napaicacz y iclocznyq zranycz, thy myly panye, przez tliy nafzicyqfhfze maky ticoye, kfore ya nyedoßoyny rofzpamyqtliaiüam, y przez fzwqthy krzyz twoy y fzmyercz wyhaw mye od mqky pyekyelny a raczy mye przyicyefzcz, gdzyefz przy- ivyodl lotra fz tobq vkrzyzoicanego^ kthory z oyczem y z duchem fzwyqtym zywyefz y krolyuyefz, hog na icyeky icyeczne, amen. ff Ist eine wörtliche Wiederholung der ersten vier Verse des Gebetes a und bietet nur folgende Varianten: fzicyety, pofzdro- wyon, icfzyilika, bogofzlawyone, lafzke, fzpraivyedlyicym, zgladz, wfzythkym. 9. Ist eine blosse Variation der Alinea 3 des Gebetes s und lautet wie folgt: 0 panye lezu Krzyfzcze, dlya ony gorzkofzczy, kthorqfz czyrpyal dlya mnye na krzyzv, a naicyeczy, gdy na- fziryetfza dufza ticoya vifzla yefzt fz czyala hvego^ profzq czye, fzmylvy fzye nad dvfzq moyq czafzv icyfzczya yey, a domyefzcz yq do zywotha vyecznego, amen. Dzyekvyq ihohye, pa^iye Yezv Kryfzczye, kfhoryfz dlya odkv- pyenya fzwyafha narodzon, obrzezan y od zydoic wzgardzon y od zdraycze Yvdafza poczaloioanym ividan. Ckwalye czye, panye Yezv Kryfzczye, kthoryfz dlya odkv- jyyenya fzicyatha okrvthnye byl zvyazan a yako baranek nyevynny na offyare icyedzyon, Annafzoicy, Kayphafzoicy, Pylathotcy y He- 1 Auch dieses Gebet ist strenge genommen eine blosse Paraphrase, die sich genau an den Gedankengang des sub s herausgegebenen Gebetes an- schliesst. Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 293 rodoicy fzromothnye offyaroican y od falfzyvych fzicyathkow lyrzed nymy nyevynnye ofzkarzon. Dzyekvyq tliohye, panye lezu Kryfzczye, ktJioryfz dlya odkv- pyenyn fzwyatha dal fzye okrvfhnye byczowacz y czyernym koro- novacz, trzczynq tlvcz, i^ofzykoioacz, polyczkowacz, oczy, lycze za- fzlanyacz, z odzyenya zvloczycz y na krzyz gwofzdzmy zelyaznymi przybycz. Pozdrawyam czye, panye Yezv Kryfzczye, kthoryfz dlya od- kvpyenya fzvyata na krzyzv podnyefzyon, myedzy lothry polyczon, oczthem y zolczyq napawan y wlocznyq przebodzyon. Profzq czye, panye Yezv Kryfzczye, przez thy nafzwyethfze meky, kthore ya nyedofztoyny fponiynam, y przez fzvyethy k^'zyz fwoy y nyevynnq fzmyercz ticoyq, vyhav mye od mqk pyekelnych a raczy mye przywyefzcz do rayv nyehyefzkyego, tham, gdzyefz przyicyodl lothra fz thobq vkrzyzowanego, ktJiory z bogyem oyczem. y z dvchem fzvyethym krolyvyefz na icyek loyekom, amen. c. Aus der Handschrift 2263. 0 panye Yezv Kryfzczye, dzyqkvye thobye, kthoryfz trzy krocz, w ogrodzye modlqcz fzye oyczv, na oblycze ' padal y dlya mego zbaioyeiiya krwaioym, pofhem yefthefz fye oblyal, a hanyebnye od fzlvg zydoufzkych bylefz zvyqzan, profzq tliwy fzwyqthy my- lofzczy, yze by poth thivoy ^ nafzwyqthfzy byl ochloda dvfze moy a raczy yq obronycz od loyeczny nyewoly, amen. ß. 0 boze oycze nyebiefki, nalafkawfzi, profziemy czye pokornye icfzitczi grzefzni, abi dla meki y fzmyerczi gorzki fina twoyego raczil zapamietacz przewinyenya nafzego. 0 panie lefu namyleyfzl iedini zbawiczyelyu i odkupiczielyu rodzayib lyudzkiego, ktorifz dzifzia dla naf czierpyal wielkie i cziefzkie meki i koniecznie ieftes vkrzizowan, vmarl i pogrzebion, cziebie za the lafke chwalend, thobie dzyajmieml a przi tim po- kornye profziemi, ktorzifzmi meke twq oplakaly, abi dlya twi meki 1 Im Codex folgt noch: oczczv, ist jedoch mit rother Tinte durchstrichen. 2 Im Codex steht; thowy. 294 KaluXuiacki. gorzki i dlya wilanya krvie thici nadrofzi i dla holefni hei matki namylfzi raczil odpufrzicz naßi grzechi, a po fzmierczi nafzi prziyqcz naf do chwali ffioi, w kthori ziiviefz i kroluyefz. III. Erläuterungen. 1. In paläographischer Beziehung. In paläographischer Beziehung wäre etwa nur der Umstand zu notiren, dass das Schriftzeichen q in den hier vorliegenden Texten die Gestalt: *^^ und /F das Schriftzeichen e, das übrigens nur in dem sub 11, 3, c, ß herausgegebenen Gebete vorkommt, die Gestalt: ^ 5 das Schrift- zeichen y, das promiscue für i, y und j fungirt, die Gestalt: das Schriftzeichen j, das nur in dem sub 11, 3, b, 'C heraus- gegebenen Gebete, und auch da nur einmal, im Worte Judafza, nachweisbar ist, die Gestalt: y., das Schriftzeichen s, neben der seltener vorkommenden runden, vorwiegend die lange Gestalt hat. Auch muss ferner bemerkt werden, dass die ober- halb des y stehenden zwei Punkte, wie dies schon Baudouin de Court, in seiner Abhandlung: 0 ^peBHC-no.lBCKOM'L aSHK'li ß,0 XIV. CTO.I., S. 18, Anm. 1 ganz richtig hervorhob, keine phone- tische, sondern eine rein kalligraphische Bedeutung haben, und dass es daher kaum angeht, Fälh^, wie: thakye, Jandy, gye, poßaivych, kupyfz, ly, zyda, thohye, y u. a. nach dem Vorgange einiger Gelehrten (unter denen sich selbstvcrständHch auch W. Wislocki befindet) durch : ilmkije, frmdij, gije, pojhucijch, ku- pijfz, lij, zi'jdd, thohije, ij u. s. w. zu transcribiren. l^ios wäre eben ein Vorgehen, das weder in etymologischen, noch in orthogra- phischen Erwägungen irgend welche Begründung hat und auch bei jenen Gelehrten offenbar nur so zu erklären ist, dass sie die Kleinere altpolnische Texte des XV. luid Anfangs XVI. .]ahiii\iiidei-tes. 295 in den älteren Druckwerken der Polen tliatsächlich vorkommen- den und gewiss auch vollkommen richtigen Pralle von der Art, wie : hye = hije^ pye =: 'ptje, pjj^'''>^y = Py «"^; u. a. (analog dem Lateinischen: socij =: socii, patrimonij =: patrimonii, exsilij = exsilii u. s. w.) als eine durchgreifende, auf alle Fälle ohne Ausnahme anwendbare Regel ansahen und daraufhin die ebenso übereilte, wie unbegründete Hypothese aufstellten, dass jedes mit zwei Punkten versehene y r=^ i -{- j bedeute. 2. In orthographischer Beziehung. In orthographischer Beziehung lassen sich die hier vor- liegenden Texte in fünf Gruppen eintheilen: Zur ersten Gruppe gehören die Jura sammt den daran sich anschliessenden Auszügen aus dem Leviticus und dem Epiloge 5 zur zweiten Gruppe die beiden sub II, 3, a, a — ß her- ausgegebenen Gebete mitsammt den sub I, 2, a — b angeführten Glossen; zur dritten die Praeambula sermonum; zur vierten die sub 11, 3, b, a — t und II, 3, c, a heraus- gegebenen Gebete; zur fünften endlich das sub II, 3, c, ß herausgegebene Gebet. Ä. Orthographie der ersten Gruppe, a. Vocale. a. Offene Vocale. a wird in der Regel durch a und nur stellenweise, so z. B. in zonq. (nom. sing.), oltharzq, czlowyekq, stqdlo, ohyczayq, gofczya, loqfze (== vase), zwyerzatliq (nom. plur.) durch q be- zeichnet. i Avird promiscue durch i und y und ebenso y promiscue durch y und / vertreten. w wird promiscue dm-ch v und u, jedoch stellenweise, so z. B. in icmrze für lomre und ivchoway für uTiovcvj, auch durch w ausgedrückt. 296 Kaluzniacki. e wird in der Regel durch e und nur ausnahmsweise, so z. B. in raczq für rece und Iqzq für leze durch a ersetzt. 0 wird regelmässig durch o geschrieben. ß. Verengte Vocale.i ä wird in der Regel durch « und nur ausnahmsweise, so z. B. in okq, myeffq für mesd, fzqwarl für zdvari, przedq (3. sing.), przykazanyq, karanyq, pqn, zyemyq durch q bezeichnet. e wird in der Regel durch e, beziehungsweise ie, jedoch nicht selten, so z. B. in 7iyeczyrp (II, 1, b, 18), pyrworodne (ibid. Vers 29), pyrworodnego (ibid.), dzwyrdzonych (TI, 1, d, 25) für cvird:ony'h u. a., in Gemässheit der im Volksmunde auch heute noch üblichen Aussprache durch y = i geschrieben. ^ Auch solche Formen, wie: odzenym (II, 1, a, 4), kamyenym (ibid. a, 29 und 32) und fzbozym (ibid. b, 5) gehören nach Semenovitsch, Ueber die vermeintliche Quantität der Vocale im Altpolnischen, S. 36 f., und nach Miklosich, Ueber die langen Vocale in den sla vischen Sprachen, S. 19, ebenfalls viel eher in die Rubrik des e-, als in die des i-Lautes.'^ 1 Ich bemerke, dass ich die verengten Vocale anstatt wie bisher durch einen Acut, der grösseren Deutlichkeit wegen durch einen mit seinen Enden nach unten gekehrten spitzen Bogen; das nasale o, anstatt des bis jetzt üblichen und zu Missverständuissen Anlass gebenden q, durch o; die Buchstabenverbindungen: ch, cz, dz, dz, di, rz, sz durch %, c, d, d, S:, f und s-, die erweichten Consonanten, selbst vor Vocalen, nicht durch i, sondern durch das Zeichen des Acutes; w durch v und das pala- tale 3 durch i bezeichne. 2 Nach Baudouin de Court., 0 4peBHe-no.11.. asHici, §. 77, und Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung, VIII., S. 216, sowie nach L. Mali- nowski, Pamietnik A. U. w Krak., t. II., S. 14, §. 42, wäre dagegen dieses i für absolut älter zu halten, was mir jedoch, vgl. diesbezüglich Miklosich, Ueber die langen Vocale in den slavischen Spraclien, S. 28, und Vergl. Grammatik, I.'-, S. .52, sehr zweifelhaft scheint. ^ In Betreff anderer von den hier vorgetragenen verschiedenen Ansichten vgl. speciell Baudouin de Court, 0 ApeBue-noJb. flSHKi, §. 60, und in den Beiträgen zur vergleichenden Sprachforschung, VIII., S. 216; W. Nehring, im Archiv für slavische Philologie, II., S. 481; E. Ogonowski, eben- daselbst, IV., S. 250; A. Kaiina, in den ßozprawy i Sprawozdania wydz. fil. A. U. w Krak., VII., S. 276 f. Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahihundertes. 297 Von dem loc. sing, na nyni (II, 1, b, 25), wie nicht minder von dem dat. sing, lodowy (ibid. Vers 22) versteht sich das von selbst. ö wird stets durch o geschrieben. y. Nasale Vocale. Gemeinpolnisches q wird im Inlaute promiscue durch am. an, q und a, im Auslaute promiscue durch a, a und v = u; gemeinpolnisches e im Inlaute durch a und an, im Aus- laute durch a, q und e ausgedrückt. h, Consoiiaiiten. In Betreff der Consonanten gelten in den Sprachresten der ersten Gruppe nachstehende Regeln: h, g, h, %, l, m, n, p und r werden auf dieselbe Art wie im Lateinischen bezeichnet. c, c und c werden alle in gleicher Weise durch cz ge- schrieben: czo, vczyny, zaplaczycz. d wird in der Regel durch d, jedoch stellenweise, so z. B. in ofzwyatliczy (II, 1, a, 6), durch th und einmal, im Worte udzerzy (ibid. a, 18), sogar durch dz ersetzt. tt wird in der Regel durch dz, jedoch ausnahmsweise, so z. B. in przedaczq (11, 1, a, 35) und wydaczq (ibid. d, 26) auch durch cz =^ c ^ und im Worte nyegyedcz (ibid. b, 31) auch durch dcz = de vertreten. Ebenso wird d in der Regel durch dz, jedoch ausnahms- weise, so z. B. in czyky (II, 1, b, 31) auch durch cz = c und im Worte nyefgodcz (ibid. b, 22) auch durch dcz = de ge- schrieben. d wird in dem einzigen Falle, in dem es nachweisbar ist, durch dz bezeichnet: dzdze (II, 1, d, 3). Im St. Florianer Psalter ist es durch dszdsze und im Pulawer Psalter durch dyzdze geschrieben. 1 Eine ganz analoge Erscheinung tritt uns auch in dem von Kaiina in den Anecdota palaeopolonica, Archiv für slavische Philologie, III., 1 f., besprochenen Sprachdenkmale entgegen. 298 Kalu 7. n iacki. f wird in der Regel durch ff vertreten: offyariuje, offija- rowacz n. s. av. j Avird promiscue durch l, y und g und stellenweise, ähnlich Avie im PulaAA'er Psalter und in anderen altpolnischen Sprachdenkmälern, durch g -^ y bezeichnet, Avas offenbar ein orthographischer Pleonasmus ist: gye für je, zqgye für zaje, nye gyedcz für ne ject u. s. av. In gycli =■ j'ih, mogycli und mogick = mojifi^ ßrogyl = strojü, gynq = jinq finden Avir dagegen eine recht AverthvoUe Be- stätigung der \"on Fr. MalinoAvski und seinen Anhängern A^er- tretenen Ansicht, dass i im Anlaute und nach Vocalen ähnlich Avie in anderen slavischen Sprachen, so auch im Polnischen wie ji klingt. k wird in der Regel durch k und nur in fzgoda (II, 1, b, 5) und nyefgodcz (ibid. b, 22) abwechselnd auch durch g ersetzt. l Avird aus Mangel eines eigenen Schriftzeichens stets dui'ch / geschrieben. r wird in der Regel durch i-z, seltener, so nanienthch in iczdzyarfzy (11, 1, a, 12), durch rfz und einmal, im Worte ohru- czycz (neben dem regelrechten ohrzuczycz) , auch durch blosses r vertreten. s Avird promiscue durch f, ff, fz, ffz, z und zf; § promi- scue durch /] fz und fch; s promiscue durch f und fz; sc pro- miscue durch fzcz und fcz; sc in der Regel durcliyb^ bezeichnet. t Avird promiscue durch t und th; v promiscue dmxh v und 10 (=: zwei v) geschrieben. Als Präposition wird v vor Worten, die mit einem lo an- lauten, nicht selten auch weggelassen: y hefz Jlrachv hadzeczye zycz icafzey zyemye (II, 1, d, 5): dam poJwy xcafzycli ftnmncli (ibid. d, G); y poczwyerdzq wafz vklad moy fz icamy (ibid. d, 9). z Avird promiscue durch z^fnndfz; z und ebenso i pro- miscue durch z und fz A^crtreten. Die ErAveichung der Consonanten Avird vor anderen Con- sonanten und im Auslaute der Worte in der Regel gar nicht, vor Vocalen (mit selbstverständlicher Ausnahme des i) nicht selten durch Einschaltung eines y ^ i angedeutet: fyodmy, kn- kyem, odzyenyv, mycd, ofzwyathczy, jiyenyadzy, ofzyel, ogyen, Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 299 wyano, z drvgyego alho trzeczyego dnija, fzohye, vhogiiemu, my- lofzyerny, nye hyerz, nafzyenye, J'zyedm u. s. w. Diese Erweichung pflegt übrigens in den Sprachresten der ersten Gruppe nicht selten auch dort einzutreten, wo sie dem heutigen Sprachgebrauche wenigstens der gebildeten Polen vollkommen fremd ist, als da: udzerzy neben uderzy (II, 1, a, 18), pyenadzye (ibid. a, 35), loyefzmq (ibid.), wyefzmye (ibid. a, 36), mcdfzijenf hje (ibid. b, 16), cliczye (ibid. b, 17), icyejhmy (ibid. b, 25), wyefzmyefz (ibid. b, 26), poczwyerdza (ibid. d, 9), ivafzye (ibid. d, 22), dzwyrdzonych (ibid. d, 25) u. a. Im Worte nayn = nan wird die Erweichung der Con- sonanten, ähnlich wie in der Saroszpataker Bibel und dem Pulawer Psalter (ja einmal sogar im St. Florianer Psalter!), ausnahmsweise auch durch Voranstellung des y angedeutet. B, Orthographie der zweiten Gruppe, a. Yocale. a. Offene Vocale. a wird regelmässig durch a; n regelmässig durch e; i pro- miscue durch l und y- y promiscue durch y und i; u pro- miscue durch \i und ti; o regelmässig durch o geschrieben. ß. Verengte Vocale. ä wird regelmässig durch a; e promiscue durch e, ie, i und y;o regelmässig durch o vertreten. Y. Nasale Vocale. Gemeinpolnisches o wird im Inlaute promiscue durch an und q, im Auslaute stets durch q; gemeinpolnisches e sowohl im In- als im Auslaute stets durch q bezeichnet.' 1 Es wird vielleicht nicht überflüssig seiu, zu bemerken, dass ich, wiewohl mir auch die übrigen, von A. Kryiiski in der Abhandlung: 0 hocobhxi. 3ByKaxt Bt ciaB. iiSHKax'B, S. 36—55; von L. Malinowski in den. Bei- trägen zur slavischen Dialektologie, I., S. 26—27; von A. Potebna in dem Buche: Kt nCTopin 3ByK0Bi> pycc. ji3HKa,' S. 211— '217 (vgl. Archiv 300 KatuäSniacki. b. Consoiianten. c, c, c, d, f, ]%, %, j und ji, l, l., m^ n und p werden in derselben Weise wie in den Sprachresten der ersten Gruppe bezeichnet. h wechselt im Auslaut der Worte (jedoch nur in den Glossen) ausnahmsweise auch mit p Sih : fzlyvp = sliib. ä und dJ werden in der Regel durch dz, jedoch stellen- weise auch durch cz vertreten: Ivczky, Ivczkyey, hqncz, czelacz. dJ lässt sich in den Sprachresten dieser Gruppe nicht belegen. g wird stets durch g und nur in der Glosse: do kgranycz = granic auch durch kg bezeichnet. k wird stets durch k; die Buchstabenverbindung ks in der Glosse kxyqzqth durch kx ersetzt; r wird regelmässig durch rz ausgedrückt: krzyzv, rzqdzy, jjrzez u. s. w. s und s werden promiscue durch f, ff, fz und ffz; s pro- miscue durch f, fz und ffz; sc und ebenso sc beide in gleicher Weise dui'ch fcz vertreten. t wird in der Regel durch t und /// und niu' ausnahms- weise, in der Glosse podkaly, auch durch d bezeichnet. V wird in den Gebeten ebenso wie in den Glossen stets durch 10 geschrieben. z, z und z werden promiscue durch f fz und z vertreten. Die Erweichung der Consonanten wird vor anderen Con- sonanten und im Auslaute der Worte ' in der Regel gar nicht, für slavische Philologie, III., S. 615— 620); von A. Malecki in der Gra- matyka hist.-porow. jezyka pols., I., S. 17 — 23 (vgl. Archiv für slavische Philologie, V., S. 138) und gelegentlich auch von Anderen aufgestellte Theorien nicht unbekannt sind, mich in Bezug auf die historische Ent- wicklung und mittelbar also in Bezug auf die phonetische Geltung der Nasalvocale im Altpolnischen im grossen Ganzen an die Ansicht halte, wie sie Baudouin de Court, in seiner Abhandlung: 0 <^peRHC-noJii>. ;t;iUKt, S. 84 — 85, und noch präciser in seiner Besprechung der L. Maliuow- skischen Theorie, Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung, VIII., S. 204—206, formulirte. 1 Mit Ausnahme von nany und krewy = nai'i und krev, wo die Erweichung der Consonanten auch im Auslaute durch Anfügung eines y be- zeichnet wird. • Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhnndertes. 301 vor Vocalen ziemlich regelmässig durch Einschaltung eines y — i angedeutet und diese Bezeichnungsweise nicht selten auch auf Fälle wie alye, polya, fzlyvp u. a. ausgedehnt. Fälle von Erweichung von Palatalen kommen in den Sprachresten der zweiten Gruppe nicht vor. C. Orthographie der dritten Gruppe, ii. Vocale. a. Offene Vocale. Werden in derselben Weise wie in den Sprachresten der zweiten Gruppe bezeichnet. ß. Verengte Vocale. Werden gleichfalls, soweit sie sich belegen lassen^ in der- selben Weise wie sub lit. B vertreten. v. Nasale Vocale. Werden ohne Unterschied des Klanges im Inlaute regel- mässig durch an, im Auslaute promiscue durch q und a be- zeichnet. b. Coiisoiiautou. c, c, c, d, g, fi, k, l, l, in, n, p, r, r und y bieten genau dieselbe Schreibweise wie in den Sprachresten der zweiten Gruppe. Hinsichtlich der übrigen Consonanten gelten nachstehende Regeln : h wird regelmässig durch h: boga, thobye, nyebyjhkyego, bych, vbaczycz; j regelmässig durch y: yego, yedinego, doßoynojcz, yego; d: regelmässig durch dz: dzyfz, powyedzecz, dzewycza; s promiscue durch f, fz und fch: fwantego, nyebyefz- ^y^go^ ßhyn; s und s stets durch fz: wfzechmoganczego, ivfzythkymy, dzyfz, poprofzycz, müofzerney ,• o02 Kall] J. 11 i acki. HC regelmässig dm'cb fcz: loyfokofczy, doftoynofcz, ivye- lyehnofcz; t Avird promiscue durch t und tli: troyczy, fwantego, krolye- fthica, pr?:eklant]iego ; z durch z, fz und fch geschrieben: zawadq, fzeflacz, vro- fchumyenya. f, hy d!, Sj, sc, z und £ lassen sich bei dem geringen Umfang des Denkmals nicht belegen. Die Erweichung der Consonanten wird vor anderen Con- sonanten und im Auslaut der Worte gar nicht, vor Vocalen in der Regel durch Einschaltung eines y = i angedeutet: fzohye, krolyeffhiüa, dyabla, poicyedzecz, wyelyehnofcz, vrofclmmyenya. Bei c, s und d! wird jedoch diese letztere Bezeichnungs- weise ebenso wie bei Palatalen nicht beobachtet: poioyedzecz, dzeioycza, mylofzerney, pqfpolycze, i)oczan[t]ku, ivfzechmoganczego. D. Orthographie der vierten Gruppe. a. Vocale. a. Offene Vocale. Bieten dieselbe Schreibweise wie die sub lit. B be- sprochenen Sprachreste. Nur in dem Worte: do rayq (11, 3, b, z, Vers 8) tritt uns eine von der usuellen abweichende Schreibweise entgegen. ß. Verengte Vocale. Bieten gleichfalls die bereits bekannte Schreibweise, und wäre etwa nur noch der Umstand hervorzuheben, dass die Zahl der Fälle, in denen e durch y = i ersetzt wird, in den Sprachresten der vierten Gruppe viel grösser ist als in den übrigen hier vorliegenden Sprachresten: 'poczalowanym, zwyqza- nym, hyczym, layanym, czyrnym und czyernym, podmifzcz, ony (gen. sing. f. g. von on), pyekyelny (derselbe Casus), thwy fzwyq- thy mylofzczy (derselbe Casus), dvfze moy (derselbe Casus), wyeczny (derselbe Casus). Bemerkenswerth sind übrigens auch solche Formen, Avie: pothyni^ za t/iy (m)fzthqp[k]i), przez fhy (nafzwyaflifzc maky ticoye) und nawyeczy. Kloincro alfpolnische Tnxte il<>v W. urul Anfangs XVI. .lahrlmndertes. oijo Im Worte profzvn {II, S, h, o), das ich als für proson = heutigem proSon stehend auffasse, liiltten wir dagegen einen ziemHch seltenen Fall der Vertretung des verengten o diu'ch ü = ii. Y. Nasale Vocale. Gemeinpolnisches o wird in den sub II, 3, b, a — i heraus- gegebenen Gebeten im Inlaute promiscue durch «, q und v — w, im Auslaute promiscue durch a und q; gemeinpolnisches e, sowohl im In- als im Auslau^te, pro- miscue durch q und e bezeichnet. In dem sub II, 3, c, a herausgegebenen Gebete wird da- gegen gemeinpolnisches g sowohl im In- als im Auslaute stets durch q; gemeinpolnisches e, ebenso wie oben, promiscue dm-ch q und e vertreten. b. Coiisouaiiteu. h, c, c, 6, d, ä, d, g, %, j, k, l, l, m, n, p, r, r, t und n werden in derselben Weise wie sub lit. C bezeichnet. Hinsichtlich der übrigen ist Folgendes zu bemerken: f wird in der Regel durch ff, jedoch stellenweise auch durch ph: Cayphafza, Kayphafzoioy ; s in der Regel dm-ch / oder ß, seltener durch z: hyz- kupy, lazky ; s in der Regel durch fz und wohl nur aus Versehen auch durch z: lozyfhka neben wfzyflika und icfzyftlika; s regelmässig durch _/l.- kthoryfz, yefihejz, Kryfzczye, hylefz; HC und sc beide in gleicherweise stets durch /2;c2;; tvyefzcz, podnyfzcz, oblycznofzczyq ; z in der Regel durch z, seltener durch fz: pofzdrowyon; z regelmässig durch z: kr?:y?:v, yz, zadnym, zydoio, ?:y- doiofzkych; z in der Regel durch z, seltener durch fz vertreten: vefzrzy (II, 3, b, a). Die Erweichung der Consonanten wird genau in derselben Weise wie sub lit. B behandelt. E. Orthographie der fünften Gruppe. Als das charakteristische Merkmal des sub II, 3, c, ß herausgegebenen Sprachrestes ist vor Allem die regelmässige 304 KaluJniacki. Unterscheidung zwischen dem nasalen o und dem nasalen e anzusehen, von denen das eine durch ci, das andere durch e bezeichnet wird; ferner die VorHebe für e, beziehungsweise ie an Stellen, wo die älteren Denkmäler gewöhnhch ^ haben: profziemi, chwalemi, czierpyal, krvie; drittens die Vorliebe für i = e = I = oje an Stellen, wo die übrigen hier besprochenen Sprachreste in der Regel ey = ej bieten: tivi, thwi, gorzki, nadrofzi, namylfzi, nafzi, ffwi; viertens die Vorliebe für i auch an solchen Stellen, wo die anderen Sprachreste häufiger y bieten: ktorifz, ahi, iedini, wilanya u. s. w. Im Uebrigen gelten die sub ht. D aufgestellten Regeln. 3. In phonetischer Beziehung. Viel geringer als in orthographischer ist der Unterschied der hier vorhegenden Texte in phonetischer Beziehung. Denn so mannigfaltig auch die Art und Weise ist, deren sich die Schreiber dieser Texte bei Wiedergabe einzelner, im lateinischen Alphabet nicht vorhandener polnischer Laute bedienten, ^ so berechtigt uns diese ihre Art und Weise gar nicht, anzunehmen, dass mit der orthographischen auch die phonetische Mannig- faltigkeit gleichen Schritt gehalten. Im Gegentheil, wir werden, wenn wir uns die Umstände, unter denen die ältere Graphik und Orthographie der Polen zu Stande kam, gehörig vergegen- wärtigen, 2 ganz ohne Widerrede zur Ueberzeugung gelangen. 1 In Betreff anderer altpolnischer Schreibarten vgl. im Besonderen: Bau- douin de Court., 0 /ipeBHe-no.ab. nsumli, S. 17—86-, A. Semenovitsch, Ueber die vermeintliche Quantität der Vocale im Altpolnischen, S. 12 bis 39; W. Nehring, im Archiv für slavische Philologie, II., S. 411—425, V., S. 237—251, und in seinem Iter Florianense, S. 43—49; L. Mali- nowski, im Pamietnik A. U. w Krak., II., S. 9—29, und in den Roz- prawy i Sprawozdania wydz. fil. A. U. w Krak., VII., S, 343 — 349; E. Ogonowski, im Archiv für slavische Philologie, IV., S. 246—258; A. Kaiina, ebendaselbst, UI., S. 6—25, 621—630, IV., S. 29—62 und VI., S. 186—195, in den Rozprawj i .sprawozdania wydz. fil. A.'-U. w Krak., VII., S. 233—287, und in seinem Kryt. Rozbiör piesni Bogarodzica, S. 34 — 60; J. Hanusz, in den Rozprawy i Sprawozdania wydz. fil. A. U. w Krak., VIII., S. 64-69. 2 Ich verweise namentlich auf Nehring, Archiv für .slavische Philologie, II., S. 411 f., und auf meine Historisclie Uebersicht der Graphik und der Orthographie der Polen, S. 1 f. Kloincro altpolnische Toxte ilos XV. unil Anfaii;;s XVI. .JahrlmiKlortes. oOö dass die älteren Schreiber der Polen, indem sie einerseits mehrere, phonetisch verschiedene Kategorien von Lauten durch ein und dasselbe Schriftzeichen, andererseits aber eine und dieselbe phonetische Kategorie durch mehrere Schriftzeichen vertraten, die phonetischen Eigenthümlichkeiten ihrer Sprache nur äusserst ungenau zum Ausdruck brachten, und dass daher Vieles, was wir auf Grund der uns gegenwärtig vorliegenden Schreibungen geneigt wären, als besondere Eigenthümlichkeiten der altpolnischen Phonetik anzusehen, sich in Wirklichkeit als blosse Folge der mangelhaften polnischen Orthographie heraus- stellt. Und Avie sehr wir Recht haben, ist am besten aus dem Umstände zu ersehen, dass, ähnlich wie in vielen anderen, so auch in den hier vorliegenden Sprachresten das Schriftzeichen a nicht nur für a und «, sondern auch für o und e; das Schrift- zeichen q nicht nur für q, sondern auch für a und ä und stellenweise auch füi' e, e und u; das Schriftzeichen v, be- ziehungsweise u, nicht nur für n, sondern auch für q; das Schriftzeichen cz nicht nur für c, sondern auch für c und c und nicht selten auch für ÜJ und dJ; das Schriftzeichen / nicht nur für s, sondern auch für s und s, sowie für z, z und &; das Schriftzeichen fj nicht nur, wie später bei einigen Buch- druckern, für s, sondern auch für s; das Schriftzeicheny^ nicht nur für s, sondern auch für s und s und stellenweise auch für z, z und z; das Schriftzeichen ffz nicht nur für .^, sondern auch für s und s; das Schriftzeichen fch nicht nur für s, sondern auch für s und z; das Schriftzeichen z nicht nur für z, sondern auch für z, z und s; das Schriftzeichen fcz nicht nur für sc, sondern auch für sc und umgekehrt das Schriftzeichen fzcz nicht nur für sc, sondei^n auch für sc fungirt. Wenn aber Jemand mit Bezug auf das von L. Malinowski, Pamietnik A. U. w Krak., IL, S. 21 f. und Rozprawy i Spra- wozdania A. U. w Krak., VII., S. 347 — 349, sowie mit Bezug auf das von A. Kaiina, Archiv für slavische Philologie, III., S. 628— 629 und Rozprawy i Sprawozdania, VE., S. 233-234 Gesagte einwenden wollte, dass auch in den soeben angezogenen Schreibungen, so barock und widersinnig sie auch scheinen mögen, ein tieferer phonologischer Sinn verborgen liege, so müssten wir diese Einwendung als einen förmlichen Irrthum bezeichnen, der um so bedenklicher ist, als er notorisch Fehler- Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. CI. 13d. I. Hft. 2U ijÜÖ Kalnzniacki. haftes zur Bedeutung eines wissenschaftlichen Axioms erheben möchte. Schon der blosse Umstand, dass die meisten von den soeben ang-ezogenen und sich gegenseitig widersprechenden Schreibungen nicht selten in einer und derselben Wortform eines und desselben Sprachrestes (man vergleiche z. B. die in den Jura befindliche '6. plur. havda, handq und handv, oder die ebenfalls in den Jura befindlichen: flugq, fzluga und zfluga neben zlufzycz; ficym, fzicq und zwoyq; vderzy und udzerzy; trzeczego und trzeczyegö; fzkoda und fzgodn; poczicyerdzq und dzicyrdzonych u. s. w.) vorkommen, spricht ganz entschieden gegen diese Auffassung und dürfte in Gemeinschaft mit den Anhaltspunkten, wie sie uns in dem orthographischen Tractate des Jacob Parkosz vorliegen, überzeugend genug sein, um dem ebenso einseitigen als nutzlosen Bestreben, alle, selbst die wider- sinnigsten orthographischen Einfälle der alten Schreiber auf pho- netische Beweggründe zurückführen zu wollen, ein- für allemal ein Ende zu machen. Und dies um so mehr, als auch eine weitere Einwendung der Verfechter jener Ansicht, der zufolge Schreibungen wie die soeben angezogenen möglicherweise auf uns unbekannten dialektischen Eigenthümlichkeiten beruhen, gar nicht stichhältig ist und sich durch keine noch so scharfsinnige Deductionen wird je erweisen lassen. Denn gesetzt auch, dass zu der Zeit, als Jacob Parkosz seinen orthographischen Tractat schrieb, die literarische Herrschaft des von ihm als der mass- gebende Typus dargestellten polnischen Dialektes noch nicht so feststand wie heutzutage, und dass somit in den Denkmälern des XV. Jahrhundertes das Vorkommen von anderweitigen, aus anderen polnischen Dialekten entlehnten phonetischen Eigen- thümlichkeiten viel häufiger und selbstverständlicher war als heutzutage, so folgt daraus noch ganz und gar nicht, dass auch solche Schreibungen wie die soeben erwähnten oder wie die von Baudouin de Court., Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung, VI., S. 220; von A. Malecki, Gram, hist.- poröw. jezyka pols., I., S. 93; von J. Hanusz, Rozprawy i sprawozdania A. U. w Krak., VIII., S. 64 — 69 (allerdings nicht alle); von L. Malinowski, ebendaselbst, VII., S. 348 — 349, und von A. Kaiina, Archiv für slavische Philologie, III., S. 629 angeführten auf Einflüssen bendien, die man mit dem Namen der , dialektischen' bezeichnet. Ein polnischer Dialekt, wo Kleinere alfpolniscLe Texte des XV. und Anf;inE:f; XVI. ■Tahrliundertes. 30 < phonetiscbe Monstra von der Art wie: zvojn für svojo; lulery für udefy; ,sogadftiio,f pofczely,fell, pryfetl, stroue, difne, ort, flefze f dur^ czafzn^, feffzyczk^, rzyczerofn. a., wie nicht minder Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jaluhundertes. 309 gewiss polonisirte Deutsche waren, als sie durch Annahme dialektischer Einflüsse dem altpolnischen Sprachgeiste in die Schuhe zu schieben und ihn so für Widersprüche verantwort- lich zu machen, die er absolut nicht verschiddet hat. Nur in einer Beziehung scheint die ältere Orthographie der Polen etwas mehr bieten zu wollen, als man dem Gesagten zufolge anzunehmen das Recht hätte. Wenn man nämlich be- denkt, dass Fälle Avie die sub III, A, b, Alinea 20 angeführten auch in den übrigen altpolnischen Sprachdenkmälern (vgl. Archiv für slavische Philologie, IV., S. 251 f. und V., S. 140, 240, 249 — 250; Rozprawy i Sprawozdania wydz. fil. A. U. w Krak., VIL, S. 283-285; Pamietnik A. U. w Krak., IL, S. 11 und 26; Rozbiör krytyczny piesni Bogarodzica von Kaiina, S. 51- — 54 u. a.) in noch grösserer Anzahl vorkommen, so wird man wohl kaum irre gehen, wenn man auf Grund dieser in fast allen altpolnischen Sprachdenkmälern gleichmässig wieder- kehrenden Erscheinung die Behauptung aufstellt, dass die Vor- liebe der Polen für mouillirte Aussprache sich zu Ende des XIV. und noch um die Mitte des XV. Jahrhundertes viel nach- drücklicher äusserte als heutzutage. Ja, diese Vorliebe der Polen für mouillirte Aussprache ist seinerzeit so intensiv gewesen, dass sie, wie dies aus loafzye, mnlfzyenfkye, fzczli^fzczie, hozye, po- rzy()tek, tcczyorayfzi, czyapki, voczefzye, fpufzczyi), przezyegnanye, czyekanye und anderen Beispielen hervorgeht, auch die Pala- talen c, § und z und stellenweise (ich verweise speciell auf die von A. Kaiina aus der Petersburger Abschrift der , Artikel des Magdeburger Rechtes' in den Rozprawy i Sprawozdania, VIL, S. 283, und auf die von Nehring aus dem Pulawer Psalter im Archiv für slavische Philologie, V., S. 249, mit- getheilten Belege) auch das cerebral-palatale r ergriff. Gegen Ende des XV. Jahrhundertes scheint jedoch diese Vorliebe für mouilhrte Aussprache wenigstens im Munde der Gebildeten bedeutend nachgelassen zu haben und kommen daher Schrei- bungen Avie die soeben angeführten in den Denkmälern aus auf dem Umstände, dass der 3. sing, und plur. ganz im Geiste der deutschen Sprache das persönliche Fürwort: 07i, ona, ono, oni vorgesetzt wird. Ein Pole, ja selbst ein Russe (wie Makui^ew in seinen Cdi^H pycc. BAifluift Ha ^peBHe-noAtCKy» nHCBMeKHOcri, annimmt) hätte unmöglich so geschrieben. 310 Kiilu zniu c ki. dem Ende des XV. und dem Anfang des XVI., wie nicht minder in denen aus den nächstfolgenden Jahrhunderten nicht mehr vor. Wie richtig aber diese Erkenntniss im Allg-emeinen auch sein mag, so ist damit noch lange nicht Alles entschieden. Es bleibt im Einzelnen noch immer die Frage offen, ob die Pala- talen c, s und z (das r lasse ich vorläufig ganz aus dem Spiele) in Fällen, in denen sie mit einem y = i begleitet erscheinen, und eventuell auch in allen übrigen hieher gehörigen Fällen, nach Analogie des Altslovenischen (vgl. Archiv für slavische Philologie, IL, S. 223 f., und Miklosieh, Vergleichende Grram- matik, L, S. 291 — 292), des Altcechischen (vgl. Sitzungsberichte der Wiener Akad. d. W., LXXXIX., S. 317 f. und XCIIL, S. 299 f.) und des Altrussischen (vgl, unter anderen Sitzungs- berichte der Wiener Akad. d. W., XIV., S. 28), ' weich, etwa so wie c, s und z, oder ob sie nach Analogie der in einigen Gegenden geltenden mazurischen Aussprache (vgl. Zbiör wia- domosci do antropologii krajowej, IL, dzial etnolog., S. 5) wie polnisch c, s und i gelautet haben. Nach Kaiina (vgl. Roz- prawy i Sprawozdania A. U. w Krak., VII., S. 285) wäre die letztere Möglichkeit allerdings die wahrscheinlichere.- Wenn man aber bedenkt, dass die Aussprache, auf die sich Kaiina stützt, nach seines Gewährsmannes eigenem Zeugniss sich nur auf Brudzen und dessen nächste Umgebung beschränkt, während ' Dialektisch ist die weiclie Aussprache der Palatalen im Russischen, wie bekannt, aixch heute noch vorhanden. - Ja Kaliua scheint von der Richtigkeit seiner An.-^icht so sehr überzeugt zu sein, dass er in weiterer Entwicklung dieses Gedankens 1. s. c. sogar die Bf'liauptnng aufstellt, dass die Palatalen c, .*, s (und wohl auch d:j sich erst in historischer Zeit aus dem viel älteren und primitiveren (', s, i (und cl!j entwickelt haben. Allein ich glaube, dass der blosse Hinweis auf das Altslovenische (icli inaclie namentlich auf das von Miklosich, Vergleichende Grammatik, 1.-, S. 256 — 289 Gesagte auf- merksam) genügt, um sowohl diese, als auch eine ähnliche von Malecki, Gram. hist.-])ori)vv. jczyka pols., I., S. IK-if. verfochtene Behauptung als sein- bedenklich, ja (vgl. Archiv für slavische Pliilologie, Y., S. lo9) als vollkommen grundlos /.u bezeichnen. Und dies umsomehr, als Vieles (vgl. unter anderen die nächstfolgench; Annii'rUung) dafür spricht, dass die mazurische Auss[n'ache der Palatalen eine verhältnissmässig sehr junge Erscheinung ist, und dass sie überhaupt erst in der allerneuesten Zeit die territoriale Ausbreitung gewann, die sie gegenwärtig inne hat. Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Aufungs XVI. Jiihrhundeite.s. 311 in den übrigen Tlieilen des Dobrzyner Sprachgebietes entweder c, s, z oder c, s, z gehört wird/ und dass ferner auch in den übrigen, seit jeher als streng mazurisch anerkannten Gebieten wohl zaba, zruöhek und £mija, nie aber zeby, zelazo, zdl, ge- schweige denn capka, vcorajsy, imcotek, oder gar vase, sidlo, siroki, sondern stets zehy, zelazo, zdl, capka, vcorajsy, pocqtek, vase, sydlo, syroki u. s. w. gesprochen wird: so wird man der Wahrheit gewiss viel näher kommen, wenn man mit Ogo- nowski,- Nehring'^ u. A. der Anschauung zustimmt, dass die V Palatalen c, s, z (beziehungsweise ä), ähnlich Avie in anderen slavischen Sprachen (Altslovenisch, Altcechisch, Altrussisch), so auch in der tonangebenden polnischen Mundart vor e = [i]e, a ^ [i]a, 0 = [ijo = [ije, e = [i]e, o = [i]o = [ije, ic — [i]u noch um die Mitte des XV. Jahrhundertes wie c, s, z (be- ziehungsweise ä) gelautet haben. In einer älteren Zeit Avird man sie wohl auch sonst als weiche Laute empfunden haben. Was von c, s, z (beziehungsweise et), gilt aber mit dem- selben Rechte auch von f. Auch in Betreff dieses Lautes müssen wir als Regel annehmen, dass er in Fällen, in denen er in Handschriften mit einem y = i begleitet erscheint, und eventuell auch in allen übrigen analogen Fällen, wie Aveich gesprochenes r = r gelautet hat. Hiefür spricht nicht nur die- Analogie des Altcechischen (vgl. Sitzungsberichte der Wiener Akad. d. W., 1. s. c), sondern in gleicher Weise auch der Umstand, dass Angesichts der grossen Uebereinstimmung, mit der das weiche r von Allen, selbst von Mazuren, stets wie r gesprochen Avird,^ eine Hinneigung zu rz absolut nicht denkbar 1 Die betreffende Stelle lautet im Zbior wiadomosci do autropologii kraj., 1. c, wie folgt: W mowie liuhi [dobrzyriskiego] slyszy sie gwara wielko- polska, t. j. ksiazkowy jezyk z pewnemi wlasciwosciami . . . W osta- tnich czasach w okolicach Rypina, Lipna i Zlotoryi zauwazyiem sze- rzenie sie mazuro wania, mianowicie wymawiaja cz jak c. Przed kilkunastu laty, a zateiu i dawniej, nie bylo tego . . . Za Dobrzy- niem, nad Wisla, ku Skrwie mazui-owanie panuje w calej sile . . . cz, SS, s wymawiaja sie jak c-, s, z; ku Brudze nio wi jak c, s, z: czapka — capka — capka; szydio — sydio — Sidio; zaha — zaba — zaba . . . 2 Vgl. Archiv für slavische Philologie, IV., S. 251. 3 Ebendaselbst, V.; S. 140 und 149. * In der Oppeln'schen Mundart soll es nach L. Maliuowski (vgl. Beiträge zur slavischen Dialektologie, I., S. 34) scharf wie rrr^^ . . . klingen. 312 Kai u^niacki. ist. Und dies wird wahrscheinlich wohl avich der Grinind ge- wesen sein; warum Kaiina, der in Bezug auf Schreibungen wie: fczi^fzczye, hozye, voczefzye, czyapki, przezyegnanye u. a. sich auf den specifisch Brudzener Standpunkt stellte, und sie durch: scescie, ho'ze, Wociese, capki, przezegnanie transcribirte, in Bezug auf Schreibungen Avie: rzyecz, przyal fya, przyodeh, przyodkach, naprzyod, starzyely [fye, vrzyand u. a. auch schon die Analogie des Altcechischen gelten lässt und sie o. c, S. 283, durch: rjecz, prjal sk, pfjodek, pfjodkach, naprjod, starjeli sie, urjqd (nach meiner Bezeichnungsweise: fec, präl se, prodek, pfodkati, naprbd, urgdb) umschreibt. 4. In etymo- und morphologischer Beziehung. In etymo- und morphologischer Beziehung bieten die hier vorliegenden Texte nichts, Avas uns nicht bereits aus anderen, dem XV. Jahrhundert angehörigen polnischen Denkmälern be- kannt und durch die einschlägigen Erörterungen eines Nehring, L. Mahnowski, Ogonowski, Kaiina und Hanusz (ich verAA^eise auf des Letzteren sehr sorgfältig angelegten Ausweise über die altpolnischen Casusformen, abgedruckt in den SpraAA^ozdania komisyi jezykowej A. U., t. I. und IL) zur Genüge erklärt AA^orden wäre. 5. In syntaktischer Beziehung. In syntaktischer Beziehung notire man speciell folgende Wendungen : a. In den Jura. ihf!.n handze toynowath w glowye (in der Vulgata steht: cri- minis reus erit), Exod., XXI, 20. ah handze ly [shuja] zyw do drugego dnya albo trzeczego, tady nye pokupy, ho tJio gesth gego pyenadze: sin autem uno die vel duobus supervixerint, non subiacebit poenae, quia pecunia illius est, Exod., XXI, 2 L handze ly ml hodaczy z drvgyego alho trzeczyego dnya: (|ui)(l si bos cornupeta fuerit ab hcri et nudius tertius, ibid., 29. Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahihundertes. ölo sbofznykow nye czyrp zyiou bycz: maleficos non patieris vivere, Exod., XXII, 18. gofzczye loy tefz hyly w eypfzkyey zemy: advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti^ ibid., 21. y handq rvafze zony wdowy, y wafze dzyeczi fzyrothy: et erunt uxores vestrae viduae, et filii vestri piipilli, ibid., 24. pofzyczyfch ly vhogyemv pyemjadzy, nye icykithaczyfz yych im, nym.: si pecuniam rautuam dederis populo meo pauperi, non nrgebis eiim, ibid., 25. vfzkodzy ly Mo komv lo ßbozv fzwym dohythkyem alho ic wyny, fzwym fzhozym, czo lepfzego m,a na fzioey roly, zaplaczy fzgoda podlug fzaczvnku: si laeserit quispiam agrum vel vineam . . . quidqiiid Optimum habuerit in agro suo . . . pro damni aestimatione restituet, ibid., 5. nyehandze lü themvynowath: non erit reus eins rei, ibid., 2. nye poydzefz za thlufeza fzle czynycz: non seqüeris turbam ad faciendum malum, Exod., XXIII, 2. any w fzqdze loyaczfze ßrony (acc. pl.) przyzwolyfz: nee in iiidicio plurimorum aequiesces sententiae, ibid. dcwi pokoy [w] loafzych ftronaeh: dabo pacem in finibus vestris, Levit., 6. a nykih ivafz fzaßrafzy: et non erit, qni vos exterreat (wörtlich: et nemo vos exterreat), ibid. handzyeczye hyegacz, gdy wafz nykth bandze gonycz: fugietis, nemine vos persequente, ibid., 17. yß dzefßqcz nyewyaßh bqda cJdeb ßooy pyecz w gednem pyeczv: ita ut decem mnlieres in iino clibano coquant panes, ibid., 26. y loydaczq gy w wage: et reddant eos (i. e. panes) ad pondus, ibid. oßhatka bog wchoway: a reliquo deus nos averrvmcet, Epilog, 1. b. In den Praeambula. alye chczemi ly doßathczycz tego: si autem hoc contingere volumus (a). niamy poproßycz miloßerny matky yego: rogaturi sumus misericordem matrem eins (ibid.). 014 Kaluzniacki. c. In den sub II, 3, b herausgegebenen Gebeten. kthoryfz fJiey noczy okrvthnye byl zicyqzan: qui hac nocte atrociter vinctus fiiisti (ß). kthoryfz na fzqd godzyny fzofzthy hyl provadzon: qui ad iudicmm hora sexta duetus fuisti (o). zmyluy fzye nad dvfzv inoyq czafzit vyfzczya yey fz czyala mego: miserere animae meae tempore discessus eius a cor- pore (e, 6). profzq czye, aby fzmyercz twoya hila by zywotli moy: rogo te, ut mors tua esset vita mea (s). a hqdz my mylofzczyw grzefznemu: miserere mei, qui pec- catus sum (s). . kthory z oyczem y z ducheni fzwyqtym zywyefz y krolyuyefz bog na icyeky loyeczne, amen: qui cum ■ patre et cum spiritu sancto vivis et regis deus in saecula saeculorum, amen (Q. 6. In lexikalischer Beziehung. In lexikalischer Beziehung verdienen nachstehende Worte Erwähnung : a. In den Jura: ac, etsi, quamvis: a nye ma myecz moczy zaprzedacz yq ludzem obczym, acz mv fzye nye luby, Exod., XXI, 8. bog, deus: ktho offyaruge bogom, procz gednego patui boga fzamego, Exod., XXII, 20. bog, sacerdos: tedi tho pan ofzwyathczy bogom, floicye kaplanom, Exod., XXI, 65 bogom thicym, fo yesf kaplanom nye vwlaczay, ibid., XXII, 28. böse, ubösc, zabosc, cornu percutere: vbodze ly vol czlo- wyekq, Exod., XXT, 28; zabodze ly czygego fzlugq, ibid., 32 etc. bodocy, cornupeta: bandze ly rol bodaczy z drugyego alho trzeczyego dnya, Exod., XXI, 29. cokole, quodcunque: tedy da, czokolye fiarzy kazq, Exod., XXI, 30; da ly kto komv czokolye choicacz, ibid., XXII, 7. Vgl. Sprawozdania komis. jezyk., I., S. 126. dobytek, iumentum: kopa ly ktho ftudnya . . ., wpadnye ly [do] ivnqfrza czyij icol albo ofzyel, [laa tey ßvdnyey zaplaczy Kleinere altpolnisohe Texte des XV. und Antiuigs XVI. Jalirhundertes. 315 then dobijthek, ExocL, XXI, 34; vfzkodzij ly hto komv w fzbozv fzwym dobyfhkyem, ibid., XXII, 5. dokonac, convincere aliquem rei: gdy tego nayn doko- nayq, ma fzmyerczq vmrzecz, Exod., XXI, 16. dioor, na dicor, foras: loßanye ly, a z lafzka wynydzye na dwor, Exod., XXI, 19. gosc, advena: gofczya nye vfzmaczay, gofzczye toy tefz byly w etjpfzkyey zemy, Exod., XXII, 21. Vgl. Sprawozdania komis. jezyk., L, S. 127. jedndc, conciliator, in der Vulg. arbiter: tedy ten, co vderzyl, ma zaplaczycz, czfzo onay mafz (= mqz) prawy podlug wyrzeczenya gednaczow, Exod., XXI, 22. In den Predigten des Dr. Paterek kommt auch die fem. Form: gednacka vor. Vgl. Spra- wozdania komis. jezyk., L, S. 281. kaki, qualis: ic kakyem odzyenyv przifzedl, w thakyem- icynydze, Exod., XXI, 3. kucic, skucic, coitum habere, coire: kto fzkvczy fz bydlem, fzmyerczq mirze, Exod., XXII, 19. hib'ic se, placere: a nye ma myecz moczy zaprzedacz yq ludzem czudzym, acz mv fzye nye luby. Ufa, usura: any lyphy od nyego wyefzmy, Exod., XXII, 25. Im Saroszpataker Codex gleichfalls lypha. Vgl. Ausg. Ma- lecki's, S. 341. obycajne, ex more: alye icyedzal ly pan tego icolu, yfz obyczaynyc bodl, Exod., XXI, 36. odfec, negare: y odzenye y pyenadze za fromothe gey nye ■odrzecze, Exod., XXI, 10. odviacac, tardare: dzyefzaczyna iivogq y pyrworodne ttvoge nye odwlarza;y offyaroioacz, Exod., XXII, 29. ovocny, pomis repletus: y oiooczne drzewa bandq, fzlowye napelnyona owoczem, Levit., XXVI, 4. osiatek, quod superest, rehquum: ßharga ly ge zicyerz, oftathek przymye pqn, czyge gfes/t, Exod., XXII, 13; oßafhka bog wchoicay, Epilog, 1. pastca, custodia: thnko ma przyßancz, komv poleczono lü ßrozq, fzlowye w paßticq, Exod., XXII, 11. pQtnik, peregrinus: pqthnykowy ne bandz czyafzek (= cezek), Exod., XXIII, 9. 316 Katuiniacki. pokupic, poenae, sententiae subiacere, wörtlich: pro poena pecuniam dare: ale bandze ly zyw [sei. sluga] do drugego dnija albo trzeczego, tedy nyepokupy, ho to geßh gego pyenadze, Exod., XXI, 21; tqfz wynq pokupy, zabodze ly zonq albo dzyewkq, ibid., 31. pravic, expetere: tedy ten, co vderzyl, via zaplaczycz, czfzo oney mafz praicy podlug wyrzeczenya gednaczoic, Exod., XXI, 22^ pret, virga: ktJio zbyge fluga ßcego albo dzyewka zwoyq prqthem, Exod., XXI, 20. puscic, permittere: pufzcza ly mv na okvpyeuye ficey dufze^ fzloioye zywota, tedy da, czokolye ftarzy kazq, Exod., XXI, 30. roce, velociter: nawyedze icafz rqcze nadzq y fzuchofczya, Levit., XXVI, 16. Das Adv. roce kommt auch in der Glossa super epistolas per amium dominicales, XXVII, 2, vor. Vgl. 8pra- wozdania komis. jezyk., I., S. 135. In der Sprawa chedoga o mece pana Chrystusowej kommen übrigens auch die Formen roc, [-y] und rgcosc vor. Vgl. Archiv für slavische Philologie, IIL, S. 57. skoriscic, aliquid in rem suam convertere: tedy ten, czo mv dano cJioicacz, przyfzafze, yako nyefkorzyfzczyl thego, Exod., XXII, 8. slom, scilicet^ id est: tedi ilio pan ofzwyatliczy bogom, fzlo- icye kaplanom, Exod., XXI, 6; ma go icolno pufczycz za tho fzlowye zkazenye okq, ibid., 26; imfzcza ly mv na okvpyenye fwey dvfze, fzlowye zyvota, ibid., 30. stafi [y], n. plur., principes, magistratus: tedy da, czokolye ftarzy kazq, Exod., XXI, 30. strojic, struere: bog nye chcze fzmyerczy grzefznego czlo- icyeka, ale aby fzyq nawroezyl, a zywyacz, pokuthq ßi'ogyl, Epilog. Vgl. Archiv für slavische Philologie, IIL, S. 60. strozd, custodia: poleczy ly ktho komv volv, ofzla, albo kfhorekoly bydlo wßrozq, a wmrze etc., Exod., XXII, 10; thako ma przyfzancz, komv poleczono w ftrozq, ibid., 11; vgl. Archiv für slavische Philologie, IIL, S. 60 und Sprawozdania komis. jezyk., L, S. 290. svacba, nuptiae: a icefzma ly fzynoicy gynq zona, zrzadzy dzyewcze they fzwadzbq, Exod., XXI, 10. Kleinere altpolnisclie Texte des XV. iiiul Anfangs XVI. Jalulnindertos. Ol i sacunek, aestimatio: v/zkod-jj hj kfo komv w fzbozv etc., zaplaczy fzgoäa podlug fzaczvnku, EkocI., XXII, 5. taUez, quoque: y vczf/nyfz fakysfz z loolmy y z owczamy, Exod., XXn, 30. Vgl. Sprawozdania komis. jezyk., I., S. 291. uiolacac, detrahere: hogom tlncym, fo gest kaplanom. nye vwlaczay, Exod., XXII, 28. uzitnosc, saturitas: a nagecze fzq chleha wafzego lo 'vzy- thnofczy, Levit., XXVI, 5. inna, poena: tqfz vyynq pokupy, zahodzye ly zonq alba dzyewkq, Exod., XXI, 31. vlomic se, se infringere: idomy ly fzye alho podkopa zlodzyey lo czyy dorn, Exod., XXII, 2. vykitacic, urgere: pofzyczyfch ly vbogyemv . . . pyenyad?:y, nye wykitaczyfz gych na nym, Exod., XXII, 25. zastppic, insidias facere: [aczhij kfho chczqcz zafiapyl hlyfz[ny]emv fzwemv [y] zahyge gy, Exod., XXI, 14. zavesc, seducere: zavyodl ly ktho dzyewkq, nyfzly yq poyal fzloicye 10 ffqdlo, Exod., XXII, 16. zhoznik, lualeficus: fzhofznykoiü nye czyrp zyivu hycz, Exod., XXII, 18. Wujek vertritt dieses Wort durch: czarowi'iik. zlosnik, impius, malevolens: any zlaczyfz rakqfwq, ahyfz rzekl za zlofznykyem falfzyice ficyadecz/tivo, Exod., XXIII, 1. h. In den Praeambula: dostatcic, contingere, assequi: alye chczemi ly doftathczycz tego, mamy poprofzycz mylofzerney mathky yego (a). pospolice, semper, quotidie: racz hycz pofpolycze fze wfzythkymi namy (b). uhäcic, conspicere, aspicere: ahyfzmi mogli vbaczycz wye- lehnofcz y doßoynofcz ficantha tego (a). urozumene, revelatio: icedla thycli floic vrofchumyenya ma hycz pockwalona dzewycza Maria (d). zävada, impedimentum: ahy racz'il fzeflacz dzyj'z dar ducha fwantego przef zawadq dyahla przeklanthego (a). c. In den sub II, 3, b herausgegebenen Gebeten: ajete, acc. plur., ist mir unklar; o panye lezu Kryfzczye, chwale czye do pyekla fztqpvyqczego, ayethe vyhawyayqczego, profzq czye etc. (s). 318 Kaluzniaeti. Kleincrp altpoln. Texte des XV. und Anfangs XVf. Jalirli. h'ivci, mortifer: profzq czye, ahy krzyz ficoy vyhavyl mye od angyola hyvczego (e). domescic, coUocare, recipere: raczy dvfza moya vyhavycz, a do chicali tivoyey domyefzczycz (o und r,). gahac, vexare, acerbis facetiis irridere: hyczym y layanym gahacz (I^). plvocina, saliva, Sputum: phcoczynamy vplicacz (Vj. Vgl. auch in anderen altpolnischen Denkmälern. yosik, posiki, lora: pofzyki hycz (l). posikovac, loris caedere, verberare: ktoryfz dla odkv- pyenya fzvyatha dal fzye okrvthnye hyczoicacz . . . pofzykoicacz (t). uvarovac se, cavere: profze czye, racz my dacz mqdro- fzczy fzivyeczkye, kthore fzq przed thohq, za glvpofzcz, [y grzechu] roßropnye vvyarowacz [fzye] (y). Vgl. in Betreff dieses Wortes unter anderen auch die von Swietoslaw aus Wojcieszyn be- werkstelligte Uebersetzung des Wislicer Statutes nach der homp- graphischen Ausgabe der Komiker Bibliothek, S. 25, sowie die Predigten des Dr. Paterek, Sprawozdania komis. jezyk., L, S. 270. In der SpraAva chedoga o mece pana Chr^^stusowej kommt dieses Wort auch in der durativen Form mit der Neben- bedeutung: timere vor. Vgl. Archiv für slavische Philologie, IIL, S. 62. vydävca, proditor: od Judafza vydmccze poczaloicany tu vydacz (Q. ■vypravac se, se excusare, defendere: kthoryj'z j^rzed He- rodem falfzywe fzvyadecztva fzUfzal, a zadnymefz fzye fzlovem nye vypravyal (7). d. In dem sub II, 3, c, ß herausgegebenen Gebete. zapametac, oblivisci: ahifz dla meki i fzmyerczi gorzki fina ticoyego raczil zapamietacz przeicinyeiiya nafzego. Vgl. Archiv für slavische Philologie, III., S. 64. Knieschek. Der cechisdie Ti-istrain iiml Kilharl von Oberge. ol9 Der eecliische Tristraiii und Eilliait von Oberge. Von Dr. J. Knieschek. Uer Dichter des öeebisclien Tristram ' benutzte für einen grossen Theil seines 8935- Verse umfassenden Werkes den Eilhart von Oberg-e,^ nämlich von V. 1, 1 — 106, 3 (entsprechend X 47— 2833) und 16G, 17-325, 7 (entsprechend X 3638—6655). Der zwischen diesen zwei Stücken liegende Theil des C. (= öechisches Gedicht oder cechischer Dichter, und so von nun an immer) ist nach Gottfried von Strassburg bearbeitet, der Schluss nach Heinrich von Freiberg, aus dessen Darstellung der C. schon 197, 11-205, 20 die Schilderung der Flucht Tristrams aus der Capelle und der Befreiung Isoldens vom Feuertode hereingezogen hat. Dass ein solches Conglomerat verschiedener, sich oft wider- sprechender Recensionen nicht das Werk eines Dichters sein 1 Ausg'abe: Starobyla SklatlaBie. Tristram Weliky Eek, baseü hrdinska XIII. weku, wyclanä od Wäclawa Hanky. Djl ctwrty. W Praze 1820. (Alte Schriftwerke. Tristram der grosse Held, ein Heldengediclit des XIII. Jahrhunderts, herausgegeben von Wenzel Hanka. Vierter Theil. Prag 1820.) 2 Hanka zählt fortlaufend die Verse, macht aber dieselben nur von Seite zu Seite sichtbar; dabei sind manche Irrthümer unterlaufen. Daher habe ich der Einfachheit halber die Verszeilen immer nach ihrer Stellung auf der betreffenden Seite bezeichnet. 3 Die auf Eilharts Gedicht bezüglichen Kürzungen und Siglen sind sämmt- licli entlehnt dem Werke Franz Lichtensteins: Eilhart von Oberge, Q. F. XIX, Strassburg 1878. — Erst nach Schluss meiner Arbeit erschien die kritische Ausgabe der Prosa von Friedrich Pfaff, Stuttg. litter. Ver. CLII. Publ. 1881. Ich hatte mit von der Hagens und Büschings B. d. L. gearbeitet. Ich füge die nöthigen Stellen nach der neuen Ausgabe ein. 320 K n i e s c h e k. kann, bat sclion J. Feifalik richtig erkannt.' Nur möclite ich weniger glauben, dass der ältere Theil des Gedichtes (die ersten 2251 Verse) in späterer Zeit umgearbeitet wurde. Warum hätte der Umarbeiter sonst die Widersprüche stehen lassen? - Für uns hat nur dieser ältere Theil Wichtigkeit, weil sich da der Uebersetzer genau an die Vorlage hält. Schon eine oberflächhche Vergleichung dieses Stückes mit den alten Fragmenten des Eilhart'schen Werkes beweist unzweifelhaft, dass C. aus Eilhart geschöpft hat, und zwar aus einer ganz vorzüglichen Recension desselben. Bei der schlechten Ueb erlief erung des Eilhart'schen Textes muss alles, 1 In den Sitzungsberichten der iilnl.-hist. Classe der kais. Akademie der Wi.ssenscli. in Wien, Bd. XXXII, S. 300, Anm. 1 : ,Für die Geschichte der Tristansage in Böhmen sind die Zeilen 2385 — 2393 der Katharinen- Legende von höchster Wichtigkeit, weil darin die heil. Katharina mit Isolden verglichen wird, die sich mit ihrem Tristan-Jesus im Traume verlobe. Man sieht hiei'aus, dass jene Sage in Böhmen also schon im Anfange des XIII. Jahrhunderts vollständig rausste bekannt gewesen sein, somit also \\\n 80 oder 90 Jahre früher, als nach bisheriger Auf- fassung der böhmische Tristan gedichtet wäre. Meiner Ansicht nach aber ist jener Tristan in der Gestalt, in welcher er uns jetzt vorliegt, niclit ursprünglich verfasst, sondern nur Umarbeitung eines älteren Ge- dichtes, das wohl schon im Anfange des XIII. Jahrhunderts nach Eilhart von Oberge gedichtet und vielleicht gleich Gottfrieds Werke nicht voll- endet, später aber nach Gottfrieds und Heinrichs Fortsetzung, wahr- scheinlich für irgend einen böhmischen Edeln, umgearbeitet und vollendet ward. Nur so lassen sich die mannigfachen Widersprüche und die offen- bare Benützung aller drei genannten deutschen Dichtungen einigermassen vernünftig erklären.' — Gebauer hat in seiner Abhandlung ,Tristram' in den Listy filologicke a paedagogicke - (philolog. und pädagog. Blätter) Bd. VI, 1879, S. 108—139 eben.so wie sein Vorgänger Schulz (in der belletr. Zeitschr. Lumir 187.5, S. 226 ff.) übersehen, dass Feifalik das Verhältniss des cechischen Tristram zu den deutschen Quellen richtig bestimmt hat. Beide sprechen von einem Verfasser des Gedichtes; ebenso auch Nebesk}' (im Casopis cesk. mus. 1846, S. 277 ff.). Nebesky und Schulz stellen als Vorlage für den oben angegebenen ersten Theil des Gedichtes das Volksbuch hin. Letzterer behauptet sogar, dass auch Ulrich von Türheim benutzt Avorden sei. Natürlich ohne Grund. Woraus Gebauer (a. a. O. S. 138) schliesst, dass der C auch die Pro.saauflösung gekannt habe, ist mir nicht ersichtlich. 2 Ueber diese Frage, sowie über die Gestalt des C gedenke ich an einem anderen Orte nähere Details zu bringen. / Der cecliisclio Tristiam nml Eilliait von Ohevga. 321 was uns mit dem Orig-inale näher bekannt macht, willkommen erscheinen, und deshalb sei das C. liier einer näheren Würdigung unterzogen. Zuerst ist der Werth jener Recension, die dem C. vorlag, zu bestimmen. Zu diesem Behufe muss ausgegangen werden von einer I. Vergleichung des Ö. mit den ßruclistücken d. h. jenen Theilen des deutschen Gedichtes, die uns den relativ besten Text liefern/ dann aber auch mit dem Volks- buche (P) und den in den betreffenden Stücken zur Herstellung des X verwendeten Handschrift D und H. Es sei hier gleich anfangs bemerkt, dass der C. trotz des geradezu ängstlichen Anschlusses an seine Vorlage doch nicht immer Wort für Wort wiedergeben konnte; er musste ja Verse bauen und Reime bilden. Aber nur ungern, und wo Vers oder Reim es verlangen, wird er selbstständig, zeigt aber ebenda grosse Unbeholfenheit, so dass man diese Zuthaten leicht erkennt. Sie sind meist blosse Wiederholungen oder Gedanken- schlüsse der einfachsten Art. a) Ueberein Stimmungen zwischen C. und A."^ V C. 58, 16 steht icelmi udatjie (sehr tapfer), ganz entsprechend dem vil manliche in Ay 16, während Z i6'22 vormezzenlwhe liest. Auch die gleich folgenden Zeilen C. 68, 17 schliessen sich näher an Ay 17 f. als an X 1623. ' Es kommen in Betracht Bruchstück I, II, III und von IV Vers 1—25. Die übrigen Bruchstücke enthalten schon Theile der Erzählung-, die im C. nach Gottfried'scher Darstellung wiedergegeben sind. - Die einzelnen Bruchstücke sind mit A^, ^.j u. s. w. bezeichnet. Wo nichts bemerkt ist, stimmen/',, Bruchstücke und Z (resp. D und H) zusammen. Nicht an allen Stellen Hessen sich auch innere Gründe beibringen, um die Lesart C ^= A gegenüber den andern zu stützen, doch sind ja schon die allgemeinen Gründe für deren Echtheit beweisend genug. Sitzungsber. d. pMl.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 21 o22 Knieschek. V C: a gakz gest to on hyl muz hrdinny und Avie er ein kühner Mann war, tarn gede na tu cestu sdvi gedmy hin ritt er auf eleu Weg ganz allein.' A^: X: wan er icas ein cliuone degem. da he grozen pi-is geican. al eine reit er aß er tcegen. Auch in dem A.^ entsprechenden Abschnitte des C. 60, 11 — 61, 12 zeigen sich bedeutende Uebereinstimmungen. So fehlen erstlich alle jene Verse, die A' mehr als A.^ hat, auch im C.: X1659 fehlt nach C. 60, 16; X1661 nach 60, 16; X 166h f. nach 61, 3; X 1670 f. nach 61, 6; X 1674 f. nach 61, 8. Gleichheit der Lesart ist in folgender Stelle zu verzeichnen: Cl 60, 16: a tu gi mecem welmi rani, und gar sehr verwundete er ihn mit dem Schwerte tien^ naylepssJ7)i[,'~ nayosfre- dem allerbesten [allerschärf- gssjm — sten — hylby mit ho nezaplatil zlatem keiner hätte es ihm mit rothem rayzjm — ] Gold bezahlt — ] geliozto izddny muz tak do- wie kein Mann ein so gutes hreho nemel. hatte. Die eingeklammerten Worte sind unnütz und störend, V offenbar Flickverse des C. Das Uebrige aber ist eine wört- liche Uebersetzung dessen, was A2 6 ff. steht: hingegen X 1660 f.: er hin in vil vasfe her heu in mit dem sicerte mit dem besten sahse daz he an stner hant trüg, daz inchein sin genöz truoch ' Ich gebe eine möglichst wörtliche Uebersetzung und scheue auch hie und da eine Härte im deutschen Ausdrucke nicht; denn nur so kann dieselbe für diejenigen, welche des Cechischen nicht mächtig sind und denen doch auch nm das Wort, nicht blos um den Sinn zu thun ist, einen Werth haben. Oft hätte ich getreuer eine mhd. als nhd. Ueber- setzung geben können. Ganz natürlich; denn der C. übersetzte ja aus dem Mhd. ^ Durch eckige Klammern bezeichne ich immer sichere Zusätze des C t)er ceclüsclie Tristram und Eillmrt von Oberge. 323 X 1660 luusste geändert werden, um einen Reim mit' den vorher- gehenden FKckvers zu erhalten, 1661 aber ist = 1655. Im C. 63, 3 — 68, 16 fehlen ebenfalls alle Erweiterungen des X dem A^ gegenüber: ' A' 1728 nach 63, 6; 1759 — 61 nach 64, 11; die Vf orte smen Mren in X 1763 nach 64, 13; X 1798 f. nach 66, 8 ; X 1806 f. nach 66, 14. Wörtliche Uebereinstim- mungen mit diesem Bruchstücke sind äusserst zahlreich: C. 63, 4: ahi) gemu mvü dceru rdHl ddti dass er ihm seine Tochter ge- ben möchte =: ^3 1: während X 1725 liest: im (joihe sine toliter, solde sine tocJitir lidn. Das entschiedene Aufbegehren des Truchsessen dem Könige gegenüber, wie es in X der Fall ist, scheint nicht am Platze. C. 63, 17: = A^ 14: ze ssaffdr dass der Schaffner daz der tridisafze im Gegensätze zu X 1740: ivie der trogseze.'^ d 63, 21: a ze ona moldahij ho rdda po- und dass sie ihn gern nehmen gieti. könnte. = ^3 20: X 1746: ouch mohte st in gerne nemen daz mohte sie vil gerne lehin. 1 Hinter A^ 92 scheinen mehrere Verse (entsprechend X 1824 — 26, auch im C Gl, 12 — 14 befindlich) zii fehlen, ungewiss ob von einem Schreiber ausgelassen oder nicht. Brangene hatte Tristranden gefunden, worauf es C. heisst: Brzo ona tarn k nemu prigide Bald kam sie dorthin zu ihm a geho gesstS ziwa nadgide. und fand ihn noch lebend. k swey panne ona pospessie. Zu ihrer Frau eilte sie. X: scMre sie dar körnen was ir duckte daz her sich regele zu der vrauwin sie do redete In P 31, 19 ist noch ein ganzer Vers erhalten: die eijlet wol bald zu der frawen = C. 67, 14, das hier pospessie (eilt) liest, während X 1826 schon den Reim geglättet hat durch Aenderung in redete. 2 P, das sonst mit A geht, liest an dieser Stelle 29, 18 loie der Truchsesz sg erfochten. Allerdings lag eine Aenderung auf der Hand. 21* 324 Kniesche k. Die Unreinheit des Reimes in A (nemen : gehen) bürgt für die Echtheit der Lesart. C. 64, 11: Takz kr dl to i ticini [genau] So thnt aiieh der König [ihm] = ^3 32: X 1758: do tet der ehunich also ■ der konig sprach ,%cli wil daz tu'. Wieder war in X der Reim der Grund zm- Aenderung. Das alte vro musste in vrü erneut werden^ worauf dann der Reim tu hergestellt wurde. C. 64, 15 f.: toJio gemu slysseti hylo zel; das war ihm zu hören leid; neh gest gjm tak dlüho klamati denn er sollte ihn nicht so lange nesmel ' trügen. = Ä, 36 f.: im icas innecMche leit daz er iz so lange vriste, P 30, 19 liest: imd besorgt ym, ivürde seinfreüde zülang vert zogen. In X sind diese Zeilen dazu verwendet worden, um einen Uebergang in der Erzählung herzustellen. Sie stehen dem- gemäss nach 1758 (entsprechend A^ 32): Do diz was irgangen, do hegunde harte irlangin deme trogsezin, sundir loän. Dies wurde nun für X auch der Grund, im Folgenden eine Reimänderung vorzunehmen: C. 64, 18: kterak welmi weliku cliytrostj wie mit sehr grosser List A^ 38: X 1766: mit weihen listen mit welchir ivtsheit (: wdrheif), P 31, 1 stimmt zu C. und A. ' Klamati in dieser Zeile kann auch bedeuten , trügerisch hinhalten'. Der cechische Tristiam und Eilhart vou Oberge. ÖZO C. 64, 20: zdalihy on tu sani zahil ob er den Drachen erschlagen hätte = ^3 40: X 1768: oh er . . . wer den . . . Die Lesart von A (=^ C.) ist allein sinngemäss ; denn im Voran- gehenden lengnet die Tochter, dass der Trnchsess den Drachen erschlagen habe, während dieser darauf besteht. C. 65, 5: i chci to sama z gitra spatriti ich will das selber morgen schauen A.,46: X1774: si tüolde seihe schouwen sie wolde halde schauwm. Unklar ist, was in A' durch dieses halde bestimmt werden soll. Bei Perenis, dem Kämmerer, sind die Pferde für den nächsten Morgen bestellt, die Worte hier sind aber an Brangene gerichtet, der sie den Zweck dieses Auftrages erklärt: ,sie selbst wolle nachsehen, wie der Drache um das Leben gekommen sei'. d 65, 17: genzto tuto sani podstupil wer diesen Drachen bestand ^3 57: X 1785: . . . hestunt . . . irslug. C. 65, 19—21: a lüssak ndm gest to dohfe doch uns ist das wohl be- zndmo kannt, ze tak u nds konj nenie koivdno: dass man bei uns die Pferde nicht so beschlägt: odkawadz koliicek gest pris- woher er immer gekommen sei, sei — Die letzte Zeile also ist der Vordersatz zum folgenden Ge- danken, ebenso ^3 58—60: doch X 1786—88: daz ist uns allen ivol chunt merke ehin den geviig: man hesleht niht diu ros hi. die ros man Mr nicht hesleit, swanne so er cliomen si . . . als an desir släwen geit. 326 Knieschek. C. 66, 5: tuz nalezechu (jeden sstjt ' dohry ^3 66: . . . schilt got d 66, 11—14: a take tu geho or trudny uzfe- chu, az to gedwa rozeznaclm, zeg w te zemi ten kön nebyl imjchoicdn . . . ganz entsprechend A^ 70: ouch lach daz ros hesenget daz si cliüme erchanden daz iz in dem lande niht was . gezogen. C. 66, 17: heda mne, kterakbych to rdda IC edel a- ganz wie Ä^ 77: wie gern ih daz wiste C. 66, 22: K Permenysowi^ onapoce mluwiti da fanden sie einen Schild gut X 1794: . . . schilt rot (: tot, aus Reim- noth geändert). auch erblickten sie da sein schwer verletztes Pferd, dass sie es kaum erkannten, dass dies Pferd iii diesem Lande nicht war auferzogen . . . Aber X 1800—1805: ouch vunden sie von dem vüre ein ros vorhrant vil gare, des nämen sie ernstlichen wäre. idoch sie wol erkandin daz es in den landin niht gezogen noch gevallen ivas. weh' mir, wie gerne wüsste ich das X1811: wie gern ih daz erfunde. zu P. begann sie zu sprechen 1 Bei Hanka steht ssat (Kleid), oßenbar fehlerhaft: An der Farbe des Ge- wandes kann man nicht erkennen, wer der Träger desselben war, wohl aber an den Malereien des Schildes. 2 b. 7)1. kterakbych ho räda loidela (weh' mir, wie gerne würde ich ihn sehen) heisst es bei Hanka, was aber offenbar aus Obigem verderbt ist. Ganz unpassend wäre ja der Gedanke ,wie gerne würde ich ihn sehen, wenn ich ihn wo lebend fände'. Die Aenderung des ho in to und roe- dela in widela ergibt sich sehr leicht. 3 Permenowi steht bei Uanka, wozu der Nom. Fennen lauten müsste. Dieser ündet sich aber sonst immer in der Form Permenijs. Ueber die Namen im C. siehe unten. Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. o21 wie A^81: Avogegen X 1815: si do sprah bat liest. C.67,1: zdalihj geg mohl kde nadgiti ob er es (sc. das Grab) wo finden möchte ^43 83: Diese Zeile fehlt nach X 1816A ob er iz vinden mohte. In C. 67, 10 ist zu dem Verbum ,sehen*^ ebenso wie A.^ 90 ,ihn' (sc. den Held Tristrant) das Object, in X steht es erst in der folgenden Zeile 1823 den heim. C. 68, 1: Tey panne bylo to welmi mjlo Dieser Frau war das sehr lieb ebenso Ä^ 98: während X 1832: ml leve, wol ze milte hat. Im 4. Bruchstücke endlich fehlt der nui' in X 2817 be- findliche Zusatz bi dem bette auch im C. nach 105, 8. Uebereinstimmungen mit A^ gegenüber Z finden sich nicht. 2 Dass demnach die Recension, die dem C. vorlag, ältere Lesarten als X enthalten habe, dass sie A sehr nahe stand, er- gibt sich aus den hier angeführten zahlreichen Beispielen zur G-enüge. Unterstützend tritt noch hinzu, dass P, welches doch gewiss aus einer guten Handschrift aufgelöst ist, wie wir ge- sehen haben mehrfach zu A sowohl als zum C. stimmt. b) Abweichungen des C. Im C. findet sich eine grosse Zahl von Stellen, die in A nichts entsprechendes haben. 8ie sind aber für unsere Unter- suchung bedeutungslos-, denn Avie oben bemerkt, war der C. häufig zu eigener Production genöthigt, um mit Reim und Vers zurecht zu kommen. Derartige Fhckworte und Verse sind leicht 1 lieber diese Stelle vgl. uoch uuteii lit. cj. 2 Doch ist zu bemerken, dass ^4 vielfach aus X ergänzt wurde. Ausser- dem ist mir wahrscheinlich, dass in den, diesem Bruchstücke ent- sprechenden Versen des C. der Fortsetzer, der kurz darauf seine Thätig- keit beginnt, bereits Aenderungen voi-genommen habe. 328 Kniesclielc. kenntlich durch ihre Flachheit und Gedankenleere. Ich führe sie hier an : Ai 1 ff. heisst es: da icart abir icol nehm daz der herre Tristrant was ein chuone wigant. Der C, der auf das icedmo (entsprechend schin) einen Reim braucht, muss erweitern: ze Tristramovi [to nie nehylo dass dem Tr. [das gar nicht hrozno] furchtbar Avar]. Was war denn nicht furchtbar? Es passt der Ausdruck gar nicht in den Zusammenhang. Mit dieser Erweiterung ist aber nichts geholfen. V. ö8, 2 (-=. .4, S) wäre ja wieder ohne Reim, daher eine neue Flickzeile in V. 68, 1: a ze ten muz mudry (und dass der weise Mann), woran dann der A^ 3 entsprechende Gedanke angeknüpft wird. A^ 4 heisst es: er gedähte; so auch C. 58, 3: Pomijsli lo sobe (er dachte bei sich). Nun ist aber ein Reim für das folgende ziwota nöthig; der C. fügt daher zn den angeführten Worten noch a rka (und sagte) hinzu. In Folge dessen mussten sämmtHche Gedanken von ^, 4—11, die hier indirect gegeben sind, im C. direct werden 58, 4 — 12, Avas natürlich die Quelle mancher Aenderungen wurde. C. 58, 6 ist das in X 1615 stehende genesen durch zprostiti od smrti (befreien vom Tode) übersetzt, zprostiti steht im Reime auf porohiti, od smrti beginnt eine neue Zeile. Nicht genug nun, dass diese ergänzt wurde, es musste noch eine Reimzeile zu diesem neu geschaffenen Verse hinzukommen: od smrti, [a od teto nilze icelike vom Tode [und von dieser grossen Noth i od prdce wsselikake] und von mancherlei Arbeit]. C. 58, 9 f.: [fo chci uciniti dohrowolne ra- [das Avill ich gutwillig lieber degie] thun] neb mi take umfieti bude milegie denn es Avird mir auch zu ster- ben lieber sein. Dass ein Vers überflüssig ist, sieht man sofort. Da der 2. zu A' J616 stimmt, so ist der 1. als Flickvers zu betrachten. Der cechisclie Tristiiim und Eilhait von Oberge. ö2i) V Tristrant ,wafFnete sich'^ (Ä^ IH) musste vom C. 58, 14 er- weitert werden, da er einer Reinizeile bedarf. Er macht daraus : qeho odenie hi) pHhotowdno ' seine Rüstung ward zugerichtet, lü nemz se on pfiprawi pewne mit dieser rüstet er sich tüchtig zu. C. 60, 11 f. (= Ä2 S f.) heisst es: So verbrannte ihm Sar- pand,'- der Drache geho dohrij kön [az tu sta mm] sein gutes Pferd [dass er allein stand,] ze tu pod njm na tom mieste dass es da unter ihm auf der umfe, Stelle starb, [promz on mnoho zleho wze] [weshalb er viel Uebles litt]. Die 2. der angeführten Zeilen ist aus ze tot in A2 S erweitert. Die eingeklammerten Worte sind ganz inhaltsleer. Dasselbe gilt auch von C. 60, 17 f. : Er verwundet den Drachen mit dem Schwerte, tiern naylepssjm [nayostreg- dem allerbesten [allerschärf- ssjm — sten — bi/lhj mu ho nezaplatil zlatem man hätt' es ihm nicht mit rayzjm] rothem Gold bezahlt — ] Ebenso unnütz, wenn es von demselben Schwerte heisst, es sei so gut gewesen C. 60, 19 f.: gehozto izddny muz tak dobreho wie kein Mann ein so gutes nemel hatte, [kterymzhy se tak sied smel] [mit dem man so hauen konnte]. Zweifelhaft könnte der Ursprung von C. 60, 21 f. sein, die an der Stelle, wo sie stehen, keinen rechten Sinn geben. Es ist von der Vortreff Hchkeit des Schwertes die Rede ,es sei das beste gewesen, das jemand besessen', dann heisst es auf einmal: neb ac gest newlda tu san ztratil denn rasch vertilgte er den Drachen a mecem na stranu udefil; und verwundete ihn mit dem Schwerte an der Seite; ' Reimend auf räno in der vorhergehenden Zeile. 2 Man sieht, dass der C. das ihm vorliegende Fremdwort nicht verstand. 330 Kniesche k. nemohlo pred njm nie ostati es konnte vor ihm nichts be- stehen. Die 2. Zeile aber seheint nur eine blosse Wiederholung von 60, 16: a tu gi mecem welmi rani und da verwundete er ihn mit dem Schwerte gar sehr, (= ^1'^) wozu dann 60, 22 der nothwendige Reimvers wäre. Grleich überflüssig ist 61, 2: musilo wsse rözno gjti es musste alles auseinander- gehen, wenn es kurz zuvor heisst (entsprechend A2 9): nemohlo pred njm nie ostati es konnte vor ihm nichts be- stehen. Reimnoth ist es auch, die den Dichter zwingt, 61, 9 das deutsche Wort mose in A.^ 16 diu'ch icoddm (: sskoddm) zu über- setzen, obwohl er V. 67, 9 ganz richtig erzählt, Brangenena (sie!) sei ,zum Mose^ = h bahnu gelaufen. Zahlreich sind die Flickworte und Verse auch in dem, dem 3. Bruchstücke entsprechenden Abschnitte des C. 63, 3 bis 68, 16. C. 63, 17: ze ssaffdr [cloicek geho sluzehnfj] dass der Schaffner [sein Unter- gebener] sluzehny : panj. Der König soll, so will es Isolde, dem Truchsessen er- klären, er möge mit seiner Forderung bis morgen warten, worauf es heisst: C. 64, 11: Takz krdl, to i ucini [gemu so that [ihm] das auch der König (i nizddne odpowedi neda k tomu] [und gibt keine Antwort darauf]. gemu (ihm) ist des Reimes wegen hinzugefügt; einen erbärm- licheren Vers als den 2. kann man sich kaum denken. Die Pferde sollen am nächsten Morgen, sagt Isolde, bereit sein, 65, 1 f.: [kdyz hude zgitra welmi rdno] [bis es morgen zeitlich früh sein wird| gesstoby se giz rozswitdwalo wenn es schon Tag wüi'de. Der cechische Tiistniiii und PJilhart von Oboige. ddl Und gleich darauf heisst es weiter : Zu Brangenena, ihrer Kammerfrau, sie sagte C. 65, 4: [hy tento ssaffdr clraka zabil, [Ob der Schaffner den Drachen toho netoedej erschlug, das weiss ich nicht,] i chci to sama z cjitra spatfiti, doch will ich das selbst morgen sehen, hterak ta seine mela zabita hyti wie dieser Drache erschlagen wäre. C.65,9f.: a tarn gedechu welmi tagne. und sie ritten hin ganz heim- ich, [kdezto lezesse ona seine] [wo dieser Drache lag]. Wussten sie denn, wo der Drache lag? C. 65, 11 ff. Tu ta 'panna, krdlowa dcera Die Jungfrau, des Königs reiche holiatd, Tochter Trlstramovy sslepege ndsledowa, verfolgte da Tristrams Spur [a kdyz ge giz ic plne spatri] [und als sie dieselbe ganz er- blickte,] k Brangenene wece nemesskawssi sagte sie zu B. unverzüglich. Wie die zwei ersten Verse entstanden, erkennt man leicht. Der Dichter bedurfte eines Reimwortes zu hohatd (A-^ 52 riche), weshalb er A.^ 53 (^Tristrandis sldwe do gesach) in zwei Verse zerlegte, Avodurch eine nevie Reimzeile für den folgenden Vers 14 nöthig wm'de. Was soll das auch heissen ,als sie dieselbe ganz erblickte?' C. 65, 17: genzto tuto sani podstüpil Der diesen Drachen bestand [a gl gegielio ziicota zhaicil] [und ihn des Lebens beraubte]. Die 2. Zeile gibt nur in anderer Form den Gedanken der 1. wieder, die genau A.^ 57 entspricht. Zu bedenken wäre nur, dass X 1785 irslüg liest, dem Sinne nach also näher stehend unserer 2. Zeile. Doch konnte der C. in seiner Vorlage un- möglich irslüg gefunden haben; denn gleich die folgende Zeile 65, 19: a wssak ndm gest to zndmo doch uns ist das bekannt, 332 Kn iescliek. setzt ein cimnt voraus, was ^3 58 auch steht (: hestunt). Uebrigens beweist 66, 2, dass der oben ausgeschiedene Vers schon als ständiger Nothvers gebraucht wurde; er erscheint in derselben Form wieder: 66,1 f.: teil gest toho draka umofil [a geg gelio ziivota zbawil] der hat den Drachen ei'schlagen [und ihn seines Lebens be- raubt]. A^ 68 f. heisst es: Sie fanden einen Schild, so verbrannt daz si in hi der varive neniohten niht ercliennen. Das schien dem C. 7a\ unklar, besonders genügte ihm das in (sc. den Schild) nicht; er will deutlicher sein und wird ab- geschmackt, weil er nichts Rechtes vorzubringen weiss, um ein Reimpaar damit auszufüllen: C.66,9,f.: [cjhij mel tun sstjt hyti [wem der Schild gehören sollte nebo odkawddhy mohl tarn pfigiti] oder woher er dorthin kommen mochte]. Ein Füllsel ist auch V. 66, 14: dass dies Pferd nicht wäre in dem Lande wycJioiodn [ani wedeli, odkud aufgezogen |noch wussten sie, lyrissel hyl] woher es gekommen wäre] Wiederholung, um einen Reim zu erhalten: 67, 4 f.: onahy geho chtela ohohatiti, [zehy gj musil z toho dekowati] 67, 14 f.: k swey panne ona pospessie, [nizddneho pomesskdnie neucini- wssi] 68,1 f.: Tey panjie hylo fo ivelmi nij/n ja wssdikak hylo gj Ijboj Sie Avollte ihn reich machen, [dass er ihr dafür danken müsste] zu ihrer Frau eilte sie [keine Verzögerung that sie] der Frau war das sehr lieb [und in jeder Weise war ihrs angenehm]. Der cechische Tristram und Eilhart von üljerge. ÖOO Die Reimnoth zwingt ihn auch 67, 18 ff. zu Erweiterungen : p7'otoz pospessiz brzo k nemu, Darum eile schnell zu ihm, [chceSli zdrawie prieti geviit] [willst du ihm Gesundheit gön- nen] zdalihycJiom lio molili kterak ule- ob Avir ihn irgendwie heilen citi können [a tiem gelio zdrawie prodliti] [und damit seine Gesundheit verlängern]. In drei Versen offenbar derselbe Gedanke. C. 68, 5: geJio keim s gelio hlaivy rozwdza Seinen Helm band sie ihm vom Kopfe los [a hielü rukü gelio rdny uwdza] [und mit weisser Hand ver- band sie seine Wunden]. Die 2. Zeile ist ganz unberechtigt; denn die Wunden werden erst später im Bade gesalbt und verbunden, hier ist keine Zeit dazu. Welche Schwierigkeiten unserem Uebersetzer das Verse- machen bereitete, davon zeugt besonders folgende Stelle: Als Tristram aus seiner Ohnmacht erwacht, blickt er auf C. 68, 9 ff.: i otdza gicli, komu na iczdoru und fragte sie, weshalb ^ prissly sii k nemu [hlede wzhöru] sie zu ihm gekommen wären [aufblickend] [a proc gsü prissly k nemu] [und warum sie zu ihm gekom- men wären]. V Was schliesslich C. 104, 21—106, 3 entsprechend A^ be- trifft, so sind auch hier unzweifelhaft Flickverse: €105,3 ff Tu gest gelio krdl otdzal, Da fragte ihn der König, [ahy gemu to ukdzal,] [dass er ihm das zeige,] ' Eigentlich heisst komu na lozdoru wem zum Trotze. — Ueberhaupt ist die Flickerei hier so elend, dass ich geneigt wäre, die Ueberlieferung für verderbt zu halten. Vielleicht ist zu lesen: i otdza (/ich, proc gsü prissly und fragte sie, wesshalb sie zu k nemu ihm gekommen seien. 334 Knieschek, kteryhy fo ohyceg viel hyti, welclies das für eine Gewolin- lieit sein soUte, [ici ntmzhy se mel porohiti] [der er sich unterziehen sollte]. Ein Füllsel ist C 105, 8: nemo, tu sicetla hyti [to gd loMii] Es soll dort kein Licht sein [das weiss ich]. C. 105,11 ff.: proto ahy gie nizddny neicidel, damit sie Niemand sehe, [ahy se gegj zkoof tiem nestydel.] [damit sie sich nicht schäme.] Wexe krdl swemu sestrenhu, Da sprach der König zu seinem Neffen, [daw gem.u na to steil rukii] [indem er ihm die Hand gab]. Blosse Wiederholung ist C. 105 15: tohot gd ohycege nepromemjm diese Gewohnheit werde ich nicht verwechseln V. 105, 2 lautet nämlich: a gegie zerne ohycege neprommjs und ihres Landes Gewohnheit nicht verwechselst. Wie man sieht, dieselben AVorte in anderem Zusammenhange. V Dies zweifellose Zusätze des C. Abgesehen von den schon oben berührten Zeilen C. 60, 21 f. könnte nur noch eine Stelle Bedenken erwecken: C. 58, 4 heisst es : gd siceho poicdzi ziwota ich Avill mein Leben wagen a clici se proto w tu nuzi porohiti und will mich darum der Noth unterziehen, zdalihyclimoldsioetoioaryssezpro- ob ich meine Gesellen befreien stiti könnte. In ^^ 5 sowohl als X 1612 will Tristram sein Leben: tüägen umb daz magedin (X: lotp) und joli durh den icillen, dass er seine Genossen rette. Sollten dem C. die Worte umb daz magedin (rcspective icip) niclit vorgelegen haben? Fast möchte man dies bei seiner Art zu ilbersetzen glauben. Leicht erklärlich sind aber andere Abweichungen des C. von den Bruchstücken. So wenn nach C 65, 22 ein Vers fehlt: Der cecliisclie Tristratn uml Eilliiirt von Oberge. OO«) des sü ze wäre gewis in A^ 62 und X 1790. Derartige allgemeine Formeln konnten leicht ausgelassen aber auch leicht hinzugefügt werden. C. 66, 16 ist das in .4., 75 und X 1809 befindliche: der difze ras her reit geändert in genz gest fenfo or gmel der dies Pferd hatte, i Ganz unbedeutend ist es, wenn C. 66, 19 statt des in A.^ 79 und X 1813 stehenden mordere ,neiüerni' (die Treulosen) setzt. .d 67, 6: Tu geho welmi dlülio Jdedachu Da suchten sie ihn sehr lang ganz im Gegensatz zu A^ 87 und X 1819 nicht lange. Diese Aenderung aber Avird erklärlich durch den folgenden Vers C. 67, 7. Der C. braucht zu hledaclm (suchten) einen Reimvers. Dieser lautet: az se na strany Jiledagjc rozbe- bis sie zur Seite suchend aus- zechu einanderliefen. Als Vordersatz passt zu diesem Gedanken natürlich nur ,sie suchten ihn sehr langet C. 67, 11 leuchtet der Helm gako dato (wie Gold), A^ 92: sam ein carhuncel laize, X 1823: so ein glas. Ein Vergleichungs- wort war in der That leicht zu finden. Auch eine Lücke haben wir im C. zu verzeichnen nach 60, 10, wo der Gedanke ,Tristrant nahm sein Schwert zur Hand, nachdem der Speer zerbrochen' fehlt. Er findet sich in A<^ 1, X 1654 f. und in P27, 20. c) C. und die jüngeren Reeensionen des deutschen Werkes. Abgesehen von diesen Verschiedenheiten, von denen die meisten der Selbstthätigkeit des Uebersetzers zuzuschreiben sind, können in C. noch eine Reihe von Lesarten verzeichnet werden, die auf eine Recension hinweisen, welche in manchen Punkten dem X näher stand als den uns erhaltenen Bruch- stücken von A. 1 Auch hier Hesse sicli durch eine leichte Aenderung des of gmil in na oft gel das in ^3 und X Stehende herstellen. 336 Kniesche k. Der Handschrift H nähert sieh C. ns, 9—12: [to clici ucinifi dohrowolne rn- [das Avill ich freiwilhg lieber degiej thun], neb mi take umrieti hude mi- denn heber wird mir sein, so legie zu sterben tepa se s Hein zlym crwem, im Kampfe mit dem schlimmen Wurme, nezbych tuto hez j^ohitie hyl ha- als dass ich da ohne Kampf nehne umoren schändlich verdürbe. H 1617, das hier in Betracht kommt, lautet: daz he von dem icnrm stürh icann ön teer so verdurb. Also dieselbe Anordnung, erst ,sterben' dann ,verderben', wie im C. D f= X) kehrt die Reihenfolge um und liest im 1. Verse vortorbe, im 2. irstorbe. A^ 10: daz tete er vü gerner von dem wurme, worauf in der folgenden Zeile stürbe reimt. Vielleicht hat hier A gekürzt oder sollte nui' in der Handschrift ein Vers- paar ausgefallen sein? A^ 14 fehlt auch in C wie in A". Keineswegs dürfte auf Zufall folgende Uebereinstimmung beruhen : V C. 61, 5 heist es: neb od ohne te sani denn von dem Feuer dieses Drachen ganz wie in H 1668: icann er doch von des tracken für, während ^2 uiid D nur von dem fiure lesen. Dem Sinne nach stimmt C. 63, 6 f. genauer zu A^ 1727—29 als zu A^ 2 f.: On gemu toho odpoiced ucini er gibt ihm darauf Antwort, zez gemu to losse naplnj dass er ihm das alles erfülle. X: do sprach der koning riche ,ich weide denne tun böslichen so mag ich des nicht icedir kommen. Der Gedanke ist hier nur negativ umschrieben; geändert schon in A-;^: der chunich erne mohte des niht icol icid.er chomen. I Der cecliiscliG Tristram und Eilbart von Oberge. DOi V In 63, 13 hat das C. nicht blos X sondern auch P auf seiner Seite. Es hest hier krdle (den König) = A" 1736 : den koning, P 29, 15: uherredet er den kilniq, Av^ 10 hingegen: Mrren. Ein Anklang an D 1763 ist C. 64, 14: coz mu sljhil, hy mu rdcil plniti (was er ihm gelobt, möge er ihm erfüllen), wo D: daz he tete als he gelohit hete liest, A^ 33 jedoch: . . . manete den chunich des er habite gelohet mit siner wdrheit. Ob (7. 64, 22 in seiner Vorlage driu pfert oder diu p. fand, ist nicht gewiss zu entscheiden, wenn auch koni (die Pferde) an der angegebenen Stelle steht; denn der C. hat mehr als ein- mal schlecht gelesen, diu und driu mochte unser Uebersetzer leicht verwechseln.^ V. 65, 14 muss der C, der sich so sklavisch an die Vor- lage hält, den Namen Brangene gefunden haben, wie auch X 1782 steht, während A.^ 54 Perontse liest. Entschieden auf Seite des X steht C. 66, 18: zdalibych ho kde ziica zastüpila ob ich ihn wo lebend fände, womit man vergleiche A" 1812: ah ich in vinden künde, während A^ 78: si sprach aher enrihte liest. In A 1811 ist statt des A.^ 77 entsprechenden leiste zur Besserung des Reimes ein er- funde eingesetzt worden (m-sprünglich also wiste oder ivuste : künde). Jedenfalls verbürgt C. 66, 17 : kterakhych to rdda ice- dela (wie gerne wüsste ich das) die Echtheit des leiste. In ^3 84 scheint mir schon eine Erweiterung vorzuliegen; wenigstens ist der Vers nur zusammengesucht aus früher ver- brauchten Wörtern, si sprah steht schon im V. 81, swer so sohte im V. 82. In A fehlt derselbe nach 181G."^ Aber auch das C. weiss nichts davon. Nach 67, 1 heisst es: ' Zweifelhaft ist auch, wie die Lesart lautete, die dem C. bei 65, 15 vor- lag, ob wie f= X 1783) oder wi% (A^ 55). Er übersetzt: Jileday, kterak gest byl tento Sieh', wie dies Pferd beschlagen koii ukmodn war. Was Lichtenstein S. XXIII über die Berechtigung des icd vorbi'ingt, scheint mir nicht stichhältig. - Allerdings ist hier auch von A;^ 83 nichts zu finden, der doch gewiss echt ist (= Ö. 67, 1. Siehe oben S. .327). Sitznngsber. d. phil.-hist. Cl. Gl. Bd. I. Hft. 22 338 Knieschek. a kdyzhy ho koUicek nalezl, und wenn es irgendwer fände, was man allerdings noch auf das in Rede stehende Grab be- ziehen kamij aber es lässt sich auch übersetzen : ,und wenn i h n irgendwer fände^, nämlich den Held (entsprechend A.^ 85 und X 1817). Doch kann eingewendet werden, in A^84ff. seien die Worte nicht mehr an Peronise allein, sondern auch an Bi-angene gerichtet, und in der That begeben sich dann beide auf die Suche und Brangene findet die erste Spur des Helden. In X ist es ungereimt, wenn die Aufforderung an Perenis allein ergeht und dann doch beide suchen (1819: do süclitin sie). Das C. scheint demnach das Richtige aufzuweisen, sowohl dem Sinne als der Form nach: ,Zu Permenys begann sie zu sprechen, dass er das Grab aufsuche, ob er es wo finden könnte; und wenn es irgend jemand fände, sollte er dafür ein grosses Ge- schenk empfangen/ C. 67, 8 f. heisst es: zehy za to iceliky dar iczd er sollte dafür ein grosses Ge- schenk erhalten onahy gelio clitela ohohatiti sie Avollte ihn reich machen. Diese Lesart stimmt zu keiner der deutschen Versionen genau. In ^3 86 und X 1818 (= H): si wold im Jmndirt mark gehen, ebenso P 31, 17. Doch glaube ich für die erste der angeführten Zeilen des C. einen Anhaltspunkt in D 1818 zu finden : sie icelde im gute salbe gehin, wo das Wort salbe vielleicht aus sold ver- derbt ist. Wahrscheinlich erinnerte sich der Bearbeiter (oder gar nur Schreiber), dass Isolde gar heilkräftige Salben besitze, wie früher erzählt wurde. Jenes vermuthete sold würde aber dem cechischen dar genau entsprechen.' Die 2. der oben citirten Zeilen des C. gibt uns die Uebersetzung dessen, was in H nach 1818 steht: sü machte in ymmer rieh. Also dürften beide Verse echt sein. Mit D stimmt auch Ö. 67, 20: zdalibychom ho mohli kterak ul(i- ob wir ihn könnten irgendwie citi heilen. D 1830: ab 10 ir on umir mochten irneren; A^ 96: oh ir. ' Vgl. zu dieser Stelle Xanthippus, Spreu dritte Hampfel. Rom 1881. Er will dort den Vers in X herstellen: ne weide oni goden solde gebin. Der cechische Tristram und Eilhart von Oherge. 339 C. 68, 10 steht ausdrücklich: prissly sii k nemu (sie zu ihm gekommen sind), was in dem folgenden FHckverse wieder- holt ist; ebenso X 1839: wer da queme, A^ lOö hingegen: wer da locere. C. 105, 16: a ty gj hud duhil komornjm (und du sei ihr Kämmerer) steht viel näher zur kürzeren Fassung in X 2824: und htz in kemmerere wesen, als zu der in ^4 14 ff., wo der Gedanke in drei Zeilen zerdehnt ist: er wolt im den gewalt geben daz er selbe were des nahtis kamerere. Dies die Stellen, in denen C. den uns erhaltenen deutschen Bruchstücken (Ä) gegenübersteht. Aus der bisherigen Beweisführung ergibt sich, dass C. im Grossen und Ganzen zu A, d. h. der dem Originale am nächsten stehenden Recension stimmt (lit. a). Hie und da jedoch (lit. c) schHesst es sich an X^ respective D oder H an, im Gegensatze zu A. Es bietet uns in diesen Fällen X oder D oder H das Richtige, von dem A (oder wenn C. = D, H luid A; wenn C. =z H, D und A) abgewichen ist. Wären die Stellen C. = D oder C. = H nach Lichten- stein blos Abweichungen vom Ursprünglichen, so wäre nicht zu begreifen, was für eine Recension C. vor sich gehabt hätte. Dass aber in A schon eine umgestaltende Hand thätig war, gibt Lichtenstein S. XXXIX f. seiner Ausgabe theilweise wenigstens zu. Bartsch, Germ. 23, 345 ff. hat dies weiter aus- geführt. Eine nähere Betrachtung der Lesarten des C, die mit X (respective D und H) gegen A stimmen, kann diese Ansicht nur bestätigen.' Wie vortrefflich aber die Handschrift gewesen, die dem C. bei seiner Arbeit vorlag, beweist noch Folgendes: 1 Xanthippus a. a. O. zu V. X 1818 geht aber zu weit, wenn er sagt: ,Es ist dies nicht die einzige Stelle, die beweist, dass die Autorität der Fragmente, wiewohl sie der Sprache nach älter sind, keine grössere ist, als die der Erneuerung des Gedichtes in der Dresdener (resp. Heidel- berger oder Berliner) Handschrift.' 22* o40 Kniesoliek. C.Gl, 10 heisst es: ahy od toho pdlenie neprissel damit er von diesem Brande k sslwddm nicht zu Schaden käme, A^ 17 liest: X 1611 : da woild er sich cliolen, da ivolde he külen sich. Hier stimmt C. mit P 28, 3: das er in dem harnasch nit verprünne. Viel auffallender ist eine andere Stelle C. 104, 22 ff.: ' to coz hude tehe prositi was sie dich bitten wird, to tobe nemöz usskoditi das kann dir nicht schaden, ze ty gj to k libosti iicinjs dass du ihr das zu Willen thust. P 66, 22: Herr was ligt euch dar an, ob ir die fraiven geweret, des sy bitetf Von diesem Gedanken ist weder nach A^ 2, noch X 2811 etwas zu finden. Dass hier jedoch P und C. das Richtige bieten, A' und A aber schon geändert haben, unterliegt keinem Bedenken. Man wird ja doch wohl diese Uebereinstimmungen nicht dem Zufalle zuschreiben wollen? A ist also nicht Originaltext und die Vorlage des C. vereinigte die echten Lesarten sowohl von A als P imd A^ Noch ein Zwischenglied zwischen A und dem Originale anzu- nehmen, dürfte nicht angehen; dann gewänne die Kritik nie festen Boden. Der Schluss ist daher naheliegend: C. benutzte bei seiner Arbeit einen Originaltext des Eilhart'schen Werkes, nicht eine Umarbeitung.' Aber noch Eines geht aus diesen Ausführungen mit Sicherheit hervor: C. hat wohl hie und da Einiges hinzugefügt, aber nirgends ist sein ' Man halte noch dazu, dass die Tristansage im Anfange des XIII. Jahr- hunderts in Böhmen .schon verbreitet war (siehe oben Feifalik's Worte). Das war doch wohl nur durch das Bekanntwerden des Eilhart'.schen niclit etwa Gottfried'schen Werkes müglicii, was überdies noch durch die Nanieu- furm ylzalda' in der Katharinonlegende beglaubigt wird, lieber Tristram vgl. Lichtenstein CXCIX, Anm., wo darauf hingewiesen ist, dass diese Form durch Umdeutschung entstanden sei. Gebauer, der einen Ver- fasser annimmt, kann natürlicli die Entstehung des Werkes nicht .so weit zurückverlegen (a. a. O. S. 1^9), er verweist sie in das XV. .lahrlmndert. Heine daselbst angegebenen Gründe beweisen diese Hypothese nicht. Wie viele verderbte Keime wird mau nicht den Schreibern, und dem Heraus- geber Ilanka zuschreiben dürfen ! Der cechische Tiistram nnd Eilhait von Oberge. 341 Streben darauf gerichtet, etwa systematisch zu kürzen. Und gerade das ist für die weitere Untersuchung höchst werthvoll. Wo C. eine kürzere Lesart bietet, werden wir meist den echten Text vor uns haben. ' II. Das cechische Werk. Dieses wird hier nur so weit einer Besprechung unter- zogen, als CS im Interesse der nachfolgenden Untersuchung ge- legen ist. Schon Eingangs wurde bemerkt, dass das C. kein einheit- hches Werk sei, dass vielmehr mehrere Quellen benutzt worden und mehr als ein Uebersetzer thätig waren. Bis 106, 8 (entsprechend X 2843) stimmt C. genau zu Eilhart. Offen- bar reicht bis hieher der von Feifalik a. a. O. erwähnte ältere Theil des Gedichtes. Während nun dieser erste Bearbeiter sich ängsthch an seine Vorlage anschliesst, es selten wagt, einen eigenen Gedanken hinzuzufügen, so steht es bei dem Fortsetzer wesentlich anders. Er zeigt nichts mehr von jener sklavischen Anhänglichkeit seiner Quelle gegenüber, nichts von der Be- fangenheit und dem Ungeschicke seines Vorgängers, Vers und Reim sind genauer und reiner als bei diesem, selbstthätig fügt er breite Schilderungen und Erläuterungen ein, ändert, wo es ihm gerade passt. Zuerst greift er nach Gottfrieds Werk. 1 So fällt auch das einzige Verdienst, das Gebauer a. a. O. S. 137 dem ä. zuschreibt, weg. ,Der Verlauf ist gedrängter als in den deutschen Werken-, der cechische Verfasser Hess aus, was ihm nicht gefiel, und eine solche Vereinfachung war hier gewiss am Platze und nur zum Vor- theile der epischen Composition;' so heisst es hier, aber der C. verein- fachte nicht, das deutsche Gedicht in seiner jetzigen Form ist vielmehr erweitert. Uebrigens ist dieser Satz, so wie er dasteht, gar nicht einmal richtio;. Ich will Herrn Gebauer aus der Partie des Gedichtes 166, 16 bis etwa 324, 2 (wo der Fortsetzer den Eilhart benutzt) Schritt für Schritt nachweisen, dass das C. erweitert und nicht gekürzt ist. Schon eine solche Inconseqnenz bei der Benutzung der Vorlage muss darauf führen, dass wir hier nicht das einheitliche Werk eines Verfassers vor uns haben. Dazu halte man die Widersprüche, deren Gebauer wenigstens einige (a. a. O. S. 137) namhaft gemacht hat. 342 Knie seh ek. Tuz ten komornjk Tristram Da nahm der Kämmerer Tr. uwdza se lo komoru sdm, auf sich die Sorge um die Kammer selbst, hdyz gest krdl mel spat gjti. da der König schlafen gehen sollte. Mit diesen Worten schliesst der erste Bearbeiter in genauer Uebereinstimmung mit A^: der kamerere Tristant sich der kameren underwant, do der cuoning släfin solde, und der Fortsetzer fügt gleich in Uebereinstimmung mit Gott- fried an: neddno tu nizddnemu hyti da ward Niemandem gestattet da zu sein, nez 07ii gsü hyli sami ctyrie: nur sie viere waren allein: krdl^ Tristram, jpanna, to gsü der König, Tristram, die Jung- trie, frau, das sind drei, Brangenena hyla ctwrta v pocte Brangenena war die Vierte in der Zahl. Grottf. 12590 f.: icas nieman wan si vieriu der künic selbe und si driu. In den 2308 folgenden Zeilen benutzt er diesen, verlässt denselben 166, 16, um nun dem Eilhart zu folgen wie sein Vor- gänger. In dieser letzten Partie des Gedichtes vergisst er aber Gottfried nicht, ' während er anderseits schon an Heinrich von Freiberg erinnert. ^ So waren ihm alle drei deutschen Be- arbeitungen der Tristansage immer gegenwärtig, und nui- so erklärt sich das Conglomerat, das uns im C. vorliegt.'^ ' Ich erwähne ntir die beiden Namen MeJol (der Zwerg) und Marido (bei Gottf. Marjodo), die der r. aus Gottfr. liinübergenommen hat und auch noch gebraucht, wo der Eilhart folgt. Ho Meldt. C.: 175, 20; 180, 3; 185, 5; Marido: 177, 21; 182, 13 (hier neben Antrat genannt). - So erzählt er die Rettung Tristrams vom Feuertode zur Hälfte nach Eilhart (bis 197, 6 entsprechend ^Y4103), zur Hälfte nach Heinrich (von 197, 7—205, 16 entsprechend Heinrich v. F. 3169—3313. f'. 205, 17 entspricht wieder X 4330). 3 Es konnte ihm leicht eine Sammelhandschrift, in der die verschiedenen Tristansage - Bearbeitungen vereinigt waren, zu Gebote stehen. Die Der cechische Tiistram und Eüliait von Oberge. 343 Für Gottfried und Heinrich wird sich bei der gesicherten Ueberlieferung ans dem C. wenig gewinnen lassen. Aber anch für die Texther steUung Eilharts ist die Ausbeute aus der Arbeit des ßechischen Fortsetzers recht spärhch. Er verfährt mit seiner Vorlage zu frei. Doch bot ihm die gedrängte Darstellung der- selben eher Gelegenheit zur Erweiterung als zur Kürzung. y Mit sichtlichem Behagen schildert er in 88 Versen (C. 166, 21 — 170, 20) die Unterredung zwischen dem Könige und Isalde nach dem von ersterem beobachteten Stelldichein im Baum- garten, wozu A^ blos 52 Zeilen (3640 — 3692) braucht, in gleicher Weise erheischt die Erzählung der List des Mehlstreuens in C. 174 Verse (180, 3—187, 22) ^in X 121 (3821—3942). Erst im weiteren Verlaufe seiner Arbeit merkt der C, dass er auf diese Weise sein Werk zu sehr vergrössere, vielleicht auch zu lange nicht fertig bringe; ' daher schliesst er sich allmälig immer mehr an seine Vorlage an, bis er zwar wörtlich frei, doch dem Ge- dankengange nach ziemlich treu übersetzt. Ein paar Mal wäre der Text von X, soweit das C. einen derartigen Rückschluss gestattet, nach H herzustellen gewesen. C. 295, 12 heisst es: Nez sta se tnk gednoho eine Nun geschah es so eines Tages in Uebereinstimmung mit // 674-^ .• ains tags so geschah (X: do). C. 300, 2: Tu icece Kaed/jn k Tristramovi Da sagte K. zu Tr. H 6205 f.: X: Kehenis sprach nun wolt ir horin, loaz he sprach Tristrnnden nun so zu zu Tristrande . . . P 133, 16: Hiermit sprach er lierr Tristranden zu. Adeligen in Böhmen hatten ja ein reges Interesse für die deutsche ritter- liche Dichtung-, Handschriften von denselben gab es gewiss in Böhmen genug. Vgl. Lichtenstein S. XVI, wo von einer solchen Sammelhand- schrift geredet ist und A. f. d. A. VIII, 217. ' Daher seine Entschuldigung .S13, 14 ff. erklärlich, wo die Schilderung des Jagdzuges abgebrochen wird mit den Worten: ,Ich will das schon verkürzen; denn ich kann nicht alles erzählen, wie das alles vorging, es wäre davon nicht wenig zu berichten. 344 Knieschek. Nach V. 6326 hat H noch eine Antwort des Tinas: Gar gern ich das tun will Sie des bitten hart gar vil, ebenso C. 307, 12 ff.: Wece Tynas: hud tiem hespecen, T. sagte: sei des ohne Sorge, powiemt gj [hych niel hyti roz- ich sage es ihr [sollt ich zer- secen] stückelt werden] a chci gi prositi srdecne. und ich will sie herzlich bitten. Ein ähnlicher Gedanke steht übrigens auch in P 136, 24. Denn hab nit sorg, die sack loil ich dir aus richten nach deinem gefallen. Im Folgenden will ich aus den Versen des Fortsetzers noch Einiges anführen, was zur Richtigstellung der Ansichten Lichten- stein's über die Quellenfrage bei Eilhart dienen könnte. Ich bean- spruche aber hierfür nur Wahrscheinlichkeit keineswegs Sicherheit. Lichtenstein erklärt S. CXIV, wo er die französische Quelle Eilharts bespricht, die Berufung auf dieselbe in A' 1314 und 1806 für eine Zuthat des Bearbeiters. Mit Recht-, auch im C. 44, 2 uiid 66, 14 ist nichts davon zu finden. Interpolirt sind aber auch A' 31 ff'., die eine Hinweisung auf ein Buch enthalten. Vgl. unten zu V. 1 f. Ein Buch als Quelle ist im C. überhaupt nur einmal ge- nannt, nämlich 2 17, 19 = X 4576, ohne jedoch die mündliche Ueberlieferung zu erwähnen, wie das im Deutschen (X 4377) der Fall ist. Die Berechtigung der Stellen, in denen auch mündliche Ueberlieferung als Quelle angegeben ist, stützt Lichtenstein S. CXVI hauptsächlich durch A 4730 — 32; aber gerade diese Verse fehlen im C. 224, 11 ff\, und doch zeigt das C. eben hier im Vergleich mit den wesentlichen Punkten der Erzählung in A eher eine l{)rweitcrung als eine Kürzung. An eine geflissentliche Auslassung ist also nicht gut zu denken. C. 224, 11 ff: heisst es: prebywage tu ic lese skryte, Sie wohnten da im Walde ins- geheim, ai zby otraioenie driewnieho pi- bis die Vergiftung des früheren tie, Trankes verging, Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. o45 pro nezto bechu se gako pomi- weshalb sie wie von Sinnen ge- nuU; kommen waren; neb giz ta leta bechu minuli; es waren nämlich schon die Jahre vergangen; neh pocjtagjc od leta pnvnie/io denn vom ersten Jahre an ge- zählt trwdsse ta milost do leta ctwrteho. dauerte die Liebe bis zum vierten. Man vergleiche dazu .Y 4726 — 33. Die von Lichtenstein für so beweiskräftig hingestellten Verse A' 4730 — 32 können demnach nicht so zweifellos dem Eilhart zugeschrieben werden; mit deren Hinfälligkeit schwindet auch die Bedeutung der übrigen, die eine solche Hinweisung auf mündliche Tradition enthalten.' Was aber den älteren Theil des C, der für uns von Wichtigkeit ist, anlangt, so sind zu verzeichnen: a) Auslassungen. Deren Zahl ist aber sehr gering. Nach C. 25, 4 Hesse sich allenfalls eine Lücke annehmen, obwohl kein zwingender Grund vorliegt. Die Darstellung geht von der Meldung der Boten an Morolt, dass Tristram den Kampf vollführen werde, sofort zur Abschiedsscene zwischen Tristram und dem Könige über (siehe noch unten).' Der Gedanke in X 1498 fehlt C. 52, 22. Er ist unbedingt nöthig; denn auch C. 53, 5 heisst es: , als 'es Tag wurde nach dieser Nacht^ in Uebereinstimmung mit F2ö,6: Und als der tag her schein. Auch nach C. 72, 20 fehlt mit Unrecht der X 1948 f. aus- gedrückte Gedanke. Dort ist in den zwei vorangehenden Zeilen nur von der Schande gesprochen, die Isalde zu erwarten habe, wir hören aber nicht, worin sie bestand. Dafür linden sich aber vier recht elende Flickverse: 1 X1136, das auch angeführt ist, fehlt ebenfalls im C. 37, 15. 2 Nach 31, 8 fehlt bei Hanka der dem X 948 entsprechende Vers : ahy proti nyemu wi/r/ela. damit sie ihm entgegen ausziehe. Er stellt in der Strahover Handschrift. 346 Kniesche k. / loece ta komorriicka: Und es sagt das Kammer- mädchen : ^ac geho zbawjs giz gelio zlwotka, Wenn du ihn seines Lebens beraubst^ icssakt' gest on mel 7mioho zd- so hatte er ja doch viel Be- mutka, trübniss, kdyz gest zabil sskodliweho Sar- als er den schädlichen S. er- jpanda' schlug. Möglich, dass der C. das Deutsche nicht verstand, es daher ausliess und dafür sein Machwerk einschob. — Ueber die Aus- lassung von X 2786 siehe unter ,Missverständnisse^ Doch können derartige Lücken den Wertli des C. durch- aus nicht herabdrücken, es liegt kein Grund vor, an eine absichtliche, systematische Kürzung zu denken. Ganz inhaltslos sind b) Die zahlreichen Flickverse und Worte. Sie dienen dazu, um zu einzelnen Zeilen den nöthigen Reim zu schaffen. Neues ist darin gar nichts gesagt, vielmehr kennzeichnen sie sich durch völlige Gedankenleere und Plattheit. Man ver- gleiche nur z. B. 29, 20: Tristram hieb mit einem Schlage Moroltcn die Hand ab, wozu der C. witzig bemerkt. ,er Avird mit ihr nicht mehr Erbsen essend 38, 8: Als der verwundete Tristram nach Irland ver- schlagen Avorden, kam er zli eines Königs Stadt ,da er nicht weiter konnte, blieb er da^ 45, 14: Ein Fürst crmahnt den König, da die Bedenkzeit um ist, zu sagen, wie er sich besonnen um sein Königreich ,seino Ehre, Heirath und sein Gut' {vgl X 1404 ff.). 57, 12 wird von dem Drachen gesagt, ,er sei viel ärger als der TeufeP. Dieser Art nun sind die FHckverse, die im Folgenden angeftihrt sind: 2, H. 12. 14 — 3, 2. 12 — 5, 12. 14. 16 — 6, 4. 10. 12. 18 — 7, 17 - 8, 16. 18. 20 — 9, 12. 18 - 10, 9. Der cechischp Tiistram und Eilhait von Oberge. 347 11. 14. 15 - 12, 8. 10. 16. 20 - 13, 6.14 — 14, 7 — 15, 3. 10. 16 — 16, 12. 16. 22 - 17, 10. 14. 18 — 18, 4. 5. 16. 19 — 19, 10 - 23, 15 - 24, 8 (?) - 24, 22 - 26, 16 - 27, 18. 20 — 28, 2. 12. 14. 17 — 29, 2. 4. 14. 16. 18. 20 — 30, 18 — 32, 4. 6. (8 ist wohl nur vom Schreiber dazu gemacht, dreifacher Reim) 17 - 33, 9. 15 — 34, 15. 18 — 35, 7 von den Worten neb pro mit nemoc bis 8 — 35, 16 — 36, 2. 4. 18. 20 — 37, 4 f. (zez SIL prissli roci bis za zluzbu) — 37, 14 — 38, 2. 8 — 39, 2. 14. 16 — 40, 10. 14 — 41, 6. 10. 22 — 42, 8. 10. 18 — 43, 7. 9. 13 — 45, 3 von Ui ucinü bis 4 a zemi — 45, 14. 18 — 46, 15 _ 47, 17 — 48, 2 - 49, 2. 4. 8 — 50, 3. 19 — 51, 10. 20 — 53, 12. 20 — 54, 15 — 56, 3. 4 — 57, 12. 14 - 58, 19 — 59, 1 von gakzto besse und 2 — 60, 6 — 64, 12 — 69, 16. 22 — 70, 2. 10. 18 — 72, 4. 21 — 73, 16. 20 f. (die Worte na geho paldc 'bis sicemu otci) - 75, 21 — 76, 7 — 79, 10. 16 - 80, 14 _- 81, 2 - 82, 4. 6 - 83, 10 — 84, 8 — 85, 8. 22 — 86, 8. 18 — 88, 18. 20 — 89, 22 — 91, 2. 4. 6. 21 f. von muz pre- welmi silny bis genz gest — 92, 2.- 6. 8. 10. 14 — 95, 12 — 96, 8. 12. 15 — 97, 8. 10. 12. 18 — 98, 14. 18. 22 - 99, 2. 5 - 100, 16. 22 - 101, 2. 6. 20 — 102, 2. 4. 9. 11. 13. 14. 17 — 103, 2. 6 - 104, 8. 10. 14. 16. 18. Abgesehen von diesen ganzen Zeilen Avurden auch noch einzelne Worte dem Schlüsse der Verse angefügt, um einen Reim zu erhalten. Derartige Fhckwörter finden wir: 2, 16 s smutkem; 4, 16 ctnosti se pridrzesse; 5, 8 /b twe// io(jli; 8, 3 neb ge tomu chtel; \Q,2 w hluku; 22, 6 a poruc ginemu; 27, 16 dobre sspjle; 28, 20 hledage na nem swddy; 30, 6 ucini mu to höre; 31, 7 s ssticj a zalostj ; 35, 2 byl gest icelmi obtezen; 35, 12 pred mesto; 38, 18 gako lo klamdnj ; 39, 8 to Böh wie; 40, 16 to gicli psota; 41, 4 wdek; 41, 12 chci rieci smele; 44, 1 poce ho wjtati; 44, 18 bezelsii; 48, 18 lo kterem gest mieste; 50, 16 te giste panie; 51, 18 nie iciec gmeneni; 56, 11 bezbecne pryc geti; 57, 20 n pol krdlowstide odkdzati; 59, 3 z te nüze; 59, 7 polesny; 63, 2 loerne; 63, 17 clowek geho sluzehny; 64, 17 ivssirhni'^ 71, 11 ale musjs snad; 71, 12 te nuze; 75, 10 a rijtiere: 75, 11 k twmiu icidenj ; 75, 22 i wssem ginym spohi; 76, 10 k mori; 76, 12 bez gich tühy; 83, 7 bez klamdnie; 86, 6 w komore; 94, 6 i sede; 99, 4 ddioagjc mi zdrawie u. dgl. m. d4ö Kniesche k. c) Eigene Zusätze. Sein eigenes Productionsvermögen zeigt er selten und wo er es thut, in nur wenig Zeilen. Aber auch da bringt er fast gar niclits Originelles, vielmehr beschränkt er sich auf blosse Wiederholung früherer Gedanken oder auf eine nothdürftige Herstellung eines Anschlusses oder Ausführung des schon (ge- sagten, wo ihm das Deutsche nicht genügend schien. So 4, 21 f., die nach X 190 zu stehen kämen : panosse spatriw toho detdtka do- der Knappe sah des Kindes hrü icoli, guten Willen nenecha toho tak nikoli. und liess das keineswegs so sein, C. o^ 0 f.: Kurwenal räth Tristram, in die Fremde zu ziehen, damit er die Länder kennen lerne, gehoz toho mözes mieti cest a wovon du Ehre und Lob haben chiüdlu, kannst, kdyz pogezdjs chicjli mahl wenn du eine Zeit lang reisest. fehlen nach X 199. C. 7, 8: Der König befiehlt dem Schaffner, alles zu geben, was Kurwenal begehre, an se o tom brzo zatoci er kümmert sich bald darum a 0 tey ■potrebe brzo zkoci und eilt bald um den Bedarf. fehlen nach X 231. C. 18, 19 f.: Einer der Fürsten Markes klagt, es finde sich Keiner hier, der mit Morolt kämpfen Avolltc und es seien doch so manche Ritter und Herren hier; wssak tu izddny nalezen mibyl, doch da sei Keiner gefunden worden, (jp.sstoby s ivjm ic kryzu gjti srnel der mit ihm in den Kreis zu treten wagte. Es ist dies eine blosse Wiederholung von C. 18, 15 = X560f.; die Zeilen fehlen nach X 564. C 19, 5f. : Tristram will dem Kampf mit Morolt aufnehmen ohy mi tiem lepe md mild pfdla damit mir deshalb meine Liebste besser gewogen sei, (iclihy mne se ktly dostala Avenn sie mir einst zu Theil wird. Der cecbischc Tristrain und Eilhart von Oberge. 349 Echter Vagantcnliumor spricht aus diesen Zeilen; sie fehlen nach X671. Nach 28, 16 (entsprechend X886) sind zwei Verse eingefügt. Die Funken flogen unter den Schwertschlägen wie das Feuer ot koicdre z loykne, to se tu sta, vom Schmiede aus der Esse, das geschah hier, pronez oha prdce dogidessta. weshalb beide Arbeit bekamen. C. 28, 21 f. : Tristram bezahlte dem Morolt den Zins, Tu teil rek icelmi muzshj Da benahm sich der wackere Recke ucini tomu praici lirdinsky dabei wahrlich heldenhaft. fehlen nach X 889. C. 41, 16 f.: Tristram gibt dem Könige von Irland den Rath, zur Abhilfe der Hungersnoth Leute nach England um Speise zu schicken, er wolle sie führen. Dieser letzte Gedanke wird Aveiter ausgeführt: i zase ge doprowodjm und will sie wieder zurückge- leiten, kdyz tolio pokrmu naküpjm wenn ich diese Nahrung ein- gekauft fehlen nach X 1251. C. 45, 6 — 8: Die Fürsten fordern Marken auf, sich zu verheirathen mit einer Frau, die ihnen gefalle, a s njm nekterakeho dedice mala, und die mit ihm einen Erben hätte^ ahy pro nein dedicstwie ohdrzal damit er nach ihm die Erb- schaft erhalte a krdloiostiüjm po nem widdl und im Reiche nach ihm herr- sche. In allen drei Zeilen ist ein Gedanke breit getreten; die Verse fehlen nach A' 1363. C. 46, 3: aneho, kdeby gi tak spatril, oder wo er sie so erblickte, ze gi sähe xozieti umyslü dass er sie sich zu nehmen ge- dächte? fehlen nach X 1921. Sie enthalten nichts Neues. 350 Kniesche k. Zur Herstellung einer Gedankenverbindung dienen: C. 47 j 20 f.: Unterdessen begannen zwei Schwalben sich zu raufen im vSaale des Königs s welmi iceKkü zdwisti. mit sehr grossem Grolle. a w tom pak gistem ixjhitj Und in diesem Kampfe entfiel ein Haar, fehlen nach X 1382. C. 50, 6 f.: Tristram will den Fürsten beweisen, dass er dies (der König solle nicht heirathen) nie gerathen habe. Der C. wiederholt den hier nur angedeuteten, aus dem Voran- gehenden klar ersichtlichen Gedanken. hy ty panie nepogjmal Dass du keine Frau nehmest a po sohe dedice nenechal und keinen Erben zurücklassest. fehlen nach X 1443. Blosse Wiederholung des schon Gesagten sind die Verse C. 51, 21 f., wo von der Ausrüstung Tristrams die Rede ist. Pokladöw iczel gest s sebü dosti. An Schätzen nahm er genug mit sich. Kurwenal kdza w lodj gelio or K. heisst in das Schiff sein uwesti Pferd bringen fehlen nach X 1472. C. 80, 21 f. Ebenfalls Wiederholung des Gedankens in der vorhergehenden Zeile. CozskoUwek mne kdy ucinil, was immer du mir je gethan, tof gsem pro mu dceru ivsse od- das habe ich um meine Tochter pustil. alles verziehen. fehlen nach X 2144. C. 95, 19 f. klagt Brangenena, als sie den Zaubertrank nicht fand: holj me welice nepokog tioög es schmerzt mich sehr deine Unruhe, lodülat hych za te zkcot swög. ich wagte um dich mein Leben. fehlen nach X 2634. Ungeschickte Wiederholung ist C. 100, 9 f.: Brangenena wird von beiden (Tristram und Isolde) gebeten, die erste Nacht bei dem Könige zu schlafen : Der cechische Tristram und Eilhait von Oberge. dol a wzwlässte Izalda, ta 'pamia und besonders bat I., die reine cistd, Jungfrau, jirosi Brancjeneny pro Krysta B. um Christi willen. fehlen nach A' 2727. Sehen wir schon in diesen wenigen Versuchen eigener Thätigkeit das Ungeschick des Uebersetzers, so zeigt sich anderseits seine Nachlässigkeit (vielleicht auch Unbeholfen- heit) in den d) Missverständnissen des deutschen Originals. C. 11, 6: Alle Länder ringsumher mussten, von Morolt be- zwungen, Tribut zahlen, ausser Korwenalis, das Land allein: aU 1 gine ivssecky obecne; die Andern aber alle insge- sammt; neb Marka krdle gesste pod se denn den König M. hatte er podtiskl nebyl, sich noch nicht unterworfen, ten se na neho nie neobrdtil der kümmere sich nichts um ihn. X 370 f. lauten die entsprechenden Zeilen: die ander lanf gemeine hdte her betwungen. Marke der koning junge karte sich an in niet. Der Uebersetzer bezog offenbar die Worte ,hdte her betwungen'' auf das Folgende, wobei er allerdings eine Negation einfügen musste. C. 12, 13 f.: gd to zagisto prawi ivdm, ich sage euch fürwahr, ze se nan ivelice hnewdm. dass ich gar zornig bin auf ihn. Diese Worte werden noch dem Morolt in den Mund gelegt, während sie in Z4Ö0/. Worte des Dichters sind. Mehrere Verse wurden durch falsche Auffassung in Mit- leidenschaft gezogen. C. 16, 3 ff. heisst es: krdli, gd se chci s njm bjti König ich wüll mit ihm kämpfen X502: ich worde gerne min man. 1 Bei Hanka unrichtig a; die Strahover Handschrift liest ale. 352 Ktiiesrliek. Vielleicht verstantl der Uebersetzer diesen Ausdruck nicht; jedes- falls aber glaubt er sich berechtigt, die angeführten Worte dafür einsetzen zu dürfen, besonders mit Rücksicht darauf, dass es im Vorangehenden heisst : C. 15, 19 f.: nf te on rytierein ucinj : dass er dich zum Ritter mache : tehda hudes moci sedati se ctj dann wirst du mit Ehren kämpfen können. ^ Aber durch Einsetzung von 16, 8 geräth C. in Widerspruch mit 16, 13 f. (entsprechend X 512 — 14), wo nur von der Schwertleite und keineswegs von einem Kampfe mit Morolt die Rede ist, ausserdem auch mit 22, 1 ff. {X 637 ff.), wo Marke ganz über- rascht ist, als er hört, Tristram wolle den Kampf mit Morolt bestehen. In Folge dessen musste auch geändert werden C. 16, 16: a tuto zemi ku pokogi pfiwesti (und das Land zvir Ruhe bringen) gegenüber X 515: mochte ich ez vulbringen, ebenso C. 16, 20: gesstoby s njm tarn pryc odgel (der mit ihm dort hinweg führe) im Gegensatze zu X 519: der mit im neme sivert. C. 29,7 f. heisst es: Tu coz Morolt na nem zddal, was da M. von ihm begehrte, 10 tom. mu nie neodpowiedal darauf antwortete er ihm nichts. Für den zweiten Vers lag offenbar das, was X 895 steht, vor : des was deivedir ir gewert. C. 31, 8 bietet uns sioeho mileho Jioste^ für X 947 : iren heren lebende, hoste ist ein Reimwort ( : zalostj), mUeho (lieben") aber dürfte wohl aus lebin missverstanden sein; vgl. D: Ab sie in wolde sehin an de lebin. oMmen in X 1030 wurde Ö. 34, 6 in prieteli (Freund) ge- ändert, Avahrscheinlich weil C. 34, 4 gesagt ist, ,sie hätte ihn geliebt' (X 1025: den alllr Ubestin man), was nicht als blosse Verwandtenliebe aufgefasst wurde. Ein Missverständniss von X 1256 f. : Pro williglichin sol zu lande varin obir mer 1 Die 2. Zeile, die iii X fehlt, ist durch P !>, 1 gesicliert: er mocht mit dester yrossern eren fechten. 2 Bei Hanka ,/ios&'' ist sinnlos; wahrscheinlich hat er nur ein e für i gelesen. ö bei- ceciiisclie Tristiam uiul Eilliart voll Oberge. ODO liegt wolil auch C. 42, 1 f. vor. MerkwUi'digerweise steht näm- lich auch hier das Wörtcheii pro, allerdings nur die Präposition (um — willen) : lyro ndssl wssach nüzi müdfe um unsrer aller Noth fahre weise ged do te zeme pres mofe. in jenes Land über das Meer. X 1S47 f.: daz he ein wijJ neme dl stnem namen icol gezeme. In der 2. Zeile hat C. offenbar statt ,namen' ,manen' gelesen und übersetzt nun 45, 5: gesstohy se geho manöm hodila (die seinen Mannen gezäme). C. 49, 0 ist die Vorlage sinnlos geändert worden. Im Deutschen steht X 1428: der (nämlich Tristrand) en were im (sc. dem Könige) )iicht hold. Das schien dem C. unglaubhch, er übersetzt daher das gerade Gegentheil: lieh ho gest krdlowa milost milo- denn es liebte ihn des Königs ■wala Liebe. Die Geschraubtheit des Ausdruckes, der Widerspruch mit der gleich folgenden Zeile verräth die Selbstthätigkeit des C. C. 71, 18 — 72, 4 zeigt einzelne Abweichungen von X 1926 bis 29, die vielleicht auf einem L'rthume des C. beruhen: neb sem gd lo twey Idzni nynie denn ich bin in deinem Bade jetzt a mdm od tehe teke xoezenie, und habe von dir schwere Haft, a kdoz koliioek meby lo tom za- und wer mich hierin zu Grunde huhil, richtete, sweby cti wecne i s tebü nenabyl, der würde seine Ehre auch mit deiner Hilfe nicht gewinnen, a zdalihy ty me k tomu pripra- und wenn du mich dazu brJlch- toila, test, [wecne hy te hanhy nenabyla] würdest du ewig diese Schande nicht verwinden. Die ganze Rede finden wir in der 1. Person (wie in P), eine nothw endige Folge der unmittelbar vorangehenden Zeile 71, 17 (entsprechend X 1925), wo es heisst: ,du würdest dich dessen gut besinnend Ob X 1926 hüte absichtlich in Idzni (Bade) geändert wurde, oder ob ein Lesefehler vorliegt, lässt sich nicht entscheiden. Sitzuugsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. 1. Hft. 23 3i54- KniescheV. Die 5. der angeführten Zeilen ist aber gewiss aus lop.n Ir lud mich seihe liere brächt verderbt. Der (J. versteht: wenn ihr mich dazu brächtet (sc. ums Leben). Dann wird auch der gleich folgende Flickvers erklärlieh, er ist ganz gleich 12, 20. X 2380 ff. heisst es, die beiden (Tristram und Isolde) be- fanden sich in grosser Sorge, da sie von gegenseitiger Liebe ergriffen waren. C. 90, 9 fasst dies anders auf; bei ihm ist Eifersucht das Motiv des Kummers: hogiece se oha toho, indem sich beide fürchteten, aby geden nemüoval ytneho ne- dass eines nicht jemand andern koho liebte. X 2658 f. wurde nicht verstanden; 6'. schreibt 97,5 f.: paklihy se to hylo nestalo, und Avenn das nicht geschähe, tehdahy gich zücotöw hylo na wüi'de ihr Leben verringert. mdlo Die X 2784 entsprechenden Verse sind C. 103, 8 noch zur vorhergehenden Rede Lsoldens gezogen, Avas wohl nur in Folge eines Missverständnisses geschehen ist; denn in dieser Ver- bindung geben die Worte keinen rechten Sinn: a s in-dicem mi od toho sjwmözes und mit Recht hilfst du mir davon. In Folge dessen ist auch der Sinn in der nun folgenden AntAVort Brangenes ein ganz anderer als X 2784 — 85: Ne! prigitimne mözeproto sicdd, Nein! mir kann davon ent- stehen Verdruss, hanha i icsselikd sskoda snad Schande und vielleicht man- cherlei Schaden. Nach den bisherigen Ausführungen zu schliessen, Avird man demnach auch an jenen Stellen, avo das ('. mit keiner der uns vorliegenden deutschen Recensionen stimmt, nicht all- zuviel der freien Ueberarbeitung zuschreiben dürfen. Eine genaue Grenze zu ziehen, so weit reicht die Autorität der Vor- lage und hier beginnt die Selbstthätigkeit des Uebersetzers, ist natürlich unmöglich. Unter dem Abschnitte Der öecliisclie Tristram und Killiart von Oberge. di)0 e) Abweichungen und Aenderungen mag also manches stecken, was echt ist, ohne dass man es jedoch bestimmt ausscheiden könnte.' Eine Aufzäldung bis ins kleinste Detail wäre zwecklos. Geänderte Wortstellung-, P]insetzen blos sinnverwandter Wörter, unbedeutende Aenderungen zu Gunsten des Reimes, Umformung einzelner Ausdrucksweisen in die der eigenen Sprache geläufigen, ist bei einer gereimten Uebersetzung nicht hoch anzuschlagen. Ich will mich daher nur auf die Hervorhebung der wich- tigsten Verschiedenheiten beschränken. Zu einer etwaigen Her- stellung des Eilhart'schen Originals muss unbedingt das C. selbst oder eine wortgetreue Uebersetzung zu Rathe gezogen werden. Man will doch immer auch das Vorangehende und Nachfolgende, die Gedankenverbindung imd anderes genau kennen. X90f. viel weiter als C. 2. 10: tehdy ona s Hern, cizozemcem so fuhr sie denn mit dem p'?/c gede. Fremdling hinweg. Von AY= H) 160—62 2 weicht (1 4, 4f. nicht unbedeutend ab : a ctne a kdzane ohycege mieti, und ehrbare und höfische Sitten zu haben, strednie sstedroty se lozdy drzeti. an massige Milde sich immer halten. (1 4, 16: fen panosse gelio k tomu vedesse der Knappe brachte ihn dazu X ISO: und enwerfe nicht lang. In welcher Gestalt die Verse 8, 8 f. dem C. vorlagen, ist schwer zu entscheiden. To i prnto ncinil [neh ge tomu das that er auch deshalb [und chtiilj wollte es so] ahy izddny cizj gelio urozenie ne- damit kein Fremder seine Ab- wMel kunft wüsste. ' Vgl. oben S. 340 den Schluss des I. Abschnittes. - Bartsch a. a. O. zu V. ICO erklärt diesen für einen Flickvers, auch in C. fehlt er. 23* 356 Knieschelt. Die in Klammern stehenden Worte sind des Reimes wegen hinzugefügt. Für die übrigen Worte dieser Zeile Hesse sich zum Vergleiche die entsprechende Stelle aus P 6, 17 beiziehen, unt tet das aus Ustlgkeit. Die 2. der angeführten Zeilen klingt sehr stark an X 284 f., hier sind sie aber noch in die Rede Tristrams mit einbezogen. Für X320 liest C. 9, 7 : to se stalo yro to ucinenie. das geschah in Folge dieser Sache. An X 353 hat C. 10, 13 eine nichts weniger als gelungene Aenderung vorgenommen : ten gesf foJio sdm nemnel, der glaubte das selbst nicht, hy kfo gako on tak icelike sjly dass jemand wie er so grosse mel Kraft hätte. X 360 stellt Bartsch a. a. O. ziemlich übereinstimmend mit dem C. 10, 19 her. Hier heisst es: i hijdlil gesi bezeicssie zalosfi. und lebte ohne jegliches Leid. Bartsch: er lehte äne laster. Anders X 360. C. 10, 20 abweichend von X361: dohyicage sähe icssie ctnosti. und erwarb sich alle Tugenden. Ö.16,lff.: Ne tak, mistre, ah tot praioi Nicht so, Meister, sondern das zaicerne, sage ich wahrlich, zez mu toho ukrdci sedanie. dass ich ihm den Kampf kürze (d. h. ihn bald besiege). [budto icelmi milo slysseti tobe:] [Es sei dir sehr lieb zu hören :] yat bohdd zzissti geho cest i ich gewinne von ihm, so Gott sbozie; will, Ehre und Gut; nebbychorn hiy to iciec nenabyli, denn wir könnten das nicht mehr verschmerzen, kdyzby ijfemohüc nds i pryc gel. wenn er uns überwände und davon führe. In Einzelheiten ist hievon verschieden X 472— 80. Die 3. der angeführten Zeilen ist Interpolation des C. Die Worte ,Ehre und Gut' in der folgenden stehen auch in P 8, 22: ob du mir anders eren und gütz günnest. pfemohüc nds (uns überwältigend) ganz im Gegensatze zu X 479: daz in nhnan bestünde. Der cechische 'J'ristrani iiml Kilhait von Oberge. dö7 C. 17, 3—6 abweichend von X 529— 32: ■/ sfachu und es standen chudi, bohati a takto mluwicku Arme und Reiche und sprachen also: ,toho (jest hoden tento panie mihj' ^Dessen ist dieser liebe Knappe werth' a tiem sü geg icelmi ohiceselili. und damit erfreuten sie ihn sehr. Der Gedanke der letzten Zeile ist auch in P 9, 17: Do er ver- name, das er fürgenomen imd gebreiste ward für ander, das gab ym iner und^ ye mer ursach zu künheit, und er loard dardurch seer gesterckfe und gereitzt zu manlieit. Xööl lautet anders im C. 18, 6: musjni s njm ^- rozdelifi zemi i ich muss mit ihm theilen Land sbozle und Gut. Von C. 18, 13—18 weicht sowohl A' 559— ö'3, wie auch P in Einzelheiten ab: Gedno knieze loece k neniu, Ein Fürst sagt zu ihm, ze mezi sebü nemagi rowne ge- dass sie unter ihnen nicht einen mu, Gleichen hätten, gesstoby srnel s Morolfeiii sedati der mit Morolt kämpfen wollte [a tiem seddnjm zerue uroka [und durch diesen Kampf das zprostifi.] Land vom Tribut befreite]. a tak tu ninoho panossj stdsse, Und doch standen hier viele Knappen i take cizjch rytierow besse. und waren auch fremde Ritter. V. 16 ist Flickvers, 17 f. sind wahrscheinlich des Reimes wegen in erzählender Form gegeben ' und haben eben deshalb wohl auch eine Erweiterung erfahren. Statt A 566 f. C. 1 8, 22 blos musj ziwot ddfi (muss das Leben geben). Für X589 hat C. 19, 19 f.: ahy ho dopustili s Moroltem k dass sie ihn mit Morolt zum seddnj, Kampfe Hessen, by nerekl: ,nesmel me podstü- damit er nicht sage: ,Es wagte 2nti izddny'. mich Keiner zu bestehen.^ 1 X 563 sind die Worte noch einem Fürsten in den Mund gelegt. 358 Kniesche k. Selbstständige Aenderuns:; liegt uns vor C. 20, 3 ff.: Wecefenpav Tristram hrdinny : Es sagt der tapfere Herr Tr. : ,rffagice v höh dobre budu ' pa- ,HofFend auf Gott werde ich wohl nos gediny, ein Knappe ohne gleichen, ze mdm mysli k tomu dosti; dass ich Muth dazu genug habe; nemdm nedostatka am ktere ich habe kein Gebrechen, noch strastl. eine Noth. Man vgl. dazu X 592^95. X609f. sind im C. 20, 15 ff. noch Worte der Fürsten: 2 a take kaz geniu dohyti und heisse ihm auch zu ge- währen, te potfehy, coz k tomu hitj. was zu diesem Kampfe Noth ist. Aus diesem Grunde musste auch X 611 geändert werden in C. 20, 17: tiem hy krdl icelmi ohioeselen. darüber Avar der König sehr erfreut. X 646 — 48 ist im C. 22, 6 durch eine Zeile wiedergegeben: nech foho seddnie [a poruc njm, tu hyli na poli. die mit ihm da auf dem Felde waren. Statt X1711 hat C. 62,13: Tuz ti lossichni tulachu toho, da trachteten diese alle dar- nach, ahy nalezU Trisframa ctneho. dass sie den wackern Tr. fän- den. C. 69, 3 liest icelmi icesele (gar fröhlich) statt gar verJiolen- liche in X 1855, das vielleicht in der Eile als vroUdm gelesen wurde. C. 69, 8 k sicey .sjle a rozumnosH zu seiner Kraft und Verstand, in X 1864 einfach varwe. Für sprecMn in X 1934 liest fl 72, 7 poslati (senden); für koufen in X 1937 (1 72, 10 zücot däti (das Leben geben).' * (J. 72, 12: jrrßwS, kdyz oua cJdthxe [k otcÄj rjjU (gerade als sie [zum Vater] gehen wollte) stimmt zu A' l!h'i:>. Die von Bartsch a. a. O. zu X /.9.?.') verlangte Aenderung ist also unberechtigt. Der ceehisciie Tiistram iiml Eilh:irt von Oberge. OOO X 1953 frei wiedergegeben im C. 73, 4: a ke wsselikey ireci tak clohre und zu jeglichem Dinge so lioden. recht tüchtig. Statt X 1957 f. hat C. 73, 8: nezby pogala za muz nemüeho . als dass du zum Manne nehmest twey mysliA einen, deinem Sinne nicht lieben. Entweder hat hier der C. für dih lip gelesen oder der Fehler liegt in A'. In der Wechselrede C. 74, 3—9 entsprechend X 1976 bis 1982 zwischen Isolde und ihrem Vater unterscheidet sich C. besonders im Anfange nicht unbedeutend vom Deutschen: - ticög ssaffdf nikdy ho nepod- Dein Schaffner hat ihn nie be- stttjnl'. standen.^ ,neucinüU on tohoP ,Hat er das nicht gethan?^ ,nikakez gesf nesmel 'podsfüpiti ,Auf keine Weise Avagte er ihn qeho.' zu bestehen.^ ,a to chce ■' sicedecsticjm ukdzati, ,Doch das will er mit Zeugen- schaft beweisen, ciyfmi muzi chce toho dogistiti, mit vier Männern will er das versichern, genzto gsil geho sluzehnj.' die seine Diener sind.' ,kazdy z nich geho icoli cinj.' ,Ein jeder von ihnen thut seinen Willen.^ Für X 1989 steht C. 74, 19: chcesU, at ho priwedu, cakay willst du, dass ich ihn her- malicko. führe, warte ein wenig. Statt X 2040 f. steht C. 76, 13 f.: Tamoz Perenis s dospechem heze. Dorthin läuft P. mit Eile, Kurwencdandhfezeumorenaleze. findet K. am Ufer beim Meere. Scheint mir selbstständige Umdichtung des C zu sein. Statt des landes heren in X 2091 C. 78, 7 wssichni (alle). 1 Vgl. Bartsch a. a. O. zu 1956. 2 C. beginnt schon 74, 1 entsprechend X 1914 die directe Rede. 3 dici (ich will) bei Hanka ist sinnlos. 364 Knieschek C. 78, 14—18: pocHwe a mlcece icssichii. Züclitiglich und scliweigsam alle (sc. Sassen sie). a to proto ucinlcJiu; Und das thaten sie deshalb; neb od sweho pdna prikdzanle denn sie hatten von ihrem megechu. Herrn den Befehl. coz ge gim ktozkoUwek mliiwil, Was immer jemand zu ihnen sprach, gicli hazdy wzdy w hotoive hyl. ' da war ein jeder von ihnen stets bereit. Anders in X 2098— 2103. Statt X 2109 Hest C 79, 4 : snazne prosl swe dcery. eindringlich bat er seine Tochter. Ganz verschieden von X 2 158— 60 ist C. 81, l')—20: gd to zagiste dohre icede, ich weiss das sicherlich gut, ganz sein gd foho drxika neddwiio dass ich diesen Di'aclien un- längst zahil swil ruka, welmi neaiiadno; getödtet habe mit meiner Hand, sehr midie voll; dücjm se, proc se on lo to icieze. ich Avundre mich, warum er sich dessen annimmt. X 2213 hat im C. 83, 18 wohl des Reimes wegen eine andere Gestalt erhalten: procs ty se Sinei pak lü to lüdzati? warum wagtest du dich darein zu mischen? Für X 2234 liest C. 84, 18: ty gl rac memu pdnu popfieti Du magst sie meinem Herrn gönnen. Vergleichen wir dazu den deutschen Text daz mag itch ze den eren zemen, so möchte es fast scheinen, als hätte der L. seine Vorlage wieder einmal schlecht angesehen und statt eren Mren gelesen und dann das andere nach seinem Bedarf geändert. ' So heisst e.s bei Haiika. Die Stelle muss verderbt .sein, denn der Zu- sammenhang verlangt das gerade Gegentheil; vielleicht zddnij (Keiner) für kazdi'i (.Jeder)? Dann müsste auch das störende wzdy (immer) schwinden. Vgl. zu dieser Stelle noch unter III a. Der cechische Tristl-ain und Eilliart von überge. 365 Dem Sinne nacli zwar gleich, im Wortlaute aber ganz verschieden sind im C. Aviedergegeben die Verse A' 2248 — 63. C. 86, 7—14: ,Gd se gedne weci bogt — nebs ty gj zahil ugce, po ueitiz ona sfogj — byf ona tobe tolio neobnowila a toho nad tebü nekterack nem- stüa.' jtak gegie ivelikä ctnost, iez VW od, nie -proto nepotkd id- zddnd zalost; neb gj gest to sicedoino same, ze se to stalo icole bez nie.' ,lc\i fürchte nur das Eine — denn du hast ihr den Oheim er- schlagen, an dem sie hängt — dass sie dir das nicht erneue und das an dir irgendwie räche/ ,So gross ist ihre Zucht, dass mir von ihr deshalb kein Leid widerfährt; denn es ist ihr selbst bekannt, dass es ohne meinen Willen geschah/ Für have in X 2327 steht C. 88, 6 ostrowu (Insel), ebenso unten 97, 21 entsprechend X 2670. X 2372— 2379 ist im C. 90, 1—6 viel kürzer gegeben: Tristram jjro miloicdnie take mel gest tiizenie icsselikake. gechu se takto spolu obclioditi a obycegnegie s sebu byti. Tr. hatte um solche Liebe mannigfaches Leid. Sie begannen mitsammen so zu verkehren und gewöhnlicher bei einander zu sein, als sie je früher gethan. Dazu zwang sie grosse Liebe. nezli gsu kdy drieice cinili. k tomu gsa ge icelike milosti nutily. Die Verschiedenheiten zwischen dem deutschen und dem cechischen Texte mehren sich von nun an. Es scheint, als hätte der Fortsetzer schon hier seine Kunst versucht, um durch Glättung der äusseren Form und durch Zusätze zu seiner Arbeit hinüber zu leiten. So hat C. die in X 2383— 90 stehenden Gedanken viel weiter ausgeführt, ohne jedoch Neues zu bieten. C. 90, 11—20. A kdyz geden druheho spatril. Und als eines das andre sah, ilined zalost hatte es gleich 366 Knieschek. gmel foho a tceliku tesknost, genz se smrti pflroiimdwa ot niezto nemoc rozlicna prichd- zela. a kdyz gl Tristrnm spatfiesse, pro prawe tu liora ostdtl nemoz- esse, ale od nie se ihned. odicrdtil, mne, zez hy proto ziioota zhyl. ona tdke nehyla hez zalosti p)ro milost gelio a hez tezke ne- mocnosti. davon Leid und grossen Kum- mer, der sie dem Tode nahe brachte, wovon mancherlei Krankheit kam. Und als sie Tr. bemerkte, da konnte er vor Avahrem Leide nicht bestehen, sondern wandte sich von ihr gleich ab, indem er glaubte, dass er des- halb das Leben verlöre. Auch sie war nicht ohne Leid aus Liebe zu ihm und ohne schwere Krankheit. Die 3. der angeführten Zeilen ist blosse Wiederholung von 89, 22, die 6. entspricht X 2888, die 7. ist dem Sinne nach ganz gleich der 3. Ueberdies ist von der 5. Zeile an eine Uebereinstimmung mit P 45, 18: Als Tristrant des in ym selhs warnam und empfände, schyde ei' traurig und hart kranck von der frawen, die auch nit minder not liet dann er. Für X25rj8 liest C. 92, 19 f.: tehdy ten gisty widdenec Da führte auch dieser Jüngling netbage mne za gineho iveze prec auf mich nicht achtend für einen andern fort. Im C. 93, 11 — 94, 2 ist, wie mir scheint, mit Recht die Ueberlegung und der Zweifel lebhafter geschildert als in A'. X 2581 — 2595 ist sichtlich schon überarbeitet, wenn ich auch nicht glaube, dass C. durchgängig das Echte bietet. I wece k sohe: ,kterak vii tomu Und sie sagte zu sich: ,Wie uciniti? on möze we zle pomysUti. neb toto me pirawenie to möz byti hez pochybenie ; mne se to zdd za podohne, aSkoli gest mi sskodne. gd eher sa)iia cest zachowati, soll ich das thun? er kann darüber übel denken. Doch diese meine Rede kann geschehen ohne Zweifel; mir scheint es für gut, obAVohl es mir schädlich ist. Selbst will ich die Ehre be- waliivn. Der cechische Tristram und Eilhart von Oterge. 367 hy mi bylo ziwot ddti, nezbych gemu powMela. neb zagisU tolio bycli sskoda lozela ; niög ziwot mne gest wU. lotrii snad mu bude tiem pil,^ ze urozume snad me milowdnie und sollte ich das Leben geben, bevor ich es ihm sagte. Denn sicherlich gewänne ich davon Schaden; mein Leben ist mir lieb. Wahrlich, vielleicht ist es ihm daran gelegen, dass er vielleicht meine Liebe versteht; [er ist ja kein Heide].' [wssak izddny ixtlian nenie].' Gegenüber X 2654 zeigt C. 97, 2 einen verderbten Sinn : ze OH tnke fo chce rdd wideti. dass er anch dies will gern sehen. X 2683 — 88 heisst es, Tristram habe vor Schwäche nicht weiter zu gehen vermocht. Ein anderes, wie mir scheint, Aveniger passendes Motiv ist im C. 98, 11 — 16: toJio na swey mysli pro radosste Darauf vergass er in seinem Sinn vor Freude, dass er ihr nicht zuerst den Gruss bot und sie nicht gleich fragte, [noch ihm zu sagen verlangte], wie es ihr ginge. zapomne, ze gj jjrwe neda ■pozdraioenie a gie se ilmed neotdza, [ani sobe poioiedieti kdza], kterakby se ona mela, dobfeliby zdrdwa byla ob sie gut gesund wäre. Für X 2700— r, C. 99, 7—12: icssak pomysli na swey mysli tak: doch er dachte in seinem Sinne also: ,ona snad, mieni ginak, ,Sie meint es vielleicht anders, proto ze me pdnem nazyicala; weil sie mich Herr nannte; tiem mi gest iredeti dala, damit gab sie mir zu wissen, zeg gj mög ziwot mil, dass ihr mein Leben lieb, a ze sem se gj nadewssie slibil.' und dass ich ihr vor Allen gefalle.' • Passt gar nicht in den Zusammenhang'; offenbar des Reimes wegen statt eines anderen Wortes eingefügt. obö Kniescliek. Für X276G liest Ö. 102, 5; Nuze raciz tomu powoUti: Wohlan, gerulie zu gestatten: ücogi darowe nemolm mne uko- deine Gesclienke können mich giil, nicht besänftigen ani na tu ktevak lozwesfi. noch dazu irgendwie bringen. Die X 2790—92 entsprechenden Zeilen lauten im (1 108, 12—18: a neplet mne w tu robotu; und bringe mich nicht in diese Arbeit ; neb gd wert dobre tobe, denn ich glaube dir gern, ze mi jpreges gako ^obe/ dass du mir wohl willst, wie dir selbst/ ,Isalda! gdt i^omolni tobe z te Isalde! ich helfe dir aus dieser nüze : Noth : nez lossakt gest lezeti podle toho muss ich doch neben diesem mnze. Manne liegen. kdyby to bt/lo na meu iröU, Wenn es nach meinem Willen gnige, neucinilabijch tolio nikoli. würde ich es nimmer thun. f) Eigennamen. Die Hauptperson führt im C. den Namen Tristi-am, die Umkehrung desselben lautet C. o6, 20 Kankrys, was doch wohl auf ein Verderbniss zurückzuführen ist. ' Eilhart's Isalde er- scheint in cechisirter Sclireibweise als Izalda durch das ganze Gedicht. Doch hat der Fortsetzer, der den Heinrich v. Fr. benutzte, gedankenlos die Form Peylnetosi - in sein Werk her- eingezogen. Dass aber C. diesen Namen nicht verstanden, be- weisen die Verse 846, 20 f. : ' Ist es Zulall, dass // an der entsprechenden Stelle l'iSß aurli kanlrisz liest? - C. 347^ 11 steht l'eylilHosi, was aber gewiss mir auf ciuiMu Lesefehler des Abschreibers oder des Herausgebers beruht. Die Fnriii J'i/cfosi steht äSä, 19; 354, 5 und Ih; 3(10, 12. Der eechischc Tristram und Eilhart von Oberge. o69 neh gest. takto wylozeno : denn er ist also ausgelegt : Peylnetosi gako Izaldin mily P. als Isaldenlieb ' So ist auch der Name Tozi 848, 14 und 17 aus Heinrich entlehnt zugleich mit der im C. sinnlosen Deutung desselben : 348,17 f.: neb Tozi, Tozi to gest gm,eno nie denn T. T. das ist mein Name a gest opak obrdcene und ist von rückwärts umge- wendet. 2 Eilhart's Marke heisst C. Mark; zweimal Markus, beide Male im Reime auf Artus (250, 17 und 252, 8). Eine wahrscheinlich auf einem Missverständniss beruhende Umgestaltung erhielt der Name Brangene ; er lautet nämlich C. immer Brangenena. Diese Form wird erklärlich, wenn man berücksichtigt, dass der Dativ im Deutschen Brangenen lautet; und im Dativ tritt auch der Name dem- Uebersetzer zuerst entgegen : X 1772 = C. 65, 3. Hatte er einmal die Wandlung erfahren, so blieb er auch in dieser Gestalt für das Folgende.^ Unerklärlich ist mir, dass Brangenena bei dem Fortsetzer des C. 195, 5 Celsoiva dcera (des Celsus Tochter) heisst. In Uebereinstimmung mit A^ 44 (und D 133) lautet der Name des Erziehers Tristrams Kmwenal, während der Name des Landes erst Korwenal (1, 9 ; 11, 5), dann, offenbar mit dem Personennamen verwechselt, auch Kuricenal heisst (33, 1; 33, 10. 21 u. ö.). Die Mutter Tristrams heisst Blank flor C. 2, 11; 21, 19 (P Blanceflor), Isoldens Kämmerer Permenys (im Deut- schen Peronis). Zwei Namen sind aus Gottfried in das C. eingeschmuggelt: Marido und Meldt.' Marido tritt C. 177, 21 (entsprechend X 3797) für Antret ein, das andere Mal C. 182, 13 (ent- sprechend X 3857) ist er in Verbindung mit diesem angeführt. 1 Vgl. Heinrich v. Fr. ed. Bechstein 5327 f.: ich heize Peilnetösi und hin Isöten liep da bi. 2 Heinrich v. Fr. 5360 und 5366 f.: sie greif aber an daz ort des Wortes unde las liin wider. 3 Man vgl. übrigens die Lesart H 1938, wo der Nominativ Brangenen lautet. Sitznngsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 24 370 Knicschek. Melot wird erwähnt C. 180, S (entsprechend A' 3821) und 185,5 (entsprechend X5S.94). Die dritte Stelle C. 345, 12: Melot z Akicitana ist schon aus Heinrich v. Fr. übersetzt. An der X 3931 entsprechenden Stelle liest C. 187, 11 blos trpaslek (Zwerg)j und auch F 83, 7 hat einfach zioerglin. Vielleicht ist Aquitain aus Grottfried in X aufgenommen. HaveUn (P Hau- halin) erscheint in der Form Loioelin, offenbar dem Heinrich V. Fr. entlehnt, wo er Jovelin heisst. Dessen Sohn, Tristrams Freund, hat in Uebereinstimmung mit Gottfried den Namen Kaedjn erhalten. Daneben gebraucht er jedoch ganz sorglos einmal die Form Koenis C. 290, 12; sie steht im Reime auf Nampotenis (X Nampetenis).^ Lowelin war Herrscher in der Stadt Karehes (X Karahes, P Careches) ; daneben heisst sie aber auch Kark (Mark 401, 2 und 405, 7)P' Die drei Ritter von des Artus Tafelrunde sind Woliican (X Walicän, P Baibon), Kergjn (X Kei, P- Key) und Delekors mit dem Beinamen Senalier.'-^ Gymele in X wurde C. zu Kameline anklingend an geneline in D 6469. Der Begleiter dieser Jungfrau bei dem Aufzuge Isoldens im Blankenlande heisst Gailak (P Caylack), so 320, 5 und 6; 321, 12 aber plötzHch Gaü. Ob der in X 1183 stehende Name Jemsetir mehr Berechtigung auf Originalität hat als der in P stehende [Segnicest), lässt sich auch durch Beiziehung des C. nicht entscheiden. Hier (39, 6) steht: Jenickreta. Ganz verderbt ist Dynstatior (X Titanjol, P Thyn- tariol). Die anderen Namen scheinen mir von dem Fortsetzer des C. allzu willkürlich geändert, weshalb ich sie unberücksich- tigt lasse. III. Verliältiiiss des Oecliiselieii zu X. Seite XX ff. seiner Ausgabe hat Lichtenstein die Gründe zusammengestellt, die die Annahme der Recension A' er- heischen. ' Aelmlich in P Caynis. 2 Heinrich v. Fr. 106, .562, 1154 n. ö. 3 C. 241, 4: Delekors neh Senalier. (D. oder S.) Ein ähnliches Missvei-- ständniss in P. Vgl. Pfaff a. a. O. S. 217. Der cechische Tristrain und Eilhart von Oberge. d71 Das C. gibt uns zur Beurtheilung des Werthes derselben ein Correctiv an die Hand. Von den unter Punkt 2 (S. XXI) angegebenen Stellen lässt sich nur eine einzige durch das C. controliren, nämlich X 1659 entsprechend Fragment II, 5. C. 60, 16 zeigt hier Uebereinstimmung mit A. Die in Punkt 3 (S. XXIII) angeführten gemeinsamen falschen Lesarten von H D werden in keinem einzigen Falle dm'ch das C. als Fehler bestätigt. In den ersten vier Stellen stimmt das C. überall mit X gegen A. X 1771 = C. 64, 22; X 1782 = C. 65, 14; X 1783 = C. 65, 15 und X 1833 = C. 68, 3 (siehe unten). Diese richti- gen Lesarten könnte also D und H in gleicher Weise aus dem Originale geschöpft haben. Unter Punkt 4 (S. XXVII) glaubt Lichten stein eine Aenderung dem X zuschreiben zu müssen, die offenbar dem A angehört. Hinter ^3 92 muss, nach C. 97, 12—14 zu schhessen, eine Lücke sein. Dieses stimmt nämlich genau zu X 1824 — 26, mit welchem P 31, 19 zu vergleichen ist, wo noch ein Aus- druck erhalten ist, der auch schon in A^ weggeräumt ist.' Aber trotzdem bleibt die Annahme des X ganz gerecht- fertigt, ja das C. scheint mir zwischen den Bruchstücken und X noch eine Zwischenstufe zu verlangen, repräsentii't durch P (respective dessen Vorlage, siehe hierüber unter Abschnitt Vb). Das A' ist jedoch an vielen Stellen von Lichtenstein falsch hergestellt. Das C. steht, wie oben gezeigt wurde, dem Originale Eilhart's zweifellos sehr nahe. Wenn nun eine Lesart von H oder Z), die beide aus X geflossen sind, zum C. stimmt, so muss doch offenbar diese Lesart in X vorhanden gewesen sein, wenn man anders nicht dem Zufalle den weitesten Spiel- raum geben will. 1 Ueber diese Stelle siehe oben unter Abschnitt I (S. 327). Sie ist übrigens von Lichtenstein noch S. XXX verwerthet, fällt also auch da hinweg. 24* 372 Knieschek. Es war demnach a) der Handschrift H zu folgen in nachstehenden Stellen: V. 47 H: vernienipt so ivil ich uch sagen C. 1, 1: Zrozumegte tossichni, vernehmet Alle, CO gd lodm i)raioiti clici was ich euch sagen will. Das ,wilP ist demnach gesichert, hat aber im Verse nicht mehr Platz. Ein Wort muss weichen; es wird wohl das sein, das auch im C. fehlt, nämlich , recht'. V. 50 H: der glich nie ward gehört von ainem man stimmt auffallend zu C. 1, 4 ff. : gedmi rec, gjzto gedwa roicni Eine Rede, der kaum gleich kdy kto slychal: o muzskych je einer gehört: von männli- ivecech chen Sachen Ganz merkwürdig sind die Verse, die H nach V. 76 hat : Von Toners mit giJff Mark dem küng ze hilff Er dient im statte . . Nach den Lesarten zu schliessen, stehen sie in gar keinem Zusammenhange mit der vorhergehenden Satzconstruction. loners ist offenbar entstellt aus Lohnois und doch geht schon voraus : lohenis hies sin lant. Die Verse aber sind echt. Man vergleiche nur: C. 1, 12—2, 1 : Iprigede krdl Riwaljn z Lohnois Und es kam der König R. von L. tomu krdli Markoin na. pomoc, diesem König ]\I. zu Hilfe, aby mu tak werne sluzi.l damit er ihm so treu diente. Im Anschlüsse an C. und // liest auch P 1,6/.: kam künig Rihalin von Johnois mit grosser macht zu hilff künig Marchszen, und dienet als gar icol und als lang. V. 127 f. H: hefalch der künig rifalin sin liebes kindelin entsprechend C. 3, 5 f. : geg poruH krdl Riwalin befahl es der König Eiwalin. Der cechische Tiistram iind Eilhait von Oberge. d i O V. 191 f. H: lieber juncherre Bitt den vatir din = C. 6, 2: Nenechaicay toho, mily pdne, Lass das nicht, lieber Herr, pros otce bitte den Vater. V. 200 H fehlt der Begriff ,sofort^ wie im C. 5, 11 (in D = X zu haut). V. 218 H: loes man pflüge, entsprechend dem C 6, 9: proto zebych spatfil ty obycege (deshalb, dass ich beachte die Gewohnheiten). V. 232 f. H: der schaff nev In das schier gewert er schickt In was in not was ist wenigstens dem Sinne nach im C. 7, 3 f. erhalten: on se o fom brzo zatoci er nahm sich der Sache bald an a 0 tey potfeM brzo skoci und eilte um das, was nöthig war. V. 237 H: die mit Im auch varen solten; so auch C. 7,10: tiem kdza krdl s njm geti denen befiehlt der König mit ihm fahren. V. 289 ff. H lauteten nach den Lesarten zu schliessen: do he vor den koning ging — der here in entving gar minneg- lichen — Tristrand gar zogenlichen dankte deme koninge. Man vergleiche dazu C. 8, 7 ff. : A kdxjz pfigide pred toho krdle. Und als er vor diesen König kam, krdl geho priwjta icelmi mile; da begrüsste ihn der König gar lieb; txt Tristram ozdobne podekoioa da dankte ihm Tr. züchtig. gemu V. 354 H: ain ieglicher daran mercke stimmt besser zu C. 10, 15: to mozte lossichni znamenati das könnt ihr Alle merken als zu der in X aufgenommenen Lesart von D. V. 460 H: miuwet ser = C. 14, 13: mutj ndramne (krän- ket sehr). V. 516 H: alles gewinnen ganz gleich mit C. 16, 17: icsseho dobyti 374 Knieschek. V. 557 H ff.: Vnd hegiind sie f rangen war umh sie zu raut laugen also durch den langen tag.^ Die Zeilen sind echt; vgl. C. 18^ 11: Tehdy prigide jpan Tristram, i da kam Herr Tr. und begann poce gich tdzati, sie zu fragen, nac sü cliteli cely den zwdziti warum sie den ganzen Tag berathen wollten. P 10^ 5 f. bestätigt die Echtlieit: und, fragt was die sack wer damit sy so lang rat hetenf V. 571 H: ich icill uicir kämpffer sin; so auch C. 19, 3 a chei wassjm seddkem- hyti und will euer Kämpfer sein. Bei Herstellung von X 573 — 75 war entschieden H zu Grunde zu legen. ^ C. 19, 7 10 lieisst es: Podstnpjli on me: price nezli mi Besteht er mich: bevor er mir ziwot odegme, wzdyt ho seddnie das Leben nimmt, wird ihn zmrzj, der Kampf verdriessen, a hitiemt ho lozdy nasytjm, und mit Schlägen mache ich ihn immer satt, [gehozt gest nemlewal nikdy te- [wie er solche niemals von hoz s ginym] einem andern erhalten hat]. Ganz ähnlich H 572 ff. : Will er mich bestan ee er mir nimpt den Hb das im laidet der strit und des kampfs wirt sat. V. 600 H: mit dem. gutin knechte entsprechend C. 20, 9: s njm (mit ihm). V. 634 FI hies wie C, 21, 18: slowesse. V. 635 H: von lonoys bin ich gefarn, so C. 21, 20: z Lohnois byl inigel sem von Lohnois bin ich gefahren. ' Vgl. Bartsch a. a. 0. zu dieser Stelle. - Bei Hanka steht sedldkem (Bauer), ebenso noch im Wybor I. 810, 2 Die Strahover Handschrift liest wie oben. 3 Bartsch a. a. O. stellt anders her. Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 375 V. 664 f. H: da?: ich dich l htz tätest du und C. 22, 16: Cozt sein kdy driewe rozkdzal Was ich früher je befahl, tos ty iczdy hez odpory ucinil das thatst du immer ohne Wi- derrede. ' V. 726 ff". H: sy ylten ser und wartten lüä sie morholden finden In den selben stunden genau entsprechend C. 24, 13ff: Posloweotawddseprycohrdtichu, Die Boten kehrten von dannen k Moroltoici chwdtagjc, tuz ho zu M. eilend, wo sie ihn er- dogidechu reichten IC ten cas. in dieser Zeit. Auch P 13, 16 stimmt theilweise : Die boten eyltent zu irem herren. V. 730 H: nicht wan kämpf s glich, dem wörtlich ziemlieh nahe steht, was C. 24, 18 liest : nez ze mds sedati (als dass du kämpfen sollst). V. 732 ff. H: vff ainem icerd. ivä der ist.'- Hie nach hy. sagend mer Wann icirt der. Schon in der X 732 entsprechenden Zeile des C. 24, 20 ist der Ort des Kampfes bezeichnet (md to byti tuto nedaleko er soll sein hier nicht weit), worauf dann in Uebereinstimmung mit den oben angeführten Worten des H eine nochmalige Bestim- mung folgt: a 24, 21ff\: na gedney hofe,-'' lezenjm bljzko ; auf einem Berge, nahe gelegen-, [gest ta hora ndm zndma, weztoj. [es ist dieser Berg uns bekannt, wisse]. Gesste poicezte mi icjce:^ kdy Noch sagt mir mehr: wann soll to md bytif das sein? ' Nach H stellt auch Bartsch a. a. O. her. - In der Handschrift ist die Umstellung dieser zwei Worte durch Kreuz- chen bezeichnet, also loä ist der. Schon Bartsch a. a. O. zu 732 hält die Lesart von H für echt. 3 Ueber diese Aenderung ,Berg' statt , Werder' siehe uuteu Abschnitt V b a zu C. 22, 4. * wece bei Hanka ist unbedingt in ivjce zu ändern. Auch im Wybor steht I. 813, 25 sinnlos ivece (sagte). 376 Knieschek. V. 899 H: das trystrand do nit icol mocht beston stimmt genau zu C. 29, 11: tu nemöze Tristram dele stdti. da konnte T. nicht länger stehen. V. 904 H: V)id schlug den starcken vff die hend genau wie C. 29, 17: i hodi 1 tomu silnemu lo ruku und er schlägt den Starken auf die Hand. Statt X 921 — 23 liest H ganz kurz: des Schwertes das ah brach in Uebereinstimmung mit C. 30, 10: gessto se besse Tristramowi z das (sc. Stück) aus dem Schwerte mece wylomila dem Tr. ausgebrochen war. Dass X 950 ein Flickvers von H sei und die von Lichten- stein unter die Lesarten verwiesenen Worte des kfmges iohter was sie ysald genant das echte bieten, hat schon Bartsch a. a. 0. zu 949 bemerkt. Man vergleiche dazu C. 31, 10: tag hyla krdlowa dcera, Izalda das war des Königs Tochter, gmenoiodna L genannt. V. 970 H: In an snch, so auch C. 32, 3: placjc ona k nemu [mluwiesse] weinend [sagte] sie zu ihm (in X sie die, nämlich die Scharte). V. 984 f. H: ich mochte dich nimmer mit kainem verwinden. Abgesehen von einer geringen Aenderung findet sich dieselbe Lesart auch im C. 32, 19: necJitelbych te za izddne zlato ich wollte dich um kein Gold ddti geben. V. 1040 liest H schön und wysz in genauer Ueberein- stimmung mit C. 34, 10: ozdobna a müdra (schön imd weise), während D hehegeUch hat. V. 1062 war die Lesart von H clainen in den Text zu setzen, wofür (1 35, 6: z maleiceci (mit kleinem Dinge) spricht. V. 1072 H: mit g^^össem Jämer vnd clagnen, C. 35, 15: s we- likü zalostj (mit grossem Jammer). 1 Bei Hanka und im Wybor I. 816, 24 stellt hodi se (wirft sich). Das se ist entsclnedeii zu streichen. Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 37 i V. 1167 H: do der hote in dm- In ligen sack; ebenso auch d 38, 17: Kdyz posel to spatri, ano diicny Als der Bote das sah, wo der muz lezj wunderbare Mann lag. V. 1259 H: loir nnhcürtten im disen schätz dar; C. 42, 4: a myt posslem penieze tamo und wir schicken das Geld hin. Nach V. 1277 hat H mehrere Zeilen, von denen wenigstens drei diirch das C. als echt gesichert werden. Das ward alles so listlich getan — Das sie all ketten den iron — Nach der vs richtung mär — Das er ein gut koufman icär — Vnd kam von siner frümkait — Dar vmb was in lieb vnd nicht laid. Man vergleiche dazu , C. 42, 14-16: a take poce sdni zgedndwati, und auch selbst begann er es zu richten, ze gsil oni mneli zagiste, dass sie sicher glaubten, hy gedno an icedl iveci kupecke dass er nur Kaufgeschäfte triebe. Und eben dieselben Verse, die das C. hat, werden auch durch P 21, 4 f. bestätigt: Er kauffet auch selhs, und geberdt in edler loeisz, als ob er auch ein kauffman war. ' Nach V. 1336 hat H noch zwei Aveitere Verse :'^ Für den besten tcard er genant — Durch daz gantz kurwälsch lant. Davon wird wenigstens der eine durch C. als echt erwiesen. C.44, 17 f.: tu ge wzdy tak ucinil sobe ke da handelte er so immer sich cti, zur Ehre, zeg byl tu naylepssjm. naz- dass er da der Beste ge- icdn bezelsti. nannt wurde ohne Neid. Nach V. 1348 hat H wieder zwei Zeilen, von denen eine echt ist: haben zu ainer froiven — Da wider sprach er mit frowen,^ ähnlich im C. 48, 1: krdl welice proti tomu stogesse. der König widerstand dem heftig. 1 Aehnlich stellt auch Bartsch a. a. O. zu 1278 her. 2 In Lichtenstein's Nachträgen zu den Lesai'ten. Vgl. auch Bartsch a. a. O. hiezu. 3 Auch Bartsch erklärt diese Zeile für echt. 378 Kniesche k. Die V. X 1359 imd 1361 fehlen in H und 1360 f. lautet hier: Trysfrnnd namen sie dar zu — den küng hätten sie nun. Ebenso kurz heisst es C. 48, 11 f.: a Trisframa s sebil k tomu po- imd nahmen mit sich den Tr. gechu dazu tuz krdle snazne i prosichu und baten inständig auch den König. Genau mit dem C. stimmt überdies noch P 22, 14: und nament Äen" Tristrant mit in, baten den künlg mit grosser bete. Auch X 1363 ist, nach dem C. zu schliessen, nicht das Richtige getroffen. Es war H zu folgen: das er ain mlh näm — Dil Im wol gezäm, und C. 48, 15: aby panj sobe pogel, dass er eine Frau sich nähme, kteruzby kde neylepssj zwedel.^ welche er wo am besten wüsste. P 22, 15 hat hier eine dem H ähnliche Lesart: daz er ein fraicen näm, die im an adel und geburt gezämen mocht. C. 46, 8 beweist, dass X 1388 die ursprüngliche Assonanz beseitigt hat: krdl ihned lo sicü ruku geg loze. Der König nahm es gleich in seine Hand. Es reimte wohl ursprünglich lang : liant. Eine Spur der alten Lesart zeigt noch H 1388: do nam, was in den Text zu setzen war. In Uebereinstimmung mit H 1390 legt auch C. 46, 10 die Worte nicht dem König in den Mund, sondern gibt sie erzählend: ten gest hyl gedne panie. das war einer Frau. H: Es icas mn ainer frouwin. Demgemäss folgt dann in beiden Recensionen ,da sprach^ etc. In X 1402 ist aus B das Wort s(dit in den Text gesetzt. Im C. 45, 9 fehlt dasselbe, ebenso auch in //, hier wie dort ist mit einer Temporalconjunction der Gedanke angeknüpft: H: Da mit kam Tr. gcgän. C: Tekdy pfigede tarn pan Tristram So kam denn dorthin der Herr Tribtram. ' zwedel offenbar dem Reime zvilieb gewählt. Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. o7r7 Zu X 1434 verweist Lielitenstein neun Verse aus H als unecht in die Lesarten. Bartsch a. a. O. erklärte sie in Hinsicht auf P für echt, das C. behebt jeden Zweifel. H 1433 f.: Von wannen im daz hdr kam — Er sprach das er es näm — In dem sal vjf dem östrich — Zwen schwalben dar vmb bissen sich — Den loär es empfcdlen — Do sprauchen sie ender in edlen — Das war ain icib vnberait — Der kung do vasf sfrait — Das er aun icyb sturb — Ob man sie Im nit erwürb. C. 49, 13—19: On icece, zeg ten idas krdsny ' Er sagte, dass dies schöne Haar upadl dwema wlasstowicema w entfallen sei zwei Schwalben gedney casy. zu einer Zeit. oni na fo pocechu myslifi, Sie begannen darauf zu be- denken rhlc: ,kdez näm fe panie da- und sagten: ,Wo sollen wir die bytiP Frau gewinnen?' a krdl w tom poce usfawicen Doch der König begann darauf byti, zu bestehen, ze bez panie chtelby umrieti, dass er ohne Frau sterben wolle, nemohliliby mu te panie dobyti wenn er diese Frau nicht er- wur be. Man vergleiche noch P 23, 24: und, das er ersterben wblt on iceyb, im icürde dann die, der har er hie hett. V. 1442 war auch nach H herzustellen: Nun will ich laussen werden schin, in Uebereinstimmung mit C. 50, 4: chci^ gd gim to ddti wedeti. ich will ihnen das zu wissen thun. ' Die gezwungene Ausdrucksweise in C. 49, 12 scheint mir auf die Lesart des Originals hinzuweisen: kdesta krälmoe ruce ten wlas ivzeli (woher des Königs Hände das Haar nahmen) heisst es da. kralowS ruce (des Königs Hände) ist natürlich eine Umschreibung für kräl, damit das Prädicat in den Plural gesetzt werden könne, also lüzeli (für inzel) : auf rozumeli. Nun liest H 1434: das er es näm, woraus vielleicht das Verbum näm (C. wzel) in die vorhergehende Zeile zu ziehen wäre; denn jedesfalls ist H 1433 f. aus einer Zeile erweitert, weshalb dann wieder der Flick- vers: in dem sal vff dem östrich, sowie die Worte: dar vmb bissen sich (: östrich) nöthig wurden. 2 Bei Hanka gerade das Gegentheil ,nechci'', was keinen Sinn gibt. 380 Kniesche k. Nach X 1464 hat H zwei Verse, die gewiss echt sind: vnd wes er dar zu hegerl — Mit fruwen er in geicert, Avomit C. 61, 8 f. ziemlich genau stimmt: aneh kterezby iciec chtel rozkd- oder wessen er mehr gebieten zati, wollte, to foni ice wssem hyl uslyssdn in allen dem ward er erhört. Für X 1527 ff. hat H zwei andere Verse: Trurig zu In sprach er san — Ir sulf all usz gan. Vers 1527, Avie er in X hergestellt ist, findet sich auch im C, H scheint ihn ausgelassen zu haben. Aber auch die in H beiindlichen sind echt. Man vergleiche nur damit C. 54, 10 f.: a tu hostem icelikü zalost zplodj ; und erregte da den Fremd- lingen grosses Leid; kdze ghn wen z lodie icynifi. er befahl ihnen aus dem Schiffe herauszugehen. Und P 25, 17: Jiiesz er die gest all ausgeen. Nach V. ^556" liest noch H: Wir hetten es icol hehut — Wir nomen all miser gut. Diese Verse sind gesichert durch- C. 55, 10: a tu nidme ivsse swe zhozie. und da haben wir all unser Gut. P 26, 4: do verkauffeten wir alle unsei'e halt. Ebenso wie in H 1594 ist auch C. 57, 6 der Gedanke rein erzählend gegeben, während D die Persönlichkeit des Dichters durch den Ausruf ,höret, wie ein ze dem a. s/ hervortreten lässt. H 1604: oh im das got gi'md, vgl. C. 57, 17: a pojyrdllihy mu Böh tolio und wenn ihm das Gott gönnte. Nach X 1644 hat ZT noch: Bald eniveg schaff diu ding. Die Echtheit der Worte ist durch C. 59, 20—60, 2 gesichert: / wece ten ginoch mlady : Und es sagte der Jüngling: ,gdt hleddm na tom draku zd- ,ich suche an dem Drachen icady, Streit, [hych gedne ivedel tarn kady]. [wenn ich nur wüsste wohin]. gdi fij predse a posoh swü loec' Geh' du fort und schaffe deine Sache.^ Ausserdem ist die 2. der angeführten Zeilen des C. auch in P27, 14 f. erhalten: Herr Tristrant fr^gf an welchen endender Der cechische Tristiam und Eilliait von Oberge. 381 loere? er loelt ym entgegen kumen, oh ym, gelück füget ... . Die ganze Stelle ist aber in X verderbt und auch Bartsch'» Besserungsversuch a. a. O. ist missglückt. V. 1715 H gesund fundenj so auch C. 62, 16 ziwa nadgieti (lebend finden). Für das in X 1722 eingesetzte tuniheit liest C. 68, 1 to klamdnie (die Lüge)^ H mit lugenhait.^ V. 1725 liest Hbegund er im ser liegen. Bis auf das Verbum liegen stimmt damit C. 63, 3: I poce gelio tezce napomjnati. und begann ihn sehr zu er- mahnen. Es war also für den ersten Theil des Verses H zur Herstellung zu benutzen. Dass C. aber auch mit dem letzten Worte napo- mjnati (ermahnen) den alten Text wiedergibt, beweist P29,3: und vermant den seiner gelühte. V. 1871 H liest minneglich, ganz entsprechend dem milo- stiwe im C. 69, 12. V. 1880 H des ist der Jielt wol wei-f; C. 69, 21: toJioby hyl dohre döstogen. des wäre der wohl werth. In genauer Uebereinstimmung damit steht P 32, 17: zwar des ist er gar lool icirdig. V. 1886 ff. in H lauten: Nider legt sü das — Grösz iämer sie an gieng — Iren hutel sä gevieng. Darnach war A' herzu- stellen. Man vergleiche C. 70, 5 f.: I polozi na stramh ten mec Und legte auf die Seite das Schwert s welikü tuhü. seze iv sioög mes- mit grossem Jammer. Sie griff sec. in ihren Beutel. Für die Echtheit von H spricht ausserdem noch P 32, 20: Sy legt das scJuoert von ir. Man begreift auch nicht recht, woher das Gras käme, da doch V. 1855 gesagt ist, dass sie ihn sehr verhohlen badete, also gewiss in einer Kemenate. V, 1993 fehlt in H umme daz, wie C. 75, 2. V. 2010 H daz her in nie torst besehen, übereinstimmend mit C. 75, 16: zez gest tam nesmel hledati. dass er dorthin nicht durfte sehen. ' Von Bartsch a. a. O. richtig' hergestellt. Oo2 Knieschek. Statt A" 2063 liest H: Vn(^ froicten sich ser — Die herren clo im zu er — Beraiffen sich dar zu entsprechen C. 77, 12 ff.: a weselili gsü se mnoho Und es freuten sich sehr [ti pdni, nemesskaicsse dlühoj [die Herren, nicht lange zö- gerten sie,] pfiprawichu se iv swern sboru. bereiteten sich in ihrer Ver- sammlung. Vgl. noch P37, 19: Sy wurden desz fro. V. 2102 war mit X züchiiglichen einzusetzen, entsprechend C. 78, 14 poctiwe, statt veste. Nach 2106 hat H noch folgende Zeilen: Do schicaig ir ietzlich — Vmh dise herren so rieh — Der küng aber fraugen hegän — Do was kain man. Dieselben scheinen mir echt zu sein, wenn sie auch schon eine Ueberarbeitung erfahren haben dürften. Leider zeigt auch C. gerade an der entsprechenden Stelle ein Verderbniss des Textes. 78, 21 — 79, 2: Z nich kazdy k tomu odpowed Von ihnen antwortete ein Jeder ucini, darauf, z tey giney zemi gest urozeny. aus dem andern Lande ist er geboren. cozkoli ginych tdza, odkudby Was immer er die Andern frag- byli, te, woher sie wären, toho gsü gemu poivediefi neu- Darauf konnten sie ihm nicht meli. antworten. Die 1. der angeführten Zeilen ist leicht geheilt: es muss statt kazdy (Jeder) zddny (Keiner) heissen; dann stimmt dieselbe zu der \. in H. Die 2. ist ganz unsinnig. Was soll denn das heissen: ,aus dem andern Land ist er geboren'? Entweder ist zu lesen: z ktere zemi gsü urozeni (aus welchem Lande sie ge- boren seien), oder es ist die 1. Zeile unverändert beizube- halten und die 2. zu ändern in: ze ti z giney zemi gsü urozeni (dass diese aus einem andern Lande geboren seien). Vielleicht liegt ein Missverständniss vor. Im Uebrigen stimmt C. wenig- stens dem Sinne nach zu H, während X (= D) gar nichts hat. Statt A' 2125 liest // Kusz den gast lieblich, gibt also die Worte direct wie P SS, 26 Du solt yn vor küssen und C. 79, 20: Der cechische Tiistiaiii und Eilbart von Oberge. 383 7nusjs ho prioe celoioati [w tisfo.] du musst ihn erst küssen [auf den Mund.J Allerdings fehlt in H der Begriff , zuerst^, der gewiss ursprünglich vorhanden war. In Uebereinstimmung mit H 2167: herr ir sagt steht auch C. 82, 3 lyrawj (er sagt). Vgl. P 40, 2: Herr, er sagt unrecht. V. 2195 ist unrichtig nach D hergestellt. Mit Recht be- merkt Bartsch a. a. 0., dass H die Assonanz strit: Up zu vier Zeilen erweiterte, D in zwei Zeilen umreimte. C.-82, 19 f. liest: hudesli ty se s njm bjti, wirst du mit ihm streiten, s lehka mözes ziwot ztratiti. magst du leicht das Leben ver- lieren. Vgl. noch P 4f), lö: Fichst du, so mag villeicht kumen, du ver- leürst den leib. Nach 2202 sind von Lichten stein mehrere Verse unter die Lesarten verwiesen.' Sie sind aber echt: Daz icil ich dir nefe min — Rauten in rechten truwen — Es mag dich icol herüwen - Bestaust du in mit unrechten. Man vergleiche C. 83, 3 — 6 : protoz razi tobe gd, pHeteli Darum rathe ich dir, lieber mily, Freund, c.oz mohu, ze wssie sice mysli; wie ich kann, aus meinem ganzen Sinne; mohlofby hyti potovi zel, es könnte dir dann Leid sein, kdyzby ty ho bezpraiüne pod- wenn du ihn mit Unrecht be- stupiti smel. ■ stehen magst. V. 2236 — 38 ist in A' nach der längeren Fassung von D hergestellt, während das C. 84, 19 f. für die kürzere in H spricht: a gd gi chci prinesti [gemu] ich will sie bringen [ihm], pdnu 7nemu miUmu meinem lieben Herrn. H: Ich loil sie bringen dem. nefe min — By dem mag sy gern sin. Der 2. Vers ist offenbar Flickvers. Ob C. in seiner Vorlage here oder nebe fand, ist hier schwer zu entscheiden. Immerhin ist es möglich, dass Tristram in der Fremde mehr sein diensthches als verwandtschafthches Verhältniss zu Marke ' Bartsch a. a. O. .stellt nach ff und P her. 384 Knieschek. hervorkelirt. Aiicli weiter unten C. 85, 18 heisst es: der König gab sie in seine Hand, damit er sie seinem Herrn brächte. In 2260 H fehlt loizen wie C. 8o, 19. V. 2291 ist haJhin tag aus D in den Text genommen. C. 87, 6 steht dne celickeho (einen ganzen Tag). So Hest auch H: ainen tag und P 48, 9: Sy mochten auch einen tag nit geseine. H2428: ivaz sol der red. mere, entsprechend C. 92, 7: cemu gest te reci loiecef Wozu soll der Rede mehr? und P46, 23 Was soll der red merf V. 2632 H: Do stund sü und clagt als echt erwiesen durch Ö. 95, 17: tu stogiec ucini icelike Ikduie. da stand sie und erhob grossen Jammer. Dass H den Vers 2637 geändert hat, ist zweifellos, aber eine von den drei Zeilen, die daraus geworden sind, ist sicher echt. Man vergleiche nur Sprach sü Jämerlichen und C. 96, 1: I icece ivehni zalostiwe. und sagte sehr jammervoll. V. 2692 H: es gaut üch anders an äicer er stimmt zu C. 98, 21: gd sem giz tuto zahanben. ich bin schon jetzt entehrt. Das üch und lacer in H ist jedesfalls verderbt. Vgl. P 52, 4 ich hin ir unwert. Die Betheuerungsformel in 2789 H durch gottes gut wird gestützt durch C. 103, 11: Pro Böh! rozpomen se na swü Um Gott! gedenke deiner Güte, doh'otu. obwohl hierin auch die Lesart von JJ gedenke dorch dine gute steckt; es mag wohl beides im Verse Platz gefunden haben. In anderen Fällen wai- wieder bei der Textherstellung b) der Handschrift D zu folgen. V. 56 liest D kein eine starkin koning. Ein Attribut muss Wühl bei dem Substantiv koning gestanden haben; denn auch Ö. 1, 10 hat proti krali hohatemu (gegen einen reichen König). Der cechisclie Tristrara und Eilliait von Oberge. 385 Sehr genau sehliesst sich C. 2, 7 an D88: Der vronwin^ wart he so h/f. C: Potoin hy fey fp'sley panj welmi mil (dann ward er dieser Frau sehr lieb). V. 103 D: gros Jammer wie C. 2, 21 icelikd se tu zalost sta (grosses Leid entstand da) und P 2, 18 Was grosser klage. V. 169 D: irgen'= C. 4, 8 kdezhy (wo immer). X t, H da. V. 208 D: Mir sin nicht vele lute bekant entsprechend C. 6,1: mne gsü ginj lide nepoznaU, mir sind andere Leute nicht bekannt^ während das in A' aufgenommene H Hest: mich haben n. v. l. erkant. V. 217 D: Dar bie daz ich daz sege. So auch C. 6, 9: proto zebych spatril ty ohycege. deshalb dass ich sehe die Ge- wohnheiten. C. 7 , 6 heisst es: tak tiem ten panosse by obda- So war damit der Knappe be- roicdn, schenkt, cozkoli jJotreboical geho pdn. was nöthig hatte sein Herr, Darnach zu schHessen wäre auch noch die zu D 284 angegebene Lesart in X aufzunehmen gewesen: Trystrand loart wol beratin."^ V. 241 muss doch Avohl D das Richtige bieten: hys her im eine somer beladin; denn wörthch gleichlautend ist C. 7, 12: stribra, zlata kdza geden sum von Silber, Gold hiess er ein nakldsti. Saumthier beladen. V. 269 — 71 D: do sie quamen in koning markin lant genau übereinstimmend mit C. 7 , 20: A kdyz prigedu iv zemi krdle und als sie kamen in das Land Marka. des Königs Mark. V. 273 f. in A' sehen ganz wie ein freier Zusatz von H aus, sie fehlen in D^ und C. 1 Lichtenstein hat dies Wort nicht in X gesetzt, obwohl es sich doch in beiden Handschriften findet. 2 Bartsch a. a. O. gibt der Lesart D den Vorzug. 3 Obwohl bei der Gepflogenheit von I>, zu kürzen, das Fehlen von Versen in C. und I> nicht immer als Argument gelten kann, so darf man doch bei Uebereinstimmung zwischen C. und D dem Zufalle nicht viel zu- schreiben, da das C. keineswegs systematisch kürzt. Siehe oben zum Schlüsse des Abschnittes I. Sitznngsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 25 o86 Knieschelc. Die Lesart D 369 Kurnevahs laut alleine entspricht 6'. 11,5: Korwnalis zeme gedine. K. 's Land allein. Auch P6,23 liest: Curneivelische lannde. V. 420 Eir loe he sin laut vorlisze entspricht C. 13, 9: driewe nezlihy swi'i zemi ztrafil. früher als wenn er sein Land verlöre. H, das in X aufgenommen wurde, hat offenbar schon geändert. Unrichtig hergestellt ist auch die gleich folgende Zeile 421. D liest: loil her abir sfryfen mit eren; C. 13, 10: aby se prwe semnil ctne pohil. dass er zuerst mit mir mit Ehren streite. Der Gegensatz zum früher erwähnten Einzelnkampfe brauchte nicht durch eine ausdrückliche Hervorhebung des Begriffes ,mit smem her' (X 421) betont werden. X 607 fehlt in D wie nach C. 20, 13. Die Worte in V. 618 zieht D noch in die Rede des Fürsten, wie das C, mit dem es auch sonst im Ausdrucke übereinstimmt. D: loen daz geschit mit groszem rechte und C. 21, 4: to mözes s prawem uciniti. das kannst du mit Recht thun. V. 672 f. fehlen nach Ö. 23, 2 wie in D, ebenso V. 704 nach C. 23, 22 und V. 720 in C. 24, 10. Die X 847 entsprechenden Zeilen des C. 27, 5 — 8 müssen hier im Zusammenhange besprochen werden: tehdat gd tohe odpowieddm, So widersage ich dir nun, nechcif wiec mluwifi : driewe nezt ich will nicht mehr sprechen: ten plat dam, bevor ich diesen Zins gebe, mozef se (l. te) toho dohre zze- mag es dich wohl reuen, leti, zes kdy na to smel mysliti. dass du je daran denken moch- test. Die Worte ,ich will nicht mehr sprechen' in C. 27, 6 stehen jedenfalls in irgend einem Zusammenhange mit X 848, obwohl schwer zu entscheiden ist, wie der Text ursprünglich lautete. Sonst stimmt C. genau zu P. 15, 4: So sey dir icider- sagt ; loann ee du den zinsz gewinnest, solt dir lieber sein, du hetesf yn vije gevorderf. Schon mit Rücksicht auf P hätte Der cechische Tristram und Eilliart von Oberge. 387 Lichtenstein die Lesart von D zur Textesherstellung benutzen sollen ; denn das, was X 847 — 51 steht, ist zu . gekünstelt. D liest 850 f. : dir mochte vil lihir icesin — daz dir dez zcu mute we* loorden ny. X 849 scheint hinzugedichtet, um einen Reim auf das folgende wesin zu erhalten.' V. 905 — 7 D liest hier: Vnd slug sie im. abe mit eyme slage — Do muste he dorch not vorczagin — Do he daz sicert verlos. Dies war zur Herstellung von X zu benutzen; C. 29, 19 ff. liest nämlich: i Ute gemu gi ihned prec, und er schlägt sie ihm gleich weg, [nebude gj giesti hrachu wiecj. [er wird mit ihr nicht mehr Erbsen essenj. tu hy mohl hyl dohre züff'ati ; Da hätte er wohl verzagen können; neb swög mec toho casu ztrati. denn sein Schwert verlor er zu dieser Zeit. V. 910 und 11 sind aus einem Verse zerdehnt. D liest hiefür: vnd künde do nicht me gevechtin, so auch C. 30, 2: neb nemozesse wiec sedati. denn er konnte nicht mehr kämpfen. Jenes gevechtin (oder vechten) war offenbar der ursprüngliche Reim auf fluchte, der von H durch Zerlegung in zwei Verse beseitigt wurde. D hat sich geholfen, indem es V. 909 weg- liess. NatürHch wurde dann in beiden Fällen ein Reimvers, X 912 nöthig, der aber dem Sinne nach noch zum Vorangehen- den zu ziehen war, wie es H thut. Dieses beginnt denn auch im Anschlüsse an C. 30, 5 mit V. 913 einen neuen Gredanken. V. 934 — 37 scheinen in dieser Gestalt nicht dem X an- zugehören. Dafür spricht die Uebereinstimmung des C. mit D. C. 31, 1 f. heisst es: [S pldcem wzechu Morolta pryc [Mit Weinen nahmen den M. hin- prietelej weg die Freunde,] gmanoiae a nenechachu ho tu die Mannen und liessen ihn da dele. nicht länger. ' Vgl, Bartsch a. a. O. zu diesem Verse. 25* 388 Knieschek. Der 1. Vers ist entschieden Flickvers; der Gedanke ist ja zwei Zeilen später nochmals gegeben, und die Wiederholung des Subjectes (erst Freunde, dann genauer Mannen) zeigt die Unbeholfenheit, die wir beim Uebersetzer auch sonst finden. Nur das Wort Morolta hat er aus seiner Vorlage entnommen. Mit dem Gredanken der 2. Zeile aber stimmt genau, was D 934 bis 36 hat: Ouch lise sie moroldin da nicht lange. H imd D haben an dieser Stelle geändert. Vielleicht lautete A'; ouch Uzen cid nicht lange (: gesange) die man Mörolden ligen ( : degin) V. 945 D: czu der juncfromcen übereinstimmend mit C. 31, 8: ku jyanne (zur Jungfrau). V. 952 liest D: vnd tvas ivyt und verre hekant, was ge- nauer zu C. 31, 12 passt als das in A" Hergestellte. a hyla gest ssiroce w sivete und war weit in der Welt zndma. bekannt. V. 974 — 76 sind von H geändert; es war D zu folgen: Mit j am' sie in hegridnn, womit zu vergleichen C. 32, 9: horce placjc geg ic sey zemi po- bitterlich weinend begruben sie hrehechu. ihn in diesem Lande. Statt 1048 — 1050 liest D: von irer icisheit mäch sichir genas, was, Avie C. 34, 16 beweist, echt ist: fro gegie müdrost ohzil negeden von ihrer Weisheit genas man- muz. eher ' Älann. V. 1213 — 15 wieder falsch nach // hergestellt. D liest dafür: vnd säte im do ein plaster daz gut icas; ebenso C. 40,8 f.: I posla gemu fiastr geden, und schickt ihm ein Pflaster, gjmzto Oll mohl zdrdio hyti. wovon er gesund werden mochte. (= X 1216.) V. 1315 war die mere mit D zu schreiben, entsprechend C. 44, 4: tyto powesti (diese Nachrichten). Für X 1598 — 1600 liest D : Do quam ein man zcn trys- trande — vnd saite im von einem serpande. So auch C. 57, 9 — 11 : ' Eigentlich heisst negeden , nicht einer'. Der cechische Tristram uuil Eilhart von Oherge. ÖöJ Potom pak nekteraky muz pri- Dann kam ein Mann gide k Tristramovi, takto gemu prmcie zu Tr. und sagte ihm also 0 gednom draku, Sarpandu ' von einem Drachen , Sarpand gmenoicaneni genannt. V. 1694 — 1703 sind hier zu erörtern, weil die Lesart der Handschrift D dem C. näher steht als die von // und weil der von Schcrer (in der Anm. zu 1693 ff.) hergestellte Text (auf Gottfried und D beruhend) dem C. am nächsten steht. Die Stelle lautet hier 61, 22—62, 8: a gemu poradili k geho wöli, Und sie riethen ihm nach sei- nem Willen, ahy 071 tarn k tey [zabitey] sa- dass er dorthin zu dem [todten] ni gel Drachen ritte a sobe toho ivjtezstme cest lozel. und sich dieses Sieges Ehre nähme. tamz teil ssaffdr i gede s swym Dorthin ritt auch dieser Schaff- ssfjtem ner mit seinem Schilde proti tey sani a s swym mecem. gegen den Drachen und mit seinem Schwerte. i poce welikü peci gmietl Und er begann grosse Sorge zu haben a po fnstraraowych stupegech und Tristrams Spuren nach- gieti, zugehen, az prigede teskliwe k tey skdle, bis er bekümmert zu dem Fel- sen kam, tu kdez ta sah umrld lezie. wo der Drache todt lag. Das Wort zabitey (getödtet) in dem 2. Verse ist un- möglich. Woher wusste denn der Schaffner, dass er todt sei, und wozu hätte er, wie vier Zeilen später steht, solche Furcht zu haben brauchen? Die vierte und fünfte der hier angeführten Zeilen sind des Reimes und Verses halber aus einem Verse der Vorlage zerdehnt, dessen Sinn etwa war: ,Hin ritt der Schaffner mit Schild und Schwert.' Das C. beseitigt auch das Auffallende im deutschen Texte, ,dass nur von der Furcht 1 Man sieht, der C. verstand dies Wort gar nicht. 390 Kniescheb. der Gefährten und mit keinem Worte von der des prahleri- schen Truchsessen gesprochen wird, der doch die Haupt- person ist^^ V. 1910 ff. sind unrichtig nach H hergestellt. Es war D zu benutzen,^ welches hier liest: Du must doch dez setis plegin, Avomit nicht blos C. 71, 8 stimmt: wssak ty musjs w ten obyceg doch du musst dieser Sitte dich wstüpiti unterziehen sondern auch P 33, 16 : Du mfisf aber den sitten lernen. Wie in D, so fehlen auch im C. nach 71, 15 die in .Y aufgenommenen Verse von H. 1917 — 24. Der C. mochte in seiner Vorlage vielleicht den Text der Gestalt gefunden haben, dass mit der ersten Hälfte von 1917 die zweite Hälfte von 1924 zu einer Zeile verknüpft war; also etwa: ,jd hin ich dir hose', ,iceret ir gut'. V. 1967 ist nur ein Flickvers von H; er fehlt auch nach C. 73, 13, worauf dann C. 73, 14 wie in D die Verse X 1968 f. in einen einzigen zusammengezogen sind: a kdyz se an w to rücho ohlece und als er sich in dies Ge- wand kleidete D: Do der h* die cleid' an sich nam. V. 2065 liest D: Czogin an die uszirweltin helde. C. 77,15: Tamoz gedechu ti luywoleni. hinzogen die Auserwählten. Es lässt sich schwer bestimmen, ob C. dieses czogin missver- stand, oder ob Avnr in D schon eine Aenderung vor ims haben. So viel aber ergibt sich als gewiss, dass bei Herstellung von X der Handschrift D zu folgen war. Die Lesart von D in 2395: Do lagin sie . . wird diu-ch C. 91, 3 als echt bestätigt: Tuz lezechu w nepokogi icelikem. da lagen sie in grossem Un- gemach. Auch P 46, 3 liest: Und als die fraw lag. 1 Lichtenstein in der Anm. zu dieser Stelle. Vgl. auch dazu Xanthippus a. a. 0. 2 Allerdings hat D hier gekürzt, indem es auch die V. J912 — 14 auslässt, die sich im Ö, finden. Der cechische Tristriim und Eilhart von Oberge. 391 So gibt uns denn das C. eine sichere Richtschnur an die Hand, wo in vielen zweifelhaften Fällen der einen oder andern Handschrift zu folgen war. Man ist nicht ,mehr oder weniger auf's Rathen angewiesen^ In weit höherem Grade als für X müsste das C. für die Textesgestaltung von A massgebend werden; denn wie oben gezeigt wiu'de, steht es diesem ja viel näher als jenem. Es kann aber auch als Correctiv für jene deutschen Recensionen dienen, die unabhängig von X dastehen. Wenn ich nun eingehe auf IV. (las Verhältniss des C zu P, so wurde schon in den vorhergehenden Abschnitten P öfter angeführt, um bei seiner Uebereinstimmung mit C. die Echt- heit einzelner Lesarten zu unterstützen. In Abschnitt Vc ist die Zahl solcher Stellen erheblich vermehrt: ein Beweis, Avie vortrefflich die Handschrift gewesen sein musste, aus der P aufgelöst wurde. Dies gesteht auch Lichtenstein zur Kritik S. 14 f. zu, ja er ist geneigt, bei Uebereinstimmung zwischen P und H gegen den scheinbar älteres Gepräge tragenden Text von D der Handschrift H eben deshalb den Vorzug vor D einzu- räumen. Aber nur für die ersten zwei Drittel will er diese Vor- trefflichkeit der Quelle von P zugeben, im letzten Drittel hin- gegen sei P aus einer B ähnlichen Recension des Gedichtes interpolirt (zur Kritik S. 14). Schon Bartsch hat diese Annahme , gekünstelt und wenig wahrscheinlich^ ^ gefunden. Leider sind jene drei Stellen, worauf Lichtenstein seine Behauptung gründet, im C. nicht vorhanden, da dieses mit 325, 1 (entsprechend X 6654) Eilhart verlässt und von da an Heinrich von Fr. benutzt. Nun ist es aber auffallend, dass das C. von 293, 10 an (entsprechend X 6103) 2 entgegen den Lesarten von X noch Uebereinstimmungen • Germ. 25, 365 zur Textgeschichte von Eilharts Tristrant. 2 Wo also schon F eine B cähnliche Ueberarbeitung benutzt haben soll. 392 Knieschek. mit B und mehrfach auch mit P zeigt. ' Die ihm vorHegende deutsche Version des Gedichtes musste also die Lesarten, die sich in P und B getrennt vorfinden, enthalten haben. Be- trachten wir vorerst die Uebereinstimmungen des C. mit B. Sie sind nicht zahh-eich, weil der Fortsetzer des C. allzu frei übersetzt. C. 297, 19 heisst es: nikdiez se nedotkl meho kolena. niemals hat er mein Knie be- rührt. B 6176: ie (noch nie geht schon voraus) gegraiff joch an das knie. X jedoch : quam obir min hlöze km. P 133, 1 in Uebereinstimmung mit C. und B : das er noch nye mit seiner hande zu meinem knye gerüret hat. Ö. 299, 15: toho se Kaedjnoivi'^ welmi rozzeli. das war dem Kacdjn sehr leid. B 6200 : daz was kaedein ser leif, X: daz was doch Kehenise leit. P 133, 12 ungenau: Yedoch gedacht herr Caynis. C. 299,18: fka:^ ziwte geho gesste nynie. sagte: Lasst ihn jetzt noch leben. B 6202: schonet meines gesellen. X: wen he ist min geselle. P 133, 14: Er ist mein gesell und gebärt mir nit, das ich yn ungewarnet slahe. Der Gedanke ist hier dem in B stehenden wenigstens ähnlich. Ö.302, 15: kdyz te chtela loe wssem poivoliti. da sie dir in Allem gewähren wollte. B 6240 : so lies dich doch mit ir hegan. X: sie Uz ach selbe den rät hdn. P. 134, 13 schliesst sieh hier näher an X: das ir selbs tet, wie euch gej 1 Uebereinstimmungen zwischen X, P und C. sind zahllos. 2 lieber diese Namenform siehe oben S. 370 und Anni. 3 Dieses Wörtchen ist gewiss erst von einem Schreiber eingeflickt. Wir finden auch sonst die directen Eeden im C. durch solche formelhafte Wörter eingeleitet. Z. B. wece 74, 4 ff., 85, 2. 4 u. ö. fka steht auch noch auf derselben Seite 2.99, Z. 3. Der cechische Tiistiam uiiil Eilliart von Oberge. OVO C. 302, 20: Kaedjm, möfj mily pane, K., mein lieber Herr, nehneway se proto na me. zürne mir deshalb nicht. B6242: her^ liaedeln nü zürnet nit; X (= D) : ir solt üwern zorn stillen. P 134, 14 : Herr Cayn'is, zörnet nit ganz wie B. 0.303,4: ze (jedna krdsna panj gest, dass eine schöne Frau ist, ta md lüiece melio psa w cest die hat meinen Hund mehr in Ehren. B 6244 f.: Jo helt eine vrawe schone bas Einem hunt. X: ja helt eine vrauioe baz — ein hundelin. P 134, 14 stimmt wieder zu X, indem es blos ,Ein frauwe' liest. C. 304,22: Tristram pogeio na stranic toho Tr. nahm zur Seite diesen muze. Älann. B6274: Tr. in besunder nam. X: Tr. in do U sich nam. P 135, 8 : Herr Trisfrant nam den hertzogen auf ein ort. C. 307,10: Protoz Tynas by te Böh ttzdra- darum T. möge dich Gott ge- icil, sund erhalten. Aehnlich in B nach 6326: Des Ion dir got der reiche. Nichts davon in X noch P. Nun liesse sich allerdings aus blosser Zusammenstimmung von B und P darauf schliessen, dass beide aus einer gemein- samen Quelle entspringen. Aber das C. thut doch die Echt- heit der betreffenden Stellen dar. Auch stimmt P in diesen eben angeführten Citaten dreimal nicht mit B, das doch wegen Uebereinstimmung mit C. auch da das Echte bewahrt haben muss. Ausserdem steht noch C mit P mehrfach in seinen Lesarten dem B (und A^ entgegen. Da hat also B (und X) geändert. Zwei Stellen wurden schon oben S. 343 f. an- geführt.' Man vergleiche noch folgende: C. 293, 11 heisst es: a tu wdlku müdre zgedna. und legt den Krieg weise bei. 1 Hier C, H, P gegen Z>, B. 394 Knieschek. P 131, IS: Als nun das urleiig gesHllt. B6104: vnd die zu Samen getraih (X: die süne he zusamene treib). C. 294, 7: a w tice porucenstwie ' krdloiv- und in deine Obhut das König- stwi jpoddd. reich übergebe. P. 131, 22: das er beväffen liesz in seinem kiinigkreich, dich für ein rechten erhherren zu haben. Dieser Gedanke fehlt in B (und X) nach 6117. C. 294, 16 f.: ana bych ivedel, zeby mi gi dal, ja, wenn ich wüsste, dass er mir sie gebe, rddbych gi za manzelku wzal. würde ich sie gern zur Frau nehmen. P 132, 2: Weste ich, das er mir sy gebe, ich icer bereite sy zu nemen. B 6126 ff. : Wie ab ez im lip ist für war — Vnd die sie dir vil gerne git — So nym ich sie an wider streit. (Aehn- Hch hest auch X.) C. 294, 18 und 21: Tu Kaedjn powede swemu otci Da sagte K. seinem Vater . . . zwei Fhckverse . . To sobe dobre Ijbi krdloioi das gefiel wohl dem Könige P 132, 3 f.: sagt das seim Vater, dem es auch lieb was und icol gemeint. In B (und D) fehlen diese Zeilen. X (= H) 6130 aber liest: Kehenis sagete ze hant — die rede sinem vater do. — der antworte ime so — als Tristrant häte getan. C. 303, 16: chcesli geti semntl tarn. willst du mit mir hinfahren. P 134, 19: Wölt ir mir volgen. B 6249: vnd volgit mir (=X). C. 303, 19: gestlit ginak, ukrat meho zdra- ist es anders, kürze mein wie. Leben. P 134, 20: Ob es sich aber anders finden würde. B 6252: Vnd das ich lieg das ir traget (X: und, ab ich Uge, daz ir habit). ' porucenstioie bedeutet auch die durch Erbschaft überkommene Obhut, in welchem Sinne es offenbar hier zu nehmen ist. Der cechische Tiistram und Eilliait von Oberge. OJÖ C. 309,6: tu naleze panj, ana s pcinem Da fand er die Frau, die mit dem wrchcdhnici krage. Herrn Schachspiel spielte. P 137, 16: vaad er den künig und die fraicen ob eim. pretspil spilende mit einander. B 6362 ff. : do vant sie der iveise man — vnd den kunig ob einem bret — vnd die kunigein da met. (AehnHch X.) Nmi könnte man allerdings einwenden, der Fortsetzer des C., der mit 106, 4 (entsprechend X 2834) seine Thätigkeit be- ginnt, könne eine B ähnliche Handschrift als Vorlage gehabt haben, und daraus erklärten sich die oben angeführten Ueber- einstimmungen mit B und sonach wäre immerhin möghch, dass P in seinem letzten Theile aus einer B ähnHchen Handschrift aufgelöst sei. Aber wie Hessen sich die eben angeführten Ab- weichungen von C. (mit P) gegen B verstehen? Ausserdem wäre noch zu bemerken, dass von C. 166, 17 (entsprechend X 3638) ' bis zum Beginne der Handschrift B (V. 6103), d. h. in jenem Theile, wo wenigstens theilweise P nach einer vorzüg- lichen Handschrift umgearbeitet wurde, in demselben Verhält- nisse Uebereinstimmungen zwischen C. und P (gegen X) sich linden wie nach V. 6103. Man beachte nur folgende Stellen: C. 167, 17: tiem ty smutna proto nehyicay. deshalb sei du nicht betrübt. P 75, 13 : Das lasz dich nit betrüben. X 3655 : daz läz dir nicht wesin leit. C. 168, 3 f.: CO kdezkoliwek mdm, was ich wo immer habe, af gest nade icssjm pdnem [sdm]. über Alles soll er Herr sein [allein]. P. 75, 15 : das ich hab, des sol er gewcdtig sein. X 3660 : aber des si sichir und gewis. Von W6, 4 (entsprechend X 2834) bis hieher ist nämlich Gottfried benutzt. 396 Knieschek. d 171, 2: a Tristrama zase mieti zddds, und den Tr. wieder zu ha- ben verlangst, prosiz Brangeneny [milosti]. bitte der Drangen e [Güte]. P 76, 13 : ivolt ir yn aber wider hahen, so hitent Brangel. X 3694 : iciltü in ie icedir icinnen so bete die juncfrauicen min. C. 171, 15: aby ona pro sicü dobrotu dass sie durch ihre Güte P76, 16: das sy durch all ir gut wer beholffen. X3704: daz sie itn durch iren gütin setin. Für X 3739— 43 liest C. 173, 15 f.: Tu na koni do mesta gede, Da ritt sie auf dem Pferde in die Stadt, lü Tristramoive hospode dölow in Tr.'s Herberge stieg sie ab. s sede. P 77, 22 : Brangel sasz auf, und reit in die stat in herr Tri- strantz herberg. C. 173, 21 f.: Brangenena sicü chytrosfj B. mit ihrer Klugheit zgedna [to praioü mudrostj], brachte es zu Stande [mit Avahrer Weisheit], ze Tristrnm by pfigat na krd- dass Tr. gerafen wurde an des low dwör. Königs Hof. P 78, 2: Allso treib sy mit listen züsamen, das herr Tristrant loider an hoff kam. X 3746 f.: mit liste sie ez zu samene treip, do he wedir in den hof quam, . . . C. 174, 15 ff. ist wie P 78, 8 von mehreren Personen die Rede, die den Tristram angeschwärzt hatten. Darauf lieisst es: Werte mi, zef tiem budü mieti glaubt mir, dass sie davon es höre. sclilimmer haben werden. P: die sollen es auch vymer dester besser haben. X .3752 ist nur von einem Vcrläumder die Rede und V. 3754 heisst es: der sal immir rmr hau deste ergir wedir mich. Der cecliische Tristrani und Eilhart von Oberge. Övl d 175,3—8: hudiz i)odU kraloioey lozdychnl, Du sollst immer hei der Kö- nigin sein, hijf se horem rozprucUl wssichiii und wenn sie Alle vor Zorn bersten a lebe zde neradi wldie. und dich hier nicht gerne sehen. uciniz (jhn to k nelibostl. Thu' es ihnen zum Leid. P 78, 15: und zerrissen sy sich all vor zorn und vor leide, die dich darumh neiden; du soll das auch durch ir kein nymer lassen, noch meiden. Anders in X 3764. Eine Spur hievon noch in H nach 3764: das sie dich so sere niden, Din laid loill ich me vermiden. C. 177, 9 : gd ten hneic krdlöw zkazi. ich will den Zorn des Königs beseitigen. P 79, 17 : Icli ivill dir meines herren zorn wol hynlegen. X 3784 f. : ich ivil dir 7mnes heren zorn helfin ivol versünen. C. 177, 13: dopomöze gemu krdlowey mi- er verhalf ihm zur Huld des losti. Königs. P79,21: und, bracht das toider in des künigs hulde. X3789: und half im der hulde. C. 179, 18: nenielit tak, gakz gd praid, ist's nicht so, wie ich sage, . vier Zeilen frei hinzugefügt . neJj ucin, co chces podle loöle oder thue, was du willst nach sioe. deinem Willen. P 80, 20: Herr, ob das nit also sey, als ich sag, so rüch ich, icas mir darumh geschieht. X 3819 : here, ja, daz ist mir Up, ich en rüche, tvaz mir geschiet. C. 181, 6: nepfigdeli on k kraloioey tenoci. kommt er nicht zur Königin in dieser Nacht. 398 Kd i es et ek. P 81, 13 : Oh aber er die künigin heint vermeidet, und nit zä ir geet. X 3842 : sege he denne nicht die vrawen min in desir nacht vor dem tage. C. 187, 6: otewfechu se mu ddwne rany iv es öffneten sich ihm alte Wun- hoku. den an der Seite. P83,4: das sich seiner vor geheileten wunden ein widerumh auffprach. X 3927 lässt uns im Unklaren, was für eine Wunde gemeint ist.' C. 268, 9 erzählt der Priester dem Tristram die Ursache der Verwüstung- des Landes und bemerkt 269, 6, dass Ryal von Nantis die Tochter des Königs ,mit Gewalt nehmen wollte' (lüzieti mocj) ; ebenso auch P 121, 3 : icolte er sy haben mit geicalt. Alle anderen Recensionen lesen 5548: selbe. C. 269, 20—270, 9: Sspjze, pokrm i icsselikd straiva Speise, Nahrung und jegliche Kost ist ihnen da in der Stadt sehr theuer. K. ist diese Stadt genannt. do toho mesta od nepfdtel gest In diese Stadt gestatten die neddno ani CO do neho prinesti, ani CO z neho icywesti: tak gsü to neprätele ucinili. gest gjm tu v m^ste predrahd. Karehes to mesto gest nazicdno. a posddkami tak ticrdl ohra- dili, ze gich strehü dnem i nocj, a nedadie izddnemu gim jyomoci. Feinde weder was hinein zu bringen, noch herauszuführen : So haben dies die Feinde ge- than, und sie haben sie mit Besatzung so umgeben, dass sie dieselben hüten Tag und Nacht und Keinem gestatten, ihnen zu helfen. • Vgl. zur Kritik S. 30, wo Lichtenstein die Auffassung von P für uu- möfflicli hält, und doch wird sie hier durch C. bestätigt. Der cechische Tiistiam und Eilluirt von Oberge. öou a ti, gessto gsü tarn v mSsfe, Und die, die dort in der Stadt sind, nesmSgj icen gjti, icer mi glsU. dürfen nicht herausgehen, glaub' mir's gewiss. Ein ähnlicher Gedanke P 121, 9 : Sy haben yn aber also darinn gefangen und umlegt, das riyemant darein noch daraus kumen mag; und leiden grossen mangel und hunger, loann yn mag iceder speisz noch nichts zügeen. Nichts hievon nach X 5558. C. 274, 6 antwortet Tristram: Nenie tu mezi todmi izddneho Es ist hier unter euch kein cloiceka, Mensch, . . . zwei Flickverse . . . gesstoby trpel tak mnoho hladu. der so viel Hunger gelitten hätte. P 123, 13: Herr, ich iceisz fiirware, das kein man in diser bürg ist, der so vil not erliiten hat als ich. Dieser Gedanke fehlt nach X5646. Ö. 285, 7: tu take prikdza krdli, Da heisset er auch dem Könige, aby sS j)olozil pfed inhteni na dass er sich vor der Stadt auf strane der Seite lagere [proti sioym neprdtelöin se brd- [gegen seine Feinde sich weh- ne] rend] a s sebii dioe ste helmöiv mel. und mit sich 200 Helme habe. P 127, 25 f.: herr Tristrant leget den kiinig nit verr von der stat mit zicey hundert mannen. Anders X 5864 ff. C.287, 10 f.: tuz pocechu nepfetele podstü- Da begannen die Feinde zu pati weichen. a tito po nich ivelmi chiodtati und diese nach ihnen sehr eilen. P 128, 22: do hüben sy sich all auff" die hynfart, und fluhent. Herr Tristrant eilte nach. Vgl. X 5916 f. Die grause Schilderung des Kampfes in X 6022 — 6072 ist im C. durch vier Zeilen gegeben : 400 Knieschek. C. 292, 2—5. takz sä icssak ic kromadu sra- So stiessen sie zusammen zichit a tiuhj neprdtel mnolin pora- und warfen da viel Feinde zlcliu, nieder, ze z nich innozj hycliu gati, dass von ihnen viele gefangen wurden a osta ziio ze sta gedwa dosdty. und kaum von hundert der zehnte lebend blieb. Auch in P nur drei Zeilen 130, 10—12.^ Allerdings sagt Lichtenstein (zur Kritik S. 14), ,dass zum Mindesten in der ganzen Partie des Gedichtes, von der uns alte Bruchstücke erhalten sind, die Prosa nach einer vorzüg- lichen Handschrift gearbeitet wm'de^ Dass er aber nicht der Meinung ist, als hätte der Bearbeiter gleich nach dem letzten Verse, der uns im 9. Bruchstücke erhalten ist, eine minder vorzügliche Recension des Gedichtes benutzt, geht aus seinen Worten auf der folgenden Seite deutlich hervor. Es wäre sonst in der That zu bedauern, dass der cechische Fortsetzer nicht etwa fünfzig Zeilen früher den Eilhart zu benutzen be- gonnen hat, damit wir doch gesehen hätten, ob das C. näher an die Seite der Bruchstücke (und damit auch des P) oder des X sich stelle. Wenn aber in jener Partie des Gedichtes, aus der meine obigen Beispiele für die Uebereinstimmung zwischen C. und P genommen sind, P noch nach einer dem Originale nahestehenden Handschrift gearbeitet ist, dann kann dasselbe ebensowenig später, also auch nach V. 6103, d. h. dem Beginne der Hand- schrift B aus einer B ähnlichen Recension aufgelöst sein; denn es zeigen sich hier in demselben Verhältnisse Abweichungen in C. und P von B, wie früher von X, das doch nach Lichten- stein's Ansicht über die Entstehung von B auch die echten Lesarten dieser Handschrift enthalten haben müsste, wenn ja überhaupt B diesen Theil des Gedichtes umfasste. Wenn nicht, dann um so besser für meine Ansicht. 1 Es dürfte demnach die Ansicht Liehtenstein's, als sei die Darstellung Eilharts durch P verstüinmelt worden, wenig Berechtigung haben. Vgl. zur Kritik S. 28. Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 401 Nach den zuletzt vorgefiüirten Gründen kann also P im letzten Drittel noch nach einer vorzüglichen Handschrift um- gearbeitet sein. Die Wahrscheinlichkeit aber wird noch grösser, wenn man die oben dargestellten Uebereinstimmungen zwischen C. und B (theilweise gegen P) und C. und P gegen B in Be- tracht zieht: Alle drei Bearbeitungen des Eilhart'schen Werkes müssen unabhängig von einander echte Les- arten bewahrt haben. So kann also auch eine Entstehung des B aus D" , das erst auf ein X zurückginge, nicht gedacht werden. Die von Lichtenstein S. XLIII if. seiner Ausgabe beigebrachten Gründe scheinen mir nicht beweiskräftig genug." Hiemit wäre aber auch für den späteren Theil des Ge- dichtes bei Herstellung des X ein Regulativ gegeben : in allen Fällen, wo P oder B mit einer der Handschriften B oder E übereinstimmen, hätten wir den echten Text von X vor uns.^ V. Das Veiiiältniss Ton X zum Originale. Dieses lässt sich, soweit der ältere öechische Uebersetzer das deutsche Werk begleitet (bis C. 106, 3 entsprechend X 2843), ziemlich genau festsetzen. So wird a) Manches durch das C. als echt bezeugt, was Lichtenstein als spätere Zudichtung erklärt. Schon oben wurde eine Reihe von Versen (besonders aus II) als echt erwiesen, die unter den Lesarten stehen. 1 Die dort angeführten Stellen lassen sich durch Beiziehung des C. nicht näher untersuchen-, denn entweder betreffen dieselben Feinheiten des Eeimes und da bietet der freie Uebersetzer keinen Verlass, oder sie fehlen im C. ganz und gar. Ich musste also bei dieser Argumentation einen andern Weg einschlagen, als Lichtenstein: ich habe an der Hand des C. versucht, die Unmöglichkeit, dass P im letzten Drittel aus B, und was damit in Verbindung steht, dass B aus D'' entstanden sei, nachzuweisen. ■ 2 Bartsch hat sonach den Wert der Prosaauflösung keineswegs zu hoch angeschlagen. Germ. 23, 350. Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. Cl. Bd. I. Hft. 26 402 Knieschek. Abgesehen davon will er noch die Verse X 1825 — 26 ah Zusatz jüngerer Bearbeitung hinstellen (S. XXX und XXXIX), Das C. aber' constatirt deren Echtheit : 67, 12: Brzo ona tarn k nämu prigide Schnell kommt sie dorthin zu ihm a geho gesstS ziica nadgide, und fand ihn noch lebend, k sioey panne ona pospessie. zu ihrer Frau eilet sie. Vgl. P 31, 19: die eylet ivol bald zu der fraiven. Nach A^ 92 fehlen diese Verse. b) In X finden sich auch Zusätze. Aber nicht alle gehören erst dem Bearbeiter dieser Recen- sion an. Es wurde schon von Lichtenstein darauf hingewiesen ' und oben noch bestätigt, dass die uns erhaltenen Bruchstücke eine Umarbeitung erfahren haben, und eine solche oder noch mehr erweiterte Recension muss dem Verfasser von X vor- gelegen haben. Darauf weist P hin. Wenn auch schon, soweit die uns erhaltenen Bruchstücke reichen, P nirgends mit X dem A gegenübersteht, so würde das keineswegs die Möglich- keit ausschliessen, dass P eine Recension benutzte, die in den übrigen Partien des Gedichtes mehr Erweiterungen zeigte als R oder M. Das mochte Zufall sein, dass diese Vorlage gerade an den unseren Bruchstücken entsprechenden Stellen Avenig Zusätze bot; unterscheidet sich ja doch nicht einmal A'^ be- deutend von letzteren, und ein so freier Bearbeiter wie der des P konnte leicht etwas beseitigen. Auch liesse sich vermuthen, dass Recensionen des Gedichtes wie P oder M schon einzelne jener Zusätze enthielten, die unbedingt von einer älteren Hand als der des Bearbeiters von X herrühren. Aelter müssen dieselben sein, denn auch in P sind sie vorhanden; sie können aber keineswegs dem Originale angehören, denn in C. finden sie sich nicht. An Kürzung von Seite des C. ist aber gar nicht zu denken i^vgl. zum Schlüsse des Abschnittes I). ' Q. F. XIX, S. XL. " Von Bartsch a. a. O. weiter ausgeführt. Der cechische Tristram und Eilliart von Oberge. AOo Es wird demnach eine ältere (in P) nnd jüngere Inter- polation (in X) unterschieden werden müssen. a) A eitere Zusätze. Einzelne Verse, die etwa als Reim- verse des früheren Bearbeiters betrachtet werden künnen, sind schwer zu erkennen in der getrübten Ueberlieferung. Vielleicht steht noch ein oder der andere Vers mit Unrecht in der Zahl der wenigen, die ich im Folgenden als ältere Flickverse anführe : A' 158, wovon noch eine Spur in P 3, 14: so loiird er bald got und der icelt unmär, fehlt nach C. 4, 1. — X 364 viel- leicht geändert in P 6, 21: mit seiner manheit (?); fehlt nach C\ 11, 2. — X 469 (der Comparativ lihir in 468 machte diesen Vers nöthig. C. 14, 20 entsprechend X 468 liest ,das wollte ich herzlich gern thun'). In P 8, 24: und dem er gerner des helffen icölte. — X 704 auch in P 13, 6 : Auff mein loarlieyt . ... es mag ye nicht sein; fehlt nach C. 24, 1. — X 1219, entsprechend P. 20, 3: das sy einander nye gesahen, fehlt nach C. 40, 12. — X 1246 f. auch in P20,23: Und ivölt ir meynes rates volgen; fehlt nach C. 41, 13. — X 1590, wozu man vgl. P 26, 20: Dardurch ward ir tot gelengeret, fehlt nach C. 57, 2. — X 1684 f. erhalten in P 28, 10: und lag also do gar onmechtig und nahent unversunnen, fehlt nach C. 61, 16. — X 1950, entsprechend P 34, 24: Ey icie ein schöne eer euch das iviird, fehlt nach C. 73, 2. — X 2602 f. übereinstimmend mit P 49, 12: und kund noch mocht doch ir hertz noch ir gemüete von dein mann nit loenden weder tag noch nacht on underlosz, fehlen nach C. 94, 8. — X 2631 stimmt zu P 50, 15: do sy das behalten het; fehlt nach C. 95, 15. — X 2668, entsprechend P 51, 11: so were mir lieber und besser ungeboren, fehlt nach C. 97, 17. — A' 2715, entsprechend P 52, 13: Weliches aber ee spräche, ward mir nit bescheiden. — X 2748 f. entsprechend P 53, 23: nit sprich also, gib mir besser tröst. 0 was soll ich reden oder raten f fehlt nach C. 101, 8. — A 2764 f. entsprechend P 54, 14: Ja mit was dienst mocht ir mir das icider legen'} das icill ich dich sehen lassen, fehlt nach C. 102, 4. Abgesehen von diesen Versen können auch noch einige andere in der Quelle des Prosabearbeiters gestanden sein, die aber P ausgelassen hat, so dass sie von mir unter lit. ß als Reimverse von A eingereiht wurden. Sie lassen sich nicht herausfinden. 26* 404 Knieschek. Leichter ist die Entscheidung bei Zuweisung von be- deutenderen Zusätzen an den älteren oder jüngeren Bearbeiter. Hier zeigt der ältere Fortsetzer das Streben, Unklarheiten zu beseitigen. Er setzt deshalb Erläuterungen hinzu, die sich auf das Vorangehende oder Nachfolgende beziehen. Vil hüner ivt- gande nahm er mit sich, heisst es A' 3S4. Das genügte dem Bearbeiter nicht, darum fügt er 378 — 80 ein, wo von einem mächtigen Heere die Rede ist, ganz wie in P 7, 4: und schwur darumh ein lierfart. . . . Er nam mit ym ein grosz heer. Nichts davon nach C. 11, 13. In X 521 — 23 ist näher erläutert, was X 519 und 524 f. nur angedeutet ist. Es wird uns in dem Zusätze nicht blos die Zahl derer bestimmt angegeben, die das Schwert nahmen, sondern zum Ueberflusse auch noch die Zeit. ,und LX ander junghherren mit ym. Das alles geschah in VII tagen' liest auch P 9, 12. Diese Angaben fehlen nach C. 16, 21. C. 26, 11 steht: take sä na sicög mlady ziivot rozpomenüti mds, " (auch sollst du an dein junges Leben denken). Es übersetzt dieser Vers die Worte: gedenke an (X 818) dmen jungen Up (X 824). Was im Deutschen dazwischen liegt, ist nur Erläuterung dieses Gedankens, und die Naht ist noch sichtbar, nämlich X 823: bedenke, eine blosse Wiederholung von gedenke in 818: und dm Up (X 818), das in 824 wiederkehrt. In P 14, 17: und hesunder so sölt er ansehen sein schone und sein jugent, und ym sein leben fristen,' icann solt er yn erslahen, das wer ym inniglichen leyd. Einmal ist sogar dieses Streben nach Deutlichkeit die Ursache einer recht gezwungenen Darstellung. X 1850 heisst es: selbe sie daz loäpen nam (= C. 68, 22), worauf der Zusatz folgt: den heim und daz sivert. Brangene nam den halsberg. P 32, 7 wusste sich zu helfen und schrieb: Die frawe nam selbs den heim und daz schioert, Brangel den güldin halszberg und anders gerete. Nichts davon nach C. 68, 22. Vielfach genügt dem ersten Bearbeiter die kurze Dar- stellung seiner Vorlage nicht, und deshalb knüpft er an ein- zelne Andeutungen neue Zusätze, die allerdings häufig blosse ' Bei Hanka steht ind.s- an zweiter Stelle im Verse, es muss aber an den Schluss treten, sonst ist diese und die folgende Zeile reimlos (mds: kwas). Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 40o Wiederholungen enthalten. Dies ist der Fall in X lOÖ — 121, die eine Schilderung der Trauer bei dem Tode und Begräb- nisse der Blankeflür enthalten. X 107 : und vürten sie zu lande. Es ist aber schon V. 101 gesagt ,der König führte ihn (Tristrant) in sein Land^ und mit ihm doch wohl auch die Mutter. An dieser Naht knüpft der Interpolator an. Neues ist nichts gesagt. Viel natürlicher reiht sich im C. an 2, 22 (entsprechend X 105) gleich : tu defdtku dobychu chowacky da gewannen sie dem Kinde eine Amme (entsprechend X 122). In P 2, 17 ff. ist diese Interpolation durch die eigenthümliche Stellung noch auffallender. A' 699 f. sind ganz inhaltslos, fehlen nach C. 23, 19. P13,3: dann das Morholten so lieb geschehen solt. In ähnlicher Weise wie bei V. 105 ff. ist auch V. 1076 bis 1081 die Klage um Tristrant weiter ausgeführt. X 1071 steht: da wart der siehe in getragin (nämlich in das Haus ausserhalb der Stadt). An diese Worte schliesst V. 1076—81, worin von dem allgemeinen Jammer geredet ist; Vers 1072 (mit unmezigen clagin) genügte offenbar nicht. P 17, 25: do erhub sich soliche grosse klag von aller menigklich, do sy iven vechter, ein solichen hübschen iverlichen helden so elendigklich verlieren sohlen, das ir klag on masz grosz icas. Der volgten vil mit ym bisz zu dem heüszlein. Nichts hievon nach C. 35, 18. X 1120 — 22 eine unnütze Erweiterung, in P 18, 18 ff. sogar zweimal wiederholt: das er nun Curnevalen für sein sun hielt als sein eygen sun. Fehlt nach C. 37, 6. X 2408 — 13 ist die Schilderung des schwankenden Ge- müthszustandes Isoldens weiter ausgeschmückt. X 2408 f. er- läutert X 2406; die rhetorische Frage in 2412 f. ist Nach- ahmung von X 2403. P 46, 13 : Und es sey dann, das ich mich ym zu erkennen gebe, und er mir helff, sunst stirb ich. Aber was soll ich armes sündigs weybf Ich vor cht er acht mein nit. Warumb byn ich ym dann holdf Fehlt nach C. 91, 16. X 2422 — 26 sind noch sieben hervorragende Eigenschaften Tristrants aufgeführt. P 46, 20: Ich erkenn auch sein adel, sein tugent, sein schöne, sein höfllicheit, warhafft gemM und wolge- tzogenheit. Fehlt nach C. 92, 4. 406 Knieschek. In gleicher Weise sind auch noch Vorzüge hervorgehoben in X 2429— 33. P 46, 24; Ym gebricht keiner eren oder tuyent, und ist der aller süssist man, den ye jungkfraw lieh gewan. Durch solich sein tugent und frümkeit hyn ich ym icorden holt. Fehlt nach C. 92, 8. In X 2568 — 71 soll der Z^veifel und die Unentschlossenheit noch greller ausgemalt werden. P48,20: 0 icee wie mag das ymer geseine das ich mein hertz von dem ahtziehe, den ich so hertzlieb habe, und umb desz willen ich so ynnigklich gepeiniget ivird. Fehlt nach C. 93, 6. Der Bearbeiter hatte aber auch schon ein richtiges Ge- fühl für stilistische Schönheit; darum sucht er Gedanken, die etwa unvermittelt neben einander stehen, zu verbinden und so einen Uebergang herzustellen. Das ist der Fall in X 526 bis 528, entsprechend P 9, 15: Do reit herr Tristrant mit seinen schiltgeferten auch dar. Fehlt nach C. 17, 2. X 707 entsprechend P 13, 8 : Was mocht der künig nun thün. Fehlt nach C. 24, 2. X 1891 f. entsprechend P32, 22: Als sy nun sähe, das es darein gerecht was, do hüb sy zustand an den held zu fein- den und hassen. Fehlt nach C. 70, 8. X 2300—2303 ähnlich P 44, 6 : Do der künig nun sein tochter Tristranten het vermehelt und befolhen. Fehlt nach C. 87, 14. Eine besondere Betrachtung verdienen die Verse X 2171 bis 2183, die in C. nach 82, 8 fehlen. Lichtenstein hat (zur Kritik S. 29) seine Verwunderung darüber ausgedrückt, dass bei Eilhart nichts von dem abgehauenen Kopfe des Drachen erwähnt Avird, während doch Tristrant die Zunge ausschneidet und sie zu sich steckt. Letzteres steht auch im C. 61, 8, aber wir hören hier nicht einmal, dass sie etwa als Beweis für die Erlegung des Drachens vorgezeigt worden wäre. Jedesfalls muss das völlige Ausserachtlassen dieses Motives Wunder nehmen. Aber es ist kein Grund, dem C. die Schuld hievon zuzuschieben, der doch so genau übersetzt: er hätte diesen wichtigen Gedanken sicherhch nicht übersehen. Ich glaube. Eilhart vergass, dies Motiv auszunützen. Man sieht auch, wie nach und nach die einzelnen Ausführungen hinzutraten. Der cechische Tristiam und Eilhait von Oberge. 407 Der ältere Bearbeiter fügt zuerst hinzu X 2180 (ent- sprechend P 40, 8), wie Tristrant die Zunge vorzeigt zum Be- ' weise, dass er den Drachen getödtet habe, und erwähnt auch die Zeugen. Diese kurze Andeutung ' wurde von dem zweiten Bearbeiter noch weiter ausgeführt und verdreht ; denn bei ihm sollen diese Männer für Tristrant Zeugenschaft ablegen. Schliess- lich bringt der Verfasser des Volksbuches offenbar aus Gottfrieds Darstellung noch ein Glied in die Erzählung: das Abhauen des Kopfes (P 28, 17), ohne jedoch dasselbe später zu verwerthen. Noch an zwei anderen Stellen lässt sich das Wirken des älteren Bearbeiters isrkennen. Er ist der Urheber des Motives, dass Tristram, mit einer Harfe versehen, die erste Fahrt mich wäne unternimmt. Lichtenstein (S. CXXVI) meint, dasselbe sei ,aus der der Gottfried'schen Darstelkmg zu Grunde liegenden Fassung der Sage^ interpolirt. Ich möchte noch weiter gehen und sagen, dass hier der ältere Bearbeiter das Werk Gottfrieds selbst gekannt und benutzt habe. Im C. 37, 15 heisst es: Kdza sohe na lodi lonesti mec a er heisst sich auf das Schiff odenie. bringen Schwert und Rüstung. Von einer Harfe ist hier keine Rede. Ebensowenig gibt sich dann im C. Tristram als Spielmann aus. Vgl. 39, 6 ff. : gd sem z Jenlchreie, a tu gest ich bin aus J. und dort ist viög dorn mein Haus i wygel sem wen pro swe ku- und fuhr aus zu meinem Kauf- pectiüie. geschäfte. na gezeru stala nii se sskoda, Auf der See stiess mir Schaden [to Böh icie,] zu, [das weiss Gott,] gd sem mel driew shozle mnoz- ich hatte früher des Gutes eine stwie. Menge. Man vergleiche dem gegenüber X 1134 — 36 mit Gottfried 7363 ~ 65. Eilhart (X): do hat der here nicht me mit im an daz schif tragin wen sine harfin, horte ich sagin, und sin swert des he hegerte. * P 40, 6: das sein sagen und auch sein zeugen falsch und unwarhafft sind. 4Q8 Knieschek. Gottfried: sine harphen er hesande: die fuorte er ouch von lande und sines dinges nie niht me. Der Gedanke ist hier wie dort negativ umschrieben: er verlangt nichts mehr als seine Harfe. Merkwürdiger Weise fehlen aber im C., das doch im Vorangehenden und Folgen- den genau seine Vorlage wiedergibt, gerade die Worte nicht me und die Zeile wen sine harßn, horte ich sagin. Noch mehr. In X scheint mir durch Hereinziehung des nicht me . . . wen etc. der Gedanke zum Mindesten verschroben: ,Nicht mehr als seine Harfe' Hess er sich in das Schiff bringen, und doch folgt dann noch etwas ,und sein Schwert, das er verlangte'. Weiter vergleiche man -X 1186: ich was ouch ein speleman mit Gottfried 7564 : ich was ein hövescher spileman. Nach C. 39, 8 (= X 1185) fehlt gerade nur diese eine Zeile X 1186, welche eben merkwürdig zu Gottfried stimmt. Mit Wahrscheinlichkeit ist auch dem Einflüsse Gottfrieds die Aenderung folgenden Motives zuzuschreiben. C. 22, 4 entbietet Morolt auf einen Berg. Dass hier nicht nach einem blossen Lesefehler oder einem Missverständnisse der Vorlage von Seite des C. zu suchen ist, beweist die mehr- fache Erwähnung des Berges (C. 24, 8, 24, 21 f., 25, 14), das Fehlen des Schiffes und die widerspruchslose Durchführung dieses geänderten Motives. X 709 f. hingegen heisst es : her entbot do Morolde daz her komen solde hl den se üf ein wert. und damit übereinstimmend P 13, 11: das er an dem dritten tag zu rechter streytzeyt kam auf den word allein. Demgemäss fährt Tristrant zu Schiffe auf den Kampfplatz (X 787, P 14, 4) und stösst dann Morolds Schiff hinaus in die Fluth (X 792 bis 797, P 14, 8). Im C. fehlen nach 25, 14 (entsprechend X 790) > ' Die ganze Stelle lautet im C. 25, 14 ff.: takz sdm gediny gede do te hory. So ritt er allein auf diesen Berg. Morolt prigew wece: ,powez mi, mlä- M. kam heran und sagte: ,Sage mir, dence mily, lieber Jüngling, proc gsi prigel hrd^ sdm gediny?' warum bist du kühnlich ganz allein gekommen?' Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 409 die Verse ^Y 792— 97, und Morolt fragt dann, wie er so kühn- lich hieher kommen könne, worauf Tristram 25, 17 ff. mit den- selben Worten entgegnet, die er in X 800 ff. spricht, nur fehlt natürlich A' 803. Ich kann unmöglich dem C. diese Aenderung zutrauen, der, wo ein Missverständniss vorliegt, in unentwirrbare Wider- sprüche sich verwickelt. Wohl aber spricht Manches dafür, dass der erste Bearbeiter Gottfried benutzte. Vorerst die Ver- derbnis des Textes an dieser Stelle : ,a, der älteste Druck von P, bietet allein einen vernünftigen Text^' Dann ist dieses Motiv gar nicht ausgenützt; denn X 932 ff. heisst es nach Beendigung dieses Kampfes einfach : do loart geholt Tristrant mit vroudin und mit gesange. ouch heiten nicht lange die Morolden man. Ebenso P 16, 6. Anders bei Gottfried. Hier geht Tristan zum Gestade, nachdem er den Sieg errungen. Tristram hrdina gemu odpowedenie Tr., der Held, gab ihm zur Ant- ucini: wort: ,pro nie pro gine, nez proc gsme sez- , Wegen nichts Anderem als weil wir wäni, zusammen geladen, aby nagj nekter^ zisk neb sskodu damit irgend einer Frommen oder wzel, Schaden nähme, [komnzby Boh zwjtSziti pfieti chtelj [wem immer Gott den Sieg gönnen wollte.] ey, kterak ten odsawöd dobfe pogede, Ei, wie wohl kommt der von hinnen, to( prawi zagiste, kter^z lojtezstwie Das sag' ich sicherlich, der den Sieg dosähne.^ erlangt.* Bei Hanka und im Wybor I, 814, 6 steht in der 3. Zeile für gsi sem. Heisst es ,hieher', so fehlt die Copula; heisst es ,ich bin', so gibt die Stelle keinen Sinn. Daher habe ich geändert in gsi ,du bist'. In der 4. Zeile steht statt odpowedenie bei Hanka odpoicedcw, was sinnlos ist, im Wybor odpowed ohne Rücksicht auf die handschriftliche Ueberliefernng. odpowedew ist aber nur aus odporoedenie verlesen. Vgl. dieselbe Redens- art wie oben auch noch 299, 19: uHnj odpoivM^nie und 299, 22: neuHne odpotoMrnie ; auch sonst öfter. ' Lichtenstein's Anm. zu 795 f., d. h. es stimmt a zur Gottfried'schen Dar- stellung. Es lautet hier der Text: der hefft sein schif vnd sties her Tristrant das sein verr liinden. c?' sprach . held warüb thüst du das. Zur Kritik S. 19. 410 Knieschek. 7091: do er Moroldes schif da vnnf, da saz er tn und fuor zehant gein dem stade und gein dem her. vSchliesslich zeigt sich noch in X und P eine wörtliche Ent- lehnung aus Clottfried. Bei diesem kommt Morolt heran- gefahren und 6746 f.: sin schiffeltn er iesd nam, zuo dem stade hafie er daz. Damit genau übereinstimmend P 14, 7 : Morholt kam im ent- gegen gefaren, der hefft sein schif; verderbt von Tristrant gesagt in X 795 : sin schef gar harte hafte. ' Air die nachgewiesenen Uebereinstimmungen können ge- wiss nicht zufällig sein, ebensowenig geht der C. principiell auf Kürzung oder Aenderung aus. Demnach reichen nicht einmal die älteren Zusätze, die in X und P sich finden, in's XII. Jahrhundert, noch weniger mithin die Abfassung von X selbst;'- wir haben vielmehr die Entstehung beider Bearbeitun- gen nach dem Erscheinen des Gottfried' sehen Werkes an- zusetzen. Noch an einer anderen Stelle ist ohne Zweifel die Thätig- keit des älteren Bearbeiters ersichtlich, wo Lichtenstein eine ' Hier war doch wohl der erste Bearbeiter des Eilhart'schen Werkes der- jenige, der Gottfried benutzt hat. S. CXCVI seiner Ausgabe hat Lichten- stein eine Anzahl von Stellen angeführt, in denen Eilhart und Gottfried wörtliche Uebereinstimmung zeigen. Aber nicht überall dürfte Letzterer der Benutzende gewesen sein; denn im C. fehlen einzelne dieser Gedanken, andere haben eine abweichende Einkleidung erhalten. Eilh. 559 ff. (= Gottf. 154, 40) lautet C 18, 14: ,dass sie unter sich keinen ihm Gleichen hätten'. Eilh. 820 {— Gottf. 172, 22) fehlt im C. 26, 11; Eilh. 2810 ff\ (= Gottf. 2f)0, 22 ff. und 293, 14 ff'.) lautet C. 81, 19 ff.: ,er nahm sie mit ihrem Gesinde und brachte sie auf sein Schiff". Zu den bei Lichteiastein an- geführten Stellen hat noch R. Preuss in den Strassburger Studien L 8 f. Anm. hinzugefügt: Eilh. 988—999 und Gottf. 1209 ff. Diese Verse stehen allerdings auch C. 33, 1 f., ferner Eilh. 1140—44 und Gottf. 1314 ff. Nichts hievon nach C. 31, 16. Eilh. 2336 f. - Gottf. 11664 lautete C. 88, 9 f.: ,Tristram geht in dieser Zeit zu der Frau — und thut an sie solche Frage.' 2 Lichtenstein, Q. F. XCV; zur Kritik S. 2. Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 411 Interpolation entschieden ablehnt; ich meine einen Theil des Liebesmonologs. ' Die A' 2398—2435 entsprechenden Verse des Monologs finden sich auch im C. 91, 8—92, 9. Diese letzte Zeile heisst hier : 011 cjest (jakzfo nad oloivo zlato er ist wie über Blei das Gold, ebenso wie X 2434 f.: he ist lüter vor andir volg, alse daz golt ist vor daz hlt. Der dem oben angeführten Verse gleich folgende C. 92, 10 ^ enthält aber eine Uebersetzung von X 2551 : Potom pomesskaiüssi mdlo dann ein wenig zögernd icece: heda mne, kak ml se ge sagte sie: Weh' mir, wie ist stalof mir geschehen? X: Isalde sprach ahir do ,here, ivie ist mir gesehen so. Es fehlen demnach im C. die Verse X 2436—2550, in denen eben (und nur da allein) die Personilicationen der ,Minne',^ ,frauive Amur' und ,Cuindd' vorkommen.^ Gerade in diesem Stücke hat Lichtenstein die meisten Uebereinstimmun- gen zwischen Eilhart und Veldeke's Eneit gefunden.-^ 1 Lichtenstein a. a. O. S. CXC: ,Dass der game Liebesmonolog der Isolde in der vorliegenden Fassung erst eine spätere Interpolation sei, wird Niemand ernstlich behaupten wollen.' 2 Abgesehen von einem Flickverse: proti nemu wssichni gm gako bläto (ihm gegenüber sind alle wie Koth). 3 Eilhart ist demnach nicht der Erste, der die Frau Minne in unsere Literatur einführte. Licht. S. CLXVII. Auch in der X 2714 entsprechen- den Zeile des C. 99, 21 fehlt gerade nur dieses Wort ,Minne'. * X 2436 ist ein Flickvers zum vorangegangenen fblt : sij, der ursprünglich wohl eine andere Form hatte. Vielleicht ist 2434 interpolirt und es reimte anfangs golt (in 2435) auf holt (in 2433J, worauf mir die Lesart von H 2434 zu deuten scheint. Im Folgenden kann man dann die Naht, wodurch das eingeschobene Stück mit dem schon Vorhandenen verbunden wurde, erkennen. Es ist die Zeile X2439: Mre got, wie ist mir so gesehen, welche 2552 zum Schlüsse der Interpolation wenig ver- ändert wieder erscheint. 5 Vgl. die Aeusserungen Lichtenstein's S. CLXIII, CLXXVII und noch andere, die nach obiger Darstellung berichtigt werden müssten. 412 Knieschek. Doch Lichtenstein führt noch andere Stellen auf. Wir wollen sehen, was daraus im C. geworden ist. Eilh.(X)256:daz segel man do uf ivant daz sie der ivint nicht errete, der sie von dem lande verrete. = En. 21, 88. Diese Verse fehlen im C. nach 7, 15. Eilh. 2307 : die segele wordin üf gezogin, die winde qudmin her gevlogin und trebin sie dannen balde = £??. 73, 16. ^ Im Ö. 87, 15 ff. lautet die Stelle ganz anders, kein Wort von der Herrichtung des Schiffes, keine Erwähnung des günstigen Windes (vgl. laufenden Abschnitt unter c) zu dieser Stelle). Eilh. 2385: daz daz ander so quäl U7id ez nicht vorhal. = En. 38,30; anders liest C. 90, 11 ff. (siehe Abschnitt II e). Eilh. 2400: loaz ich groze rüice inwendig in mime herzen hän umme den leiden Üben man! = En. 74, 28. Im C. 91, 11 fehlen gerade die beiden Wörter leiden liben, wofür einfach steht: gisteho (,gewissen^ oder ,diesenO. Also keine einzige der Stellen, worauf Lichtenstein seine Behauptung gründet, dass Veldeke unbedingt aus Eilhart ent- lehnt habe, findet sich im C. in der Form, wie sie in X vor- kommt. Man muss daher annehmen, dass erst der Bearbeiter des Eilhart'schen Werkes die oben erwähnten Anklänge an die Eneit hereingebracht hat.^ 1 Diese und im Folgenden noch mehrere Stellen fehlen in P; doch konnte eine oder die andere bei der Ueberarbeitnng leicht ausgefallen sein. Befanden sie sich wirklich nicht in der Vorlage von P, so wird man es entschuldigen, dass ich im Interesse des ganzen Zusammenhanges diese Stellen nicht herausgerissen habe, um sie unter den Interpolationen von X zu betrachten. Jedesfalls fehlten sie im Originale. 2 Für die Beurtheilung der gemeinsamen stilistischen Eigenthümlichkeiten zwischen Eilhart und Veldeke ist das C. nicht massgebend, da derartige Feinheiten in der Uebersetzung verwischt wurden. Die formelhaften Wen- dungen: ,daz saüü (solt ir) icizzen fine wdn' in X 469 und En., ebenso: ,dar nach in korzin stunden' in X 1279 u. ö. und En. fehlen im C. Der cechischc Tiistiam und Eilhart von Oberge. 41 O Baute Lichtenstein auf die naclif^ewiesenen Aehnlichkeiten im Tristrant und der Eneide den Beweis, dass Eilhart's Werk älter sei als Veldeke's, so will Otto Behagliel S. CLXXXVIII seiner Ausgabe der Eneide ' gerade das Umgekehrte erschliessen. Er hat die übereinstimmenden Stellen noch vermehrt. Von diesen entfallen für die Nachprüfung durch das C. erstlich alle, die in jener Partie des Liebesmonologs sich vorfinden, welche im C. fehlt. Es sind: EÜh. 2467-73 (= En. 10271), 2528 (= En. 10124), 2497—2501 (= En. 9857), 2447 (= En. 10236), 2462 (= En. 10246), 2477 (= En. 10221), 2503 (= En. 10747), 2480 (= Ei. 10251), 2455 (= En. 10130) und 2512 (= En. 102.94). EÜh. 2378 f. fehlt im C., wofür es 90,6 hest: k tomu gsü ge icelike milosti dazu nöthigte sie grosse Liebe. nutily. EÜh. 2361—63 (= En. 849) ist zwar auch im C. 89, 13 f., aber das Wort tougen, worauf es Behaghel gerade ankommt, fehlt hier. Ueber Eüh. 2402 (= En. 2294) wurde schon oben S. 412 gesprochen. EÜh. 2361 f. (= En. 10077) findet sich wohl auch C. 89, 13 f., aber hier an eine Entlehnung des einen vom andern zu denken, ist ganz unstatthaft. Man vergleiche nur die mittel- hochdeutschen Wörterbücher, wo genug Belege für die redens- artliche Verbindung bleich unde rot gegeben sind. EÜh. 2377 (=z En. 9838) fehlt nach C. 90, 6. Eüh. 2403 wurde nöthig durch Einsetzung der Wörter , leiden lieben' in der vorangehenden Zeile. C. 91, 12 hest: zez mi neslussie praiciti te mlze. dass es mir nicht ziemt zu sagen von dieser Noth. In Eüh. 2407 = En. 9842 ist die Uebereinstimmung doch gewiss zu unbedeutend. C. 91, 16 steht auf Seite Eilhart's. Keine Aehnhchkeit finde ich Eüh. 2560 und En. 10302. 1 Heinrich v. V. Eneide, Heilbronn 1882, S. CLXXXVHI— CXCVH. Mau vergleiche noch die Entgegnung Lichtenstein's auf diese Ausführungen Behaghel's in Z. f. d. A, 26, 13 f. 414 Knieschek. Eilh. 2578 ff. (= En. 10449) lauten Ö. 93, 11 f. anders: / wece k soM: ,kterdk mi to Und sie sprach zu sich: ,Wie ucinitif soll ich das thun? 071 möze ive zle pomysliti. Er kann es übel gedenken. neh toto me prawenie Doch diese meine Rede to möz hyti bez pochyhenie/ kann geschehen ohne Fehl/ Eil. 94 r= En. 978 und 2882) fehlt nach C. 2, 13. Von den Versen Eilh. 1651 f. ist nur der erste in C. 60, 9 f., aber auch schon in veränderter Form: Kdyz (Irak prigide, kopie wen Als der Drache kam, stiess er ivstrci, den Speer auf ihn, az se na mnoho kusöw rozkoci. dass er auf viele Stücke zer- sprang. Der zweite (= En. 7822 f.) fehlt ganz. Eilh. 2077 fehlt C. ' Vgl. unten Abschnitt V, b, ß zu Z 2064—88. Zwischen Eilh. 2327 und En. 245 finde ich wenig Aehn- liches, ebenso auch zwischen Eilh. 2414 und En. 1546 ; C. 91, 17 hat übrigens hier schon eine etwas geänderte Lesart. lüssak k nenm nechci nesti doch ich will ihm nachtragen hn^iou ani ktere nendivisti. keinen Hass noch irgend einen Neid. Ob man gerade gezwimgen ist, eine Entlehnung bei Eilh. 2552 gegenüber En. 10400 anzunehmen, Hesse sich bestreiten. Die gleiche Sitiiation bedingt den Anklang in der Darstellung. Eilh. 2591 und En. 10752 stehen sich zu fern. Die noch übrigen vier Stellen aus S. CXCVn lassen sich durch das C. nicht mehr controliren.' Von sämmtlichen Belegen, die bei Behaghel angegeben sind, bleiben also kaum zwei oder drei übrig, deren Existenz in dem Originale des Eilhart'schen Werkes durch das C\ be- stätigt würde, die Priorität der Eneide lässt sich demnach auf diesem Wege durchaus nicht nachweisen ; aber Behaghel wurde ' Diese vier Stelleu, die einer Verg-leiciuing- mit dem C. sich entziehen, werden von Behaghel seihst als solche bezeichnet, die eine Entscheidung über die Priorität des einen oder andern Werkes nicht geben können. Der cechische Tristi'am und Eilhart von Oberge. 415 vom richtigen Gefühle geleitet^ wenn er auf das Ungeschick der Entwickkmg und Verbindung der Gedanken in X hinweist, wo die beiden Dichter im Ausdrucke, Wortstelhmg etc. einander sich nähern. Ueberdies wird durch diese auffallende That- sache, dass alle sicheren Anklänge an die Eneide im C. fehlen, die oben (Schluss des Abschnittes I) ausgesprochene Ueber- zeugung ■ befestigt, dass der Uebersetzer nicht systematisch kürzt ; denn es wäre doch merkwürdig, wenn seinem kritischen Messer gerade alle diese Stellen zum Opfer gefallen wären, ß) Zusätze des Bearbeiters von X. Dessen Thätig- keit ist viel tiefer greifend als die des ersten Interpolators. Seine Persönlichkeit tritt, wie dies in den der Spielmannspoesie angehörigen Gedichten der Fall ist, an zahlreichen Stellen in den Vordergrund. So X 173, 315, 870, 918, 936 f., 1307 f., 1385, 1418, 1653, 1692, 2218, 2225, 2346, 2712, 2720. Nichts hievon im C. In gemächlicher Breite schreitet jener vorwärts, zerdehnt die Zeilen seiner Vorlage, braucht daher viele Flick- verse. Als solche stellen sich heraus : A' 94. 98. 128. (C. 3, 5 geg ,es' scheint das Richtige zu sein. Die Zeile H 128 ist übrigens ganz gleich H 122, vielleicht reimte ursprünglich 127 heval : 129 Kurneväl). 136 f. (ursprüngHch V. 135 gezo- gin : 138 tobin). 140. 166 f. (auffallend ist schon die directe Rede; ursprünghch 165 gerne : 168 herze). 170. 173 (171 ist offenbar aus 174 entstanden, es folgte wohl auf 172 als Reim- vers: he lerte im manchir togentheit) 186 f. (C. 4, 19: dotawad ,so lange', was A' 186 durch eine ganze Zeile umschrieben ist, weshalb eine neue Reimzeile zu 188 nöthig wurde). 193. 211. 214. 242. 278. 302. 367. (die Negation ist im C. in die 368 ent- sprechende Zeile gesetzt) 395. (das Verbum senden steht in C. 12, 7 entsprechend X 395) 464. 607. 622. 628 f. 712 f. 716. 718. 720. 811.^ 852 f. 861. 870 f. (871 ist blosse Wiederholung von 860) 878. 880. 900. (= 890.) 918. 936 f. 950. 953. 963. 965. 971. 979. 1000. 1022 f. (ursprüngHch reimte 1019 hegra- hm : 1024 irslngin) 1026. 1039. 1044. 1073. 1168 f. 1172. 1209. 1236. 1244. 1260. 1292 f. 1302. 1312 f. 1316. (ähnKch 1 Diesen Vers hat schon Bartsch a. a. O. für einen Flickvers erklärt. V. 816, den er ebenfalls beseitigen will, ist durch C. 26, 9 als echt gesichert. 416 KniescbeV. ISIS.) lS24f. ISne. ISoO. 1S74. 1412. 14S8f. 1446 f. 1480 f. (ursprünglich reimte 1479 vlüt : 1482 entbot) 15S0. loS4. 1540. 1544. 1546 f. (1547 ist Wiederholung von 1535) 1556. 1512. 1629. 1688. 1690. 1692. 1710. 1714. 1724. 1844. (sowie die Worte: iind sprach in der folgenden Zeile) 1858. (vielleicht ur- sprünglich 1857 selbe : 1860 salben, wobei 1859 f. eine Zeile bildeten) 1862. 1882. (die folgenden zwei Zeilen hat C. in eine vereinigt, die Worte die vil gute ioklen) 1951. 2014. (auch ,daz lobe ich' sprach der vorhergehenden Zeilen fehlt im Ö., während die Worte der koning in die 2015 entsprechende Zeile gezogen sind) 20 SO f. 2052 f. (2054 ist im C. 77, 1 nui' dem Sinne nach wiedergegeben, es muss ursprünglich auf legite 2051 gereimt haben redeten, was jedoch von dem Bearbeiter anders verbraucht wurde. C. 77, 1 entsprechend 2054 lautet a s nizddnym nie nemluioili und mit Niemandem nichts redeten) 2089. 2120 f. 2126. 2188. 2218 f. 2225. 2266. (wobei im C. die Worte und sprach in die folgende Zeile gezogen sind) 2273. 2346. 2397. 2644. 2682. 2705. 2712. 2720. 2730 f. (an der ersten nacht ist im C. in die 2729 entsprechende Zeile gezogen) 2734 f. 2787 f. — Diese Verse fehlen sämmtlich im C. An grösseren Zusätzen hat er weit mehr als der erste Bearbeiter. Gleich zu Anfang des Gledichtes fügt er 46 Zeilen hinzu, da ihm die kurze Einleitung V. 47 — 53 nicht genügt. C. beginnt mit V. 47. Gehören die Verse 1 — 46 dem Origi- nale an, dann begreift man nicht, warum dieselben nicht zur Einführung hinreichen sollten. ,Nach Zeile 46 erwartet man, dass das Gedicht seinen Anfang nehme/ sagt Lichtenstein (S. CLI), ,noch einmal aber entrollt der Dichter ein Programm.^ Wozu? Abgesehen davon, dass das Volksbuch nichts von dieser weiten Einleitung weiss,' so ist es doch gerade in Anbetracht des C, das sich an seine Vorlage so eng anschliesst, nicht ohne Weiteres ausser Acht zu lassen, dass uns wirklich von einer Eilhart-Handschrift berichtet wird, die mit Vers X 47 beginnt. Bartsch theilt in der Germania 24, 16 if. ,ein Ver- zeichniös von Büchern, ehemals in der Schlosscapelle zu Witten- berg befindlich', mit, und hier rindet sich unter Nr. 11 ,item ' Es fehlt allerdings auch die zweite (V. 47 — 53). Der cechische Tristrani und Eilliart von Oberge. 417 alius liher qui incipit vernemit alle ich wil uch sagen etc. Et finitur, dem waren icigand, Et est dictamen Tristran/ Bartsch bemerkt liiezu (S. 19) : ,War nun diese Handschrift ein anderer Text der Bearbeitung X oder war es ein ursprünglicher Text? Gegen erstere Annahme spricht der abweichende Anfang; es fehlt nämlich der Wittenberger Handschrift der Eingang V. 1 — 46, und sie begann erst mit V. 47 (Vornemet recht als ich nch sage). Freilich ist auch denkbar, dass eine Hand- schrift der Bearbeitung X den Eingang wegliess, was bei er- zählenden Dichtungen bekanntlich nicht selten vorkommt. War es eine Handschrift des alten Textes, so folgt noch keines- wegs, dass die Verse 1 — 46 ein Zusatz des Ueberarbeiters sind ; es konnte ebenso gut ein Abschreiber des alten Textes den Eingang weglassen, wie einer des überarbeiteten/ Wenn aber der C. noch nach den ersten tausend Versen, wie gezeigt (siehe Abschnitt I), so sclavisch an seine Vorlage sich hält, dann ist es wohl nicht glaublich, dass er gleich zu Anfang eine solche Selbstständigkeit sich erlaubt hätte. Man wird also V. 1 — 46 nur dem Bearbeiter zuschreiben müssen. Darnach sind die Aeusserungen Lichtenstein's S. CXV, CLI und sonst zu berichtigen. Der Bearbeiter von A' liebt es, in breiten Schilderungen sich zu ergehen. Besonders zeigt er sein Talent in dieser Art an drei Stellen: X 244— 64 (Schiffszurüstung), dann A 757 bis 778 (Tristrant wird zum Kampfe mit Morolt gewappnet) und 2064—88 (die Begleiter Tristrams schmücken sich zum Empfange ihres Herrn). Lichtenstein hält diese Ausführungen offenbar für Eigen- thum Eilharts.' Dass aber hier der Bearbeiter nur Ansätze, die er vorfand, weiter ausspann, beweist nicht blos P, sondern auch das C. - ' Q. F. S. CLXX imd zur Kritik S. 27. 2 Es wäre auch in der That eine unerklärliche Inconsequenz , wenn der Dichter, der sonst breite Schilderungen lieben soll, sich eine so schöne Gelegenheit, wie die Schilderung der Hochzeit Markes (X2807) hätte entgehen lassen. Lichtenstein CLXX dreht den Spiess um und will diese Stelle gerade als Beweis anführen, dass die sonst vor- kommenden Schilderungen dem Dichter, nicht dem Bearbeiter angehören. Sit^nngsber. d. pliil.-hist. Cl. Ol. Bd. I. Hft. 27 418 Kni es eil ek. Was die erstere der angegebenen Stellen anlangt, so ist leicht zu bemerken, dass der Bearbeiter durch die Zeilen X 240 ff. zum eigenen Produciren angeregt wurde. von Silber und von golde toart ein somere heladin: einen andern mit gewande. steht hier in Uebereinstimmung mit P 5, 5 : Es ivurden auch besunder geladen ziven säum mit gold, silber und der aller kost- lichisten kleider; ebenso C. 7, 11 ff-: stfiebra, zlata kdza geden sum^ Silber, Gold heisst er ein nakldsti, Saumthier beladen, a u'e diotl kdza drahe rücho und auf zweien heisst er reiche nesti. Kleider bringen. Dann fehlen aber in P und C. die Verse 244 — 51. Hier wie dort ist ohne Weiteres die Abschiedsscene zwischen Tri- stram und dem Vater angefügt. Tristram nimmt Urlaub von Rivalin (entsprechend 252 f.) ; der König empfiehlt ihn noch- mals der Obhut Kurnewais- (dieser Gedanke fehlt in Xj; hier- auf sofortige Abreise. Die Verse A' 254 — 64 sind Interpolation. Nach C. 25, 4 fehlen die Zeilen X 737—78, die die Aus- rüstung Tristrams zum Kampfe mit Morolt enthalten. Der jähe Uebergang von C. 25, 4 auf Zeile 5, sowie die kurzen Andeutun- gen in P 13, 21 — 24 lassen allerdings vermuthen, dass entweder der C. hier seine Vorlage gekürzt habe, oder dass in der handschriftlichen Ueberlieferung eine Lücke vorhanden sei. Dass aber des Mangelnden nicht viel sei, beweist eben wieder P 13, 21 — 24. In vier Zeilen ist die ganze Ausrüstvmg erzählt. Auch scheinen mir in den oben angeführten Zeilen des X manche Anklänge an Gottfrieds Darstellung. Bei diesem ver- sammelt sich eine ungeheure Menschenmenge am Gestade des Meeres ; ganz ähnlich auch X 745 ff. : ' 8um muss auch , Saumthier' heissen, nicht hlos wie Jungmanu im Lex. will ,lederner Sack'; dann ist in der folgenden Zeile für dwü zu lesen dwa. 2 C. 7, 15: Tu geg opel kräl Kurwenalonn po- da empfiehlt ihn wieder der König imci. dem K. ganz gleich P 5, 10: Der knnig .... hefaUte yn . . . nnch xeijncvi ineUiter Curneval. Der cecliisclie Tristram und Kilbart von Olierge. 419 mit e 17)16 kreftigen here. an dem Stade hi dem mere vilen sie nedir an daz velt. Gottfried 6503 f.: daz daz stat hi dem mer allez hevangen loas mit her. In A' wird dann Tristrant von König Marke selbst ge- wappnet (X 755), dasselbe wird auch mehrfach bei Gottfried erwähnt (6552, 6556, 6582, 6621); Tristrants Ross ist in X 759 ein edel hastelän] Gottfried sagt, es sei nirgends ein schöneres aufei'zogen, weder ,in Spanjenlant noch anderswä' (6664);' dann Hess der König einen prächtigen Schild bringen: X 772 ff.: Gottfr. 6609 ff.: oucli hiz her im vore tragin Ein schilt der wart ouch dar hesan t; einen schonen schild nüim, an dem hcet ein gefüegiu hant der loas geworcht mit ganz in gewendet allen ir fitz. truioin. SchliessHch noch X 2064—87. in Uebereinstimmung mit P 37, Tamoz gedechu ti luywolenj. na nichz hesse drahy kamen rozlicny ; ^ gich pldsste a sukne stkiveli se ot draheho kamenie; na sohe gmegechu take postawcowe rücho wsselikake. ktozhy to mohl losse ivypra- iviti, kterak drahe rilcho mohli sü mieti? Das C. 77, 15-^78, 4 fasst sich 22ff\ viel kürzer. Dorthin ziehen die Auser- wählten. An ihnen war manch' theurer Stein ; ihre Mäntel und Röcke leuchteten von theurem Ge- steine ; an sich hatten sie auch Stoflfkleider mancherlei. Wer könnte das Alles er- zählen, wie theure Kleider sie haben mochten? 1 X 765 f. — Erec 2026 f. 2 Entweder dieser oder der übernächste ist Flickvers, in beiden steht derselbe Gedanke, dieselben Worte. 07* 420 Kniesche k. neb CO gest hylo nayle-pssielio, denn was das Allerbeste war, 10 kterey zemi naydrazssieho^ in irgend einem Lande das Theuerste, tiem ti gisfi pdni damit waren diese Herren byli gsü odeni na ivsse strany. angethan auf allen Seiten. Die Namen der Kleiderstoffe fehlen also liier, wie in P, gänz- lich, aber das C. hat dieselben entschuldigenden Worte wie P 37 , 26 : Aber ivas soll ich sagen von den Ideidern und kost- licher getzierde oder Meinet, oder auch yegklichs besunder nennen ! Es sind dieselben demnach sicher echt und nicht ein Zusatz des Prosabearbeiters, wie Lichtenstein will. Auch sonst finden wir die Ausführungen in X viel breiter als im C. X 60 bis 76 ist C. 1, 12 f. durch zwei Zeilen wiedergegeben : / pfigede krdl Riioaljn z Loh- und es kommt der König R. nois von L. tomu krdli Markowi na pomoc. diesem Könige M. zu Hilfe. Auch P 1, 5 hält sich ganz kurz : Als daz mm gar lang gewert het, kam künig Ribalin von Johnois mit grosser macht zu hüff künig Marchszen. X 176 f. im C. 4, 12 kürzer: ani kdy nizddne zlosti necinil. und nie etwas Böses verübte. X 313 — 15, weitere Ausführung von 812, fehlen nach C.9,4 und P6,9.' X485f. fehlen nach C. 16, 11 und P 8, 23 ; X 486 ist nur Erweiterung von 484. Auch der Dialog X 646— 668 ist C. 22, 7 ff. viel kürzer und einfacher. Er lautet hier : 7 On wece: ,tohos mohl dobre Er sagt : ,Ilas konntest du wohl zamlceti. verschweigen. 'protoz chci tobe powedieti : Deshalb will ich dir sagen : onby chtel icssechny ic zemi za- er wollte alle im Lande ver- hubiti, nichten, 10 kdyzby ho izddny nesmel pod- wenn ihn Niemand bestehen st'üpiti ; wollte ; 1 Zu X 444 erklärt Bartsch a. a. O. trurig für einen Zusatz von D. C 14, 5 aber heisst es: ,Mark sah zum Himmel und ward uufroh.' Der cechische Tiistiam und Eilhait von Oberge. 4:21 protoz netbay meho s njm se- deshalb achte nicht meines ddnie: Kampfes mit ihm: bfjch s njm nesedal, hylohy mi wenn ich nicht mit ihm kämpfte, zel wzdy a nynie/ war' es mir leid, immer und jetzt.' ,wssak mi gest toho srdecne zel, ,Doch mir ist es herzlich leid, segdesU tu, zezt sem powoUti gehst du zu Grunde, dass ich smel. es erlauben durfte. 15 ach, auwech, zet sem kdy mec Ach, o weh, dass ich dir je dal! das Schwert gab! co^t sem. kdy drieioe rozkdzal, Was ich früher je befahl, tos ty wzdy hez odpory ucinil, das hast du immer ohne Wider- rede gethan, z nicehehoz sem. tehe nikdy ne- mit nichts habe ich dich je loinil.' gestraft.' ,takez gesste i nynie cinjm/ ,So thu' ich auch jetzt noch.' 20 ,tehdy nechay giz seddnie/ ne- ,So lass demnach schon den iicinjmJ • Kampf.' ,Ich thu' es nicht.' ,gesste nein to, gakz sem tobe ,Thu' es noch, so lieb ich dir mü — bin — 7}eb gsi mlad gesste — az dog- denn du bist noch jung — bis des Sil.' du Kräfte gewinnst.' Von den hier angeführten Zeilen entspricht Zeile 8 der zweiten Hälfte von X 649; Zeile 9 entsprechend X 651, Zeile 12 entsprechend X 653, Zeile 13 ist ähnlich X 663, Zeile 15 = X 662. P 12, 1 — 17 zeigt zwar längere Ausführung, aber die Ge- danken sind dort sichtlich breitgequetscht. X 842-45 fehlen nach C. 27, 3;'^ X 855—58 nach C. 27,9 (Schilderung des Kampfes mit^Morolt); X 1034— 36 (Lob- preisung Isoldens) fehlen nach C. 34, 7. Ganz inhaltslos sind X 1107 f., fehlen nach (1 36, 15. Der Schmerz König Markes ausführlicher geschildert in X 1140 — 44, fehlen nach C. 37, 16. Höchst störend sind die Verse X 1178—80, sie fehlen nach C. 39, 4. Man weiss auch in 1178 gar nicht, wer unter dem in gemeint ist. Neues ist in den Versen nicht gesagt. 1 Die Herstellung im Wybor I. 812, 12 ist sinnlos. 2 Diese, sowie alle folgenden Stellen fehlen auch in P. 422 Kniesclielc. Ans liyperklugem Verstänclniss sind ancli die Verse A' 1204— 6 eingesetzt. Der Interpolator wollte die Leser belehren, dass doch die Salbe nicht gleich wirken konnte, sondern erst eine gewisse Zeit verfliessen musste. Die Verse fehlen nach C. 40, 2. Eine weitere Ausführung von V. 1310 in rhetorischem Pathos sind X 1307—9, sie fehlen nach C. 44, 1. Die Persönlich- keit des Dichters (respective Bearbeiters) tritt stark hervor. Dasselbe ist der FaU X 1383— 86, die nach C. 46,20 fehlen; ebenso 1416-18, die nach C. 46, 22 fehlen. Ausführung von X 1960 sind die Verse 1961 f., sie fehlen nach C. 73, 10. vSehr gerne fügt der Bearbeiter auch neue Zusätze ein, um etwaige Unklarheiten zu beseitigen oder blossen Andeutim- gen bestimmtere Gestalt zu geben. Dabei verfällt er aber (wie der erste Interpolator) in den Fehler, schon Gesagtes zu wiederholen. In diese Kategorie sind zu zählen : X 280 — 83, Wieder- holung von 272 ff., fehlen nach C. 8, 2; X 307— 10, derselbe Gedanke kehrt wieder 334 f., fehlen in C. 9, 3 ; X 680-82 (580 = 670, 582 dem Sinne nach gleich 678) fehlen nach C. 19, 14; X 828-30 (828 = 820 und 830 = 817) fehlen nach (7. 26; i6%- X 1098— 1104 (1100 f. dem Sinne nach = 1096 f., 1102 f., Wiederholung des Gedankens in 1064 f.) fehlen nach C. 36, 12; X 1127 von den Worten des ouch bis 1J29 bilden die Erläiiterung zu die anderen, fehlen nach C. 37, 10; X 1295 f., Erläuterung zu X 1294, fehlen nach C. 43, 12; X 1868 — 70, nähere Bestimmvmg des Wortes hdr in 1867, fehlen nach C.69,11; X 1996— 2001 (blosse Wiederholung schon auf- gebrauchter Gedanken : 1996 = 92, 98 = 94, 2000 --:^ 1097) fehlen nach C. 76,4; X 2018-21 fehlen nach C. 76,22; X 2331-35, Erläuterung zu X 2340, fehlen nach C. 88, 8. Zur Herstellung einer Gedankenverbindung sind einge- schoben die Verse X 77—79, 457 f., 723 f., 1261—68, 1419 f. (1420 vielleicht nur aus einem vorliegenden Verse geändert), 1473-76, 1652 f. Keiner derselben steht in C. (noch in P). Der cechisclie Tristram und Eilhart von Oberge. 423 Mehrfach sind auch in X e) Kürzungen der Vorlage ziT verzeichnen. Es fehlen nämlich in X einzelne Verse, die sowohl im C, als auch in P sich vorfinden. C. 3, 7 heisst es von Kurwenal, dem Erzieher Tristrams: kteryzto umel ive ivssech wecech der in allen Dingen geschickt smeren hyti. ' sein konnte. Ich glaube denselben Gedanken wieder zu finden in P 3, ö, wo Kui'newal genannt wird ,ein meyster der geschrift und aller ander behendigkeyt'. Nichts davon in A' 129. C.5,9f.: gehoz tolio mözes mieii cest a da du davon haben kannst chicdlu, Ehre und Ruhm, kdyz pogezdjs chicjli mala. wenn du kurze Zeit herum- reisest. P 4, 7 ein ähnlicher Gedanke : ,hesunder das in fremhden landen sein nam und sein getaten offenbar und erkannt icürden' ; er fehlt nach X 199. C.o, 18: nechayt sem wecne ticög sluzehny geruhe ich bin ewig dein Diener hat der C. offenbar in der Vorlage gefunden, P 4, 10 weist darauf hin : ,ich hit mit iindertenigkeit' ; fehlt nach X 204. C. 7, 14 nimmt Tristram Abschied : od krdle i odeicsseho dworu. von dem Könige und dem ganzen Hof. in Uebereinstimmung mit P 5, 9 nam er urlauh von dem künig seinem rater und von allem hoffgesinde. In X 253 ist nui* der Abschied vom Könige erwähnt.' C.8,13f. rühmt Tristram den Ruf des Königs Marke: 7ieht pod sebü toho nemd nebe, denn nicht hat der Himmel imter sich, komuz bych tak rdd slüzil kro- dem ich so gern diente ausser me teb§. dir. 1 C. 1, 15 schon oben S. 418, Anm. 2 erwähnt. j^24 Knieschek. Ebenso P5, 21: umb desz willen er dann dar kumen wer, auch sunst kein herren weste dem er für yn dienen ivölte; dies fehlt nach X 295. C. 20, 7: wssak gdete ku pdnu memu. doch geht zu meinem Herrn. P 11, 7: und ermayiet hierauf zu dem künig zegeen, fehlt vor X 596. Ö. 29, 15: wssak wzkoci ien rek wzhöru, doch sprang der Held auf, entsprechend P 15, 18 : aber er sprang behend wider auf, steht statt X 902, obwohl die Lesart in X auch alt sein muss, vgl. P 15,19: erholt sich des schlags. C.32,5: I ukazowdsse tu sscrbinu lidem, und zeigte die Scharte den Leuten, in Uebereinstimmung mit P 16, 23: weiset die allem volck, fehlt nach X 971. O« o O) o : a kdyz giz by den po tey noci. und als es schon Tag war nach dieser Nacht. P 25, 7: Und als der tag her schein; fehlt nach X 1503. Ö. 77, 12: a weselili gsü se mnoho. und freuten sich viel. P 37, 19 : Sy icurden desz fro ( W: inniglichen fro), fehlt nach X 2062. Zahlreich sind auch d) die Aenderungen, die der Bearbeiter von A' an seiner Vorlage vorgenommen hat. Als solche sind natürlich alle jene Stellen anzusehen, die im Gegensatze stehen zu den gemeinsamen Lesarten im C. und P. C. 5, 22 will Tristram cizie zeme poznati fremde Länder erkennen; P 4, 13: frembde land zu erfaren; X 207: besen vr. /.' 1 C. 6, 7; nez nemeloliby b^ti tobe toho iel. doch sollte es dir deshalb nicht leid sein. Der cechische Tiistram und Eilhart von Oberge. 4^0 C. 8, 11 ff: krdli, gestli treba mne, ficey König, wenn man mein bedarf, milosti so will ich deiner Gnade chci rdd poslüziti k twey libosti. gern dienen nach deinem Be- lieben. P 5f 19: Er gnadet dem künig und begert bitUch, ob er sein bedörfft, und yn zu eim diener haben loölte; anders X 293—95. Ö. 13, 17: gd chci wzieti kazde diete, ich will nehmen jedes Kind, ktere se narodilo lo patnddstem das fünfzehn Jahre alt wäre. lete. PI, 14: wolt er haben alle die, die do weren bey XV jaren. X 427: t daz dritte kint — die in sime lande geborn sint — In vunfzen jaren. Starke Aenderung zeigt X 447—454 im Vergleich zu C. 14, 9 — 11, die dort sicherlich schon eine Erweiterung er- fahren haben. Marke sendet seine Boten aus i rozkdza gim, aby iv malern und befiehlt ihnen, dass in 7'oce kurzer Zeit wssechny sluhy preden prissly, alle Dienstleute vor ihn kä- men, zeg gemiitezkeposelsticienamysli. er habe eine schwere Botschaft am Herzen. Die letzte der angeführten Zeilen ist der Lesart von Z) 4o2 ähnlich : und die sicerin rede vomommen (lies: vornämen); der ganze Gedanke aber ist wiedergegeben PS, 5: das sy im angesicht des brieffs gen hoff kement, und sich daran nichts Uessent irren, wann er ir zu not bedörffte. C. 15, 17 f. steht mit P 8, 26 f. dem X 495 gegenüber: at te on rytiefem ucinj: dass er dich zum Ritter mache: tehda budes moci sedati se ctj. dann wirst du mit Ehre käm- pfen können. X 215 liest mir; sinngemässer ist wohl das C; in /'fehlen diese Worte. Ueberdies ist der Hanka'sche Text hier verderbt. Da steht nämlich meloliby; die Negation ist jedoch unbedingt nöthig. 42Ö Knieschek. P: das er yn ritter machte: er möclit mit dester grössern eren fechten. C. 11, 7 ff.: Tu pcini, rytieri, [gmanowe ssce- die Herren, Ritter, [Mannen kachu,] warteten,] az se wssichni do krdloica dworu bis alle an des Königs Hof sehraclm. gekommen wären. P 9, 21: Als nun die herren und ritterschafft all gen hoff kament. Anders X 533 — 36. C. 17, 12: gd warn tezke poselstwie praici, ich sage euch die schwere Bot- schaft, kterrezto mi ^ hylo od Blorolta die mir von Morolt berichtet lozkdzdno. Avorden. P 9, 22 : do saget yn der kiinig die botschafft, die ym Morholt gethon het; anders X 538 f. Statt .Y 541 liest C. 17, 16: abyste mi k tomu poradili. dass ihr mir dazu rathet. P 9, 23: und hegeret darauff rat. d 18, 7:^ Tehdy ic radu wssichni gidechu. dann gingen sie Alle zu Rathe. P 10, 2: Darauff giengen sy zu rat; geändert X 552 f. Statt X 577—79 liest C. 19, 12—14: aby krdle prosili, [aby se s njyn dass sie den König bitten, [dass hil,] er mit ihm kämpfe,] hy mu poprdl toho seddnie dass er ihm den Kampf er- laube s Moroltem [pro ne i pro wsse mit Morolt [für sie und alle panie] Frauen]. P 10, 10: und hitt euch all iuir beholffen seine gegen dem künig, das mir der streit werd erlaubt. Statt X 586 den jungeling liest C. 19, 17 mit P 11,5 (ein kind) na diete (auf ein Kind). ' Bei Hanka steht unrichtig mu (ihm). Der cechische Tiistnuu und Eilhart von Oljcrge. 4^7 Statt X 611 hat Ö. 20, 17: tiem hy krdl icelmi ohweselen. darüber ward der König sehr erfreut. PH, 12: Der loard er seer erfreut. C. 21, 11—14 stimmt genau zu PH, 16 ff. gegen X 625 bis 627: Moroltowi posU loecechn k tomu: Ms. Boten sagten dazu: ,chcemt zwMeti, ktereho gest ro- ,Wir wollen erfahren, wessen du ' Greschlechts er sei; neb ndS pdn necJice s nizddnem denn unser Herr will mit kei- sedati nem fechten nez s tiem, ktozhy mu urozenjm ausser mit dem, der ihm an mohl rowen byti' Abkunft gleich sei.' P: Morholts boten waren entgegen (W: zilgegen) und sagten: ir herr icölt mit keinem vechten, er wer dann sein genosz; darumb wölten sy wissen von welicher art der were. X 625 lässt uns im Unklaren, was für Boten gemeint seien. Der Name Morold muss hier gestanden haben. Vielleicht ist das sinnlose ane blos der Handschrift D aus Möroldes verderbt. C. 21, 17: qdf. sem ot stara ddwna sico- ich bin von Alters her frei. bodny. X 632 liest sie was; P 11, 20 er u-er von art als frey als er (von Tristrant gesagt), ot stara ddwna (von Alters her) mag der Uebersetzer vielleicht aus von adele verlesen haben. Diese und die folgenden Zeilen hat der C. offenbar Wort für Wort übersetzt, so dass dabei sogar der Reim unbeachtet blieb. Sie lauten: d 21, 18 ff: Blankflor md mdtie slow esse, B. meine Mutter hiess, a otec Rywaljn und der Vater R. sliU; z Lohnols byl prigel sem, hiess ; aus L. kam ich gefahren, a gd sem kr die Markowy se- und ich bin König M. Schwe- sti^y syn. stersohn. 428 Kniesche k. Die letzte Zeile findet sich wörtlich in PH, 22: uvd hyn künig Marchssen Schwester sune. Ueber das Verhältnis» zur Handschrift H siehe oben S. 374. C. 27, 9: hneiüiwä na se kopjm hnassta. zornig rannten sie mit den Speeren auf einander. P 15, 7: eilten beide mit grossem zorn und neid zu einander; anders in X864. C. 28, 9: Nehylo gest tcjddno seddnie. da war nicht gesehen ein Kampf. P 15, 15: als von zweien mannen ye gesehen ward; anders X 883. C. 29, 13: ze vklece pred njm na kolenech. dass er vor ihm auf die Knie fiel. P 15, 18: das er auff beide knye viel; anders X 901. C. 31, 19: ohledaiüssi geg w geho rdny sieze ihn behend besehend griff sie in seine Wunden swu ruku . . . mit ihrer Hand . . . P 16, 20: und gieng zu dem toten sein wunden zu be- sehen. Vgl. X966. C. 33, 18 ff.: Wssak Morolt byl ucinil w bok Doch M. hatte beigebracht an rdn\i der Seite eine Wunde Tristramowi hluboku, tomu panu. dem Tr., eine tiefe, diesem Herrn. wssichni lekari, kterjz sü mo- Alle Aerzte, die sein mochten hli byti 10 Kurwenalis, nemohli gie za- in K., konnten sie nicht heilen. Ie6itl. Zur 3. und 4. der angeführten Zeilen vergleiche man P 17, 7 : und was kein artzt in Curnevelischen landen, noch an andern enden, der ym die wunden heilen möchte; anders X 1010 — 16. C. 34, 3: gessto mu smrfi prdla. die ihm den Tod gönnte. P 17, 11: aber sy was ym günstiger zesf erben; X 1021 begrabin. Der cechische Tristiam und Eilliait von Oberge. 429 Ö. 34, 20: geho rdny pocechu smrdeti Seine Wunden begannen zu stinken. P 17, 19: und die wunden seer faulen und siincken; X 1055: daz geluppe üz der tcunde. Ö. 35, 13/.: a podle gezera geg postaioiti, und neben die See es setzen, gakoz on tak chtel midi. wie er es so haben wollte. P 17, 23: und nach seinem hegern an den see gesetzte. Vgl. X 1070.^ C. 37, 13: Tu Tristram iitessiw si poruci da tröstete sieb Tr. und befebl se Bohu. sich Gott. P 18, 29: Herr Tristrant tröstet sich selb vast wol und be- valh sich und die umbstenden in gottes hüt. Vgl. A' 1133. C. 38, 1: Tu musi geti, gahz gest mahl. da musste er fahren, wie er mochte. P 19, 6: Die wind theten im fast xcee, und ivie in die triben, also müst er faren; anders X 1153. C. 38, 9-12: Kdyz to Tristram. rozumel. Als das Tr. merkte, ze 10 nepfdtelskü zemi sgel: dass er in Feindesland ge- kommen, ginelio se gest nie nedomnd, gedachte er nichts Anderes, nez ze tu smrt gistu mieti mel. als dass er hier sichern Tod haben sollte. » C. 36, 19 heisst es : ty mi taki to rac sljhiti, du geruhe mir zu geloben, [ze mne Udo ckces docekati] [dass du mich hier erwarten willst]. Die 2. Zeile ist Flickvers, wiederholt nur das schon 36, 15 Gesagte. H 1112 entspricht unserer 1. Zeile und liest gelouhe (in D fehlt diese Zeile); das C. aber setzt ein fielohe (oder lohe) voraus, und dies gibt auch einen besseren Sinn. Tristram nimmt dem Kurwenal das Versprechen ab, ein Jahr lang zu warten und dann erst nach Hause zu gehen. Viel matter klingt ,das glaube mir' in H. In X (^= H) 1112 liegt uns gewiss schon eine Aenderung vor. 430 Knieschek. P 19, 8: Do aber er sich verstund in Irland zu sein, gedaclif er den leih erst verloren haben; anders X 1160.^ C. 39, 19: dby tomu nemocnemu flastry po- dass sie dem Kranken ein slala. Pflaster sende. P 19, 24: dem armen wunden man ein pßaster gab, X 1197: bloss m ein plastir so,nde. 0.40, 15 f.: zatiem se sta loelikd drahota unterdessen entstand grosse Theuerung i hlad lü Jrlante. und Hunger in Irland. P 20, 11: hunger und teürung in Irland; der Begriff Thcuerung fehlt in X 1222. C. 40, 17: To se sta ivsse pro gicli pfinu- das geschah Alles durch ihren cenie. Zwang. P 20, 11: und lebten mitt grossem, ge zwang hunger halb, wo das Wort ,gezwang' allerdings in anderer Verbindung vorkommt, aber vielleicht nur, weil es nicht verstanden wurde. Wahr- scheinlich ist das ursprüngliche getwange um den Reim zu bessern in H 1224 {= X) in wtgande (: Ir lande) geändert worden; in D fehlt diese Zeile. Dass X 1232 f. dem Reime zulieb eine Aenderung erfahren habe, beweist schon die unbeholfene Wendung in 1233. Das C. 41, If. bietet einen besseren Text, der zwar nicht wörtlich, aber doch dem Sinne nach zu P 20, 12 stimmt. C: I wece : radte, kterak to md byti, und sagte : rathet mir, Avie es sein soll, hychom mohly tohoto hladu zbyti. dass wir dieses Hungers los werden können. P: Anff daz beriet sich der künig mit seiner ritterschafft, ums im liieinn zfi.thün war, und ico sy speysz nemen walten, damitt das volck anff gehalten würde unnd so gar nit verdurb. ' C. 39, 4 heisst es: 2 Idere hi/ hyl n-Jasti (aus welchem Vaterlande ei' wäre); X 1117: wer he w^ve; P 19, 11: iver und von iramien er icär, was wohl das Ursprüngliclic ist. Der fcchischo Tristram uiul Killuut von Oberge. 4öl C. 42, 13: kteryz mu pomoze skupowati. der ihm Hilfe kaufen. P21, 4: darumh das er im kauffen hulff; X 1277 : der im gewan die spise. 0.42, 17 ff.: Kdyz tu sspjzi prihofoicachu. Als sie die Speise vorgerichtet. P 21, 6: Und als er spetsz het kaufft als viel; X 1280: da sie daz körn vundinA C. 43, 19: kdyz se gest hyl pryc zaioimd. seit er sich wegbegeben, womit P 21, 12: als ein jar vergangen ivas sein dannen schey- dens; anders X 1300 f. C.46, i7;2 a skrze to clici se ghn ohrdniti. und damit will ich mich ihrer erwehren. P23,3: Zwar mit disem har mag ich mich gar ivol erworen. X 1395 hat den Gedanken in Frageform. C. 45, 21: tehdy nechci izddne panie dohy- daher will ich keine Frau tvati, nehmen, donewadz ziw mohu hyti, so lange ich am Leihen sein mag, wozu genau stimmt P 23, 15 : aber snnst loill ich kein andere die iceyl ich leb, anders .Y 1414 f.: so ist nergin lif der erdin — keine die ich nemen welle. 1 Vielleicht liegt uns auch X 1282 f. eine Aenderung vor. C. 42, 20 ff. bietet: a sam poce na brehu stäti und selbst begann er am Ufer stehen i kaza ghn pfed s^ geti, und befiehlt ihnen weiter zu fahren, [chte ge sdm potom zhonitij [er selbst wolle sie dann einholen]. Es unterscheidet sich dies ganz auffallend vom Deutschen. Möglich, dass in der Lesart von H noch eine Spur des alten Textes steckt: An den houff' stunt er in zfi statten (stade?). Ein Missverständniss von Seite des C will ich aber keineswegs ausschliessen. - Ueber die sinnlose Anordnung der Gedanken an dieser Stelle bei Hanka siehe oben S. 360 Anm. 432 KniGRchek. C. 53, 6: k sicym toicarissöm poce rieci. zu seinen Gresellen begann er zu sagen. P 25, 8: und saget seinen mitkumenden (W: mitgsellen); X 1504: zu sinen mannen he do sprach. C.54, 1: Kdyz krdl zgitra lozhöru losta. als der König früh aufstand. P 25, 13: Als derkünig anffstonde, X 1519: Do derkoning diz vornam. C. 55, 13 — 16 schliesst sich mehrfach wörtHch an P 26, 6, während X 1560 — 64 nur den Sinn wiedergibt : Tu potkdwachu nds mnozj lide, Da begegneten uns viele Leute, rküc, ze gsü honeni z teto zeme. Avelche sagten, dass sie aus diesem Lande gejagt seien. hez pochyhenie gsü ndm prawili, Ohne Zweifel sagten sie uns, kdyz hychom sem prigeli, ziwot wenn wir hieher kämen, würden hychom ztratili. wir das Leben verlieren. P: Do kament uns leüt auff dem meer, den man starck nach yagt, die sagten uns, oh icir kernen, so heften ivir den leih gewislich ver- loren. X: ez füren lüte hinnen — die man sere jagete: — der ein uns sagete, — sicer du lier queme, — daz man ime den Itp neme. C. 55, 20: kdyz gsü do te zeme pfigeti da sie in das Land fahren smeli. mochten. .Y 1568 deutet nur die Unmöglichkeit der Rückkehr an; dem Sinne nach stände P 26, 8 dem C. näher. Dort heisst es : he- gunden wir gemeinigklich klagen, und nif unhillich, der grossen scheden halhe unser angelegten hab und gM, die wir nemen würden, oh wir nit volfüren; vol füren icir aber, das wir dann leih und gM mit einander verfüren. C. 56, 13 steht los (das Los) in Uebereinstimmung mit P26, 15: Also geviel das losz auff mich armen, Avährend X 1579 hotschaft hat. C. 5)7,5: pres poledne über Mittag, P26,25: hisz uher mittentag, X 1593 : üf den mitten tag. C. 59, 5 f.: . . . poce geho tdzati, . . . begann ihn zu fragen, pred kym gest gemu speck utiekati. vor wem er so eilig fliehe. Der cechische Tristram und Eilhait von Oiicige. 433 P 27, 10: wen er so seer ßiilie, X 16SP>: wer in so harte jagefe. C. 61, 19: ssaffdr krdlöic (des Königs Schaffner), so auch P 28, 16: des künigs Truclisesz; ^ X 1689: der trogseze. C. 73, 18 f.: Teprmc ta fanna [prdice mi- jetzt erst drückte die Jungfrau loicnej [wirkhch hebreich] joritidl geJio k sobe srdecne. ihn an sich herzhch. P 35, 13: Sy umfieng herr THstrant freünÜicJi ; X 1971: die vrawe kuste in an den inunt. C. 75, 5: Tak krdl i ucini hez messkdnie So that auch der König ohne Zaudern a da panne sicych zist celotvanie. und reichte der Jungfrau seinen Mund zum Kuss. tehdy panna toece: ,hlaze mne, Dann sagte die Jungfrau : ,Heil mir, zez möz gjti hezpecne fen rek dass dieser Hehl sicher vor dich pred te'. treten kann^ Die 1. der angeführten Zeilen steht auch in P36, 13: Das tet der künig; die beiden folgenden könnten vielleicht auch freie Aenderung sein, die 4. entspricht X 2002. X 1996—2001 sind selbstständige Erweiterung. C. 76, 6: tagemne (heimlieh); P 37, 4: In dem icas herr Tri- sfrant noch verborgen in einer kemnaten; X 2028 f.: Tristrant icas alliz do in der kemenätin. Statt des Verbums qmme in X 2111 hat C. 79, 6 priwedla (herbeiführte sc. den Held), in Uebereinstimmung mit P38, 18: das sy den helden mit ir brechte. C. 80, 1: i da primirie i bezpecenstwie und gab ihm Friede und gemu, Sicherheit, wörtlich stimmend zu P 39, 1: bestet et damit den frid und geleit; X 2128 liest blos: eine stete sitne her im. gab. ' So wird das deutsche trogseze auch sonst übersetzt. Vgl. unten C. 83, 7. Sitznngsber. il. phil.-hist. Gl. CI. Bd. I. Hft. 28 4:34 K n i e s c h e k. C. 80, 4 ff.: gat pred iehil neclici tagiti; ich will es dir nicht lielilen; nehf hych tobe praiciti nesmela, denn ich Avagte es dir nicht zu sagen, bych tolio do tehe neivedela, wenn i eh das von dir nicht w ü s s t e , ze cozkoli koniu co sljhjs, dass, was immer du jeman- dem versprichst, nikdy toho nepromenjs; du niemals brichst; neb gsi fy sprawedliwy denn du bist wahrhaftig a IC sicem slibu nelstiicy und in deinem Verspre- chen untrüglich. P 39, 4: Ich weisz, das du gelohest und redest, das du das stet und untzerbroclien haltst, so loill ich auch sagen icev der helt ist. X 2130—35 geändert. C. 81, 10 f.: chte tobe slüziti rdd na swem er Avollte dir gern dienen an dicore, deinem Hof, aby ty gemu byl priezniwegj . damit du ihm freundlicher wärest. P 39, 20: ob er sich umb dich möcht verdienen, das du sein freunde würdest. C. 83, 7: ssaffdr. Schaffner; P 41, 3: Sprach der Trucli- sesz; X 2205 zage. X 2304— 2326 ist im C 87, 15— 88,4 viel kürzer ge- geben, was um so auffallender ist, als in dem unmittelbar Vorangehenden eine recht genaue Uebereinstimmung beider Texte zu bemerken ist. Eine Kürzung im C. anzunehmen Avärc ich nicht geneigt, weil man es dem Uebersetzer ansieht, wie er sich mit seinen Ausdrücken Avindet und zAvingt, um seiner Vorlage gerecht zu worden, uiul weil man zu deutlich die Aenderungen erkennt, die er des Keimes Avegen vornimmt. Tristram odtawad obrdti se prec. Tv. Avendet sich A'on hier hinAveg. [sta se gemu toho tu mild wec;J [Da geschah ihm eine liebe Sache ;] neb tu t(' krdsne panny doby, denn hier gCAvann er die schöne Jungfrau, Der cechisclie Tristrani uiul Eilliait von Obeige. 435 um die er gewagt mancherlei [Schaden]. Er nahm sie mit ihrem Gesinde und setzte sie auf sein Schiff, befahl dem Fährmann zu ihm zu kommen und sagte: , Wende dein Schiff zu meinem König. Von hier begannen sie zu fahren eiligst. Und es konnte nicht pro niz se ivdzil icsselikake [sskody]. ' pogew (ji s gegj celadkü i icsadi gl w swü lodicku, kdza k sohe gjti plawciemu fka: johrat lodi k krall memu.- ottaicadz pocechu se plawltl pospessne. I nemozesse strpeti erleiden posjjechu Izalda krdsna; die Eile I. die schöne; [neh gest nehyla chicjle pfedse [denn sie war nicht eine Zeit gasna] lang heiter]. Aber auch P 44, 11 Jf. spricht dafür, dass C. das Ursprüng- liche gibt, während X schon erweiterte. Abgesehen von der Kürze der Darstellung im C. zeigen sich auch wörtliche Ueber- einstimmungen : die 7. und 8. Zeile stimmt zu ri4,ll: Er gleng zu dem scklffman und befalch dem, das er Luid varn solle, da mit sy nit lang under wegen legen; die 10. und 11. Zeile zu P 44, 13: aber frau Isald moclif soUch eilentz faren nit erleiden. C. 95, 3 ff.: Kdyz tn Kurwenal wzicede, Als K. dies gewahr wurde, k Brangenene takto powede: zu B. also er sagte : ,poicez ml to, proc gsil iczdy ,Sage mir, warum sie immer hyli wurden na swem srdcl tak neweseliV in ihrem Herzen so trauris:?' Tehdy icece Brnngenena, Da sagte B., prlicolaicssl k sohe Kuricenala. indem sie K. zu sich rief. Nur die zwei ersten der angeführten Zeilen zeigen Aehnlich- keit mit X 2620 f. P gibt den Sinn des C, Avenn auch in anderer Form. Besonders zu bemerken ist die Uebereinstim- mung in der Reihenfolge der Namen im C. und P 50, 6. Hier heisst es: Als aber Curneval und Brangel sollche kranckhelt und ^ Dies Wort ist offenbai* dem Reime zulieb eingesetzt. - Diese Zeile scheint mit der vorangehenden in der Vorlage eine einzige gebildet zu haben. 28* 43u Kniesche k. yamer an irer he)"}scJi'tßf suliejit, do icurden xy hpjrßfjf in (jros.'^em mitleiden, und redet Brangel zu Curneval. C. 95, 10-13. drieice, nez mdme ztratiti pdna Ehe wir den Herrn und die a jyanj, Frau verlieren sollen, (jdhycli radeyssi s nimi umrela, würde ich lieber mit ihnen sterben, [mohlalihych, a to hych nepro- [wenn ich könnte, und das un- menila.] terliesse ich nicht]. ty mözes dohre icefiti tomu. Du kannst das wohl glauben. P 50, 9 : Ist das wir unser lierrscliafft also verlieren .... icli stirhe mit yn. Vgl. A' 2625 — 27. ' C. 99, 22: a s sehii milostiice rozmluioissta. und redeten mitsammen lieb- reich. P 52, 14 : icann es veryehe ye eines dem andern der grossen liehe. X 2717 : (jach) dem andern, wie ez um in sfunf. C. 101, 3: rac mi Je tovm poradifi (rathe mir dazu)^ P 53, 19 : gib mir deinen getreüwen rate ; X 2744 : nn hedarf ich icol des rdtis din. C. 101, 21: hez pochyhenie (ohne Z^veifel); P 54, 12: das ist ein ding, das nymmer (W: on zioeifel) geschieht ; X 2760: eine tle. C. 102, 1: gd te chci prinutiti k tomu, ich Avill dich dazu zwingen; P 54, 13: So icill ich dich aber mit liebe und dienst dartzü bringen; X 2762 : ich teil dir danken so ho.- Schliesslich wäre noch Einiges zu bemerken 'O^ e) über die Abschnitte in X. Auch der C. hat sein Gedicht in Abschnitte gethcilt, die in der Stockholmer Handschrift mit Ueberschriften versehen sind. Diese haben weder mit den in If, noch mit den in /' ' Dio letzte Zeile des C. deutet darauf hin, dass X 2027 schon g^eändert wurde. Vielleicht hiess es ursjirünoflicli: daz mn'i man irol (jUadnn. 2 Hier hat H unbediii<^t das Echte bewalirt, wenn auch in verderbter Gestalt. jMan vero'leiclie nur die Lesart ,Ysal. — New Series. Nos. I— III. Shanghai, 1865—1866; S». — Nr. VI. Shanghai, 1871; 8". - Nos. IX— XV. Shanghai, 1875— 1880; 8". — the Asiatic of Bengal: Journal. Extra Number to part I for 1880. Calcutta, 1880; 8". — Proceedings. Nr. II. February, 1882. Calcutta, 1882; 8". Wissenschaftlicher Club in Wien: Monatsblätter. III. Jahrgang, Nr. 8 und Ausserordentliche Beilage Nr. 6. Wien, 1882; 8". XV. SITZUNG VOM 14. JUNI 1882. Die Kirchenväter-Commission legt den sechsten Band des , Corpus scriptorum latinorum', enthaltend : ,M. F. Ennodii opera omnia ex recensione Guilelmi Hartelii', vor. Von Herrn Dr. Cölestin Wolfsgruber^ Benedictiner zu den Schotten in Wien, wird eine Abhandlung- unter dem Titel: ;Die Studien und Schriften des Wiener Schottenabtes Martin' mit dem Ersuchen um ihre Verüftentlichung in dem Archiv vorgelegt. Die Abhandlung wird an die historische Commission geleitet. Herr Dr. A. B. Meyer, Director des königl. zoologischen Museums in Dresden, übersendet eine Abhandlung : ,Ueber die Namen Papua, Dajak und Alfuren* mit dem Ersuchen um ihre Aufnahme in die Sitzungsberichte. Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung überwiesen. Das w. M. Herr Prof. Heinz el legt ein fünftes Stück der ,Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften' vom Herrn Kegierungsrath Dr. Schönbach in Graz mit dessen Ersuchen um Aufnahme der Abhandlung in die Sitzungsberichte vor. Die Abhandlung wird einer Commission zur Bericht- erstattung übei'geben. 442 Herr Dr. Alexius Meinong-, Privatdocent an der Wiener Universität, überreicht eine Abhandlung: ,Hume-Studien. II. Zur Relationstheorie^ und ersucht um ihre Veröffentlichung in den Sitzungsberichten. Die Abhandlung Avird einer Commission zur Begutachtung zugewiesen. An Druckschriften wurden vorgelegt : Academia, real de la Historia: Kesümen de los acuerdos y tareas desde el 29 de Junio de 1879 liasta lin de Abril de 1880. Madrid, 1880; S". — Resi'imen desde el 30 de Abril de 1880 hasta igual dia de 1882. Madrid, 1882; 8». Academie Imperiale des sciences de St.-Petersbourg: Memoires. Tome XXIX. Nos. 1 et 2, St.-Petersbourg', 1881; 8". — Nachrichten der Abtheilung für russische Sprache und Literatur. Tome XXI, Nr. 1. Tome XXII, Nr. 1. St. Petersburg, 1880; 8". — Tomes XXIII— XXVIII. St. Peters- burg, 1881; 80. Institute, the anthropological of Great-Britain and Ireland: The Journal. Vol. XI, Nr. IV. May, 1882. London; 8". Müller, F. Max: The sacred books of the East. Vol. VIII, XII, XIII and XVL Oxford, 1881 and 1882; 8". Society, the American geographica! : Bulletin. 1882. Nr. 1. New-York; 8". Tübingen, Universität: Akademische Schriften vom Jahre 1880 — 1881. 35 Stücke 8» und 4'\ XVL SITZUNG VOM 21. JUNI 1882. Von ihren Herren Verfassern eingesendet, werden folgende Druckwerke und Separatabdrücke der Classe vorgelegt: jPhilosophie organique. L'homme et la nature' von Herrn Dr. Hugli Doberty in Paris; die Abbandlungen: ,L'auteur du grand contumier de France', jNotice sur un ms. Merovingien de la bibliotbeque royale de Belgique' und ,Notice sur deux livres ayant appartenu au roi Cbarles V von dem c. M. Herrn Delisle in Paris 5 die Werke : ,Das Leben der Seele' in drei Bänden, ,Ideale Fragen' und drei Reden: , Zur Lehre von den Sinnestäuschungen', ,Ueber die Ideen in der Geschichte' und , Erziehung und Ge- schichte' von Herrn Prof. Dr. Lazarus in Berlin; die Abhandlung : ,Die Affen bei den Hebräern und anderen Völkern des Alterthums' von Herrn Dr. B. Placzek in Brunn; und die jBeiträge zur Kenntniss der milanesischen, mikronesi- schen und papuanischen Sprachen' von den Herren von der Gabelentz und A. B. Mever. Herr Prof. Dr. Anton Zingerle in Innsbruck übersendet eine Abhandlung: , Beiträge zur Kritik der o. Decade des Livius. I' mit dem Ersuchen um ihre Aufnahme in die Sitzungs- berichte. Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung überwiesen. Herr Dr. Wilhelm Klein, Privatdocent an der Wiener Universität, hält einen Vortrag über .Die griechischen Vasen mit 444 Meistersignaturen' und überreicht die Abhandlung mit dem Er- suchen um ihre VeröfFentHchung in den Denkschriften. Die Abhandhing wird einer Commission zur Bericht- et) erstattung zugewiesen. An Druckschriften wurden vorgelegt: Acaderaie, royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique: Bulletin. 51« annee, .3« serie, tome 3, No. 4. Bruxelles, 1882; 8«. Akademija, jugoslavenska znanosti i umjetnosti: Rad. Knjiga LX a LXI. U Zagrebu, 1882; 8". — Monumenta spectantia historiam slavorum meri- dionalium. Vol. XII. U Zagrebu, 1882; 8". Archaeological Survey of Western India. Nr. 10. Cave-Teniple Inscriptions. Bombay, 1881; 4". — Report of tours in Bundelkhand and Mahva in 1874—1875 and 1876—1877. Vol. X. Calcutta, 1880; 8^. — Report of tours in tlie central Doab and Gorakhpur in 1874 — 1875 and 1875 — 1876. Vol. XII. Colcutta, 1879; 8". — Report of tours in the Gangetic Pro- vinces from Badaon to Biliar in 1875—1876 and 1877 — 1878. Vol. XI. Calcutta, 1880; 8". Conze, Alexander: Ueber das Relief bei den Griecben. Berlin, 1882; 8'\ Doherty, Hugh Dr.: Philosophie oi-ganique. L'homme et la Nature. Paris; 8". Hildebrand, Bror Emil: Anglosachsiska Mynt i Svenska kongliga Mynt- kabinettet funna i sveriges jord. Stockholm. 1881; 8^. Marburg, Universität: Akademische Schriften pro 1880 — 1881. 38 Stücke 40 und 80. Mi tth ei Um gen aus Justus Perthes' geographischer Anstalt von Dr. A. Peter- mann. XXVIII. Band, 1882, VI. Gotha; 4". Society, the Asiatic of Bengal: Bibliotlieca iadica. N. S. Nos. 31)4 and 305. London, 1881; 8«. — N. S. Nos. 447—453. Calcutta, 1880—1881; 8». — Journal. N. S. Vol. LI, Part I, Nr. 1, 1882. Calcutta; 8". — A Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the library of bis Highness the Mahänija of Bikaner compiled by Räjendralala Mitra, LL. D., C. I. E. Cal- cutta, 1880; 8". — A Catalogue of Sanskrit Manuscript in Oudh. Fase. XII and Xin. Allahabad, 1880-1881; 8". — A Catalogue of Sanskrit Manu- scripts in the north-western Provinces. Parts V and VI. Allahabad, 1880—1881; 8^ — North China Brnnch: Report of the Council for the year 1881. Shanghai, 1882; 8". — the royal Asiatic of Great-Britain and Ireland: The Journal. N. S. Vol. XIII. Part IV. London, 1881; 8". Seil önliacli. JIitt,li(iliuii;pn aus ;Ut(ieutschen Handschriften. V. 44J) Mittlieilungeu aus altdeutsclieii Haudschriften. Von Anton Schönbach. Fünftes Stück. Priester Arnolts Lefirende von St. Juliana. Die Handschrift. l/ie Handschrift der Grazer Universitätsl)iljliotliek (alt 39/59, 8'\ neu 1501), welche aus dem Kloster Sanct Lambrecht stammt, habe ich schon in der , Zeitschrift für deutsches Alter- thum^, 18, 82 f., ausführlich beschrieben. Die Hand, die auf dem unteren Rande der Blätter 2G'^ — 65* die Legende von St. Juliana einzeichnete, war die einer Frau und schrieb im 14. Jahrhundert; in welchem Theile desselben, kann ich nicht bestimmen. Denn zum Unterschiede von der Schreiberin, welche mit dünnen und sauberen Buchstaben in der ersten Hälfte des .Codex das Gedicht von St. Alexius unten beisetzte, scheint unsere des Schreibens völlig* ungewohnt. Nicht bloss sind die Buchstaben unförmig, in gerade einzelne Striche zerlegt, die häufig gar nicht verbunden werden, von verschiedener Grösse und Lage^ sondern die Schreiberin, sicher eine monialis Sancti Lamberti, ist auch nicht recht geübt, das gesprochene Wort als einen Complex- einzelner Laute aufzufassen, deren jeder sein besonderes Zeichen hat, es macht ihr viel Mühe. So kommt eine Anzahl sehr wunderlicher Schreibungen und Fehler zu Stande: chrachaer 234, 255 = karkur; clirichchangch = kirch- ganc 398; getrost = getarst 177. gncli steht für vg, nch : tai- dignch 45, dragn 190, ficgn 473; für ng : egnl 578, giegn 594; für ngn : fiagn 167, p'ign 163. n für nc : gien 477. n fehlt giagen 166. h fehlt im Anlaut 517, im Inlaut 153, 157. Häufig fehlt das ?2-Zeiclien, mitunter sind ganze Worte und Verse aus- gefallen. Dagegen finden sich manche Worte und Wortgruppen 44b Schönbach. zweimal gesetzt, tlieils weil sie mit zu wenig Tinte oder falst^h geschrieben waren, theils aus Versehen. Im letzteren Falle ist bisweilen die Wiederholung radirt oder ausgeschmiert worden. Es möchte darnach zweifelhaft sein, inAvicAveit die von der Schreiberin gewählten Zeichen Avirklich als Ausdruck der von ihr gesprochenen Laute gelten dürfen. Die Unsicherheit ist bald beseitigt, wenn wir beobachten, dass bei allem Versuchen und Tasten doch eine gute Uebereinstimmung in den Ergebnissen der Zeichen wähl herrscht, dass anfängliches Schwanken bald entschieden wird und einer consequenten Schreibweise Platz macht. Ja die Fehler im Beginn, welche meist die Schreiberin selbst corrigirt, kann man Avohl als Beweis für ihre Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit mit anführen, vielleicht fallen auch die eben genannten Beispiele unter diesen Gesichtspunkt. Jedes- falls gewährt die Laiitbczeichnung ein sehr bestimmtes und scharfes Bild des Dialektes der Schreiberin. Mhd. a ist meist intakt geblieben. Ein paar Male wird es vor Liquida zu o : som 430, 433, in den Präsensformen sing, von tiirren. Schwächung (oder Umlaut) zu e : porec/ezs 316. — Ueber e ist mit Ausnahme der später zu besprechenden Syn- kopen und Apokopen kaum ctAvas zu liemerken. Denn wenn etliche Male zu, für ze steht, so ist das als spätere Vertretung der allmälig verschwindenden kurzen Form anzusehen. Einmal wird e durch oe vertreten : niocAjcM 420. o und u haben mhd.. Stand; für mhd. o tritt mehrmals a ein, in tachfer regelmässig, in harchtcM 340. cvhir =r ellhi, 61, 366, 536 ist wohl nur eine Art Assimilation, vielleicht war bairisclie Aussprache des eu dabei von Einfluss. n und o werden in da, (In zum öftern vertauscht, dv steht in der ]\Iehrzahl der Fälle für do. ü Avird regelmässig durch av, (iw gegeben, denn in den paar Fällen, avo ev erscheint, hat Avcnigstcns die Schreiberin ursprüngliches iw \'orausgesetzt : prent 9, sGvl 385. t ist durchaus zu ei gCAvorden, Avomit corrc- spondirt, dass ei als ai auftritt, mit Avenigen Ausnahmen, z. B. einige heilig. Einmal ev für /, : eupevf 159, Avohl nur irrthümlicJi. Die regelmässige Vertretung A^on In ist ev, nur 480 und radirt 509 leit für liiU nach der Meinung der Schreiberin. ie erscheint meistens, z. ]>. regelm.ässig in ficj't'l, ein paar Male ist es durch blosses i ersetzt in immeo; nimer, in hi -— icie 72. ox a\ ird in der übergrossen Mehrzahl der Fälle durch oe Aviedergegeben, aus- Mitthoiluiigen aus altdeutschen Hantlscliriftcn. V. 44 l nalimsweise bleibt es : höhten 91, oder wird durch o bezeichnet : pravtloft 50, höbet 344, zohrest 571; auch einig-e Male durch au: havht 565, avhe 123. omc tritt als aio auf. ?(o hat ue durchstehend zum Vertreter. Recht auffallend und von AVichtiü;kcit ist, dass in einer grossen Anzahl von Fällen — ich habe oberflächlich etwas über zweihundert gefunden — einem langen oder kurzen Vocal in betonter Silbe ein e nachgeschoben wird. Das geschieht nun nicht allein, wie es dem ganzen bairischen Sprachgebiete eigen ist, vor Liquiden (wenn auch überwiegend), sondern ebenso gut vor anderen Consonanten , ja auch im Auslaut doe 119, 180. droe 181. diie 139, 266, vor Vocal droev 86, icaeü 193. Es wird sich nicht entscheiden lassen, wie viel davon als Bezeichnung des sonst mangelnden Umlautes angesehen, Avie viel dem Ein- fluss folgender Liquida zugerechnet werden darf. Ich wäre geneigt, die Erscheinung liauptsächHcli für ein Symptom der im Steiermärkischen schon früh beginnenden Diphthongirung be- tonter Vocale ohne Rücksicht auf ihre Quantität zu halten, welche in der Gegenwart fast bis zum Verschwinden einfacher Stammvocalc geführt hat, vgl. Mittheilungen aus altd. Hss. 4, 7. Zs. f. d. A. 20, 187. Im Consonantismus entspricht zunächst der Stand der Dentalen so ziemlich dem mhd. Einige Erweichungen von t zu d sind nicht l)esonders merkwürdig, wenn sie auch im Auslaute vor Vocalen stattflnden. Dagegen verdient Erwähnung, dass in dreizehn Fällen t anlautend für d nach harten Consonanten steht, sichtlich eine Nachwirkung des Notkerschen Canons, vgl. Diemers Anm. zu seinen Deutschen Ged. des 11. und 12. Jahrh. 364,24. s findet sich ein paar Male (verhältnissmässig selten) mit z ver- tauscht und umgekehrt, tz für z steht einige Male, tz wird ein paar Male falsch durch zf wiedergegeben. — Mhd. /;; ist fast immer zu ch verschoben, zu geh 11 Mal. Dagegen g im Aus- laut einige Male für c, auch für ck 604. geh steht sonst 2 Mal für ck, 1 Mal falsch für h, das vor t aus ck entstanden ist: pUgclit 603. Sonst ist h vor t durch ch gegeben, das überhaupt häufig für h eintritt, g für h : segse 166. segst 193. j fällt aus in viueii = muojen 212, 422. h überschüssig im Anlaut : hoer 204. — p für h im Anlaute 90 Mal, im Inlaute 24, im Auslaute mit h wechselnd. Mhd. h sind nur wenige geblieben, ic für h steht 448 Seh null ach. im Anlaut 1, Inlaut ß, Auslaut 4 Mal. h für lo im Anlaut 109 Mal (gegen 69 alte ic), inlautend 21 Mal. v sind nicht zahlreich (ausser für ?t ganz ausnahmlos), viele /, auch vor a und e. pf gewöhnlich, wenige ])li. aver in der Regel, 3 Mal affer. — Con- sonantenverdoppelung findet sich mehrmals, 5 ss für s und ein paar Male II, nn, tt für l, n, t. Dem entsprechen andererseits 9 n für V7i, mefein 401, heim = icerren 412. Assimilation erscheint einige Male : vmmaer 401, vmaer 181. vme = umbe 211, ampligch 569, issi = ist si 387, haesse = icahs 387; dagegen nicht also, alsus, sondern als so, als sus. In nahe hundert Fällen ist Synkope durch die Schrift aus- gedrückt, wenn auch natürlich am meisten zwischen Liquiden, oder muta -\- liquida, so doch auch zwischen Muten nach langem und kurzem betonten Vocal. Dieser Rauhheit entspricht die überaus weit vorgeschrittene Apokope, welche fast gar keine stummen und tonlosen e im Auslaute übrig gelassen, ja in einem Dutzend FäUen das schliessende n auch noch mitgenommen hat; zze sind zu z, ppe zu p, lle zu l, nne zu n oftmals verkürzt. In- clination von ez und si an ein vorausgehendes, meist einsilbiges Wort nur 7 Mal. — lieber die vorkommenden Formen wird besser später gesprochen. Unschwer ist aus dem angegebenen auf den Dialekt zu schliessen. Es ist derselbe, welchen schon die Provenienz der Hs. und andere umstände vermuthen lassen : bairisch im Allgemeinen, dem engeren Kreise des InnerösteiTcichischen angehörig. Zs. f. d. A. 20, 187 habe ich aus den St. Lambrechter Breviarien die hauptsächlichen Charakteristika der Schreibung herausgehoben; nimmt man hinzu noch was bei den einzelnen Nummern sich notirt findet, so stellt sich die Orthographie unseres Denkmals als die richtige Fortsetzung der dort in ihrer Wirksamkeit sichtbaren Tendenzen dar, wie sie für das 14. Jahrhundert etwa anzunehmen wäre. Der Mangel an Schreibübung wird zugleich dafür ver- antwortlich sein, dass die dialektischen Zeichen stärker her- vortreten und die Lautgebung weniger von literarischen Ein- flüssen bestimmt wird. Auch ist von der Orthographie der Vorlage doch noch einiges übrig geblieben, wie manche Einstim- mungen unserer Hs. mit der Schreibweise in Arnolts Gedicht von der Siebenzahl und in dem Himmlischen Jerusalem zeigen, vgl. die Notiz von Scherer, Quellen und Forschungen 7, 89 f. Mittheilungen aus altdeutschen Hundschriften. V. 4-49 Es stellt also nichts im Wege, die Aufzeichnung des Stückes dem Kloster St. Lambrecht zuzuweisen, aus welchem die Hs. stammt, wie ich schon oben angab. Vgl. auch Zs. f. d. A. 18, 82, 88. 20, 192. Sprache und Vers des Gedichtes. Es wird vorerst für die Datirung wichtig sein, sich über die Reimkunst zu unterrichten. Von den 314 Reimpaaren sind rund gerechnet zwei Drittel genau, ein Drittel ungenau nach mhd. AVeise. Ich bediene mich bei Gruppirung der Reime der Sche- mata, welche ]\[ax Roediger in seinen Ai'beiten (z. B. Anz. f. d. A. 1, 78 f., Zs. f. d. A; 20, 313 f.) aufgestellt hat. Voller Vocal in den Endungen findet sich nur bei der Participialendung -dt 5 Mal. Das Flexions-e reimt in vUzen : brähte 7, wo aber die Ueberlieferung ganz corrupt ist, und himele : zesamene 538. Dem reimenden Flexions-e geht ein gleicher Consonant voraus : ditte : wate 164. guote : rate 232. rate : steinöte 350. Mute: noten 110, 468. loihe : schmbe 364. bltwe : touive 589. seile : wile 192. vertane : zwene 490. Juliane : undertdne : unreiner 452. Es folgt dem Flexions-e noch ein gleicher Consonant : ziten : Hüten 13. verraten : behuoten : muoter 248 : profeten 334. ertöten : be- halten 528. toten : genieten 200. genozen : säzen 206. Idzen : begiezen 528. tievel : zictvel 312. betochen : lachen 528. machen : versuochen : ruochen 572. löiiest : dienest 454. zornech : strttech 274. — vrouice : entriuicen 466. begangen : gunnen 486 f. sele : himele 566. Dem reimenden Flexions-e gehen zwei gleiche Consonanten voraus : manne : lounne 61, 238 : chunne 124, 198. entrinnen : danne : minne 265. ApiMlo : helle 68. binden : versivunden 607. ge- bunden : banden 282 : handen 472. heiide : lueinunde 244. under : vriunden4:12. arge : bürge 613. locken : drucken 274. gifte : chrefte 516. sehse : vahse 166 f. h-uste : raste 280. gelüsten : rasten 396. zebrosten : vasten 476. bette : gestatte 43. begriffen : gescliaß'en 84 f. — Hierher sind wohl auch zu zählen guote : note 152, 478 : tote 585. guoten : note 344 : ertoten 222. zwweldte : muote 240. vrone : chuone 272. Ueberein stimmenden Vocalen der reimenden vorletzten Silbe folgt kein gleicher Consonant : viurinen : snidet 384. icerchenäre : Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CI. Bd. I. Hft. 29 4nO Srhönbach. mdre : Julmne 544. cJiore : vrone 568. arheiten : ungemeine 424. Öligen : geloiiben 76. troumen : zouwen 422. muojen : behuotet 212. tcillen : minnen 49, 136. nimmer : gewinnen 374. — varende : scha- dende 286. Gleichen Vocalen der Pänultima folgen zwei Consonanten, dei'en erster gleich ist : gcdgen : erhalden 208. unlange : sande 611. handen : enpJmngen 380. liande : manne 549. st'erhen : iverden 379. heginnen : bringen 1. zwischen : Christen 21. überwunden : gunne 370. gelouben : houhten 90. — Nui' der zweite Consonant ist gleich : holze : unganze 436. — herren : sere 156. — Ueberschüssige n 16 Mal. Sonstige Ungleichheiten im Auslaut : Diänem : verwänen 96 : vertane 172. gest : e 234. meister : geleistet 292. unreiner : ^e- meinen : deheinen 437. Unter den stumpfen Reimen kommen wenig Ungenauig keiten vor. Einsilbige : Verschiedene Vocale : viench : lanch 320. ä : ä 1 Mal vor «, 2 Mal vor ^. e : e 1 Mal vor l. ö : o 2 Mal vor t. u : ä 1 Mal vor /. 6 : ?io vor ^ 5 Mal. Verschiedene Con- sonanten ewart : genant 5. Sathanat : vart 382. (/o^ : getroch 66. muot : muoz 84. loas : besaz 43. m : n 3 Mal nach a. Ueberschüssiges n 1 Mal : tuon : zuo 160. — Zweisilbige : gote : stete 306. slahen : verdagen 354. triben : gelide 534. Ich suche ferner aus den Reimen die mögliche Information über den Sprach charakter zu schöpfen. ä lautet zu e um : sehende : hende 458. gebende : hende 188. gifte : chrefte 516. lenge : anegenge 174. Dagegen handen : enphan- gen 380. hande : manne 549. — mugen reimt auf Zer/e??. 420 ; an ein oberdeutsches megen, wie es Weinhold Mhd. Gr. S. 392 zahl- reich aus Stücken auch des 12. Jahrhunderts beibringt, wird man vielleicht denken dürfen, ohne aber wegen der ungenauen Reime erster Kategorie dafür Gewähr zu haben. — u wird nicht umgelautet. — e reimt 23, 100, 168, 276, 388, 406, 480 auf e, e auf eil Mal, nie e : e. e aber auch auf a 47. 2 Mal, 68 und 306, e : o, 1 Mal auf i. sehe : helle 627. — Kein Reim von t : ei, denn in seile : loile 192 reimt -le. — o bleibt un um- gelautet : ertoten : nöten; guoten : ertoten; giiote : note 152, 344, 478. Mute : nöten 110, 468. Gegenüber dem 5 Mal belegten Nom. und Acc. not, apokopirtem Gen. Plur. 7idt 395, Dat. Plur. noten 110, 468 kommt zweimal note vor 153, 344 im Acc, wo man zweifelhaft sein kann, ob es Plur. oder Sing, sein soll. Mittheilungen aus altdeutschen Handschiiften. Y. 4ol note 419 ist Avohl sicher Gen. Sing. Ich sehe darin ein Zeichen des Widerstandes gegen den Umlaut, wie er dem Bairischen eigen ist und z. B. bei Wolfram in demselben Worte hervortritt. — Bei ä kommen folgende Reime in Betracht: zwar : charcJiaer 224. trugenaer : waer (Adj.) 94. Daraus würde man unter ge- wöhnlichen Umständen schliessen dürfen, dass ä nicht umge- lautet worden sei. Dem ist hier allerdings die Grewähr entzogen dui'ch Reime wie stete : gote, mugen : legen, seile : ivUe und es kann zicäre : charclioere , trugencere : wäre ebenso gut heissen. Wenn man aber den gesammten Habitus der ungenauen Reime des Werkes erwägt, welcher doch gewiss der oberdeutscher Ge- dichte noch aus der ersten Hälfte des 12. Jahrhunderts ist, und dazu nimmt, dass in solchen hier zu vergleichenden Stücken sonst ähnlichem Habitus Mangel des Umlautes von « entspricht, so dürfte es sich doch als wahrscheinlich ergeben, dass hier diese Reime auf ä auszrdegen sind und demgemäss auch die anderen hierher gehörigen : 19, 234, 242, 378, 400, 488. — 184. — So habe ich mich denn entschlossen, unumgelautetes ä im Texte durchzuführen und auch icäte : diete 164 geschrieben. — d zeigt in dem Gedichte Neigung zu o. — Unter denselben Cautelen wird wohl auch ü ohne Umlaut angesetzt werden können : brüte : trute : dute 9, (27) allerdings m : iu in lüte (Adv.) : Mute 559, und ziten : liuten 13. — Die 13 Reime zwischen ö : uo fasse ich nun auch als solche auf, welche für die Bewahrung von uo zeugen ; uo : uo entscheiden nach keiner Seite 84, 114, 138, 160, 178, 212, 318, 445, 449. In unreinen Reimen kommt uo auf ä, ä vor. Es ist gewiss dialektisch, wenn ä : ö reimt : chrüzestal : sol 246. d : 0 : genozen : sdzen 206. rate : steinofe 350. Dazu wohl auch guote : rate 232. verraten : hehuoten 248. ertoten : behalten 528. — Kein i : ie, nur tievel : zwivel 312. Kein u : uo. — ä : d : sldn : dan 593. Sathanat : hat 269 : m< 416. e : e : sele : helle 627. — 410 ist zu lesen : Uen : vertilen. — ö : 6 : abgot : not 11. got : gehoubtot 331. Die Reime gestatten fast keine Schlüsse auf die Beschaffen- heit der Consonanten. n reimt avif m 5 Mal, r ist nach Satha- nat : vart 382 ziemlich dünn gesprochen worden. Ueberschüssige n sind in 15 Fällen vorhanden. Nicht einmal die Aspiration von k : ch ist in den Reimen belegbar. Ich halte sie doch für 29* 452 Srhönbacll. wahrsclaeinlich und habe sie im Texte durcligefülirt, weil sie dem übrigen Habitus des Dialektes entspricht, weil sie in der Hs. mit grosser Consequenz bezeichnet ist und weil die Schreib- weise der Hs. für mhd. ck sie auch vorauszusetzen scheint. — t wird ein paar Male zu d nach Liquiden. Nicht minder ist sehr spärlich, was sich für die Formen- lehre aus den Reimen ergibt, mit nihtiu 223, Instrum. diu öfters. Substantiva auf -heAt sind wahrscheinlich flectirt 10, 12G, 286, 295, vgl. Roediger, Zs. f. d. A. 18, 282. Von starken Apokopen im Reim weiss ich nur Julian : getan 366 anzuführen. Während in der Declination volle Formen ganz mangeln, ist in der Conjugation bei den scliwachen Verbis auf 6 dieser Vocal reichlich erhalten geblieben : 3. Pers. Sing. Prät. zwive- lote : muote 240. rate : steinote 350. Part. Prät. 25, 331, 342, 546, 562. Inf. Präs. 149 : getuon : liouhton, aber geIoid>en : houhten 90. Part. Präs. auf -unde ist durch hende : loeimmde 244 allerdings nicht erwiesen, allein die Hs. gibt es noch ein paar Male im Inneren des Verses und darnach darf man es wohl behalten. 320 f. lanch : viench kann verschieden aufgefasst Averden : entweder als Apokope des Adverbiums, oder, wenn zweisilbig, würde vienge die bairisch öfters auftretende Form der 3. Pers. Sing. Prät. starker Verba darstellen. Obzwar die beiden Verse besser mit drei Hebiuigen klingend zu lesen sind, entschliesse ich mich doch für das erstere, die Apokope lanch, als das leich- tere; für das zweite fehlt es mir sonst in diesem Gedichte an Belegen. Contraction von slalien zu sldn : getan 504 : dan 593, aber slaken : verdagen 354. vdhen reimt immer nur auf gdhen, lidhen. Uen : vertuen 410. Von gdn stehen im Reime nur Formen auf d, einmal, wohl als Conjunctiv gi^st : e 234. — .Der Infinitiv gestn 70 ist natürlich unsicher, hdn im Reime 63. hat 269, 524, sonst keine Form. Im Prät. gibt die Hs. hiete, das ich behalten habe. — megen : legen 420? Aus dem gesammelten Angegebenen kann man sich wohl die Ueberzeugung verschaffen, das Gedicht gehöre dem l)airisch- österreichischen Dialekte an und sei in der ersten Hälfte des 12. Jahrhunderts abgefasst. Wie vieles aber aus der Schreib- weise der Aufzeichnung, welche ja derselben dialektischen Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 4öo Tendenz folgt und nur um 200 Jahre vorgeschritten ist, darf man schon in dem Gedichte vermutlien ? Das ist in den meisten Fällen schwer, ja unmöglich zu entscheiden. Ich habe daher einen Text hergestellt, wie er ungefähr in guten Handschriften aus Oesterreich von 1 120— 11 70 sich rindet. Wo Unsicherheit herrschte, habe ich die gewöhnliche mhd. Form gegeben. Z. B. weiss ich recht gut, dass anlautend p für h in der Vorauer Hs. sehr häutig ist ; wer aber kann sagen, wo es die alte Aufzeichnung unseres Gedichtes hatte, wo nicht — ich habe also mhd. h geschrieben. Dagegen, wie schon bemerkt, habe ich ch bewahrt. In Manchem hätte ich ohne grosse Bedenken weiter gehen können : ist es doch sehr wahrscheinlich, dass die t für d, welche der notkeri- schen Regel folgen, aus der alten Hs. stammen. Aber ich wollte da lieber zu wenig als zu viel bieten. Der Text hat damit gewiss ein jüngeres und glcichmässigeres Aussehen gewonnen als ihm nach den Reimen zukommt. Ich habe desshalb und weil doch sehr viele Schwierigkeiten sich finden, bei denen ich nicht sicher bin, ob ich sie in der richtigen Weise gelöst habe, meiner Herstellung den genauen Abdruck der Hs. beigegeben. Wer anders imd vielleicht besser schreiben will, hat die ur- kundliche Grundlage vor sich. Die Verse des Gedichtes weisen, nach ausgebildeter mhd. Regel beurtheilt, mancherlei Unregelmässigkeiten auf. Doch wird auch für diese der Standpimkt in der Auffassung gelten dürfen, welchen Max Roediger in trefflicher mid überzeugender Weise Zs. f. d. A. 19, 288 ff. (auch 308) für poetische Stücke des 12. Jahr- hunderts dargelegt hat. Ich hebe die dort vorgetragene allgemeine Betrachtung hier aus, da ich doch nur mit anderen Worten das- selbe sagen könnte. ,Ehe sozusagen gewerbsmässige Dichter auftraten, übertrug der Dilettant, der sich einmal zu poetischen Ergüssen getrieben fühlte, ohne Scheu seine dialektische Rede- weise in die Dichtung. Er sprach die Verse mit all' den Ver- schleifungen, Synkopen, Verkürzungen, die er sich im täglichen Verkehr gestattete und welche die Schrift nicht immer Avieder- zugeben vermochte. Indess, wo sie es an sich fehlen Hess, half der Vorleser nach und machte wieder gut Avas sie ver- darb. Als man später bei allgemeiner Verfeinerung der Sitten auch nach Veredelung der Rede strebte, suchte man jeder Silbe 454 Schönbach. ZU ihrem Rechte zu verhelfen. So weit sie nicht ihrer Natur nach selbst bei sorgfältiger Aussprache mit einer anderen zu- sammenfloss, wollte man sie im Verse zu Gehör bringen. Man trachtete also, den Dialekt zu verbergen. Für unsere Gedichte nun, welche Dialektrem?e durchaus nicht scheuen, können wir auch in anderen Richtungen Nachgiebigkeit gegen die Um- gangssprache erwarten, auf EHsionen, Synkopen und Apokopen rechnen. Es liegt darin gar nichts gewaltsames. Wenn wir von , starken Klü'zungen' reden, so nennen Avir sie so im Hin- blick auf das kunstmässige. Mit etwas Naturwidrigem haben wir es dabei nicht zu thun, sollen vielmehr daran gerade einen natürlichen Dichter erkennen, der die Aussprache des Verkehrs in der Poesie nicht ganz abgethan hatte. Um aber in diesen Dingen nicht zu weit zu gehen, ist es nöthig, sich an die Ueber- heferung zu halten, und, avo dieselbe nicht ausreicht, nicht bei jüngeren volksthümhchen Denkmälern, in denen die Sprache sich jedesfalls schon wieder mehr abgeschliffen haben wird, sondern bei älteren Hilfe zu holen.' Bei den Synkopen, Apo- kopen und Inchnationen, mittelst deren Roediger dann regel- mässige Verse in Heinrichs Litanei und in den Gedichten Heinrichs von Melk hergestellt hat, dienten ihm vielfach die Kürzungen im AVessobrunner Glauben und Beichte II. (Müllen- hoff- Scherer, Denkmäler"-, Nr. XCV, vgl. Scherers Anmer- kungen S. 611 f) als Unterstützung und Gradmesser. Das dort enthaltene Material an Schreibungen gemäss der Aussprache des gewöhnlichen Lebens hat eine bedeutende Erweiterung und Vermehrung erftihren durch das in den St. Lambrechter Bre- viarien aufbewahrte. Besonders sind massgebend die Kürzungs- verzeichnisse Zs. f. d. A. 20, 139, 145, 159 nebst den bei- gegebenen Abdrücken. Nichts von dem, was ich hier zur Correctur des Versbaues annehme (abgesehen von den Kür- zungen der Hs. selbst, welche späterer Zeit angehören und dess- halb nicht helfen können) ist ohne Belege am angegebenen Orte. Natürlich füln-e ich diejenigen Kürzungen nicht an, welche schon in guten mhd. Versen vorgenommen werden dürften. ge- für (je- ist einzusetzen : icir suln uns gdouben Mute 559. min und mtner (ßsinden 392. die vroiven ze siner geweite 120. swd ich iht uhels gevrumen mach 363. sin geverte was so vreissam 505. si sprach sage mir unreinez g^troch 284, oder besser unrein^z ge- Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 455 trochf ver- statt ver- : vü schiere was er verswunden 608. de- für de- : da von vurhte ich dehelne note 153. Synkopen, zwischen Liquiden : wir wellen cheren ze gofes enste 561. daz daz bhlot da zden naglen uz dranch 190. Muta + liquida : under den heidnischen Unten 19. mit ir kinden und mit ir vriunden 413. loie unguotliche er die tohter ane sach 72. er sprach tohter du hast verchorn 93. tohter nü volge miner lere 103. mit der marter du niht enbit 159. und martert ir mich unz an den suontacli 215. durch den wel wir liden den tot 548, 563. daz ich hiez toten diu chindeltn 337. si werdent selten äne unsern rät 416. dö be- cherten sich sä ze hande 549. wir raten ime dazz ime wider stäf 426. dö cham der engel vone himele 538. der enge! daz viwer leste 578. und machen ze heilegen ziten 414. do riefen die werchenäre 544. die da schuzzen die guofe 585. — Liquida -|- muta : gewinnest du mich mit listen 144. daz ich dem gräven Aidesiö 87, oder gräven Aidesjof vgl. Aulesjus 490. obe du noch mere zouberest sus 571. — Muta + muta : und verhenget sin niht der heilant 447. er heizet dich vaste binden 79. daz man daz houbet hiez allen abe slän 565. woltest du in erchennen 522. wie wirdest (= wirst) du denne en- phangen 381. daz biutet (= biut) dir got ze löne und ze minne 267. Apokope : als si e alle die täten 109. gelouhe dich diner frugenheit 126. da mach^ wir werreyi under 412. ez verhenge mir sin denne din got 444. ich zarte dich alse ein rephuon 450. vaste vone dannen gälten 605. Ausserdem in der Regel der Dativ 8ing. des starken Adjectivums masc. und neutr. Inclination. Manche Fälle sind schon in der Hs. überliefert, die erwähne ich nicht besonders, ir opher brähtes tougen 42. nach der tohter sander sä ze stunt 56. und lourfens üf die erde 168. do hiez ers nider läzen 216. si wänten dazz der heilege engel loäre 243. wir muojens mit den troimien 422. dicke icirs arbeiten 424. wir raten ime dazz ime wider stät 427. si vienchn mit beiden handen 472. si warfn in einen veltganch 507. ich loil dirn aver nennen 523. ze tode verbrunnens danne 588. ze der marter gienchs mit vröuden dar 594. den chiel sluogeris an den (jrunt 615. — mit dem vuoze under d'ougen 76. Paulen z houbet abe slän 352. er hiez ir z houbet abe slän 593. Versetzte Betonung anzunehmen halte ich nur 398 für nöthig : almüosen unde chirchganch. Denn wartä, si wil mich vähen 606 rechne ich nicht dazu, unguotliche 513? 4:^Q Schönbach. Zweisilbiger Auftact steht, abgesehen von uhr, odr, icedr, als 67 Mal, doch sind nur wenige schwere Beispiele darunter : eine 2. hi des 13. daz der 46. nach des 56. nie un- 72. vater 106. under 164. U deme 167, 187. daz daz 190. er sprach 197. aller 202. denne 252. da siu 317. daz siu 340. fZo man 351. c/ocA tci7 390. mit ir 413. SM.-en?je ?t;iV 420 (oder vielleicht besser in Vj h1sf). unz diu 476. daz dich 518. ywrö c^ie 557. sinen 592. Reimpaare mit 4 Hebungen klingend lese ich 19 Mal : 13, 15, 150, 152, 248, 294, 358, 368, 388, 410, 430, 441, 472, 487, 536, 573, 577, 587, 627. — 3 Hebimgen aiif 4 Hebungen klingend nehme ich 12 Mal an. 9, HO, 134, 174, 200, 314, 356, 370, 445, 468, 486, 560. — 5 Hebungen mit stumpfem Aus- gang 215 Absatz. 561 Absatz. 601 f. Absatz. 324 wegen des Namens. 552 Formel. — 5 Hebungen klingend stehen mit Vor- hebe am Ende kleinerer Abschnitte, oder wenigstens am Schlüsse von Sätzen : 177, 243, 267, 415, 464, 603, 614. — Ueberlang klingend 173 wegen der Namen. — 4 Hebungen khngend auf 6 linden sich 508 f. und 528 f., in beiden Fällen sind kleine Absätze vorhanden, — 3 Hebungen stumpf, wahrscheinlich 218. — Ohne Senkungen sind die Verse 236, 334, 375, 386, 406, 579. Dreireime kommen mehrmals vor : 63, 248, 265, 436, 451, (510?) 544, 555. Keineswegs werden dadurch Absätze be- zeichnet. Beispiele aus Dichtungen des 12. Jahrhunderts, Roe- diger, Zs. f. d. A. 19, 311. Aus dieser Zusammenstellung ist zu ersehen, dass der Versbau des Gedichtes so schlecht nicht ist imd dass in dieser Beziehimg ebenfalls das Stück passend in die erste Hälfte des 12. Jahrhunderts gesetzt Avird. Aus der Vergleichung des Textes mit der Quelle, welche ich weiter unten vorbringe, ergibt sich, dass die Bearbeitung sich ziemlich genau an die Vorlage hält. Was an eigenen Zu- sätzen vorhanden ist, gestattet nicht, Sclilüsse auf die Indivi- dualität des Dichters zu ziehen. ]\Iit der Arbeitsweise der Q,uelle gegenüber stimmt üljerein, was uns Durchmusterung der Verse in Rücksicht auf den Stil lehrt. Es ist ein sehr weitläufiger und schwerfälliger Formelapparat, welchen dieser Dichter zur Bewältigung seiner bescheidenen Aufgabe in Bewegung setzt. Auch hier wird seiner eigenen neuschaffenden Kraft wenig zu- Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. -ii^l zurechnen sein, sondern was er bringt, entnahm er dem Vor- rathe der für ihn verfügbaren hterarischen Tradition. Ich habe, bis auf ganz weniges, alle deutschen Dichtungen des 11. und 12. Jahrhunderts auf die Ausdrücke imd Wendvmgen unseres Stückes hin durchgesehen und die Vergleichungen in den An- merkungen zusammengetragen. Diese Sammlung war schon 1876 angelegt worden, jetzt habe ich manches streichen und dafür auf Roedigers Arbeiten verweisen können. Wenn es noch nöthig wäre, so würde das Ergebniss dieser Collection zeigen, dass die Legende von St. Juliana in der ersten Hälfte des 12. Jahrhunderts entstanden sein muss, so nahe berührt sie sich allenthalben mit der gleichzeitigen Poesie und vornehmlich mit der Innerösterreichs. Ich bin natürlich weit entfernt davon, anzunehmen, dass unser Dichter alle die Werke, in denen seine Formeln sich auch linden, selbst gelesen und von ihnen geborgt habe, nein, er entnahm sie einem flottanten Materiale, das von allen Dichtern der Zeit mehr oder weniger als eine gemein- same Vorrathskammer ausgenutzt wurde und insbesondere münd- liche Verbreitung fand. Nui" zwischen einigen Dichtungen und der Juliana bestehen solche Beziehungen, dass es unausweich- lich ist, Beeinflussung anzunehmen, diese sind: Ezzo, Drei Jünglinge, Hartmanns Glaube, Kaiserchronik, Rolandslied. Auch dieses Resultat schickt sich ganz wohl zu der angenommenen Datirung. Die Aufzeichnung, in welcher uns Juliana üljerliefert ist, hat das alte Gedicht nicht bloss in eine dem 14. Jahrhundert angemessene sprachliche Form gebracht, sie enthält es keines- wegs intakt, vielmehr recht verderbt. Gegenüber solcher Cor- ruption, wie sie in den Anfangsversen sich zeigt und an man- ciien späteren Stellen, möchte man fast zweifeln, ob die Schreiberin überhaupt eine alte Vorlage vor sich gehabt habe, und ob sie nicht etwa gezwungen gewesen sei, nach ihrem Gedächtnisse zu arbeiten. Allein die Stellen der Hs. wider- sprechen, an denen graphische Eigenheiten des 12. Jahrhunderts wiedergegeben werden (vgl. die Fussnoten zu V. 27 der Hs. 122, 471, 532), nicht minder die Beschaffenheit der verschie- denen Dittographien und ihi-er Besserung, ja mitunter die Form der Buchstaben selbst, welche älterer Weise nachgebildet ist, endlich andere Details der Aufzeichnung, und es wird vielmehr 458 Schönbach. glaublich, dass ein altes Stück hier abgeschrieben worden ist. Freilich muss die Vorlage in sehr üblem Zustande gewesen sein , bisweilen war sie nicht zu lesen. So erkläre ich mir auch die bösartige Verderbniss der Anfangsverse, bei deren Niederschrift die Arbeitende durch Gedächtniss oder die Kennt- niss anderer Gedichtanfänge nachzuhelfen hatte. — An man- chen Stellen sind offenbar die alten Reimworte getilgt worden ; es lässt sich daraus abnehmen, dass die von mir vorgelegte Textesrestitution vielfach nur die Arbeit eines Aenderers wird wiedergeben können. Ich halte die Notiz in den Versen 5 ff. für authentisch, den Uebergang von 4 — 5 nicht für unerklärlich (starker Wechsel des Personalpronomens z. B. auch Diemer 333, 12), wenn ich auch kaum glauben darf, dass die ersten vier Verse in der Weise, wie ich sie herauszuschälen getrachtet habe, auch von dem Dichter verfasst wurden. Darnach also war ein Priester Namens Arnolt der Autor der Legende von St. Juliana. Zu dem geistlichen Stande passt die Arbeit, welche sichere Kennt- niss des Latein verräth, wohl, in der ausgebreiteten Bekannt- schaft mit der religiösen Poesie der Zeit wird man eine Be- stätigung dafür finden. Dass die Bezeichnung des Verfassers als Priester ausdrücklich hinzugefügt wird, ist keineswegs ohne Beispiel: Adelbreht, Albert, Albertus, Arnolt, Konrad, Lam- preht, Wernher nenne ich nur. Vgl. Scherer, QF. 7, 89. Man förderte den Erfolg des Werkes durch die Beifügung der kirch- lichen Würde seines Autors. Unter den erörterten Umständen versteht es sich von selbst, dass die Frage aufzuwerfen sein Avird, ob der Priester Arnolt, welcher sich als Verfasser der Julianenlegende nennt, identisch sei mit dem Priester Arnolt, der sich die Autorschaft des Gedichtes von der Siebenzahl zum Lobe des heiligen Geistes beigelegt hat. Die Antwort könnte durch eine genaue Vergleichung der beiden Stücke gegeben werden. Allein so einfach liegt die Sache jetzt nicht. Bekanntlich hat IMüllenhoff aus dem in der Vorauer Hs. befindlichen Gedichte den Hym- nus Laudate Dominum herausgehoben und in den Denkmälern - unter Nummer XLV kritisch edirt. Er fügt S. 458 folgende Charakteristik hinzu : ,Ueberliaupt scheint das ganze eine rohe Zusammenstellung oder schlecht verbundene ungeordnete Masse Mittheilnngen aus alldeutschen Handschriften. V. 4:59 von ursprünglich zum Theil selbstständigen Stücken, wie der astronomische Abschnitt (Diemer, Deutsche Gedichte des 11. und 12. Jahrhunderts) 341, 5 — 345, 9, und Bruchstücken ver- schiedener Gedichte zu sein^ Doch geht er auf die Kritik nicht näher ein. Scherer hat nun in seinen , Geistlichen Poeten der deutschen Kaiserzeit', QF. 7, 81 — 89 mitgetheilt, was bei wiederholter Untersuchung über die Zusammensetzung des Werkchens sich ihm ergeben hat. Das Hauptresultat ist, dass der Priester Arnolt eine ziemlich schlechte Compilation von Gedichtbruchstücken geliefert hat, welche zum Theil noch in wenig Versehrter Gestalt ausgesondert werden können, zum Theil aber in einzelnen Spuren unter der verhüllenden Ueber- arbeitung' erkannt werden mögen. Solcher Bruchstücke zählt Scherer (ausser dem vollständigen Hymnus) acht auf; lässt es allerdings bei den letzten Stückchen unentschieden, ob sie be- sonderen Gedichten angehören und vei-mag diese auch nicht mit Wahrscheinlichkeit einem sonst erkennbaren Zusammen- hange einzuordnen (QF. 7, 89). Es scheint deutlich, dass die Beantwortung der Frage nach der Identität der beiden Arnolte abhängig ist von der Auf- fassung des Gedichtes in der Vorauer Hs. Sind die aneinander- geklebten Stücke einzelner Gedichte von verschiedenen Ver- fassern in ihrer Eigenart erkennbar, dann ist es müssig, noch weiter zu vergleichen ; höchstens die vermittelnden Verse könn- ten als Eigenthum des Priester Arnolt gelten und auf sie müsste die Vergleichung sich beschränken. Mit Scherers Darstellung wird man sich zuerst auseinander- zusetzen haben, und ich Avill mich dieser Verpflichtung nicht entziehen. Ueber des Priester Arnolt Gedieht von der Siebenzahl zum Lobe des heiligen Geistes. Das Resultat meiner öfters wiederholten und eingehenden Leetüre des Arnolt'schen Gedichtes war: der compilatorische Gesammtcharakter der Arbeit ist unverkennbar; jedoch scheint es — mit Ausnahme des schon äusserlich hinreichend bezeich- neten Hymnus Laudate dominum — unmöglich, einzelne Stücke 460 Schönliach. oder Bnichstücke aiisziischeiden in der Meinung, sie seien Avie Arnolt sie überliefert auch ursprünglich von verschiedenen Dichtern abgefasst gewesen. Dies steht thcilweise in Wider- spruch mit Müllenhoffs sowohl als mit Scherers Ansichten. Müllenhoff hat nur einen Thcil als ein selbstständiges von Arnolt aufgenommenes Gedicht genannt, den astronomischen Abschnitt, er hat seine Gründe zwar in dem einen zusammen- fassenden Satze erkennen lassen, doch nicht so, dass eine Prüfung der Frage an sie anknüpfen könnte. Scherer sagt a. a. O. S. 84: ,Tch habe die Untersuchung über die Zusammen- setzung des Werkchens seit zwölf Jahren dreimal geführt, möchte aber mit meinen schliesslichen Resultaten noch nicht hervor- treten, sondern einstweilen nur die Hauptergebnisse mittheilen'. Daran hat sich bis jetzt nichts geändert. Dadurch wird die negative Aufgabe für jemanden sehr scliAvierig, der meint, un- verändert gebhcbenc Fragmente könnten aus Arnolts Compila- tion nicht klar ausgeschieden werden. So ist mir denn auch nichts anderes übrig geblieben, als die von Scherer begrenzten 8 Stücke für sich zu untersuchen und sie mit ihrer Umgebung in dem Arnolt'schen Gedichte zu vergleichen. Dabei glaubte ich auch mitunter etwas von den Kriterien der vScherer'schen Untersuchung zu erkennen; in wie weit ich es dabei getroffen habe, wird die Folge lehren. Ich schicke noch voraus, dass Scherer nicht alle Stücke mit gleicher Sicherheit aussondert; in mehreren Fällen umgrenzt » er die einzelnen mit bestimmten Vcrszahlen, hält also Avohl da- für, dass diese im unverletzten Wortlaute uns vorliegen, in anderen vermeidet er genauere Angaben und spricht sich nur dahin aus, dass hier Theile der alten Gedichte zu Grunde liegen. Diese letzteren beziehe ich nur ganz ausnahmsweise in meine Erörterung mit ein, betreffs ihrer bin ich ja ähnlicher Ansicht wie Schcrer. Einem Gedichte A, Deus scptiformis von ihm benannt, in Baiern ungefähr um 1120 abgefasst, weist Scherer die meisten der vorgebrachten Siebenzahlcn und ihre Besprechung zu, welche thcil- weise echt, thcilweise in Arnolts Interpolationen erhaUen ist, und lässt es in den Hymnus Laudatc domiiuim (der also von dem Dichter des A wäre) auslaufen. QF. 7, 82 ff., 12, 78. ( )hne Aen- derung sind nacli ihm folgende Stellen erhalten: Diemer 333, Mittheilungen aus altdeutschen üandscliriften. V. 461 1—334, 1. 340, 19—341, 2. 345, 9—12. 347, 10-26. 347, 26— 348, 7 und der Hymnus. Scherer findet in diesen Stückclien ein- heitliehen Charakter und Stil. Als formell bezeichnend scheint er folgendes anzmichmcn: ,Der Versbau beruhte auf den 4 Hebungen und der Dichter hat an hervorragenden Stellen Gefühl dafür, aber wo es ihm passt, geht er darüber hinaus und die Schluss- zeilen der Abschnitte sind meist lang.' Ich kann nicht zugeben, dass durch seinen Versbau A sich wesentlich von den übrigen Stücken unterscheidet. Gewiss ist es richtig, dass die Verse in A auf den 4 Hebungen beruhen und dass sie an manchen Stellen gut gebaut sind, aber das gilt auch von anderen Stücken. Ueber B sagt Scherer S. 86: ,Das Gedicht hatte regelmässigen Versbau.^ Von C ebenda ,guter Versbau^ Von D, S. 87, ,es hat guten glatten Versbau;' Und so verhält es sich auch. Dieses Kriterium könnte somit kaum massgebend sein. Aber Scherer Avill seinen Satz Avohl im ganzen aufgefasst wissen und legt auf den zweiten Theil mehr Gewicht. Dass die schliessenden Zeilen der Abschnitte meist lang sind, verliert sein bezeichnen- des ganz durch die von Scherer selbst angegebene Thatsache, dass auch sonst in A verlängerte Zeilen vorkommen, ich führe an 333, 6. 8. 18. 20. 340, 20. 29. 345, 11. Weiters finden sich die überlangen Zeilen in anderen Stücken, in B 334, 10; in C schliessen die Abschnitte mit verlängerten Zeilen (^Scherer a. a. O. S. S6), ausserdem überlange Verse 348, 17. 354, 1; in D ist 339, 28 wohl nicht anders als mit 5 Hebungen klingend zu lesen; in E sind überlang 345, 14 f.; in F 353, 10. 17. 19 f.; in G ist die verlängerte Schlusszeile erst durch Scherer S. 88 beseitigt; in H 352, 1 1 und verlängerter Schluss 22 fi". Wenn in diesen Stücken nicht so viele Beispiele vorkommen als in A, so ist auch zu erwägen, dass A weitaus den grössten Um- fang von allen hat. Also sind die verlängerten Zeilen mid Schlüsse nicht für A bezeichnend. Scherer führt weiters an S. 85: ,Ueberall waren lateinische Wörter und Phrasen ein- gemischt, welche dann eigenthümlicher Weise öfters noch ein- mal deutsch wiederholt werden.' Das könnte sich nur auf den ersten und dritten der angeführten Absätze von A beziehen, der vierte und fünfte enthalten gar keine lateinischen Aus- drücke, im zweiten sind sie nicht deutsch wiederholt, auch im ersten wird das Antiquis in temporihns des Anfanges nicht 462 Schön bach. übersetzt. Dagegen wird das angefülirte Latein noch vertirt 336^ 8; von B 334, 9 f.; von E 345, 18 f-, also wäre diese Eigenheit nicht auf A beschränkt. Scherer sagt a. a. O.: ,Fhck- wörter im Keime wie acer sä und da pi werden nicht selten gebraucht.' Das muss ein Irrthum sein, denn in den von Scherer als ursprünglich bezeichneten aufgezählten Absätzen finde ich die beiden Wortpaare gar nicht, dagegen im Hymnus Laudate Dominum viermal aver sä, einmal da pi. Scherer nimmt nun allerdings im folgenden Satze an, dass der Hymnus den Schluss von A ausgemacht habe; dagegen könnte nun sofort eingewendet werden, dass die erwähnten Flickwörter nur im Hymnus vor- kommen. Ferner hat der Hymnus weder überlange Zeilen in den Strophen, noch verlängerte Schlusszeilen (wenigstens nach Müllenhoffs Herstellung, welche Scherer billigt), was Scherer eben als charakteristisch für A nannte. Der Hymnus hat la- teinischen Refrain, A nichts davon (C nach Scherer lateinische Schlüsse). Wenn man aber dem Hymnus wegen seiner künst- licheren Form Ausnahmseigenschaften zugestehen Avollte, wo bleibt dann die Möglichkeit eines Beweises für die Identität der Verfasser von A und des Hymnus ? Auch finde ich zu der Art geordneter Aufzählung, wie der Hymnus sie bietet, nichts vergleichbares in A, und der Reimgebrauch ist, was sich zeigen wird, nicht minder abweichend. Dass der Autor von A den Hymnus seinem Werke angeschlossen, Arnolt beide wieder übernommen, getrennt, überarbeitet hätte, ist doch wohl eine zu complicirte Annahme. Scherer rechnet zu A in seiner ur- sprünglichen Gestalt alle Siebenzahlen des ganzen Arnolt'schen Gedichtes mit einer Ausnahme, auch den astronomischen Ab- schnitt, welchen Müllenhoff" als besonderes Gedicht auffasst. Nun enthalten allerdings manche Stellen in dieser ganzen Masse die von Seherer angeführten Eigenheiten, vor allem die Flick- wörter, allein Sclierer wagt selbst nur weniges daraus als un- verletzt zu bezeichnen, und wenn dies richtig ist, wo sollte die Arbeit des Compilators eher sichtbar werden als bei der un- geschickten Verkniipfung des Vorhandenen durch Flickwörter"? Die von Scherer angenommenen Charakteristika sind eben über das ganze Gedicht Araolts verbreitet. Noch eins. Hätte Arnolt, wie Scherer meint, in der That alle Siebenzahlen aus einem älteren Gedichte übernommen, hätte er dann, selbst in Er- Mittheilungen ans altdentschen Handschriften. V- -tbd wägimg der Unbestimmtlieit des geistigen Eigenthums im Mittel- alter, von sich sagen können, 356, KJ ü\: Durch des heilegen geistes minne so vant disiu churzllchen wort ein priester der hiez Arnolth, von sihe7i allermeiste sagete er von deme geiste. Er hätte doch nicht ausdrücklich als seine Arbeit an dem Gedichte bezeichnen können, was er entlehnte. Ich meine viel- mehr, wenn Arnolt von dem ganzen etwas gehört, so sind es sicher die gelehrt pedantischen und ungeschickten Beschrei- bungen der Siebenzahlen. — Scherer scheint nun allerdings später eine andere Ansicht gewonnen zu haben, denn QF. 12, 08 sagt er von Arnolt, dass er ,auf Grundlage eines baierischen Gedichtes vom siebenbildigen Gotte alle möglichen Siebenzahlen und manches andere zu Ehren des heiligen Geistes in einen ungeniessbaren Brei zusammengerührt' habe. Hier werden also die Siebenzahlen Arnolt zugeschrieben, A, das Gedicht Deus septiformis, war nur Grundlage. B nennt Scherer ein Gedicht ,vom heiligen Geist', S. 86 und QF. 12, 68. Er rechnet dazu 334, 2—12. 338, 18—28. 339, 3^ — 10. Er sagt darüber: ,Das Gedicht hatte regelmässigen Versbau, nur oftmals 4 Hebungen klingend.' In Betracht kommt (nach dem oben dargelegten) nur die zweite Angabe. Sie ist nicht ganz richtig. Im ersten Absatz befinden sich unter 16 Versen large gezählt 5 mit klingendem Ausgang und 4 He- bungen, aber im 2. -f- 3. sind unter 22 Versen nur 3 sichere Fälle vorhanden. Solche Verschiedenheit gestattet (da auch dreihebige klingende vorkommen) nicht die vierhebigen klin- genden Verse B als eigenthümlich zuzusprechen. Umsoweniger, wenn man andere Stücke (ebenso wäre es bei C) des Gedichtes durchmustert. Ich greife nur zufällig eines heraus: 339, 12 — 25 (von da ab beginnt D nach Scherer) zählen unter 16 Versen aufs strengste gerechnet 4 dieser Art, sonst leicht das doppelte, und so in den meisten der für Arnolt selbst restirenden Stücke. Vorher heisst es bei Scherer: ,Wie 334, 4, so findet sich hier 339, 9 eine als Reimflickwort.' Für die erste Stelle kann ich das nicht gelten lassen, eine ■= allein ist hier wohl mehr als 464 S c h ü n b a c li. l'lickwort, vgl. Juliana 252. In derselben Amvendung wie 339, 9 steht eine 354, 25 f., also im Laudate Dominum, eine könnte mithin nicht zur Bestimmung der Grenzen von B mitwirken. Latein findet sich in B 334, 7, mit deutscher Uebersetzung 9, das ist B mit anderen gemeinsam. Selbst der Ausdruck sagen unde singen, eine rede pringen steht kurz vorher in A 333, 15: bringen, gesagen oder gesingen. Auch sonst habe ich gar nichts unterscheidendes wahrgenommen. Ueber C 338, 11—18. 348, 16-19. 348, 28—349, 4. 353, 25 — 354, 7, Fragmente einer , poetischen Predigt' (QF. 12, 64) bemerkt Schercr S. 86: , Guter Versbau, die Abschnitte schlössen mit einer längeren Zeile und lateinischen Worten.^ Der erste Theil des Satzes ist erledigt; das zweite Merkmal ist so un- sicher, dass es nicht wohl entscheiden kann, denn von den beiden Absatzschlüssen, die uns vorliegen, besitzt es nur der eine 338, 17, der andere hat 354, 7 zwar lateinischen Schluss, aber nicht verlängerte Zeile. Die zwei anderen Stückchen sind ohne Schluss. Verlängerte Zeile steht auch ausser dem Schluss 348, 17. 354, 1 f. Lateinischen Schluss hat auch Scherers D, wie er selbst bemerkt, und das astronomische Stück (in Ueber- arbeitung doch wohl zu A von Scherer gerechnet) wenigstens 344, 25. 345, 9; in Arnolts Stücken selbst sicher 350, 6. 351, 20. 357, 16. Auch dies ist also nicht C eigenthümlich. Von D 339, 25—340, 5 sagt Scherer a. a. O. S. 87 : ,Er hat guten glatten Versbau und eine lateinische Schlusszeile, aber das Lateinische ist nicht, wie es in C der Fall scheint, auf diese Schlusszeile beschränkt.' Die zweite Beobachtung könnte D nur von C sondern, nicht aber von den anderen an- geführten Stücken mit lateinischem Schluss, denn diese enthalten reichlicli auch sonst Latein eingestreut. Ueberdies ist die ein- zige lateinische Phrase in D 339, 25 f. Johannes aposfolus, ja wart er franslatus, ganz ähnlich construirt wie 340, 24 f.: die jootescaft icarf der angelus, do icarf er iucarnaius, Avelchc Scherer A zurechnet, von dem nach seiner JMeinung D sich durch bessere Verse (,scli(>n (Ui- Metrik halber') unterscheidet. Ich bemerke hier nocli : wenn B imd C schon geringen Umfang haben, so sind D und die folgenden Stücke so klein, dass es nicht möglicli scheint, l'onnelle Difl'erenzen in diesem Materiale anzucrkcinicii. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 465 Bei den Nummern EFH verzichtet Sclierer denn auch auf die Angabe charakteristischer Aeusserhchkeiten, ich kann nichts sehen, was nicht die umgebenden Partien ebenfalls besässen. Scherer regt die Frage an, ob nicht das von Mone aus den kärnthischen Fragmenten, Anzeiger 1839, 55 — 58, publicirte Stück von der babylonischen Gefangenschaft zu E gehörte. Ich glaube das nicht. Schon die Schreibung verweist das Mone'sche Bruchstück aus Innerösterreich, aber auch die Darstellung scheint mir von der bei Arnolt üblichen sich wesentlich zu unterscheiden. Ein sicherer Beweis wird sich allerdings schwer für eine oder die andere Ansicht erbringen lassen. Gr nennt Scherer ,ein beredtes Lob des Schöpfers und seiner Wohlthaten gegen uns mit rhetorischer Häufung, wie in Heinrichs Litanei.' Das ist nicht zu bezweifeln. Die Wieder- holungen zwar finden sich ähnlich im Hymnus, der ja auch eine gewisse Reichlichkeit der Ausdrücke ' besitzt, allein nicht in dem Masse wie dieser Abschnitt sie hat. Ob das zur Sonderung ausreicht? Ob nicht die Tradition des Inhalts hier Beredtsam- keit von selbst anregte? Ob wir Original oder Uebersetzung vor uns haben? Ich werde später noch auf einen nicht un- wichtigen Umstand zu sprechen kommen, welcher die Annahme nicht begünstigt, wornach die Fülle der Rede zur Ausscheidung von G berechtigte. Jedesfalls aber gestattet diese Eigenschaft noch am ehesten, nebst dem Hymnus, G als unverletzten Rest eines aufgenommenen Gedichtes anzusehen. Aus dem beigebrachten erhellt, dass ich die formellen Gründe, welche ich in Scherers Darlegung der Hauptergebnisse seiner Kritik zu finden glaube, für die Ausscheidung von acht unversehrten Resten ehemals selbstständiger Gedichte nicht als zureichend anzuerkennen vermag. Nicht einzeln und deshalb auch nicht im Zusammenhange mit anderen; denn was ich an und für sich verwerfe, dem kann ich auch nicht Einfluss ein- räumen, Avenn es neben anderem steht. Nur bei G bin ich zweifelhaft, aber nicht hinlänglich, um die Auffassung Scherers zu theilen. ^ Ganz fremd ist diese auch sonst nicht, vgl. H, welches aber durch lange Zeilen und verlängerten Schluss der Technik der übrigen Nummern sich wieder annähert, und welches Scherer nicht mit Bestimmtheit von G trennen will. Sitzungsher. d. phil.-hist. Cl. CI. Ed. I. Hft. 30 466 Schönbuch. Aber Scherer kann neben den äusseren Kriterien, welche er kurz in der Uebersicht seiner Resultate angedeutet hat, ganz wohl noch andere eruirt haben^ die er nicht mittheilte. Um meine Ansicht einigermassen zu sichern, habe ich auch den Reimgebrauch in dem Gedichte Arnolts untersucht, und zwar soAvohl im ganzen^ als für die 8 Stücke nach den Scherer'schen Abgrenzungen besonders. Nur das letztere hat hier Interesse und ich will das nöthige knapp angeben. A 39 Reimpaare, 16 stumpf, 23 klingend. Unter den stumpfen 12 rein (4 mit lateinischen Worten); verschiedene Vocale (aber dem Dialekte gemäss) gehorn : heioarn 347, 26. Ueberschüssiges t : septiformis : pist 345, 10. Tribrachysch, das letzte tonlose e reimt : columhe : pilide 333, 2. engegene : lougene 347, 12. Von den klingenden 16 rein, die übrigen gruppiren sich nach Roedigers Kategorien : II gaisfes : Uedes 333, 11. geicizzen : puochen 347, 11 wage ich nicht anzuführen, da es sichtlich fehlerhaft ist und gebessert werden muss; entweder mangelt das Reimwort dem zweiten Vers (gevlizzenf) oder beider- seits (man : chaiif) III chunsten : gerihten 347, 15. noten : peliuoten 348, 2. IV ivizzen : entslozzen 340, 19. mezzen : gevlizzen 347, 20. willen : zellen 347, 18. B 19 Reimpaare, 8 stumpf, 11 klingend. 7 stumpfe rein, ein überschüssiges t : pist : cordis 334, 6. 8 klingende rein, III guote : samenote 339, 4. IV gescaffen : offen 334, 8. Ueberschüssiges n : stunden : munde 338, 23. C 22 Reimpaare, 6 stumpf, 16 klingend. Die stumpfen rein (tot : verlougnöt 348, 17 : ndhot 354, 4), die klingenden rein (listen : nähisten 338, 11) bis auf 3: III noten : pehuoten 338, 7. IV verdulten : pelialten 338, 5. ervidlen : wellen 338, 14. D 7 Reimpaare, 2 stumpf, 5 klingend. Die stumpfen rein, mit lateinischen Worten; von den klingenden 2 rein (wäre : märe 340, 2), unrein III Idzen : ensliezen 340, 3. IV geistlichen : zeichen 339, 27. peslozzen : icizzen 339, 29. E 11 Reimpaare, 3 stumpf, 8 klingend. Die 3 stumpfen rein, alle mit lateinischen Worten; von den klingenden 4 un- rein: n scrten : leigen 357, 4. IV rebarmer : gevirmet 345, 19. mitiache» : tcochen 357, 5. V pestiftet : gerihfet 345, 21. F 10 Reimpaare, 4 stumpf, 6 khngend; von den stumpfen 3 rein {peidiu : diu 353, 15), lieht : diet 353, 18. 2 klingende Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 467 rein, 4 unrein: III vrouwe : diuice 353, 9. IV geiounne : manne 353, 7. loerfen : bedürfen 353, 16. V Abrahame : Säre 353, 12. Auslaut verschieden : Sara : jure 353, 6. G 13 Reimpaare, 1 stumpf, 12 klingend. Der stumpfe rein, von den klingenden 5 unrein: II schone : häre 356, 4. III gehören : ruoren 356, 9. IV rehte : slalite 355, 27. smechen : wachen 350, 10. V srde : herre 350, 15. H 8 Reimpaare, 3 stumpf, 5 klingend. Von den stumpfen 1 tribracliyscher mit verschiedenen Vocalen in der Stammsilbe: lebene : sibene 352, 13. 2 klingende rein, dann III scauicen : püioen 352, 21. niezeyi : liestözen 352, 22. Ueberschüssiges n : leide : schei- den 352, 14. An und für sich sind diese Gruppen zu klein als dass Unterschiede oder Uebereinstimmungen des Reimgebrauches schwer ins Gewicht fielen, Berechnung der Reimprocente wäre hier ganz am unrechten Orte; aber ich kann doch fest- stellen, dass erhebliche Differenzen in Bezug auf die Gattungen unreiner Reime nicht vorkommen. I (voller Vocal der Endung) fehlt allen, II — V finden sich wechselnd, ebenso lateinische Worte. Erwähnenswerth ist, dass G durch das besondere Ueber- wiegen klingender Reime sich abhebt; einen andern als den schon vorgebrachten Sehluss kann ich aber auch daraus nicht ziehen. — Ja, es finden sich trotz der Dürftigkeit des Mate- riales mehrmals dieselben Reime verAvendet: A theilt mit B: -is : pist, pringen : singen,- mit C nöten : pehuoten; mit D erde : werde, wizzen : entslozzen A : peslozzen D; mit H tach : mach. In C und E reimen lateinische Worte auf e, tribrachysche in A und H. Im Hymnus 33 Reimpaare, 22 stuifepfe, 11 klingende, ein Verhältniss, das schon differii-t von dem in den anderen Partien vorhandenen. Freilich wird die Wirkung dieses Umstandes ab- geschwächt, wenn man überlegt, dass 13 Mal solche lateinische Worte in den Reimen vorkommen, die nicht anderen als stumpfen Reim zuliessen. Dürfte man diese abziehen, dann wäre ein dem normalen näheres Verhältniss vorhanden. Allein gerade dieses Ueberwiegen des Latein ist wieder charakteristisch. Von den stumpfen sind 13 rein, vocalisch unrein: mäntn : in 354, 22, consona.ntmQ]i: firmamenüim : sun 355, 8. Däiid : zU 354, 15; 0 Mal überschüssiges t : -is : -ist. — 5 klingende sind rein, dann 30* 468 Schönbach. III complefe : guote 354, 18. IV tvinte : apgrunte 355, 20. dieneste : psalmiste 354, 13. VI prunnen : zungen 355, 1. Ueberschüssiges n : lewen : sewe 355, 21. Das astronomische Stück beliandle ich hier besonders, da Müllenhoff es für ein selbstständiges hält. Nach Scherer würde es, wenn ich richtig verstanden habe, zn A gehören, ist aber nicht in ursprünglicher Gestalt bewahrt. Es umfasst 341, 5 bis 345, 9 und enthält sanimt und sonders 82 Reimpaare, 34 stumpf, 48 klingend. Von den stumpfen sind ganz rein 24 (darunter sedele : icedele 342, 27); dazu rechnen könnte man wohl auch deine : leonem : virgmem : scorpionem 334, 6. 7. 10, da sichtlich der Dativ hier apocopirt wird. Vocalisch unrein sind: nilit : lieht 341, 25. anter diu : cursu 343, 25 (ob nicht lateinisch interdiu zu lesen?), mic7^osumus : Pitagoras 344, 24, was schwerlich stark in Anschlag kommt, dann die tribrachyschen in den Stamm- silben: Jiimele : nehene 341, 8. senewe : himeleii 343, 19. Conso- nantisch ungenau sind: gescoz : geminos 344, 4. Vocalisch und consonantisch ergent : zeichen 343, 5, vielleicht hat hier der üb- liche Conjunctiv einzutreten. - — 30 klingende Reime sind genau (einer rührend: chrefte : chrefte 342, 11), 345, 2 heisst es natür- lich: daz si lieht pure, dere naht vore wäre. Die ungenauen sind: II mäninne : mile 344, 18 (wohl nicht so arg als die unter II ge- hörigen sonst zu sein pflegen) zewinzig : zeictre 344, 20 (dass mtle und zewtre reimen, ist durch die Beschaffenheit der Verse aus- geschlossen). III inuode : liede 343, 1. IV dannen : sunnen 344, 21. ente : sunte 342, 24. geliehen : zeichen 342, 9. 21. lichte : nilite 341, 10. chrefte : lüfte 341, 12. V stunte : discurrunt 345, 8 (oder mit Apokope siuntf) IV sunne : mandunge 344, 27. Die übrigen difteriren nur im Auslatrt; überschüssige n : loillen : stille 341, 11. vriste : listen 343, 23. t : meinet : chleine 341, 20. zeichen : leichenf 345, 5. — raten : comjnitätum 344, 13. ddre : perscrutdri 342, 16. Alles übrige, was nach Abzug des bisher Besprochenen von dem Arnolt'schen Gedichte übrig bleibt (nach Scherer Ar- nolts Interpolationen , Zusätze und solche Ueberarbeitungen, welche das ursprüngliche nicht mehr herzustellen erlauben) umfasst 227 Reimpaare: 89 stumpf, 137 klingend. Von den stumpfen sind 70 rein, darunter 34 mit lateinischen Worten. Unter den übrigen sind vocalisch und consonantisch ungenau: daz : pietäs 337, 12 : ecclesids 345, 25 : etäs 346, 22. 24, in der Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 469 Stammsilbe nagele : sibene 346, 13; vocalisch gebe : habe 335, 20. haben. : vergeben 349, 16. swert : ivort 336, 22. titon : houpton 350, 21 . bezeichenot : got 349, 24. lieht : nihf 351, 11; consonan tisch vaz : gesah 351, 23. tage : caro 346, 7. urschim : trehtin 337, 2. sun : unum. 350, 5. loort : Arnolfh 356, 18. daz : was 348, 25. Israhel : e 353, 1. sin : domini 357, 16. — Unter den klingenden belinden sich 98 reine, 39 unreine. Diese letzteren zerfallen in folgende Gruppen: II ivochen : gescaffen 346, 14. tode : sele 351, 2 und wohl auch noch chunige : erde 349, 25. III guoten : rieten 336, 9. note : rate 336, 12. behuoten : täten 338, 28. {gevriete : strite 350, 14) quäle : stole 336, 24. zewäre : mere 350, 22. taufe : pe- griffe 348, 9. almuosen : loseyi 349, 12. gestozen : läzen 350, 8. halse : zinse 350, 10. IV minnen : trunnen 350, 28. gennenet : zerinnet 346, 25. apgrunde : ende 351, 3. pescirmen : armen 336, 27. ivarfe : xoorfen 348, 10. verwarhten : vorhien 350, 26. werche : sfarche 357, 1. meiste : ?(;isfe 339, 13. noster : ist er 339, 14. geiste : liste 346, 27. vaste : beste 349, 14. beste : christe 350, 4. Hellte : brähte 351, 9. zeichen : sprechen 336, 14. V gehiwen : tviben 334, 25. strälen : amen 337, 9. se/e : »i«re 339, 17. minne: stimme 357, 13. Ueberschüssiges n : stuyide : enpunden 349, 7. icisUchen : ?•^c/^e 350, 18. i-^c/ie : geistlichen 357, 10. sterche : merchen 336, 19. Andere Ungleichheiten im Auslaute: altere : behalten 352, 7. Zi&e : scribet 352, 9. «fe?»- : verraten 356, 26. #erra : verre 351, 18. (ensliezen : Z/ese^i =::: liez In 340, 10.) Aus dieser Uebersicht ergibt sich, dass auch diese zwei letzten Stücke sich weder untereinander noch von den Scherer- schen irgend erheblich unterscheiden. Dasselbe Zahlenverhält- niss besteht überall zwischen stumpfen und klingenden, zwischen genauen und ungenauen Reimen jeder Gruppe, die letzteren machen ein Drittel des ganzen Bestandes aus. Der Hymnus bildet hier eine Ausnahme wie G unter den von Scherer abgegrenzten Theilen, ihn auszuscheiden wird man auch durch diese Beob- achtung veranlasst. Der Hymnus und die anderen Stücke haben mir sehr geringe Gemeinschaft in Bezug auf die Verwendung der Reime. Das Laudate theilt mit AB: -is : ist (stunt : munt, B stunde : munde), mit AD Astron. werde : erde, mit Astron. Arn. chrefte : geschefte. Mit beiden hat es gemein die sä, bi, reimend auf lateinische Worte, was gewiss nichts beweist. Von B unter- 470 Schönbach. scheidet es sich durch dieneste : psahniste, B psalmista : crea. Arn. reimt diese Worte klingend -iste. Der Hymnus verAvendet trehiin als stumpfen Reim (auch Astron.), E klingend trehten. Die Spärlichkeit der Uebereinstimmungen , die vorhandenen Unterschiede Avürden, wenn erforderlich, noch die Gründe für die Auslösu.ng des Hymnus verstärken. Von dem astronomischen Stück lässt sich schon nach dem Stoffe erwarten, dass es seine besonderen Reime haben wird, einige Uebereinstimmungen sind aber doch zu verzeichnen: mit A zuo : vruo, mit AD werde : erde, mit D geliehen : zeichen, mit Arn. die Reime auf sd, hi, sus, -um, mit lateinischen Worten, nennen : hechennen, erchennen, vrlste : listen, -ende : -unde. Ein Unterschied bestünde in der Verwendung von diu (Acc. Plur. Neutr.) das hier auf cnrsu, in F auf peidiu reimt, wenn nicht an unserer Stelle emendirt werden müsste. Der Arnolt'sche Rest hat natürlich schon seines Umfanges wegen die grösste Anzahl von Reimen mit den übrigen Stücken (ausser den beiden eben besprochenen) gemeinsam: mit A herist : erist, vorhte : icorhte, mitalle : valle, verbrinne : geicinne und die Reimworte gotheif, preif, heicarn, enphdhen, bringen, gedingen; mit B leben : geben, muofe : guote, die Reimworte geist, gescaffen; mit C e im Reim auf ein lateinisches Wort^ not : tot, gerihtet : vihtet, Reimworte listen, vristen; mit D da auf lateinische Wör- ter, entliezen : läzen; mit E e und si auf lateinische Wörter, Reimwort wochen; mit F chiiit : sint; mit H leide : scheide. In Bezug auf A und C scheinen mir diese Angaben positiven Werth zu besitzen, bei den übrigen wenigstens negativen. In Bezug auf Sprachgebrauch und Stil ist mehreres schon früher vorgebracht worden; ich kann hier nur noch erwähnen, dass manche nicht gerade häutige Worte (wie mandunge) und Wendvmgen sich in verschiedenen Stücken linden, dass die Einmischung des Latein so ziemlich überall dieselbe ist, dass in dem astronomischen Stück ganz so wiederholt wird wie in den Arnolt'schen Aiifzählungcn. Diese letzteren haben gleich den anderen Gruppen ihr Latein mit und ohne deutsche Ueber- setzungen, haben vierhebige klingende Verse, verlängerte Schlüsse, überlange Zeilen innerhalb der Perioden, lateinische Schlusszeilen, kurz was etwa Scherer für die von ihm ange- nommenen Stücke als charakteristisch notirte. Mittheilungon aus altdeutschen Handschriften. V. 471 Durch diese etwas langwierige Ausführung glaube ich mich berechtigt, folgendes zu behaupten: Es ist nicht möghch innerhalb einzelner Abschnitte des Arnolt'schen Gedichtes solche Differenzen im Versbau, Reim, »Sprachgebrauch, also der äusseren Form, nachzuweisen, welche erlauben würden, mit einiger Sicherheit Stücke als unverletzt erhaltene Reste älterer Gedichte auszuscheiden. Eine Ausnahme macht der Hymnus Laudate Dominum. Vielleicht kann auch dem Stückchen, Avel- ches Scherer G nannte, eine Sonderstellung eingeräumt werden, sicher ist das nicht. Wenn also Avirklich das Werk Arndts eine Compilation ist, was ich auch glaube, so sind die aus an- deren Gedichten recipirten Verse so überarbeitet, so mit Arnolts Eigenthume vermengt worden, dass sie nicht mehr erkennbar sind, umsoweniger genau abgegrenzt Averden können. Die äussere Form des Werkes gestattet, mit der erwähnten Aus- nahme, es als ein einheitliches aufzufassen. Die Entlehnungen sind in Arnolts Weise umgeformt Avorden; was vielleicht wörtlich herübergenommen wurde, ist x^rnolts Arbeit so ähnlich, dass es nicht besonders angegeben werden kann. Für Müllenhoff und Scherer sind jedoch gewiss nicht for- melle Gründe zunächst massgebend gewesen, als sie ihre Zer- legung vornahmen und ihre Ansichten über die Entstehung des Werkes sich bildeten. Es waren vielmehr ihre Gründe der Be- schaffenheit des Inhaltes entnommen, welchem Mangel an Zu- sammenhang, an passenden Uebergängen, Lücken und Wider- sprüche zur Last gelegt wurden. Auch nach dieser Richtung, in Bezug auf die Composition, liegt es mir also ob, Arnolts Gedicht zu prüfen. Ich kann hier natürlich viel weniger mit bestimmten Daten operiren als es früher möglich war. Allerdings steht es gänzlich ausser Zweifel, dass unter normalen Verhältnissen ein Dichter nur ein wohlzusammenhängendes Werk, mit oder ohne Grundidee und Tendenz hervorbringen wird. Das ist klar und unbestritten. Das subjective Moment tritt in die kritische Beurtheilung dann ein, wenn zwar ein allgemeiner oberfläch- licher Zusammenhang zwischen den verschiedenen Theilen eines Gedichtes nicht vermisst wird, aber die Verbindung im Ein- zelnen mangelhaft ist. Dann können verschiedene Kritiker ver- schiedener Ansicht sein darüber, ob bei den einzelnen Partien 472 Schöntach. noch gute Verknüpfung vorhanden ist, und ob ausserdem die Stücke ihrem Inhalte nach Verwandtschaft genug haben, nicht zu weit von einander abstehen. Was der Ideenassociation von Fall zu Fall zugetraut werden darf, wird selten von mehreren Kritikern übereinstimmend angegeben werden. Im vorliegenden Falle weiche ich etwas ab von der Aut- fassung, welche Müllenhoff und Scherer ihrem Urtheile über Arnolts Werk zu Grunde legen. Ich bin, wie sie, überzeugt davon, dass es compilirt worden ist, allein ich halte die An- einanderreihung der fremden Stücke nicht für lose genug, um diese schon ihrem Inhalte nach trennen zu können. Ich linde die Fugen nicht "so klaffend, die Sprünge nicht so offenbar. Ich sehe mehr Contamination als lockere Zusammenstellung; das geborgte ist einem bestimmten Z^vecke dienstbar gemacht imd daher aiich stofflich zugerichtet worden. Um meine Ansicht zu begründen, scheint es mir erforder- lich, eine Uebersicht des Inhalts von Arnolts Werk zu geben. Ich bemühe mich, so ohjectiv zu sein als möglich; wo ich zu- setze, ist das diu'ch eckige Klammern angedeutet. Behandelt ein grösserer Abschnitt denselben Gegenstand, so kürze ich. (333) Der heilige Geist kam einst in Taubengestalt zu den Christen. Wir empfangen ihn jetzt nur noch unsichtbar, er wohnt aber doch mit uns. Im Namen der Trinität beginnen wir dieses Lied. Wie könnte ich [auch], hätte ich ehernes Haupt imd stählerne Zunge, jemals die Freude [ganz] erzählen, sagen oder singen, die von dir in deiner Mannigfaltigkeit ge- schrieben ist, es sei denn dass mir zu Theil wird, was sie [die Apostel] hatten, als der heilige Geist ihnen Rede gab ; auf dieses will ich hoffen, (334) so lange ich sagen und singen werde. Trefflich, heiliger Geist, kennst du böses und gutes, alle Ge- danken, du Herzensprüfer, dem alle Herzen offen sind, da er sie geschaffen hat. Schaffe mir, wie der Psalmist sagt, ein reines Herz, damit ich es Avage mit deiner Hilfe von dir [d. i.], dem heiligen Geiste zum Lobe diese Rede vorzubringen. Zu- erst will ich sprechen von einer gar heiligen Zahl. Zumeist [nämlich] empfangen wir den heiligen Geist in der Taufe, welche unsichtbar die Trinität enthält, bei Avelcher wir des alten Adam Sünden zurücklassen und uns mit sieben Frauen aus dem heiligen Geiste vermählen; auf diese Weise werden Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 47 .") Avir Christen ans Heiden. Nun will ich euch deutlich sagen (335), Avelche die sieben Bräute sind, die Avir in der Taute bekommen, das sind die sieben Gaben, die sieben Sinne der Minne [Cari- tas = heiliger Geist]. Wie Aveit er [in ihnen] auch ausgebreitet ist, Avir glauben doch, dass die drei Namen nur eine einzige Gottheit bezeichnen. Die Bedeutung der sieben Gaben AAärd uns in Schriften gezeigt, AA^elche sie den Weibern gleich stellen. Wie [nämlich] Mann und Weib sich A-erhalten, die beide einen Leib ausmachen, so steht der heilige Geist über der Seele, er der höchste Bräutigam, und ihre Kinder sind die guten Werke; so sind Avir dann mit Gott A^erbunden, AA^enn der heilige Geist nicht in uns durch unsere Sünden abstirbt. Ich aa^II nun [diese sieben Bräute in unserer Seele, die den heiligen Geist zum Bräutigam machen, im einzelnen] erklären. Zuerst Sapiencia, die uns in Abrahams Sclioss, nach der Herrlichkeit des eA\ägen Lebens bringt. Die zAveite ist Intellectus (336); Avenn yviv [diu-ch sie] etAvas gutes verstehen, sollen Avir es mehren und ausbreiten, AA'ir haben dann gute Hoffnung auf zukünftige Frucht. Die dritte Gabe heisst Consilium, der Rath; AA^ären Avir so gut, einander mit Treue und Wahrheit zu berathen, so Aväre die Heidenschaft nicht so gross und nicht so manche Seele in Bc- drängniss. Hat uns ja doch Gott selbst ein Beispiel geben Avollen, als er, der alles [a'oii selbst] A^ortrefflich versteht, mit Hilfe des Rathes nach seinem Bilde den Menschen schuf und mit den niederen Graden [dabei] sich besprach. 4. Fortitudo, Stärke, können Avir bei den Märtyrern Avahrnehmen, Avelche kühn vor den Fürsten standen, Feuer, ScliAvert und bittere Q.ual nicht fürchteten und Gottes Wort redeten. Sie Avuschen ihre Stolen mit dem Blute des Lammes; da hat Gott sie mit seinem heiligen Geiste [durch diese Gabe] gestärkt. Möge er auch ganz insbesondere uns arme Menschen vor aller Art Leid [durch diese Gabe beschützen] bis die Seele von dem Leich- name sich trennt. (337) 5. Sciencia, verständiges Wissen sollen Avir uns ohne Aveltlichen Ruhm aneignen. [Denn] gute Künste sind notliAvendig, der Teufel ist so vielseitig, er hat unsere Sünden gezählt und [als Schulden] in seine Bücher eingetragen, [zugleich] bekämpft er uns mit Feuerpfeilen. Möge uns der heilige Geist [A^or ihm] bcAA^ahren. 6. Pietas, Güte, [durch die] möge uns Gott mit seinem heiligen Geist behüten, [denn] uns 474 Schonhach. bringt starke Begierde und Hass am meisten zu Fall. Bekehren wir uns nicht bei Zeiten von dem Uebermuth d\irch freigebige Güte, so Averden die vielen falschen Eide [um fremdes Gutes willen und aus Hass abgelegt] den Seelen zum Verderben, sie müssen darum brennen. Mit brüderlicher Treue sollten wir einander lieben. 7. Timor Domini, Furcht Gottes, der Himmel und Erde geschaffen hat und sie auch allein aufrecht erhält. Was von den beiden eingeschlossen ist, hat des Meisters Gebot nicht übergangen (die Hölle ist gezAvungen, ihn zu fürchten), ausser den (338) zwei Geschöpfen, welche Gott nach seinem Bilde [so leicht] geschaffen hat, [als ob sie] zwei wilde Sper- linge [wären], die Niemand zu Fall bringen kann, Avie es die Schrift lehrt. ' Ausser Avenn Gott es leiden will [dass Avir fallen], werden AA^ir besser \^or aller Art Bedrängniss geschützt, weil die Engel vom Himmel uns behüten sollen. [Daher] hat uns Gott [auch] zAvei A^erschiedene Geister [zAvei Gaben] A^erliehen, die grössten unter den sieben, damit AA'ir in kluger Weise Gott und den Nächsten lieben [scientia + pietasj. Wenn AAär nämlich das nicht thun,- so dürfen Avir nicht sagen, dass Avir Gottes Gebote erfüllen. Wenn Avir den einen lieben und den andern ohne Noth hassen Avollen, dann sind beide [gebotenen] Arten der Liebe todt, Avir sind dann nicht A^ollkommen in der Liebe; so steht es in Gottes Gesetz. [Den ersten Geist, pietas, hat er A^erliehen als] die ZAvölfboten Avaren zusammengekommen, wo ihnen Gottes Sohn zum BeAveise seiner Auferstehung erschien. Damals hat er aus seinem Munde den heiligen Geist in sie ge- blasen und ihnen die grosse GeAvalt A^erliehen, dass sie Avem immer sie die Sünden vergeben AA^ollten [das könnten], in- dem sie ihm beföhlen in brüderlicher Liebe zu leben. -^ So sollten Avir es auch noch halten, AAne sie thaten, mit brüder- licher Liebe (339) , A\nr A\-ürden damit sorgen , dass wir nicht ausgeschieden AA^erden, AA^enn Gott seine Lieben von den Verhassten sondert. [Den zAA'eiten Geist, scientia, hat Gott verliehen:] Wiederum versammelte Gott seine einfältigen Boten ' Vielleicht gehören die zwei letzten Nebensätze bereits zum Folgenden. Heinzel meint, schon mit zwene Sperlinge loilde beginne ein neuer Satz. 2 Hier spielen schon die zwei Hauptgebote (Matth. 22, 37 a. a.) herein und vermengen sicii in der Vorstellung mit den zwei Gaben aus den sieben, welche gleichzeitig , Sinne' der Caritas sind. ^ pietas 337, 21. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 475 ZU Jerusalem in einem Saal^ wo der heilige Geist über sie dem Feuer gleich kam. Sie priesen hoch den himmlischen König allein, ihr Gebet Avar lauter. Die christlich leben wollten, denen ward von den zwei Geistern einer da gegeben [scientia]. Unter den Fähigkeiten, welche Gott seinen Jüngern beibrachte, lehrte er sie auch den Paternoster in sieben Gaben, vier heilen den Körper, drei die Seele; mehr braucht es nicht, denn unser Herr sagt: sprecht nicht zu viel wie die Heiden, die es thaten, damit Gott sie besser vernähme; ihr Gebet' war aber dem heiligen Geiste nicht genehm. [Wie in diesem Gebete, so ist es auch mit den sieben Siegeln der Erlösung, vier betreffend den Körper, drei den Geist.] Johannes sah im Himmel viel geistliche Wiinder und Zeichen, ein verschlossenes Buch (340), dessen Siegel nach den Worten des Engels Gott selbst awf- schliessen Avird. Johannes [ist auch] der Evangelist, der über Christus und den heiligen Geist aus den Himmeln am meisten schreibt. - Dieser gab uns Zeugniss über die sieben Siegel, welche er fand und gerne lösen wollte, der Engel gestattete es ihm nicht; darüber wurde der Herr ängstlich, denn er fürchtete, dass darunter die Vertilgung des Menschengeschlechtes ver- schlossen sei, wie sie schon einmal Sünden halber stattgefunden habe. Später Avurden die sieben Siegel geöffnet, als Gott seine Menschen erlöste. ^ Nun [jetzt] wissen wir, Avie die sieben Siegel gelöst wurden, Gott hat sie um seiner Kinder AA'illen gemacht: 7 Thatsachen der Erlösung, zuerst 4 (341) dann 3. Wie herr- 1 So ist wohl zu schreiljen. 2 Besser: mit Hilfe Christi und des heiligen Geistes aus den Himmeln er- zählt. Vgl. Roediger Auz. f. d. A. 1, 88. ^ Man sieht, dass ich Scherer nicht beistimme, wenn er einen Wider- spruch zwischen den Versen 339, 25 — 340, 5 und 340, 5 — 341, 5 findet. Es wird zuerst erzählt, dass Johannes das verschlossene Buch fand (7 Siegel werden hier nicht erwähnt), Gott erst will es öffnen. Johannes weiss durch Gott am meisten über die Himmel, er bezeugt es, wie er gerade 7 Siegel fand, die Gott dann selbst löste. Das stimmt. Anstössig ist nur, dass Johannes, der Christi Leben beschreibt, die Vision hat und doch von der Erlösung mit s'ü gesprochen wird. Aber hier ist eben von der Erzählung Johannes übergegangen auf unsere Auffassung der Erlösung. Es ist nothwendig, Cap. .5 der Apokalypse vor Augen zu haben. Dort werden 9 ff. die Siegel in der That schon auf die Erlösung in 7 Punkten gedeutet; die Punkte sind allerdings verschieden von den bei Arnolt angegebenen. Vgl. die anonyme Expositio Migne, Patrol. XVH. 812 ff. 476 Schön liach. lieh hat er vins erlöst! Weiter ist eine herrliche Zahl (vgl. oben) 7 in der Astronomie: 7 Himmel sind, 7 sieben Sterne laufen, die andern stehen still. 7 Sonnen leuchten, 7 Mal wandelt sich der Mond, sogar in den 7 Wochentagen ist die Zahl nicht ge- stört. (342) Nun Averden die 7 Mondeswandel erzählt, die den Phasen des menschlichen Lebens entsprechen (343). Auch die Sonne macht Wege, sie im Bogen (Av^ährend der Mond in der Sehne läuft) und zwar durch 12 Zeichen.^ (344) Entfernungen der Sonne und des Mondes. Grott hat sie geschaffen (345) und ihnen ihre Bestimmung gegeben. Auch die 7 Sternbilder schuf er, die sich beständig bewegen, uns aber ruhig vorkommen. [So] bist du [überall] siebenformig, ^ Herr [heiliger Geist], deine GreAvalt ist gross. Chrisma und Oel bezeichnen ihn, er verleiht sich selbst damit, Kaiser Averden damit gcAveiht, Adam ent- sühnt, die Christenheit gestärkt, die Kirchen gestiftet, Nonnen imd Mönche dem Dienste Gottes gewidmet. Auch bezeichnet es [in seiner Wirksamkeit] den heiligen Geist, wenn der Mensch aus 7 Theilen geschaffen AAard. Wir Avollen (346) unsere Rede nicht beschliessen, ehe wir das erklären [aa^c es geschieht]. Die 6 Wochen, Avelche ein Mensch braucht, um im Mutterleibe heranzuAvachsen, werden aiifgezählt. [Diesen entsprechend] gibt es 7 Lebensalter. Vom heihgen Geiste haben Avir 7 Künste (347), die nun besonders erklärt Averden.^ Mannigfaltig sind die Wunder,-* Avelche der Mensch mit den 7 Künsten zu ge- winnen vermag. Wird das Kind geboren,'' so sollen es nach einander Vater, (348) Mutter und Priester bcAvahren, der letztere durch Busse. Wenn aber einer seinen Mitmenschen getödtet ' Hier ist die Gedankenverbindung in der Tliat nur änssorlich: jetzt war von der Mondesbahn die Rede, also mnss anch vom Lauf der Sonne gesprochen werden. 2 Hier finde ich den Gedankenzusammenhang nicht zu lose. Vielleicht hat nocli eine äussere Association mitgewirkt und das discnrrunt der einen Bibelstelle .Sap. 3, 7 erinnerte an das dincwrunt bei Zach. 4, 10: Septem isti oculi sunt domini, qui discurrunt in universam terram. Vgl. 31ö, 11. ■^ Eine leichte Differenz, die aber doch charakteristisch ist für das Werk, begegnet zwischen Aufzählung i546, -iC) ff. und Erläuterung 347, 7 tV. ; in der zweiten werden die 4 Künste 4. Rhetorik, ö. Arithmetik, 6. Geo- metrie, 7. Astronomie in der Ordnung 6. 4. T). 7. besi)roclien. * 337. '24 nacii -uninter ist sint zu ergänzen. '' Aniolt greift nach Abschweifungen zurück auf das Tiiema von 341, 15. Mittheilungen aus altdoutschen Handsclinften. V. 477 bat, [da reicht diese Hilfe nicht mehr aus;] so hat er sich selbst erschlagen und soll vierzigtägiges Fasten auf sich nehmen ; dann erst kann er dem Teufel wieder entrinnen und lebendig werden wie früher. Ihr müsst trachten, ihr unwissenden Laien, das gut zu verstehen ' (349), wie ein Mörder sich selbst er- schlägt^ die Seele nämlich. Den lebendigen Leib soll er kasteien, den todten [sündigen] in Ruhe lassen, bei dem hilft das Fasten nichts. [Das ist ein aussergewöhnlicher Fall, sonst aber] gibt es 7 Mittel, von Sünden befreit zu werden, Aufzählung. 7 - Wun- der sind geschehen, als unser HeiT geboren wurde, Aufzählung und Erklärmig (350 — 352). Das letzte ist ,Oel in der Tiber', bedeutet das grosse Geheimniss, wie Gott unsere Wunden [die Sünden] mit dem Oele, dem heiligen Geiste, heilen wollte. Das bedeutet das Oel. 7 Generationen gibt es, 7 Verwandtschafts- grade. 6 Weltalter, im 7. ist das jüngste Gericht. 6 Herzeleide, mit dem 7. der Tod, durch den man in's ewige Leben heim- kehrt. Wir leben in der 7. Zeit und sind Ismacliten aus dem dritten Zeitalter (353), ein Natterngeschlecht. Die Abstammung von Abraham wird nun erklärt. ^ Nun hört, was ich euch lehre : ^ nichts von dem, was er besitzt, nimmt der Mann in's Jenseits mit, wofern er es nicht vorausgeschickt hat. Dann ist es wohl angewendet dort, wo es unverletzt von Gott aufbewahrt wird. (354). Thut so zu Liebe eurer Seelen, indem ihr des Todes gedenkt, der euch täglich im Grimme naht. [Wenn ihr es thut, so] kommt euch Gott mit seinem Lohne in der ewigen Heimat entgegen. Siebenmal des Tages sollen wir Gott loben. Lau- date Dominum (355). Alle diese Dinge, [über welche ich be- richtete,] sind so geordnet, wie es Gott zu Ehren der heilige ^ Die Wiederholung nur deslialB, um den schwierigen Gedanken, dass der Mörder sich selbst erschlägt, zu erläutern. 2 Hier scheint nur die Siebenzahl zu verbinden. 2 Die corrupten Verse 353, 19 ft". können vielleicht auf den Stand der Arnolt'scheu Bearbeitung leichter zurückgeführt werden, indem man blos für adelesuiie schreibt chehessune. Wenn 352, 27 f. wir Söhne der Magd genannt werden, während hier die Heiden so heissen, so gilt diese erste Bezeichnung nur um unserer Sündhaftigkeit willen. Heinzel schlägt vor, statt unte Saram der Hs. vone Saram zu lesen. '' Hier wird wieder nach dem äusserlich angeknüpften Excurs in das frühere Thema, das 352, 24 endete, eingelenkt, zum Theil mit denselben Worten, die schon 34G, 20 die Erwähnung des Todes enthielten. 478 Schönhach. Geist geboten hat, ' damit wir sein Lob erhöben. Wir haben alle Ursache dazu, seine Gnade ist so mannigfach, wir ver- danken ihm Alles (35G), Aufzählung, Avir sollen ihn aber auch mit Füssen und Händen, Leib und Seele loben, deinen Geist, Herr Gott! Um des heiligen Geistes Avillen hat diese kurzen Worte Priester Arnolt gefunden und hauptsächlich von der Siebenzahl mit Hilfe des heiligen Geistes erzählt, damit es büsse, wer diese Zahl tadelt. Schmähen wir [ja doch] Wetter und Zeit und Alles, Avas uns Gott gibt ; seinen Willen erkennen wir nicht, Avie oft Avir auch seinen Namen nennen. Das macht der Teufel, .Avelcher durch seinen Geist die Christenheit A'er-. rathen hat, ^ uns des Avahren Glaubens beraubt und arg in der Uebung (357) guter Werke behindert. Den allerhehrsten Glanz [das Ereigniss], da mein Gott gemartert ward, das heisst er die thörichten Laien anschreien, und \"om MittAvoch in der Oster- Avoche sagen sie ^ [dann], dass er nicht richtig sei, [AA'ährend man doch] an diesem Tage zweifellos Venite benedicti bei der Messe singt, womit unser Herr die Gerechten in seines Vaters Reich ladet, wo sie geistlich ohne Ende leben. Nun lasst auch uns mit der wahren Liebe bitten, dass AA'ir die herrliche Stimme hören mögen und zu den himmlischen Chören am Tage des Gerichtes geladen seien. — — — So ist der Inhalt beschaffen, Avie er mir erscheint. Ich möchte den Eindruck hervorbringen, dass eine zusammen- 1 Hiermit wird auf das anfangs angeschlagene (334, 13) und immer wieder hervorgehobene (wörtliche Berührving zwischen 355, 29 und 336, 28) Thema des Gedichtes zurückgegriffen. Damit wird zugleich der Hymnus, welcher verhältnissmässig wenig vom Lobe Gottes durch den Menschen handelt, ausführlich ergänzt. Die Zusammenstelhang trehthi herre 350, 16 nimmt die vom Anfang 333, 12 hPrre trelifin wieder auf. Dass Gott an- gesprochen und dabei der lieilige Geist gepriesen wird, erscheint mehr- mals in dem Gedichte. 2 356, 24 ätem des Teufels im Gegensatze zu dem ätem, welchen Gott (338, 24 f.) den Jüngern eingeblasen hat und durch dessen Kraft wir christlich leben sollen. 3 Ich empfinde nicht, dass hier etwas Fremdartiges eingeschoben sei. Zu dem pedantischen Sinne Arnolt's schickt es .sich nicht übel, wenn er am Schlüsse seiner Arbeit eine Frage berührt, in der er wahrscheinlich selbst Partei genommen und über die er persönlich mit Laien zu streiten ge- habt hatte. Die Verbindung erscheint mir sowolil 357, 3 als 8 ff. tadel- los. 356, 22 ist übrigens schon im Voraus auf das Kommende hingewie.sen. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 47y hängende Arbeit vorliegt, mit lockeren Bindegliedern oftmals, mit blos mechanisclien Associationen, mit Excm'sen und Wieder- anknüpfungen, aber doch eine Arbeit, welche wirklich die von dem Dichter selbst gestellte Aufgabe (35G, 16 ff.) in ununterbrochener Folge aufgezählter Thatsachen und Gredanken zu lösen trachtet. Wir müssen vorerst die pedantische Weise des Mannes berücksichtigen, dem seine Gelehrsamkeit so werth- voll ist, der nicht auf dem directesten Wege nach seinem Ziele strebt, immer wieder der Versuchung nachgibt, sein Wissen auszukramen, der mitunter nur durch ein Wort, eine neben- sächliche Vorstellung, das Aneinandergereihte verbindet; be- zeichnet ihn ja doch schon die Wahl des Themas seiner Vers- masse, der Siebenzahl, zur Genüge. Ferner wird zu erwägen sein, dass Arnolt mit seiner Manier gar nicht allein steht in der deutschen Poesie der Zeit. Nicht blos geistliche Gedichte, wie die Siebenzahl, die Summa theologiae, lassen es an zwingend logischer Gedankenfolge sehr fehlen, auch in weltlichen Ge- dichten, wie in der Kaiserchronik, finden sich äusserst lose Ver- knüpfungen von Thatsachen, die dem Autor mittheilenswerth erschienen. Und endlich, tragen nicht gar manche vielver- breitete und -benützte theologische Werke des Zeitalters (nur Hugo von St. Victor und Honorius nenne ich) ähnlichen Cha- rakter? Musste dieses Beispiel einen wenig begabten Menschen nicht gerade zu einem solchen Opus veranlassen, wie wir es von Arnolt haben? Dabei stelle ich auch jetzt keineswegs in Abrede, dass der Verfasser compilirt hat. Ich wiederhole nur meine Ansicht und finde sie durch Prüfung des Inhalts bestätigt, es sei un- möglich, aus dem Ganzen einzelne Stücke (mit Ausnahme des Hymnus) in ihrer ursprünglichen Beschaffenheit auszusondern. Es wäre nun sehr wesentlich, wenn wir die theologischen Quellen finden könnten, aus denen Arnolt schöpfte. Schei'er hat in seiner Schrift schon auf mehrere benützte Stellen des Hono- rius hingewiesen. Das wenige von mir Zusammengebrachte lege ich im Folgenden dar. Das Werk Arnolts scheint mir angeregt und in seinen Hauptpunkten bestimmt worden zu sein durch die Predigt In Pentecosten, welche im Speculum Ecclesiae des Honorius Augusto- 480 ScliOnbach. dunensis ed. Migne Patrol. CLXXII, S. 959 ff. stellt. Sie be- spricht die Eigenschaften und Thätigkeiten des heiligen Geistes, nicht sehr zusammenhängend, sondern in Gruppen, jede mit einem Gedanken, einem Vergleich', einer Auslegung im Mittel- punkte. Es konnten sehr wohl verschiedene Sermone aus diesem Stücke zurecht gemacht werden. Honorius beginnt mit einer detaillirten Parallele zwischen der Wirksamkeit des Sohnes Gottes und des heiligen Geistes. Schon hier wird Manches vorgebracht, das auch unser Gedicht enthält. Sohn und heiliger Geist haben verschiedenen Antheil an der Schöpfung. Die Engel werden dabei mit den Himmeln verglichen und von dem heiligen Geiste gesagt, er habe die Himmel mit Sternen geschmückt, vgl. Arnolt 345, 3. Ferner: per iilium iirmamentum formatiu', per spiritum sanctum celeri volubilitate rotatur, vgl. Arn. 341, 8 ff. 345, 4 ff., per filium sol et luna et sydera temporibus praeficiuntui' (344, 26 ff.), sed per spiritum sanctum lucis nitore perpoliuntur. Etwas Aveiter: per Iilium diversa animalia producuntur, per spiritum sanctum vitali flatu inbuuntur, et aves volatu, pisces natatu, bestiae, reptilia, serpentia gressu per cum fulciuntur, vgl. 337, 24 ff.; spiritus sanctus inspirat diversa ingenia, ipse etiam dat diversa artihcia, vgl. 346, 26 ff.; per iilium homo redemptura morte liberatur, per spiritum sanctum in baptismate ad vitam regeneratur, vgl. 348, 25 f. und vorher. In Verbindung damit: per spiritum sanctum peccata relaxantur (was 349, 7 ff. behandelt wird), per ipsum animae a morte criminum resuscitantur. — Per spiritum sanctum multi seculo contempto religiosam vitam duxerunt, per ipsum plurimi signis et prodigiis fulserunt (336, 19 ft\). — Coelum nempe per ipsum solis splendorem induetur, per ipsum sol sep- templici lumine vestietur (341, 14). — Quia de judicio rediens electos pro diversis meritis in diversis faciet mansionibus rc- quiescere (354, 6 f.). — Haec festivitas per VH dies celebratur, quia Spiritus sanctus in VII donis veneratur, sicut per pro])he- tam praenunciatur : spiritus sapientiae et intellectus , spiritus consilii et fortitudinis, Spiritus scientiac et pietatis, spiritus timo- ris domini (also dieselbe Reihenfolge wie bei Arn. 335, 18 ff.). Haec sunt VII mulieres quae unum virum apprehenderunt (334, 25 ff.), quia \'I1 dona spiritus sancti Christum corporaliter pos- sederunt. llujus spiritus dono coclestia scandent omnes qui Mittheihingen aus altdeutschen Handschriften. V. -4:81 timent deum. Timor domini wird dann besonders erörtert. Nun folgen die Erklärungen der übrigen sechs Graben in umgekehrter Reihe, sie stimmen bis auf intellectus und pietas wenig mit Arnolt. Vom ersteren heisst es: post hoc intellectum praestat, ut anima per visibilia sempiterna intelligat, vgl. 335, 28 ff. mit demselben Gredanken ; von der zweiten : dat pietatem, ut homo factori suo devote serviat et proximo, quae praevalet, bona im- pendat, was auch 337, 12 ff. ausgeführt ist, die Liebe zum Nächsten 20 f. — Es heisst dann bei Honorius 961 : Qui per septiformem spiritum in bis virtutibus florebunt, per ipsum VII munera in corpore, VII dona in anima obtinebunt. Die Gle- schenke für die Seele werden darauf noch specificirt, kommen aber bei Arnolt nicht vor, wahrscheinlich, weil sie nicht ein- fach mit einzelnen Namen bezeichnet werden können, sondern weitläufig beschrieben werden müssen. Von 7 Leuchtern des Candelabers, 7 Säulen spricht dann Honorius, und erwähnt auch die Stelle des Zacharias, welche, wie ich oben andeutete, wohl für 345, 7 ff. den Anschluss vermittelt hat. 7 Hörner des Lammes, 7 Häupter des Drachen werden erwähnt, dann folgt De VII naturis columbae (S. 962 B 5 ist columhae zu lesen). Dabei wird das brüderhche Leben besonders betont, vgl. 338, 27 ff. Daran schliesst sich die Erzählung der beiden Erscheinungen des heiligen Geistes bei den Aposteln, ebenso Avie bei Arn. 338, 18 ff. 339, 4 ff. Den sechs Schöpfungstagen entspricht: sie qui in VI aetatibus mundi in donis spiritus sancti operari Stu- dent, in septima per ipsum ab omni labore requiescent, vgl. 352, 6 ff. Sic nos quoque VI diebus in ebdomada laboramus, in septima vacamus ; quia per septiformem spiritum nunc bonis operibus insistimus, in futuro ab omni opere feliciter requie- scimus, ubi per ipsum vacabimus et Deum sicuti est videbimus ; in 352, 10 ff. umgedeutet, jedoch mit demselben Schlüsse. Dass es der heilige Geist ist, welcher durch das Chrisma wirkt, er- wähnt Honorius darauf, vgl. 345, 12. Das Weitere ist verschie- den von Arnolt, nur der predigtmässige Schluss stimmt wieder. Hat Arnolt aus diesem Sermon die Anregung zu seinem Werke geschöpft, so hat er doch noch weitere Siebenzahlen hinzugefügt. Er scheint auch andere Schriften des Honorius gekannt zu haben, wie aus verschiedenen Stellen sich ergibt. Die Bedeutung der Taufe ist in der Gemma animae lib. IV, Sitzungsber. d. phil.-hist. Ol. CI. Bd. I. Hft. 31 482 Schilnliacli. cap. CXI besprochen, wo verschiedene Deutungen für das drei- malige Untertauchen Arn. 334, 18 angeführt werden. Zu Arn. 341, 7 ff. vgl. Hexaem., cap. IL, S. 256: sol quippe in medio mundo locatus, hma autem in hoc aere constituta : planetae quo- que suis circuHs affixi traduntur: sidera sohimmodo firmamcnto impressa feruntur, und De imagine mundi Hb. I, cap. LX\T!II. Der Wind, welcher die Wasser (Dünste) in die Luft führt und die Kräfte der Wolken hervorbringt, heisst Ai*n. 341, 12 ff. arcua, wohl 'unrichtig, denn Eurus ist es, der De imag. m. I, cap. LV nubes generans genannt wird. Und mit der Auf- fassung Arnolts stimmt die Angabe des Honorius im nächsten Capitel : venti suo spiramine aquas in aera trahunt , quae con- globatae in nubes densantur. Dass diu maninne preiter ist denne dm erde (Arn. 341, 15 f.), hat auch Honorius a. a. O cap. LXIX: globus namque ejus (lunae) multo terra est amplior. In dem- selben Capitel ist auch das Wichtigste von den Mondesbewe- gungen angegeben, die Arnolt im Folgenden bespricht; vgl. noch Honorius, De solis affectibus, S. 101 ff. Dass die Sonne im Bogen läuft (Arn. 343, 18 f.), sagt Honorius auch De sol. äff. cap. H: sed notandum est, quod oblique oritur, quasi per arcum. Die Berechnimg des Unterschiedes zwischen Mond- und Sonnenjahr auf elf Tage (Arn. 343, 21 ff.) war aus den Angaben leicht anzustellen, die De im. m. sich finden, lib. II, cap. XLI, S. 155: tertius (embohsmus) qui dicitur communis, qui duodecim hujusmodi mensibus, in trecentis quinquaginta quatuor diebus expletm-, und unmittelbar darunter cap. XLH: solaris annus est, cum sol omnia zodiaci signa perlustrat, qui trecentis sexaginta quinque diebus et sex horis constat. Zu dem ganzen Abschnitt über die Sonne vgl. noch De im. m. lib. I, cap. LXXH, S.139; lib. II, cap. XXXIV, S. 151: auch Hexaem. cap. in. Die Philosophen berechneten das Jahr in i\[onaten, Wochen, Stunden (=: icilen), Punkten (= sfunfen), gibt Arn. 344, 15 an, das sagt ebenso Honorius im Abschnitt über die Sonne in De im. m., allerdings hat das auch jeder Coraputus (computatum Arn. 344, 14). Die wunderlichen Zahlangaben bei Arn. 344, 18 flF. sind nui- verständlich, wenn man Honorius, De im. m. lib. I, cap. LXXXIII vergleicht. Dort auch, und wohl dort allein, findet sich gleich daneben die Mittheilung über den Mikrokosmus des Menschen, cap. LXXXH, die mit Arn. Mittheilungen aus altdeutsclien llandscliriften. V. 483 V. 23 f. stimmt (vgl. auch EluciclariuH liL. T, Nr. 11, S. 1116), uud zwar unmittelbar nach den Angaben der mensurae für die Sphärenharmonie cap. LXXXI, welche Arn. v. 24 f. die mnze vant jpitaqoras erwähnt. Vgl. noch De im. m. lib. II, cap. LIX, S. 154. Zu Arn. 345, 12 ff. vgl. Gemma an. lib. III, cap. LXXX, LXXXI, CXIV. Die dai*nach erwähnten sieben Theile des Menschen sind drei der Seele, vier (Elemente) des Leibes, vgl. Honor. Hexaem. cap. III, S. 258; Spec. Eccl. De nativitate domini, S. 822 ; Dominica in Quinquages. S. 873 ; Elucid. lib. I, Nr. 11, S. 1116. Scherer zum Paternosterleich, S. 453. Ueber die sieben Zeichen bei Christi Gebiu't, Arn. 349, 20 ff., spricht Honor. Elucid. lib. I, Nr. 19, S. 1124, vgl. Spec. Eccl. De na- tivitate domini, S. 815 ff. 351, 14 behauptet -Arnolt, dass Mat- theus von dem guldin circulus al umpe den sunnen (Honorius hat aureus an der ersten Stelle, purpureus an der zweiten) erzähle, das ist natürlich Pseudo-Mattheus im Kindheitsevangelium, wor- nach Diemer's Anm. zu berichtigen. Zu den Weltaltern und dem Folgenden bei Arn. 352, 6 ff. vgl. Honor. De im. m. lib. II, cap. LXXV, S. 156. Zu Arn. 357, 2 ff. vgl. Honor. Gemma an. lib. IV, cap. XX, S. 696, was ich lieber ganz hierhersetze, da vielfache wörtliche Einstimmungen vorkommen : Feria quarta Spiritus fortitudinis in Christo renatos docet, quam dulci voce eos Christus ad regnum amissum in ultimis vocet. Venite, in- quit, benedicti Patris mei, qui in oratione exorant, ut aeterna gaudia percipiant. Quibus in lectione passio et resurrectio Christi recitatur, per quem poenitentibus peccata delentur et vita aeterna datur. Qui per graduale Haec dies tripudiant et Christo Alleluja jubilant. Mox eis in evangelio Christus post resurrectionem cum septem discipulis convivasse narratur, per quod septiformi spiritu pleni post ultimam resurrectionem cum Christo convivaturi praefigurantur. Unde et in offertorio panem angelorum homo manducasse perhibetur. In communione vero hunc panem digne manducantes ultra non mori, sed cum Christo victuri docentur. De philosophia mundi des Wilhelm von Conches ' enthält wenigstens eine längere Stelle, welche auffallend mit Arnolt ' Wann hat man angefangen, dieses Werk für eine Arbeit des Honorius zu halten? Haureau, Singularit(5s hist. et litt., S. 238 ff., gibt darüber keine zureichende Aufklärung. W 484 Schönbach. übereinstimmt. Arn. 346, 3 ff. wird siclitlich De pliil. m. lib. IV, cap. XV, De formatione hominis in utero und XVII, De nati- vitate benützt. Dort werden auch gleich darauf cap. XXXVI die Lebensalter besprochen (vgl. Honor. De imag. m. lib. 11, cap. LXXV) und cap. XL damit verbunden die sieben Künste genannt und deiinirt wie bei Arndt. Die Sündenvergebung durch den heiligen Geist, Arn. 349, 7 ff., bespricht De phil. m. lib. I, cap. XIV. Zu Arnolts Abschnitt über die Sonne kann man das ganze II. Buch der Schrift vergleichen, die Mondes- phasen schildert ausführlich mit denselben stereotypen Bildern wie Arn. De phil. m. hb. II, cap. XXXI, XXXII. Im Uebrigen habe ich nur für einzelne schwierige Stellen die beliebteren kirchlichen Schriftsteller nachgeschlagen : Arn. 334, 20 ff., gewöhnlich werden drei sichtbare Dinge bei der Taufe angenommen: sacerdos, corpus et aqua, dann drei un- sichtbare, Hincmar v. Rheims Patrol. CXXVI, S. 105. Die Ver- bindung der Dreieinigkeit mit der Taufe ist uralter Glaubens- satz. Auch die Erwähnung Adams hat schon Hieronymus Patrol. XXIII, S. 424, wornach der alte Adam in der Taufe stirbt und ein neuer Mensch zum Leben erweckt wird. Zu 336, 14 ff. vgl. die kirchlichen Lehren, welche Ambrosius an verschiedenen Stellen, besonders Patrol. XV, S. 1568 ff., vorträgt, und worin auch angeli und throni als die Engel bezeichnet werden, die Gottes Vertraute im Rathe sind, denen er seine Schlüsse er- öffnet. — Ueber die mystische Bedeutung der beiden Sperlinge, Arn. 338, 2 ft\, handelt Hugo v. St. Victor, De bestiis etc. lib. I, cap. XXXI und XXXII, was Arnolt wohl gekannt haben wird. — Wenn Arnolt für die astronomischen Angaben ausser Honorius noch etwas benützt hat, was ich fast bezweifle, so hat er einen gewöhnlichen Computus gebraucht. Unter denen, welche ich nachgesehen habe, könnte es am ehesten der verbreitete ano- nyme des 9. Jahrhunderts gewesen sein, welcher in der Migne- schen Patrologie, CXXIX, S. 1275 ff., Aufnahme gefunden hat. Dieser liandelt cap. XII, S. 1327 von sieben Himmeln nach Isidor, die Angal>en über Mond und Sonne hat er analog Ar- nolt in den cap. CIX, S. 1324, CXXXV, S. 1343 ff.; den Unter- schied der 11 Tage cap. CXIII, S. 1328. Auch er enthält Mit- theilungen über die Entstehung des menschlichen Körpers im Mutterleibe, wie Arn. 346, 2 ff., cap. CXXXV, S. 1348. — Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 48o Dens septiformis (vgl. Ildefons v. Toledo, Patrol. XCVI, S. 136 imLiber de cogn. baptismi) kommt natürlich an unzähligen Stellen vor, dagegen sind die Verbindungen der Siebenzahlen, wie Ar- nolt sie hat, nicht häufig. Ich habe sie (ausser den schon von Scherer, Denkm., benützten Schriften) nur bei Rupert v. Deutz, Patrol. CLXIX, S. 182 ß"., gefimden. Manche Tractate führen zwar den Titel: De septem donis spiritus sancti, bringen aber keine Combinationen der Siebenzahlen, so Drogo Astensis, der Abt Ernaldus u. A. Dass die sieben Gaben sideribus compa- rantur, hat schon Augustinus ein paar Mal Patrol. XXXII, S. 842; XXXVII, S. 1160 in der Ennaratio in psalmos, ausserdem ent- hält noch seine Schrift De sermone domini, lib. ET, cap. XXI; Patrol. XXXrV, S. 1285 ff. Siebenzahlen, sowie manche seiner echten Sermone. Noch verzeichne ich die von Arnolt angezogenen Schrift- stellen, welche Diemer nicht angemerkt hat. 334, 7 scrutator cordis Sap. 1, 6. — 334, 9 cor mundum crea, Ps. 50, 12. — 336, 24 si wuoschen ire stole mit des lampes pluote, Apoc. 22, 14. — Für die Sperlinge ' 338, 2 f. wären die Stellen des alten Testamentes, wo sie in Ritualien vorkommen, zu erwähnen, z. B. Levit. 14, 4 ff. - 338, 15 ff. vgl. Matth. 6, 24; perfecti in caritate ist gewiss angeregt durch 1 Corinth. 13, 1, aber das Adj. in der Verbindung steht 1 Joann. cap. 2 und 4. — 338, 24 vgl. Joann. 20, 22. — 338, 27 vgl. Act. 2, 38 ff., wo brüder- liches Leben den christliehen Communitäten gepredigt wird, weshalb der Ausdruck Arnolts hier wohl richtig sein wird. — 339, 2(i translatus ist das gewöhnliche Wort, biblisch von Henoch u. A. gebraucht. Zu 27 ff. vgl. Apoc. 5, 1 ff. — 344, 26 ff. vgl. Gen. 1, 20. — 345, 5 ff. schon oben die Anm. S. 32. — 348, 1 ff. vgl. Levit. 12, 4. - 348, 22 ff. vgl. Exod. 34, 28; Deut. 9, 18 u. s. w. — 352, 10 ff. vgl. liber viventium Ps. 68, 29; Ecch. 24, 32; Philipp. 4, 3 und sechsmal in der Apoc. — 353, 28 ff. vgl. Matth. 6, 20; Luc. 12, 33. ' Heinzel denkt bei diesen beiden Sperlingen an die, welche Anna, Mariens Mutter, während des Gebetes im Garten beobachtet, nnd versteht also unter Schrift das Evangelium des Pseudo-Mattlieus. Allein bei diesem (Schade, S. 12) heisst es nur: vidit nidum passerum in arbore lauri, und auch Wernher (Fundgr. II, 154, 1) nennt nicht zwei, sondern sagt nur: unde sah an einem aste die sperchen schrien vaste. 486 Schönbach. Worauf ich bei dieser Ziisainmenstellung Werth lege, die auch Arnolts theologische Kenntniss uns zu beurtheilen erlau^bt, ist, dass an verschiedenen Stellen , wo scheinbar die Ueber- gänge in den Gedanken etwas schroff sind, schon bei den kirch- lichen Schriftstellern, welche Arnolt kannte oder gekannt haben konnte, ähnliche Verknüpfungen vorhanden waren. Das be- stärkt mich in meiner Auffassung. Ich komme nun zum Schlüsse meiner Untersuchvmg. Ihr Grang war schwerfällig, wie ich nicht verkenne, doch habe ich einen kürzeren Weg zur Erreichung eines etwas gesicherten Resultates nicht finden können. Ich halte es nunmehr für fest- gestellt, dass die Individualität des Priesters Arnolt in der That für das ganze unter seinem Namen bekannte Werk verantwort- lich gemacht werden kann, ^ unbeschadet aller berechtigten Vermuthungen, es befänden sich zahlreiche überarbeitete Ent- lehnungen und Reminiscenzen in dem Gedichte. Wenn ich nun die Frage wieder aufnehme, von der ich ausgegangen war, ob Arnolt, der Verfasser der Juliana, identisch sei mit dem Arnolt der Vorauer Hs., so bin ich jetzt im Stande, sie zu beantworten. Das kann verhältnissmässig leicht und ohne grossen Aufwand geschehen. Die Reimkunst der Juliana habe ich erörtert ; die Zahlen- verhältnisse, welche bei diesem Gedichte bestehen, sind dieselben, die auch für Arnolts Werk gelten, wie sie meine Darstellung zeigte. Vollkommen übereinstimmend sind die sprachlichen Eigen- heiten der beiden Gedichte, sie gehören ganz derselben Zeit und Gegend, erste Hälfte des 12. Jahrhunderts und Innerösterreich, an. Die metrische Beschaffenheit von Arnolts Siebenzahl habe ich nicht im Ganzen erörtert, nur einzelne Punkte gelegentlich besprochen. Ich halte es wirklich für überflüssig, hier noch Details vorzulegen, und theile mit, dass, gehen wir von dem- selben Standpunkte aus, der bei Beiu'theilung der Juliana- verse uns massgebend Avar, und bei Anwendung derselben Mittel, holprigen Zeilen aufzuhelfen, wie sie dort gebraucht wurden, sich auch in dem grösseren Gedichte dieselben Pro- 1 Das scheint übrigens Scherer selbst zuzugeben, wenn er S. 89 Arnolt 357, i anrechnet, was doch zu E gehört, vgl. dazu aber 337, 3. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 487 centsätze von correcten, llberlangen und scnkungölosen Versen ergeben wie in der Legende. Dagegen schien mir eine Ver- gleicliung des Wort- und Plirasenschatzes der beiden Stücke wichtig. Ich habe diese in den Anmerkungen vorgenommen und dort gleich, wie schon erAvähnt, auch andere Dichtmigen des 11. und 12. Jahrhunderts mit herangezogen. Um aber dem Leser die Abschätzung zu erleichtern, habe ich unter den zu einem Verse citirten Stellen beinahe immer (für Ausnahmen habe ich Gründe) die aus Arnolts vSiebenzahl entnommenen zuerst erwähnt. Daraus hat sich nun evident ergeben : 1 . dass der Stand der literarischen Kenntnisse, so viel darüber ent- schieden werden kann, in beiden Gedichten derselbe ist, und 2. dass die Uebereinstimmungen zwischen Juliana und der Siebenzahl um Vieles zahlreicher sind als die zwischen diesen und anderen Stücken, auch an imd für sich stark genug, iim das Resultat festzustellen : beide Werke sind von demselben Verfasser. — Ich bemerke noch, dass der Rückschluss, welcher von den Einstimmungen zwischen Juliana und allen Theilen der Siebenzahl gezogen Averden kann, meine Annahme des ein- heitlichen Charakters dieser compilatorischen Arbeit noch weiters und zum Ueberflusse unterstützt. Die Quelle von Arnolts Juliana. Unter dieser Ueberschrift beabsichtigte ich zuerst, die Ge- schichte der Julianalegende selbst und ihrer Verbreitung im Abendlande zu erzählen; das Material dafür befindet sich seit geraumer Zeit in meinen Händen. Da mir aber Herr Valentin Witthöft in Berhn schon unter dem 30. März 1881 schrieb, dass er mit einer Untersuchung der angelsächsischen und alt- englischen Julianalegenden und ihres Verhältnisses zu den latei- nischen Fassungen beschäftigt sei, so will ich mit der Ver- öffentlichung meiner Arbeit noch eine kurze Zeit warten. Ich theile daher hier nur so viel mit, als das vorliegende Stück angeht. Unter den verschiedenen Fassungen der latei- nischen Legende stehen die der Münchner Handschriften cl. 2570 f. 65 ff. des 12. Jahrhundert und die etAvas älteren cl. 332 f. 19 ff. unserem Gedichte am nächsten. Für directe Quellen halte ich auch diese nicht. 488 Schönbach. An mehreren Stellen fasst Arnolts Bearbeitung sich be- deutend kürzer. Man kann im Ganzen sagen, dass der über- fliessende Wortschwall der lateinischen Prosa sehr beschränkt worden ist oder, um mich vorsichtig auszudrücken, bei Arnolt nicht vorkommt. Im deutschen Gedichte fehlt Folgendes , was die lateinischen Hss. bringen: das erste Verlangen Julianas, dass Eleusius Präfect werde. 55 die Antwort des Vaters auf die Meldung des Eleusius. 224 die Angabe der Fesselung Ju- lianens. 226 das grosse Gebet vor der Teufelserscheinung im Kerker ; nur 249 ist ein Rest daraus erhalten, wo es lateinisch heisst: quia pater meus et mater mea dereliquerunt me. 270 die ausdrückliche Erwähnung, wie Juliana geheilt wird. 521 ff. ist die Rede Julianas an den Präfecten viel ausführlicher. Eleusius' Correspondenz mit dem Kaiser über die Hinrichtung der Christen hat Arnolt gar nicht. 543 fehlt ein sehr grosses Gebet Julianens. Die Reden der carnifices sind lateinisch länger. V. 577 steht an Stelle eines ganzen Gebetes. 595 — 602 sind in den lateinischen Hss. viel weitläufiger, so die ganze Teufelsrede 601 f., an deren Stelle in den lateinischen Fassungen eine lange Rede Julianas an die Bürger sich findet. Die Translatio der Gebeine der Heiligen durch Sophia nach Puteoli fehlt, ebenso die Zeitan- gabe und das Schlussgebet. — Ich gestatte mir aus diesem Umstände, dass die lateinischen Stücke vielfach mehr enthalten als das deutsche Gedicht, noch nicht den Schluss, der Verfasser des letzteren habe mit bewusstem Geschmacksurtheil fortge- lassen. Wir besitzen eine lateinische Fassung des 9. Jahrhun- derts clm. 14418, der fast alle die angeführten Stellen mangeln, welche aber anderer starker Differenzen halber nicht für Ar- nolts Quelle gehalten werden darf; es ist daher sehr wahrschein- lich, dass eine mit dem deutschen Gedichte übereinstimmende lateinische Fassung existirt hat, die aber so kurz berichtete wie Arnolt. Schon nach dem gewöhnlichen Gange der Legenden- dichtung, wo die Gebete und Reden wachsen, wäre dies anzu- nehmen. Dagegen hat das deutsche Gedicht mehr oder anders als die lateinischen Stücke : V. 64 die Frage, ob Juliana etwa einen Andern liebe. 77 ff. ist in zwei Antworten gegeben, was lat. in einer enthalten. 93 ff., dass Juliana um eines Betrügers willen die alten Götter verlassen hat. Der Ausruf Julianens 106 ff. Mittheilungpn aus altdeutschen Handschriften. V. 4ö.7 steht lat. nach den Schlägen, hier vorher. 124 f. und 198 f. die Berufung; auf die Verwandtschaft, welche durch die Vermälung mit dem Präfecten geehrt Avürde. Ueberhaupt ist dieser Präfect hier ausführlicher als lat. 140 die Anführung der Taufe als Modus, den heiligen Geist zu'empfangen. 141— 147 die weitere Proposition .hdianas ist bei Arnolt viel eingehender begründet. 149 lat. andere Auffassimg; der Präfekt fürchtet zuerst Ab- setzung. 182 — 185 diese Glaubensbetheuerung steht lat. noch vor Beginn der Marter. 197 bis 215 die Reden des Präfecten, der hübsche Zug, dass Juliana das Ohr dabei abwendet, die An- sprache an die Henker. 219 f., dass die Auslöschung des Feuers dem Engel zugeschrieben wird. 238 f. der Hinweis auf die erreichbare Ehefreude. 240 bis 252 Jidianas Benehmen bei der Erscheinung des Dämons ist ausführlicher als lat. 254 ein Engel kommt, lat. nur vox. Der Kampf mit dem Teufel, dessen Angst nur bei Arnolt 281 ff. Die Fesselung wird lat. erst viel später erwähnt. 291 lat. wird gleich bei Einführung des Teufels sein Name Belial angeführt, bei Arnolt ist er zuerst namenlos, dann aber nennt er sich und sofort auch seinen Meister, dessen Name lat. später vorkommt. 314 nun findet man den zweiten Namen Joplnn ; Widerspruch Hegt dabei nicht vor, nur scheint das Lat. hier zusammengeschoben zu sein. Belial gilt wohl als allge- meinere Bezeichnung des Satans. Auch 293 — 299 steht lat. gleich im Anfang der Rede. 301 ff. beruhen auf dem späteren, lat.: et non fuit qui me ligaret sicut tu, das aber an seiner Stelle 368—370 wiederkehrt. Die Aufzählimg der Thaten des Teufels ist etwas knapper als lat., auch ein Weniges anders geordnet. 329—331 fehlen lat. 357 steht allgemeiner für das Bestimmtere im Lat. Dagegen sind 359— 365 viel ausführlicher als die lat. Angaben, die erst später noch eine ähnliche kurze Bemerkung über die Arbeit des Teufels geben. 381—389 die Strafe lässiger Teufel ist lat. nicht so concret dargestellt. 389 und 390 sind im lat. durch eine Frage getrennt. 418 — 425 ist Alles Ausführmig des lat. ingredimur in domus ipsorum. Die Vergleiche 430—433 und 450 fehlen lat. 454 überträgt lonest das lat. injuriam fecisti. 487-489 die letzte Erwiderung Ju- lianas auf die Reden des Teufels fehlt lat. 503—505, 508 f. fehlen lat., es wird in ihnen drastisch geschildert, wie Juliana des Dämons sich entledigte. 538 ff. fehlt dem Lat. und beruht 490 Schönbacli. Aniolts Angabe wahrscheinlich auf einem Missverständnisse der lat. Stelle. 545 fF. hier ist aus zwei Keden der carnifices eine gemacht worden. 549 ff. zuerst bekehren sich 500 Männer, dann werden aber nur 130 Christen hingerichtet. Die Verse 551 f. fehlen lat., wo ganz richtig steht: decollati sunt viri quingenti et mulieres centum triginta. Den Hss. der Bollandisten mangelt bis auf eine quingenti ; nach ihrer richtigen Vermuthung ist es einfach ausgefallen ; eine Hs. mit diesem Fehler wird auch Ar- nolt vor sich gehabt haben. 570 — 574 die kiu-ze Rede des Aulesius steht hier statt der erzählenden Angabe cremari jussit. 587 nennt 42 durch ausspringendes Metall öetödtete, alle lat. Fassungen haben 75. 592 scidit vestimenta sua ist ersetzt durch sinen grdicen hart er üz brach. Es ist gewiss unmöglich, Sicherheit darüber zu erlangen, ob nicht Manches von den verzeichneten Zusätzen und Aen- derungen des deutschen Gedichtes sich bereits in der lateini- schen Vorlage befunden habe. Allein eine gute Anzahl muss doch jedesfalls von dem deutschen Bearbeiter herrühren ; und es lässt sich nicht leugnen, dass fast Alles, was von ihm stammen dürfte, der Erzählung zum Vortheile gereicht. Sie wird dadurch lebendiger, sinnlich klarer, Avirksamer, volksthümlicher. Von diesem Punkte aus kann man auch den Gedanken nicht gänzlich ausschliessen, dass Arnolt selbst die allzu langstieligen .Gebete und Reden Aveggelassen habe. Ich dachte eine Zeit lang, die Verschiebungen einzelner Angaben, welche vorkommen, seien durch die Annahme zu erklären, dass der deutsche Dichter blos nach dem Gedächtnisse gearbeitet habe. Doch machen die genauen Uebereinstimmungen in anderen Theilen, besonders in Aufzählungen, das doch recht unwahrscheinlich. — Bildet nun aber die geistige Activität, welche, wenn auch beschränkt, in der Bearbeitung der Legende sich entfaltet, nicht einen Gegensatz zu der compilatorischen Art des Arnolt von der Siebenzahl? Ist die Hypothese Scherer's richtig, dann allerdings. Mit meiner Auffassung scheint diese Differenz sich jedoch zu vertragen. Und ich kann wenigstens auf ein Beispiel hinweisen, wo der Verfasser der Juliana, von der Vorlage abweichend, eine concreto Vorstellung der Strafe eines ei'folglos thätigen Teufels 382 ff. zu geben sucht; diese Verse, sein Zusatz, sind Reminiscenz. Dass die Flickworte der Siebenzahl in Jviliana Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 41' 1 fehlen, erklärt sich einfach : dort Avaren theologische Gedanken und Lehren, eigene und fremde, zu verknüpfen, hier bestand die Aufgabe wesentlich im Uebersetzen. Ich habe zum Schlüsse Herrn Professor Richard Heinzel auf das Beste für eine Reihe von Bemerkungen zu danken, welche sowohl der Abhandlung als dem Texte zu Gute ge- kommen sind. Bei der ersteren war es nicht leicht, das er- sichtlich zu machen, dagegen habe ich in den Anmerkungen verzeichnet, was ich diu'ch seine gütige Hilfe gewonnen habe; freilich glaube ich, in einzelnen Fällen bei meiner Ansicht bleiben zu sollen. Nu sul loir heginnen eine rede vure bringen getorste ich sinnen, trehtin, dar zuo der helfe din. 5 ez was ein ewart, Arnolt was er genant, er begunde sich vlizen icie er vure brdlite von einer reinen brüte, 10 der Christenheit e al ze dute, diu leit vil michele not (26^) Nu schvel wier peginen^ getoerst ich voer meinen funden'^ nv fchvel wier peginen getoerst ich tr echtein f inen (26^') der'^ dein lielf da zve ein ewart do arnolt icaf er genant er pegvnd /ich vleizen wie er fver praecht die micheln ^ noet von ainer Jeiner ^ prawt^ der chriftenhait al ze davt (27^) dev lait vil michel noet 1 Unter pe zuerst ein anderes Wort: fvr? 2 Jeder Strich zweimal gezogen, erst schlechter, dann besser. 3 Die ganze Seite ist verschmiert-, ob die Flecke von den zuerst geschrie- benen, dann ausgewischten Buchstaben herrühren, oder vom Abdruck der nächsten Seite,- ist unsicher. Ist nach do noch etwas geschrieben, oder ist nur das folgende a grösser als gewöhnlich? ^ michein? '•'feiner? ^ prewt? 492 Schönbach. unz si betwanch diu ahgot. Bi des cJmneges Maximians ziten under den heidnischen Unten 15 do louohs ein gotes undertdne, geheizen was si Jidiäne. ir vater hiez Assuerus. diu buoch zellent ims sus weih ein dhtdre 20 er der Christen icdre. sin chone ivas aver da zwischen iceder heiden noch Christen, mit listen wolte si geiiesen, daz nemohte mit gote niht wesen. 25 diu vrouwe wart gemahelot, als man noch vil loiten tuot, ze einer heren brüte ze eines chuneges triite, der was genant alsus 30 gräve Aidesius, der was der vursten genöz. der vrouwen sorge ivären groz, mit weihen listen si mohte gevristen vntz sei pedicanch dev abgot dev gotes vndertan gehaizen waf ß^ iidian pei des chvenegef maximianf (27'') zeitn under den haidni- schen lewten dv bvehf'^ ein gotef under tan gehaizn icaf ß iulian ier vater hiez asweruf dev pvech zelnt vnffvf(2S'^) loilh ein^ aech- taer er der Christen waer sein chon waf affer da zwischen veder haiden* noch Christen mit listen wolt si geaefen daz macht mit got nicht wefen dev vraw ivart ge (28'') maehelot alfman noch tril weiten tuet ZV einer vil hern pravt ^ vnd zv einef chvenegf travt der waf genant olf fm^ graf auleßof der (29 '^) waf der fverften genoez der vrawen foerge ivarn groez mit ivelhen llften ß moech'' gefriftcn ' fei? "^ Undeutlich. ^ Die zwei letzten Worte schwer lesbar, unsicher. •• Vor hakten ein Wort ganz verschmiert; ob veder oder bedev? ^ Das t nach alter Weise oben an das v geheftet. 6 Darnach am Ende der Zeile wahrscheinlich noch ein Wort, aber ver- rieben. " Die Zeile zu Ende, es wird ver.sucht, noch t zu schreiben. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 49d 35 den ir Up reinen, daz si in nah delieinen nieraer gewunne der ir ze clionen sunne. diu vrouwe an ir yebete lach 40 beidiu naht unde tach mit iceinunden ougen. ir opher hrdhte si t ougen. der heilege geist mit ir was unz si den ewegen Up hesaz. 45 dö daz tagedinch cliam daz der herre sinnen hegan der vi'Oicen ze sinerne bette, er bat daz si ime gestatte sines muotwillen, 50 die brütlouft vure bringen. si sprach, sam ir ir Up, si wurde nie mer sin loip, er enwolte gelouben an got. des Mete der herre sinen spot. 55 deme sweher tete er die rede chunt, nach der tohter sande er sä ze stunt. alse er die tohter ane sach, nü muget ir hören wie er sprach: den iern leib (29^) rainen daz si in^ noch chain nimer gebvn'^ dev ze chon fvn dev vraio an ier gepet lag paidev nacht vnt (30^) tage^ mit bainvden^ oegen ier opher pracht fi toegen der hailige gaift mit ier baf vntz fi '" den ewigen leip pefaz dv dev tafdignch ^ chom daz der herre /innen pegan der (30'') frawen zv feinem pet er pat daz fi im. geftat feines mvet wille '' die pravtloft fver pringen fi fprach fam ier ier leib fi bvrd nimer fei beib er bolt geloeben an got def Met der (31'') hei-re fein fpot dem fweher dete er die red chvnt nach der tachter Jant fazt ftvnt alf er die tachter an Jach nv mvegt ier hoern bie er fprach (3^) 1 Unsicher, n aus m, oder etwas Anderes? ^ Verschmierter Buchstabenrest. ^ Ganz verschmiert. * Ganz verschmiert auf Rasur. ^ fu ? 6 Nicht ganz sicher, verschmiert. "^ Das e könnte auch Anfang eines n sein. 494 Schön b ach. jlielit du mmer ougen, 60 nü sage mir diniii tongen! elUu imniu lounne, waz enhute du dtneme manne deme du soldest ivesen undertän? hast du zuo eineme andern wänV 65 si sprach ,den ich ze liep teil hdn daz ist der lebendige got, der dm ist hose unde ein getroch, dm got Appollo der lit in der helle 70 und enmach niemen schade gesin stn verhenge denne der min/ wie unguotUche er die tohter ane sach, do si an den wären got jach: diu ougen wurden ime vil groz, Ib er tete der tohter einen stoz mit deme vuoze under den magen ,des solt du haben e ez der chunech bevinde; er heizet dich vaste binden 80 üf einen viurinen rosf, so hast du ze niemen trost/ des antwurte ime daz magedin ja, hdn ich, vater min, Hecht dv meiner oegen nv fag mier deinexc toegen evlew mein bvn baz en pvet dv deinem man dem dv foholdeft befen cndertan^ haß tv ZV ein (32*) andren ban fi fprach den ich ze lieh bil haben daz ist der lehentige got der dein ift poes vnd ein getroech dein got Appollo der leit in der helle vnd (32^) mag niem fcliad ge/einfein ver- heng den der mein bi vngvetleich er die tachter an fach dv ß an den harn got iach dev oegen bvrden im (33 '■^) vil groez er fef der tachtei- ein ßoez mit tem fuez vnder dev oegen def fcholt tv haben e ez der chvengch pevinde er haizt dich faß pinden (33^') avf ein fevrein roeß fo haß dv ze niem froeß def antbvrt im daz magdein ia han ich vater ' Zweimal geschrieben, das erste mit zu wenig- Tinte. Mittlieilungen aus altdeutschen Ilandscliriften. V. 49ö einen vesferi mitot hecjriffen, 85 " da vone muoz mir niht geschaffen dehein tcerltlichiu drö, daz ich deme gräven Aidesio iemer werde undertdn en enwelle cliristenheit heg an, 90 an mmen. got gelouhen. e lieze ich mich hov.htenJ deme vater loart vil zorn, er sprach ,fohter, du hast verchorn durch einen trugendre 95 die minen gote icdre AppolUnem und Didneni; du mahl dich des verwdnen, lüirfe ich dich den tieren, diti muozen dich schiere 100 vrezzen unde zertreten, und woldestü noch ane beten die mhien gote heref tohter, nü volge mtner lere.' des antiourte ime Juliane, 105 diu gotes undertdne ,vater, toren dine gote sint, heidiu stmnhen unde hlint, si hänt dich verraten ein veften mvet pegrifen da von mvz ' (34^) mier nicht gefchaden dehain wertleichev droev daz ich dem graffen avlessio immer herd vnder tan er hei christenhait pegan"^ an -mein got geloeben e liez ich mich hovhten (34^) dem vater hart vil zoern er fprach tachter dv haß verchoern dvrch ein trvgenaer die mein got loaer appoUinem vnt dianem dv macht dich tefverhaen wierf ich dich den (35^) tiern die vrezent^ dich fchier frezn vnt zetreten vnd woldef dv noch an peten die mein got her tachter nv volge noch meiner ler def anthvrt im ivlian dev gotef vnder tayi vater (ßi)") toern dein got fint paidew ftvmhn vnt plint fi hahent dich verraten ' Oder nivg? ^ Das n zweifelhaft. 3 Unsicher, besonders die beiden ersten Buchstaben sind nicht auszumachen. 496 Schönbach. als si alle die taten 110 die in gevolgten, die sint Mute in ictzen und in noten.' do hiez er vil schiere slahen an st viere mit hircMnen ruoten, 115 diu hüt begunde hluoten. gebunden sande er st do deme grdven Aulesio, deme aller loirsisten man. do des der herre gewan 120 die vroioen ze siner geweitet vne vaste er si. do quelle! do sprach der grdve Äulesius ,ouwe, vrowe, wie tuost du sus! trdste dtn ckunne 125 und ruoche min ze manne, geloube dich diner trugenheite. mir ist vil leit din arbeite ja riuwet mich, vil schonez ivip, der din vil schöner lip 130 den du verliusest dne not.' si sprach ,jä vurhte ich niht den tot. wil du gelouben an Christ, alf ß alle die taten die in gevolgten die fint Jievt in weitz vnt in (36 '^J noeten dv hiez er vil feiner f Iahen an fier mit pirchein rveten dev havt ' (36^) gvnde plveten gepvnden fand er fei doe dem grafn avlefio dem, aller bierfiften man doe (ST^') def- der herre gewan die frawn zv feiner geweit wie faß er fei dv qvelt do fprach der (37'') graf avleßvß avbe fraw wie tveß tv fvß troeß dein chven * vnd rvech mein^ zeman geloeb dich deiner trvgenhait (38*) mier iß vil lait dein arwait ia rewt mich fprach er vil fchoen iceib der dein vil fchoener leib den dv verlewß an noet ß fprach ia fuercht ich nicht den ioet (38^) bil dv geloben an christ 1 a unsicher, e? - def nicht sicher, aber wahrscheinlich. 3 Die beiden letzten Bnchstaljen nach der älteren Weise verbunden. * Verschmiert. ■' Darnach eine nudeutbare Tintenspur. Mittheihingen aus altdeutschen Handschriften. V. 497 SO leiste ich sxcaz dir liep ist/ er sprach ,iml du sin niht erioinden, 135 so lobe ich hie ze stunden daz ich durch dmen willen den seihen Christ minne, ohe du mtnen willen tuost.' si sprach ,den heilegen geist du muost 140 in der toufe enphähen. ich emvil iedoch niht gdhen so verre in dme gewalt so du selbe hast gezalt: geioinnest du mich mit listen 145 e du werdest Christen, so bin ich dir deliein guot. von diu so Id mich dne not.' er sprach ,des entar ich niht getuon, der chunech hieze houbtön 150 mich und mine undertdne, des lebens wurde wir dne. des antwurte ime diu guote ,dd vone vurhte ich deheine note denne den alwaltunden Christ, 155 da du daz stuppe und den mist, die werltlichen herren, fo laiß ich waz dier lieb ift er Jprach loil dv fein nicht erwiden fo low ich hie ze ftvnden daz ich dvrch dein ivillen den felben christ minne ow dv mein willen tveft ß fprach den heiligen gaist dve mveft (SQ'^) in der toef enhfahen ich ' en wil iedoch nicht gahen fo verre in dein geivalt fo dv felw haß gezalt gewinft dv mich mit liften e dv berß chrißen fo pin ich dier chain gvet von dev fo la mich an noet (39^) er fprach def getar ich nicht getven der chveneh hiez mich hoebten mich vnt mein vnder tan def lebenf burd wier an def antburt im dev gvet davon füret ich chain"^ noet den den alwaltunden chriß da dv daz ßup vnt den miß die wertleichn herren ' Ueber das Wort ist ein horizontaler Strich gezogen. 2 Darnach zwei Buchstaben, die aber ganz ausgeschmiert sind. Sitzungsher. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 32 498 Scliönbach. vurhtest also sere. von diu verlege mich enzit, mit der marter du nilit enhit: 160 daz du mir wellest heizen tuon mir ist vil liep dar ziio.' da liiez er vil schiere heseme bringen viere, under aller der diete 165 man slouf st uz der wate, dar giengen sehse si viengen st bt deme vahse und umrfen si uf die erde. da lach diu gotes werde, 170 daz si nie niht gesprach, die heseme man an ir zerbrach. do sprach der vertane ,maht du ane beten Appollinem und Diänemf oder dm marter icirf vil lenge 175 ditz ist daz anegenge da wir dich mite enplidhen. wie getorstü unser gote ie versmdhenP des anticurte ime diu guote, diu icas bewollen in deme bluote 180 ,wes muojest du dich dö? (40^) fvertest alf fo fer von dev verfige mich enzeit mit der marter dv nicht enpevt daz tv ' mier weift haizen tven mier iß vil lieb dar zve dv hiez er vil fchier pefem prign fier vnder aller der digch man (40^) ßoefef avz der loaet dar giegen fegfe fi'^ fi''(pi .ß^ P^i dem har vnd bvrfen fei avf die erd da lag dev gotef berd daz ß nie nicht gefprach die pesm. man an ier zeprach dv fprach der ver- tan (41'') mcicht tv an peten apollinem vnt dianem oder dein marter iciert vil legn ditz ißt daz anegen da hier dich mit en phahen hie getroß tv vnfßr got ie verßmahen deß antbvrt im dev gvet dev ^ (41'') peioollen in dem plvet weß m mveßt dv dich do e* 1 Unter dei- Zeile nachgetragen. - Darnach auf Rasur drei IJiulistaben. die aber ganz nndentlich sind [e/?]. 3 Darnach / oder der Anfang eines anderen Buchstaljens. * Vor e scheint früher noch ein anderer Buchstabe da gewesen zu sein. Mittheilungen an? altdentsclien Handschriften. V. 499 ja ist mir mimdre dm dro, ja gelcmhe ich vil starche an den die patriarche alle wol bäten, 185 loie wol si daz getäten!^ do hiez er st vdhen, hl deme hdre üf hdhen. man nam ir ir gebende, man bant ir vuoze und hende, 190 daz daz bluot dd ze den nageln ilz dranch. do man ir die arme tivanch, diu bein mit deme seile, unz an die sehste lotle do liezen si si hangen. 195 dar zuo cham gegangen der grdve Aidesio: er sprach ,ouwe, vroioe, wie tuost du sof tröste dtn chunne und ruoche min ze manne 200 und enld dich niht toten. jd, mäht du dich wole genieten aller werltMchen wunne, und trösten din chunne/ daz ore leite si hin dan, 205 si lüolde in niht sehen an. ia iß mier vmaer dein droe ia geloeh ich vil ftarch an die patri- arch die alle dem, wol ' peten loie wol fi daz geßaen dv hiez er fei fahen (42^)j9ei dem har avf halien man nam ier gepende man pand ier fuez vnd hend daz daz plvet datz den nageln avs d,ragn da man ier die arm dwang dev pain mit ten ßxil vntz an di fegft waeil dv liezen ß fei (42^) hangen da"^ zve chom gegangen der graf aulefio aive fraio wie tveß tv fo troft dein chven vnd rvech mein ze manne vnd Ia dich nicht toeten ia macht tv dich wol ge- nieten aller ivertleichen bvn vnt troeß dein chven daz hoer laid ß hin dan ß bold in nicht fehen an 1 dem wol ist unsicher, auch bei peten ist das t zweifelhaft. - da zweimal, zuei'st mit zu wenig Tinte. 32* 500 Schünliach. si sprach zuo den genozen die da stiionden unde sdzen en alumhe den galgen ,getorst ir nü erhalden, 210 [und mm gebot leisten] und saget iiiwern meistern daz si sich niht muojen: ein engel mich hehuotet, daz mich niht gevellen mach, 215 und martert ir mich unz an den suontach.' do hiez er st nider Idzen mit heche hegiezen, mit brinnundeme ere. dar cham der engel here, 220 loie wole er daz erwante daz st daz viwer iht braute! do si die guoten mit nihtiu mohten ertöten, do würfen si st zwäre. 225 in einen charchdre. da Metes niicheln ungemach, den leidegen tievel si da sach im ziereme geiväte in engeis getäte. ß fprach ZV den genoezen die da ftveden vnd fazn (43^) en alvme den galgen ' getoerft ier^ nv erpalden vnd fagt eicern maißern daz ß ßch nicht mven der heilige engl mich pehvet daz mich nicht ge- veln magch vnd, martert ier mich vntz an ßentag dv hiez er fei nider lazen mit pech pegiezen mit (43^) prindem mer dar chom der engl her wie bol ß daz erwante daz fei daz vreiv^ icht prant dv fi die gveten mit nichtev mochten dertoeten dv burf ß zwar in ein charchaer (44'^) da_ hietfz^ mifcheln vngemach den laidigen tiefel ß da fach in zierin geivaet in engelf gefaet ■' ' alvme den galgen zwei Mal, das erste Mal radirt. 2 Unter der Zeile nachgetragen. ' Ueber v ein Buchstabe, eher a als e. * i übergesetzt, fz unten angefügt. ^ ge unter der Zeile nachgetragen. Mittheilungen :i;is altdeutschen Handschriften. V. OOl 230 olse er die vrouwen ane sach^ nü muget ir hören wie er sprach : ,edeliu vrouioe (juofe, chint, tuo so ich dir reite: so du nü üz deme charchdre gest, 235 so bringe din opher e vur diu abgot und ervuUe des grdven gebot, so hast da alle wunne mit dineme schonen manne/ 240 diu, vrouwe zivtvelote ein teil in ir muote durch diu vil starchen märe, si wänte daz ez der heilege engel wäre. si huob vf ir hende 245 vil heize iceinunde, si viel nider en chrüzestal, als man got bitten sol, si sprach ,nü hdnt mich verraten die mich solden behuoten, 250 mm vater und min muoter, nü ger ich helfe deheine denne dtn, trehtin, eine.' des enivas zivtvel dehein, cdf fo er die fraicen an fach nv mvegt ier hoern bie er fprach edel fraw gvet chint ' tv fo ich dier (44^) rat fo dv nv avz dem chra- chaer geß fo pringe dein opher e fver dev appgot vnt ervol des grafen gepot fo haß tv alle bvn mit deinem fchoem man dev frawe zweifelt ein tail in ier mvet dvrch dev fil ftarchen maer ß want daz ez der heilige engel ivaer {A.b^) fi hveb avf ier hend vil haiz icainvnd ß viel nider en. chrewz ftal alf man. got piteii fchol fi fprach nv hawent mich verraten die mich folden pehveten mein vater vnd mein mveter (45'') nv ger ich ^ helf dehain den dein trech- tein ain def loaf zweifei dehain > Nicht ganz deutlich : in, der zweite und dritte Strich sind nicht völlig verbunden, vielleicht nur nicht fertig. - nv ger ich zwei Mal, das erste radirt. P\Q2 Schönbach. , der heilege engel ir erschein 255 in deme charchdre ,vrowe, ich teil dir sagen märe: von himele bin ich her gesant, ditz ist der vdlant, der leidige Sathanat, 260 der mit dir hie geredet hat, nü vestene dtnen gelouben. ich wil dir daz erlouhen: wil du in binden, er enmach dir niht verswinden 265 noch niht entrinnen du erhübest imz danne. daz Mutet dir got ze lone und ze minne/ dö schre der tievel ,ouwe, und ivdre ich nü von hinnen e!' 270 diu vrouive niht entwnlte, alse ir der engel zalte die boteschaft vrone, si wart so chuone, si viench in bi den locchen, 275 si begunde in vaste drucchen, si warf in uf die erde, si sprach ,daz dir we iverde, du unreiner mist, swie manechvalt diu geicalt ist/ der heilige engl ier derschain in dem chrachaer fraic ich wil dier Jagen mer vom himel pin ich her gefant ditz iß der valant (46'') der laidige fathanaf der mit Her hie geret hat nv veßen dein ge- loebn ich bil dier daz erheben bil dv in pinden er mag dier nicht verßciden noch nicht entrin daz pewt dier got (46'') ze Ion vntz minne dv erhebest imz dan e dv fchrai der tiefl awe vnd icaer ich nv von hin dev fraw nicht entwalt alf ier der egnl zalt die potßhaft vroen ß wart fo chven ß (47^) vieng in pei den log- chen fi pegvjid in vaß. drvgchen^ ßi barf in avf die erdßfprach daz dier bewerd dv vnrainer mißt bie mangch falt tein gewalt ißt ' Vorher: /. lolgchen durchstrichen. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. öüd 280 si c/iniete ime üf die brüste, si hatit in vil vaste mit den selben banden da si mite ivas gebunden. si sprach ,sage mir, unreinez getroch, 285 wie. hast du din gezochf ivar bist du varende, der christenheite schadende? daz wil ich erchennen, du muost dich mir nennen/ 290 des antwurte ir Satlianat ,geheizen bin ich Beriat, Belzabup ist min meist er; loir haben geleistet huore iinde meineide 295 der christenheite ze leide, roup Wide manslaht daz ist unser ambaht. allez daz ubele ist dar zuo wirfe ich minen list. 300 nicht mer ich dir zelle. mir enwart in der helle von hitze nie so tvarm als mich brennet din arm/ fi chniet im avf die prvft ß pant (47'^) in vil faß mit ten ßliceu panden da fi mit baf gepvten fi fpracli fag mier vnrainz petrogcli bie 1 haß tv gezogch ba piß tv farnde der chrißenliait fchadende (48^) daz bil ich erchenen dv mveß dich mier nenen def antbvrt ier fathanat gehaizn pin ich beriat tvelzabup mein maifter bier haben gefrvemt hver vnd mainaid der chrißenhait ze laid ravb (48'') vnd manflacht daz iß vnfer ampacht allez daz vbel iß da zve bierf ich mein liß nicht mer ich dier zelle mier wart'^ in der helle von hitz nie fo loai'm alf mich prent dein (49'^)'^ arm 1 Darnach fo radirt. ^ Sehr verschmiert. 3 Die letzte Zeile der lateinischen Schrift ist radirt, um die erste der deut- schen darauf schreiben zu können; auf den folgenden Blättern werden die Easuren immer grösser, bis sie schliesslich die ganzen Seiten um- fassen. qQ^ Schönbach. sie liez in zäunen, 305 si sprach ,icli wil dich bannen hl deme lebendigen gote, daz du mir chundest hie ze stete der dinen wize mere dir selben al ze sere; 310 so Idze ich dich varn in gotes haz, nü Id dir slouneyi deste baz/ des antwurte ir der tievel ,ich bin ez äne zwivel, Josim der alte, 315 der Even und Adamen valte üz deme paradtse, da siu wären unwise. dar nach ich des gewuoch daz Käin sinen bruoder sluoch. 320 dar nach warf ich lanch unz man drt chnappen viench und in ein viurin gadem sloz. dar nach warf ich vil gröz unz ich den chunech Nahuchadosor gewan, 325 daz ich in brdhte dar an daz er gewan ein hüs, da hiez er wurchen eine sül ß liez in zanßfprach ich bil dich panpei dem lebentigen ' got daz tv mier chvndest hie ze fiel der d.einer beitz mer dier felb al ze ferfo laz ich dich farn gotef haz nv la dier flavnen defter (49^) paz def anbvrt ier der tiefel ich pin ez ^ ane zweifei ioßm der alt der even vnd adam falt avz dem paredeif dazfev barn vnbeif dar nach ge- riet ich daz daz ba . n^ fein prveder flveg^ (50^) dar nach warf ich lang vntz man drei chnapen vieng vnt in ein gadem floez dar nach barf ich vil groez vntz ich den chvengch nabnchadosor gewan daz in dar an prac^ daz er ein ftat gehan da hiez (50'') er bver- chen ein fal ' Zuerst lebe/ radirt. ^ gy-g^ aber / als Fehler gestrichen. 3 Nur dies ist sicher, ein Klecks hat getilgt und Wurmfrass. * Nicht ganz sicher. •'' Hier scheint über die Seite hinaus geschrieben worden zu sein. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. öOö UZ roteme golde. die do niht enicolden 330 eine beten mtnen got, die wurden alle gehouhtot. ich hinz der selbe välant der machete Jerusalem verbrant, die profeten 335 vrumte ich verraten, die schulde icären ouch min daz ich hiez toten diu chindelin, in der louoste ich verriet elliu judischiu diet 340 daz siu worhten ir abgot über Moses gebot. deme chunege Her ödes ich gebot daz Johannes wart gehoubtot; Joben den guoten 345 den brähte ich in note, ich nam ime sinen gewin- der selbe tievel ich bin der Salamon den wisen man alrerste zuo der helle gewan; 350 ich was in deme rate da man Stephan steinote, Petern hiez ich vähen avz roetem gold dv er dv nicht icold an peten meinen got die burten alle gehoebtot ich pinz der felb falant der macht daz man ierufalem verprant die profeten frvmt ich ve) raten die fchvl barn ' avch mein daz ich hiez toeten (bl^) dev chindelein in der bveft ich /erriet allev ivdifcliev diet daz fev barchten ier apcot vber mofevf gepot dem chvenge herodef ich gepoet daz iohannef bart gehoebt boetet iacoben den gveten (ÖP)^ den pracht ich in noeten ich nam im fein gewin der felb tiefel ich pin der falam.on den beifen man aller erft ZV der helle gewan ich waf in dem rat da man ftefan (52 ^)^ ftainoet petern hiez ich fahen 1 Zweifelhaft. ^ Die Schrift wird von hier ab grö,sser und schlechter. ^ Die nächsten Zeilen sind besonders schlecht. 506 Sc hon buch. und an daz chrüze hohen, Paulen daz houbet abe slahen. 355 ich enmach dich niht verdagen miner missetäte : ich was da vruo und spate unz din got wart erhangen, do was ez mir lool ergangen. 360 ich släfe noch izze, die erde ich ubermizze beidiu naht unde tack: swd ich iht ubels gevrumen mach mit mannen und mit wiben, 365 dar zuo ich vaste schiube. diu dinch ich elliu hctn getan. vrouioe Julian, mir wart von zsininen banden nie so ive als von dinen handen. 370 du, hast mich ubericunden. alles des ich dir gunne. nü daz geloube mir: sioanne ich nü entrinne dir, ich enruoche obe ich diu nimmer 375 chunde gewinnen/ do sprach ez Juliane, diu gotes undertäne, ,sage mir, lugendre, vnd an daz chrewz hahen pavlen daz höbet (52^) ab flohen ich mag dich nicht verdagen meiner miftot ich icaj frve vnt fpat vntz tein got wart derhangen dv loas ef mier wol (53'') der gangen ich flof noch iz die erd ich vber miz paidev nacht vnd tag J'ica ich icht vbelf gefrvem mag mit manen vnt mit beiben (53^^) da zve ich faß fchevb dev dignch han ich evlew getan frawe tulian mier hart von ei/nein panden nie fo be alf von dein handen dv haß 7nicli vber bvnden allej def dier lieio ' iß nv geloeb (54^) nv geloeb mir daz ßcan ich dier nv entrin ich enrvech ow ich dein nim mer chvende gebine dv fprach ez ivlian dev dev gotef vndertan (54'') ßtg mier Ivgnaer 1 Zweifelhaft. Mittlieiluugen aus altdeutschen Haiidscluiften. V. 0U7 SO du chumest Idre 380 ziM. dines meisters lianden, wie wirdest du denne eMjyliangenV des antiüurte ir Sathanat ,s6 tuon ich ein unsdlege vart an einer viurinen 385 süle diu snidet alse ein schar sahs, an allen vieren ist si wahs, und mach ich dar ane nimer ersterben. wie mach mir denne imer wirs werdend 390 doch wil ich dir sagen einen list, wie min gewerf getan ist, min und miner gesinden: swä wir iemen vinden- der ze gote cheret stnen muot, 395 deme tuo loir vil not mit bösen gelüsten, loir leiden ime die vasten, almuosen unde chirchganch, wir machen ime den wech vil lanch, 400 ivachen swdre, die meftin unmäre. iemer sint ime M fo dv chvemft laer zv deinef maifter handen bie icierß tv den enphan- gen def antburt ier der fathanat fo tven ick ^ ein vnfaeligev fartt (55 '^) an einer vewrein feul dev f neidet'^ als ein fchar fach an allen fierin iffl haeffe vnd mag ich den dar an nimer der fterben bie mag den -^ immer wierf werden doch (55 ^) wil ich dier fagen mein lift wie mein ^ geb er f getan ift mein vnd meiner gefellen ba bier iemen finden der ze got chert fein mvet dem tve wier vil noet mit poeffen gelvften (56") bier laiden im die f aßen almvefen vnt chrichchangch bier mach im den begeh vil langch bachen fwaer die metein vm- maer (56'") immer fint im pei 1 ich unter der Zeile nachgetragen. ^ i jg^ über e gesetzt. ■* Sehr undeutlich, ob ne am Ende steht; auch vorher standen einige Buchstaben, welche aber jetzt vollkommen unlesei'lich sind. * Verschmiert. 508 Schönhach. unser zwene oder drt, ze aller slahte ziten 405 si wir ime an der stten, daz in diu sunde gezeme e uns der engel [in] beneme. doch muojet uns vil harte' sprach der hellewarte 410 ,swä wir iemen sehen ilen und sine sunde vertiligen; da mache wir icevren under mit ir chinden und mit ir vriunden und machen ze heilegen ziten 415 daz si mit enander chriegen unde striten. si werdent selten äne unsern rät,' sprach der leidege Sathanat jioir chomen ohene uf daz dach, wir tuon in micheln ungemach. 420 sivenne wir aver in daz hüs mengen, under daz bette wir uns legen, wir muojen siu mit den troumen und swie wirs mugen zouwen, dicche wir si arbeiten 4'25 alle ungemeine: vnjjer zwen oder drei zv aller flacht zeitenfei^ wir an der feiten daz in dev fvende gezem e vnf der engel penem doch mvet (57^) vnf vil hart fprach der helle bart fwa hier iemen fehen elllen vntfein fvnde vertiligen da mach wier bern vnder mit ier'^ chinden vnd mit ier frewden vnd, machn ze hailigen zelten daz fi mit ein nander chrie- gent vnt ßreitent (57^) ß herdent feiten an vnffern rat fprach der laidige fafhanat bier choem oben avf daz dach wier tven in mi- cheln rnf/emach ficen wier affer in daz havf moegen vnder daz pet (58 '^) wier vnf legen wier mven fev mit den troem vnd bie bierf mvgen gehinnen digch bier arwaiten alle vngemain'^ ' Das i ist aus n durch Radiren hergestellt, ■i Unter der Zeile uacligetragen. 3 Sehr unsicher; ich glaubte früher vngemailn zu lesen; jetzt wage ich keine Entscheidung. Mittheilungen ans altdeutschen Handschriften. V. 509 sioer ze gotes hUse gdt, ivir raten ime daz ez ime widerstdt. betet er inner chltchen, loir muozen ime entwichen, 430 ivir vUeJien sam er uns brenne; so newizze loir denne loar die sunde chomen sint, si versiüindent sam der loint.' do sprach ez Jidiäne, 435 diu gotes undertdne ,nu sage mir, unreiner, wie getarst du gemeinen menschen deheinen, der gotes hantgetäte, 440 mit werche oder mit rate'?' des antwurte ir der verwdzen ,jd getar ich niht geldzen mtnes meisters gebot, ez verhenge mir sin denne din got. 445 Wie getorstu mich geruoren und an diner chetenen gevuoren und verhengete sin niht der heilant? ja getorstesf du dine hant niemer an mich getuon, 450 ich zarte dich alse ein rephuon.' ber ze gotef havf gat bier raten im daz ez im loider /tat pet er inercheleichen hier (58^) mvezn im, entweichen bier fliehen fom er vnf prenne föne biz bier den ba die fvende chomen fint ß. verfwin- dent fom der loint dv fprach ez ivlian dev gotef imdertan nv fag mier vnrainer bie ge (59^) tarß tv gemain ' menfch dehain der gotef hant getat mit berch oder mit rat def antbvrt ier der ferbazn ia getar ich nicht gelazen meinef maifter gepot ez verhenge mierfn'^ den dein got (59'*) bie getoerft tv mich gerveren und an deiner cheten gefvern vnt ferhenget fein nicht der hailant ia getoerft tv deine hant nimmer an mich getven (60^) ich zart tich^ alf ein rephven ' Unsicher, auf Rasur. ' Unsicher. ^ Undeutlich. 510 Schönbacli. do sprach ez Juliane, diu gotes undertäne, ,nü sage mir, unreiner, icie du allen den lonest, 455 die sint in dineme dienest ?' ,die mache ich clirumhe und halze und alle unganze. mit lugenen ich si sehende, ich verrate in vuoze und hende; 460 ich tle dar gdhen, daz si sich ertrenchen und erhähen, die andern ich denne in deme viioer verbrenne ; und daz si sich ertohen und erwinnen 465 daz bilde ich in ze lone und ze minne. heiligiu vrouwe, mich riuicet entriuwen daz ich her zuo dir Mute geicarp nach susgetänen noten/ 470 do si sine schulde vernam der chetenen ein dinim si nam da er mite was gebunden, dv fprach ez ivlian dev gotef vndertan nv fag mier vnrainer bie dv allen den loenest die fint in deinem dienft die mach ich chrvp vnt (ßO^) IküAz vnd alle vngantz mit Ivgen ich fev fchende ich f errat in fvez vnd hend ich eil dar galten ' dazßßch der trengcht vnt der hahen die andren ich den in dem veicer veppren - vnt daz ß ßch der to- bent vnt der binnet daz petvt ich in ze (61^)'^ loen vnt ze min hai- ligev fraic mich rewt entrewn daz ich e hevt her zv dier^ gefragt Itan nach fvßgetanen-' noet^ dv ß fein fchvld vernam ß nam der cheten ein drvm' da er mit baf gepvnten ' a nicht siclier. - Das erste p wurde in r zu bessern versucht. ^ Die ersten Zeilen sind schief gerathen, und es ist bei einigen Worten schwer zu entscheiden, welcher Zeile sie zuzurechnen sind. * i überg'eschi'ieben. ^ Könnte auch fefcjetanen heissen. •^ Das Wort unter der Zeile nachgetragen. "^ Undeutlich, r und v scheinen verbunden, wie es in Schriften des 12. Jahr- hunderts vorkommt. Mittlieilungen aus altilcutsrhcn ITaridprliriften. V. Öl 1 si vienck in mit Leiden handen unz er so lüte sclirii. 475 si verliez in niht e unz diu clietene loas zerhrosten, do giencli diu vromoe rasten. do sprach ez der tievcl ,magst guofa, chunegin, du erld mich der nöte, 480 daz mich die Hute iht gesehen; so ist mir bösliche geschehen, si hahent min grozen spot; so getar ich vur minen got niemer chomen mere. 485 du hast nü ere vil an mir begangen/ si sprach ,des teil ich dir niht gunnen, du nemachest dich mir nimer so swäre, du muost vur den rihfdre/ 490 Aulesius der vertane der sande boten zivene zuo deme charchäre, ob iender leben wäre in der vrouiven lichnamen guot, 495 daz man ir mohte getuon den tot. ß fiegn in mit paiden handen vntz er fo lavt fchre ß ferliez in nicht e vntz dev chete baf zeproften dv gien dev frawe raften ^ dv fprach ez maget gvet der tiefel chvengin dev dv era la mich der noet daz mich die leif^ ich gefehn^ fo iß mier poeßeich geßhehn ß habent mein groezn fpot fo getar ich fver meinen got nimer chom mer dv haß nv er vil an. mir pegangen ß fprach des bil ich dier nicht gvennen dv machft dich mier nimmer fo fwaer dv mveft fver den richtaer (6P) avleßvf der fertane der fände jmten zicen zv dem charchaer ob in der lewen icaer in* der frawe leichnam daz man^ ier moecht vertailen vnt getven den^ toet ' Die nächsten Zeilen sind g'anz in VerwiiTung; was ich liefere, entspricht am meisten der rein mechanischen Vertheilnng- der Worte in die Zeilen, kaum der saclilichen Ordnung. 2 Unsicher. ^ n übergesetzt. * Ganz unsicher, es könnte ebenso nv gelesen werden. ^ Darnach steht fe und ist durchstrichen. ^ n übergesetzt. 512 Sehünbaeh. alse der cJmrchdre uf wart getan, die vrowen die kiez man vure gän. do vuorte si an der hant den si in deme charchdre gebant 500 an einer chetenen vil lanch. hei wie er üf und nider spranch! über einen marcht si in zoch; daz Hut allez vore vlöcli beidiu loip unde man, 505 sin geverte ivas so vreissam. die chetenen si von ir swanch, si ivarf in in einen veltganch, daz er dar inne lac betochen. daz Hut begunde allez ruofen unde lachen. 510 alse diu vrouwe in daz hüs trat und si der gräve ane sach, wie unguotliche er zuo ir sprach ,ni2 sage mir, unreine, 515 waz daz zouber meine"? von welheme eitergifte hast du dise chrefte, daz dich niemen mach ertoten mit deheinen notenV alf fo der charchaer avf bart getan die frawn die^ hiez man fver gan dv fvert ß an der hant den ß in dem charchaer gepant an einer cheten vil langch hei bie er auf vnd nider fpranch veber einen marcht fi in zoech daz lewt allez foer vloech paidev beiw vnde man fein gevert baf fo fraiffam die cheten ß von ier fwanch ß barf in in einen veltganch daz er dar in lag petochen die leict'^ pegvnden alle rvefen vnd lachen alf fo dev frawe in daz havf trat vnt fei der graf an fach loie vngvetleich er^ zv ier fpracli nv fag mier vnrainev baz daz zoeioer maine (62=^) von belehen aiter gift aft dv dife chraft daz dich niem mag der toeten mit tehain noeten ' Nach die nochmals frau-n, aber radirt. 2 Vorher daz leü, aber radirt. 3 Darnach fprach, radirt. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. Olo 520 des antwurte ime diu maget ,icli hän dirz e, gesag^t. wollest du in erchennen, ich wil dir in aver nennen der mir den willen und den rät 525 so vesten gegeben hat : daz ist der lehentige christ der ie was und iemer ist. du mäht mich niht e ertoten unz daz er mtne sele selbe wil behalten.' 530 dö wart geworht ein tsntii rat, also der herre gebat, dar zuo Sprüngen schiere ietweder halben viere, daz rat si umbe triben 535 unz si ir ir gelide elliu uz einander brächen, si neivesten waz si an ir rächen. dö cham der engel von himele, er brähte da zesamene 540 den lichnamen reifte, daz heilige gebeine. dö diu vrouwe des genas daz ir arges niht enwas, dö riefen die werchenäre 545 jditz sint starchiu märe! def anbvrt im dev magt ich han dierz ^ e gefagt loolteft dv in er- chenen ich bil dier in affer nenen ber mier den billen vnt den rat fo veften gegeben hat das iß der lebentige chrift der ie baf vnd immer ift dv macht mich nicht e der toeten vntz daz er ineine fei felbe bil gehalten da bart gewoercht ein eifnein rat affo der herre gepat da zv fprvgen"^ fchier ietbeder halben fier vm. triben fi daz rad vntz fi ier glid eiolew avz einnander prachen ß beßen baf ß an ier rachn dv chom der engel von himel er pracht da zefam den leichnam rain (62'') daz heilige gepain dv dev frawe def genaf daz ier argef nicht enbafdv riefen die berchnaer ditz ßnt ßarchev mer ' derz? - ro wieder in alterthümlicher Weise verbunden, Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 33 514 Schönbarh. vrowe Juliane, der dich hat geheiligdt, durch den ivel loir liden den tot.' do h edierten sich sä ze hande 550 vunf hundert manne äne wip und äne chint diu ungezalt und ungeschvihen sint. zehenzech unde drizech die ivurden vil vUzech 555 daz si die toufe enphiengen und Christenheit begiengen, vur die maget si do giengen, si ruoften vil lüte ,ioir suhl uns gelouben Mute 560 des tievels gespenste, wir wellen cheren ze gotes enste; der dich hat geheiligot, durch den wel ivir liden den tot.' der vrouicen wart ze gesihte getan 565 daz man daz houbet hiez allen abe sldn. die engele von himele die vuorten die sele ze deme oberisten chore, ze deme aneblicche vrone. blQ do sprach der gräve Aidesius « frawe ivlian der dich hat geheiligot dvrch den bei bier leiden den toet (63^) dv jyechert /ich fa.tz hant fvenf hvndert man an heib vnd an chint die vngezalt vnd vngefcliriben ßnt zehenzg vnf dreizg die bvden fil fleizzige\daz fijie toef enphiengen vnt vnt chrißenhait pegiegen fver die magt ß dv giegen ß rveffen^ vil laiot'^ loier Jckvelen unfhewi def tief elf gßfpß'tlft geloeben wier wellen ehren zv got der dich hat geheiligot. dvrch denVbel bier leiden den toet der frawen bart ze g.eßcht getan daz man daz havbt hiez'^ allen ab f Iahen die engel von himell^ die fvert die fei zv dem oberften choer zv dem avi- pligch froen ^ dv fprach der graf avleßvf ' Das n über e gesetzt. - Zuerst lut radirt. ^ Zuerst iez radirt. * Statt 1/ könnte auch n zu lesen sein. '•' Nicht ganz sieher. 0(0 Mittheiliingen aus altdeutschen Handschriften. V. Ölo ,obe du noch mer zouherest siis, ich heize dir machen eine gluot und wil noch versuochen, ohe din daz viioer ivelle ruochen/ vil michel was der vrouwen not in deme louge und in der gluot. ir geloube ivas ze gote vil veste. der enget daz viioer leste. des ivart zornech 580 der man vil stritech, do hiez er ivellen hli, dar in sazte man si in einen haven vol und, dar zimbe vil chol. 585 die da schuzzen die guote die lagen da tote, zwene unde vierzech manne, ze tode verhrunnen si danne. diu vrouwe saz in deme hliwe 590 alse in deme ehalten touwe. do der herte man daz sach, sinen grdwen hart er üz brach, er hiez ir daz houbet abe slän. ze der marter giench si mit vröuden dan. ob dv noch mer zobereß ich haiz dier machen eine glvet vnd bil noch ferfvechen ob den daz fewer belle rvechn vil michel baf der frawen noet in der glvet vnd in dem loege ier geloeb baf ze got vil vefte der engnl daz fewer lefcht def bart zoernigch der ftreitige man dv hiez er wellen plei dar inne satzte ' man fei in einen hafen ^ vollen vnt dar veber vil choeler die da fchufjh die gvet (63'') die lagen da toet zwen vnd fierzgch manne ze toede verprvnn fi danne dev frawe faz in dem. plel alf in dem ehalten tawe dv der herte man daz fach feinen gran pari er avz prach er hiez ier^ daz hoebt ab f Iahen zv der marter giegn fi mit frewden 1 Zuerst faed, dann darunter tz. - Von hier ab immer schlechter und selbst nach Anwendung' des Reagens schwer lesbar. 33* 516 Schönbach. 595 dar cham der selbe vdlant den si in dem charchäre gebaut, er sprach zuo deme gesinde ,ir sult niht erwindeu unz ir st sehet tot, 600 loand si mich brdhte in gröze not al eine lange naht unz an den fach, si sluoch mir vil manegen bittern slach/ si blihte in ane do si in horte challen, ze rucche begunde er Valien, 605 vaste von danne gähen ,wartä, si loil mich vähen und ander stunt binden.' vil schiere was er verswunden daz in nieman sach, 610 dehein wort er da mer sprach. do stuont ez unlange daz got nach ir sande. Äulesius der arge der ivolde varn ze einer siner bürge, 615 do er an daz mere cham unde vergen began do cham ein icintstoz, michele unde groz, den chiel sluogen si an den grünt, dar chom der felbe falant den ß in dem (64^) charchaer gepant er fprach zv dem gefinde ier fchvlt nicht der binden vntz ier fei fecht toet baut fi mich pracht in groez noet alle eine lange nacht vil manegn pitern flag flveg ' fi mier zwar ^ fi pligcht in an da fi in hoert challen ze rvg pegvnde er fallen faß von dane gahen bert fi bil mich fahen vnd ander ftvnden pinden vil fchier baf er fer fbvnden daz in niemen fach dehain icoert er da mer fprach (64^) dv ftvend^ ez nicht lange daz got nach ier fände avlefivf der arge der loolt farn zv ainer feiner pverge dv er an daz mer chom vnd fergen pegan dv chom ein wint ftoez michel vnt groez den chiel flvegen fi an den grvnt 1 Unsicher. ^ Undeutlich. ^ Unsicher. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. öl 7 620 do ertranch Aulesius der htmt mit vier und drizecli mannen. daz mere warf in danne uz an ein gevilde, dar chdmen tier toilde, 625 daz gevugele unreine und benuogen daz geheine. der tievel zuo sich nam die sele 628 und vuorte si in die helle. da der tranch avleßvfder hvnt mitfier vnt treizg mannen daz mer barf in avz an ein gefilde dar chom tier icilde daz gefvegel vn- rain vnt penvegen daz gepain der tiefet die fei zv fich nam vnd fvert (65^) fei in die helle. Anmerkungen. Vers 1 = Himml. Jerusalem, Diemer 361, 1. na schul ivir ber/innen von gote vure bringen Legende von St. Margaretha, Pfeiffers Germania 4, 440 ff. V. 1 f. Nu sculn wir ave beginnen sagen von dem Jdnde Adelbreht (Mone, Anzeiger 1839, S. 46 ff.) 137 f. so wil ich beginnen, eine rede für bringen Massmanns Alexius, Text A, 1 f. Jedoch ivil ich der rede beginnen, der helfe wil ich gedingen an den himelischen got Hartmann Glauben 25 ff. und in Variationen noch öfters. — Der Anfang des Gedichtes ist arg verderbt. Was ich gebe ist mir ein Versuch, das Wirrsal zu ordnen. An und für sich könnten mehrere überlieferte Worte dieselbe Echtheit beanspruchen wie die, welche ich in den Text gesetzt habe, ich wüsste aber nicht mit ihnen auszukommen, ohne noch stärker zu ändern und zuzusetzen, als ich gethan habe. — Der nächste in der Hs. stehende Vers scheint eine Nothreminiscenz. Die Vorauer Genesis hat ihn, Diemer 3, 1. Heinrichs Litanei, Fundgruben II, 217, 17. Der Ge- danke, dass man rein von Sünden sein müsse, um Gott in Dichtung zu loben, wird öfters ausgesprochen (auch Otfr. I, 1): reinez herze scafe du, trehten, in mir, daz ich geturre vone dir sagen unde singen, dise rede bringen Arnolt Diemer 334, 10. vliesen vnr die minne, vne ge- turren wir den pater singen f Paternoster MSD.^ nr. XLIII, 5, 12 f. Vgl. noch Summa Theologiae 3, 2. Veit (Mone, Anzeiger 1839, S. 54 ff.) V. 22. 47. — Arnolt beginnt in der Siebenzahl 14 Sätze mit Nu, im Himml. Jer. finden sich 10. 3 f. sinnen in dieser Verbindung Millst. Exod. 149, 11, andere Stellen haben die Wörterbücher. 518 Schönbach. Vers 5 Arnolt nennt sich Diem. 356, 18 priesler; in seinem Gedichte kommt aber ewarl 348, 10 vor. Ich glaube nicht, dass diese Differenz hier so bedeutsam ist, wie sie Scherer QF. 7, 19 für andei'e Oedichte scheint. 7 f. Das erste Keimwort wird falsch sein, vielleicht ist zu schreiben: sich vlizen er begunde. ■ — Obschon ich viire bringen in dieser Verbindung nicht belegen kann, ziehe ich es doch vor, das in der Hs. folgende Object fallen zu lassen; sonst bestünde eine hässliche Wiederholung in V. 11, wo der Ausdruck unentbehrlich ist, vmd hier würde sich ein mangelhafter Dreireim bilden. Heinzel schlägt vor zu lesen wie er vure brähte die micheln imze als einen Vers; der Kedactor hätte dann wtze in noet geändert. — Vgl. Kaiserchronik Diem. 198, 3 ff. Veit 32. 10 al ze dute, dieser Ausdruck ist in den verwandten Gedichten recht häufig: Arnolt 334, 29. 337, 2. 346, 16. Jung. Judith 127, 3. 131, 12. 144, 9. 150, 28. Physiologus Karaj. 100, 23. Adelbreht 223. Hartmann Gl. 2767. eine rede düten Himml. Jer. 361, 2. 15. 362, 13. 12 Es bedarf wohl keiner Vertheidigung, dass ich die beiden nächsten Verse der Hs. weggelassen habe. 13 f. Der Reim zUen : liuten ist nicht selten, ich nenne nur Hochzeit Karaj. 23, 17. Hartmann Gl. 795. 15 f. Die Reime sind formelhaft und kommen noch vor 104. 376. 434. 451. Auch sonst: Kaiserchr. Diem. 171, 9. Rolandslied (W. Grimm) 7, 19 und öfters bei Hartmann Gl. 18 Berufungen auf diu biioch sind besonders bei Arnolt zahlreich: so ivir diii puoch hören zellen 338, 4, dann variirt 336, 7. 345, 23. 26. 346, 28. 348, 19. 353, 18. daz puch saget uns so Himml. Jer. 369, 18. Vgl. 362, 12. 365, 9. Von den überaus vielen Stellen, an denen in Dich- tungen des 12. Jahrhunderts solche Citate vorkommen, hebe ich nur die hervor, welche der unseren am nächsten stehen: diu buoch sagint uns siis Aegidius Fundgr. I, 247, 30. Leben Jesu Diem. 242, 4. du buch zelint uns vili giiois Salomon MSD. ^ nr. XXXV 5** 2 sin sa-ipft zelit uns sus 10, 1. nü sagent uns diu buoch sus Veit 25. daz puoch sagt uns alsus Margaretha 52; dann mit also, zellen, sagen, queden Adel- breht 114. Millst. Exod. 150, 11. 156, 23. Recht Karaj. 8, 8. Hochz. Karaj. 37, 6. Physiol. Karaj. 94, 15. Jung. Jud. 129, 14. Entecrist 113, 14. 120, 32. Litanei 231, 22. Alexander 1714. 1981. 2367. 3317. 3555. 4019. 4917. Tundalus (ed. Wagner) 205. — Reime von sus auf einen Namen mit -us finden sich natürlich in der Kaiserchr. sehr häutig. 19 Die Hs. wilh vgl. Diemer Anni. zu 62, 29 und dazu noch Pilatus 62. 21 Die Schreibung aver, ave besonders bei Arnolt. enzioischen den peiden 347, 14. 26 Die in den Gedichten des 12. Jahrhunderts häufigste Form ist: nix man noch hiute tuot. — vil iciten adverbial Arnolt 335, ö. 345, 27. Jung. Jud. 156, 27. 158, 13. 27 Vor. Gen. 21, 1 f. Hochz. Karaj. 25, 2. Jlittlu'iliiugpn aus altdeutschen Handschriften. V. Ol" Vers 28 Quelle: quidam Senator fuit, nomine Eleusius, amicus Maximian! im- peratoris. '29 f. ein chunich der was genemiet sus Cesar Aw/ustus Arnolt 349, 21. Ueber- haupt ist leere Zufügung von sus für Arnolt charakteristisch. Auch im Himml. Jer. öfters, z. B. 368, 2. 16. 369, 5. 17. 32 Die nahestehende Jung. Jud. 160, 24: ii- gebete daz was vil groz. 33 Vgl. 144. Auch bei Arnolt öfters, vgl. Einleitung S. 26. Himml. Jer. 365, 25. 368, 24. tvir muozen mit listen unser ere vor ime vristen Roland 16, 5. mit micheln listen muoser sich fristen Kaiserchr. 31, 15. do ge- dähte si sä vil maniger guoten liste, da si sich mit wolle vristen 353, 2 und noch 41, 27. 393, 14. Rother 3025. 36 Die Besserung ist von Heinzel. 38 sinnen mit ze Aegidius 246, 22. Entecr. 126, 24. Wien. Exod. 6101 = 7376 vgl. 7149. 6389-, mit nach Physiol. Karaj. 101, 12. — Jung. Jud. 135, 23 und Anm. 178, 3. Millst. Exod. 162, 32. — gesinnen Arnolt 339, 1. 40 = 362 und Wahrheit Diem. 85, 22. Vorauer Sündenklage Diem. 301, 22. Millst. Exod. 140, 29. Alexander 6435. 6720. Kaiserchr. 435, 22. 484, 13 u. ö. Die Substantiva umgekehrt ebenfalls häufig: Physiol. Karaj. 83, 6. Millst. Exod. 162, 2. Kaiserchr. 276, 18. Hartmann Gl. 2790. 3023. 3141; ohne heidiu endlich überaus häufig. 41 ' = Kaiserchr. 309, 3. Hartmann Gl. 2387. Priesterl. 343. Nibel. 2075, 2; meist auch auf taugen reimend, viit zeherden äugen Kaiserchr. 317, 24. 182, 21. tränenden Roland 2, 22. 122, 13. vUezenden Rother 4016. lachen- den Roland 103, 29. Kaiserchr. 146, 9. von w. o. Jüdel Hahn 134, 23. Auch an diesen Stellen meistens : taugen. 45 Vgl. also daz tagedinch geviel Wien. Gen. 2629. Exod. 6323. Roediger Anm. zur Millstätter Sündenklage (Zs. f. d. A. 20, 282 ff.) V. 335. 46 f. Vgl. die Darstellung der Vor. Gen. 19, 23 ff. 48 vil wole gestaten si daz Himml. Jer. 368, 7. Construction auch Litanei 235, 31. 49 muotwillen, häufiger Ausdruck, der während des 13. Jahrhunderts in dieser speciellen Bedeutung abkommt. Wien. Exod. 7131. 7383. Recht Karaj. 4, 2. Vor. Gen. 30, 4. Bileam Diem. 73, 5. 75, 19 u. ö. 50 brMouft anrichten wird in der Regel durch andere Zeitwörter ausge- drückt: Aelter. Jud. MSD.2 nr. XXXVII. 9, 9. Alexander 3994. 4001. 4009. 4058. Hochz. Karaj. 43, 14. 51 sam mir min lip Kaiserchr. 408, 21. s. m. m. gesunt 230, 12 (gesunt = lip 359, 4). also liep so mir st der Üb Alexander 5658 u. ö. Wien. Gen. Exod. — In der Quelle steht nichts von dem Schwur. 54 Vgl. 482. 58 = 231. nü muget ir hören formelhaft Bileam 74, 15. Hochz. Karaj. 19, 1. nii. sidt ir hceren wie er sprach Ulr. von Liechtenstein 32, 8. 128, 12. 142, 12 u. ö. — Millst. Gen. 72, 16. Alexander 5054. Vor. Alex. 183, 9. Anegenge 7, 1. Wernher Marienleben 150, 15. 520 Schönbach. Vers 59 Der Ausdruck ,filia mea dulcissima et lux oculorum meorum' ist allen lateinischen Fassungen der Legende gemeinsam. — sich ouf mit den auffen, chunt uns dine tougen Kaiserchi". 381, 15. Der Reim ist sehr häufig, vgl. Einleitung. Himml. Jer. 366, 25. Wien. Gen. 744. -4788. 5608. Kaiserchr. 439, 22. 451, 17. 31. Entecr. 132, 31. Aegidius 247, 37. Roland 108, 3. Ava Jüngst. Ger. 291, 26. Hartmann Gl. 135. 1764. 2140. 3753. Priesterl. 342. Wernher 152, 31. 155, 9. 170, 33. 173, 22. 180, 15. 181, 25. 193, 28. 205, 33. Tundalus 1173. 1975. 2123. Bonus (Zs. f. d. A. 2, 208 ff.) 189 f. Servatius (Zs. f. d. A. 5, 75 ff.) 321. 2737. — Wien. Exod. 6505. Litanei 229, 18. 61 = Kaiserchr. 42, 17. 62 Zu der Schreibung der Hs. vgl. Arnolt 354, 14. 67 getroc ist ein Lieblingswort der Kaiserchr. 57, 22. 58, 23. 74, 20. 92, 8. 249, 25. 264, 13. 328, 32. 330, 11 und mehrmals darunter: got. 71 Vgl. 444. 446. sin verhenge mm got Kaiserchr. 407, 14 (das Verbum 15 Mal), verhenget is unser trehthi Roland 35, 5. oh sin got xvolte Ver- heugen Erinnerung 693 (das Verbum noch 3 Mal). Servatius 1015. 1061. 1865 und an vielen Stellen, besonders der Millstätter Hss. 72 Vgl. 513. wie guotliche er zuo ir sprach Kaiserchr. 394, 6. Millst. Exod. 162, 24. 75 f. er wolt ir tuon einen slac, stozen mit dem vuoze Kaiserchr. 373, 27. unt er die frouwen mit dem vuoze niene stieze 378, 2. under diu ougen slahen Physiol. Karaj. 100, 2. 3. si taten ime ubele stozze Wien. Gen. 3607. — Die Besserung ist von Heinzel, der under d'ougen für mechanisch un- möglich erklärt. 79 do hiez si in pinten Leben Jesu Diem. 258, 25. 80 f. Derselbe Reim Litanei 228, 38. Tundalus 1313 (1219). 83 ja einleitend an der Spitze des Satzes 128. 131. 181. 182. 201. 442. 448. Vgl. Roediger Anm. z. Millst. Sündenkl. 90. 84 testen vgl. 522. 577. begrifen Arnolt 348, 9. Himml. Jer. 363, 9. dö greif er an die ubirmitot Recht Karaj. 7, 22. Vgl. 5, 3. Hochz. Karaj. 21, 23. Wien. Gen. 912. 85 Die Besserung von Heinzel. 86 werltUch 156. 202. Vgl. Roediger Anm. z. Millst. Sündenkl. 389. 495. 92 f. ez ensol dir niht wesen zorn (Jung. Jud. 144, 10), du hast iz allez ver- chom Kaiserchr. 384, 27. zu dem esele loas ime so zorn Bileam 73, 17. Der Reim Wernher 158, 20. Vgl. auch Salomo 4, 2. Hochz. Karaj. 21, 2. 23, 15. 94 trugenäre im Reim Kaiserchr. 106, 9. 256, 16 (ausser dem Reim 106, 7. 189, 23). Roland 247, 6. 251, 17. Priesterl. 578. Entecr. 111, 30. Physiol. Karaj. 83, 20. 96 Vgl. 173. 97 er mach sich verwenen Ilimml. Jer. 363, 10. Zur Schreibung vgl. Arnolt 348, 21. 98 f. Derselbe Reim Physiol. Karaj. 75, IS. Alexander 6693. 7015. — Wien. Gen. 582. Physiol. Karaj. 91, 20. Entecr. 129, 1. Tundalus 669. 995. Mittheil-ungen aus altdeutschen Handschriften. V. o21 Vers 100 In iinsern lat. Hss. heisst es nm-: feris te traclam, aber in anderen ist ein Nebensatz mit devorare beigefügt. 102 hh-e nachgesetzt zu got Kaiserchr. 328, 9. maget Hochz. Karaj. 25, 17. Wernher 188, 3. tohter 155, 1. keiser Kaiserchr. 485, 25. kunic Vor. Gen. 33, 20. kuniginne Kaiserchr. 318, 9. Alexander 5998. Vgl. Anm. zu 219. 106 f. Quelle: non sacrifico idolis cecis, surdis et mutis. — Die Verbindung krumbe unde Mint ist natürlich sehr häufig; Priesterl. 93. Wernher 183, 22 u. ö. Vgl. Anm. zu 456. 108 Vgl. 248. vil ger-ne er verratet den man Himml. Jer. 367, 25. Arnolt 356, 27. 110 so luirt er noch verdamnot mit allen die im volgent Physiol. Karaj. 83, 23. 111 di siu da marteroten die sint iemer mit wizen und mit noten Kaiserchr. 196, 29. mit tvtze und mit sere 228, 17. Der Reim Wien. Exod. 7261. 112 f. Quelle nur: mox pater ejus jussit eam exspoliari et cedi. Unsere Verse sind also ganz formelhaft, während 162. 532 die Zahl schon in der Vorlage angegeben ist. — Der Reim Leben Jesu Diem. 274, 23. Ava Jüngst. Ger. 285, 16. Kaiserchr. 163, 18 (25 Mal vil sciere) u. ö. 113 Ich schi-eibe regelmässig .n wegen des Reimes auf bli 582 und weil die Hs. fast durchstehend für den Acc. Sing. fem. sei setzt. 118 der loas der aller loirste man Kaiserchr. 125, 17. er liiz dl alliri loirstin man Aelt. Jiul. 1, 3 und Anm. MSD.- 427. 433. di aller wii-sisten Ava Antichr. 281, 28. rfen aller wirsisten rät Roland 70, 8. der ivirsist aller tode Erinnerung 637. (Auch sonst ist dieser Superlativ häufig: Wien. Gen.' 5924. Leben Jesu Diem. 256, 15. Vor. Gen. 39, 19. 61, 11 u. ö.) aller mit Superlativ des Adjectivums: Anno 855. Alexander 2421. 3674. Millst. Exod. 160, 8. Vor. Gen. 67, 19. Vor. Alex. 199, 10. Roland 82, 8. 104, 28. 53, 1. Rother 10. 55. 4079. — Wien. Gen. .2394. 5665. Hochz. Karaj. 25, 10. Ava Antichr. 282, 23. Roland 37, 17. 115, 13. 138, 30. 178, 57. 217, 20. 219, 24. 227, 19. Kaiserchr. 14, 31. 22, 32. 31, 5. 32, 25. 39, 21. 45, 26. 120, 24. 228, 5. 277, 4. 366, 1. 393, 17. 418, 27. 419, 31. Hartmann Gl. 74. 1715. 1749. 1922. 2214. 2877. 2890. 2921. 119 Vgl. Salomo 5^, 61. 123 = 197. onwe ivie sehr häufig: Kaiserchr. 3, 26. 25, 20. 39, 13. 164, 10. 175, 26. 178, 15. 323, 1. 469, 20. Vor. Gen. 67, 27. Jung. Jud. 157, 19. Leben Jesu 241, 28. Vorauer Sündenkl. 304, 21. 307, 27. Roland 115, 5. Alexander 3453. 5074. 5354. Litanei 225, 33. Erinnerung 280. 878. 962. Priesterl. 38. Anegenge 2, 27. 6, 5. 19, 9. 27, 57. 34, 39. Entecr. 130, 13. Tundalus 685. Himmelreich (Zs. f. d. A. 8, 145 ff.) 216. Servatius 1770. 124 = 203; 124 f. = 198 f. — • Machmet ze minnen und ze eren mtnem chunne Roland 154, 30. 127 Vgl. Wien. Exod. 6335 f. 7219 f. 130 (ine not mehrmals im Reim bei Arnolt, Himml. Jer. 131 Vor. Sündenkl. 308, 14 ze nihte vorhte ich den tot (Ezzo 2, 9) Recht Karaj. 15, 23. 522 Schönbach. Vers 133 Vgl. die Hs. bei 371. so laisl ich daz dir liep ist Kaiserchr. 391, 8. ih laiste gerne al daz dir liep ist 41, 24. Salomo 3, 10. 5'', 49. Wernher 156, 15. 140 = Arnolt 335, 2. 147 von diu so 158. Himml. Jer. 365, 21. 148 f. die des niht walten tuen, di hiez er alle hanpten Arnolt 350, 20. 152 =: 178. 154 alivaltigen got Arnolt 349, 24. Vgl. Diemers Anm. zn 93, 22. der wal- tunde Ohrist Himml. Jer. 369, 25 und Anm. Pliysiol. Karaj. 96, 11. alicaüintir got Aelt. Jud. 11, 5. 11^', 2. Adelbreht 11. 135. allis icelden- der got Hartmann Gl. 2896. 3748. waltunder got Kaiserchr. 128, 31. 155, 23. 244, 3. 26. 264, 26. 342, 27. 423, 14. 529, 15. Roland 212, 8. Rother 214. 1010. 2340. 3823. 4530. 4916. 155 Quelle: si tu times imperatorem tuum mortalem stercora edentem. — daz diu icerlt anders niht enist \oan stuppe unde mist Wernher 153, 3. böse gestuppe unde mist Hartmann Gl. 2ö3ö. Vgl. Jüdel 132, 73. Kaiserelir. 382, 19. Entecr. 128, 46. 156 Reime von -e»-e auf -erre sind überaus häufig; nur als Anhalt erwähne ich, dass sie in der für diese Anm. benutzten Literatur mehr als 200 Mal vorkommen. 158 vertigen mit Acc. der Person Kaiserchr. 43, 2. 461, 6. 163 ff. Quelle: extensam vero in terra sanctam Julianam quatuor virgis uu- dam ceperunt cedere, ut mutarent in ipsa sex milites vicissim. — Diese genauere Angabe haben nur unsere Hss. 164 undir der diete Hocliz. Kai-aj. 23, 20. 165 als der sliufet nz dem gewande Sei'vatius 3465. in ivcU, gewete, gewant sliefen Kaiserchr. 475, 2. 495, 16. Roland 204, 24. 216, 23. Rother 2327. 3694. Entecr. 118, 30. 167 Die Besserung i.st von Heinzel. 168 lieber den Reim vgl. Roediger Anm. z. Millst. Sündenkl. 829. -- dö viel diu gotes iverde nider zi\ der erde Katharina (Pfeiffers Germania 8, 129 ff.) 2539 f. der gotes iverde Vor. Gen. 29, 3. 38, 3. Leben Jesu Diem. 238, 13. 251, 26. Anegenge 20, 23. 172 Vgl. 490. In ähnlicher Weise die mnvarhten Arnolt 350, 26. Kaiserchr. 173, 15. 179, 24. 173 ff. Quelle: Ecce iirincipium (juestionis hoc est; accede et sacrifica magne Diane et liberaberis de tormentis. quod si nolueris, per magnum deum Apollinem non tibi parcam. 176 f. Vgl. rvie si im getorsten so versmähen, daz si in niene ivolden vridelichen enphdhen Jung. Jud. 143, 27 und derselbe Reim 163, 3. 178 diu guote wird oftmals so hinzugefügt Kaiserchr. 377, 21. 391, 3. 524, 13. Wernher 181, 24. Vgl. Roediger Zs. f. d. A. 18, 266. Anzeiger f. d. A. 1, 77 und Anm. z. Millst. Sündenkl. 346. 179 — Jung. Jud. 176, 11. 22. im pluote lugen hewoUen Roland 232, 34. berunnen al mit bluote Hochz. Karaj. 35, 11. daz ih mit deheinen sunden pewollen bin Jung. Jud. 172, 12, wobei die Bemerkung Diemers über- flüssig ist. — Die Besserung ist von Heinzel. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. ö2'o Vers 180 Vgl. 212. 181 Dieselbe Assimilation umviäre Himml. Jer. 372, 10. Wahrheit 86, 18. 182 f. Der Eeini auch Vor. Gen. 31, 17 (vgl. ri8, 22). Vor. Öüiidenkl. 298, 25. Wernher 175, 20. 197, 2. Margaretha (31. Zu den nächsten Versen vgl. die Quelle: ego anteni credo in quem credidit Abraham, Ysaac et Jacob. Heinzel schlägt 184 hetten vor nach der Hs., 185 gestatten, wobei dieses Verbum dann so gebraucht wäre wie bestaten. Mhd. Wtb. 2, 2, 604? 190 f. der äiner inen dwanch, daz iine der saher üz spranch Wien. Gen. 4390. 193 f. Quelle: svxspensa autem per sex horas. 201 ff. Vgl. 238 und dil nolt dich ieiner nieten in lande joh in diete aller werlt- wunne, geere din ktimie Kaiserchr. 234, 27 ff., dazu 397, 8. — werltlichiu amnne =• geschlechtliche Lust Ava Jüngst. Ger. 288, 3. Priesterl. 545. Rother 1923. Roland 193, 18. 204 Ueberschüssiges h im Anlaut ist besonders Himml. Jer. häufig, aber auch in der Vorauer Hs. im Allgemeinen, z. B. 140, 18. 235, 3. 250, 21. — diu ore du here kere Andreas (Pfeiffers Germania 12, 76 ff.) 11. 205 du er sin got niene wolde sehen an Jung. Jud. 130, 1. 207 = Johannes Baptista Fundgr. II. 140, 39 (Vomberg B 52). beide stuont undesaz Hartmann Gl. 1279. Kaiserchr. 58, 11. 71, 27. Wernher 212, 1. 208 alumbe den sunnen Arnolt 351, 15. alumbe die stat Kaiserchr. 3, 23. 209 Vgl. Roland 64, 15 und W. Grimms Anm. Kaiserchr. 94, 2. ich ne getar nach deme geiste erbalden nie baz Himmelreich 129. 212 Die Schreibung- dieses Verbums ohne j ist atich ausser unserer Hs. nicht selten, vgl. Recht Karaj. 8, 19. 9, 5. 213 des engel mich behuotent, daz mir von dirr-e gluote niht gewer ren ne mac Kaiserchr. 194, 9. 214 die nemach nimen gevellen Arnolt 338, 3, vgl. 337, 15. Himml. Jer. 368, 1. er inmag nimanvin hivellin Summa Theolog. 21, 5. Entegr. 114, 28. 216 Vgl. Arnolt 350, 8. 218 Quelle: prefectus autem iratus jussit eam aere a capite usque ad ta- los perfundi. Nur unsere Hdss. und das von den Bollandisten er- wähnte Ms. Hubergense haben diese Angabe, alle übrigen berichten anders. Die Aenderung im Texte wird dadurch gerechtfertigt. — Zur Schreibung der Hs. vgl. Diemers Anm. zum Joseph in Aegypten 178. 219 choni ändere ich regelmässig zu cham wegen des Reimes cham : hegan (Voc. Ungenauigkeit kommt dort vor) 45. 615, dem nichts entgegen- steht. — engel here Millst. Gen. 1, 29 mit Diemers Anm. Vor. Gen. 24, 22. Kaiserchr. 171, 33. 314, 32. Leben Jesu Diem. 232, 28. Paulus Karaj. 109, 9. Wernher 180, 32. 186, 2. Tundalus 1270. 2076. gotes böte /lere Kaiserchr. 315. 8. 323, 7. ^ Quelle mir: quo facto nichil eam nocuit. 224 f. Vgl. Millst. Gen. 90, 18. Exod. 155, 12. Vor. Gen. 7, 28. Adelbreht 172. — zwäre ist bekanntlich ungemein häufig; bei Diemer auf den ersten 200 Seiten 64 Mal, in der Kaiserchr. über 80 Mal u. s. w. 524 Schönbaeh. Vers 226 Vgl. 414. 228 Vgl. einen engel wizen mit liehtem (jewäte Leben Jesu Diem. 266, 6. daz enr/Uske (jeiuäte Wien. Gen. 982. selede noch (jewäte, ubele wären iuwere getäte Ava Jüngst Ger. 289, 15. ivätete inen ziere Wien. Gen. 4029 und noch 2281. 4947. Millst. Exod. 156, 16, Alexander 5300. Koland 239, 6. Kaiserchr. 244, 12. 327, 26. 355. 25. 363, 19. Physiol. Karaj. 89, 11. Himmelreich 257. — Quelle nur: in figura angeli. 229 an tievels getät Leben Jesu Diem. 236, 4. Vgl. Ezzo 2, 5. Vor. Gen. 39, 10. Kaiserchr. 352, 30. Millst. Sündenkl. 199. 232 Vgl. Gr. IV, 563. 237 Vgl. Arnolt 338, 1,3. Jung. Jud. 175, 1. Wien. Exod. 6300, Millst. Exod. 145, 20. 240 f. Der Reim Wien. Gen. 2586 und zwivelote auf andere Worte Wien. Gen. 3753. Exod. 6830. 6846. (Vgl. Wien. Gen. 2586. Millst. Sündenkl. 99. 843.) — do ne zioivelote niht Arnolt 333, 28 = Leben Jesu Diem. 269, 2. Vor. Gen. 72, 27. — Adelbreht 38. 43. 187. 244 = Adelbreht 174. Vgl. Roland 269, 22. Wernher 197, 33. 245 --= Kaiserchr. 364, 4. 457, 15. Vgl. Rother 2384. 3830. 246 en crücestal Valien Kaiserchr. 316, 25. 452, 2. Roland 227, 27. 239, 24. 256, 6. Rother 376. Vgl. noch Anno 836. Kaiserchr. 439, 22. Bonus 95. 249 ivant wis die engele vone himele ncidn pehuoten Arnolt 338, 7. Vgl. Lambrechter Breviarien Zs. f. d. A. 20, 185. 52*. 250 Entscheidend für die Aufnahme dieses Vei'ses waren die Worte der Quelle: precor ne deseras nie, quia pater mens et mater mea dereli- querunt me, welche dort Juliana im Kerker vor der Teufelserscheinung spricht. — Vgl. Arnolt 347, 27 ff. 252 eine im Reime bei Arnolt ein paar Mal, vgl. Einleitung S. 19 f. die weist du, trehttn, eine Millst. Sündenkl. 126 und Roedigers Anm. dazu. 253 f. Vgl. des enist zivivel nehain, der gotes engel in do rescein Kaiserchr. 346, 30. Der Vers 253 = Himml. Jer. 365, 6. 367, 15. 371, 16. Wien. Gen. 4086. Exod. 6046. 6060. Rother 2344. Kaiserchr. 323, 22. Entecr. 128, 27. 256 der engel sagete ime märe Arnolt 340, 2. 259 Sathanal die Form im Reim 290. 382. 417 und auch in anderen Dich- tungen: Kaiserchr. 334, 16. Anegenge 37, 32. 263 Den Teufel binden Millst. Sündenkl. 5 und Roedigers Anm. zu 194. 264 f. Vgl. Millst. Sündenkl. 312 f. 266 Im bewussten Gegensatze dazu 465. — ze lerne und ze miete Leben Jesu Diem. 263, 11. ze lone gehen Arnolt 335, 27. Ava Jüngst. Ger. 283, 4. 290, 28. Hartmann Gl. 3185. Roland 138, 25. Kaiserchr. 392, 20. zemieteVor. Sündenkl. 313, 13. Pilatus 118. Wernher 202, 39. Margaretha 536. Andreas 68. Servatius 3024. — du puten ni ime ze minnen Leben Jesvi Diem. 249, 17. sioi ime si aller libist, hiut deme heisere ze minnin Roland 14, 28 minne und ere si dir irboten 23, 20. — ze minne in Ver- bindung mit einem andern Substantivuni Wien. Gen. 1956. 4771. Vor. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. ö2ö Vers Gen. 81, 29. Wernher 151, 1. — ze minne allein Anno 514. Wien. Gen. 4533. Salomo 5, 10. Vor. Gen. 5, 22. 64, 4. 66, 21. 68, 4. Millst. Exod. 146,33. Kaiserchr. 4, 1. 21,20. 27,15. 243,9. 245,25. 420,17. 421,19. 490, 32. 526, 19. Alexander 6385. Koland 25, 7. 57, 24. 59, 21. 92, 19. 270, 29. 290, 25. — Zwei Substautiva mit ze Kaiserchr. 35, 5. 60, 26. 253, 17. 269, 19. 488, 5. Alexander 4539. Koland 32, 13. 88, 6. Wernher 154, 34. 204, 13. 207, 43. Hartmanu Gl. 3747, vgl. 3774. Pilatus 116. Himmelreich 153. 268 schi'e setze ich hier wegen schre : e 474. 270 Vgl. Hochz. Karaj. 24, 25. 25, 13. Vor. Gen. 24, 26. 26, 27. Leben Jesu Diem. 253, 7. Millst. Exod. 146, 13. - Wien. Exod. 6177. 6773. 7269, in der Kaiserchr. öfters. — Der Reim Wien. Gen. 1979. 4416. (4212. Exod. 6234.) 273 von ime so pir wir chuone Arnolt 356, 3. Vgl. Himml. Jer. 364, 21. 366, 27. der hie wirt so kuone Hartmann Gl. 2669. Vgl. Physiol. Karaj. 79, 16. 86, 2. — Statt der ganzen folgenden Beschreibung hat die Quelle nur : tenensque Belial dicit ei. 274 Der Reim Servatius 2527. er bet/undes harte drucchen Tundalus 118 (Sprenger S. 18). Ganz ähnlich ist die Situation Margaretha 390 ff., wo es auch heisst: dö vienc si in zuo der stunt jn sineni snoeden häre Vgl. Roland 44, 12. 278 sine mag ez nimmir bewarn vor dem unreinen miste Hochz. Karaj. 19, 21. du vil unreiner hunt Kaiserchr. 324, 22. unrein (immundus) wird auch in unserem Gedichte mit Vorliebe für den Teufel verwendet. Ueber die Bezeichnungen für diesen vgl. Roediger Zs. f. d. A. 18, 266, seine Thätigkeit derselbe Anm. z. Millst. Sündeukl. 336. 354. Die Teufelvorstel- lung der Frau Ava im Jüngst. Ger. 289, 17 ff. ist dieselbe wie bei Arnolt. 279 so manecfalt so du bist Arnolt 333, 17. der tievel ist so manecfalt 337, 5. so creftic sin gewalt ist Entecr. 124, 32. Vgl. Salomo 4, 7 f. — Heinzel räth, bei dem wie der Hs. zu bleiben. 284 du bist ain unrainez getroch Kaiserchr. 328, 32. 330, 11. — betroch könnte vielleicht bleiben, wie auch Heinzel meint, wenn es nur anders denn in der Bedeutung , Betrug' belegt wäre. 288 Der Reim bei Arnolt 334, 19. 335, 10. 341, 7. 843, 14. 356, 24. Be- sonders Vor. Gen. 36, 22. Jung. Jud. 130, 29. Kaiserch. 75, 32. 276, 19. u. ö. Roland 162, 17. Alexander 6143. 6159. — Hartmann Gl. 1340. 1902. 1956. 2262. 2734. Anegenge 5, 49. 59. Litanei 224, 38. 232, 7. Margaretha 277 iind Roedigers Anm. zur Millst. Sündenkl. 55. 291 Beriat für Belial der lat. Quelle, so auch Margaretha 421. 292 Quelle: Beelzebub. 293 Vgl. 335. 363. Wahrheit 86, 20. Jung. Jud. 135, 22. Leben Jesu Diem. 259, 9. — ze der helle vrumen Roland 143, 20. 163, 26. 279, 9. Aber doch konnte ich dieses Verbum nicht gebrauchen. Vgl. als der tievil vil wol yeleistin mach Wahrheit 85, 23. 294 f. Der Reim Arnolt 337, 19. Vor. Sündeukl. 307, 21. Kaiserchr. 405, 27. 526 Scbönbach. Vers 296 heide rouh unde hrant, manslaht nnde meineit Hartmann Gl. 1781 f. Andere Formeln mit roub verzeichnet Roediger Anm. z. Millst. Sündenkl. 408. 488. Vgl. noch Margaretha 439. 297 des daz ambahte was Leben Jesu Diem. 249, 10. 301 ff. Zu der ganzen Stelle ist zu vergleichen die Antwort des Teufels an Eusebius Kaiserchr. 405, 25 fif.: nü swuore du hie vor einen eit, du behieltest dine cristenhait. nü bist du meineide. ja gestuont ich mir nie so laide, wände mir gote waiz in der helle newart nie so heiz so mir bi dir ist; nü gib mir der rede eine vrist. 304 In der Beschreibung der Höllenleiden: da was livimen unde zannen Tundalus 1111. 305 Eusebius zum Teufel: ichgebiute dir in gotespan Kaiserchr. 406, 4. 407, 9. 309 dem heren al ze leide Jung. Jud. 170, 27. Alexander 4646. 310 in von Heinzel eingesetzt. 311 deste baz Arnolt 338, 21. 339, 23 u. ö. 312 f. pezeichenet äne zwwel Himml. Jer. 367, 25 und damit in Verbindung, dass der Teufel den ersten Menschen mit seinem Stricke gewann. Bei Eusebius heisst es: des antiourte ivi der lievel: ich sage dir an zwwel Kaiserchr. 406, 29. und leide iu den dievel, er ist ez äne zwwel Wahr- heit 86, 17. so bezeichent sie (hie zwifel den vil uhilen tievel Physiolog. Karaj. 105, 19. Der Reim noch Jung. Jud. 142, 15. 314 Quelle: Tunc demon cepit loqui dicens: ego suni iofin niger. Diese Form des Namens haben unsere Hss., sonst nur Vincentius Bellova- censis. Mombritiiis hat iopher. Eine missglückte Deutung des Namens aus dem Hebräischen findet man bei den Bollandisten. 315 der Adamen valte Rother 4407. der Adam und Eva verriet Servatius 172. diu Lucifer den alten hie bevor valte Roland 162, 3 f. — da mite vellet er iinsich leider also diche Himml. Jer. 368, 1. — Vgl. Arnolt 345, 17 und Roedigers oben erwähnte Anm. 316 f. dö wurden die unwise verstozen üz dem paradise Physiolog. Karaj. 84, 19. Alexander 7186. Ueber den Reim vgl. Roedigers Anm. z. Millst. Sündenkl. 236. 318 Die Aenderung war des Reimes wegen nicht zu umgehen. Vgl. Diemer zu Joseph in Aegypten 228. Quelle: ego sum qui feci Abel interfici a Cain fratre suo. 320 und 323 iverven vom Teufel Vor. Sündenkl. 309, 23. Sonst vgl. Arnolt 340, 25. Kaiserchr. 209, 30. 221, 18. 252, 24. 361, 5. 371, 7. 373, l = 377, 11 u. s. w. — Hier konnte auch lange geschrieben werden und im nächsten Verse vienge mit dem bairischen übei'schüssigen e, icli habe das gewöhnliche vorgezogen. 321 f. Quelle: ego feci tres pueros in caminum ignis ardentis mitti. 324 want er den iristen geivan Himml. Jer. 367, 26. 325 Ö'. Die Quelle sagt: ,ego feci Nabucodonosor statuam auream facere' und es stehen un.sere Hss. damit allein, die übrigen Fassungen haben meist imaginein, auch noch Anderes. Damit ist schon die Besserung si'd für Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 527 Vers das handscliriftliclie sal gegeben (vgl. MSD.2 S. 425, Anm. zu 2, 5). Diese wird auch bestätigt durch die verwandten Erzählungen in den Drei Jünglingen im Feuerofen, wo es Str. 2 heisst: Ein kunic hiz Nabu- chodondsw, den rnchin got den virkoser, stnu abgot er worchti äni gotis vorcliti, eni sül guldm widir dem liimilkunigi Vgl. Wernher 192, 7. — Die Aenderung von stat zu litis ist freilich unsicher; ich hatte auch an das erst später gebräuchliche bü gedacht, vielleicht weiss Jemand Besseres. — er hiez wm-chen häufige Phrase. Arnolt 350, 9. Vor. Gen. 12, 12. 31, 24 u. s. w. 328 .90^1! daz rote Leben Jesu Diem. 265, 9. Wien. Gen. 1970. 4165. Millst. Exod. 158, 13. 160, 22. Hartmann Gl. 2853 und in der weltlichen Poesie der Zeit allgemein. 329 er von Heinzel gesti'ichen. 330 f. Vgl. Arnolt 350, 21. Hochz. Karaj. 21, 3. 333 Quelle: ego feci Jherusaleni inflammari. Ich hätte statt der gewählten ganz erlaubten Construction wohl auch die Lesart der Hs. bewahren können; Namen machen Verse nicht metrisch ungenau, vgl. eben 324 und Jung. Jud. 176, 18. 334 f. Statt dessen hat die Quelle einen bestimmten Fall: ego Ysaaiam pro- phetam ad serram secari feci. 336 f. Quelle: ego infantes interfici feci ab Herode. Vgl. Roland 205, 10 ff. 338 if. Quelle : ego feci populum in deserto idola venerari. — Zu 338 vgl. du judeiscü diet Friedberger Christ und Antichr. MSD.^ nr. XXXIIL C* 4. Wernher 194, 26. — Zu 339 vgl. want unser vorderen wilen vermanten sin gebot, du Israel ivorliten ir apgot und sinu apgot er worhti Drei Jüngl. 2, 3. Die Uebereinstimmung zwischen diesen beiden Stellen ist schon von Scherer QF. 7, 89 angemerkt worden, braucht aber nach unserer Stelle hier wohl nicht durch Entlehnung erklärt zii werden. — Vgl. do Moyses von deine Hute schiet, der leidige tiefet in daz geriet daz si guzzen ein kalb Vor. Gen. 52, 17. — Es könnte 341 auch Moi/seses geschrieben werden wie Vor. Gen. 68, 2. 342 f. Quelle: ego feci Johannem ab Herode decapitari. Vgl. Baracksches Legendär 1'' 45 f. 68 f. — Das auf gehoeht in der Hs. folgende Wort halte ich nur für eine Verschreibung der vollen Schlusssilbe des Par- ticips, die in der alten Aufzeichnung vorhanden war. 844 ff. Quelle : ego feci omnem supstanciam Job perire. — Vgl. Ezzo 3,11 und MüUenhoffs Anm. 347 ft'. Quelle : ego sum qui a Salomone tentus sum, haben unsere Hss. allein, nur Simon Metaphrastes erwähnt noch Salomons. Der lat. Satz ist vom deutschen Bearbeiter missverstanden worden. 350 f. Quelle: ego feci Stephanum lapidari — was unsere Hss. nur noch mit einer gemein haben. Die Verse = Baracksches Legendär 1* 28, 9. 352 ff. Quelle : ego sum qui per Symonem locutus sum quod magi essent Petrus et Paulus; ego sum qui ad Neronem ingressus sum, ut Petrum crucifigeret et Paulum decollaret. 528 Schönbach. Vers 355 f. Diese Angabe hat die Quelle nicht so, nur am Schli;sse : ego ista omnia certe et alia deteriora feci cum fratribus meis et non fuit qui me ligaret sicut tu. — Arnolt hat die Stellen verschoben und nach dem Schlusswort erst, 357 — 359, allgemein wiedergegeben, was die Quelle bestimmter sagt: ego sum qui conposui militem lancea, ut sauciaret latus filii dei. — Vgl. wir nemugen es niht verdagen Vor. Gen. 82, 8. 356 f. Verse mit demselben Keime hat Roediger zusammengetragen Anm. z. Millst. Sündenkl. 167. 357 späte unde vruo Arnolt 345, 4. 348, 4. 354, 13, auch sonst überaus häufig. Hartmann Gl. 2795 f. — Wieii. Gen. 742. Millst. Exod. 160, 3. 34. Hochz. Karaj. 19, 17. Erinnerung 524. 539. Babylon. Gefangen- schaft (Mone Anzeiger 1839, S. 55 fif.) 34. Tundalus 1954. Koland 8, 30. 66, 16. Kaiserchr. 192, 25. 244, 13. 257, 9. 371, 7. 406, 23. 439, 17. 496, 22 u. ö. 358 an daz crüce wart relia^igen Arnolt 340, 27. Vgl. Ezzo 14, 15 f. 359 nÄ ist es wol irgangen Ezzo 15, 13. si wänte iz wäre ir tvole ergangen Wien. Gen. 3795. sioer die touffe hat enpliangen dem wcere ez wol er- gangen Hochz. Karaj. 21, 5. Zum Inhalte vgl. MSD.^ 406. 361 die erde umbe mezzen Himml. Jer. 361, 9. daz hat er alliz ubirmezzen Hartmann Gl. 119. 365 Vom Teufel: unsir erdi ist er nächschibiiiti, di gnädi gotis ufzthinti Summa Theol. 21, 7 f. vgl. Vor. Sündenkl. 304, 28 f. 367 ff. Für diesen Passus gilt nur die allgemeine Angabe der Quelle, welche auch noch auf andere Verse sich bezieht, indem der Dämon spricht: quomodo, domina mea, malo meo inmissus sum tibi! iitinam te non vidissem! heu me miserum, quid pertuli! Auch noch ein anderer Satz war hier von Einfluss, der aber erst 471 ff. wiedergegeben wii'd. 371 Was die Hs. bietet, ist corrumpirt, wie man auch aus der Wieder- holung sieht, des dir liew ist kam durch falsche Ideenassociation (an alles des geknüpft) herein. — Heinzel liest : unib allez des du dir gunnest, nu geloube mir, swenne ich dir nu entrinne, ich enruoche, ob ich din niminer gewinne. 373 entrinnen vgl. Arnolt 348, 24. Himml. Jer. 366, 18. 378 lugenäre vom Teufel Wahrheit 86, 17. Wien. Gen. 4022. Recht Karaj. 9, 7. Hartmann Gl. 1404. Kaiserchr. 465, 18. 474, 7. 475, 16. Roland 27, 10. 66, 19. u. ö. 379 ff". Quelle nur: sancta Juliana dixit: et qui repulsus fuerit, quid patitur? 383 Vgl. unsmliger gewin Erinnerung 751. — vart Wien. Gen 2084. Litanei 219, 9. 384 ff. Die Quelle sagt nur: demon dixit: pessima tormenta patitur. — Die- selbe Darstellung bei Bertiiokl von Kegeusburg I, 126, 31 ff., wo über die Kinder gesprochen wird, welche ohne Taufe sterben und daher die Marter des Schadens erleiden: andere martel habent si deheine: weder sie frieset noch sie hungert noch sie dürstet unde sie habent Srittlieilung-on :uis altiloutschoii Hanilscliriftoii. V. d2u Vers deheine pine weder ze kleine noch ze (jroz, in ist weder ze heiz noch ze kalt, unde swie kleine ir pine nnd ir martel st, sie ivolten doch cjerne ir ieglichez für den schaden, daz sie gotes antliltze niemer gesehent^ mit guotem loillen an einer glüenden siide iif unde nider varn, diu von dem ertrlche unz an den himel gienge. ich s2oriche mer: unde gienge halt diu sül von apgründe unz an den himel unde daz si alliu durchglüet wäre und alliu vol scharsahs unde mezzer stekte, daz wollen sie gerne unz an den Jungesten tac liden, den Worten, daz sie danne iemer mer gotes ant- liltze sollen sehen. Und fast mit denselben Worten kehrt der Passus wieder 299, 23 ff. II. 86, 29 ff. 228 ff. 385 ft. Vgl. dar fiz werchi eini snür, du wirt scarf undi was, du smdet als ein scarsahs Salomo ö*" 44 ft". ir sult guotiu mezzer tragen, baidenthalp sin diu wasse unde smden also ain scharsahs Kaiserchr. 152, 1. mezzer, diu wären beidenthalben was, si sniten sam ain scharsahs 167, 11. siniu ecke wären wahs Roland 117, 26. diu zwlwähsen swert vgl. Alexander 4436 f. 4589. 4653. Wien. Exod. 6932. Tundalus 1034. Kaiserchr. 334, 28. Hiiuml. Jer. 365, 21. — viuren für viurinen Arnolt 337, 9 und Diemers Anm. 389 aiie mähte in wirs sinf Wien. Gen. 4106. ivie mähte in imvier wirs ge- schehen Erinnerung 925 = Kaiserchr. 35, 4. Vgl. noch Priesterl. 645. Anegeuge 33, 47. — Der Reim iverden : sterben ist häufig, z. B. Jung. Jud. 154, 2. 159, 16. Hartmann Gl. 2746. 2792. Alexander 4838. 4856. Roland 67, 29. u. ö. 392 Ich habe hier geändert, weil mir der Reim doch bedenklich war und ein selteneres Wort leicht von dem Schreiber durch ein bekannteres ersetzt wei'den konnte. — Der Teufel mit seineu Gesellen findet sicli allerdings auch bei Frau Ava Jüngst. Ger. 289, 18: da ist der tievel von helle mit manegeme sinem gesellen. — Sonst reimt -eilen auf -illen häufig, z. B. Kaiserchr. 60, 2. 152, 30. 186, 3. 298, 31. 371, 10. 518, 15. Alexander 4120. Roland 51, 9. 83, 1. u. ö. 394 swer sin herce unte stnen muot mite alle sine liste ze gote cheret faste Himml. Jer. 365, 24 f., vgl. 371, 4. Vor. Gen. 38, 11. 59, 13. Kaiserchr. 171, 7. — Zu den nächsten Versen lautet die Quelle: et ubi invenimus hominem prudentem et ad opus dei consistentem, facimus eum desi- deria mala complecti, convertentes animum ejus ad ea que adponi- mus ei et facientes errores inserendo cogitaciones inanes, et non per- mittimus illum vel in oracionibus se adjuvare neque in quocunque bono opere perseverare. iterum si viderimus aliquos concurrere ad ecclesiam aut pro peccatis se affligere et scripturas sanctas volentes custodire, ingredimur in domum ipsorum et non permittimus illos ali- quid boni agei'e et multa accendimus in mente ipsorum. — si vero viderimus aliquem volentem bonum tractare, amaras cogitaciones iu- ferimus illi, ut subvertatur. 396 ir Wille wart inkenzet mit ubelen gelüsten Vor. Gen. 8, 9. Vgl. Fried- berger Christ und Antichr. J'^ 10. Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. 1. Hft. 34 530 Schönliaili. Vers 397 ff. Die guten Werke bei Arnolt 349, 12 ff. — Kirchgang-, Fasten, Almosen Ava Jüngst. Ger. 288, 18 ff. Hartmanu Gl. 2994. Priesterl. 220 ff. und Roedigers Anm. z. Millst. Sündenkl. 360. 399 beide berge unde bruoch macheten ime die wege lanc Alexander 4893. 401 Vgl. Roedigers Anm. z. Millst. Sündenkl. SOG. 403 zimi wile oder dri Arnolt 343, 27. 404 Arnolt 335, 24. 336, 28. Himml. Jer. 370, 28. Die Stellen, wo aller slahte mit Gen. Plur. im 11. oder 12. Jahrh. vorkommt, habe ich ge- sammelt; sie sind zahlreich und werden sich auf über 100 belaufen. 406 f. Der Reim Arnolt 339, 23. Hartmann Gl. 47. Summa Theol. 25, 9 f. 409 also gevaÜe diu hochvart den engel, daz er uicere ein hellewarte Frau Ava Von den Gaben des h. Geistes 279, 23. Roediger Anm. z. Millst. Sündenkl. 4. Entecr. 108, 24. 410 f. loilen : vertiligen Arnolt 340, 14. 412 daz der tubil nit ne mach uns so vil gewerren (Verbum) Hartmann Gl. 545. daz ttion ich besunders mir einen der ist der tiefel genant, der macht vil u^errens in dem lant Christophorus (Zs. f. d. A. 17, 85 ff.) 526 ff. Das Substantivum icerre ist in der Kaiserchr. besonders beliebt (in der Regel mit erheben verbunden) 281, 26 und von 478 — 522 achtmal. 413 Die übliche Formel ist mäge unde vriniide, so i.st vielleicht auch zu schreiben. Vgl. z. B. Zukunft nach dem Tode Karaj. 112, 16. Pilatus 201. Kaiserchr. 146, 2. 214, 10. 223, 6. 238, 21. 403, 15. 469, 19. 528, 22. Alexander 4754. 418 Vgl. Vor. Gen. 81, 9. Anegenge 24, 63. 422 Der Teufel bei Margaretha 441 : ich trüebe die Hute slufunde. Vgl. weder muoent uns troume oder suln wir die rede gelouhen Kaiserchr. 90, 19. 423 Ich habe hier des Reimes wegen ändern müssen: zottwen steht auch Himml. Jer. 361, 23. 425 Heiuzel schlägt vor ingemeiten = incassum, das allerdings nur ahd. (Graft' 2, 701) belegt ist. Es würde vortrefflichen Sinn geben, wenn man es zu den folgenden Versen zöge, nach 427 etwa Strichpunkt setzte. 426 engegen dem schulin wir üf stän, ze gotes dienste gän Hochz. Karaj. 28, 8. wir schulen in daz gotes hvs gän und mit rehter riwe beten an Physiol. Karaj. 89, 7. 427 Vgl. Jung. .lud. 137, 11. 138, 12. 143, 8. 146, 10. 428 innercUchez gebet Hartman Gl. 1101. 1217. — Quelle: si autem aliquis ipsorum poterit sapere et deserere et commnnicaverit divinum myste- rium, ille fugat nos. quando autem christiani communicant divina my- steria, recedimus nos in illa hora .-ib eis, nullam vero curani gerimus. 430 er fluhet sam man in brunne Himml. Jer. 364, 27. 436 = 453. 514. Quelle: sancta .Juliaua dixit: inimunde spiritus, quomodo presumis te christianis applicare? 439 Belege Roediger Anm. z. Millst. Sündenkl. 705. Erinnerung 889. Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. Odl Vers 440 Vgl. ü24. Formeln sammelt Roediger a. a. O. zu G81. Vgl. noch Hochz. Karaj. 28, 20. 34, 17. Wien. Gen. 3856. 441 verwäzen = Teufel, Paternoster 16, 17. Christophorus 1513. Tundalus 524. 1137. Entecr. 126, 29. Vor. Sündenkl. 314, 2. 13. Hartmann Gl. 1815. Alexander 4265. Wien. Gen. 626. 690. 3589. 3769. 5814. 443 des ivie sin meister gebot Arnolt 337, 27. 445 nie getorsten in die tievel geruoren? Kaiserchr. 297, 11. — Quelle: res- pondit demon: die mihi quomodo ausa es tu me teuere, nisi quia con- fidens es in Christo? sie et ego confido in patre meo, quia malarum areium est inventor et quod jubet facio. 450 wil du uns unrelite tuon, si zebrechent dich als ein huon Kaiserehr. 408, 1. swer ime ieclit wolde don, wir zebrächin in alse ein hon Eother 4913. umbe die ander ist iz schiere irgangen, die zepriche ich savi daz hmi Ro- land 135, 16. Vgl. Wackernagel, Altdeutsche Predigten, S. 371 Anm. 454 f. ^ew und dienen sind natürlich häufig verbunden, z.B. Rother 4415. Quelle: sancta Juliana dixit: confitere mihi, quam injuriam hominibus fecisti. 456 ff. Quelle: demon dixit: quorundam oculos extinxi, aliorum pedes con- fregi, quemdam in ignem misi, alios adpendi, alium sanguinem vomere feci, alium laqueo vitam finire feci, alios furore manibus suis perni- ciem sibi inferre feci, et, ut breviter dicam, omnia mala qua in mundo contingebant cum sociis meis perpetravi. — In der deutschen Bearbei- tung ist es also anders gewendet, indem diese Uebelthaten des Teufels als dessen Lohn au die Seinen dargestellt werden. 456 f. die chrumben unt die halzen, die machot er ganze Ezzo 12, 7. Vgl. Heinzel zum Priesterleben 92. nmian inis halz noch krump, her ne wurde sciere gesunt Rother 3150 = 3201. halze unt crumbe di werdent du gesunde Kaiserchr. 498, 11. bist du ganze an den vuozen und an den handen 50, 6. 459 Vgl. 189. viioze unde hende Arnolt 338, 20. 356, 14. Vgl. Roediger a. a. O. zu 336. 354. 460 tlen dar gähen Arnolt 348, 20. Hochz. Karaj. 32, 24. Wahrheit 88, 3 (vgl. Scherer QF. 7, 53). Wien. Exod. 7150. Vor. Gen. 23, 18. 30, 16. 31, 3. 32, 20. 65, 2. Leben Jesu Diem. 234, 25. 238, 25. 240, 28. 258, 12. 25. 274, 1. Kaiserehr. 8, 22. 29, 8. 45, 14. 88, 31. 151, 15. 157, 10. 413, 3. 32. 426, 11. 462 f. Brennen der Seele Arnolt 337, 20. 348, 15. Roland 188, 16. Kaiserchr. 37, 31. Roediger a. a. O. zu 507. 464 ich wene du tobist oder winnest Roland 76, 6 und W. Grimms Anm. si mugen sprechen, bezzer st toben denne winnen Priesterl. 176 und Heinzeis Anm. loan er mit tobesuhte winnet Hochz. Karaj. 21, 20. der tiuvalo tobeheit, der ursinnigliche zorn Bamberger Himmel und Hölle 180 f. sam der lewe der da winnet und reihe zornen beginnet Roland 145, 15 = 280, 12. ich was irtöret unde irtobet Vor. Sündenkl. 340, 9. er half den tiufelwinnigen und den unsinnigen Servatius 783. 467 Vgl. Himml. Jer. 372, 19 ff. — Wehklagen des Dämons sind in der Quelle an verschiedenen Stellen zerstreut ; bevor er gebunden wird, 34* 532 Soliöiibach. Vevs äussert er nur Folgendes: qiiomodo non intellexi futura mihi esse? quomodo non intellexit pater meus quid mihi in futurum esset? di- mitte me, ut ad alterum locum sequar. nam accusabo te patri meo et non expedit tibi. 469 f. Heinzel schlägt vor: dich fandote nach susgetdnen tiöten; fandön wäre allerdings mhd. Dann könnte 468 P Mute belassen werden. 471 ff. trum bei Arnolt im astronomischen Stück häufig. Vgl. auch Leben Jesu Diem. 275, 16. Wernher 175, 8. — Quelle: sancta Juliana ligans manus ejus post tergum posuit eum super terram et capiens unum ligamentum ferreum de quibus ipsa fuerat ligata et cedebat ipsum de- monem. — viencli 473 passt darnach wohl nicht gut her; da ich sehe, dass walken in der Bedeutung , durchbläuen' doch schon im 12. Jahrh. vorkommt, so schlage ich vor wielch zu schreiben. — Heinzel denkt an vilte. 474 Vgl. dei' tievel muose danne varn, vil litte screi er we Kaiserchr. 186, 10. 477 dar nach gienc si rasten Wernher 155, 17. Wien. Gen. 1684. 478 Unter den Prädicaten, welche der Teufel in der Quelle seiner Feindin gibt, ist keines, das hier entschieden helfen könnte : apostolorum comes, martyrum concivis, particeps patriarcharum, socia angelorum, coDSors sanctorum, amica archangelorum, per crucem patris tui formi- dandam, per passionem domini tui Jhesu Christi, miserere mihi. — Es wäre ein Zeichen von Geschmack, wenn im Gedichte dieser un- passende Schwulst ab.sichtlich weggelassen wäi-e. 478 f. wip, durch dine guote relä mich so getaner note Kaiserchr. 328, 6. geswte min vil guote, relä mich dirre note 356, 17. lierre, erld mich so getaner Worte 144, 22. herro, nu virlä mich Salomo 5'' 27. — Das Folgende ist insoferne in der Quelle besser berichtet, als zuerst der Präfect schickt und dann der Teufel bittet, nicht dem Volke gezeigt zu werden : de- mon autem rogans eam dicit: domina mea Juliana, noli me amplius hominibus ridiculum facere, non enim jam possum po.stea venire ad patrem meum. superasti me, quid aliud vis? 487 Vgl. Litanei 231, 29. Hochz. Karaj. 30, 9. Arnolt S.-.O, 20. 490 ff. Quelle: misit prefectus qui Julianam de carcere ducerent, si forte illam invenissent viventem, ante tribunal suuni. 495 Ich habe verteilen des Verses halber weggelassen, obschon es an und für sich gut wäre, vgl Himml. Jer. 371, 15. Vor. Alexander 190, 13. 497 Vgl. Recht Karaj. 8, 16. Leben Jesu Diem. 260, 5. 498 ff. Quelle: et tum talia diceret deraon, sancta Juliana trahens eum per forum projecit demonem in locum stercoris. 501 wie er vf und 7iider spranc Roland 291, 23. — hei tvie Arnolt 353, 22. Vor. Gen. 28, 26. 50, 8. Jung. Jud. 134, 23. Leben Jesu Diem. 240, 18. Millst. Exod. 160, 32. 163, 20. Kaiserchr. 88, 10. 91, 16. 220, 13. 227, 10. 422, 31. 446, 20. 476, 9. 483, 18. 486, 26. 495, 12. 499, 14. Alexander 4557. 5216. 6058. hoi/ nüe Wien. Gen. 3366. Hochz. Karaj. 26, 3. 42, 13. oia hoy wie Hochz. Karaj. 36, 12. oy wi Anno 447. 729. 746. Mittheilungen aus iiltdeutschcn Handscliriltcn. V. öoo Vers 503 daz Volk allez vor im vloch Christophorus 1214. 505 vreissam in dei* Poesie der Zeit fast überall vertreten: der ist also vreissam Millst. Süudenkl. 200. Wien. Gen. 204. 428. 4099. Millst. Exod. 142, 28. 162, 28. Alexander 4069. 4971. 4989. 5025. 5587 u. ö., im Tim- dalus 5 Mal, in der Kaiserchr. natürlich sehr oft, z. B. 18, 2. 25. 22, 23. 51, ö. 135, 9. 181, 29. 225, 27. 239, 23. 344, 7. 451, 13. 472, 18. Im Roland habe ich es 19 Mal gefunden. 508 pelach in dere lachen mit pluote betochen ßoland 160, 1. in deme pluote lach er petochen 163, 21. Vgl. Rother 382. 510 Die Lücke habe ich angenommen, weil mir das Folgende einen rich- tigen Dreireim, der überdies am Beginne eines Abschnittes wenig passt, nicht zu geben schien, dann weil die Quelle eine Angabe enthält, die der Bearbeiter wohl nicht wird haben fallen lassen: ipsa cum venisset in pretorium, facies ejus ut fulgor ignis fulgebat, et cum prefectus illam aspexisset, miratus est. 514 ff. Quelle: et dixit ei; Juliana, die mihi, quis te docuit talia venena fa- cere? quomodo talia et tanta tormenta per venena superasti? — Vgl. er z^ch den heiligen man, er het iz mit zouher getan Kaiserchr. 172, 11. 517 Anlautendes h fehlt auch Arnolt 342, 9. 343, 4 und Himml. Jer. mehr- mals. Vgl. Roland 304, 9. — ■ vonfuire und von lüfte nam ich mir crefte Kaiserchr. 77, 1. 518 Vgl. 223. 528. er dolet daz man in rethotit Himml. Jer. 366, 4. 521 ff. Die Quelle lautet anders und ausführlicher. 526 daz ist der heilige Crist Roland 207, 9. 530 ff. Quelle: tunc prefectus iratus jussit afferri rotam ferream et in ea fieri verbera acuta et super ipsam rotam imponi sanctam Julianam, ut staret rota in medio duarum columpnarum et quatuor milites in una parte, quatuor in alia parte , qui trahebant rotam , ut Juliana superposita contereretur. 531 Ich habe doch vorgezogen, gebat nicht in gebot zu ändern, was das Ge- wöhnlichere wäre, z. B. Jung. Jud. 129, 19. 533 ietweder halben Arnolt 341, 22. ietweder halp sehse Wien. Gen. 5139. 534 alsam si die himele triben Arnolt 342, 8. 537 = Kaiserchr. 442, 4. 444, 11. Wernher 161, 21. ich enweiz loaz er an im selben räch Millst. Gen. 1, 21 und Diemers Anm. Vgl. Alexander 2729 und Heinzel zur Erinnerung 554. 538 f. Der Reim Zukunft nach dem Tode Karaj. 112, 12. — Der Inhalt dieser und der nächstfolgenden Verse scheint durch ein Missverständ- niss bestimmt zu sein; die Quelle erzählt : trahentibus autem militibus machinas, nobile corpus omnibus membris findebatur et meduUa de ossibus ejus exiebat. tunc sancta tali pena examinata perseverabat renuncians vite humane, angelus autem doraini discendit et comminuit argumenta et vincula soluta sunt. — Die anderen Fassungen haben comminuit catastam, clm. 14418 comminuit vincula. argumenta in der Bedeutung Maschine, Geräth ist nicht blos hier belegt, auch in der 534 Sohönliatli. Vers Passio sanctorum quatuor coronatorum kommt es vor, wahrscheinlich Werkzeuge bezeichnend, vgl. Petschenig, Zur Kritik und Würdigung der P. s. q. c. Sitzungsber. der Wiener Akad. 1881, XCVII. Band, S. 768. Ein paar Stellen aus Legenden bringt auch Du Gange unter dem Artikel Argumenta. Jedesfalls ist es aber eine seltene Bedeutung des Wortes, die leicht dem deutschen Bearbeiter unverständlich war ; daher die Umdeutung auf etwas Bekanntes und aus dem ersten Satze zu Folgerndes. 540 f. si 7iäinen sin gebeine, daz uias heüirj unde reine Millst. Exod. 159, 5. do samente sich daz geheine Kaiserchr. 316, 13. heiliijez gebein vgl. Anm. MSD.2 S. 459 zu XLVI, 30. 544 werchenäre = carnifices, die in der Quelle ausführlicher sprechen. 546 Dass dieser Vers vom folgenden zu trennen ist, wird durch 562 be- steätigt, durch die Entstehung des Dreireims nicht verhindert. — Quelle : et nos colimus deuni, quem tu colis, sancta Juliana. 548 Vgl. Vor. Gen. 45, 19. 551 ir ivart gelouft an der stunt mer demie siben tiisunt dne imp und äne kint Kaiserchr. 251, 8. fünf tment man geloubtcn an Christum zehant äne chint und äne unp Margaretha 537 ff. 553 lieber die Zahlangaben vgl. Einleitung S. 46. 555 f. = Kaiserchr. 120, 29 f. Der Reim ist sehr beliebt z. B. Vor. Sündenkl. 297, 8. Paternoster 4, 7 f. 560 f. Die Stelle ist in der Hs. entschieden arg verderbt; vielleicht hat der Umstand, dass got als passender Reim auf geheiligöt angesehen wurde, zu dem Abfalle des Reimwortes in 561 geführt. — Hartmann, mit dessen Glauben unser Gedicht Manches gemein hat, sagt 2933 ff. ganz ähnlich: vil manigen si bekerten mit, guten gespensten z6 der gotis ensten Ferner durch di gotis enste 17. unde gab uns sine hulde durch des sunis enste, di gendde ums des gespenste 680 ff. gloubich. nnde getrüwe machet er (der heilige Geist) den menschen, mit sinen gespensten 1667 f. 564 Vgl. ze der Inte gesihte Arnolt 333, 4 = Friedberger Christ und Antichr. J'' 2. Margaretha 533. ze des imhes gesihte Leben Jesu Diem. 251, 17. ze ir aller gesihte Kaiserchr. 391, 26. Wernher 185, 31. Jo.seph in Aegypten 477. 565 Vgl. 593. = Kaiserchr. 130, 20. 131, 17. 183, 22. 190, 19. 201, 27. 205, 7. 338, 2. 21. 485, 23. Roland 40, 9. 5.5, 17. 74, 25. vgl. Entecr. 120, 13. 568 unze in die oberisten chore Leben Jesu 272, 22. Vgl. Anegenge 12, 8. 13, 12. 63, 14. 19. Arnolt 357, 15. 570 ff. Quelle nur: prefectus autem sanctam .lulianam cremari jussit. 576 7inte louchet so daz fiiver tuet Himml. Jer. 371, 10. 578 Quelle: et subito angelus domini venit et separavit ab oa ignem et flammam extinxit. sancta Juliana stans inlesa glorificabatur dominum. 579 f. daz ist der zornige man. Vor. Gen. 61, 15. stritec Roland 238, 3. vom Pferd Vor. Alex. 189, 21. — Quelle für den folgenden Passus: Mittlieilungen aus altdeutsolien Hiijulschiiften. V. ödO Vers prefectus antem fremebat contra ,«icut fera maligna et cogitabat quali supplicio subiceret illam et jussit oUam afferri et plnmbum mitti in eam et sanctam Julianam poni super ollani ferventein. 581 er hiez ole tvellen einen hoUgen vil volle Kaiserchr. 171, "25. 582 Vg-l. Diemers Anm. zur Millst. C4en. 8, 34. 584 Heinzel schlägt vor, uhei- der Hs. zu behalten; vielleicht sei ein Topf mit Deckel gemeint oder einer von bestimmter Form , die erlaubt, Kohlen obenauf zu legen. 585 ff. Quelle: sed dum imponeretur, facta est ipsa olla velud balneum tem- peratum, ex ipsa autem olla resiluit ignis, qui iucendit de adsisten- tibus viris LXXV. — Zu der ganzen Stelle vgl. Drei Jiiugl. 7, 1 ff.: der kunik hiz st zi samini drcujin zu dem ovini. ivi ubili sis i/inuzziii dt sin den ovin scJmzzin! daz fuir sing in ingerjini, iz virbranti ir michil menigi. got mit stnir giwalt machit in den ovin kalt. 590 ff. Als Johannes Evangelista zu Rom war, lässt der König ihn in einen Bottich brennenden Oeles setzen, das aber dem Heiligen nichts scha- det: do saget er Eomdreu allen, daz ime anderes niht newäre loan sam er üf einem getouioeten de läge Kaiserclir. 172, 5. Und 193, 32 f. sagt Laurentius auf dem Rost: disiu loize netuont mir niht ive, ich lige üf einem tougem cU. 591 Vgl. also si daz gisdhin Drei Jüngl. 8, 1. 595 ff. Quelle: dum appropinquasset tinis certaminis ejus et dum traheretur ad necandum, demon, qui cruciatus fuerat ab ea, subito venit clamans et dicens: nolite parcere ei, quia deos vituperavit et hominibus inju- riam fecit. multa et mihi mala in una nocte egit. reddite ei quomodo digna est. 601 Heinzel: naht gare: ze roäre? 602 vnt deme eivigeine slage stehet si got ze tode Arnolt 351, 1. ir iegweder slüch ime einen slach Alexander 3745. von den stehen die er slnch 1705. 603 Vgl. Wien. Gen. 3468. 604 Vgl. Himml. Jer. 368, 11 und Diemers Anm. daz si zerukke vielen Leben Jesu Diem. 256, 23. Andreas 8. Joseph in Aegypten 1134. 605 dannen gähen: vähen Himml. Jer. 369, 13. begunde gähen Wien. Gen. 1510. Exod. 6535. Entecr. 113, 19. Roland 10, 34. begang. Leben Jesu Diem. 268, 6. Kaiserchr. 145, 16. Wernher 158, 9. 206, 24. Vgl. Roe- diger Anm. z. Millst. Sündenkl. 81. — daz du in des tievels strich iht ivellest gähen, daz er dich iht gevähe Physiol. Karaj. 86, 21. — Quelle: tunc sancta Juliana paulolum aperuit oculos suos, ut videret quis esset qui hec diceret, sed timidus demon clamavit dicens: heu me miserum, forsitan vult me iterum teuere, et statim evanuit ab oculis eorum fugiens. 606 Die Beispiele, welche Zingerle, Germania 7, 261 und 264 von wartä in mhd. Gedichten beibringt, stammen alle aus späterer Zeit. — Heinzel : wergot. 610 = Christophorus 1355. 536 S chöntach. Wittheihiiigcii av.s nlfdeulfcLoi Hütcitcliiiflc ji. Vers 611 -- Kaiserchr. 39, 10. 41, 19. 127, 21. 166, 25. 167, 32. 209, 3. 223, 14. 235, 22. 393, 28. 405, 16. 487, 7. 529, 30. Leben Jesu Diem. 237, 22. 275, 29. daz stuont unlange Wien. Gen. 4060. nü stuont ez dai- nach unlange vrist Christophorus 1159. done stünt iz borlange Rother 1387. 5093. porlang iz do ne stuont Wien. Gen. 3487. Servatius 2485. 612 Nämlich seinen Engel, wie Christophorus 1627 ff. Katharina 2580 ff. Aehnlicher knapper Legendenschluss in der Kaiserchr.: Constantin 322, 8. Crescentia 392, 28. Theodosius 418, 12. 613 ff. Quelle: prefectus autem, cum navigasset in suburbanum, venit tem- pestas valida et dimersit navem ipsius et mortui sunt numero XXX et IV viri, et cum aqua eos ad locura desertum jactasset, ab avibus et feris Corpora ipsorum devorata sunt. 613 arge vgl. Recht Karaj. 10, 10. 16. 616 vergen ist mhd. unbelegt. 617 do icart ein micliel wintstnz Kaiserchr. 375, 1. Tundalus 636. 619 di unden shiogen si an ain stainioant Kaiserchr. 44, 30. 620 des mortes vroute sich do der hunt Kaiserchr. 378, 25. 384, 19. hunt für Teufel Entecr. 108, 1. Anegenge 18, 6. Kaiserchr. 407, 29: grünt Vor. Gen, 4, 26. Wien. Gen. 658. 719. 5604. Margaretha 243. 285. Vgl. Kai,serchr. 501, 5. Wernher 189, 31. 622 die unden wurfens an den sant Kaiserchr. 49, 19. Vgl. 52, 32. 623 f. gevilde : ivilde Millst. Exod. 139, 12. 148, 22. Entecr. 129, 19. Ava Jüngst. Ger. 284, 9 ff. {-\- gevugele) Roland 183, 17. Zeichen des jüng- sten Tages Zs. f. d. A. 1, 117 ff. V. 82. 624 toilde nachgesetzt: Sperlinge vnlde Arnolt 338, 3. leuo wilde Himml. Jer. 364, 21 f. tier w. Kaiserchr. 307, 21. 315, 32. leice w. Kaiserchr. 167, 20. Wernher 175, 38. Hartmann Gl. 938. 2312. heri iv. Anno 193. eher ii\ Kaiserchr. 161, 26. 625 die vögele unraine Himml. Jer. 366, 17. Wien. Gen. 1435. daz inz ge- vugele eze Vor. Alex. 223, 14. Alexander 5831. Entecr. 128, 3. man sack ie dannoch den potech Ligen toten, stvie in zevuorten genote die vögele joch die hunde Kaiserchr. 309, 23 ff. ze äse den vogelen unde den hunden 169, 28. 627 f. min trehtin die sele zu sich genam Kaiserchr. 529, 24. die tuhele dar zu quämen, sine sele si nämen und vorten si in die helle zo den uhilen gesellen Hartmann Gl. 2722. die tievel nämen ir sele, si vuorten si dd ze stunt in der tiefen helle grunl Kaiserchr. 63, 2 ff. vuort er (der Teufel) dich z\\ der helle, der nntriuicen histn geselle Roland 306, 19. — Ganz älinlich, nur von den Engeln, welche die Seele ins Paradies führen, Margaretha 641 ff. Katharina 2586. 3128 ff. — Arnolts Siebenzahl und das Himml. Jer. schliessen gleichfalls ohne amen mit dem Reim. Meyer. Uclicr die Namen Papua, Dajak und Alfurcn. -Ööl Ueber die Namen Papiia, Dajak und Alfuren. Von A. B. Meyer. Papiia. Ueber die Bedeutung der Bezeichnung Papua, welche den Bewohnern Neuguinea's und benachbarter Insehi beigelegt wird, gehen die Meinungen der Schriftsteller weniger auseinan- der als über die Herleitung dieser Bezeichnung. Die Meisten sind der Ansicht, es bedeute kraushaarig. Einige meinen es bedeute braun, schwarz oder dunkelfarbig. Betrachten wir die letztere Ansicht zuerst: Ar gen sola ' schreibt: ,Los Papuas quiere dezir negros.^ Dieses steht am Rande der Seite, gewissermassen als Ueber- schrift;, und will so viel sagen als : , Papuas bedeutet Neger^ Im Text heisst es dann: ,Cuyos naturales son negros como los cafres. Usan el cabella rebulto en grandes y crespas grenas. Los gestos magros y feos, Llamaronse Papuas que en su len- gua significa prietos, hombres rigidos, sufridores del trabajo, habiles para qualquier traycion.^ Auf Deutsch: , Deren Ein- wohner schwarz sind wie die Kaffern. Sie pflegen das Haar gedreht in grossen, krausen, wirren Locken zu tragen. Ihr Gesicht ist mager und hässlich. Sie nennen sich Papuas, was in ihrer Sprache bedeutet^, schwärzliche, rauhe Menschen, aus- harrend bei Beschwerlichkeiten, zu jedem Verrath fähig. ^ Es kann nun mit Sicherheit als irrig bezeichnet werden, dass die Papuas sich selbst mit einem Collectivnamen im Gegen- Conquista de la.s islas malucas. Madrid 1609. p. 71 c. 538 Meyof. satze zu braunen oder weissen Menschen , schwarze' genannt haben, da sie überhaupt keine CoUectivbezeichnung für sich kennen, sondern sich nach den einzehien Ortschaften oder Gegenden , Mensch von da und da her' nennen, wie es fast alle wilden und in keinen grösseren Gemeinschaften lebenden Völker thun. Ebensowenig ist es richtig, dass schwarz in ihrer Sprache papua heisst; es differiren die Dialekte von Ort zu Ort und von Insel zu Insel in solcher Weise, dass ein all- gemein gültiger Ausdruck für eine Eigenschaft, wie es eine Farbe ist, überhaupt nicht existirt. Lesson 1 meint: ,Papoua du mot indigene pua pua qui veut dire brun fonce/ Hierbei citirt er Marchai: Histoire de Java (i. e. Description de Java) p. 4. Dieses Buch ist eine Uebersetzung von Theilen der Werke Crawfurd's und Raffles', und Obiges ein Citat aus Crawfurd. Marclial sagt jedoch nicht Avie Lesson ihn sagen lässt: ,niot indigene', sondern nur ,du mot puapua qui signitie brun foncee'. Crawfurd- aber, der übersetzt sein soll, schreibt: ,The word is a corruption of Puapua, the common term by which the brown complexioned tribes designate the whole negrorace/ Also eine Reihe von Missverständnissen Seitens Marchai und Lesson. Von Rosenberg "^ meint, im Tagalischen heisse dunkel- braun papu; allein bei dieser quellenlosen Angabe muss ein Irrthum vorliegen, denn es heisst cavomangui. ' Pua oder pa- pua oder ähnliches kommt im Tagalischen, soAveit ich sehe, überhaupt nicht vor; es wäre auch nicht gerade wahrscheinlich, dass ein tagalisches Wort den Bewohnern Neuguinea's und Umgegend den Namen gegeben haben sollte. Von Rosenberg scheint übrigens selbst dieser Angabe kein weiteres Gewicht beizulegen^ denn er sagt vorher und anderswo, dass eine Gras- art, welche auf einem langen Stengel eine krause Krone trägt, und in der Sprache der Eingebornen der Nordwestküste Neu- guinea's papu heisse, wegen ihrer Aehnlichkeit mit dem eigen- thümlichen Haare dem Volke den Namen gegeben habe. Diese ' Voyage de la Coquille 18-24. V\ p. 86. 2 Indian Arcliipelag-o 1820. I, p. 23. 3 Malayischer Archipel 1878. p. 444. * Domingo de los Santo«: Voc. de la lengna tagala 1835. p. 500 fol. TTebei- die Namen Papüa, Dajak uud Alfuren. böv Herleitung krankt an zu grosser innerer Unwahrscheinlichkeit, als dass sie ein näheres Eingehen erforderte. Ebensowenig kann ich van der Aa's Ansicht beistimmen, ' welcher meint, dass, da die Bewohner Onim's (Südwest-Neu- guinea) Haar pu oder pua nennen, und da die Bewohner der Molukken zuerst mit diesen zusammengekommen seien, erstere letzteren, ihres eigenthümlichen Haares wegen, den Namen dieses Haares in deren eigener Sprache als Volksnamen bei- gelegt hätten. Wenn auch die Möglichkeit eines solchen Vor- ganges nicht in Abrede gestellt werden soll, so hat er doch wenig Wahrscheinlichkeit für sich; eine solche Erklärung wurde erst in Frage kommen, wenn es gar keine plausiblere geben sollte. Die Bewohner Onim's nennen Haar ampuwa- imd An- klänge an das Wort papua lassen sich auch anderswo unschwer auffinden, allein beweisen nicht viel. Z. B. papus ±=Waare im Mafoor, pepuen = wachen im Arfak; ■' überdies heisst an sehr vielen Orten Oceaniens bua, pua Frucht, Nuss; auch unter der Bedeutung ,nehmen^, ,schon^ etc. figurirt pua. In einer Hawai- schen Legende wird von den weissen Fremden gesagt: Kapiiaa keokeo nui =: grosse weisse Schweine, und Fornander^ be- merkt dazu, dass nicht selten in alten Gesängen das Wort puaa (wörtlich Schwein) auf Personen angewandt werde, es war ein poetischer und priesterlicher Ausdruck; u. dgl. m. Die meisten Autoren aber meinen, Avie erwähnt, dass papua kraushaarig bedeute. A. V, Humboldt schreibt an Meinecke: '^ ,Der Name der Papua's wird bekanntlich von dem der Sprache auf Malacca eigenthümlichen Worte papuah, gelockt, lockig, abgeleitet, und 1 Reizen naar Nederl. Nieuw Guinea 1879. p. 443. 2 Siehe G. v. d. Gabelentz und A. B. Meyer: Beiträge zur Kenntniss der melanesisclien etc. Sprachen: Abhandl. der königl. Sächsischen Gesellsch. der Wissensch. vol. XIX, p. 427. 1882. 3 Siehe A. B. Meyer: lieber die Mafoor'sche und einige andere Papüa- Sprachen auf Neuguinea: Sitzungsber. der phil.-hist. Gl. der kais. Akad. der Wissensch. vol. LXXVII, p. 343 und 353. 1874. ^ Polynesian Race II, p. 25.^1880. ^ Brief aus dem Jahre 1832. Siehe XV. Jahresbericht des Ver. für Erd- kunde in Dresden p. 77. 540 Meyer. dies Wort ist auch ein Javanisches. Dennoch zAveifle ich, dass es wahrhaft malayischen Ursprungs ist und wünschte von E. W. zu erfahren, ob es Ihnen vielleicht unter Wörtern von Neu- guinea oder von Inseln gleicher Bevölkerung aufgestossen ist/ Und 1. c. p. 78: ,Von papna genügt es mir jetzt schon zu er- fahren, dass es in E. W. Sprachverzeichnissen nicht vorkommt, Reduplicirt ist das Wort gewiss und bezieht sich unstreitig auf die buschige Art die Haare zu tragen. Von Haar allein möchte ich es weniger gern ableiten. Die Hauptsache wäre nur zu wissen, ob sich der Stamm selbst so genannt oder den Namen aus der Fremde empfangen hat. Die Nachricht bei Pigafetta ist gewiss sehr beachtensAverth. Ich glaube aber ältere Zeug- nisse von dem allgemeinen Gebrauch des Namens gefunden zu haben.' CraAvfurd ' sagt unter Papua: ,This word is a slight corruption of the Malay word which is written either papuwah or puwah pmvah. It is an adjective, the meaning of Avhich is crisped or frizzled, or of a AvooUy texture, as in the hair of the negro. Orang papuwah and tanah papuwah are terms which signify crisp or woolly haired men and country of crisped or wool haired men.' Für dieselbe Ansicht Hessen sich noch viele Schriftsteller anführen, von denen jedoch kaum Einer sich die Mühe ge- nommen hat, der Sache näher zu treten, sondern welche sich Alle mehr oder Aveniger begnügten, das Landläufige und oft Gesagte nochmals zu sagen; so Earl, Sal. Müller, Marsden Favre u. A. Die Nachricht von Pigafetta, auf welche A. v. Hum- boldt sich zu beziehen scheint, lautet :2 ,Le roi des Gentils (i. e. Heiden von Halmahera) s'appelle raja Papua: il est tres- riche en or et habite l'interieur de File,' Diese Notiz notirt vom 15. November 1521. Das Wort papua figurirt, vne es scheint, jetzt nicht in dem Wortschatze der Bewohner Halma- hera's, wenigstens kommt es nicht in einem, mir im IManuscript vorliegenden, umfangreichen Wörterverzeichniss von Galcia vor; 1 Dict. Indian Lslands 1856. p. 328. 2 1. Voyage autour du inondc. Paris IX, 8", p. 180. TTebor ilio Namen Papüa, Dajak und Alfurftn. ö41 dieser Umstand erlaubt jedoch keine weiteren Schlüsse. Hamy ' erklärte obigen Ausspruch Pigafetta's so, als ob der Radja Papüa auf Halmahera König* von Pa})üas, welche auf Halma- hera wohnen, von denen er noch jetzt Spuren zu finden meint, gewesen sei. Ich theile diese Ansicht nicht, sondern sehe in dem Ausdrucke nur einen Titel, wie ihn z. B. jetzt der Sultan von Tidore führt. Ein noch zeitigeres Vorkommen des Wortes, wie es Hum- boldt glaubte gefunden zu haben, und mehr noch: ,ein älteres Zeugniss von dem allgemeinen Gebrauche des Namens' konnte ich bis jetzt nicht constatiren. Aus Pigafetta's Notiz aber ergiebt sich, wie dieselbe auch zu deuten sei, mit Evidenz, dass um das Jahr 1521 ein Fürst von Halmahera bereits König der Papuas genannt wurde, was Pigafetta in Tidore erfuhr; dass also damals schon der Name Papua allgemeine Giltigkeit in den Molukken, wie ich meine für die Bewohner Neugninea's, besass, und dass er keinenfalls von Europäern zuerst angewandt worden ist. Bald nach Pigafetta lassen sich manche Reiseberichte finden, in denen das Wort vorkommt. Z. B. 1526 Meneses' Reise:'- ,Dahi foi discorrendo te' ir 'as Ilhas de huns povos a que chaman Papuas — — que estam a leste das ilhas de Moluca distanzia de duzentas leguas. Und Castanheda" 1526: , Ilhas que chamoo Papuas.^ Auch Pijnappen hielt das Wort (wie Humboldt) nicht für ursprünglich malayisch, mit der Bedeutung kraushaarig, wollig; er meint es sei aus einem alfurischen oder papuanischen Dialekt entstanden. Aus einem papuanischen? Zu dieser Annahme kann ich, wie gesagt, nicht hinneigen. Aus einem alfurischen? Was Pijnappel in diesem Falle unter ,alfurisch' verstanden hat, vermag ich nicht zu sagen, es lässt sich bekanntlich alles Mög- liche unter diesem Ausdrucke verstehen, denn es giebt wenige ' Les Altburous de Gilolo: Bull. Soc. Geogr. Paris 1877. Mai, p. 5 des S. A. Anm. 2. 2 Barros IV, I. p. 104. Lisboa 1777. ^ Hist. do descobr. e conq. da India pelos Portugueses (1554) Lissabon 1833. vol. 7, p. 94. * Bydr. Ind. taal, land en volkeukiiude II, p. 351. 1854. 542 Meyer. Racenbezeiclinungen, welche so sehr in der Luft schweben wie diese. Nun hat aber van Hoevell' neuerhch nachgewiesen, dass das Wort noch heutigen Tages im Ambon'schen Malajisch ge- braucht wird, und zwar in anderer Bedeutung als kraushaarig, welche Bedeutung daher als übertragene aufzufassen wäre. Es heisst nämlich auf Ambon (Amboina) papua verworren, aber nicht etwa in figürlichem Sinne, nicht z. B. perkara papua, eine verworrene Angelegenheit, sondern in sachlichem, z. B. eine Angelschnur ist vom Fisch in Unordnung gebracht: ikan papua njonjao (Fisch verwickelt Draht). Es ist nicht anzu- nehmen, meint van Hoevell, dass das Wort in dieser Be- deutung dem Volksnamen entlehnt sei, wohl aber umgekehrt; dieses erscheint auch mir einleuchtend. Ob das Wort papua nun ein ursprünglich malayisches sei, oder ob es aus einer Sprache der Molukken, im vorliegen- den Falle von Amboina, ins Malayische übergenommen Avurde, will ich nicht entscheiden, wenn ich auch zu der letzteren An- nahme sehr hinneige. Aber bezweifeln möchte ich vorerst nicht, wenigstens halte ich es für sehr wahrscheinlich^ dass schon lange vor dem Eintreffen der Europäer die Bewohner der Molukken die Insel Neuguinea ,Papua' nannten, und dass diese das Wort nicht aus einem papuanischen Sprachschatze schöpften; auf van Hoevell's Angabe fussend kann man viel- leicht sagen: das Haar der Bewohner jenes Landes nannten sie ,papua^, d. h. verworren, und übertrugen dann diese Be- zeichnung auf Land und Leute selbst, da die Eigenschaft des verworrenen Haares für sie eine sehr auffallende war. Uebrifirens sagt man in den S])rachen jenes fernen Ostens niemals, wie wir es thun, schlankweg Papua für Land und Leute, sondern stets (mal.) tana papua, orang papua = Papualand, Papua- mensch, indem man die betreffende Bezeichnung für Land, Insel, Mensch, jNlann, Frau etc. in der betreffenden Sprache vorsetzt. Später erhielt das AVort papua im ganzen Archipel die Bedeutung von kraushaarig, welche es noch trägt. • Ibid. 4. Serie IV, p. 525. 1880. Uolici- die Namen Papüa, Dajak und .Mfuron. 04o Dajak. Noch viel unsicherer als die Herkunft und die Bedeutung des Wortes papua ist die des Namens , Dajak', mit welchem im Allgemeinen die Avilden Stämme Bcjrneo's bezeichnet Averden. Professor Veth besprach kürzlieh in einem Apergu ' den Ursprung dieses Namens. Perelaer- hatte nämlich die Be- hauptung aufgestellt, dass dajak von dadajak = wackelnd gehen komme, und dass die Europäer den Bewohnern des Landes diesen Namen als Spottnamen beigelegt haben. Der- selbe sagt: , Dajak is een verkorting van het woord dadajak, dat in de taal des lands beteekent: wankelend loopen. De bena- ming Dajak is dus een scheldnaam, die ook zoo opgenomen en alleen door de Europeanen gebezigd wordt. De bewoners van de benedenlanden hebben allen, op zeer weinig uitzon- deringen na, kromme onderdanen en als gevolg daarvan een waggelenden gang. De oorzaak van dit gebrek is daarin ge- legen, dat zij het grootste gedeelte van hun leven, met gekruiste beenen zittende, in hunne prauwen doorbrengen. Daarentegen is door het vele en aanhoudende roeien hun bovenlijf zoodanig ontwikkeld, dat het van de meesten wel tot model voor een beeldhouwer kan dienen. In de taal des lands heeten de stammen, die wij Dajaks noemen: Olo Ott, indien het de berg- bewoners geldt; Olo Ott Danom, indien men de bewoners van de lagere gedeelten längs de rivieren en stroomen aanduidt; en Olo Ngadjoe indien van de kust-of moerasbewoners gesproken wordt. Ter nadere aanduiding wordt daarachter de naam van den bei"g, den stroom of rivier genoemd, waarbij de bedoelden wonen. Zoo: Olo Ngadjoe Kapoeas, de Ngadjoe's van de Ka- poeasstreken ; Olo Ott Danom Kahajan, de Ott Danom's der Kahajanstreken. Olo Ott Bohong, de Ott's die bij den berg Bohong huisvesten.' •' ' Tijdschr. v. li. Aardrijksknndig Genootschap te Amsterdam, vol. V, p. 182. 1881. 2 Borneo van Zuid naar Nourd I, p. 149. 1881. 8". 3 Siehe auch Quarles van Ufford's Bemerkungen in Tijdschr. v. het Aardr. Gen. te Amsterdam 1882. VI, 218. 544 Meyer. Veth sieht nun eine Bestätigung obiger Ableitung darin, dass in Hardeland's Dajacksch -Deutschem Wörterbuche die Bedeutung des Wortes dadajak mit wackelnd gehen an- gegeben ist, und findet es lediglich sonderbar, dass die Europäer einen Spottnamen für die Bewohner des Landes aus deren eigener Sprache entnahmen. Hier muss nun zunächst constatirt werden, dass bereits Becker ' im Jahre 1849 diese Erklärung erwähnt und zugleich verworfen hat: ,Er bestaat in de Daijak- sche taal het woord daijak, of verdubbeld: daija-daijak, het- welk op het wandelen van kleine of kreupele menschen ziet; doch er schijnt geene reden te bestaan, om hiervan den naam: Daijak afteleiden.' Becker war lange Missionär in Pulopetak und Palingkan (Süd Borneo) und sein Ausspruch hat daher sehr viel Grewicht. Aug. Hardeland'^ sagt unter Dadajak: ,dajadajak, hadajak, wackelnd gehen, (kleine Kinder; auch kleine kurze erwachsene Menschen; lange Menschen: kohakkahik.) — Kadajadajak, immer, noch immer wackelnd gehen. — Baradajak, alle wackelnd gehen.' Gar nicht zu folgen vermag ich Perelaer bezüglich der Art und Weise, wie er die Uebertragung der Bedeutung des Wortes plausibel zu machen sucht; es fragt sich auch, ob derselbe nicht seine Erklärung Becker oder Hardeland ent- lehnt habe, denn er giebt nicht an, woher ihm diese Aufklärung neuerdings gekommen sei; früher-^ hatte er sie nicht gegeben, und die genannten Quellen scheinen mir daher als sehr nahe- liegende benutzt zu sein. In dem nach Westen und central benachbarten Sprachen von Sampit und Katinga, von welchen eine circa 3000 Wörter umfassende Liste von Tiedtke ' vor- liegt, habe ich das Wort vergebens gesucht. Es scheint dahei" keine Aveitere Verbreitung zu haben. Aehnlich klingende Wörter fielen mir in diesen Sprachen nur auf in daja (Sampit p. 31) = Betrug, List (ebenso im Malayischen), und in hajak = mit, darauf (p. 39), hajak hajak (Sampit p. 87) = übereinkommen, was ich jedoch nur nebenbei bemerkt haben wollte. Ilarde- 1 ludi.sch Ardiief 1. Jaarg. Deel I, 1849, p. i'lS. - Dajacksch-Deutsches Wörterbuch. Amsterdam 1859, p. 83. ^ Etlinographi.sfiie besclirijving des Dnjaks 1871. * Verh. Bat. Geu. vol. 30. 1872. m Seiten 4«. Ueber die Niuncn Tapüa. Diijak und Alfnren. 545 land ' hat noch unter Dajak: ,paräi (lajak, eine Art Reiss; die Pflanze und die Körner sind kürzer als die des gewöhn- hchen Reisses; die Körner sind aber weisser/ Ferner kommt vor: ,Dajam: Weibhcher Name, Dajan: Männlicher Name (von manandajan), neben einander legen/ Hardeland lebte in denselben Gegenden wie Becker. Uebrigens heisst schon lange- eine Gegend im Süden Borneo's: ,das kleine und das grosse Dajak', Provinznamen, welchen der Volksname seine Entstehung verdanken könnte^ wenn nicht das Umgekehrte statt gehabt hat. Veth führt ferner an, dass Crawfurd einen Stamm Nord- west-Borneo's des Namens ,Dyak' aufzählt, ohne aber, dass dieser Stamm bis jetzt bekannt geworden sei. Crawfurd sagt: 3 ^The Word is most probably derived from the name of a particular tribe, and in a list of the Avild tribes of the north western coast of Borneo furnished to me by Malay merchants of the country, one tribe of this name was included.' Dr. Peter M. Braidwood meint: ^ ,Dajaksch is the name of a well-known native tribe in Borneo.' Allein auf einer Eti- quette zu einem Pfeilgifte, welches dieser Forscher untersuchte, stand in deutscher Sprache : ,Dajaksch: Pfeilgift von BorneoV'^ wo zweifellos dajaksch nur heissen soll dajakisch, wie man sagt: celebensisch, mexicanisch u. dgl. An einer anderen Stelle "^ nennt Braidwood das Gift ,Dajakseb', was wiederum ein Ver- lesen oder ein Druckfehler ist. Jene Bemerkung: Dajaksch sei ein Volksstamm ist neuerdings in Carl Bock's Reisebe- schreibung: ,Bei den Kopfjägern' (^1882 Anhang) übergegangen! Nach einer ander"6n Lesart ' heisst in Nordwest Borneo Daya oder Dayack so viel wie ,Inland.' 1 1. c. p. 87. 2 Siehe z. B. M. H.: Eenige Reizen in de binneulanden van Borneo. Togt van Banjer naar Becompaij en de kleine Daijak: Tijdschr. Ned. Ind. 1824. 1. Jaarg. vol. II, p. 90 und fg. 3 Siehe Crawfurd: Descr. Dict. Ind. Isl. 1856, p. 127. * The physiological actions of Dajaksch, an arrow poison used in Borneo : Edingb. Med. Journ. 1864, p. 12 des S. A. 5 1. c. Anm. Seite 1. 6 Med. Centralblatt 1864, Nr. 41. 1 Globus 1871, vol. XX, p. 259 (Nr. 17). Sitznngsber. d. phil.-hist. Cl. Gl. Bd. I. Hft. 35 546 Meyer. Um über die Entstehung des Wortes klarer zu sehen, würde es sich empfehlen zu untersuchen, wie früh und von wem zuerst der Name ,Dajak^ in der Literatur gebraucht worden ist, vielleicht, dass dann eine besser begründete Ver- muthung aufzustellen wäre. Vale'ntijn, 1726, scheint den Ausdruck noch nicht gekannt zu haben, denn er spricht von ,Borneers'; ' Buffon, '^ 1749, ebensowenig, denn er spricht nur von .habitans de Borneo', während er den Namen Papua sehr wohl kennt; auch Forr est 1779, nicht; Forster ^ noch nannte die BcAA^ohner Borneo's Beyajos und nicht Dajaks. Dagegen braucht Radermacher "i die Bezeichnung Dajak und Dajakker im Jahre 1780 in einer Weise, welche darthut, dass es sich um einen in Batavia und wohl in Niederländisch Ostindien all- gemein bekannten Namen handelt. Local, in jenen Gegenden, dürfte die Bezeichnung ,Dajaks^ für die Eingebornen Borneo's daher schon früher gebräuchlich gewesen sein, als in der europäischen Literatur, allein so alter Herkunft wie z. B. der Name Papua ist sie keinenfalls. Ganz und gar ausschliessen kann man es, dass die Be- wohner dieses Landes sich lu'sprünglich selbst in collectiver Weise ,Dajaks^ genannt haben. Wenn H. C. von der Gabe- lentz^ sagt: ,Die Dajaken oder, wie sie sich selbst nennen, Olo Ngadju, sind ein Zweig der über die Inseln der Südsee ausgebreiteten malayischen Völkerschaften,' so ist dazu zu bemerken, dass, wie Avir schon oben sahen, der Name Olo (— Mensch) Ngadju, Bejadju, Biadjo etc. nur einem im Süden der Insel wohnenden Stamme zukommt und keine Allgemein- o-ültiffkeit hat. Es nennen sich die Bewohner nicht einer der grossen Inseln des Ai'chipels selbst mit einem Collectivnamen, wie schon oben bemerkt wurde, und ebensowenig bezeichnen sie das Land mit einem solchen. Der Name Gelobe s z. B. ist an Ort und Stelle unbekannt, wenn auch die Herleitung desselben von sula besi = Eisen-Insel nicht gerade etwas Unwahrscheinliches 1 Vol. III, 2, p. 251. 2 Hist. nat. III, p. 399. 3 Bern, auf s. Reise 178.3, p. .S1.S. * Verli. Bat. Gen. vol. n. (.S. druk 1826) p. 44. ^ Graniniatik der Dajak-Sprache 1852, p. 5. Ueber ilic Namen Papüii, Diijak und Alfuren. 547 an sich hat, und auf Namcngebung von Seiten der Malayen weist. ' Ebenso ist, wie aus den vorhergegangenen Auseinandersetzun- gen einleuchten dürfte, der Name Papua den Bewohnern Neu- guinea's gänzHch fremd, ausser dort, wo er von Malayen u. A. hingetragen Avorden ist — einer Collectivbezeichnung wie , Al- furen^, welche für Celebes, Halmahera, Ceram, Buru und viele andere Inseln gilt, gar nicht zu gedenken. Alfuren. In Bezug auf den letztgenannten Ausdruck sei Folgendes bemerkt: Van Musschenbroek, einer der besten Kenner ein- schlagender Verhältnisse, hat vor kurzem die Herleitung des Wortes ,Alfuren^ etwas eingehender, als es bislang geschehen war, besprochen,- und meint, es sei aus dem Portugiesischen ferro (forrar) = frei abzuleiten, Avelches wiederum dem Spani- schen horro (horrar) entstamme, und deren beider Wurzel das Arabische horr, in der Bedeutung liber, non servus' sei; diesem wäre das Arabische al vorgesetzt worden. Er giebt jedoch diese Erklärung mit einer gewissen Reserve, während Veth'^ dieselbe unbedenldich acceptirt und meint, dass die Araber al — horro — die Freien den Spaniern und Portugiesen überHeferten, welche Alforro daraus machen mussten. Craw- furd^ hatte schon eine Erklärung der Art gegeben: al — fora, al der arabische Artikel, fora portugiesisch = draussen, dem- nach die.draussen Wohnenden, die Wilden, was Veth,^ wie mir scheint mit Unrecht, als ,een voorbeeld van de zotte invallen • Crawfurd: Descr. Dict. 1856, p. 91 giebt allerdings eine ganz andere Erklärung. Er meint läbili oder lebili (mal.) — more oder over and above; davor die malayische Partikel si in portugiesischer Orthographie und der portugiesische Plural giebt ungefähr Ce-lebe-s. Jedenfalls ist es schon im 16. Jahrhundert so genannt worden. 2 Tijdschr. Aardr. Gen. Amst. vol. IV, p. 94. 1879 (auch abgedruckt in De Indische Gids 1880 I, p. 117.) und besonders in desselben Autors: Mededeel. omtrent grondstoffen uit het oost. gedeelte van onzen Ind. Arch. 1880, p. 9. 3 Tijdschr. Aardr. Gen. Amst. vol. V, p. 72. 1881. ^ Descr. Dict. Ind. Isl. 1856, p. 10. = Insulinde (Uebers. von Wallace; Mal. Arch.) II, p. 403. J.871. 35* 548 Meyer. waarvoor etymologen blootstaan' bezeichnete. Das auch sonst gebräuchhche Wort furu, fefuru, fufuru in der Bedeutung wild wäre demnach vielleicht einer nicht dem indischen Archipel angehörigen »Sprache entlehnt. Allein nach Professor Bastian ' bedeutet furu, futuru im Ternatanischen ebenfalls wild, scheu, während van der Crab^ futuru im Ternatani- schen und Tidoresischen in der Bedeutung zäh giebt; dennoch könnte hier eine Entlehnung statt gehabt haben. Im Galela auf Halmahera heisst wild dalaloho nach einem mir vor- liegenden Manuscripte, welches ich der Güte des Herrn van Musschenbroek verdanke und welches demnächst veröffent- licht werden Avird. Jedenfalls kommt der Stamm für auch sonst in diesen Sprachen vor, z. B. furi auf Tidore, fufuri auf Ter- nate ^= drehen. Zu beachten bleibt AI — furu, AI — mahera, wo al, hal einmal für Menschen, oder Zustand der Wildheit, das andere Mal für Land zu nehmen wäre, nach den Be- merkungen von Bastian, welcher übrigens in dieser Frage keine Entscheidung fällt; allein die Herleitung des Wortes Halmahera ist ebenfalls unsicher, und auf die gleichlautende erste Silbe darf man kein zu grosses Gewicht legen. Die Ableitung des Wortes von dem Volksstamme der Arfu in Nordwest -Neuguinea erscheint mir immer noch als die plausibelste und ungezwungenste. -* Arfu ist ein gut papua- nischer Name, wie Arfak, Arfa, Ari, Ariau, Armini, Aro, Arua und andere mit ar anlautende; ar kommt in der Mafoor- schen Sprache z. B. sehr viel vor, wie in arem, arku, arkok, armis, aru, arsa etc.; arf bedeutet Schritt, Tritt, und es scheint mir daher gar kein Grund vorzuliegen zu der Annahme, dass der Volksstamm der Arfu seinen Namen von aussen her erhalten habe, wo auf Neuguinea Avahrlich kein ]\[angel an ursprünglichen einheimischen Namen ist. Eine zufällige Identi- tät ist ja nicht ausgeschlossen, es giebt dergleichen, allein sie ist nicht wahrscheinlich, und die Umbildung von Arfu in Arfur, Arfuren, Alfuren ist verständlicli und kaum eine Umbildung zu nennen. ' Zeitsch. f. wiss. Geographie 1881, p. 155. 2 Moluksche Eilanden 1862, p. 16 App. 3 S. Niemaiin bei Veth: Iiisulinde II, p. lOJ. 1871. Ueber die Namen Papua, Dajak >ind Alfuren. 549 Wie man jetzt z. B. in Nordwest-Neuguinea die Arfakis fürchtete, so waren zu einer Zeit vielleicht die Arfus oder Ar- fussis, im Norden von den Arfakis, in aller Munde. Die Be- wohner der Molukken, und wer sonst nach Neuguinea kam, oder von den Papi'ias erzählen hörte, vernahm von einem wilden Berg- stamme, welcher gefürchtet wiu^de und arfu hiess; man übertrug in Folge dessen diesen Namen auf alle wilden Stämme, auch im eigenen Lande, und indem Araber oder Arabisch sprechende Malayen, Spanier und Portugiesen das Wort ummodelten, um demselben eine in ihrer Sprache plausible Bedeutung zu geben, was unbewusst geschehen sein mag, entstanden alle möglichen Varianten, besonders auch nachdem Engländer, Franzosen, Holländer und Deutsche den Namen in ihrer Weise schreiben Avollten. So liest man Arfurs, Ar füren, Arfurus, Arfours, Arafuren, Harafuren, Haraforen, Haraforas, Alifurcn, Alifurus, Halfuren, Alaforas, Alforen, Alfores, Alforas, Alforias, Alfuries, Alfurus, Alfuren u. s. w. Die Ver- schleppung des Namens über die Molukken und weiter bis nach Celebes kann um so leichter erklärt werden, als Papüa-Sklaven, welche sich selbst oft Arfus nennen mochten, überall hin ver- handelt wurden, und Celebes bekanntlich ebenfalls längere Zeit den Sultanen der Molukken unterthan gewesen ist; wir sahen bereits oben, dass ein König von Halmahera ,radja papua' genannt wurde. Bei der Ableitung des Wortes aus dem Arabischen, Spani- schen und Portugiesischen kann es auch auffallen, dass der Name sonst nirgend wiederkehrt, während sich doch auch anders- wo dieselbe relativ einfache Bezeichnung naturgemäss hiltte ergeben können. Vielleicht aber wurde das Wort arfu bei den Arabern und Arabisch Redenden, bei den Portugiesen und Spaniern im Ostindischen Archipel desshalb leicht aufgenommen und verbreitet, weil man demselben ungezwungen eine passende Bedeutung unterlegen konnte, oder weil man diesen Sinn von Anfang an darin gefunden hatte. Sind die Erklärungen der Namen Papua und Alfuren richtig, so ergäbe sich das scheinbar paradoxe Verhalten, dass man den Bewohnern Neuguinea's einen aus einer Molukken- Sprache hergenommenen Namen, den Bewohnern der Molukken einen von einer Neuguineasprache hergenommenen gegeben hätte. 550 Meyer. Dajjik. Im Sinne der obigen Deutung des Namens Alfuren würde ich es auch, um nunmehr nochmals auf den Namen Dajak zu- rückzukommen, nicht für unwahrscheinHch ansehen, dass der- selbe von einem speciellen Volksstamme des Namens herrührt, und später verallgemeinert wurde, sei dieses nun zuerst von den Malayen und dann von den Europäern, sei es von letzteren zuerst geschehen, ähnlich wie es z. B. mit dem aus Burni (jetzt Bruni) entstandenen Namen Borneo der Fall gewesen ist. Uebrigens wäre auch zu untersuchen, ob nicht die Chinesen vielleicht, da sie auf dem China zugewendeten Theile der Insel seit Jahrhunderten eine RoUe spielen, die Bezeichnung Dajak veranlasst haben; es boten sich in diesem Falle unschwer Con- jecturen dar; man findet im Norden Borneo's viele chinesische Namen, und es darf auch nicht übersehen werden, dass sehr ausgedehnte Gebiete des Landes noch ganz unbekannt sind. Das Wort Dajak wird verschiedenartig geschrieben: Daya, Diak, Daycr, ' Dyak (Crawfurd), Daias, Daiaer (Jung- hulm), Daijak (Becker), u. a. m. Das k am Ende ist unwesent- lich; man sagt ebenso Solok und Solo oder Sviluk und Sulu. Nun kommt aber das Wort dayah im Sarawak'schen (Nordwest- Borneo) in der Bedeutung von Mann vor, 2 auch dayah beruri = Arzt, Zauberer; im Lundu-Dialect heisst Frau dayung, im Lara und Lundu (ebenfalls Nordwest-Borneo) Blut daya (mal. dara.). Jedenfalls muss man Obiges dayah ^ Mann in der Sarawak-Sprache nicht aus dem Auge lassen bei weiteren For- schungen unter den Stämmen Nord- und Nordwest -Borneo's, denn es böte, wenn nicht eine andere Erklärung aufgefunden wird, eine ungezwungene Lösung der Frage. Eine Reihe von Völkern nennen sich nur ,die Menschen'; Prof. Blumentritt machte mich noch kürzlich darauf aufmerksam, dass der Name Manobo auf dem benachbarten Mindanao, mit welchem Namen über die ganze Insel verbreitete Stämme bezeichnet werden, Avahr- scheinlich nur ,Mensch' bedeute, und ähnliche Fälle Hessen sich mit Leichtigkeit beibringen. ' Siehe z. B. Mcu.r: Notes Tii(li;ui Arcliip. 18.57. p. 4. 39, 13 App. -' Spenser St. John: Life in the forests uf tlie tar East 1802, p. 387. ü(0)cr die Namen Papüa, Dajak und Alfuren. 551 Erwälmenswertli ist es ferner, dass auf Luzon ein Stamm des Namens Dadayag wohnt. Der eben genannte Gelehrte ' bemerkt in seiner trefflichen Arbeit über die wilden Stämme der Philippinen: ,Die Dadayags oder Dadayas wohnen in der Landschaft Cagayan, und zwar am linken Ufer dos Mittellaufes des Rio Grande de Cagayan (jedoch nicht unmittelbar an diesem Strome), etwa in der Höhe des Ortes Cabagan. lieber ihre Lebensweise ist Nichts Näheres bekannt.' Li Südost Mindanao in der Nähe des Golfs von Dävao, östlich vom Vulkan Apo liegt eine Ortschaft namens Dayak. ^ Dass die Bewohner der Phihppinen — abgesehen von den Negritos — mit den Dajaks von Borneo verwandt sind, ist sicher, allein aus dem Vorkommen des Namens auf Luzon lassen sich keine Schlüsse ziehen. Li den Wortschätzen ver- schiedener Philippinen-Sprachen kehrt der Ausdruck in sehr verschiedenen Bedeutungen wieder, ähnlich wie es mit dem Worte papua in verschiedenen Sprachen Oceaniens der Fall ist, wie wir oben sahen, z. B.: Tagalis ch: daya = betrügen, dayocdoc = hinfällig, entmuthigt. Pampanga: daya = Blut (dara mal., wie im Lara und Lundu auf Borneo), ing dayang castila = la nacion espaiiola, pablasangdayacang capampangan = como eres de nacion pampango. Pampasinan: dayacdac =: estär las cosas sin orden (Sachen ohne Ordnung lassen). Vicol: dayacdac =: Freude, dayacdac = Y yinayangyang = tiempo y causa, madayacdac = el que anda asi alegre debiendo de andar triste, dayag = cosa patente y publica. Visaya: daydg = oflFenkundig (ebenso im Panay-Dialect), dayägdag = ir lejos por una cosa que estä, * Fr. Blumen tritt: Versuch einer Ethnographie der Philippinen 1882, p. .36. ~ Siehe Diario de Manila 20. April 1882, Nr. 89. Auch Negritos soll es in der Nähe geben. ÖÖ2 Meyer. Ueber die Namen Papüa, Dajak und Alfuren. cerca = Aveit gehen um eine Sache welche nahe liegt, dayeg rr= loben, dayg = anzünden, dayhacan = Geschrei, dayhag = angreifen. Dieses häufige Vorkommen gleicher und ähnlicher Wörter mit den verschiedensten Bedeutungen in verschiedenen ver- wandten Sprachen macht die Deutung: dajak von dadajak ==:: wackelnd gehen, noch unwahrscheinlicher als sie so schon ist. Es bleibt die Herkunft dieses Wortes daher bis jetzt unklarer als diejenige von , Papüa' und , Alfuren'; historische Studien einerseits, Forschungen an Ort und Stelle andrerseits, werden aber gewiss auch über den Namen Dajak weiteren Aufschluss geben. XVII. SITZUNG VOM 5. JULI 1882. Von Herrn Prof. Dr. Pichler in Graz mit Zuschrift ein- gesendet, wird das von der Vorstehung des Münz- und Antiken- Cabinets am st. 1. Joanneum in Graz herausgegebene Werk: ,Das Landes-Zeughaus in Graz' der Classe vorgelegt. Herr Regierungsrath Dr. C. Ritter von Wurzbach über- mittelt den 45. Theil des bibliographischen Lexikons des Kaiser- thums Oesterreich' und ersucht um Gewährung des üblichen Druckkostenbeitrages. Von Herrn Prof. Dr. Michael Gitlbauer in Wien wird der zweite Fascikel der Abhandlung: ,Die Ueberreste griechischer Tachygraphie im Codex Vaticanus Graecus 1809' mit siebzehn Tafeln unter dem Ersuchen der Aufnahme der Abhandlung in die Denkschriften vorgelegt. Herr Dr. Josef Beck, k. k. Hofrath am obersten Gerichts- und Cassationshofe, übergibt ein Manuscript unter dem Titel: ,Die Geschichtsbücher der Wiedertäufer in Oesterreich-Ungarn in der Zeit von 1525 — 1784' und ersucht um dessen Veröffent- lichung in den akademischen Schriften. Die Vorlage wird der historischen Commission zugewiesen. An Druckschriften wurden vorgelegt : Academie des inscriptions et belles-lettres: Comptes rendus. 4"^ serie, tome X. Bulletin de Janvier— Fevrier — Mars, Paris, 1882; 8'\ Accademia, r^eale Virg-iliana diMantova: Atti e Memorie. Mantova, 1881; 8". — regia di scienze, lettere ed arti in Modena: Memorie. Tomo XX, Parte 1" ed 2\ Modena, 1880—1881; 4». Akademie, königliche gemeinnütziger Wissenschaften zu Erfurt: Jahr- bücher. N. F. Heft XI. Erfurt, 1882; 8". Sitzvmgsber. d. phil.-hist. Gl. CI. Bd. U. Hft. 36 554 Bibliotheque de l'Ecoledes Chartes: Eevue d'Erudition. XLIII. Anuee 1882. 3« livr. Paris, 1882; 8". Gesellschaft, k. k. geographische in Wien: Mittheiluugen. Band XXV (N. F. XV), Nr. 4 und 5. Wien, 1882; 8'\ Göttingen, Universität: Akademische Schriften pro 1880 — 1881. 53 Stücke 8". und 4". Journal, the American of Philology. Vol. IH, N. 9. Baltimore, 1882; 8". Santiago de Chile, Universidad: Anales. 1" Seccioii. Memorias cientificas i literarias. Entrega correspondiente al nies de julio 1879 ä junio de 1880. Santiago de Chile, 1879—1880; 8". — 2« Secciou. Boletin de Instruction piiblica. Entrega correspondiente al mes de julio 1879 ä junio 1880. Santiaero de Chile, 1879 — 1880; 8". — Memoria de Relaciones esteriores preseutada al congreso nacional de 1880. Santiago de Chile, 1880; 8". — Memoria del Ministerio del Interior en 1880. Santiago de Chile, 1880; 8". — Memoria de Guerra i Marina de 1880. Santiago de Chile, 1880; 8". — Apendice ala Memoria de Guerra i Marina. Santiago de Chile, 1880; 8". — Memoria del Ministerio de Hacienda en 1880. San- tiago de Chile, 1880; 8". — Memoria de Justicia, Culto e Instruccion publica en 1880. Santiago, 1880; 8'». — Annuario estadistico de la Re- publica de Chile correspondiente a los anos de 1877 i 1878. Tomo XX. Santiago de Chile, 1879; 4". — Estadistica comercial de la Repüblica de Chile correspondiente al ano de 1879. Valparaiso, 1880; 8". — La Cuestion de limites entre Chile i la Repüblica Arjentina por Miguel Louis Amunategui. Tomo II. Santiago, 1880; 8». — Sesiones ordi- narias de la Camera de Dijnitados en 1879. Nr. 1 e 2. Santiago; 4". — Sesiones ordinarias de la Camera de Senadores en 1880. Nr. 1 e 2. Santiago; 4". — Cuenta jeneral de las Entradas i Gastos fiscales de la Repüblica de Chile en 1879. Santiago de Cliile, 1880; 4". — Inmigra- cion asiatica: Informe sobre si conviene a Chile la Inmigracion de los Chinos por Francisco 2". Casanueva. Santiago de Chile, 1880; 4». — El Arbitraje internacional en el Pasado, en el Presente i en el Parvenir. Santiago de Chile, 1877; 8. Schultz, Erhard: Ueber das teleologische Fundamentalprincip der allgemeinen Pädagogik. Mühlhausen im Elsass, 1882; 8". Societe d'Emulation d'Abbeville. Annees 1877 — 1880. Abbeville, 1881; 8". Society, Mi-ssouri historical: Publicatiou. Nos. 5 and 6. St. Loui.s, 1881; 8". — the royal Asiatic of Great Britain and Ireland: The Journal. N. S. Vol. XIV, Part 1. London, 1882; 8". — the royal geographical : Proceedings and Monthly Record of Geography. Vol. IV, Nr. 6. June, 1882. London; 8". Verein für Geschichte der Deutschen in Böhmen: Mittheilungen. XX. Jahr- gang, Nr. 1—4. Prag, 1881—1882; 8". — Neunzelinter Jahresberiilit. Für das A^ereinsjahr 1880—1881. Prag, 1881; 8'>. — Simon Hütteis Chronik der Stadt Trautenau (1484—1601) von Dr. L. Schlesinger. Prag, 1881; 8«. Zingerle. Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius. 000 Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius. Von Dr. Anton Zingerle, Professor an der Universität zu Innsbruck. Ja achfolgeiide Bemerkungen zu einigen Stellen der dritten Dekade des Livius und zunächst zur zweiten Hälfte derselben sollen zugleich eine Ergänzung zur praefatio meiner nächstens erscheinenden Textausgabe dieser Bücher bilden, wo bei der durch Anlage und Z^veck gebotenen Kürze nur Angabe der auf- genommenen Conjecturen^ nicht aber eine nähere Begründung geboten werden konnte; in vielen Fällen, ja in der Mehrzahl konnte ich mir zwar dadurch helfen, dass ich der Angabe einen knappen, aber verlässlichen Hinweis auf das Werk oder die Zeitschrift beifügte, wo die nähere Begründung zu finden ist, und ich darf hoffen, dass alle Livius-Forscher daraus er- sehen werden, wie ich gewissenhaft bestrebt war, alle ihre fördernden Arbeiten bis zu den neuesten Zeitschriften-Beiträgen herab zu verfolgen und zu verwerthen ; an einigen Stellen je- doch gehen die Ansichten auch in neuester Zeit noch so scharf auseinander oder sind die Zweifel noch so vorwiegend;, dass weitere Erörterungen,- um entweder durch einen neuen Vor- schlag oder durch Vermehrung des Beweismaterials für frühere Versuche das Eine oder Andere mehr zu klären • und zugleich ' Bei dieser Gelegenheit auch noch einen kleinen diesbezüglichen Nach- trag zu einem meiner Vorschläge zur ersten Dekade in den Kl. philolog. Abh. in, 5 ft'. Der dortigen näheren Begründung meines Versuches an der 36* 556 Zin geile. das hier beobachtete Verfahren bei der Textesgestahung zu rechtfertigen, nicht überflüssig sein dürften. Indem nun so hier das allerwichtigste Diesbezügliche für diesen Theil zusammen- gestellt erscheint (ein zweites Heft wird derartige Bemerkungen zu XXI — XXV bringen), konnte auch in der praefatio kiu'z und einheitlich darauf verwiesen werden. XXVI, 13, 9, wo Cod. P bietet: illud irae atque odii execrabilisque indiciura est, dürften doch alle bisherigen und gerade in neuester Zeit wieder so beliebten Ergänzungen (vgl. z. B. aus dem Allerneuesten Friedersdorff 1880, Krit. Anhang S. 111, und M. Müller, Fleckeis. Jahrb. 1881, S. 690) unnöthig und Avirklich einfach execrabilis zu schreiben sein; es ist hier eine hoffentlich abschliessende Begründung wohl nicht über- flüssig, da jüngst ein besonnener Forscher die auch schon von Madvig kurz vorgenommene Streichung des que geradezu , auf- fallend' fand. Ein fehlerhaft beigesetztes que bei der nächsten Xähe eines anderen, welchen Fall ich in der fünften Dekade für den Vindobon. mehrfach berührte (vgl. Zeitschr. für die österr. Gymnas. 1878, S. 256; Kl. philolog. Abh. III, 11), ist bei aller hier nothAvendigen Vorsicht doch auch in unserem Cod. P für' die dritte Dekade nicht immer wegzuläugnen (vgl. z. B. XXVI, 51, 8 und darüber Luchs, Proleg. p. LXV) und an unserer Stelle beim unmittelbar vorhergehenden atque und dem dann gleich folgenden equitumque so doppelt leicht erklär- lich; weiter aber bestärkte mich in meiner Ansicht über diese Stelle noch die Erfahrung, dass in den für die Alschefski'sche, von Weissenborn, Luchs, M. Müller aufgenommene, Ergänzung odii execrabilis inexpiahiUsqixe aus Livius angeführten Stellen doch factisch immer nur das eine oder das andere dieser beiden Adjective, nie aber diese häufende Ver- bindung bei 0(1 nun sich findet (IX, 26, 4 praeter odium, quod execrabile in bis captos erat; II, 17, 2 inexpiabili odio; XXXIX, 51, 4 Rom. inexpiabile odium) und schliesslich noch sclnvierig'en Stell« I, 14, 7 egressii.s omnibns copiis partom niilituin locis circa, deiisis ahditam virgulti.s, obscnris .'«nbsidero, in insidiis iussit könnte etwa auch noch die Stelle XXXI, i?0, 1 angefügt werden: cum oinnibus copiis . . . pngnatunis rex esset, nocte caetratos . . . loco opportune inter bina castra in insidiis abdidorat und für den blossen Ablativ bei abdo der Hinweis auf die l>es]ireclning bei Kübnast, Liv. Syntax S. 173. Beiträge /ur Kritik der dritten Dekade des Livius. 557 ein beachtenswertlier Gesichtspunkt, auf den micli E. Wölfflin gelegentlich freundlich aufmerksam machte: da odium ohnehin schon eine Steigerung gegenüber irae enthält, so ist es un- passend, das Substantiv noch doppelt zu bekleiden, wodurch nun die beiden Glieder auch formell so ungleich Averden. Ich möchte übrigens, hier nebenbei kurz bemerkt, auch XXVI, 17, 13 die Streichung des que im extemploquc noch immer dem Harant'schen Versuch der Beibehaltung vorziehen und XXVI, 11, 12 wenigstens zweifeln, ob wegen des tanti^i^e im Cod. P Weissenborn's Zugabe nothwendig sei ; an beiden Stellen steht auch wieder ein anderes que in nächster Nähe. Etwas Anderes ist es um solche Stellen, wo der livianische Sprachgebrauch auf die Richtigkeit des que und darum auf einen Ausfcill hinweist, und Avo ausserdem kein anderes nahestehendes que eine fehler- hafte Setzung desselben begründen könnte, wie XXVI, 7, 6 ad omnia audendaque; beobachten wir aber hier, wie Livius in den bekannten beliebten Verbindungen von andere und agere bei der einfachen Verknüpfung durch que wohl regel- mässig, wie ich sehe, agere voranstellt (XXV, 16, 19 agentes audentesque; XXV, 23, 15 ad rem tantam agendam audendamque; XXXV, 35, 16 agenda res est audendaque — umgekehrt hingegen bei der Verbindung mit atque XXII, 14, 14 audendo atque agendo; XXII, 53, 7 audendum atque agen- dum), so möchten wir bei derartiger näherer Beobachtung wohl doppelt gerne auch an unserer Stelle Alschefski's ad omnia agenda audendaque allen anderen neueren Conjecturen noch immer vorziehen; obige genauere Beobachtung diene zur Er- gänzung von Weissenborn's Bemerkung zu XXV, 16, 19, auf welche sich H. J. Müller (Jahresber. des philolog. Vereins in Berlin 1881, S. 148) mit Recht beruft. XXVI, 13, 15, wo in P überhefert ist: neque vinctus per urbem Romanam triumphi spectaculum trahar ut deinde in car- carem (sie) aut palum deligatus lacerato virgis tergo cervicem securi Romanae subiciam, wird, nachdem Madvig's leichter Her- stellungsvorschlag ut deinde in carcere ad palum deligatus cet. (Emend. Liv.- S. 373) hier Avegen sachHcher Bedenken nicht Anerkennung fand, von den neuesten Herausgebern meist nach Alschefski's Vorschlag so lesbar gemacht: ut deinde in carcerem condar aut ad palum deligatus cet., nur M. Müller (Leipzig 1881) 558 Zingerle. hat seine eigene Conjectur ut deinde in carcere expirem aut ad cet. (vgl. Fleckeis. Jahrb. 1881, S. 690) in den Text aufge- nommen. Gewiss richtig ist die nun erfreulich übereinstimmende Ueberzeugung, dass aut beizubehalten und die Stelle nur durch Ergänzung eines vorhergehenden Verbum zu heilen sei; es handelt sich also nur darum, welches Verbum unter jedem Ge- sichtspunkte etwa als das wahrscheinlichste erscheinen könnte; für in carcerem condar kann besonders das bekannte öftere Wiederkehren dieser Verbindung bei Livius angeführt werden (vgl. Weissenborn — H. J. Müller z. St., den dort angeführten drei Stellen könnten noch beigegeben werden XXX, 21, 5; XXXXV, 42, 6), für in carcere expirem, dass in dieser erregten Rede des Virrius die bestimmte Hervorhebung, dass jedenfalls auch im Kerker der Tod zu erleiden, eher erwartet würde als die ruhigere, allgemeinere Phrase des Ein- kerkerns, die, wenn auch mit derartiger Einkerkerung gerne die Tödtung verbunden war, doch letztere nicht betont und sonst eben gewöhnhch der oflicielle Ausdruck bei ruhiger Berichterstattung ist. Mit Recht nämlich hat man betont und hier zum Theil gegen Madvig's Versuch geltend machen müssen, dass Virrius den bei Ergebung an die Römer ihm jedenfalls bevorstehenden Tod hervorheben wolle, der in der einen oder anderen Art, entweder durch Erdrosselung im Kerker oder durch öffentliche Hinrichtung, mit welcher die Geisselung verbunden war, sicher erfolgen werde. Beachten wir nun aber, dass bei jener Hinrichtung im Kerker, welche die mildere und bei Vornehmern gewöhnliche Form war, gerade die Phrase in carcere necare vorkommt (vgl. Mommsen, Rom. Staatsrecht H, 1, 559) ' und dass dieser Ausdruck auch bei Livius wiederholt sich findet (z. B. XXIX, 19, 5 in carcere necari; XXXIV, 44, 8 Pleminius in inferiorem demissus carcerem est necatus- que), so könnte hier nach Fabri's Vorgang, der auch an enecer dachte, ein ut deinde in carcere necer sachlich sowohl, als dem Tone der Rede am entsprechendsten sich darstellen, und auch paläographisch dürfte es kaum hinter den anderen Vermuthungen zmüickstehen ; war nämlicli einmal in einem Archetypus, den 1 Dort auch die Stelle aus Valer. Max. V, 4, 7: triumviro in carcerem necandam tradidit. Beiträge zur Kritik dei- ilrittoii Dclütdo des Livius. öOi' wir uns etwa noch in Capitalsclirift gcschricljcn denken könnten, aus den undeutlichen Strichen des N (II) (vgl. über Derartiges auch Gitlbauer, De cod. Vind. S. 68) und eines also ursprüng- lich anzunehmenden defecten Capital E (vgl. Wattenbach, Pal. S. 4) ein M (HI), also CARCEREMCER entstanden, so konnte bei folgender nicht aufmerksamer Abschreibung das jetzt sinn- lose CER leicht nun als blosse Wiederholung des vorhergehen- den betrachtet werden und ausfallen. Auf das zweite a im carcarem des P dürfte wohl kein grosser Werth zu legen sein, da es dem Abschreiber sichtlich nur unter dem Einfluss der vorhergehenden Silbe entschlüpft ist. ' XXVI, 27, IG hat P bekanntlich: hac circumfusus miüti- tudine simul Siculis obviam egressis seculisque (sie) Romam praebuit clarissimarum urbium excidio ac celeberrimis viris victos hello accusatores in urbem adducentis. Die corrupte Stelle hat auch verschiedene Heilungsversuche hervorgerufen und gerade in neuester Zeit schwanken hier die aufgenommenen Lesarten sehr. Secidisque zwar (die ed. Paris. 1510 hat daraus, was ich hier nebenbei bemerke, siculisque gemacht !) ist durch Weissenborn's secutisque in allgemein anerkannter Weise ge- heilt, desto mehr treten aber in den unmittelbar folgenden Worten die Abweichungen in leicht erklärlicher Weise hervor. Madvig (Emend.- S. 379) schlägt vor, Romam durch formam zu ersetzen mit Streichung des ac vor celeberrimis, Luchs in seiner für die Textesneugestaltung dieser Bücher grundlegenden Ausgabe (1879) und Friedersdorff (1880) nahmen Köhler's 1 XXVI, 18, 3 et exercitum augeri et imperatorem mitti placebat; nee tarnen, qnem mitterent, satis constabat, quam illud, ubi duo sunimi ■ imperatores . . . cecidissent, qui in locum duorum succederet, extra- ordinaria cura deligendum esse habe ich doch noch das hs. tarnen der allerdings leichten und auf den ersten Blick so bestechenden Aenderung Gronov's tarn mit H. J. Müller (vgl. Jahresber. des philolog. Vereins in Berlin 1881, S. 148) vorziehen zu sollen geglaubt; man könnte vielleicht, da Livius eine unmittelbare Zusammenstellung von tarnen und tarn nicht scheut (z. B. V, 51, 4 tamen tam evidens numen; XXVI, 5, 3 secuti tarnen tam raptim euntem) und in solchen Fällen das tam in Hss. bis- weilen ausfiel (vgL Drakenborch, Ind. p. 201), auch noch an den Ausfall von tam denken (nee tamen tam, quem mitterent, satis constabat, quam illud), jedoch klänge mir dies hier doch etwas eigenthümlich, und die anderen Beispiele sind, wie man sieht, doch nicht ganz derselben Art. 560 Zingerle. Vermuthung secutisque Romain^ speciem praebuit ebenfalls mit Streichung- des folgenden ac in den Text auf, wobei jedoch Friedersdorff im Krit. Anhang S. 113 nach Erwähnung noch anderer Versuche die Vermuthung einer grösseren Lücke aus- spricht, in den Lesarten bei Weissenborn — H. J. Müller (1880, hier im Anschlüsse an Harant) und M. Müller (1881) ist die Ergänzung wirklich auf drei Worte in der Weise ausgedehnt, dass im Folgenden auch die Beibehaltung des ac ermöglicht ist. Soll ich nun meine Meinung über diese schwierige Stelle aussprechen, so muss ich gestehen, dass ich auf das ac hier keinen zu grossen Werth legen und Madvig's Ansicht von der Entstehung desselben durch Dittographie (auch aus der geminatio der Buchstaben oc in excidio celeberrimis, die wir in der hier zu beachtenden Majuskel doch zunächst an- zunehmen hätten, konnte durch Combination eines Abschreibers ein ac entstehen) acceptiren möchte, dabei aber im Vorher- gehenden wiederholt an den Ausfall des Wortes opinionem nach Romam dachte, der paläographisch vielleicht leichter zu er- klären wäre als der Ausfall von speciem (man denke z. B. zunächst an den nun auch öfter belegten Ausfall der Silbe \n und an ein ROMAMONIONEM respective ROMAMOMONEM mit weiteren nun naheliegenden Missverständnissen, die zum Ausfall der nun sinnlosen und den vorhergehenden ähnlichen Schriftzeichen führen konnten); für den Sinn würde die Fassung hac circumfusus multitudine, simul Siculis obviam egressis se- cutisque Romam, opinionem praebuit clarissimarum urbium ex- cidio celeberrimis viris victos hello accusatores in urbem addu- centis ebenso passen wie die Herstellung durch speciem, mit Avelchem Worte opinionem so auch enge verbunden erscheint bei Caes. B. G. III, 25, 1. Ibi cum alii fossas complerent, alii midtis telis coniectis defensores vallo munitionibusque depellerent, auxiliaresque, quibus ad pugnara non multum Crassus confidebat, lapidibus telisque subministrandis et ad aggerem cespitibus com- portandis speciem (itque opmionem puvodiu/ia, welches bei Polybios an dieser Stelle sich findet, wenn auch hier ungenau, an spiritus denken konnte, so könnte der Gedanke nicht ferne liegen, dass im si des P ein Rest von spiritu stecke und zu lesen sein könnte : maxime spiritu hostis fiduciaque, non de nihilo profecto concepta, per- culöus est. Die Construction hätte natürlich kein Bedenken (vgl. Kühnast, Liv. Syntax, S. 69 Anm.); Avohl aber könnte man auch hier trotz alles sonstigen Passenden gerade wieder paläo- graphische Bedenken hegen, doch liesse sich z. B. vielleicht annehmen, dass, wenn die bekannte starke Abkürzung für spiritus sich bereits in Majuskelhandschriften kirchlichen In- haltes findet (vgl. Wattenbach, Pal. p. 20), dieselbe einem Ab- schreiber auch sonst einmal entschlüpfen und daraus das Ver- derbniss si sich entwickeln konnte. Schliesslich Avieder die gelegentliche Bemerkung, dass die ed. Paris. 1510 auch da mit der anderen Handschriften -Classe stimmt und maxime hostis fiducia, quae non de nihilo profecto concepta est, per- culsus bietet. XXX, 31, ] wird nun geAvöhnlich nach ^ gelesen: non me fallebat, Hannibal, adventus tui spe Carthaginienses et praesentem indutiarum fidem et spem pacis turbasse; die hier die Classe P repräsentirenden Codices (vgl. zur Sache Luchs, Proleg. p. LVIH) bieten aber da: avere oder habere adventus tui spem. An dieser Stelle möchte ich wohl mit F. Leo im Rhein. Mus. 1. c, S. 239, glauben, dass jene Schriftzeichen in der Classe P der Beachtung werth sind und den verderbten Rest einer ursprünglichen Lesart enthalten, da sich hier eine Einschiebung durcli blosses Versehen nicht so leicht erklärt wie in einem früher besprochenen Falle. Leo schlägt nun ob levem adventus tui spem vor, während Weidner, Philolog. XXXVI, 209 an alacres adventus tui spe gedacht hatte. Indem ich Aelteres hier übergelic, erwähne ich nur noch, dass Madvig in der 2. Aufi. der Emend. Liv. in den Nachträgen p. 756 aura adventus tui Carthaginienses — turbasse vermuthet und dass mir diese Vermuthung, die. wie es scheint, wenig Anklang Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius. öb7 gefunden hat und die allerdings auch auf den ersten Blick nicht den Eindruck macht wie so viele andere des berühmten Kritikers^ jetzt doch die wahre Grundlage zur Herstellung zu bieten scheint, nachdem ich für solchen Sprachgebrauch bei Livius selbst eine recht bezeichnende Parallelstelle gefunden habe. Madvig verwies nämlich niir kurz auf Cicero, pro Sest. 47, 101 honoris aura, und fügte daran einfach die einleuchtende paläographische Begründung der Entstehung des Verderbnisses avere. Nun lesen wir aber bei Livius selbst XXXXII, 39, 1 et tum quidem ab Dio Perseus in interiora regni recepit se levi aura spei obiecta, quod cet., avo Weissenborn gut bemerkt ,wir in anderem Bilde: ein schwacher Strahl der Hoffnung^ Sollte nun aber nicht auch an unserer Stelle das spe od. spe beizubehalten, respective in leichter Weise zu spei herzustellen sein: aura adventus tui spei Carthaginienses u. s. av.V Die auf den ersten Blick auffallende Häufung der Genetive und ihre Stellung (statt aura spei adventus tui ) hätte bei Livius nichts Bedenkliches, man vergleiche z. B. nur XXII, 45, 5 Varro, cui sors eius diei iraperii erat, wo, wie Wölff lin mit treffender Kürze bemerkt, ,der al>hängige Genetiv dem regierenden vorangestellt' und bei Fabri-Heerwagen darauf aufmerksam gemacht Avird, dass beide GenetiA^e in der Weise A'on sors abhängig seien dass sors imperii gleichsam zu einem Begriffe zusammenwachse und von diesem sodann cius diei regiert werde, Avas ebenso an unserer Stelle \^on aura spei (wir ,HoffnungsstrahlO und dem davon abhängigen GenetiA^ ad\'entus tui gesagt Averden könnte. Vgl. über Derartiges bei Livius auch Dräger, Histor. Syntax der lat. Sprache ^ I, 473. XXX, 31, 10 möchte ich doch noch immer Grono\'''s Ver- muthung: ita infecta pace ex conloquio ad suos cum se recepis- sent, frustra A^erba iactata renuntiant allen anderen Versuchen und auch den neuesten bei Besprechung der Luchs'schen Aus- gabe, die noch iactata hält, geäusserten vorziehen und hier eine kurze Bemerkvmg anfügen. So hübsch gedacht und bestechend z. B. auch prolata erscheint (A^gl. Rhein. Mus. 1880, S. 243), so dürfte es doch paläographisch nicht viel A"or iactata voraus- haben (a^ou den beiden Ueberlieferungen pacata 21, der auch wieder der Pariser Druck von 1510 folgt, und praecata s. pre- cata B, C, aus AA^elchen letzteren hier P zu reconstruiren, 568 Zingeile. dürfte doch die erstere aus mehreren naheliegenden Gründen als die dem Ursprünglichen näher stehende zu betrachten sein, und da der Fehler doch auch hier ursprünglich als aus Majus- kelhandschriften herübergekommen anzunehmen, wäre die An- nahme der Entwickhing lACTATA, PACTATA, PACATA ziemlich nahe liegend), und was den Sprachgebrauch des Livius betrifft, so weit wir ihn aus dem Erhaltenen beurtheilen können, so scheint mir dieser nach dem Gesagten hier besonders wichtige Factor doch auch für iactata zu sprechen. Denn ab- gesehen davon, dass ich in solchem Zusammenhange bei Livius für prolata trotz manchen Suchens kein Beispiel fand, abgesehen auch von dem häutigen Gebrauche des iactare bei Livius in verschiedenen Nuancirungen, ' möchte ich gerade auf die auch örtlich ziemlich nahe und zum Theil bezeichnende Stelle XXVII, 9, 13 aufmerksam machen: cum alternis haec consules diu iactassent, nihil moti legati neque se, quod domum renimtiarent, habere dixerunt neque cet., wo freilich auch iactassent hie und da angezweifelt wurde, aber von den neueren Herausgebern ein- schliesslich Luchs mit Recht aufgenommen ist, da die beachtens- wertheste Ueb erliefe rung es theils ausdrücklich bietet, theils in Verderbnissen einfach und am nächsten darauf zurückführt. XXX, 42, 7 liest Weissenborn (1878) de his rebus inter- rogati Macedones cum perplexe responderent, ipsi apertum responsum tulerunt, bellum quaerere regem cet., Luchs in der betreftenden zweifelhaften Partie ipsi haud j^urplexum responsum tulerunt, beide nach Vermuthungen, wobei jedoch der letztere Herausgeber im Krit. Apparat p. 386 vorsichtig noch die Wahl zwischen ipsi haud ambiguum oder ipsi haud anceps freistellt (ipsi non anceps vermuthete Madvig, Emend.- p. 439); die beider- seitige handschriftliche Ueberlieferung steht sich hier so gegen- über, dass die eine (Colbert. saec. XI auch hier in Vertretung von P, vgl. Lufhs am oljen angegebenen Orte) neq. ipsi mite responsum tulerunt bietet, die andere (^), der auch hier wieder, um auch diese nebenher gehenden Mittheilungen über die Drucke meinerseits fortzusetzen, die ed. Paris. 1510 folgt, ipsi ante resp. tul.. ITwv scheint mir nun F. Leo, Rliein. Äfns. 1880, S. 243, ' Gerade die Verbindung verba iactare, wie hier, aiub XXXTTT, .'?-). I, dort freilich mit oineni niidorii Beigeschmäcke. Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius. 569 den richtig-en Weg angedeutet zu haben, dass wohl doch mite mit einer Negation zu halten und etwa ipsi non mite zu lesen sei; ohne dass man die von Anderen hineingebrachte directe Antithese vermisste, wobei auch recht gut auf das §. 11 folgende hoc tam tristi responso verwiesen wird. Sollte aber die Form der Negation nicht am Ende auch noch aus dem neq. des hiesigen Vertreters der P-Classe herzustellen sein? Da hier B (Bamberg, saec. XI.), der sonst in dieser Partie mit C uns den Cod. P ersetzen muss, eine Lücke, wie Luchs gewissenhaft notirt, von beiläufig 18 Buchstaben zwischen respon bis respon- sum aufweist, könnte der Gedanke nicht zu ferne liegen, ob in dieser Classe nicht einst in einem Archetypus durch wohl denkbare zufällige Verstümmelung ein ipsi neq. mite respon- sum aus ipsi nequaquam mite entstanden war, ^ was einerseits beim paläographisch leicht erklärlichen Ausfall der Zwischen- worte zwischen respon[derent] bis responsum in B gerade eine Lücke von 17 — 18 Buchstaben füllen, andererseits aber ebenso die Voranstellung des verstümmelten neq. in C erklären würde, da es so eben dort noch am ehesten stehen zu können und auf eine Verstellung hinzuweisen sctien (vgl. über neque ipsi auch noch Weissenborn z. St.), wie den Ausfall desselben in 2, wo ante nicht zu schwer als aus mite entstanden zu denken wäre. Vielleicht könnte nach dem Gesagten zur Erklärung- aller Umstände und der Ueberlieferung beider Classen eine Reihe ipsi nequaquam mite, ipsi neq. mite, neq. ipsi mite C, Lücke von 18 Buchstaben zwischen respon und responsum B = Lücke von 17 Buchstaben und einem Punkte, ipsi ante 2 sich doch wahrscheinlicher darstellen als ipsi haud ambiguum (oder anceps), neq. ipsi mite C, Lücke von 18 Buchstaben B, bei obiger Herstellung 22 oder 20 Buchstaben, ipsi ante 1. nequaquam mite wäre aber auch an sich ganz dem livianischen Sprachgebrauch entsprechend (vgl. z. B. nm- die Sammlung der Beispiele bei Kreyssig V, 430, die sich natürHch noch vermehren Hessen, z. B. XXX, 45, 7 u. dgl.) und würde wohl auch an unserer Stelle der einfachen Negation fast vorzuziehen sein. 1 Natürlich wäre eine solche zufällige Verstümmelung bei einem hier vorauszusetzenden Majuskel-Codex zunächst durch Haplographie zu er- klären (NEQUAQUÄMITE, NEQUAMITE), woraus sich dann die Ver- wechslung mit NEQUE respective NEQ. ergab. Sitzungsber. d. phil.-hist. Ol. CI. Bd. n. Hft. 37 570 Zingerle. Beiträge zur Kritik Ao.r dritten Dekade des Livius. Ein nequaquam mite responsum ,ein ganz und gar nicht milder Bescheid' würde unserem Ausdruck ^scharfer Bescheid', mit dem auch Gerlach hier operirte (,da die Makedonier keine bestimmte Antwort gaben, erhielten sie selber einen sehr scharfen Bescheid'), noch näher stehen, und ein solcher scharfer Bescheid steht denn doch zu einer vorhergehenden ausweichenden Antwort eines Andern in einem gewissen Gegensatz. Wer nämlich per- plexe respondet , unklar, unbestimmt antwortet', thut dies mehr- fach auch in Verlegenheit oder aus Vorsicht, um nicht eine Entscheidung zu provociren (vgl. z. B. auch XXXIII, 34, 1 nihil iam perplexe ut ante, cum dubiae res incolumi Philippo erant, sed aperte denuntiatum) ' und ähnlich wohl auch hier die makedonischen Gesandten, aber sie erhielten darauf vom Senate einen keineswegs milden Bescheid, der etwa auch hätte Zwei- deutigkeit involviren können. ^ ' Wir haben hier allerdings den directen Gegensatz jjerplexe- — aperte, aber mit Rücksicht auf die Handlung eines und desselben Subjectes, und ich bemerke, dass auch in der andern Stelle XXX, 20, 1 beim scharfen Gegensatz perplexe — palam dasselbe der Fall ist. 2 XXX, 42, 14 qui cum varia oratione usus essfet nunc purgando crimina, nunc quaedam fatendo . . . nunc monendo etiam patres conscriptos, ut cet. verdanke ich der freundlichen Mittheilung E. Wölft'lin's die Bemerkung: ,Es wäre zu untersuchen, ob man sagt nunc — nunc — nunc etiam; wäre das nicht der Fall, so läge nahe monendo etiam [atque etiam], eine bekannte Verbindung. ' Da ich nun bei Livius einen solchen Fall bisher nicht traf, andererseits das bei ihm ohnehin so beliebte etiam atque etiam (vgl. z. B. Kreyssig, Ind. s. v.) gerade mit moneo verbunden erscheint (z. B. XXIX, 24, .3; XXII, 13, 4 mit der richtigen Bemerkung in Wölfflin's Ausgabe), so möchte ich wohl etiam atque etiam schreiben, zumal da der Ausfall sich auch paläographisch so leicht erklärt. XVIII. SITZUNG VOM 12. JULI 1882. Die Scavigny-Cominission legt die dritte Abhandlung über die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels unter dem Titel: ,Die Petrinische Glosse' von Herrn Dr. Emil Steffen- hagen, k. Universitätsbibliothekar in Kiel, für die Sitzungs- berichte vor. Von Herrn Prof. Dr. Michael Gritlbauer in Wien wird eine Abhandlung: , Studien zu den Hiketides des Euripides I' mit dem Ersuchen um deren Aufnahme in die Sitzungsberichte übeiTeicht. Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung überwiesen. An Druckschriften wurden vorgelegt : Academy, the royal Irish : Proceedings. Vol. 11., Ser. 11., Nr. 3. December, 1881. Dublin, London, Edinburgh, 8". — Vol. III., Ser. II, Nos. 7 and 8. Dublin, London Edinburgh, 1881— -1882; 8". Gesellschaft deutsche, morgenländische: Zeitschrift. XXXVI. Band, I.Heft. Leipzig, 1882; 8". — Wissenschaftlicher Jahresbericht über die morgen- ländischen Studien im Jahre 1879. Leipzig, 1881 ; 8". — königliche der Wissenschaften zu Göttingen : Abhandlungen. XXVII. Band vom Jahre 1881. Göttingen, 1881; i^. — Nachrichten aus dem Jahre 1881. Nr. 1—16. Göttingen, 1881; 8". — Göttingische gelehrte Anzeigen. 1881. L und IL Band. Göttingen, 1881; 8". — Oberlausitzische der Wissenschaften : Neues Lausitzisches Magazin. LVIL Bd. Görlitz, 1882; 80. Institute, the Canadian: Proceedings. N. S. Vol. I, part 2. Toronto, 1881; 8". 37* 572 Institute di Corrispondenza archeologica : Bullettino per l'anno 1881. Roma, 1881; 8". — Annali. Vol. LIU. Roma, Berlino, 1881; 8". Institiiiit, koninklijk voor de Taal-, Land- en Volkenkunde van Neder- landsch-Indie : Bijdragen. Vierde Volgreeks, V. Deel, 2. Stuk. 's Graven- hage, 1881; 8". Istituto, reale Lombardo di scienze elettere: Memorie. Vol. XIV. V della .Serie in, Fase. 11. Milano, Napoli, Pisa, 1881; 4". — Rendiconti. Serie II, Vol. XIII. Milano, Napoli, Pisa, 1880; 8«. — Atti della Fondazione scientifica Cagnola. Vol. VI, Parte II. Anni 1873—1878. Milano; 8". Johns Hopkins University Circulars. Nr. 15. Baltimore, May, 1882; 4". Kiel, Universität: Universitätsschriften pro 1880 — 1881. 31 Stücke 8" und 4». Louvain, Unversite catholique: Annuaire. 45'^ annee. 12". — Revue catho- lique. N. S. Tomes XXV et XXVI. Louvain, 1881; 8". Societä Italiana di antropologia, etnologia e psicologia comparata: Archivio. Vol. Xn, Fase. I. Firenze, 1882; S". Soeiete royale des Antiquaires du Nord: Memoires. N. S. 1880. Copen- hague; 8". — Aarhöger. 1880. II. Heft. Kjöbenhavn; 8". — Aarböger. 1881. I., IL og m. Heft. Kjöbenhavn; 8». — Tillaeg. Aargang 1879 og 1880. Kjöbenhavn; 8». — imperiale des Amis d'histoire naturelle, d'anthropologie et d'ethnographie: Tome XXXVII, livr. 1. Moseou, 1881; gr. 4». — Tome XXXVII, .Supple- ment No. 2. Moseou, 1880; gr. i'\ — Tome XLI, livr. 1 et tome XLH. Moseou, 1881 ; gr. 49. United States, Engineer Department: Report upon geographica! Surveys west of the one hundredth meridan. Vol. \TI. Arehaeology. Washington, 1879; gr. 4". Meinong. Hume- Studien. II. 07ö Hume- Studien. 11. Zur Relationstheorie. Von Dr. Alexius Meinong, a. ö. Professor der Philosophie an der Universität in Graz. Einleitung. ,Kein Theil der PliilosophieS sagt William Hamilton, ,ist vollständiger und mit mehr Sorgfalt entwickelt, oder vielmehr, kein Theil ist definitiver sichergestellt, als die Theorie der Relation'.' Es ereignet sich nicht eben häufig, dass man in der Philosophie von endgiltigen Ergebnissen sprechen kann; um so mehr müsste es befriedigen, wenn der seltene Fall gerade bei einer Angelegenheit von so grosser Bedeutung anzutreffen wäre. Indess hat kaum je ein geschichtskundigerer Forscher den Thatsachen weniger Rechnung getragen, als Hamilton in dem eben citirten Ausspruche. Es ist richtig, dass einige Probleme die der Relationslehre angehören, Gegenstand intensiven For- schens gewesen sind; aber gerade sie haben eine abschliessende Lösung noch nicht gefunden. Und ihnen stehen Fragen zur Seite, von denen man wol sagen darf, dass sie sich der Beachtung bisher in erstaunhcher Weise entzogen haben. Als Ganzes kann die Relationstheorie eher zu den vernachlässigten als zu den bevorzugten Gebieten philosophischer Forschung zählen, und es wäre nicht zum Verwundern, wenn aus diesem Umstände dem bloss auf einzelne Theile dieses Ganzen gerichteten Nach- denken nicht unerhebliche Hemmnisse erwachsen sein sollten. Den nachstehenden Untersuchungen ist das Ziel gesteckt, zur Klarstellung der wichtigsten Relations -Phänomene beizu- tragen. Der Anschluss an den Namen David Hume's wird nicht ' Lectures on metaphysics and logic, ed. Hansel und Veitch, Edinburgh und London 1870, Bd. U., S, 537. 574 Meinong. auffallen, sind es doch dessen Forschungen über die Relation von Ursache und Wirkung in erster Linie, welche ihm seine Stellung in der Geschichte der Philosophie gesichert haben. Doch soll in dieser Studie weniger von den vielbehandelten Causal- fragen die Rede sein, als von Dingen, welche vielleicht gerade durch die Concentration der Aufmerksamkeit auf die Angelegen- heiten der Causalität meist in den Hintergrund gedrängt M^or- den sind, obwohl sie sich vielleicht als zur Ueberwindung der Causal- Schwierigkeiten gar nicht belanglos herausstellen werden. Allerdings steht für Hume die Causalität selbst im Mittelpunkt seines Interesses; aber er hat besser als mancher Andere er- kannt, dass zur Erforschung derselben vor Allem Klarheit über die verwandten Erscheinungen erforderlich ist. Daher ist er von der Betrachtung dessen, was nach seiner Ansicht die Gesammt- heit der Relationen ausmacht, ausgegangen, und so wenig seine Relationslehre sich in den Vordergrund drängt, so sicher ist sie eine wesentliche Grundlage seiner Erkenntnisstheorie. Diese Relationslehre, deren Zusammenfassung in der von Hume ge- gebenen Eintheilung der Relationen naturgemäss das Hauptinter- esse auf sich zieht, wird zusammen mit den Ausführungen John Locke's, auf denen sie basiren, der nächste Gegenstand der folgenden Darlegungen sein. Es dürfte sich dabei ergeben, dass Hume, im Fortschritte gegenüber Locke, dem Avirklichen Sachverhalte weit näher kommt, als hervorragende Nachfolger, so dass der Versuch, zu einer möglichst exacten Analyse und Würdigung der von Hume behandelten Phänomene zu gelang'en, von selbst als eine Weiterführung des von Locke und Hume gebahnten Weges erscheinen wird. Es könnten Zweifel darüber auftauchen, ob bei dem so tief gehenden Einflüsse, den Locke gerade auf Hume's Relations- theorie geübt hat, die nachstehenden Betrachtungen im Interesse historischer Gerechtigkeit nicht besser als Locke-, denn als Hume-Studie zu überschreiben gewesen Avären. Indess hofft der Verfasser dieser Abhandhmg, dass sie auch ohne diese äusser- liche Hülfe davon Zeugniss geben wird, dass niemand williger als er die Bedeutung des grossen englischen Erkenntnisstheoretikers anerkennen, und niemand redlicher bemüht sein kann, der in Deutschland seltsamerweise noch immer nicht ganz überwun- denen Geringschätzung des , guten Locke' entgegenzutreten. Was Hume- Studien. II. 575 aber den allgemeinen Titel dieser Schrift anlangt, so gestattet, abgesehen von der Disposition derselben, die ihn zu fordern schien, ihr Charakter als Studie wohl auch eine Rücksichtnahme auf ihre Genesis, zumal, wenn Grund vorhanden ist, anzvmehmen, dass diese dem Interessengange vieler (wenigstens vieler deut- schen) Leser analog sein wird. Es liegt in der Entwickhmg der neuen deutschen Philosophie, dass Hume es ist, durch den der Deutsche in der Regel zuerst mit englischer Forschung in Berührung kommt. Auch wenn manches von dem, was er bietet, geistiges Eigenthum eines früheren ist, es bleibt doch der schottische Denker, an dessen Namen die Anregungen sich an- schliessen werden, die wohl Keinem ausbleiben, wenn er zum ersten Male englischen ,Geistes einen Hauch verspürt', — und diesem Umstände Rechnung zu tragen, wird wohl auch eine Forderung der Gerechtigkeit sein. Es kommt dazu, dass die vorliegende Abhandlung, die bei der Knappheit des ihr zu Gebote stehenden Raumes auf einigermassen ausreichende, geschweige erschöpfende Literatur- Berücksichtigung von vorn herein verzichten muss, doch natur- gemäss nicht wird vermeiden können, wenigstens einige Forsch- ungen des englischen Empirismus nach Hume heranzuziehen. Sie hat demnach in der Hauptsache mit demselben Kreise histo- rischer Erscheinungen zu thun, mit dem sich der Essay über den modernen Nominalismus ^ beschäftigen musste; überdies wird der Verlauf der Untersuchungen auch hier zur Analyse eines von Hume bei der zweiten Bearbeitung seiner Theorie ausgeschiedenen Kapitels seines Jugendwerkes fi\hren, so dass die vorliegende Schrift sich in natürlicher Weise als zweite Hume -Studie der eben erwähnten ersten anreiht. Wie dort, so soll auch hier an die historische Darlegung sich die kritische schhessen, und letztere wird dann von selbst zu Feststellungsversuchen Gelegenheit geben, welche allerdings, der Natur der uns hier beschäftigenden Fragen entsprechend, einen relativ grösseren Umfang in Anspruch nehmen müssen. 1 Hume-Studien. I. Zur Geschichte und Kritik des modernen Nominalismus. Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der kais. Akademie der Wissensch. 1877. LXXXVII. Bd. 576 Meinong. Erste Abtheilimg. Die Locke- Hume'sche Relationstheorie. I. John Locke. §. 1. Es heisst noch nicht, die Bedeutung eines Thomas Hobbes unterschätzen, wenn man in Locke den Begründer der modernen Psychologie verehrt. Leshe Stephen sagt schwerhch zu viel, wenn er den Ausspruch thut, Hobbes sei , einer der Scharfsinnigsten unter allen englischen Philosophen und ein Mann, dessen Einfluss in Bezug auf Anregung von Gedanken schwerlich zu hoch angeschlagen werden könnte', ' und dies wird wohl auch für seine Beiträge zur Psychologie Geltung haben. Aber es besteht doch immer ein grosser Unterschied zwischen Anregungen und Leistungen, oder richtiger: zwischen den psychologischen Leistimgeu eines mit bedeutenden, ja genialen Fähigkeiten ausgestatteten, aber zunächst doch von andern Problemen in Anspruch genommenen Denkers, und denen eines Forschers, der vielleicht, — wer möchte es zu entscheiden wagen, — minder glänzend begabt, aber mit seiner besten Kraft gerade dem psychologischen Interessenkreise zu- gewandt ist. Zwar hätte, wenn die von Charles de Remusat erzählte Anekdote ^ gut beglaubigt ist, gerade ein psychologi- sches Problem ersten Ranges, die Frage nach der Natur der Sinneswahrnehmungen, den nächsten Anstoss zu Hobbes' philoso- phischen Arbeiten gegeben; aber es ist doch anderseits kaum zufällig, dass, wo Hobbes längere psychologische Ausführungen gibt, diese nur als Einleitung auftreten. Das 25. Kapitel im Buche ,de corpore' mit dem die , Physik' anhebt, ist Einleitimg in die Phänomenologie; der scheinbar ausschliesshch psycho- logische Essay , Human nature', gehört ursprünglich einer Ab- handlung an, welche den Titel führt: Elements of law, moral 1 History of English thougt in the eighteenth Century, London 1876, Bd. I. S. 80. 2 Histoire de la philosophie en Angleterre depuis Bacon jusqu'a Locke, Paris 1875, Bd. L S. 329 f. Hume - Studien, n. 577 and political', ' und auch als nachher die ersten dreizehn Kapitel dieser Schrift unter dem erwähnten Titel besonders erschienen, wurde diesem der erläuternde Zusatz ,or the fundamental Clements of policy^ beigegeben; — was endlich die Stellung des ersten Buches im ,Leviathan^ anlangt, so charakterisirt sie Hobbes selbst dahin, dass er, um jenen ,künstlichen Menschen' zu be- schreiben, vor Allem das Material betrachten wolle, aus dem, und den Werkmeister, von dem er gemacht sei.^ Dagegen sehen wir Locke von Anfang an bemüht, bei Seite zu schie- ben, was seinem psychologisch -erkenntnisstheoretischen Zweck als unwesentlich zum Nachtheile gereichen könnte. , Indem meine Absicht dahin geht', sagt er gleich im Anfange seines Hauptwerkes, , Ursprung, Sicherheit und Umfang der mensch- lichen Erkenntniss zu erforschen, zugleich mit den Gründen und Graden des Glaubens, Meinens und Zustimmens, werde ich mich hier nicht in physikalische Betrachtung der Seele einlas- sen, noch mich darum bemühen, zu prüfen, worin ihr Wesen besteht, oder durch welche Bewegungen unserer Lebensgeister oder Alterationen unserer Körper wir dazu kommen, Sensationen mittelst unserer Organe und Ideen im Verstände zu haben, und ob einige dieser Ideen oder alle in ihrer Formation von Materie abhängen oder nicht. Das sind Speculationen, denen, obwohl sie seltsam und unterhaltend sind, ich ferne bleiben werde, da sie bei dem, was ich mir vorgesetzt habe, von meinem Wege abliegen'. ^ Man meint aus diesen Worten neben der Bezugnahme auf das Vorgehen der Cartesianer auch eine An- spielung an Hobbes' Sensionslehre* herauszuhören; aber gleich- viel, ob Hobbes direct gemeint ist oder nicht, der Gegensatz gegen ihn springt in die Augen. Zwar würde man gewaltig fehlgehen, wollte man Locke's , Versuch' kurzweg eine psycho- logische Abhandlung nennen; die Grund-Intention des Werkes tritt in der eben angeführten Stelle klar zu Tage und lässt sich kaum besser bezeichnen, als mit dem Worte A. Riehl's, der für Locke den Namen: ^Begründer des psychologischen ' vgl. F. Tönnies, Anmerkungen über die Philosophie des Hobbes, erster Artikel. — Vierteljahrsschr f. wissensch. Philosophie, III. Jahrg. 1879, S. 465 f. 2 English works ed. Molesworth, Bd. III. S. X. 3 Essay concerning human understanding, introduction sect. 2. * De corpore, pars IV. cap. XXV. §. 2. (Opp. Lat. ed. Molesworth, Bd. I. S. 317 f.) Ö78 Meinong. Kriticismus' in Anspruch nimmt. ' Aber wer Locke's Bedeutung richtig schätzen will, wird nicht übersehen dürfen, wie breit die psychologische Grundlage dieser Kritik ist und wie diese Basis vor Allem als das Ergebniss der Concentration auf das eigenthchste Forschungsgebiet der Psychologie, auf die Be- trachtung der psychischen Phänomene selbst, erscheint. Durch diese Concentration ist Locke der Aristoteles der neuen Psycho- logie gCAvorden, und sein , Versuch' die erste umfassende Leistung auf dem Gebiete der psychologischen Analyse, deren Geschichte mit diesem Buche anhebt. Natürlich verträgt sich ganz wohl mit dem Gesagten, dass Hobbes' psychologische Positionen in hohem Grade interessant bleiben, dass sie die Locke'schen gelegentlich auch erreichen, ja überholen. Bekanntlich hat das Verhältnis von Hobbes' ziem- lich entwickelter Associationstheorie zu Locke's dürftigen und selbst in dieser Gestalt erst nachträglich hinzugekommenen Notizen über diesen wichtigen Gegenstand sogar zu der Ver- muthung geführt, Hobbes sei Locke so gut wie unbekannt ge- wesen. ^ Aber das sind Ausnahmen, und diesen gehören des Ersteren uns hier zunächst betreffende Aufstellungen nicht nur nicht zu, sondern es macht sich bei diesen noch ein besonderer Umstand geltend, der Hobbes' Forschung von vorn herein lahm- legt: der mit seinem Rationalismus sich so merkwürdig ver- bindende Nominalismus. Zwar hat derselbe, wie schon von J. St. Mill mit Recht hervorgehoben worden ist, ^ dem gesunden psychologischen Blick des Denkers von Malmesbury nicht immer Stand zu halten vermocht; aber immerhin war er stark genug, jene Unklarheit zu ermöglichen, vermöge deren Hobbes das Urth eilen als Special- fall des Rechnens, statt das Rechnen als Specialfall des Ur- theilens behandelt. ,Wie die Arithmetiker', sagt er einmal, , Zahlen addiren und subtrahiren lehren, so lehren die Geometer dasselbe an I^inien, Figuren, Punkten, Winkeln, Verhältnissen, ' Der philosophische Kriticismus und seine Bedeutung für die positive Wissenschaft I. Bd. Leipzig 1876. S. 19. 2 G. H. Lewes, Geschichte der Philosophie von Thaies bis Comte, Berlin 1876. Bd. II. S. 251 f. 3 System of logic, 6. I. chapt. V. §. 3. — Mill's ges. Werke ed. Gomperz Bd. n. S. 90 f. Hume- Studien. II. 579 Zeiten, Graden von Geschwindigkeit; Kraft ii. s. f., — die Logiker lehren dasselbe an Wortfolgen, indem sie zwei Namen zu einer Affirmation, zwei Affirmationen zu einem Syllogismus, viele Syllogismen zu einem Beweise zvisammenfiigen 5 und von der Summe oder Conclusion eines Syllogismus subtrahiren sie eine Prämisse, um die andere zu finden'. ' Es begreift sich wohl, und wird im Laufe unserer Untersuchungen noch klarer werden, dass bei solcher Betrachtungsweise eine richtige Würdi- gung der Relationen nicht wohl aufkommen konnte. In der That bietet, was unter dem Titel , Relation' abgehandelt wird, der Psychologie wenig Förderliches. Bcachtenswerth ist jedoch, wie Hobbes die Stellung der Relationen zur AVirklichheit be- stimmt. Bezüglich Gleichheit und Ungleichheit, Aehnlichkeit und Unähnlichkeit, auf die allein er den Terminus ,Relation' anwendet,^ bemerkt er: ,Wir müssen über Relation nicht so denken, als ob sie ein Accidens wäre, verschieden von allen anderen Accidentien des in Relation Befindlichen: sie ist vielmehr eines von diesen, das nämlich, mit Bezug auf welches die Ver- gleichung vorgenommen wird. Die Aehnlichkeit z. B. eines Weissen mit einem andern Weissen, oder seine Unähnlichkeit mit einem Schwarzen ist dasselbe Accidens wie dessen Weisse, und Gleichheit und Ungleichheit ist dasselbe Accidens wie die Grösse des verglichenen Dinges, obwohl imter anderem Namen; denn was weiss und gross heisst, wenn es nicht mit etwas An- derem verglichen wird, heisst, wenn Vergleichung erfolgt, ähnlich oder unähnlich, gleich oder ungleich'. ^ Das ist nun freilich keine psychologische, sondern eine metaphysische Aufstellung; die mit- getheilten Worte gehören einem Kapitel der , prima philosophia' an. Aber was damit über die Natur der Relationen implicite ausgesprochen ist, führt direct zu deren psychologischer Be- handlung, wie sie von Locke thatsächlich in Angriff genommen worden ist. §. 2. Es gibt im ,Versuch über den menschlichen Ver- stand' keinen Ausdruck von grösserem Belang, als das Wort 1 Leviathan part I. eh. V. (Engl. W. W. Bd. III. S. 29 f.), vgl. de corp. p. I. cap. I. §. 2. (Opp. Lat. Bd. I. S. 2.). 2 De corp. p. II. cap. XI. §. 3. (Opp. Lat. Bd. I. S. 118.). 3 A. a. O. §. 6. (Opp. Lat. ibid. S. 120.). öoO M e i n 0 n g. ,Idee', aber Locke hat, was er damit bezeichnen will, nicht eben scharf abgegrenzt. Er meint, dass dieser Terminus ,am besten dient, um für Alles zu stehen, was immer, wenn Einer denkt, Object des Verstandes ist; ich habe ihn', fügt er hinzu, , gebraucht, um damit auszudrücken, was mit Phantasma, Be- griff, Species gemeint ist, oder was es sonst sein mag, über das zu denken der Verstand angewendet werden kann^ ' Man merkt sofort das Ungenaue dieser Bestimmungen. Ein Phantasma ist in der Regel nicht Object des Verstandes (wenn dieser nicht etwa mit psychologischen Betrachtungen beschäftigt ist) sondern eine Vorstellung; das hingegen, was vorgestellt, über was ge- dacht wird, ist nicht Vorstellung, sondern Vorstellungsgegen- stand. So ist mit dem Worte ,Idee' eine Unklarheit eingeführt, welche, so wie sie auf die Entwicklung des englischen Idealis- mus, zunächst der Theorie Berkeley's, nicht ohne erheblichen Einfluss gewesen sein dürfte,"^ bei Locke selbst die Seltsamkeit im Gefolge hat, dass z. B. psychische Vermögen als Ideen der Reflexion, ^ Lust und Schmerz als Ideen der Sensation und Refle- xion ^ behandelt werden. Dieser Umstand beeinträchtigt einiger- massen das Verdienst, das sonst darin liegen würde, dass Locke die Relationen als Ideen in Betracht gezogen hat. Indess ist Locke's Forschungsweise mit der lebendigen Anschauung viel zu enge verflochten, als dass ein schiefer Begriff seinen ge- sunden Blick in der Einzeluntersuchung hätte empflndlich trüben können. Was wir Relation nennen, meint Locke, ist eine Gattung von complexen Ideen, charakterisirt durch , Betrachtung und Vergleichung einer Idee mit einer andern'. ° Wenn der Ver- stand mit irgend einem Dinge beschäftigt ist, so braucht er sich nicht auf dieses Object zu beschränken; sondern ,kann eine Idee so zu sagen über diese selbst hinausführen, oder doch wenigstens über sie hinausblicken, um zu sehen, wie sie zu 1 Tntroduction, sect. 8. 2 Vielleicht geht dieser Einfluss noch weiter; wenigstens ist auffallend, dass Schopenhauer's Grundposition (Welt als Wille und Vorst. Bd. I. S. 3.) denselben Fehler aufweist, wie die Berkeley's. 3 Essay conc. hum. underst. b. II. chapt. IX — XJ. * Ibid. eh. VII. 5 Ibid. b. II. eh. XII. sect. 7. Hume- Studien. II. 581 einer anderen steht. Sobald der Geist ein Ding in der Weise betrachtet, dass er es gleichsam zu einem andern Dinge bringt, neben dieses stellt und seinen Blick von einem zum andern wendet, liegt das vor, was man im eigentlichen Sinne des Wor- tes als Relation . . . bezeichnet^ ' Eine solche ist demnach ^nicht in der Existenz der Dinge enthalten, sondern etwas Aeusserliches und Hinzugebrachtes' ; ^ die Vergleichung erfolgt eben ausschliesslich im Menschengeiste, ihr Ergebniss ist daher völlig subjectiv. ^ Zweierlei ist zu jeder Relation erforderlich: 1. zwei Ideen oder Dinge, 2. ein Grund oder eine Gelegenheit, dieselben zu vergleichen. ^ Vor Allem kann es also keine Relation geben, wenn nicht zwei Dinge als solche, d. h. als zwei, in Betracht kommen. Die zwei , Ideen oder Dinge^ müssen daher entweder real ge- trennt sein, oder doch als distinct angesehen werden. Was existirt, oder doch existiren oder als ein Ding betrachtet wer- den kann, ist , positiv'; jene zwei Dinge müssen also positiv oder absolut sein. Im Uebrigen kommt es nicht darauf an, ob es einfache Ideen, Substanzen oder Modi, auch nicht darauf, ob ihre Theile unter einander wieder relativ sind. So ist die Idee des Dreieckes eine positive, absolute Idee, obwohl die Theile des Dreieckes auch unter einander verglichen werden könnten, ebenso die Idee einer Familie, eines Tonstückes u. s. f. •' Sie heissen Relata.*" Was dagegen mit dem Grunde oder der Gelegenheit zu Vergleichen gemeint ist, ergeben Beispiele. Nenne ich den Cajus, den ich auch für sich hätte betrachten können, einen Ehemann, so ist das, auf Grund dessen ich ihn mit einem andern Wesen in Beziehung bringe , der Heirathscontract oder die Trauungsceremonie; hätte ich dagegen gesagt, er ist weisser als Sandstein, so wäre dies auf Grund der weissen Farbe 1 Ess. b. II. eh. XXV. sect. 1. 2 ibid. sect. 8. 3 Ess. b. II. eh. XXVin. sect 19. am Ende. * ausdrücklich neben einander namhaft gemacht; b. II. eh. XXV. sect. 6. am Ende, s Ess. b. n. eh. XXV. sect. 6. ^ ibid. sect. 1. 582 Meinong. geschehen. In dieser Weise kann jede Idee, gleichviel ob ein- fach oder complex, die Gelegenheit abgeben, um derentwillen der Geist zwei Ideen zusammenbringt, d. h. jede von unsern Ideen kann Relationsfundament ' werden. - Es gibt kein Ding, das nicht fast unendlich viele Be- trachtungsweisen mit Rücksicht auf andere Dinge gestattete ; denn jedes Ding ist so vieler Relationen fähig, als Gelegenheiten zu Vergleichen, d. h. Fundamente möglich sind,'' — nur kann natürlich auch hier das Gebiet der einfachen Sensati ons- und Reflexions-Ideen, die das gesammte Material zu unserer Er- kenntniss abgeben, nicht überschritten werden.-* — Unser Be- griff von der Relation ist meist, wenn nicht immer, eben so klar als der des Fundaments;'' jedenfalls genügt klare Con- ception des letzteren ziu* klaren Idee der ersteren, auch wenn Unklarheit in Betreff der Substanz bestände, von der wir die Relation aussagen. Es ist meist ziemlich schwierig, alle ein- fachen Ideen zu kennen, welche sich in einer Substanz vor- finden, sehr leicht dagegen, die einfachen Ideen gegenwärtig zu haben, welche eine bestimmte Relation ausmachen; so kann man leicht die Idee des Bruders bilden, indess man vom Men- schen eine ziemlich unvollständige Vorstellung haben mag, •> ja, da es sich hier nur um den gleichen Antheil einer Person an dem Ins -Leben -treten zweier Menschen handelt, ohne Rück- sicht auf die näheren Umstände, so hat, wer die Kenntnisse einer Hebamme besitzt, keine klarere Vorstellung von der Rela- tion der Brüder zu einander, als wer der Ansicht ist, die Sem- pronia habe erst den Titus und nachher den Cajus aus dem Petersilienbeete geholt und sei dadurch Beider Mutter gewor- den. ' Zwei Menschen können ilber die Relation einig sein, in- dess sie in Betreff der Relata verschiedene Ideen haben. ^ ' jfoundation of relation', Coste übersetzt geradezu: ,fondement' (in der Amsterdamer Ausgabe von 1700 S. 384.). 2 Ess. b. II. eh. XXV. sect. 1. 3 ibid. sect. 7, ^ ibid. sect. 9. 6 Ess. b. II. eh. XXVIII. sect. 19. c Ess b. II. eh. XXV. sect. 8. "' Ess. b. II. eh. XXVIII. sect. 19. 8 Ess. b. II. eil. XXV. .sect. 4. ITumc- Studien. I. ööo Wird eines der beiden Relata entfernt oder hört es zu existiren auf, so schwindet auch die Relation, ohne dass das andere Relatum dadurch eine Veränderung erfährt. Cajus än- dert sich dadurch nicht, dass sein Sohn stirbt, aber er hört in Folge dessen auf, Vater zu sein. Es genügt sogar, das eine Relatum im Geiste zu verändern, vuu das andere als gleich- zeitig entgegengesetzter Relationen fähig zu erkennen; Cajus kann für stärker oder schwächer, älter oder jünger gelten, je nachdem man ihn mit verschiedenen Personen vergleicht. ' Namen, die, von positiven Dingen ausgesagt, Relationen andeuten und als Zeichen dienen, um die Gedanken vom ge- nannten Dinge zu einem davon verschiedenen zu führen, heissen Relativa;^ dergleichen wird daher vorliegen, wann immer der Geist mit Nothwendigkeit auf andere Ideen geleitet wird, als in dem benannten Dinge als real existirend anzunehmen sind. '^ Wo eine Sprache Correlativa besitzt, wird die Relation nicht leicht übersehen, wohl aber, wo solche fehlen ; ^ manche Worte scheinen durchaus absolute Bedeutung zu haben und verbergen doch still- schweigend eine Relation, z. B. gross, alt u. dgl. ^ — Neben den Relaten können auch die Relationen selbst Namen haben. ^ §. 3. Eine Einthcilung oder Aufzählung der verschiedenen Relationen bietet Locke nicht, es sind ihrer imendlich viele, daher begnügt er sich, einzelne besonders wichtige Fälle hervor- zuheben.'^ Eigentlich dient diese Detailbetrachtung seinem empi- ristischen Grundgedanken ; sie hat die oben berührte Behauptung zu begründen, dass auch die Relationsfundamente die Grenzen von Sensation und Reflexion nicht überschreiten, ^ — wir können Locke auf diesem Wege nur so weit folgen, als psychologische Daten über die Natur der verschiedenen Relationen darauf an- zutreffen sind. > Ess. b. n. eh. XXV. sect. 5. 2 ibid. sect. 1. 3 ibid. sect. 10. * ibid. sect. 2. 6 ibid. sect. 3. f* ibid. sect. 7. 7 Ess. b. II. eh. XXVm. sect. 17. 8 Ess. b. II. eh. XXV. sect. 11. 584 Meinong. Locke beginnt mit der , umfassendsten^ Relation, welche Alles betrifft, was existirt oder existiren kann, ' der Causalität. Die Idee von Ursache und Wirkung entstammt der Beobachtung, dass einzelne Qualitäten und Substanzen zu existiren beginnen und diese Existenz vermöge des gesetzmässigen Einflusses 2 anderer Wesen erlangen. ^ Es genügt hiezu, irgend eine ein- fache Idee (oder Substanz) in Betracht zu ziehen, sofern sie durch die Operation einer andern zu existiren beginnt, auch wenn die Art und Weise dieser Operation unbekannt ist. Die Causal-Idee gehört also der Sensation so gnit an wie der Re- flexion und geht nicht über diese hinaus.^ — Diese Ansicht Locke's kann nicht auffallen, nachdem er schon unter den ein- fachen Ideen der , Sensation und Reflexion' die Kraft namhaft gemacht hat;'^ befremdlicher ist, dass sich letztere unter den ,positiven' Ideen vorfindet, zu denen ja wohl einfache Ideen so gut zu zählen sein werden als Modi simplices, bei deren Abhandlung dem Kraftbegriff ein umfangreiches Kapitel ge- widmet ist. Locke hat diese Inconvenienz keineswegs übersehen und in dem erwähnten Kapitel sich diesbezüglich zu recht- fertigen versucht. ,Ich gestehe zu', bemerkt er, ,dass Kraft eine Art von Relation in sich schliesst (eine Relation zu Handlung oder Veränderung); aber welche von unseren Ideen, von wel- cher Art sie auch sei, thut dies, aufmerksam betrachtet, nicht? Schliessen unsere Ideen von Ausdehnung, Dauer und Zahl nicht sämmtlich eine verborgene Relation der Theile in sich? Gestalt und Bewegung haben etwas Relatives an sich, das noch viel sichtbarer ist; und was sind sensible Qualitäten wie Farbe, Geruch u. s. w. anderes als Kräfte verschiedener Körper in Relation zu unseren Perceptionen? Und wenn man diese Quali- täten an den Dingen selbst beti'achtet, hängen sie nicht von Grösse, Gestalt, Textur und Bewegung der Theile ab? All dies schliesst eine Art von Relation in sich, und so kann, denke ich, unsere Idee von Kraft ganz wohl eine Stelle unter andern 1 Ess. b. II. eh. XXV. sect. 11. 2 ,due application and Operation' — ,application et Operation legitime' nach Coste. a. a. O. S. 390. 3 Ess. b. II. eh. XXVI. sect. 1. ^ ibid. sect. 2. 5 Ess. b. n. eh. Vn. sect. 8. Hume- Studien. II. 585 einfachen Ideen haben'. ' So erscheinen Kraft und Causahtät bei Locke fast vöUig unabhängig von einander; auf die Keime künftiger Entwicklung hinzuweisen, welche die abgesonderte Behandlung so nahe zusammengehöriger Angelegenheiten in sich zu schliessen scheint, würde uns jedoch von unserem Ziele zu weit abführen. Relationen von ausgebreiteter Anwendung sind auch die, welche Ideen von Zeit und Raum zu Fundamenten haben; wenig- stens werden alle endlichen Wesen durch sie betroffen. ^ Die eben berührte Durchdringung absoluter und relativer Daten scheint hier noch augenfiilliger hervorzutreten als bei der Causalität. Als das Phänomen, auf dem die ganze Klasse der Zeit- vorstellungen basirt, erscheint Locke die einfache Idee der Suc- cessioU; welche vorwiegend dem Gebiete der Reflexion angehört, indem sie sich aus der Betrachtung unserer Gedankenzüge er- gibt;^ die Distanz zwischen irgend welchen Theilen dieser Suc- cession heisst Dauer, ^ gemessene Dauer heisst Zeit l Das sind Bestimmungen, durch welche die Relativität jedes Zeitdatums ausgesprochen ist, so dass Locke zu wenig sagt, wenn er seine kurzen Bemerkungen über die Zeitrelation mit der Behauptung einleitet, die meisten Benennungen der Dinge, die von der Zeit herrührten, seien relativ." Indess zeigen die Beispiele, dass Locke hier Relationen ganz specieller Art im Auge hat. Sagt jemand, die Königin Ehsabeth habe 69 Jahre gelebt, 45 Jahre regiert, so ist damit nur ausgesprochen, dass die Dauer ihrer Existenz, beziehungsweise ihrer Regierung gleich sei der Dauer von 69, respect. 45 Sonnenumläufen," — und selbst Prädicate, die so positiv scheinen wie: jung, alt u. dgl., schliessen, näher betrachtet, die Relation zu einer Dauer ein, deren Idee wir im Geiste haben. Denn diese Worte sind nur auf Dinge an- wendbar, an denen wir nach Ablauf einer bestimmten Zeit Ver- fall und Ende beobachtet und uns so eine Art Mass gebildet ' Ess. b. n. eh. XXI. sect. 3. 2 Ess. b. II. eh. XXVI. seet. 3. 3 Ess. b. II. eh. VII. sect. 9. 4 Ess. b. II. eh. XIV. sect. 3. ^ ibid. sect. 17. 6 Ess. b. II. eh. XXVI. seet. 3. 7 ibid. Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. CI. Bd. II. Hft. 38 586 Meinong. haben, mit dem wir die einzelnen Theile einer Dauer vergleichen, wenn wir einen Menschen von 20 Jahren jung, ein Pferd von 20 Jahren alt, andererseits ein Pferd von 7 Jahren jung, einen Hund von 7 Jahren alt nennen u. s. w. ^ In völlige Analogie zu den Zeitrelationen treten die Raum- relationen. Auch der Raum bietet im Sinne Locke's nm' Relatives; denn als Grundphänomen tritt hier die der Sensation (Gesichts- und Tastsinn) entstammende ,einfache Idee der Di stanz ^ her- vor, welche als ,der lediglich der Länge nach betrachtete Raum zwischen zwei Wesen definirt wird. ^ Werden alle drei Dimen- sionen berücksichtigt, so spricht man von Capacität. ' — ,Wie wir im einfachen Räume •'' die Distanz-Relation zwischen zwei beliebigen Körpern oder Punkten betrachten, so betrachten wir in unsei'er Idee des Ortes die Distanz-Relation zwischen einem Dinge und zwei oder mehreren Pimkten, welche als dieselbe Distanz gegen einander einhaltend, mithin als ruhend angesehen werden'; 6 und wie von der Dauer, so gibt es auch von Aus- dehnung und Grösse Ideen, die, obwohl positiv scheinend, relativ sind, wie gi'oss und klein, ' — ein Fall übrigens, der sich auch bezüglich der Kraft (stark und schwach) und auch sonst häufig constatiren lässt, so dass vielleicht der grösste Theil der ge- wöhnlich gebrauchten Worte für relativ gelten kann. Sagt mau z. B. ,das Schiff hat die nöthigen Vorräthe', so sind beide Worte ,nöthig' und ,Vorrath^, als termini relativi anzusehen.^ 1 Ess. b. n. eh. XXVI. sect. 4. ^ Sie ist nicht ausdrücklich als einfache Idee bezeichnet, doch scheint es der Zusammenhang in folgender Stelle (Ess. b. II. eh. XIII. sect. 2.) dar- zuthun: ,Ich will mit der einfachen Idee des Raumes beginnen. Ich habe oben, im vierten Kapitel, dargethan, dass wir die Idee des Raumes sowohl durch unseren Gesichts- als durch unseren Tastsinn erhalten, was, wie ich denke, so evident ist, dass es ebenso zwecklos wäre, zu beweisen, dass die Menschen vermöge ihres Gesichts eine Distanz zwischen ver- schiedenfarbigen Körpern wahrnehmen . . . als dass sie die Fai'ben selbst sehen . . . ' Auch das berührte 4. Kapitel (sect. 3.) spricht von Distanz, ebenso die oben folgende Definition. 3 Ess. b. II. eh. Xm. sect. 3. * ibid. ■' ,in simple spaee', bedeutet wohl in der einfachen Idee des Raumes. 6 Ess. b. II. eh. XIII. seet. 7. ■J Ess. b. II. eil. XXVI. seet. .5. * ibid. seet. G. Hume- Studien. II. 587 Eine andere Gruppe von Relationen hat die Existenz der Dinge selbst zum Fundament, ' es ist die der Identität und Verschiedenheit, deren Ideen wir bilden, wenn wir ein zu be- stimmter Zeit an bestimmtem Orte existirendes Ding mit diesem selbst als zu anderer Zeit existirend vergleichen. Wir finden niemals, und können es auch nicht denken, dass zwei Dinge derselben Art zur selben Zeit am selben Ort existiren. Fragen wir daher ob eine Sache dieselbe ist oder nicht, so bezieht sich dies immer auf etwas, was zu der und der Zeit an dem und dem Orte existirt hat, das sicherlich in jenem Augenblicke mit sich selbst identisch und kein Anderes ist'. Mithin kann ein Ding nicht zwei Anfänge, noch können zwei Dinge einen Anfang haben; was daher einen Anfang hatte, ist identisch, was einen zeitlich und örtlich davon verschiedenen Anfang hatte, ist verschieden. 2 Man kann demnach sagen, dass Identität und Verschiedenheit im Allgemeinen durch Beziehungen zu An- fangszeit und Anfangsort bestimmt sind;'^ was die speciellen An- gelegenheiten der Identität unorganischer und organischer Wesen so wie der , persönlichen Identität' anlangt, die Locke eingehend erörtert, so können sie, gleich Locke's Detailbestimmungen be- züglich Raum, Zeit und Kraft, hier wohl unberücksichtigt blei- ben. Doch sei hier schon erwähnt, dass Locke die beiden Worte Jdentität' und , Verschiedenheit' auch noch in einem an- deren, in der hier reproducirten Darlegung kaum angedeuteten Sinne gebraucht, nämlich für die vom Geiste unfehlbar percipirte Uebereinstimmung einer Idee mit sich selbst, welcher Fall bei Besprechung der Urtheils -Inhalte den Relationen nicht sub-, sondern coordinirt wird, ^ — allerdings, wie Locke gelegenthch bemerkt, nicht um der Verschiedenheit dieser Inhalte, sondern um der Verschiedenheit der darauf bezüglichen Urtheile willen. ^ 1 ,Another occasion the mind often takes of comparing, is the very beiug of things . . .' Die Gelegenheit fällt aber, wie gezeigt, mit dem Fundament zusammen. 2 Ess. b. II. eh. XX Vn. sect. 1. 3 vgl. folgende Stelle der näheren Ausführung bezüglich der zweiten der drei Substanz-Gattungen: ,Bei endlichen Geistern wird, da jeder von ihnen eine bestimmte Zeit und einen bestimmten Ort für seinen Anfang ge- habt hat, die Relation zu jener Zeit und jenem Ort die Iden- tität für jeden so lange determiniren, als er existirt' (ibid. sect. 2.) * Ess. b. IV. eh. I. sect. .3 f. 5 ibid. sect. 7. .38* 5f^8 Meinong. Einfache Ideen, an denen Theile zu unterscheiden, oder die einer Steigerung fähig sind, können Fundamente zu Relationen abgeben, wie sie durch die Worte: weisser, süsser, gleich, mehr u. s. f. bezeichnet werden. Dieselben werden durch Gleich- heit oder Ungleichheit derselben Idee bestimmt, die an mehreren Gegenständen gegeben ist und können daher proportionale Relationen heissen. ' Auch die näheren Umstände des Ursprungs oder Anfangs der Dinge können Relations-Fundamente sein; und da sie nach- träglich nicht mehr verändert werden können, so dauern die von ihnen abhängigen Relationen so lange als die Dinge, zu denen sie gehören, — so die Relationen auf Grund von Bluts- verwandtschaft, Landsmannschaft u. dgl., die darum natürliche Relationen genannt werden können. - Fungirt hingegen ein Act als Fundament, durch welchen jemand ein moralisches Recht, eine Macht oder Verpflichtung erhält, so können die meisten, wenn nicht alle in dieser Weise zu Stande kommenden Relationen in irgend einer Weise abge- ändert, ja von den Personen, denen sie eine Zeit lang anhafteten, getrennt werden, auch M'^enn keine der beiden in Relation ge- standenen Substanzen zerstört ist. Sie hängen vom Willen der Einzelnen oder von der Uebereinkunft der Gesellschaft ab, da- her die Bezeichnung: willkürliche Relationen. Beispiele: Bür- ger, Generale u. a. '^ An letzter Stelle gedenkt Locke der Relationen, die in der Conformität oder Nicht-Conformität willkürlicher Handlungen der Menschen mit einer Regel bestehen, nach der sie beiu'theilt werden, — die moralischen Relationen.' Die hierauf bezüg- lichen Termini bezeichnen oft zugleich die positiven Ideen der betreffenden Handlungen, was leicht zu Verwirrung Anlass geben kann; das Wort , Diebstahl z. B. steht für eine bestimmte Handlung, und drückt zugleich deren moralische Verwerflich- keit aus. ^ 1 E.ss. b. n. eh. XXVni. sect. 1. - ibid. sect 2. •'' ibid. sect. 3. ^ ibid. sect. 4. * ibid. sect. 16. Hnme- Studien. U. 589 Als Geistesthätigkeit , deren Gebiet die Relationsideen zugehören, wird von Locke ansdrücklich das Vergleichen be- zeichnet,' der Fähigkeit zn vergleichen aber die Fähigkeit zu unterscheiden an die Seite gestellt, von der die Evidenz und Sicherheit einer Reihe von allgemeinen Urtheilen abhängen soll, die man gewöhnlich für angeborne Wahrheiten gehalten hat."- Locke stellt zwischen den beiden Fähigkeiten keinerlei Ver- bindung her; dennoch scheint ihre Verwandtschaft so augen- fällig, dass darin wohl ein Beweggrund gesehen werden kann, nunmehr, nachdem Locke's unter dem Titel ,Relation' gebotene Ausführungen in den Hauptpunkten wiedergegeben sind, noch einen BHck auf seine Lehre von den Ergebnissen jener anderen Geistesthätigkeit zu werfen. Die Berechtigung, diese Aufstel- lungen heranzuziehen, wird sich sogleich ergeben. §. 4. Da der Geist beim Denken kein unmittelbares Object hat ausser seinen Ideen, so ist evident, dass sich auch unser Wissen nur über Ideen erstrecken kann;^ es besteht eben blos in der ,Perception der Verknüpfung und Uebereinstim- mung, oder der Nicht-Uebereinstimmung und des Widerstreites irgend welcher von unseren Ideen'. ^ Den ersten Fall veran- schaulicht das Beispiel: die Summe der Winkel im Dreieck ist zwei Rechten gleich, — den zweiten Fall beleuchtet der Satz: weiss ist nicht schwarz;^ es erhellt daraus, dass die obige Ent- gegensetzung den Unterschied affirmativer und negativer Er- kenntniss betrifft. Die Definition des Wissens bestimmt zugleich dessen Inhalt, denn alle Fälle von Uebereinstimmung (respect. Nicht- Uebereinstimmung) sind auf vier Arten zurückzuführen: 1. Identität und Verschiedenheit. Es ist der erste Act des Geistes, seine Ideen zu percipiren, imd auf diesem Wege wird unfehlbar Avahrgenommen, dass jede Idee mit sich selbst 1 Ess. b. II. eh. XI. sect. 4. 2 ibid. sect. 1. 3 Ess. b. IV. eh. I. sect. 1. * ,Knowledge then scems to me to be nothing but the perceptiou of the conneetion and agreement, or disagreement and repugnancy, of any of cur ideas' (ibid. 2). '' ibid. 590 Meinong. übereinstimmt und von jeder anderen verschieden ist. Dies geschieht ohne Deduction vermöge natürHcher Perceptions- und Unterscheidungskraft, die sich früher an Besonderem als an Allgemeinem bethätigt, so dass im Satze der Identität und des Widerspruches nur Ergebnisse künstlicher Verallgemeinerung zu erblicken sind. ' 2. Relation, die Uebereinstimmung (oder Nicht-Ueberein- stimmung) zweier Ideen, erkennbar durch die in verschiedener Weise zu ermöghchende Vergleichung derselben. Da alle distinc- ten Ideen als solche verschieden, mithin von einander zu ver- neinen sind, so gäbe es gar kein positives Wissen, wenn Avir zwischen den Ideen nicht Relationen percipiren könnten. ^ 3. Coexistenz (oder Nicht-Coexistenz) an demselben Sub- ject, ein Fall, der nur Substanzen angeht. Sagen wir: Gold ist feuerbeständig, so heisst dies nur, dass die Idee der Feuer- beständigkeit stets mit jenen Ideen verbunden ist, welche die complexe Idee ,Gold' ausmachen.^ 4. Wirkliche und reale Existenz in Uebereinstimmung mit einer Idee, z. B.: Es gibt einen Gott.' In diese vier Gruppen ist alles Wissen eingeschlossen, das wir haben und dessen wir fähig sind. Streng genommen gehört eigentlich auch der erste und dritte Fall unter den Titel , Relation', doch zeigt sich bei jedem derselben die Uebereinstimmung und Nicht-Uebereinstimmung in so eigenthümlicher Weise, dass deren abgesonderte Betrachtung angemessen erscheint.'^ Unser Wissen hat verschiedene Evidenz grade, und zwar bestimmen sich diese nach dem Wege, auf dem der Geist zur Perception der Uebereinstimmung zwischen den Ideen gelangt. Am klarsten und sichersten ist das Wissen, wenn diese Percep- tion sofort und immittelbar, durch blosse Intuition erfolgt, so- bald der Geist die beiden Ideen zusammen in Betracht zieht, wie in den Erkenntnissen: der Kreis ist kein Dreieck, drei ist grösser als zwei u. dgl. m. Solches Wissen heisst daher intuitiv, seine Sicherheit ist so gross, dass grössere nicht gedacht werden 1 Ess. b. IV. eh. I. sect. 4, 2 ibid. sect. 5. 3 ibid. sect. 6. * ibid. sect. 7. 5 ibid. Hume-Studien. IL 591 kann, — von ihm hängt auch die Sicherheit und Evidenz alles anderen Wissens ab.' Niedrigeren Grades ist die Evidenz, wenn jene Perception zAvar zu Stande kommt, aber nicht unmittelbar, weil der Geist unfähig ist, die betreffenden Ideen in der zum Vergleich er- forderhchen Weise nebeneinander zu stellen, daher andere Ideen zur Vermittlung herangezogen werden müssen/^ welche Beweisgründe heissen. Man spricht, wenn die Perception in dieser Weise herbeigeführt wird, von Demonstration ^ und nennt solches Wissen daher ein demonstratives. Jeder Schritt im Raisonnement muss intuitiv sein, falls er nicht etwa selbst wieder eine Demonstration verlangt; ausserdem ist dann nichts erforderlich, als sich alle diese Schritte zu vergegenwärtigen, um in Betreff der Uebereinstimmung der zwei ursprünghch in Be- tracht gezogenen Ideen im Klaren zu sein. Nur darf über die Vollständigkeit der Reihe kein Zweifel aufkommen; da nun aber namentlich bei längeren Deductionen das Gedächtniss nicht immer zuverlässig ist, so Avird das demonstrative Wissen schon deshalb minder vollkommen sein als das intuitive.^ Doch be- stehen auch sonst noch Unterschiede zu Ungunsten des ersteren; es ist zwar ebenfalls sicher und sehr klar, aber die endliche Perception der Uebereinstimmung oder Nicht-Ueberstimmung der zwei Ideen erfolgt nicht mühelos, und so fehlt hier der Evidenz der Glanz, der Zustimmung die Augenbhckhchkeit, welche das intuitive Wissen auszeichnet;^ und während in Be- treff des letzteren ein Zweifel überhaupt nicht aufkommen kann, erscheint das zu demonstrirende vor Durchführung des Be- weises thatsächhch als in Zweifel gezogen. ♦• Intuition und Demonstration schliessen all' unser Wissen in sich, sofern es allgemein ist. Daneben haben wir aber bezüg- lich der particulären Existenz endlicher Wesen ausser uns Per- ceptionen, die, obwohl an keinen der beiden eben betrachteten Sicherheitsgrade heranreichend, doch auch unter den Namen 1 Ess. b. IV. eh. II. sect. 1. 2 ibid. sect. 2. ^ ibid. sect. 3. * ibid. sect. 7. * ibid. sect. 4, 6. ^ ibid. sect. 5. 592 M e i n 0 n g. , Wissen' einbezogen werden. Jedermann bemerkt unausbleiblich einen Unterschied, je nachdem er die Sonne sieht oder bei Nacht an sie denkt, und Einwendungen mit Rücksicht auf das Träu- men meint Locke mit wenig Worten abweisen zu können. Wir percipiren also, dass uns von äusseren Gegenständen Ideen zukommen, haben also neben intuitivem und demonstrativem noch sensitives Wissen.' Jede dieser drei Arten gestattet verschiedene Grade von Evidenz und vSicherheit. - Klarheit des Wissens hängt nicht ausschliesslich von der Klarheit der Ideen ab ; zwar können unklare Ideen nicht zu klarem Wissen führen, doch besteht die Klarheit des Wissens in der Klar- heit der Perception von Uebereinstimmung oder Nicht-Ueberein- stimmung, nicht in der Klarheit der Ideen. ^ Untersucht man nunmehr die vier Inhaltsclassen des Wissens auf die in jeder anzutreffende Sicherheit, so führt dies bezüglich der drei eben gekennzeichneten Evidenzgrade zu folgendem Ergebniss: 1. Alles Wissen über Identität und Verschiedenheit ist intuitiv und reicht so weit, als wir überhaupt Ideen haben. ^ 2. Coexistenz bietet dem intuitiven wie demonstrativen Wissen nur geringen Spielraum,^ denn die einfachen Ideen lassen meist weder nothwendige "Verknüpfung, noch Widerstreit erkennen. " Was erstere anlangt, so zeigen niu' wenige primäre Qualitäten nothwendige Abhängigkeit von einander; Gestalt z. B. setzt Ausdehnung, BeAvegHchkeit durch Stoss Solidität voraus. '^ Bezüghch der secundären Qualitäten dagegen lässt sich gar nichts Sicheres sagen: denn wir kennen Aveder die Beschaffenheit der kleinsten Partikel, von denen sie abhängen, noch könnten wir, wenn sie uns bekannt wären, irgend einen nothwendigen Connex zwischen diesen Partikeln und den secun- dären Qualitäten entdecken; noch weniger ist also bestimmbar, was für andere Qualitäten noch von jenen abhängen, daher 1 Ess. b. IV. eh. II. sect. 14. 2 ibid. 3 ibid. sect. 15. * Ess. b. IV. eh. III. sect. 8. ^ ibid. sect. 14. ^ ibid. sect. 10. ^ ibid. sect. 14. Hume- Studien. II. 593 mit diesen coexistiren. ' — Besser ist es in Bezug auf Unver- träglichkeit oder Widerspruch bestellt. In dieser Hinsicht steht fest, dass ein Subject von jeder Gattung primärer Qualitäten nur eine bestimmte zu gegebener Zeit an sich tragen kann, mithin eine bestimmte Gestalt oder Bewegung jede andere Gestalt oder Bewegung ausschhesst. Ebenso ist jede einem bestimmten Sinne eigenthümliche sensible Idee unverträglich mit jeder anderen derselben Gattung, kein Subject kann gleich- zeitig zwei Gerüche oder zwei Farben haben; beruft sich jemand auf das Phänomen des Opalisirens, so ist ihm entgegenzu- halten, dass es verschiedene Theile desselben Körpers sein müssen, welche ihre Lichtpartikel gegen Augen reflectiren, die sich an verschiedenen Orten befinden, dass es mithin nicht derselbe Theil des Objects, also auch nicht dasselbe Subject ist, das zu gleicher Zeit gelb und blau erscheint. ~ Unverträghch sind auch zwei Körper an demselben Orte; denn es gehört zur Idee des Körpers, dass dieser einen Raum erfüllt, der dem gleich ist, was die Oberfläche des Körpers in sich schliesst.^ — Abgesehen von Fällen dieser Art sind wir hier auf das sensitive Wissen, Perception einzelner Coexistenzen, angewiesen. Was sich ausserdem etwa noch als wahrscheinlich ergibt, kann nicht Wissen heissen, da auch die grösste Wahrscheinlichkeit noch nicht Sicherheit ist.^ 3. Die ,anderen Relationen^ machen das Hauptgebiet unseres Wissens aus, da hierher die mathematische Erkenntniss gehört, ausserdem aber nach Locke's Ansicht auch noch manches Andere, insbesondere die Ethik, einer eben solchen Behandlung fähig wäre. '"" Ueber den Antheil von Intuition und Demon- stration kann hier kein Zweifel aufkommen; über die Stellung, welche das sensitive Wissen auf diesem Gebiete einnimmt, hat sich Locke, so viel mir bekannt, nicht besonders ausgesprochen. 4. Reale Existenz endhch hat Antheil an allen drei Evidenz- classen. Denn wir haben intuitives Wissen von unserem eigenen Dasein, demonstratives von der Existenz Gottes, sensitives von ' Ess. b. IV. eh. III. sect. 11, 12, U. - ibid. sect. 15. 3 E.ss. b. IV. eh. VII. sect. 5. ^ Ess. b. IV. eh. III. sect. 14. 5 ibid. seet. 18—20. 094 Meiuong. der anderer Dinge, - doch geht letzteres über die unseren Sinnen gegenwärtigen Objecte nicht hinaus. ' Im Allgemeinen folgt schon aus der Definition des Wissens, dass dieses unsere Ideen nicht überschreiten kann:'- aber aus den obigen Ausführungen ergibt sich auch schon, wie wenig das Gebiet des Wissens mit dem der Ideen (vom Wissen der Identität abgesehen) zusammenfällt. Die Ideen zeigen hierin sehr verschiedenes Verhalten. Es gibt Ideen, in deren Natur gewisse Relationen und Verknüpfungen so sichtbar einge- schlossen sind, dass wir keine Kraft denken könnten, welche diese von jenen zu trennen im Stande wäre (so die Winkel- summe = 2 R vom geradhnigen Dreieck), — indess wir zwischen anderen Ideen (z. B. Sensationen und Bewegung) einen natür- lichen Connex zu erkennen nicht im Stande wären. Nur im ersten Falle kann von allgemeinem, sicherem Wissen die Rede sein; im zweiten dagegen können wir zwar sensitives Wissen von gewissen Wirkungen haben, indem die Sinne von solchen Kenntniss geben, über die Ursachen aber vermögen wir dann nur auf Grund von Analogien Vermuthungen anzustellen. ^ Es kommt noch hinzu, dass wir auch die uns zugänglichen Connexe nicht immer percipiren, weil wir unsere Ideen nicht gehörig durcharbeiten oder die nöthigen Mittelglieder nicht ausfindig machen.^ §. 5. Aus dem Mitgetheilten wird wohl ersichtlich gewor- den sein, dass Locke's Theorie des Wissens im Grunde nichts Anderes als eine Weiterbildung seiner Relationstheorie ist. Dies erhellt schon aus der Definition des Wissens; denn es kann kein Zweifel darüber obwalten, dass jene ,connectioii and agreement', respective ,disagTeement and repugnancy' der Ideen thatsächlich unter den Begriff fallen, den Locke an die Spitze seiner Relationslehre gestellt hat. Freilich ist dabei die Anwendung jener zwei durchaus nicht gleichbedeutenden Termini ein sicheres Zeichen dessen, was man zuweilen den ,Kampf mit dem Ausdruck', meist aber richtiger Unldarheit des Gedankens nennt; und die Ausführung mit Rücksicht auf 1 Ess. b. IV. dl. III. scct. -21. 2 ibid. sect. 1. 3 ibid. sect. 29. ■« ibid. sect. 30. Hume- Studien. II. 595 die vier Specialfälle ist nicht darnach angethan, die Angelegen- heit klarer zn stellen. Denn hier tritt die Relation zum zweiten Male hervor, indem die meisten unserer Erkenntnisse (alle mit Ausnahme deren über Existenz) Relationen zum Gegenstande haben. Es ist wohl kein zufälliges Zusammentreifen, dass diese einzige Gattung von Inhalten, die nicht relativ sind, auch noch in Bezug auf die Gewissheit des sie betreffenden Wissens in- sofern eine Ausnahmestellung einnimmt, als das ihr entweder ausschliesslich' oder doch vorwiegend"'' zugehörige sensitive Wissen sich offenbar auch für Locke nicht zwangslos unter ,knowledge' subsumiren lässt, sondern ,nm' unter diesem Namen passirt';, genauer aber besten Falles zwischen Wahrscheinlich- keit und Gewissheit irgendwie in der Mitte steht. ^ Die ganze Locke'sche Theorie des Wissens leidet merklich unter der hier zu Grunde liegenden Unklarheit; man möchte fast ver- muthen, dass Locke bei der ersten Conception seiner allge- meinen Feststellungen über Erkenntniss dieses sensitive Wissen^ ja vielleicht überhaupt die Existenzurtheile nicht mitberück- sichtigt hat. Immerhin hat er die Verwandtschaft der drei ersten In- haltsclassen als Relationsurtheile ausdrücklich anerkannt,^ da- gegen nirgends explicite das Erkennen mit dem Percipiren einer Relation gleichgesetzt. Es ist darum nicht ohne Interesse, zu constatiren, dass er es wiederholt implicite gethan hat, wie einem Drange folgend, der ihm nur nicht ziu deutlichem Bewusst- sein gekommen wäre. Schon am Ende der Relationslehre, wie um den Uebergang zu den späteren Aufstellungen über das Wissen zu vermitteln, begegnen uns plötzlich die für die letzteren so fundamentalen Termini ,agreement^ und ,disagreement^ mit der Bemerkung, dass von dieser Uebereinstimmung und Nicht- Uebereinstimmung alle Relationen abhängen. '' Umgekehrt wird später als Bedingung für die das Wissen ausmachende Per- ^ So wäre es nach Ess. b. IV. eh. II. sect. 14., der ersten, einführenden Bestimmung, die als solche wohl am meisten Rücksicht verdient. 2 Ess. b. IV. eh. III. sect. 14. z. B. scheint sensitives Wissen auch von einzelnen Coexistenzen zuzulassen. 3 Ess. b. IV. eh. Ii; sect. 14. * Z. B. Ess. b. IV. eh. I. sect. 7 u. ö. 5 Ess. b. II. ch, XXVIII. sect. 19, vgl. eh. XXY. sect. 7 gegen Ende. 596 Meinong. ception von Ucbereinstimmung' oder Nicht-Uebereinstimmung jenes Nebenemanderstellen , ' ja geradezAi jenes Vergleichen^ gefordert, dessen Bedeutimg für das Zustandekommen der Re- lationsideen Locke ja deutlich genug hervorgehoben hat, — gelegentlich wird sogar kurzweg vom Percepiren der Relationen gesprochen, wo eigentlich vom Wissen die Rede ist, als ob dies ohne Weiteres zusammenfiele. ^ So hat Locke hier, wie noch öfter, selbst darauf hingewiesen, wie einer der grössten Mängel seiner Ausführung zu beseitigen wäre. II. David Hume. §. 1. Locke's Relationslehre ist den auf denselben Gegen- stand bezüglichen Aufstellungen David Hume's gegenüber mehr, als was man gewöhnlich historische Grundlage zu nennen pflegt. Während der ,Essay concerning human understanding' in seinem Verfasser einen Forscher zu erkennen gibt, der in erster Linie aus der Fülle seines eigensten Besitzes schöpft, der, wie er lieber aus dem Leben als aus den Büchern gelernt hat, auch am liebsten Selbsterlebtes und Selbstbeobachtetes darlegt, von anderen Ansichten dagegen fast nui' nothgedrungen Notiz nimmt, wenn er sie bekämpfen zu müssen meint, — kurz, während uns in Locke der Autodidakt entgegentritt im besten Sinne des Wortes, der freilich, obgleich unstreitig Ausgangspunkt einer neuen Entwicklung, doch vielleicht noch weit mehr auf eigenen Füssen steht, als der Stand der wissenschaftlichen Dinge seiner Zeit es nöthig gemacht hätte, — ist schon Berkeley, noch mehr Hume, durch die Natiu' der Sache vor eine ganz andere Aufgabe gestellt. Davon scheint wohl schon die äussere Geschichte ihrer Publicationen zu berichten. Siebenundfünfzig Jahre zählte Locke, da sein ,Versuch^, nach mehr als zwanzig- jähriger Vorbereitung, in die Oeffentlichkeit trat. Hume hatte mit neunundzwanzig Jahren sein umfangreichstes Werk publicirt; und hätte Berkeley dieses Alter nicht überschritten, seine Be- deutung für die Geschichte der Philosophie wäre kaum eine 1 Ess. b. IV. eh. II. sect. 2. - Ess. b. IV. dl. III. sect. '_', eil. VIT. scct 2. ^ Ess. b. IV. eil. 1. sjjet. 9 Anfang, eh. [II. soct. o Anfang. Hume- Studien. II. 597 andere gewesen, als wir sie kennen. Es wird auch schwerlich ein Zufall sein, dass die erste Arbeit des nachmaligen Bischofs von Cloyne, die auf bleibenden Werth Anspruch machen konnte, eine psychologische Monographie war, und dass sein philo- sophisches Hauptwerk, die Abhandlung über die Principien der menschlichen Erkenntniss, durchaus nicht das ganze Ge- biet derselben in Betracht zieht, sondern nach ein paar Be- merkungen, ^ die kaum anders denn als Resume von Locke's Ideenlehre angesehen werden können, ^ sich sogleich speciellen Angelegenheiten zuwendet, die ihm als reformbedürftig er- scheinen. Was aber den Denker von Edinburgh betrifft, so zeigt sein ,Treatise on human nature' zwar etwas wie eine umfassende Anlage; man kann sich aber bei näherem Einblick nicht wohl verhehlen, dass man es auch hier nicht mit einer sich in natürlicher Weise zu einem Ganzen zusammenschliessen- den Darstellung, sondern, soweit es sich um Angelegenheiten des Erkenntnissgebietes handelt, auch hier mit der Hervor- hebung und erneuten Prüfung einzelner Probleme zu thun hat, die dem von Locke bearbeiteten Gesammtgebiete angehören.'^ Alle Mühe, in das erste Buch des Treatise eine einheitliche Dis- position zu bringen, scheint vergeblich,^ und es gibt Partien darin, die sich geradezu wie Excurse zu einem Capitel in Locke's Essay anlassen, und gar nicht recht verständlich sind. ' sect. 1. 2 höchstens vielleicht indirect auch seines Lehrers Peter Brown Sensualis- mus treffen sollen. 3 Wenn daher Hume gelegentlich der zweiten Publication seiner erkennt- nisstheoretischen Ansichten das Verdienst Locke's rühmend anerkennt (Enquiry conc. hum. underst. sect. L, Philos. Works ed. Green and Grose, London 1875, Band IV. S. 5 Anm.), so erklärt sich dies wohl genügend durch die Annahme, dass er während des dieser Publication vorhergehenden Jahrzehents über die Bedeutung Locke's und seine eigene Abhängigkeit von ihm klarer geworden war. Ihm unter solchen Umständen die Erwägung zuzuschreiben, ,dass er an sich oder jeden- falls in Anbetracht der unbestrittenen Auctorität Locke's im Tadel des Bisherigen sich etwas zu stark ausgedrückt' habe (E. Pfleiderer, Empiris- mus und Skepsis in Dav. Hume's Philosophie, Berlin 1874, S. 105), da- zu wird kaum Jemand geneigt sein, falls er nicht das Bedürfniss fühlt, dem Empiristen oder gar Skeptiker gegenüber auch ethisch den Stand- punkt möglichster Ueberlegenheit einzunehmen. 4 Vgl. Pfleiderer a. a. O. S. 131 ff. 598 Meinong. wenn man diesen ausser Acht lässt. Nirgends tritt dies deut- licher zu Tage, als in dem kurzen Abschnitt über Relationen im ersten Theile; aber auch von den Ausführungen im Ein- gang des dritten Theils ' ist kaum etwas Anderes zu halten, und mit Rücksicht darauf ist die obige Bemerkung zu ver- stehen, dass Locke's Darlegungen über die Relationen für die Hume's eine ganz besondere Bedeutung haben. Hume gibt eben nur Ergänzungen und Richtigstellungen, die losgelöst von dem, auf das sie ohne Zweifel Bezug nehmen, als jeder Existenz- berechtigung bar erscheinen möchten. Was Hume in der , Abhandlung' zur Lehre von den Re- lationen im Allgemeinen beibringt, fällt im Wesentlichen unter zwei Titel: 1. Versuch einer Eintheilung der Relationen, 2. ge- stützt auf diese Eintheilung: Berichtigungen zu Locke's Lehre vom Wissen, deren Zusammengehörigkeit mit der Relations- theorie ihm vollkommen klar ist. Dem gegenüber hat die Be- stimmung des Wortes ,Relation', mit der Hume seine Darlegung anhebt, nur nebensächliche Bedeutung; sie dient blos zur Ver- meidung von IiTthümern auf Grund einer Aequivocation dieses Wortes, welche dem englischen Sprachgebrauche wohl näher liegen mag als dem deutschen. Im gewöhnlichen Leben, meint Hume, bezeichnet Relation die Eigenschaft, vermöge deren zwei Ideen in der Einbildung verknüpft sind und eine die an- dere in natürlicher Weise zum Bewusstsein bringt (associirt). In der philosophischen Terminologie dagegen steht derselbe Ausdnick ,für den besonderen Umstand, nach dem wir zwei Ideen selbst bei ganz willkürlicher Zusammenbringung in der Phantasie für vergleichbar halten', bezeichnet also ,irgend ein bestimmtes Subject der Vergleichung ohne verknüpfendes Princip'.'^ Selbstverständlich kann dieser Gegensatz, den Hume ' Falls man nicht etwa vorzieht, mit Compoyre (La philosophie de David Hume, Paris 1872, S. 138) von ,brievet^ dedaigneuse' zu sprechen, was der obenerwähnten Tendenz uatürlicli besser entsprechen müchte. 2 Treat. b. I. part. I. sect. V., W. W. Bd. I. S. 322. Die zuletzt übersetzten Worte dürften wohl darthun, dass Jodl einem kleinen Missverständniss unterliegt, wenn er (Leben und Philosophie David Hume's, Halle 1872, S. 37 f.) Hume's Aufstellung so reproducirt: ,Das Wort \>rhältniss wird entweder zur Bezeichnung jener Eigenschaft gebraucht, welche zwei Vorstellungen in der Einbildungskraft so verknüpft, dass die eine natur- Hume- Studien. 11. 599 durch die Worte ^natürliche und philosophische Relation^ aus- drückt, ' nicht als der zwischen zwei Eintheilungsoliedern ge- nommen werden, denn es fehlt das gemeinsame Genus. Auch ist das Verhältniss dieser zwei Relationsarten (wenn einmal dieser ungenaue Ausdruck erlaubt ist) nicht etwa das des ge- genseitigen Ausschlusses, überhaupt nicht durch Ein Wort zu charakterisiren. In einem Falle (bei der Causalität) gehört es nach Hume's Ansicht offenbar zum Wesen der philosophischen Relation, zugleich natürliche Relation zu sein ; ^ in anderen Fällen (Contiguität und Aehnlichkeit) scheinen philosophische und natür- liche Relation thatsächlich, aber nicht nothwendig zusammen zu bestehen; endlich gibt es philosophische Relationen, welche das Vorhandensein natürlicher geradezu auszuschliessen scheinen, z. B. Entfernung, da man ja wohl sagt: ,Nichts kann sich ferner stehen als dieses und jenes Ding, nichts weniger Be- zug auf einander haben. ^ Insofern hingegen ein Ausschluss philosophischer Relationen durch natürliche nicht zu constatiren ist, vielmehr jeder Fall natürlicher Relation auch einen Fall philosophischer Relation darstellt, mag man immerhin von einer Art Subordination der natürlichen unter die philosophischen reden können. Keinesfalls aber hat die ganze Distinction Ab- sicht oder Werth einer wissenschaftlichen Eintheilung, und kann daher bei Erwägung der Eintheilungsfragen ebenso un- berücksichtigt bleiben, als die sichtlich nur im Vorübergehen gegebene Charakteristik der philosophischen Relation, die sich im Wesentlichen von der Locke's nicht unterscheidet. Wenden wir uns daher zm' Hauptsache, zu.r Eintheilung der philosophischen Relationen oder, wie wir nun wieder ein- gemäss die andere herbeiführt . . . oder für den besonderen Fall, in welchem wir eben auf Grund einer solclien willkürlichen Verknüpfung zweier Vorstellungen durch die Einbildungskraft uns daran machen, sie zu vergleichen.' Die allerdings nicht ganz deutliche Stelle, welcher Jodl folgt, spricht von einem Gegensatz, nicht von einer Subsumtion des zweiten Falls unter den ersten; kann überhaupt hier von einer Subsumtion die Rede sein, so ist jedenfalls , philosophische Relation' der weitere Terminus, vgl. oben. 1 Treat. a. a. O., wobei also ,natürliche Relation' nicht im Sinne Locke's zu verstehen ist. 2 Vgl. Hume's Formulirung im Treat. b. I. p. III. sect. VI., a. a. O. S. 394. 3 Treat. b. I. p. I. sect. V., a. a. O. S. 322. 600 M e i n 0 n g. fach sagen mögen, der Relationen schlechtweg und zu deren erkenntnisstheoretischen Verwerthung. §. 2. Wir haben gefunden, dass Locke die Anzahl der mög- lichen Relationsfundamente füi' unendlich gross hält und daher von einer Eintheilung derselben absehen zu müssen meint. Man wird wohl nicht fehlgehen, wenn man annimmt, dass Hume sich auf diese Aeusserung Locke's bezieht, indem er darauf hinweist, dass man es leicht für ein endloses Unternehmen halten könnte, die Qualitäten aufzuzählen, welche die Gegenstände einer Ver- gleichung fähig machen, vermöge deren also die Relationsideen zu Stande kommen. Genauere Betrachtung ergibt indessen, dass sie sich ohne Schwierigkeit unter sieben allgemeine Gesichts- punkte subsumiren lassen, welche als Quelle aller philosophischen Relationen betrachtet werden können. ' Wie Locke, beginnt auch Hume die Aufzählung mit den Fällen, denen die gi'össte Ver- breitung zukommt. Es ergeben sich demgemäss folgende Classen: 1 . Aehnlichkeit, an die Spitze zu stellen als Voraussetzung zum Zustandekommen jeder anderen philosophischen Relation. Denn jede erfordert (wie auch aus der oben wiedergegebenen allgemeinen Bestimmung hervorgeht) Vergleichung; Gegenstände sind aber nur dann vergleichbar, wenn sie in irgend einem Grade einander ähnlich sind. 2. Identität, die unter den von der Aehnlichkeit in dieser Weise abhängigen Relationen den grössten Umfang hat, ^ und zwar Identität im eigentlichsten Sinne des Wortes, in dem sie von Constanten und unveränderlichen Objecten ausgesagt wird (also ohne Bezugnahme "auf die sogenannte persönliche Identität, die Hume ja an anderer Stelle ausführlich untersucht). Denn in diesem Sinne kommt Identität jedem Seienden zu, sofern dessen Existenz irgend eine Dauer hat. 3. Die Relationen von Zeit und Raum, der Identität im Umfang zunächst stehend. Sie erweisen sich als die Quelle 1 a. a. O. 2 Hume sag-t wohl ganz uneingeschränkt : ,of all relations the raost universal' (S. 323), aber nach dem oben über Aehnlichkeit Gesagten kann Identität doch unmöglich grösseren Umfang haben ; es liegt hier eben ein Fall jener Unpräcision, man möchte fast sagen, Nachlässigkeit im Ausdruck vor, wie sie der Treatise auch noch anderweitig erkennen lässt. Hume- Studien. II. 601 unzähliger Yergleicliungen, wie: abstehend, berührend, oben, unten u. s. f. 4. Relationen der Quantität oder Zahl. 5. Relationen des Grades, wenn zwei Objecten eine Qua- lität gemeinsam ist; so können zwei Körper, die beide schwer sind, verschiedenes Gewicht, zwei Fai-ben derselben Gattung verschiedene Schattirung haben, u. dgi. 6. Gegensatz, eine Relation, welche zunächst dem allge- meinen Erforderniss einer gewissen Aehnlichkeit entgegen zu stehen scheint. Genau genommen gibt es aber nur zwei Ideen, die einander ihrer Natur nach entgegengesetzt sind, nämlich Existenz und Nicht-Existenz, — und diese sind einander ähnlich, insofern sie beide eine Idee des betreffenden Objects in sich schliessen. 7. Die Relation von Ursache und Wirkung, der auch die Fälle des Gegensatzes angehören, welche blos der Erfahrung entnommen sind, wie Feuer und Wasser, Hitze und Kälte u. s. w. Der Antheil der Aehnlichkeit, der hier wesentlich ist, erscheint als ganz eigenthümlich, sofern dieselbe nicht das durch die Relation verbundene Paar von Objecten betrifft, sondern be- ziehungsweise die ersten Glieder verschiedener Paare; Aehnlich- keit zwischen Ursache und Wirkung selbst ist, wie spätere Ausführungen Hume's ergeben, möglich, aber nicht erforderlich. Die Differenz meint Hume in dieser Eintheilung nicht berücksichtigen zu dürfen, weil sie vielmehr Negation einer Relation als selbst etwas Positives ist; denn sie steht als Dif- ferenz in der Zahl oder Differenz in der Gattung stets ent- weder der Identität oder der Aehnlichkeit entgegen, i So gibt es nicht mehr als sieben Arten, welche nach Hume's Ansicht alle Relationen in sich fassen. ^ Die Eintheilung der Relationen gibt Hume das Mittel an die Hand, Locke's Lehre vom Wissen präciser zu gestalten, 1 Treat. b. I. p. I. sect. V., a. a. 0. 2 A. Eiehl (Der philosophische Kriticismus und seine Bedeutung für die positive Wissenschaft, Bd. I. S. 110) macht, wie es scheint, als im Sinne Hume's auch noch ,das logische Verhältniss der Uebereinstimmung und des Widerspruchs' namhaft. Ich würde die ausdrückliche Anführung einer solchen Relation (die durch den , Gegensatz' nur sehr unvollkommen repräsentirt ist) für ein grosses Vei'dienst Hume's ansehen; doch ist mir keine Stelle bekannt, welche dies anzunehmen berechtigte. Sitzungsber. d. pMl.-hist. Gl. CI. Bd. H. Hft. 39 602 M e i n 0 71 g. als diesem, da er das Gebiet der Relationen doch nicht zu übersehen vermochte, möglich war. Die erkenntnisstheoretische Grundlage bleibt dabei unverändert, und was den Gegenstand der Hume'schen Untersuchungen in dieser Angelegenheit aus- macht, ist der Antheil der verschiedenen Relationsarten. Hume findet nämlich, dass die Rolle, welche die ver- glichenen Ideen spielen, bei den verschiedenen Relationen durch- aus nicht die gleiche ist. Es gibt Relationen, die von jenen Ideen völlig abhängig sind; so die Uebereinstimmung der Winkelsumme im Dreiecke mit zwei rechten Winkeln, die unwandelbar bleibt, so lange die Ideen bestehen. ' In anderen Fällen ist Veränderung der Relation ganz wohl möglich, ohne die Ideen in Mitleiden- schaft zu ziehen; so kann die Distanz zweier Objecte wechseln, auch wenn die Objecte und ihre Ideen unverändert bleiben, — es ist hiei-zu etwa nur eine Veränderung des Ortes nöthig, der ja von hundert unvorhersehbaren Zufälligkeiten abhängt. Die sieben Relationsarten zerfallen unter diesem Gesichtspunkte in zwei Gattungen: zur ersten gehören Aehnlichkeit, Gegen- satz, graduelle Relationen und Proportionen der Quantität; zur zweiten nebst den Relationen von Raum und Zeit auch Identität und Causalrelationen. Denn Objecte, die einander völlig gleichen, ja sogar zu verschiedenen Zeiten an demselben Orte erscheinen, könnten deshalb noch ganz wohl numerisch verschieden sein. Ebenso sind die Kräfte der Dinge aus den blossen Ideen nicht zu entdecken; auch nicht vom einfachsten Phänomen könnten wir blos auf Grund der Qualitäten der Objecte, wie sie uns erscheinen, Rechenschaft geben, ' mithin ist auch diese Relation nicht an die Ideen gebunden. Es ist bemerkenswerth, dass der Gegensatz zwischen diesen beiden Gattungen nicht etwa so aufzufassen ist, als ob die Relationen der zweiten Gattung nicht ebenso wie die der ersten erkennbar sein könnten, wenn die Objecte, welche sie betreffen, sinnlich gegeben sind. Diese Möglichkeit wird von Hume bezüglich der Raum- und Zeitrelationen, sowie der Identität ausdrücklich anerkannt' und kann sogar, was auf den ersten Blick befremdlich erscheinen mag, in gewissem Sinne wenig- ' Treat. b. I p. III. sect. I., a. a. O. S. 37-2. '^ Ibid. .sect II , ;i. a. O. S. 376. tiume- Studien. 11. 603 stens, auch von der Causalrelation behauptet werden, da wir ja von der psychischen Determination, welche nach Hume's Ansicht Causalfälle von anderen Successionen auszeichnet, eine Impression erhalten sollen. ' Erst Avenn es sich um Behauptung von Relationen auf Grund blosser Begriffe handelt, tritt der Unterschied recht deutlich zu Tage. In Betreff der Causahtät fehlt dann jene entscheidende Determination, da sie nicht durch die Vorstellungsinhalte (die Objecte) gegeben ist;^ constante Contiguität oder Distanz zweier Objecte schliessen wir dann erst aus einer Ursache, die sie verbindet oder trennt; ebenso können wir bei noch so ähnlichen, aber getrennten Perceptionen die continuirliche Dauer und daher Identität des Objectes, von dem sie herrühren, nur unter Voraussetzung der Causalität an- nehmen. '^ Dagegen sind die Relationen der ersten Gattung, gleichviel ob intuitiv oder demonstrativ erkennbar, jedenfalls mit den Begriffen der Objecte gegeben, zwischen denen eine Vergleichung erfolgt. Es liegt auf der Hand, dass diese Distinction für die Lehre vom Wissen von fundamentaler Bedeutung werden muss. Locke hat ja, wie wir sahen, dargethan, dass das Wissen direct nur mit Ideen zu thun haben kann; Relationen, die nicht von den Ideen abhängen, müssen also vom Gebiete des Wissens im strengen Sinne ausgeschlossen bleiben. In der That voll- zieht Hume diesen Ausschluss und wendet dann den augge- schlossenen Relationen sein Hauptinteresse zu, ohne deshalb • das Gebiet von Intuition und Demonstration ganz unberück- sichtigt zu lassen. So erscheint seine ganze theoretische Philo- sophie als Weiterführung seiner Relationslehre, und eine einiger- massen vollständige Darstellung der letzteren würde kaum ein Capitel der ersteren zu übergehen berechtigt sein. Vielleicht wäre es kein ganz unerspriessliches Beginnen, von diesem Ge- sichtspunkte aus die Darlegung Hume's zu durchmustern; aber in der Hauptsache könnte es doch nicht wohl zu einem andern Ergebniss führen als zu erneuter Reproduction Aviederholt dar- gestellter Dinge, die überdies, zum Theile wenigstens, jedem 1 Treat. b. I. p. III. sect. XIV., a. a. 0. S. 450 f. 2 z. B. a. a. O. S. 459. 3 ibid sect. II., a. a. O. S 376. 39^ 604 Meinong. pliilosophiscli Gebildeten gegenwärtig sind. Das möchte vielleicht für eine Geschichte der Relationstheorie, aber nicht für eine Studie von beschränktem Umfange statthaft sein, die ausserdem auf den sachlichen Gesichtspunkt mehr Gewicht legt als auf den historischen. Es muss daher an dieser Stelle von einer Wieder- gabe der auf einzelne Relationsclassen bezüglichen Analysen Hume's, vollends seiner sich an Relationsfälle knüpfenden ander- weitigen psychologischen Aufstellungen (wie Associationsgesetze, Theorie des , Glaubens') Umgang genommen werden, nachdem durch Skizzirung seiner allgemeinen Relationslehre das nächste Discussionsobject, respective der Anknüpfungspunkt für die folgenden Untersuchungen dem Leser in's Gedächtniss gerufen ist. Zweite Abthteilung. Kritik und Weiter führung. I. Grundbestimmungen. §. 1. Ehe wir uns der eingehenderen Betrachtung der von Hume angeregten, für seine Philosophie so wichtigen Frage nach der Eintheilung der Relationen zuwenden, ist es vor Allem er- forderlich, einen Ausdruck zu fixiren, der von Hume zwar nicht verwendet wird, sich aber als unentbehrlich herausstellt, sobald man, was ja bei philosophischen Dingen von grösserem Belange ist als irgend anderswo, die Untersuchung auf eine möglichst präcise Terminologie zu stützen bemüht ist; — ich meine die von Locke bekanntlich durchaus nicht neu eingeführte, wohl aber recipirte Bezeichnung ,fundamentum relationis', deren Feststellung uns zugleich noch zu einigen anderen elementaren Bestimmungen führen wird. Auf eine schulgerechte Definition Avird es dabei natürlich nicht unter allen Umständen ankommen; schon Locke hat auf die Fälle hingewiesen, wo Definiren eben so viel wäre, ,als wenn wir versuchten, die Finsterniss im Geiste des Blinden durch Worte aufzuhellen und die Ideen von Licht und Farbe in ihn hineinzureden'.' Aber Klarheit über die Bedeutung > Ess. b. II. eh. IV. sect. G. Hxiine- Studien. IL 605 der Ausdrücke ist auch dort nicht zu entbehren, wo das Ge- biet des Deiinirbaren aufhört; und so müssten wir, falls wir uns in der Relationsangelegenheit an der Gränze dieses Gebietes befinden sollten, doch wenigstens jene Klarheit zu erreichen suchen. Wie ungenügend die von Locke selbst gegebene Erklärung des Fundamentes ist, wird sich wohl schon fühlbar gemacht haben. Dass ein Ehekontrakt den Grund oder die Gelegen- heit abgeben soll, den A mit der B zu vergleichen, und dass der Ausdruck dieses Vergleiches im Worte Ehemann liegen soll, klingt zum wenigsten befremdlich; und wenn man weiter hört, dass diese Gelegenheit zusammenfalle mit dem Relations- fundament, so wird man kaum finden können, dass hiedurch die Bedeutung dieses Terminus an Bestimmtheit wesentlich ge- wonnen habe, zumal, wenn in anderen Fällen die Existenz der Dinge selbst, wieder in anderen eine steigerungsfähige Qualität als Fundament auftritt u. s. f. Es ist sehr wahrschein- lich, dass Locke der richtige Gedanke vorschwebte; aber die Unfertigkeit, theilweise, wie sich zeigen wird, Unrichtigkeit seiner Ansicht über die Relationen dürfte eine Präcisirung des Fundamentbegriffes nicht recht möglich gemacht haben. §. 2. Lidessen -scheinen hierin auch neuere Forschungen nicht wesentlich besseren Erfolg aufweisen zu können. Das mag die Prüfung der Theorie eines der namhaftesten Empiriker der jüngsten Vergangenheit darthun, der, obAvohl gewiss nicht zur Selbstüberhebung neigend, eine lange für dunkel gehaltene Angelegenheit mit leichter Mühe aufhellen zu können meint. ' Was die Aristoteliker fundamentum relationis nennen, bemerkt J. St. Mill, und was alle Relationen (mit Ausnahme der Aehn- lichkeit) gemeinsam haben, ist ,eine Thatsache oder Erschei- nung . . ., an der die zwei Dinge, zwischen denen eine Rela- tion stattfinden soll, beide betheihgt sind^ Die Relation aber ist ein Attribut so gut wie die Qualität; und wie diese auf die Thatsache gegründet ist, dass in uns Sinnesempfindungen von einem Gegenstand hervorgebracht werden, so basirt auch 1 J. St. Mill System of logic b. I. eh. II. §. 7., Ges. Werke ed. Th. Gom- perz. Bd. II. S. 28. 606 Moinong. jene auf einer Tbatsaclie (an welcher der betreffende Gegen- stand in Gemeinschaft mit einem anderen Antheil hat), und diese Thatsache besteht aucli hier, wie dort, aus Bewusstseins- zuständen, ' so dass ,die Relation einfEich die Kraft oder die Fidiigkeit des Gegenstandes ist, in Gemeinschaft mit dem corre- laten Gegenstande an der Hervorbringung jener Reihe von Sinneseniptindungen oder Bewusstseinszuständen mitzuwirken ^ -^ Vielleicht könnte man demnach den Unterschied zwischen Qua- lität und Relation auch so formuliren: durch seine Qualitäten bewirkt ein Ding allein Bewusstseinszustände, durch die Re- lationen bewirkt es solche zusammen mit einem anderen Dinge. Man darf sich hier vom Anfang an keiner Täuschung darüber hingeben, dass die in diesen Aufstellungen angewendeten Ausdrücke, indem sie selbst relativ sind, die Erklärung gerade in ihrem Avesentlichsten Theile zur Diallele machen. Das gilt nicht nui" von Worten wie Kraft, Ursache, sondern ebenso von dem eine so wichtige Rolle spielenden Ausdruck ,betheiligt sein^, der zwar vmbestimmter ist als die übrigen, aber doch keine andere Bedeutung haben kann, als: in irgend einer Re- lation stehen. Natürlich ist dies zunächst nur angreifbar, so- fern eine eigentliche Definition beabsichtigt ist, während eine blosse Beschreibung, wie sie auch bei undefinirbaren, letzten Thatsachen zuweilen von Nutzen sein wird, dergleichen selbst- verständlich nicht vermeiden könnte. Nun zeigt sich aber Mill's Behauptung von der gemeinsamen ,Betheiligung' der zwei in Relation befindlichen Objecte an einer , Thatsache oder Er- scheinung^ gar nicht auf alle von ihm selbst gebrachten Bei- spiele anwendbar. Beim Verhältniss zwischen Herr und Diener lässt sich freilich sagen, das Fundament in dem oben be- stimmten Sinne sei ,die Thatsache, dass es der Eine übernommen hat oder dazu gezwungen wird, gewisse Dienstleistungen zum Nutzen und auf Befehl des Anderen zu verrichten^,'* und es ist sicher, dass diese ,Thatsache' im Geiste des die Relation Vorstellenden ihr Dasein ebenso nur durch Bewusstseinszuständc ,kundaibt' ^ als der Herr oder Diener selbst. In g-leicher Weise 1 J. St. Mill System of logic b. I. cli. III. §. 10., a. a. O. S. 50 f. ■^ ibid. §. 14., a. a. O. S. 64. 3 ibid. §. 10., a. a. O. S. 57. i ibid. S. .58. Hume- Studien. II. 607 steht nichts im Wege, bei Rechtsverhältnissen (etwa Griäubiger und Schuldner) in demselben Sinne auf ,Gedanken, Gefühle und Willensacte (wirkliche oder mögliche), entweder der be- treffenden Personen selbst oder anderer' hinzuweisen, • wenn es auch fast den Anschein hat, als ob Mill hiebei die ,Bewusst- seinszustände' des Vorstellenden, auf die es einzig ankommen kann, von denen der vorgestellten Personen nicht völlig aus- einander gehalten hätte. Wird dagegen als Relation von Grösser und Kleiner die Thatsache bezeichnet, ,dass eine der beiden Grössen unter gewissen Bedingungen in dem Räume, den die andere einnimmt, eingeschlossen werden könnte, ohne ihn ganz auszufüllen', 2 so ist (ganz abgesehen davon, dass dieser Ein- schluss wieder eine Relation ist und noch dazu eine, die nur auf räumlich Ausgedehntes Anwendung finden kann) doch sehr zu bezweifeln, ob die Vorstellung eines Grössenunter- schiedes einfach mit der eines solchen Einschlusses zusammen- falle. Richtig ist, dass es keinen Einschluss geben kann ohne Grössenunterschied; dagegen ist die Behauptung, der Grössen- unterschied bestehe im Einschlüsse, geradeso verkehrt, als Avenn man meint, Congruenz zweier Figuren bestehe in ihrer Deckung, indess sie blos in der Gleichheit aller Bestimmungs- stücke besteht, aus welcher die Deckung für den Fall des Uebereinanderlegens dann allerdings folgt und daher als Hülfs- vorstellung für den Beweis oder als empirisches Kennzeichen für einen bestimmten Fall ganz wohl Anwendung finden kann. Aber noch auffälHger zeigt sich die Unhaltbarkeit der obigen Bestimmung in der Relation der Succession und Gleichzeitig- keit, welche Mill selbst nur durch folgende Worte erläutern kann: , Sagen wir z. B., dass die Dämmerung dem Sonnenauf- gang vorherging, so bestand die Thatsache, an der die beiden Dinge, Dämmerung und Sonnenaufgang, gemeinsam betheiligt waren, nur aus diesen beiden selbst'. ^ Das kann doch blos als indirecte Zurücknahme der früheren Behauptung gelten; man wundert sich nur, dass Mill diese Inconvenienz so wenig bemerkt hat, als den Widerspruch, in den er zu sich selbst > J. St. Mill System of logic. b. I. eh. UI. §. 10. a. a. O. S. 57 f. 2 ibid. S. 57-. 3 ibid. S. 58. 608 Meinong. tritt, wenn er diese selbe Relation der Gleichzeitigkeit und Aufeinanderfolge später ' zusammen mit der Aehnlichkeit als Ausnahme von der Regel hinstellt;, die er zuerst in der eben mitgetheilten Weise darauf anwenden zu können gemeint hat. Nun muss aber auch noch darnach gefragt Averden, Avas denn diese beiden in Ausnahmstellung gebrachten Relationen- paare als Relationen charakterisirt. Sie sind, meint Mill, , ob- wohl sie nicht gleich anderen Relationen auf Zustände des Be- wusstseins gegründet sind, selbst Zustände des Bewusstseins. Aehnlichkeit ist nichts als unser Grefühl von Aehnlichkeit, Auf- einanderfolge nichts als unser Gefühl der Aufeinanderfolge. ^ Damit ist zunächst nur gesagt, dass auch diese Relationen Bewusstseinszustände sind, nicht aber, was für Bewusstseins- zustände. Mill meint wohl, es seien Zustände sui generis, die nicht weiter zurückführbar sind, und hat darin vielleicht voll- kommen Recht; aber worin besteht dann das, was sie mit den übrigen Relationen gemeinsam haben, oder was sonst die An- wendung desselben Wortes, auf die Mill ja doch nicht ver- zichten will, rechtfertigen könnte? Man sieht, die Hauptsache ist durch Mill's Ausführung der Klärung nicht näher gerückt. §. 3. Was die in Rede stehenden Aufstellungen noch un- zulänglicher macht, ist Mill's an sich nur zu billigendes Streben, in der Logik metaphysischen Controversfragen nach Möglichkeit fern zu bleiben. So ist denn auch in der Attributenlehre von Qualitäten und Empfindungen, von Begründetsein der ersteren auf die letzteren u. s. f. in einer Weise die Rede, dass, wer mit einiger Unachtsamkeit hest, sich über den metaphisischen Standpunkt des Autors ganz wohl täuschen kann. Wer aber auf genaueres Verständniss und exactere Prüfung aus ist, wird in dieser im Grunde doch, wie gar nicht anders möglich, nur scheinbaren Unpartheihchkeit ein nicht geringes Hemmniss rin- den. So sehr man bereits daran gewöhnt ist, gerade idealistische Metaphysiker bemüht zu sehen, die Sprache des gcAvöhnhchcn Realismus mit einigen ,reservationes mentales' sich eigen zu machen, so bleibt dies doch ein Vorgehen, das, auch Avenn es 1 J. St. Mill System of logic §. 11. (S. .59.) §. 13. (S. 64.)- 2 ibid. S. 64. Hume- Studien. II. 609 nicht im Interesse der idealistischen Ansicht, sondern zum Zwecke der Eliminirung metaphysischer Schwierigkeiten sich einstellt, doch nur verwirrend wirken kann. Dagegen würde ein klar ausgesprochener Idealismus dem ersten Schritt unserer Untersuchung geradezu förderlich sein. Es liegt in der Natur dieses Standpunktes, dass auf demselben im Grrunde nichts geboten werden kann, als Analysen psychi- scher Zustände; das sind aber Forschungen, deren auch nicht entrathen kann, wer mit seinem Wissen noch über psychische Zustände hinausreichen zu können meint. Es besteht heute kaum mehr eine ernste Meinungsverschiedenheit darüber, dass es keine andere unmittelbaren Daten gibt als psychische Phä- nomene; das wird auch jeder besonnene Realist einräumen, und was er dem Ideahsten entgegenhält, ist nichts als seine Behauptung über die Verwerthbarkeit dieser Daten. Was den sonst so verschieden gearteten philosophischen Disciplinen gemeinsam ist und ihnen den unverkennbaren Stempel ihrer Verwandtschaft aufdrückt, ist in erster Linie die Rolle, welche die psychischen Phänomene darin spielen. Spricht man daher auch im gewöhnlichen Leben so gut von den Relationen zwischen den Dingen, als man von ihren Eigenschaften redet, ohne da- bei etwas Vorgestelltes oder Psychisches zu meinen, — es ist nichts als das normale Vorgehen, wenn man auch hier erst nach den psychischen Thatsachen fragt, ehe man zu etwaigen Anwendungen auf eine ausserpsychische Welt schreitet. Nun zeigt überdies die Betrachtung einer Reihe der wichtigsten Relationsfälle auf den ersten Blick, dass dabei das vorstellende, respective die Relation constatirende Subject noch in ganz be- sonderer Weise activ ist, so dass hier das subjective Moment sichtlich noch weit mehr in den Vordergrund tritt, als beim Vorstellen der sogenannten absoluten Qualitäten. Ja die Be- hauptung einer Relation erscheint in vielen Fällen von der Behauptung der Existenz von Dingen, auf die sie bezogen werden könnte, völlig unabhängig; denke ich an zwei ver- schiedene Farben oder Gestalten, so kann ich diese unterein- ' ander ähnlich oder unähnlich nennen, auch wenn ich nicht weiss, ob es dergleichen in Wirklichkeit gibt, oder selbst wüsste, dass es dergleichen nicht gibt. So wird denn auch der Nicht- Idealist den Schwerpunkt der ersten Untersuchung in der 610 Meinong-. psychologischen Analyse der Relationsphänomene erblicken und von dieser Analyse die Beantwortung der Frage, was Re- laticU; was Fundament ist, erwarten müssen. Ob und wie man dann doch auch von Relationen zwischen Dingen reden könne, kann natürlich erst an zweiter Stelle zu entscheiden sein, und soll auch hier zunächst noch unbetrachtet bleiben. §. 4. Es wird mit dieser Lage der Dinge zusammen- hängen, dass die Ausführungen über Relationen, die Mill als Anmerkung zu seines Vaters ,Analysis' mittheilt, ' und bei denen die oben berührte Reserve entfällt, wesentlich befriedi- gender erscheinen. vSie enthalten auch eine Bestimmung, deren Anwendung auf alle Relationsftille nichts im Wege steht, ,0b- jecte, physische oder psychische^, heisst es da, ,sind in Relation zu einander vermöge eines complexen Bewusstseinszustandes, in den sie beide eintreten, auch für den Fall, dass der complexe Zustand in nichts weiter bestünde, als im Denken an beide zusammen. Und sie werden auf einander in so vielen ver- schiedenen Weisen bezogen, oder mit anderen Worten sie stehen in so vielen distincten Relationen zu einander, als es specifisch verschiedene Bewusstseinszustände gibt, von denen Beide Theile ausmachend 2 Dagegen ist nun freilich vor allem geltend zu machen, dass das blosse Zusammenbestehen der Vorstellungs- objecte (nur von solchen kann hier natürlich die Rede sein) im Bewusstsein noch keine Relation ausmacht;'' jedermann wird sich an Fälle erinnern können, wo er zwei Objecte eine 1 Analysis of the plienomena of the human mind by James Mill, ed. J. St. Mill London 1879, B. II. S. 7 flf. 2 a. a. O. S. 10. 3 Ausser die Relation des Zusammenbesteliens selbst, dies ist aber eine ,Realrelation', die Mill hier sicher ebensowenig im Auge hat als anders- wo; falls dageg-en die Relation der Gleichzeitigkeit oder zeitlichen Be- rührung der betreffenden zwei Vorstellungen gemeint wäre, die ob- jectiv besteht, auch wenn der Vorstellende nicht daran denkt, so wäre dies nur eine der häutigen objectiven Forinulirungen, wo mittelst der Relation eigentlich die Existenz gewisser Fundamente behauptet wird, die ihrerseits allerdings ol)Jectiv sind, und scheinbare Objectivität auch auf die Relation gewissermassen zurückwerfen. Diese Bemerkung soll nur ein naheliegendes Missverständniss abwehren; der Kürze wegen habe ich dabei Ausdrücke angewendet, welche die späteren Unter- suchungen dieser Sciirift bereits voraussetzen. Hiiinc- Studien. U. 611 Zeitlang- neben einander gesehen oder zugleich an sie gedacht hat, ohne dass ihm etwa eine gewisse Aelmlichkeit oder ein Gregensatz zwischen den beiden aufgefallen wäre, den er nach- träglich bemerkt. Richtig aber ist, dass solches Zusammen- bestehen unerlässliches Erforderniss jeder Relation zAvischen Vor- stellungsobjecten ist; ebenso kann die Behauptung, dass zwischen denselben Objecten verschiedene Relationen bestehen können, jenachdem sie als Theile verschiedener Bewusstseinszustände auftreten, in einer bestimmten Auffassung als richtig gelten, Avenn auch angesichts der Ausführungen in der Logik nicht wohl anzunehmen ist, dass Mill das Richtige meint. Die Hauptsache wäre nun aber doch, das Moment festzu- stellen, vermöge dessen das blosse Zusammenbestehen im Be- wusstsein zur Relation wird. J. St. Mill gibt hierüber keinen Aufschluss; dagegen versprechen einen solchen die Positionen, welche Herbert Spencer an die Spitze seiner im hohen Grrade beachtenswerthen Relationstheorie stellt, und die daher an diesem Orte Berücksichtigung finden sollen. Nach seiner Ansicht zeigt uns die innere Beobachtung zwei Componenten des Geisteslebens: die Gefühle (,Feelings' im gewöhnlichen weiten Sinne der englischen Psychologie) und Relationen zwischen Gefühlen. ' Während jenen selbstständige Individualität zukommt, fehlt diesen eine solche; denkt man jene weg, so verschwinden auch diese. Indessen erscheint bei genauer Analyse auch die Relation als eine Art Gefühl, und zwar als ein momentanes, das den Uebergang von einem selbst- ständigen Gefühl zum anderen begleitet und trotz seiner ausser- ordentlichen Kürze qualitativ bestimmt sein muss, da die ver- schiedenen Relationen nur vermöge der Unähnlichkeit dieses Begleitegefühls in verschiedenen Fällen unterscheidbar sind; ebenso wissen wir, dass sie stärker oder schwächer sein, und mit grösserer oder geringerer Leichtigkeit eintreten können. Eigentlich sieht Spencer hinter jedem Relationsgefühl einen jener ,nervous shoks^, die für seine Integrationstheorie so wichtig sind; 2 doch hegt uns diese Betrachtungsweise hier fern, da wir uns auf die psychischen Daten zu beschränken haben. 1 The principles of psychologie London 1870 p. II. eh. II. §. 65. Bd. I. S. 163. 2 a. a. O. S. 164. 612 Meinong. Uns interessirt zunächst die Hauptbe Stimmung, die, ohne Gefahr der Entstelhmg, in der uns geläufigeren Terminologie wohl so ausdrückbar sein Avird: Relation ist das psychische (Avahrscheinlich Vorstellungs-) Phänomen, welches den Ueber- gang von einem Vorstellungsinhalt zum anderen begleitet. So- fort drängt sich die Frage auf, ob dieser Uebergang als ein Avillkürlicher oder unwillkiü-licher zu denken sei; und es ist nicht zu bezweifeln, dass Spencer das Letztere, d. h. den sich von selbst vollziehenden Wechsel der Vorstellungen wenigstens so gut im Auge hat wie das Erstere. Denn er warnt im Laufe seiner Darstellung davor, den Unterschied zwischen Gefühlen und Relationen füi' absolut zu nehmen; so wenig die Relationen existiren könnten ohne Gefühle, so wenig könnten die Gefühle ohne Relationen bestehen, welche jene in Raum, Zeit, oder in beiden begränzen. ' Diese von Spencer nachher noch ausge- führte Position ist schwerlich ohne gTosse Bedenken; aber sie zeigt jedenfalls, dass es sich hier um etwas ganz Allgemeines, dem Wesen der Vorstellungen Anhaftendes handelt. Und wie es auch mit dem Uebergang von einem Inhalt zum anderen bewandt sein mag, von denen ich allerdings meine, dass sich häufig gar keine ,Feelings' daran knüpfen, sicher scheint mir mindestens das Eine, dass es viele solche Uebergänge gibt, wo von Relationen nichts vorgestellt wird. Herbert Spencer verfällt eben, trotz der von ihm versuchten genaueren Characte- ristik des Vorgangs, in den Lrthum J. St. Mill's, indem diese Characteristik gleichfalls, und zwar nach derselben Richtung hin, zu weit ausfällt. Dagegen erweist sich dieselbe zugleich nach anderer Seite hin als zu eng, sofern diu'ch sie Succession der in Relation gesetzten Objecte gefordert ist. Die nächstliegende Gegeninstanz scheint die Relation der Gleichzeitigkeit selbst zu bieten; doch soll sich hier darauf nicht berufen Averden, da Spencer diese Relation nicht für ursprünglich, sondern für abgeleitet hält, wovon noch später die Rede sein wird. Ebensowenig soll die Selbstverständlichkeit urgirt Averden, die für Planchen in der Annahme liegen A\drd, dass man nicht AA'ohl etAA^as A^ergleichen kann, Avas man nidit im Bewusstsein hat, daher auch Daten ' a. a. O. S. 165. Hiime- Studien. Tl. 613 aus verschiedener Zeit nur zu vergleichen vermag^ indem man ihre Gedächtnissbilder , zusammenhält'. Sollte dies auch diuxh einen Uebergang zu ermöglichen sein, so liegt doch in der directen Erfahrung der Beweis dafür, dass ein solcher Ueber- gang nicht unerlässlich ist. Ich finde nicht das geringste Hinder- niss darin, zwei im Gesichtsfelde gegenwärtige Papierstreifen als verschiedenfarbig zu erkennen; eines Uebergangcs bin ich mir dabei nicht bewusst. Man könnte geneigt sein, sich zu Gunsten der hier be- kämpften Ansicht auf eine Bemerkung Herman Lotze's zu berufen. ,Jede Vergleichung, überhaupt jede Beziehung zwischen zwei Elementen', sagt dieser in seinen Grundzügen der Psycho- logie, ' , setzt voraus, dass beide Beziehungspunkte getrennt bleiben, und dass eine vorstellende Thätigkeit von dem einen a zu dem anderen h hinübergeht und sich zugleich derjenigen Abänderung bewusst wird, welche sie bei diesem Uebergange von dem Vorstellen des a zu dem des h erfahren hat. Eine solche Thätigkeit üben wir aus, wenn wir Roth und Blau ver- gleichen, und es entsteht uns dabei die neue Vorstellung einer qualitativen Aehnlichkeit, die wir beiden zuschreiben'. Doch zeigt hier schon der nächste Satz, dass ganz etwas Anderes gemeint ist. ^Wenn zugleich', fährt Lotze fort, ,ein starkes und ein schwaches Licht wahrgenommen werden, so wird dar- aus nicht die Empfindung eines einzigen Lichtes, welches die Summe von beiden wäre; beide bleiben vielmehr getrennt, und wieder vom einen zum anderen übergehend, werden wir uns einer anderen Aenderung unseres Zustandes bewusst, näm- lich des blos quantitativen Mehr oder Minder eines und des- selben Eindrucks.' Es bleibt also die Möghchkeit gleichzeitig gegebener Vergleichungsobjecte off'en; nur wird gewissermassen ein Wandern des geistigen Blickes verlangt, um zur Vorstellung des Verhältnisses derselben zu gelangen. Es mag übrigens hier dahin gestellt bleiben, ob ein solches Wandern, das ja gewiss der Vergleichung sehr förderlich sein wird, unter allen Umständen unentbehrlich ist; ebenso kann auf die Einzelnheiten der Lotze'schen Ansicht über unseren Gegenstand hier nicht näher eingegangen werden. Ich habe ' Leipzig 1881, Th. T. Kap. 3. §. 1. S. 23. 614 Meinong. aber die obige Stelle mittheilen zu sollen gemeint, well die darin gegebene psychologische Beschreibung des Relationsvor- ganges mir im Allgemeinen zutreffend scheint, und sich schon durch ihre Einfachheit, fast Selbstverständlichkeit empfiehlt. Wir erinnern uns nun auch, dass in der Hauptsache dasselbe schon in Locke's Behauptung enthalten war, Relationen seien complexe Ideen, welche Ergebniss der Vergleichung sind. Was dieses Vergleichen weiter für eine Thätigkeit ist, mag freilich undefinirbar sein; aber Niemand Avird die Definition vermissen, da Jeder schon ohne sie im Klaren ist. Fraglich könnte nur erscheinen, ob sich durch den Hinweis auf die Vergleichung alle Relationsfälle characterisiren lassen, und in der That wird spätere Untersuchung die Nothwendigkeit einer Modification in dieser Hinsicht ergeben. Für unsere ersten orientirendeu Feststellungen jedoch mag der Ausdruck Vergleichung um so angemessener sein, als auch Hume, wie wir sahen, hierin Locke's Ansicht folgt, seine Eintheilung der Relationen mithin zunächst aus diesem Gesichtspunkte betrachtet sein will. §. 5. Wir haben nunmehr einen Ausdruck für das, was oben die besondere Activität bei Relationen genannt worden ist. ,Die beiden Eindrücke a und b^, um hier noch einmal die Worte Lotze's einzuführen, sind immer ,blos als Reize anzu- sehen, die auf die ganze eigenthümliche und einheitliche Natur eines vorstellenden Subjcctes einwirken und in diesem als Reac- tion die Thätigkeit rege machen, durch Avelche die neuen Vor- stellungen, z. B. der Aehnlichkeit, der Gleichheit, des Gegen- satzes u. s. Av. entstehend ' Sofern aber die Relationen Product psychischer Thätigkeit sind, ist Avohl klar, dass es streng ge- nommen auch für den Realisten andere als subjective Relationen nicht geben kann. Locke geht also schon zu weit, wenn er meint, was verglichen werde, seien Dinge oder Ideen; nur das Letztere ist zulässig, — denn man kann nur vergleichen, was man vorstellt. Damit ist nun auch gegeben, was allein In verständlicher Weise Grundlage dieser Thätigkeit, Fundamentum relationis heissen kann: offenbar nichts als die verglichenen Vorstellungs- ' Grundzüge der Psychologie S. 24, a. a. O. §. "2. Ilutuo- Studien. II. 615 Inhalte selbst. Constatire ich zAvischen einem Meter und einem Fuss Verschiedenheit, so kann die Verschiedenheits-Relation auf nichts anderes gegTündet sein, als auf die Vorstellung von Fuss und Meter. Allerdings sind in der Regel nicht einzelne, sondern zusammengesetzte Vorstellungsinhalte gegeben, Complexe vorgestellter Attribute; aber in den meisten Fällen werden nicht alle, sondern nur einige Elemente durch den Vergleich direct betroffen sein. Vergleiche ich einen rothen mit einem blauen Würfel, und finde sie verschieden, so bezieht sich der Ver- gleich, genau genommen, nicht auf die Gestalt, sondern nur auf die Farbe; und in natürlicher Weise werden nur die wirklich verglichenen Vorstellungselemente als Fundamente gelten können, nicht aber deren vom Gesichtspunkte der Ver- gleichung unwesentliche Begleitumstände. Dennoch sagt man in solchen Fällen nicht nur, man habe die zwei Farben verglichen, sondern auch, man habe die Würfel verglichen, höchstens mit dem Beisatze: nach ihrer Farbe. In dieser Wendung haben wir wohl gefunden, was Locke im Sinne hat, wenn er für die Relationen zweierlei verlangt: zu vergleichende Dinge und , Ge- legenheiten' zum Vergleiche. Die Würfel sind in unserem Bei- spiel die Dinge, die Farbe die Gelegenheit. Es erhellt nun aus dem Obigen, dass das erste dieser beiden Erfordernisse (Locke's Relata), vermöge dessen die Relation ohne weiters aus dem Sub- jecte in die ausserpsychische Welt hinausgetragen wird, als zu- fällig und überflüssig zu eliminiren ist, — ferner, dass Locke bezüglich seiner Bestimmung der Relationsfundamente eigentlich das Richtige im Auge hat, und niu' durch die Rücksichtnahme auf jene Relata, auf deren Unwesentlichkeit er doch selbst gelegentlich aufmerksam macht, ' den eigentlichen Sinn seiner Aufstellung verdunkelt. Nicht Avenig trägt zur Unklarheit für den Leser allerdings auch der Umstand bei, dass Locke in den Beispielen die Fmidamente nicht immer richtig bestimmt hat. Es versteht sich nach dem Gesagten eigentlich von selbst, dass es keine Relation geben kann ohne Fundament, oder genauer, ohne zwei Fundamente. Diese Fundamente können selbst Relationen sein, man kann ja auch Relationen vergleichen,'^ ' Vgl. 0. S. ]0. - s. J. St. Mill System of logic b, I. eh. III. §. 11. Ges. Sehr. Bd. 11. S. 1^0. 616 Meinong. und vielleicht könnten auch diese verglichenen Relationen wie- der Relationen zu Fundamenten haben. Es ist aber bemerkens- werth, obwohl wieder selbstverständlich, dass dieser Regressus nicht in's Unendliche fortgehen könnte. Denn in letzter Linie ist niemals die Relation der Ausgangspunkt, von dem man zu den Fundamenten gelangt, vielmehr sind es die Fundamente, die ihrer Natur nach zuerst gegeben sein müssen, ohne welche die Relation gar nicht gegeben sein kann, die daher auf die Relation führen. Eine Relation ohne absolute Fundamente wäre ein Vergleich, in dem nichts verglichen wird. In der Praxis wird ein Fall der eben characterisirten Art, wo man Neigung hätte, eine Relation zwischen Relationen auf Relationen in's Unendliche zurückzuführen, nicht leicht vorkommen. Um so häufiger ist ein verwandter Fall, der, ob- wohl etwas complicirter, gleichfalls schon in diesem Zusammen- hang berücksichtigt sein mag. Nichts ist alltäglicher, als dass das Ergebniss einer Vergleichung, eine Relation also, mit unter die Attribvite eines Gegenstandes aufgenommen wird. So be- stimmt man ein Object A durch die Daten: grösser als B, schwerer als C, u. s. w., und man kann in diesem Sinne ganz wohl von relativen Attributen reden. Wie häufig dieser Vor- gang ist, beweist schon die Menge der sogenannten relativen Termini, welche geradezu die Aufgabe haben, eine Relation vom Standpunkte eines der beiden verglichenen Objecte aus zu bezeichnen. Solche relative Attribute können nun unter Umständen gleichfalls Relationsfundamente werden. Stelle ich B vor mit dem Attribut: kleiner als A, und C mit dem Attri- but: grösser als A, so ergibt sich aus dem Zusammenhalten dieser Daten eine neue Grössenrelation zAvischen B und C. Na- türlich ist das Zurückgehen in's Unendliche hier aus ganz denselben Gründen unstatthaft, wie im ersten Falle; aber die Gefahr, dem Irrthum zu unterliegen, ist bei der umfassenden Anwendung dieser relativen Attribute, auf deren eigentlichen Sinn wir noch zin'ückkommen werden, eine viel grössere, wie wir schon bei Locke bemerken konnten, obwohl er doch auf die Positivität der Ideen Gewicht legt. Es sei noch ausdrücklich bemerkt, dass hier die Mög- lichkeit, eine Relation in abstracto vorzustellen, nicht be- stritten Averden soll, zumal eine solche Möglichkeit bei den Hurae -Studien. IL 617 eben berührten relativen Attributionen geradezu vorausgesetzt werden muss. leb kann Grleicbheit und Aehnlichkeit vorstellen, indem ich das, was ich hiebei als Fundamente benutze, möglichst vernachlässige, gerade so wie ich Viereckig vorstellen kann, und dabei die unfehll)ar mitgegebene Farbenvorstollung nach Möghchkeit ausser Acht lasse. Aber das Erstere beweist nicht mehr zu Gunsten einer fundamentlosen Relation, als das Letztere zu Gunsten eines farblosen Vierecks. II. Hume's Relations-Classen. §. 1. Die im Obigen gegebenen Positionen über Relation und Fundament werden wohl ausreichen, um an die Auf- stellungen Hume's kritisch heranzutreten; diese selbst werden uns dann weiter führen. Bezüglich seiner Relationsdefinition genügt es nunmehr, zu constatiren, dass sie deshalb verfehlt heissen muss, weil sie eigentlich den Begriff des Fundamentes für den der Relation nimmt. Dagegen ist, um zu seiner Ein- th eilung in richtiger Weise Stellung zu nehmen, ein genaueres Eingehen auf dieselbe erforderlich. Wir wollen, um zu einem Urtheil über deren Werth zu gelangen, zunächst die einzelnen von Hume aufgeführten Gattungen einer Analyse, namentlich mit Rücksicht auf ihre Fimdamente, unterziehen ; die Würdigung der Eintheilung selbst wird sich als Consequenz hieraus ohne Mühe ergeben. Am klarsten und einer Betrachtung zunächst nicht be- dürftig scheinen die Relationen zwischen Qualitätsgraden, sowie die Quantitäts-Relationen; hier lassen die Namen über die Beschaffenheit der Fundamente keinen Zweifel aufkommen. Freilich werden von Hume den Quantitätsrelationen nebst den Zahleugrössen auch die Raumgrössen, und damit die Angelegen- heiten der Geometrie untergeordnet, und über die nähere Betrach- tung dieses Umstandes könnte die scheinbare Durchsichtigkeit dieser Relationsclassen leicht verloren gehen. Doch wird dieses Moment durch die Erörterung der übrigen Classen genügend be- leuchtet werden, bedarf daher keiner besonderen Darlegung. §. 2. Ebenso einfach scheint es auf den ersten Blick mit den Raum- und Zeitrelationen bewandt zu sein; auch Sitzungsber. d. pliil.-hist. Cl. CI. Bd. H, Hft. 40 618 Meinong. hier ist bereits durch den Namen die Art der Fundamente gegeben, als welche also selbstverständlich Raum- und Zeit- daten gelten müssen. Aber Raum- und Zeitdaten können von der verschiedensten Art sein, und eine genaue Präcisirung der- selben ist darum besonders nöthig, weil gerade hier die oben- berührte Ansicht von den relativen Fundamenten eine hervor- ragende Rolle spielt. Es hat sich gezeigt, dass Locke, indem er Distanz und Succession zm- Grundlage aller anderen hieher- gehörigen Daten machte, die ausnahmslose Relativität aller Raum- und Zeitbestimmungen nicht umgehen konnte. Hume hat gegen diese Ansicht keinen Widerspruch erhoben, sich vielmehr mit dem Wesenthchen dieser Behauptung identificirt, indem er auf ,disposition' beim Raum, , succession' bei der Zeit das Haupt- gewicht legt. 1 Und ' man kann wohl sagen, dass diese An- gelegenheit mit zu den Punkten gehört, die man als die Tradition der empirischen Schule in England bezeichnen kann, an der, wemi auch mit bald mehr, bald minder wesentlichen Modifi- cationen, heute noch festgehalten wird. Auch auf dem Kontinent ist diese Auffassung nicht gerade selten, und scheint sich vor AUem den mit Problemen dieser Art weniger Beschäftigten als etwas nahezu Selbstverständliches aufzudrängen. Um so wichtiger ist es, auf die schon oben berührte Un- möglichkeit ausschhesslich relativer Bestimmungen in diesem Zusammenhange noch besonders hinzuweisen. Niemand wird normaler Weise zwei Farben vergleichen wollen, wenn ihm nicht jede dieser Farben für sich gegeben ist, d. h. wenn er sie nicht absolut vorstellt. Und eben so wenig wird man zwei Ausdehnungen vergleichen können, wenn man nicht jede der- selben imabhängig vorzustehen vermag. Freilich kann gerade in diesem Falle, und das wird ein Hauptanlass der gi'ossen Verbreitung der hier bekämpften Ansicht sein, sehr leicht Ab- hängigkeit beider Vorstellungen von einer gemeinsamen dritten stattfinden, und so der Schein hervorgerufen werden, als ob das Zurückgehen auf absolute Vorstellungsinhalte zu vermeiden Aväre; denn nichts ist einfacher, als eine Linie von 15 Meter mit einer von 10 Meter zu vergleichen. Aber abgesehen davon, dass in diesem Beispiele zunächst nm- ein Vergleich zwischen 1 z. ß. Treat. b. I. i>. II. sect. III, a. a. O. S. 341 f. Bume- Studien. II. 6l9 Zahlen erfolgen wird, so entstellt doch sofort die Frage, was die beiden Daten: 15 Meter lang, 10 Meter lang, eigentlich zu besagen haben. Jedes davon schliesst ein Gleichheitsver- hältniss in sich^ zu dessen Constatirung vielleicht allerlei künst- liche Hülfen nöthig sind, aber doch nur solche, die endlich auf irgend welche letzte Bestimmung zurückführen müssen. Es leuchtet bei aufmerksamer Betrachtung wohl von selbst ein, dass es unmöglich bleibt, die Masseinheit, die man zum Aus- gangspunkt nimmt, avxf irgend einen Fall anzuwenden, Avenn man nicht von der Masseinheit wie von der zu messenden Ausdehnung je eine für sich bestehende Vorstellung hat, auf die sich dann ein Urtheil bezüglich Uebereinstimmung oder Nichtübereinstimmung in irgend einem Sinne begründen lässt. Es bleibt nun nur noch übrig, sich darauf zu berufen, dass auch diese Vorstellung der letzten Masseinheit nichts als eine bestimmte IVIodiücation der Vorstellung eines Nebenein- ander des Anfangs- und Endpunktes, mithin doch relativ sei. Diese Objection bedürfte zunächst schon einiger Richtigstel- lungen, die vorzunehmen uns zu weit führen würde; auch sieht man, wie die hier behauptete Relativität nun eine ganz andere ist als die, welche man gewöhnlich im Auge hat, wenn man Angaben über Ausdehnung als relativ erklärt. Richtig ist aber, dass die Vorstellung des Nebeneinander relativ ist und daher noch einen Schritt zurückzugehen zAvingt, auf etwas, das sich dann als unwiderruflich Letztes herausstellt, worauf unsere Be- stimmungen überhaupt zurückgehen können. Es ist dasjenige, wodurch jede Stelle im Continuum eines subjectiven Raumes > sich von jeder anderen Stelle desselben unterscheidet, und das nicht wohl anders als subjective Ortsbestimmung genannt werden kann. Dadurch ist über die Angelegenheit des objectiven Ortes natürlich gar nichts ausgesagt. Es bleibt richtig, dass in Bezug auf den letzteren Relationen, sei es der Objecte untereinander, sei es zum vorstellenden Subject, von grösster Bedeutung sind; es wäre möghch, dass bezüglich der Objecte andere als relative Ortsbestimmungen von uns gar nicht ' Ich sage ,eines', indem ich durch diese Bestimmungen keiner Eaum- theorie zu präjudiciren glaube, da sie mir gleich anwendbar erscheinen, wie immer man sich die Genesis der Raumvorstellungen, und speciell das Yerhältniss etwa zwischen Gesichts- und Tastraum denken mag. 40* 620 Meinong. gegeben werden können, so dass man etwa in der Physik von Bewegung und Ridie nickt anders reden dürfte, als im »Sinne von Bewegung und Ruhe in Bezug auf einen Gegenstand, — alles dies sind Angelegenkeiten, welche die hier aufgestellte Behauptung nicht beeinflussen können, die nur mit Vorstellungen imd deren Inhalten zu thun hat. Man kann also sagen: die im Raumcontinuum gegebenen Ortsbestimmungen, die natürlich, eben weil sie Theile eines Continuums sind, nicht etwa als Punkte gedacht werden dürfen, sind Fundamente zu allen Raumrelationen. Als Instanz hiegegen darf man sich nicht auf die Thatsache berufen, dass Raumrelationen, wie solche in Distanz, Gestalt etc. sich finden, so häufig ohne Ortsbestimmimg auftreten. Dass man von der Länge eines Meters spricht, hat nicht darin seinen Grund, dass die Meter-Distanz etwas anderes Aväre, als eine Relation zweier Ortsbestimmungen zu einander, sondern darin, dass imendlich viele Punktpaare im Raumcontinuum möglich sind, zwischen denen eine eben solche Distanz besteht, — ferner auch noch darin, dass, falls diese Distanz z. B. mit dem Abstände äusserster Punkte eines starren beweglichen Körpers zusammenfällt, sie durch die Bewegung dieses Körpers keine Veränderung erßihrt, mithin der Ort, an dem sich derselbe zu einer Zeit befindet, als zufällig imd in der Regel als praktisch unwichtig erscheint. Das mag eine Abstraction von den Ortsdaten sehr nahe legen, kann diese aber keineswegs aus ihrer Stellung als Relations- fundamente eliminiren. Letztere wird vielmehr durch diese sogenannte Unabhängigkeit der Distanz (und der davon ab- geleiteten Raumrelationen) vom Orte neu beleuchtet, indem diese Unabhängigkeit, so paradox es klingt, gerade das sicherste Zeichen dafür ist, dass in Wahrheit nicht die Orte von der Distanz abhängen, sondern die Distanz von den Orten. Sind A und B zwei Ortsbestimmungen, a deren Distanz, so ist klar, dass a in dem Sinn von A und B unabhängig ist, dass auch zwischen unendlich vielen anderen Ortsbestimmungen die Distanz a bestehen kann. Ist daher nm* a gegeben, so ist dadurch weder A noch B gefordert-, wäre dagegen A und B gegeben, so ist eine andere Distanz als a nicht möglich, und ein Grösser- und KleinerAverden der Distanz ist nur denkbar, wenn an Stelle des A oder B ein davon verschiedenes Ai oder 7>'| tritt. Kicht Humc- Studien. U. 621 also das a bestimmt das A und B, avoLI aber A und B das a. Oder allgemein: es ist möglich, dass innerhalb verschiedener Fundamentenpaare gleiche Relationen bestehen; es ist aber un- möglich, dass innerhalb derselben oder beziehungsweise gleicher Fundamentenpaare ungleiche Relationen ' bestehen. Demnach sind die Ortsbestimmungen Fundamente, die Distanzen Rela- tionen, nicht aber umgekehrt. 2 Wir haben bisher ausschliesslich von Ravimrclationen ge- handelt; indess begreift sich leicht, dass in Betreff der Zeit- relationen etwas Analoges stattfinden muss. Die Lehre von den Zeitvorstellungen ist im Vergleich mit der Lehre von den Raumvorstellungen ein bisher ziemlich vernachlässigtes Capitel der Psychologie geblieben, und hier ist natürlicli nicht der Ort, dessen Vervollständigung zu versuchen; aber die Analogie zwischen Raum- und Zeitvorstellungen hat sich bisher als eine so durchgreifende erwiesen, dass Positionen, welche diese Ana- logie weiter führen, schon dadurch allein eine gewisse Präsump- tion für sich gewinnen. Es steht fest, dass dem subjectiven Raumcontinuum ein subjectives Zeitcontinuum entspricht, gleich- viel auf welchem Wege es zu Stande gekommen sein mag; und so wie jenes unverändert bleibt, auch wenn das Subject seine Stellung in Bezug auf den objectiven Raum verändert,-^ indem dasselbe seinen subjectiven Raum gewissermassen mit sich trägt, so kann man auch von der subjectiven Zeit behaupten, dass der Fluss der objectiven an ihr nichts Merkliches zu ändern vermag. Die Gegenwart ist für mich heute, was sie gestern und vor Jahren war, eventuell nach Jahren sein wird, ebenso die nähere und fernere Vergangenheit und Zukunft. Dass, was erst in der Gegenwart oder Znkunft ist, nachher in die Ver- gangenheit oder Gegenwart gelangt, ist so wenig eine Ver- änderung der subjectiven Zeit, als es eine Veränderung des subjectiven Raumes heissen kann, wenn ein Object, das man früher ziemlich weit links empfunden hat, nun nach rechts zu 1 Derselben Relationsciasse, wie im Sinne späterer Ei'gebuisse hinzugefügt werden muss. - Vgl. Stumpf, Ueber den psychologischen Ui'sprung der Kaumvorstellung, Leipzig 1S73, S. 280 f. ■* Man gestatte der Kürze halber diese metaphysisch vielleiclit einer Präci- sirung bedürftige Ausdrucksweise, da sie ja doch kaum missverständlich ist. 622 M e i n 0 n g. stehen kommt, weil der Vorstellende etwa den Kopf nach links gewendet hat. Und wie die Rangrelationen zuletzt auf Orts- bestimmungen zurückgeführt werden können, so müssen auch die Zeitrelationen auf absolute Zeitbestimmungen als letzte Daten reducirbar sein. Wer daher die Succession allen anderen Zeitphänomenen zu Grunde legen wollte, würde nur wieder den Fehler begehen, sich auf eine Relation zu stützen, der er selbst zugleich die Fundamente entzieht. §. 3. Waren die bisher betrachteten Relationsclassen durch die Natm- der Fundamente bestimmt und beschränkt, so scheint dagegen die Relation der Aehnlichkeit an keine besondere Gattung von Fundamenten gebunden. Abgesehen von dem später noch einmal zu berührenden Falle, wo ganze Attributen- complexe als Fundamente auftreten (wie wenn man von der Aehnlichkeit zwischen zwei Menschen spricht, wo das Aller- verschiedenste in der Behauptung der Aehnlichkeit inbegriifen sein kann), begünstigt der Sprachgebrauch allerdings die An- wendung des Wortes ,Aehnlichkeit' auf sogenannte sensible Qua- litäten; aber man spricht ebenso ungezwungen von Aehnlichkeit in der Gestalt, und es ist nicht abzusehen, was anders als die Gewohnheit davon abhalten könnte, auch bei der Grösse davon zu reden. Dem geometrischen Sprachgebrauch wäre damit freilich direct entgegengetreten, aber der geometrische Begriff ist eben eine (mathematisch ganz berechtigte) Determination der Bedeutung, in welcher das Wort ausserhalb der Mathematik factisch angewendet wird. Uebrigens soll hier auch keine Er- weiterung des gewöhnlichen Sprachgebrauchs vorgeschlagen, wohl aber verhindert werden, dass derselbe Anlass gebe, die Natur der in Rede stehenden Relation zu verkennen. Ein Definitionsversuch würde hier, wie man begreift, zur Erklärung wenig beitragen, — umsomehr vielleicht die Erwägung eines naheliegenden Beispieles. Man nimmt keinen Anstand, von Aehnlichkeit verschiedener Schattirungen derselben Farbe zu sprechen, auch nicht, von manchen als verschieden betrachteten Farben Aehnlichkeit aus- zusagen; und zwar findet man diese Aehnhchkeit um so grösser, je näher die zwei verglichenen Farben in jenen künstlichen Anordnungen einander zu stehen kommen, die man, je nachdem Hume- Studien. 11. 623 man sie am besten ein-, zwei- oder dreidimensional gestalten zn können meint, Farbenlinien, Farbenfläclien, oder Farben- körper zu nennen pflegt. Man wäre natürlich im Irrthum, wenn man glaubte, hierin ein Mittel zu finden, das Aehnlichkeits- verhältniss zu definiren oder zu erklären. Zu sagen, grössere oder geringere Aehnlichkeit bedeute nichts Anderes als grössere oder geringere Nähe im Farbencontinuum, wäre deshalb in- correct, weil ja vielmehr umgekehrt die grössere oder geringere Nähe im Farbencontinuum nichts Anderes bedeuten kann als grössere oder geringere Aehnlichkeit. Was wäre denn sonst der Gesichtspunkt, unter dem die verschiedenen Farben zu einander geordnet sind? Wenn auch die Verbindung der dis- creten Daten zu einem Continuum nicht ausscldiesslich als das Ergebniss einer ordnenden Thätigkeit gelten kann, so ist doch klar, dass ein Verbinden nicht möglich ist, ehe die nächstliegenden verfügbaren Discreta in der Phantasie zusam- mengestellt, also geordnet sind. Vollends unstatthaft wäre es, Aehnlichkeit ganz im Allgemeinen mit Nähe in einem Qua- litätencontinuum zu identificiren; denn auch bei Greschmacks- und Geruchsvorstellungen gibt es Aehnlichkeit, und gleichwohl hat man im Gebiete dieser Sinne Continua nicht recht zu Stande gebracht (was allerdings weniger in der Natur der Sache, als in dem Umstände begründet sein dürfte, dass die intellectuelle Entwicklung gerade von diesen Qualitäten abzulenken scheint, so dass Aufmerksamkeit und Phantasie, je leistungsfähiger sie vermöge ihrer Uebung wären, desto mehr sich vom fraglichen Gebiete abgewendet haben). Kann man aber auch kaum sagen: wo Aehnlichkeit, da muss ein Qualitätencontinuum sein, so wird doch um so gewisser die Umkehrung gelten: wo sich die Differenzirungen eines Vorstellungsinhaltes in ein Continuum bringen lassen, muss auch das vorliegen, was der Aehnlichkeit wesentlich ist. Wenn aber dies, so steht nichts im Wege, den Terminus Aehnlichkeit auf Raum und Zeit anzuwenden, am ursprünglichsten in der Weise, dass absolute Orts- und Zeit- bestimmungen als um so ähnlicher gelten, je näher sie einander stehen. Dasselbe ist auch auf die Differenzirungen nach der Tonhöhe anzuwenden (wenn man zuweilen meint, die Octave sei dem Grundton ähnlicher als die Secund, so hat man often- bar ganz andere Dinge als die Tonhöhe im Auge), dasselbe 624 M e i n o n g. auf die Zahlenreihe, die ihrer Natur nach zwar discontinuirHeh ist, deren Analogie zu den hier betrachteten Fällen aber schon durch die Möglichkeit der Fiction einer Zahlenlinie gewähr- leistet ist. Es liegt nahe, als Instanz gegen diese Ansicht das Sprach- gefühl geltend zu machen, dem die Anwendung des Wortes ,Aehnlichkeit' auf Ort- oder Zeitbestimmungen entschieden wider- strebt. Aber so schätzenswerthe Vorarbeiten die Spi-ache den wissenschaftlichen Classificationen auch darbietet, so ist doch bekanntlich, was sie bringt, der Nachbesserung nur zu oft be- dürftig, und gewiss ist es nicht selten, dass dieselbe Sache verschiedene Namen hat, je nachdem sie in verschiedenen Ge- stalten oder auch nur in verschiedenen Umgebungen auftritt, und dass dabei ein allgemeiner Terminus durch den Gebrauch von einem Theile des Gebietes ausgeschlossen wird, auf das er Anspruch hätte. Man , schlägt^ die Pauke oder Trommel, aber , spielt^ sie nicht, auch wenn sie in einer Partitur zweifel- los als Musikinstrument erscheint, und obwohl das, was der Behandluugsweise von Geige, Flöte, Harfe und Orgel gemein- sam ist und bei diesen Instrumenten als , Spielen^ bezeichnet wird, gewiss auch bei der Pauke anzutreffen wäre. Aehnlich scheint es sich mit Raum und Zeit zu verhalten: man spricht nicht von grösserer oder geringerer Aehnlichkeit von Ort- und Zeitbestimmungen, weil dafür die kürzeren Ausdrücke , näher und ferner^ im Gebrauch sind. Uebrigens wiederhole ich, dass es mir hier um keinen Reformvorschlag zu thun ist, wohl aber wichtig erscheint, festzustellen, dass die Relation der Aehnlich- keit auf keine bestimmte Qualitätenclasse beschränkt ist, sondern bei allen sensiblen Qualitäten, wie nicht minder bei Raum und Zeit in Betracht kommt, wenn sie auch nicht immer durch einen Namen als solche kenntlich ist. Der Ansicht Hume's entspricht dieses Ergebniss mehr scheinbar als wirklich. In seiner Behauptung, Aehnlichkeit sei Bedingung aller anderen Relationen, ist freilich eingeschlossen, dass sie bei allen möglichen Relationsfundamenten in Frage kommt; doch meint er dies z. B. bczüglicli der Ranradaten nicht so, als ob es mehr oder weniger ähnliche räumliche Be- stimmungen gebe, sondern nur in dem Sinne, dass, was immer Fundament einer Raumrelation sein will, als solches ähnlicli, Hume- Studien. II. 625 d. h. eben nur räumlich sein muss. Andererseits wäre Aelmlich- keit nach seiner Meinung nicht nur allen Fundamentenclassen zugäng-lich, sondern für alle Relationen erforderlich, eine Be- stimmung, die schon auf Causalität und Gegensatz nur eine gezwungene Anwendung gestattet, deren völlige Unhaltbarkeit sich aber herausstellt, sobald man Fälle von Verschiedenheit zu Rathe zieht. Bei Erwägung der letzteren wollen wir dabei- noch einmal auf diesen Punkt zurückkommen. §. 4. Ueber die Fundamente der Relation, welche Hume Gegensatz nennt, kann nach seinen Angaben kein Zweifel ob- walten. Es sind Existenz und Nichtexistenz eines und desselben Objectes; Hume erklärt gelegentlich ausdrücklich, dass nichts sonst im eigentlichen Sinne conträr heissen könne. ' Um so zweifelhafter scheint, ob die sich aus diesen Fundamenten er- gebende Relation den bisher betrachteten Relationen vollkommen gleich stehen kann. Existenz und Nichtexistenz, sagt Hume, zerstören einander und sind völlig unvereinbar."'^ Schon Locke hat in der Lehre vom Wissen von der Unverträglichkeit mancher Attribute gesprochen, aber unter die von ihm aufgezählten wichtigsten Relationen die Unvereinbarkeit nicht aufgenommen; kann man nun sagen, dass die Constatirung der Unvereinbar- keit von Existenz und Nichtexistenz eines Dinges das Ergebniss des Vergleichs dieser beiden Vorstellungsinhalte sei? Die Ant- wort scheint unbedenklich verneinend ausfallen zu müssen. Das Vergleichen von zwei solchen Lihalten kann deren Ver- schiedenheit ergeben, auch wohl deren Aehnlichkeit, wie Hume selbst berührt hat, — • aber eine Behauptung über Vereinbarkeit oder Unvereinbarkeit ist etwas völlig Anderes. Wir sehen ganz Avohl die Abhängigkeit einer solchen Behauptung von den zAvei Vorstellungsinhalten, und insoferne scheinen diese auch hier den Namen Fundamente zu verdienen, aber wir haben es mit keiner Vergleichung dieser Fundamente zu thun. Wir stehen vor dem ersten Falle^ wo die von Locke gegebene, von Hume acceptirte Relationsdefinition nicht mehr ausreicht. 1 Treat. b. I. p. III. sect. XV, a. a. O. Bd. I. S. 466. 2 ibifl sect. I, a. a. O. S. 373. 626 Meinong. §. 5. Wenden wir uns mit dem Versuche, die Fundamente zu bestimmen, an die beiden Relationsclassen der Causalität und Identität, so stossen wir beiderseits auf ganz unüber- windliche Hindernisse. Was zunächst die Causalität anlangt, so erfordert sie wohl, wenn Hume's Analyse richtig ist, räumliche Contiguität' und ohne Frage Succession;'^ aber an der ihr nach Hume wesentlichen psychischen Nöthigung haben, wie bereits erwähnt, die dabei in Betracht kommenden Vorstellungs- inhalte keinen Antheil. Sie können also nicht Fundamente dieser Relation heissen, und voji Vergleichung ist hier selbst- verständlich vollends nicht die Rede. Wir stehen dem bisher von uns festgehaltenen Relationsbegriife noch ferner als im voi'igen Falle, und auch eine von Hume's Ansicht verschiedene Causaltheorie würde in dieser Hinsicht zu keinem anderen Er- gebniss führen. Ganz ähnlich steht es bezüglich der Identität, unter der ja Hume nicht blos Grieichheit von Vorstellungsinhalten, sondern einerseits mehr, andererseits weniger begreift, ganz in der Weise, wie uns bei Locke der reguläre Gebrauch des Wortes begegnet ist. Selbst in dem Falle, den Hume als sinnliche Perception der Identität bezeichnet (er meint wohl die Identität eines Dinges, das eine Zeit lang sinnlich gegeben ist, etwa am An- fang und Ende, oder sonst in zwei Momenten dieser Zeit), haben wir, wenn man sich auch nur auf das psychisch Ge- gebene beschränkt, nicht blos die Gleichheit zAveier Vorstellungs- inhalte, sondern auch deren continuirlichen Uebergang in ein- ander als integrirenden Bestandtheil zu betrachten. Ueberdies geht Hume ganz ungenau vor, wenn nach seiner Ansicht dieser Fall unter jene zu rechnen sein sollte, wo die Vergleichung zwischen zwei gegenwärtigen Objecten vollzogen Avird.«* Ge- genwärtig ist gewiss nur ein Object; der Vergleich, der statt- findet, betrifft zwei Vorstellungsinhalte, deren einer sinnlich gegenwärtig ist, der andere aber jedenfalls nur erinnert wird, zwei Inhalte also, die, wenn sonst völlig gleich, doch unter allen Umständen zeithch verschieden sind. Es erhellt daraus, 1 Treat. b. I. p. III. .sect. II. S. 377. 2 ibid. R. 37S. 3 ibid. S. 376. Ilumo- Studien. IT. 627 dass auch bei den einfaelisten Identitätsbehauptungen dieser Art die blosse Vergleichung von Inhalten niclit ausreicht, vielmehr unvermeidlich das Gedächtniss zu Hilfe gerufen werden muss, welches sowohl das thatsächliche Vorhandensein eines bestimmten Zustandes zu einer bestimmten (gleichviel ob näher oder ferner vergangenen) Zeit, als auch die Continuität des Ueberganges zwischen den beiden fraglichen Zeitpunkten zu verbürgen hat. Das Gedächtniss aber begründet zunächst nicht Urtheile über Relationen, sondern Urtheile über Existenzen; und durch Herein- ziehung dieses Momentes (das übrigens, wie wir sehen werden, auch der Causalität nicht fehlt) tritt denn auch die Identität den früher berührten Relationen als ein völlig Fremdes gegen- über, ohne etwas aufzuweisen, das man im Sinne unseres bis- herigen Wortgebrauches als Fundament namhaft machen könnte. §. 6. An letzter Stelle sei in diesem Zusammenhange noch der Verschiedenheit gedacht, die Hume aus der Zahl der Relationen ausschliessen zu sollen meint, da sie keine Relation sei, sondern vielmehr die Leugnung einer Relation, und zwar entweder der Aehnlichkeit oder Identität. Ob dies bezüglich des letzteren Falles, der sogenannten numerischen Verschieden- heit, seine Richtigkeit habe, kann hier dahingestellt bleiben; dagegen muss hervorgehoben werden, dass Hume's Ansicht vom ersten Fall einer genaueren Betrachtung nicht Stand halten kann. Schon die Verschiedenheit der Aehnlichkeit entgegen- zusetzen, ist nicht correct: zwei Dinge können ganz wohl zu- gleich ähnlich und doch von einander (nicht blos numerisch, sondern auch qualitativ) verschieden sein, ja sie sind es sogar immer; denn wären sie es nicht, so würde man sie gleich und nicht ähnlich nennen. Aber auch wenn man ,verschieden^ für gleichbedeutend mit ,unähnlich^ setzt, einem Terminus, der die negative Bedeutung schon an der Stirne zu tragen scheint, so ist der psychische Vorgang, der sich vollzieht, wenn man etwa die Unähnlichkeit oder Verschiedenheit zweier Qualitäten, wie ,blau^ und ,süss', constatirt, nicht als Leugnen der Aehnlichkeits- relation von den zwei genannten Inhalten zu beschreiben. Man denke nur, welche Complication damit gegeben ist. Ich kann die Aehnlichkeit nicht vom Blau leugnen, auch nicht vom Süss, sondern nur von beiden zusammen; das heisst doch nur: ich 628 Meinong. vergleiche blau und süss, und das Ergebniss dieses Vergleiches ist der Art, dass ich davon leugnen muss, dass es Aehnlichkeit sei. Von solcher Complication scheint nun die Selbstbeobachtung nicht das Geringste zm- Kenntniss zu bringen, ja nicht einmal etAvas von einer Negation. Das Wahi'nehmen der Aehnlichkeit in dem einen, der Unähnlichkeit oder Verschiedenheit im an- deren Falle stellt zwei völlig gleichartige, gleich einfache Vor- gänge dar, deren keiner vom andern abgeleitet ist; und so bleibt denn nichts Anderes übrig, als die Verschiedenheit so gut als Relation anzuerkennen, wie die Aehnlichkeit. Steht dies fest, so ist nun vollends klar, was von der Position zu halten ist, welche Hume der Aehnlichkeit als Be- dingung aller anderen Relationen einräumt. Es ist dies eigentlich der Ausdruck einer ziemlich populären Ansicht; oft Avird ge- sagt: die zwei Dinge A und B sind so verschieden, dass man sie nicht vergleichen kann. Man vergisst dabei niu", dass, um diese Worte auszusprechen, A und B bereits verglichen worden sein müssen, oder vielmehr, man gebraucht das Wort , vergleichen' in einem engeren Sinne, indem man nur vergleichbar nennt, was vergleichenswerth ist, d. h. etwa bemerkenswerthe Aehn- lichkeiten oder Contraste aufweist. In dieser Bedeutung des AVortes mag allerdings eine Symphonie von Beethoven mit einem Kohlkopf nicht zu vergleichen sein; die psychologische Beti-ach- tung aber muss festhalten, dass diese Dinge ganz wohl ver- gleichbar sind, wenn der Vergleich auch recht ausgiebige Ver- schiedenheiten zu Tage fördern mag. §. 7. Wir dürften nunmehr über die einzelnen von Hume aufgestellten Relationselassen Klarheit genug erlangt haben, um die Frage nach dem wissenschaftlichen Werth dieser Eintheihmg beantworten zu können. Eintheilungen, so sehr sie zunächst nur formalen Bedürfnissen Rechnung zu tragen scheinen, schliessen bekanntlich doch in der Regel einen Complex grundlegender Behauptungen über die dabei in Rede stehende Sache in sich, so dass die Annahme oder Verwerfung einer Eintheihmg leicht mit der Annahme oder Verwerfung einer ganzen Theorie zu- sammenfallen kann. Unsere Hauptaufgabe wäre, den Einthcilungsgrund zu eruiren, durch dessen Determination sirli die sieben coordiuirten Hume- Studien. II. 629 Classen ergeben. Streng genommen könnte es, so lange man Locke's Definition festhält, der gemäss alle Relationen Fälle von Vergleichung sind, überhaupt nur zwei mögliche Eintheilungs- gründe geben: die Beschaffenheit der verglichenen Fundamente, oder das Ergebniss der Vergleichung, das natürlich bezüglich zwei bestimmter Fundamente auch mitbestimmt sein müsste, dagegen ganz wohl bei verschiedenen Fundamenten derselben Classe (verschiedenen Farben z. B.) verschieden sein könnte. Eine Rücksichtnahme auf diesen zweiten Umstand ist bei Hume indess nirgends zu bemerken; dagegen scheint unzweifelhaft, dass er sich wenigstens bei einigen Classen durch den ersten Gesichtspimkt leiten Hess. Die Relationen des Raumes, der Zeit, der Q.uantität und der Qualität nehmen ihre Differenz offenbar von der Verschiedenheit der verglichenen Inhalte. Aber mit diesem Eintheilungsgrunde wäre auch als selbstverständlich gegeben, dass Fundamente derselben Beschaffenheit unmöglich in mehr als einer der sieben Classen auftreten könnten; und doch behauptet Hume ausdrücklich, es komme in gar keinem Falle eine Relation allein vor, ausser vielleicht die der Aehn- lichkeit, denn jede andere setze Aehnlichkeit voraus. Wird man ferner von einem bestimmten Qualitätsgrade nicht auch Unveränderlichkeit in einer bestimmten Zeit aussagen können, so dass die Identitätsrelation geradezu einen Fall von Qualitäts- relation zur Voraussetzung hat? Wenn man vollends, was frei- lich Hume's Ansicht nicht entspricht, Verschiedenheit gleichfalls als Relation anerkennen muss, hat man damit nicht ein Ver- hältniss gegeben, das in gleicher Weise zwischen Ursache und Wirkung stattfinden kann, als es zwischen Existenz und Nicht- existenz, den Fundamenten der Relation, des Gegensatzes, statt- finden muss? Aber wir sind in unseren Betrachtungen bereits auf einen Einwand geführt worden, der tiefgreifender ist. Wir haben uns ja genöthigt gesehen, die Relationen der Identität, Cau- salität und des Gegensatzes aus der Zahl der auf Vergleichung beruhenden Verhältnisse ganz auszuschhessen; und es musste dabei sofort sehr zweifelhaft werden, ob das, was bezüglich dieser drei Relationen an Stelle der Vergleichung zu setzen wäre, in allen drei Fällen das Nämliche ist. Natürlich wird das Verhältniss dieser verschiedenen Relationen zu einander 630 Meinong. erst auf Grund weiterer Untersuchiuigen zu bestimmen sein; aber so viel leuclitet schon auf unsere bisherigen Erwägungen hin ein, dass es sich hier um Eintheihmgsmomente handeln muss, denen gegenüber die vier Vergleichungsfälle, eben als solche, nicht die Stellung selbstständiger Gattungen, sondern besten Falles coordinirter Arten derselben Gattung (Vergleichungs- relationen) einnehmen können. Beschränken wir uns aber einmal auf die eben erwähnte Gattung, in der die Beschaffenheit der Fundamente nun leicht den Eintheilungsgrund abgeben könnte. Nach dem eben Ge- sagten wäre dies nur möglich, wenn zuvor die Aehnlichkeit den drei anderen Arten übergeordnet würde. Dann zeigen sich aber neue Schwierigkeiten. Die Disjunction: Quantität, Qualitätsgrade, Raum und Zeit, ist unvollständig, — es können ja auch die Qualitäten selbst verglichen werden, ohne Rück- sichtnahme auf ihre Grade; andererseits schliessen sich die drei gegebenen Disjunctionsglieder nicht vollkommen aus, wenigstens dürften zwischen Quantität und Raum- und Zeitbestimmungen bald genug Conflicte eintreten. Daneben wäre auch die aus- schliessliche Ueberordnung der Aehnlichkeit anzugreifen; wir fanden ja auch in der Verschiedenheit, respective Unähnlichkeit eine Relation, itnd von der Gleichheit ist in Hume's Eintheilung mit keinem Worte die Rede gewesen. Vielleicht denkt er sich dieselbe als einen speciellen Fall von Aehnlichkeit, wie neuerlich J. St. Mill;' wir werden indess noch sehen, dass vielmehr in vielen Fällen Aehnlichkeit als specieller Fall von Gleichheit zu betrachten ist. Das Beigebrachte wird wohl ausreichen, die Unhaltbar- keit der Hume'schen Eintheilung nach jeder Richtung darzu- thun. Ehe wir aber den Versuch machen, Hume's Fehler zu beseitigen, wird es sich empfehlen, einen Blick auf andere Ein- theilungen zu werfen, die aus Hume's Schule hervorgegangen sind oder wenigstens (um der offenen Frage nach Hume's Einfluss nicht zu präjudiciren) ihm geistesverwandten Forschern angehören. » System of Logic b. I. th. III. §.11. Ges. Werke ed. Gomperz. Bd. II. S. Gü. Hume- Studien. II. 631 III. Die Eintheilungen James Mill's und Herbert Spencer's. §. 1. An erster Stelle mag hier der Untersuchungen ge- dacht sein, welche James Mill, ,der Wiedererwecker und zweite Begründer der Associationspsychologie', ' unserem Gegenstande gewidmet hat. Der Ort, an dem er ihn zur Sprache bringt, hat für den nichts Befremdliches, der das Streben der modernen Nominalisten kennt, so viel als möglich zur Angelegenheit der Namen zu machen, und wo sich die psychischen Phänomene unabweislich aufdrängen, sie doch wenigstens unter einem nominalistischen Titel abzuhandeln. Das berühmte vierzehnte Capitel der ,Analysis of the phenomena of the human mind', das die Ueberschrift trägt: , Einige Namen, welche einer beson- deren Erklärung bedürfen', betrachtet neben anderen wichtigen Dingen auch die ,relativen Termini*^, und Mill gibt hier eine Aufzählung der Hauptfälle, in denen relative Benennungen zur Anwendung kommen. Da Mill selbst anerkennt, dass wir im Sprechen nur Gedankenzüge ausdrücken und jedes Wort nur Zeichen für einen Theil eines solchen Gedankenzuges sei, '^ so ist von dieser Aufzählung nicht wohl Anderes als eine Vor- führung der wichtigsten Relationsvorstellungen zu erwarten. Die relativ benannten psychischen Phänomene werden im bewussten,^ übrigens nicht genauen Anschlüsse an Locke's Unterscheidung zwischen einfachen Ideen, Substanzen und Modis, in drei Gruppen getheilt: 1. einfache Associationen oder davon abgeleitete einfache Ideen, 2. complexe Ideen, die in ihrer Zusammensetzung der Complication von Sensationen ent- sprechen und daher Ideen von Objecten heissen, 3. complexe Ideen, welche der Geist willkürlich zu seinen Zwecken zu- sammensetzt. Jede dieser Gruppen bietet mehrfache Gelegen- heit zu relativen Benennungen, deren äusserliches Kennzeichen darin liegt, dass sie paarweise auftreten, was darauf zurück- zuführen ist, dass auch die benannten Ideen stets zu zweien gegenwärtig sind,^ d. h. zugleich betrachtet werden. ^ J. St. Mill in der Vorrede zu seiner Ausgabe zur ,Analysis' Bd. I. S. XII. 2 Anal. Bd. IL S. 6 f. 5 Vgl. Anal. Bd. I. S. 138 oben. * Anal. Bd. II. S. 6 f. G32 Meinone:. I. Einfache Ideen können gleichzeitig- betrachtet werden: 1. als ,so und so^ beschaffen, d. h. identisch (im weiteren Sinne so viel als sehr ähnlich) und verschieden, ähnlich und unähn- lich;^ 2. als Antecedens und Consequens. ^ II. Von äusseren Objecten wird paarweise gesprochen: 1. insofern sie im Räume existiren, oder, wie sich Mill mit Vorliebe, aber nicht zum Vortheile der Exactheit ausdrückt, in der synchronistischen Ordnung,'^ z. B. hoch und tief, rechts und links u. s. w., wo zunächst meist der menschliche Körper als Centrum oder Ausgangspunkt dient. * 2. Mit Rücksicht auf die successive Ordnung. Allgemeine Ausdrücke: früher und später, der erste, letzte, zweite, dritte^^ Antecedens und Con- sequens; constante, unmittelbare Succession heisst Ursache und Wirkung. ^ Minder allgemeine relative Termini bezeichnen niu' Anfang und Ende einer langen Kette, und wir meinen dann, es mit unmittelbaren Successionen zu thun zu haben, z. B. Arzt und Patient, Vater und Sohn, Bruder und Bruder." In den zwei letzten Fällen handelt es sich um vergangene Suc- cessionen; Bezeichnungen für rein künftige Successionen kennt Mill nicht, wohl aber für solche, die sowolil Vergangenes als 1 Aual. Bd. II. S. 10 f. 2 ibid. S. 18. 3 Es i.st beachtenswerth, wie diese Ordnung charakterisirt wii'd. Nimmt man, meint Mill, einen Partikel als Centrum, so können daran andere Partikel im Sinne aller möglichen Radien näher und ferner aggregirt werden. Jeder Partikel hat eine Ordnung zum Centrum, sowie 7A\ jedem anderen Partikel, und die Ordnung eines Partikels mit Rücksicht auf alle anderen Partikel des Aggregates heisst die Position des Partikels, ist daher ein ausserordentlich complexer Begriff. Der einfachste Fall ist Aggregation zweier Partikel, Juxtapositiou oder Berührung; tritt ein dritter hinzu, so hat er gegenüber dem ersten die Distanz um einen Partikel-, diese führt dann auf Linio, Ebene u. s. w. (Anal. Bd. IL S. 2'} ff.) Mill zählt dies schwerlich zur eigentlichen Ausführung über die relativen Termini; es scheint einer der vielen Excurse zu sein, die in diesem Werke den Zusammenhang so oft unterbrechen, — für uns ist es aber eine bezeichnende Illustration der Ansicht, die, wer paradoxe Ausdrücke liebt, ganz wohl absoluten Relativismus nennen könnte. " Anal. Bd. II. S. 35. ■■ ibid. S. 42. •■■ ibid. S. 42 f. ' ■ ibid. S. :58 ff. Huine -Studien. II. 633 Künftiges betreffen können, z. B. Käufer und Verkäufer, oder solche, die sich auf theilweise Vergangenes, theilweise Künftiges beziehen, so Gläubiger vind Schiildner, Mann und Frau, Herr und Diener, König und Unterthan u. s. w. • 3. Sofern sie in der Zeit diiferiren oder nicht differiren; hier werden die Termini gleich und ungleich oder deren Anwendungen bezüglich Aus- dehnung, Zählung, Theilung u. s. w. gebraucht. 2 4. Je nachdem sie qualitativ übereinstimmen oder nicht; bei Anwendung rela- tiver Termini kann entweder blos eine oder es können mehrere Qualitäten Berücksichtigung linden; in der ersten Weise ist auch ein Grashalm einem Eichenblatte ähnlich, in der zweiten Weise etwa die Rose der Rose. ^ in. Willkürlich gebildete Ideen werden paarweise be- nannt, 1. je nachdem sie aus denselben oder verschiedenen ein- fachen Ideen zusammengesetzt sind, 2. wenn sie einander in einem Gedankenzuge folgen. Die Bezeichnungen werden aus den zwei ersten Hauptclassen herübergenommen. ^ Um den Werth der hier in den Grundzügen vorgeführten Eintheilung nicht zu gering zu achten, ist es wohl nöthig, sich gegenwärtig zu halten, dass, was hier als lebloses Knochen- gerüst sich darstellt, bei Mill frisches und kräftiges Leben ist. Nicht die Exactheit der Distinctionen oder Eintheilungen hat sein Buch zu einem der wichtigsten Mittelglieder in der Ent- wicklung des enghschen Empirismus gemacht, sondern sein scharfer analytischer Blick im Dienste (fast möchte man sagen im Banne) der Associations-Hypothese, der sich naturgemäss vor Allem in der Einzeluntersuchung bekundet. So wird man denn auch den Ausführungen Mill's über die ,relativen Namen' nicht ohne mannigfachen Gewinn folgen; der Ueberblick über diese Ausführungen aber ist nicht nur ziemhch mühsam zu gewinnen, sondern im Ganzen auch am wenigsten lohnend. Die Fehler der MilF sehen Eintheilung liegen klar genug zu Tage; es wird daher einer besonderen Motivirung nicht bedürfen, wenn wir uns in den folgenden Untersuchungen durch dieselbe nicht beeinflussen lassen. ' Anal. Bd. II. S. 41. 2 ibid. S. 44 tf. 3 ibid. S. 57 f. 4 ibid. S. 61 ff. Sitzuügsbev. d. phil.-liist. Cl. CI. Bd. II. Htt. 41 634 ileinong. §. 2. Von den der Gegenwart angehörigen Forscliern empi- rischer Richtung hat sich wohl keiner eingehender mit den Relationsproblemen beschäftigt als Herbert Spencer; seine Prin- cipien der Psychologie enthalten eine eigentliche Relationstheorie, die das Bedeutendste sein wird, was in diesem Jahrhundert von empirischer Seite zur Aufhellung der in Rede stehenden Fragen beigetragen worden ist. Die grundlegenden Bestim- mungen dieser Theorie hatten wir bereits zu beti-achten Ge- legenheit; es ward angemessen sein, nunmehr eine möglichst gedrängte üeb ersieht der von Spencer gegebenen Eintheilung der Relationen der jVIiir sehen zm' Seite zu stellen. Man findet bei Herbert Spencer keine Eintheilung ex professo, eine, die auf nichts Aveiter als auf Herstellung möglichst natürlicher, dabei möglichst scharf abgegrenzter Gruppen ab- zielte; was er bietet, ist vielmehr eine , Entwicklung' complexer Formen aus einer oder zwei einfachen, — es ist eben der Philosoph der Evolution, mit dem wir es hier zu thun haben, und der seiner Hypothese auch das anscheinend Einfachste unterw^erfen zu dürfen glaubt. Jene Darstellung H. Spencer's, die als die erschöpfendste uns vor allen zur Grundlage dienen muss, führt vom complicirtesten Relationsphänomen allmälig zum einfachsten zurück: es wird wohl im Interesse der Kürze und Klarheit sein, wenn wir von dieser in der Disposition der , special analysis' liegenden, ziemlich naturwidrigen Anordnimg abgehen und mit den Grundphänomenen beginnen. AV^ir haben gesehen, dass nach H. Spencer die Relation das Gefühl ist, w^elches den Uebergang von einem dauernden BcAA^usstseinszustande zu einem anderen begleitet. Die Relation in ihrer letzten, weiter unzurückführbanii Gestalt hat daher zwei Termini, die einerseits ungleich' sein müssen, da sie ' jUnlike'; es könnte fraglich erscheinen, ol> man die Worte like und unlike nicht etwa mit ähnlich nnd nnäiinlicli wiedergeben sollte, zumal gelegentlich Gleichiioit (equality) als höchste Form vom likcnoss bezeichnet wird, (l'rincijdcs of psycliologie p. VI. eh. XXIV. §. 371. l?il. II. iS. 281). Gleicliwolil lässt der Zusammenhans:, wie man sclicin hier sieht, niclit gut eine andere Fassung zu .-ils die obige, die überdies gleich- falls das Zeugniss des Autors für sich liat, der von ,relatiüns between feoliugs, that are equal, «»r those of likeness' redet (a. a. <). ji. IT. eh. II. §. Ü7. Bd. I. S. ItW). Hume- Studien. 11. 635 sonst nicht zwei Bewusstseinszustände ausmachen könnten, — andererseits aber als successiv erkannt werden müssen, da das Bewusstsein zu derselben Zeit nicht in zwei Zuständen sein kann. Wir dürfen demnach diese Grundrelation entweder Ungleichheit oder Aufeinanderfolge nennen, je nachdem wir an den Contrast zwischen den zwei Bewusstseinszuständen oder an deren Ordnung denken;' Ungleichheit und Aufeinander- folge sind daher einander coordinirt, oder vielmehr, sie sind zwei Seiten ein und desselben geistigen Phänomens. ^ Sie stellen die Grundclassen dar, aus denen alle übrigen Relationsphänomene abzuleiten sind. Der erste Schritt muss hier sein, die Relation der Gleich- heit zu entwickeln. Man kann zunächst ganz wohl sagen, der Gegensatz von Ungleichheit und Gleichheit sei der von Veränderung und Abwesenheit der Veränderung im Bewusst- sein, so dass Gleichheit die Relation wäre, deren Termini das Bewusstsein in demselben Zustande lassen. Aber genau ge- nommen ist dies ein Widerspruch; zwei Bewusstseinszustände, die nicht in sich selbst verschieden sind, können nur dann als zwei besondere Zustände existiren, wenn sie durch einen dritten, von ihnen verschiedenen getrennt sind. Darum verlangt auch die Relation der Gleichheit einen Wechsel im Bewusstsein; sie besteht nämlich aus zwei Relationen der Ungleichheit, die ein- ander neutralisiren. ,Sie ist eine Veränderung von einem relativ dauernden Zustande A zu einem andern Zustande x (welcher das Gefühl darstellt, das wir beim Uebergange von einem der gleichen Dinge zum andern haben), und eine Veränderung von diesem vorübergehenden Zustande x zu einem zweiten relativ dauernden Zustande A, Avelcher zweite Zustand A vom ersten ununterscheidbar wäre, wenn er von ihm nicht durch den Zu- stand X getrennt würde, — und der in den ersten Zustand übergeht, wenn der Zustand x vermöge räumlicher oder zeitlicher Annäherung der beiden gleichen Reize (stimuli) verschwindet.'-^ Die Relationen der Gleichheit imd Ungleichheit setzen uns nun in den Stand, die Hauptclassen der Relation der Auf- einanderfolge abzuleiten; — eine eben erst entstehende 1 Princ. of psych, p. VI. cli. XXV. §. 374. Bd. II. S. 286. 2 ibid. eh. XXIV. §. 37-2, a. a. O. Bd. II. S. 283. 3 ibid. §. 373. S. 284 f. 41* 636 Meinong. Intelligenz trifft im Bewusstsein nur Veränderungen an, nichts darüber; werden daher nachträglich Unterschiede gemacht, so müssen sich diese erst aus späterer Erfahrung ergeben. ' Dies ist nun Avirklich der Fall. Es gibt Aufeinandei-folgen, deren Termini, wenn in einer Ordnung vorgestellt, doch auch in entgegengesetzter Ordnung mit grosser Leichtigkeit in's Ge- dächtniss gerufen werden können, nicht ohne jede Anstrengung zwar, denn die Umkehrung bedarf eines Willensactes, während die Reproduction in der ursprünglichen Ordnung unwillkürlich erfolgen würde; aber die Anstrengung ist so gering, dass kein Spannungsgefühl sie begleitet. Solche Aufeinanderfolgen heissen zufällig (Beispiel: Succession eines Tones und seiner Ober- quint).2 — In anderen Fällen dagegen zieht, in Folge häuüger Erfahrung ein und derselben Ordnung, das Auftreten des einen Phänomens fast unvermeidlich die Idee des andern nach sich, während keine Tendenz zur Erweckung des ersten Phänomens durch das zweite besteht. Doch kostet es auch hier wenig oder keine Anstrengung, die Ordnung der zwei Bewusstseins- zustände in Gedanken umzukehren. Solche Aufeinanderfolgen gelten als probabel (Beispiel: Jemand wird genxfen und schaut sich um). 3 — In noch anderen Fällen endlich ist es nicht nur unmöglich, beim Vorstellen des Antecedens das Nachfolgen des Consequens in der Vorstellung zu verhindern, sondern eben so unmöglich, die beiden Termini umzukehren. Das sind noth- Av endige Aufeinanderfolgen (Beispiel für das erste Moment: ein schweres Gewicht, das an einer Schnur hängt und Reissen dieser Schnur, — für das zweite Moment: ein Schlag und die ihm vorhergehende Bewegung).^ — Dies ergibt folgende Charakteristik: Zufällig sind Aufeinanderfolgen, ,in denen die zwei Termini möglichst gleich sind an Tendenz oder ]\[angel an Tendenz, nachträglich einander wachzurufen, und deren Ordnung in Gedanken umgekehrt Avird mit einem Gefühl von Mühelosigkeit gleich jenem bei ihrem originären Auftreten"; probabel sind die, ,bei denen die Termini in der Tendenz sich wachzurufen ungleich sind, indess deren ( )rdnnng mit mir ' l'iiiic. i){ iisych. II. \I. eil. XX\'. 5?. .ST'). S. -JHT. - ibid. S. -J«? f. '^ ibid. S. 288 f. * ibid. S. 289. Hume- Studien. II. 637 geringer Anstrengung umgekehrt werden kann; nothwendig endlich die Sequenzen, avo bei gegebenem Antecedens ,das Nachfolgen des Consequens nicht zu verhindern, auch die Ordnung der Aufeinanderfolge nicht zu verändern ist^ ' Auf Ungleichheit und Gleichheit unter theilweiser Mit- berücksiclitigung der Folge gründet sich nun eine Reihe mehr oder weniger complicirter Relationsgebilde, die Spencer als Re- lationen der Connatur, Coexistenz, Coextension, "Cointension und Similarität, resp. deren contradictorische Gegentheile (Non- Connatur, Non-Coexistenz u. s. f.) namhaft macht. Die schon im Englischen zum Theil etwas ungewöhnlichen Namen klingen zwar deutsch noch um Einiges schwerfälliger, doch scheint mir hier, wie in allen analogen Fällen, möghchst unveränderte Wiedergabe der Uebersetzung durchaus vorzuziehen. Um das Anwendungsgebiet dieser Relationen richtig zu beurtheilen, ist vor Allem zu beachten, dass nach Spencer's Ansicht nicht nur bei feelings, sondern auch bei Relationen soAvohl Qualität als Q,uantität oder Intensität in Betracht kommt. Der Uebergang von Tast- zu Schallempfindung ist generell verschieden vom Uebergange von Tast- zu Temperaturempfin- dung; ^ wird dagegen von der Empfindung des sattesten Grün zu der gewöhnlich satten Grüns, und vom gewöhnlich satten Grün zu Blassgrün übergegangen, so sind die zwei Veränderungen generell gleich, aber graduell verschieden. ^ Die generellen Ver- schiedenheiten der Veränderungen lassen sich, wenn wir hier nur die einfachen Bewusstseinszustände berücksichtigen, in zwei Classen auseinander halten: 1. Verschiedenheit zwischen den ex- tremsten Veränderungen, welche bei Aufeinanderfolgen generell verschiedener Sensationen stattfinden, wie im obigen Beispiel, 2. Verschiedenheit zwischen den weniger extremen Verände- rungen, bei Aufeinanderfolgen von Sensationen, die nur in der Species verschieden sind, wie roth und grün, blau und gelb, oder bitter und sauer, süss und bitter.^ In gleicher Weise zerfallen die graduellen Unterschiede der Veränderungen in zwei Gattungen: 1. Verschiedenheit zwiscjien Veränderungen, 1 Princ. of psych, p. VI. cli. XXV. §. 367. Brl, II. S. 289 f, 2 ibid. eh. XX., §. 361. Bd. 11. S. 264, 3 ibid. S. 265. " ibid. S. 2(i2, 638 Meinong. die sich aus der Aufeinanderfolge von Natur (qualitativ^) un- gleicher Bewusstseinszustände ergeben, z. B. Licht- und Schall- empfindung bei einer erheblichen Pulverexplosion einerseits und einem Pistolenschusse andererseits, 2. Verschiedenheit zwischen Veränderungen, die bei Succession qualitativ gleicher Bewusst- seinszustände eintreten, welche nur der Intensität nach unter- schieden sind; ist z. B. ein andauernder Schall vom Hörer durch zwei verschlossene Thüren getrennt, so kommt im Be- wusstsein des Letzteren eine stärkere Veränderung zu Stande, wenn beide Thüren plötzlich geöffnet werden, als wenn dies nur mit einer geschieht. Litensitätsverschiedenheiten dieser zweiten Gattung (sowie auch die entsprechende Intensitätsgleichheit) sind, da es sich hier um dieselben Classen von Bewusstseinszuständen handelt, viel leichter erkennbar als die der ersten Gattung; ja es kann zweifelhaft erscheinen, ob letztere überhaupt bestehen, und ob man nicht annehmen kann, dass der Uebergang von Licht zu Schall gewissermassen als total, daher graduell gleich anzusetzen ist, wie immer es mit den Intensitäten von Licht und Schall in jedem Falle bewandt sein mag. ' So viel steht aber nach dem Gesagten jedenfalls fest: so wie man zwei Sen- sationen als der Art nach gleich oder ungleich erkennen kann, ebenso auch zwei Veränderungen von Sensationen; imd so Avie zwei der Art nach gleiche Sensationen als von gleicher oder un- gleicher Intensität erkannt werden können, ebenso lassen sich zwei Veränderungen als der Art nach gleich, der Intensität nach gleich oder ungleich agnosciren, — und demgemäss kann man Verände- rungen als ,connaturar oder dessen Gegentheil, connaturale Ver- änderungen als ,cointensiv oder nicht cointensiv^ anerkennen. Nun sind aber die Veränderungen im Bewusstsein eben die Relationen; wir können keine Relation denken ohne Uebergang von einem Terminus zum andern, und keine Veränderung, ohne zwischen Antecedens und Consequens eine Relation zu statuii'en.'^ Was daher von den Veränderungen gesagt Avurde, gilt auch von den Relationen: wir haben ihre Natm' oder qualitative Beschaffen- heit und ihre Intensität oder quantitative Beschaffenheit ebenso zu beachten, wie dies bei den feclings erforderlich ist. 1 Princ. of psych, p. \l. eh. XXV. Ö. -202 f. 2 Ibid. S. 265. Hume- Studien. II. 639 Die fünf Cla.si>eii gestalten sich nacii dum Gesagten nun ziemlich einfach: Connatur ist Grleichheit der Art nach (qualitative Gleich- heit) entweder zwischen Bewusstseinszuständen oder zwischen Relationen, Nicht-Comiatur Ungleichheit der Art nach. ' Was insbesondere die Relationen anlangt, so sind, primitive BeAvusst- seinszuständc vorausgesetzt, deren Arten dadurch bestimmt, dass diese Bewusstseinszustände der Ordnung nach (Ton und Gefühl), der Gattung nach (Licht und Schlag), der Species nach (Grün und Roth) verschieden, oder bei derselben Species graduell verschieden sein können (leiser und lauter Schall). Zusammen- gesetzte Bewusstseinszustände ermöglichen neue Arten von Re- lationen (Uebergang von Grösser zu Kleiner, von Langsam zu Schnell u. s. w.). ^ Cointension ist Gleichheit des Grades bei qualitativer Gleichheit; wir haben gesehen, dass es auch bei Relationen Intensitätsunterschiede gibt, und so ist auch diese Relations- classe sowohl bei , Gefühlen' als bei Relationen anzutreffen. ■'' Während bei der Connatur von einer Ableitung nicht eigentlich die Rede sein kann, ^ ebensowenig bei Cointension, ist eine solche bezüglich der Coexistenz um so unentbehr- Kcher. Zwei Dinge können ja unser Bewusstsein in demselben Augenblicke nicht im gleichen Grade einnehmen; ■■■ überdies ist Coexistenz undenkbar ohne einen Raum, in dem die Dinge coexistiren, so Avenig wie dieser kann daher jene einer eben entstehenden Intelligenz ursprünglich gegeben sein. '^ Thatsäch- hch sind für eine solche Intelligenz zwei successive Gesichts, eindrücke Ä und B, so gut wie zwei Gehörseindrücke, nichts als eine Aufeinanderfolge von Impressionen; Avodurch unter- scheiden sich also die beiden Relationen? Offenbar nur dadurch, ' Princ. of psych, p. VI. eh. XXIV. §. 371, eh. XXIII. §. 369, — Bd. II. S. 282, 280. 2 Ibid. eh. XXm. §. 369. S. 279. 3 Ibid. eh. XX. §. 361 f. S. 266. 4 Ibid. eh. XXIII. §. 370. S. 280. s Ibid. eh. XXII. §. 365. S. 271. Diese Fassung ist, wie mau sieht, weit zurückhaltender als die oben raitgetheilte Stelle auf S. 286; vgl. übrigens S. 273 f. 5 Ibid. §. 366. S. 272 f. 640 Meinong. dass die Termini der ersten Relation mit gleicher Lebhaftigkeit ' und gleicher Leichtigkeit auch in umgekehrter Ordnung gegeben sein können, die der zweiten nicht; dieser Unterschied erweist sich als ein constanter, und auf ihn gründet sich die DifFe- renzirung der Relation der Coexistenz von der der Folge, "^ da die Leichtigkeit oder Schwierigkeit, mit der wir von einem Relationsgliede zum andern übergehen, uns durch das diesen Uebergang begleitende Gefühl bekannt ist.-^ Die Relation der Coexistenz in ihrer primärsten Form ist daher zu definiren als ,eine Vereinigung von zwei Relationen der Aufeinanderfolge, die so beschaffen sind, dass, während die Termini der einen denen der anderen in Qualität und Grad genau gleich, in der Ordnung der Succession genau entgegengesetzt sind, die Rela- tionen untereinander genau gleich sind bezüghch des Gefühls, welches die Succession begleitet/^ Der in einfachen Fällen sich geltend machende Schein der Simidtaneität der coexistiren- den Dinge im Bewusstsein wird keine Instanz gegen diese Ableitung abgeben, wenn man bedenkt, dass, Avas im Geiste des Kindes einer besonderen Synthesis bedarf, nachher als etwas Momentanes, direct Gegebenes erscheinen kann.-^ Coextension hängt auf das Engste mit Extension zu- sammen. Nach Spencer's Raumtheorie ist ,jede Art Ausdehnung zurückführbar auf Relationen coexistenter Positionen', ^ jede Aus- dehnimg schliesst Coexistenz der Theile des ausgedehnten Dinges in sich." Daher kann die Relation der Coextension ,detinirt werden als Gleichheit zweier zusammengesetzter (visueller oder tactueller) Bewusstseinszustände rücksichtlich der Zahl und Ordnung der elementaren Coexistenzrelationen, die jeder von ihnen einschliesst.'^ ' Dieses Moment ist wichtig zur Unterscheidung der in Rede stehenden Fülle von den oben betrachteten zufälliger Successionen, bei denen die Umkehrung nur unter Verlust der Lebhaftigkeit (blos in der Phantasie) möglich ist (vgl. Princ. of p.sych. p. VI. eh. XXV'. §. 375. S. 287). 2 ibid. eh. XXII. §. 366. S. 275. 3 ibid. §. 367. S. 276. * ibid. S. 277. » ibid. §. 365. S. 271. 6 ibid. eh. XXI. §. 363. Bd. II. Ö. 267. ^ ibid. §. 364. S. 269. « ibid. S. 270. Humo- Studien. II. 641 Die C'omplexeste von allen Relationen ist die der Simi- larität. ' Es gibt ähnliehe Coexistenzen imd ähnliche Aufein- anderfolgen;'-' man spricht von ähnlichen Dreiecken^ aber auch von Aehnlichkeit, wenn auf Compression regelmässig Tempe- raturerhöhimg folgt. '^ Jedesmal handelt es sich dabei um Gleich- heit von Relationen: dort der Relationen zwischen je zwei Seiten des einen und den homologen Seiten des andern Dreieckes, hier der Relation zwischen Compression und Erwärmung; — und zwar kann diese Grleichheit entweder nur die Qualität der Relationen betreffen, wie im letzten, oder neben der Qualität auch die Quantität, wie im ersten Falle, — unvollkommene und vollkommene Aehnlichkeit. Mit der Counaturalität der Rela- tionen, die also in keinem Aehnlichkeitsfalle fehlt, ist im Grunde auch schon gegeben, dass die ersten Termini der beiden Re- lationen imd ebenso die zweiten selbst connatural, d. h. quali- tativ gleich sind, während sie in fast allen Fällen, Avenn auch nicht nothwendig, quantitative Verschiedenheit aufweisen. Die homologen Seiten ähnlicher Dreiecke müssen nicht gleich lang sein, ebensowenig die Compressionen und die dadurch hervor- gerufenen Temperaturerhühimgen gleich stark. ^ Demzufolge ist vollständige Aehnhchkeit ,Bewusstsein der Cointension zweier connaturaler Relationen zwischen Bewusstseinszuständen, welche beziehungsweise der Art nach gleich, dem Grade nach meist verschieden sind.^-^ Analoger Weise müsste unvollständige Aehn- lichkeit als das Bewusstsein der Connaturalität zweier Rela- tionen zu bezeichnen sein, deren Termini sonst ebenso wie bei der vollständigen Aehnlichkeit beschaffen sind. §. 3. Ueberblicken wir die hier in den Hauptzügen wieder- gegebenen Ausführungen, so stellen sich uns vor Allem zwei Grundphänomene dar: Ungleichheit und Aufeinanderfolge. Von ersterer leitet sich mit Hilfe der letzteren die Relation der Gleichheit ab, die übrigens in ihren Functionen der Un- gleichheit coordinirt auftritt. Durch Daten der Gleichheit oder 1 Princ. of psych, p. VI. eh. XIX. §. 357. Bd. II. S. 256. 2 ibid. S. 257. 3 ibid. §. 358. S. 258. 4 ibid. S. -258 f. & ibid. §. 359. S. 259. 642 Muinons. Ungleichheit differenzirt, wird Aufeinanderfolge entweder zu- fälHge, wahrscheinHche oder nothweudige Succession; dagegen erscheint (Gleichheit und Ungleichheit in ihrer AnAveudung auf Qualität und Quantität als Connatur, resp. Cointension oder deren Gegentheil, — in weiteren Complicationen, bei denen auch die Aufeinanderfolge eine Rolle spielt, als Coexistenz, Cointension und endlich als Aehnlichkeit. Es Aväre vielleicht ganz ungerecht, wenn man diesen Auf- stellungen gegenüber den Einwand geltend machen wollte, dass sie nicht leisten, was man von einer wissenschaftlichen Ein- theilung verlangen darf; denn es kann in Zweifel gezogen werden, ob Herbert Spencer mit Statuirung dieser Classen über- haupt eine Eintheilung zu geben beabsichtigt habe. Das kann uns aber nicht hindern, unserem nächstliegenden Interesse gemäss die Frage aufzuwerfen, ob das hier Gebotene geeignet wäre, die Grundlage einer solchen auszumachen; imd ich meine, dass die Antwort auf diese Frage negativ ausfallen muss. Na- türlich können für dieselbe etwaige formelle Mängel der ein- zelnen Classen, falls sie keinen objectiven Grund haben, folglich zu beseitigen sind, nicht massgebend sein; die Entscheidung muss sich aus psychologischen Erwägungen ergeben. — Ich habe meine Bedenken gegen Spencers Dehnition der Relation bereits ausgesprochen;' dass ein Relationsphänomen nun aber ,zwei Seiten' haben soll, kann ich mit der von Spencer so streng gefassten Einheit des Bewusstseins nicht mehr zusammen- reimen. Uebrigens werden zwei Seiten eines Phänomens psychologisch wohl besser als zwei Phänomene zu bezeichnen sein, sobald sich nicht bestimmen lässt, Avas mit der , Einheit' zwei so verschiedener Vorstellungsinhalte gesagt sein soll, — fällt ja selbst eine unmittelbare Wahrnehmung von Zusammen- bestehen, auf die man sich sonst berufen könnte, nach Spencer's Theorie weg, zumal die Coexistenzrelation nicht nur einer späteren Ableitungsstufe angehört, sondern auch blos auf Räum- liches bezogen ist, so dass von Coexistenz psychischer Phäno- mene überhaupt nicht die Rede sein kann. Von grosser Wichtigkeit ist nun al)er die Ableitung der Gleichheit und der Ungleichheit. Mir scheint freilich, so weit 1 Siehe oben S. 61-' ft'. Hume- Studien. II. 643 man hierin dem Zeugniss der Erfahrung trauen kann, schon gar nicht ausgemacht, dass eine gleichgefärbte Fläche nicht auch ohne Augenbewegung als solche erkannt werden könnte, in welchem Falle das trennende x doch Avohl fehlen müsste. Aber was soll;, abgesehen hievon, die ganze Berufung auf die suc- cedirenden Ungleichheitsrelationen überhaupt leisten? Würde denn jede durch ein zwischenliegendes x vermittelte Succession zur Grleichheitsrelation führen? Gewiss nicht; Spencer selbst räumt ein, dass es auch vermittelte Ungleichheitsrelationen gibt. ' Was charakterisirt also unseren Fall? Dass sich die Re- lationen neutralisiren? Das ist ein psychologisch vorerst noch ganz unqualiiicirter Vorgang. Wird es da nicht darauf hinaus- kommen , dass die zwei succedirenden Relationen eben nur dann auf die Gleichheitsrelation führen, wenn sich zwischen dem ersten Terminus der ersten und dem zweiten Terminus der zweiten Relation noch eine bestimmte Relation vortindet, die dann freilich eben die Gleichheitsrelation selbst wäre und den ganzen Apparat unnöthig machte? Allerdings, unserer Theorie bleibt noch ein Ausweg: wir haben zwei ,feelings of transition', eines betrifft den Uebergang A — x, das andere den Uebergang x — A. Das sind Ungleichheitsrelationen, die nach Sp'cncer's Ansicht, auf die wir noch zmnickkommen wer- den, durch die Qualität und Quantität ihrer Termini jedesmal qualitativ und quantitativ mitbestimmt, und zwar wahrscheinlich verschieden bestimmt sind. ZAvischcn beiden Relationen kommt nun ein neues ,Gefühl des Uebergangs' zu Stande, das bei der qualitativen und quantitativen Bestimmtheit seiner Termini selbst wieder völlig bestimmt sein wird, und diese bestimmte Ungieichheitsrelation zwischen bestimmten Ungleichheitsrela- tionen müsste dann mit der Gleichheitsrelation zusammen- fallen. In der That ist nicht abzusehen, was vom Evolutions- standpunkte, dem es auf etAvas mehr oder weniger Complication nicht ankommen kann, gegen diese Fassung einzuwenden wäre; um so lebhafter drängt sich aber solchen Versuchen gegen- über die Frage auf, ob denn in dieser Hinsicht dem Scharf- sinn und der Willkür eines Forschers gar keine Grenzen ge- setzt sind. 1 Princ. of psych, p. VI. eh. XXIV. §. 373. Bd. II. S. 285. ß44 M e i n 0 n g. Es ist hier nicht der Ort, die Berechtig^^ng der Evolu- tionstheorie zu discutiren. Ueberdies ist, was in diesem Zu- sammenhange zu bemerken wäre, durchaus nichts dieser Hypo- these Eigentliümliches, sondern eine Angelegenheit so ziemlich der gesammten englischen Associationspsychologie, beziehungs- weise auch der auf dem Continente in verwandter Weise in Angriff genommenen Forschungen. Unter solchen Umständen wird es angemessen sein, den principiellen Gesichtspunkt so- fort in seiner Anwendung auf den uns speciell interessirenden Fall zur Sprache zu bringen. Die innere Erfahrung zeigt uns Relationsphänomene, die wir als Fälle der Grleichheit kennen, und die uns als ebenso einfach erscheinen als die der Ver- schiedenheit, sich aber trotz ihrer relativen Einfachheit von letzteren wesentlich unterscheiden. Eine Theorie nun, welche an Stelle dieser einfachen Relation und ihrer Eigenart zwei Verschiedenheitsrelationen setzt, kann dies in doppelter Inten- tion thun: einmal in dem Sinne, dass die ims jetzt bekannte Gleichheitsrelation factisch eine solche Complication von Ver- schiedenheitsrelationen sei, oder in der Meinung, dass sie sich allmälig aus solchen herausgebildet hätte. Die erste Ansicht wird, sofern die Gleichheitsvorstellung wirklich ein Datum der inneren Erfahrung ist, durch diese selbst in der denkbar kräftigsten Weise Aviderlegt; ich weiss nicht, auf was man sich noch stützen könnte, wenn die innere Wahrnehmung nicht unbedingtes Vertrauen verdient. Es ist möglich, ein Datnm derselben falsch zu beurtheilen; es ist möglich, etwas bei un- genauer Betrachtung der inneren Wahrnehmung zuziischreiben, was theilweise Sache der Phantasie oder des Gedächtnisses ist: sind aber diese Eventualitäten durch genügende Vorsicht in der Analyse eliminirt, dann ist es schlechterdings unstatthaft, zu behaupten, das Phänomen, das mir die innere P^rfahrung als etwas ebenso Einfaches darbietet Avie die Verschiedenheit, sei eine verwickelte Complication von Elementen der letzteren Art. Die zweite Ansicht, welche die der Evolutionstheorie zu- nächst natürliche wäre, unterliegt dieser fundamentalen Schwierig- keit natürlich nicht, kann aber loiclit in dieselbe gerathen, wenn sie den gegenwärtigen Zustand aus dem vergangenen nicht nur erklären, sondern auch charakterisiren will, ehe der nächstliegende gegenwärtige Zustand durch ausreichende Analyse Hume- Studien. 11. 645 der Wissenschaft gesichert ist. Die vermuthete Vergangenheit kann ja jedenfalls nur auf die Gregenwart gestützt werden, die Gegenwart aber wird dann erst nach der Theorie, auf Grund deren man die Vei-gangenheit construirt hat, beschrieben oder vielleicht ^entwickelt', — und des Zirkels Ende ist nicht mehr abzusehen. Natürlich ist damit nicht gesagt, dass jede Ent- wicklungstheorie dies thun muss; es wird als kein geringer Triumph der Wissenschaft anzusehen sein, wenn es ihr gelingt, nicht nur die Gegenwart zu erkennen, sondern auch trotz des fast völligen Mangels an directen Quellen die Vergangenheit aus der Gegenwart zu erschliessen, — nur möchten verfx-ühte Versuche in dieser Hinsicht leicht gefährlich werden. Ich habe hier 'nicht die Aufgabe zu untersuchen, inwiefern die Spencer'sche Evolutionstheorie dergleichen Versuche in sich schliesst, — aber was die vorhegende Schrift fördern helfen will, ist zunächst Analyse des Gegebenen, und die Frage, ob die Gleichheitsrelation je ein Complex von Verschiedenheits- relationen war, würde mich von diesem Ziele nur abführen; doch meine ich so viel sicher zu wissen, dass sie es gegen- wärtig beim erwachsenen Menschen, den man darum befragen kann, nicht ist. Ich habe nach dem Gesagten kaum nöthig, die Ableitung der Coexistenz noch besonders zu berühren, ausser etwa um darauf hinzuweisen, dass auch unräumliche (psychische) Phä- nomene zii coexistiren scheinen, resp. so wahrgenommen wer- den. Besondere Berücksichtigung aber verdienen die Relations- classen der Connatur und Cointension, sofern ihre Termini (oder wie man gewöhnlich sagt: ihre Fundamente) selbst Relationen sind, und zwar nicht mit Bezug auf die eben ausgeführten Ge- sichtspunkte, sondern um daran die rein psychologische Frage zu knüpfen, ob die Uebertragung des qualitativen und quantitativen Momentes von den Fundamenten auf die Relation wirklich in der Weise erfolgen kann, wie Herbert Spencer sie vornimmt. Es versteht sich, dass jede Relation Qualität haben muss; und da alle anderen psychischen Phänomene Intensität haben, wird es bei den Relationen damit auch nicht anders bestellt sein. Ganz verschieden hievon ist die Frage, ob eine Relation durch die Qualität und Quantität ihrer Fundamente qualitativ und quantitativ bestimmt wird. Spencer gibt dafür keine besondere (346 Meinong. Begründung, doch scheint es mir gar nicht selbstverständ- lich zu sein. Es fällt schon schwer, einzusehen, warum die Verschiedenheit zwischen einer Farbe und einem Geruch sich von der Verschiedenheit zwischen einer Tast- und Tonempiin- dung noch durch Anderes unterscheiden muss als eben durch die (Jbjecte, auf die sich jede der beiden Relationen bezieht. Noch weniger aber ist abzusehen, warum im Beispiele von den Thüren der Unterschied zwischen den beiden Verschiedenheits- relationen ein Unterschied der Intensität sein soll. Dass es hier Intensitäten sind, zwischen denen die Verschiedenheiten constatirt werden, besagt doch nichts Anderes, als dass hier Intensitäten die Rolle spielen, wie ein anderes Mal etwa Farben- schattirungen, ein drittes Mal Tonhöhen; was berechtigt uns zur Annahme, die Relation zwischen den Intensitäten n und 2 n sei minder intensiv als die zwischen ii und 4 n'? Die Erfahrung wenigstens bietet hiefür nicht den geringsten Anhaltspunkt. Es braucht wohl nicht besonders hervorgehoben zu wer- den, dass mit diesen wenigen Bemerkungen eine erschöpfende Kritik der Spencer'schen Relationstheorie unmöglich beabsichtigt sein kann. Immerhin dürfte sich aber aus dem Gesagten ergeben haben, dass, so pi-imitiv die Locke-Hume'sche Behandlung der Relationsangelegenheit der eben so ausgebildeten als geistreich gehandhabten Ableitungstechnik eines Herbert Spencer gegen- über sich ausnimmt, jene dennocli vor dieser etwas voraus hat, was für Niemanden schwerer wiegen kann als für den empirischen Forscher: ich meine den Vorzug der Einfachheit und Natürlich- keit. Dabei wird auch vollends klar geworden sein, was auf den ersten Blick befremden mochte: wie Jemand hoffen kann, die Forschung der Gegenwart zu fördern, indem er an Aufstellungen anknüpft, die um ein .lahrhundert und melir hinter uns liegen. IV. Die Vergleicliungsrelationen. §. 1. Ks erwächst uns also die Aufgabe, nun selbst einen Versuch zu machen, wie die mannigfaltigen Relationsfälle in befriedigender Weise unter allgemeine Gesichtspxmkte zu bringen wären. Es wird sich /u diesem Zwecke empfehlen, mit möglichst Einfachem zu beginnen; wir betrachten daher vor AMem die uns aus den bisherigen Ausführungen geläufigsten Relationen, Hume- Studien. 11. 647 die nämlicli. welche clnrch Vergleichung zu Stande kommen, Avobei auch wieder die Vergleielrnng mögliclist einfacher Attri- bute an erster Stelle berücksichtigt sein soll. Vergleielrnng zweier Attribute kann, wie immer diese beschaffen sein mögen, nur auf zwei Ergebnisse führen: Gleich- heit einerseits, Ungleichheit oder Verschiedenheit andererseits; die Vollständigkeit der damit gegebenen Disjunction ist zweifel- los. Gleiche Attribute werden oft, aber ungenau, identisch ge- nannt; wir werden später sehen, dass vollkommene Ueber- einstimmung oder Gleichheit zur Identität im strengsten Sinne wohl unerlässlich, aber nicht ausreichend ist. Da es neben Gleichheit und Verschiedenheit ein Drittes nicht geben kann, so entfällt die Coordinationsstellung, welche man o-ewöhnlich der Aehnlichkeit neben der Verschiedenheit einzuräumen pflegt, von selbst. Manche Forscher scheinen aller- dings der Ansicht (wir haben es bei J. St. Mill gesehen), ' die richtige Disjunction sei Aehnlichkeit und Verschiedenheit, Gleichheit aber nur ein besonderer Fall von Aehnlichkeit. Aber zwischen Aehnlich und Unähnlich, Avelches Letztere dann mit Verschieden zusammenfallen müsste, ist die Grenze fliessend, zwischen Gleich imd Ungleich dagegen nicht;- es wäre daher unnatürlich, die Fälle der Gleichheit und einige Fälle der Un- gleichheit unter den Titel Aehnlichkeit, die übrigen Fälle von Ungleichheit unter den Titel Verschiedenheit zu bringen. Ferner 1 Siehe oben S. 630. - Man kann dagegen nicht, im Anschlüsse an die von Hume hervor- gehobenen Schwierigkeiten, geltend machen, dass man bei gegebenen Vorstellungsinhalten zuweilen nicht minder Bedenken tragen wird, sie gleich als sie ungleich zu nennen. Denn nicht das kennzeichnet fliessende Begrifte, dass es ein Gebiet zwischen beiden gibt, auf das man keinen derselben anwenden kann, sondern das Vorliandensein eines Gebietes, das die Anwendung beider zu gestatten scheint. Es gibt Farben, die ich eben so gut roth als orange nennen könnte, nicht aber zwei Inhalte, die ich sowohl gleich als ungleich zu nennen geneigt wäre. Dass ich thatsächlich zuweilen weder Gleichheit noch Ungleicli- heit zu behaupten im Stande bin, kann auf zweierlei beruhen: 1. darauf, dass die gegebenen Fundamente aus irgend einem Grunde das Einsehen der Relation erschweren oder verhindern, 2. darauf, dass es sich eigent- lich um etwas ausser mir Existirendes liandelt, das ich auf Grund meiner Vorstellung beurtheilen soll, avo ich gegen die Genauigkeit meiner Sinnes- daten misstrauisch l)in, dalier keine Entscheidung zu treffen wage. 648 M e i n 0 n g. wäre schwer zu denken, wie durch Determination des Begriffes Aehnlichkeit der Begriff Gleichheit zu Tage kommen könnte. Endhch läuft diese Theilung dem Sprachgebrauch durchaus ent- gegen; denn nicht leicht wird Einer, was gleich ist, ähnlich nennen, im Geg'entheil ist durch die Bezeichnung Aehnlichkeit das Be- stehen einer Verschiedenheit meist ganz bewusst mitbehauptet. Das hier bekämpfte Missverständniss mag durch die Tliat- sache unterstützt worden sein, dass, Avas man Aehnlichkeit nennt, sich in der Regel als partielle Uebereinstimmung, d. h. als Gleichheit eines Theils der Elemente herausstellt. Hellroth und Dunkelroth sind einander ähnlich, denn sie stimmen darin überein, Roth zu sein; aber auch Roth und Grün können für ähnlich gelten, denn beide sind Farben u. s. w., — und da liegt es denn nahe, in der Gleichheit einen Fall gesteigerter Aehnlichkeit, in der Aehnlichkeit einen Fall unvollkommener Gleichheit zu erblicken. Aber näher besehen entspringt dieser Schein nur einer Ungenauigkeit im Ausdruck. Strikt genommen kann es in der Gleichheit keine Vollkommenheitsunterschiede geben: was gleich ist, ist vollkommen gleich, und was nicht vollkommen gleich ist, ist gar nicht gleich. Zwei Complexe können nur gleich heissen, wenn alle Bestandtheile gleich sind; sind nicht alle gleich, so sind die Complexe ungleich, einerlei, ob die Zahl der ungleichen Elemente gross oder klein wäre. Andererseits gibt es eine Steigerung der Aehnlichkeit eben so unzweifelhaft, als eine Variable x wachsen kann; aber jene vermag die Gleichheit so wenig zu eri'eichen als die Function — die Null, es bleibt daher nicht minder unstatthaft, die X Gleichheit zu einem Fall von Aehnlichkeit zu machen. Eher noch eröffnen die obigen Betrachtungen die Aussicht, Aehnlichkeit auf Gleichheit zurückzufiihren, aber freihch in einem ganz andern als in dem eben berührten Sinne. Denn Avas wir an den Beispielen Roth und Grün, Hellroth und Dunkel- roth gesehen haben, ist so wenig ein Ausnahmsfall, dass man geradezu die Frage aufwerfen könnte, ob nicht alle Fälle von Aehnlichkeit in dieser Weise zu analysiren wären. Jeder Ab- stractionsact setzt eine Melu'heit von Elementen in dem ilnii gegebenen Vorstellungsinhalte voraus, jeder Determinationsact muss eine solche Mehrlu-it zum Ergebnisse liaben. Daraus folgt Hume- Studien. II. , 649 zunächst, dass, was Locke und Hume einfache Ideen nennen, diesen Namen mindestens nicht in dem Sinne verdient, als ob es sich da um Vorstellung-en handelte, die nur Ein Element zum Inhalte haben. Andererseits ist der Zusammenhang- von Abstraction und Aehnlichkeit in der Psychologie eher zu viel als zu wenig hervorgehoben worden, mid richtig bleibt jeden- falls, dass verschiedene Determinationen eines und desselben Inhaltes Anspruch haben, als ähnlich zu gelten, und dieser An- spruch zunächst auf das gegründet ist, was aus beiden als übereinstimmend abstrahirt werden kann. Je mehr überein- stimmende, je weniger nicht übereinstimmende Bestandtheile, desto grösser die Aehnlichkeit. Man entnimmt daraus sofort, wie das Anwendungsgebiet dieser Betrachtungsweise unter allen Umständen ein sehr weites ist; die Frage aber, ob sie für alle Fälle der Vergleichung von Qualitäten ausreicht, scheint mit der Antwort auf die weitere Frage zusammenzugehen, ob es statthaft oder angemessen ist, die coordinirten Determinationen desselben Inhaltes, wenn sie sich in ein Continuum ordnen, bezüglich der Zahl ihrer Elemente gegen Unendlich limitiren zu lassen. Wie man zu dergleichen gedrängt wird, zeigt sich leicht. Nehmen wir bei Blau und Roth ein gemeinsames Element (oder mehrere) an, das dem Worte Farbe entspricht, so wird man dasselbe bezüglich der verschiedenen Schattirungen von Blau thun können, die ja alle das Gemeinsame haben, Blau zu sein. In gleicher Weise lassen sich innerhalb der verschie- denen Schattirungen allgemeine Abstufungen statuiren, ebenso innerhalb dieser Abstufungen selbst u. s. f. in infinitum, — Sonderungen, die nicht weniger, aber auch nicht mehr Avill- kürlich sind als die Unterschiede der herkömmlichen Classen Roth, Blau, Grün u. s. w., zwischen denen ja gleichfalls continuir- liche Uebergänge stattfinden. Jede dieser Theilungen müsste dann zugleich die Annahme gemeinsamer und determinirender Vorstellungselemente mit sich führen; man sieht leicht, dass das Wachsen der Complication in's Unendliche nicht zu ver- meiden wäre. Acceptirt man dies, so scheint der allgemeinen Anwendbarkeit der Bestimmung: Aehnlichkeit fiillt zusammen mit partieller Uebereinstimmung, weiter kein Hinderniss mehr im Wege zu stehen, soweit man nur immer von Qualitäten- continuen zu reden berechtigt ist. Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. Gl. Bd. II. Hft. 42 650 Meinong. ■ Es kann hier niclit unsere Aufgabe sein, auf die Con- sequenzen der Annahme einer solchen unendlichen Complication bei anscheinend so einfachen Phänomenen einzugehen, — nur an ein Argument Hume's mag hier angeknüpft werden, das dieser zunächst zur Vertheidigung seiner Abstractionstheorie, vielleicht auch der Theorie von den einfachen Ideen beibringt, und das, wenn es berechtigt wäre, die eben versuchte Betrach- tungsweise von vornherein unmöglich machte. Um darzuthun, dass es ganz wohl Aehnlichkeit geben könne ohne Ueberein- stimmung in einem gemeinsamen Bestimmungsstücke, weist Hume auf die Classe der einfachen Ideen selbst hin,^ welche durch die von ihm bekämpfte Ansicht mit einem Widerspruch behaftet würden. Alle einfachen Ideen, meint er, sind einander darin ähnlich, dass sie einfach sind; aber gerade diese Ein- fachheit schliesst jede Zusammensetzung aus, mithin auch das Vorhandensein eines besonderen Umstandes, in dem sie über- einstimmen könnten. • Indess merkt man leicht^ dass dieser Ansicht eine Verwechslung zwischen Vorstellung und Vor- stellungsobject zu Grunde liegt. Mit einer einfachen Idee kann doch nur eine Idee mit einfachem Objecte gemeint sein, nicht aber eine, welche das Attribut Einfachheit in ihrem Inhalte hat. Eine einfache Idee ist nicht die Idee Einfach. Angenommen, Blau wäre, wie Hume meint, eine einfache Idee, so käme darin doch sicher das Merkmal Einfachheit so wenig vor als das Merkmal Idee. Es ist ein Anderes, einen Gegenstand vorstellen, und ein Anderes, die Vorstellung vorstellen, welche jenen Gegen- stand zum Objecte hat; es ist nicht einerlei, ob ich an den Centaur oder an die Idee des Centauren denke. Der letzteren, psychologischen Betrachtungsweise gehört die Qualification eines Vorstellungsobjectes als einfach an; die Vorstellung , einfache Idee^ aber ist, wie schon die Nebeneinanderstellung zweier Worte von selbstständiger Bedeutung darthut, nicht zu den einfachen Ideen zu rechnen. Der von Hume urgirte Wider- spruch besteht also in keiner Weise. Sieht man sich gleichwohl genöthigt, die Annahme unend- lich vieler Determinationselemente zu verwerfen, so Avird aller- dings kein anderer Ausweg übrig bleiben, als anzunehmen, dass ' Anliaiig ■/.. Trent. AV. W. Bd. 1. S. ;^2S Anui. Ilurae- Studien. II. 651 der Terminus Aehnlichkeit zwei ziemlich verschiedene Momente in sich schliesse. Einmal wird das von der theilweisen Ueber- einstimmimg der Elemente Gesagte auch dann seine Geltung behalten, wo immer solche Uebereinstimmung anzutreffen ist. Kommt man dagegen auf Aehnlichkeiten, die innerhalb der Qualitätencontinua statthaben sollen, so wird man darin zwar keine Ausnahme von dem eben genannten Principe erblicken können, weil in solchen Fällen die Uebereinstimmung in allen dem betreffenden Continuum als Ganzem eigenen Daten von selbst gegeben ist; aber man wird daneben noch ein anderes Princip anerkennen müssen, vermöge dessen die im Continuum einander näher stehenden Inhalte für ähnlicher gelten als die ent- fernteren, und das, wie schon S. 623 erwähnt, doch nicht durch Nähe in diesem Continuum ausreichend deiinirt werden kann. So viel bleibt indess unter allen Umständen aufrecht: Aehn- hchkeit ist jedesmal ein specieller Fall von Verschiedenheit. Denn auch sofern partielle Uebereinstimmung oder Gleichheit der Aehnlichkeit wesentlich wäre, ist es doch stets nur Gleich- heit der Elemente, indess die Aehnlichkeit vom Ganzen aus- gesagt wird, das neben den übereinstimmenden auch nicht- übereinstimmende Bestandtheile haben, mithin als Ganzes von dem Ganzen verschieden sein muss, mit dem es verglichen wird. Wäre kein einziger unterscheidender Bcstandtheil auf- zuweisen, so bestünde allerdings Gleichheit, aber eben darum keine Aehnlichkeit mehr. Vielleicht ist es rathsam, mit Rücksicht auf die oben gegen Herbert Spencer gerichteten Bemerkungen hier noch besonders zu betonen, dass eine Zurückführung der Aehnlichkeit auf eine Complication von Gleichheits- und Ungleichheitsfällen sicherlich nicht so gefasst sein dürfte, als ob die Relationsvorstellung, beziehungsweise das Relationsurtheil, das die Aehnlichkeit zum Gegenstande hat, aus einer grossen, eventuell unendlich grossen Anzahl von Gleichheits- und Ungleichheitsvorstellungen, resp. -Urtheilen bestünde, was nicht ohne die schwersten psycho- logischen Inconvenienzen angenommen werden könnte. Viel- mehr wäre die in Rede stehende Reduction nur etwa so zu formuliren: Fundamente, zwischen denen Aehnlichkeit constatirt wh-d, bestehen aus Elementen, zwischen denen theils Gleich- heit, theils Verschiedenheit behauptet werden kann; und die 42* 652 Meinong. Aehnlichkeit wird um so grösser gefunden, je mehr die Anzahl der ungleichen Elemente hinter der der gleichen zimicksteht. Dass diese Elemente beim Urtheil über Aehnlichkeit nicht aus- einander gehalten werden, darüber belehrt Jeden seine Erfahrung. Man urtheilt über Aehnlichkeit gewöhnlich auf den ersten Blick; nachträglich kann es wohl geschehen, dass man untersucht, Avorin diese Aehnlichkeit eigentlich liege, — aber man thut es oft ohne Erfolg. Daraus erhellt wohl deutlich, dass die Aehn- lichkeitsvorstellung die Beziehung jener Elemente zu einander in der Regel nicht zum Inhalte hat. §. 2. Die hiemit, wie ich glaube, festgestellte Eintheilung der Vergleichungsrelationen in Gleichheit und Verschiedenheit, und der letzteren in Aehnlichkeit und Unähnlichkeit, ' hat auf die besonderen Eigenthümlichkeiten der verglichenen Inhalte, der Fundamente also, keine Rücksicht genommen, denn das Gebiet dieser Relationen ist durch die specielle Beschaffenheit der einzelnen Fundamente in keiner Weise beschränkt. Die Anwendung der Termini Gleich und Verschieden erscheint auch durch den Sprachgebrauch zweifellos sanctionirt, was immer für Attribute in Vergleich kommen mögen. Man spi-icht von Gleichheit der Farbe, des Tons u. s. f., aber auch des Ortes, der Zeit, der Grösse, Gestalt u. dgl., — ebenso von Verschieden- heit; auch gibt es nicht zwei Attribute, die nicht verglichen werden könnten. Nicht in gleicher Weise habe ich bezügHch der Aehnlich- keit und Unähnlichkeit den Sprachgebrauch auf meiner Seite. Es wurde bereits darauf hingewiesen, dass man diese Termini zunächst nur auf die sogenannten sensiblen Qualitäten, sowie auf die Gestalt anzuwenden pflegt; doch dürfte aiich schon klar geworden sein, dass dieser Umstand nicht ausreicht, um jene Relationen von den übrigen Inhalten als Fundamenten auszuschliessen. Es ist daher eine Verkennung der wirklichen Sachlage, wenn man meint, der Aehnlichkeit Raum-, Zeit- relatioiicn u. dgl. als coordinirt an die Seite setzen zu können. ' Der Spracligebraucli ist ziemlich schwankend; man könnte auch Gleicli- heit und ITu^j-loicldieit, Aehnlichkoit und Verschifdenheit .sacken, oder Verschiedenheit in engerem und weiterem Sinne frebraudien. Hume- Studien. Tl. • 653 Doch ist diese letzte Bemerkung nicht so zu verstehen, als ob etwa alle Raum- und Zeitrclationen, so weit es sich nämlich um Verschiedenheitstalle handelt, erst als nähere Bestimmungen der Aehnlichkeit oder Unähnlichkeit auftreten könnten. Viel- mehr scheint ein Hauptgrund, weshalb diese Termini so be- schränkte Anwendung linden, darin zii liegen, dass die Natur mancher Classen von Fundamenten eine präcisere Bestimmung der Relation gestattet, als durch die beiden am Ende doch ziemlich vagen Bezeichnungen Aehnlich und Unähnlich möglich ist. So spricht man zwar von Aehnlichkeit der Geräusche, auch Avohl der Klangfarben, doch nicht der Tonhöhen 5 noch devithcher zeigt sich dies beim Räume. Die Grleichartigkeit des Raum- continuums in allen seinen Theilen, die Möglichkeit und Erkenn- barkeit gleicher Distanzen bei Verschiedenheit des Ortes u. s. w. gestattet sehr verschiedene, von einander völlig distincte Fälle von Ungleichheit, die man im Auge hat, wenn man von der Messbarkeit räumlicher Distanzen redet. Treten statt einzelner Ortsbestimmungen ganze Complexe oder richtiger Continua von Ortsbestimmungen als Fundamente auf, so kommen neue distincte Gestaltungen der Ungleichheit zu Tage. Die Ungleichheit in der Richtung zweier Linien ündet in der Grösse des von ihnen eingeschlossenen Winkels einen präcisen Ausdruck; Gleichheit einer einzigen Ortsbestimmung bei Ungleichheit aller übrigen charakterisirt das Verhältniss zweier Linien, die entweder als sich berührend, oder als sich schneidend bezeichnet zu werden pflegen; neue Bestimmungen ergeben sich bei Figuren, Flächen, Körpern, wo zwar die Complication zunimmt, aber nichts an der uns betreffenden Hauptsache ändert. Einfacher, sonst analog, ist es mit Zeitbestimmungen imd Zahlen beAvandt. Ueberall kommen die Verwicklungen zu Stande durch Einbeziehung immer com- plicirterer Daten in die Fundamente, wobei namentlich wichtig wird, dass sich hiezu nicht absolute, sondern auch relative Be- stimmungen eignen, die, wie wir schon sahen und sich noch zeigen wird, auch selbstständig auftreten können und vor Allem dazu dienen, der mathematischen Betrachtung jene Allgemein- heit zu verleihen, die sie in so hervorragender Weise auszeichnet, und die wohl geeignet ist, darauf vergessen zu machen, dass der Boden, auf dem sie ursprünglich aufgebaut ist, doch nur der der sogenannten zufälligen Orts- und Zahlenbestimmungen ist, (554 Meinong. denen sie in ihrer Entwicklung völlig entrückt scheint. Charakte- ristisch ist, dass der Terminus Aehnlichkeit auch auf räumlichem Gebiete (vom geometrischen Sprachgebrauch natürlich auch hier abgesehen) gerade dort wieder eintritt, ja von ganz besonders häufiger Anwendung ist, wo die genauere Präcisirung des Ver- hältnisses unthunlich erscheint: beim Vergleich von complicirten Gestalten, — man spricht von Aehnlichkeit der Menschen, der Gegenden u. s. ^y. und ist meist ausser Stande, anzugeben, worin, wie man sagt, diese Aehnlichkeit besteht. Dasselbe gilt übrigens von Complexen von Tonempfindungen, die man als Motive oder Melodien zusammenhält, u. dgl. m. Es kann hier nicht daran gedacht werden, die so ver- schiedene Gebiete betreffenden Andeutungen auszuführen; doch meine ich damit dargethan zu haben, dass Gleichheit und Ver- schiedenheit, im letzteren Fall Aehnlichkeit und Unähnlichkeit, Relationen sind, die sich unter günstigen Umständen bei jedem Vergleich von Attributen ergeben müssen, gleichviel, wie diese immer beschaffen sein mögen, — ferner, dass alle anderen Ver- gleichungsrclationen durch die besondere Natur, eventuell Com- plication, der als Fundamente dienenden Inhalte determinirte Arten von Gleichheit und Verschiedenheit sind. Die Aufzählung der letzteren, wenn überhaupt möglich, möchte vielleicht für die psychologische Analyse mancher Vorstellungsinhalte von Interesse sein, aber schwerlich über das Wesen der Vergleichungsrelationen als solcher noch Aufschluss geben können. §. 3. Wir haben bisher vor Allem von der Vergleichung einzelner Attribute gesprochen, indess schon berührt, dass man auch Coraplexe von Attributen vergleichen kann. Der Avichtigste Fall dieser Art ist der, wo Substanzen einander entgegen- gehalten werden. Ich verwende das Wort Substanz hier ohne jede metaphysische Präsumption, um das zu bezeichnen, was man auch das Ding im Gegensatz zu seinen Eigenschaften nennt. Ob Locke und die vielen anderen Gegner einer Substanzvor- stellung, die von den Ideen aller Inhärenzen toto genere ver- schieden wäre, im Recht sind oder nicht, kann hier unerörtert bleiben. Denn sicher ist, dass man an Substanzen nichts Anderes zu vergleichen hat als ihre Eigenschaften; Avir reichen also für unseren nächsten Zweck vollkommen aus, wenn wir im Substanz- Hume- Studien. II. 655 begriffe nichts weiter als die Coinplication von Attributen in Rechnung bringen. In die Theorie der Vergleichung wird indess durch die Einführung der Substanzvorstellungen wenig Neues gebracht; denn Substanzen vergleichen, heisst eben nichts Anderes, als sie mit Rücksicht auf ihre Attribute vergleichen, die daher auch hier die eigentlichen Relationsfundamente bleiben. Sagt man, ein Stück Zucker ist süsser als ein anderes, so hat man Geschmacks- daten verghchen; sagt man, ein Tuch sei heller als ein anderes, so handelt es sich um eine Relation zwischen Farben. Eine Ausnahme könnte man vielleicht in Fällen vermuthen, wo die ganzen Complexe einander gegenübergestellt werden, wie etwa, wenn man zwei Menschen ähnlich ündet, wobei man gar nicht ausschliesslich die äussere Erscheinung im Auge haben muss, sondern vielleicht ihre ganze Art sich zu geben mit in Betracht zieht. Doch werden auch hier zunächst die einzelnen Bestim- mungen verglichen, und was den Fall auszeichnet, ist nur, dass aus den verschiedenen Ergebnissen gleichsam die Summe gezogen wird, indem man, je nachdem das Aehnliche oder Unähnliche überwiegt, die beiden Betrachtungsobjecte schlechtweg ähnlich oder unähnlich nennt. §. 4. Aus dem Gesagten erhellt, dass streng genommen Hobbes ganz im Rechte ist, wenn er es für incorrect erklärt, von einer Substanz das Ergebnis» der Vergleichung mit einer anderen als besonderes Attribut auszusagen. Hat man eine rothe Kugel vor sich, so kann man es nicht wohl als eine besondere Eigenschaft derselben bezeichnen, dass sie von einer blauen Kugel verschieden ist; denn diese Eigenschaft würde sich erst aus dem Vergleich mit der blauen Kugel ergeben können, an der rothen ist aber durch diesen Vergleich gar nichts anders geworden. Die Kugel hat eben ihre Farbe und noch andere Eigenschaften; diese mögen zu unzähligen Vergleichen Anlass bieten, aber die Anzahl der Eigenschaften der Kugel kann dadurch nicht vergrössert Averden. Diese an sich ganz selbstverständhche Sache verdient des- halb besondere Erwähnimg, weil der Schein einer solchen Ver- mehrung leicht dadurch entstehen kann, dass mit der Anzahl der vollzogenen Vergleichungen auch die Anzahl der auf jedes 656 Meinong. der verglichenen Objeete anwendbaren Attributsnamen (einfachen oder zusammengesetzten) wächst. Der Ausdruck ,von Blau ver- schieden' ist so gut ein Adjectiv als das Wort Roth; eines fungirt grammatisch wie das andere, und es kann geschehen, dass sich der Sprecher für die Verschiedenheit mehr interessirt als für die Röthe, — vielleicht wäre ihm eine gelbe oder grüne Kugel eben so willkommen als die rothe, wenn sie nur nicht blau ist. Da ist es denn wichtig, sich gegemvärtig zu halten, dass die Gleichstellung von Roth und Verschieden nur eine scheinbare ist: die Kugel ist roth und nichts darüber, gleichviel mit welcher Farbe man die ihre vergleichen mag, — und nie- mals kann auf Grund eines solchen Vergleiches von der Kugel ein neues Merkmal prädicirt werden. Wir haben es hier mit der schon einmal berührten An- gelegenheit der sogenannten relativen Attribute, soAvie jener Worte zu thun, von denen gesagt wurde, dass sie die Relation vom Standpunkte eines der verglichenen Dinge aus bezeichnen. Am deutlichsten zeigen dies die verschiedenlautenden Correla- tiva, wie grösser und kleiner, mehr und minder u. dgl., wo ein Paar sich stets aiif einen Relationsfall bezieht. Doch steht es mit gleichlautenden Correlativen, wie AehnHch und Aehnhch, genau ebenso, während für die Relation selbst nicht leicht An- deres als etwa ein von correlativen Adjectiven abgeleitetes Wort (wie Aehnhchkeit, Gleichheit u. s. w.) begegnet. Darin ist wohl ein Hinweis auf ein praktisches Bedürfniss zu erblicken, dem solche relative Bestimmungen in besonderer Weise dienen; und in der That findet man, dass abgesehen von der Bedeutung, Avelche den Vergleichimgen bekannter Fundamente so häutig zukommt, die relativen Bestimmungen speciell auch ein Mittel werden können, unserer Unken ntniss bezüghch absoluter Daten a-anz oder theilweisc abzidielfen. Gesetzt, Jemand will einen Menschen x beschreiben, mit dem er verkehrt hat, so sagt er etwa: er ist so gross wie ich, hat kastanienbraunes Haar u. s. f. Der Sprecher constatirt hier eine Relation zwischen der Grösse des x und seiner eigenen Grösse; beide Fundamente sind ihm bekannt, die Vergleichung konnte normal vor sich gehen. Ganz anders ist aber der psychische Zustand des Hörers beschaffen, der den x nicht kennt: er kennt die Grösse des Sprechers, es wird ihm ein relatives Datum mit- Hrnne- Studien. 11. 657 getheilt, und er ist im Stande, aus dem einen ihm ausschliesslich gegebenen Fundamente und der Relation das andere Fundament ge Wissermassen zu construiren. Aehnliches trägt sich zu, wenn der Hörer vom kastanienbraunen Haare des x Kenntniss nimmt: er kennt die Farbe der Kastanie und bestimmt darnach die Haarfarbe des «; dass das gegebene Fundament im zweiten Falle allgemein, im ersten Falle individuell ist, kann am Wesentlichen der Sache nichts ändern. Betrachte ich ferner einen Gypsab- guss der Laokoongruppe oder eine Copie nach Carlo Dolce als Abguss respective als Copie, so hat mein Vorgehen keinen andern Zweck, als dm-ch ein gegebenes Fundament einer Gleichheits- oder Aehnlichkeitsrelation das mir unzugängliche andere Fun- dament zu ersetzen. Man erkennt leicht, wie hier durchaus nicht alle Vergleichungsfälle in derselben Weise brauchbar sind. Die Photographie hätte schon weniger geleistet als Copie oder Ab- guss, da sie dem Originale fernersteht, imd Aehnlichkeit das fehlende Fundament viel weniger präcis bestimmt als Gleichheit. Würde man dagegen einen Gegenstand nicht anders beschreiben können, als indem man ihn einem gegebenen Objecto als auf- fallend unähnlich entgegenstellte, so ist klar, wie wenig mit solchem Datum geholfen wäre: der Hörer kann sich kein an- schaiüiches Vorstellungsbild von dem so beschriebenen Dinge machen, wenigstens keines, das Anspruch erheben könnte, der Wirklichkeit einigermassen adäquat zu sein. Uebrigens ist leicht zu erkennen, dass nicht nur Gleichheits-, sondern auch manche Verschiedenheitsrelationen unbekannte Fundamente genau zu bestimmen vermögen; am auffallendsten zeigt sich dies an den relativen Ortsdaten und was damit zusammenhängt. Wie präcis oder unpräcis solche relative Bestimmungen aber auch sein mögen, das Eine haben sie alle gemein, dass ihre Function zunächst darin besteht, ein vorher nicht gekanntes Attribut, von dem allein im eigentlichen Sinne gesagt werden kann, es gehöre der Substanz an, mehr oder weniger genau zu determiniren. Jedes relative Datum dieser Art kann daher auch als eine Weise charakterisirt werden, Attribute indirect vor- zustellen, während im Gegensatze dazu ein Attribut, das als Inhalt einer Empfindung oder eines Phantasmas absolut gegeben ist, als direct vorgestellt zu bezeichnen sein wird. Wir haben eben Fälle berührt, in denen das indirecte Vorstellen eines 658 Meinong. Attributs die Phantasie zum directen Vorstellen desselben be- fähigen kann ; zuweilen mag bei Bildung der directen Vorstellung aus der indirecten geradezu der Schein entstehen, als könnte die Phantasie sensible Qualitäten vorstellen, die auf keinerlei Sensation zurückweisen. ' Uebrigens würde ein Versuch, die Gesetze dieses Vorganges zu statuiren, hier zu weit führen; nur das Eine sei noch bemerkt, dass, auch wo die Fähigkeit gegeben ist, indirecte Daten in directe umzuwandeln, diese Umwandlung keineswegs erfolgen muss. Es scheint, als ob es hier imd in vielen anderen Fällen mit psychischen Operationen ähnlich be- wandt wäre wie mit mathematischen, die man in der Rechnung lange , angezeigt^ stehen lassen kann, ohne sie auszuführen. Soll ein indirectes Datum der eben bezeichneten Art ver- standen werden, so muss es möglich sein, Relationen vorzustellen, auch wenn gar kein Fundament gegeben ist; nicht als ob man Relationen vorstellen könnte, denen die Fundamente fehlen, wohl aber in dem Sinne, dass Gleichheit und Ungleichheit vor- stellbar sein muss, ohne ausdi'ückliche Bestimmung der gleichen oder ungleichen Attribute. Es ist, wie schon erwähnt, nichts als ein einfacher Abstractionsfall, und auch hier hat, wie sonst in der Regel, Abstraction Universalität zur Folge; Gleichheit wie Ungleichheit kann zwischen sehr verschiedenen Fundamenten- paaren bestehen. In den oben betrachteten Fällen indirecter Qualitätsbestimmung determinirt eine abstracto Relationsvor- stellung durch Anwendung auf ein bekanntes Fundament ein un- bekanntes, — es gibt aber auch Fälle, wo die Relationsvorstellung allein ausreichen muss, um das indirecte Vorstellen von zwei Attri- buten zu ermöglichen, von denen man nichts Aveiss, als dass sie eben in dieser Relation zu einander stehen und an einer mehr oder weniger bestimmt gegebenen Substanz haften. Man kann Avissen, dass zwei Menschen Nachbai'n sind, wenn man auch nicht weiss, wo sie wohnen, ebenso, dass zwei jMenschen Zeitgenossen waren, ohne zu wissen, wann sie lebten u. s. w. Dergleichen wird natui'- gemäss in der Regel dort anzutreffen sein, wo die Relation die Hauptsache ist, indess die Bedeutung der P'undamente, zwischen denen die Relation gerade besteht, zurücktritt; und die so zu er- zielende Allgemeinheit bringt es mit sich, dass diese Vorstellungs- > Vgl. Hume-Studien I. S. 49 f. Hume- Studien. II. 659 weise auf dem Gebiete der wissenschaftlichen Betrachtung eine ganz entscheidende Rolle spielt. Wir haben schon in anderem Zu- sammenhange der an solche fundamentlosc Relationen geknüpften Möglichkeit gedacht, Fundamente, die uns nur in ihren Relationen zu einem dritten direct gleichfalls unbekannten Fundamente ge- geben sind, unter einander in Beziehung zu bringen. Der Grund- satz : ZAvei Grössen^, die einer dritten gleich sind, müssen auch untereinander gleich sein, ist nichts als die allgemeine Formu- lirung eines solchen Falles ; und man sieht auf den ersten Blick, wie die ganze Mathematik, da es ihr um möglichste Allgemein- heit, daher Unabhängigkeit von speciellen Grössen- und Orts- bestimmungen zu thun ist, sich geradezu in erster Linie mit Fällen dieser Art zu beschäftigen hat, die man füglich als Fälle von Relations Vermittlung bezeichnen könnte, da ihnen wesent- lich ist, dass das jedesmal in Betracht kommende Relationenpaar ein Fundament gemeinsam hat. Natürlich reicht diese Gemein- samkeit für sich noch nicht aus, um eine Vermittlung möglich zu machen; hätten wir etwa die zwei Relationen: a verschieden von h und h verschieden von c, so ergibt dies, wenn wir sonst nichts wissen, natürlich keine Relation zwischen a und c. Selbstverständlich ist auch noch, dass indirecte Daten der letztbesprochenen Art, d. h. solche, denen beide Fundamente fehlen, niemals genügen, um directe Daten zu Stande zu bringen. V. Die Verträgliehkeitsrelationen. §. 1. Könnte eine Relation zwischen Attributen nur durch Vergleichung zu Stande kommen, so müssten wir nun, Avenn unsere bisherigen Betrachtungen keinen Fehler enthalten, auch bereits alle möglichen Relationen berücksichtigt haben, denn das Gesagte bezog sich auf alle unserer Vorstellungskraft zu- gänglichen Fundamente. Aber Avir sind schon bei der Be- trachtung der Hume' sehen Eintheilung auf einen Relationsfall aufmerksam geworden, der, obwohl Fundamente betreffend, die einer Vergleichung ganz wohl zugängHch sind, doch keines- wegs selbst als Ergebniss vergleichender Thätigkeit gelten konnte, — ich meine das, was Hume mit dem Worte Gegen- satz bezeichnet. Und wenn Locke das Wissen als Perception der ,Verknüpfung und Uebereinstimmung oder der Nicht-Ueber- 660 Sleinong. einstinimung und des Widerstreites' zAvischen den Ideen deli- nirt, so scheint er mit diesem Widerstreite zwischen Ideen ein jenem , Gegensatze' ähnliches , keineswegs unter die Ver- gleichungsfälle zu rechnendes Verhältniss namhaft gemacht zu haben. Wie bemerkt, hat Locke sich mit diesem Widerstreite, dieser Incompatibilität, wie er sich gelegenthch ' ausdrückt, etwas eingehender beschäftigt, ohne aber die psychologische Natur des Falles näher zu untersuchen. Im grossen Ganzen ist dies auch noch der gegenwärtige Stand der Angelegenheit. Für die Logik sind , Einstimmigkeit und Widerstreit' von grossem Belang; aber man begnügt sich etwa damit, sie unter den ,Verhältnissen der Begriffsumfänge' aufzuführen, ^ womit die Gefahr, die Hauptsache aus den Augen zu verlieren, be- sonders nahegelegt ist. Denn mit Recht hat schon Schopen- hauer-^ darauf hingewiesen, dass der Umfang keine primäre, sondern eine secundäre Eigenschaft der Begriffe ist, wenn auch die von ihm hiefür gegebene Begründung nicht zu halten sein wird. Das Wesen eines Begriffes ist eben sein Inhalt, aus diesem wird sich daher ergeben müssen, was immer vom Begriffe in mehr als blos zufälliger Weise auszusagen ist. Ein- stimmigkeit und Widerstreit zwischen zwei Begriffen hält man nun nicht für zufällige Daten, das Umfangsverhältniss muss also auf ein Inhaltsverhältniss zurückzuführen sein. In der That sagt Ueberweg: , Vorstellungen heissen einstimmig . . ., wenn sie in dem Inhalte ein- und der nämlichen Vorstellung vereinigt sein können, ... im entgegengesetzten Falle wider- streitend.' ^ Nun ist dieses ,Vereinigtscinkönnon^ aber ein Aus- druck , unter dem die verschiedensten Auffassungen Platz finden; die Frage nach dem psychologischen Thatbcstande ist mithin durchaus nicht überflüssig gcAvorden. Man könnte freilich durch den Umstand, dass wir bei den Vergleichungsrelationen so bald auf letzte Thatsachen stiessen, auf die Vermuthung geführt werden, dass es bezüg- lich der gegenwärtig in Betracht gezogenen Fälle, welche wir füghch unter dem Namen der Verträgliclikeitsi'clationen 1 Essay b. IV. cli. 111. sect. 15. 2 Vgl. Ueberweg, System der Logik. IJoiin 1874, S. 111. 3 Die Welt als Wille nnfl Vorstellung, Bd. I. S. 49. * a. a. O. Hume- Studien. II. 661 zusammenfasseii können, ebenso ergehen möchte. Dass es in- dessen hier jedenfalls etwas anders bewandt ist, darauf weist schon die einfache Thatsache hin, dass, während sich die Ver- schiedenheit von Rund und Viereckig ohne jede Einschrän- kung constatiren lässt, die Behauptung einer Unverträglich- keit zwischen den beiden Qualitäten noch an ganz bestimmte .Bedingungen geknüpft erscheint. Der runde Tisch verträgt sich ganz gut mit dem viereckigen Kasten, der daneben steht; erst wenn Einer denselben Tisch rund und viereckig nennen wollte, würde ihm die Unverträglichkeit der Attribute entgegen- gehalten werden, und auch dann nicht in der Meinung, als ob etwas Rundes nicht zu etwas Viereckigem umgestaltet werden könnte, sondern nur, sofern man demselben Dinge gleichzeitig die beiden erwähnten Eigenschaften beilegen möchte. Also allgemein, doch vorerst nur in Bezug auf physische Daten aus- gedrückt: nur insofern es sich um das Zusammenbestehen von zwei Attributen an derselben ' Substanz und zu derselben Zeit handelt, kann von Verträghchkeit die Rede sein. Diese Be- stimmung lässt sich aber vereinfachen: der schwerföllige Aus- druck ,Identität der Substanz' hat hier gar keine andere Function, als die Gleichheit des Ortsdatums für beide Attri- bute zu sichern; wir können daher ebensogut sagen: die Ver- träghchkeitsfrage lässt sich nur bei Attributen mit gleicher Zeit- und Ortsbestimmung aufwerfen. Andererseits sind auch die Termini Verträghchkeit imd Unverträglichkeit selbst gar nicht so beschaffen wie Gleich- heit und Verschiedenheit. Sind diese schlechterdings durch keine andern zu ersetzen und nm- an Beispielen zu erklären, so scheinen jene einer Art Definition ganz wohl fähig. Ver- träglich ist, was zusammenbestehen kann, unverträglich, was nicht zusammenbestehen kann; Locke hat mit gutem Grund die Angelegenheit bei Besprechung der Erkenntnisse über Co- existenz abgehandelt. Nun ist aber in dieser Coexistenz, diesem Zusammenbestehen, mit Leichtigkeit das wiederzuerkennen, was wir oben als Gleichheit von Zeit- und Ortsbestimmimg charakterisirt haben, — es dürfte mindestens schwer halten. 1 Dieser Ausdruck eventuell mit allen Cautelen zu verstehen, an die man sich in Bezug- auf den Satz des Widerspruchs schon seit Aristoteles ge- wöhnt hat. 662 M e i n 0 n g. in der Bedeutung des Wortes Zusammenbestehen noch ein anderes Moment ausfindig zu machen. Es ist demnach nui- noch das Können oder Nichtkönnen, was zu den uns bereits geläufigen relativen Bestimmungen der Gleichzeitigkeit und G-leichortigkeit hinzutritt, um die Verträghchkeit oder Unver- ti'äglichkeit auszumachen. Wie lässt sich nun aber dieses Können und Nichtkönnen, das nicht Erfahrung oder Versuch, sondern die Natm- der Vorstellungsinhalte selbst entscheiden muss, psychologisch präcisiren? j\Ian hat für den gewöhnlichen Gebrauch ein sehr ein- faches und in der That ausreichendes Mittel zur Hand, um zu bestimmen, was unter Möglichkeit und Unmöglichkeit, um die es sich ja auch in unserem Falle handelt, zu verstehen sei: unmöglich ist, was einen Widerspruch enthält, möglich das, wo nichts dergleichen vorhegt. Aber gerade für unsern näch- sten Zweck ist diese Bestimmung unbrauchbar; wir handeln ja eben von widersprechenden Inhalten, und unsere Analyse hat ergeben, dass diese dm-ch die Unmöglichkeit gekennzeichnet siitd, sie zeithch und örtlich gleich zu determiniren. In der That scheinen wir nun doch vor einer letzten Thatsache zu stehen, und zwar einer, welche nicht dem Gebiete der Vor- stellung, sondern dem des Urtheils angehört. Wenn ich sage: Rund und Viereckig können nicht gleichzeitig an demselben Orte sein, so ist mit dem ,können nicht' kein neuer Vorstellungs- inhah hereingebracht; es ist vielmehr nm- der Ausdruck eines negativen Urtheils, das jenes eigenthümliche, unbeschreibliche und Jedermann geläufige Kennzeichen an sich trägt, das man längst als Evidenz zu bezeichnen sich gewöhnt hat. Die evidente Negation also, die sich aufdrängt, sobald auf die zwei vorgestellten Attribute die relativen Bestimmungen der Gleich- zeitigkeit und Gleichortigkcit angewendet werden sohen, macht das Wesen der Unverträglichkeitsrelation zwischen den beiden Inhalten aus. Motiviren dagegen die Atti'ibute eine solche Ne- gation nicht, so wird dies als Verträglichkeit zu bezeichnen sein. Es erhellt aus dem Gesagten, dass die Verträglichkeits- relationen gegenüber den Vergleichungsrelationen gewisser- massen als secuiidäre Bildungen erscheinen, indem sie sich auf einen speciellen Fall der letzteren basiren, nämlich auf den Fall gleicher Orts- und Zritbcistimmung, welche übrigens, da Hume- Studien. 11. 663 sie von den einzelnen Zeiten und Orten unabhängig ist, ohne specielle Fundamente auftritt. Ferner erkennt man, dass die beiden Möghchkeiten , die in Betreff der Verträghchkeits- relationen überhaupt in Betracht kommen, nämHch VerträgKch- keit und UnverträgHchkeit, nicht in der Weise einander selbst- ständig zur Seite stehen, als etwa bei Gleichheit und Ungleich- heit, Aehnlichkeit und Unähnlichkeit der Fall ist, sondern dass hier der eine Fall nur als Negation des andern Falles charak- terisirt werden kann, und zwar nicht etwa, wie die Worte nahelegen, Unverträglichkeit als Negation der Verträglichkeit, sondern umgekehrt die letztere als Negation der ersteren; denn Verträglichkeit scheint nichts Anderes zu besagen, als dass man einen Fall vor sich hat, wo die Evidenz für eine Negation der eben berührten Art fehlt. Natürlich ist dieses Fehlen nicht im subjectiven, sondern sozusagen im objectiven Sinne zu ver- stehen, d. h. um die Behauptung der Verti'äglichkeit zu be- gründen, genügt nicht der Umstand, dass dem Urtheilenden in Betreff der Unverträglichkeit die berührte Einsicht abgeht, — sonst wären für den A Atti'ibute verträglich, die für den B unverträglich sind, und für denselben A könnten verträgliche Attribute zuweilen durch Einschiebung einiger vermittelnder Vorstellungen unverträglich gemacht Averden. Vielmehr kann das thatsächliche Fehlen der Evidenz für die die Unverträg- lichkeitsrelation constituirende Negation zunächst nur eine unter verschiedenen Umständen verschieden starke Präsumtion der Verträglichkeit mit sich führen; diese Verträglichkeit selbst aber ist erst in der Evidenz dafür gegeben, dass die fraglichen Attribute mit der Annahme ihrer Unverträglichkeit selbst unverträglich sind, welche Evidenz z. B. stattfindet, wenn etwa die beiden Attribute als durch gleiche Zeit- und Oils- daten bestimmte Empfindungsinhalte auftreten. Jedenfalls ergibt sich daraus, dass von den beiden möglichen Gestaltun- gen der Verträglichkeitsrelationen Unverträglichkeit vergleichs- weise als der positive, Verträglichkeit als der negative Fall gelten muss. §. 2. Der fundamentale Unterschied zwischen Verglei- chungs- und Verträglichkeitsrelationen liegt demnach zu Tage. Trat dort als Ergebniss der Vergleichung ein neues Vorstellungs- 6ß4; Meinong. datum zu den als Fundamenten vorgestellten Inhalten, so ist ein solches bei den Verträghehkeitsrelationen nicht anzu- treffen; was hier eventuell hinzukommt, ist ein evidentes Ur- theil. Der Unterschied ist so wesentlich, dass es bedenklich erscheinen könnte, die Verträglichkeitsfalle unter den Titel Relationen zu subsumiren; da dies aber doch andererseits das Natürlichste zu sein scheint, so liegt der Versuch, den Unter- schied abzuschwächen, nahe genug. Von zwei Seiten her lässt sich derselbe unternehmen, je nachdem man von der einen oder der andern Relationsciasse ausgeht: 1. Spielt nicht auch bei den Vergleichungsrelationen das Urtheil eine wesentliche Rolle? Wenn Roth und Blau ver- glichen wird, urth eilen wir da nicht gerade so gut und eben so evident, dass sie verschieden sind, als wir bezüglich der- selben das Zusammenbestehen negiren ? Man kann nicht anders als dies bejahen. In der That, wenn beide Fundamente ge- geben sind, so stellen wir, vorausgesetzt, dass nichts den beab- sichtigten Vergleich hindert, die Relation nicht niu- vor, sondern es knüpft sich an diese Vorstellung unvermeidlich, wie es scheint, ein Urtheilsact, und vielleicht gehört dieses Urtheil wirklich wesentlich zu dem Acte des In-Relation-Setzens. Aber den oben hervorgehobenen Unterschied vermag dies doch nicht zu beseitigen. Denn was hier afürmirt wird, die Gleichheit, Verschiedenheit oder Aehnlichkeit, oder was sonst, erscheint immer noch als ein neuer Vorstellungsinhalt, der zunächst darauf Anspruch hat, Gegenstand der Relationsvorstellung zu heissen. Was dagegen im Falle der Unverträglichkeit negirt wird, ist Gleichzeitigkeit und Gleichortigkeit, also relative Be- stimmungen aus dem Gebiete der Vergleichungsrelationen, welche für sich das in Rede stehende Verhältniss nocli nicht ausmachen: das Entscheidende ist hier erst das UrtheiJ, und zwar nicht das Urtheil schlechtweg, sondern das evidente Urtheil; denn würde (ileichzeitigkeit und Gleichortigkeit von zwei Attributen einfach negirt, so wäre das noch keine Un- verträglichkeit, — es könnte leicht Einer etwa erfahrungsiuässig znr Ansicht gelangt sein, dass die Qualitäten x y niemals zu- sammen auftreten. 2. Lässt sich die volle Analogie nicht herstellen, wenn man annimmt, im Falle der Vcrträglicldceit werde das Zusammen- Ilume- Studien. II. 665 bestehen -Können affiriuirt, und in diesem Können liege der Zuwachs an Vorstelhmgsinhalt, welcher dieser Relations- classe zukomme? Vielleicht wäre die Analogie in dieser Weise wirklich hergestellt. Aber diese Vorstellung des Könnens, wenn bei ihr auf eine Urtheilsfunction nicht recurrirt werden dürfte, erscheint mir völlig unerreichbar; und so muss ich mich damit begnügen, den Thatbestand in der obigen Art fest- zuhalten, auch auf die Gefahr hin, dass er das berechtigte Streben nach Gleichförmigkeit der Bestimmungen weniger be- friedigen mag. Natürhch drängt sich aber, wie die Dinge einmal stehen, nun um so unabweislicher die oben berührte Frage auf, ob wir denn ein Recht haben, so verschiedene Dinge, wie Ver- gleichungs- und Verträglichkeitsfälle, unter dem einen Titel , Relationen zwischen Vorstellungsobjecten' zusammenzuordnen. Wenn ich die Frage bejahen zu müssen meine, so ist es eben zunächst der Antheil der Vorstellungsobjecte, auf den ich mich dabei stütze, da mir derselbe hier und dort ein völlig analoger zu sein scheint. Denn jedesmal sind jene Objecto das, was wir die Fundamente genannt haben, die Grundlage, auf der das eine Mal die Gleichheits- oder Verschiedenheits- vorstellimg und die sich daran knüpfende evidente Affirmation, das andere Mal die evidente Negation beruht; darum kann die Gleichheit ebenso wie die Unverträglichkeit als Relation zwischen vorgestellten Attributen ausgesagt werden. ' Eine weitere Rechtfertigung hiefür ist in dem Umstände zu er- blicken, dass, wie sich zeigen wird, Unverträglichkeit beim indirecten Vorstellen ganz analog functionirt wie Gleichheit und Verschiedenheit. * Wenn hier Fundament und Relation in Can.salverbindung erscheinen, so ist dieses natürlich nicht so zu nehmen, als ob z. B. die Vorstellung von Verschiedenheit die Causalvorstellung- zur Voraussetzung liätte. Aller- dings besteht das Causalverhältniss zwischen Fundaments- und Relations- vorstellung •, aber es wird von dem, der an die Ungleichheit der Fun- damente denkt, nicht vorgestellt, gehört also nicht zu den unmittelbaren Daten, deren Analyse uns hier beschäftigt. Die Vorstellung der Causal- relation bringt erst der untersuchende P.sycliologe herein, wenn er nach der Beziehung der Fundamentsvorstellungen zu den Relationsvorstellungen fragt. Sitzungslier. d. pliil.-hist. Cl. CI. Bd. II. Hfl. 43 666 M e i n 0 n g. §. 3. Was im Obigen der Einfachheit halber mit aus- schliessHcher Berücksichtigung- physischer Phänomene dargelegt worden ist, behält im Wesentlichen auch mit Bezug auf die Verträglichkeitsrelationen zwischen vorgestellten psychischen Phänomenen seine Geltung. Nur kann hier natürlich das ,Zu- sammenbestehen' nicht im Sinne von Orts- und Zeitgleichheit genommen werden, da bei psychischen Phänomenen die Orts- bestimmungen fehlen. An Stelle derselben tritt die Bestimmung des sie vorstellenden Bewusstseins; die Verträglichkeitsfrage kann bei psychischen Phänomenen aufgeworfen werden, sofern man sie als gleichzeitige Zustände desselben Bewusstseins be- trachtet. Natürlich kann es dabei nicht darauf ankommen, dass diese Identität des Bewusstseins in scharfer Abstraction gegen- wärtig gehalten werde ; vielmehr wird es zm' Perception der Ver- träghchkeitsrelation ausreichen, wenn Jeder das Zusammen- bestehen der betreffenden psychischen Phänomene für sein eigenes Bewusstsein in Frage zieht, — was Einer vom Be- wusstsein Anderer denkt, wird ja doch nur die Uebertragung des am eigenen Bewusstsein Constatirten sein. Beispiele von Unverträglichkeit vorgestellter psychischer Phänomene beizubringen, fällt nicht schwer; man kann dabei leicht alle Hauptclassen psychischer Phänomene einbeziehen. So sind Vorstellungen unverträglicher Inhalte selbst unverträg- lich, wenn auch nicht unbedingt. Die Vorstellungen von Rund und Viereckig können bekanntlich neben einander bestehen, sofern man zugleich an ein rundes und ein daneben befind- liches viereckiges Ding denken kann; die Verträglichkeit der Vorstellungen beruht hier einfach darauf, dass ihre Objecto in einer Weise determinirt worden sind, welche die letzteren den Unverträglichkeitsbedingungen entzieht. Es ist im Grunde derselbe Fall, wenn man an Rund und Viereckig in al)stracto, und zwar unter Zugrundelegung verschiedener Substrate denkt. Erscheinen dagegen unverträgliche Inhalte in einer Weise de- terminirt, welche den Bedingungen ihrer Unverträglichkeit ge- mäss ist (also durch gleiche Ort- und Zeitdaten, zu welchen letzteren natürlich auch der Fall zählt, wenn man, ohne die Zeit explicite zu betonen, die beiden Qualitäten als gegen- wärtig vorstellt), so tritt die Unverträglichkeit auch bezüglich der Vorstellungen selbst sogleich zu Tage. Unverträglich sind Hume- Studien. II. 667 auf dem Gebiete des Urtheils Affirmation und Negation bei gleichen Vorstellungsinhalten, sofern es sich um allgemeine oder individuelle Urtheile handelt, — einige Unverträghchkeits- fälle dieser Classe werden später noch besonders zu beinihren sein. In gleicher Weise sind Lust und Unlust, Begehren und Widerstreben gegenüber derselben Sache unverträglich, sofern dabei genau dieselbe Eigenschaft in Betracht kommt; — dass man eine Person um einer Eigenschaft willen hebt, um einer anderen willen hasst, wird wohl nicht als Gegeninstanz in An- spruch genommen werden. Eher könnte sich ein Einwand gegen die ganze Weise geltend machen, in der hier die psychischen Phänomene be- handelt wui'den. Warum war denn nur von der Unverträglich- keit vorgestellter psychischer Phänomene die Rede, besteht dieselbe nicht vielmehr zwischen dem wirklichen Lieben und dem wirklichen Hassen einer und derselben Eigenschaft? Es ist darauf zweierlei zu antworten: Vor Allem handeln wir gegenwärtig von den Relationen zwischen Vorstellungsobjecten; besteht zwischen diesen das charakterisirte Verhältniss, so ist dies eine ausreichende Rechtfertigung, sie hier zur S'prache zu bringen, gleichviel, wie es mit den wirklichen Dingen, denen jene Objecte etwa adäquat sind, stehen mag. Ferner kann man allerdings von zwei wirkhchen physischen Quahtäten (z. B. gegebenen Farben, Gestalten u. s. w.) mit Bezugnahme auf das oben auseinandergesetzte Verhältniss sagen, sie seien un- verti-äghch, womit dann nur die Unmöglichkeit behauptet ist, dass die beiden Qualitäten zugleich dieselbe Ortsbestimmung je gehabt haben oder haben werden. Muss aber schon bei physischen Phänomenen dergleichen als Ausnahme gelten, in- dess in der Regel von den beiden Vorstellungsobjecten höch- stens eines einer WirkHchkeit adäquat sein, und mit dem Un- verträglichkeitsurtheil gerade die Existenz einer dem andern Fundamente entsprechenden Wirklichkeit negirt werden wird, — so darf bezüglich der psychischen Phänomene, wenn man sich, wie selbstverständhch, auf die Zustände eines Subjectes beschränkt, geradezu behauptet werden, dass ein Fall der ersten Art gar nicht einti-eten, also von unverträglichen psy- chischen Phänomenen höchstens eines in WirkHchkeit gegeben sein kann. Wer die Unverti'äglichkeit von Lust und Unlust 43* 668 Meinong. an derselben Sache aussagt, spricht ja gerade von der Unmög- lichkeit, gleichzeitig Freude und Schmerz über denselben Gegen- stand zu fühlen; ist also die Lust gegeben, so ist die Unlust ausgeschlossen und umgekehrt, — das Unverträglichkeitsver- hältniss kann daher auf psychischem Gebiete streng genommen nur Vorgestelltes, nicht Wirkliches betreffen. Bietet nun aber diese Antwort nicht die Grundlage zu einer neuen und viel umfassenderen Schwierigkeit? Zwei un- verträgliche psychische Phänomene, sagten wir eben, können nicht zugleich wirklich sein; Vorstellungen widerstreitender Inhalte aber, so haben wir vorher festgestellt, sind selbst un- verträglich: somit können niemals Vorstellungen widerstreitender Inhalte zugleich gegeben sein. Wie ist es aber dann noch möglich, jenes evidente Urtheil zu fällen, auf dem das Unver- träglichkeitsverhältniss beruht und das offenbar die beiden Inhalte in gleicher Weise angeht? Ja, was ist eigentHch das, zwischen dem das Unverträglichkeitsverhältniss noch besteht? — denn wenn wir eben sagen konnten, es betreffe nicht wirk- liche psychische Phänomene, Aveil niemals zwei unverträgliche psychische Phänomene zugleich wirklich sein können, so lässt sich ja nach allem Scheine dies auch auf Vorstellungen unver- träglicher Objecte anwenden imd mithin auch auf diese Ob- jecte selbst, die doch nicht bestehen können, ausser wenn die Vorstellungen bestehen, deren Inhalte sie sind. Dem dürfte aber Folgendes entgegenzuhalten sein: Es wui'de oben nicht behauptet, dass die Vorstellungen unverträglicher Inhalte jedes- mal unverträglich seien, sondern ausdrücklich auf die Be- dingung hingewiesen, unter der dies der Fall ist; ich kann also Rund und Viereckig zugleich denken, in der That mir aber nichts vorstellen, was zugleich rund und viereckig wäre. Auf den ersten Blick könnte es freilich scheinen, als ob dies möglich sein müsste, wenn ich etwas über die Unverti-äglich- keit der beiden Qualitäten behaupten Avill; denn wie soll ich den beiden Attributen die Gleichzeitigkeit imd Gleichortigkeit abspreclien können, wenn ich sie nicht als gleichzeitig und gleichortig denke? — es wäre ja damit verlangt, ein Urtheil zu fällen, ohne den beurtheilten Gegenstand in der Vorstellung zu haben. Näher besehen kommt es indessen nur darauf an, die zwei verschiedenen Weisen der Vorstelhmgsverbindung, Hmiie-StTidion. II. 669 deren wir schon einmal ' flücbtii;- in mag, — es liat eben mit der obigen Hämo -Studien. II. 691 Antwort im Gi'imde iiiclits Anderes gethan. als genauer mitge- theilt, auf was sein Wille eigentlich gerichtet ist. Liegt es nun nicht nahe, dies auf unsern Fall von Zweck und Mittel zu übertragen? Das a ist dem Wollenden an sich recht gleich- giltig, genauer gesprochen, es ist dies in allen seinen Quali- täten mit Ausnahme einer einzigen, der ,relativen' Eigenschaft, zu A zu füliren; kann man da annehmen, dass der Inhalt, auf den sein Wollen gerichtet ist, gerade dieser letzten Eigenschaft entbehren wird? Sicher nicht; verliert er diese Eigenschaft einmal aus den Augen, so will er entweder gewohnheitsmässig, oder weil er nachträglich an dem a selbst Interesse nimmt, — in keinem dieser Fälle aber wird man den nunmehr vorliegen- den Willensact als Wirkung des ursprünglichen Motivs ansehen können. Um also beim Wollen des Mittels auf den Zweck hinzuweisen, dazu ist gar keine innere Wahrnehmung von Causalität erforderlich; man muss sich nur gegenwärtig halten, was man eigentlich will. Nicht viel anders scheint es zu stehen, wenn etwas um seiner selbst willen gewollt wird. Fragt man den Briefmarken- sammler, wanim er sein seltsames Geschäft betreibe, so Avird er, falls er ehrlich genug ist, sich nicht hinter einen VorAvand zu verschanzen, erwidern müssen : ,weil es mich freut^, — und diese Antwort ist vollkommen correct. Kein Wollen geht seinem letzten Ziele nach über den Wollenden hinaus; was man ge- wöhnlich um seiner selbst willen zu wollen angibt, will man endlich doch um einer Lust (im psychologischen kSinne des Wortes) willen, die Vorstellung derselben tritt als Motiv auf, und was wir eben von Zweck und Mittel sagten, gilt auch hier. Das eigentlich Gewollte ist die Lust; wer die Rücksicht auf sie als Motiv namhaft macht, präcisirt im Grunde nur den Gegenstand seines Willens. Fragt man nun aber noch, warum man eine Lust wolle, so bleibt Jedermann die Antwort schuldig, und zwar der naive Mensch nicht mehr als der psychologisch gebildete; wir stehen vor einer letzten Thatsache, — vielleicht vor einem Falle ,nothwendiger Verknüpfung', falls es unver- träglich ist, dass etwas gewollt wird und sein eventuelles Ein- treten dem Wollenden werthlos wäre. Wie immer also ein Willensact beschaffen sein mag, in keinem Falle kann die Berufung des Wollenden auf das Motiv 692 M e i n 0 u g. als ein Beweis oder auch nur als Präsumption für innere Wahrnehmung eines Causalverhältnisses angesehen Averden. Damit wäre indessen letztere noch nicht absolut ausgeschlossen; es gibt ja Daten der inneren Wahrnehmung, für deren Ge- gebensein ein Beweis nicht angetreten werden kann. Dass nun aber solche Daten gerade in unserem Falle nicht vorliegen, ergibt sich daraus, dass auch bei der Motivation, ganz ähnlich wie bei den durch den Willen bestimmbaren psychischen Zu- ständen, Ursache und Wirkung noch gar nicht gegeben ist, so lange man nur Motiv und Willensact in Betracht zieht. Die Vorstellung, die das eine Mal als Motiv auftritt, kann ein an- deres Mal bestehen, ohne einen Willensact nach sich zu ziehen; sie ist nur Motiv imter Voraussetzung einer bestimmten psy- chischen, vielleicht auch physischen Disposition, — von dieser Disposition aber gibt die innere Wahrnehmung keine Kenntniss. Demnach besteht also zwischen den Phänomenen, welche der inneren Wahrnehmung zugänglich sind, gar kein Causalver- hältniss im eigentlichen Sinne, mithin kann ein solches auch nicht wahrgenommen werden. Es ist kaum nöthig hinzuzufügen, dass diese Erwägung so ziemlich auf alle Fälle anwendbar sein wird, in denen eine Neigung aufkommen könnte, innere Wahrnehmbarkeit einer Causation anzunehmen. Wollte man z. B. das Fürwahrhalten der Prämissen eines Syllogismus als die Ursache bezeichnen, welche in einer innerlich Avahrnehmbaren Weise das Fürwahr- halten der conclusio bewirkt, so wäre darauf eben zu erwidei'n, dass das Urtheilen der Prämissen durchaus nicht Alles aus- macht, Avas zum Fällen des diu'ch die conclusio gegebenen Urtheils erforderlich ist; Aver etAva die Beziehung der Prämissen zur conclusio nicht einsieht, den Avird das FürAvahrhalten der ersteren noch nicht zum FürAvahrhalten der letzteren führen. Ob aber die psychische Fähigkeit zu dieser Einsicht vorliegt oder nicht, darüber gibt die innere Erfahrung keinen Auf- schluss, vielmehr wird auch hier umgekehrt die Disposition nach dem Zustandekommen jener Einsicht beurtheilt. §. 4. So scheint denn Humc in dieser Angelegenheit doch im Rechte bleiben zu sollen: Causation ist innerlich so Avenig wahrnehmbar als äusserhch. Aber Niemand Avird Hume auf Hume- Studien. II. 69.3 das Gebiet seiner Associationstheorie als endoiltigcr Lüsinig des Problems folgen mögen, wenn auch thatsächlich in vielen Fällen, wo man auf den ersten Schein hin Causalurtheile ver- muthen sollte, Gewohnheit zweifellos das ausschlaggebende Moment ausmachen wird. Falls man daher nicht etwa das fragliche Auskunftsmittel der verwickelten Hypothese eines apriorischen Vorstellungsapparates in Anspruch nehmen will, hat man nur die Wahl, den Causalbegi'iff entweder völlig zu läugnen oder als Complication anderweitig gegebener Elemente zu betrachten. Die erste der beiden Eventualitäten wird bei der Bedeutung, welche dem Causalverhältnisse im alltäglichen wie im wissenschaftlichen Gedankenkreise zukommt, kaum als discutirbar erscheinen, — die zweite dagegen im Zusammen- hange unserer Betrachtungen um so weniger befremden, als schon die Verträglichkeitsrelationen sich auf bestimmte Fälle der Vergleichungsrelationen gewissermassen aufgebaut erwiesen. Allerdings kam hier noch ein eigenartiges Element hinzu, aber es wäre immerhin ein Fall denkbar, dessen Eigenthümlichkeit nicht durch ein Element, sondern durch das Zusammengegeben- sein einzeln schon bekannter Elemente ausgemacht würde. Man Avird nach solchen Elementen nicht erst weit zu suchen brauchen. In der Regel nimmt man es als für ziemlich selbstverständlich, dass die Ursache der Wirkimg zeitlich vor- gehe, aber durch keine Zeitstrecke von ihr getrennt sein kann; ebenso übereinstimmend wird diesem Verhältnisse ,Nothwendig- keit und Allgemeinheit^ zugesprochen. Man hat zuweilen wohl gemeint, mit der Allgemeinheit ausreichen und daher Ursache als , regelmässiges Antecedens' definiren zu können, aber diese Bestimmung erweist sich sofort als unhaltbar. Haben wir einen bestimmten Fall vor uns, wo wir meinen, dass B durch A hervorgerufen werde, so ist es gewiss nicht der Sinn dieser Behauptung, dass das B einfach auf das A folge, und so oft ein A gegeben war oder gegeben sein wird, hierauf ein B eingetreten sei oder eintreten werde. Dieser Umstand kann uns gelegentlich sehr wichtig und interessant sein, so dass wir zunächst um seinetwillen die Causalfrage aufwerfen ; wir betrachten diese Constanz als von selbst mit dem Causal- verhältnisse gegeben, können darum in derselben ein Zeichen erbhcken, das auf das Bestehen eines solchen Verhältnisses 694 Meinong. liintleutet: allein diese Coustanz ist nickt, was wir im Auge haben, wenn wir zwischen dem jetzt gegebenen A und B Causalität annehmen. Denn diese Annahme wäre möglich, auch wenn wir wüssten, dass nie vorher ein Ä existirt hat, noch je eines wieder existiren wird. Es könnte immerhin sein, dass wir in solchem Falle kein Recht hätten, zwischen A und B Causalität zu vermuthen; aber es ist ein Unterschied zwischen dem Grunde einer Behauptung und dem Sinne einer Behaup- tung, — und diesem Sinne würde es gewiss nicht widerstreben, von Causation zu sprechen, auch wenn man weiss, dass von Wiederholung keine Rede sein könnte. Deshalb muss von der Allgemeinheit oder, was der richtigere Ausdruck ist, Regel- mässigkeit in der Causalangelegenheit zunächst abgesehen wer- den; um so weniger scheint das in Rede stehende Verhältniss des Criteriums der Nothwendigkeit entbehren zu können, die dann jene Regelmässigkeit nach sich ziehen kann, aber nicht muss. Nothwendigkeit aber ist eine uns bereits bekannte Bestimmung; wir haben gesehen, dass sie dem Gebiete der Verti-äglichkeitsrelationen angehört, während unmittelbare Suc- cession oder Berührung in der Zeit ein bestimmter Fall von Verschiedenheit ist. In der That meine ich, dass die Combination dieser zwei relativen Daten ausreicht, um Alles zu leisten, um deswillen der Causalbegriff der Wissenschaft und indirect auch der Praxis von AVerth sein kann. Zwei j\Iomente sind es, w^elche die wissenschaftliche Betrachtung auf die Causalität hinweisen: der Anfang der Erscheinungen und die sich erfahnmgsmässig ergebende Constanz gewisser Successionen; nach beiden Rich- tungen hin ist die Inconvenienz, welche durch Einschiebung des Causalgesetzes vermieden Averden soll, die Zufälligkeit. Die Ursache hat dabei keine andere Function als die, dass durch ihre Setzung das Anfangen der Wirkung zur Nothwendigkeit wird; damit ist auch sofort für die Regelmässigkeit der Suc- cession gesorgt, da mit der Nothwendigkeit des Anfangens ge- geben ist, dass die AVirkung nicht ausbleiben kann, so oft die Ursache eben -vorliegt. Alan hat sich bemüht, einen Causal- begriff ausfindig zu machen, der diese Nothwendigkeit impli- cite mit sich führt, aber das ]>emühen ist ohne Erfolg gc- bliclx'ii: ist es da nicht das einfachste Auskunftsmittcl, die Hume- Studien. II. 695 Nothwendigkeit als , Differenz' dieses Begriffes zu betraeliten, statt sie unter dessen ,Propria' zu zälilen, d. h. also sie zum eonstitutiven Merkmal des- Causalbegriffes zu maclien? Es kann nicht in Abrede gestellt werden, dass dann mit dieser Nothwendigkeit eine relative Bestimmung eingeführt ist, be- züglich welcher die Eventualität, dass sie irgend einmal mit ihren Fundamenten gegeben wäre, thatsächlich gar nicht in Betracht kommt. Aber das kann unmöglich einen Einwand gegen diese Einführung begTünden; wir haben fundamentlose Relationsdaten schon wiederholt angetroffen und übrigens ist diese Fundamentlosigkeit weiter nichts als ein Ausdruck für die in keiner Weise zu eliminirende und gegenwärtig wohl kaum von irgend einer Seite mehr bestrittene Thatsache, dass man in keinem einzigen Falle den nothwendigen Connex zwi- schen Antecedens und Consequens aus den dieselben repräsen- tirenden Vorstellungsinhalten unmittelbar oder mittelbar ent- nehmen kann. §. 5. Ich habe bisher zunächst vom wissenschaftlichen Gebrauche der Causalität gesprochen und es muss hier zugleich eingeräumt werden, dass der eben präcisirte Causalbegriff nicht mit dem zusammenfällt, was der gewöhnliche Mensch in seiner Praxis tmter Verursachimg denkt. Die Elemente dieser viü- gären Causalvorstellung dürften ganz anderer Art sein. Hier könnte zm' Geltung kommen, was Beneke vom Willen meint: dem Willen folgt in der Regel der gewollte Act in Wirklich- keit (es ist dabei einerlei, ob dieser Act physisch oder psy- chisch ist, wahrscheinlicher jedoch, dass sich die Erfolge auf physischem Gebiete der Aufmerksamkeit zuerst aufdrängen), dieser reguläre Erfolg führt gewohnheitsmässig zur Erwartung desselben in jedem künftigen Falle, und diese Erwartung, die sich meist wieder erfüllt, ist darum nicht weniger intensiv, weil sie einer logischen Prüfung nicht Stand halten könnte; mehr als diese Erwartung wird es nicht sein, was der gewöhn- lichen Vorstellung von der Macht des Willens zu Grunde liegt. Aber auch die ausserpsychische Welt zeigt constante Succes- sionen, bezüglich deren ebenso gew^ohnheitsmässig analoge Ueberzeugungen sich festsetzen; es liegt nun nahe, den ersten Fall in den zAveiten hineinzutragen, — es ist eine der ein- 69G Meinong. fachsten Gestalten des Hylozoismus, wie er sich dem aufmerk- samen Beobachter auch heute noch gar nicht selten darbietet, den man aber wohl ganz falsch auffasst, wenn man meint, was in dem zweiten Falle hineingetragen werde, sei eine im ersten Falle percipirte Causalrelation. Nui* das scheint zu geschehen, dass das leblose Antecedens gleichfalls als wollend gedacht wird, wie das psychische; imd eben weil nui* dies geschieht, macht sich auch relativ leicht das Unberechtigte dieser Auf- fassung geltend: der gewölmhche Mensch von heute kann doch im Allgemeinen nicht Hylozoist heissen, er hat in der Aussen- welt selbst Anhaltspunkte gefunden, sich die regelmässigen Successionen näher zu bringen: er sieht oder meint zu sehen, Avie das Wasser das Erdreich vom Ufer wegschwemmt, wie eine Kugel im Rollen eine andere vor sich herschiebt, wie das Messer ein Stück Holz in Späne theilt. Wo die Veränderung sich allmälig vor den Augen vollzieht oder das Antecedens dem Consequens ähnlich ist, meint man einen tieferen Einblick in den Vorgang zu haben, als wo man ruckweise Verände- rungen oder das Entstehen von etwas ganz Heterogenem zu verzeichnen hat. Niemand findet etwas Räthselhaftes in der Erscheinung des Stosses; sagt man, der Körper A habe den Körper B gestossen und dadurch dessen Bewegung veranlasst, so denkt man einfach an ein bestimmtes Phänomen räumlichen Zusammentreffens von A und B, an das man sich die sichere Erwartung zu knüpfen gewöhnt hat, dass B sich bewegen werde. Sagt man nun ein andermal, die Wärme macht, dass der Körper K sich ausdehnt, so merkt man wohl, dass man nicht weiss, wie die Wärme das ,macht'; man vermuthet aber eben eine Analogie oder Gleichheit zwischen diesem Falle und etwa dem Stossphänomene, unbeschadet der augenscheinlichen Verschiedenheit, und olme gewahr zu werden, dass wenn man den Vorstellungsinhulten, welche den ersten und zweiten Vor- gang repräsentiren, alles Unterscheidende nehmen wollte, an Gleichem oder Analogem gar nichts übrig bliebe als die einer Regel unterworfen gedachte Succession, Avelche man in dieser losgelösten Gestalt schwerlich noch als Causalität anzuerkennen geneigt wäre. Neben solchen unvermeidlichen Unklarheiten haftet aber der vulgären Causalvorstellung noch eine ganz uidialtbare Ein- Hume- Studien. II. 697 seitigkeit bezüglich dessen an, was da als Ursache und Wir- kung in Verbindung gebracht wird. Gesetzt, man hört eine Orgel erklingen 5 was wird wohl als Ursache dieses Tonphäno- mens bezeichnet werden? In der Regel wohl gewisse Finger- bewegungen des Spielers. Wie aber, wenn dessen Hand auf dem Manual ruht in der Voraussetzung, dass alle Pfeifen ge- hörig verschlossen seien, und nun unversehens ein diesem Ma- nual angehöriges Register gezogen wird? — Oder wenn man keinen Wind im Instrumente vermuthet, unerwartet aber die Bälge in Bewegung gesetzt werden? Da wird wohl der, welcher den Registerzug aus seiner früheren Stellung brachte, be- ziehungsweise der Calcant durch seine Bewegung den Ton hervorgerufen haben; und doch ist die Function der Hand hier dieselbe wie im ersten Falle. Es ist natürlich auch den prak- tischen Bedürfnissen ganz angemessen, dass sich die Aufmerk- samkeit bei der vulgären Causalbetrachtung zunächst an das heftet, was in der Regel das Zustandekommen der Wirkung endgiltig zu entscheiden scheint, und dass diesem Phänomene als ,Ursache' den , Bedingungen' gegenüber eine Art bevor- zugter Stellung eingeräumt wird, — aber eine genauere Ana- lyse vermag sich diesem Vorgange nicht anzuschliessen, da sich herausstellt, wie häufig Ursache zur Bedingung, Bedingung zur Ursache werden kann und weder Ursache noch Bedingung für sich genommen einen Connex mit der Wirkung vermuthen lassen. Man darf daher zusammenfassend sagen: die vulgäre Causalvorstellung ist für die Wissenschaft imbrauchbar wegen ihrer Unklarheit und Einseitigkeit, — ferner auch noch des- halb, weil, wenigstens so lange ihr der wissenschaftliche Cau- salbegriff keine Stütze bietet, sie der wissenschaftlichen Be- trachtung nicht im mindesten förderlich ist. Vielleicht kann nebenbei diese thatsächliche Beschaffen- heit der gewöhnlichen Causalvorstellung als ein nicht ganz un- gewichtiges Argument gegen die Annahme eines apriorisch gegebenen Causalbegriffes angesehen werden : ist die eben skizzirte Analyse der vulgären Denkweise, die natürlich noch sehr der Ausführung bedürfte, in der Hauptsache richtig, so könnte man wohl behaupten, dass der nach der Ansicht der Aprioristen der menschlichen Natur als solcher wesentliche Begriff sich bei den meisten Menschen einfach gar nicht vorfinde. Sitznngsber. d. phil.-liist. Gl. CI. Bd. II. Hft. 45 698 Meinong. §. 6. Aber kehren wir nun zum wissenschaftlichen Causal- begriff zui"ück. Wie der Leser schon bemerkt haben wird, liegt diesen Ausführungen jene Fassung desselben zu Grunde, Avelche man zuweilen die Schopenhauer'sche oder auch die J. St. Mill- sche genannt hat und die sich am einfachsten etwa so formu- liren lässt : Ursache ist ein mehr oder weniger grosser Complex von Thatsachen, welche auch nicht den kleinsten Theil einer Zeit zusammen bestehen können, ohne dass die Wirkung zu existiren anfängt. Causalität ist demnach eine Vereinigung be- stimmter Vergleichungs- und VerträglichkeitsfäUe. Wir haben uns hier nun noch insbesondere mit dem in dieser Formulirung berührten Können zu beschäftigen, der nothwendigen Suc- cession, welche zimächst wohl in ganz analoger Weise zu be- stimmen ist, wie wir es bei der nothwendigen Coexistenz ge- than haben, die nun aber doch eine Eigenthümlichkeit an sich trägt, welche leicht einem Einwände gegen die hier aufgestellte Ansicht zu Grunde gelegt werden könnte, — ich meine den unter allen Umständen, wie es scheint, sich geltend machenden Mangel an Evidenz. Dieser Mangel ist uns völlig vertraut, wo nur ein oder gar kein Fundament gegeben ist; was unseren Fall auszeichnet, ist, dass dieser Mangel auch bestehen bleibt, wenn beide Fundamente gegeben erscheinen. Es geschieht freilich öfter, dass wir die Relation zwischen gegebenen Fundamenten nicht erkennen ; aber es wäre doch seltsam, von einer Unverträglich- keit zu sprechen, die unserer Einsicht ein füi* allemal ver- schlossen sein soll , obgleich die sonst ausreichenden Bedin- gungen zum Erkennen derselben vorhanden sind. In der That, eine Theorie , welche diese Annahme verlangte , hätte von vorneherein die Last einer nicht geringen Unwahrscheinlichkeit zu tragen. Indess löst sich die Schwierigkeit, wenn man in Rechnung bringt, dass sich die Causalbehauptungen von der Constatirung der Verträglichkeits- oder Gleichheitsrelationen unter Anderem auch dadurch wesentlich unterscheiden, dass sie niemals auf blosse Vorstellungsobjecte, sondern stets auf Dinge gehen. Wie sollte man auch die Statuirung einer Causalrelation zwischen Vorstellungsobjecten begründen können V Ein solches Unter- nehmen würde der in Rede stehenden Schwierigkeit unmöglich Hume- Studien. II. 699 ZU entgehen im Stande sein. Allein wir nehmen den Grund für die Supposition, dass der Complex A B C . . . . N die Ursache von x sei, nicht aus diesen Vorstellungsinhalten, son- dern aus der Erfahrung, die uns x immer im Gefolge dieses Complexes gezeigt hat, oder aus anderen Hilfserfahrungen; darum kann auch die Behauptung der Causalität nicht auf die Inhalte A B C . . . . N und x, sondern nur auf die Dinge, welche durch diese Inhalte repräsentirt werden, gerichtet sein. Wir sind mit der Causalität eben auf ein Gebiet gelangt, wo es nicht mehr angeht, zunächst sich ausschliesslich an die Vorstellungsobjecte zu halten und etwaige Anwendungen auf die Wirklichkeit nachträglich zu machen, wo vielmehr die Wirklichkeit von vorneherein als Factor mit in Betracht ge- zogen werden muss. Da selbstverständlich der Urtheilende auch hier nicht über seine ihm ausschliesslich gegebenen psy- chischen Wirklichkeiten hinauskann, so wird dieses ,Inbetracht- ziehen' auch einen bestimmten psychologischen Ausdruck er- halten müssen und dieser kann nui- darin bestehen, dass die Causalfrage ausschliesslich in Bezug auf Vorstellungsinhalte aufgeworfen wird, welche zugleich Subjecte von Existenz- urtheilen sind, was bezüglich ausserpsychischer Wirklichkeiten noch das Erforderniss in sich schliesst, dass diese Vorstellungs- inhalte nicht mehr Bestimmungen an sich tragen, als gegen- über der Thatsache, dass uns ausserpsychische Existenzen nur durch psychische zugänglich sind, statthaft erscheint. Wir kennen bereits die relativen Attributionen als das Mittel, von gegebenen Inhalten zu nicht gegebenen zu gelangen und, wo ein directes Vorstellungsdatum nicht möglich ist, wenigstens ein indirectes zu erzielen; dieses Mittel kommt auch bei den Causalschlüssen von einer gegebenen Empfindung auf ein diese erregendes Aussending zm- Anwendung. Als Fundament ist die anfangende Empfindung gegeben, als Relation kommt die noth- wendige Succession in Anwendung; das relative Datum, das so zu Stande kommt, ist daher nur: nothwendiges Antecedens der gegebenen qualitativ bestimmten Empfindung, und dies ist der Vorstellungsinhalt, welcher das Subject in einem Ur- theile über sogenannte äussere Existenz abgeben kann, wenn der psychische Antheil an diesem Antecedens in Abrechnung gebracht ist. Demnach ist das Aussending vorzustellen als 45* 700 Meinong. etwas, von dem wir nichts aussagen können, als dass es eine Theilursaclie (die nähere Bestimmung dieses Punktes kann hier vernachlässigt werden) für das Zustandekommen eines psychischen Phänomens ist; es versteht sich, dass ihm diese Function als Theilursache niu' vermöge gewisser (die Unver- träglichkeit mit dem Nichtbeginnen der Wirkung bestimmen- den) Eigenschaften zukommen kann, — • aber wir sahen schon, dass Unverträglichkeitsdaten mit Einem Fundament das directe Vorstellen des zweiten Fundamentes nicht ermöglichen. Wir kennen mithin vom Aussendinge nichts, als was etwa durch das berührte Verhältniss implicite mitgegeben sein mag und was zu bestimmen Sache der Metaphysik ist. Hält man sich dies gegenwärtig, so ist man nun auch sofort darüber im Klaren, dass der von unserer Objection zum Ausgangspunkte genommene Fall, wo beide Fundamente zu einer Causalrelation gegeben wären, scheinbar zwar ziemlich oft, in Wahrheit aber in keinem einzigen Falle stattfindet. Läge einmal Ursache luid Wirkung in der inneren Wahr- nehmung vor und fehlte uns gleichwohl die Evidenz für deren Beziehung zu einander, dann allerdings träte unser Einwurf in volle Kraft; wir haben uns jedoch oben neuerdings davon überzeugt , dass dergleichen niemals geschieht. Die innere Wahrnehmung gibt uns Wirkungen, auch Bestandtheile einer Ursache, niemals aber die ganze Ursache, welche immer noch aussei-psychische oder wenigstens nicht unserem Bewusstsein gegebene Daten, * die jenen gleich zu behandeln sind, in sich schliesst; ausserdem gibt es nui' noch Causalbehauptungen, die blos auf Ausserpsychisches bezogen werden. Wäre das Urtheil: A, B, C . . . . N ist Ursache von A^^, in diesem letzten Sinne zu nehmen, so liegt auf der Hand, dass damit correcter Weise gewiss nicht gemeint sein kann : die Vorstellungsinhalte A, B, C . . . . N seien unverträglich mit dem Vorstellungsinhalte: Nichtanfangen des X; vielmehr Aväre für jeden dieser Inhalte die oben angedeutete Formel einzusetzen. An Stelle von A wäre also zu sagen : Das, was Theilursache des Empfindungs- phänomens A ist. Analoges müsstc bei B, C u. s. av. gelten; ' Ich nipiiK^ nicht uubewusste Vorstellungen o. dg]., sondern psycliisciie Dispositionen. Ilumc-Studieu. II. 701 und es versteht sieh, class die Unverträgliehkeit der wirkhehen A, B, C . . . . N mit dem Nichtanfangen des wirkhehen X nicht in den Relationen der einzelnen Elemente zu psychischen Phänomenen, sondern nur in ihren absoluten Eigenschaften be- gründet sein kann, also gerade in dem, was uns an ihnen ganz oder zum grössten Theile unbekannt bleibt. Wir kennen hier also, genau gesprochen, gar keines der Fundamente, zwi- schen denen wir die Causalrelation behaupten; wir können daher keine Evidenz von der letzteren haben. Wäre dagegen die Wirkung oder auch ein Theil der Ursache durch innere Wahrnehmung oder durch das Gedächtniss gegeben, so würde an der Sachlage nur Unwesenthches geändert sein; denn Avir kennen dann zAvar einige Elemente, niemals aber alle, und erst wenn alle bekannt sind, kann von der Evidenz der Re- lation die Rede sein. Ich brauche kaum ausdrückhch zu bemerken, dass diese Ausführungen nicht so gemeint sind, als ob die Praxis des täglichen Lebens mit so schwerfälligen Formeln umgehen sollte oder gar factisch umginge. Das Alltagsleben nimmt, darin werden die Idealisten wohl Recht behalten, kurzweg die Vor- stellungsinhalte für die Dinge (freilich mit dem sehr wichtigen Beisatze der Unabhängigkeit vom Subject) und reicht damit ziemHch lange aus. Dagegen hat die wissenschaftliche Betrach- tung die UnzukömmHchkeiten eines solchen Vorgehens längst erkannt und sucht Positionen sich eigen zu machen, welche von diesen Mängeln frei sind; diesem Zwecke hat auch das hier Gregebene dienen wollen. §. 7. Unsere Analyse des Causalverhältnisses flüirt einige Consequenzen mit sich, die, obAvohl weder besonders schwierig, noch neu, um ihrer praktischen Bedeutung willen hier km-z berührt sein mögen. Auf ein wichtiges Moment ist in der Hauptsache schon von Hume hingewiesen worden. Es ist die Thatsache, dass man, w^enn gar keine Hilfe aus früherer Erfahmng vorliegt, auf Grund Einer Beobachtung niemals vom Causalnexus sprechen, auch niemals das Vorhandensein eines solchen im einzelnen Falle erfahren, sondern immer nur mit grösserer oder gerin- gerer Wahrscheinhchkeit vermuthen kann. Hat man einen 702 Meinong. Causalzusammenliang zwischen Ä und B behauptet und findet nun wirkhch einen Fall, wo dem A das B unmittelbar folgt, so ist dies kein Beweis für die Wahrheit jener Behauptung, sondern nur eine Instanz mehr, welche die Wahrscheinlichkeit der Behauptung in der Regel nur um ein Geringes erhöhen, aber dm'chaus nicht in Grewissheit verwandeln kann. Dagegen ist andererseits ebenso selbstverständlich, dass bei der hier festgehaltenen Fassung des Begriffes Ursache ein einziger Fall, wo A ohne B auftritt, genügen wird, um die Annahme, A sei die Ursache von B^ auszuschliessen. Von Verhinderung oder dergleichen, was bei der vulgären, auf einzelne Inhalte ge- richteten Vorstellung der Ursache seinen guten Sinn hat, kann hier natürlich nicht die Rede sein. Es hat sich ferner gezeigt, dass man kein einzelnes Attribut oder Ding als Ursache ansehen kann. Ursache ist ein ganzer Complex, in dem jedes Element gleich wesentlich ist (was entbehrlich wäre, gehörte nicht zur Ursache), und wo man zimächst kein Recht hat, das eine oder andere Element als bedeutsamer hervorzuheben und im besonderen Sinne mit dem Namen Ursache zu belegen. Aus praktischen Gründen kann es dann allerdings geschehen, dass man auf einzelne Elemente besonders achtet, namentlich Elemente von kürzerer Dauer gegenüber den relativ oder absolut constanten hervor- hebt, weil jene durch die Zeit ihres Auftretens leicht auch die Zeit des Anfangens der Wirkung bestimmen können. Bei Be- dingungen, deren man bezüglich ihrer Beständigkeit sicher ist, erscheint es als ganz berechtigt, sich zunächst nur an jene , letzten Ursachen^ zu halten; aber es wäre verfehlt, zwischen ihnen und den Wirkungen schon nothwendige Verknüpfung statuiren zu wollen. Ebenso ist der Unterschied zwischen Activ und Passiv praktisch ganz motivirt; theoretisch aber wird so- wohl was thätig ist, als was leidet unter die Bestandtheile der Ursache zu zählen sein. — Ist so die Ursache immer complex, so kann dagegen die Wirkung ganz wohl einfach sein; ja es wird als Zeichen der Vollkommenheit einer Untersuchung gelten dürfen, wenn man bezüglich einzelner Attribute zu bestimmen vermag, von was sie abliängen, und wenn man combinirte Phänomene auf Grund solcher Erkenntnisse deductiv zu er- klären vermag. Hnme-Studion. II. 703 Die grosse Complication, welche die Ursache in der Regel aufweist, fordert oder begünstigt die Unterscheidung von Theilen dieses Complexes und eine hierauf beruhende Bildung von Begriffen, die man wohl am passendsten abgeleitete Causalbegriffe nennen könnte. Vor Allem wichtig ist unter diesen der eben berührte Begriff der letzten Ursache, schon deshalb, weil er den vulgären Causalvorstellungen am nächsten steht, obwohl er sich keineswegs mit diesen deckt, vielmehr nur durch seine Abhängigkeit vom Begriffe der Ursache im eigentlichen Sinne Halt und wissenschaftlichen Werth gewinnt. Als Complement gleichsam steht der letzten Ursache die Be- dingung zur Seite, an die sich wieder andere Begriffe, wie: Disposition, Fähigkeit, Kraft u. s. w., i anschhessen; auch der eben erwähnte Gegensatz von Thätigkeit und Leiden gehört in diesen Kreis. — Andere Ableitungen betreffen nicht nur Theilursachen, sondern auch die Wirkung; denn sie beruhen auf Anwendung der Causalrelation und insbesondere der er- wähnten abgeleiteten Begriffe auf specielle Erfahrungsgebiete, und in diesem Sinne sind nicht nur die Theilursachen, sondern auch Wirkungen einer Determination fähig. Hierher gehören die von Locke als natürliche und willkürliche Relationen nam- haft gemachten Fälle, die manchmal eine nicht geringe Ver- wicklung zeigen, und deren Auf lösimg James Mill nicht immer in glücklicher Weise versucht hat. Im Ganzen bieten die Ab- leitungen der letzten Ai-t, Aveil sie mit Begriffen zu thun haben, die aus ganz speciellen empirischen Bedürfnissen erAvachsen sind, geringeres Literesse; um so grössere Bedeutung kommt den Ableitungen der ersten Art zu, deren Fixinmg und Ana- lyse eine ausgeführte Causaltheorie in keinem Falle umgehen dürfte. Natürlich kann hier auf solches Detail nicht eingegangen werden; nur Ein Moment wesentlich negativen Charakters sei noch hervorgehoben. Die Leere des Causalbegriffes, der ausser der zeitlichen Conti guität Alles imbestimmt lässt, setzt der Determinirung der Theilursachen und der Wirkung nicht leicht Schranken. Die alten historischen Schwierigkeiten in Betreff I Auch der Begriff des Vermögens gehört hieher, dessen klare Fassung ins- besondere der Psj'cliologie manche Coptroverse erspart hätte, 704 Meinong. des Wirkens von Körper auf Geist oder Geist auf Körper u. s. w. finden alle in dem Hinweis ihre Erledigung, dass im CausalbegrifFe jeder Anhaltspunkt fehlt, um gewisse Inhalte als geeigneter oder Aveniger geeignet zu Causalurtheilen anzu- sehen als andere; die mechanische Wirkung durch den Stoss ist dem Causalgesetze in seiner Allgemeinheit nicht mehr ge- mäss als die Einwirkung eines Körpers auf unsere psychischen Vermögen und Anderes. Dies gilt, wie mir scheint, auch von der für die heutige Naturwissenschaft keineswegs gleich giltigen Frage nach der Fern Wirkung: eine Beeinflussung von einer beliebig grossen Distanz her ist um nichts schwerer begreiflich als die bei räumlicher Berührung; der Unterschied besteht höchstens darin, dass die Gewohnheit in dem einen Falle den Evidenzmangel verbergen mag, im andern nicht. Im Allge- meinen wird daher die Frage, ob zwei Dinge im Causalnexus stehen können, immer den dringenden Verdacht auf sich ziehen, müssig zu sein, da es dabei nicht leicht auf Anderes als auf eine bejahende Antwort hinauskommen kann, die bei Verträgliehkeitsangelegenheiten, wie wir wissen, eigentlich nur der Ausdruck unserer Unwissenheit ist. Nur ob eine bestimmte Causalverbindung wirklich besteht oder nicht, kann Gegen- stand wissenschaftlicher Untersuchung sein, und der Boden, auf dem diese auszuführen ist, bleibt in letzter Linie aus- schliesslich der der Erfahrung. So wenig diese das Material zu bieten vermöchte, um das Causalgesetz zu erweisen, so sicher ist sie die einzige Führerin bei der Anwendung dieses Gesetzes. §. 8. Widerstrebt nun aber dieser Hinweis auf die Er- fahrung und ausserpsychische Existenz nicht völlig dem all- gemeinen Charakter unserer Aufstellungen , die , obwohl die Stützung auf einen Vorstellungsapriorismus vermeidend, schliess- lich doch zu einem Ergebniss zu führen schienen, das man in der Sprache Kant's transcendentale Idealität der Causalrelation nennen könnte? Es wurde ja bei der Analyse der Verglei- chungs- und Verträglichkeitsrelationen entschieden betont, dass dieselben nichts seien als Ergebnisse psychischer Thätigkeit auf Grund gewisser Vorstellungsinhalte. Wenn wir nun den Causalbegriff dadurch zu Stande zu bringen liofien, dass Hume- Studien. II. 705 zwischen gewisse Vorstellnngsinhalte die Relation der Noth- wendigkeit von uns eingeschoben Avird, ist damit nicht ein specifisch psychisches Element eingeführt, so dass die Behaup- tung, zwischen zwei nicht psychischen Objecten Ä und B be- stehe eine Causalrelation, der Behauptung gleichzviachten wäre, zwischen ihnen bestehe Ideenassociation, obwohl sie keine Vor- stellungen sind? Wir werden diesem Bedenken in einer allgemeineren Ge- stalt zwar noch einmal begegnen, doch sei ihm gegenüber schon hier daran erinnert, dass Subjectivität und Beziehung auf ausserpsychische Phänomene nicht schlechthin Gegensätze ausmachen. Es wurde bereits darauf hingewiesen, dass Aussen- dinge uns nicht unmittelbar gegeben sein können, sondern, falls sie uns erkennbar sein sollen, gewissermassen einen psy- chologischen Ausdruck haben müssen, der keineswegs das secun- däre, sondern das primäre Moment für uns ausmacht; haben wir die Evidenz dafür, dass z. B. N existire oder nicht existire, so haben wir damit Alles gegeben, was diesbezüglich geschehen und gefordert werden kann. Mit der Causalität wird es in diesem Punkte auch nicht anders bewandt sein: könnten wir im Complexe A, B, C .... N die Evidenz dafür entdecken, dass sein Bestehen mit dem Nichtanfangen von X unverträg- lich ist, so wäre auch hier Alles geleistet, was überhaupt zu leisten möglich ist. Wir können es nicht; aber wir finden etwa, dass X thatsächlich jedesmal anfängt, Avenn A.^ B, C . . . . N gegeben ist, und dies erscheint uns nur begreiflich, Avenn wir annehmen, dass m A, B, C . . . . bis N und X (respective den diesen Phänomenen zu Grunde liegenden Wirklichkeiten) Alles liegt, Avas zu einer Evidenz von der eben berührten Art er- forderlich wäre, und diese Evidenz aus einem übrigens angeb- baren Grunde uns unzugänglich ist. Das sind natürlich nur Urtheile, gewisse, vielleicht auch mehr oder Aveniger unge- wisse: aber es gibt eben keinen Fall von Erkenntniss, avo noch etwas darüber anzutreffen wäre. Dagegen ist nicht in Abrede zu stellen, dass es verfehlt wäre, für die Causalität eine besondere Realisirung in der Aussenwelt zu suchen, etwa ein besonderes reales Attribut^ das man ,Ursachesein' oder ,Wirkungsein^ nennen dürfte. Es wäre nicht correcter, als wenn man erwarten möchte, der 706 Meinong. Aebnlichkeit, die wir vorstellen, könne in einer Aussenwelt etwas entsprechen, das von den objectiven Correlaten der von uns ähnlich gefundenen Attribute verschieden wäre. Es ist aber wichtig, sich dies gegenwärtig zu halten, weil man bei der Aehnlichkeit (und den anderen Relationen) so gut wie bei der Causalität die Dinge selbst nicht selten als Relationsfun da- mente betrachtet. Bei dem subjectiven Charakter der Rela- tionen verlangt dies eine ganz bestimmte Interpretation, die sich von selbst darbietet. Zwei Dinge sind ähnlich, wenn die ihnen adäquaten Inhalte in Aehnlichkeitsrelation zu bringen sind 5 ebenso sind zwei Dinge Fundamente der Causalrelation, sofern die ihnen adäquaten Vorstellungsinhalte einem Causal- urtheile mit Recht zu Grrunde gelegt werden können. Uebrigens wird, wie bemerkt, diese Angelegenheit noch einmal eingehen- der zur Sprache kommen. Was speciell die Causalität anlangt, so wird man sich an der durch unsere Ausführungen geforderten Leere des Causalbegriffes nur so lange stossen, als man sich vom vul- gären, an ein bestimmtes Object gehefteten Begriffe der Ur- sache beeinflussen lässt und nicht bemerkt, dass, was man Thätigkeit, Modus operandi oder dergleichen nennt, zwar Be- stimmungen der Ursache im eigentlichen Sinne, keineswegs aber Bestimmungen der Verursachung sind, die, so weit ich sehen kann, eine Modification ihrer Natur nach (wie man Farbe zu Weiss modiiiciren kann), d. h. durch andere als ihr äusserliche, daher streng genommen entweder der Ursache oder der Wirkung zugehörige Attribute, gar nicht zulässt. Ausgeschlossen wäre durch die obige Theorie indessen nicht, dass zwischen Dingen, die sich im Causalnexus befinden, un- abhängig von ihrem Vorgestelltwerden, etwas bestünde, was in einem noch zu bestimmenden Sinne ebenfalls Relation ge- nannt werden könnte; aber erst, wenn es gelänge, dergleichen mit der zunächst massgebenden Forderung der nothwendigen Succession in befriedigende Verbindung zu bringen, würde man Anlass haben, diese Eventualität wissenschaftlich in Er- wägung zu ziehen. Hume- Studien. II. 707 VII. Identität. §. 1. Die Schwierigkeiten, welche der Analyse dieser letzten von uns noch ununtersuchten Relationsciasse Hiime's ent- gegenstehen, sind in erster Linie durch den ziemlich unge- nauen Sprachgebrauch bedingt, der dem Worte Identität ein grösseres Anwendungsgebiet geschaffen hat, als eine präcise Bedeutung dieses Terminus gestatten möchte. Es kann hier noch weniger an erschöpfende Behandlung gedacht werden als bei den vorhergehenden Ausführungen; unsere Aufgabe soll nur sein, den Nachweis zu versuchen, dass wir es auch hier nicht mit toto genere neuen Relationen, sondern nur mit Complicationen uns bereits geläufiger Elemente zu thun haben. Die Eigenthümlichkeit der hier, zu betrachtenden Fälle macht sich sofort in einem sehr nahe liegenden Bedenken geltend. Kann man denn überhaupt mit Recht von einer Iden- titätsrelation sprechen? Identisch ist ja ein Ding nur mit sich selbst; wie soll aber etwas zu sich selbst in Relation stehen? Ist das nicht eines von jenen Momenten, welche in der causa sui von Jedermann als Absurdität anerkannt werden ? Wer sich einmal daran gewöhnt hat, im , Grundsatze der Iden- tität' den loyalen Ausdruck einer bestimmten, ebenso allge- meinen als evidenten Erkenntniss zu sehen, ohne viel darnach zu fragen, wie diese Erkenntniss eigentlich zu formuliren sei, den mögen solche Einwendungen immerhin befremden; viel- leicht wird er sich aber an Zeiten erinnern, wo ihm selbst ähnliche Gedanken kamen, und wer als Lehrer thätig ist, wird wahrscheinlich die Erfahrung gemacht haben, dass es wenige begabte Anfänger gibt, welche die fragliche Objection nicht in dieser oder jener Gestalt vorgebracht hätten. In der That scheint mir davon so viel richtig, dass es sich bei der Iden- tität entweder gar nicht um Relationen, oder doch sicher nicht um solche handeln kann, welche ein Ding allein beträfen; denn ich wüsste nicht, was den Relationen noch wesentlich bhebe, wenn von der Zweiheit der Fundamente abgesehen werden dürfte. Den Schein einer Ausnahme ergibt blos die Identität bei Verschiedenheit der Zeitbestimmung; diese aber hat das principium identitatis nicht im Auge, indem darin 708 Meinong. jede Verschiedenheit, mithin auch die zeitHche, ausgeschlossen ist. Da sich übrigens dieser Fall auch als der am leichtesten zu bestimmende erweist, so empfiehlt es sich, ihn als Identität im strengsten Sinne vor jenem andern zu betrachten. §. 2. Obwohl dm-ch diese Beschränkung die Aufgabe wesentlich erleichtert ist, wird uns dadurch doch nicht die Vorfrage erspart, unter welchen Umständen denn der Terminus Identität in diesem engeren Sinne Anwendung findet. Hat man ein Ding gegeben und denkt an nichts weiter als an dieses Ding, so wird man gewiss nicht darauf kommen, davon zu behaupten, es sei , dasselbe'; ' dagegen sagt man von zAvei Häusern, sie hätten denselben Eigenthümer, — von zAvei Ringen, sie gehören zu derselben Kette, — von zwei Eigen- schaften, sie seien Qualitäten derselben Sache, — auch von meinen Gedanken kann ich sagen: sie beschäftigen sich jetzt mit derselben Angelegenheit, demselben Ereignisse Avie vor einer halben Stunde. Ich kann in diesen mannigfaltigen An- wendungsweisen nur ein Gemeinsames finden: Identität wird von etwas ausgesagt, sofern es zugleich zu verschiedenen an- deren Dingen in Relation steht. - Das Beispiel vom wieder- holten Denken an dieselbe Sache zeigt, dass diese verschie- denen Dinge selbst gar nicht gleichzeitig sein müssen; ebenso scheint die Art der beiden Relationen völlig gleichgiltig, — nicht einmal die Gleichartigkeit derselben unter einander ist erforderlich, ich kann auch sagen: der Besitzer dieses Gutes ist derselbe Mann, welcher die benachbarte Stadt im Parla- mente vertritt. Man erkennt wohl aus diesen Beispielen, wie wenig diese ,Identität^ geeignet ist, dasjenige zu charakterisiren, von dem sie grammatisch ausgesagt wird, ■ — Avie die Behauptung der- selben vielmehr dazu dient, die Zusammengehörigkeit zweier Objecte zu statuiren, sofern eine solche durch Beziehung beider auf ein drittes hergestellt Avird. So kommt man dazu, dieser ^ Höchstens dass es eiiie Einheit sei, keine Vielheit, mag man davon präfliciren; den Begriff der Einheit aber haben wir hier nicht zn unter- suchen, da sicher scheint, dass er nicht relativ ist. 2 Was mit Relation zwischen Dingen gemeint ist, wird nach dem am Ende des vorigen Abschnittes Bemerkten nicht zweifelhaft sein. Hume- Studien. II. 709 Identität in der Theorie der Relationen zu gedenken; es ist aber selbstverständlich, dass dabei das Wort , dasselbe^ nicht eine besondere Eigenschaft bezeichnet, welche dem Ding, von dem es ausgesagt wird, für sich zukäme. Mit dem Ausdrucke jldentität^ ist eben gar nichts Anderes gesagt, als dass es sich um ein Ding handelt und nicht um zwei, eine Bestimmung, die, wenn zwei Relationen mit je einem Fundamente gegeben sind, sehr wichtig ist, sofern sie deren zweites Fundament be- triift, — welche aber, so lange man nur Ein Ding vor sich hat, völlig zwecklos wäre, da man ohnehin weiss, dass ein Ding nicht zwei Dinge ist. Von den vielen möglichen Fällen, in denen Identität in diesem Sinne zur Sprache kommen kann, beanspruchen für die psychologische Betrachtung diejenigen ein besonderes Inter- esse, wo es sich um die sogenannte Identität von Vorstellungs- inhalten handelt. Ich sage die sogenannte Identität, weil es ja selbstverständlich ist, dass zwei verschiedene Vorstellungen streng genommen auch zwei verschiedene Inhalte haben müssen, die völlig gleich, aber niemals Ein Inhalt, also auch nicht identisch sein können. Wenn man daher sagt, dass zwei Men- schen dasselbe vorstellen, oder auch ein Mensch zu verschie- dener Zeit dasselbe vorstellt, so kann damit nur das Vorstellen von Inhalten gemeint sein, welche nur Einem Dinge, gleichviel übrigens, ob ein solches wirklich existirt oder nicht, adäquat sein können. Der gewöhnliche Sprachgebrauch ist darin freilich liberaler: sind zAvei Dinge gleich gefärbt, so sagt man leicht, sie haben dieselbe Farbe, und so fest hat diese Ausdrucks- weise Wurzel geschlagen, dass man sie auch bei consequentem Streben nach correcter Terminologie nicht vermeiden kann, ohne unnatürlich zu werden. In der Regel bleibt die in ihr liegende Verwechslung von Uebereinstimmung mit realer Ein- heit auch ohne schädhche Folgen für die Praxis; die wissen- schaftliche Analyse dagegen ist allerdings verpflichtet, sich die Inconvenienz derselben ' gegenwärtig zu halten. Was unseren Fall anlangt, so steht die Sache eben so: Es wiu'de darauf hingewiesen, dass Identität der Vorstellungsinhalte nur auf ein mögliches adäquates Ding bezogen werden darf, das ja ganz 1 Vgl. Hume-Studien I. S. 23 f. 710 Meinong. « wohl zwei Vorstellungen gemeinsam sein kann. Sollen aber zwei Vorstellungen dm-cK ihren Inhalt auf ein solches Gemein- sames hinweisen, so genügt hiezu nicht einfache Inhaltsgleich- heit-, denn durch diese ist zwar gegeben, dass, was der Vor- stellung F, adäquat ist, auch der Vorstellung V^ adäquat sein muss, nicht aber, dass ein Individuum, das der F. entspricht, und eines, das der Fj entspricht, dasselbe Individuum ist, denn sind Fl und V^ Allgemeinvorstellungen, so haben sie zwar bei gleichem Inhalte identischen Umfang, d. h. die Gesammtheit der ihnen subsumirbaren Individuen muss dieselbe sein; da aber die Allgemeinvorstellung als solche noch nicht die Vor- stellung eines Collectivs ist, mit dem Abstractum Fisch also nicht mehrere, noch Aveniger alle Fische, sondern nur Ein Fisch, wenn auch ohne Bestimmimg der individuellen Merk- male, bezeichnet wird, so ist jeder einzelne Fisch allerdings sowohl der F, als der F2 adäquat, aber darum, weil die Forelle dem F,, der Karpfen dem Fj entspricht, ist Forelle und Karpfen doch nicht identisch. Von Identität wird daher nur zu reden sein, wenn beiden Inhalten nicht mehr als Ein Ding entsprechen kann, und dies ist nm' der Fall, wenn die Inhalte nicht nur gleich, sondern auch individuell bestimmt sind; das- selbe kann also nur durch inhaltsgleiche Individualvorstellungen vorgestellt werden. Der Fall, wo einer ihi'er Natur nach allge- meinen Vorstellung f actisch nur Ein Ding entspricht, mithin zwei inhaltsgleiche Allgemeinvorstellungen factisch niu- auf Ein Ding zu beziehen sind, ist hier natürlich nicht berücksichtigt. Der Satz der Identität, der seinem Wortlaute nach Iden- tität oder wenigstens Gleichheit eines Dinges mit sich selbst behauptet, ist nun leicht interpretirt, wenn dabei auch die landläufige Formel desselben nicht im günstigsten Lichte er- scheint. Was verglichen wird, sind zwei Vorstellungen der- selben Sache, und dass diese gleich sein müssen, ist natürlich einleuchtend. Wird der Satz übrigens nicht nur auf Indivi- duelles, sondern auch auf Universelles angewendet, so ent- spricht dies nur der eben berührten Ungenauigkeit. §. 3. Wir haben die Anwendung des Terminus Identität an den Umstand geknüpft gefunden, dass ein Ding, gleichviel ob vermöge einer oder mehrerer Eigenschaften, an mehreren fiume-Studion. II. 711 Relationen participirt. Es lag am näclisten, solche Relationen zu betrachten^ sofern sie gleichzeitig bestehen; und wenn oben als Criteriu.m der sogenannten Identität von Vorstellungsinhalten deren Gleichheit und Individualität namhaft gemacht wui'de, so war bezüglich des letzten Punktes das normale Individuali- sationsmittel, Raum- und Zeitdatum, zunächst in's Auge ge- fasst: die Identität eines Dinges ,mit sich selbst' betrifft zu- nächst nur eine Zeitbestimmung. Aber wenn man ein Ding nicht als blos punktuell existirend annehmen will, muss man ihm eine Dauer zuschreiben, also Veränderlichkeit der Zeit- bestimmung, ohne dass darum das Ding selbst als verändert betrachtet würde; dadurch ist die Möglichkeit gegeben, die Behauptung der Identität mit Verschiedenheit der Zeitdaten zu vereinigen. In der That trägt man kein Bedenken, zwei völlig gleiche Individualvorstellungen, die sich nur in Betreff der Zeitbestimmung unterscheiden, auf dasselbe Ding zu be- ziehen, sobald man die zwei Zeitbestimmungen als einem Zeit- continuum angehörig betrachtet, während dessen alle übrigen Eigenschaften des Dinges unverändert geblieben sind. Grleich- wohl ist damit in unscheinbarer Weise ein Moment eingeführt, das, gehörig ausgebildet, der präcisen Anwendung des Termi- nus Identität die grössten, ausserhalb gewisser Grenzen wahr- scheinlich unüberwindliche, Hindernisse in den Weg legt: das Moment der Veränderlichkeit, das sofort mit der ihrerseits nicht immer exacten Distinction wesentlicher und unwesent- hcher Attribute in Combination tritt. Der Veränderlichkeit der Zeitbestimmungen schliesst sich meist leicht die der Ortsbe- stimmungen, dieser die Veränderlichkeit von allerlei ,unwesent- lichen' Eigenschaften an; aber auch , wesentliche' sind nicht ausgeschlossen. Das Schiff des Theseus hat genug Seitenstücke im Alltagsleben, von der Identität bei Pflanzen und Thieren oder bei gesellschaftlichen Organismen gar nicht zu reden, — so dass, um zwei zeitlich auseinanderliegende Erscheinungen auf dasselbe Ding zurückzuführen, kaum mehr erforderlich scheint, als die Voraussetzung, dass irgendwelche, womöglich wesentliche, Attribute oder Bestandtheile constant geblieben sind, die Veränderungen aber, oder wenigstens die meisten davon, eine nirgends abbrechende Reihe, womöglich mit conti- nuirhch ineinander übergehenden Gliedern, darstellen. Es AAÜrde 712 Meinong. ZU weit führen, die Fälle besonders zu betrachten, wo auch diese Criterien nicht mehr ausreichen und die Frage entsteht, ob die Anwendung des Wortes Identität nicht als völlig arbiträr angesehen werden muss. Uebrigens stehen wir hier vor dem oben berührten Falle, wo nun wirklich ein Ding in Relation zu sich selbst zu stehen scheint; aber man sieht zugleich, dass hier die Inconvenienz wegfällt, um derenwillen wir früher eine solche Relation ab- lehnen mussten: das ,sich selbst' hat eben einen andern Sinn erhalten. Es mag ja ganz wohl angehen, zeitlich verschieden bestimmte Zustände als Zustände desselben Dinges zu bezeich- nen; aber jedenfalls sind zwei Zustände gegeben, die als die zwei Fundamente einer Relation nicht weniger fungiren können als die Zustände von zwei verschiedenen Dingen. Im ersten Falle dagegen hatten wir nur Einen Zustand gegeben, dieser vermochte zu sich selbst nicht in Relation zu ti*eten; was aus- schliesslich in Relation stehen konnte, waren zwei Vorstellungen dieses Zustandes. §. 4. Die Analogie der eben charakterisirten zweiten Gruppe von Identitätsfällen mit der ersten ist nicht schwer darzulegen: auch hier handelt es sich um zwei Relationen, an denen Ein Ding, freilich zu verschiedener Zeit, als Fundament betheiligt ist. Sage ich, die Feder, mit der ich jetzt schreibe, ist die, welche vorher mein Freund benützt hat, so werden hier zwei Relationen diu'ch jene Attribute der Feder verbunden, welche nach meiner Ansicht zwischen damals vmd jetzt con- stant geblieben sind. Davon macht auch die sogenannte per- sönliche Identität keine Ausnahme; denn wenn man verschie- dene psychische Phänomene als demselben psychischen Wesen angehörig bezeichnet, so sind damit eben Relationen zwischen einem Träger von Eigenschaften und diesen selbst statuirt, oder auch Relationen einer oder mehrerer als constant angenom- menen psychischen Qualitäten zu variablen: wie weit dabei die Bevorzugung der variablen gegenüber den constanten Ele- menten gehen darf, ohne die Identität aufzuheben, ist bei der oben berührten Ungenauigkeit des Sprachgebrauches kaum bestimmbar; was den Terminus Relation anlangt, so wird er dabei jedenfalls so weit als möglich zu nehmen sein. Am Hume - Studien. II. 7 13 wenigsten günstig scheint der in Rede stehenden Analogie eine Identitätsaussage, welche die constante Eigenschaft selbst mit Rücksicht auf verschiedene Zeitpunkte zum Gegenstande hat: indess fehlt auch hier die Relation nicht; es handelt sich um die Zugehörigkeit der zwei in Betracht gezogenen gleichen, aber zeitlich verschieden bestimmten Zustände zu einer conti- nuirlichen Existenz, von welcher selbst man dann noch Einheit und Dauer, aber nicht mehr Identität (ausser etwa ,mit sich selbst') prädiciren kann. Man darf also wohl ganz allgemein sagen: Identität ist die Eigenschaft eines Dinges, Fundament für mehrere Relatio- nen zu sein; Behauptungen über Identität sind in Relations- behauptungen ganz oder theilweise auflösbar. Aber nur in einem einzigen Falle scheint die Identitätsfrage eine Beant- wortung ohne Rücksicht auf die Erfahrung zuzidassen, da nämlich, wo die Adäquatheit mehrerer Vorstellungsinhalte mit Einem möglicherweise existirenden Dinge zur Sprache kommt, und auch da nur unter der Voraussetzung, dass die Indivi- dualität einer Vorstellung aus ihrem blossen Inhalte erkennbar ist. In allen anderen Fällen zeigen sich indirecte Relations- daten, überhaupt empirische Hilfen verschiedener Art erfor- derlich, die ixnter Umständen ziemlich complicirt geartet sein können; nirgends aber ergibt sich eine Relationsvorstellung, die man als specifisch dem Identitätsgebiete angehörig bezeich- nen dürfte. Grleich der Causalität sind auch die Relationen, an die sich die Identitätsfrage knüpft, Determinationen der uns schon bekannten einfachen Fälle mit Rücksicht auf be- stimmte praktische Zwecke, welche auch hier das ausschhess- liche Verweilen bei Vorstellungsobjecten nicht gestatten, son- dern von Anfang an die Berücksichtigung der Dinge nöthig machen. VIII, Von den Relationen im Allgemeinen. §. 1. Nachdem wir nunmehr sämmtliche von Hume nam- haft gemachten Relationsclassen zu charakterisiren versucht haben, darf Avohl die Frage aufgeworfen werden, inwieweit wir zur Annahme berechtigt sind, dass den Ergebnissen unserer Analyse auch aUe sonst noch dm-ch die Erfahrung gegebenen Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. II. Hft. 46 714 Meinong. Relatiousfälle zu subsumiren sind. Es versteht sich, dass eine apriorische Garantie für die Vollständigkeit der Hunie'schen Eintheilung so wenig besteht als für die einer neuen Ein- theilung, welche zunächst von einer analytischen Prüfung der Hunie'schen Classen ausgegangen ist. Selbst auf Erfahrung gegründet, wird sie eine auf Erweiterung oder bessere Ver- werthung der Erfahrung basirende Richtigstellung stets zu acceptiren haben; bis dann aber für empirisch verificirt gelten, sobald es gelingt, alle bekannten Relationen als specielle Fälle der oben betrachteten Classen, d. h. mehr oder weniger mittel- bar der Vergleichimgs- und Verträglichkeitsrelationen, dar- zustellen. In der That würde eine ausgeführte Relationstheorie der Beibringung der Reductionen wenigstens für die wichtigsten Relationsgestaltungen nicht entrathen können; an dieser Stelle muss es mit der einfachen Behauptung, dass solche Reductionen möglich seien, 1 sein Bewenden haben; zui- Bekräftigiing kann auf die Zurückführungen hingewiesen werden, die sich uns im Laufe der Untersuchung von selbst ergeben haben. Es wird dabei schon auffällig geworden sein, was sich auch sonst oft bemerklich macht, dass die Sprache, an die man bei solchen Analysen naturgemäss zunächst gewiesen ist, sich als ein Werkzeug darstellt, das zunächst nicht wissenschaftlichen, son- dern praktischen Zwecken -angepasst ist und letzteren gemäss Manches vereinigt, was flu' die theoretische Beti-achtung in dieser Vereinigung kein neues Interesse bietet. Dies würde sich noch in umfassenderer Weise bei Interpretation der mannigfachen relativen Termini ergeben, bei deren Bildung imd Anwendung die Sprache nichts weniger als haushälterisch verfährt. Es könnte sich dabei auch ereignen, dass derselbe Terminus verschiedene Reductionen gestattet, die sogar zu- gleich zulässig sein m()gen. Die praktisch so wichtige Relation zwischen Ganzem imd Theil z. B. scheint zunächst nichts An- deres zu bedeuten als zwei Vorstellungsobjecte, deren eines als Fundament einer Identitätsrelation im strengsten Sinne '^ betrachtet werden kann, de-rcn anderes Fundament sicli im ' Eiuo Einschränknngf dieser Beliaiiptnug- wird unten gegeben werden. 2 Vgl. üben S. 7(>!l ff. Hume- Studien. II. 715 andern Objecte vorfindet, ohne dass darum dieses Object mit dem zweiten Fundamente identisch genannt werden könnte. Aber es kann hier auch sehr leicht die Causahtät zur Sprache kommen, denn der Theil kann etwas sein, was zugleich mit anderen Objecten die Bedingung, das Material zu einer zusammensetzenden Thätigkeit abgegeben hat oder das Re- sultat eines Trennungsvorganges war, — oder es könnte sich um bestimmte Verhältnisse von Raum- oder Zeitcontinuen handeln und dergleichen. Natlü'lich wird man aus der Schwer- fälligkeit der dabei etwa zu Stande kommenden Definitionen hier so wenig ein zwingendes Argument gegen dieselben ab- leiten können als anderwärts; es ist ja eine alltägliche Er- scheinung, dass man Worte ohne klare Vorstellung ihres Sinnes richtig gebraucht: wenn aber die Vorstellung sich vorfindet, so wird sie in der Regel nicht in ihre Elemente zerpflückt auftreten, sondern als ein trotz seiner Allgemeinheit möglichst anschauliches Ganzes, das zu zerlegen die Definition eben an- gewiesen ist. §. 2. Es ist aber nun auch noch erforderlich, die obige Behauptung von der Reducii'barkeit auf die von uns betrach- teten Relationsclassen in einem wichtigen Punkte einzuschränken, der nur deshalb nicht sogleich hervorgehoben werden konnte, weil er eine Distinction voraussetzt, deren Bedeutung erst dar- gelegt sein muss. Es scheint nämlich doch erhebliche Fälle zu geben, welche eben so sicher Relationen, als unter unseren Classen nicht einzubeziehen sind, Fälle, welche diesen Classen zusammengenommen als etwas toto genere Verschiedenes ent- gegenstehen. Es hat doch einen ganz guten Sinn, wenn man von einem Verhältniss zwischen dem Vorstellen und dem In- halte spricht, auf den es gerichtet ist. Natürlich hat man dabei mit dem , Gerichtetsein ^ wenig genug gesagt; und wenn es einerseits sehr leicht ist, auf den Fall auch noch allerlei andere relative Termini anzuwenden, die ebenso unpassend sind, so erweist es sich andererseits als ebenso schwer, die hier vor- liegende Relation zu dem, was wir bisher betrachteten, in Analogie zu bringen. Im Gegentheil scheint die Sachlage hier eine ganz veränderte zu sein. Während wir bisher zwei gege- bene Vorstellungsinhalte durch eine eigenthümliche ThRtigkeit 46* 716 Meinong. gewissermassen erst in Beziehung zu einander brachten, so dass wir von den Inhalten selbst kaum Anderes sagen konnten, als dass sie fähig seien, in Beziehung zu einander gesetzt zu wer- den, so haben wir es hier zunächst gar nicht mit Vorstellungs- inhalten allein, sondern auch mit dem Vorstellen selbst zu thun, das zwar gleichfalls vorstellbar, aber darum doch nicht blosses Vorstellungsobject ist; ferner gibt sich die Beziehung zwischen Vorstellen und dessen Inhalt durchaus nicht als das Resultat einer neuen Thätigkeit, im Gegentheil scheinen wir uns dieser Beziehung gegenüber genau so passiv wahrnehmend zu verhalten wie gegenüber jenen absoluten Daten, die wir bisher als Relationsfundamente kennen gelernt haben. — Aehn- liches lässt sich behaupten von der Beziehung der den anderen psychischen Grundclassen angehörigen Phänomene auf das, was beurtheilt, gefühlt, gewollt wird, avo die am nächsten liegende Anwendung der Causalrelation durchaus nicht aus- reicht. Es ist damit natürlich nicht gesagt, dass dabei nicht auch uns bereits bekannte Relationen stattfinden können: Ur- theil ohne Inhalt wäre ebenso unverträglich als Inhalt ohne Vorstellung, die Vorstellung des gewollten Gegenstandes wird ohne Zweifel den Willen hervorrufen u. s. f.; aber man sieht deutlich, wie wenig diese Relationen an Stelle der erster- wähnten gesetzt werden dürften. — Nicht anders ist es be- wandt, wenn man die Vorstellungszusammensetzungen in Be- tracht zieht, wo die Elemente dem Bewusstsein zugänglich bleiben (also Fälle sogenannter psychischer Chemie, falls es solche gibt, nicht eingerechnet). Es ist leicht einzusehen, dass hier dieselbe Behandlung wie bei der Zusammensetzung vor- gestellter physischer Theile nicht statthaben kann. Jede phy- sische Zusammensetzung wird sich in einen Complex von Orts- bestimmungen auflösen lassen, die an gewisse Qualitätsdaten unter Voraussetzung der Gleichzeitigkeit geknüpft sind; bei psychischer Zusammensetzung ist die Gleichzeitigkeit der Ele- mente allerdings auch gegeben, aber es scheint schon an sich klar, dass diese Zusammensetzung mehr als Gleichzeitigkeit bedeutet, — lässt sich übrigens auch aus dem einfachen Um- stände erweisen, dass verschiedene Zusammensetzungen möglich sind, denen die Gleichzeitigkeit in übereinstimmoiuler Weise zukomlnt: wir haben Avicderholt des Unterschiedes zwischen Hurae- Studien. II. 717 der , angezeigten' und , ausgeführten' Zusammensetzung gedacht. Ich sehe mich aber ganz ausser Stande, Fundamentaldaten ausfindig zu machen, welche hier den Ortsbestimmungen der physischen Zusammensetzung irgend analog functioniren könnten ; ich vermag daher auch hier nur zu constatiren, dass die gleich- wohl unzweifelhafte Relation zwischen den Vorstellungsele- menten eben anders geartet sein muss als die zwischen den vorgestellten physischen Theilen. — - Schliesslich muss in diesem Zusammenhange noch darauf hingewiesen werden, dass auch zwischen den von uns analysirten Relationen und den Funda- menten, auf welche sie gegründet sind, das Bestehen einer Beziehung anzuerkennen ist, welche deshalb, weil man das Recht hat, die Fundamente als Bedingung für das Zustande- kommen der betreffenden Relationsvorstellung zu bezeichnen, durchaus nicht ausreichend charakterisirt ist, wenn man sie einfach in die Causalgruppe einbezieht; gewiss wird hier das Causalverhältniss so gut zu statuiren sein, wie zwischen einer Vorstellung und dem auf ihren Inhalt gerichteten Willensact: aber ganz ohne Rücksicht hierauf scheint mir die innere Wahr- nehmung neben den beiden Daten , Fundamente' und ^Relation' etwas Drittes zu geben, das beide betrifft, aber auch durch die Gleichzeitigkeit beider nicht ausgedrückt, kurz überhaupt nicht wohl anders ausdrückbar ist, als indem man es als be- sondere Relation bezeichnet. Erscheinungen dieser Art drängen unabweislich zur Er- kenntniss, dass, was wir im Anschlüsse an Locke und Ilume als Relationen schlechtweg imtersucht haben, eigentlich nur eine Grundclasse der letzteren ausmacht, welcher eine zweite in wesentlichen Punkten von ihr verschiedene coordinirt zur Seite steht. Wir können diese zweite Grundclasse hier nicht gleichfalls zum Gegenstande einer Analyse machen, mit der wir ein Gebiet betreten müssten, welches der Betrachtungsweise der Relationsprobleme, von der wir ausgegangen sind, völlig fremd ist. Dagegen ist es unerlässhch, wenigstens nach Bestimmungen zu suchen, mit deren Hilfe die beiden Grundclassen klar aus- einandergehalten werden können. Ein einfaches Unterscheidungsmerkmal drängt sich so- gleich auf: die von uns in dieser Abhandlung betrachteten Relationen waren Relationen zwischen Vorstellungsobjecten, 718 Meinong. die neu herangezogenen sind Relationen zAvischen wirklichen Dingen. Bei näherer Betrachtung erscheint dieser Gegensatz zunächst nicht durchgreifend-, denn wir haben gefunden, dass auch Relationen der ersten Grundclasse für Dinge Geltung haben können, indess die der zweiten, wie oben ein Beispiel gezeigt hat, auch zwischen Vorstellungsobjecten bestehen. Den- noch liegt diesem Unterscheidungsversuche ein richtiger Ge- danke zu Grunde, der nui* klar präcisirt sein will. Dazu ist vor Allem nöthig zu beachten, dass die Vor- stellungsobjecte am psychischen Zustande des Vorstellenden in zwei wohl auseinanderzuhaltenden Weisen betheiligt sein können. Ich kann Weiss oder Schwarz, Rund oder Oval vorstellen, und dabei an gar nichts Anderes denken, als eben an Weiss, Schwarz u. s. f.: ich kann aber auch, indem ich diese Inhalte vorstelle, mir gegenwärtig halten, dass ich vorstelle imd dass diese Inhalte Objecte meines Vorstellens sind, — in diesem Falle stelle ich nicht nur Weiss, Schwarz u. s. f. vor, sondern auch die Inhalte: Vorstellung, Vorstellungsobject, und urtheile über deren Wirklichkeit. Es wäre unrichtig, zu sagen, im ersten Falle seien die Vorstellungsobjecte nicht wirklich; in beiden Fällen sind die Objecte gleich integrirende Bestand- theile der Vorstellungen : aber im ersten Falle denke ich weder an Vorstellen noch an Object, sondern stelle thatsächlich und einfach vor, während im zweiten Falle diese Thätigkeit be- achtet und als existirend beurtheilt wird. Nun kann man sagen, dass für die von uns analysirten Relationen (Avenn wir uns nur auf die originären Gestaltungen der Vergleichungs- \ind Verträglichkeitsrelationen beziehen) das blosse Vorstellen zur Herstellung der erforderlichen Fundamente ausreicht; es genügt, dass ich Weiss und Schwarz vorstelle, um sie verschieden zu finden. Dagegen ist es in dem obigen Beispiele von Vorstellimgs- zusammensetzung diu'chaus nicht genug, dass einfach vorge- stellt wird: man muss die Vorstellungen als solche und deren Objecte als Bestandtheile derselben in Betracht ziehen, um etwas über die verschiedene Weise der Zusammensetzung zu urtheilen; auch hätte es gar keinen Sinn, diese oder jene Vorstellungszusammensetzung zu behaupten, wenn man diese Behaixptung nicht an einen wirklich gegebenen Fall an- schlösse. Dasselbe gilt natürlich auch von anderen psychischen Hume- Studien. II. 719 Zuständen, deren Antheil an solchen Relationen uns durch die obigen Beispiele anschaulich geworden ist. So hätte also die Entgegenstellung von Vorstellungsobject luid Wirklichkeit als Unterscheidungsmomenten einen ganz guten Sinn , dem nur noch der Umstand entgegenzustehen scheint, dass die abgeleiteten Relationsarten, Causalität und Identität, wie wiederholt betont, gleichfalls den Uebergang von Vorstellungsobject zu Wirklichkeit verlangen. In der That, wollte Einer von blos vorgestellten Dingen Causalität be- haupten , so wäre das ebenso , als wenn man von einem Märchenprinzen eine wahre Geschichte erzählen wollte; indess ist leicht ersichtlich, dass durch diesen Umstand an dem Cha- rakter der hier in Frage kommenden m'sprünglichen Relationen gar nichts verändert ist. Man kann ja auch von Aehnlichkeit oder Verschiedenheit z\^eier Dinge reden; vollends können fundamentlose relative Daten nicht behauptet werden, Avenn sie nicht an einer Existenzbehauptimg irgend einer Art ihre Stütze haben. Causalität und Identität sind specielle, auf Exi- stenz angewandte Combinationen von Vergleichungs- und Ver- träglichkeitsdaten, denen daher allerdings die Bezugnahme auf die Existenz wesenthch ist; den Elementen aber in ihrer pri- mären Gestalt ist diese Anwendung nicht eigen, und dieser Umstand bestimmt wohl auch den psychologischen Charakter der Combinationen. Dagegen ist bei den Relationen der zweiten Grundclasse von einer erst zu machenden Anwendung gar nicht die Rede; sie können in keiner Weise constatirt werden ohne die Intention, damit etwas über Wirklichkeit auszusagen. Nicht wesentlicher, aber vielleicht vor Missverständniss und Verwechslung mehr geschützt, sozusagen handgreiflicher, ist die Distinction zwischen den beiden Grundclassen, Avelche in dem schon angedeuteten Antheile liegt, der dem vorstellen- den, respective urtheilenden Subjecte bei den Relationen der einen und der andern Classe zukommt. Während der ersten Grundclasse eine besondere Thätigkeit wesentlich ist, werden die Relationen der zweiten einfach innerlich wahrgenommen; man könnte sie als Relationen der Spontaneität und der Recep- tivität einander gegenüberstellen, wenn die Ausdrücke nicht so schwerfällig und dabei doch so missverständlich wären. Indess lässt sich aus diesem Unterschiede auch das Recht zu 720 - Meinong, einer bequemer anwendbaren Bezeichnung ableiten, die zu- gleich dem ersten Unterscheidungsmomente Rechnung trägt. Ist die Relation das Ergebniss einer besonderen psychischen Thätigkeit, so kommt sie den Fundamenten für sich und ohne diese Thätigkeit nicht eigentlich zu; wenn man daher von den Fundamenten als gegeben ausgeht, so muss man eine solche Relation subjectiv, ideal nennen. Verhält sich dagegen das Subject der Relation gegenüber nur wahrnehmend, das bereits Vorhandene constatirend, so muss die Relation den Fundamenten wirklich zukommen, da sie sonst an ihnen nicht wahrgenommen werden könnte; eine solche Relation kann daher mit Bezug auf gegebene Fundamente als objectiv oder real bezeichnet werden. Ich will mich daher zur Unterschei- dung der beiden Classen der Ausdrücke Ideal- und Real- relationen bedienen, wobei aber ausdrücklich davor gewarnt sei, den letztern Terminus im Sinne einer ausserpsychischen Wirklichkeit zu verstehen; denn man sieht wohl, dass die hier gegebene Beschreibung nur auf Relationen zwischen psychi- schen Daten passt, indess analoge Relationen ausser dem Kreise psychischer Phänomene uns sicher nicht direct, wahrscheinlich aber auch nicht indirect ziigänglich sein könnten. Uebrigens zeigt sich das Grebiet der Realrelationen insofern als das grös- sere, als für sie, wie die obigen Beispiele zeigten, die ver- schiedensten psychischen Zustände ganz oder in ihren Theilen in Betracht kommen, während die Idealrelationen zunächst nur Vorstellungsobjecte angehen können. ]\Iit Rücksicht hierauf wäre es auch statthaft, die letzteren unter dem Namen: Re- lationen zwischen Vorstellungsobjecten , oder kürzer: Vor- stellungsrelationen zusammenzufassen. §. 3. Sehen wir uns so genöthigt, die ,Idealität' der sämmtlichen Relationen, mit deren Analyse wir uns in dieser Schrift beschäftigt haben, sogar durch den Namen anzuerkennen,, unter dem wir sie zusammenfassen, so ergibt sich dem gegen- über um so unabweislicher die schon einmal in speciellerer Fassimg aufgeworfene und damals nur ganz vorläufig beant- wortete Frage, wie es denn mit solcher Idealität verträglich sei, dass Jedermann, der eine ausscrpsychische Welt annehmen zu müssen glaubt, diese Relationen unbedenklich in diese Welt Hume- Studien. II. 721 hineinträgt. Was soll es nur bedeuten, von der Grleichheit, Verschiedenheit, vom Causalverhältnisse der Dinge zu reden, wenn Gleichheit, Verschiedenheit, Causalität nichts als das mehr oder minder complicirte Ergebniss einer psychischen Thätigkeit ist? Näher besehen zeigt sich, so seltsam es auf den ersten Blick erscheint, gerade der ideale Charakter der Vorstellungsrelationen solchem Vorgehen äusserst günstig; denn gerade er gestattet, diese Ergebnisse psychischer Thätigkeit auf ausserpsychische Dinge und psychische Zustände, die nicht Vorstellungsobjecte sind, ähnlich anzuwenden, als es bei den ihre Fundamente ausmachenden Inhalten thatsächlich der Fall ist. Um dies zu erkennen, muss man sich nur die Bedeutung irgend einer Relationsaussage, die auf Vorstellungsobjecte geht, klar machen. Halten wir uns an den einfachsten Fall, das Gegebensein der zwei Qualitäten a und b in der Vorstellung. Die Behaup- tung, zwischen a und b bestehe die Relation x, constatirt das Ergebniss der an a und b vorgenommenen Thätigkeit, von welcher die innere Erfahrung Kenntniss gibt; und würde die Aussage die Form annehmen : a stehe zu b in der Relation x, so mag dies dem Wunsche, die Aufmerksamkeit auf diesen oder jenen Theil der Aussage besonders zu lenken, ganz ent- sprechen, — der psychologische Charakter des in Rede stehen- den Urtheiles aber könnte dadurch nicht alterirt werden. Was hier dem Attribute a zugesprochen wird (das ,in der Relation x zu b Stehen'), haftet gar nicht in derselben Weise an dem a, wie dieses selbst etwa an der Substanz, als deren Attribut es in der Vorstellung auftritt; wir haben es eben nur mit einem Factum der inneren Wahrnehmung zu thun, an dem a Antheil hat (genau gesprochen, zu dem es in einer Realrelation steht, welche die innere Wahrnehmung bei gehöriger Aufmerksamkeit zur Kenntniss bringt). So wenig nun aber a oder b das x als Eigenschaft an sich trägt, so ist das x doch durch a und b be- stimmt, wenigstens in dem Sinne, dass an Stelle von a und b ein « oder ß gesetzt Averden könnte, welches das Zustandekommen der Relation x nicht gestattete. Die Thatsache, dass zwischen a und b x besteht, charakterisirt also doch, zwar nicht direct, dafür aber indirect, sowohl a als b, vmd diese Charakteristik motivirt es, dass man von einem Bestehen der Relation x 722 Meinong. zwischen a und h auch dann spricht, wenn die hiezu erforder- liche in Relation setzende Thätigkeit nicht gegeben ist. Genau genommen ist daher eine Behauptung dieser Art (einerlei ob von a oder h oder beiden ausgesagt) immer dahin zu inter- pretiren: a und h sind so beschaffen, dass, wenn sie in Relation zu einander gesetzt würden, x das Ergebniss wäre. — Läge nur das Datum a in der Vorstellung vor, so fehlte natürlich die Grundlage zu einer Relationsbehauptung wie die obige; aber dns Prädicat: in Relation x zu etwas stehend, ist in ab- stracto vorstellbar und charakterisirt dieses sonst unbekannte Etwas insofern, als es viele Qualitäten geben wird, die zu a in einer andern als der Relation x stünden. Gesetzt nun, ich habe gleichzeitig zwei Gefühle; ich bin derselben bewusst und gleichviel ob ich sie , beobachten^ kann oder nicht, jedenfalls vermag ich sie zu miterscheiden, was, wie wir wissen, einen Vergleich voraussetzt. Es wird Niemand die geringste Bedenklichkeit darin linden, wenn bei diesem Vergleiche die Gefühle dieselbe Stellung einnehmen wie vorher die Qualitäten a und 5; es ist ja der Vorzug der inneren Wahr- nehmung, dass die wahrgenommenen psychischen Zustände selbst die Objecte der ziu* Wahrnehmung unerlässlichen Vor- stelhmgen ausmachen. Natürlich hat das Bestehen der Ver- schiedenheit für die beiden Gefühle, zwischen denen sie con- statirt wird, keine andere Bedeutung als das Bestehen der Relation x für a und h ; aber weil die beiden Gefühle (genauer deren Vorstellungen) die Voraussetzung für das Platzgreifen der unterscheidenden Thätigkeit sind, so werden durch diese Thätigkeit und deren Ergebniss auch jene charakterisirt, und man kann von den zwei Gefühlen sagen: sie waren verschieden, ehe sie verglichen wurden, und werden verschieden sein, auch wenn Niemand an eine Vergleiclmng denkt. Damit ist die Uebertragung der Idealrelationen über das Gebiet der Vor- stellungsobjecte hinaus bereits vollzogen; man sieht, dem Ge- fühle wird keine Vorstellungsthätigkeit oder dergleichen als Eigenschaft zugeschrieben, sondern nur eine Beschaffenheit, die, wenn vorgestellt, Fundament einer in ReUition setzenden Thätigkeit werden kann. So leicht geht die Uebertragung hier von Statten, dass man geradezu die Frage aufwerfen könnte, ob wir im Rechte waren, die Idcalrohitionen auf das Gebiet Hume- Studien. II. 723 der Vorstellungsobjecte einzuscliiänken. Ich g-laube zur Be- gründung dieser Einschränkung indess niu' darauf hinweisen zu müssen^ einmal, dass der Schein, als wären alle möglichen psychischen Phänomene direct in Relation zu setzen^ offenbar nur für Vergleichung gelten könnte, nicht aber für Verträg- lichkeit, da von unverträglichen psychischen Phänomenen nur eines wirklich sein kann, — ferner, dass auch in Betreff der Vergleichung wohl einleuchtet, dass man nicht vergleichen kann, was man nicht vorstellt, daher auch psychische Phäno- mene, nur sofern sie vorstellbar sind, auch als vergleichbar erscheinen. Als nächstes Beispiel mag nun ein Fall dienen, der für's erste gar nicht relativ aussieht. Ich denke an den Schmerz bei einer Operation , der ich mich vor Jahren unterziehen musste; ich fühle den Schmerz nicht wirklich, sondern ich , stelle ihn vor'. Wie kann ich das, da der Schmerz gar nicht vorhanden ist? Offenbar nm* in einer einzigen Weise: ich stelle einen Inhalt vor vmd bin der Ueberzeugung, dass dieser Inhalt dem seinerzeit gefühlten Schmerze gleich ist, — eine Annahme, die jedes Gedächtnissdatum enthalten wird, wenn man sich dessen Sinn genau zu vergegenwärtigen bemüht. Wir haben also hier die Statuirung einer Gleichheitsrelation zwischen einem Vorstellungsobjecte und einer unvorgestellten (vergange- nen) Wirklichkeit; was kann diese Relationsbehauptung be- deuten"? Gewiss nicht das Vorhandensein eines Vergleichungs- actes, ein solcher kann hier ja gar nicht stattfinden; sondern auch hier kann damit nur gesagt sein, dass, wenn die zwei in Rede stehenden Dinge verglichen werden könnten, die Re- lation der Gleichheit sich ergeben würde, womit wieder nur indirect die dabei massgebende Beschaffenheit der Fundamente bestimmt ist. Da ich aber das eine Fundament nicht im Be- wusstsein habe, so dient die Ueberzeugung vom Bestehen der Relation in dem eben präcisirten Sinne dazu, mir einen Hin- weis auf die Beschaffenheit des unbekannten Fundamentes dar- zubieten, der im Falle der Gleichheit als ein vollständiger Ersatz gilt, — ich kann eine Wirklichkeit gar nicht anders vorstellen, als so, dass mein Vorstellungsobject entweder mit dieser Wirklichkeit zusammenfällt (innere Wahrnehmung) oder ihr gleich ist. — An Stelle der vergangenen Wirklichkeit aus 724 Meinong. meinem eigenen Leben hätte auch eine gegenwärtige Wirklich- keit aus dem psychischen Leben eines Andern treten können. Versetze ich mich in den Gemüthszustand eines Freundes, der von meinem eigenen Zustande verschieden ist, so ist wieder die VorsteUung eines psychischen Phänomens (eventuell na- türlich auch mehrerer) und die Präsumption der Grleichheit mit dem Zustande eines Andern wesentlich. Ferner hätte in diesem wie im vorigen Falle die Grleichheit durch eine andere Idealrelation ersetzt werden können: ich möchte mich an eine Farbe erinnern, die ich gesehen habe, weiss aber nur mehr, dass sie heller war als eine bestimmte mir vorliegende; — ich möchte wissen, was für einen Schmerz mein Freund fühlt, erhalte aber von ihm nur annähernde Bestimmungen (ein Ge- fühl, ähnlich diesem oder jenem und dergleichen). Immer ist die Bedeutung der Relationsbehauptung dieselbe; und es ent- spricht dem Gesagten, dass sie um so weniger befriedigt, je weniger durch das gegebene Fundament und die hinzukom- mende Relation das andere Fundament bestimmt wird. Dem a kann nur a gleich sein, ähnlich sind ihm vielleicht viele Dinge, unähnlich noch mehr u. s. w. Die vorgeführten Beispiele zeigen uns die Anwendung von indirecten Daten nur zur Bestimmung solcher Wirklichkeiten, von denen wir wissen, dass sie psychische Zustände sind, was genau genommen nur so viel zu besagen hat, als dass Avir ihnen neben mancherlei Relationen zu gegebenen Vorstellungsinhalten noch eine weitere Relation der Gleichheit oder Aehnlichkeit rücksichtlich dessen zuschreiben, was allen unsern psychischen Phänomenen (oder einer bestimmten Classe derselben) eigen ist. Es besteht aber kein Hinderniss, jene ersten Bestimmun- gen anzuwenden, ohne die zweiten mit heranzuziehen, d. h. man kann letztere in suspenso lassen oder gar an Stelle der Gleichheit Verschiedenheit bezüglich dieses oder jenes Punktes setzen; nur wenn durch die ersteren Daten die letzteren ge- fordert würden, wäre solches Vorgehen unzulässig: freilich ist von idealistischer Seite oft behauptet worden, es sei ein Widerspruch, einem nicht psychischen Dinge Aehnlichkeit mit einem Vorstellimgsobjecte zuzuschreiben; aber meines Wissens ist der Beweis für diese Behauptung noch nicht beigebracht. Natürlich würde übrigens auch hier die Bedeutung einer Re- Hume- Studien. II.' 725 lationsbeluiuptung ebenso zu interpretiren sein Avie in den früheren Beispielen. Gewiss wäre dem nichtpsycliischen Dinge unsere Thätigkeit des In-Relation-Setzens so wenig als Attribut zuzuschreiben als etw^a meinem Gefühle oder dem Zustande meines Freundes; auch hier läge in der relativen Bestimmung der Hinweis auf ein Merkmal, zwischen dem und dem gege- benen Vorstellungsinhalte die bestimmte Relation x constatirt werden müsste, wenn es anginge, die beiden in Relation zu setzen, d. h. wenn auch das betreffend^ Ding für mich Vor- stellungsobject werden könnte. Dass Wirklichkeiten Vorstellungs- objecte werden können, weiss ich, da ich mein Gefühl nicht nur fühle , sondern auch vorzustellen im Stande bin ; dass Ausseudinge es nicht werden können, ist zweifellos, — aber der Zustand meines Freundes kann es für mich auch nicht werden, ebensowenig mein eigener Zustand, wenn er der Ver- gangenheit angehört: und doch trägt Niemand Bedenken, Re- lationen von Fällen dieser Art auszusagen. Ich glaube daher festhalten zu müssen, dass die Anwendung der Relationen auch auf nichtpsychische Wirldichkeit dem Charakter derselben in keinem Punkte entgegen ist. Ein Anderes ist natürlich die Frage, woher man die Be- rechtigung nimmt, in einem gegebenen Falle von einem Vor- stellungsobjecte aus mit Hilfe einer Relationsvorstellung etwas Nichtgegebenes als zweites Fundament zu bestimmen, und welche Relationen hiebei etwa in Anwendung kommen können. Die Antwort ist im Causalgesetze gegeben, dessen nähere Erörterung ausser dem Kreise dieser Betrachtungen liegt; die Beschaffenheit der durch dieses Gesetz geforderten relativen Bestimmungen wurde bei Untersuchung der Causalrelation etwas näher beleuchtet, — aus ihnen müsste sich bei weiterer Untersuchung ergeben, inwiefern auf die durch sie indirect bestimmten Fundamente, die Aussendinge, auch noch andere Relationen zu Vorstellungsobjecten und, was namentlich Avichtig ist, Relationen zu anderen Aussendingen anAvendbar AA'ären. Aber auch in diesem letzten Falle der Statuirung von Relatio- nen zwischen Fundamenten, deren keines unmittelbar gegeben ist, bleibt der Sinn der Relationsbehauptung unverändert: zwei Aussendinge sind nur insoferne gleich oder ungleich zu nennen, als ihre absoluten Eigenschaften, wenn sie verglichen werden 726 Meinong. könnten, Fundamente zur Relation der Gleichheit oder Un- gleichheit abgeben müssten. §. 4. Während so für die Idealrelationen, wenn ihre Be- deutung nur richtig gefasst wird, aus ihrer Idealität ein Hin- derniss in Betreff ihrer Anwendung auf ausserpsychische Wirk- lichkeit durchaus nicht erwächst, ist umgekehrt von den Real- relationen zu sagen, dass zwar nicht die IMöglichkeit, wohl aber die Berechtigung, dieselben oder Analoga zu ihnen ausser- halb des psychischen Gebietes anzunehmen, an ziemlich schwer erfüllbare Bedingungen geknüpft sein wird. Wir sehen sie diu'ch die Natur ihrer F^^ndamente nicht völlig determinirt (zwei Vor- stellungsobjecte können in angezeigter oder ausgeführter Zu- sammensetzung auftreten); vielleicht ist in diesem Sinne die Bezeichnung Fundament, die wir hier der Kürze wegen bei- behalten haben, auf sie gar nicht anwendbar. Sie vollends auf ein Gebiet zu übertragen, wo uns ihre eventuellen Fimdamente höchstens indirect durch Idealrelationen gegeben sind, scheint für's erste jeder Begründung zu entbehren. Wir haben uns mit den Problemen dieser Grundclasse weiter nicht zu beschäftigen; doch ist hier vielleicht der ge- eignete Ort, noch einmal auf die (Jausalität zurückzukommen, welche, wie seiner Zeit bemerkt, der Charakterisirung als Ideal- relation besonders zu widerstreben scheint. Es liegt die Frage nahe, ob man diesem Widerstreben nicht dadurch Rechnung tragen könnte, dass man die Causalität, unbeschadet ihrer Stellung im Gebiete der Idealrelationen, auch unter die Realrelationen einbezöge, d. h. zAvischen Ursache und Wirkimg, abgesehen von der nothwendigen Succession, noch ein Verhältniss annehme, welches der zweiten Grundclasse conform wäre. Natürlich könnte ein solches Verhältniss nur wahrgenommen werden, avo es sich um unmittelbar gegebene Daten handelt; und da wir gesehen haben, dass keiner der Fälle, wo man Nothwendigkeit der Suc- cession annehmen zu müssen glaubt, ganz in die innere Wahr- nehmung fällt, so müsste darauf, dergleichen zwischen Ursache und Wirkung im strengen Sinne des Wortes wahrzunehmen, sofort verzichtet werden. Sollte es sich also nicht um eine ganz grundlose Annahme handeln, so Aväre überhaupt nur di(^ Frage nacli einer Realrelation zwischen , letzter' Ursache und Wirkung Hume- Studien. II. 727 discutirbar, wie etwa zwischen Motiv und Willensact, vielleicht auch Prämissen und conclusio u. s. w. Es käme selbstverständ- lich vor Allem auf exacte Prüfung der inneren Wahrnehmung an, und es könnte leicht sein, dass diese wirklich vom Bestehen einer Realrelation zwischen den hier in Betracht kommenden psychischen Zuständen Zeugniss gäbe. Niemand aber hätte, wie mir scheint, das Recht, eine solche Relation Causalität zu nennen oder als integrirenden Bestandtheil des Causalverhält- nisses anzusehen, Niemand das Recht, dieselbe auf solche Fälle letzter Ursache oder gar der Causalität überhaupt zu über- tragen, welche der inneren Wahrnehmung nicht augehören: die Causalrelation dient, wie gezeigt, einer bestimmten erkenntniss- theoretischen Function, und man ist nicht befugt, in den Causal- begriff einzubeziehen, was dieser Function unwesentlich ist. §. 5. Indem wir uns in unseren weiteren Ausführungen nun wieder auf die Idealrelationen beschränken, können wir als Ergebniss unserer diesbezüglichen Analysen vor Allem die Erkenntniss bezeichnen, dass Hume's Siebentheilung zunächst durch eine Zweitheilung zu ersetzen ist, so lange man näm- lich die einfachsten Gestaltungen allein im Auge behält. Alle primären Vorstellungsrelationen sind entweder Vergleichungs- oder Verträglichkeitsfälle, und vier von den Hume'schen Classen müssen als Modiiicationen dieser zwei Grattungen bezeichnet werden, welche, mit Ausnahme der Aehnlichkeit, nicht ein- mal durch die besondere Natur der Relation, sondern nur durch die in Relation gesetzten Fundamente charakterisirt sind, so dass drei Classen (Raum- und Zeit-, Q.uantitäts-, Qualitäts- relationen) sogar als unter beide Gattungen subsumirbar er- scheinen, wenngleich sie Hume wohl nur insoweit in Betracht gezogen hat, als die ihnen zugehörigen Inhalte Fundamente zu Vergleichungsrelationen abgeben, während wir in der Classe ,Gegensatz' einen zwar sehr auffallenden, aber doch ziemlich willkürlich herausgegriffenen Fall von Unverträglichkeit vor uns haben. Dagegen mussten Avir in den Relationen der Identität und Causalität abgeleitete, also secundäre und meist ziemHch complicirte Bildungen erkennen, deren Zustandekommen zu- nächst als das Ergebniss praktischen Bedürfnisses erscheint. Dass Hume in der Aufzählung dieser complexen Formen keine 728 Meinong. Vollständigkeit erreicht hat, erwies sich als ziemlich naheliegend; vielleicht hätte namentlich das Verhältniss von Zweck und Mittel noch besondere Berücksichtigung verdient. Immerhin dürfte aber diesem eine hervorragende erkenntnisstheoretische Bedeutung, um die es ja Hume in erster Linie zu thun ist, nicht zukommen, und bei seiner nahen Verwandtschaft mit der Causalität wird eine besondere Erörterung desselben auch unsererseits an dieser Stelle entbehrlich sein. Die wichtigste Frage, welche sich gegenüber der hier ver- suchten Richtigstellung der Hume'schen Auffassung erhebt, ist die, wie es mit der erkenntnisstheoretisch so wichtigen Distinc- tion bewandt sei, welche Hume zwischen den Relationen macht, die ,ganz von den Ideen abhängen^, und denen, ,die sich ver- ändern lassen ohne Veränderung in den Ideen^ Offenbar ist hier von den Fundamenten und ihrer Bedeutung für die betreffenden Relationsclassen die Rede, und es liegt am nächsten, Hume's Ansicht so zu interpretiren : bei einigen Relationsarten zeigt sich vollste Abhängigkeit der Relation von den Fundamenten, so dass mit diesen jene, gleichviel ob unmittelbar oder mittelbar, zweifellos bestimmt ist; dagegen gibt es Arten, wo solche Bestimmtheit fehlt, und daher eine Veränderung in der Relation bei unveränderten Fundamenten anstandslos eintreten kann. Es möchte fraglich sein, in welchem Sinne die Anwendung des Terminus Fundament im zweiten Falle noch statthaft ist; soviel aber hat sich auch ims als gesichert herausgestellt, dass es nicht gelingt, zwei Vorstellungs- inhalte ausfindig zu machen, aus denen sich das Causalverhältniss ebenso stringent ergäbe, wie etAva die Verschiedenheit aus Blau und Grün. In ganz natürlicher Weise ordnen sich Aehnhchkeit, Qualitäts- und Quantitätsrelationen, sowie Gegensatz unter den ersten, Causalität und Identität unter den zweiten Gesichtspunkt, höchstens vielleicht mit Aussonderung des Identitätsfalles, der durch absolute Inhaltsgleichheit bei individueller Bestimmtheit gekennzeichnet ist. Hume subsumirt aber unter den zweiten Gesichtspunkt auch Raum- und Zeitrelationen, und weist zum Belege auf die Möglichkeit der Orts- und Zeitveränderungen hin, welche diese Relationen als et^vas den Dingen Zufälliges erscheinen lassen. Hieraus, namentlich aus der Begründung, ergibt sich, dass Hume doch noch etwas Anderes im Auge hat, als die Abhängigkeit Hume-Studien. II. 729 der Relation von den Fundamenten. Was diese anlangt, so haben wir ja gefunden, dass Orts- und Zeitbestimmungen und was davon abgeleitet ist, anderen Fundamenten ganz gleich stehen und ihre Relationen durchaus bestimmen; die Möglichkeit der Orts- und Zeitvereänderung ist kein Argument dagegen, sondern beweist nui-, dass das betreffende Ding dadurch kein anderes wird, dass seine Orts- und Zeitbestimmung nicht gleich bleibt, — also nur, wie man sich gewöhnHch auszudrücken pflegt, dass Orts- und Zeitbestimmungen dem Dinge nicht wesentlich sind. Es ist in der That richtig, dass Orts- und Zeitdaten in der Regel nicht unter die sogenannten wesentlichen Bestimmungen gerechnet werden, daher den betreffenden Begriffen, wenn sie in abstracto gegeben sind, die Fundamente zu Raum- und Zeitrelationen fehlen, mithin auch diese Relationen selbst nicht zu constatiren sind: aber in diesem Umstände hegt nichts, was den Raum- und Zeitrelationen eigenthümlich wäre; es gilt vielmehr ganz allgemein, dass, Avenn zwei Vorstellungscomplexe bezüglich einer Attri- butenclasse nicht bestimmt sind, keine speciell dieser Classe zu- gehörige Relation zwischen diesen beiden Complexen blos auf Grund der letzteren constatirt werden kann. Wie wenig dies eine besondere Angelegenheit von Raum und Zeit ist, lässt sich nach den zwei entgegengesetzten Seiten hin klarstellen. Denn erstens kann der Fall auch bezüglich anderer Relationsfun- damente eintreten, sobald sie unwesentlich sind: zwei Haus- thüren, zwischen denen heute die Relation der Gleichfarbigkeit besteht, zeigen morgen diese Relation nicht mehr, wenn eine von ihnen bis dann einen neuen Anstrich erhalten hat. Zweitens aber Avird auch die Raumrelation wesentlich, sobald die Orts- bestimmungen wesentlich werden, was ausnahmsweise auch vor- kommt: es wird kaum behauptet werden, dass, wenn man den Cölner Dom und den Strassbiu'ger Münster in Betracht zieht, die Distanzrelation zufällig und verändei-lich sei; denn eine Kirche, die in allen Stücken dem Cölner Dome gleichkäme, aber anders- wo als in Cüln stünde, wäre ja doch nicht der Cölner Dom. — So hat denn Hume, wohl hauptsächlich weil er die Bedeutung der Fundamente für die Relation sich nicht recht klar zu machen vermochte, hier zwei Dinge vermengt, die zwar in der gleichen Weise sich äussern können, aber von Natm- grundverschieden sind. Ob es möglich ist, zwischen zwei gegebenen Inhalten und Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. II. Hft. 47 730 Meinong nur auf Grund dieser Inhalte eine Relation bestimmter Art zu behaupten, wird von zwei Momenten abhängen: einmal davon, ob in beiden Inhalten Elemente vorkommen, welche der dieser Relation eigenthümlichen Fundamentenclasse angehören, - — dann aber auch davon, ob es sich überhaupt um eine Relation handelt, welche durch uns zugängliche Inhalte als Fundamente gegeben werden kann. Wäre es aber nicht vielleicht möglich, den zweiten der hier namhaft gemachten Punkte auf den ersten zurückzuführen? Avir haben eben gesehen, wie es nur am Vorhandensein gewisser Elemente liegt, dass aus der Vergleichung zweier Complexe eine Raumrelation hervorgehe; könnten nicht auch Daten gefunden werden, welche das Constatiren von Causalrelationen ermög- lichen? gibt es denn nicht Begriffe, aus denen sich die Causal- relation eben so sicher ergibt, wie die Gleichheit oder Unver- träglichkeit aus anderen? In der That gibt es solche: wenn man die Begriffe: Vater und Sohn, Herr und Diener u. dgl. zusammen- hält, so ist das Causalverhältniss sofort unzweifelhaft mitgegeben; wir müssen also wohl in jenen Begriffen die Fundamente zu dieser Relation suchen. Wären wir also bei unserer Analyse des Causalbegriffes irregegangen und nun vinversehens in der Lage, für die Causalrelation so gut Fundamente aufzuzeigen, als für das Nebeneinander und Nacheinander? Vor Allem bemerkt man sofort, dass die Begriffe Vater und Sohn die Causalbeziehung noch nicht herstellen, so lange nicht bestimmt ist, dass vom Vater dieses Sohnes und vom Sohne dieses Vaters die Rede sei. Steht dies aber fest, so wird der eigentliche Charakter der darauf gegi-ündeten Causalbehauptung nicht zu verkennen sein. Verstehen wir unter Vater (auf die Genauigkeit kommt es hier nicht an) einen Menschen, der in bestimmter Weise die Ursache zum Inslebentreten eines andern Menschen completirt, so besagt das Urtheil: der Vater A ist letzte Ursache seines Sohnes B, nichts weiter als: der A, welcher letzte Ursache des B ist, ist letzte Ursache des B, — eine rein tautologische Behauptung, und in dieser Hinsicht grundver- schieden von einem Relationsurtheile wie: Blau und Grün ist ungleich, was zwar nicht neu, doch nichts Aveniger als tautologisch ist. Die Behauptung von Vater und Sohn ist aber einfach in der Art zu Stande gekommen, dass in die Subjectsvorstellung Hume- Studien. II. 731 das Causaldatum erst aufgenommen und dann vom Subjecte wieder ausgesagt wurde, ein Vorgehen, das zwar auch in das Gebiet der Relationslehre gehört, aber gewiss nicht eine An- gelegenheit der Causalrelation ist, oder geeignet wäre, diese bezüglich ihrer Erkennbarkeit aus Fundamenten anderen Re- lationen gleichzustellen. Man kann ja solche tautologische Ur- theile über alle möglichen Relationen fällen: die Copie ist dem Original ähnlich, die zwei Nachbargüter liegen nebeneinander, Gegensätze sind unvereinbar u. s. f., — es kommt höchstens darauf an, durch geeignete Worte die Tautologie ein wenig zu verdecken. Aber nirgends handelt es sich dabei um ein Schöpfen der Relation aus ihr eigenthümlichen Fundamenten, sondern blos um von Natur fundamentlose relative Bestimmungen, welche in einen Inhalt aufgenommen und aus diesem wieder heraus zu analysiren sind. So bleibt es denn nach wie vor unmöglich, einen Fall aus- findig zu machen, wo die Causalrelation in evidenter Weise aus gegebenen Inhalten resultirt. Dass es mit der Identität nicht anders bewandt sei, wenn man etwa von den erwähnten Fällen absieht, welche zwei inhaltsgleiche IndividualvorsteUungen be- treffen, versteht sich von selbst, und so bleibt die Hume'sche Zweitheilung im Rechte, sobald nui* die Verwirrung bezüglich der Raum- und Zeitrelationen beseitigt ist. Es erweist sich nun auch als viel leichter, diese Theilung zu präcisiren, resp. die Verschiedenheit der beiden Fälle aus der Natur der jedesmal in Betracht kommenden Relationsclassen abzuleiten. Es handelt sich einfach um die Frage, wie sich die uns bekannten Relationsarten zu den uns factisch gegebenen abso- luten Daten stellen, wie weit letztere jene zu bestimmen im Stande sind, und wie weit nicht. Es ist zunächst einleuchtend, dass primäre Relationsarten, bezüglich deren die ims bekannten absoluten Daten die Function der Fundamente nicht zu leisten vermögen, uns nicht bekannt sein können, da zum Zustande- kommen der betreffenden Relationsvorstellung ja eben jene Function erforderlich wäre. So sehen wir in der That die primären Relationen, die wir allein kennen, Vergleichungs- und Verträg- lichkeitsrelationen, sich aus der darauf gerichteten Betrachtung der absoluten Daten zweifellos ergeben. Es geschieht allerdings häufig, dass das blosse Betrachten noch nicht ausreicht, vielmehr 47* 732 Meinong. ein Vorgang- von Vermittlung platzgreifen muss; bei der Ab- hängigkeit der Ergebnisse von Fähigkeit, Aufmerksamkeit und Beharrlichkeit mag Locke ganz Recht haben, wenn er meint, dass sich nicht bestimmen lasse, wie weit man auf diesem Gebiet gelangen könne : das aber wird man wohl sagen dürfen, dass, die nöthigen Fähigkeiten vorausgesetzt, jede Vergleichungs- oder Verträghchkeitsrelation aus den Fundamenten, zwischen denen sie mit Recht behauptet werden kann, auch ableitbar sein muss. Anders bei secundären Relationsvorstellungen, welche Combinationen specieller Fälle von primären sind, und bei denen relative Bestimmungen ohne Fundamente mehr oder weniger in den Vordergi-und treten. Bei solchen Relationen werden die uns zugänglichen absoluten Daten nicht ausreichen, und Avenn wir an diese gleichwohl Behauptungen solcher Relationen knüpfen, so müssen wir dazu Gründe haben, die ausser diesen Daten selbst liegen. So geschieht es bei Causahtät und Identität, so bei ver- wandten Ableitungen; man kann daher kurzweg sagen: die von Hume angedeutete Verschiedenheit des Verhaltens der absoluten Bestimmungen zu den Relationen fällt zusammen mit dem Unter- schiede primärer und secundärer Relationsclassen; erstere zeigen die berührte Abhängigkeit, indess diese bei letzteren fehlt. Doch ist, strict genommen, diese Verschiedenheit nicht so zu formuliren, als ob es Idealrelationen gäbe, die von ihren Fundamenten nicht abhängen ; nur darauf kommt es an, dass den Relationen, deren Fundamente uns gegeben sein können, solche zur Seite stehen, wo dies nicht der Fall ist, — Vorstellungsinhalte, an welche sich Behauptungen über Relationen der zweiten Art anschliessen, werden nur uneigentlich Fundamente genannt zu werden ver- dienen. Es genügt nun eine kurze Erwägung, um sich die Be- deutung dieser Distinction für die Erkenntnisstheorie klar zu machen. Erscheint eine Relation in uns erkennbarer Weise durch uns bekannte Fundamente bestimmt, so ist klar, dass zur Erkenntniss vom Bestehen der Relation zwischen den betrcöendcn Inhalten nichts gegeben zu sein braucht ausser diesen Fun- damenten selbst, und dass die Erfahrung zu solcher Erkenntniss nichts Wesenthches beitragen kann. Denn mögen die Fimdamente nebeneinander auftreten oder nicht, mögen sie oft oder selten in der Erfahrung vorkommen, so kann dies zwar eine Betrachtung Hiime- Studien. II. 733 der Fundamente mit Rücksicht auf jene Relation erleichtern oder erschweren, aber die Erkenntniss der letzteren wird niemals aus dem empirischen Auftreten, sondern nur aus der Natur der In- halte geschöpft sein, welche, wenn nur klar und bestimmt vor- gestellt, schon zum ersten JMale genau so viel geben, als wenn sie zum z;ehnten oder hundertsten Male im Bewusstsein ange- troffen werden. Leisten dagegen die Vorstellungsobjecte als solche für die Behauptung einer Relation nichts oder nicht Alles, so kann das blosse Vorstellen von zwei Inhalten niemals eine solche Behauptung veranlassen; tritt sie gleichwohl ein, so muss sie ihren Grund in der Erfahrung haben, — so wird Regelmässigkeit der Aufeinanderfolge gewisser Empfindungen dazu führen können, zwischen den durch sie reprcäsentirten Dingen Causahtät zu statuiren u. dgl. Mit einem Worte: der von Hume betonte erkenntnisstheoretische Unterschied besteht auch, wenn die Z^veitheilung in der oben gekennzeichneten Weise modificirt ist, ja er erhält nun erst seine eigentliche Be- gründung. Relationen der erst betrachteten Gruppe erkennt man, unabhängig von der Erfahrung, aus blossen Vorstellungen, — a priori; Relationen der zweiten Gruppe dagegen nur auf Grund empirischer Daten, a posteriori. Man hat sich gewöhnt, den Gegensatz zu empirisch mit dem Worte rein zu bezeichnen; es wäre daher vielleicht nicht unpassend, den so tief gehenden Unterschied zwischen den zwei Gruppen durch die Ausdrücke: reine und empirische Relationen kenntlich zu machen. Nach den obigen Ausführungen mag es als ziemlich überflüssig er- seheinen, wenn ich noch ausdrücklich hervorhebe, dass sich der Terminus ,rein^ hier auf die Relationen und nicht auf die Fun- damente bezieht: aber es ist ein von empiristischer Seite er- staunlich oft begangenes Missverständniss, zu meinen, dass, wer apriorische, von Erfahrung unabhängige Urtheile anerkenne, da- mit ebenso geartete Vorstellungen voraussetze. Kant mag, indem er das Anwendungsgebiet des Terminus a priori auch auf Vor- stellungen ausdehnte^ diesen Irrthum vorbereitet haben; dass er ihn selbst nicht getheilt hat, beweist der einfache Umstand, dass er die analytischen Urtheile apriorisch nennt, obwohl er nicht verkennt, dass ihr Inhalt in der Regel empirisch sein wird. — Dass übrigens die hier vorgeschlagene Anwendung des Wortes ,rein^ gerade in der eben berührten Angelegenheit nicht 734 Meinong. mit der Kant'schen zusammentrifft, ist nach dem Gesagten selbstverständlich. §. 6. Die letzten Betrachtungen haben uns von den Re- lationen zu den Urtheilen über Relationen und damit auf ein Ge- biet geführt, dessen Durchforschung nach befriedigender Analyse und Classificirung der verschiedenen Relationsfälle die wichtigste Aufgabe einer zu entwickelnden Relationstheorie sein müsste. Es kann hier nicht an einen Versuch gedacht werden, diese Aufgabe zu lösen, nur ein paar wichtige Punkte sei hier noch kurz zu berühren gestattet, die durch unsere bisherigen Er- wägungen besonders nahegelegt erscheinen. Vor Allem eine Grundfrage: ist es überhaupt statthaft, Relation und Relationsiu'theil zu unterscheiden? Wir haben ims wiederholt überzeugt, dass die Relation kein ausserpsychisches Ding ist; wir haben es mit einem psychischen Phänomen zu thun, und da hier Gefühle und Strebungen von selbst aus- geschlossen sind, lautet unsere Frage präciser dahin: dürfen wir von einem Unterschiede zwischen Relationsvorstellungen und Relationsurtheilen reden? Wir können Blau und Grün nicht als verschieden blos vorstellen, Avie wir etwa eine bestimmte Fläche als blau vorstellen können, ohne darum zu meinen, sie sei blau; vielmehr erscheint die Ueberzeugung von der Ver- schiedenheit, also das Urtheil, unausbleiblich mitgegeben. ' Was aber die Unverträglichkeit von Rund und Viereckig anlangt, so stellte sich für unsere Analyse als wesentlicher Bestandtheil dieser Relation eine evidente Negation, also abermals ein Ur- theil heraus. Welchen Sinn hätte es demnach, von Relations- vorstellungen zu sprechen, wenn man in Wirklichkeit doch nur mit Relationsurtheilen zu rechnen hat? Darauf ist vor Allem zu entgegnen, dass mit dem Obigen gar nicht gesagt ist, dass man niemals mit Relationsvorstellungen ohne Urtheil zu thun hätte; vielmehr ist dies sicher der Fall, so oft man mit indirecten 1 Da ich diese Behauptung nur auf eigene Beobachtung gründen kann, scheint es mir angemessen, zu bemerken, dass die Mittheilung derselben den lebhaften Widerspruch eines jüngeren Fachgenossen erweckt hat, der gleichfalls auf empirischem Wege zur Ansicht gelangt ist, dass man bei gegebenen Fundamenten, wenn alle Bedingungen zur Evidenz günstig sind, die Relation doch auch blos vorstellen könne. Hnme- Studien. II. 735 Vorstellungsdaten, also Relationen ohne (wenigstens ohne beide) Fundamente operiren muss. Aber auch bei gegebenen Funda- menten und gegebenem Urtheile hat die besondere Betrachtung der Vorstellungsseite einmal darin ihre Berechtigung, dass bei den Vergleichungsrelationen ja in der That ein besonderer Vor- stellungsinhalt als Ergebniss der vergleichenden Thätigkeit nicht zu beseitigen ist; dann dürfte, was die Verträglichkeitsrelationen anlangt, schon die positive Form so wichtiger Termini wie Nothwendigkeit und Widerspruch als Hinweis darauf anzusehen sein, dass die psychologische Natur der zu Grnmde liegenden Negation hier meist verborgen bleibt, daher in der Regel dieser Widerspruch, diese Nothwendigkeit factisch ebenso als besondere Vorstellungsinhalte attribuirt werden, als dies bei Gleichheit, Aehnlichkeit u. s. f. mit Recht geschehen kann. Dass es unter solchen Umständen immerhin Angelegenheiten geben wird, bei denen man zweifelhaft sein kann, ob sie die Psychologie in der Lehre von den Vorstellungen oder in der Lehre von den Urtheilen abzuhandeln habe, kann nicht befremden und ist wenigstens für unsere vorliegenden Untersuchungen ohne Belang. Von besonderer Wichtigkeit ist es, die oft berührte Ab- hängigkeit der reinen Relationen von ihren Fundamenten im rechten Lichte zu sehen. Dieselbe ist also nicht so zu verstehen, als ob, sobald Einer zwei Inhalte im Bewusstsein hat, zugleich und ipso facto auch die Relation erkannt würde; es genügt der Hinweis auf die Erfahrung eines Jeden, um dies zu bekräftigen, wobei selbstverständlich nur an Fälle gedacht ist, wo die zwei Inhalte wirklich im Bewusstsein vorliegen, während die im Gedächtniss bewahrten sogenannten Vorstellungen, die eigentlich keine Vorstellungen, . sondern nur Dispositionen zu solchen sind, von vorneherein ausgeschlossen bleiben. Soll zwischen zAvei gegenwärtigen Inhalten eine reine Relation erkannt werden, so ist jene eigenthümliche auf diese Inhalte gerichtete Thätigkeit erforderlich, welche ich eben nicht anders als mit dem Aus- druck ,in Relation setzen' bezeichnen kann; aber auch diese Thätigkeit führt nicht unter allen Umständen zum Ziele. Unsere Fähigkeit, Inhalte in Relation zu setzen, erweist sich als sehr beschränkt; obwohl sich nicht vorher bestimmen lässt, wie weit die Uebung unsere Technik in dieser Hinsicht zu steigern ver- mag, wird man doch im Allgemeinen festhalten müssen, dass 736 Meinong. schon geringe Complication unsere Kräfte übersteigt. Wir suchen Ersatz für die mangelnde unmittelbare Evidenz in der soge- nannten mittelbaren, die sich der unmittelbaren mehr oder minder annähert, je nachdem die Vermittlungsoperationen den Zweck haben, Umstände zu schaffen, unter denen die ursprüng- hch unausführbare Inrelationsetzung vor sich gehen kann, oder nur in der Herbeiführung der Evidenz dafür bestehen, dass ge- wisse anderweitig gesicherte Urtheile nur mit einer bestimmten Behauptung über die Relation der fraglichen Fundamente ver- träglich sind. Finden sich aber die Bedingungen vor, dann scheint aller- dings die Evidenz des Relationsurtheiles sich unfehlbar einzu- stellen, und zwar eine Evidenz, die einer graduellen Verände- rung, wie sie Locke statuirt, unfähig sein wird, und solche blos auf Vorstellungsinhalte basirte Urtheile sind es ausschhess- lich, welchen der Charakter der Apriorität zukommt. Was Kant analytisches Urtheil nennt, ist ein specieller, und zwar ziemlich unwichtiger Fall dieser apriorischen Erkenntniss, dem gegenüber Locke's abweisende Stellung in der Hauptsache nur als berechtigt gelten kann. Diesen analytischen Urtheilen stehen viel bedeutsamere apriorische Erkenntnisse znr Seite, und wenn alles das synthetisch heissen darf, was unter Kant's Definition des Analytischen nicht passt, so hat er vollkommen Recht, von synthetischen Erkenntnissen a priori zu reden. Natür- lich müssen diese Behauptungen hier der ihnen nöthigen pole- mischen Stütze entbehren; als selbstverständhche Consequenz des Ausgeführten ergibt sich weiter, dass kein Urtheil über die von uns empirisch genannten Relationen blos auf apriori- scher Grundlage stehen kann, ebensowenig eines über reine Relationen, wenn es sich nicht blos auf Vorstellungsobjecte, sondern auch auf Existenz bezieht. Gleichwohl besteht gerade in dieser Anknüpfung an Existenz die umfassende praktische Bedeutung der Relationen. Ist vms nichts unmittelbar gegeben als psychische Phänomene, so ist klar, dass wir an die Relationen gewiesen sind, sobald es gilt, den Kreis jener Phänomene zu überschreiten; doch begreift sich, dass, so umfassende Anwendung apriorische Erkenntniss dabei auch finden mag, das Ergebniss seinen aposteriorischen Charakter niemals wird verleugnen können. Hume- Studien. II. 737 Ziir Vervollständigung' dieser wenigen Andeutungen über die Rolle, welche die Relationen im psychischen Leben spielen, sei nur noch auf einen Umstand hingewiesen, welcher die Ver- gleichungsrelationen speciell angeht, nämlich, dass wir auch nicht ein einziges Existenzurtheil in Worte kleiden können, ohne be- reits eine Relationsbehauptung daran zu knüpfen, von der uns unser Bewusstsein nm- deshalb so oft keine Kenntniss gibt, weil die rasche Aufeinanderfolge der Worte niu" zu leicht ihren Sinn verdunkelt und zu Associationsreihen macht, was begründete Urtheile sein sollten. In der Behauptung: ich empfinde Roth, sind zwei Momente gegeben, die nicht scharf genug auseinander gehalten werden können, und deren Nichtunterscheidung schon zu mancher Verwirrung geführt hat: 1. die Constatirung einer ganz bestimmten Vorstellung durch die innere Wahrnehmung, 2. das Ergebniss einer Vergleichung des gegebenen Vorstellungs- inhaltes mit dem Inhalte des gedächtnissweise reproducirten Phantasmas, an welches das Wort ,roth' associirt ist. Wer er- wägt, was die Sprache nicht nur für die Mittheilung, sondern auch für die Fixirung der Gedanken zum eigenen Gebrauche zu bedeuten hat, kann leicht ermessen, welcher Spielraum durch diese einfache Thatsache allein den Relationsurtheilen gegeben ist imd von Avelcher Tragweite deren richtige Analyse unter Umständen sein mag. IX. Sehlussbemerkungen. §. 1. Die Untersuchung, welcher in dieser Studie die wichtigsten Phänomene des Relationsgebictes unterzogen worden sind, haben zu Ergebnissen geführt, welche, wenn man sie unserem Ausgangspunkte, der Locke - Hume'schen Relations- theorie, entgegenhält, Differenzen verschiedenster, theilweise ohne Frage ganz fundamentaler Art, bemerken lassen. Gleichwohl hielt ich mich für berechtigt, sie als Weiterführung dieser Theorie zu bezeichnen, weniger vielleicht um deswillen, was mir darin unverändert annehmbar erschien, als um der Methode willen, aus welcher diese Theorie hervorgegangen ist, und die auch mir nicht nur mit Erfolg anwendbar, sondern als die in letzter Instanz der Psychologie geradezu einzig zu Gebote 738 Meinong. stehende erscheint: die empirische Methode der psychologi- schen Analyse. Es ist daher nicht nur eine historische, sondern, theilweise wenigstens, auch meine eigene Angelegenheit, wenn ich an dieser Stelle noch den gegen Locke erhobenen Vor- wurf zur Sprache bringe, als ob gerade seine Relationstheorie und die sich daran knüpfende Lehre vom Wissen als eine In- consequenz gegen seinen empirischen Grundgedanken, als ein Verlassen seines grundsätzlich eingenommenen Standpunktes angesehen werden könnte, oder, wie sich Pfleiderer mit Rück- sicht auf diese und noch einige andere Angelegenheiten aus- drückt, ,dass Locke bei seinem im Grunde eingenommenen Vorstellungsstandpunkt inconsequenter Weise noch zu viel rationalistische Anwandlungen habe, die ihn fortwährend in's Gedränge bringend ^ Das Wort ,Vorstellungsstandpunkt' bezeichnet hier das Hervortreten der ,Receptivität' gegenüber der ,Spontaneität^ in den Ausführungen Locke's; aber es scheint mir fast ebenso raiss- verständhch als der Terminus ,SensuaKsmus^, der in anderen deutschen Darstellungen der Lehre Locke's so gerne angewendet wird. Es dürfte ja nur selten bei Gebrauch dieses Ausdruckes verkannt werden, dass er auf Locke nm^ anwendbar ist, wenn man dem äusseren Sinn einen inneren an die Seite setzt; aber niemand, der das Wort hört, denkt an diese Clausel. Ebenso wird, wer vom Vorstellungsstandpunkte Locke's vernimmt, wahr- scheinlich der Meinung sein, nach Locke gebe es im Geistes- leben nichts als Ideen, was bekanntlich falsch ist. Die Reflexion hat ja ausdrücldich mit den ,inneren Operationen des Geistes' zu thun, die wir wahrnehmen ;2 und auch wer die Behauptung, dass es Geistesoperationen seien, die man da Avahrnehme, für ein ,voreiliges metaphysisches Urtheil' hält, •' ersieht daraus die ' Empirismus und Skepsis in David Hume's Philosophie, S. 82. — Ich wähle dieses Buch zum Substrat der folgenden Bemerkungen, da dessen Verfasser nebst ausgezeichneter Sachkenntniss auch ein gewisses, freilich etwas vornehm herabblickendes Wohlwollen gegen Locke bekundet, was die Discussion natürlich wesentlich erleichtert. 2 Essay b. II. eh. I. sect. 2. 3 Pfleiderer a. a. O. S. 78; freilich, wenn das "Vertrauen auf die innere Wahrnehmung schon ,dogmatisch' ist, was wird dann'wohl so kritischem Kriticismus Genüge leisten? Hume- Studien. II. 739 Meinung Locke's, dass es jedenfalls solche , Operationen' gebe. * Locke spricht selbst vom Unterscheiden, Vergleichen, Ab- strahiren; wieso also wäre es eine Inconsequenz, wenn Locke auch ausdrücklich vom ,Inrelationsetzcn^, vom Aftirmiren oder Negiren, als unzurückführbaren Thätigkeiten gesprochen und deren noch so viele hinzugefügt hätte, als die psychologische Forschung nur immer als nothwendig erweisen mag? Wie kommen also, um die uns speciell betreffende Frage hervorzuheben, zunächst die Relationen dazu, ein ,schAverer Stein des Anstosses'2 f^jj^. Locke oder gar für den Empirismus zu sein? ,Die Erfahrung,' meint Pfleiderer, ,liefert uns wohl den Stoff und die Elemente — immerhin zugegeben. Der Geist verbindet und trennt dies Material in mannigfachster Weise. Allein was wollen diese Worte „verbinden, trennen" in ihrer zu- nächst ernstlich gemeinten sinnlichen Plumpheit gegenüber der imendlich feinen Articulation besagen, mit welcher das nie ruhende Denken in Bhtzesschnelhgkeit Alles mit Allem in Be- ziehung zu setzen weiss . . .?'-'^ Aber wann hätte Locke gesagt, dass Verbinden und Trennen die einzigen Geistesthätigkeiten sind, und wenn er's gesagt hätte, warum müsste jeder consequente Empirist es ihm nachsagen? Warum sollte überdies nur die , Plumpheit' Sache des Empirismus, die , unendlich feine Articu- lation' Sache des Rationalismus sein? warum wäre nicht auch einmal das umgekehrte Verhalten möglich ? ^ Und ebenso darf man wohl billig fragen, warum die Lehre vom Wissen ,in diesem Systeme keine Berechtigung, keinen Platz hat', Avarum ,die Untersuchung . . . bei den Worten ab- brechen' sollte.'^ Pfleiderer hat das bei dem häufigen Missver- ständniss in dieser Hinsicht nicht gering anzuschlagende Ver- ' Vgl. Riehl : Der philosophische Kriticismus, Bd. I. S. 23 f. 2 Pfleiderer a. a. O. S. 39. 3 ibid. S. 38. * Sicher ist wenigstens, dass die empirische Schule in England sich durch den besagten , Stein des Anstosses' wenig behindert gefühlt haben muss. Denn bekanntlich spielt, auch wir haben gelegentlich Spuren davon an- getroflen, in der Psychologie dieser Schule die Anwendung der Relationen eine so grosse Rolle, dass man zuweilen Anlass hätte, eine Einschränkung derselben zu wünschen. 5 Pfleiderer a. a. O. S. 79, 740 Meinong. dienst, auf die Bedeutung des vierten Buches als eigentlichen Zieles der Locke'schen Untersuchung nachdrücklich aufmerksam gemacht zu haben; in der That können die drei ersten Bücher als Vorarbeiten betrachtet Averden^ die erst durch die Anwen- dung der Ergebnisse im letzten Buche Einheitlichkeit und Be- rechtigung erhalten. Wenn nun aber behauptet wird, die Er- kenntnisslehre, d. h. der Inhalt des vierten Buches, liege ausser dem Rahmen des Locke'schen Empirismus, könnte da nicht die Frage aufgeworfen werden, ob ein Empirismus, der gerade mit der Hauptsache in diesen Ausführungen nicht verträglich ist, überhaupt noch der Locke'sche Empirismus sein wird? Freilich soll Locke mit der Läugnung der angebornen Ideen auch die Nothwendigkeit mitgeläugnet haben,' nicht mit Absicht natürhch. Locke redet ja oft genug von nothwendiger Erkenntniss, sondern sofern, wie schon Leibniz hervoi-gehoben hat, ,auf diese Art nie die unerlässliche Form, das Grund- gepräge wahren Wissens, die innere und unverlierbare Nothwen- digkeit der Sache gewonnen zu werden' vermag. 2 Der Vertreter des Empirismus kann dem gegenüber eben wieder nur nach dem Warum fragen; was würde vom empirischen Standpimkte im Wege stehen, auch ein ,Formprincip höherer Ordnung' an- zunehmen, ,das aus eigener Kraft, als freies, nicht blos copiren- des Denken gestaltet', ^ wenn die zu erklärenden Phänomene zu solcher Annahme drängen? Uebrigens ist die Bedeutung der Controverse von den angebornen Erkenntnissen schon von Hartenstein in genügend helles Licht gesetzt worden,-* und die Missverständlichkeit dieser Darlegung -^ wäre erst dar- zuthun. Vollends wird aber nicht einleuchten, Avie die Behauptung zu rechtfertigen wäre, dass man ,in der durch die Consequenz des Systems kaum geduldeten Einschiebung der Demonstration mit ihrer hohen Bedeutung eine bei Locke viel zu weit gehende 1 Pfleideror a. a. O. S. 73. 2 ibid. S. 74. 3 ibid. S. 79. * Locke's Lehre von der menschlichen Erkenntniss in Vergleichung mit Leibniz' Kritik derselben. Leipzig isijl. VIIL S. 88 (198) ff. 5 Pfleiderer a. a. O. S. 78. Hume- Studien. II. 741 Emräumung an den Rationalismus erblicken' müssteJ Pfleiderer spricht sich allerdings hierüber ansführlicher aus: ,Vor Allem/ meint er, ^hätten wir nur zwei Hauptarten erwartet, nämlich entsprechend den von Anfang an aufgestellten beiden Erkennt- nissquellen oder Instrumenten der Sensation und Reflexion nur die sensitive und intuitive Erkenntniss oder die perception ex- terieure des sens und die perception interieure de l'esprit (wobei schon der Ausdruck ,intuitiv' eine leichte Abweichung bekun- det).- Immerhin könnte jemand vorziehen, die Erkenntniss nach der Provenienz des darin verwendeten Vorstellungsmaterials statt nach dem Evidenzgrade der Urtheile einzutheilen, obwohl letz- tere Eintheilung einer Erkenntnisslehre angemessener scheint. Aber was beweist diese Möglichkeit gegen die Statthaftigkeit der Eintheilung nach Evidenzgraden? oder könnte es bei zwei Vorstellungsquellen nicht drei Evidenzgrade für die Erkenntniss geben? Doch hören wir, was Pfleiderer gegen ,das Hereintreten einer dritten Erkenntnissweise, der Demonstration', zu bemerken hat: ,Ist sie blos die von Anfang an zugestandene rein formale Thätigkeit des Geistes an dem Stoff der Erfahrung ? Dann würde sie ja den beiden Ersten Avenigstens als Erkenntnissweisen den Boden wegnehmen/ — wegnehmen doch nur, wenn die zwei anderen Erkenntnissarten Anspruch auf das ganze Erkenntniss- gebiet hätten, was von Locke niemals behauptet worden ist. ,Ueberdem hat jene auch nicht rein nur formalen Charakter ... in der That eröffnet sich mit ihr unversehens eine neue dritte Quelle von zugleich materiellem Werth; führt sie doch über alle Erfahrung auf rein metaphysische Gebiete hinaus und liefert uns wenigstens den Gottesbegriff sammt den sich daran knüpfenden Einsichten. Was ist das trotz aller Wendung und Drehung Anderes als ein neuer unsinnlicher Stoff? Und die Anerkennung, dass sensitive und intuitive Erkenntniss, d. h. doch wohl die blosse Verarbeitung des durch Sensation und Reflexion gewonnenen Stoffs, hiezu nicht genüge, sondern ein neuer dritter Weg nöthig sei, was ist das anders als ein stilles Zugeständniss, dass die zuerst so getrost unternommenen Versuche, alles Un- sinnliche, ja selbst das Absolute aus dem Sinnlichen und End- 1 Pfleiderer a. a. O. S. 79. 2 ibid. S. G2. 742 Meinong. liclien herauszufeilen, ihrem Urheber schhesslich doch nicht recht befriedigend vorkommen?' NatUrhch, wenn es wirkhch im Sinne Locke's wäre, zu sagen: sensitive und intuitive Erkennt- niss, das h eis st Verarbeitung des durch Sensation und Reflexion gewonnenen Stoffs, — und wenn er den Gottesbegriff je als Ergebniss der Demonstration bezeichnet hätte. Nun hat aber, wie auch unsere Darstellung ergab, der Gegensatz von Sensa- tion und Reflexion so wenig mit dem Unterschiede von sensi- tivem und intuitivem Wissen zu thun, dass das intuitive Wissen vielmehr das ganze Gebiet von Sensation und Reflexion betrifi't, die sensitive Erkenntniss dagegen (hier liegt eine viel bedenk- lichere Inconsequenz) eigentlich etwas angeht, das weder der Sensation noch der Reflexion angehört, überhaupt uns unmittel- bar gar nicht zugänglich ist, nämlich ausserpsychische Existenz. Was aber den Gottesbegriff anlangt, so hat Locke dessen empi- rische Provenienz im ersten Buche ausführlich darzuthun unter- nommen: — kurz, wenn sich in dieser Angelegenheit durchaus jemand , wenden und drehen' muss, so ist es doch noch eher der Rationalismus, als Locke. Nun könnte man freilich immer noch sagen, Locke habe sich hierin zwar keinen Widerspruch zu Schulden kommen lassen, aber es seien eben , rationalistische Anwandlungen'; und es wäre dagegen am Ende nicht viel zu erinnern, wenn der Terminus ,Anwandlvingen' nicht bereits einen Vorwurf in sich schlösse. Wie käme man aber dazu, vom Empiristen zu verlangen, dass er in Allem und Jedem Empirist sei, — oder vom Rationahsten, dass er nie und nimmer nach der Erfahrung frage? Empiristen oder Rationalisten dieser Art hat es zum Glück weder diesseits noch jenseits des Canals je gegeben: dagegen gab und gibt es leider hüben und di'üben Manche, welche für die eine oder andere Seite grosse Vorliebe haben, und die Folgen davon wären leicht zu errathen, wenn man sie nicht täglich vor Augen sähe. Es gibt Empiristen, die vor dem Worte Apriori ein Kreuz schlagen, oder aus Mitleid mit der intellectuellen Zurückgebliebenlieit des Widerparts gar nicht dazukommen, zu verstehen, was dieser eigentlich will; — und es gibt Aprioristen, welche Jeden, der gegen das Apriori ' Pfleiderer a. a. O. S. 62 f. Hume- Studien. II. 743 in irgend einer Gestalt eine Einwendung wagt, sofort im Ver- dachte haben, als wolle er ihnen ihre höchsten Güter rauben, und die es daher für ihre Pflicht halten, dem Gegner, ganz abgesehen von der, natürlich selbstverständlichen, Präsumption der Oberflächlichkeit, auch noch einige ethische Geringschätzung entgegenzubringen. Zu welchem Ziele Controversen von solchen Standpunkten aus führen müssen, braucht nicht erst besonders betont zu werden. Stünde aber bei meiner Auffassung der Sache nicht zu besorgen, dass die Begriff'e Empirismus und Rationalismus in einander fliessen möchten? Ich zweifle, dass dies ein Gegen- stand begründeter Besorgniss sein könnte; wenn aber auch, so käme die Besorgniss zu spät, denn, wie bemerkt, wenigstens dem Umfange nach sind die beiden Begriife niemals streng geschieden gewesen, und man thut der Wissenschaft wenig- Gutes damit, wenn man nicht müde wird, den Standpunkt des Empirismus oder Rationalismus immer wieder hervorzukehren. Es könnte leicht sein, dass diese Termini (nebst noch einigen auf ,-ismus^ endigenden Wörtern) viel zur unnatürlichen Ver- schärfung, aber wenig zur natiu-gemässen Klärung der Gegen- sätze beigetragen haben, die manchmal vielleicht nur vermeint- liche Gegensätze waren; — und in einer Wissenschaft, wo es der natürlichen Lage der Dinge nach schon so viele wirkliche Gegensätze gibt, möchte das Herrschen vermeintlicher billig zu entbehren sein. §. 2. So wird man denn, das ist das uns hier nächst liegende Ergebniss des eben Gesagten, in Locke's Empirismus nicht wohl ein Moment sehen können, welches der wissen- schaftlich correcten Behandlung der Relationsfragen irgendwie im Wege gestanden wäre; im Gegentheile scheint Locke seine sonst so oft erprobte analytische Begabung auch hier bewährt zu haben, und von seinen Aufstellungen über die Relationen gilt im Wesentlichen dasselbe, was von den Ergebnissen seiner sonstigen psychologischen Forschung zu sagen ist und im Ein- gange dieser Schrift bereits berührt wurde: er hat das Funda- ment gelegt, der Ausbau konnte daraufhin anderen, eventuell auch schwächeren Händen überlassen bleiben. Was dagegen seine Lehre vom Wissen betrifi't, so erscheint sie mir allerdings 744 Mei nong. als eines der denkwürdigsten Ereignisse, welche die Ge- schichte der Philosophie zu verzeichnen hat, als eine Leistung, deren Grundgedanken der deutsche Kriticismus, und was sich daran schliesst, nicht überwunden hat und, falls der Wahrheit der Sieg sicher ist, niemals überwinden wird, — auch nicht, wenn sich das deutsche Nationalbewusstsein dieses Kriticis- mus annimmt und es manchem Forscher wie eine ethische Pflicht erscheinen lässt, Wahrheiten zu widerstreben, welche Ergebnissen deutscher Geistesarbeit entgegenstehen. Man hat sonst den Deutschen in besonderer Weise die Fähigkeit nach- gerühmt, auch fremdes Verdienst zu achten: diese Achtung mag ja oft in Ueberschätzung des Fremden, Unterschätzung des Heimischen ausgeartet sein, sie mag ein Assimilations- vermögen grossgezogen haben, dessen Bethätigungen oft un- würdig, zuweilen auch verhängnissvoll erscheinen konnten; darum ist es billig, solche Ausartung zu meiden und vor ihr zu warnen; — aber ich meine, wir sollten zusehen, dass wir nicht, indem wir einen ererbten Fehler bekämpfen, eine ererbte Tugend vei'lieren. Aber Locke's Lehre vom Wissen schhesst auch schwer- wiegende L-rthümer in sich; der bedeutendste ist wohl in seiner Verkennung der Sonderstellung der Existenzurtheile gegeben. Zwar könnte ihre Stellung innerhalb des Wissens nicht isolirter sein: das , sensitive Wissen' ist nicht nur von inferiorer Evidenz, sondern zugleich steht die vierte Lihaltsclasse den drei anderen ihr nur äusserlich coordinirten, in Wahrheit aber anerkannter- massen der Gattung ,Relationsurtheil^ zugehörigen Classen völlig fremd gegenüber. Allein sie sind doch dem allgemeinen Ge- sichtspunkte des ,agreement^ und ,disagreement' subsumirt, und wo immer Existenzfragen berührt werden, erweisen sich die Aufstellungen unklar oder unhaltbar. Es zeigt sich hier die seltsame Erscheinung, dass Locke die enge Verbindung von Relation und Urtheil augenscheinlich kaum bemerkt und doch in weitaus übertriebener Weise zur Geltung bringt, indem er das Urtheil vermöge seiner Dchnition desselben geradezu zu einem Relationsfolle macht. Es muss als Hume's Verdienst be- zeichnet werden, einerseits die Bedeutung der Relationen für das Urtheil ausdrücklich hervorgehoben, andererseits aber auch betont zu haben, dass Urtheile über Relationen und Urtheile über Hume- Studien. II. 745 Existenzen zwei sehr verschiedene Dinge sind. Ausscheidung der dritten Evidenzciasse aus der Gemeinschaft mit der zweiten und ersten, Eintheilung des intuitiven Wissens in Urtheile auf Grund von Impression oder Gedächtniss (was freilich nicht als gleich- werthig zu setzen gewesen wäre) und in Relationsurtheile ist der Ausdruck des zweiten, — Scheidung der Relationen selbst in a priori erkennbare und nicht erkennbare, Ausdruck des ersten Momentes. Üb den Gegensatz, der Hume hier vor- schwebt, erst Kant ,auf den vollen Begriff und Ausdruck ge- bracht' hat, 1 mag Manchem zweifelhaft erscheinen; sicher ist jedoch, dass dieser Gegensatz Hume's erkenntnisstheoretische Forschung beherrscht, und dass er da, wo er uns bei Hume zuerst entgegentritt, auf eine Eintheilung der Relationen ge- gründet ist, der schon diu'ch diesen Umstand das Interesse der historischen Betrachtung gesichert sein müsste. Dieselbe muss aber auch an sich, als der erste Versuch, die Verschieden- heiten der Relationsphänomene in festbegrenzte Classen ein- zuordnen, für einen nicht miwesentlichen Schritt nach vorwärts in der psychologischen Erforschung dieses wichtigen Gebietes gelten; die beträchtlichen Mängel dieses ersten Versuches sind in dieser Schrift sicherlich nicht zu niedrig angeschlagen worden, - — doch werden die flüchtigen Blicke, die wir auf Leistungen späterer Empiriker zu Averfen Gelegenheit hatten, hinlänglich gezeigt haben, wie sehr man sich hüten muss, diese kunstlosen Aufstellungen zu unterschätzen. Einen Punkt gibt es nun freilich in der Relationslehre, welcher der Analyse Hume's wie Locke's, ein consequentes Festhalten an ihren Grundgedanken vorausgesetzt, unerreichbar scheint. Bei Betrachtung der Vergleichungsrelationen, also gerade derjenigen Phänomene, welche Locke und Hume fast ausschliess- lich unter dem Titel , Relationen' berücksichtigen, hat sich uns eben so leicht als unabweislich ergeben, dass wir es da nicht nur mit einer psychischen Thätigkeit des Vergieichens zu thun haben, sondern auch mit Ergebnissen dieser Thätigkeit, die sich nicht woh! anders denn als Vorstellungen bestimmten, wenn auch den Fundamenten eng verknüpften Inhaltes charaktei'isiren Hessen. Ist dies richtig, so gehören die Vorstellungen der Aehn- 1 Pfleiderer a. a. O. S. 1.56. Sitzungsber. d. pliil.-liist. Cl. CI. Ed. 11. Hft. 48 746 Meinong. lichkeit, Verschiedenheit u. s. w. weder dem Grebiete der Locke'schen Reflexion, nocli dem der Hnme'schen Impression an, nnd mit der Einführung solcher Vorstelhmgen ist dann in der That einer Lehre widersprochen, auf die Locke wie Hume das grösste Gewicht legte, und in der beide ohne Zweifel ihren empirischen Standpunkt besonders prägnant ausgedrückt er- achteten. Wird eine Auffassung, welche gegen die empirischen Traditionen in so entschiedener Weise verstösst, noch ein Recht haben, empirisch zu heissen? Ich meine, dem Folgendes entgegen halten zu dürfen: Es hat sich ja schon öfter zugetragen, dass streitende Parteien viel Mühe an ein Kampfobject gewendet haben, das ihnen im Kämpfen erst recht theuer geworden ist, ohne darum ihren Positionen von sonderlichem Werthe zu sein. Der Theorie der angeborenen Ideen trat die der erworbenen entgegen; die Erwerbung schien vorauszusetzen, was Hume Impressionen nannte: so kam man zur Forderung, jede Idee müsse als Copie von einer Impression abgeleitet sein. Wie nun, wenn die Frage entsteht, ob die Er- werbung denn nur auf dem Wege der Impression und deren Copirung vor sich gehen kann? Liegt es etwa in der Natur des Empirismus, dass er sich an Eine Hypothese in Betreff der Ent- stehung des erfiihnmgsmässig gegebenen Vorstellungsmaterials anklammert, obwohl es ja doch eben nur eine Hypothese sein kann, also nichts, was Sache directer Erfahrung wäre? Hat nicht vielmehr gerade er die Aufgabe, von der Erfahrung aus- gehend nach den Annahmen zu suchen, welche Entstehung und Verlauf der unmittelbaren Erfahrungsdaten am einfachsten zu erklären vermögen? In der That, wüsste jemand gegen die An- nahme apriorischer Vorstellungsinhalte ' nichts Anderes einzu- wenden, als dass sie der alten empirischen Tradition nicht ge- mäss ist, so wäre damit wenig genug gesagt. Uebrigens hat es, so auffallend das klingen mag, geradezu den Anschein, als ob die empirische Schule in England seilest auf jenen, wenn der Ausdruck erlaubt ist, Impressionsstandpunkt lange nicht mehr den alten Nachdruck legte. Niemand hat meines Wissens die 1 Man nennt dergleichen wohl lieber .Form', scheint ni.inchmal soo-ar eine Art Mystik an dieses Worf zu kiiiiiit'en, alier was vorgestellt wird, ist und bleibt am End*^ doch nichts als Inhalt. lluinc- Studien, il. 747 Theorie der psychischen Chemie,' Niemand die dieser Theorie nahestehenden Ableitungen der Associationspsycliologie deshalb bekämpft, weil sie, was doch nicht gut in Abrede zu stellen sein wird, mit der Ansicht über den Ursprung unserer sämmt- lichen Vorstellungsinhalte, wie Locke und Hume sie gelehrt haben, unmöglich in Einklang zu bringen sind. Wenn daher die vorstehenden Analysen mit dem Wunsche und in der Hoffnung unternommen worden sind, im Dienste der empirischen Wissenschaft zu arbeiten, so Avird das nach dem Gesagten einer Rechtfertigung nicht weiter bedürfen. Sollte aber Jemand meinen, dass, so gefasst, es überhaupt keine an- dere als eine empirische Forschungsweise in der Psychologie geben könne, so bin ich, das wird aus den früheren Dar- legungen klar geworden sein, natürlich der Letzte, der gegen die Wegräumung einer oft für unübersteiglich gehaltenen, in Wahrheit aber noch öfter rein conventioneilen Schranke Ein- wendungen zii erheben hätte. §. 3. Zum Schlüsse noch ein Wort über die Stellung dieser Arbeit zu den Problemen, welche sie behandelt. Was als Studie hier den Fachgenossen vorgelegt wird, will nicht als eine geschlossene Relationstheorie betrachtet sein, obAvohl ich nicht in Abrede stellen kann, dass meiner Meinung nach die Grundlagen zu einer solchen darin ent- halten sind. Was hier explicite gegeben ist, sind eben nur einige Analysen von Hauptphänomenen, ein darauf gegrün- deter Eintheilungsversuch und ein paar dürftige Hinweise auf die Pedeutung der Relationen auf das menschliche Geistesleben; dass dies alles einer Ausführung und Vervollständigung bedarf, dass es ferner unerlässliche Pflicht ist, wenigstens die Avichtigsten Ansichten ausdrücklich zu AAüirdigen, Avelche dieser Theorie auf den verschiedenen Gebieten, die sie berührt (leider sind es bei aller Peschränkung ziemlich viele Gebiete), entgegenstehen, — A^on diesen und anderen, ich möchte sagen quantitativen Mängeln kann niemand ein lebhafteres PeAA'usstsein haben als ich selbst, indem ich diese Schrift abschliesse. ' Vgl. J. St. Mill, System of Logic, b. VI. cli. IV. §. 3., Ges. Werke ed. B(\. IV. S. 255. 48* 748 Meinong. Aber noch wiclitiger als dieser quantitative erscheint mir der qualitative Gesiclitspunkt. Ich zweifle nicht, dass diese Aus- führungen manche, vielleicht beträchtliche Irrthünier enthalten, obAvohl icK weiss, dass ich keine Mühe in der Untersuchung gescheut habe, sie zu vermeiden; und ich kann hinzufügen, dass dies Geständniss mir nicht die geringste Ueberwindung kostet, nicht als ob ich mich abnormer Bescheidenheit rühmen dürfte, sondern einfach, weil ich der Ueberzeugung bin, dass es jedem Andern an meiner Stelle, Problemen von solcher Schwierig- keit gegenüber, vielleicht etwas besser oder etwas schlimmer, aber in der Hauptsache sicherlich nicht wesentlich anders er- gehen möchte. Es wird ja von philosophischer Seite so erstaun- lich viel Geschichte getrieben, dass Mancher über die Vergangen- heit auf die Gegenwart zu vergessen scheint; da hat man denn doch Gelegenheit, sich recht deutlich einer Wahrheit bcAvusst zu werden, die auf jedem Blatte dieser Geschichte in mir allzu deutlichen Zügen verzeichnet steht, — der Wahrheit, dass Irren Menschenloos ist. Ich glaube nicht, dass man berechtigt wäre, hieraus den Schluss zu ziehen, die Probleme der philo- sophischen Wissenschaften seien ein- für allemal unlösbar; aber der Erkenntniss, meine ich, kann man sich, wenn man im Buche der philosophischen Vergangenheit blättert, nicht leicht verschliessen, dass, wer seine Kraft an philosophische Fragen wagt, mit einer erheblichen Chance zu irren an die Arbeit gehen muss, — und es scheint mir mit Rücksicht auf die Zu- kunft der Philosophie praktisch von grösster Bedeutung, dass jeder Forscher diese Thatsache sich klar gegenwärtig halte, nicht nur, weil ihn dies zum heilsamen Misstrauen gegen sich selbst während der Arbeit veranlassen wird, sondern vielleicht noch mehr darum, weil er nur dann im Stande ist, seine Arbeit der Oeffentlichkeit zu übergeben, nicht als ein Abgeschlossenes, Unveränderliches, sondern als ein Ergebniss ehrlichen Strebens, an dem nach Kräften selbst zu bessern und jeden Berufenen bessern zu lassen er fest entschlossen ist, ohne seinem etwaigen Selbstgefühle dadurch das Geringste zu vergeben. Jedermann kennt die Zerfahrenheit in der philosophischen Forschung von heute und leidet unter ihr; daran trägt sicher die Schwierigkeit der Aufgaben in hervorragender Weise Schuld, aber ich glaube, kein unbefangener Beobachter wird sich verhehlen, wie häutig Hume- Studien. II. 749 der gute Wille fehlt, gegenseitig von einander zu lernen, — oder, Avas davon ja nicht sehr verschieden ist, wie schwer CS dem Einzelnen fällt, sich so weit in Betreff seiner eigenen Leistungen zu objectiviren, dass er ohne entscheidendes Vor- urtheil an die Betrachtung einer gegnerischen Meinung heran- treten kann. Ich veröffentliche diese vorläuhgen Kesultate meiner For- schung in der Erwartung, hiedurch das Urtheil der Fachge- nossen mir, d. h. meiner Sache, nutzbar zu machen, und mit der Bitte an jeden Leser, dem diese Sache nahe steht, mir seine, namentlich seine polemischen Bemerkungen über das von mir Beigebrachte nicht vorenthalten zu wollen. ' So unter- stützt, mag es mir, wenn Zeit und Kraft dazu reichen, wohl noch einmal gelingen, nicht zu erschöpfen, Avas vmerschöpflich ist, aber doch eine Darstellung der Relationsphänomene zu bieten, die, systematisch und durchgearbeitet, einen wenigstens b'escheidene Ansprüche befriedigenden Einbhck in die Natur dieser so bedeutungsvollen Erscheinungen geAvähren könnte. Dem gegenüber würde die gegenwärtige Schrift dann nur den Charakter einer Vorarbeit tragen. Wenn aber Jemand ungeeignet linden sollte, Vorarbeiten dieser Art zu veröffent- lichen, so sei mir gestattet, ihn neben dem eben dargelegten Zwecke dieser Publication auch noch an die Worte zu erinnern, mit denen der Denker von Stagira seine Erwägungen über den- selben Gegenstand abschliesst. ,Es ist nicht leicht,^ meint er, 2 ,über solche Fragen eine entschiedene Erklärung abzugeben, man muss diese Dinge einer wiederholten genauen Prüfung unterwerfen; doch ist es immer zweckmässig, die Schwierig- keiten bezüglich jedes einzelnen Punktes deutlich hervorzu- heben.' Wo solch' ein Riesengeist, der seine Mission als Pfad- finder der Wissenschaft, auf philosophischem Gebiete wenigstens, in den zweitausend Jahren, die seither in die Welt gegangen 1 Bezüglich Besprechungen in Zeitschriften sei zugleich das Ersuchen ge- stattet, mich vom Erscheinen derselben wo möglich in Kenntniss setzen zu wollen, da alle Aufmerksamkeit die Gefahr des Uebersehens nicht ausschliesst ; die gleiche Freundlichkeit erbitte ich mir von Autoren, welche in anderen Publicationen Angelegenheiten berühren, die dem Gebiete der Relationstheorie angehören. 2 Categ. 7. 750 Mcinonfr. sind, noch lange nicht vollendet hat, — wo ein Aristoteles innehält, weil ihm das Dickicht gar zu umvegsam zu werden scheint: da darf ein gewöhnliches Menschenkind von heute sich wohl zufrieden geben, wenn es ihm gelingt, auch nur eine bescheidene Strecke weiter zu dringen, — zumal man Wege ja nicht immer linden kann, sondern zuweilen auch bahnen muss. Hume-Studicn. II. 751 INHALT. Seite Einleitung' 573 Erste Abtheilung. Die Locke-Hume'st'lie Relationstheorie. I. John Locke 576 1. Hobbes und Locke. -J. Die Relationen im Allgemeinen. 3. Die einzelnen Relationen. 4. Die Lehre vom Wissen. 5. Ver- liältniss der Locke'schen Relations- und Urtlieilslehre. 11. D a V i d H u m e 1. Stellung: zu Locke. 2. Natürliche und philosophische Relationen. 3. Allgemeine Relationslehre. Zweite Abtheilung. Kritik und Weiterlühruiii,'. 596 604 I. Grundbestimmungen 1. Locke's Präcisirung des Relationsfuudamentes unzurei- chend. •->. Ebenso die J. St. Mill's in der Logik. 3. Idealismus und Realismus bei Untersuchung der Relationsfragen. 4. J. St. Mill in der Analysis, H. Spencer, Lotze. 5. Fundament und Relation. II. Hume's Relatio nsclassen 617 1. Qualitätsgrade und Quantität. 2. Raum und Zeit. 3. Aehn- lichkeit. 4. Gegensatz. 5. Causalität und Identität. 6. Vorschieden- heit. 7. Kritik der Hume'schen Eintheilung. III. Die Eiutheilungen James Mill's und Herbert Spencer's 631 1. James Mill. 2. H. Spencer. 3. Kritische Bemerkungen zur Theorie des Letzteren. IV. Die Vergleichungsrelatiouen 1. Gleichheit und Verschiedenheit, Aehnlichkeit. 2. Funda- mente der Vergleichungsrelationen. 3. Vergleichung von Sub- stanzen. 4. Relative Bestimmungen, direct und indirect vorge- stellte Attribute, fundamentlose Relationen. 646 752 Meinong. Hnme- Studien. II. Seite V. Die Verträglichkeitsrelationen 659 1. Verträglichkeit und Unverträglichkeit physischer Attribute. 2. Verhältniss zwischen Verträglichkeits- und Vergleichungsrela- tionen. 3. VerträgUchkeitsrelationen bei psychischen Zuständen. 4. Unverträglichkeit bei Substanzen, indirectes Vorstellen mit Hilfe von Unverträglichkeit. 5. Nothwendige Coexistenz. 6. Ver- träglichkeitsrelationen vorgestellter Urtheile; der Schluss und das hypothetische Urtheil. 7. Versuche, die Verträglichkeitsrelationen in empirische Daten aufzulösen. VI. Causalität 684 1. Absicht der folgenden Untersuchungen, 2. Keine innere Wahrnehmung der Causalität bei willkürlichen psychischen Acten. 3. Atxch nicht bei der Motivation. 4. Elemente des wissenschaft- lichen Causalbegriffes, Function der Causalität in der Wissen- schaft. 5. Vulgäre Causalvorstellungen. 6. Evidenzmangel bei Causalerkenntnissen. 7. Praktische Consequeuzen, abgeleitete Causalbegritfe. 8. ,Transcendentale Idealität' in der Causal- relation. VII. Identität 707 1. Auch diese Relation erfordert zwei Fundamente. 2. Iden- tität bei unveränderter Zeitbestimmung. 3, Identität bei Ver- schiedenheit der Zeit. 4. Allgemeiner Charakter der Identitätsfälle. VIII. Von den Relationen im Allgemeinen 713 1. Andere Complicationsfälle der uns bekannten Elemente. 2. Ideal- und Realrelationen. 3. Anwendung der Idealrelationeu auf die Wirklichkeit. 4. Causalität als Realrelation. 5. Ein- theilung der Idealrelationeu, reine und empirische Relationen. 6. Relationsurtheile. IX. Schlussbemerkungen 737 1. Empirismus und Rationalismus in den Relationsfragen. 2. Locke's und Ilume's Antlieil au der Erforschung der Relations- probleme. 3. Intention der vorliegenden Arbeit. Steffenhagen. Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 75o Die Eutwicklimg der Laiidrechtsglosse des Sachsenspiegels. Von Dr. Emil StefiFenhagen. III. Die Petrinische Glosse. (Vgl. G, 887 ff. 1882.) 1. Die Breslauer Handschrift IL F. 7 der königlichen und Universitätsbibliothek, Papier, XV. Jahrhundert, gross Folio, III. Ordnung der Glossenclasse (Homeyer, Rechtsbücher Nr. 84), von Gaupp ausführlich beschrieben,' enthält die Glosse zum Sachscnspiegel-Landrecht niedersächsisch (ohne den Text) mit der Ueberschrift: Iße apparatus per dominum Petrum de, pofena/^ in vfroque iure doctorem et in artibus Ucenciatum, eß con- pilatus. Homeyer bezeichnet danach diese Glosse als ,Glosse des Petrus de Posena'. Er erwähnt sie zuerst in dem ,Ver- zeichniss deutscher Rechtsbücher des Mittelalters^ (Berlin 183(3, S. 5), ebenso in den ,Rcchtsbüchern' (1856, S. 6, Nr. 4) und scheidet sie von der ,Glossa vulgata' des Dietrich von Bocksdorf mit dem besonderen ,Kennzeichen', unter Be- rufung auf Gaupp's Beschreibung (siehe N. 1), sie ,solle sich durch zahlreiche, aber nicht beträchtliche Zusätze aus den fremden Rechten auszeichnend ^ In der Einleitung zum 1 Gaupp, Das Schlesisclie Landrecht, Leipzig 1828, S. 299 .. . 304. 2 So lind nicht de jjolena ist zu lesen, wie bereits Homeyer (Genealogie S. 136, N. 1) gegen Gaupp bemerkt. 3 Die betreffende Bemerkung Gaupp's (Schlesisches Landrecht S. 300) be- sagt jedoch nichts weiter, als was auch von der gewöhnlichen Glosse gilt, ,die Glosse selbst' (d. h. die Glosse, unterschieden von den ,Kand- 754 Stef f en hagen. Glosscnprolog sodann stellt er die Glosse des Petrus de Posena neben die ^von Nicolaus Wurm herrührende Gestalt', indem er die Vermuthung äussert, wie diese ,lasse sich als Um- arbeitung der gewöhnlichen Form vielleicht auch das noch nicht genauer bekannte Werk des Petrus de Posena betrachten'. ' Später, nach Einsichtnahme der Handschrift, bringt er den ,Codex Petrinus' mit den in den ,Rechtsbüchern' a. a. 0. unter Nr. (j namhaft gemachten Glossenhandschriften Nr. 301, 703, respective Nr. 30, 698 in Verbindung, denen er als fraglich noch Nr. 293 beigesellt.'^ Die Petrinische Glosse, für die nun- mehr sechs Handschriften in Betracht kommen, erscheint ihm neben der vulgaten Recension des Dietrich von Bocksdorf als eine ,gleichfalls erweiternde (noch weiter mehrende) Form, deren Zusätze auch in Nr. 30 (H. Ordnung) und in Nr. 698 (I. Ordnung, Familie 2) am Rande stehen'.^ Ihre charakteristischen Merkmale sollen folgende sein. ,Sie theilt im Ganzen die Mehrungen Bocksdorf's, unter Anderm zu III. 4. §. 2, geht aber zuweilen noch darüber hin- aus. So führt sie zu I. 54 beim Wucher statt fünf Ausnahmen deren zehn auf, giebt zu I. 36 eine gedehntere Glosse mit dem Schlüsse diijje keife icij ynanfdhindere, erläutert am Ende von II. 24 das Wort ,vorgeladen' und schiebt zu II. 66. §. 1 ,hinnen finer (jruve' eine Glosse ein.'^ Sic bietet ferner zu III. 47 bis 51 eine Glosse, die angeblich nur hier , einige Ausführlichkeit zeigtV^ und liefert zu III. 88 bis 91 ,eine bemerkiingen', vgl. unten S. 761, §. 3) ,enthaltc viele Verweisungen auf flie Quellen de« römischen und des canonischen Rechts'. 1 Homeyer, Der Prolog zur Glosse des sächsischen Landrechts, Berlin 1854, S. 3. 2 Homeyer, Genealogie S. 13Ö, Nr. 6, S. 137, 139 und Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 41. 3 Hierauf bezieht sich für Nr. 30 auch die abweichend formulierte Notiz bei Homeyer (Sachsenspiegel 2. Ausg., p. LIV*), dass dieselbe ,am Rande und auf dem letzten Blatte die Bocksdortischen Vermehrungen, vielleicht erst aus einem Drucke, hinzufüge'. Vgl. unten S. 774, §. 7, nebst N. 1 und 4. * Homeyer, Sachsenspiegel ;5. Ausg., S. 41. ^ Homeyer, Genealogie S. 141. Die Entwicklung,' flcr Landreclitsglossc des Sachsenspiegels. 700 eigenthümliche weitläuftige Glosse^, welche auch in Nr. 287 (IL Ordnung) von anderer Hand nachgetragen ist.' So weit Homeyer. Seine Darstelkmg wird durch den Befund der Handschriften in wesenthchen Punkten nicht be- stätigt. Die von ihm angeführten singulären ^Merkmale der Petrinischen Glosse reducieren sich auf die Glosse zu I. 36 und zu den Schlussartikeln HI. 88 bis 91. Die übrigen Meh- rungen sind ihr mit Bocksdorf gemeinsam. Die Glosse zu in. 47 bis 50 aber ist die gewöhnliche und ursprüngliche, Wcährend die Glosse zu III. 51 auch bei Bocksdorf vorkommt. Bei den gemeinsamen Mehrungen fragt sich, ob, wie Homeyer voraussetzt, die Petrinische Glosse sich die ,Meh- rungen Bocks dorfs^ angeeignet habe, oder ob nicht vielmehr das Umgekehrte der Fall sei. Schon früher, bei Behandlung der Berlin-Stcinbeck'schen Handschrift, habe ich nach- gewiesen, dass ein Zusatz am Ende der Glosse zu III. 62, welchen Homeyer als Bocksdorhsch anspricht, lange vor die Zeit des Bocksdorf fällt. "^ Auch im vorliegenden Falle erregt Bedenken, dass die Interpolation der Glosse zu III. 82. §. 1, von Homeyer (Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 380) als ,Glosse der Drucke (schon seit 1474)^ notiert,-' in einer Randglosse des Stendaler Glossators zum Codex Petrinus ihre ursprüngliche Quelle hat.' Ausserdem bleibt zu erwägen, dass die Petrinische Glosse wahrscheinlich im Laufe des ersten Jahrzehnts des XV. Jahrhunderts entstanden ist,-^ wogegen die datierten Glossen- handschriften, welche mit Bocksdorfs Drucken stimmen, ohne seinen Namen zu tragen, nicht über das Jahr 1454 zurück- reichen'' und Bocksdorf sein Remissorium über Sachsenspiegel und Weichbild erst 1449 schrieb.'' • Derselbe ebenda S. 137, 139 mit S. 127 und Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 38. 2 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. XCVIII, 1881, S. 58 mit N. 2. 3 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. C, 1882, S. 907. ■1 Siehe unten §. 3, S. 7(55 mit N. 5. 5 Unten S. 761, §. 2 am Ende. 6 Homeyer, Genealogie S. 136, 137. T Homeyer, Eechtsbücher S. 60. — Andererseits kann aus der Datierung der Halb er Städter Handschrift der Petrinischen Glosse (Nr. 301), die Homeyer fälschlich in das Jahr 1439 setzt, ein Bedenken nicht ab- geleitet werden, weil sie später fällt als die mit Bocksdorf stimmenden 756 Steffenhagen. Unter solchen Umständen wird eine abermalige Prüfung und Darlegimg des Sachverhalts nicht zu umgehen sein. Mir liegen für die Petrinische Glosse, mit einer Ausnahme, sämmtliche Handschriften vor: 1) der Codex Petrinus = Ptr. (§§. '2, 3), 2) die erste Wolfenbüttel er Handschrift, Nr. 703 (Dio; = wif. (§. 4;^, 3) die Haager Handschrift, Nr. 293 = Hg. ^§. 5),' 4) die Halb er Städter Handschrift, Nr. 301 (Dd) = Hlb. (§. 6), 5) die Berliner Handschrift, Nr. 30 = Brl. (§. 7). Nur für die zAveite Wolfenbütteler Handschrift, Nr. 698 (Civ), bin ich aus dem früher angegebenen Grunde ^ ausser Stande, den Sachverhalt zu ermitteln (vgl. noch vmten S. 795, §. 9, HI, Nr. 1/2, N. 9 am Ende zu S. 794).» Die Bocksdorf sehe Glosse benutze ich nach dem Augs- burger Druck von 1496 (Kieler Excmplar\ welcher auf dem Baseler (ältesten) Primärdruck von 1474 beruht.'' l^aneben greife ich zur Controle auf die Homeyer'sche Handschrift von 1460. Nr. 333 (Dy.), jetzt in der Berliner Universitäts- bibliothek, zurück."' Handschriften aus den Jaliren 1454, 140(^ 1401, 14i;2 (llumeyer, Geiiea- lujrie S. 137), siehe unten §. 6, S. 769, N. 2. ' Ich vei'danke ihre Einsielit dem bereitwilligen Entgegenkommen des Herrn Oberbibliothekars Dr. Campbell im Haag und der Vermittlung der kfinigl. niederländischen (Jesandtschaft zu Berlin. 2 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. XCVIH, S. 52, N. 2 am Ende. 2 Die zuerst genannte Wolfenbütteler Handschrift konnte auf Ver- wendung des Herrn Ministers der geistlichen Angelegenheiten benutzt werden. ^ Homeyer, ISachscnspiegel 3. Ausg., .S. 7U, Mr. 12, IS. 76 f. mit N. *, S. 80. G. W. Zapf, Augsburgs Buchdruckergeschichte Bd. I, S. 118, 1786, 4". Die Literatur über Dietricli von Bocksdorf siehe in den Öitzung.s- berichten der phil.-hist. Classe Bd. XCVHI, S. 58, N. 2. lieber die Drucke der Bocksdorf'schen Glosse vgl. besonders Nietzsche, Allgemeine Literatur- zeitung 1827, Bd. III, ö. 713 Ü". und llomeyer, Genealogie S. 135 f., 137. * Diese Hand.schrift bildet eine Gruppe mit der Dresdener vom gleichen Jahre und Tage, Nr. 171, und mit der Quedlinburger von 1454, Nr. 577 (T)q), zugleich der ältesten datierten Handschrift der sogenannten Bocksdorf'schen Keceusion. Alle drei sind von dem.seiben Schreiber, Nicolaus Ruber de Pirnis, gefertigt. Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 757 2. Der Codex Petrinus ist Märkischen Ursprungs.' Darauf deutet die (wenn auch unechte) Verleihungsurkunde des Rechts von Seehausen an die Stadt Osterburg,^ welche mit verschiedenen Stücken aus der romanistischen und canoni- stischen Rechtshteratur der Sachsenspieg-elg-losse angehängt ist.'^ Ebenso vielleicht die Stelle der Glosse über die Verfestung (I. 71), wo statt der Elbe und Oder (Homeyer, Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 228) Brandenburg und Magdebiirg gesetzt wird: weilte loy fo Brandenhorch vorveftet icere, de ne is to megdehorch nicht vorveftet. Eine weitere Bestätigung für den Märkischen Ursprung des Codex Petrinus gewinnen wir dadurch, dass die zu ihm gehörige Texthandschrift (unten S. 7G0) unzweifelhaft der Mär- kischen Gruppe angehört.^ Die Sachsenspiegelglosse beginnt mit einem kurzen alpha- betischen Register (Reglftrum ad glofam) ^ und endigt mit einem längeren Register nach Ordnung der Artikel des Sachsen- spiegels. Sie erstreckt sich auf den ganzen Umfang des Rechts- buchs einschliesslich des Textus prologi, der ungezählt glossiert ist. Nur zur Praefatio rhythmica, dem Prolog und der Vorrede ,von der Herren Geburt' ist keine Glosse vorhanden.'' Ins- besondere ist die Reihe I. 7 bis 14. §. \, sodann 1. 20, I. 3(), 1 Vgl. ■•lucli Craupp, Sclilesisches Landrecht S. 304. ■-' Abg-ednu'kt bei GanpiJ, 1. c. S. 301 f. Wegen ihrer Uneclitlieit siehe Hej'de- mann, Elemente der Joachimisclien C'onstitntion, Berlin 1841, S. 15(3, N. f>33, und Gengier, Deutsche Stadtrechte (1852) S. 364. ^ Das Nähere bei Gaupp S. 300 ff. Auch der von Homeyer (Rechtsbücher S. 7ä und Sachsensp. 3. Ausg. S. 68) hervorgehobene deutsch geschrie- bene Aufsatz Von gewedde benutzt ausser Sachsenspiegel- Land- und Lehnrecht mit Glosse die fremden Rechte. — Der Lilialt des letzten Stücks, eines Magdeburger Weisthums, welches leider unvollständig, ist bei Gaupp S. 303 angegeben. 4 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. C, S. 908 mit N. 1. 5 Homeyer (Rechtsbücher S. 74 mit S. 57, 173) macht daraus irrthümlich ein ,Abecedarium'. •^ Bekanntlich sind die Reimvorrede wie der Prolog in der ganzen Glossenclasse, abgesehen von der Stendaler Glosse (Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. C, S. 889), überhaupt niemals glossiert, weil sie zur Glossierung ungeeignet waren. Wenn Kraut (De codicibus Luneburgen- sibus, Gottingae 1830, 4", p. 2) behauptet, dem Prolog sei in der ersten 758 StfffVnhiigcn. III. 47 bis 51, III. 74, III. 81. §.2 bis 91 glossiert. Die Glosse zu I. 20, für welchen Artikel Homeyer (Genealogie S. 140) eine , doppelte Gestalt' der Glosse annimmt, erscheint in der ,jilngeren' Form.' Zu ,Dinftman erveA' (III. 81. §. 2) wird von der Buch'schen Glosse nur das Bruchstück Dii Is en teiken bis van oreme hroke (Homeyer, Genealogie S. 129, f) gegeben.' Die Glosse zu III. 82. §. 1 schliesst mit der in vielen Glossen- handscliriften befindlichen Notiz : '^ DU priuilegiuin der f äffen is gegeuen to faffenhorch van koning karle na godes bort teyn iar vnde achtehundert iar, in denie feue^iden. iare fines keyferrikes, in deme teyn- den daqe des horninges.^ ond dat me dlt fc.al to rechte in allen hantueften fetten, dat hefßu in aut. ,ut nomen i^wp er a[toris] |j?*epo[natur] c/oci«[mentis]' §. 1 coli, v Lüueburger Handschrift (Nr. 421) eine Glosse beigefügt (vgl. Honiej'er, Sachsenspiegel .".. Ausg., S. 51, N. **), so ist diese Angabe dahin richtig zu stellen, dass nur die Anfangsworte des Prologes in unpassender Weise der Glosse zum Textus prologi vorgemerkt sind, wie im Cülner Druck von 1480, in der Berliner Handschrift von 1468 (Nr. .50) und in der Berlin-Sprickmann'schen Handschrift (Nr. 53). Danach ist auch Homeyer (Genealogie S. 114, a) zu berichtigen, wenn er sagt, der Prolog sei ,fast immer' von einer Glosse ,frei geblieben'. Die Vorrede ,von der Herren Geburt' hat eine Glosse allein in der Bearbeitung Brandts von Tzerstede (Homeyer, Genealogie S. 135, und iSpangen- berg, Beyträge zu den Teutschen Rechten des MA., Halle 1822, S. 109 if., sowie P. J. Bruns, Beyträge zn den deixtschen Rechten, Helmstädt 1799, S. 128 ff".). I Ebenso in der Wo 1 f e n b ü 1 1 e 1 e y,ll a a g o r , H a 11) e r s t ä d t e r Handschrift. ' Wie vorige Note. 3 Homeyer, Prolog zur Glosse S. 23 mit N. 1. Dessen Genealogie R. 130, 132 und Sachsenspiegel 3. Ausg., N. G zu IH. 82 mit S. 37. Sitzungs- berichte der phil.-liist. Ciasse Bd. C, S. 889 und unten S. 772, §. 7, Alinea 3 am Ende. * Ueber die Anscliauung des Glossators Job an 11 von Bucli, der Sachsen- spiegel sei ein , Privilegium', welches Kaiser Karl der (Jrosse den Sachsen g-eo-fiben, Eiko aber bearbeitet und verdeutscht habe, vgl. Homeyer, Prolog S. 20 ff. und Genealogie S. 112 f.; Stobbe, Geschichte der deutschen Rechtsquellen l'.d. I., S. 358 fV. — In der vermehrten Gestalt der Schluss- notiz (Homeyer, N. G zu IH. 82, und Spangenberg, Beyträge zu den Teutschen Kediten des MA. S. 40 f.) tritt die Zuweisung der nach IH. 82. §. 1 folgenden Stücke an bestimmte spätere Kaiser iiinzu. Vgl. unten §. 9, S. 777, N. 5. Dip Entwiclviuii}); iloi- Laiirlrechtsglossc des Sachsenspiegels. 759 [V. 2, al. 3 = Nov. 47] ef C. ,de fide inftrumen[torvLTnY [IV. 21] /. ,contr actus' [17].' Statt der in manchen Glossenliandscliriften zu III. 28 überlieferten deutschen Versregeln über die Ehehinder- nisse^ hat der Codex Petrinus nur die Bemerkung:'^ Des heJjhe vnd^ merke dor des vorfcreuen vnd deffes ar. lüillen deffe verfcli, in ivatte ffiicken daf me if echte fcei- den fcal edder nicht: ■' ,Error, condicio' etc. vnd du vindeft fy Supra li. i ar. iij in ^/o[fa]'' et in fumma qiiarti lihri decretalium, dar fy «o[annes] «w[dree] van icorde to worden vtleclit, vnd dar hold, dy gentzliken na vnd kere dy nicht an den dudefchen verfchen, de itlike glofen hir hebben.'^ Im Vergleich mit Homeyer's Text (Sachsenspiegel 3. Ausg.) zeigt der Codex Petrinus folgende Abweichvmgen in den Artikel- einsätzen und in der Stellung: Codex Petrinus. 5^ I. 6 47 61 1 Ebenso die Wolfenbüttelei-, Haag er, Halberstäd ter Handschrift. 2 Sitzungsberichte der phil.-liist. Classe Bd. XCVHI, 8. 73 tf. 3 Ebenso die WoH'enbütteler, Haager Handschrift und, wenn auch mit Ausla.ssungen, die Halberstädter Hand.schrift. -• hehhf. vnd fehlt Hlb. 5 in bis nicht fehlt Hlb. *■ Vgl. Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. XCVHI, S. 75 und Geyder im Anzeiger für Kunde des deutschen Mittelalters, 183.3, Bd. II, Sp. 242. ^ Bocks dor f hat zwar eine ähnlich lautende Bemerkung, lässt aber doch die ,deutschen Verse' folgen und schliesst mit dem Zusatz: Wer eelich bort hehalten wil, der foll fcliweren, das fein vattere vnd mutter elich zu famen kommen feint^ vnd das er in dem echte gehören fejj vnd elich /et/, der man felh fihende vnnd die frauice alleine. Damit stimmt die Glosse der Zobel'schen Drucke (vgl. Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. XCVHI, S. 74 nebst N. 11). Die Berliner Handsciirift (§. 7) bietet die deutschen Verse ohne die obige Bemerkung und in ähnlicher Fassung wie der Hecht'sche Codex (Sitzungsberichte der phil.-hist. Cla.sse Bd. XCVHI, S. 74, 75). 8 Zu I. 6. §. 1 notiert der Codex Petrinus am Kande: aV vj ar. hie. Eben.so später zu I. 20. §. G: aV h' ar. xxj, zu I. 38. §. 2: aV K ar. H omeyer I 6. §§• 2 . . 47. §. 2 00. §. 3) Gl 1 760 Steffen] Ziagen. Homeyer. Cc )dex Petrinus I. 66 ( 6ö. §. 2'( 66 68. §§. 2 . . . 5 68 II. 3. §§.2, 3 II. 3 4. §.3-^1 - 7 20. §. 2 ^ 213 1 21 III. 81. §.2^ 82. §. 1 1 III. 81 83. §. 1 / 82 §§. 2, 3 83 91. §§. 2, 3 92 In diesen Abweichungen stimmt der Codex ganz genau mit der Breslauer Handschrift IL F. 6, Homeyer Nr. 83 (Da),^ welche neben dem Text die Stendaler Glosse enthält.'' Beide Handschriften zählen demgemäss in den drei Büchern 71, 72, 92 Artikel. Sie nähern sich, abgesehen von der Theilung des letzten Artikels (Homeyer, Genealogie S. 135), noch mehr dem Vulgattext als der Baseler Druck von 1474 {Dy), Avelcher die ,Bocksdorfsche Abtheilung' vertritt, aber in den Artikel- einsätzen I. 38, IL 71, III. 40 von dem Vulgattext abweicht.«^ Wir haben somit in Da die zu dem Codex Petrinus ge- hörige Text band Schrift zu suchen, ein Resultat, welches durch die vollkommene Uebereinstimmung des Schriftcharakters xx[y.]viij , zu I. 48. ^. :5 ,Mit li-cmpfii nuicli': aV e/t ar., zu II. 11. §. 3: uV eft It' ar. xij. \g\. unten N. ?>. 1 Homeyer N. 4 ad h. I. 2 Homeyer N. 21 .-ul li. 1. 3 Zu II. 21. §. 1 notiert der (Jodex Petrinus .am Rande: aV W eft ar. Eben.so zu II. 71. §. 2: aV h' ur. 71. * Vo-1. die ,Synopsis der Eintheilungen' hei Homeyer, Genealogie S. 188 ff. und dessen .Sachsenspiegel ;3. Ausg. am Rande. — Der Artikeleinsatz I. ü bei §. 2 in Da ist bei Homeyer (Genealogie S. 189) ausgefallen. 5 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. C, S. 887 ff. « Homeyer 11. cc. (oben N. 4). Dio Eiitwiclchins- iIpi' Ti.'inclrof'lits^lnsse <1or Saohsonspipprpls. iu] beider Handschriften bestätigt wird.' Hieraus ergiebt sich zu- gleich, dass der Codex Petrinus früher als die Stendaler Glosse geschrieben ist. Wenn die Jenaer Glossenhandschrift vom Jahre 1410 (Dt:) eine Stelle der Stendaler Glosse in den Text des Sachsen- spiegels interpoliert hat/- so würde danach die Entstehung der Petrinischen Glosse spätestens noch in das erste Jahrzehnt des XV. Jahrhunderts fallen. 3. Einer besonderen Erörterung bedürfen die ,Rand- bemerkungen^ (auf welche schon Gaupp S. 300 aufmerksam gemacht hat) und die Interlinearglossen zu dem Codex Petrinus. Beide Gruppen von Zusätzen sind als fremdartige Bestandtheile von der Petrinischen Glosse zu trennen und er- weisen sich als Zuthaten des Stendaler Glossators/^ der ebenso wie er die Texthandschrift des Codex Petrinus mit einer Glosse versah, auch die Petrinische Glosse selbst glossiert hat. Bewiesen wird dieser Ursprung der Zuthaten nicht nur durch die Schriftzüge, welche von der aus Da bekannten Hand des Stendaler Glossators herrühren, sondern auch durch die Gleichartigkeit des Inhalts und Charakters im Vergleich mit der Stendaler Glosse. Dui*chaus in der Weise des Stendaler Glossators sind die Glossen zum Codex Petrinus bald zwischen den Zeilen, bald am Rande geschrieben und bald lateinisch, bald deutsch ab- gefasst. Ausser Varianten (mit einem cd', d. h. alias) y^ Correcturen, Ergänzungen von Lücken und Einschiebseln,-^ Citaten von Beleg- ' Aelinlich gehören die beiden Berliner Handschriften von 1382, Nr. 34 und Nr. 3;'), zu.sammen (Homeyer, Genealogie S. 145 und Sachsen-spiegel 3. Ausg., S. 37, 42, 118), ferner die beiden Grinimaer Hand.schriften von 1432, Nr. 287 und Nr. 288, welche letztere daher mit Nr. 287 in die Glossenclas.se statt in die III. Classe ,mit Bücliereintheilung ohne Glosse' (Homeyer, Genealogie S. 104 und Sachsenspiegel 3. Au.sg., !S. 43) einzureihen gewesen wäre. Vgl. oben §.1, S. 7ö,''> bei N. 1 und unten §. 9, S. 777, N. 4. 2 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. C, S. 905, 921. 3 Siehe oben §. 2, S. 760, N. 5. ■• Wie zur Petrinischen Glosse, giebt der Stendaler Glossator in gleicher Weise zu dem Text in Da ,häufig Varianten zwischen den Linien' (Homeyer, Sachsenspiegel 2. Ausg., p. XV, XVI und 3. Ausg., S. 75 f.). 5 Vgl. z. B. unten §. 9, I., S. 781, N. 2; III., Nr. 1/2, S. 795, N. 2, Nr. 3, S. 797, N. 4. Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. II. Hft. 49 762 StPffPti lia ffpn. stellen ' und kurzen Erläuterungen zu dem Context der Petri- nischen Glosse enthalten sie theils gelehrte Ausführungen aus den fremden Rechtsquellen und der dem Stendaler Glossator zu Gebote stehenden fremdrechtlichen Literatur,- theils Hin- vveisungen auf die Magdeburger Schüffenpraxis mit An- führung des diuerforium, wie sie für den Stendaler Glossator charakteristisch sind.'' In letzterer Beziehung sind folgende Randglossen zum Codex Petrinus auszuzeichnen:^ 1) Textus prologi ,Sine gehof, Glosse ,En iconheit is vnde mach f 171 an den dingen, dar nen recht af ne is'] Et fic fern/per fcrihunt 7n[agdeburgenfes], qitod non valet confuefudo vel J'tatiitum in preiudicium iurin communis fcripfi et contra illud, jn caufis ciuitatis S.^ 2) I. 18. §. 3 ,Dat drudde', Glosse ,fecge, me hart des nicht, Sunder men heuelet id gode'] Hir vte merke, ojft icy den andern weide vnd mochte varen, dat fcolde he vor dem eyde don. Aldtis fcolde it ok toglian, ojft men weme an fijme fchote varen wolde, wente na dem togelaten rechte vnd houen eyde fcolde men nymande varen, hir vmme dat men dat denne vort gode heuelet, als hir fteit. Sic ohtinuit jn caufa hod., et vide /?[ubrica] ij ar. 73 cum '?'em?*//'[ionibus] in diuerforio.^ 3) I. 20. §. 6 ,dy geicere auer', Glosse ,vnde ives an der medegift hrikt, des fchal ok an deme lifgedinge hreken'] 3/[agde- burgenfes] receperunt hoc duntaxat in honis mobilihus dote exeunte. fecus, ß in immobilihus vel donacione fupev eis marito facienda, vi in caufa hinr. h.,~ nifi tunc fuiffet ftatuta con- dicioncdis promiffio de ftdjfeqneiidis ntalicijs , fi primo dos 1 Bemerkeiiswertli ist folgendes Citat zu I. .^0. §. 1 : Pro hijft et /hnilihiis cafihus plenius vide in aliquo ruheo libro, qui incipil deletv-s poft tractatum de 7io[vi] oper[is] ?!?^?tc«[acionel. 2 Sitzungsberichte der pliil.-liist. Classe Bd. C, S. 8(16 f. 3 Ebenda S. i)OS ff., 90-1. ^ Einige andere Marginal- und Interlinearglossen des Stendaler Glossators theile ich unten zur Petrinischen Glosse mit {§. 9, I. S. 781 nebst N. 2; III. Nr. 1/2, S. 794, X. 7, 8, S. 795, N. 1, 2, ß, S. 79G, N. 1, 3; Nr. .3, S. 79Ö, N. 8, 12, S. 797, N. 2, 4, 5). * Seehausen oder Stendal? ^ Ueber dieses von dem Stendaler Glossator mehrfach angeführte diuer- forium siehe Sitzungsberichte der ])hil.-liist. Classe Bd. C, S. 904 mit N.2. ■? Vgl. unten S. 7tJ3, Nr. 8 bei N. G. Dip Entwickluno; der T;andrechtsg]osse des Sachsenspiegels. 7b»'> foluetur efiain, vf in eadem caufa W\agdehnrgen^es,] re- fcripferimf. 4) I. 24. §. 3 ,ß''f(^ fo auer', Glosse ,dar liehhen fij den wUkor, icelk or Jy nemen u-illen'] ymmio hodie vfrumque recipiunt et eciam alias donaciones eis conftante matrimonio in honis mari- forum. factas iudicialiter, fecundum ■>w[ag(leburgenres].' 5) I. 51. §. 2 ,men feget, dat nen kinf, Glosse ,echfe vnd naturlike hindere f in, dy echte gheboren fin'] et a paren- tihus legitimis, fecundum wi[agcleburgenres]. vide in diuer- forio i?[ubi*ica] v ar. 39.^ 6) I. 52. §. 1 ,met ordelen', Glosse ,So fclwl men dy icere med ordelen h\ gerichte tu dren claghen vtvorderen'] vnd mach yetcelke clage laten hef reden, to der drudden clage d eilet men de gift machtlos, gefchut auer de gift vnd de ivedderjprake in enem dinge, fo is neuer claglie mer hehuf, vnd ivil denne de hefittere des gudes nach der gift nicht rwnen, den fchal men dar vmme heclagen, fecundum iJi[agdeburgenfes] m caufa E. ft. vnd icelke gift, de hynnen iare icert ivedderfproken, de mach men darna vort wol vtclagen, fecundum '»n[agdeburgenfes] in eadem caufa.^ vide eciam pro hoc jR[ubrica] iij ar. xiiij, XXV et 37 et i?[ubi'ica] v fuh ar. xxxiiij in diuerforio,^ et die, vt ihi et ib[ubrica] vij^^ ar. ij.*^ 7) I. 62. §. 2 ,fice fin firert', Glosse ,efte id ok hauen en gewedde fy'\ in icichelde holt me dat alfas myd deme geivedde, fecundum 7w[agdeburgenfes].''' 8) I. 65. §. 3 ,fwe ok borget', Glosse ,vnd dy fus enen borghet, dy mut vor eme antwerden'] ilf [agdeburgenfesj contra in caufa hinr. h.\^' videlicet rpiod fideiuffor pro hinr. non exkibito in iudicio non potuit refpondere, fimpliciier inherendo 1 Dieselbe Glosse hat die Wolf enbütteler Handschrift am Rande. 2 Vgl. oben S. 762, N. 6. 3 Bis hierlier steht obige Randglosse in der Wolfenbüttel er Handschrift am Rande. In der Haag er ixnd Halberstädter Hairdsohrift ist sie in den Context der Petrinischen Glosse eingeschaltet. Die Haager Hand- schrift setzt statt der Sigle m beide Male fehlerhaft in. 4 Vgl. oben S. 762, N. 6. ^ Die Haager Handschrift hat diese Randglosse im Context der Glosse mit der verderbten AUegatiou jo. statt tu und fügt ihrerseits hinzu; des elz docli nicht c/eloue. c Vgl. oben S. 762, Nr. .3 bei N. 7. 49* 764 Steffenhagen. verhh textus jvfra li. iij ar. ix in prin[c\Y>'io] cnvfra gJo[{'sim.\ ibidem et hie et jnfra li. iij in ai\ a?" dicentes <^/o[ras] veras fecundtim leg es. 9) §. 4 ,alle fcult', Glosse ,du ne gheldeft denne in der fuluen ftede/] iff [agdeburgenfes] contra in cavfa dncis de fagen/ quod fufficiat foliicio vhirunque lihere facta. 10) II. 9. §. 1 ,voricunnen', Glosse ,vnd me fcal denne ok den yegemcardigen . . . van deme gerichte los rinden'^ vnd clage, ut Supra, e. li.^' ar.'riij. Auer in horgeliken faken, de vorbenomet ßn, icynnet de yegenn-ardige in der irften clage, vnd de vnhorfame wert vellich. facit pro hoc jnfra e. li. ar. xlv et libro iij ar. ix et ar. xxxix, fecundum. ■jn[agdel)urgenfes]. et hoc tarn in actore quam reo, vide Supra. li. i ar. finali in .gZo[ra].2 ll") W. \b. %. \ ,met ener werebute', Glosse .^cen fo vor- lore he de ere'] Älfe he hir fecht van deme louede vmme dy ge- icere, alfo ifet ok, oft dy gerrere ficoren icere. wente irforderde he fuluen anderweit dy fake vppe den fuluen alfe eer, he verlöre doch nicht ßne ere edder recht, noch vele myn, oft eyn ander de fake vppe den fuluen man irforderde. funder in pinliken faken verlöre men eyne werebute, als hir fteit, vnd in borgeliken faken mofte men den antwerder fchadelos halden vnd dy were verbuten, eft men den cleger mit fruntfcap edder myt rechte nicht afßecgen konde, vnd dar vp geitfulk louede edder eyt, J/[agdeburgenfes] in caufa b, gropp. It ne teere denne, dat he na der gefcoren were jn der ander vorderunge vor fulke icere eyde dede legen dy erften, jn eadem caufa b. gropp. 12) II. 24. §. 1 ,degedingen', Glosse ,edder allene to der drudden [seil, clage^ laden'] ßctid faciunt fchabini de 3/[agde- burg], 2^^'o quo vide in diuerforio^ i^jubrica] vj arti.^' xviij cum 7'em/7yionibiis]. Ferner ist zu beachten, dass unter den Allegaten zum Codex Petrinus mehrmals die dem Stendaler Glossator eigene ^ Sagan. - Auch diese Randglosse findet sich in der Wo 1 t'e nliii t tele r Handschrift am Kande, in der Haager nnd Halberstädter Handschrift im Con- text der Glosse. Die Halberstädter Handschrift macht aus der Sigle m missverständlich eine Zahl: iij. 3 Oben S. 762, N. 6. Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 7bö Bezeichnung der Buch'schen Glosse mit der Sigle [. 14 zu 1. tili. Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 771 seine vulgate Stellung hat. Hieraus ist zu folgern, dass Text und Glosse der Halberstädter Handschrift aus verschiedenen Vorlagen geflossen sein müssen. Die Glosse ist durch Aus- lassungen und Lesefehler entstellt. ' Uebrigens ist Buch H, obwohl mit einem Et ßc eff finifi schliessend, unvollständig, da es nur bis Artikel 59 (Hand- schrift 57) reicht. 2 Die Mehrungen in dem Context der Glosse des Codex Petrinus gegenüber der ursprünglichen (Ruch'schen Glosse) rinden sich in der Halberstädter Handschrift fast sämmtlich wieder, mit alleiniger Ausnahme der Glosse zu ,geladen' (H. 24. i<. 2 am Ende), Avelche vermisst Avird. Ausserdem mangelt in Folge der Lückenhaftigkeit des H. Buches die Glosse zu jhynnen finer gruue' (H. 66. §. 1). Da die Halberstädter Handschrift eine Anzahl der deutschen Randglossen des Stendaler Glossators zu dem Codex Petrinus in den Context der Glosse herübergenommen hat,-' ist mit Sicher- heit anzunehmen, dass sie ihre Glosse aus dem Codex Petrinu.s geschöpft hat. Lidessen ist das nicht unmittelbar geschehen, sondern durch Vermittlung eines Zwischengliedes, weil der Codex Petrinus weder die oben erwähnte Blattversetzung, noch die Lückenhaftigkeit des H. Buches kennt. 7. Die Berliner Handschrift (Bri.), Ms. gevm. foL 284 der königl. Bibliothek (Homeyer Nr. 30),' vorher im Besitze der Ritterakademie zu Brandenburg, Papier, XV. Jahrhundert,-^ Folio, H. (3rdnung der Glossenclasse, gehört nur ihrer Zusätze wegen (§. 1, S. 754 mit N. 3) hierher. Ihr Entstehungsort ist Brandenburg.'^ 1 Vgl. zum Beispiel oben §. 2, .S. 7.59, N. 3, 4, .5; §. 3, S. 764, N. 2 und unten §. 9, L, S. 778, N. 4, S. 781, N. 1, S. 782, N. 2, 3, S. 783, N. 1, S. 784, N. 3, 4, S. 785, N. 1, S. 786, N. 1, 3; II., 8. 787. N. 4, .5; III., S. 802, N. 12. 2 Homeyer, Sachsenspiegel 2. Ausg., p. XVIII. 3 Oben §. 3, S. 763, N. 3, S. 764, N. 2, S. 765, N. 5 und unten §. 9, L, .S. 781 mit N. 2; III., Nr. 1/2, S. 795 mit N. 2, Nr. 3, S. 797 mit N. 4. ^ Vgl. Sitzungsberichte der phil.-hist. Cla.sse Bd. C, S. 891 neb.st N. 3. s Wegen der Zeitbestimmung siehe Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe a. a. O. N. 2. '' Sitzungsberichte der j^hiL-hist. Classe a. a. (J. N. 3. (i'2 Steffen hagen. Sie beginnt auf den ersten sechs Blättern mit Auszügen aus der Stendaler Landrechtsglosse.' Hieran reihen sich Stücke des Rechtsbuches nach Distinctionen. Alsdann folgt die Buch'sche Glosse niedersächsisch (ohne den Text). Den Beschluss machen auf den letzten neun Blättern sieben Magdeburger Schöffenurtheile"^ und abermalige Excerpte aus der Stendaler Landrechtsglosse.-' Den Hauptinhalt der Handschrift bildet die Buch'sche Glosse (bis HI. 82. §. 1), vermehrt durch die gewöhnliche Zusatzglosse zu HL 82. §. 2 bis 87. Zu den Schlussartikeln HL 88 bis 91 ist keine Glosse da. Im Bereiche der Buch'schen Glosse ist zunächst der Textus prologi ungezählt glossiert. Von den unglossierten Stücken der älteren Glossenhandschriften ^ sind I. 7 bis 14. §. 1, L 26 (in der jüngeren Form^ des Textes, aber in der ,älteren Gestalt' der Glosse),'^ HL 47 bis 50 (ge- trennt), HL 74 glossiert. I. 36 hat statt einer eigentHchen Glosse nur eine Paraphrase der Textworte (siehe unten S. 776, §. 9, L, Nr. 1), HL 51 nur die übliche Bezugnahme auf den Passus ,Dat hun' u. s. w. (HL 51. §. 1 am Anfang).'^ Die Glosse zu IH. 81. §. 2 hat ihre volle Form (Homeyer, Genealogie S. 129, e mit S. 130). Die Glosse zu III. 82. §. 1 endet mit der Schluss- notiz: Dyt prkdlegmm der f äffen u. s. w. (vgl. oben §. 2, S. 758 nebst N. 3), an welche sich die Zusatzglossc zu IH. 82. §. 2 unmittelbar anschliesst. Die Artikeleinsätze vmd die Stellung treffen sehr nahe mit Homeyer's Vulgata (En) zusammen, nur mit dem Unter- schiede, dass I. 65. §. 2 noch an I. 66 und IL 51. §. 3 noch an IL 52 angehängt wird." Jedoch wird auch zu TL 51. §. 3 bemerkt: 1 Sitzung:sberichte der phil.-liist. Classc Bd. C, S. «91. Zwei davon ('2 und :J) betreffen eine Neu-Brandenburgische Rechts- sache vom Jahre 1424, eines (.ö) ist auf Anfrage von Jirunini/h, pro/t tu witflok ergangen, die beiden letzten behandeln Ha vel bergische Rechtssachen. 1 und 4 sind ohne Orts- und Personenangaben. 3 Oben N. 1. * Homeyer, Genealogie W. li;i... Uö, 122 f. mit S. 14(if. ^ Homeyer, 1. c. S. 14 Siehe oben §. 3, S. 7(55, N. 5. Eine andere Randglosse des Stendal er Glossators zum Codex Petrinus (III. 22. §. 2) ist in der Berliner Hand- schrift mit einem Excerpt aus der Stendaler Landrechtsglosse verbunden (§. 3, S. 76.Ö, N. 6). 6 Dass sänimtliche Zusätze nicht von , neuerer' Hand beigefügt, sondern von derselben Hand wi(^ die Buch'sche Glosse geschrieben sind, ist im Gegensatz zu Nietzsche schon betont in den Sitzungsberichten Bd. C, S.891. ■? Siehe unten §. 9, III., Nr. ö, 6, 7, S. 800 mit N. 2. 8 Unten §. 9, III., Nr. 1/2, S. 794 mit N. 9, S. 796 mit N. 4. 774 ' S t f IT 0 n li age n. nische Glosse zugleich mit B o c k s d o r f. ' Gar nicht auf- o-enommen ist ausser der Glosse zu den Schlussartikeln (III. 88 bis 91)- die Petrinische Glosse zu I. 36'^ und von den mit Bocksdorf o-emeinsamen Mehrungen f§. 9, III) der Zusatz zur Glosse zu I. 52. §. 2 (Nr. 3), die vermehrte Glosse zu I. 54. i<. 2 (S. 797, Nr. 4, N. 11), das Einschiebsel in der Glosse zu III. 45. §. 1 (S. 801, Nr. 8, N. 3), der Zusatz zur Glosse zu III. 49 (§. 9, II), und endlich die ausführlichere Glosse zu III. 51 (S. 803, §. 9, III., Nr. 9, N. 1 am Ende). Wie es scheint, hat die Berliner Handschrift den Codex Petrinus unmittelbar benutzt.^ Nach dem Bisherigen würde sich das Abstammungsver- hältniss der Handschriften folgendermassen darstellen: Codex Petrinus Wlf. Hg. Brl. (Zusätze) | Hlb. 8. Was nun die eigenartige Gestaltung der Petri- nischen Glosse betrifft, so ist zunächst die Annahme abzuweisen, dass sie ,sich durch ... Zusätze aus den fremden Re chten auszeichne' (oben §. 1, S. 753 mit N. 3). Homeyer selbst hat diese Annahme, die ledighch auf einer missverstandenen Bemer- kung Gaupp's beruht, später fallen lassen. Nichtsdestoweniger ist sie wieder aufgenommenvon Stobbe (Geschichte der deutschen Rechtsquellen Bd. I, S. 385). Demgegenüber ist zu constatieren: die Citate aus den fremden Rechten in der Petrinischen Glosse sind die Citate der ursprünglichen (Buch'schen) Glosse. Ebensowenig ist das ,Werk des Petrus de Posena' eine mit Wurm's Thätigkeit in Parallele zu bringende ,Umar- beitung' der ,ge wohnlichen' Glosse (§. 1, S. 754 mit N. 1). ' In diesem Sinne spriclit Homeyer (oben §. 1, S. Tä k N. .".) von den ,Bocksdorfschen Vermehrungen' ,nm Rande und auf d<-iii letzten Blatte' der Berliner Handschrift. 2 Unten S. 777, §. 9, I., Nr. 2. 3 S. 776, §. 9, I., Nr. t. * Die fraglichen , Vermehrungen' sind also nicht, wie Homeyer meint (oben N. 1 und §. 1, S. 754, N. 3), ,erst aus einem D rucke' hinzugefügt. Dip Enfwickluni;- iIpv I-iinclreclifsjjlossp des Sachsenspiegels. 775 Der o-anze Unterschied zwischen beiden Werken besteht darin, dass die Petrinische geAAnsse Mehrungen vor der Buch'schen Glosse voraus hat, die sonst unverändert wiedergegeben und nach keiner Richtung einer so durchgreifenden Ueberarbeitung unterzogen wird, wie in der Redaction des Nicolaus Wurm.' Die Mehrungen der Petrinischen Glosse gegenüber der ursprünglichen Glosse des Johann von Buch sondern sich in zwei Classen, je nachdem sie der Petrinischen Glosse mit der Bocksdorf'schen Recension gemeinsam oder ihr eigen- thümlich sind. E ige nthüm lieh sind ihr nur die Glosse zu T. 30 und die Glosse zu den Schlussartikeln III. 88 bis 91. Die übrigen von Homeyer als eigenthümlich angeführten Stücke sind ihr mit der Bocksdorf'schen Glosse gemeinsam. Dahin ist zu zählen die vermehrte Glosse zu I. 54. §. 2, die Glosse zu ,geladen' (IL 24. §. 2 am Ende) und zu Jnj^men finer gruue' (IL 66. §. 1), die Glosse zu III. 51. Die Glosse zu III. 47 bis 50 aber gehört, abgesehen von dem Zusatz zu III. 49, ülierhaupt nicht in diesen Zusammen- hang, weil sie mit der Glosse der frühesten Entwicklungsstufe sich als identisch herausstellt. Ausser Betracht zu lassen sind noch diejenigen un glos- sierten Stücke der älteren Glossenhandschriften,'- Avelche bei Petrus zAvar ebenfalls glossiert erscheinen, aber entweder schon der Buch'schen Glosse zuzuweisen (Avie I. 7 bis 14. §. 1, I. 26, III. 74, III. 81. §. 2 und 82. §. 1), oder (wie III. 82. §. 2 bis 87) mit der gewöhnlichen Zusatzglosse ausgestattet sind. 9. Ich lasse nunmehr I. die singulär en Mehrun gen der Petrinischen Glosse folgen, gebe IL die Glosse zu III. 47 bis 50 und schhesse III. mit den der Petrinischen Glosse und Bocksdorf gemeinschaftlichen Mehrungen. ' lieber das Wurm'sche Glossenwerk vgl. Sitznng'sberichte der plill.-hist. Classe Bd. XCVIII, S. .51 ff., r,!, 58 f., 73 f., 70. ^ Homeyer, Genealogie S. 113 ff., 122 f., 128 ff., 1.30 ff., UO f. 776 Steffenhagen. I. Singulare Mehrungen der Petrinischen Glosse. 1) Die Glosse zu I. 36. Die früheren Entwicklungsstufen der Grlosse bieten zu I. 36 entweder gar keine Glossierung, ' oder eine auf das Fehlen der Glossierung bezügliche Bemerkung/' oder endlich eine blosse Paraphrase der Textworte. So sagt die Berliner Hand- schrift von 1473 (Homeyer Nr. 26) kurz paraphrasierend : Das mag man befchelden an fyme rechte, dicz felhe iß, ah eyn kint nach des mannes tode gehör n icert und wenig ausführhcher unsere Berliner Handschrift (Brl.): Dat inach man befchelden an fyme rechte, daf felue is eyn kmt^ dat na der vrnuicen iverdes dode gehören wert na der rechten tyd. Erst der Codex Petrinus, und danach die Wolfen- bütteler, Haager, Halberstädter Handschrift, bringt zu I. 36 eine ordentliche Glosse, worin die ,rechte Zeit' der Schwangerschaft erläutert und der Legitimatio per subsequens niatrimonium ,nach geistlichem Recht' gedacht wird:^ [I. 36.] fSwenne dat ivlf.* Des icete, dat dy rechte tyd der ' hindere dracht fint tom hogeften dre daghe imde teyn mante, ut in auten[ticü] ,de rß/Ai [tution i bus] et ea, que pa- [rit]' [IV. 6, al. 18 = Nov. 39J §. ,muJier' coli. iiii. vnde ' Homeyer, Genealogie S. IK) (lU), 122, 140. Sitzungsberichte der pliil.- hist. Classe Bd. XCVIII, S. 57 mit N. 2. 2 Sitzungsberichte der jjhil.-liist. Classe a. a. O. S. r,~ bei N. 2 und S. 58 mit N. 1. 2 Homeyer, Genealogie S. 1 lU, und Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 192. — Die Bocksdorf'sche Recension hat im Druck folgende Glosse, welche auch in die Zobel'schen Ausgaben übergegangen ist: Di/eii artickel vernim, alfo er fteet an dem text. Von difem artickel vindeftu auch oben in dem xxxiij. arti. ,Nun verneinet' et /e/je«[recht] c. xx ,So loaz'' et wich\h\\A] ar. xciij ,Daz iveih^ in(flo[[ii] ante finem. Dar findeß du van di/en f>e/chtddigender kind.er zn fru oder zu fpate (jehoren. Die Homeyer'sche Handschrift von 14(30 beschränkt sich auf die Be- merkung: Diffen artickel vornym, alfo her ftel in dem texte. * Hlb. fh. rechten. Die Entwii'.kliing dor Laiidroclitsglosse dos Siu'hsenspiegels. 7<7 wes dar an manien henedden Is, daf is in vru, wenfe an ' dy fouende mante, dar en vulkomen kinf unicJi an yliehdren icerden, als du daf liefff ff ,d a fi <([ix\] /io| minumj'^ [1. 5J /. Jepti- mo men/'e'- [12] (it ff ,de fiiis et / eg i\t\mis\ heredi[hns\, [XXXVIll. 16] L\inteftaio' [3] §. fi. (12]. icy mi hüten deffen tyden yhehoren icert, den mach me befchelden an der hord, vnd darvmme nyinmet hy ok nen erue, ut in dicta l. ,inteftato' §. vlt. Na geiftlikem rechte auer, eft leddeghe lüde fik beflipen vnd kindere teleden vnd fik darna in deme echte vortruweden, dy Mildere icorden echte, de fus vor vnd tu vru vntfangen edder geboren iceren, Sus hefceideliken efte jn der tyd des hyflapendes muchte tioiffchen den fuluen luden hebben echte ghewefet, als oft fy beide do leddich loeren, ut extra ,qui fi\\\\\ fint legi- [timi]' [IV. 17] c. ,ianta^ [6]. Vnde deffe he'ite icy mantel- kindere.'- 2) Die Glosse zu III. 88 bis 91 zeichnet sicli im Vergleich mit der Bock sd orf sehen Re- cension durch ihre Weitläufigkeit aus.'' Sie fehlt in der Ber- liner Handschrift ganz und gar^ welche über die Zusatzglosse zu III. 82. §. 2 bis 87 nicht hinausgeht. Ich theile sie nach dem Codex Petriuus mit, nebst den Varianten der Wolfen- bütteler, Haager, Halberstädter Handschrift.' [III. 88. §. 1.] ,Sirat J'o eu ^aan^ Deffe fettinge fatte de fulue keifer f red erikJ' vnd or fake is, dat itlike feden, dat 1 'ivenle an\ Wli'., Hg., Hlb. vkjenomen allene. 2 Zu mantel kindere siehe Chr. G. Schwarz, Exercitatioiies academicae, Noriberg-ae 178.3, '!i^\ p. 285 ff. Scherz, Glo.ssarium Germanicum medii aevi II, 99C, Argentorati 1784. Brinckmeier, Glossarium diplomati- cum Bd. II, S. 109, 1855. Griium, Deutsches Wörterbucli Bd. VI, Sp. 1613 f., 188-2. 3 Vgl. oben §. 1, S. 705 nebst N. 1. lieber die Bocksdorf 'sehe Glosse zu III. 88 bis 91, welche ,in ihrer Kürze sehr gegen die der sonstigen Artikel absticht', siehe Honieyer, Genealogie S. 137, 138. * Auf die Benutzung der Grimma er Handschrift von 1432 (oben §. 2, S. 761, N. 1), wo die Glosse nachgetragen ist, habe ich verzichten müssen, weil nach dem Bescheid des Stadtraths ,derartige werthvolle Hand- schriften nach aussen grundsätzlich nicht mitgetheilt' werden. 5 Bereits der Glossator Johann von Buch schreibt in seinem Richt- steigsprolog die fünf letzten Artikel des Sachsenspiegels, III. 87 bis 91, Sitzungsbei-. d. pbil.-liist. Cl. CI. Bd. U. Hft. 50 778 Steffenhageü. des ger'ichtes tuch muchfe ane ede gan, vnd was vor en, dat du rechte in de/Jeine /tacke van eden openharllke nicht ne fecgen, ut Supra li. i a r. vij et ar. viij et Supra IL ij ar. xxij et S'upra e. li. ar. xxv. De anderen Jeden, dat de richter fcolde tagen hy den huldeii, de he gedan hedde, vnd were genud), vor deJJ'e was Supra e. li. ar. liiij et ar. Ixv. Bit vntfceidet au hir de keif er vnd /echt : Jwatfo en man' etc. Du ß alt weten, dat mennigerleye tuginge is. Tom irften taget ine en diak rnet luden, als hir et Supra li. ij ar. xxij §. iij et extra ,de proha[tionihuii]' [IL 19J c. ij et xxij q. i ,omne' [1]. vnd de.ffe tuch mut met eden gan, ut extra ,de f e/a'[bus]^ [IL 20] ,nuper' [51] et c. ,tuis' [39], it ne fy denne, dat de ienne, vjipe den de tuch geit, met vulbort des richters deme ticge des edes vordrage, ut extra ,de tefti[hu^\ [IL 20] c. ,tuis' [39], et notafur C. e. ti. [IV. 20] /. ,iurifiurandi' [9]. vnd fus tuget kir ok de richter hy fyme ede, ivan he hy den ßvoren hidden taget, vnd dar fccd he alle tid hy tagen, ut Supra e. li. ar. liiij. Alfas is^ ok''- de man getitch to Unrechte;-^ ut ar. Ixv lenr. De geftlike richter auer taget met Jcrifte in der wije, als fteit extra ,de proha[tionih\\sY [IL 19] ,quoniam con- tra.' [11]. 'Tom- anderen male gefcut tuginge met des antwerders hekentnijfii, at ij q. i ,nos in quem quam' [1] et extra ,de CO nf ti[tutionihusY [I- 2] ,ecclefia' jlO]. Tom drudden taget me met hreuen, de loueniverdich fini. uf xxij q. t ,omne' [1] et extra ,de proha[i\o\\\h\\^\ [IL 19J ,pofi ceffio- nem' [7] et extra ,de tefti\\i\\%]; [IL 20] ,cum a nohis' [28] et extra ,de fide i nftru[me ntor nm\' [IL 22] ^^er totum et Siqyra li. ij ar. xlij^ et Supra e. li. ar. xxxiiij. Tom vyrden gefcut tachnifj'e met hantafle dat, ut Supra l i. i ar. Ixvj et Supra li. ij a r. xij in fi. et ar. xxxv et ar. Ixiiij der gesetzgeberischen Tliätigkeit Friedrichs von Staufen zu (Ho- meyer, Richtsteig Landrechts S. 8-2 mit S. 30 «'.). Die späteren Glossa- toren folsren ihm in diesem Beilegen und ftihreu ausserdem 111. 82. §. -' bis 84 auf Otto den Grossen, III. 85 und 86 auf Otto den Rothen zurück. Vgl. oben §. 2, S. 7r.8, N. 4 am Ende und §. 7, S. 773 nebst N. 3. ' Hlb. iffet. 2 Illb. fli. dat. 3 Hlb. fh. is. * et Supra bis xlij fehlt Hlb. l)ie Entwickhing der l.nnili-eclits?losse Aos Sachsenspiegels. 779 et i[\\ q. i ,d(i incuiifefta' |17J af r. /«[quenti] et extra ,de accufa\i\o\\\\)\\$,\ [V. 1| ,e ui de n r ia' [9] et extra ,de i'ureiurl iindof [II. 24 1 ,ad noftrani^ itj [21J. Tom vefteu male yejcut tugiiige mef redeliken vxme, ut extra ,de pre- /wm_^[tiünibu sp [IT. 23J ,afferte' [2] et per totum. ah eft icy tuge mydede, de xcere hij icane vortuget, dat he en vnrechte fake hedde, ut extra ,de f«/Yi[biis]^ [II. 20] ,intimauit' [18J et extra ,de tefti[hus\ cogen[dia]' [II. 21] ,pericenit' i [4] et iij q. vij §. ,tria' [Dict. Grat, ad cap. 1]. Tom. feften gefcut tuginge met eden, als iran en man )ces let to des anderen ede, ut Siipra li. i ar. vij et ar. xv'rlj et ff ,de ?"?/?'eiw r[an d oj, [XII. 2] /. / et ij id l. ,manifefte' [38] et extra e. ti. [II. 24] c. fi. |8G] et C. e. ti [IV. i] /. ,tn hone' [3J. Tom feilen- den male (jefcat tuginge inet louenioerdigen buken, als enes ko- uentes edder enes heßcoren rades edder enes gerichtes, ut extra ,de proha[tionihuiiY [IL 19] ,cum c auf am' [13] et xxx q. i ,peruenit' [1] et ff ,de al\ho\ fcrib en[do\' [L. 3] /. i et C. ,defide / »yVr » [m entoru ui]' [IV. 21] att/eri[ti ca] ,ad her' et ff ,de prob a\tionihiXii\' [XXII. 3] /. ,cen- fus' [10]. [§. 2.] ffwen meii auer enenJ" Nu wil he vntrichten, wo de tuginge ouer vorveßede lade gan fcole. vnd alfeme hir twierleye tagen mut, als de veftinge vnd de dat, dar fi/ vmme gefcen is, fo is de tuginge ok an ßk flauen twierleye. De veftinge tuget me met deme richtere vnd met den dinghplichten. vnde defje fcolen tugen, als hir vor gefecht is. Der dinghplichten fcal feffe wefen to deme richtere^ de tagen fcolen, ut Supra li. i ar. viij. a-y hadden wol vor in vnfeme priuilegio,^ wo nie den vor- uefteden man fcolde in gerichte bringen, vnd wo en de cleger fulf feuende fcolde vortugen, ut Bupra li. i ar. Ixvj. de wife- auer der tuginge hebbe loy hir: [§. 3.J fWait, etiler de man gefat wert.* Deffe wife is funderliken in ßaßchen rechte, dat me den ly der fus fettet, vnd gefcut gode to eren. wente me fettet de hilgen deme vorueßeden manne vppe fin houet. dar vmme fo fcal he fitten vp fine kny, vnd fus fittende fcal ok de cleger met finen tugen en vorwinnen, als hir: 1 Vgl. unten S. 788, N. 1. 2 Hlb. ivifen. '780 Steffenhagen. fde cleijer allev irft.^ Sus mut de cleger in finer tu- ginge, de he vor gerichfe diit, na vnfeme rechte fuluen ok fweren, als hir et Supra li. i ar. viij et ar. Ixvj et Supra IL ij ar. vj et ar. xxxvj et Supra e. li. ar. xxviij et ar. xxxix in ß. Auer in geftliken gereichte fweret de fakeiceldige to finer heioißnge Juluen nicht, doch fo mut he na des heclageden ant- loerde fweren vp Jin anjprake, vnd dat het iuramentum de ca- lumpnia. Deffe edgeit alfas, dat he f ine clage nicht heft logenlike edder velfchlike angefaf, funder dat he louet, dat fe recht vnd redelik fy, ut C. ,de zw7'a[mento] calv.m.p[n\Q]^ [II. öSJ l. ij in prin. et aut. ,hoc facramentum' et Infti. ,de pe- [na] teme[re] liti[^ an tium]' [IV. 16J §. [1 verb.] ;,itein actori s' , dat he ok in der fake de warheit fecgen wil, wan he van gerichtes haluen dar vmme gevraget loert, ut C. e. ti. aut. ,hoc facramentum'. Vortmer fcal he ok fweren, dat he met witfcap nene valfche hewifinge vm^en idl, ut in dicta aut. ,hoc facramentum^, vnd dat he dor ßuer fake willen nemande wes geue edder loue, fluider den iennen, den it recht dat vororlouet als der faken vorftendere vnd ratgeuere, ut C. e. ti. l. ij et aut. ,2)rincipales', dat he ok nene vrißdage hidde dor toge- ringe der faken, ut C. e. ti. l. ij in prin. ,Teyne fy vfide vnnieyne.* Dit können de tuge nicJä fweren. de dat mut en ok -witUk Jin, wente it mach neman tugen van feegeworden edder hy wane. dar vmme fo mut en de dat witlik fin van feende vnd van hörende, ut xiiij q. ij ,fuper' [IJ et extra ,de tej'ti\h\iii\' |II. 20] ,cum c auf am' [37] et c. ,preterea' |27] et extra ,de e/«c[ tioii cj^ [I. ()| ^per inquificionem' [26] et extra /le für oeßTi onihi\ü\ ah intefta\toY [III. 27] c. rlt. |3]. Doch wete, dat itUke ßucken Jint, dar me ynne tugen möge van j'ecgeAcorden. It irjte is, war me machfcap rekenen edder tugen fcal, ut extra ,de conj'an- (^[uinitate] et a///[nitate]' |1V. 14| ,tua' |7] et extra ,de tefti[hvi&Y [II. 20] ,licet ex quadam' [47J. It ander is, war me en echte hewij'en Jcal, ut extra ,d e /ey//|bus|' [II. 20] preterea' |27] et c ,cum c auf am, que' |37|. It drudde ftucke is, war me en gemeyne ruchte hewifen jcal, ut ff ,de p7'oia[tioiiibuö]' [XXII. lj\ l. ,fi arhiter' |28] et extra ,de /e//?![bus]^ [II. 20] ,quociens' [5] /// ß. et c. flicet ex quadmn' |47]. (Doch jer gen itlike, des fy genuck, dat Die Entwicklung dor Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 781 de fuge fweren vppe den fakeweldigen hy icane, daf fe louen, dat fin eed reyne fy etc., als extra ,de tefti\hvi^Y ]II. 20] ,quo- tiens' [5] et ,de purga[tione] ca?^o[nica]' [V. 34] c. ,de teftihiis' [13] et c. ' fi. ]16]. loente dat hir funderken ^ ^ aljo gefat vnd vororlouet is, facit ff ,de iufti[i\ai] et iure' [I. 1] l. ,omnes' [9] et ff ,de legi\\:iVi&Y [I- 3] l. ,de quihus' [32]. Aldus fweren ok de tuge, de eynen helpen vntfchiddigen an Jaken, der men en tyget, ut in dictis c. ,de teftibus' [13] et c. finali [16] ,de purga[i\or\Q\ canoni\ca]'' [V. 34] cum y^■[miliblls].) "-^ [§. 4.] ,fu.s fcal de clegerJ' Dat is, he fcal aller irjt vppe den voruefteden man ficeren^ dat he der dat fculdich fy, dat eme god fo helpe vnd de hilgen, vnd dar na fcal fin tuch fweren, dat de ed fy reyne etc. [§. 5.] fdat fcal fin tiich.^ Hir hy prüf dat me yo den tuch vmme fine iviffcap vragen fcal, vnd he mut fecgen redelike fake finer witfcap, edder me louet eme nicht, ut extra ,de tefti- [bus]^ [11.20] ,cum caufam' [37] et ff ,de lihe[v8i\i] caufa' [XL. 12] l. ,ß pariter' [9] et ff ,de tranfac[i'ion{h\xJ\' [IL 15] l. ,cum hif [8] et in auf. ,de tefti[hus]' [VII. 2 = Nov. 90] §. ,et licet' coli. vij. Hir hefftu ok , dat de tuch na vnfeme rechte irff in der fake fuget vnd denne dar na, fweret. auer na geffliken rechte niuf de tuch vor fweren vnd na hy den gefworen ede fugen, vnd anders were fin fuchniffe nicht, ut extra ,de teffi\hus]' [IL 20] ,miper' [51] et c. ,tuis' [39] et C. e. fi. [IV. 20] l. ,iurifiurandi' [9]. [III. 89.] ^Stve des anderen fwert.* Wente iflike feden, dat edle ^ handelinge enes vromden gudes wedder des heren icille were duue, vnd was vor en Stipra, e. li. ar. xxij. De an- deren feden, dat nene handelinge vromdes gudes duue were, fy ne gefcege denne drogenlike vnd dor mit willen, vnd vor deffe was ff ,de /wr[tis|' [XL VII. 2] l. i et Inffi. ,de o6h'[^ationibiis], 1 Hlb. ti. ^^/underken = fmulerliken (Schiller und Lübberi, Mittelniederdeutsches Wörterbiich, Bd. IV, S. 470 f. 1878 voc. sunderich, sunderk). 2 Die in Parenthese eingeschlossenen Sätze sind Einschiebsel des Sten- daler Glossators am Rande des Codex Petrinus (vgl. oben S. 761, §..3 nebst N. 5). In der Wolfenbütteler, Haager, Halberstädter Handschrift sind sie in den Context der Petrinischen Glosse eingefügt. 3 alle fehlt Wlf., Hg., Hlb. 782 Stoff e nlii-igen. que ex delic[io\ ?ia/[cuntur]' [IV. 1] §. ,fit7'tunv [1]. DU vntfceidet nu Mr keifer freder ik^ vnd fecht : ,fioe des anderen fwert' etc. Des icete, dal hir drierleye ftiicken gefat fint, de hy not dar to hören, dat fy deffen vntfcnldigen. It Irfie is, dat he it fine deme anderen gelik dar late. It ander , ■ dat he it holde in deine icane, dat it fine fy, vnd dat befuge. It drudde, dat he fuluen dit fwere. vnd wan deffe ftucken dar nicht ne fin, fo richtet me it vor dime edder raff, ut Sujyra li. ij ar. xiij. Merke ok, dat de ane loandel hlift, de wat ffelt d,or fines Uues not, als de iiot"^ fodane is, dat he anders vorgan mifte, eff he des nicht ne fiele, ut ,d.e co??ye[cratione]' di. r ,difcipulos' [26j. vnd in deffer not holt me noch dat naturlike recht, na deme alle dink gern eyne fin, n,t infti. ,de iure ?ia[tiirali]' [I. 2] §. i et xij di. c. i et ff ,ad /[egem] rodi\&,vß.\ de iac\ix\\' |XIV. 2] l. i. Alfus wert ok vntfculdiget de ienne , de den anderen dodet dor fines Uues not, ut Supra li. ij ar. xiiij et ar. Ixix et ff ,de iufti[tia,] et iure' [T. IJ l. ,uf vim' [3] et extra, ,de homi- [cidio]' [V. 4J ,fi furiofus' [imic.J in c^e[mentinis]. Deffe not auer hefcermef nen irif an vnkufcheit, icenfe dit is wedder it gotUke recht, ut ff ,de r/|tu| »»|>[tiariim]' |XXIII. 2] /. ,pa- lam' [43] et in aut. ,de rß/Vi[tutionibu!s] et ea, que />«|ritj' [IV. 18, al. 6 = Nov. 39] §. J'iquidenr coli. iHj, ind mach ok ane dotlike fimde nicht gefcen , ut xxi j q. iiij ,illicitum' [Dict. Grat, ad cap. 23] et extra ,de herefi\c\»\' [V. 3] ,ad noftrU7n' [3] in cZe[mentinis]. [IIT. 90. i<. 1.] ,JVert en man (jetuordet.* Sich, itlike meyneden, dat nie alle rngerichte yo clagen fcolde, vnd icas vor en Supra li. ij ar. xiij. vnd ne trifte nie ok des vredeh'ekers nanien nicht, me fcolde en doch heclagen rnhenomet , ut iSupra, li. i ar. Ixij. De anderen feden, dat tue nemande to clagende dwin- gen fcolde, vnd war nen cleger edder clage ■' were, dar fcolde ok nen richter fin, ut Supra li. i ar. Ixij in prin. et extra ,uf ecclefiaf[tiQH] benefi.\QiAY [III. 12| c vna ef ij q. i ,de mani- fefta" [17]. Dat rntrichfef nu hir keifer frederik^ nid fecht: ,wert en. man gemo rd et' etc. ' Vgl. oben S. 777, N. ö. ^ als de not fehlt Hlh. 3 edder clatje fehlt Hlb. * Vgl. oben S. 777, N. ö. Die Entwicklung der Laudrochtsglosse des Sachsenspiegels. 783 ,fwe den {/reuet.* De/fen ynaeh me lool vppe den kerk- Jiof grauen, if ne icere denne, dat he icitliken ane bicht edder ruwe in dotliken Junden vormordef were, uf xiij q. ij ,non effime- mus' [H)]. So flnt ok andere Jaken, dar vmme ni mynfche na fime dode des kerkhoues vntberen nmt. De irffe is, eft he na fhne dode vmme rngelouen rorwunnen icorde, ut xxiiij q. ij Jane' [6]. De andere 1$, eff en man in duue edder in rotte gedodef icorde, ut e.rfra /^e/Mr[tis]^ [V. 18J c. ,fures' [2] et extra //e rapto- [ribus]' [V. 17J c. Juper eo' [2j. De drudde is, eft fik en ßduen dodet, ut xxiij q. v ,placuit' [12]. De vyrde is, eft en man irflagen icorde in deme torneije, ut extra ,d e tornea- [mentis]^ [V. 13] c. i. De vefte is, als de in finen teftamente preftere fit finen kinderen to ror)iiundere , ut Ixxxix [lies: Ixxxviij] di. ,neque' [14]. De fefte is, eft he in deme hanne vorftoruen is, ut extra ,de fepitl[tnrisy [III. 28] c. ,facris' [12] et extra ,de /e».[tentia] e.r[coininunicationis]' [V. 39] ,a nobis' ij [28]. De feuende is , eft de kerkhof iceme rorboden icere, ut extra ,d,e fepul\ix\Y\iiY [III. 7] ,eos' [1] in cZe[men- tinis]. De achfede fake is, eft en finen tegeden niclit ne gijue, ut extra ,de deci\mi&Y [lU- ^^J ,pyohibemus' [19]. De negen.de fake is, eft by enenie doden monnike eigen gelt gevunden icorde, dat he holinge vnd. ane orlof^ geliat hedde, wente hir vmme fcal he des kerkhoues vntberen, ut extra, ,de fta[tu] mona[ch.orum]' [ni. 35] c. ij. [§. 2.] ffo tnict he dar mede viil clagen.* edder he mut de anghehauen clage met bute vnd met wedde laten, ut Supra li. ij ar. viij, edder met eneme icergelde, eft de clage deme richtere fo vorwijfet fy,- ut Supra li. ij ar. iiij et ar. ix et ar. x. [§. 3.] Jie feal des hliiieu ane feaden.* icente ne- mande fcal fin ambacht vnd icoldat fcedelik fin, ut ff ,de fnft\isY [XLVII. 2] l. ,fi feruus' [42] et ff ,ad vell[Q\'ixnx\m\ [XVI. 1] /. ij pt iiij c[. iij ,itent in criminali' [Dict. Grat, ad cap. 2] et extra ,de e?ec[tione]' [I. 0] ,cum non deceaV [30] li. vf 1 Hlb. rof. 2 ut Supra bis fy fehlt Wlf., Hg., Hlb, 7o4 Steffenhagen. ffine koft gelden.^ uf Supra IL ij ar. xxix et ar. xxxvij. icente it is 7ienian jdickfich, eneme anderen van den finen wol fo donde edder to vorderende, uf x q. ij ^ ,precarie' [4]. [m. 91. §. 1.] fHerherget oh eu tndn.' ItUke feden, dat alle vngei'ichte, de in enes mannes hufe edder hynnen eneme dorpe gefcege, dar fcolde des hu/es icerf edder de gemeyne hure vor antwerden, vnd was vor en Supra li. ij ar. vif. Der an- deren meyninge was, dat fy dar fcolden vor antwerden , fo verne als daf vngericMe van oren fculden vnd warlofe gefcen were. vor deffe was Supra lt. ij ar. xxxviij. Dit vnf richtet nu hir keifer frederik'^ vnd f echt: ,herberget ok en man' etc. fCltie fitie fcillt,* Wente ane fcult fcal nie nemande py- negen, ut extra ,de c onf tiltutionihua]' [I. 2] ,cognofcentes' [2] et xvj q. vij ,inventum' [38] et C. ,de pe[nis]^ [IX. 47] l. ,fancimus' [22]. Wy auer fcidt heft, de lydet hilke de pyne vnd den fcaden, ut ff ,de regu[\iB] iuris' [L. 17] l. ,quod quis' [203] ef extra e. ti. [V. ult.] c. ,dampnum' [86] li. vß. Doch fo fint itlike faken, dar vmme en man fin recht vorluft ane fcult. De irffe is armut, vnd dor des willen wert en kerke to der anderen geleclit, vnd de ene vorluft ore recht, ut xvj q. i ,et tem- poris' [48]. De arider fake is gunj't, vnd dar vmme is nu de ftul vnd kerke fo rome gefat houen conftantinopolen , de irff de ouerfte was, ut xxij di. ,renouantes' [6]. De drudde is fuke, vnd dar vmme fatfet me den prelafen hulpere, ^ ut extra ,de cleri[co\ e^7"o[taiite]' [III. 6] c. ,fua nos' [4] et extra e. ti. [III. 5] c. vno li. vj^. De vyvde is de hilge wynnge, vnd dor des willen vorluft de here finen knecht, uf liiij di. ,frequens' [10] et ff ,d.e ope[ris] liher[iOY\\m\' [XXXVIII. 1] l. ,interdum' [34]. De vefte fake is hat, vnde dar vmme loerden des^ eruen ge- pynegef, de finen hifcop dodef, uf extra ,de j;e[nis]*^ [V. 37] ,ad aures' [10] et extra e. ti. [V. 8] ,fi quis fuadente' [1] in cle- [mentinis]. Sus wert ok de vnfculdige hir in dejfer icerlde met gefatten rechte vake gepyneget dor enes anderen funde, ut xxvij q. fi. [2] ,mulforum' [20]. 1 Homeyer, Genealogie S. 1.39 fälschlich: //. 2 Vgl. oben «S. 777, N. 5. ' Hlb. hulpe. * Hlb. de. Die EntwirkluriK' der Lantlrechtsglosse des Sachsenspiegels. 78o ,vnd (Tat f/eweret vppen hUifen.^ md (fefcege des nicht, fo muffen fy vor daf vngevichfe ^ antwerden, ut Supra IL ij ar. vlt. ,wr Offen.'' ut Supra IL i ar. ij in fi. md hiv af is ge- komen , dat itlike ßden , dat fodane vngerichte de richter vort milchte vorderen met vormuvdere edder ane vormundere, vnd ane kamp edder met kampe, wo koch he icolde, ut jnfra ar. proximo. [§. 2 = Handschrift Art. 92.] ,Z>e richter.* Sich, itlike feden, dat de richter alle vngerichte vorderen muckte, wo he icolde, ican dar anders nen cleger ne icere, vnd was vor en, dat me alle vngerichte deme riclitere, in. des gerichte dat gefcut, vorkundigen fcal, eft it met dagen nicht begrepen ne is, tit Siopra li. i ar. ij in fi. et Supra nr. proximo. De anderen feden, dat de richter nemande muckte arifpreken ane clegere, vude vor defß was, wente de richter ne mach beide, cleger vnd rieht er , nicht fin, ut Supra e. li. ar. liij. Dit vnffceidet nu hir keif er frederik- in deffer leften fettinge deffes drudden bukes vnd feckt: ,de richter ne mach ok nemande' etc. ftnet vormundert.* Dat is met vorfpraken edder met kempen, vnd dat me dit wort hir vore nympt , dat hebbe wy dy gefeckt Supra li. i ar. xlviij et Supra e. li. ar. xvj in glo[^a]. fto ham/pe wart.* Wente deffe mach enen finen genoten houen finer vnfcidt an fin lif fpreken, defte de anfprake ga, als hir vor gefeckt is li. i ar. Ixiij. Dock is de kamp vte der won- keit gebracht vppe feuen manne ede, ut Supra li. i ar. Ixiiij. Dat geftlike reckt vorbut ok den kamp in allen faken, ut extra ,de cleri[cis] pugna7i[tih\xs] in duel[\oy [V. 14] et extra ,de tornea[mQ.ntis]' [V. 13] et extra ,de purga[tionc] wlga[Yi]' [V. 35] per totum. fdaii to fiiiev vrifcillt.* ane de ienne, de in der hant- aften dat begrepen werden, ut Supra li. i ar. Ixvj et Supra li. ij ar. xij in fi. et ar. xxxv et ar. Ixiiij. w&nte deffe kunnen to neuer vnfcult komen, na deme dat fy nen ordel fcelden mögen, ut in dicto ar. xij li. ij. ,nianllik; na ßnie rechte.* als eft ke were en denft- man edder fcepenhar edder vry edder eigen edder en vngefundert ' Hlb. ,gerichte. 2 Vgl. oben S. 777, N. 5. ^öb Steffenhagen. leint, loente deffer ieivelk Tieft fin funderlike reckt, ut Supra iL ij ar. xvij et ar. xix et 8upra e. li. ar. xix ' et ar. xxviij et ar. XX ix. [§. 3.] ,vppe (litt Utnt fetten.'^ Wente dar vorarmeden"^ de lüde medb, vnd doch en iflik richter Jcal yo heivaren, dat des nkes vnderfaten nicht vorarmen, mer dat fy riken, ut in aut. ,ut iudi[cQ&\ fine quoquo fuffra[gio] /i[antj' [IL 2 :;= Nov. 8] ,circa nie' call, ij et ff ,de offi[cio] preto[ri&] [lies: pre- fecti] vr[hiy [I. 12] l. i. JVa deme nu dat de richter f ine vnder- faten fus befcermen vnd ^ beicaren fcal , fo fcal he orer fuluen wedder recht nicht heficeren, ut ff Ji ferui[tus] vindi[cetur]' [VIII. 5] l. ,alcius' [15] et ff ,de con(ii[ctione] indehi[tiY [XII. 6j l. yf rater afratre' [38] et ff ,de fideiuf[i'orihu.sY [XLA^I. 1] /. ,tutor' [69] et ff ,de adminiftr a[tione] tuto- [rum]' [XXVI. 7] l. ,quociens' [9] et ff ,de nego[i\\^] (/e/[tis]' [III. 5] /. fi pupim [6]. fit ne ivUkore dat lant.^ icente fo worde dat en recht, ut ff ,de regu\\\a\ iuris' [L. 17] /. ,contractus' [23] et extra e. ti. [V. ult.] c. ,c<)ntractus' [85] li. vj^ et ff ,de legi\hViB\ et fena\i\\ü\ conful\i\^Y [I. 3] l. ,de quihus' [32] Infi. Hir to holde tcy der paicefe vnd der keifere fettinge , de van yodes haluen vns to nufte vnd to vronien ges fl luttek edder vele,^ fo vraget he,^'^ wo ivenich ' lieber die Bezeichnung des Sachsenspiegels als eines ,Privilegii' Karls des Grossen durch den Glossator Johann von Buch vgl. oben §. "J, S. 758, N. i. 2 dat is vnrechl bis vor en fehlt Ptr., Wlf., Hg., 111b. 3 hire fetten böte] Ptr., Wlf., Hg., Hlb. na (Hlb. f h. hir) fecgen van der hüte. i Ptr., Wlf., Hg., Hlb. wedder. 5 Aus Ptr., Wlf., Hg-., Hlb. und Brl. ergänzt. 6 Bocksdorf (Druck) leit oder thut. '' Nr. .313 corrvimj)iert ,de bonorum po/J'.' 8 Bocksdorf fordert. 9 Nr. 313 schiebt noch folgendes aus Codex und Institutionen verdei-bte und zu tilgende Pandekten-Citat ein: et ff ,de jieui.f' /. ^curare.'' ^^ auer hoten\ Ptr., Wlf., Hg., HU), und Brl. vorbutcn; Bocksdorf verbuffen. " Bocksdorf {J)r\\c\i) ih.. das ift, darnache das das dinge iß, darnach mtiß man es mit büß iiMer gehen. 12 fo vraget he\ Ptr., Wlf., Hg.. Hlb. und Brl. Des (,Brl. So) vrage ik; Bocksdorf Nun mochteftii fragen. Die Entwicklung iler Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 789 is fi, dar men nicht vmme clagen en möge. ' vnderfclieyde de clage.'- clagef eyn, dat he hedrogen •' Jt^ des enhoret men nicht, ßn fcliade enlope^ denne vppe tioene fcilUnge, vt ff ,de dolo' [IV. 3] /. ,fi oleum' |Viilg-. 10, al. 9. §.3] §' /[inalij et ?[ege] y[equenti]. claget he auer duve, fo höret men ome vmme ennen jjennyng, vt inft. ,de rerum dluifione' [IL 1] § ,gallinarum.' [16] et ff ,de dampno infecto"^ [XXXIX. 2] l. Ji proprietarius' \22\ Mi /[ine].'' dat men^ de duve an mynneren dingen rechtet, wenne de '^ drogene, dat kumpt dar van, dat de duue begenger is, wenne de droghene. dar vmme vart fe dat recht ferer, ^ vt ff ,de penls' [XLVIII. 19] /. ,aut facta' [1(5] j^'. /[inali] [10]. men enhenget htre auer nemande mede, vt Supra li". ij ar. xiij in prin. et in atit. ,vt nulli iudicuvi lice[si]t habere loci conferuatorem' [IX. 9, al. 17 3= Nov. 134] § ,pro furto' Coli, ix.^ vnde dare vmme feget he hire: ,eddet' Jie mot J'u'evejt,.' dit vor nym,^^^ ef id ioch lool grot were, dat dare ge- nomen " icere, '-' dat men des mit geldende los worde, deft de clage borgerlik angefat were,^'^' vt inftit. ,de iniurijs' [IV. 4] §'. ,in fiimma' [10] ^f // e[oclem, seil, titulo] |XLVII. 10] /. ,ijretor ait' [7] § i et l. ,quod fenatus' [()]. ftia i'e^ies ivei'deriti(ße.^ dit is dar wedder, dat hire nafteyt:^^ ^luen J/'iille id geldeu na finenie (fefatten ivereifelde^ [III. 48. §. 1]. ''' wenne welk ding vore "^ van ^ Bocksdorf (Druck) /oHe 7ioch mug. Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fh. Hir fecge lind. 2 Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fh. wente. ■* Bocksdorf fh. oder geteuf cJiet. * Brl. trede. 5 Das Pandekten-Citat fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb. 6 Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fh. /us. "^ Bocksdorf (Druck) an. * Bocksdorf fckw Inder. , 9 Das Novellen-Citat fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb. ifl Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl. fh. ok. '1 Brl. geftolen. '2 dat. bis were fehlt Bo.cksdorf (Druck). ^3 deft bis were fehlt Bocksdorf (Druck). i* Brl. fh. ar Ij. Vgl. die folgende Note. 1^ Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fh. nt jnfra e. IL ar. xlviij et li. Vgl. die vorige Note. 16 xore fehlt Bocksdorf. Ptr., Wlf., Hg., Hlb. rede (reyde), d. h. bereits. 790 Steffenhagen. deme richte gewerderct is^^ des en darf nemant vier- werderen,'^ vnde wat my anders nicht icerde\Yü\)i en macli,^ des en darf ek-' nicht mynneren^' mit inyme rechte." dar vmme dat^ dar lüften helt,^^ icenne dar nut. •'- 1 Bocksdorf t'h. vnd mit dein bebftlichen rechte. - Brl. na deine alj'it; Bocksdorf nach dem es. ^ Die in Klammern gesetetmi Worte fehlen in Nr. 813, .sind aber für den Sinn unentbehrlich und aus Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl., Bocksdorf ei'gänzt. ■* Wegen die.ser Le.sart siehe Homeyer N. 13 ad h. 1. Ptr., Wlf., Hg., Hlb. (mit der vulgaten Lesart ,fingende vögele'') fh. Bit is al weydeiverk, vnd. Bocksdorf fh. mii dißem § befchleuft er den Ij. (Homeyer 'sehe Handschrift tetczflen) ar., der do fpricht von der vogel vnd thyer wergeldte. s Ptr., Wlf, Hg., Hlb. als (alfe). •^ vnde winde fehlt Brl. 7 weydewerke fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl. * fingende vögele fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl. 9 iaget hunde bis Iierineliken] Bocksdorf liunde, als jug/iund, ftoubere, bruclcen, winde cnd huner hitnd, vnd habich vnd^ fperwer vnd fo gethane grymmende oder rveydeliche vogel, die zu weidwerck gehören. Sünder ander vogel vnd thyere, die man durch luft willen hell, Als tepthunde, czificke vnd andere fingende vogel, und eychliorn, inurder vnd henneln. 1" mer fehlt Ptr., Wlf., Hg.. Hlb. 11 Nr. 313 heyß. 12 wenne dor nut fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb. Bocksdorf fh. das man es gelt mit feim gleichen. Nr. 313 (und ebenso Brl.) giebt liier noch eine zu HI. 51 (vgl. die folgende Note) gehörige Erläuterung, welche Ptr., Wlf., Hg., Hlb. in die Glosse zu III. 51 aufgenommen haben. Siehe unten HI. Nr. 9, S. 803 mit N. 1 und über Bocksdorf S. 803, N. 3. 792 Steffenhageii. [III. 48.] ' merke oh, dat Mre fteif: ^IJanl^ens edder vndankettSf^ - dat is dar vmme, de eyn vee lernet edder dodet, he do id mit willen edder mit vnivillen,^ id fcadet doch fime herren like fere, ^ dar vmme heiteret he den fcaden al gelike, vt inftit. ,de lege acquilia' [IV. 3] §. i et C. e. t. [III. 35] /. ,de pecorihus' [5]. merke ok, de eyn vee fielet, dat geit ome an dat lif. '"> des endeit id ** nicht, ef id eyn dodet edder lernet, dit is dar vmme, dat de duue nefchut yiicht deme vee, dat men fielet, mer deine menfchen, deme dat vee geftolen wart, vnde ice an deme menfchen hrikt, de mot mit der menfcheyf' hetteren, dat is mit fineme leuende, vt Supra li.^^ ij ar. xiij et ff ,de penis' [XLVIII. 19] l. ,cap)italium^ [28]. de atier eyn vee"" belemet, de hrikt an deme vee, wenne denne de menfche is here bouen alle vee van gode gefat,^ vnde dar vmme [ne] oerueßet ^^ he fin lif 1 Hiezu hat Nr. 313 (ebenso Bocksdorf) die auf III. 51 bezügliche, in Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl. fehlende Bemerkung: To dujj'en ar. icete ok, dat de lefte ar. duffes hohes [Bocksdorf (Druck) der Ij ar., Ho- meyer'sche Handschrift der letczfte ar^*^] höret, de feyet van der dere vnde voghele wereyelde, dar vmme is he hire gedfit. Vgl. Sitzungs- berichte der phil.-hist. Classe Bd. XCVIII, 52. N. 2 wad unten S. 802, III. Nr. 9 bei N. 2. In den Homejer-Schaumann'schen Fragmenten (Homeyer, Rechtsbücher Nr. 597 und Genealogie Ö. 118, N. 1), jetzt in der Universitäts-Bibliothek zu Berlin, welche III. 51 der Glosse einreihen, wird diese Bemerkung folgendermassen modificiert: Zu difem ar.^^ wiße auch, das der lefte ar. dl/es Im.ches foJde fagen von dyre vnd Vögele wergelde, das loil lie hir nach fetzen. - Homeyer N. 4 ad li. 1. Bocksdorf fh. daz iß geren oder vngern. Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl. lassen die einleitenden Worte merke bis ,vn- dankens' fort und merken statt dessen die Anfangsworte des Artikels vor. 2 mit vnwlllen] Ptr., Wlf., Hg., Ulh. nicht. — mit willen hin vnivillen\ Br\. dank edder vndang edder ane fynen dang; Bocksdorf (Druck) gern oder vngeren. ■• Bocksdorf (Druck) n-ol. 5 dat lif] Ptr., Wlf., Hg., Hlb. den hals. *^ endeit id\ Ptr., Wlf., Hg., Hlb. ne is auer. ^ mit der menfchegt] Ptr., Wlf., Hg., Hlb. deme mgnfchen; Bocksdorf (Druck) an dem vienfchen. ^ Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Bocksdorf fh. dodet edder (lodtet oder). ^ Bocksdorf fli. als dauid der 2)^'f'phel fj)riclU: ,Omnia fithiecißi fuh jjediOtis eius, oues et houes et vniuerfa pecora' etc. Alle ding haftu dem menfchen vnderthenig gemachet vnder fein fnffe, fchaß', ochfen vnd alle vihe des veldes. Derselbe Zu.satz .steht schon in der Berliner Hand- schrift von 1382 (Homojer Nr. 35). '" Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl., B o c k s d o r f wr« w/.-(?< (vencircketj. Dif KntwickliiriEr dfir Liuiilrrrlitsglossfi des Sachsenspiegels. 793 anneme vee, vt Supra Ji^\ ij ar. Ixi et Supra ar. xli^ et i di. c. ,ius naturale'' [7] et inftit. ,de verum, diuifione' [II. 1] ^ ,fere' |12] - et ff ,de acquirendo verum dominio'' |XLI. 1] /. ,qicod enim' [8].-' [III. 49.] ftrelJi hinif.* dit hehhe we hiv enhouen^ li°. ij ar. xxxix'^ et ar. I.fij. Der Codex Petriuus, und danach die Wolfenbütteler, Haager, Halberstädter Handschrift, fügt hinzu, was Ho- meyer (ad li. 1. »^. ?AA) als ,Boeksdorf'sche Glosse' bezeichnet: Hiv hy machftu pruuen , dat it al vaferye ^ is , dat itlike Jecgen, icy des andeven liunt dodet, de fcole den gelden met alfo vele weyten , als dav me den hunt mede hehuden ' mach in dev Jenge vpgehangen van der erden. ^ loei^te als me mut den fcaden gelden, den de hunt dut, als hiv fteit et Supra li. ij ar. xl et ar. Ixij, fo hlift me ok ane fcaden, eft me en in dev dat dodede, dar he fcaden wolde, ut Supra li. ij ar. Ixij et Supra ar.pro- ximo. dodet me en auer anders, fo gelt nie en doch nach finem gefatten wevgelde , edder nach J'ime iverde, eft he ane wergelt is, ut Supra li. ij ar. xl et Supra e. li. ar. xlvij et jnfra e. li. ar. li. [III. öO.] ^irot'ß de diuJefche niati.^'^ wenne^^' dat is heyde,^^ fi.n vedde vnde hote. trenne ive pennyng hote gift, de wert 1 Brl. xlij. — et bis xli fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Boek.sdorf. 2 Ptr., Wlf., Hg., Hlb. ,hi pecndum' [37]. 3 Das Pandekten- Citat fehlt Ptr., Wlf, Hg., Hlb. ■< du bis enbouen] Ptr., Wlf., Hg., Hlb. Van deffem ftuckf (Hlb. diffen ftucken) is dy rede (vgl. oben S. 789, N. 16 und S. 790, N. 9) yhenvch (statt dy rede ghenuch hat Hlb. nur 7'ede) gefeclit Supra; Brl. d.effe dry capittel fal man vomemen, alze id lyt, vnd wy hehhet. hir honen gedudet. ^ Ptr., Wlf., Hg.. Hlb. und Brl., Bocksdorf xl. •"' Homeyer (Bocksdorf): BaJ'en teydinge (al. Bofstädinge) ; J. Grimm (Deutsche Rechtsalterthümer, 2. Ausg. 1854, S. 669) : narrentheidinge. ■^ Bocksdorf hefcliitten (hefchutten). 8 lieber diese in sächsischen Bauerweisthümern erhaltene Busse s. Grimm a. a. O. S. 668 ff. und dessen Weisthümer III, 221, 2-22. Vgl. 0. Gierke, Humor im deutschen Recht. Berlin, 1871. 8'1 S. 61. ^ Bocksdorf fh. Wyß, iver fein hlut vergeußt vmvie ein Jache. '" wenne fehlt Bocksdorf. '' heyde fohlt Bocksdorf. SiUungsber. d. pliil.-liist. Cl. Ol. Bd. II. Hft. ol 794 Rteffenhasen. dar mede los, ' vnde ive vor ßnen hroke '^ fin hloyt gut, de loert ^ dar mede los, vt in auf,. ,de m.andatis prineipum^ [III. 4 = Nov. 17] § ,0^} ort et' Coli. iii. dit vornym^^ van den broken, dar men nicht ^ heyde, ^ lif vnde gut, mede en ^ vorluff. III. Gemeinsame Mehrungen der Petrinisehen und der Bocksdorf' sehen Glosse. Ausser dem Zusatz zu III. 49 (oben S. 793) theilt die Petrinische Glosse mit Bocksdorf noch folgende Mehrungen der ursprünglichen Glosse (neun an der Zahl). 1) 2) Zu I. 23. §. 1 resp. I. 42. §. 2 werden die Mündigkeit stermine ausführlicher erörtert als in der ursprünglichen Glosse. Statt des Satzes der Buch'schen Glosse zu I. 23. §. 1 : Kyndere können tu oren iaren, fo dat J'y mundich icerden, drierleye ivys. dat i r/t e fyn t iv e Iff iar , fo fynf Jy mundich sagt der Codex Petrinus, ebenso die Wolf e nb ütte 1er, Haager, Halberstädter Handschrift: Hir wete, dat kindere komen tti oren jaren, So dat fy mun- dich werden, mennegerleye wis. Tom jrften, alfeme ghemeyn- liken holt, tu lant rechte,"' icen dat kinf ticelf^ jar oltis, Auer tu lenrechte, wan id xiij jar olt is vnde fes iceken, ut ar. XXV j lenrecht.-* Sunder na leg es teert dat kint mundich van ' Bocks dorf ledir/ vnd loß. 2 vor finen broke] Bocksdorf vmme fein mifj'etat. 3 Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fh. ok. 3* Wie vorige Note. * Bocksdiirf (Druck) mit. '•> heyde fehlt Brl. ^ mede en fehlt Bocksdorf (Druck). Vgl. oben N. 4. "' Interlinearglos.se des Stondaler Glossators: aV in irichrhlc. 8 Interlinearglosse des Stendaler Glossators: oF xiij fecundum quo/dam in uiich[p\(\o] w?- [agde bu rge n fes]. 9 Ueberein.stimniend hicniit fügt die Berliner Handschrift (§. 7) zu fo fyntfij mundich am Rande hinzu: tu \anlr echte, tu lenrechte auer, wan il xiij jar olt i-i vnd fes iceken, fenr. ar. xxvj. Aehnlich Die Entwicklung der Landreclitsglosse des Sachsenspiegels. 795 der muntfcaj), en manfnam, loan he xiiij jar olt is, en vm- wefnam, wan fi/ tioelf jar olt is, ut Infti. ,quibus 7»o[dis] fwftela] //[nitur]' [I. 22] § [i. e. princ. verb.] ,noftra'. Doch fcolen (leffe an oreme gude vort rukere hebben (fo lange, ican fy xxi iar alt ßn na vn ferne rechte, vt jnfra e. IL ar. xlij, ' auer na leges,)"^ wenfy xxv jar olt ßn, ut Infti. ,de CMra[toribus]' [I. 23] in prin.^ Dg ok oldere ßn vnde ore gefund nicht ne hebben, dy fcolen ok rukere hebben, ut Infti. e. ti. [I. 23] § ,furiof%'- [3]. Ebenso heisst es zu I. 42. §. 2 ,fwenne dat kint tu finen iaren [al. tagen] kumpf/ statt des Satzes der ursprüng- lichen Glosse: dat is eyn vnd twyntich iar, ut Infti. ,de ea;c«/a[tioni- bus] tuto[Y\xmY [I- ^^ § [13 verb.] ,müior [es]' et C. ,de legiti[m&\ tute[\3.]' [V. 30] /. /{[nali] [5]^ im Codex Petrinus , desgleichen in der W o 1 f e n b ü 1 1 e 1 e r, Haager^ Halberstädter Handschrift: Na keyfer rechte wert dat kynt mundicli van der vor- muntfcap, en manname, luan he xiiij jar alt is, En vruwename, bet dat •'• fy xij jar alt is. Auer na vn ferne rechte wert beide, vruwename vnde manname, mundich tu lantrechte'^ jn deme xij. jare vnd tu lenrechte tu xiij jaren vnd fes iveken. Sunder die zweite Wolfenbütte 1er Handschrift (oben §. 1, S. 756 mit N. 2) nach Homeyer, Sachsenspiegel, 3. Ausg., S. 182. 1 Hiezu die lateinische Randglosse des Stendal er Glossators: niß prius quis vxorem duceret per ar. xlij §. vlt. in fi. 2 Die in Parenthese eingeschlossenen Worte sind im'Codex Petrinu.s vom Stendaler Glossator am Rande nachgetragen, während sie in der Wolfenbütteler, Haager, Halberstädter Handschrift dem Context der Glosse einverleibt sind. 2 Bei Bocksdorf erscheint obige Glosse in verkürzter und corrumpierter Fassung : Des foltu zum erften tnercken, daz kinder kommen zu jren jaren, fo daz fy mundig werden, dreyerley weiß. Daz erft feind xiij jar, fo feyen fy mundig zu lehenrecht, vt Ze[hnrecht] c. xxvj. Zu xiiij [Homeyer 'sehe Handschrift xij] jaren fo fint fy mundiy zu lantrecht, alfo hu felbeft in dem ar. ,Alfo ein kind' etc. [I. 23. §. 2], vt infra e. li. ar. xlij in ^Z[ofa] et infti. ,de cM[ratoribus]' [I. 23] § ,mafculi' [i. e. princ.]. * Hiemit stimmt die Berliner Handschrift. 5 bei dat] Wlf., Hg., Hlb. wen. 6 Interlinearglo.sse des Steudaler Glossators: al. in wicbelde. Vgl. oben S. 794, N. 7. 51* 796 SteffpiiliiiijoTi. deffe muten doch alle vort vormimdere liebhen, ' dy fy vorßan, wente J'y tu oren daghen- komen, dat is na leg es xxv jar , ut InJ'ti. ,de citra[toribus]' [I. 23] in 'prin., vnde na vnfeme. rechte xxi^ jar, als hir. dit heiten doch hilker rukere, loan vor- mundere, vnde tu deffen mögen fy faluen kyfen. ^ hir van is dy ghefecht Supra. e. li. ar. xxiij. ■' 3) Zu I. 52. §. 2 rindet sich im Codex Petrinus, ebenso in der Wolfenbütteler, Haager, Halberstädter Handschrift ein Zusatz über die Ge- sundheitsproben des Bürgers bei Vergabungen,'' welcher in der Berliner Handschrift nicht aufgenommen ist:" En horgher^ na wichelden rechte mach ßn eygen, dat-^ nicht ^'^ anyeßortien is, vorgeuen vnd Inten,^^ dy ivile dat hy fo ftark is,^^ ' Lateinische Eandglosse des Stendal er Glossators : quos pofßtnt extnnc eliffere, fed an tales pro fe et olijs et fuis fratrihus pupillis iftam electio- nem facere poffint, ohmiffis alijs tvtnrihns, p//. /??ifir »»/[a^rdebiirgenfesj diffendo, aliqui contra, alii pro. ^ Hlb. yaren. •* Randglosse des .Stendaler Glossators: It ne fy denne, dat eyn man flauen xij iar, henedden xxj iaren eyn eelick reif nympt. wente al.i In- denne fynes wyues vormund.ir ire/in mach, fo mot he fik ok wol fuluen verftam, vt jnfra, hie e. ar. ^ vlt. in ß. Vg'l. oben S. 795, N. 1. < Den Satz dit heiten bis kyfen hat die Berliner Handschrift am Rande, jedoch nicht zu I. 42. §. 2, sondern zu I. 23. §. 1. '•' Bocksdorf hat den Satz der ursprünglichen Glos.se (oben S. 795, bei N. 4) beibehalten und verbindet damit die obige Glosse in verkürzter Form, wobei jener Satz in unkritischer Weise wiederholt wird: Nacli vnferm recht toirt ein kind jerip zu fantrecht, irann es xiiij [Dqoi. xij, Homeyer ad h. 1. S. 197] jar alt irirt, zu, fefienrecJit, wann e.* xiij jar alt wirt. Af>er zu feinen taqen fcompt es, mann es xxj jar alt ift, nach vnferm recht, iSunder nach ler/es, wann es xxv jar alt iß. Hie von liaftu fupra e. li. arti. xxiij in glofa. Vgl. oben S. 795, N. 3. f' Vgl. Homeyer ad h. 1. S. 205 und Heydemann, Elemente der Joachimi- schen Constitution S. 203 nebst S. 141. ■^ Derselbe Zusatz begegnet bei Bocksdorf im Druck, mangelt aber in der Homeyer'schen Handschrift. ä Interlincarglosse des Stendal er Glossators; vrowe edder man. 3 Wlf., Hg., Hlb. und Bocksdorf (Druck) fh. ome fjmj. '" nicht fehlt Bocksdorf (Druck). " ünc/ taten fehlt Bocksdorf (Druck). 1- Randglosse des Stendaler Glo.ssators: vnd ok mundich, unttich viul vor- nunflich fy fecundum »H[agde bürgen fesj. Die Entwickhing der Kaiuh-cchtfglossc des Saclisenspiegcls. 797 clat hy cme hiilpe fo langhe ftan mach, hei h) in (jelmjJmlen dinge * dy ghift ghedan heft. Dy varende haue aiier mach hy al vor- ghemn, loes hy der hy Jkinden'^ Lyue wech antwerdet (eddir in dem dinghe^ vor gif t fo volgende na fynem dode).^ Ok fecgen itlike,^ dat hy fy ok in Jineme fukehedde vorgheuen mach, icat hy der ouer dat heddehret^ boren' mach.^ 4) In der Glosse zu 1. 54. §. 2 werden im Codex Petrinus , ebenso in der Wolfenbütteler, Haager, Halberstädter Handschrift die Ausnahmefälle beim Wucher von fünf auf zehn vermehrt.'' Demgemäss heisst es itliken statt des vif der alten Glosse (dat is icoker, funder in vif faken) i" und wird nach dem fünften Ausnahmefall also fortgefahren : ' ' Tom feften fo fecgen itlike , mm. moghe wol wiiker nemen van yoden vnde van hegden, ut xiiij q. iiij ,ab illo' [12]. ivente I Hlb. dingen. - Interlinearg-losse des Stendal er Glossators: aV funden. Bocksdorf (Druck) gejundem. 3 dem dinghe~\ Hlb. den dingen. * Die Worte in Parenthese stehen im Codex Petrinus von der Hand des Stendaler Glossators am Rande, in der Wolfenbütteler, Haager, Halberstädter Handschrift im Context der Glosse. s Interlinearglosse des Stendal er Glossators: e< maZe ./e«m(to)t //»[agde- burgenfes]. Vgl. hiezu Heydemann a. a. O. S. 141. . 6 Hlb. bedde. ■? Bocksdorf (Druck) ivegck reichen. 8 Die Homeyer'sche Handschrift stellt den letzten Satz unter Anführung der Glosse zur Weichbild-Vulgata (vgl. Heydemann, S. 141) an den Rand des Textes: Sage, her mag in feynem fichbette vorgehin alfo vü, alfo her obir das bettehret gereichen mag , do von ho/tu in dem wich. ar. Ix iiij in dem hie facze der glofen. 9 Homeyer, Genealogie, R. 186. Wenn Homeyer (Kechtsbücher S. 7) die vermehrte Glosse in den Drucken erst ,seit 1528' eintreten lässt, so hat er übersehen, das« sie bereits in den Drucken der Bo cksdorf 'sehen Recension enthalten ist. Vgl. M. Neumann, Geschichte des Wuchers. Halle, 1865. S. 67, 109 f. in Bocksdorf (Druck) .hat das vif (fün/f) der alten Glosse beibehalten, obwohl er zehn Ausnahmefälle aufzählt. Hieraus folgt, dass er die vermehrte Glosse zu I. 54. §. 2 nicht selbst verfasst haben kann, son- dern entlehnt hat. Die Homeyer'sche Handschrift kennt lediglich die fünf Fälle der alten Glosse. II Die Berliner Handschrift stimmt mit der alten Glosse. 798 Steffenhagen. fy ßnt vnfe vnd vnfes ghelouen viende, kir vmme moghe wy or gud wol anverdighen, ut extra ,de her eti\c.\&\' [V. 7] c. ,ex- communicamus' [13]. Tom feuenden, eft en den anderen mer wedder ghift med vryen willen ane dedinge, ut extra ,de fymo- [nia]^ [V. 3] c. ,dilectus' ij [30]. Tom, achteden male, eft icy deme anderen ghelt lyet dor herum, dat dy lyer defte riker fchyne. wente hir vor mach dy vorlyer wat nemen , ut ff ,co mm o[da.tiy [Xni. 6] l. fed mihi' [3] et l. /^[quenti]. Tom negeden mach dy man ices nemen van deme eyghene, dat eme vor fines loyues medegkift vorpandet is, ut extra ,de vfu\r\&\ [V. 19] c. Jahi- briter' [16]. Tom teynden wy wat koft tu hefcheyden fyden, dy mach lüol dy vrucht vpboren, ' als eft dy kop ok ewich were, ut C. ,de pac[t\{i] inter em/)[torem]' [IV. 54] l. ,commifforie' [4]. 5) Die Glosse zu /geladen' (II. 24. §. 2 a. E.), welche in der Berliner Handschrift am Rande beigefügt ist, in der Halb er s täd t er Handschrift aber fehlt, lautet im Codex Petrinus und in der Wolfenbütteler, Haager Handschrift: - ^geladeTi.* Hir in deffem ar. hefftu enkede, "^ dat me den vnyegenwardigen fcal vorboden vnd laden to allen dinghen vnd* clagen, befimderen fus hefceiden, eft de heclagede in gerichte nicht gewefet ne in vnd nicht bekant ne heft, icente fo ivere he vor- wunneti, ut C. ,de confef^Vx^Y [VII. 59] l. vna et jnfra e. li. qr. xlv et jnfra li. iij ar. xxxix et ff ,de cow/^^'[ris]' [XLII. 2] l. i in fi. et xxi di. ,nunc autem' [7]. vnd anders ne bindet ok neu ordel den, de ane vnliorfam nicht yegenivardich ne is,''' ut ff ,de fen[tentiis], quefine appt!/[]atione] ■?'eyct«[dantur]' [XLIX. 8] /. i § ,ex eo' [?3] et extra ,de co?i/'ifi|tutionibus]' [I. 2] c. ,ecclefia' [10] et extra ,de /»«[ioritate] et obe- [dientia]' [I. 33] c. ,inter' [8]. ' ,Erheben', Homeyer im Register h. v. S. 4S8, vgl. S. H)-)- /inrc». Hncks- dorf (Druck) auffnemen. 2 Sie findet sich hei Bocksdorf iDruck) und ist in dor II o nieyer'.schen Handschrift nicht vorhanden. ^ ,Eigentlich, genau, deutlich' (Homeyer h. v. S. 417). Bocksdorf (13nick ) offenbar. * Bocksdorf (Druck) fh. zu allen. '•' den bis is] Bocksdorf (Druck) corrumpiert irenn die vngehor/am nichtt ffe Bocksdorf (Druck) des. ^ Bocksdorf (Druck) da bey. gOO Steffenhagen, fprikt. Doch^ wete, dat vefteyn ßucken fint, dar me nicht in darf geweren'^ und fügt sie den drei Ausnahmen der alten Glosse folgende hinzu: It vir de Is, eß de koper de icerfcap nicht efchet, als it Bocksdort flu xlv vnd xlvj. ■J vnd de bute fehlt Bocksdorf. 8 edder fyder fehlt Bocksdorf. ^ ^ Bocksdorf tatj. 1" de fcult fehlt Bocksdorf. 1 1 vnd iewelk bis Ixvj fehlt Bocksdorf. 12 vnd andere bis v fehlt Bocksdorf; ut bis r fehlt Hlb. 13 Bocksdorf (Druck) forderften. In der HomeyerVhen Handschrift fehlt der ganze Passus von vnd hefunderen bis zum Schlüsse des Absatzes. Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. öüd ,dat hun gelt men tuet enen halueti pennin gej ' Dit vorwundert dy lichte hy wane, dat it fo na gefat is. Des wete , dat it dar vmme is , dat de koft, de it koftet,]'^ wert dar mede ingerekenef, als eft he fecgen fcolde : ,en hun gelt me met enen haluen peniiinge/ wente it kume enes haluen penninges beter is, wan it koßet, vnd dar to beholt he it, des it er was. ^ 10. Vei'ö-leicht man die der Petrinischen Glosse und Bocksdorf gemeinsamen Mehrungen in Hinsicht auf ihre Fassung, so erhellt, dass der Wortlaut bei Petrus der ur- sprüngliche ist, während der Bocksdorf'schen Recension eine aus dem Niederdeutschen übertragene und corrum- pierte Vorlage zum Grunde liegt, ^ Zeitlich wie sprachlich ist demnach die Möglichkeit einer Benützung der Bocksdorf sehen Glosse durch Petrus ausgeschlossen. VergHchen mit der Homey er 'sehen Handschrift weist Bocksdorf im Druck theils offenbare Fehler auf, ^ theils Lücken und Auslassungen, ^ theils endlich Zuthaten, ^ welche ohne hand- schrifthche Beglaubigung dastehen und vielleicht der Urheber- 1 Die folgende Erläuterung ist aus der frühesten Entwicklungsstufe der Buch'schen Glosse entlehnt, wo sie mit der Glosse zu III. 47. §. 2 ver- bunden ist. Sie lautet in der Heidelberger Handschrift, Nr. 313 (vgl. oben S. 791, II. N. 12): dat Mr na ßeijl, dat nem, al/e id lit. icun- derl di, dat id alfo angefat ß, fo ivete, dat id dar vmme, dat de koft, de du koften fcolde, ef men id teyn fcolde, de rekenet men mede in, u. s. w. bis des id eyr was. Die Berliner Handschrift, welche diese Erläuterung an derselben Stelle hat, wiederholt sie noch einmal zu HI. 51, ohne im Uebrigen die reichere Glosse des genannten Artikels mit Petrus zu theilen. 2 Hlb. gekoftet. 3 Bocksdorf fh. als v:ir auch vor gefagt haben auf den xlvij. artickel in fine. Diese Bemerkung erklärt sich daraus, dass Bocks dorf im An- schluss an die früheste Entwicklungsstufe der Glosse die obige Erläute- rung zu ,dat hun', wie die Berliner Handschrift (vgl. die vorige Note), noch einmal hat in Verbindung mit der Glosse zu IH. 47. §. 2. ^ Beispiele solcher Corruptionen siehe oben §. 9, III. Nr. 12, S. 795, N. 3; Nr. .5, S. 798, N. 5. Das geringschätzige Urtheil Grupen's über die Bocks dorf '.sehe Glosse (Spangenberg, Beyträge S. 29,37, 48) ist daher für begründet zu erachten. 5 §. 9, n. S. 789, N. 7, S. 794, N. 4-, III. S. 796, N. 10, S. 800, N. 10. « §. 9, IL S. 789, N. 12, 13; III. S. 796, N. 11. ^ §. 9, I. S. 776, N. 3; II. S. 788, N. 6, 11, S. 789, N. 1, S. 790, N. 1, 3, 6. 804 Steffen hagcn. Die Entwicklun;,' der liandiechtsglosse des Sachsenspiegels. Schaft des Dietrich von Bocksdorf zuzuschreiben sind. Dass die zur Bocksdorf sehen Recension gerechneten Handschriften von Bocksdorf herrühren, hat um so weniger WahrscheinHchkeit, als keine derselben seinen Namen trägt. Anscheinemä hat Bocksdorf die in jenen Handschriften vorgefundene Recension mir benützt und nebenbei eine mit der Petrinischen Glosse zusammenhängende Form zu Rathe gezogen , aus der er die Stendaler Glossen-Interpolation zu HI. 82. §. 1 (oben §. 1, S. 755 mit N. 3, 4 und §. 3, S. 765 mit N. 5), sowie die Glosse über die Gesundheitsproben des Bürgers zu I. 52. §. 2 (S. 796, N. 7), die vermehrte Glosse zu I. 54 §. 2 (Ö. 797, N. 10), die Glosse zu ,(jeladen' H. 24. §. 2 (S. 798, N. 2) und zu ,hynnen finer griiue' H. 6ij. §. 1 (S. 799, N. 1) geschöpft hat. ' Ob die Mehrungen der Petrinischen Glosse auf eine blos jCompilatorische' Thätigkeit des Petrus de Posena oder direct auf seine Autorschaft zurückzuführen sind, ist von keinem Be- lang und bei dem Stande des erhaltenen handschriftlichen Ma- terials nicht zu entscheiden. Immerhin Averden wir die von Petrus de Posena überlieferte Form der Glosse mit seinem Namen kurz als ,Petrinische Glosse' bezeichnen dürfen. ' Ueber die wenigen Mehrungen der Bocksdorf sehen Glosse, welche bei Petrus nicht wiederkehren, siehe Homeyer, Sachsenspiegel 3. Ausg., zu I. 17. §. 1 ; III. 6. §. 2 (lies §. 1), 4U. §. 4, 62. §. 3 und §. 3 am Ende (vgl. oben §.1, S. 75.5 bei N. 2), und über die davon verschiedenen soge- nannten ,Bocksdorf' sehen Additionen' vgl. Homeyer a. a. O. S. 75 * nebst 8. 40, sowie Muther, Zur Geschichte der Rechtswissenschaft. Jena, 1876. 8. 82 f. (auch Zeitschrift für Rechtsgeschichte, IV, 390). XIX. SITZUNG VOM 19. JULI 1882. Von dem w. M. Herrn Dr. A. Pfizmaier wird eine für die Sitzungsberichte bestimmte Abhandlung unter dem Titel : , Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter' vorgelegt. Das c. M. Herr Prof. Dr. Hugo Schuchardt in Graz über- sendet eine Abhandlung: ,Ueber das Kreolische von St. Thome (Westafrika)' mit dem Ersuchen um deren Veröffentlichung in den Sitzungsberichten. An Druekschriften vsrurden vorgelegt : Academie royale des sciences des lettres et des beaux-arts de Belg'ique: Bulletin. 51" aniiee, :!*' st'rie, tome ?>, No. o. Bruxelles. 1882; 8". Accademia, reale delle scienze di Torino: Atti. Vol. XVII, Disp. ä* (Aprile 1882). Torino; S". Akademie, kongl. Vittei'hets historie och antiquitets: Mänadsblad. Nionde Argängen 1880. Stockholm, 1881; 8". — Tionde Argängen 1881. Stock- holm, 1882; 8". Archeologia e Storia Dalmata: Biillettino. Anno V, Nos. 1-7. Spalato, 1882; 80. Central- Co mmission, k. k. statistische: Statistisches Jahrbuch für das Jahr 1880. VII. Heft, 1. Abtheilung. Wien, 1882; 8». — k. k. zur Erforschung und Erhaltung der Kunst- und historischen Denk- male: Mittheilungen. VIII. Band, 2. Heft. Wien, 1882; 4". Faculte des Lettres de Bordeaux: Annales. IV'^ annee, No. 2. Mars Avril 1882. Bordeaux, Londres, Berlin, Paris, Toulouse; 8". 806 Institut, E. G.-D. de Luxembourg: Pixblication de la section liistorique. Annee 1881. XXXV (Xni). Lxxxembourg, 1882 ; 8". Mitth eilungen aus Justus Pertlies' geographisclier Anstalt von Dr. A. Peter- mann. XXVni. Band, 1882, VII. Gotha, 4". Society, the Asiatic of Bengal : Proceedings. Nr. IV. April, 1882. Calcutta, 1882; 80. — Bibliotlieca indica. N. S. Nr. 477. Calcutta, 1882; 8«. — the royal historical: Trausactions. Vol. X. London, 1882; 8". Verein für Landeskunde von Niederösterreich : Blätter. N. F. XV. Jahr- gang, Nr. 1 — 12. Wien, 1881; 8". — Topographie von Niederö.sterreich. IL Band, 9. Heft. Wien, 1881; 4". — militär- wissenschaftlicher in Wien: Organ. XXIV. Band, 6. und 7. Heft, 1882. Wien; 8". Wissenschaftlicher Club in Wien: Monatsblätter. IH. Jahrgang, Nr. 9. Wien, 1882; 40. Pfizmaier. ErVläruiigen unbekannter und scliwieiiger japanischer Wörter. 807 Erklärungen unbekannte!- und schwieriger japanischer Wörter. Von Dr. August Pfizmaier, wirkl. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften. Uie vorliegende Arbeit bildet die Fortsetzung der von mir früher veröffentlichten drei Abhandlungen: ,Ueber japani- sche Dialeete' und ^Nachträge zu japanischer Dialectforschung' I. n., deren Inhalt eigentlich richtiger durch , Erklärungen un- bekannter und schwieriger japanischer Wörter"^, wie es jetzt geschehen, bezeichnet worden wäre. Dialectische Wörter und Verschiedenheiten sind darin inbegriffen. Unter unbekannten Wörtern sind solche Wörter zu ver- stehen, Avelche nicht nur in den von Europäern verfassten, sondern auch in den zum Gebrauche für Japaner bestimmten grösseren Wörterbüchern, wie in dem Sio-gen-zi-ko, fehlen. Sie finden sich jedoch in dem j^ =||[ ^|j Wa-kun-siwori , Zweige- brechen japanischer Lesungen', einem Etymologien aufstel- lenden und die Mundarten berücksichtigenden Wörterbuche der alten Ausdrücke. Die von mir gebrachten Ausführungen dienen als noth- wendige Ergänzung zu jedem japanischen Wörterbuche und sind auch durch die im vorigen Jahre in Holland begonnene Herausgabe des von Professor Dr. J. J. Hoffmann hinterlassenen Wörterbuches keineswegs überflüssig geworden. Wie nämlich aus den zwei bereits erschienenen Lieferungen (die Classen a, o, 100 enthaltend) zu ersehen, wurden meine zu der Classe a gehörenden Zusätze nicht aufgenommen und mit wenigen Aus- nahmen nur die allgemein üblichen Wörter, und selbst diese sehr unvollständig, zusammengestellt. Wie übrigens das zu Grunde gelegte Manuscript, mit welchem Aenderungen vorgenommen wurden, beschaffen sein mag, entzieht sich der Beurtheilung. 808 Pfizmaier. Classe ^ si. y\ji> Zijo-hokii (^ 3 ^^ ^ ) iöt ^^^ I^oje von ^p TJ^ ,wie Holz' und findet sich häutig in Verzeichnissen. Es soll das Kan-won (der Laut von Han) sein. Es bedeutet die Art des Aufputzes (sio-zokiL-no fei) und hat, wie die gebrauchten Zeichen ausdrücken, den Sinn von koioaku fare-taru ,hart und gespannt'. Man sagt gegenwärtig: ein Mensch, welcher eine lange schwarze Mütze aufgesetzt, Aveisse Kleider anzieht und sich des früheren Weges des Reihenganges befleissigt (naga-je-ho-si kl faku-teo-ico kite gio-refsu- no sen-db-wo fsutomuru movo). Dieses ist dasselbe. Das im gemeinen Leben gebrauchte zio-boku-nai hat den Sinn von ifp ^ (zio-bokuj-mtramc ,nicht gleich Holz sein'. Man sagt dafür auch ita-ten ( -f ^ 7^ ZV )• Dieses Wort soll den Sinn von ;^ ^ (ita-te) ,Breterhand' haben. Sirafi ( ^ y }^ ) ist in dem Kei-tei-ki die Lesung von i® , durchdringen, verstehend In der Greschichte des Kaisers Ten-mu hat ^ ^ , Gedanken haben' die Lesung kokoro-siraß. Man glaubt, das Wort habe den Sinn von ^ (siri) ,wissen'. Die Rückkehr von ra ß ist ri In dem Geschlechte Gen findet sich iß-siraß , durch Worte erkennen^ tsuki-siraß , annähernd erkennen', aje-siraß , zusammentreffend erkennen'. Unter den Namen des Sin-siü-i-siu findet sich koto-sirafu {ZI ]^ ly y y ) ^Sachen erkennend Einige geben auch dem Zeichen "^ , streiten, Avett- eifern^ die Lesung sirafi t { ly y ^ ). Slrara { ly' y ^ ) steht in Ortsnamen für .üra , weiss'. Man findet kl-))o ki(iii-)io sirara-no fama ,das Meerufer Sirara des Reiches Ki-i' in dem JMurasaki-siki-be-no nikki, ise-no simra- no fama ,das Meerufer Sirara in Ise' in den Gedichten Sai-giö's. Sirasu { 1/ y 7x ) if^t die Lesung von yj§ ,lenken, ver Avalten', ^ , kennen, verwalten', f^p , lenken'. In dem Ise-mono- gatari heisst es: siru-josi-site kari.-ni iiii-keri, indem er sein Lehen- gut verwaltete, ging er auf die Jagd'. Als Lesung von yj^ hat es den Sinn von ,verwalten^ Als Lesung von ^ hat es den Sinn A'on ^ ^ sirasuru , erkennen lassen'. Sira-m (^ y X ) i^* ^^^^ Lesung von g 'i')\\ sirasu , weisse Flussinsel oder Sandbank^ Es hat ferner den Sinn von Q ^ sira-su ,weisser Sand'. Man liest in einem Gedichte: ErkhirnnffPii iinltoVnnntor iinil sfhwiovicror japanisrliov Wörter. n{j,} "^ (kusa)-mo naki sira-su-no J^ (niica) ,der pflaiizenleere Vor- liof von weissem SancV. Als Name eines Fisclies wird dra-m durch ^ '^ ,der Früblingsfisch' ausgedrückt. Sirage ( ^ y ^ ). ^ -& liat in dem Nippon-ki die Lesung sira-ge fsiiwa-mono , auserlesene Krieger^ Der Ausdruck mono-ivo sirageru ,eme Sache auslesen, rei- nigen^ stammt von dem Auslesen der Reisskörner (kome). In dem Zi-no kagami hat M die Lesung dragu ( ^ ^ ^^• Es wird durch ,Reiss klauben' erklärt. In dem Wa-mei-seo hat j^ y^ die Lesung sira-ge-no Jone , ausgelesener Reiss', ^^ ' ^^^' Lesung ma-sira-ge-no Jone ,wahrer ausgelesener Reiss', J|j^ die luQ^uwg fira-sira-ge-no Jone ,gleich- mässig ausgelesener Reiss'. Bla hat hier die Bedeutung ft ma ,wahr', fira die Bedeutung ^^ ^ (fiva-fira)-naru ,flach, gleich- mässig^ In dem Zi-no kagami hat ^l^ die Lesung jone-ivo sh'agu ,Reiss klauben', (^ + J^) die Lesung sira-ge-jone ,ausge- lesener Reiss'. Sira-fa T^ y )^). In dem Furu-koto-bumi steht ^ ^ m-a-fa , weisse Flügel"' für Z^ (koromo) ,Kleid'. Man findet -M ^ ^n |||ft icosa-sira-fa-no kamt ,der Aelteste, der Gott der weissen Flügel'. Was sira-fa-no A^ (ja) ^Pfeil der weissen Flügel' betrifft, so bezeichnet man auch in China den Pfeil geradezu durch ^ ^ jWeisse Flügel'. Si-ra-ki (i^'y 4^ } bezeichnet das Reich Sin-ra (Sin-lo). tii-ra ist ffir ^ (d-rn), ein anderer Name für das Reich Sin-lo. Da ki die Rückkehr von kuni ist, sagt man, kl habe die Be- deutung kuni , Reich'. IVIan findet ^ ^ ^ (si-ra-ki-no viafsuri) ,das Opfer von Si-ra-ki' und ^ ^ 0^ jjjljj (si-ra-ki-no mih-zin) ,der glänzende Gott von Si-ra-ki'. In dem durch die Zeichen ^ ^ ^M ausgedrückten Namen des Baumes sira-ki-to hat sira-ki die Bedeutung ^ "^ sira-ki ,weisser Baum'. Man piesst aus den Früchten dieses Baumes 1 In diesPin Zeichen ist hiev statt .^dy das Classenzeichen "^^ zu setzen. Sitznngsber. d. phil.-hist. Ol. CI. Eil. 11. Hft. 52 810 Pfizmaier. ein Gel, mit welchem mau eiserne Geräthe bestreicht. Es ist derselbe Baum, der in den Büchern der Secte ^ "^ Ten-dai unter dem Namen ^ -^ 3f^ (san-siü-kua) vorkommt. Man nennt ihn auch P| "^ y' ^ "5^ (koku-dai-no kua-si) ,Früchte von Koku-dai^ Sira-fama ^weisser Edelstein' wird in dem Man-jeo-siii durch -4^ 'S ^ (sira-tama) ausgedrückt. Die ersten zwei Zeichen dieses Wortes sollten sui. rija lauten. Die Rückkehr von sui ist si. Die Rückkehr von rija ist ra. Auf ähnliche Weise findet man i|jj hö-si ,Mütze' durcli ^^ ® j^ ^o-s^■ ausgedrückt. Auf eine andere abweichende Weise hat ^ J^ ,Wassermeloue' die Lesung sui-kua. Si-ra-cjiku ( ^ y :^ // ) soll, w^ie angenommen wird, ^ W- '^ st-ra-giVat , Goldblume des Reiches Sin-ra' bedeuten. An der Goldblume werde die gelbe Farbe geschätzt. In einem Werke wird jedoch gesagt: Eine Art Goldblume ist die Gold- blume von 01 ^ Sin-ra. Dieselbe heisst auch j^ ^ (ica-giku) ,Goldblume von Jamato'. Ihre Blätter sind rein weiss. — In Gedichten wird daher Q i^ sira-giku ^weisse Goldblume' ge- lesen. In der alten Geschichte findet sich fl ^ 1$ jj}^ sira-qiku- no kaml-no fokora ,Tempel des Gottes der weissen Goldblumen'. Man sagt, dass man noch gegenwärtig in diesem Tempel Gold- blumen opfert. Die Laute (U-wa), welche der Reichsgehilfe von Meö-won- win in dem Palaste von Atsu-ta spielte, nannte man Q ^ (dra-giku) ,weisse Goldblume'. Sie soll noch gegenwärtig in dem Reiche Wowari vorhanden sein. Sira-fata ,w^eisse Fahne'. In der jetzigen Zeit nennt man das Haus -Jg Gen die Aveisse Fahne (sira-fata). Das Haus 2pl Fei nennt man die rothe Fahne (aka-fata). In dem Hause Fei reichte man nämlich die rothe Farbe dar, in dem Hause des Palastes Fatsi-man die weisse. In dem Hause des Palastes der Abtheilung der Strafe reichte man die schwarze Farbe dar. Es ist in der Geschichte der Fülle und des Schwindens (sei- sni-ki) zu sehen. Ö ^ (Sira-ito) ,Aveisse Seide' ist auch der Name einer Prianzu. Dieselbe heisst so von ilircu weissen Blüthen. Die Krkliirunson iinlM'kiiiiiitor iinil soliwiprispr japanisrlioi- WJirtcr. oll Blätter wachsen auf dem Boden in Fülle. Sie heisst auch ^ (ke)-jari- ^ (jusa ,die haaraussendende Pflanze'. Sira-ito ^weisse Seide' in der Bedeutung von sin-ko (^ ^"V 17 ) ' ,eine Art Reisskuchen' ist ein Wort der Frauen. Sim-f/a-dzuku ( ^ y 'Jf y* ^ ) hat die Bedeutung Q ^ ^ fsira-ga-dzuku) ,weisses Haupthaar legt sich an' und Avird in dem j\Ian-jco-siü von der Baumwolle ( 7^^ ^^ ,prf>') g^' sagt. Es bezeichnet die Aehnlichkeit. Ebenso wird die Baum- wolle einfach auch sira-ga ,Aveisses Haupthaar^ genannt. Sira-gasane ( 2> y # "^ i^j i^^ Ö M ^«"■«'0'«^«'*^^ ,weisse Verdoppelung^ Man sagt, es sei das Kleid ^ ^ (neri- nuhi), welches man von dem ersten Tage des vierten Monates des Jahres angefangen trägt. Bei Masa-suke heisst es: Weissen Flor trägt man als Kleid mit kurzen Aermeln und Schlepp- kleid (siroki usu-mono-ico fan-pi sita-gasane-7ii kiru nari). In dem Mo-siwo-gusa heisst es: An dem geAvechselten Kleide (koromo- gaje) des Winters sind äussere und innere Seite weiss. Bisweilen wird das Wort von der Farbe des Thaues und des Reifes gebraucht. Bei Tosi-mori findet sich: \) if z> M ^P ^ y" yj ^ N'atsu kure-ha \ koromo-gaje-site \ jama-gatsu-no \ v-no kl kaki-ne-mo \ dra-gasane nari. Wenn der Sommer kommt, Das Kleid wechselnd, Der Bergbewohner Maibaum- und die Mauerwurzel Weisse Verdopplung sind. Sira-jufu-hana {l^ ^ 3. 7 )^ "^ ) l>edeutet g TJ^^^^fE (sira-jufu-hana) ,weisse Baumwollbliithe' und kommt in dem Man-jeo-siü vor. Es bezeichnet das Vorherrschen der Baum- 1 Dieses Wort wird hier blos in Sylbeiisclirift angeführt. 2 Das Wort u-no kl ,Baum des vierten Monates des Jalires' ist sonst nir- gends vorgekommen. 52* j^|2 Pfi7.maipr. wollljlütlien. Man findet sira-jiifu- '^ (hana-ni) ^ (otsi)- y|| '^ (faki-tsu) ,als weisse Baumwollhlüthe der fallende Wasser- fall imd Q (sira)-jnfu- -^ (hana)-m j^ fnami.) ^ ^f (tatd- tvataru) ,ah weisse Baumwollblütlien setzen die Wellen über'. Es bezeichnet die Wellenblumen. }^ (nami)-no :fg (fana) ,Wellenblumen' heissen die Wellen Avegen ihrer Aehnlichkeit mit Blumen. Sira-tama-bime (i/^^^lf^) .Somientochter der weissen Edelsteine' kommt in den Liedern von ^ J\^ (aka- wh) vor. Man sagt, es bedeute den Höhenrauch (kasumi). Sirn-nnri-no suzu (z^^K U ^X ^^) bedeutet Q >^ §n sira-miri-110 suzu ,Glöckchen der weissen Tünchung'. Es kommt in dem Jen-gi-siki vor. In dem von Tei-ka verfassten (redichte auf den Falken heisst es: 1) i^ M y ^ ^ "^ ^ i^ K t y » ^ ^) ^ 'i Mi-koto ari-te \ nii-ßiki furi-nuru \ kitdara-no-no \ taka-no sagi-ge-7no \ sira-nuri-no suzu. Der Befehl erging, Auf der hohen Reise wohin man zog, Von Kudara's Feld Des Falken Reiherfedern auch Der weissen Tilnchung Glückehcn. In dem j\Ian-jeo-siü Avird statt suzn auch /J^ ^ ko-zuzu ,kleines Glöckchen^ gesetzt. jS: y §^ Taka-no-sttzu ,Falkenglöckchen' heisst das vor- schriftmässige ÖchitF (^Ij ^) des Passes jg^ j^ Kin-sei. Siranufi-no fsiikit-si (t/ y K tl y ^ ^ ly') ^^^ '^ 9^ i/C y Ä ^ fsM'a?iti ß-no isuku-si) ,das Tsuku-si dos un- bekannten Feuers'. In dem Man-jeo-siü schreibt man Q j^ (sira-mifi)-no tsuku-si .das Tsuku-si der weissen Naht^ Zur Zeit als Kaiser Kei-kö nach Tsuku-si reiste, war finstere Nacht und sein HchitY konnte auf keine Weise landen. riötzHch sah er einen Feuerschein und gelangte an das Ufer. Erkläruii!,'L'ii unlickaniili'r uiui sclnvieviger japanischer Wörter. 813 Diese Sache wird in dem Nippon-ki erzählt. Es ist das Seefeuer. Man sagt, dass man noch jetzt in Nächten, wo der Himmel stark verdunkelt ist, über dem Meere häufig ein Feuer sieht. Dass Fi-zen und Fi-go ursprünglich Reiche des Feuers (fi-no kuni) hiessen, ist von derselben Bedeutung. In dem Wa- mei-seo hat J^^ ]^ (fi-zen) die Lesung j^-wo mitsi-no kiitsi ,]\Iun(l des Weges des Feuers'. J^ ^ (ß-0'^) ^^^ ^^'^ Lesung fi-no mitsi-no siri ,Rückseite des Weges des Feuers'. Siri-hi ( ^ 1 j |;^^ } kommt in den Gen-zi vor. Es soll ,in dünner Strömung zuletzt schwach' (foso-nagare-ni siri-icakaJci) bedeuten. Man sagt siri-bi- ^^ (uta) ,em ziüetzt mattes Gedicht' und anderes. Es wird in einem Werke ^^ -p (siri-hi) ,zidetzt vertrocknen' geschrieben. Sirizoku (ly )) y^^ ^ ) ,zurückweichen' soll so viel als ::^ (siri)-ni sogu , rückwärts abschneiden' sein. In den Mustern der Worte des Gebetes hat ^^ ^zurückweichen' blos die Lesimg soiji ( ^ 4*)- ^^^ *^^^'^^ To-sa-nikki findet sich auch siri- je -ni sisogi-ni sisogi-te ,im Zurückweichen zurückweichend'. Siri-je-de ( 2> ) j "^ ^} ist in dem Nippon-ki die Lesung von ^ jRückcn, rücklings'. Es wird sonst ^^ ^- (siri-je-de) ,rückwärtige Hand' und auf andere Weise geschrieben. Gegen- wärtig sagt man usiro-de. Siri-u-goto ( 2> ^j $? 17 }> ^ ist die Lesung von :^ ^ , Nachrede'. In dem Gen-zi findet sich auch siri-u-gotsi T^ )) ^7 3f =^ \ Gegenwärtig sagt man kage-gofo ,Nachrcde, üble Nachrede'. Siru ( 2> 11^ } jSaft' ist in dem Wa-mei-seo die Lesung von ^ ;,dünncr Wein'. Siro f^y n } i'''t in den Nippon-ki die Lesung von ^ ,hundert Morgen Landes'. Es wird daselbst gesagt, dass in dem Reiche To-sa fünzigmal zehntausend Hundertmorgen Landes in dem Meere versanken. Siromu ( ^ D ^ ) ist in den Wa-mei-seo die Lesung von fM iffl , stampfen'. Es Avird von dem Oele gesagt. Gegenwärtig sagt man simurio , pressen'. In dem Zi-no kagami hat j^ ' die Lesung siromu ( ^ P J^ \ Man erklärt das Wort durch «^ ^l (giii-nin) ,Kuhmilch'. 1 In diesem Zeichen ist hier statt J^ das Classenzeichen ^!^ zu setzen. ^14 Pfizmaier. Siro-me ( l^ D ^ ) bedeutet Q J|[ • ^weisses Zinn^ In der Gedichtsammlung der Menschen der Aemter findet sich siro- me-no kayaml , Spiegel von weissem Zinn'. Es Avird angegeben, dass es ein Spiegel von weissem Kupfer sein könne. Ferner ist ^ ^ (siro-me) ein weiblicher Eigenname. Tsija-ho (^ y Tjf)-^^ (siro-kane) ,Silber des Zwerg- huhns' ist ein Silberstück von dem Gewichte von anderthalb Zen und von Grösse gleich einem runden Zeni. Auf seiner Fläche ist ein Zwerghuhn (^ ^||) (tsija-ho) eingegossen. In dem Kloster ^ /fvfv ^ Jö-rin-jen zu IMijako waren ursprüng- lich mehrere hundert Stücke vorhanden. Gegemvärtig sind noch zehn Stücke übrig. ]\[an sagt, dass dieses Kloster der Ort des Seelenheiles Jjjfl ^ */^ jE Ka-t<^ Kijo-masa's gewesen sei. Es wird die Vermuthung ausgesprochen, dass diese Silberstücke koreanisches Silber seien. Siro-tafe (taje) wird gewöhnlich ^ j(Jp geschrieben. Die zufolge dieser Schreibart gegebene Erklärung, dass es Q (siro) Icu -Mf (iaje)-naru ,weiss wundervoll' bedeute, ist irrig. Siro ,weiss^ bedeutet, dass etwas nicht gefärbt ist. ^ {^^ y^ ) ist in dem Kami-jo-biimi die Lesung von ^ (sirii) , erkennen^ und i^ /& ,lange Betrachtung haben', in den Mustern der Worte des Gebetes die Lesung von ^ ^ ^erkennend ausüben^ und Jot ^ ;^ ,erkannt essen'. ' Die Rückkehr von ro si ist vi. Mesu ( >^ y^ ) ist so viel als miru , sehend Das Wort hat den Sinn von -^ ^ (siri-miru) , erken- nend sehend In dem Man-jeo-siü lind^ sich auch sirasi-mesu (^ "y Siwa (^M^ ^ )7 ) ,RunzeP ist in dem Mon-sen auch die Lesung von fjj^ , Wellet In dem Ko-kon-siü liest man ^ (nami)-no siica ,Runzeln der Wellen'. Siicanm ( ^ ^ .^ j ,sich runzeln' ist mit skca-kuvm (^ ^ ^ J^^ gleichbedeutend. Für si-waza ( ^ ^ "if*) ^Geschäft, Beschäftigung' wird in dem I-se-mono-gatari surii-u-aza (^ )\^)7 ^^) ,Sac]ie, Avelche man verrichtet' gesagt. Für siicasi ( ^ ^ i/ ) ,karg, geizig' sagt man auch siica-fsu- Jcoi ( 2> y ^ 1/ ^ ) und aiica-fsuke-nasi {i^ "^ ^ ^ ~^ 2> )• Siirire ( ^ ^ ]^). In dem Ei-kua inono-gatari rindet sich die Stelle: MU ff^ (on-fara) iada siicire-ni siicire ,sein Bauch hatte blos einen Riss'. Das Wort ist die Umwcndung von 6t- loare {^^ U ) 2. Si-e-ja (^y J^ ~V} fiiiflet sich in dem Man-jeo-siü. Man sagt, es sei die Abkürzung von josi-e-jn-si ( ^ ^' jT ~V L/ ) einem Worte, Avelchcs die Bedeutung ^^ ^ ^^ , loslassend lachen' haben soll. Si ist dabei ein Hilfswort. E steht für eviu, , lachen'. Classc ^ stf. yj :^W^ (Man-nen-sii) ,Essig .der zehntausend Jahre' hcisst eine Gattung Essig. Ebenso b ^ Q|| (aja-me-su) ,Kalmusessig', >S (vicsu) jherbeirufen' ^\■'n■<\ uiieigentlich im Sinne von 'W^ ,essen' ge- braucht. Daher hier die Verwechslung der Bedeutung. 2 Das Wort siivare kommt sonst nirgends vor. Es ist anzunelimen, dass si-ioai-e so viel als das einfache icare ,Kiss' bedeute. Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. öl • >> M Wa (roku-guatau-sic) ,Essig des sechsten Monates des Jahres^ Man verzeichnet ferner ^p ^ ^ (idzumi-m) ,Essig des Reiches Idzumi^ In der Geschichte des zweiten Jahres des Zeitraumes Ken-tsiö (1250 n. Chr.) heisst es: Die Feste ||p ^^ (Mi-sii) in dem Kreise Idzumi reichte als Tribut Essig. — Gegen- wärtig ist noch der Name ^ ^ ^ (m-gaJu-ufsi) , Inneres der Essigmauer' vorhanden. Drei Ri von TJ^ llj^ Matsu-sima in dem Reiche Mutsu, auf dem Wege zu einem Orte Namens "0^ yj^ Taka-ki ist ein Fkiss Namens ^'fe l(| (su-gaica) ,der Essigfluss^ Das Wasser dieses Fkisses ist von Geschmack gleich Essig. Man erzählt sich^ dass sich in der Erde Alaun (med-ban) befindet. Für '^ (su-dare) ,Thürmatte^ wird häutig blos sit ( y^ ) gesagt. Man tindet ferner |§fL ^ (am-m) ^Hanfflur'^, ^Ä (asi-su) , Schilfflur' imd Anderes. In dem Nippon-ki hat *|^ ,Sand' die Lesung su (X)- Es ist die Abkürzung von mna ( X "3* )• ^ fÄ (su-a-u) , grober Rock' wird auch su-atco (^ X T' 7^ ) gelesen. Man sagt, man verwende dazu Tuch im Gegensatze zu dem Rocke aus chinesischem Taffct (kara-aja). In dem grossen Öchreibebuchc (dai-so-si) findet sich, dass man für den groben Rock Tuch von Jetsi-go färbt. Man findet ferner die Wörter Jl^j- -^ (i-tej-sn-a-u ,grobcr Schützenrock', ~j^ (maru)-su-a-u ,nmdcr grober Rock'. ^^ (kake)-sii-a-u ,angehängtcr grober Rock' ist eine Kürzung. Es Gehören zu ihm keine Beinkleider und keine schAvarze Mütze. In Owozaka trugen bis zu dem Ende des Zeitraumes Gen- roku (1703 n. Chr.) die gemeinen Menschen bei Begräbnissfeier- lichkeiten grobe Röcke (su-a-u). Der damalige Statthalter (bu- gio) verbot es. In der gesprochenen Sprache hat |^ ^ (ziii-zin) ^Begleiter' die Aussprache zid-sin (X W 2^^ ^)- Die zu Grunde hegenden Zeichen sind jedoch dieselben. In dem Nippon-ki hat ^ ^ ^niederhaltend sitzen' die Lesung su-it (X ^)- §^ /S ^vermischt weilen' hat die Le- sung maze-sii-u (^i^^X ^)- ^^^'^^ ^'^^ Grund anzunehmen. 818 Pfizmaier. dass su-u für tiu-e ( X jl j ^^^^^ micaru [^ ^ )ly) ; weilen' gebraucht wird. In Gedichten hest man ^ [iki)-sugufa (X tty^) ^^"*^ Anderes. Die Rückkehr von ga fu ist gu. Das Wort hat die Bedeutung ^ ^ (iki-sugu) ,Athem holen'. Siigu ( ^ /^^) ist so viel als fsuga {/^ ^^) ^fortsetzend In dem Gen-zi rindet sich auch :3ff (ufsi)-mgnfi ( X t/ tl )• ^s ist, wie in einer Erklärung gesagt wird, mit sigafu { 2> 'ff ^ ) , zusammenfügen' gleichbedeutend. Für sigafu sagt man gewöhnlich fsugafa (^^ 1T7)- ^ Suga-so {y^tty) ist ^ (suge)-to 0 (*'<^,) -Brnseu "n^^ Hanf'. Man sagt auch, es bedeute '^ ^^ (suga-wj ,reiner Hanf'. Suga-nuki ( X tf 5^ 4^ ) ^^'"'^^ ^ W ^"i/^'"'"^^'^' ,Binsen- durchziehung' geschrieben. Es bedeutet Binsenrad (^ y ^ ' kaja-no wa). Dieses Rad misst zwei Klafter sechs Schuh und hat acht Zoll Dicke. Man verfertigt es aus Stroh, die Nabe bildet man aus Binsen. Es wird mit Papier umAvickelt. Man sagt, dass man bei der Bereitung der Darreichung des Ortes der inneren Aufwartung (nai-si-dokoro) blos Binsen dafür ver- wendet. In einem (chinesischen) Gedichte der Bannung des sechsten Monates heisst es: IMan weiss nicht, Avelche Sache man Binsen- bannung nennt. Mcxn knüpft Pflanzen wie ein Rad und macht es an dem Haupte überdecken. Sukana-garu (X 1J ^ tt )t^) i»* in dem Zi-no kagami die Lesung von Pal!^. Man liest auch saku-saku-si (ij" ^ / ^"). Man erklärt es durch: ,der Anblick, Avcnn man im Herzen nicht erfreut ist' und ,der Anblick, Avenn num sitzend seufzt'. Als Vermuthung Avird ausgesprochen, dass es den Sinn von Jf, ^y (sukanu) ,keincn Geftillcn rinden' haben könne. In dem Nippon-ki hat ^ ,fortgesetzt' die Lesung suki [X^y Es steht iur fsiigi (^y :^^). Die Laute su und tsii gehen in einander über. Arten der Ceder ( :j>J sugi) sind |^ :^ (ito-sugi) ,dic Fadenceder', sarit-sugi ,die Affenccdcr', jime-augt ,dic Fräulein- ceder', J^ j^^ (uja-sugi) ,dic Damastceder', oni-sugi ,die Dämo- nenceder'. Die beste Gattung der Ccder von Josi-no (jod-no- sugi) heisst heni-mgi ,die rothe Ceder'. Erklärungen unbekannter und schwieriger japauisclicr Wörter. öl J Bei dem grossen Sturme im sechsten Monate des zweiten Jahres des Zeitraiimes An-jei (1773 n. Chr.) stürzten viele Cedern des äusseren Palastes. Es befanden sieh unter ihnen Cedern Namens uha-siujl ,Grossmuttercedern^ Dieselben massen sech- zehn Umfassungen (kiikaje). j0 (sugi)-mai ,Cederngestalt' heisst dasjenige, das gleich einem Walde von Gestalt der Cedern ist. In den Vorkomm- nissen des besonderen Inneren findet sich ^^ ^^ :jv^ J^ (aka- mesi su(j'i-nari)-no "^ ^ (taka-mori) ,hohc Fülle von Fichten- gestalt der rothen Keissspeise'. W "ft ^ fÄMi-/ca'-su(/ij jCeder des Götterzeitalters' ist eine Ceder, die, Avie man sagt, aus dem Grunde des Wassers des Sees von Fako-ne hervorkommt. J^ ^ ^ (to-sa-stuß) ,Ceder von To-sa' ist dasselbe. Man schätzt die Zeichnungen ihres Holzes. IS JX i^ (ja-ku-mgi) ,Ceder von Ja-ku' ist eine Ceder, Avelche sich gut zu Weinfässern eignet. In dem Nippon-ki ist mgi (X 4^0 ^^'^ Lesung von :^^^ (mura) ,Dorf'. Es ist ein koreanisches Wort (kou-go). Man findet auch siigiri (^ ^^ )) j. In dem Nippon-ki hat 5^ ^1^ ,Reissspeise schicken' die Lesung iß-suku ( -f tl X ^ )• ^^^ '^^'^^ Utsubo-mono-gatari findet sich i^ (maim)-iio ^ (ßO'^^'<^ ^^^ki-te ,dic Blätter der Fichte nehmend'. Man sagt auch sukufu (^ ^ ^^ ) ^herausnehmen'. In dem Auflesen des Hintcrlassencn von U-dzi heisst es: > X y :i -^ ^ ^ ^) u y ^ 7 )i^ T 7; # T 2> Mukasi-jori \ amida-hutsu-no \ idkal-nlte \ nijuvu nionu-ico-ha sakufu-to-zo kiku. Seit alter Zeit Amida-Buddha's Schwur wenn ist, Gesottene Dinge Dass man heravisnimmt, hört man. 820 Pfizraaier. In dem Ausdrucke ^M (wojico suga ,eme Schnur befesti- gen' ist su(]it (^ ?f\ so viel als sugeru (y^ -3r )ly) ^befestigen'. Die Rückkehr von fje ra ist gu. •j^ (sukujaka) , stark' hat nebst sukojaka noch die Le- sungen sukujoka ( X ^ ^ ^ } *'"^fy"^"''' ( X >t/ "V 77 ) ^^^^"^^ sukijaka ( X 4* "V >^ )• Es hat den Sinn von siujuru jiiber- schreiten^ Für A^ (sukunani) , wenig' wird in De-wa das Wort sikunai r ^ /^ -j- -^ ) gebraucht. In Gedichten liest man ^ ^ (sini-suge) ,Aveisse Binse', ^ /J> ^ (iwa-ko-suge) ,kleine Felsenbinse'. Da die Binse (suge) auch als Pflanze der Bannung gebraucht wird, ist sogi { ^ ^^') in mi-sogi (^ ^/ :^"') , Bannung' mit suge ,Binse' gleich- bedeutend. Es hat den Namen von dem Wegschaffen ( j^ so- geru) der Unreinheit. Man sagt, dass man die Bannung des sechsten Monates des Jahres mit dem Namen ^ (suge)-no jg^^ (nn-farai) ,Binsenbannung' benennt. ^^ (Ki)-suge , gelbe Binse' ist die Binse der Unsterblichen f f|lj ^ ). Eine Gattung ist 0 3fe Ä ^ nikkub-ki-suge ,gelbe Binse des Berges Nikkuo'. Ferner lindet man fama-suge ,Binse des IVIeerufers', ^rfj (fi'^ne) ,Fräulcinbinsc', — ■ 2fe 'W (fito-moto- suge) , einstämmige Binse'. Sugemi-te (^ ^ ^ !^} ^^«^^ ^^^ic Bedeutung, dass beim Stottern die Zunge zusammengezogen ist (kutsi-gomori-siie sita- üiikumi-taru). In dem Gen-zi findet sich kutsi-utsl-sugemi-te , indem die Zunge zusammengezogen ist' und ita-u sugeml-iaru p| [kii- tsi)-tsuki ,eine sehr stotternde Anrede'. In dem Man-jeo-siü liest man ^ (na)-tsw)nt ^ ^ ({>ii- go) ,der das Gemüse abbrechende gemeine Mann' und jama-da- moru S'fe ^ (mit-go) ,der die Bergfelder bewachende gemeine ]\lann'. Das Wort bedeutet das gemeine Volk und mag eine Benennung sowohl von Männern als Weibern sein. Die llück- kehr von kl rhu ist su. Es ist daher sa die Zusammenziehung von sidzu jgemein'. In den Verrichtungen eines Jahres in dem inneren Palaste findet sich aiu-h das Wort su-go-ma (^ Zt ^\ ^ J^ ('6'«-yoyyK>J,,S})eiseniatte' ist aus den zwei gleichbe- deutenden Wörtern M (su) ,Matte' und komu ( 17 ■^), Avelches ebenfalls die Lesung von ^ (sv ) ist, zusammengesetzt. In den Erklärungen unliftcnniilor nml solnvioriptor juimnisrlipr Würtor. o^l nach Classen o-e.sammclten vcrmi.sclitcii Erlordcrni.s.seii lieisst es: Für die Speisematte (su-gomo) flicht man Bambus nach Art der Thürmatte (mi-su) und gibt inwendig den Seidenstoff ^ 2pl (ki-hira) hinzu. Sugosi (y^ Zt i/^ ^^^^ ^^^^^ '^^^^^^ ^'^^^ ^ "^ (sugo-sugo) ,kalt'. In dem Idzumi-siki-Le heisst es: aki-kaze-wa sugoku fuku ,der Herbstwind weht kalt^ In dem Murasaki-siki-be-nikki : ■iio sugo-u suzuro-naru ^unvormuthet sehr kalt^ Man sagt gegen- wärtig noch ^ (mono - sugoki) ,kalt' und ko-sugoki ( I? ^ 1/ :^) ,ein wenig kalt^ Hiermit wird aucli der Ausdruck sugo- sugo , einsam^ verglichen. Das in einem Gedichte vorkommende j^ j^ (sri-gosi) jUcberschreiten der Thürmatte^ steht in Beziehung zu ^|>| (su)- gosi jUebersehreiten der Sandbank^ Bei t|" ^ (su-sa) ,Zusatz zu Mörtel^ unterscheidet man y (ivara-zu-sa) , Strohzusatz', J^ (asa)-zu-sa ,Hanfzusatz', j|^ (kami)-zu-sa , Papierzusatz' und Anderes. In dem Makura-so-si hat ^ ^ ,mennigrother Sand' die Lesung su-sa (X '^)- Susabi (^ t)~ ]f ) hat den Sinn von ^i (nagusamu) ,trüsten' und bezeichnet, dass man etwas zum Zeitvertreibe thut. In dem Gen-zi wird ivokasiü susahi ^wundervoll trösten' geschrieben. Die Rückkehr von su sa ist sa. Das Wort ist daher so viel als sali [ij' ]f) , Gestalt, Aussehen'. So in den Ausdrücken kutsi-susahi ,zum Zeitvertreibe singen', te-susahi ,zum Zeitvertreibe etwas tlnm', fade-no susahi ,zum Zeitvertreibe schreiben'. Es wird jedoch auf die Möglichkeit, dass es die Bedeutung 'W (susamu) , vertieft, für etwas eingenommen sein' haben könne, hingewiesen. Susalm ( X "^ y^) yy'wfS. von dem immer stärker fallenden Regen, immer stärker wehenden Winde gesagt (ame kaze nado- no furi-masari fuki-masaru sama-no koto). Man vermuthet in dem Worte den Sinn von suzumu (X "* A ) , vorwärts schreiten'. In dem Gen-zi findet sich: sa-u-no koto ito natsukasi-ku fiki-susuhu tsuma-oto icokasiü kikoju ,das sehr schmeichlerisch immer lauter ertönende Spiel einer solchen Harfe war wundervoll zu hören'. In dem Wa-mei-seo hat ^ ^ die Lesung su-si (X ^ )• Das Wort hat die Bedeutung |^ :^ Jj (su-si) ,der saure n22 Pfizraaier. Ampfer^. ^^^^ ist die Umwendun«' des Koje von S^; /^ ^Sauerampfer^ IMaii sagt o-egenAvärtig sui-ha ( X "f )^^) '^ucli su-kan-ho. In Owo-zaka sagt man auch siu-hen ( ^ -^ ^^2^}. Auf Jezo bat man eine Sache Namens susu (^y^ ^ ). Es •ist nämlich in einen drei Schuh langen Stock sieben Zoll tief ein Stift eingeschlagen, was man susu- ^ (utsi) , Einschlagen des Susu^ nennt. Es ist bei den Fremdländern ein Werk der Vorsicht, gleich der Einübung der Kriegsmänner in dem Waffen- handwerk. An die Gregenständc des AltertlTums befestigte man häufig Glöckchen. Man hat die Ausdrücke ^|l fude-nitkij-iio ^^ (suzu) jArmbandglöckchen', -^ (fej-no suzu Jlandglückchen', Ä^ (asi)- jui-no suzu ,Fussbindenglöekchen', -^ 'Jj (tatsij-no suzu ,Schwert- glöckchen'j -^ (foJco)-no suzu ,Lanzenglöckchen'. Dass man an die Enden des Bogens ( 3 ^K jumi-no moto-fadzu) Glöckchen befestigte, ist in dem Man-jeo-siü zu seh(!n. In dem , alten Spiegel^ heisst es: Suzu -^ (muj-fsu ^^ (i)-tsuke-taru ,es waren sechs Glückchen angegossen^ In dem Sammelhause von Naka-sima in dem Reiche Wo- wari befinden sich in dem Tempel des reingeistigen Gottes von Owo-kuni alte Glückchen. Dieselben heissen -ir ^% (oico-sima)- no suzu ,Glückchen von Owo-sima^ In jüngster Zeit grub man in dem Kreise Fc-guri in Ja- mato Glückchen aus, welche zu dreien schräg an einander ge- bunden und von der Grüsse zweier zusammengelegter Hand- flächen waren. Ihren Gebrauch kennt man nicht. Es gab deren auch von kleiner Gestalt. Ferner waren fünf Glückchen an einer Silberplatte befestigt. Eine kleine Bambusart (/\\ ^ sino) wird ebenfalls suzu (X ^^) genannt. In Wowari und dem nürdlichen I-se bezeichnet man das strohartige lange Gras fu-ara-no susukij mit dem Namen suzumi In dem Nippon-ki hat j^ , Leuchtfeuer' die Lesung su- suwi (^ -^ ^y Es bedeutet fohi-ß ,fliegendes Feuer'. Es wird dabei an die Bedeutungen susumi-mi ,im A'orschreiten sehen' und susumuru , antreiben, ermahnen' gedacht. Erklüningen unbekannter und schwiorigor Japanischer Wörter. 823 Für siizuro f ^ "* H? ) ,unmerkHc-h'^ findet sich auch sit- zurogu ( X C? ^^) nntl snzuroki-ie [y^ "* D 4- 7^ )• 'S^^*^"" ro-Jr {^y ^ CT 1;^^) ist so viel als suzuro-huri ^Gestalt des Un- merklichen^. ^p itßf (Suzii-fune) ,Glückchenschiff^ findet sich in den Liedern der Geschichte des Kaisers Nin-toku. Man sao;t, es sei ein mit Glöekchen verziertes Schiff, liichtiger wird jedoch gesagt, es sei ein Schiff, an welches die Gh'ickchen des Post- weges gehängt worden. Da es eine Wasserpost sei, müssten auch Postglöckchen hinzugefügt worden sein. Das in dem Wa-mei-seo vorkommende suzu-siro ' ist nach der Ei-klärung das Ueberbleibsel des al^geschnittenen Haupt- haares eines Kindes. Man sagt auch, es sei das Stirnhaar (ßfai- gami). Man vermuthet, es sei, was man gegenwärtig maje-gami jVorderhaar^ nennt. Die Ableitung des Wortes ist ungCAviss. In Je-do sagt man ke-si- jdj ^ (bb-zu) ,der Mohnbonze', in Kadzusa sagt man sa-u-ge (^^-^ )•• hi Sagami sagt man pb {i{ imka-jama ,der mittlere Berg^ Der Diener des (Jrtes der Aufwartung im Inneren ver- beugt sich an dem eilftcn Tage jeden jMonates. Er reicht ferner den Ersatz der hohen Glückchen (ml-suzu-siro) dar. ^^ ^^ (Suzu-siro) , Ersatz dei- Glöekchen' ist Gold, Silber und grünes Kupfer (Kupfermünzen). Susufori (y -^ tJt )) ]. In dem Jen-gi-siki findet sicli bei den Stoffen des Einmachens des Frühlingsgemüses: '^ ;h^ (man-kon) susufori -^ ^ (roku-seki) ^ ii^ (sei-kou) susufori — ' ^ (isseki) , Eingemachtes von Wurzel des grünen Gemüses sechs Scheffel, Eingemachtes von Laucliwurzel ein Scheffel'. In dem Zi-no kaganii hat ^^ , Eingemachtes' die Lesung sifori (X TJl )j ), das Zeichen (^^-f-^f) hat die Lesung st<- siifori (^X ■> /J; ij Y Das Wort könne daher der Name eines ehemaligen Eingemachten (tsuke-mono) sein. Das Zeichen i ^ -(- ^^^ ist, wie auch das Wa-kun-siwori angibt, in den Wörter- büchern nicht zu finden. ^ Das betreffende chinesische Zeichen ist ans ^^-oben und aus dem zur Rechten befindlichen Theile des Zeichens KS luiten zusammenofesetzt. 824 Pfizmaiev. In dein Kami-jo-bumi hat ^ ^ ^i| , schnell o-ehender An- gelhaken^ die Lesung susu-no-mi-dzi ( X "* y' ^ "^ j- ^^^ ^^^^ Zi-no kagami hat ^^ ||^ ,rasend' die Lesung su-su-no-mi ( y^ "* y ^ ). IVtan glaubt daher, dass das Wort die Bedeutung suzuro r X "* P j ,unmerklich^ haben könne. In dem Ko-zi-ki findet sich susu-chi (X ^ "P)- ^^ ^^ dem Worte ;f^*^^^ (o-iDadzurai-dzl) entgegengesetzt ist, glaubt man, es könne in dem Ko-zi-ki die Bedeutung -^ /]> (dai-seo) ,gross und klein' haben. Suzu-notsuna (^ ^ y^ ^ "}*) ,Grlöckchen strickt In den geheimen Aufzeichnungen der Seitenflügel des abgeschlossenen Palastes heisst es: Hinter der grossen Halle der Untersuchung der Bücher spannt man einen Strick und befestigt ein Glöckchen daran. Man nennt dieses ^^ (suzuj-no ^ (tsuna) ,Glöckchen- strick^ Wenn man die kleinen Hausgenossen der Menschen der Kammer ruft, läutet man das Glöckchen. In den Vorbildern der Schriftzeichen heisst es: Die Ein- richtungen der Thang waren für das Gebäude der Männer des Lernens sehr streng. Man hängte einen Glöckchenstrick und bereitete die Ermahnung vor. Suzume-gata (^ "* y^ "tt ^) , Sperlinggestalt'. Dieses Wort wird von dem Windschirm (fd-fu) gesagt. Man sagt, die Gestalt sei kein Sperling, sondern der Paradiesvogel (^ j^ fü-ieo). Der fremdländische Name des Paradiesvogels sei ha- ara-te-i-sifo-koru ( )^ Y y y' ^ 2^ /Jl 17 )l^)-' Dieser Vogel war unter den von den Holländern mitgebrachten Gegenständen auf einem Gemälde, Avelches den Wind darstellte, abgebildet. Suzume-no ko-jumi (^ "^ y^ y ZI ZL Z.} ^^^ ^^^^ ^^' deutung ^ y' vj'» ^ (suzume)-no ko-jumi ,kleiner Sperlings- bogen'. Es ist ein (Jeräthe zur Unterhaltung gleich dem Bogen aus Weidenholz (J^ ^). In Bezug auf das Pferd sagt man su-so-suru (X V X )\^). Es hat die Bedeutung: die vier Füsse waschen. Man sagt daher, su-^o sei das Koje von JJIJ ^ (si-soku) ,vier Füsse'. Su-so ( X V ) ^^^ ftii'iicr das Koje von ^ =0_ ,verwünschcn'. In dem Makura-so-si findet sich su-so-no faraje ,das Bannen der Verwünschung'. 1 Das honänrlisclic puntflpinvof/cL Hior p(i-ar(i(h'-ls-/ogor auszuspfoclien. Erklilrungcn unbekannte]- und schwieriger japanischer Wörter. o2t) Sute-tsudzumi ,Trommel des Verwerfens^ wird i^ g^ ge- schrieben. Es ist eine Trommel, durch welche die Stunden kundgegeben werden. Im ähnlichen Sinne sagt man gegenwärtig sute-gane ,Glocke des Verwerfens^ Su-dort (^ ^ )j ^ jSandbankvogeP. In dem Man-jeo- siü finden sich die Ausdrücke: ara-iso-no ^' ^|^ (.su-dori) ,des rauhen Meerufers SandbankvogeP, iri-je-no su-dori ,der Einfahrt SandbankvogeP, Üi\ ^ (mato-gafa)-no ^^ (minato)-no su-dori ,des Fahrwassers von Mato-gata SandbankvogeP. Das Wort be- zeichnet den auf dem Sandbankvorgebirge (su-saki) weilenden Vogel. Im gemeinen Leben bezeichnet man einen gewonnenen Fussweg (^:^ ^) mit sudori T^ |^ ]) \ Man glaubt, das Wort könne die Bedeutung von T^ j^ (sugu-towori)-no mitsi ,Weg des geraden Durchdringens^ haben und dasselbe sein wie das in der Sammlung der zwei Wörter vorkommende ^yama-^af-sw- no sudoru ^W* ;^ take-gaki ,wo die Bergbewohner | hindurch- dringen, der Bambuszaun^ Die Jungen des Falken aus dem Neste nehmen und sie aufziehen nennt man M. Ä (su-dori) ,NestvogeP. Suna-bune hat die Bedeutung Yj^j^Jf (szma-bune) ,Sandsc\iif[' . Man gibt in das Schiff feinen Sand, lässt das Wasser sich ein- saugen und erhält auf diese Weise Reihen von Blumen frisch. In dem Nippon-ki und Wa-mei-seö ist sune (y^ ^) die I^esung von "^ ,das Mark der Knochen'. In dem Zi-no kagami hat *^ ,Knochen^ die Lesung sune-ke ( J^ ^ ^^ ). Die heutigen Menschen nennen das Schienbein ebenfalls sune. Su-7io A,o ( y^ y' 17 ) ,Flurmatte' wird auch von dem Theile des Bodens unter dem Bette (j^ "Jk) gesagt. Es bedeutet aucl die Dachbalken (:?^ faruki). In der Geschichte der Berg- sophora findet man ferner /]^ ^ -^ (ko-su-no ko) , kleine Flur- matte^ '^ Hp ^ (su-no ko-siki) ,Breitung der Flurmatte^ findet sich in den Mustern des kaiserlichen Palastes. Den unter der Flurmatte schräg gelegten Bambus nennt man ^ ^ (misumi-take) ,Räuberbambus^ Es ist desswegen, weil er unter dem Bette sich verbirgt und gebunden wird. Siifa, suwa (X )^)j eine Schrecken oder Staunen aus- drückende Interjection, kommt in der Verbindung suwa-sare-ba Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. U. Hft. 53 1 826 Pfizmaier. jSiehe da! Also^ vor. In der gesprochenen Sprache des gemeinen Lebens lauten beide Sylben zugleicli trüb, nämlich dzuha, was auf gleiche Weise wie in zuiypari {^^ )^ \) )-^o ^ (kiru) jrasch abhauen' und anderen Ausdrücken geschieht. In der Sprache von De-wa wird, wenn man Speise oder andere Dinge aufnöthigt, zimba {^^Z^ )^) gesagt. Su-fama (^ )^ T) wird jfß\\ ^0 (su-fama) ,Flussinsel und Meerufer' geschrieben. In den nach Classen gesammelten vermischten Erfordernissen finden sich Muster der Zeichnung für diesen Gegenstand. Man verfertigt nach der Ordnung Ge- stalten, in welchen sowohl Flussinseln (^ij»! m) als Meerufer {^^ /'^'"'^J enthalten sind. Man sagt, es sei dasjenige, was man gegenwärtig llj^ ^ (sima-dai) ,Inselterrasse' nennt. Jedoch sagt man auch, dass su-fama ,Flussinsel und Meerufer', sima-dai jinselterrasse' und ^ ^ (fo-rai) ,Insel Pung-lai' von einander verschieden seien. Su-fama (^^^ )^ '^) ist ferner die Lesung von |^|| ,die reine Erscheinung des Wassers zwischen Steinen'. Als Name eines Zuckergebackenen bezeichnet su-fama ebenfalls die Gestalt. Von einer Pflanze gesagt, soll su-fama die Pflanze ~hy}-^ (tatsi-no ko) bedeuten. Der Name stammt von der Gestalt der Blätter. Zu-faje (X )^ X) ist die Lesung des in den Gedichten der Thang vorkommenden ^ j^ ,Luftzweig'. Es ist sonst eine andere Lesung von ;|<Ä (ko-zu-e) ,Baumwipfel'. Es wird ver- muthet, dass es die Bedeutung ]^ ^ (su/ju-foje) ,gerades Wachsen' haben könne. In dem Wa-mei-seo ist zu-faje die Lesung von ^ ,Dorn- strauch'. In dem Nippon-ki hat ^ ^ ,Peitsche und Stock' die Lesungen foso- zu-faje { 1^ y^ ^ )\ Ji) , dünner Dorn- strauch', futo- zu-faje (^ V X' ) "^ X ) , dicker Dornstrauch'. In Je-do wird suharu fosi ,Siebengestirn' durch viu-tsura- M (fosij , Stern d<#* sechs Reihen', abgekürzt mura-hosi ,Stcrnen- schaar' bezeichnet. Man gibt ihm den Namen von der Zahl der sichtbaren Sterne. In den östlichen Reichen sagt man ^J^ ^ (ku-jd)-no fosi , Stern des neunfachen Glanzes'. Suhu (^ ^*} ist die Lesung von j^ ,allgemein leiten'. Man sagt sonst suhurn (^ ^)\y). Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. oZ l Suberi (X^ 'j ) bedeutet den kaiserliclien Pfülil der Nacht (jo-no mi-sitone). Man sagt auch ^ ^ (icosl)-no suheH- motio jPfühl der Fächeränte^ Suhe-mutsu (X "^ A ^) ist die Lesung von ^^ ,h:ai- serlicher Verwandter^ Es kommt in der Bannung Naka-tomi's vor. Das Wort ist so viel als ^ g^ (suhe-mutsu) ^kaiserliche Freundschaft^ In den Worten der Bannung findet sich ^ ^ H^ (sube-wa-mutsu) ,mein kaiserlicher Sohn'. Es hat denselben Sinn wie ^ ^ ^ ^ f^P ~y* (sube-wa-u-tsu-no mi-ko) ,mein kaiserlicher Sohn von U-tsu^ Man liest auch sume-mutsu (^^ y( J^^^. Sunie ( X ^ ) i^* ^^^ Wort ^ (suberu) ^allgemein leiten'. Mutsu ist die kaiserliche Freundschaft (»n-sitasi-nü). Es heisst, da man in dem Man-jeo-siü auch sume-ra (^^ y^ y )-3^ (niaro) ,ich, der Kaiser' findet, so könne man das Wort auch sume-ra-rmitsu (X ^ 7 A ^) lesen. Man könne es ferner mi-oja ( ^ 5j" -^ ) ,kaiserlicher Vater' lesen. In dem Kami-jo-bumi wird daraus ^ jjjg^ ^kaiserlicher Gross vater' ge- macht. Zugleich nennt man so den mütterlichen Grossvater Subaru ( X Ä)f )1> ) '^^'"'^ ^Is gleichbedeutend mit ^ (su- bomu) ,sich verengern' verzeichnet. Suboki (X 4^^' 4-" ) ^^^ ^^' jectivum steht in dem folgenden Satze des Fö-dziö-ki: asa-jn suboki ^ (sama)-ico fadzi-te fetsurai-tsutsu ,indem man, der zu- sammengeschrumpften Gestalt sich schämend, am Morgen und am Abend sich einschmeichelte'. Sumasi ( X ^ i/ ) ^^* ^^ ^^^^ Vorschriften die Lesung ^ A , waschender Mensch'. In dem Makura-so-si findet sich sumasi -wosame (X^^T^t^y)- ^^ ^^^m Ei-kua-mono-ga- tari findet sich /J> J] Q (ko-to-zi)-sumasi. In dem Idzumi-siki- be-nikki sagt man auch ß-sumasi (\^ 7\^ ^)-M (^"^"'^^^) ,der die Röhren waschende Knabe'. Es ist ein Wort Avie das in dem Gen-zi vorkommende mü-kawa ( ^ ^ )^) , ein. Mensch, der die Unreinigkeiten fortschafi"t'. Nach den ^Verrichtungen des Tages' bezeichnet es einen Menschen, der das kaiserliche heisse Wasser {^^ ^ mi-ju) bereitet. Sumasi i^'X ^ ly)-»o 'J'-j- (siruj ,Saft des Waschens' wird auch in dem kaiserlichen Palaste gesagt. Es ist der Saft der Soya (^ vÄ {'"h sib-ju-siru). 53* 828 Pfizmaier. Zu sumafi ( X "^ tl ) '^^^^ aufhalten' wird bemerkt, dass es das Wort suma ( X "^ )' welches man gegenwärtig von der Gemüthsstimmung (^ ^ ) eines Menschen gebraucht, sein könne. Dass man ein Rind, welches an dem Pfluge hängt und nicht vorwärts geht, durch sumai (X ^ li ) " "^ (^^^^) '^^^^ aufhaltendes Rind' bezeichnet, habe denselben Sinn. In dem Zi-no kagami hat ^^ ,hastig' die Lesung sumu- jakesi (XA"^^^)- ^ ,hastig' hat die Lesung mmijagu r^ ^ -^ ^^Y Beides steht für sumijaka. Su-jaki (X "^ 4-) ^^* ®^^^ roher irdener Becher. Man sagt, es habe die Bedeutung [^ 'J^^ (suje-mono-jaki) ,Brennen des Thongeschirrs'. Es kann auch, weil man keinen Schmelz (^ kusuri) aufträgt, ^ (su) ,roh' genannt werden. Man schreibt es /^ ^ , rohes Thongeschirr' und auf andere Weise. Das in der gemeinen Sprache in den Wörtern sura-ude ,falscher Arm', sura-kata , falsche Seite', sura-jamai ,falsche Krankheit', sttra-inimi ,falsches Ohr', sura-ivarai ,falsches Lachen' vorkommende sttra (X y) ist nicht -jpj (sura) ,noch immer, sogar', sondern hat den Sinn des Unbedeutenden, Leichten (kan-some) und bezeichnet wie sora {'^ y ) das Leere und Falsche. Suri (XU) is* "^ ^^^ Wa-mei-seo die Lesung von ^ ,Bambuskiste'. Es ist ein Reisegeräth. In dem Man-jeo-siü wird auch suri (X 0 ) " ^ hukuro ,Sack der Bambuskiste' geschrieben. Gegenwärtig gibt es auch als Reisegeräth eine Bambuskiste, welche abumi-zuvi ( y y^* ^ X 0 ) l^eisst. Man sagt, es werde (^4- ^) ^ (ahumi-zuri) ,Wctzen des Steig- bügels' geschrieben. Dass durch suri (XU) ^"^ Räuber (:f|i ^) bezeichnet wird, soll zu suri ,Bambuskiste' in Beziehung stehen können, weil der Räuber das Gepäck der Reisenden wegnimmt. Nach einer Erklärung ist es ein Sanscritwort und wird in den ge- sammelten Auslegungen der fremden Namen angegeben, dass ;^ ^Ij ^ (siü-ri-sb) in Thsin einen Räuber bedeute. Ein anderer Name für einen solchen Räuber, der am hellen Tage raubt, ist firu-tonbi (tl)l> h:V tf) ,Nachtliabicht'. In Kadzusa sagt man sagara {'i\'')fy )• Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 829 Suii-goromo f y^ )) 1/ D •^) ist die Lesung von j^^ ;^ .geriebenes Kleid'. Zu den Zeiten des Kaisers To-ba (1108 — 1123 n. Chr.) war es dem Volke verboten, geriebene Kleider zu tragen. Ehemals rieb man die Gegenstände, mit welchen man um die Zeit Farben auftrug, an die Kleider, Daher sagte man: Sino-hu {Zy' y !70'"o *"^'*' (X ^J )" ^ (goromo) ,ge- riebenes Kleid von Sino-bu'. ^ (rmirasaM)-no i»& (ne)-suri-no koromo ,mit der Purpur- wurzel geriebenes Kleide tS". (ma)-fagi mote sureru koromo ,mit dem wahren Weide- rich geriebenes Kleide |i[ ^ (jama-al)-ni sureru koromo ,mit dem Berg -Indigo geriebenes Kleid'. ^ (fagi)-ga Zfj^ (fanaj-zuri — • ^ (fito-siioo)-zuri-no wo- ^^ ( 7^ ^ )" ^ (goromo) ,das mit den Blüthen des Weiderichs einmal geriebene Feierkleid^ i^ ^ (Siiri-goromo)-no ^ ^^ (nai-si) ,innere Aufwar- tende des geriebenen Kleides' ist ein Spottname, welchen man der Tochter des Geschlechtes "^ TfC Taka-ki in Naga-saki bei- legte. 1/ - 11 )^ 0 7 )^ 11 Tobufotaru \ firu-wa sino-hu-no \ suri-goromo \ joru-wa omoi- no I iro-ni midarete. Der fliegende Glühwurm Am Tage von Sino-bu Das geriebene Kleid, In der Nacht von des Gedankens Farbe verwirrt. g jp^ (Suru-ga) als Name des Reiches wird als sijumu- ka (sijun-ka) ,scharfer, reissender Fluss' erklärt. Die Rückkehr von si-ju ist su. Mu und ru gehen in einander über. Der Name stammt davon, dass dieses Reich den Owo-I-gawa, Fu-zi-kawa und andere reissende (surudoki) Flüsse enthält, 330 Pfizmaier. Suru-(ja-mai (7^)l/tt^ H ) ^^^^ ^^^^ Bedeutung ® jpj ^ (suru-ga-mai) ,Tanz von Sum-ga'. Es ist der Tanz, der auch adzuma-asoU ,die Wanderung nach Osten' genannt wird. In dem Makura-s6-si heisst es: mai-wa suru-ga-mai motome-ko ,der Tanz waren die suchenden Mädchen von Suru-ga'. Für suwaru ( X ^ ^l^) ^aufsitzen' (von einem Schiffe) sagt man wizikaru (J^^ -Jj )t^) in dem Umki-eise der Mutter- stadt,/etoJam (-^^ )^)V) in Kuan-tö, kigaru (:^ 1f )V) in I-dzu, fekotareru (^s Z2 ^ 1/ )]^) in Tadzi-ma, orasu ( yj" y y^) in Naga-saki, ivizari (^ -))-* )j ) in. To-sa. Suicahuru (X ^ 7^^l^) bedeutet ,sparsam essen' (*|§ wosi-mi-kü). Im gemeinen Leben sagt man gegenwärtig siiüa- ^ ^^ (Siii-ren) ,wasserkundig' bezeichnet einen Schwim- mer. Das Wort fatake {)\ ^ r^)" [JJC Ä (sui-ren) ,Garten- sch wimmer' kommt in dem Sa-ga-no-mono-gatari vor. Gegen- wärtig scheint man im gemeinen Leben fatake-sui-ren ,Garten- schwimmer', su-hiki-no ^ -^ (sei-bib) ,den leeren Bogen span- nende auserlesene Krieger', usagi ( ^ 1f ^) - ^^ (fio-ß) ,Hasenkriegskunst' imd andere Wörter zu sagen. Diese Aus- drücke bedeuten: etwas nicht verstehen und thun als ob man es verstände (sirazu-site siru ma-ne-suru). Su-e (X 2) ist in dem Nippon-ki die Lesung von [^ ,Thongeschirr'. Man gibt ihm die Bedeutung von ^ (su-e) ,hinstellen'. Es hat denselben Sinn wie an einer Stelle des Man- jeo-siü, wo es heisst: naki-saica-no \ kami-no jasiro-ni \ mi-wa- su-e ,an des weinenden Sumpfes | göttlichem Altare | das Thon- geschirr der drei Räder'. Su-e-tsuki (Xj!^^)i«^ fH ^ ,irdener Becher'. Su-e-utsuwa (X X P ^ )^) '^^ ^ ^ ,Thongefäss'. Su-e-mono-tsukuri (7^'Z ^ J V ^ )j ) ist |^ ^ ,Töpfer'. Man sagt auch su-e-tsukwi ( X 2 3^ ^ U .)• Sii-e-mono-kuruma ,Thongeschirrwagen' ist ^ ^ ,Töpfer- scheibe'. Falsches Haupthaar wird su-e ( X j! ) genannt. Das Wort findet sich in dem Wa-mei-seo. In dem Zi-no kagami hat Erklärungen unbekanutor und schwieriger japanibcher Wörter. öol (^ -\- f^y die Lesung kami-no su-e ('}] ^ y' X 2 )• ^^'^^^ glaubt, su-e könne ^^ (su-e) ,Ende' bedeuten. Es ergäbe sich daher als Sinn: Ende des Haupthaares. Gegenwärtig sagt man soje r^*^) was den Sinn von ^jj (soje) , hinzufügen^ hat. In jetziger Zeit wird das von den Lieu-khieu-Inseln kom- mende Haupthaar für das vorzüglichste gehalten. Man sagt, es sei wegen dessen Schwärze und Länge. Su-e-gusuri (y^ 2 ^^ X ^) )? wofür man ^ ^ ge- schrieben findet, ist eine Arznei zum Betupfen. ^ ^f (su-e- ju) hat dieselbe Bedeutung. Man sagt auch sasi-gusuri T-tj" Stt-orosi { X 'd* D ^ ) wird von dem Falken gesagt. Es hat die Bedeutung Ä ~T\ (su-orosi) ,von dem Neste herabsteigend Classe m^ sc. In dem Ko-zi-ki findet sich : aico-fito-kusa ^ y|| (uJd-se)- ni otsuru ,die grünen Menschenpflanzen fallen in die leidenvolle Stromschnelle'. Es wird als Gleichniss angeführt, dass das Wasser seicht ist und das Schiff nicht verkehren kann. Man liest daher koko-ioo \^ (se)-ni sen , dieses zur Stromschnelle machen werden', ^^ y|| (afu-se) ,die Stromschnelle, in der man begegnet', /^ (koij-siki y|| (se) ,die ersehnte Stromschnelle' und anderes. In dem Nippon-ki wird ^^ sowohl se , Stromschnelle' als taki jWasserfall' gelesen. In den Wörterbüchern wird das Zeichen diu'ch ^ yi| ,heftige Stromschnelle' erklärt. Sei- na -u (i^ -^ "j" ^) ^^'^^'^ ^»H ;^ , dünner Mann' ge- schrieben. Es ist eine Benennung des Darreichenden bei dem Opfer des jungen Palastes von Kasu-ga. Man sagt, dieser Mann trage eine schwarze Mütze, einen groben Rock und tanze. Für ^ S ^ (sei-na-u-mai) ,Tanz des dünnen Mannes' sagt man auch ^ ^ ^ (na-ra-mai) ,Tanz von Na-ra'. Es ist in dem Verzeichnisse der Beziehvmgen Fatsi-man's von U-sa zu sehen. 1 In dem hier dargelegten Zeichen ist "jp^ unter ^^ zu setzen. Das Zeichen fehlt jedoch in den chinesischen Wörterbüchern und lässt sich dessen Bedeutung nicht genau angeben. 832 Pf izmaier. Se-u (^ -]^ ^ j ist in dem Wa-mei-seo die Lesung von jffl ,das Männchen des Falken^ In der gewöhnlichen Erklä- rung benennt man das Männchen des Falken mit ^f W (se-u) ^der Falke, der ältere Bruder^ Das Weibchen nennt man -^ jW (oiüo-taka) ,Aev grosse Falke^ In diesen Ausdrücken hat y^ (se) jälterer Bruder^ den Sinn von ^ (woto) ,Mann^ U (^ V7 ^ ist ijo-u (^ ^ H $^ )? das abgekiü'zte Koje von jÄ ,Falke^ Auch -^ jÄ (0100 -taka) ,Weibchen des Falken' wird gegen- wärtig mit dem Koje von -^ (also iai-tcika) ausgesprochen. Das Männchen des Falken steht dem Weibchen nach. Hier- durch unterscheidet sich der Falke von allen übrigen Vögeln. Der Stein, welchen man für den Schmelz (hake- ^^ cju- suri) der Thongeschirre (jaki-mono) verAvendet, wird seki (-^ ::^j genannt. Ob seki das Koje von ^ , Stein' ist, wird in dem Wa-kun-siwori nicht angegeben. Seki-sen (^-^ 4^ "fe ^1 ^^* ^^^ Bedeutung ^ ^ (seki- sen) ,Geld des Grenzpasses'. ^ ^ ^ (seki-sen-zl) ,Kloster des Passgeldes' hiess das Kloster, in welches zu den Zeiten des Kaisers Go-dai-go das Geld der Dienstleistungen [^^ ^) ge- schafft wurde. Se-kufsu (^ -^ // ^ ) ist in dem Zi-no kagami die Lesung von -^ ,den Rücken krümmen'. In dem Nippon-ki ist kufsu-ma ( ^ ^ "?■ ) die Lesung von JJS '^ ,den Rücken krümmen'. Dieselbe Bedeutung hat se-wo kukumeru ('\^^^^y( )\^ ). In dem Fu-boku-siü heisst es: - - ^ )\ y y 11 ^ y y Fisa-kata-no \ ama-tsu ml-sora-tca \ taka-kere-do | se-wo kiiku- mete-ni \ ware-wa jo-ni suvml. Des ew'gen, festen Himmels Gewölbe, Hoch wenn es auch ist, Den Rücken krümmend Ich in der Welt wohne. Erltläi'ungen unbekannter und scliwierifier japanischer Wörter. ööö Zu Jaraa-cla in I-sc wird /J> ^ (seo-dzi) ^kleiner Weg' durch se-ko (■fei?) ausgedrückt. Man glaubt, es könne so viel als ^ Wr (se-ko) ^beengter Ort' sein. Se-zai-aicase (-fe ij"*^ T )^ "fe); ^1'^^ "^ ^^^' ►Sammlung Nuki-tsura's und in dem abgekürzten Nippon-ki vorkommt, soll die Bedeutung f|^|j ^ ^ (sen-zai-awase) ^Vereinigung des vor- deren Vorgartens' haben können. Sesimu ( "fe zV A ) ist in dem Nippon-ki die Lesung von ^ -^p (ich-si) ,Königssohn'. Es ist ein koreanisches Wort. Für M^ f© (ze-zija-u) , schwacher Schirm' findet sich auch sen-zija-u ( fe iV i^ "^ ^ ) und sen-sa-u ( -fe 2/ i)" ^ ), Die äussere Seite des Kupfergeldes (ze7ii) heisst mo-zi r -^ ^ j in dem Umkreise der Mutterstadt, kata ( ^ :^ ) in den östlichen Reichen. Die Kehrseite heisst nume (^^ ^ ) in dem Umkreise der Mutterstadt, name ( "j* >^ ) in clen östlichen Reichen. Beim Griessen des Kupfergeldes hat man tane-zeni (^ "5" -fe^ .n ) , Saatgeld' und -^ ^ (faiva-zeni) , Muttergeld'. Man rindet ferner ^ ^ ^ (hiaku-rb-zeni) ,Zinngeld', ^n ^^ fjjaman'-sewij ,Bleigeld'. Bei dem Gelde der fremden Kreise kommt es häufig vor, dass sich in ihm Füllen gegossen finden. In Jamato nennt man dieses Geld MpJ ^ ^ (koma-hiki-zeni) ,Geld des Ziehens des Füllens'. Unter dem Kupfergelde von geringem Umfang gibt es flij A, ^^ (sen-nin-zeni) ,Geld der unsterblichen Menschen'. Ein Erzeugniss von Fi-go ist J!j)| § ^ (fato-me-zeni) ,Geld des Taubenauges'. ^ ^ f^em-isij ,der Geldstein' stammt aus Wo-giu^a. Er ist von Gestalt dem Kupfergelde ähnlich. Zeni-dzura (^zz. ^^y^ ist in dem Wa-mei-seo die Le- sung von |5^ , Geldschnur'. Gegenwärtig sagt man zeni-sasi. In Fiüga sagt man tsuranuki (^ y 3^ 4~}- Zeni-gata ( -fef ^Z "Jf ^) ,Geldgestalt' ist in dem Wa-mei- seo die Lesung von j|{^ ^ ,Papiergeld'. Man hest auch kami- zeni f^^^zz.y Es ist dasselbe, was man gegenwärtig ^ -fcn \zeni-kin)-no "^ (nigi-te) ,als Geld geschnittenes Opfer- papier' nennt. In der alten Geschichte des göttlichen Palastes 834 Pfizmaier. findet sich dafür ^^ (siro-kane)-no ^^ ^f] (zervi-kiri) , silberne Geldschnitte'. ^^ ^ {Zeni-gata) , Geldgestalt' wird auch von Wind- schirmen (fei-fil) gesagt. Dass man dem Worte A^ ^ (seo-jü) , kleiner Stützender^ die Lesung se-fii ('\^^) gibt, wird als üble Gewohnheit be- zeichnet. Semi-no fa (^ ^ y )\\ hat in dem Wa-mei-seo die Schreibung ^ ^ ,GrillenflügeP. Es bedeutet ^ (usu-mono) ,Gaze, Flor^ Es ist dasselbe, was in Gedichten semi-no fa- Z^ (goromo) ,Kleid der GrilleuflügeP genannt wird. Es wird ge- sagt, es sei ein allgemeiner Name für ungefütterte Rohseide (ura-naki suzusi). In dem Mo-siwo-gusa heisst es: Es bedeutet ein gefüttertes Kleid aus Rohseide (suziLsi-nite ura aru koromo). — Hierzu sagt eine Erklärung: Es bedeutet ein Doppelkleid (kasane-goromo) , welches blos aus Futter von Rohseide besteht. Semi-uta (-^^ ^ ^ :^) '^^"'^^ ^^ , Grillengesang' ge- schrieben. In der Geschichte heisst es: Tojo-da-ma-ro verstand sich gut auf den Grillengesang. — Es wird dabei auf das in dem Makura-sö-si vorkommende semi-go-e ( -^ ^ ^ ^^ jGrillenton^ hingewiesen. In dem Fo-dziö-ki wird ^ ^ Semi- maru, ein zu den Zeiten des Kaisers Nin-miö lebender Mann des Weges, mit dem Namen ^ ^ (semi-uta) -no ^ (okina) , Greis des Grillengesanges'' belegt. ^ j^^ (semi-wore) ,grillengebrochen' ist der Name einer zu den Zeiten des Kaisers To-ba aus China herübergebrachten Flöte. Die Gestalt ihrer Klappen (^'IjJ fiisi) war von derjenigen einer Grille nicht im Geringsten verschieden. Später gab man ihr irrthümlich den Namen von gebrochenen Grillen (senn-wo wo7'i-si-iüo mote na-to suru), was in dem Sei-sui-ki zu sehen. Es ist die Flöte, welche man in dem zu dem Palaste von Taka- kura gehörenden Kloster der runden Feste blies. Auch die jetzigen Flöten benennt man noch mit dem Namen ^ (semi) ",Grille'. Sen-sei ( i^ 3^ -fe -^ ) ist das Koje von ^ ^|J ,rings um- her einrichtend Sen-mai ( "fe >' T -l' ) iöt das Koje von f^ ^ , gewa- schener Reiss' (arai-jone). Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Worter. öoö Seme ( i^ JJ^ ) wird von dem Weinkessel (teo-si) und an- deren Dingen gesagt. Man glaubt, es könne die Bedeutung semeru , drängen' haben. Es Avird auch von der Querflöte ( "^ fuki-mono) gesagt. Von langen Schwertern (tatst) sagt man ferner — ■ (itsu)-no seme, ZL (ni)-no seme , erste Drängung, zweite Drängung'. In alten Büchern findet man dafür — • (itsu)-no ^ (wa), ZU (ni)-nn 1^ (ica) , erstes Rad, zweites Rad'. In dem Zi-no kagami hat ^ , Hürde' die Lesung sajagi In dem Kami-jo-bumi findet sich son ( V U } ^^^* /f* (seri) ,Petersilie^ Man sagt auch j\\ (kawa)-seri ,Flusspetersihe^ Es ist die Wasserpetersilic ^ ^ (midzu-seri). -^ (Oico)-seri , grosse Petersilie^ ist die feuchte PetersiHe (»^ j^)5 ^ ^ ^ (mi-tsu-ba-zeri) , dreiblätterige Petersilie' soll die wilde Malve (no-kara-afui) sein. Die Dichter sagen ;{?^ (ne)-seri ,WurzelpetersiHe^ Es ist desswegen, weil die Wurzel der Petersilie als Belohnung ge- reicht werden kann. Fatake-seri ,Gartenpetersilie' und fuka-seri ( y^ ^ "fe 1j ) ,tiefe Petersilie' kommt in den neuen sechs Faltungen (sin-roku- deo) vor. Fatake-seri ,GartenpetersiHe' auch ^ (no)-seri ,Feld- petersihe' genannt, ist die frühzeitige Petersilie (_^ ^ /^i'^- seri). Diejenige mit gelben Blüthen ist die Haarpetersilie (^ ^ ke-seri). ^ (Tori)-seri ,Vogelpetersihe' ist die niedrigste Gattung Petersilie. Sern f ^ )|y ) wird als Hilfswort betrachtet. In dem Man- jeo-siü gibt man den Zeichen §^) ^ j^ ^ tl ) -so-site , durch Wein mit Gewalt tödtend^ Es ist die Abkürzung von sogu ( ^/ /f^ ,abschneiden'. ^i^ Üfi (so-sia) ,allgemeiner Altar^ Ehemals war in allen Reichen ein allgemeiner Altar errichtet. So-u-zoki-tatsu (y^V^^^^) bat .die Bedeutung ^fe ^ aL (sio-zoku-tafsu) ,die Kleidung passt'. Das Koje der Zeichen wird hier für den Gebrauch zurechtgestellt. Es ist von der Art wie man saru-kafu (^ ij- )\y/ ^ ^ ) für ^^ ^ (saru- cjaku) ,AfFenmusik' und in der gemeinen Sprache rio-ru (^ \) ^ V7 )\^^ für Wt 3|| (red-ri)-suru , Speise bereiten^ sagt. So-wo dani (^/^ ^.zz\ Man sagt, dieses Wort habe die Bedeutung sore-wo dani , selbst dieses^ So-ga-giku ("^ 'ff :^ ^^ ist nach dem Siu-tsiü-seo so viel als ^ 7^ ^ (zlö-ica-giku) , Goldblume des Zeitraumes Zio- wa^ ^p (ica) hat hier die Lesung ga. Es ist wie in den Lie- dern der göttlichen Musik , in Avelchen se-ka-wi ( "fe ^ ^ ) durch '^ ^W ^ ausgedrückt wird. Nach der Erklärung Tada-toku's bedeutet das Wort -j-* fl (so-ga)- !^ (giku) ,Goldblumc der zehn Tage'. Nach einer anderen Erklärung bedeutet (!S ^ [w] (sogai)-no ^ (kiku) ,die mit dem Rücken zugekehrte Goldblume^ Erklärungen unbekannter untl schwieriger japanischer Wörter. ob7 Soki (^ ^/ :^ ) ist in den Mustern der Worte der Anrufung die Lesung von j^ ,sicii zurückziehend Das Wort ist ein Ueb ergang des gegenwärtig üblichen noku (y^) ,sich zu- rückziehend In dem Nippon-ki hat ^ ^ , Seite des Weges' die Le- sung mitsi-no soki. ^ ^g , versetzend zurückkehren' hat die Lesung utsuri-soki. In dem Man-jeo-siü findet sich |Jj (jam,a)-no soki , Zurück- weichen des Berges'^ ^ (no)-no ^Zurück weichen des Feldes' In der Schrift des Rinderopfers findet sich ne-no ^ (kimi) soki- no ^ (kuni) ,Reich des Zui'ückweichens des Reiches der Wurzeln', ^oki ^Zurückweichen' bezeichnet hier einen entfernt liegenden Ort (toivo-zakari-taru tokoro). Es wird geglaubt, dass auch das in der Bauernsprache (^ ^) übliche Wort kata-soppera {^')] ^ ^ y ^ ;^). In dem Gen-zi findet sich auch soso-ja. In der Sammlung der Blumen der Worte heisst es: ^ (fagi)-no |^ (fa)-ni soso-ja ^ |^ (aki-kaze) fl^ (fuka) nu nari ,m des Weiderichs Blättern | siehe da! der Herbstwind ] eben nicht weht'. Hier geht soso-ja in sojo-ja über. Man sagt, sojo-ja sei ein Wort von der Art von smca , siehe da!' ' In diesem Zeichen soll hier unten noch das Classenzeichen iu\ und neben dem Ganzen links das Classenzeichen ^F^ stehen. Das auf diese Art gebildete Zeichen kommt jedoch in keinem Würterbuche vor. für sich allein hat die Bedeutung: sieden. 840 Pfizmaier. ^ \/ (soso) bezeichnet in dem Mei-moku-seo die glän- zende Kleidung (azajaka-naru i-fuhu). Die Zeichen sind dem Schi-king entlehnt. In der Erklärung der Worte der Anrufung findet bei der Stelle tori-fukeru kaja ,daB Riedgras, mit welchem man Dächer deckt^ das alte Wort sosoki (3/ ^ 4^). Das Riedgras (kaja) ist eine Art langes Gras (susuki) und wird ^ g (faka-wasure- gusa) ,die hohe Taglilie' genannt. Es ist eine Pflanze, mit welcher man die Dächer deckt. In dem Geschlechte Gen finden sich die Ausdrücke soso- ki-ajeru ^zugleich verstört sein', sosoki-i-tamajeri ,man war ver- stört^ Noch gegenwärtig wird für midare-wawake-iaru ,verwirrt und verstört sein' das Wort sosoke-tari gesagt. Sosoki (y > 4^) und susuki (^ "* ^) smcl gegen- seitige Uebergänge des Lautes. In Tsiku-zen findet sich die Berghöhe des Riedgrases (sosoki-ga take). Auf der Berghöhe liegt -^ ^ (oivo-no) ,das grosse FekV. Es führt in der Ge- schichte der Kaiserin Zin-go den Namen sosoki-no ,Riedgrasfeld'. Man sagt, dass es noch gegenwärtig grosses Riedgras (^ ^ oiüo-susuki) hervorbringt. In dem Wa-mei-seo hat ^ ^ ^ (fi-ren-so) ,Pflanze des Gottes des Windes^ die Lesungen sosoki (y ■> 4^) und fu- fowo-te-gusa (^ TJl ^ T ^'tl")- Es ist dieselbe Pflanze, welche heutzutage oni-no maju-fagi ,Weiderich der Dämonen- brauen' genannt wird. Für sozoro ( y ^^ D ) »unfreiwillig' wird heutzutage mit verderbter Aussprache auch sozora ( y "* ^ ) gesagt. In den Sammlungen der Häuser liest man sozoro-gamasi- ki jama ,der unfreiwiUig lärmende Berg'. In dem Geschlechte Gen findet sich : ^ (juJ^O j^^j^ ^*"'*' U sozoro samuhi-ni ,indcm der Schnee allmälig zergeht, ist es von selbst kalt. In dem Tsure - dzure - gusa findet sich hin sosokezu ,der Ilaarschopf nicht aufgelöst^ Sosokeru , aufgelöst sein' (von dem Haupthaar) hält man für gleichbedeutend mit sosoki ,verstört sein'. Die Rückkehr von ke ru sei ku (auf die Form snsoku bezogen). Es scheine, das« man im gemeinen Leben aucli so- soke-datsa sagt. Erklärungen unlictanntcr uml schwieriger japanischer Wörter. 841 In der Gegend von Kadznsa bczeiclmet man das Reissholz (so-da), welches man zm' Abschliessung eines Flusses gebraucht, mit so-da- ^^ j3 (fa-gutsi) , Blättermund des Reissholzcs'. In Mi-no und Wowari sagt man so-da ,Reissholz^ nui- von dem Kampferbaume (kunugi). SofsiCy/ =^ ) ist auch das Koje von ^[|] ,Vorderstcr^ Von so-tsu (y^ ^\ welches im gemeinen Leben von Sachen des Verbrauches gesagt wird, glaubt man, dass es das Koje von iM p^ (son-tsui) ,beschädigen und herunterwerfen' sein könne. Tsuho-sode (y y^'^y y-*) ,TopftlrmeP findet sich in Er- zählungen. ^db (Sode) - no sebaki ,eng von AermeP bezeichnet die untergeordneten Obrigkeiten. Es scheint auch ein die Niedrig- keit und Gemeinheit bezeichnendes Wort zu sein. In dem Geschlechte Gen findet sich sebaki %^ (sode) ,enger Aermel'. Von dem Ausdrucke fifo-ico sode-ni suru , einen Menschen zum Aermel machen' wird geglaubt, er könne daher stammen, dass man den von dem Leibe getrennten Aermel zum Leibe macht. In Erzählungen liest man auch das Wort sode-sama-ni ,uach Art des Aermels^ Durch sode-no ame ,Aermelregen', sode-no tsuju ,Aermel- thau' sode-no midzu ,Aermelwasser', sode-no kowori ,Aermeleis' lind andere Ausdrücke werden häufig die Thränen bezeichnet. Das in dem Man-jeo-siü voi'kommende soäe-tsuku ( ^/ y^* ^ /^ ) hat die Bedeutung yj ^^ (sode-tsukii) ,den Aermel einweichend Es bezeichnet, dass der Aermel in das Wasser getaucht wird (sode-no midz\i-ni fitaru). Für sode-gutsi ,Mündung des Aermels' liest man in (b'm Geschlechte Gen auch sode-no fa ,Ende des Aermels^ (Kuruma)-no sode- P (fP^'^-^O ,Aermelmündung des Wagens' findet sich in dem Ei-kua-monogatari. Man sagt auch einfach ^|g (sode) , Aermel'. In dem Siü-tsiü-seo heisst es, dass ,IIinterthüre' (siri-je- no to) durch se-to ( -fe V* ) ^^^ ^^^^^^ durch so-fo ( V V* ) ^lus- gedrückt werde. GegenAvärtig wird für , ausserhalb des Thores' ( P^ ^h mon-guai) allgemein so-io gesagt. In Fi-tatsi und Mutsu sagt man to-fa ( ]^ )\). Es hat die Bedeutung ^j\^ (f'>-fa) »äusserer Rand'. In Ködzuki und Su-wo sagt man fo-de ( ]-» y^). Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CI. Bd. H. Hft. 54 342 Pfizmaier. Von so-to (y V)? wodurch etwas Geringfügiges bezeich- net wird, gLaubt man, es könne die Umwendung von sa-to C t|" }> ) , schmal, klein^ sein. Gegenwärtig sagt man auch sotto ^ Ä ffi (So-toicori-hime) ,die vornehme Tochter des Kleiddurchdringens ' ist die königliche Gemalin des Kaisers In-kio. Das Nippon-ki sagt: Sie war von Gestalt wundervoll, ihr zierliches Aussehen drang durch die Kleider. Die Zeit- genossen nannten sie daher die vornehme Tochter des Kleid- durchdringens. In dem Ko-zi-ki ist So-towori-bime ein verschiedener Name Karu-owo-bime's, der Tochter des Kaisers In-kio. Ebenso in dem Man-jeo-siü. Dass auch Kijo-mori, Reichsgehilfe von dem Geschlechte Taira, seine Tochter scherzweise mit dem Namen So-towori- bime rief, ist in dem Sei-sui-ki zu sehen. Sono-wo ( y y t' ) ist in dem Kami-jo-bumi die Lesung von j!^ ;^ ,aufljahren^ Das Wort stützt sich auf die Bedeu- tung 21 [^ (so7io-iuo) ,Gartenanhöhe'. Es bezeichnet den Ort, an welchem der Todte vor der Bestattung hingelegt wird. Man vermuthet, dass sohajeru (y )YX)l/) die Bedeu- tung 0- ^ (soha)-ico ^ (je)-gawo-naru ,eine Miene des Erlan- gens der Seite eines Anderen annehmen' habe. In dem Makura- sö-si findet sich: sohaje-taru /Jn ^ A M (ko-toneri-icaraica- he) nado-ni fiki-tore ,von den Knaben, den sich herandrcängenden kleinen Hausgenossen weggezogen^ Man sag-t, das Wort habe den Sinn von zare-fokori-taru ,im Tändeln stolz geworden^ Auch in dem Geschlechte Gen findet sich tsuki-zare-lami (^y ^ if 1/ )^^ ^) ,sich nähernd tändeln'. Die Ausdrücke seo-ni nado-no fito- sohaje-suru ,Kinder drängen sich an die Menschen heran' neko nado-no sohaje-kakaru ,Katzen drängen sich heran' sind dasselbe. Für sohamuru ,von der Seite ansehen' findet sich auch sobamu, :ff (utsi)-sohami und soba-muku ( y )^ J^ ^ ). Sofi, soi (y Ü) ^i'^t d^e Bedeutung ^ , Seite'. In dem Nippon-ki findet sich )\\ (kawa)-sofi- i^^^ (janagi) ,Weidenbaum zui' Seite des Flusses'. In dem Man-jeo-siü findet sich j|| (kawa)-sofi-no [^ (woka)-he-no mitsi ,Weg der Uferbank zur Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. ö4d Seite des Flusses', ncafo-ro-no sofi-no fari- J^ (ivara) ,Domen- feld zur Seite des Felsens^ Auch die Seite (waki) des Körpers wird sofi (y H) genannt. Es hat denselben Sinn wie das Obige. In dem Wa-mei-sco ist soß. (y j^ ) >die Lesung von |^ jzweimal gekochter Wein'. In dem Sin-sen-zi-no kagami hat dieses Zeichen die Lesung sqfi-su (y ^ X)- Gregenwärtig gebraucht man das Wort soje-kakuru ^hinzufügend anhängend Ferner ist sofi {^^ |^ ) in dem Wa-mei-seo die Lesung von |J^ )5^ ,Hodenbruch'. Man vermuthet in dem Worte die Bedeu- tung '^ (sofi.) ,IIinzufügung^ Gegenwärtig sagt man soi-fuguri. In dem Kami-jo-bumi hat ^ ^hinzugefügt sein^, die Lesung soburi (^ y 7* )) ). Sofe-ni ry^^j:^) wird für das jetzt gebräuchhche Wort sore-jo (y 1/ ^) , dieses! also!^ gehalten, Fe und i^e gehen in einander über. In dem Ko-kon-siü findet sich sofe-ni tote ,also! sagend^ In dem Tsio-bun-siü findet sich sofe-ni-to kotb ,man antwortete: also^ Hier ist sofe-ni so viel als sore-jo. In dem Go-sen-siü findet sich keftt sofe-ni ,heute hinzu- fügend'. Hier hat sofe-ni die Bedeutung gjj (sofe) ,zutheilen'. Wenn die Menschen etwas melden und man dieses ver- steht, sagt man im gemeinen Leben soi-ni (^ y -^ j:^ j. Es soll das nämliche Wort sein. Für sowodzu ( y TJl y^) ,Scheuche^ sagt man usagi-tsu- dzumi jHasentrommel^ in Fi-zen, sowodzu kara-usu ,Mörser Sowodzu^ in Kawatsi, ;jc (midzu)-naka-go ,Wasserherz' in Küdzuke, sika-tsudzumi ,HirschtrommeP in Sinano,/a,stÄ;i, Schnell- feder' in Kaga. Es sei dieses ein Geräthe, mit welchem man den Feldern Wasser zubringt und werde aus Bretcrn verfertigt. Man sagt ungefähr, sofic (y ^7) sei ^ (sofu) ,hiuzugefügt sein', dzu (y*) sei yj^ (miäzu) ,Wasser'. In dem Ko-zi-ki heisst es: Fisa-nobe-fiko ist So-fo-do von Jama-da. Dieser Gott wandelt zwar nicht mit den Füssen, doch er ist ein Gott, der an der Sache der Lenkung der Welt Theil nimmt. — To (do) und tsu (dzu) verkehren mit einander als übereinstimmende Laute. So-fo-do (So-fo-dzu) ist ein Menschen- bild, welches man auf den Feldern aufstellt, um Hirsche und Vögel zu verscheuchen. 54* g44 Pfizmaier. In den fortgesetzten Sammlungen aus dem Alterthum und der Gegenwart dichtet in dem zu dem Reiche Bi-tsiü gehören- den Kloster Ju-no kawa der Oberbonze ^ ^ Gen-bin die Verse : Jama-da dera \ so-u-fsu-no mi koso \ aware nare \ aki fate- nure-ha \ fofu ßto-mo nasi. In des Bergfelds Kloster So-u-tsu für sich Bedauerlich mag sein. Wenn der Herbst geendet, Kein Mensch ist, welcher fragt. Die Laute j^ ^ (so-u-dzu) ,Oberbonze' kommen den Lauten so-fo-dzu (in den obigen Versen so-u-tsu) , Scheuche' nahe. Sie bilden daher ein Gleichniss. Eine Erklärung sagt, der Name stamme von sobotsu ^befeuchten', weil das Bergfeld von Thau befeuchtet gewesen. Sobotsu (y AJf 3^) bedeutet: von Regen oder Thau benetzt werden. Es wird auch von Thränen gesagt. In den Liedern des Nippon-ki findet man naki-sobotsi (■}" ^ V ^*^ ) jweinend benetzt werden'. In den Liedern der götthchen Musik findet sich auch sobo-nurase (^ Ä^fJ^ ^ "fe)- Sobo-furic bedeutet ame sobotsi-furu ,es fällt Staubregen'. Man findet auch ko-same sobo-furu. Das in einem Sprichworte vorkommende siboico ( 2> tJ^* ^ ) -fofuru ist dasselbe. Im gemeinen Leben wird auch sijobo-sijobo ( zl/ ^ 7J^* / ) gesagt. Die Rückkehr von si-jo ist so. In dem Ko-kon-siü findet sich die Form arae-no sobo-furi-keru-ni. In dem Man - jco - sin haben die Zeichen JB, '%^Jt ,em Pferd antreiben, einen Hund rufen' die Lesung so-ma fy^^^. Es wird geglaubt, man könne ehemals ein Pferd mit dem Worte so ("y") angetrieben, einen Hund mit dem Worte ma (^) gerufen haben. Das Wort werde im Scherze gesagt, gleichwie man durch ^ (^ ) das Wiehern des Pferdes, durch bu (7*) das Summen der Biene bezeichnet. Erklärungen unbekannter und scliwierigci- jaijanischer Wörter. 845 Für sonmku ,den Rücken kehren* findet man auch soha- muku (y )t4 ^). ^^^^ W^ ^L JM. (^o-mei-ro)-no jjj (jarna) ^Berg So-mei-ro* wird in Gedichten some-iro-no jama ,Berg' der Färbungsfarben' gelesen. So in den Versen: y ^ ^ ^ M n m Kita-wa hi-ni \ mlnami-wa aivoku \ ßgasi sira | nisi kurenai- no I some-iro-no jama. Im Norden gelb, Im Süden grün, Im Osten weiss, Im Westen scharlachroth Der Färbungsfarben Berg. In der Sammlung der Schneeperlen wird der Name auf den Berg Fu-zi bezogen. itt y -^ ^ ? 1 1ä: t n a n ± y ^ A ^ A / Fu-zi-no ne-wa | owo-kata-ni-ja-wa | fito-no min \ kono Jo-no utsi-no I some-iro-no jama. In des Fu-zi Gipfel Auf der ganzen Seite wohl Die Menschen sehen werden In dieser Welt befindlich Den Färbungsfarbenberg. Sora-mi-tsu (y ^ ^ ^) 7^^ dem Himmel sah man* ist ein Polsterwort für das Reich Jamato. In dem Nippon-ki findet sich sora-mi-tsu fi-moto-no kuni ,an dem Himmel sah man es, des Sonnenursprungs Reich*. Man hest auch sora-ni mi-tsu. Sora-sari-ge-naku bedeutet: sich stellen, als ob es nicht so wäre. Sari ist die Abkürzung von sa-ari ,so ist es*. Es hat den Sinn des im gemeinen Leben üblichen Ausdruckes sora^ sanu kawo ,eine verstellte Miene, als ob es nicht so wäre'. y % P ^ i ^ -^ a y 846 Pfizmaier. Sanu in dem retzteren Ausdrucke steht für sa-aranu ,so ist es nichts Niwa-no mo-ioa \ mata kawakanu-ni \ jufu-datsi-no \ sora- sari-ge-naku \ sumeru tsuki kana. Die Vorhoffläche Indess noch nicht getrocknet ist. Der Regenschauer Als ob so nicht wäre, sich stellend Der klare Mond! ^ ^ (^o-o'o) ist weisser ungestreifter Flor. ^^ (ra) erhält hier die Aussprache ro. Es ist To-in ,Laut von Thang'. So-wari ( V >^ 1j j ist die neuere unrichtige Lesung von >^ W'J f^^^^^i^'i) ;^ii dem Rücken aufgeschnitten^ (von zube- reiteten Fischen gesagt). Das in der gesprochenen Sprache übliche Wort so-wi r ^/ ^ ) ist das Koje von j^ -^ ,was man thut, das Thun^ So-e ( y 2 } bedeutet ^ ^^ (sio-e) ,sämmtliche Leib- wachen^ In dem Geschlechte Gen findet sich so-e-no jm (taka)- gai , Falkenwärter sämmtlicher Leibwachen^ Classe ^ ta. Ta als Lesung von |^ , Spanne^ ist die Abkürzung von (tia (y :^\ In dem Ko-zi-ki hat /V /^ ,acht Schuh' die Lesung y^ (ja)-a-ta. Li dem Ko - zi - ki steht ta-ni {^-^ zi.\ für ^ (tare) ■ ,von wem?' B|h (Tai-ma), der Name eines Klosters, hat in dem Nippon-ki und Ko-zi-ki auch die Lesung taki-ma f^:^^\ ■jg* hat sonst die Lesung in -u (^ ^ }• Dass es hier tai ( :^ "^ ) gelesen wird, ist wie bei ^ ^ (fu-tai), einer Oert- lichkeit des Reiches Jama-siro, Kreis Sakara. Tai-ma-dzi {^ ^ '-<' ^ ) ,Erde von Tai-ma' findet sich in den Liedern des Ri-tsiü-ki. Erkliiinngen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 847 Ta-i-si { ^ ^ Zy^ ist in dem Wa-mci-sco die Lesung- von -j^^ , Steuerruder'. In dem Ko-zi-ki lindet sich la-ijl-al ( ^ 4^^ 2> ) -wo ^ (kata) jGestalt des Steuerruders'. Es ist das- selbe Wort. In dem Nippon-ki wird kadzi {'tj ^) gelesen. ' Seit dem mittleren Alterthum sagt man -^ ^ (dai-motsu) ,grosser Gegenstand^ statt -^ ;|^ (dai-sai) ^grosser Stoffe Das Wort hat denselben Sinn wie in dem noch gegenwärtig in Bezug auf eine schwere Geburt und andere Dinge gebrauchten Ausdrucke y^ fjj^ (dai-motsu) fiku , einen grossen Gegenstand ziehen'. Man sagt das Wort auch in der Lesung owo-mono. ^ ^ (dai-mib) ,das grosse Licht' bedeutet die Sonne. ^JK ^ i^ (dai-mib-dake) , Bambus des grossen Lichtes' kommt in den fortgesetzten Bambusverzeichnissen vor. Man sagt auch ^ 2|£ ^ (nari-ßra-dake) . ~/^ ^ (dai-mib) -omoto ,Beifussrohr des grossen Namens ist die Meergaze (fu-nori). Li dem Ausdrucke |^ (kusa)-no ta-u-no tatsit ,die Blumen- kelche der Pflanzen erheben sich' ist ta-it {^^) die Laut- umwendung von ^^ (tai) ^Blumenkelch'. In dem Sin-sen-zi-no kagami ist ta-u (:^ ^} der Name eines Vogels. Dieser Vogel ist derselbe, welcher gegenwärtig toki r |> r^ ^ jder rothe Storch' genannt wird. In dem Tsiii- mon-siü ist zu sehen, dass man dessen Fliigelfedern für Pfeile verwendete (fa-ivoja-nifagu). In einem alten Gedichte heisst es: Jama taka-mi \ suso-no-no jufii-fi \ kagajukl-te \ u-e-da-ni ukahu I ta-u-no kogare-ha. Wie der Berg hoch, Des Saumfeldes Abendsonne Wenn erglänzt, Auf den Aeckern schwimmen Des rothen Storches verbrannte Flügel. ' lieber die Ableitung des Wortes wird Einiges in dem weiter nuten ver- zeichneten ta-gisi gesagt. 848 l'fizmaier. Da-utm (^p y) hat die Bedeutung j|| tT '^ ^^^' Haiid ausAverfen^ In dem Wa-mei-seo wird zeni-utsl ,Geld aus- werfen^ gesagt. In einem Gedichte Tu-fu's heisst es : Am hellen Tage Geld in die hohen Wellen werfen. Ta-u-jaku ( :^ $? ~V ^^ ) wird ^ ^ (ka-u-jaku) ,Salbe^ geschrieben. Auch in der Wm^zel und dem Ursprung der öffent- lichen Sache heisst es: dai-san-nitsi-ni-wa go-ta-u-jaku-wo tate- matsunc ,am dritten Tage reicht man die Salbe dar^ Man sagt, es sei die Salbe der tausend Geschwüre. Dass hier ta-u-jaku statt ka-u-jaku ausgesprochen wird, ist wie in dem Worte -^ ^ ^ (doku-zin-jiL) ,allein hereinkommende Brühe^, welches man, um den Laut ^ (doku) ,Gift^ zu vermeiden, roku-zin-ju (uz ^ ^ i^ X. } ausspricht. Es wird vermuthet, dass auch ka-u-jaku ein Wort der Vermeidung sei. ^ 1^ (ta-u-jaku) ist ferner der Name einer Pflanze. Es wird vermuthet, dass dieses Wort zu dem obigen ta-u-jaku in Beziehung stehen könne. Diese Pflanze wird auch -^ (sen)-furi genannt. Als ein anderer Name des Sauerampfers (sukaho) ist sie jedoch von ^ ^M (ta-u-jaku) verschieden. o* "m (ta-u-sikl) ,die treffende Farbe' ist so viel als ^ ^ (ici-sikl) ,die Farbe des Ranges^ Man sagt, dass auch der Ausdruck "jg* "^ (tb-sikl)-no ^B (ku) ,der Bau der betref- fenden Farbe' vorkomme. Ta-uhareri (^$7)^1^ 0 ) ist in dem Nippon-ki die Lesung von ^ , ähnlich sein'. Es ist auch die Lesung von ^p" ,verleihen'. Ueber die Ableitung wird nichts angegeben. In der Bedeutung ,ähnlich sein' könnte das Wort auf ^ (takurahu) ,vergleichen' oder ^[J (iaguferu) ,zugetheilt sein' bezogen werden. In der Bedeutung , verleihen' ist es unzweifel- haft auf ^ (ta-uhe) ,verleihen' zurückzuführen. Eine andere Form ist ta-uhar'i i-^'^)^ )j ). In der Musik von Saibara heisst es: sasi-gusi-mo ta-ubaii ,das Perlen- kopftuch verleihen'. In dem Geschlechte Gen heisst es: ^ (mlja)-no ^^ (nü)-ta-uharl ,das hohe Verleihen des Palastes', ^lit den letzteren Worten ist die jährliche Verleihung ( ^ ^ ntn-klü) von Seite der drei Paläste gemeint. Man sagt auch ^ ^ (n&n-siaku) jährliche Lehenstufe'. Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. ö4y ^ _t. (ta-u-slja-u) ,über der Hcillc^ beisscn die Obrig- keiten, welehc zu der grossen Halle (^ den) emporsteigen dürfen. Diejenigen, welche dieses nicht dürfen, heissen :^jJ Y. (dzi-ge) ,unter dem Erdboden'. Die Zeichen haben den klaren Laut ta-u-sija-u (nicht da-u-zija-u) . In dem Man-jeo-siü findet sich taka-jama-no ^ (ne)-no ■^ :^ (ta-wori) ,des hohen Berges Gipfel sich neigte Ta-wori ist so viel als tawa ( ^ "7 ) A^'^ Biegen, das Neigend Wa und wo gehen in einander über. In dem Sin-sen-zi-no kagami hat |IjfÖ. die Lesung jama-no mine ta-wori ,das Neigen des Berggipfels' und dabei flu* ta-wori auch ici-ta-ioori f^^'^ ]) ^. Ferner hat ^ ,Ufcrbank' die Lesungen kata-wori {')] ^ ^ ij ) und sa-wori (ij" t' 1j ). Es wird vermuthet, dass sa irrthümlich für ta stehen könne, jedoch gehen sa und ta auch in einander über. In dem Man-jeo-siü findet sich utsi-taworu tamu-no jama ,der sich neigende, gleichgemachte Berg'. Utsi-taworu wird hier durch tamu (^J=^) ,gleich oder gerade machen' fortgesetzt. Es heisst, ehemals habe man für mono-wo tawamuru ,eine Sache biegen oder neigen' auch einfach woni ( ^ Jl^^ gesagt. Es sei wie in der Lesung f5 51 'ÖT (kadzi fiki-wori)-te ,das Steuerruder ziehend neigen'. Ta komme als ein gewöhnliches Eingangswort hinzu. Ta-woja-me ( ^ t' "^ ^ ) ist in dem Kami-jo-bumi die Lesung von f^ J^ ,Weib' und ^ ,Weib'. In dem Kuö-dai- ki wird -^ ^ "^ A. '^ °^^ Hand schwaches Weib' geschrieben. Es steht im Gegensatze zu ^^^ (masu-ra-wo) ,Mann'. Ta-woja ist die Umwendung von te-joica ,von Hand schwach'. Desswegen wird in den Liedern des Nippon-go-ki auch ta-waja- me (^)7^y^) gelesen. Der gegenseitige Uebergang von ica und wo ist etwas GeAvöhnliches. Ta-kami (^^ tJ ^ ) i^t in dem Kami-jo-bumi die Lesung ö^ ,Haupt'. Es bedeutet :f^ ^ ,Haupt des Griffes'. In dem Ko-zi-ki findet sich ^ J^ (ta-kami) ,über der Hand'. Gegen- wärtig sagt man tsuka (^ tl) ;Griff'. Letzteres Wort ist die umgewendete Abkürzung von ta-kami. Taka-nü (^ tl ^ ) bedeutet in der gesprochenen Sprache einen hohen Ort. 850 Pfizmaier. Ta-kafi (^'1] tl) ist in dem Kami-jo-bumi die Lesung von ;^J >j^ jScliwertgrifF^ In der Erdbeschreibung von Fi-uga findet sich, dass das Dorf "j^ Q (taka-fi) ,hohe Sonne' ur- sprünglich Dorf ^Ij 1^ (ta-kafi) ,Schwertgriff^ geheissen haben könne und dass Spätere ihm jenen Namen gegeben haben. Es wird gesagt, ta-kafi könne aus ta-kaml umgewendet worden sein. In dem Man-jeo-siü findet sich jaki-datsi-no -^ ^ (ta- kafi) jGriff des gebrannten Schwertes^ Hier werde bemerkt, dass das Zeichen Jj^ sonst nirgends die Lesung kafi hat, wohl aber das Zeichen i^ ,GrifF^ Die Lesung kafi für letzteres soll auf das Zeichen ^ (kafi) ,die Schale einer Frucht' zurück- zuführen sein, indem dieses sowohl als ;|^ ,GrifF' auch die Lesung kara ( ^ ^ ) haben könne. ■^ 0 (taka-fi) ,hohe Sonne' kommt in dem Man-jeo-siü vor. Daselbst heisst es in dem Trauergedichte auf den Kaiser- sohn "^ ~^ Take-tsi: Waga oioo-kimi-wa | taka-fi sirare-nu. Mein grosser Gebieter, Die hohe Sonne ward ihm bekannt. Es sind Worte, welche besagen, dass der Mensch stirbt und in den Himmel zurückkehrt. Tagafu {^ tt y) »verfehlen' wird auch gesagt, wenn man einen Menschen besucht und dieser nicht anAvesend ist. Man findet das Wort in den Erzählungen. Taka-hata (^ tl )Y^) ist in dem Wa-mei-seo die Le- sung von "^ f^ ,der hohe Webstuhl'. In dem Nippon-ki ist es die Lesung von "^ ^ ,der hohe Seidenstoff'. Gegenwärtig sagt man ^ Jl ^ ^ (ten-ko kai-butsu)-no -^ ^ (kua-ki) ,der die Dinge eröffnende Blumenweb stiihl der Himmelskünstler'. Es ist ein Webstuhl, auf welchem man Goldstoff und Seiden- flor webt. Taka-sirasu (^ ^ 2> ^ X) ist die Lesung von "^ ^ -)|5 ,hoch breiten'. In dem ]\Ian-je6-siü findet sich mija-hasira iS^ (fufo-siki-maisuri) '^^^ (taka-sirasu) , der Palast- pfeiler I grosse Breitung indess man breitet | hoch man breitet'. ^ (matsuri) wird sonst tate-matsuri gelesen. Matsuri bedeutet Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. bOl sonst ^ (matsuri) , opfern*, kommt jedoch auch in der Bedeutung fate-matsuri , darreichen' vor. In dem Ko-zi-ki findet sich ß-gi taka-siri ,der Dachfirste hohe Brcitung^ Taka-siri ist so viel als "^ ^ (takn-siki) ,hohc Breitung'. In den Worten der Anrufung heisst es : j^J[ _|^ (mi- ka-uje) "^ tI^B (taka-siri) ,über dem Kruge die hohe Breitung'. Taka-siri steht für das obige taka-sirasu. ^ (siri) ist so viel als ^ (siki) ^breiten'. ^ (siki) ist so viel als ^ (sigeki) ,mannichfaltig'. Es ist, wie ohne Unter- schied ^ ^ "^ ^ (tsi-gi taka-siri) ,der Dachfirste hohe Brei- tung', -^ tK ^ ^ (tsi-gi taka-siki) ,der Dachfirste hohe Brei- t^wig'? "iliC ^ rl^ (futo-siri-ici) ,der grossen Breitung Sitz', ^ Jj^4^ (fato-siki-iüi) ,der grossen Breitung Sitz' gesagt Avird. Taka-dama [^ "Jj ■^^) ist die Lesung von ^35 ,Bambusedelstein'. In dem Man-jco-siü heisst es: ^^ 3& T^«^'«" dama)-ico ^ (sisi)-ni ^ ^ (nuki-taru) ,Bambusedelsteine j mannichfach durchzogen lässt man herab'. Man sagt, man könne Bambusräder (take-no loa) an Edelsteinspeiler (tama-gusi) und andere Gegenstände gehängt haben. In dem Kami-jo-bumi findet man i-ivo-tsu no-suzu-no ja-so tama-gusi ,achtzig Edelsteinkämme der fiinfliundei't Feldbinsen'. Taka-fikaru (^t/\Ltj ^1^) '^^^ch erglänzen' ist ein Polsterwort für Q (fi) ,Sonne'. Man sagt, es sei irrig, auf Grund der Schreibung 'ff J^^ dem Worte die Lesimg taka- terasu zu geben. In dem Man-jeo-siü findet man ^ 3fe (taka-fikaru) Q (fi)-no mi-kado ,der hoch erglänzenden Sonne göttliches Thor'. In der Bannung des Geschlechtes Naka-tomi findet man "^^^ jjij (taka-tsu-ga'mi)-no ^ (ivazatvai) , das Himmelsunglück des Gottes des hohen Fahrwassers^ Man sagt, dieser Gott sei der Donnergott. In dem Zui-fo-seo heisst es: Das Himmels- unglück der Sonnenfinsternisse, Mondfinsternisse, der Besen- sterne, der gastenden Sterne und der Donnerschläge. ■^ j^ ,^ (taka-tsu-tori) ,Vogel des hohen Fahrwassers' findet sich in der Bannung des Geschlechtes Naka-tomi. Man sagt, es sei der Himmelshund (j^ ^^ teii-gu). Pt ^ (takara-tono) ,die grosse Halle der Güter' befindet sich in dem Tempel des grossen Gottes von I-se, 852 Pfizmaier. Taka-kuruma (^')j^ )\y ^ ) ;lioher Wagen^ ist in dem Nippon-ki die Lesung von '^t ^ ,Wolkenwagen^ Es ist ein Wagen, auf welchem man in dem Kriegsheere die Dinge be- trachtet. Tagisi (^^ 4^^ ^) ^Steuerruder' hat in dem Nippon-ki die Schreibung -^ ^ (ta-gisi) ,an der Hand wetzend In dem Wa- mei-seo hat -^ ,sich an etwas reiben' die Lesung kisiru (^:^ 2> )]^y Nach einer ErkLärung hat j^^ , Steuerruder' die Lesung ta-i-si (^^ ^ )j ^^^^ tagisi bedeute, dass die Laute ki und i mit einander verkehren. Lidessen ist ta-i-si, die Umwendung von tagisi. Takihusa (^ ^^ y^*tl") ,Haarschopf' Avird in dem Nip- pon-ki durch 3^ ^ , Haupthaar des Nackens' und andere Zeichen ausgedrückt. Es hat die Bedeutung ^J ;^ (taki-fu- sanuni) ,knüpfen und erfassen'. Abgekürzt sagt man ta-husa. Taki ist so viel als taguri ,herauf ziehen'. Die Rückkehr von ku vi ist ki. Taku {^^^ ist die Lesung von :^ ' ,Papicrbaum'. In den Wörterbüchern heisst es : Der Baum taku ist dem Papier- baume (j^ kbzo) ähnlich und von Farbe weiss. Es wird der Baum sein, welchen man in den östlichen Reichen insgemein sina (iy'~y) nennt. — Es wird angegeben, es sei wirklich der Papierbaum (kbzo-ni ki), dessen Bast man abschält und ver- wendet. In dem Kami-jo-bumi findet sich taku-fata , Papierbaum- fahne', taku-nawa ,Papierbaumseil', taku-busuma ,Papierbaum- decke'. In dem Man-jeo-siü findet sich taku-no koromo , Papier- baumkleid', taku-ßre ,Papierbaumhalstuch', taku-dzunu ,Papier- baumhorn' und Anderes. Tagu (^ ?^\ hat die Bedeutung ^ (kam\)-wo aguru ,das Haupthaar emporheben'. Es Avird ihm die Bedeutung ;^ (taguri) ,hinaufzichen' (wie ein Seil) zu Grunde gelegt. In dem Man-jeo-siü liest man: waka-kusa-ioo \ ^ (kami-ni) tagu-ran ,dic jungen Pflanzen | als Haupthaar wird man hinaufziehen'. Man liest ferner: tage-ba nure | tagane-ba nagaki \ ^^ ^ (imo-ga kami) ,wenn man hinaufzieht, feucht, | wenn man nicht hinauf- In diesem Zeiclien ist hier statt 3- das Classenzeicheii ^^ zu setzen. Eiklärung-cn unbekannter und scliwiprie;rr japanischer Wörter. oöö zieht, lang | der Schwester Haupthaar^ Man legt liier überall taguru zu Grunde und sagt, die Rückkehr von ) ,hinzugesellen' ist von tagufu (>5J ?/y^ ,von der Art sein' abgeleitet. In dem Nippon-ki imd Man-jeo-siü ist es die Lesung des Zeichens g|J ,7Aitheilen'. Ta-kuzm {^ ^ t> ^) ) ^^^^ ^^ ^^^ Nippon-ki die Schrei- bung ^ ^ ,mit der Hand ausbohren'. Man nennt so eine Art Handtopf (^^ fa-tsubo) oder kleinen Topf (/J^ ^ ico-tsubo). Man hat noch gegenwärtig bei Dingen, welche man aus der Erde ausgrub, aus dem Inneren der Thongefässe dieses gefolgert. Das in dem Ko-zi-ki und dem Man-jeo-siu vorkommende faku-tsu nuno {^ ^ y J^ J) »oll 1^ (taku)-tsu ^ (nuno) ,Tuch des Papierbaumes' bedeuten. Es ist das Tuch, in wel- ches, wie man sagt, gegenwärtig die Menschen von Je-zo sich kleiden. Es ist ein äusserst grobes Tuch und ist auch in Si- g54 Pfizmaier. nano vorhanden. Nach einer Erklärung hat das Wort die Be- deutung ^ ||i ^ (taku-dzunu-no) ,Aa,s Papierbaumseil'. We YS (^0-take) ,männhcher Bambus' ist so viel als kara- take ,bitterer Bambus^ Es ist der gewöhnhche Bambus. |^ Yf (me-take) ,weibhcher Bambus' wird mi-ga ko ( ^ tt ^ ) ,mein Sohn' genannt. Es setzt sich an ihm bis zuletzt Bast an. ^ Zp ("iVari-/mj-c?aÄ;e , der Bambus Nari-fira's'. Derselbe ist der männliche Bambus, doch seine Gelenke sind diejenigen des weibhchen Bambus. Daher soll der Name sein. 7^ Ifi (Fako-ne)-dake ,Bambus von Fako-ne' ist dünn und lang. tSp jll (Sina-gawa)-dake , Bambus von Sina-gawa' ist gleich dem jll 4^ (kcma-dake) ,Flussbambus'. Sutsu-ma-dake ,Bambus von Sutsu-ma' ist von der Classe des weibhchen Bambus (me-iake). ^ ^ (Ken-kh)-dake ,der Bambus Ken-kö's2 ist ein zier- licher Bambus mit ausgebreiteten Blättern. ^ fl^ ("mi-teM mata)-dake ,der dreibeinige Bambus' kommt in Siba-mura, Kreis Adatsi in Musasi, vor. g 4^ (tojo-take) ,der reiche Bambus'. ^ ^ (fa-dake) ,der Blätterbambus'. äijuro (i^l n ) - dake ,der Palmenbambus'. ^ H (ncm-kib)-dake ,der Bambus der südlichen Mutter- stadt'. Ka-siro ('Jji^ tt)-dake ,der von Bast weisse Bambus'. Ka-siro hat die Bedeutung ^ Q (kawa-siro) ,von Bast weiss'. ^ i^ (okina-dake) ,der Greisenbambus'. '^L ^ (tsi-go)-dake ,der Kinderbambus'. Die übrigen noch sehr zahlreichen Bambusarten stehen in Wörterschrift und sind in Koje auszusprechen. In dem Tojo-gosi wird die Spitze (^ ura) des Bambus durch das Wort taku-urel (^ ^ ^ 1/ i ) bezeichnet. Auf Je-zo gibt es keinen Bambus. Es Avächst daselbst nur der Pfeilbambus (^ ^ ja-take). Auch in Sinano wächst kein Bambus. Doch sagt man, dass er in den jüngsten Jahren daselbst vorhanden sei. ' Der als Dielitor bekanntn Ari-wara Nari-fira. ' Ken-kü ist ein Bonze und Dichter aus der Zeit des Kaisers Go-U-da. Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. oDO Take-gari { ^ ^ tt ^J ) l^^t die Bedeutung ^ g (take- gari) ,Schwämmejagd^ Es findet sich in den Verzeichnissen der Ausdrücke des Ko-kon-siil. In den Gedichten dieser Samm- lung soll kein Beispiel von einer solchen Lesung vorkommen. Doch in dem Fu-boku-siil liest man :i^ (matsu)-dake-gari ,Jagd nach Fichtenschwämmen^ Take-nawa bedeutet '^ ^|| (take-nauxi) ,Bambusstrick', Es ist so viel als das gegenwärtig übliche ^ 3^ (fi-naioa) ,Feuer- strick^, d. i. Lunte. Take-no sono ,Bambusgarten' bezeichnet einen Kaisersohn. Es bezieht sich auf die alte Sache des Bambusgartens des Königs Hiao von Liang. Man findet auch take-no sono-fu. Fu hat die Bedeutung ^ (fu) ,wachsen^ In der neuen Sammlung der tausend Jahre (sin-sen-zai-sm) heisst es: 2y y ^ ± M. ^ ^ \^ )v y Y ^ y K 7 y Nokl tsikaki | take-no sono-fu-wa | jo-jo-no kaze jeda-ni | fuki-zo tsutqjen. Dem Vordach nahe Des Bambusgartens Wachs, Alter um Alter der Wind In den gereihten Aesten Wehend ihn überliefern wird. Take-fi-no kuni bedeutet "^ 0 H (take-fi-no kimi) ,Reich der hohen Sonnet Es kommt in der 13annung Naka-tomi's vor und ist mit 0 "^ ^ H (fi-take-mi-no kuni) ,Reich des Hoch- sehens der Sonne' gleichbedeutend. Es bezeichnet Mijako. Ta-ke-no mijako wird ^ ^ ^ (ta-ke-no mijako) ,Haupt- stadt von Ta-ke' geschrieben. Es bezeichnet den Betpalast des Kreises Ta-ke in I-se. Man findet dafür auch ^ [take)-no ^ (mija) jBambuspalast^ 7a-go (^ Zt) wird gQ -^ ,Ackersohn' geschrieben. Man bezeichnet dadurch das Volk, die Landleute. Man liest sa-naje toru \ ta-go-no moro-go-e ,der die frühen Sprossen pflückenden | Ackersöhne sämmtliche Stimmen'. y ff m y y a u y ^ io-m > kaze tsura-naru 856 Pfizmaier. Tasi ( ^ ^ ) bat die Bedeutung tasika ,gewiss^ In den Worten der göttlichen Beglückwünschung des Reiches Idzumo heisst es: sidzu-no oioo-mi-kokoro-mo tasi-ni ,der gemeine grosse Sinn auch gewiss^ In den Liedern des Kaisers Jü-riaku heisst es: tasi-ni-wa m-ne-su ^gewiss schläft nian^ Dasi-ginu {^i^ ^^ 7^ ) ^^^ ^^^ Bedeutung [Jj :^ ,her- ausgehaltenes Kleid'. Es findet sich auch idasi-ginu. Man sagt, es werde von dem ersten Tragen des geraden Kleides (nmcosi), des Kleides der hohen Würdenträger, gebraucht. Es Avird auch in Bezug auf den Wagen der Frauen gesagt. In dem Ko-kon-siü heisst es: ^ (kuruma) -jori | ^J^ (kurenai)-no kinu-ivo | idasi- tari-keru-ico ,aus dem Wagen | das scharlachrothe Kleid | her- ausgehalten man hat^ In den Liedern des Ko-zi-ki findet sich so-tafaki-tataki jschlagend schlagen'. So (V) ^^^ ^^^ Anfangswort. Auch in den Liedern der Fusssteine Buddha's findet sich so-tareru ( ^ :^-l/)L^) A, ß^'^ A^^' genügende Mensch'. Es steht für J^ A (tareru fito). Ta-tama ( ^ "^ ^ ) ist in dem Nippon-ki die Lesung von ^ , Schrifttafel'. In dem Kami-jo-bumi wird ^ ^S (t(f-d<^^<^) jHandedelstein' gelesen. Tadanmvaru (^ "* -j- )^)l^) ist ein in den Schreibe- büchern häufig vorkommendes Wort. In dem Rei-ki ist es die Lesung von ^ ,sich herabsenken'. In dem Man-jeo-siü ist es die Lesung von ^ 70" (tatami-aru) ,sich falten'. In dem Sa- goromo heisst es: mi-gusi-wa juku-je-mo sirarM tsuja-tsuja-to tadanaicari-juki-te ,das Haupthaar weiss nicht, Avohin es gehen soll, es geht, indem es durchaus sich herabsenkt, weiter'. Es ist dasselbe, wovon es in den Gesprächen des Zeitalters heisst: Das Haupthaar senkt sich herab, breitet sich über die Erde. Tadana-tsiiku (^ "*" :^ 3^ ^ ) l^ouimt in dem Nippon- ki und Man-jeo-siü vor. Man glaubt, es könne die Bedeutung iadanawari- ^ (tsvku) ,herabsinkcnd sich anlegen' haben. Dass das Blutkraut (ita-dori) ehemals tatsi { ^ ^) genannt wurde, ist in dem Nippon-ki zu sehen. Tatsi (^^) , stehen' wird von Krankheiten der Rinder gesagt. In dem Eon -so heisst es: Wenn das Pferd krank ist, so liegt es. Wenn das Rind krank ist, so steht es. Erkläningen unbckanntor und schwieriger japanischer Wörter. 8ö7 Die in dem IMan-jcn-siil enthaltenen Ausdrücke tatst- no sawagi ,das Lärmen der Erhebung', tatsi-no Isogl ,die Eile der Erhebung' bedeuten den Antritt der Reise. Ta-dzikara i^^'Jj ^) ist in dem Nippon-ki die Le- sung von ^ ^Abgaben von den Feldern'. Es hat die Bedeutung 09 >^ O'^i-dzikara) ,Kraft des Feldes'. Tatsi-gaM {^-^ ^ "tt ^\^^^ "^ ^^"^^ Nippon-ki die Lesung von ^ 77 , Schwerthieb'. Gegenwärtig sagt man tatsi- ^ (utsi) . Die niedrigste Gattung Pomeranzen (tatsi -hana) soll die- jenige sein, welche *S j^ (men-kitsit,) ^Baumwollpomeranze' genannt wird. Die Angabe, dass Jm /j^ (ro-kit'su) , Blumen- pomeranze' so viel als Mj^ j^^ (hi-wa) ,Loquat' sei, ist unrichtig. In dem bilderlosen Gedichte von Schang-lin heisst es nämlich: Das Ro-kitsu mit dem Bi-wa reicht man zugleich dar. — Li einem Gedichte Li-thai-pe's heisst es: Das Ro-kitsu ist ein Baum von Thsin, das Bi-wa stammt aus dem Palaste von Han. f^ i^ O^o-kitsu) wird auch ^ j^ (kin-kitsu) ,Gold- pomeranze' genannt. Der gegenwärtige Name ist -^ j^ (kin- kan) , süsse Pomeranze'. Es wird ^ J^ j^ Wang-lu-kiue (icb- ro-kltsu), Angestellter der Bücher der Mitte, angeführt. Der- selbe sage in einer Aufgabe: An die Aeste bindet man Gold- glöckchen, wenn der Frühlingsregen vorüber. — In einem Ge- dichte Aki-naka's heisst es: i) ^ 9 ^ ^ m ^ jj R| y 1^ y y Waqa jado-no \ fana-tatsi-hana-no \ iro mire-ha \ ko-gane- no suzu-wo I narasu nari-keri. In meiner Einkehr Der Blumenpomeranzen Farbe wenn man sieht, Goldene Glöckchen Dass man ertönen machte, geschah. j^ ,Pomeranzc' hat ferner die Lesung ^ (Inisije) -ico sinobu ,nach dem Ehemaligen sich sehnen'. Zur Erklärung wird Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. Gl. Bd. II. Hft. 55 858 Pfizinaier. angegeben: Um die Zeit als der Statthalter von Tadzi-ma an den Hof zurückkehrte, war Kaiser Sui-nin bereits gestorben und auch der Statthalter, seinen Schmerz darüber nicht ertragend, starb. In dem Nippon-ki ist zu sehen, dass dieser Statthalter die Pomeranze aus den entlegenen Gränzgegenden brachte. Der Name des Reiches -fÖ ]^ (tadzi-ma) wnrde einst durch 0^ ^^ Rfl (ta-dzi-ma) ,Zwischenraum des Feldweges' ausgedrückt. Es wird daher vermiithet, dass tatsi-hana ,Pomeranze' so viel als P3 ^^ ]^ (ta-dzi-bana) ,Blume von Ta-dzi-ma' (abgekürzt Ta-dzi) sein könne. Man sagt, jene Lesung sei dadurch be- gründet, dass es in dem Ko-kon-siü heisst: IV y y y y u Mukasi-no fito-no \ sode-no ka-zo suru. Des ehemaligen Menschen Aermel Wohlgeruch hat. '^A (sodfi) - no ^ (ka) ,Wohlgeruch des Aermels', eine andere Lesung von jt^ .Pomeranze', wird erklärt: In den nahen Begebenheiten des südlichen Thang heisst es: ^ ^ Tschung-tschuen hielt Kiang-si nieder. Er hüllte eine Pomeranze in einen Kalender und barg sie in dem Aermel. Ein Gast rieth darauf und sprach: Das grosse Jahr soll an dem Haupte stehen, von den Göttern wagt Keiner, es zu treffen. Darin befindet sich eine Sache, sie trägt an dem Gürtel beständig des Tmig- ting's Wohlgeruch. Tsikaki mamori ,der nahe Bewahrer', eine fernere Lesung von i^ ,Pomeranze', hat die Bedeutung ^ j^ (u-kon)-no tatsi- hana jPomeranze des Nahen ziu' Rechten'. In dem Nippon-ko- ki .steht: In dem 'verschlossenen Theile des Palastes verdorrten die Pomeranzenbäume. Plötzlich wuchsen an ihnen Blüthen und Blätter, es war sehr lieblich. — In dem Kin-fissco steht: Im zweiten Jahre des Zeitraumes Ko-fo (965 n. Chr.) blickten sie zu dem Sammclhause der nahen Leibwache zur Linken und Rechten empor und wurden versetzt. 1^ i^ (kvsa-tatsi-hnna) ,Pflanzenporaeranze' ist der Name einer Pflanze. Sie heisst so ihrer Blüthen wegen. Erlclärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 859 1^ (tatsi-hana-dori) ,PomeranzenvogeP wird in dem Zo-gioku-siü der Kuckuk (fotofoghu) genannt. Tadzunu {-^ y^J^) ist die Lesung von ^ ,8ucben^ Es steht für tadzunuru. In dem Nippon-ki ist es die Lesnng des Zeichens j^ ,Ebene^ In Fari-ma, Idzu-mo und To-sa sagt man fomeru {\* y( TL^\ In dem Man-jeo-siu ist tomerit ( |> ;?^ )ly) die Lesung des Zeichens ^i , suchend IlL ^ (tatsu-midzu) ,erstehendes Wasser' ist ein hervor- sprudehidcs und flicssendes Wasser. Es ist ein Wort gleich tatsu-nami ,gerade Wellend In dem Sin-sen-zi-no kagami hat ^ (tadzusafu) die Le- sung 1^ (ko) fiki-icite juku ,ein Kind führend einhergehen'. Tate-faU (^ 7^ )^ 4^) ist die Lesung von ^ JfJ ,mit dem Schwert umgürtet. In dem Ko-kon-siü wird tatsi-frdd ( ^ ^j' )\ :^ ) geschrieben. ^ (tafe-matsuru) ^darreichen' wird auch einfach matsuru gelesen. Ta-nare (^ -)- l/) hat in dem Man-jeo-siü die Bedeutung ^ ,P| (ta-nare) ^Gewöhnung an die Hand'. Man liest nare-no koto ,die gewohnte Harfe', nare-no koma ,das gewohnte Füllen', nare-no taka ,der gewohnte Falke'. Tana-saU (^ -j- if 4^) bedeutet ^ -^ ,vor der Hand- fläche'. Es bezeichnet den linken Flügel des Falken. Man flndet auch tata-saki (^ ^ i|- ^^ ). In den Worten der Anrufung findet sich ^ ^ f^P "tft (i''^- miga-no mi-jo) ,das lange hohe Zeitalter', ferner ta-vaga-no 0100- mi-jo ,das lange grosse Zeitalter', ta-naga-no mi- ^ (kotohukl) ,die lange hohe Lebensdauer'. Man sagt, ^ (ta) ,Hand' sei ein Anfangswort. Ta-ni { -^ i^) hat in dem Wa-mei-seo die Lesung j^ ^ ,Tuch der Kaufleute'. Ta bedeutet ^ (ta) ,Hand'. Nl be- deutet ^ nuno ,Tuch'. Man sagt, es sei wie man te-dzukuri- no nuno ,mit der Hand verfertigtes Tuch' sage. Für nuno ,Tuch' sagt man in Fi-tatsi und I-jo gemeinighch nino (^ y). Ni ist hier davon die Abkürzung. Tani-gukii { ^ ^ ?/ ^ ) bedeutet ,Frosch' (ka-ma), be- zeichnet aber die Kröte (fiki-gajent). Dass ^ ^^ ,Kröte' und ,Frosch' ohne Unterschied gesagt wird, kommt in chine- 3ßQ Pfizmaier. sischen Büchern häufig vor. In dem Man-jeo-sm findet sich tani-guku-no sa-ioataru knvavn ,wo die Thalverborgenheit ] eng übersetzt, die Gipfehmg'. Tani-gnku wird sonst auch -^ y^ (tani-guku) ,Thalverborgenheit' und :!^ ^ (tani-kaka) ,Thal- frosch^ geschrieben. Es heisst jedoch, guku habe die Bedeutung kuguni (^ ^^ ^L^) ,sich duckend Es ist ein Gleichniss von der äussersten Beengung eines Wesens, wobei ein Zoll eines Schrittes nicht genügt. Ta-nukl wird in dem Ko-zi-ki durch -^ ^ (ta-nuki) ,Handdurchziehen^ ausgedrückt. Es bedeutet noch gegenwärtig das Armleder, welches man sonst taka-da-nuki , Armleder des Falkenwärters^ nennt. In dem Wa-mei-seo findet man ta-maki ( ::$? '^ 4- )• ^^^1^ ^^S^j es sei, wie man auf alten Gemälden sieht, mit einer kleinen Verschiedenheit der Gegenstand, welcher ]eizi ju-go-te (3. Zf y") , Bogenarmschiene ' (ein Armleder beim Pfeilschiessen) genannt wird. Was die Ausdrücke Jg (tamikl)-no ^ (fara)-tsutsumi ,Bauchtrommel des Dachses' betrifft, so sagt man, die Stimme des Dachses klinge wirkfich wie Trommelton. In dem Siü-gioku- siü heisst es: 1/ t> 3 IM * 1^ ? A & y y ^ t Ä X >r M 2. - 5? t "X ie kane-mo woto-senu furu-dera- ni tanuki no Fito sumade mi koso I iHutsumi utsi-kere. Wo Menschen nicht wohnen, Auch die Glocke nicht ertönt, In dem alten Kloster Der Dachs allein Die Trommel gerührt haben mag. Das in dem I-se-mono-gatari vorkommende fn-no mo-no kari { ^ ^ -^ ^ 'tl 0) ^^'^^'^^ "^ ^^^''^ ^"^ wahren Zeichen geschriebenen Texte dieses Werkes durch ^Q {ta)-no ^ {mo}- no M (kari) ,Gans der Feldfläche' ausgedrückt. Ebenso in alten Aufzeichnimgen (Jj^^ stu). Taharl ( ^ )Y Jj ) ''^t in dem Nippon-ki die Lesung von j^ ,Bündel'. Es steht statt des gewühiiliehen faha und tahane. Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. öOl ^ l/C (^^■''-^0 jHandfeuer' kommt in dem ]\Ian-je6-siü vor. In dem Nippon-ki wird ^ j^^ J^'ackeP geschrieben. TaU-isi (^ }f -f ^) ist in dem Rei-I-ki die Lesung- von ^ ^Kieselstein^ Tabi ist der Uebcrgang von tohu ,fliegen^ Das Wort hat die Bedeutung ^ ^ (tsuhute) ,fliegender oder geworfener Steint Die abgekürzte Lesung ist tahisi (^ ^ tf 2^ )• In dem von Nuki-tsura verfassten Vorworte zu der Zu- sammenkunft an dem ersten Tage des FrühHngs in dem Lust- hause des grossen Reichsgehilfen Sira-kawa findet sich: kusa- makiira tahki-gaicara made matsu-no tsi-tose-wa Mmi-ni nomi inori fana-no salaje-ico-haßto-ni tame-ni-to omo , Selbst auf dem Pflanzen- polster die Dachziegel aus Kieseln glauben, dass man „tausend Jahre der Fichte" nur für den Gebieter bete, dass das Erblühen der Blumen für andere Menschen sei^ In dem Makura-sö-si heisst es: wosame mi-kawa-ja-udo tabisi- gaicara-to iü made ,selbst die Menschen des eingerichteten kaiser- lichen Flusshauses, die sogenannten Dachziegel aus Kieseln^ In dem Geschlechte Gen heisst es: tahisi-gawara madejorohi- omo naru , selbst die Dachziegel aus Kieseln denken in Freude^ In dem Rui-siü heisst es : jama-gatsu tahisi-gawara made-mo , selbst auch die Bergbewohner, die Dachziegel aus Kieseln^. Tabisi-gaicara hat den Sinn von ^ ^ ,Dachzicgel aus Kieselsteinen^ Es ist so viel als tami-gusa ,die hundert Ge- schlechter, das Volk^ In den Sammlungen des Hauses Moto-suke's heisst es: Als in Tsuku-si an dem hohen Thore des grossen Zugetheilten der Bodaibaum dargereicht wurde, sagte man: Migaku-ran | tama-no fikari-ioo \ tanomu kana \ kazu-ni-mo aranu \ tabisi-gawara-mo. Die man schleifen wird, Der Edelsteine Glanz, Wie erhoffen ihn Die in der Zahl nicht vorhandenen Dachziegel aus Kieseln auch! 862 Pfizmaier. In einer Erklärung wird vermnthet, dass tabisi-gawara , Dachziegel aus Kieseln^ ein gemäss dem Sinne des oben zuerst gebrachten Citates umgewendetes Wort sein könne, dm'ch wel- ches niedrige und gemeine Menschen bezeichnet werden. Tabu , Ohrläppchen' wird in dem Wa-mei-seo durch mimi- tabi r ^ "* i^ If } ausgedrückt. Man sagt auch blliu {^\^ ^^. Man sagt tabu-no josi asi ,das Ohrläppchen ist gut, das Ohrläppchen ist schlecht'. In den vollständigen Heften der göttlichen Beobachtung wird gesagt: Wenn das Ohrläppchen an dem Hofe des Mundes erscheint, ist es Gütern und der Lang- jährigkeit vorgesetzt. Wenn es sich ausbreitet, ist Reichthum zur Genüge. — In dem Tai-fei-ki findet sich: mimi-no biku-ga usuku oicasi-keru ,das Ohrläppchen ist dünn gewesen'. Ta-busa (^ ^*"^} i^^ ^^^ tlem Nippon-ki die Lesung von 0^ ,Handgelenk^ Es hat die Bedeutung -^ ^ (ta-busa) ,Handquaste^ Tafuge (^ ^ )^^ bedeutet ^ ,Bergübergang^ Das gewöhnlich dafür gebrauchte |1)^ ist ein in Japan erfundenes Zeichen. Man sagt, die Götter des Handopfers (ta-muke) wohnen häufig auf dem Gipfel der Bergtreppen, und die hinübersetzenden Menschen müssen ihnen opfern. Man habe daher ta-m.uke ,Hand- opfer' zu tafuge umgewendet. Tabu-te (^ y^^y^^ i^t so viel als ^^ jCin fliegender oder geworfener Stein, ein Kieselstein'. In dem Man-jeo-siü liest man: tabu-te-ni-mo \ "^^ ^ (nage-koje)-tsu-beki \ ^ (ama)- no jpj (gaioa) ,wo mit Kieselsteinen | man hinüber werfen konnte, der Himmelsfluss^ Gegenwärtig sagt man tsubute. Tainafi (;^ T tl ) ist in dem Nippon-ki die Lesung von ^ ftt ?sicli erbrechend B9 ^ r^" ' "*«^j } Feldtanz ' kommt in dem Opfer des grossen Kostens vor. Tama-ke {-^^^^ kommt in den Liedern des Nippon-ki vor. Es hat die Bedeutung ^ '^ (tama-ke) ,Edelsteinkästchen^ Es heisst, dass die Menschen von Tsuku-si im Schrecken das Wort tama-kire ,die Seele zerschnitten' sagen. ]\Ian leitet davon auch das sonst als die Zusammenziehung von tarna-kije ,die Seele erlischt' betrachtete Wort tama-ke ab, welches man in den nördlichen Reiclien zu sagen pflegt, wenn man über Erklärungen unbekauiitor unil scliwierii,'cr jaiiatiischcr Wörter. 863 etAvas ersclirickt. Die Itückkehr von kl re sei ke. lu einem Gedichte Sai-gio's heisst es: ^ X ^ \y y" ^ ^i^ -^ 7 Itowosi-ia I sara-ni kokoro-no \ ivosanaku-te tama-kireraruru 1 kaje-mo sunt kana. Bedauerlich wohl! Gänzlich das Herz Wenn entartet ist, Von der die Seele durchschnitten, Die Veränderung auch ist! In dem Geschlechte Gen findet tama-kirase-tamb. An der westlichen Gränze von To-sa sagt man tama-keru (^^^ )\y\ In Satsu-ma sagt man tama-garu f^^ ^^l^}- ^^^ Simosa sagt man tsime-usi (^y^^^\ In Tsu-garu sagt man Wj tt (dö-ten)-sita , bewegt und umgedreht^ Das in dem Nippon-ki vorkommende -^ j|^ (ta - mala) ,Haiidumwindung^ hat die Bedeutimg von tanuki , Armleder'. Man sagt auch, es bedeute /]> ^- (ko-te) ,Armschiene^ In dem Man-jeo-siii findet man -^ J^ (td-jui) ,Handbindung^ Das ebenfalls daselbst vorkommende Wort '^ ^ -^ fS (si-dzu ta-maki) wird für so viel als ^S (sidzu)-no ico-da-maki , gemeine Spule' gehalten. Ta-maki bedeutet auch taka-da-niiki , Armleder des Falken- wärters'. Es ist ein Geräthe, welches man an die Zehen des Falken legt. Das in dem Geschlechte Gen vorkommende tama-dono hält man für so viel als tama-ja , Seelenhaus'. Tama-dare ( ^ ^ ^* 1/ ) wird für die Abkürzung von ^ (tama - siidare) ,Edelsteinthürmatte' gehalten. Man be- trachtet es auch als ^S ^ (tama-dare) ,Herabhängen der Edel- steine'. Man liest tama-dare-no mi-su ,Thürmatte des Herab- hängens der Edelsteine', tama-dare-no ami-me ,Augen des Netzes des Herabhängens der Edelsteine'. 864 Pfizmaier. Tama-hoko hat die Bedeutung 3E ^ (tama-hoko) ,Edel steinknze^ und ist ein Polsterwort von ^ (mitsi) ,Weg^ Man sagt so, weil die Insel Ono-goro, dm^ch Grerinnen der von der Edelsteinlanze des Himmels herabfallenden Tropfen entstanden, die Bekundung eines endlosen Weges war. Nebst tama-hoko-no mitsi ,Weg der Edelsteinlanze^ findet man auch tama-hoko jEdelsteinlanze^ allein in der Bedeutung ^ (mitsi) ,Weg^ In dem Man-jeo-siü liest man tama-hoko-no 'ßB (tsukai) , Gesandter der Edelsteinlanze', tama-hoko-no ^ (imo) Jüngere Schwester der Edelsteinlanze', tama-hoko-no J|_ (sato) , Strasse der Edelsteinlanze'. Man glaubt, der Sinn könne sein, dass der Gesandte auf dem Wege einherzieht, dass die jüngere Schwester auf den Weg hinausgetreten ist und gewartet hat. , Strasse der Edelsteinlanze' ist mit , Strassenmass des Weges' gleichbedeutend. In dem Nippon-ki findet sich :|^^ ^ (osi-kij-no ^ ^§i (tama-kadzura) ,Perlenschlingpflanze von Osi-ki'. Ehemals liessen Gebieter und Diener als Angehänge eingefädelte Edelsteine herab. Auch in dem Man-jeo-siü liest man : tama-kadzura kakenu ^ (toki) naku ,wo man Edelsteinschlingpflanzen | nicht anhängt, keine Zeit ist'. In den hohen Aufzeichnungen der acht Wolken wird ver- kündet: 3S ^ (tama-kadzimj) -loa yj^^^ (oi-tsunagaru)-no koto nari ,die Edelsteinperrücke ist eine Sache, welche man im Alter anbindet'. In den Aufzeichnungen zu den Erinnerungen an Unsterb- liche heisst es: Edelsteinperrücke (tama-kadzura) sind die Mützenschnüre. Es ist eine Vergleichung mit dem Weibe. In dem Go-scn-siü wird tama-kadzura ,Edelsteinschhng- ])flanze' statt afui ,Malve' gelesen. In dem Tsioku-scn-siü liest man janagi-no ifo ,Fäden des Weidenbaumes'. Indem man zugleich dieses Wort zu kadzura , Schlingpflanze' macht, liest man lobpreisend tama-kadzura, Edel- steinschlingpflanze'. In dem Je-si-dai heisst es: der Vorgesetzte des Betons trägt eine Edelsteinperrücke. Weil er kein erwachsener Mensch ist, kann man wohl nicht die Perrücke darreichen. — Das Wort bedeutet daher auch div, Perrückc des Weibes. In dem Man-jeo-siü hat jedoch das fortsetzende Wort ^ (kage) ,Schat- Erklärungen unbekannter und schwicrigor japanischer Wörter. boO ten^ die Bedeutung ^ (kake) ,anliängen^ Es ist daraus um- gewendet. Man sagt auch :{g ^ (fana - kadzura) ,Blumen- peiTücke^ Durch 0 ^^ (omo-kage) , Abbild' fortgesetzt findet sich das Wort in dem I-se-mono-gatari. Jenes Wort hat auch hier die Bedeutung |^ (kake) ,anhcängen' und schHesst als Fort- setzung den Satz ab. Da die Schlingpflanze (!^ kadzura) Früchte hat, wird dieselbe auch ^S ^ (fama - kadzura) ,Edelsteinschlingpfianze' genannt. Ferner wird tama ,Edelstein^ lobpreisend gesagt. Es ist dasselbe wie in den Versen: 3^ 35 -^ T ^ )^ # Tani seba-mi \ mine made fajeru \ tama-kadzura. In des Thaies Enge Bis zu dem Gipfel wachsend Die Edelsteinschlingpflanze. Tama - katsura, durch ^E >f± (tama - katsura) ,Edelstein- zimmtbaum' ausgedrückt, ist in dem Man-jeo-siü eine verschie- dene Benennung des Mondes. Es heisst, in sämmtlichen Büchern finde man diese Lesung nicht. Tama-tsifafu (^ ^ ^ )^ 7) ist ein Polsterwort für ife jpft , guter Gott' und von tsi-faja-buru ,mit Macht schnell erschütternd' verschieden. Nach der Erklärung Aki-teru's ist tama so viel als J ,Geist', tsifafu so viel als tamafu ,ver- leihen'. Man sagt, es sei der die Seele verleihende Gott. Nach einer Erklärung hat tsifafu die Bedeutung ^ (satsi) -fafu ,beglücken', wobei sa weggelassen worden. Tama-sidzume-no matsuri hat die Bedeutung ^2^^ (tama-sidzume-no matsuri) ,Opfer des Niederhaltens der Seele'. Tami-no kamado ,Feuerherde des Volkes' bedeutet ^ Jß ,Thüren des Volkes'. In dem Jen-gi-siki findet man auch ^ IM (ikti.-kehuri) ,wie viele Rauchstellen'. Es wird von Alters her überHefert, dass das Gedicht ta- kaki ja-ni nobori-te mire-ba ,zu dem hohen Hause ] empor- steigend, als man sah' von dem Kaiser Nin-toku verfasst worden. Es wurde auch in die Besprechungen der alten Dinge auf- ^ 4 ^ )V y v^ 4 )^ 866 Pfizmaier. genommen. Man sagt jedoch, dass dieses irrthümlicli überliefert worden. Denn in einem Gedichte des grossen Dieners Toki-fira, in welchem dieser den Kaiser Nin-tokii besingt, heisse es : ^ m. ^ i^' j ^ y ^ V \) - t 11 y )\ y" y Y Taka-dono-ni \ nobori-te mire-ba \ kefuri tatsu \ tar,ii-no ka- mado-wa \ ima-zo kasanuru. Zu dem hohen Söller Als man emporstieg und sah, Von denen Rauch aufstieg, Des Volkes Feuerstellen Man zählte mehrfach jetzt. Tamn ( :^ ^ ) ist in dem Wa-mei-sc6 die Lesung von j^ , etwas gerade richten oder biegend Man sagt auch tameru Das in dem Man-jeo-siü vorkommende fune-wo kogi-tamu ,ein Schiff rudernd gerade richten^ bedeutet kogi-meguru ,umher- rudern'. Man schreibt auch -^ 0 mit der Lesung tami {^^ ^ Y Es hat den nämlichen Sinn. Ta-muna-de {^-^ Z^ "h T*) i^* "^ *^*^^ Nippon-ki die Lesung von ^-^ ,leei*e Hand^ Es hat die Bedeutung ta-mu- nasl-ku-te ,indess die Hand leer ist'. Das Wort ist mit munad-te f A "3" ^ T )? ^^^ Lesung von ^ -^ ,leere Hand' gleich- bedeutend. In den Liedern der Steine des Buddhafusscs (bussoku-seki) wird für ^ (tarne) ,wegen' bloss ia (^) gesagt. Tamo ( ^ "t ) ^^^ Name eines Baumes soll der Mond- zimmtbaum ( H ;|^) sein. Einige sprechen das ta trüb aus und sagen damo. Man sagt auch ta7ua (^ '^). In den west- lichen Landstrichen spricht man es tabu (^ ^ y^^ aus und sagt auch tsuisu-no mi ,Röhrenfrucht^ Man verwendet den Baum zu Räucherkerzen. Man gibt ferner diesem Baume die Namen tatsu -no kl ,Drachenbaum' in Jama-siro, ko-gai ( 17 ^f Y_) -no kl ,Baum der Seidenzüchter' in Naga-to, tsudzu ( $^ ^ ) -no-kl in den Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 867 westlichen Ueichcn, fanaga {)\'jr'Jf) in I-jo, am-da-no ki jBaiim von Asa-da' in To-sa, siwo-clama (^i^ 1^ ^ ^^ ,Salz- edelstein' in Kadzusa, kiiro-dama ^schwarzer Edelstein' in I-dzu. Man unterscheidet Gattungen mit grossen und mit kleinen BLättern, mit rothen und mit schwarzen Früchten. Ferner gibt es eine Gattung Namens kusu-damo (^ ^ ü^^'E ) ,Kampfer- zimmtbaum^ Die Blätter desselben haben Aehnlichkeit mit denjenigen des Kampferbaumes und sind wohlriechend. Auch die Blüthen sind schön. Es gibt noch eine Gattung, welche man ^ |^ ^^ (jahit- nikki) ,Dickichtzimmt' nennt. Alle diese Bäume sind von einerlei Gattung. Man sagt, auch die in den Apotheken befindlichen Gegenstände ^ 7^ (matsura)- |^ ^^ (nikki) ,Zimmt von MatsuraS ^ |^ >|^ (maki-nikki) .Rollenzimmt', ziagatara-nikkl jJavazimmt' seien es. Auch die zum Papiermachen verwendete gelbe Malve (tororo) wird tamo genannt. Ta-motoworu (^ ^ h ^^1^) ^^^ "^ ^^^ Man-jeö-siü die Lesung von jjf ^H ,liin und her gehend Man hält es für die Abkürzung von tatsi-motoworu. Taju [^ ZL} ist die Lesung des Zeichens ^ ,abge- schnitten sein'. Man sagt sonst tajuru. Ta-jufi, durch ^ ^ (ta-jufi) ,Handbindung' ausgedrückt, ist so viel als -^18 T^^-'^^^i^ ,Armleder'. In dem Nippon-ki hat ^ ^ ,im Hoffen sich verbeugen' die Lesung ta-jose-ni loogamu. Man vermuthet, dass ta-jose die Bedeutung =f- ^ (ta-jose) ,mit der Hand sich anhalten' haben könne. In einem Gedichte des Bonzen E-kei wird der zum Opfer dienende HandseidenstofF (mi-te-gura) als Handstütze (ta- jose) dargereicht. zy 1/ )\ ^ / a -]' )\ )^ ^ )\y M ^ iSi y ^ '^ ^ ^ Ta-jose-to-wa \ omowazaranan \ wata-tsumi-no \ nami-no ko- koro-wa 1 kaml-zo siru-rcm. 868 Pfizmaier. Der an die Handstütze Nicht denken wird, Der Meergott, Der Wellen Herz Als Gott er erkennen wird. m m ^ ^ ^ 7 ^ M y ^ 3 y ^ y" y Sira-nami-no \ iro-nite magafu \ mi-te-gura-wo \ ta-jose-ni uke-jo I kami-no kono kami. Mit der weissen Wellen Farbe der vermengt ist, Den Handseidenstoff Als Handstütze nehm' entgegen Der Gott, dieser Gott! 7a?-«/ (tarai) ,Handbccken' hat die Bedeutung ^ f^ (te-arai) ^Handwäschen'. Gegenwärtig nennt man tarafi (tarai) ein Gefäss zum Waschen der Füsse, te-darai (y" ^y \^) ein Gefäss zum Waschen der Hände. Man hält dieses für Aus- drücke späterer Zeitalter. In tarai ist nämlich te ,Hand' einfach, in te-darai wiederholt gesetzt. In dem Sin-sen-roku-deo heisst es : U t :^ y % i^ y ^v ^ Oi-ni-keru \ mono-zo kanasi-ki \ asa-goto-no \ tarafi-no midzu- ni I tikahih omo-kage. Dass man gealtert, Darüber traiu'ig, Jeden Morgen Auf des Handbeckens Wasser Schwimmend das Abbild. In den Ausdrücken |g Z;^ (sittari) jf^ ^ (kan - tari) ,Ernst! Kriegerisch!', welche das Koje zweier Zeichen enthalten, ist tari die Zusammcnzichung von to ari. Die Rückkehr von to a ist ta. 1 Erklärungen unbeVannter und schwicrigor jaijanischcr Wörter. obJ In dem Man-jeo-siii liest man omoi-tnicami-te ,\n Gedanken sich biegend' und jeda tawa-tawa (^)7 () >dic Aeste bie- gen sich^ Es beisst, ta-ofofi (ta-oicoi), von dem Bogenangebänge (ju-gake) gesagt, babe die Bedeutung -^ ^ (ta-owoi) ,Hand- bedeckung^ Von der an beiden Enden der Satteklecke herab- hängenden Stelle gesagt, habe es die Bedeutung ^ ^ (tare- owoi) ^herabhängende Decket In der Geschichte des Kaisers Kwo-nin findet sich mit wahren Zeichen ta o ta fi si mi no mo si mi geschrieben. Das erste Zeichen ta sollte über dem Zeichen no stehen, wurde jedoch irrthümlich über das Zeichen o gesetzt. Der Ausdruck, in welchem man ta-odafi-slmi {^^ ^Y. ^ ^ ) ^^^^ bedeutet daher richtig ^ (odaß)-simi ^ (tanomo) simi ,\n Ruhe sich verlassend Odaß-simi ist von odaß ,ruhig, sicher' abgeleitet. Für das letztere sagt man gegenwärtig odajaka. Classe ^ tsi, Tsi-aje-no matsuri {^ f ^^ J ^ ^ ij) wird den Mustern gemäss ^^ (tsi-aje)-no ^ (matsuri) ,Opfer der Bewirthung des Weges' geschrieben. Es ist das Opfer, welches im sechsten Monate des Jahres, an dem Tage des Neumondes, die Menschen von dem Geschlechte Ura-be auf den Wegen der vier Ecken der Feste der Mutterstadt darbringen und da- durch die Dämonen und alten Gespenster abwehren. Im ersten Jahre des Zeitraumes Fo-ki (770 n. Chr.) opferte man dem Pestgotte an den vier Ecken der Mutterstadt und an den zehn Gränzen des Umkreises der Mutterstadt. Im sie- benten Jahre des Zeitraumes Ten-fei (735 n. Chr.) starben in Ta-zai-fu viele Menschen an der Pest. Man sagte, dass die Vorsteher und Statthalter der Reiche jenseits Naga-to fasten und Einige das Opfer der Bewirthung des Weges darbringen mögen. In sämmtlichen Reichen that man es dann ebenfalls. Tsi-i C^ -^ ) ist in dem Sin-sen-zi-no kagami die Lesung von ^ ,Haken'. Man sagt, dieses sei regelmässig. 2H ist somit das ursprüngliche Wort, und i ist der Nachklang von tsi. Das gegenwärtig übhche tsi- ^ (U) ist dasselbe. 370 Pfizmaier. Tsi-i-na ( =f- ^ ^ ) ist so viel als ^ Jj^ (si-na) ,Cliina'. Si-na ist ein Wort, mit welchem man von Seite Indiens das Land der Thang benennt. Auch ^ H^ (sin-dan) , China' ist die Lautumwcndung von si-na. Es wird gesagt, tsi-i-na sei Sprache der jetzigen Holländer. In der Sammlung der Bedeu- tungen der Namen heisst es, si-na bedeute : Reich der Schriften. rll ^ '5' ^ (tsi-i-ico-aki) ,tausend fünfhundert Herbste' findet sich in dem Kami-jo-bumi. In dem Ku-zi-ki wird auf ähnliche Weise tsi-nki-vaga ,tausend Herbste lang^ i-ioo-aki-naga ,fünfhundcrt Herbste lang' gesagt. Tsi -je ( =f X ) wird -=f- >f^ (tsi -je) ,tausend Aeste' ge- sehrieben. Man liest auch tsi-jeda. Tsikara-siro-no nuno ist in dem Nippon-ki die Lesimg von 1^ ^ ,Tuch des Taglohnes^ Es hat die Bedeutung ^ j^ (tsikara-siro)-no ^ (nuno) ,Tuch an Stelle der Kraft' und ist von den Abgaben in Gestalt der Dienstleistungen der Kraft hergenommen. Man sagt auch tsikara-nuno ,Tuch der Ki-aft'. In dem Rei-I-ki hat ^ ^ ,die Schvildigkeit ausgleichend' die Lesung tsikara-dzuku-no ß-su ,Röhrenwäscherin des Haftens der Kraft'. Fi-su ,Röhrenwäscherin' ist ein gemeines Weib in der verschlossenen Abtheihmg des Palastes. Das in dem Geschlechte Gen vorkommende dzi-su (=^ X ) hat die Bedeutung f|jj)^ ^ ' ,Umschlagflur'. Es ist ein Gegenstand, mit welchem man Bücher einhüllt. Man sagt, dass man ihn aus Bambus flocht und brocatene und andere Fransen dazu nahm. Bisweilen habe man Goldbrocat eingelegt und Schnüre verwendet. Nach einer Erklärung sollte es ||l^ ^ (tsissu) jUmschlag' heissen. Tsi-tsi-gusa ,Milchpflanze' ist die Lesung von =g^ ^ ,En- zian'. Im gemeinen Leben sagt man nämlich tsi-tsi für tsi ,Milch'. Tsi-dzi ( ^ '^) ist die Lesung des Zeichens ^ ,tausend', dessen Lesung sonst tsi (^). ^^» zAveite tsi (dzi) ist eine Umwendung der Partikel tsii ( y ). I\Ian sagt, die Schreibung ^ ^ (tsi-dzi) sei schlecht. Tsi - dzi - no ko - gane bedeutet ^ ^ (sen - kin) ,tausend Pfunde Goldes'. Man sagt tsi-dzi-ni mono-omo ,tauscndftich nach- denken', tsi-dzi-ni kanasi-ki ,tausendfach traurig' und anderes. ' lieber das Zeichen ^' ist Iiiev noch das Classenzeichen AA" zu setzen. Erkl;irunp;en iinbcVanntcr und scliwipiipei- japanisfhor Wörter. 871 Tsi-tsi-ioaku ( =f -» ^ ^ ) ^vir^l durch ^ V ^ (tsi-tsi- icaku) , Tausende tlieilen' ausgedrückt. Man glaul)t, es könne die Bedeutung mutsu-kasi-ki ,leidend, kummervoll' haben. In dem Siü-I-sm heisst es: ^ ö ^ ^ 0 h )^ ^ * ^ * n y- t -f •^ y ^ n ^ ^ 7 A V Tsi-tsi-ioaku-ni \ßto-wa ifu-to-mo \ ori-te kin \ waga fata- mono-ni \ siroki asa-ginu. Kummervoll Der Mensch, was man auch sage. Webend werd' ich mich kleiden Bei meinem Webstuhl In ein weisses Hanfgewand. Tsitsi-ga kata ,des Vaters Gestalt^ In dem fortgesetzten Nippon-ki heisst es in der höchsten Verkündung bei dem Feste des grossen Kostens: kanarazu J\^~)j (ßto-kata)-ica ^ (tsitsi)- ga kata -S: (fawa)-ga kata-no ^ (sitasi-mi) ^^ ^ (ten-ni aru)- hjy" Mn (naru mono)-ni ^ (am) ^gewiss von Seite der Menschen sind des Vaters Gestalt, der Mutter Gestalt als Wesen, welche in dem Himmel sich befinden, vorhanden^ Auch in den Liedern der göttlichen Musik heisst es: ^ 2> -V 1^ y ^ y t )^ H 11 7s ^ ^ b- Waka-kere-ha \ mijabi-mo sirazu \ tsitsi-ga kata \fawa-ga kata-iüo-mo \ kami-zo siru-ran. Als man jimg war, Das Aussehen man nicht kannte. Des Vaters Gesalt, Der Mutter Gestalt auch Der Gott erkennen wird. )L/ m ^ ■N u y y y t ^ 2/ 2/ t t u Kata ist hier so viel als ^ (kata) »Gestalte Es ist wie auch in China gesagt wird: Wer am Tage geboren wird, ist 872 Pfizmaiei-. dem Vater ähnlieli. Wer in der Nacht geboren wird, ist der Mutter älinlich. ^ fl^ (dzi - to - u) , Haupt des Gebietes' kommt in der Geschichte des Zeitraumes Seo-kiü vor. Tsi-na (=^ ")") ist in dem Sin-sen-zi-no kagami die Lesung von ^ ,Ampfer'. Man liest sonst sinone. Tsi-ha (^ )Y) ist so viel als ^ |^ (td-ha) ^tausend Blättert In dem Ko-zi-ki wird dieses Wort zu tsi-ha-no kadzu- nu fortgesetzt. Es bedeutet ^ ^ (tsi-ha)-no ^ gp (kadzu-nu) ,Feld der Schlingpflanzen der tausend Blättert Man sagt, da die Schlingpflanze vielblätterig ist, sei sie die Fortsetzung ge- worden. Tdhi (=^ tf) steht in den Gedichten des Idzumi-siki-bu für tsibiru ,kahl, ausgegangen sein^ ^ (fude)-mo tsibi ,der Pinsel ist ausgegangen^ hat den Sinn von tsibi -fude ,kahler PinseP. In dem Makura-s6-si ist zu sehen, dass man lachte, als tsifusei [^ y ^ -i) statt tsißsasi ,klein' gesagt wurde. Noch gegenwärtig ist es bei gemeinen Leuten Sitte, so zu sagen. Td-fe {=j"^^) ist in dem Man-jeo-siü die Lesimg von ^^ ^ , tausendfach'. Tsi-fo ( =f- ^Jl ) ist die Lesung von ^ ^ ,tausend Korn- ähren^ Tsi-mori (^ ^ ij ) ist in dem Wa-mei-seo die Lesung von j^ ^ ,Wächter des Weges'. In dem Nippon-ki hat -^ ^ ^ jWächter des Weges' die Lesung tsi-mori-bito. Tsi-mori- )\\ (gaica) ,der den Weg bewachende Fluss' befindet sich in dem Reiche Setsu, Kreis Ja-ta-be. Für f5 1^ 'ß^ (setsu-do-si) ,der in den Händen das Ab- schnittsrohr haltende und bemesscude Abgesandte' wird mit koreanischen Lauten tsijuru-to-su ( =^ ZLl\y \^ X ) gesagt. Tsiri-kafu ( =f )j tl y) ^^^ die Bedeutung ^ ^ (tsiri- ka-u) ,zerstreut sich vereinigen'. Es ist ein Wort gleich juki- kafu jhin und her gehen'. Es gibt auch eine Erklärung, Avelche sagt, kafu und afu gehen in einander über und das Wort bedeute #^ ^ (tsiri-afu) ,gemeinschafthch sich zerstreuen'. Tsiri-boß (^ ]) 7^*tl) findet sich in dem Cieschlcchte Gen. Es wird im Sinne von ^j^ j^ ,m den Wellen versinken' Erkläninffpn unheTcanntcr und '^fhwiprii,'cr japiinisclier Wörter. rSf.) g-esagt und hat die Bedeutung ^ (t.siyit) ,sieh zerstreuen'. Fofi (haß) ist ein übrigens unerklärter Zusatz wie in ikifoß fikiwoi) jMachf^ und anderen Wörtern. In dem Auflesen des Hinterlassenen von U-dzi findet man das Wort tsirobofu (^ U l^^y), dessen Form von dem vor- hergehenden tsiri-hofi wenig verschieden ist. ^lan gkiubt, auch tsirahafn (^ y )^^) l^önne dasselbe Wort sein. Tslri-nl tsiujv ,an den Staub fügen' hat den Sinn von funi-koto-iüo manahn ,die alten Dinge lernend In den\ Sin-sen- roku-deo heisst es: Kazu sirazu , tare-mo kaki-icoku na nomi site \ tsiri-nl tsucjii- beki I kofo-no fa-mo nasi. Von Zahl unbekannt, Die Jemand niederschrieb, Namen indess nur sind, An den Staub zu fügende Blätter der Worte sind keine. Tsirafu (=f- y y^) wird für ^ f'fsiru) ,sieh zerstreuen' gesagt. Tsi-waki i^)^ :^) wird in dem Kami-jo-bumi durch ^ gi] ,Trennung des Weges' ausgedrückt. Es ist die Theilung des Weges. -=f- ^|J (tsi-icaki) ,tausend Trennungen' sind ent- lehnte Zeichen. Man findet sie auch in den Mustern der Worte der Anrufung. Classe ^ tsu. Dzu-ai {y^Y "f ) ^^* ^^ *^®^ beständigen Gesetzen {^ titsu) die Lesung von :^ ,sich irgendwo befinden, in etwas be- stehen'. Es ist ein Koje aus der chinesischen Amtssprache. Tsui-fidzi {y ^ \L ^^ ^^* "^ "^^^^^ Wa-mei-seo die Le- sung von ^ jQ , gemauerte Wand'. Die Lesung tsui-fidzi be- deutet: gemauerter Schlamm, d. i. Lehmwand. Das jetzt ge- bräuchliche tsui-dzi {y ^ ^) enthält eine Abkürzung in der Mitte des Wortes. Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. Cl. Bd. U. Htt. 56 374 Pfizmaier. In dem Makura-sö-si findet sich: ßto-ni nnadzuraruru mono fsui-dzi-no kudzure ,von den Menschen beleidigt werden, ist Ein- stürzen der Lehmwand'. In dem Rei-I-ki hat P|( (isuihamu) ,picken' die Lesung fsukibamu (">/ :^ )^ Z^). Beide Lesungen bedeuten tsuU-famu ,anstossend essend Tsü-zu (y p X) ist das Koje von g ^ (tsu-zi) ,Dol- metscher'. In dem Nippon-ki wird wosame ( 7^ if y ) gelesen. Mit Lauten von Thang wird es ton-sui ( ]^ :V X "f ) gelesen. Tsuje (5^ X) ist die Lesung von *^ ^verbraucht werden'. Man liest auch tsuju (^ ZL^ Tsukarl [^ tl ^) ) i'^t in dem Nippon-ki die Lesung von ^ ,Kette'. In dem Wa-mei-seo wird kana-isukari ^eiserne Kette' gelesen. Gegenwärtig pflegt man an einem genähten Sacke die Oeff- nimg, welche gleich einer Kette ist, tsukarl ,Kette' zu nennen. An dem Kleide der kleinen Vermeidung (ko-imi-goromo) befinden sich Kettenflechten (tsukari-no kumi), welche bei den Tänzern nicht blos Seidenfäden sind. Man findet auch das Wort tama- )w tsukarl , Edelsteinkette'. In dem Sin-roku-deo heisst es: Zy y 7. )\ 3 m -^ y y ^ 11 V ^ )^ y 1] y ^ y y- ^ Ka-sa-wa mala \ fare klte mi-jo-to \ fnd.zl-hakama tanui iiuku tsuju uo I tsukarl si-tsuran. Heute Morgen noch Irgendwer komm" und sehe! Der Luftblume Perlen der aufreiht, des Thaues Kette wird es gewesen sein. In dem Ki-sen-siki findet sich: fokl-doki ^< (jei)-se-ha tsuka-iw ma-fo lil .wenn man von Zeit zu Zeit singt, heisst es Zwischenraum der Zeit'. 'Imka-no ma ist so viel als fl^ Itokl)- no PJ (ma) ,Zwischenraum der Zeit'. Die Laute tsnht und Ertlärutifjon iinliolianntoi- iind srliwioriiiPr japaniscliei- Wövfcr. oiO /oÄ/ gehen in einander über. Man sagt auch, weil in dem Man- jeo-siü die Schreibung ^ ^ (tmkn-iio ma) vorkomme, sei das Wort so viel als fito-ni^ 1] r 3 ^ Ommvazu-jo \ fast am sidzu-ya \ sii,mi-ka-kana | tsiita-no mo- midzi-wo | noki-ni fawasete. Bedacht nicht wird, An dem Rande belindHch, das niedrige Wohngebäude, Des Epheu's rothe Blätter Zu dem Vordach indem es kriechen macht! ■> m u y ^ ■k m ^ u 7" )^ y y s Tsuta-no ^^ (iicuri.) ,Epheuhütte^ wird bei dem Berge von ^p )^ 0(-fsv,) gelesen. Es ist derselbe in dem Reiche Suruga, Kreis U-to, behndliche Ort, der in dem Wa-mei-seo den Namen Ä ^ (utsi(,-no ja) führt. Tsuta-no j^gj ^ (foso-kokuro) ,des Epheu's schwacher Sinn' und anderes wird auch in Oedichten gelesen. In der Sammlung der Grashütten Hndet sich, dass man den Epheusamen des Berges von U-tsu nahm, ihn an den Hütten pflanzte und von Jahr zu Jahr rothe Blätter entstehen Hess. Der Epheu war von der gewöhnlichen Art verschieden. ^ (ki)-fhnta ,Baumepheu' ist der Brombeerstrauch der tausend Jahre (sen-sai- ^ Itsi-go). Er heisst auch fajv-dzuta ,Winterepheu'. Diejenige Art, Avelche ^S (ni-sl-kij-dzutn. ,Gold- stofFephcu' genannt wird, ist mit Streifen durchwebt. /J> i ko)-dzuta, , kleiner Epheu' ist eine Art, deren Blätter sich nicht röthen. jg" ( kara) - dzuta, , chinesischer Epheu' ist ein Baum mit dicken und langen Blättern. Seine Früchte sind gleich P^eigen Ei'kläi'UDgen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 881 (itsi-zikuj lind essbar. In den westlichen Reichen gibt es viele solche Bäume. T.mtsi-ici ( "^ =^ ^ ) hat die Bedeutung -j^ J§ (tsiiisi-wi) ,auf der Erde weilend*. Bei Masa-suke wird fo-dai-no fKutsi-wi .Boden des Lampengestells' gesagt. In den nach Tlassen ge- sammelten vermischten Erfordernissen findet sich |^ -^ (sib- zi) ijl^ (to-harii ^ ^^ fzo-zi) -^ ^ (fsutsi-irij DIJ Jj^j( fsi-mai) ,8chubfenster, Thürvorhänge, an dem Erdboden aufliegende ver- mischte Dinge drei ►Stück'. GegenAvärtig hat 4- (tsutsi) in diesem Worte auch den Laut do und wird do - ici T y» ^ ^ statt tsiitsi-wi ausgesprochen . Tsutsi-gimi ( ^ ^ ^-'^ ^ ) ist die Lesung von -j^ -^ (^"" küj ,Erdflirst'. Das Wort bedeutet den Erdgott. Tsutsi-fime { ^ ^ y^ ^^ ,Erdschiff* ist ein Schiff, welches Erde umherführt. Tsudzuri ( ^ ^ lj ) ist gewöhnlich die Lesung von ^ , grobes Kleide Es bezeichnet auch ^ ;^ fnb-i) , ausgebessertes Kleid' und hat die Bedeutung von ^^ (t»udzumj , ausbessern, flicken'. Gegenwärtig sagt man (tsudzure) ( ^ "* 1/ ) , zerrissene Kleider, Lumpen'. Für tsudzure-ni tsukuru ,zu Lumpen machen' sagt man in der niedrigen Sprache des gemeinen Lebens auch tsudzure-wamhb i^^ ^ ]y ^ Z^ )^'^). Tsudzuri-sase-tefu (^ ^ )j ij" "fe ^7^ y^ ) ,es heisst, man hefte Lumpen' bezeichnet den Gesang der Feldgrille fkiri-giri- su). Man liest auch sase-tefu- ^ (musi) ,das Insect, welches heisst, man hefte'. In Jetsi-go sagt man noch gegenwärtig tm- dzuri- sase (^ "* ij ij" "^ ) , hefte Lumpen' für ko-horo-gi ( Z/ l^U ^} »zerrissenes Kleid'.' In der Sammlung Ije-motsi's findet man kiri-giri-sti isudzuri- sase-fo-ica F|& ( naki)-icore-do ,die Feldgrille singt zwar beständig: hefte Lumpen'. In dem Man-jeo-siü heisst es: ono-ga tsudzun- to ^ ^ (ko-no fa)-ico-zo sasu ,als eigene Lumpen heftet man die Blätter der Bäume'. Tsudzuri-no ^^ (ni-si-kij , Goldstoff der Lumpen' heisst in (Jhina der Mustergoldstoff. Man sagt, dass die Menschen von Jezo ihn geheftet haben. 1 Das Wort ko-horo-gl wird in keinem Wörterbuche gefunden. Doch findet man horo ,Hadern', 882 Pfizmaier. TsutsH-ict l'^^^) wird [^ ip ( tsiUsu-ici) Röhrenbrun- nen' geschrieben. Es wird im Gegensatze zu ^ dfc [Id-wi) , steinerner Brunnen' und ;^ ip (ifa-ici) ,breterner Brunnen^ ge- sagt. Es ist ein Brunnen, Avelcher ohne Steine und ohne Breter gleich einer Röhre in gerader Richtung gegraben ist. Ti ^ 41= ) l''it die Bedeutung ^ r^ (tsutsumi-ivi) ,umhüllter Brunnen^ i\Ian belebt den Brunnen der Seite der Lebensluft des vergangenen Jahres und versiegelt den Deckel. An dem Tage der Jiegründung des Friihlings reichen die dem Wasser vorgesetzten Amtsgenossen das Wasser in dem inneren Palaste dar. Man nennt dieses ^ ^ (uke- mldzii) ,das empfangene Wassert In dem Man-jeö-siü findet sich ^^ (sazuj-ka-ne-no \ fajiuna ( )^ Ü '^) uma-ja-no \ tsutsiimi-ici ,an der Hirschglöckchen- wurzel, I an der schnellen Pferde Pferdestall | der umhüllte Brunnen^ In den Aufzeichnungen Avird gesagt: Es ist ein Brunnen, an welchem man, damit Menschen und Pferde nicht etwa Unreinigkeiten fallen lassen, eine Hütte baut und einen Deckel anbringt. In dem Reiche I-se, Kreis Suzu-ka, befindet sich an einem Orte Namens "j^ ^|^ ^ (ko-ma-ja) eine hinterlassene Fussspur. Suzn-ka-ue, der überlieferte Name derselben, hat die Bedeutung ^V J^ liS (^uzit-ka-ne) ,Hirschglückchenwurzel'. Tmdzura-mn (^ ^ y ^ ) jKofferauge' ist in der Aus- wahl der Schrift (mon-sen) die Lesung von ^'^ , grosse Augen machend In dem Sin-sen-zi-no kagami hat ( ^ + "J" ) die Augen aufreissen' die Lesung me-tsudzuraka-ni mi ( >^ ^ •y ~J] ::z. '^^ ,die Augen kofferartig machen'. Tsufsic-mamori ( ;^ "* ^ ^ ) j ) wird "j^ ^ (tautsii- uKimori) , Röhrenbewahrung' geschrieben. Gegenwärtig verfertigt man ein Zaubergeschenk für Kinder, indem man Glöckchen an eine Röhre aus gelbem Bambus befestigt. Man nennt dieses tsutsu-mamori , Röhrenbewahrung'. Es gibt auch ein solches Geräth bei Hochzeiten. Man legt es in der Küche nieder. In einer Erklärung wird gesagt, man lege eigentlich den Stamm- baum (kei-dzic) hinein. Dasjenige, welches man in I-se hauptsächlich als Reise- geschenk verwendet, hat den Sinn der fünfzig gebrochenen Glöckchen (^j^fy ^^ 5£ "p ^n wori-auzu i-so-suzu). Es wird auch ^nTt" (t^uzii'-i'nirnori.j ,Glöckchenbewahrung' genannt. In dem Zin-gi-siki findet sich bei dem Satze mija-nml kubo-wo tate-7natsuru ,der Vorgesetzte des Palastes reicht ein ? > ^ In diesem Zeichen ist hier statt ^ das Classenzeichen H zu setzen. 884 Pfizmaier. hohles Gefäss fkuho) dar^ die Erkläning kawara-hu-nn naka ko-isi nach ireru suzu-no fjotokit ,er legt in das Thongefäss kleine vSteine gleich den CTlöckchen'. Tsate-goto ( ^ ^ I/^ V* J ist in dem Nippon-ki die Lesung von ^ ^ (ten-gon) ^überliefertes Wort^ Im gemeinen Leben ist nur der Laut ten-gon gebräuchlich. Tsuto ( ^ V* ) jfrüher Morgen' soll nach einer Erklärung obere und untere Abkürzung von ^ ^^ )? welches den Sinn von osorosi-ki .furchtsam' hat. In dem Sei-sui-ki findet sich tsube-darnasi-naru kairo ke-.nki ,der Anblick eines furcht- samen Gesichtes^ Tmho-ivi (y 1^^^) bedeutet -^ ^ (tmbo-wl) ,Topf- brunnen'. In dem Reiche Kawatsi befindet sich der Palast Fatsi-man's von dem Topfbrunnen (tsubo-wi-no fatsi-man-güj. Der Topfbrunnen (tsnho-wi) befindet sich an dem Fusse des Berges des Palastes Eatsi-man. Als Brunnenröhre ist daselbst eine Bildsäule Buddha's ausgemeisselt. Es stammt aus den alten Zeiten. Tsubo-kiri i'^:^^^ )) ) bedeutet ^^ (tsubo-kiri) jTopfschneiden^ Es war die Zeitalter hindurch ein kostbares Schwert des östlichen Palastes. Man sagt, es sei in dem Zeit- räume K6-fei (1058 — 1064 n. Chr.) verbrannt. Tsubo-iüori ( ^ jj^^^ ^ ]) ) ist die Lesimg von ||^ B^ '^ ,um den Kopf gewundeiies Kleide Man sagt, es sei ein Kleid der Musik Saru (saru-gaku). In dem Worte wird die Bedeutung tsubo-ma- ^jy (irori) ,Topfauge brechen'' vermuthet. In dem Siü- tsiu-seo wird auch kinu-no ~K (sita)-nl Hl (fiki)-tsabo loorii jUnter dem Kleide ist der gezogene Topf' geschrieben. Tsubo-ka-ufuri ,Topfmütze* ist in dem Nippon-ki die Le- sung von (;^ -^- ^) ^ , Steigbügelmütze'. Dass (^ + ^) abiLmi , Steigbügel' hier tsubo ,Topf' gelesen wird, könne, wie man vermuthet, seinen Grund in dem Worte ^ (tsubo)-abumi ^ Dieses Wort wird sonst in keinem Wörterbuche verzeichnet. Dagegen kommen tsubusi l/'y'i^) und kurulnisi i'7'i/7'iy) als Wörter des gemeinen Lebens vor. - In diesem Zeichen ist hier statt J^ das Classenzeichen S '^^^ setzen. Es wird jedoch eine Verwechslung des richtigen Zeichens mit dem Zei- chen "ytj angegeben. 886 Pfizraaier. ,TopfsteigbügeP ' haben. In einer Erklärung wird gesagt, dass die Topfmütze (tmho-ka-ufuri) damals in der Welt üblich ge- wesen sei. Tsumasl [^ ~^ ly ) ist ein Name des Meeruferbaumes (iso-he-no ki), einer Seepflanze. Man sagt gegenwärtig tsuma- masa-ki (^ ^ ^ ^ 1)- :|i ). T.mma-ja ( ^ T "^ ) hat den Sinn von /j\. ^ itsuma-ja) , Klauendach'. Es bedeutet den Rand der Dachtraufe. Tsuma-gmi (^ -<" ^ i^) wird J^ ||J (fsuma-gusi) jKlauenkamm' geschrieben. ]V[an sagt, die Kämme seien von Gestalt den Zähnen und Klauen ähnlich gewesen. In einer Erklärung heisst es, die ehemaligen Kämme hätten gänzlich die Gestalt der Klauen gehabt. In den Palästen hätte es auch Namen ^vie kusi-gata ,Kammgestalt' gegeben. Sie seien nicht von der Gestalt der heiitigen Kämme gewesen. Indessen hat das Wort die Bedeutung tstimami-gusi ,Kamm, welchen man mit den Fingern erfasst'. Tmma-goto (^ ^ :f 1^) soll den Sinn von jf^ ^ (tsuma-goto) ,Harfe der Fingernägeh haben. Man sagt, es sei desswegen, weil man die Harfe mit den Fingernägeln rührt. Indessen glaubt man, dass das Wort die Abkürzung von arhuma- gofo jHarfe der östlichen Gegenden' sein könne. Tswna-jasiro ( ^ T "^ ^y D ) hat die Bedeutung jj^ jj|f; (fsuma-jaslro) , Randaltar'. Es ist so viel als l-p jjÜ (tsuzi-jdsiroj , Altar des Scheideweges'. Tsiima-zirusi ( ^ T £)/ 1]^ t^ ) ,Nagelzeichen' ist in dem Gen-zi zu sehen. Es ist so viel als ^ ^p (tsuma-zinisi.) , Siegel des Fingernagels'. In dem Je-zi-tai findet sich u-dzi-vn dai-sin JlV */i (tsuma-zirusi)-ivo fsiikerare fadzi-to su ,der grosse Diener von U-dzi hält es für eine Schande, dass das Nagelzeichen hinzugefügt worden'. Es ist ein Denkzeichen der Schrift, in welche man Einsicht hat. Tmmi (^ ^ j ist die Lesung von jjj^ , Erdgott'. So in -h- \\\ nj|^ (oii-o-jama-tmmi) ,Erdgott des grossen Berges'. Die- ses Wort bedeutet jama-tsu kann , Berggott'. Da man einen * Das Wort txuho-ahinni .Topfsteijjbüu^el' wird jetlofli ,111 keiiiPiii andereu Orte angefülirt. h y \L A ^ ( Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. ööi Erdgott durch tsumi bezeiclmet, wurden die Zeichen [Jj ^[^ (jama-tsumi) ,Erdgott des Berges' angebracht. In dem Nippon-ki wird das Zeichen ^ ,einzehi, uruständ- hch' sowohl tsiimahiraka als auch tsuhaUrakeku ( ^ )'>if \f^ y ^ ^) gelesen. In dem ]\ran-je6-siü hat ^ Y ^^^ Lesung tsuhara-tsuhara ( ^ )^ y ( ). Es wird für das nämliche Wort gehalten. Tsumure (^ 2^ l/) ist in dem Wa-mei-seo die Lesung von ^ jM. ,eme Erliöliung auf einem Felde'. Gegenwärtig sagt man tsukune ( ^ ^ ^ ). In dem Sin-sen-zi-no kagami ist tswmire auch die Lesung von :^ , Scholle' und J:J^ ,Erdhühe'i. Tsitmu-tsumu ( ^ ^ / ) kommt in dem folgenden Ge- dichte des Abholens des Füllens (koma-mvkaje-no uta) vor: y y m ^ m ^ m M y 7 ^ ^^ 7 m tB ^ ^ y Äfu-saka-no | seki-dzi-ni kefu-ja \ aki-no ta-no \ fo-zaka-no koma-wo \ tsumu-tsmnni-to ßku. An der begegnenden Treppe Passweg heute wohl, Auf des herbsthchen Feldes Kornähren treppe das Füllen Mit den Fingernägeln man zieht. Aki-teru sagt, mu und me seien übereinstimmende Laute. Tsume-tmme-to- habe den Sinn von nawozari-naru ^leichthin seiend'. Es ist eine Anlehnung an das Pflücken der Kornähren. Tsumugi - no fats! ( y A ^^ y ^ i' ) ^^'"'*^ ^^'^ Lesung des in dem Ko-zi-ki vorkommenden ^ ^ jXlJ (tsumiujij-no -^ J] (ffifsi) angenommen. Es ist so viel als fsurugi-no tats! { y 1]^ ^ y ^ =f-) , grosses Schwert als zweischneidiges Schwert'. Gai, das Koje von ){\\ ,mähen' ist zurückgekehrt 1 Das in dem Sio-gen-zi-kö enthaltene tmmuffi {-yAl^) ist ein Feliler des Holz.schneiders. 2 Tsuvie-tsnme-to, statt tsumu-tsuvm-to hingestellt, bedeutet gewissermassen wörtlich: mit den Fingernägeln. 888 Pfi /iiuiier. Krkläningen unbekannter und schwieriger japanischer Worter. gi. Eiiiige lesen tsumiigari {^ 2^ tt 'J )• Auch die Rückkehr von gari ,mähen' ist gl. ^ ^ ^\\ (owo - ha - gart) - no tsurugl jzweischneidisres Schwert des grossen Blättermähens' findet sich in dem Kami-jo-bumi. Ferner heisst es, dass man in der Gre- g-end von Omi einen irgendwie gespitzten Gegenstand (togari- taru mono) durch tsungari ( /^ 2y 'Jf 1j ) bezeichnet. Schuchai-dt. Kreolisclie Studien. I. 889 Kreolische Studien. Yon Hugo Schuchardt, con-. Mitglied der kais. Akademie der Wissenschaften. Leber das Negerportugiesiselie von S. Tliom6 (Westafrika). Unter den kreolischen Dialecten kommt den portugiesi- schen insofern eine besondere Beachtung zu, als sie am frühesten entstanden sind, und wiederum sind unter ihnen die neger- portugiesischen die interessantesten. Gerade diese aber sind bis in die neueste Zeit fast gänzlich vernachlässigt worden. Nachdem 1849 Bertrand-Bocand^ im Bulletin de la Societe de Geographie de Paris einige allgemeine Bemerkungen über das Kreolische des portugiesischen Guineas gemacht hatte, veröffenthchte erst 1881 F. A. Coelho im Boletim da Socie- dade de Geographia de Lisboa längere Proben von dem der Capverdischen Inseln. In dem von S. Thome stand ihm nur ein — noch dazu ziemlich dunkles — Liedchen von zwei Dutzend Worten zu Gebot. Ueber denselben habe ich nun durch die Güte des Herrn Manoel Joäo da Silva e Costa, Directors der Filiale der ultramarinen Nationalbank auf S. Thome, ein- gehendere Nachrichten erhalten, und wenn sie auch noch in sehr hohem Grade der Ergänzung bedürfen und ich eine solche von derselben und von anderen Seiten erwarten darf, so wird man doch ihre hier folgende Mittheilung nicht als eine voreilige betrachten. Genannter Herr, welcher des KreoHschen nicht 1 Einer vergleichenden Arbeit über alle kreoli.schen Mundarten soll eine Reihe von Einzeldarstellungen solcher vorausgehen, die bis jetzt gänz- lich unbekannt geblieben sind. Sitzungsber. d. pliil.-hist. Cl. CI. Bd. H. Hft. 57 890 Schuchardt. kundig war, hat sich in meinem Interesse damit hefasst imd sich bei einer Reihe von Personen darüber zu unterrichten be- müht. Er hat bei seiner Arbeit, für die er meinen wärmsten Dank entgegennehme, die grössten Schwierigkeiten zu über- winden gehabt, namenthch die : widersprechende Angaben mit- einander zu versöhnen. Die Portugiesen legten auf der von ihnen 1471 entdeckten Insel S. Thome in der Biafrabai seit 1484 eine Verbrecher- colonie an; es Avui'den aber auch eine Menge von Judenkindern dahin importirt, von denen hauptsächlich die reichen Pflanzer und Sklavenhändler der späteren Zeit abstammen sollen. In der zweiten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts überfielen französische Corsaren die Insel und behaupteten sich eine Zeit lang hier-, im folgenden Jahrhundert kam sie in den vorüber- gehenden Besitz der Holländer. Man sagt, dass von den Sprachen beider Nationen sich im Kreohschen Spuren finden (dahin Avird wohl kitö gehören, wie auf dem Lande eine Art Taschenmesser heisst; franz. couteau). An der Südküste wohnt ein Negerstamm, welcher seinen Ursprung von der Fracht eines 1544 hier ge- scheiterten Sklavenschiffes herleitet und mit den Colonisten im Nordosten in vielfache, feindliche wie freundliche, Berührung gerathen ist, aber doch nicht in einen innigeren Verkehr, so dass seine Sprache und seine Sitten ziemlich imverfälscht ge- blieben sind. FreiHch spricht die UeberHeferung von einem Gegenstück zum Raube der Sabinerinnen, das gleich anfangs an den Bewohnern von Santa Anna de Chaves verübt worden sei; auch scheint eine Urbevölkerung vorhanden gewesen zu sein. Diese Leute nun, die übrigens zum Theil auch des Kreolischen mächtig sind, heissen Angolares, wodui-ch wahrscheinlich ihre Herkunft von der Angolaküste angedeutet ist. Nach Anderen würde das Wort ,die in einer Ecke Wohnenden' bezeichnen. Endlich ist zu berücksichtigen, dass sie nach einem für sie ver- derblichen Buschkrieg gegen die Portugiesen zu Ende des sieb- zehnten Jahrhunderts sich mit den Bewohnern von Angra de S. Joäo verbanden. Ueberdics sind aber seit Jahrhunderten, erst als Sklaven, neuerdings als freie Arbeiter, eine grosse Menge von Negern nach der Insel importirt worden, nicht blos, wenn auch hauptsächlich, aus Angola, sondern von der ganzen West- küste von Senegambien bis Mossamcdes. KrooHschn Studien. I. 891 Aehiiliche iVtiindarten wie auf S. Thome werden auf der nordöstlich davon gelegenen Ilha do Principe und auf der süd- westlich davon gelegenen, jetzt spanischen Insel Annobom ge- sprochen; über dieselben hoffe ich später Kunde geben zu können. Es mögen hier zunächst die Texte folgen, welche ich er- halten habe; die Schreibung habe ich nur da, wo ich mich ganz sicher fühlte, berichtigt, sonst Inconsequentes und Zweifelhaftes belassen. Sä Md Planta, Frau Maria Apresentacäo, 8ä Md Ja, hof Frau Maria Dias, AvohinV Floli blavo, Blume wilde, Bugingd ! Regen quellbach ! 5 Neni d'olo Ring von Grold Cum mimoia — Mit Ohrringen — Sä std stoia — Frau ist Räthsel — Sä zetd! Frau schlägt- aus! Lenqo seda T^ich [von] Seide 10 C'üa saia, Mit einem Unterrock, Me Lagaia Manoel Lagaia Sä zetd, Frau schlägt-aus, Sä Md Plant d! Frau Maria Apresenta9äo! Es wird Frau Maria da Apresentagao gefragt, wohin ihre Freundin Maria Dias gerathen sei, welche mit einer wilden Blume und einem bugingd verglichen wird, d. h. einer jener Quellen, die in der Regenzeit anschwellen und einen Bach bilden, während der Hitze aber vertrocknen und spurlos verschwinden. Sie sei ein Räthsel. Sie nehme weder Ring, noch Ohrringe, noch Seidentuch, noch Unterrock, nicht einmal den Manoel Lagaia (lagaia heisst die Zibethkatze und ist hier als Beiname gebraucht) an, welcher sie liebt und von dem wir vermuthen, dass er ihr jene Geschenke anbietet. ,Was sagen Sie dazu,. Frau Maria da Apresentagäo?' Es befremdet mich das ho ,wohin?^ V. 2 (ich denke, es ist das Pronomen der 2. Person und gehört zum Folgenden) und das std ,ist^ V. 7. Coelho, welcher dieses Liedchen als ,versos de um portuguez que habita a ilha' abgedruckt hat, gibt beide Verse folgendermassen: Sä Ma jabo (Senhora Maria 57* 892 S c U u c h a r d t. diabo) — Sa za estoia (Isto e Mstoria). V. 4 liest er bujungd. Zu V. 11 setzt er ein Fragezeichen. n. Floli campo, qua mandd Ni hodo d' dua ho nancef Aua niato cd dece, Fa da mu, ho te passdf 5 Jadim heto dji pögon ^ Sa camid que [cuf] toca ho, Bodo d'dua, fid ngunhon, Lihö d'dua, ou fid coco. Blume [des] Feldes, was befahl, [Dass] am Ufer vom Wasser du geboren-wlirdest? Wasser [des] Waldes — Zeichen des Präs. — kommt-herab, Sage zu mir, du wirst über- schreiten? Garten offener von Stadt Ist Ort, welcher zukommt dir, Ufer vom Wasser, Blatt [der] Brunnenkresse Libo vom Wasser oder Blatt [des] Coco. Ein in der Wildniss aufgewachsenes Mädchen wird auf die Gefahren aufmerksam gemacht, die ihr draussen drohen; sie solle in der Stadt leben. Unter den drei Wasserpflanzen mit einheimischen Namen, welche am Schluss genannt sind, scheint das Mädchen selbst verstanden zu werden. V. 4: Fa eine aus fld gekürzte Form? Im sogenannten Negerportugiesisch von Surinam fa ,plaudern'. — Silva über- setzt die Worte ho te passd ,was wird dir passiren?' III. Qua-chi dji compld fundd Se pid qua cu fundd te, Sd compld dji ha cetd Sd nogocho dji plede. Tische fundd um compld, Bendedö fld chia d'ize; Das von kaufen Pakete Ohne sehen das was Pakete enthalten, Ist Kaufen von gehen treffen, Ist Geschäft von verHeren. Drei Pakete ich kaufte, 1 = povoaqiio. Wenn Ad. Bastian, Die deutsche Expedition an der Loango- Küste I, 13 sagt, die gleiclinamipre TTnniitstadt der Insel S. Tliom^ sei früher als Pavoasan oder I'avoase bekannt gewesen, so seheint ihm die eigentliche Bedeutung dieses Wortes fremd geblieben zu sein. Kreolische Studien. I. 893 'm hin e, qua cu coutldf Verkäufer sagte : voll von Sautope cum nhon-nhon ne. Krebsen; Ich öffnete sie, das was [ich] fand? Hundertfüsse mit Schnecken in ihnen. Man wird leicht erkennen, dass der mitgetheilte Fall von jGlückskauf, , Verlustgeschäft^ allegorisch gemeint ist. Ein Mädchen nahm, auf fremde Empfehlung hin, hintereinander drei Bewerber an, deren Unwerth sich bei näherer Bekannt- schaft ergab. V. 8: Santope aus centopea Avohl durch Umdeutung. IV. Sprichwörter. 1. So Dessu sd glandje. Nur Gott ist gross. 2. Qua cu sd calo, cahinda blato. Das was ist theuer, wird billig. 3. Qua dji mundo sd mö dji Ding von Welt ist Art von nud: cada djd e te ßgida Mond: jeden Tag es hat d'e. Gestalt von ihm (d. h. seine besondere Gestalt). 4. Camid cu gallo cantd n'e, Stelle, welche Hahn singt in ihr, Sd camid cu e cume n'e. Ist Stelle, welche er isst in ihr. 5. Ue M, clocon dese. Augen sehen, Herz wünscht. Das cahinda in 2. ist mir dunkel; siehe unten. — Zu 5. lässt sich das angolensische Sprichwort vergleichen : Qui-a mona messu, qui-a hana lumhi (was die Augen sehen, das bewirkt Neid). V. Phrasen zur Erläuterung des Gebrauches der Pronomina. 1. Da mu dua. Gib mir Wasser. 2. Compld sape da mu. Kaufe Hut für mich. 3. Bi cu ami. Komm mit mir. 4. Bende band da nom. Verkaufe Bananen an uns. 5. E ficd djelo da nom. Er hinterliess Geld für uns. 6. Um. mandd ho hd ke. Ich 'schicke dich gehen Haus (d. h. nach Hause). 7. Um da ho faca. Ich gebe dir Messer. 894 Schuchardt. 8. Cassö edle lele ho. 9. Inem mogo cd pacJid cu nom. 10. Um fe üa mina-gibo d'e. 11. Um he-le ni ple. 12. Um de ne cu haston. 13. Um pe inem ni cadja. 14. Äfutd inem qua-chi cu inem escd hd cu e. 15. -E scd fld cu uhiie d'e. 16. Icha que hörne? 17. Que muela e? 18. Que sd. bof 19. Nävi 'ch cu lede . . . Hund lief neben dir. Die Knaben — Zeichen des Präs. — spazieren mit uns. Ich maclite ein Westchen für ihn (für sie). Ich sah-ihn am Strand. Ich gab auf sie mit Stock. Ich setzte sie (Phu\) ins Ge- föngniss. Man stahl ihnen das, was sie — ? — gingen mit dem. Er — ? — spricht mit Körper von ihm (d. h. mit sich selbst). Das welcher Mann? Welches Weib sie? Wer bist du? Schiff das, welches brannte . . . VI. Vaterunser und Schluss des Ave Maria in hybridem Kreolisch. Pade nosso cu sd no cje, santificado seja vosso nome, venha nosso (?) vosso leno, seja feta vossa vontadje acki na tela cumo no cje, po7n nosso dji cada djd nom da hodje, podod nom dji tudo djividd cu nom cd te, acki cumo nom cd podod nosso devedo, nom dessa nom quie ni tentacon, mas livla nom de tudo mali. Amen Jizü. Santa Mala me dji Dessü Iggo plo nom pecado agola e na hola dji nossa motchi. Amen Jizü. Bei den folgenden grammatischen Bemerkungen werde ich einei'^eits das Capverdische zur Vcrgleichung heranziehen, so weit es mir aus dem von Coelho Gebotenen (hier ist fast aus- schliesslich die Nuance von Santo Antäo vertreten) vmd " dem Material, welches ich der Güte des Herrn Antonio Joaquim Ri- beiro in Praia (auf der Insel Sant' lago) verdanke, bekannt ist, ■ 1 Ich werde kurzweg ,capverdiscli' citiren, da ich mir über die örtlichen Verschiedenheiten noch nicht ganz klar geworden bin. Coelho führt als Kreolische Studien. I. 895 anderseits die Nbundu- oder Angolasprache, für welche ich benutzen konnte: Fr. Bernardo Maria de Cannecattim, Diccionario da Lingua Bunda ou Angolense expli- cada na portugueza e latina, Lisboa, 1804, desselben Colleccäo de Observa9Öes Grammaticaes sobre a Lin- gua Bunda ou Angolense, Lisboa 1805, und Dr. Satur- nino de Souza e Oliveira e Manuel Alves de Castro Francina, Eleraentos Grammaticaes da Lingua Nbundu, Loanda 1864.' Obwohl es noch nicht ganz ausgemacht ist, dass die Ancjolares einen Dialcct des Nbundu reden, wüsste ich doch nicht, welche andere afrikanische Sprache ich mit grösserem Rechte hier in den Vordergrund hätte stellen können. Unter den anderen kreolischen Mundarten werde ich hier be- sonders auf die von Curazao Rücksicht zu nehmen haben. ^ Im Lautsystem des Santhomensischen ist die Wirkung negrischer Einflüsse deutlich erkennbar und auf diese Weise manche Ueberein Stimmung mit anderen Negerpatois zu erklären. Nicht selten aber sind sich hier wie anderswo afrikanische Formen des 2. Personalpronomens Sing, und Plur. für S. Antao an: 6?< (abö), nhö (nhos); bemerkt aber S. 12, dass dafür auf den Inseln über dem Winde (Barlavento) buce, buccs, boc?, hoces im Gebrauche seien. Ge- hört denn S. Antao nicht zu diesen Inseln? 1 Diese Quellen zeigen das Angolensische mit recht wesentlichen (wohl dialectischen) Verschiedenheiten und lassen uns auf Schritt und Tritt im Unsichern. Es ist daher mit Freuden zu begrüssen, dass Herr Dr. Alfrede Troni zu Loanda — wie er mir schreibt — die Veröffent- lichung einer Grammatik (nach Ollendorff's Methode) und eines Wörter- buchs des Nbundu beabsichtigt. 2 Dass das Curazolenische zahlreiche portugiesische Elemente enthält, wie ainda, anto (entao; vgl. capverd. antonj, duci oder duchi (doce), chumbo, ijabii, snoa (altport. esnoga, senoja = si/nagorja), te, manteha (wie im Capverd. ,Gruss'; nach Coelho von der alten Formel Dens te mantenha oder vielmehr Mantenha Dens, wobei Deus unterdrückt wurde, wie in Oester- reich oft Grüss dich für Grüss dich Gott), hat Addison van Name in seinen sehr werthvollen ,Contributions to Creole Grainniar' (Transactions of the American Philological Association 1869—1870) übersehen; sonst würde er wohl ßcä (S. 151), trese, feneta, fariha, pretti, bringä (S. 159) zu port. ficar, trazer, alfinete (angol. funete), farinha, preto, brigar gestellt haben. Ebendaselbst leitet er cumindd ,grüssen' von cumplimentar statt von en- commendar ab und vermuthet, dass papid , sprechen' aus hablar entstellt sei, während doch im altern Spanischen und Portugiesischen sich papear ,plappern', engl, to babble findet, 896 Schuchaidt. Tendenzen mit romanischen begegnet, sind alte Erscheinungen auf dem neuen Boden wieder aufgelebt. Zunächst fällt uns das gänzliche Fehlen des r auf; es ist entweder geschwunden oder zu l geworden. 1. Es ist geschwunden: a) zwischen Vocal und Consonant, so: hodo, jadim, i^odod (wegen des ersten o vgl. curaz. pordonä, capverd. purdau = perdäo), cetd, futd, motclii, catoze, cane. Vgl. das angolensische Lehnwort putu (portuguez). ' In den französischen Negerpatois ist der Ausfall des r in dieser Stellung sehr gewöhnlich; wir müssen aber bedenken, wie häufig er sich schon in den Mundarten Frankreichs zeigt. a) zwischen Vocal und y, so : mimoia, stoia. Auch in Mala (VI) dürfte der Accent w^ohl nur irrthümlich auf das i gesetzt sein. — Vgl. trinid. deier (derriere). b) im Auslaut, so: compld, hende, bendedo. Eine Erschei- nung von weitester Verbreitung. 2. Es ist zu l gcAvorden: a) zwischen Vocalen, so: floli, calo, djelo (dinheiro). Auch rr_, so: edle, tela, seid. b) zwischen Consonant und Vocal, so: compld, Iwla, quatlo, tleche, nach Umstellung: ßinie (firme), plede (perder). c) im Anlaut, so: Uno, logo, lud (rua), Innza ([lajranja). In den angolensischen Lehnwörtern finde ich fast immer l für r geschrieben, z. B.: pala (Präp.), ngdlufu (garfo), nguvühc (governador), Fidla (Francisco), polonto (prompto), ngaleja (igreja), ri-lota (roda), lazd (razäo). Vor i scheint r zu bleiben: lecrini (alecrim), harilu, firila (ferida), marinhu (meirinho), süquiri (acucar); daher auch umgekehrt r = Hn: anlri (anil), miri (mil), rhnäo (limäo). Vgl. angol. l = Herero r = Kafir l und angol. ri = Herero ri = Kafir li Bleck, A comp. gr. I, §. 384. Souza und Alves bemerken S. IX: ,A consoante r e sempre pronunciada docemente, ainda mesmo no principio das palavras, parecendo antes a pronunciacao de um som confuso da consoante d; entre- tanto que no mcio das palavras e quasi pronunciada como l.' 1 Dieses Wort im Sinne von ,Europäer' ist an der afrikanischen West- küste weit verbreitet; poro in iler Vai-Öprache steht wolil für poto; vgl. iSteinthal, Die Mande-Neger-Sprachen, §. 84. Kreolische Studien. I. 897 Cannecattiiii (f)bs. Ö. 2) spricht nur davon, dass r im Anlaut fast wie d klinge. L = d ist hier im Inlaut sehr gewöhnlich: lampala, caleia, ccdqala, cövcdu, recalu, pescalolu (pescador), firila (ferida); aber r = d vor i: saur'i, marigäo (maldlqäo), rimanda (demanda), cu-risejala (desejar). Vgl. piritencia (penitencla) . Jener Labdacismus scheint sich auch über die meisten verwandten Sprachen zu erstrecken. Petelo finde ich öfters in der Congo- grammatik von Brusciotto a Vetralla (Rom 1659). Im Negerenglischen von Surinam geht anlautendes r sehr gern in l über; umgekehrt aber verwandelt sich l zwischen Vocalen und zwischen Consonant und Vocal zu r. Den Neger Fi-asico Mandinga lässt Esteban Pichardo (Diccionario provin- cial casi razonado de vozes y frases cubanas 4.'^ ed. Habana 1875, p. X) sagen: nengllto, dinele, cuelo und daneben craho, hranco; in einer der Mandesprachen, dem Vai, sind l und r kaum zu unterscheiden (s. Steinthal, §. 20). In anderen Neger- patois, speciell dem der Capverden, pflegt r nicht zu l zu werden. Wie im Capverdischen, scheint im Santhomensischen das ü zu fehlen, und zwar, wo es nicht etwa ausgefallen ist, durch h ersetzt zu werden (hendedö, ho, 6e); die Schreibungen livla, navi würden ungenaue sein. Oder ist ü im Inlaut geblieben? Auch im Curazoleiiischen ist h für v ganz allgemein, doch wird öfters der Etymologie gemäss hier v statt h geschrieben. Meine Nbunduquellen bieten v und h. In den Negerpatois sehen wir die Nasalen mit starker Kraft begabt, nach vorwärts zu wirken; und ich glaube, däss Addison van Name Recht hat, darin einen afrikanischen Zug zu erblicken (S. 129), obwohl wir das Grleiche in französischen Mundarten, im Spanischen und im Portugiesischen linden. Da er an der angegebenen Stelle nur Beispiele für die auslautende Silbe beibringt, so sei an trinid. mindi, fihonler u. a. erinnert. Vgl. negerengl. von Surinam: mangri (holl. mager), mindri (midden), nangra (nagel), ningre (port. negro), njoen (engl, new), curaz. frominga (altspan. port. formiga), landd (nadar),^ man- 1 Aus nadd wurde zuerst *nandd und daraus wieder durch Dissimilation landä. L — n (m) für n — n (m) ist im Romanischen selbst gewöhnlich, findet sich aber auch im Kreolischen, so trinid. cHelement fcert.J, lelemi (ennemi). 898 Scliuchardt. fjazina, mansa, Mingue, nengd, "priminti (prometer). Bei Cuba- negern (siehe vorherg. Seite): nengliio, Mingue. Aus dem San- thomensischen kann ich anführen: montche (muito; doch schon im älteren und vulgären Port, müito, munto, capverd. munfo), nance, nom (nos), wahrscheinlich auch inem. ,sie' (Plur.). Es kann nun auch nach einer mit einem Nasal beginnenden Silbe n an Stelle eines anderen in gleicher Zungenlage hervorgebrachten tönenden Consonanten (l, r, d) treten; so curaz. nnnichi (nariz), santhom. neni (annel). Vgl. das angolensische Lehnwort janena fjanella). Es wird im Angolensischen auch das Präteritum mit -ne statt mit -le gebildet, wenn ein Nasal vorhergeht; so zwar: zuela — zueUle, aber nhdna — nhanene, tüma — tuniene. Entspre- chend im Congo (Brasc. S. 38. 46) und im Herero (Hahn §. 155. 195). Siehe Bleek, A comparative grammar I, §. 305. Diese Consonantenvertauschung ist aber in den Negerpatois häufiger eine Folge regressiver Assimilation; so negerengl. von Surinam: nanga (engl, along), anansi (port. aranha)-^ trinid. nonc (donc), nans (dans), anouns (allons ; an eine südfranz. Form dürfen wir kaum denken), anen (rien. vielleicht aber erst aus dem eben- falls vorkommenden auui entstanden). Cubaneger sagen nnma (llama). Aus h, v wird unter diesen Umständen m: trinid. commhi (comhien, daneben auch comhe), ciu-az. lamantd (levan- tar). Vgl. span. mimbre = vimhre, menjui = benjui und angol. mona (Congo ebenso, Herero muna) = bona, vona; siehe Bleek I, §. 304. Einen sehr interessanten Beitrag liefert hierzu das Santhomensische: nud ,Mond' kann nicht aus lua entstanden sein, sondern nur aus der alten Form lüa, welche zunächst zu *7tüa wui-de (vgl. andalus. binge = '%ingen = virgen). — Dass nach Nasalen neben häufiger Nasalirung auch zuweilen der entgegengesetzte Vorgang eintritt, liegt in der Natur der Sache, so santhom. hörne, capverd. homi, tambe. Vgl. das angol. Lehnwort mateca (manteiga). Ob bengd (bengäo), welches auf S. Thome als Begrüssungsformel dient (angol. nbeca), ebenfalls so zu erklären ist, stehe dahin; obwohl die Nasalirung des Aus- lauts zu bleiben pflegt (capverd. armun, coracon, santhom. baston, clogon), so haben wir doch santhom. glbo (gibäo), cm' (com, so auch capverd.), se {sem, so auch angol), que (quem?). 1 Cum statt CM vor Nasal I, 6. III, 8. Kreolische Studien. T. 899 Jene aus dem Romanisehen so wolil bekannten Assibilations- processe, welche sich vollziehen, wo ein gutturaler oder dentaler Verschlusslaut vor einem i oder e steht, sind den Ncgerpatois keineswegs fremd geblieben. Von Afticirung der Gutturalen gewährt mir das Santhomensischo kaum zwei Beispiele: quie neben que (quem?), quie (für que ^= cair), im Trinidadischen ist ts, dz = Ic (e, i), g (e, i) gewöhnlich. Auch im Angolensi- schen bleibt k vor i, Avährend es z. B. im Herero zu ty wird. Hinlänglich belegt sind im Santhomensischen die Reibelaiite, welche sich an Dentale anlehnen: 1. dz 2. fs = dy, so: djd (dia), djelo (dinlieiro) ; vgl. curaz. dy^s (diez), dyuite (diente).'^ = dy = d (e, i), so: dji (de), djivida (devida), glandje (grande), vontadje. = ty, so: inontche (= *mnntyo = muinto = muito; vgl. alt- und mundartlich span. muncho); vgl. trinid. tchens (tiens), tchoune (engl. tune). =z ty = t (e, i), so: mofcM (morte); vgl. louisian. tchire, tchue. Im Angolensischen ist xl (wohl gesprochen tsi) ■= ti regelmässig, z. B.: mu-xima (Herz), mu-xi (Holz) = Congo mu-tima, mu-ti, Herero omu-ti, omu- tima. = sy, so: pachd (passear), nogocho (negocio); vgl. cap- verd. paxenxa, conche (*concye = *conyce = con- hecer), curaz. chentu, chete, chon (sefior), machar (demasiado) , conversachoH. = sy = s (e, i), so: achi (assim), chi (se ,wenn^), chinco (cinco); vgl. capverd. xinta (sentar), xinti (sentir), hixita, curaz. duiihi (port. doce), cuchind (cocinar), bichita, nogochi, servtchi. Auch angol. chivi (sim), chintinella (sentinella) . = sts = st (e, i), so: hichi (vestir). Vgl. angol. Nbaxi (Sebastiäo), capverd. Chana (Sebastiana). Während sich so im Santhomensischen ein neues s ent- wickelt, sinkt das alte s öfters zu s herab: cassö (cachorro), ' Mit nichtcursivem j und ch bezeichne ich im Curazolefiischen die Laute z und v. 900 S c h u c h a r cU. sa'pe (chapeo), dessd (deixar); vgl. angol. sabe (chave). Doch piche (peixe) und ebenso tleche (tres, spr. t7'es), seche (seis, spr. seis); nur doco (dous, spr. dous). Vgl. angol. mas oder machi (mas). Entsprechend wird z zu z: zetd (rejeitar). Aber um- gekehrt quindje (quinze). Aus Ih, nh wirfZ y und dieses kann wegfallen: djelo (dinheiro, *diyelo, *dielo), muela (mulher). Aber tinja (tinha). Anlautendes s vor Consonant ist weggefallen: tava (estava), pid (espiar). Im Capverd. staba (aber doch ta), spiä. Inlautendes s ist geschwunden in: qua (cousa, capverd. cuza); vgl. curaz. ca i, co' i ■= cas di, cos di (casa, cosa de). Vielleicht i-st es zu i geworden in casa, santhom. ke (oder Mf), welches auf *c«i zurückweist. Vgl, trinid. ha'it. caie. G vor 10 ist geschwunden in: dua, curaz. aica, aber cap- verd. dgo. Vgl. capverd. petoera (peitogneira). D ist geschwunden in: mö dji (modo de) IV, 3; capverd. möde ,wie?' (Coelho S. 6), tuto modi Jedenfalls'^ curaz. mo di ,wie', modi ,Art'. Was die Vocale anlangt, so nehmen wir zunächst eine Abneigung gegen die Diphthonge wahr. Ei wird e (i) wie im Capverdischen: djelo (dinheiro), dessd (deixar), piche (peixe), zetd (rejeitar). Ou wird o; doco (dous), olo (ouro). Merk- würdig ist uoto (oito); vgl. angol. nm-scuöttu (biscouto). Ai wird e; pe (pai), me (mäi), ple (praia), quie (für '^-que, cair), ke (für *caiaf casa). Äo wird on wie im Capverdischen: clocon (coracäo), pöcon (povoacäo) ; nur bencd, angol. 7ibeca (bengäo); vgl. angol. acafrd (acafräo), acalatrd (alcaträo), paed (pagdo). Das Angolensische kennt, soviel ich sehe, diese Diphthongen ebenfalls nicht. Nach betontem Vocal fällt auslautendes a oder o zuweilen ab, so : dese (dese[j]ar), ple (praia), santope (centopea), cje (ceo), sape (chapeo), navi (navio); vgl. angol. chape, Moni. Äleistens aber zieht in diesem Falle auslautendes a den Ton auf sich, so: bod (boa), camid (^caminha, caminho), djd (dia), lud (rua), nud (Ina), qua (cousa). Cadja (cadea) ist vielleicht cadjd zu lesen. Aus folha wird ^foid, fid. Es scheint die Aufeinander- folge Vocal + i (= Ih) + Vocal der Sprache zu widerstreben; ist hier der auslautende Vocal ein o, so fällt er ab wie im Curazoleiiischen (hier: gai = gallo, cabei = cabelloy cabai = Kreolisclie Studien. I. 901 cahallo); so aus olho: '^'oi, *oe und wiederum mit Accentver- leg;ung: ue. In den beiden letzten Schritten stimmt vollständig überein hue (bot). Sonst finde ich die letzte Silbe statt der vorletzten betont in Dessü (Deus), cumö, cahld (cahra), djlvidd, in den beiden letzten Fällen wohl aus Versehen. Das Angolensische liebt die Verbindungen id, ud, ue (vgl. auch Paulo = Paulo); aber der Ton auf der letzten Silbe ist selten. Indessen vgl. Souza und Alves, p. X: ,A niaior fre- qucncia da lingua ngolense entre os naturaes do paiz tem modificado a pronuncia9äo da portugueza que e fallada em Ngola . . . com a accentuacao das terminacoes similhante a de alguns dos Paulistas (no Brazil)^ nao tao forte, mas parecendo apenas que as vogaes que terminam as palavras tem o som prolongado como se fossem dobradas ou tivessem echo.' Assimilation von Vocal an Vocal liegt vor in: clogon (coraqäo), nogocho (negocio); vgl. curaz. nogochi, rosponde, sosode (suceder), capverd. horgonha, cortossia. Das Santhomensische duldet ebenso Avie das Angolensische und die Bantusprachen überhaupt nur Vocale (und Nasalvoeale) im Auslaut. Wie von den nordwestlichen Negersprachen manche den consonantischen Auslaut kennen, so auch das Capverdische. Es stellt denselben sogar gelegentlich her, z. B.: calabos (cala- hozo). Das Cui'azolenische verhält sich ganz ähnlich, z. B.: cas (casa), cos (cosa), cabes (cabeza), pos (pozo); die Endung -do wird regelmässig zu -r, z. B. : für (todo), machar (dema- siado). Im Negerenglischen von Surinam tritt hingegen die Vorliebe für den vocalischen Auslaut (ausser Vocalen sind nur nasale Consonanten hier zidässig) noch auffälliger hervor als im Santhopiensischen, da die Grundsprache so viel ungünstigere Vorbedingungen bot. Allein es ist zu bedenken, dass das Neger- englische allem Anscheine nach auf ein Negerportugiesisch ge- pfropft ist, so dass zunächst ein Anbequemen an portugiesische Lautsitte stattfand. Der vocalische Auslaut wird im Santho- mensischen hergestellt : 1. durch Abwerfen des auslautenden Consonanten, z. B.: bendedo (vendedor), bo (vos). Oefters ist der consonantische Auslaut, welcher auf diese Weise beseitigt wird, selbst erst secundär, so: e (= el = eile), wie im Capverdischen (doch hier auch el; Coelho S. 7,3 sogar ele). Cassö steht für capverd. 902 Schuchardt. curaz. indoport. cachor (cacliorro) ; im Curazolenischen auch cacJiö, da das r auch verstummen kann, ebenso wie in: Meer, -e (becerro), carner, -e (carnero), somhrer, -e (sombrero) u. s. w. Zweisilbige Wörter aber behalten meistens den auslautenden Vocal im Cura- zolenischen, so: tOTO, cueru, heru (hierro); doch quier (quiere). 2. durch Anfügung von Vocalen. Dieselbe wird an ein- silbigen (nicht zur Enklisis neigenden) Wörtern vorgenommen, so bei den Zahlwörtern: dogo, tleche, sechs; hier ist der ursprüng- hche Vocal für die Wahl des neuen massgebend. In den Substantiv- und Pronominalformen: floli, neni (annel), tali, quali scheint das i der Rest der Pluralendung -es oder -is (anneis) zu sein. Muela (mulher) wird sein a wohl nicht im Kreolischen selbst entwickelt haben; dieses a erklärt sich nur da, wo noch das Gefühl für seinen weiblichen Charakter nicht erloschen war. Das zweisilbige papel setzt ein o an: papelo (vgl. curaz. pampela neben painpel, negerengl. von Surinam pampira). Im Angolensischen ih nach u, so: azulu, ri-cidussu (Gentilis AngoUae 1661; ri-culüz Cann. = cruz), u, o nach o, so: losso (arroz), nzolu (anzol), favolo (favor), pinholu (penhor), i nach i, so: aniri (anil), miri S. A. (mil), silquiri (agucar), aber barilu (harril), marfinu (marßm) — nela (annel) und alle Verba endigen auf -la, so: cu-gotala (agotar), cu-benzela (benzer), cu-cudila (acudir). Durch Umstellung ist ein Vocal in den Auslaut getreten in Desstl (Deus). Manche Negerpatois zeigen eine Abneigung gegen vocah- schen Anlaut; das Curazoleiiische sogar gegen betonten, dem es j (nach holl. Orthographie h) vorzuschlagen liebt, so : jabri, jala, janclio, jerd, joU, Junta n. s. w. Unbetonte Vocale fallen leicht ab; so santhom. Planta (Äpresentagäo), beto (aberto), neni (annel). Vgl. angol. cu-cendela (accender) , guia (agulha),jida (ajuda) , losso (arroz), nela (annel), cu-ffelecela (offerecer) u. s. w. Nach l oder r, welches vor einem anderen Consonanten steht, wird dann ein neuer Vocal erzeugt, so curaz. luvidd (olvidar), ruman (hermano), santhom. lagaia (algaia), lede (arder); auch inlautend, z. B. santhom. /iwß (firme), plede (perder). Vgl. angol. cu-lumolzala Cann. (alt und vulg. almorgar), lomogo S. A. (almogo), lupentula (alpendre).^ ' Wir haben wohl anzunehmen, dass dem Abfall des anlautenden Vocalcs die Einschaltung des Vocalos vorausging; so curaz. *eruman, vfie jerev6 Kreolische Studien. I. 903 Wir sehen, es verquickt sich mit dieser TendenZj welche sich auf die QuaHtät der Wortgrenzen bezieht, eine andere Tendenz, welche an dem Umfang- des Wortes zum Ausdruck kommt. In den Negerpatois wird mit mehr oder weniger Energie die Zweisilbigkeit in selbständigen Wörtern angestrebt, und zwar wirkt hierauf einerseits das Vorherrschen zweisilbiger Wort- formen (von Prä- und Suffixen abgesehen) in den Negersprachen selbst ein, anderseits ein Drang nach Angleichv^ng und eine ge- wisse Trägheit, welcher ein längeres Wort durch zwei seiner Silben deutlich genug wiedergegeben erscheint. Auf sehr cha- rakteristische Weise setzt sich im französischen Kreolisch von Mauritius (Baissac S. 118 f.) dieser Disyllabismus mit dem verbalen Dimorphismus in Einklang, z. B.: coute — acouie; galpe — galoüpe. Das Santhomensische begünstigt die doppelte Wortgestalt ^ - und - ^, während das Angolensische der letzteren abgeneigt ist. Die Verbalpräpositionen werden hier wie in allen Negerpatois gern beseitigt, so: cetd (acertar; curaz. ciertd), confld (encontrar; curaz. contra), zetd (rejeitar). Für den Ausfall des mittleren Vocals in dreisilbigen Verbalformen (wie capverd. conche = conhecer, cumgä ^= comegar, parcS = parecer) ge- wäkren mir meine santhomensischen Quellen kein Beispiel. Endbetonte dreisilbige Nominalformen verlieren den ersten oder zweiten Vocal, so: clocon (coragäo), djelo (dinheiro), pöcon (po- voacäo). Dreisilbige Paroxytona, in denen der erste Vocal schwindet: hlafo (harato), mina (menina). Für hanana heisst es hand (vgl. negerengl. von Surinam hadna, hdna). In Planta (Apresentacäo) sind die Silben vor der Tonsilbe allein übrig- geblieben, wie das auch im Angolensischen bei Eigennamen und sehr häufig gebrauchten Wörtern der Fall ist, so : Ft'dla (Fran- cisco), Nhdxi (Sebastiäo), pütu (portuguez), nguvnlu (governador). Anfügung von Vocalen am Wortende, um zweisilbige Formen zu erzeugen, habe ich oben erwähnt; Einschaltmig von Vocalen zu diesem Behufe kenne ich nur in hili für '^•IM, welches selbst erst aus ahrir gekürzt ist. Im Angolensischen wird muta cum liquida (wie auch andere Consonantcnverbindungen) durch einen (hervirj, serebes Piitm. (cerbeza), so angol. *alomogo, yvieji-alajema (algemas); auch angol. ma-lacova (alcofa) wird *ma-alacova sein. Vgl. angol. subi- rietu Gent. Ang. (espiritoj, capverd. sucutd (escutarj, mauric. siprit (esprit)^ siquise fexcuse) n. s. w. 904 Schnchardt. Vocal getrennt, so: ri-culüz (cruz), pilata (jjrata), 'pelecu (prego), ri-tüonco (tronco), cidala (cedro), vidilu (vidro).^ Wenn im Santlio- mensischen aus fallar einsilbiges fld (ebenso capverd. fld^ wird, so mag hieran, ebenso wie bei capverd. cre (querer), trä (tirar), der zu häufige Gebrauch Schuld tragen. Von Morphologie im eigentlichen Sinne kann beim Santho- mensischen kaum die Rede sein; die Beziehungen, welche in den europäischen Sprachen dui'ch Flexion ausgedrückt werden, pflegen in den kreolischen Mundarten entweder gar nicht oder auf syntaktischem Wege ausgedrückt zu werden. Das gi'ammatische Greschlecht existirt nicht mehr, und das natürliche wird zuweilen durch verschiedene Wörter f-pe — me, hörne — viuela), in der Regel dm-ch Composita (cassö-muela = cachorra ,Hündin'), nie durch IMotion bezeichnet, etwa mit Ausnahme von sü (senJior) — sä (senhora) (capverd. nho — nha, aber curaz. cho?? — cho7i-m,ujer). Begreiflicher Weise ti'ägt meistens das Masculinum über das Femininum den Sieg davon; nur in einzelnen Fällen wird aus gewissen euphonischen Gründen das Femininum vorgezogen; so üa (chinoport. un-ka, ung-a) = um und uma, hod = hom und hoa, mina (capverd. minind) = menino und menina. Vgl. capverd. nha = meu und minhn; curaz. wela ■= ahuela und (fa-)icela = ahuelo, hunita ■=. honiio und honita, mosa = mozo und moza, mucha := muchacho und muchacha, hisina = vecino und vecina. Freilich wird im Cura- zolefiisehen auch bei eingeschlechtigen Nominen die Endung o öfters durch a ersetzt, z. B.: ana (ano), hina (vino), staiia (estano), rosea (resuello), hrasa (hrazo), curpa (euerpo), huma (humo). So im Santhomensischen camid (caminho; vgl. curaz. camina).'^ Die Bezeichnung des Numerus wird meistens unterlassen; daher kann fioli sd glave /"= agradavelf] ebensoAVohl heissen ,die Blume ist schön' als ,die Blumen sind schön'. Nur wenn der bestimmte Plural hervorgehoben werden soll, setzt man ' Neben mdilu finde ich auch vidi'ihi. Die Betonung auf der vorletzten Silbe ist allerdings im Angolensischen die regelmässige ; aber in Bezug auf solche eingeschaltete Vocale herrscht bei Cannecattim grosses Schwanken, so hölota und holöta (horta), ßhele und fehele (fehre), mäluva und mnli'iva (malva) u. s. w. 2 In beiden Dialecten hat das Wort auch die Bedeutung ,Stelle' angenommen. Ki-eolisehe Stiulion. I. 905 das Pronomen der 3. Pers. Pliu'. vor, z. B.: inem mocn ,die Knaben'.' Ganz entsprechend im Neg;ercno-lischen von Surinam: dem hoi; im Curazolenisehen wird das Pronomen nacho-estellt : moso-nan. Theilwoise auch im Neg'crfranzüsischen Westindiens. Im Capverdischen ist der oi'ganische Phiral nocli nicht ganz ausgestorben. Von diesem Falle abgesehen, wird der bestimmte Artikel nicht wiedergegeben; der Gebrauch von via scheint nicht allzu- weit über den des Zahlwortes hinauszugehen. Aeusserst interessant sind die Formen der Personalpro- nomina, denen ich die capverdischen zur Vergleichung gegen- überstelle : S. Thome: Capverden: Sing. 1. mi, ami, aniü, conj. um ml, min, men, amiv, conj. en, in 2. ho hö, aho, conj. hu . e. ei, conj. a Plur. 1. nom nös, conj. nu 2. inance, nance nhös 3. inem, nem. es. Coelho hat sich über den Gebrauchsunterschied der neben- einanderstehenden capverdischen Formen nicht ausgesprochen, seine Beispiele aber machen ihn deutlich (?»/ en sfaha ,moi j'etais'). Für das Santhomensische ist mir nur in der 1 . Pers. der Gegensatz der starken und schwachen Form bezeugt. Auch im Curazolenisehen existirt der Unterschied; vgl. Ev. S. jMatth. XIX, 9: I, a ml, mi tu hisa hosonan. Civilisadc) 29. Jidy 1871: Sji Rosali, aviif mi u.o a papia nada. Die starke Form mi wird durch ein vorgesetztes a (im Capverdischen auch in der 2. Pers. Sing.) noch mehr verstärkt. Obwohl man hiebei zunächst an die span.-port. Accusativpräposition a denken Avird, so bin ich doch geneigt, den Uebertritt eines afrikanischen Demonstrativums nicht für ganz unmöglich zu halten. Im Capverdischen scheint nach solchen Formen ein Relativum stehen zu können, so dass ami qu'e höde (eu sou um valentao) eigentlich heissen würde : ,Es (ist) ich, der ein Riesenkerl ist^ Doch im Santhomensischen ' Sogar bei Zahlwörtern findet sich inem, so: inem doqo sape dji ho , deine beiden Hüte'. Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. U. Hft. 58 906 Scliuehaidl. findet sich avii aucli nach Präpositionen: cu ami. Man ver- gleiche in den nordwestHchen Negersprachen: Y o r u b a: Fante von Cape Coast: Efik; Sing. 1. eml eme, conj. me 1 ami, conj, , m, n 2. iwo ewo 1 afü, conj. (a), u. Plur. 1. awa ehyen, conj. nye 2. eyt ehom, conj. hom 3. awo. ewon, conj. wo. Täwi: Akra: Sing. 1. me ml 2. wo bo Plur. 1. yeh wo 2. mö (hom) nye. 3. wqii. In den südwestlichen Sprachen: A ngolensisch: H ererö abs. conj. abs. conj. Sing. 1. emme fevimi) nghi ami (oami) dyi 2. U ove u Plur. 1. etu tu ete (oete) tu 2. enu. nu. ene (oßne). mu. Hahn §. 102 sagt bezüglich der Hereroformen: ,Bei der 1. Pers. Sing, zeigt das anlautende a unverkennbar die Genitiv- form an, die sich aber als Nominativ eingebürgert hat. Bei der 2. Pers. Sing, und 1. und 2. Pers. Plur. ist durch Con- traction die Genitivform mehr verAvischt.^ Noch schlagender scheint mir die Uebereinstimmung mit dem Genitiv durch das vorgesetzte o dargethan zu werden. Um ursprüngliche Genitive handelt es sich dennoch nicht. A ist eine weitverbreitete Partikel von schwacher demonstrativer Bedeutung, welche in den mannig- fachsten Functionen auftritt, besonders in der der Copula, wie ja auch sonst in den Negersprachen üemonstrativa gern auf diese Weise verwandt werden und nicht minder in den Neger- patois. So heisst auf Angolensisch , der Mann ist hässHch': ri-ala ri-a hiba, eigentlich: ,(Präf.) Mann (Präf.) er hässlich^ Ganz ebenso aber wird ausgedrückt: ,der Mann, welcher hässlich ist', ,der hässliche Mann^ Daher gilt das a insbesondere als Relativ- partikel, mit deren Hilfe der Genitiv dargestellt wird, z. B.: Kreolische Studien. I. 907 , Fleisch von Schwein' xitu i-a nguJu. 80 ist denn das a der starken Personalpronomina im Herero zwar mit dem genitivi- schen a identisch, ist aber doch nicht aus ihm abgeleitet. Hahn bemerkt §. 98 ausdrücldich, dass die Copula h'i) nach ihnen wegfällt, was sich eben nur daraus erklärt, dass die Copula in ihnen schon enthalten ist: oami muhona ,es bin ich ein Häupt- ling^ Ich glaube, aus derselben Quelle das a des curaz. atd ,hier ist', des allgemein negerfranz. avlä, ala (voilä) ' und das a herleiten zu dürfen, von dem mein Gewährsmann mir mittheilt, dass es im Santhomensischen das deutsche ,man' be- deute. Ich habe dafür ein Beispiel (V, 14): a futd . . . ,man stahl . . . '. Das würde demnach eigentlich sein: ,da stehlen', ,es war Stehlen'. Endlich ist wohl das a in aice, ayou = we, you im Negerenglischen von Westindien (Trübner's Record VI, 57) nicht anders zu erklären als das in den besprochenen Formen ami (amin), abö. — Die conjuncte Form der 1. Pers. Sing, zeigt das anlautende m abgefallen: (m)im. Amu und um weisen beide auf * mum zm*ück, wo wahrscheinlich das u seinen Ursprung dem vorausgehenden labialen Consonanten verdankt. Die 2. Pers. Sing, bietet keinen Anlass zu besonderer Be- merkung (= vos)j ebensowenig die 3., welche natürlich für beide Geschlechter gilt, und die 1. Pers. Plui'. Die 2. und 3. Pers. Plur. zeigen eine zu grosse Aehnlichkeit miteinander, als dass man nicht annehmen müsste, jene ist aus dieser abgeleitet. Auf den capverdischen Inseln (und zwar den Windward) findet sich neben hö und nhös hudt (d. i. vosse = vostra merced) und buces. Das Santhomensische drückt, wie wir gesehen haben, den Plural durch vorgesetztes inem aus, also: inem-buce = buces, ' Z. B. bei L. E. Hery, Nouvelles esquisses africaiue.s (Saiut-Denis, Ile Bourbon 1856): A nln. r iii.rmipoif. ... 1 S. 9 Avlä r moment ) Bigique ! u vlä bigiq ! . . . j A vlä quli guette S. 12 und sonst, aber auch v'lä, z. B.: Mais vlä smi la guele ... S. 13. In dem laufenden Jahrgang der Eevue de Linguistique liat J. Vin.son von dem im Munde der Mozambikneger modificirten Reunion-Kreolisch eine Probe veröftentlicht. Hier finde ich: ali n' an toumbe ,er i.st gefallen' (S. 331); a vous n' an dit ,Sie haben es gesagt' (S. 332). 58* 908 SdinchanU. dies zusammengezog:;eii ergab inancf'. Ganz ähnlich im Curazo- lefiischen: hosonan, wo hoso allerdings an sich schon Plural ist (vosotros), während der Singular ho (vos) lautet. Die 3. Pers. Plur. inem kann nicht portugiesisch sein, sie lässt sich nur aus dem angolensischen Pne (so S. A.), ana (so Cann.) erklären; der auslautende Vocal wurde durch das vorhergehende n nasalirt. Daher auch das curaz. nau. Eine derartige Entlehnung kann nicht befremden, wenn man bedenkt, dass in Folge des Auf- gebens des flexivischen s elles mit eile zusammenfallen musste. Im Englischen sind die 2. Pers. Sing, und die 2. Pers. Plui*. durch das einzige you dargestellt; die Neger in Surinam brachten für die 2. Pers. Plur. eine neue Form auf, die, wie es mir scheint, aus ihrer Heimat stammt: oenoe, oen. Im Hererö heisst ,ihr' ene, im Mpongwe anuice, im Congo emi, im Angol. enu u. s. w. Die den Verben nachtretenden Objectspronomina im Cap- verdischen und Santhomensischen gehen nicht etwa auf die portugiesischen schwachen Formen zurück, sondern ebenfalls auf die starken. Capverd. ßän, fldl ist nicht port. fallar-me, fallar-llie, sondern fallar mim, f ciliar eile. Nach Verben auf e scheint auch le für eMe gebraucht zu werden: faze-le, entende-le, conclie-le (neben correspondel, fazel). Aus dem Santhomensischen kann ich nur bii-le (ver eile) anführen. Possessivpronomina gibt es im Santhomensischen nicht; sie werden genitivisch wiedergegeben. Das Oapverdische hat noch eigene Formen, so: vha caballo, sl cahallo. Die Demonstrativpronomina treten im Santhomensischen dem Substantiv nach, wie im Angolensischen, z. B. : home-se (Jiomem esse , dieser Mann^), home-sald (hoviem esse ald ' Jener Mann'), angol. ri-al' eri, ri-aV eri'na. Im Capverdischen es kome, quel home. Issald (esse ald) Avird auch in der Bedeutung , Anderer' angeführt. Tudachi ,Alle' scheint todo assim und qua-chi ,das- jenige' (III, 1; V, 14) cousa assim zu sein. Unter den Relativpronominen entspricht cu (III, 2. 7; IV, 2. 4; V, 14. 19; VI) dem port. que, welches vielleicht nur in Folge eines Versehens auch vorkommt (IT, 6). Ich glaube nicht, dass cu aus que (capverd. que, qui, vgl. curaz. quif = que'?) entstanden sein kann; ich erblicke darin vielmehr die Con- ' Ald ist alte und mundartliche Form für Id. Ki-eolische Studien. I. 909 jiinction como. Das Capverdische dürfte den Beweis dafür liefern. Como lindet sich hier im 8inne von qite (Conjunetion) : Bu tä jaran cumd hu ta hingalf (tu juras-me como o vin- gas?) Coelho p. 7. Bu ta ßal cumd en recebe si carfa (Ihe diräs qiie recehi a carta d' eile) Coelho p. 9. So wird aber gewöhnlich 7nd (auch me) gebraucht, z. B.: E flä md so ho que . . . (diz que sois [so?] vos que . . .) Coelho p. 7. Dieses md, bei welchem Coelho an das adversative mas denkt, ist nichts Anderes als eine Abkürzung aus cumd. Beide Formen stehen nebeneinander : Primevo nohidade . . . e cumd C. md td recitd . . . (primeira novidade . . . e que C. recita . . .) Coelho p. 7. 3Id gilt auch für das fragende como.^ Sima, welches como in seiner eigentlichen, der vergleichenden Bedeutung vertritt, ist = nssim como (^,cum' amigo ou sima amigo' Coelho p. 6). Im Curazoleüi- schen Avird com im Sinne von como ,wie^ gebraucht; cu, die Nebenform davon (vgl. cu =^ ron ,mit') gilt als Conjunetion (z= que), wie im Capverdischen, aber auch als Relativpronomen. Oder besser wäre es, von einer Relativpartikel (= hebr. ^lyTS) zu reden; vgl. cu . . . n' 5 IV, 4, cu . . . cu e Y, 14; ebenso curazolenisch, z. B.: di trcs, cu el a haci menos causa di dje ,der dritte, den er weniger schätzte'. Das icha, ich', welches dem relativen cu im Santhomensischen vorausgehen kann, ge- traue ich mir nicht zu deuten, ehe mehr Beispiele seines Ge- brauchs als jene beiden (V, 15. 19) vorhegen. Quenque, welches unter den Relativpronominen mit aufgezählt wird, Avird^sich verhalten Avie das capverd. quenqui (quem que = quem).'- Ua ua heisst , einige^ (im Angolensischen ist Verdoppelung der Plural- form Verstärkung, z. B.: iah iah ,alle Sessel'). Die Zahhvörter von 16—19 werden diu'ch cu ,mit' ge- bildet: deche-cu-seche, deche-cu-sete, im Angolensischen durch ne ,mit', ,und^ schon von 11 an: cunhi ne moxi, cunhi ne Mari. 20, 30 u. s. w. lauten santhomensisch : doco-deche, tleche-deche u. s. av., 1 In demselben Sinne wird möde = modo de gebraucht; siehe oben S. 900. ' Quen qui ist bei Coelho p. 8 unrichtig mit quevi aqui übersetzt. 910 Schnchaidt. angolensisch : ma-cunhi hidri (Zehner zwei), ma-cw\hi tdtu (Zehner di-ei) u. s. w. Das Verbum hat, wie fast in allen Negerpatois, so auch im Santhomensischen, mit verschwindenden Ausnahmen, nur eine einzige organische Form mit wirklich verbaler Bedeutung. Dieselbe entspricht fast immer dem port. Infinitiv: compld (com- prar), cume (comer), hili (ahrir). Stammbetonte Formen finden sich im Capverdischen nicht selten, so: xinta (sentn), leba (leva)- aus dem Santhomensischen ist mir nur eine sichere bekannt: bd (vai, 3. Pers. Sing. Präs. Ind. und 2. Pers. Sing. Imper.), capverd. hat oder ba, indoport. vai, chinoport. bai, curaz. bat. Das Verbum ,sein^ existirt im Capverdischen als e und ser; von dem santhom. sd (se) ist es mir zweifelhaft, ob es auf säo (chinoport. savi, z. B.: ckina sani tolo ,o china e toloO oder auf ser zurückgeht. Vielleicht haben sich beide Formen ver- mischt. Für säo würde der Umstand sprechen, dass sich im Capverdischen ein sd findet, das kaum aus spa- entstanden sein kann. Dieses sd ist mir seiner Bedeutung nach dunkel; ich stelle hier sämmtliche Beispiele seines Vorkommens zusammen, die mir zur Verfügung stehen: Coelho p. 6: nmin en sd td bd enghenho (eu vou ao engenho). p. 7: bo que sd td faze-le falta (vös que Ihe tendes feito falta). p. 8: md nhu sd td jpdssdf (como tem passado?) pündo (lies: pünde) nhu sd td baif (para onde vae?) en sd td bai Praia (vou a Praia). p. 9: qui scribons sd td dal (que os escriväes Ihe teem dado). Ribeiro: en sd td bat (eu vou me ja); en td bai (eu vou). en sd td fazel falta (eu fa90-lhe falta, oder: eu estou-lhe fazendo falta), ,aqui o sd indica o presente^ pan cd sd td rogd es nhanbabos (para näo estar a rogar a estes brancos). • nhos cd sd td sigui? (voss^s näo querem continuar?) ja qui jdn sd td bai (ja que me retiro). ^ Vgl. ,embodha, europen, hörnern branco', in Brasilien gebrauclit (Novo Almanach de Lembrani^as Liisu-Brazileiru para o anno de 1878, p. 331). Kreolische Studien. I. 911 Daraus ergibt sich erstens, dass sd nur in Verbindung mit tä vorkommt, und zweitens, dass, wo es prätcrital übersetzt wird, dies irrthümlicher Weise geschieht. Es drückt sd meines Ver- muthens das diu-ative Präsens aus. Ursprünglich bedeutet ja en td dd ,eu estou dando' oder ,eu estou a dar', diese Bedeutung verwischte sich aber zu: ,eu dou'. Wollte man nun die Dauer nachdrücklich hervorheben, so setzte man sd = säo im Sinne von dem sonst gebräuchlichen std vor (oder ist es hieraus ent- stellt, damit nicht zwei t aufeinanderfolgten: std tdf)] im Prä- teritum entspricht staha diesem sd, Coelho p. 5: sima en staha td ßd nho (como Ihe estava dizendo). Wenn Ribeiro mir schreibt, ,eu tenho-lhe feito falta' heisse: en std td fazel falta, so möchte ich corrigiren: ,eu estava Ihe fazendo falta': an staha td fazel falta. Wir würden hier ein Imperfectum haben, das im Curazo- leiiischen sein genaues Gegenstück fände: ml tabata hast. Im Santhomensischen scheint sd auch für std zu stehen (VI, Anf. und in der Frage: Sü sd hodf ,Befinden Sie sich wohl?'); die Existenz von std ist durch I, 7 nicht sichergestellt, wo wir jedenfalls sd erwarteten. Die verschiedenen Zeiten werden wohl nicht immer in verschiedener Weise ausgedrückt. Dass die nackte Verbalform auch das Präsens bezeichnen kann, sieht man aus IV, 4; V, 6. 7. Cd deutet gewiss die Dauer an : cd dece (11, 3), cd pachd (V, 9), cd te, cd podod (VIV Wahrscheinlich ist IV, 2 cd hinda zu trennen (hinda = vindof = venda kann es nicht sein). Dieses cd ist ohne Zweifel das Ortsadverbium: en cd cume ,ich (bin) hier (beim) Essen', ganz ähnlich wie der Neger von Surinam sagt: ,mi de njarnnjam', wo de = there das (durative) Präsens andeutet. Aus dem Negerportugiesischen stammt das völlig gleichbedeutende ca im Negerfranzösischen von Trinidad, Mar- tinique, Cayenne: moen ca manger. Addison van Name (S. 144) dachte an quand, comme oder courir. Auch ist vielleicht das ka des Negerholländischen (auf den dänischen Antillen) mit dem port. cd identisch, obwohl €s zum Ausdruck des Perfectums dient (doch auch des Präsens neben Adjectiven: mi ka moe ich bin müde). Das lo (le) dieses selben Patois ist Präsenszeichen und wird von loopen abgeleitet; es scheint aber, avozu auch diese Etymologie stimmen würde, eigentlich das Futurum charakterisirt zu haben (und würde es nach Pontoppidan, Zeitschrift für 912 Schuchardt. Ethnologie XIII, 134 noch heute thun, doch stimmen die Bei- spiele S. 138 damit nicht) und dann vielleicht eher zu dem futuralen logo des Chinoportugiesischen, lo des Indoportugiesi- schen und Curazolenischen zu gehören. Cann. Obs. p. 32 be- merkt: jque tanto na Cidade de Loanda, como nas suas visi- nhancas ja se tem introduzido o costume de pronunciar o verbo sem a dita addicäo final yza, em lugar della usao da particula logo, que tem adoptado do Portuguez, fazendo-a preceder ao mesmo pronome inicial, como v. g. Logo-gki-yza, eu virei^. Im Santhomensischen soll in dem gleichen Sinne wie cd auch scd (V, 15), iscd oder escd (V, 14) und gd vorkommen. Mit diesen Formen weiss ich, da mir genügende Beispiele fehlen, nichts anzufangen. Scd könnte für sd cd (,ist hierO stehen und so dem oben erörterten capverd. sd td entsprechen; oder ist es Zeichen des Imperfectums und V, 15 unrichtig übersetzt? Im Angolensischen existirt, den Grammatiken zufolge, keine eigene Form für das durative Präsens; wir haben aber allen Grund, anzunehmen, dass eine solche mindestens existirt hat, da sie in den verwandten Sprachen vorkommt. So heisst im Kafir: dl-ya-tanda ,ieh liebe' eigentlich: ,eu von amando'; im Hererö: me vi (=. mit f a + i vi) ,ich bin am Essen' (futu- rales Präsens nach Hahn i^. 186) eigentlich: ,an ist ich essen^ (a ,ist' = Demonstrativmn; siehe oben S. 906). Für die Vergangenheit kennt das Santhomensische keinen besonderen Zusatz zur Verbalform: U7i cume ,ich ass'. Einige Reste des alten Imperfects und Perfects sind hier erhalten: tava (curaz. tahci), tinja (tinha), fue oder foe (foi; mit dem Ton auf dem c^). Ob fe, pe (V, 10. 13) der Vergangenheit eigen- thümlich und nicht etwa allgemeine Fox'men sind, weiss ich nicht. Dem Präsens da (V, 1) steht de (V, 12) = deu gegen- über. Das Capverdische hat merkwürdige Neubildimgen: die Imperfecta staba, quexaha u. s. w. fasste man als Zusammen- setzungen aus den allgemeinen Verbalformen std, quexd und einer Prätcritalpartikel ha und schuf nach dieser Analogie fazc-ba (für fazia), ten-ha (fiir t/'nha) u. a.' ' Als santhomensisch Avird mir von Ilcrni Dr. AltVedo Troni in l.Djiinla aiig'et'iihrt: en La ßd-vu (eu ja t'alU'i), welches mir verscliiedciio lliMlciilicii erregt. Krcolisclio Stiulicn I, 913 Die Zukunft wird wahrscheinlich auch durch die einfache Verbalform ausgedrückt werden können. Ihre besondere Form ist diese: un te dji te (eu tenho de ter). Sie wird gekürzt durch Weglassung des dji: hö te passd (II, 4) oder erweitert: un te dji hi cume (eu tenho de vir a comer). Cannecattim und Souza- Alves geben für das Angolensische jeder eine ganz andere Futurbildung an; jener die mit nachgesetztem r/za (kommen), diese die mit qui. Als Conjunctive werden mir mitgetheilt: Präs.: cK n futd (que eu fürte). Prät. : cK n cd futd (se eu furtasse). Fut. : olla un cd futd. (quando en fnrtar). Hier vermag ich mir das cd (das sogar neben sd^ foe und te erscheint) nicht zu erklären. Der Imperativ bleibt begreifHcher Weise ohne Zusatz. Die Form des Participiums Pass. ist aus dem Portugiesi- schen beibehalten worden, aber ebenso wie im Capverdischen scheint sie nur adjectivisch gebraucht zu werden. Das -do wurde wiederum als Anhängsel an die allgemeine Form be- trachtet; daher zwar futado, hichido (weil futd, bichi), aber nicht cumido, sondern cumedo (weil cume), wie im Capverdischen screbedo, und daher sogar gogodo von gogö ,lieben, leiden mögen^. Es scheint in diesem letzten Falle ein Substantivum (wie das in den Negerpatois öfters geschieht) zum Verbum gemacht worden zu sein: gogo wird Reduplication von *gd (gosto) sein. Von den Präpositionen wird die des Genitivs, dji, zuweilen weggelassen; so ßoli campo, aua mato II, 1.3; mina mu ,mein Kind*^, mina dji nom oder mina nom , unser Kind^ An Stelle der Dativpräposition a tritt da, welches eigentlich Verbum ist; die Verwendung von Verben da, wo wir Präpositionen setzen, ist in den Negersprachen häufig. Nach dem Verbiim da wird daher dies da nicht wiederholt (V, 1. 7). Granz ebenso sind im Negerenglischen von Surinam gi (give) und im Negerfranzösi- schen von Trinidad, Martinique und Cayenne ba oder bat (bailler) Zeichen des Dativs, die nach den Verben gi und ba oder bat wegbleiben. Ba (vai) lässt sich V, 6 ebenfalls als Präposition auffassen; es Avird wahrscheinhch wie im Capverdischen und Curazolefiischen als transitives Verbum behandelt. Für em 914 Schuchardt. braucht das Santhomensische ni, wohl aus der articuHrten Form no entstellt. Im Capverdischen kam die weibliche Form na zur allgemeinen Geltung; sie ist auch in das Negerenglische von Ömnnam, das Curazoleiiische und das Negerholländische eingedrungen und für einige ihrer Bedeutungen mag man Ein- mischung des holl. 7iaar annehmen. Lele ,neben' V, 8 vermag ich nicht zu deuten (lado ladofj. Die santhomensische Form von näo scheint ne zu sein. Im Capverdischen heisst cd ,nicht^ Von unbestimmter Her- kunft nach Coelho; ich nehme afrikanische an. In den Bantu- sprachen lautet die Negation ca, so auch im Angolensischen, daneben existirt hier eine erweiterte Form cana (dies ist die Negation beim Imperativ im Mande). Als negative Ergänzung, entsprechend dem franz. pns oder polnt, besteht im 8antho- mensischen fd oder fö, z. B. : un ne sähe fd (fö) ,ich weiss nichts Obwohl an der Loangoküste fa als Deminutivpräfix vorkommt, z. B.: hisi (Fleisch), fa-hid (Stückchen Fleisch) (A. Bastian, Die deutsche Expedition an der Loango-Küste II, 276), so ist bei dem santhom. fd doch vielleicht eher an port. fava zu denken. Was die verschiedenen Wörter nicht portugiesischen und allem Anschein nach afrikanischen Ursprungs anlangt, die sich in den obigen Texten finden, so hat mich das Wörterbuch von Cannecattim nicht in den Stand gesetzt, sie aus dem Angolen- sischen abzuleiten. Ich schliesse mit einer Bemerkung von etwas grösserer Tragweite. Coelho behauptet in seiner oben citirten wichtigen Schrift S. 69, dass die kreolischen Dialecte ,devem a origem ä accäo de leis psychologicas ou physiologicas por toda a parte as mesmas e nao ä influencia das linguas anteriores dos povos em que se acham esses dialectos^. Ich glaube, neben den allgemeinen Ursachen haben hier doch noch besondere mitge- wirkt. Welche Bedeutung den von mir angegebenen Ueberein- stimmungen des Santhomensischen mit dem Angolensischen bei- zumessen ist, möge Coelho selbst erwägen. Er könnte leicht behaupten, sie seien nicht wesentlich, und mich auffordern, in der Verschiedenheit des Capverdischen und Santhomensischen einen Reflex von der Verschiedenheit der nordwestlichen Neger- sprachen und der Bantusprachen nachzuweisen. Abgesehen Kreolische Studien. I. 9l0 davon, dass ich mich über die sprachlichen Anteccdentien der farbigen Bevölkerung von den Capverden durchaus noch im Dunkeln belinde, würde ich erwidern, dass wir gerade den beiden hervorstechendsten Kennzeichen der Bantusprachen, den Classenpräfixen der kSubstantiva und der (Joncordanz, der die- selben zu Grunde liegen, in einem Negerpatois wiederzubegegnen nicht erwarten dürfen. Der ursprüngliche Sinn der Classen- prätixe ist in Vergessenheit gerathen. Wo aber eine Sprache auf die andere einwirkt, da geschieht dies nicht soAvohl durch die äussere Form, als diu'ch den forrabildenden Geist. Wir Deutschen fühlen durchaus kein Bedürfniss, wenn wir das Englische zu erlernen beginnen, an Stelle von dessen geschlechtslosem Artikel unseren dreifachen zu setzen; und noch ferner liegt es den Angolensern, wenn sie portugiesisch reden wollen, zu sagen: mu-corpo und ri-homem, weil die entsprechenden Wörter ihrer eigenen Sprache lauten: mu-cutu und ri-tda. Im Angolensischen selbst sind allerdings eine Reihe von portugiesischen Lehn- wörtern mit dem Präfix vi- (Plur. wa-) versehen worden, z. B.: ri-cal, ri-laranja, Plur. ma-cal, ma-laranja ' : äusserst selten mit einem andern Präfix, z. B.: qui-parielu (parede), Plur. i-parielu. Aber bei Weitem die meisten der Wörter, welche aus dem Portugiesischen entnommen sind, sind der Analogie jener ango- lensischen Wörter gefolgt, welche ihr ursprüngliches Präfix (n-J verloren haben; das dazugehörige Pluralpräfix ji- (jin-J müssen sie dann natürlich annehmen, z. B.: paed (pagäo), spada, Plur. ji-pacd, ji-spada.'- Wenn nun aber die Präfixe nicht ins Portu- giesische eindi'ingen, so kann auch die Concordanz nicht ein- treten; denn es ist nicht denkbar, dass von dem portugiesischen ' Zuweilen hat man das nia- portugiesischer Wörter als Pluralpräfix gefasst und aus ihnen Singulare mit i-i- abgeleitet, so ma-chadu, via- ssa. Sing, ri-chadu, ri-ssa. Oder man hat das ri- als Singularpräfix ge- fasst und nun im Plural es zwar nicht durch ma- ersetzt, aber wohl dies ihm vorgesetzt, so rilogio, rimao ''limao), rimanda (denianda), Plur. ina-rilogio, ma-rimao, ma-rinianda, wie in den angolensischen Wörtern ri-hondo (Wespe), ri-xi (Rauch), Plur. ma-ri-hondo, ma-ri-xi. Umge- kehi't ist ri- im Sing, einem ma- vorgesetzt worden: ri-maritelo fmartelloj, Plur. maritelo. 2 Neben ji- kommt auch ma- vor, z. B. ji-rolu und ma-rolu, ji-toalha und ma-toalha, wie auch in angolensischen Wörtern selbst ma- den Plural von einigen präfixlosen Singularen bildet. yib ScLuchaidt. (meist betonten) Anlaut eine neue Concordanz ausgehe, also dass man etwa sage: campos ca-nos ca-säo grandes. Aber wenn wir wirklich nach angolensischem System bilden : ji-cavalo ji-a ngu- välu ji-a calo ,die Pferde des Gouverneurs sind theuer', so ist das eben kein Portugiesisch mehr, sondern Angolensisch. Nachdem die vorstehende Abhandlung schon in Druck ge- legt worden war, hatte Herr Prof. R. Greeff in Marbnrg a. d. Lahn die Güte, mir ein kurzes santhomensisches Wortverzeichniss mitzutheilen, welches von Herrn F. J. de Araujo auf dem südlich von S .Thome gelegenen Eiland Rolas stammt. Einige Worter erscheinen hier in einer Gestalt, die etwas von der oben gebotenen abweicht (so doiico = doco, outo = iiöto, poa- cäo = pögon); zum Theil wird es sich nur um verschiedene Wiedergabe des Lautes handeln, so bei diello = djelo. Es ist mir nämlich nachträglich die Vermuthung gekommen, dass der des Deutschen durchaus mächtige Herr da Silva e Costa in der Verbindung dj das j im deutschen Sinne (vgl auch cje), nicht im. portugiesischen, gebraucht hat, wie er z. B. auch tlesche neben tleche schreibt. Neue Beispiele sind : Für die progressive nasale Assimilation (S. 898) : domini [dormir; man sollte * domin erwarten); auch sii, sä {ß. 904) für * senhon, * senkan gehören hierher. Für tij — t(i) (S. 899): tlenta (d. i. tj/iiita =; tinta). Für s = s(i) (S. 899): balanxio (vulgärport. balancia, angol. halacia = melancia). Für Ä =: z (S. 900): ?:tzud (jefiiar). Für Ausfall von ij = Ih (S. 900): galnha (* galhinha = gaUinhaJ, trabd (trabalhar). Für i = s, z (S. 900): nltei (,König' ;=: olteza). Für Vocalanfügung im Auslaut (S. 902): losso (wie im Angolensischen; arroz), sallo, vapollo; aiicre, ebenso wie angol. auqidri (S. 902), ist auf vulgärport. acucre = acuear zu beziehen. Für Vocalschwund im Anlaut (S. 902): sucre, zeite (azeite). Kveolisrhe Stiulien. I. 917 Für Abfall dei- Verbalpräpositiüiieu (S. 903): guU (wie im (Jui'azoleiiischen; engulir), tmde (wie im Curazoleiiischeii; en- tender). Befremdlich ist z = x: hazd (ahaixar); sonst noch laut- lich bemerkenswerth : alheo (areAa), cacaio (cacao). Besondere Wörter: almandade (reuniao de gente a trabalhar por dinheiro; r= irmandade), anca (caranguejo; vgl. izeJH, &), Hernie (vergär), hudo (pedra), congd (esfregar), coquerja (coco; von coqueiro ab- geleitet), coro (corda), dumn (pisar), lanfd (endireitar), lengu (coxear), lötta (rola; = '■^rolotaf), lundü (dan9a e canto a desafio ao som de dois ou mais pandeiros), quitembil (reuniao de gente a trabalhar por favor), said (puxar), tassäo (assentar). 0 f^It^iD'itiivG si s^is:. F E B 2 1 ^m^' I AS Akademie der Wissenschaften, 142 Vienna. philo sophisch-Histo- j^53 resche Klasse Bd. 101 Sitzungsberichte PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY