Association
Franchise des
Professeujs de
Chirrois
CHINESE CLASSICS
& TRANSLATIONS
Welcome, help, notes,
introduction, table.
W Shi Jing table
The Book of Odes
it Lun Yu table
The Analects
X Daxue table
Great Learning
Zhongyong table
Doctrine of the Mean
^ San Zi Jing table
Three-characters book
1 YiJing table
The Book of Changes
M Dao De Jing table
The Way and its Power
tabli
JS Tang Shi
300 Tang Poems
^ Sun Zi table
The Art of War
if 36 J i table
Thirty-Six Strategies
Iff Tang Shi m - 300 Tang poems
An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the
greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshill. 1.(39)
$ Li BAI
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
m
m
s
m
I
f
n
&
m
1 1 1 1
s
m
M
±
Frangais / English
Chinese on / off
o Vertical
Horizontal
Translations
J Bynner
El Hervey
No commercials
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
Bynner 39
La chanson des quatre saisons, printemps
Dans le pays de Thsin, la charmante Lo-foh 1
Cueillait des feuilles de murier, aux bords d'une eau transparente,
Ses blanches mains posees sur les branches vertes,
Son teint resplendissant illumine par un beau soleil.
Elle disait : Les vers a soie ont faim, le soin de les nourrir m'appelle ;
II ne faut pas, seigneur, que vos cinq chevaux pietinent plus longtemps ici.
1 . Lo-foh est rheroi'ne d'une historiette populaire a la Chine, a peu pres comme celle du Petit
Chaperon rouge chez nous. La voici racontee par une vieille chanson deja tres ancienne du
temps de Li-tai'-pe, et dans laquelle on trouvera peut-etre cette simplicite naive dont l'epoque
des Thang etait deja loin :
Des que les premiers rayons du soleil se montrent a l'horizon,
lis illuminent notre maison, notre maison du pays de Thsin.
Au pays de Thsin il est une jolie fille,
Qui de son nom s'appelle Lo-foh.
Lo-foh soigne tres bien les vers a soie ;
Elle va cueillir des feuilles de murier au midi de la ville ;
Son panier est supporte par une tresse de soie bleue,
Et le crochet pour le suspendre est fait de bois de cannelier.
Ses cheveux s'enroulent en epais bandeaux, a la mode japonaise ;
Aux oreilles elle a deux perles, rondes et brillantes comme la lune ;
D'un jaune pale est sa robe longue,
Et sa robe courte est rose fonce.
Le gouverneur revenait a la ville par le chemin du midi ;
II arrete ses cinq chevaux en les faisant piaffer,
Et il envoie Tun de ses officiers
Demander a cette jolie fille qui elle est.
(Lo-foh repond :) Au pays de Thsin il est une jolie fille,
Qui de son nom s'appelle Lo-foh.
Le gouverneur demande ensuite :
Et combien d'annees a Lo-foh ?
— Lo-foh n'a pas accompli vingt annees ;
Mais elle a plus de quinze ans passes.
Le gouverneur s'excuse, puis il demande encore :
Vous plairait-il monter avec moi dans ce char ?
La jolie fille s'incline pour repondre,
(Et dit :) Quel propos me tient la le gouverneur ?
Le gouverneur a sa femme,
Et Lo-foh a son fiance.
Cette aventure de Lo-foh inspira du reste plus d'une chanson du meme genre. L'empereur
Leang-vou-ti lui-meme en avait fait une, ou se trouvent deux vers que Li-tai-pe parait avoir
recueillis :
Seigneur, emmenez vos chevaux, ils paraissent deja bien las ;
Votre humble servante se retire, car les vers a soie ont faim.
Voir d'autres traductions francaises.
Hervey 5
Tang Shi II. 1. (39) m
Previous page
Next page