Skip to main content

Full text of "Three Hundred Tang Poems, Volume 1"

See other formats


KS 
S3 

Wengu 

CHINESE  CLASSICS 
&  TRANSLATIONS 

Welcome,  help,  notes, 
introduction,  table. 

i#  Shi  Jing  table 
The  Book  of  Odes 

it  Lun  Yu  tab 
The  Analects 

X  Daxue  tab 
Great  Learning 

if  Zhongyong  tab 
Doctrine  of  the  Mean 

^  San  Zi  Jing  tab 
Three-characters  book 

1  Yi  Jing  tab 
The  Book  of  Changes 

it  Dao  De  Jing  tab 
The  Way  and  its  Power 


if  Tang  Shi 
300  Tang  Poems 


ft  SunZi  ta 
The  Art  of  War 

if  36  Ji  ta 
Thirty-Six  Strategies 


fjvjf  Tang  Shi  I 


-  300  Tang  poems 

An  anthology  of  320  poems.  Discover  Chinese  poetry  in  its  golden  age  and  some  of  the 
greatest  Chinese  poets.  Tr.  by  Bynner  (en). 


Tangshi  I.  1.(11) 


ttf  DU  FU 

Seeing  Li  Bai  in  a  Dream  I 


m 

f 

m 

A 

mi' 

m 

m 

6 

n 

A 

E 

S 

m 

n 

m 

I 

« 

# 

m 

m 

w 

f 

I 

m 

m 

m 

m 

1 

III 

i 

m 

n 

m 

There  are  sobs  when  death  is  the  cause  of  parting; 

But  life  has  its  partings  again  and  again. 

...From  the  poisonous  damps  of  the  southern  river 

You  had  sent  me  not  one  sign  from  your  exile  - 

Till  you  came  to  me  last  night  in  a  dream, 

Because  I  am  always  thinking  of  you. 

I  wondered  if  it  were  really  you, 

Venturing  so  long  a  journey. 

You  came  to  me  through  the  green  of  a  forest, 

You  disappeared  by  a  shadowy  fortress.... 

Yet  out  of  the  midmost  mesh  of  your  snare, 

How  could  you  lift  your  wings  and  use  them? 

...I  woke,  and  the  low  moon's  glimmer  on  a  rafter 

Seemed  to  be  your  face,  still  floating  in  the  air. 

...There  were  waters  to  cross,  they  were  wild  and  tossing; 

If  you  fell,  there  were  dragons  and  rivermonsters. 


Frangais  /  English 

Chinese  on  /  off 
o  Vertical 
Horizontal 

Translations 
Bynner 
H  Hervey 

No  commercials 


Bynner  1 1 


Le  poete 

voit  en  songe  son  ami  Li-tai'-pe 1 

Si  c'est  la  mort  qui  nous  separe,  je  devrais  rendre  ma  douleur  muette  ; 

Si  nous  ne  sommes  separes  que  par  la  distance,  mon  chagrin  doit  elever  la  voix. 

Helas  !  le  climat  du  Kiang-nan  est  le  plus  meurtrier  des  climats  ; 

Et  mon  ami  est  dans  le  Kiang-nan,  et  je  suis  sans  nouvelles  de  lui. 


Mon  ami  m'est  apparu  en  songe, 

Car  nos  esprits  se  cherchent  constamment ; 

Mais  l'esprit  qui  m'a  visite,  etait-ce  l'esprit  d'un  homme  vivant  ? 

La  route  de  Kiang-nan  est  si  longue  que  ce  doute  cruel  ne  peut,  de  longtemps,  etre 

eclairci. 


L'ombre  s'est  avancee,  au  milieu  d'un  bois  verdoyant ; 

Puis  je  l'ai  vu  s'eloigner,  et  franchir  de  sombres  barrieres. 

O  mon  ami  !  m'ecriai-je,  vous  qui  etiez  dans  les  liens, 

Ou  done  avez-vous  pris  des  ailes,  pour  voler  aujourd'hui  pres  de  moi  ? 

Je  m'eveillai.  La  lune  inondait  ma  chambre  de  sa  blanche  lumiere  ; 

Puis-je  esperer  qu'elle  eclaire  aussi  celui  dont  je  suis  separe  ! 

Et,  s'il  a  recouvre  sa  liberte,  que  de  dangers  le  menacent  encore  ! 

Les  barques  sont  si  fragiles,  les  monstres  marins  si  feroces  et  les  flots  si  profonds  ! 

1 .  On  a  pu  voir  dans  la  piece  precedente  comment  le  lettre  Tchao-fou  eluda  les  ouvertures  qui 
lui  etaient  faites  par  le  chef  rebelle  Yong-ouang-lin.  Li-tai'-pe,  plus  coupable  ou  moins 
prudent,  fut  accuse  d'avoir  pris  part  a  cette  rebellion  et  jete  en  prison.  J'ai  raconte  plus  haut 
dans  sa  biographie  comment  il  en  sortit.  Ceci  se  passait  la  derniere  annee  du  regne  de  Sou- 
tsoung,  e'est-a-dire  en  762  de  notre  ere,  alors  que  Thou-fou  etait  deja  disgracie  lui-meme 
depuis  longtemps. 
Voir  d'autres  traductions  francaises. 

Hervey  42 


Tang  Shi  I.  1.(11)  i  jf 
Previous  page 
Next  page