CHINESE CLASSICS
& TRANSLATIONS
Welcome, help, notes,
introduction, table.
W Shi Jing table
The Book of Odes
it Lun Yu table
The Analects
X Daxue table
Great Learning
41 Zhongyong table
Doctrine of the Mean
^ San Zi Jing table
Three-characters book
1 YiJing table
The Book of Changes
M Dao De Jing table
The Way and its Power
JS Tang Shi
300 Tang Poems
^ Sun Zi table
The Art of War
if 36 J i table
Thirty-Six Strategies
Iff gvf Tang Shi m - 300 Tang poems
An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the
greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshi II. 1.(42)
$ Li BAI
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER
m m m m - - m±
0 II M ^ m ^
^rj ^ f E ^ W m
m m m m m m m
m
71 )
f# It
The courier will depart next day, she's told.
She sews a warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?
Bynner 42
La chanson des quatre saisons, hiver
Un courrier part demain de grand matin pour la frontiere ;
La nuit se passe a doubler chaudement des habits.
De jolis doigts ont pris bravement l'aiguille glacee ;
Mais ces ciseaux plus froids encore, que de courage pour les saisir !
Enfin tout est taille, tout est cousu ; l'ouvrage est confie au courrier qui s'eloigne.
Combien de jours lui faudra-t-il pour arriver a Lin-tao 1 ?
1 . Ville frontiere du pays des Tou-fan, contre lesquels les Chinois eurent souvent a hitter.
Voir d'autres traductions francaises.
Hervey 5
Association
Franchise des
Professeujs de
Chirrois
Frangais / English
Chinese on / off
o Vertical
Horizontal
Translations
J Bynner
[7] Hervey
No commercials
Tang Shi II. 1. (42) m
Previous page
Next page