w
— « -* — ^ ^ *'■
^Vfil IKXoCkwvrl f^t .^.Xkf^ ^^-fr^ I'J^* ^' [^ ^^^-9 lXaAXam^ *x'*"^
a) Bei A lautet die Ueberschrift: oU*-iL^l taXJJ _^JLJwJ5
N?-^ 2ul3"jC/* aOJS ^^- ^^^*^\ f^h\ ^ii; bei BD feLlt die
Ueberschrift. 6) AC + |AJ^^. c) A J^aX^ CE (J^-^^-
d) Die Genealogie felilt bei BD. e) Von jS^lXj; an nicht bei
BD- f) Hiz, 11 210 ^i^A, r/) ABC ^f- h) DE jjulr/ 1^;,^
1
10
U5)-:=J» Jw^^ i--J liJt OylIaJ^3 aJJtfb ii ^^JC^ ^ ^^Ji:!
jiL^l JLs fcjw i^^yiait ^A^L ^^SvW*^ Vj*^'
O^-^^s l^=*jw viA*-i-e i-y^.B«*s ^yyc ^^r *L-.JI jjJ'>*-S
(jLiA^M sLiiii c'^l^ Lf^^s-o O^J^ oL<:Urt3 UIU^. c>^^JL«^
^lJi\ ^^J f^U> ^J ^^4^3 ^J ^\ ^\f ^ r
nJy^ jwttlil ^^^li^ ^ 'uo y^3 u*r*^^ o^+Jfj y^* i^^ o^^ '^
^^ }S ^3 iWl p3;fii'5 ^.^lii^^ i^^LJ^5 jt^^ l5^"5 j^-*^^
-^Aw^t ^Af:-!^ ^.JWyjH^ ^ iJit\ Ui:>f U -wiL ^^^juki+JTj 6 la
J_^2sj LJJj-Sj Utj-jto >_A— J q' v*;*^ S sUi-jt sUJL *1
«) BDE :iLJ. *) A U?. c) A ^y^-a:i. rf) BD Juse
^S^. U ^^zip, a ^^^1 ^,^ ^c Zj^Si^ j^5 ^L=> ^^ bljl
i^Lj' 5.^fc-:> iiUXJt^ .uA^t _.^l:>^ ^iuft^ 15'^''^ ^lLLq^ a^Ls
L^E; y'JLl lVj^ jj's ^LjJI '^^S 6 -^h^ "-^VS ^^6^' A'^^^
L^.SV:a-f ULtot lAjt li^^jtol JLftj ^'jji *^3
ia^fljlj v^_^ ,>^I[5 [^jA^( L.-.UJI J-^U cLJI .iA-^Jt:^
uLi U Uit i^w ^1
oa^^O'j _5«aI vJail (.:5Lj:3I ^^ ^^'^ w^ ^ «-ds.^ ^e^^
j.L-^'iSLj ^-wj' A^Jl, X_^ jyl ^cj •!jjj iiliL't gu-^iJl^ 1
c) AC tcl. *) A: v^k^ OjSjJt j.U3J<3. c) BD+w^aii^-
rf) ABC Ja^-^ait. c) E S^l sUiCS^. f) AC i^t.
-- *- - J J J
J, J;
tfAi^5 aILjUj ^j4*^ l5* ;i^ jj *^^1? ]ij o^j "^^'s J^'s ;*-'
_.,,0 >* ..Jot -
a) AB *)IjlL Jcs.^, J. &)AJ.^". c)A^lyJC^Jy. d)TSar
Lei A. e) A ^i^lX^.
JlJI ^ "^ (^! A.AJWUO ^iu*^^ o5j-a3 &-^ (^^JEJ ^^^' #^-^5 ^*^^
Hi ^ IW
^ (^» j^t d^L^ ^ ^^ ^,y;i u5^*-*y ^^ o'^ '^'■**^-5
5 SixlP^ <J iwaU^ «^;?- *^JIj Ji^\ tj.1; ^JlEic ^UJI j,Lji aijt^ ^^j^^
£-ojJt ^ ^s; jjU) X/oLfJI ^j' JliMj ju^ jjoI^Jt J-c! J.>^'
♦Jijji jrML<J'_^jLj* iiiyi jj JI5 fijJt ^1 (.L^»3
_> tl ^ 4 ^. O
^i\^ yf^ 3 -LaiJiJ^^ &_j j^Jl fcl-iio j^t ^-5^3 lXLJI »ili
ftA-iU j^^^ilj ejwZ-ij wj j.-jr^jAijTjoo&^-Jpr^^i^ io
a) AB ^^^»^. 6) A j^jJi ^^1 i ^3 JL«J* i B ^^
JjO'^t 3- *^) B ^j^ ii,fc^i iCfc^ J^ ci^J^TtXjj ^,:>J2-*^j A'i.
d) Codd. ^*U»- e) Die Worte ^^ (^1 bis iUl^ fehlen bei B.
f) Codd. St^Ui?. i^) BDE .^-^oiii; ft) BD ^LiytJi, CB fLJi.
i) Codd. ^.^;ii, Jfc) A juJo!. i) A (.liAialt s. aber Glosse.
XfiJI
-^ 3 3
*L^I grtu^*i>l ^5 j;^A>-l^ ^.^— jt-rfL^-*^ ^^.U^aarf ,j\jaxX-*w3 Ia
(•L^U^^ LT^^ lt^^^ -^^^-^JJ iA_;>|5 "iJ. Jij ot^=-l ^:wflL«-.^ 10
.j» oi &
pUsi /-^ i^>i ^t^ ^ ^uJ jJ>^ ^u^jtji^^ n
J^j jLs=^'^t ^5 Jp-JJI i\->l^ J-^Jcllj iiUiiit A-5>t ^s
lyt ^^\ a-il/j ^«i! SiA_>t5 gy sl^yiJI iUKJt A-i--«5 &^-yJ
«) Nicht in den Codd. I) DE 4-^U^ ^/o vgl. dio
Anm. c) ABC y^ud'j. «?) A ob^*^. ' e) AC *_fiJ._*_j.
/) A ^1. i;) Nicht bei B, DE g-i*aJI.
5 f/JwJU J4:>5 v? ^c?Lj yl^ tiil ^aIjj y*.J Ji-S-J^ iOCf^Li c^\
J^L^ ?(^'«-*S l^>j-(, ^ ^iiil w /■J^j viJLa ^^:#Vj^I
a) AC ^^.-iJt. i) ABC v^*_^Jt. c) Von ^t
bis ^DJt, nicht bei A. d) BDE ^LjU. e) Codd. w^:"-}-
/•) BCDB ^. g) CDE ^o^^,. A) A Li-iiJ:«.j, C ,yl*OC--J-
ft
^Lxj]^ ^j'^'
1
AAsUJ j^J5^J^3 (.ys u\^>lj* i3v:^=^-^ f^y^l^ ^^^^i^ d^^^^l^
^^P'-i i3L^3 i^;->^' j^^aXJI •«:a^ — o-i ^-i\ ^ i^A^Lw Li^>^
L>=^ ^>H' i>=*^5^ J*^ J5r^^* O^ lP:^>-S «'c:^;J^ c^^Aiaxj*
OutJ LoU^ ^^ UjIj eUll j.l4J[5 ch^^ ^ ^ij/^ ^-^^ I^WJ
-,34-,^ O^ i5 Ci^^ S — &£^^
Z cyUi ^Lf-kJI Bjj-^JUj ^— t^^^ c^^^^ -e^y^' ^i^|p ''^
L/ia-j* vjUiJl j^5 o''*^ ^-*-^ t\i="^3u5 \Jtiij wAA*^ ^:;^
a) DE Ij«^ Zi) DE J^£JI. e) B JL^J,, d) Fehlt
bei E. e) A ^U^ BCDE *£wtiL f) DE ^..^a^. g) A ^.^liij,
h) ABCDE u. J^. 0 A ^j^L i) BDE ^^.-«. i) AC (.J^^^.
J ; t'lSig ^^ o^ i^y^^ 'wS^ ^ (A=^^ -r***==* ?J^^ ^-J^^iJw^
^/j ^Jl^ ^! j-^ ^^r^l "oj'^ oijij* (.CUI^ ^^^H Oj>*
(& 9 O >' Ci b ^
10 JiA-J^ L» j-*-^ J^jlJl* ,}> — aJI^j ^-s^r^ ^^^ '^T^ "^^^^ ^^
JwJiwi ^3 j^J^i j*> j^IlXsL ^^uLjt ^j Jjl^ ^^ J-*jT-tt
«) C + (jJLj ; B liest fur ^ji^j beideraal ^jIj. 6) A + '^.
€)B ^ ^ ^i Qjb vL*lJ^5*" <i) ^' fehlt in den Codd, '
e) AC ^>JL /■) BD LUJ. £r) A j^I ^c ^^^5^, ^3. A) A ^\l^ll
0 A ^Its' *^) ^ ;*-^* C ycAO^. Z) AC 'f jji-^*
^JJLs41 <j=J*UJ!5 (^s^b f^^^"^ ;^f?^ >-^j ^^^ f^ jolpg
-G^L^ /^^TjL? ^^! S3! ^ — ^t olsrJJ ^^ g3l3 sjU M
.^ .^+^.j *^i^. s,^^*S _*% iAjIJ f::*:^- i>o!o5 lN^um It,*^ Ql^L* 5
-Ls^'^f SLJLjw ^j^^uwu*> i»LJL^ .^^AJLn -j^-jUwi^ t***
jfJc>l5 -J3IJW5 bUAJI ^JuiJl 3^3 h^ i$lA ^\:>tJ! ^ij^ ic
A^y? l|j.As^ Vt^ ;*^^^*^ «;**^( cr ^^'^'^ ^1>'^' cr ^^^^
-> ■■ r ' "^
^ ^ ^^ .Jo.^5 JLL uV^jJ! ^ _SL« ^ ^yjJ! JojUih
a) F i^,»i**^. b) Ibn Hi§ 200 ^UhL. c) DE + I^A*.
d) BD U. e) DE + Lc5 XJi£. /") B ,L3. g) Fehlt bei
AC. A) BDE *J^. »■) DE ^
ft — — is
'^jf Jj^'^b asjij^ ^^ ':U=^j u-ouVJt J^ t^! J^t ^^^^ a^«
^v jj^uJ^ Jt*o \jtjLo! t-i'i^ J^ '-^Jtiu ^:^nJ! «jl*^ * Ju^*
ie3 f5^-C- 0:^-4 ^ D '', ^ J>-
^^J! j*:^^ i.! j^JJ! J^ii JLSj^ f^JU
^ *- w ■■ I ^ ^ ^> *^
^ " ^ ^ •- i^ - sjr '- o "J ^^^- ^17^ ^ ^
a) A pu4jo t<^ ; BCD ebenf'alls \jkLo, 6) ABC ^' D ^
e) DE -Jli. d) ABC k^L^., e) DE c>^ ij^ f) FeUt
bei A. g) DE jL<=:^j- A) Glosse fehlt bei BC. i) A
standig JC*=.,
\f
i ^ciT^ oi^Ci
o) DE + J^!. ft) ABC ^'l«J|. \Jj6 oJLJs- c) Von
jLib bis ^^jLair nicht bei A. d) BD + JO*;, c) BD Uj'^.
f) Von iwij an nicht bis AC. g) B *Ij^. h) AC *?uJ!.
i) A iC^ B hat die drei letzten Worte nicht. k) E ^^l,.
ODer Vera fehlt bei F. rn) Die drei Worte nicht bei AC. ^J)E^i.
r
*Qi iijU^yl ^a*S' ^ lA^^* J^iiJ^ -r^*»3!5
Lo ^^U JUL-j ^ *:^3 Lr' ^"^>*^lj uij^ *U* *-^j J^Jf J^'^^^i
r/3 *^7^ J^ "-^S; '^^^ ^5; o^
(.rjjdtj ^.;:r ,_^! ijxA^S UJ^s liir^' Li^' !?^ 1^
10 ^iikA>^ ^U^ i^;^^ J*^l>^ (^I * t J^j5
^i^t Xi? *l^j ^^t ^^ iu>Ji I ; ... I r AJ^! jJl J.-t5Jl
Uajt j^j oi^I ^Juju^\ i}-r^J5 lS^^-J Ly*=^f J^^ls vi^^^lj
15 ^}-Jiy m^^j^ J^'-S' vy^ ^i3^^'4 ^:5^ }^j^ LT^
a) AC v^-o: *U ^^) B + ^ J: J^Ju jUJI. c) Die
beiden Worte nicht bei AC. d) AC UhxM. e) ABC ^U
f) BDE H- iwijtjfj. ff) Die drei letzten Worte Dur bei A
wo 3L^5 Bteht. A) F j^^^. i) F Ojb>- fr) AB S^'
I) BC J^^AiL m) ABC v^^. ?i) Mufa§sal 77 Juui .>j^I;,
\f
^lit ^3 titXjJT 9}^^ *jAa^! ^^ J' jj-, ^>*-*^ -^^ f-*^ — >*-;^
iw»^. ,UV A^AS^f .AA^t
%j 0^5 f-!-^' ^-^
3 ^t>
el -.'iaJ^ *L* fNftL> fci! JutJu
v
*.4 A=>y! JL\£^l ^Ixii^fs
Lv^^Ai Js:^^3 ^ycJl s^w^LVsLl ^ij ;0^^. ^w=*J5 Jo-^-^ ^^,-^!
u«i.^^ fitf J w^LnJC! c i^ *jAaJi *'Aj6!* wftJ--^ L ^'
0UJ5 ty=jt /jtJcJ! oW^ *% wiisyl e ^laJSj ^Lli;f *jCij Iju:^- !-Lj
j ^ ^ J' J
- — p ' -"
*)*5yi AT jU:> jOLj^ ^li^^juo ,-*j> v,LL;> Liuwc ...u Tv
Jj:^ i::..^^ tA*j -^y; u^^^y* ij^ J"-*^? ^!>-* ^i>ty*5 ^.:^^^ u^
U^^ CrV^ jtUJt Ajsj ^15 ^VJU
^LLalt AJLc pL^-^' ^^3 A ;#■!? c/^ i-*^y«3 '-^^^^ ^^
^^'Vjj> j^ (^Ux: JOLvw^ L^3 ^^J^ *^^?^ -^ *^' O^ "^ '^ CV^"
a) ABC ^Axll fc) A bf. c) BC ^aJL^. rf) EC ^1^,
e) BDE -I- j^-^^-ft-^l^ ■ f) A und B j^vJL ^r) BC i!^.
A) B JS t^Alj.
h^,l:i^'i, a42J)^ u^-ll ,"Ji. li)-;:-^ ^^^ ,"^ tyh Juu,
Cj^c] ivl^u!^ £^3Jf Xli^Ufj ^-AiiJf (^JLS^
^xi^ J^LX j;^ 'Z^ %^ 'J liiii^ USLii ft.
(^I s*-j ^Jji?5 ^^i-i! ^Ju^3 ^^*^[ iL--fc— Jt-j _JUoJi» IJoLw^t IjJL^
j^5 *JtLi( ^^ j^ (^i ^/J 3^3 *a; aJJI j,^Jt;il3 jiJtU? J]-^JLl
10 i^r^^iJ" L^fif^-^ c ^-aJ*3 K^* iLJ! J. OfcxiJ ,-A-*!^ Jwo"^^ ot**
b& ^^ L^/' aJuA^ ^y^5 £/^5^ J^'iit J^^t4^ ^yS^ j^ ^
^SL^U w , ,^1 ^tjwi? \__JLjt wJKXaJ XJL^^ , _j<hL>! of
15 j ^"IsLi x^3 ^L^y^f wJ^li]I; /"^.-iXa^V .UJ! ^,:;^^^J JJiJ ^^'^t
Q'SA.0^\ wO& JUJ! wO^ ,.;^-^ .-^ woli
®) dUcJu nicht hex AC- 6) AC ^^Ux^L . c) Die beiden Worte
nicht bei Aa d) E ^. ^) BDE ^4f iU^f ^ c-jJu^
*±wJ^, sX^ail Jmusj! L^U. Jo:. f ) R ^s^ i^-!Jij*3. ff) A
n
tr'B ^ ^ ~ . <f^ e ..4 >
j*> >5 UJ^ .w^oJl ,^^3 ^Lai^Jf ^jilj ^^.-^Is ^^:Uh
-^yUJf ^LJLj «L\:^Va UjL-s \JkXo ^» UjL:>^ftwoJ ^ cv 5
sjc^yi 5,l?v^ c^i-JSs iXi-«J' \_9liii 0^5 uJl^i^i A?l«i!
\^JiJI uVi^lj * ^J^w^i5 *|-*^Ij L5^b^ j^£^*^"* -J^l^'f ^^ ahJ^
ajT i5*j SiLP ^^f, ^^Ll J. jQjt U*=> jr>*J t;v=>UJ. O 10
a) A u. B v^.^. 6) A u. B LJL-jp C L^o*£, F ^^J,
c) ABD v^t. d) ABCD ^y e) Nicht bei AC. f) Nicht bei C,
Iv
^ ^ — — ^ * -
iAjj a;^!-i:t ^\ cL:>] aJdj v,-ftj-w tX^4rf J*^j^ k_i-^l i-Xl^I
Jvi-^fj ^Lj ^s^ y ^ b^\ ^^ ^iJ. J^Jl^ J^J[ A^
si
JSi\*, J^ C(jnilo W" l^<j .yo>St (j^iaj *j\j53 .U*Ji^ ^jr^^J
^ J^^^5 Jy^ l5' fj-^:^ 'J^^^-? J^' ^'^^^' J*-^ li^^ r^^'
^.UGf ^ ^i^i .T^ 'fj — Us (J^J5 d^^^ [^^J\^ ir
^L^,jt]i3 \j'lCc ^^ iw«U^ iw^^AJ J^ J^*-^, 1^=-^' UaJI*
^ U AjjJi- (^ c^XJi, ^^,l^i\-•i (.U^'ij *.Lij> iL>l:sriJ{5 ^LiJI
— ^ - * '
15 y-Ut j^ j»:eL41 i^Lxft-'b f^^ cr ^ '*5*=r- "^5 \J^ u-***^
^ s^L^j v*^ S*^j ^ "L^ J^» r>>^ cr 05^ ^
a) Die beiden Worte nicht bei AC, h) AC J^- c) C (^v-g^iJ.
d) Karail 554 J/yS -U^SJ, c) Fehlt bei A. f) BD A^ii.
f/) A und C ^^!^J. A) B ^^^^. i) BD ^^Ul: ^XjuM i^^L^^.
fe) A + tiii! ^=;^ A >t (aus d. Qlosse zu 1o hier eingedrungen).
(A-sF ^t^ JLfiJ o*-*UjI i5 *-*-^ iXiOju j^sAi! ^A^^t "Ajfc^^
aIS^ <-»a**^' j^y^^ (.U^^^ j^y^i" ^^i*h r^^^ c^ '^' ^^^
^3, ?LXAia3 i J3i ^jjr^5 ,iy^-w.=> ^>-JL^3 .tUjiJ' *Li*^!» a J^iJ;
e^ ^ ^t .!^ ^^CiI ^i 5
-lL^J Jir^ ^ CJCi ^JLii 3^ ^t3 111 fJiS in
ds^ ,^^^^ (^J ^5fc:> L\5^ .^-^j^ 3- u;>-?^ J^.^ ^^^Ij ^ ,*^aJ?
[^J ^t £-^i^^*- vjlii* *3 ^*iLj 3-^3 J^T^^ OL^-^^ -%.:«?U^! !'>
■^^ J;H^ f^ cr u?; ^ rV^^ "^"^ k'*^^-^^ ^f ij=f
> o-
tJ^^m *Ul^I e^Aj cVl^
fi"C >^
- > > O ^
-H
a) Felilt bei A. h^ AC ^^^ r?) Nieht bei A. rf) Nur
bei A. e) Nur bei AC. f) BD U^L ^) EDE dUi^.
A) ACDE e^-oL; B o>-ou. 0 DE +jJ^j.
4;s/:3tJt ^xiUIj ?y>y^ i5 ^'"-^f q£ uSjii^I .oLAoli^ dM 20Li:l5 _^
6 j::^i5 .^'i' e^^I A*j oiiit cciJLi,t Jyb p^J A^yi c^^t pt^^if^
It) ^^t la^JuSj 20^ I Ait j^^ '^^ ^6JU ^\y^^
A? >j'Juj L^-i v/^' V/^'^ ^^065 J^ViiJt ^-'^j^ls E^!>^ ^^'^^^
-y*i ^c^y'^i r^^^ '•**^ i*^ cr? <r^ ^^- i^-^' uf^«
J^\ SlLfcJt ALiOi, f^l^Ji i^Jlt wJLIj ^it Q-J i> t;:rH»i'
a) ABCD ^,*^. 6) AB A^'. c) E c:Ji;oiit5. d) Pehlt
bei B. e) Fehlt bei AC. f) E »Jj. ij) ABC j.Ui.
70 AC pUi^. e) DE JAJlj. fcj A ^^^. l) Von ^yij
an uicht bei BD,
r.
fy^^ i^ ^^y^ u-' rT^^ k^f3 L>^^-^^3 ^-^^ o-^^ ^/-^
JO , >J J iJ ^ isJ-J ^sH lib^f* fei^-J^ a^^Ju* §jr^*i
jii^lj oUJ! i^^U ^lyt; j.U^J! UjJL J^ ^ t:;^^ J^^
Jc«si^ ^A:>!ijw ,*J^jI *^* 0'i-**.:S\]L i^^*^! w-Ui-^ t\*^ljsjl
^..^ijt j^ ^o^ii^ sa>yt ^-^j! ^' ^^ ^ jy;! ^L^'i ^
,.^' ocj^l^ . p ,"■ 'I A L>?_s L?Jisl _>>ii.'i cijlsb
h^ Mi'jUi ^^uJii ^t .^io->^ J^^ eS^U;! j-it^ c^Ji!! icUjf^
^^ 5U^5 (jU^ ^^ iiUte ikJLj^ ^^ j!-^^-J j^^b ^Ut^i K*a*ii
a) ABC ^J^-. «») BD *^. f) Mas'udi II 89 ^.
d) A ^.Ui>. ^ e) BCDE |»L^. ' /") A — /, ^) Codd. ^^iiu.
A) Fehlt bei B. «) BD ^-iiUJ^
v\
v'u^ JUL ill! w-jycJij JJt ^wLsJ 4^3 Q-T? ^^ *-V^*=- ^L^gy^'^)
j^js^.Ji5 k!^ M ^^j i^^f^X^ ^ A*^ 55JtJ ^.jtLo <^-JLif ^*
XX^ JJlii^f Jw^l ^^ Jl ^^ ^t J^ ^^ ]^^ ^ U j^( ^VJf
***** ** ■ b II
j.UjJ ^ ;w^1 /"^jJul ^^f=^ cjUrU ^ju
0?_ J.,^ JCr -.- O^ ^O^^
L5^ cr-5 ^ u^'^ cr ^y' ^^1 JV5 u^/^ 2:-*^ u^S--c*^I
'^^'^^ t.W-yf u^y^ ^o' '^^
a) Nicht bei BD. fr) F dtj --i UUs cO A Wt^_*-^,
d) Die GloBse nur bei CDE. e) DE + ^j. O A + Ji
^) Der Vers fehlt in F, dort isi; die Reifaenfolge a*, aI**, av-
h) Nicht bei AC.
rr
£ c^> £
(j:i:>jd;5 ^ ^rju ^*X-Vi ^^ f^U ^^ ^^ o-*^^ i^'
vjtyjtii ^JjCi! J^!^ -l?j^^? -r^-^b ff^-^^^^^^ 10
iiuidS* ^ui:ll v^y^ J^^-^ ^^^ ^*^j o- ^^^ '^^
s O ^ t) — & ^
U-mmJs ^l5-*^^ h,:^«-P**J jJ^Ai* f-*^'^5 ^-jyiJi ^J^— ^ ^.;•^-yJLJ? p^*^!^
o) BDE ^i^uO!- 6) E oA:>; und J^. c) Ag. XV
127: 01^. (i) A u>oJUj!. 0) A -jsl: ^^L wlXjJ! B w^>^!
j.yi!J C ^^jy Ju^^l f) A y^^^'^BC <j.^*^. ff) Die
beiden Worte nicht bei B; DE Xliail. A) Ag. XY 127: -X^,
*) BD ^, fe) CD J^iu.. I) DE .-;^l
- ^ ... I* o _ _ -- L_ ■ ^^ ^_^ - ^
u2>J J ^j-» J^ ^ lX#^ a] J* jjr'iif*v jj^^ % icy vjy^i
^* k J U^^' A^i /■ J^ ^* ^^» &*i-wvU NArilt ^AaJ v5 ^
16 pliLii ^ ^*^ 31^ L^^ ^ ^^p) ^^ Z^l T
y^Lii; ^ z^i jUl), ^/Ji ^^ ^^Ui"iJ! Oi^iJ-
&i;ii:JSf 5 '^'^^ >-■}£ '**/' i 4i> »c5^!i5
a) Sih. LA ^. b) BD Jl;^!!. c) Codd. j^-i^. d) AC
pJl e) DE + jUL Z') BDE -j- U^ (js^. p) BDE + ,V«.
A) Codd. aJj,". ''»■) BD ^i !ji». k) AC J-«^li'.
If
LT/^' TT^ ti* -^Z J'^=^ "^^ i3j^- '^^^i^i tf^ J'"^ J^
Q_c Jb*) "^LfP- J»^' SLs^ii-'tj X-5LJL-t v:>JU>j »Jlc ^iji^^ lit
^^ oAi>f J'Jb^ -jU:>^I» Iv^*ii*Ji ^U:>J?5 J^"'^^' i^Ali> ^«J^
^>^r' r'^'^ -^-^^^^ -^3 u^^"^' c^^3
«LXa^F ^.^^^3 .^cJLji^.^ ,V^>*J^ ^V^ O^^ ^J>4^ I -^v^J-AAf, Tt
f3f lkJL* «JuJ' ^Ci^jJI ,.:j^otJL3 jUb^ ^^-^ i_^^ f^^^ ^13^3 li»^JL^^>
L)L*J f^H^' o-*J^ J^,3 oj^i f^'-i-H^^ -S\*:^J
f ' .. ....... '^ '
a) A ^^liL. h) BD ^^^*3. ^) B jjt^V. d) B ^^JLH
CDE ^.^^!. e) D J^^.
t-^
6^U^I Aju -lS":it aJK^ ^ *iU:> uA=> JUsG! ^^U
•^■^ jjCf icijJt ;^ j^ JJL. ^Lc^!^ 4.^1 idU£!|j J^l
.^^^\ ^^UJlj sk 3^ ,^^ '^, iySl l^^, u>^l jf.
C^^ A^i ^^1 ^ ^I ^^ J^ Jl^l Jo^l ^^
— ^
a) CE J^3. 6) 111 F ist die Reihenfolge 1v, 11, 1a, I.. -
r) A Ai C wJi. d) BDE + .^J.^ J^- e) B L|iUr^. /^) A
A:>|iJi». ^) AC -*-*JJ (A ;tj-A« ^_A^o^*U. li) B ^^a-iijCj.
i) ABCDE Uu:>Jl ^ jfc) Codd^ u=^-f^. I) ABC ^yt^ DB
*Kp^i3. Hi) AC --JtxjL *i) Nicht bei B. o) B ^^*
n
*Ls\>Majt J^u^ o*"^^ oliji-c^ ir^W o'aju U
^ " - ■ V -^ ^' *■ • y " ^^ ^ ^v ■■
^j-oJI u>JLjf JLjLj Ji^L^ (jfju: j% (.Lsnuw-jJf ^^ tj5-^5 f'-^'
oJi^a^ c>^-*.^?U**5 *.;:a5ji35 ci'^K!?} \;>JLX^^ c>JLa% 5
jJZji /^^j:Ik .J^! J^ 1^! (Z'^i JJi , jd u ir
JUj *;^f Q-, /"I— *^ pjutj^ Jwc ^^tiiAj "^i ^^^_A>JI pLuJt ^JjCc!
isJj^ ^_.A^J^^ Jff ^^I of— t ,Jhxl\ ^jJ JLjLj^ *^UtJ! c>^-^5
s^j*JI ^i lAic ^jI?" j<MJV^'
|,XwjI J^i j.X*J) Av-s?., j^j — ijjijA ou> t>IU^ j5j o^ '•'^
j3j iL^Jj blj-clj Jb>j5 ^^bb.^5 ji] J_>j jUUi /J! ^jjlJ!
m.^;jf cj'u^'5 tj^*^" i^
a) ABC o:r*^'^f' *) Codd. -j^. c) AC J^i^ ^) B ^"
5) A tj. f) AE i^jr:^. ' ^y) DE o^-JsU, A) A
V^.3 B L-y>?,5- 0 BDE + ^IJf ^JLs^- i) A ^^.
I) Kicht bei BE. m) Der Vers nicht bei D. u) Die drci
"Worte und bei A; C hat die Glo^fie zu **^ nicht.
fv
QJ-> Jl i_AJJLjF (^Li^^tjwf w-hJij V^J^ V^t^*^' C^lJj tji5^^
>5 Jjji-j ^jtjJ^t oU-^ ^^j-*J (^j-^ ki|^t ^UjJI (jii^JIj ^ j!
^ij ^Cj v*^ 3^ ^'j ^*^ c^jjj "^5 lP**^'^ k^' l^j-^ uji!
L|J ^^t *JLt ^^^wjLjJ JLaj^ ^tfit *^^ ^-f^' S^. l5^ >^5 *^
10 ^.JJ-&.l;t ^!5li;!T yl£3T ^ Lull!
jG'i-o ^Ajjj" jjt = 3( jd^' ^ JyLj KjUj ^^ULj uV^t^ ^ jUli
15 jAA^lj ^^if ic^::^^ ^^^5 ^*^l ^^ ^^jj L|-J£ ^^y
a) BDEG 5J5. ?^) Ag. XV 124 ^yioi •i^. c) BDE ^31
d) AC ^^^\ e) ^Aini III 112 p^. f) BCDE ;p^\j und [j^^-j,
g) ACE JluiL A) BDE ^.*^^ «) BE ^_^.ioC^ fe) Codd ^;^
.() BDE i^aili.
*■» >-• k.» ^» 1.^* ^.i I 4^ I'- t
^>,Jj^ u^-*j a^' J-£ ^Lo! N+P .j.^: .:>:.» ..,.4^ Uf j* i*"
_L= JJLj ^^>Ji vi>o"^ ^ji-^ ^ ^y S^ ^^ &.i>s^ JyflJ
^! V^^ lP-*^!? 9^^^*^ ^^^-♦-tI^ ^•w\£: ^ ^r***:^ U^-^' <Ai-^^J S
, -*-JiX^Li *^Jl' *j' LV^ **^wLL sI ^^l' rpJ^\ w«^v.» ^:>,LV5 , ^J^m
'% f
\^w /^jU^^jwc Aa-'^j* Aa^JUr i^" ^jJ'uo ,^w» ^, c^. 1.^^'^ ^^^^
L#^. -.wLJ". ^Lwk:' ,-^ - ,^^U ^oUJL ,.,w.^Ujlj :L^\^ 10
...jij! ,imJL^ ^' AJiJSi. Ij>*^U* ,i>^^sr*jL«. L;>»j ^i>^^-j J-^t (im^'
fl) Mas^udi II 38 .1 h) BDE lii U. c) A ^1 ^U.
d) BE \J^y. e) AC iinmer ,,-^jLi. f ) Die beiden Worte
nicht bei B. if) Die Worte z^y^^ — ^.JlJL^ nicht bei B.
A) B + ^ ^Uc. 0 ABC L^^, EC ^-w^. ^) C ^^^
0 Die beiden Worte nicht bei B. m) ABC A_*-JL-rJI»,
H) BDE 1-^^. 0) Sujuti 8r ,^c^i-
n
^Kij Jf J^^JLc ^^t gU-!, 'Aj^=>* 'ii^\s> aULs; a-^ alA\:>^
j^^i ^cJ— *5 l5^^^ teL^\:> j-#^^ *JuJl>C xjL^ J^ 6d-*£ir^*
5 ^^Jtj] ^3j Qi ftlil ^^1 *i>^ ry.*-vJi L>^:wJi ^T Jf 1
j ^bU i^b- Jlib^ f/eisA^ *^J<-*^ ei>r-**-*^ ^^ i*--i^i (^ lo
10 ^!yi:iS3l y^ii? fJ^M J^f^, \<^ S l^ 0^ ^ ^
^w^w>lJ^ wVjJ vy^' Lf-?'-" '-*^ ^3 O^j^^ -i^''*^ ^H^^J ^^j^toJl^
h^f ^ V-^ wZijij a^J; j^f^ our wJljJ!^ ^
x^ cv^-i ,(A>k£i^ ,,,LjiJ^ i^uJ ,it Uj^ rfc,ju^^ .id! ilLoJI LjJilk
i\odl So!^ ^^'^^^ c^5 ^^-J5Js J. l\jw ^t w>jL* ^— su-^5 bLji
16 h^
^0$ OTf»
^1% fj^\ ^ %^ ^ ^- ^^! iv5 p v-^^ fetft
tt) A i*u\:>fJ!, 6) Fehlt bei ABC. e) ABD ;^k\iif C
j;i»w\JtJL rf) A BCD w-w\^. e) BDE + ^-^UJl Jji'. /■) A
^JLM B ^ii! C ^jUJd. g) ABD ciilijL A) A u, B
^^ ^\^\^. i) Codd. ioB. A-) BDE + J^K
K
^-j iXij KfJ^ L5*^ o^ S-ofelf Af*!^ i^U^ iAac ^yJ j,^ a,-*t
^i*^ cjj ;# tr^ v^ cH L^y cr^ v**^ o^ V c^ v^
ag^ O^ J^ O^ Sy^ c:^ JOCA; jUL* (.I^ ^jJ ^y ^..i« ,^
^y! S> o^^ 6^.3 ^
a) ABCD gJli. Z^) A kX^ BD ^syuu C iC^, c) E ^^^.
d) ^Aini III 112 jG^ ^iJ:>. e) AC ^,r>LL>-, f) ABD
^L:>Ll^5. ff) AC Js^l %^'u^, DE AJt ^IJLiU ft) AC J Ju,
i) A ja*4^ C ^XU^ k) DE ^U!^. I) E i=^. ki) LA
n
^Lii ^-f^* ^f:Ji u^uoUul. A^ ^Lidk *,i^f C(,i:,-Kjj^ jLiLs
C ■ ^ y ^ ^ -'1 ^"^ ^
u^p r^ <Jtj^ e^ J^ i fL^ L_-^^;^ c^' %Lv*li (^^y
(^.-a;L*Jf ^L ^=1 ,3:^ &^«i j.'ibCit i:r,y*5 K^>*fiJ! jlJlOi tKydi
^^i 0^«jiA^ jULaJ? ,J* i^lJ^jS nJt*J3 ty^^* L5^ (j:*:^'^^^-
IS 1#^ JL* lot i^^" Jl .y:) jJb* PV^^
«) BDE ,i>^\=- C u:>oA=> u. s. w. 6) A IffJ^^, B Ifjjw^.
c) A .,,,A-^. d) C 'Sjfu^ BD X^ua E it^w^ Ygl. die Anmer-
kungen. e) AC jjr^^*^. /") Diese drei Worte nur bei B.
g) BDE ^. A) BDE + ^ ^U^b ^^^ ^1 ^^ J%
^^Ax^, ^m) ABCD k--wV>fe, siehe aber Glosse; in F steht
j^Jisu^ ^ und ^O^^. n) BDE + ^^^ 0) BDE l-jJ\^.
7?) B .-.>0ou.
A^j^XxL ^ ^4^ U^ ^ ^1^35-* ^^' ^^J>^5 J^rr^ LF*"^"^ ^^^ ^'*^S^'
w^j^^yfl aU U^ O^' Xa.aj^) '"^^S^^ 0^5 tX^-l ^l* L^
u>->^vv^-^^ ,**iL^JCwj ,„A-w^^ L^c /*uV#^ J^ ,.**.:> s.^j^-*^i? aaJLjo
^t -^ ^ ^ fr^ Ol.
O
X'
V-,>'
a) ABCD ^zJ. Zf) C ^^aJ^j* €) AC a,*^ Hamusa 335
5.v«- <?) 'Aini III 112: ;_^.^*w^, g) EDE ^UJLri. Bei A ist
irrtiimlich der 2, HalbTers Ton If wiederholt. f) A ^JK^
C nur ^u>. g) BDE + JjVvi^ ^0 C^ u^^^^- *) ABCD Jk.
Ar) AD Jl^ B ,JUj. i) A L^fij BD ^c-^tJU" CE Uv^Li*-
^- b V ^^
■^[r* L5j^ LTT^ ^5^-n-^ LP^^-*^ 0"j-=*5 ^-s'-^^ cr k-^
S - ^ :£ *-
4^^^^ oS w-^jtii Jub^ Nibij ^3^ ,_A3u^. ^-Ai: d(jJ^"f "^^ i^
^-^'
^A^^cji^ w yu^
;Jij>! *-r^j (jr4-w l^_5 j0:#^3 nXaP ^} ^M=>. Jl^5 fe^-t^ i'
a) BCDE ^>Ji. 6) A. *X:=JiJ. c) C ^^.^O^ ^^^ ^-x^Vo
G hat vor 1*1 folgenden Vers:
Hiz. IV 5 steht dieser Vers hinter !J**. d) ABC ^^JS^t
e) G ^j^ji A ohne diakrit Punkte. f) ABC v.-*ii- g) CD
?-*£. A) A ^iPl i) A ^^,i2^L A:) Nicht bei A. Z) E
c£
Lj^,^ ^^""^O V^r* S-'';^ ^-^ (i^ ^^' ^N' V^-'^ "^^^' ^y
l^ J^ ^}}y^. ^*-^^ ij:^[;55 4>^[; JL^5 ^/^ ^^-^ t.:>^.'^ !^' ^
^1, a,*^ (^ ^^ ^jU .i^^^aij ^^! jf ^ j.xJi n
^i>^*1^3 Li^j V f^^ li^fij Ui' Aj^^ibOf "^S^ j^^i jf (jijJ Alyj
dluLa! i! ,^JxLi jJi::' ^jdf^ jjOUJ^ jji^ ^1 ^LLt ^L^i?
i^^LiO AjnJLc ^^! JlSLj Ui=D L^ l2*-^ --X-Jf tfJ^ tjV
o) ACE 0^ ijitj,. h) B 31. c) CD p^. d) ABODE
^J^L\-=>t G ^£ 't^A:>l ^) G hat vor U folgenaen Yers
v^^i jL*' u^' [*%L/»«^j (►i:^- L^ ^^ ^'=^^- '"*
/■) C vV^L js?) A Ni/s, &) B JJ^I-^lt, 0 Nur be! B.
k) Die beidet! Worte nicht bei AC, I) DE %M^ m) E +
^Jlc ^tf^!'- «) Hiz. II 208 J^, o) G am Randeo^AA=> U i^^jj.
h^ eVit i3^j, Jjs«J!5 JJiiL AJj^Xi" (jJ<^' -5^! as-UA>t ^
it > . o ^
10 5^^U.:<^I ^^Jtj
iwoJl^^ '^ ^-w*^ Life iLiJUj>j *f*>l*.iS Aj^o^ I sAJS XijLLs Vf
,^£?vj,Rjt ^j:^^^ i;l:>,jl ^^ iC-ftJlbj Xj.^p^\II |j^ "^^-t! ^-ft^-t?
Q) CDE v*-^^- ^^) A^^C ^^. c) B + a^Lj. rf) DE Jl=^,
e) Q hat vor H nocli
f) liDE K^L |!^JI. jf) ABDE yJ5., dann BDE nocL b^UJij.
A) LA s. V. .iA^: J^3 JS'L /) Hiz. II 20S ^Cj^ A;) BCDE
n
ej^A^-^I ^_^-^ eV*Jl> — ^-*-t '^j ^'j3j^^ ^u^*^ A-^Ij^^
L-^£- Jill (^! I— Vi^^ ^
..^^uiJSj fi-.\—' (^^' eW^v? *»*^j5 ^!^-^ ^'j^ l?^'-^^ ''^ ^*^
**Juo L-.^' \J^ b';^* Wii^Jjj v'/-" (irti A*i*3^ '^AE «1^5 ,_5*=j
^^ slct yj Sli Jjts? ^5j- y L pi JULi «_^ ^^ L_>»yj!
a) j ^ bei CDE fehlt Sf^ b) B ^-a<^- c) BD
^ + jjcl=* w-^!>^ cr*'^' r^^ t/-? ^' <i) BD + kj j.
e) Bei BD der Schlufis $ JJ' J-ju wsii£! ;§ (/J! Ji^ii «3j
^j J* Uui ^f. /•> Hiz. II 208 ^. ?) C ^j^y^.
h) Nicht bei BD. i) B !_jSs*i, Jj^^um C !3__:^««j 5j_sam.
i) DE Jfe iu^. 0 E l|JL*. m) Hiz. II 208 a*jJ.. m) Piir
die Worte ^oujj bis dJ^j habea ACE nur j*X*J! >-^ '^ ^j^aj,
o) Die beiden Worte Eicht bei ACE.
I V
iLL*^:> jCibjjft ioLvwC> rfjJb> ^J xai,*u;> Lj^.>-I .is. ,..X^ , c-3-
a) G g^. b) Sih, LA, TA s. t. wJb>: LJb-I, c) E
Silj, CA, TA LjJL^Is bei G geht folgender Vers voraus^ {der
auch Ag. 124, Hiz II 208 steht)
(in der Haudschr. ^^XcL^^ das auch als ^^X^Lol gedeutet werden
kSniita d) Codd. JL>. e) AC w^^dl B ^.f^^l f) E LJL>f
u- s TV, ^) CE i.yw^=Ju3- /i) ^Aii:> bis ^C^ nicht bei AC.
i) A und C ^Ji^i BD + ^5? J^. Ar) BD + ^Lt %. /) G Ag. i#/.
m) B j^* ?0 G Ag, ...-Ax^ tJ^^ ^- ^^^li *^i^ Glosse.
^A
^ j^jtJL^ Ic,jM ^l=> Ju^^ L£^ J ^ U^ ^XJi^: ^^y
jJiLii-i S-r!^ ^^ r-'^-^^ ^u'^r^ wjaitJl L>t-^ J-^i-^ jt r^"'^
^JWj (jH*-J LjL^ L^^Lj 'SJ f*jyfiL:> JI Jl *X^ [iA:>^ f1 5
iiSpt ^t LAI 4u ^.^f S ^Uj- ^j^ 5^3^ ^l^ ^d^^ *^'
^ ^^ (j^ nJ>5 *jCu ^UJ ij£ia:>t ^t^J lJ{ J; L5?^^ ^^^
^^I i^UL yj*^3 u^" 3y= >r?f l53;J i^^j;*-^^ Q^ ^^J /^ ^I
Ufki f*^^^ c;^^! J^t u-^y^ r"^^ s_^^w\J AJU! Joy, Uii
^y CNrJ Jw> ^pJJJ^5 *Jl> ^cJ/-!^ '•^ ^h ^ ii*>-3 j-t^ ife
a) B j^". A) A ^J^s>. c) die drei Worte nieht bei E;
Tor Vi haben CE folgenden Vers :
dazu die Glosse : ^^^j J*£ ^5^^^ l?jL^ oVjlj ju^q! jJLj jl^^f.
*U^l ^ ^Ip ^oj ^3 ^i ^Z' LXv-^^s cr^-5 v^^ ti^
V^xLi Jj ^UT ^J-ai J. t^j Jo- ^U rf) Godd. noch Law ^ju.
^) BD JJy. f) BDE + ^^U ^^^ ^ ^ii^ ij ujS^.
n
y ^. . ^^y -c .^, *w^~^G„ci —
'-r'^-*^ (j:f ^-^A-;^ .^^^^ ^ i^js. ^^yijf ^^AJ^ Jy^Ji| bC^^^-^i-
5 AjJjw l\a!1j .rouis J-r3! Ajj JuJw j^'^iii i» u.UiS *Xfl:> .U-
^O^ ec-lH5 ^^^t^ -r^^=-J^ LT^y 6y^^ ^V^jJ QT-f ^>ix^5
iXaJ^ .*^i *l^ L>L=>^ jUb (^^-^ rr» ^^j^ ^^*^
^3^ -^M: ^/i.^ f.J>Lif :^JllJ i.r^,'/ uJLLSI U! r^r
UJLt ^k >Jtj^ ^^•,*;i2jj ftW^-J .i:^^ it^; i*_sA::^5 -:>! !r*Jtj
A,.v^suk3 eU3 ^Vu fc-5^» *L;IL ;HjiA--» ^oui! iL34i! ffiUU Ui*
.,^-«-Lj ^ L-^ ^—5^ J^ u\::>!; «As_: i\:>f_5 L|*i ^ ^^
a) Die Worte tJL^l# bis i^ ' -=^ nur in A; ^^3^ in der
rWschr. ohne diakritische Punkte. h) Codd. jL^- c) BCDl
2^ .. f^) Codd. ^^l ;uL:>. ^) DE -aT^- f) ^ ^j^ ^ J^^j-
ff) A J-^. A) BDE ^j<ui C ^^j^s^. ») A i^Uj C plir.
k) A i^Xu C ^^Xj DE N^Aii, I) Codd. lib,.
T*
^1 ^i^js^ L^f (35 K^L«! *jv*^ iuyitUil *Uwf JtJLj ly^ CA-*^
/Iv^^j ^ LJ^^Xif IJUji^Uj^ KxaS Jou '»JJ3 L?fc<^;CXLJ rf 5
Is ^UoJl i*Uj" iAju L^O^*^ ^iPs^^iLsl LLiiCflji i^J^^ *A30 3(Jt_A_3
wJ nXo. JLJLi |j^-J ^' Lr-^' ^'^^^^ ^^*^ k^j:^^ ^k^^^J?
x^( ^ aCcLii Jlib^j toCLo ^j=! jp^JiJf m^-^Aj^ jUb ^t^J f*J I"
«*UU^ ^j'^ o'* tJ^ ^^^^"^ jjT***^ ^j^5
v!5^"3 cL-cs *^^ Ua^^iUmj iCLtJ o-^i^ j^fcj^^j] LojLsi re*
^ j^ ^^3 ^4^ v^jf, Jl:>!3 Jj>J i?5 ^- oUo^ ^^
a) AC UJLc. ft) E U^t^>*-i< c) BDB &lc^. (?) A s^^j
BE !^iju C Ij^iii D tjiiii- tf) RDE v^3- f) -^ !^7^
BCDE fj^y.- g) BDE + ,^Lsu . h) B L%^^ • i) AC L^ j
^^L^.I n;Cij i3lJL B ^^- X?) Codd. ^^^3 A^j- 0 BC
l^j- *rt) Codd. c>^j. ?0 Codd. bU^. o) BD jjCu,
^) BDE + ^J. q) ABC Q-i^' r) ABC ;£:
W^OUOO AJkjt,^^^ eVJlj UU-^^S-I OLuwfc ^^AXC i*jJU ^jli LL t*'*l
O > IT ^
evil "^5 f^ Jj rf^> 5^5 Li^i t-^M ^> l^l^i f"^
«j\j5 ^jjt ^ f>\ J/ villi /'JuiJ, U J'uii pJsSi -^i^ ,^ju
li^j aLoI ^^'l^5 'i^!^ "iSl^j o-j v:^,^ JUj Xi^iUi ye! lXij vilfj
»w^1 oar— sJo— — - . *■* ,-:^*»- ^3 .~-&
^S^ Q-J h3: ^ oij^ ^V^ rW wX% '-^^^ '^^ ^'^*^' **JUj
^I ^ ^Lc ^^ ^ ^ ^L£ ^ ^ ^ .-o^ o^ V O^-
a) Nicht bei A, 6) DE lX:>!^L c) C jJUL^- (i) D
|J<;o^35, e) Bei G steht ^v hinter r^. Z') DE ^^^j-L
if) Nicht bei AC* A) A niir: Ui! ->JLii3, bei C aach dieses
nicht. i) BDG li>. A) A 130 OjU^. /) Nicht boi B,
m) Die Ictzten 4 Worto nicht bei AC.
J05 dial jjj ^y'j *J jJ-jSj axjU^ ^ j»ju>J! ...J liiJL* ^^ hss
^ "-^r O^ J'-'^ V^-Jij. ^^^ Jj-J cr- u^/^'i u^/^'b
■ y ^
JjiLi JL2^ Jvi: lij^ys V^J^ e^> -^ '^^yf f^ L.f^' '^j'
Uiil J5 L+5" wv-Jj! c-^^Ij ^^ L.*^*^"^^ j-^*^^ O^'^ ^"^-^T^
w^£^ ^j'NjtjtL p^^^ -^j^z SJsUl^^ '^^^^ vi^oLs sAjL^ f]"
jixrj^ 5w\ilj ^^Ju^Jlj ^_;,-i-^! lA^Ui* *jJLo c-^*-' ^r^-^*^- ^^^*-*^>
x^^ ^^^ ,_iu^ id!! p>^i *^^ ^,:>^Xw\:> JLib ^.aJ'^f tiii P-M^i
&■£■ XCf- Ci ^ ^
^ <^^
a) Von ,^<^' ^ an nicht bei ACE. b) D L-^lXw:>L
r) BDE 0<^^ ^JL«i Oj^--=i. f^) BDE j^j^, c) ABDE ^JCr^L
^^
^iOt|J Ji liUf r)^"»*^i^ ?* ^ ^^^-tV-5^ i 'c'*^ A^lii* f*-^ LiJL^ iJyo
LLSJtj 't-wUJ ^J^ ^is. ^^Jod lis' jJls UJ^ j^->-^ CA^yi w*Lj
5ji Q-^"^^ ^T^ JiJLj *3eJLo (^r.^i -Vj-J L^JwVJt j Ai witli> "^
1
]C^A-« wrJo* (iVL\i ,W^! fc-^t .jJiL* AJi^ fi— ;Ju e ;i;^,*rJ AJb
■ y "^ ^ ^ ^ ^- 'J -^ * ■ J, •■ Jr ^J '■
10 9j^^^ }4^ '^ J^f cMs (^ "^/
J^,3 ^Uj ^Pj Jiiij JsoizxJi JJUJL liLX-^^ S^ idU^Xj t>^ ^5?
^^ Jj Jo^ ^)u^ ^S icvy^ ^^^UJ! .UL) ^JJS y^ JJi
u::rljtil 11,15^1 ^^..ftxJL ^ili. !lJj ft ^ Ji J^ ^ ,.Af U
15 ^ ,^^jutii^ a>^UAa? je-#-^ ^s^^-^a-isif^ ,.^^5>^;JLLi ,^*iJUl5 ^\ |J^
a) DE ^.rJLs^L-^-j^, b) A *w-JI ,^^^=>t? ^ei C fehlen die
beiden Worte- c) BD y«^L d) AC tJ^. e) ABC li^y
f) B v^JUj. i/) B ^/LkSI sAspL Jf J.^5; bei DE ^U:>1I
nicht. A) B J-yL* «) CDE d^U;^ r:*Uj5,
ff
\^ b^J^ ^*jtLo ^:JLfl cj!^ Q^ A-ibLii u>*y.J iC^i ^ a^
^ iS^j o£ -^ 1 ^€i^^ j^fif o^-:. tie---. ^Tp
5
Jiw J' tjJ^jL ^_cC^ ^^jL^^ /I^^Jtb ^iA3^ o''^'"^ O^ *^^
-*aii ^ (iU'w iw-^t j^j ^xJliil jN2>^' Lkf ^-oL-Jf (d)J-A£i ^-J-&
^ U^ "Uot ^^ SuNJL^^ ^^\ ^ HyQ ^ CJjUl ^^^ (J^Vc Qjt
ei — _
o) AC jyjj . h) BD y^. c) AB Ajl^s iJ!. rf) AD J^\.
e) B ^.,^>J. /■) ABC JlS.. i/) Nicht bei AC. A) E JJu-
») C ^.-«-JLj-, B Ij^^JLi-, Collator boi B LJLiJ.- J«j E ij.^'.
ft) ABCD ^^^:Afi. 0 BDE ^^^^^^ ri- "*> ^C ^:i^- j..
h) BD ,*r ^.^j StX;/;. o) ABD ™^ -
t-J.yfl ^^-^i^i^ U*^^' l\-OU ...li* -jL^. L|JU ^aa12£. ff'oJUiJo"y5 Ct
tiUl* ^ -jL:^.^ L^' L^ 'J'^^?. '^iJ^* ^"-J" ^j-^ iVJi-J JU:^
OytJ Q^ J5! Nj^ io!^ j^,^**- '^S^ oL/5 jj^^ Jsy Q-J '->^' qJ^
^j ii^LlL Ji^! .^;l^ rj^l ^^ fji^ ^^-Ji o!^^' V Jj^
a) AC u>JUiJ:3I "ii, JB cy^i^^jj- «^) BDE + oOc^I ^5? o=iy^'
c) B LJ C ^^ U DE c;JU. rf) C ^- £) Von "^:*tjs
bis i^uX:> nicht bei E. f) AC Jj j^^arin, ^r) Von Jyli bis
Uj' iijclit bei B. k) DE +^^0=^, *) AC ^^:^\ %. k) B Iji^.
0 A L^, j») AC jL*:cii^ ») BDE c>,Lil, 0) B \^ ^^^J^.
^) E ^3. q) A Jj-^. r) E iiur J^fj. s) NicLt bei AC-
f*
'wJLtj rj--^ V**:^ ^j*LjJl O^ *jOu3 &li!t J*--*^^ ^",Ai>J ^A^Ai^^t
^ J! cjU ^*J L^Lt .^vJu' ^ .Lii^! .:^ba* -^^V xi^ii
fe^^AAC* V^-V^ (3^3 >JtiA^
r
s_^Ax^' ^Le^XJij Cly*-^ ••*r-:^5 »^^^JtJ -a^»P*» LwVj W-V^ *^ d
X*.#j> Ul U-*s Ujv (w)5-& i^\^ ^^\^ .UiT^jt .WJt-j B
\JCa£.^ \J'jU^ g=J *1^^1 J.t **W adit J^wv-^ K^j eUJ^ ^j:!
5^j i^JLi ^^! d .Li? .-^ S^^Mm L^AI^ jLsUlJ? *iji l+i" U-JLc
. J Ljju^ <_i5— jb i*J4ft^t iJLo;?* Lj*^ rj^ ii^^jCj J* *^Lm>H
U^iii >^j3^^ aJL^*^! "-V^--:^ tJ^t wi^J-'i c''^*'-^ '-t^ y^*-^ ^^
^jij o»^t ^M l^^}> ^^ ^\^ h^j^ j^X^' >5 J j^b CO
A^f J, ^JLoj" ^ KsU^ ^.i^-3^ ^^Li JJLj *-^l^ j^ ^yO! .33 15
a) B J*^ J. ft) Bei A stehen die drei Worte vor w-.JL1j ^,
t) ABCD Ck^tj. il) E ^^-. ^) ABCD lP^Jj. f) BDE Juy.
ij*;^ aI^. ^) AC ^!. A) Nicht bei B. i) ABCD
OjL*i=^. ft) BD *JiI. /) Ihn Qut •^Je oL m) AB ol^^Ja,
fi) B Jn£ J^ AC habeii ^t nicht.
Cv_jj^ ^^^3 Uj (^l>J 4^y^]^ /j[ji,^Ju' lS_A_d fJ*Jti '%*^ c*1
Lpt jij;^ ^^jl-= (ji^^-J (^ iUi^! ^f xJL<!] s.x^ uVhjJ '^j;^
o' '^o^r*-' r^"^ i^ Lf^!?^ H-**^' ^-f 7-^ ^ g"^"*
^^ Vr^^ w^-**^ J^«-T^3 VJ^ 2^ J-% jl*^l Jj-i Q^
LJL^ w^j^iLfl '.uLy.lJLj buslJ. ^^i^;j! A J: '6 U ,li: Aj ^ r^'^^Lj;
cr 3^ f/i,^UJi ^j^uf ^! ^ ^15 '^^ tUs3i iU|B
«> BDE + Uuj'^^s- *) Ma'Hhid !a"jLo iJ.A£. c) BC >_j"-ii
ebenso Ag, IV 117 Ma*ahid ^— xiwj, d) A + ,^^.Ls^V.
6) A U-. /) Die Q^losse fehlt bei B ganz, g) Codd lj\j
vgl. aber die Qlosse, nur G Jy h) CE Ij^. t) ABC ^^.
k) ABD k^l I) BD j^\i\ E jj;.=>uL m) B ei/--Jl
11) ACDE ^Ufl B ^v>U E ^UL^. 0) AC ^U^. p) B iXu^
CD Jsj) 9) D c^U£.
O? ««jj; 'u*i£ IJ!. wiUa ^.,•J5 i^'u*^? vi- !> tjf^r;^' "*-ji
^jL^jfti! ,^ i^U^ _%^i V^A^ woLoif A:>V5 ^t^jLi> Q'i' '-^jj'^^
utiii* ,aJ:-1 d'j.: iJ^ *jl£: .^t-J* ,.^jULe Li-* 5
_^uJti5^ ^_>w^A^ jjL^Lc ^JL^^j LfJLx^u iJL^^-LiJ ^Jx. iUi^ oa
^Li> j^ ^^^ ^Ui J^ J^Ui ^U^J? ^ hJ, ^
KiUii 'l*cJ' o'"^ Li^ cr -^^^ s_^-i^3
ly^J^ ,*.^^ ,.,Uj6 JL*-^ fe*^ij Xc^ii Xc> /*JuSJ L^l
...iAaj) jLa^^j \J^}^ w\j(j UJ13*5 ?*i U^^j^^i U!^^^:>* ^i'^^ ^Li^^ 15
_jIj(^) !iL\=>i*fc JiAjA^^ *l J^-'wO .jUi^J ^i;^-^-iw' ^f ■ ^ ': 'l . jJI
i.! :JU^H /i^*i^- '^ Ju^t ^f -^s ^ ^S U- Ut^' JJb ^..Ai;
a) ABCD li^. &) BD ^j^f E ^^^^l c) BD >p^L
d) ADE ^*j. e) BDE j^^ -->r^^-. ?} D Ajj. ^) Nicht
bei C. A) C + ^. /) BD liiHi. A) D ^y. 0 EG
^JiXl. m) A nur li:^^ ^Lj^-* «) A w^fi^-
f1
JsjO- wVlSlj ^U::> ^kJ• .^^ yj^ Ji" ^^^^-j ^^5 ^J ^4*^53 « ^'
C
,_aLp**-ow* oi^^ '*-f*^ wJLw 135 J*>^ ^v^ SjUi f;J^ JiJtJ *1*
^ ^ £
jlJLj JJiIaj \_i^^ N-*«sflJ ^Aae. cii'^i Q,! xX^ tj—ij—E Jjti ^1
,>K..2=iJ"5 /tUUJb .iso^ ..*,:>» L^ J.^> ..J^jU! ^^^ gi*j^t tJ! 11
•- " _^
U>Vju^5 Li^ J!iLJi ,UL^i Juj ,.J*x]^ ;^Jl l..:Suol l>' ^|J^
G
c^ Lr;=^' ^jr^ 'hM ^jy> J^"^ qW?* L^j-^ '4^^ &L^i
u-^.*nfiAj L^u*^l t i=J /wlaIj. i*i,«^jci ->OC;i! Si l^ S^ Us If
a) Von Ur an nicht bei B. h) C ^^. c) AC JotJ jl
c/) E 5I <^) BDE + Aj\i. /^) BDE ^JL.*.^ ^^P^^ ^* OM-
<7) A (auch in der Glosae sttindLg) L.^UXjL h) CE Uj-Jb*,
i) ^;j^^-=> nicht in <Jen codd* ft) A jj^oasJi BCDE U-^JLi!,
0 Ibn Qutj G ^j^^> tn) Ibii Qutaiba f.b^.
7
CS.
^ft.5^*JV ^>>t ajas. ^i ,.„ siU b» Ua:^ i,^! ^J l^i ^U '^ sJii
*-^X:> ,.«J JLc-bi! Afe" -;,.JuiiW c^'Xiii J'-^5 ,;^-flJ c>.X;^^ ^-^
> -c 5 Cd— — O - -Jt — —
c^-^* •-i^ -j' r^^'S fthji^^m ^_A*:ifl;o U^Lu*! , i J LJ3 ,-„ dVj Sj* b
jgjipJ} w^^oJijIj € ^1^. P ^' w*Ai:i5iXjm wVAAv iA:>^J* LfiU:==-! UjU^*
JS ^Ldt wftjy^j A,;ws:aflj A^-C2i J'Jii
,^*Api ^^^jiA-i (jiijUij 1*^1*51 U^ Ljcap e^) ^~jj e)5'^'^ ^'^
' ^oT^^y c-^' ^y^ r^^^-^"-^ cj^^"-"^ oT^ij^- ^
(^J
a) ABC ^£> fe) ABC o>OL;i. e) Yon JS bis jIiILCj"
bei E ausgefallen. d) AB v^^y^*, DE ;i;A**^5, e) BD ^il.
f) BDE *o^3^J. ^) A + ^^c>Jl /i) Codd. ^j
_^C! UL^J! ^y: [^ ,*^^^ a^Ci:i ^>Ji J^ Uo U^yi til If
- <j ^ o ?^ ^ -- -
^ji.=> >*jtLo ,c_.jjf jo^ }CoCu L^*^u* j^\ aJUvJ! .^otj Sjijitt
„^,^ ^^5 li^trf ,^-Cii3 Qj^l oiil^ jp^^UJi ouij! ^^
e. ,^A^C5^3 (^)L>^' '-^r^' ^^"^ t^^ o:^'^^^' ijl5^1 tj/iJ lo
\^^!^jp> ^\r JCLar^ ijL^ jwLa,j J-^i^ ♦JtLs ^jrJUf ^rJU ^>\:^i
t
10 ^j^vi? f^i^Js^\ ^oLo^; ^s Ij JULt J^ j^Ub^ ^ii j^ ,j;>
il!t lXJ^x t.iAi *.£tx? ^i>j43 ,fS , i:?CaJc> Lj .^!s til;C:i-b> A a.LvJ
t_cj>^ yiLi (_55jj *ji:3ijjj v'-s '^"^ s^J^ '^^ ^^'^^ o^>-^'
KrAj ,J^J Arujt*^ ^j! (jtJLj L^ iLfc^LXJi jM^C-i W\^- \^^^
a) G :>Lj:J^. 6) A ^^^L c) ABC J^^. rf) AC ^t
^.,t B ^^ At. ^) Bei G^steht 1l> vor ^f. /^) AC ^^s:;.hA=>,
ij) G I^IL). h) Vers 11 bei G vor 1o< *) A ^l>!^ C ^b^
A) A !.
or
»t^_^ ^i xjLi^ wAiis^ a^-J[ l^^!]U:J ^J>\ U — M} s^^
^^Jjjy; oB -:>i ^! A^ ly^l |*Jt*> |*:?-^3 ^3pF jJ* ^fe
Siju^ *jeLo Jv^j! J! u^^^tAh' (5 ?— i^-^ u^^tj jf y^f^ J.JU
f^ Ua^W ^ iW^ S k-aJLe IwwiJj JUiJuJ^ yAtUiJ ij-, 5
Q-^t «-*:> uu'^j^'^i '^iAkj y^uJ JLa-j^- ljt^^+=> JJi^^j ^-*iS35
O^ IjJwiili d^i^ Q^ LiT^ ..li^i^ Of c^o-U:^ J-ii-J S^-S—
*^> ■■ r> '^ J" .. . \^
»\^ h ^ ^J^ 5? V-^b J^l^ S^ M^' /'u^i^J IS
Iwv^-?^ rv^'CJO? DJ'wvv'b'v' w^v'C'E'O w^^m^-^- Q^ «^ ^
a) Von Jyu an nieht bei B. h) B -I- iUi! ^. c) B
kisrUI uud so standig weiter. d) Yon Lj^Ij an nicht. bei D.
e) Von ww^ (^! an nicht bei B. f) BD vi>^a-*oI E 'c>^i*-Jl
0 Cs^^it^ol. ^) O w-^iJu, /i) A -At*. i) ABC uur ..J.
^, —I—.— pjr V V >-> - ^
- - - US' ^ ^,
tiU^ Jl Ayy (:,( cr* -^y ^j^^
w^ ^J^ jl^.^! iiJ
bA^^j Uai^ l\:>I5 ^_a*zij5
iU! ».«^ jLiL.5 ^::c u'
» 3 ^O^ 3 ^ 3 ^ O^
— ^ — s
Cj^— jit jC&Cf F
dAj# ,d X^l ^Liijt t^'JLi* c-±^ ,<j>, 1 5! — ^-w iJLjfc -»^^
10 ^5 O-^ Jijy- J^Ij t\% IJC^ JlH ^^5 *^iii^;!r*-^ £^
LajjIj (jyuLt) 4-Jf ty:5i3-! My> xjtiU=il ^^^j c^^ce-t ^^!^ v*
£ ' ^
-i.^^ bli iiJ^;^ J^i^' oy"— f "^v^ ^;^ v^^b ^ v^^
«) G ^UftJii. &) BD J^ G ukiS-. c) BDE U>a^ C J^- ?
d) BDE .Oj^!. c) Nicht bei ABC. f) Ue" v^jj-^uJI.
ff) A BCD jTJu'. A) A %A:jj. i) Nicht bei B. ft) A
ii-o« BD IvjiJw. /> DE Ui>or. M() A ^-,fe_^5-
af
\JLi
'J t^'- cr *^ alj^^^iiS:^ x^ U Jj_5_c5 ^^,'J.! f^y jr JJi
^^ajb'it J5* w*Jt^ ^U2?5 ^^^AJt^S jjr.J^ A^3 ^ti^ ^3t^^^ sji-ijcl
O 1J 'tr -^ U •!« —
so — ™^ ^ It
a) C UrffOu»f u, so weiter. h) DE + im*?^' ^) ^ 7-^
B ^U CDE ^Li; cf) B jUl J^ ^^ L\% UuS- J^Li^'i^
CDE ebenso, nur fehlt ^suS^j bei DE (j:w\^3 richtig fiir LVJ^.
e) A ws*Jo-. /^) C dV*^. i^) Codd, J^^L- ft) A k^jJ^ B
\j.^. *') AC 'yJy^yi. k) B ^, I) E 1. m) A c>^-^.
w) E ^^f, y) E ^Uu!. ^) BDE c^iA^?^.
00
,juJf. ^njJUa t\+^ JLj ^^^1 V^^ L^ L.*^^^ ai^-AJL:::>t ^Ji=>
i^Li- p^'lP ^^^ ^ j^ju ^jj ^jiLo aU! ^^^ ij^jyi foj-i^
i_)Lijl fJUCri '^•*^ J^-!-^ >-% s-Ai^lj OjiXti! w*jliati o'i-«^!
tJot ^ J3J y"^j jtjJu^ ^s! -JM! oLyCl! *Uj *Mi »j=57>j
15 liVJJoi ^wJlii ya^at, J^^\ dU3<5 J^^I ysuJij ^^^itl ysuJI-
^^jftAiix ^_^X|if ijL^^' k^f ^!y^ ^-i-^3 w-^suit ^^ ^yLj ^t^
a) B ..^.U^I. Z») A ^ju. er) G 'Aini III 113 ^LA^^i^.
d) Die betden Worte nichfc bei DE, e) 'Aini III 113 c^^^sv^-
f) AC V-c. (7) BDE ^. k) BC H^^uXif. 0 DEB
* *j^:2l:^!5 **rL<^Jf %^tJ^^^ *
Ja^JiJl .-^A^^ I^Ll:^ l^J^^'^ '•*^' J^^uJi ^jUwJS Usji ^"^^3 ^
G - -* d¥ t t
^J^5 L\3t*^ O^^ "^"^^ cr- c^^U uoL*^ ;vy^^-^5 Lc tif a1
J d^w*^t o^L>o to! A-13^ u*^^*^^j> A*-^^! 4^y^-^= O^r^
> tf 7 ^ _&>-i ^ _C? 0?-.Cf-^J-
5 c >
aUL) ^Ujji ^lAJ:. ^^ ■UjLJ! c;JLj5 0'3.b>-* oU?^ AX*JJ ij:»-J3
.tXAi«jT ,^Ji«-#j^^ -ws^' (j-» 1^^^' S i<^- ^ ^H-^ls 3t\Jb> iCJ^
«A^ Xi:.!: ^] jAaJ] A^^^jj >S ^i LJsjt^ LLJic.! ^iiii! jLsLi
a) Nur bei DE. &) A t..^ BCD ^^J^, c) BC , .^^i X^
A Uv! ^Lo. d) A ^^' ^Lo. €) G JoCl /') BD j^^'^
g) A w^. A) B qjAjj CE ^3 j.
ev
5
wl^jJL ftiji L?.A« .^^1
cy>-? ^^t w^iLwIj ^:^S)^ j^'-Jt ^jit ^XJ^S JLiJj iCflSiJtj wy*^!
a
s — - js
10 ^^ L-^:^^^-^ L>*-jwt wLs^ J— ^j ijjiJu! \_;L^wJl Q^ L.^J^ U J^l
a) A oA:>l C ^LX:>t, /;) S, LA, TA : J-^JI j»Uc ^^3,
e) CDE, LA s. v. Ui: B^UsiL d) DE lE^UaJ!. e) ABDE v^-
/) DE b^UwJf^ ^^Liiijij AB S^loJiJi^ s^LasdU,. ^) B ^^.^^ ^^
AC ^jW^I ciA-. A) A Uj. 1} B x^ ^U ^ ^\ ill.
A) A JJu. 0 Bei BCDE nacli aI. m) Die 7 Worte nicht
bei DE; C + jJsJixL! liJJI ^ij^ vi>«^a^j! ^^ ^^.
s
aA
I-Si-. Clio O-^ *>— C--* t>3U O— -O. «-i & ^3 0^„_0^
Kiii, woJwj u^^lj—'i kit *Ui t^-s^ ioJUJij Lsu^ ..^i^'' -i-?^
d^L^ ^fti* jtjy^iii? A.>-^ A cijLjJi aJJsj JLstJi j^^-x;* ^:>njJj!
#^ ^
Ci — «* i "" i **
.^1 ^c>Jti ^ ^J^
.UJi .J^
^ . st ^JL« L-j^ ^■^S 01 l]«— «-i -i:^-^«w« 5-*w> Of*->f ,i..j.^ftL**-« 15
wwi>*JlU w-,:uM-fl ^ ^'^bC! .jJjG! ^>;;r-"L -^,s^!» A^Ji ,j^ ^iLs
^r"T ^-3 '*r^i- -TIT J ^■- o - - • ^ ^ ^ *^ C "
a) Hier bei BD Liicke danii qJ^AJIj bei C feblt ,*wc^ q^;
am Schluss bei BDE ^^ *^VJu ^^^yoUJ- ^^a*:^:* x-JLIi:! ^y^Ajiil*
,»JsJi;dT -^" J^ c^NJLi;! (_il ^c;^^^! *v*i (die letzten 3 Worte
Tiicht b'^ei B). h) G 'mX. c) ABCD sJu^. d) ABC vl;,o-1^.
6) Codd. jw^. /) AO ^U^ ff) Jlicbt bei B, k) CDE ^^«ii.
^^\ JJfj i-'jCJ! ^3 ^v;!:^! ^ e/^^^' ev>^^^^ y^
I-
J0*^>^ ill
ft) Nieht bei A; B + qUjSu'I j. 6) G ^y>! j-a-i, ^^j.
c) E «*iu:df. (i) A + L.. fi) E v^^i^i- /") ACDE
_,;^jj); B -*;^:SUJ!. y)Du^^jy:«L A)Gl^. OGwJl^
t) BDE »4>.» aJJI j,y. i) Nieht bei AC, in) Nicht bei C,
A jU!?^ j,y. ») C Aj- 0) A .oJU*j C \*L*JI. p) A BCD
O ? Cp >
^-1 "J^ .?^Xo ^ jUu. ^IC^ ^JG ^L^^JLJ^I Up^3 ^,*Lo
jj^ O^ ^ \^^ JC-A_j f ^Ll3 ^f ^ J^ ^^i ^
^ Cf.
O^ e
lift k
fl) ABC wj'li-^. b) ABC o^^. c) BD ^. d)DJ<x^.
e) AC nur *U:L /) BDE + x^,» aJJ! -X. y) BDE fS
^^ ^. h) BDE x;^* ^i Ji G -XwJ* ^JLt /) A BDE x^^Jo.
"W
s^kii3 ^*=^ o^'-^ c5' ^ ci^^*^ "^^ fr*^ "^^^ *v^ ^^MtJ *J
_^^-^^' ^IfcxJ^ t St^'^Lj* ev.,^i^ ^\^ ^_A>i J^^*j U',-^ iJ 1/^
ifj^. ^ J«JS! >^ ^5 i.-l«*Ji i^3 ^j~\ o'**^^ O?^
a) Codd. .v.vU::l3' ^^^^jJLIj". L) AB ^JCJu- e) B jA^^ij-
d) B XJLiJt; BDE + .wi ji^ Jo. €) BD ^Cj G wV-j^".
f) BDE x^:>j J: ^/. ij) ABC JJCflj. A) D .^jr*^. i) A Ji^.
A;) A ^A^\ ^/l>E ^\ii3^ *n) CDE ^^^.^ji^!.
^wLap ^j^ jp% ^JJwj (?(j^y»i ^Aa3 ^^^e*^l«£:3 ^3A«3 j-Jij_j*
^Uj ^^ J^ ^5*^L) jisJUi wws^Us^ OL^ ^ &L1 lV^^^
^id J!^ JJii v^tjJ! ^^ sly} &*^ ,j;Ai^' ^"SS^ '<^\jSi ^axJI
Atuj J. (^--Jl-xJi «; 1^ Q-akj %^ f A-Cii *JjJi ^i^ ,3^ Lf 15
J^^!5 5iiij^ ^Lipij ^^Jii■ ^i^Jb o^j^ .j-^j *^!5 e*^ ^?-!'
a) AC ^^> i) ABCE iC^. e) BD ^j-«< jj C ^.y-yi E uc>j..
d) ADE XjUo C &jL-s f) BDE + w«eJL^ iJ aU ^y^. f) A sJLt
jJJt .jly^ • j.X*u| Uh^-JLt w^J-b. g) AB u^OwVfl C wOiX^.
A) B -i- ^1 ^^y/ ifj^ ^L i) I* /a^^ Jt) Bei B vur i.^.
& ^ xLjw a:>?5ji Q^-^-^ij <^f*^ o^i^ o!r^ ^^^ >^'
jLoJi ^o;^ nb"^^ n^v^5 cj^L^ cj^LS L-|-J '^A^^LII jiLs^!
^0 ' — O -'
15 dVJj i^Vjui — c> A) u?JU Jlr Ajli^I «— ^ *-:^¥^J V"Jt^ iJ^->
^-jy ^ ^3
o) AC ^^fM BD ^^^. i-) B J^^Jl f^^ €) h ^^
fehU bei CD. d) Bei A At! j^! aUsj^j BD ^:d^, ^) B -h
^^^L-Xwfl *^«^j Jl_*_s *-;ljJ! a j.A>cifl ,.J w>o J Iftt*- ^*^;2^ t,A
,.,Lji *U^1 ilJLc fj^^^ r.AJ -woLi^ ^^J•Jt5 *^Li isJLi' .-5-* 5
i:**^ ^} ^ ^ ^ Axo ^ai:j ^Axj c>-^2^;
AxjI kX£ lXju JAI.% IJo!,-^:^' .*J TA£ Ja^*
fciAi ,^*JLvvj . i=*-j* ;^-i^L LJJtj '^ ^^J^' Sv-*^' — ''**^^» rsAjtAJw^
a) ^Aini III 113 Uaji^. h) BD JU& bJ, AC U^ U •
fO AE ^y r/i Codd ^^a-^ ; ^lini 1H 1 13 vj Jb ^ ^) A ^v^j
^.j^yoLUL) ^AtoeJt L^:2_j! ^^jR^ij tXouJi L^^iJJ!* w\A-JI (j|jl!1
Lvi3-j! JL-sLj^ i::>lJl^>y! jUaL*]! iJjyJI ^^ i^U^^^Ij Lajl (AjjuJI
- s '
WW O I HI ■■
- - ^ fl ^
J *-»^3 «(-- SD- Sri--* b^^C'^ G-J _-,„- ^€^* SS^
15e^-^^ r,^3 \j^ l^f^. i^^:5; ^>^' --S%^ ^j' o^ o*^ ^''^
L^^^j Lii.U^ ^^ L^ JiyM iw'Jitj ^JuJl ,^3 ^^Ulf j^^UI
a) BCDE Aju- A) BD a:-^^^ A '^t-^, c) BPE %iy-
(t) AB ^Jl^. e) A w-JiAj.
11
w^^f -r*^!? ^k=!^ l5^^;-H ao^XRL"Am!^-/j(;z>I Um lb
AoL i^^C^^ ftiCjfc^t JuU ^jTj'JJ! ^ ^i>^•L5^^ u^'odJ.^ u>JIi:>^
j-^3 ^^' vi^" ^W:?%! Uj*3J- ^^ ^ ^y, ju:i ^^_^3 &^j
^y* V^y 4-*-^ '^^ "^^^ '-AJLaJ'3 lS^^ w^^A:5 ^(^..^JLwiS
K^3 i^li'jjj L^Aa^ U^t S
^^bj y^^Sj j6l L>4*i! JJ^ .:>Jbi J^ ^J jtDf oy Jo^sJaS
^i ^ nyJ^ c^aJUS ^Uj j^^>^! Q^ Ui (jJ^I <^ J-^ ^"^ J^5
d^yci^ ^(Aiifj (i^u;* j^Liib y^ «o5L> oj^i-t ^ t^
£
5
* J" ^* J- / ^ J" J* J "^j "
r^ J^ ^ t*^ ^-^^^1 ^p^ f^j cr tf^^ ^"^^ ^^
y^j^X4J\ 4^fi\ 0^ [J^J US U^ ^^^ ^^J^f; *^! ^J \U
C ^^. €) ABC (^vv^n. fQ Codd, t-^^. *^) D Lib^ts.
f) Fehlt bei AC\ ^) AB ^Cs^' C ^J^ (viell. Jcs^) DE J^,
^Ji i^Ip a^yL^!^ ^ v^'
10 ^^^5 *fO^ J^ (j:^LffuJl JuJtj j^vr* A:=>I^St JjLy^tit ^*y^^'
tj^Ll^ ^^ jy: ^I Jl5 oj^l ^j^^ls ^^y^i^ ^LmnXI! ^^ SCtU:?-
yU_? ^- ^1 /^iCi/ ^^ Bbli^ ^^ iHlj ^ JyLi ^yJ(
^j-J ^IL^ oLtj j|^-wJt (j«Jlj" ^I wJLltj c>^ Ivif i^j^jUJi
15 Q-j lA^ J15 j^A-owiif ^UJ ^5j v«JLJt ^^yfJLc ^-JLvJLI ii^jJiiii
a) AC ^L^ B J^j^' h) AC (ji=«^- c) B xiyll^-
<f) Keihenfolge bei G \r^^ tf-, (n*, IVL e) (joUliS. ^^t bis
^jS\o nicht bei AC. /) AB ^31^^ ; bei C fehlt g^ bis jjdL
^) C Lfj^. A) A ^Uo^I C ^U^^I.
vXt w^u^wu^ l-^^>^ Jv^ y^Uii ^Jt-«^^ LF^t fvp -^^ ^ \JJ^\
^^fu^f U w^w..ai.mmJF^ a^^^>> ^kX:>|yF o|;-i^^' ft^A/oUXJi^ i^^^**f,*Mt
iwOLmO^ 'M^AwLuAf LjJJtt.^^*^ JJMAmO^ \_^-MWh^W^ \a|i) >^ ^J^ O]^-^^ ^
'«'— — — s S
^,j^^ 0*^==^^ ^^ J^ J^-s^' _j-% o*^=^ f-^ O*^^^^'
L|j (^. ^'^iJ^ f^j wUi^:=>|5 -wwt J>c>|jJI Jljiajt A-wJlj \-A^i3*! io
^^ sLit J5j_i lya s-v-5i UiLToU*;! o^^.t*! ,j^ iVf
a) ABC U3. 6) Bei A eine in den Text geratene Glosse :
^.jjjtAO ^ j»k\]? ^^^ i^j^ ^Jp v'^^' ^^ LiL> J^ ^r''^^ *^
11
^1 9 M t
^yt ^\yjJ tX^f bj*i ^LJ^ ^-^ ^*:!>^^ '^'^^ O"*^ Jfl^ "r^r^-S
G ^ o * i - <^ £ . o S ^ G
> ^^ ^ i ft j^-^ ^ i _ _^ ,r
^^j J^ J«>!>i' ^^LiiJJ^JI JL-w^tj jJS^ Ij ^ytJ^ v^«^' i^
15 Oj^ '^^t Jy-Si-J O^A- O5-J JUb^ O^L^ li- t?" v'^" *iHi**^^
a) ABC v^-^, ft) C wiB^ DE '^^^. c) AC J^^lj o^!
V*
3 fe^i^ 'J-A-* n'#^^ '^t'^'-j a'^y^Ut 5£>!>Sl5 U^ iitL> xiwiaj
11% i^J^^33 K*ii >Axj \J3^ J^bciJt ^ lill Cj^i^ U^^
^^ ^c% tZw5^ j-j^^ ^y^^ ^ Js^iJ! o- L5^ J^-^^
aLm^m 5^V° ''-"^^^^y^^ yJ^fO aJ^-aJIj j:L«IBj i.^imO u^^yoj aaLj^
- ^ s
jii.«j^j ^Jfi ^^I IjS ^^bC*j liJt ^3laj ^L> ^ Mi J^^ vi^
oLjUo t::^!55 ILJj Ok\j tLp«Jt ^^^^3^^^ JMU rsia/i *t;Oj t^^^^-^J
1^ J J^iJLS^ ^j vj^^lj jL^ ^^^ ^Ui; ^_^l v^^^ CP ^'^
j^Xa^ yj'y5Xw« i-r^^^^ tiuLob C1ISJI5 V^f'^ vjjj^ J'^ /^^
4.35 *7BJLi ^:>^ JLiLi^ ^^Jl %ir. f^.ivL* L|I^ yKj>i5t il
•A^lj^ *w-^^ Jk-j'il c;U:S{ lA^Jt ^::jyo a^ j^tji! ^U OjJ^ ^^
A ^AJLJ IjLh^ _y^- '^^^ j^V ^C;^_^^t ^ ^\ c!^^h^ ^LaM^
a) AB ^i^U, 6) ABC J&- c) A Sb^- ^) A ^J^
B wj^^ CD 2uj^. e) BDE ^1^^, f) A ^ B «^ C ^;
y) Fehlt bei BC. h) BD ^.
*\J^. ^!j ^,:iJLl ^^f* iu^ ^^! jjj; sJ^^. ^Lsr. ^^jO
S J^l JJJ w^ ib> ,«..^ u^3 b! ^5^ .L- fit
Jou Je>i5 (^! Kk\=Ai iASLo i^NbCl! u..c=>Lo uJL<ir ^^?ju ^^
^" wA-v^-j" *j !i.Lj j.ii3J" a\jL^ ^^ j ^_^.L1x jir ^ MJ^ *^
..i^j^* ^_AjyMj»5 ijs^^ jw£. •^Axj '^ LgJlT «-j"Jj _^fiiiJ siS^t ^3'
ci) Bei G zwischen IP, u* \^\ folgende Verse
v^u:^" s^^ c5y^^^ Jb*^' cr "4^>^ (y^^' lt*^ cA-^-s
vOo«J' iWjw lS3*j j^ J^! Ui Mj5 liU^J! ^ij LiU> qL£=»
i) BD wD^. c) A + S-* ^ ^ C s^Jt (j-o ^; BDE +
,j*h*^! £.5^ J^ -S^l Jou j^jtj ,jffc" ^ (j! Lgiji lXaj >3i.
d) B o,^. c) E UI5. f) BDE wtJi! !ol.
^ Of s
^ - - - " %
*A:>-|^!5 ^-^ jcJ^"^-^ 3-^ ^O^ J"w\i;^ ^.j^lX^l O^jl*^^* ^^
Lii ,^wl;j ec>CoU (^^ ^^i Q^ o^^'^ O"^"^* CT^"'^'' f^''^''% J^
La KjLwJLH^ /Jum^I B* -,-£ vi^^i Ji-J^* *-^3 ^>-«**:i >i J^5
(-^/^ LP (^'^ ^ I cr ^j^
JUu A.f:>^^ Jo^^ wb» ^! j^^ j^Ji wUoi ^^ ^^y^ ^ wi^
gn^ Jy> jXIj y^ c^bo ^k^* J'Jb* bj^ ^^ (j^^-ft:f U'
a) A ^t-^!f« C leuif^Xc, 6) C wj^-^w* E L^.*is^- c) AB a*L^.
rf) A + J^ iijtiJJS J^ u-^'Ji^ *^ jAX^ ^>^^^' cLiLaJ' ^
T*yii ^ wjWL ^) E e>ob. /*) DE lX*-b C A.-ij\ j?) ABC
s^ JjCJ, A) E '^il^a. 0 G a LA. TA. ^^^"Sl
k) CDE 2u^..
vr^
.&£ ^3 A . £
JLib tUiJf ^^ S^t, Ae^^ -oc:>! y>_. J^L<J5 ^^ jff^ ,;;«juV
* • " - " ■ t
4*jui 3^1-^ «j:5 W^jj^ Ui-rJ jL*-*a ^y^^ ^-«^ '^J *'j*^'
^s.A*-*'i j;*i^^^ij ^^^-; n ^«.X-j 4j:-NJ! ^./i^iJij vJh\JI :pj:^M^
d O^vJ' c (AJwc ^*Ail ^LLj 6 ftib^ ^-^jjy^ tlX^ [C^^^ r?'-^" ^— ft^^
. ;:>U/ir^ Ji^iiLi^ (C?LjLc) %, ^^ ^^ Vj-^ i^;./:^^.
(/j^ k"^!*-^ LulIj !>*^
a) E dUj-. 6) BDE '^H, c) Fehlt bei BD- d) Von
- J^XJi fehlt beJ CE, e) CE + ^^yiil ^Lkj .^.^^ ^!M
/) a ylkiL ^) Die funf Worte nicht bei BD, die dafur
habcn *j"» ^^•.
10
vf
> o - ^- 5 ^ - _ -. .^-^- -. C'£ & «£
-r^ri; % h-^ ^ ^'^>-^P^ cr ^f^ ^W cj^^ cr5 ef^' *
i; — ^
10
L^^U> A^jU Uij^i ^^^^ ^u^^i^f ^LxZU ^ 3^
> C ■ ^ ^ • C * ■
«) Nicht bei AC. b) Niebt bei BDE. c) B aU-
d) ACE _.JLL. e) BDE + ^. /") BDE JSS^. g) ABCD
U*L. h) C ^^^L=>. i) A *U«i> xli C iU^ ^Ji£. fr) BCD
vO
L^-JLc _j3 >5 L^,J>! ^-*::> L^*-:>5 OJ*-*^^ li-' ^-^-*— ' q-* V^L^"
u^ali^ Lpi^ " jj"^t l5^ ^^-^ r^^ ^-^J' J^ ""M^ "^^^ J*^ '^
Jo's! sOkfi' ^y
a) A Lt^. 6) '~4^l nicht bei AC; bei AC hinter S^x.
*:) A ^U^It B J^UL </) ii i^A>i5 CDE -SA^fJ). e) C ^J*:*^?.
Z') AB ^VjL 9) A .:^^j C ,:^. A) A LS^^. «) C -Jl
iUi1. i) B + "i. 0 t; Lsui..
v1
A^i'diiU ^^VfcJ iJJ,^ asS3 ii-*« L-l-J j>a5 t-#J^5 ^^5 ^^— l*'^
^S j^^^ Ji ^ ^Ly^^! ^U^'^Ij U=-^ Lo^ Jj^) ^rotj ^^y<Uf
j-A^* i^LwLli JfcJs ajU* B*-i^^ -^'H-^ oLl^ l3^J 3*rl^ ^.^^'^'-ry
jtio* l^^* lv*^I -.JU^ ,.JUUi oULc^^i jj"il ^JB4 L'lLw K)
eu-JLwJj ^^ !5^=^ l^-t*^ ^LrI:) (^J ^jUxJ?
. c! ,y_L^ ^i^ ^» -^Ij ^i ^•^"J; ^^.L^ FJ^. ;Ju"^ J;-^i Ki^J
a) Fehlt bei AC, bei C dann "-^ p^>Vj(?) fiir l.|..3^.»-3>
t) CDE t-o. c) C JJbtJL d) B k^^R^, e) C ^^ w^i-iJj;
ABC dahinter j.^'^'^ j*_b^Ji5. f) A j^^-i^.^.^ B g.--^«^
^) Niclit bei A, A) A BCD *i-^X*u* 0 BC Uj
DE l^,£=3 , >^.
w^-iJUi^ JU i^^ w^wiii *J bj ^^*Uj' o-^J^ J^ "-•-& j:-^ '-J,^^
3
e^.J^i^ oL:S^4^k ^'^J^ 1^* ^J' i £:-*-! -L^fc-^"^ AjJ! .ifju ijAis
^s^5 Oi)^5; v>^^' oiii>5 ^J^ ^«^ g^l» ^.^I g^ JJij
iM W4 riU £
10 \:ccL*.:>^ A ♦ .. ^ J-^^ w^j^v f.i JLJS 0/% i4^>^ i-;ot^=»
w^-iiJ^* is;:lj^' ^..fiA-;L fiX^j Aj>Ji* ^^ -^L Xi^ilJl s!il AJ^\
a) BD JOS, h) ABC b^ii . c) C ^'l^N d) BDE j.
e) A ^.jUui^. /^) A £^1/ !;) E ^^. A) ABC ^^L
I) B JNlil,
VA
\y^y^ eU* |5j-:> L/! yAi^_JL] rj^J^ fcj^l ojIj^ ^ It**
^yXJ ,^C^ L*^*^ U**^ ^' (iVJ^j ^LAAilJ f^*i^y j^' ^-^b^'
J3L ^j Uj Bb»j ?;a:>|J! jflou i Lcixj ^^-^yiaju dj??*^ L?^j'^f
LjA^Wj LP-:> SlAJ^ cyt^
J^ ;^ ai! J^ JJ^J^ i^^i fs^i^^ s^p^ '^^ ^p\
J-£i!' yj^b J^Ji ^^ iiJ^T ^Jj>) li «^j^=o
bis:! UjLc J^^ O' ^^5 >iU ^IKli ^yjvjj ^iU ^ lijJi-i
UI U^ ,^ ^^ J'.JLj ,V^L« ^^l^'|5 j.^5 J^ ^-J^!
a) B jy^, b) B J^L e) BD ^^. d) BC O^.^.
e) E lJ^A*j. f} C JJbtii; die beiden folgenden Worte nicht
bei C. ff) B JX^' j., A) C JJ^. i) BD ;^;^! ^^j^M;
Cr »>^-^' ^3 J^* e*^ £^5 *^' Lr;l^" CT <^>' '- ^^*^'
Jjjj^ ^Xs\^f *^3 *^i f^|*i' O^^ iit^Jrs L-^^.;> Ji* e ^j^f
/■— -J>:*ij! e rf^ioU^! Aa5 *£^;j Lcj jij-^^ u-Ab" t^Q*^ ^/' ^•
JS wSjtJj -*xj5 1^ Jl-Ji-Jj g-^"^ J^fJi Jj^JtJ! goi^ij
^-Ji A.j^^ tii^ l\sl! JtJLj* iw^t L' 4^? Lxj^ ^^! U LSyfl'iiS
^^yfli^Lix:^ A^>Ji J^k A^,--Ly5 e^^_5 vi5^--y9 oi tiLuL^ q-i
a) A lfAii;otj DE If-ibu. h) C o^^^^^I* 0 ^ %-?j-i5'
d) ABCD ^^. e) ADE ^s^lj^S ebenao in d. Giosse. f) A c-^iJl
^) BC '^^15 ebenso in d. Glosse. h) Codd, '#w*LyB eLJjjj.
_^l5 ^1^1 j*-23J iMr*^5 Ciy^' *^J^ 4:>j'.-^^lJ C ^y^^jJJ^ fe ^UxLys
w^L/^*-^*; jLj^NJ^ Lf^^ Ai-Lj' lAJPj /^^' (j^ l5^^ "*^^ ^^
k ^^^.:^JU:iJc La^-' l5^^ *>^--' '^ ^'*^ j^*^ Cr* *^'*^' ^r^^^!? ^^
f w%:V^^ u:;L-*^L*aJ^ ^^5*r^" ->* ^^1^;^' --^^^^ c^^y^^ **^
XJUftAiij ^_5y*j' ^j^ UJLrju w>^3' tJ^Xy^■ V^^^IJ ^^AjIoJ' ,J^-J*
A-JtJ' ,.w^ ICiJj ,\«^ xJLjc* UL^^ ,a£ x#j^£^j^ 15
a) BC dU.y:i. 6) ABC UJUU/;. e) AC q^'^. B ^^t*-^5.
rf) B L^ii.. 6) BC fUr Lo Uj: i^. f) Yon wv^ jUu
an nicht bei E, (j) Codd. jtik!^ ^) A p^J^ ebenso in d.
Glosse standig, 0 A j^\ h) BDE ^^:^,^2:^. I) C
c>-j.A£^i3 ebenso in der Glosse,
a\
KfMC: ff^-«J ^*fJwi• ^.^LxO. ^J^ w*.>J^! (Aj^Ij^ J^lji^ ^**^5
M c o -^ ™
^i'''-^^ i l5-«t! Lf^' o^j J^s 0+=^' ^^-^ of^^j '^^ i3yM
O
* ^c E
I .^ c £
*1L<j5 ^L*JlJ! ijiiJuJU .i-Ai ...oj ':i ^^! ,.,^4*^^ i3v^"!4t eji ?(.U=>
A-oli !;(A:>!J! Si-Li JI ^^ ^^^^-U^j>, ^--.ae ^^I
1fc'_^ J ^
5 . C- ^
^ ££
-' u
^^JSj cr^ v^^^
fA
(I) C Ooj. fc) AC J.jib E j'Jy- c) A 1^,*,=. d) AB
ji^i. 1?) Nicht hei AC. f) B byTI. 5) B + ^^ ^J.
/o'liC ^JL>5.. 0 A ^;^^ C ,^^1 A-) B M C ^ Lj^.
/) AC H- U E + ,%A.
11
AjJJi j# ^^=*3 rr*^ -^^ L^^ C7**^ ^^* WAAJI3 j^uil iCj':Jf5
^ - ^ s -
U**WJ ^I^U^t wVaj (jia*iu iX-Sj c^'.AJsijiLj^ Ui" (^^ac oAj^i*-*
Jjr ^ LU; H.^vli- y J^f ^i j'™*Jj J.I ^^ 15
*jJUo J^(-^jl3I 4j;-iJt-j ^^1 ^!-*^* lil jL^Sj \3y^') ,^;:xn] Jjib
a) A -j- L^^n-il 6) A q^L <s) A ^^^^j-j C ^^j-^jpi-
d) FeliU bei DE, f) A ^,J-Lj.jlj- f) A ^-^L^,
g) E b^. A) Nicht bei AC, i) BDE w^sWu C u-.^^.'
fc) A jX. C ^^ L^ /) C ^y, ^rO AC \U^. n) BD
, iJd\*j AC . ,Ji>Ju, ebepso in iL Glosse.
|*«*^_a_j* !j ^,*-A_^l Jt {jftJ' !! ^. ^^ n^ ^J,\ iJ^ VY
wA-^n ^^^ ^^Lii ^^\^ ^J Ji ,,;:^.U*:£)* ^^ yp. b (iUJ? t*^^
^ ^ ' £
^Vr-^ i/ ^*^ /^i}^ ^-r^^^ v*J^ 6 u-^^iiUI Q^ 2Ul?l5
^^A.-^^^ dWs (j£LJ ^^! A^^* -if JL ^J«i:5:Ui! A.wv\f«jT ^,:^Ai*J; -^j^Jt t*'v
a) A ^^i?*x 3. fc) A Jjiii. e) D •^. dT) B J^. e) A
V^iii^^ /) Nicht bei B. g) A ^-J^3- A) AC ^v\|4h; ysJ
Air
"" B. ^ |s
(j-wwJ ^yiij!^ "^jT^^ J^^^ V^^'i5 s^si^D^ JL_b f^*i *JtLj>
jwLa-j LfiS^ w^jf u5*s c:^^ i^' ^'"^^V ^'-^^'^^j ^^^^•^ c3-T*^
JJTI^ -s^ *^-. OS3 — -. ^ £
y^Ai:Jijf j*:3*LJl ^^Lfl ,,;>iL^ U/ j_^"^t ol^wV^ ^ oL^ fr 15
fl) C ^jt^L h) C LJLo!j5. f) Die beidcn Worte niclit
bei AC. d) Nicht bei B. g) C j*u^ f) ABD j^ft^aJt;
BDE + L|^ U ^U'Lb liUJ jU> ^l (J) A ^cliJbUC. A) A tJ^.
I) A ^L^'. k) BDE \A^ ^jj. I) A J^. t/i) DE eC:>
n) Die beidcn Worte nfcht bei B. 0) B 'l#A:^ so sUindig
aucli in der Glossa
A^
. £
.^jjbt J^y-^I liJ^b (i*^ _>% *\£.Uj\!5 1^ jU t}-^jwjl . c^"^!^ ",.i:aaJ|
2*^ ^XUfj 4^j: ,^i <^5lj1 ^^ ^JLflj ^ ^X! u\ij ^^ JlUj
..j^/JiJiji^ l_^ ,jJc*J ^i^o^'j tot K^uLuf L|3C*^" SJb^ j^ b";^
5 , Jij ..LCo \ liJ^LJLn ,..H LwJia ^.Ix:^-* ^_A*^ Jw:=>tj! ^^JcsxjI
i?j i( iU-H^' j^U^U—'S, uSt^! ^.ijL^t OL:l--i!5 ft"
10 ^^w*w>( ^_=! \xy jJ-L> ^.^^i JJL di^L^^^i Ju^ ^
ZJ:h i^JlLLj Lh^ ^ li J3S^ Ij^t L;^ ff
(?^j-i^. ^^1 yM yiUl ^5l [.^iUJI ^-JU ,e^ vJisA-o f *it
o) Codd. + ^Lj-Jt, CE dauii iiocL ^U. 6) AG iUit fur
Jji ^Ji, E nur d^Aj. c) BDE -\~ ^ j.- d) AC ^L-hUI.
f) BUE + i^JLh^is. /■) Nicht bei AC. ij) Nicht bci B.
p.jL re i Ol Ao-Ji ?>^a,t Oj-^" -i-t^ _!-^S _^£:Jk ^jJL
jsjjj jwJLx^ vt^' r^^ L5**^ r"^-^^ 5j^u4^ djtiUiJi waJILJij
0^^5 *'yUvjl iUA-JLli A* uVLc.^ w^£j^ ?^4^ J ^-^5 li^— *-J'
f*-V. ^"Jt\*j :_=* Jo> xW3 073 ^1~! i^^ X\JJ«) ,^Uj
— «* w*j ^ ^;i_3i^ "^'tt VI
j*.*JL>0 ^y^ ^^j^^^ 5^^! Q^ dUj. jiU*.w^^ ,V^ -^^3 ^lL*J
N*X iJj'e .^^^ It^
^AAiJLlL J-lXJ] LJLj^ JzzaJ! j^j fL^ejC^ LAa-^ !»^^^^^ ^v
^iViJo .^*sJu' y,LS^ jU w-uoJUi^ S,.3^ J^ JJij c;A-^ij ?^
r^ lA^ en ^^ 'A^ ^-^""^^ ^"^ a?^
a) BDE Jliu. i) A Jj^. c) E -j- ^ /if ^^.y^^- ^^) ^
«i'uJ!.. e) ABD ^l /') Diese beiden Worte nur bei B.
fi) Nicbt bei AC. h) CDE UlJ?^ o^J-"-^' *) *^ ^^*
A;) AC + ^^^5. I) NicLt bei C. ^) Die beiden Worte
DLcht bei B.
*LM yS2^Jj ?j"J^ ^jsi j;^- U?*
Jifj j.Uo'iU v^ vJ V^y^f Q>^'^^ 1'^^'' o^i aJwc Juj
*jLx frh^^^ 7-*^ ^«^JL^^ J^-aS-C"! ^*-uc;J!5 i_jAXJf *£J!^ wJLs
X^ -V ■ ^ i — J ^ p . .. j_^ "■ >-*
*ij:*^''r^ (jfju [jjj^o I05 AuS^iji' ^_iUc5 4.^*jJ^ J*SJI Ljl^
\.:>*:<^>SiJ .Ao^ L>U]5 ojtij' ! ^^5- ^^i^l-ii^ -jL** ^^^ l3^^^^
A i-Jlt j^AiLj ^5 „UU! »i ,j^ ,:70u li^,*i]»^ L>lfij ^-^" ^jIjlJ!
^^ O^ ^J^ J^ J^^ t*^-5 tf^'
JwS^fljI Q, li^jLul/iij v.:>.;:>VfiJ fjf Lj^^ ii^sLijI Jy^' I » t^ ^J;!
fl) Nicht bei BCD. fc) B Jlib* c) A J^tli. (i) B +
^C.s:ujJJf ^;5- «;) ABC i:Lr ^^L f) B U y) B + UljI
A) B MJS- 0 Nicht bei A. k) BD l^UL., /) A I^^m
EC L^yjtj und ebenso stiLiidig in der Glosse. ni) A ^-a-c.
*() B fiJi:^,
^ydr*^ Jm*^ ^^-^ c* c:^^!-^ iX3^ r^£^«J-J^- ^AXcJ XJL- ^ ^-j^^^
■ y
c wfcJu^ ('r>-r^ (^Lo^f LuJL^ IL^^jjiA ftLi.Li- si.*H^vw.*— ^ ^t
^"^ ■ -J J J Jj •
aJsulJ! e^LsHA!! ^-^^ ,mI *-^3 d .^.s^^l A^*^^^ ^.•^liw »,^..-.,j^
ui .LiJ!^ / K^t.^ \^, ^:^^ M**-^3 V^^ls ^ w-^JLS ^3*—^ '-♦^^^
? - O^ 1 ., ?i ^
L\S' (lVj ^J^'i *U!j ^jcI i^jfij- wjJ- ^\j^ JU> Jl ^j:! ^^,J^ j
CU^ ^' L*^^^ ^^/'^ ^J^^ ^^ <^ ^f^ O/" ^* ^^^^ c^5^
^''^^^ cr ^/^* o' c/-' "^ "^ (TJJ^^ ^^^ ^^^' "^-5
r/) A ^.^^L e) ABCD + J^. f) AB Xi*AO C ^XA^.
Jj/) A .^^ BPE yn!^ A) A v^' 0 ^^^ I^ C hat es
nicht. -:-) A -«liiJu'. /) Cocld. ^-,^^1 m) CDE 5j..^L
**) C ^c^^,' o) A j^:c^*. p) A J:.
a1
J^ -^Aij «j:^ Jl Uj wAaa^aJI Jo^UvJfj ^A:5^>il ,^^£1 Xf:>fi'
ill » irr & 7
aUI JS ^-J ^,-*— (^fAJt \+«w! ^.pJ v^ i)^y^ ^^ o' j^"
»
^•) ^Ji;li2*il 0,Ji5 ^UI ^j3^-> qJ^^' rj^' "^^y^* '^^^^ ^"'^^' "^JJ^'
a) B pi-^^^' h) Nicht bei AC, c) B v^l-w, rf) B
a*.*jCj. €) Top (^v bei A folgemler Vers
hs^ ^ M^^ ^L*J?5 ^^L Jyu ^ t^! f42Si ^J^ '^-f^ (^!
1£
1
XjL^ £ ^f J* ^:^J^ xJU. •5'jC! _^f»i', sujLvJI ^hh 5
cS* Jw:>. Jlii-J kI>k-- SiA=>!J! ,<.?u^I o'^1:^^^^5 ^^ /jH-jliil
Lc2J^ [L:^ J**-^^ oL^.:?^^*mJ^ '-^
^j^iiij lU*:? L^ >i. iux^ gj=p ^ j^ s f- 10
,U*jfj i3,t'!iJr jJj: ^J^\j! Aa*Jl ■^^S ^^^f^ Ji»-*-j f^s^ ^_»-!i
t/ "^ y ^
JjJdL JsJ: ^ aU^J a SSz X^^ JsJ>\ LJli Jjc! ,.^ !3t
Gf.*
LijGf ^j5*i LwV;i» _LotJt Ui\j^ A^.Li fAiic !»,A]lc !3! *i3
c) CDE ^1*^/ /'} A i^^ 1^,
LjJLi> L5 UlX^Sj fiASc ^y p-J J^^ J 5-^- iAji*j s,;>jtj iJLol^
- £ ' ■- — ^ ■
*jj^ o-c 1?*^-^ vy=^ ^? M^ ^^'3^5 tji'^! ijTi Aj*|j p£
15 t^ri ^li* ^Lxi J^3 jE ^J*J^ Jifl IlA^ P$^ .3^^^ 1^+tH^^
^5f u. t^ ^ ^ u
a) ABD bL^OU, b) Kieht bci A, c) ABCD ^^,»0^.'
fQ AECD ^*JUc. e) A ^^^c-^! C ^^^^1j ^^^l f) AB
1l\jl:>3 jui^ Lo, C LVj^. ;/) A t\- ieJL^. /*) AB 3. g-t.
O Codil. ^fJUJJ, fe) C ^^^. I) BDE + ^^^ ydl 3. m) Nicht
bei AC, n) B ^. o) B «^,Uu. p) BDE + ,>jiJL
l*
11"
%^s^UJi L-oUij ciuILkj! w^'-Jsj ^Lu.1 .-tji-'p J^'i' ii^'J^Sj
*JLi! i.^1 .Aj J ^^ ou^i j «5 tl;_suJf q»JUj t^^i-F>J^
.... ^ . . . ^.
^•^^^^ J^' \J*^X^ &^=*^^ -r^^V *^' ^V^jT* '-*— ^^ J^5 j-^
KcL^i^Ij J.J0I j i\s»l^ ^r'r^'ls r^;' J*^- '^*-*^ (-f' ^^
,_,,u^iSiji L.jJL#J oLil-i A J-»^ ^ a^l>^ O Oi*^^ 3:^\iJl5 V.
a) CE |!^Lc==, i?) ABD tslJUv. c) DE u:/LJ::t. d) A xUro^L
e) Fehlt bci AB. f) A ^yfj^^j,^ ff) B >aJUI^». A) A Jot^..
10
^^\JS ^ ti;Jiiu^ (j:! ^^Jjl J, dLS3 Jyb ^b^l ^^a-jj ..^^AiiiJ!
10 LjJLys ij^Sst .tSi\ *ii;:.*j ^ ijt ^3yy
^ ;.p* ^/jt j:u:t jg ^^ ^^ i.,lu.^i j-y*Ji o,;^!
?j,j^i bwVs^uJlj ,j^ j-iilj qI-^'S^ ;**^f j^'^Jt^ *^3j ^yiil
^.ouJI ^^fj * 0.^(5 ^^J i3sll* iobUJi Jfe O^^iit Aiuilj
fl) A jSu:iL^. b) AECE -J:;!! D c>^'- c) AB Ji^ C ^.
d) B + ^1. e) BDE j, /") BCDE ^1^ ff) D .^>^. A) E A
t) DE vaA^. Jt) CD OS^5^L5^. 0 B ^Ojptj J,L>^a:c^l,
w) B ^^.ot^.
If
^AaJT ^1^ JUU ^y^Uil ay^r^ ^ "^^^^ ''"^^' ^^^'
LV% ^>-^ wJu^ Lrj^V ^ l5^^' ^-^' J^ ^LV^^j iO-jc^ ,^i
iLwi'yj ^JLa2^ ujt^ (3^;^ |^^^ ^ O^* *^ jj^y'^' aj^
^A^ ^^] ^^ ^0^1 ^1 ^p'^^ £^^ ^ ^JOS^^ ^ 4j.3_i5
a) BDE -I- jlS *_).-». 6) Nicht bei B. c) BD ^JL*.
d) BDE ^^. e) E nach ^^: ;t*:j- ^^^^ ^.j^ ^^ ^^Oo-
/•) E ibU*. y) ABD ijl. A) EyiJi. i) A ^^. &) A jljy.
0 B J?5 JL C JbJI yiJi E J'oJi *^^^:.
1.>
D ^ 3 tt-^
h ■ i
Uil 1\*3! CCs iJLk^. Ji , =) jobili I.V
^— ■ -J;
y" ^y
B jo^^ ^1 LjSj 6 .v£j3 jLfij X;J! ^^ i^^LJ? ^ybCf oJ^J-y^
L^^jC^! ^) IJ^o'u^ ]y.Sli ^aJ /-^-ils jUbj ^^t
15 aJ*5 oiitdlj i^jJiJ! jJ^ -Ui ^.j6 ^^ ^j^^ L-JLL Lj^^ i .tXAfiJI
a) B ^J, 6) AB u>^j*. c) B ^y^ d) A SdLfj^.
e) C eV::Ji. f ) Fehlt bei B. j) AB ^*^, ft) DE ju^^^.
0 DE ^^Ck^I k) C (ji^L
11
.>j_c di^vc* sJ^^ ff JjJi J. wA/^ Oj^I ^j^3 J^S) jUiJ!
iClajw-f3 xU^ u-^^i^ '^^AaUJ ,^\^t j^:ijjtl\»^ *i.^,-A-ji "S .Lci-Ajt
^' o' ^^J* S;.^^uiJt IxaJJL, ^j:i£f^ L-^J sj^y ^^ ^.^^uiJI ^^J,^
Ajijli! [j^a-j eK-jLJlj |j:^t jL-g-j Jl\sjIi ^_J,-c=«l ^^^VJl (^j^=*a4?
L;,i>Ii J^LmjijT iL-j^jLS ^ ,_julJ&JS id^ju <; :;fU:>^\i* L_r-^^f iA^?«
Jtjj - ■ ■■ ^ <- ■ ! " -=* > ■ -5
/■_AiI >wv«3_j ^;J-♦— « aJL* it ^jM,o ^^yf^^ «J30 jl a1
,^,►0 xJlIij axjjj jws; ^3 _'iL« ^Ju£ ^^^ ^ ^f du'Jo i*!*^)
ibtA^J^j ays it-»^ l5¥^"^ ^Ajuo ef^' (J^^r^^^:? a^Jj'A^ ^"^^5^
a) C Sij^ E ^i3^. ^) Die beiden Worte niclit bei AC.
c) CDE ^tC>^\i. d) Dieser Verbis felilt bei B und in ed. Cairo.
e) AB ■:L^j% CDE Su^'SU f) A ^^1- £?> ABC ^J^. h) BODE
S*jJ?. /) AC iAjA^. AO Codd. ^yji:^iij- I) A nJ^-LIj B ^li.
e'^o 3uit oi-iJ a.mJLg ^jtXii-i iJLi *i:lSi (jU lX^ ]^j^.
^_* jfc- -^^^£j*p1 I^oS
eJJLfl v^ JI^J I^^J W^ V^ J^y V^ J^ W^'
fcL^-G" i i^/ ^^^yi*.- ^^U^* ^J AJyij iCi'yU -^^ .g^
a1>jI JLiij ^Sj tLaali Uij fL;*^!^ ^^^^ JUj^ ^^^t LgJx ^jJu'
a) ABC ^J^j5^^. h) DE *j-JLl3>j, c) Bei C steht dieaer
Vers tinter "i*- d) CD U^ji3. e) Die 3 Worte nicht bei BD.
f) BD w^5 AC + ^-.^-iJLj JULjjj. g) D hat a1 vor aa.
h) ABCD JJb. 0 BDE ^ jl. fc) A U^S^T. I) ABCD ^^ .
18
1a
I 5-
a^^^Jai^S i'LS^lIt i^Jv9 sli^lii Ojj wAc'^ uXjlj oOi^ I3f 11
^L^tj ^>^ ^j^5 N-jpjl (^ou oiA-j_5 JLil Jwx^ ^! n »'>' V*-^
--.iiJ? i^L:^JiI?5 Ujv*^ bJ^ idjLd^ lX:=>?3 ,«.-^^^!jj ^^l^'Ij JOa-!
■pi
05^ ^ 4) v^ v> J^ jij^' ^^ J^^ Ji^ j^b
W" ^ . . _7— > J ^ ^^ -J ^ Jj 'J
^Ujtit u>^* -;-j*-Li L#^^5 -JwAiu ^ o^:;^ ''^^ l^
U.^U^3XA^
xxa h
Jolj ^L-t u^ ^u^ ^t, ^U«]'5 ^y^JOJ ^^JJ^:JXf -a::^!, t^t
a) A ^..jsi^^t. fc) ADE it^u^. c) BDE L^zju!. d) Von
^..^LsG^s an nur bei A, ^) AB w^J^Lj, f) AB .^^%
g) B Luf. h) B jLai-f auch in d. Glosse.
Vi
1^\ U?'ljl1 jyj*4 ^.^L ^ o'^j-^ o^l-*^^ '^ '^^
r^Llfi^ LLwJIj J^Jt^ (j:^^\^^ d .lAflJt U-J J^ ^'1 aS ii JLSL^
NJif * ii-flJf ^3 JS .Lul W4IIS5 ojAi Al^^ Liy^f t^j ij^f
^^! ,j«ofyi;!j ^UA-yCr ^LaJLi^ j^^' '^ *-Xijj ^^? syil 3,'il
Uo[ JstA^ "S .Ij ^>^ ^ J%iiJ V-^ ^Aj Lf**^^ j^' u*^^^^
15 o-oti! /"idb^^! ov--S" ^is ^^^^-^-^ L*^= v^^j^ lJ r J^-^
(») AC ^....XJLsLj- 6) Die beiden Worte uur bei DE.
e) BDE ^^, d) AC + ^Judt \^ Jl^j(?) e) AC fe\L
f ) BDE %jJ^l y) E L^iJ^-
J * ^ t ^ i! J -«.£
c>jU^ tjJS UJ'ji ii^jj bt Jy:i*J) ci^J^' oJISj ^^.jjtsfi ^^jXJ-Jli
LJjCs iii:S ,:i^^ di! cj^- "3 % Si-J! j ft*Ui! LiLi jiU'^
Ly?- ^^*^ ^L-vJ^ ow^t> JS-fij ^ j^ ^V?^^5 wijii tr^ Tj-»
^L^l ;_-' e^S ^J; ^^5 j^^ UfJ^I, ^JyviJ! iU-;-';^ &.
^ijJl ,^JL^ ^^^wJL iLjL>* !t B.^dJU? jUj^kLj ^ 11
wUiij i^_^^ ^;A^^ j;cj^\ ^;>>3 ^j^ j^ J^ Jv-O* o'^^i
«j-^! *15juj ,*^( ^. L*5^5 Lb ^^Xi wjb JUL «-^f
u^-jiXJt j>-!^: UjLc eoi-'i^* -^^ J-^r:^ J^:5:ui:i ^^^>^ ^-
^! ^j^[5 ^*r*7*-^' uW^r^i 4^*^-^ cr ^jr^ W--:^-= ""^J^
4^J^n 2:^yj^ ^j ^L^ Cr^fJU vI^JvJ^I ^ii'^SS bl tJ
L^jC*4= i3y> SUL j^ iU?j iuil SJ^yt _^'duajt ^^ ^iTSi
a) AC ^ULi. 6) B f^-wJ! C 1^1 ^..f^. c) A J-si'Si Ljj
li >aj"i! L^ C Jou>>L d) AC IJi. c) E Jlj^..
IJ
A^ J^r-Ji U.;-^^^, ^JjLH a a !sl>— i; j ;t^yi". ivXJ^j ^_jL*Ai
5 ^,j;> ^^^ii-*'I JjrJCi: ^^ V^^>y5 £^>A. J^-^ w»!j^? C (^yotj
*Ut ^j^i^ Vj^' O**^'
^^^U) 4?..M^:. ^^^ — 6 Jifij ^^i iiiiij i^^l? ^l\j >5 ^^i ipUi*
15 ^ ^. ^\ jyfs JJb it ^ ^ g.^ ^i ^t i.-i:LJI
w>Jivc yj jUii ^iU-w! c>^" ^j:^t w'^JiJi^ t:7::*-'t f^"^ ^^ '^'
.4aJ! L\^ ^iLui A^^ L*)'"^ £7i«^^S ^^^3 v^^i
a) Codd, R^yi^ ">3i BJt-i; j uiX^., 6) Codd. jw^^+^cs^lL
^^ g3Lil jJ^L c) C vorher ^lii. d) BDE L#.
\.r
«,<i».T<U' -..lU/O
Jo!53 ^#^^3 ^^i^ ^^^j V^^ of-^'^ ^£j^j ^aL ^;^l^3*
jUu^ ^r^-^?5 >i;JLiJi ^^.^^'Jlj ^'^ olj^ ,^_aXJ? ^L^uJf |»4^3
d t iil^ \.j*aU t5U^» x-jJCJI ft J wjJw^» e^oJf , -a*wJ U ^LcLrtJL
Oi-wJ vy^'5 wft^Jl Q^ J-=^ n^:^Ij3 uj.yd'j ^*jew\j^3 e^-AliSS^
.^ jLsb3 iOcr' ^ ^ydij je*r ^ ^^^-iS^ ^f^ ^^^^^ ^ t}^ ^^
Jb^^ j^ inys.- ^3 h4^j% ^^iCz^ J*-Jm ^-^*^^f cr^j^js
!iAj ^5^^ ^^'^^^ ic^-^^ T-^-AA^^ *^^ (^^^-^ *^j-5 er^ '-^ J^*r^^
,^! sjiiajli m,ceu-t ^dUuLj iwijj^! ..J ^,.^33 ^LjLj ^tjfc-s AiJU^
a) Codd. ajU"^. fc) Codd. US. e) BDE 4iX d) AB
^^^L e) AC ^^t. /*) A ..>J5^JU3. //) i J>-J'. ft) ABC
^^<iLw^. 0 BDE ^^-j AC + ^ ^. i) Codd. nj . I) ABC si^,
m) Codd. ,j^il.
\r
JJLill dK^^ ei^L^\ y>.^?v^^5 AJ i ,^£5 i^ -^j-J Le ^o^Sj
" * -■
xj P^JLjI ^j^ \JLc JJO ^AJtJL^ (.aJJt
$ ^cfJI^a^. c )
10 xLJ Jy:> ftJx Jiilw uXJB i^o3J! wX-J^l ^o*.aj ^ u^=aJu .Jiit ItAc
3,AP y'jJt ^.j^ijCJf 5:IwC3j?5 \^ Js ^^ o'^J^' '^ i-/j3l:>t bJ
la tA^, ^_ft-J:^^I jLiil jfiJL'ij OijcJf jLJut s^.;.^!^ ijjo tj^^'-*
a) C + A-..^. b) A *j^3 B Aj ^^. c) AC ^U^l
d) B j^^lj, ^) ACDE icB^; bei B der Passus ^^'f JjJ^S
^j J.5JJ! ^^ &k \j CDE KJli. f ) BD .i:U^j5. //) BD j^.
h) A ,^. B Jw:^ *■) B nur i^^idf ^j-, J!^s^5.
Uf
>ci 1 ) o.
-^£ wfti^ Jr^^ 3^ L^' V^^'^ ^V Lfl L>Uf: ^yjl Jb> ^1
^.--wlajLl AiiAfcS^il i^J^ ''f^^ ^'^ p^y^ ^"/' tj>^ LrJ^j' f*^ ^^'^^
oLc^ y>L N5y3 UK ^^ ULi JsT O v^^^ j^iJ^ ^j lt'
,^f V5j*U ,j-.*^I ^i^/o^ JLJu^ o^t ^^ IjL^ lX]5 i^oAjI wjjLSjT^
^^Ljjs Uf^ v*'i^' v^^b ---*^^=^f Li.:> Lf**^ !*Ui-=>s ii>JJ 16
C^^I en J^ LS^- t^ v#b
ft) B u...:^w)- 6) DE lSlj1 ^L ^) ABCD v-a-^^. f/) C
^il aucli in der Grloase. e) AB Lj statt U J^. /^) ABC v^^Iii.
Lo
\j
iij (^^^L^t .4^JLJt j-**^ x-j^ J'J^^ ^ v^^-^ I'l' ^r^i^^ ^<^^
*^D*^ LT*-^^ i^J^^. ^-^1*^ V^^^^ ^-^ ^' J^^ J^ ^ U,ftAi^'#A
10 .^} 2^ ^^L% i^'L-^^t ^>f^ ^_s"^ Je>!^I ^L>^ ^I^-aT
LjjjLi L\>fyt ^Li*:sjt ^^jii^Jlj
15 -fi^f *Ji]t (j*^ jUu -^=wl j 5j*^j,jt:iJlj 1^ ^ju:2S AJ^lSj
o if- y
a) Codd. v^iiZLi- b) A ,Ju^i<=^i! B w*t>ciz^- e) DDE ^Vt^t^-
rf) BHE iiU_j"L^ ^^!. <?) Von ^j^c Ji an nicht bei BDE.
f) BD ^^a^D. ^) AB ^^J^^l h) A J^Sj. i) B a-^j -
U
un
-^
^^^ /^ ij^/^h ^^^3/ ^y^ uT^f 3^ j^
^y3.> ^. J..:*!-! ^\ ^J^ ^^^ ^y oJ^t
^;J^3 i_Ax;J^^3 J^^-m^I a-^wV.^3 ^JLJjJ :v«^J^^3 L>,g,^t c:>2L5^JU^ 10
^^,^*^i ^ LiA^b \^v^^ ^^^-^-^» V-^ i-i^' .N^L#jri- jLib^ cii^Ui*-
'I— >^ > ^^ <L'^^ ;?-^ o£ ■sol ^O,*- ^00--
,^-isrJL J,_*iiJtJl ,»v^^-a-JLJ -^j^^^ ,3w\a2J^ 0'*S rjJU-=*?. '^^
y^ ^ (J*;! Jij '^X\ ^^K s^ (jr^^ Li^^ ^L*jC' m^Ui^ ^piil'
a) ABD + ^i ^jCw. S) ABD h\ c) ABCE ^^.^^
DE + oSx^3^ ^) ^C Lj B ^^j3 E ^i^uj. tO A 'jsLw^.
f ) A Lxi; BCDE ^. ^) BD ^.c.?*^. A) ABCD ^^.
i) BDE+Cv^*^ Aaj . k) B ^Sfi. ^i) A \^\ m) BDE L^ii.
I.v
aVii wJJbCj !o' U-i^ ^-^i^r. ce^^! ,.t^lj *-^i.:> ^^flL<:cJ a*.i^.
10 ^y, (.Uiol Ui>U ^w--ii t^.Jjt tj-vLSl j.LjV ^^jl*ic; iLlxj ^J, ^t
j-*^r, L k^y^t oJ-3 b^ ILfijt ^U ^ou ^U *^3 ^*^Uo*yt
;?i^*^ Lik ii.-fvJ! a!^ i:U!i> J^fjT u;:i-wJl A ,..iJ^ ."^fji
a) E *xi^\ 6) A UuJs C UjIj^ d Nieht bei BD.
(p AC l^jj. e) ABCoLwi!. HABCDL^CjO. p) BDE +
t.»
e O Cf —
,-ijLf ^^ ftJjJLiJU aLX:>!; ^'i^-i-^ j^pjtiv ^Jl^JI ^ ^^^-^
IE H.^^Ji, ^, ^
Lry ^-y
5-3 J»;C ^^O ^ ^ic;^S^--0 —
j,y^! U^ ^j^' '■^^•j' O' X^ '^'^ ^^ ^^^
3:, y>U'3 o^-^^''* c^^' ^'."r- !^ rr-^i clr^
3J-UJ' jwJ' eV-C\i^. , ^ ,
■iP . *- ?
e^Ui^U ^^Ajij^ y^Ut „^.oLi; JJU kJL^J jLaJ* ^ ^pi^i
> £--ci 3 . ^ . i o *^
w-Lj^ iUj^^ e^-^" L.^ *% c-^^^ ^^' oU^L^ ^ ^^'^
jjjj isCj^y j3ij ^^ *.s^-iJj ^^£^^ -.^^JcJ' -r^^ l^' l>^^^^^
i^i ^z *js:01I ^j:>-^i ^V
D. Cf .i- &^ . . , ^ O— 3*^
LfiU-^ ^_j»^f Gii^Xj KJL3» !J» Xluj^: ,.:;a.*oJ /*-. JL^! -L*^ ,::a-^
ISM Vi Js"^! ^j^, ^%l j3^ _«i"3 ^.,'L^J) ^U^
a) Nicht bei BD, ?*) BD iiJUJL c') BD t>^;wJ!.
(?) E Jbr", e) Nicht bei ACE. /") BDE ^^^^^n- //) AC
,iJLi BD ^^* J
1.1
i*A^- LzJJ ^.J !fcAl:j !jl *4iCL^i^5 &.L-J *-fAi^ i^t*
w r
a) E U^^. ?0 BDE J^. c) B ^^3. (Z) A ^j^A^ ^>.^^*
BD u^Ui J^ C tv^*-^ ci-^ E e^LJ ^U. t?) A t^^\,
f) Bei ED fehlt die Glosse.
L^j ^^^.^^4^1 f^
?&> .-O^Gci} £i^^ 3w£..-3
: J«JU gfU^I l\ju jiX« J^ JwtLi-e *-jlj J. jrf J^ >it t
4—' <^^ lMj ^-^ ^' M^ M; i Jt^. or ^)^ ^b-*^
J>fr- l'^' *= ..H-* L5*= L5*^ lT^ '■^-^ '^LJ^? *^^ fry ^
jTUsukUe «o3j'^ ^' o *-* i^*^^ eV^U- 3^ -^f 10
tiX-% fcwilf ^ ,.jJLjiJi ^^^^j oJ^Ij o-^J^5 i^^^ 3^-^.^
a) D xl^j. 6) AC haben den 1. Halbvers nicht. c) Nieht
bei AC. d) AC ^u^, €) C ^iK-b- 131 f) ABD b^^Jlk^
E Ia^.^. g) A li)\ A) AC oO::^, BD ^Ji:!*: der 2. Halb-
Ters nicht bei E. i) B UfIj. A) AC .^^ BD ^LJj-
rii
& V-*;^' jO*jiJL:! ^JL£^ ^..it^ioCi a*^Vi;J j-.aiiJLX.^^ iU! A^* X
^^ ^ - i y^ ^J ^" -^
>H W W
6 wLij wft^! J^;:d!3 }U^\
,\^a:a ^ pLif -..«£ aJ^, I-^^U Ixxj! iLc lOwc* i,.^l Aiit
15 <v-«-i; |.L<s>*i'! li^XXj wVs wUJ j.^'if aLs _*^ J»£. lib ^Jl
jUit J.JL^ UJ"L*si5 j.^Lw:i ^i^-JL£ iL^^f c^iy L^^ ^JijJLj
fl) Hi? I 70 i^Ai. 6) Hi? I 70 jiy^L c) DE ^^y:%l^
d) A f'-^i J^. e) BD ^.j^Lo E -Li. /■) A ,,^1
ff) BD ^.,Ss 3«. ft) A JL=>. i) Nicht bei E. fc) ACE
^.jsciJJij BD ^JJf .*£, t) A jJjf. »«) Nicht bei A.
tir
f^^JJCaJj o*4J 4-*^ Li-i' J^ wi^i JuJ 3 Lo-V '-^^^y^> *^
ULXJ* -sJ^j oj^ Q^" J*-^ )^ d-^^^^^ }^' ^*-^ u-y^"5
J;^3 j.*_j Js J, LLj AwV>r, U-y^3 SUj^tj' ww> ^^^ ijy A
r?^ J Cr^ ^^"^^^ ^V^ o' ^^ 4?^ ^ ^-^ ^ ^
a) A + Jotij "% C + J^JtXi •%. b) AB is^ 0^y^ U*.
e) ACE ^^i^- d) D J^-aJJ^. e) ACE + JwJLLi ^j=3^3,
f ) BDE Hi? T 70 ^^yC-tJU^N g) E q*^^. ^) LA s, t.
J;^: c\^'. i) B JJLj- fc) AB i^,4^" I) A Iki ^j.^,*
\\r
, Ml WW ¥1 JB UU WW
Sla^t o-y ^-^i5 ^S-yj tjr^" aoL^f JULj ^JL3^\ k^A^II
^1j6 JyLi (j-^1 ^!*1 U j^^ oU J! ^^ _*% y^J^Xs^ U 3^ B!
e^AXi Lau-jw oiJli?. 5^ i-!0 vXj JiL> is^-^ 6vJ5, lNJs UL^
i>-t-*-^f (jTwstj Jj.:^J vi)jLj> ^j*J&; bL>!c cjJui yj^\ IXJ^
e^\^^ ^ij^^ ^^t^-^ y^ o' J^^ ^ ^-^^:^*^ cr^iV*^ L^^^t^
.^3 Js^is Sj ^ ^ JJij /"JJidl i^»^^ -J^^ J^ vJLL*J!
^jiXJli iwN^ ^-J3L^J i;^^^ ^-^ Li^3 ^-^
iXiJ >•£ JJL tX*^ it^s> Z^^DjOi !>^j(-^ |-'*t"r' xJJLj" *J
;j;2^ij j*-J^^I -fc--XJJ *« J^^erJLl! JLJsj iJiLVwii U w\j(-j ^.r>"^L£S^
f^ Jlo ^^ j^^ ^d^^ ^;p*. AJil Js^ ^t ^_^^ J^,^;^^
iv^L^ o^tjyij ttijAMJt U i\u lj.^1 J^^ (j?*^ i^ki^i' ^.ot!(F
e) BD J.*ai«. f) BCDE J-JiiJ!. ^r) ADCE -liJ'iA BD jUJ-.
A) Fehlt bei A. »") ABCD ji^. k) AC o^. 0 A dU*?.
»0 AC Jcsui! BD J-s^Xii. ^ «) Von Ha an fehlt bei BD.
o) Nicht bei AC.
lb
Itf
J»-^ic. i.-|^3 c ^C3^ I^it Nj'wVAi^5 &iS.-^^^ ujwLJt ^^JU&. JL-S^
Jib UJU: ,j^ ^^" (iUA^sj iJLlii JJiX.*u ^ «-Ai ty^>^"
aj Amall 20^ ^L^t ^ A J^i^ und entsprechend in der
Grlosse. e) A \:3i3*, <Z) A o^^rs:^. ^) a Oj^"- f ) A Lsji-
J^^ ^^ J^ BDE J^^ ^^ J^ fe3. ^A^t C ^^ ^^ ^ ^y> j-L\Pt,
^) BD ^^JLo. A) BDE Jc^L «) B ^j^^ C ,ji^*=^. A) C j^^-
i) A [-r^RiJij- m) B ^i;AAai> u. e> w. IB^ BD ^tA3»i* ^j.^*i>J ^iiNAi:^,
o) ABC ^J*..4^t ^^. p) ACE nur j^, BD nur J^.
lb
sjiiXi Ah^ b^o ,.M Ljk-i; ^.^Aij ,,.! b.iAi UJlf Jjij ^**i^ ,.„
iiULLi lX-^ ^j^ Jj:;^ j/jij Uj!^ Ju^ LjJLJli Jo'^t ^^ L^JLc
c«l^! L\^ ^t Ll' **:U£. fe-^!* xoo a A -^^^ ,ic j^^iAJI ^
IC .v^^lit ,ciOu ^^ J4^3 'l^Lftj iuJLij aXil ^i^jy^'
gr J*»^ xi^oujl ^_j^iL>?3 '^*^ f f«^ JCiLouJf eof'bL>i d,^iiUj If
15 ^Jiji4j ^jv''^^ i^ ^d-^^^ lJ>-*=> (^y-Uj( J-Ji-j sc-ib:*^ ^! ;:iU=>
x.^^ oUi+j" jLsj^ aB!^ f:'u^^! la-vo! oiii+:i:-L «>^?, J-^^ ^^^^
«) C + y>\. b) A jts- c) AD -f- J^. d) E ouui" LA a. v.
vji^: ^^^ «) A ^^!L>I BC ^^5L>!. /^) LA ^^J>^. ?) A j4)
s. aber Gloeee. A) A '.fx/:^^- i) BLE ^.=>!. k) AC L^^x^sj
E l~j,..«>:3-j • t) A Jv-lJ^t i^.A=. CE nur .J^iUJl.. »») ABD ^.
n) A Ju»,
Ill
-jjU! J^ ^j;t L^JLc (5Jt«j /l^t^ J^3 4^ ^
Jiu«3 j»i^ U^^ v"-;^ jJ ^y-^^ S^ sL^^I ff^tt^ '"^
,cl A?iU-i;'% l.,r ^.i Lrf* UiijJI ^^^^^^ Lco-st x>wk>cij .^» i=»^»s
^tucjjL oL:>t jj?3 L.^1-^^- -I2*J *Jwit:> ^ LJlVJJ Jlio'^Jt i^^wCaJ
?-j-^^ ^-4-^ js^ Cv% rjj^'^ t*'^^ (/"*^ (^^uj^ p'^^ ^y
;^*^.j ^Liitj ^y^j ^^ ar>yi j.^iiJt ^3y^ ^^t ^.J'it^ fj^
a) Ibu Qut. 107' 1*a=j • 6) A B J^. c) AC L\i:. d) ACE
nur ^, e) Nicht bei AC- /") A ^^^-^j- p) AC U;g^>^^
A) A ^L^^! ^. i) Nicht bei B; A + y C + Uj- k) ACE
+ ^, I) E ^-c=sj • wi) CE + Uju=!*^. h) AC na,^.
o) DE -Jwa:>. p) AC iL^.Lwj* ^) ACE i^lj^f BD iuJj^i!.
r) B ^, ^) E ^L
Itv
5 ^J
jL\jd5 .^^U0u ^^,^cdi3 oL<Hji J^ *Xil5 ^^ ^^ w^ i}^'' ^'^
jfl'it SLx^ OL>t *j".>o ^.iui"^ aou> j*ij (j«Ij^I iCji^Lw b JjiLs
^j^^ LL* e^ju ob>I j^-jj/o w»t^ i^^ tT^^ ^Lfi^t J ^;;r^5
Ojfi-J tot •x'^it ■.i;AXXCo iuUj kJJC^ Js^^ J^^A^aji lAP pJo qjI
JL=. m=> ^^' of. ^^L(^/ aLs ^^ x^J ^/^5
10 ^yj _^ aJ^^ A!y* ^^ JLd Je Jj^ ^c^ Jy^t j»LU- UJ JjSJ
^^JUJl^ ^^^ ^ viA^ ^^J Ul Jf^!^ Vi^^f [dki:A fl^
^^t v^Lill j J^_^l5 4-it J ^it ^IjP Ul^ ,j:^^
a) Von li an nicht bei AC. &) A LW. c) BCD 5I.
rf) AC vorher *JJL>. e) Hicht bci AC. /") BD iotSa.
^a,^ y'
^cU^ Jv-j /^.Lalf s^J 5
»B& -^ &»-
^j d\j: rr
I I J
jisj ^i¥?^ y^yi;^^ ?^ *w— ^ «^-v-' iS^*^- ^^^*^ J— ^"3 ^^^«-^'
"-■- C
- C* ^ 3
A«> L! f^rX. ^jj^j :^ XJJl
5 O, - 30-
" >
e^ 10
^^L*il ^^^w*ji-* ljJLi> Li v\j^» .^^ LJ ^^-vc:;.' -i^u
..^jj^fr ^j^Ji , J .^.UjwCi/e aJ*S» 5u^b ijJL>» ,.*AiJu[j
T > t* * Of ^
tf-- o -^«
J^-r* liLi-^ u^ \£:i Ui U-U, /i^Lc* .^i^U^ U;^ c;/J' ^^
Ar^i;Ajljc U*;-*j ^jL* "i^ f 4-; ^K "^ Li^^Lc ^-t^^ cr"*^ '•^^^ ^'
I ■ r ■ L, * ^ i_^ -^ i^' ^ '^ y ^
a) AC bj*-. LJLs^. &) C ^LjlJl*^^. c) ABD ^^u.
d) LA 8. V, O^: U-. ^) C JU-i^ f) AB ^- g) ABD
fc) A c^Jc. 0 BD d^'^ wU^
U ^Ju J^*if *U-wJ! ^^fcir l-*-^P» Lv.*»7- IjLaJJ ^Xsijl f^c^jriy
ut*+:> H^^^ LiLJLi^ Sk\ *!i^f i^J si^ ^^-jJI b.s^M a.JM
in
cf ^^r^ L^ ^..^ J NJ UJj Ale Jjmj fUiJi o^ ^ JyM
iXisj^ b-U -3.LJLJ c;;^^ ,^-ft-:i o^-'^^ f-S]*iil; Ifi^ o-?^
O^^ 1E*^ 3lE^
*Jocil JJ^ l^:A^ fil
15 fc^-i,» .^,* ,!*!?* -aL JlIJL^» A^. aA::>iJ? iMl^-ll ^_a:>Iao
a)E^^Jl 6) Kicht hei BDE. e) Godd. J^^jdi fZ) BDE
U:>. 0 LA s.v. Jsj>j: ..^jk-J', TA gJUJl f) BD U J:i^-
^) BD j^jll ft) AC^- 0 D^b>Jf und dann \^OUL
fe) A _ij^^ L^5 BD ci^'ijj^ ijj^3 C ^L^/lyH,. I) BC SJl:>^
E J^^ D J^^.
ir.
j.^ ^5 ^L^ "^ *jjiJ^ ^ \.u^ ^^3! ^uXitJ' ^yS 'ju J n
^st ^^JLJL^ ,*'ir^5^ a&J*i L--^5 .,L\fii* «itaj L^f Uxl^^ ULj_3
J!-R-T^ ^J^i ^^"^^ tjy^^' 0^5' ^ ^^-^ crs 3-^ *-J^ ^r^ ©
LAaJL- o-Ms f-Xi fA*— A*-« *' 3^3
Oi^ A*s JULj (jf OL>sM^f U^ jJ-*^ .£>^ ^JiPjij sjij^i ^^[. 10
AiL- «J^:5 v/^^- Oi^i JJtJLwJ!3 ei*j( vi^j^ oi*i ^^I^
S Q
rJ>^z J-C 15
^^1^
a) E Akij, fe) A ^.^ CD c;^\ c) A ^^AJ^s^^. ^} Die
beiden Wort© nicht bei C, 0) Codd, ^X^* f) A AaJ.
g) BDE H- .£;a^.. A) A 'u^. i) A A:>. k) Voo y^* an
Tiicht bel ED- I) A >*^b- BD ^^. m) B -^.i- n) BDE Ji..
g) a ^jua:>, p) VoTi ^r^^ an nicht bei C, q) ABC
,^^4Z2aj D ^'wh^^ju* r> BC A^l
m
fi^J^ fcUL<j A+ju a,=3J! ^ -la^^'^'s ,**iiaJ! ^^ ■.JiS^.^J^
?M^^ IW .r&HT
&£ ^Ci3 ^,,i^,.
5 j^,j^ iJi wVJL-JS Jjjyj'w j^cr^Lj N^ -«"4b tj' J. Jb 5r,ju
i:^»J&3_. £r^ Ow^J^J ^
(Jijf iLijtJf llii^ lliie o;Jv,a= 7\ih Jsi =JJS s^j .JJUs f\
15 ^1 J^.b
fl) C nur ^sJsSlj A bat (jJ*J! jJ nicht fc) A ^pi^^-
c) C jb-. d) A ^c;ju* ^) A wH-:iJ- f) Nicht bei AB.
g) C sA^' h) CE ^/L, *) CE JlV-^. fc) BD ^L
I) BD J^ w! C *:oL m) A S^^^ B S-^^ 0 ^y>> m) CE
^^! V. 0) AC JJO'. i?) Nicht bei 0. q) CE ^fx^.
LG
jrr
.j-JCaj ^Lvii'^ ^LvJi dL^ tJ=3-^J ^"^^^3 bJv^ ^Q*^ ifs Lr^
u^j e^* O^ "*^J
U!i ^JJ5 .U i f'.i£sL 1^% tZ^ IS-' !>!;?' '-^ P'i^
»- — ' -" — -s --
L^XaJL^ Jw*«p- ^i;AijCS L#/ 'l^^ ^JL^^ aJCw.-SP
u^s Ij^s Lj.j *ii< UJ! U !i! 1>U np
10
U"-^
LU£. l^>'i^
oL*3 (^! A^>^ 3-^ iS^3 wVj?lj Jj p^ 4^"!^^ "-^
a) CE J ^, h) E ^^]jJ^, 1^) A ^ ^ CE ^^3.
f) Codd. ■.#XJL<]. ^) BDE J^x^:\ ^^ Ud^ ^^^ ^^' ^r^^
A) AD 'ut^i^i- «■) AC :iJiA je U vy^ ^' 4y^'
irr
^^t !*j^U 13! aJIpIS. J. U^'/; c^jJLr^u^i ^j^ Jyl^b JUs^l
iJi' c>.hJo> ^! LJij L^iL: L4-*i L-aJl^ Uj tjOOs.! ^^ ytJU?
A^ V-^ ji^T JjJL:! ^AJf ^ ^\ s^ ,^^3^^ otJA:^!
vj^ j^ h^^
ii-^t ^ i^ciA-o .^L^^Jt X£^xj ^i^/^-fc^XjI x*-ii ^~J^ J*^^ Ji* «*l'
a) AC ^^L<JL b) Nieht bei B. e) AB ._jJL^cC^t
BD + J^\^, i) AC bJL^r?.. j/) TdE + ,^X J .jSl
h) ABDE Ub^L f) C ^j^x BDE ^. J^*j J.:>JI J^^
0!,f ^J XjJi ^^A^iiSvX^ jLa^^ , -AJ ^h£:cN^» »v>*4J^ ...uJ-JS ^lXj*
^;^JUL:^Lw! ^(j^: (^i-^5 'h^^^^ ^^«iiji 5-»j' ^.i>%iJ} bS S-#^J Jit /"(3^
/^^ f*^ J^^^% ^i^ LJ^rJ ^L*i ,3-^ J^5 ^^y' i^^ ^
f f
«) BD K^JuJiij bis n ist E collationniert, h) C -^>i-
c) C >-!lVj3. ^) C ^y>^*. ^) D ^\^. f) BD + aJ,
y) BD -UJ ^bt, ^) A ^Jf C ^yJf. i) C w;;^- A;) A
-oti^. /) BD *.j lXju 0 ^»Ajj- t«) Nicht bei AC, n) D
^L:^», o) BCD «i!yo. "^j:.) BCD ^y^*. q) AC «bO\
r) AC -juyww"- ^) Nicht A.
iJbyij ^^Lj?;,'^! KJbyi^ cn'-otJi ^^ 7.[*i5'] jM^ J^a-J t» J^l
■si ^ "^ ^ ""
/t |Jj*Jtj ^»J; ?^-J— ** C^LrX^U r^^^^J J^-*^^5 wJLki tfJtwJ
10 L\^^ is^ mj J*-JU '^^AsJ? J^;^U ,Lij! _L^jtJU io-bsMtJI
a) A J^-^.I C ^^3- J, ft) Yon mir eingesetzt c) A
^I C f^J6l d) AC J^L. 6) C ^. f) C ^^y Ag.
XV Ui:^^JCL^, 'Aim I 534 ^^j- |/) A ^iUJ!. A) A ,Jyu
C ivw, i) BD -f tiJi uri*^ (j=5- A;) AB n^L /) BD
^iu^^. m) Fehlt bei AC. n) AC nur h.^, o) D H^yGl
jO :Nicht bei D. ff) AB ;.X^. ?) A u%.
in
Si
? ^ €i ^ bw ^e-£ .-^cpf f— €) m' 9 £
Jiu^ i3+^5 j*^'^Li L| I ffrl^ i*-fp j-cLt'lit ^^^iXJL^CjwI Ijf f*l
^Ui tfJ ^^ J ^Ijxi! j cikU) !i! Jyb JiuJi ^,ju ^^^^^xJLi:^!
a^sl^ J. !^ L>5 ^y J^ ^^^ ^f y^lh\ vii^JlXwI Jo-3
— — — ' i --
A_A^s:uJl ^lAJkJ!; aJL^ LJJ ^^ iJir oU i^A;>^" ^.i:*^ ^ ^%^3 15
^j^Sj Jjs ^':^ ^L^y^ e>Jt^! KlVjl/ ^ ^^ Jw>^ sUjLiJ! ^I
a) BD ^^Lc^^ . b) B ULfZwt (?) rj BD Ip^l^. d) BD ^;Ld=>,
e) A J!. /■) Codd. -^k* oder .^iiw. g) Nicht bei AC. A) Die
2 Worte nicht bei BD. i) Ibn al KalbT 103 J^j^. i) Nicht
bei BD.
^. a\^ ^1 ^^j i:;,^ ^ U^XJJ i^%% K^^ tj=* ^l^M
Juii!! J-jC!. jJr:I J^tj *LtoB ^!^ ^ o^-^ "5*
10 ^LUxi JJiJt Aii L^' -?-^J S^^^ h^i^, ^rw^JI ^3 ti^:^
jjui! JJlJf 0^ j^^^wj Ui" Ij^LflO yi^^t
?s ^J. -„. wo «--_^.
^«»£ *-^
?J^ lXJ"! jf ^^ i^y? (^!* Jw^ (^Ju o*^^^- <^^^^^^5 ^^ t*^
a) A -X-J! 2^-t*^ ti^ o"^- '') 1^1® beiden Worte nicht
bei BD. e) B ^. d) A Jjbs?.- e) Hiz I 70 ^vJLxlI.
/^) BD j^^:^ • ^) BD il-i J!, h)A sj^ BC ^y>. t) BD ^ .
k) A *-U. i) Bei A vorher J^*^ ^^ju ^^yCfi^j- m) D LjJJ.
?i) BD L^^ij. 0) B biA^^tj ioLw jj D nur bxX^Ij Kjl^. p) A
UPJ^J)^ C_j% j^Vjij D + ^^yJSJl q) WiEht bei BD.
IfA
I
J^ ^ ^3 ^ ^1 ^ ^.Ui! f^^Lii I^ip on
OqL-jJ^ J^^^I iil,--yj^j jiA-24^ cr* ^^t^-^ i^-^— i3 tnji«c Uf 15
LJAj! ,0^ .i t..AW Ai^ pJJt .h^JLjJ J^;_J ^UP! *^41uf
^0 BD ^J^ ,"JLJ! ^^jfj ^Hoi" Jwciii! sAs.. b) Die 3 letzten
Worte nicht bei AC. c) BD ^^. d) Glosse nielit bei BD.
e) D L^- f) BD ^_=A-L g) BCD ^_5A^i. ^) Nicht bei A,
0 ABD AJJii^ k) BD ,j:J^v. f) ABD ^Jlj C ^LaJ.
m) Die beiden Worte nicht bei A. n) A xjJLo BD \J\JL3.
0) Sicht bei AC. p) Xicht bei BD.
m
&^U^^i ^ |J^55 ^^l ^^S J a^UIXib ^^
5 J-ttk^! cr 1?^ ^' ^^ ^^i^ v=^* t>^ ^!^^
^. plwJr ^.JU e;:.-^ L-V-^ i^l ^^-^ ^5 ''^J ^
5^^i ^^L J.^J Li=-^- i^^i— i ^^ ^--^i ^^.-J* fJJiiAli
0 l^ ,\^j> Jut
a) C wLoAl AB ^l^Jfj- h) BD + f^^^^^ ^=-^^1-
c) D jj^ d) (J ui^r^. e) C fiir beides nur J!* f) A JJi*Ji,
^) ABD U.. A) B^JJe^. 0 ABD ^^^^ k) AO ^AJl
Z) Codd. ^AjL ih) ABD JL>s Li^ C }^^ ^ kSS. ») D
17
jJl^lAJJ fe^L^ ^^^ w*^ U ^ 3-^1 LJ c>J^3^> Ai .Aftj
fl l\^!» fAjJ e'iJLP A ^-aI"!, ^it^Jr -^J! .-vi ^^f dA-w<i , .-axj 5
— :>Lj U i ^^v^^ J^ l>^^ ^^^^3 _j3t 13 ! I. j*Xj yw::iX-o {y=^
ysj:=jt "ljJj Ju^ j;'^'— "is uW/V P. 3^ -*i«' J^^ ^^i
a) ABD ^ji^jk^^. fe) B jje^.- c) Von a^^ an nicht
bei AC. d) Codd. M A^, e) BD ^JJ^. ^) A Jujj*
^) Nicht bei AC j^^, fc) C ^_JJ<:>. f) C ^.^. k) BD H^
^jyii ^^ ?/^-^j- 0 BD J:- tw) ABD ^JiJL.. rt) A ii!.
o) AC vorlier LS^jt p) Nicht bei AD. q) BD + U *lw
<^^^ ill? ^ /I r) BD Ej:cjl*l' (ohne ^..
It"!
C ^ia-e, iAJwXiJ! iai! Jfty Ij J^^IS i^ f^ LT*^ ^"^'^^ t>irjWj
e'iJ^lJi^ dijji! ^^^j*])} i^ 3L-iwJ ^j^X-ii 3-^ tl(jJi5 |.lf«iJ
/w;L:>w*Jj (^0^>*S^ N*^5 J^f ^w3 w\i>*j ^ ^U^\i! m\k^ J^ii^" J^
'^^ t^/ 6^ ^' d^' ^^^ tf^ y?^ C^"^^ J^H'
^.^4;:;:^ L^^^j Ju-wj 4^3 v^3 ^^ J^5 J^ w^yfij L5^^
^^' ^yb 'l^ uu J>^! ^ui_5 zj^ ^^ i^^i guyt J3
15 iCX*x:> !iiA:>Lit
a) A JLizi"^?- b) ABD J.^«J, c) BD ^^. d) A wyteil.
e) C :sj3JL f) Codd. J^^^-v^. g) BCD ws-yoj. A) AC
^^^-... *) BD + a^u^ ^o^-ai J-.: (D ^-^.) ^^. a^-^.
fr) AC ^jiXi". I) BD Jj^f. f») Nur bei BD. w) BD
IfJle J=---i. o) Nur bei B.
irr
IS > o£ -.^^
^^^ 0^3 JJijj JC^'->^* J.--^^!* .i;^^-^J xL*x: u^->53 C>'5;^'
a) AB ^ J^. Z^) B tiUis BD + Ulxl v3^.- e) Codd. ,>^.
rf) ABD ^i^^. *') ABD JwJG. f ) Die 2 Worte iiicht bei ED.
g) ABD j.Jljt. /i) Ilfiir bei BD. ?) BD + ^. i) ED ^L
I) C ,^wi^; f^) Nicht bei BD, jO C -^^. 0) Nicht bei a
j>) AC 1- UswVj^ ^) B o:*Ai-- *') C ^!. ^) Die letzteu
4 AVorte nicht bei AC,
tit ffljJ!J!o i>-=»;j3 iJLt.-*=/> 8u.V>Ut vSfJciJ! JfjOJJ oili«*=it
10 j^^i 'ii:^ ^^t^^ Ci«5L^J Ipt J.*:Qt o-^^^rt^^ i' vl
■^ -* — — - ^ — — -p — — ^
^^jj^,>aX« UlUt J^S^'tj ^^t ^yt _>^3 JJLj ^^ J^l^t
*Hi£ ^ Hi£ «m1E W* — >W
fl) C J I /. ^^ 5) Die 2 Worte nicht bei BD, c) B
-kjl sL^-^f k*;^*^ ^L?^uJt ^\ .^^j;ftj . e) B >5. f) AC j^^-
f/) NJt ^J niir bei C. h) BD + ^Ljuj" ^i n^^ ^U J. oS^I
^*P £j£^ ^I. i) BD (.^UJi U-JLc. Jc) Bei A nicht; BCD
^t,^ o -
O D ^ <^ ^' CilB-
ftjjjtjf iLc^i a*j^ jy>: xii! Ain ^y, ^L=> ,y^ j^«
At f^ *J!5;-T^5 ^^^*^ 1-^ o*^ Cr^ ^^-^' ^y^ O^l^b
^^jj^XJI oU^j .^ e KjLiii ^^*to J^-*-^ ttA-Pj Kjialf HtXjtX^
«M 11 ft.
(jli^^jij ^^iJ^ (3*^^15 JsUJii? \Je^ iUJL2? &L^.#Ji* ic:^-*i^tj /* v,L;^jCL£S^t
b^^iJ JJ:^ aJ/ IJ^ LJI3 ^LJ ^^Uf L-2_i ^^=y^. ^j (3/ ^
yfl^JI iyJLc JjCic! JLa-J o*^' i^l JjCxJj ii^-^f^^ ?iKLLii> s^u^
a) BCD cy^ ^^^.^ fe) BCD aLlLL e) A uX^ciiij; rf) A
JUaiLi B cAu^l ^) AB 2CjLLi(. f) AB nur jL-> ^^(5.
^) A u:;>JoiJLz<c^t BD ■.,:^^S:^i^<j^\ C ,i;A-*Xj^U*J auch in der Glosse,
i) D ^-i- /tt) D JjC^* u) a xJLa^.
ro
^ilt jXiJts >l£=-i ii^LvJtj .J^iS^ .^U^a ^^bCil J.^aAl
jXiXj5 is^ Ui^L^ jij«-J (3' ct'i^ o"^"^^ 'y^ iiftiilj
(j*LJt ^jJwV. f^'^ y--s a iiiiij *^^'^^' up ti* *'^'^' ti^-^
1 O* ^ ^ & — ^ © 3 Cf - ■£-'0 -■ 3 > iH$ 3
5 ^ji iZiiJ^ Ji>-*-^ l-^-^-iH (»^ ''J-!^j L# li^ v^ Us v1
■jIt, Is -jJi sZjJ ilJ ^iUL) o^-^!t ^5 Jiil Aj'Lot (jpjt j5 jiil
.JO O^ 0U55 LJ u>->^l5 ^ ^ ^XJij 1—1 J^f
^ jf - -^ ' J' ^ jf ^ -^ ^
^ 'sZ^\ ^^ f^ ^^, ^ j*3^:.3 j-^il j^3 ^. /if ^_^<jt^i
? i -^ 5 . >
Jo,.
13 j L J«t ,_-.L;Jt J-^. J: ^p^ ^.f. J-t^! v^^S ^^. ^
SyX\ ^u<:t (_..^5 ^Jo^ y Li^- *. ^^y. psi d~\M
«) AC ^\y b) BCD ^jj- c) BD + J^ 131 ;|Q^
\f^
^JBJdt jj*:«\^!j i.jL.Vi'i^ JirS^aJt J>-^lij .•ffoSXA j^ (_«.*=ii tJl
Jm^isj^ ,t;j>lr i^»A^" ^AJ ._aS I p^JyJ I *.* : {j^^J^ ^b ^1
rf^Uytif Ekl:ow lift <?Juj iLdiaJL 6!jJl^ a.^su . d jsA^^J 5
^JUL^^ UJjLCwl *.i>i^p^ KJLj (ji.X' 1 7ii|i y L»— ^ (jhLJJ i^^il; A.
^Jt-O' p^^UiJI S^^JtJl ^yjo!r A-JLsi <A^.Ay.j ^\4^:tLAA -f aJLj c?-^
jy^^ jUx^ jj^ t^A-^j' isjj-o^ f4^y^ i-*-^ L^*'^ i*-4^[f ^'
Aj i^^^-iLJ oUl ^ id>S-> ^^.^^ A^ L-*^*
a) Bei AC fehlen die drei ersten Worte. 6) BD ^34A^j,
c) ED + ^ ^. d) A i:LL*ii. e) Codd. ^^^aIL. f) AC tj!:>.
|) AC jLi. A) BD ^^? Uu>5 iJjUJI yjiy,^ ^ Qj/i-i* ^\^jJ
f*^/l ^IJi; 0 A yyL k) BD +Om1> ^ ^ida^ |>^ ^
? ■
\ ^. ,^t
y ^ cr
M-t^Jti jA^iSTj x" m^Ju ^^li' )j) j.,^' «t^>t ^_,,-i» j^^ili jLflj
1_ 1 ■ ^ * ^ -^^ -^ ' jt ^ -^
15 ^^ ^J^ ^J.JkJ^ i^ ^ ^5 ^.po U? ^^*ii p^ ^j
A^" AV
a) A ^ ^^- * f, 6) Die beiden Worte Dieht bei ED.
f ) A + v^i.^ d) B ^^ D ^^s^^. e) BD + ^^f^
^^a:>Ju Q-^^ f ) BD + ^Ai! Aj Jw^^riflj ^. g) BD + U.
?i) Meht bei A. t) AC sz^^^^fCai^L k) Von ^^i an nicht bei AC.
t) BD ^iJ ^^^. m) B ._. Aj- «) B ^^ D y^S-j. o) BD ^.M->L
I?) Ag. XV 127 *30 fur ^.
18
o' O^^ O^^^ ^T^ <^^^ ^ ^ L^ chj^ ftxA^
* ^ cn£
Jw^aj! ^^wiiSj ^^f ^^p::> ^^'iJi^ *^U2j idi Q^ ^£=J5 aa
-^ a
UJ ijr^^^ f^V^^t Oj-^ Q^ it ^'^;-:^ i' u^^-^ 3 ij^^-
b ^ ^ M m X
. £:i::i:t ^LiLi* -AAiif ^(jtJl* U,A^! feUJ;X^ ■ w^jJJ rJU U c>ii
a) Nicht bei BD, b) B XJL^ JuJ: D aUI ^i. c) AC Jj3i
BD JJOils ^ Juti. d) A JJw BD jU^ ^^ ^=! *L ^^. e) D U^,.
/') A yJL^-. g) AC + ^>^'. ft) Nicht bei BD. t) A Jjcl
A;) BD LfJ^cI '^V^- 0 ^ v-^'* ''^) ^^' ^^ nach w«.«.>XU:
at
J^^ii^isX;^ L\P Jib ^Vj AJ %'*^ 6 ^y^ adVJ^ ^iLi:J? jU^s jJiJIj U
^ ^^i-^S^ d^^Lr: ,^^^! jL:=s i53r*5 iO&oLj^'t aUiiyi ju L^JIj
^«Aj^ ^jJjlc (-«3I JJb A^ (}*-r-J* J^-^f ''^-^ *Lj^-,i U uJ^!
^ -fo s _ ^^
UjLo ^c^^b V/^ L^j^' <V^ j'^^' pU^! &-JLi; *jyi ^^
wj^t ^5 X-Lc^i ^-*-:r jUiaJ^s ^-»-^l cr^'^ P/^ ^
^^--^J ^Soi j^Cf^ o-^ -j^- oS- o^ o-£
JJlj6L*Jt JLJL/3^f Jw*JL-J K^i^* £X*il ^-AAA^r JwJjLij ^JLXj! if
- - p - ^ -
- 5 «. j;
15 ^ /*c;--J- ^ J^ ^^H ^^^^ ^^ ^'j5 ^Z* o^*! o5y.:s
^^x:> jj eVJU-j q! Jw*ij u>^ ^>^5 ^i^'bUJI jJuJUi wJiIj j^t
a) BD x;^. 6) D wyij- c) C -\- c^^ia^^^r. d) BD +
^ ^^^'uc=LflJt J^( ibLj' *]J1 ^^ AJ j. e) BD iXi.. f) ABD
Uu^. jr) BCD ^: h) BD + ^M^ *1II ^-^U^^* «) B
xp-3 aU! */, i) Von Ltf an nicht bei D.
tf.
,jx\jt iJLaj! c>^t ^3! -Hr^^ y^ l5"H^' y^ Lr^f*^^ ^^AxJi
J^' O^' >^^^ \-^Lx. bj^ ^^^ ^.-jiii 1^ f^jJ^ Jli U^ 11 5
SJu; Jj^^Jj bwj J^:^* ^V^-5 ,* jC:!^ ^j^L ^^Tj ^*^J-^ Jli
J5 fjl d^Sf iii! J^ ^l^ ^U-If go^ Jl^ij ,^^1
^ajUi J^ \:^^ SU:^ ULi^ tfJt-a *^^ v_jbj ^^ ^ -yit J^
^l\j U.^,^ .,^;^JLi? aJLc u)J ,j^ jiAaj !^
J*^— r^i dULaJ^I "iSI ^^^.ju iJ^ {^-M.* .L43- J.a;sj ^^
% 10
o) D ;_,c?v«;j. 6)BCDJliLi. e) ABD U^.. (?) AC + ^5!-
e) Micht bei BD. /^) AC ^l»oLffU«(. g) D v^/. A) AB
lijjt-i C iJL-^. i) D cH-"'^- *') i''D+ ;.^ «3J}...
\f\
U>^^ i^! J^s-j _>%! ^3 J*=t>=> J^j iJijy -^^ i)^ fcjjt
aL-£ :^w-sJ l\a£ ^_st L?l\a£ ^j^j t„AjLi> (__=! COk»M J^-r")5
j.^bC'! L\^- rfiiUj ^yf lXj^^ jjJfej J^^' j L*!^ (js^^ '"-"^^
Jyjt iCv'i ^jJU j. (^^ J^ ul s^t ^A^f jf ^J ^J ^3 fl
J^3^ iUj^n f^ ^ ^ 3j ^^ ^*4*-^ vi^^ f,^y> ^li
10 *ij jjjl'j! bU ULjlju >53 tj^ **Lo uC=>^ JI ^^.-^
jbU -/^4:> (j:^j£- LiwVJf nJw45 LoAJf q^ („c**^ Js^'^^ U^-*^' ^y*
J^*!; |fc-w^ ^jLsy^ ^^' ^-^^l^ iCp-wJ! u^ j^^!^ j^-UJ'^^ A^! ^U/0
^tiA£:'y I fo^f ^xjcj ,,::^Jtii £:^»JUJ A iiJUc u>JL.'* J^3 ^Xa! ^-*+j
16 Ja-^jt i^ Jjio! J.^--^!^ v^* lJ^.^ i^«A:J&i f^^
JJLeJI jS^'! o^i «/ lil 4i-.U=: ui=>I ^^ftJl ^! ^S, l.t
— S — — *
..L^J! J-jJfj m^4.;^A^ V<^" ^— *--^ ajlJLJI -j-^ (,^5>^^'
a) BD + ^1^ ^^L b) Hier bricht B ab. c) AC ^y^yfi.
d) A ^^yLi* e) A ^y^^L /*) ^ nicht bei A, g) CD
J^^. A) CD ^^L 0 CD Jyij. Jt) D a*;l^. 0 CD^J^L
\fr
^ c 9 Iff «^ £
Ji^jLj Uj1j?j J^ v_iiistj '■-^'^ S— ^I ^t\:>!ji! -t^'^ii f-oij'^^^ ^
^^ LJ^ eX^JS (>^ l5^ rrViJ^ e?*^ f*/^^ ^
JLJLj ^Xo! (j^^jij t>»H53 a^ijiJtJf ** (^ ,-*j^! ?/i tXj U Jx
oLyMLi Jtl;=>b Jj (^j lit ^ Jw4^^^ iO^JS^JLo^ ^(jr^'' c>JL^^
3^j^ .^_JU l-oLj! ^'U>f iLJiJ- j^ (^_^1 j^t j£ ^^ 1.6
o) A J^t. 6) A Loj. c) C ^J. d) C, S. LA. TA
e)xS.TA.LA.jI^'. /) AjLcj^'^. j)CDw\~>t. A)C^_,^o=a;
t) D J>\J. k) C ii'j-! ^<^.^V D *j1 ^^^-^3. i) CD ^<^*3
»m) D jfijJva fiir lAJs L«. «) Von (j:,5jl an nicht bei A.
cX^UM i 6«fdilL=>l jyu ^!^ a^ S^^y> iiU" ^^*i^i jUy
5 o^i *] oXi oil jyJLj e^v:> fe. b ^ 'ij;5-:^5 ^^ ti-^^^
Ja^!^ j^b! L-*.j:j J.4::s:iJ Uiu^ lt^^ S^^ f^ ^ \J^ '*v
iJuJ% ^liJ! -,I^^3 J^ ^lXo J. j.J^ Ca-Ui; L>l:pJi 'I>^I
Ifl ;:>\ju" Ju^ **J (^i-^V-^l Q%^ A-j'(_A/to O^^ jL:^'flJ Q^si^-i
15 ^^LJi tlU5 ^pj iA5 ^A^_j ^H^'
a) A ."^5 C j^j. I) A ^iLjlij. C ^L^. c) D (^.Jl^l
d) CD ^ ii. e) CD JL=>. f ) A JuiS.. ^f) A + »w\».
A) A ^Jj>^^S'
Iff
cj^y^ ^^^^ ^^ '^J UJ ^- ,Jj ^LLfJi ^,WP > jjiu-i It.
J^ Xi-Sj Qi-i> >-t= Sjl' '^ liViC yXww« Jki=5 V^^ o''^'^' ^
J' O^ ^1;-^
^Jiijt U;' aU^ ^ic ^^ JULj j^^Jjlo ^^^ O^^' cr O^ ^^
a) D e;-^ • 6) CD b?>^ • c) CD Jo-i - d) BD ^^-^3-
^) A + y=3? o^i ^X-^ ^^-*^ ^^--i i^ ^^^- f) CD
vorher c>^^ Ln^ -^ x^u^o J.^; bei A das folgende nicht.
tfe
wuyic'^J J^ L|^ ,Lei "4 >■ *\:^J f--*ri^ J^^ iuLya P
-. — — ^^ ^ ^
----- — — ^
j*a^t qj'*-^ J^Jb^ \-?j*^f O^^ ^^^^ ^'^^ '^^^ '^ "^J^-
ay
'° i:t'^ J^^t^ J^t Jjt ^;;. ojU- '31 '-^^t f;Xvi- .^.^j!
^LJ? ^ ^L:>^ v^. JUbj j4-I "^^ iij^U^J JJLi^ jiJI ^^^
St ^
K- o ——so —
L^! «u|. v-*-!!^ yJ-^5 o^ i-4%
a) AC ^J^a^, h) A LL ^) AC ^' d) A f^Loj^ C
^1^3 D ^!^3. e) A 'i.=j C Ibij.
19
^^jIs^Li iLL5 wJ-JL_j j=uL.'i y^ e'lUJ? ol% v5
w-^>Jl ^Usi'bSI -;-OLwI e,ro ,..*^-/*^t .,^^;-i *-^'u:? , -Jo A
Lj^^t v^wjjf ^3 ^34> ^ £ ^t^3' ^>^^*^ r^^'5 ^
J^ JjbL. u^ ^^ ^,s>j^ ^y.^ .^^-^^i ^3 ^-f J ^ 10
t 5 . 5
,1 — fc-TT- J? ^*J^-J!* ^\:>--^ iA:>f^! _p,A:>f^S* fc^Lj^^*^} ^-^jw«L*J;!
o) S, LA, TA. eVJlK-Vo. 6) A JjbL c) D^. d) A e*^CiL
«) A ^JSJ D Ji« fiir ^. f) C ^.,i-. ^.f i) ' Ji^ ^^!. ^) A
jjjkii. A) Nicht bei P.
\f^
ij 7-=*' *l*=3 t*^ i^' 1*^-5 V;^ ,-5-^ g;W ry^-:) £J J' f5^
5 V^^ *^ O-f^ ^XjL^^iJ otjJUs^jf £?u«.iJLjU v^l^* *^
^_aP^ ^t J5 jCa^j 'y^^ ui^^ J'^ jlXci-c j^^ /"jCa^ ^^^:^ y
v^^I ^VjLkJ ^IL^ H^^t ^!^Lwj> li l^L^ 1^
10 ^JiJ JLJM ^^' O-tu ,j?AjI OjLkS! (j^2A-Jt ^^ ^! «^ -£
Cj^£/iiL! v-AJCifj .UJt _iXiJj j_5L\it -uiUiilj ,j;JL« jfc*^ l5j'-'*^
15 woutj aJLs -uXJLj ..yto» .UaJ^ li;^^" A .fcj *j ^-*jI W Ia
o) Nicht bei CD. 6) CD v^V*- «) A J^. d) C ^^.JJ^I.
e) Nicht bei C. f) C ^^y^u=- JU;^ ":*, D hat ^^J^s> nicht.
ff) A iOLJl ^!. A) D y. t) C l#j!^t,
If/
& > ^ &__^
^LJLt j^ ^yjj ^^\ iL^iA^ ji^^ K^^^l^ ^^UIl*3I ^^[^\
(^f SliUJt fjff*^^ ^'^^ CT^ AJ^L=> Jlj*-:^ ^i^^55 (j^JJt^ |j%J^sb>
^jlxJl ^^ 05^j|j (jP^^ *Uil v/^* cr vy^f v^' J^^ Z*^^*
^* J 4
^^[5 Ul^I ^^L A^Ut ^I JUL^ 'iy,jud\ ^Uit oLi^^t
fl) C t>5 .3. 6) D nur ^^UL c) Nicht bei A, tZ) AC ^^^j^^
e) Nieht bei A. f) C l^^'. 5^) D [-^* &- t) C +
^yoJ' Ji o\J. *) A J.:>L k) Codd. ^.
tn
6jt-J^ liy'^ w^ ^^-^^t L-*— * ^cH-j j'-^^' (-V-:* tsLs^I ^^j
i^yCCJ *J v^l^i-jl (^oLjO *^,-^*J 0^\5 fot tjJ-Jl Vf
j J30o" J^\ J^^( u^rjUSs XjjIj^ SlX=>|^( ^J^akjdl ij^ly^\
10
U-'r^/t cr r^ cr '^j ^^^-y' c^- o' ^5 »>+=*J »>=* J^-
15 ^by' "-^^^ *^ J^y' wftj^ UJlj o^ ^^
« i_AJL>-*-li ^.A-kut (j)™5Lx-*j *w*wj1 *J ^^*Ju*J y:p^^ H
a) C ^^b D ^U. 6) A ^^ JU^ ^Om-! CD ^ JLSj^ fU^I-
c) CD SUiils. d) A ^v 0 ^ Torher j^y^ bei CD fehlen
die Worte bis >Aj,j- Z') D am Bande i^A^^Jtif g) C jjA*i.
ft) C vXitiu^ D LXftjujj. t) A .-Oiscdii CD ^.-y^^^B.
h.
i}^ cr^ iL'::'^ y^ iS^^' or^ ^ o^*^?^- oy^^^ >^^
y^jt}\ o^jls ^V*^'^ Q^ way [5 ^J^ ^ V^-^^ (**iL»Jt Ui-dt
*"^^-^[5 T^^ (wA^^UwU^j (jd^L*— aJI ^uCDji^j ij5pXL*Jt ^ji^^Jt ^^jj\
iwJj-i-j Q^ 6 ^jx^o U/) ^ ^jjjj! U^-^b* L>^t^ ^~jU>o n
^y^^3 4^ii^i^ O^^ 4^^ u^-^^t ^3 ^^1^ t*^ gJ^ua^
t-jJijj ^JLiuajl k_5*-y*Jf ^LaAi5^ ^J^Ai- ^^Lrjo ^\-j^ ^^t^fiAii
^•jJjO J^J^ KJuk^
^.jjw ^^i o^ ^^-^ u J w ^( ^c^-^^ ^*-x-£ jwoj! n* 1
v.juL> (^! K-^J! -^ ^j;! \„^M^ ^JiSj\ oAftjtj ^_^Sj S«AJU
LiijI i,:y^^\ Jifj
a- ^,^ „ > J _ 5^€^
g^j^Sj ojt jjjL J^Jt OJ^i JlJLij ^'^t ■jij% jyi j^^ IB
a) A _-Jjsd'lJ CD ^c!-^:3^-i''=- &) A 0^4^'J
Id
^^L>/3i JJlljs ^^ jOo^. Jo-Jt Jjo. JUL^ ft^^I JJ4
j«XsTjt dxJi^^ a^-iJf Js^t cJuVs^Jij
^■j^ ^J LLl;crt v*i;aG J^Jt ^L^t J'^Lj ^jS. ^i^^'
j^' ^y> iP^.i Z*-^'
J ^ .so
>?^3) ^D^^ ^^ £JC<£ 90^3
10 Ltfc*^ ^r-^ l-^^-^ '^^-s-^ LajCwj \jjC> fl^\ ^J-J f
j^ f*^?5 e>^f *^ v^-^j ^i-^ Lr' s^^*-^' L^-^*-*-^ '-^/^y^
^^-^n ^ ^L. v/Jb r^b r^ JLJLi JJJiJI jyA*Ji ^ ^
JoLwwJt C %^b V^^' ^~sJmJ[j i^Lo L^ ^(Ajt ^ JcJ^^
15 uXlwJl kJ^ UJ^j ,.sxJ! T"^"^-^ *»-j^^i:> t>j>!^( o^^L^! fj'"*^
J3 — -IF
a) C Jt\> so auch standig in der Glosse. 6) C — -S^.
e) C J^Jb- ^) C N^j. e) AC «:^j^. f) 0 ^.*.^u-t.
J/) CD Lsuj.
j,iil|5 sJUJl ^i Sj,y« Jr ^ ^e-?^ '^"^ aL\*S. ^cii!, eHT*-*^
(^oAji «J^^4i5 AuLysS^ *3tio I ^:^-^'' .L*JC3^I *X^aj ^-^I N * r
a) A ^, ft) AC (^Lij- L^^. c) A Lp^.. d) Von
j^y^s an nicht bei CD, e) D B^^*^. f) D Js^^OLj.
5^) A >^,AJL^tj bei CD die beiden Worte nicht. h) A ,^i?jJL
Ljt^wC2^ ^ioi^!* .i-j:s- -It SJAaJ *4i>ii lil'tX-j ,Lu2J il*
, o ^c«E^ *-_- e ^ -c»£ t, "E
^^^iL(i' jLJ" ^j jjo oy^' '^'^^ 4?*^ "^^ '^ 'JhM\ ^ JI
<i^iij ^gi^ 4^b e^^'j -iy/' Li'
Lai-^LftjSj JO^^Jt ^^s^Ji5> ^i^ yb> ^liA-^ iU^I ^^ JJis If
j^ eLjiJ* -;;.C^1 jfe' -U^t j^yiilj J^aIiJI ..„A*-Jt L\I|i!
liJa^ LLj L^Uj ^'Jl>^ x^i '^^ J^jJ vjf 5f io
toO^s y^i t^t Qi-I- r^b qLJ. ft^^LV|iI
o) D '^J- b) A ^Vxj- c) A ^^U\:> <^^- d) Bei CD
Bteht vor \f noch folgender Vers
dazu D JwJij J^AJ! jjyiJi JoAit bycJf C SJ% fiir y' Hi-
fi) CD ^,- O CD wJy . ff) CD 11^/ h) CD ^^jL#^t.
1") AC ooi.
Jei.! ^-i'^ J_fi_It .^* tJJi*/i Jt.t jAiijl Js- "-^s ^-^' -^
is^ ^ ^ y
fjj3Ujt 4:U> jLfiJ^ ^Ljs^U^"^^ ij'^A*-^ ^'LaJIj s.,^wlii jy^^ L^
LLIiLv^ :&Ji_;^^ *o*JJL! (|. *j;j^ J^^L^I J. ulJI 11
'(^Ll:f JL^ajww! Jjt:5;rji (j«^>!^ ji^^ j^^ c5^J' o'"^ U**^^
Jfc^Lr *Lz;aJ c^^^ tiJjr^j ^^ Jvt^ -it^ ^-aJJiJ f*v^I J^*** J 10
k_^ aLj ^^C( J--y^ ^^^ J^Lk^ ^^5 oiJJtJ! JkJL*.:> ,\a12c
^bCi! C>^ ^ j bjfAxjf JyjJ[5 jU^ilf J^';5 kJLS uV*i? t^!
a) C statt der Worte J^^U^ bis s..aA^lj; M ^S J^ JJe
Nf>3. E^) Nicht bei A, c) A ^UJL d) C e^CJ^ a) CD
,A A*"''^wr,
J^*»J^5 uJL/4 v^ftAiJW ^j-, rvJj'^ ^*:S^JLj^ L>\Awi UJ -^U j! ^jjwX***-)' f
CI %
3L*-Ji (3u^5 JL*-^^ ij-» S') * ' ' ' '^j ^lXkA-^ ^^JuJc f^\ ,_Jui^^3
lV^^ J^*-ir5 L^Ui^ lJ'-'^^
*% Jwi^uJJ Q^ € ,AXaj ':J lW*^ f*-i^ 4**^^ vJiJLi^Jt ;<4JuiJ!
a) Die Glosse nicht bei A, D J^;5?Ju- h) A Lc^gj ,j!t>^
e) CD jSju^ f) A J^^j C Jv^Jo^ Oder J^^OCo^. £f) C
^j'jyw Oj-K<^*it liber TiJLt) ^^y^fj, keines gestrichen. h) A
w^tj. t) D aJlXJIj ^IaIIj, C hat die Q-losse nicbt.
tcl
Laji c>-*jat Jte,
&,- ¥ o- - o^ ^ ^ £*^ „ ]£ ,£__ _&£
" " -^ ^
«Utfi
' - S - ^
fg>AAa;l jyiifj oJnjC! ^^^j'
■'- '^ ^ *" S £
a) CD J^t. 6) CD ^.Jl^L c) a J^,..^!^. d) CD
Torher xJ^. e) CD -Lg'^iL f) die G-loase nicht bei A.
g) CD j-«.JL A) A b^f^X^L i) C Ufj ^jJ- fc) A Nil.
\bv
10
OM-I^ ^ sdjuJi (Jpi 3.% LgL 34 "J ^4-^ OiXj> r
If
Ow. &
a) Bei C fiir e;:Jt*=»^! : t^v^ t;-^ (^-J? *^5- 6) Bei CD
tt Tor (^
0^t-^*^J c>^ji,« SJLjuu &Ae. aU? ikj^j tc^^^^S ^-^
a) CD + iu>j:5 Ai!t Jw^o . 6) CD q^^h-^j ^^M,
DIE HASTMIJJAT
DES
k:xjm:^it
DIE HASIMIJJAT
( DEB
KUMAIT .tnZ,.j,
HEEAUSGEGEBEN. DBEESETZT UND ERLAUTEET
VON
JOSEF HOROVITZ
Mit UnterstiitzuDg der Kgl, Akademie der WUsenscbaften in Berlin.
BUCHHANDLUNG UND DRUCKEREI
E. J. BRILL
LEIDEN — 1904. a
.ri
w
LElDEfl, BUCUDRUCSLEJIEI rormals £. J. B&ILU
EINLEITUKG.
Iiinerhalb der schiitischeu Beweguug, welche das EeicTi
der Umajjadeii Tinterwiihlte uiul de]i Sturz ihres Hauses
beschleunigte, siiid zwei Eichtiingen auseinauderzuhalten.
Die eiue, rein legitimistische, fasst ihre Lehre in den eiuen
Satz zusammeu, nur dem ^Ali nnd seinen NacLkommen
gebiihre der Anspruch anf die Leitung der muslimischeu
Gemeiiide; die andere verbramte diese ursprungliche Ein-
fachbeit der sclriitischen Lehre dnrch allerband eschatolo-
gische nnd sonstige dogmatische Absonderlichkeiten. IJnter
den Dichtem der spateren Umajjadenzeit predigen nament-
lich Kutajjir und As-Sajjid al-Hlmjari die Anschauungen
dieses Fliigels der alidisehen Parteij wabrend die altere,
gemassigte Richtung ihren beriihmtesten poetischeu Anwalt
in Kumait gefunden bat, dessen Gedichte znm Preis des
Hauses Hasim bisher nur frapmentariscb bekannt gewesen
sind. So gering anch der poetiscbe Wert dieser Gediehtej der
Hasimijjat, ist, deren Ausdruckweise baufig genng zwiscbeu
FarbloEigkeit und kiinstlicber Altertiimelei bin und her-
schwankt, so verdienen sie docb als literariscbes Document, das
Tins die Stimmung weiter Kreise der umajjadenfeindlichen,
alidiscb gesinnten Bevolkerung des *^lrEq Terdolmetscht,
Tollstandig bekannt gemacbt zu werden, urn so mebr als
sie selbst in den Parteikampfen eine wicbtige Rolle spielten.
TI EINLEITUNQ.
Der Dicliler der Ha.simijjjut, Kumait Ibu Zaid ') aus dem
nord-arabischen Stajiim der Baiifi ABadj ist um da& Jahr 60 H^)
in Kiifa geboren, wirkte spater in seiner Vaterstadt als
Lehrer ^) und verschafi'te sich im Parteigetriebe Gehor, als
er unter Hisam mit politisclien Gedichten hervortrat- Unler
den /,eilgen6sBiBchen Dichteni hatte er sich eug an Tirimmlh
aiigeschlossen, der gaaz entgegengesetzte politisclie und
religiose Ansohauungen vertrat % Geuauer unterricLtet sind
wir uber seiu Leben erst von der Periode an, in welcher er
durcli Buharfe Ausfalle gegen die herrschende Dynastie die
Aufmerksamkeit auf sich leiikte und aich gezwungeii sah,
auB seiner Vaterstadt zu fliehen. Cber diese Flucht aus Kufa
liaben wir mehrere aiisfuhrlicLe alte Berichte, die am besten
gleich hier analysiert werden^ weil aus ihnen weitere cLro-
nulogisehe Anhaltspunkte gewonnen warden konnen und wir
durch sie in Stand gesetzt werden, seine doppelte Wirk-
samkeit als Parteidichter, den Kampf gegen die Umajjaden
1) Sein Namensvetter Kumait Ibn Ma^ruf hat im Agasii XIX 101 —11
einen be^fonderen Artiliel, der aber keinen Anhaltspunkt tiir eine
cbronologisclie Fixiei-ung bietet. Ergiebiger in dieser Hinsicbt ist
Agani XXI 8"^, wo Kumait b. Ma^riif mit Ibn DaiTi V6i>;e wechselL
Die dort erz^hlte Geschicltte spielt imter ^Abdalmalik (65—85) zur
Zeit, als Haggag Statthalter des^Iraq (75- 95) und Hiiam Ibn IsniSL^iI
SUittbalter von Meriifia war (82-87, vgb JabarT II 1085 unrl 1182),
d. h. alec zwi^clien 82 und 85. Kumait Ibn Ma^tijf ist detnnsu^h Mter als
imser Kumait, wie audi "Aini 111 111 unsei'en ji^^'^t, den Sobn des
MaViif Ja-M-^^t nennt; als r*^*^t wii'd dort Knmait Ibn Ta'^Jaba, der
Grossvater des *^niLttlei'en'\ genannt. Dieser, der soast unbekannt zu
i^ein sclieint, ist vieJleicbt identiscli mit dem in 1001 Nacht (ed,
Cairo 1311 III iri9 = f]Sm an-nas 10) als Vertrauter des Mu^wija
genannten Kumait.
2) Ag. XV 130.
3) Ag, XV H 3, Ibn Qutaiba, Ma^rif 271, Ibn QuhiiU, giV 368,
Bibliotheca geo*j^r VII 216.
4) Ag.XV 113, 6ahiz, Bajan 12:^, Ibn Qntaiba, Si'r 369.
BINLBITUNG. Til
uad deu Kampf gegen die jemeuiscbeu Stamme, in Ein-
klang zu bringen. Zunachst kommen drei Berichte im
Kitab al agani in Betracht:
1) Ag. XV 114 (nach Mustahill Ibu Kumait): Kumait
batte sein grosses Gedicht gegea die jemenischen Stamme
veroffentlicbt ujid dadurcb den Zorn des Ilalid Ibu ^Abd-
allah al Qasri erregt, des Statthalters von Eufaj der eiu
Gifriger Kampfer fur die Suprematie der Siidaraber war ').
Um sicb an dem Dicbter zu rachen, saudte er dem Cha-
lifen Hisam eine Sklavin, welche dieHasimijjat des Kumait
auswendig konute uud aus deren Munde der Chalif die
Scbmahungeu gegen das Herrscherbaus, die darin eutbalteu
waren, kennen lernte. Kumait wurde darauf auf Hisams
Befehl von Halid gefangen genommen, es gelang ibm aber
dem Gefangnis zu entflieben, indem er auf Eat des Aban
Ibu al-Walid die Kleider seiner Frau, welche ibn im Ge-
fangnis besucbt hatte, auzog. Halid scbeute sicb aus Furcht
vop den Banu Asad, dem Stamme des Kumait, seine Frau
zu toten, indessen Kumait uacb einem Anfentbalt in
Kunas^) bei den Banu Tamim, den Banu ^Alqama und in
Qutqufiana nach Syrien entkam. Bei den QuraiS fand er
dort Zuflucbt und dereu **Herr" *^Anhasa riet ibm, beim
Grabe von Hisams erst kiirzlich verstorbenen Sobn Mu^awija
in Dair Hanma, zu verweilen. Bei Maslama Ibn Hisam legte
'Anbasa ein gutes Wort fur Kumait ein und dieser iiber-
redete seinen Vater, dem Dicbter Sicherbeit zu versprechen.
Kumait erschien vor Hisam, trug ibm ein Lied zum Buhm
der Umajjaden vor und ein Klagelied auf Hisams Sohn
1) Wellhausen, das arabische Reich 205, zeigt, d&ss die Stellung-
nahme fur Jemen weniger in personliclien Neigungen als in der
politischen Situation begriindet vr&r.
2) Gemeint ist wohl Kuna^a s. Mqut s. v.
VllI EINLBITUNG,
Mu^'awjja 'j, worauf er reichlich bescheukt eiitlasseii und
dem IJalid aufgetragen wurde, ilin unbehelLigt zu lassen,
2) Ag. XV 116, 19 (von 'Abd ar-Kahman Ibn Dafid Ibn
Umajja al-Balhi): Hakim Ibn *^Ajjas al-Kalbl^) hatte ein
Bpottgedicht gegen die Mudar verfasat und darin beson-
ders ibre Frauen beleidigt. Dadurch wurde Kumait, der sich
bis dahiu, um Ilalid nicht zu verletzen, an den Stajiimes-
febdeu nicht beteiligt hatte, veranlasst, einzugreifen und
sein grosses Gedicht gegen Jemen zu verfassen, Aus Kache
brachte Halid darauf auf die unter 1) angegebene Weise
dem Chalifen die Hasimijjat zur Kenntnia, Auf Befehl des
Chalifen musste er nun Kumait gefangen setzen, sorgte
aber daftir^ dase seine Stammesgenossen, die Banu Asad, von
dem ihm drobendon Schicksal erfubren, damit sie ihm die
Flucht erieichterten. Er gelangte Bchliesslich zu Maelama
Ibn Hisam, der ihm rietj beim Grabe des Mu*^awija Zuflucht
zu suchen und desBen Sohne eben falls veraulasste, das Grab
ihres Vaters zu beguchen« Diesen, welche Kumaits Kleider
rait den ihren verkniipft batten, gelang ee, bei ihrem
Grossvater Hisam dem Kumait Verzeihung zu erwirken.
In der Audienz, die ihm dann Hisam gewahrte, hielt er
ihm seine Schm&hverse gegen die Umajjadeu vor, die
Kumait zurucknahm, well sie auf irrigen Annahmen be-
ruhten; Bein Vergehen macbte er dadurch gut, das er auf
jeden, der ihm vorgehalten wurde, einen neuen Vers zum
Euhm der Umajjaden dichtete. Der Chalif beschenkte ihu
reichlich, betabl dem Halid seine Frau freizulasBcn u,s, w.
3) Ag. XV 119: Hisam fand einmal ein Blatt mtt Versen,
1) Ag. XV 116,8 lies tjJ fur s^l
2) Ini Ag* lioisst er gewolmlicli (j*Uc ^^, XV 128 o^U^ q-^j
ebenso Hiz. I 86, dagegeii hat Tabari 1 1919 U*L^ ^*
BINLEITUNG IX
in welchen er vor Halid gewarnt wurde. AUe Euwat er^
klarten einstimmig, diese Verse konne nur Kumait gemacht
liaben. Hisam schickte sie darauf dein Halid, der damals
in W^it war und als Antwort ein Gedicht aus den Hasl-
mijjat ubersandte. Hi§ani befahl, den Dichter hinzurichten,
Hsflid, der die Banu Asad nicht gegen sich aufbringen
woUte, liess diesen Befebl publik werden und Eumait ge-
fangen setzen. Auf Eat des Aban eutfloh Kumait auf die
bekanute Weise. Halid fand im Gefangnis Kumaits Frau
vor, die er zu entlassen befabL Kumaits Frau wurde von
Hakim Ibn ^Ajjas in einem Gedicht verepottet und diese
Schmahung regte Kumait zu Beinem Gedicht gegan Jemen
an, SchKessliqh erlangte Kumait durch Maslamas Vermitt-
lung die Verzeihung des HiSam ^) ahnlich wie in 1) und 2).
4) Iqd 1 188/89 : Kumait hatte die Umajjaden geschmaht
und wurde deshalb vou Hisam yerfolgt, Zwanzig Jahre
befand sich der Dichter auf der Flucht vor ihm % endlich
begegnete er einmal dem Maslama Ibu *^Abdalmalik, als
dieser zur Jagd ausgezogen war. Da trug er ihm Verse vor,
in denen er das Lob der Umajjaden sang. Maslama^ dem
die Verse gut gefieleu, horte, der Dichter sei Kumait und
fiihrte ihn dem Hisam vor, bei dem sich Kumait wegen
seiner friiheren Irrtilmer entschuldigte und auf den er eine
lange Lobrede hielt. Dieses rhetorische Pruukstiick ist dem
Berichterstatter das wesentliche.
5) Ibn Hallikan N°. 735: Mu^afl al-Harra rat seinem
Freund Kumait von seiner beabsichtigten Reise zu tjalid
ab, der damals in Waait war, und dem er seine Gedichte
1) Hiz. I 86/87 wird ebenfalls erzahlt, Hakim habe sein Spottge-
dicht gCigen Kumaits Frau genchtet, weil sie ihrem Mann ihre Kleidei*
geliehen habe, Dann folgt der Bei'icht Ag. KV11G*
2) Hiiam hat grade 20 Jahre regLeil.
X EiNfiEITUNG.
vortragen wollte^ kur» vorher liatle er iiamlich den 'fi-
rimmsh, der ihm seine Verse rezitiert hatte, reiclilieli be-
lohiit, Kiimait beachtele deii Rat iiicht und Halid, der
inzwisclien vou seinera Hi^M- S^S^^ Jemeu horte, liess iliu
gefangea setzeii. Er entflob dann, faiid Zufluclit bei Maslama
Ibii *^Abdalmalik u. 3. w. Etwa die^elbe Folge der Ereiguiese
setzt der Bericht Fihrist 65 voraus, wo aber alles frag-
menlarisch ist.
Die Bericlite 1) und 2) stimmen bis auf unweseiitliche
Einzelheiten iiberein, iiur wird in 2) die VorgescLichte der
FeindscLaft zwiBcheu yialid und Kumait ausfuhrlicber er-
zahlt- Alle, bis auf 4), der von der Ursacbe der Feindschaft
iiberhaiipt nicbt spricht, sind darin einig, dass Halid wegen
des Gedichts gegeu Jemeu beleidigt war und sich an Kumait
raclien wollte. Nur 3) wascht Halid von allem Eachedurst
rein, Kumait bat ibu bei Hisam angeschwarzt, er i&t so
edelmiitig, dass er sogar die Frau des Kumait fiir iir
Verhalten belobigt. Der Bericbt ist in maiorem Halidis
gloriam erfuuden.
In Tvelches Jahr fallt nun die Flucht des Kumait? Eiuen
terminus post quern bote das Todesjabr des Mu*^awija Ibn
Hisam, wenn es bekannt ware. Bei T^^ari erscbeint er
zuletzt anno 118, tvo er gegen die Byzantiner zu Felde
ziebt (II 1588); wie er starb, erzahlt Tabari II 1738/39,
giebt aber kein Datum. Weiter als 130 diirfen wir nicht
heruntergehen, weil in diesem Jahre JJalid seines Amtes
entsetzt wurde. Wir werden wobl nicht fehl geben, wenn
wir die Flucht um 119 setzeu, sumal wir wissen, dass
Halid sich damals in Wasit aufhielt (Tabari II 1633), Das
wiirde um so besser stimmen, als dae vierte Gedicht der
Hasimijjat, das die scharfsteu Augriffe gegen die Umajjaden
enthalt und das HiSam so sehr eutmstete, erst 118 eut-
ElNIiEITUNG-. il
steuiden sein kaiin (s. u.), also damals eben erst verho-eitet
werden konnte.
Ill deu Eterichten wird vqa den HaSimijjat immer als
van einer Einlieit geredet. Die Tier grossen Gedichte un-
mtef jetzigen Sammlung sind zwar nicht zu gkicher Zeit
eBtetandea aber alle vor 119 verfiiBst, die letzten kleinen
(Jediclite dagegen, welehe von dem Tode des Zaid Ibu ^A.1t
Bpre^jhen, kdnueu ebeiule&halb erst nach 132 ') hinzuge-
kommen sein. Weun die Angabe III 29 worUich zu ver-
stehen ist, so miisste das dritte Gedicbt kurz nach 100
eiitetanden sein, I wegen I 86, wo anch Hisam als Chalife
ganannt wird, muss jedenfalls nach 105, IV kann erst nach
117 gedichtet sein, da in IV 94 der Tod des Ga^'far envahnt
wird, der 117*) erfolgte- In II fin den sich keiue chronolo-
^^chen Merkmale, die welter als 77 (Tod des Sabib) ^) hin-
unfcerfuhren, obwohl das Gedicbt viel spater entstanden sein
wird. Wahrend im Agaui XV 124 p. u. die Hasimijjat als
die altesten Gedichte des Kumait bezeichnet werden, was
hochstens fur II und III gelten konnte (dort werden auch
nur Verse aus 11 angefuhrt), fiihrt Tlbrizi im Commentar
zu Ibn as-Sikkit 397 {ed. Cheikho) ein Gedicbt des Knmait
an '^Abdalmalik an. Ob das aber nicht seiDem Namensvetter
K-uinait Ibn Ma^ruf^ der ja unter ^Abdalmallk dichtete,
Itogehort ?
Die Berichte stimmen darin uberein, dass das groase
Gedicbt gpgen Jemen erst nach den Hasimiijat, d. h. also
vqr allem nach dem vierten Gedicbt verfaest 1st, Dazu
ellmmt es sehr gut, dass in deu Hasimgjat von Hass gegen
i) Wellhauaenj Oppositionsparteien 97.
2) s. Tabari III 2495, Ja*^qiibi II 384; nach anderen Angaben bei
Jaban (I. c) w^re er freilich sclion friiher gestorben.
3) Wellhausen, Oppositionspai'teien 46,
SII BIB^LElTUKa*
die jeuienisclien Stamme nichts zu fiiideu ist. Im Gegenteil
zeigt II 41, dass dem Dichter damals der Kampf der Stam-
mesgruppen als durtihaus unislainisclL erachien und er stellt
II 48 (F uuparteiscJt siid- und nordarabische Staiume als
gleichberechtigt nebeneinander, Ebenso zeigt die Keise, die
er machte, um Mahlad Ibn JazTd Ibn al-Muhallab Qedichte
vorzutragen (Ag. XV 19), dass er damals noch kein faca-
tischer Gegner der Jemeniteu war; ein solcher hatte keia
Loblied anf einen Muliallabiten verfassen konnen, Diese
Reise wird zwischen 97 und 101 stattgefunden haben, da
sicli ans Tabari 1311, 1324, 1350 ergiebt, das Mahlad Id
den Jabren 97, 98, 100 und 101 seiuen Vater in Chorasan
vertrat. Erst als Kumait durch die Qa^lde des Hakim audi
personlich beleidigt wurde, nahm er den Streit fiir die
nordarabischen Stamme auf. Die grosse Qaside des Kuniait
gegeu die Jemenier, die "mndahhaba" hat die Erbitterung
in den Kampfen der Stammesgruppen gegeneinander sehr
verscharft und ihre iSpitzeu drangen eo tief, dass sie noch
Lundert Jahre nach Kumaits Tode Eutgegnungen hervor-
rief*)- Die "mudahhaba" ist das urafangreichste Gedicht
des Kumait; Ton den 300 Versen, aus denen sie nach
Mas^'udi^) bestanden hat, liesse sich etwa ein Drittel ans
den Citaten bei den Historikeru, Lexicographen und in der
Adabliteratur zusammeDstelleu,
Wenn wir zwei weiteren Berichtfin Glauben schenken
wollten, so ware es dem Kumait mit seinem Kampf gegen
Jemen gar jaicht Ernst gewesen. Nach dem einen (Ag. XY
V2S) hatte Hakim Ibn ^Ajjas in seinem Gedicht die*^Aliden
und Hasimiden beleidigt und nur, um niclit noch einmal
1) s, Goldziher, Miiliammedanische Stiidien I 83.
2) VI 42,
EINLEITUNG. Xlll
gegen die Umajjaden auftreteii zu miissen, habe Kumait
den dichterischen Kampf, der sich hier zwischen der ali-
disclien und der umaijadischen Partei abspielte, anf das
Gebiet der StammeBgegeiiBatze iibertragen. Nach dem an-
deren Bericht (Maa*^udi VI 42) ware die Veroffentliehuiig
der Mudahhaba ein woliliiberlegter Schachzug der alidischen
Partei: ^Abdallah Ibn Mu^awija habe den Kumait vemnlasst,
durch eine scharfe Satire den Hass der grossen Stain mes-
gruppeu gegeu eiuander nocb zu steigern, in der Absicbt
durch die innereu Kampfe, die danu enstehen wiirdeu, der
umajjadischen Dynastie den Todesstoss zu versetzen; und
wirklich babe das Gedicht diese Wirkung hervorgebracbt.
Wie immer man sicb zu diesen Berichteu atellen mag,
sicher isl, dass die feindselige Gesinnung des Kumait gegen
die Siidaraber erst in der letzten Periode seines Lebens
zum Ausbrucb kam; wabrscbeiulich ist das grosse Gedicht
gegen die Jemenier — wie sich aus dem Vorangeheudeii
ergiebt — urn oder nach 118 rerfasst. Die verbltiffende
Vielseitigkeit welche daa Urteil einea arabischeu Kritikers
(Hiz II 308) dem Kumait zutraut: '*wer nicht die Hasi-
mijjat recitiert, ist kein Si^it, wer nicht das Gedicht So^
v^' recitiert, kein Freund der Umajjaden, wer nicht das
Gedicht ^^f^ ^ kennt, kein Muhallabit'*, wird also we-
uigstens durch die Chronologie eingeschrankt. Daa Loblied
auf die Muhallabiteu, durch das er sich bei Maljlad Ibn
Jazid klingeuden Lohn verschaffen wollte (Ag, XV 19), ist
spatestens 101 verfasst {s. o.) und giebt seiner politischen
Meinung so wenig wahren Ausdruck, wie die Gedichte,
mit welchen er bei Hisam und anderen Mitgliedern dea
Herrscherhauses seine Angriffe gut zu machen versuchen
musste, Freilich ist er auch soust mit den Umajjaden in
SIT EINLEITUNG,
Verbinduiig geblieben (Ag. XV 121), uud hat auch vorher
sicli geliiitet, ihiien seine wahre Meinung kundzugeben
(8. Hnsiinijjat IV 101, wo er sicli deswegeii entschuldigt),
wie ja auch Ku^jjir an ^Abdalmaliks Hofe verkehrt hatte;
das ist bei einem arabischen Dichter uicht auffallend. Gedichte
des Kumait an Maslama Ibn *^Abdalma]ik (gest. 122) und
Maslama Ibn Hisam, die ihm beigestanden hatlen, sind
nocli erhalteu (s. Hamasa 774, Ag. XV 120 [gegen Ag.
XV 115/16] 'Iqd I 189) ') und Taban hat noch eineii Vers
aufbewalirt (II 1743) in dem er der Hoffnung Ausdruck
giebt, sein Gonner Maslama Ibn HiSam werde seinem Vater
als Ohalif folgeu. Das meiste, was er zum Lobe der Uniaj*
jaden gesungen hat, scheint also erst der Zeit nach seiner
Flucht zu entstammen, wo er in der Tat guten Grund
hatte, Ihnen personlich dankbar zu sein. Ubrigens soil
Kumait selbst erklart haben (Maa^di II 41/42, Ag. XV 123,
Hiz I 69), wenn er Jemandes Lob gesungen habe, so babe
ihn nur die Belohnung gelockt; nur was er zum Preis der
^'Aliden gedichtet, sei ihm aus dem Eerzen gekommen ^).
Ein grosseres Gedieht bewahrt uus noch die Gamhara
auf (S. 187 — 190), das sich gegen die Tyrannei der
Qurais, besonders der ^Abdsams (also der Sippe der Umaj-
jaden) richtet; es wird spatestens wahrend der Flucht
verfasst sein, wo sich der Dichter von den Umajjaden Ter-
folgt wusste.
1) Eiu Gedieht anf die Umajjadeu auch bei Ibn as-Sikkit 505,
iiber d*is Gedieht an ^Abdalmolik s, o.
2) Die ^Aliden waren rait dem Lob der Urnajjaden nuturlich
nicbt ein\erstanden und *^Abd as-fjamad Ibn "All wollte deshalb Ku-
inaits Sohn Must^hill zuerst liberhaupL nicht empfangen(Ag. XV1:ii?)
B]>ater litit man das Lob umzudeuten vei^ucht und Abu Ga*far soil
erkllirt haben, die Verse hatten nichts auf sich (Ag. XV 11G; andere
A4^ XV 1JG) S. auch Hiz 1 57.
ETMIETTUKG, XV
Wahreud der Dichter schliesslicli wenigstenB ausserlich
seinen Frieden mit den Umajjaden machte, hat er Hisams
Statthalter Halid auch iiber sein Lebenaende hinaus mit
seinem Hohn verfolgt und sich selbat durch seiue Ver-
Bpottung den Tod xugezogen. Er verfasBte namlicli eiu
Lobgedicht auf den Nachfolger des Halid, Jusuf Ibn ^Umar,
deu er noch in den letzten Versen der Hasimijjat als Morder
des Zaid Ibn *^Ali verflucht hatte, und stellte ilin in riihni-
licben GegenBatz zu seinem Vorganger ,,der (vor Angst)
den Mund aufsperrte und um Wasser bat", als er auf
der Kanzel die Nachricht von einer kleinen schiitischen
Verschworung horte. Deswegen war Halid, der sich uicht
durch Mut auszeichnete, auch sonst verspottet worden (s*
Tabarr II 1621); diesmal nahmen es aber die jemeuischen
Truppen, welche die Verse gegen ihren fruheren Fiihrer
horteu, krumm und hieben auf den Dichter ein, der an
den Wunden bald darauf starb, im Jahre 136 *).
Ausser den Hasimij[jat und dem Gedicht, das uns die
Qamhara bewahrt, besitzen wir keine umfangreichen Ge-
dichte des Eumalt vollstandig, dagegen werden in den
Lexicis und der philologischen Literatur zahlreiche Einzel-
verse von ihm citiert und mehrere Loblieder auf Person-
lichkeiten, die wir bereits aus seiner Biographie kennen,
1) Ag, XV 121, XIX 58, Hiz I 70. — Die chronologischen Angaben
Tvidersprechen sich. Kumaits Sohn Mustahill giebt an {kg. XV 130),
sein Vater sei unter Marwan's Chalifat gestorben, der erst am Ende des
Jahres 126 (12 DuU Higga s. Welihau^n. Das arabische Reidi 230)
zur Regierung kam. Nun ist aber Jiisuf Ibn *^Umar bereils im Ragab 126
seines Amtes enthoben woi-den (Tab. II 1836) Kumait musste also
schon vor Ragab gestovben sein, oder noch Qber ein halbes Jahr rait
den Wunden gelebt haben, was nach Ag. XV 121 wenig wahr-
scheinlich ist. Jeden falls sind die Verse nacli Halidr; Tode (Muharmm
liC, s. Welihausen "2:^4) gesprochen.
XVI EINLKlTUNa.
siiid mindestenfi fragmentarisch erhalteii. Bin Loblied auf
Abaii Ibu al-Walid, der ihm auf der FlucLt aua dem Ge-
iSngnis beigestanden hatte^ uiid den er selbst spiiter durch
Fiirepraclie bei Al-Hakaxn Ibn as-5alt aus der Gefangeii-
scbafl befreita (Ag. XV 129), stelit in der Hizana 1 82-83,
""Abdarrahnmn Ibn *^Anbasa und Zaid Ibn Mngaffal, die
Kiimait unterstiitzt batten, als er einen Streit zwiscben
den StS,minen Asad und Taj durch Zablung des Siihne-
geldes beilegte, werden in den Veraen Ag. XVIII 193;
IJiz. 1 558, Bekii 474 gepriesen; auch Al-^akam Ibu as-
Salt, der Stellvertreter des Jusuf Ibn ^'Umar (fabari II
1699, 1701—3) wird dafur Ag. XV 129 gelobt. Die
Gedicbte auf Maljlad Ibn Jazid steben Ag* XV 19. 198, X
157, Hiznna II 428 (vgl. III 218), Ag. XV 127 werden
sogar Verse ans einem Gedicbt an Hilid citiert, in welchen
er dem Hatim Taj an Freigebigkeit gleichgeatellt wirdj
dagegen atmen tiefen Hass gegeu Halid die V^erse, die er
(anno 117) nach Hurasan saudte, als Hulids Bruder Asad
dort Stattbalter werden Bollte (Tab, II 1574). In der Ha-
masa des Buhluri werden Verse des Kumait nur in dem
Abschnitt ^..-uJUtj i^UiJf ^i. angefahrt ').
Bin si^itiscTies Lebraystem lasat sicb aus den Hasimijjat
uiebt berausdestiilieren, weil Kumait nichta auderes pre^
digt, als die Lehre, das Chalifat gebiihre allein dem ^All
und seinen Nachkommen, deren Frommigkeit, Tapferkeil
und Freigebigkeit zu preisen er nicbt miide wird, Sie
wiegen alle iibrigen Menscben auf und wer sie liebt, kommt
Gott naher, Natiirlicb wird aucb Muliammed selbst nicbt
vergessen, der bej?te Menscb, den es gegeben bat untj der
ansdriicklich den ^AIt zu aeinem ^*wasij" bestimmt hat.
1) Wie flerr Prot ^^e Goeje inir giitigst initleilt.
EINT^ITUNG. XVII
An zwei Stelleu ist aber auch ^Abbas und seine Sohne
unter die ruhmreichen Verwandten des Propheten aufge-
nommen (I, 79, II 105), was doch wohl eine atbas-
sidisehe Brweiterung sein wird. Kumait selbst nennt sich
einen Turabr (II 95), eiaen Anhanger des Abu Tur&b
d. i. des *Ali, wahrend Ibn Qutaiba ') ihii als Eafidi be-
zeiclmet, also ala Anhanger der schiitiachen Secte^ welche
nicht Zaid, soudern seineu Bruder Ga'^far Ibn *^A1t als Imam
anerkanntenj well jener Abu Bakr und *^Umar als recht-
massige Chalifen ansah ^), Kumait erklart aber VII 1 aus-
driicklich, dass er das Schimpfen auf die beiden Chalifen
nicht loitmache (vgl. anch VI 8—10) und macht sich
Vorwiirfe, dass er dem Zaid Ibn ^Ali nicht beigestanden
habe XlX — XI), Die Bezeichuung ist also irrig.
Behr scharfe Opposition macht Kumait in den Hasimijj^t
den Umajjaden, Sie beuten das Laud und die Menscben
aus % nachdem sie die Herrschaftj welche den Ha§imiden
zukommt, an sich gerissen haben; man muss zweifeln,
ob sie iiberhaupt noch Muslims sind, trotz der frommen
Keden, die sie im Muude fiihren % Das muss eiu schlimmes
Ende nehmen, und vor dem droheuden Unheil kanu sich
nur retten, wer seine Zuflucht zu den Banu Hgsim nimmt.
Kumait entsclmldigt aich, dass er nur mit Worten fur die
1) gi^r 369.
2) s. WelUiausen, Oppositionsparteien 96/97. Ibn Qutaiba ist viel-
leicbt (lurch IV 94 zu seiner Meinung vei-anla^t worden. GShiz,
Bajan I 22 nennt den Kumait SC^liJt ^^ ^^^^jl^, Mit der Bekteder
Hasimijija (Anhanger des Abu Hasim) hat Kumait nichts zu tun.
VgL fiber diese Vloteii, Recherches 41 if. Wellhausen, das arabische
Reich 314.
3) Vgl. Wellhaasen 1. c. 218 iiber Hi^am.
4) Vgl, den Vers awf die Qurai§ L^ I^^O lAi^ LoOJt ^ oy*^
(Haraasa 647).
XTITI EIMLEITUNG.
Reclite der Banfj Hasim eintrete, fiir sie mit den Wafien
zu kampfen, kann er sich nicht en^chliessen* Die Hoffnungj
dass ihnen die Herrschaft zufallen werde, giebt er nicht
aiif, aber ihnen dazu zu verhelfen, ist er nicht stark genng.
Kumait dichlet ganz nach Art der beduinischen Qa^iden-
dichter '), obwohl er das Bedninenleben nicht aus der An-
schauiing kennt, Sehr offen bekennt er das selbst in einem
Gesprach mit Du'r-Rumma '*ich beschreibe die Dinge, die
mir beachrieben worden sind, du beschreibst sie, wie du
sie selbst gesehen hast" (Ag. XV 125), was er eich frei-
lich znm Lobe anrechnet. Das fiihrt natiirlich dazu, dasa
er sich moglichst eng an die alten Muster halt, und dasa
seine Poesie den Stempel der gelehrten Altertunielei erhalt ;
das Gekiinstelte und die vieleu Anspielungen und Entlehn-
ungen maehen sie ganz uugeniessbar- Wo er sich von der
Nachahmung des alten Schemas frei macht, wie in Ge-
dicht IV, spricht er wenigstens klar und ohne Verbramung
aus, worauf es ihm ankoninit,
Seine Kenutniss des Wustenlebens soil er eeinen beiden
Grossmuttem verdauken (Ag. XV 125), die ihn aber doch
nicht ausreichend unterrichtet zu habeu scheinen, denn
arabische Eritiker Tverfen ihm vor, dasa er gelegentlich
die '^Realien'* uicht geniigead gekannt habe (Ag, I 139 =
Kimil 333, ib. 625. Muzhir II 250 und Scholion zu 1 92),
Den Euba bat er nach Ag, X 156 (liesUfj;^ fiir ls^p=^)
liber die Bedeutung seltner Worter gefragt, die er d^au in
seinen Gedichten anwandte.
Urteile arabischer Eritiker iiber Kumaits Verse sind in
der Hizana I 69 zusammengestellt ; seiu Freund Mu^ad
1) Obirvohl er sich selbst uber die AiKilpoesie lustig macht, A^.
XVllI 19^, s. GuldEiJier, Studien I 32 Anm.
EINLEITUNG, XIX
al-Harra nenut ihn dort den grossten Dichter des Islam
und der (jahilijja, wahreud audere, minder enthusiastiscb,
sich begniigen anzuerkennen, die Banu Asad hatteii ibm
ihren Rulim zu verdanken (s. auch Ag, XV 127, Fihrist
65), Ibii Qutaiba (Si^r 18) giebt den Gedicbteu, welche er
den Umaijaden geweiht babe, den Vorzug top den Hasi-
mijjat; die Aussieht auf irdiscben Lohii vermoge eben die
Menschen zu boberen Leistuiigen auBzupornen ais die Hoflf-
uung auf das kimftige Heil.
Dass Kumalt in der alten Poesie gut bewandert war^ wird
ofters bervorgehoben, sogar den Hammad ar-Rawija soil er
in ibrer Kenntnis iibertroffen baben (^Ag, XV 113) Seine
Gedichte zeigen denu auch deutlicb genug, wie er diese
Kenntnis verwertele; scbon Ibn Qutaiba hat ihm eine An-
zabl Ton Plagiaten nacbgewiesen (Si^'r 67, 70, 72, 105, 2C)5,
255, 305, TgL auch Hi^. Ill 218) und far die Hasimijjat
babe icb in den Anmerkungen ebenfalls mebrfacb Ent-
lehuungen von altereu Dichtern feststellen kounen. Aber
nicbt uur die Dichter hat er ausgebeutet, auch Koranverse
hat er baufig mit geringen Abanderungen in seine Ge-
dichte ilbernommen (s. die Anmerkungen); solche Entleb-
nungeu sind es offenbar, die Ibn Kunasa in seiiiem Buch
^Siut ^^ u:AA4iCt ^y-* (Fihrist 70) zusammeDgestellt hat.
Die Zabl seiner Verse giebt Ag, XV 130 auf 5295 an^
woraus Ha^gT Haifa (III 305) 5000 Qasideu macbt. Die
Muflahbaba, das Gedicht gegeu Jemen, soil aus 300 Versen
bestanden baben und auch die HaSimijjat sind z, T, recht
umfangreicbe Gedichte, Daher sagte man spater (s. Hartri
ed. de Sacy^ I 59 im Commentar) sprichwortlich "lauger
als ein Gedicht des Kumait" und eitierte einen Vers
"Deiu Verweileu ist langausgedehut, wie ein Gedicht des
Kumait."
XX BINLEITUNG.
Die Uberlieferer seiner Gedichte gehorten, nach Fihrist
70, zumeist seinem Stamme, den Banu Asad, an; tod Phi-
lologen, die sie erklarten, werdeu (Fihrist 158) Asma^i
(gest, 213) ") Ibn as-Sikklt (gest. 344), uml Sukkari (gest.
275) genaniit, Im Agani XVI 145 und XXI 203 wird Ton
einigen A?6rtern bemerkt, dass sie nur bei Kumait vor-
kommen (s, auch Scholiou zu II 34).
Meiner Ausgabe der Hasimijjat liegen folgende Haud-
schrifteu zu Gninde:
A = Handschrift des Britisli Museum Add. 19403, N".
1063 in Rieu's Catalogue, geschrieben 1001 H., welclie
(foL 150 — 204) den voUstandigen Text der Hasiniijjat mit
dem Commentar des Abu Rijas Ahmad Ibn Ibrahim al-
Qaisi (s. u.) enthalt, reichlich, aber sehr oft falsch, vokali-
siert. Dieser steht am uachsten:
C = Leidener Handschrift N«. 508 (De Goeje, Cata^
logns I 381) "recentioris aeyi", welche mit A gegeu die
anderen Handschrifteu oft das Scholion in etwas kiirzerer
Fajssung bietet. Die Handschrift
B = Br. Mus- Or 3157, K«. 1034 (Rieu, Supplement)
bricht mitten im Commentar zu IV 98 ab und ist eine
1293 H (= 1876) fiir A, von Kremer besorgte Absehrift
einer ebenfalls unvoUstiindigen Cairiner Handschrift, welche
im Cairiner Catalog Bd. VII S. 193 verzeichnet ist, und
welche ich in einer von Herrn Prof. Moritz giitigst ver-
mittelten Absehrift uochmals vergleichen konnte, B hat
namentlich im Commentar sehr haufig bessere Lesarten
als AC. Die Cairiner Bibliothek besitzl aber noch eine
1) S. aber Taiab (ed. LJarth.) Anm. 22 Kami! CiJG, =Aini 11 430,
MuKliir II 174, wonach Asiua*"! keine Verse des Kumait als Sawithid
aiiei'kenne.
E»LBITUNG, iSI
vollstandige Abschrift derselben Handsohrift, nacb welcher
auch die unToUs^udige Copie geinacht ist^
D, welche ieh in eiuer Copie benutzeu konnte, die Herr
Ahmed Zeki besorgen zu lassen die Gii^ hatte, Sie ist im
Catalog Bd IV S. 277 vei^eichnet und hat oft die di^ri-
tischeu Punkto, die iu der andereii Abschrift verlesen oder
falsch erganzt sind, in der richtigen Form. Fast genau aMmiDt
itit D ubereiu
B, eine Haudschrift im Besitz des Saih S^giti in Cairo,
welche Herr Ahmed Zeki mit D zu collationieTen die Gute
hatte, Diese Haudschrift ist die Abschrift eiuer ih Mekka
befindlichen, mit welcher also auch mittelbar oder un-
mittelbar B und D verwaiidt aind. Fur die I und IL
Qaside habe ich ausserdem noch je eine Handschrift ver-
gleichen konnen:
F = Or 3876 des Br, Museum (N", 534 bei Eieu, Sup-
plement) jLiXijil xijt v^L^ 5 ^Jj^Jt OiiUU enthalt das
erste Gedicht und
G = Add- 9656 des Br, Mus, (N«. 641 bei Eieu, Cata-
logue) eine Sammlung yon Gedichten, enthalt foL 68 — 72
das zweite Gedicht der Hasimijjat, Die beiden. Qedichte in
FG entstammen einer anderen Kecensiou, als sie ABCDE*
Des zweite Gediciit ist nach den Cairiner Haudschrifteu
in der Ausgabe von (jarirs Diwan Bd II S, 217 flf. abgedruckt.
Alle Handschriften (bis auf FG) enthalten die Verse in
der gleichen Reihenfolge (mit sehr wenigen Ausnahmen)
und alien liegt die gleiche Recension und der gleiche Com-
mentar zu Grunde, nur ist die Fassuug des Commeut^i^
bfei AC oft kiirzer.
Am Schluss des Commentars wlrd augegeben, die Hasi-
mijjat enthielten im Ganzen 563 Verse, so nach A; nach
C gar 578, In Wirklichkeit enthalt meine Ausgabe nur
XXH EliNLEITUNG.
560 alien gemeinsamei dazu kommen zwei die uur C, einer,
den nur A hat. Eiuen Vers, den nur B hat, habe ich in den
Test aufgenommen. Fur A ergebeu sich also immer erst
560, fiir C 561 Verse, Der Conanaentar ist nach AC von
Abu Rijas Ahmad Ibn Ibrahim al-Qaiai verfasst; es ist
jedenfalls, wie schon Eieu vermutet Abu Rijas Ibrahim
Ibn Ahmad as-Saibam aus Basra gemeiut, der 349 H ge-
alorben ist (s, Fliigel, Grammatische Sehulen S* 226). Kr
ist aber wohl nicht der eigentliche Verfasser, soudern die
Sammlung der Glossen geht nur auf ihn zuriick, was ich
aus dem Scholiou zu I L3 schliessen mochte. Die Haupt-
autoritaten, die im Commentar ziliert werdeu eind Abu
*^Amr (asrSaibani) und al-Umawl, daneben Yereinzelt Ibn
aKjassas (ein Zeitgenosse des Eammad, s, Goldziher.
Abhandlimgen II 16/17), A^maU und Halid (III 31). Der
Commenter beriicksichtigt hauptsachlich das lexikajische
luteresse und ffihrt zahlreiche sawahid an. Aber oft wird
auch eine Paraphrase des Siunes gegebeu und Angaben
iiber die Peraonlichkeiten, auf welche die Verse anspielen,
gemacht; dabei tritt die Neigung hervor, ahulich wie bei
den Commentatoren des Koran, was allgemein gesagt ist,
auf Einzelue zu deuten (s. Scholion zu I 80, IV 61), Da
der Commentar zweifellos alte Tradition enthalt und neben
Tielem Uberflussigen auch wertvolle Hilfe bietet, habe ich
ihn mitherausgegebeuj obwohl der Text sehr haufig ver-
derbt ist und ich nicht alles richtigzustellen vermochte-
Als schou ein grosser Teil des Textes gedruckt war,
erhielt ich aus Cairo einen Druck der H^imijjat, den
Muhammad Sakir al-Hajjat au-Nabulusi veranstaltet hat
und dem er einen Commentar beigegeben hat, Wie mir
Herr Ahmed Zeki mitteilt, hat sich der Herausgeber an
seine Arbeit gemacht, als er von meiner bereits druckfer-
ETNLE1TTTN&, XXHl
tigen Edition horte. Die Aiisgate ist ziemlicli nacMassig und
der Commentar meist wertlos, allgemein bekanntes Tvird
wiederbolt und Schwierigkeiten werden totgeschwiegen. Die
hiatorischen Bemerkuugen zeugen von gi'ober UnkeuntniSi
dagegen aiud einige gute Conjecturen und gelegentlich gute
Erklarungen im Commentar zu finden, welche auf den Sailj
Sangiti zuruckgeken.
Waa die Einricktung, meiuer Auagabe betrifll^ so gebe
ich unter dem arabiscben Text niir die abweichenden
Lesarten; alles was zur Erklarung der Verse und der
Sckolien beitragt, ist in die deutsche Uebersetzung und
die Anmerkungen zu dieser yerwiesen worden. In diesen
Anmerkungeu babe icb aucb Druekfebler und sonstige
Versebeu iin arabisehen Text bericbtigt und die abwei-
chenden Lesuiigen der Cairiner Ausgabe naehgetragen; einige
Febler dieser Auagabe sind ubrigens, wie ich erst jetzl
sebe, dort am Scbluas bereits riditiggestellt. Eier mogen
noch einige Nachtrage und Berichtigungen folgen : der sahid
zu II 49 stebt aucb bei Ibn Hisam S. 6, wodurch \^Jt^J
gesicbert ist ; der Vers (Scholion II 79) wJ^l J^^^;-^' lt'
stammt aus Nabiga III 11 (Ahlwardt); zu (^^^^JLi II 86
TgL den Ausspruch des Hisam Tab, II 1734 ^1 c;^ot4^l
i^";ijs^JL! isj^^J^J; den Ausdruck ^^v^jJi J^ gebrauckt aucb
Al-Walid Ibn ^Uqba (Kamil 444); in der Anmerkung zu
II 124 lies: besBer sJ'^\ *^den in Schrecken setzten'' und
atreiche die Worte nacb dem Semikolon.
Die Abkiirzungen sind meist ohne weiteres Terstandlicb;
zu bemerken ist nur, dass unter '^Muwazana" das \J\j£
^:^.;<\j^'^ pUj ^ x^^ Ajjtjii Constantinopel 1217, unter Adldad
das jlJus'ti! w-Lxs" des Ibn Al Anbari ed. Houtsma, unter
XXIV EtNLBITUNG.
"Islaf Ibn as-Sikkits ^Jah^ J:i^\ ed. Cheikho und unter
"Amalf die Berliner Haudsclirift der Amali dea Q&li
(Ahlwardt II 226) gemeint ist*
Zum Scliluss babe icb nocb Dank zu eagen fur vielfacbe
Beihilfe, die mir geleislet worden let. Die Kgl, Preus-
siscbe Akademie der Wiseenscbaften hat mir einen Beitmg
zu dem Druckkosten giitiget bewilligt, obne welchen die
Ausgabe nicht moglieh gewefiea ware und fiir dessen Ge-
wahrung icb mir bier meiuen Dank aufizusprecben eriaube.
Die Bibliothek der Deutscben Morgenlindischen Gesellscbaft
bat mir die Zettekammlung Tborbeckes iiber Kumait, die
meiiie eigueu Sammlu^gen sebr we&entlicb ergauzte, fur
langere Zeit ixberlassen, Herr Dr, Geyer in Wien hatte die
Giite, mir ebenfalls seine Sammlungen zur Verfiigung zu
etellenj die icb freilicb sowenig wie die Tborbeckesche ganz
ausnutzen konute, well es sicb fur micb uicbt um eine
Sammlung sammtlicber vou Kumait uberlieferten Yerse,
soudem uur um die Hasimijjat bandelte- Den Herren Prof.
Dr. Moritz und Abmed Zeki in Cairo achulde icb Dank
fiir die Vermittlung resp. Collation der Cairiuer Hand-
Bcbriften ; Herr Abmed Zeki batte aucb die Giite, das Kitab
al-agani und die Originallexica zu vergleichen, eine Mube,
aus der icb leider keiuen Nutzen zieben konnte, weil icb
diese Arbeiten selbst bereits ausgefiibrt hatte. Fiir einzelue
Bemerkungen und Mitteilungen aus Haud&cbrifteu bin icb
den Herren Prof. Bartb, Dr. Becker, Prof. Brockelmann,
Dr. Geyer mid Prof, de Goeje zu Dank verpflichtet, Herr
Geheimrat Sacbau hatte die Giite, micb bei der Correctur
dee arabiscben Textes, Herr Dr. Mittwocb aucb bei der
der Ubersetzung zu unterstiitzen, wofiir icb bier nocbmals
meineu berzlicben Dank aussprecbe-
1.
GITATE,
1) Ag. XV 123, 124, Hiz, 1, 69
II 210, Fleischer, Beitrage
1870, 292,
5) Ag, XV 123, IHi§ 398.
28) IHis 200.
36) Ag. XV 118, Hamlsa 410.
39) Ag. XV 118.
44) Mufassal 77^19, IJa*is 63i,
Fleischer Beifcrage 1870^
292 Howell I 924.
47)LA, TA S.T, jj;:^.
60) Kamil 553.
62) Kami! 554,
66) KiTtnil 553.
67) KEmil 554.
70) LA s, ¥• j*^.
73) Mas*udl VI 39.
75) LA s. V. *-^M3.
76) Sill, LA, TA s. v.
83) Sihj LA, TA s. r. '^..t^.
85) Ag. XV 127,
86) Ag, XV 127.
89) LA s. V, p.
90)Sili, LA's,v,p,
93) LA 8, V. ^^.
94) IbD Ja'TS 1202.
97) LA s. V, j;..
lahalts Nicht sch5nen Jungfrauea gehSrt des Dichters Liebe
i — 2, sondern den SShuen HaiimB, dereo Preis er singt (3 — 44)
Ihi: Eaupt isfc Muhammed, zu ihnen gehQren Ga'far, Hamza und
'All, Hasan und Husain, der vielbegklagte, Muhammad Ibn al-
HanaBjja und *Abbas (45—79). FQr ihre Ebre tritt der Dichter em,
uQbekQmtuert um deu Hass, den er so gegen sich erregt (90—93).
Ob er wohl einmal %u ihoen gelaugen wird? Weuo ihneine Kamelin
schnellen Laufea durch die Wiiste tri.gt, dann kann er wobl nach
vielen Strapazen sum Ziel gelangen und bei ihnen Frieden Enden
(94-103).
I
UEBERSETZUNG.
1) Wer liilft einem unterjochten, liebegliihenden
Herzen, dius (aber) nicht (von) Verliebtheit (bethSrt
ist), iiud uicht (vou) Traximen (eiTegt ist),
2) naclitlich erscheiuenden, iind nicht (erfullt ist)
voni Gedenten der Jimgfrauen, der weisswangigen,
antilopengleiehen .
3) SondeiTL meine Liebe, die ich geheim hege iind
offen bekenne, gehorfc den Sohnen HasimSj den
Hauptern der Gescli6pfe;
4) die der Freigebigkeit nahe sind und dem
Unreclit fern, weun es gilt die Haudhaben der Be-
stiraimmgen fe^tzuhalten ;
5) die das Thor finden (zu dem Haiise), welches die
1) VgL den Vers ^J^ ^ .^ ^ b (Noldeke, Beilr. 78).
Die Verbindung A^iiJ*^ ,*h^ ist in der spHteren Poesie sehr
haufig : Alf laila II 107 (Cairo) Sul u. Sumul 2, 14. 88, 9. 13.
Qifti (ed. Lippert) 240. Cairo liest falschlich jxc,
2) Der Belegrers ist von Lebid g. Ruber, Gedichte de&
Lebid II 55, der iiiit Becht annimmt, dass er am Ende TOn
Gedicht VI (ed. Halidi S, 21) gestanden liabe. ^Bei deinem Le-
ben, nicht wissen die^ welclie im Sande Liuien ^iehen und nicht
die, welche aus dem Vogelflug weissagen, was Got* than wirdn,
3) Cairo ^^! ebenso gut.
4) Zu *L\:>>St (^^^ vgl. d!e ahnlichen Verbindungen (^-£
C^Z\ K^mil 245. jyS\ ^ ji ib 727, Aljtal 213 ; ^jJtJ^\ ^^
Ag, VI 166.
5) fjr^fi in Anlebnung an Sure II 43, wo auch die activische
Lesung bezeugt ist; mogUch auchj^^*-/-
ubrigeu Meiisclien verfehlt haben iind tier Halt der
Gruudlagen des Islam siud;
6) die Abwehr und Scliiitz gewalireu im Kriege,
weuu seine (des Krieg^) Flamme Brennholz zu
Breiinliolz sehichtet ;
7) die befruchteudeii Eegeugflsseu gleicli, weun
die Meuscben uiiter der Uufruchtbarkeit leiden, Hilfe
briugen denen, welche die Waisen aufzielien;
8) Manneni welche die Leitimg fiberuebmen und
den(sehwierigen) Verhaltnissen gewaehsen siud, wenn
diese als Steissgeburt ein niclit aui^getrageues Kind
oder eiu ausgetragenes gebareu;
9) welche die verdachterregeude Krankheit niit
Eifolg behaudelo und heilen und ihre Rache stillen;
10) welche Lastkamelen gleichen, denen die Men-
schen ihre Lasten zu tmgen gebeu, hochbepackten,
kraftigen
6) Cairo Jjio \^\ besser ware j.tyi3 v_jo\ aber alle Hdschr.
haben den Acousativ.
7) Zum Schluss des Seholion Tgl, Sih. s, v. \^le. i mA\ ^3 ^5
8) Der BelegverB vollstandig Sih, LA, TA s. v. OjIj (Dichter
al-Mumazziq al-'Abdi);
aMein Fuss hat an der Seite ihres Steigbugels Spuren hinter-
lassen, die dein in den Boden gehohlten Loch des schwerge-
barenden Bebhuhns ahnelnp.
10) Cairo oL«j^I {^f^ IV passt aber nieht) und 05*^3
fur lij^j, — Der Vers dea Hatira in ed^ Schulthes XX VII 12,
11) und Meeren, durcli welche der Brand iu der
Kelile geloseht wixd iiud die Krankheit (gebeilt
wird), die vou der Glut des Durstes stammt;
12) zahlreiehen, treffliclien uiiter den Menschen
und frommen, wahrhafteu, edleu,
13) mit glanzenden Gesichtern, Vou edleu Vor-
ftiliren stainmend, uelimen sie den ersten Rang ein
uater Hauptliugenj ja Hiluptliugen ;
14) den Spiteen, ja den Spitaeu glanzeuden Adels,
zwischen Fursten und Fiirsten;
15) gewichtigen, die in vollkommener Gereck-
tigkeit ilir Leben fuliren, und geschickt sind, mit
schwierigen Dingen utnzugehen;
16) welche die (iilmgen) MeiiBcheu uberragen
ueuerdings in neuer Zeit und von Alters her im
Aufang der vergangenen Zeit;
unsere Lebart dort S. 98 als Yariante angefiilirt, ^Setzt in
Bereitachaft die Lastkamele uud weioet nicbt iiber den, welcher
getotet worden istn.
12) qJ-aaSCJ sehr matt.
13) Cairo j»Lf, — ^^J^^^^i vom Seholiasten nicht richtig er-
klart; *tJLl\ ^}^^Ji J^l.^ heisst: he occupied a middle place
(meaning the best place) among the people.
Der Vers des DH'r-Rumma Tollstandig Sill, LA, TA b, t, ^.
tich reise in das feme Land^ dessen Wegspuren unbekannt
Bind, wo im Schatten des griinen (Baumes) der Uhu sein Weib-
chen ruftv^.
15) Im Scholion ist oi-^^AJt der Hdschr. (Anm. i) beizu-
behalten.
16} Zu jpf3^( ijtjJU vgL Siljj TA s.v. ^: ^,*^^*U!f j.L\JiJt
17) die^ was sie erwerben, fiir andere ausgeben,
freigebige, die Arme speisen, sich nieht vom Wtir-
felspiel (aus Geiz) zviruckhalten ;
18) fflr sich entlialtsam ^ind, anderen Wohthaten
erwei*seu, hochlierzig, mildthatig sich zeigen in dem
vielverschlingenden Heere,
19) Keine Kache brauchten sie sich enl^ehen zu
lasseUj aber sie enthalten sich, auch wenn man sie
erzilrnt> hasslicher Worte
20) tind nicht loseii sie (schnell vol! Aufregung)
ihr festge^tecttes Obergewand wegen larmenden Tu-
multSj (urn sich in den Streit zu mischen) und nicht
wegen eines Schlages am Tagj da es Sehl^ge giebt-
(bei LA s-v, *J^i ^l> fjy^ "^f^ ^'» ^S*- ^^^^ CoBam.
zu Hutaia XXXIII 19} ^Wahrlich wir spalten mit den Schwer-
tern ihre Kopfe, so wie der Koch das Kamel zerschneidet fiir
die Ton der Eeise Heimkehrenden*.
17) Cairo ^ besser aber ^ = ^. Der Vers des Aba
Duaib vollstandi* Sih, LA, T A s. v* ,*^ :
pX^jj^ -^i^AJiJ! J^^ o^^-t^ '"^^^ ^^* ^'j O^ -^
a Und als ob sie ein Biindel Pfeile -waren und aJs ob er ein
Meisirspieler ware, der die Pfeile verteilt und ausruftie; vgL
aueb HubeFj tJber das Meisir genannte Spiel S. 24.
18) Cairo ^^^^a*.*^, vohl nur Druekfehler. Zu ^..;c>y s. LA
s-v. g^: \^ ^br-^ go^ ^LX^i. ^Ui:> g^y^ ^y^>^
20) Der Vers des Hi^tim (in ed, Schulthess XLII 25) t^unA
du prugelst den niedrigen, der Priigel verdientBj der des IN'abiga
(ed. Ahlwardt XYII 6) ^ , . , . als ob, wenn die Winde ihre
6
21) Die von der (mekkanischen) Ebene herkom-
111 en J freigebig sind, leuchten wie Sternschnuppen
imd Wegzeiclien-
22) AbkOmmliuge von Galib und HaSim, an Wis-
senschaft hervorrageud durcb die Gabe des AUwk-
senden ;
23) lauterer Abstammiing, vielspendend wie Heng-
ste (welche ilir Bestes im Lauf geben), die den Eopf
hochtragen.
24) Wenn der Krieg leuchtet im Blitzesglanz und
Fiirst zu Fiii'ste stOsst,
Schleppen (uber die Zeltspuren) Ziehen, diese ein Stuck Stoff
waren, welches die geschickten (Arbeiterinnen) verziert haben,
(ein Stilck) auf der Ruckseite einer Lederdecke deren Riemen
neu sind und mit welcher der Verkaufer hin und hergeht
inmitten der Karawanenladungeni^j der des Du'r Bumma in
der Qagide e'cJUc JL U ed. Smend V. 77.
w^^j^^ LiJ^rCU dCw^F *ju3; iyj^^t^^, .Ua£- sc:^^^ t^<Ji^
gals ob sie das Haus eines Farfumhundlers ware, welches er
mit Mo^chusladungen anfixUt, die er zusammeubringt und die
danu fortgefiihrt werden^.
21) Zu c^U^dijt s. Jaqut I 92 J^ ii*^l Jwyl! ^^^I
^j^ ^Ij aX^ it ^^i-'^ ^^izj^Sj -.,^c:.yt ^^^j' I^er Vers des
A^5e auch Hizsna IV 81 (vgl. Wellhauseu, Reste- 245) tEia
freigebiger, thatiger (Mann), dein zu Ehren die Leute steheuj
(stille), wie sie fiir den Neumond stehenn.
23) Cairo w^asLU!! Im Seholion habe ieh ^llixll conjiciert,
nach LA s. v. f^^^^'^ sLLxEt o\^ J^efjeut iA1-JL
24) Cairo hat nach alien Hdschr. ^Jl fiir u5-JI, das ich
nach dem Seholion eingesetzt habe.
25) und man hort, wie daa Holz (desBogens) jam-
mert, and (die Pfeile aus) Nab'liolz^ an deren Spitze
die aiifeinandeiiiegenden Federu iind die auseinan-
derstehenden zerbrochen sind,
26) dann siud sie die Lowen im Kampfesgetfim-
mel, nicht solche die sich verborgen halten im
Scliilf des Dickiclits iind der Wiesen,
27) Lowen im Kriege, Regensehaner in der Hun-
gersnotj heiter, redegewandt, nicht schwerer Zunge;
25) Cairo conjiciert ^^^^^^i^ dass dem Sinn naeh gut passt
und dureh den Sihid des BiSr gestiitzt T^ird. *^^ muss plu-
raliech gerasst werden, wie q-^^-^. zeigt; zum Scholion vgl.
Ksmil 42, 13 Jb ^t I_i.J-« iU^Ul ^ ^ ; o!Aj/^ ^.:>-^ '-Jb
. i . ^
^^ J^I Iw^;^ j.fjj *J jLflJ ^jJs}\ j^^ Jj^. ^^t j_^ (j:/>'^I
vJ-iUl ^ JL-^j Bjj-^-^ ijU3w3 (^c-:>'^! s. femer Schwarzlose,
Waflfen 303. oLsJUil S. 9, 2 ist vielleicht ein durch die falscho
Lesart ^^th yeranlasster Zusatz, da es nicht woU ^ineiDander-
greifend" bedeutan kann. Der Vers des Eisr (lies *:L:> ^^I ^^
nach Fischer ZDMG 57, 798 Anm, 3). ^Und wahrlich der WHilit
hat mein Herz getroflfen mit einem Pfeil, der nicht gut besetzt
\rar rait Fedem, eiuem, dessen Federn nieht gleich waren». Hiz.
II 262 wild die Veranlassung des Verses erzahlt und ^^JL^ts fur
^^U gefordert, das aber dureh Wizstenfeld, Tabelle F gestiitzt
VfivA. TA s. V. \_^ hat besser bUilf |j*-Aj J ^J^, ^L^ ic^j
und dazu LUJ L-oG ^^j >5 jj>^3, ebenso LA s-v. v^* ^^
27) Cairo besser ^, In q^^^ steekt eine Corruptel (so
me es dasteht kann es nur passirisch gelesen werden); als spS-
teren Zusatz macht das wiederholle w^.^^*) i% es yerdachtig.
8
28) niclit furclitsam in der RatHversammlung,
hiiiifig das Wort ergreifeud iiud nieht (iu Verlegen-
heit zu setzeii und) zum Schvveigeu zu zwiugeu;
29) Herren die ilireii Schutz leilien den ver-
schleiertan Frauen^den weissen, wenn ein Tag kommt
wie die (Bchlimnieu) Tage (des Krieges);
30) die eifersuchtig tiber ihuen (den Frauen)
wacheu, tapfere Kanipferj die (Krieg) eiitztiaden iu
der Naelit, da (den Rossen) die Zugel angelegt werden;
SI) wolilbewaffnet in deu Schlachten, nicht von
kleiner Gestalt, nieht deuen gleich, die sieli voll
Liebe an das ausgestopfte Junge des Unreehts lial-
Der Belegvers ist nach LA s, v. ^ von Tufail al-Ganawi tUnd
so mancher Feldzug, dera Wiudeswehen gleicli, den veranlasst
hat ein Ent^under des Kampfes, der blinkt wie die Breitseite
des Sehwertes, ein heiterer. . .)» Die Lesarten bei LA weichen
ab (cattirlich ^_jy> ftir x^j^ 2U lesen).
29) Cairo Hu>L« u, s, w.; der Nominativ falsch, wie (J^+jK
(V. 31) zeigt.
SO) Der Vers des Ruba in ed. Ahvrardt XVIII 59 und 79,
die Verse gehoren also nicht znsaoiraen a ein Entzunder des
Kriegsfe tiers, der die Fiihrer erschlagt ; du bist der Sohn eines
VolkeSj welohe lobeuswerte Werko errichtet ho ben b,
31) Zu *'uC:iX^! ^ vgL K3;mil 62, I ^^^^ j^ l5*^^ u>^j.
Der Sshid offenbar aas einen Higa; stamraend, ist nach Sih LA
s. V. %A^ TOn Farazdaq und lautet vollstandig :
J*^' ^^J^ ^y^^ ^^•,0^^ l^Xjt U O! *|J>^ J^5l^_5
^Und die Morgengabe ihrer Frauen, wenn sie verheiratet wer-
den, ist das zu erwartende Junge einer Kainelin, die einem
kleingewachsenen Bettler geh6rt»*
ten (wie die Kamelio, deren Jiinges tot ist, sich
an dessen ausgestopftes Fell halt)
32) Sie sind es, die iu ihrer Frommigkeit Grifife,
die nicht zerbrecheu, festhalten an den verlilss-
lichen Dingen;
33) die das Ziel treffenj dem Buf folgen imd fflr
sich den Preis des WettschieBsens erlangen;
34) die das Kecht habeo, fur erlaubt imd fiir ver-
boten zu erklaren und eine Bestimmung festsetzen
fill- Eiiaubtes nud ¥erbotenes.
35) HeiTSclier, nicht (Leiite), welche die Pflicht die
Menschenherde zn weiden fflr ein gleiches erachten
wie das Weiden des Viehes;
36) nicht Manner wie ^Abdalmalit oder Walid oder
Sulaiman nach diesen oder Hisam,
37) welche die Menschen beliandeln wollen wie
die Besitzer von Viehherden (die Schafe behandeln)
die, wenn die Finsternis eintritt, blSken:
32) Der Yers Terdankt seine Enistehung Sure II 257 ci^^u
34) 'Cairo »*lJs A^J gegen alle Hdsclir. (obne Erklarung)
das J also als J.^lxJi zuJ^l^'^ gefasst.
35) Cairo ^ {j^^^ tc^-ri ry*^ ^ S^g^^ Hdselir, und Metrum,
36) Cairo ...UJL-o gegen Hdschr. ixnd Metrum.
37) Der Vers des A'siE vollstandig bei Lyall^ Ten poems
S. 149 V. 45-
[44) ^Lasse zu Jazld von den Bann Saib^n die Botschaft
gelangen; AbU Tubait, willst du nicht aufhoren in Zorn zu
geraten]. 45) Wirst du nicht ablassen, unseren Adel anzatasten
und ihn zu schadigen, so lan^e die Kamele briillenp^
10
3S) den Wollhaarigen die Wolle abschneiden und
denen, die Mark in den Knoehen haben es ent^
Ziehen iind (dann A&m Hirten befehlen) „schrei (die
Tiere) an^' und sie das Vieh antreiben heisseu.
o9) Wer von diesen (den Banfi Umajja) stirbti, den
Behnt Niemand zuriick, und wer von ihnen lebt,
kum inert sich nieht iim Verwandschaft noch Schutz-
piiichtp
40) Sie aber (die Banu Ha§im) sind allem Guteu
die Nachsten und am weitesten entferut von allem
Sclilinimen.
41) Am sanftesten sind sie, wo es anf Sauftmut
ankoiiimt imd am mildesten, wo Milde am Platze ist.
42) Weit strecken sie die Hande der Freigebig-
keit aus, aber fern halten sie von sich die Hande
de5 Frevels und der Schlechtigkeit.
43) Sie haben den gi-aden Weg eingeschlagen und
bleiben aiif ibm, wenn die Schuldbeladenen sich von
ihin abwenden.
39) Oder: eider hat kein Kecht auf Verwandteuliebe und
Schut;zpflicht% Der Vers des Hassan am Aafang eines Ge-
dichts gegen Sufjan b. Al-Hsrit im Diwan ed, Tunis S. 97 wo
v,^^-A.^.*^t filr u^JL^t (i^Walirlich du bist mit den Qurais so
nahe verwandt, wie das Junge eines Straussen mit eincm Ka-
mclfullen»
40) Zu dem BelegverB vgl. LA s. v, j*j3: mXxH ^ JJiii ^%^
Ufiti3 ^IJLwww^t ^mAx-j '^ lXj^^ t(Ax4J> L_^_/^ tiJ^-Ms^ \:;^jS^
ttUnd ich war untcr uns zum Herrscher erwahltj hochgeprieseiiy
aber keine Schone ist ohne Fehlcr»
41) Der Korauvers Sure II 203.
43) Die Verse der Mutter des Taabbata auch LA, TAs.v.
11
ii) Bei ilmen werden die mit giiten Thaten und
altuberkommeuem Edelsinn beladeueo Kamele ihrer
Lasten euthoben.
45) (Die Banu HaSim sind) die Familie des Abu'l
Qasiiii^ d^sen Ausspniche wahr sind, des Hauptes
der Maclitigen, des Fiirsteu,
46) des besten von allen^ die gelebt haben uud
gestorben sind iinter dt^n Sdhnen Adams insgesammt,
ihrer aller Vorgesetzten und Vorsteher.
JwCj in abweichender Reihenfolge «Er ist nictt ein Feiger,
der mit seinem Kleidersai^m (den Eoden) Bchlagt, wie ein edles
Ross (niit seinem Sehweif); nicht einer der Mittags Milch
trinkt^
44) Ibn Ja^ls 631, 32 erklart ^J Ji JJUl^I ^dJ^:^ ^^y^
ajl^ ^Lxjn\^ ly^j^^ v--^^ P^ '^^i l5' ^^^ 3H^f;
Howell 924 » . . . jjUit being dependent upon Klj^k^, because
it implies the sense of idLo'^ii. VgL auch Goldziher zu Hutaia
V 37. — Des Vers des Ruba muss als Regez gelesen worden
er steht in Qedicht XL 55 ed- Ahlvrardt (»Weibchen des
Wildesels) welche Nachts von Wahif aus, nachdem sie still ge-
standen hatten, hinziehen zu der Quelle, da das verunreinigte
Wasser sie iin Stich gelassen hats. (Ahlw. UaiSt).
45) Cairo *LVJLJt, so ist jedenfalls im SchoUon zu lesen
(fiir ^!sAsJ(), da es mit ^,<AiLlt erklart ist, Zu y^^tJ^ s. LA
46) Der Sahid auch bei Howell IL III 584 ^Unter uns sind
solche, deren Schnurrbart noch nicht herTorgesprosst ist und
Ausgewachsene, und zu uns gehoren die Bartlosen und die
Qrauenn.
12
47) Der als Toter, als Leichnaiu der beste Tote
war, den vou Meusclieu geschaufelte Grabstatten
bedeckeu*
4S) Als Kind im Mutterschosse und als Saiigling,
der ill der Wiege ruht, und nach der Saugliugszeit
beini EntwShnen,
49) war er der beste, der je gesaugt und je ent-
vvohut wurde, und der beste Keim, der im Mutter-
schoosse ruhte.
50) Uud als Knabe^ heranwachsender Jungling
und gereifter Mann, war er der beste Maun, Jungling
und Knabe-
51) Gott nioge urn seinetwillen (Muhammads) un-
seren KGrper bewaliren vor dem Rand des HoUen-
feuers; (das ware) eine Wolilthat von dem Erweiser
so vieler Woliltliaten (erwiesen),
52) Ivonnte ein Lebender einen Toten erloseu,
so wflrde ieli sageu „Icli und meine Kinder mogen
als Entgelt dienen fur diese Knochen''
53) Outer Wurzel war er, guten Sfernimes im
Ban, und der Gipfel war medinisch, von der Tihama
stammend.
54) Aus dem Thai von Mekka kam er und Gott
47) Cairo jUu (fiir ^Ji^)-, das als Lesart von E nachzutra-
gen ist. — Der Slihid auch Sih LA TA s.v. ciL ^^Nicht der ist
tot; der gestorben ist und Eube hat, tot ist our der Tote (der)
uut^r Lebeiidigen (weiU)»,
49) und 50) Cairo ^ fiir ^
61) Lies c\ fiir ol Der Vers lehnt sich an Sure III 99 an:
L { ^ ^ *5iAiLj'L= jl— *— ^t Q-» '6 Jo Ls^ Jit aXLS'^
54) WA._5LS X, das die Lexica nicht kennen, komnit auch
III 73 vor
13
entzflndete durch ihn die Lichter (in) der Blindheit
und der Finsternis.
55) Und von da (von Mekka) aus fand der Uber-
gang statt nach Jatribj zu eiuem (Sclmtz)ort hin
von eineni Hause, da seines Bleibens nicht war;
56) eine Flucht, die zu den Aus [und Hazra^ un-
ternommen wiirdej den Besitzeru der Palmen-
scliosslinge and der festeu Bnrgen.
57) Nicht niit der (dies^eitigen) Welt schloss er
ein Bundniss, soudern mit dem Namen der Wahr-
heit (Gott); so wird sein Ruhm dauern, so lange
die Steine dauern.
58) Zu ihnen (der Familie Muhammads) gehflren
der (Mann) mit den beiden Flilgeln und der Sohn
der Hala, der Lowe Gotten und der tapfere Schirroer.
59) Nicht ein Oheimssohn findet sich wie dieser
und nicht ein Oheiui wie jener^ der Herr der Oheime
60) Und (zu ihnen geh5rt) der Erbberechtigte
durch de(sse)n (Ermordung) der TagHbit den Thron
einer Gemeinde dem Einstiirzen nahebrachte;
61) der ein Mann von Enthaltsamkeit und Edel-
mut war, alles Gute that^ verwiekelte Dinge zu
losen und einfache fest zu verkniipfen vermochte.
57) Cairo ^^^^^, also )>so class der Ruhm des Namens der
Wahrheit dauert"; die oben gegebene Auffassuug verdanke ich
Herrn Prof. Barth.
58) )^^\ ist Druckfehler fiir k;U>.
59) Cairo Jj^ JU % 5lX<P!
60) Uber die GFenealogie s* Wiistenfeld, Tabelleu 7, 13. ^^^^^
ist eine bei den Si'iten iibliche Benennung Alis^ & Wellhausen,
Oppoaitiousparteien 91.
14
G2) Ja der Sach waiter, der (deni Prophet en)
nahe stand, der Reiter, der auch unter dem Staub
der Schlacht noch kenntlich war, der tapfere.
63) Wie manche, ja wie manehe sind von seiner
Hand gefallen, und wie viele hat er in der Schlacht
verwundet, die unter den Hufen bluteteu.
64) Und wie manehen Trupp hat er rait Trupp
vereint und wie manehe Schar hiuzugebrachfc ^i
einer anderen Schar,
65) Und so manchem kronentragenden Maclyfe
haber bat er die Binder der Krone gelost durch
ein wohlgeschliftenes, schneidendes Schwert.
66) Am Tage, da man ihn mordete, mordete
man eiuen Eichter, der nicht anderen Richtern
iilmelte,
67) einen Hirten, der gfltig war und den wir nun
missen; das Fehlen des Hirten aber bedeutet der
Behflteten Untergang,
62) Cairo *L«-*J^^ das wohl vorzuziehen ist Vgl. zu unserem
Vers den ganz ahnlichen
«Als Losung wiirde icb fiir meine Reiter, die unter dem Staub
gewirbel kenntlich siud, meinen Mutters- und Vatersbruder
hingebeu^. HamHsa 362.
65) Cairo «AJic gegen das Metrum, Vielleiclit ist der Vers
besser nach 62 zu setzen, dann ware ^yfiA zu lesen und der
Kronentrager ware ''AH selbst
67) Cairo (^U%, Ira Esmil ist die Reihenfolge der Verse 60,
66j 62, 67, aber 67 gebort siober hinter 66. Derselbe Fehler wie
in dem Scholion zu diesem Yers kebrt in dem zu II 35 wieder:
15
68) Uns und die librigen hat sein Verlust ge-
troffen, als hatte mau uns die Nase abgeschuitten
von der Wurzel aus.
69) Und nun sind fur uns unkenntlich gewordeu
all die verschiedenen Wege, die von der Tranke
hinaiif fuliren, nachdem dev Weg fruher siclitbar
dalag, mit Wegzeichen versehen,
70) Er hatte das Schwert aus der Seheide gezo-
gen zweimal im Lauf der Zeit, wahrend die Milch
des Krieges gemolken wurde:
71) einmal gegen diejenigen, die Gottes Recht-
leituug suchten, sie aber nicht finden kounteu, (Cha-
rigiten) und (dann) gegen die, welche durcli Loswerfen
das Schicbsal befragen wollten (Mu^awija und seine
unglaubigen Syrer?)
72) Sodann gehort zu ihneu der Erbe des Erb-
c^^jju und ^fc-ii.ju statt ^-;>v^a*j und ^JLl*j; das Biehtige im
Scholion zu IV 23.
68) Der Yers des ^Adij auch bei Tabari I 763 sWie Qasir,
da Qa§ir nichts anderes vermochte, als seinen Edlen die Nag@
abzuschneiden wegen einer Hinterlist"
70) Fur J-o Li^-:^^ ist zu lesen *Up ^^^j^. Der Vers, der
im Scholion dem Nabiga al-Ga'dl zugeschrieben wird, ist nach
LA a. T. *.i^p von al-(ja'dij desBcn Ism Qais Ibn 'Abdallah ist,
Miibiga ist also eine falsche Erganzung ^Und der Krieg hat
euch seine iibelriechende Milch gemolken :» *!.^ c>JL:> lAJiJ in
Versen haufig, vgl. z. B. Sih, LA s. v. p— ^s, Hudailiten (ed,
Wellhausen) S 64 (arab.)
71) Der Koranvers Sure V 92,
72) Cairo liest j^^ja Genitiv abhangig von sAJii (V 68)
und ^^yo fur t^y*- — Die Verse 70 und 71 stehen hier wobl
16
berechtigten, der (Gates vou Bosem) wohl zu schei-
den begabt war und gegen die Feiixde als Wurf-
geschoss geworfen ward am Tage des Kampfes.
Id) Und fferuer der bei at-Taff Getotete, den man
liegen liess nnter dem (Krieges) toben der Gemeinde
tmd des gemeinea Volks.
74) LeichenvSgel lagern auf ihni (so dicht), als
(iimlu^lle ihn) ein safrangelbes Gewand, sammt
fliegendem Sand, zerstiebendem.
75) Und lange sitzen um ihn, nachdem sie vorher
gestandeu batten, Frauen, die ihrer nachsteu Ver-
waudten bei-aubt sind, denen ihre Kinder entri^en
sind
76) und erkennen da>s Weisse im Gesicht an ihm
deutlich als Spur der Kraft und der Schonheit.
77) Die Bastarde toteteu, als sie ihn mordeten,
den besten von denen, die dasXass derWolke trinkeu.
nieht an riehtiger Sfeelle und gehoren wahrscheinlich vor V 66,
in den Teil, der AUs Heldenthaten feiert.
73) Cairo J^3'
74) Cairo ^u^ falscU,
75) Der erste Snhid (^•ijj Druckfehler fur j^y) von 'Abbas
Ibn Mirdas s. Hamasa 51 B. «Die gemeiuen Yogel unter ihnen
haben die raeisteu Jungen, aber die Falkeura utter ist ihrer Jun-
gen beraubt und hatte nur wenige zur Welt gebracht^* Der
Vers des Bisr roUstandig Sih, TA, LA g. v. ^i;Jb, a. auch Well-
hausen, Reste^ 162
^D\Q kinderlosen Erauen treten auf ibn den ganzen Tag und
sagen, warum wird nicht cine Decke uber ihn gebreitet^.
76) Cairo ^^JLc^
17
78) Dann (gehOrt audi zii der Familie Muliam-
meds) der Namensvetter des Pro]:>heten, der in der
Schluclit am Al^haug lebte und von dem Entweilier
der Hdligkeit veiirieben wnrde.
79) Und Abii'l Fadl {geliort zu ihnen); wahrlicli
von ihnen zu reden ist meinem Munde Sussigkeitj
Heilung fur Krankheiten.
80) Um ihretwilleu liabe ich mich Fernstelieudeu
genahert, wie wenn icli ihr Vetter ware und liabe^ die
mir verwandt sind, in schliminem Verda^ht gehalten.
81) Er hat sich bei Hunain den Leuten bewahrt
durch einen Schlag, von dem die Sehadel der Fur-
sten weiss wurden.
78) Lies f^^.^'%- Cairo wjl^L, Muharamad Ibn al Hanafijja
wurde Ton ^Abdalllih Ibii az-Zubair nacb dem Berg Ra4wE yer-
bannt s. Ja^qabl II 311—14. Vgl. die Verse des Kutajjir Ag,
VIII 33, Kiimil 597
^ub ^ iol ^JLju [j^lJyf ^j^ ^^ Q^ ^jujs:Ulj :^wiij! SAP oiJb ^^^
Vgl. auch Hasimijjat II 107. Uber die Einschliesung der Hasi-
miden in Mekka durch ^Abdallrch Ibn az-Zubair TgLMas'udT V 177.
80) Cairo *£ ^J^^otOJ fur ^ ^ "^N^*^ g^g©^ d^® Hdschr.
Sach dem Scholion soil mit dem «Verwandten» ^'Alqama [b.
Wail] al-Hadraml geraeint sein, bei dem Eumait eiust auf seiner
Flucht AufuahiDe gefunden hat (AgEni XV 128) und den er
deshalb in seinem Higis gegen Jemen versehont hat; die Hasi-
raijJECt solleu ja aber vor der Flueht verfasst seinf (s, Einleitung)
TJber *=Alqania Tgl. auch Wustenfeld Register 57-
© - >
81) Lies ^*y^:^-=> Der Vers eteht hier nicht an seiner Sfcelle;
2
18
S2) Und ieh selialt diejenLgen, welclie ihren (dar
Hasiuiideu) liuf diircli Schmahreden lasterten and
unr weiiig hielt icli mich ziiruek.
83) Da sah ich erniedrigt, die in der Meuscheii
Meinuug lioch Btauden^ uud meiue Ehrfarcht vor
ilmen wurde sehr gering.
84) Und ich Bprach uffeu mit denen, die Qiue
otfene Sprache fiihrteu, uud iu geheimeu Audeutuu-
geu mit den Geheimtuuru, ohne an schlupfri^m
Orte auszugleiteu.
85) Oflfen zeige ich meine Feindschaft auf dem
weithiukeuutlichen Wachtturm stehend, und iu
Gott ist meiue Ivi-aft und meiue Zuversieht.
80) Ich kiimmere mich uicht, weuu ich ilber 4hQ'l-
Qasim wache um den Tadel derer, die sie (seine
Nachkomnien) tadelu.
er bezieht sich wohl auf ^Ali, fiber dessen Thaten bei Qunain
man Waqidi (Wellh.) 357 und SCO Tergleichej und ist in den Ab-
schnitt iiber ^All (Vers 62ff.) zu stelleii. Sollte er sich auf 'AbblTs
beziehen, tou dem Ibn His. 845, Waq. (Wellh.) 359, Ja^qnbi II 64
angebeuj er babe bei Hunain zu den wenigen gehorfc, die Stand
bielten, so musste er mindestens vor 80 gestellt werden.
84) Der KoranverB Sure XLII 15 ; der Vers des ^arafa in
ed* Seligsohn S, 141
^leh ging (fast) zu Grunde, aber den Jaskuriten rettete seine
Furcht und und er bog (vom Wege) ab, wie das Kamel Toii
der schliipfrigen Stelle abbiegt.®
85) Fill- pJL^^tJt Tiell. besser mit Cairo *iA#JI KWegweisern,
^j:j<'Jud erkliirt das Scholion falsch; man sagt aJC^s^sAaj &J i^jAj!
he showed open enmity (Lane s. t.)
19
87) Tell kiimmere mich iiiclit darum unci werde
micli sichi^rlieJi nie darum kiimmeru, ob ihretwe-
geu die zoruentllammten (Gegner gedeuiutigt) ia
den Staiib sinkeii.
SS) Und sie (die Banu Hasim) siml uieine Paitei
und mein Anteil an der Gemeinde, raein Geniige^
m dm^ ich kelD auder Teil brauelie,
89) Wenn ich dereinst ^tevbej so will ieli nicht
in den Tod geheo mit einer Seele, die zerrissen
ist von Zweifel, weil sie blind ist oder sich blind
stents
90) Alle anderen Menscheu zusammeu nur reehne
ich ihnen gleich; das macht luir niehts aus, gar
nichts.
91) Ich habe meine Religion nielil mit Sehaden
verkauft an einen Hochbietendeu und niclit au einen,
der einen liohen Preis festsetzte iinter den Sehat-
zenden.
92) Gott hat mir meine Liebe aufriehtig gemaeht,
und nicht spanne ich den Bogen zn straff, und nicht
irrt mein Bogen vom Ziel ab.
93) Meine Seele seliut sich vol! Erregung hin zu
ihnen und mein Sehnen ist grosser als der Hunger
much. Speise-
87) Cairo *L£ .
90) ^Jc von q'^Uj 'j^ jAt he made such a one to be equal
to one.
91) Man konnte auch J^^f ^^ lesen i^bei der Schatzuiigj»,
92) Cairo o^L fakchj da nur IV die hier passende Bedeii-
tung hat.
93) Cairo v_j* J^S! Der Belegrers nach LA s. v. .vV von
20
94) Wenn icli cloeli wftsste, ob idi, ja ob ich zii
ihnen gelaugen werde oder ob luein Tod dazvvisclien
treten wird!
95) Weuu micli eiue Kaiueliu hinwegfuhrt kraf-
tigeu Baues wie eiu Kamel, die starke Backen-
knoeheii hat. dereu Geifer init meinem Geifer.,.,
96) eiue starke, behende, kraftvolle, die schiiell
reniit, dahineilt, das Brullen aiihftlt;
97) welche (in ihrem Lauf) eine weite Land-
sti-ecke an die andere reiht, bin auf dem Weg zii
ihnen (den Bauu Hasiin), so wie das uugeschickte
Madchen ein Stuck des abgebranchten Striekes an
andere Stiicke knupft;
98) (eine Kamelin von deneu), bei welchen der
ermiidende Lauf die Kuckenknocben und die Huften
Nabiga al-6a'di: fiUnd ieh sehe michj wie ich voll Erregung
ihneD folge^ erregt wie einer, den die Selinsucbt erfasst hat
oder wie ein Geistesgestorter?.
95) In j^^^sJLj steckt wohl eine Oorruptel; die Erkliiruiig' in ed.
Cairo ^«Aj ^^! ^J^'^ macht unseren Vers nicht Yerstandlieh,
97) Cairo ^«A,i**ut und S^*, beides ebenso gut wie meine
Lesung. Der Vers des Dtfr-Rumma stamint aus dem Gedicht,
das bei Bekri, Kitsb al aiR^iz S, 62 veroffentlicht ist (worauf
mieh Dr, Geyer aufmerksam gemacht hat)
«(Dje Zeit IJLsst an dem Weideplatz nichts zuriicfc) als den Pflock,
dem der Nacken gebrochen ist, den festgerammten, an welchem
zerfasert das Uberbleibsel des Strickes, der daran gehangt war,
steckt *>
98) gehort naeh 99 {wo P und ed. Cairo den Vers auch haben)
Iff m m •*
da soust das ^ in ^^->j keine Beziehung hat* — Cairo wV^^,
21
hervorgetrieben hat iiud die HiDdemng(1)y (die) ein
Hflgel naeh dem anderen (ihnen id den Weg legt):
99) eine (Kamelm) mitten unter Kamelinnen, die
langgestreckt sind wie Bogenbanten, Fehlgebnrten
geworfen liaben iind ini Wagifschritt dahineilen^
wie Straus^e eilen;
100) Kamellnuen, die sieli alle draugeo nm fehl-
geborene Junge, welehe in den letzten Ziigen liegen,
zu fruh ziir Welt gekommen sind naeh Stolmen
und Brullen;
101) (Junge.) welehe zwar ihre Mutter nicht er-
kennen, aber doch mit den Augen sie selien, mit
Augen, die von Thranen uberfliessen.
das daiin ini Commentar, der sonst alle nlctt ganz gewohn-
lichen Worter bespricht, nach guter, alter Commentatorensitte
totgesehwiegen T^ird. K^eben w\:> konnte man noch an i3j> tob
s^U^: {j^.'^i u^-^^ "^^ denken, ab#r zu ^^1 passt das docli
nicht recht.
100) s-5u:>J', das alle Hdschr. fiir (j^^i^^ haben und schon
der Scholiast vor sich hatte, ist YoUig sinnlos uud auch Ton ed,
Cairo dnrch das richtige ersetzt; ee ist eine Glosse aus V. 99.
Cairo falsch X^^JulK Der Vere deB Ret! auch LA s. v. ^' (jS
aO^u -aL?'3:7. jf^-*^)? ^^ *- ®tatt Aju und die Bemerkung ^U3 ^j^jw
«,Priss Bitteres im Jahr, wo die Beduinen wegeu des Regenman-
gels in gut bewassertes Gebiet aui^andern raiissen, dann ina
nachsten Jahr Bitterer und Siiises und dann entsehuldige (dass
nichts besseres da ist?) nach einem Jahr,
101) Cairo %^l^.
99
102) Icli mache niir aber nicbts daraus, wenn
sie (die Kanieliniien) uur ei-st bei ihnen (den Banu
Ha§im) zum Knieeii gebraclit worden sind (dayfuit
der E^iter absteige), dass ilire Sohlen diirelil6chert
siud uud YOU ihrem Hoeker das Floisch ¥erscli\vuu-
den ist.
103) Dann (wenn mich die Kamelin zu ihnen
hingetragen hat) erfflUen die Besucher ihre Pflieht
gegen die, welche sie besachen, and es schen-
ken (ihreu Besuchern) deu Frieden, die^ welche ihn
besitzen.
102) Cairo ^^y^u gegen alle Hdschr,
103) Cairo ^^^ri^ ueich E; vielleiclit besser y^lf. Der Apoco-
patus ijii-ii-j abhangig tou j-^v^i^' q' ^' 95. Der Belegvers
vollstandig bei LA s, v, j^x :
j^j — ' ., iw? . Jj ;_ " ^ ' W ^ -' ^
ftWenn sie auf Sandflachen gehen, scliwauken sie bin iiDd her
wie sicli Miidchenj die 2u Besuch koiumen, bin und her wiegenn.
II.
CITATE.
Das gauze Gedicht steht in der Cairiner Ausgabe des Ganr
(1313 H) S. 207 flf.
1) Ag. XV 124, Mas^ndT II 37,
HizSDa passim, "Aim III, 11 2,
8a|ntl,Sarh sawsMd al Mugni
(Berol.) 8r
2) Ag. IV 125, MaaTldl II 37,
Hiz. II 207, 208, 'Aim III
112, Sih, TA, LA s. t.
2B
3) Mas^Edi II 38, ^iz, II 207,
20S.
4—7) Ag. MasTidr, yiz. 'Aini
1. c
8) Ag. 1. c. Hiz. n 207, 'Aim
III 112,
9) Ag. 1. c. Sit, TA, LA s. y.
10) Ag. 1. e.
13) Hiz. IT 208, 209, IV5, 'Aim
III 112, Hamasa 385.
15e) yiz. IV 5.
16) Ag.XY124,KHmn 208, Mu-
fttssal 31, IJa'lS 263, Hiz. II
208, 209, 210, IV 5. ^AinT
III in, 12, Sih, LA, LA
e^ V. u-ocj^i^ uud soDst haufig
in gramniatiseheD Werken.
17) Hiz. II 208.
19) Hiz. IT 205, 208, ^Aini III
112, IJa^s 332, Hamasa II,
II 450, Sih, TA s. V- v^-
20) Hiz. II 208,
21) Hiz. II 208, ^Aini III 112.
22) Iliz. 208, TA L A sv. e^,
24) Hiz. II 208,
25) yiz, II 208,
25a) Ag. XV 124. IJiz. II 20L
26) Kamil 186, Sih, TA,LA s,v.
»wJL>, LA a. V. u^.
28) Ag. XV 122, 123.
28a) Ibn Qutaiba, Si'r 370.
29) Sibawaihi II 18, Hariri,
Durra 16, ^iz. II 209 ,^Ainl,
III 1 12, Morgenland. For-
. iiud |VXj.
Bchungen 130, de Sacy,
Chrestomathie II 52% Sih,
TA LA s. V, wji.
3^ Sih, TA B. T- ft^.
34) TA LA s T. ^^ (iiur der
erste inisrSO-
46) 6nhiz, Bajan II 10.
48) Ibn Qut, §i^ 370, Sih, TA,
LA 8. V, i
50) Ibn Qut, Si^r'370.
54) LA 8. V. i}^-
55) Ibn Qut, Si^r 370.
56) Ag. XV 117, Ma^hid 385.
62) Ibn Qut, Si^r370.
74) Ag. XV 118, ^iini III 113,
"Unwan 29.
75) yiz. II 208, 9,
76) Hiz. II 208.
77, 78) }iit. II 208, ^AinT III
113.
82) LA,TAs.T. v^Jic, LA s,v.O0u
(der vorangehende Vers ge-
hort nicht in miner Gedieht).
83)Sih, LA, TAs-T. Ui..
92) Muhit 5. V. OU£-
108) 'Aim III 113.
Ill) '^Ainilll 113.
124) Sih, LA, TA s- v. v^^-
125) LA, TA s. V. ia^js,
129) Sih, LA, TA s. v.^ji>, Sih,
LA S. V. iiJ;,
130fe)LA8.v, JJb-
131) Sih. TA, LA s-v. i.\:>^.
136) LA 8. V. \Ji^ uud ^ j>.
139) Sih, TA, LA s, v. ^iJ^.
24
lobalt: Keine Sehosucht kennt der Dicbter, als die nach den
Bdhoeii Ha^iuis (1—8); an ihcien bait er foBt, n-Uen Anfeicdungea trot-*
zend (9—27). Die Herrscbaftf die ibnen zukommt, baben dieUmaj-
jaden an sicb gerlssen, die ihrer am weaigsteu wurdig aind, iveniger
als aodere Geschlecbter und vor all em -weniger ala die Ansar.
(28—54). Bekamptt werden mass jeder, der eicb die Cbalifenwurde
anmi^sfc (55—61), Die Umajjaden fubren die Gemeinde immer weiter
vom rechten Wege ab (G2 — 74J, aber wer die LJai^imiden preist
wie sie es verdienen, wird gemieden und angefeindet (75 — 88). Za
ibaen geh^ren all die Trefflicben, Muhammad, 6a^far, Hamza^ ^All,
HagaELf Husain, 'Abba^ und seine Sobne und Muhammad Ibn al-
HanaSjja, die nun alle dahingegangen &ind (99 — 119). Aber ihre Kach-
kommea baben aie der Gemeinde hinted nsae a, und zu ibnen sehnt Bich
der Dichter, (110, 11) den eine scbnelie Kamelin zu ihuen bringeo
wild (112— 2o); eine Eamelin, die einem Stier gleicbt, den Nacbts
der Eegen uberragcht und morgens dann der J^er mlt eeinen Hun-
den verfolgt (131—36) Schliesslicb wird sie nacb Medina gelangen
und dann als nilcbsteB Ziel Mekka w&blen (137—40).
UBERSETZONG.
1) Tell bin erregt; aber nicht von Sehnsucht nach
deu weissen (Fi^auen) biii icli erregt, und niGlit well
icli (Liebes)getandel triebe, wie es sonst wohl Grau-
kdpfe (noch) thun.
1) Icb habe nach dem Scliolion ubersetzt, gegen die von
inir aufgenommene Lesart, VgL noch Hiz. II 209 ^ X-^ Sh-
^^^-Ju^^ ; aber IV 449 w^jJiJt ^5^\ t>u_j — j ^_AJi_iJt 3 J^ ebenso
Mugni al-lablb: ""Aini III 113 eigentiimlich; w*oCj (jis^f aJi3
,.Ju>mJ( ^3 U^^T^^ f-^ ^L*Jf Ein ahnlichor Vers des Kumait
Ag, XV 125.
f 3 D —
w/jjjf j^^^^yiuf 1^3 ^j^ iT*^- ^-J^ A
25
2) UdcI iiicht hat raeine Geclanken ein Haus und
nicht die Spur eiuer Wolmuug sie abgeleiikt^ iind
uicht hat mich der Anbliek eines gefarbteu (Fraueo)
fingers froh gemaeht.
3) Auch gehore ich nieht zn denen,deren sorge{nde
Aufmerksamkeit) den Vogelflng erspaht, ob nun ein
Rabe krachzt oder ein Puchs erscheint.
4) Und nicht (aehte ieh darauf% ob die Jagdtiere
von links oder von reehts ftber den Weg laufeuj
ob ein Tier mit unversehrtem Horn voruber kommt,
Oder eines mit gebrochenem,
5) Sondern {ieh sehne mich) nach denen, welehe
alle Vorztlge haben und Geist besitzeu^ nach den
Besten der Sohne Evas; denn das Beste sucht man
(immer) auf;
2) wJa^ ^Uj ebenso ^Alqaraa I 10 (Ahlw,) Hudail N^ 255
Y. 6 (Wellh.), Den Vers des Farazdaq ^ - . • zn uns Yon dem
Schloss der gefarbte Finger? konnteich im Diwan nicht finden.
Der zweite Belegvers ^drei ganze Finger ist sie lang oder noch
einen mehr^ und die Aussenseite ihres MittelteilB wird mit dem
Riemen zusamraen gedreht»; was beschrieben wirdj ist nicht gauz
klaPj wohl ein Gewebe oder dgl. Der dritte (auch Sih, LA s. v.
e i) ft Ich schiesse rait ihm (dem Bogen), der ganz ist, nicht
gebrochen^ und drei Ellen und einen Finger langi>,
3) Zur Construction Tgl. Hiz, II 209 ^Akltj f^:^. J^'i3 ^^
^J^xft^, Der Belegvers nach LA s. v. „ .3 von 'Abdallsh duU-
bi^dain al-Muzani, der Muhammed als Fuhrer diente: ^GeLe
vorbei an den Bergpfaden und laufe frei umher, wie der Gauxa-
stern quer durchgeht durch die anderen Sterne ; dieser hier ist
Abu'l-Qiisimj so stehe also still*.
4) Vielleicht besser zu lesen cjL^T-^^ abhlingig von ,->-iJ,
obwohl dies eigentlich nur vou'Vogeln gebraucht wird.
5) Der Vers des Tarafa (ed. Ahlw. XII 14) [«Und wahr-
26
6) nach den weiBSglanzendeu (selme icb Diich), denn
dnreh die Liebe zii ihiien komme icli Gott nalier in
allein, was mich treffen kanu;
7) den Solinen HlL^ims^, der Sippe des Propheteia,
derer ich mich freue da^ eine Mai imd ftir die ich
mich ereifere ein ander Mah
8) Zu ihuen hin seuke ich zwei Fhigel der Liebe,
Schwingeu, deren beide Seiten heissen »Heir' uud
„Wiilkomineii",
9) Ihnen diene ich als Sehild gegen diese (unter
ihren Geguern) und gegen jene, ob ich auch darob
getadelt und gescholteu werde
lich die Zunge des Mannes, wenn er keinen] Yerstand hat, weist
deutlich auf das, des8en er sicfa sehamt.)^
6) Cairo tj^^ aber im Commentar ^JJJ, — Der Belegvers
nach Sihj LA s, t. (jj^ Yon (jaDdal li, Miitannn; ^ Wenn er mich
sieht, einsam oder in einer Schar, so erkennt er mich daran, dasg
ich mich zu Boden neige^ wie das Tuljan-Reptil (ini Boden ver-
schwindet)*.
7) Cairo Jj^y
8) ,^JuS ^it eigentlLch asammt SchwingenB Der Vers ahmt
Sure XVII 25 nach ^^JsJ\ ^J^ d^ {J^si^. Der Vers des
Marrar ^Und wie tnaDchem Tapferen haben wir den Fliigel
zuBaramengedriickt mit einem braunen (Schwert) welches durch-
dringt hinter der Rti$tung«; man lie&t vielleicht besser Umjo
ft haben wir zerschlagen)^.
9) Fiir ^^^ im Scholion natiirlich ^^^^ zu lesen. iooL:> JJUj
aus dem Vers des Du'r-Rumma
(§ihj LA s.v. wtXi-) aO uber eine glatte Wange und siisse Sprech-
weise und eine GestaU, deren Tadler vergebens nach Griinden
sucht (sie zu tadeln)». Die Verse des A'sa sind in Unordnung
27
10) Ich werde (weil ich ihnen anhange) mit Feind-
schaft verfolgt imd vergelte meinen Veifolgern die
Feindschaft; iim iliretwillen werde ich gascliadigt
iiud geschraaht.
11) Aber nichts scliadeu rair gemeine Worte, die
einei% der ilinen feindselig gesinnt ist, gegen sie
aussprichtjeiner der mich anbettelt und dann Schma-
hungen aiisstosst,
12) So sprich demi zu dem, der im Schatten der
dunklen Finsternis weilt und UnrecM fur Recht
halt: wohin, ja wohin gehst du?
13) Auf welches Biich dich sttltzend oder auf
welche Uberlieferung, glaubst du, dass meine Liebe
zu ihnen mir zur Schmaeh gereiche und denkst du
solches "i
14) Sehaftt denn etwa die Feindschaft und der
Hass, den du ihnen entgegenbringstj grosneres Heil 1
Gewiss nichtj sondern mehr Verderben (schaffen sie).
geraten; die Reihenfolge in der Escurialhandschrift ist (nach
Dr< Geyers giitiger Mitteilung)
ftUnd unser Zeuge ist der braunliche (Wein) und der Jasniin-
und die MusikantiTmen mit ihren Ploten, watrend unsere Floten
abgenutzt sind, alt; und weleher von den drci (Zeugen) ist
veracbtliehFu
11) Cairo liest niit mehreren Hdsehr. kj^Xr^-Ls, «der mioh
anbettelt, und den ich bin und her zevre^ (f)
12) Cairo mit den nieisten Hdsehr, ,_=J, womit dann sehon
der Fragesatz anfinge.
14) Der Belegvers «Wenn dein Eid unter Ma^^add bekannt
Tirirdj danu sprechen, um dir Eeebt zu geben, die Gelehrten:
15) Darob werdeu nocli mit den Zahnen knir-
selieiij die, welche sieh schamen und ihr Tnn be-
reiien werdeu, weun erst der gewaltige Tag (dtir
Auferstehuug) alle (Buudes)brechev zusammenp^:^kt.
16) leli aber babe keine Parte! als die Partei des
Ahmad uud keineu anderen Wegals den der Wahrheit,
17) Wer anders als sie kunnte aach niir gut ge-
niig sein, dcuss ich seine Partei ergriffe, und wen nach
ihnen, ja wen, kounte ich hochschfitzen und ehren?
sicherlich^. Ich lese das Fassiv weil BD eiii ^ am Bnde des
Wortes haben und aus demselben Grunde habe ich audi den
Jussiv nicht eingesetzt; es ist aber unsicher, ob nicht ^^xij"
oder dgl. zu leseu i&t.
15) Cairo q-jw c Ji^iw, wohl besser, als Fortsetzung der An-
rede Vers 12ff. Der Vers retieetiert vieneicht Matthaeus XXII 13
ixel f^rrat o H?^a,\j^^iq KcCt o (SpvyfjLO^ tcH^p Sicvrcov] liber ahn-
liche Citate s, Goldziher Muh. Stud, II 382 ff. Der Vers des
Du'r-Rumma in ^Uai: JL U ed. Smend V. 96 (S, 19): gWegen
der rait Zorn verbimdenen Scham, welche ihn ergriff, nachdem
er sieh abgewandt hatte ron der Seite der Sandflachea.
15=^) passt weder hierher noch zwischen 13 und 14, wo ihn
- & J-
Hiz. hat ttwenn die Beiterschar (lies Js^j*) der Staub ver-
hiillt und unter ihren Korpern wiederum Staub (sieh erhebt),
welchen die Hufe aufwirbeln, grauers.
17) Der Vers des A^^ auch Sih, LA s. v, J' ^^ u.*. ^ t-j
fiir v^'^V (ti^^ S^^} R^^ erreichte ihn in dem Monalj welcher
die Speere entfernt, nachdem von ihni schon die letzten Tage
vorbei waren^ und er fast voriiber war& (Sih J: x^SjlAj" ^^I
ajIcU- q^ ILr^u^ ^() Der Vers des Kutajjir ^0 'Azza wenn ein
Angebcr mich bei Euch verlaumdet, dann scheue dich nicht,
ibm zu sageu: genug».
29
IS) leli verdaelitige Leute urn ihretwillen nnd
micl] verdachtigea Ghriractere, welche iioch nielir
Verdticht erregen als das^ was sie an Neuerungen
eiufuhren (?)
19) Za Eueh, Ihi* Marnier der Familie des Pro-
pheteu erhebt sich breniieiide Selmsuclit iu meiuein
Herzen, und (mein) Sianen steht nach Euch.
20) LTnd wahrlich von dem, was ihr veiubscheuetj
lialte ich inicli fern in Woi-fc und Tat-
21) Sie aber (die Feinde) zeigen mit Handen anf
mich, und sagen dabei: „ist es deni nicht sclilimm
ergiuigenT'; die aber anf mich zeigen j haben ee
schlimmer getroffen.
18) Ich ubersefze nach CD ^^; ^Us wurde nicht in den
Zusammenhang passen, da die Bantz HaSim nicht ^etadelt sem
konnen. Der Vers fehlt aber in Hiz. und gehort vielleieht nicht
an diese Stelle. Der Schlnss des Scholions ist nicht in Ordnung,
18*) II Es schmahen mich die Unwissenden unter meineu
Leuten, weit ich eie (die Bann H^sim] liebe^ aber sie zu hasgen
ist wahrlich mehr Schande und fuhrt zum Untergaog»»
19) TA s. V, LJ^ benierkt: ^^yCj" J ^\^ Fj'*^ ^U^! i
LuU^Lit, Hiz. II 205 ^^i ij^ .-lUPi b J^^ fl *5LJ1 ^_^!
2U) Cairo ■,-aJL>''^ iinperfectisch. Der Vers des Mu'Ewija :
«Ich gehore nicht mehr der Hind anj wenn ihre(s Stammes)
Wallfahrt zu Ende ist und besuche sie auch nicht, wie man
Fremde besuchtu, der des QutEini ed, Barth XV 26; s. dazu
3
ZDMG LVI 629- 30.
20*) (t Und ich schliesse mich an^ an die Ihr Euch anschliesst,
und den, der Euch schmaht, sehmahe ich wieder!».
30
22) Eine Partei unter ilmeii erklart niich ftir
eineu Uuglaubigen, well ich meine Liebe zu Eucli
bekenue und die audere etigt, „em tlbelUlter uud
Frevler (ist er)".
23) Aber mir madit es uichts, dass diese mieli fiir
einen Unglaubigeu erklaren und uichts^ dass jeiii
micli tadeln, die ja selbst scharfereu Tadel verdieuen.
24) Sie tadelii mieli, dass ich Euch liebe, well sie
in Sehleehtigkeit uud Irrtum befaugen sind; ja #s
^potten, und ich wundere mich.
2I>) Sie sagen: ein TurabI {mi er), das ist seine
Gesinnung und seine Meinuug ; so werde ich bei ihiien
genanut und mit diesem Beiuameu erv¥ahut,
26) (Jawoiil), das ist der Weg, (den ich) Eueh
zu Liebe (einschlage), meine angeborene Neigung;
uud weuu sie auch alle sich gegen mich samineln
und seharen.
22) Cairo ^4^Jf gegen die Hdschr,
24) Cairo f^ it^ E^S^^ ^i^ Hdschr. Die letzte Yershalfte
stammt aus Sure XXXYII 12. — Der Vers des A*^ss aBs eineni
Gedicht, das Ksmil 751 steht ^Zu mir ist eine Zunge gekom-
men von oben, an welcher ich keiae Freude habe; nicht
Yerwunderung empGndet mau iiber sie und nicht Bpoltia.
25) Tiber Turabi vgl. die Nachweise bei Goldziher, Studien
II 121 und de Goeje ini Glossar zu Tabarl.
25*) icUnd ich werde nicht aufhoren, dort bei ihuen (den
BanH Hscsim) zu stehen, wo sie (die Feinde) mich vermufe%
und ich will nicht aufhSren, mich iinter Euren Parteigftngern
zu tummelna.
26) TA B.v. L-Jb- bemerkt: tjjlj^ ^Jtl^" a^ *Jilt ^^^^
jlL*4^$ ^L>-\j L.JL:>[ JJLrt, was hier all ein passt^ wahrend die
31
27) Und fur Eiich ertrage ieh den Hass der niir
NahestehendeDj nnd (um Euretwilleu) begejjuet man
mil" mit Feindseligkeit unter den Fernstehenden ;
nun so verlialte audi ich mich feindselig-
28) Diirch das Each entrisseoe Siegel hat ihre
(der Umajjaden) Henschaft sicli Geltuug veischaffi;
imd nie babe ich einen Raiib geseheu, der (so frecli)
wie dieser ausgefuhrt wurde.
29) Wir aber liaben einen Vers gefunden (der zu
Em'en Guusten entselieidet) in der Sure Ha-minij
welclien (ubereinstimniend) ausgele<:;t haben uuter
uns die sidi fflrchten, (ihre Meinimg zu bekennen)
wie die, welche offeu reden;
Erklarung des ^choliasten deplaciert ist; es muss aber im
Scholion (Zeile 8) i^— *JL>t u. s* w* gelesen werdeOj denn nur
dieses bedeutet, ^^helfens Zu dem Belegvers ¥gL LA s. t, iJ^-*-^,
wo als cl*%ij t\^ JJ angefijhrt wird,
^Wisst Ihr nicht, dass der Nutzen der Gesundheit nur geriiig
ist? Aber es gehort nicht zu ineiner Artj meinen Bruder zu
tadeluiB| der zweite ist nach LA s. v, ^^^ von Lebid, im
Diwan steLt er nicht; ^Bu^ der du nach meinem Charakter
fragst, dein Mass ist geringer als meiuesj^.
28) ^_>wiii V kennen die Lexica nicht
28*) Bei Ibn Qutaiba ^-J^^-j, und (besser) Jj^^"^ voeali-
siert (fUiid ihr (der Gemeinde) wurden eingetauseht die Bosen
an StpUe ihrer guten (Fuhrer), und ernst wurde mit dieser
Gemeinde verfahren, wahrend sie selbst noch spielte»*
29) Gemelnt ist Sure XLII 22 1 Hiz. II 209 erklart: ^^ ^
nSj^ jiLf jfl *j^?Jl L^jf LI Jjb *^ UjJ ^^f %j^ ,v*^
Oiu
uud dazu noch in andereu Suren weitere
Verse, die auf einauder folgeu imd eiue Hinwd-
simg entlmlten auf Euch. ^Yelche die Zweifeluden
beunruliigen muss.
31) Euer Anreclit (SOhne des HaSim) liaben die
QuraiS beanspruclit uud so uusere Leituug libar-
uommeu, uud von dem Ei-sten unter ihuen uud
seinen beideu Nachreltem werden wir nun geritten.
32) Kaum haben sie uns Widerstrebeude uieder-
gezwungeu, eiue Huldigung zu leisteu, so lassen sie
(die Kamele) schon zu einer zweiten niederknieeu
imd Ziehen die Ziigel fest an.
33) So sitzt einer von ihueu auf hinter dem an-
Einen ahnlicheu Vers des 'Imran b, Hittia fiilirt Karail 532 an
«iber (dich, ^Abdalmalikj um Verzeicbung zu bitten,) verbieten
rair reine Verse, die fiber die Leitung der Gemeinde han-
deln und in den 8uren T^-hE und 'Imr^ sleben,
SO) Die Koranverse sind Sure XXXIII 33, XVII 28, VIII 42,
32) Die Anderungen im Scholion beruhen auf LA s. t. ^jc^i
L*ji' ..S 13) s^c^iSti-^ i^^fpj \JkJ>\ ^^fM ^^ijlj*
33) Cairo behalt bb, der Hdsclir. bei ; es ist als Plural von
wA^^, mit dem von mir eingeseizten J^b. gleichbedeulend,
meine Aaderung also uniiotig.
33
cleren unci ihre Herde lassen sie nicht frei weiden;
ist doeh ihre einzige Sorge, sie zu melken imd ihre
Milch zu nehmen;
34) dass sie (die Huldigung) iiur immer wieder eine
Versneliung Daeh der anderen gebare, und siedann die
Jungeii entwOhneii, welche ^pSter die Herreu werden.
35) Die uns am nachsteii verwandt dnd uuter
ihneu^ sind uns wie Stiefgeschwister {m fern), und
unsere Herrscher, die von ihnen kommen, sind Hya-
ueu und W6lfe.
36) Eiuen Fiihrer haben wir aus ihrer Mitte voll
fiusterer XJnfrenndliehkeit und einen Vogt, der uns
(knorrige) Wurzelu ausgraben lasst, uus bis zur
Ermattuug quML
37) Sie allerdings sagen, (nnsere Chalifenwurde)
haben wir von Vater und Mutter geerbt, aber kein
Vater und keine Mutter hat t>ie ihnen vererbt.
88) Sie glauben voll Torheit, ihr Vorrang vor
alien Meuschen sei in Notweudigkeit begrflndetj
aber die Rechtsanspriiche der Hasiniiden sind be?^ser
begrundet-
39) (Das Chalifat ist) das Erbe d^ Sohnes der
Amina, dureh welchen die Bewohner des Ostens und
des Westens unterworfen wurden.
34) Cairo f*-^^r* ^^^ mehreren Hdschr-j aber der Scholiast
hatte !i--i^ vor aich. Zu ^Jli VIII vs:!. LA, TA s. v.: M w\S»
i^^^^yj^ ^'HX1\ ,-^ ^•-stll* UiL:5\ZXlJ; Ui«.^j ist kaora richtig.
Den Vers der Lailn (welclier?) konnte ieli nicht finden ^Aass
er verlasse eine ^Stute), die ein zu entwohnendes Junges hat».
35) Cairo fS^ fur ^J^-
38) Cairo \i=> fiir '^L^.
34
40) T)ich aus7Ail6sen war schon mein Vater be-
stimmt iiud meiiies Vaters Vater li^tte tliese (Ehreu-
pHielit) sehoii ererbt imd niiu ieh selbst; daiia erit
werde ioli der Meascheii froh(?)
41) lu Dir (o Muhanimed) vereiiiigeu sieh die
Staniiiibruime der Menschen, die vorher weit Von
einander gestandeu hatten, und nun werden wit
(iiur ttoeh) S6line des hlmn genannt und ¥on iliili
(als seine Abkoniniliuge) hergeleitet.
42) Dein Leben war un^er Ruhni und unser Qlmuz
und deiu Tod traf uns, als ware uns die ^a^e von
den Wnrzeln an fdigeschnitten.
43) Du bi^t filr nuB der Beglaubigte Gotten nnter
alien Meuschen, nnter allem, was Ost und Wa^t in
sicli begreift.
44) Und wir konnen alien Toten einen Naclifolger
geben, nnr dir nieht; und nun werden vvir getadelt ,
wenn wir doch mit Iteelit getadelt wiird&n!
45) Gesegnet wnrdest du als Kind, als JuDgling
und im Greisenalter, da du grau geworden wi^'et^
40) Der letzte Tell des Verses ist unklar. Der Belegvers
steht Hasimijjirt VII 4,
41) VgL den Vers des Nahar b. Tausi'a
(ICamil 538)
42) Cairo ^--/J^; gewohnlicher ist v*^;^-
44) Cairo K^Jii3^^:iijM^. Der Sinn kann auch sein: Du hast
beinen Nachfolger bestimmt — dann ist auch ^.iJLi^^-A-.^^^
moglicU — und nun tadeln wir das. aber was kann das Tad el n
jetzt helfen, da du tot bist und es niclit mehr gut machen
46) Unci g^egnet wufde das Grab, in dem du
Wket, uud gt^egnet isfe urn seinetwillen Jatrib ; iiud
^ahrlidi ea ist desBeu wurdig.
47) FrOminigkeit und W^rhaftigkeit uud Frei-
gebigkeit hat man begraben am Abend, da deine
Leiehe die aufgeschiehtaten Steine deckteu,
48) Sie sprechen: Ihn hat niemand beerbt. Ja,
tette ihn niemand beerbt, so hatten Teil an seinem
Nachlass Bakil und Arliab
49) und ^Akk und Laljm und Sakun und Hinijar
und Kinda und die Bruderstamme Bakr und Taglib;
50) und (aus dem Steiatstopf) hatte sich Jukabir
^irei Portionen herauslangen durfen und "Abdulqais
iatte ein gutes Stiick bekommen.
kaiinst — dann beidemal ^.*JotJ zu lesen, Im Scholion gehen
beide Auffassungen durcheinander.
46) w^ wohl =^45 also: und das Grab verdient es vrohl
dasB seinetwegen Jatrib gesegnet werde.
47) i^j^^jikjUf ^^ys-jdJ' haufige Verbindung z, B, Imrulqais
(Ahlw.) I Y 7 und 31.
48) Bakll und ArUab gelten alg jemenisehG Starume. Der
Vers des Imrulqais (Ahlw.) LII 13 «Du liigBt; ich macbe die
Frau ibren Mann lieben, und halte meine Frau zuriick, dass
kein Unbeweibter ihretwegen in Verdacht kommt*,
49) Lahm, Sakun und Himjar jeraenisch j'^Akk zvreifelhaft.
Der Vers des 'Abbas: pUnd der Stamm Akk Ibn Adnan
welche spielten (?) in Gassan, bis sie ganzlich vertrieben wur-
denia Oder ist ]^*x}J zu lesen ^die miide gemacht wurdeni>,r
50) L^ wobl zu erganzen JCi^Lii ^^ Julisbir naeh T A s. t.
jA=>: JoULa^s •jL>r.j; Jukabir nordarabiscb, ^Abdalqais sud-
arabisch.
51) Und von Hindif ware die Wiirde auf andere
Stamnie libergegaiigeu, und Qais hatte ein Feiier
damit eutzundBt und es hell leuchteu lasseu.
52) Und die An^ar w^reu wahrlich nicht zu schlechti
dazu gewesen und liiltten nicht abseits zu steheu
braueheiij wenn die ubrigeu zur Seite standen.
53) Sie liabeu Bedr mitgexuacht und Haibar nach-
her und den Tag von Hunain, als Blut in Stro-
men tioss;
54) und sie hegt€u sie (seine Lelire), nicht wie
man eiu fremdes Kind hegt (soudern wie ihr eigne^)
und traten fur ;^ie ein niit den Lanzenspitzen und
waren (gegen ihn) voll Giite.
55) Und wenn es (dt^ Chalifat) keinem andemn
Staram zutommt, dann haben die Verwandten (Mu-
liammeds) das meiste Anrecht und stehen (in der
Erbfolge) am nachsten.
56) Weun (Ihr das) nicht (zugeben woUt), so
ueuut eineu auderen St^imuj, (der das Anrecht hfitt^),
dann rsollt Ihr die Malinen der abgemagerten (Pferde)
zu sehen bekomnieUj die uu3 trageu (d, h- dann
Ziehen wir gegen Euch zu Felde).
51) Hindif und Qais nordarabisch. Cairo falsch ,-JLisjcjJ ^^
und -^c^J^' ^^.
54) Cairo .^ was auf dasselbe herauskommt.
55) Cairo *tsu,
56) Ma'^ahid liest sinnlos fii jtXj Ij.aj= ?J*iij *ii*, s- ed, Cairo.
Der Yers des T^arafa aus der Mu'allaqa Y, 39 (Ahlw*): Auf
einer solchen (Earaelin) zielie ich einher, wenn mein G-enosse
zu mir sagt ^idass ich dicb doch von ihr (der Wiiste) befreien
konnte und selbst von ihr loskame:^. Das L^ in 'l^ bezieht sich
auf die Wiiste s^j von der vorher noch nicht die Rede ws^r.
37
57) Waram clenn soust hat den Zubair uiid deii
Nafi^ in unseren KrieLif^ztlgen eine Sehar von uns
uaeh der anderen lieimgesuclitl
58) Und weshalb sonst sind von unseren Lanzen
Sabib nud Qa'^nab getrofteu wordeu, da sie das
Clialifat fur sicli in Anspruch nahmen und es Eueh
(den Uinajjaden) entreissen woUten?
59) Wir sehicken eine Schar von ilmen nacli der
anderen in den Tod und betraehten sie als Oijfer,
durch deren Darbringung man (CTottjnaher komrat.
6U) Vielleielit werden die Macbtigen, die sich
richer fiihlen, sclilie^^Biich doch noch von Heimsu-
chung betroffeu, und wird die sehone Beute denen,
die sie eiugeheimst haben^ wieder entrisseUj
61) wenn sie den alten Krieg von neuera ein
57) Cairo U^jt G| Cher Zubair b, Al-Mahuz s. Wellhau-
sen, Oppoaitionsparteien 34. 35, seine Genealogie abweichend
Ton der hier gegebenen Bala^uri (ed. Ahlwardt) 109 j^? JUs
^ ^^jLtJD ^ 0^\ ^ oL>L^w« ^^! jUJi i^^*4J U^ !ir^ ^;=>* \^
58) Uber Qa^nab und Sabib Ygl. Wellhawseii, a.a. 0, 42— 48^
Mas'udi V 441—42 ebenfalls beide in einera Vei^ zusaramen
erwabnt. Der Yers des A'SE lautet vollstandig
(ed. LyaU, Ten Poems S. 151) ^Wir fiirben so nianche Spitze
(des Speeres) in dem verborgeneu Teil seiner Fail-Adern, und
so mancher Held fiillt von unseren Lanzen >u
60) Die Erkliirung des Scholiasten k*^^^ «.^^3t^ setzt UajI
voraus.
61) ^^,J^ .*^ ebenso I 25.
Jiiiigt?s ausheeken lassen and .^ang und Tandubholz
an dem scliicksaUscliwangeren Gesehoss) jamiiiern.
62) Was ist das far eine AngelegeiiBeit, dereii
Seiteii auseiuauderrstreben, und was fur eine W^lt^,
deren Stricke icli zerrissen selie!
GS) Sie wollen durch iliren Reden die Religion
Gotten abrichten (als weun sie ein Reittier w?Lfe)
die aber ist storrisdi und halsstarrig ; freilich, der
sie abiichten will, ist noch stOrriBclien
04) Wenu sie einnial durch ibr Iiregehen eine
ueue Versuchung (uber die Mens>eben) bringen^, so
weicht ihr Weg dabei von der Wahiheit weit ab,
6&) Sie haben Wohlgefallen an dera, was den
Reehtgeleiteten missfilllt, und ein neues Geheiranis
haben sie (entdeekt), das von ihnen wohl behutet
und bewahrt wird.
66) Und liaben sie einnial das Paar Fievel und
Neuemng zu^animengekoppelt, so lassen sie (ihre
62) ^jy^f ist kaum richtig, ich iibersetze nach Ibn Qut
(.'^^^-:>5). Cairo falsch c>-a^I- Der Vers des Tirimnmh auch
LA, TA B. V. c:^ und w^tit ^Es hat sich die Schar des Stam-
mes zeratreut, nachdem sie beisamnien war, und jetzt betrubt
es dich, an dem Ort zu verweilen^i. Der zweite Belegvers;
(tUnd es filhrt (oder gdu ricchst») Ton iLncn her der (den)
Wind des Todes (oder ttTodesgeruch^) und da furchtest, ein
indlHches, scbneidiges Schwert k&nnte ein fallen ».
63) Cairo \.^^ ^^^ Der Ters des A'Sa ^ih, LA s, v, ^.^
«Du sichat ihr Auge geneigt, wie sie von der Seite seines
Winkels meine Hand beobachtet und die noch nie gobrauchti
Peitsche»<
64) Der Qoranvers Sure XLII IL
66) ^y>^ ly^j! ebenso II 32.
39
Tiero) bqi einer zweiten anheilvollen (Frevelthat)
Halt machen, sie jeuep aDzuschliessec.
67) Verli^rren hiessen sie audere, und selbst sind
sie verharrt in Feiudseligkeit iind Hass and an dem
Strick des Irrtums haben sie geliangen uud andere
daraii gehftngt.
68) In Stilcke gegangen ist die Welt durch sie;
sie hatte sieli ihiien dargeboten rait ihren tmben
Wassefn, und die wurden ihnen zn trinken gegeben.
69) Beine Gnade, o Herr der Menschen, (erflehe
ich)j dass mich iiiclit der Trank des Lebecs verwirre,
cte* eiumal versii^t, so wie er sie verwirrt hat-
70) Weuu gesagt wird j^das ist die Wahrlieit,
Yon der darf man nicht abweichen'', mm walirlicli,
die unter ihneu (d.i, den Anhangeni der Umajjaden),
welclie von der Irrfahrt abgeniagert sind, sind er-
mattet nnd ermiidet.
71) Und wenn sicli vor dem Irrweg eine Was-
serlaclie aiiftut, so lassen sie dariu versinken, die
ilinen folgen und stiirzen sie liinein.
72) Und doch haben sie den Koran gelesen und
sind durch ihn zuni Sieg gelangt und sie alle freuen
sich seiner, scharen i^ich um ihn.
67) Cairo t^j j^iul
68) Der Qoranvers II 67 Im Scliolion fiir ^l:> ^ ^^ mit
A 7M lesen h^ h^«
70) Sinn: Wenn die Bauu Uraajja behaupten^ auf dem
rechten Weg zu sein, so sehen ihre Anhanger eher aus, als
hatten sie den falschen eingeschlagen (?) Oder: Wenn ihnen
der reehte Weg klar gezeigt wird, so weichen sie doch ab und
verirren sich*
72) i;JLi VIII kennen Lane und Freytag nicht Das hier
40
73) Woher aber imd wieso soil ilir Umherirren
rechte Leitiiiig sein, da doth bei ilineu selbst die
Wuiische verschiedeu sind and weit auseiuacder-
geben?
T4) Du, der du ein Licht auzilndest, dm einem
andereii leuchtet, und Holz samiiielst, das du nicht
in deiu Biindel packst:
75) siehst du deim nicht, wie ich aus Liebe zur
Familie Muliammeds vol! Angst einhergehe uud
(alle Anzeicheu) beobachte,
76) als ob ich eiii Frevler ware, ein schli miner
Neuerer und als ob ich um ihretwilleu (der Bmm
Hasim) gemiedeii wiirde, wie man aus Fmeht vor
Aussatz eineii Krat^igen meidet?
77) Welchen Frevel habe ich began gen oder welch
schlinimen Lebenswandel gefulirt.dass ich geschmaJit
und gescliolteu werde, weil ich sie (die Banfi Hasim)
gelobt habe?
ausgesprochene Lob — anders kann der Vers nicht aufgefasst
werden — kann doch kauin den Uraajjaden gelten 5 der Vers
gehort also wohl nicht an diese Stelle,
73) Der Belegvers bei LA s. v.
LT-J
«^Eine kleingevrachsene mit zusammengezogenen Behnen, die
vict hoult, und deren Horner weit auseinanderstebeni^
74) "i* Kj:^ ^ ^^ ini Scholion hat keinen Sinn und ist
wohl Glo3^e, durch ^ ^ ^^ veranlasst.
76) Cairo ,l*J! KiJi^d> ^^^ Jij\ (gegen die Hdschr. !)
41
78) Sie (die Baiiu Hasim) siml es, durch welclie
die Qiirais mttchtig gewordeu uiid geblieben sind,
und sie haben ein Zelt von Edelthateii (enichtet),
das luit ^tarken Stricken festgebunden ist,
79) Hire Abstamuiung ist von Make! frei, ilir
Ursprung rein, sie sind die reinsten unter mis^ die
lautei^ten, ohne Fehl^
80) freigebig, edel^ grossmutig (sind sie) , Herren,
die (Arme) speisen, und Meisii^i:)iele einriehten, wenn
die Leute Hunger leiden;
81) wenn die S^ugenden hungrig vor Ivillte senf-
zen, da die Gestirne Sa'd und ""Aqrab glt^ieh stelien ;
82) wenn selbst die milchreiehen^ starken Kame-
linnen nur wenig Milch gel)en luid niemand in dem
Topf, den er entliehen hat, eiiien Rest seiner Mahlzeit
(ubrjg) lasst bei der Ruekgabe;
S3) zu einer Zeit, wo selbst die Kinder des Stamnies
die Naeht hungiig, ohne gegessen zu haben, ver-
bringen raussenj nnd die Fi-auen^ die sonst das Beste
von der Brulie bekommeuj nooh mehr hungeiTt^
78) Mau komite ;^\ \^^^^S auch auffassen ^i^und sind so
weit gekommen, dass sie ein Zelt errichtet haben ^.
80) Der VerSj der hier deru Ruba zugeschriebeu wird^ ist
nach LAj TA b. t. a.*:^^^ tou ""AggEg:
1*^^:3 *^_^! f^ * la -^6 ajCi^s^JSj *jC2j^jf ft-tJC^-i
ttEs versammelten sich Herreu und Herren und sie ziigelten
ihre Dinge und mumten siee. Ahlwardt hat den Vers nicht
81) LA s. V. Js,;£^J= citiert einen Vers des Kumait, dessen
erstes misrE" dem von 81 gleieht
83) Uber ^Ul^ vgl Sill, s- v, l.^^: U y*^Li ^LijJfj
42
84) dann braucht iu einem Lancle nur die Wolke
J^jYfr (Mildthatigkeit) sichtbar zu werdeiij und keine
Pflanze bleibt (von ihrera Ctuss) ausgeschlossen, und
kein Blitz leuchtet, ohne Regen zu bringen.
Sh) Wenu die DunkeUieit der Walil zwischen
zwei Mogliehkeiten fluster (fiber dem Volk) rulit
in Yerdiisterung, dann lassen sie ihreu Mond Bie
erleuchten und ihre Sterne,
8G) Und wenn die Pflanze des Wisseus uuter den
librigen Menschen verdorrt, so haben sie (die Baun
llasim) immer noch einen griinen Uferrand und
(fliessende) Bache.
87) Sie liaben (hohe) Stufen (erreicht), einen Vor-
rang ror alien Menschen, Vorztige durch welclie
lioehkommt der, welclier fest steht(?)
85) Zu ihnen gebOren Freigebige^ die reden und
(entsprechend) handeln, als erste ans Ziel konimen,
in allem Guten voranstehen,
S9) Zu ilinen geliOrt der Prophet Gottes und
(ja'far und Hamza, der Leu der Heei-seharenj der
vTOlilerprobte.
y^CL BjUj^t fu^utj J5 •..*Xi Q^ io ij^^j^j ^^I \3M ^J^ ^jJ
85) Cairo lUJLIb?
87) Der Scholiast will J-^^ii lesen, Plur, von J-^iii, was
aber zu J^ nicht passt.
88) -,^^^^^^ ist ira Verse zu erklaren nach Sill 8-t. wa|^ =
vj^*-* l5j¥- J- ^^*' w^ojwI Die Bedeutung «durstig» kennen
die Lesica nicht; ist ,jiiiE corrupt?
43
90) Sie sind ihrem Volke gar viel gewesen, (Mu-
hamfued als) eiii Einziger uud ("AH e^Is) ein Zweiter,
and wev liber ihren Verlust weint, dem sieht man
es nach-
91) ("All) der von dem Tagubiten ennordete, mit
dessen Tode — er wurde hart angefasst und bei Seite
gebracht — entflohen
92) treffliclie Eigenschafteu, die sich im Getiiebe
der Welt und im Glauben bewflhi-t liatten; so pl6tz-
liali (entflohen), als ob sich mit ihnen am Abend
in die Lnfte ein ^'Anqavogel erhoben hatte, der weit
fortfli^t-
90) Lies iy> nach Sure LXXXIX 2.
91) Man muss wohl ujsLwj bis wU^. als Hal 211 oLyc^t
auffassen und das Subject zu oK*^^! in q^Lj^ (^- ^2) sehen,
wie ich es in der tjbersetzung getan haben; daun ist am
Anfang zu erganzen ^^-r f ^ ^ (Zu ilmen gehort der von dem
TagWbiten ermordete) oder L.t, .? .v. , (als ihr Zweiter ist zu
betrachten). Die Lesart ^>::jJj5 '^ «! erfordert ^-^j--?^^ — J als
Subject, das aus .^^ zu subintelligieren ware, dann ist in
92 zu erganzen: ^^i^^^^ ij^i dasselbe miisste man thun,
wenn '^IjJmI von dem Stamme des Morders gesagt ware.
92) ^Jtx si^XsL (als a^ngltickB erklart), ebenso bei Hadira
(ed, Engelmann) S. 11 5 ein ganz ahnlieher Vers Howell II,
III 124 a
i^JtA iJu^Xc J-J^^fi- Aj .-m xj u>jiJL> ^aJL^I ...UJLm 'i^L
a Und ware nicht der Chalife Sulairaa;nj so ware mit ihm von
der Hand des Hag^g ein weitfliegender Vogel davongetlogenB.
u
9o) Er ist ein vortrefflicher Arzt gewesen fflr die
krankhatteii Zusblnde einer (Tremeinde, welche ein-
aiider in Behaudlung gaben der Kenuer der Heil-
kuiide iind der sie erlernen woUte;
94) iiud ein treffliclier Verwalter ihrer Angele-
genheiten (ist er geweseu), uaehdem der (ei"ste)
Verwalter (daliingegaugen war); zu ihni ging, wer
fromme Gesinuung brauchtie, mid ein trefflicter
Erzieher war er.
95) Er reichte den Todestrauk dem Ibn ""CTtman,
nachdem ihu aus seiner Hand nacheinander em-
pfangen batten Walid imd Marhab
96) und Saiba, der bei Bedr blieb, and den
ein Oder paekte von den grauen, alten, mit langen
Federn,
97) (NuBj da er tot auf dem Felde liegt) hat er
Besucherj die uieht aus Giit^ sich um ibn setzen
93) Cairo *ji^*
95) Nach IHis 761 totete Muhammad b, Maslama (nicht '=AlT)
den Marhab; nact WiCqidi (Wellh.) 272 machte ihra ^Ali den
Garaus und zog ihm die Riistung ab. Da sie aber in der
Familie des Muhamnied aufbewahrt ivutde, (ib 272) muss dieser
sie abgezogen haben.
96) Basset ^Ua^^ als Subject zu L^j^Ljlj; nach IHis 517
ist Saiba von Ilamzas Hand gefallen, nach W^Eqidi (Kremer)
04 haben Hamza und ^\ll ibn gemeinaain getotet — Der Be-
legvers anch Sih, LA, TA s. v. (jil—i und dazu bemerkt: ^^^
v_yxjl ^iUtXj jliiij'^ Ir^^^ ^r^ vy*^i ^^ ex* c^x^ ^^ Jj^*^
97) Cairo ^-/Jju ebenso gut.
46
und nieht aus Mitleid, das sie empfeiiden, Besueher,
die hinken imd auf einem Fuss gehen.
98) (''All) gebraiiclite zwei Schilde, die er vor
sich hielt, uud eine Hixud ; mit jeueu wehi-te er
(die Feiude) ab, uud von dieser wurde die Lanze
(mit Bliit) gefarbt.
99) Und in Hasan A¥ohnten Eigeusehaften, die
seinen Namen i*echtfertigten, die Fahigkeit, den
schmerzenden Brncli zu lieileu;
100) und Enischlo>ssenheit (war in ihm) und Frei-
gebigkeit, obgleieli er fur sich entlialtsam war, und
Mildthatigkeit; und dabei nalini er eine Stellung
eiuj wie sonst nieraand,
101) Zu den gewicli tigs ten Ereignisssen, die nns
wie ein Sclilag l)etroflFen haben, gehorte der (Tod
desseu), der von Bastarden getotet uud niederge-
niacht wurde,
102) desseu von den Solinen Hasiins, der bei at-
Taflf gelStet wm*de; a^^h, fiber den Leicliman, den
niemand schiltzte!
103) Der (Tod dessen) uuter den Solmen HasiinB,
dessen Wangen mit St^iub bedeckt sind, o iiber
diese geliebte Stirn, die von Erde getS.rbt ist!
98) Cairo ^_a*;2l^J!
99) Man sagt (^"^^-5 ^^*^ v''— ^j ^ ''^^y ^^^ **^^ means of
rectifying the affairs of such a one. — Cairo nach D ^^j*^^^,
erklart durch J^j ^ ^U P^^^t uicht in den Zusamiuenhang,
o
100) Es ist; ^ zu lesen.
101) Cairo i^-u.2^j wegen UJ^ tiniDoglich.
102) Vgl. I 73.
46
104) Der gemordet (daliegt), wie emei'j iira den
beti'ubte Fraueo umhergehen, die ihrer Kinder be-
raiibt sind, (Fraueo) iiiit wolilgeformtan Nasen, eiuBr
Schar Kiihe vergleielibar,
1 05) Audi den "Abbas la?ise icli nielit aus (wenn
icli die SChue Ha§ims lobe), den GefAhiteu unseres
Propiieten ; denn seine Gefahrten gehoren zu deuen,
die icli aufzahle nud (deren Verlust) ich beklage.
106) Aueh seine beiden Sohiie ^'Abdallah imd Al-
Fadl (vergesse ich nicht)^ wahrlieh ich lasse mich
durch die Liebe zu den Sohnen Hakims in Gehor-
sam leit€u.
101) Audi den Mann von Haif (lasse idi nieht
aus) den Vertriebeuen, Muhammad, und wenn man
mir noeh so viel droht und An^t n^acht.
108) Sie alle sind dahingegangen, und uuser Weg
kann nur zu ihnen fuhren; wer ihnen nachzieht,
der kehrt zuruck, (wohiu sie zuruckgekehrt sind) (?)
104) Caiio ^i mit B.
105) Cairo 3j^'(0
107) Vgl. I 78. Der Vers des Kujajjir auch Lei Mas^udi V
182, wo ijU\ fur L^^ *i^^ verschwaud uud wurde cTahre laDg
TiieLt unter ibnen gesehen, nach dem Radwaberg, und Tvurde
geujilirt mit Honig und Wasser».
108) Der Vers des Hutaia LXXX 1 (ZDMG 47, 176) wo
K-J^f fiir iCjiil steht y.Wenn ich (vorlier) sprec]ie s^^ieh werde
des Abeuds zu den Leuten der Stadt gelaugeui^), so nehiue ieh
in ihr (der Stadt) die Decke scLon Mittags ihr (der Kamelin)
ab^ SehoUon; ^Ju^ i^i^'? J-JJf tXJLi: 'isO<h i^Uj1 i^jXi L>i (Ub
. a;jI>u3 i^^^ju *j^j^ ^i-§^*'
47
109) So liabe icli geseheii, class das Geschick au
keinem voriibergeht, stebe er iioch so niedrig, und
vor keiuein ziiruckselireckt^ niitg er iiocli so Tiel
Elirfurcht eintl6ssen,
1 1 0) Aber ziiruekgelassea baben sie fur uns Leucli-
ten, SteraGj die uns Zutraiien gewaliren, weiin wir
in Angst und Fureht kommen.
111) Sie zu selien ist der Wunscli meiuer Seele,
wenn die Entfemung des Reiseziels sie weit weg
gefillirt hat, iiud nieine Selinsucht gelit dalriuj wo
sie nahe sind.
112) Ob mich wolil zu ibuen hinbrhigeu wivd^
trotzdem ihr Haus so fern ist^ — ja, durch Gottes
Hilfe — eiue Kamelin mit starken Kinnbacken, eine
sclmellfilssige,
1 13) die stark gebaut ist, wie ein mannliclitss
Tier, deren Herr die Peitsche mebt aufeuhel>en
brauelit uud uur mit Millie aur^ Fureht (sie konnte
ihn inzwischen abwerfen) seinen Turban aufeetzen
kann.
114) (Sie renut) als ware ein Schakal unteu an
ilire Brust gebundenj der sie bald kratzt, bald beisst.
IH) Cairo V
112) Cairo uCj fur ^U.
113) Der Yers des Du Kunima: <s(die KameUn) welche fliegt,
wenn (ihr Reiter) den Turban mit der Hand berulirt«.
114) Kumait ahmt hier einen ganz ahnlichen Vers des
SammS^ nach (Kami) 491)
^Jll3 n^oJo JL\j *i ^ 53^ 4^-^ ^^^^.^J ^^J^J^ (^5^ Qjf qLs
ft Als ob ein Schakal angebunden ware unter ihrem Sattelgurt,
dor, wenn er nioht mit seinen Zahnen verwundet, kratzt if^ Der
48
115) Wenii sie sicli vou ihrem Riilieort erhebt,
daun weiidet sie ihreu Kopf am mit den beiden vor
Schreck zitternden (Oliren) wie eiu schiiell enteilen-
des Tier, wobei das Herz noch starker vor Schrecken
poeht.
116) Wenn sie von ihrer Lagerstatte aufbrioht,
danu lasst sie dort au^gedoiTte (Kotstiicke) zurucik,
gelblii'lie, welche kein Trank feucht gemacht hat.
117) Wenn sie sich mit (andereu) Kamelinnen
vereinigt, sO ist sie so empfindlich, als ^^enn sie
von jedem Sporu, der einer anderen unter ihneu
gegeben wird, sidi getrolfen fflhle.
US) Man sielit, wie die harten und waichen
Kieselsteine unter ihren Fussen zerbrocheu war-
den, gleich Selialen der Kiichlein, die sicli aJblosen,
aufbrechen.
Yers des *Antara aus der Mu'allaqa (Aliw. XXI 35) ^Der Kater
an der Heite, der so oft sie sich zu ihrn wondet, gegen sie
Tatzen und tSchnauze erhebt».
115) Ick lese rait E ^.^^sjclij, ebenso Cairo. Die Lesart, die
IN
ABCD zu Grunde liegt, konnte vieneicht v-AajtJLj seiu; vgl.
LA S.T. O^: J L>^3 ^t j% J6 c>-iJf L^f Lff;-^*^' ^
^c*^^^ *3 ^Jn \ !of jaxJIj uVw^f witii-i' Ky-Jti TsJ*j>I J^ xjIjS^
116) Zu JUi .^r^ Tgl. TA s-v. ^j^j,
118) Der erste Belegvers Sih, LA, TA s. v. ^-j-i, «w|e em
auseinanderbrechendes Ei eiu Kiichlein entlasstw Der aweite
vollstlindig bei LA s. v- y^
jr^^-' Uil^if pL^^ ^ >^Ju U O^ JJUi ^^JL ^^ys.
49
119) Sie sWsst Ut¥ih dem Klageruf mit ihren
Zaliuen ein Rnurreu aus, wie der Ahtabvogel seine
Weise eilonen lasst,
120) Wenu sie die FMchen der Wtlste durch-
sehneidet, deren Wegzeiclien so aussehen, als ob
daran Klagefraiien stunden, ihre Tuclier scliwingendj
in Ti-auerkleider gehiiUt,
13 J) dann tritt ihr eiu Hiigel iiach dem andereu
in den Weg, und es fiihren sie zu immer neuen
Wiisteufiachen ihre Steppen nnd Wusten.
122) Wenn sie die niedeven Telle des Negdhoch-
landes liinter sich hat, so wirffc (immer wieder) ein
auderer Berg sie den ansgedeliuteu Anhoheu der
Tihama zii,
1|3) (Eine Kamelin) die an sich halt, wenn die
anderen brullen, als ob sie sich zu gut diinkte fur
d&ren Art und sie vei-sclimahte ;
Und sie bringen mit den blaulichen (Lanzenspitzen) die Wehrge-
bange nahe^ nachdem das Hin- und Herwerfen des Schwanzes (die
Haut) von den hervorstehenden Teilen der Lenden abgeschalt
bat (dazQ bemerkt ^ j^JLjls ^a^ ^^y,^ ^jIj-^ u>.^^-ji-j jU
120) Der Vers des Labid in ed. Huber-Brockelmann II 50
kIh schwarzen Trauergewandern und in Sacken (bin ich ge-
koiQinen)»
121) Wenn man Li-£ mit ABC lesen wollte^ musste man
(j»j*j = (j:p,JtXj fassen: aSie nimmt in Angriffn
123) Der Vers des Sanimaih (nach gUtiger Mitteilung von
Dr. Q-eyer) ebenso in seinem Diwan (Cod. Cairo) V 13 ^(Eine
Kamelin), die so stark ist wie ein mannliehes Tier und die
su stolz ist] zu brullen, wenn das Schwert ihre Flanke auf
seine Spitze nimmt»
50
124) eine von den AbkOmmlingen ArliabSj den
edlen, Avelche Oclisen einer Herde gleichen, die auf
der Anliohe gehen, alten Stieren ;
125) ehiem Stier so weis?^, als ob er mit eiaemKleid
aus jemenischem Tncli bedeekt wftre und in ein
koptisches Gewand (wie in ein Hemd) geliiillt,
126) von dem man glauben konnte, er hatte ein^n
Schleier iiber dem Kopf mid sei mit gai§anii^oheu
Gewanderu bedeekt
127) (Ein Stier), zu welcliem miter dem Aabaiime
um die Mitte der Naeht bei einer FinsterniSj in
der Blitze und Donner grollen, ein Regen zu Gaste
kommt,
128) ein dauernder, auhaltender, dessen Guss die
Hiigel fliesseu maclit, mit dem starke Schauer nie-
dergehen und tiefhangende Wolken;
124) Sih s. V* v^' i--.^.w-05 p.p.^^fA*^ ^^ ^d^uJ v^^Ij
Jo*^I ^j^ ^:Jl^J^\ UJL Der Vers des Abu Duaib a Ein Stier,
deu die Htinde 2um Stehea brachteu, ein erscbrektern ; Kli:-^
(a: den zerrissen^) zu lesen, verbietet das folgende ^^^'
125) Cairo liest gegeu die Hdschr, ^v^*^, das wobl Torzu-
ziebeu ist. — Der Vers des Zuhair X 33 (Ahlw.) (^Kommen
werdeii zu dir Worte von mir, schimpfliehe, welche haften
bleiben)j wie das Fett, das die koptiscbeu Gewander beflecktn.
126) Zu jcliL.i:.^c> vgl. Jaqut II 177 wo s, v. qLJ^ 0°
Jemen) gesagt wird: ^^ Lg-Jt wla^JLj" ^^ d, i. ein Teil des
Htiuda^; darauB ist wohl im Scholion das siunlose JT ^W^
tjJ~^ J. entstauden,
128) Zu J:J^. vgl. LA s. v- Ji^^: 1|JU?jU5"^1 Jy^I iM=^\
Cairo erkliirt ^^a^, mit ^j-^-J^ ^^ tf '• ^Sl- Zuhair XV 24
51
129) (eiii Gewitter toseiid), als wenn (Karaelin-
neu), die viele Junge zur Welt gebraeht (und dann
verloreii liabeu) voll Sehmerz (jammerteii), welclien
das hohle Eohr (dahi hin und her gescliuttelt wird)
antwortet.
130) (Ein Stier), welcher in der Finsteniis die
Dilsterkeit der tiefeu Naclifc beobachtet, wie imuier
wieder von neueni Dunkelheit hereinbricht ;
131) und welehen, beyor noch die Strahlen der
Sonne hervorgebroclien sindj ein Jagev aufsucht
_Di
(Ahlw.) ^bSj ^^! Ji^A^o und Huclail (Kosegarten) N^. 99 t, 16
129) v^' £';^^ »"C^ l^abid IX 42 (Halidi S. 44).
130) s'^li' nach LA = *-oK also ^beobach tenia, q-. fasst man
dann wohl am besten zeitlich und liest ^s*iJKXp> y^,^ oder man
sieht beides als Apposition zu 4 < J, h an, Der Belegvers bei
LA 8. Vp ^:
«Su1aima, Gott behute sie, ist knaaserig mit dem ProTiantj der
bei ihr nicht geringer wird,»
130o) eiUnd er verbrachte die Nacht wohlbedeckt (untcr
dem Baum), welcher mit seinen Zweigen bei dem ersten eimer-
artigen (?) (Guss) den Ausfluss der Schlauchmundung (dea Re-
gens) abhaltd.
1306) kAIs ob ein Perlenbandj dessen Faden zerrissen war,
{so dass eine Perle nach der anderen herunterfallt), iiber ihm
hinge (und herabfiele) in den weisseu Wolken, die ausfliessen
und sich ergie&senv*.
131) Cairo ioI^Xi^Lj = ajU^L gegen die Handschr. Sib.
52
mit seiiien Huuden, die ilim eiuzelu folgen nud oach
Blut leehzen;
132) mit Ilimden. welche traurig sind, wenn sie
niclits (zu fresseD) habeu und maasslos gefrSLssig,
weim sie etwas haben^ die in gestrecktem Lauf
dahiueilea, bald emportauchend, bald verRinkend.
133) (Der Stier) gleicht, weun er sicli in den
Kampf vopsturzt, eiuem (Manue), welcher liber dan
Nachtrab (gesetzt ist) und ilin baschiltzt voll Eifar
und Wut-
134) Er welirt mit ^eiueu Hoinern die ausgehun-
gtivten unter den Jagdhvmden ab, deuen keint^ Beute
zii geriug ist,
135) und manch eiuer von ihneUj der ausser
Atom kommt aber nieht schwitzt, wie sehr er aueh
rennt, fflllt vonuiber auf das Gesiehtj an dem oben
Blutiidern sind^ welche sich nun uber den Hals
ei^iessen.
136) Dann wendet er (der Stier) sieh urn im
Galopp und rennt, als ob er zu seiner h^clistan
Leistung gepeitscht und angestachelt wiirde.
erkliirt ^jLV>lJ andors als der Setoliast "!:S ,^1 ^^^L^d (J^^-J
i^^i^! &lX=>!3 ^ ^I \J^ i-t'^* leb hnhe -^LiJjXwwQ naeh dtsin
SchoHon iibersetzt; LA hat nur l^ic ^^ L^ AL*J ^ ^^V^^*^ S^j\
son&t ist die zehnte Form nicht belegt.
132) Cairo /HjL^ aber ^co^a^.
133) Der Vers des Dur-Bumma auch bei TA LA s. v. v^jSj
ft wenn dem iNachkoinmen des Imrulqais Tocbter heranwach-
sen^ dann winden sie um sein Haupt Schinach und Schandea.
134) Cairo falsch ^iAii-j. — Das Suffix in l^V*^ bezieht
sich auf oLiWiS ^iiJ^f (131).
53
137) (1st meiii Reittier) eiiiem solehen (Stier zu
vergleiclien) 1, nein, vielmehr jeueu (Katneliii) am
Ende ihves Laufes, wenn die Antreiber (sie) rnilde
gemacht liaben iind ihve Klauen diirchlochert,
138) zwischen deren Beiiien der harte Kiesel(hiii
und her geworfen wird) wie Dattelkenie beini Mah-
len, wenu aiif den oberen Muhlstein der nnteve triff't;
139) (eiuer Kamelin), die iu der Naclit Seiten-
sprange maclit gleich den auderen, mit deueo sie
lauft, die (im Ubermut vom Weg) abgehen vor den
Leuten her, uud hiuter welchen (audere) Reiter-
scharen folgen;
140) der, wenn sie ihren Bestimmungsort in Medina
erreicht hat^ Mekka und Al-Muliassab die Heimat
wird, (nach der sie sich dann sehnt)
137) Zu t^^Jut vgl, Sih. s. V- k^^: !3! y-jCL ^il.; II waaJj
SjA*j L-AJii \6\ lS^j-^ V^^Ss icUi-t ^^^y
138) . ,iiLi muss ^ ^Ui uXLt gefasst werden.
139) sJj:::?^:. erklart Sih s, v. \j^f^: e.^^' -^^ ^^^^f^ ^^
JAwiuU, Die Worte ^^J^ ^ N_Mi> = ^5^^^ 4^ waii-j.
140) Mufa^sal nach Ja:qut s. v. ^-^^ KJCj (jjvo L#-JLi ^_y^
III.
C T T A T E.
1) Haniasa23,4,Mufa^§aI69,17,
Ibn Ja^rs 561.
2) LA TA s. V. ^j.
24) LA TA s. V. ^'.aa^-
54
31-36) 6fihiz, Bajan II 10;
32)— 34) u. 36) Muwazana
19, 20.
65) LA s. V, ^,
79) 6Ehiz, Bajtin I 81.
101) LA B. V. ^y
108) LA, TA 8. V, v^:SA-io,
J18) Addad32.
Nicht der Anblick sch5ner Prauen lH^t mein Herz schnelleir
scblagen^ uud die Spuren der fruber bewohnten Statte, Herdsteine,
Zeltpflock und Schaukel, ruhren mich uicht (1—22) FrGher einmal
trafGD ineine Pfeile die Jungfrauen^ die mich jetzt ala alten OckeL
verspotten (23—30), heute gilt raeine Liebe niir Ahmed, deni edel-
aten der Menschen (31 — 42), der den GOtzendienst tmd die Lebre
Ton der Gottheit Jcsu vernichtete (43—49) und Kriege fUhrte, welche
den Aus und Hazrag den hficbsten Rvihm brachten (50—56) Aucb
Muhammeda Nacbkommen bewabre icb meine Liebe ewiglicb, die
rein ron Febl sind und daa hobe Ziel erreicbten, zn dem die Umajja-
den nicht gelangen konnten (58—88). Die tapferaten Kampfer sind
aie, wenn das Kriegsfeuer entaundet wird (89—99). Ob raicb wobl
meine Eamelin zu ibnen binbringen wird, die einem Stier gleicbt,
den Reif nnd Stanb bedecken (100—106); einem Stier, der dielange
regceriacbe Nacht unter einem Ait^baum zubringt, und den fruh
niorgena die Jf^dbuude TerTolgen, bis er &ie nacb kurzem Kampf
beaiegt (107 — 115). Scbnell mnas meine Eamelin dabineilen, nur zu
den Gebetszeiten wird ibr Raat gewabrt (116—20). QativBgeln
gleiebt &ie, die in ibren Scbn3.beln ibren Jungen, welcbe nocb nicbt
ausgewachsen, eben erst auB dem Ei gekrocben aind. Nab rung brin-
gen (121 — 128). Eine solcbe Eamelin, die keiner Peitsche bedarf, bringt
micb scbliesslicb zu denec, welchen mein Be&uch gilt (129 — 133).
UBERSETZUNG,
1) Woher und woclurch ist fiber dich EiTegnng
gekomnien?; denn est ist keine Verliebtheit und keiu
(Nachdenkeii tlber) die Wechselfalle der Zeit
.[jJhsiJ] ij^k^"^ Jji^ll a**^-5 '^^'^
55
2) Niclit kommt me vom Aufeuchen der ver-
schleierteii (Frauen), die in dem Alter steheiij da
viber die vollerbliihten der Sclileier gewoifen wird,
3) iiud nicht vom (Anblick dei) FraneiiBauften
aiif den Kamelen^ die vorubergezogeu sind, und nieht
vom Anblick der Zeltspuren, iil>er welche utich dem
einen Jahr so manche Jalire dahingegaiigen siiid.
4) Auch haben mich nieht die Herd^teine am
wiisten Ort in EiTegung versetzt (die daliegen, wie
Kamele)j welche niederknieen, nur dass ihnen die
Kniee fehlen;
5) unbehaarte, harte, die flber die Asche ge-
beugt sind (Avie Kamelinuen nber ihre Juiigen),
uicht minderwertige, welche nnverkauft vom Markt
zuruckgebraeht werden luid nicht solclie, die (znm
Verkauf) von einem Ort ziun anderen getrieben
werden ;
6) nicht trachtige und nicht solchej die im zehnten
2) Der Belegvers auch LA, TA s. v.yi£ (wo liJL^ und LlasLw
fiir :ijL>) ond A^dEd 110 (der erste Halbvers), Rci LA, TA ist
die Reihenfolge der Versglieder 1, 4, 3, 2. «Eiii Miidchen deren
Haus in Safawan ist, die schon geschlechtsreif ist oder der
Reife nahe ist, deren Obergewand sich von ihr IQst^ da sie wol-
liistig erregt ist, die langsam schreitetj wohei ihr Sehleier sieh
bewegt».
4 —8) werden die Herdsteine an einer fruher bewohnten
Statte mit Kamelen verglichen, wie hei 'Urwa VII 3, 4 (Nol-
deke) und den dort eitierten Stellen*
5) iM^s^' Druckfehler fiir ^j^^^t, das auch fiir das aschgraue
Junge gebraucht wird, also ein Wortspiel. Cairo falsch S^Jt^.-
6) Der Belegvers: ^Ich feoninie zu dir so lauge die Kame-
linnen, welche unausgetragene Junge zur Welt bringen und bei
ihren Juiigen bleiben, Klagenife ausstossen*.
56
Monat der Tr^htigkeit steiieu (und spater) Junge
zur Welt bdugen ; audi nicht solclie, derea Trach-
tigkeit plOtzlich siehtbar wird und uiclit die, welohe
uuausgetra^eue Juiige werfen.
7) Brauii sind sie hingelegt worden und daun
sehwarz geworden^ tJ^er uiclit Pech (woniit man
die aussatzigen Kamele beschmiert), hat ilire Farbe
geimdert und nicht Aussate.
S) Es sind vielmehr soldie Keittiere, denen (als
Laduug) Heilmittel anvertraut werdeu, welche die
Families fur dereuTJnterhalt gesorgt^ werden muss, vor
deui VeiliLiugerii bewahren, wenu sie Mangel leidet,
9) Auch nicht eiu Pflock an der friihereu Wolin-
statte (hat meine Gedanken angeregt), der weder
verheiratet noch eiu Hagestolz ist,
10) (ein Pflock) mit wirrem Haar, welehem das
Ol gefehlt hat (oder: den die Zeit fibergangen
hat)
7) Der Vers des R?t^ ^^ui^^ sine braiine, von den rassereinsten
der TuahHrischen Kainelinen, eine edlen, Der angebliche Vers
der HangE steht nicht in ihrem Diwan und wird bei SihLATA
s, V- ^-^^ dem Duraid Ibn as-Simina zugeschrieben* Voll&tiiiidig
lautet er dort:
. . ^als einer der nicht um seinen Ruf beBorgt ist, dessen Vor-
ziige sich aber deatlich zeigeUj welcher das Pech auf die aus-
siitzigen Stellen schmiert*,
9) Cairo falsch ^s*^^. Was mit ^:^ "% ^JIj ^ gem ein t
isfc, weiss ich nicht*
10) Cairo ,»^^Xjt. ww^ konnte das Feststehen das Pflockes
in der Erde bedenten oder ist ctwa ^Ucj zu lesen^ jL be-
11) (ein Pflock) welchen wie mit eiuem Selmiuckj
der an der Jungfrau prangt, der Zeltstriek mit seinen
abgenutzten Fetzeu behangt hat;
12) (audi uicht die Piunen des Zeltes), welclie
ausi^ehen wie die Kamme eiuer gewandten Fran
und iiuu im Scliutt liegeii^niaht breit und iiiclit hart.
13) Und nicht (riifeD in mir Erinnerungen wach)
Schaukehi, bei welchen (vom Spiel der) Kinder (die
>Stellen) glatt wm-den, an welchen sie die Schaukel
hin und her schwaugen(?)
14) Ich habe uach dem Hause keine Sehn^^ucht
niehr, auch weun ich seiner Bewohner gedenke, da
seine Insassen fortf^ezogen sind,
15) Das Haus antwort^t niehts dem, der Frageu
au es richtet und weint uicht tiber seine Bewohner,
wenn sie fortzielien
wegliches, u^w^ unbeweglicbes Gutp Der Sinn der zweiten
Halfte ist auf alle Falle unklar. Ein anderer Vers des Kuniait
^ngt ahulich an: 5C»J to .tjut J. \i>oui[5 (LA s. v. wA:>).
11) Cairo beseer ^l:^.
12) Cairo *«^*-^W*, ebenso gut Der Vers des Hutaia VII 8
(ZDMO 46, 203) ecSie entwirrt durch den Kamm (Haar), de&sen
Wucbs auf der Seite hinter deai Olir reichUch ist, walirend der
Hals glatt istif>.
=^^
13) Cairo Jol, erklart ist J^_j_^; das kann aber nur das
Passiv bedeuten, oder ist Jit zu lesenP Meine tJbersetznng
ist ganz uusicher.
14) Der Koranvers Sure XXIV 31.
15) Cairo 3L
58
16) DaB Zelt hat zwei Arten von Insassen, dauernd
clariii verweileiide und solehe, die bald weiterzielien,
weiuende uud betrubte,
17) und mm lageru doil statt der geselligeu
Menscheu vvilde Tiere; jedes Hau8 hat ja in seiueu
Uewohnern Abwechslung-
18) Es hat weder gegen diese (die Tiere) Abnei-
guug oder Widermllen, noclit weint es uber jene
(die Mensclien), die nun fortgezogen sind
19) Du, der du uber die nun verodeten Thaler
weinst, obwolil die Thaler uud weiten Steppen niclit
weineu, dass du weggezogen bist:
20) beaclite wohl, wem jetzt die Wolmsliltt^n
anvertraut sind, und (horclie hin), was die Raben,
die kraclizendeu, von ihren Bevvohnern halten,
21) und (aclite) auf die Gazelleu, die von rechfe
quer tiber den Weg laufen. ob die gehCraten untar
ihnen am Horn einen Bruch liaben oder niclit.
16) Cairo ^^^1 ^liJ!.
17) Cairo falsch wiic.
18) Cairo ^'3f fiir ^i)^^,
20) ^ji\ sonst mit dem Accus, construiert, aber das Metruni
erfordert ^-j^j, wie auch E hat Der Vers des A'sa Tollstandig
, LA s. V- ^jj) :
<(Ich sage zu ihr, wenn das Reisen emst wird, du hast den
Herru und den Gast hochgeehrt^,
21) ,.,^*^i vielleicht doch vorzuziehen* Cairo , (_->w»*^t als
Fortsetzung Ton ^^^^-*JLJi (V, 20). Die Bemerkung ira Scholion
iA^ ^.,¥ ^ i>y» passt nicht hierher. Tier Koranvers Sure X 23,
59
2i) Soweifc geht mein Lob der Wohustatten ; wahr-
lich, die (Beschreibung der verl^isseneu) Wohnsfertteii
und das Liebesgedicht strengen mich an,
23) deun icli suche ja als erster aus Ziel zu
koHiinen i^nter deneu, die sich nmih lAeh^^gei&ndel
lehneii, und dami ti*effe ich die Verliebtlieit nnd
wir (beide) gehen zuBaimnen imseren Weg,
34:) Und so fange ich die Jungfrauen aiis edlem
Stemmej deun meine Pfeile treffen gut
25) und weiss ftu" mich einzunehmen, die uoch
frei sind xmter den besten weissen (Frauen)j und
sie rauben mir (das Herz), und ich raube es ihnen,
^6) So lange mein Haar noeh dicht ist, streiehe
ich es nur zuruck, und es lacheu tiber mich die
Jungfrauen voll Bewundermig,
27) nun aber hat es ftii- die Schwarze weissen
(Glanz) eingetauscht, den kein Farbekunstler durch
Ftob^n verdecken kann,
SS) und ich bin der ^Oheim" der Madchen ge-
woa-den ; die Jungfrauen schftmeu sich meines Aus-
sfehens und ich schame mich.
22) im Scholion schliesst Pich Il^-wJ ^4:> an l|j ^_-A^^^*^! Ju^
an-, was dazwischen steht, ist spaterea Einschiebsel.
&£ &^ _f * J o ^
23) c ij wird sonst mit ^t conatruiertj ^f^ 3! w wJ^iiJ
auch bei Zuhair (Ahlw.) IX 21.
24) TA, LA lesen oIJ^jU=J! fiir oL-h^I. Der Vers des
Tarafa (Ahlw.) IV 88 (Mu^allaqa).
26) Zu W s. LA s. V. ^ Ilf^ f^ ^^J) Wj.
27) Cairo gegen die Hdsclir. c^JwVOO^L
28) Vgl. zu diesem Vers den des Zuhair XV 3 (Ahlw.)
60
29) Fimfzig Jalire rechuen sie niir zu, da sie
niich zii alt einschateen, wahveiid ii:h doeh nuv
viei'zig zahle,
30) mid Ziehen sich von mir zuruck, wie audi
ieli mich ziiruckziehe — der Strick ziehtsichja wie-
der ziiBanunen, nachdein er gespannt wordeii war —
31) imd die Sehmucht kehrt sich von meitiem
Herzen und das Lied weiidet sich zu deni, dem es
gebilhrt-
32) Hill zu Ahraadj der leuclitendeii Flaiiime,
olme dass Sucht (nach irdi seller Habe) oder Furcht
(vor den Umajjadeu) micli vom Wege abbringen
konnta,
33) so dass icli ihn verliesse und einem auderen
micli zuwendete, ob aueh die Leute drohend die
Augeii auf niieh richten und mieli (voll Argwohn)
beobachteii
34) und man mir sagt ^du gelist zu weiV; nein
ot
lUs. c>jf Uit ^LXjejI Jsj, den Ton Al-A'lam in Beinem Com-
meiitar zu diesem Verse (ed. Landberg S, 104) angefuhrten
des Aljtal {^J^ liU^ lijj) und die bei Q-oldziher^ Studien
II 48 citierten,
30) Ira Scholion besser umzustellen oL^i^AfiJL^ (5^*^ ^3*
31) Der Vers des ^lutaia I 8 (ZDMG 46, 175) vollstandig:
sWenn die Wege in den Bergen sich ibm deutlich zeigon, dann
schrickt er nicht zuruck, aber er fiirehtot die Erhebungen und
wendet sich um^,
V
32) Dieser und die folgenden Verse werden von Gfiliiz streng
getadeU^ da im Islam nieraand einen Dichter deshalb flchniuhe,
weil er Muhammeds Lob singe.
61
ich gelie deu rechten Weg, wean mich auch, die
(wider mieh) reden^ sehiiiaheu mid tadelu;
35) hill zu dir, du Bester, den die Erde tr^gt,
wenii audi die Tadler meine Worte tadelii.
36) Dich zn preisen ist die Zuiige luiermudlieli,
ob audi uocli so viel Lfirin uud Gesehrei wider dicli
erhobeu wird.
37) Du bist der makellose, reine, ohne Fehl deiue
Abstammung, weun die Creiiealogie deiii{es) (Te-
sdilecht(eB) (Abkunft) klar aufzeigt.
38) (Aus) unserem edelsten und be*iteu Holz
{bist du) gesehuitztj dein Statnm ist voni (harten)
Nudarholz, nicht voin (weichen) Garabliolz.
39) Wenn man deiue Abkunft prilftj so umfasst
dein imiuergrimer Stammbanm alle von Eva bis
Amiua,
40) Eiii Geschlecht nacli deui aiideren sind sie
fur didi einander gefolgt; dir geliort das Silber
weisseliimniernd von ihnen alien und das Gold,
41) bis dein Haus uuter Hindif eine AuhOhe er-
stieg, unterhalb dereii (alle andereu) Araber standen ;
42) (eine Anliohe), an deren Grenze sich der Badi
spaltet, so wie die Tudier der Klagefrauen ent-
zweigerissen werdeu, die neuen,
43) Du bist der Vorderste (an Rang), der Walirhaf-
tige, (von Gott) Begunstigte, das Siegel der Prophe-
ten, da sie daliingegangen waren ;
44) der sie alle vereinigt, der letzte, der (die Offen-
barungen der) frulieren bestatigt, entsprecheud dem,
was ehi Buch naeh deoi anderen erzalilt.
35) Cairo ^^^^-sJU^ besBer, aber gt^gen die Hdsehr,
39) Cairo wA^-
62
45) Und (du bist es), der roitet (am Tage der
Anferstehuag), der (Verzeiliuug fiir seine Arih&iig6i")
erbittet, dem Wind und Selireeken ale seii)e beiden
Helter uiiterthaii sind,
46) und (dem als Heifer unterthati sind) die Guten^
die kemitlieh gemacht sind^ die fliigeltragenden, die
erlangeoj was sie suehen,
47) (Uu bist zii uns gelvommen das Erscheinen
von) Liehtern zn verkiinden und vorauszu^^en ;
durch dich Bind uuter uns die GSteenbilder und
Opfersteine fiir nichtig erklilrt word en,
48) michdem wir vorlier in Verehruug bei ihnen
verweilt batten und (Opt'er) geschhMihtet batten;
nun sind es niditige Opferstatten.
49) Und dnrch dich wurde die Religion derer
besiegt, die Jesus fur Gottes Solin lialten und die
Bilder, die sie von ibm anfertigen und die Kreuze,
die sie aufstelleu (sind von dir beseitigt worden).
50) (Du bist es), der seinen Stamm verliess, hinaus-
45) Cairo qjI^I — Der Koranvors Sure XXXII 26, LIX 2.
46) Die Koranverse Sure III 121 und III 12. Lies Qj^J^t
(im Scholion).
47) Cairo H-oto gegen das Metruiii,
48) Cairo besser -JC«JL ftSchlachttier?^. Dor Vers des Uarit
Mu^allaqa V. 52 (ed. Lyall) ^wie man statt der in dor Hiirde
weilenden Tiere Antilopen sclilachtet^*
49) Cairo jJ^\ was ebeuso gut passt, da ^i luit doppcltem
Accus, constritiert -werden kann, — Im Scliolion bedeutet AJU5
^( 5— *-^f, dasB dieser Ausdruck im Hadit vorkoinine (vgl.
Slh S, V. *£:).
50) Lies L>U]. Der Vers des Hiirit auch Sih, LA TA s. v.
p^, Knmil 213: «Sprenge nicht Wasser auf ihr Euter, du
63
zog, nacltdem der Kiieg s^chon wie eine schwangere
Kamelin (welche deu Hengst abwehrt) deai Sehweif
erhoben hatte, (wie eiue Kamfelin), die noeh gride
Milch gemig hat, eine halbe Schale zu fiillen;
51) einer Stute gleieh die wider ihreii Wiilen
bespruiigen worden ist, eiiier filtliehen, der ein Stuck
voiu Enter abgeschuitten ist, die beiru Melkeii nur
bitteren Saft giebt;
52) (ein Krieg) der jetzt eine Wendung nimmt,
iind dann wieder eine audere; die Zustaude weeU-
siln ja,
53) (Du, Muhammedjiast deineu Stamm verlassen)
fe^i einer Pahrt zum Quell, aus welchem den Aus
uiid Hazrag ein Wasser geschopffc wnrde, desglei-
chen die Brunnen sonst nicht eutbalteu,
M) Riihm im Diesseits und Rubra im Jenseits,
zwei Elmer, die nie leer werden, so lange man audi
trinken mag,
56) und der Name, den sie sich erworben hat-
weis&t ja Dicht, wer sie besitzen wird, wena sie (wieder) Junge
wirfts Kamil erkliirt ^UI Lf^ij-ji? J^c #^-^^j^' ^^i^ ^jS qLs
^^^ ^^i jfJJii j^'lj ^j^ (3 l5^^ ^Si^'i ^^y*^I oy^ "^J^^
eUxJli if^Uou Q^ t3?'^ ^ ^'■^ Si^^ ^y^ qaUI (j)J^5 ^Juj t
h^ ^Laj jt cjjIjI! ^yCc ^y^
Im SehoUon zu lesen jUi^ IlX^ ^4 fiir ^^l=> ^i ?
53) Der Vers hat zwei Silben zu wenig; viell. fehlt k^?
xJLXM kann man auch als «a share, portion n auGTaBBen^ das
meini: der ScholiaBt mit x:>^ (ebeuso ed. Cairo w^^^aoJ^ o^iUl)-
54) Cairo sU=- l\^ falsch.
55) Der Koran verg Sure XLIX 11.
64
ten, nicht ein (gewohnliclier) Beiuame — wer tlat?
t^agt, der liigt — und iiiuht eine (gewOhuliche) Be-
nenuuiig;
56) (der Ehveimaine, deu) sie nieht von GebuH
au (besitzen) und nicht ak Erbe vom Vater her,
sondem als ein Gescheuk dessen, fiir deu sie sich
ereiferten,
57) 0 du, der uber den Teieh zu bestimmen hat
au dem Tage, wo keiner der zur Tranke hinabsteigt
etwas erhftlt, daB er sich nicht selbst schopft:
58) meine Seele gebe ich hin als LGsegehi fur die
Knochen, welehe dein Grab umfasst, das von Eni^
halfesamkeit und Adel erfullt ist,
59) Der Lohn, deu du bei mir ausstehen hast,
ist die Liebe zu deinen Verwandt^n (eig. bestehend
in deu en, welclie geliebt werdeu, weil sie mit dir
vemaudt sind); sie ist eine uuvergangliche Eigenart
nieiuer Seele,
56) Cairo ilLt.
56*) ft Ein Gesegueter, der die (irdische) Lust aufgiebt,
den rechten Weg wandelt, dem es viel gilt, dass sie (um
seinetwillen) Untergang leiden^. Der Vers kann sich nur
auf Muhammed beziehen, der in 56 mit sJ gemeint ist;
man liest also wohl besser 4JI ^* — |-J! ii),i — j uiJ.Lju-*. Die
letzte Halfte des Verses nach Sure IX 129 f,:*-^-^ u ?JLc jj^:c.
57) Gemeint ist der Tag der Auferatehung, Der Qoranvers
Sure XIX 89.
59)DieAuffaasung vono^! als itTvelche lieben^ (s.dasScholion)
scheint mir nicht angangig; man musste dann ubersetzen: t^bei
mir, als einem Ton denen, welehe liebenn; der Sinn gcheint mir
zu seiii ^ich liebo deine Naehkomraen immerdam Auch in ed-
Cairo wird Oj'S! erkliirt durch ^w^Uf.
65
60) (unauflosbar), weil die Knoten meiner Liebe
(zu clir) festgedreht sind, au welche iiacheinander
der uiitere Riemen uud der obere geknttpft sind,
61) (Knoten), welche den letzten (Riemen) mit
dem erateu verkmlpfen; sie (deine Kachkommeu)
haben (nur) die besten (uuter den Muslims?) au3-
erwalilt, keine gemisclite Gesellseliafb.
62) Sie sind Menscheu, welche suss schmecken,
wenn andere eiue salzige (Speise) abgeben fflr die,
welche sie zu kosteu haben-
63) Wenn sie sich niederlassen, dann komraen
Regenschauer (der Freigebigkeit) lierab und Loweu
gleicheu sie^ ja L6weu des Dickiclit:^^ wenn sie (zum
Kampf) reiten.
64) Nicht brecheu sie in Jubel au5, wenn die
Wendung (des Geschicks) ihnen Gliick bringt und
uicht siud sie betrftbt, wenn sie geschadigt werden*
65) Ruhig sind sie und niilde, in ihren Hausem
rulien die Wurzein der Gottesfureht und die fes1>
gegi^udeten Vorziige*
60) Der Vers des Hutaia I 21 {ZDMG 46, 177) tEin Yolk,
welches, wenn es seinem Gastfreund eineu Strick bindet, den
unteren und daniber den oberen Riemen kniipft*.
61) Im Scholion habe ich geandert nach LA s.v. wvi^:
62) ^J^ XII kennen die Lexica nlcbt.
64) Der Koranvers Sure LVII 23,
65) Cairo ^VjL^aJi*. Der Belegvers ist von Al-Mutanahljil
al-Hudali und steht Ag. XX 146 in dem Klagelied auf seinen
Yater (Mitteilung von Dr. Gejer) ^Aber er ist weich biegsam,
wie die Spitze einer Lanze, dick au der Schenkelsehne (?) »
5
66
66) Ti'efflLch und vor Schadigung bewa^hrt, zeugeu
sie ecUe Nachkommen, wie sie selbst edelgeboreu sind.
67) Clesmid, frei von Felil sind sie, das oberste
Hanpt niclit der Schweif,
68) glimzend, wahrhaft; was sieerzahlen, istnicht
uuglaubwilrdig, und ihreVergangenheit deutetnicht
auf TJntergang,
69) (Sie i^ind es), die sein Recht zuerkenuen, dera
der auf es vertraut(?) und fflr geringe Gabe halten
das viele, was sie versclienken ;
70) die als erste ans Ziel gelaugeu an solehen
Stellen, wo als Siegespreis der Wettkiimpfer nicht
das Rolir aufgestellt wird;
71) welche die schwere, drflckende (Notlage er-
leichteiii, wenu der vordere Bauchgurt (der Tiero)
ihrer Leute mit dem hinteren sicli vei-strickt hat
72) Wenu der B6se aus seinem Feuerzeug ein
(unheilvolles) Feuer entzflndet hat, uud auf dem
Riickea eines Gefasses (oder ^seines Volkes^') eine
Knlmiuuug zu sehen ist,
C7) Der Koranvera Sure XXXIII 33.
68) Wortspiel:^iAJsA:>(iNeues»jhierRUberlieferung» und^M^VJ^.
69) Cairo ^- |j»J^b ^^^ ^^Ifi^^u, und \fS:f.
71) Caiio wa.aj^! erklart mit ,..BJLwjf: claa ist hier nicht
geraeint, wie das vorausgehende ,Jt\A:aj zeigi. leh lese deshalb
^^JtXjl (MascuUnum) und nehme an, dass das Feraininuiia, das alle
Hdsehr. haben, eine Folge der falschen Vocalisation v^ii^ ist
72) i_-Jij X das aucL Hssimijjat I 54 vorfcommt, kennen die
Lexiea nicht. ^^\:> KJI J. soil an sU\:> 'sSi^ <jBahre» (Baiat
Su^^d Y, 37, Hatim Taj- LV, 7, Hamasa 202 u. 6,) ankUngen,
hier soil damit nur gesagt sein: Q;weDn die Lage schwierig ist«.
67
73) iind (wenn die Nuss so hart ist, dass) eiu
Maun mit langeu, scharfen Schueidezalineu iiicht
mehr zerbeisseu kanu als der stumpfzaliuige, und
ein Ungliick aiif das and ere folgt,
74) dann sind sk es, welclie die schwierige Krank-
lieit lieilen und wieder zusammenleimen, was man
zersclilagen liatte.
75) Sie sind niclit zu finden, wo hassliclie Worte
geredet warden, aber wo es Mikle und Klugheit gilt,
bleiben sie nielit fern.
76) Gutig und liebevoll (sind sie) ; in ilirera Wandel
haben FrCmmigkeit und Lobpreisen Gottes und de-
miitiges Flehen (zu Gott) einen Bund geschlossen.
77) Nie haben sie etwas flberuoramen, dag sie
nicht recht verstandeu (?) nud nie etwas an sich
gerissen, wie andere es sich wohl versehaffen.
78) Das Beste ist da^, wovon sie pflileken, (um
es andereu zu geben)^ wahrend sonst die Samniler
geizig festhalten, was in ihren Handen ist(1)
73) Cairo o.^?* Der Vers des Mufaddal LA s*v. u'*^^^'-
Lsj. -Jdl ijjyo JL:> U 13! und dazu bemerkt Ji^' l?"**^ ^^'
Der Vers des Tarafa V, 46 (Ahlw.).
74) }yj^ von dem Scholion falsch ertlJirt
75) Ira Scholioii lies lX^ efsj^^-
76) Cairo ,^JLw fiir v.jJb> und ;.i:^ J^> Im CommGutar zu
ed. Cairo wird die Lesart ^JJc1i> J. fiir Mj^iL> angefiihrt.
77) Cairo ^IPL^.
78) Lies X-i^ Cairo ^^X Meiue Ubersetzung i^t sehr un-
Biclier. Die Worte Lj,* ,> i ^s\ ^ ^% gewahlt im Hinblick
auf die Redensart dV*--^ c5^ S <^^)\ ^^^ freiHeh etwas ganz
68
70) Und zu ihuen hat man nio sagen konnen,
wenn man ausgeglitten war, (weil man ihrem Rat
nicht gefolgt war) „bringt eure Entschuldigungen
V0Y^\ denn sie hatten (richtig) vorausgesehen,
50) Sie halten (die Menschen) ab (vom Vefbote-
neu) und fuhren (sie) hin 7a\ den Geboten (Gottes),
aber sie wissen auch wohl zu streiten, wenn man
Streit mit ilinen beginnt,
51) Sie lassen die (Herde ihrer) Pflichten nicht
unbeaufsichiigt (von der Weide) znriickkehren und
vergeuden nicht die Milch, wenn sie melken.
52) Wenn me die (Herde ihrer) Aufgabeu von der
Weide zurilckfflliren, so bringen sie alle zusammen
(in Ordnung) heim, und wenn sie sie zur Tranke
bringen, dann fuhren sie sie dort hin, wo sie das
Wass^er friih eiTeiclien-
53) Ihr Holz steht an der besten Stelle unter den
Nudarbaumen, beschutzt von Dickicht, undurch-
dringlichem Dickicht,
84) Sie bringen ihre beiden Pfeile vor den iibrigen
Pfeilen (mit dem Gewinn heraus), wenn sie spielen,
um dureh ihr Schiessen den Ruhmespreis (zu ge-
wiunen).
andercs bedeutet, b. LA s, v, \^X Der Vers des Qais auch
LA B, V. u^jL ilch bemuhte micL eifrig don Krieg abzuwehren,
da ich gcsehen hatte, dass er trotz der (fruhereii) Abwehr nur
immer uaher herankamn^
80) Cairo Ij-jiLi.
8i) Der Vers darf nicht ausgeschaltet werden, obwohl er
bei B und danach in ed- Cairo fehlt, weil in den folgenden
Versen imincr wieder auf L\-^\-4JLi zurtickgewiesen wird. In
Su^zsmAs ist der Dual sachlich unberechtigt und nur aus me-
trischen Grunden gewahlt.
69
85) Und sie gewinnan ihn (den Ruhm), ohne sich
ffiifc eiuem andefeii dari^ teilen zu milssen, so wie
der, welcher die Beate erkampft hat, sich das bdste
Stiick davon behalt.
86) (Die Nac'hkonimen HaSims ariaugen den Kulim),
wahreud die, welche von Jugend an auferzogeu siud,
(die Hen-schaft zu fflhren, d- i. die umajjadischen
Priuzen) nnd vol! Durst (sich nach ihm sehnen),
ermatteu und ihn nicht erlaiigen konnen.
87) Eine Schwierigkeit bereitete ihnen (den Bimu
Umajja), da sie die Anhohe (des Ruhmes) an ihier
schwierigsten Stelle ersteigen wollten, dass die
Stricke schwach geworden wareu und dass sie (die
Baiiu Hasim) liefen, nicht (bloss) sprangen(?)
88) Und sie (die Uniajjaden) konnten nur, ohne ihn
(den Euhm der Banu Hasim) ganz zu erhmgen, ein
Teil dairou einheirasen, da wo fur die Schwachen das
ausserste Ziel gesteckt ist, wenn sie sich abmfthen.
89) 0 Ihr Besten unter alien, denen sich Reit-
tiere beugen, Ihr seid die Wipfel der Baume, nicht
ihre Rinde!
86) ^.J^-c konute auch ^Gewand, dass man uuter clem
Panzer tragt» bedeuten; wenn die Erklarung des Scholions
richtig ware J miisste KJ — & = J^^ sein the acted unfaith-
fully »-
87) Cairo s^jJ' '^'^^y^ gegen das Metrum, Heine Lesung
ging Ton eiuer falschen Auffa££ung von ^Sju:> aus, das mit
dem Scholion nur = ft-dt vJLi gefasst werden kann, ich leee
also jetzt^Jt sJ^j«i^ und ira Scholion qiAjA^ e.3^^.
70
90) II ir stelit im Krieg an den wiclitigsten Stol-
leu, da wo an der Miilile sich ihre Achse befiudet,
91) wenu er (der Krieg), der erst eiuer zarten
Jimgfrau glieh, sicli als ein halbergrautes Weib
zeigtj zii dessen Art da.s Straiten imd Keifeu gelifirt,
92) (als eiu alfas Weib) mit geschoreneni Haar,
die nicht weil sie scli6n ware, sich eutbldsst und
niclit well sie sich schamte, eiu Hemd auzieht.
93) Und es bringen die Anzflnder herbei — wah-
rend die beh^u^rten^ die nicht eingeladen siud, ne^ili
Herzenslust davoiilaufeu —
94) zwei Kochtopfe, (anf deren Herd) — nicht
duroh Reiben des ^'Aferholzes am Marljholze — der
Koch ein Feuer eutzundet,
95) (T5pfe), welche nicht mit zwei Lappen (voni
Herd) heruntergeholt werden, vmd deren Feuer nicht
mit der Siljpflanze die Fhimme hell leueht^jn m^ht;
96) (TOpfe), welehe (vielmehr) auf den Herden
zweier Kriegsheere stahen, auf denen F]ammen(leuch-
ten)j die nicht vom Lieht derer stamnien, welche
dch Feuer (vom Nachbar) antleihen.
02) Cairo ^^^ o.
93) \»^A^^^L Jl-s^JLj! von Kuiiiait gewiihlt mit Anspielung
auf die Redeiisart ,*J6 ^j-t JJ , & every one of the camels, that
has much hair in the face is wont to tiike fright and run
away at random ».
95) Der Vers des Du'r-Riimma iu eVJL^r: JL Lo ed. Smend. V. 89.
V^ Ul- Jjtj ^^*=> kS\S s.^LjJLo ^y^ ^-\ ^*,
,i Und sie (die Sonne) erscheiut durcb ihre Farbe einer
Flamme vorgleichbarj da sie die Sandwiiste hinansteigti^.
71
97) In den (unfnichtbaren) Jahren gleichen sie (die
Banu HaSim) Regengussen, die niedergeheu, wenn
der Besitzer der Kamelin sie uur ziim Milchgeben
bringen kann, indem er ihr die Lenden verbindet.
98) Da blitzt er (der Regen) den Notleidenden
unter Euch mit reichem Guss, der Teiche hevvor-
zaubert und grime Weide.
99) Wird mich zu Euch eine Kamelin bringen,
die kraftig ist wie ein Mftunehen, init starken
Backenknochen, (mit der) zu reisen, fur mich eine
Anstrengung istl,
100) (eine Kamelin) die ausgelassen (umlierspringt)
wie ein Hengst, leiehtfur53ig dahinreunt, deren Ge-
i:^talt ei'st die gliihende Mittagshitze deiitlich erkeu-
nen lasst,
101) wenn die Httgel ihre Tiicher (Fata mor-
gana) anzieheu und das Vorgeben der glauzenden
Spiegelungen, (alB ol) etwas hinter ihnen ster.ke)
Lilge ist;
102) (der Schein, den sie ervveckeu) dureh zer-
fliessende (Spiegelimgen)^ welche Hoffnung machen
tind den Reiterscharen etwas vorta^nschen, so dass
sie^ was die Schlauche noch (an Wasser) enthalten^
verbrauchen, (in dem Glauben, bald frisclies zu
bekonimen),
103) (Eine Kamelin), welcher keine Ladung aufer-
legt liabeu, die welche der Herde voraaseilond die
100) Cairo 0»-^^«
102) Cairo behalt die metrisch unmogliche Lesari; dor
Hdschr. bei.
103) LA und TA lesen wajLs^j!^ fur ^.mJzII^. Zu ^'-^^♦j s,
LA s. V. g-^: ^lii^ ^LJ-L ^jUb Udj^ b! ^LJ^L. ^:,.z^J^^ ^,
72
Mileli nach Haii^ briiigeu und dereii Rilcken nioht
mager gemiu^ht haberi Lasteu und Sattel;
104) die aussieht, als ware sie ein ausgelassaier
(Stier) rnit schwarzen und weisseu StreiJen, ein
grossaugiger von den Wildstieren von Lina, ein
ausgewachseuer ;
105) (ein Stier), gegen welchen sich ein frostiger
Wind vol! Feuclitigkeit erhoben hat, der Wolken,
welche sieh entladen haben, mit sich bringt, und
ein Sturm J der Iviesel fiihrt,
106) Seine beiden Kleider, die er Yon ihm bekoni-
men hat, sind Reif, der ihn bedeckt und der Steiub,
der bei seinem Aufwirbeln (sich unten an ihn setzt).
107) In dem Schutz seines Artabaumes unterdem
er als Gast Zuflueht suclit, ist seine Bewirtung Schlaf-
losigkeit uud Ubermuduug.
lOS) (Ertrage) deiue Naclit, diese deine lange
Nacht, wie sich (ja auch) mit der Qual seiner Fessel
(oder ^seines Durstes'') plagen muss, der dem Untet-
gauge geweilite,
109) bis ein Strahl der Sonne hervortrifct, deren
ostliehe Strahlen noch verdeckt sind.
105) Der Vers des Abu T)uaib aUnd es erhebt sich gegen
ihn ein feuebter, wirbelndera,
107) Cairo ^Lb.! gegen die Hdsebr, und das Metrum.
108) Der An fang des Verses erinuert an den Vers des Ini-
^o^ €? ^. i&,„d^f^
rulqais ^5^! "^il J^y^*f lS^' kr^} '^' (Mu^allaqa 46), Der
Koranyers Hnve XXVI 63.
109) Der Vers des Qais auch LA, TA s. v- wc?\:> wo fur
oXaj stebt O'-J ttSie erschieii vor uns wie die Sonne, von
eiueni Tuch bedeckt: ein Strabl von ihr glanzte und mit dem
anderen geizte sie^.
73
110) Dauu beginnt er den Reif von ^iicli zu sehut-
teln, wie der Holzsammler die troekueii Blatter,
111) Da uindraugen ilin die jangen Hunde mitten
im liochfiiegendeUj aufwirbelnden Staub mit einem
Eifer, als wenn es eiu Spiel ware,
112) und er wendet sich urn, im Schreckeu tiber
den plotzliclien Uberfall Stolz heuchehid, wahrenti
seiu Herz feige ist,
113) Daun lasst er die Augst fahren, da der
Sehreck vergangeu ist und die Wut ihn zur Ab-
welir reizt,
1 14) und treibt sie (die Hunde) zuruck, dadurcli
dass er einen von ilineu niederschlagt, der iiun in
den letzteu Ziigen liegt, (dem Tode) nalie, da Ein-
geweide und Flanken ihm bhiten,
115) Und seine Stosse trefleu ihre (der Hunde)
Glieder, wie ein Nahender, dem das (viele) Wandern
seine Schulie zeni3^en hat, (das Leder durebbohit).
116) Und diese (Kamelin) — nicht die&er Stier —
trigt nun einen (Mekka)pilger, dem die lange Eeise
ein verandertes Aus^^elien gegeben hat und der da-
liinzieht unter anderen Pilgern, die ebenfalls ilir
Aussehen verandert haben,
117) (Pilgern), deren Sattel abgemagerte Ivame-
linnen tragen miissen trotz der Mudigkeit und Er-
sclilaffung, die sie ihnen verarsaclien,
110) Cairo ^yiz^ fiir ^,
112) Cairo gegen die Hdsclir. falsch »^L^UJf *^jw- ij-^ XII
nicht belegt.
115) Cairo oVi^j s. dazu Scholion. ..^^viUl! fasst das Seholion
falsch aufj es ist gemeint w^ he proceeded through the land.
74
US) Wenn es heisst: haltet Mittagsrast, dann
bleiben die Sattel oben, oder (wenn es heisst:)
rastet friih morgensj dann geht es im Damll- und
Hababsehritt waiter,
119) Nieht kauu sieh Heilimg verschaffen dutch
eiiimaliges Haltmaclien der von ihnen (den Pilgern),
welcher durch Abspannung iufolge der Miidigkeit
evmattet, krauk ist.
120) Nnv zu (den) filnf (t%liclien Gebeten) kon*
nen aie sich mit ihren Ik3itt3ru (anf die Kniee)
niederle^seu, wo (immer wieder) die Haut uber der
Wunde anfbricht.
121) (Sie Ziehen so schnell waiter), als waren sie
(Vogel)j die zii ihren Kiiehlein eilen in der Dun-
kelheitj in Scharen,
122) (Vogel), welche iiber ihrer Brugt Schliluche
(d, i. ihre Kehle) tragen, deren Riemen nnd Sehlin-
gen nicht fiir sie (geloj^t warden),
5 tSB
118) Lies L^^^Ei. Cairo falseh Ifi^jf ^y^-= Afldad 32, 11
bemerkt M (j*-sj,j6"^Ls k^,ju —^^^^ J^^JJ! ^^^ ^Ujt^*, Vgl.
einen ahulichen Verg des Humaid al-Hililli (Belsdori ed.
Ahlw, 179)
^Csi 1 ; 1 A ' L^sfj ^^ Ls^M L^? v^"^' ^^5^5
119) Der Belegvers auch Sih, LA, TA s. t. ^S mit dein
Zusatz iA;^ IJf ii Jlib «Beuge deiuen Kopf Karrij beuge deinen
Kopf, die Strausse sind in den Stadten^.
f ^ o y
120) iX;^' habe ich nach Cairo gegeu die Handsehriften
eingesetzt,
121) Cairo gegen das Metmra ^U^SL nach B,
122) Zu dieseiii und den folgenden Yersen, wo die Kehlen
der Vogel mit SchliLuchen verglieheu werden, s. Ahlward^
75
123) (Schlauehe), die zusammetizimahen sieli keine
Nalieriu abgeimiht hat, und dereu lulialt an A¥asser
um nichts geriuger gevvorden ist.
124) (Die Schlauciie briugen sie hin) zu Zwil-
liiigen^ die aussehen wie das Abgezupfte vou der
Wolle, die mitten in der Wilste lebeu, iind deren
Herad die kleinen Rmxe an den Federn sind,
125) an Federn, welclie (mit der Spitze) noeh nicht
stechen konnen, wie sie es sonst thun, nnd deren
Kiel noch niclil aufredit Bteht.
126) (Hin zu Kuehlein), die aus der Scliale ge-
nommen sind nnd aussehen wie ein Sehmuck, der
aus Perlenbandern und Halsketten b^teht.
127) Sie gleiehen den.-.-^ uur dass in ihren
Kopfen sich Offnungen (der Augen und Ohren) mid
Spalten l.iewegen-
128) (Junge)- welclie es niemand danten, wenu
sie reichlich ve^orgt siiid und deren Trotz, audi
wenn es ihnen schlimm geht, nicht gebroclien wird.
129) Diese (Kamelinnen), nicht jene (V6gel) sind
es, welche^ wenn ilir Fett (durcli die gro^sen An-
Chalef elahmars Qasside S. 1-15, 156 ff. Der Vers des Aus (lies
i*ik^j\) ctUnd er fallt wie derSehutt,dcr heruntergeworfen wurde»,
123) Der Vers des Zuhair IV 15 (ed, Ahlw.) &Und du schnei-
dest durcli, was du bestiramt hast { — bringst es zu Ende), aber
rnanche Leute beschliessen erst und filhren danach nicht ausi>.
126) Cairo '^Us^3^,
127) Da ich nicbt weisSj was die Nieren — die raitasten
natiirlich ^J^^ beissen — hJer sollen, habe ich die Schreibung
der Hdschr. beibehalten.
129) Cairo ^^^-^L Im Scholion ist fiir ^^! zu lesen ^^!
76
streDguugeu) abgezelirt ist unci der Lederstiick mit
deiii Baucligurt zusammengebiiudeii ist,
130) rait den schnellen Reiteni dahin sprengau
iind sich umwenden, ohue dass man erst die Peit-
sche brauehte, wenn sie eine Drehiing machen sollen.
131) Mit winem Haar (oder ,:gleicli Igelu'*?), eilcn
sie in der Na^ht dahin. so daas da^ Land ihnen immer
audere Formen zeigt, die Hilgel und die Sandhiiufeu.
132) Bald fftlirt e^ sie auf Hohen liinauf, danu
wieder in ebenes Land, bis ^ie endlich Halt maehen,
wenn sie ilber der Kimmung stehen (am Abend),
133) (Halt maehen) bei deueii, die sie be^iiclien
wollen; uud wer die be^iicht, der erlaugt Gott«-
fiircht, und die ErfflUiing der Beloliniingen (der
Fronimen) wird durdi ihre Fflrsprache vermittelt.
und .tXoJL Der Belegvers (drcIi LA s. v, ^b von Abli IQuaib,
dort jUi: fiir u:^-m/) « Ein brliunlicher (Wcin), der dem Wasser des
(ungekochten) Ffeisches gleichaielitj das nicht bittere Ijiamt^
ist und nicht Essig; ein Wein dessen Flamme dea Trinker
breuntv
132) Der Vers des Nabi&ra vollstilndig LA s. v. u^:
ftXJnd so manche odte, vortreffliche (Uosse), guter Abkunft, von
den Nachkommea FajjEt^s oderaus der Familie Sabals:^, vorher
Jsjp- obJjjw Q^ U^r^ U^'^^ ^^^ S- ^' i3y*^ ■ tf'^ '^^^ (3n^-w
77
IV,
CITATE.
1) Ag. XV 120, Hiz. I 70, LA
s. T. £V= (erste Hitlfte).
2)— 7) Hiz. I 70.
8) §ih, TA, LA s.t. ^f', und
LA B. V. v_JL5..
9) Sih, TA, LA s. v. vJU^.
10) LA B. T.^b^und Js^t.
11) Aniali fol. 20% LA s, v.
12) Amali fol
20v, Sih,
LA,
TA s.v. ^^.
14) LA s. V. o^-^■
15) Ibii Qut, Srr 370, Ibn Qut,
^UJTln 190^ (nach giitiger
MittciluDg des Herrn Prof.
Brockelmann).
16) Ibn Qutj^UjuTi 190^
17) Ag,XV120.
22) LA B. V. o-c.
25) Sill, LA, TA, s. v. J^^,
Isliih 27.
27) Sih, TA, LA s. v, JJ^l^,
LA S.T. oi^j, Islah 27.
28) Sih, TA, LA s. t. ^^^5^,
31} =Ainiiy IIL
36) Hiz. Ill 214.
43) Ag. XV 114, *AiDlI534.
49) Sih, TA, LA a. v. J^^.
Ibu al Ealbi, Ganihara fol.
103 (Escurial,naoh giitiger
Mitteilung des Herrn Dr.
Becker)*
51) Hiz. I 70
53) 54) Hiz. I 70.
55) Ag. XV 123, 12G,
86) Addad 33.
87) Ag. XV 127.
102) Sihj TA, LA s,v. gwc=j.
InhaUi Ob wir wobl noch einmal aus unserem Schlummer er-
wacben? (1 — 8). Immer neue Risse zeigen sich an unserem Staats^
zelt, kaum dass die alten vern&ht Bind; unsere Birten Isummern
sich nicht nm uds (9—16). Haben wir uberhaupt noch das heilige
Buch Oder haben wir die OffenbarQng verworfen? (17 — 21) Wie
lange sollen wir uns diese Bebaadlung noch gefallan lassen? Recfat
und Anteil an der Beute gewahren uns uneere Hirten nicbt, nnd
keine Scbafherde b3.tte das ausgehalten, was sie uds zumuten (22 — 43).
Die Umajjaden eind hingeeilt, den Husain mit seinen wenigen An-
hangern niederzumachen (^4 — 52), nachdetn sich noch ein Teil eeiner
Parteig^Dger von ihm abgewacdt batte (53 --62). Wenn wir die
jU Order des Husain einmal treflen, dann wollen wir ibnen heim-
78
zableD (63—67). Wollen Bich deun die Menscheu nicbt zn den
Sohnen Hn^ima retten voc der Finsterois, die uber eie hereiuge-
brochen ist? (68—82) Ihnen gilt meine reine Liebe, wenn ich eie
auch nicht durch die That bewahren kanu (83—93). Ob ich wohl
noch die Herrschaft der Hasimiden erleben werde? (94—97). Nur
ansserlicb zeicre ich mich den Umajjaden freuudlich, meiiie Geein-
nung ist feindlich gegen aie (98—107). Euch, Ihr SGhue Hiisims,
gilt mein Gedicht, das denen des Zuhair, Imrulqais und HutEiia
nicht nachateht.
UBERSETZUNG.
1) He, kann etwa einer, cles>sen VernuEft blind
ist, (Jberlegungen aiistelleiij oclei' kaDu einer, der
duicli seiu schUmiues Tun zurilckgegangen ist,
wieder vorwarts kommen?
2) Und wird eiue Genieiode (die in die Ine ge-
gangen ist) beini Erwadien aiif dem rechten Weg
gelien?; dami rauf^ste erst den Schlaf von sich ab-
schtitteln, der sich in sein Nachtgewand gehdllt hat^
3) Lang genug hat nun das ScUafen gedauert
1) Der Vers des Zuhair XVI 49 (ed. Ahlw,, Mu^Uaqa) alcb
kenne das Wissen von lieiite und geatern daTor, aber blind bin
icb in dem Wissen von niorgen», Der zweite (tHe, haben dich
nicht die Frauen in den Sanften in Erregung versetzt, als sie
vorbcizogen, einander Gesellschaft leistend» (oder ist Ls^Ja^a^
zu lesen?); der des ^'Urwa aus einem Gedicht, das |iiz. II 34
steht, wo zu unserem Vers beraerkt wird ^ ^i i-t^' -^ ji^ l^
^^jtA:^j^ U^ Js^j ^j^LsLiJLj ^i>^-c=- -^^ also: Wie trefflich ist
bei der Liebe der AfrH der Treffpunkt von ftjaa und «ha, nein»
wo sie zusammenkommen.
3) Cairo J^t ta i-j^>S. Das Scholion ist nicht in Ordnung,
vor oder nach ^^j^^ i^t wohl etwas <iiisgefallen.
79
und der Sclilumiuer hat ihre Feliler ziir EntfaltuDg
gebraelit ; wolite doch, der jetzt krumm geht (HiSaiii),
wieder grade werden!
4) Ausser Anwendiing getommen sind die Vor-
sclirifteu (des Islam), so dass es aussklit, ak ob
wir eiuer auderen Religion folgten als der, welclie
wir (zu bekennen) vorgeben.
5) Unsere Worte siud die der Propheten, die den
recliteu Weg gewie^en ha]>en, aber uuser Tun gleicht
dem der heidnisclien Geschlecliter.
6) Wir wahlen die Welt (und ihre Genilsse), von
der wir iiicht abla,sseu wolleu, wenn wir auch in
ihr Sterben iind Tod erleiden mtissen,
7) Fest halt en wir an ihr, als ob sie uns ein
Schild sein k6nute, gegen das, wovor wir uns fftrchten
und eine Ziiflucht.
8) Teh sehe aber, wie, trotzdem wir das Leben
lieben imd (s^eine Frist) lang dauert, jeden Tag
Ernst mit uns gemaclit wird, wahrend wir (weiter)
spielen.
9) Wir vei^uchen da^s spadiche, dem Untergang
geweihte Stuckclien Leben, (das uns nodi bleibt),
zu heileu, dessen Schulterblatt niclit mehr die Last,
(die ihm auferlegt wird), tragen kann, weil es ver-
wundet ist.
10) Wie eine Frau, welclie das Fell gerbt und
sich dabei den Arm am Daumen verletzt: sie will,
4) Der Koranvera Sure XXII 77,
7) Cairo (^•X«<-#JCjwu^-
10) Vgl. die Redensart U^^ ^t Kill:> o5L> Sih, Lane s, v.
bb>, Saohlich hat 'l^S q-& ini Verse keine Bedeutung und
ist nur gewjihlt, urn die Redensart anzubringeu.
so
daBS das Fell gut werde, nacbdem sie es vorher
verdorljen hat (beim Gerbeii) und faltet es dann.
11) Und so sieht jetzt, was uocli von iiusexem
Leben librig ist, fur die Angeu dessen, der eiue
Beschreibang davon geben will, aiis wie die zer-
risseueu Flicken des Zelttuches:
12) wenu ein Stuck davou veruaht wild, reisst
ein anderes eufcawei in zwei Eisseu, durch welclie
der Sonne ausgesetzt wird wer (im Zelt) Schatten
suelit.
l:i) IS^un sind die Augelegeuheiten der Menschen
so zerfahreu, wie die eines Maunes, der (alios) zu
Grmide gehen ifts^it, deu Schlaf (jeder Tatigkeit)
vorzieht, und bleiben sich selbst flberlasseu;
14) (eines Manues)^ der vorher ])eiihneu alias, wm
die Enter des Lebensgen ureses bot^u, getrnnken und
imraer wieder getruuken und gesaugt hatte; und
die Enter des Grenussei? wareu wohlgefiillt.
15) Auf der Kauzel flndet er d^^ rechte Wort,
wenn er sie betritt, aber weun er dann herunter-
steigt, dann sflndigt er gegen das, was er gesagt hat.
16) (Inimer neue) Vergleiche weiss er iiXr sie (die
siindige Welt) zu finden, die doeh sein eigen Teil
ist, von dem er verbotenen Trank und Speise ge-
niesst.
11) Der Yers des Abu'n-Nagm LA s. v. Jw-^-c* wo OfcAsS'
fiir JJ<§^\ ^Lumpen einer thorichten, keifenden, die ihre Kleider
/errei&&t:K>.
12) Der Koranvers Sure XX 17.
13) Im SeliolioTi hat nach [[TurL vielleicht noch d^" (i^
*yJt Oder etwas ahnliches gestanden.
14) Tm Scholion ist ,VJLiiJ' l^;.^:^ kaum in Ordnun^.
15) Zu .3yil = ^ s. SchwaUy in ZDMG 1898, 148.
81
17) Ihr Herrscher, gebt uns doch sine Autwort^ dain
iiuter Each giebt e^ ja, bei meinem Leben, M^ister
aller Arten (von Beredsamkeit), redegewaudte:
18) siud wir (uoeh) Besitzer eines (heiligen) Bu-
elies, so dass wir und Ihr reclifekrtkftige Entschei-
daugen d^ Sdhrift geniass treffien koiiuen und Ge-
rechtigkeit iiben?
19) Wie kommt es dann iiud woher — da wir
nun einuial getreunt sind, verschiedene Parteien —
cjass Ihr fett werdet und mir abmagern?,
BO) dms uuserenKameleu,obvvohl Triften des Lau-
Wes dunkelgruu und fruchtbar daliegen, da^ Rennen
4atGh wasserlose Strecken, (die kein Futter geben),
dBu Hoeker aaf die Seite geneigt hal^ so dass er
jetzt sehlaff lierunter hangfc?
21) Oder liaben wir die Offeubarung hintar uns
geworfen, und fallt die EntBcheidung jetzt der Mar-
zuban, der znm Herrscher gemacht ist (oder: der
die Kleider schleppen Iflsst)?
S2) Wir liaben zwei sclilimme Hirten, die (uns)
zu Grunde richten; eiueu Wolf, voU-l^ucke, und
mae zottige Hyane-
17) Cairo *XSx>j> Im Scholion qj^JL^I zu lesen.
21) Die Mutter des Hissim ^ar eine Araberin, dagegen war
liriids Mutter eine Christin (s. "WeHhausenj Das nrabisclie Reich
206) und wird von ihm gesagt ^^^^l J^ (_,-^^^l* ^jJj4 t3>Ji
Tab II 1623 und er wird vielleicht deshalb bier als Marzuban
bfezeichTiet wie Qutaiba von \VakT'= (s. Wellhausen 1. c. 277). Der
Vers des Du'r-Eumma auch LA s. v. J^.: aWenn wir einen
Mann zum Herracher machen, dann tst er Herr in seinem
▼olke, und wenn auch vorher nicht (einmal) sein Name erwahnt
%orden hit.
22) abmt den fiinften Vers der Limijja des Sanfara nach:
S2
23) Die bvecheu in die Herde eiii, und sie muss
za Giiinde gehen, da ja (wirkliclie) Hivten nicht
bei ihr siud; (brechen eiii) mit iliren Juugen, die
ihiieii mithelfen, iind (immer wieder iieuen) Jnngen,
24) Kann denii imsere Welt und iinsere RelvgioB
nil verse lirt bleiben^ (wenn das waiter besteht), wo-
durcli die zalilreiehe Hei^de zii Grnude gegangan ist?
26) Wir 8iiid zureehtgeschuitzt worden, wie Pfeile
geschnitzt werden, deren Seliaft schlecht gesdinitteu
hat eiii Mann, der nicht eifrig bei der Arbeit ist und
keine Pfeile zu schnitzen vermag,
25) Ja, ware den schnellrennenden (Kamelinneu),
den bviillenden, zugemntet worden, was uus auf-
geladen worden ist, dann hatte der Besitzer der
Herde sie nicht Uinger (zum Weiterlanfen) anzuspor-
nen brauchen,
j.^ [i^^ jjj^j S2^^ ^jA^ ^V- o5^' r"^-*^ Lrf
Der Vers des ^Abid aucli LA, TA s. v. A*^-, die erste Hulfte
daselbst: bUJI t^^. ,^o^ ^ ]^'^^^ «Das ist der Wein, den
man ^i\R benennt, "wie der Wolf Aba Ga'da genannt wirda.
3S
24) Cairo ^JL^L Im Scholion lies .^JUaJF l^^-J^- Der Vers
des Kumait stelit 1 67, wo richtig Aiis^ fiir dVJ^^ ; der des ' Alqama
II 21 (Ahlw.) cUnd ich bracbte sie binab zu eitiein Wasser,
dessen Fluten wegen dorTriibuTig auasabeB, als werrn sie Henna
und Blut zugleicb wuren».
26} St4>tt den Zusararacnbang und Isliih bstt tbatBacbltcb 27
unmittelbar nach 25; man setzt 26 wobi am beslen zwiscben
24 und 25.
25) Cairo U JJ;^. Der Bclegvers awenn sie bloken, wie die
Scbafe bloken^.
83
37) (wiire ihiien ziigemutet worden), sicli von
einem tragen Schlemmer leiteu zu lassen, tier (sich
beniramt), ak wenn er you Sinneii ware iu seiner
TJiifahigkeit, die niit Dummheit gemischt ist*
28) Er ist eiii starker (Lowe), der uns droht, voll
Tapferkeit, aber gegen die,welelie ilm befehdeuj ist er
(wie) eiu bejahrter, schweif iilliger Strauss (bo feige).
29) Es ist, als ob sich ein j^tumpfer Gaul damit
abgebe, die (rebote iind Verbote des Bucbes Gottes
einzuscharfen
27) Sih bemerkfc zu dera Verse Lc^ \J^4>^ ^y^ ^-j'^ »^j~^
oi^J!^ ^^ ^\ JL^, ^ ^\ ^^J! vJhH^ ^ \jMs Jo^
Der Regezvers aWeli, der Mutter des Sa d wegeD Sa'd, sie hat
einen Wolf geborenii kommt in dieser Form nicht bei Ibn
Sa'd in dem ArtikeT fiber Sa'd b. Mulid (III, 2 ed- Horovitz
S. 7 — 9) vor, wo melirfache Vaviationen dayon stelien.
28) VgL den Vers, den ein Dichter gegen IJa^gicg; richtete
Mas^adi V 367
|Ein Lowe gegen micb, aber in den Kriegen ein Strauss »
29) Man sagt ^^ ^aLj o-'utAE I became occupied in mind
by the affair of such a one und auf dieser Redensart beruht
das Wortspiel a^L (jr*^! ^^^^ ^^^ -^^ ^'^ ^^^ folgende ^ii
zeigtj eine andere Bedeutung, LA s- v, ^ijS (236) ; ^^<j^■>^^b
84
30) Hat er deuu nie liber eiuen Vers (dariu) na&li-
gedaeht, der ilm darauf gebrac-Jit hatte, das aufzii-
geben, was er tut, odei* ist sein Herz Yerschlofeksen ?
31) Das sind die scliUmmen Hen-en, dereu Rbti'-
scliaft sclion lauge dauert; bis wanu, bis wanu ^oll
diese langwierige Qual bestehen?
32) Sie batten immer ihre Lust daran, Schlimm^
uuter den Bekeiiuerii ihrer Religion auznrichten und
macbten bald Waisen, bald Witweu,
33) so wie in der Vorzeit Hauinal iu ibrem Geiz
sicb frente, ihre Huadiu scblimm zu behaudeln:
34) sie musste bellen, wemi die Nacbt ilir dunkel
hereinbrach, aber Haunial selling sie nnd hnngerte
sie aus; eine sclilimme Verderbuis!
35) Nie hat eiu GleiehniBredner Worte flber die
Ungerechtigkeit vor nnserer Zeit au jemanden ge-
richtet, der raehr Unrecht begangen hatte als unsere
Rieliter.
36) Sie haben uus in ibuer blinden Thorheit Anpt
gemacht vor dem Abgruud des Verderbens, so wie
der, (welcher die Eidleistendeu) schreckeu will, das
Feuer der Schworenden entziindet.
30) Cairo J. Der Belegvers ist nach EsEmil 159 von KaT,
[«Und so manchem Ent^ender und Boten] und so manchem
nicht geringea Bediirfnis unter den Bediirfnissen babe ich
nachgogeben^ *
31) Cairo lilJU.
32) Cairo ^i ,„ und falsch iL\£.
BB) Cairo i-^-JL-^JLiU rait alien Handsehriflen, das ich in
uzJbG geandert habe.
36) Uber das Feuer beiiu Scbworen vgl. Wellhausen Reste'
85
37) Jede^ Jahr kommen sie mit einer Neueiuug,
die sie einfuliren, und dureh welclie sie, die ihnen
folgen, zum Aii^gleiten bringeu iind in den Schmutz
fallen lassen.
38) Und ein Tadel ist es fur die Anhanger der
Religion, naelidem sie (nuveriindert) test gestanden
hat, dass sie sieh Keuerungen (ziiwenden)^ von deuen
eB keiue Abkehr giebt(?),
39) so wie die Monche Neueruugen einfiihrten,
welche das Bueh nielit gel)oten hatte nnd niclit die
Offenbarung (lottes, die herabgesaudt worden war.
40) Das Bliit der Miidims (zii vergiessen) gilt
ihnen ah erlaubt^ aber verboten ist es, die Blute
d^ Palmbaums (zu brechen), die herabhiingende.
41) Aeht Tage lang musseo wir anf ihr Geheiss
diirs^ten, (elie wir wieder zur Tr^nke gefilhrt wer-
189, wo aueh ein anderer Vers des Kumait angefuhrt ist Im
Scholion (Zeite 5) ist naturiich ^_^y> zu lesen.
38) Der "Vers lasst sich in der aberlieferten Form nicht
befriedigend erkluren, der Selioliast stcllt mehrere Erklnrungen
zur Wahl und setzt eehliesslich still sehweigend ^.4^ fiir U^Ln
ein. Heine Ubersetzung ist nur ein Jfotbehelf und giebt eine
der m5gliehen Erganzungen wieder. Ein einfaeher Sinn wurde
sich ergeben wenn man ftir LjjIx. ^j>*^ lesen konnte xiL^ ^^..-vvou
^(Tadelnswert ist es, dass sie sich Neuerungen zuwenden welehe
nicht zu ihr (der urspriingliehen Religion) gehoren». In ed.
Cairo herrsclit Stillschweigen.
40) Der Scholiast nimnit wohl mit Kecht an, dass der Vers
der Anekdote uber die charigitischen Ultras (die im Kamil
S. 5G0 erzilhlt wird) seine Fassung Tordankt; hier bezieht er
sich aber natiirlich aut' die uinajjadisehen Herrscher.
86
deu), und miser Fulter, das sie mis gewahren, ist
Ala iind Harmal.
42) Von del' Beute bekomnien wir keinen Anteil
bei ihnen, und wit haben keine Silttel (= Kamele ?),
wenn die Leute sich auf den Auszug begeben,
43) Darimi, o Herr, kOnneu wir denn bei eii^em
anderen Hilfe gegen sie Buchen? Und ist nicht anf
dieh allein Verlass?
44) Erstannen, dessen ich nicht Herr werden kano,
ergreift raich, dass ihren Rossen aus der Brust T6ne
driogeu, audi wenn sie unter dem Staub (uusichtbar
geworden Bind),
45) CTewieher unter wohlgepanzerten, fiusterblick-
enden(Reiteru),die wieHadavogel an nebeligenTagen
bald hocli, bald niedrig fliegen (auf ihren Rossen);
46) (Reiterscharen), denen (eiuraal) der hart.e Kie-
selboden den Staub wegniraiut und die dann wiedar
fur den glatten Kieselboden staubiges Land ent-
sehadigt.
47) (Er^itaunen ergreift mich), dass diese Sch^ren
Yom Wasser des Euphrat luid seinem scbattigen (Ufer)
den Hnsain verjagen konnten, oline dass gegen sie
ein Dolch geziickt wurde.
48) Nur die kleine Scliar (stand dem Husain bei),
unter welcher Habib sich befand, staubbedeckt, der
43) Cairo ^jg^f. y^L
44) Vgl, den Vers LA s. v. J^: ^L^^t ^^.^^u ^ Jj*-**Ji
45) u^-jfjx 2U leaen.
48) Uber den Tod des Habib b. Muzahir s. Tabari II 348;
iiber Auas b. AUHiirit al-Kahili Sude icb uichts.
87
seiu Gelubde (dem Tode) erfallte und der KEliilit,
der von (Blut und Staub) umhflUt war,
49) iind uuter der Abii'S-&a*'ta eicli (sterbend) zur
Seite neigte, mit wirrera Haar, bliiteud^ und Abu
Hagl fiel, von Wunden bedeckt
50) und der Herr der Banii s-Saida, der sclion
vor ihneu gestorben war und Abu Musa gefangen,
gefesselt.
51) Husain und seine Edlen um ihn (warden nie-
dergemllht), als ob sie fur ilire (der Feinde) Schwerter
waren, wie d^ Kraut, das man sich aus dem Bo-
den reisst-
52) Sie (die Rosse) tauchen mit ihnen (ihren Rei-
teiTi) beim Kampf in Blut der Soline Alimads (und
werden alle gleieh gefa^rbt), so dass (zuletzt) das
einfarbige Tier dem gefleckten gleieh sieht.
53) Der Prophet Gottes war von ihnen gegangeu,
und sein Fehlen war hier fiir die Menscheu ein
gewaltiger Schaden.
M) Me habe icli g^ehen, dass einer im Stich
gelassen wurde, (desaen Tod) eineu schlimmeren
49) Yon Abn's-Sa^ta sagt Ibn al Kalbi, Gamhara [Escurial]
fol. 103^: ^ xJLw ^ ^^".*AJUI ^ J^M^ ^ l\jjj ^. J^^^
yjjih^ JL£ ^ t^V*^ ^ J^ i^UjtiiJf j^j -L> wiJI 5 iiber AbH
Muslim s, Tabari II 343.
50) Qais Ibn Mushir bei 'X^^^^i mehrfach als Anhanger des
Hu&ain erwahut. s. die Stellen im Index; uber Muwaqqa"" b.
Tuniuma finde ich nichts.
53) lat Lier deplaciert und siebt aus wio oin spiiteros Ein-
schieb^el.
88
Sehli^ bedeutet hatte und nie einen, dor uOtigw
Hilfe gebraucht liatte alg er (HuBain).
55) Gut treffea ihn (den Husain) die Schuteen,
(die) mit eines andereii Bogen (schiessen d. i. dtm
Heer des Ja^id, da$ niir desseu Absichteii ausfuhit);
o du Letzter (Hisam). dem den Irrtuin der erste
(Ffli-st seines Hauses, Mu^awija) eiugefadelt hat!
56) Es stflrzen sieh die Wolfe voll Gier hervorj
wiihieud um ilin (Husaiu) zwel GrupiDeu stelien,
BewaflFaete und Waflfenlose.
57) Wenu die Lanzen sich in ihn bohren, dann
JLibeln iind janchzen die vom Intum besessenen
unter ihnen (den Feindeu) von alien Seiten.
58) Aber doch hat nicht^ gewonuen, der zu ihnen
(den Umajjaden) mit seinem (Husains) Haupt ge-
sandt wurde, und nieht wurden getadelt, die fiber
ihn weinenj jammern.
59) Nie habe ich Leute gesehen, deren Verwandte
ei-schlagen wurden, ohne dasi^ sie Bhitrache genom-
men hatten, so lauge sie bei vollem Verstande waren
und gesunde Hande und Fusse hatten,
60) wie seine Anhanger (es sieh gefallen Hessen),
denen doch der Krieg auf den Herd gesetzt wor-
den war, und vor denen der Topf (des Krieges) und
sein Kessel brodelte.
55) Cairo ,^Jy-«!.
56) Cairo ^bi!
57) Cairo ^^ fur ^-
58) Iin Sclioliou Zeile 8 i^t d^ yorletzte Wort natlirlich
\^^L zu leseii.
60j Cairo ^ fiir Ifi uud ^Jm:^^.
81)
61) Zwei Gnippen (gab es iinter seiuen Auhaii-
gern): die eiuen ruckten vol! Feindseligkeit \or,
und (die anderen) weinten, well sie die Wahrheit
verlassen hatten und jainmeiteii dariiber;
62) uud nichts hat e^ deueii, die sich zurilcli-
zogen, genutzt, dass sie sich abgewandt hatten, Lind
nichts hat denen, die vorangingen, (ihm zu helfen),
ihr Vorsturmen geschadet*
63) Wenn aber einmal Gott die Herzen (der Ver-
ehrer des Hiisain) zusammeiibritigt, und wir sie
(seine Feinde) treffen, von einer Wolke begleitet,
uicht einer Regeuwolke (sondern eiuer Heereswolke)^
einer gekr6nteu(?),
64) ja einer Wolke ^ die einen starken (Pfeil) regen
entsendet, nachdem ihr der Schlanch, der sich er-
giesstj das Band, das Verderben fiir die Kriegshel-
deu umsehliesst. geOffnet hat;
65) (und wemi) nnsere Panzer im Schreckens-
(kampfe) weiss glanzeu, als ob sie Teiche in den
vulkanischen Gegenden w5.ren, welche von den Win-
den der Nordsturm peitscht,
66) (uusere Panzer) anf den knrzhaarigen (Ros-
sen) aus Wash's und LH^hiq's Geschlecht, welche
uns an die Rache erinnern^ die wir zu nehmen
haben, wenn sie wiehem.
61) 'IJbaidallah Ibn al-Hurr bereutj nicht mitgekampft zu
haben Tab II 388, 389.
62) tj^2^ kennoii die Wurtarbueher nicht ak nomen verbi
von u^^^*
64) Cairo J*;^\*wj, das mit Js^:*^.*^ gleiehbedeutend ist. Die
Bilder voii Wolka uiid Scblaueli werdeu mit einaiider verquickt
90
67) dann messen wir ihiien fur ein Sa*" mass vo«i
dieser (ihrer Sunde) mehrere ^a^ zu, und fur einm
Einier davon kommeii mehrere fiber sie.
68) WoUen uicht die Volker vor dem, was ihnen
nahe <jekommeri ist, fiuchten, so lange sie noeh
niclit eiu Missgeschick iind Ungltick erfasst htit,
69) einer Yon den wechselvoUen Schicksalsschla,-
gen, dereu drohendes Gewitter deu Verstaudigen
(scliou jetzt) Bichtbar ei'scheint,
10) (fliichteii) bin zu der Zuflucbtsstatte, die allein
die Menschen vor Blindheit und Prufuug rettet, weun
sie sicb zu ihr weaden?
71) Hin zu deu Hasimideu, den Herren, denn sie
sind fiir die von uns, welebe voll Furdit iind Hoff-
nnug sind, Schutz und Zuflucht,
72) Welebe Art von IJereebtigkeit und welcben
Lebenswandel, wenn nicht dea ihren, ei'strebt, wet
ausziebt und sich auf die Reise macht, (die recbte
Art zu suchen)?
73) XJnter ibnen (glfinzen) die Sterne der Men-
schen und der Rechtgeleitete ist unter ihnen, wenn
die Jj acht hereinbrieht iind sie duukel die Menscben
(umhullt);
74) wenu dichte Finsternis die Dinge bedeckt,
ibre Sterne verdunkelt sind, dass die Menscben
67) Cairo mit den Hdsohr. J-^, das gegen die Grammatik
verstosBt SL^-jLj^ habe ich im Text stekeu lasses, weil im
Soholion das richtige &^,^ als Variante angegeben wird,
68) Cairo ^U^'-
72) Die Regez verse (natiirlich a!;! zu lesen) ^jEiti Baeh ist
gekominen von Gott her, der hiustrebt nach dem Iruchtbrin-
gendon Paradiefi».
74) Cairo ,;^*X:<^u«il. dVJL:=> X ist zwar in der hier passendeu
91
nicht (in ihrern Glanze) nachtlielier Weile wandeln
kjinnen, wenn sie untergaugen sind,
75) imd wemi zwiespaltige Veibleudung die Men-
sclien befallt, dann kfiuiien sie mir durcli fef<?(der
HaSimiden) Hilfe hell sehen, wahrend sonst alles
dunkel ist.
76) Darum, o Herr, besclileunige das, was wir von
ihnen eihoflFen, dass wieder warm wei-de, wer er-
froren ist uud satt werde, wessen Vorrat auf die
Neige gegaugen ist
11) und dass wieder durchdringe das laug ver-
uachlassigte Buch bei deiien von uns, die Wohlge-
fallen an ilim haben nnd seine Bestimmnngeu auer-
kennen und bei denen, die voll Zorn (sich abgewaudt
batten)!
78) D(jnu sie sind fur die Menschen in den No-
ten, die sie treffen, Regengilsse der Fruclitbarkeit,
durcli welche vom Mangel befreit wird, wer vorlier
IJungQr gelitten hat,
79) uud sie sind fflr die Menschen in den Wi-
drigkeiten, die sie treffeu, Haude der Fr:eigebigkeit,
die ilinen sehenkeu und reichlieli geben,
80) und sie sind fur die Menschen, in dem
widrigen Geschick, das sie trifft, ein zuverlassiger
Halt, ob sie fortzielien oder zum Verweilen genOtigt
werden,
Bedeutung nicht belegt^ aber K^;^t^i^CiJ ist woLl erst spatere
Correctur.
76) Cairo jJ^.- Die Verse des Hatini ed. SchuUhess N^. LXX
in abweichender Reibenfolge.
80) Cairo ]^iS:>^* Der Ausdruck l_a_j (j;^-c gebildet nach
^>jl ^^ Sure n 257, XXXI 21.
92
81) und sie sind fflr die Menschen in den Wech-
self alien des Gescliicks, die s^ie treffeu, Laitipen
welche vom Irrweg auf den rechteu Pfad leuchten
und die Statte der Einkehn
82) Die Bliuden finden bei ihnen Heilung von
ihrer Blindheit und dazu noch guten Rat, wenn
doch der Rat befoigt wilrde!
83) Ihnen gehfirt das Reiuste von meiner Liebe,
so lauge icli lebe ausschliesslich, und von meinen
Gedichten das bestverwalii-te, auserwahlte.
84) Meine Sehnsucht nach ilmen wird nielit ge-
ringer, weil ich (etwa) Furclit (vor den Umajjaden
hatte), mid das festgeknupfte Band meiner Liebe
zii ihnen wird uicht gelfist,
85) und nicht ftihre ich an ihrer Statt als neue
(Geliebte) eiue Fremde ein und nicht tausche ich fur
sie (andere ein), uud nehme nicht (andere) als Ersatz
fiir sie.
86) Aber trotz meiner Liebe zu ihnen und trotz-
dem ich meinen Blick darauf richte, ihnen zu helfen,
so wandle ich doch nur heimlich (auf ihrer Bahn) und
tausche (eine andere Gesinnung vor).
87) Meine Seele giebt fur sie vieles bin, aber
eineu Angriff (wagt sie) nicht, dass dann die Eaban
um mieh (meinen Leichnam) htipfen konnten,
88) Aber durch eineu (bestinimten) Grand, weil
uamlich sie (die Banu HaSim) dam it einverstanden
87) L^* muss sich wohl auf Sujj beziehen adass in Folge
des Angriffs (bei deto ich getotet wurde) die Rabent u. s. w.
88) Cairo ^LJL^. Die ersten Worte des Scholions sind
Tiuklar, etvra JJL^ ^Ic q., ?
93
sind, ist mein StiUstehen veranlasst (cL h. sie sincl
daniit eiuvei'stauden, dass ich mich uieht in den
Kanipf stiirze), so dass ich bis jefat noch mit mei-
uem Lebeu geize.
89) Wenn ich meiner Seele die Pflichtj ihueii
zu helfen, aiiflade, und sie sich auschickt zu eioer
(Handhing), welche unausrottbares Gift (enthalt)
90) imd zu ihr spreche: „Verkaufe das vergaug-
liche das Lebens fiir ewigdaiienides'\ sie ofters ziir
Geduld eniiahiiend and daun wieder tadelnd,
91) jjund wirf die losen Kleider de^ Zweifels von
dir, dich in reiue Basse (zu hiillen), dn hast lange
genng in den Hau^kleidern gesteekf,
92) daun kommt sie zu mir mit (Einwanden), die
mich (von meiner) Absicht abbringen und lasst in
mir Wunsche (nach irdisehen Gil tern) erstehen^ —
gern hOrt man ja auf Wflnsche, v^'enn man sich
abbringen lassen will —
93) und spricht: j,du lasst deine Seele in Geduld
sich faf^seuj so wie man v^^artet, welche von den
beiden Schiekungen eintritft;
94) ob du den Tod erleiden musst fur die Wahrheit,
wie ja auch Abu (jaTar sterben musste, (und audi
du sterben musstest), ohne zu erleben, vras du hoffst
81) A^«^ wilrde besser passen als '^ w "j aber ein solches
nomen unitatis zu ^_j^ ist nirgends belegt.
92) Der Vers des Imrulqais V. 35 der Mu^llaqa (ed. Ahlw*).
93) Cairo lXa-s gogeu die Handschr. Der Koran vera Sure
VII 149.
94) tJber Abu Gafar als ImExn s. Tabari II 1700; Well-
hauseu, Opposition&parteien 96/97. Nach Ja'qubi II 384 ist er
117 gestorben.
94
95) Oder das letzte Ziel erieicheu wirst, {die
Herrscliaft der H^iniideu noch erlebst) uun, nud
wenn du gar das eiTeicht hatte^t, was hist du dt^n?
Sich gediilden ist besser'\
96) Wenn sie (die HaSimiden) schmfilit der, dessen
Rede wir fiirchteu uud dem zu erwidern (wir uns
nicht getrauen), danu fliesst das Auge iu Thifinen
97) und die schlimmsten seiner Worte, mit denen
er sie tadelt, konnen nieht dem Allmachtigen zu
GehOr kommen, ohue dass dich di^ Zittern der
Wut packt.
98) Wenn nun das geniigt, (dass ich im Herzen
fur sie entljreune), das tun wir; aber ich furchte
doch, 63 konnte nicht genug sein
99) Jedoch ieh kann meinen Trost an den SOhnen
Ahmeds haben, — die Spaune Zeit, die vergangen
ist (von meinem Leben), ist ja langer als was
noch bleibt —
100) well ieh in den irdischen Bestrebungen,
welche ihre Feinde fur verdaehtig halten, Orduung
schaffe und hei'stelle,
101) Wenn ich das letete (Ziel) erreiche (d.i.
97) Der Vers des Abii'ii-Nagni auch TA s. v. \Ji^S «Als
ob es (das Pferd), wenn es etwas wie Zifetern ergreift, umliullt
wiire mit Bauiu^olle, ungespoiincncr^ (TA bemerkt dazu:
98) Cairo y^y^. Im SohoUon (S. 141 Zeile 4) ist entweder
^_i^ zu lescn fur eVj oder nachher L^'^ einzuschieben.
100) Cairo tX_i^.- Der Sinn das Versefs ist mir unklar.
101) *jlaJt im ScLolion ist eine Bezeichnung des sehiitischen
Imams.
95
erlebe)j daim versenke ich mich in seine Miihen,
ob es aueh die Fiirchtsamen iind Angstliclieu nicht
wollen.
102) Ich habe das Fell der Liebe, die mich mit
ihnen (den Umajjaden) verbindet, Jjefeuclitet (dass
es zusammenhalte) durcli da^ Baud des Verwandt-
schaftsgefilhls ; wenn es doch nur feucht werden
wollte !
103) Aber dadtireh ist es nur noch trockener ge-
wordeu, (als es vorher war) iind ich sehe — CTott
sei Dank — keine Bande der Verwandschaft rait
ihnenj die geknnpft werden kunnten,
104) Und dass ieh es befeuchte, das (maclit) die
Angst vor ihnen; ich behandle die verdachterre-
gende Krankheit (meiner Feiudsehaft gegen die
Dmajjaden), indem ich meinen Hass geheini halte
und stelle so (die seheiubare Gesundheit) wieder
her (d, i. stelle mich so, als ware ich ihr Anhanger).
105) Aber obwohl es so scheint, als ware ich in
102) Cairo c^^s^^cij.
103) L^^Ij muss auf f^S) bezogen werden, das soiist nur
masculin ist, hier hat bei der Setzung des weiblichen Suffixes
die Erinnerung an ^j mitgewirkt {j^^^, ist hier gebraucht
wie sonst x^^^*
104) Cairo o^"^'^ ^l*^ ^j^^U£^_^^ wobei das ^ in oLJiXi'^ gegen
die Uberlieferung der Hdsehr. eingesetzt ist^ also fi,nnA es (dae
Befeuchten) bringt Miissigung und Furclit vor ihnen hervor.»
Bei meiner Auffassung wiirde man freilich eher erwarteu
106) Der Vers spielt an auf die Reden^art: ^jAJji uLlji
^•^JLj!\» mixe with man in familiar intercourse and separate
yourselves from them in deed.
96
Angst vor ihneiij (uud tate deshalb allee, was sie
wolleit), so mische ich inich zwav unter die Leiite,
(mich iiiit ilmeii zu unterhalten), halfce mlch aber
getremit vou ihuen (in iiieiiieii Taten)-
10(i) Und furwahr obwohl icli meine Aiigen ga-
Bclilossen halte und zu Boden blicke imd die Staub-
kumcheu, di^ ins Auge fliegen, ertrage, die iieh
hill uud herbew^en,
107) uud obwohl mau s^^t, ich hatte inich nieht
darum gekuiumert uud „ev macht sieh uichts dar-
aus'\ so halte ich doch alien Hass, (der sich in der
ganzen Zeit bei mir anhauft), zusammen, kummere
mich Belli' wohl darum und aclite darauf.
108) Fur eudi ist sie {die QmAe gedichtet), Ihr
Verwandten Ahmads, sie ist nur geringen Wertes,
aber an Miihe hat es nieht fehleu lassen der (Dichter),
der sie (^^elb^;t) gering einsdifltzt.
109) Wohlgelattet (sind ihre Worte)^ weissglan-
zend (durch die Reinheit ihrer Sprache); am Enie
ihver Wort^e (wird) ubermorgen die Erklarung
(folgen Oder sich von selbs^t ergdben) d^sen, was
der wohU-edende (Dichter) gesagt hat (oder „die
zusamuienfassende Erklarung dessen, was er gesagt
hat")
106) Cairo U5-Wi .r*r^; ^^^ dieser Lesart ware der Satz,
mt (JjiJ abgeseUossen, was wegen 107 unraoglich iat, Ich
107) Der Belegvers aueh Sin, LA, TA s.v. ^jShs ^Sie gehen
herum um einen Palmbauin, dessen Elutenspalten aussehen, als
waren Bie Bfluche von (nielitarabischen) Maulers, die grade ihr
Ma hi eingenonimen habeni!).
97
110) Zu Eiich ist sie gekomraen mit Schreckeii
im Herzen, ohne dem seiifzenden und sich abwen-
denden zu gehorchen, der sie zuriicklialten wollte
(d. i, deili Kimiait selhst, der sie nicht fur gut gemig
hielt, sie den Hnsimiden voraufahren; oder: eiiiem,
der ihren'Wert nicht auerkenneu wollte?)
111) Aber es hat ihr nicht geschadet, dass sclion
im Staube Zuhair ruht und dahin gegangen ist der
mit Geschwuren bedeckte (Imrulqais) und GarwaL
110) Cairo gegen die Hdschr. UJ. Die Qasrde wird hier
einem Kamel verglichen.
111) Der Vers des Duraid vollstandig LA, TA s, v. q-:>
ttUnd wenB nicht das Innere der Erde ware, so ware unser
Stampfen in Du'r-ftimt und Arts dem "Ijrc^ Ibn NEsib zu
Gehor gekommen», — Der des Ahtal ed. Salha;nT S. 11. «Und
wenn sie Qurais durch ihre Herrschaft nicht geandert hatte,
80 hatte man sich abgewandt zur Flucht von QuraiSn.
Ill) Ein ahnlicher Vers des Kumait LA s, v, (^so,
S. dazu Ibn Qutaiba, Si'^^r ed. de Gkieje 67 und 70.
V.
C I T A T E,
29) Bakn 508, LA, TA s. v.
5) Sih, TA, LA s, t,
24) LAs, v.^.-
Inbalt: Lass das GrUbela uber die verlasseuen Wohnungen iiud
die Gedankeo an die fortziehenden Frauen und eicige das Lob der
Banu Ba^iin, (1 — 8) die dir oaber steben als Verwandte, tapfer und
freigebig siod in den Zeiten der Not (9—18). Icb bin zn ihrem
98
Quell hinabgeatisgen nad niemand hat mich fortgestossen (19 — 24),
denn Dicht bochmutig uod tticlit jabzoroig aind sie, (25^28). Hell
glanzeit ihre Wangen und zu ihnen erhebe ich ic meiner Angst die
Augen (29-33),
UBERSETZUNG.
1) Du bist erregt, aber ist clenn wirklich etwas
da, was dich in Erreguug versetzeii kuunte, da du
dich doch nicht Hebestoll geberdet und nieht ge-
spielt hast
2) im Ubermass der Liebe, welehe auch den Ge-
siiuden in Aufregung verf^etzt und deren sieh auch
der Graukopf nicht zu scliiimeu l)raucht.
3) Und hast du mit nichts (anderem zu tun), als
den Spuren der Wohnuugen, und wenn sie auch
glauzten wie die vergoldete Hfille des Schwertes?
i) Auch die Prauen des Stammes im K^imelsattel
(regeu dich nicht zu Gedankeu an), wenu sie bei
einbrechender Dunkelheit fortrelsen, hinziehend wie
eine Schar von Gazellen und Waldstieren,
5) Und du ha^st keiue Sehnsucht nach den rei-
t^nden Frauen, wenn dein Reisegefahite keine ver-
spflrt hat.
6) So lass al^o ab von dem zu sprechen, mitdem
du nichts zu tun hast und der iu keiner qualen-
den Beziehung zu dir steht.
o I
1) Lies ^— jis^, denn ^J^a ist nur als ^Weg9 belegt.
2) Cairo ^^Ua3-
3) Der Belegvers: aEin Madchen von Qais Ibn Ta'laba, die
gliinzt wie eine Hlille des Schwertes, eine Tergoldetep,
5) Der Scholiast Latte \iU3jJLi> fiir iiU-JL:>.
99
7) Und biinge Lob d;ir, denen, die es verdienen,
mit deineu treffendsten Worten, ja den allertref-
fendsteii,
8) deu Sohneu Hasim^^ demi sie sind die Edel-
sten, den SOhnen des Erliabeneuj Treffliehen, Aus-
gezeichneteu,
9) Und sie schatze als die, welche dir am nach-
steu stehen, olme dich um die zii kflmmern, welche
diirch Abstammung dir verwandt sind.
10) Wer dicb wegeii der Liebe zu ihnen tadelt^
dich Yon ihr abbringen will, den sieli als verdOchtig
an und fur ihr Biindel sammle auch da Holz,
11) Ich seM das3 sie Vorvang uud Uberlegenheit
(iber alle anderen behauptenj ich wimsche es uichfc
(nur) uud glaube es nielit (nur),
12) Freigebig (siud sie), unbefleckt (ihr Ruf),
edlen Vorfahren entstammend, veil Entschlossenlieit
im grauen Staub{esgetiimmel des Kampfes),
13) wenn im Schrecken des Schlachttages (die
Rufe) flZiu'uck" und „Voran" und ^jUmkeliren''
einander folgen*
14) (Die Armen) speisen sie, wenn der Nordwind
herbraust mit dem Frost seines kalten R^ens,
15) Auch das Kostbarste, desgleielien man (sonst)
zu vermehren suchtj geben sie her zur Zeit^ wo
sonst nichtB liergegeben wird,
16) Edel, hellleuchtend, schonen Antlitzes, speisen
sie den Wanderer, der Nachts kommt, den fremdeu-
17) Freundlich bewirten sie den Gast in der Fin-
8) Cairo _*aj.
14) Man konnte auch construieren IjLpLv w^^^bH ^-,!-a-^
15) Cairo ^>!.X**Ji gegen die Hdschr.
100
sternis und bringeu Feuer hervor dem, der entziln-
den will und erleuchten,
18) (zu einer Zeit), wo soiist das Marhliolz uiiter
dem ^'Aferholz keiu Feuer hervorbringt und man
seinen Topf geizig zurftckhalt und der gelielieue
(Topf) iiieht mit den Resteu der Speise zurfiekge-
geben wird.
19) Zu Utrm Wassern bin ich hinabgestiegeu voll
Durst mit deu (Herden), die sich urn die Tranke
seliaren, wie man zura sussen Wasser hinuuter^teigt.
20) Und (dort) liabeu mich nicht die Stecken der
trankenden (Hirten) weggetrieben nnd nicht hat
raan gesagt „weg" und „fort'\
21) Sondern durch den (ermiinteniden) Ruf der
Edelmiitigeu (wurde auch ich eingeladen, mifcsu-
trinken)^ weil ich Anteil habe an dem Edleu, Treff-
lichen-
22) Wenn ich (frflher) lange geuiig trflbes Wasser
trinken musste, so war dafftr der Trank, den ich
bei ihn^i bekani, treffiich,
23) Von den anderen, (welche eiue Trfinke inne
haben)j wandere ich fort und steige wieder (vom
Wasser) hinauf, ges5,ttigt wie eiu Fortgejagter, Ver-
triebeuer (d- li. ohne etwas getrunken zu haben).
18) Cairo wJbu". Der Belegvers steht Hlfsimijjiit II 82.
19) Jj3 entweder accusativiseh als UaJLb-^ *u cj->j^ zu
fassen, oder j.^ =^ j.j als Fortsetzung von ^U.jL:> adie hin-
absteigeiiB.
23) Cairo ^1=**! gegen die Hdschr., mit ^^^ der Hdschr. kann
ich nichts anfangen. Im Scholion viell. ^-jU t^*^ Uj,
101
24) Sie siiid Mensclien, (an deren Tranke) dflr-
stende fremde Kamele nicht geschlageu werden, weon
sie zu ihrem Wasser hinabsteigen,
25) und ihre Art ist es nicht, sich auf hassliche
Woite was zu Gate zu tun und schnell in Zorn
zu geraten, der (wieder andere) mit Zorn erfiUlt;
26) und nicht (ist es ihre Art), den vorwart^
schreitenden in die Augen zu stossen oder denen,
welche sidi umwenden, sehuldbeladen, in denNacken.
37) (Wie) Sterne (erleuchten sie) die Verhalt-
nisse, wenn sie sich in der Tinsternis ihrer grauen
Dunkelheit verdustera.
28) Als Manner des Alien und Manner des Neuen
(zeigen sie sich) (d. h. sie hahen grosse Erfahruug),
wenn die Schuraiing dessen, der seine Kleider ge-
schiirzt bat (um bequem sitzen zu kSnuen) aufgelost
wird (d. i, wenn es gilt, sich zum Kampf zu rdsten),
29) Ein Schmcrz, den ich nicht vergessen babe,
ist meiner Seele (angethan worden) auf dem Schlacht-
feld von At-Taflf und AI-Mignab,
24) Cairo u^-jL-j gegen die Hdschr.; ^-jos-j ist aber ge-
sichert durch den Satia des Hag^ag ; ^"it xjj jC Vj*^ *S^JLj jI^*^.
29) Cairo j^;j-*j;:s:^l5- Die Lesart der Hdschn ist nicht haltbar
JSqUt III 908 kenut nur ein ^^^Xif^ in der Nabe von Medina,
das bier nicht in Betracht kommt. Ich lese ^wjJL^^Jlt nacb LA
*:^^t it L--yJ! U^X Jaqtlt Q*^t o^^^^ L-SWt s^]y^ {^ U *^I
(Bekri sohreibt w^ a, :5\^ vor und bezeichnet es als %^^^jsi
(!) iwJ Jtit u^M 0(3^1 {j^ Es bezeichnet also ahnlich wie At-Taff
ein nicht genau nragrenztes Gebiet, vgl. Seybold in Oriental
102
30) Es ist, als wenn ihie (der HaShniden) Wangen
gliuizteu, wie beim Hin- uud Herziehen
31) Dolche (glanzeii), weisse, welche die Schmiede
geglattet liaben, (Dolche), von denen, welche aus
Jatrih ausgewahlt wurden.
32) Ich hofte auf Gerechtigkeit, vielleicht erlange
ieh sie noeh wo zwischen Osten. und Westen!
33) Zii ihnen eihebe ich (deshalb) die Augen eines
Menscheu, der fiir das Kecht fuvchtet, dem es vor-
euthalten wird, der sich angstijjt-
Lit. Zeit 1903 S. 243. Der Vers stort jetzt den ZuFatnTaen-
haug; yielleicht war das Gedicht uri^prunglich liinger und iet
V. 29 tJberbleibsel eines sonst verloren gegangenen Teils des
Qedicbta.
32) macht- ebenfalk den Eindruckj als wenn er von 31 ur-
spriinglicli getrennt gewesen wilre, es wird auch bier Torber
etwas ausgefallen sein. Cairo liest ^y}.
VI.
C I T A T K
Das ganze Gedicbt abgedruckt bei Girgas und Rosen,
Arabskaja Cbresiomatia 521/22.
V. 14, 16, 19: Ag. XV 1)9, 6ahi?, Bajiin II 154,
Inhalt: In Thmaen zerflieeseet du, well die Beaten der QuraiS
nicbt raehr Bind, Muhammad und 'Ali (4—7), dem Muhammad die
LeituDg der Gemeinde ausdrucklich ubertra^en hat. Weil daa nicht
anerkannt wurdef iet die Uemeinde in die Irre gegangen (9—13}
Gott moge die Umajjaden verfluchcn und an ihre Slelle einen
Balimiden setzen (14—21),
103
tJBEI^ETZUNG,
1) Die Sehlaflo^igkeit vertreibt den Sclilummer
von deineii Augen und die Soige erpresst ihueu
Thrauen.
2) Eiu Eiudriugliug in deinem Herzeu erragt Ki'auk-
heit und Trailer, welehe alle Freudigkeit fern halt.
3) Und das Rinnen der TlirAuen in Trauer,
deren schmerzende Schlage die Zeit auf den Glie-
dera rulien Iftsst,
4) ergiesst sich in Fltlssen, Gussen und Stromen,
deren Lauf einem ausfliessenden Eiraer gleicht,
5) wail die Herreu unter den Qurais felilen und
der, welcher am besten als Vermittler dienen konnte
vou alien;
6) der bei Gott seine Lobpreisungen vorbringt
(d. i. Muhammed) und dem der Vater des Hasan
('All) gehorchte,
7) C^AlI) ^der uie aufhorte, ihm Freude zn be-
reiten, und ihm ein Vei-wandter war, d^ eilte, die
Zufriedenheit seines SchOpfers zu erlangen
3) Lies ^^OoL
4) Cairo \Ji^^ und U:^^!, Die Pluralform *^=u«I kennen
die Lexica uicfat Im Scholion lies 13 i^j-xji;,
6) Der Koranvers Sure XV 44.
7) Girgas ii?jJiz>. Ich folge der Erklarung des Scholions,
wonach der Ausdruck eine Anspielung auf die Worte ^c-^a^
(^Jj^ 3 Hrest thou upon my love* (s. Lane s* v. j£i:>) entfaalt
104
S) Und ihn erkor der Prophet aiif Grund oiner
Wall], so d^m er miide niachte die, welche ihn
Yerliessen und (schlimmes liber ihn) verbreiteten.
9) Am Tag des Baumes, des Batimes am Teiche
Hiimm erklarte er deutlich die Fiihrerschaft (ge-
biihre ihm); wenu man ihm doch geliorcht hatte!
10) Aber die Manner haben sie unter einander
verscliachert, iind ich hi^e nie gesehen, dass eine
Wflrde wie die^e verkauft worden ware-
11) Ich bin zwar nicht soweit gegangeu, sie
deshalb zu verfiuchen, aber der Erste von ilmen
hat daniit eine sehlimme That begangen.
12) So ist der von ilmen, welcher der Gerechtig-
keit am ntlchstcu war, ziun Unrecht gelangt imd,
Zur Form Jpkla:> Tgl, LA s. v, Ja:>: JaJi=> -bj.- § \ i J'i-JLjj
ursprunglich nur vom abschu&sigen Hugel gebraucht.
8) Cairo q:^*_s^I. Sinn: Muhammad hat *All so nnzwei-
deutig zu seinem Hachfolger ernanntj dagfi die, welche ihn
verliessen, ihre Behauptung, er sei nicht der wahre Chalif,
nicht aufrecht erhalten konnten. Oder entiialt der Vers etwa
eine Anspielung auf die Eafii(}ten, welche das Chalifat ^Umars
und Abu Bakrs als unrechtmassig ansahen (vgl, TIIIj , Well-
hausen, Oppositionsparteien 96), also erst noch zwei andere
(falache) Chalifen vor ^A!t ertragen musstenP
9) Vgl, Ja^qubr II 125 iiajs^^lj ^^i^ ^1 ^^ ^V*lJ J^^
l^'jj jL> Jl jjsi ^^ i-JLi> &JLJ jyisc ^USi ^ jAXi. iJ S^.
^ - - *
^^j-uL^L ^L} ui^wwJi JLfti y^lh 3! ^-J^ (i^ JK-ii-i CSj>\^ LAl-^
gJi n^y "^ ^*^y. c^oT ^ Jfe M Jj^^ L Jo ]^ ^^ ^^
10) Es iat nicht ganz deutlich, ob hier von den Umajjaden
oder von Abu Bakr und ''Umar die Rede ist.
11) Cairo l^*
105
der den bcsteii Schutz gewtiht-en sollte, zvaii Ver-
derber gewordeii*
13) Verdorben habeii sie (so) das Werk ihres
Puhrers und Bind in die Irre gegangen, (das Werk)
dessen, der beim Eiotreten neiier Vevhaltnisse den
gradeu Weg (weiseu konnte)-
14) So sprich denn zn den SOhnen Umajjas, wo
sie grade weilen — wenn du aiich Angst hast vor
deni indischen (Schwert) und der Peitsclie — :
15) Pflrwahr^ wehe ftber eine Zeit, in der ich
furcht^ani war. Each gehorcliend nnd gehorsam.
16) Verhimgern mfige Gott die lasBen, die Ilir satt
getnaclit habt, iind sattigerij die dnreh Eure tlnge-
rechtigkeit verliuugeii sind.
17) Und Flueli moge er herabsenden liber den
^Einzigen" seiner Gemeinde oftentlichj wenn eriiber
die Geschopfe (Gottes) lien-seht, und den Ijaster-
haften (eig- Ausgestossenen),
IS) durch einen (Herrn), dessen Herrscliaft wolil-
gefftllig ist, aus Hasims Stanime, der ein Kegen filr
die Gemeinde ist, ein Frnhlingsregen,
13) Girgas *jIjl\:=-.
13*) ((Sie tateiij als hat ten sie sein Recht vergessen und
frevelten gegen ihn^ ohne (dass sie Grutid gehabt batten)
Rache zu nehmenj und er war bei ihoea verachtetu
14) Cairo \.i>^Ai>, Der Vers des Sammali lautet Ka:rail 112
*-iaflJ! ^L ^^J^ .aLij ol-K-»5 der des A'sa vollstandig im Scholion
zu II 63.
17) Cairo will imter ^A^f lX3 den Morder ""Alia verstanden
wissen; der <^emzige@ ist aber Hi§3:m und der ftLasterhafte^
wohl dessen Neffe Walid Ibn Jazid, der sein Xachfolger wurde,
und als Prinz ein leichtginniges Lcben fiihrte*
106
19) ein IjBu in den Sehladiten, kein Schwachling,
(eiu Maun), der die Meiischen wieder aufzurieliten
vermag,
20) ihre Angelegenheiten wieder in Ordniing bringt
und sie verteidigt und ihr (frulier) unfruehtbares
(Land) in Fruolitbarkeit zurilcklasst,
VJL
1) Bridi die Sorgen eines Herzens, das nicht (von
Liebe) bethort ist und niclit verpfendet ist einer
Aveissen (Jiingfrau) niit laugem Halse!
2) Und bleib nicht an den WohnstAtten des
Stammes staben, sie zu befragen (was aus ihren
frtlheren Bewohneru geworden sei) und zu weinen
liber die bekaunten Stellen in ihuen; selbst in
In-tum befangen und (andere) in die Irre fulirend!
3) Was bast du nock mit der Wobustatte zu
tun nun, da die vertrauten Stellen darin ein Spiel-
platz fur den Wind sind, der wi^ ein Sieb (den
Boden saubert),
4) wo die Winde einen Stoff weben und ibm zwei
Saume annahen, die aus einem heftigen Sturm be-
stehen und einem Nordwind.
5) Maine Seele soli ein Losegeld sein fur den
Propbeten Gottes, fiir ihn fuhle ich in mir d;^
1) In (ten orsten Versen dieses Gedich^ ist der ^¥o^tschatz
von Ka'b Ibn Zuhairs Qa^lde SUt^ .z^^l mebrfach ttusgebeutet*
5) Wenn raeine Auffassuu|^ des dunklen Verses richtig ist,
wiirde man filr ^^Xju eher ^Jou erwarten. Cairo: jjrva xJ Jji,
LVJLfl;CJ ^^^J i?^-^ o^^ ohne irgend eine Bemerkung,
107
Zittern des Zornes (fiber das, was ihm geschehen
ist), aber die auf sie (seiue Nachkommen ?) folgten,
(d- i- die Umajjaden, die nach ""All ziir Herrschaft
kamen,?) sind der Verachtiiug iialier.
6) Mein Seele soil ein Losegeld sein fur den, zu
dessen Eigenschaften nicht veiTaterische Gesinnung
gehort iind der sich nicht zu entschuldigen braueht,
weil er geizig gewesen ware und Verachtung (?)
gezeigt hatte,
7) der fest steht in seinem Entschluss, dem
gliickverlieissend Vorzeichen erscheineri, bei dem
man Licht sucht (in der Finsternis) und dessen
Worte wahrliaftig sind
6) J^^Jjij^ passt nicht recht in den Zusammenhang und es
jst auch unwahrscheinlich, dags Kuinait zweimal hintereiuauder
dasselbe Keimwort gebraucht haben sollte,
7) Cairo xJ^^ Ojp^js^dtjj Die Verbindung ^ JUj ^;^^y*^^ haufig
z.E. Ahtal 111, Ksmil 702.
VIIL
(Abgedruckt bei Girgaa und Kosen^ Arabskaja Chresto-
matia 522/23),
1) Tch lie)>e den ""AlTj den Fui-sten der Glaubigen
aber Jiabe keine Freude daian, Abu Bakr und 'Qmar
zu schmahen.
2) Und ich sprecbe nicht, obwohl sie Fadak nicht
der Tochter de^ Propheteu als Geschenk ilberlassen
haben: sie sind ungliiubig geworden.
1) Cairo y«£.
2) Cber Padak s. Tabari I 1825,
108
3) Gotfc weiss, was sie am Tage der Aufei^stehuug
an Entschuldigimgen vorbringen werden, wenn sie
sich zu rechtfertigen suchen.
4) Wahrlicli der Clesandte, der Clesandte Gottes
hat uns gesagt, der Fiihrer ist ^^li, ohne dass er
falsches ge^agt hiltte
5) An einer Stelle (steht 'Ali), auf die Gott (nur)
deu Pi-opheteu gestellt hat, die er vor ihm keinem
von seinen Geschopfen verliehen hat
6) Er ist der Imam, der Imam in Wahrheit, deu
wir kennen, nicht gleich den beideu, welche uns
zLim Ausgleiten gebraelit haben durch dm, was sie
bei'atschlagt haben.
7) Wer ihn mit Schmahungen bewirftj an dem
mogen sie haften bleiben, bis man seine Nase im
Staub graugefarbl sieht.
3) Der Schluse des Verses ahnlich bei Tabit b. Qatna
Ak. xm 52.
J i jf
4) Cairo liest y^"^ U -^^ ala Israf (s, Freytag, Verskunst 327
Anm*) und bemerkt ,:^^ &^\jh Uj lJ^iAjs^ IlX^IL*!) y^ -At?
7) Cairo Ui. k^^-
IX,
I) Ahmad wird mit sehwerer Betrubnis erftiUt,
durch das, was gestern seinen Sohn (Zaid Ibn ""Ali)
1) Cairo J3U was wegen <^53jIj unmoglich ist; man sagt aonst
eV<-^' l-*J cj;i£^I I was distressed by what befell thee*
109
getroffen hat von der Hand des Jusuf (Ibn ^Umar
at-Taqafi),
2) des Elenden unter der Schar der Elendeu, uud
hiltte ich sie Hurer genannt, so hatte icli keine
SchmOliung ausgesprochen
X-
(Abgedruckt bei Girgas und Rosen 1. c. 523),
1) Gerufen hat mich der Sohu des Gesaudten
(d- i- Zaid Ibn 'Ali) und ich habe ihm nicht geant-
woi-tet^ o weh, o weh ilber das furchtsame Herz !
2) Au3 Angst vor dem Schictsal, dem man doch
nicht entgehen kann ; oder giebt es einen Weg, dem
Schicksal auszuweichen?
XI
1) Genifen hat mich der Sohn des Propheteu
(d. i. Zaid Il)n 'All) und ich liab ihra nicht geant-
wortet, 0 weh, o weh uber die schwache Vernunft!
2) 0 (die) Reue, (die mich erfasste) am Morgen,
da ich Zaid hinter mir gelassen hatte, wegen (meines
Verhaltens) gegen den Sohn der Amina, den zuver-
lassigen.
1) Cairo cf^^ e=Ij nach E.