Association
Franchise des
Professeujs de
Chirrois
CHINESE CLASSICS
& TRANSLATIONS
Welcome, help, notes,
introduction, table.
W Shi Jing table
The Book of Odes
it Lun Yu table
The Analects
X Daxue table
Great Learning
Zhongyong table
Doctrine of the Mean
^ San Zi Jing table
Three-characters book
1 YiJing table
The Book of Changes
M Dao De Jing table
The Way and its Power
tabli
JS Tang Shi
300 Tang Poems
^ Sun Zi table
The Art of War
if 36 J i table
Thirty-Six Strategies
Iff Tang Shi m - 300 Tang poems
An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the
greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshil. 1.(23)
3S ffi M QlWU QIAN
A Boat in Spring on Ruoya lake
m
*k
M
m
ill
lU
II
m
K
f£
m
ii
A
Fit
[[[[!
ft
m
\%
m
ft
w
4
n
□
ft
m
Frangais / English
Chinese on / off
o Vertical
Horizontal
Translations
J Bynner
El Hervey
No commercials
Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.
Bynner 23
Un jour, dans l'atelier de mon maitre Sha Zhonghu, nous avons calligraphic separement sur
deux grandes feuilles de papier de riz le poeme de Meng Haoran (689-740) intitule «
Sommeil de printemps » :
Au printemps le sommeil dure au dela de l'aube
De tous les cotes parvient le chant des oiseaux
La nuit est a peine troublee par le murmure du vent et de la pluie
Qui sait combien de fleurs sont tombees cette nuit ?
Anon. - 2 - 2004/12/03
Pour entendre le poeme, avec ou sans musique:
http://e-texts.org/cetexts/005 1 .htm
Guillemot - 6 - 2003/12/04
Tang Shi I. 1.(23) W ii
Previous page
Next page