CHINESE CLASSICS
& TRANSLATIONS
Welcome, help, notes,
introduction, table.
W Shi Jing table
The Book of Odes
it Lun Yu table
The Analects
X Daxue table
Great Learning
41 Zhongyong table
Doctrine of the Mean
^ San Zi Jing table
Three-characters book
1 YiJing table
The Book of Changes
M Dao De Jing table
The Way and its Power
tabli
JS Tang Shi
300 Tang Poems
^ Sun Zi table
The Art of War
if 36 J i table
Thirty-Six Strategies
Iff gvf Tang Shi m - 300 Tang poems
An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the
greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshi II. 1. (41)
$ Li BAI
A Song of an Autumn Midnight
%
m
A
s
H
m
¥
in
ft
Ji M J3 ^ ^
£ *X M - H
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
Bynner 4 1
La chanson des quatre saisons, automne
La lune ne jette qu'une lueur incertaine,
Les coups mille fois repetes, que frappe le battoir des laveuses 1,
Se melent au gemissement du vent d'automne.
Cette triste harmonie s'accorde avec de tristes pensees.
Helas ! quand done aura-t-on pacifie les barbares !
Quand done l'epoux bien-aime cessera-t-il de combattre au loin !
1 . C'est la nuit, quand il fait clair de lune, que les femmes chinoises se rassemblent surtout au
lavoir public.
Voir d'autres traductions francaises.
Hervey 5
Association
Franchise des
Professeujs de
Chirrois
Frangais / English
Chinese on / off
o Vertical
Horizontal
Translations
J Bynner
El Hervey
No commercials
Tang Shi II. 1. (41) m
Previous page
Next page