Association
Franchise des
Professeujs de
Chirrois
CHINESE CLASSICS
& TRANSLATIONS
Welcome, help, notes,
introduction, table.
W Shi Jing table
The Book of Odes
it Lun Yu table
The Analects
X Daxue table
Great Learning
Zhongyong table
Doctrine of the Mean
^ San Zi Jing table
Three-characters book
1 YiJing table
The Book of Changes
M Dao De Jing table
The Way and its Power
tabli
JS Tang Shi
300 Tang Poems
£ Sun Zi tabie
The Art of War
if 36 J i table
Thirty-Six Strategies
Iff gvf Tang Shi m - 300 Tang poems
An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the
greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshil. 1.(13)
; If WANG WEI
At Parting
X
e
u
§§
m
T
ft
7X
%k
m
[[Hi
pi
f
{pj
1
iTTf.
lU
m
m
M
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."
Bynner 13
En se separant dfun voyageur
Je descendis de cheval ; je lui offris le vin de l'adieu,
Et je lui demandai quel etait le but de son voyage.
II me repondit : Je n'ai pas reussi dans les affaires du monde ;
Je m'en retourne aux monts Nan-chan pour y chercher le repos.
Vous n'aurez plus desormais a m'interroger sur de nouveaux voyages,
Car la nature est immuable, et les nuages blancs sont eternels *.
1. Cette petite piece, qui serait difficile a entendre sans commentaire, nous offre, a l'aide de
celui qui l'accompagne, un trait de moeurs des plus caracteristiques.
« Le voyageur, dit le commentateur chinois, s'etait rendu a la capitale avec l'espoir de reussir
dans les concours litteraires, et de parvenir a un grade eleve. Son espoir ayant ete decu, il s'en
retourne vers les montagnes, pour se livrer desormais aux seules jouissances de la
contemplation. Ce qui depend des hommes est sujet a mille changements ; mais ce qui depend
de la nature est immuable. II est done assure que ce qu'il va chercher maintenant ne lui fera
jamais defaut, et qu'il n'aura plus, consequemment, de nouveaux voyages a entreprendre. »
Ce voyageur etait Mong-kao-jen, dont le nom figurera plus loin dans ce recueil.
Voir d'autres traductions francaises.
_ Heryey 62
Tang Shi I. 1.(13) W
Previous page
Next page
Frangais / English
Chinese on / off
o Vertical
Horizontal
Translations
J Bynner
g| Hervey
No commercials