Skip to main content

Full text of "Three Hundred Tang Poems, Volume 1"

See other formats


Association 
Franchise  des 
Professeujs  de 
Chirrois 


CHINESE  CLASSICS 
&  TRANSLATIONS 

Welcome,  help,  notes, 
introduction,  table. 

W  Shi  Jing  table 
The  Book  of  Odes 

it  Lun  Yu  table 
The  Analects 

X  Daxue  table 
Great  Learning 

Zhongyong  table 
Doctrine  of  the  Mean 

^  San  Zi  Jing  table 
Three-characters  book 

1  YiJing  table 
The  Book  of  Changes 

M  Dao  De  Jing  table 
The  Way  and  its  Power 

tabli 


JS  Tang  Shi 
300  Tang  Poems 


^  Sun  Zi  table 
The  Art  of  War 

if  36  J  i  table 
Thirty-Six  Strategies 


Iff     Tang  Shi  m    -  300  Tang  poems 

An  anthology  of  320  poems.  Discover  Chinese  poetry  in  its  golden  age  and  some  of  the 
greatest  Chinese  poets.  Tr.  by  Bynner  (en). 


Tangshill.  1.(39) 


$      Li  BAI 

BALLADS  OF  FOUR  SEASONS:  SPRING 


m 

m 


s 

m 

I 

f 

n 

& 

m 

1 1 1 1 

s 

m 

M 

± 

Frangais  /  English 

Chinese  on  /  off 
o  Vertical 
Horizontal 

Translations 
J  Bynner 
El  Hervey 

No  commercials 


The  lovely  Lo  Fo  of  the  western  land 

Plucks  mulberry  leaves  by  the  waterside. 

Across  the  green  boughs  stretches  out  her  white  hand; 

In  golden  sunshine  her  rosy  robe  is  dyed. 

"my  silkworms  are  hungry,  I  cannot  stay. 

Tarry  not  with  your  five-horse  cab,  I  pray." 


Bynner  39 


La  chanson  des  quatre  saisons,  printemps 

Dans  le  pays  de  Thsin,  la  charmante  Lo-foh 1 

Cueillait  des  feuilles  de  murier,  aux  bords  d'une  eau  transparente, 

Ses  blanches  mains  posees  sur  les  branches  vertes, 

Son  teint  resplendissant  illumine  par  un  beau  soleil. 

Elle  disait :  Les  vers  a  soie  ont  faim,  le  soin  de  les  nourrir  m'appelle  ; 

II  ne  faut  pas,  seigneur,  que  vos  cinq  chevaux  pietinent  plus  longtemps  ici. 

1 .  Lo-foh  est  rheroi'ne  d'une  historiette  populaire  a  la  Chine,  a  peu  pres  comme  celle  du  Petit 
Chaperon  rouge  chez  nous.  La  voici  racontee  par  une  vieille  chanson  deja  tres  ancienne  du 
temps  de  Li-tai'-pe,  et  dans  laquelle  on  trouvera  peut-etre  cette  simplicite  naive  dont  l'epoque 
des  Thang  etait  deja  loin  : 


Des  que  les  premiers  rayons  du  soleil  se  montrent  a  l'horizon, 
lis  illuminent  notre  maison,  notre  maison  du  pays  de  Thsin. 
Au  pays  de  Thsin  il  est  une  jolie  fille, 
Qui  de  son  nom  s'appelle  Lo-foh. 

Lo-foh  soigne  tres  bien  les  vers  a  soie  ; 

Elle  va  cueillir  des  feuilles  de  murier  au  midi  de  la  ville  ; 

Son  panier  est  supporte  par  une  tresse  de  soie  bleue, 

Et  le  crochet  pour  le  suspendre  est  fait  de  bois  de  cannelier. 

Ses  cheveux  s'enroulent  en  epais  bandeaux,  a  la  mode  japonaise  ; 
Aux  oreilles  elle  a  deux  perles,  rondes  et  brillantes  comme  la  lune  ; 
D'un  jaune  pale  est  sa  robe  longue, 
Et  sa  robe  courte  est  rose  fonce. 


Le  gouverneur  revenait  a  la  ville  par  le  chemin  du  midi ; 
II  arrete  ses  cinq  chevaux  en  les  faisant  piaffer, 
Et  il  envoie  Tun  de  ses  officiers 
Demander  a  cette  jolie  fille  qui  elle  est. 

(Lo-foh  repond  :)  Au  pays  de  Thsin  il  est  une  jolie  fille, 
Qui  de  son  nom  s'appelle  Lo-foh. 
Le  gouverneur  demande  ensuite  : 
Et  combien  d'annees  a  Lo-foh  ? 


—  Lo-foh  n'a  pas  accompli  vingt  annees  ; 
Mais  elle  a  plus  de  quinze  ans  passes. 
Le  gouverneur  s'excuse,  puis  il  demande  encore  : 
Vous  plairait-il  monter  avec  moi  dans  ce  char  ? 


La  jolie  fille  s'incline  pour  repondre, 

(Et  dit :)  Quel  propos  me  tient  la  le  gouverneur  ? 

Le  gouverneur  a  sa  femme, 

Et  Lo-foh  a  son  fiance. 

Cette  aventure  de  Lo-foh  inspira  du  reste  plus  d'une  chanson  du  meme  genre.  L'empereur 
Leang-vou-ti  lui-meme  en  avait  fait  une,  ou  se  trouvent  deux  vers  que  Li-tai-pe  parait  avoir 


recueillis  : 

Seigneur,  emmenez  vos  chevaux,  ils  paraissent  deja  bien  las  ; 
Votre  humble  servante  se  retire,  car  les  vers  a  soie  ont  faim. 
Voir  d'autres  traductions  francaises. 


Hervey  5 


Tang  Shi  II.  1.  (39)  m 

Previous  page 
Next  page