Skip to main content

Full text of "Three Hundred Tang Poems, Volume 1"

See other formats


Association 
Franchise  des 
Professeujs  de 
Chirrois 


CHINESE  CLASSICS 
&  TRANSLATIONS 

Welcome,  help,  notes, 
introduction,  table. 

W  Shi  Jing  table 
The  Book  of  Odes 

it  Lun  Yu  table 
The  Analects 

X  Daxue  table 
Great  Learning 

Zhongyong  table 
Doctrine  of  the  Mean 

^  San  Zi  Jing  table 
Three-characters  book 

1  YiJing  table 
The  Book  of  Changes 

M  Dao  De  Jing  table 
The  Way  and  its  Power 

tabli 


JS  Tang  Shi 
300  Tang  Poems 


£  Sun  Zi  tabie 
The  Art  of  War 

if  36  J  i  table 
Thirty-Six  Strategies 


Iff  gvf  Tang  Shi  m    -  300  Tang  poems 

An  anthology  of  320  poems.  Discover  Chinese  poetry  in  its  golden  age  and  some  of  the 
greatest  Chinese  poets.  Tr.  by  Bynner  (en). 


Tangshil.  1.(13) 


;  If  WANG  WEI 

At  Parting 


X 

e 

u 

§§ 

m 

T 

ft 

7X 

%k 

m 

[[Hi 

pi 

f 

{pj 

1 

iTTf. 

lU 

m 

m 

M 

I  dismount  from  my  horse  and  I  offer  you  wine, 
And  I  ask  you  where  you  are  going  and  why. 
And  you  answer:  "I  am  discontent 
And  would  rest  at  the  foot  of  the  southern  mountain. 
So  give  me  leave  and  ask  me  no  questions. 
White  clouds  pass  there  without  end." 


Bynner  13 


En  se  separant  dfun  voyageur 

Je  descendis  de  cheval ;  je  lui  offris  le  vin  de  l'adieu, 

Et  je  lui  demandai  quel  etait  le  but  de  son  voyage. 

II  me  repondit :  Je  n'ai  pas  reussi  dans  les  affaires  du  monde  ; 

Je  m'en  retourne  aux  monts  Nan-chan  pour  y  chercher  le  repos. 

Vous  n'aurez  plus  desormais  a  m'interroger  sur  de  nouveaux  voyages, 
Car  la  nature  est  immuable,  et  les  nuages  blancs  sont  eternels  *. 

1.  Cette  petite  piece,  qui  serait  difficile  a  entendre  sans  commentaire,  nous  offre,  a  l'aide  de 
celui  qui  l'accompagne,  un  trait  de  moeurs  des  plus  caracteristiques. 

«  Le  voyageur,  dit  le  commentateur  chinois,  s'etait  rendu  a  la  capitale  avec  l'espoir  de  reussir 
dans  les  concours  litteraires,  et  de  parvenir  a  un  grade  eleve.  Son  espoir  ayant  ete  decu,  il  s'en 
retourne  vers  les  montagnes,  pour  se  livrer  desormais  aux  seules  jouissances  de  la 
contemplation.  Ce  qui  depend  des  hommes  est  sujet  a  mille  changements  ;  mais  ce  qui  depend 
de  la  nature  est  immuable.  II  est  done  assure  que  ce  qu'il  va  chercher  maintenant  ne  lui  fera 
jamais  defaut,  et  qu'il  n'aura  plus,  consequemment,  de  nouveaux  voyages  a  entreprendre.  » 
Ce  voyageur  etait  Mong-kao-jen,  dont  le  nom  figurera  plus  loin  dans  ce  recueil. 
Voir  d'autres  traductions  francaises. 

_  Heryey  62 


Tang  Shi  I.  1.(13)  W 

Previous  page 
Next  page 


Frangais  /  English 

Chinese  on  /  off 
o  Vertical 
Horizontal 

Translations 
J  Bynner 
g|  Hervey 

No  commercials