This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non- commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at http : //books . qooqle . com/|
Uber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Biicher dieser Welt online verfiigbar gemacht werden sollen, sorgfaltig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht uberdauert und kann nun offentlich zuganglich gemacht werden. Ein offentlich zugangliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch offentlich zuganglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Offentlich zugangliche Biicher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermogen dar, das haufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit offentlich zugangliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zuganglich zu machen. Offentlich zugangliche Biicher gehoren der Offentlichkeit, und wir sind nur ihre Hiiter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfiigung stellen zu konnen, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehoren technische Einschrankungen fur automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche fur Endanwender konzipiert und mochten, dass Sie diese
Dateien nur fiir personliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
uber maschinelle Ubersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfiihren, in denen der Zugang zu Text in groBen Mengen
nutzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fordern die Nutzung des offentlich zuganglichen Materials fiir diese Zwecke und konnen Ihnen
unter Umstanden helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information uber
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material iiber Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalitdt Unabhangig von Ihrem Verwendungszweck mussen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafiirhalten fiir Nutzer in den USA
offentlich zuganglich ist, auch fiir Nutzer in anderen Landern offentlich zuganglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir konnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulassig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und uberall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Uber Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zuganglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Biicher dieser Welt zu entdecken, und unter stiitzt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext konnen Sie im Internet unter http : //books . google . com durchsuchen.
Englische
studien
Eugen Kolbing,
Johannes Hoops,
Arthur Kolbing, ...
Digiti
zed by G00gle
For
USE IN LIBRARY
ONLY
DO NOT REMOVE
FROM LIBRARY
Google
Digiti
zed by G00gk
Digiti
zed by G00gk
ENGLISCHE
STl JDIEN.
Organ iQr englische philologie
unter mitberticksichtigung des englischen unterrichts auf
htfheren schulen.
Geg-pQndet von Eugen KOlbing.
Herausgegeben
von
JOHANNES HOOPS,
fir o fetter der tngliscken fihilolofie an der universitht Heidelberg.
31. band.
Leipzig.
CX R. REISLAND.
1902.
Digiti
zed by G00gk
• • • • •
• .. ••.
(■) s- (J < J
V. 3/
Pierer'actae Hofbuchdruckerei Stephao Geibel & Co. in Altenburc.
Digiti
zed by G00gk
INHALT DES 31. BANDES.
ABHANDLUNGEN.
Soite
Frtthmittelenglische sprichworter. Von Max F'orster I
Die ausbrcitung des flektierten genttivt auf -s im Mittelenglischen. Von
Otto Knafp 20
Studien zum Slteren englischen drama. Von F. Holthausen 77
Zur komposition, entstehungszeit und beurteilung der me. romanze "The
Sqayr of lowe Degre". Von M. Weyrauch 177
Coleridge's Wallenstein-ttbersetzung. Von Paul Machule 182
The nasal in nightingale ^ etc. By Otto Jespersen 239
The loss of the prefix ge- in the modern English verb and some of its
consequences. By /*. Fijn van Draat 353
On some difficulties in learning English. By H. A, Nesbitt .... 384
Otto Gildemeister. Von Edmund Ruelc 388
BESPRECHUNGEN.
Allgemeines.
Finck, Die klassifikation der sprachen. Ref. C. C. Uhlenbeck . . . 243
Ott b off, Etymologische parerga. I. teiL Ref. C. C. UMenbetk. . . 246
Trautmann, Kleine lautlehre des Deutschen, Franzttsischen und Eng-
lischen. I. halfte. Ref. //. Logcman 104
Sprache.
Callaway, The appositive participle in Anglo-Saxon. Ref. Erik
Bjbrkman 401
Dahlstedt, Rhythm and Word -Order in Anglo-Saxon and Semi-
Saxon with special reference to their development in modern English.
Ref. Ernst A. Kock 106
Gdrnemann, Zur sprache des Textus Roffensis. Kef. W. Heuser . . 25S
Horn, Beitrage zur geschichte der englischen gutturallaute. Ref. IV. Franz 406
Kaluza, Historische grammatik der englischen sprache. I. teil: Ge-
schichte der englischen sprache, grundztlge der phonetik, laut- und
formenlehre des Altenglischen . Ref. A, Pogatscher 252
Digiti
zed by G00gk
VI Inhalt
Seite
Malmstedt, Studies in English Grammar. Ref. C. Stoffcl 108
Pound, The Comparison of Adjectives in English in the XV and the
XVI Century. (Anglistische Forschungen, herausgeg. von J. Hoops.
7.) Ref. C. Stoffel 259
Literatur.
Alfred d. Gross e s. King Alfred.
Altenglische literatur s. Zupitza; King Alfred.
Amerikanische literatur s. Irving.
Beaumont und Fletcher s. Thorndike.
Boethius s. King Alfred.
Bradley, A Commentary on Tennyson's "In Memoriam". Ref. Maurice
Todhunter 298
Chatterton s. Richter.
Chaucer's Canterbury Tales. Reprinted from the Globe Edition. Edited
by ALfred W. Pollard. Ref. J. Hoops 288
Deguileville s. Pilgrimage of the Life of Man.
Dekker, The Pleasant Comedie of Old Fort un at us. Hrsg. nach dem
drucke von 1600 von Hans Scherer. Ref. Phil, Ar on stein ._ . . 123
Drama s. Schelling, Schticking; Jack Straw, Shakespeare, Dekker,
Beaumont und Fletcher, Etheredge, Sheridan.
Dryden, Essays. Selected and edited by W. P. Ker. 2 vols. Ref.
Oliver Elton 424
Epistolae Ho-EIianae s. Jtlrgens.
Etheredge s. Meindl.
Falconer s. Friedrich.
Fitzgerald, Edward, More Letters of. Ref. Maurice Todhunter . . ■ 142
Friedrich, William Falconer: "The Shipwreck", a Poem by a Sailor,
1762. Ref. Helene Richter 124
Gaebcl, Beitrage zur technik der erziihlung in den romanen Walter
Scott's. Ref. Br. Schnabel 139
Hartmann, Sheridans 'School for Scandal*. Beitrage zur quellenfrage.
Ref. 0. GldcU 132
Horn s. King Horn.
Howell s. Jtlrgens.
Irving, Washington, s. Sprenger.
Jack Straw s. Schutt.
Jtlrgens, Die 'Epistolae Ho-Elianae>. Ein beitrag zur englischen literatur-
geschichte. Ref. Lionel R. Af. Strachan 422
King Alfred's Version of the Consolations of Boethius, done into
modern English, with an Introduction, by Walter John Sedge-
field. Ref. J. Ernst Wulfing 269
King Horn, a Middle-English Romance, edited, from the manuscripts,
by Joseph Hall. Ref. 0. Hartenstcin 281
s. auch Morsbach.
Lydgate s. Pilgrimage of the Life of Man.
Digiti
zed by G00gk
Inhak VII
Seite
Mcindl, Sir George Etheredge, sein leben, seine zeit and seine drainen.
(Wiener beitrage zur engl. philologie. 14.) Ref. George Saintsbury 293
Mensendieck, Charakterentwicklung und ethisch - Iheologische an-
schauungen des verfassers von "Piers the Plowman". Ref. R. Wulker 285
Mittelenglische literatur s. Zupitza; King Horn, Langland,
Chaucer, Lydgate.
Morsbach, Die angebliche originalitat des frtihmittelenglischen "King
Horn", nebst einem an hang uber anglofranzosische konsonanten-
dehnung. Ref. O. Hartenstein 2S2
Neuenglische literatur s. Schelling, Schticking; Jack Straw, Shake-
speare, Dekker, Beaumont und Fletcher, Epistolae Ho- Elian ae,
Etheredge, Dryden , Falconer, Chatterton, Sheridan, Peter Pindar
(Wolcot), Scott, Thackeray, Tennyson, Fitzgerald.
Peter Pindar s. Reitterer.
Piers the Plowman s. Mensendieck.
Pilgrimage of the Life of Man, The. Englisht by John Lydgate, A. D.
1426, from the French of Guillaume de Deguile ville , A. D.
1335. Edited by F. J. Furnivall. Ref. If. Logtmaii .... 408
Pindar, Peter, s. Reitterer.
Reitterer, Leben und werke Peter Pindar's (dr. John Wolcot). Ref.
Paul MaehuU 1 33
Richter, Thomas Chatterton. Ref. Max Meyerfeld 127
Roman s. Scott, Thackeray.
Schaub, W. M. Thackeray's entwickelung zum schriftsteller. Ein beitrag
zar biographie Thackeray's. Ref. George Saintsbuty 140
Schelling, The English Chronicle Play: a study in the popular historical
literature environing Shakespeare. Ref. George Saintsbury .... 289
Schroder, Shakespeare- Bibliographic iqoo. Ref. H. Fernow . . . 414
Schticking, Studien Uber die stoff lichen beziehungen der englischen
komodie zur italienischen bis Lilly. Ref. George Saintsbury . . . 412
Schtttt, The Life and Death of Jack Straw. Ein beitrag zur geschichte
des elisabethanischen dramas. Ref. Erik Bfdrkman 118
Scott, Walter, s. Gaebel.
Shakespeare s. Sherman, Thorndike, Vordieck.
Sheridan s. Hartmann.
Sherman, What is Shakespeare? An introduction to the great plays.
Ref. ll\ Bang 292
Sprenger, Ober die quelle von \V. Irving's ''Rip van Winkle". Ref.
O. Glode 296
Straw, Jack, s. Schiiit.
Tennyson s. Bradley.
Thackeray s. Schaub.
Thorndike, The Influence of Beaumont and Fletcher on Shakspere.
Ref. R Boyle 4*4
Vordieck, Parallelisnms zwischen Skakespeare's 'Macbeth' und seiner
epischen dichtung 'Lucrece'. Ref. 0. Glode 121
Wolcot s. Reitterer.
Digiti
zed by G00gk
VIII Inhalt
Seite
Zupitza, Alt- und mittelenglisches ttbungsbuch zum gebrauche bei
universit&tsvorlesungen und serainarUbungen , mit einem wttrterbuch.
6., wesenilich vermehrte auflage, bearbeitet von J. S chip per. Rcf.
F. Holthauscn 266
Neuere Erzahlungsliteratur.
W. D. Ho wells, A Pair of patient Lovers [and other Stories]. —
J. R. Crockett, Love Idylls. — F. C. Philips, Marriage and
other Sketches. — Dorothea Gerald, The supreme Crime. —
Eden Phillpotts, Sons of the Morning. Ref. Arttiin Krodtr 146
George Moore, Sister Teresa. — Lucas Malet, The History of
Sir Richard Calmady. — Maurice Hewlett, New Canterbury
Tales. Ref. Max Meyer/eld 303
Realien und Landeskunde.
Arndt, Die handelsbeziehungen Deutschlands zu England und den
englischen kolonien. Ref. Ludwig Fr&nkel 430
Dutt, Highways and Byways in East Anglia. Ref. Maurice Todhunter 434
Schmidt, Happy-go-Lucky Land. Ref. Max Meyer/eld 433
Schulgrammatiken und t)b u ngsbiicher.
Brandenburg und Dunker, The English Clerk. I. Elementarbuch
des gesprochenen und geschriebenen Englisch fvir kaufmannische
schulen. Ref. C. Th. Lion 314
Burckhardt s. Rampendahl.
G e s e n i u s , Lehrbuch der englischen sprache. I. teil. 24. aufl. —
Dasselbe. II. teil. 15. auflage.
Derselbe, Englische sprachlehre. Ausgabe A. Vdllig neu bearbeitet
von Ernst Regel. I. teil. 8. aufl. — II. teil. — Dieselbe.
Ausgabe B. Vollig neu bearbeitet von Ernst Regel. Unterstufe.
Ref. Ludwig Frankel 315
Gorlich, Englisches Cbungsbuch. 2. aufl. Ref. Ph. Wagner . . . 317
Krfiger, EnglUche Erganzungsgrammatik und Stilistisches. Ref. /Conrad
Meier 318
Meier und Assmann, Hilfsbticher fiir den unterricht in der englischen
sprache. Teil II: Englisches lese- und Ubungsbuch. B. Oberstufe.
Ref. Ph. Wagner 329
Plate-Kares, Kurzer lehrgang der englischen sprache mit besonderer
berucksichtigung der konversation. I. teil: Grundlegende einfuhrung
in die sprache. 6. aufl. Besorgt von G. Tanger. Ref. Konrad
Meier 330
Rampendahl, Deutsch - Englisch. Ein hilfsbuch ftlr deutsche zur
leichten erlernung und praktischen anwendung der englischen sprache.
13., gSnzlich umgearbeiiete auflage von Burckhardt, Der kleine
Engliindcr. Ref. Ludwig Frankel 337
Digiti
zed by G00gk
Verzeichnis der mitarbeiter IX
Seite
Regel s. Gesenius.
Thiergen, Oberstufe zum lehrbuch der englischen sprache. Gektlrzte
ausgabe C. Bearbeitet von Otto Schoepke. Ref. Ph. Wagner . 338
Vermischtes.
8ahre, Die University Extension Summer Meetings (voIkstUmliche
UocfcschulkUrse in England), ein mittel zur erweiterung und ver-
tiefang der kenntnis englischer sprache und englischen lebens. Ref.
Phil. Aronstetn 339
Verzeichnis der vom 1. Marz bis 1. Oktober 1902 bei der redaktion
eingelaufenen druckschriften 438
MISCELLEN.
Bemerkungen und zusStze zu der » Shakespeare-gram matik« von W. Franz.
Von J. Ellinger 151
Always =» c at any rate, however, still*. By A. E. H. Swaen . . . . 157
Zu Fragment B des me. Rosenromans. Von Julius Hugo Lange . . . 1 59
Ein neuer •Star* am literarischen himmel Nordamerikas, P. L. Ford. Von
Ludvrig Fr&nkcl 163
Der 10. neuphilologentag zu Breslau vom 20. — 24. Mai 1902. Von Max
Pftygtr 164
Bemerkung zu Engl. Stud. 31, 77 ff. Von F. Holthausen 176
Most — the Most Von W. Saltier 340
Zu Sheridan's "Rivals". Von W. Bang 350
Zu Engl. Stud. 31, 77 ff. und 176. Von F. Holthausen 352
Zu Shakespeare's A Talbot. Von W. Bang 449
Einiges ttber Sabine Baring-Gould. Von Ludwig Frankcl 450
Antideutscher chauvinismus bei R. H. Savage. Von demselbcn .... 452
Prejsausschreiben der deutschen Shakespeare -gesellschaft 453
Kleine mitteilungen 175. 352. 454
VERZEICHNIS DER MITARBEITER.
Aronstein 123. 339.
Bang 292. 350. 449.
Bjdrkman 118. 401.
Boyle 414.
van Draat s. Fijn van
Draat.
Ellinger 151.
Elton 424.
Fernow 414.
Fijn van Draat 353.
Forster, M. 1.
Frankel 163. 315. 337.
430. 450. 452.
Franz 406.
Glode 121. 132. 296.
Hartenstein 281. 282.
Heuser 258.
Holthausen 77. 266. 352.
Hoops 288.
Jespersen 239.
Digiti
zed by G00gk
X
Knapp 20.
Kock, E. A. 106.
Krodcr 146.
Lange, J. H. 159.
Lion, C. Th. 314.
Logeman 104. 408.
Machule 133. 182.
Meier, Konrad 318. 330.
Meyerfeld 127. 303. 433.
Verzeichnis der mitarbeiter
Nesbitt 384.
Pfltiger, M. 164.
Pogatscher 252.
Richter 124.
Ruete 388.
Saintsbury 140. 289. 293.
412.
Sattler 340.
Schnabel 139.
Stoffel 108. 259.
Strachan 422.
Swaen 157.
Todhunter 142. 298. 434.
Uhlenbeck 243. 246.
Wagner, Ph. 317. 329.
33*.
Weyrauch 177.
Wolfing 269.
Wttlker 285.
Digiti
zed by G00gk
FROHMITTELENGLISCHE sprichwOrter.
Wenngleich sprichworter in versform zu dem altesten
germanischen, ja indogermanischen litteraturbestande gehoren,
so setzen aufzeichnungen und besonders sammlungen derselben
bekanntlich erst in verhaltnismassig spater zeit ein. Die zahl
der in den altenglischen denkmalern zerstreuten, wirklich volks-
tiimlichen sprichworter durfte nicht eben gross sein, wenn auch
bislang das fehlen 1 ) einer zusammenstellung ein iiberschlagen
unmoglich macht. Selbst von dem, was Hugo Muller, >t)ber
die angelsachsischen Versus Gnomicic (Jena 1893, s. 31) aus
den drei altenglischen gnomensammlungen herausgehoben hat,
scheint mir nur ein teil eine echt volkstumliche fassung auf-
zuweisen und also als volkssprichwort gel ten zu konnen. Das
waren vor alien dingen:
Ncenig fira to fela gestryned (Ex. 144)
Licgende beam lose st grow ed (Ex. 159)
Mappum ofres weord (Ex. 155)
Sod bid swicolost (Cott. 10)
Wea bid wundrum clibbor (Cott. 13),
in zweiter linie auch:
Swa ntonig beof men ofcr eorpan, swa beop modgeponeas
(Ex. 168)
ALlc him hafad sundorsefan (Ex. 169).
») Das mir hier unzug&ngliche werk von L. Kellncr: Altenglische spruch-
wcisheit (programm der realschule zu "\Vien 1897) vcrfolgt nach Wttlker, Angl,
beibl. IX 1 66, andre zwecke.
J. Ho opt, Eoglitche Studien. 31. i. I
Digiti
zed by G00gk
2 M. Fdrster
Hinzufugen konnte ich aus der altenglischen Cato-bearbeitung
noch die folgenden:
Deer lytel gehaten bid, peer bid lytel alogen (Cato 6).
Gemet ne seed nan selre (Cato 81).
Craft bid betera ponne eeht (Cato 18).
Oft stilU water stadu breead (Cato 62)
und aus den zusatzen der jiingsten Cato-handschrift (B) noch :
Hit byd dysig, pczt man spec a, eer pone he peenee (Cato 45 B\
On a leer e ea swa wyrse for des, swa betere fisees (Cato 83 B),
allenfalls auch:
Hweder seeal cepinge pe lop gen: pe, se-pe heo syllen seeal; pe,
se-pe heo byggen wyle? (Cato 84 B).
Einen anhieb zu einer geschichte des mittelenglischen
sprichwortes hatte schon 1879 W. C. Wahl 1 ) unternommen
unter dem titel »Die englische paromiographie vor Shakespeare «
(programm der handelsschule zu Erfurt). Seitdem ist mancherlei
hinzugekommen, wie z. b. W. Haeckel's >Sprichwort bei Chaucer*
(Erlangen 1890; nachtrage dazu Anglia beibl. II 169 ff., Ill
276 ff. , IV 330 ff.); J. Kissel's >Sprichwort bei dem mittel-
schottischen dichter Sir David Lyndesayc (Niirnberg 1892);
J. Zupitza : s nur zum teil volkstumliche Proturbis of Wysdom
(Archiv XC 241 ff.) u. a. m. Der grosste teil der arbeit bleibt
aber wohl noch zu thun 2 ). •
In Frankreich lasst sich verfolgen, wie die ersten sammler
von sprichwortern eine lose nebeneinanderstellung noch nicht
l ) Nicht berllcksichtigt hat Wahl die verschiedenen mittelenglischen
sprichworter , die in Halliwell und Wright's Reliquiae Antiquae abgedmckt
sind: 2. b. I, s. 92 (Harl. 3810), 207 (Harl. 2321), 314 (Harl. 3038), 315
(Douce 15, Harl. 629, 4294, 2252, 116, Rawl. F. 32), 323 (Vesp. A. 15),
205 (Ji. Ill 26), 251 (Lansd. 210).
a ) Auch vom philologischen standpunkte aus ware es hdchst wttnschens-
wert, dass als grundlage fur eine wirkliche geschichte des sprichwortes einmal
eine »untersuchung der jtidisch-griechisch-christlichen gnomen- und sittenregeln-
litteraturc angestellt wtirde, »anhebend bei der alttestamentlichen weisheits-
lehre einerseits und den stoischen sammlungcn andrerseits, nun tlber die
alexandrinischen und evangelischen gnomen hinwegschreitend bis zur ^/«fa/rj t
den paulinischen ^austafeln', den sibyllenspruchen , Phokylides, den neu-
pythagor&ischen regeln und bis zu den gnomen des ratselhaften Xystus
(Sextus)«, wie Harnack in seiner Dogmengeschichte bd. 13 (1893), s. 118, die
richtlinien so schon vorgezeichnet hat. *■ y
Digiti
zed by G00gk
FrtlhmittelengHsche sprichwbrter 3
wagten, sondern durch verschiedenartige einkleidung und ver-
bindenden text das ganze litteraturfahig zu machen versuchten.
Erst um die mitte des 13. jahrhunderts erscheinen dann auch
blosse aufreihungen. Ahnlich wird die entwicklung jedenfalls
auch in England vor sich gegangen sein, wenn auch dort neben
die erste uns bekannte eingekleidete sammlung, die Proverbs
of Alfred , sogleich eine lose aufzahlung tritt. Diese alteste
englische sprichwortersammlung , ohne verbindungstext , aber,
wie die meisten damaligen franzosischen , zweisprachig , be-
findet sich in einem lateinisch-franzosischen miscellancodex der
ersten halfte des 13. jahrhunderts, welcher jetzt unter der
signatur O. II. 45 im Trinity College zu Cambridge aufbewahrt
wird. Den buntgemischten inhalt — viel Lateinisches von
W. Mapes, mancherlei Franzosisches in vers und prosa — hat
H. Schenkl in seiner wertvollen "Bibliotheca patrum latinorum
Britannicorum" VIII, p. 56 (= Wiener sitz.-ber. 136, 1897)
verzeichnet, wodurch ich auf die proverbien aufmerksam ge-
macht bin, welche fol. 35 i a beginnen. Die sammlung ist, wie
eben bemerkt, eine zweisprachige : lateinische sprichworter in
leoninischen hexametern — zuweilen in mehreren varianten —
sind mit schwarzer tinte aufgezeichnet; dariiber mit roter tinte
entsprechende englische oder auch anglofranzosische fassungen
eingetragen, beides von derselben hand. Leider aber ist der
schreiber mit dem nachtragen der englisch-franzosischen ent-
sprechungen nicht fertig geworden: iiber alien lateinischen
spriichen ist zwar der ndtige raum freigelassen , aber nur bei
den 18 ersten ist er durch volkssprachliche parallelen aus-
gefiillt worden.
Diese 18 ersten sprichworter sind nun bereits einmal
gedruckt worden, namlich in der ersten ausgabe von John
Kemble's Salomon and Saturnus, die bis auf 20 exemplare x )
vom verfasser eingezogen worden ist und darum, soweit ich
sehe, den bibliographen bisher entgangen ist. Die drei mir bis
jetzt bekannt gewordenen exemplare, eins im Britischen museum,
ein anderes auf der Bodlejana und ein drittes in nieinem privat-
») Nach einer handschriftlichcn notiz in dem exemplnre des Britischen
museums, wie ich der gtitigen mitteilung des kollegen W. Horn in- Giessen
rerdanke. Vgl. auch Dictionary of National Biography unter J. Kemble.
Digiti
zed by G00gk
4 M. Fdrster
besitze, weisen weder ein titelblatt noch eine vorrede auf, so
dass ich iiber ort und zeit dieses druckes nichts bestimmtes
angeben kann. Doch habe ich in meiner in balde erscheinen-
den ausgabe des altenglischen Cato die vermutung zu begriinden
versucht, dass diese bedeutend kleiner und sparsamer gedruckte
ausgabe, die auch inhaltlich stark abweicht, etvva um das jahr
1842, das griindungsjahr der ^Elfric Society, entstanden sein
mag x ), vielleicht ohne es zu einem titelblatte zu bringen. Die
seltenheit dieser ausgabe, sowie die fehlerhaftigkeit von Kemble's
abdruck im verein mit dem interesse, das diese sammlung
durch ihr hohes alter und ihr versmass erregt, rechtfertigen zur
geniige vorliegenden neudruck, der auch nur, wie bei Kemble,
den zweisprachigen anfang umfasst.
Einige dieser sprichworter, und zwar 1 1 an der zahl (nam-
lich die nr. 5 — 16), sind auch verwertet in Thomas Wright's
geistvollem essay "On Proverbs and Popular Sayings" (= Essays
on Subjects connected with the Literature, Popular Superstitions,
and History of England in the Middle Ages by Th. Wright,
London 1846, Vol. I, s. 124 — 175), und zwar unabhangig von
Kemble direkt aus der handschrift geschopft, wie die abweichen-
den lesungen beweisen 3 ).
Die versehen Kemble's und Wrights sind zur kontrolle
fur die absichtlichkeit meiner abweichungen im folgenden unter
dem texte beigegeben. Die von Kemble mehrfach verzeich-
neten accente kann ich in der handschrift nicht mehr ent-
decken.
*) Sicher ist sic vor ende 1844 gedruckt, da die grossere ausgabe fttr -
die ALKric Society am 1. Dezember dieses jahres als nachste publikation in
dem prospekt der gesellschaft erscheint.
*) Danach finden sich einige sprichwdrter citiert bei W. C. Hazlitt,
English Proverbs (London 1869) s. 288, 451 u. 468 (unter verwechslung der
handschriftlichen quelle) und in Skeat's Oxford Chaucer, bd. V, s. 71.
Digiti
zed by G00gk
Frtihmittelenglische sprichwdrter 5
[1] Whanne blowep pe brom, panne wogep pe grotn;
Whanne x ) blowep pe furs, panne 2 ) wogep he wurs.
Lixa \xe\ opilio pr^cus est florente mirica;
Rusco florente minus hie gaudebit arnica.
[2] Hering horn com, hine weope;
hi wende for pe fische, pat hi scholde 3 ) faste.
Allec 4 ) cernentes famuli fleuere timentes
successura fore ieiunia piscis amore.
[3] Beau pxzmettere 5 ) e poy doner fet le fol conforter.
Solatur stultu** dare nil, pr^mittere multum.
* Whanne Hs., whane K * /ane K 3 sholdc K 4 Halec K
5 pmetere //>., prometer A
Wenngleich ich auf eine systematische vergleichung des
sonstigen englischen sprichworterschatzes verzichten zu sollen
glaube, solange von den alten sammlungen, wie Douce 52,
Harl. 1800, 3362 (17. jahrh.), Sloane 141. 719. 897. 1222 u. a. m.,
so gut wie nichts gedruckt ist, so seien hier doch einige parallelen
aus der zeit bis Shakspere zusammengestellt, die die volksttimlich-
keit unsrer sprichworter wohl zur gentige erharten. Vieles ver-
danke ich dabei der staunenswerten belesenheit Kemble's, der in
dem obigen drucke bereits reiches vergleichsmaterial gesammelt
hatte. Ich Ubergehe dabei sowohl Kemble's moderne parallelen
als auch die andern sprachen (Kymrisch, Deutsch, Italienisch,
Spanisch) entnommenen, da mir vor der hand die beliebte inter-
nationale sprichwortervergleichung noch zu sehr der grundlage
historischer einzelforschung zu entbehrefl scheint. Jedoch habe
ich verweise auf DUringsfeld's bekanntes Korpus beigegeben.
Franzosische parallelen sind jetzt leicht mittelst C. Homann's Bei-
tragen zur kenntnis des wortschatzes der altfranzdsischen sprich-
worter (Greifswald 1900) aufzufinden.
i . Darliber von etwas spfiterer hand : Dumqyxe. fores parit,
caruit palinurus [lies paliurus] arnica. — Hierzu verweist mich
prof. Hoops auf eine moderne form, die er im sommer 1901 in
Killarney (Irland) von einem fuhrmann gehort hat: When the
whin is in bloom , hissing is in fashion ; when the whin is out of
bloom, kissing is out of fashion. Die schlusshalfte kennt auch
Hazlitt s. 465 aus Denhams Proverbs and Popular Sayings (1846):
Hlun whins are out of bloom, kissing is out of fashion.
3. Bel prametre et neint duner fait fol conforter, Stengel,
Digiti
zed by G00gk
6 M. Forster
[4] pe stille sohghe het, pare gruniende, mete.
Sus taciturna uorat, dum garrula uoce laborat.
[5] Tunge bregp bon, pegh heo nabbe hire si If non
Ossa terit lingua, careat licet ossibw^ ilia.
[6] Hund eet 6 ), pat hen 1 ) man spelat.
Sepe 8 ) uorat gnarus canis id quod seruat auarus.
[7] Feble fundement fet partus 9 ) en la pareie.
Debile fundamen facit in pariete foramen.
6 et A" 7 / K 8 Scepe AT y Saepe W 9 pertuis K
Zeitschr. f. franz. spr. u. litt. 21, 3 (nr. 6 u. anm. dazu); Pro-
mettre sans donner est a fol conforter, Ulrich, Zeitschr. f. spr. u.
litt. 24, 3 (nr. 24).
4. Siehe weiter unten s. 15 f. (nr. 23 u. 24); J. Heywood's
Proverbs (ed. Sharman s/ 46) 1546: the still sow eats up all the
drajfe; Shakspere, Merry Wives IV 2, 109: still swine eat all
the draff (s. Wahl's Erfurter progr. 1886, s. 10 ff.); Hazlitt, English
Proverbs s. 345.
5. Proverbs of Alfred no. 22: For ofte tunge brekep bon,
peyh heo seolf nabbe non (so Jesus Coll. MS. ; das Trinity MS.
liest: and nauid hire selwe non; danach scheint unsere obige
fassung die urspriinglichste lesart zu bieten) ; Hendyng (nur Harl.-
hs. nr. 17 v. 144): Tonge brekep bon, 6° nad hire selue non;
Gower, Conf. Am. Ill 462: For men sein that the harde bon,
Althogh himsehen have non, A tunge brekth it al to pieces; Douce
MS. 52 : pe tonge brekytfr bon 6r hath hym sylfe non; Sloane MS.
(Kemble): Wykkyd tunge breket bon, thow the self have non; Harl.
3362 (Kemble): Tunge brekyth bon, pow hyr self haue non; Par-
lament of Byrdes (Hazlitt, Early Pop. Poetry III 175): A tonge
breaketh bone, and it selfe hath none; J. Hey wood s. 117 : Tongue
breaketh bone, it selfe having none. Vgl. Stengel nr. 141 und
Diiringsfeld II 744. In letzter linie mag das sprichwort ent-
standen sein in anlehnung an Prov. XXV 15 lingua mollis con-
fringe t duritiam (vgl. Psalm. LVI 5 lingua eorum gladius acutus
und Jerem. IX 8 sagitta vulnerans lingua eorum) ; freilich wissen
schon die H£vam£l 73: Tunga er hqfuds bani.
6. Ray : Cats eat what hussies spare.
7. Harl. 3362 fol. 45 (Kemble): A feble fundement dysceyuyt
pe werk edyfyzed per vpon — Debile fundamen decipit opus desuper
cdijtiatum.
Digiti
zed by G00gk
Friihmittelenglische sprichwdrter y
[8] Wei wot hure cat, whas herd he lickat.
Murelegus to ) bene scit, cuius TI ) barbam lambere T 3 ) suescit.
[9] Hund and cat kissat, ne beop hi no fe X3 ) bet ifrund.
Nunq##m 14 ) pace rata sociatar cum cane cata.
Si catulo catus det 15 ) basia, non fit amatus.
[ro] Ne bigge no man cat, bute he iseo pe clifres.
Nullus emat catum, nisi uiderit unguipedatuw
Quern scio saccatuw, fallor si comparo catum.
Stultus saccatuw reputor si comparo catum.
[11] Cat lufat visch, ac he nelc his feth wete.
Catus amat piscem, sed non uult tangere flumen.
«° Murilegus KW « cui K « linguere W. n nope W
•4 Numquam T 5 dat W
8. Hending (nur Cambr.-hs. nr. 40, Anglia IV 189): Wei
wot badde, wose berde he lickith. [Vgl. s. 16.] Douce MS. 52:
Welle wotys the catte, whoos berde he lykkys ; Harl. 3362 fol. 6
(Kemble): Wei wot fe cat whas berd he [likketh] — Murilegus
bene scit quorum gernobada lambit. Scis , cate , cui lingis barbam,
cui murmur a fingis; J. Hey wood s. 166: The cat knowth whose
lips she lickth well enough. Vgl. Stengel nr. 117 u. anm , Ulrich
nr. 148.
9. Hazlitt s. 361 : The cat and the dog may kiss , yet are
none the better friends.
10. Vgl. J. Hey wood s. 165: To buy the pig in the poke;
Hending, Cambr.-hs. nr. 36: Wan man ^evit pe a pig, open the
pou>ch, und Oxf. Hs. nr. 23 : Wen me bedep pe gris, opene pe shet
DUringsfeld I 269.
11. Chaucer, Hous of Fame III 693 ff . : lyk the slepy [al.
sweynte] cat, that wolde have fish ; but wastow what? He wolde no
thing wete his clowes (Haeckel nr. 31); Peres the Ploughman's
Crede v. 405 : pou woldest not weten py fote and woldest fich
kacchen; Harl. 3362 fol. 7 (Kemble): pe cat would ete &c. —
Catus vult piscem, sed non vult tangere limp ham; Harl. 2321
(16. jahrh., ed. Rel. Ant. I 207): The cat doth love the fishe, but
she wiU not wett her foote; Taverner, Erasm. Prov. 47 (1539):
The catte wyll fyshc eate, but she wyl not her fee te wette; J. Hey wood
s. 60: The cat would eate fish and would not wet her feete; Shakspere,
Macbeth I 7, 45 : Letting I dare not wait vpon I would, Like
Digiti
zed by G00gk
8 M. Forster
[12] Ho wle we I segge, he mot hine we I bi-penche.
Qui bene uult fan, bene debet praneditari l6 ).
[13] Neode makad 17 ) heald 1 *) wif eorne.
Vt cito x 9) se portet uetule ao ) pes, cogit oportet
[14] Nim hund to godsep and 21 ) a?tne staf in 22 ) pire hond 2 *).
Quisqa/s fungetwr cane compatre, u/rga paretor.
[15] Veld haued 24 ) hege, and wude kaued 24 ) heare.
Camp//^ habet lumen et habet ncmus auris acumen.
[16] Wil de 25 ) hund gnagp 26 ) bon, if ere nele 27 ) he non.
Dum canis os rodit, sociari plurib«^ odit.
16 promeditari W »7 makad IV l8 healde K *9 scito Hs
20 vetuli K, vetuloe W 2l Ob and oder mid? Hs, zu stark verbiasst. Das
wort fehlt bei W " /. K *3 hand K *♦ haved W *5 Ob wilde
oder wiles, unsicher, weil die rote tintc ausgelaufen ist, Wil de K
* gnagh KW *7 neld IV
the poore Cat V tJC Addage. (Wahl's progr. 1884, 17 ff.). Vgl.
DUringsfeld I 871.
12. Vgl. Owl and Nightingale v. 471: Vor he mot hine fit I
wel bithenche, That is aferd of plaites wrenche; Proverbis of Wysdom
(ed. Zupitza, Archiv 90, 250 mit zahlreichen parallelen) v. 24 u.
117: A-vyse fe well, what euer fu say ; Douce 5 2 : First loke and
aftirward lepe; Avyse the welle, or thow speke; Cato, zusatz in B 45 :
Hit byd dysig, pcet man speca, cer pone he pance.
13. Owl and Nightingale v. 637: Another bisne is of olde
icome, That neode maketh old wif eorne ; Harl. 3362 fol. 3 (Kemble) :
Nede makyth an olde wyf [runne] — Currere non fesse vetulatn dot
sepe necesse; J. Hey wood s. 169: Neede maketh the old wife trot;
ebenso Harl. 2321 (Rel. Ant. I 207) und John Taylor, Merry
Bill (ca. 1600) u. s. w. ; Schottisch (Brewer): Need gars naked men
run. Vgl. Stengel nr. 32 und anm. ; Ulrich nr. 152; DUrings-
feld I 192.
14. Vgl. Stengel nr. 126: Qui de chien fait son compere, de
lone boston le deit baisier (s. anm. dazu).
15. Chaucer, Cant. Tales A 1522: Feeld hath eyen, and the
wode hath eres (Haeckel nr. 71); King Edward and the Shepherd
(Hartshorne, AMT. s. 46) : Wode has erys, felde has si%t. Harl.
3362 fol. 5 (Kemble): Feld hap eye, wode hap ere — Visum
campus habet, nemus aurum, consilium nox; J. Hey wood s. 121:
Digiti
zed by G00gk
Frtihmittelenglische sprichw6rter Q
[17]
Exacuunt mites animos ad iurgia lites a8 ).
[18] I -sell child is sone ilered**).
Fit cito sensatus infans bene morigeratus.
[19] Ki ne done ceo k'il aime, ne prent ceo Jzil desire.
Qui Yion dat, quod amat, non 3 °) accipit omne, quod optat.
** Gante spruch /. K *9 ilerid K 3° [non] K (warutn?).
Fieldes have eies and woods have eares. Vgl. Homann anm. 1 2 ;
Dtiringsfeld I 453.
17. Harl. 3362 fol. 7 (Kemble): Why I pe dogge gnawyth &c. —
Dum cants os rodit, sociari pluribus odit; Landsdowne 762 (15. jahrh.,
Rel. Ant. I 233): Two dogges and one bone maye never accorde in
one; Ray: Two dogs and a bone never agree in one; Li Proverbe
au Vilain (ed. Tobler) nr. 10: Chiens en cuisine son per rii desire
(s. anm. dazu) ; Ulrich nr. 194.
18. Life of Th. Beket (Harl. 2277) v. 158: Seli child is sone
ilered; Hendyng, Harl. MS. nr. 8 v. 69: Sely chyld is sone ylered =
Cambr.-hs. nr. 6 (Anglia IV 183): Seli childe is sone ilerid; Ray:
A silly bairne is eith to lear (= Hislop, Proverbs of Scotland 171).
1 9. Stengel nr. 30 : Ki ne dune que aime, ne prent que desire
(s. anm. dazu) ; Ulrich nr. 20 : Qui ne donne ce queimme, ne prent
ce quil desire.
Trotz des geringen umfanges des denkmales ist der sprach-
liche charakter so ausgepragt, dass eine ziemlich sichere lokali-
sierung moglich ist. Der schreiber gehdrte offenbar dem west-
lichen oder mittleren siiden an, da er ae. $ als u [d. i. u] bei-
behalten hat : in furs 1 (ae. fyrs) , wurs 1 (ae. wyrs adv.),
hure 8 (ae. hyre) % wle 12 (d. i. wule = ae. wyle) x ) t ifrund 9
(ae. gefrgnd). Entrundung hat er nur in bi§§e 10 und kissat
(3. pi. prs.) 9, wo im ersten falle 2 ) sicher, im zweiten 3 ) viel-
*) Auf altenglische nebenformen mit i gehen zurttck hire 5 und silf 5 ;
ebenso title 11. 16 auf eine nebenform mit e (ae. nele neben nyle).
a ) Trotz des labialen anlautes findet sich dieses wort ganz gewdhnlich
im siiden mit 1, so in Owl and Nightingale, Trevisa, Winchester Usages,
Poema morale.
3) Vgl. trotz labialen anlautes bisne in den Lambeth Homilies; s. Cohn,
Spracbe in der mittelenglischen predigtsammlung der hs. Lambeth 487, Berlin
1880, s. 13.
Digiti
zed by G00gk
IO M. Forster
leicht der folgende vordergaumenlaut den wandel hervorgerufen
hat. Die ubrigen eigentiimlichkeiten des textes bestatigen
diese lokalisierung oder sprechen wenigstens nicht dagegen.
Das stimtnhaftwerden anlautender spiranten findet sich nur bei
/bezeichnet in visch n und veld 15 (neben faste 2, fische 2,
feth 'fusse' 1 1 ; i-frund 9, if ere 16), wahrend s stets als s er-
scheint (sejjc 12, sohghe 4). Vor nasalen tritt bei kiirze stets 4 )
a (whanne 1, panne 1, man 6. 10), bei dehnung o (hond 14)
auf. Ae. &, sowohl aus urgm. m wie at, finden wir als e
{hiring 2, eet 6, Hired 18). Ae. hw- ist in wil 16 (ae. Aze/l/)
stimmhaft geworden 5 ), dagegen in whas c wessen 5 8 beibehalten.
Ob wir in ho c wer' 12 (ae. hwcl) bereits das bekannte laut-
gesetz erkennen diirfen 6 ) oder nur ein schreibversehen , wage
ich nicht zu entscheiden. Nach dem siiden weisen auch : die
erhaltung der vorsilbe ge- als /- (ifrund 9, if ere 16, iseli 18,
iseo io, tiered 18), der abfall 7 ) des schwachtonigen flexions n
(prat pi. wlope 2, wende 2, scholde 2; inf. faste 2, wlte 11,
se§je 12, bipenche 12, sir** 13; nom. plur. hine 2), das auf-
treten von synkopierten 8 ) prasensformen (gnagp 16, het c isst* 4,
^ r <^/ [fiir brekp] 5), die bewahrung des alten dentalsuffixes
im plural des prasens (kissat 9, blop 9), des verbalen stamm-
bildungssuffixes -i- (gruniende 4), sowie mancher reste der
alten pronominalflexion (ace. sg. m. hine 12, anne 14 [aus ae.
x ) Com 2 geht auf analogisches ae. cdm lurtlck. — Whanne und panne
konnten auch auf die altenglischen nebenformen whanne, panne zurtickgehen.
*) Skeat's theorie, dass diese hfiufigen w flir wh auf kosten der anglo~
franzosischen schreiber zu setzen seien, scheint mir wegen der heutigen stimm-
haften aussprache des sfidens nicht haltbar; 1. Philol. Soc. Trans. 1895 — 98
und Notes on English Etymology (Oxford 1901) s. 471 — 475.
3) In diesem falle ware dies das ftlteste bisher nachgewiesene beispiel.
*) Bute 10 reprasentiert eine schon altenglische neben form ohne n.
5) Daneben freilich auch blowep 1. — Eet 6 ist wohl besier als gno-
mischer aorist zu fassen (= ae. at). Eine andere handschrift schreibt in der
that in dem sprichwort 4 at (s. nr. 23). — An sonstigen verbal formen belegt
unser text : die starken priit. com 2 und weope 2 (pi.) ; die schwachen scholde 2
und wende ( w£hnten' 2; an prasensformen die singulare het < isst 1 4, gnagp 16,
bregp 5, blowep 1 — lUkat 8, wogep I, spelat 6, mahad 13, hi/at 11; imperativ
nim 14; optative nabbe 5, bigge 10, iseo 10; hilfsverben nele 11. 16, wie 12,
mdt 12, is 1 8, J**/ 9; participia tiered 18, gruniende 4; infinitive /<?j/* 2,
fer?/f II, *gg? 12, bipcttche 12, **r*i ia^
Digiti
zed by G00gk
Friihmittelenglische sprichworter 1 1
7Bnne)\ nom. sg. f. heo 5 und he x ) 8; dat. sg. f. hure 8 und
hire 5, fire c deiner 5 14; nom. pi. hi 2; auch altes whas 8,
genau = ae. hwces). Das partizip zeigt noch die alte endung
-ende (gruniende 4), die auch sonst im suden belegt ist.
Ae. <z bzw. gekiirztes & sind nie durch e, sondern nur
durch a vertreten (faste fasten* 2, anne c einen> 14); nach
diesen freilich sparlichen belegen 2 ) zu urteilen scheint unser
denkmal also jener gruppe zuzuteilen, bei denen a die vor-
herrschende vertretung von ae. <e ist (s. Morsbach, Me. gramm.
§§ 97 u. 103).
Mit dem alter des textes hangt zusammen, dass die di-
phthonge zuweilen noch in der schrift beibehalten werden
(tear* c ohr* 15, heald c alt' 13; blop 9, islo 10 [opt.], wtope 2
[prt.j, eorne 13), obschon der schreiber schon monophthonge
sprach, wie hfn 6 [ae. hean], h$ge c auge 5 15, f%gh 'obgleich* 5,
herd 'bart* 8 lehren, sowie die form neode 13, in der wir eo
als schreibung fiir geschlossenes ? aufzufassen haben3). Ein
weiteres zeichen hohen alters werden wir auch in der erhaltung
des altenglischen weichgaumen -y nach vokalen sehen diirfen
in sohghe 4 (ae. sugii), gnagp 16, wogep 1 (ae. wogian), — ein
beweis, dass die stufe w noch nicht erreicht war. Interessant
ist auch die form hfge c auge' 15, wo also ein spirant und
zwar wohl schon ein palataler (aus alteren velaren) 4 ) gilt, noch
nicht das spatere -/-; wohingegen ursprungliches altenglisches
hartgaumen-^ bereits zu i geoffnet ist, freilich nur belegt in
iseli 18, wo der iibergang sich schon in sehr friiher (alteng-
lischer) zeit vollzog.
■) Auf eat bertlglich, das hier wohl als femininum zu fasscn ist wegen
des vorausgehenden hure, obschon in nr. 11 eat (wegen his) als masculinum
gebraucht ist
*) Die satzunbetonten relativa whas 8 und pat 6 beweisen nichts ftlr
unsere frage. Ebenso kann satztieftoniges pare 4 so wohl aus ae. far (mit
adv. -e) wie aus der nebenform p&ra gektlrzt sein. — Wegen panne, whanne
siehe oben s. 10, wegen anne unten s. 16.
3) Vgl. Stodte, Sprache und heimat der Katharine-gruppe (G6ttingen
l %9&) § 3" 1 *nni. 1. Die form mode ist auch sonst im sttden ganz gewdhn-
lich, so in Owl and Nightingale, Ancren Riwle, Lambeth Horn. 39, Lay anion,
O. E. Miscellany 186" u. s. w.
«) Vgl. Kluge in Paul's Grdr. I*, s. 999. — Man beachte auch das
stimmhaftwerden des spiranten in pfgh 5 aus ae. peak.
Digiti
zed by G00gk
12 M. Forstcr
In der orthographie macht sich anglofranzosischer einfluss
stark geltend : so in den zeichen u (fur ae. y, s. oben), v (anl.
in vischy veld, inl. in hatted 15, neben altem f in lufat 11,
clifres 10), ch {child 18) und fur ae. u (sohghe 4 = ae. sugu).
Vielleicht diirfen wir mit Skeat dem normannischen kopisten *)
auch zuschreiben den haufigen gebrauch eines unorganischen h
fiir leisen stimmeinsatz (Jiet c isst' 4, heald c alt' 13, hlare 'ohr'
15, hlge c auge J 15), sowie th fur / (/Cth 'fusse* 11), d fiir d
{haued 15 [zweimal], makad 13) und w fiir w# (ztf& 'will* 12).
Ein nachwirken altenglischer schreibungen miissen wir
darin sehen, wenn der schreiber tieftoniges -e durch a wieder-
giebt: historisch richtig zwar in den singularen makad 13,
spelat 6, lufat 11 und in dem plurale kissat 9, doch mit
falscher archaisierung in den singularen lickat 8. Phonetisch
schreibt er dagegen wogep 1 (zweimal) mit e statt altem a.
Nicht rein graphisch, sondern als doppelformen, die unter
gewissen, nicht mehr erkennbaren umstanden im satzzusammen-
hange lautgesetzlich eintraten 2 ) , sind wohl jene / fiir / auf-
zufassen in spelat (in pausa) 6, lufat (vor v\) 11, kissat (in
pausa) 9. Das gleiche gilt von dem in pausa stehenden
godsep 14 (fur ae. godsibb), dem fnihesten beleg fur -p in
diesem worte.
Zwei lautformen Mode 13 aus ausser-ws. nld und eorne
aus mere, eornan (Biilbring, Anglia beibl. IX 97 und Ae.
elementarb. § 132) weisen darauf hin, dass die grundlage der
mundart unsres schreibers eines jener sog. sachsischen patois
war, die sich vermutlich in einem nicht zu schmalen giirtel
(etwa Gloucestershire, Wiltshire, Hampshire und teile von
Dorsetshire) zwischen das eigentliche Westsachsische und seine
anglischen und kentischen nachbarmundarten schoben und
darum, in iibereinstimmung mit unseren heutigen anschauungen
vom sprachleben, mehr oder weniger stark an den eigentiim-
lichkeiten des Anglischen teilhatten, wie sich jetzt aus Biilbring's
Ae. grammatik und aus den fruhmittelenglischen texten des
mittleren siidens erkennen lasst. Ich glaube daher auch, dass
unsere sprichworter im mittleren siiden aufgezeichnet sind, wo
l ) Beispielc aus andern texten bei Skeat a. a. o. s. 473 f.
a ) Weitere beispiele bei Skeat a. a. o. , dessen erklfirung als anglo-
franiOsigche schreibereigentttmlichkeit auch in betracht kommen mag.
Digiti
zed by G00gk
Frtihmittelenglische sprichworter n
der sinn fur spruchdichtung in jener zeit sich deutlich kund-
giebt in den sog. spriichen Alfred's und dem streitgedicht
zwischen eule und nachtigall, welche beide unsern sprich-
wortern nicht nur inhaltlich recht nahe stehen. Denn mit den
^Elfred- spriichen teilen sie das eigenartige metrum, mit der
Owl and Nightingale lautliche wie lexikalische eigentumlich-
keiten.
In der that sind unsre sprichworter auch von dem gesichts-
punkte aus interessant, dass sie uns ein neues beispiel fiir den
vielumstrittenen sog. Layamon'schen vers darbieten, urn so
interessanter, als sie ihn in derselben knappen, altertiimlichen
form darbieten, wie in den proverbien Alfred's *). Wie hier
begegnen auch in unserm texte die alten stabreimtypen noch
in verhaltnismassig grosser zahl: fast die halfte aller kurz-
zeilen 2 ), 14 von 34, weist die formen des alten stabreimverses
auf, am haufigsten natiirlich die form A (in den [4] a-versen
von 2 1 . 4. 14. 18 und den [4] b-versen von 2 X . 6. 13. 18),
daneben mehrmals E (5a. 8*. 11 a. i6*>; erweitert 10a) und
zweimal B (18 a ; erweitert 16 a). Es iiberwiegen dabei die mit
nebentonen beschwerten oder durch ein funftes glied erweiterten
formen. Die einfachen grundtypen (Luick's »minimalverse«)
begegnen nur selten: A in 2*b. i8 b , B in 18 a und E in 5 a. 11 a.
Demgegenuber erscheinen in 18 kurzzeilen die erweiterten
Layamon'schen typen 3 ), die ich zum unterschiede von den
alten stabreimformen durch vorgesetzte sternchen bezeichnen
will, und zwar am haufigsten *B (achtmal in den [2] a-versen
von i 1 . i 3 und in den [6] b-versen von I 1 . i a . 4. 5. 9. 14),
demnachst *A (funfmal: a- verse von 2 2 . 15, b-verse von 2 2 [?].
8. 15), selten *C (9a [? od. *D]. 12a. ub) U nd *Ca (10K 12b),
einmal vielleicht *D (9 a ??). Doch darf hier nicht verschwiegen
*) Vgl. Gropp, Language of the Proverbs of Alfred (Halle 1879) s. 17 — 20;
Schipper, Englische metrik (Bonn 1 881) I 156, und Grundriss der englischen
metrik (Wien 1895) s - 6 S I Mentbel in Anglia anz. VIII 67 f.
*) Zwei davon, 6* und 13*, mussten als unsicher (verderbt?) beiseite
gelassen werden. In 6 a konnte man durch eingeftigtes ofte (Hund ofte cet =
lat tape uorat gttarus cams) ein en normalen vers herstellen. Nr. 13 stammt
▼ielleicht aus einer zeit oder einem dialekte, wo bereits dehnung in makad
gait , wodurch der vers regelrecht werden wtirde. In altenglischer zeit wEre
tibcrdies wohl eher geddn als maclan in dieser bedeutung gebraucht. Der
schreiber unsrer handschrift dachte sich die beiden sprllche vielleicht als prosa.
3) Wie sie zuersl Luick in Paul's Grdr. I 1 , s. 999 — 1001 aufgestellt hat.
Digiti
zed by G00gk
14
M. FSrster
werden, dass manche verse eine mehrfache auflfassung (bes. 9)
zulassen.
Wenn wir die ganzen langzeilen ins auge fassen, so sind
nur zwei (2 und 18) in der vorliegenden gestalt normale stab-
reimverse der alten art, wenn auch nr. 6 durch eine leichte
konjektur sich noch dazu machen lasst. In alien anderen
fallen 1 ) haben wir entweder in beiden halbversen jene er-
weiterten variationen (sechsmal : 1 x . 1 2 . 2 2 . 9. 12. 15) oder
mischung der beiden arten (siebenmal : 4. 5. 8. 10. 11. 14. 16).
Die verbindung der halbzeilen erfolgt meistens (vierzehnmal
in 17 versen) durch allitteration , die folgendermassen auf die
stabe verteilt ist: axay in 6. 8 2 (?). 12. 18, xaya in 2 2 . 10.
11. 15, aaxy in 1 \ 4. g, xyaa in 5. 13, aaax in 2 T und axxa
in 14; durch reim allein nur zweimal (12. 16), ebenso oft
durch reim und allitteration zugleich (1 x . 5), wozu vielleicht
auch der unvollkommene gleichkang in 4 (het'.mete) und die
assonanzen in 15 ([h]ege : [h]eare) und 12 (segge : bipenchc)
zu ziehen sind, wahrend cat : lickat 8 als zufalliger augenreim
fernzuhalten ist. Ein vers ohne eines der beiden bindemittel
kommt in unserm allerdings kurzen texte also nicht vor.
Die frage nach dem alter unsrer sprichwortersammlung
ist nicht sicher zu beantworten. Das vorkommen in einer
handschrift aus der ersten halfte (wenn nicht gar anfang) des
13. jahrhunderts, sowie der altertumliche versbau machen eine
datierung um rund 1200 nicht unwahrscheinlich 2 ). Die ein-
zelnen sprichworter konnen natiirlich schon viel alter sein:
manche mogen, wie Luick das fiir die Proverbs of Alfred
vermutet hat, in eine sehr friihe zeit zuruckreichen und un-
mittelbar auf altenglischen stabreim versen beruhen.
Bezuglich des inhaltes sei hier noch einmal besonders
darauf hingewiesen, dass unsre sammlung parallelen bietet
zu den spriichen Alfred's (s. nr. 5) und Hendyng's (nr. 5. 8.
10 u. 18), zu Eule und nachtigall (nr. 12 u. 13), Gower (nr. 5),
Chaucer (nr. 11 u. 15) und Shakspere (nr. 4 u. 11), wie aus
den anmerkungen unter dem texte zu ersehen ist.
») Nr. 13 ist zweifelhaft.
l ) Nachtraglich sehe ich, dass Th. Wright, Essays I 146, die handschrift
geradezu als "written at the beginning of the thirteenth eentury" bezeichnet und
s. 147 meint, unsre sprichworter seien "of the same date, or perhaps older''
als die sprllche Alfred's, die er ins 12. jahrhundert verlegt
Digiti
zed by G00gk
Fiilhmittelenglische sprichwtfrter \c
Anhangsweise seien hier noch, mit weiterlaufender zah-
lung, die wenigen friihmittelenglischen sprichworter abgedruckt,
welche sich in den zwei franzosisch-lateinischen sammlungen
des 13. jahrhunderts versteckt finden, die von P. Meyer aus
Digby 53, fol. 8 ff. in den "Archives des missions scientifiques
et litt^raires", 2© s6r., tome V«, Paris 1868, s. 174 — 183, und
von E. Stengel aus Rawlinson C641, fol. 13 — 18 in der >Zeit-
schrift fur franzosische sprache und litteratur*, bd. XXI, s. 1 — 21,
veroffentlicht worden sind, wo sie in gefahr schweben, von der
anglistik ubersehen zu werden.
(a) aus Digby 53, fol. 8—10 u. 16:
- [20] Ceo, que oill ne veit, quer ne dout.
pat einen ne sen, herte ne reve x ).
Cor non tristatur pro re, cum non videatur.
(Meyer s. 176.)
[21] Selden gifis men dumb man land 2 ).
Raro datur muto tellus aut regia surdo.
(Meyer s. 178.)
[22] par pe child is kinge , and pe cherl 3 ) is alderman 3 )
and pe wale bis cop, wa pene lede;
unde versus:
Ve populo cuius puer est rex, censor agrestis,
Exterus antistes; hii mala multa movent 4 ).
(Meyer s. 179.)
[23) pe stille sue cet gruniende 5 ) hire mete.
Sus taciturna vorat, dum garrula voce laborat.
Sus dape fraudatur clamosa, tacens saciatur.
(Meyer s. 182.)
») Nach Stengel s. 14 liest die handschrift reve , nicht rent, wie Meyer
druckt. Vgl. Hendyng , Oxf. hs. nr. 19 : pat eye ne seep, herte ne re?oep,
Cambr. hs. nr. 26: pat eie ne seth, herte ne mournit. S. auch Stengel nr. 7
und Tobler nr. 40.
*) Denselben spruch hat Stengel a. a. o. s. 2 aus einer andern samm-
lung in Rawl. A. 273 fol. 96* (15. jahrh.?) abgedruckt:
Seld men gyfth a dum be man fond
Raro datur muto libera terra, puto.
Ahnlicb Douce MS. 52 SeUum gety% pe dom man gode.
i) So ist offenbar statt Meyer's cuerl und aderman zu lesen.
♦) Der interessanten wortform wegen habe ich diesen kaum volksttlm-
lichen spruch mitaufgenommen , der, wie schon P. Meyer bemerkte, auf
Ecclesiastes X 16 Vae tibi terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane
comedunt beruht.
5) So ist, wie schon Stengel sah, Meyer's grumende zu lesen.
Digiti
zed by G00gk
1 6 M. F6rster
(b) aus Rawlinson C. 641, fol. 13c:
[24] Si stille suge fret there grunninde mete.
Sus taciturna vorat, dum garrula voce laborat.
Sus dape fraudatur clamosa, tacens saciatur.
(Stengel nr. 4.)
[25] On dai bringd, thet al ier ne mat 1 ).
Quod donare mora nequit annua, dat brevis hora.
Anno cura datur, tamen una dies operatur.
(Stengel nr. 5.)
Zum schluss seien aus dem vorstehenden die seltenen
oder erst spat belegten oder wegen ihrer lautform interessanten
worter in alphabetischer reihenfolge hier zusammengestellt a ) :
a nne 14 A. sg. m. zu dn (ae. cbntu , spSter auch &tme), auch
O. E. Horn., Lay., O. and N., Shoreh., Rob. Gl.
[badde *katze 5 (anm. zu 8). Man hat bisher iibersehen, dass die
Carabridger handschrift der spriiche Hen ding's in nr. 40 (Anglia
IV 189) einen sichern beleg fUr das wort baddc c katze > bei-
bringt, fiir welches Stratmann-Bradley und das Oxford Dictionary
(bei M&tzner fehlt das wort ganzlich) nur eine stelle aus den
Wars of Alexander (v. 1763: pare baddis [Dubl. Ms. baddez\
ere nane) anfiihren. Unsre stelle bei Hending sichert, ver-
glichen mit den andern sprichwortern gleichen inhaltes, iiber-
dies die bedeutung 'katze\ welche in den genannten wSrter-
btichern mit einem fragezeichen versehen ist. Wer die be-
schreibung des englischen kinderspieles Tip-Cat bei Strutt 3 )
oder Gornme 4 ) beachtet, wird dasselbe wort auch in dem dial.
bad (Wright's EDD) erkennen, welches in Yorkshire, Lancashire
und Cheshire ein bis vor kurzem geiibtes kinderspiel bezeichnete,
bei dem ein an beiden enden keilformig zugespitztes Holz, ne.
*) Dasselbe sprichwort enthSlt die englisch-lateinische sammlung im Douce
MS. 52, fol. 13* (15. jahrh.):
Oft foryngeth <.** day, fat ait f< $rre met may.
Sepe dat rna dies, fert annau- q«*d neqaw toms.
Wegen franxosischer parallelen s. Stengel's anm.
l ) Die nicht in den TrinitY-sprichwdrtern belegten worter sind in eckige
klanunern gesetst.
^ Struct, Sports and Pastimes (neudruck Ton 1S9S) p. 179 f.
♦) A. B. Gomme, The Traditional Games of England, Scotland, and
Ireland (— Part I von G. L. Gouune's Dictionary of British Folk-Lore),
VoL II, London i$9$ % s, 194 1 VgK Cat and Dog ib, I 60 und Kit-cat
I iio.
Digiti
zed by G00gk
Fruhmittelenglische sprichworter \j
cat 1 ) oder dial, bad 2 ), durch einen schlag auf eines der enden
in die hohe geschnellt wurde. — Wahrscheinlich ganzlich davon
zu trennen, falls nicht wortmischung vorliegt, ist das gleich-
bedeutende schott. badrans (so schon Henryson), baudrins,
bauthrans (Oxf. Diet, und Wright unter Baudrons). Das neben-
einander von a und au*) spricht mehr ftir ableitung aus me.
baud c frohlich, lustig', einer hertibernahme aus afrz. baud, bald
[= ahd. bald]. Identisch mit diesem worte diirfte das schott.
bawd c hase' (auch Shakspere's Rom. and Jul. II 4, 134)
sein 4 ). Andre tiernamen, aus demselben adjektiv 5 ) gebildet,
sind nfrz. baud ^arfbrce-hund* und baudet c zuchtesel% sowie
auf englischem gebiete wohl schott. bawtie c hase, hund*, das
vermutlich auf die afrz. pausaform bout zurtickgeht.]
bet 9 adv. (ae. bet., gt. baliz).
bi§§e 10 opt. 3. sg. (zu ae. byegan).
bipenche 12 inf. (ae. bepencan).
cat 8. 10. 11 (ae. catt).
clifres c kraUen s 10 plur. (ae. clifras Aldhelm Gl. bei Napier,
O.E.G1. I 5341, II 458 und Prud. Gl. in Germ. XXIII, s. 400);
sonst nur noch belegt in Owl and Night. 78. 83. 270 und in
dem ne. dial, clivers 'surface-roots of a tree', das nach Wright
in Surrey und Sussex vorkommt.
") J. Wright's English Dialect Dictionary unter Cat 1 8— 11 und Oxford
Dictionary unter Cat 1 10.
a ) J. Wright a. a. o. unter Bad 3.
3) Die im Oxf. Diet, angefllhrten irisch-galischen formen beadrach [sprich
Hdri\ u. s. w. erklaren die englische lautung nicht
+) Wegen der doppelhedeutung , < katze > und < hase > , sei daran erinncrt,
dass auch ne. puss c katze» in der waidmannssprache einen < hasen > bezeichnet*
Ahnlich bedeutet schott. bawtie sowohl ( hund > wie c hase\ Vgl. auch die me.
Names of the Hare (Rel. Ant. I 133): wodecat, bromkat, fur sec at.
s) Ebenfalls daher stammt vermutlich das ne. bawd c kuppler(in) > , das
jetxt meist als kurzung aus me. baud[e]strot (Oxf. Diet., 5. aufl. von Skeat)
erklart wird. Ohne die moglichkeit einer solchen deutung bestreiten zu wollen,
mochte ich doch darauf aufmerksam machen, dass nach Godefroy im nor-
mannischen Valine d' Veres ein simplex und substantiv baude ( femme de mau-
vaise vie, prostitute* vorkommt. Wir batten hier jedenfalls die vom Oxf. Diet,
vermisste mittelstufe der bedeutung ^wanton, licentious, unchaste'* und zudem
als substantiv gebraucht. Danach dtlrfte sich nicht aufrecbterhalten lassen,
dass *n<f trace of such sense appears either in ME. or Fr.; nor is the Fr, word
found as a substantive'* (Oxf. Diet.).
J. Ho opt, Engliichc Studien. 31. 1. 2
Digiti
zed by G00gk
1 8 M. Fdrster
tome c rennen > 13 inf. (ae. eornari)\ diese form auch Lay., Anc.
R., Jul., Kath., O. and N.
eet 'ass* 6; falsches at 23 (ftir et 3. sg. prs.); fret 24.
furs 'ginster 5 i a {&z.fyrs)\ die form mit u [d. i. ii], welche dem ne.
furze zu grunde liegt, war bisher erst seit dem 16. jahrhundert
(Tusser's Husbandry 1593 frtihester beleg des Oxf. Diet.) bekannt.
gnagp 16 (ae. gnagan).
godsep c compater > 14 (ae. godsibb), einziger beleg des 13. jahr-
hunderts und zugleich frtihester beleg flir das in der neueng-
lischen schriftsprache durchgedrungene -/, welches das Oxf. Diet,
erst seit dem 15. jahrh. (gossyp Prompt. Parv.) kennt. Wegen
des verlustes des stimmtones vgl. Bulbring, Ae. elementarbuch
1902 § 566.
grom i 1 , hier wohl in der allgemeineren bedeutung von c mannliches
wesen', wie sie das Oxf. Diet, seit dem 14. jahrhundert (Flor. and
Blaunch., Curs. Mun.) belegt. Mit Anc. Riwl. 422, wo es indes
c mannliches kind, knabe' bedeutet, der alteste beleg ftir dies wort.
gruniende < grunzend , 4, gruniende 23, grunninde 24, zu ae.
grunt&an c knirschen, grunzen* {grunnire — grunnian Napier,
OEG1. I 4337 ; swyn grunap ^Elfric's Gram.). Direkte fort
setzung des altenglischen verbums im Mittelenglischen haben
wir, abgesehen von dem obigen partizip, in grunie Oxf. Gl.
So 12 ed. Ellis (Anecd. Oxon. 1885) und in grunny (inf.)
Ayenbite 67, dann wohl auch in the gronning swyne bei Skelton,
Garl. Laurel 1376 und vielleicht in Palsgrave's a hogge groneih
zu sehen, die das Oxf. Diet, samtlich als varianten zu dem
freilich haufigeren me. groincn, ne. groin aus afrz. grognir auf-
fasst. Offenbar trat hier bald mischung von einheimischem und
fremdem ein.
h%n c niedrig, arm* 6 (ae. hZa?i)\ auch Lay., Kath., Hali Maid.,
Chaucer u. a.
hiring ^lec* 2, vgl. ae. taricus uel allee — harine iElfric's
Gl. 3085.
hlne hamuli 1 d. i. c die klostergenossen* 2 9 (ae. h\na zu h\gari)\ als
plural auch Sinners Beware 82, 308; Trinity Horn. II 51 ; Havel.
ho c wer* 12; vgl. s. 10.
if ere 16 (ae. gefird), Horn., Misc., Lay., Anc. R., Jul. u. a.
if r und c befreundete , freunde 5 9 plur. (ae. gefrynd plur. , Luk.
XXIII 12; iElfric Horn. II 252). Sonst ist das wort nur noch
bei Layamon belegt, und zwar als ifreond 7715 und ifreondt
Digiti
zed by G00gk
Frtthmittdenglische sprichwdrter IO
ii 591 (schon die mittelkentische evangelienabschrift liest
gefrtomd Lk. 23, 12).
ilered 18 (zu ae. gel&ran), auch Lay., A. R., Kath., Shoreh.
iseli 18 (ae. ges&lig), schwerlich hier noch 'glticklich', sondern
schon in der eine mittelstufe zu ne. silly darsteilenden bedeutung
c unschuldig, einfaltig' z ). Dann aitester beleg ftir diese verwendung
des wortes. Das kompositum iseli ist in mittelenglischer zeit nur
noch in den Lamb. Horn., der Ancren Riwle und bei Layamon be-
legt, und zwar ilberall in dem urspriinglichen sinne von c gltickselig\
iseo 10 opt. 3. sg. (ae. gesloti).
mete Gutter' (fiir schweine) 4. 23. 24.
neode 13 nom. sg. (ae. riled, nld)\ dieselbe form mit eo auch Lay.,
mkt. evang., Lamb. Horn., Owl and Night., A. R., Kath. u. a.
no pe bet 9.
se§je 12 inf. (ae. secgan).
[si c die* 24. Diese altertiimliche form des artikels filr den nom.
sg. fem. findet sich auch sonst noch im sttden: z. b. Bispel 233 3 °,
235 X7# * 4 ; Kent. Serm. 30 * 6 ; Ayenb. 102.]
spelat c er spart* 6; auch Trin. Coll. Horn.; Orm u. a.
suge 24, sohghe 4 1 (== ae. sugu) und sue 23 (= ae. sU).
fare c da* 4* (rel. konj.), hier wohl, entsprechend dem lat. dum,
im sinne von 'wahrend* gebraucht, wie auch ae. p<£r eine gleich-
zeitige handlung einleiten kann (s. Wtilnng, Syntax in den werken
Alfred's d. gr. II, § 436).
Pegh ^bschon* 5 (ae. ptah), vgl. peh, peih bei Lay., Owl and
Night, u. a.
[pene c den J 22, ace. sg. masc. (ae. pane), auch Lay., Owl and
Night., Marh., Kath., A. R. u. a.]
pire c deiner* 14, dat. sg. fem. (ae. pinre), auch Lamb. Horn., Lay.,
Owl and Night, u. a.
[wale c fremdling, exterus' 22 nom. sg. (ae. Wealh, Wialas, vgl.
Btilbring, Ae. elementarb. §§ 33 u. 529; Holthausen in Anglia
beibl. XII 327). Schon altenglisch erscheint die glosse waleh
' bar barns' (Wr.-W.). In mittelenglischer zeit ist mir diese form
und bedeutung sonst weiter nicht bekannt \ doch vgl. me. wcelh
'sklave* bei Layamon 14852.]
wlte 11, inf. (ae. w&tan).
') Das Lateinische spricht von einem ( willfahrigen , artigen* kinde (mo-
rigeratus), was wohl zunachst nicht in dem englischen worte liegen kann.
Digiti
zed by G00gk
20
Otto Knapp
Nachtrag. Mr. H. Bradley macht mich liebenswiirdigst
darauf aufmerksam, dass kure in nr. 8 nicht = ae. hyre ist,
sondern fur tire 'wiser* steht. Vgl. our cat bei Skelton, Phil.
Sparowe 22. Ein h erscheint ebenso verwendet in het 3 sowie
in hege und heare 14. — Das sprichwort nr. 14, fiir welches
ich oben nur franzosische parallelen anfuhren konnte, citiert
Freeman, Norman Conquest V 888, aus Walter Map : Proverbium
Anglicanum de servis est "Have hund to godsib ant stent
[lies stenc, d. i. steng] in thir oder Aond".
Wiirzburg, November 1901. Max FOrster.
DIE AUSBREITUNG DES FLEKTIERTEN
GENITIVS AUF -5 IM MITTELENGLISCHEN 1 ).
Seite
1. Einleitung 20
2. Die flexion des genitivs im
Altnortbumbriscben ... 22
§ 3. Der genitiv singularis im
sp&teren Sachsischen . . 27
Mittelenglische zeit.
§ 4. Der nordliche dialekt . . 29
§ 5. Der norden des dstlichen
mittellandes 32
§ 6. Der sllden des dstlichen
mittellandes 36
§ 7. Chaucer, Londoner urkun-
den, Caxton 39
§ 8. Das westliche mittelland . 41
§ 9. Der westl. und mittl. slid en 44
g 10. Kent und die benachbarten
sttdostl.-sachs. gebiete . . 52 j
Seite
§11. Der genitiv pluralis . . . $5
§ 12. Ursachen der entwicklung 59
§ 13. Wegfall des suffixes nach
zischlauten und vor s des
folgenden wortes .... 63
§ 14. Der genitiv der verwandt-
schaftsnamen auf -r . . . 65
§ 15. Eigennamen und personen-
namen mit endungslosem
genitiv singularis .... 68
§ 16. Ausdruck des possessiven
verhaltnlsses durcb das dem
substantiv nachgestellte pos-
sessivpronomen his ... 71
§ 17. Der genitiv in der zusam-
mensetzung 73
Verzeichnis der abkttrzungen . . 75
§ 1. Einleitung 1 .
In der angelsachsischen substantivdeklination bilden den
gen. sgl. regelmassig mit der endung -es von den mascu-
linis und neutris die a- (Ja-, wa-) und /-stammer ddmes,
wordes; wines ; speres; von den konsonantischen stammen die
■) Die abhandlung ist auch in sonderabzug als Heidelberger dissertation
erschienen, doch sind in der hier zum abdruck gelangenden fassung manche
nacbtragliche anderungen gemacht.
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 2 1
nach dem paradigma fdt (Sievers § 281), die auf -nd (§ 286):
frlondes, und die alten -os- t -^j-stamme (§ 288). Von den
stammen auf -r bildet feeder den gen. ^.feeder und fced{e)res $
brddor immer ohne -es. Bei den langsilbigen maskulinen
if-stammen ist neben dem gen. sgl. anf -a der auf -es ge-
brauchlich: felda und feldes; in der spateren sprache ist die
-w-form so vorherrschend , dass wir sie fur das spatere Alt-
englisch als regel ansetzen miissen. Dagegen bilden die kurz-
silbigen maskulinen tt-stamme den gen. sgl. auf -a: suna, und
die mask, und neutr. //-stamme auf -an: guman, iagan.
Bei den femininis ist das suffix -es im gen. sgl. fast ganz
unbekannt: die d- und /-stamme bilden ihn auf -e: are, b?ne }
die K-stamme auf -a: honda; von den konsonantischen die
wstamme auf -an: tungan, die kurzsilbigen nach dem para-
digma hnutu (§ 282) auf -e 9 die langsilbigen mit Umlaut oder
mit -e: bii, bdee; bei diesen jedoch kommen nach Sievers
§ 284 a. 1 und a. 4 auch gen. sgl. mit -es vor: sulhes, cUs,
ias; die femin. verwandtschaftsnamen auf -r bilden den gen.
sgl. ohne endung : modor, sweostor.
Fur den gen. plur. aller substantiva gilt die endung -a,
bei den «-stammen -(ejna.
Im Neuenglischen wird der flektierte gen. sgl. aller
substantiva durch anfiigung von -s an den nom. gebildet und
beim schreiben zum unterschied vom nom. und gen. plur. ein
apostroph vor das s gesetzt. Die genitivendung -(e)s ist im
laufe der sprachentwicklung auf samtliche substantiva aller drei
geschlechter, nicht bloss im singular, sondern auch im plural
ubertragen worden.
Gegenstand der folgenden untersuchung wird
es sein, den verlauf dieser entwicklung zu ver-
folgen und ihre ursachen festzustellen. — Die aus-
breitung der endung -es fallt hauptsachlich in die mittel-
englische sprachperiode und hat sich in den einzelnen
dialekten verschieden vollzogen, so dass die darstellung nach
diesen geordnet erfolgen wird.
Im Altenglischen ist es zunachst nur das Alt-
northumbrische, das im gen. sgl. die endung -es bereits
in grossem umfange auf substantiva iibertragt, denen sie in
der gewohnlichen angelsachsischen deklination nicht zukommt.
Davon wird also zuerst zu handeln sein.
Digiti
zed by G00gk
22 Otto Knapp
§ 2. Die flexion des genltivs im Altnorthumbrischen.
Die deklination der feminina in den Lindisfarne- und
Rushworth-glossen ist behandelt worden von Lindelof in den
M£moires de la Soci6t6 n6o-philologique a Helsingfors I,
S. 2igff. und neuerdings von demselben verfasser in seinem
buche: Die sudnorthutnbrische tnundart des 10. jahrhunderts
(Bonner beitrage zur anglistik, Heft X). Die folgende dar-
stellung schliesst den schon von Lindelof im zusammenhang
mit anderm behandelten stoff mit ein, legt aber ausserdem
noch das Ritual von Durham zu grunde und erstreckt sich auch
auf die masculina und neutra, soweit sie nicht ihren gen.
sgl. der regel nach mit -es bilden. Die fiille des stoffes notigt
zu einer gewissen beschrankung und auswahl in den citaten.
I. Feminina.
i. ^-deklination.
a. Reine d-stamme.
a) Kurzsilbige. sceonues, M.pf. 3. 10 — ialesMc.pl. I —
lufes Mcpf. 5, Rit. 38. 14, 50. 2 u. o. (5); daneben lufu
Rit. 93. 7, 95. 2. — gefes Rit. 17. 22 u. o. (4); daneben
gefe Rit. 4. 1 u. 6. (18), Rushw. J. 1. 14.
ft) Langsilbige. saules M. 6. 25, 16. 26, Mc. 8. 36
(Rushw. sawU\ Rit 20. 15, 30. 3 u. o. (8) — needles \ M.
19. 24 (Rushw. na die), Mc 10. 25 und Rushw.; Lindelof (Die
sudnorth. Mundart, § 158) halt diese Form fur abgeschrieben
aus der Lindtsfarne-glosse; L. 18. 25 (Rushw. nedle) — rodes
Joh.pf. 8, Rit. 21. 3, 23. 911.0. (6); aber rode Rit. 120. 1 ob.;
wohl ein kompositum liegt vor in: on treow rode Rit. 94.
5. — word stefnes Mcpf. 1; aber word god-cundes stefn
Mcpf. 1 — lares Rit. 120. 1 ob.; aber lar (lectionis) Mcpf. 1 —
ceastres L. 7. 12; daneben: ceastre L. 14. 21 (Rushw. castre)
und L.pf. 2 — frofres Rit. 38. 15, 41. 14, 14. 15 —
witgeonges J.pf. 1 , M.pfc 18. 70 — fcestnunges Mcpf. 2 —
drowunges J.pf. 7, Mcpf. 5, Mpf. 20, L.pf. 11, Rit 23. 37 u. 6.
(11) — costunges L. 8. 13, Rushw. Mc 13. 19, nach Lindelof
(Die sudnorth. mundart § 159) abgeschrieben aus der Lindis-
farne-glosse — leasunges J.pf. 5 — bloetsunges Rit 81. 3,
91. 12, 95. 1 — somnunges L. 8. 41 (Rushw. sommtqge), 8.
49, Rit. 173. 8 — rusunges Rit 174. 6, 179. 5 — groetunges
L. 1. 44 ^Rushw. groetinge) — cUtnsunges L. 2. 22 (Rushw,
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flcktierten genitivs auf s im Mittelenglischen 23
clcensunge) — hnidrunges L. 10. 19 (Rushw. nidrunge), etc. . . .,
aber dinrce tnilsunga Rit. 71. 9 — geendunge Rushw. M. 24. 3.
b. y^-stamme.
synnes J.pf. 5, J. 8. 34 (Rushw. synne), Rit. 32. 1 ; aber
synne pinung Rit. 109. iB — helles M. 16. 18, Rushw. M.
23. 14; aber helle Rushw. M. 5. 22, 16. 18, 23. 33 — sibbes
L. 10. 6, 14. 32, Rushw. nach Lindelof (Die stidnorth. mund-
art § 161) wahrscheinlich aus der vorlage abgeschrieben :
L. 10. 6, Rit. 13. 30 u. 6. (11); aber sibbe Rushw. L. 14. 32,
1. 79 — byrgennes M. 27. 60 (Rushw. byrgenne), Mc. 15.
46 (Rushw. byrgenne) — dinrce milsa Rit. 124. 10. — Die
besonders im Rit. sehr zahlreichen abstrakta auf -nis zeigen
ausgesprochenes schwanken, worauf wir unten zuruckkommen.
hernises L. 8. 8, 14. 35, L.pf. 6, M. 11. 15 (Rushw. geher-
nisse), Mc. 4. 23 (Rushw. hernisse), Rit. 83. 4; aber tnicles
hernis Rit. 98. 1, hernisse dines Rit. 121. 1 unt. — sodfcest-
nises J. 1. 4, 14. 17, 15. 26, 16. 13 (Rushw. immer sodfcest-
nisse), Rit. 25. 6, 79. 4; aber sodfcestnise M. 21. 32 und
Rushw. — stnirinises J. 12. 3 (Rushw. -nisse), Mc. 14. 3; da-
neben smirinise M. 26. 7, L. 7. 37, J. 12. 3, Rit. 116. 1 ob.. —
cydnises Mc. 14. 24, Rit. 113. 2; dagegen cydnise L. 1. 72,
Rushw. Mc. 14. 24 und L. 1. 72 — (ac)cennisse L.pf. 2,
M. 14. 6, Mc. 6. 21 und Rushw., L. 1. 57 und Rushw.;
accennis Mc.pf. 3 etc. Lindelof zahlt bei den abstrakten auf
-nis genitive alter bildungsweise in Lindisfarne 38, neuer 25;
in Rushworth findet sich kein beleg fur die letztere. Im
Ritual zahle ich 23 alte und 25 neue genitive, wobei die
haufigen falle, wo die meistens ganz unsichern abklirzungen
stehen, nicht beriicksichtigt wurden.
c. z£/#-stamme.
stowes M. 14. 35 (Rushw. stowe) — cneoreses L.pf. 26,
L. 7. 31; daneben cneorise M.pf. 9, cneunisse M. 1. 1, cneo-
reso L. 11. 31 (Rushw. cneoreswo).
2. x-stamme.
sees (dieses wort kommt altengl. als fern, und als masc.
vor) M. 4. 15, 14. 24, 18. 6; Rushw. hat saes M. 4. 15,
Mc. 5. 1, seaes M. 18. 6; aber sae M. 14. 24, Mc. 6. 47. —
cbs (oder cees) M.pf. 14, M. 23. 33 u. 6. (ti); Rushw. hat ces
L. 11. 45, para ce M. 23. 23; legis doctores ist teils ce-laruas,
teils ces-laruas ; Rit. 6. 6 hat aees 100. 2 aes. — eristes (das
Digiti
zed by G00gk
24 Otto Knapp
auch masc. sein kann) M.pf. 19. 20, Mc.pf. 5, J.pf. 8, L. 20.
36, auch Rushw. Rit. 22. 2 u. 6. (5) — brydes M. 22. n —
dedes Rit. 49. XIII. 1 — meehtes M. 19. 28, Mc. 14. 62, Rit.
51. 1, 69* 5, 3. 2; daneben godcund mceht his M. 25. 31, wo
Aw wohl das weglassen der endung -es verschuldet hat. « —
onsiones M.pf. 4. 10 — sceaftes Mc. 10. 6, 13. 9, — gesceaf-
tes Rit 28. 23. — gedyldes Rit. 22. 2 — ftVfcs* M. 25. 19
u. 6. (6); aber Rushw. tide L. 4. 5 , 22. 59 — woruldes
M. 13. 22, 13. 39 u. 6. (10), Rit. 18. 28, I98y; Rushw. hat M.
24. 14 weoruldes, sonst worulde M. 13. 22, 13. 39 u. 6. (7) —
pees ece scyld c aeterni delicti' Mc. 3. 29, Rushw. dare ecan scy/d.
3. tt-stamme.
dees dores Mc. 12. 41 (d ist schreibfehler) — stan coern
(lapis molaris) L. 18. 2 — das kompositum duruuerdce
J. 18. 16 Rushw. duro-worde und dura-word], 10. 9.
4. »-stamme.
eordes M. 12. 40, 13. 5 u. 6. (10), Rit. 118. 1 ob., daneben
eordo(u) M. 12. 42, 17. 25 u. 6., Rit. 146. 1 u. 6. Rushw.
hat immer alten genitiv. — cirices Rit. 80. 5 u. 6. ; cirica
Rit. 30. 9. 176, M.pf. 8, J. 10. 22. — heartes M. 19. 8,
Mc. 10. s u. 6. (7); hearta M. 12. 34, heortan M. 12. 37.
Rushw. hat nie -es — nedres Rit. 122. 1 — tunges Mc. 7. 35
(Rushw. tunga) — heafud-ponnes M. 27. 33 ; aber -ponna(e)
J. 19. 17, L. 23. 33, Rushw. M. 27. 33, J. 19. 17, L. 23.
33. — snytres Rit 45. 2 u. 6. (5) — widues L.pf. 5 — hceles
L. 1. 77, Rit. 11. 17, 19. 13 u. 6. (n); hcelo Rit. 9. 7, 99. 1,
L. 1. 69, Ru^hw. L. 1. 69, L. 1. 77 — Maries M. 1. 16 u. 6.
(4); Marie (die lat. form) Rit. 66. 1, Rushw. M. 1. 16, L. 1. 40,
Mc. 6. 3 — duahles J. 12. 13 — #&& Rit. 83. 5, 170. 40;
celdd Rit. 97. 1 (B T).
5. Vereinzelte konsonantische stamme.
ncehtes M. 14. 25, Mc. 6. 48, L. 2. 8, Rit. 28. 25 u. 6. (5).
Rusworth hat ebenfalls ncehtes, wovon unten noch zu sprechen
sein wird. — dcere burge L. 11. 30, L.pf. 2, Rushw. L. 11.30.
6. Verwandtschaftsnamen (r-stamme).
modres M.pf. 17, M. 19. 12 u. 6. (7); tnoder L.pf. 5,
Rushw. M. 19. 12 u. 6. (4). Das Rit. hat nur of wombe
tnoder' minrce 55. 4.
II. Masculina.
1. #-stamme (kurzsilbige).
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreituDg des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 25
sunes M.pf. 13; sonst nur sunu M. 17. 15, 23, 35 u. 6.
(9), ebenso Rushw. M. 17. 15, 23. 35, 24. 27 und Rit. 23. 3,
114. 1 u. 6. (5). — wudu: hunig udu M. 3. 4, wudu hunig
Mc. 1. 6. Man sieht, dass hier die analogische iibertragung
des suffixes -es noch beinahe keinen eingang gefunden hat.
Naheres dariiber s. u.
2. #-stamme.
brydgumes L. 5. 34, M. 9. 15, J. 3. 29; Rushw. aber
brydguma M. 9. 15, J. 3. 29 — gefeas M. 1. 14 (Rushw.
gefe) — intinges Mc. 15. 26, L. 23. 4 (Rushw. beidemal
intin(c)ga — (ge)leafes M. 6. 30 u. 6., Rit. 27. 20 u. 6. (6);
Rushw. geleafe M. 6. 30, geUafan M. 14. 31 — lichomces
M. 6. 22, M.pf. 12 u. 6. (8), Rit. 2. 3, 7. 7 u. 6. (15); aber
tichome Rit. 4. 2, lichoma Rushw. M. 6. 22, J. 2. 21, 17. 2 —
lamwrihtes M. 26. 10 (Rushw. lamwrihtce). — leas M.pf. io,
Rit. 60. 4. — plages Mc.pf. 3 — stronges Mc. 3. 26 — gid-
voles Rit. 34. 8, dvoles Rit. 38. 13, 38. 14. — wceccennes
J.pf. 3 — hreafes Mc. 14. 3; aber hreafa(o) M. 26. 6,
L. 17. 12. — giroefa J. 17. 28 und Rushw. — notnes
Rit. 178. 1; aber «<?/«* Rit. 43. 26, 7. 1, 32. 17, 38. 13,
114. 2 etc., haufig mit apostroph: notne' 72. XV. 1, 79. 4
u. 6. — witges M: 10. 41 u. 6. (5), witgo(a) L. 11. 29, J. 12.
38, Rushw. L. 3. 4, 4. 17 u. 6. (s).
3. Verwandtschaftsnamen (r-stamme).
fadores M. 7. 2t, 12. 50, J. 2. 16, Mc. 8. 38 u. 6. (33).
Rushw. hat gewohnlich fcederes M. 21. 31, J. 1. 18, L. 1. 32
u. 6. (14), das Rit. fadores 10. 6, 165, 114. if u. 6. (6),
dreimal fador 9 und feeder 26. 11, 27. 18, 114. 1; auch Rushw.
hat ofters feeder ; so J. 8. 41, M. 8. 38 u. a. — brodres
M. 7. 3, 7. 5 u. 6. (12); Rushw. hat broder M. 7. 3, L. 3. 19,
u. 6. (s); ebenso Rit. 6. 3.
III. Neutra.
In Lindisfarne gilt eastro(u) als schwaches neutr. sgl. und
bildet eastres Mc.pf. 5, J. 2. 21 u. 6. (6); im Rushw. aber
eastro J. 13. 1, L. 2. 41. —
Die untersuchung zeigt, dass im nordlich-northumbrischen
dialekt der glosse Lindisfarne und des Rituals von Dur-
ham der gen. sgl. auf -es schon bei den meisten
substantiven regel war. Nur die schwachen femin. und
auch masc. setzen dem starken suffix noch einen bemerkens-
Digiti
zed by G00gk
26 Otto Knapp
werten widerstand entgegen, wenn auch die mehrzahl derselben
schon mit der neuen endung auftritt. Wir werden spater
finden, dass die schwache deklination in alien dialekten ein
ahnliches verhalten einnimmt. Fast ganz ausgeschlossen blieb
das suffix -es von den a-stammen, woriiber weiter unten. Be-
achtung verdient, dass dagegen die r-stamme iiberwiegend den
gen. sgl. mit -es bilden ; denn gerade auch der nordliche dialekt
zeigt in mittelenglischer zeit fast ausschliesslich wieder die alte
bildungsweise auf -er. (Vgl. § 14.) Schwanken zeigen
die der yj-klasse angehorigen fern, auf -nis. Eine
regel dafiir, wann die endung -es steht, kann ich nicht finden;
haufig wird dasselbe substantiv in derselben quelle und in der
gleichen syntaktischen stellung verschieden flektiert. Ich sehe
die ursache des schwankens dieser substantiva in
phonetischen riicksichten: sie zeigen im ganzen Mittel-
englischen bis ins Neuenglische hinein die tendenz, die endung
-es zu vermeiden, wie alle auf zischlaute ausgehenden sub-
stantiva, was in § 13 noch besonders dargestellt wird.
Die wichtigste ursache der fruhen analogen iibertragung
des genitivsuffixes -es im nordlichen teil des Altnorthumbrischen
st wohl die unsicherheit dieses dialekts in be-
ziehung auf das geschlecht der substantiva, welche
nach Lindelofs ausfuhrungen (an der angegebenen stelle)
namentlich die femin. betrifft, von denen manche nur als
masc. oder neutra , viele bald als dieses, bald als jenes belegt
sind; namentlich findet ein haufiger wechsel zwischen femin.
und neutn statt, so dass zahlreiche der in unsern belegen auf-
gefiihrten fern, als neutra oder masc. vorkommen. Fur die
schwachen substantiva kommt in betracht, dass der abfall des
endungs-ft, der ja fur das Northumbrische charakteristisch ist,
die annahme des suffixes -es anbahnte. Dagegen blieb fiir die
u-s tarn me die erhaltung des auslautenden u ein charakteristikum
der deklination und ein hindernis fiir die wirkung des ausgleichs.
Die ausbreitung der endung -es konnte in diesem dialekte
auch gefordert werden durch eine gewisse vorliebe fiir die
endung -j, die auch in der verbalflexion zum ausdruck kommt,
und der das Neuenglische bekanntlich das -s der 3. pers. sgl.
des praesens verdankt.
Die nordlichen dialekte zeigen sich in mehr als einer hin-
sicht durch den ganzen lauf der entwicklung der englischen
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 27
sprache als fortschrittlich, unci jene gesetze des ausgleichs, die
spater die flexion der englischen schriftsprache so sehr ver-
einfacht haben, zeigen sich im Altnorthumbrischen schon in
vielen punkten wirksam , so auch in der flexion des gen. sgl.
t)ber den gen. plur. ist etwas besonderes den andern
dialekten gegeniiber nicht zu bemerken.
Der siidnorthumbrische dialekt der glosse Rush-
worth, der schwankungen im geschlecht fast gar nicht zeigt
(vgl. Lindelof: Die sudnorthumbr. mundart § 141), hat auch
die gemeinaltenglische deklination bis auf ge-
ringe ausnahmen, die sich durch abschreiben aus der vor-
lage erklaren, bewahrt. Bemerkenswert erscheint mir, dass
rueht ausnahmslos mit -es erscheint, da, wie spater noch ge-
zeigt wird, dieses substantiv zu jenen gehort, die am friihesten
fast allgemein ihren gen. sgl. mit -es bilden.
§ 3. Der genltiv singularis im sp&teren S&chsischen.
Im allgemeinen bewahrt die deklination mit
grosser regelmassigkeit die normen des West-
sachsischen, selbst in den jungen denkmalern. Es folgen
belege aus der Sachsenchronik seit dem Jahre 1000.
I. Feminina.
1. d-(id- y «/^)-stamme.
pcere brycge 1016, healle 1097, wcelstowe geweald 1010,
dagegen cslces geanfares it 19 (ist ae. auch neutrum).
2. i-stamme.
swilcere tide 1087, pcere burhwaru 1048, pcere cwene 1100.
3. «-stamme.
Sunnan efen 1012, heofonan rice 1087, modrian sunu
1096, pcere cwenan 1097, Marian mcessan 1079, Eastre
afen 1097.
4. Sonstige konsonantische stamme.
anre nihte 1077, pcere burh 1087; nihtes und pcere nihte
mo, nihtes, adverbiell 1101, moder 1075.
II. Masculina und neutra.
1. «-stamme.
pas papan 1092, 1095, pes steorran no6, his fada sunu
(= s. oheims sohn) 11 19, heretogan 1121, Nafanan 1016;
wohl als neutr. anzusehen ist das adverbiell gebrauchte (nan
fiingc) his wilUs 1097.
Digiti
zed by G00gk
28 Otto Knapp
2. Verwandtschaftsnamen.
his feeder saule 1087, his broder unpearfe 1091, Griffines
broder sunu 1097, his broder timan 1100.
Auf falle mit iibertragenem gen.-** weist Sievers
hin: §§ 252a. 2, 271a. 1, 276a. 4, 280a. 2, 284a. 3, 4. Ich
finde folgende belege 1 ):
frofres ic pe bidde; vaterunser d. Ms. Bodl. Jun. 1,
dees boclican frofres: Horn. Aelfr. (ed. Thorpe) II 370, 18
(B. T.), behofap sumes frofres , ebenda II 370, 21. — $ehyr
helpys benan: Ps. 101. 2 (Grein-Wiilker III 2, 154), helpes
betst behofap: Laws of King Cn. S. 69 (B. T.), helpes
bedceled: Ms. Cott. Nero A. 1. fol. 73, helpes biddende:
Lchdoms III 363b. In diesen fallen hat wohl die rektion
der verba biddan, behofian etc. analogie nach genitiven mit
-es herbeigefuhrt ; man vergleiche z. b. das haufigey rides, grides
biddan oder georn. Fur frof or kommt auch in betracht, dass es
in den Horn. Aelfr. I 136. 2 als masc. belegt ist: done frof or,
to tacnunge sorges and anfealdes sares: Boet. Fox
S. 18. 21. Hier erhielt in der allitterierenden verbindung sorg
auch ein dem gen. neutr. sares gleichklingendes gen. suffix. —
In restes dceges: wests, evangelieniibersetzung (hsg. v. Skeat
mit den north, evangel.) M. 12. 8, 28. 1 trat -es analog nach
dem grundworte dceges um so leichter an rest, als es auf
einen dental folgte, der eine phonetische hilfe fur die iiber-
tragung des suffixes -es war. — pare sees mudan, ebenda
Mc. 5.1: hier wurde das bei dem maskulin gebrauchten see
regelrecht stehende -es auf das feminin gebrauchte ttbertragen:
ein zeugnis fur den schon eingetretenen mangel an sprach-
gefuhl fur die geschlechtliche deklination.
Von den konsonantischen femin. wird niht (vgl. schluss
des § 2), weil es haufig adverbiell in der form nihtes (mit -es
nach analogie von dages in der verbindung dceges and nihtes)
steht, friih und allgemein gen. nihtes flektiert. Den ubergang
zeigt folgende stelle: be anre nihtes piefpe: Laws of King Ine.
ed. Thorpe I 148. 11 (B. T.); ferner: nihtes Blickl. Horn.
287. 34, niehtes Sal. and Sat. (Gr.-Wiilker III 2, 74/337).
Von den mascul. nehmen die wenig zahlreichen w-stamme
') Dicse belege sind, wenn (B. T.) beigesetzt ist, nach dem wdrterbuch
Ton Bosworth-Toiler.
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flekticrten genitivs auf -s im Mittelenglischen 20
das suffix -es fruhe an, und zwar wudu, wie wir auch spater
wieder sehen werden, durchaus fruher und allgemeiner als das
haufig gebrauchte statu, w tides in der bedeutung »des
waldesc ist ziemlich haufig: on feldum wudes Ps. 131. 6, ed.
Spelman (B. T.), wcestntas wudes Met. Boet. 15. 8, anlanges
wudes Kemble Cod. Dipl. Ill 172, 33 etc. sunes in der
wests, evangelieniibersetzung M. 12. 2; aber selbst: hcelendes
cristes godes sune! Mc. 1. 1.
Von der schwachen deklination finde ich das neutr. ea^es
Lib. Scint. 20 b (nach Engl. Stud. IX, S. 3Sff.); Sievers fiihrt
auch an: eares Ben., mceltan^es Aelfr. Gloss, bei Wright-
Wulker 150/39.
Fiir die verwandtschaftsnamen ist wegen des im Mittel-
englischen sehr haufigen gen. fader zu bemerken, dass die
(von Logeman E. E. T. S. 90 herausgegebene) Ben. regel
stets gen. fcederes hat.
Diese gelegentlichen neuen genitive auf -es und der
sprachgebrauch der meisten fruhmittelenglischen denkmaler
lassen es als zweifelhaft erscheinen, ob sich die flexion des
gen. sgl. im Sudhumbrischen wirklich bis ins 12. jahrhundert
in der alten gesetzmassigkeit erhalten hat, wie sie uns z. b.
in den oben angefiihrten belegen aus der Sachsenchronik ent-
gegentritt. Es ist vielmehr anzunehmen, dass zwar beim
schriftlichen ausdruck das bestreben geherrscht hat, das alte
festzuhalten , dass aber in der umgangssprache seit der ab-
schwachung der endungen (die in der Sachsenchronik zwischen
1060 und 1070 erscheint) zunachst die schwachen mascul. und
neutra ihren gen. sgl. auf -es bildeten.
Mittelenglische zeit.
§ 4. Der nftrdllche dialekt.
Grossere denkmaler giebt es erst seit der zweiten halfte
des 13. jahrhunderts. Benutzt wurden die hauptdenkmaler
dieses dialekts: der Cursor Mundi und die nordenglische
legendensammlung (herausgegeben vonHorstmann: Altenglische
legenden, neue folge), ferner die versromane Ywain and
Gawain, Le bone Florence of Rome und die nordliche version
des Octavian. Einige weitere beispiele sind mir aus einer dem-
nachst erscheinenden Heidelberger dissertation von Miss Bau-
Digiti
zed by G00gk
jO Otto Knapp
mann iiber die sprache der Yorkshire-urkunden zur verfuguiig
gestellt worden; sie sind genommen aus: Testamenta Ebora-
censia (Test. E.), Surtees Miscellany (Surt. M.), York Records
(Y. R.). Der umschriebene genitiv ist in alien diesen denk-
malern sehr haufig und die belege fur den flektierten gen. auf
-es finden sich deshalb sparlich.
Wie schon aus den darlegungen des § 2 geschlossen
werden kann, findet das suffix -*\rbeim genitiv samtlicher
substantiva anwendung, wenn auch reste der alten vokalischen
oder schwachen genitive in diesem dialekt ebenso vorkommen
wie in den andern, die fruhe das suffix -es verallgemeinert haben.
I. Feminina.
i. J-0'^stamme.
sawles hele Curs. M. 8014, 8992 neben saul(e) heU 10 106,
Leg. 162/214, saules mede Leg. 150/338, my soule knyll
Test. E. IV. 109, helles her Curs. M. 21840, aber helpin
Curs. M. 1072, keli(e) queen Curs. M. 17263. Naheres
dariiber s. u.
2. /-stamme.
werlds end, es, welth, bliss etc. Curs. M. 5916, 8314,
23723, 8756 u. 6., werldes riches, laws, shame etc. Leg.
38/267, 70/466, 116/377 u. 6., pe quenes curt Curs. M. 21435,
pe quenes cuming Leg. 59/166, dedis dint, will Curs.
M. 27732, 28325, atte see ground Curs. M. 20952, nur Ms.
Fairfax hat sees, worldys fere Oct. 58, worldys wele Oct. 394,
werldes ende Yw. 33 10.
3. Schwache deklination.
the ladys fadur Oct. 188. the ladys face Oct. 461, hir
ladies cumandement Yw. 1782, our ladies moder Leg. 53/103,
oure ladies body Leg. 117/462; aber auch: my lady ring
Yw. 1628, our ladi sister sun Leg. 53/100, Curs. M. 21 130,
ur ladi kin, day, sister, auter, gyld, Curs. M. 9124, Curs. M.
Ms. Cott. Ressurr. 65, 69, Test. E. I 185, II, 171 u. 6., his
hertys wownde Oct. 63; aber auch hys harte blode Fl. 631,
Curs. M. 17 136, douues eie Curs. M. 9361, daneben a doufe
sonne Leg. 77/46 (beachte das anlautende s von sonne, vgl.
§ l S)» P e suns beme Leg. 90/870, sunnes night Curs. M. 1 1 280,
sonnes beme Curs. M. iy866 t erthis werld Curs. M. 18205,
kirkes cumandment Leg. 103/30, kirkes ware, ordinance etc.
Curs. M. 28393, 29128, 29243, 29250, a flies bit Yw. 94,
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 31
messes mede Leg. 151/408; zu den schwachen femin. gehort
auch me. hevene, das auf ein ae. heofone zuriickgeht, wie noch
aus zahlreichen schwachen formen zu ersehen ist; es kommen
vor: heuene s rest Leg. 80/366, aber heuyn bliss Leg. 30/199,
heuen light Curs. M. 17098, heuen hall Curs. M. 17581
(andere handschriften haben in beiden fallen -es), heuene queue
Oct. 258; endlich die eigennamen to mari(a)fote Curs. M. 1 1687,
to Mart hous Leg. 103/81, Mari body Leg. 116/374, Martha
and mari(es) broper Curs. M. 14080; uber diese vgl. auch § 15.
II. Masculina.
1. w-stamme.
pi suns grace Curs. M. 23939, suns pine, blod, tumb Curs.
M. 23957, 24474, 24609, wod(es) side Curs. M. 6191, wo das
anlautende s von side zu beachten ist, vgl. dariiber § 8 und
besonders § 13; bi a wud side Leg. 16/444.
2. Schwache deklination.
papas palas Leg. 86/480, popes will, benysoun Leg. 87/550,
556, papes tnyght Leg. 159/259.
Endungslose genitive erscheinen besonders bei den
verwandtschaftsnamen auf -r. Da diese erscheinung, wenn
auch nicht in gleichem umfange, alien dialekten angehort, so
wird sie fur alle dialekte zusammen in § 14 dargestellt werden.
Wie die soeben erwahnten substantiva, so werden auch
zahlreiche eigennamen und personennamen im genitiv
ohne suffix gesetzt, und zwar hauptsachlich in den denk-
malern des nordlichen dialekts. Diese erscheinung, die mit der
ersteren offenbar zusammenhangt, wird in § 1 5 ihre besprechung
finden.
Es ist zu den bereits angefiihrten resten alter genitivflexion
ohne -es noch eine erklarung zu geben. Hier handelt es sich
meistens um fest gewordene komposita, haufig stereo-
type wendungen der kirchensprache, die in dieser form in der
litteratur aller dialekte bis in die spate zeit vorkommen; wie
saule hele, helle pine, heuene bliss oder king etc. So hat
noch Chaucer hevene bliss Pari, of F. 72, hevene king March.
T. 1 163, Mill. T. 278. Andere allgemein gelaufige wendungen
mit alten gen. sind herte blod, halle dore Oct. 12 10, sonne leme
Oct. 489, so noch bei Chaucer myn herte blod March. T. 1103,
Tr. u. Cr. II 445, sonne reste March. T. 930. Besonders
haufig begegnet der gen. lady, bei Chaucer: Tr. u. Cr. I 812,
Digiti
zed by G00gk
32 Otto Knapp
99, Cant. T. Pr. 99 u. 6., ja noch bei Caxton s. § 7. Hier
liegt der grund der erhaltung des alten gen. in dem ausser-
ordentlich haufigen gebrauch des wortes, besonders auch in
ausdriicken der kirchensprache als bezeichnung der jungfrau
Maria, wie in: our lady day, chirche, sone etc.
§ 5. Der norden des Ostliclien mittellandes.
Wir verfolgen die entwicklung nach folgenden quellen:
Peterborough-chronik : der teil, der belege bietet, namlich die
chronikvon 11 22 — 1131, steht sonst im allgemeiflen noch unter
dem einfluss der westsachsischen schriftsprache ; fur die hier
behandelte spracherscheinung diirfte dies jedoch wenig zutreffen.
Der jiingere, dialektisch reinere teil, von H32 — 1154, bietet fast
gar keine beispiele fur unsern zweck. — Es folgt dann die
darstellung der genitivflexion des Orrmulum (um 1200), das
die verhaltnisse dieses dialekts am vollkommensten erkennen
lasst; endlich zur verifizierung der beobachtungen die unter-
suchung einiger jiingeren quellen aus der 2. halfte des 13. und
dem 14. jahrhundert: Harrowing of Hell, Desputisoun bitwen J>e
bodi and pe soule, Havelok, Erl of Tolouse, endlich einige
belege aus den Paston Letters nach Blume, Programm d.
Bremer realsch. am Doventhor, 1882.
Die wenigen zeugnisse der Peterborough-chronik ge-
nugen, um zu erkennen, dass der gen. sgl. auch im nordost-
lichen mittellande friihe die endung -es verallgemeinert.
Zunachst diirften nur noch die schwachen femin. , be-
sonders, wenn das geschlecht erhalten ist, auszunehmen sein.
I. Feminina.
1. Mit -es: pes cwenes canceler 1123; his do hires reed
1 1 26; in dem kompositum sonde smen 11 23 mag, wie in restes
dceges (s. § 3) und lce(o)desman Brut 6245, der auslautende
dental entgegen dem sprachgebrauch in compositis das antreten
der endung -es begiinstigt haben.
2. Ohne -es: to pe circe wican 1137. Scl. Marie wefod
1 123 kann die lateinische genitivform sein (e oft fur ce ge-
schrieben), die bei diesen eigennamen das antreten des suffixes
-es haufig aufgehalten zu haben scheint. Wegen Eastren tyde
siehe bei den masc.
II. Masculina.
1. Mit -es: to pes papes sprace 1123.
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreituDg dcs flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 32
2. Ohne -^j: his fada sunu 11 19 (= c seines oheims sohn').
Wir werden in § 15 sehen, dass endungslose genitive bei per-
sonennamen, besonders, wenn das folgende, regierende wort mit s
anlautet, im Mittelenglischen eine sehr haufige erscheinung sind.
Komposita, welche gewohnlich mit bewahrung der alten
genitivform auftreten, liegen vor in: Monendceig 1129, on an
mone niht 11 31, ebenso in den mit femininis zusammenge-
setzten: Sunnendcei 1122, 1154, Eastran tyde 1123, Eastran
dai 1 125, cyrciard 1137; vgl. dariiber auch § 17.
Das Orrroulum zeigt schon die genitivflexion dieses
dialekts in derjenigen ausdehnung, wie sie durch das ganze
Mittelenglisch geherrscht hat: regelmassigen gebrauch
der endung -es bei alien substantiven, mit aus-
nahme der verwandtschaftsnamen und einiger unten
zu besprechenden falle.
I. Feminina.
1. 0- (Jo-, zttf-^deklination.
palde laghess fresst 481, 489, lufess tnahte 2588, 5134,
12876, saw/ess es>hes 1852, saw/ess liht etc. 1906, 1868 u. 6.,
laress leotn 9433, 16778, witeqhungess drinch 14438, 14516 u.
6. (witte^hunnge writt 15298 s. u.), seollpess 5706, 5724,
trowwpess rihiwisnesse 4015, 18 115, helless peossterrnesse 52,
10214 u. 6., sinness unnclcennesse 398, 2981, 5068 u. 6.,
cl&nnessess slop 11 94, Goddcunndnessess mahhtess 1739,
meocnessess slop 3238, 4937, gluterrnessess 4558, 12264,
modiqnessess wcepenn 12 375, addmodnessess hellpe 15443 u. s. f.
(Bezuglich des geschlechts beachte man dass sawle 9679,
mecnesse 10725 als feminina ausdriicklich belegt sindl)
2. /-deklination.
hellwaress strenncpe 3593, ahhtess gredi^nesse 5713, 12252,
missdedess 18027, piss wet ides s aid etc. 13 176, I44*5> J 7 8o5
u. o., peodess ahhte 12 214, pildess wcepenn 261 1, 4807, shafftess
(ae. auch neutr. I) onnlicnesse etc. 19444, 19471, mahhtess
16897, 16949.
3. Konsonantische deklination.
Rome burrghess kaserrking 275, 8629, nihhtess resste
6492, millkess drinch 12650, hali$ bokess writt 15340* 19777-
4. Schwache deklination.
oper cullfress bridd 1260, in anes cullfress like 10677,
macchess mcene 1949, heorrtess tunge etc. 3899, 5337, 7374
J. Hoops, Englische Studien. 31. 1. 3
Digiti
zed by G00gk
34 Otto Knapp
u. 6. wukess ende 4343, pe sunness leorne, lihht 9396, 13420,
pe neddress kinde, wundie 9746, 17436, Rotness kineriche
9446, widdwesshad 15262, bulaxess hallfe 9448 etc. etc.
5. Franzosisches lehnwort.
karitepess mahkt 10 117.
II. Masculina.
1. ^-deklination.
Goddess Sunness come, kinde etc. 18 153, 18910, 18742,
18744.
2. Schwache deklination.
steormess lade 2140, 6610, bridgumess freod 17 960, 18 374,
his names s mahkte 19726, hunntess hits 13466, 14 169, leuness
like 5287, 6027.
HI. Neutrum.
Schwache deklination.
eorplic e^hess sihhpe 10933, 12 112 u. 6.
Der alte feminine genitiv hat sich erhalten in
folgenden, in alien geistlichen dichtungen bis ins spatmittel-
englische haufig auftretenden kompositis: he lie fir 1529, 9982,
hellepine 3863 u. 6. (vgl. dazu helless grimme pine 7964), hellewa
101 1 etc., hellepitt 10504, hellegrund 10508 etc. etc. off he lie
tnihhte lesenn Ded. 278, rode pine 12633. Komposita sind
auch: la~luboc 7879 und witte-hungeboc 15 188, ebenso witte-
^hunge writt 15298. vgl. dazu oben 15346.
Als gen. plur durfen wir ansehen: ure sawle nede 244,
398 u. 6., z,ure sazvle fode 959, ytre sawless nede 254 (in § 11
wird gezeigt, dass im plural sowohl die endung -e als -ess vor-
kommt), pe sawle bned 3653, sawle sellpe 102, sawle berrhless
103, till pe^re sazvle be rh less 7029, of heore sawle nede 9498 ;
man sieht, dass fast immer ein pronomen im plural dabei steht
oder doch der sinn auf den plural schliessen lasst. Vgl. dazu :
all f nankin ne nede 3497, all follke nede 5293. Hierher ge-
h6ren auch : Is nude pede King 12 8 10, all angle peode King 3694,
vgl. dazu auch a lie pede spiecchess 15989 und allre shaffte
Godd 8869.
Neben widdzceshad steht xvidahve lif 7669 ; wie in after
xvifmanne kinde (das nicht plur. sein kann; denn der gen.
plur. von tnann heisst bei Orm menness) steht das I. sub-
*tantiv hier attributiv vor dem zweiten, bildet mit ihm ein
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 35
kompositum. Man kann diese falle auch zu der im mittel-
englischen so haufigen erscheinung rechnen, dass der genitiv
bei personennamen ohne endung auftritt, wovon § 15 handelt,
und wozu auch fie laffdi^ lac 7769 gehdrt (vgl. iibrigens zu
lady noch das in § 4 bemerkte). Sante Mar^e sibb 307 ist
dagegen wohl die lateinische genitivform, die hier deshalb steht,
weil das folgende wort mit s anlautet ; denn Orm hat auch die
form Mar^ess 2074 und Elysabcepess 1802.
In cullfre bridd 7887 durfen wir wohl, wie in asse cribbe
37 1 1 und sune child 128, komposita sehen; denn es stehen
daneben: aness cullfress hewe 15956, in an leuness like 5287.
Neben eorplic e^hess sihhpe 10933 und flceshlic e^hess sihhpe
12 1 2 stehen herrtess e^he sihhpe 16955 und flee she ss e^e sihhpe
I 7 3°3"» * n diesen letzteren fallen ist offenbar e$e sihhpe ein
einheitlicher ausdruck, ein den vorausgehenden genitiv regie-
rendes kompositum, das um so mehr ohne genitivische endung
gesetzt wurde, als dadurch eine ausserordentliche haufung von
s-lauten vermieden werden konnte.
Der wesentliche fortschritt dieses denkmals gegeniiber
der Peterborough Chronik ist wohl die ausdehnung unsers
suffixes auch auf die schwachen feminina, und
uberhaupt die sehr reich dokumentierte , fast ausschliess-
liche herrschaft desselben, wobei zu bemerken ist, dass
der flektierte genitiv in diesem friihen und mehr nordlichen
denkmal noch das ubergewicht uber den umschriebenen hat.
Die ursachen der friihen ausbreitung des -s, die fur diesen wie
fur den nordlichen dialekt charakteristisch ist, werden zusammen-
hangend fur alle dialekte in § 12 behandelt werden.
In den nun zu behandelnden spatern denkmalern
steht der gebrauch des flektierten genitivs hinter dem des um-
schriebenen sehr zuruck und die belege sind sparlich zu finden ;
der flexionsgebrauch ist wesentlich derselbe wie schon
im Orrmulum.
I. Feminina.
1. urspriinglich starke.
worldesfyne Harr. 11, worldes win(n)e Desp. 84, 90, 361,
worldys god Erl of T. 868, the Queues writing Past. L. I. 305,
on pe set's oure Hav. 321. Auch hier die kompos. helle pyne
Harr 12, 63, Hav. 405, helle gates Harr. 40, 133, hellehoundes
Desp. 417, soulenede Desp. 241.
3*
Digiti
zed by G00gk
36 Otto Knapp
2. Urspriinglich schwache.
ladyes wyll etc. Erl of T. 531, 617, 994, Ladies hous Past.
L. I 62, wegen his herte wille Hav. 70, his herte-blod Hav.
1 8 19 vgl. § 4. Auch die lateinische genitivform Marie findet
sich: Harr. 32.
II. Masculina.
Es findet sich nur: mone-liht Hav. 534, vgl. pe sonne leme
ndrdl. Oct. 489, ebenso § 17.
§ 6. Der s&den des Ostliclien mittellandes.
Auch hier sind es friihe denkmaler, die wegen des noch
haufigen gebrauchs des flektierten genitivs den flexionsgebrauch
am besten zeigen: Genesis und Exodus, Bestiary (in Morris'
Old Englisch Miscellany), beide aus der 1. halfte des 13. jahr-
hunderts. Von spateren denkmalern sind untersucht : Floris
and Blancheflur, Assumptio Mariae nach Engl. Stud. VIET 427 ff.,
die Magdalenenlegende aus Horstmanns sammlung altengl.
Legenden und Canticum de Creatione, sowie Sieben Todsiinden
(Engl. Stud. IX 42 ff.). Der von Zupitza, E. E. T. S. 25 u.
26 E. S. herausgegebene Guy of Warwick zeigt formen, die
nicht hieher gestellt werden konnen; er wird deshalb am
schlusse gesondert betrachtet werden.
Die flexion ist in diesem dialekte im ganzen dieselbe wie
im nordlichen teile des ostl. mittellandes: gebrauch des
Suffixes -es im gen. sgl. aller substantiva mit aus-
nahme der verwandtschaftsnamen.
I. Feminina.
1. d-(jd-) stamme.
soules reste etc. Gen. 11, 496, 626, Exod 2920 u. 6.
soules fode Best. 118, sorwes dale, sihde etc. Gen. \g t 360,
yyS t dunes /ot Gen. 1303, helles male Gen. 22, sinnes same
Gen. 553, sinnes quenching Best. 206/7, blisses dune Gen. 19,
blisses erd Gen. ^S^.
2. /-stamme.
werldes Gen. 32, 48 u. 6. swilc dedes sake Gen. 551,
sees grund Best. 523.
3. Konsonantische stamme.
ure bukes wille Best. 432, nigtes Gen. 590, burges gate
Gen. 1053.
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flcktierten genitivs auf -s im Mittclenglischen 37
4. Franzosische lehnworter.
spices ware Gen. 1952, Jlures bred Gen. 1013.
5. Schwache deklination.
fieges kin Exod. 3004, for hertes sor Gen. 733, de sunnes
brigt (= brightness) Gen. 143, pe hertes costes Best. 12, 370,
erdes fodme, smere Gen. 124, 1573, on weches stede Gen.
2467, wiches clerkes Exod. 2993, belles dretn Best. 665, turtres
///"Best. 694, tunges ende Gen. 2656, beames blast Exod. 3521.
Daneben steht der alte genitiv in den schon wiederholt be-
sprochenen kompositis : soule drink Best. 206, helle pine Gen.
2530, Best. 774, for helle bale Gen. 2525, helle dale Gen.
1983, helle night Gen. 89 und danach auch werlde nigt Gen.
1 3 18; ferner werlde wo Gen. 2402, sinne dwale Gen. 1037,
luue-bonde Exod. 2692, herte-bren Exod. 4054, Sunenday Gen.
71, 261. In der ganzen geistlichen litteratur dieser zeit be-
gegnen komposita mit heuene, iiber die man § 4 vergleiche:
heuone hil Gen. 383, heuene dew Gen. 1547, 1573 , heuene
bliss Best. 774 u. s. w. ouer erde fen Best. 766, sune-bem
Exod. 3521 und sunne-sine Exod. 3335 sind wie mone-liht etc.
zu erklaren.
II. Masculina.
1. a-stamm.
min sunes bale Gen. 1984, on sunes stede Gen. 723, 2629,
2637.
2. Schwache deklination.
mones ligt Gen. 144, 145, din nestes ding Exod. 3515,
his Jlotes migt Gen. 162, dis huntes breid Best. 672, hines kin
Exod. 3776. Ohne -s: one ilc sterre name Gen. 134, wobei
zu beachten ist, dass sterre auch noch in andern denkmalern
von der deklination der friiher schwachen masculina abweicht,
indem es nach Korner (Ober den geschlechtswechsel der eng-
lischen substantiva, Greifsw. diss. 1888), ebenso wie auch mone
vielfach weiblich gebraucht wird, wohl analog zu sonne. Alter
gen. steht auch in Munendai Gen. 72.
Aus den jungern denkmalern seien angefuhrt:
I. Feminina.
1 . 0-(y0-^stamme.
to pe saules biheue 7 Tods. 21, ate brigges ende FU
Bl. 543; aber to soule biheue 7 Tods. 158 und rode tre Ass.
M. 163.
Digiti
zed by G00gk
38 Otto Knapp
2. /-stamm.
worldes ende, winne etc. Fl. Bl. 348, Mgd. 212, Ass.
M. 159.
3. Konson. stamm.
for his niqtes gestinge Fl. Bl. 533.
4. Schwache deklination.
Eues Cant. 682, Maries prechingue Mgd. 229, Maude-
leynes face Mgd. 611, Blauncheflures bur, Fl. Bl. 860. Wieder
die bekannten komposita mit endungslosem genitiv: heuene
liqt Ass. M. 39s, heune blisse Ass. M. 408 und Cant. 48, after
holi cherche lore 7 Tods. 14, sonne-bem Mgd. 624.
II. Masculina.
K-stamm.
his sones state, lif, wille etc. Fl. Bl. 132, 376, Ass. M.
131. 309i Cant. 414.
Im Guy of Warwick sind die genitive: his stede halse
3894, for Mary sone 2797, pat halfe pe see 92, zumal das
denkmal jiinger ist, zeichen eines mehr siidlichen sprach-
gebrauchs, was mit der lokalisierung des denkmals uberein-
stimmt. for Mary sone kann auch zu jenen fallen gestellt
Werden, wo die endung -es bei personennamen wegfallt, wenn
das folgende wort mit s anlautet; hiervon handelt ausfuhrlich
§ 15. — Ausserdem begegnet in iibereinstimmung mit schon
behandelten fallen: pe herte blode 1014.
Nach den untersuchungen der §§5 u. 6 hat also das
gesamte ostliche mittelland schon im anfange der
mittelenglischen zeit die allgemeine flexion des
gen. sgl. mit -es, die im norden bereits im Alt-
englischen gebrauch geworden war. Hierdurch
unterscheiden sich die nordlichen und ostmittel-
landischen dialekte von alien andern, welche, wie
die folgenden paragraphen zeigen werden, die formen des
Altenglischen ganz oder teilweise langer zu erhalten ver-
mochten.
Bevor wir aber auf die iibrigen dialekte eingehen, sei
noch ein blick auf die genitivbildung bei Chaucer, Caxton und
in den Londoner urkunden geworfen.
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flekticrten genitivs auf -s im Mittelenglischen 39
§ 7. Chaucer, Londoner urkunden, Caxton,
Fiir Chaucer ist der gen. sgl. auf -es im allgemeinen
regel fiir alle substantiva. Wo er reste alter vokalischer
oder schwacher genitive hat, handelt es sich immer urn falle,
denen wir schon wiederholt begegnet sind, und wo der haufige
gebrauch des betreffenden substantivs, besonders in bestimmten
ausdrucksweisen, oder seine stellung in kompositionsahnlichen
verbindungen die erhaltung der alten flexionsweise erklart.
I. Feminina.
i. Urspriinglich starke.
soules bote Pr. T. 14, soules cure S. N. Pr. yj , at the
stretes ende Tr. u. Cr. II 1249, a nedles poynt S. N. T. 440,
lawes reverence Pr. T. 112, shames deeth M. L. T. 721, worldes
transmutacioun , riehesse Kn. T. 198 1 , Compl. L. 36, sowes
nose W. B. Pr. 785.
Ohne -es die komposita: lode-sterre Kn. T. 1201, rode-
beem W. B. Pr. 496 und halle-dore Sq. T. 72.
2. Urspriinglich schwache.
hertes queue, lady Kn. T. 1917, 1918, T. u. Cr. I 817,
hertes bane Kn. T. 823, hertes sufjisaunce N. P. T. 19, a wilde
hertes blood Mk. T. 267, holy chirches feith Frk. T. 405, widwes
sane Pr. T. 50, sonnes leef Tr. u. Cr. Ill 3, waspes nest Pr. T.
107, nonnes prest N. P. Pr. 43, tonges difference Tr. u. Cr. I 395,
pannes bottne Ch. Y. T. 768. Wegen lady vgl. § 4. — Zweifel-
haft, ob zu ae. heofon oder heofone gehorend: hevenes lilie
S. N. T. 87, the hevenes ye Tr. u. Cr. II 904, by the hevenes
queue Ch. Y. T. 536.
Ohne -es stehen besonders haufig komposita mit den be-
st immungswortern herte, chirche, hevene, sonne: herte- spoon
Kn. T. 1748, herte-blood Kn. T. 1 148, with his herte blood Ps.
T. 79, tnyn herte rote W. B. Pr. 471, chirche -dore W. B. Pr. 6,
chirche-reves Fr. T. 7, ehirche-hawes Ps. T. 727, heven(e) king
Mill. T. 278, N. P. Pr. 30, March. T. 1163, the sonne stremes
Mk. T. 764, sonne beem W. B. T. 12, sonne reste March. T.
930. Ober diese falle ist schon wiederholt, besonders aber in
§ 4 gesprochen werden. Weitere ahnliche sind: masse-dayes
N. P. T. 32, Estre-day Ps. T. 478, widwehode Ps. T. 842,
clott-leef Ch. Y. Pr. 24, fige4eves Ps. T. 256. In the rose
colour Kn. T. 180 ist das auslautende s zu beachten.
Digiti
zed by G00gk
40 Otto Knapp
II. Masculina.
1. Urspriinglich starke.
this wodes syde N. P. T. 591.
2. Urspriinglich schwache.
popes hond Pard. T. 594, popes ordinance M. L. T, 894,
this reves governing Cant. T. Pr. 599, his willes instrument
Sq. T. 560, boles galle Ch. Y. T. 244, bores heed S. Th. 159,
asses cheek, feet Mk. T. 48, Tr. u. Cr. II 1042, oxes stall*
N. P. T. 184, aber auch oxe stalle CI. T. 342, tnones mansions
Frk. 426, 561, tnones exaltacion Ps. Pr. 10; dagegen findet sich
analog zu sonne-light, sonne-beem etc., auch the mone-light
S. Th. 169. Masculinum ist bei Chaucer auch: love. Neben
loves folk, peyne Tr. u. Cr. I 35, 303, Kn. T. 957 stehen love-
drinke W. B. Pr. 754, love-dayes Cant. T. Pr. 258 etc., woriiber
in § 9 gehandelt wird. —
Von Urkunden wurden untersucht: The Fifty Earliest
English Wills, hrsg. von Furnivall (W.), soweit sie in der
Londoner sprache abgefasst sind, sowie die ersten drei stiicke
der von Smith herausgegebenen English Gilds (G.).
Es finden sich sehr wenig flektierte genitive und fast nur
von personen- und eigennamen. Diese erscheinung betrifft die
spatmittelenglische prosa iiberhaupt und tritt z. b. in den prosa-
stiicken Chaucers im gegensatz zu seinen metrischen werken
deutlich hervor.
1. Urspriinglich starke.
soule hele W. 102/12.
2. Urspriinglich schwache.
to the Churche Clerk W. 42/10, in the churche yerd W.
21/23, churche-warkis W. 21/25, to our lady lyght W. 85/5,
ladies steht nach Morsbach (Ober den ursprung der neuengl.
schriftsprache , Heilbronn 1888, s. in) nur in einer staats-
urkunde (Pro Materia Ducis Gloucestr.). to seint Mergret
lyght W. 85/6, seint Katerine day G. 8. In der erhaltung des
genitivs lady stimmen die privaturkunden mit Chaucer iiberein ;
dagegen hat dieser die weiblichen eigennamen im genitiv mit
-es flektitrt: Canacees bartne Sq. T. 623, Diane s temple Frk.
T. 662. —
Endlich sei noch die genitivflexion bei Caxton dar-
gestellt, welche immer noch spuren alter bildungsweise zeigt.
Untersucht sind: Morte Darthur (M. A.) und Blanchardyn
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten gcnitivs auf -j im Mittelenglischen 41
and Eglantine (Bl. u. Egl.). Vgl. Sommer's ausgabe des
M. A. II 35.
I. Feminina.
1. Urspriinglich starke.
my soules helthe M. A. 686/25, 705/25 (daneben hat sich
erhalten my soule hele M. A. 854/14), the lystes ende M. A.
734/33, 735/25, her hues swerd M. A. 84/10, to the worldes
ende M. A. 108/10, 500/13, 649/35, for the queues sake M. A.
640/24, the queues sone, blood, doughter, chamber etc. M. A.
280/30, 292/26, 378/30 u. 6., Bl. u. Egl. 208/18. Wegen/hw*
t/ie see syde Bl. u. Egl. 11 8/3 u. 6. vgl. § 13.
2. Urspriinglich schwache.
a mares sone M. A. 779/22, 837/27, the hertes ease M. A.
731/5, Bl. u. Egl. 1 10/12, hertes hede y c^> sorowes etc. M. A.
108/38, Bl. u. Egl. 122/27 u. 6., ja selbst my hertes blood
M. A. 842/38, aber auch: with my herte wylle and thought
M. A. 855/2; lady erscheint gewohnlich mit -es: the ladyes
hors y hede, lyf, sake etc. M. A. 116/8, 117/11, 117/26, Bl. u.
Egl. 82/27 u. 6. , dagegen ohne es in : hys lady peramours
Bl. u. Egl. 85/9, vor folgendem anlautenden s in: my lady
syster M. A. 237/3 (daneben my ladyes syster 234/32), for
your lady sake M. A. 484/17, endlich als bezeichnung der
jungfrau Maria in oure lady daye assupcyon M. A. 738/12; in
dieser speciellen verbindung steht es bekanntlich heute noch
ohne -es; aber auch: our ladyes chirche Bl. u. Egl. 132/12.
Endlich flektieren auch die weiblichen eigennamen mit -es:
dame Elayns may dens M. A. 598/12.
II. Masculina.
1. Urspriinglich starke.
sones M. A. 327/20, his sonis departyng Bl. u. Egl. 104/16,
by a wodes syde M. A. 176/6, 745/24, aber to a woode syde
M. A. 432/15 vgl. § 13.
2. Urspriinglich schwache.
by the popes commaundement M. A. 211/23, 826/23, stedes
bely M. A. 563/3; erhalten hat sich noch by the mone lyghte
M. A. 200/11.
§ 8. Das westliche mittelland.
Fur diesen dialekt sind einerseits denkmaler aus friiher
zcit nicht vorhanden, andererseits die spateren, wie der B-text
Digiti
zed by G00gk
42 Otto Knapp
von Layamons Brut und die version B des Piers the Ploughman,
keine zuverlassigen zeugen. Der Early Complete English Prose
Psalter, der schon dem 14. jahrhundert angehort, verwendet
den umschriebenen genitiv fast ausschliesslich , auch fur das
possessive verhaltnis bei personennamen : wylle, name etc. of
our Lord 1. 2, 12. 6 u. 6.; nur einige wenige wichtige biblische
begriffe stehen mit dem flektierten genitiv: mannes, plur. mennes,
Goddes sones etc., liefern aber unserm zwecke keinen stoff.
Wir beginnen mit belegen aus dem mehr nordlichen
und ziemlich spaten (2. halfte des 14. jahrh.) Gawain and
the Grene Knight; auch hier steht vorzugsweise die urn*
schreibung des genitivs mit qf, und es finden sich wenige belege.
I. Feminina.
1. Urspriinglich starke.
at sum tales ende 1301, of pe w or Ides kynde 1 361 ; ohne
-es: at pe halle dor 136, auch hal-dor 458, was schon im
§ 4 besprochen wurde; vgl. dazu pe chambre dore 1742 und
pe halle $ates 1693; wegen to pe bryge ende 779 vgl. das
unten beim Brut bemerkte.
2. Urspriinglich schwach.
pe ladies gifte 2030.
Ein franzosisches lehnwort ist druryes greme 1507.
II. Masculina.
w-stamm: by lynde wodes eues 1178.
Im nordlichen teile des westlichen mittellandes war also im
14. jahrhundert das suffix -es im gen. sgl. durch-
gedrungen. —
Fur den siidlichen teil liegen im B-text des Brut
(mitte des 13. jahrh.) folgende zeugnisse vor:
I. Feminina.
I. /-stamm.
worles same (= shame) 448; aber worle hende (= ende)
135 1 und ahnlich worle longe 17 167. Da world sogar in den
siidlichen dialekten von friihester zeit an seinen genitiv last
ausschliesslich mit -es bildet und eines der wenigen substantiva
ist, die haufig mit flektiertem genitiv vorkommen, so scheinen
mir in den angefiihrten formen ohne -es kompositionsahnliche
bildungen vorzuliegen.
Auch sonst begegnen von ende regierte genitive ohne -es:
to pe bryge ende Gaw. and the Gr. Kn. 779, twelmo[n]th ende
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen at
Ywain 15 14, at p rid yere end Curs. M. 10358, atte brydge foote
Malory M. A. 589/17; noch Shakespeare at street end (Franz
ShakespeareGr. 48b). Dass gerade bei *Wsolche -j-lose genitive
haufig sind, riihrt wohl daher, dass die mit *7^verbundenen sub-
stantia vorzugsweise alte feminina, wie worold, str&t, rad, bryttj,
uricu, oder plurale, wie twelftndnap, waren. Vielleicht hat auch
die analogie zu den von side regierten genitiven ohne ~s mit-
gewirkt: be a ryver side nordl. Oct. 183, bi yon rokke syde
Gaw. and the Gr. Kn. 3144, under wude side King Horn 1024,
wo das anlautende s von side die unterdriickung des genitivischen
s verursachte. Siehe daruber auch § 13.
2. Urspriinglich schwache.
Eleynes sone 25065, Lauines sone 246 haben gegen den
A-text -es. Dagegen pone brunie hod 21 421, 23981; bei o
middelerpes win 25 569 kann das gewohnliche middelcerd vor-
geschwebt haben ; immerhin geht aber daraus hervor, dass die
genitivendung -es auch schon an die schwachen fern, gesetzt
werden konnte. Noch bestimmter tritt die herrschaft der neuen
flexion hervor fur die
II. Masculina.
1. tt-stamme.
for his sunes lofue 9630 (gegen sune in A), bi pan wodes
hende 20788.
2. Schwache deklination.
of pan drakes mupe (A draken) 17876, at pe leotnes ende
(A leomen) 17874, welles water 19792. Man wird annehmen
diirfen, dass die masculina schon samtlich den genitiv mit -es
bildeten, dieser also mehr verbreitet war als zu gleicher zeit
im suden.
Aus dem jungern Piers the Ploughman seien folgende
belege angeflihrt.
I. Feminina.
1. Urspriinglich starke.
hennes C 22. 414; in B stehen: for my soule hele 5. 270,
for mannes soule sake 18. 365 (wo das anlautende s von sake
zu beachten ist, vgl. § 13); auch komposita wie helle $ates
11. 158 etc. finden sich wieder.
2. Urspriinglich schwache.
an addres tunge B 5. 87; aber for Marie loue B 2. 2,
wahrend in A Maries steht; ferner with a lady visage B 18.
Digiti
zed by G00gk
44 ° tto Knapp
335. Besser bezeugt ist auch hier wieder die genitivflexion
mit -es der
II. Masculina.
Urspriinglich schwache.
of pe popis $ifte B 13. 245; popes auch in C 3. 244,
3. 23, wahrend das dem letzteren parallele A 2. 18 in pe pope
paleys hat, was seine erklarung in § 15 findet; bi a bornes
side B pr. 8, das parallele A hat borne, wobei zu beachten
ist: 1) dass das wort altenglisch auch femininum ist, 2) dass
side folgt; a licames coueitise B 15. 66, licantes hat auch C
7. 176; a Reuves rekenynge B 5. 427, C hat a shereyues clerk
5. 146. Auch hier steht also, wie im Brut, der gen. sgL
mit -es bei dem mask. fest. Anzufuhren ist noch, dass
die franzosischen lehnworter wieder ohne ausnahme -es ange-
nommen haben: gyles hed A 2. 176, resons connynge A 4. 144,
clergies wif C 12. 99.
Wenn auch die denkmaler iiber die verhaltnisse des west-
lichen mittellandes, namentlich in friiherer zeit, einen so sichern
aufschluss nicht geben, wie er fur andere dialekte zu erhalten
ist, so lasst sich doch zusammenfassend sagen, dass der
norden dieses gebiets zusammen mit den fruher be-
handelten dialekten im 14. jahrh. jedenfalls das suffix
-es durchgefiihrt hatte; die mehr siidlich gelegenen
gebiete des westlichen Mittellandes haben es friih den samt-
lichen maskulinis beigelegt und unterschieden sich dadurch
von dem grosseren teile der siidlichen dialekte; beziiglich der
feminina scheinen sie lange geschwankt zu haben;
jedenfalls kdnnen sie in dieser beziehung dem ostlichen mittel-
lande nicht an die seite gestellt werden.
§ 9. Der weBtliche und mittlere sdden.
Fast ganz auf dem boden der altenglischen deklination
stehen die von einem sudwestlichen schreiber kopierten
homilien des Ms. Lambeth 487, hgg. von Morris: Early
English Homilies. Mehr boden hat der neue genitiv schon ge-
wonnen in den gedichten aus dem mittleren siiden: Poema
Morale, gedichte des Ms. Jes. Coll. in Morris' Old English
Miscellany und in der Ancren Riwle; der A-text des Brut
nimmt in hinsicht auf den ort der entstehung eine gesonderte
stellung ein. Am weitesten vorgeschritten erscheint die iiber-
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen AC
tragung des suffixes -es in den nordlicheren und etwas jiingeren
legenden der Katharina, Juliana und in der Hali Meidenhad,
sowie in den Sprichwortern Alfred's. Den schluss unserer
darstellung bilden die sudlichen gedichte des Ms. Harl. 2253 in
Boddekers Altengl. dichtungen, die jedoch zusammen mit der
deklination bei Robert of Gloucester und belegen aus Trevisa
zeigen, dass dieses sudliche gebiet im ganzen den alten
genitiv bei den meisten femin. bis ins spate Mittelenglisch fest-
gehalten hat.
Aus den predigten des Ms. Lambeth 487 seien an-
gefuhrt :
I. Feminina.
1 . J-^'J-^stamme.
to pere saule bihofpe 19, 35, inne tnidde-warde he lie 43,
his mildheortnisse las>e 19, pare muchele mildheortnesse 121;
die komposita helle pine 39 u. o., helle wara 37 u. 6., to he lie
wite 109.
2. /-stamme.
for pisse weorlde lewnesse 29, purh dede endinge 49, on
midden pere se 87, his hehte (ahte) lure 103; einzig neue
form ist: for pisse worldes ^ifsunge 35, ebenso worldes 27
und mit verandertem geschlecht: pes mucheles weorldes ehte
53. Naheres dariiber s. u.
3. Konsonantischer stamm.
pere burh 5.
4. Schwache deklination.
keorte will, bireusunke 9, 49, per orpe (erpe) scrude 79,
eorde wara, heuene wara 35, ane culfre onlicnesse 93, 95, 141,
maidene bern 183 ist hier und auch sonst nicht selten als
femin. behandelt.
II. Masculina.
1. «-stamm.
sune 123.
2. Schwache deklination.
assa fet 3, 5, pes und pe licome lust 11, 19, 21, pes
zvite^an cwide 91. Man beachte, dass hier sowohl als auch
bei den schwachen femin. das auslautende n fast immer ab-
gefallen ist. Einzig neuer genitiv ist ures lichomes 127.
Bei beurteilung dieses denkmals »muss man sich gegen-
wartig halten« (Cohn in seiner diss, uber diese predigten), >dass
Digiti
zed by G00gk
a6 Otto Knapp
das denkmal als iibertragung aus dem Altenglischen ein alter-
tiimlicheres geprage empfangen hat, als die sprache derselben
zeit und gegend in wirklichkeit hatte.« Bemerkenswert ist
auch die beobachtung Cohns, dass der flektierte genitiv der
vorlage haufig durch of ersetzt ist. Dieses, offenbar dem ein-
fluss des Franzosischen zuzuschreibende vordringen des
umschriebenen genitivs schon in so fruher zeit
war der ausbreitung unseres suffixes nicht
gunstig und ist eines der momente, die in der
flexion des genitivs zwischen siiden und norden
einen scharfen gegensatz verursacht haben.
In unserm denkmal treten der feminine /-stamm world und
das schwache mascul. lichoma zuerst und ausnahmsweise mit
der genitivendung -es auf (woneben noch alte formen), in
iibereinstimmung mit andern denkmalern dieses dialekts und
teilweise auch andern dialekten. Bei lichoma wird nach ab-
schwachung der endung wohl das simplex lie massgebend ge-
worden sein. Dagegen bleibt bei world die iibereinstimmung
aller denkmaler (den Ayenbite ausgenommen) auffallend; der
dentale auslaut geniigt allein zur erklarung nicht; dagegen ist
zu beachten, dass das wort schon altenglisch als
mascul. belegt ist. oefter bis sum worulde Metra d. Boet.
Gr.-Wiilker III, 2, 17/170, auch se woruld in Kemble's Anglo-
Saxon Apothegms in der ausgabe d. Sal. und Sat. Ill S. 40
(nach Bosworth-Toller). Nach Korner (in seiner bereits an-
gefiihrten dissertation) haben die ausdriicke der kirchensprache
— und in dieser begegnet world fast ausschliesslich — iiber-
haupt die neigung, als mascul. verwendet zu werden, wozu
unser beleg pes mucheles weorldes ehte 53 stimmt. —
Aus der zweiten gruppe unserer denkmaler, welche
Morris' Early English Homilies I und desselben Old English
Miscellany entnommen sind, folgen:
I. Feminina.
1. <7-(7<?)stamme.
mine starke saule fan Wohunge of ure Lauerd 273, saule
swetnesse Woh. 269, saule bote Sinners Beware 351, lichame
and sawle leche Poema Morale 302, Passion of our Lord 508,
556, inmiddes pe strete Woh. 277, pine E. E. H. 205, luue
wur&est E. E. H. 187; pridde dai^e his prowunge Jes. Coll.
229, on dere he lie grunde P. M. 295; dann wieder: helle mud
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 47
a Bispel 239, helle pine P. M. 228 u. 6. Wie komposita
nehmen sich aus : luue ron c liebesgeheimnis 5 Misc. 93/2, medewe
gres 93/16. Mit -es erscheinen: murdes sonde Sawles
Warde 265 und diese uberschrift selbst.
2. /-stamme.
Zahlreiche belege fur woruld, teils alter, teils neuer bil-
dung: wor(u)ldes P. M. (Egert. Ms.) 267, Misc. 93/10, Woh.
271, auch mit masculinem adjectiv oder pronomen: dises
wrecches worldes luue P. M. 334, pes worldes leche: Woman
of Samaria 60, pes worldes ende a Bisp. 235. Mehrfach tritt
woruld wele auf: P. M. 222, 3 1 5, 363 (Jes. Coll. : worldes wele
359), Misc. 95/57.
3. Konsonantischer stamm.
nyhtes wake Misc. 95/60, for seouenihtes blisse P. M. 142.
4. Schwache deklination.
his side openunge E. E. H. 207, of par eorpe tnolde Misc.
142/24, hefone liht and eorde brihinessc E. E. H. 217, min(e)
heorte swetnesse, eihen etc. . . Woh. 269, 275, E. E. H. 203,
seynte Marie sune Pass. L. 354; komposita wie chirche dure
Misc. 151/140, heuene king Misc. 195/31, P. M. Jes. Coll. 346,
hore-stonkes Misc. 174/103, herte blod E. E. H. 191.
II. Masculina.
1 . z/-stamm.
pi swete sunnes louc Misc. 195/6, pin sunnes ore Misc.
196 26 (beide aus dem Egert. Ms.)
2. Schwache deklination.
of lie antes bende P. M. 394, in licame and sawle leche
P. M. 302 kann der plural oder eine feste verbindung vor-
liegen.
Einige weitere femin. und das mascul. sune treten mit -es
im genitiv auf, ohne dass diese endung fur die femin. grund-
satzlich zugelassen oder gar herrschend ware. Fur murdes ist
zu beachten, dass es nach Korner sein grammatisches
geschlecht vielfach verloren hat. Wegen nyhtes vgl. § 3.
Soule, ein sehr haufig gebrauchtes wort und meist in be-
stimmten wendungen auftretend, halt sich in diesen lange
mit der alten genitivform, auch in andren dialekten, vgl.
§§ 4, 5- —
Den besten einblick in die genitivflexion dieses dialekts
giebt die Ancren Riwle.
Digiti
zed by G00gk
48 0t *° Knapp
I. Feminina.
i- <?-(y<?)-stamme.
leasunges feder 82, giscunges salue 276, wreddes salue
276, golnesses sunnen 206; hierher wohl auch prudes salue
276 (ae. pryte flektiert stark oder schwach). Zahlreiche aus-
driicke mit soule und helle erhalten die alten formen : pe souU
spus 368, te soule buruh 246, to pe s. biheue 388; mehr den
kompos. ahnlich sind : soule lif 48, 118 u. 6., s. uodc 70, s.
leche 182, s. tnurdre 304 etc., ebenso die bekannten helle
grunde 268 u. 6., helle fures 150, h. stunch 104, /* helle liun
164, und aus diesem haufigen gebrauch des alten genitivs auch
zu erklaren: to helle aire laste pine 184; es kommen aber
auch andere dieser klasse ohne -es vor: i de luue bok 102,
ebenso /. speche 204 , /. gretunge 388 ; fur diese formen , die
auch sonst begegnen, ist zu bemerken, dass lufe im Ae. teil-
weise schwach flektiert wird. Noch bei Chaucer findet man
die komposita lovedayes Cant. T. Prol. 258, lovedrury Sir
Thop. 184, loveknotte Cant. T. Prol. 197. Bemerkenswert
ist golnesse brune 370 (neben golnesses s. o.) ; weiter gerde
seruise 186 (anlaut. s\), ane nelde prikunge 184; weniger
haben zu bedeuten die haufigen ausdriicke: pe holt rode dei
412 und besonders rode tockne 106 u. 6. Haufig gebraucht
ist auch sunne: of sunne hweol 332.
2. z'-stamme.
worldes men 50, worldes ist mehr als zwanzigmal belegt,
pe god dedes lif 150, dagegen pe nede tippe 338.
3. a-stamme.
neoses smell 276, hondes sune 302.
4. Konsonantische stamme.
nihtes peosternesse 352, hues foddre 416.
5. Schwache deklination.
Die endung ist fast ausnahmslos -e; mit -es findet sich
nur: de odre Maries 106, das insofern interessant ist, als der
genitiv auf -es hier durch die stellung im satz veranlasst
wurde, die einen kraftigen, klaren ausdruck des genitivs ver-
langte; daneben stehen: Eve point 52, to Marie huse 260,
M. wombe 378 und bei alien iibrigen schwachen immer -e: pe
heorte wardeins 48, 104, his heorte heale 48 u. 6., mid his
heorte blode 392, ure leafdi 18, 22 u. 6., chirche durle^
gride etc. 68, 174, ine tunge honden etc 74, 78, pe neddre
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierteii genitivs auf -s im Mittelenglischen aq
heaued, atter 294, 296, pe sunne gleam 94, kulure unlodnesse,
heouwe 340, 160.
II. Masculma.
1 . #-stamm.
his sune dead 366.
2. Schwache deklination.
licomes sicnesse 176 u. 6. (6), liunes make, kweolp 200,
222 (ist vielleicht auch das fz. lehnwort), foes lond 300, ondes
salue 276; daneben sind sparuwe vuel 176, a«r^ earen, pe
drake heaued 246 wohl komposita.
III. Neutrum.
eie-purles 62, 70 und eie-sihde 64, die auch sonst ohne
-*j erscheinen.
Endlich sei noch eine anzahl franzosischer lehnworter an-
gefuhrt: parlures 64, creoices 50, beastes 58, lecheries 60 , 288,
lessunes 254, accidies 246, nurices 37, ancres 378 neben
tfHrr* 88.
Das ergebnis fur die Ancren Riwle ist also: Von
den fern in. haben die auf -ung, welche endung wohl nicht
mehr als femin. gefiihlt wurde, in ubereinstimmung mit andern
denkmalern, vielleicht nach analogic der mascul. auf -ing
das -es sicher angenommen, ebenso einige andere, namentlich
auf dental endigende feminina , dann besonders die a-stamme
hond und nose, die als angehdrige einer kleinen klasse und
vielleicht der analogie der andern korperteile: arm, fot,
mud etc. gegeniiber sich nicht halten konnten; ferner iiberein-
stimmend mit den friiheren ausfuhrungen die konsonantischen
stamme niht und cu. Alle iibrigen starken femin.
schwanken oder beharren, wie die zahlreichen ausdriicke
der kirchensprache : soule, he lie , rode etc., bei den alten
formen. Durchaus ablehnend stehen der endung
-es alle schwachen femin. gegeniiber. Dagegen
scheinen die mascul., die friiher ihren genitiv nicht mit -es
bildeten, der analogie der grossen mehrzahl raum zu geben,
wobei auffallt, dass sune ohne -es vorkommt (vgl. jedoch
§ 15). -
Bemerkenswert ist, dass der nordlicher, allerdings auch
friiher entstandene A-text des Brut, wenn seine wenigen
zeugnisse einen sichern schluss gestatten, das suffix -es im
genitiv in geringerem umfange kennt als die Ancren Riwle.
J. Ho opt, Englitche Studien. 31. x. 4
Digiti
zed by G00gk
co Otto Knapp
I. Feminina.
1. Urspriinglich starke.
steores man 1 1 985, weorldes 448, 17 1 19, 18 595 ; aber audi
pere oder pissere worlde longe 17 167, 22924 u. 6. u. worlde
riche 7202 u. 6., lades-men 6245, pare helle wah 25 887, hire
sibbe freond 2443 ; pcere see s frond 7241.
Konsonantisch : pere burh^e nome 7099.
2. Urspriinglich schwache.
mine heorte Mode 15845, pere bur(n)e hod (byrne) 2 1 421,
23 981, 27 630, Helene sune 25 065, Lauine sune 246, vgl. jedoch
§ 15; eorde itilie 10027, his tnoddrie sune 30644.
II. Masculina.
1. ^-stammer
bi cennes wudes ende 8687, 20788; aber for his sunne
luuen 9630, vgl. § 3.
2. Schwache deklination.
beres leches, heorta 22282, 30 391, remes brede 30392,
cold welles strcem 19756; aber pes draken mupe 17876, 17967,
anes bule hude 14 187, pes leomen ende 17874. Hier ist also
die ubertragung des suffixes -es bei den schwachen mascul.
im gange, aber noch nicht vollzogen. —
Aus Katharina, Juliana, Hali Meidenhad und
den Proverbs of Alfred folgen:
I. Feminina.
1. Urspriinglich starke.
helles bide Jul. B. 55; R hat helle bule 54; auch to helle
grunde H. M 41 und pe hali rode taken K. 193, vgl. ob. bei
d. Ancr. R., worldes K. 1502 u. 6., Jul. B. 31, H. M. 5 u. 6.,
Prov. 31, 151, dowepes lo uerd Prov. 177.
2. Konsonantische stamme.
for pe burkes neode K. 9, nihtes slepes H. M. 35.
3. Schwache deklination.
pes lefdis licome K. 2192; aber purh ure lafdi meidenhad
H. M. 15; heouene wruhte and eordes Jul. R. 60, B. 61, wo
wieder die syntaktische stellung den ausdrucksvollen neuen
genitiv verlangte; daneben bei haufig gebrauchten noch die
alte endung: hali chirche lare Jul. R. 12, heouene . . . hellene
heate Jul. B. jy t wo hellene nach heouene gebildet ist (doch
konnten beides auch adjektiv. bildungen sein).
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen CI
II. Masculina.
i . &-stamme.
his sunes notne Jul. R. I, 2, his sunnes spuse H. M. 39,
godes sunes spuse 41 ; aber godes sune spuse H. M. 45 und
on his sune rode Jul. R. 48, B. 49.
2. Schwache deklination:
licotnes H. M. 15 u. 6.; adverbiell stehen willes Jul. R. 18
und unwilles Jul. R. 6.
Das bemerkenswerte ist hier, dass das suffix -es iiber-
all eingedrungen ist, dass aber auch fast iiberall ein
ausgesprochenes schwanken herrscht. Die franzos.
lehnworter haben -es: prisunes Jul. 30, nurices H. M. 37. —
Fur die jungste gruppe von denkmalern sind die citate
aus Robert of Gloucester nach Pabst, Anglia XIII 202 ff.,
245 ff., der vollstandigkeit wegen zum teil hier benutzt.
I. Feminina.
1 . ^-^/^stamme.
my soule fode Bodd. 192/29, rode Rob. 1932, 6596 pi hue
bonde, song Bodd. 192/24, 204/155 (vgl. ob. bei d. Ancr. R.),
ssame Rob. 3460, brugge Rob. 11 180, he lie dep t yfere Bodd.
226/47, 230/180.
2. /-stamme.
worldes Bodd. 112/78, 167/42, Rob. 199, 6442 u. 6., bi
fe see stronde Bodd. 11 6/6, quene Rob. 608, 4503 u. 6.
3. Konsonantische stamme.
my nyhtes rest Bodd. 218/20, vgl. § 3.
4. Schwache deklination.
sone Marie Bodd. 260/120, on oure leuedy euen Bodd.
131/145, ledy Bodd. 106/10, myn huerte loue, lyht, blod u. s.
f. Bodd. 191/2, 191/5, 240/150 u. 6. tofore pe sonne risynge
Trev. 231, in Temese grunde Rob. 1171, at Temese moupe
Rob. 1097, S 2 48; kompos. sind wohl : churche peis Rob. 11 18,
Misselmasse day Rob. 6044, sonne ligt Rob. 8655 u. s. w.
II. Masculina.
1. &-stamm.
sones myht t loue Bodd. 208/63, 216/6, sones Rob. 1610 u.
6.; aber auch noch sone 9836 u. 6.
2. Schwache deklination.
ssrewes Rob. 1889, popes Rob. 10163 u. 6., pe popes
4*
Digiti
zed by G00gk
C2 Otto Knapp
paleys Trev. 229; eny sterre lyht Bodd. 252/227 ist als
kompos. oder femin. zu erklaren.
III. Neutrum.
on is e$e browe Bodd. 137/45 ist wohl kompos., wie noch
heutzutage; es liegt kein grund vor, anzunehmen, dass ein
paar schwache neutra nicht der analogie der schwachen
mascul. gefolgt waren.
Die verhaltnisse haben sich geklart: der genitivmit
-es ist bei den mascul., der alte genitiv bei den femin.
herrschend geworden, wovon nur die mehrfach besprochenen
world und niht auszunehmen sind. Sei es nun, dass die in
fruhern denkmalern aufgetretenen femin. mit -es dialektische
sonderheiten darstellen, sei es, dass ein friiheres schwanken
dadurch entschieden wurde, dass den femin. der vokalische, den
mascul. und neutr. der genitiv auf -es zugeteilt wurde: jeden-
falls herrscht die teilung nach dem geschlecht im spatern
Mittelenglischen, wie der folgende paragraph zeigen wird, auch
in andern gebieten des siidens und scheint diesen dem norden
gegeniiber zu charakterisieren.
§ IO. Kent und die benachbarten sttdOstlich-
sftchsischen Gebiete.
Schon in den friihesten denkmalern: Long Life
(in Old Englisch Miscellany), der Digby-version des
Poema Morale und besonders in den Kentish Sermons
(in Old Englisch Misc.) herrscht der umschriebene genitiv
so vor, dass die belege fur den flektierten auf -es ausserst
selten sind. Dasselbe gilt von dem hauptdenkmal des Kentischen,
dem Ayenbite, der bekanntlich eine iibersetzung aus dem
Franzosischen ist. Etwas haufiger wird der flektierte genitiv
jn Shorehams gedichten verwendet.
I. Feminina.
1. Urspriinglich starke.
saule leche P. M. 146, per saule giste Sh. 4/9, pare smile
galle Sh. 91/28, senne corse Sh. 27/24, senne nede Sh. 379,
ine senne slep Sh. 51/27, sybbe affinite Sh. 70/6, helle king
P. M. 105, in niperhelle grunde P. M. 143, helle pyne 155/26,
blisse dales L. L. 35; sicher -es steht in he lies brep Sh.
10224 (ist vielleicht durch den abschreiber gesetzt); dagegen
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung dcs flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 53
ist of serines rote Sh. 36/25 und of serines slyme 32/9 vielleicht
gen. plur. — worldes e^hte P. M. 129, 153, pises wreches
w or Ides hue P. M. 161 , vgl. § 9; aber wordle folye Ayenb. 71,
jedoch nach dental in der komposition lodes-manne Ayenb.
140, nedes adverbiell, Sh. 19/2.
2. Urspriinglich schwache.
the naddre stenge Sh. 104/28, an addre wede Sh. 158/19,
herte senne Sh. 113/23, herte blysce Sh. 90/20, sede (side)
Sh. 85/22, the cherche key^e Sh. 47/2, cherche ly^t Sh. 49/17,
cherche leve Sh. 60/7, the masse prest Sh. 56/1, Crystestnasse
ny^te Sh. 121/12, Ayenb. 117, on Estre ny^hte Sh. 124/14,
Ayenb. 200, hevene kynge Sh. 1 17/16, hevene speche Sh. 128/10,
hevene blysse Sh. 126/21, 8/10, 150/2, Ayenb. 279 und danach
wohl auch heueriche blisce Kent. Serm. 35, pe hevene quene
Ayenb. '352.
II. Masculina.
1. a-stamm.
In the vader name and sone and Holy Ghostes Sh. 10/11 ;
aber gods ones child Sh. 69/3.
2. Schwache deklination.
lichames P. M. 146, wylles uol Ayenb. 263 ; in on pos lopes
diefle werkes P. M. 124 scheint diofol schwach zu sein, vgl.
deofle folic Orrm. 10565 (plur.?).
Franz, lehnw. : purgatoryes hete Sh. 31/7, lecheries rote
Sh. 99/10.
Es ergiebt sich, dass das Kentische am treuesten
und langsten die alte flexion des genitivs bewahrt
hat. Selbst fur world ist die deklination mit -es nicht sicher,
da es Ayenbite ohne dieses suffix hat und es im Poema Morale
aus der Vorlage ubernommen sein kann. Das gleiche gilt fur
lichames \ die T- version (siidostl.-sachs.) hat hier lichame;
ubrigens ist es nicht ausgeschlossen, dass selbst in diesem
dialekt -es auch bei den schwachen masc. eingang gefunden hat,
wie es ja nach Shorehams zeugnis bei sune moglich war. —
Fur den siidostlich-sachsischen dialekt sind hier
benutzt: Vices and Vertues und die T-version des
Poema Morale als friihere denkmaler und der siidliche
Oct avian fur die spatere zeit, die ersteren aus dem anfang
des 13., der letztere aus der 2. halfte des 14. jahrhunderts.
Da die verhaltnisse in alterer und jungerer zeit wesentlich
Digiti
zed by G00gk
54 Otto Knapp
dieselben sind, so werden im folgenden die belege der 3 quellen
zusammen dargestellt.
I. Feminina.
1. d-(jd-)sXamtat.
to pe saule bote Vic. 43, to dare saule deade Vic. 127,
lichame and sowle leche T. 306, froure gast Vic. 83 ; into
helle depnesse Vic. 5, he lie grunde Vic. 57, T. 299, he lie pine
Vic. 63, helle dure, king T. 182, 220.
2. i-stamme.
worldes blisse etc . . Vic. 31, 33 u. 6. ; ats fem. erscheint
es in for dare worldes scame Vic. 61 , als masc. in eches
wore Ides wele T. 226, in pe queue chamber Oct. 649, pe queue
maydenes Oct. 651 (beide konnen auch zu § 15 gestellt
werden), to pe see stronde Oct. 385.
3. Konsonantischer stamm.
das nihtes, adverb. Vic. 19.
4. Schwache deklination.
from dare heuene heinesse Vic. 5, herte hardnesse Vic. 45,
dare naddre ^eapnesse Vic. 101, into pe lady barm Oct. 210,
pe lady care Oct. 534, Sainte Marie sune Vic. 129, To Mary
sone Oct. 1090.
II. Masculina.
1. #-stamme.
godes sunes moder Vic. 55, for py swete sonys sake
Oct. 443, a wodes schawe Oct. 355.
2. Schwache deklination.
des lichame s dead Via 9, 23, 71, 137; vielleicht beeinflusst
von sawle steht lichame and sowle leche T. 306 ; pe stede back
Oct. 1446; wegen yn asse stalle Oct. 520 vgl. die schon
wiederholt dagewesenen gleichen komposita, sowie : to pe tigre
denne Oct. 582.
Dieser dialekt stimmt also mit den am schlusse des § 9
behandelten denkmalern des westlichen siidens uberein: die
feminina, mit den bekannten ausnahmen world und nikt,
haben die alte flexionsform , die masculina die
neue.
Ein iiberblick iiber unsre gesamte untersuchung ergiebt
folgende kurze zusammenfassung : Im spatern Mitt el-
englisch wurde der gen. sgl. in den nordlichen
und mittellandischen dialekten von alien sub-
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 55
stantiven mit der endung -es gebildet; in den sud-
lichen dialekten kam diese endung den mascul.
und neutris zu, wahrend die femin. mit wenigen
ausnahmen ihren gen. sgl. auf -e bildeten.
§ 11. Der grenitiv pluralis.
Das Mittelenglische kennt drei endung en des gen.
plur. : es, e, ena (en, an). Die beiden ersten finden sich in
alien dialekten, ena nur in denjenigen, welche die alte flexion
des gen. sgl. in grosserem masse bewahrt haben.
Die endung -es im gen. plur. ist nach meiner ansicht
zwar aus dem nom. plur. iibertragen, aber nicht in der
weise identisch mit derjenigen des nom. plur.,
dass der auf -es endigende gen. plur. ein unflektierter kasus
ware, wie Matzner angiebt. Aus dem ubereinstimmenden ge-
brauche, nach welchem an den endungslosen plur. men im gen.
plur. -es gesetzt wird, geht vielmehr hervor, dass man sich -es
im gen. plur. auch analog dem gen. sgl. als kasussuffix des
genitivs dachte. Die aus der endung -as abgeschwachte endung
-es des nom. plur. wurde auch fiir den gen. plur. (an stelle
von -e, ene) gebraucht, weil man nach dem muster des gen.
sgl. eine genitivbedeutung in ihr fuhlte. Es liegt also aller-
dings eine verallgemeinerung der endung des nom. plur. vor,
aber im gen. unter dem einfluss des gen. sgl.
Der auf -es endigende gen. plur. mit der stellung vor
dem regierenden worte ist dem gen. sgl. vollstandig analog
und am meisten in jenen dialekten vertreten, wo auch der
gen. sgl. auf es herrscht Die pluralbedeutung geht aus dem
regierenden worte oder aus dem zusammenhang hervor; doch
ist die moglichkeit einer doppelten auffassung oft vorhanden,
was die veranlassung gewesen sein mag, auch in den nord-
lichen dialekten noch verhaltnismassig haufig den zu -e abge-
schwachten alten gen. plur. zu gebrauchen, namentlich in
formelhaften verbindungen mit hervorhebung des gen. plur. :
allre kinge king Orrm. 3588, allre shaffte Godd 8869. Eine
scheidung nach dem geschlechte oder den alten deklinations-
klassen lasst sich nicht bemerken. Dasselbe gilt von der aus
der schwachen deklination stammenden endung ena, welche
im siiden als ein besonders charakteristisches und ausdrucks-
volles suffix lange sehr beliebt war und vor der endung
Digiti
zed by G00gk
q6 Otto Knapp
-es einen ebenso entschiedenen vorsprung hatte wie im nom.
plur. die endung -en gegemiber -es. Der neuenglische
sprachgebrauch beruht also auf den nordlicheren
dialekten, wie beim gen. sgl. und beim nom. plur. Der seit
dem Friihneuenglischen gesetzte apostroph beruht auf der irr-
tiimlichen auffassung, als liege eine verschmelzung vor aus dem
s des nom. plur. und einem hinzugetretenen genitivischen s.
Die nun folgenden belege stehen in der fur den gen. sgl.
angesetzten reihenfolge der dialekte; sie sind grossenteils sehr
sparlich zu finden, da hier noch mehr als im singular der urn-
schriebene genitiv gebrauchlich war, der jede zweideutigkeit
ausschloss, und da haufig der gen. plur. nicht so sicher anzu-
nehmen ist, urn als beleg dienen zu konnen.
i. Der norden.
tua dais werkes Curs. M. 5870, sarzins Curs. M. 9202,
pe payens lawe Leg. 25/4, entnis hend Leg. 57/26, many Ion-
dys thede Oct. 1692, in the tneydens hall Yw. 806, pe apostols
dedis writer Curs. M. 21 196, his suns wijfes Curs. M. 9675,
in mens sight Leg. 29/60, wemens will Yw. 967, sisters Curs.
M. 14 171.
Auf -e: all wiue suns Curs. M. 12904 (wobei das an-
lautende s von sun zu beachten ist) ; auf -en der einem kompos.
ahnliche ausdruck: of myne eghen syght Yw. 1014, der auch
sonst haufig steht, so noch bei Chaucer, March. T. 1016; hier
ist der genitiv offenbar durch den lange erhaltenen nom. plur.
eyen gestiitzt worden.
2. Der norden des ostl. mittellandes.
In der Peterborpugh chronik 1129 zeigen die gen. plur.
of earcedcecnes wifes and of preostes wifes, wie frtthe schon
dieser dem gen. sgl. analoge gen. plur. auf -es gebraucht
wurde, und dass er gleichzeitig mit dem allgemeinen gebrauche
desselben auftritt, indem -es als die dem genitiv und be-
sonders dem possessiven verhaltnisse eigentumliche endung
gefiihlt wurde.
Orm hat -es(s) in: mennes e$kne 316 u. 6. (7), pe follkess
herrtess e$he 9428, twenty da^hess ende 1894, 15011, prinne
taless keep 4330, ure swinnkess Icen 3258, alle sinness wundess
17464; dagegen -e in: allrekinge king 3588, alle shaffte Laferrd
3589, alle pede spcecchess 15989, wovon in der einleitung zu
diesem paragraphen die rede war, ferner das haufige brepre
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 57
8293 u. 6. ; bald mit, bald ohne -es tritt sawle auf: off $ure
sawle ss nede 254, qure sawle fode 959 u. 6.
3. Der siiden des ostl. mittell andes.
Mit -es stehen: frosces here Exod. 2969, weres mester
Gen. 532, for fleges flight Exod. 3012, herdes folc Exod. 3372,
gnattes hird Exod. 2988 , teres wet Gen. 2288 , hire faderes
godes Gen. 1748, four and forti maidenes dure Fl. u. Bl. 660,
fourti dawes ende Cant. 195, fo^eles song Fl. u. Bl. 691,
aungeles steuene Ass. M. 364, menys lyuys Guy of Warw. 13,
on pe sarasyns syde Guy of Warw. 2914, seuen kynges Realmes
Malory M. A. 814/14, knyghtes names ib. 101/31, mennes bodyes
ib. 52/22 (vgl. Sommer II 35).
Mit -e: ure sou/e spuse Best. 717, he ore soule lee he
Mgd. 160; hier hat der haufige gebrauch den alten genitiv
fortgepflanzt ; manne frame Best. 39; bredere wifes Gen. 530,
2213, childre wepinge Fl. u. Bl. 1145, kir childer childre
Cant. 404 : bei diesen hat das r des stammes der endung einen
besondern phonetischen wert verliehen.
Aungelene mete Mgd. 550 und deuelene Mgd. 578 sind die
einzigen beispiele fur die schwache endung -ene und konnen
aus dem siiden stammen.
4. Das westliche mittelland.
Belege liefert ausser mennes im Psalter 4. 3 nur Piers the
Ploughman, bei dem jedoch unzweifelhaft manche siidliche form
steht. Die vorherrschende endung ist -es: mennes
houses B. 10. 93, here palfrayes mete C. 22. 417, raueneres
offrynges C. 18. 43, 47, lordes mynstralles B. 13, 229, Jurers
opes C. 3. 150, felouns lawes C. 22. 247, someneres boxes
C. 10. 263, pe Jewes seluer A. 1. 65.
Mit -e, -ene: Jewene seluer C. 2. 63, wyuene pyne A. 5.
29, B. 5. 29, knauene werkes C. 6. 54, for no lordene loue
C. 2. 95, menne houses C. 4. 102, kyngene kyng A. 1. 103;
es ist dabei zu beachten, dass solche schwache gen. plur. haufig
wie adjektiva stehen.
5. Der siidwesten.
In den predigten des Ms. Lambeth 487 kommt -es
uberhaupt noch nicht vor: aire mihta moder 101, monne
we or des 25, monnan heortan 95, gromena wuninge 103, pere
clerkene mude, apostlene mude 133, pere apostlan 91, 93; die
tendenz, die schwache endung allgemein zu machen, tritt deut-
Digiti
zed by G00gk
c 8 Otto Knapp
lich hervor. Sehr sparlich sind in den andern denkmalern
der altern zeit die genitive mit -es: prestes wives Misc.
188/49, in flodes grundes Vis. Pauli 158, he ore sunnes bende
Pass. L. 629, engles ivere Sinn. Bew. 348, all writeres writes
K. 856, liunes leose K. 827, zahlreich die auf -e und
-ene: ure saule bote Sinn. Bew. 351 u. o., monne lure
Br. 639, Ancr. R. 32, K. 450, aire gume Jul. R. 26, aire
shafte K. 882, Misc. 231, aire worlde world K. 882, aire
pinge Misc. 166 82, preo nihte feorst Br. 4506; englene sang
Misc. 351, englene ivere, feolahe Sinn. Bew. 29, Jul. B. 41, in
anderer bedeutung: Englene londe Br. 17, folkene froure Jul.
B. 11, burhene leafdi Jul. B. 13, saulene fode Joys of the
Virgin 41, deoflena honde Oreisun of Ure Lafdi 15, gyrene
king Pass. L. 332, pritti dohtrenne fader Br. 2688, leodena
quene Br. 151 etc.
Die schwache endung -ene entspricht der in diesen denk-
malern haufigen endung -en im nom. plur. Eine regel fur den
gebrauch der einen oder andern endung finde ich nicht; es
erscheinen ja auch dieselben worter mit verschiedenen
endungen. Tn der spatern zeit lasst sich eine zunahme von
-es auch in diesem dialekte nicht verkennen ; besonders scheint
diese endung den personlichen begriffen zuzukommen: fendes
engyn Bodd. 192/28, of leuedis hue Bodd. 152/5, kinges Rob.
3936i 7285 u. 6., knifes Rob. 1332, Scottes Rob. 994, bernes
Rob. 10 198, londes Rob. 7246, briddes roune Bodd. 164/2,
sones Rob. 2825, 2892; dagegen auf -e: londe Rob. 189,
pinge Rob. 6737, horse Rob. 10522. berne Bodd. 192/45, aire
home Bodd. 250/155, soule B6dd. 262/198, brugge Rob. 11 180
und auf -ene: clerkene Rob. 7512, monekene Rob. 11 478,
wymmene wo Bodd. 110/36; die alten genitiv for men finden also
bis in die spatere zeit ausgedehnte verwendung.
6. Kent und die benachbarten sudostlich-sachsischen
gebiete.
Das Kentische hat fast nur gen. plur. auf -e und -ene: for
seue nihte blisse P. M. 67, opre manne wyf Ayenb. 9, manne
deape Sh. 128/20, youre saule fode 101/12; englene songe P.
M. 169, wertnene Ayenb. 216, fourti da*en ende Ayenb. 246,
Sh. 126/6, prophetene gastes Sh. 92/2, apostlene veet Sh. 51/6,
feenden Sh. 84/20, fendene Sh. 85/18, e^ene wepinge Sh. 35/18.
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen eg
Unsicher ist, ob of serines sly me Sh. 32/9 und of serines rote
Sh. 3625 plurale sind.
Einen bemerkenswerten unterschied davon zeigt der siid-
ostlich-sachsische dialekt: angles songe T. (P. M.) 355
angles and tnanne blisse T. 380 , aire mannes Vic. 3 , drie
dates fare Vic. 137, pe forty dates ende Oct. 85, woneben
allerdings weder die alten genitive auf ~e noch die schwachen
ausgestorben sind: $eure saule hcele Vic. 69, herte molde
Vic. 69, on worelde woreld Vic. 63 ; pe childeren names Oct.
281, bestyn king Oct. 478.
§ 12, Ursachen der entwicklungr.
Welche spracherscheinungen die ausbreitung des suffixes
•es begiinstigt haben, zeigt zum teil schon die fruhe entwicklung
im Altnorthumbrischen. Der verlust des sprachgefuhls fiir
die alten deklinationsklassen war die erste bedingung fur
das wirken analogischer einfliisse. Schon in altenglischer zeit
ist dieser verlust teilweise eingetreten: indem sich die dekli-
nationsformen in manchen punkten beriihrten, wurden sie auch
im iibrigen angeglichen. Die wirksamste ursache in dieser
beziehung wurde beim ubergang ins Mittelenglische die ab-
schwachung der endungen zwischen 1070 und 1130. Durch
diese verloren besonders die »-deklination und die schwache
ihre charakteristischen flexionsendungen. In ihrem gefolge
tritt daher zuerst eine umfassende ausbreitung des genitivs auf
-es auf.
Wenn auch der im nordlichen teil des Altnorthum-
brischen vielfach eintretende geschlechtswechsel der
substantiva und die ganze unsicherheit der sprache fiir
das grammatische g esch lech t eine wesentliche forderung
der ausbreitung war und auch spater, wie im verlauf der dar-
stellung gezeigt wurde, manchmal eine rolle spielt, so hat sich
doch in den mittellandischen und nordlichen dialekten -es auch
bei denjenigen femininis festgesetzt, die dem sprachgefiihl um
diese zeit noch femin. waren : so besonders bei den personlichen
begriffen, die feminina bezeichnen, wie lady, aber auch bei ab-
stractis wie soule und mecnesse, fiir welche das feminine
geschlecht bezeugt ist, indem bei Orm fiir sie das weibliche
personalpronomen %ho steht. Im siiden ist das geschlecht
von hoher bedeutung geblieben, indem hier im ganzen eine
Digiti
zed by G00gk
60 0* t0 Knapp
scheidung der flexion zwischen femin. einerseits,
masculin. und neutr. andererseits eintrat und bis ins
spate Mittelenglisch aufrechterhalten blieb. Aber auch hier
wird world mit -es flektiert und daneben als femin. gebraucht
Ferner lasst sich ein zusammenhang verfolgen zwischen
der ausbreitung unsers suffixes und dem schwunde der
flexion des artikels und adjektivs, der in manchen fallen
deutlich als ursachlicher zusammenhang erscheint. Einerseits
mussten die im suden noch lange gebrauchlichen (und deswegen
in unsere belege mit aufgenommenen) formen des femininen
artikels und demonstrativpronomens : pare, pissere etc. das
sprachgefiihl fur die alte feminine deklination erhalten, so dass
ein -es im genitiv des substantivs als inkongruent erschienen ware,
vgl. pere burh Lamb. 5, aber pe burkes Kath. 9; andererseits
verlor bei der #-deklination und den schwachen mascul. und
neutr. nach der abschwachung ihrer endungen der genitiv jede
flexivische kraft, als auch noch beim artikel und adjektiv die
flexion ausser gebrauch kam, und musste die endung -es um
so notwendiger zu hilfe nehmen; vgl. dazu: pes licome lust
Lamb. 19; for thy swete sonys sake siidl. Oct. 443, at pe
leomes ende Br. 17874, ower foes lond Ancr. Riwle 276, his
sunes spuse H. Maidenh. 39; aber godes sune spuse H. M. 45;
sogar de odre Maries Ancr. R. 106, die ja sonst durchaus
die flexion der schwachen femin. hat, aber hier in der alten
form keinen genugenden ausdruck des gen. gehabt hatte.
Auch die ausbreitung des mit of umschriebenen
genitivs ist bei betrachtung der entwicklung zu beriicksichtigen.
Ein wesentlicher unterschied der dialekte zeigt sich in
diesem puhkte nur in der altern zeit des Mittelenglischen: der
flektierte genitiv ist vorherrschend im ostl. mittellande (aus dem
norden sind denkmaler dieser zeit nicht vorhanden), so im
Orrmulum und in Genesis und Exodus; allerdings kennt auch
Orm den gebrauch des umschriebenen gen. fur alle syntaktischen
verhaltnisse, die der gen. ausdriickt und schreibt, wenn der
vers oder stil es verlangt : comnte off Sannt Johann 707, king
off alle Kingess 6671, Supdale off all piss were lid 16 41 8 und
(objekt.) lufe off Godd 399. Im suden macht sich die aus-
breitung des umschriebenen genitivs schon von den altesten
me. denkmalern an sehr bemerkbar, wie wir fur die predigten
des Ms. Lambeth 487 schon § 9 gesehen haben. Eine auf-
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 6 1
fallende armut an flektierten gen. zeigen die meisten kentischen
denkmaler: so schon die Kentish Sermons und spater der
(aus dem Franzosischen ubersetzte) Ayenbite : wie im Neueng-
lischen findet sich der flektierte gen. fast nur zum ausdruck des
possessiven verhaltnisses bei personlichen begriffen. Ubrigens
hat um diese zeit der gebrauch des flektierten gen. in alien
dialekten sehr nachgelassen. Wenn wir vergleichen, wie sich
jene dialekte, die in fruherer zeit den umschriebenen gen. be-
giinstigen, zur ausbreitung des suffixes -es verhalten und um-
gekehrt, so ergibt sich, dass der haufige gebrauch des
flektierten gen. die ausbreitung des -es begttnstigt hat,
wohl dadurch, dass fur einen kasus, der eine so bedeutende
rolle spielte, die nach ausgleich ringende sprache einen einheit-
lichen, phonetisch bedeutsamen ausdruck durch allgemeinen
gebrauch von -es herstellte, wahrend im siiden die dem konser-
vativern geiste der sprache angemessene erhaltung der alten
flexionsformen dadurch begiinstigt wurde, dass fur die immer
mehr sich geltend machende forderung nach einem mehr zu-
reichenden ausdruck des gen. der gebrauch von of sich darbot.
Neben diesen hauptursachen hat eine anzahl kleinerer bald
hemmend, bald fordernd auf die hier dargestellte entwicklung
eingewirkt, wie teilweise schon an verschiedenen stellen gezeigt
worden ist. Besonders hinzuweisen ware hier vielleicht noch
auf die durch das suffix es von substantiven gebildeten
adverbiellen ausdrucke, die schon in altenglischer zeit
sehr gebrauchlich sind: wegen nihtes vgl. § 2 (schluss) und
§ 3 ; andere : hwules Ancr. R. 50, utwardes, inwardes, touardes
Ancr. R. 92, Br. 27 294, willes Ancr. R. 206, willes and waldes
Ancr. R. 304, Hali Mdh. 27, bisides Br. 27047, ncdes sudlich
Oct. 1 184, wiles Best. 256 etc.
Einfach ist die frage zu beantworten, warum von alien
altenglischen genitivsuffixen gerade die endung -es ver-
allgemeinert wurde. Schon im Altenglischen war
sie die haufigste genitivendung, nicht nur, weil sie
der regel gemass der mehrzahl der worter uberhaupt, sondern
gerade den am haufigsten gebrauchten wortern zukam, namlich
den meisten concretis und personennamen. Dann kommt in
betracht der schon wiederholt betonte phonetische wert
der endung -es in enger verbindung mit der stellung des
gen. vor dem regierenden worte. Eine dermassen typische
Digiti
zed by G00gk
62 ° tt0 Knapp
und ausdrucksvolle konstruktion war von anfang an befahigt,
in dem kampfe der sprachformen siegreich durchzudringen ; sie
wurde im laufe der sprachentwicklung besonders der ausdruck
fur das mehr konkrete possessive verbaltnis und hat
init dieser wichtigen funktion heute noch eine bedeutungsvolle
stelle im organismus der englischen sprache inne, wahrend sie
andere, mehr abstrakte syntaktische verhaltnisse , die sie
urspriinglich auch bezeichnete, der blassern, modernen urn-
schreibung mit of abtreten musste.
In welchem masse die alte, kraftige konstruktion des
genitivs durch das suffix -es und die stellung vor dem
regierenden worte als charakteristisch fiir den genitiv
gefuhlt wurde, geht daraus hervor, dass fiir die franzd-
sischen lehnworter in alien dialekten von anfang
an diese konstruktion gebraucht wurde. Wir haben
von der bedeutung derselben ein beispiel auch in unsrer deutschen
umgangssprache, die ausdrucke kenntwie mutters geburtstag etc.,
wahrend doch unsere feminina in der deklination nie die endung
-es im genitiv angenommen haben. Die schriftsprache hat den
mit -es flektierten genitiv von feminin. in kompositis wie hetmats-
kunde, liebesmahl, besserungsbediirftig, neuerungssuchtig u. a.
Das mehr oder weniger rasche oder vollstandige vordringen
unseres suffixes in den einzelnen dialekten entspricht uberhaupt
einer schnellern oder langsamern bewegung in der richtung, die
mannigfaltigen formen der altenglischen flexion durch ausgleich
zu vereinfachen. So haben der norden und das mittelland
gleichzeitig mit dem genitiv auf -es auch die allgemeine
bildung des nom. plur. auf -es durchgeflihrt, wahrend dieser in
den siidlichen dialekten noch langere zeit mit dem schwachen
auf -en zu kampfen hatte. Ferner ist die flexion des adjektivs
im norden und mittellande schneller verfallen als im siiden; auch
mehrere pronominalformen halten sich hier langer als dort
Aus der verbalflexion sei angefiihrt, dass das northumbrische
die endung -s der 2. ps. sgl. praes. ind. schon in altenglischer
zeit auf die 3. ps. sgl. u. plur. iibertragt, ferner dass im infinitiv
der 2. schwachen konjugation der norden und das mittelland
das charakteristische I im Me. analogisch beseitigen, wahrend
dasselbe im siiden noch lange fortbesteht, ja heute noch dia-
lektisch infinitive auf -y vorkommen. (Kluge, gesch. d. engl.
spr. § 126.) Der grossere einfluss des mittellandes und nordens
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 63
im me. schrifttume hat diesen dialekten bei herausbildung der
neuenglischen schriftsprache grdssere geltung verschafft als dem
siiden, und so ist auch die in jenen dialekten herrschende all-
gemeine flexion des genitivs mit -es jenen schriftstellern, bei
denen sich wieder eine einheitliche englische schriftsprache
zeigt, und dadurch dem neuenglischen zur regel geworden.
§ 13. WegTall des suffixes nach zischlauten und vor
8 des folgenden wortes.
Substantiva, welche aus phonetischen riicksichten
das suffix -es haufig oder in der regel nicht an-
nehmen, sind:
1. Die feminina auf -ness(e), von denen wir schon
bei besprechung der genitivflexion des Altnorthumbrischen fest-
gestellt haben, dass ihr schwanken wohl keine andere als eine
phonetische ursache haben kann. Auch in der spatern zeit
zeigen sie das bestreben, das suffix -es zu vermeiden : hirdnesse
fare Exod. 2771 , falsnes broper Tiers the PI. a 2. 141, 'tis his
highness pleasure Shakesp. Heinr. VI., 2. tl., I. act, 2. sc. ; in
der neueren sprache wird wohl wieder haufiger s gesetzt:
patroness's age Steele ; nur vor folgendem s steht der apostroph :
for goodness sake.
2. Substantiva mit den franzosischen suffixen
-ess (aus lat. -etia), -es (aus lat. -ensem), ise und sonstigen aus-
lautenden zischlauten: pe duches dorter Gaw. and the Gr.
Kn. 2465, emperes chaumber Erl of Tol. 772, unto the Abbesse
chamber M. A. 612/30, his maystres byhalue Bl. u. Egl. 154/18,
burges hors Guy of Warw. 503, Flor. of R. 444, the burge(y)s
wyfe Flor. of R. 1782, nordl. Oct. 697, 751, the markis
governance CI. T. 938, by clergise leue Piers the PI. B. 3. 15,
al consciense caste Piers the PI. B. 3. 19, for the holy crosse
hue Guy of Warw. 6606, pe cros might Curs. M. 21637, & ors
fete, wcmbe etc. Flor. of. R. 638, Ywein 679, Guy of War-
wick 4868, Trevisa 229, nordl. Oct. 1559, M. A. 54/6, 55/11
u. 6., with houndes bred and horse bred Piers the PL A. 7. 203,
on midden paradis E. E. H. 231 ; in spatererer zeit noch: unto
that Goddesse grace: Spenser, the duchess* wreck: Shakesp.
Henry VI, 2. tl., 1. act, II. sc, ebendas. : mine office' badge,
aber disgrace's feet, — Auch hier steht in der modernen
Digiti
zed by G00gk
64 O tto Knapp
sprache gewohnlich s, der apostroph allein wieder vor sake:
for conscience sake, for Justice' sake.
3. Zahlreiche eigennamen auf -«j, -es, -as etc. Pe-
trus ma?sseda?$ Sachsenchr. 1048, Benedictus reguU Sachsenchr.
1087, pe Brutus bokees Gaw. and the Gr. Kn. 2523, Augustus
tyme Curs. M. 11 277, malcus ere Curs. M. 15 815, iesus nam,
Curs. M. 19447, Troilus persone Chauc. , Tr. Cr. II 701,
Epicurus owne sone Cant. T. Prol. 336, Theseus palays Kn.
T. 1837, Arcules swyrde Guy of W. 7977, Achilles contray
Trevisa 187, Moyses la$e Old Engl. Homilies 19, Trevisa 191,
Herodes handes Leg. 103/76, Pelles doughter Malory M. A.
61 2/1 1, Egeas hus Leg. 6/193, Pilates vois Mill. Pr. 16, caiphas
hus Curs. M. 1 5 887, Andreas messe Pet. Chr. 1 1 29 , Lucas
wordes Piers the PI. A 1. 89, Nicolas Rob. of Gl. 7577, Tonuts
Rob. of Gl. 9818, Griseldis pacience Chaucer, Mill. Pr. 16.
Formen mit -es begegnen selten: eleusiuses will Juliana
R. 34, Moyseses Exod. 2916, Maurices lyf M. L. T. 1829.
Auch spater steht -es nicht: by Cyrus' death: Shakesp., Henry
VI, 1. tl., II. act, 3. sc. Nach Schmidt's grammatik bleibt das
suffix auch in der modernen sprache weg. Es finden sich je-
doch beispiele guter stilisten fur das gegenteil: king Augustus* s
welfare: Addison (Pol. Upholsterer), Enceladus f s eye: Keats,
Hyperion 2, 107.
Endlich finden sich sichere beispiele dafur, dass, ahnlich
wie bei den eigennamen (s. § 15), auch ein anlautendes s
des folgenden regierenden wortes den ausfall des suffixes
•es verursachen kann; besonders kommen in betracht side und
sake: wode side Curs. M. 6191, M. A. 432/15, water side
Curs. M. 6249, 12335, M. A. 519/24, be a ryver side nordl.
Oct. 183, bi yon rokke syde Gaw. and the Gr. Kn. 3144, upon
an haven syde Chaucer, N. P. T. 251 (aber by his beddes syde
ebenda 259), forest syde W. B. T. 134, Frk. T. 82, M.
A. 448/4, form the see syde Bl. u. Egl. n 8/3; for f est sake
Curs. M. 10428, for tnannes soule sake Piers the PI. B. 18. 365,
ebenso die angefuhrten modernen: for goodness* sake, for
justice' sake, ferner: in pe pople syght Leg. 153/74, men sight
Leg. 159/41 neddre streon Orrm. 9793 etc. In on the white
rose side Shakesp., Henry VI, 1. tl., II. act, 4. sc, treffen
beide bedingungen des ausfalls zusammen. Vgl. auch Franz,
Shakesp.-grammatik § 46.
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 65
§ 14. Der genitiv der verwandtschaftsnamen auf -r.
Sehr bemerkenswert ist die erhaltung des alten,
endungslosen genitivs dieser klasse (im singular und
analog libertragen teilweise auch im plural) in alien dialekten;
daneben stehen allerdings in den meisten denkmalern auch
formen mit -es. Am auffallendsten ist die erscheinung
im norden und im nordostmittellande, einmal, weil,
wie in § 2 gezeigt wurde, im nordlichen teil des Altnorthum-
brischen bei diesen substantiven auch -es herrschte, ja auch der
sudnorthumbrische dialekt der Rushworth Glosse -es nicht selten
setzt, dann aber, weil in eben diesen dialekten das suffix -es
fur samtliche iibrigen substantiva gilt. Im Cursor Mundi und
den legenden des nordens ist der endungslose genitiv der ver-
wandtschaftsnamen auf -r durchaus vorherrschend, und im Orr-
mulum steht bei ihnen niemals -es. Aber eben diese denkmaler
weisen auch den weg zur erklarung dieser erscheinung. Was
das Orrmulum anbetrifft, so scheint es mir wahrscheinlich, dass
hier ein einfluss des Nordischen auf die englische flexion
vorliegt, das den genitiv der verwandtschaftsnamen um diese zeit
noch uberwiegend auf -r bildete. Dieser einfluss des Nordischen
kann auch bei den denkmalern des nordlichen dialekts die iiber-
tragung des suffixes -es aufgehalten oder nickgangig gemacht
haben. Aber jene denkmaler decken uns noch eine andere
ursache auf: sie setzen bei eigenriamen und personennamen
iiberhaupt sehr haufig kein genrfivsuffix. Wie in § 15, der
ausfuhrlich iiber diese erscheinung handelt, gezeigt wird, ist
eine der ursachen derselben die, dass hinter den eigennamen,
personen- und verwandtschaftsnamen im genitiv sehr
haufig ein regierendes wort steht, das mit -janlautet,
wie sone, sister, sake, soule, etc. und das veranlasst hat, dass
das genitivsuffix -es ausfiel. Dieser gebrauch fand eine haupt-
stiitze ohne zweifel gerade bei den verwandtschaftsnamen auf -r t
bei denen ein rest des sprachgefuhls fur den alten, endungs-
losen genitiv, gestarkt durch den einfluss des Nordischen, dem
wegfall des suffixes -es vorschub leistete. Als die noch durch
andere ursachen geforderte erscheinung einen grossen umfang
bei personen- und eigennamen angenommen hatte, konnte das
beispiel derselben wieder beeinflussend auf die verwandtschafts-
J. Hoops, Englitcht Stndien. 31. i. 5
Digiti
zed by G00gk
66 Otto Knapp
namen auf -r zuriickwirken und den gebrauch des endungslosen
genitivs bei ihnen stiitzen.
Die spatere Sachsenchronik hat nur endungslose
genitive: his feeder sou le 1087, broder 1091, 1100, Griffin* s
broder sune 1097.
In den denkmalern des nor dens stehen ohne -es: fadir
state Curs. M. 5059, by his fadersowl Yw. 552, my fadir and
my modir saules Test. E. Ill 179, fader in, tron, tun etc.
Curs. M. 4983, 8540, 9138, 13010, 13536 u. 6., Leg. 1284,
12 119, 12127, 30,144 u. 6., Oct. 1045 etc. etc., his breper
sede Curs. M. 5487, his broper son Leg. 134 246, my brodre
daughter Test. E. II 149, broper wife Curs. M. 13051,
Leg. 12429, moder son Yw. 828, Curs. M. 7061, moder wamb,
in, milk etc. Curs. M. 10983, 15964, Leg. 11/8, 12/84 u. 6.,
for his doghter sake Leg. 105 205, doghter fete 94/97, sister
sun Curs. M. 21 130, Leg. 53/100, my sister will Yw. 3337.
Mit - e s faders face etc. Leg. 94/136, 165/63, Test. E. Ill 194,
II 191, II 217, Oct. 1243, Fl. 246, 760 u. 6., brodurs rid 1096;
im Curs. M. hat besonders die Gottinger handschrift ofters
fadris 4983, 5059, 9138 u. 6.
Immittelland hat die Peterb. Chr. his dohtres reed 1 126.
Von den spatern haben den genitiv ohne -es: faderr streon
Orrm. 2670, 1724, fader soule Cant. 623, fader sete Mgd. 438,
ferner fader(r) kerte, are, lofid etc., Orrm. 106, 364 u. 6. (17),
Fl. und Bl. 220, 221, 332, 408, Cant. 615, 7 Tods. 123 etc.,
broper wif land etc. Orrm. 19 601 u. 6. (3), Mgd. 59, moder(r)
Orrm. 450 u. o. (10), Mgd. 292, 385, 7 Tods. 264; — mit
-es: faderes Gen. 1536, 1586, 1748, 2293, mi moderes bodi
dead Ass. M. 383, Gen. 1434, hire bropur land and hire sustres
Mgd. 59; hier ist sustres leicht erklarlich. — Endungslose gen.
hat nach Anglia bd. 24, 2. heft noch Capgrave : fader blessyng
Chr. 29, modir wombe 46. — In den Paston Letters stehen:
undre me moodre see 11 III 303 und hyr broder advice II 26.
Die Gilds aus Norfolk haben gen. plur. auf -en und -e : bretheren
and sisteren saules G. 20, for oure fadere soules and for oure
modere saules . . for all the brethere saules G. 112.
Im westlichen mittellande stehen ohne -es: his
fader dai^e Br. 2775, kir fader cnihtes Br. 3282, his broder
verde Br. 560, pine broder deap Br. 17959, his moder cunne
Br. 409, his dohter Iceisinge Br. 2982, the kinges sister sune
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 67
Gaw. and the Gr.. Kn. in, in his moder absensce Piers the PI.
B. 19. 120; — aber mit -es\ die parallelstelle in C. 22. 124
modres, ferner pi broperes e%e B. 10. 263.
Im westlichen suden finden wir ohne -es: samtliche
belege in Lamb. 487 fader burinesse , stefne etc. 35, 91,
113, ferner Saw. Warde 259, Pass. 14, 585, Misc. 166/69,
Ancr. R. 158, 280, 366 u. 6., for his fader saule etc., Br.
62, 401 u. 6. (10), Trevisa 197, Rob. of Gl. 2837 u - <>•» moder
Joys of the Virgin 49, Misc. 196/33, 100/18, Pass. 693, 704,
Ancr. R. 78, 158, Br. 64, 411, Bodd. 207/43, 207/44, Trevisa
195, Rob. of Gl. 1543, dohter Br. 2982, suster sone Br. 3815,
8362, soster sone Rob. of Gl. 3525. — Mit -es: f adores (is)
P. M. 195, Prov. of Alfr. 428, Ancr. R. 186, 406, am zahl-
reichsten bei jenen, die das suffix -es iiberhaupt am weitesten
haben vordringen lassen: federes Kath. 19, Hali Mdh. n, Jul.
B. 67 u. 6., ferner Rob. of Gl. 614, moderes E. E. H. 201,
Ancr. R. 1 10, Rob. of Gl. 5906.
Im Kentischen stehen ohne -es: by myne uader zaule
Ayenb. 64, foremes fader Poema M. 95, in the Vader name
Shoreh. 10/10, aber mit es: uader es stefhede Ayenb. 263.
Auch in den siidostl.-sachs. denkmalern steht fast
immer der endungslose gen.: mines fader wille (mit
deklin. pronomen !) Vic. 15, 25, 41, 97, ebenso : on dines fader
huse Vic. 109, py modyr tresoun Oct. 1871, fadur annure, yghe
Oct. 1016, 1217, mit es: his gastliche fader es wille Vic. 15.
Im allgemeinen erscheint die ausnahme der r-stamme im
stiden nicht so aufTallend wie in den andern dialekten, iiber-
einstimmend damit, dass auch der unflektierte genitiv bei
personennamen im siiden eine weit geringere rolle spielt : ein
weiterer grund, diese beiden erscheinungen als zusammen-
gehorend anzusehen. Wie lange sich der unflektierte genitiv
der r-stamme im norden ungefahr erhalten hat, geht aus einer
dreifachen stelle in The Lay Folk's Mass Book hervor; die
alteste Fassung ist: for oure fader soules and oure
moder s. and for oure god-fader s. and oure god-
moder s. and for oure breper s. and oure sister s. and
for oure eldir s. Zwischen 1440 — 1450 lautet die stelle:
for oure faders s., moder etc. (ohne s), sisters saules und
endlich 1509 durchaus mit -s: your faders sowles, moders s.,
godfaders s., godmothers s., broders s., sisters s., elders s.
5 #
Digiti
zed by G00gk
68 Otto Knapp
Fur Chaucer ist zn bemerken, dass er den endungs-
losen gen. noch in gewissen redensarten kennt: fader sou/e
Cant. T. Pr. 782, March. T. 1149, Shipm. Pr. 16, Mk. Pr.
49, brother sone Kn. T. 2226, Mk. T. 413, hir doghter name
CI. T. 452, by my fader kin March. T. 271, Rev. T. 118, N.
P. T. 148; sonst steht aber auch bei folgendem anlautenden
5 das suffix-^: for his fadres sake March. T. 1057, fadres
sone Sec. N. T. 326, fadres sapience Pr. T. 20, modres sires
March. T. 102 1. In den Wills steht: his moder lyf 65I 21,
25, 64/13, aber auch faderes 5. Bei Caxton steht es uber-
wiegend: hys fader s lodgyng M. A. 41/13 u. 6., my moders
squyer M. A. 588/20 u. 6., his brothers dethe Bl. u. Egl.
io 6/S, 7 u. 6., my susters sone M. A. 101/37 u. 6. Formen
ohne -es stehen nur vor folgendem anlautenden s: on the
moder syde M. A. 124/17, of fader side and moder side M.
A. 77/4, syster sone(s) M. A. i49/35> 401/34-
Nach Kluge, Geschichte der engl. sprache § 126 y kommen
auch im 16. Jahrh. noch endungslose genitive dieser klasse vor.
§ 15. Eigennamen und personennamen mit endungrs-
losem genitiv singular-is.
Die seltenen falle dieser art, wo der genitiv dem
regierenden worte folgt, sind direkte nachbildung
einer bekannten a 1 tf r an z osische n genitiv-
konstruktion, wie sie vorliegt in li lignage le roi Artu;
dahin gehoren: le fiz Jon Rob. of Gl. 1 1 533, the temple
Salomon Rob. of Gl. 8492, Curs. M. 10216, 8851, Genesis 1296,
Shoreham 132/7, table moyses Curs. M. 10225.
Eine ungleich bedeutendere rolle spielt der endungslose
genitiv der eigennamen und personennamen, von dem schon
in § 14 die rede war, wo, wie gewohnlich, der genitiv vor
dem regierenden worte steht: the king hand. Sein
hauptgebiet ist der norden. Die ursachen, welche
zu dieser erscheinung gefiihrt haben, sind verschiedene.
Es lasst sich deutlich erkennen, dass die haufigen falle,
wo auf den namen ein regierendes wort folgte, das
mit -s anlautete, eine hauptveranlassung zur unterdriickung
des suffixes -es gegeben haben; wie wir schon in § 14 aus-
gefiihrt haben, wurde dieser einfluss durch das bei-
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -j im Mittelenglischen jSq
spiel der r-stamme verstarkt. Untersuchen wir die
unten angefiihrten beispiele, so werden wir finden, dass fur
einen grossen teil derselben diese phonetische erklarung
zutrifft.
Weiter ubten einen nicht unwesentlichen einfluss aus jene
namen, die selbst mit einem zischlaut aus-
lauten, indem hier , wie in § 1 3 des nahern ausgefiihrt
wurde, das suffix -es fast nie gesetzt ist: Griseldis patience,
the duches doghter 9 the burges wife u. a., oft vielleicht auch
die vereinigung beider falle : for Jhesus sake M. A. 490/4.
Endlich kommen in betracht lateinische genitive,
wie Marie, Rome, oder alte schwache genitive, wie be-
sonders lady, die sich in alien dialekten erhalten haben.
Unter diesen verschiedenen einflussen hat sich dann der
gebrauch auch auf solche falle ausgedehnt, wo die besprochenen
voraussetzungen nicht zutrafen.
1. Belege mit sune, sister als regierendem worte und
solche, die hiezu analog gebildet wurden. Gattungsnamen :
prophet sun Leg. 59/215, god(d) sun Curs. M. 13 671,
Leg. 54/174, deuyll son Leg. 18/143, sister sun Curs. M.
21 130, sowdon sone Guy of W. 511, pe king sun Curs. M.
7647, Yw. 752, 13644, pe emperoure sone Guy of W. 574
und analog auch: pe Emperoure doghter Leg. 34/498, the
emperoure moder Capgr. Chr. 195, the duke doutir ebendas.
127, the erle doutir ebendas. 175, the Bishope man Past. L.
I 78, thy maistre men Past. L. I 97, my maister Stapylton
man Past. L. I 195. — Eigennamen: iacob sun Curs. M. 5668,
dauid sun Curs. M. 1 1 157, boden ysaac sunes Gen. 1479, pe
Leil sune Br. 291 1, Hengest sone Br. 16772, Penda suster
sune Br. 37383, Gawayn sister Yw. 2779 und analog auch:
pharao fader Curs. M. 51 01, Alisaundre brothir Capgr. Chr.
53, Cons tan tin dowtir Capgr. Chr. 80, the Duke of Bokyngham
dowter Past. L. I 516.
2. Von sake regiert sind: for childe(r) sake Curs. M.
7282, for drightin sake Curs. M. 9063, 10376, for his
doghter sake Leg. 105/205, for Jhesu sake Leg. 134/205,
nordl. Oct. 247, for Steuyn sake Leg. 32/382, for Mahown
sake Leg. 165/22, for Gawain sake Yw. 2299, 2785, for oure
dtre lady sake nordl. Oct. 77, for her goode husbande sake
Bl. u. Egl. 194/11, for herods sake Curs. M. 11440, for
Digiti
zed by G00gk
JO Otto Knapp
Jhesus sake M. A. 490/4; analog zu diesen: for ioseph luue
Gen. 2002.
3. Das regierende wort ist: soul, s e de , s trin d,
stede etc. man saul Curs. M. 8476, Adam soule Cant. 546,
Vic. 115. 9, Adam sede Leg. 55/184, leui sede Curs. M. 10936,
of dauid strind Curs. M. 10 162, on Ysaac stede Gen. 1336,
Sir Key stede Y\v. 1329, adarn sin Curs. M. 9790, under
notarie signe Piers the PI. C. 23. 272, Valirian sight Leg.
109/29, for angel sight Curs. M. 11 723, folk sight Curs. M.
19406, on the queen side Capgr. Chr. 195; analog: adarn kin
Curs. M. 8982, of Joseph kinne Bl. u. Egl. 1 94/11.
4. Einfluss endungsloser genitive, dieaufeinen zischlaut
ausgehen. Analog zu burges wyfe Fl. 1782 u. 6., malcus
ere Curs. M. 15 815, H erodes Ziandes Leg. 103/76, iesus nam
Curs. M. 19447, Augustus tyme Curs. M. n 277, emperes
chaumber Erl. of T. 772, burges hows Guy of W. 503, Egeas
hus Leg. 6/ 193, Theseus palays Kn. T. 1837, Brutus bokees
Gaw. and the Gr. Kn. 2523, Arcules swyrde Guy of W.
7977 stehen auch: abram wif Gen. 780, Doctor Aleyn wyffe
Past. L. HI 61, my mayster wyfe Test. E. I 186, pe king he d
Capgr. Chr. 133, the king hand, hert Curs. M. 5410, 5903,
ioseph banes Curs. M. 6186, in frere clopinge Piers the PI. C.
10. 208, in oure unkill name Past. L. I 161 , pe king dauid
lijf Curs. M. 8532, Maister Fastolf lyfe dayes Past. L. II 313,
Steuyn body Leg. 31/223, seynt Jon day G. 100, in august
time Curs. M. 11 277, crist passiun Curs. M. 8976, Ywain
chamber Yw. 2351, to Faber chaumbre Guy of W. 7507, the
abbot chambir Capgr. Chr. 187, the pope paleys Piers the PI.
A. 2. 18, sent Clement Church W. 17/16, sent Robert bok
Curs. M. 9516, Seint Leonard grunde Surt. M. 11. 5, Tubal
hamberes Capgr. Chr. 8, the Pope bridil Capgr. Chr. 103, a
shepster shere Piers the PL B. 13. 331.
5. Unter dem einfluss von lady stehen besonders: in our
lauerd seruis Curs. M. 5482, my lord of Gloucester gud grace
Y R. 139, his wijf fader Curs. M. 71 15, woman cap Test.
E. III. 103.
6. Von lateinischen genitivformen sind besonders
die weiblichen eigennamen beeinflusst worden: seint Katerine
day G. 8, to Mari hous Leg. 103/81, to mari(a) fote Curs. M.
11687, Maudlayn graueLeg. 91/957, ferner geog r aphis che
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektiertcn genitivs auf -s im Mittelenglischen y\
namen: Rome king Orrm. 8289, Rome-riche Orrm. 8305, 9469,
Rome burghers Orrm. 275, Rome burh Br. 5347, of Rome
londe slid]. Oct. 204, arable lond Exod. 3877; analog zu
diesen und unter dem einfluss endungsloser genitive nach zisch-
lauten, wie Parys gate sudl. Oct. 107 1, oder schwacher, wie in
Tetnese grunde Rob. 1171, stehen auch Seuarne stade Br. 7,
Maluerne hulles Piers the PI. A. p. 5, Seyne water sudl. Oct.
1359, madian lond Exod. 3950, Egipte clerkes Gen. 791, egipte
king Exod. 2767, israel folk Exod. 3286.
Zum schlusse sei noch bemerkt, dass bei Caxton die in
diesem paragraphen besprochene erscheinung fast ausschliess-
lich an gruppengenitiven auftritt : the Kynge of Polony e spere
Bl. u. Egl. 1 08/ 1, the Kyng Loth of Orkeney sone M. A.
108/32, the Kyng of Fryse deth Bl. u. Egl. 9/17, the kynge
of the geauntis brother Bl. u. Egl. 93/20, the proude puce lie in
amours enmyes Bl. u. Egl. 5931.
§ 16. Ausdruck des possessiven verhfiltnisses durch
das dem substantiv nachgestellte possessiv-
pronomen his.
Es kann sich nicht darum handeln, die entstehung oder
grammatische konstruktion dieser schon wiederholt behandelten
spracherscheinung zu untersuchen (vgl. dariiber Matzner's gram-
matik); sie ist bekanntlich auch in deutschen dialekten zu finden,
vvenn sie auch bei uns so wenig als im Englischen in die mo-
derne schriftsprache gedrungen ist. Wulfing fuhrt in der Syntax
Aelfreds drei entsprechende konstruktionen aus dem Orosius
an. Das Mittelenglische jedoch, wo die verwandtschaftsnamen
und eigennamen — und um diese handelt es sich hier fast
ausschliesslich — in der genitivflexion besonderheiten ent-
wickelten, ist die zeit, da diese ausdrucksweise in den sprach-
denkmalern haufiger, oft auffallend haufig erscheint, und be-
kanntlich ist sie noch in der fnihneuenglischen schriftsprache
bis ins 17. jahrh. ublich und nicht selten im gebrauch. Hier
soil ihr auftauchen im Mittelenglischen, ihre ver-
breitung in den verschiedenen dialekten und ihr
verhaltnis zum genitiv auf -es dargestellt werden.
In den denkmalern des n o r d e n s steht diese konstruktion
am seltensten: my fader is will Test. E. IV 5, kyng 'j^Test. E.
Digiti
zed by G00gk
72 Otto Knapp
I 4. Im nordostlichen mittellande findet sie sich erst
spat: ye (= the) kynge hys rythe G. 30, sen Jon-is day G.
119, verhaltnismassig haufig aber in den Paston Letters: Fastolf
ys wille I 92, Olivere is taile I 402, my maister ys entent I
353, Cler is copy I 248, Fauconbrydge hys hed III 17, your
oncle his man III 264, Sir Thomas Tudenham his neighburs
I 167, Fastolf hys clerkes III 228. Im suddstlichen
mittellande nur in der Genesis: adam-is sune (is steht
hier fur his; dariiber und iiber den bindestrich vgl. den schluss
dieses paragraphen) 493, abrakamis wifuSi, do adde abram
is herte sor 1039, to y sac-is bi-ofte 1408, louerd-is fot 2272.
In einem Londoner testament: Aneys hir mayden W. 97 13.
Am zahlreichsten sind die belege aus dem B-textdesBrut:
Adolf his helm 16495, Hengest his sone 16772 u. 6. Uther
his cnihtes 18298, Corgrim his broper 20331, Arthur his grip
20748, daneben audi Arpures grip 20761, Loth his eldeste
sone 23 248, Mordred his trome 28 352 etc. etc. pe kig (king)
his leores 30266, min hem (= ohm,) his mochele mod 8792,
sogar Londene his toune 18498 neben Londones toun 18670,
ine Winchester his toun 19630 und Wynchestres 19652. In
Piers the Ploughman findet sich iibertragung auf femin. : Felyce
hir faymesse B. 12. 47, wo wegen des auslautenden zischlautes
die endung ~es vermieden werden wollte, und moillere-is issue
C. 19. 236.
Im slide n erscheint die konstruktion am friihesten, aber
sparlich in: ure fader his wille Misc. 91/40, day -is li^t Misc.
194/3 (Egert. Ms.); auch im Ayenbite findet sich ein beispiel :
dauid is zone 206, bei Rob. of Gloucester: Brut his 505, pe
hepene men is route 2936, die zahlreichsten bei Trevisa: Aracus
his sone, Cato his broper sonne 207 etc. etc., wo wir auch
wieder beobachten konnen, dass die konstruktion steht, urn
die endung -es zu vermeiden. Nach Matzner (Altengl. sprach-
proben) ist sie bei Trevisa auffallend haufig, wechselt mit dem
unbezeichneten Noe sone 141 und dem gen. auf -es Noes nice
341 ; bei dem spatern ubersetzer fallen diese eigentumlichkeiten
weg. — In einem siidlichen testament: my sone-is wyfW. 5 ; 5,
Sir Thomas West-is soule W. 6/26.
Bemerkenswert ist, dass in vielen denkmalern diese
konstruktion vollstandig fehlt, besonders aber, dass sie in
manchen denkmalern in offenbarer anlehnung an das
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen 73
suffix -es als -is dargestellt wird. Zwar nicht ausschliess-
lich, aber in der regel bleibt die ausdrucksweise auf per-
sonennamen, ja, wie mir wichtig erscheint, zunachst auf
mascul. beschrankt. Fiir diese war also ein dreifacher aus-
druck des possessiven verhaltnisses moglich und auch iiblich:
abram wif Gen. 780, abraham-is wi f Gen. 1181 und eliezeres
sune Gen. 931; das gleiche gilt von Trevisa, s. ob. Im B.-text
des Brut wechseln der gen. auf -es und die konstruktion mit his
bei demselben substantiv ohne ersichtlichen grund. Wenn man
bedenkt, dass der hauch des h, nach der im ME. haufigen
schreibung -is zu schliessen, sehr schwach gewesen sein muss,
andererseits die qualitat des e im suffix -es, wie aus schrei-
bungen is, ys hervorgeht, von der des i in his, besonders da
beide schwachen ton hatten, wenig verschieden war, endlich
auch das s in beiden fallen gleichen lautwert hat, so gelangt man
zu dem schlusse, dass die possessivkonstruktion mit his ihren
eingang in die schriftsprache in anlehnung an die laut-
ahnliche und bedeutungsgleiche genitivische flexion mit -es fand,
vielleicht auch von einigen schreibern nicht klar von ihr ge-
schieden werden konnte. Erst auf dem wege der analogie ist
die konstruktion beim femin. auch in einzelnen fallen verwendet
worden. Allein, es scheint sich immer ein gefiihl dafiir erhalten
zu haben, dass die konstruktion des gen. mit dem possessiv-
pronomen dem reinen stile nicht angehort; deswegen scheint
sie von strengern stilisten, wie im Orrmulum und der Ancren
Riwle, gemieden und spater wieder ausgemerzt worden zu sein.
Da, wo sie im Frtihneuenglischen steht, dient sie gewohnlich
zur vermeidung des suffixes -es, wo der flexion schwierigkeiten
entgegenstehen : Dubartas his divine works (titel auf uber-
setzungen von Sylvester), the king of Persia his heaven of
glass (Sylvester), Sejanus his Fall, Catilina his Conspiracy
(Ben Jonson), Mars his fine moving Shakesp., Henry VI, 1. tl.,
I. akt, 2. sc, Charles his gleeks Henry VI, 1. tl., 2. akt, 2. sc.
vgl. auch Franz, Shakesp.-gramm. § 45.
§ 17. Der genitiv in der zusammensetzung.
Vielfach erhalten sich alte, j-lose genitive in
der komposition selbst dann, wenn das bestimmungswort
als simplex die neue flexion angenommen hat. In der folgenden
Digiti
zed by G00gk
74 Otto Knapp
darstellung werden falle enthalten sein, wo sich alte flexion
des genitivs in kompositis bis heute erhalten hat. Weiter zeigt
sich die erscheinung, dass einerseits phonetische riicksichten
das antreten des suffixes deutlich begiinstigt haben, andererseits
die spatere zeit mehr die flexionslose zusammenstellung des
bestimmungswortes mit dem grundworte vorzieht, so dass das
erstere nach art eines adjekt. attributes steht.
Auf die zahlreichen composita, deren bestimmungswort
helle, kevene, soule etc. ist, und die in alien denkmalern
bis spat ihren alten genitiv zeigen, ist schon wiederholt ver-
wiesen werden: cyrceicerd Peterb. Chr. 1137, to pe circe wican
Peterb. Chr. 11 37, kirke dure Bestiary 167, atte cherche-dore
Shoreh. 13/8, chirche-dore Chaucer, Cant. T. Prol. 460, (the
kirke pillours: Spenser Sheph. Cal. May 12), lateward Flor.
und Bl. 671, dore-tre Hav. 1806, Exod. 3155, dure-pin Gen. 1078,
dore-nail Piers the PI. A. 1. 161, neose-purles Misc. 182/235,
wicche craft Lamb. 115, at ter mulne cluse Ancr. R. 72, bi
see stronde Br. 2152, sea streamas Br. 326, bede hus Pass. 79,
Lammas se day Rob. of Gl. 8669 u. 6., wedewe schrude Ancr.
R. 300. Neben sune-lihte Br. 17863, Rob. of Gl. 8655, sunne-
sine Gen. 3331, sonne-betn Magd. 624 und mone-liht Hav. 534
steht auch day light Ch. Y. T. 328, Guy of W. 501 ; doch
ebenda auch dayes light 233; Missontmerday G. 10, aber
someres tyde Sq. T. 134, s. u.
Phonetische griinde fiirannahmeoderbehalten
des suffixes -es sind anzunehmen in den z. t. schon er-
wahnten, auf dental oder r auslautenden : sondes-tnon Kath. 5 17,
Icedestnen Br. 6245 » lodes-tnanne Ayenb. 140 , restes-cUz%es
s. § 3, steorresmann Orrm. 2135, Br. 11985, somers day Guy
of Warw. 2319, someres-tyde Sq. T. 134, Flor. of R. 361,
Chaucer, March. T. 652, boures dure Br. 30153.
Beispiele von compositis mit nicht flektiertem be-
stimmungswort: chambre dore Gaw. and the Gr. Kn. 1742,
chamber flore Yw. 1131, hus-rof Best. 463, kastel-gate Yw.
671, castelle-wallis Capgr. Chr. 122, ermite^ate Yw. 1695;
Midmorwe tyd Piers the PI. A. 2. 42, evyn and tnorne tyde
Fl. 114, morwe tyde N. P. T. 196, life dai Gen. 652, ende dei
Lamb. 35; swyrde hylte Guy of W. 401, felde flowre Guy of
W. 55, shoulder bone Guy of W. 603, Ps. T. 529, shrift feder
Ancr. R. 316, dom stol Ancr. R. 306, coluer hous Ayenb. 142,
Digiti
zed by G00gk
Die ausbreitung des flektierten genitivs auf -s im Mittelenglischen yt
carter child Capgr. Chr. i86, a dogge tail Capgr. Chr. 281
(wo e nicht als alter schwacher genit. genommen werden
kann, weil dieser bei Capgrave mit -es gebildet wird), by the
lioun tail Yw. 1995, the dragon havid (= 'head') Yw. 1998.
Auch die zeit- und massbestimmungen, bei denen
heute ausdriicklich der sachsische genitiv steht, finden sich
teilweise nach art von compositis ohne diesen : a spere len(g)pe
Gaw. and the Gr. Kn. 2316, his spere lengthe M. A. 109/23,
upon a dai warnyng Paston Lett. Ill 354, a grete day
Journay Bl. u. Egl. 30/24; aber auch: a stones caste Mgd.
563, ^isterdayes mony Gaw. and the Gr. Kn. 529, spere s len-
kith (= 'length') Yw. 429, a swerdes lengthe Kn. T. 1788.
Bis heute zeigt sich der alte unterschied der genitivflexion
in den namen der wo clientage, vgl. hierzu: Sunnendcei
Peterb. Chr. 1154, son day Ayenb. 7 und sonst zahlreich,
monedei Br. 13 935, wedynsday Leg. n/13, funres dai Br.
13929, Fri^adce^ Sachsenchron. 11 06; sateres dai Br. 13928,
Satrysday W. 28/10 hat sein -es allein verloren: scetter dai
Br. 13933.
Der alte unterschied tritt auch hervor in dem gegensatz
von doomsday zu our lady day (= Annunciation).
Verzelchnis der abktLrzungen.
Ancr. R. = Ancren Riwle , hrsg. von James Morton, London 1853 (fiir die
Camden Society).
Ass. M. ■» Assumptio Mariae, hrsg. von Schwarz, Engl. Stud. VIII 427 ff.
Ayenb. = Dan Michel's Ayenbite of Inwyt, hrsg. von Morris, London 1866.
E.E.T.S.
Best. = Bestary, hrsg. von Morris in Old English Miscellany.
Bisp. = A Bispel, hrsg. von Morris in Early English Homilies.
Blickl. Horn. = Blickling Homilies, hrsg. von Morris, London 1874 — 1880.
E.E.T.S.
Bl. u. Egl. = Blanchardyn and Eglantine, hrsg. von Kellner, London 1890.
E.E.T.S.
ifedd. «= Altengl. dichtungen des Ms. Harl. 2253, hrsg. von K. Boddeker.
Berlin 1878.
Br. « La^amon's Brat, hrsg. von F. Madden, London 1847.
B. T. = Bosworth-Toller, Anglo-Saxon Dictionary, London 1882.
Cant. «= Can ti cum de Creatione, hrsg. von Horstmann (Altengl. legenden,
Heilbronn 1878).
Chr. =k Capgrave's Chronik nach : Dibelius, Capgrave und die englische schrift-
sprache. Anglia bd. 23 u. 24.
Digiti
zed by G00gk
jQ O. Knapp, Die ausbreitung des genitivs auf -j im Mittelenglischen
Curs. M. = Cursor Mundi, hrsg. von Morris, London 1874 — 1891. EJ2.T.S.
Desp. = J>e desputisoun bitwen [>e bodi and f>e soule, hrsg. von Kunze, Berlin
1892, diss.
E. E. H. = Early English Homilies I, hrsg. von Morris, London 1867.
E.E.T.S.
Erl of T. = The Erl of Tolous, hrsg. von Liidtke in Zupitza's Sammlung
engl. denkmaler, bd. III.
Engl. Stud. = Englische Studien.
Exod. =s Exodus, hrsg. von Morris, London 1865. E.E.T.S.
Fl. = Le bone Florence of Rome, hrsg. von Ritson in Ancient English Me-
trical Romances, London 1802.
Fl. Bl. = Floris and Blancheflour, hrsg. von Hausknecht, Berlin 1885.
G. «= English Gilds, hrsg. von Smith, London 1870. E.E.T.S.
Gaw. and the Gr. Kn. = Gawain and the Grene Knight, hrsg. von Morris,
London 1869. E.E.T.S.
Gen. = Genesis, hrsg. von Morris, London 1865. E.E.T.S,
Guy of Warw. = Guy of Warwick, hrsg. von Zupitza, London 1875*76.
E.E.T.S.
Harr. = The Harrowing of Hell, hrsg. von Boddeker in: Altenglische dich-
tungen, Berlin 1878.
Hav. = Havelok, hrsg. von Holthausen, London 1901.
H. M. = Hali Meidenhad, hrsg. von Cockayne, London 1866. E.E.T.S.
J. = The Gospel according to St. John etc., hrsg. von Skeat, London
1877— 1887.
J.pf. = Preface zum vorigen.
Jul. = The Life of St. Juliana, hrsg. von Cockayne, London 1872. E.E.T.S.
K. = Katharinenlegende, hrsg. von Einenkel, London 1885. E.E.T.S.
Kent. Serm. = Kentisch Sermons, hrsg. von Morris in Old English Miscellany.
L. = The Gospel according to St. Luke etc. , hrsg. von Skeat , London
1877— 1887.
L.pf. = Preface zum vorigen.
Lib. Scint = Liber scintillarum , eine auswahl davon hrsg. von Kluge, Engi.
Stud. IX 35.
Leg. = Altenglische Legenden, neue folge, hrsg. von Horstmann, Heilbronn
1881.
L. L. = Long Life, hrsg. von Morris in Old English Miscellany.
M. =■ The Gospel according to St Matthew, hrsg. von Skeat, London
1877—1887.
M.pf. = Preface zum vorigen.
M. A. = Le Morte Darthur, hrsg. von Sommer, London 1889.
Mc. =» The Gospel according to St. Mark, hrsg. von Skeat, London 1877— 1887.
Mc.pf. = Preface zum vorigen.
Mgd. = Legende von der heil. Magdalena nach Ms. Laud 108, hrsg. von
Horstmann (Altengl. legenden, Heilbronn 1878).
Oct. = Octavian, nordl. und sttdl. version, hrsg. von Sarrazin in Kdlbing's
Altengl. bibliothek, bd. III.
O. E. M. = Old English Miscellany, hrsg. von Morris, London 1872. EX.T.S.
Orrm. = The Orrmulum, hrsg. von Holt, Oxford 1878.
Digiti
zed by G00gk
F. Holthausen, Studien zum alteren englischen drama nj
Pass. L. = The Passion of our Lord, hrsg. von Morris in Old English
Miscellany.
Peterb. Chr. = Peterborough-Chronik, hrsg. von J. Earl, Oxford 1865.
Piers the PI. = Piers the Ploughman, hrsg. von Skeat, London 1867. E.E.T.S.
Prov. = Proverbs of Alfred, hrsg. von Morris in Old English Miscellany.
P. M. = Poema Morale, hrsg. von Zupitza (Alt- und mittelengl. iibungsbuch).
Kit. = Rituale ecclesiae Dunelmensis, hrsg. von Stevenson, London 1840.
Roshw. = Die Rush worth -glossen, hrsg. von Skeat in den angegebenen
evangelienausgaben .
Rob. = Robert of Gloucester, vgl. § 9.
Sh. = The Religious Poems of W. de Shoreham, hrsg. von Wright, London 1849.
Sinn. Bew. = Sinners Beware, hrsg. von Morris in Old English Miscellany.
Sort M. = Surtees Miscellany, vgl. § 4/
T. = Version T des Poema Morale.
Test E. = Testamenta Eboracensia, vgl. § 4.
Trev. a= Trevisas Polychronikon, hrsg. von Babington, London 1865.
Vic = Vices and Vertues, hrsg. von Holthausen, London 1888. E.E.T.S.
W. = The Fifty Earliest English Wills, hrsg. von Furnivall, London 1882.
E.E.T.S.
Woh. «= Wohunge of Ure Loverde, hrsg. von Morris in Old English Miscellany.
Yw. = Ywain and Gawain, hrsg. von Ritson in Ancient English Metrical
Romances, London 1802.
Y. R. = York Records, vgl. § 4.
Fur Chaucer's werke gel ten folgende kttrrungen:
T. — Tale, Pr. = Prologue, Kn. = Knight, Mill. = Miller, M. L. =
Man of La we, Sh. = Shipman, Pr. = Prioress, Th. «= Sir Thopas, Mk. =»
Monk, N. P. = Nonne-Preest , Pard. — Pardoner, W. B. = Wyf of Bathe,
Fr. = Frere, S. = Somnour, CI. = Clerk, March. = Marchant, Sq. =
Squier, Frk. = Frankeleyn, S. N. = Seconde Nonne , Ch. Y. = Chanon
Yeoman, Ps. = Person, Tr. u. Cr. = Troilus and Criseyde, Pari, of F. =
Parlement of Foules, Compl. L. = Compleint to his Lady.
Heidelberg, Febr. 1902. Otto Knapp.
STUDIEN ZUM ALTEREN ENGLISCHEN
DRAMA.
I. Thersites.
In seiner anzeige von Brandl's >Quellen des weltlichen
dramas in England vor Shakespeare « etc. (Q. F. 80) im Litt.
centralbl. 1899, sp. 205 f., hat C[reizenach] darauf hingewiesen,
Digiti
zed by G00gk
78 F- Holthausen
dass das zwischenspiel Thersites nichts ist als die bearbeitung
eines lat. dialogs des Ravisius Textor. Da den meisten
fachgenossen diese quelle nur schwer zuganglich sein diirfte,
gebe ich im folgenden einen abdruck derselben nach der auf
der hiesigen bibliothck vorhandenen duodezausgabe der werke
des dichters : "Joan. Ravisii Textoris Dialogi et Epigratnmata
nee non Epistolae. Roterodami , ex Officina Arnoldi Leers.
Anno 1651" , wie der titel auf der titelvignette heisst. Der
dialog von Thersites steht hier auf s. 239—248 und tragt die
iiberschrift: Sequentis Dialogi lnterlocutores sunt, Thersites,
Vulcanus, Mater Thersitis, et Miles. Ich habe nur gelegent-
lich die interpunktion und einige druckfehler stillschweigend
verbessert, im ubrigen den text genau wiedergegeben , dabei
aber diejenigen stellen, die in der englischen bearbeitung un-
berticksichtigt geblieben sind, fortgelassen und die liicken durch
punkte resp. bei grosseren partien durch sternchen bezeichnet
Wieviel jedesmal ausgelassen ist, ergiebt sich leicht aus der
beigesetzten verszahlung.
Die litteratur iiber Ravisius Textor, sowie die ausgaben
seiner werke verzeichnet Goedecke, Grundriss 2 II 132. Fur
unsere zwecke genugt die mitteilung, dass er von 1480 — 1524
lebte, zu Nevers geboren wurde und rektor eines gymnasiums
in Paris war. Die erste ausgabe seiner dichtungen erschien 1536,
womit der terminus a quo fur die englische bearbeitung ge-
geben ist, deren epilog ja bald nach dem 12. Oktober 1537
verfasst sein muss; vgl. unten s. 90. — Cber den mittelalter-
lichen schwank De Lumaca et Lombardo, der nach C. der
dichtung des Ravisius zu grunde liegen soil, habe ich nichts
in erfahrung bringen konnen ; derselbe ist ja auch fur unsern
zweck, eine vergleichung des englischen stiickes mit seiner
quelle, wie ich sie hinter diesem textabdruck gebe, gleich-
giiltig!
Um die vergleichung der beiden texte zu erleichtern, habe
ich am rande des lateinischen die seitenzahlen des englischen
stiickes nach der ausgabe von Dodsley-Hazlitt , Old English
Plays I 395 ff. beigefiigt.
[Sc. I.] Thersites incipit.
Mulciber, iratis fabricas qui fulmina divis,
[Dodsley-Hazlitt s. 396]
Digiti
zed by G00gk
Studien zum alter en englischen drama 7q
Cujus opus glandes & ferrea tela luere,
Quae serpentigeros Erebo misere Gigantes,
Cujus opus fax ilia fuit flammata coruscis
Fulguribus, qua tartareas Epidaurius anguis 5
Concidit in tenebras: si quid tua ferrea Lemnos
Artis habet, si quid chalybis modd parturit Ilua
Insula, diversis quondam foecunda metallis,
Conde mihi galeam lucentem auroque triliceml
Vuicanus.
Quam tibi vis galeam? 139^] 10
Thersites.
Quam nullus perforet ictus,
Quam nullae glandes contortaque spicula rumpant,
Non etiam iratum fulmen si torqueat in me
Jupiter, aut nostrum velit evibrare cerebrum.
Vuicanus.
Hanc galeam imponas capitil te fulmina nulla, [399]
Telorum nullus saxatilis obruet imber. 15
Thersites.
Nunc ego non timeam rabidis contendere tauris,
Armatumque caput Libyco objectare leoni.
quales mihi sunt nervoso in corpore vires I
Non fuit Herculeo tarn magnum in corpore robur,
Quando Erymanthaeo fauces & guttura monstro 20
Dissecuit, multisque ferocem mortibus Hydram
Contudit, aut Stygium custodem in vincula traxit.
Mulciber, armato mihi vertice membra supersunt
Caetera, quae fas est praeduro cingere ferro.
Fac mihi perpfctuo loricam adamante rigentem, 25
Et quam Gnosiacae nequeant penetrare sagittael
* *
Namque mihi certum est acri contendere bello, [4°°] 3 2
Et nisi discedat mihi flava & caerula bilis
Et placata suum cito sorbeat ira furorem,
Digiti
zed by G00gk
80 F. Holthausen
Vulcanus.
Indue loricaml si te Scyronia saxa 41
Et Pyrrhi silices & marmora dura Laconum
Et quas intorsit bellator Monychus ornos,
Si montes quibus Enceladus fraterque Ryphaeus
Tentavere Jovem superis detrudere regnis, 45
Impeterent, caderetque in te scopulosus Olympus,
Pondere sub nullo rigida haec lorica fatiscat.
Thersites.
Quando ego robustos humeros nervosaque membra
Intuor, & magnos membrorum conspicor artus,
Non puto Phlegraeos Titanas mole superba 50
Esse pares, quantus stomachus, bone Jupiter, & qui [401]
Quamque graves nervt! videor spectare catenas
Vinclaque queis memorant robustum ^Egaeona vinctum.
Quam latus stomachus! quae crura rotunda, pedesque
Expassi, strictaeque manus, humerique patentesl 55
Non puto posse Deos tantis obsistere membris. [402J
Mulciber, armato stomacho jam crura supersunt:
Fac mihi squallentes ocreas auroque decoras,
Quas nequeat catapulta suo disrumpere jactu!
Mox ego terrigenas omnes in bella vocabo, 60
Nee rabiem poterunt irati sistere divi.
Quod si defuerint hostes,
* *
Invitabo Deos, nee me clamosa movebunt 68
Fulgura, nee piceas fractura tonitrua nubes.
Vulcanus.
Accipe lucentes ocreas! is tutus in hostem, [4°3] 74
Sit Samsone licet, vel olympifero Hercule major:
♦ *
Si te pestiferae turmae quas duxit Amazon, 78
Et quas in bellum traxit dux belliger ille
Qui potuit tenebras radiato imponere Phoebo, 80
Neptunum trahere in pedicas, fluctusque morari,
Et plenis per Athon montem decurrere velis,
Digiti
zed by G00gk
Studien zum alteren englischen drama gx
Prospiciant, mox terga dabunt & fulminis alis
Ocius & volucres nymbos aequante sagitta.
Cui non terrorem incuteret tua squallida barba, 85
Dum sic armatus pavidum prodibis in hostem?
Pol, si te videat qui coeli fulmina torquet,
Acrisono rursus Corybantum se occulet antro,
Ultoresque iterum sibi credat adesse Gigantes. 90
si te videat per quern omnia bella geruntur,
Armorum numen tibi conferet ense relicto:
Teque Deum belli primum volet esse, cruenti,
Atque suum fratrem te diva vocabit Enyo. 95
Jamque vale, arma petas nostris circumdatus armisl
Thersites.
Mulciber, astrigero stabunt dum sidera coelo,
Dumque jubar Phaetontis equi lucemque coruscis
Naribus efflabunt, nocturnaque sidera vesper
Anteibit, tenebrasque nitem aurora repellet, 100
iEternas tibi agam tanto pro munere grates. [404]
Ne tamen ulla mihi desint Mavortia tela,
Cinge latus gladio ancipiti, qui saxa trabesque
Fmdat & aerias uno impetu dissipet ornosl
* *
Vulcanus.
Pareo, jam lateri cingatur lucidus ensis, 108
* *
[Sc. II.] Thersitis. '
Disoedo et multi[s] vitam committo periclis. in
Estne aliquis cui teligeri discordia Martis
Grata sit, & creperi placeant discrimina belli?
Estne aliquis, flammas nebuloso gutture spargens,
Sparsit ut ille Cacus, qui capta armenta cavernis 115
Condebat nigra in cavea furtimque tegebat,
Oppositum inversa ducens vestigia cauda?
J. Hoopi, Englitcne Studien. 31. z. 6
Digiti
zed by G00gk
82 F. Holthausen
Mater,
Quid memoras, fili? cui vis te credere bello? [4°5]
Vis dare portentis vitam
*
Thersites.
Ibo, Ibo: & si quis forsan leo, si qua leaena [406] 122
Terreat attonitos metuendo dente colonos,
Si qua & in Arcadico metuenda leaena Erymantho,
Concidet.his jaculis. 125
Mater.
Fili, vis perdere matrem?
Thersites.
Nolo ego dilectae saevire in viscera matris.
Mater.
Certe ego, si tantis committas brachia monstris,
Desiliam in fluctus, & pisces corpore pascam.
Nudave transfixo terebrabo viscera ferro, 130
Et mammas, quae te in cunis pavere jacentem
Et lac jejunis tenerum fudere labellis,
Abscindam: mortisque meae saevissimus author [4°7]
Diceris, fili; maternis annue votis!
Thersites.
Littus aras, mater: nam me furialis Enyo 135
Reddidit & Marti & bellis furialibus aptum.
Hei, quot bellipotens dabit haec mea dextera morti,
* *
*
& utraque rotabo 140
Tela manu, feriam lapidosi fulminis instar.
Mater.
Hei, fili, tua te curvato poplite mater
Orat, ut abstmeas bello.
Thersites.
Metiris arenam,
Verba moves surdo. non, si me Jupiter ipse
Atque omnes Superi revocent & maxima Juno 145
Digiti
zed by G00gk
Studien zum alteren englischen drama 83
Ccelicolum pacisque author studiosa Minerva,
Abstineam bello. nullusne parabitur hostis?
Si quis erit gladio validus clavaque trinodi [408]
Amphitryoniades, si quis portenta ferasque
Mactet & in Libyca foetas regione leaenas, 150
Si Busiris equos moderans quos sanguine pascat,
Adsit, ego dextram dextrae jaculisque sagittas
Opponam, & quantae mihi sint in corpore vires
Testabor lucta. nullusne parabitur hostis?
♦ *
*
Heu stridor, nemo se audet concredere pugnae? 169
Mater,
Omnes te metuunt, fili; victoria parta est. 170
Vis certare levi Zephyrof vis bella movere [409]
In volucres ventosf ludit resonabilis Echo
Quicquid ais, ridetque tuas abstrusa loquelas.
Thersites.
Surge, inquam, si quis Martem pugnamque lacessasl
Hostis adest, qui te media remoratur arena. 175
Mater.
Spes mihi placandi superest jam nulla furoris.
Jam licet ut torvae furiosus pareat irae,
Non datur hunc querula motum compescere lingua.
Ultima spes erit in votis. Ego cuncta vocabo
Numina, conservent natum, incolumemque reducant. 180
Di faciant, fili, quum te furor iraque Martis
In medias acies litesque & tela yocabunt,
Ut neque tu quenquam perimas hastilibus hostem,
Nee te etiam occidat jaculis penetralibus hostis.
Thersites.
Dii faciant, mater 1 verbis linguaque severus 185
Mitis ero facto, & nullum, nisi dormiat, hostem [4 IQ ]
Aggrediar, hrmisque habeat religata catenis
Brachia, & ex ima nequeat consurgere terra.
Mater arnica, vale I solitus furor arma parare
Imperat, atque iterum dubiae me credere pugnae. 190
Digiti
zed by G00gk
84 F. Holthaoien
Qui velit intrepidas Marti committere vires,
AdsitI amor pugnae laudumque incensa cupido
Me movet. armata sed quae mihi bellua fronte
Occurrit? num Lemniacae mirabile terrae 19s
Portentum, geminis testudo armata sagittis,
Forniculisque minax? ego te, mala bellua, perdam. [411]
Tune audes in me gemino consurgere cornu?
Heus famuli, manibus clypeos & tela paratel
[Sc. IU.] Miles.
Quam bellicosus est, qui testudinem aggredi non audet? 200
Thersites.
Heus famuli, galeas simul & thoraces ahenos
Induite, & monstrum hoc valido contundite bellol
Miles x ).
Videtur esse Dares Virgilianus. [412]
Thersites.
Nullane vos pietas, famuli, discrimina nulla
In tantam cogent assumere spicula pestem? 205
Miles.
Credo, si formica adesset, non aggrederetur.
Thersites.
Conde tuas cristas, mala bellua, conde & utrumque
Sanguineum cornu! rubra quid fronte minaris?
Aut ego confodiam longa tibi cuspide corpus.
Miles.
Bone Jupiter, qualis Thersites! [413] 210
Thersites.
Non condes, inquam, geminum, mala bestia, cornu?
Condidit. extincta rabies jam praeterit ira.
Quaerere jam fas est aliis regionibus hostem.
') Mater im «druck. ,
Digiti
zed by G00gk
Studien zum Ilteren englischen drama 8 5
Miles.
Ego statim probabo tuas vires. [4 I 4]
Thersites.
Estne aliquis Samson, tauros qui vincat inermes, 215
Qui jugulet magnos distenta fauce leones?
Miles.
Tu, qui magnifico laudas tua robora fastu,
Nunc utramque manum tollasl ego Marte probabo,
Quid tarn magnifico possint in corpore vires,
Aut moriar. 220
[Sc. IV.] Thersites.
Mater, larga me contege palla,
Accipe me gremiol
Mater.
Quid habes, carissime fili?
Thersites.
Armati plus mille equites mea terga sequuntur.
Mater.
Tu solus nequeas tantis obsistere turmisf [4 l 5]
Thersites.
Non, mater, sed si decimus me invaderet hostis,
Non fugerem. tege me, mater, ne forte repertum 225
Interimantl dubium est tantae me credere cladi.
Miles.
Tu, qui magnificis te dicis ad arma creatum
Carminibus, magnos perquiris in arma Gigantes,
Egredere, & quantae doceas sint corpore vires 1
Thersites.
Contege me, mater, nee verbum effuderis ullum! 230
Miles.
Tu pedibus vicina meis cariosa virago,
Vidistine hominem, galea & thorace recinctum,
Qui superos omnes & coelum territat armis?
Digiti
zed by G00gk
gg F* Holthauscn
Mater.
Non vidi, princeps; alia regione recessit. [416]
Miles.
Consulte; nam si armato sese offerat hosti, 235
Sentiet ille meo quantus de vulnere sanguis
Effluat, & nostro si[t] quanta in pectore virtus.
Mater.
Egredere, o filil torvus jam evanuit hostis.
Nil timeas, tota cessit violentus arena!
The? sites.
Tu prudenter agis, quicunque es, namque ego corpus 240
Hoc tibi fodissem jaculo, vitamque dedisses.
Audes me modicis armatum incessere nervis,
Quern serpentigeri solum timuere Gigantes,
Accensique Jovis solus qui fulmina & iras
Negligo & in media commota tonitrua nube? 245
Egredere, atque iterum primis te crede periclisl
Per caput hoc juro & dilectae viscera matris,
Discerpam in modicas raptim tua viscera partes,
Et medio impingam gladium hunc ensemque cerebro.
Miles.
Arma pares, clypeum opponas & consere dextraml [430] 250
Hostis adest, quern tu metuenda in bella fatigas.
Abjicias tumidae fastus & carmina linguae 1
Verba nihil prosunt, Mars experiatur utrumquel
Quid, tu terga fugae mandas, hastamque relinquis
Et clypeum, volucrique fugis velocius aura? 255
Conclusio.
Spectator, ostendit hie dialogus verum esse quod docet
adagium illud: "Canes qui multum latrant, raro mordent"
Nam, ut videre est, qui superbis utuntur comminationibus,
quique lingua sunt praeferoces, & coelum armis territant, ubi
res jam virum postulat, sunt timidissimi.
Digiti
zed by G00gk
Stndien zum alteren englischen drama %*j
Wenn wir nun zu einer vergleichung der englischen
bearbeitung mit der vorlage ubergehen (die allerdings
dadurch erschwert wird, dass Hazlitt keine verszahlung ein-
gefiihrt hat), so bemerken wir zunachst, dass der eingangs-
monolog des Thersites bei Ravisius Textor fehlt, also eine
zutat des englischen dichters ist. Die ubereinstimmung be-
ginnt erst s. 396 z. 3 bei der anrede des Th. an Mulciber-
Vulcanus. Hierbei fehlt die erwahnung der epidaurischen
schlange; aber die insel Ilua, fiir die der englische heraus-
geber iiberflussigerweise Ithalia setzt, ist beibehalten *). Aus
dem lat. conde mihi galeam hat der bearbeiter condatur mihi
galea gemacht. Der folgende witzige dialog, der auf dem
missverstandnis des doppeldeutigen sallet c helm' und c salat*
seitens des gottlichen schmiedes beruht, ist wieder eine origi-
nelle zuthat. Erst s. 398 mitte beginnt wieder der anschluss
an die vorlage (v. 10 ff.). Kleinere zusatze finden sich weiter
s. 399 mitte, wo Th. noch den lowen erwahnt [cf. lat. v. 20 ff.],
und der ganze passus Compare him to me . . . bis / will
break. Die Gnossiacce sagittce sind s. 400 oben recht gut
durch die geschosse des teufels ersetzt (vgl. Beowulf v. 1745:
si pe of fl&nbogan fgrenum scebted nach Eph. VI 16: omnia
tela nequissimi ignea). Die folgende rede Mulciber's zdgt
allerlei abweichungen ; so ist der vers And fear . . . ein zusatz,
und statt der verschiedenen klassischen gebirgsnamen sind die
durch W. Langland wohlbekannten Malvern Hills eingesetzt.
Oberhaupt ist es das bestreben des bearbeiters, alles so viel
wie moglich in englische verhaltnisse zu iibertragen. In diesem
sinne ist auch die einfiihrung von Bevis of Hampton, Colburn
und Guy zu verstehen. Auch in der folgenden rede des Th.
sind none in Christiarity statt der phlegraischen Titanen ein-
gesetzt. Was darauf im Englischen kommt (s. 400 unten:
Now have at . . . bis s. 401 mitte: . . . fight with me) ist
zusatz des Englanders, der sich erst mit O good Lord . . . =
bone Jupiter v. 5 1 dem original wieder anschliesst. Die ketten
und bande des Agaon (= Briareus) hat er zwar fortgelassen,
dafiir aber dem Th. weitere prahlereien in den mund gelegt.
') Ilua ist nach Georges das heutige Elba, berilhmt wegen seiner eisen-
grnben. Will man den reim auf galea herstellen, so ware der griechische name
der insel, Aetkalia (Al&aMa), einzusetzen.
Digiti
zed by G00gk
88 F. Holthausen
Mit s. 402 z. 5 : For I think . . . folgt er der vorlage v. 56,
nicht ohne die klassischen beinschienen in briggen x ) irons for
mine arms, und den kampf gegen die gotter in eine fahrt in
die holle, das fegefeuer und den himmel zu verwandeln, mit
der absicht, die erstgenannten orte zu leeren und im letzteren
dem hi. Petrus die schlussel zu entwendenl S. 403 wird ein-
fach Xerxes statt der umschreibungen von w. 79 — 82 gesetzt
und statt des hochtrabenden vergleichs mit blitzen und pfeilen
(w. 83 f.) das echt englische bild von der hasenjagd ver-
wendet : As doth an hare from the dogs in a chace. Wie gut
der bearbeiter in der klassischen mythologie zu hause ist, zeigt
er dadurch, dass er die lat. gigantes von v. 90 als Typhoeus
und Enceladus mit namen nennt. Bis v. 100 ist das original
ziemlich getreu wiedergegeben , dann fugt er noch eine reihe
komischer zeitbestimmungen ein, vgl. s. 403 z. 8 v. u. : While
that the cat shall love well milk, etc. bis unten . . . and more.
S. 405 v. o. bis zum auftreten der mutter ist eine zuthat des
iibersetzers, offenbar eine anrede des Th. an die zuschauer.
Erst mit der rede der mutter schliesst sich die bearbeitung
wieder dem original (v. 118) an. Thersites will lowen und
lowinnen mit seinen jaculis (v. 125) toten, wahrend er im
englischen stuck von this lusty club spricht. Von v. 147 an
zeigt der Englander wieder grossere selbstandigkeit, vgl. s. 407
letzte zeile : / will have battle in Wales or in Kent und die
nennung von Sir Isenbras, Little John und Robin Hood
s. 408 oben = lat. v. 148. Fur Amphitryoniades hat er das
verstandlichere Hercules gesetzt, ist aber der vorlage in der
verwechslung von Busiris mit Diomedes (vgl. die fussnote bei
Dodsley-Hazlitt) gefolgt. Die drohung des Th. , einen oder
zwei wagen iiber seine gegner zu treiben, findet sich ubrigens
in der vorlage nicht. Das tier, mit dem Th. nach dem ab-
gang seiner mutter kampft, ist im original eine schild-
krote (testudo, v. 196); der englische bearbeiter hat daraus
ubertreibend zugleich und nationalisierend eine schnecke
(snail, v. 411 oben) gemacht. Die worte des miles (v. 200)
sind weiter ausgefuhrt: er ist in der iibersetzung ein poor
soldier come of late from Calais (!) und will sich den aus-
gang dieses drolligen kampfes ansehen. Auch seine andre
») Cf. N. E. Diet untcr brigandine.
Digiti
zed by G00gk
Studien zum Slteren englischen drama gn
bemerkung, die im Lateinischen bloss 4 worte (v. 203) urn-
fasst, hat der bearbeiter erweitert (s. 411 unten u. f.), indem
er von Dares sagt, dass er den Entellus bestandig heraus-
forderte (vgl. Virg. Aen. V 368 ff.) und schliesslich fiel. Auch
die rede des Th. s. 412 unten (entsprechend dem lat. v. 207 ff.)
ist bedeutend erweitert, da erst mit Pluck in thy horns die
entsprechung beginnt. Natiirlich ist auch seine erwahnung
des friar Tuck (s. 413 mitte) eine englische zutat, wie iiber-
haupt auch diese rede wieder weiter ausgefiihrt ist. Spater
(urchtet er (s. 415 mitte), die feinde wiirden ihn an die schweife
ihrer rosse binden, wahrend im lateinischen original (v. 226)
nur von toten die rede ist. Die anrede an die mutter des Th. :
carlo s a virago (v. 231) ist im Englischen s. 415 unten durch
old trot recht gut wiedergegeben. In der rede des Th. nach
dem abgang des miles (s. 416 mitte = lat. v. 240 ff.) ist der
vergleich If thou were as big as Hercules* bull eingeschoben,
desgl der vers: Nor Belzebub, the master-devil, as ragged
as a colt.
S. 417 — 430 mitte sind eine zutat, moglicherweise auch
freie erfindung, des Englanders. Es ist die possenhafte scene,
in der Telemach mit einem briefe seines vaters Ulysses auf-
tritt und sich von der mutter des Th. mittelst einer grotesken
beschworung die wiirmer vertreiben lasst. Als er abgegangen,
kommt der miles wieder und fordert Th. nochmals zum kampfe
heraus (v. 250 ff), wozu die englische iibertragung ziemlich
genau stimmt, nur dass sie sword and club statt des lat.
hastatnque . . . Et clypeum (v. 254 f.) setzt. Die Conclusio
ist ebenfalls dem miles in den mund gelegt, worauf dann
s. 431 noch ein eigentiimlicher epilog folgt, in dem er die
zuschauer zum masshalten und zur gottesfurcht ermahnt und
vor alien dingen vor dem stolze, als der gott am meisten
verhassten siinde, warnt. Daran schliesst sich eine auf-
forderung zum gehorsam gegen vorgesetzte und eltern, zur
unschuldigen freude im bett und am tisch und warnung
vor verrat am konig, dem man gehorchen und fiir den
man beten miisse, damit er lange ohne kummer und sorge
regiere.
Die letzten vier verse ermoglichen zugleich die datierung
des schwankes:
Digiti
zed by G00gk
90
F. Holthausen
Beseech ye also that God may save his queen,
Lovely Lady Jane, and the prince that he hath sent
them between,
To augment their joy and the Commons' felicity I
Fare ye well, sweet audience, God grant you all prosperity ! Amen.
Gemeint ist mit der genannten konigin Jane Seymour, dritte
gemahlin Heinrich's VIIL, und mit dem prinz'en sein sohn und
nachfolger Edward VI., geboren den 12. Oktober 1537, dessen
geburt die mutter freilich nur zwei tage uberlebte 1 ).
Wenn wir nun auf grund der angestellten vergleichung
mit dem original uns ein bild von dem leider unbekannten
verfasser der englischen bearbeitung zu machen versuchen, so
ist kurz zu sagen, dass er ein student oder gelehrter, in der
lateinischen sprache und litteratur wohl bewanderter mann ge-
wesen ist, der auch mit seiner heimischen, besonders der volks-
tiimlichen, dichtung Englands recht vertraut war und es ver-
standen hat, die ganz im geiste der renaissance gedachte und
ausgefuhrte dichtung des Ravisius Textor in durchaus natio-
naler weise und echt englischem geiste nachzubilden und urn-
zugestalten und so ein werk zu schaffen, das acht jahrzehnte
hindurch — namlich seit seinem ersten neudruck im jahre 1820 —
fur eine originale schopfung gehalten werden konnte.
II. Thorn. Ingelend's Disobedient Child.
Auch die quelle dieses sttickes hat Creizenach a. a. o.
nachgewiesen ; es beruht auf der komodie desselben Ravisius
Textor, die in genannter ausgabe s. 71—82 gedruckt steht
und die uberschrift tragt: Comoedice Personce sunt, Juvenis,
Pater, Uxor. Im gegensatz zu Thersites ist sie in prosa ge-
schrieben. Ingelend's bearbeitung findet sich in Dodsley-Hazlitts
Collection of Old English Plays II 263 ff. Der undatierte alte
druck von Colwell wird um 1560 angesetzt.
[Sc. L] Juvenis.
[Dodtiey- Amabo, pater, agesis quid agendum mihi siet, quo-
i. »7o] minus vitam hanc breviusculam & bulla fragiliorem in aerumnis
degera[m].
») Vgl. Dodsley-Hazlitt IV 392, wo falschlich der 12. August all ge-
burtstag angegeben wird.
Digiti
zed by G00gk
Studien rum Slteren englischen drama' OX
Pater.
Quid, inquam, tibi est animi? gauderem si quid facerem, [271]
quod tibi non esset molestum.
Juvenis.
Verum ego te earn ob rem consultum volui, quoniam jam
ex ephoebis excessi, ut mihi aetatis provectae aperires, quod
mihi factu videres utile.
Pater.
Nihil, fili, magis in rem tuam esse conspicio, quam ut
ludum sequare literarium.
Juvenis.
Nod si clamando medius crepueris, istud in animam inducas
meum, pater 1
Pater.
Quidni induxero?
Juvenis.
Pol , Uteris nihil unquam magis odiosum mihi visum est. [ 27 2 j
Pater.
Quid ita?
Juvenis.
Ut enim opulento homini servitus dura est, ita delicato
corpori odiosa scholaris disciplina.
Pater.
Odiosa?
Juvenis.
Odiosa, aedepol.
Pater.
Quod ejus rei fecisti periculum?
Juvenis.
Ex aliis, hercle, periculum feci, atque iis potissimum, qui[ 273 ]
in paedotribarum carceribus & moletrinis aliquandiu fuere relicti.
Pater.
Illic ne miseriarum aliquid esse dicunt?
Juvenis.
Quin ipsam esse miseriam dicunt.
Digiti
zed by G00gk
9 3
Ain* verum?
Ajo enimvero.
Quid causae est?
F. Holthausen
Pater,
Juvenis.
Pater.
Juvenis.
Ajunt autem mollicella corpuscula noctes & dies flagris
illic contundi, cruscula ipsa pedum tenus detunicari.
Pater.
Ajunt ne ullum veniae locum?
Juvenis.
Nullum, hercle, sed quotidie morbos augificari, puerulorum
scapulis undantes sanguinis rivos ubertim elici dicunt, ipsosque
interdum non prius ejulantes relinqui, quam spiritum pene
emiserint.
Pater.
Istud probae indolis adolescentibus fieri non dicunt.
Juvenis.
Nullum sane discrimeri asserunt; [274] eadem est praecep-
torum in omnes torvitas, idem furor, eadem violentia.
Pater.
Erras, si credis, fili.
Juvenis.
Aedepol, et credo, pater.
Pater.
Hoccine credibile est, quenquam esse tantae feritatis ludi
magistrum, qui infantulos ad mortem usque verberitet?
Juvenis.
Credibile non putassem, pater, nisi nuper unum plagis
pessime confectum protinus inhuman vidissem.
Pater.
Morbo fortasse laborabat, et aegritudini succubuerat
Juvenis.
Nullum, medius fidius, morbi contagium senserat.
Digiti
zed by G00gk
Studien rum alteren englischen drama g?
Pater.
Quonam igitur modo periisse dicunt?
Juvenis.
Dicunt a leoninae torvitatis sanguinario praec6ptore flagris
primo cruentatum, demum pedibus misere turbulentatum, po-
stremo in parietes, dictu horrendum, impetuose jaculi more
contortum.
Pater.
Erras, inquam, si credis, fili.
Juvenis.
Nee erro, aedepol, & credo, pater.
Pater.
Aliter tibi persuadeas velim.
Juvenis.
Pol, non si Demosthenes & Tullius suaserint, mihi unquam[a 75 ]
persuaserint.
Pater.
Saltern id patris vel mandato vel precibus condones.
Juvenis.
Pater, quicquid aliud voles, impera I mandatis tuis sat ero ;
sed quod scholas ingrediar et ferulae me submittam, non, si
me pugnitus interficias, obediam.
Pater.
Hei, fili!
Juvenis.
Tuus, hercle, filius, sed pater non esses, si in eum me
compelleres pistrinum, ubi me minutatim discerpendum con-
spicias.
Pater.
Discerpendum conspicerem? isthuc nunquam vellem ex-
cogitare.
Juvenis.
Missa isthaec faciamus velim, pater, siquidem mihi nauseam
excitant.
Pater.
Quid igitur aliud feceris? quo tibi victum quaerites? [276]
vis militiam sequendo Trojanorum vel Romanorum numero
conscribi ?
Digiti
zed by G00gk
94 F - Holthausen
yuvenis.
Detenus loqueris. nullum officii genus mihi gratum est,
quod plagis & vulneribus sit obnoxium.
Pater.
Aliquid agas oportet. vis instar eorura, qui latrinas ex-
hauriunt, inhonesto victitare lucro?
Yuvenis.
Te ne tui puderet, qui filium eo deprimi velles?
Pater.
Eo deprimi nolim; quoniam tamen scriptum est: "Qui
non laborat, non manducet", aliquid agas expedit
Juvenis.
[277] Pater, vis verba in pauca tibi conferam, quid est quod
me titillet maxime?
Pater.
Volo.
yuvenis.
Votis meis non acquiesces.
Pater.
Forsitan.
yuvenis.
Sed die, bona fide quaeso, acquiesces?
Pater.
Si factu justum fuerit, quod petiveris.
yuvenis.
Justum putes factu & licitum.
Pater.
Nunc igitur petas.
yuvenis.
Quum sim forma adeo venusta & liberali, ut nihil supra,
uxorem velim ducere.
Pater.
Papel quid audio?
yuvenis.
Hoccine acquiescendi primordium?
Pater.
Hei juvenem deliruml
Digiti
zed by G00gk
Studien zum <eren englischen drama 05
Juvenis.
Nescio quid facturus sim, quod stomachum tuum delectet.
Pater.
Uxorem quaeris, miserrime Nigot x ) ? Quid aliud est, quam
jugum & onus appetere?
Juvenis.
Si onus, esto: ducam tamen, si permittas.
Pater.
Id meo non fiet consilio. [278}
Juvenis.
Saltern non relucteris.
Pater.
[279] Non reluctabor, sed si stultitiae tuae te poeniteat,
neminem praeter te unum arguas.
Juvenis.
Neminem arguam. vale, pater I
Pater.
Bene vale, filil
[Sc. II.] Juvenis.
Mea Camilla, sopiti ne quiescunt antiqui amores nostri?^!
Uxor.
Meus quotidie augescit. [287]
Juvenis.
Et meus incrementum suscipit jam, ut aliquando his, quae
amantes duriter excruciant, finem imponamus, ad connubia
descendamusl
Uxor,
Perplacet.
Juvenis.
Hunc ego anulum in amoris perpetui pignus confero.
Uxor.
Hoc egomet fidei xenium tibi praesto.
*) ■» fin. nigaud »dummkopf, einfaltspiniel*.
Digiti
zed by G00gk
q6 F. Holthauscn
Juvenis.
[a»9] Jam jam, ut moris est, presbyterum adeamus, qui nos
indissolubili vinculo copulet!
Uxor.
to*) Adeamus 1 valete spectatores tantisper, dum e templo
redierimus I
[Sc. III.] Pater.
[254] O perdeliram juvenum vecordiaml O inopes consilii animos,
qui patribus invitis ad protogamiam seu primas nuptias accedunt,
miseriarum & factionum ignari, [295] quas affert conjugalis
thalamus, laborum inexpertes, quos nutriendorum liberorum
sumptus expetit, impendiorum nescii, quae domestica necessitas
exigit: hinc uxor oblatrat, hinc in cunabulis vagiunt filii, hinc
aliquanto provectiores corvorum more cibum appetunt, hmc
nundinae maritum ad quaestum vocant. Voluit tamen fatueilus
meus filius dissuadente frustra parente uxorem ducere, putans
laetitiam illam, quae primo nuptiarum die titillat, perpetuam
fore. Verum experietur quod scripsit Hipponax x ), duos tantum
dies uxoris esse dulcissimos, nuptiarum videlicet & mortis.
Experietur, inquam, verum diem videlicet nuptiarum multorum
malorum initium. Aderitque, ut opinor, tempus, quo sibi
accidisse vellet, quod Eupolidi & uxori [296] contigisse assent
Ovidius, quos prima nuptiarum nocte ruina lecti interfectos
his asserit versibus:
Sit tibi conjugii nox prima novissitna vital
Eupolis hoc periit & nova nupta mode
(Sed adesse video meum uxorium fatuellum cum sponsa.) Ego
igitur hie tantisper quiescam, donee videro, quo more una
vixerint.
[Sc. IV.]
Juvenis.
Uxor mea!
Mi marite!
Uxor.
Juvenis.
Quanta est in
conjugio voluptasl
*) Hyponattes druck.
Digiti
zed by G00gk
Studien rum alteren englischen drama 97
Uxor.
Quam vehemens & suavis amor I
Juvenis.
Quot concharum osculal [297]
Uxor.
Quot risus!
Juvenis.
Maritus cum uxore oblectatur.
Uxor.
Uxor cum marito ridet.
Juvenis.
Una compotant
Uxor.
Una comedunt.
Juvenis.
Quis igitur nuptias vituperet? [298]
Uxor.
Quis Aristoteli non condcsccndat in Ethicis scribenti viro
politico ducendam esse uxorem, non solum liberorum, sed
victus & auxilii causa?
Juvenis.
Quis cum Heracleo non fateatur genus hominis sociale
esse, [299] ipsius autem societatis principium esse conjugium,
sine quo neque civitates consistere, neque domus perfecta esse
potest ?
Uxor.
Pythagoras, Socrates, Crates etiam, qui tenui supellectile
fuit, ut a majoribus meis accepi, uxorem duxerunt, eisque
cohabitavere, nee impedimento esse Philosophise putaverunt.
Juvenis.
Quid, quaeso, secundum naturam magis est, quam uxorem
ducere f
Uxor.
Facessant igitur, qui nuptias, velut periculosum aliquid,
respuuntt
Juvenis.
Facessant, qui ducendam non esse uxorem dicuntl
J. Hoops, Enfliftche Studien. 31. 1. 7
Digiti
zed by G00gk
98 F. Holthansen
Uxor.
[y»] Sed heus, marite, hoc nuptiarum die laute & genialiter
vivimus, quid vero die crastino comedemus?
Juvenis.
Jam quae futura sunt prospicis?
Uxor.
Nisi id in rem meam fore conspicerem, quae futura sunt,
non contemplarer. Opus est igitur, ut tete operi accingas, quo
nostrum utrique victum quaerites.
Juvenis.
Men' discruciare jam quaeritas?
Uxor.
Quid discruciare? sed nostras duorum utilitati consulere
velim. propere igitur quicquam fecerisl
Juvenis.
Aliquandiu saltern adhuc requiescere permittasl
Uxor.
Vis nos inedia consumi?
Juvenis.
Nolim.
Uxor.
Propera igitur, inquam, [303] secus ignaviam tuam mibi
non placere periclitaberis I
Juvenis.
Marito molesta esse jam incipis?
Uxor.
Quid hie verborum est? satis ne tibi videor oblocuta,
miserrime ?
Juvenis.
Heu voluptas, ut nunquam es perpetuo bona I
Uxor.
Nullum ergo mandatis meis locum reliqueris ? vapula.
Juvenis.
Hei, mea uxor, ne tarn duriter in me saevias, quicquid
voles, exequar propere.
Digiti
zed by G00gk
Stndien zum Slteren englischen drama gg
Uxor.
Has clitellas humeris superpone, ac lignum venale com-
pitatim deferas, quo nostrum utrique victum quaeritesl Pcrge,
Nigot !
Juvenis.
O, quam miseri sunt, qui uxoribus suis nubunt, miseri,
inquam, quibus uxores imperantl verum nunc experior, quod
mihi pater praedixerat, multas in matrimonio esse miserias. [304]
miserum me, quid agam? Si domum nummis vacuus rediero,
sathanica ilia muliercula diriter me jugulabit. Heus tu, qui
propinquus hie adstas, hoc me exoneres ligno, stipemque
aliquam mihi conferas, secus hodie postremum me videsl
Nunc parta pecunia ad uxorem redeo. — Hem, uxor, adest
diurnum lucrum.
Uxor.
Id tantum nobis comparasti, sceleratissime Nigot ? vapula,
vapula.
Juvenis.
Pol, ego plura non perferam.
Uxor.
Insurgis in me, nefarie? ego sane faciem unguibus tibi
deformabo.
Juvenis.
Hei, uxor, sit saltern veniae locus, nunquam jn flagitiaUos]
reverti mihi contigeritl
Uxor.
Surge igiturl
Juvenis.
Faciam quicquid jusseris.
Uxor.
Aquam situlis exantlaturus properal
Juvenis.
Dicto citius pareo. Hei, quam miseri sunt, qui uxoribus
suis nubunt: vellem primo nuptiarum die me subitanea morte
consumptum fuisse! Hei, misero mihi, quid faciam? Redeo,
uxor, aquam affero.
Uxor.
Hem, quid hie lachrymarum est?
7*
Digiti
zed by G00gk
100 F. Holthausen
Juvenis.
Non lugeo.
Uxor.
Non, si sapis. Telam hanc ad rivum lavatum properai
Juvenis.
Nae, uxor, pareo.
Uxor.
Properes, inquam!
Juvenis.
bo6] O infortunatam maritorum conditionem I Vellem me terra
absorptum, quum mater me peperit. Quid faciam? Quo me
vertam? miserum me, qui hanc mulierculam in uxorem duxeriml
redeo, uxor, mundam refero.
Uxor.
Sceleste, quid labeculam hanc non abluisti? vapula. Tu
me tantisper, dum rure rediero, domi remane ac ibidem opperire,
& cave si pedem commutarisl
(Sc. V.] Juvenis.
Ah, pater, pater I [312]
Pater.
Heu, fili, filil [313]
Juvenis.
Verum nunc experior, quod esse praedixeras.
Pater.
Quid illud?
Juvenis.
Permultas in matrimonio esse miserias.
Pater.
Periculum fecisti?
Juvenis.
Plus satis expertus sum. Sathanica uxor mea scapulas
flagris mihi mutilavit, neque magis mutilare licet, si lapideus
essem. Suis mandatis parere cogor. vellem me primo nup-
tiarum die terra fuisse absorptum 1
Digiti
zed by G00gk
Studies zum alteren englischen drama 10 1
Pater.
Tu quoniam consilio meo acquiescere recusasti, perpeterebu)
quicquid merito patens! Nam quod pertulisti nihil est, longe
plura passurus es. [315] Quod si soli id contingere cogitas,
audi turbulentam Socratis Xantippen, audi quibus conviciis
maritum insectetur obtunderel
Bei einer vergleichung des originals mit Inge-
lend 's Disobedient Child ist im allgemeinen zu bemerken,
dass letzterer der lateinischen vorlage ziemlich treu gefolgt
ist und dieselbe eigentlich nur weiter ausgefiihrt hat. Schon
ein blick auf die im abdruck von mir beigefiigten seitenzahlen
des englischen zwischenspiels wird zeigen, wie breit in diesem
der knappe dialog des Ravisius Textor behandelt worden ist.
Zunachst fiigt Ingelend einen prolog (s. 269 f.) hinzu, der
die moral und den inhalt des stiickes angiebt, und erst s. 270
unten beginnt die entsprechung. S. 271 zeigt die dritte er-
widerung des sohnes eine grossere erweiterung, und s. 272 ist
das gesprach zwischen vater und sohn bedeutend breiter aus-
gesponnen. Zu s. 275 ist fur die beurteilung des englischen
palmer in dem verse : My hand to the palmer submitting still
das original : et ferulce ('rute') me submittam zur erklarung
wichtig. Der palmer kann also nicht der • schoolmaster* sein,
wie der herausgeber meint I — Die letzten worte, die zwischen
vater und sohn gewechselt werden, sind im Englischen auf zwei
ganze seiten (s. 278 f.) ausgedehnt worden, worauf dann im
original der erste akt oder auftritt — wenn man diese moderne
bezeichnung anwenden will — schliesst. Ingelend hat dazu
noch einen I 1 /* seiten (280 f.) fullenden monolog des vaters
gefiigt, dem in der vorlage nichts entspricht. Ebenso ist die
lustige scene zwischen dem Man-cook und der Maid-cook
(s. 281 — 286 oben) eine zutat des englischen dichters.
Erst mit s. 286 beginnt wieder die ubereinstimmung mit
Ravisius Textor. Die erste rede des madchens hat noch keine
entsprechung im Lateinischen, und auch die folgenden zart-
lichen reden des parchens sind bei Ingelend sehr ausgesponnen ;
desgleichen ist alles, was der jungling tiber seinen vater und
die zuriistungen zum hochzeitsmahle erzahlt, freie zutat.
Auch das lied, das er singt (s. 289—291), hat Ingelend ein-
gefiigt, ferner den monolog des priesters (s. 291 — 293) und
Digiti
zed by G00gk
ro2
F. Holthausen
von der rede des vaters den anfang (bis s. 294 unten). Erst
mit s. 294 z. 6 von unten (bei den worten O madness, . . .)
beginnt wieder der anschluss an die vorlage, welcher der
dichter jetzt ziemlich genau folgt. Nur die verse s. 295 : How
they two . . . bis ... as he did sow sind freie zutat, des-
gleichen s. 296 die erklarung nach dem citat aus Ovid und
fast der ganze schluss seines monologs. Der (von mir ein-
geklammerte) satz: Sed adesse video . . . ist fortgelassen, und
der folgende ist durch die worte And now I shall long . . .
bis . . . live together wiedergegeben.
Dem IV. akt des originals folgt Ingelend (s. 296 unten)
ziemlich getreu, bloss weiter ausfiihrend, — so ist der ganze
passus von s. 297 : Sometimes to their garden ... bis s. 298 :
. . . so intend to be hinzugedichtet. Eigentlimlich ist, dass
Ingelend den ausspruch des Aristoteles uber die ehe, den im
lateinischen original die junge frau vortragt, dem ehemann in
den mund legt, der doch vom studieren nichts wissen wollte!
Infolgedessen sind auch im folgenden die rollen vertauscht:
die anspielung auf Heracleus (so ist nach dem Lateinischen
statt H* erodes (!) bei Hazlitt zu lesen) bringt bei Ingelend die
frau, die auf Pythagoras etc. der mann vor, u. s. w.
Jetzt kommt wieder eine langere zuthat in der englischen
bearbeitung: die frage der frau, wer da komme (s. 299 mitte),
der wortwechsel zwischen dem diener und dem herrn
(s. 299 unten) und der lange monolog des dieners (s. 300 f.).
Inzwischen ist der junge gatte fortgewesen und wird von der
gattin mit der prosaischen frage empfangen: was werden wir
morgen essen? Erst hier (s. 302 oben) beginnt wieder der an-
schluss an das original, und zwar ziemlich genau. Nur s. 304
hat Ingelend den streit zwischen mann und frau noch roher
gemacht, indem er den gatten drohen lasst, seine frau mit
dem messer zu toten, woriiber sie nur noch schlimmer tobt
und wiitet. Mit s. 306 unten hort die ubereinstimmung zu-
nachst auf, und Ingelend hat jetzt wieder eine langere zutat:
s. 307 — 312 unten, d. h. die schlussrede des jungen marines,
den monolog Satan's und die klage des jiinglings, bis er
seinen vater erblickt.
Mit s. 3 1 2 letzte zeile : Ah, father . . . beginnt der letzte
akt, der eine erweiterung des dialogs im originate ist; z. b. ist
in der langen klage des sohnes auf s. 313 f. der schluss von
Digiti
zed by G00gk
Stadien zum alteren englischen* drama X03
dem verse: / think there is no man ... (z. 8 v. u.) bis s. 314
z. 10 selbstandige zutat. Die erste erwiderung des vaters bei
Ingelend entspricht genau seiner vorlage; was darauf folgt
(von der mitte der seite ab), ist zutat. Die letzte iiberein-
stimmung findet sich s. 315 oben: es ist die rede des vaters
(z. 1 — 6), die dem schlusse des Textor'schen dialogs entspricht;
die folgenden 6 seiten sind wieder Ingelend's eigentum.
Letzterer hat also recht frei mit seiner vorlage geschaltet
und sich im ubrigen auch mit erfolg bemiiht, dem stuck bei
der tibertragung ein moglichst englisches kolorit zu verleihen.
Nachtrag. Zu Thersites und Heinrich VI.,
2. teil. — Zu s. 87 oben hatte bemerkt werden konnen, dass
sich dasselbe wortspiel mit sallet e salat > und 'helm* auch in
Heinrich VI, 2. teil, IV, sc. 10 findet, wo Cade, in Iden's
garten eingetreten, sagt: "Wherefore, on a brickwaU have I
climbed into this garden, to see if I can eat grass, or pick a
sallet another while, which is not amiss to cool a man s
stomach this hot weather. And I think this word sallet
was born to do me good: for many a time, but for a sallet,
my brain-pan had been cleft with a brown bill; and many a
time, when I have been dry and bravely marching, it hath
served me instead of a quart-pot to drink in; and now the
word sallet must serve me to feed on.*'
Ich weiss nicht, ob schon ein Shakespeare-kommentator
oder -forscher auf diese interessante parallele aufmerksam ge-
macht hat. Delius wenigstens scheint sie nicht gekannt zu
haben.
Kiel, den 21. Dezember 1901.
F. Holthausen.
Digiti
zed by G00gk
BESPRECHUNGEN.
PHONETIK.
Kleine lautlehre des Deutschen, Franzbsisehen und Englischen von
Moritz Trautraann. Erste haMfte. Bonn 1901. Verlag von
Carl Georgi's universit&tsbuchdruckerei.
Im wesentlichen ist dies eine zweite ausgabe von verfassers
bekanntem, 1884 — 86 bei Fock in Leipzig erschienem buche:
Die sprachlaute im allgemeinen und die laute des Englischen, Fran-
zosischen und Deutsehen im besonderen, das seiner zeit in den Engl.
Stud, besprochen ist (s. Engl. Stud. 8, 338 und 10, 461).
Der erste teil, >Die sprachlaute im allgemeinen c , umfasst
64 ss., gegen 134 in der ersten ausgabe. Es ergiebt sich schon
aus dieser einzigen angabe, dass es ein bedeutend geklirztes werk
ist, das T., dem titel gem£ss, uns hier vorftihrt. Vieles ist denn
auch ausgelassen T ) ; wohl in der hauptsache das, was polemischen
charakter tr>, und was zu sehr in einzelheiten geht, um in
einem handbuche — flir die deutsche schule? oder nur fur uni-
versitlltsvorlesungen? — » dienlich sein zu konnen. Mit dieser
auffassung — das vorwort, das tiber dieses und rnehr sicher aus-
kunft erteilen wird, ist diesem ersten teile noch nicht beigelegt —
stimmt das faktum, dass in dem zweiten teile das Deutsche an
erster stelle behandelt wird, anstatt an letzter stelle, wie in der
ersten ausgabe. Ausser einigen allgemeinen bemerkungen tiber
*) Nur weniges ist dagegen hinzugekommen. So einige anmerkxmgen
(r. b. auf s. 25 u. 56). Weiter ist zu bemerken, dass einige termini tecknki
abgeindert sind, so z. b. hammer fiir *bauchc und for *rielstellungc der
ersten ausgabe; die •rechtfertigungc des systems ist dessen »begrundungc
geworden, u. s. w. Das einxige wesentliche ist, dass Trautmann jetst drti
anstatt vier reine rokalreihen annimmt.
Digiti
zed by G00gk
M. Trmntmann, Kleine lautlehre des Deutschen, Franztisischen u. Engliscben 105
die beste aussprache in den drei betreffenden landern finden sich
in vorliegendem hefte nur einige paragraphen tiber die deutschen
laute selbst, — weiteres sowie die laute des Englischen und
Franzdsischen werden erst nachher erscheinen. Soweit ab-
weichungen von der ersten ausgabe vorliegen werden, wird also
auf einzelheiten beim erscheinen der zweiten halfte zuriickzu-
kommen sein.
So wenig wie die redaktion der Englischen Studien (Engl.
Stud, 10, 532) kann der ref. sich mit der Trautmann'schen , der
akustischen schule einverstanden erklaren. Mir will es immerhin
nicht einleuchten, dass es, zumal fiir praktische zwecke, wichtiger
sein konne, anzudeuten, wie ein vokal k 1 i n g t , als wie er hervor-
gebracht werden kann. Unter diesen umstanden kann ein elementar-
buch — wo grundsStzlich alle polemik entfernt worden ist — nur
ganz objektiv, wenn auch ohne enthusiasmus, von mir angeklindigt
werden. Es kommt auch noch dazu, dass meine leser wohl ihre
stellung, der sache gegentiber, eingenommen haben und sich wohl
nicht durch eine kurz gehaltene anzeige, sei sie auch noch so
polemisch, daraus vertreiben lassen wiirden.
Eine eigentliche besprechung resp. kritik, jedenfalls fUr den
allgemeinen teil, sei daher denjenigen uberlassen, die auf dem
standpunkte des v^rdienten anglisten stehen.
Nur eine kleine bemerkung — ganz ausserhalb dieser streit-
frage — darf ich mir wohl erlauben. Das beste Franzosisch und
das beste Englisch wird (zuf. Trautmann, s. 65) resp. in Paris
und London von den gebildeten gesprochen. Ich mtfchte Traut-
mann — und meinen lesern! — die lektlire von Jespersen's
Fonetik und zwar in hinsicht auf diese frage von dessen
kapitel IV — VI bestens empfehlen x ). Es wttrde mich nicht wun-
dern, wenn Trautmann in seinem zweiten teile die antwort auf
seine eigene frage, >wo das beste Franzosisch und das beste
Englisch zu finden istc , etwas anders formulierte. Das geo-
graphische kriterium als solches scheint mir verfehlt.
Gent, 27. Dezember 1901. H. Logeman.
") Siehe Engl. Stud. 29, 66 seq.
Digiti
zed by G00gk
106 Besprechungen
SPRACHE.
A. Dahlstedt, Rhythm and Word- Order in Anglo-Saxon and
Semi- Saxon with special reference to their development in modern
English. Hj. Mftller, Lund 1901. 246 pp. 8°.
The Introduction of this treatise tells us: 1) the shortcomings
of previous researches in the province of Teutonic word -order
(Either these researches are held in too general a tone, or else
the statistical method adopted is unsatisfactory : unsuitable texts,
too few or unfruitful points of view, insufficient sifting of the
materials collected, indiscriminate use of too small figures, incon-
sistent connection of the ratios obtained); 2) the results hitherto
arrived at; 3) the questions yet to be answered (Has the diverse
nature of the subject or of the whole clause any influence on the
relative position of the subject and the verb ? etc.) ; 4) the author's
own statistical method, intended to offer the possibility of sur-
veying at once the different forces which may have been at work
upon Old English word-order. Word-order, like sentence-stress, is
occasional or traditional. The traditional word-order (which is
the object of the author's investigation) is affected by four prin-
ciples: the syntactical principle (tending to clearness), rhythm
(tending to reduce the word-order into certain types), analogy,
and differentiation (both, although opposite, tending to modify the
effects of the two preceding principles).
Chapter I aims at drawing the outlines of the history of
Teutonic word -order and sentence - stress. It contains some ab-
stract speculations on stress and rhythm and their relation to word-
order. Chapter II treats of introductory words. The central part
of the treatise is formed by Chapters III — VIII, which deal, in a
statistical way, with the relative position of 1) subject and finite
verb ; 2) finite verb and modifier ; 3) finite verb and infinite verb ;
4) two or more infinite verbs; 5) modifier and infinite verb;
6) two or more modifiers. Noteworthy are the following results:
1) Inversion is strongly promoted by ponne and pa; the longer
an expression is, the less it causes inversion; hence no inversion
in a clause preceded by a subordinate clause ; a personal pronoun
as subject (except after ponne, pa) keeps its place before the verb,
while another subject does not ; 2) the heavier a modifier is (pre-
position -f- noun heavier than preposition + pronoun, etc.), the
greater is its disposition to take up postverbal position; the pre-
Digiti
zed by G00gk
A. Dahlstedt, Rhythm and Word-Order in Anglo-Saxon etc. 107
verbal position of the modifier is more favoured in subordinate
clauses than in principal ones ; 3) there in strong tendency, during
the course of time , to change the position of the infinite verb,
letting it take its place after the finite verb; 4) hence also sceal
gecyped gtweordan > sceal geweordan gecyped; 5) the placing of a
modifier before the verb is commoner in subordinate clauses;
6) the relative position of modifiers is partly dependent on their
stress. Chapter IX deals with various occasional influences, like
the reference of a modifier to two verbs at once. In the Con-
clusion we find the following summary: "The whole of my in-
vestigation tends to prove that in Anglo-Saxon the rhythmical
principle , as governing word - order , is decidedly more important
than the syntactical. "
There is a good deal of hard and conscientions work in this
treatise. The style, however, is not sufficiently clear. The author
lives, so to say, in a world of his own, where he speculates,
and makes distinctions, and becomes so familiar with certain
ideas as to forget that the reader is still unacquainted with them.
Thus he uses pronouns instead of nouns, or a single noun where
two or more words are necessary to express the adequate idea.
He brings in abstract expressions for concrete ones (e. g. "types"
for "clauses", p. 2), and vice versa (e. g. "the sentence" in stead
of "the peculiar character of the sentence", on the same page).
The vagueness of the terms often leaves the reader, as it were,
in vacant space, where he looks in vain for a firm, concrete point
to take hold of and to proceed from. The tables, no doubt, con-
tain considerable stores of information , but must to the majority
of readers remain almost inaccessible. Thus we earnestly exhort
the author to submit such results of his assiduous labour as may yet
follow, to somebody's judgement, with regard to their comprehen-
sibleness, before he sends them to be printed. As for the rhyth-
mical studies and schemes, they may be called a somewhat daring
enterprise, seeing that, in such researches, the modern language
forms our natural starting-point, and Modern English has hitherto
been too little examined as to its rhythmical peculiarities.
Lund, November 1901. Ernst A. Kock.
Digiti
zed by G00gk
to8 Besprechungen
A. Malmstedt, Studies in English Grammar.
In this slender pamphlet, printed along with the Annual Report of the
Ostennalm High School for Girls, Stockholm, 1898, Dr. A. Malmstedt has collected
a number of thoughtful papers on points of English Syntax, dealing respectively
with : I. Must as an Imperfect; to be bound to; to have to; II. Final Condition -
clauses; III. Two functions of the preposition for; IV. Contamination;
Redundance; Constructio xara ovvcow, and concluding with an appendix in
which the Old French construction Se Dieus t'ait is discussed.
Let me say at once that in all these papers Dr. Malmstedt shows himself
a painstaking student of the English usage of our time, that he discusses a
number of points which have not up to now been satisfactorily treated, and
that, if I cannot in every case endorse the conclusions at which he has arrived,
I have found his papers very suggestive and stimulating reading.
The paper treating of must as an Imperfect , a subject that of late has
attracted more than ordinary attention, reviews the various utterances on this
point that have been published in vols. XVIII, XIX and XX of Englische
Studien, and were originally called forth by Schulze's observations on the use
of must, printed in the Gera Programme of 1893. Malmstedt* s conclusions
in the main agree with those arrived at by Gebert in his paper in Engl. St.
XIX 324. I would hold myself dispensed from entering into this question
here, since Malmstedt's remarks induced me to set forth the results of my
own observations touching this point in a separate paper, printed Engl. Stud.
XXVII 294 ff.
In an appendix to the essay on the "must" question the author discusses
the use of to be bound for denoting various shades of necessity, and justly
says that "it enjoys great vogue in present-day English." It is especially
frequent in the sense of to be sure to, which by the way I should hardly with
Dr. Malmstedt call "an expression of logical necessity in its weakest form* 1 .
Webster, who seems to have looked upon this use of bound as an Americanism,
strongly condemned such sentences as "the village is bound to become a large
place" and "the candidate is bound to be elected": "It seems desirable," he
says i. v. bound, "in every point of view, to discourage so peculiar and gro-
tesque a use of the word bound" Reference to the English Dialect Dictionary
shows that it is a very widely spread provincialism ; and there can be little
doubt that it is rapidly spreading not only in spoken, but also in written English.
It expresses what must necessarily take place, and all notion of a personal
subject being "obliged" or "in duty bound" to a course of action, has dropped
out of it; hence its being often predicated of an impersonal subject. To Dr.
M.'s telling instances of its use in Mod. Eng. I add the following one,
which exhibits the phrase used quasi-impersonally : J. K. Jerome, Diary of a
Pilgrimage 305 : "What on earth will uncle say to this engagement ?" I thought
to myself, in my dream: there's bound to be a row about it.
It may interest readers, in this connection to have their attention drawn
to the colloquial phrase to be safe to, which is rapidly gaining ground, and
is used in exactly the same sense as to be bound to = to be sure to. It has
not escaped Fltigel and Muret , the latter of whom gives as familiar phrases :
"/'/ is safe to break es wird sicher brechen ; the horse is safe to win des sieges
gewiss." I am inclined to think that to be safe to is originally racing slang,
Digiti
zed by G00gk
A. Malmstedt, Studies in English Grammar IQq
and that the sentence which Hoppe cites from Guy Livingstone: "the horse
is safe at his fences" = "may be depended upon for taking the fences, is sure
to take them,** points to the origin of the phrase. As early as Douglas Jerrold,
Bubbles of the Day II (1842), we have: "He's a wonderful young barrister;
he's safe at last to sit upon the woolsack**. I subjoin a few more instances
from contemporary literature: Punch, 1875, Vol. I 4l b : "Because Canon Manley
is safe to utter some home-truth from the pulpit which nobody dare say out
of it, and one likes to see how awfully scandalised the old fogies of both
sexes are safe A? be at it**; Punch, 1872, Vol. I a b : "Do any ladies come?
1 ask. — Safe to, answers Pendell, last day of hunting — all the ladies out —
sort of show meet, and lounge.'* Even Swinburne uses the phrase in Both-well
1 I : "I will not have his hand upon my part — Though it were safe to
sweep up gold and all.*' — I also find safe for in the sense of sure to get,
e.g. Anstey, Giant's Robe, ch. I: "If I go up, you know, sir,** said the boy,
with a trembling lip, "I'm safe for a swishing.'*
To be carefully distinguished from to be bound to in the sense of to be sure
to, both of them as we have seen freely used with impersonal subjects, is to be
bound to in the sense of "to be morally obliged to,** which, strictly speaking, can
of course only be predicated of personal subjects. I cannot therefore agree with
Dr. Malmstedt where he seems to approve of such a use of to be bound to as is
exemplified in the following passage from a translation of Ibsen's Hedda Gabler i$i
"But Hedda was bound to have that journey, aunt I She was really bound to
have it", which, as Dr. Malmstedt is careful to explain, means "/ was bound
to let Hedda have it". In other words, I do not think that to be bound to can
legitimately be employed "even when the person on whom the obligation is
incumbent is not the subject of the sentence*'. I am aware that such a con-
struction as "it is obliged to be done** (somebody is obliged to do it =
it must be done), which comes very near to "she is bound to have the
journey**, not in the legitimate sense of "she is sure to have it**, but in
the sense of "somebody is morally obliged to let her have it**, may be
instanced from contemporary English; fortunately, however, such loose con-
structions are not firmly enough rooted in the language to form part of established
usage , and I think few English writers would encourage their use. The
mistake arises after something like the following fashion : "I am bound (obliged,
required etc.) to give it her*' is a passive sentence in reality, though its passive
character is obscured through its being nearly equivalent to "I must (or have
to) give it her**. Hence speakers sometimes attempt to give it a secondary
passive form resulting in such a monstrosity as: "She is bound to be given
it by me'*. The mistake becomes evident at once, if we apply the process to
such a sentence as "I am requested to tell her the truth", which would have
to be turned into "She is requested to be told the truth by me**, which is
absolute nonsense, and yet would be parallel to "Hedda was bound to have
that journey*' in the sense of "I was bound to let Hedda have it".
As I have said, in less glaring cases the construction may be instanced
from modern English. Thus, while it is quite correct to say Academy, Oct. 15,
l8 9 2 » 334* J "The publication of Mr. R. C. Stevenson's Beach of Falesa,
which it was intended to issue this autumn, has been postponed till next year**,
the secondary passive exemplified in the following passage from Jane Austen's
Digiti
zed by G00gk
1 1 Besprechungen
Sense and Sensibility p. 22 : "A satisfaction which was but feebly attempted to
be concealed under a cold invitation to her to defer her departure", I hold to
be indefensible. In fact, if we wish to express in the passive voice such a
sentence as "She attempted to conceal her satisfaction 1 ', the only legitimate,
if very clumsy, ways are to write, either: "to conceal her satisfaction (the
concealing of her satisfaction) was attempted by her", or, "it was attempted
by her to conceal her satisfaction", where the object of the active sentence
becomes the subject of the passive one. But Miss Austen, in her partiality to
the passive construction, goes a step beyond this, and ventures upon a se-
condary passive of what is already a passive sentence, by writing: "her satis-
faction was attempted to be concealed".
I subjoin a few more instances of this passive "raised to the second
power": Rev, of Reviews, January 1 6, 1 899, 40 »: "If a distinction is attempted
to be drawn between the indigent and those in comfortable circumstances";
Literary World, Febr. 3, 1899, 94 b : "Newcastle takes its name from the castle
which was begun to be built by Rufus"; Bryce, American Commonwealth I 566:
u Notice is required to be given at least ten days previously, not only of the
hour and place of meeting but of the business to be brought forward"; id.
ibid. 630: "New and useless offices were sought to be created''''. The reason
for which the correct construction "it was intended to issue a cheap edition"
is gradually being ousted by the illogical "a cheap edition was intended to be
issued", seems to be the tendency in English from early M. E. downward to
replace impersonal by personal constructions, a tendency which has been in-
strumental in replacing hit hreowed, hit sceamed, hit licad, hit langad by / nee,
I am ashamed, I like and / long. In the same way / leave it to you to draw
the conclusion, or /"/ is left to you to draw the conclusion, are now almost regularly
replaced by / leave you to draw the conclusion, or you are left to draw the
conclusion, from which the impersonal element has been eliminated. The use
of to leave just exemplified has hardly been noticed by lexicographers up to
now; none of the great English- English dictionaries mention it, and Hoppe
and Fltlgel also are silent; Muret only duly gives: "to leave the reader to
judge etwas dem urteile des lesers llberlassen". The idiom is of very frequent
occurrence both in the active and in the passive voice, e. g. Active: Rev. of
Reviews, June 15, 1895, 53 2 * : "* prefer ... to leave the reader to judge
whether of the twain appeals most to his intention and his reason" ; ibid.
Sept. 15, 1893, 276b: "Leaving the Africans (= leaving it to the A.) to
found a new Grenada, the Asiatics returned to France"; ibid. Nov. 15, 1897,
455 »: "His followers, however, tolerated all difference of opinion in return
for the value of his support. They even left him to nominate his own ticket" ;
Punch, 1882, Vol. II (Vol. 83), 50*: "So they have left me (= it to me) to
save her alone!" exclaimed Sir John of Merry England. "This, after all the
Frenchman's protestations and all the Italian's bluster" [to rescue Fair Egypt
from Arabi the Dragon]; Literary World, March 5, 1897, 2I2»: "We have
left our readers to turn to The Fall of the Congo Arabs for the story of the
fall itself"; Punch, Dec. 30, 1893, 304^: "Yes, we'll have crackers, but you
can leave me to pull the first one with Miss Olivia". Passive: Literary
World, Nov. 9, 1894, 354*: "Now, however, that the story of his life has
been made known, his perfect honesty and loyalty to the Church of England
Digiti
zed by G00gk
A. Malmstedt, Studies in English Grammar III
are left to be called in question only by fanatics 1 *, this being the passive
voice of: we leave fanatics to call in question his honesty, etc.; McCarthy, Short
History I 129 (Tauchn.) : "Chartism was left to be represented by an open
air meeting and a petition to Parliament"; the passive of: they left an open
air meeting and a petition to Parliament to represent Chartism.
Just as I think the (American ?) construction the thing is bound (= obliged*)
to be done indefensible, in the same way I think we cannot too strongly condemn
the nearly allied phrase the thing is able to be done, which is also creeping
in, of course because is able to is held to be completely synonymous with
can; e.g. Literary World, January 15, 1897, 55c: "If sometimes the monotone
buzz of the literary machinery is heard above the narrative, and one becomes
conscious of the working of innumerable wheels, more than that is able to
be forgiven a writer [Macaulay] who has contrived to render a fragment of
history more interesting than many a novel"; Literary World, April 23, 1897,
391 «: "The hypothesis that Shakespeare was joint-author with Fletcher [of
The Two Noble Kinsmen] , which on internal evidence is not able to be
sustained". Curiously enough, the construction I am excepting to is at least
as old as Ralph Robynson, the translator of More's Utopia (1556): on
p. 128 of Arber's reprint of his translation we have: "But they think it
against all right and iustice that men shoulde be bound to those lawes, which
either be in number mo than be hable to be read, or els blinder and darker
then that anye man can well understande them". Only one degree less ob-
jectionable than this, is the use of enable exemplified in the following quotation
from The Literary World, May 21, 1897, 484c: "The idea is to enable in-
quiries as to charitable and philanthropic matters to be sent with a reasonable
prospect of eliciting a suitable response"; ///. London News , Jannuary 14,
1899, 51 » : "A modem-built cargo-steamer, equipped with powerful engines,
enabling the passage to be made between Newhaven and Dieppe in four
hours".
Dr. Malmstedt concludes his "must" paper by citing a number of in-
stances showing that to have to followed by a passive or neuter infinitive,
can also be predicated of an impersonal subject, e. g. Dickens, Cricket 60:
"Councils had to be holden by the Carrier and the senders".
American writers often insert got in this case after to have, of course
on the false analogy of "I have got a book" for "I have a book" in colloquial
English, and this intrusive got may also be instanced from contemporary
English.
Exactly parallel with Dr. Malmstedt' s examples are the following:
Punch, 1875, Vol. I, 131: "But the Bill <has got to be passed*, as the
Yankees say, and argument and amendment are alike idle"; Punch, 1876,
Vol. I, 75 h : "The country, simply, will not stand it. It has *got to dis-
appear', as our American cousins say"; id. ibid, no»: "The salaries of Irish
National School Teachers have got to be raised"; Punch, 1879, Vol. II
(Vol 77), 184*: "Economy and simplicity are the leading principles of our
inventors. Guess they have got to be, if they mean to hitch on, and keep a
hold on the market" [American Cititen loq.].
And also in other cases got is freely inserted in colloquial English pari-
*ace after have denoting "obligation"; e.g. Punch, March 2, 1889, i<>7 b «
Digiti
zed by G00gk
H2 Besprechungen
"Well, I must say good-bye, Miss Green. I've got my sermon to prepare"');
Punch, 1876, Vol. I, 2i8 b : "Say that you've got to go. You may be sore
that you won't be asked to stay"; Pick-me-up, Aug. 5, 1893, 298*: "A man
who keeps a shop has got to be constantly reminding the public that he keeps
better things than anybody else, and sells them a penny cheaper"; Punch,
Oct 13, 1894, 174: Breaking the Ice. — He. "I've got to take you into
[read: in to] Dinner , Miss Travers — and I'm rather afraid of yon , yon
know! Mrs. Jolibois tells me you're very clever!" She (highly amused). "How
absurd 1 I'm not a bit clever !" He (with sigh of relief)* "Well, do you know,
I thought you weren't 1"
I subjoin some miscellaneous instances of "obligation" have that may
interest students: Atlantic Monthly, January 1887, 112*: "For she had fully
made up her mind to go, even if she should have to have a new bonnet sent
after her"; Judy, July 4, 1 888, 9 b : "Last week as I wrote / had to have a
fire in my room"; Punch, 1884, Vol. I (Vol. 86), 74b: "I had to ftave an
intimate acquaintance with the life of Hannibal" ; Review of Reviews , August
1897, I28»: "Then again, in the old machines, you have to have a perfectly
smooth type and a clean groove, or your type will not fall easily" ; — Punch,
May 14, 1887, 240 1> : "The bill has had to be changed to admit of other
revivals"; Punch, 1877, Vol. I (Vol. 72), 266 *>: "But <it has to be\ as our
American Cousins say" ; — Henry George, The Condition of Labour 30 : "For
under private property in land the slave does not have to be caught or held,
or to be fed when not needed"; Rev. of Reviews, Aug. 1897, 127 k : "Our
type-setter does not have to depend upon gravity for getting the type into the
right place" [quoted from an American periodical].
Dr. Malmstedt's second paper is a very short one, and deals with certain
dependent clauses introduced by if % to which he assigns the name of "final
condition- clauses", because they perform the same functions as final clauses
introduced by in order to -f Infinitive, e. g. "As soon as his men had eaten
up one part of the country, they must go to another if they were not to die
of starvation" (Gardiner) , with which the author invites us to contrast such
a sentence as the following from Meredith, Amazing Marriage II 66: "I shall
*) The logical distinction between "I have to tell a story" and "I have
a story to tell" is frequently neglected by inaccurate speakers and writers.
Here are two good instances of the distinction being observed : Punch, June 1 1 ,
1887, 280 b : "It is a sad thing to have to send round the hat, but it is lucky
to have a hat to send round, and still more so to possess so generous and
thorough-going a friend to urge the appeal as Mr. Henry Irving"; An Auto-
biography by Anthony Trollope , ch. XII, p. 49 b: "1 have from the first felt
sure that the writer, when he sits down to commence his novel, should do
so, not because he has to tell a story, but because he has a story to tell n ; Id.
ibid. p. 50 »: u He still writes; but he writes because he has to tell a story, not
because he has a story to tell"; Literary World, May 10, 1901, 440*: "Speeches
may broadly be divided into two kinds. There is the speech a man makes
when he has something to say, and the speech he endeavours to make when
he has to say something."
Digiti
zed by G00gk
A. Malmstedt, Studies in English Grammar 113
love you in him, if I am to lose you", where there is no notion of purpose
at all.
The third paper contained in Studies in English Grammar is entitled
"Two functions of the preposition for". Dr. Malmstedt first deals with "con-
cessive /of", and after referring to my own contention in Studies in English
written and spoken p. 2 ff. that "for = ( in spite of > is a special case of
'local for* s= before, in the presence of, coram", goes on to show, by pro-
ducing analogies from French, Swedish, and German that it is far more
likely that concessive for is a special case of causal for. After carefully
studying Dr. Malmstedt' s arguments, I have no hesitation in saying that he
seems to me to have made good his point, that Matxner is right after all
where he says that »causales for erhalt h&ufig einen concessiven charakter, so
dass es sich mit despite zu bertlhren scheinU.
In this same section the author treats of the meaning of for in the
much -discussed quotation from Dickens's Christmas Carol 83: "It might be a
claw for the flesh there is upon it". With myself {Studies in English p. 13)
Dr. Malmstedt holds that in this passage for means in spite of, but he "does
not think with S. that Dickens 'has been nodding over the construction 5 in
writing for the flesh instead of for any flesh". The author has been luckier
than myself in unearthing one modern English passage in every respect
parallel with Dickens's sentence, via. Capt. Marryat, Jacob Faithful 1: u She
seldom quitted the cabin — never the lighter: a pair of shoes may have
lasted her for five years for the wear and tear she took out of them", the
concluding words evidently meaning "since she did not take any wear and
tear out of them". My contention was that for = u in spite of" is in Modern
English invariably, and was in Middle English almost invariably, followed by
some such generalising word as any, all, aught, what. And after reading
Dr. Malmstedt's observations I still hold that Capt. Marryat ought to have
written "for any wear and tear she took out of them", if he had wished to
conform to modern English usage.
Dr. Malmstedt thinks that "there is nothing whatever that justifies a line
being drawn between for in 'You may go to the devil for me', and for in
'It might be a claw for the flesh there is upon it*". I hold that in the first
of these sentences for is "restrictive" for {for me = so far as I am concerned
in the matter), and that in the second, for means in spite of [for the flesh
there is upon it = in spite of any flesh there is (= there being no flesh)
upon it], as readers of my book may remember. I shall not further enlarge
upon this point here, leaving my readers to judge between the two opinions
as respectively set forth in Dr. Malmstedt's essay under review, and in my
Studies in English, pp. 1 — 17. I would only, in confirmation of my view
that "He may go to the devil for me" does not mean "he may go to the
devil in spite of me", beg leave to cite a few instances in which English
authors, in order to emphasize the fact that for before a personal pronoun is
by them intended to mean in spite of, have thought it necessary to insert the
word all after for: Hardy, Jude the Obscure I 211 (Tauchn.): "Well, if I
did, I shall do as 1 like for all him" ; Rev. of Reviews, Febr. 1890, 148*:
"But so I got his bandanna, he could keep his hardware, for all me" [quoted
from Mark Twain, A Yankee at King Arthur* s Court]; Addison, Spectator,
J. Hoops, Englische Studien. 31. 1. 8
Digiti
zed by G00gk
II A Besprechungen
No. 79: "The following address seems to have no other design in it, bat to
tell me the writer will do what she pleases, for all me" .
Now I would submit that in the passage last cited the omission of all
before me, would perceptibly change the meaning of the whole. The passage
as it stands, means: "The writer is resolved to do what she pleases whatever
I may say". In the crucial sentence from Mrs. Humphry Ward, David Grieve
II 11 : " l She's got a pretty waist and a brown eye, Davy, and she's seventeen\
— «She may for me*, said Davy", — which in Dr. Malmstedt's mind "has
removed all remaining doubts as to the identity of for in Chr. Carol 83, and
the Swedish for in <F6r mig far du g6ra hvad du vill' (= You may do as
you please for me)", — "she may (be seventeen, etc.) for me", does not, so
far as I can see , mean : "she may be seventeen , etc , whatever I may do"
(concessive for), but: "so far as I am concerned, she is quite welcome to be
seventeen", etc. (restrictive /or).
The second function of the preposition for, discussed by Dr. Malmstedt
in his third essay, is what he styles "analogical for", a name that may not
at once be clear to the reader. The point treated in this section is a highly
interesting one, and has not, so far as I know, attracted attention up to now.
By "analogical for" Dr. Malmstedt means for as used in the two sentences
which he quotes from Lewes, Hist, of Phil. II 232 : "Descartes may possibly
have discovered it for himself, but the priority of publication is at any rate
due to Hobbes"; ibid. 239: "all that is most valuable a man must learn for
himself, must work out for himself"; and in the passage from Newman,
Apologia 119: "I had to make up my mind for myself, and others could not
help me". According to Dr. Malmstedt u for in these sentences has no
function at all, it is quite inorganic, a dead letter"; it further "seems almost
self-evident" to him, "that this inorganic for is an analogical extension of . . .
for in such phrases as to speak, to shift, to provide etc. for oneself f= in one's
own interest, behalf, use, benefit)".
Now, while I am very grateful to Dr. Malmstedt for directing attention
to this question , and for collecting a good deal of valuable material towards
its solution, I cannot but differ with the writer where he considers for in the
above sentences as altogether functionless. In met, so far as I can judge,
there is a marked difference between (Descartes may possibly have discovered
it) for himself and himself. If a man says to me: "you must find it out for
yourself", I understand that 1 am directed to find it out without the aid of
others, whereas if he said: "you must find it out yourself" ', I should understand:
you must not let another find it out for you. In other words, I am firmly
convinced that in the cases we are treating, for yourself {myself, etc) means
by yourself [myself, etc), and is equivalent to **alone", ''unaided". The
sentence quoted from Newman's Apologia strongly confirms this view ("others
could not help me"). To take another example, I hold that "judge yourself !"
means: "do not allow another to judge instead of you" ; and "judge for your-
self!", "do not allow another to assist you in your judgment". It is a pity
that most of Dr. Malmstedt's quotations are too short to be used as tests in
this question. From such a quotation as Doyle, Afyst. 214: "I may have an
opportunity of judging for myself", it is impossible to see, whether for myself
means "unaided" or '^personally". On the other hand, such a sentence as
Digiti
zed by G00gk
A. Malms ted t, Studies in English Grammar \\c
Besant and Rice's in All Sorts and Cond. II 54 : "Whatever you want done,
you must do for yourselves — no one else will do it for you", would seem
to militate against the view here proposed. I feel that in advancing this
theory of the difference between judge yourself and judge for yourself t which
of course demands the equation of for and originally local by in these cases,
I may be making a distinction without a difference, and I should be glad to
have the matter decided by a competent English scholar. My impression that
the difference actually exists, is a very strong one. In the sentence which
Dr. Malmstedt cites from Hall Caine, Christian I 97: "Better let the girls
choose for themselves, don't you know 1 *, it would, failing the context, seem
more natural to understand: "we'd better not influence their choice", than:
"it would not be good for us to choose instead of the girls'*.
In the latter part of his paper on "analogical for" Dr. Malmstedt con-
vincingly shows that I mm. Schmidt's statement, Grammatik* y p. 327, to the
effect that a reflexive pronoun, preceded by a preposition, is always stressed,
is not correct. Such a sentence, he explains, as: "What have you to say for
yourself?" may mean: What can you advance in defence of your conduct?,
in which case yourself is unstressed. Butf if the same sentence is pronounced
with yourself stressed, it means: You have said a good deal in defence of
others now, but how about your own defence?
1 do not, however, agree with Dr. Malmstedt, where on p. XXXII he
says that "He must take care of himself", with himself stressed , means "He
must himself take care of himself". The latter sense could not be otherwise
expressed than by the form of words given, but "He must take care of
himself", with himself stressed, means: he must take care not (only) of others,
but of himself (too). "Help yourself to some more gravy", with yourself un-
stressed , means merely "take some more gravy", but with yourself stressed it
means: "take some more gravy yourself, please". The following joke from
Punch, Sept. 23, 1893, of which the point depends on the weak or strong
stress of himself t is very much to the purpose in this connection : Things one
would rather have expressed otherwise. — Would-be considerate Hostess [to
San of the House'], "How inattentive you are, John! You really must look
after Mr. Brown. He's helping himself to everything !" [Discomfiture of
Brown, who, if somewhat shy, is conscious 0/ a very healthy appetite.] — Here
is another instance: Punch, Oct. 29, 1898, 198&: He. "Nellie, just look at
that man standing behind me. I don't think I ever saw any one so plain".
She, "Hush, dear; you forget yourself!" — Here, too, the point of the joke
is in the weak or the strong stress that may be laid on the last word.
In the following quotations the first himself has weak , and the second
strong stress. Rev. of Reviews, Aug. 1897, 125*: "For the most part, Mr.
Cecil Rhodes kept himself to himself" [on board an ocean-steamer] ; Academy,
Dec. 24, 1898, 519*: "He lived simply and roughly, he kept himself to
himself, and he saw straight".
The fact is, that weak-stressed himself {myself , etc.) is always a reflexive
pronoun , and that himself etc. with strong stress (always on the second syl-
lable) is either an emphatic personal pronoun, e. g. he has seen it himself, he
has himself seen it, he himself has seen it, himself has seen it; or an em~
-photic reflexive pronoun, e. g. he maintains himself, and has done so ever since
8*
Digiti
zed by G00gk
i 1 6 Besprechungen
he was eighteen. Now a "self" pronoun preceded by a preposition, may be
emphatic or non-emphatic; in the second case it is a mere reflexive, in most
cases corresponding to a dative reflexive in other languages; for instance, te
arrogate to oneself, to propose to oneself, to recall to oneself to imagine to
oneself to picture to oneself, to take care of oneself, to think a great deal of
oneself If a "self" pronoun preceded by a preposition is emphatic, it may be
an emphatic reflexive e. g. to take care of oneself without attending to others,
to claim a thing for oneself to the exclusion of others, to think too much of
oneself and too little of others , to be always talking about oneself, or it may
be an emphatic personal pronoun , e. g, I have heard it of herself, they havt
been told so by ourselves. In such a sentence as "If you don't care for your-
self, no one else will", you ought to have strong, and yourself weak stress,
since the antithesis is between you and no one else. But in "He cared for
himself only, and left others to take their chance", himself has strong stress,
because it is brought into contrast with others. To take an analogous case,
in "girls ought to be able to make their own dresses", the usual meaning of
the sentence (i. e. girls ought to be able to make their dresses themselves) is
brought out by giving weak stress to own, and strong stress to dresses. If
the process is reversed, and own gets strong, and dresses weak stress, the
meaning of the sentence becomes: girls need not be taught to make the
dresses of others.
Dr. Malmstedt's fourth paper deals with certain cases of Contamination,
of Redundance, and of Constructio xara avvtow. Under contamination (why
not call it "blending", with Henry Sweet?) the author illustrates to shake hands
with a person, made up of to shake hands with each other and to shake a
person's hand. Scarcely . . . than, a mere slovenliness of style, to which the
injunction principiis obsta is urgently applicable, is exemplified from Farrar'i
Life of Christ and Bellamy's Looking Backward.
1 take this opportunity to lay before the reader a sheaf of choice spe-
cimens of journalese and other writing under pressure, all of them more or
less nearly related to the solecism just referred to. I shall confine myself to
such examples as contain the word than, which modern rapid writers are apt
to use, not only after scarcely, but also after hardly, double, as soon as, too,
and after the verb to prefer.
Hardly . . . than. Stead, History of the Mystery 98b: "Hardly had
Zahlbar's drooping hopes been revived by this grain of consolation than they
were dashed to the ground by a telegram from Dr. Cactus".
Double , , , than. Notes and Queries, Jan. 1, 1898, 4*: I have just
seen in the catalogue for the new year of a well-known provincial firm of
seedsmen the following gardener's puff: "We gathered double the quantity of
it than from any other".
As soon as . . . than. Rev. of Reviews, Aug. 1897, 139*: "Your
Committee take credit to themselves for the fact that as soon as they dis-
covered that Mr. Hawksley was not an unwilling witness . . . than they
promptly discontinued his evidence". — Blending, of course, of no sooner . . .
than and as soon as . . .
Too , , . than. Academy, July 28, 1894, 67a: "The amateur element —
young ladies with pet names, like actresses at the Gaiety — is far too con-
Digiti
zed by G00gk
A. Malmstedt, Studies in English Grammar 1 1 7
spicuous than it should be if the Yellow Book is to be continued and is to
command respect 11 . — Too may be a slip of the pen for more; more probably,
we hare here an extreme case of blending: too conspicuous for the Y. B. to
be continued, etc., and: more conspicuous than it etc.
Prefer . . • than. Instances of this flower of speech are on the in-
crease in contemporary literature, e. g. Literary World, Sept 16, 1892, 188c:
"We prefer to yield to unjust demands of European nations than go to war",
said a Japanese gentleman to me one day at Tokio. — That this is not in
any way to be taken as a fling at the Japanese gentleman's English, is
proved by the following additional examples: Rev. of Reviews, Oct. 15, 1892,
382* : "He deals faithfully with Magee's famous saying that he preferred to
see England free than England sober". — I wonder whether this specimen
of modern English is Magee's or Stead's. — Rev. of Reviews, June 15, 1897,
536 b : "Each power that finds its own claims inadmissible prefers to see the
land occupied by Britain than by any one else". Academy, Dec. 4, 1897,
478*: "But Mr. Blomfield is above all an architect, and probably prefers to
draw his buildings than to write about then". Literary World, Oct. 25, 1901,
295c. "We can well imagine that many of our premier publishers would prefer
to be omnibus conductors than to descend to American methods". — The case
is, of course, one of blending of had rather . . . than and to prefer . . . to +
Gerund. Closely allied to it is the construction exemplified in the following
quotation from Rev. of Reviews, April 16, 1894, 336 *>: "There are many Liberals
who would prefer the House of Lords to continue as it is, rather than see it
converted into a real senate with co-ordinate authority not only in theory but
in fact".
Dr. Malmstedt next exemplifies the blending "she could not help but open
the letter* 1 from Hall Caine's Christian, adding that he knows no parallel to
it. I have observed, like Dr. Malmstedt, that it is creeping into use, although
of course quite illegitimately: Literary World, Nov. 16, 1894, 376 c*. "But he
makes mock in so pleasant a fashion that one cannot help but respect his con-
clusions". — Rev. of Reviews, Febr. 15, 1898, 164b: "We cannot help but feel
sorry for Mr. Clement Scott if he can only speak the truth now and then". —
Rev. of Reviews, July 15, 1899, 44*: Therefore we cannot help but sympathise
with those people in the Transvaal who", etc.
Under the head of "redundance" Dr. Malmstedt inter alia comments on
the double expression of the idea of pastness in such sentences as the following
one from Tom Brown s Schooldays 60 : "Tom had never been in London and
would have liked to have stopped at the Belle Savage". Among the instances
cited is one from Principal Shairp's Burns, p. 86 : "Indeed, after all that had
happened, for Burns to have deserted Jean and married another . . . would
have been the basest infidelity". I am inclined to think that the writer's
reason for using "to have deserted" instead of "to desert" in this case, was
his wish from the first to emphasize the fact that Burns did not, as it happened,
desert Jean and marry another. The use of this quasi perfect infinitive rests
on the same principle which underlies the distinction between "I meant to go"
and "I meant to have gone", the first of which two sentences merely affirms
that at some past time I was resolved to go, whereas the second expresses in
addition to this the fact that the resolve was not carried into execution.
Digiti
zed by G00gk
1 1 8 Besprechungen
Want of space imperatively forbids my entering into certain other points
mooted by Dr. Malmstedt, but I cannot conclude this perhaps too lengthy dis-
cussion of his interesting booklet, without expressing a hope that I may soon
meet him again in the field of syntactic investigation , which he appears to
cultivate with such painstaking love and with results that can hardly fail so
stimulate many of his fellow-workers besides myself.
Nijmegen (Holland). C. Stoffel.
LITERATUR.
Hugo Schtitt, The Life and Death of Jack Straw. Ein det-
trag zur geschichte des elisabethanischen dramas. Heidelberg,
Carl Winter, 1901. (Kieler studien zur englischen philologie,
herausgegeben von F. Holthausen. Heft 2.) VI -|- 160 ss. Preis
M. 4,40.
Einer kritischen ausgabe des betreffenden dramas wird hier
eine ausfiihrliche literarische beurteilung desselben von verschie-
denen gesichtspunkten aus beigegeben. Obgleich der Jack Straw
alles andere als ein bedeutendes werk ist, mtissen wir doch dem
verfasser der arbeit darin recht geben, dass der entwicklungs-
geschichtliche faktor nichtsdestoweniger diesem unbedeutenden, be-
scheidenen dramatischen machwerk ein reges interesse verleihen
kann, »wenn wir es in die lange aufsteigende linie der englischen
dramatischen kunst einzureihen versuchenc
Ein neudruck des schlecht uberlieferten textes lag zwar schon
vorher vor (von W. C. Hazlitt in der vierten auflage von Dodz-
ley's Collection of Old English Plays), aber dieser l£sst in kritischer
hinsicht so viel zu wlinschen iibrig, dass Schutt's ausgabe, der
alles lob zu spenden ist, als sehr willkommen gelten muss.
Nach einer kurzen einleitung (ss. 1 — 8), worm die tiber-
lieferung, die bisherige literarische beurteilung und die stoffgeschichte
(der bauernaufstand des jahres 1381) besprochen werden, wird die
frage nach den quellen und dem verhaltnis des autors zu diesen
ausftihrlich zur sprache gebracht. Aus den vergleichen mit den
chroniken des 16. jahrhunderts , denen das drama unterworfen
wird, geht nun unzweideutig hervor, dass der dichter die chroniken
von Holinshed und Grafton in grossem massstabe als muster be-
nutzt hat. Einige partien stimmen besser zu dem einem chronisten,
einige aber besser zu dem andern; gewisse episoden konnen nur
einem von den beiden entnommen sein. Sogar wortliche anklange
Digiti
zed by G00gk
H. Schtitt, The Life and Death of Jack Straw 1 19
lassen sich vielfach nachweisen. Gelegentlich wird die darstellung
der quelle vom autor leise modifiziert.
Danach geht der verfasser auf eine schwierigere frage ein,
namlich die nach der autorschaft des sttickes. Vorsichtigerweise
verzichtet er aber darauf, ein abschliessendes urteil liber diese
frage zu fallen, und begntigt sich damit, seine resultate nur als
moglich oder wahrscheinlich zu bezeichnen. Es lasst sich nicht
leugoen , dass verschiedene umstande auf Peele als den dichter
des Jack Straw hinweisen. Das sttick macht den eindruck eines
fur eine bestimmte gelegenheit geschriebenen festspieles. Schon
dieses deutet auf den gefeierten city-poet George Peele hin. Da-
nach werden eine menge parallelstellen aus Peele' s andern werken
zum vergleich herangezogen. Dass auf dieses beweismaterial an
und flir sich nicht so viel zu geben ist, giebt der verfasser selbst
zu. Ebensowenig beweisen die klassischen anspielungen des sttickes,
dass gerade Peele der verfasser sei, obwohl solche von dem aka-
demiker Peele entschieden zu erwarten waren. Auch die politische
gesinnung, die sich in Jack Straw geltend macht, stimmt zu den
anschauungen Peele's.
Nach einer kurzen besprechung der sprache und metrik des
sttickes, wobei die verhaltnisse in Peele's werken zum vergleich
herangezogen werden, kommen nun die abfassungszeit und die
litterarischen beziehungen des sttickes zur sprache. Infolge mangels
an historischen anspielungen werden wir vollig im stiche gelassen,
wenn wir, um die abfassungszeit des dramas zu fixieren, aus
historischen thatsachen schlUsse ziehen wollen. Vielleicht hatten
wir jedoch anspielungen auf die Armada zu erwarten, wenn das
stiick nach dem August 1588 abgefasst ware; aber absolut be-
weisend ist eine solche erwagung nicht. Wir sind also auf ganz
andere gesichtspunkte hingewiesen. Dabei kommt vor alien dingen
die stellung des dramas zu den andern dramatischen erscheinungen
des zeitalters in betracht. Aus triftigen griinden zahlt nun der
verfasser das stuck zu der sturm- und drangperiode der achtziger
jahre. Beziehungen zu den moralitaten lassen sich im stticke noch
deutlich erkennen. Auch die metrischen formen weisen auf eine
beriihrung mit der alteren entwicklungsstufe des englischen dramas
hin. Das neue im sttick ist diese »lose historientechnikc, die be-
sonders durch Marlowe vertreten wird. Durch eine einleuchtende
argumentation, auf welche ich hier nicht weiter eingehen will,
verlegt der verfasser die abfassung etwa zwischen die jahre
Digiti
zed by G00gk
1 20 Besprechnngen
1586 — 89. Weniger sicher durfte die genauere fixierung auf die
erste halfte des jahres 1588 sein.
An der ausgabe selbst habe ich nichts auszusetzen. Dagegen
kbnnten die begleitenden anmerkungen zu verschiedenen aus-
fuhrungen anlass geben, besonders wenn rein sprachliche fragen
erortert werden. Beispielsweise mogen die folgenden einzelheiten
erw&hnt werden.
In my presence I 1, 18 scheint dem herausgeber scenisch
nicht ganz klar. Die erste frage Jack Straw's setzt seiner meinung
nach voraus, dass der collector den frevel in Jack Straw's ab-
wesenheit begangen hat und der vorgang dem ziegler soeben von
seiner frau mitgeteilt wird. Aber was hindert die annahme, dass
Jack Straw eben bei dem vertiben des frevels nach hause ge-
kommen sei? Dieses scheint mit v. 4 zu stimmen, in dem der
collector sagt: "The Tyler (= der ziegler Jack Straw) and his
wife are in a great rage." Jack Straw fragt nachher, wer der frevlcr
sei: "Art thou the Collector of the Kings taske?" Eine solche cr-
klarung der situation braucht nicht der darstellung Holinshed's so
sehr zu widersprechen. "The mother streightwaies made an
outcrie, so that hir husband . . . came running home." Die situa-
tion wurde dadurch viel lebhafter gemacht, dass Jack Straw, durch
den aufschrei seiner frau nach hause getrieben, den ilbelthater
noch in flagranti ergriffen hatte.
Der bertthmte vers "when Adam delued and Eue span, who
was then a gentleman" rtihrt nach dem herausgeber eben aus der
zeit her, in der unser stuck spielt. Dies ist aber nicht so sicher;
denn auch im Altschwedischen finden wir denselben vers: "Ho
war tha een sedela man, tha adam groflf ok eva span" (vgl.
Schlick, Sv. Literaturhistoria , Stockholm 1890, s. 92). Dieser
sachverhalt weist wohl auf einen noch alteren ursprung hin.
Die erkl&rung von enow (I 1, 99), als aus ae. *enO°e est-
standen, ist kaum richtig. Weist doch der reim thou auf einen
aus me. a entstandenen laut. Die ae. quelle dieses ft war eben
auslautendes o^, w£hrend inlautendes Of in einen me. diphthong
tiberging.
Die schreibung crue (I 1, 106) (= ne. crew) erklart der her-
ausgeber aus dem lautlichen zusammenfall von e. ew und frz. u.
Dies ist mir unversUindlich , da crue die etymologisch richtige
schreibung ist (vgl. afrz. accrue Augmentation 5 ). Die zu erkUrende
form crew kommt III 1, 48 vor.
Digiti
zed by G00gk
A. Vordieck, Parallclismus zwischen Shakespeare's •Macbeth' etc. 12 1
Die verwechslung von possessiv- und personalpronomen in
my thinks I 2, 38 und my thought II 3, 38 ist eigentlich nur
schcinbar und erklart sich als eine gektirzte, schwachtonige form
von me [= ml], die mit'der schwachtonigen form des possessiv-
pronomens my lautlich zusammenfiel. Vollig analog ist die im 16.
und 17. jahrhundert vielfach (auch im Jack Straw) auftretende
form bin aus been /"= bin],
Auf andere kleinigkeiten einzugehen scheint mir unntttig.
Upsala, 4. December 1901. Erik Bjtirkman.
A. Vordieck, ParalleUsmus zwischen Shakespeare* s * Macbeth' und
seiner epischen dichtung * Lucrece*. Wissenschaftliche beilage zum
programm des realgymnasiums zu Neisse, ostern 1901. 36 ss.
Kl. 8°.
Shakespeare thut in seinen dramen an drei stellen Tarquin's
mit beziehung auf seine frevelthat erw&hnung, in Titus Andro-
nicus IV 1, 63, Cymbeline II 2, 12, und Macbeth II 1, 55.
Macbeth II 1, 55 lautet:
and wither'd murder,
Alarum'd by his sentinel, the wolf,
Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace,
With Tarquin's ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost.
Man vergleiche damit The Rape of Lucrece 161 f. :
Now stole upon the time the dead of night,
When heavy sleep had clos'd up mortal eyes;
No comfortable star did lend his light,
No noise but owls' aud wolves' death boding cries:
Now serves the season that they may. surprise
The silly lambs. Pure thoughts are dead and still,
While lust and murder wake, to stain and kill.
Dyce erinnert noch an Lucrece 366 und Clarendon an Lucrece
302 — 306 und 365. 302 f. ist die strophe, wo die schilderung
der hindernisse beginnt, die Tarquinius auf seinem wege zum
schlafzimmer der Lucretia findet. V. 364 betritt er das zimmer.
"And gazeth on her yet — unstained bed."
Auch ten Brink in seinen Funf vorlesungen iiber Shakespeare
hebt die aMinlichkeit der situation an den beiden stellen der dich-
tungen hervor. Vordieck will nun durch seine arbeit nachweisen,
dass Shakespeare bei abfassung des dramas nicht bloss gelegent-
Digiti
zed by G00gk
122 Besprechungcn
lich jener oben erwahnten stelle an die epische dichtung gedacht
haben kann, sondern dass sie ihm fast durchweg vorgeschwebt
haben muss. Nachdem der dichter einmal den stoff fUr Lucrece
im geiste durchgearbeitet , die einzelnen situationen kiinstlerisch
geschaffen, sich in den charakter und die stimmungen des Tar*
quin hineingelebt hat, war es selbstverstandlich , dass ihn bei be-
arbeitung des stoffes zu Macbeth der zwang, sich in die situationen
und stimmungen des verbrechers zu versetzen, darauf filhren musste,
wie er einen ahnlichen werdegang in ursache und wirkung, ahn-
liche lagen und stimmungen, wofern so etwas uberhaupt vorlag,
schon einmal durchdacht hatte. Das epische gedicht und das
drama nehmen beide ihren ausgangspunkt von der thatsache, dass
eine im leben hochgestellte person sich zur verlibung eines ver-
brechens fthig zeigt. Vordieck versteht es nun meisterhaft, die
stimmung der einzelnen charaktere im Macbeth mit derjenigen der
in Lucrece handelnden personen in parallele zu setzen. Dieselben
leidenschaften fiihren zu denselben zielen, derselbe unglUckselige
ausgang in beiden. Nicht unerwfthnt mag es bleiben, dass ein
vergleich der geschichte des Macbeth bei Holinshed (Shakespeare)
mit der geschichte der Tarquinier bei Livius manche auffallende
ahnlichkeiten zeigt. Der ehrgeiz, die blutthaten zur befriedigung
desselben, die wunderbaren verheissungen, die mitwirkung der frauen
Tanaquil und Tullia, die furcht des despoten vor vergeltung, der
unwiile des volkes, das fltlsternd seiner stimmung ausdruck giebt,
die auferlegung von schweren arbeiten, das befragen des orakels
wegen der sicherheit der herrschaft des eigenen hauses, das alles
nnden wir bei Shakespeare und in seiner vorlage, der Chronik
Holinshed's, wieder.
In Titus Andronicus (IV i) sagt Titus:
Give signs, sweet girl, — fore here are none but friends, —
What Roman lord it was durst to the deed:
Or slunk not Saturnine, as Tarquin erst,
That left the camp to sin in Lucrece' bed?
In Cymbeline (II i) sagt Jachimo:
The crickets sing, and man's o'er-labour'd sense
Repairs itself by rest: Our Tarquin thus
Did softly press the rushes, ere he waken' d
The chastity he wounded.
Beide stellen zeigen im zusammenhang mit Macbeth, wie sehr
Shakespeare sich daran gewohnt hatte, dem Tarquinius die roile
des ehebrecherischen wollttstlings zuzuwenden.
Digiti
zed by G00gk
Th. Dekker, The Pleasant Comedie of Old Fortunatus \22
Geschichte und sage boten ihm noch andere, gleich gute ver-
treter, er traf sofort den flir das drama brauchbarsten und ver-
wendete ihn bei passender gelegenheit immer wieder. Die figur
wurde typisch bei Shakespeare. Die bearbeiter, die im 17. und
18. jahrhundert des meisters dramen dem veranderten geschmack
des publikums anzupassen versuchten, scheiden sich nach diesem
gesichtspunkt in solche, die die typische charakterisierung des
vorbildes erkannten und deshalb an ihren tragern nicht riihrten,
und solche, die auch hier wUllktlrliche. die einheitlichkeit des cha-
rakters stdrende verslnderungen vornahmen.
Parallelen , wie sie hier Vordieck beibringt , liessen sich zahl-
reich ziehen, immer zeigen sie Shakespeare's meisterschaft in der
charakterisierung, die ja auch bewirkt hat, dass wir heute von
den Hamlet, Shylock, Othello, Falstaff wie von existierenden wesen
reden.
i Doberan i. Me. O. Gldde.
f
The Pleasant Comedie of Old Fortunatus by Thomas Dekker.
Herausgegeben nach dem drucke von 1600 von Dr. Hans
Scherer. (A. a. d. t. : Miinchener beitrage zur romanischen
und englischen philologie. Herausgegeben von H. Breymann
und J. Schick. XXI. heft.) Erlangen, Leipzig, Deichert's verlag
nachf. 1 90 1. X + 152 ss. 8°. Preis M. 4,00.
Das Fortunatus-drama von dem vielleicht gewandtesten, liebens-
wtirdigsten und leichtsinnigsten literaten der elisabethischen epoche
hat durch seinen stoff und die art seiner behandlung schon viel-
fach die aufmerksamkeit auf sich gezogen. Das stUck ist in den
letzten hundert jahren dreimal neu gedruckt worden, einmal von
Dilke 1814, einmal von Pearson 1873 un d in der Mermaid
Series von Ernest Rhys 1887. Zu diesen ausgaben ist nun die
vorliegende kritische ausgabe als vierte hinzugekommen.
Dem texte geht voran eine besprechung der abfassungszeit des
dramas, seines verh<nisses zu den quellen, der metrik desselben,
der andern dramatischen bearbeitungen des Fortunatus-stoffes, des
ursprtinglichen druckes, der spateren ausgaben und der
geschichte des alten m&rchenstoffes. Als abfassungszeit des ersten
teils nimmt Scherer mit Fleay auf grund einiger anspielungen auf
schriften von Lyly das jahr 1590 an. Das verh<nis zum volks-
buch ist ein sehr freies. Der dichter hat dem stoffe durch hinzu-
Digiti
zed by G00gk
1 24 Besprechungen
ftigung der allegorischen gestalten Tugend und Laster einen alle-
gorischen charakter gegeben und auch manches andre frei gestaltet.
Als vorlage hat ihm wohl nicht das deutsche volksbuch, sondern,
wie Scherer sagt, eine hollandische Ubersetzung desselben gedient,
denn Dekker war hoUandischen ursprungs und zeigt seine kenntnis
der holUindischen sprache auch in dem prachtigen lustspiele
Shoemaker s Holiday. Die andern dramatischen bearbeitungen
reichen von Hans Sachs' Tragedia (1553) bis auf unsre zeit.
Die bedeutendste ist Tieck's dichtung Fortunat, die jiingste ein
volksschauspiel von Julius Grosse (1896). Was das marchen selbst
angeht, so stellt Scherer die verschiedenen ansichten liber seinen
ursprung zusammen, ohne selbst zu eignen resultaten zu gelangen.
Er erklart sich im allgemeinen flir orientalischen ursprung.
Der text folgt genau dem drucke von 1600 und gibt die
lesarten in fussnoten. Der druck ist sorgftltig, und mir ist nur
ein druckfehler aufgefallen (v. 1733 wast of gold statt wail of
gold). Die anmerkungen sind etwas dtirftig. Der prolog scheint —
was Scherer nicht erwahnt — eine antwort auf Ben Jonson's prolog
in Every Man in his humour zu sein. Dort hatte Ben Jonson
gegen den chor polemisiert, der tins liber das meer tr>. Dekker
antwortet, dass seine Muse den chor senden wird "not when the
lawes of Poesy dee call But as the storie needs". Dies ist um
so wahrscheinlicher, als in die zeit der aufftihrung dieses dramas
in seiner endgliltigen gestalt der bertihmte streit zwischen Ben
Jonson und Marston und Dekker fallt. Auch sonst kttnnte noch
auf manche kulturhistorische und literarhistorische beziehungen
hingewiesen werden. Besonders ftir unsre kenntnis der sitten
der zeit gibt das drama mancherlei ausbeute. Immerhin ist die
ausgabe eine tiichtige, gewissenhafte und brauchbare arbeit.
Myslowitz O./S. , Januar 1902.
Phil. Aronstein.
William Falconer: "The Shipwreck", a Poem by a Sailor, 1762.
Von Johann Friedrich, dr. phil. (Wiener beitrfcge zur eng-
lischen pbilologie, unter mitwirkung von K. Luick, R. Fischer
und A. Pogatscher herausgegeben von J. Schipper. 13.) Wien
und Leipzig, Wilh. Braumtiller, 1901. VIII + 79 ss. 8°. Preis
2 k. 40 h. = M. 2,00.
Digiti
zed by G00gk
J. Friedrich, William Falconer: "The Shipwreck" 125
Herr Friedrich hat von der kritik eine schlechte meinung.
>Oie hexren kritiker und pedantent , der »nergelnde kritiker*
heisst es bei ihm, und Falconer hat offenbar seine zustimmung,
wenn er in bezug auf die kritiker ausruft:
Sons of the Ocean, we their rules disdain,
Our bosom's honest, and our style is plain.
Was die erste haMfte des letzten verses betrifft, so hat dr.
Friedrich gewiss ein voiles recht, sich mit seinem dichter zu iden-
tirlzieren. Ein wohlthuender zug ehrlicher begeisterung und frischer
kraft durchweht seine arbeit. Seine nacherz&hlung des inhaltes von
Falconer's "Shipwreck" ist anschaulich und packend, seine schil-
derung des sturmerregten meeres fast anschaulicher und packender
als das gedicht. Hatte am ende herr dr. Friedrich selbst eine
poetische ader?
Konnte er nur auch die zweite halfte jener verszeile fUr sich
in anspruch nehmen : our style is plain I Aber leider kann eine
darstellung von einfacher sachlichkeit kaum entfernter sein als die
Friedrich's. Hierin liegt der krebsschaden, der das gesunde mark
seiner arbeit zerstort. Die gezwungene anwendung von begriffen
und bezeichnungen der modernen naturwissenschaft auf ein alt-
vaterisches gedicht des 18. jahrhunderts wirkt heillos verwirrend
und macht in ihrer steten wiederkehr einen schrullenhaften ein-
druck. Es bleibe dahingestellt , inwiefern s£tze wie folgende an
sich richtig sind: >Das leben ist nichts anderes als ein zurlick-
stossen gegen die einwirkungen der umgebung, und die kunst
eine besondere form dieses zurtickstossensc (s. 17); oder >Bei un-
bedeutenden menschen verh£rtet die durch erfahrung erworbene
lebensphilosophie , und man nennt diese verhartung c charakter'.
Httherstehende menschen haben keinen charakter in diesem sinnec
(s. 41). Es bleibe dahingestellt, ob die darstellung an klarheit ge-
winnt, wenn die metrik als anatomie und physiologie der dichter-
sprache umschrieben (s. 58) oder von der phylogenese des blank-
verses und seiner differenzierung durch arbeitsteilung gesprochen
wird (s. 59). Wtirde diese hypermoderne methode noch bei mo-
dernen musensohnen angewandt, bei naturalisten, symbolisten oder
dekadenten, so hiesse es wenigstens gleiches mit gleichem vergelten.
Aber den alten Falconer, der trotz seiner weltreisen nicht aus
dem spiessbttrgertum herauskam, Uber diesen allerneusten leisten
zu schlagen kann wohl nicht anders denn als eine entschiedene
gewaltsamkeit und verirrung bezeichnet werden.
Digiti
zed by G00gk
1 26 Besprechungen
Herr dr. Friedrich bemiiht sich, Falconer zu einer modcrnen
personlichkeit zu stempeln und ihn zum bahnbrechenden genie
aufzubauschen. Es ist wahr, Falconer war ein neurer; und indem
er 1762 ein selbsterlebtes gewaltiges naturereignis zum gegen-
stande eines gedichtes machte, steht er unter jenen, die den ersten
schritt zur »ruckkehr zur nature thaten. Dennoch bleibt Falconer,
so gut wie Pope, noch ganz in der klassifizierenden convention
seiner zeit befangen. Er ist langatmig, nuchtern, trocken; er ver-
wechselt gar h&ufig poesie mit rhetorik; er verdirbt die bedeutend-
sten stellen seines gedichtes mit einem wust von mythologischer
und historischer gelehrsamkeit und tischt uns eine liebesgeschichte
auf, die an farblosigkeit hinter keinem klassifizierenden idyll zurtick-
bleibt. Falconer ist noch so sehr in den vorurteilen seiner zeit
befangen, dass er sein warmes interesse fur die natur wie eine
verschamte Hebe behandelt, w&hrend er mit seinen gelehrten ex-
kursen und zierlichen einlagen gem prunkt. Er ist viel zu sehr
pedant und philister, urn sich der natur ruckhaltslos in die anne
zu werfen; seine liebe zu ihr und sein genius sind nicht so stark,
dass sie die fesseln des herkommlichen, die ihn binden, zerrissen.
Falconer fehit das merkzeichen des genius, die scharf ausgepragte
individualist, und er versteht es auch nicht, seinen gestalten eine
eigenartige personlichkeit aufzudrticken. Dies ieugnen ist mohren-
wasche; auch herr dr. Friedrich muss es inmitten seiner super-
lative hin und wieder zugeben.
Dennoch geht dem wackeren segler ein wirkliches verdienst
um die englische litteratur nicht ab. Nur dass es mehr relativ als
positiv ist. Als ein verbindendes glied der grossen kette, als eine
staffel der leiter filr die nachkommenden grosseren, als vorlaufer
und bereiter des weges nimmt Falconer eine wichtige und ehren-
volle stellung in der dichtkunst ein. Seine naturschilderungen
waren ein anfang, den die seeschule fortsetzte, und ohne die
seeschule waren Shelley und Byron nicht denkbar. Diesen stand-
punkt verruckt herr dr. Friedrich sehr zum schaden seines helden.
Shakespeare, Falconer, Coleridge und Byron dilrfen nur dann
nebeneinander gestellt werden, wenn es gilt zu zeigen, ob und
was etwa Falconer von Shakespeare gelernt oder Coleridge und
Byron von Falconer tibernommen; keineswegs aber konnen sie
wie ebenburtige in einem atem genannt werden. Friedrich's
parallelen sind darum nur unfruchtbare zusammenstellungen , die
die wirklichen vergleichungspunkte ausser acht lassen. XJbrigens
Digiti
zed by G00gk
H. Richter, Thomas Chatterton \2J
hatte bei einer aufz£hlung der wichtigsten seedichter doch wohl
auch Shelley genannt werden sollen, und ware es nur wegen des
schiffbruches in A Vision of the Sea.
Beide punkte, dass Falconer nicht so unbedingt als apostel
des naturevangeliums aufzufassen ist, dass aber dennoch sein ein-
fluss auf die nachfahren ein grosser war, bekr&ftigt jener brief,
den Byron zur verteidigung Pope's an Bowles schrieb. Er kommt
darin zweimal auf das Shipwreck zurtick und ftihrt es an zur be-
kraftigung seiner behauptung, dass die kunst in der dichtung
ebensoviel thue wie die natur. Er rechnet Falconer hier die an-
wendung der technischen ausdrticke seines handwerks hoch an.
"These very terms, by his application, make the strength and reality
of his poem. Why? because he was a poet, and in the hands of a poet
art will not be found less ornamental than nature" Dem widersprach
Hazlitt in einer entgegnung im London Magazine, indem er sagte,
die wirklich wertvoUen stellen des Shipwreck seien nicht jene, in
denen Falconer teile seines marinelexikons in verse gebracht zu
haben scheme, noch jene, in denen er einen eiteln versuch mache,
die spuren griechischer grtisse zu schildern, sondern die, welche
das furchtbare naturphanomen beschreiben, das er auf seinen reisen
gesehen. — Immerhin aber ist der umstand, dass das Shipwreck
noch in den zwanziger jahren des 19. jahrhunderts fiir ein werk
angesehen wurde, an dem man literarische prinzipien nachweist,
ein sch&nes zeugnis fiir seine lebensfahigkeit und die achtung, in
der es bei der jilngeren schule stand.
Wien, Oktober 1901. Helene Richter.
Helene Richter, Thomas Chatterton. Wien u. Leipzig, Wilhelm
Braumiiller, 1900. X + 258 ss. Preis M. 6,00. [Wiener bei-
trage zur englischen philologie, unter mitwirkung von K. Luick,
R. Fischer und A. Pogatscher hrsg. von J. Schipper, XII. heft.]
Wir besitzen fUr Chatterton die ausgezeichnete zweib&ndige
ausgabe von Skeat, die kaum einen wunsch offen lasst und
namentlich die sprache der Rowley-dichtungen eingehend und
verdienstvoll behandelt. Eine deutsche biographie, so zahlreich
die englischen, fiir weitere kreise bestimmten darstellungen sind,
hat uns bisher gefehlt; denn Ptittmann (1840) ist grtindlich ver-
altet. Helene Richter, die sich schon an Shelley versucht hatte,
Digiti
zed by G00gk
128 Besprechungen
wollte diese liicke ausfUllen. Mit dem schwergepack des hopliten
tritt sie auf den plan, aber die wissenschaftliche rustung beengt
und beklemmt sie ein wenig. Das thatsachliche material, das sie
emsig und vollstandig anfthrt, lasst sie nicht recht zu einer
plastischen darstellung gelangen. Chatterton kann so gut wie
Shelley eine biographin vertragen, etwa im gegensatz zu Byron,
dessen klinftigem biographen wir nicht genug verve wtinschen
kdnnen, damit dieser schone lebensrausch nicht in schlafrock und
pantoffeln nacherzahlt werde. Chatterton braucht liebe und mit-
leid. Niemand .wird sie ihm versagen, der die herzbewegenden
Londoner briefe des vom leben zernichteten einmal gelesen hat.
Die schrullen und fehler des eigenwilligen, pathologisch veranlagten
knaben brauchen darum nicht libersehen zu werden. Sein charakter-
bild ist so scharf umrissen, dass es nie in der litteraturgeschichte
geschwankt hat. Obgleich der friihreife den problematischen na-
turen angehort, giebt er doch keine ratsel auf.
Die sprachliche untersuchung , die die Rowley-dichtungen
heischen, hat Helene Richter, wie vorweg bemerkt sei, unter den
tisch fallen lassen. Im vorwort begniigt sie sich mit der an-
deutung: >Dass Chatterton' s heimatlicher dialekt nicht nur an
dem wortschatze, sondern auch an der lautgebung und wortbildung
seiner c alten* sprache wesentlichen anteil hat, scheint wir ausser
zweifel. Festzustellen , wie gross dieser anteil sei, bleibt einer
spateren untersuchung vorbehaltenc . Es ist nicht recht ersichtlich,
warum wir hier mit dieser knappen bemerkung abgespeist werden.
Auf Skeat gestiltzt, hatte das sprachliche in ein paar s&tzen er-
ledigt werden konnen ; ganz zu entbehren ist es aber in einer so
umfangreichen biographie, die bei belanglosen dingen oft lange
verweilt, nur schwer. Chatterton' s angels&chsische kenntnisse sind
etwa die eines studenten im ersten semester. Dabei briistet er
sich echt knabenhaft mit dieser weisheit, die nicht liber den buch-
staben A hinaus gediehen ist. Von seinen missverst&ndnissen im
Mittelenglischen giebt Skeat rechenschaft ; im einzelnen laufen er*
gbtzliche neubildungen unter (vgl. Skeat II 38 anm.). Der irrtiimer
ist fast kein ende. Merkwtirdig bleibt es aber, dass dieses mit eigeneo
zutaten angerUhrte gemisch das poetische element des Bristoler
wunderkindes ist. Hier ftihlt er sich zu hause und ringt sich zu
selbstandigen tonen durch; sobald er sich dagegen modern giebt,
versinkt er in tradition und wird unnaturlich, wie etwa die an Miss
Hoyland gerichteten liebesgedichte bezeugen, obwohl hier nicht ver-
Digiti
zed by G00gk
H. Richter, Thomas Chatterton I2Q
gessen werden darf, dass der sechzehnjahrige dem freunde Baker
seine seele lieh wie Cyrano de Bergerac dem tumben Neuvillette.
Als eine sehr angenehme, wenn audi nicht durch den
charakter der wissenschaftlichen monographic erforderliche zugabe
miissen die eingestreuten (ibersetzungsproben gelten. Hier hat
Helene Richter vortreffliches geleistet. Es lohnte sich wohl, diese
ubersetzungen selbstandig herauszugeben. Nur selten wird ihr
der reim zur fessel; selbst schwierigere versmasse werden mit
anerkennenswerter geschicklichkeit gehandhabt. Gerade darum
mochte ich einige ausstellungen und verbesserungsvorschlage nicht
unterdrtlcken : In der Tragbdte von Bristowe (s. 62 ff.) ist der
baUadenton tiberraschend getroffen; freilich, die weiblichen reime
sind ja im Deutschen nicht ganz zu beseitigen. Wenn sie auch
dem straffen rhythmus abbruch tun, sind sie doch so abgegriffenen
reimen wie klar: furwahr (str. 8) vorzuziehen. Str. 16 entspricht
>dumpf« nicht dem ausdruck des originals »in fury* ; »wildc
scheint mir angemessener, freilich geht dabei das reim wort (rumpf)
verloren. Als hervorragend gelungen mochte ich str. 38 bezeichnen.
Dagegen ist str. 43 etwas zimperlich geraten (original: >I have
a spouse, go ask of her, if I defiled her bed?«; Ubersetzung :
>Ich nab* ein weib — geh, frage an, ob jemals ich ihr logc).
Der conditionalis in str. 44 (>Warum fiel' mir der abschied
schwer von dieser welt voll leid?«) ist nur ftir das auge , aber
nicht fiir das ohr erkenntlich. Die erste zeile in str. 81 : >Du
glaub^st, dass ich heute stiirbet wird durch die flexions-* unndtig
belastet; >Du denkst, heut ging's mit mir zu end'c ware etwa
abzuandera. Ftir undeutsch halte ich das bild in str. 84: »In
Edward's blick schoss seine seele t (»King Edward's soul rushed
to his facec); ich mochte dafiir nach Fontane's Archibald Douglas
vorschlagen: »Dem kdnig das blut in die wangen schoss c Die
erste zeile der str. 91: »Den guten, rechtmassigen herrnc
konnte prosodisch geglittet werden durch einsetzung von »an-
gestammtenc fUr irechtma^ssigenc. Die participialkonstruktion in
str. 94 ist schwer verstandlich ; der schluss des ganzen umstand-
lich und matt (»Werd* ihm, mit Bawdin lobzupreisen — Im himmel
einst zu teilc). Ich dachte mir die letzte strophe etwa so :
•So endete herrn Bawdin' s los.
Gott schtttz' den konig lang
Und geb', dass einst im himmel tone
Vereint ihr lobgesang.«
J. Hoops, Englische Studien. 31. x. 9
Digiti
zed by G00gk
1 30 Besprechungen
Das »tonec ist zwar nicht besonders schon, dafiir ist jedoch ?God
prosper long our kingt beibehalten und die weitschweifigkeit der
schlusszeilen einigermassen vermieden. — Beanstanden mochte ich
in dem hochzeitlichen pastorale (s. 129 ff.) die negation nach
hindern (s. 131):
• Was hindert uns, dass wir sofort
Zum herrn pfarrer hand in hand
Nicht gehn «
Als besonders gelungen sei die libersetzung der Ballade von
der barmherzigkeit hervorgehoben ; nur das beiwort »glatt« fur
einen huge! (»auf deinem hiigel kalt und glatt«) scheint mir in
str. 4 anfechtbar wie die metrische behandlung der schlusszeile
in str. 12: »Wir alle sind nur haushalte'r von gottc ; doch ware
es ungerecht, auf solche kleinigkeiten gewicht zu legen in anbe-
tracht der sorgfalt, die auf das ganze verwandt wurde. —
Den schlUssel zu Chatterton besitzen wir in dem ebenso
wichtigen wie richtigen selbstbekenntnis : >Sie miissen wissen, dass
neunzehn zwanzigstel meines wesens stolz sind.c Aber statt da-
gegen anzukampfen und die gefahrliche anlage zu bezwingen,
schwelgt der knabe, dem durch des vaters vorzeitigen tod der
strenge erzieher geraubt war, fbrmlich in diesem stolz. Die
schwache mutter und die weibliche umgebung war recht einfluss
los. Schon bei dem kinde traten spuren eines excentrischen
wesens hervor, so dass die mutter furchtete, >es stiinde nicht ganz
richtig um seinen verstandc (s. 6). Der frtihe erfolg mit dem
geheimnisvollen ursprung ward recht eigentlich sein verhangnis;
denn die einmal gelungene mystifikation zwang ihn, in der rolle
zu beharren und sich vor neugierigen blicken zu verschliessen.
In seinen erstlingen hatte sich die religiose inbrunst noch kindlich-
innig gegeben •, der ungesellige, vom leben nicht auf rosen gebettete
hilfslehrersohn fliichtete zu gott und verspottete die welt. Jetzt
wurde er dazu gedrangt, den gernegross zu spielen, wie im leben
so in der dichtung. Seine Rowley -falschungen sehen wir im
mildesten lichte an. Was Macpherson mit dem Ossian, was Collins
als Abdallah mit den persischen eklogen, was Horace Walpole
als Onofrio Mural to mit dem >Schloss von Otrantoc getan hatte,
warum sollte das dem ruhmgierigen Chatterton nicht erlaubt ge-
wesen sein? Das tPlagiat im umgekehrten sinnec war damals an
der mode, wie spater die weltschmerzliche drapierung, und Walpole
selbst hat es entschuldigt : »Auch war es ja kein ernstes vergehen
Digiti
zed by G00gk
H. Richter, Thomas Chatterton I^I
bei einem jungen sftnger, wenn er banknoten gefalscht hatte, die
nur im sprengel des Paraasses geltung haben solltenc (s. 154).
Dass sich der des halts bedtirftige jtingling gerade an den hoffartigen
Walpole wenden musste, war ein missgeschick , doch keineswegs
von so erschlitternder bedeutung, wie es manchmal dargestellt
wird. Chatterton hat ihn der verdienten lacherlichkeit preisgegeben
und keine gelegenheit versaumt, sein mutchen an dem literatur-
gecken zu kiihlen. (Dass auch der altertumsforscher Horatio
Trefoil in dem entwurf zu der operette Lady Tempest eine persi-
flage auf Walpole werden sollte [s. 225], scheint mir eine kaum
erweisliche hypothese.) Wir werden weder mit Walter Scott
Walpole's benehmen vollkommen verteidigen noch in Coleridge's
erbitterten ausmf (>0 ihr verehrer des namens c Mensch', freut euch,
dass dieser Walpole nur ein lord warlc s. 159) einstiramen kbnnen.
Chatterton aber war verloren ; im strudel Londons konnte er nicht
hoch kommen. Das martyrium ist ein tranenblatt der geschichte.
Ja, er versteigt sich zu verblendeten ausfallen gegen die poesie,
die urheberin seines ungemachs. Selbst sein testament gibt sich
in anlehnung an eine vorlage (s. 202) noch ein wenig kokett. —
Ich habe versucht, zu den wichtigsten ereignissen in Chatterton' s
leben stellung zu nehmen. Helene Richter hat sich oft nur auf
eine objektive darstellung beschrankt, wie sie sich auch bei der
einschatzung der gedichte nicht recht mit ihrem urteil hervor-
traut. Sonst hatte sie die fabel vom kiister (s. 13) und den Sly
Dick (s. 14) auf Gay zurtickgefiihrt, in den liebesgedichten an die
Hoyland (s. 51) die anakreontischen zierereien aufgedeckt, die
elegie auf William Beckford (s. 223) als gektinstelt abgetan, die
Resignation (s. 197) nicht nur als >tiefempfundenes gebet«, sondern
als eines seiner herrlichsten gedichte gertihmt und hauptsachlich
die Ballade von der barm her zigkeit (s. 226) in ihrer vorwarts
weisenden bedeutung charakterisiert.
Zu einzelheiten hatte ich folgendes anzumerken: Goldsmith's
ballade (s. 18) heisst Edwin and Angelina (aber nicht Erwin and
Emma). — Von >ebenso pragnanten wie ingeniosen neubildungenc
(s. 46) zu sprechen, scheint mir eine gelinde (ibertreibung. — Prior
(s. 52) hat doch auch anderes geschrieben als »siissliche, oft ins
frivole ausartende schaferscenenc ; man denke an die letzte strophe
des gedichtes: What I speak, my fair Ch/oe. — In Heccar und
Gaira wird der epische fluss nicht durch dramatische episoden
unterbrochen (s. 178), sondern die epische einleitung geht in ein
9*
Digiti
zed by G00gk
I J2 Besprechungen
zwiegesprach liber. Die dialogform findet sich bei Collins indes
nur in der 4. ekloge. — Die blosse erw&hnung Klopstock's ia
den Kew Gardens (s. 188) (» florid as Klopstockc) als ein zeugnis
fiir Ch.'s bekanntschaft mit deutschen dichtern und denkern auf-
zufassen, schwebt einigermassen in der luft. — Wichtiger fiir den
litterarhistoriker als die ehrlichen und die verfasserin ehrenden
ausfalle gegen die geringschatzung der frau (s. 221) wlirde mir
die frage erscheinen, woher nun Chatterton den cynischen, frivolen
ton hat; da vermisse ich einen hinweis auf die Bettleroper.
Die darstellung ist durchweg geschmackvoll, ein wenig kiihl,
aber sicher. Gelegentlich machen sich im ausdruck fhichtigkeiten
(>geriet aufs ausserste« [s. 205], »galt ihm als muster giltig<
[s. 177] li. s. w.) oder austriacismen (»untergekoramenc [s. 117]
fiir »vorgekommen«, tzu iibersiedelnc [s. 217] u. s. w.) bemerkbar.
Von druckfehlern seien verzeichnet: die falsche schreibung des
namens Ten Brink (s. 39 anm. u. 257), T£u (s. 203) fiir T^u,
Amphvtr/bn statt Amph/tryon (s. 221), Athenmm statt Athen^ura
(s. 232) u. dgl.
Berlin. Max Meyerfeld.
H. Hartmann, Sheridan s * School for Scandal'*. Beitrage zur
quellenfrage. Beilage zum progr. der kgl. oberrealschule auf
der burg, ostern 1900. Konigsberg i. Pr., 1900. 46 ss. Kl. 8°.
Richard Brinsley Sheridan's The School for Scandal wurde am
8. Mai 1777 aufgeflihrt Eine losung der quellenfrage ist bisher
wohl erstrebt, aber liber tastende versuche kaum hinausgekommen.
Der verfasser, der in seiner dissertation die quellenfrage in des
dichters erstlingsdrama , den Rivals, behandelt hat, will in dieser
studie das von des dichters biographen John Watkins und Thomas
Moore beigesteuerte behandeln. S. 7 ff. sind die urteile von Im.
Schmidt, Rapp, BUchner, Macaulay, Oliphant, Chambers, Weiss,
Bleibtreu, Sanders, Hettner, Taine, WUlker, W. Fraser Rae, Engel
und schliesslich G. Korting iiber die School for Scandal angefilbrt
Diese sind sehr verschieden, bald lobend, bald tadelnd. S. 12—27
inkl. bringen eine genaue inhaltsangabe des lustspiels. Moore setzt
die erste skizze der School for Scandal vor die Rivals oder wenig-
stens sehr bald hinter das stiick. Es lagen zwei entwiirfe vor.
Nach der verarbeitung beider zu einem nahm der dichter noch
wieder erhebliche anderungen vor. Watkins, Sheridan's erster bio-
Digiti
zed by G00gk
Th. Reitterer, Leben und werke Peter Pindar's 133
graph, versucht, dem dichter sein bestes stuck abzusprechen. Es
soil Sheridan von einer dame zur begutachtung iibergeben sein,
die dann in Bristol Hot Wells an der schwindsucht gestorben
ware. Moore, wie viele andere, weist Watkin's ansicht kurz und
wegwerfend zuriick und fahrt dann fort: "it is said that the cha-
racters of Joseph and Charles were suggested by those of Blifil
and Tom Jones". Allerdings ist die vermutung eines zusammen-
hangs zwischen der Lasterschule und Fielding's roman sehr ver-
lockend, aber bei naherer betrachtung ist sie haltlos. Hazlitt be-
hauptet ausserdem noch, dass Murphy's komodie Know Your Own
Mind die School for Scandal beeinflusst habe , eine behauptung,
die Hartmann ebenfalls als unhaltbar zuriickweist (s. 38). Auch
der roman seiner mutter The Memoirs of Sidney Bidulph (er-
schienen 176 1 und Samuel Richardson gewidmet) hat keinen be-
deutenden einfluss auf die Lasterschule gehabt. Man hat auch be-
hauptet, Sheridan habe eine anleihe bei Moliere gemacht; es
handelt sich um Misanthrope II 5. Aber irgend welche entlehnung
Sheridan's aus dem stiicke Moliere's ist nicht nachzuweisen.
Mahrenholtz (Molieres leben und werke etc., s. 239) sagt ausdrtick-
lich : » . . . Immerhin ist von einer unselbstandigkeit dieses stiickes
(der School for Scandal) und einer nachahmung Moliere's gar nicht
zu reden . . . Von anklangen an den Misanthrope kann ich nichts
entdeckenc Auch der verdacht der augenkundigen entnahme aus
Wycherley's Plain Dealer ist hinfallig. ttber die frage, ob der
dichter Congreve's Double Dealer und anderen dramatikern fiir
seine School for Scandal verpflichtet ist, will der verfasser spater
handeln. Das ergebnis seiner grtlndlichen studie fasst Hartmann
s. 46 mit folgenden worten zusammen: »Die in literarischen
werken immer wiederkehrende behauptung, Sheridan habe fiir die
Lasterschule Fielding's roman Tom /ones, denjenigen seiner mutter
Sidney Bidulph, Moliere's Misanthrope und Wycherley's Plain
Dealer benutzt, ist rundweg abzuweisen.*
Doberan i. M. O. Glode.
Theodor Reitterer, Leben und werke Peter Pindar s (dr.
John Wolcot). (Schipper's Beitrage zur englischen philologie,
bd. n.) Wien und Leipzig, Braumtiller, 1900.
Die vorliegende, auf anregung Schipper's entstandene arbeit
hat das verdienst, einem von der englischen literaturgeschichte
Digiti
zed by G00gk
1 34 Besprechungen
bisher vernachlassigten manne den ihm gebtihrenden platz zu
sichern. Im ersten teil, s. i — 40, gibt Reitterer eine skizze des
lebens Peter Pindar's ; im zweiten, s. 41 — 136, behandelt er unter
anftihrung zahlreicher stellen seine dichtungen in chronologischer
reihenfolge, die, beilaufig bemerkt, an einigen stellen von der
reihenfolge der zu grunde liegenden ausgabe von 1812 abweicht;
der dritte teil, s. 137 — 150, gibt eine allgemeine charakteristik
und wtirdigung Wolcot's.
Trotz des geringen umfanges seiner schrift ist es dem ver-
fasser gelungen, ein klares bild von der eigenartigen und markanten
perstfnlichkeit und dem wirken des dichters zu entwerfen; beson-
ders anzuerkennen ist, dass er seine grossen schattenseiten ge-
btihrend hervorhebt. Das urteil tiber Wolcot wird je nach dem
temperament des beurteilers schwanken; der eine wird ihn mit
Walter Scott verdammen, der andere mit Burns bewundern.
Reitterer ist geneigt, seine humoristischen verserzahlungen und
seine lyrik bei der beurteilung in den vordergrund zu stellen (vgl.
s. 57). Wolcot wtirde dadurch eine hbhere stellung als mensch und
als dichter gewinnen, aber man kann diesen standpunkt leider
nicht gelten lassen. Peter Pindar ist in erster linie satiriker und
zwar ein satiriker von einer so schlimmen sorte, dass man ihn
am treffendsten einfach als pamphletisten bezeichnet. So oft und
so herzlich man auch bei der lektiire seiner werke lachen muss,
man legt die fiinf bande doch mit einem gefiihl der erleichterung
beiseite. Sie sind ein arsenal von niedertrachtigkeiten. Bei den
kunstkritischen satiren 1 ) ist noch ein sachlicher hintergrund vor-
handen, der auch sehr scharfen worten einen teil ihrer bitterkeit
benimmt ; auch gegen die literarischen lasst sich wenig einwenden ;
l ) Von diesen seien hier zwei proben angefiihrt. Ober West's bild der
auferstehung Christi sagt er (I, p. 150):
Were our Redeemer like that wretched thing
I should not wonder that the cunning Jews
Scorn' d to acknowledge him for king.
Angelica Kauffmann interessiert deutsche leser naher; Pindar's urteil tiber ihre
bilder lautet (I, p. 39):
Angelica my plaudit gains,
Her art so sweetly canvas stains;
Her Dames, so Grecian, give me such delight:
But, were she married to such gentle Males
As figure in her painted tales,
I fear she'd find a stupid Wedding-night.
Digiti
zed by G00gk
Th. Reitterer, Leben und werke Peter Pindar's \ic
die politischen dagegen sind fast ganz von dem beissenden gifte
hasserftillter schmahsucht durchtrankt. Die stellen, in denen ein
sachlicher ton durchdringt T ) , liessen sich auf verhaltnismassig .
wenig seiten zusammendrangen. Dieser mann hasst seine feinde
mit einem solchen grimme, dass er unfahig ist, eine gute seite an
ihnen zu entdecken. Sie sind in seinen augen schurken, mindestens
aber dummkopfe. Er kampft nicht nur, sondern er rast gegen
sie. Wie kein anderer hat er es verstanden
With irony names to bespatter
And characters cover with dirt. (V s. 196.)
Immer wieder sttirzt er auf sein opfer los. Am masslosesten ist
er in seinen angriffen gegen Pitt. In denjenigen gegen den konig
Georg III. waltet oft der humor; trotzdem ist sein hass gegen
ihn nicht weniger verblendet. Er spottet nicht nur in oft untiber-
trefflicher weise liber seine eigentumlichkeiten , sondern er sucht
ihn auch als einen geftihllosen menschen hinzustellen ; vgl. die er-
zahlung The King and Parson Young und die daran gekntipfte
Moral Reflection II s. 31 ff. , die verse liber das verhalten des
konigs bei der krankheit seines sohnes I s. 478 f., ferner I s. 398,
II s. 514 f. Thackeray ist gewiss kein milder richter liber die
vier George; gerade deshalb lasst die schilderung, die er von
Georg III. gibt, die ungerechtigkeit Peter Pindar's besonders
tief empfinden.
Reitterer schiebt ihm fur seine angriffe die absichten eines
echten patriotens unter, der *in dem eigensinnigen, kurzsichtigen,
zu absolutistischen anschauungen neigenden konige einen gefahr-
lichen gegner der alten freiheit und der verfassung des reiches
erblickte*. Dies mag, abgesehen davon, dass diese charakteristik
dem konige nicht gerecht wird, richtig sein, aber es ist aus den
angriffen Peter Pindar's selbst nicht ersichtlich; sie richten sich
nicht gegen die politik und den politischen charakter Georg' s,
sondern allein gegen die eigenttimlichkeiten seiner person. Wolcot
selbst glaubte allerdings einem patriotischen ideale zu dienen, wie
er es schtfn in der Ode to Irony III s. 39 ausspricht:
But lo, fair Liberty divinely strong !
A Patriot Phalanx leads the Dame along.
Thou, Wit, and Humour, shall adorn her train.
And let me proudly join the noble few;
While, to the cause of glory true,
The Muse shall shout her boldest strain.
') Hervorgehoben seien die verse tiber die opposition I s. 191.
Digiti
zed by G00gk
1 36 Besprechungen
Even I, 'midst such a Patriot Band,
Will gain importance through the Land ;
Rise, from a poor Extinguisher, a Steeple:
And, O Ambition! hear thy suppliant's pray'r;
A sprig of thy unfading laurel spare,
And crown me, crown me, Poet of the People.
Er fuhlt sich als Soul-physician to the King (I s. 463) und be-
hauptet sogar (II s. 49 note), dass infolge seines gesanges the
close fist of Royal Economy has been a little unclenched. Ob er
wohl wirklich daran geglaubt hat? Nur ein ziel tritt klar hervor,
das, alien nimbus, der die konigswlirde umgibt, grtindlich zu
zerstoren. Er beteuert zwar wiederholt, er sei
Far from despising kings, I like the breed,
Provided king-like they behave:
Kings are an instrument we need;
Just as we Razors want, to shave;
To keep the State's Face smooth ; give it an air
Like my Lord North's, so jolly, round, and fair 1 ). (I s. 460.)
Wie es aber mit seiner achtung und seiner liebe konigen gegen-
tiber bestellt ist, zeigen die von R. s. 86 mitgeteilten beiden
strophen aus II s. 450:
Stubborn, and mean, and weak, nay fools indeed,
Though Kings may be, we must support the breed etc.
Wie er sie hier mit schrauben, nageln, bolzen vergleicht, die die
lecken schiffsseiten in sttlrmischem wetter zusammenhalten , so
III s. 357 mit talglichtern :
Kings are mere Tallow-candles, nine in ten,
Wanting a little snuffing now and then;
Harbouring a thief that plays a dangerous game:
Which if we did not watch, and straight pursue,
The fat is in the fire, aud then adieu
That Grease so rich, the parent of the Flame.
Nay, worse event from this same thief appears:
The house, at times, is burnt about our ears.
Die na*chste strophe schliesst mit den versen:
Kings for the People may do very well,
Like Candles and their Thieves, when kept in order.
Noch scharfer spricht er sich im ersten gesange der Lausiade
(I s. 196) aus:
Ah me ! did people know what trifling things
Compose those Idols of the Earth, called Kings;
Those counterparts of that important Fellow,
The children's wonder, Signor Punchinello;
») FortseUung Reitterer s. 64: My sense of Kings etc.
Digiti
zed by G00gk
Th. Reitterer, Leben und werke Peter Pindar's 137
Who struts upon the Stage his hour away;
His outside, gold; his inside, rags and hay;
No more as God's Vicegerents would they shine,
Nor make the World cut throats for Right Divine.
Dass die hoflinge, Freedoms foulest foes (III s. 35), noch schlechter
wegkommen, ist selbstverstandlich.
Kings are in general obstinate as Mules;
Those who surround them, mostly rogues and fools.
VgL auch das bild, das er IV s. 343 von ihnen entwirft, das
aber auch oft ftir andere leute zutrifft. Zu dieser allgemeinen
gesmnung tiber die konige und ihre hofe kam nun, dass in den
augen Wolcot's das wesen Georg's III. ein durch und durch un-
konigliches war. Ftir ihn war er nur ein furst , who euts a jolly
figure on the throne (I s. 478), ein mann, where all the littlenesses
join (I s. 462); vgl. auch I s. 520. Jeder kleine zug an ihm
argerte ihn und wurde zum bosen ausgebeutet, vgl. I s. 438 f.
Einem so verbissenen hasse immer wieder scharfsten ausdruck
zu geben, war ftir das leidenschaftliche herz Wolcot's geradezu
naturbedurfnis ; er ware sonst daran erstickt. Was er in bezug
auf Pitt sagt, konnte er ebensogut vom konig sagen: "When
Pitt is the subject, I scarcely know when to remit the lash; he is
suck a feast for Satire" (IV s. 527). Darum kann er auch nicht
umhin, in Great Cry and Little Wool (1804) seiner freude tiber
den venneintlich bevorstehenden tod des konigs ungeztigelten lauf
zu lassen, V s. 163, str. 1, 3 u. 9 (s. 165):
Believe every sentence I speak :
Sailing orders are issued; and mind,
George's anchor is really apeak,
Sails all set, with an excellent wind 1 ).
Das gentigt wohl, um Reitterer's worte s. 22 z. 21 ff. und
s. 131 unten zu gtinstig fur den dichter zu finden. Die an-
griffe gegen den konig beginnen im jahre 1785 mit der 6. und
der 9. der Lyric Odes to the Royal Academicians, denen in dem-
selben jahre der 1. gesang der Lausiade folgte. Wenn in der
vorrede zu diesem gedicht Wolcot auch behauptet, that his Majesty
actually discovered, some time ago, as he sat at table, a Louse on
his plate, so glaube ich nach den von Reitterer s. 48 anm. 2
mitgeteilten worten: "// was not a louse, but a hair on his plate;
you know what I made of it" an die erste behauptung nicht
') Vgl. auch Epistle VI s. 182, in der die bestiirzung der hoflinge ge-
schildert wird.
Digiti
zed by G00gk
1 3S Besprechungen
mehr. — Die charakteristik , welche Reitterer von den Tristicn
Peter Pindar's gibt (s. 133; V s. 231 — 346), ist leicht missverstand-
lich. Peter fleht allerdings den konig um eine pension an, aber
nur, wie oft, in ironischer weise; ebensowenig ernst sind seine
gesuche an die neuen minister gemeint. Die beziehungen Peters
zu dem palaste des prinzen von Wales, von denen Reitterer s. 136
spricht, beschrilnken sich doch augenscheinlich auf ein freund-
schaftliches verhaltnis zu dem prinzlichen koch, Weltjie, dessen
andenken er herzliche worte widmet. Vom prinzen sagt er
(V s. 425) :
There was a time, a nod would bless mine eyes:
There was a time, I gain'd a gracious smile,
er hebt aber auch sofort hervor:
Ah ! no ; I found no meaning in the nod :
Ah! no, no meaning in the gracious smile.
Aus den Rights of Kings (II s. 379 — 435) entnimmt Reitterer,
dass Wolcot zuerst die tendenzen der franzOsischen revolution
gebilligt habe. Die tendenzen, von denen sie ausging, wohl, aber
sicher nicht die revolution, denn die teilnahme des pobels war
ihm in der seele zuwider:
Think not I court a tumult's lawless hour,
And wish a Mob's wild Arm the Sword of Pow'r.
(Ill s. 295.)
Diese verse stammen allerdings erst aus dem jahre 1794, aber
dass er ahnliche gesinnungen schon 1791 hegte , beweisen die
verse II s. 407:
Mesdames Poissardes, 'twas shockingly ill-bred,
To fling your Flounders at your Monarch's head.
Though, Venus-like, descended from the flood,
'Twas base, ye sweet Divinities of Mud.
Auch der spott tiber Messieurs Fayette the Great and Co (II s. 392)
spricht dafiir. W&re er mit der revolution selbst einverstanden
gewesen, so ware sein ganz kurze zeit nach den Rights of Kings
vollzogener gesinnungswechsel und die leidenschaft , mit der er
Paine angreift, kaum verstandlich. Obwohl er der volksdichter
ist, welcher nach seiner art fur reformen eintritt, ist er doch "by
no means an advocate for Mr. Paine s violent system of Revolution"
(II s. 491). Auch seine feindseligkeit gegen die Franzosen ist
nicht erst durch die revolution zum hass gesteigert (Reitterer s. 86);
er gibt ihm schon 1785 folgenden ausdruck (I s. 107):
Think not I wantonly the French attack;
I never will put Merit on the rack:
Digiti
zed by G00gk
K. Gaebel, Beitrage iur technik der eri&hlung in den romanen W. Scott's 1 30
No; yet I own, I hate the shrugging dogs.
I've liv'd among them, eat their frogs,
And vomited them up, thank God, again:
So that I'm able now to say,
I carried nought of theirs away;
Which otherwise had made the Puppies vain.
Doch genug!
At small defects I scorn to carp;
This would be prying much too sharp:
I think this Piece will help to boil thy pot.
Diese verse Peter Pindar's (V s. 352) mochte ich auf Reitterer's
btichlein anwenden 1 ). Er hat mich zu einer eingehenderen be-
schaftigung mit dem literarisch und psychologisch interessanten
manne angeregt. Dieser most merciless Mohawk (II s. 295), dieser
cynische alte junggeselle zeigt in einer reihe von gedichten ein
so inniges gefuhl der natur gegenuber, dass man nur herzlich be-
dauern kann, dass diese feiertagsstimmungen in dem wilden kampfe
seines lebens fast ganz verklingen. Ein reiches poetisches talent
ist hier an ein wahrhaft garstig lied vergeudet.
Zu ungefahr gleicher zeit mit Reitterer's schrift ist eine
Leipziger dissertation von Christian Gaehde erschienen:
John Wolcot (Peter Pindar). Sein leben und seine werke , erster
teil, 41 ss., gleichfalls eine anerkennenswerte arbeit, die das leben
des dichters bis zum jahre 1779 behandelt und Reitterer mannig-
fach erganzt.
Ratibor. Paul Machule.
Kurt Gaebel: Beitrage zur technik der erzdhlung in den romanen
Walter Scoti s. (Marburger studien zur englischen philologie.
Heft 2). Marburg, Elwert, 1901. 71 ss. 8°.
Der verfasser hat das einzige buch, das sich eingehender,
wenn auch gewiss nicht in wissenschaftlich mustergultiger weise,
mit der erzilhlungstechnik Scott's beschaftigt, Adolphus Alfred
Jack's Essays on the Novel as illustrated by Scott and Miss Austen
London 1877, nicht herangezogen und hiermit immerhin eine
unterlassungsstinde begangen. Er hat auch seinen gegenstand
keineswegs erschopfend behandelt. So musste er beim "zweiten
") Nur das schreckliche fremdwort: approvisionieren, s. 129, sei
noch gerUgt.
Digiti
zed by G00gk
I40 Besprechungen
kapitel" (das eigentlich »erstes kapitelc uberschrieben sein mlisste,
weil hier erst die eigentliche darstellung der technik beginnt,
wahrend das "erste kapitel" nur die einleitung bringt), in welchem
er darstellt, wie das ich Scott's die objektive darstellungsforra
durchbrechend, an den leser herantritt, unbedingt, um die eigenart
Scott's zu kennzeichnen , das verhalten andrer romanschriftsteller
jener tage in ahnlichen fallen schildern und dem unsere heutige
romantechnik gegentiberstellen. So hat er den (ibergang zum
novellenstil in The Heart of Midlothian nicht geniigend untersucht,
hat bei seinen bemerkungen tiber den gebrauch des work's scene
bei Scott die notige klarheit vermissen lassen. Trotzdem konnen
wir nicht anstehen, des verfassers ausfiihrungen als das beste zu
erklaren, was liber Scott's technik geschrieben worden ist. Seine
sehr instruktive darstellung tiber den platz, den der held innerhalb
der handlung einnimmt, und ganz besonders die seiten, die liber
die dramatische und malerische tendenz Scott's handeln, bieten eine
fiille guten materials fur eine grossere arbeit, die dann auch das
verbal tnis von Scott's technik zu der seiner vorganger und zeit-
genossen eingehend berticksichtigen mtisste.
Kaiserslautern, Januar 1902. Br. Schnabel.
Emil Schaub, W. M. Thackeray s entwickelung zum schriftsteiier.
Ein beitrag zur biographie Thackeray's. Dissertation. Basel,
Wittmer, 1901. IX + 125 ss.
There are perhaps not more than two things wanting to
make this dissertation an unusually excellent specimen of its par-
ticular kind; but these two are, according to almost any theory
of criticism, rather serious. In the first place, the author appears
to have begun his essay with one object before him, if indeed
even with that; and to have finished it with quite another. It
is true that the second is by far the better; but here the second
fault comes in, for this better object is insufficiently attained. In
the earlier pages the scope seems to be limited to an exceedingly
minute (and to some moods not a little ludicrous) comparison,
foot by foot and almost inch by inch, of the career of the
fictitious Pendennis with that of the actual Thackeray. Hardly the
smallest details are omitted \ Dr. Schaub calculates gravely that
Thackeray went to the University a year later, and married two
Digiti
zed by G00gk
E. Schaub, W. M. Thackeray's entwicklung rum schriftsteller 141
years later, than Pendennis: and we are almost surprised to find
no comparison between the soujflt ("uncommonly light and good")
which Arthur gave to his uncle and his friends at Cambridge,
and the "pencacks" which Thackeray admired at the Paris
restaurant. But after a time, the author abandons this exceeding
literalism; and though he compares (as he has a perfect right to
do) Thackeray's own experiences of Art and Journalism with
those of Clive in one respect and Philip in another, he does it
in a much less matter-of-fact fashion. Indeed there are numerous
presumably autobiographical touches in the novels — such as (to
give one or two out of many) peculiarities of George Warrington
the Elder (in The Virginians) and of Harry Esmond — which Dr.
Schaub does not, we think, notice at all, though both have
reference to early periods of development. He has meanwhile
caught sight of a wider prospect — the general ethos and
character of Thackeray as a novelist and man of letters; and he
pursues his way, in much freer and more genial fashion, by
discussing his author's relations to various literatures, to politics,
religion, society, etc. He has even, as it seems to us, a clearer
and better idea of Thackeray's real quality in these respects than
the majority of critics, by no means putting English criticism
itself out of the question. But he never quite builds up this idea
into an architectonic whole; and his enquiries into the separate
relations above referred to are very much in need of completion
and revision by the aid of such an idea. Nevertheless, his
attitude to the extraordinarily silly notion of Thackeray as a
"pessimist" — which, after its long and foolish reign in England
has been succeeded there by an equally silly though not quite
so baseless depreciation of him as a "sentimentalist" — is ex-
cellently sane and sensible. And we are very glad to see to
some remarks on the style which might be extended. The
remarkable contrast between the superficial faults and the wonder-
ful intrinsic excellence of that style has only slowly dawned even
on some "to the manner born".
A very few points of detail may be noticed. The author
says that "Pendennis* relations with Blanche Amory find no
parallel in Thackeray's life". If he will look again at the Letters
to Mrs, Brookfield he will see that, if Thackeray was never
actually in love with the cousin who sat for Blanche, he had
evidently more than once been near to it, and that his feelings
Digiti
zed by G00gk
\A2 Besprechungcn
towards her were very close indeed to Arthur's at least later
feelings towards Blanche. The "Little Sister's" name was Caroline,
not Charlotte. The short footnote references to various English
poets at page 22 are (like Mr. Pendennis' "third bottle of cham-
pagne") "unnecessary"; and as they stand they lack precision.
There are a few misprints such as "St. Ac/eul" for "St. Ac^eul".
But these are very small matters: and on the whole a constant
student and lover of Thackeray for forty years can but con-
gratulate Dr. Schaub on his appreciation. It is not very often
that even a well practised and would-be impartial critic finds an
impression at first unfavourable changed into a real respect for
his author: but that has been our experience in the present
instance.
Edinburgh, April 7, 1902.
George Saintsbury.
More Letters of Edward Fitzgerald, London, Macmillan & Co.,
1 901. (Eversley Series.) 295 pp. Price S. 5, — .
One of the most learned and weatherproof English scholars
(whose name speaks for itself) is once more standing sponsor to
remains of his old and brilliant friend. If these letters are per-
haps less charming and unique than those that are already known
the fact that "he has taken his place among English letter-writers"
(as the preface notes) is enough to warrant their survival. The
two questions that arise are: (1) what is Fitzgerald's special rank
and (2) what do these fresh letters add to our knowledge of
the man?
No critic of taste will deny that his letters must be ranked
among the best that exist. They have indeed all the great anti-
septic qualities, ease, charm of matter, style, and will probably
be cherished when the out-pourings of kings and conquerors have
been forgotten. Let us glance back for a while at the figures of
old letter-writers that still may be said to live and speak to us.
The human sorrow of Cicero at his daughter Tullia's death
well-nigh atones for the speeches by which we were bored in
boyhood. The younger Pliny was in some ways a still more vexing
personality, but we would not give up his glimpse of the dawn of
all Christian worship or the record of his uncle's death under the
Digiti
zed by G00gk
More Letters of Edward Fitzgerald \A7
glare of Vesuvius. Nor is it pleasant to find St. Bernard wander-
ing on the shore of Lake Leman (wrapped in the world unseen)
and noting no beauty in those waters: but we love him all the
more for sending books and letters to a friend in a brute and
lawless age. Nor is the cause far to seek: such letters remind
us that "the man in man" changes less through the ages than
his workday garments.
It has often been urged that the modern world is less breezy
and more inward than the old. Perhaps the cloister and the
confessional may be held answerable for this as far as the romance
nations go. But the favoured "sonntagskind" whom Scott called
the prince of English letter-writers was certainly pagan and spoke
of Wesley in language which Festus might have used of Paul. It
is needless to name him, Horace Walpole, the son of the great
Whig minister who settled that species of government which other
lands have envied us or copied.
Many have been too harsh in their judgment of this fasci-
nating writer. Thus Macaulay (whose grasp of character was
weaker than his grasp of events) has stamped him in his well-
known essay as unhealthy and affected. But men who live and
breathe in art usually offend such as are earnest in the struggles
of the hour; even Goethe himself did not escape the same re-
proach. If it was no feat of heroism to enjoy Strawberry Hill and
good pictures and drink tea with duchesses in Paris, such a life
was at any rate not harmful; nor would his works have been so
charming if it had been more active.
What a world those letters open out to us, a world which
Talleyrand regretted as lost with the old regime 1 Horace Wal-
pole had something of the taste and spirit of a fine French
"seigneur" and could not put up with Rousseau and his new no-
tions of equality. And yet he could praise the fair Duchess who
kissed an uncouth butcher and won his vote for Fox when "Far-
mer George" was hoping to rule England on the same personal
methods as his wretched German estate.
Shelley and Lamb wrote perfect letters though their chief
title to our remembrance lies elsewhere. Some of Shelley's leaves
from Tuscany are more spiritual and delicate than the best travel-
pages of Heine; and saints and angels will possibly be made
happier by Lamb in fields of amaranth and light where Heine and
Jewish "witzblatter" will be forbidden. But no letters that have
Digiti
zed by G00gk
1 44 Besprech u n gen
been published in the last quarter of a century (except perhaps
some of Flaubert to George Sand) are as charming as the best
letters of Edward Fitzgerald.
Besides knowing many languages Fitzgerald was a subtle
connoisseur of music and letters and art. He does not afford us
glimpses of high life or court-gossip and scandal , but rather sug-
gests a resemblance to a restful Dutch interior by Gerard Dow.
Yet he was at times fond of speaking of himself as a Paddy by
virtue of his Celtic origin which possibly helped him to endow
things in themselves common with the colour and warmth of the
ideal. His love of the great master-pieces of Spain and the East
was rooted rather in their romantic than their mystical charm.
If it may be urged that his method of dealing with books was
one-sided, he cannot be blamed for insisting that to enjoy is no
less needful than to dissect.
The fresh volume may be said to fill up a lacuna here and
there in our knowledge of the scholar and the man. Thus we
learn that he was shockingly indifferent to Turner and Shelley
(pages 64 and 200) which is not a matter of surprise if his whole
temper is fairly weighed. "Even when looking at the stars he
kept his feet on the ground" (to employ the last coinage of the
White House) and was not well-fitted to get on with bards of
sunset and cloud. The impression that "poor Keats' little finger"
was "worth all Shelley's body" is more typical of the writer than
convincing in itself.
One or two extracts may be given from letters to M r . Aldis
Wright as samples of his style.
"One day ask some of your mathematic friends to tell you and then me,
how the Moon was on the night of Sept. 3d 1650, night before the Batde
of Dunbar. She does so much in Carlyle's fine account 'wading through
the Clouds' etc. , that I want to know how old she was at the time . . .
But it is a very fine book."
"I enclose you a quotation which shows that old Ronsard knew T. L. C
(Titus Lucretius Cams) whether in the original or by translation, though his
Theory differs from it . . . I never understand why the old French Poetry
is to my Palate, while the modern is not. Partly, no doubt, because of his
naivete^ which is lost from educated Frenchmen."
The following were written to Mrs. Cowell, wife of the pro-
fessor of Sanscrit,
44 It is a very odd thing, but quite true, I assure you, that before your
letter came I was sitting at breakfast alone and reading some of Moore's
Songs, and thinking to myself how it was fame enough to have written but
Digiti
zed by G00gk
More Letters of Edward Fitzgerald \ac
one song — air, or words — which should in after days solace the sailor at
the wheel, or the soldier in foreign places! — be taken up into the life of
England! No doubt 'The Last Rose of Summer' will accomplish this."
"Instead of going to Italy I have amused myself with reading over
Boccaccio's Decameron, which I read last nine years ago in The Scandal,
and on the Bawdsey Cliffs while she was doing Duty there. And so I shall
cut the 'Eastern Question* [1876] as best I may, just as those who are sup-
posed to tell the stories shut out The Plague."
The next was written to Professor Cowell and is one of the
most interesting of all.
"If you were so pleased with Goethe's Iphigenia, it may be on account
of that very 'modern' which you detect in it. I mean , the whole would
perhaps not be so readable without that Leaven. I have been thinking I
would try to read a little German this winter: but the Language is disagree-
able to me, and the type as distressing to my eyes as Persian. Tennyson
still spoke of Hafiz, as he used, you know. He keeps true to his old Loves,
even Bailey's Festus for some passages. He still admires Browning, for a great,
though unshapen , Spirit ; and acknowledges Morris , Swinburne , and Co.,
though not displeased, I think, that I do not. I passed though Bramford a
week ayo; it looked so pretty — Church, River, Field, and Woods — <A
Home of ancient Peace' — that it make me sad remembering the Days that
are no more."
One other glimpse of the great laureate is worthy of note.
**The Alfreds are all well and jocund in spite of the failure of the
Promise of May. I never doubted of there being a noble Design, and many
fine things, in it; but I wish nevertheless that A. T. would not have tried the
Stage ... I almost wish he was burthen ed with no bigger volume to
Posterity than Gray has managed to find his way there with."
Such has been perhaps Fitzgerald's own happy fate as far
as his Poetry is concerned. Swinburne once called him an "ass
of Genius" but such compliments, are easy enough to retort.
Some men of genius have failed to win any deathless crown
from lack of restraint; but the interpreter of Omar knew that
reserve was sometimes well. His greatness is by this time con-
fessed by the whole English-speaking world save perhaps the old
fishermen with whom he smoked long pipes at Lowestoft: his
yacht was purchased by Mr. Colman the great monarch of
mustard. Optimam partem elegit — yet we crave for more
certainty than Omar and some chart of the dim land that may
lie beyond the last rude voyage.
Frankfurt, December 1901.
Maurice Todhunter.
J. Hoops, Englitche Studien. 31. 1. IO
Digiti
zed by G00gk
1 46 Besprechungen
NEUERE ERZAHLUNGSLITERATUR.
W. D. H o w e 1 1 s , A Pair of Patient Lovers [and other Stories].
Tauchnitz Edition, vol. 3534. Leipzig 1901. Preis M. 1,60.
S. R. Crockett, Love Idylls. Desgl. vol. 3533. Preis M. 1,60.
F. C. Philips, Marriage, and other Sketches. Desgl. vol. 3532.
Preis M. 1,60.
Dorothea Gerard, The Supreme Crime. Desgl. vol. 3498.
Preis M. 1,60.
Eden P hill potts, Sons of the Morning. Desgl. vol. 348586.
Preis M. 3,20.
Ich habe mich schon friiher als freund der short story bekannt
und mancherlei griinde daflir angeftihrt. Heute habe ich gelegen-
heit, drei bande, die zusammen 24 solcher kleiner geschichten
enthalten, vorfuhren zu konnen.
Der Amerikaner H o w e 1 1 s ist nicht mehr als unus multorum :
dies zeigt uns das neue werk, mit dem er nach langerer pause
wieder einmal auf den plan tritt. Den fiinf gleich langen novellen,
die der band enthalt (auf dem titel fehlt etc.), kann ich mit bestem
willen keinen geschmack abgewinnen. Ganz abzusehen ist zu-
nachst von dem 2. und 4. sttick der samnilung, zwei farcen,
deren grobe komik durch allzu viele unwahrscheinlichkeiten und
charakterverzerrungen erzwungen ist. Im allgemeinen ist Howells
(und, wie wir weiter unten sehen werden, Dorothea Gerard ebenso
wie er) in der erfindung der fabel glticklicher als in der aus-
filhrung: ein verhaltnismassig seltener fall in unsern tagen, wo
auf alien kunstgebieten die vollendung des formalen, die virtuosi-
tat der mache helfen mtissen, die armselige erfindung, den
schwachen inhalt zu verdecken. Recht flach wirkt infolge der
mangelhaften darstellung die erste erzahlung von zwei geduldig
ausharrenden liebesleuten , die nicht zusammenkommen konnen,
weil die mama gar so krank ist — , eine erzahlung, fiir deren
lektiire wir dem leser ein klein wenig von der geduld jener liebes-
leute wiinschen ; denn die allenthalben eingestreuten seichten witze
vermogen kaum liber die ode des ganzen hinwegzutauschen. Die
relativ besten stiicke, A Difficult Case, von dem schwankenden
unsterblichkeitsglauben eines alten mannes handelnd, und die
schlussnummer, die uns ein en verbrecher von seinen menschlich-
edlen seiten zeigt, hatten durch andere fassung nur gewinnen
Digiti
zed by G00gk
Neuere erzahlungsliteratur \aj
konnen, die letztere beispielsweise durch umgehung der gefahr-
lichen ich-form und streichung einiger seiten nichtiger konversation.
Unter dem sammeltitel Liebesidyllen sind 10 grossere und
kleinere geschichten zu einem band vereinigt, die S. R. Crockett,
ein schottischer geistlicher und verfasser einiger seiner zeit viel-
genannter schottischer abenteurerromane , seit 1894 geschrieben
hat. Die geschichten spielen meist in der heimat des verfassers
und sind zum teil (leider in sehr ausserlicher und unorganischer
weise!) in die vergangenheit zuriickverlegt. Hie und da begegnet
uns eine aus friiheren werken des autors bekannte person, wie
denn auch einzelne themen an fruher behandelte anklingen. Der
kraftige volkstiimliche charakter, der knappe, humorvolle erzahlungs-
ton wird den geschichten viele freunde gewinnen; immer liest
man gem wieder von dem heldenhaften madchen, das, um seinen
geliebten zu retten, sein eignes leben in die schanze schlagt.
Ganz vorztiglich weiss Crockett die regungen der kindesseele zu
beobachten und darzustellen. Welch feiner zug, um nur din bei-
spiel anzufiihren , wenn (in A Golden Morning) die gutherzige
kleine Sweetheart dem armen zigeunerkind ihr spargeld schenkt
und dann , dem davonspringenden wildling nachschauend , mit
einem seufzer in die worte ausbricht: "And I did so want a new
dolly's bonnet for Isobell" Kabinettstlickchen dieser art sind die
kurzen nummern The Purple Mountains , A Golden Morning und
in erster linie das amiisante Love among the Beech-leaves. Wie in
diesem letztern der junge Rob Christie, anstatt disteln zu hauen,
in seinem Globe- Shakespeare liest; wie die farmersfrau nicht ver-
stehen will, dass Shakespeare keine ansteckende krankheit, sondern
c juist a book' ist; wie der gute onkel beim visitieren der schul-
biicher seines schlimmen nichtchens die verse findet:
'Lisbeth MacAndrew, I luv you —
The rose is red, the vilet's blew,
Sugar's sweet, and so are you!
Wulliam Bait tie, wrote with a new pen,
das ist alles so launig wie bei unserem Wilhelm Busch , und
dabei so echt und lebenswahr dargestellt und darum hoch ergotz-
lich zu lesen.
Uber Philips' skizzenhafte geschichten und aufsatze ist
neues nicht zu sagen ; der beliebte erzahler behandelt mit der ihm
eigenen eleganz die schon oft gebrachten themen : moralische
grundlagen der modernen ehe, glanzendes elend unsrer vornehmen
Digiti
zed by G00gk
148 Besprechungcn
gesellschaft , bittere ironien unsres daseins. Der weltmannisch-
kalte sarkasmus scheint mir bei Philips neuerdings cynischer als
frtiher zum ausdruck zu kommen ; doch sein erzahlertalent strablt
wie sonst ira hellsten lichte x ). »Mit kleinera thut er grosse taten,
mit grossem wird der kleine gross, c Es ist wirklich frappant und
nach dem, was wir oben iiber Howells gesagt batten, des gegen-
satzes wegen interessant zu beobachten , was Philips durch seine
kunst der darstellung aus einem noch so einfachen und manchmal
geradezu nichtigen vorwurf zu machen versteht, und unmfcglich,
sich nach beendigter lekttlre den zauber zu definieren, in dessen
banden man wahrend des lesens so gerae lag; man vergleiche
beispielsweise das winzige impromptu An Academy Election, aus
sechs briefen bestehend, die kaum flinf druckseiten fttllen und
doch ein in sich vollendetes kunstwerk darstellen.
Dorothea Gerard's roman The Supreme Crime ist seit
geraumer zeit das erste frauenopus, das ich mit einigem genuss
gelesen habe. Leider steht nur hier die darstellung nicht auf
der hohe der ernndung. Das allerschlimmste verbrechen ist (nach
dem glauben der ruthenischen bauernschaft , in deren landen
die erzahlung spielt) der mord, und diese furchtbare schuld hat
nach dem anschein aller tatsachen die dtistere Zenobia auf sich
geladen, indem sie ihre eigne schwester an deren trautag ver-
giftete. Der verwitwete brautigam Gregor (ein junger priester)
fiihrt nun Zenobia heim, und bald sitzt der nagende argwohn in
seiner seele drin. Kein beteuern ihrer unschuld vermag ihn zu
beruhigen, bis endlich das gemarterte weib selbst gift nimmt. In
der tat war Zenobia besser als ihr ruf : allzu spit erfahrt der ver-
blendete Gregor, dass sein weib unschuldig gewesen.
Diese ohne alien zweifel hochdramatische geschichte ist mit
schwung erzahlt. Der eine schwere vorwurf lasst sich aber nicht
verhehlen, dass die anlage insofern fehlerhaft ist, als die ver-
fasserin den leser gerade so gut wie den helden zu verblenden
strebt, so dass die schliessliche lbsung fiir Gregor nicht iiberraschen-
der sein kann als ftir den leser. Nun ist es zwar richtig, dass durch
die kunst des erzahlers der leser dahin gebracht werden soil,
dem helden sympathisch auf schritt und tritt zu folgen, an seinem
') p. 45 ist von einem hochzeitsmarsch aus der oper >Tannhanserc die
rede : solch platte verwechslongen dilrften in einem ftir Wagner so begctstertea
lande eigentlich nicht vorkommen 1
Digiti
zed by G00gk
Neuere crzahlungsliteratur \aq
wohl und wehe selbstfuhlend teilzunehmen ; falsch ist es aber,
den leser selbst gleichsam zum helden zu stempeln, sein interesse
derart einseitig in die geschehnisse zu verwickeln, dass er sich
am ende auf dem weg ebenso klaglichen irrtums ertappen muss
wie der ungliickliche held. Vielmehr musste uns Zenobia's tiber-
grosse, aber von keinem verbrechen befleckte liebe von anfang
an glaubhaft gemacht werden; die beweise, die ftir ihre schuld
sprechen, durften sich nicht so parteiisch haufen ; die seelenqualen
der armen mussten uns menschlicher , intimer vor die augen ge-
stellt werden: damit ware die spannung keineswegs zerstort, die
kttnstlerische wahrheit hingegen noch vertieft worden. Einige
kleinere versehen sind mir aufgestossen, die jedoch dem gtinstigen
totaleindruck keinen abbruch tun.
Phillpotts' zwei b£nde (vier biicher) umfassender dorf-
roman Sons of t)u Morning ist ein ganzes werk , ein werk , das
hand und fuss hat, und dies nicht bloss, sondern kopf und ganz
besonders herz. Ein werk, klar und taufrisch wie der morgen,
naturwiichsig und froh wie Vogelsang, kernig und kraftvoll wie
die prachtige, ftir den verlauf der erz£hlung so bedeutsame riesen-
birke, sinnig und vertniumt wie das braune heideland, das mit
seinem abenddUstern schweigen sich weithin vor des lesers blick
ausdehnt. — Dass ein weib von zwei mitnnern begehrt wird, ist
ja wohl ein altes thema und schon so oft behandelt, dass hochstens
ein meister den mut haben darf, es uns abermals vorzuftihren,
ein meister, dessen feine erfindungsgabe den alten vorwurf in
eine ganz neue beleuchtung riickt, dessen technik ihn in solche
farbentone einzutauchen versteht, dass wir ihn in seiner einfach-
heit kaum mehr erkennen. Unmoglich kann ich in diesen kurzen
zeilen klarmachen, wie viel der junge autor uns in seinen
>Sdhnen des morgensc schenkt, unmoglich auf alle feinen pinsel-
striche hinweisen, die seinem werk zu einer so glllcklichen gesamt-
wirkung verhelfen. Wenn ich zusammenfassend erz&hle, dass die
reiche erbin Honor Endicott ihren pflichternsten vetter Myles
ebenso aufrichtig liebt wie ihren an Ubersprudelnder laune ihr
innig verwandten jugendfreund , den schlossherrn Christopher,
dass dieser letztere, um ihrem gltickverheissenden bunde mit
Myles nicht im wege zu stehen, auswandert und sich ftir tot
ausgibt, spacer zurtickkehrt und durch seine rtickkehr Honor's
langst geschwundenen lebensmut neu entfacht, aber auch ihre
liebe von neuem schlirt und dadurch, ohne es zu ahnen und zu
Digiti
zed by G00gk
I JO Besprechungen
wollen, herzbrechende krisen heraufbeschwort, bis ein ungliicksfall
Myles dahinrafft und den lebensbund der beiden sinn- und herz-
verwandten ermbglicht, ohne ihnen wahres gliick zu bringen, —
wie wenig ist es mir doch in der langen periode gelungen dem
leser zu sagen, und in der tat, wie wenig greifbare f£den lassen
sich in einer solch feinen filigranarbeit von psychologischer hand-
lung nachweisenl Ist nicht jeder einzelfaden ein roher stofflicher
bruchteil, der nur durch seine beziehung zura gesamtwerk eine
klinstlerische rolle zu erfiillen vermag?
Der haupthandlung zur seite und anfanglich nur lose mit ihr
verkntipft, zieht die — erheiternden zwecken dienende — neben-
handlung der feldarbeiter , welche in der hauptsache auf die
liebesabenteuer eines ungleichen schwesternpaares hinauslauft. Mit
feinem kunstverstand ist auch diese nebenhandlung auf eine
katastrophe getrieben, welche zu der der haupthandlung in enger
kausaler und lokaler beziehung steht, und welche mit ihrer leis
tragisch abgetonten komik den eindruck der tragischen haupt-
katastrophe wirksam vertieft.
Das dorfische milieu mit seinen naturwtichsigen, humorvollen,
aberglaubischen bauerntypen, seinen landlichen festen und seinem
urechten volksdialekt tritt uns, wie in dem seiner zeit empfohlenen
Morrison'schen roman Cunning Murrcll, in lebendiger anschaulich-
keit entgegen. Was Phillpotts aber aus eigenstem dazu gibt, sind
naturbeschreibungen , die aus einem naturtrunkenen , naturseligen
herzen gequollen sein mttssen: schilderungen des sonnenauf- und
untergangs, des nebelwebens, des gewitters und sturmes, des
herbstlichen blsLtterfalls , beschreibungen von baumen, reissenden
giessbachen, moor- und heidelandschaften, die ich ftir grossartige
leistungen der darstellungskunst halte, besonders, wenn sie in jenes
wundersame reich hinabftihren, wo natur und menschenwesen wie
harmonische saiten einer reingestimmten harfe zusammenklingen.
Kurzum, in bezug auf dieses werk darf man einmal unterschreiben,
was die englischen blatter ruhmend melden: "The issues of life
are explored by a master hand — a book of strange power and
fascination. ,,
Ansbach, Januar 1902. Armin Kroder.
Digiti
zed by G00gk
MISCELLEN.
BEMERKUNGEN UND ZUSATZE ZU DER »SHAKESPEARE-
GRAMMATIK* VON W. FRANZ.
Das hervorragendste verdienst des verfassers besteht, wie
schon C. St off el in seiner griindlichen besprechung des buches
in dieser zeitschrift bd. 29, s. 81 — 106 hervorgehoben hat, darin,
dass er jede sprachliche erscheinung mit einem riickblick auf das
Alt- und Mittelenglische und einem ausblick auf die spateren
jahrhunderte des Neuenglischen bespricht, ferner dass er im heu-
tigen Englisch selbst die literatursprache , das colloquial English,
die vulg&rsprache und die dialekte scharf voneinander unter-
scheidet. Dass bei der ftille des vorgebrachten materials nicht
jede erscheinung mit gleicher intensitat bis in die neueste zeit
verfolgt werden konnte, versteht sich von selbst. Einige auf die
fortdauer der konstruktionen Shakespeare's beztiglichen angaben
des prof. Franz hat schon C. Stoffel a. a. o. richtiggestellt.
Auch mir m6ge es gestattet sein, die fortdauer einiger
sprachlicher gepflogenheiten des 16. jahrhunderts
durch belege aus der neuesten literatur zu erharten.
§ 114: >Bei Shakespeare wird der bestimmte artikel mit
vorliebe unterdrtickt (a) in vergleichungssatzen, wo je nach
dem sinne des satzes auch zuweilen der unbestimmte artikel er-
ganzt werden kann; er fehlt haufig (b) bei superlative n.c
In beiden fallen ist die auslassung des artikels noch in der
xnodernen prosa nicht selten:
a) Ch. Dickens, Dombey and Son (Modern English Authors V 12): He had
as hopeful an apprehension of his own importance, and the rightful
subservience of all other things and persons to it, as heart could desire*
Digiti
zed by G00gk
152
Miscellen
W. H. Dixon, The Life of William Penn (Asher) I 47: The Duke of
York's instructions to him were, that he should get on shore, should ride
as hard as horse could carry him etc.
F. C. Philips, «One Never Knows* (Tauchn.). I 46: She was more pas-
sionately fond of him than she could show, and, like queen in
Browning 9 s poem, burnt under her cold exterior to be crushed like a
kite hen maid in his caresses.
b) W. H. Dixon, The Life of W. Penn II 26: He addressed th; pesple m
profoundest silence.
B. L. Farjeon, London's Heart (Asher) II 183: Alfred had spoken thsse
w«rds to Lizzie with fullest meaning.
H. Buxton, The Ordeal of Fay (Asher) 126: While into my window at
present blows freshest, most delicious breeu that ever inflated the
lungs of man.
lb. 128: She has clearest eyes of clearest hazel.
lb. 195 : Violet had hurried away to her mineral bath, from which she was
wont to return like Hebe, or Aurora, or any one famous for rosiest
health.
Thorn. Hay S. Escott, Social Transformations of the Victorian Age
(Berlin, Gartner, 1900): Nor must it ever be forgotten that the future
husband of the Queen from earliest youth, not less than her future
Majesty herself, was trained with an eye to the possibilities of the
alliance and the duties that the accident of birth might have in store.
Was die auslassung des bestimmten artikels vor prapositionalen
ausdrticken , denen ein genetiv folgt , betrifft , wie in presence of
at sight of etc., so weist Franz auf meine iBemerkungen zu der
grammatik von Gesenius« in der Zeitschrift fiir das realschul-
wesen 19, s. 10 hin. Ausflihrlicher habe ich tlber diese erscheinung
in den Engl. Stud. 26, 145 ff. gehandelt.
§ 116: >Eigentumlich ist der gebrauch des artikels in ver-
bindung mit death; er ist verstandlich da, wo von einer be-
stimmten art des todes die rede ist; so hat to die the death die
bedeutung c eines gewaltsamen todes sterben', aber daneben findet
sich auch hurt, wounded to the death.*
Die setzung des bestimmten artikels bei death ist eine erb-
schaft aus dem Alt- und Mitrelenglischen (s. meine »Syntaktische
untersuchungen zu der sprache von Sir Perceval of GaUes p. 7)
und kommt auch noch in der neuesten sprache ziemlich oft vor.
Ch. K i n g s 1 e y , Westward Ho (Tauchn.) I 345 : We are ready and willing to
fight to the death-, ib. 2 1 15: To obey their officers to the death.
Mrs. Oliphant, The Laird of Norlaw (Asher) II 254: What should I haze
for them that He loved, and loved to the death}
R. D. Blackmore, The Maid of Sker (Asher) I 41 : So much it seems to be
the shadow of the death itself.
Digiti
zed by G00gk
J. EDinger, Bemerkungen zu der »Shakespeare-grammatik« von W.Franz 153
Mrs. Riddell, Her Mother's Darling (Asher) I 113: To the death Honoria
would have fought ere uselessly making another a partaker of her misery.
Holme Lee, The beautiful Miss Barrigton (Asher) I 164: Prinee Charming
and I have exchanged our vows , and I shall hold by mine to the death,
Fl. Marry at, Open, Sesame! (Asher) II 66: Could she love to the death?
M. E. Braddon, The Venitians (Tauchn.) I 223: Then I am 7oith you to
the death.
R. Kipling, The Jungle Book (The English Library) 29 : There was a long
bush, for no single wolf cared to fight Akela to the death.
lb. 32: Save Akela from the death.
§ 130: »Vor pradikativen substantiven , die als gattungs-
begriffe oft mit einer adjektiven pradikatsaussage gleichwertig sind,
wird in vereinzelten fallen der unbestimmte artikel unterdrttckt (a).
Er wird gelegentlich sogar ausgelassen vor einem substantiv, dem
ein determinierendes komplement folgt, doch sind solche falle bei
Shakespeare keineswegs haung und mogen zum teil auf rechnung
des metrums zu schreiben sein (b).«
Beides lasst sich in der neuesten prosa belegen.
a) W. Irving, Vier erzahlungen (Leipzig, Freytag, 1901) 129: Where it was
to come from was enigma to me.
Mrs. Oliphant, Adam Graeme of Mossgray (Asher) II 159: You will
be tender of my poor Lily.
R. D. Blackmore, The Maid of Sker I 13: He looked at me, and, heavy
and strong man as he %uas, he thought it wiser to speak me fair.
"Holme Lee, The Beautiful Miss Barrington I 43: IJ I were sovereign,
I would rule that no woman should inherit a fortune of more than five
thousand pounds.
lb. I 308 : He has put it into ihe heart of the dear young lady to be helper
to my boy.
H. Fyfe, Triumphs of Invention and Discovery (Berlin, Ga*rtner, 1895)
82: The child is father of the man.
Philips, c One Never Knows* II 122: But he was not blunderer enough
to betray his thought.
b) John Stuart Mill, On Liberty (Berlin, Gartner, 1897) 4: Let the rulers
be effectually responsible to it (sc. the nation), promptly removable by it,
and it could afford to trust them with power of which it could itself
dictate the use to be made.
Mrs. Oliphant, Adam Graeme I 4: / ivas born sadly, in gloom which
none broke by the voice of thanksgiving.
Thorn. Hay S. Escott, Social Transformations 8 He (sc. Vanderbilt) sold
a fleet of steamers to purchase control of the New York Central
Railway.
lb., England (Berlin, GSrtner, 1894) 14: At one end of Tynemouth a new
building has been constructed ; it is a winter garden and aquarium, built
by the inliabUants of the place on ground which is given them by the
Digiti
zed by G00gk
154
Miscellen
benevolent despot of the district, the Duke of Northumberland , for a
nominal rent.
tQuantitatsbegriffe (great number, great store, store) mit dem
partitiven genitiv entbehren friiher haufig den unbestimmten
artikel (wie noch jetzt plenty , abundance) , offenbar weil sie mit
quantitativen adjektiven gleichbedeutend sind.<
Dazu ist zu bemerken, dass nicht nur quantitatsbegriffe (a),
sondern auch andere substantiva (b) noch jetzt mit einem adjektiv
ohne artikel vorkommen. Vgl. Matzner III 224: »Ein attri-
butives adjektiv kann den wegfall eines sonst beim
hauptworte nicht leicht fehlenden artikels unterstutzen.*
a) Dixon, The Life of W. Penn I 33: Of languages he hud more than or-
dinary share.
Lady Barker, Station Life in New Zealand (Berlin, Gartner, 1895) 51:
The air was gay with bright green parroquets flitting about, — very
mischievous they are, I am told, taking large tithe of the fruit.
b) Ch. Kingsley, Westward Ho I 13: And as he stands there with beating
heart and kindling eye,
Lockhart, Fair to See (Asher) II 48 u And fine cause you have for
it, no doubt 7" snorted Mrs. M'Killop.
Dixon, The Life of W. Penn II 78 : Some men of sober judgment lent
umuilling ear to these reports.
lb. II 137: A country house, with ample garden, was the proprietor's
passion.
Buxton, The Ordeal of Fay 174: Glimpses of very blue sky and fleecy
floating cloudlets . . ., balmy air all about us.
Mrs. G ask ell, Cranford (Leipzig, Freytag, 1897)26: Though Miss JessU
plucked at my gown, and even looked up at me with begging eye, I
durst not refuse to go where Miss fenkyns asked.
§ 165: >Die wiederholung eines substantischen subjekts durch
ein unmittelbar folgendes pronomen.c Dazu ist H. Sweet, A
New English Grammar, Part II § 2099, zu vergleichen: "The
pleonastic insertion of a pronoun after a noun in the subject-
relation — John he says — occurs only as a vulgarism in the
present spoken English, or as the occasional result of hesitation
or carelessness, but is frequent in the literary language,
where it suggests picturesqueness or quaintness: his coat it was
all of the greenwood hue; a frog he would a-wooing go."
§ 180: »Im Altenglischen kann das einfache personalpronomen,
sowie dieses in verbindung mit self reciproke funktion haben.
Diesem alteren gebrauche entsprechend kommen bei Shakespeare
die mit self gebildeten formen des reflexivpronomens als reciproke
fiirw<5rter vor (we'll hear ourselves = each other), c
Digiti
zed by G00gk
J. EUinger, Bemerkungen zu der »Shakespeare-grammatik<r von W.Franz 155
Von diesem gebrauche habe ich zwei beispiele bei Anthony
Trollope gefunden:
South Africa (Berlin, Gaertner) 3: The convicts quarrelled with themselves
and the Natives.
Drei erzahlungen (Leipzig, Freytag) 60: Events aud tidings brought it about
thay they (sc. an Englishman and his wife) resolved between themselves
that they would start immediately.
§ 184: 9 This vor zeitangaben im plural fasst von dem zeit-
punkte des sprechenden aus entweder eine reihe von vergangenen
thatsachen zusammen, oder es umschliesst eine anzahl von zeit-
einheiten der nachsten zukunft, die so als ein ganzes vorgestellt
werden. Dieser zug der alteren sprache hat sich nur in der
vulgarsprache erhalten (this twenty year). c
Diese erscheinung ist aber noch in der litteratursprache des
19. jahrhunderts anzutreffen. Matzner III 255 citiert folgende
zwei beispiele :
Scott, R. 32: The very stones of their glens shall sing woe for it this
hundred years to come,
Taylor and Reade, Masks 2, 1 : / have not laughed this two years.
Ich fiige noch ein beispiel hinzu:
Ch. Kings ley, Westward Ho II 220: "Our ship, Seflor, has lain this
three years rotting on the coast near Cafe Coder a"
Aber nicht nur zeit-, sondern auch wertangaben im plural
werden mit this verbunden:
B. L. Farjeon, London's Heart (Asher) I 169: But about this fifty
pounds you want — / really don't think I can do it for you.
The Tauchnitz Magazine, October 1882, p. 6 (aus Clark Russell):
Do 1 murmur over the recollection of this fifty pounds which, with
another ten pounds kindly sent to me by Mr. Mars ton , was all I ever got
for this sea book?
Wie this wird auch that zu einem plural gesetzt:
A. Trollope, Framley Parsonage I, 13: She had hardly said a word to him
as to that five thousand pounds (cit. von Matzner III 255).
The Tauchnitz Magazine, November 1892, p. 17 (aus Francis Scu-
d am ore): "Hugh", he said with a gentle smile, "it will be hard on yoi4 to
have to spend that thousand pounds alone"
Matzner sagt a. a. o. : »Die forrnen der einzahl this und
that werden im Neuenglischen angetroffen, wo die der mehrzahl
durch den beigegebenen substantivbegriff erfordert zu werden
scheinen. Zur erklarung dieser erscheinung kbnnen zwei gesichts-
punkte herbeigezogen werden. Einerseits sind this und that
archaische, obwohl nicht durch ursprtinglich angels£chsische bil-
dungen gerechtfertigte pluralformen , andererseits kbnnen
Digiti
zed by G00gk
1 56 Misceilen
die sie begleitenden plurale als kollektivbegriffe
behandelt werden.c
Dass Matzner mit der letzteren auffassung das richtige ge-
troffen hat, folgt daraus, dass zu den pluralischen zeit- und
wertangaben sogar der unbestimmte artikel in ver-
bindung mit einem attribut gesetzt werden kann.
F. C.Philips, <One Never Knows* I 42: To pause for greetings to this girl
or that on the stair ease, however, was well compared to being wedgtd
between a crowd of chaperones , an impediment that occurred to hhn when
he reached the ball-room, and which caused him a bad five minutes.
lb. II 237: Think of it; we may both live for another fifty years to come.
W. H. Dixon, The Life of W. Penn II 2: But this task occupied a second
five months.
Marryat, Settlers in Canada (Modem Engl. Authors II 20): "Wait another
ten minutes, j/r."
Franz hatte daher besser getan, die ganze erscheinung mit
fceispielen wie Eight yards of uneven ground is threescore and
ten miles afoot with me, die er § 516 bei der kongruenz bespricht,
zusammen zu behandeln.
§ 190: >Als korrelate von relativen fiirwortern werden die
possessivpronomina in ihrer ursprttnglich genetivischen funktion
in Sh.'s zeit und im 17. jahrhundert noch sehr haufig gebraucht.
In der neueren sprache sind sie ausser in der poesie durch
den analytischen genetiv verdrangt worden.c
Die folgenden beispiele sollen zeigen, dass die beziehung des
relativs auf ein possessivpronomen auch noch in der modernen
prosa moglich ist.
A. Troll ope, Dr. Wortle's School (Tauchn.) 45: u Vou would doubt his
teaching^, said Mr. Peacocke, u who had gone astray himself"
Whyte-Melville, Satanella (Asher) 241 : But surely his ri<k is yet greater,
who elects to heat the metal from hilt to point, in the furnace of his own
affections.
lb. : To St. Josephs who had arrived at a time of life when comfort and repose
are appreciated ', nothing could have been so distasteful as the character he
now chose to enact, but for her charms, who had cast the part for him.
§ 192 : »Wie das possessivpronomen seine grenzen tlber-
schreitet, so greift auf der anderen seite der gebrauch des pro-
nomens in verbindung mit of frtiher gelegentlich , wie noch
jetzt in einigen formelhaften wendungen (for the soul
of me , he was the death of him) in die domane des possessivs
(iber.«
Digiti
zed by G00gk
A. E. H. Swaen, Always = "at any rate, however, still" 157
Dazu vergleiche man Matzner III 237 : »Der ersatz des
possessi vpronomens durch das von of begleitete ftirwort war im
Neuenglischen frtiher haufiger und ist auch jetzt noch in
fallen Ublich, wo kein objektives verhaltnis vor-
liegt.< Matzner citiert folgende zwei beispiele aus der neueren
prosa:
Carlyle, Past und Present 3, 5: I believe the heart of thee is full of
sorrow.
lb.: Nature alone knows thee, acknowledges the bulk and strength of thee.
Dazu mogen noch einige weitere belege hinzutreten:
Wilkie Collins, No Name (Smith, Elder & Co., London) 2: Mr. Vanstone
showed his character on the surface of him freely to all men.
lb. 14: What did he look like , on the face of him? Taking his portrait,
the picture of him began with a tall hat.
Ch. M. Mason, The Counties of England (Berlin, Gartner, 1897) 96: Let us
go to the top of him (sc. of the White Horse Hill).
Ascott R. Hope, Holiday Stories (Berlin, Gartner, 1897) 70 : "What a
joief" said Gooderidge loftily, as if it were presumption in the like of
me to go anywhere.
lb. 88: / knew what it was to be tossed in a blanket by him and the like
of him.
Wien. J. Ellinger.
ALWAYS = "AT ANY RATE, HOWEVER, STILL".
Besides the two ordinary meanings of always: "1. at every
time, on every occasion, at all times, on all occasions, — opposed
to sometimes, occasionally; 2. = alway; all along; through all
time, without any interruption; ever, continually, perpetually — ,
opposed to for a lime", Murray adduces a third sense in which
the word is used, with the observation, however, that it is "chiefly
northern, obsolete or dialectical". In this third sense always is
explained as : "still, nevertheless, however ; at any rate, in any case,
any way" and compared with algate and Fr. toujours. Four
examples from Caxton, Bellenden, Guthry, and Blair, ranging
between 1490 and 1663, are given , three more being adduced
under alway (1400, 1413 and 1475). Muret gives as the second
of the two meanings of our word : "gleichwohl, trotzdem" marking
it as "obsolete oder provincialism of the North". These authorities
notwithstanding, I believe the third sense is neither exclusively
a provincialism nor altogether obsolete, founding my contention
on the three following examples.
Digiti
zed by G00gk
jc8 Miscellen
And the Attempt which I made in vain, to make a Wheel-barrow, took
me up no less than four Days, I mean always, excepting my Morning Walk
with my Gun. Robinson Crusoe. Globe Edition, p. 74.
On the contrary, the private clerkship at 50 I. was abolished , and I
found myself on my 250 1. a year again. Well, what then? it was always a
good income, and I did my duty, and laughed at the director. W. M.
Thackeray. The Great Hoggarty Diamond. Smith, Elder, & Co. p. 75.
Mildred, the wife of Lord Burleigh, was described by Roger Ascham
as the best Greek scholar among the young women of England , Lady Jane
Grey always excepted. Macaulay, Bacon. Nat. Libr. p. 16.
In the first and oldest of these examples, always has the
sense of "however, anyway"; what the author wants to express
is : "the work took me four days : bear in mind , however , that
I never omitted taking my morning walk, which time consequently
has to be deducted from these four days." In this example
always cannot be explained according to senses 1 or 2. In the
second example the meaning is slightly different. What Titmarsh
wants to say is: "whatever you may say to the contrary, 250 1.
is a good income". Here again always is opposed neither to
"for a time", nor to "sometimes, occasionally", but might be
replaced by: "at any rate, at least". In the third example there
is just a possibility of always meaning at all times, but, in my opinion,
no more than a possibility. What Macaulay wishes us to under-
stand clearly is that Lady Burleigh was the best Greek scholar,
at any rate if we except Lady Jane Grey. What he does not
want to say is that Lady Jane Grey will always — i. e. for ever —
be excepted.
In all three cases the Dutch translation of always would
be "altijd ("dan toch altijd, altoos"). This use of "altijd" with
its two shades of meaning: "at any rate, in any case" (in
alien gevalle) and "any way" (althans, ten minste) is duly ex-
plained and illustrated in the Woordenboek der Nederlandsche
Taal i. v. altijd (II) and i. v. altoos (II).
The addition of "dialectical" would lead one to suppose that
to the present day always is in current use in this sense in one
or more of the English dialects. In turning, however, to the
Dialect Dictionary we find : "Always, conj. Sc. n. Cy. Notwithstanding,
however", followed by one quotation, from Baillie's Letters (1775)
and a further reference to a glossary. By way of illustration two
examples are quoted, one from Caxton (also given in Murray),
and the following from Elyot, The Gouernour: I will not
Digiti
zed by G00gk
J. H. Lange, Zu fragment B des me. Rosenromans jcn
contende . . . who is the best . . . Alway I would advise him
not to decline the childe. (Book and chapter are not given.) I
have no doubt but that attentive reading will enable us to increase
the number of instances from English authors after 1663.
Amsterdam. A. E. H. Swaen.
ZU FRAGMENT B DES ME. ROSENROMANS.
Nachdem ich im 29. bande dieser zeitschrift s. 397 ff. auf
eine reihe wichtiger iibereinstimmungen von fragment B des mittel-
englischen rosenromans mit Lydgate's werken aufmerksam gemacht
hatte, sei es mir hier gestattet, einige weitere phraseologische be-
ziige zu fragment B des Romaunt of the Rose zusammenzustellen.
Dabei will ich diesmal die frage nach der verfasserschaft von
fragment B ganz unerortert lassen, zugleich aber schon jetzt meiner
personlichen iiberzeugung ausdruck geben, dass man auch nach
einer eingehenden und sorgfaltigen priifung S k e a t ' s aufstellung
kbnig Jakob's I. von Schottland als verfassers vonB
schwerlich wird beistimmen konnen 1 ).
1) Von den belegstellen , die ich in meinem artikel a. a. o.
angeftihrt habe, erscheint mir als besonders schlagend und beweis-
kraftig die parallele B 4385 und Fab. d. mere. 785, und ich kann
es mir nicht versagen, darauf noch einmal einzugehen.
Zunachst ist interessant, dass, wie mir prof. A. Tobler gtitigst
mitteilte, auch im Altfranzosischen der ausdfuck cuer claimant
ausser R Rose an der obenerwahnten stelle 4620 (nach der
falsch zahlenden ausgabe von Michel) ihm nur noch einmal be-
gegnet ist, namlich in der altfranzosischen bearbeitung der Narcissus-
sage, bei Barbazan und M£on IV, s. 167, z. 759. Dort sagt
Narcissus von dem grausamen liebesgott (und zwar ohne dass
er hier die erz&hlung Ovid's ubersetzt): Dur a le cors, dur[e]a
la face, Cuer d'aimant . . . Von Caunus sagt ubrigens Byblis in
dem vielgelesenen Ovid, Met. IX 613: Nee rigidas silices, soli-
dumve in pectore ferrum, aut ad am ant a gerit. Erwagt man
ferner, dass sonst tiberall im Romaunt das frz. aimant wieder-
gegeben wird durch Ademant, so wird die tibereinstimmung der
■) Trotr der gegenteiligen ansicht J. T. T. Brown's in The Authorship
9/ the Kingis Quair, Glasgow 1896, halte ich mit Kaluza nach wie vor
James I. fttr den verfasser dieses denkmals.
Digiti
zed by G00gk
l6o Miscellen
vergleiche Fab. d. mercat. 785: Alias, myn herte, hard as the
dy amount und B 4385: Haue herte as hard as dyamaunt gegen-
tiber der franzosischen lesart des R Rose : Aiis dedans euer d'avnent
noch augenfalliger. Fur die von vornherein naheliegende ver-
mutung, dass an dieser stelle (das NED giebt B 4385 als
frtlhesten beleg) irgend ein abhangigkeitsverhaltnis zwischen B
und Lydgate konstruiert werden konne, spricht endlich noch der
folgende umstand:
Wie bekannt, bindet sich der verfasser von B durchaus nicht
immer an den wortlaut des franzosischen originals. So auch an
unserer stelle, wo
R Rose 3991/2 Aiis dedans cuer d'a'iment
Encontre son chastiement
gegenttbersteht :
B 4385/6 Haue herte as hard as dyamaunt
Stedefast and nought p Haunt,
Nun heisst es in Lydgate's Reason and Sensuality von den
frauen :
6892 For styd/ast as a dyamaunt,
6894 Right so be they bothe trewe and good
und 6913/4 Thogh [tjhe[yj harde as dyamaunt,
Mercy maketh hem plyaunt x ),
und die form dieses echt Lydgate'schen bildes (siehe auch Alb.
3, 954 His herte stronge, stable as dyamant, Schleich-Zupitza in
Fab. duor. mercat. p. 100 unten) erinnert ganz verdachrig an die
englische version des rosenromans. Beach tens wert ist auch
die uniformitat des reimpaares dyamaunt : pliaunt B 4385/6 und
R. & S. 6913/4 mit dem Chaucer ganzlich unbekannten
adj. pliaunt*) (cf. Skeat's glossar).
2) Von dem libersetzer in ganz abweichender weise gestaltet
ist auch der passus R Rose 1776/79.
*) Ich citiere nach E. Sieper's soeben erschiencner trefflicher ausgabe,
die ich demn&chst in dieser zeitschrift anzeigen werde. — Soviel ich aut
E. Sieper, Les Echecs Amoureux , Weimar 1898, p. 49 ff. , ersehe, sind die
R. & S. 6892 ff. u. 6913 ff. entsprechenden partien in der vorlage, den
Echecs Amoureux, keineswegs vorbereitet, sondern von Lydgate ein-
geschaltet.
a ) Ich bemerke noch , dass die von Skeat ftlr Chaucer nicht belegte
wendung Unbeful lust sich R. & S. 3189 und B 4880 findet. Bei Michel
steht der englischen fassung nichts entsprechendes gegentlber.
Digiti
zed by G00gk
J. H. Lange, Zu fragment B des me. Rosenromans \Q\
Man stelle nebeneinander
R Rose 1776/9. B 1822/3.
Se ge veisse ilec plovoir Though that I sigh yit arwis reyne
Quarriaus et pierrts pelle melle, And grounde quarels sharpe of steel/,
Ausinc espes comme chiet grelle
Es fallt sofort auf, dass in der franzdsischen vorlage keine rede
ist von arwes, sondern von pierres pelle melle, und ebenso, dass
die phrase grounde . . . sharpe of steel uberhaupt nicht bei dem
franzdsischen autor vorbereitet ist. Nun hatte ich mich lange
zeit vergeblich bemttht, eine weitergehende entsprechung in
der mittelenglischen literatur jener zeit aufzunnden. (Einzelne
belege zu grounde sind schon gedruckt im NED unter grind 5a
und fur Lydgate von Zupitza, Archiv 85, 27, nr. 12, sowie bei
Schleich-Zupitza , Fab. duor. raercat. p. 134, zu sharp and kene.
Am n£chsten scheinen rair noch zu kommen redensarten wie
sweat de grounde sharp and kene Fall 76 rb. m.) Da stiess ich
endlich auf einen fast w&rtlich anklingenden ausdruck in der von
Furnivall edierten Pilgrimage of the Life of Man, englisht by
John Lydgate, A. D. 1426 (Part I. London 1899):
Pflgr. 7573/4 shoot of arwe nor off quart I •
(Though they be grounde sharpe off stel).
Leider habe ich Lydgate' s tibertragung mit der zweiten, erweiterten
version von De Guileville's gedicht, von der Furnivall a. a. o.
Forewords p. VI sagt: "There is no copy of this second version
in the British Museum, MS. or prints . . ." bis jetzt noch nicht
vergleichen kftnnen. Ich glaube aber, dass wir es auch hier mit
einem einschiebsel Lydgate s zu tun haben werden. Erwahnt
sei noch, dass
Pilgr. 4779 ff. but to-forn, of good entent
J wyl make my testament
anklingt an
B 4609/10 / woli me eonfesse in good entent
And make in haste my testament.
Ob wir aber, wie Paul Lange, Anglia 6, 89, meint, mtiglicherweise
auch die idee zum testament des konigs herz bei Douglas I
117, 27 ff. in der citierten stelle B 4609 ff. suchen dtirfen, mag
dahingestellt bleiben.
3) In den Echecs Amour eux fol. n b (Sieper a. a. o. p. 26)
ist es die Dame Oyseuse, welche den eintritt zum garten bewacht,
in dem die dem dichter verheissene jungfrau weilt, von Deduis
behUtet.
J. Hoopi, EngUtche Stadien. 31. x. II
Digiti
zed by G00gk
j§2 Miscellen
Offenbar hat hier dem verfasser die beschreibung der Oyseuse
R Rose 582 ff. in allererster linie vorgeschwebt.
In Reason and Sensuality offnet nicht nur, wie in A 642 ff.,
Idlenesse the wiket into that gardyne /aire to see, — sie selbsl trlgt
als head Portress of the Garden den schltissel , entsprechend der
notiz bei Michel 2983/4:
Ou vergier dont Oiseuse porte
La Clef dont el t'ovrit la porte.
Man vergleiche jetzt:
B 3225/6 The gardyne wherof ydilnessc
Bare the keye and was maistresse.
R. & S. 2614 For of the gardyn and the close
She is the chefe porter esse ,
Of the entre lady and maistresse
2621 For she hir self bereth the key (und ofter).
Es steht Eehees Amoureux fol. 1 1 b nichts entsprechendes x ).
[Zu der bei Lydgate haufig begegnenden redensart Love berith
the keye und ahnlichen wendungen vgl. Schleich-Zupitza a. a. 0.
LXVin 2 ).]
5) Das adj. demure ist Chaucer noch unbekannt, doch scheint
es bei Lydgate zuerst um das jahr 1401 in Flour of Curtesye in
der verbindung sadde and demure aufzutauchen. Zu den bei
Schleich-Zupitza a. a. o. p. 94 unter face angefiihrten stellen er-
gauze etwa noch fu lie demure of c here , *Pur le roy y , MP p. 19.
Ich stelle zusammen :
P '493 ff- (Resoun).
Ther kam to hem of gret manere
A mayde mek , and hwnble of chere,
JVych that of entencyoun
Descendende from Ayr tour
adoun.
1502.
And she t demur and sad of chere,
Sayde to hem . . .
Brandenburg H. , im Dezember 1901.
. Julius Hugo Lange.
B 4619 ff.
Sodeynly agayn com en doun
Out of hir tour J saugh Resoun
Discrete and wys and full plesaunt
And of hir porte full av mount.
4627.
Till she demurely sad of chere
Seide to me . . .
») Die abschrift des passus fol. 1 1 *> aus der Dresdener handschrift ▼»-
danke ich dr. £. Sieper's vermittelung.
*) Zu den ebendott ad v. 104 gegebenen belegen A blisful wynd in to
his seyl hath blowc* Ubertragen, sei als besonders gut damit tibereinstimmend
von mir hinzugefttgt wind of grace, now blow into my say lei A Ballade;
in Commendation of our lady 12 (ed. Skeat).
Digiti
zed by G00gk
L. Frankel, Ein neuer »star« am literarischen himrael Nordamerika's 163
E1N NEUER »STARc AM LITERARISCHEN HIMMEL
NORDAMERIKA'S, P. L. FORD,
ist neuerdings aufgetaucht und gerade in der zeit, da das interesse
fur das schone schrifttum in den Vereinigten staaten drliben wie
huben ganz andern gedanken platz gemacht hatte, recht in die
htthe gekommen, namlich wahrend des krieges mit Spanien und
der wirren auf den Philippinen. Vor jahresfrist nun wurde uns
nahere kunde iiber die stellung, die Paul Leicester Ford
binnen kurzem in literarischen und gesellschaftlichen kreisen der
Union errungen hat, namlich die nachricht von seiner verlobung
in New York mit der tochter des Brooklyner million&rs Edward
Kidder, die im high life der republik grosse uberraschung hervor-
rief. Miss Grace Kidder ist namlich eine der schonsten jungen
damen des exklusiven Heights- » Set c, schlank, grazios, durch anmut
und talent alle, die ihr nahertreten, fascinierend , eine der meist-
begehrten ladies auf alien festen und batten der » upper ten*.
Ford hingegen ist korperlich zwar ein krtippel, an geist, vielseitig-
keit der anlagen und schaffenskraft aber geradezu ein riese, und
der verwachsene, unansehnliche mann eroberte rasch die schwer
entzundlichen herzen der Yankee- >gesellschaft« durch sein wesen
und sein wort. So hat sich denn Ford jetzt mit zum gelesensten
autor englischer zunge in Nordamerika emporgeschwungen. Sein
erzeugnis von anno 1900, Janice Meredith, hat einen wahrhaft
sensationellen erfolg davongetragen , nachdem man schon den
frtiheren kindern seiner muse, z. b. The Honorable Peter Sterlings
das den expr^identen Grover Cleveland warm und offenhefzig,
nur sachlich etwas einseitig verherrlicht, The story of an untold
love u. a., den vollverdienten beifall vom literarischen standpunkte
in tibereinstimmung mit der lesewelt gezolit hatte. Auch als
geschichtschreiber erwarb er sich einen geachteten namen, und
in volkswirtschaftlichen schriften verschmolz er die kunst des ge-
lehrten mit der des padagogen, so dass sie vielfach in schulen
zur einfiihrung und verwendung gelangt sind. Wir werden also
angesichts des unverkennbaren aufschwungs der anglo-amerika-
nischen literatur auf P. L. Ford mit achten mtissen ; moge dieser
hinweis, auf originalnotiz (C. E. in iMtinchn. neuest. nachr.«)
zunachst beruhend, dazu helfenl
Unmittelbar vor dem erscheinen dieser, noch im jahre 1900
niedergeschriebenen notiz geht folgende telegraphische sensations-
11*
Digiti
zed by G00gk
164 Miscellen
nachricht durch die deutschen zeitungen: >New York, 9. Mai
(1902). Der amerikanische romancier Leicester Ford wurde von
seinem jlingeren bruder Malcolm erschossen. Der morder t6tete
sich dann selbst in dem augenblick, als die gattin des ermordeten
hinzutrat. Das motiv des brudermordes ist unbekannt.c
Aschaffenburg. Ludwig Fr&nkel.
DER 10. NEUPHILOLOGENTAG ZU BRESLAU
VOM 20. — 24. MAI 1902.
Nachdem am 20. Mai die vorversammlung getagt und der
flir denselben tag angesetzte begrlissungsabend die teilnehmer zum
ersten male zusammengefUhrt hatte, fand am Mittwoch, den
21. Mai, die feierliche eroffnung des neuphilologentages statt
Der er6ffnungssitzung wohnten der oberprasident der provinz
Schlesien, se. durchlaucht der herzog von Trachenberg, sowie
vertreter des ministeriums, des provinzialschulkollegiums, der stadt
Br^slau und der universitat, ferner je ein vertreter Frankreichs
und Englands bei. Nach begrtissung der versammlung durcb den
ersten vorsitzenden und nach den ansprachen der genannten ver-
treter und g£ste begann um io x /4 uhr die
erste allgemeine sitzung.
Prof. Hoffmann-Breslau spricht fiber >Die bestiramung
der sprachlaute durch das ohr und durch das ex-
periment*. Jedem laut entspricht eine bestimmte stellung und
bewegung der sprechwerkzeuge. Die meisten sprechbewegungen
sind nicht sichtbar. Das ohr bietet eine hilfe zur beobachtung
der lautentstehung , ist aber nicht unfehlbar. In dem 1891 er-
schienenen werke Les modifications phonitiqves des langages zeigt
der verfasser, abbd Rousselot in Paris, dass eine objektive beob-
achtung auf einem ganz neuen wege mttglich ist. Es wurde ein
apparat hergestellt, dergestalt, dass die durch laute hervorgerufenen
luftwellen mittels membranen auf einen hebel iibertragen und durch
diesen auf eine berusste, rotierende trommel aufgeschrieben
wurden. Ein hollandischer gelehrter hat den apparat vervoll-
kommnet. Letzterer zeichnet nicht nur gleichzeitige bewegungen
gleichzeitig, sondern ermoglicht auch das bestimmen von accent
und quantitat.
Nach einer pause von 35 minuten sprach dr. Klinksieck-
Halle Uber >Die praktische vorbildung der lehrer der
Digiti
zed by G00gk
M. Pfliiger, Der ia neuphilologentag zu Breslau vom 20. — 24. Mai 1902 165
neueren sprachen auf den preussischen universitatenc.
Der vortragende ging von der diesbeziiglichen forderung der
prtlfungsordnung aus und beleuchtete eingehend das lektorat. Er
zeigte die grossen mangel, welche dieser einrichtung noch anhaften.
Der urgrund ist in der mangelhaften pekuni&ren stellung des
lektors zu suchen und in dem umstande, dass lektoren oft nach
kurzer zeit wechseln, bevor ihr unterricht erspriesslich geworden
ist. Es gibt mittel, gute lektoren zu bekommen und sie langere
zeit festzuhalten. Im sinne seiner ausflihrungen stellt der vor-
tragende folgende vier thesen auf, ttber welche sich von 12 uhr
an eine lebhafte debatte entspinnt:
1. Der praktische lehrer einer neueren sprache an einer preussischen uni-
versitit muss in Frankreich oder England erzogen sein und seine aka-
demischen studien in seinem heimatland soweit absolviert haben, dass er
in seiner heimat oder in Deutschland die stellung eines lehrers an einer
hdheren schule bekleiden kann.
2. Er ist nach einer probezeit von einigen semestern auf lebenszeit mit
einem gehalte anzustellen, dass dem eines preussischen oberlehrers, auch
in bezug auf pensionsverhfiltnisse, entspricht.
3. Es ist ihm einige jahre nach seiner anstellung durch verleihung des titels
professor die soziale stellung einzurSumen, die ihm gebilhrt.
4. Es ist dringend wiinschenswert, dass der praktische lehrer einer neueren
sprache an einer universit&t mitglied der wissenschaftlichen prtifungs-
kommission sei.
Prof. Stengel- Greifswald bestatigt, dass die ungenUgende
finanzierung die ursache der mit dem lektorate gegenwartig noch
verbundenen nachteile sei; auch seien die verwaltungsschwierig-
keiten gross. — Geh. regierungsrat M tl n c h - Berlin erkennt
an, dass eine anderung in der angelegenheit des lektorats not-
wendig sei, doch konne man Uber mittel und wege verschie-
dener meinung sein. Der lektor soil nicht in seinem amt als
solcher alt werden. Man ktfnnte ein lektorenseminar einrichten. —
Prof. Breul- Cambridge tritt warm fiir die thesen 1 bis 3 ein,
spricht sich aber gegen these 4 aus, nach welcher der lektor der
prttfungskom mission angehoren soil. — Prof. Stttterlin- Heidel-
berg wunscht, dass schule und universit&t zusammengehen. —
Prof. Meyer-LUbke-Wien ist ebenfalls gegen die these 4, da
es schwer sei, zu entscheiden, welche stellung der lektor in der
prttfungskommission einnehmen sollte. In Wien werde die frage
in der weise gelost, dass der student der wissenschaftlichen
prttfungskommission ein zeugnis des lektors Uber seine teilnahme
an praktischen ubungen einreichen muss. Dr. Klincksieck-
Digiti
zed by G00gk
1'jS6 Miscellen
Halle beantragt darauf die annahme der vorschl&ge des geheim-
rats Mtinch in folgender form:
•Die veranderten verhaltnisse des neusprachlichen unterrichts machen
eine weitere ausgestaltung der institution der lektoren an den universitaten
erforderlich. Es bedarf sum teil der vermehrung der zahl derselben , vor
allem aber einer gtlnstigeren pekuni&ren und sozialen stellung for sie, wodurch
zugleich die mdglichkeit gegeben wird, wirklich wertvolle krafte auf die
wtlnschenswerte dauer tu gewinnen.*
Aus dem weiteren verlaufe der debatte ergibt sich noch, dass
in Bayern der lektor mitglied der priifungskommission ist and
auch finanziell eine bessere stellung einniramt, und ferner, dass
es notig ist , den lektor einigermassen anzuweisen , was er mit
seinen studenten durchnehmen soil.
Dr. Klincksieck zieht seine these 4 zurlick, und nachdem
die debatte geschlossen ist, wird der antrag Mtinch einstimmig
angenommen.
Schluss der sitzung 1 uhr.
Zweite allgemeine sitzung, Mittwoch, den 21. Mai.
Beginn 3 1 /* uhr.
Prof. S a c h s - Brandenburg spricht uber »den zusam men-
hang von raensch und tier«. Viele ausdriicke, die der
mensch braucht, sind vom tiere genommen. An einer grossen
zahl von redensarten und ausdrticken wird dies nachgewiesen.
Es ergibt sich, dass die tiere in den sprachen eine grosse rolle
spielen.
Hierauf spricht sich prof. Gundlach- Wettburg nSher iiber
den der versammlung vorliegenden antrag des neuphiiologischen
provinzialverbandes Hessen-Nassau aus, »die vorschriften der
neuen prufungsordnung liber die schriftlichen ar-
beiten im Franzosischen und Englischen auf dem neu-
philologentage einer besprechung zu unterziehen.« Direktor
Unruh beantragt, die frage von der tagesordnung abzusetzen.
Dies wird abgelehnt. — Prof. W e n d t - Hamburg erklart, dass es
sich hier urn die frage handle, ob aufsatz oder Ubersetzung, ob
direkte oder alte methode. —
Die anwesenden sind dartiber einig, dass den methoden mehr
freiheit zu lassen sei. Nach langerer debatte stellt prof. Gundlach
den antrag:
»Der 10. deutsche neuphilologentag erklart es ftir wtlnschenswert , dass
bezllglich der durchfohrung des § 5 b und c der reifeprttfungsordnung den
Digitized by VjOOQIC
M. Pfltiger, Der 10. neuphilologentag zu Breslau vom 20. — 24. Mai 1902 167
wlinschen der einzelnen anstalten seitens der provinzialschulkollegien statt-
gegeben wird.c
Der antrag findet unterstUtzung durch S el ge -Berlin, wird
aber in anderer fassung gewUnscht von W e n d t - Hamburg und
Quiehl-Kassel. Schliesslich wird folgender antrag Wendt an-
genommen :
»Der 10. deutsche neuphilologentag erklart es ftlr wtlnschenswert , dass
bezflglich der durchfuhrung Ton § 5 b und c der reifeprtlfungsordnung die
freiheit der einzelnen kollegien moglichst gewahrt werde.«
Prof. M tiller- Heidelberg erstattet sodann bericht liber
die bisherige tatigkeit des kanonausschusses. Das
ergebnis war in den letzten zwei jahren ein sehr geringes, da nur
wenige brauchbare gutachten einliefen. Die jetzige liste ist mit
der frtlheren vereinigt worden. Der vortragende gibt dann eine
kurze anleitung fUr die ausfiihrung der gutachten.
Prof. Wendt ist daflir , dass die arbeiten des kanon-
ausschusses eingestellt werden, denn der lehrer soil sich langere
zeit vorher selbst mit dem werke bekannt machen, das er mit
seinen schlilera lesen will. — Der berichterstatter gibt Wendt
recht, hofft aber auf bessere mitarbeit. Er hat es durch gedruckte
formulare denen leicht gemacht, welche die aufgabe mitlosen
wollen. — Auf antrag prof. Wolff's wird die aufgestellte »vor-
schlagsliste zum kanonausschuss fiir 1902 — 1904c nunmehr an-
genommen und ebenso en bloc die folgenden antrage (A, B und C)
von prof. dr. H. M tiller (Heidelberg) und oberlehrer dr. R. Kro.n
(Kiel):
Die hauptversammluDg wolle beschliessen ;
A. Dass im hinblick auf die k anon mitarbeit der neuphilologischen ortsvereine
hinter dem satze 4 der Wiener beschlttsse (vgl. Neuere sprachen VI 439)
ein neuer satz 4a eingeschoben werde in folgender fassung :
4 a. Der erste vorsitzende jedes der neuphilologischen ortsvereine, die
sich zur teilnahme an den kanonarbeiten bereit erklart haben,
ist als vertreter seines vereins ebenfalls mitglied des kanon-
ausschusses; er iibernimmt die vcrpflichtung , in seinem verein
fur rege mitarbeit am kanon zn wirken und die ihm gelieferten
gutachten in grdsseren mengen als *gesch&ftspapiere« (in offenem
umschlag, bis 250 g 10 pfennige porto innerhalb des Deutschen
reiches) an die beiden abteilungsrorsitzenden einzusenden.
B. Dass die zweite halfte des satzes 7 der Wiener beschlUsse, wie folgt, laute :
. . . Die gutachten sind moglichst deutlich auf kleinere , mit vordruck
Tersehene zettel zu schreiben, und zwar jedes gutachten auf einen
besonderen zettel. Diese zettel werden auf kosten des verbandes
hergesteUt und yon den beiden abteilungsvorsitzenden an die mit-
Digiti
zed by G00gk
1 68 Miscellen
glieder des auBschusses und an die betreffenden ortsvereine ab-
gegeben. Es steht indes den mitarbeitern frei, sich unter umstandea
weitere solcher formiilarzettel handschriftlich selbst herzustellen ; nor
mttssen diese nach grdsse and einrichtang den gedruckten mdglichst
genan entsprechen.
C. Dass die s&tze 8—10 der Wiener beschltlsse folgende fassung erhalten:
8. Die alphabetisch geordneten yerzeichnisse (listen) der als vollig brauch-
bar erkannten franzdsischen and englischen schulausgaben werden in
den »Neueren sprachen« vertfffentlicht und die sonderabzttge bis anf
weiteres der N. G. Elwert'schen yerlagsbuchbandlung in Marburg
(Hessen) zur herstellung und zum buchh&ndlerischen vertrieb tlber-
geben.
9. Diese sonderabzttge sind im buchhandel zu haben und werden an
jeden , der solche wunscht (aucb an nicbtmitglieder des verbandes),
zum preise von 50 pfennigen pro liste abgegeben. Der reinertrag
fliesst zu gleichen teilen der firma N. G. Elwert und der kasse des
yerbandes zu. Die abrechnung zwischen der genannten firma and
dem kanonvorstand erfolgt zum 31. Dezember jeden jahres.
10. Von den nur bedingt brauchbaren oder ganzlich unbrauchbaren sch.nl-
ausgaben werden yerzeichnisse nicbt gedruckt Die urteile bleiben
als manuskript in den h&nden des betreffenden abteilungsrorsitxenden,
der daraus auf verlangen jedem yerbandsmitgliede auskunft erteOt,
jedoch ohne namensnennung der begutachter.
Direktor U n r u h - Breslau berichtet nun tiber die der ver-
sammlung gedruckt vorliegenden »Leitsatze zu dem antrage des
Breslauer vereins akademisch gebildeter lehrer der neueren sprachen,
betreffend die aufstellung eines organisch zusamraen-
hangenden und stufenweise geordneten lektUreplans c
Es sind folgende 8 thesen:
1. Die lekture im unterrichte der neueren fremdspracben bat neben der sprach-
lichen ausbildung die aufgabe, den schtilern ein volksbild zu (iberliefern,
das seine zllge aus der geographic, der geschichte, der literatur, dem
sozialen, wirtschaftlichen und politischen leben des fremden volkes eat-
nimmt.
2. Far die I6sung beider aufgaben ist die berucksichtigung yerschiedener
gattungen yon schriftwerken (geschichtscbreibung , novelle oder roman,
drama, lyrik) unerlasslich.
3. Diese 16sung setzt ferner eine planmassige verteilung der in der spracb-
lichen ausbildung zu erstrebenden ziele wie der einzelnen bestandteile
des volksbildes auf die verschicdenen stufen des lebrganges yoraus.
4. Hierdurch wird die aufstellung eines kanons der auf den einzelnen stufen
zu lesenden schriftsteller ftlr die yerscbiedenen arten der hdheren schulen
erforderlicb.
5. Flir jede stufe ist eine mdglichst grosse anzahl geeigneter werke bezw.
ihrer scbulausgaben in vorscblag zu bringen, um der individualitat des
Digiti
zed by G00gk
M. Pflttger, Der 10. neuphilologentag zu Breslau Tom 20. — 24. Mai 1902 160
lehrers wie den besonderen bedtlrfnissen einzelner anstalten und schtiler-
generationen rechnung zu tragen.
6. Es ist ein ausschuss Ton 7 bis 9 mitgliedern, in dem alle schulgattungen
vertreten sind, und dessen mitglieder sich an ein em orte befinden, durch
den neuphilologentag mit der aufstellung eines organisch zusammen-
h&ngenden, stufenweise geordneten lekttlreplans zu betrauen.
7. Ftlr die auswahl der schriftsteller sind folgende gesicbtspunkte massgebend :
1) Bei der auswahl der prosaiker sind vorwiegend schriftsteller des
19. jahrhunderts in betracht zu ziehen.
2) Die klassischen dichtungen frtlherer jahrhunderte sind zu berttck-
sichtigen.
S. Bei der aufstellung des lektureplanes ist auf seine erganzung durch ein
lesebuch, das auch die lvrik berttcksichtigt, bedacht zu nehmen.
Nach eingehender besprechung werden samtliche 8 thesen
von der versaramlung angenommen. Mit der in these 6 (ausschuss)
enthaltenen aufgabe wird der Breslauer verein betraut.
Die sitzung wird hierauf 6 T /a uhr geschlossen.
Am abend dieses ersten sitzungstages fand im palastrestaurant
unter grosser beteiligung das festessen start, bei welchem
die teilnehmer tiberrascht wurden durch den vortrag dreier alt-
franztisischer troubadourlieder.
Dritte allgemeine sitzung, Donnerstag, den 22. Mai.
Beginn 9 x /4 uhr.
Prof. Breul- Cambridge ergreift das wort und spricht ttber
»Mittel und wege zur befCrderung der praktischen
ausbildung unsrer neusprachlichen lehrer mit be-
sonderer berticksichtigung der bedttrfnisse deutscher
lehrer des Englischenc Der redner begrtindet hierin seine
vor zwei jahren veroffentlichten ibetrachtungen und vorschlage be-
treffend die grtindung eines reichsinstitutes ftlr lehrer des Englischen
in London c und stellt folgende leitsatze auf:
1. Es ist von grosser wichtigkeit, dass jeder ktlnftige lehrer der neueren
sprachen an einer httheren schule sich mindestens sechs monate in dem
lande aufhalte, dessen sprache er in erster linie zu lehren wttnscht
2. Dieser auslandsaufenthalt fSUt im allgemeinen am besten in die zeit nach
beendetem universitfitsstudium und vor die endgtlltige anstellung.
3. Es ist dringend erforderlich, dass angehenden lehrern der englischen und
rranzdsischen sprache von staaten und gemeinden unter gewissen be-
dingungen ausreichende reisestipendien behufs l&ngeren verweilens im
auslande gewfihrt werden. Die bisher zu diesem zwecke zur verftlgung
gestellten mittel reichen nicht entfernt aus.
4. Es ist wtlnschenswert t dass in enger verbindung mit den reisestipendien
je eine zentrale in London und in einer grossen stadt franrSsischer zunge
Digiti
zed by G00gk
170 Miscellen
ins leben gerufen werde, und zwar die in London im grossen and ganzen
in der yon Breul vorgeschlagenen gestaltung, jedoch fur eine geringere
anzahl von stipendiaten.
5. Die zentrale ist in erster Jinie fur die forderung solcher j lingerer lehrer
bestimmt , die mit einem reisestipendium ins ausland kommen ; doch
ktinnen unter gewissen festzusetzenden bedingungen auch geeignete andere
personen zutritt erhalten.
6. Der 10. deutsche neuphilologentag m6ge beschliessen :
a) Es wird ein ausschuss eingesetzt behufs ausarbeitung naherer be-
stimmungen auf grund obiger leitsatze und unter berflcksichtigung
neuer sich aus der diskussion ergebender gesichtspunkte.
b) Die vorschlage des ausschusses sind in endgtiltiger fassung (sowie
kurzer begrtlndung, falls wtlnschenswert) langere zeit vor dem zn-
sammentreten des nachsten neuphilologentages zu verbffentlichen.
c) Deputationen sind zur nSheren begrtlndung der wiinsche der neu-
philologischen lehrerschaft mit der bitte urn baldige, tatkraftige
unterstiitzung an die unterrichtsminister von Preussen und anderen
staaten tunlichst bald zu entsenden.
Auf die rede Breul* s folgt der vortrag des prof. Thierg en-
Dresden fiber das thema: >Ein wichtiger schritt zur voll-
kommenen ausbildung der neuphilologent . Zwischen
dem staatsexamen und der lehrtatigkeit ist eine lticke. Dieselbe
ist durch einen aufenthalt im auslande auszuftillen, der moglichst
lange dauern soil. Ura stipendien und vertreter zu sparen, sollte
ein lehreraustausch ins werk gesetzt werden zwischen Deutschland
und Frankreich, sowie zwischen Deutschland und England. Redner
fasste seine forderungen in folgenden thesen zusammen:
. I. Der universitat fallt die hauptaufgabe bei der vorbildung der neuphilo-
logen, die philologisch-historische schulung zu.
2. Das praktische kbnnen, wie es die vermittelnde und die reformmethode
fordern , lasst sich nur durch einen langeren aufenthalt im ausland er-
reichen.
. 3. Die bisher fur staatliche wie stadtische schulen vorhandenen mittel zur
erreichung des praktischen zieles (stipendien ftlr auslandsreisen) sind
durch weg unzureichend.
4. Die staatsregierungen mogen ersucht werden , neuphilologischen lehrem
gelegenheit zu langerem nutzbringendem aufenthalte im auslande dadurch
zu verschaffen, dass allj&hrlich ein austausch zwischen ihnen und lehrern
des Deutschen aus den franzosischen und englischen sprachgebieten
(Frankreich, Schweiz, Belgien, England, Amerika) stattfindet, dergestalt,
dass der deutsche lehrer die deutschen stunden des franzdsischen bezw.
englischen kollegen, dieser die franzosischen bezw. englischen stunden
des deutschen kollegen an den betreffenden schulen Ubemimmt.
Hierauf wendet sich prof. W en dt- Hamburg in langerer aus-
fulirung entschieden gegen die grundsatze Breul's oder Thiergen's,
vor allem wegen der unmtiglichkeit der erfiillung solcher forderungen.
Digiti
zed by G00gk
M. Pflttger, Der 10. neuphilologentag zu Breslau vom 20. — 24. Mai 1902 171
Der student, nicht erst der lehrer der neueren sprachen, soil ins
ausland gehen. Wendt stellt folgende antrage:
1. Der neuphilologentag erklart es fiir wUnschenswert , dass die studenten
der neueren philologie nach absolvierung von mindestens 3 semestern
auf deutschen universitaten 2 semester lang ihre studien auf einer eng-
lischen oder franzdsischen universitat fortsetzen.
2. Der vorstand vera nl ass t im falle der annahme obigen ant rags die aus-
arbeitung einer denkschrift, welche die vorteile eines so eingerichteten
studiums darlegt und wegen der staatlichen anerkennung positive vor-
schlage macht.
3. Diese denkschrift ist durch (von der versammlung bestimmte) delegierte
den unterrichtsministerien der grdsseren deutschen staaten personlich zu
tlberreichen.
Prof. Meyer-LUbke-Wien und Schipper-Wien geben
hierauf dartiber auskunft, wie die fragen in Osterreich behandeit
werden, und Morf- Frankfurt, wie in der Schweiz. In beiden
landern ist man weiter als in Deutschland. — Prof. Schweitzer-
Paris wendet sich gegen Thiergen, besonders gegen dessen these 4,
Welche den lehreraustaustausch betriflft. Er schlagt einen schliler-
austausch vor. — Geheimrat MUnch- Berlin kann bezUglich der
Breurschen wlinsche keine versprechungen machen und spricht auch
gegen Thiergen's forderungen. Er vereinigt die wlinsche Breul's,
Thiergen's und Wendt's etwas gemildert in folgenden 4 thesen :
1. Der 10. deutsche neuphilologentag stimmt durchaus der in den thesen
der herren Breul, Thiergen und Wendt sich kundgebenden tendenz zu,
weitere gelegenheiten zur praktischen ausbildung der neuphilologischen
lehrer durch mSglichst fruchtbaren aufenthalt im ausland zu sichern und
hoflft von den staatlichen behorden ein weiteres freundliches entgegen-
kommen in dieser beziehung.
2. Ohne die einrichtung besonderer tfbungsinstitute bei inlandischen hoch-
schulen beeintr&chtigen zu wollen, halt der neuphilologentag es fttr be-
sonders wUnschenswert, dass in den in betracht kommenden fremden
landern selbst je eine zentralinstanz geschaffen werde, der die zuver-
lissige beratung der dahin kommenden deutschen neupbilologen und die
vermittlung der gelegenheiten zur gtinstigsten ausnutzung ihres aufenthaltes
oblage. Die nahere gestaltung dieser einrichtung bleibt von praktischen er-
w&gungen, sowie von der lage der besondern verhaltnisse abhangig.
3. Die bisher bewilligten auslandsstipendien bedttrfen noch sehr betrachtlicher
weiterer erhohung.
4. Eine zeitweilige wechselseitige zulassung von lehrern eines landes in
einem andern zu einer gewissen mitarbeit an offentlichen schulen, sowie
zu fruchtbarem internationalem und didaktischem austausch ware sehr zu
begiilssen.
Nachdem sich eine grosse zahl herren Uber die thesen der
vier herren geaussert hat, wird beschlossen, die debatten zu be-
Digiti
zed by G00gk
172 Misccllen
schranken auf folgende leitsatze: Breul these 4 (reichsinstitut),
Thiergen these 4 (lehreraustausch), Wendt these a (auslandsaufent-
halt). Breul's these wird darauf abgelehnt und die ihr entsprechende
2. these MUnch angenommen. — Antrag Thiergen wird
ebenfalls abgelehnt und dafiir die diesem inhaltlich wieder ent-
sprechende 3. these MUnch angenommen.
Statt der Wendt'schen these a werden folgende zwei antrage
Appel-Breslau nach vorangegangener debatte angenommen:
1, Der neuphilologentag halt es fttr wtinschenswert , dass die kunftigen
Jehrer der neueren sprachen vor dem eintritt ins lehramt 2 semester Ung
ihre ausbildung im auslande fortsetzen.
2. Der neuphilologentag hilt es fttr wtinschenswert, dass staaten und ge-
meinden es den studenten der neueren sprachen unter besonderen urn-
st&nden erm&glichen, 1 oder 2 semester im auslande zu studieren.
Schluss der sitzung 3/42 uhr.
Nachmittags besuchten die teilnehmer eine vorfUhrung von
projektionsbildern aus Frankreich und England und spater das physio-
logische institut, in welchem prof. Hoffmann im anschluss an
seinen vortrag den hierbei besprochenen apparat in tatigkeit setzte.
Vierte allgemeine sitzung, Freitag, den 23. Mai.
Privatdozent dr. Pillet spricht >tiber den gegenw&r-
tigen stand der fableaux-forschungc. Die fableaux sind
kleine lustige erzahlungen. Nach G. Paris stammen die stoffe
dazu aus dem orient; in Frankreich wurden letztere zuerst be-
arbeitet. Nach Bddier sind die orientalischen fassungen nur die
altesten. Die fableaux sind novellen auf volksttimlicher grundlage,
gehoren aber der kunstdichtung an.
Privatdozent dr. V o s s 1 e r - Heidelberg erbrtert die frage:
>Wie erkl&rt sich der spate beginn der vulgarliteratur
in It alien?c Das heidnische behielt lange die herrschaft in
Italien, und auch die endlosen parteistreitigkeiten verhinderten eine
frdhzeitige entwicklung des nationalgefUhls und so eine entfaltung
der italienischen sprache. Was von der kirche unabhangig war,
waren die wissenschaften. Die zwei griinde fUr den spaten beginn
der vulgarliteratur in Italien sind also das fehlen grosser gemein-
samer, kollektiver geflihle und das vorherrschen der verstandes-
arbeiten.
Es folgt nun der gesch&ftliche teil der versa mmlung, zunachst
der kassen- und revisionsbericht, dann besprechung der zwei an-
trslge des Leipziger neuphilologenvereins:
Digiti
zed by G00gk
M. Pfltiger, Der 10. neuphilologentag zu Breslau vom 20. — 24. Mai 1902 173
a) Die neuphilologische zentralbibliothek zu Leipzig ist seitens des deutschen
Deuphilologenverbands durch einen festen alljahrlichen beitrag yon 300 M.
zu unterstiltzen.
b) Der jahrliche verbandsbeitrag ist auf 1,50 M. zu erhChen, an stelle des
bisherigen beitrages von I M.
Nach sehr lebhafter debatte wird zuerst antrag b) angenommen,
darauf antrag a) abgelehnt.
Der dritte punkt des gesch&ftlichen teiles erledigt sich sehr
rasch. Kbln wird als sitz des nachsten neuphilologen-
tag es pfingsten 1904 gew&hlt.
Punkt 4 — beschlussfassung liber den druck der verhand-
lungen des 10. neuphilologentages — wird dahin erledigt, dass
der druck beschlossen wird ; ferner wird der antrag angenommen,
den behorden die beschllisse der versammlung zu unterbreiten.
Beiftllig wurde sodann eine mitteilung begriisst, dass die stadt
Bremen einen beitrag von j&hrlich 2000 M. als reise-
untersttitzung ftir n eu p hi 1 o 1 oge n in ihr budget auf-
genommen hat, wodurch jahrlich etwa 4 lehrern ein aufenthalt in
England oder Frankreich von 5 — 8 wochen ermoglicht werden soil.
Um 1 uhr folgt der vortrag des herrn dr. Aronstein-
Myslowitz tiber >Dante Gabriel Rossetti und den pra-
raffaelismusc Danach wird durch den ersten vorsitzenden
der 10. deutsche neuphilologentag ftir geschlossen erklart.
Reichenbach i. V. Max PflUger.
tJber die vorversammlung am Dienstag, den 20. Mai,
geht uns von andrer seite eine mitteilung zu, die wir ihrer grund-
s&tzlichen bedeutung wegen hier anreihen. In der versammlung
gab der vertreter des Neuphilologischen vereins in K6ln, herr
oberlehrer dr. Jade, die erklSLrung ab: Die anfrage, ob der
nachste neuphilologentag in 2 jahren in Ktiln abgehalten werden
konne, habe in den Kdlner neuphilologischen kreisen sehr ge-
wichtige bedenken hervorgerufen. Diese bedenken wurden sodann
durch herrn professor dr. Schroer von der Ktilner handelshoch-
schule, der zum 1. vorsitzenden in aussicht genommen worden,
in sehr entschiedener weise zum ausdruck gebracht. Prof. SchrCer
erkiarte, dass nach seinen erfahrungen der § 1 der satzungen
durch das gebaren an den neuphilologentagen immer mehr
illusorisch geworden sei, dass fUr die wichtigsten fragen, in denen
die wissenschaft den schulunterricht wirksam beleben und vertiefen
kQnnte, seitens vieler der wortftihrenden teilnehmer weder ver-
Digiti
zed by G00gk
»74
Miscellen
sUindnis noch interesse vorhanden zu sein scheine und alle zeit
und energie auf langst im prinzipe erledigte praktische fragen
vergeudet werde, und dass dazu dinge langatmig ertfrtert werden,
die statutenmassig gar nicht auf die neuphilologentage gehorten;
es sei daher wohl nicht zu verwundern, wenn die akaderoischen
kreise sich immer mehr von diesen fiir sie meist recht uninter-
essanten versammlungen fernhielten.
Als eklatantes beispiel fUhrte prof. Schrtfer den fall an, dass
am vorletzten verbandstage in Wien professor L u i c k mit setnem
vortrage liber die normalisierung der deutschen aussprache, die
doch auch fUr den unterricht in der fremdsprache von allergrdsster
bedeutung sei, und an der umgekehrt gerade die manner der schule
am ersten berufen waren mitzuarbeiten , gar nicht zu worte
kam, weil alle zeit zu erorterungen von thesen und langst be-
kannten einzelfragen der schulpraxis verwendet wurde. Wenn es
auf diese weise weitergehen sollte, so konnte sich prof. Schroer
keinerlei erspriesslichen verlauf weiterer neuphilologentage ver-
sprechen; jedenfalls bate er, von seiner person dabei absehn zu
wollen, da er weder zeit noch interesse, noch geduld genug be-
sasse, einer derartigen versammlung zu prasidieren. Nachdem der
vorsitzende, herr prof. dr. Appel, auch seinerseits auf das be-
denkliche der erscheinung, dass die akademischen kreise sich
immer mehr zurtickzogen , hingewiesen, andrerseits aber von
mehreren namhaften vertretera der schulwelt die versicherung ab-
gegeben worden, dass die schulkreise die bedeutung der wissen-
schaft ftir die praxis gewiss nicht unterschatzten, bat prof. Schrder
die versammlung, sich die wahl Kolns nochmals vor der ent-
scheidenden schlusssitzung recht wohl zu Uberlegen; die Kfclner
wdrden sich sehr freuen, die neuphilologen bei sich begrtissen zu
dtirfen, aber sie hielten es fttr ihre pflicht, iiber ihre auffassung
der ziele und aufgaben der neuphilologentage sich schon im voraus
unzweideutig zu erkl&ren. — Dass nach diesen vorausgegangenen
grundsatzlichen erklarungen dennoch Ktfln als nachster versamm-
lungsort und der von dem Kftlner verein vorgeschlagene vorstand
e i n s t i m m i g gewahlt wurde, darf wohl als ein giinstiges zeugnis
dafilr angesehn werden, dass man tatsachlich allseitig ent-
schlossen ist, auf den neuphilologentagen sich der ernsten
arbeit an den wechselseitigen aufgaben von wissenschaft und
praxis zuzuwenden, was zweifellos eine zahlreichere beteiligung
Digiti
zed by G00gk
Kleine Mitteilungen \yt
von seiten der universitats- wie der schulkreise erwarten Utsst als
auf den let2ten versammlungen. Die red.
KLEINE MITTEILUNGEN.
Der a. o. professor der englischen philologie an der universitat
Innsbruck dr. Rudolf Fischer wurde zum ordinarius be-
fbrdert.
Das durch weggang von prof. Wetz freigewordene extra-
ordinariat fUr englische philologie an der universitat Giessen
wurde dem bisherigen privatdozenten dr. Wilhelm Horn an
der gleichen universitat tibertragen.
Prof. dr. Max Kaluza, der einen ruf nach Giessen aus-
gcschlagen hatte, wurde zum ordentlichen professor der englischen
philologie an der universitat Ktinigsberg befordert.
Am 21. M&rz starb zu Berlin nach kurzer krankheit der
geheime rechnungsrat im reichsamt des innern dr. G u s t a v
L i e b a u , der in verschiedenen beitr&gen zur Shakespeare-
forschung, sowie als mitglied der Berliner gesellschaft fUr das
studium der neueren sprachen ein lebhaftes interesse fur die
englische literatur betatigt hat. Seine letzten arbeiten behandelten :
Kbnig Eduard III. von England und die grdfin von Salisbury
(1900, 2. ausg. 1 901) und Kdnig Eduard III. von England im
lichte europdischer poesie , mit einem anhang: Gestalten aus der
englischen geschichte und liter aturgesc hie Ate als diehterische vorwiirfe
in der deutschen literatur (1901).
In der nacht vom 1. zum 2. April verschied zu Freiburg i. B.
am herzschlag frau Carola Blacker im nahezu vollendeten
60. lebensjahre. Zu Karlsruhe geboren, lebte sie als gattin eines
kunstsinnigen und feingebildeten Englanders lange jahre in London,
wo sie eine vermittlerin deutschen und englischen geisteslebens
war, und wo in ihrem gastlichen heim mancher deutsche gelehrte
im traulichen kreise stunden regen gedankenaustausches verlebt
hat. Schriftstellerisch ist frau Blacker teils als vork&mpferin in der
frauenfrage, teils mit beitr&gen zur englischen literaturgeschichte
(studien tiber Carlyle, Lady Macbeth, Ophelia und namentlich
einem feinsinnigen aufsatz liber Stratford on Avon) hervorgetreten.
Ihre letzte literarische veroflfentlichung war ein beitrag zur kritik
der Schlegerschen Shakespeare-Ubersetzung im Beiblatt zur Anglia.
Digiti
zed by G00gk
1 7 6 Kleine Mitteilungen
Am 21. Mai verschied zu Heidelberg nach kurzem kranksein
der honorarprofessor dr. Wilhelm Ihne im alter von fiber
8 1 jahren. Geboren zu Flirth am 2. Februar 1821, studierte
Ihne von 1839—1843 in Bonn philologie und erwarb sich auf
grund seiner dissertation Quaestioius Terentianae die philosophische
doktorwUrde. Von 1843 — x ^47 war er erzieher in England,
1847 — 1849 gyranasiallehrer in Elberfeld; von 1849 — 1863 leitete
er eine schule in Liverpool. Im jahre 1863 liess er sich in
Heidelberg nieder, wo er fortan seinen wissenschaftlichen studien
lebte. Von 1873 an hielt er an der universit&t als ausserordentlicher
professor, von 1883 — 1901 als honorarprofessor vorlesungen und
tibungen Uber modernenglische sprache und literatur. Sein wissen-
schaftliches arbeitsfeld aber war die rtimische geschichte. Durch
seine achtbandige Romische geschichte (1868 — 90), welche die ent-
wicklung der republik von den altesten zeiten bis zur alleinherr-
schaft des Augustus umfasst, und die in mancher beziehung als
eine erganzung von Mommsen's grossem werk gelten darf, hat er
sich in Deutschland wie in England einen angesehenen namen
gemacht.
In der sitzung des gesch&ftsfuhrenden ausschusses zur er-
richtung eines Shakespeare-denkmals in Weimar, die am
22. Mai unter vorsitz des herrn geh. hofrats dr. von Bojanowski-
Weimar in Weimar abgehalten wurde, ist auf antrag des herrn
professor dr. A. von Oechelhaeuser-Karlsruhe und nach befiir-
wortung seitens der herren geh. hofrat dr. Rulandt-Weimar und
professor Hagen- Weimar der beschluss gefasst worden, von einer
konkurrenz zur erlangung von entwiirfen abstand zu nehmen und
herrn professor Otto Lessing in Berlin mit der anfertigung
einer skizze zu betrauen. Beitr&ge zum denkmalsfonds nimmt
herr kommerzienrat dr. Moritz in Weimar entgegen.
BEMERKUNG ZU E. ST. 31, 77 ff.
Es war mir lei der entgangen, dass sich der text des TAersittS'SiUizugi
in Pollard's 'English Miracle Plays, Moralities and Interludes* , 3* Ed. Oxford
1898, p. 126 ff. gedruckt findet, wo aach die verse gezihlt sind. Ich bedaure
daher, nicht nach dieser ausgabe citiert su haben.
Kiel, 12. Juni 1902. F. Holthansen.
Digiti
zed by G00gk
inhalts.
Miscellen.
nerkuugen und zusatze zu der *Shakespeare-granimatik« von \V. Franz.
... '5'
ways = 'at any rate, however, still'. By A. E. If. Swacn .... 157
inent B des me, Rosenroraans. Von Julius Hugo Langt . . . 159
Ein neuer 'Star* am literarischen himmel Nordamerikas, P. L. Ford. Von
Frdnkd. 163
Der 10. neuphilologentag zu Breslau voni 20. — 24, Mai 1902. Von J
l6 4
mittcilungen 175
Abonnementspreis fiir den band von ca. 30 bogen 15 mark.
Einzelne hefte werden nur zu erhohlem preise abgegeben.
Notlz. Alle flir die Englischen Studio* bestimmten Aufsatze und Be-
sprcchungen werden an den Herausgeber, Professor Dr. J. Hoops in Heidel-
berg (Gaisbergstrasse 78), Rezensionsexemplare entweder an diesen oder an
den Verleger, O. R. Reisland in Leipzig, erbeten.
jjf Die Mitarbeiter werden gebeten , die Blatter ihrer Manuskripte nur ein-
seitig zu beschreiben und einen breiten Rand frei zu lassen.
gy Die jetzige Adresse des Herausgebers ist: Heidelberg, Gaisbergstrasse 78.
Ausgegeben Ende Juni 1902.
Digitized by
Googl
Verlag von O. R. REISLAND in LEIPZIG
Generalregister
Encdische Studien Bd. i-
o
immengestellt I
Arthur Kolbing.
Altfranzosisches Ubungsbuch
zum
V or!
minarubu;
W. Foerster and E. Koschwitz.
Die altcsten Sprachdenkinaler.
: hi.
Zweite. vermehrte Auilage.
-.
LES
PLUS ANCIENS MONUMENTS
LANGUE FRANCAISE
RSITAIR
EDUARD KOSCHWITZ.
TEIL II. TEXTES CRITIQUES ET GLOSSAIRE.
i0F~ Yon dem
Verein lur Pflanzenheilkuncle,
Berlin, li<-ut die
n
d Kla
ruf b
I
Digitized by
Googl
GLISCHE
STUDIEN.
Organ ilir englische philologie
miter mitberticksichtigung des englischen unterrichts auf
hoheren schulen.
Gegrundet von Eug-en K&ibing:
JOHANNES HOOPS,
professor d<r engliscken pkilologie an der universitdt Heidelberg.
31. band, 2. heft.
Leipzig.
. REISLAND.
Digitized by
Googl
INHALT.
Abhandlungen.
Zur komposition, entstehungszeit und beurteilung der me. romance M The
Squyr of lowe Degre". Von M. Weyrxmck
Coleridge's Wallenstein-tibersetzung. Von Paul Mac huh . .
The nasal in nightingale^ etc. By Otto Jcspersen
Besprechungen.
A 1 1 g e m e i n e s.
Franz Nikola us Finck, Die klassifikation der sprachen. Ref. C. C.
UhUnbtck
Hermann Ostboff, Ely mologische parerga. I . teil. Ref. der sell* .
Sprache.
M. Kaluza, Historische grammatik der englischen sprache. I. teil:
Geschichte der englischen sprache , grundzlige der phonetik , laut-
und formenlehre des Altenglischen. Ref. A, Pogalscher . .
\\ ". Gorneniann, Zur sprache des Textus Roffensis. Ref. IV. Hem
Louise Pound, The Comparison of Adjectives in English in t'r
and the XVI Century. (Anglistische Forschungen, herausgeg.
J. Hoops. 7.) Ref. C. Stojfel
Literatur.
Jul. Zupitza, Alt- und mittelenglisches tibungsbuch zum gebrauche bci
universitatsvorlesungen und seminarubungen , mit einem worterbuch.
6., wesentlich vermehrte auflage, bearbeitet von J. Schi pper. Ref.
Ffolthausen
King Alfred's Version of the Consolations of Bo et hi us, done into
dern English, with an Introduction, by Walter John Sedge-
field. Ref. J. Ernst I
King Horn, a Middle-English Romance, edited from the manuscripts,
by Joseph Hall. Ref. 0. Hart ens tein .
Lorenz Morsbach, Die angebliche originalitSt des frUhmittelenglischeo
"King Horn", nebst einem anhang iiber anglofranzosiscbe konso-
nantendehnung. Ref. dersclbc
Otto Mensendieck, Charakterentwicklung und ethisch - theologische
chauungen des verfassers von "Piers the Plowman". Ref. R.
Wulktr
Chaucer's Canterbury T rin ted from the Globe Edition. Edited
by Alfred VV. Pollard. Ref. J. Hoops
Felix E. Schelling, The English Chronicle Play: a study in the
popular historical literature environing Shakespeare. Ref. Ceorgt
itsbury ...... , ♦ i
Sherman, What is Shakespeare? An introduction to the great
plays. Ref. IV. Bang
tens Meindl, Sir George Etheredge, sein leben, seine zeit und
seine dramen. (Wiener beitrage zur engl. philologie. 14.) Ref.
.
renger, t)bcr die quelle von W. Trving's "Rip van Winkle".
Ref. 0. ...
A* C. Bradley, A Commentary on Tennyson's "In Meraoriam". Ref.
•'•■-'....
ZUR KOMPOSITION, ENTSTEHUNGSZEIT
UND BEURTEILUNG DER ME. ROMANZE
THE SQUYR OF LOWE DEGRE.
In seinen eingehenden und sorgfaltigen studien zur mittel-
englischen romanze The Squyr of Lowe Degre (Breslau 1900)
kommt P. Tunk (p. 2 ff.) auch auf das gegenseitige verhaltnis
der beiden einzigen erhaltenen fassungen dieses gedichtes zu
sprechen, der namlich des zuerst von Ritson (in den Ancient
English Metrical Romances und spater von Hazlitt (in den
Remains of the Early Popular Poetry of England) veroffent-
lichten Copland-druckes, C, und der in der Percy Folio-hs.
enthaltenen version, P. Die vielen, z. t. wdrtlichen iiberein-
stimmungen der beiden fassungen fuhren ihn (a. a. o., p. 6. ff.)
zu der zweifelsohne richtigen annahme einer gemeinsamen
quelle: Andrerseits sind die beiden versionen indessen auch
wieder sehr verschieden. Allein der unterschied im umfange
ist auffallend : C zahlt 1132, P nur 85 reimpaare. Dazu treten
aber noch eine menge von ziigen, die jeder version derartig
ihr charakterisierendes geprage geben, dass an eine unmittelbare
abhangigkeit gar nicht zu denken ist. Und so folgert Tunk,
zumal da er bei der P-version ein >streben nach moglichst
grosser kiirzet zu sehen glaubt, dass diese eine >sehr gekiirzte
bearbeitung einer langeren fassungc ist, »von der wir einen
reprasentanten in C vor uns habenc. Hierin kann ich mich ihm
nicht ganz anschliessen. Ohne den >abrupten und plumpen
ubergangc in v. 67 von P in abrede stellen zu wollen, der
offenbar auf eine entstellung der vorlage hinweist, behaupte ich
doch, dass nicht C dem original naher steht, sondern dass um-
J. Hoops, Englitche Studien. 31. s. 12
Digiti
zed by G00gk
178 M. Weyrauch
gekehrt P, trotz aller mangel und verstiimmelungen , besser
auf die ungefahre gestalt der gemeinsamen quelle schliessen
lasst als C.
Die verschiedenen differenzen zwischen den beiden fassungen
sind schon von Tunk (a. a. o., p. 5 ff.) zusammengestellt und
erortert worden. Die beiden momente, welche den grund-
legenden unterschied ausmachen, und die sich nur in C, da-
gegen gar nicht, nicht einmal angedeutet, in P finden, sind
1) die person des schlimmen stewards, 2) die 7-jahrige probe-
zeit des squyr. Aus ihrer einfiigung resultieren von selbst die
plusziige von C ; dass aber deren zahl »verhaltnismassig geringc
(Tunk, p. 12) ist, konnte ich nicht behaupten. Ebensowenig
kann ich mich der ansicht anschliessen , dass sie >alle sehr
gut in den rahmen des gedichtes und zu ihrer umgebung*
passen. Die in den vv. 77 — 86, 202 — 30, 233 — 46, 481 — 84,
781—92, 803 ff., 807 — 28, 1092 — 1 104, 1 1 15 — 22 von C er-
wahnten ziige sind allerdings nebensachlich, unwesentlich, daher
auch ohne einfluss auf die komposition des ganzen. Auffallend
ist dagegen schon der widerspruch zwischen v. 663, dem zufolge
der squyr in dem kampfe mit des kdnigs mannen unverletzt
bleibt, und v. 1016, nach dessen wortlaut er viele wunden
erhalt. Noch auffallender ist der widerspruch, der darin liegt,
dass nach v. 533 — 46 der squyr in grosster gefahr;
Undo, he seyde, nowe fayre lady!
I am beset with many a spy.
There are thirty against me one
die konigstochter bittet, ihm die tiir aufzutun, und dass
hierauf nun ein erbauliches gesprach zwischen den beiden,
durch die tiir getrennten liebenden anhebt und erst hiernach
der steward und seine mannen ihre tat ausfuhren, — ver-
mutlich, nachdem sie sich den dialog andachtsvoll mit angehort
haben I Geradezu widersinnig ist es aber, dass des konigs leute,
nachdem ihr fiihrer und sieben von ihnen von dem squyr
erschlagen worden sind, auf einmal in riihrender harmlosigkeit
den steward selbst mit unkenntlich gemachtem gesicht der
prinzessin vor die tiir legen und den squyr hierauf vor den
konig bringen, der ihn (v. 661 ff.) freundlich (1) empfangt. Ware
dieser zug dem original eigen, dann k&me freilich das game
gedicht in seinem charakter einer farce nahe (vgl. Brandl,
Digiti
zed by G00gk
Die me. romanze The Squyr of Lowe Degre I^g
Paul's grundriss II I, p. 697). In der tat verhalt es sich aber
wohl eben nicht so. Das original kann an dieser stelle
nur die fassung gehabt haben, die noch P aufweist, d. h. : der
squyr wird heimlich vor den konig gebracht nach einem schein-
manover, das die jungfrau vor die tiir treibt; dort findet sie
einen toten ; sie glaubt in ihm ihren geliebten zu sehen, der ja
kurz vorher um rettung vor den verfolgern gebeten hat ; genau
erkennen kann sie ihn nicht, denn die mannen haben, eben um sie
zu ihrer falschen ansicht zu bringen, das gesicht der leiche un-
kenntlich gemacht. Die ausfuhrung des vom konig zur priifung
seiner tochter (nach beiden versionen ubereinstimmend) er-
sonnenen planes ist nur so denkbar. Wie treffend ist daher
der zug von P, dass zu diesem zweck ein zur verfugung
stehender leichnam, der eines „hongyd man" genommen wird,
im gegensatz zu der unmoglichen situation von C.
Nehmen wir nun dieses letzterwahnte charakteristische
moment zum ausgangspunkt der weiteren betrachtung, so finden
wir, dass beiden fassungen, bei aller sonstigen verschiedenheit,
gemeinsam ist der zug, dass statt des squyrs ein anderer toter
der konigstochter vor die tiir gelegt wird, dem man das ge-
sicht unkenntlich macht, um die konigstochter die vertauschung
nicht erkennen zu lassen. Insoweit geben also beide das
original wieder. Wie verhielt sich dieses aber nun bezuglich
der person des toten? war diese im original der steward oder ein
beliebiger leichnam, iiber den man verfugungsrecht hatte ? Mir
scheint die erste moglichkeit ausgeschlossen darum, weil, sobald
der tote steward die rolle des strohmannes spielt, dies zu der
obenerwahnten sinnlosigkeit fuhrt.
Doch suchen wir weiter das zweifellos echte, urspriingliche
bei beiden versionen herauszuschalen. Dazu gehort der zug,
dass der konig, ein guter vater, eine standesgemasse heirat
seiner tochter lieber sahe, aber im grunde, falls ihre liebe zum
squyr wirklich gross und echt ist, auch in diese wahl ein-
willigen wiirde; darauf deutet wenigstens in beiden versionen
der schluss seines gespraches mit der tochter am ende des
gedichtes und in C ausserdem die stelle (w. 859 — 83), wo er
selbst dem squyr die mittel zur ermoglichung seiner plane
bietet. Ferner entstammt der quelle sicher die beiden fassungen
gemeinsame erwahnung der liebeserklarung des squyr und der
ermunterung und einwilligung seitens der konigstochter.
Digiti
zed by G00gk
l8o M. Weyrauch
Ganz verschwommen ist dagegen schon der bericht von
dem zweiten, dem abschiedsbesuch an der thiir. Bei C macht
der squyr diesen, nachdem er schon eine tagereise vollbracht hat,
in der weise, dass er nachtlicherweile ohne begleitung umkehrt
und bis vor die tiir der geliebten gelangt, wo er uberfallen
wird. In P. schliesst sich der iiberfall direkt an das erste
gesprach an. Dieses fand allerdings, auch in P, am tage statt.
Aber andrerseits deutet hier auch nichts darauf hin, dass der
iiberfall etwa bei nacht vor sich geht. Die stelle lautet (v. 84 ff.) :
The Ladye rose vpp by and by
85 Naked as euer shee was borne,
Sauing a mantle her beforne.
Nun meint Tunk (a. a. o., p. 14), dass es unwahrscheinlich sei,
>dass die prinzessin, obwohl sie ihren geliebten urn hilfe
rufen horte, sich entkleidet (v. 85) und zu bette legtc u. s. w.
Ich verstehe indessen nicht, wie er zu dieser ansicht kommt
angesichts der das grade gegenteil besagenden worte: The
Ladye rose upp by and by. Darin, dass sie vorher geld aus
dem schranke geholt hat, braucht man keinen widerspruch zu
finden; sie sprach ja vom fenster aus zum squyr, angethan mit
einem mantel, was hochstens auf den friihen morgen deutet,
gegen den auch die erwahnung des vogelgesanges nicht spricht.
Es ist freilich zuzugeben, dass, aus dem bau der verse zu
schliessen, hier eine veranderung des urspriinglichen textes vor-
liegt. Trotzdem aber scheint P mir dem original immer noch
naher zu stehen als C, denn auffallend ist, dass nach der
fassung dieser letzteren handschrift der squyr, wie schon oben
erwahnt, in den w. 533—46 die konigstochter bittet, ihm die
tiir aufzutun, da er, von dem steward bedrangt, als einzelner
gegen dreissig stehe und sterben miisse u. s. w. u. s. w., und ,
dass nun hierauf — was man am wenigsten erwartet — das lange
colloquium beginnt, in das eine inhaltsangabe des Libeaus
Desconus hineinverwebt ist, und zwar m. e. in recht ungeschickter
weise, wenngleich Tunk diese stelle nirgends als interpolation
erwahnt; in P dagegen offnet die geliebte auf des squyrs
drangende worte der not, das beiden fassungen gemeinsame
Undo thy dore etc., in der tat die tiir.
Uber die widersinnigkeit der fassung der C-version be-
ziiglich der tauschung der konigstochter durch den toten sprach
ich schon oben. Dass die prinzessin in C tatsachlich die
Digiti
zed by G00gk
Die me. romanze The Squyr of Lowe Degre t8l
leiche des vermeintlichen squyr einbalsamiert und 7 jahre lang
im zimmer aufhebt , was in P nur als absicht hingestellt wird,
spricht doch atfch nicht gerade fur die annahme der besseren
fassung in C.
Endlich sei noch auf eins hingewiesen : der konig empfangt
in C den squyr, als er nach dem gefecht zu ihm gefuhrt wird,
freundlich und unterstutzt ihn sogar. So possenhaft dies auch
in der C-version erscheint, nachdem ihr zufolge vorher erst
acht mann erschlagen worden waren, so beweisen doch die
verse von P die sich dort finden, wo der vater seinen plan
enthullt, namlich wo 161 ff. :
"daughter", he said, "I did ffor no other thing,
but thought to haue merryed thee to a King",
dass wir auch in dieser freude des konigs einen originalzug vor
uns haben. Der konig setzt das ganze ins werk, das gefecht
wie die tauschung mit dem vor die tiir gelegten toten,
die aber eben nur ein manover sind, das zu der vom
konig angestellten prufung seiner tochter unerlasslich ist.
Freilich konnte sich der kampf nur in der von P wieder-
gegebenen weise vollziehen. In C ist es an sich schon
merkwiirdig, dass die mannen uberhaupt dazu kommen, gerade
den steward der konigstochter vor die thur zu legen, noch
mehr aber, dass sie noch nach dem tode ihrer gefahrten so
schon planmassig handeln. Man braucht wahrhaftig nicht an
den aufbau mittelalterlicher epischer gedichte den modernen
massstab zu legen, man kann vielmehr mancherlei durch die fur
diese dichtungsgattung geltenden gesetze erklaren, aber solche
widersinnigkeiten, wie sie C in seiner komposition bietet, weisen
doch entschieden auf eine grobe entstellung des originals hin.
Freilich bietet auch P nicht etwa nach meiner ansicht die
urspriingliche fassung; dagegen sprechen jene schon beriihrten
schwierigkeiten. Doch wird man zu dem von Tunk (p. 15)
gewonnenen resultat, dass die kiirzere fassung P nicht direkt
aus der version C geflossen, sondern auf eine redaktion zuriick-
zufuhren ist, die zwar C nahe steht, aber doch in manchen
punkten von ihr abweicht, noch die bemerkung hinzufugen
konnen, dass sogar P, trotz aller kiirze und verderbtheit, dem
original naher steht als C, und dass die beiden hauptzuge,
in denen sich P und C unterscheiden, die einfuhrung
des stewards und der 7-jahrigen probezeit, nicht von dem
Digiti
zed by G00gk
1 82 P. Machulc
autor von P eliminiert sind, wie Tunk meint, sondern
von dem autor von C eingefiihrt.
Fiir die entstehungszeit und beurteilung des Squyr
of Lowe Degre durften sich hiernach noch folgende schliisse
Ziehen lassen:
Bezuglich der ersteren konnen die von Tunk (a. a. o., p. 50)
zur feststellung des terminus a quo betrachteten stellen (C
w. 78 — 80, 614) nicht benutzt werden, da sie wahrscheinlich
bzw. sicher interpoliert sind, und so lasst sich von ihnen
hochstens auf das alter von C schliessen, wahrend fiir das
original diese frage offen bleibt.
Bezuglich der beurteilung schliesse ich mich ganz der
ansicht Tunk's an, dass namlich der Squyr nicht, wie Brandl
(a. a. o., p. 697) meint, eine travestie und ein seitenstiick zum
Sir Thopas ist. Hinzufugen mochte ich noch die vermutung,
dass das gedicht nicht aus Frankreich eingefiihrt ist. Darauf
konnte man nur aus der version von C schliessen, und
diese erklart sich wohl daraus, dass man mit dieser fassung
der mode entgegenkommen wollte, nach der eine salonfahige
romanze nicht ohne den falschen steward und die andern zu-
taten denkbar war.
Es ist freilich schwer, genaueres zu sagen; eine einzige
handschrift mehr wiirde gerade bei diesem gedichte von grfcsstem
werte sein. Die beiden vorliegenden fassungen genugen eben
nicht: es sind ruinen, wenn auch in P die urspriingliche
architektonik trotz allem zerfall noch besser erkennbar ist als
in C, wo derartige renovationen und ausfullungen vorgenommen
worden sind, dass die neuen bausteine und ansatze nicht mehr
mit den alten triimmerresten harmonieren.
Breslau, Dezember 1901. M. Weyrauch.
COLERIDGE'S
WALLENSTEIN-OBERSETZUNG.
Die englische Wallenstein-iibersetzung von Coleridge wird
allgemein als ein klassisches werk betrachtet, in England sogar
iiber das original erhoben. Auch der deutsche biograph des
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tlbersetzung 1 83
englischen romantikers, prof. Brandl, spendet ihr das hochste
lob 1 ). Wohl weist er darauf hin, dass dem iibersetzer eine reihe
sprachlicher missverstandnisse untergelaufen sind, aber er legt
wenig gewicht auf sie; der geist des ganzen sei in hervor-
ragender weise festgehalten ; nicht bloss den sinn der worte
habe der iibersetzer verdolmetscht , sondern auch ihre schon-
heit und kraft. Schiller urteilte anders. In einem briefe an
Cotta vom 8. Oktober 1800 a ) schreibt er: »Die iibersetzung
der Wallensteine soil ganz schandlich sein.« Die fassung der
stelle beweist, dass Schiller hier das urteil eines andern wieder-
gibt, zu dieser zeit die iibersetzung selbst also noch nicht ein-
gesehen hatte 3 ). Aber auch nachdem dies geschehen war,
spricht er in derselben scharfen weise in einem briefe an Cotta
vom 6. Februar 1801 iiber sie 4 ). Zum verstandnis dieser
Stelle muss folgendes bemerkt werden. Schiller hatte auch
die Maria Stuart aus dem manuskript iibersetzen lassen, und
zwar von dem mit ihm und Goethe aufs engste befreundeten,
in Deutschland lebenden Englander Mellish. Die Londoner
buchhandler wiesen aber den verlag dieser iibersetzung zuriick,
weil sie, wie Cotta's Londoner korrespondent Hiittner in einem
briefe vom 6. Januar 1801 (s. 417 f.) an diesen berichtet, voll
germanismen, an manchen stellen ungrammatisch , an andern
ohne zusammenhang, vielfach blosse prosa sei. Schiller be-
streitet die berechtigung dieser aussetzungen in dem oben ge-
nannten briefe; er fragt dabei: »Und ein gebildeter, gelehrter
Englander, der erst seit wenigen jahren in Deutschland ist, der
alle neue und alte klassische literatur aus dem grunde kennt 5 ),
') A. Brandl, Samuel Taylor Coleridge und die englische romantik,
Berlin 1886, S. 271 ff.
*) Briefwechsel zwischen Schiller und Cotta, hrsg. von W. Vollmer,
$. 404. Da der grosste teil der nachfolgenden ausftthrungen auf diesem brief-
wechsel und den anmerkungen des herausgebers beruht, wird auf ihn mit der
kurzen bezeicbnung » Briefw.* verwiesen.
3) Die iibersetzung scheint erst ende des sommers 1800 nach Deutsch-
land gelangt zu sein.
4) Briefw. s. 424.
5) In fihnlicber weise schreibt Schiller in einem briefe an G. H. Ndhden
vom 24. August 1799 (Briefw. s. 348): » Dieser herr Mellish, ein sehr ge-
bildeter, in alter und neuer literatur vollkommen erfahrener rnann*. Nach den
anmerkungen Vollmer' s war er 1768 in England geboren und lebte zu obiger
Digiti
zed by G00gk
1 84 p * Machule
sollte seine muttersprache nicht schreiben konnen, er, der mir
selbst die schandlichsten ubersetzungsfehler in den Piccotominis,
zeit schon mehrere jahre in Thtlringen. Im Februar 1802 kaufte Scbiller das
▼on ihm an der esplanade in Weimar erbaute haus. Wann er nach England
zurfickgekehrt ist, sagt Vollmer nicht Er starb am 18. September 1823 in
London als britischer generalkonsul fur die hansestadte. Der Schillerkalender
verzeichnet in den jahren 1799 — 1803 12 briefe von ihm an Schiller und 5
von diesem an ihn; davon sind nur 2 und 1 erhalten, vgL Briefw. t. 370,
373i 377* Mellish gebraucht die anrede: »lieber Schiller* , dieser: »lieber
teurer freundc Auch zu Goethe stand Mellish in engem verh<nis, so dass
dieser sich sogar in einer gesellschaft von der missstimmang des englischen
freundes anstecken liess. (Vgl. Briefw. zwischen Schiller und Goethe, brief
G.'s vom 18. Oktober 1801, Spemann'sche ausg. s. 297.) Mellish nahm an
den arbeiten der beiden dichter den regsten anteil. Schiller las ihm selbst
seine dichtungen vor (vgl. Schiller-Goethe, 23. Dez. 1799, s. 232). In einem
briefe vom 23. Sept. 1800 (s. 262 f.) schreibt Schiller an Goethe: »Ich habe
Mellish gestern gesprochen und das lebhafte interesse , das er jetzt schon an
Ihrer optik nimmt, nach alien kraften zu unterhalten gesucht. Wenn ich
hinttber (d. h. nach Jena) kommen sollte, so wtirde ich auf eine zusammen-
kunft mit ihm antragen und Sie bitten , ihm noch einige entscheidende auf-
schliisse und weitere anweisung zu geben. Er hat einen grossen begriff von
der ganzen sache, und sie scbeint ihm so sehr bed eu tend, dass eben sein er-
staunen ihm noch einen zweifel erweckt. Wenn Sie ihn also von der unhalt-
barkeit der Newton' schen lehre durch den augenschein tlberftlhren , so wird
ihm die sache wichtig genug sein, um alles da ran zu wend en. « Anfang 179S
tlbersetzte Mellish ILmtiann und Dorothea (vgl. Goethe-Schiller, 2. Mai 1798,
s. 73), spater Pal&ophron und Neoterfe (Goethe an Cotta, 29. Januar 1801).
Ober die ttbersetzung einiger stficke aus Wallenstein schreibt Schiller am 24. Juli
1799 an Goethe (s. 193): 'Mellish hat mir von seiner burg (Dora burg) einige
fragmente aus den Piccotominis in der Allgcmeincn teitung, in Jamben fiber-
setzt, zugeschickt, die, wenn sie der englischen sprache ganz gemass sind,
die gedanken gut ausdrticken und auch das eigenttimlicbe der diktion gut
nachahmen. Er hat lust , das ganze zu ubersetzen , wenn fttr ihn und mkh
der gehOrige vorteil dabei zu gewinnen ist, und hat deswegen an Sheridan
geschrieben.* Dasselbe gllnstige urteil nndet sich in einem briefe an Ndhden
vom 24. August 1799 (Briefw. s. 348): »Er hat auch schon verschiedenes aus
Wallenstein libersetzt, das nach meinem urteil vollkommen genau und, nach
dem urteil der kenner des englischen sprachgeistes, auch sehr scbon gelungen
ist.* Es ist nicht zu verwundern, dass Schiller diesem manne die ttbersetzung
der Maria Stuart, noch w&hrend er daran arbeitete, tlbertrug. Schiller war
so damit zufrieden, dass er unterm 28. Oktober 1800 (s. 404) an Cotta schricb:
•Seine arbeit ist wirklich vortrefflich geraten.« Auf Schiller's veranlassung
liess sie Cotta in London auf eigne kosten drucken. Wahrend des druckes
bot sein korrespondent sie verschiedenen englischen verlegern an, die sie aber
aus den oben mitgeteilten grtinden ablehnten. Nach Schiller's wohl nicht gam
unberechtigter meinung grttndeten sich diese einwendungen *sichtbar teils auf
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tibersetzung 1 85
die Coleridge iibersetzte, nachgewiesen hat!c Auch dem Eng-
ender Crabb Robinson gegeniiber, der am 20. oder 21. No-
vember 1 801 durch Seume bei Schiller eingefuhrt wurde, hielt
er mit seinem urteile nicht zuriick, wenn er es auch vielleicht
durch ein paar freundliche worte iiber Coleridge milderte.
Robinson schreibt in seinem tagebuche 1 ) iiber diesen besuch:
>Ehe ich Weimar verliess, besuchte ich auch den zweiten der
dichterfursten : Schiller. Ungliicklicherweise habe ich von ihm
nur wenig zu sagen. Wir waren nur wenige Minuten bei ihm.
Ich hatte gerade noch zeit, Coleridge's ubersetzung Wallen-
steiris anzufuhren. Er schien dieselbe hochzuschatzen. Der
mann sei ein genie, meinte er, er habe aber einige lacherliche
fehler gemacht . . .< Diese verschiedenheit der beurteilung 2 )
lasst es wiinschenswert erscheinen, original und ubersetzung
einmal eingehender zu vergleichen, als es bisher geschehen
ist. Vorher seien aber noch einige vorbernerkungen zur vor-
geschichte der letztern gestattet.
Nachdem sich Schiller schon jahrelang mit dem plane
einer dramatischen bearbeitung Wallenstein's getragen hatte,
machte er sich am 22. Oktober 1796 ans Werk. >Sehen
Sie sich diesen Winter nach Papier um fur den Wallenstein.
Nachsten sommer erhalten Sie ihn gewiss. Ich bin jetzt mit
grosster lust daran gegangen.c schreibt er am 26. Oktober 1796
an Cotta (s. 203) und 14 tage spater, am 9. November (s. 209) :
>In nachster michaelismesse konnen Sie ihn zuverlassig debitieren ; <
aber der gewaltige Stoff, mit dem unser dichter schwer zu
ringen hatte, wiederholte krankheit, umarbeitung der prosa
an wissenheit , teils auf niedrige kabale*. Cotta gab die Ubersetzung nun im*
selbstverlag durch die kommission zweier Londoner buchhandler heraus; sie
fand aber »gar keinen absatz* (Briefw. s. 440). Auch einige deutsche ge-
dichte hat Mellish verfasst, unter ihnen eins auf Schiller's tod.
l ) I 114 nach Brandl's angabe. Da mir die englische ausgabe nicht vor-
liegt, xitiere ich nach Th. A. Fischer, Drei studien zur englischen literatur-
geschlchte, Gotha 1892, s. 60.
*) Worauf sich Brandl's meinung, dass Schiller mit der arbeit Coleridge's
zuerst »in hohem grade* zufrieden gewesen sei, sttltzt, habe ich nicht heraus-
gefunden, halte sie auch nach den obigen angaben fttr wenig wahrscheinlich.
Vdllig unberechtigt ist die bemerkung, dass man Schiller's wort in dem briefe
Tom 6. Februar 1801 *der schon bedenklich wachsenden nervositfit des krinkeln-
den dramatikers zu gute halten muss*.
Digiti
zed by G00gk
1 86 p Machule
und andre umstande bewirkten, dass die vollendung des
stiickes sich immer wieder verzogerte f ). WcUlensteiris lager
wurde erst im September 1798, die Piccolomini ende Dezember
und Wallenstein 9 s tod mitte Marz 1799 fertig. Im Oktober 1798
war das erscheinen des werkes fur ostern nachsten jahres
offentlich angezeigt worden, aber urn Schiller die einnahmen
von den theatern zu sichern, die nur honorar zahlten, wenn
sie die stiicke im manuskript erwerben mussten, willigte Cotta
im Dezember 1798 in entgegenkommendster weise oder, urn
ein wort Schiller's zu gebrauchen, mit >freundschaftlicher nach-
giebigkeitc darin ein a ), die ausgabe des werkes auf Ostern 1800
zu verschieben. Ende des monats veroffentlichte er die an-
ktlndigung, dass die drei stiicke des Wallenstein einer mit ver-
schiedenen theaterdirektionen getroffenen iibereinkunft gemass
noch ein jahr lang ungedruckt blieben. So wurde Schiller
erst wahrend der arbeit am Wallenstein darauf gefuhrt, dass
sie ihm noch andre einnahmen liefern konnte als das honorar
des verlegers, und seine lage zwang ihn, sich diese nicht ent-
gehen zu lassen 3 ). Deshalb wandte er auch seine blicke nach
•) Vgl. Schiller* s brief an Kdrner, Jena, 27. April 1798: »Es hat diesen
winter und frtihling ein rechter unglflcksstern (lber mir gcwaltet, denn seit dem
Oktober bin ich schon das vierte mal durch krankheiten unterbrochen worden.
Jetzt war ich wieder ganzer 14 tage an einem katarrhfieber krank und musste
sogar etliche tage das bett htlten; es hat mich sehr angegriffen, besonders ist
mir der kopf ganz verwustet. Vorher war Goethe 14 tage hier, wo ich auch
wenig arbeitete, so dass ich jetzt anhaltend 5 wochen for meine arbeit so gut
als ganx verloren habe und wenigstens ebensovtel zeit wfihrend des winters.
Das schlimmste ist, dass ich, ausser der zeit, auch noch die lust an meiner
•arbeit verloren und sie vielleicht in vielen wochen nicht wiederfinde. «
>) Vgl. Briefw. nr. 285—287, s. 328 f.
3) Er selbst spricht sich dartiber in einem briefe an Kdrner vom 9. August
1799 (Spemann'sche ausg. s. 112) aus: •Obrigens aber sind die dramatiscben
arbeiten auch die lukrativsten fur mich, weil ich jedes stuck von mehreren
btthnen bezahlt bekomme und der verleger mir auch mehr als fur jede andre
arbeit dafur geben kann. Ausserdem sind mir von einem Londoner buch-
handler ant rage geschehen, mir fur jedes manuskript, das ich noch ungedruckt
nach England zum ttbersetzen schicke, 60 pfund zu bezahlen — unter der
einzigen bedingung, dass das englische 14 tage frtther erscheint, als das original
in Deutschland.* Auch gegen Ndhden spricht er offen aus, dass er in seinen
verhaltnissen » gegen merkantilische vorteile nicht ganz gleichgllltig sein darfr.
(Briefw. s. 340.)
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tibersetzung 1 87
England, das damals ein sehr giinstiges absatzgebiet fur deutsche
stiicke war 1 ).
Im Dezember 1796 ubersandte unserem dichter der deutsche
erzieher eines Englanders, Georg Heinrich Nohden 2 ), von
Gottingen aus eine englische iibersetzung des Fiesko, die er
mit seinem freunde Stoddart zusammen verfasst hatte. In
seinem dankschreiben vom 23. Januar 1797 bot ihm Schiller
an, ihm sein nachstes drama (das war der Wallenstein) schon
im manuskript zur iibersetzung zu iiberlassen. Noch im Januar
1798 wiederholte er in einem briefe an Nohden, der inzwischen
nach England zunickgekehrt war, dies versprechen und be-
merkt, dass das stuck »zuverlassig« im sommer dieses jahres
fertig werden wiirde. Mit einem briefe vom 26. Juli 1798, der
bei Schiller am 15. September eintraf, ubersandte ihm Nohden
von Eton aus seine und Stoddart's iibersetzung des Don
Carlos*). Schiller antwortete erst durch einen brief vom
5. Juni 1799. Er entschuldigt diese lange verzogerung damit,
dass er noch nichts bestimmtes iiber Wallenstein habe sagen
konnen, ist aber nun bereit, Nohden die iibersetzung zu iiber-
lassen, wofern ihm dessen verleger ahnliche vorteile zusichere
wie die inzwischen aus England eingelaufenen antrage; auch
bittet er ihn, bei dem leiter des Drurylane-theaters, Sheridan,
erkundigung iiber eine eventuelle auffiihrung einzuziehen.
Nohden antwortetete in einem briefe vom 24. Juli 1799, den
Schiller am 7. August erhielt. Der verleger Miller war bereit,
60 pfd. sterling fiir das manuskript des Wallenstein zu zahlen,
stellte aber die bedingung, dass >kein exemplar von dem-
*) v £l- B r£ mdl s. 273. Interessante angaben bieten die Londoner briefe
in dem Ton Wieland herausgegebenen Neuen Teutschen Merkur.
2 ) Ober N6hden vgl. Vollmer's anmerkung im Briefw. s. 21 8, 2. Er
war 1770 in Gottingen geboren, lebte aber jahrelang in England. 1818 tiber-
nahm er die erziehung der erbprinzessin von Sachsen- Weimar, kehrte spater
nach England zurlick und starb in London 1826.
3) Diese iibersetzung scheint Schiller nicht recht gefallen zu haben; er
schreibt dartlber an Ntthden: »Soweit ich das Englische verstehe und den
vert etner Iibersetzung beurteilen kann, ist er sehr gut ttbergetragen ; aber wie
die poeten sind, auch den kleinsten ausdruck mdgen sie sich nicht gem nehmen
lassen , und so kann ich nicht leugnen , dass es mir um verschiedene stellen
leid tbut, wo die kraft und eigenttlmlichkeit dem genius der fremden sprache
hat aufgeopfert werden mussen. Dann kann ich auch nicht leugnen, dass ich
das silbenmass in dieser Iibersetzung ungera vermisste.* (S. 340O
Digiti
zed by G00gk
1 38 P. Machulc
selben werke, irgend einer art, geschrieben oder gedruckt, oder
in irgend einer sprache, nach England kommen soil, bis
14 tage, nachdem seine iibersetzung erschienen ist.c Im an-
schluss hieran macht Nohden Schiller ausdriicklich darauf
aufmerksam, >dass Sie das original nicht konnen drucken
lassen, bis die iibersetzung erschienen ist. Dies erwahnt audi
herr Miller ausdriicklich: und darauf mussen Sie bei Ihrera
kontrakte riicksicht nehmen.c Auf diese bedingung konnte
Schiller in bezug auf den Wallenstein nicht mehr eingehen, da
er Cotta nach dem oben gesagten nicht zumuten konnte, das
erscheinen der deutschen ausgabe noch einmal hinauszuschieben.
Er schrieb deshalb unter dem 24. August an Nohden: >Ich
wiirde die vorschlage des herrn Miller mit vielem vergniigen
annehmen, wenn mein engagement gegen meinen verleger
Cotta in Tubingen mir erlaubte, die erscheinung des Wallen-
stein noch langer zu verzogern. Diese ist aber auf Ostern 1800
festgesetzt, und ich kann mein wort nicht zuriicknehmen.«
Er iibergab deshalb den Wallenstein dem buchhandler Bell,
der diese bedingung nicht stellte, war aber bereit, fur die zu-
kiinftigen stiicke auf sie einzugehen und Miller die Maria
Sttiart zu iiberlassen T ). Von dem Nohden personlich ge-
gebenen versprechen loste ihn dieser selbst durch die er-
klarung, die iibersetzung des Wallenstein aus mangel an zeit
nicht iibernehmen zu konnen.
Soviel wir sehen konnen, hatte Schiller inzwischen von
dem englischen verleger Bell, einem herrn C. H. Giese, hof-
prediger bei der kgl. kapelle zu St. James, und einem andern
iibersetzer des Don Carlos, Symonds, antrage erhalten. Den
brief des letzteren erhielt Schiller am 4. Juni 1799, den von
Giese am 14. Juni, so dass er an diesen tage voller hoffnung
an Goethe schreiben konnte 2 ): »Es scheint wirklich, dass ich
in England mit meinen stiicken etwas werde machen konnen.
Ich habe binnen acht tagen zwei antrage aus London erhalten,
') Schiller brach spater die verhandlungen mit Miller ab, da ihm dessen
verhalten alles vertrauen nahm. Vgl. Mellish an Schiller, 17. Februar 1800
(Briefw. 8.370), Sch. an Mell., 16. Marz 1800 (s. 373) : »Henm Millar's brief
hat auch mich abgeschreckt, mich mit ihm einzulassen. « . . . *Auf jeden fall
hebe ich alles Negoce mit Millar auf, dessen zweideutigkeit mir alles vertrauen
genommen hat.«
2 ) Schiller-Goethe Briefw. (Spemann) 2, 177.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tibersetzung 1 89
stiicke im manuskript hinzuschicken , zwar nur von buch-
handlern und iibersetzern und noch mit keinen bestimmten
Geldversprechungen begleitet, aber die nachfrage ist so stark,
dass ich aussichten darauf griinden kann.c Der brief Symond's
und die antwort an ihn sind verloren, ebenso die antwort an
Giese 1 ). Der brief des letzteren ist bemerkenswert , weil er
uns liber die bedingungen aufklart, unter denen die englische
ubersetzung eines deutschen theaterstiicks auf erfolg rechnen
konnte. Auch er stellte die bedingung, dass die ubersetzung
fruher erschiene als das original, >weil der englische schrift-
steller von talent nur dann die hand zu einer arbeit bietet,
wenn er hoffen darf, dass kein andrer durch eine gleichzeitige
publikation den lohn seiner arbeit schmalert 2 ). Auch muss
ich anfiihren, dass das hiesige theaterdirektorium nicht gern
solche schauspiele zur vorstellung annimmt, die schon durch
andre iibersetzungen bekannt wurden, welche doch unfehlbar
erscheineh wiirde, weil alles, was unter Ihrem namen erscheint,
von dem hiesigen publiko gesucht wird.c Giese wollte die
ubersetzung durch die beiden schriftsteller Lloyd, »einem durch
einige anonymische poesien bekannten jungen mannc , und
Morris, iverfasser einiger schauspiele, namentlich des neuen
schauspiels The Secret* , mit seiner hilfe anfertigen lassen und
sie dann den theater n anbieten. Da aber Coventgarden und
Drurylane 3 ) wahrend des sommers geschlossen und erst im
x ) Da der Schillerkalender briefe an Symonds und Giese nicht verzeichnet,
so ist es mdglich, dass Schiller selbst nicht geantwortet, sondern die antwort
Cotta liberlassen bat.
x ) Wie sehr die Londoner buchhandler einander zuvorzukommen suchten,
xeigt folgende notiz des Neuen Teutschen Merkurs 1801, I, 14$, Londoner
brief vom 18. Januar 1801 : »Die Damberger'sche reise ist von 3 buchhandlern
auf einmal in beschlag genommen worden. Philips, der gewerbsamste , ver-
teilte die bogen, die er vom verleger in Leipzig erhielt, zu gleicher zeit unter
6 ttbersetzern und machte es dadurch mdglich, seine ubersetzung ebenso schneU
zu liefern als Geissweiler & Co., die die ihrige von herrn Tooke auf Hinchley
ubersetzen liesen. Auch Stockdale und Longmann, zwei andere grosse buch-
hlndler, hatten auf diesen kontinentalfisch ihre harpunen gerichtet.*
3) Mit dem leiter des Drurylane-theaters , dem bertlhmten lustspieldichter
und parlamentsredner Sheridan, suchte Schiller selbst in verbindung zu
treten. In dem briefe vom 5. Juni 1799 (s. 340) bittet er Nohden, bei
Sheridan anzufragen, »ob ich ins kttnftige solche stttcke von mir, die auf den
theatralischen effekt berechnet sind, an ihn senden kann. Auch die Wallen-
Digiti
zed by G00gk
190
P. Machule
November wieder geoffnet wiirden, konnte die ubersetzung
nicht vor dem ende des jahres erscheinen. Nach dem briefe
zu urteilen hatte Schiller wohl gut getan, das anerbieten dieses
hofpredigers x ) anzunehmen; er tat es vielleicht nicht, weil er
ihm kein bestimmtes honorar bot, worauf es Schiller in erster
linie ankam, und was von seiten des buchhandlers Bell ge-
schehen war.
stein' schen schauspiele bin ich gesonnen in ein einziges theatersttick zusammen-
zuziehen, weil die trennung derselben tragischen handlung in zwei verschiedene
reprasentationen auf dem theater etwas ungewdhnliches hat und die erste hilfte
immer etwas unbefriedigendes behalt. In e i n stuck vereinigt bilden beide aber
ein sehr sehr wirkungsreiches theatersttick , wie raich die representation in
Weimar belehrt hat. Auch dieses stuck mochte herrn Sheridan alsdann viel-
leicht brauchbar sein.« In seiner antwort vom 24. Juli verspricht Nohden, in
wenigen tagen an Sheridan zu schreiben und Schiller mitteilung zu machen,
sobald dieser geantwortet habe. Dies scheint nicht geschehen zu sein, denn
der Schillerkalender verzeichnet nur noch einen brief von N6hden , und zwar
erst unter dem 23. Januar 1802. Auch durch Mellish liess Schiller bei Sheridan
anfragen, wie aus einem briefe an Cotta vom 5. Juli 1799 un< ^ an Goethe vom
24. Juli hervorgeht. Unser dichter erwartete binnen 4 wochen (vom 5. Juli
ab) antwort. Es ist moglich, dass Sheridan Mellish geantwortet hat, denn
Schiller hat nach ausweis seines kalenders am 19. August selbst an ersteren
geschrieben. Eine antwort ist nicht verzeichnet Auch wegen der Maria
Stuart trat Schiller durch Mellish mit Sheridan in verbindung (vgl. M. an
Sch., 17. Febr. 1800, s. 370), aber dieser antwortete nicht. Darauf bexieht
sich die folgende stelle aus Schiller's brief an Cotta vom 6. Februar 1 801
(s. 424): »Und wie sollte es ein vorurteil gegen das werk (die von Mellish
verfasste ubersetzung der Maria Stuart) erregen, wenn in der vorrede gesagt
wird, dass man es einem englischen theater angeboten und keine antwort er*
halten? Man hat ja das manuskipt nicht hingeschickt, sondern nur angefragt,
ob man dasselbe ansehen wolle, und herr Sheridan — denn an diesen ist ge-
schrieben worden — kann ja ein werk nicht verurteilen, das er nicht zu gesichte
bekam, und das er wahrscheinlich darum nicht kaufen wollte, weil er es nach
der herausgabe umsonst haben konnte.* Es liegt eine gewisse ironie des
schicksals darin, dass die unsterblichen stucke unseres grossten dramatikers
auf der von einem Sheridan geleiteten biihne keine aufnahme fanden, wShrend
Kotzebue auf ihr unendliche triumphe feierte. Auch die englischen fiber-
setzungen seiner stucke wurden glanzend (100 pfd. fur jedes stuck) bezahlt,
wahrend Schiller nur den gr6ssten verdruss erntete. Vgl. Leop. Bahlsen,
Kotzebue's Peru-dramen und Sheridan's Pizarro, Herrig's Archiv 81 (1888),
353 — 38°; Vollmer's anmerkungen im briefwechsel zwischen Schiller uud Cotu
s. 340, 3; s. 388; s. 419. 5-
-) Giese war augenscheinlich ein Deutscher. Ein andrer deutscher geist-
licher, Will, gab ein German Museum im verlage von Geisweiler heraus; vgL
den Neuen Teutschen Mtrkur 1800, I, 323; 1801, I, 238.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tlbersetzung IOI
Mit diesem schwebten die unterhandlungen schon seit
monaten. Die erste nachricht davon gibt uns ein brief an
Cotta vom 28. Oktober 1798, in dem Schiller schreibt: »Wollen
Sie an herrn buchhandler Bell in London in Ihrem Namen
schreiben oder schreiben lassen, dass er den Wallenstein im
manusknpt haben soil, zum iibersetzen, wenn er fur die drei
stiicke zusammen 60 pfd. bezahlt, so ist mir's lieb. Aber Sie
miissten ihn auf antwort pressiren.c Die fassung dieser stelle
lasst vermuten, dass ein anerbieten von seiten Bell's voran-
gegangen war. Daruber unterrichtet uns ein brief Holderlin's
an Schiller, der diesem im August 1797 die von Lewis ver-
fasste und bei Bell unter dem titel *the Minister* erschienene
bearbeitung von *Kabale und Hebe* iibermittelte und dabei
schrieb 1 ): >Sie werden fragen, wie ich dazu komme, die neue
iibersetzung von Kabale und Hebe, die Ihnen der englische
ubersetzer zuschickt, durch meine hande gehen zu lassen. Ein
freund von mir, sekretar Mogling 2 ) aus Stuttgart, der sich mit
dem wurttembergischen prinzen einige zeit in London aufhielt,
besuchte mich bei seiner riickreise, und weil er weiss, dass ich
die ehre habe, Ihnen bekannt zu sein, gab er mir den auftrag,
oder eigentlich: er wollte mir die freude lassen, es Ihnen zu
uberschicken. Der verleger des buches, der es meinem freunde
zunachst zustellte, empfiehlt sich Ihnen ebenfalls und aussert
den wunsch, Ihre neuesten werke sogleich bei ihrer erscheinung
zu bekommen ; er habe es unternommen, eine iibersetzung von
alien Ihren schriften zu liefern. Sollte es Ihnen lastig sein,
diesen wunsch selbst zu befriedigen, so wiirde ich es mir zur
ehre rechnen, nach Ihrer disposition mich mit dem verleger in
korrespondenz zu setzen.< 3 ) Nach diesem briefe konnte
Schiller erwarten, in Bell einen festen abnehmer auch fur seine
ferneren werke zu finden, woran ihm, nach den unterhandlungen
mit Miller zu urteilen, augenscheinlich lag. Bell war der
hauptverleger der englischen iibersetzungen und bearbeitungen
•) Nach dem eintrag in seinen kalender erhielt Schiller diese Iiber-
setzung am 22. August 1797; der brief tragt kein datum; vgl. Litzmann,
Holderlin's leben. In briefen von und an Holderlin, s. 418 f.
a ) Ein freund Hdlderlin's und Hegel's.
3) Ob Schiller auf dieses anerbieten eingegangen ist, lasst sich nicht fest-
ttellen; es ist wenig wahrscheinlich.
Digiti
zed by G00gk
192
P. Machule
der werke Kotzebue's x ). Anfang 1799 kiindigte er in einem
prospekt gegen 40 deutsche dramen an, die heftweise nach
und nach herauskommen sollten. Die vermittlung deutscher
literatur nach England bildete also einen hauptzweig seines
geschafts. Schiller ist nicht in direkte beziehungen zu ihm
getreten, denn, wie in der obigen stelle, ersucht er auch in
den spateren briefen Cotta, dass dieser immer in seinem namen
schreibe und handle. Der Schillerkalender verzeichnet auch
keinen brief an ihn oder von ihm. Cotta fuhrte zwar alle
unterhandlungen , aber er wusste nicht, wer Schiller auf Bell
gefuhrt hatte, wie aus den briefen vom 7. November 1798 und
vom 26. August 1800 hervorgeht. Im letzteren fragt er
Schiller: »Wer um himmelswillen hatlhnen zu diesem schlechten
mann geraten?c Cotta teilte Schiller's bedingungen mitte
November 1798 an Bell mit, der sie annahm. Wenri nun
auch unserm dichter Cotta's nachricht dariiber >sehr angenehm*
war, hatte er doch lieber mit Miller abgeschlossen , da ihm
dessen empfehlung durch Nohden grossere sicherheit zu bieten
schien. Als er bei letzterem anfragt, ob dessen verleger den-
selben preis zahlen wiirde, bittet er Cotta, Bell noch einige
zeit ohne bestimmte antwort zu lassen, nnd erst auf grund der
von Miller gestellten bedingung, dass das original erst nach
der iibersetzung erscheinen diirfte, gibt er Cotta am 10. August
1799 den auftrag, mit Bell endgiiltig abzuschliessen , bemerkt
jedoch dabei: iMachen Sie ihm aber die bedingung, dass die
60 pfund unmittelbar nach empfang des ganzen manuskripts
ausbezahlt werden. Denn es sollte mir doppelt leid tun, die
stiicke umsonst hingegeben zu haben, da ich bei dem andern
buchhandler Miller 2 ) in London wegen der zahlung ziemlich
sicher sein konnte,< worauf ihn Cotta beruhigt: »Fiir sichere
zahlung will ich schon sorgen.« Schiller Hess darauf von den
Piccolominis und Wallensteiris tod abschrift machen, und
zwar nach Cotta's anweisung in lateinischer schrift, beglaubigte
*) Vgl. dartlber den Londoner brief vom 8. Man 1799 im Neutn
Teutschen Merkur 1799, I 371 f. Auch Mellisfa gab seine iibersetzung von
Hermann und Dorothea Bell in verlag; vgl. Schiller's brief an Nohden vom
24. Aug. 1799, Briefw. s. 348. Sie scheint aber nicht gedrockt worden
zu sein.
a ) Wir haben oben gesehen, dass Schiller nach wenigen monaten ver-
anlassung hatte, seine gute meinung fiber Miller zu andern.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-ttbersetzung 1 93
sie durch eigenhandigen vermerk am 30. September 1799 und
schickte sie mit brief vom 12. Oktober am 16. an Cotta, der
sie in den ersten tagen des Novembers direkt an Bell weiter-
beforderte. Wallenstein' s lager (in deutscher schrift) war von
Schiller schon am 1 1 . Februar an Cotta und von diesem zur
weiterbeforderung an den Bremer buchhandler Ltidger gesandt
worden. Durch Bell gekrankt, hielt letzterer die handschrift
mehrere wochen zuriick und machte seinerseits Schiller ein
angebot, so dass sie erst am 17. Oktober von Bremen ab-
ging. Die beiden handschriftenpackchen miissen also anfang
und ende November in die hande Bell's gelangt sein. Dieser
aber Hess nichts von sich horen. Wenn Cotta auch nicht er-
wartete, dass die bezahlung bald erfolgen wiirde, und daher an
Schiller, der das geld brauchte und sich einen betrachtlichen
vorsch\iss darauf geben lassen musste, am 1. November schrieb:
>Bell soil hoffentlich bald bezahlen, doch gehen immer einige
monate hin,< so wurde er doch selbst allmahlich misstrauisch
und sah sich im Juni 1800 1 ) veranlasst, »dem schonen herrn
Bell zu leibe zu steigenc. Anstatt des geldes kam im August
die unerwartete nachricht, dass ganz andre verleger, die buch-
handler Longmann und Rees, eine Wallenstein-ubersetzung, von
Coleridge verfasst, herausgegeben hatten 2 ). Cotta schickte
den brief seines korrespondenten , der ihm dies mitteilte , am
26. August mit den worten an Schiller: »Freude und leid
wechselt bei uns sterblichen miteinander. Wahrend eine be-
stellung nach der andern auf Wallenstein kommt und wir
nachstens keine exemplare mehr haben werden, ich mich also
mit Ihnen wegen einer neuen auflage beraten muss, kommt
eine hiobspost %us London, wie die anlage zeigt. Wer urn
himmelswillen hat Ihnen zu diesem schlechten mann geraten?
Ich habe nun gleich wieder nach London geschrieben, die
notigen dokumente dahin ubermacht, allein ich sorge, das sei
») Brief C,'s an Sch. vom 16. Juni 1800 s. 388.
*) Die ttbersetzung war in zwei teilen erschienen, der erste, Die Piccolomini,
anfang April, der zweite, Wallenstein* s tod, im Juni oder Juli 1800, wahrend
die deutsche ausgabe ende Juni herauskam. Die »Allgemeine zeitungc hatte
tchon am 8. Mai berichtet, dass Schiller's Pkcolomini bei Longmann erschienen
and selbst in den hdheren zirkeln grosse aufmerksamkeit erregt hStten, aber
unser dichter und sein verleger scheinen diese nachricht tlbersehen zu haben.
Vgl. Vollmer's anmerkung Briefw. s. 396.
J. Hoops, Englitche Studion. 31. 9. 1 3
Digiti
zed by G00gk
1 94 P« Machule
ein weitlaufiger prozess. Ich kann nicht sagen, wie mich dieser
unfall verdriesst.* Schiller hatte grund, ebenso verdriesslich
zu sein, aber er schreibt umgehend (4. September) an Cotta:
>Die gute nachricht, die Sie mir von dem schnellen absatz des
Wallenstein geben, iiberwiegt bei weitem die iible post aus
London. Vielleicht haben wir mit dem Wallenstein nocb so
viel gliick, um jene wunde zu verschmerzen. Mein rat ware,
vor der hand genaue kundschaft von herrn Coleridge selbst
einziehen zu lassen, auf welchem wege er das deutsche original
erhalten, und es ihm als eine ehrensache vorzustellen, dass er
die wahrheit sagt. Hat derselbe das deutsche manuskript
wirklich unmittelbar aus Deutschland und nicht durch Bell
erhalten, so wird mit dem letzteren freilich nicht viel zu
machen sein. Doch entschliesst er sich vielleicht zu einem teil
der summe, oder es ist moglich, im biicherhandel repressalien
gegen ihn zu gebrauchen. Sollte aber wirklich nichts mit ihm
zu machen sein, so miissen wir suchen, mit der Maria x ) mehr
gliick zu machen. c Die sache 3 ) klarte sich bald auf, und
schon am 7. November 1800 konnte Cotta an Schiller schreiben:
> Bell's sache ist freilich klar, aber das schlimmste, dass der
mann nichts hat, — inzwischen ruhe ich nicht, zu bewirken,
was moglich ist.t Die schritte, welche Cotta durch seinen
korrespondenten Hiittner unternehmen Hess, hatten erfolg.
Schon am 26. Dezember 1800 konnte Cotta an Schiller be-
richten, dass der advokat Bell's zugesagt habe, in zwei monaten
eine abschlagszahlung zu leisten. Dies geschah in der tat.
Am 23. Januar 1801 wurden an Hiittner 20 pfd., im September
und Dezember je 5 pfd. und im Februar 1802 28 pfd.
16 sch., zusammen 58 pfd. 16 sch. gezahlt 3 ). Durch abzug
von provision u. s. w. verringerte sich die summe auf 53 pfd.,
die Cotta am 26. Marz 1802 als von Bell empfangen buchen
») D. h. mit der englischen ttbersetzung der Maria Stuart, welches unter-
nehmen aber auch, wie schon oben bemerkt, misslang.
*) In welcher weise, ISsst sich nicht genau feststellen, da die berichte,
welche der Londoner korrespondent Cotta* s, ein schriftsteller Httttner (jgL
liber ihn Brief w. s. 393, 3), an Cotta und dieser an Schiller schickte, rerloren
gegangen sind, aber die bemerkungen in den briefen gentigen, um den ▼erlauf
der angelegenheit zu erkennen. (Jber sie ist besonders Briefw. s. 405 — 412
zu vergleichen.
3) Vgl. Briefw. s. 687.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tibersetzung igc
und Schiller mit 585 gulden 20 kreuzern gutschreiben konnte.
Weniger zufrieden, als Schiller mit dem schliesslichen ausgang
der sache sein konnte, waren augenscheinlich die verleger
Longmann und Rees, denn schon am ende des Jahres 1800
behaupteten sie, bare 60 pfd. beim Wallenstein verloren zu
haben x ).
Von den drei handschriften , welche an Bell geschickt
worden waren, und aus denen Coleridge sicher ubersetzte, ist
die von Wallensteiris Lager verloren gegangen. Das verdienst,
die beiden anderen wieder zum vorschein gebracht zu haben,
gebiihrt Ferdinand Freiligrath. Im Mai 1 861 zeigte er im
Athenaum 2 ) die kurz vorher erschienene Ausgabe der ehe-
maligen Stuttgarter theaterhandschrift 3 ) des Wallenstein von
Wendelin von Maltzahn an und fragte dabei nach dem ver-
bleib der handschriften, die Coleridge augenscheinlich vor-
gelegen hatten 4 ). Daraufhin meldeten sich die besitzer und
iiberliessen sie Freiligrath zur einsicht. Aus dem bericht, den
er im Athenaeum erstattete, seien hier seine bemerkungen uber
die beiden handschriften angefiihrt, da sie fur die beurteilung
mancher fehler der englischen iibersetzung wichtig sind. Die
handschriften, von zwei verschiedenen schreibern in lateinischer
schrift geschrieben, sind von Schiller selbst durchgesehen, ver-
bessert und, wie schon oben bemerkt, unterm 30. September
1799 beglaubigt worden. Auch diese beglaubigung ist lateinisch
geschrieben c in the boldest and stateliest style of the poet's
always bold and stately hand*. Uber die korrekturen in
Wallenstein 9 s tod sagt Freiligrath: "For the greatest part
they are made to correct some blunder of the copier; some-
times, too, they are improvements upon the text. A less
dignified expression is struck out, and a more dignified word
or phrase put in instead; a happy simile is introduced for a
*) Vgl. HtUtner an Cotta, 6. Januar 1801 ; Brandl s. 297 f.
*) Seit 1845 in der Kgl* bibliothek zu Berlin.
3) The Athenaeum, 11. Mai 1861, nr. 1750, 633b; 18. Mai, nr. 1751,
6&3 € '* *5' J*"". n r. *755» 797 c ff -J 3 1 - August, nr. 1766, 284b f.
♦) Freiligrath hatte schon in der kurzen biographie, mit der er die
Tauchnitz-ausgabe der gedichte Coleridge's eingeleitet hat (s. 18 anm.) , aus-
gesprochen, dass dieser wahrscheinlich aus einem manuskript und nicht aus
der ersten deutschen ausgabe tlbersetzt habe. Diese vermutung wurde durch
y. Maltxahn's veroffentlichung zur gewissheit, da sich zeigte, dass die englische
Iibersetzung mit der Berliner handschrift iibereinstimmte.
I3 #
Digiti
zed by G00gk
I96 P. Machule
less happy one; a word or a few words are added or
underlined (Schiller's underlinings are distinguished from those
of the copier by a blacker sort of ink) and a word or a
whole passage is cancelled with broad, sweeping dashes. Here
and there a marginal pencil mark or a half visible word,
in English, feebly written in pencil between the lines, meets
the eye. These are not Schiller's, — they betray the silent,
thoughtful work of the translator. The two or three words
which I have remarked are evidently in the handwriting of
Coleridge, and give the meaning of the German words in the
line above; the marginal marks point out part of the passages
omitted in the translation." Solche bemerkungen von der
hand Coleridge's enthalt die handschrift der Piccolomini nicht,
ebensowenig textbesserungen von Schiller selbst. Die korrek-
turen des letzteren sind weit weniger zahlreich und wichtig
als die in Wallcnsteiris tod, da der abschreiber nur sehr
wenige versehen gemacht hat. Seine schrift zeichnet sich
durch grosse schonheit aus: "A piece of penmanship more
neat, more painstaking, and more exact than this copy of the
c Piccolomini 5 I have rarely, if ever, met with. An English
friend, to whom I showed the volume, paid me, jestingly, the
flattering compliment that, in his opinion, such a caligraphic
feat could only be performed by a German, or — a Chinese."
Der folgenden vergleichung liegt die von Hermann
Oesterley besorgte kritische ausgabe des Wallenstein im
12. bande von Goedeke's historisch-kritischer ausgabe x ) und
die ausgabe der iibersetzung Coleridge's in Bohn's Standard
Library zu grunde. Dieser abdruck enthalt grobe fehler*)
und ist in der interpunktion liber alle massen liederlich; er
gibt aber die szeneneinteilung der deutschen ausgabe. Die
Macmillan'sche ausgabe dagegen bietet die szeneneinteilung,
') Oesterley hat die in England befindlichen handschriften nicht ein-
gesehen, sondern nur die bemerkungen Freiligrath's benutzt Er hat aber auch
die tibersetzung Coleridge's nicht herangezogen, was voUst&ndig geniigt hatte,
da tiberall klar zu erkennen ist, welche deutsche lesart dem tibersetzer vor-
gelegen hat Bei der ausgabe der Maria Stuart hat er die tibersetzung von
Mellish verglichen.
*) Es ist mdglich, dass einige dieser fehler noch auf rechnung Coleridge's
zu setzen sind, da diese ausgabe ein abdruck der ersten auflage zu sein
scheint, wfihrend die Macmillan'sche ausgabe auf der letzten Ton Coleridge
besorgten ausgabe von 1834 beruht.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-ttbersetzung j gy
wie sie Schiller urspriinglich getroffen hatte. Ich gebe deshalb
fur diese ausgabe die seitenzahlen an (s. — ).
Die Piccolomini.
v. 22 b (I i): Als in der eingangsszene Buttler dem Illo
sagt, man moge Gallas nicht erwarten, stutzt dieser nach der
biihnenanweisung. Das wort ist gleichbedeutend mit c ist iiber-
rascht, bestiirzt, betroffen > , die iibersetzung hesitating daher
nicht richtig. In derselben weise ist das wort falschlich
W. T. v. 2589 (IV 3, C. s. 334) und v. 3282 (V 2, C. s. 359)
wiedergegeben.
v. 80. Bei den letzten von Buttler gesprochenen worten
der szene: Ich furchte, wir gehen nicht von hier, wie wir
kamen, schiittelt dieser bedenklich, d. h. besorgt den kopf.
Col. (s. 54): Butler, shaking his head significantly Den
gleichen sinn hat das wort v. 1201 (II 7). Auf die frage
Wallensteins, welche strafe der ungehorsam des obersten Suys
verdiene, antwortet Illo sofort: *Den Tod.* Da die ubrigen
generate bedenklich schweigen, fragt Wallenstein mit erhohter
stimme Max Piccolomini. Coleridge hat die stelle unrichtig
aufgefasst; seine biihnenanweisung lautet (s. 106): Wallenstein
raising his voice, as all but Illo had remained silent and
seemingly scrupulous. In v. 1590 (III 4. C. S. 126) hat der
ubersetzer die bedeutung des wortes herausgefuhlt, wenn seine
iibersetzung auch etwas zu weit geht. Als Seni die Hand-
linien Thekla's gepriift hat, schiittelt er das haupt bedenklich.
Col.: shook his head with much sad meaning. Auch die
iibersetzung von v. 56 (C. s. 53) kann man gelten lassen,
obwohl hier das oben unrichtig gebrauchte wort scrupulous
am besten passen wiirde.
In v. 1 24 (I 2) : Damalen gait es , B'dhmen aus feindes
hand zu reissen hat der ubersetzer Bavaria eingesetzt, — ein
einfaches versehen, das aber im verein mit andern fehlern den
mangel einer griindlichen durchsicht beweist.
In v. 156 behauptet Illo voller hass gegen den hof, dass
der Slavata 1 ) und der Martinitz *allein im offentlichen un-
gliick erntent. Coleridge hat die beziehung des allein miss-
») Coleridge S/avata (v. 151. 2109), Graf Thurn: Count Thur (v. 21 u),
Pater Quiroga: Quiz/oga (v. 2127).
Digiti
zed by G00gk
I98 P. Machule
verstanden (s. 58): who reap no harvests save in the general
calamity.
v. 168. 180. Isolani wird sein lebtag daran denken, wie
er vor sieben jahren nach Wien kam, urn die remonte »/*>
unsere Regimenter zu betreibent. Coleridge (s. 59) setzt den
singular : to see about new horses four our regiment, aber der
plural ist fur die auffassung der stelle wichtig. Er lasst uns
auf die h6he der summe schliessen, welche Isolani in Wien
nicht in 30 tagen erhielt, und welche ihm Wallenstein in drei
tagen verschaffte. Dalier sagt Questenberg v. 180:
Ja, jal der posten fand sich in der rechnung,
Ich weiss, wir haben noch daran zu zahlen.
Coleridge hat den zusammenhang der stelle ganz miss-
verstanden; er iibersetzt (s. 59):
• Yes, yes I your travelling bills soon found their way to us :
Too well I know we have still accounts to settle,
v. 201. Illo:
Doch waren wir, wofiir der hof uns nimmt,
Gefahrlich wars, die freiheit uns zu geben.
Coleridge hat in der zweiten zeile falschlich den kon-
junktiv (s. 60):
*Twere dangerous, sure, to give us liberty.
Er gerat dadurch in widerspruch zur folgenden antwort
Questenberg's : » You have taken liberty — it was not
given you.*
v. 260: Die klihnheit macht, die freiheit den soldaten,
d. h. kuhnheit und freiheit machen das wesen des soldaten
aus. Col. (s. 61):
The soldier's boldness constitutes his freedom,
v. 270. 272. Octavio:
So ist auch mein sohn Max zurlick. Er hat sU
Aus Karnten abgeholt und hergeleitet.
Isolani (zu Illo):
Gehn wir zusammen hin, sit zu begrlissen —
sie, d. h. die herzogin. Coleridge hat dies sie fur gleich-
bedeutend mit dem in v. 267 b gehalten und es daher beide
male mit them wiedergegeben.
v. 284 (I 3): Nach Octavio's meinung ist die erbitterung
Buttler's nur:
Empfindliehkcit — gereizter stolz — nichts weiter!
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tlbersetzung jqq
Das erste wort bedeutet verletzte eigenliebe, verwundetes
selbstgefiihL Daher ist die iibersetzung (s. 62) :
Quickness of temper — irritated pride
'Twas nothing more
nicht richtig. Ferner muss statt des imperfektums das
prasens stehen. An zwei andern stellen, v. 669 (II 2, C. s. 81)
und v. 1788 (III 8, C. s. 136), hat Coleridge den richtigen
ausdruck getroffen.
v. 350 (Octavio):
Befiehlt mir gleich die klugheit und die pflicht,
Die ich dem reich, dem kaiser schuldig bin,
Dass ich mein wahres herz vor ihm verberge,
Ein falsches hab* ich niemals ihm geheuchelt.
> gleich* — wenngleich, ol gleich.
(S. 65): Compelled alike by prudence, and that duty
Which we all owe our country, and our sovereign etc.
v. 502 f. (I 4): Max:
01 lass den kaiser friede machen, vaterl
Den blutigen lorbeer geb* ich hin, mit freuden,
Ftir's erste veilchen, das der Mdrz uns bringi,
Das duftige pfand der neuverjilngten erde.
Die iibersetzung lautet ganz sonderbar:
(S. 72): Most gladly would I give the blood-stained laurel
For the first violet of the leafless spring.
Pluck' d in those quiet fields where I have journey f d.
Die ausgabe in Bonn's Library (nicht die Macmillan'sche
ausgabe) gibt in einer note als lesart des originals:
Den blutigen lorbeer geb' ich hin mit freuden
Flir's erste veilchen, das der M&rz uns bringt,
Das diirftige pfand der neuverjtingten erde.
Sollte wirklich ein so auffalliger fehler dem auge Schiller's
und Freiligrath's entgangen sein?
v. 418. Max:
Wohl dem ganzen, findet
Sich einmal einer, der ein mittelpunkt
Ftir viele tausend wird, ein halt! —
S. 69: Then
Well for the whole, if there be found a man,
Who makes himself what nature destined him,
The pause, the central point, to thousand thousands.
Digiti
zed by G00gk
200 P- Machule
v. 531. Max fiihlt ekel an der leere des militarischen
lebens :
Dem herzcn gibt es nichts, dem lechzenden.
Die seele fehlt dem nichHgen geschdft, —
Es gibt ein anderes gltick und andre freuden.
Coleridge hat die vorletzte zeile nicht verstanden, sie
daher falsch iibersetzt und die letzte willkiirlich und wenig
gliicklich geandert (s. 73):
There's nothing here, there's nothing in all this,
To satisfy the heart, the gasping heart 1
Mere bustling nothingness, where the soul is not —
This cannot be the sole felicity,
These cannot be man's best and only pleasures!
II 1. In der deutschen ausgabe ist diese szene in versen,
in der englischen iibersetzung in ubereinstimmung mit dem zu
grunde liegenden manuskript in prosa (C. s. 77/78). Der dritte
bediente fragt (lesart zu v. 610): Jal warum ist die erkerstube
kontermandiert worden, die mit der grossen, gewirkten tapete,
die sieht dock nach was aus. Col. : There one can look about
one. v. 610. Zweiter bedienter: das heisst die Leute scheren!
d. h. mit unnotiger arbeit plagen. Col. Thafs what I call a
hum. v. 630 b f. (Sch. dritter, Col. erster bedienter zum
zweiten) : Ei lass ihn (= Sent) dock (sc. reden). Ich hor* ihm
gerne zu, denn mancherlei dock denkt sich bei den worten.
Ay I let him alone though. I like to hear him; there is more
in his words than can be seen at first sight.
v. 676 (II 2) : Die herzogin schildert, wie die konigin von
Ungarn sich von ihr verabschiedete :
Sie umarmte mich,
Doch erst als ich den urlaub schon genommen, schon
Der tiire zuging, kam sie auf mich zu,
Schnell, als bes£nne sie sich erst
Coleridge iibersetzt (s. 81): als schon die tiir zuging:
She did embrace me,
But then first, when I had already taken
My formal leave, and when the door already
Had closed upon me, then did she come out
In haste, as she had suddenly bethought herself, —
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-ttbersetzung 201
v. 740 (II 3): Thekla:
Mein vater hat nicht gealtert.
S. 86: My father has (M. is) not alter' d.
Ein ahnlicher fehler liegt v. 847 (II 6) vor. Terzky weist
Wallenstein darauf hin, dass auch die Sachsen die geduld ver-
lieren :
Weil du so krurame wege machst
S. 91 : While you shift round and make so many curves,
v. 768. 772 (II 4): Wallenstein hat Max einen prachtigen
jagdzug geschenkt, was Col. mit jagdanzug verwechselt und
mit a splendid richly plated hunting dress wiedergegeben hat x ).
Der jagdzug wird noch einmal, W. T. v. 2039 (III 17), er-
wahnt, aber diese stelle ist von Col. ausgelassen worden. Max
fiihlt sich von dem schnellen geschenk sehr unangenehm beriihrt.
Ja, ja mich abzulohnen. Eine m(ih',
Ein amt bloss wars 1 Nicht eine gunst, fiir die
fch's vorschntll nahm.
Yes, yes, remunerate mel Since a trouble
It must be, a mere office, not a favour
Which I leapt forward to receive.
v. 783. Max:
Was dank* ich ihm nicht alles — o 1 was sprech' ich
Nicht alles aus in diesem teuren namen, 2 ) Friedland.
In einfacher prosa konnte die stelle lauten : Fiir wie vieles
bin ich nicht dem herzoge zu dank verpflichtet 1 Wie viel
liebe und wie viele hofTnungen knupfen sich fiir mich an den
teuren namen Friedland 1 Coleridge hat die stelle weder
sprachlich noch inhaltlich verstanden (s. 88):
How my heart pours out
Its all of thanks to him. O! how I seem
To utter all things in the dear name — Friedland.
v. 810. (II s):
Der Altringer hat die Tiroler passe,
Ich muss ihm einen schicken, dass er mir
Die Spanier aus Mailand nicht hereinlasst.
■) Dieser fehler ist auch in einer fussnote der ausgabe in Bonn's Library
angeraerkt.
a ) Das komma ist hier unberechtigt.
Digiti
zed by G00gk
202 P» Machule
Das »mirc ist dativus ethicus; die stelle bedcutet nur,
dass Altringer die Spanier nicht nach Deutschland hineinlassen
soil. Daher ist die iibersetzung (s. 89) nicht ganz richtig:
that he let not in
The Spaniards on me from the Milanese.
Der gleiche fehler liegt in v. 213 1 (IV 5. C. s. 154) vor.
v. ^45. 948. (II 6.) Illo:
Die hohe flut ist's, die das schwere schiff
Vom strande hebt — Und jedem einzelnen
Wachst das gemtit im grossen strom der menge.
Der vergleich bezieht sich darauf, dass schwerbeladene
schifTe die flut erwarten, urn das ufer, den hafen zu verlassen.
Coleridge denkt an ein gestrandetes schirT, das von der flut
wieder freigemacht wird, ein vergleich, der hier nicht passt
(S. 96):
Tis the high tide that heaves the stranded ship,
Illo fahrt fort:
Jetzt hast du sie, jetzt nochl
d. h. jetzt stehen die generate noch unter deinem einflusse,
jetzt kannst du sie noch mit dir fortreissen. Coleridge:
They are still here, here still 1
v. 992. Wallenstein:
Auch des menschen tun
Ist eine aussaat von verhangnissen,
Gestreuet in der zukunft dunkles land,
Den schicksalsmdehten hoffend Ubergeben.
Coleridge hat die letzte zeile ganz falsch verstanden (s. 98):
Human action,
That is the seed too of contingencies
Strew 'd on the dark land of futurity
In hopes to reconcile the powers of fate.
In W. T. 662 f (I 7) hat Coleridge denselben gedanken
richtig erfasst und gut wiedergegeben.
In v. 1032 und 33 (II 7) hat Coleridge die getrennten
partikeln der verben herbeiziehen , herbeibeschwdren fur das
selbstandige adverb genommen und mit hither ubersetzt, was
fur die stelle nicht passt.
v. 1 130: Befreit war Schlesien, und alles rief
Den herzog nun ins hart bedrSlngte Bayern.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstcin-Ubcrsctzung 203
S. 102: So Silesia
Was freed, and all things loudly called the Duke
Into Bavaria, now press* d hard on all sides.
In der Ubersetzung von v. H49f. 1S * Coleridge an der
nebensache, dem wortspiel, hangen geblieben und hat dadurch
die hauptsache verwischt, die mit der grossten entschiedenheit
ausgesprochene forderung Wallenstein's, dass der kaiser selbst
sein heer bezahle.
v. 1154: Ja, meine schuld ist es, weiss wohl, ich selbst
Half mir den kaiser so verwohnt,
d. h. ich habe ihn friiher daran gewohnt, dass das grosse heer
seinem sackel keinen deut kostete, dass seine kronlander vom
kriege und von kriegslasten ganz verschont blieben. Der iiber-
setzer hat diesen zusammenhang nicht erkannt.
S. 104: I myself
Have spoilt the Emperor by indulging him,
v. 1 168: Und was war nun mein dank daflir, dass ich,
Ein treuer fiirstenkneeht, der v6lker fluch
Auf mich gebtirdet — diesen krieg, der nur
Ihn gross gemacht, die fiirsten zahlen lassen.
Wahrend Coleridge »geburdet« und > lassen c richtig mit dem
plusquamperfekt wiedergibt, setzt er bei » gemacht « das prasens
ein, verfiihrt wohl durch das ebenfalls nicht richtige pronomen
this; auch die bedeutung des wortes » fiirstenkneeht c hat er
nicht erkannt.
That I, a faithful servant of the Sovereign,
Had loaded on myself the people's curses,
And let the Princes of the empire pay
The expenses of this war, that aggrandizes
The Emperor alone,
v. I2i9f. Wallenstein hat den befehl iiber das heer nur
unter der bedingung ubernommen, dass
Kein menschenkind , auch selbst der kaiser nicht,
Bei der armee zu sagen haben sollte.
Wenn fur den ausgang ich mit meiner ehre
Und meinem kopf soil haften, muss ich
Herr dariiber sein.
Dariiber, d. h. iiber die armee.
Digiti
zed by G00gk
204 p - Machule
S. 107 : If I stand warranter of the event,
Placing my honour and my head in pledge,
Needs must I have full mastery in all
The means thereto.
v. 12366*". Wallenstein ist iiberzeugt, dass die forderung
des kaisers, dem kardinal-infanten 8000 pferde zu stellen, nur
den zweck hat, seine macht zu vermindern, um ihn dann
leichter sturzen konnen.
Achttausend pferde! Ja! Ja! Es ist richtig.
Ich seh' es kommen,
d. h. meine meinung iiber den zweck dieser forderung ist
richtig. Was er kommen sieht, sagt er nachher. Questenberg
erwidert ihm:
Es ist niehis dahinter (d. h. hinter dieser
forderung)
Zu sehn. Die klugheit rat's, die not gebeut's.
Coleridge hat auch hier den zusammenhang nicht ver-
standen :
S. 108: Eight thousand horse 1 Yes, yes I 'tis as it should be!
I see it coming.
Questenberg: There is nothing coming.
All stands in front: the counsel of state-prudence,
The dictate of necessity.
v. 1375 (III 1). Schiller gebraucht oft den imperativ £?£r/
acht, um auf etwas, das sicher eintreten wird, hinweisen zu
lassen. Coleridge kennt die wendung nur in der bedeutung:
achtet auf meine worte und ubersetzt es daher mehrfach in
unrichtiger weise. Illo zu Terzky:
Und stent's
Nur erst hier unten gliicklich, gebet acht,
So werden auch die rechten sterne scheinent
S. 114:
And let but only
Things first turn up auspicious here below —
Mark what I say — the right stars, too, will show
themselves.
Vgl. v. 2198 (IV 6) C. s. 161, W. T. v. 1828 (IU 14).
Ganz an unrechter stelle steht es W. T. 2268 (III 20):
Wallenstein :
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tiberseUung 205
Ich zeige mich
Vom altan dem rebellenheer, und schnell
Bezahmt, gebt achl, kehrt der empttrte sinn
Ids alte bette des gehorsams wieder.
S. 318: From the balcony (mark!) I show myself
To these rebellious forces, and at once
Revolt is mounded, and the high-swoln current
Shrinks back into the old bed of obedience,
v. 1407 (III 2): JHo zu seiner gattin: ^"^b c
Denn alles liegt dran y dass er (Max) unterschreibt
d. h. nicht: alles hangt von seiner unterschrift ab, sondern
nur : es ist von der hochsten wichtigkeit, dass er unterschreibt.
Coleridge hat den vers in ersterem Sinne aufgefasst (s. 118):
All rests upon his undersigning,
v. 1416 (III 3). Max ist sehr enttauscht, als er Thekla
nicht findet. Als er ihre handschuhe erblickt, greift er hastig
nach ihnen, aber die grafin Terzky nimmt sie an sich. Max:
UngUt'ge tante! Sie verleugnen mir —
d. h. die anwesenheit Thekla's.
(M. s. 118):
You unkind ladyl Vou refuse me this —
v. 1420. Max zur grafin:
01 fUhlten Sie,
Wie mir zu mute ist I — Seitdem wir hier sind —
So an mich halten, wort' und blicke wagen I
Das bin ich nicht gewohntl
Coleridge hat wagen mit wagen verwechselt:
With such poor stealth to hazard word and glances.
v. 1430. Die grafin warnt Max davor, seine liebe irgend
jemand anzuvertrauen, worauf Max antwortet:
Damit hat's nicht not. Es ist
Hier kein gesicht, an das ich 9 s richten mochle,
Was die entziickte seele mir bewegt.
Coleridge hat die ganze stelle und die grammatische kon-
struktion der letzten zeile nicht verstanden:
S. 119: Alasl what danger?
Here is no face on which I night concentre
All the enraptured soul stirs up with me.
Digiti
zed by G00gk
206 P. Machule
v. 145 1 f. Max:
Es geht hier etwas vor urn mich, ich seh'j
An ungewohnlich trtibcndcr bewegung;
Wenn's fertig ist, kommt's wohl auch bis zu mir.
»Ich seA's*, d. h. dass etwas vorgeht, erkenne ich an der
ungewohnlichen bewegung, die im lager herrscht. Dieses es
ist verschieden von den beiden es der dritten zeile, was
Coleridge nicht erkannt hat:
S. 119: Something
I can't but know is going forward round me.
/ see it gathering, crowding, driving on
In wild uncustomary movements. Well,
In due time, doubtless, it will reach even me.
v. 1470: Wie oft hab* ich die herrliche gesehn
In ihrem glanz, die inbrunst der verehrer —
Es hat mich nicht gertthrt, und jetzt auf einmal
Ward mir die andacht klar, so wie die liebe,
d. h. da habe ich das wesen der andacht und der liebe klar
erkannt.
And now at once
Was my devotion cloudless as my love.
v. 1490: Und vor uns ritten die dragoner auf,
d. h. die Dragoner stellten sich vor dent Schlosse auf.
S. 121 : Before us the dragoons were riding onward.
v. 1540 (III 4):
Und jene diamanten schreckten mich,
Die wie ein kranz von sternen sie umgaben.
Warum auch musst* er beim empfange gleich.
Den bann um Sie verbreiten.
Coleridge hat bei dem worte bann an kirchenbann
gedacht !
S. 123: O wherefore, wherefore should he
At the first meeting spread as 'twere the ban
Of excommunication round you.
In W. T. v. 3540 (V 4) C. s. 391 ist das wort richtig
wiedergegeben.
v. 1593. Die grafin Terzky fragt Thekla:
Wie fandet Ihr es denn in diesem saal?
Ich hab' mich stets nur flUchiig umgesehn.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-Ubersetzung 207
Sie will damit sagen, dass sie den dingen im astrologischen
turm stets nur geringes interesse geschenkt hat.
S. 126: My highest privilege has been to snatch
A side-glance, and awayl
v. 1664: Bis an den fuss der Riesenbergc hin
Streckt sich das jagdgehege seiner wilder.
Riesenberge = Riesengebirge , das Coleridge wohl nicht
gekannt hat. Er ilbersetzt das wort mit huge mountains und
verlegt diese in die umgegend von Pilsen.
S. 129: Even to the foot of the huge mountains here
Stretches the chase and covers of his forests,
v. 181 1 (III 8): Die grafin mahnt Thekla:
Blick um dich her. Besinn dich, wo du bist
S. 137: Cast thine eye round, bethink thee who thou art.
Es liegt ja hier nur ein einfaches verlesen von wer fur
wo vor, aber es beweist, wie wenig Coleridge auf den zusammen-
hang geachtet hat, denn dieser lasst who sofort als fehler
empfinden.
v. 191 iff. (Ill 9). Nach der unterredung mit der grafin
Terzky bemachtigt sich tiefe hoffnungslosigkeit Thekla's. Sie
gibt ihr in einem monologe ausdruck, den sie mit dem ge-
danken schliesst, dass, wenn einem hause der untergang be-
stimmt ist, sich alle machte dazu vereinigen, sogar der gott
der freude.
BlindwUtend schleudert selbst der gott der freude
Den pechkranz in das brennende gebaude.
Coleridge hat den gedankengang nicht erkannt und des-
halb geandert:
And friends and angels, mingling in their fury,
Sling fire-brands at the burning edifice.
In einer note begriindet er diese anderung mit den worten :
"There are few who will not have taste enough to laugh at
the two concluding lines of this soliloquy ; and still fewer , I
would fain hope, who would not have been more disposed to
shudder, had I given a faithful translation." Mit recht be-
merkt Freiligrath in der kurzen biographie, mit der er die
Tauchnitz-ausgabe eingeleitet hat, Coleridge beweise durch
diese seltsame note nur, dass er die stelle nicht verstanden hat.
v. 191 3 (IV 1). Isolani kommt Max entgegen und trinkt
ihm mit dem trinkspruch zu:
Digiti
zed by G00gk
208 P. Machule
Herr bruder, was wir lieben.
S. 142: Here, brother, what we love.
Der fehler beruht vielleicht auf einfachem verlesen, aber
ebenso moglich ist es, dass Coleridge willkurlich geandert hat,
weil er den trinkspruch nicht kannte. Der ton, den Isolani
gegen Max einschlagt, ist vom ubersetzer nicht getroffen ; vgl.
besonders v. I922f.
v. 1949. 1958 (IV 3). Terzky hoftt, dass Illo seine gaste
warmhalt, worauf dieser erwidert:
Sie sind
Ganz kordicU. Ich denk', wir haben sie.
Kordial = lustig, guter dinge, in so frohlicher laune, dass sie
das zu unterzeichnende schriftstuck nicht erst lange ansehen
werden.
S. 145: O, quite cordial,
They are quite cordial in the scheme. We have them.
Wahrend sie sprechen, nahert sich ihnen Buttler, dem sie
nicht trauen.
Terzky: Was will der Buttler? Still!
S. 145 : And Butler?
How goes it there? Hushl
v. 1 99 1 (TV 4). Buttler ist sich klar bewusst, dass er
durch seinen schritt die dem kaiser durch vierzig jahre be-
wahrte treue bricht, den »langgewohnten ehrenpfadc verlasst,
aber er erklart:
Kommtl Ich bin darum nicht minder entschlossen,
Weil ich es deutlich weiss, wovon ich scheide.
Coleridge hat das wort scheiden mit entscheiden verwechselt.
S. 147: I'm not thereto determined with less firmness,
Because I know and have looked steadily
At that on which I have determined.
v. 2022 f. : Der prinz von Weimar riistet sich mit kraft,
Am Main ein machtig furstentum zu griinden,
Dem Mansfeld fehlte nur, dem Halberstddter
Ein langeres leben, mit dem ritterschwert
Landeigentum sich tapfer zu erfechten.
Riistet sich = c bereitet sich vor , schickt sich an , ist ira
begriff\ Den Mansfeld und den Halberstadter fasst Coleridge
als ein und dieselbe person.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tibersetzung 20 Q
S. 148: The Prince of Weimar arms, upon the Maine,
To found a mighty dukedom. He of Halberstadt,
That of Mansfeld, wanted but a longer life
To have marked out. with his good sword a lordship
That should reward his courage.
IV 6. Abweichend von seiner vorlage gibt Coleridge diese
scene in prosa wieder, und zwar in einer weise, die aufs
scharfste zu tadeln ist. Von den iibersetzungsfehlern darin
seien folgende angemerkt.
v. 2085: Nichts geht dem utraquisten libern kelch.
Die handschrift Coleridge's lautete dagegen augenscheinlich :
dem mahrischen Bruder, welche bezeichnung der ubersetzer
nicht verstanden hat:
Your true Moravian values nothing beyond the cup.
v. 2094. 2097. Der kellermeister nennt den bohmischen
majestatsbrief
Ein k&stlich unschatzbares pergament,
Das frei gelaut und offenen gesang
Der neuen kirche sichert, wie der alten.
S. 152: A precious, never to be enough valued parchment,
that secures to the new church the old privileges of free ringing
and open psalmody.
Nach der Prager schlacht aber
Ist unser glaub' um kanzel und altar
scil. gekommen , d. h. er darf nicht mehr gepredigt werden,
was Coleridge in ganz unverstandlicher weise iibersetzt hat:
our faith hangs upon the pulpit and the altar.
v. 2103. Neumann:
Das alles wisst Ihrl Wohl bewandert seid Ihr
In Eures landes chronik, Kellermeister.
Kellermeister :
Drum waren meine ahnherrn Taboriten,
Und dienten unter dem Prokop und Ziska.
d. h. meine kenntnis der bohmischen geschichte riihrt daher,
dass meine vorfahren selbst Taboriten waren.
S. 152. Neumann:
Why, my good Master of the Cellar 1 you are deap read in
the chronicles of your country.
J. Hoopi, Englische Studien. 31. 2. 14
Digiti
zed by G00gk
210 P« Machule
Master of the Cellar :
So were my forefathers, and for that reason were they
minstrels, and served under Procopius and Ziska.
Im Athenaeum, 1861, Nr. 1766, 285* note, bemerkt
Freiligrath zu diesem "curious mistake" : "That the author ot
c The Ancient Mariner* was not acquainted with the Suabian
expression drum, we must not blame him for; but how are
we to explain the strangely erroneous translation of TaboriUn
by minstrels. Should it not have struck Coleridge (Procopius
and Ziska, moreover, might have given him the hint) that the
Taborites were a branch of the followers of Huss ? He seems
to have had some vague idea of 'Taboriten', being men with
tabors ? € Taboi° , a musical instrument , an emblem of min-
strelsy, therefore < Taboriten > minstrels." Es mag sein, dass
diese erklarung, die auch Brandl gibt, zutrifft, jjedenfalls aber
beweist der vers in verein mit v. 2085, dass Coleridge von
den Hussiten wenig oder nichts wusste.
v. 2140 f.' Neumann:
Eyl Eyl
So solltet Ihr nicht sprechen, kellermeister.
Es sind die ersten generate drunter,
Auf die der herzog just am meisten halt.
Coleridge hat die beiden ersten wortchen falsch gelesen
und dem just = c gerade* falschlich temporale bedeutung
gegeben.
S. 115: Fy, fy I you should not say so, friend. There are
among them our best generals, and those on whom the Duke at
this moment relies the most.
IV 6. Eine sehr sonderbare iibersetzung findet sich
v. 2158. Die generale wollen endlich gehen, doch Terzky
notigt zum bleiben:
Eilt doch nicht so — noch einen schiaftrunk — he!
Gotz: Bin's nicht im stand.
Terzky: Ein spiclchen.
Hier bietet nun der englische text (s. 157): A thimble-full!
Es ist kaum glaublich, dass Coleridge das deutsche wort nicht
verstanden hat. Vielleicht hat er an schliickchen gedacht.
v. 2167. Tiefenbach schreibt die schwache seiner beine
dem kriege in Pommern zu: da mussten wir heraus in schnee
und eis. Gotz bestatigt diese schilderung:
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-Ubersetrung 211
Jawohl 1 Der Schwed' frug nach der jahreszeit nichts,
d. h. er kummerte sich nicht darum, dass es winter war.
S. 158: Why, in simple verity, your Swede makes no nice
inquiries about the season.
v. 2189. Octavio sucht seinen sohn auszuforschen, warum
er so spat zum bankett kommt. Isolani glaubt, er schelte ihn
deshalb aus, und sagt:
Recht, alter vaterl Fall ihm ins gepackl
Schlag die quartier' ihm auf I Es ist nicht richtig,
d. h. es ist nicht richtig, dass er so spat kommt.
S. 161 : There is something there that should not be.
v. 2201 f. (IV 7). In seiner trunkenheit bietet Illo Octavio
freundschaft und bhiderschaft an:
Octavio I Das bring' ich dirl Ersauft
Sei aller groll in diesem bundestrunke 1
Die erste wendung bedeutet: >diesen trunk trink' ich auf
dein wohl.c Coleridge hat wortlich iibersetzt (s. 162):
Octavio! / bring this to you I Let all grudge be drowned in
this friendly bowl.
v. 2210. In der buhnenanweisung zu diesem verse und
zu W. T. v. 1866 gebraucht Schiller das wort treuherzig. An
der ersten stelle hat die ubersetzung (s. 163) aloud, an der
zweiten with warmth.
v. 2217. Als Max den revers nicht sogleich unterschreiben
will, mahnt Terzky:
Bedenk* Er doch —
d. h. bedenke Er doch, dass alle unterschrieben haben.
S. 163: Nay, collect yourself a little.
Isolani: Frischl Unterschrieben I Wasl
Coleridge fasst das erste wort so auf, als ob Isolani Max
noch einmal aus seiner gedankenversunkenheit aufriitteln will:
Awake man I awake I — Come, thy signature, and have done
with it I What!
v. 2231. Max:
Wie ich fur ihn gesinnt bin, weiss der fiirst,
Es wissen's alle, und der fratzen braucht es nicht.
Das w ort fratzen bezieht sich auf das unterschreiben des
schriftstuckes : der fiirst und alle wissen, dass ich ihm treu
ergeben bin, ohne dass ich es ihm durch meine unterschrift
versichere. Coleridge bezieht das wort auf das gerede Illo's.
14*
Digiti
zed by G00gk
212 P» Machule
S. 146 : What my sentiments are toward the Duke, the Duke
knows, every one knows — what need of this wild stuff?
v. 2301 f. (V 1). Octavio:
Ich darf nicht langer schweigen, muss die binde
Von deinen augen nehmen.
S. 170: I dare no longer stand in silence — dare
No longer see thee wandering on in darkness
Nor pluck the bandage from thine eyes,
v. 23 1 1 f. Octavio:
Ich konnte dich der unschuld deines herzens,
Dem eignen urteil ruhig an vertrauen,
Doch deinem herzen selbst seH ich das netz
Verderblich jetzt bereiten —
Coleridge scheint die beiden letzten zeilen nicht verstanden
zu haben ; seine iibersetzung wenigstens ist unverstandlich.
S. 170: To the innocence
And wisdom of thy heart I could have trusted thee
With calm assurance — but I see the net
Preparing — and it is thy heart itself
Alarms me for thine innocence —
v. 2336. Octavio klart seinen sohn dariiber auf, dass
Wallenstein den kaiser zum frieden zwingen will.
Zufriedenstelkn will er alle teile,
d. h. alle feindlichen parteien.
S. 172: All parts of the Empire will he pacify.
v. 2429. Octavio erzahlt Max, dass ihm Wallenstein selbst
briefe vorgelegt habe
der Schweden und der Sacjisen,
Die zu besiimmter (d. h. sicherer) hilfe hoffnung gaben.
S. 176: showed me letters
Both from the Saxon and the Swede, that gave
Promise of aidance, and defined the amount
v. 2445. Max betont, dass Wallenstein's blindes vertrauen
aufrichtigkeit von seiten Octavio's verdient habe.
Aufrichtigkeit verdiente sein vertrauen.
Coleridge hat einfach wortlich ubersetzt, ohne zu erkennen,
dass in diesem satze das subjekt am ende steht.
S. 176: Uprightness merited his confidence,
v. 2450: In steter notwehr gegen arge list
Bleibt auch das redliche gemtit nicht wahr —
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's WaUenstein-iibersetzung 213
d. h. wahrhaftig. Die wortreiche iibersetzung beweist, dass
Coleridge den einfachen sinn dieser verse nicht erfasst hat.
S. 177: Still in alarm, for ever on the watch
Against the wiles of wicked men : e'en Virtue
Will sometimes bear away her outward robes
Soiled in the wrestle with Iniquity.
Das gleiche ist der fall bei den worten Octavio's in
v. 2454: Ich kliigle nicht: I do not cheat my better soul with
sophisms,
v. 2498. Octavio:
Wirst du's vermtfgen, ruhigen gesichts
Vor diesen mann zu treten, wenn ich dir
Sein ganz geschick nun anvertraut habe?
Max: Nachdem du seine schuld mir anvertraut! fscil. hastj.
S. 179: According
As thou dost trust me, father, with his crime,
v. 2509. Max ist uberzeugt, dass sein vater nicht im
stande sein wird, dem fiirsten den oberbefehl zu entreissen und
des kaisers urteil an ihm zu vollstrecken.
Dieses blatt hier — dieses I willst du geltend machen f
d. h. : auf diesen brief willst du dich berufen und stiitzen ?
S. 180: This paper here — this I and willt thou enforce it?
v. 2519. Octavio hofft, dass sein unternehmen gelingen wird.
Der kaiser hat noch treue diener, auch im lager
Gibt es der braven manner genug, die sich
Zur guten sac he munter schiagen werden,
d. h. die sich der guten sache anschliessen werden.
S. 181 : and even
Here in the camp, there are enough brave men
Who for the good cause will fight gallantly.
v. 26ig{. (V 3). Octavio sagt, er habe auf einen weisen
sohn gerechnet,
und einen
Verblendeten entdeck' ich, den swei augen
Zum toren machten,
d. h. Thekla's augen.
S. 198: A fascinated being I discover
Whom his two eyes befool.
Digiti
zed by G00gk
214 p - Machule
v. 2647. Max erklart seinem vater:
Halte du es, wie du willst! Doch mir vergonne,
Dass ich auf meine weise mich betrage.
d. h. tue, was du willst, doch mir erlaube, dass ich meinem
wesen folge.
S. 1 90 : Deem of it what thou wilt ; but pardon me,
That I must bear me on in my own way.
Wallensteln's tod.
v. 31 (I 1):
Denn Jupiter, der glanzende, regiert
Und zieht das dunkel zubereitete werk
Gewaltig in das reich des lichts —
d. h* das im dunkeln zubereitete werk. Coleridge (s. 192):
the dark work, complete of preparation,
v. 48 f. (II 2). Terzky berichtet Wallenstein uber die ge-
fangennahme Sesina's:
Grad' auf dem weg' nach Regensburg zum Schweden
Ergriffen ihn des Gallas abgeschickte,
Der ihm schon lang die fahrte abgelauerU
Coleridge hat den letzten vers nicht verstanden und das
relativpronomen falschlich auf » abgeschickte c bezogen, das er
in den singular setzt:
S. 193: All on his road for Regensburg to the Swede
He was plunged down upon by Gallai agent,
Who had been long in ambush, lurking for him.
v. 62 f. (I 3). Auf die worte Terzky's , dass der Wiener
hof nunmehr unwiderlegliche be weise fur den verrat Wallen-
stein's habe, erwidert dieser:
Von meiner handschrift nichts. Dich straf ich liigen.
S. 194: Of my handwriting — no iota. Thee
/ Punish for thy lies.
Illo fragt darauf:
So? Glaubst du wohl, was dieser da, dein schwager,
In deinem namen unterhandelt hat,
Das werde man nicht dir auf rechnung setzen?
S. 194/5 : And thou believest,
That what this man, tf«</what thy sister's husband,
Did in thy name, will not stand on thy reck'ning?
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tlbersetxung 2IC
v. I39ff. (I 4): Wallenstein schaudert bei dem gedanken,
dass die umstande ihn nun zwingen, den verrat zu vollfiihren:
War's mttglich? Kdnnt' ich nicht mehr, wie ich wollte?
Schiller hat hier den konjunktiv des imperfekts statt des
indicativs praesentis gebraucht : 1st es moglich ? Kann ich nicht
mehr handeln, wie ich will? Coleridge hat das erkannt und
dennoch den nebensatz falsch iibersetzt.
S. 198: Is it possible?
Is't so? I can no longer what I would?
v. 369. Wrangel:
Neinl wir haben
Um Judaslohn, um klingend gold und silber,
Den konig bei dem steine nicht gelassen,
So vieler Schweden ade Itches blut
Es ist um gold und silber nicht geflossen I
S. 209: No, not for gold and silver have there bled
So many of our Swedish Nobles.
v. 409. Als Wallenstein erklart, die forderungen Wrangel's
in erwagung zu ziehen, ersucht ihn dieser um schnelle ent-
scheidung und droht, die unterhandlungen endgiiltig abzubrechen.
Wallenstein erwidert:
Ihr dr£ngt mich sehr. Ein solcher schritt will wohl
Bedacht (= tiberlegt) sein.
Wrangel: Eh' man Uberhaupt dran denkt,
Herr ftirstl Durch rasche tat nur kann er glticken.
S. 2ii. W. : Ye press me hard. A measure such as this
Ought to be thought of.
Wrangel : Ay! but think of this too,
That sudden action only can procure it
Success — think first of this, your Highness.
v. 449 (I 7)
Grafin Terzky: Ich gab den Bohmen einen kftnig schon.
Wallenstein: Er war darnach.
Da Coleridge mit der geschichte jener zeit nicht vertraut
war, konnte er diese anspielung auf den winterkonig nicht
verstehen.
S. 213. Wallenstein (sarcastically):
They have one
In consequence, no doubt.
Digiti
zed by G00gk
2l6 P* Macbule
v. 493. Grafin Terzky zu Wallenstein:
Reis' hin nach Wien zum kaiser stehendes fusses,
Nimm eine voile kasse mit, erklar',
Du hab'st der diener treue nur erproben,
Den Schweden bloss zum besten haben wollen.
Coleridge hat im vorletzten verse deiner statt diener ge-
lesen und daher iibersetzt (s. 215):
Thou didst but wish to prove thy fealty.
v. 536. Wallenstein will nicht in nichtigkeit versinken,
lieber will er das grosste verbrechen begehen.
Eh* spreche welt und nachwelt meinen namen
Mit abscheu aus, und Friedland sei die losung
Fur jede fluchenswerte tat.
Coleridge hat das wort losung mit losung verwechselt.
S. 217: This age and after-ages speak my name
} With hate and dread, and Friedland be redemption
For each accursed deed.
In v. 588 und v. 2509 (IV 2) hat Coleridge das verb ge-
horchen mit horchen verwechselt und durch listen wiedergegeben.
v. 655 f. Wallenstein:
Geschehe denn, was muss.
Recht stets behalt das schicksal, denn das herz
In uns ist sein gebieterischer vollzieher.
Coleridge hat die stelle augenscheinlich nicht verstanden;
seine iibersetzung wenigstens ist unverstandlich.
S. 223: Still destiny preserves its due relations,
The heart within us is its absolute
Viceregent
v. 696 (II 3): Wallenstein zu Max:
Der jugend gllickliches gefiihl ergreift
Das rechte leicht, und eine freude ist's,
Das eigne urteil prtlfend auszuiiben,
Wo das exempel rein zu losen.
Der dichter will damit sagen: wo taten zu vollbringen
sind, die fur das gewissen keine reue hinterlassen , trifft die
jugend leicht das richtige, und es ist fur sie eine freude, vor
die wahl gestellt zu sein und nach eignem urteil handeln zu
konnen. Er vergleicht solche taten mit divisionsexempeln, die
rein, ohne bruch, aufgehen. Coleridge hat die schwierige stelle
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tiberseteung 217
nicht verstanden und augenscheinlich statt des wortes eigne
einzig gelesen. Seine iibersetzung lautet:
S. 226: Youths fortunate feeling doth seize easily
The absolute right, yea, and a joy it is
To exercise the single apprehension
Where the sums square in proof.
v. 756 — 760. Max halt es fur unmoglich, dass Wallen-
stein verrat iiben kann.
Das wtirde
Verrufen bei den menschen jede grosse
Natur und jedes machtige vermogen,
Recht geben wtird' es dem geraeinen wahn,
Der nicht an edles in der freiheit glaubt,
Und nur der ohnmacht sich vertrauen mag.
Verufen = c in verruf bringen', das schlimmste misstrauen
erwecken gegen. Coleridge hat die beiden ersten und die
beiden letzten verse nicht verstanden; der letzte vers seiner
iibersetzung ist unverstandlich.
S. 228: It would reduce
All human creatures to disloyalty
Against the nobleness of their own nature.
'Twill justify the vulgar misbelief,
Which holdeth nothing noble in free will,
And trusts itself to impotence alone,
Made powerful only in an unknown power.
v. 767 ft. (lesart). Max zu Wallenstein:
Du bist ja reich und herrlich, und das httchste
Erringst du dir mit einem reinen herzen.
Doch wer das schandliche einmal
Getan, der tut nichts weiter mehr auf erden,
d. h. der tut nichts weiter als schandliches , nur noch schand-
liches auf erden.
S. 229: But he, who once hath acted infamy,
Does nothing more in this world.
Lesart zu v. 768. Max:
Was menschlich ist, gab ich dem menschen zu,
Und dem gewaltig strebenden gemtit
Verzeih' ich gern das tibermass,
d. h. dem geiste, der gewaltiges erstrebt.
Digiti
zed by G00gk
21 8 P. Machule
S. 230: and to the vehement
And striving spirit readily I pardon
The excess of action.
v. 843. Wallenstein beruft sich auf das beispiel CasarV
Ich sptire was in rair von seinem geist,
Gib mir sein glttck, das andre will ich tragen.
d. h. sein schicksal. Wallenstein ist ja iiberzeugt, dass der
rache stahl fur seine brust schon geschliffen ist. Coleridge hat
diese anspielung nicht verstanden.
S. 231: I trace out something in me of this spirit;
Give me his luck, that other thing I'll bear.
v. 853 ff. (II 3). Mo (kommt):
Ist's wahr, dass du den alten willst verschicken?
Terzky: Wie? den Octaviol Wo denkst du hinf
S. 232. Mo:
Is it true that thou wilt send Octavio?
Terzky: How, Octaviol Whither send him?
Wallenstein :
Er geht nach Frauenberg, die spanischen
Und welschen regimenter anzufuhren.
He goes to Frauenburg, and will lead hither
The Spanish and Italian regiments.
v. 858 f. Mo:
Dem falschen willst du kriegsvolk anvertrauen?
Ihn aus den augen lassen, grade jetzt,
In diesem augenblicke der entscheidung ?
S. 233: Him — that deceiver! Wouldst thou trust to him
The soldiery? Him wilt thou let slip from thee,
Now in the very instant that decides us —
v. 871. Auf die frage Terzky's: >muss es denn der just
sein? Schick einen andern,c antwortet Wallenstein:
Der muss es sein, den hab ich mir erlesen.
Coleridge fasst den letzten satz als relativsatz:
S. 233: It must be he, whom I myself have chosen.
v. 1 173 (II 6). Octavio zu Buttler:
Folgt mir nach Frauenberg, wo alle treuen
Bei G alias sich und Altringer versammeln.
Viel andre bracht' ich noch zu ihrer pflicht
Zurtick, heut' nacht entfliehen sie aus Pilsen.
*s
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-iibersetzung 2IQ
S. 259: Many others
I've brought to a remembrance of their duty:
This night be sure that you escape from Pilsen.
v. 1257 ff. (II 7). Max:
Fluchwttrd'ger argwohn! Unglticksel'ger zweifel!
Es ist ihm (d. h. dem zweifel) festes nichts und un-
verrtlcktes,
Und alles wanket, wo der glaube fehlt.
S. 254: Curst suspicion!
Unholy miserable doubt ! To him
Nothing on earth remains unwrench'd and firm,
Who has no faith.
v. 1 384 (III 3). Die herzogin klagt uber das leben an der
seite ihres mannes:
Und stets an eines abgrunds jahem rande
Sturzdrohend, schwindelnd riss er mich dahin.
Coleridge gebraucht das prasens:
S. 266: And ever to the brink of some abyss
With dizzy headlong violence he bears me (M. : whirls).
v. 2390. Thekla bittet ihre Mutter:
O lassen Sie uns fiehen, Hebe mutter I
Schnelll Schnelll Hier ist kein aufenthalt filr uns.
Coleridge hat flehen statt fliehen gelesen:
S. 266: O let us supplicate him, dearest mother 1
Quick 1 quick! here's no abiding place for us.
Auch diese stelle beweist, wie unbekiimmert um den zu-
sammenhang Coleridge zuweilen ubersetzt hat.
v. 1445 (III 4). Wallenstein meint, dass wir nicht jeder
warnenden stimme in unserem innern gehor schenken dlirfen.
Uns zu beriicken borgt der lligengeist
Nachahmend oft die stimme von der wahrheit
Und streut betrtigliche orakel aus.
beriicken = c tauschen, zu falschem verleiten\
S. 269: To hold us back,
Oft does the lying Spirit counterfeit
The voice of Truth and inward Revelation,
Scattering false oracles.
v. 1485 (buhnenanweisung). Obgleich Thekla fiihlt, dass
sie unfahig ist zu singen, will sie es vcrsuchen, aber im augen-
blick, als sie beginnen will, schaudert sie zusammen, was
Digiti
zed by G00gk
220 P» Machule
Coleridge (s. 272) tibersetzt : (she) contracts herself together^
as one shuddering. An einer spateren stelle, in der biihnen-
anweisung zu v. 3700 b, ist die iibersetzung richtig.
v. 1500. Als die grafin Wallenstein mitteilt, dass Thekla
Max liebt und er sie zu besitzen hofft, ruft der herzog aus:
Hoflft sie zu besitzen — Ist der junge toll?
worauf die grafin, in bezug auf ihr friiheres gesprach mit
Thekla (Pice. Ill 8), bemerkt:
Nun mag sies selbcr h6ren!
S. 273: Well — hear it from themselves,
v. 1570 (III 6). Illo kommt mit der nachricht, dass ein
grosser teil der generale Wallenstein verlasst. Terzky : >Teufel!c
Wallenstein (winkt): > Still W Die grafin hat sie von weitem
beobachtet und tritt hinzu: >Terzky! Gottl Was gibt's? Was
ist geschehen?c Wallenstein (im begriff aufzubrechen) : »Nichts!
Lasst uns gehen.« Coleridge hat fiir das letzte wort der
biihnenanweisung vielleicht auszubrechen gelesen, denn er tiber-
setzt (s. 278): Wallenstein (scarcely suppressing his emotions).
v. 1620 (III 7). Wallenstein sagt in bezug auf Isolani:
Ich zog ihn gestern erst aus seinem elend.
Fahr hint Ich hab' auf dank ja nie gerechnet.
S. 282: It was but yesterday I rescued him
From abject wretchedness. Let that go by;
I never reckon' d yet on gratitude.
Derselbe ausdruck findet sich v. 1705 (III 10). Hier ruft
ihn Wallenstein Octavio nach.
Buttler: Vergesst den falschen. Sagt, was wollt Ihr tun?
Wallenstein: Wohl, wohlgesprochen. Fahre hinl Ich bin
Noch immer reich an freunden, bin ich nicht?
Coleridge hat hier geandert:
S. 287: Well remember'dl
Courage, my soul! I am still rich in friends,
v. 165 1 (III 8). Die Tiefenbacher haben Illo erwidert, dass
kein anderer ihnen zu befehlen habe als Octavio Piccolomini:
So hab* er's hinterlassen
Und eigenhandig vorgezeigt vom kaiser,
d. h. so habe er es bei seiner abreise angeordnet. Coleridge
hat das wort hinterlassen nicht verstanden, er iibersetzt (s. 284):
He takes that office on him by commission
Under sign-manual of the Emperor.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tibersetzung 221
v. 16758". (Ill 9). Wallenstein fuhlt sich nicht beschamt,
dass er keinen argwohn gegen Octavio gehegt hat.
War es
Ein aberglaube, menschliche gestalt
Durch keinen solchen argwohn zu entehren,
O nimmer sehdm ich dieser schwachheit mich.
Aberglauben hat hier nicht den gewohnlichen sinn
(superstition), sondern bedeutet c falscher glaube, falsches ver-
trauen\ Coleridge hat fiir war augenscheinlich ware gelesen.
Die erste halbzeile der folgenden verse ist von ihm eingeschoben :
S. 285: True I did not suspect! Were it superstition,
Never by such suspicion t' have affronted
The human form, O may that time neer come
In which I shame me of the infirmity,
v. 1794 (HI 13). Wallenstein:
Da steh' ich, ein entlaubter stamml Doch innen
Im marke lebt die schaffende gewalt,
Die sprossend eine welt aus sich geboren (sc. hat).
S. 293: But in the sap within
Lives the creating power, and a new world
May sprout forth from it.
v. 1850 (III 15). Wallenstein fragt den dritten kurassier:
Du hattest
Noch einen jtingeren bruder, wo blieb der?
S. 297 : Thou hadst a younger brother too: Where did he stay?
v. 1904. Wallenstein erinnert die kiirassiere daran, dass
er sie stets vor alien regimentern ausgezeichnet hat:
Hab' ich als freie m&nner euch behandelt,
Der eignen stimme recht euch zugestanden.
S. 299: Have treated you as free men, and my orders
Were but the echoes of your prior suffrage.
v. 1965. Wallenstein versichert den kiirassieren, dass er
die Schweden nur fiir seine plane ausnutzen wolle:
Der Schwede sagt uns hilfe zu, lasst uns
Zum schein sie nutzen, bis wir, beiden furchtbar,
Europens schicksal in den handen tragen:
S. 302: let us
Wear for a while the appearance of good will,
And use them for our profit, till we both
Carry the fate of Europe in our hands.
Digiti
zed by G00gk
222 p « Machule
v. 2085 (III 18). Max zu Wallenstein:
Sieh! Alles — alles wollt* ich dir verdanken,
Das los des seligen wollt' ich empfangen
Aus deiner viterlichen hand.
S. 309: See, Dukel All — all would I have owed to thee,
Would have received from thy paternal hand
The lot of blessed spirits.
v. 2378 (III 23). Wallenstein trennt die umarmung der
liebenden und iibergibt Max den kiirassieren: »Hier ist er.
Er ist frei. Ich halt' ihn nicht mehr.c Nach der buhnen-
anweisung steht er bei diesen worten »abgewendet und so,
dass Max ihm nicht beikotnmen, noch sich dem fraulein nahern
kannc Coleridge hat das wort beikommen als vorbeikomtnen
genommen (s. 324):
He turns away, and stands so that Max cannot pass by him
nor approch the Princess.
v. 2633. (IV 3.) Gordon:
Weil uns der Rheingraf jetzt so nah bedr£ngt,
Liess ich noch *zwei basteien schnell errichten.
S. 336: Two additional batteries
I caused to be run up. They were needless.
The Rhinegrave presses hard upon us I
Die hinzugefugten worte konnen doch nur grosster ge-
dankenlosigkeit zugeschrieben werden.
v. 2696 (IV 6). Buttler sieht ein, dass er der ubennacht
gegeniiber nicht in der lage ist, Wallenstein gefangen zu
nehmen und gefangen zu halten, aber:
Und ist der lebende nicht zu bewahren,
So ist — der tote uns gewiss,
d. h. sicker; der tote kann uns nicht entschliipfen und nicht
entrissen werden.
S. 340: And if alive we cannot hold him prisoner,
Why — death makes all things certain I
v. 2825 f. (IV 7). Illo:
Gut* nacht, Gordon. Lasst euch zum letztenmal
Den platz empfohlen sein, schickt runden aus,
Zur sicherheit kann man das wort noch andern*
Schlag zehn bringt ihr dem herzog selbst die schlttssel,
Dann seid ihr eures schliesseramtes quitt,
Denn morgen ziehn die Schweden in die festung.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tibersetiung 223
S. 348 : Gordon 1 good night, and for the last time, take
A fair leave of the place. Send out patroles
To make secure, the watch-word may be alter d
At the stroke of ten; deliver in the keys
To the Duke himself, . . .
In der iibersetzung schliesst die achte scene mit einem
monologe Buttler's, den Schiller in der deutschen ausgabe
ausgelassen hat. Die letzten zeilen lauten:
S. 353: Du, Friedland, oder ich — In meine hande
Gibt dich das gllick — Ich bin mir selbst der nachste.
Duke Friedland, thou or I — Into my own hands
Fortune delivers me — The dearest thing a [man
has is himself,
v. 3066 (IV 10). Der schwedische hauptmann schildert
das begrabnis Max Piccolomini's :
Ein lorbeer schmlickte seinen sarg, drauf legte
Der rheingraf selbst den eignen siegerdegen.
S. 375: A laurel deck'd his coffin;
The sword of the deceased was placed upon it,
In mark of honour, by the Rhinegrave's self.
v. 3150. (IV 11.) Thekla:
Was ist das flir ein geftihll
Es fallen sich mir alle raume dieses hauses
Mit bleichen, hohlen geisterbildern an —
Ich habe keinen platz mehr — Immer neuel
Es drangt mich das entsetzliche gewimmel
Aus diesen wanden fort, die lebende.
Coleridge hat die beziehung der beiden letzten worte nicht
verstanden und ist dadurch zu einem verse verleitet worden,
der in sich unverstandlich und sinnlos ist.
S. 380: I have no longer room here I
Mercy I Still morel More still I The hideous swarm 1
They press on me; they chase me from these walls —
Those hollow, bodiless forms of living men !
v. 3251 (V 2). Deveroux und Macdonald zweifeln sehn
daran, dass der hof sie fur ihre dienste reich belohnen wird:
Der lurst zahlt besser. Macdonald : Ja, der ist splendid. Buttler
erwidert darauf:
Mit dm (d. h. mit dem herzog) ist's aus. Sein glticks-
stern ist gefallen.
Digiti
zed by G00gk
224 **• Machule
S. 375: All over
With that, my friends. His lucky stars are set.
v. 3354. Deveroux:
Wie kommen wir durch die hartschiers und garden,
Die in dem innern hofraum wache stehn?
S. 364: But how we get through Hartschier and Gordon
That stand on guard there in the inner chamber ?
Buttler will sie durch eine hintere Pforte fuhren, die nur
von einem mann verteidigt wird.
Ich will euch vorangehn,
Und schnell mit einem dolchstoss in die kehle
Durchbohr ich den Hartschier und mach' euch bahn.
with one poniard-stroke
Cut Hartschier' s windpipe, and make way for you.
v - 3375- Buttler verheisst den beiden mordern glanz, ehr
und uberfluss, aber Deveroux erwidert zweifelnd:
Wenns mit der ehr' nur auch so recht gewiss ist,
d. h. wenn wir nur auch wirklich dafur ehrenbezeugungen
erhalten.
S. 365 : If the business
Squares with one's honour — if that be quite certain.
v. 3426 (V 3). Wallenstein preist Max glucklich:
Weg ist er iiber wunsch und furcht.
S. 385: Far off he is, above desire and fear,
v. 3489. Wallenstein ist uberzeugt, dass mancher mensch
sein schicksal ahnt.
Es machte mir stets eigene gedanken,
Was man vom tod des vierten Heinrich's liest.
Der konig ftihlte das gespenst des messers
Lang vorher in der brust, eh' sich der murder
Ravaillac damit waffnete.
S. 388: That which we read of the fourth Henry's death
Did ever vex and haunt me lihe a tale
Of my own future destiny.
Dass Coleridge's auffassung dieser zeilen falsch ist, ergibt
sich aus dem folgenden. Die grafin fragt Wallenstein : >sagt
dir die innere ahnungstimme nichts?« worauf er antwortet:
iNichts, Sei ganz ruhiglc
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-ubersetzung 225
v. 3619 (V 5). Seni fleht Wallenstein an, sich nicht den
Schweden zu iiberliefern, >diesen heiden, die krieg mit unserer
heiligen kirche fuhrenc. Lachelnd erwidert darauf Wallenstein:
Schallt das orakel daher?
• Coleridge hat schallt von schelten abgeleitet und iibersetzt :
S. 396: The oracle rails that way I
v. 3781 (V 11). Octavio:
War das die meinung, Buttler, als wir schieden?
Diese frage bezieht sich auf die drohenden worte Buttler^
in v. n8off. (II 6): Die meinung steht fur Eure meinung,
was Coleridge nicht erkannt hat.
S. 408: Was that my purpose, Butler, when we parted.
Die iibersetzung Coleridge's enthalt also in der tat eine
grosse anzahl von versehen und fehlern x ), und Schiller's scharfes
urteil war nicht ohne berechtigung. So manchen missgriff
hatte der verfasser wohl selbst getilgt, wenn er seine arbeit
einer griindlichen durchsicht unterzogen hatte. Daran hat es
aber augenscheinlich gefehlt; vielleicht liess ihm der verleger
dazu keine zeit.
In missverstandlicher auffassung der stileigenart Schiller's
hat sich Coleridge durch das ganze werk von dem bestreben
leiten lassen, die kraft des stiles zu steigern. Haufig gebraucht
er ein starkeres wort oder eine starkere wendung, als dem
original entspricht (vgl. z. B. Pice. v. 13, 51, 452, 577, 698,
1581, 1692; W. T. v. 62, 359, 1240, 1373, 276of.); er fugt ein
attribut, adverb oder eine apposition hinzu (vgl. Pice. 4 ff., 109,
192, 534, 557, 801, 978, 1089b, 1391, 2041; W. T. v. 155,
5i6ff., 903, 1934 ff.); er setzt den superlativ statt des positivs
(vgl. Pice. v. 1280, 1662, 2060, 2298, 2474; W. T. v. 2748);
anstatt eines wortes gibt er zwei oder sogar drei synonyma
oder synomische wendungen (Pice. v. 10, 378, 712, 828, 831,
x ) Ihre anzahl ist durch das vorstehende verzeichnis nicht erschopft; es
sei noch auf folgende verse mit geringeren versehen verwiesen: Pice, vv. 292,
489, 763, 858, 1211, 1623, 1645, * 68 7» 1844, 1897 f., 2031, 2083, 2088,
21 12, 2234 (buhnenanweisung), 2235, 3 39° *•» 2584, 2631; W. T. vv. 222,
227, 346, 521, 729, 1167, 1208 f., 1267, 1563b, 1264, 2628, 3016, 3253,
3327. 3556, 3618, 3*45-
J. Hoops, Englische Stndien. 31. 2. 1 5
Digiti
zed by G00gk
226 P. Machule
1439, 1457; w - T - v - l 9 2 > %77)i er wiederholt satzteile (vgl.
Pice. v. 24, 57, 1075, J 948 f., 2201 ; W. T. v. 645, 2520, 37i9f.)
und fiigt eine unendliche menge von interjektionen oder
wendungen der anrede und des aufrufs hinzu (vgl. Pice. v. 294,
823, 1225, 1777b; W. T. v. 617, 993, ii04f., 2953); kurz-, er
gebraucht alle mittel, um die kraft des ausdruckes zu erhohen.
Fast jede seite bietet ein oder das andere beispiel ; hier ist nur
auf die bezeichnendsten verwiesen worden.
Coleridge begnligt sich aber nicht nur mit der Hinzu-
fligung einzelner worte und wendungen, sondern er fiigt auch
ganze satze und verse hinzu 1 ), in denen er den im original
vorliegenden Gedanken weiter ausfiihrt. Die anzahl der stellen
ist ziemlich gross ; hier sei auf folgende verwiesen : Pice. v. 45,
357> 409, 490, 505. 863, 1065, 1335, 1594, 1635, 1698, 1971 2 ),
2409, 2456; W. T. v. 171, 507, 565, 600, 612, 617, 2295,
2625, 2805, 3596, 3656 3).
Pice. v. 699 ff. (II 2) hat Coleridge den dialog erweitert
Die herzogin berichtet ihrem gemahl von den winken, die ihr
pater Lamormain gegeben hat. Sie schliesst mit den worten:
Man spreche, sagt er — achl ich kann's nicht sagen.
Wallenstein (gespannt): Nun?
Herzogin: Von einer zweiten (sie stockt).
Wallensein: Zweiten —
Herzogin: Schimpflicheren — absetzung.
2 ) Auf die vielen btlhnenanweisungen, welche er ausgelaisen und hinzu-
gefiigt hat, gehe ich nicht ein. Unter den letzteren sind mehrere, die nicht
zutreffen. Die falscheste ist die zu W. T. 1650* (III 8): Illo berichtet aber
die gehorsamsverweigerung der Tiefenbacher. Als grund geben sie an, dass
ihnen niemand zu befehlen habe, als Octavio.
Wallenstein: Was — wie ist das?
Wallenstein {in a convulsion of agony) : What ) How is that ?
a ) Zu diesem verse vgl. W. T. vv. 2719, 3100.
3) Wallenstein:
Hatt' ich vorher gewusst, was nun geschehn,
Dass es den liebsten freund mir wtlrde kosten,
Und hatte mir das herz, wie jetzt gesprochen —
Kann sein, ich hatte mich bedacht — kann sein
Auch nicht —
Coleridge ahmt hier jene bekannte stelle des Hamlet nach :
It may be, I might have bethought myself.
It may be too, I might not. Might or might not
Is now an idle question.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein- tibersetzung 227
S. 83: And people talk, said he, of — Ah!
[stifling extreme emotion.]
Wallenstein: Proceed I
Duchess: I cannot utter it I
Wallenstein : Proceed I
Duchess: They talk —
Wallenstein: Well! —
Duchess: Of a second — [catches her voice and hesitates].
Wallenstein: Second —
Duchess: More disgraceful — dismission.
Pice. v. 2212 (IV 7) bittet Terzky Buttler, den betrunkenen
Illo beiseitezufiihren , was Buttler thut. Coleridge erschien
die kurze buhnenanweisung , welche Schiller gibt, nicht aus-
reichend; er stellt den vorgang dar:
Terzky (zu Buttler, dringend).
Nehmt ihn doch mit Euch fort. Ich bitt' Euch, Buttler.
(Buttler ftihrt ihn an den schenktisch.)
S. 163: Terzky (to Butter, eagerly):
Take him off with you, force him off, I entreat you, Butler 1
Butler (to Illo).
Field Marshal! a word with you. (Leads him to sideboard.)
Illo (cordially).
A thousand for one! Fill — fill it once more up to the
brim. — To this gallant man's health!
Coleridge war sich sehr wohl bewusst, dass der iibersetzer
in erster linie nach treuer, wenn auch nicht wortlicher wieder-
gabe des originals streben miisse. Er sagt daher in der vor-
rede: 'I have thonght it my duty to remain bound by the
sense of my original, with as few exceptions as the nature
of the language rendered possible. I endeavoured to render
my author literally whereever I was not prevented by
absolute differences of idiom, but I am conscions that in two
or three short passages I have been guilty of dilating
the original; and from anxiety to give the full meaning, have
weakened the force. 3 Wir sehen, dass diese worte nicht genau
den tatsachen entsprechen. Noch auflalliger ist es, dass
Coleridge die auslassung einer ganzen reihe von stellen ver-
schwiegen hat, von denen mit sicherheit oder grosster wahr-
scheinlichkeit angenommen werden kann, dass sie auch in der
15*
Digiti
zed by G00gk
228 p - Machule
handschrift, welche ihm vorlag, gestanden haben 1 ). In Wallen
stein's Tod fehlen in folgendem zeilen des originals: 1601
1621, 1678, 1732b (1773*), 1868, 2039^ — 2042, 2166 — 67^
2187—88, 2231—32, 2266a, 2379—83, 2389b, 2414, 2429—32
2448—49, 2461b, 2465—66, 2484, 2497b, 2529—31, 2537
2553—54. 2656, 2718, 2733b, 2750a, 2854, 2874b, 2886—87
2933, 2985, 2990, 3012, 3044, 3074, 31". 3135, 3I39» 3i4i
3263b, 3273b, 3421—22, 3443, 3448—50, 3453—54. 3624, 3626,
3700c, 3702, 3707, 3800, 3815b, 3854. In den Piccolomini
dagegen fehlen nur die folgenden verse und versteile: v. 280,
299, 319 (weh uns!), 757 f. 2 ), 1862, 2353, 2571 (nun endlich,
endlich!) und die letzte zeile einer nicht in der deutschen aus-
gabe vorhandenen schlussrede Maxens (V 3):
Ihr spent ihm jeden ausweg, schliesst ihn eng
Und enger ein, so zwingt ihr ihn, ihr zwingt ihn,
l ) Nor an zwei stellen weist Coleridge darauf hin, dass er verse aus-
gelassen hat, bei W. T. v. 2094 ff. (Ill 18) und bei dem monolog Thekla'f
IV 12. Seine anmerkung an der ersten stelle : C I have here ventured to omit
a considerable number of lines. I fear that I should not have done amiss,
had I taken this liberty more frequently 3 ist geeignet, den anschein m erwecken,
als ob er sonst keine verse ausgelassen habe , was , wie wir sehen , nicht der
fall ist. An der ersten stelle hat er v. 2094 (Wehe denen, die auf dich ver-
trauen) bis zum ende der rede, v. 21 01, ausgelassen; in der darauffblgenden
antwort Wallenstein's hat er vv. 2102 — 2115 zu 4"/i versen verktirzt (s. 309).
Der im original 26 zeilen umfassende monolog Thekla's lautet bei Coleridge
in II zeilen folgendermassen :
S. 381 : His spirit 'tis that calls me: 'tis the troop
Of his true followers, who offer' d up
Themselves to avenge his death: and they accuse me
Of an ignoble loitering — they would not
Forsake their leader even in his death — they died for him
And shall / live?
For me too was that laurel-garland twined
That decks his bier. Life is an empty casket.
I throw it from me. 01 my only hope; —
To die beneath the hoofs of trampling steeds —
That is the lot of heroes Upon earth !
*) Diese stelle lautet:
Wallenstein: Sei mir willkommen, Max. Stets warst du mir
Der bringer irgend einer schdnen freude,
Und wie das glllckliche gestirn des morgens
Ftthrst du die lebenssonne mir herauf.
S. 86 : Max ! Welcome, ever welcome ! Always wert thou
The morning star of my best joys.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-ilbersetzung 220
Verzweifelnd sein gefangnis anzuztinden,
Sich durch des brandes flatnmen luft zu mac hen.
S. 189: * All retreat cut off,
You close up every outlet, hem him in
Narrower and narrower, till at length ye force him —
Yes, ye — ye force him, in his desperation,
To set fire to his prison.
An einigen stellen hat Coleridge willkurlich geandert, so
in Pice. v. 181 u. i87f. (I 2)
Bio: Es ist der krieg ein roh, gewaltsam handwerk.
Man kommt nicht aus mit sanften mitteln, alles
Lasst sich nicht schonen.
S. 59: War is a violent trade: one cannot always
Finish one's work by soft means; every trifle
Must not be blacken d into sacrilege.
Der soldat kann nicht warten, bis man in Wien das kleinste
libel ausgewahlt hat.
— Frisch mitten durchgegriffen, das ist besserl
jReiss dann, was mag! — Die menschen, in der regel,
Verstehen sich aufs flicken und aufs stUckeln,
Und finden sich in ein verhasstes miissen
Weit besser als in eine bittre wahl.
"Dash : and through with it !" That's the better watchword.
Then after come what may come. f Tis mans nature
To make the best of a bad thing once past.
A bitter and perplex'd "what shall I do?"
Is worse to man than worst necessity,
v. 65 1 (II 2). Auf die frage Wallenstein's, wie sie am hofe
empfangen worden ist, antwortet die herzogin:
O! mein gemahl — Es ist nicht alles mehr
Wie sonst — Es ist ein wandel vorgegangen.
S. 80: O! my dear lord, all is not what it was.
A canker-worm, my lord, a canker-worm
Has stolen into the bud.
v. 740 ff. (II 3). Anf die frage der herzogin, ob Thekla
ihren vater wohl wiedererkannt hatte, antwortet sie:
Doch, mutter, auf den ersten blick — Mein vater
Hat nicht gealtert — Wie sein bild in mir gelebt,
So steht er bilihend jetzt vor meinen augen.
Digiti
zed by G00gk
23O P. Machulc
Wallenstein (zur herzogin):
Das holde kind I Wie fein bemerkt und wie
Verstdndigl Sieh, ich zlirate mit" dem schicksal,
Das mir's den sohn versagt . . .
S. 85/86: O yes, yes, mother!
At the first glance 1 — My father has not alter f d.
The form that stands before me falsifies
No feature of the image that hath lived
So long within me I
Wallenstein : The voice of my child I
[Then after a pause
I was indignant at my destiny,
That it denied me a man-child . . .
W. T. v. 2445 (IV 2). Gordon zu Buttler beim ersten
zusammentreffen :
Seid Ihr's? O wie verlangt mich, Euch zu hbren!
Der herzog ein verrater! O mein gottl
Und flttchtigl Und sein fiirstlich haupt geachtet!
Ich bitt' Euch, general, sagt mir ausflihrlich,
Wie alles dies zu Pilsen sich begeben?
* Die beiden letzten zeilen hat Coleridge ausgelassen; die
vorhergehenden lauten bei ihm:
S. 328: Is it you?
How my heart sinks! The Duke a fugitive traitor 1
His princely head attainted I O my God I
W. T. v. 3162 (IV 12). Thekla:
Was is I das leben ohne liebesglanz?
Ich werf es hin, da sein gehalt verschwunden.
Wie schon oben bemerkt, hat Coleridge den monolog
Thekla's sehr verkiirzt. Statt dieser beiden verse sagt er nun,
auf Thekla's frage eine antwort gebend :
S. 381: Life is an empty casket. I throw it from me.
Niemand wird behaupten, dass diese anderungen dem stile
und geiste des Wallenstein-dichters entsprechen. Ebensowenig
ist es bei den folgenden stellen der fall, die noch der be-
urteilung des lesers unterbreitet werden mogen.
Pice. v. 151 ff. (I 2):
Dal Der Slavata und der Martinitz,
Auf die der kaiser, alien guten Bohmen
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tibersetzung 23 1
Zum grgernisse, gnadengaben h&uft —
Die sich vom raubc der vertriebenen btirger masten —
S. 58: There the Stavata and the Martinitz,
On whom the Emperor heaps his gifts and graces
To the heart-burning of all good Bohemians —
Those minions of court-favour, those court harpies,
Who fatten on the wrecks of citizens
Driven from their house and home —
Coleridge gebraucht das wort minion wiederholt unter
beifugung eines die bedeutung verstarkenden beiwortes, so
W. T. 1 131 (II 6), wo Buttler auf Octavio's frage, ob er den
feind vermute, der ihn beim kaiser verleumdet habe, antwortet:
Sei's, wer es willl Ein niedertrachtiger bube,
Ein ho/ting muss es sein, ein Spanier . . .
S. 246: Be't who it will — a most loW-hearted scoundrel!
Some vile court-minion must it be, some Spaniard...
W. T. v. 2588 (IV 3). Wallenstein ermahnt den biirger-
meister von Eger:
Haltet auch nur brav. Gebt keinem
Aufwieglervolk gehcr.
S. 333: Only be firm and dauntless. Lend your ears
To no designing whispering court-minions.
Pice. v. 163 (I 2). Buttler spricht von den land-
schmarutzern, die
Nach alien benefizien hungrig schnappen.
S. 58: Who cannot let a benefice fall, but they
Snap at it with dog's hunger.
Pice. v. 166 ff. (I 2). Isolani:
Mein lebtag denk? ich dran, wie ich nach Wien
Vor sieben jahren kam, um die remonte
Fttr unsre regimenter zu betreiben,
Wie sie von einer Antecamera
Zur andern mich herumgeschleppt, mich unter
Den schranzen stehen lassen, stundenlang,
Als war' ich da, urn's gnadenbrot zu betteln.
Zuletzt — da schickten sie mir einen kapuziner,
Ich dacht 9 , es war um meiner siinden willenl
Nein doch, das war der mann, mit dem
Ich um die reiterpferde sollte handeln.
My life long will it anger me to think,
Digiti
zed by G00gk
232
P. Machule
How when I went to court seven years ago,
To see about new horses for our regiment,
How from one antechamber to another
They dragged me on, and left me by the hour
To kick my heels among a crowd of simpering
Feast-fatten' d slaves, as if I had come thither
A mendicant suiter for the crumbs of favour
That fall beneath their tables. And, at last,
Whom should they send me but a capuchin!
Straight I began to muster up my sins
For absolution — but no such luck for me I
This was the man, this capuchin, with whom
I was to treat concerning the army horses.
(I 4). In heftigen worten wirft Max Questenberg vor, dass
es der hof allein sei, welcher den frieden hindere.
Geht nur, gehtl
Wie ich das gute Hebe, hass' ich Euch —
Your own plagues fall on you I
Even as I love what's virtuous, hate I you.
(Hi). Einer der bedienten schilt Seni: Der narrl The
foolish old cox comb I
Pice. v. 1322. 1334 (III 1). Auf Terzky's frage, ob sich
denn die generale durch einen abgeleisteten eid gebunden
halten wurden, antwortet Illo:
Gefangen haben wir sie immer — Lasst sie
Dann liber arglist schrein, soviei sie mftgen.
S. 113: We shall have caught and caged them I Let them then
Beat their wings bare against the wires, and rave
Loud as they may against our treachery. ^
Illo ist uberzeugt, dass Wallenstein die. generale mit sich
fortreissen wird.
Denn handelt er nur erst
Mit seinem ernst, als ob er sie schon hatte,
So hat er sie und reisst sie mit sich fort.
S. 113: Let him but act
In his determined mood, as if he had them,
And he will have them. Where he plunges in,
He makes a whirlpool, and all stream down to it
An einer anderen stelle, Pice. v. 2050 (IV 5), lasst Coleridge
Wallenstein und Terzky uber eineyfeft graben springen. Der
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-ttbersetzung 2 33
kellermeister ist uberzeugt, dass das haus der Terzkys in folge
der verschwagerung mit Wallenstein dem ruin entgegengeht.
Sie wollen gar zu hoch hinaus. Kurfiirsten
Und konigen wollen sie's im prunke gleichtun,
Und wo der filrst sich hingetraut, da will der graf,
Metn gndd 9 ger herre, nicht dahintenbkiben.
S. 150: They are soaring too high. They would rival kings
and electors in their pomp and splendour; and whereever the
Duke leaps, not a minute does my gracious master, the Count, loiter
on the brink.
In derselben allzu sinnlichen und dadurch lacherlich wirken-
den weise gibt Coleridge Pice. v. 1252/3 (II 7) wieder. Wallen-
stein hebt gegen Questenberg hervor, dass sein vertrag ihm
den befehl iiber alle kaiserheere iibertrage, und dass von
spanischen, das reich als gaste durchziehendan truppen nichts
darin stehe.
Da kommt man denn
So in der stille hinter ihm herum,
Macht mich erst schwgeher, dann entbehrlich,
Bis man kiirzeren prozess kann mit mir machen.
S. 109: And so the politic court
Steals in on tiptoe, and creeps round behind it;
First makes me weaker, then to be dispensed with,
Till it dares strike at length a bolder blow
And make short work with me.
v. 1455 ff- (HI 3)- Max:
Mich angstigte des lagers
Gewtihl, die flut zudringlicher bekannten,
Der fade scherz, das nichtige gespr&ch,
Es wurde mir zu eng, ich musste fort,
Stillschweigen suchen diesem vollen herzen . . .
Die vorletzte zeile lautet in der ubersetzung:
1 gasp'd for air —
I could not breathe — I was constraint to fly.
v. 1767 f. (Ill 8). Die grafin zu Thekla:
Was war das, frftulein nichte? Fil Ihr werft Euch
Ihm an den kopf.
Fie, lady niece 1 to throw yourself upon him
Like a poor gift to one who cares not for it
And so must f ag after him.
Digiti
zed by G00gk
234 **• Machule
In der drastischen art, die diese stellen zeigen, sind die
in prosa wiedergegebenen szenen Pice. II I (bedientenscene)
und Pice. IV 5, 6, 7 (2. teil der bankettscene) gehalten. Sic
bilden den misslungensten teil des werkes.
v. 1 391 (III 2). Die grafin Terzky ist zuerst der meinung,
dass Wallenstein beabsichtige , Thekla mit Max zu verloben,
und sie glaubt deshalb in seinem sinne zu handeln, wenn sie
das verhaltnis begiinstigt.
Es braucht hier keiner vollmacht — Ohne worte, schwagcr,
Verstehn wir uns —
Here's no need of full powers and commissions —
My cloudy Duke! we understand each other — .
Dieser ausruf wird durch den folgenden noch weit iiber-
troffen.
v. 1691 (III 5). Max mochte seine liebe zu Thekla am
liebsten der herzogin gestehen.
Wozu auch diese Terzkys? Haben wir
Nicht deine mutter? Ja, die gutigc
Verdient's, dass wir uns kindlich ihr vertrauen.
But these Terzkys —
Why use we them at all? Why not your mother?
Excellent creature I she deserves from us
A full and filial confidence,
v. 1415 (III 3). Max ist sehr enttauscht, als er Thekla
nicht findet.
Grafin: Sehen Sie nur recht
In jene ecke, ob sie hinterm schirni
Vielleicht versteckt —
Look but somewhat narrowly
In yonder corner, lest perhaps she lie
Conceal' d behind that screen.
Wenn auch bei dem gebrauch der wendung to lie concealed
der begriff des liegens haufig ganz zuriicktritt, so macht doch
das lie an der vorliegenden stelle einen verbluffenden eindruck.
In W. T. v. 2593 (IV 3) erregt die wendung keine bedenken.
Wallenstein fragt den burgermeister von Eger, ob noch pro-
testanten in der stadt sind.
Ja, ja. Ich weiss es. Es verbergen sich noch viele
In diesen mauern.
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein -Ubersetzung 235
Yes, yes; I know it. Many lie conceal'd
Within these walls.
v. 1978 f. (IV 4):
Wem ist es nicht bekannt, dass oberst Buttler
Dem ganzen heer voran als muster leuchtetl
S. 147 : Who is ignorant
That the whole army look to Colonel Butler
As to a light that moves before the army I
W. T. v. 617 (I 7). Die grafin Terzky weist Wallenstein
darauf hin, dass fruher
Wohl gefiel dem kaiser, was ihm ntitzte,
Und schweigend drtickt* er diesen freveltaten
Sein kaiserliches siegel auf. Was damals
Gerecht war, weil du's fttr ihn tatst, ist's heute
Auf einmal schandlich, weil es gegen ihn
Gerichtet wird?
S. 221: What at that time was right , because thou didst it
For him, to-day is all at once become
Opprobrious, foul, because it is directed
Against him? — O most flimsy superstition I
v. 645 (I 7). Wallenstein sieht sich durch seine lage zu
seinem verrat gezwungen und erblickt deshalb in ihm eine vom
geschick iiber den kaiser verhangte strafe.
Es ist sein boser geist und meiner.
S. 223: It is his evil genius and mine.
Our evil genius I
Dieser stelle ahnlich ist W. T. v. 3719 (V 6). Gordon
fleht Buttler an, den mord Wallenstein's aufzuschieben.
Nur eine stundel Euer herz kann sich,
Das seinige sich wenden.
Only one hour I Your heart may change its purpose,
His heart may change its purpose.
v - 1373 (HI 3)- Als die grafin Terzky der herzogin sagt,
dass Wallenstein die forderungen Questenberg's zuriickgewiesen
hat, ist sie tief unglucklich:
O, dann ist's aus! Ich sen' das argste kommen.
Sie werden ihn absetzen; es wird alles wieder
So werden wir zu Regensburg.
Alas! then all is lost! I see it coming,
Digiti
zed by G00gk
236 P. Machule
The worst that can come I Yes, they will depose him;
The accursed business of the Regensburg diet
Will all be acted o'er again.
v. 2759 (IV 7). Terzky und Illo jubeln iiber die nahe
ankunft der Schweden:
Hlo: Jetzt ist's an uns, gesetze vorzuschreiben
Und rach* zu nehmen an den schlechten menschen,
Den schdndlichen, die uns verlassen.
It lies with us at present to prescribe
Laws, and take vengeance on those worthless traitors
Those skulking cowards that deserted us.
Die Wallenstein-ubersetzung Coleridge's gehort zu den
biichern, die bei einer oberflachlichen lekture durch gefallige
ziige bestechen, bei einer eingehenden priifung aber so viele
mangel zeigen, dass das anfanglich giinstige urteil in das
gegenteil umzuschlagen droht. Die iibersetzung beweist, dass
ihr verfasser in seltener weise fur ein so schwieriges werk be-
fahigt war, aber er hat sich augenscheinlich nicht die zeit ge-
nommen oder nehmen konnen, jede einzelne stelle ruhig und
sorgfaltig zu erwagen und immer wieder die feilende und
bessernde hand an den ersten entwurf zu legen. Coleridge
hatte aber auch, wie aus seinen bemerkungen hervorgeht, nicht
das rechte verhaltnis zu dem grossartigen werke Schiller's.
Wir haben schon oben seine note zu dem monologe Thekla's
mitgeteilt; andere sind nicht weniger seltsam. Die in der
deutschen ausgabe von Schiller gestrichenen worte der grafin
Terzky :
Heisst man dich morden, mit verfluchtem stahl
Den schoss, der dich getragen hat, durchbohren?
— Das ware wider die natur und wert,
Die eingeweide schaudernd aufzuregen.
(W. T. I 7, lesart zu v. 541) schwacht er ab zu:
S. 217/8: Art thou bid
To murder? — with abhorr'd, accursed poniard
To violate the breasts that nourish' d \hee?
That were against our nature, that might aptly
Make thy flesh shudder, and thy whole heart sicken.
weil er nicht wagt c to affront the fastidious delicacy of our
age with a literal translation of this line'. Bei den versen
Digiti
zed by G00gk
Coleridge's Wallenstein-tibersetzung 237
W. T. 2094 — 2115 (III 18) findet er <a difficulty in believing
this to have been written by Schiller 3 . Er lasst sie aus und
fiirchtet, 'that I should not have done amiss had I taken this
liberty more frequently 5 . Die darauffolgende rede Wallen-
stein's dagegen (Max, bleibe bei mir u. s. w.) bewundert auch
er und besonders c the affectionate simplicity* der verse: >Sie
alle waren fremdlinge, du warst das kind des hauses.c Er
bemerkt: c Indeed the whole speech is in the best style of
Massinger,' aber er schliesst an diese anerkennung den ausruf :
*0 si sic omnia I > Zu den worten Buttler*s
W. T. 2875 ff. (IV 8):
Es denkt der mensch die freie tat zu tun,
UmsonstI Es ist das spielwerk nur der blinden
Gewalt, die aus der eignen wahl ihm schnell
Die furchtbare notwendigkeit erschafft.
S. 350: In vain the human being meditates
Free action. He is but the wire-work 'd puppet
Of the blind Power, which out of its own choice
Creates for him a dread necessity
gibt er die anmerkung: c We doubt the propriety of putting
so blasphemous a statement (M.: sentiment) in the mouth of
any character. 3 Bei dem monolog Thekla's IV 12 (»sein geist
ist's, der mich ruftc u. s. w.) halt er es fur prudent to
abridge it 3 .
Wenn Coleridge in der einleitung auch darauf hinweist,
dass 'there exist in these plays more individual beauties,
more passages 1 ) whose excellence will .bear reflection, than
in the former productions of Schiller', so geben doch andrer-
seits auch die folgenden worte augenscheinlich sein eignes ge-
fiihl wieder: c The admirers of Schiller, who have abstracted
their idea of that author from the Robbers, and the Cabal
and Love, plays in which the main interest is produced by
the excitement of curiosity, and in which the curiosity is
*) Coleridge bewunderte besonders die szene zwischen Questenberg, Max
und Octavio (Pice. I 4J, die beschreibung des astrologischen turmes, die sich
daran anschliessende rede Maxens (Pice. Ill 5) und das letzte gesprach zwischen
Wallenstein und der grafin Terzky (W. T. V 3). Von der letzteren sagt er,
dass ihr ausser der sonnenuntergangs-szene in den »Raubern« nichts in Schiller's
dramen gleichk&me.
Digiti
zed by G00gk
238 P- Machule, Coleridge's Wallenstein-ubersetiung
excited by terrible and extraordinary incident, will not have
perused without some portion of disappointment
the Dramas, which it has been my employment to trans-
late. * Offener sprach er sich in briefen aus, in denen er riick-
haltlos iiber das *schleppende , langweilige , schwerfallige
Stuck* schalt 1 ). Coleridge hatte sich in verhaltnismassig
kurzer zeit eine iiber das gewohnliche mass hinausgehende
kenntnis der deutschen sprache erworben, aber seine kenntnisse
reichten doch nicht aus, um alle die grossen schwierigkeiten,
die gerade der Wallenstein bietet, zu tiberwinden. 1st es
moglich, dass Coleridge nicht selbst wahrend der arbeit die
unzulanglichkeit seiner kenntnisse und des von ihm benutzten
worterbuches empfunden hat? Ein solches bewusstsein musste
ihn aber mit seiner ubersetzung unzufrieden machen, und
daraus erklart es sich , dass er selbst das erste beispiel der
gleichgultigkeit gab. Sein steigender dichterruhm hat, wie iiber
seine ganze personlichkeit , auch iiber seine Wallenstein-iiber-
setzung ein verklarendes licht verbreitet, Sehr zu statten learn
ihr der umstand, dass sich in ihr zahlreiche stellen fanden, die
in der deutschen ausgabe fehlten. Sie wurden Coleridge zu-
geschrieben und gaben anlass zu der legende, dass er das
werk Schiller's verbessert und dieser ihm sogar mehrere stellen
zu verdanken habe a ). Dass sich hieran die meinung von der
vortrefflichkeit der ubersetzung kniipfte, ist nur natiirlich. Die
philologische kritik muss diese legende nach alien richtungen
zerstoren. Ebensowenig wie Schiller irgend einen gedanken
oder irgend einen vers in seinem werke von Coleridge ent-
lehnte , ebensowenig wird es von dessen ubersetzung in irgend
einem punkte ubertroffen. Sie weist nicht allein eine be-
trachtliche reihe zum teii grober iibersetzungsfehler auf, sondern
neben den vielen sehr gelungenen stellen, die sich eng an
») Vgl. Brandl, Coleridge etc. s. 278.
a ) Erst i860 sprach Freiligrath die verm u tun g aus, dass Coleridge aus einem
von der deutschen ausgabe abweichenden manuskript tiberseUt habe; s. oben
s. 195, anm. 4. Noch das vorwort der ausgabe in Bonn's Standard Library
sagt: "It is said, in defence of the variations which exist between the German
original and the version given by Coleridge, that he translated from a prompter's
copy in manuscript , before the drama had been printed , and that Schiller
himself subsequently altered it, omitting some passages, adding others, and
even engrafting several of Coleridge's adaptations. 1 '
Digiti
zed by G00gk
O. Jespersen, The nasal in nightingale, etc. 230
Schiller's text anschmiegen, eine grosse zahl von solchen, in
denen der ubersetzer kein treues bild des originals gegeben hat.
Ratibor. Paul Machule.
THE NASAL IN NIGHTINGALE, etc.
A remark in OerteTs excellent Lectures on the Study
of Language (New York and London 1901, p. 162) makes me
think that the following notes may not be altogether super-
fluous. Oertel endorses Sweet's suggestion (New English
Grammar § 155 1) that the n (or rather *j) of nightingale (Old
English nihtegale) may be due to associative interference of
evening, and he graphically represents the manner in which
the speaker's mind in the middle of the word is suddenly
diverted to the final sounds of the word evening, to be, after
pronouncing 4ng, led back into the normal channel of the
word nihtegale. Now I think this process in our case highly
improbable. Why should an Englishman think of evening
when pronouncing the name of that bird ? Certainly, a Dane
does not think of often in pronouncing nattergal, nor, I fancy,
a German of abend in saying nachtigalL The other cases
given by Oertel (most of them from Meringer and Mayer) are
different, for when a person wavering between abschnitt and
absatz, engenders by a momentary confusion the form ab-
schnatt, or when evoid is said instead of "both avoid and
evade", etc., similarity of meaning and similarity of sound
both go together to produce the contamination; but in our
case there is absolutely no similarity of sound, and the similar-
ity of meaning, which certainly exists between "evening" and
"night", seems rather thinned out in the case of the bird.
Besides, when the form nihtingale arose 1 ), eve(n) was the
ordinary form, evening being only used now and then for
"the coming on of 'even', the process or fact of growing
dusk" (NED.); the. earliest quotation for evening as a synonym
*) According to Stratmann-Bradley this form is found as early as in
the Owl and Nightingale (about 1225) by the side of the old form.
Digiti
zed by G00gk
240 O. Jespersen
of even is from 1440. We must, therefore, be justified in
looking round for another explanation, or, if no explanation
is forthcoming, at any rate for parallel instances.
I. Intrusive [#j] before g is found in x )
niktegale > nightingale.
Portugal > Portyngale, Caxton's Reynard 13; PortingaU,
Marlowe's Tamburl. 1351; "corrupt Portingal for Portugal
Salisbury in Ellis 757; "Portingal, for Portugal. When the
Portuguese money (Portugal-pieces as they were called) was
current in England, this word was in the mouth of every
Cockney who had a Portingal-piece in his pocket", Pegge,
Anecdotes of the Engl. Language, 2<* ed. 18 14 p. 62, where
the note is added : "Holinshed, Stowe, and most of the old
Chroniclers, write it Portingale . . . The Portuguese are
called the Portingalls, in a letter from the Earl of Salisbury,
A.D. 1607."
martigale > martingale. "Emprunt£ du proveng. mod. marte-
galo, tir6 de martegue (en frangais le Martigue), petite ville
sur l'6tang de Berre", Diet. g6n£ral, p. Hatzfeld, &c.
II. Intrusive [n] before [d^\ is more frequent:
messager (still in Caxton, e. g. Reynard 18, 30, Morte Darthur,
ed. Sommer, 35 etc.) > messenger; both messager and
messanger are found in Chaucer manuscripts.
herbeger (and other forms) > harbinger; the »-form first
found in the 15 th century.
passager (in North's Plutarch and Berners* Froissart, see
Encycl. Diet.) > passenger.
porrager (potager) > porringer; "potanger (which I thynke
no man doth so write) must be written (or potager" Salisbury
in Ellis, 757. El. Coles, Engl.-Lat. Dictionary 1679, nas
"porrage jus, uris. porrenger scutella, gabata. pottage jus,
jusculum. pottinger gabata, scutula." With regard to the
r for / see my Fonetii, Kabenhavn 1899, p. 444.
*wharfager > wharfinger fc a person who owns or has the
charge of a wharf 3 ; wharfage means c duty paid for using
a wharf; a wharf or wharfs collectively*. Encycl. Diet.
*) Part of the instances given here have already been collected by
M&tzner, Engl, grammatik, i860, p. 174, and Ellis, E.E.P. 757 note 3.
Digiti
zed by G00gk
The nasal in nightingale, etc. 24 1
scavager > scavenger, see Skeat.
armiger *> Arminger, proper name.
Fr. murager > murenger.
cottager > cottinger in the 16th and 17th centuries (NED.).
*partager > partinger, jocular or vulgar for partner (Muret,
Brynildsen).
*pollager > pollenger c pol lard tree ; brushwood*; Encycl. Diet.
quotes Tusser's Husbandrie.
papejay (Chaucer B 1957) > popinjay.
I think we have here the explanation of the pronunciation
ofSt.Leger as \silindp\ And perhaps the name of Birmingham
belongs here too. Storm (Engl, philol. 562) gives as the ori-
ginal form OE. Bromwich-ham; this accounts for the modern
Brummagem 1 ), still used as a nickname for the town as well
as for "counterfeit, sham, not genuine" (NED.). With n inserted
we get *Brummingham (or Brummingeham) or with "meta-
thesis", resulting really in the substitution of [*:] for [ra] t the
spoken form \b*:mind%9m\ } which would be spelt Birmingham.
This would make the present form a "spelling-pronunciation" —
but unfortunately the NED. quotes (s. v. Brummagem) such
old forms as Bermingeham and Birmyngeham, which run
counter to my explanation as well as to Storm's Bromwichham.
I have no means of settling this difficulty just now, and so
leave it to others.
But, whatever may be the real explanation of Birmingham,
we may now formulate the following rule:
A nasal was very often inserted before [g] or
[dj\ in the weakly stressed middle syllable of a
trisyllable stressed on the first syllable; the insertion
took place in the Middle English period (generally
towards the end of that period). The last syllable very likely
had a secondary stress ; in manager the n probably prevented
the insertion.
This insertion has some parallels in Dutch, where, however,
it was not limited to the same conditions; see, for instance,
visenteere < Fr. visiter, messengier < Fr. messager, fansoen
l ) For the voicing of [tf] into [</*], see my Engelske Kasus, 1891, 178 ff.
eip. 189.
J. Hoops, Englitche Studien. 31. s. 16
Digiti
zed by G00gk
242 O. Jespersen, The nasal in nightingale, etc.
< Fr. fagon, patnpier < papier, komfoor < Fr. chauffoir^ etc.,
quoted by S. de Grave in Romania XXX, 1901, p. no.
-Does this offer an explanation of the n in nightingale?
Well, if the truth must be told, it explains it just as much
or just as little as the immense majority of "sound-laws" given
in philological books and periodicals explain the changes they
deal with.
Gen toft e, near Copenhagen, June 1902.
Otto Jespersen.
Digiti
zed by G00gk
BESPRECHUNGEN.
ALLGEMEINES.
Franz Nikolaus Finck, Die klassifikation der sprachen.
Marburg, N. G. Elwert. 1901. 26 ss. Preis Mk. p,6o.
Die folgenden s&tze zeigen am besten, von welchen prinzipien
ausgehend der verfasser eine nattirliche klassifikation der sprachen
zu erstreben meint: S. 10. >Da alles sprechen ein ausdruck, von
gefiihlen und empfindungen ist, so muss es gleich diesen nicht
nur [durch] die beschaffenheit der reize, sondern auch
durch die reizbarkeit des diese aufnehmenden bestimmt
werden, und es ist klar, dass nur diese von dem jeweiligen
eindruck unmittelbar unabhangige reizbarkeit der
rede ihr charakteristisches geprage zu verleihen
vermag.c >Der einfluss des jeweiligen grades der reizbarkeit
muss sich nun sowohl bei den empfindungen wie bei
den gefiihlen geltend machen, da beide in einem allerdings
wohl begrifflich, aber nicht tats&chlich zu lttsenden zu-
sammenhang stehen. Abgesehen von der grttsse der reizbarkeit
ist also auch noch das st&rkeverh<nis zwischen emp fin-
dung und geftihl in betracht zu ziehen, was bei einer zum
zweck der Ubersichtlichkeit die (ibergangsstufen nicht beachtenden
annahme einer grossen und geringen reizbarkeit so wie eines [s. 11]
empfindungs- und geflihls vor waltens auf v i e r , den sogenannten
temperamenten entsprechende zustande weist:
einen zustand grosser reizbarkeit mit vorherrschen der empfin-
dungen, das sanguinische temperament,
einen zustand grosser reizbarkeit mit vorherrschen der geflihle,
das cholerische temperament,
16*
Digiti
zed by G00gk
244 Besprechungen
einen zustand geringer reizbarkeit mit verherrschen der empfin-
dungen, das phlegmatische temperament,
einen zustand geringer reizbarkeit mit vorherrschen der gefiihle,
das melancholische temperament. c
Und weiter: >Da nun die schnelligkeit der eindrttcke natur-
gemass im geraden verhaltnis zur gr&sse der reizbarkeit steht, ... so
muss sich die reizbarkeit in der grttsse der bruchstiicke
ofifenbaren, in die ein vorstellungskomplex durch das redebildende
denken zerlegt wird, und die grttsse der bruchstiicke steht selbst-
verstandlich im umgekehrten verhaltnis zur reizbarkeit des sprechers.
Dabei muss bei vorherrschenden gefUhlen wegen der grosseren
vcrausgabung ftir diese eine geringere einwirkung auf die einengung
des urafangs der redeglieder stattfinden als bei vorherrschenden
empfindungen, und die grosse des als glied der rede bezeichneten
elements ist in alien fallen nicht nach der zahl der von ihm zu-
sammengefassten laute, sondern nach dem in ihm sichtbar
werdenden bewusstseinsumfang zu bemessen.<
In der hauptsache auf Byrne's einteilung fussend versucht er
diese zu berichtigen und zu vervollkommnen. Insbesondere wendet
er sich gegen diejenige klasse in Byrne's system, welche nicht nur
die sprachen der Nuba-rasse, der Nilneger, der bewohner von
Bornu, der hamitischen volker und der Malayo-Polynesier, sondern
auch die indogermanischen sprachen umfasst. »Die von Byrne vor-
genommene zusammenstellung des indogermanischen mit den stamm-
isolierenden sprachen endlichc — sagt Finck auf s. 18 — »durfte
auch wohl nur ftir jene zeit statthaft sein, wo die durch die
komposita als realitaten erwiesenen st&mme die stelle der jetzt
herrschenden w6rter einnahmen, nicht aber ftir die der wahmehmung
unmittelbar oder doch wenigstens durch schriftliche denkmaler zu-
ganglichen idiomec u. s. w. Im gegensatz mit Finck glaube ich
aber, dass die indogermanische sprachgeschichte uns nicht in eine
isolierende, sondern in eine polysynthetische periode zurtickfUhrl,
und es ist durchaus fraglich, ob dieser polysynthetischen periode
j em als eine isolierende vorhergegangen sei. Isolierung scheint
gerade eine weit fortgeschrittene stufe, nicht der anfang einer ent-
wicklung zu sein. Ubrigens, in den tausenden und abertausenden
jahren der vorgeschichte unseres sprachstammes wird das Indo-
germanische wohl manche entwicklungsphase durchgemacht haben,
und ich denke mir, dass, wenn uns die sprache unserer ahnen von
dreissig millennien zuriick bekannt ware, diese weder in ihreni
Digiti
zed by G00gk
F. N. Finck, Die klassifikation der sprachen 245
wortschatze noch in ihrem grammatischen bau an die verhaltnis-
m&ssig junge sprachform erinnern wtirde, welche wir durch ver-
gleichung der Uberlieferten indogermanischen sprachen als deren
gemeinsames ausgangsstadium rekonstruieren. Nicht die entfernteste
ahnlichkeit Hesse sich nachweisen, und es erschiene uns unglaublich,
dass der indogermanische sprachtypus sich aus einem uns so fremd-
artig anmutenden hatte entwickeln konnen.
Den psychologischen wert von Byrne's und Finck's prinzipien
zu beurteilen bin ich nicht im stande. Wohl aber meine ich
sagen zu konnen, dass die >nattirliche klassifikation* in sprach-
geschichtlicher hinsicht nicht ohne bedenken ist, denn zu wenig
tr£gt sie rechnung der immer fortschreitenden sprachveranderung,
welche verursacht, dass polysynthetische sprachen bei steigender
reizbarkeit durch zahllose grade der flexion und deflectierung hin
sich allmahlich dem isolierenden typus nahern, und dass ander-
seits isolierende sprachen bei herabsinkender reizbarkeit eine poly-
synthetische gestalt annehmen konnen. Die historische sprach-
betrachtung lehrt uns doch gentigend, dass die ur-Indogermanen
mit ihrem ausgebildeten casussystem, mit ihren medialen
und passiven verbalformen , mit ihrer unterscheidung der
aktionsarten, mit ihren kausativen, iterativen, desiderativen konju-
gationen in dem grade ihrer reizbarkeit den heutigen Algonkin
oder Dakota naher standen als z. b. den Engl&ndem oder Fran-
zosen der neuzeit. Jeden falls ist es nicht gut, dass Finck die
>genealogischc fixiertensprachstamme, wie Indogermanisch, Semitisch
(das er in seiner tabelle von dem sicher damit verwandten
Hamitischen trennt), Ural-Altaisch u. s. w. beibehalt und als ein-
heiten behandelt : wer eine psychologische klassifikation der sprachen
vornehmen will, soil sich von der altherkommlichen >genealogischenc
einteilung vbllig lossagen, denn der umstand, dass v6lker >genea-
logischc verwandte sprachen reden, beweist gar nichts dafiir, dass
sie auch jetzt noch dieselbe grosse der reizbarkeit und denselben
grad der gefiihls- und empfindungsstarke besitzen. Vielmehr wissen
wir aus der realitat, dass verwandte sprachen sich weit genug von-
einander entfernt haben kdnnen. Die reizbarkeit und die andern
psychischen eigenschaften eines volkes sind ja nicht konstant,
sondern andern sich unter dem einfluss klimatischer und sozialer
bedingungen.
Leiden, Januar 1902. C. C. Uhlenbeck.
Digiti
zed by G00gk
246 Besprechungen
Hermann OsthofC, Etymologische parerga. Erster teil.
Leipzig, Hirzel, 1901. VIII + 378 ss. Preis M. 9,00.
Im vorwort des ergebnisreichen, vielfach 211m widerspruch
herausfordernden , stets aber zu weiterer forschung anregenden
buches iussert der um die etymologie der indogermanischen, ins-
besondere der klassischen sprachen hochverdiente verfasser sich
folgendermassen tiber den zweck seiner arbeit: >Dem bedurfhis
unsrer zeit scheint es mir zu entsprechen, dass die wissenschaft-
liche etymologie von der durch Fick inaugurierten lexikographischen
behandlungsweise wieder etwas mehr einlenke in die weiland von
Pott so erfolgreich beschrittenen bahnen der zusammenhangenden,
begriindenden und untersuchenden darstellung, oder wenigstcns
dass jene erstere betriebsart nunmehr im erhohten masse durch
systematisches arbeiten in der andern manier und richtung ihrc
erginzung finde. In diesem sinne sind die untersuchungen ent-
standen, die ich hiermit als 'etymologische parerga* zu verorTent-
lichen beginne.c In der tat, jeder, der sich einmal an die lexiko-
graphische darstellung der etymologie einer einzelsprache oder eines
sprachstammes versucht hat, weiss aus eigner erfahrung, welche
schwierigkeiten der etymologische lexikograph zu uberwinden hat,
um zugleich den anforderungen der wissenschaft und der praxis
gerecht zu werden, und wie er sie niemals ganz Uberwinden kann.
Der wortschatz einer sprache besteht aus so verschiedenen bestand-
teilen, altererbten elementen aus vorgeschichtlicher ferae, altera
und jtingern urschftpfungen, lehnwdrtern aus stammverwandten and
stamrofremden sprachen, dass wohl kaum jemand befahigt ist, in
alien fragen, welche ein etymologisches wtfrterbuch beantworten
soil, ein gediegenes urteil auszusprechen. Dass man gezwungen
ist, alle worter an ihrer alphabetischen stelle zu behandeln und
(iber alle etymologischen zusammenhange auskunft zu geben, ver-
ursacht notwendig eine leidige oberfl&chlichkeit und unwissenschaft-
lichkeit, welcher nur durch das vorhandensein zahlreicher und
ttichtiger vorarbeiten fiber einzelne wdrter und wortgruppcn
gewissermassen abgeholfen werden kdnnte. Die bisherigen etymo-
logischen gesamtdarstellungen bleiben ausnahmslos weit zuriick
bei den hohen anforderungen, welche jedem gewissenhaften wort-
forscher als ideal vorschweben. Deshalb verdient OsthorT unsern
aufrichtigen dank ftir die schtinen aufsatze, womit er seit vielen
jahren die etymologische literatur bereichert und oft auch verticft
hat; nicht am wenigsten gebdhrt ihm unsre anerkennung fur die
Digiti
zed by G00gk
H. Osthoff, Etymologische parerga 247
vorliegenden Parerga, welche teils der botanischen, teils der
zoologischen etymologie gewidmet sind. Ich will aber hervorheben —
was der verfasser gewiss auch nicht leugnen wird — dass grtindliche
einzeluntersuchungen wie die Parerga nicht oder nicht so gut zu
stande kommen ktinnten, wenn die etymologischen wdrterbticher,
die — wie Osthoff sich wohl etwas zu geringsch&tzend ausdrtlckt —
in unsern tagen wie pilze aus der erde schiessen, durch zweck-
massige anordnung des ungeheuren stoffes, durch richtige frage-
stellung, durch vielfache andeutung verschiedener moglichkeiten
die arbeit nicht erleichterten. Darum soil man die etymologischen
wcrterbticher , trotz alien fehiern, die ihnen anhaften, nicht ver-
werfen, denn sie enthalten doch eben zum guten teil die bausteine,
woraus hervorragende etymologen, wie Osthoff, ihre stolzen, bis-
weilen ziemlich phantastischen, bisweilen aber festen und dauernden
gebaude zu errichten verstehen. Einzeluntersuchungen wie die
Parerga schreibt man flir sein vergniigen: sie erfordern zwar
emsige arbeit und angestrengtes denken, aber sie heben den forscher
durch die hoffnungsvolle und begeisternde aussicht, dass es ihm
vielleicht gelingen wird, ungeahnte zusammenhange zu entdecken.
Etymologische worterbticher dagegen schreibt man nur, weil man
einem beddrfnis entgegenkommen will, und der etymologische
lexikograph ist sich im voraus bewusst, dass er durch sein mtth-
sames und langweiliges bewandern schon langst betretener und
doch selten geebneter wege weder zurriedenheit fiir sich selbst noch
anerkennung bei seinen fachgenossen erwerben kann. Etymo-
logische worterbticher sind ja einmal da, um stUckweise abgebrochen
zu werden.
Den reichen inhalt des Osthoff schen buches auch nur kurz
wiederzugeben hfttte keinen zweck, denn jeder, der sich ftir die
indogermanische wortforschung interessiert, wird das buch selbst
zur hand nehmen mtissen. Darum beschranke ich mich auf wenige
bemerkungen zu solchen einzelheiten , tiber welche ich mit dem
verehrten verfasser streiten mdchte. — S. 7. An ein von aind.
gifOH c wetzt, scharfV verschiedenes fifOfi c teilt mit, bewirtet*
glaube ich nicht recht. Ist es unmOglich, aDe bedeutungen von
(a- aus c wetzen, scharfen > herzuleiten ? Der begriff des starkens,
des sattigens kann sich jedenfalls leicht aus dem des scharfens
entwickelt haben, und das verbum kann weiter in seiner konstruktion
von prnbti beeinflusst sein, das sowohl 'Allien, sftttigen, beschenken*
wie c spenden, gewahren, schenken' bedeutet. — S. 9. Warum
Digiti
zed by G00gk
248 Besprechungen
sollte aksl. trida, urslav. *6erda c reihe, tagesfolge, herde' aus dem
Germ, entlehnt sein? Das zweifelsohne mit irkda und htrdt
identische apr. ace. Hrdan c zeit% das sich wegen seiner bedeutung
nicht als lehnwort aus dem Germ, erklaren lasst, weist ja auch
auf velaxen anlaut (vgl. mein Etym. wb. der got. sprache a 70).
Das verhaltnis zwischen dreda und aind. fdrdha-, fdrdhas- vergleicht
sich andern fallen, wo velar und palatal miteinander wechseln,
und welche vielleicht durch Hirt's hypothese tiber den ursprung
der palatalreihe ihre erklarung finden werden. Manches, was der
Hirt'schen theorie im wege zu stehen scheint (vgl. Zupitxa, KZ. 37,
398 ff.), lasst sich moglicherweise doch damit in einklang bringen.
Nur soil Hirt nicht leugnen, dass &laute der ;a£»r-sprachen auch
aus reinen velaren entstanden sein k&nnen, und vielmehr ver-
suchen, die erklarung dieser tatsache aufzusptiren. — S. to. Zu
aind. [drdhati hatte Pischel , Ved. studien 2, 60 f. berticksichtigt
werden sollen. — S. 20 ff. Bedenken wir, welche grosse rolle die
biene von altersher bei den baltoslavischen volkern gespielt hat,
so werden wir nicht geneigt sein, lit. vaszkas, lett. wasks, aksl
vosku fur entlehnt zu halten. Was lit. korys c wabe* (wozu lett.
karitts 'bienenzellen') anbetrifft, so beruht dies wohl auf idg. *k&rio-
(nicht *kOrio-) und ist mit suffix -to- von einem dem gr. nr^
entsprechenden worte fur c wachs 5 abgeleitet Nun hat xtjQog aber
nicht fl, sondern 2, weshalb wir neben *hdro- ein mundartlich
verschiedenes *klro- 9 das auch durch lat. clra gestiitzt wird, an-
setzen mtissen. Abgesehen vom gescblecht und vom eigentUmlicheo,
keineswegs aber seltenen vokalwechsel l: fl ist kor§s mit xjj(mV
identisch, das ja auch c wabe' bedeutet. Auf grand des gesagten
ist OsthofTs etymologie von xrjQog, clra ( : arm en. scrim c werde
geboren, wachse, stamme') abzulehnen. — S. 53 ff. Mit unrecht
will Osthoff ahd. hurst, horst in die sippe von armen. ser, sercm,
serim hineinziehen. Dass hurst , horst namlich auf *x$urstU' t
*)(#orsto- zurtlckgeftihrt werden mtissen, geht aus dem lehnwort
aksl. c/tvrastu c gebtisch, eiche% .russ. chvorost c reisig, reisholz,
gebtisch > , urslav. *chvorstu hervor. Die entlehnung hat stattge-
funden, ehe das f* zwischen velaren und u geschwunden war. —
S. 73. Gegen Osthoff nehme ich an, dass die normale vertretung
von idg. sr im anlaut im lateinischen fr ist (vgl. Brugmanu,
Grundr. 1 9 , 762 f.). Das sicherste beispiel ist fr%gus=wos.
Osthoff' s ausfiihrungen (MU. 5, 62 ff.) haben flir mien nichts ttber-
zeugendes. — S. 89. M. e. ist die identitat von ahd. sale mit
Digiti
zed by G00gk
H. Osthoff, Etymologische parerga 2AQ
aksl. *slav&, russ. solovdj gerade so sicher wie z. b. die von ahd.
falo roit aksl. plavb, russ. polovdj: Osthoff hatte sich bestimmter
ausdrticken sollen. Anders ttber *slavu, solovdj TorbiSrnsson (Die
gemeinslavische liquidametathese 26. 99), der meine gleichung
(slav. *solvo- = germ. *satwa- PBB. 20, 564) tibersehen hat. Auch
bemerke ich, dass gr. iXvg gewiss nicht in die sippe von salo
gehdrt: das einzige wort, das mit recht zu iXvg gestellt wird
(Miklosich 95 £), ist aksl. M 'lutum'. Weder Prellwitz 129 noch
Leo Meyer 2, 69 haben das slavische wort beachtet. — S. 100 f.
Die gmndbedeutung von aind. darund- ist wohl c asper\ Jeden-
falls darf es nicht flir ausgernacht gelten, dass ddrund- von d&ru
c holz' abgeleitet ist. — S. 143. Ich mdchte Hviqov nicht gern
von aind. danty- trennen. Lidln's erklarung von danty- (: dalah)
scheint mir ebenso gewagt wie seine andern etymologien von wortern
mit ft4 (Stud, zur aind. und vergl. sprachgeschichte 79^)* Vgl. dazu
meine bemerkungen Museum 8, 171 f. — S. 153. Aksl. dr&koli
'stock, knitteP hat eigentlich I, wie aus russ. drekoft hervorgeht.
Deshalb kann an idg. *dru- nicht gedacht werden. Eher konnte
urslav. drikoli eine stUtze sein flir ein mit *dru- gleichwertiges idg.
*dri-, das auf grund von gr. SqIo$, plur. dqla 'gebtisch, dickicht'
vermutet wird (vgl. s. 156 ff.). Bei dieser auffassung von *drV
wire drikoli als eine zusammensetzung zu betrachten, deren zweites
glied sich von aksl. kolu c pfahl* nur in der stammbildung unter-
schiede (Osthoff schreibt mit un recht dr&'kol&!). Man dtirfte aber
auch in drikoli eine /-ableitung der wz. *dre\k-, *drik* sehen,
welche in lit. drekiu, drikti l halme oder faden lang streuen 5 (iterat.
draikati, draikyti), dralkalas c gestreutes', dralkas c lang gestreckt,
von baumen, schlank' (das letztgenannte wort bei Kurschat
zwischen eckigen klammern), drikh l faden, partie faden' vorliegt.
Die altere bedeutung von drikoli ware dann c dtinner, langgestreckter
stock 3 (vgl. lit. draikas) oder vielleicht eher 'abgefallenes holz,
zerstreute reiser', was im modernen Russischen valclnik (ivalift-
sja c umfallen, haufenweise fallen') heisst. — S. 187 ff. Falls
ahd. Hhorn einmal wie lat. acernus zu acer ein stoffadjektiv ge-
wesen ist, so wird es frliher einen germ, namen des ahorns ohne
n -suffix gegeben haben. Tats&chlich ist uns dieser name im
slav. lehnworte javoru erhaken geblieben, denn wie dieses sich
auf dkorn zurtickftlhren liesse, ist mir durchaus ratselhaft. Auch
noch darum ist javori* interessant, weil es sich nur aus einer mit
ahorn in gramm. wechsel stehenden form erklaren lasst, denn das
Digiti
zed by G00gk
2 CO Besprechungen
germ. / (h) h&tte im slav. nur ch ergeben kttnnen. Das durch
javoru vorausgesetzte germ, wort hat wohl etwa * favor o-z (vor-
germ. *lqoro~s oder *Skuor6-sJ gelautet: das idg. o ist bekaaslMi
in schwachbetonten silben linger erhalten jnhiirrirn als in haupt-
betonten. An erne altere Torm *<kgwuro- (vorgerm. *lq?ro- oder
*tkypr&-) darf kaum gedacht werden, denn vor u hatte gw zu g
werden mtissen, und so bleibt nichts anderes Ubrig, als die beiden
o von *&wor(h auf idg. o zurlickzufiihren. Im Gotischen hatte
*&woro- deronach *Bwara- gelautet. Nun geht aber aus dem
gesagten hervor, dass die von Osthoff (s. 191) erschlossene grund-
form von bhorn, idg. *tkfno-, nicht richtig sein kann : statt k hatte
er q oder fa& (hy) ansetzen sollen. Germ. *<Zyw-, *&(gjw- ver-
halt sich zu lat. acer, acernus, gr. axaorog ahnlich wie an. kvalf,
ags. kwealf zu gr. xofoiog oder wie got. kwairban zu gr. xaqmiq
'handwurzeP, xa^ndXtfiog (vgl. Zupitza, Germ. gutt. 54 f., 57). —
S. 215. So ohne weiteres von >den nomadischen kulturverhalt-
nissen der indogermanischen urzeit« zu reden geht doch nicht an:
vgl. Hirt, IF. s, 395 ff. Und werden die Indogermanen nicht
schon lange den hund gekannt und filr die jagd benutzt habcn,
ehe sie zur viehzucht fortgeschritten waren ? Auf skandinavischem
boden wenigstens ist der hund das alteste domestizierte tier (s.
Sophus M tiller, Nordische altertumskunde 1, 8 ff.). Darum finde
ich es durchaus nicht wahrscheinlich, >dass der alte name des
hundes tiberhaupt von hause aus nichts anderes als c #/>^htiter, der
zum vieh gehorige' bedeutetec. Das der hund in historischer, sei
es auch in recht alter zeit >dem menschen vorwiegend als c wachter
der herden' dientec (s. 208), beweist nichts ftir die ungleich
slltere periode, in welcher wir uns die domestikation des hundes
und die entstehung seines namens zu denken haben. Es ist ja
selbst nicht un wahrscheinlich, dass der name des hundes alter ist
als seine zahmung und benutzung zur jagd, geschweige denn zur
herdenbewachung. — S. 253. Meines wissens habe ich die ver-
mutung, dass in guipuzc. unchi das iberische wort fortlebe, woraus
lat. cuniculus entlehnt ware, zuerst ausgesprochen (Tijdschr. v.
ned. taal- en letterk. 11, 201). Wie ich schon damals bemerkte,
sieht unchi aus wie ein deminutivum eines wortes *un oder *uni,
und wenn wir bedenken , dass anlautendes k im allgemeinen in
den franz.-baskischen mundarten zu h geworden, in den span-
baskischen dialekten aber vollig verschwunden ist (s. meine aus-
fUhrungen Versl. en meded. der K. A., Afd. letterk., 3 e reeks VIII,
Digiti
zed by G00gk
H. Osthoff, Etymologische parerga 25 1
198 ff.), so werden wir nicht anstehen, nf -grand von guipuzc. unchi
ein alt bask. *kuni c kanin' anzusetzen, wovon cuntmius sich recht
gut ableiten lasst. Andrerseits muss ich aber die mtfglichkeit eh>
gestehen, dass unchi (*kunichi) als lehnwort auf cuniculus zurllckgehen
kdnnte. — S. 263 ff. Osthoff s erklarung von aksl. pisu c hund'
als kurzform eines hypothetischen *ptso~stra&l c viehhtiter > will mir
nicht gefallen. Viel einfacher ware es, anzunehmen, dass das
alte wort fur 'vieh', nachdem ein neues (skotu) aufgekommen war,
sich auf den hund ttbertragen hatte. Noch eine andere mftglich-
keit habe ich in einem aufsatze tiber die urgeschichte der indo-
germanischen v6lker (Taal en letteren 7, iff.) angedeutet. Dass
der vokalismus von pisu der zusammenstellung mit vieh im wege
stehen sollte, ist mir niemals eingefallen: habe ich ja selbst das
I von stiklo (PBB. 22, 191) und ftz/u (PBB. 21, 101 f.) als
schwachung von e aufgefasst. Mit seiner bemerkung auf s. 264
thut Osthoff mir unrecht. Die abweichende bedeutung aber macht
es immer zweifelhaft, ob wir in plsu den slavischen vertreter von
idg. *pctu zu sehen haben, um so mehr noch, weil das I ja auch —
wie in der grossen mehrzahl der f&Ue — auf idg. / zurllckgehen
kdnnte. Denken wir nun aber an den bunten hund und an ein
vedisches totenlied (Rv. io, 14, 10), wo die hunde Yama's als
gabdlau 'bunt, scheckig* bezeichnet werden, so werden wir unwill-
ktirlich auf die vermutung geftihrt, dass pUu irgendwie mit pistru
c bunt' zusammenhangen konnte ; ja, wir mochten sogar fragen, ob
pisu sich nicht als eine koseform von fistrii auffassen Hesse. Auch
nach Osthoff ware plsu eine kurzform, zwar mit dem unterschied,
dass sein *flsostra$i auf reiner phantasie beruht, fistru dagegen ein
gut beglaubigtes und in alien jttngern slavinen wiederkehrendes
wort ist. Man kann aber auch annehmen, dass pisu ein mit
pistru wurzelverwandtes, doch davon unabhangiges adjektiv gewesen
sei, welchenfalls wir es mit aind. pifd- (Rv. i, 64, 8) gleichsetzen
dtirfen. Dieses pifd- soil an der einzigen stelle, wo es belegt ist,
nach Sayana 'damhirsch 5 (ruru~J bedeuten; ursprtinglich ist es
aber sicher wohl eine mit piednga- l rotlichbraun* und weiter mit
pimcdti, pi fas, pefald-, gr. noixiXog, aksl. pistru, plsati, pisati, got.
filu'faihs, ags. fdg, ahd. flh verwandte farbenbezeichnung. Mit
diesem pifd- Hesse pisu sich auf ein ursprachliches *piko- 'bunt*
zuruckflihren. Wie dem aber auch sei, ob wir plsu als koseform
zu pistru oder aber als mit pifd- identisch betrachten wollen —
jedenfalls wifd es wohl in die sippe von noix&og gehdren. Obwohl
Digiti
zed by G00gk
2C2 Bcsprcchungen
ich nicht viel gewicht darauf legen will, sei noch erwahnt, dass
in einem Veda-liede (Rv. 7, 55, 2) ein hund geradezu m\t pi fanga
'rotbrauner 1* angeredet wird. Somit erg&ben sich sowohl OsthofFs
wie meine eigenen bemtihungen, urn die bedeutung von plsH mit
der von *pe1tu zu vermitteln, als mtissig, denn die worter hatten
gar nichts miteinander zu tun. — S. 281 f. Ein beispiel fur die
auffassung der elefantenzahne als horner ist noch aind. vMna-
c horn, hauzahn des elefanten*. Dennoch kann ich Osthoffs zcr-
legung von l\i<pag in iX-£<pag c corneum ebur* nicht wahrscheinlich
finden, und mCchte ich vielmehr die gleichung iXiqag: iX^ptrig,
dkq)6g y lat. albus, aksl. lebedi, ahd. elbiq vorziehen. Sicher verfehlt
ist die etymologie v. Grienberger's (Untersuchungen zur got.
wortkunde 225), welche sich insofern mit der Osthoffschen be-
riihrt, als beide forscher zusammenhang mit k'Xoupog, iXX6$ ver-
muten, sei es auch unter ganz verschiedenen voraussetzungen. —
S. 290 ff. Osthoffs *BsOr c sein, wesen' hangt zu sehr in der
luft. — S. 336 ff. Es ist nicht geraten, anzunehmen, dass in aind.
pldvate zwei verba zusammengefallen seien. Das r von prdvttfe
ist nattirlich wie so viele andere r der Veda-sprache aus / hervor-
gegangen. Darum ist die von Osthoff angenommene verwandt-
schaft von engl. frog, ags. frocga, frocca, an. fraukr, hd. frosc A,
ahd. frosc, ags. forsc, an. froskr mit aind. plavaga-, plavangama-
keineswegs selbstverstandlich. Osthoff scheint PBB. 22, 197
tibersehen zu haben (wo gr. onlQzofxat und aind. sprh- irrtiimk'ch
mit springen, aksl./r^^w, russ. prygaft, prygnufl, engl. frog u. s. w.
verbunden werden).
Leiden, Januar 1902. C. C. Uhlenbeck.
SPRACHE.
M. Kaluza, Historische grammalik der englischen sprache. I. teil :
Geschichte der englischen sprache , grundziige der phonetik, lout-
und formenlehre des Altenglischen. Berlin 1900. XVI + 300 ss.
Preis M. 6,00.
Da durch die rezensionen dieses buches von Holthausen,
Litteraturblatt f. germ. u. rom. phil. 1900, s. 127 ff.; Kluge,
Deutsche litteraturzeitung 1900, s. 31 13 f., und Luick, Anglia,
Mitt. 12, 321 ff. (die von Vietor im Litt. centralblatt 1901,
s. 204 f. ist mir im augenblicke nicht zugSnglich) das urteil iiber
Digiti
zed by G00gk
M. Kaluza, Historische grammatik der englischen sprache 253
seinen wert bereits feststeht, so kann ich den allgemeinen teil
xneiner etwas spat kommenden anzeige um so kiirzer fassen, als
ich in der hauptsache 4en ansichten der genannten gelehrten
und, wo Luick von Holthausen abweicht, mehr jenem beistirame.
So glaube ich mit Luick, dass der zweite abschnitt, welcher
>grundz(ige der phonetik* bietet, nicht in eine historische gram-
matik des Englischen gehort. Da das buch fiir >studierende und
lehrer oder lehrerinnen des Englischen* bestimmt ist, so wendet
es sich an einen kreis , der doch unter alien umst&nden zum
zwecke der beherrschung der modernen sprache einer viel ge-
naueren unterweisung in phonetischen dingen bedarf , als sie der
verfasser auf etwa 30 seiten zu bieten vermag. Von vornherein
sollten die lernenden die phonetik nicht als ein anh&ngsel der
historischen grammatik, sondern als ein selbst&ndiges wissenschaft-
liches gebiet beachten lernen, um dessen beherrschung sie sich
immer und immer wieder bemtihen sollten. Ahnlich denke ich
von der urgermanischen grammatik, die ohne eindringliche be-
handlung vielleicht mehr verwirrung als klarung hervorruft. Man
hat hier wohl nur die wahl zwischen zwei dingen : entweder
grilndlicher vertiefung , die dann aber nicht so nebenbei mit be-
sorgt werden kann, oder verzicht auf ordentliches verst&ndnis der
altesten durch denkm&ler bezeugten stufe, indem man den lernen-
den sich den altenglischen laut- und formenbestand rein ged£chtnis-
m&ssig etwa so aneignen l&sst, wie er frtiher das Latein gelernt
hat, das ihm spater die unterlage fiir das historische studium der
romanischen sprachen abgibt. Es ist ein irrtum, zu glauben, dass
durch knappgedrangte darstellung die schwierigkeiten vereinfacht
werden ; der an&nger braucht ganz im gegenteil breit ausgeftihrte
darlegung. Aber selbst wenn man sich ganz auf den standpunkt
des verfassers stellt, gibt seine arbeit zu vielerlei tadel anlass.
Das buoh ist etwas gar zu eilfertig zusammengearbeitet und ent-
haJt weit mehr fehler, als man einem autor hingehen lassen
mdchte, der doch fast ausschliesslich nur von andern forschern
gefundene und bereits feststehende tatsachen darzustellen unter-
nimmt; dartlber hinaus bietet der verfasser kaum irgendwo etwas
neues, was auch zugleich fiir richtig gehalten werden kdnnte.
Vieles von dem unrichtigen und schiefen des buches haben be-
reits die frtiheren rezensenten hervorgehoben , ohne die fehler
jedoch auszuschdpfen ; und da der verfasser selbst um mitteilung
der mangel ersucht, will ich noch einiges nachtragen.
Digiti
zed by G00gk
254 Besprechungen
Nicht selten kommt es vor, dass der verfasser ttber dasselbe
wort an zwei verschiedenen stellen miteinander ganz unvereinbare
behauptungen aufstellt; so, wenn er p. no spcre mit germ, e,
p. 190 dagegen als urgerm. *spari- ansetzt. — .Nach p. 121 ent-
h< cyrice und nach p. 123 cgcen /-umlaut von u bez. a; nach
p. 155 dagegen enthalten dieselben wdrter ursprunglich hellen
vokal. — Nach p. 177 geht hyU auf urgerm. *hu/ja- zuriick,
nach p. 188 dagegen gehttrt es der /-deklination an, muss also
germ. // enthalten, was im hinblick auf lat. collis und verwandte
formen allein richtig ist, da // aus In entstanden ist. — Der dat.
sg. p&m wird p. 140 aus einer indogermanischen grundform mit
sm> urgerm. mm, p. 231 dagegen aus idg. *toimi erklart. —
p. 159 erscheint Oretmil 0, pp. 87, 123 dagegen oreteorodv. a. —
Herleitung von prlost aus presbyter p. 8 ist zweifelhaft. — p. 13 :
die behauptung, dass c auch in den alten, aus angelsachsischer
zeit stammenden kldstern das Englische noch weiter gepflegt und
literarisch verwendet worden' sei, kann in ihrer allgemeinheit zu
missverst&ndnissen ftihren. — pp. 13 f. f 34: von einer ver-
schmelzung des Englischen und des Franzosischen zu sprechen
ist unrichtig oder doch irrefllhrend; ebenso die angabe p. 18,
dass das Franzdsische aussterben musste, ^achdem die Normannen
sich erst einmal zur annahme der englischen sprache ent-
schlossen hatten'; ebenso p. 29, dass die verHndemngen der
englischen vokale seit dem 16. jahrhundert samtlich in London
ihren ausgangspunkt genommen h&tten. Und vollziehen sich
raschere lautver&nderungen wirklich durch aufnahme einer grdsseren
zahl von lehnwdrtern (p. 67)? — Mit dem durchgehenden
ansatz von quantiUlten wie macUm, macOde, qemacOd wird der ver-
fasser ausserhalb seines engeren kreises von anh&ngern wohl nicht
auf beifall rechnen dttrfen. — p. 89: die regel (iber den ttber-
gang von idg. / zu urgerm. e ist nicht richtig; ein denkender
leser von p. 91 w) wird auch fragen, wie es komme, dass hit das
i bewahre, das ahnlich gebaute nhd. es dagegen e aufweise.
Nebenbei sei bemerkt, dass lat. id und ae. hit keine etymologische
gleichung darstellen. — Der ansatz p. 90, dass germ. *&(n)h,
*lfnjh, *a(n)h aus idg. *anh, *inh, *unh entsprungen seien, ist
ein schlimmes stilck in mehr als einer beziehung. — xXvrdg (auf
derselben seite) enthalt nicht idg. O, sondern u. — p. 102: nach
ausweis von ae. ears hearstepanne bewirkt rs — woran bisher wohl
niemand gezweifelt haben dtirfte — brechung; daher muss bars
Digiti
zed by G00gk
M. Kaluza, Historische grammatik der englischen sprache 255
durch umstellung des r gedeutet werden; vgl. Sievers § 179, wo
auch corse gegeben ist; tibrigens erscheint wenigstens graphisches
dears WW 433, 18. — p. 106: Der angabe, dass urgerm. 2 im
Altenglischen nach w zu a werde, kann man nicht beistimmen ;
man wird vielmehr an der zuletzt von Btilbring, Angl. mitt. 11,
no und Altengl. elementarbuch § 129, dargestellten regel fest-
hahen und einige wenige ausnahmen, wo sonst noch germ. cB als
ae. a erscheint, vorlaufig einfach verzeichnen mtissen, bis sich
eine erklarung findet: swOse Rats. 47, 3; Christ 1349; watum
Ton w<Bt (s. Bosworth-Toller) ; ate c hafer', wortiber Btilbring 1. c.
anm.; Kaluza dagegen nimmt fiir ate p. 107 germ, at an, worin
er mit Skeat, Concise Dictionary s. v. oats, zusammentrifft ; rOsettan
'stiirmen, wtiten', welches gewohnlich zu r<Bs c lauf, ansturm', an.
rOs gestellt wird (Kluge s. v. rasen) ; Sweet's ankntipfung von r&s
an risan ist mir wenig wahrscheinlich ; Noreen, Lautl. p. 100, trennt
an. rOs von ae. r<&s\ wenn die ganze sippe aus einem germ. *r&s-
entsprungen ist, kdnnte rOsettan auf ein germ. *r<Bsutjan weisen
und so einen beieg fiir das iron Ktfgel, Beitr. 7, 183 f., vennutete
Suffix -ut/an darstellen, welches spacer in unserm worte freilich
mit dem gewdhnlichen -ettan aus -atjan zusammengefallen wire. —
pp. 108, 124, 156, 235: Ublc 'jeder* aus *a-$i-fa herzuleiten
verbietet doch der lautstand des wortes. — p. 108: An welche
etymologie denkt der verfasser, wenn er &mti$ 'leer* mit germ.
at ansetzt? — ib. fan ist nicht ne. loan. — p. no: Die formen
hi, wl,' $1, ml, pi c dir> wird man jetzt besser mit Sievers , Zum
ags. vokalismus p. 33, aus grundformen *Aiz, *wiz, *miz u. s. w.
deuten und daher nicht mit urgerm. e ansetzen. — p. n 1 : Urgerm.
e geht im Altenglischen nur vor einfachem m, nicht auch n, in /
tiber. — p. 11 if): twlo 'zweifel' hat nicht urgerm. e t sondern i\
die althochdeutsche form ist nicht tweho , sondern zwe(h)o. —
p. 112: qeofon 'meer' hat nicht urgerm. e, sondern u — p. 115:
meox c mist > ist nicht aus *minstu-, sondern aus *mihso- entsprungen ;
jene form hat ae. mist ergeben. — p. 119: ele '61* ist kaum aus
*o/ja- hervorgegangen. — p. 120: Der ansatz qOdsfell stammt
nicht von Sarrazin, und ahd. gotspell spricht keineswegs gegen
seine richtigkeit; man hat einfach frtihe verktirzung anzunehmen. —
p. 120: Der Ubergang von auslautendem in tt hangt keineswegs
von dessen stellung nach w ab; vgl. bu, c&, in welch letzterem
worte das ursprtingliche # schon urgermanisch geschwunden war;
allerdings enthalt cQ nach Kaluza p. 122 urgerm. tt! — p. 120:
Digiti
zed by G00gk
256 Besprechungen
stoda bcdeutet doch nicht c stute 5 1 — p. 121: Woher weiss dcr
verfasser, dass bysi% c gesch$tftig' /-umlaut von u enthalt? Aller-
dings hat Kluge, Beitr. 9, 193, unser wort zur indogermanischen
wurzel *M*j- c tfitig sein, sich bemtihen > gestellt, diese meinung
aber, da sie in 'English Etymology' nicht wiederholt ist, wohl
wieder aufgegeben, weil die niederdeutschen und niederlgndischen
fonnen widersprechen. — p. 123: Uber brijne 'salzwasser* vgl.
jetzt Anglia, Mitt. 13, 13. — p. 1241 cnihthad heisst doch nicht
c ritterschaft* 1 — p. 124: Dass in sor^iende und ahnlichen par-
tizipien das i konsonantisch geworden sei, ist doch nicht haltbar;
vgl. Sievers, Beitr. io, 482 ; Angels, grammatik § 412 anm. 11. —
p. 140: unvollstandig und mehrfach unrichtig und fiir die lernen-
den gewiss unverst&ndlich ist die regel Uber den wandel der ver-
schlusslaute vor einem t(h) der endung. Der verfasser sagt, dass
vor einem / urgerm. /, /, k, g (so auch weiterhin pp. 145, 149,
156 etc.) in die entsprechenden stimmlosen reibelaute tibergehen,
was unrichtig ist, da /, /, k (g fallt ttberhaupt ganz weg) die
indogermanischen, von der germanischen lautverschiebung
noch unberiihrten laute sind. H&tte der verfasser, der gelegent-
lich unnotige angaben Uber das Indogermanische raacht (vgl. z. b.
den letzten absatz p. 135) und auch sonst nicht gerade mit dem
raum spart, das fllr das verstandnis dieses wandels ganz unent-
behrliche allgemeine indogermanische gesetz angegeben, wobei
auch der gleiche wandel vor s z\x erw&hnen gewesen ware, so
ware er sicher nicht in diesen fehler und wohl auch kaiim auf
c urgerm. g •+- / > hV verfallen. Sodann ist unrichtig oder doch
verwirrend, dass / + / im Germanischen st, ss ergeben habe;
wie soil der lernende aus solchen angaben wie wdst c du weisst*
aus *w(U-t (als ob / + / noch nach dem tibergang von germ, ai
in ae. d fortbestanden h&tte!), wistc, wisse c wusste > klug werden?
Dieselbe schiefe darlegung wird p. 149 (auch *wM-i\) wiederholt;
nur steht hier umgekehrt ss, s/. Die verwirrung wird vollkommen,
wenn p. 288 auch noch gelehrt wird, dass / + d in //, g + d
in ht tibergehe, also meahtc aus *mag+de, dohtt aus *dug-dt,
porfte aus *purb+dt entstanden sei! — p. J45: clyppan l um-
armen 3 enthUlt nicht urgerm. / + j, sondern schon urgerm. pp,
was sich unzweifelhaft aus der 3. sg. clypped Phoen. 277, Metr.
11, 35 und Ps. 84, 9 und dem hftufigen praet. clypte (p. 150)
ergibt, das sonst oV>ch clypede lauten mtisste. — p. 147: Woher
weiss der verfasser, dass of en c ofen 3 und anfilt 'ambos* urgerm. $
Digiti
zed by G00gk
M. Kaluxa, Historische grammatlk der englischen sprache 257
bergen? — p. 148: bearu heisst nicht ^ampf*. — p. 149: eart
Mu bist' enthalt doch nicht urgerm. t\ — p. 157: Dass g im
anlaut vcrschlusslaut gewesen sei, scheint mir der verfasser nicht
erwiesen zu haben. — p. 160: Fiir den ausfall von h in fallen
wie wastm und fwlal muss doch eine chronologische scheidung
angesetzt werden, wenn der verfasser im lernenden nicht alien
sinn fiir chronologie des lautwandels zerstoren will. — p. 162:
bri^dils ist belegt Erf. 127. — p. 166: Da das auftreten der
altnordhumbrischen verbalendungen -es, -as an stelle von -ed, -ad
in der lautlehre behandelt Wird, denkt der verfasser wohl an einen
iautlichen Ubergang der einen in die andre form?
Aus der formenlehre lassen sich gleichfalls allerlei ungenaue
und schiefe ans&tze herausheben; so p. 175 ein urgerm. *feha-
c vieh' und urgerm. *ferha- Meben* als muster der 0-deklination ;
horn p. 176 ist im Altenglischen fast immer masculinum, nicht
neutrum; spr&c c sprache' und rest c ruhe 5 p. 183 gehttren nicht
der deklination an, sondern jenes » auf grand der englischen palatal-
gesetze< (Kluge, Nomin. stammbild. § 113) der /0-deklination,
dieses wegen des durchgefUhrten /-umlauts gegenttber ahd. as. rasta
entweder (wie an. r$st 'meile', Noreen, Altisl. gramm. § 321) der
/- oder sonst der y^-deklination ; da nun der ace. sg. von ae. rest
in der dichtung ganz regelmassig auf -e ausgeht und das Althoch-
deutsche die form resti besitzt (Braune, Althochd. gramm. § 212
anm. 2) und >die mit jo- gebildeten althochdeutschen feminina
eine besondere neigung zu den f-femininen haben, dergestalt, dass
von den meisten /tf-substantiven sich nebenformen auf f finden<
(Braune ib. § 210 anm. 2) und ausserdem auch das Altsachsische
restia bietet , so miissen wir ae. rest wohl auch der jj-deklination
zuzahlen. — Warum schreibt der verfasser urgerm. *und/6- 'woge*
p. 185 mit <f? — p. 188 taucht das von Zupitza, Engl. Studien
*3» 394i schon einmal aus der welt geschaffte pyrst fiir ae. purst
l durst' neuerdings auf. — Aus dem stetigen ansatz eines urgerm.
dat. pi. *da$amiz (s. pp. 128, 153, 164, 172 etc.) wird der lernende
unmttglich die form der endung -urn begreifen kttnnen. — Die
composita iwifeald, prifeald p. 227 haben langes /; Engl. Studien
25, 424 f. — Nach p. 249 soil im part, sworen verdunkelung von
a zu o durch das vorhergehende w vorliegen; nach welcher regel?
Dann mttssten wir statt waru und ahnlich geformter wOrter auch
worn etc. erwarten, und ae. sworen wtlrde hierdurch ausserdem
von dem n u r mit 0, nie mit a erscheinenden ahd. gisworan
J. Hoops, Engliiche Studien. 31. 2. 1 7
Digiti
zed by G00gk
258 Besprechungen
(Braune § 347 anra. 4) und dem as. forsworen (Holthausen, As.
elementarbuch § 444 anm. 1) durch eine sondererklarung ganz
losgelttst.
Prag, 27. Marz 1902. A. Pogatscher.
W. Gdrnemann, Zur sprache des Textus Roffensis. Berliner
diss. Berlin, Mayer & M tiller, 1901. 59 ss.
Der Textus Roffensis, noch heute auf der kathedralbibliothek
zu Rochester aufbewahrt und trotz eines unfreiwilligen bades in
der Themse gut erhalten, besteht aus urkunden der alten kentischen
bischofsstadt, zusammen mit einer abschrift der altwests&chsischen
und altkentischen gesetze. Beide teile sind, wie Liebermann nach-
gewiesen, erst im XII. — XIV. saec. zusammengebunden, sind aber
im wesentlichen von einer hand geschrieben \ nur die lateinischen
eintragungen in den urkunden aus den jahren n 30 — 1150 iiihren
von einer zweiten, etwas jtingeren hand her; beide hande sind in
diese zeit zu setzen, beide sammlungen wahrscheinlich unter dem
einfluss des Rochester-bischofs Ernulf (f 112 4) angelegt. Ken-
tischer lokalcharakter ist flir das ganze denkmal von vornherein
wahrscheinlich, zumal fur die urkunden, welche wohl durch lauter
h&nde von Rochester wanderten, wenn sie auch oft von West-
sachsen oder Merciern ausgestellt waren. £s ergibt sich aller-
dings nach den darlegungen G&rnemann's selbst fUr die urkunden
und die altkentischen gesetze nur eine sprache von kentischer
farbung unter starker einmischung von wests&chsischen elementen,
wahrend die sprache der altwestsachsischen gesetze fast unan-
getastet geblieben ist. Wie verfasser bemerkt, nahrn also der
Rochester schreiber am wests&chsischen sprachgebrauch keinen
anstoss und reproduzierte ihn ohne wesentliche einmischung seines
heimatdialektes ; mir scheint es sogar, dass er sich der schrift-
sprache, wenn auch mit dialektischer farbung, bediente, so dass
wir hier einen beweis dafUr haben, wie sehr die schriftsprache,
Uber und neben den dialekten stehend, auch ausserhalb West-
sachsens herrschte, und ein beispiel von der form, welche sie in
nicht westsJlchsischem munde annahm.
Wilhelmshaven, Juni 1902. W. Heuser.
Digiti
zed by G00gk
L. Pound, The Comparison of Adjectives in English etc. 25 O
Louise Pound, The Comparison of Adjectives in English in the
XV and the XVI Century. Heidelberg, Carl Winter, 1901.
[Anglistische Forschungen, herausgegeben von Johannes Hoops,
heft 7.] X + 82 ss. Preis M. 2,40.
This is a painstaking, well-nigh exhaustive, and exceedingly
interesting contribution to the study of English in the transition
from Middle to New English, investigating the whole subject of
Adjective Comparison in the two centuries preceding the advent
of Shakespeare.
The period of English over which Miss Pound's dissertation
extends is well worth detailed study, and presents a rich field of
investigation that has had few cultivators up to now, but which
the steadily increasing supply of trustworthy reproductions of the
old printed texts renders more and more accessible to earnest
workers.
Such reprints, Edward Arbers and those of the Early English
Text Society in the first place, Miss Pound has diligently used to
excellent purpose. She has consulted a large number of texts,
duly mentioned in the Appendix, "covering a wide range in
theme and form". For this catholicity in forming a basis for her
grammatical investigations, we can only be grateful. Literary,
poetical, and colloquial usage are carefully distinguished; dialect
differences and authors' peculiarities duly allowed for.
After an Introduction containing inter alia a very useful
survey of the history of critical opinion on the distinctions in
usage between terminational and periphrastic comparison, the
eight chapters of Miss Pound's book treat successively of Ter-
minational Comparison, Periphrastic ditto, the Comparison of
Participles, Irregular Comparison, Double and Intensified Com-
parison, Elative (= Absolute) use of Comparative and Superlative,
the Substantiation of Comparatives and Superlatives, and, finally,
of Some Syntactical Peculiarities.
The author's mode of presentation is succinct, orderly, and
lucid. Her treatment of the subject will leave little to be done
by subsequent investigators, and may well serve as a model to
those who should feel inclined to make other points of XV and
XVI century grammar the subject of independent research.
Of misprints very few have caught my eye. Carroll on p. 9,
1. 9 from bottom, should be Carroll. Let me observe by the
way that the form curiouser which Miss Pound there cites from
17*
Digiti
zed by G00gk
260 Besprechungen
Lewis Carroll's Alice in Wonderland, is found in the context
following: "Curiouser and curiouserl" cried Alice (she was so
much surprised, that for the moment she quite forgot how to
speak good English).
In the heading to Ch. VIII. i, in the second line of § 88,
and elsewhere, the author uses the noun Comparative as a com-
prehensive term for the two degrees of comparison. Seeing that
she also employs the word in its ordinary sense, such use of the
noun comparative cannot be said to make for clearness.
The chapters on the Elative (absolute) use of the Com-
parative and Superlative, on the Substantivation of Superlatives
and Comparatives, and on Syntactical Peculiarities, especially,
contain a good deal that is new or that has not, so far as I
know, been treated with equal thoroughness elsewhere.
I shall not quarrel with Miss Pound about the use of the
technical term Elative [= absolute] Superlative and Comparative,
but would just observe that elative in this sense is unknown to
the editors of the New English Dictionary.
In commenting on the blending or contamination exemplified
in such a XVI century phrase as "incomparably the best of all
other(s)" (pp. 66 ff.), the author observes that "the construction
is not found in present usage". This is quite correct, but
closely analogous cases of what it has been proposed to call the
"inclusive superlative", are common enough also in later, perhaps
even contemporary English. Since I agree with Miss Pound that
the construction "needs further investigation", I shall beg leave
to contribute some material towards its exemplification from
Shakespeare and later English, the rather so as I find nothing
about this point in Franz's Shakespeare-grammatik. The following
from Shakespeare are examples of the "inclusive superlative", or
of nearly allied "mixed" constructions: M. N. D. V 250: This is
the greatest error of all the rest : the man should be put into the
lanthora. — Gentlemen I 2, 27: Why he, of all the rest , has
never moved me. — Macb. V 8, 4: Of all men else I have
avoided thee.
The following passage from Paradise Lost (IV 319 — 324,
Beeching's repr.) contains three instances of the "inclusive"
superlative :
So passd they naked on, nor shund the sight
Of God or Angel, for they thought no ill:
Digiti
zed by G00gk
L. Pound, The Comparison of Adjectives in English etc. 26 1
So hand in hand they passd, the lovlicst pair
That ever since in loves im braces met,
Adam the goodliest man of men since born
His Sons, the fairest of her Daughters Eve.
In the following modern "mixed" constructions with "of all
others" the superlative is partly replaced by some other word or
phrase implying exclusion:
Dickens, Christmas Carol, St. 1 : We choose this time, be-
cause it is a time, of all others, when Want is keenly felt, and
Abundance rejoices. James Bryce, The American Commonwealth
II 4 (1891): It is the thing of all others which any one writing
about America ought to try to portray. — Review of Rev. Febr.
1892, i39 b : When death laid him low, there passed away from
us the one man of all others who could have given most valuable
evidence as to the history and working of our municipal in-
stitutions. — Punch 1 86 1, II 71 b : His many years' practice . . .
would recommend him of all others for this particular duty.
The construction exemplified in the four modern quotations
just given , is evidently a continuation of the old construction,
superlative + of all others , the only difference being that the
adverbial superlative most is omitted in later usage, by way of
feeble attempt at helping up the logic of the construction.
In the following passage of all men is used in the sense whidi
of all others has in those just preceding: Academy, March 12,
1892, 247 c: "A cult", says Mr. Wicksteed in his Preface, — and
Ibsen, of all men, will heartily echo his words — "is always
annoying to those who do not join in it."
In the instance just given, of all men is an improvement on
of all others, but the original taint of mixednes still clings to the
phrase; the logic of it would, however, leave little to be wished
for, if the previously dropped most were reinstated before of all
men : "Ibsen, most of all men, will heartily echo his words", being
perfectly logical and intelligible.
As a rule, however, such intercalary phrases as of all men,
of all places, etc. are used in a very different sense, viz. to ex-
press a high degree of astonishment on the speaker's or writer's
part; e. g.:
Academy, January 26, 1901, 83 a : But the strange thing was
that Dr. Tanner, of all people, went up to Sir John in his blandest
manner, and assured him that if any Irishman ever took the
Digiti
zed by G00gk
262 Besprechungen
place he would see to it, and set it right. — Review of Rev.
March 15, 1901, 228*: One of the best things about the reso-
lution passed at Rugby was the amendment introduced by Mr.
Perks, of all men in the world. — Literary World, Dec. 7, 1894,
445*: And then a publisher, of all people , fell a victim to his
personal charm , and took the risk of publishing his poems. —
Review of Rev. Oct. 15, 1892, 390 b : But no sooner was the
General Election over than the Maybrick case was thrust upon
my attention by a letter which reached me from the Transvaal
Republic — of all places in Ike world. — Punch, 1883, I 258b:
[he] swears he's my friend and admirer, too — he 9 of all
people! — Punch, 1879, H 73 b: An important meeting of
Homerulers . . . held . . . at, of all places in the United Kingdom,
the Crystal Palace, Sydenham. — Punch, i860, I i90 b : The
earl of Lucan, of all people, called attention to certain defects in
our military system.
In all the passages just cited, the sense of the italicised
phrases might be given by "mirabile dictu", "strange to say";
they serve to express the speaker's astonishment that of all
imaginable persons, places, etc., the one mentioned — unlikely as
it may seem — should have done such and such a thing, or
should have been selected for such and such a purpose, etc.
This would seem to be a case of ellipsis, rather than one of
contamination.
I would next call attention to a nearly related case of
"blending" to which Miss Pound refers on pp. 68 and 69. She
cites from Saintsbury, Nineteenth Century Literature, 268, the
sadly slipshod sentence: "His versification is by far the most
perfect of any English poet", and exemplifies this use of any
from so early a book as [George Puttenham's] Arte of English
Poesie (1589), p. 95:
O might ie Lord of loue, dame Venus onely ioy
Who art the highest God of any heauenly Roy.
While the requirements of logic have caused most Elizabethan
"mixed" constructions to fall into deserved desuetude in course
of time, this absurd use of Superlative + of any — highest of
any resulting from a blending of highest of all and higher than
any (other) — has continued to be vigorously alive from the
XVI century downwards, and occurs in the works of respectable
writers even of our day. Since the matter seems to have attracted
Digiti
zed by G00gk
L. Pound, The Comparison of Adjectives in English etc. 263
little attention, I subjoin a number of instances from XVII, XVIII,
and XIX century literature:
Prof. Saintsbury would seem to be a frequent offender on
this head. A writer in the Literary World, July 2, 1897, i8*\
thus comments on a sentence quoted from one of the Professor's
books : "The language itself was undergoing a process . . . which
left it the richest . . . of any European speech'* ; — 'richest of
all' is correct, and 'richer than any [other] 5 , is correct; but let
any creep out of this phrase into the other, supplanting all, and
we see a grotesque monstrosity.
I have found no examples of the construction in Shakespeare,
in the Authorised Version of the Bible, or in Milton.
On p. 8 of Table Talk of John Selden, Edward Arber quotes
from Clarendon's Autobiography: Life, p. 16, Ed. 1759: In his
Conversation he was the most clear Discourses and had the best
Faculty in making hard Things easy, and presenting them to the
Understanding, of any Man that hath been known.
Sir Richard Steele writes in No. 113 of the Spectator: She
has certainly the finest hand of any woman in the world.
The following are all from contemporary literature: Literary
World, Oct. 15, 1897, 287°: In revenge for this it is Gill who
suffers most of any one, after the death of her baby. — Literature,
Dec. 18, 1897, 267*: Arthur O'Shaughnessy, whose "metrical
gift" Mr. Palgrave astonishes us by calling "the finest after
Tennyson's of any of our later poets". — Review of Rev., Febr.
15, 1898, i68 b : Shansi ... in proportion to its area has pro-
bably the largest and most easily workable coalfield of any region
in the globe. — Academy, May 7, 1898, 498 b : Messrs. Longmans,
with perhaps the most magnificent catalogue of any firm of publishers
in England. — Academy, June 25, 1898, 5c: Mr. Hendry has
written some of the best Scotch verse of any living writer we know
of. — Review of Rev., March 15, 1899, 286 b : At that time the
Roman Catholic Church was, as he said, the most despised, the
poorest, and the least respectable of any church in America. —
Academy, Febr. 18, 1899, 206 a : He has the most natural instinct
for telling a story in the right way of any writer I know. —
Literary World, May 10, 1901, 443 b : 'East Lynne* has had the
largest circulation of any English novel — nearly half a million.
Miss Pound, as I said, has left little for gleaners who come
after her, in the field which she has worked with such diligence.
Digiti
zed by G00gk
264 Bcsprcchungen
In § 29 we learn that of several adjectives in succession
only the first takes more and most. What is here said of
periphrastic comparison would seem mutatis mutandis also to
apply to terminational comparison: of two terminational super-
latives following each other, the last only might in earlier usage
take -est, and the first retain the form of the positive, at least in
metre. Ben Jonson, Alchemist II 1, has:
And my flatterers
Shall be the pure and gravest of divines
That I can get for money.
In a note to this passage, Giflford refers to "pure and
gravest" for "purest and gravest" as "a construction familiar to
our old writers." I know of no other instance.
Best with past participles instead of most (§ 36) is still quite
common in the epithet best-abused, as in "the best-abused states-
man in the United kingdom". Better = "more" (§ 49) is still
current in modern parlance in such phrases as "better than a
mile", "the better part of an hour," "half a dozen soldiers and
better"; cf. Shak. H. V, II 2, 25: Never was monarch better
feared and loved — Than is your Majesty. — Eliot, Mill on the
Floss, I 212: Dorlcote Mill has been in our family a hundred
year and better.
"Nigh is dialectal in present English" (§ 62); but in well-
nigh it is frequent still in literary usage.
In mentioning the use of lesser in modern literary English,
Miss Pound might also have adduced the Lesser Prophets, Lesser
Asia, and the Lesser Bear, which are common in every-day use.
"Instances elsewhere [than in Spenser and Shakespeare] of
the elative use of comparatives are rare" (§ 59). Miss Pound
means the Latinising use of the comparative to express a higher
degree of a quality than the ordinary one, as in seneetus est
loquacior, 'old age is somewhat talkative*. Here is a good in-
stance from one of Fielding's burlesque introductory chapters,
Tom Jones I 135 [Baudry's Ed.]: Hushed be every ruder
breath. — As in Latin, this literary use of the comparative
most frequently expresses the sense of too -+• adjective, e. g-
Spenser, Faerie Queene I 8, 40: Entire affection hateth niter
hands (= hands too nice to do dirty work). Franz, Shakespeare-
Gram matik, § 62, 2, quotes from Cymb. Ill 4, 50 : I am richet
than to hang by the walls (= too rich to); and I subjoin ar
Digiti
zed by G00gk
L. Pound, The Comparison of Adjectives in English etc. 265
instance in point from Thomas More, Utopia (ed. Arber, p. 128):
But they think it against all right and iustice that men shoulde
be bound to those lawes, which either be in number mo than
be hable to be read, or els blinder and darker then that anye
man can well understande them.
In the Appendix, 2, the author says that "instances of the
following of more by nor, as in the modern dialectal more nor
ever 9 were nowhere found".
It may interest readers to know that na (= nor) in the
sense of than is found after comparatives in [Barbour's] Legends
of Saints (ca. 1375; ed. Horstmann): Andrea, 1102 — 3: Bot J>e
fend wes a-way ine hy, Sonare na ony mane cuth thynke;
Adrian , 453 : & [he] was ware na woud (= worse than mad)
in hy; Troy Book, 2400: Pirrus was of fat thing richt wo, And
mor of his grantschire in deid Nor of hime self; Troy Book
2829: That him thocht It ware lykare thane One gode na be
porturede a mane. — And it is also found in XV century
Scottish, e. g. in Henryson's Fables (ab. 1470) [printed Anglia,
IX> pp. 337 ff.] 2245: Bot yit the wolf was neirar nor he wend
(= weened).
In conclusion I would beg leave to avail myself of this
opportunity to point to a curious use of nor in XVI century
Scottish, repeatedly exemplified in Lindesay's Satyre of the Thrie
Estaits (ed. E.E.T.S.):
2149— 51 : Gif I said ocht, Dame, — be the Rude!
Except yt war baith fair and gude,
God ! nor I hang I
2462 : I pray God, nor the devils dame dryte on thy grunge I
2938 — 39: Sir, God! nor I be stickit with ane knyfe,
Gif ever our Persoun preichit, in all his lyfe.
4152 — 53: Sirs, God! nor I die in ane widdie («= halter),
Gif this taill (= tale) be nocht trew.
4553 : Gif I lie, God ! nor thou be hangit.
In all these passages the word nor expresses the sense of
the optative may. The explanation of this highly remarkable
idiom seems to be that it is elliptical. "Nor I die in ane widdie",
would appear to be a shortened form of the self-malediction or
imprecation: "[God beshrew rae] nor (= if not) I die in ane
widdie".
Elliptical self maledictions are among the commonest idioms
in popular phraseology. Compare such sentences as: If ever I
Digiti
zed by G00gk
266 Besprechungen
heard the like of that I, The wretch 1 if he has not smashed the
window! (both from Murray's Diet.). — It is plain that in both
cases some such imprecation as "May I die" is understood. In
the modern colloquialism "Bless me! if there is not another of
them", bless is a euphemism for the reverse of blessing. There
is something very like this in colloquial Dutch: As (= als) ik
het niet gedacht had!, "mag ik sterven" being omitted.
Nijmegen, January 1902. C. Stoffel.
LITERATUR.
Jul. Zupitza, Alt- und mittelenglisehes ubungsbuch zum gebraucke
bet universitdtsvorlesungen und seminar ubungen, mil einem worter-
buche. Sechste, wesentlich vermehrte auflage, bearbeitet von
J. S chip per. Wien und Leipzig, Wilh. Braumttller. 1902.
X, 337 ss. 8°. Preis geb. 8 kr. = M. 6,80.
Die neue auflage ist nicht nur eine verbesserte, sondern auch
eine vermehrte. Meine in Herrig's archiv 99, 403 ff. erschienene
anzeige nr. 5 hatte eine anzahl von m&ngeln hervorzuheben , die
fast alie beseitigt sind. Hinzugeftigt hat der herausgeber jetztdie
nummern XIV (ein stlick aus der ae. Bedalibersetzung), XVI (aus
Alfred's Orosius), beide c ohne die theoretische accentuierung, gentu
nach der tiberlieferung der handschriften' , wofilr das umfangreiche
sttlck Johannes kap. XXI fortgeiassen wurde, ferner aus der me.
literatur n. XL (Dame Siriz) und XLI (aus der romanze c Arthur
und Merlin 3 ). Man wird sich in fachkreisen gewiss mit diesen
erweitemngen, sowie den sonstigen verbesserungen des lesebuches
gern einverstanden erkl&ren.
Bei der durchsicht der neuen auflage habe ich mich wesentlich
auf die beiden hinzugekommenen me. texte beschrankt, sonst nur
aufs geratewohl oder bei interpretationen andre teile naher ange-
sehen. Was mir dabei aufgefallen ist, will ich hier fiir eine
7. ausgabe kurz zusammenstellen.
Zu n. IV fehlt immer noch ein verweis auf Vietor's neuaus-
gabe der runeninschrift , der 2 a) auf s. 7 dorsta und bismcercedu
liest — S. 13, v. 694 1. op. — Zu s. 24, v. 2906 f. vgl. jetzt
Jovy, Bonner beitr. V, 32. — S. 25: Die Judith findet sich auch
in Kluge's Ags. lesebuch* s. xo3ff. — lb. v. 134 1. od. — S. 27,
Digiti
zed by G00gk
J. Zupitxa, Alt- und mittelenglisches tibungsbuch etc. 267
v. 185 desgl. — S. 28, v. 235 1. pe. — S. 75, v. 13 1. hi. — lb.
v. 34 1. is. — v. 33 HestH. pon. — S. 76, v. 44 1. anr&d (Sievers).
— S. 96, v. 13 830 wtirde ich nature ar streichen. — S. 97,
v. 13846 ist seod doch wohl eine unform. — S. 105, v. 15 561
1. forr. — S. 112, v. 1292 hat die hs. two. — S. 113, v. 1326
verlangt das metrum holocaustum. — S. u8f. : Warura ist in dem
Gregoriusstiick die c&sur nicht durchgehends markiert? — S. 125,
v. 27 ff.: vgl. hierzu jetzt Morsbach, E. Stud. 29, 369 f. — S. 132,
v. 69 1. schewe (ipewe). — S. 133, v. 91 1. habbe (vgl. v. 67).
— lb. v. 121 1. trowe (: cnowe), — lb. v. 140 1. pe oder pai st.
pa. — lb. v. 43 erg. hit vor fuL — S. 134, v. 162 I. wip. —
lb. v. 173 setze komma nach Bote. — lb. v. 179 1. seip. — lb.
v. 191 1. medes fidedes). — lb. v. 212 1. he und setze ausrufe-
zeichen nach spede. — S. 135, v. 229 streiche den apostroph nach
leute und setze ihn hinter Margeri v. 231. — lb. v. 238 1. befolen
(part. pit. von befeleri) statt solen oder folen der hs. — lb. v. 248
1. clerkes (:werkes). — lb. v. 269 1. gode. — lb. v. 281 I. renne
(iwenne). — S. 136, v. 311 erg. habbe (inf.) vor mine. — lb.
v. 324 1. st. to. — lb. v. 356 erg. wil vor breke. — S. 137,
v. 370 setze komma statt kolon nach Nelde. — lb. v. 396 war
mit der hs. wonde (ifonde) = ae. wondian beizubehalten. —
S. 138, v. 446 1. none. — lb. v. 985 1. doun. — lb. v. 997 erg.
ein zweites away vor pou. — lb. v. 1001 1. grete. — lb. v. 1002
1. elde. — lb. v. 1006 str. 6r» seyd. — lb. v. 1009 1. halsede. —
lb. v. 1016 1. hodden. — lb. v. 10 19 1. teres. — lb. v. 1023 I.
seyde. — lb. v. 1031 1. telde hire. — lb. v. 1032 1. walde oder
besser noch wolde. — S. 139, v. 1037 1. schulde. — lb. v. 1041
erg. pat vor Man, wonach das komma zu tilgen ist. — lb. v. 1057
str. y. — lb. v. 1059 erg. of vor a/. — lb. v. 1065 1. telle. —
lb. v. 1066 str. moder. — lb. v. 1082 1. wilde. — lb. v. 1085
1. Biforen. — lb. v. 1086 und 1099 1. seyde. — lb. v. 1096 1.
pouqte. — lb. v. 1098 1. alle und gunne. — lb. v. 1102 1. slrende
statt bi^at. — lb. v. 1107 1. she st. pat leuedy. — S. 140, v. 1114
1. schuldest und ri^te. — lb. v. 11 16 1. wimmen st. men. — lb.
v. 1 1 17 1. seyde. — lb. v. 1118 1. ri^te. — lb. v. 11 24 I. grete. —
lb. v. 1 125 1. ni$te. — lb. v. 11331". 1. iche. — lb. v. 1137 str.
sche. — lb. v. 1 1 40 1. she. — lb. v. 114 1 1. honge. — lb. v. 11 46
1. tolde. — lb. v. 1 1 5 1 1. hire eunne. — lb. v. 1 1 5 2 erg. gon vor
an und hi^e st. hei^e. — lb. 1 157 1. to st. so. — lb. v. n 62 1.
quelle. — S. 141 ff. wftren die z&uren durch spatien hervorzuheben.
Digiti
zed by G00gk
268 Besprechungcn
Dann wtlrde auch jeder sofort die z&surreime sehen. — lb. v. n
mochte ich nochmals die umstellung eoroutud is sehe empfehlen. —
S. 144, v. 146 1. knewe. — S. 145, v. 193 1. lad (:had). —
S. 156, v. 33 anm. : die konjektur droupc rtihrt nicht von Zupitza,
sondern von mir her. — S. 159: zu LII vgl. jetzt die abhandlang
von J. Fischer, Bonner beitr. XI, der z. b. auf s. 63 seiner ab-
handlung v. 122 stape ansprechend in stare bessert. — S. 190
anm. L 532 st. 536 — S. 191: zu LXII vgl. Herr. arch. bd. 89,
92, 96 und 97. — S. 199, v. 3 1. futt-syd.
Zum Glossar: S. 213 b 1. Beormas. — S. 215 a 1. bidehe.
— S. 246 a 1. futt-syd. — S. 257 a fiige hinter gouplich ein:
= gidlich, ne. goodly. — S. 266 a hounlaw steht doch fur unlaw.
— S. 285 a unter Ncldc fiige noch 173 ein. — S. 287 a unter
od 1. od st. id. — S. 290a: onsien etc. c not, mangel 5 hat doch
wohl mit onsien 'anblick, angesicht* nichts zu tun! — lb. str.
den artikel onwolden, denn omvold XL, v. 3 1 1 bedeutet einfach
c in der gewalt', vgl. Anglia beibl. XI, 306. — S. 298 b fehlt
sauten c verstfhnen* (XL, 220). — S. 303 a unter scttan vermisse
ich die erklarung von setten on ende (XL, 62). Auch unter aide
finde ich nichts dariiber. — S. 308 a 1. stare statt stape (Jos.
Fischer). — S. 309b. fehlt streke (XL, 441). — 311b: sweopu
ist doch kein 'schw.* fem.? — 331b: unter wunne fehlt eine ver-
weisung auf wyn. — S. 334 a: unter piah h&tte nicht das aus
dem Nord. entlehnte poh verzeichnet werden sollen, sondern dies ver-
diente einen eignen artikeL
Mtige der verehrte herausgeber auch aus dieser kleinen
nachlese das interesse erkennen, das ich fortdauernd an seiner
arbeit nehme!
[Nachtrag. S. 178 fehlen die zasurspatien. — S. 180,
v. 143 1. thame. — S. 185, v. 318 setze 1 st. komma nach
here. — lb. v. 320 1. Brother, — lb. v. 327 gehfcrt das spatium
vor my. — S. 188 v. 461 ist wohl How fllr Now mit frage-
zeichen nach hufe zu lesen. — Zum Glossar: S. 203b unter
afright 1. 541 st. 552. — s. 228b ware dere v. unter derian zu
bringen. — S. 258 a unter grome 1. ne. groom. — S. 298 b unter
saut 1. 222. — S. 303 b unter siddan am schluss 1. c bald* st. des
undeutschen c bevor lange\]
Kiel, Februar 1902. F. Holthausen.
Digiti
zed by G00gk
King Alfred's Version of the Consolations of Boethius, etc 269
King Alfred's Version of the Consolations of Boethius, done into
modern English, with an Introduction, by Walter John Sedge-
field. Oxford: Clarendon Press 1900. LVI+253 ss. Preis
4 s. 6 d.
Als ich vor fast zwei jahren die neue textausgabe des
Alfredischen Boethius von Sedgefield fttr diese zeitschrift besprach
(bd. 28, 97 — in), bedauerte ich mehrfach, dass der herausgeber
die lateinische vorlage nicht mit und neben der altenglischen
iibersetzung hatte drucken lassen, und ebenso dass er sich nicht
zu einer neuenglischen tibertragung entschlossen habe. Diesem
zweiten mangel hat Sedgefield nun nachtr&glich noch abgeholfen
durch das oben genannte buch; aber ich muss auch jetzt noch
bedauern, dass er diese Iibersetzung nicht sogleich seiner aus-
gabe beigefiigt hat; denn da sie jetzt nicht einmal die
zahlen der seiten dieser ausgabe angibt, auf denen
der Alfredsche text dort zu finden ist, so kann sie durchaus nicht
als ein bequemes hilfsmittel bezeichnet werden. Zum mindesten
aber konnte man doch erwarten, dass im laufe des textes die
paragraphenzahlen und oben auf oder an den seiten die zahlen der
teile und abschnitte angegeben wttrden; aber auch das ist nicht
einmal geschehen, vielmehr fehlen jene ganz; ja, es wird bei den
neuen paragraphen nicht einmal einneuerabsatz begonnen,
und oben tiber den seiten stehen nur ganz kurze inhaltsangaben,
wie 'No happiness save in Wisdom*, * Build on the rock of Humility*,
* How frail is mans body!*, l The wicked Caesar Nero*, 'An imaginary
journey*, 'Perfect power* u. s. w. u. s. w.; im iibrigen aber bleibt
es dem leser fein selbst vorbehalten, sich durch mtihsamstes
bl&ttern jeweils die richtige stelle aufzusuchen. Das ist ein sehr
bedauerlicher, wenn auch rein ausserlicher mangel des buchesl
Als eine fiusserlichkeit sei ferner erwahnt, dass sich Sedgefield
jetzt nur 'Litt. £>.* nennt, frtther aber 'M. A. Melb., B. A.
Cantab., late scholar of Trinity College, Melbourne*. Dass er jetzt
am * Christ' s College* in Cambridge ist, wie ich vermutete, best&tigt
auch die vorrede (s. X) dieses buches (vgl. E. St. 28, s. 98 o.).
Diese Iibersetzung ist dem professor Skeat gewidmet.
In der vorrede (s. VII — X) geht Sedgefield von der bevor-
stehenden jubelfeier flir konig Alfred aus, und von dem umstande,
dass dieser flirst fur "many intelligent people" "a distinctly nebulous
character of history" sei, von dem c das volk J aber kaum spreche
als in verbindung mit den bekannten erz&hlungen von den ver-
Digiti
zed by G00gk
270 Besprechungen
brannten kuchen und den romantischen besuchen in verkleidung
im lager der D&nen. Diese beiden umst&nde — das sei hier
nebenbei erwahnt — bilden auch einen wesentlichen teil des inhalts
einiger von den 25 gesangen, aus denen sich ein epos Konig
Alfred zusammensetzt, das in Berlin bei Wilhelm Schultze (Scharren-
Strasse 11) 1859 erschienen ist. Ich erstand es vor kurxem beim
buchh&ndler, habe aber fiber den verfasser, "J u l> us von Soest",
bisher nichts ausfindig machen ktfnnen, weder im Brockhaus, noch
im Ktirschner, noch bei Kurz. Wer vermag dartlber auskunft zu
geben ? x ) — Der sang ist iibrigens der kaiserin Friedrich, damaligen
"prinzessin Friedrich Wilhelm von Preussen, Prinzess Royal voo
Grossbritannien und Irland", gewidmet und von einem widmungs-
gedichte begleitet, das wegen seiner seherischen vergleichung
des kdnigs Alfred mit dem damals eben geborenen
jetzigen kaiser Wilhelm wohl an dieser, sonst dafur
weniger geeigneten stelle einen platz finden darf in diesen tagen
des Bremer anschlags auf unsern Kaiser (M&rz 1901):
"Viel hohe fraul ist auch die schlichte weise
Des heldenhaupts nicht wtirdig, das sie ehrt,
So ist der held doch deines namens wert:
Dein eigner mund ist voll von seinem preise.
Lass ihn beredter, filrstin, ttberfliessen,
Als ich's vermocht, von seinem hohen ruhm
Vor deinem sohn, der dreimal edlen blum',
So muss er, wie des hochlands tanne, spriessen;
So muss, wie Alfred einst geliebt, bewundert
Im yolk der Sachsen stund, der hohe nam'
Des sechsten Friedrich Wilhelm wundersam
Als stcrnbild leuchten (iber sein jahrbundert.
Nicht sag' ich, konigliche, dass der sturm
In staub durf niemals seinen schimmer schlagen;
Das aber weiss ich, dass nach wenig tagen
Sein haupt wird dastehn wie ein felsenturm 1"
Herr Sedgefield m6ge diese eigenartige atschweifung verzeihenl
Ich wende mich nunmehr wiedemm zu seinem buche. Also im hin-
blick auf die verbrannten kuchen und die vermummung kommt der
verfasser, nachdem er den rein personlichen anteil des
l ) [Julius von Soest ist pseudonym ftir Julius August Gottfried
Disselhoff. Vgl. Liebau, Konig Eduard III. von England im lichte euro-
p&ischer poesie. Anhang, s. 80. Heidelberg, Winter, 1901. (Heft 6 meiner
Anglittischtn Forschungen.) Hoops.]
Digiti
zed by G00gk
King Alfred's Version of the Consolations of Boethius, etc. 271
koniglichen iibersetzers an der einleitung der Cura Pastorate, an
den erdkundlichen einfiigungen im Orosius und ganz besonders
an den durchgehenden eigenbemerkungen im Boethius, die Ubrigens
im vorliegenden buche durch den druck deutlich kenntlich gemacht
sind, kurz erw&hnt hat, zu dem schlusse : "// is hoped that the
modern English dress here given to the Kings best book will help
to make hint less an unsubstantial shadow for Englishmen of to-day,
and more a real man, practical, right-feeling, and earnest beyond his
generation"
Nachdem er so den eigentlichen zweck seiner tibertragung
kundgegeben hat, der also ist, den kttnig mit seinem besten
werke, und durch es, volksttlmlicher zu machen, erklart er kurz
ihre art. Die prosaischen teile seien ganz w6rtlich iibersetzt,
inn *the simplicity and directness of the original Old English* zu
bewahren, die poetischen mtfglichst wtfrtlich.
Es folgt eine lange * Introduction* (42 seiten: XI — LII), die
bestimmt ist, "to give the general reader what he may like to know
about Alfred's Boethius and his literary method in general". Ich
kann daher mit wenigen worten dariiber weggehen, da die haupt-
aufgabe flir mich bei dieser besprechung sein wird, zu sehen, wie
Sedgefield liber die schwierigen und zweifelhaften stellen des textes
hinweggekommen ist.
Im ersten abschnitte der € Introduction* schildert Sedgefield
in kurzer, gedrungener form 'JVessex at Peace* und * Alfred's
Reforms*, im zweiten 'His Zeal for Learning*, im dritten den
grossen einfluss von t 7he De Consolatione Philosophic of Boethius*
im mittelalter, und im vierten das leben des • Boethius, and his
Fate*. Im ftinften wendet er sich dann zu ' Alfred* s Method of
Translation* und bespricht da namentlich die zahlreichen einschal-
tungen des kttnigs, im sechsten beschreibt er kurz die drei
• Manuscripts of the Old English Boethius* % und im siebenten be-
handelt er % The Two Versions of the Lays of Boethius*, wobei er
sich in der noch immer unentschiedenen frage liber den verfasser
der < Metra > noch deutlicher als in der textausgabe zu der auffassung
bekennt, dass Alfred selbst sie verfasst habe. Der achte ab-
schnitt bringt € A list of Alfred*s notable comments and additions*,
die recht Ubersichtlich und sorgfaltig ist, und der neunte, letzte,
und langste eine tibersicht liber "Later English Versions of the
* Consolations*" und ausztige aus ihnen, die t afair idea of the course
of English translation during the last five hundred years* geben
Digiti
zed by G00gk
27 2 Bcsprechungen
sollen und geben. Dass es Holthausen in seiner besprechung
(Mitteilungen zur 'Anglia* XI 228) tadelt, dass Sedgefield hiei die
iibersetzungen von Cardale und Fox nicht erw&hne, verstehe ich
nicht; diese haben doch keine Ubersetzung des Boethiusschen
werkes als solchen liefern wollen, sondern nur eine solche der
Alfredschen Ubertragung; Ubrigens stimmt die von Fox fast
wfcrtlich mit der von Cardale tiberein, obgleich dies Fox in seiner
einleitung nicht ausdrttcklich erwahnt, sondern nur (s. VII) "begs
to acknowledge the great assistance which he has derived from the
labours of the late f. S. Cardale, EsqT .
Zun&chst nun noch einige worte zu den von mir schon ini
28. bande dieser zschr. s. 101 ff. erorterten stellen, soweit sie durch
die jetzt vorliegende Ubertragung erforderlich werden:
S. 47, 27 (C. [= Cardale] no, 15) sio widerweardnes pOn
bid simle untalu &* waru, ascirped mid pare styringe his agenre
frecennesse. Ich (ibersetzte das nach S. so: adverseness is always
blameless und cautious, sharpened by the stirring (stimulus) of its
own hardship. S. giebt jetzt (s. 49 u.) folgende Ubersetzung:
Adversity is ever sober and wary, braced by the prompting of her
own peril. Diese ist noch besser und schlagender als jene.
S. io, 6 (C. xo, 16) swa ded eac se mona mid his blacan
leohte, pal pa beorhtan steorran dunniad on pa heofone; S. Ubersetzt
das (s. 5) : so too the moon with her pale beam maketh the stars
to grow dim in the heaven, — "-quite literal* (vgl. s. DC) ist das
aber nicht; wenn auch das Vo' vor "-grow* darauf hindeutet, dass
S. nichts von dem Bosworthschen transitiven z dunnap* wissen will, —
aber weshalb ist ^bright* denn weggelassen?
S. 66, 29 (C. 162, 14) dat hine mon oftete blocks on dam
earme (vgl. bd. 28, s. 103); das gezwungene dieser verbindung
geht natUrlich ganz verloren, wenn S. das (s. 72) — gar nicht
wortlich, sondern frei — Ubersetzt : by being let blood in the arm.
S. 85, 28 (C. 216, 21) Se pe ponne pa gesalda hafd, pome
hafd he cegper, se pe pone agper hafd. Hu ne bid se ponne full
eadigf Ich tadelte (28, 103), dass S. diese falsche abtrennung
der s&tze mit Cardale und Fox beibehalten habe; in der Uber-
setzung aber nimmt er die von mir vorgeschlagene an, denn sie
lautet: He therefore who has happiness has both, and he that has
both y is he not supremely blessed? (S. 95 u.)
S. 130, 28 (nicht 27, wie ich bd. 28, s. 106 z. 8 v. u. angab)
(C. 342, 10) Swylc is pat pat we wyrd hatad be pom godcundan
Digiti
zed by G00gk
King Alfred's Version of the Consolations of Boethius, etc. 273
foreponce, swylce (sio) smeaung & sio gesceadwisnes is to metanne
wid pone gearowitan, & swylce fas Icenan ping biod to metanne
wid da ecan, & swilee pat hweol bid to metanne wid da eaxe;
das 'be* hatte Sedgefield in seinem * Glossary* durch 'in connexion
with, in the case of Ubersetzt; ich schlug aber 'compared with*
dafilr vor und freue mich nun, zu sehen, dass auch S. jetzt sagt
(s. 152 u.): compared to divine Providence. — Umgekehrt Uisst er
2 9» 5 (C 60, 24) sein 'compared with* fUr 'for eow selfe* bc-
stehen (s. 28, z. 10) w£hrend ich es durch "fUr euch, zu eurem
nutzen" libersetze ; anderseits hat er das dort stehende 'wid eow
to metanne* Uberhaupt nicht libersetzt.
S- M5» 3 (C. 380, 26) ic wundrige hwy swa mamige wise
men swa swide swuncen mid pare spr ace, 6* swa lytel gewis funden.
S. brachte diese stelle in seinem 'Glossary* bei 'mid* unter der ab-
teilung 'instrument, means* unter; ich sagte (s. 107 u.), er mlisse sie
vielmehr unter einer rait der Uberschrift 'cause, reason* anbringen;
jetzt Ubersetzt er sie (s, 170) recht ansprechend: why so many
wise men have been at such pains therein. — Die vielen Alfredischen
stellen, an denen 'mid* den grund angibt, und auf die ich daraals
hinwies, findet man jetzt im zweiten bande meiner Syntax auf
s. 408 f., 415, 418.
S. 12, 20 (C. 16, 23) 6* ic no ne weard of pam sodan ge-
leafan. Im 'Glossary* Ubersetzte S. 'op durch 'opposed to* ; ich
nannte (28, s. 108) dies "etwas gesucht" und betonte, dass 'op
hier doch nichts andres als 'removal* bezeichne, und 'weordan*
wie so oft 'sich entfernen' ; jetzt Ubersetzt S. denn auch (s. 8 m) :
and from that true faith I have never swerved. — Das selbe gait
fttr eine andere stelle: 57, 8 (C. 136, 12) pa weordad hwilum
of hiora gecynde; auch hier Ubertr£gt S. jetzt besser, wenn auch
freier: these at times leave their kind (s. 60).
S. 41, 13 (C. 92, 23) pat is pdn wilnung leases gilpes &
unryhtes anwealdes 6* ungemetlices hlisan godra weorca ofer call
folc. Das ist wiederum eine stelle, an der S. jetzt anders Uber-
setzt als in seinem 'Glossary* : damals 'ofer* = * beyond, more than*,
jetzt aber: fame beyond measure for good works among all people
Auch hier stimmt die neuere Ubersetzung — wenn auch nicht
vollig — mit der meinigen tiberein: "ruhm, der sich Uber alles
volk hin ausbreitet".
Dasselbe gilt fUr s. 22, 18 heo hit hafd call for saw en oferde
anne, wo S. 'ofer* zuerst durch 'beside, in comparison with* Ubersetzen
J. Hoops, Englische Studien. 31. t. 1 8
Digiti
zed by G00gk
274 Besprechungen
wollte, es jetzt aber (s. 20) so thut: but all has she scorned for
thy sake; ich schlug ahnlich vor : 'ofer* = 'on account of*. — Auch
fiir 36, 26 (C. 80, 21): hit gewcard pat dam wisan men com to
lofe and to wyrdscipe pat se unrihtwisa cyning him tiohhode to wite:
S. tibersetzte das frtiher: determined to punish, jetzt aber (s. 36):
that which the king meant as a punishment (wie ich vorgeschlagen
hatte: had considered, designed as punishment). — Ferner ftlr 11, 13
(C. 14, 9) ne sceolde pi eac nan man swelces to gelefan, wo 'to*
nach S. zuerst 'concerning, in the case op bedeuten sollte, wahrend
ich es zum 'to* bei c suchen, wollen, vertiauen, erwarten > etc. stellte,
wo es die rich tun g des suchens, die quelle des gesuchten
angibt; auch S. tibersetzt nun jetzt in diesem sinne (s. 6 u.):
nor would any man be led to expect this of thee. — Endlich auch
ft* 1 57» 3 a (C 138, 17) Ac ale gesceaft hwearfad on hire self re
swa siva hweol; & to pam heo swa hwearfad pat heo eft cume
par heo ar was; 'to dam* wollte S. durch 'moreover* wiedergeben,
ich aber durch "zu dem zwecke, dass . , . ."; jetzt tibersetzt jener
denn auch: and turneth in such a way as to come back to its
starting-point (s. 61).
S. 27, 23 (C. 58, 4) se pin wela; ich betonte schon in meiner
Syntax (I. 363) gegen Htillweck, Fox und Cardale, dass 'se* an
dieser stelle nicht "reines demonstrativpronomen" sei; so tiber-
setzt denn auch jetzt S. : thy wealth, nicht etwa : th is thy wealth.
S. 65, 13 (C. 158, 17) ale mon wat para pe nu Uofad datte
manegum cyninge onhwearf se anweald 6* se wela oddat he eft
weard wadla. Ich hatte darauf hingewiesen (Synt. I, 418 u.),
dass Cardale und Fox das ganz falsch tlbersetzen : every one knows
concerning those who a re now living, that from many a king power
and wealth go away; S. bringt jetzt die nattirlich einzig richtige
iibersetzung: every man now living is aware that ....
S. 80, 31 (C. 202, 14) sio eorpe is niodor pOn anig odru
gesceaft buton p(X rodore ; forpa se rodor hine hafd alee dag utane,
peak he hire nawer ne genealace ; obgleich das mannliche 'hine* sich
gar nicht auf das weibliche 'eorpe* beziehen kann (worauf schon
Cardale hingewiesen hat, vgl. m. Syntax I, 357), auch in schroffstem
gegensatz zu dem folgenden 'hire* stent, trotzdem tibersetzt S. (s. 89)
genau wie Lye : the firmament surroundeth it from day to day,
though it nowhere toucheth it. Die gauze weltkundliche aus-
fiihrung Alfreds ist etwas verschwommen , und die obige stelle
wird immer dunkel bleiben. Geschlechtswechsel beim hinweisenden
Digiti
zed by G00gk
King Alfred's Version of the Consolations of Boethius, etc. 27 5
und relativen furworte ist haufig bei Alfred (s. m. Syntax I, 374 f.,
383, 407 f., 409), beim persttnlichen aber habe ich nur vierroal
'hi? auf andersgeschlechtiges beztiglich gefunden (I, 350); immer-
hin kann ja 'hine* denk- oder schreibfehler statt 'hie* sein, aber
das 'hafd* in der bedeutung 'surroundetk* will tnir auch nicht recht
einleuchten; 'holdeth* oder 'keepetk* liesse ich mir allenfalls
gefallen. —
Ich werde nun noch die Sedgefieldsche iibersetzung zu den
stellen zu rate Ziehen, die ich im zweiten bande raeiner Syntax
(vgl. s. 7 1 1 ff.) erortert habe.
Cardale VIII, 10; Sedgefield lasst einen da, wie im 'Glossary*
so auch hier in der iibersetzung, im stiche, weil er die "Headings
of Chapters" zwar im altenglischen wortlaute gebracht hat, aber
einer neuenglischen tlbertragung wohl nicht wert erachtet
Cardale 4, 25 (Sedgefield 8, 8) ac ic nu wepende 6* gisciende
of geradra worda tnisfo. Cardale und Fox tibersetzten das: yet I
now, weeping and sobbing, wander from appropriate words \ Sedge-
field liest 'of geradra* in einem worte und Ubersetzte das im
'Glossary* durch 'straightforward, simple*, ftir 'misfdri* gab er
'Jail to find*, Statt diese wortlichen ttbertragungen zu benutzen,
ubertragt er jetzt ganz frei (s. 2 u.) : (I who of old did oft so
deftly weave them), now even the fitting words I fit awry, weeping
aye and sobbing,
Cardale 10, 1 (Sedgefield 9, 23) pat nan anweald nare riht
butan rihtum peawum. Nach dem 'Glossary* wollte S. 'butah*
hier falsch Ubersetzen, namlich durch 'except*; jetzt aber heisst es
richtig (s. 4): that without righteousness no power was rightful.
Cardale 14, 9 (Sedgef. n, 13); s. dazu oben s. 274, 2. 7 v. o.
Cardale 22, 10 (Sedgef. 14, 15) se broc, peah he swipe of
his riht ryne; Cardale Ubersetzte das sehr sonderbar: though it be
strong in its right course \ ich war frtiher geneigt 'ryne* als 'r$ne*
zu lesen: "obgleich er sehr aus der richtung rast". S. aber zieht
'rihtryne* zusammen, andert 'swipe* zu 'swife* und Ubersetzt
(s. 10 u.) : the brook swerveth from its right course. Diese anderung
ist sehr ansprechend, zumal sie die schwierigkeit (accusativ bei
'of* geschickt bei seite schiebt. Vgl. m. Syntax § 761* b.
(II, s. 448).
Cardale 26, 14 (Sedgef. 16, 1) da triowa de di nu sindon
opene, hi sindon git mid manegum oprum behelede (= qua sese adhuc
velat aliis, iota tibi prorsus innotuit). Diese auffallende verwendung
i8»
Digiti
zed by G00gk
276 Besprechungen
von "-mid* ist wohl ganz vereinzelt, ich suchte sie (Synt. II, 410)
mit denen gleichzustellen, wo 'mid* = c bei, unter* ist (2. b. pat
is mid Crecum peaw pat . . .); Sedgefield wolltc nach dem ' Glossary*
'mid* durch 'in the cast of* — merkwtirdig genug — iibersetzen,
tut es aber jetzt ganz richtig durch 'from* (hidden from many
others) (s. 12 m.).
Cardale 36, 20 (Sedgef. 20, 4) gif du nu ate/Ian wilt ealie
da blipnessa wip pom unrotnessum, ne meht pu fulllape cwedan pat
pu earm si 6* ungesalig (== verumtamen ne te exisHmari miserum
velis, an numerum modumque tua felicitatis oblitus es?) Ich schlug
(Synt. II, 621, § 997) vor, zu iibersetzen: "gegen einander aufzahlen,
abw&gen"; Cardale hatte if thou wilt . . . balance . . . against;
Sedgef. tlbertragt jetzt ganz entsprechend (s. 17): if thou wilt . . .
reckon up the joys against the sorrows,
Cardale 40, 5 (Sedgef. 21, 3) donne seo sunne on hddrum
heofone beorhtost scinep, ponne adeostriap ealie steorran, forpam de
heora beorhtnes ne beod nan beorhtnes for hire ; ich glaube 'for 1
hier noch tirtlich auffassen zu sollen (vgl. Syntax II, s. 340), doch
ist die verwandtschaft mit der begriindenden bedeutung sehr
deutJich zu erkennen y so dass denn auch Cardale iibersetzte 'by
reason of her*; Sedgefield aber tibertr> die stelle ganz frei, wenn
auch richtig : "for their brightness is as nothing compared with his"
Man mag es zur not so auffassen, kommt doch auch noch eine
andere stelle im Boethius vor, an der 'for* — wenn auch mit dem
akkusativ statt des dativs — diese bedeutung hat: Cardale 302, 25
eala pat hit is micel craft das Modes for done lichoman, was Sedge-
field denn auch iibersetzt (s. 135): Verily the power of the mind
is great when measured with that of the body!
Cardale 48, 19 (Sedgf. 24, 14) ne mag ndn mon on pisse
andweardan life eallunga gerdd bean wip his wyrd; in der Syntax
(II, 609 o.) wies ich auf die steifen und unverstandlichen tiber-
setzungen von Fox und Cardale hin und versah diejenige Sedge-
fields ftir 'gerdd beon wid* ('in opposition to*) mit einem frage-
zeichen. S. Iibersetzt nun in der tat (s. 22): no man may in this
present life altogether withstand Fate. Ich muss bei meiner ansicht
beharren, dass nach den bisher bekannten bedeutungen von 'gerdd*
der sinn der stelle ist : "weiss nicht, was ihm das schicksal bringen
wird". Das passt auch besser zu dem sogleich folgenden: peak
he nu nanwuht elles nabbe ymbe to sorgienne, pat him mag to sorge
pat he nat hwat him toweard bid. Sedgefields 'in opposition to*
Digiti
zed by G00gk
King Alfred's Version of the Consolations of Boethius, etc. 277
ist doch geradezu das gegenteil von der hauptbedeutung des
'gerdd*, die ist 'suited, comtenient* u. fl.
Cardale 52, 5 'hafdesf* musste als konjunktiv gefasst werden
(s. Syntax II, s. 140); Sedgefield liest aus C: "hafde".
Cardale 54, 11 (Sedgef. 26, 19) manegra sdrlicra wtta hie
gewibiodon wid dan ecan life, Im 'Glossary gab S. fiir 'wid* die tiber-
setzung 'with a view to, to gait? ; jetzt Ubersetzt er dementsprechend :
by desiring many most grievous tortures, so that he might win eternal
life, Diese anwendung von 'wid*, gleichsam = "im hinblicke auf "
ist sehr beachtenswert ; sie entspricht dem 'wip pom pe* zur ein-
leitung von absichtssatzen (s. Syntax § 1005 £., 1006, e. [II s. 623 f.]).
Cardale 58, 28 (Sedgef. 28, 13) pat word gefylp eallra para
earan pe hit gehirp, 6* ne bip peah no dy lasse mid pom pe hit
spricp, Auch diese stelle mtichte ich wie 26, 14 (s. s. 275) mit
denen gleichstellen, wo 'mid* "bei, miter" bedeutet. Sedgefield
wollte nach dem 'Glossary'* auch hier, wie an jener stelle,
'mid'' durch 'in the ease of ilbersetzen, was hier allerdings nicht
so unpassend ist wie dort. In der vorliegenden tibersetzung aber
heisst es ganz frei (s. 27 m.): the report filleth the ears of all who
hear it, yet he who speaketh it suffereth no loss,
Cardale 84, 3 (Sedgef. 37, 29) gif se anweald ponne of his
agenre gecynde & of his agenes gewealdes god ware; in meiner
Syntax (II, s. 443) sagte ich: "Das zweite of ist nattirlich nur
irrtiimlich dahin geraten," dies hat schon Sedgefields textausgabe,
wie ich jetzt nachtraglich sehe, best&tigt, in der das zweite
of fehlt.
Cardale 94, 18 (Sedgef. 42, 1) eall moncynn & ealle netenu
ne notigad nawer neah feorpan dales disse eorpan pas pe men
gefaran magon; ich glaubte (Synt. II, 161) 'pas pe* als ver-
gleichendes fligewort auffassen zu sollen, deutete aber auch die
moglichkeit einer andern tibersetzung an , namlich mit erg&nzung
von nochmaligem 'dales* zwischen 'pas'* und 'pe* \ "den vierten
teil desjenigen teiles dieser welt, den die roenschen erreichen
konnen". Dieselbe auffassung hat auch Sedgefield, der so tiber-
setzt (s. 43): take up not nearly one fourth of that part of the
earth that can be travelled through,
Cardale 138, 17 (nich 2 7, wie es 'Syntax* II, s. 589 und 712
heisst). Vgl. hierzu s. 274.
Cardale 238, 21 (Sedgef. 93, 31) hwaper pu donne ongite
pat ale para wuhta de him beon pencp, pat hit pencp atgadre beon
Digiti
zed by G00gk
278 Besprechungen
gehal undated (= quod autem subsistere ac permanere adpetit, id
unum esse desiderat) ; ich nannte die satzftigung dieser stelle "nicht
klar" (Syntax II, 178); sie wird es auch nicht durch Sedgefield's
ubersetzung (s. 106 o.): Dost thou then perceive that every thing
that thinks of existence thinks of being combined, whole, undivided?
— Der sinn ist ja klar, schon durch die lateinische voriage;
aber die fiigung, das l htm % ! In B. fehlt es allerdings nach S.s
angabe.
Cardale 284, 21 (Sedgef. no, 19) ac fa godan, gif hi fulne
anweald habbap, hi magon don to gode pat pat hi willap ; Cardale
ubersetzte: are able to do whatsoever good they will; das so sehr
haufige K to gode ddn* heisst auch sicherlich nichts anderes mehr
als "gut tun, gutes tun". Hier aber tibersetzt Sedgefield mal
wflrtlich (s. 127): are able to turn to good everything they please.
Das gleiche gilt von der entsprechenden stelle 286, 6 (s. no, 31).
Cardale 286, 18 (Sedgef. in, 7) se yfla willa to ponne hicra
welt; mir scheint *ponne* hier statt K pon* zu stehen, wie denn
auch Cardale tibersetzt: so greatly does the evil will control them;
S. setzte merkwttrdiger weise statt *ponnc* aus B. *donnc* ein, tiber-
setzt jetzt aber trotzdem (s. 128 o.): such power hath their wicked
will over them. Ich wtisste auch nicht, wie 'donne* zu verstehen
sein sollte.
Cardale 290, 14 (Sedgef. 112, 8) hi hi under pwdap caJtum
pam unpeawum pe ic de ctr nemde, sceal donne nede to para hlaforda
dome pe he hine cer underpeodde; ich nannte diese stelle (Synt. II, 31)
"nicht klar"; Cardale und Fox versuchten eine erklarung, indetn
sie tibersetzten : every one of them, therefore, necessarily must submit
to the power of the lords, to whom . . . Das selbe tut jetzt Sedge-
field (s. 129): Such a one must obey the doom of those lords to
whom he hath given himself over. — Es ware gut , wenn andre
stellen beigebracht werden konnten, wo *sculan* in dieser bedeutung
vorkommt, die allerdings an der Boethius-stelle die einzig mc-gliche
zu sein scheint.
Cardale 310, 24 (Sedgef. 119, 29) be hwam ewest pu pat?
Cardale tibersetzt das: wherefore say est thou that? Ich schlug
vor: "auf grund wovon behauptest du das?" S. jetzt: What
makes thee say that? — An die bedeutung € betrenV, die an sich
nicht unmdglich wire, ist allerdings wegen der folgenden antwort
"Forpampe du ar cwade pat . . ." kaum zu denken.
Cardale 320, 19 (Sedgef. 123, 10) pam ware mare pearf
Digiti
zed by G00gk
King Alfred's Version of the Consolations of Boethius, etc 270
fe fa ofre unscyldige yfelap pcet him mon fyngode to fam ricum
& bade feet him mon dyde siva micel wite swa hi dam ofrum
unscyldegum dydon. Sedgefield tibersetzt das (s. 143): // were
more needful for them that harm the innocent that some one should
speak for them before those in authority, and demand that punishment
should be inflicted upon them as great as the wrong they did to the
innocent. Das kann doch nur richtig sein, wenn sich das 'him y
bei 'pyngode* auf 'pa opre unscyldige* bezieht ; das scheint mir aber
nicht der fall zu sein, und ich libersetzte (vgl. m. Syntax II,
s. 546 f.): "dass man gegen sie einschreite bei den gewalthabern."
Cardale 334, 16 (Sedgef. 128, 5) and forhwcem hit swa ge-
sceapen was, forpcem he wat py he gesceop call pat he gesceop ; ich
erklarte das forhwan? (Synt. II, 125) durch annahme rhetorischer
frage; Cardale und Fox ubersetzten: and therefore it was so
ordained, because he knew wherefore he made all that he made,
Sedgefield liest nun statt 'forhwcem' \ for pan?, das er aus 'fohwam*
der hs. verbessert; so tibersetzt er denn auch: and, inasmuch as
is was so created, He knoweth why He made all that He hath made.
Man sieht also, wie der verfasser viele stellen, die er im
'Glossary* noch falsch libersetzte, jetzt richtig tibertragt, dass er
aber bei weitem nicht immer buchstablich ubertragt — trotz seiner
angabe in der einleitung; besonders freut es mich aber, dass wir
unabh&ngig von einander so oft zu der gleichen erklarung einer
schwierigen stelle gelangt sind.
Es foigt die Ubertragung der Metra, und zwar in stabreimen ;
dass aber auch hier c liter alness has not been thereby sacrificed'',
will mir nicht einleuchten ; man vergleiche nur das 'Proem* (ausgabe
s. 151) mit dem 'Prelude 1 ', seiner Ubersetzung (s. 177 der
'Translation*):
£>us JElfred us ealdspell reahte, Thus the old tale Alfred told us,
cyning Westsexna, craft meldode, West Saxons* king. He shewed the
cunning,
leodwyrhta list, him was lust micel The craft of songmen. Keenly he longed
dat he diossum leodum leod spellode, Unto the people to put forth songs
monnum myrgen, mis lice cwidas, Men to make merry, tnanifold stories,
Py las alinge ut adrife Lest a weariness should ward away
selflicne secg, fonne he swelces lyt The man self -filled t that small heed
taketh
gymdfor hisgilpe, ic sceal giet sprecan, Of such in his pride. Again I must
speak,
fon on fitte, folccudne rad Take up my singing, the tale far known
haledum secgean; hliste se fe wilte. Weave for mortals ; let who will listen.
Digiti
zed by G00gk
28o Besprcchungen
Am schlusse des buches folgen noch einige *Notes* (nur
6 seiten), erklarungen geschichtlicher art, solche liber auslassungen
Alfreds u. s. w., und dann ein ' Index* der hauptstichworte des
inhalts.
Die ttbersetzung hat — und nicht allein an den meisten der von
mir hier besprochenen stellen, sondern auch sonst noch —
gegenttber den alteren von Cardale und Fox manche vorxuge;
dass sie sich oft nicht so wortlich an die vorlage anlehnt wie jene
und oft nur den sinn des wortlautes wiedergiebt, ist fur den
studenten und ftir den gelehrten, der sie benutzen will, bedauer-
licher als ftir *the general reader*, fUr den sie ja allerdings
hauptsachlich bestimmt zu sein scheint.
Noch ein paar ausserlichkeiten : zwei druckfehler sind mir
aufgefallen: s. XXVI, z. 4, muss es heissen '1731* statt '1740*;
s. 61, z. 4 v. u. fehlt der bindestrich am ende der zeile. — Bei
besprechung der textangabe sagte ich (bd. 28, s. no): " . . . Wenn
sich doch die Englander endlich einmal den alten zopf abschneiden
und von dem nichtbeschneiden eingebundener bticher
abstehen wolltenl Die bequeme benutzung von worterbiichem
wie Stratman-Bradley z. b. wird ja durch dieses verfahren ganz
unmoglich gemacht." Nun, hier haben wir wie der ein recht
boses beispiel daftir! Das vorliegende buch ist nicht nur nicht
beschnitten, sondern hat an der seite sogar ein ganz scheuss-
liches gewirr von ganz rohen papier-abbriichen; was
tue ich aber mit dem sch6nsten blittenpapier , wenn es mir den
bequemen gebrauch eines buches beeintrachtigt ? Und da nun
Sedgefield, wie ich schon vorher erwahnte, gar nichts sonst ftir
die bequeme benutzung und vergleichung seiner ttbersetzung getan
hat, so macht sich diese unbeschnittenheit hier doppelt unangenehm
bemerkbar. Von erfolgreichem blattern in dem buche kann
kaum die rede sein, denn wie lange muss man blattern, ehe
man die gesuchte stelle findet I Es fallen einem immer gleich ein
dutzend oder mehr blatter zugleich aus den fingern. Und was
ftir scheussliche staubfresser sind diese unbeschnittenen bttcher in
den offenen bttchergestellen der gelehrten I
Bonn, 23. M&rz 1901. J. Ernst Wulfing.
Digiti
zed by G00gk
King Horn, a Middle- English Romance, ed. by Joseph Hall 28 1
King Horn, a Middle-English Romance, edited from the Manuscripts
by Joseph Hall. Oxford, Clarendon Press, 1901. LVI u.
238 ss. Preis 12 s. 6 d.
Der King Horn hat einen achten herausgeber gefunden, und
doch ist mit der neuausgabe Hall's >einem bedtirfnisse abgeholfen*.
Man war bisher zum studium der pr&chtigen versnovelle im allge-
meinen auf Matzner und Wissmann angewiesen. Die tibrigen aus-
gaben waren ja nur mehr oder minder wertvolle abdrucke von einzel-
handschriften und zur lektiire allein wenig brauchbar. Matzners
King Horn (Ae. sprachproben) war der relativ lesbarste, und die
sehr wertvollen und anregenden anmerkungen liessen einen liber
die textbeschaffenheit ein auge zudrtlcken. Wissmanns ver-
such eines kritischen textes aber gibt das gedicht nicht in seiner
tiberheferten gestalt, sondern ist rekonstruktion und eine zu wissen-
schaftlichen zwecken wenig brauchbare unterlage trotz aller vor-
teile. Somit war Hall's un tern eh men verdienstlich. Diplo-
matische abdriicke sind ja stets das beste, wenn ein kritischer
text, wie beim King Horn, immer problematische natur aufweisen
muss. Dass Hall's texte genau sind, dafur biirgt schon des ver-
fassers name; seine ausgabe wird man kiinftigen Horn-arbeiten
zu grunde zu legen haben.
Die einleitung stellt das handschrift en verhaltnis klar.
Hall stellt £Ur die nach ihm 1260 (hs. C), nach 1310 (O) und
13 1 4 — 20 (L = Londoner hs.) entstandenen abschriften des King
Horn folgenden stammbaum auf (p. XI u. XIV):
j — c
in dem A das original, a bis t verloren gegangene zwischenglieder,
C, L und O die erhaltenen manuskripte bedeuten. Wissmanns
filiationsverhaltnis x ) weist Hall somit zurtick (p. XIV). Eingehende
behandlung erfahren die 1 a u t - und formenlehre des gedichtes
(p. XVI — XLI), und das so erhaltene material verwendet Hall zur
bestimmung der heimat des originals, die er in einem grenz-
gebiete irgendwo im siidosten ausserhalb Kents, am liebsten in
North-West Surrey, erblicken mochte (p. XLIV). Des verfassers
metrische ansichten fussen auf Schipper-Luick. Der Horn-
*) Vgl. daru meine Studien zur Homsage p. 70.
Digiti
zed by G00gk
282 Besprechungen
vers ist ihm die natiirliche entwicklung des altenglischen alii-
terationsverses unter starkem franzftsischem einfluss (p. XLV unt.).
Die richtung der entwicklung fUhrt von der alliterierenden altenglischen
vierhebigen langzeile mit vereinzeltem und oft unvollkommenem
reim zur mittelenglischen, paarweise gereimten und noch mit alli-
teration durchsetzten kurzzeile mit 2 haupt- und 1 oder 2 neben-
hebungen (p. XLVI). Metrisch dem original am nachsten steht hs. C,
auf das sich die detailausfuhrungen Hall's beziehen. Nur wenig
bietet das folgende kapitel, das die > S t o r y « behandelt. Gemein-
same namen und die hauptakte der handlung in alien drei fassungen
der Homsage veranlassen den verfasser zu dem schlusse, dass die
geschichte auf ereignisse zurtlckgeht, die sich wahrend der er-
oberung im sttdwesten zutrugen. King Horn gehe in direkter
linie aufs original zuriick. Im norden habe sich lokal gefarbt Horn
Childc entwickelt, ebenso seien dort die bailaden zu hause, der
franzftsische Hornroman aber sei eine kombination beider englischer
fassungen (p. LIV). Dass diese annahme unhaltbar ist, glaube
ich in meinen Studien etc. kap. V geniigend klargestellt zu haben.
Hall's annahme, dass die sage selbst britischen ursprungs
sei, bleibt nach wie vor eine blosse hypothese (p. LV). Die
sphere entwicklung des Homromans zum Ponthus deutet Hall
begreiflicherweise nur an. Es folgen auf 89 seiten, in musterhafter
weise parallel gedruckt, die texte der 3 handschriften. Sch£tzens-
werte anmerkungen (p. 91 — 177 I) zeigen uns, dass sich der
verfasser wie seiten einer auf mittelenglischem gebiete zu hause
flihlt und gar wohl mit seinem pfunde zu wuchern versteht. Erst
mit den anmerkungen beginnt der text recht zu leben. Als
appendix folgt ein abdruck der romanze von Horn Childe, und
ein recht brauchbares g 1 o s s a r mit dem ersten vollstandigen
namensverzeichnis zum King Horn beschiiesst den statt-
lichen band. Wie alle Clarendon Press Editions ist auch die
gegenwartige ausserlich vornehm-wtirdig ausgestattet , was zum
guten teile den fUr deutsche verhaltnisse recht hohen preis des
buches erkl£rt.
Kiel, Juni 1902. O. Hartenstein.
Lorenz Morsbach, DU angebliche origincditat des friihmitiel-
englischen "King Horn", nebst einem anhang Uber angiofranzo-
sische konsonantendehnung. In: Beitr. z. rom. u. engl. philologie,
Digiti
zed by G00gk
L. Morsbach, Die angebliche originalitSt des frtihme. "King Horn" 283
festgabe fttr Wendelin Foerster etc. Halle, Niemeyer, 1902.
P- 297—330-
Uber die Horasage wird wiederum lebhaft gearbeitet. Kaum
ist Hall's stattliche Oxford-edition des King Horn erschienen,
da ktindigt schon die E.E.T.S. eine dreitextausgabe desselben
gedichtes an. Und w&hrend Morsbach* s abhandlung eine der
wichtigsten Hornfragen von neuem anschneidet, geschieht dasselbe
mit einer andern von Scho field, der in der 2. sitzung der
Modern Language Association of America vom 27. Dezember
1 90 1 Uber die heimat der sage gehandelt hat, die er auf grund
der geographischen namen nach dem westlichen England verlegt
wissen will. In derselben gesellschaft hat Hoyt Uber Horn und
Beves gesprochen.
Morsbachs arbeit vertritt die ansicht, dass der King Horn
auf eine franzosische vorlage zurUckgehen mUsse.
Um das zu beweisen, beleuchtet er eingehend das nam en-
mate rial des gedichtes. Als ergebnis stellt sich heraus, dass
die flinf durch Uberlieferung und metrum gesicherten namen
Ailmar, Ailbrus, Cutberd, Suddenne, Arnoldin von vornherein
franzdsisiert waren (s. 322). Und darum beantwortet ver-
fasser die frage: c Wie erklart es sich, dass ein englischer dichter,
der flir seine landsleute in der heimischen sprache einen nationalen,
germanischen stoff behandelt, einem teil der ursprUnglich rein
gennanischen namen eine franzosisierte lautung gegeben hat?'
dahin, dass der King Horn auf einer franztisischen vorlage be-
ruhen mUsse.
Referent ist der ansicht, dass dies zu weit gegangen sei, und
dass sehr wohl c der franzosische einfluss zur entstehungszeit des
King Horn in englischen kreisen so weit reichen konnte, dass
man einheimische namen franztisisch umtaufte* (s. 322). Es ist
zu bedenken , dass der King Horn etwa in die zweite halfte des
13. jahrh. gehtirt. Noch ein jahrhundert frtther schreibt der Horn-
roman Suddene,* der anglofranzdsische dichter also die echtenglische
form dieses namens (s. 319); genUgt es da nicht, anzunehmen,
dass sich der name im laufe des jahrhunderts franzdsisiert hat
und so in den King Horn eindrang 1 )? Es blieben als beweis fUr
*) Ich mdchte auch hier bemerken, dass ich unter Suddene nicht Stld-
dfinemark, sondern eine sttdenglische landschaft verstehen mochte. (Vgl. meine
Stadien zur Hornsage, Kieler stud. z. engl. philol. 4, Heidelberg 1902, s. 29
Digiti
zed by G00gk
284 Besprechungen
die franz&sische quelle des King Horn die namen Ailbrus, Ailmar,
Cutberd (s. 323 scheidet Morsbach den vorher noch gen ami ten
Arnoldin selbst aus). Dass in ihnen , was sie etymologisch auch
sein mogen, zweifellos franzttsische formen vorliegen, berechtigt
meines erachtens unter den literarischen zeitverh<nissen noch nicht
zu dem schlusse, dass sie einer franzosischen quelle entstammen
mttssten. Der verfasser betont selbst, dass der King Horn durch
mlindlichen vortrag verbreitet wurde. Dass aber bei solchem auch
das namenmaterial umgeformt oder sogar ersetzt wurde, dafur
bieten uns die verschiedenen fassungen gerade der Horasage den
besten beweis (s. 301 u. 311). Der King Horn entstand nun in
der bllitezeit des anglofranz&sischen wesens. 1st es da zu ver-
wundern, wenn modefarbige namen von vornherein auftreten, in
unserm falle also franzosisierte englische namen ? Ich glaube nicht,
zumal in anbetracht des umstandes, dass auch andre punkte den
einfluss der imodet im King Horn verraten, so der hofische ton,
sprache und reim des gedichtes. All das aber scheint mir zur
genlige erklarbar aus dem genannten umstande; zur annahme
einer franzosischen quelle des gedichtes kann es uns nicht zwingen,
zumal doch einer solchen auch schwerwiegende grtinde, die Morsbach
allerdings nicht gelten lassen will (s. 297 ff.), entgegenstehen (vgl.
dartiber meine Hornstud. § 14). Kultur- und sprachverhaltnisse
diirften vollig genligen, um alien franzosischen einfluss im King
Horn zu erklaren.
Morsbachs abhandlung hat ein noch recht unbeackertes field
urbar zu machen mitbegonnen. Es wtirde auf dem gebiete der
namenkunde in anglofranzosischer zeit bald besser werden, wenn
wir mehr solcher intensiver kapitel zur namenforschung erhielten.
Noch zwar musste vielerlei aus genanntem grunde hypothetisch
bleiben, aber manches wird allgemein anzuerkennen sein. Sollte
Modi nicht ein *M0dwint zu grunde liegen?
Zu der vom verfasser angedeuteten ursprungsfrage (s. 293 ff.)
verweise ich auf Hornstud. § 15. Seine ansicht iiber die ver-
schiedenen theorien des alt- und mittelenglischen alliterationsverses
verspricht Morsbach an andrer stelle mitzuteilen. Gerade von
von ihm daruber zu horen, ware sehr erfreulich.
u. 131.) Auff&llig erscheint mir, dass Beowulf (Holder) 1996*, 463 a (Sufi-Dent)
und ebenso eine bezeichnung Alfred's "Stidd&nen" (Paul's Gnindriss * s. 837
§ 112) sich nur auf den volkernamen, nicht den landesnamen bezieht, den
ich bisher nirgends als Suddcne finden konnte.
Digiti
zed by G00gk
O. Mensendieck, Charakterentwicklung des verf. von c Piers the Plowman* 285
Der anhang weist aus mittelenglischen worten die tatsache
einer anglofranzosischen konsonantendehnung nach, — ein schatzens-
werter beitrag zur grammatik des Anglofranzosischen I
Ein druckfehler lasst Wissmanns Unters. etc. statt in Strass-
burg in Hamburg erscheinen (s. 297). — Wo Aylbrus im aglnorro.
Horn vorkommen soil (s. 323), ist mir unbekannt.
Kiel, Juni 1902. O. Hartenstein.
Otto Mensendieck, Charakterentwicklung und ethisch - theolp-
gische anschauungen des verfassers von € Piers the Plowman*.
Verlag von Th. Wohlleben, London u. Leipzig, 1900. 94 ss.
Der erste teil der visionen Wilhelm Langland's gibt uns in
zwei lebhaft geschilderten traumgesichten ein bild der damaligen
verdorbenheit der welt mit heftigen aus&Uen gegen die geistlich-
keit wie auch gegen die rechtsgelehrten und gerichtspersonen.
Der dichter will dann im zweiten traumgesicht davon handeln,
wie die welt gebessert und mit hilfe der einfachen leute wieder
ein christlicheres leben und wahrer christlicher sinn eingeflihrt und
durchgeftihrt werden konne. Dieser erste teil bedarf wenig er-
kl&rung: die allegorie darin ist sehr leicht versttodlich. Anders
verhalt es sich mit dem zweiten teil, der von Dowel, Dobet und
Dobest handelt. Hier war bisher der zusam men hang der einzelnen
passus noch nicht recht klar: die begriffe von Dowel, Dobet und
Dobest werden an verschiedenen stellen dieses abschnittes ver-
schieden gegeben. M. weist nun recht tiberzeugend nach, dass
die verschiedenen definitionen sich aus verschiedenen bildungs-
stufen des dichters erklaren, so dass wir an der hand dieser ein
bild des bildungsganges Langland's erhalten. Dies ist das ver-
dienstliche und neue in der vorliegenden arbeit.
Erst erkl&rt Langland mit hilfe von Thought Dowel als das
leben des frommen, arbeitsamen mannes, Dobet als das leben in
t&tiger gemeinschaft (in einer bruderschaft) und Dobest als die
Ultigkeit eines bischofs. Es sind dies erklarungen, wie sie damals
allgemein gang und gabe waren und in alien schulen gelehrt
wurden. M. y der ausserordentlich gut in den mittelalterlichen
schulverh<nissen unterrichtet ist, erklart dies als die ansicht, die
der dichter in seiner knabenzeit hatte. Dagegen kann wohl nie-
mand etwas einwenden I Das fortschreitende lernen mit Wit brachte
aber Langland auf andere gedanken. Die scharfe trennung der
Digiti
zed by G00gk
286 Besprechungen
drei begriffe verwischt sich mehr und mehr. Dowel ist nun : gutes
tun nach seinem gewissen, Dobet: gutes zu tun, um strafe zu
venneiden und Dobest : ein leben fuhren, wie es gott gefallt, d. h.
gott iiber alles zu lieben. Man sieht also, dass hier der bischof,
als der, der allein die hochste stufe erreichen kann, schon weg-
fallt und jeder christ alle drei grade erreichen kann. Aber auch
hierbei blieb der dichter nicht stehenl A XI i heisst es:
Thenne hedde Wit a wyf, was hoten dam Stodie
und ftihrt damit zu des dichters eigenem studium auf der uni-
versity liber, zunachst auf den artistenlehrgang. Bald aber, nach
mancher entt&uschung, manchem zweifel, entschloss sich Langland,
priester zu werden. Nun erst fiihlt er sich zufrieden und froh:
A XI 109 f.
Thenne was I as fayn, as foul on feir mornen.
Dam Studie ftihrt ihn darauf Clergy zu ; nachdem er die sieben
freien klinste erlernt hat, beginnt er das studium der theologie.
Nun ist ihm Dowel die tUtigkeit des priesters. tJberall will er
seine pflicht tun, ohne zweifeln glauben und vor allem den
anderen menschen durch sein eigenes leben ein vorbild geben,
Ahnlich schildert ja auch Chaucer als haupteigenschaft seines land-
geistlichen :
Cristes lore, and his apostles twelve,
He taughte, and first he folwed it himselve.
Allein, wie Mensendieck es sehr wahrscheinlich macht, studierte
Langland auf der university Oxford, wo gerade dam als Bradwar-
dina die lehre von der predestination angeregt hatte. Durch
diese lehre wurde der dichter wieder in neue zweifel gebracht,
und war wohl nahe daran, sich ganz von der theologie ab-
zuwenden. Denn die lehre von der predestination widersprach
durchaus Langland's bisheriger ansicht, die lehre, wonach alles
aus gnade erlangt wird, nicht durch verdienst ; eine ansicht, wobei
die gnadenmittel der kirche nur wenig helfen konnten.
In dieser zeit des zweifels beendete der dichter wohl den A-
text. Leider wird aber gerade am schluss dieser fassung die alle-
gone undeutlicher als bisher. Das ende scheint eilig dazugesetzt
zu sein. Doch dtlrfen wir wohl annehmen, dass der dichter ver-
sohnt stirbt und der wunsch: 'Christ haue his soule* in erfUllung
gehtl Denn M. nimmt ebensowenig als die meisten deutschen er-
klarer an, dass Langland, der sein ganzes leben mit redlichem
eifer die wahrheit suchte, ein liederliches , unsittliches leben, wie
Jusserand glaubt, gefuhrt habe.
Digiti
zed by G00gk
O. Mensendieck, Cbarakterentwicklung des verf. von c Piers the Plowman* 287
In B und C setzt Langland die gesichte, die sich auf Dobet
und Dobest beziehen, fort. Zwischen der abfassung von A und B
liegen wohl fiinfzehn jahre, zwischen B und C sechzehn jahre.
Wahrend also A in den mannesjahren abgefasst, wurde B schon
in vorgeschrittenem alter, C im greisenalter niedergeschrieben.
Bei diesem verhaltnis ist es natiirlich, dass in B und C der dichter
liber manches wieder anders denkt als in A.
Dobet ist dem dichter nun ein christliches leben, das aber
nur durch die menschwerdung Christi und die fortwirkende gnade
Christi geftihrt werden kann. Darum handelt die Visio de Dobet
vorzugsweise von der menschwerdung Christi und der erlosung
der roenschheit durch ihn. Das kommen Christi auf erden, sein
leiden, die hollenfahrt und auferstehung wird in lebhafter weise
geschildert. Das gelaute der osterglocken erweckt den dichter
aus seinem traume. Wie nun fiir alle zukunft Langland die erlosung
durch Christum das Dobet ist, die hochste stufe, die zu seiner
zeit auf erden erreicht werden kann, wahrend das Dobest, d. h.
die vollendung des guten auf der welt, noch fernliegt, so zeigen
auch passus B XVIII und C XXI uns den dichter auf der htfhe
seiner dichtung.
Die letzte vision (Visio de Dobest) zerfallt in zwei teile:
passus XXII und XXIII in C und passus XIX und XX in B.
Die gkubigen scharen sich um Piers the Ploughman, werden aber
von den scharen des Antichrist angegriffen und von diesen aus
ihrer festen stellung verdrangt, so dass Conscience aufs neue zum
pilgerstab greifen muss, die welt zu durchwandern und Piers the
Ploughman, von der gnade Christi geleitet, wieder aufzunnden:
And sitthe he (der dichter) gradde after grace, til I gan awake.
Es ist kein zweifel, Mensendieck hat in seiner erklarung, dass
Langland seinen eignen geistigen bildungs- und entwicklungsgang
im suchen nach Dowel, Dobet und Dobest vorgeftlhrt, das richtige
gefunden. Vieles bisher dunkle ist in der vorliegenden schrift
durch die genaue kenntnis des verfassers von der mittelalter-
lichen theologie und der padagogik aufgehellt worden, wenn auch
noch manches unerklart bleibt. So vor allem der schlusspassus
von A.
Wenn aber M. in Langland einen 'Lollere* und anhanger
Wiclifs erblicken will, so ist ihm entschieden zu widersprechen.
Dafur haben wir keine gentigenden anhaltspunkte. An den
ausseren gebrauchen der kirche hielt der dichter fest, doch suchte
Digiti
zed by G00gk
288 Besprechungen
er sie alle zu vertiefen und alle lehren nicht ausserlich, sondern
im innersten Gemtit aufzunehmen.
Auf den druck hatte etwas mehr sorgfalt verwendet werden
konnen, eine ziemliche anzahl von druckfehlern blieben stehen.
Leipzig-Gohlis. R. Walker.
Chaucer's Canterbury Tales. Reprinted from the Globe Edition.
Edited by Alfred W. Pollard. London, Macmillan & Co.,
1902. 310 pp. Price 2 s. 6 d. net.
Dies ist ein genauer abdmck von s. 1 — 310 der Globe Edition
von Chaucer's werken, mit denselben typen, im gleichen format,
aber auf dUnnerem papier, so dass das volumen des buches nur
etwa die halfte ist von dem betreffenden abschnitt der Globe
Edition. Die ausgabe eignet sich bei dem billigen preis und der
sorgfaltigen textbehandlung sehr ftir die hand des studenten. Wenn
nur der druck etwas grosser ware I
Die einleitung des herausgebers ist weggelassen. Zu den er-
lauternden anmerkungen unter dem Prolog seien hier ein
paar notizen gegeben, die fiir die grosse wie fur die sonder-
ausgabe gelten. Zu v. 8 sollte es nicht heissen: "The sun runs
one half course in the sign of the Ram in March" etc., sondern
"The sun, in Chaucer's time, ran" etc. Ebenso "The latter
ended (nicht ends) April nth". Seit Chaucer's tagen hat sich
infolge des vorriickens der nachtgleichen das verhaltnis der stern-
bilder des tierkreises zu den monaten so verschoben, dass die
sonne heute den ganzen Marz hindurch im sternbild der Fische
bleibt und erst zu anfang April in den Widder eintritt. — Zu
v. 51. Alexandria wurde nicht 1356, sondern am 10. Oktober
1365 genommen. — Zu v. 57. Belmarye, auch Belmarine,
Balmeryne, Benmarin, ist nicht Palmyra, sondern, wie Tramyssene
in v. 62, ein maurisches konigreich in Nordafrika. — Zu v. 58.
Beide anmerkungen sind unrichtig. Zu Lyeys hatte Skeat in
seiner grossen ausgabe die anmerkung gegeben: "Lyeys was
taken from the Turks by Pierre de Lusignan about 1367."
Pollard schreibt: "taken from the Turks 1307" — offenbar druck-
fehler ftir 1367. Aber Lyeys, auch Layas, Lajazzo, heute Ayas,
in Armenien, das 1347 von den christen erobert und sp&ter wieder
verloren war, wurde im Oktober 1367 durch Peter vergeblich be-
stiirmt. Vgl. N. Jorga, Philippe de Ntezieres (1327 — 1405) et la
Digiti
zed by G00gk
F. E. Schelling, The English Chronicle Play 289
Croisade au XIV e siecle. Paris, Bouillon, 1896. (Bibliotheque
de Tdcole des Hautes foudes no.) S. 369. Pollard's anmerkung
zu Sat a lye anderseits ("taken from Turks 1352") ist gleichfalls
eine ungenaue wiedergabe von Skeat's note zu der stelle, welcher
"soon after 1352" angibt. In wirklichkeit fand die einnahme von
Satalie durch Peter von Lusignan am 24. August 136 1 statt. Vgl.
Jorga a. a. o. 123. — Zu v. 408. G 00 1 land ist doch nicht
Jutland I
Heidelberg, 16. Juli 1902. J. Hoops.
The English Chronicle Play: A study in the popular historical
literature environing Shakespeare. By Felix E. Schelling,
Professor of English Literature in the University of Pennsylvania.
New York: The Macmillan Company; London: Macmillan & Co.
Ltd. 1902.
Those who know Professor Schelling's previous work,
especially his monograph on Gascoigne and his edition of
Jonson's Discoveries, will be warranted in expecting from him
a satisfactory treatise on the very interesting and as yet by no
means hackneyed subject of the English chronicle play. Nor
will they be disappointed altogether, though perhaps some dis-
appointment may await them. Regarded as a survey of the
actual contents of the subject, from the early (and in point of
date and authorship for the most part very uncertain) dramas
upon which Shakespeare drew for the canvas and sometimes
something more, of his own masterpieces in the kind, the book
deserves the praise of being thorough to an unusual degree.
Hardly any piece remains unnoticed that in any way comes
under the general designation: though the amount of notice
bestowed upon each may vary in a degree not always quite ex-
plicable. Nor would it be reasonable to quarrel with critical
opinions which the author has as much right to hold as others
have to differ from them. He will perhaps not find many to
agree with him in holding (p. 265) that Ford was "a fundamentally
healthful genius" who was "seduced" by the demands of his age
from the path of "consummate constructive excellence" which he
had entered in that "wholly admirable drama" Perkin Warbeck.
But he is, as we have said, entitled to his opinion. The ap-
J. Ho opt, Englische Studien. 31. 2. 1 9
Digiti
zed by G00gk
2QO Besprechungen
paratus of play-lists &c. which he gives is extremely useful: and,
to speak shortly, the book deserves recommendation, either as a
preliminary sketch to introduce the student to the reading of the
subject, or as an aid to retrospect after actual reading. Even
such defects as we seem to perceive in it depend to a large
extent upon Prof. Schelling's own conception of his subject, and
are therefore, on the justest as well as the most generous scheme
of criticism, only with some hesitation to be called defects at all.
To us, however, there seem to be certain things wanting: and
we shall take the liberty of pointing out what these things are.
In the first place, we fail to find — after careful reading,
and after resorting to the assistance of a very full and orderly
index — not merely any clearly stated definition of the author's
idea of what constitutes a chronicle play, but even any pervading
conception thereof. And the absence of this seems to us to
account for those disproportions of comment on which we have
remarked above. Prof. Schelling admits fully that the English
chronicle play is "a thing apart"; that the kind is even
"distinctively English"; that there is hardly anything which
brings out the genius of Shakespeare more individually, and so
forth. Surely such a thing must have a discoverable differentia,
something of more logical distinctness than the mere fact of
the subject being taken from chronicles? We can find no such
differentia indicated by Prof. Schelling; but we have a very clear
notion of it ourselves. To us the central idea of the chronicle play
is the transformation of the chronicle itself into a play — the
conversion into dramatic substance, not of a single action, not of
more or fewer characters , but of a sequence of incidents , the
narrative interest of which is, by the prestidigitation of the poet,
changed into a dramatic interest. Prof. Schelling bestows (from
one of point of view naturally) more space and pains on Lear
and Macbeth than on almost any other plays; and we suppose
Hamlet is only excluded because it is not taken from an Eng-
lish chronicle. But on our definition Lear and Macbeth are
hardly chronicle-plays at all — because in each the dramatist,
not content with the chronicle-interest, has concentrated his
attention on situation and character. On the other hand we should
call Antony and Cleopatra almost an ideal chronicle-play, though
it is no doubt a chronicle play in transcendence. Very likely
this idea is wrong; but it is at any rate a vera differentia in
Digiti
zed by G00gk
F. E. Schelling, The English Chronicle Play 291
its way, and we cannot perceive any such in Prof. Schelling's
classification. Indeed, as has been said already, the secret of that
classification almost wholly escapes us. Why for instance, does
he merely allude to Greene's Friar Bacon and Friar Bungay,
and bestow considerable attention on the same poet's wildly
unhistorical James IV? The first has all the characteristics of
the chronicle play except historic truth, and most of those who
saw it probably took at least the magical part of it as quite his
torically true; the second is a pure romantic tragicomedy, with
as little chronicle character as historical foundation.
We are unlucky enough not to like the introductory part
much better. Prof. Schelling was not likely to fall into the error
of those who would set an unbridged gulf between the mediaeval
and the Elizabethan drama; but his reference of the chronicle
play more specially to "the interpolated comedy scenes of the
miracles" is far too limited, and likely to be much misunderstood.
The germ of the chronicle play is rather to be sought in the long
grouped divisions of the mysteries properly so called, and in the sort
of dramatised romance which turned the whole life of a saint into
one subject as in the Digby Magdalene. Nor can we see why
Prof. Schelling refuses the help , as instances of an intermediate
stage , of such plays as King Johan and A Knack to Know a
Knave 9 which he "excludes from the category of originals". As
for the Knack, its date is so uncertain that we should lay little
stress on it. But it is hardly possible to imagine a more obvious
half-way house from morality to chronicle than King Johan. Of
course it "retains its abstractions" or it would not give us our
connection with the morality; but the way in which these ab-
stractions glide into real historical personages shows us how, in
a little, they will be discarded, and the historical personages
will stand by themselves.
These, however, are matters oF argument and opinion rather
than of demonstration. In points of fact we have detected no
error in Prof. Schelling's work ; nor are we aware of any other
which is suited to serve the same purpose. The plays to which
it is a guide will themselves supply the intelligent reader with
the only material and premisses for settling these disputed points
in his own mind; and the guide itself will make the access to
this material incomparably easier than if he had to pick his way
to it by the indications of more general histories. It therefore
19*
Digiti
zed by G00gk
292 Besprechungen
fulfils almost all the conditions necessary to justify its existence,
and may be welcomed accordingly.
Edinburgh. George Saintsbury.
L. A. Sherman, What is Shakespeare? An introduction to the
great plays. New York, Macmillan, 1902. XII + 4' 4 PP-
8°. Price 6 s. net.
"Many of those who have been schooled concerning Shake-
speare's quality declare that they have received no insight, and
do not believe what they have been taught," sagt der verfasser
auf p. 3. Dass in der art und weise, wie Shakespeare bislang
auf englischen und amerikanischen schulen getrieben wurde, etwas
ifaulc war, kann nicht bezweifelt werden, so sehr einem philologen
das herz bluten mag, das auszusprechen. Aber der mensch, be-
sonders der durchschnittsmensch, lebt nicht von philologie allein.
Daher die proteste, wie sie von Fleay und besonders unlangst
von Churton Collins gegen die rein philologische betrachtungs-
weise z. b. der Clarendon Press Editions erhoben und von Herford's
Warwick Shakespeare (London, Blackie & Son) in die tat urn-
gesetzt wurden.
Wie das vor kurzem erschienene werk Flemming's, Shakespeare s
Plots (London, Putnam's Sons), versucht auch Sherman's arbeit
dem anfanger Shakespeare als kiinstler n&herzubringen. Er ist
mit recht der meinung, dass ihm dies am einfachsten durch eine
bis ins kleinste detail gehende analyse eines einzigen sttickes ge-
lingen werde, — denn £in stiick kennen ist den ganzen dichter
kennen und lieben. Das von Sherman gewahlte drama ist
Cymbeline, dessen besprechung (pp. 9— no) sich knappere aus-
flihrungen tiber The Winters Tale, Romeo and Juliet und Macbeth
anschliessen.
Es folgt dann eine kurze biographie des dichters, die den-
jenigen zur verdauung empfohlen sei, die in ihm immer nur das
absolute tiber-idealwesen sehen. Ziemlich trivial ist die phrase:
"Stratford was a good place for a man like Shakespeare to le
born in." Sehr gesund ist die ansicht tiber des dichters heirat.
Die angabe, dass im jahre 1597 boy players eine novelty gewesen
waren, ist nur sehr bedingt richtig. Viel zu zart geht Sherman
mir mit den "some ingenious and patient readers" urn, wie er
Digiti
zed by G00gk
V. Meindl, Sir George Etheredge, sein leben, seine zeit und seine dramen 203
die verteidiger der Bacon-theorie nennt. Gegen diese rasse hilft
"a gentle touch, like that with which the Laputan flapper roused
his dreaming lord" gar nichts.
In einem letzten kapitel, "Groupings of the Plays", teilt verfasser
diese vorlSufig in Incident Plays, Personal Plays und Moral Plays.
Es leuchtet ein, dass auch diese einteilung ihr gutes haben kann,
zumal der verfasser ausdrticklich bemerkt, dass sie weder auf die
chronologie noch die perstfnliche entwicklung des dichters rtick-
sicht nimmt.
Den beschluss bilden Outline Questions, die den studenten
anregen sollen, selbst zu denken und selbst zu finden; sie be-
handeln WinL Tale , Rom. and Jul. , Tw. Night (pp. 335 — 408).
Kurz, wer sich der flihrerschaft Sherman's anvertrauen will,
wird sich nach grtindlicher durcharbeitung seines werkes ihm zu
dank verpflichtet ftihlen.
Louvain. W. Bang.
Vincenz Meindl, Sir George Etheredge, sein leben , seine zeit
und seine dramen. (Wiener beitritge zur engl. philologie. 14.)
Wien und Leipzig, W. Braumiiller, 1901. VII + 278 ss.
Preis 8 k. 40 h. = M. 7,00.
This monograph deserves the praise of a very extensive —
perhaps of a rather too extensive — attempt. The author does
not merely aim at a view of the life or of the works of his hero,
whom by the way, as he is himself evidently aware, there is no
sufficient reason for calling "Ethere^", instead of the established
spelling "Ether<gr". It was quite competent for Mr. Gosse, in
the study which in so valuable a manner reawakened interest in
"gentle George", to adopt this alternative spelling, if he chose to
do so. But the contemporaries, the immediate followers, and
the students of the author of Sir Fopling Flutter for some two
hundred years, generally called him "Ether^"; and the disturbance
of historic nomenclature is always rather to be avoided than not.
This however matters very little ; you may call him "Etherege",
"Etheredge" or as some did "Etheridge" , and his value will not
be altered. The important thing is to ascertain what that value is.
Before Mr. Gosse's essay and Mr. Verity's edition (to both
of which, as well as to the treatment of the Vice-Chancellor of
the university of Cambridge, Dr. Ward, Herr Meindl does ample
Digiti
zed by G00gk
294 Besprechungen
justice) Etherege had lost his proper position in English literature
owing to one of those accidents which attend books and authors :
but not for quite so long as is perhaps generally thought. It so
happened that Charles Lamb, the most haphazard and wayward
if one of the most gifted of critics, did not mention Etherege in
his famous Essay on The Artificial Comedy of the last Century;
when Leigh Hunt, some years afterwards, reprinted this comedy
in the only accessible edition for many years, Etherege was
(probably in consequence of Lamb's omission) excluded', and
Macaulay's universally read article on Leigh Hunt naturally follow-
ed the exclusion. But Hazlitt, a greater critic than any of the
three, had been perfectly well aware of Etherege's position; and
it would be possible to construct a catena of eighteenth century
authorities in the same sense, though the disappearance of his
plays from the stage after 1760 or thereabouts, necessarily helped
oblivion to her alms. The great credit due to Mr. Gosse is that
he fished these alms out of the wallet and firmly restablished
Etherege in his proper chronological and historical position. Mr.
Verity's edition, following, made the plays themselves — which,
in common with almost all those of the period, except Dryden's
and the quartette rescued by Leigh Hunt, had become scarce —
once more accessible and exposed them fairly to the judgment
of criticism.
The writer before us has, at any rate, not spared pains.
For the biography he has done all that could be expected by
consulting both older and younger authorities; and especially
that "Letter-book" which, disinterred in the British Museum
some fifteen or twenty years ago, altered the whole received ac-
count of Etherege's later life. Of the plays he has given such
an extremely minute analysis, act by act and scene by scene,
that it may sometimes appear as if it would have been both
simpler and better to have printed them in extenso. He has com-
bined with the biographical part a very large consideration of the
things and persons surrounding Etherege; and has appended to
the critical part some general considerations. He deserves thanks
for all: and speaking personally, we intend to bind up his thesis
with Mr. Verity's edition, which does not contain quite as much
critical matter as it might. If Mr. Gosse's Essay were added, a
man would have all the assistances to the study of Etherege
necessary, except — as the most brilliant son of Sir Fopling, a
Digiti
zed by G00gk
V.Meindl, Sir George Etheredge, sein leben, seine zeit und seine dramen 295
son more brilliant than his father, Vanbrugh's Lord Foppington
would say — "the natural sprouts of his own brain".
Using however these "natural sprauts" and a little acquired
learning ourselves, we have some faults to find with Mr. Meindl.
His prefatory matter is swollen by notices, insufficient in them-
selves but superfluous in their context. Hobbes is a very great
writer, and his influence on Restoration manners and thought was
no doubt considerable. But ten large pages on him in a monograph
on Etherege are altogether disproportionate. You cannot do
full justice to Hobbes in ten pages. The justice that needs to
be done to him in reference to a particular contemporary can
be done in ten — at least in twenty — lines. Again seven or
eight pages for Lady Castlemaine are in the same way "out of
drawing". In a work on Wycherly they might escape this re-
flection; not so in one on Etherege. Not to multiply instances,
Mr. Meindl has certainly here committed the fault so common
with writers of our time — that of digressing into matters which
cannot be exhaustively treated, and which are yet treated too fully
for logical satisfaction.
From another point of view his general reflections on
Etherege and on Restoration Comedy and Drama respectively,
though by no means to be spoken of disrespectfully, are perhaps
a little lacking in grasp. He makes no defence for Lambs very
ugly and graceless (though very clever) protigte; but he does not
lay sufficient stress on the fact that her worst fault is not so
much what is commonly called immorality as brutality and
heartlessness. In noting Lamb's own whimsical apology he
does not seem aware (unless we have missed the passage) that
Hazlitt's independent defence is fatal to Lamb's own, inasmuch
as Hazlitt justifies the Comedy for that very "lifelikeness", that
very realism, which Lamb denies. He is, we think, disposed —
it is small blame to him, for nearly all historians of English
literature, native and foreign, have shared his error — to make
too wide a separation between the comedy before 1640 and that
after 1660. As far as the direct painting of manners goes there
is probably very little to choose between such plays as Shirley's Hyde
Park and Brome's Sparagus Garden, before the earlier date, and
the usual Restoration play. Only, the later manners are separated
from us by a much narrower gulf than the former. Even the
morals, though less brutal, are not much better in the earlier drama.
Digiti
zed by G00gk
2o6 Besprechungen
The chief difference is in the witty repartee which was partly no
doubt due directly to Moliere; but which was also in part a
natural and general growth of the time, reaching early maturity in
the great French dramatist.
These, however, are matters very much of opinion. There
is one point — of opinion partly also but much more of fact —
to which we would call Herr Meindl's attention. He doubts
(p. 261) the importance of the introduction of "Heroic" Plays
and verse into English Literature. If this doubt merely con-
cerned the positive and absolute value of the contributions made
in this form we might not take the trouble to say much on the
other side: though some fight might be made for Dryden's con-
tributions in the form, and a little for Lee's, and even for Crowne's.
But the real value of that nearly twenty years' practice in "Heroic"
writing which reigned in tragedy, and which Etherege was the
first to try in the serious part of comedy, is different and two-
fold. In the first place it antiquated, altogether, the intolerable
stuff — neither rhyme, nor prose, nor blank verse — which had
invaded the stage during the last years before the theatres were
closed; and when blank verse made its appearance again it at
least tried to be itself. In the second place — in the hands of
Dryden most of all but of others also — it prepared the inclusive
couplet of Dryden's own later verse and of the eighteenth cen-
tury, and so gave English Satire perhaps the best medium that
any Satire has ever had, and English didactic poetry generally
as good a medium as that doubful kind has often possessed.
In these and some other matters we think that Herr Meindl's
essay errs by commission and omission : but we are glad to wel-
come it as a very honest and well-informed study of the subject
on the writer's part, and as likely to be useful to others.
Edinburgh. George Saintsbury.
R. Sprenger, Uber die quelle von W. Irving s t jRip van Winkle*.
Progr. des progymnasiums zu Northeim. Ostern 1901. 14 ss.
Gr. 8°.
Washington Irving hat in dem seiner erzfthlung Rip van
Winkle angehangten nachwort die abhangigkeit von irgend welcher
literarischen quelle geleugnet. Trotzdem aber lasst sich erweisen,
Digiti
zed by G00gk
R. Sprenger, Ober die quelle von W. Irving's c Rip van Winkle* 207
dass ihm eine der sagen vom Kyffhauser als grundlage gedient
hat. In J. G. Th. Grasse's Sagenbuthe des freussischen staates
(Glogau, Flemming), bd. I, s. 437 findet sich eine erzahlung von
Peter Klaus, einem ziegenhirten aus Sittendorf am Kyffhauser, in
der zwar Kaiser Friedrich Rotbart nicht genannt ist, die aber
schon auf den ersten blick grosse ahnlichkeit mit Irving's erzahlung
zeigt. Dies ist auch Grasse nicht entgangen, doch halt er die
iibereinstimmung fiir zufallig und Rip van Winkle fUr eine echte
amerikanische sage. Die erzahlung des amerikanischen dichters
ist aber sicher auf dem grunde der deutschen sage aufgebaut; es
finden sich nicht wenige fast wtfrtliche tibereinstimmungen. Um nun
zu erweisen, dass Irving die Kyff hausersage nicht nur fliichtig aus
milndlicher tiberlieferung kennen gelernt hat, sondern dass diese
bestimmte literarische fassung ihm vorgelegen hat, druckt Sprenger
die sage mit gegen libers tel lung der entsprechenden stellen des
Sketch-Book (Tauchnitz ed. s. 42 ff.) ab (s. 4 f.). Ich will als
beispiel nur den schluss geben:
A lie standen wie versteinert , bis All stood amazed , until an old
endlich eine stimme und noch eine woman ... exclaimed, "Sure enough I
stimme rief: »Ja, das ist Peter Klaus! it is Rip Van Winkle — it is himself.
Willkommen, nachbar, nach zwanzig Welcome home again, old neighbourl
jahren willkommen !« — Why, where have you been these
twenty long years?"
Die deutsche erzahlung selbst ist, wie Sprenger nachweist,
aus verschiedenen sagen kompiliert. Besonders in betracht kommen
Die goldenen kegel und der kaiser Otto, sowie die sagen vom kegel-
spiel auf detjt Hohensteine oder auf der Sch'onburg. Irving hat den
vorgefundenen stoff selbstandig verarbeitet und seine erzahlung so
dichterisch frei gestaltet, dass sie trotz der vielfachen fast wort-
lichen anlehnungen an die deutsche quelle im vollen sinne des
wortes als eine originalarbeit gelten kann. Abgesehen von den
eingestreuten naturschilderungen ist dies dadurch veranlasst, dass
uns eine genaue schilderung der ausseren lebensverhaltnisse, des
charakters und der gewohnheiten Rip's gegeben wird, die sich auch
auf sein spheres leben nach der rlickkehr aus den Kaatskiilbergen
erstreckt. Es wird dadurch von vornherein unser interesse fur
den helden der erzahlung erweckt. Vor allera ist es aber dem
dichter gelungen, seinen schilderungen eine vortreffliche Lokal-
farbe zu verleihen. Geschickt hat der dichter die historischen
vorgftnge in seinem heimatlande in die erzahlung verflochten.
Indem Irving sagen der alten welt nach Amerika (ibertrug, ver-
Digiti
zed by G00gk
2q8 Besprechungen
folgte er zugleich einen patriotischen zweck. — Im anhang {Zu
Irving f s € Tales of the Alhambra?) zeigt Sprenger, dass, wie die
dfinische sage von Holger Danske, so auch der bericht Irving's
von dem fortleben Boabdil s im schlosse zu Granada mit der
Kyffhausersage von kaiser Friedrich zusammenhangt. Sprenger
geht aber weiter und behauptet, dass auch diese erzahlung keine
volkssage, sondern von Irving auf grund der deutschen sage
erfunden ist. Dies ergibt sich aus ihrem wortlaute. Irving be-
richtet in der Legend of the two discreet statues {The AUuimbra^
London, George Bell and Sons 1897, s. 194) von dem ziegen-
hirten, der unter merkwiirdigen umstanden den eingang zu der
zauberhohle entdeckt und dann plotzlich verschwindet. Auch die
prinzessin, eine tochter Friedrich' s, die die wohltaterin der den
kaiser besuchenden armen leute ist, nnden wir bei Irving wieder
an der stelle, wo er von der kleinen Santichica und ihrem besuche
im zauberschlosse Boabdil' s spricht. Alle stellen zeigen Irving's
grosse vertrautheit mit den deutschen sagen.
Doberan i. M. O. Glode.
A. C. Bradley, A Commentary on Tennyson s 'In Memoriam*.
London, Macmillian & Co., 1901. XIII -f- 223 pp. Price 4 s.
6 d. net.
Not in itself capricious was Prosper Menmee's complaint
that scribes and critics should interpose so much between poets
and readers. Yet Poetry is of two kinds, the naive and the ela-
borate, and cannot always be referred to the same individual test.
Thus Wordsworth's Highland Reaper or Schiller's Song of the Bell
are as clear as a pebbled stream on the hillside and need no
bookman's comment; but for no subtle poem is such bookwork
more helpful and fitting and suggestive in all ways as In Me-
ntor iam.
Half a century ago the whole English world was stirred to
strange depths by a dirge to a Quintilius who had died young.
Besides being perfect in form it dealt with some of the oldest and
most unanswerable riddles that rouse the curiousity of man.
Something of the same soul-struggle may be found in Schleier-
macher's letters or Jean Paul Richter's Visions; even in passages
of Faust the same sort of moods recur, though love of earth is
Digiti
zed by G00gk
A. C. Bradley, A Commentary on Tennyson's *In Memoriam' 2QO
more the answer. What then is the special phase of thought
which In Memoriam laid hold of?
To put it in a few words, it was the attempt to reconcile
old beliefs with the modern critical spirit. The label "Broad-
Church" has been applied to the men who were striving to get
rid of geocentric and other debris and build the church of the
future. Unhappily they failed to convince their children and
successors of their teaching and most of us have since gone
further to the right or the left. Thus the late professor Sidgwick
asserted in a well-known letter that the rising intellect of Cam-
bridge had already in i860 become more sceptical and less
Christian in any strict sense. For the era of Darwin was be-
ginning and Newman and his followers had fallen back on the
older and more mystic faith.
The late laureate may be said to have stood on ground that
lay midway between the mystics and the men of science. In no
sense was he ready to hand over reason as such to an outward
and magical guidance which claimed to override the toilsome
conquests of experience and research. On the other hand he was
aware that man was somehow possessed of certain ethical needs
tho which science of itself was unable to afford any answer. These
needs may be summed up in the three soul-stirring trumpet-calls
"God", "Eternity" and "Duty" which Kant felt to be the basis of
virtue and happiness but failed (as must be frankly said) to prove.
Now instead of stopping short at Theism the poet urges that the
doctrine of Godhead made manifest in Phenomena and dwelling
in an Ideal Man is more credible and welcome than that of a
lonely Demiurgus on a golden throne among the clouds.
I found Him not in world or sun,
Or eagle's wing, or insect's eye;
Nor thro' the questions men may try,
The petty cobwebs we have spun:
* *
Strong Son of God, immortal Love,
Whom we, that have not seen thy face,
By faith, and faith alone, embrace,
Believing where we cannot prove.
Such as acquiesce in the same answer to the mystery of life
have been found to cherish In Memoriam at times beyond all
gems and flowers. But even such as are not fully convinced by
Digiti
zed by G00gk
300 Besprechungen
his methods and others who fail to find comfort and healing in
his message feel the beauty of its music and its matchless style.
As with the "pius vates" whom he loved the golden phrases and
lonely words are the key to the conquest and the spell. The
amaranth "Landscape-lover lord of language" which he laid as an
old man at the feet of the Mantuan suggests one of the chief
charms of In Memoriam itself to lovers of the scenery of Britain
and the sound of the old tongue. Thus the lines "sweet after
showers ambrosial air" written as we read (page 168) at Barmouth
suggest so much of the joy of spring on the western sea-coast
among woodlands and hills. Then the record of his friend's visit
to the old "Pfarrhaus" in Lincolnshire brings before us an English
garden with elm-trees and morning-dew and pears and grass to
lie down on and read Tuscan poets (to the sister whom he
loved) before croquet had given place to tennis. Again what a
masterly storm-piece is compressed in the lines
The forest crack' d, the waters curl'd,
The cattle huddled on the lea;
and how dreamlike and suggestive is the glimpse of the spot where
his friend is laid in his long sleep at Clevedon on the Bristol
Channel :
There twice a day the Severn fills;
The salt-sea water passes by,
And hushes half the babbling Wye,
And makes a silence in the hills.
Such readers as rnay still wish to know a little more about
Arthur Hallam than the poem affords may turn to M r . Gladstone's
recollections written a few months before his death and cited in the
preface (page 5). The great statesman who had known him so
closely at Eton thought that the son of the Whig historian would
have won fame in letters or politics if his life had been spared.
In one of the most striking stanzas (which most Cambridge men
take to heart) the poet saw something in his forehead which
recalled "the bar of Michel Angelo".
It is needless to add that the comment is worthy of the critics
chair. The analysis in itself is clear and the citation of the son's
memoir and passages of other poems always useful and welcome.
As regards the old "crux interpretum" in stanza 44 (to which
ten pages are set apart) the second of the two views seems most
simple and natural. Surely the words "happy dead" should be
Digiti
zed by G00gk
A. C. Bradley, A Commentary on Tennyson's <In Memoriam* 30 1
construed in the plural. That the line "God shut the door-ways
of his head" refers to the closing of the sutures of the skull in
the second year after birth is in itself most probable. The poet's
anatomical interests and keen sense of the physical causes which
are at work in brain-acts remind one of Goethe wandering on the
shore of the Lido with a skull in his hand or discovering a new
bone. However much he may have felt the beauty of Words-
worth's great ode he was surely too much of a realist to hold
the same theory of knowledge as uyifiyrjaig of an earlier state.
A few stanzas onward he rejects the no less fanciful and eastern
doctrine of absorption in the World-soul as the last destiny
of man.
The words "No more" which give rise to a note of thirteen
lines on page 144 might be taken more simply as an echo of the
words of Hamlet. Elsewhere in the second Locksley Hall the same
thought may be found ; but a cry of desire is no proof, and the
claim of such heritage as a right may seem (as Haeckel says)
presumptuous. Nor were the lives of crowned "thanatists" like
Frederick and Napoleon, who got through more work than most
men, specially dream-like and frail.
D r . Bradley frankly admits (page 47) that he does not wish
to attack or uphold but merely to explain the poet's thought. It
would be curious to know if the poet held the soul of man was
of itself deathless before the coming of Christ and apart from
that unique message. He told Bishop Lightfoot (page 107) he
regarded this hope of hereafter as the centre of the whole
Christian scheme.
The reference to Catullus to explain the meaning of stanza
fifty-seven may recal the lines which he wrote some thirty years
later sailing on the Garda Lake within sight of Sirmione and
the purple flowers and old ruin. The hopeless woe of the far-
off-pagan beside the ashes of his lost brother may be read by
the side of Paul Heyse's no less pitiful assurance that his dead
child never can return to him.
It is interesting to learn (page 150) that such lines as "a
distant dearness in the hill", "a secret sweetness in the stream"
came first into the poet's head during a walk down the strand.
In the same way his life-long friend M r . Gladstone is said to
have written his Latin rendering of a famous hymn in the course
of a debate in the House of Commons.
Digiti
zed by G00gk
302 Besprechungen
No less interesting is the note on page 154 (£ propos of
the words "Summer France") which tells how Tennyson and
Arthur Hallam started for the Pyrenees with money for the rebels
against King Ferdinand and his old-Spanish system in 1830. If
Treitschke were still alive he might thereby be taken to task for
his hasty and uncharitable sneer at the whole type of Englishman
that took part in that struggle. Those were the days in which
many such causes and people turned to the island of mist and
ale where stout hearts and free speech grew.
On page 196 D r . Bradley lapses into a small mistake in
citing Goethe from memory. The two lines from the poem An
aie entfernte should have been printed thus:
Wenn in dem blauen raum verborgen
Hoch ttber ihra die lerche singt.
Verborgen here rhymes with morgen; hence verloren is not possible.
Perhaps the professor may have been thinking of the still better
known passage in Faust:
Wenn ttber uns im blauen raum verloren
Ihr schmetternd lied die lerche singt
Both were perhaps in the poet's mind. In the same way "Thy
voice is in the rolling air" may be traced back to Goethe's >Ich
denke dein«. Goethe (as he once owned) was his chief master
next to Dante; there is not much doubt that he spoke of him
in the first stanza of all as "singing to one clear harp".
The query as to the sense of the words "O living will that
shall endure" is clearly set at rest by the statement of the poet
himself (page 215). But the merging of the human in the divine
will recals the great verse of the Paradiso. In the footsteps of
Dante he passes (page 217) from death to "promise of a new
life" and claims to be "cheerful at the close".
Among English lyrical poets Tennyson is the chief craftsman
if not the most fresh and inevitable. Of Germans Geibel stands
closest to him in the tone of his thought and Platen in melody
and style. If Maud is perhaps his masterpiece for passion and
force In Mctnoriam more markedly sums up the ideas and yearnings
of his age. The fear that it might make us sentimental (which
one of his old friends left in writing) seems to have become
groundless in view of the more pressing dangers that beset us : in
fact no teacher (except Ruskin) may save us more from pride of
life and the worship of wealth and strength. Nowhere since the
Digiti
zed by G00gk
Neucre erzahlungsliteratur 303
days of the Vita Nuova is Love more pure and ideal than in
the tears of the last and most national of laureates.
Frankfurt, March 26th 1902.
Maurice Todhunter.
NEUERE ERZAHLUNGSLITERATUR.
GeorgeMoore, Sister Teresa. Tauchnitz Edition, vols . 3535/36.
Leipzig 1 90 1. Preis M. 3,20.
Lucas Malet, The History of Sir Richard Calmady. Desgl.
vols. 3538/40. Preis M. 4,80.
Maurice Hewlett, New Canterbury Tales. Desgl. vol. 3537.
Preis M. 1,60.
Nach all den tageswichtigkeiten und -nichtigkeiten , die der
referent oft an dieser stelle anzeigen musste, gewahrt es ihm be-
sondere freude, dass er einmal kunstwerken gegentibersteht. Doch
von verschiedenem geprage und wert. Lucas Malet, Charles
Kingsley's jiingste tochter, hat die briicke, die sich zwischen
wollen und konnen spannt, noch nicht ganz tiberschritten ; sie
will einstweilen noch mehr als sie kann, darum gewinnen wir bei
aller anerkennung ihrer guten absichten kein inneres verhaltnis
zu ihrem roman. Maurice Hewlett, der uns zuletzt mit
seinem modern-realistischen Richard Lowenherz eine probe seines
talents gegeben, fordert diesmal einen grossen der englischen
literatur kecklich in die schranken: Meister Chaucer wtirde sich
seines begabten schtilers freuen. George Moore endlich, ein
Ire von geburt, der sein bestes in Frankreich gelernt, nimmt
darum einen hervorragenden platz unter den zeitgenfcssischen
schriftstellern Englands ein, weil er individuelle menschen indivi-
duelle schicksale erleben lasst; das kann ihm in einer periode,
in der so viele am typus hangen, nicht hoch genug angerechnet
werden.
Gerade deswegen gehen vielleicht die ansichten Uber ihn so
weit auseinander. Bewundert viel und viel gescholten: das gilt
von keinem andern mehr als dem dichter der Esther Waters.
Am ehesten denke ich seinem roman Sister Teresa, der den
zweiten teil seiner Evelyn Innes bildet, gerecht zu werden, indem
ich hier das urteil eines kiitikers einer angesehenen deutschen
Digiti
zed by G00gk
304 Besprechungen
fachzeitschrift anflihre; nicbt urn mich auf eine wohlfeile polemik
einzulassen, sondern urn zu zeigen, wie ein autor missverstanden
werden kann : >In dera vor drei jahren erschienenen roman Evelyn
Innes bleibt es unentschieden, ob die in wilder ehe lebende heldin
sich der demimonde ganz anschliessen oder ins kloster gehen und
das geltibde der keuschheit ablegen werde. Wir bemerkten damals,
wenn dieser schluss nicht als ktinstlerisch verfehlt zu bezeichnen
sei, so diirfte er auf eine fortsetzung der erzahlung hindeuten.
Im vorliegenden roman Sister Teresa hat die leichtsinnige dame
den entschluss gefasst, als ordensschwester den rest ihres iebens
der andacht zu widroen. . . . Den mittelpunkt des interesses
bildet die eingehende schilderung des tSglichen Iebens der nonnen,
die in bezug auf eifersucht, frivolitat und andere nichts weniger
als verehrungswtirdige charakterztlge es mit den ehrgeizigsten und
listigsten modedamen aufnehmen konnten. Wenn der verf. das
beschauliche leben der klosterschwestern verspotten wollte, so hat
er diese absicht durch seine ausfuhrliche und &usserst anschauliche
darstellung v6llig erreicht. Auch Sister Teresa bleibt beim schluss
der erzahlung am scheidewege stehen und scheint in der schwebe
zu h an gen und nicht bestimmen zu k6nnen . ob sie das heiligc
geltibde halten oder heimlich in die welt zurtickkehren soil. T>em
anschein nach werden wir ihr nochmals begegnen.c
Aus dieser kritik lasst sich ungemein viel lernen, weil sie in
jedem punkt verfehlt ist. Evelyn Innes schloss mit einem frage-
zeichen: die heldin schwankte zwischen dem kloster und der
biihne, war noch unentschlossen , ob sie fortan die vita con-
templativa einer nonne filhren oder zur vita activa der klinstlerin
zurtickkehren solle. Bci den frommen ordensschwestern hatte sie,
in ihrer jugend eine treu ergebene anhangerin des katholidsmus,
bis die sirenenstimme der welt zu ihrem ohre drang, zuflucht
gesucht. Hier gewann sie einen tiefen einblick in die schriften
der heiligen Teresa von Jesu, deren rhapsodische mystik sie iiber
das an irrungen und wirrungen reiche irdische dasein hinaustrug.
Kunst und religion stritten um diese bussfertige seele wie die
bosen und guten ra&chte um den willensgebundenen menschen in
den alten moralitaten. Der kunst war ehedem der sieg fiber die
gl&ubige jungfrau leicht geworden : ein emporlodern — ein rasches
unterliegen. Nun, da sie als enfant prodigue den weg aus ihrer
vergangenheit zu ihrer jugend zuriickfinden mochte, kann sie die
religion nur in mtihsamem ringen rtickerobern. Klipp und klar
Digiti
zed by G00gk
Neuere enahlungsliteratur oqc
ist dieser konflikt am schluss des ersten bandes angedeutet, in
seinen umrisslinien entworfen. Was daran ktinstlerisch verfehlt
sein soil, hat uns der kritiker wohlweislich verschwiegen. Durch-
a us falsch ist aber die vermutung, Evelyn konne »sich der demi-
monde ganz anschliessenc ; das will doch besagen : sie werde eine
»waifc werden. Mit solchen ausdriicken sollte man uberhaupt
kunstwerke verschonen. Denn es ist unendlich leicht, die be-
rilhmtesten gestalten der weltliteratur ins gemeine hinabzuzerren,
Odipus etwa einen blutschander , Gretchen eine kindesmorderin
und Philine eine dime zu nennen.
Fur Evelyn handelt es sich nur darum, ob sie als geliebte
Sir Owen Asher's weiterleben und damit ihrer kunst treu bleiben
oder aber ins kloster gehen wird. Noch ist ihre vergangenheit
zu sehr ein sttick von ihr selbst, als dass sie im bandumdrehen
abgestreift werden konnte. Gibt es einen ausweg aus diesem
zwiespalt ? Die kunst bedarf der liebe, das weiss Evelyn, das fuhlt
sie. Man kann die Kundry nicht glaubhaft verkorpern, wenn man
nicht in sich selbst den resonanzboden fur diese moderne Magdalena
trdgt. Urn diesen versuchungen zu entgehen, beschliesst sie, die
bretter mit dem konzertpodium zu vertauschen. Im grunde ist
das nur eine selbsttauschung ; eine ldsung des problems wird es
nicht, kann es nicht werden, weil sie in dieser wesensfremderen
beth&tigung keine befriedigung findet. Schliesslich siedelt sie zu
ihrem vater nach Dulwich iiber. Sein tod, der bald darauf in
Rom erfolgt, bildet den markstein dieser episode ihres daseins.
Nun hat sie den letzten halt verloren. Nun bleibt ihr nur noch
das kloster. Wie der pilger vor St. Just klopft sie an die pforte.
Evelyn Innes ist ausgetilgt. Sie empfangt den namen Teresa,
der von ihr bewunderten heiligen.
Mit hinreissender schonheit wird geschildert, wie die prima-
donna den anschluss an die nonnen, diese geschlechtslosen wesen,
sucht. Das gelingt nur unvollkommen , weii an ihrer persdnlich-
keit noch allerlei imponderabilien aus einer anderen welt, aus der
welt haften. Geradezu eine entstellung ist es, wenn von diesen
sanften, unschuldsvollen , von praraphaelitischer weichheit urn-
flossenen geschopfen behauptet wird, sie konnten es »in bezug
auf eifersucht, frivolitat und andere nichts weniger als verehrungs-
wtirdige charakterzfige mit den ehrgeizigsten und listigsten mode-
damen aufnehmenc. Man denke etwa, wie Diderot in der
Rcligicusc dieses milieu behandelt hat, wie er geheime laster
J. Hoopi, Englische Stodien. 31. 2. 20
Digiti
zed by G00gk
306 Besprechungen
mit einer beispiellosen schlUpfrigkeit beschreibt, urn den ganzen
unterschied von dem Moore'schen gemalde zu erfassen. Wenn
den frommen schwestern kleine menschliche schwachen beigelegt
werden — gleichsam ein letztes (iberbleibsel jener welt, deren
leidenschaftlichkeit nicht raehr an ihre zelle brandet — , so ist
das ein tiberaus feiner dichterischer zug. Von einer »verspottungt
kann nicht im entferntesten die rede sein. Ganz im gegenteil:
mit einer riihrenden liebe wird dieses sorglose, aber enge dasein
dargestellt, im einzelnen mit bewundernswerter kenntnis. Und
ebenso groblich missverstanden wird das ende, wenn gesagt wird,
auch Sister Teresa scheine in der schwebe zu hangen und nicht
bestimmen zu konnen, ob sie das heilige gelllbde halten oder
heimlich in die welt zurtickkehren soil. Dieses entsagungsfinale
hebt mit dem tag an, da sie ihre stimme verliert. Nun hat die
riickkehr in die welt ihren zauber eingebusst. So lange sie will,
kann sie nicht; und als sie kann, will sie nicht. Sie hat sich im
warten erschopft. Sie hat ungeduldig den augenblick herbeigesehnt,
der ihr die befreiung aus den klostermauern bringt. Als sie end-
lich des schliissels habhaft wird und nur zu handeln brauchte,
um am ziel ihrer wlinsche zu stehen, da versagt ihre kraft: "She
had only to take a step to regain her life in the world, but she
could not take that step. She no longer even seemed to desire
it. In the long months she had been kept waiting a change had
taken place in her. She felt that something had broken in her,
and she closed the door, and having locked it she hung the keys
on the nail. ,, Es ergeht Evelyn Innes wie dem Gefangenen von
Chillon :
*Selbst meine ketten hatt' ich lieb,
So wird uns, was uns lange blieb,
Ganz zur natur — zwar war ich frei —
Doch frei selbst, seufzt' ich noch dabei.e
AVie Bonnivard "these heavy walls to me had grown a hermitage —
and all my ownl" Schwester Teresa gehort dem kloster. Sie
hat spate pflichten gefunden. Aus der gefeierten Wagner-sangerin
wird eine gesanglehrerin. Und auch ihrem werkeltag wird die
sonntagstille scheinen.
Man konnte einwenden: es ist kein gutes zeichen, wenn ein
autor so missverstanden werden kann. Das schicksal, sollte ich
denken, ist grfcsseren als George Moore nicht erspart geblieben.
Auch wird es hier nicht durch die neigung zum hineingeheimnissen
verschuldet, denn die >ausserst anschauliche darstellungc rtlhmt
Digiti
zed by G00gk
Neuere erz&hlungsliteratur 307
sogar sein widersacher. Damit hat er einen wesentlichen zug des
dichters bezeichnet, das was ihn tiber die meisten zeitgenossen
erhebt. George Moore's kunst ist ganz auf seelenanalyse angelegt.
Von handlung im landlaufigen sinn, der sich an die £usserlichen
geschehnisse halt, ist bei ihm nur ein geringes mass tibrig ge-
blieben; die begebenheiten entspringen dem innenleben der per-
sonen, wie es seit Flaubert brauch geworden ist Um den kon-
flikt zwischen religion und kunst handelt es sich in dem doppel-
roman der Evelyn Innes. Was haben da die ereignisse zu suchen?
Psychologische wandlungen sind zu offenbaren , und darauf ver-
steht sich Moore in hervorragendem masse. Er seziert seelen mit
wahrhaft wissenschaftlicher sorgfalt, die jedoch nie in theoretisieren
ausartet, dagegen gelegentlich zu wiederholungen greifen muss.
In dem bestreben, jedes winkelchen in diesem gehause zu durch-
leuchten, die denkbar grosste plastik zu erzielen, bewegt sich der
dichter mitunter in einer kreislinie. Seine betrachtungen ftlhren
nicht schnurstracks geradeaus, sondern schnellen in sich selbst
zurtick. Das liegt teilweise an seiner art, dasselbe wort, wenn es
die deutlichkeit erheischt, mehrmals in einem satz zu gebrauchen.
Die schulregel verbietet das allerdings — in England vieileicht
noch strenger ais bei uns — , ftir George Moore scheint sie indes
nicht vorhanden. Er braucht das betreffende wort, um den ge-
danken mit aller scharfe herauszuarbeiten ; was ktimmert es ihn
da, wie oft er das wort anwendet? So ist diese wiederholung zu
einem charakteristischen merkmal seines stils geworden. Sie
mag sich aus einer impulsiven art des schreibens erkUtren, aus
der seelischen erregung des schaffenden, dem die worte wie einem
leidenschaftlichen redner hervorsprudeln. Hatte der dichter selbst
nicht die empfindung, dass das stilistische seiner werke ver-
besserungs&hig , so ware er nicht stets zu umformungen geneigt.
Evelyn Innes liegt bereits in einer dritten, Sister Teresa in einer
zweiten fassung vor, und noch immer ist die endgiiltige form, in
die der dichter sein buch zu bringen wtinscht, nicht erreicht.
Zweifellos, das ist eine schw&che, die hoffentlich nicht bei andern
tiberhand nimmt, aber sie legt beredtes zeugnis ftir den hohen
klinstlerischen Ernst George Moore's ab. Den kttnnen heute
selbst seine gegner nicht mehr leugnen.
Von dem stilistischen will ich zuerst sprechen, indem ich zu
Lucas Malet's History of Sir Richard Calmady tibergehe. Der
roman hat betrachtliches aufsehen erregt, durch seine form nicht
Digiti
zed by G00gk
308 Besprechungen
minder als durch den inhalt. Es ist das urafangreichste novellistische
erzeugnis, das England seit den tagen der Eliot gehabt hat, und
das in einem zeitalter, dessen abgehetzte menschen mehr und
mehr nach der short story verlangen. Dabei umspannt der roman
keineswegs das gesamte leben seines helden, wie es bei uns Georg
v. Ompteda im ^Sylvester von Geyer* mit gliick getan, sondern
nur den abschnitt von der geburt bis zu seiner vermahlung. Und
es ist tiberdies ein leben, dem von vornherein die taten versagt
sind. Diese aussere hypertrophic wird durch nichts gerechtfertigt
und hat sich im einzelnen bitter geracht, indem die verfasserin
wahre satzungettime aufrollt. Schon auf s. 15 des ersten bandes
begegnet die folgende julklapp von verschachtelungen : "In the
grey of the summer evening, as the sunset faded and the twilight
gathered, spreading itself tenderly over the pastures and corn-
fields, — over the purple-green glooms of the fir-forest — over
the open moors, whose surface is scored for miles by the turf-
slane of the cottager and squatter — over the clear, brown
streams that trickle out of the pink and emerald mosses of the
peat-bogs, and gain volume and vigour as they sparkle away by
woodside, and green lane, and village street — and those secret,
bosky places, in the heart of the great common-lands, where the
smooth, white stems and glossy foliage of the self-sown hoUies
spring up between the roots of the beech-trees, where plovers
cry, and stoat and weazel lurk and scamper, while the old
poacher's lean, ill-favoured, rusty-coloured lurcher picks up a
shrieking hare, and where wandering bands of gypsies — those lithe,
onyx-eyed children of the magic East — still pitch their dirty,
little, fungus-like tents around the camp fire — as the sunset
died and the twilight thus softly widened and deepened, Lady
Calmady found herself, for the first time during all the long
summer day, alone." Leider steht ein solches satzungeheuer
nicht vereinzelt da. Wenn die verfasserin gliicklich einmal bei
einem punkt angelangt ist — und wir atmen dann erleichtert
auf — , ist es nur ein einschnitt fiirs auge; der gedanke aber
flutet darliber hinweg. Vermittelst der Concatenatio wird der
frohliche anfang an das fr&hliche ende gekntipft, etwa in des
dritten buches sechstem kapitel: "Thus did Richard Calmady
reason with, and essay to solace, himself for the fact that some
fruits are forbidden to him who holds honour dear. Reasoned
with and solaced himself to such good purpose, as he fondly
Digiti
zed by G00gk
Neuere erz&hlungsliteratur 309
imagined, that when . . ." Auf schritt und tritt stosst man auf
dieses stilmittel, so dass die aufmerksamkeit bestandig von dem
inhalt auf die arg verwahrloste form abgelenkt wird. Das heisst:
man kann eigentlich nicht von einer verwahrlosten form spree hen,
denn alle diese Ublen stilistischen gewohnheiten entpuppen sich
nicht als lapsus calami, sondern sind geflissentlich angewandt,
mit absicht gewablt. Freilich auch hier wird man durch die ab-
sichtlichkeit verstimmt, so dass das interesse ftir das, was so
wenig geschmackvoll eingekleidet ist, notleiden muss.
Lord Byron und Richard III. , will mich bedtinken , haben
bei Richard Calmady Pate gestanden; ein dichterleben und eine
dichterische figur. Von seinem kdniglichen patron hat er nicht
nur den taufnamen , sondern auch , wie sich noch erweisen wird,
manchen charakterzug , vor allem die vanity de monstre und die
damonie. Von Byron hat er die korperliche verunstaltung , nur
dass sie bei ihm zu einer scheusslichen verkrtippelung geworden
ist. Richard Calmady fehlen die unterschenkel. Sein vater hat
bei einem sturz vom pferd beide beine gebrochen, und eines
musste ihm sogar kurz vor seinem hinscheiden noch amputiert
werden. Lady Calmady, die sich in gesegneten umstanden be-
fand, bringt ein kind zur welt, dessen missgestalt in direktem zu-
sammenhang mit dem schrecklichen unfall steht. (Ubrigens sind
solche einwirkungen in der wirklichen welt so selten , dass kein
grund vorliegt, sie der romanwelt einzuverleiben.) Auf diesem
zwergenhaften korper sitzt aber ein apollinischer kopf, wobei
man wiederum an Lord Byron zu denken geneigt ist. Im gegen-
satz zu Byron's mutter, deren grausamkeit in der Bertha des
>ungeformten missgeformtenc verewigt ist, scheint mir Richard's
mutter erfunden. Sie ist ganz hingebung, aufopfernde Hebe.
Jeden wunsch ihres sohnes erftillt sie, urn ihn ftlr die ungerechtig-
keit der natur zu entschadigen. Sogar als er reiten lernen will,
setzt sie ihm nicht ernstlich widerstand entgegen, obgleich der
kruppel auf dem eigens ftlr ihn konstruierten sattel einen hochst
grotesken anblick gewahrt. Durch diese rlihrende glite zieht sie
aber ein selbstsUchtiges wesen gross, bei dem es nur eines gering-
fiigigen anlasses bedarf, um alle niedrigen instinkte hervorbrechen
zu lassen. Richard wlinscht namlich sich zu verheiraten; auch
damit ist seine mutter, die ihm keine bitte verweigern kann, ein-
verstanden. Zu diesem zweck gehen sie nach London. Wie
Byron wird Richard der lowe der gesellschaften, das ereignis der
Digiti
zed by G00gk
3 1 BesprechuDgen
Season, "a nine days' wonder". Die bewunderung, die ihm auf
dem eitelkeitsjahrniarkt zu teil wird, schmeichelt dem stiefkind
der natur ausserordentlich. Aber die furchtbare enttauschung
bleibt nicht aus : das mfidchen, das sich unter dem einfluss seiner
sippe bereit erklaVrt hatte, Richard's frau zu werden, findet in
elfter stunde noch den rout, das verlobnis zu brechen, weil sie
ihr herzchen einem guten jungen — dem typischen zweiten lieb-
haber — geschenkt hat. Dieser alltagliche vorfall fUhrt zu einer
umwalzung in Richard's charakter. Alle bosen triebe, die bisher
unter der obhut seiner mutter verborgen geblieben waren, stiirzen
hervor. Eine schrankenlose selbstsucht erwacht in ihm; eine un-
bezahmbare sinnlichkeit tritt in ihre rechte. Kann er nicht die
liebe eines weibes enringen — erkl&rt er brutal seiner mutter — ,
so will er wenigstens die liebe der weiber erkaufen. Nicht anders
wie Richard III. in seinem berlihmten eingangsmonolog raft er
aus: >Ich bin gewillt, ein bdsewicht zu werden. c Und er besorgt
es griindlich. Zur rechten zeit scheint sich Lucas Malet wieder Lord
Byron's zu erinnern : sie lasst ihren helden nach Italien eilen und
sich dort einem ausschweifenden lebenswandel ergeben. Richard,
der sich menschenhass aus der ftille der liebe trank, nimmt sich
den dichter in allem zum muster. Und vielleicht hatte ihn die
verfasserin auch noch nach Griechenland geleitet, urn einen
heroischen abschluss zu gewinnen, ware ihr held ttberhaupt zu
einer solchen aktion fahig gewesen. Statt dessen streckt ihn ein
nervenfieber nieder. Wie ihn die heiratsabsage aus den angeln
gehoben hat, renkt ihn die krankheit wieder ein. Er genest unter
der pflege seiner mutter und kehrt nach England und damit zu
gesitteten verhaltnissen zurtick. Dort widmet er sich der socialen
aufgabe, und die poetische gerechtigkeit beschenkt ihn sogar
zu guter letzt noch mit der hand eines wackren, liebenswerten
madchens.
Es mag die verfasserin gereizt haben, die entwicklung dieses
absonderlichen wesens, "a unique development as much outside
the normal social as outside the normal physical law", auf-
zuzeichnen. Hatte sie dies in einem band und in einer weniger
geschwollenen darstellung vennocht, dann besassen wir vielleicht
einen charakterroman mehr. Bereitwillig sei anerkannt, dass
Lucas Malet die ausgetreteneu geleise vermeidet, dass sie eigenes
zu geben bestrebt ist. Aber sie geht nicht auf das leben als auf
die erste quelle zurtick, sondern schopft mehr oder minder aus
Digiti
zed by G00gk
Neuere erz&hlungsliteratur 311
der belletristik. Und darum kommt sie nicht tiber secondhand
impressions hinaus. Es ist kein zufall, dass uns von den samt-
lichen personen dieses dickleibigen romans, abgesehen von dera
helden, nicht eine einzige n£her tritt. Wie anders bei George
Moore I Die giitige, milde priorin ; schwester Mary John ; der alte,
£Ur Palestrina schwarmende vater Innes; Sir Owen Asher, der
feine materialist: sie alle beanspruchen unser interesse. Bei Lucas
Malet bleiben die nebenfiguren — allenfalls mit ausnahme der
Lady Calmady — im schemenhaften stecken. Und selbst der
protagonist kann den vergleich mit Arnold Kramer, Michael's
sohn, nicht aufnehmen. Aber als grossten mangel empfinde ich
doch das missverhaltnis zwischen form und inhalt.
In dieser beziehung war Maurice Hewlett vor eine
schwierigere aufgabe gestellt, als er daran ging, Neue Canterbury-
gcschichten zu erzahlen. Man staunt ob dieser ktihnheit des
rnodernen, der den anschein erweckt, als wolle er dem vater der
englischen litteratur den kranz von der stirne reissen. Wahiver-
wandtschaften, la comddie humaine oder Vanity Fair sind gewiss
titel, die sich manchem schriftsteller ernpfohlen hatten; doch hielt
sie kiinstlerische bescheidenheit zuriick, sich in die nachbarschaft
der meister zu wagen. Hewlett meint es librigens gar nicht so
tragisch; er hat sich nur die rahmenfabel von Chaucer geholt
und wollte ein paar gute geschichten vortragen, flir die er um
einen sammelnamen verlegen war. Dabei sind sie eigentlich viel
mehr in der art des Boccaccio ausgefallen. Gewiss, Chaucer's
pilger waren nicht die einzigen, die zum grabe des heiligen Thomas
nach Canterbury walifahrten. Doch hatte der moderne dichter
nicht mit einem leuchtenden etikett prunken sollen, wenn seine
einkleidung blosse staffage blieb. Denn von der wohl Uberlegten
anordnung, die Chaucer's gewaltiger torso durchblicken lasst, von
dem gesetz der abwechslung und des kontrasts, das fttr ihn mass-
gebend war, von der wechselseitigen kunst der charakteristik, die
jeder erz&hlung erst durch die person des erzahlers ein besonderes
relief lieh, von all dem kann fiiglich bei einem halben dutzend
geschichten nicht gut die rede sein. Immerhin war der nach-
ahmer bemiiht, seinen strauss mit einer passenden schleife zu-
sammenzubinden und die personen einigermassen mit dem inhalt
der historchen in einklang zu bringen. Eine ktinstlerisch schwer
wiegende leistung war das bei der sechszahl der vortragenden
nicht. Ubrigens scheint Hewlett diesen umstand empfunden zu
Digiti
zed by G00gk
312 Besprechungen
haben, denn in seinem prolog, der nichts weiter als ein avis au
lecteur ist, bittet er ein wenig kleinlaut, den erz&hlungen mehr
aufmerksamkeit zu widmen als den erzahlern. Danach mdchte
ich mich richten und von diesen wechselbeziehungen , die keiner
erdrterung bedtirfen, nicht notiz nehmen.
Die liebe ist das gemeinsame thema dieses sextetts, das
variationsreich besungen wird. Am unoriginellsten geschieht das
in nr. 3, den Halbbriidem. Matteo, der haudegen, schickt seinen
halbbruder Luca, einen glattztingigen priester, als werber zu dem
geliebten mfidchen, das — wie haufig in romanen — an dem
zwischentrager mehr gefallen findet. Ob dieses treubruchs ent-
steht zum schluss eine allgemeine metzelei. Waren hier die
briider die nebenbuhler , so streiten in Peridore und Paravail ein
alter und ein junger urn den besitz eines holden kindes. Der
ausgang kann nicht zweifelhaft sein. Grauser hexenspuk ver-
bramt diese legende, die in ihrem ersten teil ein wenig an Silas
Marner erinnert. Die liebe wird von kampfgedrohn in der
Apfelprobe tibertont, eine blutige geschichte durch einen ansprechen-
den witz, der aus der Achilles-mythe bekannt ist, zu heiterem
ende gefiihrt. Sobald Hewlett in das reich des humors kommt,
gewinnt er eine grossere beweglichkeit, und das schalkhafte l&cheln
steht ihm weit besser als der nicht ganz ernst zu n eh m ende ernst.
In die welt der renaissancekomddie geleitet uns das tandelspiel
von Eugenio und Galeotto; was in der Apfelprobe die tauschende
ahnlichkeit zu wege gebracht, bewirkt hier die verkleidung. Seit
seinen Forest-Lovers hat Hewlett ftir dieses motiv eine besondere
vorliebe gezeigt. Grazioser als in dieser frohen mummenschanz
hat er es nirgends behandelt. Ein englischer fridolin ist jener
Lancelot Corbet, der die liebe der schonen, viel besungenen
grafin von Salisbury erringt und damit konig Eduard III. aus-
sticht. Dem schUchternen Londoner skribenten, der diese gute mar
vortragt, um erst am schluss mit dem gestandnis herauszuriicken,
dass er ein enkel jenes frommen knechts, sitzt der schalk im
nacken. Aus Maurice Hewlett spricht er in der weitaus besten
geschichte des bandes, die ihm eine den tag ttberdauernde be-
deutung sichert, in der legende vom heiligen Gervase von Plessy.
Stofflich beriihrt sie sich mit Chaucer's Hugh von Lincoln —
hier wie dort ist es die priorin, die sich zum worte meldet — ,
inhaltlich wachst sie aber dartiber hinaus und gemahnt uns an das
wundervolle siebengestirn Gottfried Keller's. Man wird die etwas
Digiti
zed by G00gk
Neuere erzahlungsliteratur 313
ranzige Prioress's Tale nicht gerade zu den perlen Chaucer'scher
erzahlungskunst rechnen, so begeistert darin auch das lob Marias
angestimmt wird. Dem modernen geschmack ist sie kaum er-
traglich, sicher nicht erbaulich, und Edward Burne-Jones wusste
wohl, warum er das rohe aus diesem stoff verbannte und seinen
bestrickenden farbenreichtum darliber ausgoss. Noch weniger hatte
der moderne dichter damit anfangen konnen. Wollte er ein gegen-
stttck zu den kranichen des Ibykus schaffen, so hatte er die macht
des gesanges, dem die rolle des rachers zufallt, verherrlichen
konnen. Hewlett schaltet vor alien dingcn das wunder aus, Utssl
Maria selbst nicht mehr in die handlung eingreifen und ftihrt die
mutterliebe als treibenden faktor ein. Nicht die liebe von Gervase's
mutter, sondern einer jtidischen frau, die sich des von ihren
fanatischen glaubensgenossen ans kreuz geschlagenen chorknaben
erbarmt und wie ihr eigenes kind betreut. Eine zweite wichtige
veranderung Chaucer gegentlber, die auf den ersten blick belanglos
scheinen mag, betriflft das alter des Alma redemptoris-sangers : er
ist doppelt so alt, demnach aus sieben vierzehn jahre geworden.
Dazu stimmt es durchaus nicht, dass sich dieser adolescens noch
von zuckerwerk anlocken lasst. Aber der dichter, dem ich gewiss
nicht mit niichtemem verstande und wahrscheinlichkeitsrechnungen
kommen mochte, braucht das vorgeschrittene alter, um eine
keimende liebe zum weiblichen geschlecht daraus abzuleiten und
so den grund zu seinem wahrhaft kostlichen, eines Gottfried
Keller wlirdigen schluss zu legen. Auch hier also schleicht sich
die liebe noch durch ein hintertiirchen ein.
Um dieses kleinen juwels willen, das die sammlung birgt,
kann man sogar den gefallsiichtigen titel vergessen und den Neuen
Canterbury -geschichten ein dankbares angedenken bewahren. Und
die Engender, denen ihre besten zeitgendssischen dichter durch
die neigung, sich im irrgarten der reflexion zu tummeln, entfremdet
worden sind , diirfen in Maurice Hewlett einen naiven marchen-
erzahler von poetischer gestaltungskraft begrlissen.
Berlin, ende Februar 1902. Max Meyerfeld.
Digiti
zed by G00gk
3 1 4 Besprechungen
SCHULGRAMMATIKEN UND ttBUNGSBttCHER.
Ernst Brandenburg und Carl Dunker, The English Clerk*
I. Elementarbuch des gesproehenen und geschriebenen Englisch fur
kaufmdnnische schulen. Berlin, Mittler & sohn. 1901. IV und
173 ss. Preis M. 1,80, geb. M. 2,25.
Die verfasser haben sich das ziel gesetzt, den schiiler einer
kaufmannischen schule zu einiger fertigkeit im miindlichen und
schriftlichen gebrauche der freroden sprache zu erziehen, und
glauben das ziel am sichersten zu erreichen durch sofortige ein-
fuhning des schiilers in die lebendige sprache unter vermeidung
des Ubersetzens aus dem Deutschen und unter beschrankung des
grammatischen lernstoffes auf das allernotwendigste. Die verfasser
betonen ferner: >Der English Clerk will ein schulbuch sein, kein
buch zum selbstunterricht, auch kein nachschlagebuch. c Damn
lasst sich vielleicht entschuldigen , aber nicht rechtfertigen , dass
z. b. auf s. 3 kurz als vokabel angegeben ist: of autumn des
herbstes, in winter im winter, in summer im sommer, s. 4 in
spring im frtthling, of the week der woche, on Sundays des sonn-
tags, wobei die mitwirkung des lehrers vorausgesetzt wird. Es
ist sonst entschieden zu befiirchten, dass durch diese angaben beim
schiiler falsche Vorstellungen hervorgerufen werden. Bekanntlich
aber lasst die aufmerksamkeit der schiiler in der lehrstunde haufig
zu wiinschen iibrig, und selbst bei der angespanntesten aufmerksam-
keit kann doch ein gelegentliches vergessen des in der lehrstunde
behandelten vorkommen; es wird dann der schiiler beispielsweise
verleitet, in on Sundays das on = >des< und das end-i in Sundays
fur das zeichen des genitivs anzusehen. Es musste also nach on
Sundays zunachst stehen : » an sonntagen « , dann konnte » des sonntagsc
ohne schaden folgen, und dementsprechend hatte in den andern
erwahnten fallen verfahren werden miissen. Ein diktat des lehrers
wird auf s. 7 in der vorschrift vorausgesetzt : »Beim buchstabieren
bediene man sich von vornherein der englischen buchstabennamen.c
Ich habe die angabe der englischen buchstabennamen vergeblich
in dem buche gesucht. Ich halte es nicht fur unangemessen, den
unterricht im englischen, so ketzerisch diese ansicht auch heutzu-
tage klingen mag, mit den namen der englischen buchstaben zu
beginnen; das, was von der lautlehre als einleitung zum sprach-
studium etwa mitzuteilen ist, lasst sich leicbt daran ankniipfen.
Das, was die verfasser auf 2 seiten davon geben, ist so weit
Digiti
zed by G00gk
F. W. Gesenius, Lehrbuch der englischen sprache 315
ganz zweckmassig; es ware vielleicht angemessen gewesen, die
bemerkungen noch etwas zu erweitern, z. b. durch angabe des lautes
von y im wortanfang und durch die allgemeine bemerkung, dass
dasselbe schriftzeichen die verschiedensten laute vertreten und
derselbe laut durch verschiedene schriftzeichen wiedergegeben werden
kann. Aus dem oben angegebenen grunde, dass man sich auf
aufmerksamkeit und gedachtnis der schuler nicht unbedingt ver-
lassen darf, ergibt sich auch, dass es zweckmSssig gewesen ware,
den worterverzeichnissen auf s. 1 — 5 und s. 134 ff. die aussprache-
bezeichnung beizugeben. Die verfasser sind der ansicht, dass ihr
buch noch sehr verbesserungsfahig ist; das wissen bekanntlich
iramer die verfasser besser als alle andern. Die vorstehenden
bemerkungen sollen zu einer klinftigen verbesserung ihr scherflein
beitragen, im allgemeinen aber halte ich das buch seiner ganzen
anlage und ausfiihrung nach fiir wohlgelungen und kann es den
schulen, flir die es bestimmt ist, nur warm empfehlen. Es zerfallt
in 30 lektionen, die sich in den 40 schulwochen eines jabres wohl
erledigen lassen. Jede lektion beginnt rait einem text; dem ganzen
ist der lebenslauf eines Clerk zu grunde gelegt. Daran schliessen
sich Questions. Dann folgt ein abschnitt Grammar, an den sich
ein Exercise anschliesst. Einige berichtigungen seien noch ge-
stattet: S. 10 lesen wir / can ich kann (ohne infinitiv). Daraus
wird nicht klar, worauf die worte in den klammern sich beziehen
sollen. S. 1 1 findet sich die regel : "In direkten fragesa"tzen werden
die einfachen zeiten der zeitworter mit- to do umschrieben." Die
hilfszeitworter hapten hier gleich als ausnabme erwahnt werden
mlissen ; so will mir z. b. das do we have auf s. 5 nicht recht ge-
fallen, wenn es auch in familiarer redeweise allenfalls zulassig ist.
Es muss auch an jener stelle schon auf die erst s. 28 erwShnte
ausnabme wenigstens vorlaufig hingewiesen werden.
Dortmund, 3. Februar 1902. C. Th. Lion.
F. W. Gesenius, Lehrbuch der englischen sprache. I. teil. 24. auf-
lage. 1 90 1. Preis M. 2,40. — Dasselbe. II. teil. 15. auflage.
1 90 1. Preis M. 3,20. — Englische sprachlehre von F. W.
Gesenius. Ausgabe A. Vdllig neu bearbeitet von Ernst
Regel. I. teil. 8. auflage. 1901. Preis M. 3,50. II. teil.
1895. Preis M. 2,25. — Dieselbe. Ausgabe B. Vdllig neu be-
Digiti
zed by G00gk
316 Besprechungen
arbeitet von Ernst Regel. Unterstufe. 1900. Preis M. 1,80.
Oberstufe. 1901. Preis M. 1,80. Samtlich Halle a. S., Hermann
Gesenius. (Die preise fttr in leinwand dauerhaft gebundene
exemplare.)
Wie der bertihmte Hallenser professor der orientalistik Wilhelm
Gesenius, dessen >Hebraische grammalikc noch 1896 die 26. auf-
lage erlebte, allgemein nur der »grosse hebraer* hiess, so steht sein
sohn seit dezennien schon zahllosen jiingern der englischen sprache
als eine art orakel daftir da. Es konnte unnotig dUnken, liber
die langst erprobten grammatik-hilfsmittel von dr. F. W. Gesenius,
dem alten, 1890 verstorbenen Stettiner vieljahrigen schuldirektor,
noch ein paar satze zu verlieren. Aber erweckt es nicht interesse,
allein schon die tatsache festzustellen, dass in unserem neuerungs-
slichtigen menscbenalter, da philologie wie padagogik, also erst
recht die beiden iro bunde, nimmer mit den augenblicklichen
leistungen zufrieden sind, ein sprachliches lehrbuch in seinen ver-
schiedenen teilen und stufen nun bald an vier jahrzehnte auflage
auf auflage erlebt? 1864 ist die basis des ganzen, das *elemen-
tarbuch«, zuerst hervorgetreten, und seitdem haben generationen
von schillern grundlage und vertiefung ihrer englischen kenntnisse
daraus gesogen. Nach dem tode des bejahrten verfassers — ge-
boren zu Halle a. S. 3. August 1825 — hat der nahverwandte ver-
leger das lehrbuch in treue hut genommen und den veranderten
bedlirfnissen der zeit voll rechnung getragen. Wahrend er durch
die revision, die er einem manne der alten schule, dem hunderten
von norddeutschen neuphilologen wohlbekannten Hallenser uni-
versitatslektor dr. C. E. Aue, iibertrug, die bisherige, vielerseits lieb-
gewordene gestalt wahrte, vertraute er daneben eine durchgreifende
umschmelzung prof. dr. Ernst Regel, oberlehrer an den padagogisch
musterhaften Francke'schen stiftungen in Halle, an. Dieser anglist
der praxis hat sich redlich bemiiht, die anforderungen der neuen
lehrplane, sowie derjenigen fachgenossen, die einer gemassigten
reform des unterrichts in den neuren sprachen das wort reden
und eine solche in der praxis anstreben, zu erfiillen, ohne irgend
ein zu gewaltsames tempo einzuschlagen. So nehmen denn die
beiden jetzt parallel laufenden bearbeitungen etwa die stellung zu-
einander ein wie auf dem felde des Franzosischen der allberufene
Ploetz und seine sekundogenitur, der Ploetz-Kares. Gerade augen-
blicklich, wo den radikalen stiirmern und drangera in dem schul-
massigen betriebe der modernen fremdsprachen sogar aus dem
Digiti
zed by G00gk
Ew. Gttrlich, Englisches Cbungsbuch 2\y
munde ebemaliger gesinnungsfreunde ein vernehmliches halt geboten
wurde, ist es angebracht, an die hohen verdienste der Gesenius'schen
unterrichtswerke wann und mit dank zu erinnern. Denn die ver-
nttnftige beschrankung des lernstoffes, das geschick in dessen
durchkreuzen mit wohlerwahlten, weil ohne weiteres einleuchtenden
satzbeispielen, die fasslichkeit der regeln und die beihilfe (ibersicht-
licher rektionstabellen haben dem lehrbuche von F. W. Gesenius
im weitesten umkreise deutscher zunge die vorliebe der lehrer und
den kopf der schiiler erworben. Letzteres darf hier nicht als
redensart gelten; vielmehr weiss referent eine menge leute, die
auf der realschule nach Gesenius methodisch oder systematisch (je
in teil I oder II) Englisch gelernt und dann ihren durchgearbeiteten
Mentor mit hinaus ins getriebe des werkeltages genommen haben,
urn ihr wissen in der sieghaftesten und zahesten aller weltsprachen
immer wieder zu erganzen. Dazu tragt auch die mannigfaltigkeit
der lesestticke ihren anteil redlich bei. Auch Regel's uraguss des
alten Gesenius hat in nord und slid des vaterlandes sich einen
festen posten erobert, und wie in der Schweiz und Linz so lernen
in Rosario (Argentinien), Sydney und Neapel deutsche kinder an
der hand von Gesenius Albions Idiom. Eine lange reihe von
wirklich sachkundigen rezensionen hat die vorziige dieses ver-
mittelnden standpunktes, wie ihn Regel gegentiber dem alten buch-
stabenroassigeD einpauken einer, dem reinen laut- und parlierdrill
andrerseits vertritt, nach gebtihr gelobt. In der tat: nach den
einfachsten themen aus haus, schule, natur, flihrt die formenlehre
Grossbritanniens geographic die syntax die englische geschichte,
an geeignete originalien angelehnt, vor. Und was diese ausgabe A
in entgegenkommendem masse den aktuellen materialien vorbild-
licher englischer litteratur entnimmt, das steigert die ausgabe B mit
ihren zwei stufen noch, indem sie zustande und vorgange der
gegenwart in rationell spracberzieherischer folge behandelt und
spiegelt.
Aschaffenburg. Ludwig Fr£nkel.
Ew. Gdrlich, Englisches Ubungsbuch. 2. auflage. Paderbom
1901. Verlag von F. Schoningh. 202 ss.
Die ansichten tiber den wert des mtindlichen und schriftlichen
Ubersetzens aus dem Deutschen in die fremde sprache sind sehr
geteilt. Wenn man jedoch, wie der verf., diese tibungen sprachlich
Digiti
zed by G00gk
2 1 8 Besprechungen
und sachlich an die lektiire anlehnt, so dass sie nur umbildungen
und nachbildungen von lesestticken sind, die vorher schon mtindlich
behandelt wurden, so lasst sich selbst vom standpunkte der reform
gegen diese art von libertragungen in die fremdsprache nichts
einwenden. Dieselben bilden im gegenteil eine vorziigliche vorbe-
reitung fiir die freien schriftlichen arbeiten. Ftir letztere bietet
der verf. auch recht brauchbaren stoff. Das >t)bungsbuchc
Gorlich's schliesst sich genau an sein >Lesebuchc an. Es ist
(ibrigens so angelegt, dass die umgeformten Ubungsstticke auch
recht gut ttbersetzt werden konnen, ohne dass die entsprechenden
stiicke im lesebuch vorher durchgenommen sind. Solange bei
unsern priifungen keine freien arbeiten verlangt werden, wird
deshalb das iibungsbuch des verf. auch solchen anstalten wifl-
koramen sein, welche das lesebuch desselben im unterricht nicht
benutzen.
Stuttgart. Ph. Wagner.
Gustav Kriiger, Englische Ergdnzungsgrammatik und StilisHsches.
Dresden und Leipzig, C. A. Koch, 1898.
Wollte man ftir die gegenwartigen bewegungen und be-
strebungen auf dem modernen gebiete der neuern philologie ein
motto suchen, so konnte man an George Eliot's ausspruch denken:
"Science is properly more scrupulous than dogma. Dogma gives a
charier to mistake; but the very breath of science is a contest with
mistake^ Selbst&ndige wissenschaftliche forschung und kritiklose
hinnahme und befolgung uberlieferter dogmen werden auf alien
gebieten gesunden menschlichen lebens und strebens immer mit-
einander im kampfe liegen, und doch muss alle forschung schliess-
lich wieder zum dogma fiihren, denn der menschliche geist strebt
nach ordnung, regel und gesetz, er will das allgemeine aus der
fiille des besondern erkennen. So sind denn auch die forschungen
auf dem modernen gebiete zunachst gerichtet gewesen gegen regeln,
die, auf beobachtung des sprachgebrauches frtiherer jahrhunderte
gegriindet, fiir den jetzigen weder giiltigkeit noch berechtigung
beanspruchen konnten. Hat ten sie somit eine destruktive tendenz,
so sind es doch zugleich bausteine, die dazu beitragen, an stelle
des falschen das richtige, fiir das veraltete das gebrauchliche, fiir
das starre und tote das in lebendigem flusse strftmende dasein zu
setzen. Damit war aber zugleich der weg zur wissenschaftlichen
Digiti
zed by G00gk
G. Kriiger, Englische erganzungsgrammatik und stilistisches 319
«rforschung des modernen erflffnet, und bald erkannten die kreise,
die mit dem leben in beriihrung bleiben m Us sen, dass gerade dies
gebiet nicht die pflege erfahren hat, die es seiner grossen be-
deutung nach beanspruchen darf. In den dienst dieser aufgabe
hat sich der verfasser des hier besprochenen werkes seit jahren
gestellt, und er hat uns auch in seiner Englischen erg&nzungs-
graramatik eine gabe geboten, fUr die wir ihm aufrichtig zu dank
verpflichtet sein mtissen, und deren studium flir jeden von segens-
reichem einfluss fttr die vertiefte kenntnis der englischen sprache
sein wird. Die fiille des zusammengetragenen stoflfes ist erstaun-
lich, und es ist schwer mdglich, flir die arbeit und den fleiss des
verfassers das entsprechende wort der anerkennung zu finden.
Wenn ich in folgendem eine anzahl bemerkungen gebe, so
komme ich damit nur dem im vorwort ausgesprochenen wunsche
des verfassers nach, und ich benutze diese gelegenheit zugleich,
um ihm hierdurch auch materiell flir die anregung und forderung
zu dan ken, die mir durch seine Erganzungsgrammatik geworden ist.
In § 1 konnte bei nurse auch dry nurse und wet nurse er-
wahnt werden. — § 3 vixen ist besser § 8 zu stellen, da es ab-
leitung von fox ist. — §§ 16 u. 17 gehSren unter die kategorie B.
Daftir, dass ship selbst von seeschriftstellern neutral gebraucht
wird, bietet ein beispiel Russel, The Death Ship 188: She was
so used to the ship that its movements were to her what the
steadiness of dry land is to other women. — Zu § 20 fiihre ich
noch an: Cristmases: They are content to spend their Christmases
abroad; und focuses. Sonderbar ist, dass bei verbaler flektion und
in der wortbildung die verdoppelung eintritt. Haven t you got
something more Christmassy? (A n s t e y) ; focussing cloth. — In der
anrnerkung zu § 21 wird con als abkiirzung von contra als un-
sinn bezeichnet ; diesen abktirzungen h&tte ein besonderer abschnitt
gewidmet werden sollen. photo, bus und zoo sind ja bekannt,
weniger aber: comp. = compositor. The wrath of the comps. can
be easily understood. — memo. = memento ; — pub. = public house,
They were getting drunk at pubs. (Kipling). — coll. = college; —
a little prep. = preparation ; — extra-tu. = extra-tuition ; — Wait
a sec. = second; — exam. = examination; — vet. = veterinarian; —
par. = paragraph: The moment the public interest begins to flag, they
quicken it into life again by mysterious pars, and leaderettes; —
curio = curiosity. — Die worter auf (§28) sind weit zahlreicher,
als man denkt, und die pluralbildung ist kaum zu unterscheiden
Digiti
zed by G00gk
j20 Besprechungen
nach eingebtirgerten (es) und als fremd empfundenen (nur s) ; denn
man nndet: stilettoes, tomatoes, manifestoes, bravoes, jingoes, tor-
nadoes, buffaloes, volcanoes; aber pianos, negritos, halos, commando fe)s f
limbos {aerial limbos where the dead feast, Stevenson); studios, fiascos,
martellos, curios, adagios, portfolios, Orlandos, cocos. Es wtirde
aber jedenfalls nicht schwer fallen, mehr doppelformen zu finden,
als Krtiger gibt: man liest mustachios und oooes; mosquitos neben
Ts^oes. — § 33 hatte der plural clothes erwahnt werden sollen, der
von besonderer wichtigkeit ist, weil er in zusammensetzungen, ab-
weichend vom sonstigen sprachgebrauch , auftritt: clothes-brush;
o>j-basket, (^J-horse, c^-pin etc. — § 39 gibt ein segelschiff immer
a sailship, aber haufig kommt auch a sail, a sailer, a sailing ship
vor. — § 40 the counsel, rechtsbeistand, entspricht frz. U conseU,
one who gives counsel, woraus sich auch das fehlen des artikels
in gewissen fallen erklart. — Die worter in singularform hatten
vielleicht eine strengere ordnung vertragen. business, knowledge,
progress bilden einen regelmassigen plural; ein weiterer beleg zu
businesses nndet sich Kipling, Stalky & Co. 73: Now they were
busy with their Saturday evening businesses; zu knowledge und
progress habe ich belege unten s. 335 gegeben; interest hat auch
im singular die bedeutung interesse : to be fully alive to one's own
interest; landed interest, the combined interest or influence of the
land-holding class in a community. — Bei pains, schmerzen, fehlt
die bedeutung geburtswehen und miihe (to take a little pains; to
be at the pains; useless pains). — Zu whereabout im singular, Pickwick
Papers I 1 o 1 : The incessant cawing of the unconscious rooks suffi-
ciently indicated their whereabout. — Bei kollektiven, die das
pradikatsverb im plural haben kbnnen (§ 45), handelt es sich
immer nur um solche, die eine mehrheit von lebewesen be-
zeichnen, nicht um gegenstande. Die liste ist nicht erschopfend:
Ausser bekannten wortern wie crew, family, majority, nation, police,
pair, the rest konnte noch erwahnt sein : the audience were quick to catch
//(Stevenson); the Armoury Guard amuse themselves. — The relief
guard march home. — The remainder have one of the nicest little
climbs. — The squad of 15 men appear. — The public have a
right to demand that this suspicion should be dissipated. — The
opposition are bent on having something like a full-dress debate. —
There are a set of people. — to play (§ 47) wird jetzt mit objekt-
kasus oder at gebraucht: to play (at) football. — § 53 zu barracks
ist der singular in zusammensetzungen (barrack-room) nichts ausser-
Digiti
zed by G00gk
G. Kriigcr, Englische crgfinzungsgrammatik und stilistisches 32 1
gewohnliches. Das bestimmungswort tritt stets im singular voran :
nail-brush, cruet-stand, tooih-poutder ; ausnahme das obengenannte
clothes. — bitters bezeichnet nicht nur den bekannten schnaps:
Seek the sweets of life, the bitters come. — Means, das als singular
gebraucht wird {The means which Cassius takes; he has devised a
means to turn to account what seemed a failure ; Ransome), mtisste
unter die wbrter mit einer form fiir beide nuroeri gestellt werden ;
wollte man es wie ein gewbhnliches substantiv behandeln, so
wlirde man den plural meanses bilden. — Neben straits ist auch
strait gebr£uchlich. — Dass an eigennamen auf s im Saxon Genitive
in edler sprache nur ' angefugt wird, dtirfte kaum haltbar sein,
's findet sich auch in gehobener sprache. — Zwei aufeinander-
folgende genitive z. b. the Grocers Company s School. — Zu § 67
fttge binzu: Zand's End; life's i?usy day; it was night when I
came to my journey's end; enjoy yourself to your heart's content;
the river's bank, sogar the Princess Royal's "Battlefield" sold for
250 guineas. — Zu der § 84 aufgestellten liste kann erganzend
zugefiigt werden : to advance {He advanced him the sum for that
purpose; Eliot), to allot, to bequeath, to deal (The burglar dealt
him a heavy blout) , to fetch, to hand, to keep company; to pass
(reichen); to set an example; to take (She took the poor man a
loaf J. — Unrichtig ist § 84, dass to die funktion des dativs tlber-
noramen hatte; dasselbe gilt fiir from und for (s. unten s. 332).
Dass die deutsche konstruktion (dativ vor akkusativ im objekts-
kasus) nur der umgangssprache angehbre, ist wohl zu viel be-
bauptet. Besonders in passiver konstruktion bleibt der emp&nger,
vor allem, wenn er durch ein pronomen bezeichnet wird, ohne
proposition : The good thing rest had been allotted him. — A dish
was to be sent him from our table. — Cocoa-nuts were brought us
daily. — No welcome , no friendship was offered us. — Nothing
was offered them. (Stevenson). — // was exasperating to hai>e
his grandmother's portrait offered him at that moment (Eliot). —
All was not told him. — No choice is left us etc. — Bei den
adjektiven (§91) ist zu bemerken, dass the dead = the deceased
auch singulare bedeutung hat; so schon bei Shakespeare (Jul.
Caesar) und in der poesie: Onward we bear the dead to his lone
home, aber auch bei prosaikern: Stevenson, In the South
Seas II 14: Many friends, if the dead have been a man of mark,
will keep the watchers company. — Pemberton, Pro Patrid 250:
Nor did any appear to remember the dead or seek to hide the
J. Hoops, EnglUche Studien. 31. a. 21
Digiti
zed by G00gk
j 2 2 Bcsprechungen
body. — Zu diesem punkte fUhre ich noch zwei stellen an: Even
were I among the list of marrying men this adorable would never
be my choice. — Then the active and intelligent who has got
in the morning paper as such comes with his pauper company U
Mr. KrooKs and bears off the body of our dear brother here
departed (Dickens, Bleak House I 212). Zu den § 94 auf-
geflihrten vcUkernamen (the English etc.) muss hinzutreten: the
British. — Dass Chinaman geringscha'tzig sei, ist irrig. Im gegen-
teil ist es viel gebrauchlicher als a Chinese. In Stevenson's
bericht iiber seine reise in der slidsee habe ich einmal a Chinese
(I 179) und einmal some Chinese (I 171), aber zehnraal Chinaman
angemerkt, nie mit irgendwelchem geringschatzigen beigeschmack
{the earnest countenance of our Chinaman; My wife and I lodged
with a Chinaman some half mile away etc.). In diesem kapitd
und in den folgenden stort, dass vielfach vom Deutschen aus-
gegangen wird, z. b. § 100: >Sonst muss das deutsche neutrum,
welches substantiviertes adjektiv ist, mit what is tibersetzt werden*.
Der neutrale begriff wird haufig (wie jedes andere substantiv) auch
durch einen relativsatz gegeben. There was worse ahead; you
ask what is impossible (impossible things). — Die § 99 angefiihrten
mengeworter sind nicht zu den adjektiven zu stellen. Sie stehen
substantivisch , adjektivisch und adverbial. — § 106 gehort in
das kapitel vom pronomen. — Der plural zu some one ist some
oder some people. — Die liste der adjektiva auf ic, ical ist schwer
nachzuprflfen. Zu den in § 125 aufgefUhrten finden sich vielfach
auch formen auf epical (aslhetical, atmospherical, ecclesiastical,
laconical etc.) und zu den § 126 aufgefUhrten oft die kiirzere form
auf -ic; nur mit der endung ical kommen nach Chambers vor:
arithmetical, biblical, biological, critical, entomological, logical, me-
dical, miner alogical, musical, oratorical, physical, practical, whimsical
und zoological. — Zu § 127 ist anarchic, epical neben selteneres
anarchal zu stellen. — Altersangaben (§ 129) stehen oft vor dem
substantiv: The only son of a three- hundred-year- old house
(Kipling). — In § 130 konnte noch a quantity neglectable an-
geftigt werden, daneben the Princess Royal, Asia minor. — § 131
konnte wooden spoon erwahnt sein (a spoon of wood presented to
the person who stands lowest for the year in the mathematical tripos
list at Cambridge). — Ganz irreftihrend ist § 133 die englischen
grammatikern entlehnte ausdrucksweise : Substantiva und phrasen
(satzteile) werden als adjektiva verwendet, muss heissen: werden
Digiti
zed by G00gk
G. Krtiger, Englische erggnzungsgrajnmatik und stilistisches 323
als attribute verwendet; in vielen fallen handelt es sich einfach
uni komposita, wie lighthouse, wo sich das bestimmungswort ab-
gelost hat, zunSchst durch • verbunden, dann ohne verbindung voran-
gestellt: seaport ': sea-port; paper parcels. Hier tritt ein mangel zu tage,
namlich, dass syntaktische und formale begriffe nicht auseinander-
gehalten werden. Der attributive gebrauch von substantiven und
ausdriicken moge hier durch beispiele eingehender beleuchtet werden:
a) the Crystal Palace rose show; — a wild- goose chase after adven-
tures; — the Fourth of July feast: — the Sale of Intoxicating Liquors
to Children Bill; — the creation of Two-and-three quarter per Cent
Consols; — an eighteen-penny income tax; — the Bilboa iron ore
business; — the Liverpool Overhead Electric Railway; — // is
hardly right to make a mock of even the fre-and-smoke , dust-and-
ashes passion of a boy. — b) up to-date principles; — bar Keeper
at the Land we Live in tavern; — this at home sneer ed-at lady; —
the Future a fat, jolly, God-bless everybody sort of world; — I am
no peace-at-any-rate man; — it 9 s a go-as-you-please match against
time', — the don t-care-a-brass farthing style; — Ursula put on her
there s-an-end-of-it look. — Hier konnte auch darauf hingewiesen
werden, dass von substantiven adjektiva in der form des par-
ticipium perfecti gebildet werden: a life-shed portrait ; — a little-
browed man ; — a one- hoofed animal; — a two-wheeled cart etc. —
§ 135 elder 9 eldest kann auch substantivisch gebraucht werden
und kann dann ftlr alle substantivischen satzteile eintreten: The
eldest understood, and let off the children immediately (Eliot). —
The clamour was stilled on the arrival of an elder. — § 135 wird
few als plural zu little bezeichnet. Mir scheint das sachlich un-
richtig, denn little bezeichnet eine menge, few eine anzahl, es liegen
also zwei verschiedene kategorien vor (mengewort und zahlwort). —
Zu den § 144 angeftihrten adverbien in adjektivischer form ge-
horen auch doubtless (They were doubtless pleased, Stevenson); —
cruel {It was cruel dull, id.) und new (The man was but new dead,
i d., daneben // is the spirits of the newly dead that are the dainty,
id.). — In § 147 hat der verfasser tibersehen, dass in It is seldom
that he praises you etc. hervorhebung des adverbiale vorliegt, dass
also hier kein adjektiv zu erwarten ist, ebenso wie // was here
that the king spent hours with Rubam; — it was on a morning
of May that he was buried. — § 148 bringt mengewflrter, die,
wie schon oben bemerkt, substantivisch, adjektivisch und adverbial
verwendet werden. — In The above statements ist above nicht
Digiti
zed by G00gk
324 Bcsprcchungcn
a d j e k t i v , sondern a 1 1 r i b u t. Der gebrauch von adverbiakn
ausdrlicken ist nicht nur auf above, then, hither beschr&nkt: the
down(up)- train ; — some out-of-the-way nook. — Zur stellung des
adverbs w&re in § 150 vor allem auf die stellung des adverbs
zwischen to und dem infinitiv hinzuweisen: to lively conserve with
(Eliot); His services were of too valuable a nature for any Govern-
ment to lightly dispense with (Jacobs); You have to literally push
your way (Jerome) etc. — § 152 so = so sehr so, und that:
He was that passionate (Dickens). — Auch beim reflexivum
wird zu viel vom Deutschen ausgegangen. Die einfachste regel
ist: Verba sind im Englischen nur dann reflexiv, wenn das sub-
jekt an sich selbst eine thatigkeit vollzieht (das reflexive verhaltnis
ist also ein s peddler fall des transitiven). Dazu waren dann die
falle zusammenzustellen: 1) wo auch da das relativum nicht ge-
braucht wird ; 2) die, wo es in tibertragener bedeutung doch stebt,
wie z. b. His vexation had not yet spent itself — The rumour spread
itself — The temper of the nation showed itself — The framework
lent itself to the peculiar characteristics of his poetic temper etc. —
In § 167 konnte die form ourself (neben ourselves) ftir den pluralis
majestatis erwShnt werden : For ourself we know that when . . .
the sawdust is shaken . . . into a complete circle we feel as much
enlightened as the youngest child present (Dickens). — §177. ^
sit wird nicht nur poetisch mit dem pron. personale verbunden.
Cf. Macmillan & Hakim, English Grammar for Indian Students,
§213: Sit, in a causative sense, can also govern the personal pronoun
used reflexively not only in poetry but also in prose and in ordinary
conversation; as *Hc sat him down*. Dasselbe gilt von to lay:
I may lay me down in peace (C r a i k) ; Then I sat me down upon
a heather bush (id.). — Beim possessivum konnte auf die immer
weitergreifende vertretung dieses pronomens durch das pron.
personale hingewiesen werden : The size of them, alone, is sufficient
to repudiate the idea. — She was looking me straight in the
eyes etc. — Bei dem relativpronomen fehlt der hinweis, dass der
akkusativ whom in der umgangssprache haufig durch who ver-
treten wird; The burthen of her talk is *my Collin* who she
makes out to have been the most angelic babe (C r a i k). / wonder
who it can be about (Dickens). — § 255 muss es heissen: In
einem konzessivsatz kann das pr&dikatsnomen (nicht subjekt)
an die spitze treten ; es verliert dann den artikel : Strong man
though he was, he could not bear it. Subjekt ist he. — In § 256
Digiti
zed by G00gk
G. Krflger, Englische erg&nzungsgrammatik und stilistisches 325
wird ein unterschied geraacht zwischen part of und a part of
Hier und in einzelnen anderen fallen mftchte ich dem verfasser
zurufen : "Let the wise be warned against too great readiness at
explanation : it multiplies the source of mistake, lengthening the sum
for reckoners to go wrong I" Ein unterschied zwischen part
mit und ohne artikel besteht nicht; cf. Pot-hunting engaged a
fart of their leisure (Stevenson). — Charles believed that his
absolute power was already a part of the constitution of the
country (Green). — The words had fallen from him un~
voluntarily as part of his thoughts (Eliot). — // was excusable
in him that he should forget part of an order in his present
wearied condition (i d.). — His obligation to Bulstrode was a part . . .
of the galling pressure he had to bear (id.). — To know names
being as much a part of the medical mans accomplishment as of
the practical politician's (id.). — Zu § 259 neben between 55 and 60
auch : a busy woman of from 55 to 60 ; — neben approaching sixty :
I take him to be nearer 60 than 50; — neben on the wrong side
of 50 auch on the down hill side of 50. — Bei den zahlen ist
darauf hinzuweisen, dass bei benannten gemischten zahlen die
benennung auch bisweilen hinter dem bruch stent, z. b. In the
three and a half years of the persecution nearly joo victims had
perished at the stake (Green). — What speed are we travelling
now? — Twenty -one and an eighth miles an hour (Pembejl: on). —
The light can be seen from a distance of seventeen and a, Jkalf miles
(Reader). — Zu dozen findet sich eine ordinate form: for half
the dozenth time (Dickens). — Ganz besonders tritt die unzu-
langlichkeit des iibersetzungsverfahrens bei der behandlung der
pr&positionen zu tage. Ich glaube in meiner Englischen schul-
grammatik den weg zu einer wissensc haftlichen behandlung dieses
schwierigen stoffes gewiesen zu haben; eine erschtfpfende behand-
lung dieser materie war natiirlich da ausgeschlossen. Ich be-
schr&nke mich hier auf ein paar einzelheiten. — Bei zeitangaben
ist of gebrauchlich : Of a night (eines abends) when I was going
upstairs to bed she would invite me into her room (Dickens);
ebenso of an evening, of a morning. — against als temporale
proposition dlirfte nicht fehlen : We sat deep into the night . . .
arranging plans against (bis gegen) the morrow (Stevenson);
1 fogged him to have a similar box made for me against the return
of the schooner (id.). — Der § 284 gemachte unterschied zwischen
to sit in a chair und on a chair (halb auf dem stuhle sitzen) ist
Digiti
zed by G00gk
226 Bespiechungen
nicht richtig; in wird wohl gebraucht bei lehn- und polsterstiihlen,
also wo die raumvorstellung vorwiegt, on bei harten stiihlen obne
armlehnen. So heisst es in Eliot's Middlemarch : They sat down
without a word of preface on the two chairs that happened to be
nearest — They sat down on two small chairs. — The ladies wen
sometimes seated on garden-chairs , sometimes walking to meet tittle
Arthur, who was being drawn in his chariot. In alien drei fallen
sitzen die personen nicht halb auf den stiihlen. — Einen be-
sonderen hinweis hatte auch die abhangigkeit prapositionaler satz-
teile von prapositionen verdient: The light streamed from under
the extinguisher cap, und nicht minder die trennung des substantivs
von der proposition, , wfe z. b. The king continued . . . to join in
and lead the debauch (Stevenson); — their recent Christian fear
of and a lingering faith in the island deities (id.). — The huge
accumulations of the trade wind could glow with and heliograph the
new day. — to part from (§ 355) wird in demselben sinne ge-
braucht wie to part with: Mrs. Hackbutt longed to say, "if you
take my advice you will part from your husband 91 but it seemed
clear to her that the poor woman know nothing of the thunder
ready to bolt on her head (Eliot). — Bei behandlung der kon-
junktionen h&tten die satzverhaltnisse zu grunde gelegt werden
sollen. Die behairptatfg ill § 399, dass whereupon nur dann ver-
wendet witd, wenn dtf zweite satz eine folge des ersten ist, ist
irrig; ef «teht = thereupon, und da bei urs£chlichem zusammen-
hang nattirlich die wirkung zeitlich auf die ursache folgt, so steht
es oft auch, wenn ursachlicher zusammenhang festgestellt werden
kann ; immer wiegt aber die temporale bedeutung vor , und viel
h&ufiger ist es wiederzugeben mit >daraufc als mit »infolgedessen<.
Rein temporal ist es z. b. in folgender stelle : Caleb . . . lifted his
spectacles . . . and said in a comfortable tone: . . ., "You will be
wiser another time my boy." Whereupon Caleb drew down his
spectacles (darauf schob er seine brille wieder herunter. Eliot).
Ebenso : A big fellow . . . plucked the stranger from the canoe . . .
and held him under water . . . until his struggles ceased. Where-
upon the long-pig was hauled on board (Stevenson). Miss
Winifred . . . observed that Camden was the most wonderful man
for knowing things and not telling them; whereupon Mary Garth
said that the codicil had perhaps got mixed up with the habits of
spiders (Eliot). — Presently the corner became still more animated,
for Mr. Farebrothes came in, and seating himself behind Louisa,
Digiti
zed by G00gk
G. Krtiger, Englische erg&nzaogsgrammatik und stilistisches 327
took her on his lap; whereupon the girls all insisted that he must
hear Rumpelstiltskin (i d.). — Die konjunktion but that (= if not)
hatte einen platz finden sollen : / should have come sooner, but
that I have been much engaged. — He would never have taken to
the business , but that he had too many brothers. — Bei der kon-
j ligation konnte auch der Storm 712 als nur >selten und burleskc
bezeichnete gebrauch von substantiven als verben erSrtert werden,
der viel weiter geht, als man gewtthnlich annimmt; so to focus;
to house one; to manifesto; to nose , to knife one; to cab it; to
wire; to heel (fersengeld geben). — His lessons are difficult to
stomach (Stevenson); to mouth (im munde filhren) the cant of
the day (Smith); — All these hues were exampled (vertreten) by
the score (Stevenson). — We are going to leg it (Kipling). —
His minister dines the Boer emissary (Weekly Times). — The
population mobbed me. — Rosebery was cold-shouldered (Daily
Chronicle). — Cecil would dog my heels to hear a story. — He
must bed down here once more (Kipling). — I am not going to
ass about the country (id.). — Zu to let kommt gelegentlich auch
das passivum vor: The bellows are let drop (Eliot). Ebenso
kommt let mit dem infinitiv passivi vor, wenn auch nicht in
der anm. zu s. 196 der synonymik (Schwierigkeiten I. teil) ge-
gebenen form: She will let herself be trodden on (Yonge). —
/ am sorry for having let myself be guided by others (id.). —
She let herself be presented (id.). — Dont let yourself be put
out of the way. — Dele ass I accustomed himself not to let himself
be carried away by momentary and sordid considerations. He has
sufficient strength of mind to let himself be attacked . . . without
replying and without losing his temper (Fortnightly Review). —
§ 573 WIT & g esa gt> d as gerundium mit objekt dtlrfe keinen artikel
haben. Man findet den artikel aber bei den besten schriftstellern :
He devoted his mind to the lifting that business from meanness to
the highest excellence of material and form (Gladstone). — Mr.
Larcher's great success in the carrying business (Eliot). — The
forcing their lines of entrenchment had cost the allies a loss of double
thai number (Green). — 77 is not the seeing one 9 s friends , the
having them within reach, the hearing of and from them which
makes them ours . . . It is the believing in them, the depending
on them (C r a i k). — Ebenso steht es ohne erganzung mit artikel :
The letting being thus arranged (Jerome). — We will proceed
with the hearing on Wednesday (Dickens); ebenso nach worth:
Digiti
zed by G00gk
328 Besprechungen
His secret was hardly worth the telling (Whiteing): worth the
having, the seeing etc. — S. 217 anra. heisst es : Auch der ge-
brauch von without als konjunktion = unless ist vulgar. Das ist
wohl zu viel behauptet; es kommt so z. b. bei Spencer, On
Education 60, vor: The evolution of the corresponding faculties con-
sists in the assimilation of these; which in any true sense is impossible
without they are put into the mind in the normal order. — § 607
wird gesagt, die ausdrucksweise "He is a remarkable man, is
John Clay" sei der volksrede eigentUmlich. In Eliot's Middle-
march bedient sich Mr. Brooke — and the Brooke connections,
though not exactly aristocratic, were unquestionably "good 91 — Sfter
dieser ausdrucksweise: She is clever for anything, is my niece. —
He is pretty sure to be a bishop, is Casaubon etc. Sie kommt aber
auch so vor, ohne dass die worte jemandem in den mund gelegt
wurden: He has an old eyes, has Smallweed (Dickens). — They
are sinewy and strong, are RouncewelVs hands (id.) — It is a
tidy land, is Germany (Jerome). — ^Das kapitel ttber die urn-
stellung bedarf einer eingehenderen darstellung. Ich will hier nur
darauf hinweisen, dass sich sogar nach einem vordersatz bisweilen
inversion des subjekts findet: When the discourse was at this point
of animation, came up Frank Haw ley (Eliot). — Only when the
artist understands these psychological principles , . . . can he work
in harmony with them (Spencer). — Only by taking into con-
sideration as nearly as possible the whole of a poet's work, can we
expect to form a reliable opinion \on such points (Luce, Handbook
to Tennyson 55). — Ein sehr sorgfaltig gearbeitetes register er-
leichtert den gebrauch des werkes ausserordentlich ; ein kleines
versehen ist darin: to will. — Ich trage bei der korrektur noch
einen beleg nach fiir the dead = the dead man. Er findet sich
Phillpotts, The Good Red Earth 192 : He reflected that his son had
purposely desired the girl to remain in humbleness and poverty . . .
His passionate nature grew angry with the dead,
Wir konnen zum schluss nur den lebhaften wunsch aus-
sprechen, dass Ki tigers arbeit die verdiente beachtung finden
moge. Wer das buch durchstudiert, wird reichen gewinn fiir die
kenntnis der modernen sprache daraus ziehen, er wird vor allem
in der tiberzeugung bestarkt werden, dass die beherrschung der
modernen sprache eine ungemein schwierige aufgabe ist, und
dass besonders wir lehrer der wissenschaftlichen erforschung des
lebendigen organism us unausgesetzt ernste aufmerksamkeit zu-
Digiti
zed by G00gk
K. Meier u. B. Assmann, Hilfsbtlcher fttr den unterricht in der engl. sprache 329
wenden mtissen. FUr einc zweite auflage wiirden wir den wunsch
hegen, dass das Deutsche in geringerem masse als jetzt heran-
gezogen werde, und dass formen- und satzlehre streng ge-
schieden und eine eingehendere behandlung der letzteren geboten
werde, nicht auf grundlage der wortklassen, sondern auf der der
satzteile und satzarten. In einigen fallen liesse sich wohl auch
die anordnung Ubersichtlicher gestalten.
Dresden. Konrad Meier.
K. Meier und B. Assmann, Hilfsbucher fUr den unterricht in
der englischen sprache. Teil II: Englisches lese- und iibungsbuch.
B. Oberstufe. Leipzig, Seele & Co., 1901. VIII + 244 ss.
Preis geb. M. 2,25.
Die im jahre 1899 erschienene unter- und mittelstufe des
englischen lesebuchs von K. Meier und B. Assmann hat all-
gemein warme anerkennung gefunden. Auch die oberstufe wird
sicherlich von vielen lehrern der englischen sprache freundlich
aufgenommen werden. Die beiden verfasser wandeln auch hier
eigne pfade. Auch ihr neues werk enthait offenbar nur Ubungen,
die sich in ihrem eignen unterricht schon erprobt haben. Das
buch zerfallt in vier teile: Syntactical exercises, Reader, Com-
position exercises und Stoffe zu UbersetzungsUbungen. Als anhang
enthalt es eine zeittafel der englischen geschichte und litteratur-
geschichte und die grundsatze flir die verwendung von satzbildera.
Die syntaktischen Ubungen schhessen sich im wesentlichen
dem gang der grammatik an. Der sprachstoff, der lediglich aus
englischen schriftstellern zusammengestellt ist, kann zu den mannig-
faltigsten ubungen verwendet werden. Ref. denkt sich die ver-
wertung desselben so, dass er abschnittsweise im anschluss an die
lektiire zur behandlung kommt, je nachdem sich bei derselben
lticken im grammatischen wissen der schiiler zeigen. WUnschens-
wert ware es fur manche ubungen, wenn ihnen je ein muster-
beispiel beigegeben w&re. Auch wird der lehrer streng darauf
achten mtissen, dass bei der mUndlichen behandlung mancher
Ubungen die schUler sich keinerlei notizen in das buch machen,
um sich dadurch die nachfolgende schriftliche losung zu erleich-
tern. Der zweck der Ubungen wUrde dadurch verfehlt, vielmehr
wUrde durch ein solches verfahren nur der gedankenlosigkeit
vorschub geleistet. Manche lehrer werden sich gegen die ver-
Digiti
zed by G00gk
3 30 Besprechungcn
wendung von satzformeln im fremdsprachlichen unterricht str£uben,
doch sind die schiiler meist schon vom deutschen unterricht her
an dieselben gewohnt, sie stellen an die fassungskraft der schiiler
keine zu grossen anforderungen und bieten ein sehr einfaches
mittel dar, herauszufinden , ob die schiiler die syntaktischen ver-
haltnisse der satze zu einander richtig aufgefasst haben.
Von besonderm wert fiir einen erfolgreichen unterricht sind
auch die tibersetzungsbeispiele, die Uberall da beigegeben sind, wo
erfahrungsgemass klippen fur die iibertragung eines deutschen
textes ins Englische bestehen. Die in teil IV enthaltenen zu-
sammenhangenden stoffe zu iibersetzungsiibungen sind der haupt-
sache nach aus der englischen geschichte und litteraturgeschichte
genommen.
Freie arbeiten kfcnnen im fremden sprachunterricht nicht
mehr entbehrt werden. Dieselben sind natiirlich schon auf der
unterstufe vorzubereiten. Die verfasser haben ihrer oberstufe zur
pflege freier arbeiten eine reihe recht zweckm£ssiger composition
exercises einverleibt.
Der Jesestoff ist nach dem gang der geschichtlichen ereignisse
geordnet; die grossen epochen sind dabei durch charakteristische
abschflitte beleuchtet. Auch das kultur- und das Ssthetische
element ist gebtihrend berucksichtigt , und neben den geschicbt-
schreibern warden namentlich auch die redner herangezogen.
Warum haben die verfasser auch diesem werke kein worterbuch
beigegeben f
Ref. ist iiberzeugt, dass in bezug auf miindliche wie schrift-
liche beherrschung der englischen sprache ein grosser schritt vor-
warts getan ist, wenn der in diesem buche gebotene sprachstoff
von einem ttichtigen drillmeister durchgenommen wurde, und
zwar deshalb , weii der schiiler sich fast ausschliesslich in der
fremdsprache selbst betatigt. Moge die grosse miihe der verfasser
dadurch belohnt werden, dass das buch eine recht weite ver-
breitung findet!
Stuttgart. Ph. Wagner.
Plate-Kares, Kurzer lekrgang der englischen sprache mit besondtrcr
beriicksichtigung der konversation. Erster teil : Grundlegende em-
filhrung in die sprache. Mit einer karte von Grossbritannien
Digiti
zed by G00gk
Plate-Kares, Kurzer lehrgang der englischen sprache etc. 33 j
und Irland. 6. auflage. Besorgt von prof. dr. G. T anger.
Preis broch. M. 1.80; in halbleder M. 2.40. XII. 16 bg. 8°.
Das werlc bietet nach der auf s. VII gegebenen unterrichts-
verteilung lesestoff fiir das erste jahr, den grammatischen und
iibersetzungsstoff fUr die ersten drei lehrjahre, also — abgesehen
von der im 2. jahre eintretenden lekttire — einen abgeschlossenen
lehrgang fur realschulen. Die methode ist die lesebuchmethode.
Die einfiihrung beginnt mit ssttzen wie : It is past ten. Let little
Ben finish his lesson. Lend him a pen. His pen is dad. Tell me
if he is ill etc., zu denen dann im worterverzeichnis gelernt winl :
// es, is ist, ten zehn u. s. w. Zur statarischen lektttre sind der
mehrzahl nach die nummern 1 — 37, im ganzen 25 seitcn text,
bestimmt; davon kommen 2 seiten auf die texte zur einftthrung
in die englischen laute. Von den verbleibenden 23 seiten ent-
fallen ungefehr 15 auf texte, die aus frage und antwort bestehen.
Ich vermag die berechtigung solcher vorgeschnittener hin- und
widerrede nicht einzusehen. Sprechen besteht doch weder im vor-
lesen ad hoc verfasster gesprache , noch im hersagen auswendig
gelernter. Andrerseits muss man doch vom lehrer mindestens das
erwarten ktmnen, dass er tiber einen stoff, wie etwa korper, haus,
familie, die ntitigen fragen selbst stellen kann, urn den schtller
zum reden zu bringen, wenn dieser im besitz des notigen wort-
schatzes ist. Von den wirklichen lesestlicken, deren zahl sehr
gering ist, kdnnte manches durch ein besseres ersetzt werden.
Was z. b. der Araber in der wtiste in einem englischen elementar-
buche soil, sieht man nicht recht ein. Immerhin wird der schtiler,
wenn er den Ubungsstoff sich angeeignet hat, tiber verwendbaren
sprechstoff verftigen.
Die seiten 50 — 100 ftillt grammatischer stoff. Die aussprache-
bezeichnung scheint mir ausserordentlich kompliziert und die
lautschrift ihr gegentiber ein muster von einfachheit; ganz abge-
sehen von der entstellung des orthographischen wortbildes, wie
z. b. du'tumf}, misfortune oder northern. Trotz einer menge
von bezeichnungen : - (It = tj, name), ^ (& = e, fact), A (a — 0,
past; i = I, marine; u = U, rule; do, d, ezt>, bu = U\ U, eu> =
70; ^ (u, o, ou = a); " (a, e = e), d, o=s; d = 0; Z f l,6= 5;
ou, ow — a»; u, qo, q = u; c, s — s; $, 6 = 8; V = t8; x = ki;
t = IS; th=p; 1, z= z; fj i = i; J, g. = di; tk = d; c,
§ = k, g; r, r, ?, e, i', y, a; e, q,, q, u, — trotz aller dieser
zeichen, die auch auf diphthonge ausgedehnt werden, ist es docli
Digiti
zed by G00gk
j 3 2 Besprechungen
nicht mdglich , die aussprache genau zu bezeichnen , so dass oft
zum auskunftsmittel der parenthese gegriffen werden muss : valuable
(a=:yu); also das langezeichen - muss desavouiert werden, und
ohne eine art lautschrift kann der verfasser selbst dann noch nicht
auskommen: waistcoat (spr. 7i'8s'cgt); ones (spr. wons)\ one (spr.
wun) ; iron (spr. %'ufn) u. a. Schon der urostaod, dass die schrift-
stellerausgaben, die z. b. bei Gartner und bei Freytag erscheinen,
die aussprache in lautschrift geben, sollte der lautschrift eingang
in die elementarbiicher verschaffen. Wir mtichten empfehlen, mit
riicksicht auf eine einfachere gestaltung der aussprachebezeichoung
fiir eine spfltere auflage diese frage nochtnals zu erwagen.
Was den grammatischen stoff anlangt, so ist zu bedauern,
dass er nicht systematisch geordnet ist. Man kann wohl begreifen,
dass, wenn die grammatischen regeln direkt auf den text folgen
oder ihm vorangehen, verschiedenaitiges zusammengebracht wird.
Wenn aber, wie es hier geschieht, der grammatische stoff fiir sich
zusammengestellt ist, so miisste er, wie es auch die lehrplane
fordern, systematisch geordnet sein. Beim text genligt ja ein
hinweis auf die entsprechenden paragraphen.
Zu allgemein heisst es s. 58: In wortern auf o schreibt roan
ees. Es giebt eine ganze menge worter auf os: kilos, mottos, solos;
commando(e)s; negritos, pianos, tobaccos etc.
Zu beanstanden ist, dass noch immer die prapositionalen satz-
teile mit of und to als kasus aufgefuhrt werden. Das ist selbst,
wenn man vom deutschen kasus ausgeht, nicht zu rechtfertigeo.
X)enn dem deutschen dativ z. b. entspricht im Englischen ent-
weder der reine objektskasus oder ein prapositionaler satzteil mit
to, oder mit for, oder mit from (to buy for, get for, procure for,
secure for , leave for etc. ; to withdraw from , snatch from ; escape
from, hide, steal, take from etc.). Welches ist denn von den
vier fallen der dativ ? Einzig und allein der objektskasus, der sog.
prapositionslose dativ. Damit sollte dann auch nicht die vom
verbum regierte proposition to verwechselt werden, wie in to prefer
to, to say to etc. Da kann von einem dativ Uberhaupt nicht die
rede sein ; hier entspricht sogar im Deutschen meist keiner, sondern
die proposition zu. S. 61 scheint mir die behauptung, dass die
mehrsilbigen adjektive immer ahnlich wie im Franzosischen ge-
steigert werden, zu bestimmt (beispiele fiir das gegenteil bei
Storm). — Das beispiel This water is as clear as crystal scheint
nicht ganz gliicklich, da haufig wohl das erste as fehlen
Digiti
zed by G00gk
Plate-Kares, Kurzer lehrgang der englischen spracbe etc. 33 a
wtirde. — S. 63 dttrfte unter den grundformen der infinitiv nicht
fehlen. — Atif derselben seite kbnnte staff, staves fehlen; denn
1. giebt es einen singular stave, und 2. giebt es eine pluralform
staffs, die in alien und in zwei fallen allein richtig ist (regimental
staffs etc.). — S. 66, 2, 1: *of wird im partitiven sinne gebraucht
bei angabe des masses der zahlc (von mass und zahl?): ist nur
richtig bei substantiven, wahrend bei unbestimmten mass- und
mengewdrtern keine proposition steht (frz. assez de, beaucoup de,
engl. enough, much; frz. bien des, engl. a great many). Hier be-
gehen die deutschen schliler haufig fehler. — S. 70 darf das
"nichtfragende what nie als blosses relativum verwendet werden",
soil heissen : what darf nie in a 1 1 r i b u t s £ t z e n verwendet werden ;
es steht nur in subjekt- und objektsatzen. — iNur nach here is und
there is werden familiar die relative im nominativ fortgelassen.t
Ist nicht gan* richtig: Who was it saved me? Who was it spread
the lies about him. — She wandered from the subject a moment
like the big child she was. Diese erscheinung konnte an dieser
stelle ganz fehlen ; dagegen hatte das relativ gebrauchte where und
when nicht vergessen werden sollen. — S. 7 1 ist zu / shall kein
sinngem&sser ersatz verzeichnet. — Bei / may wllrde es statt
»vefnunftgem&sse denkbarkeitc einfacher »m6glichkeit« heissen. —
Seite 72 durfte millionfsj nicht ohne bemerkung bleiben. — S. 73
erscheint pl&tzlich thy, thine^ statt your, yours flir die 2. person
singularis, wahrend bei der konjugation stets mit recht you einge-
setzt ist. — Als einen bedenklichen fehler muss ich bezeichnen,
dass starke und unregelmfissige schwache verben als unregel-
m&ssige verben durcheinandergewtirfelt werden. — Da s. 75
all of us = we all erwahnt wird , hatte auch we all of us platz
finden konnen. — In der libersicht der verbalgruppen ist beim
starken verb die partizipialendung kein wissenschaftlicher einteilungs-
grund; der schtiler hat im Deutschen gelernt, dass der ablau*t
das unterscheidende merkmal ist. Die defektiven verben fehlen
in dieser zusammenstellung ; iiberhaupt nicht behandelt werden die
prapositionen und konjunktionen.
Der dritte teil bietet die elemente der syntax. In § 2 lernt
der schtiler, dass die regelmassige stellung meist unverandert bleibt
bei dem vorantreten adverbialer bestimmungen, und in § 6, dass
umstellung des subjektes da haufig ist Ebenda wird vom nach-
satz gesprochen. Hier mochte einmal auf das verwirrende dieser
Digiti
zed by G00gk
5 7 a Besprechungen
bezeichnung hingewiesen werden. Im satzgeftige muss der haupt-
satz der feste pol sein, auf den alles bezogen wird.
Es bezeichne ein kleiner buchstabe einen nebensatz, ein
grosser einen hauptsatz. Dann ist If I asked my father, he would
not give me leave to miss my lesson = a, B. Es ist also ein
hauptsatz mit einem vordersatz; diesem hauptsatz konnte ein
relativsatz zu lesson folgen (which I already missed last week) = a,
B, c, dann ist c nachsatz. Besser heisst es also: wenn dem
hauptsatz ein nebensatz vorangeht. Denn die stellung kann auch
B, a sein. — § 4 wird gesagt: wunschsatze haben inversion.
Nicht immerl Vgl. God bless you! The Lord have mercy upon
us ! etc. — S. 80 : In came the rats, dagegen now they are glad,
fehlt der hinweis, dass in diesem falle pronominales subjekt nicht
umgestellt wird. Ebenda ist die behauptung, dass elder, eldest
nur >die altersfolge von personen derselben familie oder desselben
naraens bezeichnenc, unrichtig: my elders, an elder generation, he
is the eldest man in Jhe town, the first turn was granted to his
elder years, the clamour was stilled on the arrival of an elder etc —
S. 81 sollte § 9 a nicht von periphrastischen formen des passivums,
sondern vom passivum der continuous forms gesprochen werden. —
§ 10 fehlt beim determinativpronomen such as. — § 11 ist die
fassung der regel unglticklich: >Ist das subjekt ein koilektiv, so
steht das verb im plural, wenn etwas von den samtlichen eiiuel-
wesen (also von einer mehrheit) ausgesagt wird.« Es wtirde besser
heissen : wenn sich die aussage auf jedes einzelne wesen bezieht.
Hier ddrfte auch angebracht sein, zu bemerken, dass dies nur
von kollektiven gilt, die lebewesen bezeichnen; wood, library,
bundle u. s. w. fallen nicht unter diese regel. — § 22 wird gesagt, dass
viele verben abweichend vom Deutschen mit dem accusativobjekt
verbunden werden ; darf nur heissen : mit dem reinen objektskasus,
der eben vielfach der alte dativ ist. — Die regel tiber das re-
flexive verb in § 25 gibt dem schtiler gar keinen anhalt. — In
gebrauch der zeiten (§ 26) wird nicht geschieden zwischen zeit-
raum (vergangenheit, gegenwart, zukunft) und zustand der hand-
lung (unvollendet und vollendet), so dass das perfekt noch immer
eine thatsache der vergangenheit bezeichnet, die bis zur gegen-
wart fortdauert, wahrend es doch zunachst eine in der gegenwart
vollendete handlung bezeichnet. § 31b spricht noch immer von
indirekten fragesatzen wie I (do not) know how to make coffee.
Von einem fragesatz kann hier nicht die rede sein; die inter-
Digiti
zed by G00gk
Plate-Kares, Kurzer lehrgang der englischen sprache etc. 335
Togativen adverbien zeigen die subordination an, demonstrative
die koordination. Die neueren sprachen mlissen den begrirT der
indirekten frage viel enger fassen als das Lateinische. — Die
fassung der regel liber den accusativ mit dem infinitiv (§ 32)
scheint mir wenig glticklich. — Das gerund (§ 34) ist bei der
wichtigkeit, die ihm im Englischen zukoramt, recht stiefmtitterlich
behandelt. Hier h£tte erwahnt werden sollen, dass verben, die
die proposition to regieren, mit dem gerund konstruiert werden:
we fell to watching the distant ships etc. — § 39 werden sheep
und deer als sammelnamen bezeichnetl hair entspricht in kollek-
ti vem sinn nicht deutschem h a a r e , sondern haar : Sie hat prach-
tiges haar; wie auch einen schonen fuss etc. — § 40 mathematics,
physics, politics sind pluralformen. Das pradikatsverb im singular
ist nur gebrauchlich , wenn ein pradikatssubstantiv im singular
folgt, mit dem es dann kongruiert: . . . is a science (vgl. Krliger
II 23). — § 42, 2 ist zu eng gefasst; nicht nur die abstrakta,
sondern jede erganzung auf plural beziiglich steht im plural:
The ladies put their handkerchiefs to their mouths. We put on
our hats. — Unter western, die nur in der einzahl auftreten,
stehen business', progress und knou*lcdgc. Alle drei konnen einen
plural bilden: businesses conducted by ladies 1 ). — Queen Elizabeth
moved in perpetual progresses from castle to castle (Green). — We
must determine the relative value of knowledges (Spencer). — We
may say that in the family of knowledges, Science is the household
drudge (id.). — Zu § 47. Das substantivierte adjektiv bezeichnet
a) als singular > einen allgemeinen begrirTc , muss heissen: den neu-
tralen begrirT; denn die pluralische bedeutung bezeichnet auch
einen allgemeinen begrirT. Unter c) werden English, French etc. als
v&lkernamen bezeichnet. Ohne artikel sind es nur adjektiva! —
§ 50, 2 fehlt die einschrankung : there weist auf das folgende
>substantivische« subjekt hin, denn wenn das subjekt ein
infinitiv oder subjektsatz ist, muss das stellvertretende subjekt /'/
sein, wie § 49, 2 richtig bemerkt ist. Bei to do kann neben so
auch /'/ stehen, oder die erganzung kann ganz fehlen. — Zu §51
ist zu bemerken, dass natUrlich der Englander »statt des unbe-
stimmten ftlrworts man* nicht oft eine passive wendung gebraucht.
Der Englander tibersetzt nicht I Der gebrauch von one ist ziem-
lich ausgedehnt. DafUr gibt es auch andere ausdrucksweisen. —
') S. Krtlger, Schwierigkeiten des Englischen, II 15.
Digiti
zed by G00gk
336 Besprcchungen
S. 75 werden unbestimmte zahl- und mengeworter als unbestimmte
fiirwflrter aufgezahlt, und s. 94 wird sogar both und the two dazu
gerechnet. — Die prapositionalen erg&nzungen sind ungentigend
behandelt, wie man denn leider den schwierigsten kapiteln des
Englischen auch in andern lehrbUchern meistens sauberlich aus
dem wege geht. Was nlitzt es dem schiiler, wenn er lernt, dass
of a) dem deutschen »vonc oder dem genetiv entspricht, b) dem
deutschen »an, aus, tiberc u. s. w. Dies u. s. w. bezeichnet noch
eine ziemliche anzahl deutscher prapositionen : >nach, mit, wegen,
an, fur, auf«. Und damit komme ich auf den hauptfehler der
grammatik : dass die regeln noch in grosser anzahl vom Deutschen
ausgehend aufgesteilt sind. Das ist nicht die schuld des ver-
fassers, sondern die eines weitverbreiteten unwissenschaftlichen
prinzips. Noch stiefmUtterlicher als die prapositionen smd die
konjunktionen behandelt, von denen der schiiler when und as,
when und if kennen lernt. Von den koordinierenden konjunktionen
und den verschiedenen satzverhaltnissen , vom satzgefuge erfahrt
der schiiler nichts. Das wiirde aber zu einer kritik dessen fiihren,
was nicht im buche steht, und darauf will ich lieber verzichten.
Dagegen will ich nicht vergessen, zu bemerken, dass viele der hier
vorgebrachten ausstellungen an den meisten andern lehrbuchcrn
auch zu machen sind. Die angefdgten deutschen tibungstexte,
sollen nicht zu tibersetzungsiibungen , sondern zu gehor-, repro
duktions-, schreib- und lesetibungen verwendet werden (p. VIII).
Man sollte meinen, dass sich englische texte dazu weit besser
eignen. Jedenfalls habe ich den eindruck, dass diese tibungen
schwerlich geeignet sind, das interesse der schiiler fur die eng-
lische sprache zu erhohen. Mir scheint, dass das prinzip der
mechanischen aneignung des gebotenen sprachstorTes viel zu sehr
vorherrscht.
Wer den standpunkt des verfassers teilt, wird nach dem
lehrgang gem und mit gutem erfolg unterrichten , vor allem,
wenn er bald ein gutes lesebuch daneben benutzt. Einen wesent-
lichen methodischen fortschritt vermag ich in dem werke nicht
zu erblicken.
Dresden. Konrad Meier.
Digiti
zed by G00gk
R. Rampendahl, Deutsch-Englisch 337
R. Rampendahl, Deutsch-Englisch, Ein hilfsbuch fur Deutsche
xur leichten erlernung und praktischen amvendung der englischen
sprache, Dreizehnte, ganzlich umgearbeitete auflage von:
Burckhardt, Der kleine Englander. Leipzig. Amelang, 1 90 1 .
Die anglistik ist zwar, und das mit recht, ebensowenig wie etwa
die philologie des Franz&sischen, eine freundin solcher vielkonkur-
rierenden und weitverbreiteten anleitungen, die die in aussprache
und richtigem gebrauche schwierige englische sprache mttglichst
rasch ftir praktische zwecke eintrichtern wollen. Trotzdem oder
vieileicht gerade deshalb muss sie ein wachsames auge auf diese
dicht wuchernde buchergattung haben; das von ihr studierte und
vertretene englische idiom soil sie vor den handen unberufener
eindringlinge schutzen. Das gilt nun freilich nicht ftir hilfswerkchen
wie das von dr. Rampendahl vollig umgestaltete Burckhardt's mit
seinem jetzt leider ebenso zweideutigen titel (» Deutsch-Englisch «
lautete passend die tiberschrift ftir einen sog. »Antibarbarus« oder
ftir das bekannte blichlein von »0'Clarus Hiebslacc — d. i.
K. H. Schaible — Englische sprachschnitzer, 1884, 4. aufl. 1896)
wie frtiher einem abstossenden. Im gegenteil: es bestatigt das
wiederholt ge&usserte urteil, dass der immer mehr an wirklichkeit
und alltag ankntipfende iehrbetrieb des Englischen aus einer
durchaus praktisch zugeschnittenen manier, die Rampendahl be-
t&tigt, genug willkommene winke entnehmen kann. Allerdings
langen die andeutenden »Regeln tiber die aussprache < s. X f.,
1 anm. u. s. w. fUr tiefere zwecke nicht im geringsten; auch die
transkription erscheint oft zu ausserlich, zumal sich das werkchen
in erster linie zum selbstunterricht bestimmt ; »doch ergab ein ver-
such, dass leute, welche nicht Englisch konnten, die ihnen vor-
gelegten wdrter fast alle untfer beobachtung jener regeln richtig
aussprachenc , wohl auch durch Rampendahl's »wenige, Uberall
leicht verstandliche zeichenc. Ich kenne viele lehrer langjahriger
praxis, die den schwankenden strtimungen wahrend des letzten
halben menschenalters neusprachlichen unterrichts mit teilnahme
und verstandnis gefolgt sind, denen diese radikale vereinfachung
der mtihsam aufgebauten phonetik als nachahmenswerte ketzerei
vorschwebt. Konversations- und Ubersetzefahigkeit Uben die 25
methodischen lektionen (die 26. stellt "Idiomatic expressions" u. a\
zusammen) gleichma^sig ; s. 131 — 142 folgen kontrollversionen der
deutschen texte, die, abgesehen von wenigen allgemeinen inhalts,
nur aus der sphftre englischen lebens schopfen. Die grammati-
J. Hoops, Englische Studien. 31. 2. 22
Digiti
zed by G00gk
3 7 8 Besprechungen
kalischen regeln in al) ihrer knappheit und trivialitat (dies klinge
hier nicht tadelnd I) treten fttr den zweck des buches nach geblihr
in den hintergrund. Wenn alle handbiicher des heute gesprochenen
und geschriebenen Englisch fiir den autodidakten und das grosse
publikum so verntinftig, tibersichtlich und besonders so sachlich
richtig wie der reformierte »Rampendahl-Burckhardt« , in seiner
alteren gestalt weithin benutzt, verfahren wtirden, dann brauchten
die wissenschaftliche und die systematische grammatik des Eng-
lischen nicht immer wieder vor dem schwall und wust der land-
laufigen schnell-lernbticher zu warnen.
A schaffenburg. Ludwig Frankel.
Oscar Thiergen, Obcrstufe zum khrbiuh der englischen sprachi.
Gektirzte ausgabe C. Bearbeitet von Otto Schoepke.
Leipzig und Berlin, B. G. Teubner. 1901. VIII +256 ss.
Thiergen's >Oberstufe< verfolgt die absicht, den schtiler nach
England zu ftihren, ihm aus dem leben in der hauptstadt, aus der
geographie des landes, aus geschichte und literatur des englischen
volkes charakteristische ziige vor augen zu stellen. Diesem plane
ist die vorliegende bearbeitung im wesentlichen treu geblieben, sie
stellt nur eine klirzung und vereinfachung der ursprtinglichen aus-
gabe dar. Zunachst beschrankt sich Schoepke in der auswahl des
an der spitze der lektionen stehenden grammatischen stoffes
auf das haufig vorkommende und darum einer grtindlichen ein-
iibung besonders bedilrftige. Die themata zu aufsatztibungen, sowie
die geometrischen konstruktionen und aufgaben wurden gestrichen.
Ersteres ist zu bedauern. An stelle der schwierigen gedichte der
grossen ausgabe des buches sind leichtere, dem verstandnis jtingerer
schtiler naherliegende poetische stticke getreten. Auch aus den
konversationslibungen wurden fragen, die zu sehr in schwierige
einzelheiten und auf gebiete ftihren, welche jilngern schlllem
ferner liegen, ausgeschieden. Daftir hat Schoepke den zusammen-
hangenden (ibungsstticken , englischen wie deutschen, von ver-
schiedenen lektionen einzelsatze vorausgeschickt ; dieselben sind den
zusammenhangenden tibersetzungsstiicken frtiherer lektionen ent-
nommen. Damit ist zugleich die gelegenheit geboten, firtiher
geubtes zu wiederholen und zu befestigen.
Ferner enthalt die gekurzte ausgabe einzelne abschnitte aus
Dickens' Oliver Twist Fttr letzteres sttick und fiir die gedichte
Digiti
zed by G00gk
O. Thiergen, Oberstufe zum lehrbuch der englischen sprache 330
bietet der verf. keine vokabeln, urn dem schtiler gelegenheit zu
geben, das worterbuch gebrauchen zu lernen.
Wie die Oberstufe Thiergen's ist auch das buch von Schoepke
ein recht brauchbares unterrichtsmittel. Allein, ref. furchtet, dass
die eine ausgabe der andern eintrag tut. Wozu diese massen-
produktion von englischen unterrichtsbUchern ? Jeder lehrer wird
von selbst aus einem werke das ausscheiden, was ihm zu schwierig
erscheint. Es wird ihm sogar angenehm sein, der fahigkeit seiner
schtiler gemSss eine gewisse auswahl im unterrichtsstoff treffen oder
da und dort dinge einschieben zu kdnnen, die das unterrichtswerk
nicht enthalt. Die kurzungen und vereinfachungen Schoepke's
verraten den praktischen schulmann, allein sie sind nicht von so
grosser bedeutung, dass sie eine besondere ausgabe eines an sich
guten lehrbuches rechtfertigen wtirden.
Stuttgart. Ph. Wagner.
VERMISCHTES.
A. Bah re, Die University Extension Summer Meetings (volkstiim-
Uche hochschulkurse in England), ein mittel zur erweiterung und
vettiefung der kenntnis englischer sprache und englischen lebens.
Beilage zum programm der realschule zu Kreuznach. Ostern 1901.
Kreuznach, R. Voigtlander. 1901. Kl-8°. 30 ss.
Das vorliegende programm beschreibt einen der hochschul-
kurse, wie sie alljahrlich in Oxford und Cambridge wahrend der
sommerferien im monat August stattfinden. Voran geht eine
darlegung der notwendigkeit der praktischen kenntnis der englischen
sprache und des englischen lebens, sowie eine allgemeine be-
sprechung der geschichte, des zweckes und der tatigkeit der
University Extension in England. Dann werden die einrichtungen
dieser ferienkurse, ihre aufnahmebedingungen, der inhalt und die
art der vorlesungen mit den sich daran anschliessenden diskussionen
dargelegt, der inhalt einer vorlesung als beispiel gegeben, sowie
von einer andern der grundriss und die literaturnachweise , die
die hOrer erhalten. Auch auf die vorteile, die dem Deutschen
durch den verkehr und das zusammenleben mit Englandern aus
der teilnahme an einem solchen kursus erwachsen, weist der ver-
fasser hin. Moge das gutgeschriebene biichlein manchen deutschen
neuphilologen veranlassen, an einem solchen hochschulkurse teil-
zunehmen 1 Er wird sicherlich die darauf verwandte zeit und die
verhaltnism&ssig geringen kosten nicht zu bereuen haben.
Myslowitz O./S., Januar 1902. Phil. Aronstein.
Digiti
zed by G00gk
MISCELLEN.
MOST — THE MOST.
Die angaben in den gram mati ken entsprechen so wenig dem
tatsachlichen sprachgebrauche , dass es sich wohl der mtihe ver-
lohnt, etwas nflher darauf einzugehen.
So heisst es, urn nur einige anzuflihren, bei Deutschbein
(Theoretisch-praktischer lehrgang der englischen sprache, Kotben
1890) s. 39: »vor most, die meisten, steht fast nie ein ar-
tikel; mostly, meistens, at most, h6chstens« ; bei Gesenius
(Lehrbuch der englischen sprache, Halle 1891) II, § 11 : >das sub-
stantivisch oder adjektivisch gebrauchte most, der, die, das meiste,
die meisten hat keinen artikel vor sich ; bei Schmidt
(Grammatik der englischen sprache, Berlin 1876) II, § 238:
>Der bestimmte artikel fallt fort vor den superlativen most, least,
fewest. Auch andere superlative nehmen als pradikat, objekt
oder in adverbialen ausdrdcken, die zum teil mit prapositionen
gebildet werden, den artikel nicht zu sich, at most, at last,
at least. « Ausftlhrlicher handelt er darliber § 304, 3 a, worauf
spatter bezug genommen ist.
Allerdings konnen sie sich dafiir auf Matzner (Englische
grammatik, Berlin 1865) II, 2, 196 berufen: >der superlativ des
adjektivs in verbindung mit einem hauptworte oder auch sub-
stantiviert (namentlich most) entbehrt nicht bloss im pra-
dikativen und appositiven verhaltnisse , sondern auch sonst des
bestimmten art ike Is c, doch lassen sie den zusatz, »welcherihm
ilbrigens zumeist beigegeben ist«, dabei ausser acht. Und
doch ist dies sehr wesentlich, wie auch die am ende der beispiele
hinzugefiigte bemerkung : >So haben sich namentlich first, next.
Digiti
zed by G00gk
W. Sattler, Most — the most ia \
last, most zumal in bestimmten verbindungen festgesetzt.«
Was hat man sich aber unter » bestimmten verbindungen c zu
denken? Deutlicher und richtiger hiesse es: beiallgemeinen
(oft sentenzenhaften) ausdrticken, wie in den angefiihrten
beispielen : "So longest way shall have the longest moans." Shak.,
Rich. II., 5, i, 90; but grace abus'd brings forth the foulest
deeds, As richest soil the most luxuriant weeds. Cowper p. 60 c,
ferner in der poesie: what art thou, boldest of the race of man.
Pope, II. 6, 158, auch there stands the School-house praepostor,
safest of goalkeepers. Hughes, B. 96 und in der umgangssprache,
wo auch sonst der artikel h&ufig ausgelassen wird. Bei naherer
bestimmung tritt dagegen regelmassig der artikel ein.
1. at first sight (M&tzner), auf den ersten blick; it seems, — ,
extraordinary. Mac, H. Ess. 4, 44; dagegen (at) the —
of; it's a jolly time; a goal kicked by us first day. Hughes,
B. 104. the — of the School-house match it over. Id.
96; they had done work for first lesson. Id. 193 (auch
second lesson. Id. 243); vulgar and lines were the —
every other day. Id. 219; first lot on 'em stands grinnin'
and wavin' their hats. Id. 70; three quarters of an hour
are gone; first winds (der erste frische atem) are failing,
and numbers are beginning to tell. Id. 91.
2. next; she had the headache — day. Ward. Sir G. I, 22;
he resolved to write home — . Hughes, B. 192; the —
they had mounted a gun. Id. 212. 256. 257; Goldsm., V.
39. 72. 95 u. a.; next door. Dick., Chr. Car. 76; you'll
cross a lane after next field. Hughes, B. 128; they struggle
across the — . Id. ; you'll know that well enough next half
(year, semester). Id. 82. 98 u. a. ; on the evening of the
first day of the — year. Id. 181 ; afore next milestone.
Id. 74; next minute East cried out. Id. 84. 196; sending
three on 'em off next morning. Id. 74. 167. 176. 177. 180.
192; the — was Saturday. Id. 153. 223. 273; Goldsm.,
V. 10. 26. 91. 102. 109 u. a.; expect the second on the
next night. Dick., Chr. Car. 54; he is freshening up Tom
for next round (gang beim boxen). Hughes, B. 246. {the
first — Id.; the last — . Id. 249); you'll stop the Sacrament
next time, won't you? Id. 287; the — that Tom came
before him. Id. 169; next year appeared . . . Johnson,
Lives 1, 73; the — - he published ... Id. 82 ; the —
Digiti
zed by G00gk
2^2 Miscellen
while travelling in France. Mac, Lett. 4, 198, so auch:
next Saturday u. a. Id. 47.
3. last, letzter, vorig; the last, der letzte; last evening, gestern
abend, the wind springing fair — . Frankl., Autob. i, 226;
the — , der letzte abend , the — they had a long talk.
Tennys., Mem. 4, 12; so auch : I sat up last night (vorige
nacht) to observe an ecclipse of the moon. Franklin,
Autob. 1, 200. 201 u. a.; Hughes, B. 225. 276. 278; the
lines of Donne, on the — of the year. Johnson, Lives. 1.
15; he tamed two snakes last half (year). Hughes, B. 208;
last July was a crisis in my life. Mac., Lett. 4, 97 ; part
of which you repeated to me one day last spring. Tennys.,.
Mem. 3, 263 ; the plant was abundant last summer. Househ.
Words 7/99. 235 ; who should send in his card last week
but . . . Tennys., Mem. 4, 49. Hughes, B. 168. 234;
last year it was represented by a pious writer. Mae., H. Ess.
4, 306; a new year. May it be as happy as the last. Id.
Lett. 4, 165; it made a considerable sensation at the close
of the last century. Tennys., Mem. 3, 249; the last day of
February. Mac, Lett. 4, 198; now the last minutes are
come. Hughes, B. 94; the last Tuesday of the half-year.
Id. 129.
4, Auch the most wird, wie die nachstehenden beispiele be*
weisen, nicht so ganz selten gebraucht.
I. Substantivisch.
1. Das meiste, hochste; nach Schmidt §309, 3a steht
most allein (ohne verbindung mit einem genitiv) und
nimmt in diesem falle den bestimmten artikel zu sich.
a) The most.
Your father has done — . Lady Barker, Lett. 141.
Sixty percent is — I have ever had. All Year n/81. 276.
— that he could hope was that be might steal away.
Howells, U. C. 338.
A great part of England is just as favourable to poultry-
rearing as the North of France, whence we receive — . All Year
11/81. 274.
I have said — I could for him. Mac, Lett. 1, 265.
To say — , that term seems to imply . . . Troll., Brit.
Sports. 239.
Digiti
zed by G00gk
W. Sattler, Most — the most 343
The rat is almost unreachable; — that can be taught him
being attachment to the person. All Year 7/83. 422.
Besonders to make — of; das meiste machen aus, aus-
nutzen, wie he made the best of his way to London. Add.
Spect. 313.
I made — of the position. Eliot, M. 3, 186.
The Christian moralist has not made — of his advantages.
Mac, B. Ess. 154.
Our Charleston expedition was made — of. Ihack., Virg.
4, 258.
Selten mit of.
That was — of a cross of anything. Howells , U. C. 185.
b) most.
I think I have done — by sea. Lady Barker, Lett. 141.
Those who know — of Sir Thomas. Iroll, C. R. i, 73.
My writing is as good as — ; but it ought to be as good
as the least. Howells, U. C. 281.
2. Die meisten; selten.
Schmidt >nur dichterisch ist the most, die meisten
(fUr most people, the many). The most may err as grossly
as the few.c
Some may have walked. But — have arrived driven up in
the police- van. All Year 11/90. 351.
— (villas) showed marks of greater or less decay. Howells,
F. C. 107.
And, be it party heat or modish whim
That moves — , some few . . .
put away
Question of party. Punch. 4/83. 202.
Do as — do, and fewest will speak ill of thee. Ray, Prov. 94.
3. Most of= a) the greater part, das meiste, der
grossere teil.
— of which time he employed in airing our master's gray
pad. Add., Spect. 313.
She had to sit — of the evening by the Princess. Demo-
cracy 286.
— of what I have written will come in very well. Mac.,
Lett. 3, 181.
I see in the Scotsman my answer to Adam, or — of it. Id.
4, 84.
Digiti
zed by G00gk
344 Miscellen
He was glad to ransom himself by making over — of the
remaining half to Speaker L. Id., H. Ess. 4, 216.
I lose — of my fortune. Sherid., R. 16.
It contained — of what he had to say. Tennys., Mem. 3, 180.
— of the rest of the play is poor. Id. 4, 20.
b) Most of, die meisten.
We most of us met at debating societies. G. Words, 95, 669.
It is common to — of the parishes. Id. 99, 476.
— of the houses were interesting. Howells, F. C. 107.
— of you have probably travelled. Hughes, B. 4.
— of the ships which were afloat. Mac., H. 1, 295.
— of my friends. Id. Lett. 2, 27.
— of these shortcomings in women are by no means inten-
tional. Mulock, W. Th. 124.
These claimants were — of them powerful. Scott, T. 29.
c) The most of.
The most of them gave their opinions. Add., Spect. 181.
— of them proceeded to the brae. Chamb. J.
Cut — of them (the volumes) through the middle, and there
will remain enough to satisfy my appetite for fame. (Sav. Landor.)
Id* 84, 220.
This must seem a mystery to — of people. Id.
It's well seen what choice — of 'em know how to make.
Eliot, Ad. B. 1, 252.
— of us cut the meat up. Forbes, Sold. 161.
neben: most of them do a very good business. Id. 159.
— of the British admirers of the Bigelow Papers read them
by the help of a glossary. G. Words 87, 526.
For — of her favourite authors he professed a contempt
Howells, Ch. A. 104.
— of the family walked to the church. W. Irving, Sk. 2, 46.
— of women are decidedly adjective. Mulock, W. Th. 96.
— of them are of the middle classes. Nodal, Impressions
of Lond. Social Life 65.
— of our meals were taken at ale-houses. Stevenson, St. Jv.
1, 185.
— of the cutlasses were in another place. Id. Ridn. 68.
We were — of us foolish then. Troll., Castle R. 1, 323.
Digiti
zed by G00gk
W. Sattler, Most — the most 345
H. Adjektivisch.
Nach Schmidt 1. c. wird most adjekt. stets ohne
artikel, sowohl vor substantiven im singular als vor pluralen,
gebraucht.
a) Singular, gewbhnlich; daher nur wenige bei-
spiele :
It claims — compassion and receives the least Cowper,
Retirement. 398.
Like — writing which is at once very good and very
laboured, Junius appears to — advantage in quotations. Lccky,
Hist, of E. 3, 236.
This was the part of his life on which he afterwards looked
back with — pride. Mac., H. Ess. 4, 72.
— music is mere noise. Reade, Wh. i, 20.
b) Plural, ebenso.
Some of the greatest men in — ages have been of very
different opinions in this matter. Add., Spect. 313.
— people. Mac., Lett. 1, 157.
In — friends we can usually trace a difference. Mulock,
W. Th. 139.
The most.
a) He set to work to produce an animal which would grow
the most meat out of its small bones. All Year
n/59- 58-
The brother being the eldest had — money. Jeff cries, Hodge
1, 68.
I am for Tilden, because I have — money on him.
Howells, M. J. 2, 146.
The cat-fish livers have — oil about January. Simmons,
Commercial Prod, of the Sea. 216.
b) I know by long experience with what difficulty — children
are brought to understand the Regiments of Grammar.
(John Leech. Grammar 1650.) All Year 6/82. 400.
The class that pay — poor rates. Eliot, Ad. B. 2, 109.
Crochett used to take — liberties with lions feeding.
Forbes, Sold. 158.
Those who pay — taxes should have — power. Howells,
Harp. Mag. 6/99. 113.
Digiti
zed by G00gk
34.6 Miscellen
I will back the lads who win in the other subjects to
make — marks in that too. III. N. n/88. 542.
Officers who made — seizures. Marryat, Lf. 69.
It was my wife who shed — tears. Thack. Virg.
She gave — dinners and balls of all the English residents
there. Id. V. F. 3, 246.
c) Wie more in der alteren sprache die bedeutung von
greater hat ; the — part. Acts 19, 32; to make a —
requital of your love. Shak., John 2, 1, 34, auch dial.
The — part of them were ignorant. Stevenson, St. Jv.
1, 9, so >entsprach der adjektivische superlativ most
dem gr. fifyiarog und nleTarog; doch hat die jtingere
sprache die beziehung desselben in der ersteren bedeutung
auf konkrete einzelwesen aufgegeben«. Matzner, Gr. lib, 262.
So findet sich der artikel in
1. for the most part, zum grtfssten teil, meistenteils;
vereinzelt for the greater part; the sentiments are, — ,
just. Johns., Lives 1, 108.
Physic, — , is nothing else but the substitute for exercise.
Add., Spect. 195.
They are, — , and in most cases, shameless swindlers.
Howells, U. C. 11.
Treachery is — combined with folly. Johns., Rbl. 13.
The faults resolve themselves, — , into one great fault
Mac, B. Ess. 160.
The Directors were — traders. Id. H. Ess. 4, 64.
Who, — , resisted the popularity of Wordsworth. Tennys.,
Mem. 4, 258.
Vereinzelt for most part:
Mere resin and noise — . Carlyle, Fr. Rev. 1, 109.
Old official gentlemen, military — . Id. Fred. 3, 47. 5, 17. 266.
His nature was — a cold one. E. Fitz Gerald. Tennys.,
Mem. 3, 108.
2. In der bedeutung grbsst auch bei andern substantiven.
I used to find the most comfort in discouraging myself.
Howells, M. J. 1, 12.
Go, I am in — danger. Stevenson, Kidn. 221.
Their letters show — education. Graph. 9/84. 290.
He somehow had — influence. Thack. Virg.
In this last loss, of all — . Byr., Pris. Ch. 8, 38.
Digiti
zed by G00gk
W. Sattler, Most — the most 347
Those who have taken — pains. White, Nat. Hist, of
Selborne.
We that have taken — pains are called upon to answer
for all crimes. Pepys., Diary 8/12. 1667.
I have known him keep the discourse to himself — part 1 )
of it. Add., Spect. 469.
— part of it is ill built. Lady M. Montague, Lett.
It is necessary to admonish — part of readers. Johns.,
Lives 1, 45.
— part of my future days will be spent in utter seclusion.
Austen, M. P. 29.
— part of the articles had passed the possibility of barter.
Thack., Irish Sk. 1, 82.
He happened to be at the key-hole during — part of the
interview. Id. V. F. 1, 184.
Natural people are not — trouble. James, P. of L. 1, 61.
The historical studies in nearly every country have been
prosecuted with — vigour and success. Nation 3/2. 81.
III. Adverbial.
1. most, am meisten, gewohnlich, daher nur wenige
beispiele :
Those who know it best, deplore it — . Byr., Ch. H. 2, 35.
He was evidently relying — on his usual theory. Demo-
cracy 191.
Why to a poor dinner? because it wants it — . Dick., Chr.
Car. 102.
— of all beware this boy. Id. 134.
What is — of all to be dreaded? Eliot, CI. L. i, 251.
No man knows whether this part or that is — so (important).
Hughes, B. 308.
b) The most, ebenso wie the best, the least u. a.:
I like Julia best. Austen, M. P. 38.
My father liked this the best. Jennys., Mem. 3, 245.
I do not the least mind it. Id. 4. 72.
He had no objection to hotels, to foreign hotels least of
all. Mac, Lett. 4, 194.
") Vereinzelt most part; our loss amounted to eighteen wounded, — of
whom afterwards died. SmolUt, R. R. 185.
Digiti
zed by G00gk
348 Miscellen
French tourists are what hotelkeepers prize the most. All
Year, 8/84. 366.
As a politician he pleases those persons — who are
biassed in favour of the party. Athen. 3/82. 425.
Foor G. suffered — . Baldwin, African Hunting 401.
We enjoyed this evening — of all. Lady Barker, Lett. 213.
His policy was — in accordance with the interests of
his country. Blomfield, Rem. 2, 52.
The fashion of beauty which he admired — . Burnett,
L. Q. 1, 65.
Oh, known the earliest, and esteem'd — . Byr., Ch. H.
1, 92.
He and S. talked — . Contemp. Rev. 3/85. 343.
Few compositions but engender spite,
And those — , where neither has a right.
Cowper, Conversation 118.
Every one felt the need of a relief from chit-chat, Sir
Christopher perhaps — of all. Eliot, CI. L. 1, 222.
I was — in the wrong. Id., Mddl.
All were happy; but those — , who had been unhappy
before. Field., T. J. 2, 439.
Those who have no private interests to serve, are — to
be depended on. Froude, Oceana 337.
I can't control myself at the very times when I need to
do it — . Howells, M. J. 2, 36.
What perplexed me — about it, said the captain. Id. f
W. Reas. 1, 129.
That's the class of girls that need help — . Id. 2, 254.
They are — to be pitied. Id.
What people admire — in those they really love. Punch.
7/84. 74-
Zoe despised this — . Reade, Wh. 2, 215.
O loved — , when most I feel. Tennys., In Mem. 128.
Of the other poems I admire Vivian — . (Jowett.) Id.,
Mem. 2, 219.
2. most, hbchst, sehr, zur bildung des lat. elativ bei
adjektiven und adverbien.
a) most learned men, hochst, sehr gelehrte manner (viri
doctissimi).
Digiti
zed by G00gk
W. Sattler, Most — the most %aq
A company of — respectable farmers met us there.
Contemp. Rev. 8/82. 227.
b) most learned men, die meisten gelehrten manner, ge-
lehrten.
— prudent travellers who visit the city for a week take
lodgings. Howells, Ven. Life 84.
He said that — educated people in Siberia were ma-
terialists. LansdelLy Siberia 2, 705.
c) the most learned men, die gelehrtesten manner.
The — enlightened Scotchmen were well pleased. Mac,,
B. Ess. 174.
A — fortunate circumstance. Mae., Hist. 1, 152.
This — perilous epoch. Marryat, Life 108.
You have important business with us? Most important.
Id. Children 11.
These comforts are — conveniently to be had. Id., Life 78.
It is — elegant and fanciful. Tennys., Mem. 2, 219.
The storm had given place to a calm the most profound.
///. N.
mostly, meist, grttsstenteils, haupts£chlich.
Many persons, — women and children, were drowned.
Graph. 7/98. 9.
Their conversation dwells — upon the events of the
afternoon. Harp. Mag. 6/94. 162.
That's where the scrummages are — . Hughes, B. 84.
at most, hochstens, im besten falle.
— it but increases what they already possess. Goldsm.,
V. 135-
— , he was sent to make a short trip in a man-of war.
Mac, Hist. 1, 296.
b)at the most, wie at be best, bestenfalls , htfchstens,
even — , Sparta gains nothing by these wars. Bulw., Paus. ;
the conditions of life are at best but hard. Chamb., J. ;
at the last, zuletzt, schliesslich, only to fall a victim —
to a gang of chauffeurs. Stevenson, St. J v. 1, 228; gew.
at last the victory declared for the two adventurers.
Goldsm., V. 46 ; at the worst, im schlimmsten falle, we-
nigstens, — , his criticisms mean something. Mae., Lett.
4, 212; gew. at worst, they mean something. Id, B. Ess.
178 u. a.
Digiti
zed by G00gk
250 Miscellen
Life was a question of but a few hours at the most.
Chamb. J.
The winter sleep is very short — . Id. 82, 808.
Ladies who can afford to keep but one servant, or —
two. Id. 86, 354.
Which with us is worth — 6 d. a yard. G. Words 82, no.
— , six or seven will vote against me. Mac, Lett. 2, 109.
The payment was trifling, amounting to some few pence
an acre — . Ninth. Cent. 2/83, 253.
Or — , when three-parts-sick
With strumming and with scraping.
Tennys., Amphion. Poet. W. 4, 173.
She can't be married above two or three years — . Troll.,
O. M. L. 167.
Bremen. W. Sattler.
ZU SHERIDAN'S RIVALS.
1. Die stelle ed. Richelmann p. 9, 6 — 10 lautet:
Why, bless you, the gentlemen of the professions ben't all of a mind —
for in our village now, thoff Jack Gauge the exciseman has ta'en to his carrots,
there's little Dick the farrier swears he'll never forsake his bob, tho' all the
college should appear with their own heads 1
Richelmann erklart: gent/, of the professions = die herren
gelehrten; College will er oftenbar als unwersitdt tibersetzt wissen;
Klatt, der bearbeiter des wbrterbuches zu der ed. Velhagen &
Klasing, gibt profession = gewerbe, farrier = hufschmied, college =
universitdt. Da es klar ist, dass der farrier einer der gentlemen
of the professions sein muss, so ist Klatt's erklarung auf den ersten
blick recht ansprechend, um so mehr, als gentlemen of the professions
>die herren vom handwerk* aus Vanbrugh's Relapse (London,
Printed for T. Johnson 17 17, p. 17) stammen kbnnte, wo es
heisst : La Varole : Me Lord, de Shoomaker t de Taylor, de Semstress,
de Barber, be all ready etc., worauf Lord Foppington antwortet:
So gentlemen, I hope you have all taken pains to shew your selves
Masters in your professions (vgl. dieselbe stelle in Sheridan's
bearbeitung A Trip to Scarborough I, 2 ; ed. Moore, Leipzig
i833, p. 87).
Der ausdruck college und der umstand, dass im vorhergehenden
nur von lawyers and doctors die rede ist, weist uns jedoch not-
wendig auf Richelmann's erklarung hin ; nur dttrfen wir dann farrier
nicht als » hufschmied c fassen, mtissen ihm vielmehr die bedeutung
Digiti
zed by G00gk
W. Bang, Zu Sheridan's Rivals 35 1
>rossarzt, tierarztc geben, wodurch die stelle an beziehung (der
coachman spricht von doctors I) und an witz gewinnt.
Zu dieser bedeutung des wortes vergleiche das folgende
gesprach aus Ben Jonson, Tale of a Tub, IV 1, p. 480 ed. Gifford:
Clench: As I am am varrier and a visicary;
Horse-smith of Hamstead, and the whohe town leach.
Medlay: Yes, you have done woundy cures, gossip Qench.
Clench: An I can zee the stale once through a urine-hole,
I'll give a shrewd guess, be it man or beast.
I cured an ale-wife once that had the staggers
Worse than five horses, without rowelling.
Dazu:
Ford, Fancies, Chaste and Noble V 2:
Nitido : . . . some doctorfarriers are of opinion that the mare may cast
a foal, which . . . etc. 1 ).
Demnach steht aber ferner college nicht ftir universitat schlecht-
hin, sondern fur college of physicians; cf. gleich Vanbrugh's Relapse
1. c. p. 56:
Loveless: ... I have reason to believe, shou'd I put my self into your
hands, you wou'd increase my distemper (hier tlbertragen).
Berinthia: Perhaps I might have reasons from the Colledge not to be
too quick in your Cure; but 'tis possible I might find ways
to give you often ease, Sir 1 ).
Ahnlich gebraucht Steele z. b. faculty fUr faculty of physicians
im Funeral I 1, wo M*. Sable, der undertaker, sagt: He serves
me just as dr. Quibus did, who promised to write a Treatise
against Water-gruel, a damned healthy slop, that has done me more
injury than all the Faculty 3 ).
2. In: she has been the bell (nur so ist zu lesen) and spirit
of the company (Richelmann p. 33, 12) fasse ich bell 4 ) in der
») Vgl. noch Webster, Devil's Law Case IV 1 (Dyce, p. 138): should
a farrier look in my mouth, he might mistake my age, und Greene, ed.
Dyce, p. 120!
*) cf. Ben Jonson, Epigrams, 41 :
Gipsy, new bawd, is turn'd physician,
And gets more gold than all the college can etc.
und ferner Massinger, City Madam, IV 2:
... the whole college study
The reparation of thy ruin'd face.
3) In einer akte aus dem ersten jahre der kdnigin Maria, c. 9 : Colledge
or Comonaltie of the Facultie of Physicke of London; cf. Stat, of the Realm,
vol. IV 1 , p. 207.
♦) Mit to bear the bell, wie es s. b. im Prol. zum Roister Doister und
im anfang der Coventry Mysteries XX voriiegt (= to bere the prysse in 1. 7)
hat die bedeutung nichts zu tun.
Digiti
zed by G00gk
3 £ 2 Kleine Mitteilungen
bedeutung »schalltrichter einer trompete;c es entsprctehe demnach
ungefaMir dem Ubertragenen mouth, wie es bei Shakespeare, Henry VI,
C. V, 5, 18
Suppose that I am now my father's mouth (representative)
vorliegt; cf. Defoe's vorwort zu seinem True Born Englishman:
And therefore when I have brought in Britannia speaking of die
King, I suppose her to be the representative or mouth of the
Nation as a body.
Dass das von einem blasinstrument hergeholte bild Sheridan
nahegelegen hat, geht auch daraus hervor, dass er Julia glekh
darauf (p. 35, 6) the pipe and ballad-monger of a circle nennt
L6wen. W. Bang.
ZU ENGL. STUD. 31, 77 ff. u. 176.
Cber Ravisiut Textor ist jetzt auf Creizenacb, Geschichte des neneren
dramas II 60 ff. zu verweisen. — Das wortspiel mil salltt hat schon Pollard
in den anmerkungen zu seinem abdruck 1 ) des T her sites bei Shakespeare nach-
gewiesen, wodurch sich meine bemerkuog oben s. 103 erledigt.
Kiel, Juli 1902. F. Holthausen.
KLEINE MITTEILUNGEN.
In berichtigung unsrer notiz in bd. 30, 192 teilen wir mit,
dass professor Holthausen, der schon seit dem somraersemester
1 90 1 mit der verwaltung eines ordinariats ftir englische plulologie
zu Kiel beauftragt war, zu ostern 1902 endgliltig zum ordinarius
befbrdert wurde.
Als Privatdozenten fUr englische Philologie habilitierten sich
Dr. Rudolf Brotanek an der Universitftt Wien, Dr. Hein-
rich Spies an der UniversiUt Berlin.
Im verlage von T. G. Crowell & Co. in New York wird
demn&chst eine neue ausgabe der "Complete Works of
Edgar Allan Poe" erscheinen, herausgegeben von James
A. Harrison, professor an der University of Virginia, mit ein-
leitung von Hamilton Wright Mabie und anmerkungen von
R. A. Stewart. Diese neue "Virginia Edition" des dichters wird
2 — 3000 seiten neues material enthalten und die erste kritische
ausgabe seiner silmtlichen werke sein.
*) Engl. Stud. 31, 176 lies »auszugsweise« !
Digiti
zed by G00gk
Neuere erzslhlungsliteratur.
George Moore, Sister Teresa. — Lucas Malet, The 1
Richard ( laurice Hewlett, New Canterbury
vftld 30 j
iiulgramraatiken und Ubungsbucher.
E. Brandenburg und C. Dunker, The English Clerk. I. Elemental*
buch des gesprochenen und geschriebenen Englisch fUr kaufmSnnische
schulen. Ref. C. Th. Lion ... . . 314
s , Lehrbuch der englischen sprache. I. teil. 24. aufl. —
el be. II. tell. 15. auflage.
Derselbe, Englische sprachlehre. Ausgabe A. Vollig neu bearbeitet
Ernst Re gel. I. teil. 8. aufl. — II. teil. — Diesel
Igabc B. Vollig neu bearbeitet von Ernst Kegel. Unterstufe.
Ref. Lu<: 3^
Ew. Gorlicb, Englisches Cbungsbuch. 2. aufl. Ref. Ph. W 3»7
v Krtlger, Englische Erganzungsgrammatik und Stilistil
Ref. /Conrad Meier 3^
K.Meier und B. Assmann, Hilfsbticher fur den unterricht in der
englischen sprache. Teil II: Englisches lese- und tibungsbuch.
B. Oberstufe Ref. Ph. Wagner 329
Plate-Kares, Kurzer lehrgang der englischen sprache mit besonderer
berucksichtigung der konversation. I. teil: Grundlegende einfiihning
in die sprache. 6. aufl. Besorgt von G. Tanger. Ref. Konrad
* 330
mpendahl, Deutsch- Englisch. Ein hilfsbuch ftlr deutsche zur
leichten erlernung und praktischen anwendung der englischen sprache.
ganzlich unigearbeitete auflage von Burckhardl, Der kleine
gander. Ref. Ludwig Frdnkel 337
Thiergen, Oberstufe zum lehrbuch der englischen sprache. Gektirzte
ausgabe C. Bearbeitet von Otto Schoepke. Ref. Ph. Wagner . 338
Vermischtes.
A. Biihre. Die University Extension Summer Meetings (volksUimltche
hochschulkurse in England), ein mittel zur erweiterung und ver-
tiefung der kenntnis englischer sprache und englischen lebens. 1
Phil. Aronstein 339
Miscellen.
Most — the Most. Von W. SaltUr .... 340
Zu Sheridans "Rivals", Von W t Bang* 350
Zu Engl. Stiu^. 31, 77 tf. uud 176. Von F. i 352
Kleine mitteilungen 352
Ahonnementspreis ftlr den band von ca. 30 bogen 15 mark.
Einzelne heftc werden nur zu erhohtem preisc abgegeben.
Notlz. Alle fiir die Englischen Sttidien bestimmtcn Aufsatze und I'.e-
ungen werden an den Herausgeber, Professor Dr. J. Hoops in Heidel-
berg tGaisbergM scxemplare entweder an diesen oder an
den Verleger, O. R. Reisland in Leipzig, erbeten.
W* Die Mitarbeiter vvvrden gebeten, die Blatter ihrer Manuskripte nur ein-
seitig zu beschreiben und eincn breiten Rand fret zu las-
8V* Die jetzige Adresse des Herausgebers ist : Heidelberg, Gaisbergstrasse 78.
Ausgeireben Mltte August l902. Digitizedby Googk
Verlag- von O. R. REISLAND in LEIPZl
Provenzalisehe Chrestomathie
mit Abriss der Formenlehre und Glossar
Carl Appel.
'. 2. Aufl. 24 Bog m I
LES
PLUS ANCIENS MONUMENTS
LANGUE FRANCAISE
POUK tSITAIR
EDUARD KOSCHWITZ.
TEIL I. TEXTES DIPLOMATIQUES.
SIXIEME EDITION REVUE ET AUGMEN
md 2 lith. T
TEIL II. TEXTES CRITIQUES ET GLOSSAIRE.
Karls des Grossen Reise
naeh Jerusalem und Konstantinopel.
Ein alttranzosisches Heldengedicht.
Hei i>< n
Eduard Koschwitz.
Vierte, verbesserte Auflage.
-o. 11 B
-
ENGLISCHE
STUDIEN.
Org-an i'Qr englische phllologle
unter oritberUcksichtigung des englischen unterrichts auf
hoheren schulcn.
Gegrilndet von Eugen Kfllbing.
Hera usgege ben
JOHANNES HOOPS,
Professor <Ur engliscktn pkilologie an <Ur vniversitat Heidelberg.
31. band, 3. heft.
Leipzig*.
O. K. REISLA
1902.
Digitized by
Google
INH ALT.
Abhandlungen.
The loss of the prefix ge- in the modern English verb and some of
consequences. By /'. Fijn van Draat ....
On some difficulties in learning English. By //. A.
Otto Gildemeister. Von Edmund Rh tc ....
Besprechungen.
Sprache.
Morgan Callaway jr., The appositive participle in AngI
Ref. Erik Hjbrkman 40 1
W. Horn, Beitrage zur geschichte der englischen gutturallau;
rV. Fran: .... 406
Lileratur.
The Pilgrimage of the Lift of Man, Englisht byJohnLydgate,
1426, from the French of Guillaume de Deguileville, A.
D. 1335. Edited by F. J. F urn i vail. Ref. //. Logman . . . 40S
Levin Ludwig Schucking, Studien tlber die stofiflichen beziehuni
der englischen komodie zur italienischen bis Lilly. Ret
412
Richard Schroder, Shakespeare- Bibliographic 1900. Ref. H. Ferno-w 414
Ashley H. Thorndike, The Influence of Beaumont and Fletcher
Shakspere. Ref. R. Boyle 414
Georg Jtirgens, Die «Epistolae Ho-Elianae\ Ein beitrag zur enj
literaturgeschichte. Ref. Lionel R. M. Strut 422
Essays of John Dryden. Selected and edited by W. P. Ker. 2 wo
Ref. Oliver Elton
Realien und Landeskunde.
Paul Arndt, Die handelsbeziehungen Deutschlands zu England und
den englischen kolonien. Ref. Ludwig Frd
Max Schmidt, Happv-go-Lucky Land. Ref. A 435
William A. Dutt, Highways and Byv. . li a . Ref. .
Todhunter 4. -^
Verzeicbnis der vom t. Marz bi> 1. Oktober 1902 bei der redaktion
eiugelaufenen druckschriften.
Mi
Zu Shakespeare* A Talbot. Von W
Einiges tlber Sabine Baring-Gould. \
Aotideutscher chauvinismus bei R. H. Savage. Von dew
Preisar der deutschen
mitteiluogen . . .
Ausgegebei.
digitized by vjOOv 1
THE LOSS OF THE PREFIX GE-
IN THE MODERN ENGLISH VERB AND SOME
OF ITS CONSEQUENCES.
As early as the first quarter of the century now gone
Jacob Grimm made the Germanic prefix ga- ge- gz- a subject
of investigation x ), but its subtle nature defied even his acumen.
Again and again the subject was taken up by those who came
after him, but no definite and satisfactory result was obtained,
until, in 1889, Dr. W. Streitberg brought out his: iHabili-
tationsschrift« 3 ). In the early eighties Germanic scholars had
come to see the great advantage to be derived from a comparison
between Germanic and Slavonic dialects, and it was the study
of these latter dialects that put Dr. Streitberg on the right
track. Although in some of their minor details his conclusions
have since proved to stand in need of revision, the general
theories laid down in his epoch-making treatise have held their
ground to the present day, nor are they likely ever to be
superseded. For the benefit of those readers who may not
be familiar with the subject, I will now give a succinct account
of the ga-theory.
§ 1. We call a verb imperfective, continuative
or durative, if the action which it expresses is mentioned
as being in progress, without any reference to its beginning
or end. cf. God lives. In the older stages of Germanic simple
x ) Preface to his translation of Vuk's Servian Grammar. Also: Deutsche
gramm. II 1 868.
*) In the year 1891 published in an enlarged form in P.B.B. XV under
the title of: »Perfektive und imperfektive aktionsart im Germanischen*. A Survey
of the literature on the subject before Streitberg is to be found here.
J. Hoops, Englitche Studien. 31. 3. 23
Digiti
zed by G00gk
354 P. Fijn van Draat
verbs were, with a few exceptions to be mentioned later on,
all of them imperfective.
§ 2. Verbal prefixes were originally prepositions with
local meaning. When such a prefix was associated with a
simple, imperfective verb, it indicated the end or goal of the
motion expressed by the verb. Such a compound is called a
resultative. It will be observed that the resultative points
out the result which it is the agent's purpose to attain. Whether
he does attain it or not, is left undecided. It is clear, however,
that in many compounds the desired end or goal would be
described not only as being in view, but also as being actually
reached; in that case the compound is called a linear-
perfective. The linear-perfective is, therefore, but a single
step further than the resultative. Now, both with resultativcs
and linear-perfectives the end to be attained lies in the future.
But if this end or goal is thought of as lying in the present;
in other words, if the desired result is represented as being
actually attained , so that the beginning and the end of the
action are concentrated in the same point of time, we have a
momentaneous perfective.
§ 3. I will try to elucidate the meaning of these terms by
a few examples taken from modern English. In Matt. IV 2
we read : "And when he had fasted forty days and forty nights,
he afterwards hungered." Here the verb means simply to
be hungry, to su f f e r owing to want of food. It is
an imperfective. When Pope says that "sometimes virtue
starves while vice is fed", the poet means to express that
the virtuous man is sometimes left without food for such a length
of time that death stares him in the face. He is not actually
represented as dying; he is merely described as being fairly
on his way to that undesirable end. The verb starve is a
resultative. But when Chaucer (Marchantes Tale 1291) says:
"Though that he lye bedrede til he sterve", he alludes to the
moment of the man's breathing his last, and sterve is a mo-
mentaneous perfective. According to the Cent. Diet, the verb
to starve at an earlier period also meant to perish with
hunger, though the evidence it gives is inconclusive. But
in this meaning starve would be a linear-perfective, indicating
being deprived of food until death resulted; being
starved to death.
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix jv- in the modern English verb etc. 355
§ 4. The older language indicated these differences by-
means of some prefix. But besides making an imperfective
verb resultative or perfective 1 ), the prefix did more. For
having a meaning of its own, it also modified the meaning of
the verb , so that the result of the combination entered into
by such prefixes as Gothic dis-, fra- f fair- etc. with a simple
verb, would be determined both by the signification of the
prefix and that of the verb.
§ 5. Suppose, however, a prefix could be found which
had no inherent meaning of its own ; which was, so to say, a
mere form- word. It is evident that such a prefix would be
a very convenient instrument to render an imperfeetive verb
resultative or perfective, without in the least modifying the
inherent meaning of the verb. In other words, such a prefix
would merely be a mechanical help to change the kind or
mode of action, the Aktionsart.
§ 6. Such a mere form-word Germanic had in the prefix
ga-. Most scholars hold this prefix to be etymologically related
to Latin con- cunt- 3 ), the original meaning of which was that
of combination. Both in Latin and Germanic this meaning
has been preserved in a number of instances. Cf. consido, to
sit down together; confero, to bring together; comparco, to
save together ; comprehendo, to take together ; convenio, to come
together ; convoco, to call together ; conjungo, to unite together ;
coeo, to go together; and: garinnan (cf. jah so baurgs alia
garunnana was at daura. Mark I. 33 and several other places);
garuni, the coming together; garuns, the meeting-place; ga-
qimatij to come together. (Cf. iftumin fan daga, gaqemun au-
humistans gudjans jah Fareisaieis du Peilatau Matt. XXVII. 62) ;
galisan, to reap together; gafiaitan to call together; gagaggan,
to come together etc. etc. 3 ).
Now, even in Latin the prefix was frequently found to-
gether with verbs, which in their simple form already denoted
combination, and here the prefix had merely an intensive
meaning. Cf. : conj'ugo, colligo, concludo etc. But every in-
•) i. e. Linear- or momentaneous.
a ) See for this and other controversial points relating to the question,
Dr. H. A. J. van Swaay's very able book: Het prefix ga- gi- ge- etc (Utrecht,
Kemink 8c Zoon. 1901.)
*) See: Delbrtlck, Vergleichende syntax II, § 52. van Swaay p. 33.
23*
Digiti
zed by G00gk
356 P» Fijn van Draat
tensive is apt, in the long run, to become weakened and lose
its intensive force, generally owing to a tendency to exagge-
ration on the part of the speaker, which causes his hearers
to discount the words used by him T ). Thus it was, that con-,
and, like it, Gothic ga-, from originally denoting combination,
having become intensives, got gradually weakened, until they
had entirely lost their own inherent meaning. Henceforth, the
only function they were called upon to perform would be that
of changing the *AktionsarU t i. e. that of making an imper-
fective, either resultative or perfective.
§ 7. The reader must have noticed that at this stage of
the development the question of time has nothing to do with
Aktionsart. To quote Streitberg: »Es ist vollkommen gleich-
giiltig, ob der augenblick der vollendung der vergangenheit,
gegenwart oder zukunft angehort ; denn die aufgabe der tempus-
form ist es, die relative zeitstufe zu bestimmen, nicht aber der
aktionsart. c
§ 8. "Als ik nu deze drie categorieen graphisch moest
voorstellen, dan zou ik de duratieve (= imperfective) handeling
aanduiden door een aan beide zijden onbegrensde rechte lijn,
de perfectieve door middel van een punt, de resultatieve door
een aan beide zijden onbegrensde lijn, waarvan men zich aan
het denkbeeldig begin opstelt: het aanvangspunt van de lijn
b. v. A stelt het begin der handeling voor, de lijn zelf het ver-
loop, het eindpunt der lijn B het slot der handeling, dat men bij
het begin als 't ware te gemoet ziet. Of de heele afstand van
A naar B nu echter werkelijk doorloopen zal worden m. a. w.
of de 'abschluss der tatigkeit' ooit zal worden bereikt, ligt in
het onzekere, blijft in het verbaalbegrip dan 00k onuitgedrukt.
Alleen bij het lineaar-perfectieve werkwoord wordt de afstand
van A naar B werkelijk afgelegd, wordt het eindpunt der lijn
zeker bereikt : het sluit dus 6n het verloop der handeling in
het oogenblik der voltooiing in zich 2 )."
§ 9. I subjoin a few passages in which Gothic ga- has
*) See: Stoffel, Intensives and Down-Toners p. 1 ff.
*) van Swaay § 10.
It will be observed that in the above exposition of the ga- theory I
have drawn largely upon the emendations of, and objections against, Streit-
berg' s paper, by Delbrttck (vergl. Syntax II 151 ff.) and van Swaay p. 21.
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge- in the modern English verb etc.
357
become the mechanical means to make an im perfective verb
either resultative or perfective (linear or momentaneous).
gas Up an. John XI n. Lazarus frijonds unsar gasaislep (fell
asleep) (perfective) .
gas it an, Luke IV 20. jah faifalp J>os bokos jah usgibands
andbahta gasat (sat down) (perfective).
gastandan. Mark X 48/9. gastandands Jesus haihait atwopjan irit
(stopping in his walk, coming to a
standstill) (perfective).
Luke VIII 44. jah suns gastop sa runs bloJ)is (came
to a standstill, stopped) (perfective),
anparai usiddjedun gahaban ina (to
seize, lay hold of, him) (perfective).
gahab aide dun ina, ei ni aflipi fairra im
(they had him and held him fast, did
not suffer him to go) 1 ) (perfective),
jah sildaleikjandans andawaurde is,
gapahaidedun (they became silent)
(perfective),
jah gap du marein: gaslawai (become
still) (perfective).
Qino, pan bairip (when she is tra-
vailing, or in labour) saurga habaid,
unte qam hweila izos ; ij) bipe gabauran
ist barn (the child is born) ni Janaseips
ni gaman J>izos aglons faura fahedai,
unte gabaurans war]) manna in fairh-
wan ' (perfective).
Andanahtja pan waurpanamma , pan
gasaggq sauil (the sun went down,
disappeared from view).
Luke XVII 37. parei leik, jaindre galisand sik arans
(the eagles pounce down upon it, one
after the other. That they actually
gahaban. Mark III 21.
Luke IV 42.
gapahan. Luke XX 26.
gas lawan. Mark IV 39.
gab air an. John XVI 21.
gasigqan. Mark I 32.
gal is an.
l ) Linear perfectives may again be subdivided into effective and in-
gressive , according as the moment of completed action , result attained , is
mentioned with respect to the consequences, or with respect to the prepa-
rations leading up to the action, gahaban in Mark III 21 in this sense is in-
gressive, in Luke IV 42 it is effective; v. Streitberg p. 5.
Digiti
zed by G00gk
•5 eg P. Fijn van Draat
come together, is not expressed by
the verb) 1 ) (resultative >.
gahaitan. Luke XV 9. jah bigitandei gahaitip friondjos (with
a view to getting them together. That
she succeeds in doing so, is not ex-
pressed in the text) 3 ) (resultative.
Some of the verses cited above might lead the reader into
the belief that an ingressive perfective verb is pretty much the
same as an inchoative verb. e. g. Luke XX 26. Mark IV 39.
It should be remembered, however, that whereas an ingressive
denotes the beginning (of being silent, being seated, being
dead) the inchoative also denotes the gradual development, the
continuous change from one state of things into another.
§ 10. Some verbs were incapable of entering into com-
bination with ga- because in their simple forms they were
perfectives. Such verbs were : wairpan, to become, qipan, to
say, qiman, to arrive, niman, to take, frapjan, to understand,
finpan, to find, briggan, to convey, bring, letan, to allow,
gautnjan, to observe, and a few others.
§ 11. On the other hand there were some simple verbs,
whose very meaning precluded any idea of perfectivity , such
as wisan, liban.
§ 12. The weakening process described in § 6 did not
stop there, ga- as we saw, first denoted combination; then
came to be used as an intensive; next became a mere form-
word or symbol to make an imperfective into a resultative or
perfective. But even in Gothic this latter mechanical function
of the prefix is not always very clear, and cases occur in
which there is hardly any difference between the compound
and the simple verb. On the other hand, as soon as the
speaker had realised the fact, that ga- did not always impart
perfectivity to the action, he would naturally be led to use
the simple verb as a perfective. Here, it would seem to me,
is one of the weakest points in Streitberg's otherwise admirable
work. Whenever a Gothic simplex occurs as a perfective, he
calls the text »verderbtc I subjoin a few passages, in which
the simple verb occurs, beyond any doubt, as a perfective.
') van Swaay p. 47.
*) Ibid.
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge- in the modern English verb etc.
359
si tan. Mark IX 33
shin da n. Mark III 24
Luke VII 30
pa /tan. Mark I 23
25-
35. Jah qam in Kafarnaum , jah in
garda qumans, frah ins: hwa in wiga
mif) izwis misso mitodedup? Ip eis
slawaidedun ; du sis misso andrunnun,
hwarjis maists wesi. Jah sitands at-
wopida pans twalif. And he sat down
and called the twelve; not: "sitting
there".
Jah jabai piudangardi wipra sik gadail-
jada ni mag standan so pindangardi
jaina. — it stands, but it cannot con-
tinue to do so. Dutch voortbestaan.
Matt. XXVII 1 1 . Jesus stop faura kindina (placed him-
self).
Jah standandei faura fotum is (placing
herself, not: standing).
Jah was in pizai synagogen ize manna
in unhrainjamma ahmin, jah ufhropida
qipands : fralet, hwa uns jah pus, Jesu
Nazorenai, qamt fraqistjan uns? Kann
puk, hwas pu is, sa weiha gups. Jah
andbait ina Jesus qipands: pahai
(Wycliffe: wexe doumb).
panuh pan usdribana warp so managei,
atgaggands inn habaida handu izos,
jah urrais so mawi. — (He took her
hand, seized her by the hand.)
Nauh leitila hweila mip izwis im, jah
pann gagga du pamma sandjandan
mik. (I depart, cf. John VIII 12. saek
laisteip mik ni gaggip in riqiza, where
the verb is imperfective.)
Ni patei attan sehwi hwas. (Not
that anybody's eyes ever beheld the
Father) x ).
ha ban. Matt. IX 25
gaggan. John VII 33.
saihwan. John VI 46.
') van Swaay (§§ 38 ff.), also mentions, and clearly shows Streitberg's
* System iwang* in this respect. It may be added that occasionally we observe
the same phenomenon — viz. a simplex having perfective function — in Latin.
Cf. quid si ilium tractim tangam ut dormiat? (Plaut. Amph. 313) which Georges
translates: »eins aufstriche «um einschlafen*. — When Ovid says (Sappho 79):
Digiti
zed by G00gk
360 P- Fijn van Draat
§ 13. Let us now turn to old English and see what state
of things obtains there, a few centuries after. It may a priori
be expected that, as the force of ga- was already weakened in
Gothic, the same will be found to obtain in Old-English. What
we find, in the first place, is a new element, that of time,
creeping into the notion conveyed by the prefix, which element,
as we saw before, was originally quite foreign to its nature.
Whereas ge- , as we shall see below, has only in a compara-
tively small number of instances preserved its older function
(that of changing an imperfective into a resultative or perfec-
tive) and has in the majority of cases become a meaningless
appendage, to be retained or discarded at pleasure, it now
figures before the past participle '). It is not difficult to account
for this. The mechanical function of ge- being to place before
our eyes, to point out, the moment of completed action, the
prefix would naturally seize hold, more than of any other, of
that part of the verb, which expressed completed action, viz.
the past participle.
It would further seem that the older meaning of "com-
bination" , had not entirely departed from the verbal prefix,
even at this stage of its history 2 ). Cf. : and longe ymb fset
siredon hwaer hie hxtgemetan ( c come together') woldon (Oros. III.
XI); hie aet Tharsus l>aere by rig gemetton ( c came together'; Oros.
III. IX) and : ne mette he aer nan gebun land (Oros. I. I). Swa
ponne dyde Ptholomeus, Alexandres pegna an, fa he togaedere
gesweop ealle Egyptum & Arabia (Oros. III. XI); siffan he
gegaderode (got together) fird wij) Perse, & J>a hwile J>e he hie
gaderade (was collecting them), he ofslog ealle his magas pt he
geraecan mehte (Oros. III. XX); J>aet hie aer flugon aer hie
togaedere geneal&cten (Oros. IV. VI) ; for daem he hie het ge-
Molle meum levibusque cor est violabile telis,
Et semper causa est cur ego semper arncm,
the translation may be either "Why I'm always in love", or: "Why I'm con-
tinually falling in lavi\ and it would seem to me, that the latter interpretation
of the text is the more plausible one. Again and again his heart is hit by the
darts aimed at it. — In Low Latin the number of perfective simple verbs in-
creases considerably.
*) cumtn and funden are the only participles before which I have never
seen it. The reader will observe that these two are verbs which even in their
simple forms are perfectives. See § 10.
a ) See also van Swaay § 26.
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge~ in the modern English verb etc. 361
bindan, /& beforan eallum paem folce mid besman swingan
(Oros. II. III).
In a considerable number of cases the ge- compound is
still a linear- perfective : pyder he cwaed paet mon mihte gesegtian
on anum monde & ealle da hwile he sceal seglian be londe,
(Oros. I. I); siglde da east be lande swa swa he meahte on
feower dagum gesiglan (Or. I. I) ; with which comp. |>a siglde
he ponan sudryhte (Or. I. I); pa paet pa opre geascedon paet
he hie ealle beswican pohte, hie pa eft hie gegaderedon & wid
hiene wunnon (Oros. III. XI); hi namon ealle his wepna on
Eoferwic & gol & seolfor & ealle his sceattas pe hie mihton
ahwar geaxian (Two Saxon Chr. Laud 1064); pa pe se cyng
Willelm p. geaxode pa bead he ut scip fyrde (ibid. 1171). —
Gaius Julius Romane Kasere mid hund ehtatigum scipum
gesohte Brytene (ibid. Laud. Introd.) ; hu Bosisidis . . . het don
to geblote ealle pa cuman pe hiene gesohtan (Oros. Contents I.
VIII) ; sona swa daet forme scip land gesohte (Oros. IV. V) ;
se pe pact nolde , paet hie woldon pa mid gefeohte gesecan
(Or. III. I) ; apas gesworan paet hiera nan nolde eft eard gesecan
(return) (Or. II. IV), but : sohton (they cast about) hu hi hit ge-
stillan mehte (Or. III. X); Wyllelm bastard wolde hider & dis
land gewinnen (Two Sax Chron. D. 1066). Sona pass on daem
aefterran geare Gallie wunnon wid Romane (Or. IV. VII) ; paet
he him sceolde Gaiuses miltse gecerendian (obtain) (Or. VI. III).
We witan oper egland her be eastan, per ge magon eadian gif
ge willad & gif hwa eow widstent we eow fultumiad p ge hit
magon gegangan (conquer) (Two Sax Chr. Laud. Intr.); paet he
swa mid lytle fultume pone maestan dael pisses middangeardes
gegan mehte (Or. III. VIII) ; binnan paem gearum he geeode
ealle cynericu (Or. III. VII); Manige Israhela bearna he gehwyrfd
(converts) to heora drihtne (Blickl. Horn. 165. 13). Mannes sawl
hweole gelicost hwcerjep (is turning) ymbe hy selfe (Bt. Met.
Fox 20. 422); fird gelcedde in Italiam (Or. )*); he hine sona
to paere abudyssan gelcedde (Caedm. Thorpe XXIII); he wile
folc gelaedan in dreama dream (Exon 16 a. in: Toller); he ge-
worhte anes fearres anlicnesse of are (Or. I. XII) ; him paer rade
faesten geworhte (Or. IV. V). — him Romane gedydan aenne
gyldenne scield (Or. VI, XXV) ; he eac gedyde paet Antonius
') reference lost.
Digiti
zed by G00gk
362 P» Fijn van Draat
his freond weard (Or. V. XIII) j Alexander . . . wilnade |>aes west-
daeles swa se oder dyde paes eastdaeles (Or. III. IX); swa hwaet
swa he of godcundum stafum durh boceras geleornade p. he aeftcr
medlicum faece in sceopgereorde mid |>a maestan % swetnesse &
inbryrdnesse geglencde (Caedm. Thorpe XIX) ; wigcraeft pc hy
aet hxm'geleornedon (Or. I. II) pa weard hit swa mycel *ege
fram |>am here J>et man ne mihte geponcean ('conceive' ne
asmaegian hu man of earde hi gebringan sceolde (Two Sax. Clir.
Laud 1006) ; he pa Theodosius waes pencende hu he Gratianus
his hlaford gewrecan mehte, & eac his brodor on paem nnwalde
gebringen (Or. VI. XXXVI). — £a ferdon pa Pihtas & geftrdon
pis lond norpanweard (Two Sax. Chr. Laud. Introd.) ; and lieora
burg gefor (Or. III. VII); py ilean gt^re gefor Ealhstan b (Two Sax
Chr. Laud 867). Sona aefter Darius gefor (Or. II. VI) ; hu Eneas
se cyning gefor mid fyrde on Italie (Or. I. XI). On paem gefeohte
gefeo/sc maesta dael Macedonia duguda on aegpere healfe (Or. III.
XI); micle dy ep pu miht pa sopan gesealpa gecnawa //, giftiu
aerest awyrtwalast of dinum mode (Boeth. XXIII) ; and ymb mi
niht gefeaht (began to fight, came to close quarters') Aedercd
cining & Aelfred his brodor wid ealne done here on Aescc-
dune ... & da feoht se cining Aedered wid dara cininga ^c-
truman & paer weard se cining Barsecg ofslaegen (Two Sax
Chr. Laud 87i); & paem oprum, Gallienuse, waeron monog folc
onwinnende paet he his rice mid micellre unweordnesse & mid
micelre uniednesse gehcefde (Or. VI. XXIV). pagiet ne niihtc
se nid betux him twaem gelicgean (Or. III. XI).
Judging exclusively from the evidence just given, which
might still be largely increased, the reader might be led
to think that, so far from having suffered through the lapse
of ages , the prefix ge had fairly preserved its characteristic
meaning down to Anglo-Saxon times. Nothing, however, would
be farther from the truth. For not only do we find a con
siderable number of imperfective ^-compounds 1 ) (the same
idea being sometimes expressed in one and the same page
*) Cf. Regulus gcjeahi wip in Pena cyninges on anum gefeohte (Or. IV.
VI); swa ungemetlice gefuhton fjaet hie neah ealle forwurdon (Or. III. I ■
Ptolomeus lurat ealles dises middangeardes gemet on anre bee (Bede. Ecol
Chr. I 8); eac he lett graititan hu mycel landes his arcebs hiefdon {Two Sax.
Chr. Laud 1085). Eft [>a hine gtcneow; eft f>a hinc entenv (Mark XIV 67.
Corp. and Hatton respectively).
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix gc- in the modern English verb etc. 363
now by the simplex, now by the compound), but we also meet
with a great many cases in which the simple form is used,
unmistakably, with perfective force 1 ); so that the prefix must
have been lost. What is more : we even find verbs which, in the
oldest stages of Germanic, were already perfectives in their
simple forms, and which for that reason, were incapable of
entering into composition with ga- (unless with a material
change of meaning), preceded by ge- in Old English 2 ). But
nothing brings out more conclusively the utter breakdown of
the old order of things , than an examination of the Anglo-
Saxon Gfjspels edited by Skeat (St. Matthew previously by
Kemble and Hardwick) for the Cambridge University Press.
Four MSS. are reproduced here. The Corpus, to which, in
round numbers the date 1000 may be assigned; the Hatton,
which is considerably later, dating from the time of Henry II,
about 1160. These two present the text in a Southern dialect.
The Durham (Lindisfarne), which gives us Northumbrian, and
the Rushworth, which gives us North Mercian, glosses to a
Latin text. The last two MSS date from the middle of the
') The following should be compared with the verbs given in pages 13 — 15,
heora biscepas saedon |>set heora godas baedon J>aet him man worhtt anfiteatra
(Or. III. Ill); fordon he gewunade gerisenlice leod wyrcean (Caedm. Thorpe
XIX); twegen gemacan du lsetst in to dam arce (Gen. 6. 19). Her Romane
gesoronodon al J>a goldhord J>e on Bretene wseron & sume on eorpan ahyddon
\>xt hie naenig mon sif>f>an findan ne mihte & sume mid him on Gallia Ueddon
(Two Sax. Chr. Parker 41 8) ; to tacne |>set hie oJ>er woldon, odde ealle libban
o[>I>€ licgean (<lie down, fall down = die') (Or. III. X); sydpan he for wlenco
wean ah sod e (= obtained) (Beow. 1206); argeotere, se mehte don missenlica anlic-
nessa (Or. I. XII). We witan o[>er egland her be easton £er ge magon eardian
gif ge willad & gif hwa eow widstent we cow fultumiad (we come to your
help) (Two Sax. Chr. Laud. Introd.) ; he haefte |»agyt da he {>one cyningc sohte,
tamra deora unbebohtra syx hund (Or. I. I); hu Himeolco . . . for mid fierde
on Sicilia (Or. IV. V); he gtjor ymb XXXI wyntra pass J>e he rice ha/de
(«= to rice feng) (Or. VI. XXX); hie mid |>aem tictatore micelne sige ha/don
(—■ gained) (Or. II. IV); and {>a heafodmen ktrfdon on beandon (Two Sax.
Cbr. Laud 1069).
*) Hu |>aet Msecedonisce gewin gavtard (Or. IV. XI); hu se micla
man c weal m (gt)wtard on Rome (Or. III. X); mooega gefeaht gewurdon on
f>aem dagum on monegum landum (Or. IV. XI); hu monegum wintrum sio
sibb gewurde (Or. IV. VI) ; (but also : hu ofer ealle Italie wtard ungeferlic
unsibb (Or. V. X). A forlet his pone wurdfullan cynedom & mangeres naman
|>ar genam (A poll of Tyre. 10) ; hu Mantius genam frif> wid Ispanie (Or. V.
II) ; him to raede genom (Or. IV. V).
Digiti
zed by G00gk
364
P. Fijn van Draat
tenth century. Now, let us take a few verbs which originally
marked the difference between the imperfective and resultative
or perfective very clearly : sit tan, feallan, standan, slean, seon
& hieran. In Alfred's prose, and in the Saxon Chronicles,
these verbs show much the same characteristics as those men-
tioned before; i. e. they seem sometimes to have preserved
clear traces ofge-, sometimes there is confusion. Here is what
I have found in the gospels — which, it should not be for-
gotten, are only about a century later than Alfred's prose —
the Durham and Rushworth indeed a good deal less:
Number
of verses in-
Corpus
Hatton
Durham 1 )
Rushworth 1 )
with
wi thout
with
without
with
without
with
without
spected
g'
g<
tf*
gc
g*
g'
g<
g'
feallan
20
—
20
—
20
15
5
16
1
standan
35
—
33')
—
32 •)
113)
17
64)
18
sitan
62
—
62
—
62
16
46
9
45
So far the inferences seemed clear: The Northumberland
dialect was, for once, more conservative than the South; and
the Rushworth, being slightly younger and more southern than
the Durham, showed a slight decrease in the use of ge-
continued my examination, and found:
slean
IO
hieran
49
seon
82
-5)
—
-5)
—
- 5 )
—
-5)
49
—
44
5
45
4
41
82
—
80
2
76
4
71
- 1
i. e. the very opposite. But how little it mattered whether
or not ge- was prefixed, may be gathered from a study of the
following facts:
Matt. XIII 17 (Durh.) sodlic fordon ic cuedo iuh fordon monigo
witgo & sodfaesto gewilnadon gesea da ilco
ge seas & ne gesegon, & gehera da ilco ge
herdes & ne her don.
x ) If these numbers do not tally with those of the Corpus and Hatton, it
is because in the Rushworth and Durham MSS. some leaves are lost.
*) Two verbs have at,
3) Three verbs have tf-.
4) Two verbs have a-.
*) In every instance of*
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge- in the modern English verb etc. 365
Matt. XV 15 — 17 (D.) the three times: si te audierit, are rendered
twice by: gif dec geheres , the third time
by : gif (ne) heres.
Matt. XII 25 — 26 (D.) stabit in 25 = stondas. in 26 = stondas \
maeg gestonde 1 ).
Matt. XIII 13 (D.) quia videntes — gesegende \ seende.
non vident — ne sead 1 ne sciolon gcsea.
non audiunt — ne heras \ ne sciolon gehera.
Matt. XIII 14 - videbitis — ge sciolon gesea \ ge gcsca.
Luke VIII 5 — 8 (D.) cecidet = three times /call, once gefecUL
Mark IV 5— 8 cecidit, in Durham in all four cases = feoll,
in Rushworth gifeol*).
I might extend this list indefinitely, but I think I have
proved that, as early as the tenth century, the prefix has, with
few exceptions, become a meaningless appendage. After being
graphically weakened to i- it drags on its useless existence a
few centuries longer, and is then lost altogether, leaving an
inglorious monument in yclept, and ^clad, words now all but
obsolete, except in poetic diction 3 ).
§ 14. I need hardly observe that in other Germanic dialects
the prefix played pretty much the same part as in English,
but nowhere was it so totally effaced, if we except the Norse
languages, as in modern English. To this day, ge- maintains
itself in Dutch and High German, and, in not a few instances
continues to show traces of its old function. It is more than
probable that its total extinction in modern English is partly
due to the influence of the French element ; and certainly was
it hastened by it. In a few isolated instances ge- might still
have preserved its older function, but, generally speaking, con-
fusion prevailed. What was more natural than that the prefix
should be altogether discarded, inasmuch as there was the
Norman word, which expressed clearly the notion which the
^-compound could convey in a vague way only, if at all?
More than this: though at first the speaker had the Latin
element at his disposal in the Norman dialect only, it was not
*) This might still suggest influence of mag, hut see the next.
a ) In the Rushw. MS. the prefix generally assumes the ^i-form.
3) In other parts of speech, it may still he seen in alike, aware, enough,
hand/craft, handiwork.
Digiti
zed by G00gk
j 66 P. Fijn van Draat
long before it found its way into English in the dialect of the
Isle de Paris also. It, therefore, the Norman dialect had not
supplied the word before, Parisian French might do so Or,
if both had enriched the English vocabulary with a word ex-
pressing the same idea, the difference which marked the two
French dialects both in their vowels and their consonants would
make it an easy thing for the ever active desynonymizing-
process to relegate to either its proper function. I will illustrate
this by a few examples. Modern English to bear is always
imperfective, except in the special meaning of "to bear children",
when it is a (linear-)perfective : to bear until the moment of
birth, to produce. Now, Low-Latin carricare gave us Middle-
English carien, Mod. Engl, to carry, through the Norman-
French carter. Whilst to bear, the imperfective, denotes the
simple action of supporting, sustaining, in a literal or a figurative
meaning x ), the linear-perfective or resultative to carry denotes
not merely the supporting, but also the goal which may or
may not be reached. Modern English may not, in every in-
stance, have kept up the distinction, yet it is to this that, in
my opinion, the different meanings of the words have to be
traced back.
If, in Mod. Engl, to carry is also used as an imperfective,
it is because the radical meaning includes the two ideas of
transporting and sustaining: and in proportion as one or the
other notion becomes predominant, the verb will be imperfec-
tive or otherwise.
Again, Gothic haban expressed to have; gahaban, to ob-
tain, to seize, to catch, cf. : Mark 3. 21. bokarjos jah anparai
usiddjedun gahaban ina. Anglo Saxon did not express this
idea by means of ge- but had the Verb fon (Dutch vangen).
Fon was also lost in course of time , for the Latin element
presented two forms viz. O.Fr. charier zxA Norm.Fr. cachier, both
derived from Latin capio. Both were taken up: charier, M»E.
chasen, M<>E. to chase, as the resultative, meaning, to follow
with the ultimate object of seizing, but leaving it unexpressed
') At one time, it would seem, to bear was on its way to become a
perfective. Cf. on heora blodigon bilon daera martyra flsesc baron («=» earned
off. Aelfric. De septem Dorm.). The verb frequently occurs in the Saxon
Chronicles in connection with the crown, but though I suspect that, here too,
u is more than once a perfective, the evidence is not clear.
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge- in the modern English verb etc. 7^7
whether this aim is attained or not; cachier, M'E. cacchen,
M**E. to catch, as the momentaneous perfective: to seize. —
Observe that A.S. gripan, had two meanings: i) to make a
grasp or clutch, to seek to get a hold; the imperfective, now
obsolete; 2) to lay hold of, to gripe, to seize, to catch; the
perfective. Cf. : So slender at the upper end that a man
may easily gripe it (Rogers, v. Oxf. Diet.). Note further:
to stand and to station oneself (Gothic gastandan)\ to sit
and to perch 1 ); to ask and to ascertain (A.S. ge-ascian);
to conquer (A.S. geridan, gegangan, gefaran)\ to turn, and
to convert (A.S. gehwyrfari); to depart (gefaran). Observe
further that A.S. winnan meant, to work, and to wage war y
gntnnnan, to obtain by work, or warfare. In Mod. Engl,
the word to win, only means to obtain, to gain, not only bv
hard work, but also by chance 3 ), whereas the meaning
of the simple verb is now represented by the verbs work
and war, the latter a Teutonic word, that reached England
through the medium of the French. A.S. rcedan meant raten,
oripnally of runes 3 ). Hence Mod. Engl, to read = erraten,
lesen, the older meaning of raten being now expressed by to
guess. Goth. (ga)lisan, a resultative, meant to gather, collect;
it has been preserved in the same meaning in dialectical Engl.
to lease (ears of corn), whereas Dutch and German have made
it into a linear-perfective, meaning originally »das auflesen der
behufs weissagung ausgestreuten stabchen, die runen lesen « 4 ),
hence : to read. To slay had in A.S. the meaning of Dutch slaan;
' Cf. : Parched (past sense) upon a bust of Pallas (Poe, Raven). — But
in: In cool mornings ... it was worth a lifetime of cily toiling and moiling,
to perch in the foretop with the driver and see the six mustangs scamper (Mark
Twain, Through France) perch may mean: sit down^ or be seated \ which, is
not clear.
*) Cf. : On J)is gaer com Dauid King of Scotlande mid ormete faerd to
|>is land, wolde winnan |>U land (Two Sax. Chr. Laud. 1 138) {>at he wan hir
maidenhede (Amis & Amiloun 767). Ouer al J>e lond fer & nere | J>e los
..— praise) of loue f)ai wan (ibid. 200). Sche prai{) |>e sende her a kni$t |
Wip herte good and li$t | To winne her wip (Libeaus Desconus 166). Bot
haf $he hardyment, cum ner | Vith $our swerdis, me till assay; | Wyn me on
sic vit, gif $he may (Barbour's Bruce VII 439). Me neded not do lenger dili-
gence I To winne hir love (Chaucer W. of B. 205).
See Kluge, Deutsche* etym. worterb. i. v. rat.
* Ibid. i. v. lesen.
Digiti
zed by G00gk
368 p - F»J n van Draat
geslean, ofslean == to beat to death. Mod. Engl, has preserved
only the latter meaning, though in the more general sense of
to kill. And slaan is now rendered by to beat, strike, etc.').
To grow is to the present day an imperfective, the linear-
perfective being expressed by to become, the momentaneous
perfective, by to turn.
§ 15. But I own I have my misgivings whether the
Englishman has actually remained conscious of the various
aktionsarten. For most of the evidence goes to show that be
relegated every one of the functions to the simplex ; and this
not only in poetry or elevated style, as in the following
passages :
And when the echoes had ceased, like a sense of pain was
the darkness. Then Evangeline slept (= fell asleep).
Longf., Ev. II.
Many centuries have been numbered, Since in death the baron
slutntnered (= fell asleep). Longf., The Norman Baron.
All that breathe | Will share thy destiny. The gay will laugh ,
When thou art gone, the solemn brood of care | Plod on . ...
where : plod on , clearly denotes that laugh must be taken as :
laugh on, (Bryant, Thanatopsis.)
The tyrant lived, the hero fell (= lived on) Moore, Par and
the Peri.
Francesco flew to Venice, and fortwith | Flung it (viz. life)
away in battle with the Turk. | Orsini lived (= lived on).
Rogers, Ginevra.
J ) Cf,: And man sloh daer hrydera and gehwilces cynnes nytenu (Aelfric,
De Sept. Dorm.). Nan man ne dorste slean oderne man, nsefde he nasfre swa
mycel yfel gedon wid J>one oderne (Two Sax. Chr. Laud 1086). Bot y mi$t
f>e traitour slon (Amis & Am. 827). Jx> maboun was y slain (Lib. Desc 2065).
We slou^ our lord kende (Arth. & Merl. 369). The litel wesele wol slet the
grete bole and the wilde hert (Chaucer Melibee 2514). Therfore sle $e $oure mem-
bris (Wycl. Col. Ill 5). The Cent Diet, says that Barbour still uses the word
in its older meaning of to strike and cites-: Thai slew the wethir that thai
bar; and slew fyr for to rost their mete (Bruce VII 153. Jamieson). But the
Bruce ed. by Skeat E.E.T.S. gives [strake], — In Dutch, which now preserves
only the meaning of to strike, the word at one time also meant to kill cf. II
Kings X 25: slaet se dat niemant uyt en kome: ende sy sloegense met de
scherpte des sweerts ; with which compare II Kings X 24 : soo yemant van de
mannen die ik in uwe handen gebracht hebbe ontkomt, syne ciele sal voor
deszelven ziele zijn.
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge- in the modern English verb etc. 369
A tear stood in his bright blue eye (= came to stand,
started to). Excelsior.
Some blushed and hung the head; | Not Dara; open as the
sky's blue roof | He stood (blieb er stehen). Lowell, Dara.
Who ever loved , that loved not at first sight (= who can
ever be said to have been in love , if he did not fall in love at
first sight). As you Like it III 5, 82.
In all these instances the requirements of the metre, rhyme,
style, etc., or even poetical licence might be pleaded. But the
phenomenon is common enough in the merest prose, and though
in many instances it is not difficult to make out which function
the verb has, yet the application of such a simplex frequently
leads to misunderstanding and obscurity. Not many English-
men are such keen observers as the unnamed correspondent
who writes to the Editor of the Academy for February 23 rd
1 901 : "I read: c the doctors have recommended him stopping
either at Madeira or Tangier. ' It is against the use of c sto/>'
as implying continuous, instead of momentary action that I
wish to protest. I stop at Trafalgar, square supposing that
my business takes me no further, but if I were to pitch a tent
in the shade of Nelson's column and there take-up my abode,
I should not stop, but stay there" . . . What he objects to, is
the use of a perfective as an imperfective. Did any of the
subjoined passages ever strike him, or have they become so
familiar through long use as to present nothing strange?
to sit. He him badde bi him sitte = sit down (Arthour
& Merlin 100). Whanne he hadde closid the book, he $af a;ein
to the mynystre and sat (Wycl., Luke IV 20). — Here will we
sit and let the sounds of music creep in our ears (Merchant V
57). Sit then, and talk with her (Tempest IV 1). — Lord Fop.
Sir, it would be convenient to ask the company to sit. Sir Tun.
With all my heart. Come, take your places, ladies. (Vanbrugh.
Relapse V.) I sometimes visit his grave; I sit in the hollow
of the tree (Mackenzie, Man of Feeling. Cassell 191). I drew
near unpereived. I sat in my old friend's seat (ibid. 17). The
broken soldier, kindly bade to slay, sat by his fire (Deserted
Village). And from her door returning with exhilarated heart, sits
by her fire (Wordsw., Old. Cumb. Beggar). And Dora sat upon
J. Hoops, Englitche Studien. 31. 3. 24
Digiti
zed by G00gk
370 P- F»jn v "» Draat
a mound (Tennyson, Dora). Oliver looked at Sikes in mute and
timid wonder, and drawing a stool to the fire, sat with his aching
head upon his hands (Ol. Twist Tauchn. 168). The mistress,
with an expression of impatience, wrapped herself in her shawl
and sat at the foot of the bed (ibid. 183). When a member marks
the conclusion of his speech by sitting on his hat (Punch 16. 1.
1 90 1 . 44 b). I was having a little sizzler in the American bar
yesterday evening and a couple of real dashers came and sat at
the next table (Pick me-up 5./ 10. 1901). She groped blindly for a
chair and ja/(Weyman, Count Hannibal 180). The stage direction
is always: sits, not: sits dawn.
In all the above quotations to sit means to take a seat,
sit down. In the following it is used in the meaning of to
remain seated: So harde he him hitte | pat unne{>e he mi;te
sitte I Upright in his arsoun (Lib. Desc. 1702). — The robber,
after paying his reckoning, sat silent and unnoticed in his corner
(Ol. Twist Ch. 48). — In another minute the hall-door closed,
and he was gone. His wife sat as he had left her (Miss Mulock.
Domestic Stories. Tauchn. 86). — He dropped his head upon
hand, and sat so long in this attitude, that we were both
frightened (Ibid. 212) She turned white to the lips and tremb-
ling, could with difficulty sit her horse (St. Weyman, Count
Hannibal 259).
to stand. An angel com fram heuen brigt & stode beforn
his bed ful ri^t (Amis & Am. 2200). {>e lord a strok him sette, Jx>nih
helm and basnet, J>at in f>e skulle hit siod (Dutch : kwam te staan)
(Lib. Desc. 1222). And fand a place enclosit weill, Quhar nane but
ane migcht him assale. Thar stude he and gaf thame battale (Bruce
VI 242). Lordis, we haf no mycht, At this tyme for to stand and
ficht (ibid. VI 541). She thoghte, I wol with othere may dens stonde
... in our dore (Clerkes Tale 281). He stoopeth down and on
his back she stood (March. Tale 2348). And Jhesu standing
comaundide hym for to be clepid (Wycl., Mark X 49). And 3
non the flix of hir blood stood (Wycl., Luke VIII 44). And tbei
that baren siooden (Wycl., Luke VII 14). I stood upon a stone
to observe her (Mackenzie, Man of Feeling. Cassell XI). He
stood upon his defence (RatclifFe, The Prov. Tale). The mother
of Aladdin again went to the palace, and stood in the same place
in the divan (Aladdin). When they rose the black slaves un-
covered the trays and then all stood with their arms crossed (ibidA
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge- in the modern English verb etc. 371
As he was one day playing ... a stranger passing by stood to
observe him (Aladdin). The cold sweat stood upon his ashy face,
a mist came before his eyes, his limbs failed him (O. Twist.
Tauchn. 171). There's a bolt at the top you wont be able to
reach. Stand upon one of the hall chairs (ibid. 172). Halfway
to the top, however, he stood ', an oath on his lips (Weyman,
Hannibal 30). Then he turned about again and stood to count
the dead (ibid. 116). She walked some distance into the grass
court, and stood (ibid. 200). In all these passages to stand is
used in the meaning of "to place oneself, to station oneself 9 to come
to a standstill". In the following it means : to remain in the same
place: Ne langer stent he ne slode (Am. & Am. 2305). There
stand, for you are spell-stopped (Tempest V. I). I'll prove mine
honour and mine honesty | Against thee presently, if thou darest
stand (Errors V. I). They sent to Cromwell desiring his assistance.
Upon that the committee saw they could not stand before him
(Burnett, Hist, of my own Time I. I). Oliver thought he heard
him sob more than once, but he feared to interrupt him by any
further remark and so he stood apart, feigning to be occupied with
his nosegay (O. Twist. Tauchn. 263). The man who goes openly
into the presence of the oppressor and kills him face to face, then
stands to be arrested . . . needs some other name than assassin
(Caine, The Et. City 72). The ripple of her dress told the
stranger she had gone. He stood where she left him (ibid. 63).
He suspected them of this, and stood where he was until they
had passed the fire (Weyman, Hannibal 27). A moment later she
met his gaze, and he looked to see her start. Instead, he stood
quiet and thoughtful (ibid. 360). — My invitation stands. — In
stage -directions it always says: stands, for: remains where he is.
to know. Ichaue him founde so gode and kende, Seppen
pat y first him knew (Am. & Am. 374). & knewe anon pat gentil
kni;t (ibid. 1061). But hwan his wundes weren showed, And a
leche hauede knowen, pat he hem mouhte ful wel hele (Havelok
2056). And on sic maher spyryt he, That he knew that it wes
the king (Bruce III 486). You would quickly learn to know him
by his voice (Gentlemen of Ver. IV 2). And she shall thank you
for't, if e'er you know her (ibid. IV 4). He has been in love
with her ever since he knew her (Addison's Spectator nr. 15); his
servant from whom I made myself sure of knowing everything
24*
Digiti
zed by G00gk
372 . P. Fijn van Draat
which was proper to be asked (Sterne, Story of Le Fevxe). He
begged the honour to know her name (ibid., Sent. Journ. Tauchn. 36;.
Hippolita's countenance declared her astonishment and impatience
to know where this would end (Castle of Otranto, Cassell 72}.
Here M r . Bumble stopped short, for he was curious to know the
stranger's name (O. Twist. Tauchn. 288). Come in and know me
better, man (Dickens, Chr. Carol). Nothing will induce her to know
she Perksleys (Punch 21./8. 1901. 143 a). How long is it since
you first knew her? (Gissing, Crown of Life 289). Alone with
Irene for the first time since he had known her (ibid. 311).
to live. Y pray mi lord, J>e king, nov, | |>at he graunt ;ou
to live (Arthour & Merl. 1588). Your brother cannot live (Meas.
for Meas. II. II). How is it that this lives in my mind (Temp.
II. I). And perhaps, it might have been better for some folks
that he had not lived to see just reason of revoking his gift (Tom
Jones. Tauchn. I 210). He will live to pray for you (Mackenzie,
Man of Feeling. Cass. 174). He can't live a week, the doctor
says (O. Twist. Tauchn. 209). As he is good and merciful, she
will live to bless us all for years to come (ibid. 261). pride, which
hopes to live in an inscription (Wash. Irving. Westminster Abbey).
Had he lived until this autumn he would have been 2270 years old;
but he did not live (Pick me-up 28-/9. 1901). That M r . Swinburne
will live seems to us assured (Academy 2 3. '3. 1901).
In the above mentioned passages, to live means to live on.
In the following, it can only mean: to begin to live, to be born:
On the day he dies, the people will live (Caine, Et. City 71).
to sleep. O bairn, it is but closing up the een, And lying
down never to rise again ; Many a strong man's sleeping hae I
seen. There is nae pain (Buchanan, vide Academy 15./6. 1901).
In Thorpe's Edition of Alfred's Translation of Beda's Caaedmon
(XXI) we read: When he there, at proper time, placed his limbs
on the bed and slept, to translate: onslapte. — Long after the
Quarter of the Louvre alone remained dark . . . she lay awake:
At length she too slept (Weyman, Hannibal 12). In that posture
he slept after a time (ibid. 357). Until, just before dawn, he again
slept (Miss Mulock. Domestic Stories. T. 61). — Reformers and
friends of humanity might wrap themselves in blankets and sleep
(Froude. Oceana. T. 127). "Confound his public . purposes 1" Was
the thougt upon which he at length slept (Gissing. New Grub Street
Ch. XX).
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge- in the modern English verb etc. %y\
to lie. pou U bi hir in bed ich ni^t (Am. & Am. 1133).
The wind is loud and will not lie (Per. III. I). Even stronger
comparisons were made between the two writers, who, both in
their sixties, in one day lay dead (Acad. 15. /6. 1901). She leads
Ulysses out and he lies upon a bank (Stephen Philips. Ulysses I).
Whereas in the above to lie = "to lie down" , it means "to
lie on", "to remain in the same position" in the instances following :
On J>e morwen, hwan it was day, He stirt up sone, and nought
he lay (Havelok 811). As I had no water in my whole habitation,
I was forced to lie till morning (Rob. Crusoe 88). After a short
return of the stupor in which he had been so long plunged, Oliver,
urged by a creeping sickness at heart, which seemed to warn him
that if he lay there he must surely die, got upon his feet (01. Twist.
Tauchn. 217). About midnight ... he would have sallied out in
search of food . . . (but) he curbed himself and lay until daylight
(Weyman, Hannibal 86).
to have. |>a Cristnan hcefdon sige (Two Sax. Chr. Parker 894).
J>a hie da fela wucena saeton on twa healfe paere e & se cyng
waes west on Defnum wij> pone sciphere, |>a waeron hie mid
metelieste gewaegde & hcefdon miclne dael pare horse freten (ibid,
ibid.). Hi woldon faran to heora cynehlaforde & to pam witan
eallon pe mid him gegaderode wseron. paet hi paes cynges raed
hcefdon (ibid. Laud 1048). Where haddestow pis coupe of gold?
(Am. & Am. 2070). Ac broper, he seyd, have al mi wede (ibid. 1 1 17).
Whan he hadde of hem si^t. To hem he rod full ri5t (Lib. Desc.
313). I conseille you that ye accorde with youre adversaries and
that ye haue pees with hem (Chauc, Melibee 2865). I would my
master had mistress Anne (Merry Wives III. IV) x ). Sixpence that I
had o 1 Wednesday last (Com. of Err. I. II) 2 ). A design to have that
Lord's life (Burnet, Hist, of my own Time 1. 1). Some particulars . . .
he had from the Elector Palatine's own mouth (ibid. I. I). The
world is so full of ill-nature that I have lampoons sent me by
people who cannot spell (Addison's Spect. no. 16). Don't forget
to have the gate shut every evening before dark (Humphr., Clinker
Tauchn. 10). Such was the envy and hatred which the elder
sister bore towards Molly, that, notwithstanding she had some
part of the booty, she would . . . (Tom Jones. Tauchn. I. 190).
*) v. Schmidt, Shakespeare-Lexikon \. v. to have.
*) Ibid.
Digiti
zed by G00gk
374 **• ^J n van &****
The fellow was had up and Frank was had up for a wittness
(ibid, 397). I gave him the good accounts I had had from the
physician (Mackenzie, The Man of Feeling. Cassell 183). Hippolita
is related to me in the fourth degree — it is true, we had a dis-
pensation (Castle of Otr. Cassell 78). He detected poachers and
had the applause of the bench for his reward (Gny Mannering,
Ward & C°. 50). Instead of a fine house and a parcel of idle
servants, why don't they have a maid and a leg of mutton?
(Thackeray, Philip. Smith Elder & C°. 138). "He's the boy for
you, my dear/' replied the Jew. "Have him, Bill," said Nancy
(O. Twist. Tauchn. 149). Foul weather didn't know where to
have him (Christm. Carol). The general: Have out the whok
brigade (Punch 20./2. 1901. 148c). (Putting the letter into his
pocket) All right, I'll take care he has it (Suter, Wanted a young
Lady 4. French). Kate is swooning ; she has salt volatile (Thack.,
Philip 362).
In all these the verb denotes the beginning of the action,
and is synonymous with to get, to take, to seize. The end, on
the contrary, is referred to in : But as human happiness is of a
very short duration, so in those days were human fashions,
upon which it entirely depends. Shoulder knots had their time
(Swift, Tale of a Tub II). And in the following, to have
means : to continue to possess. In all the court ne was ther
wyf ne mayde, Ne widwe, that contraried that he sayde, But
seyden "he was worthy han his lyP' (Chaucer, W. of B. 1043) T h
Though at the moment I cannot produce further evidence of
the last two meanings, I am convinced that in present-day
English they survive. Of the following I shall give only one
or two instances because want of space compels me to be brief.
to rest. Uttering this exclamation ... as his eye rested
(= fell) on Oliver, M* C. brought himself into a sitting posture
(O. Twist. Tauchn. 168). His chief ambition in going to China
will be to enable the great yellow Empire to rest and to settle
down in its new moorings (Rev. of Revs. July 1901 4/a) (= tot
rust komen). This project may rest (= ruhen bleiben, dahingestellt
bleiben) till our number is complete (Addison's Spectator no. 32).
to hang. Of all bad deeds that under cover of the darkness
had been committed within wide London's bounds since night
') Or is it: to get agiin?
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge- in the modern English verb etc. 375
hung over it, that was the worst (O. Twist. Tauchn. 382) (= began
to hang). Curtius tells us the dogs in that country were so fierce
that they would not lose their hold, though they were cut
to pieces limb by limb, and that they would ^rog'upon their prey
by their teeth when they had nothing but a month left (= continue
to hang) (Addison's Spectator no. 31).
to sail. The secretary for war has informed Lord Kitchener
that 800 mounted infantry will sail this week (Times, W. Ed.
28./ 1 2. 1900). The Canada sailed at 8 o'clock this morning (ibid.
21./12. 1900) T ).
§ 16. I have reserved the verb to be for the last, because
the changes its meaning has undergone in course of time are
the most important of all. It will be remembered that the
Gothic verbs wairpan and wisan completed each other : one being
the perfective, the other the imperfective. Now, even in Anglo-
Saxon we find unmistakable indications that the verb weordan
was being crowded out by beon\ and when, therefore, shortly
after Chaucer, weordan became entirely lost, leaving no other
trace of its former existence than worth in : "woe worth the
day", the verb to he had to take over its function entirely.
But even before the time of Chaucer we find traces of it :
to be. On f>aere tide wees sio ofermycelo haeto on ealre
worulde : His etiam temporibus adeo jugis et gravis aestus incanduit
(Oros. I. VII). Eac on paem dagum was paet Liber Pater oferwan
pa underigendan Indea deode (Or. I. VII) with which comp : Aer
dam de Ronieburh getimbred waere eahte hund wintra & fif win-
*) To find is a momentaneous perfective; but in words, such as gold-
findcr y pathfinder, truth- finder, I am strongly inclined to look upon Jind as signi-
fying to seek; hence the verb is used as a resultative: cf. Though in this
particular, and perhaps, in their success, the truth-finder and the gold-finder
may very properly be compared together : yet , in modesty , there can be no
comparison between the two: for who ever heard of a gold-finder (= a man
who empties privies) that had the impudence or folly to assert, from the ill
success of his search, that there was no such thing as gold in the world?
Whereas the truth- finder, having raked out that jakes, his own mind, and being
capable of tracing no ray of divinity, nor anything virtuous or good, or lovely
or loving, very fairly, honestly, and logically, concludes that no such things
exist in the whole creation (Tom Jones Tauchn. I 225). — I may as well
add, that in this § 15 I have given a selection only from the verbs that ex-
hibit this peculiarity. Many others might have been mentioned , but want
of space obliged me to exclude them.
Digiti
zed by G00gk
Xld P- Fijn van Draat
l rum geweard paet Moyses laedde Israhela folc of Egyptum (ibid.
I. VII). Ealle hi bugon to him & weron (became) his menu (Two
Sax. Chr. Laud 1085 x ). Se cyng Melcolm com & gridede wid
done cyng Willelm and gislas sealde & his man was (ibid. 1072V
Gewendon heom to Middeltune paes cynges & forbaerndon J>#t
call, & war on heom to Lundene weard setter paem eorlan (ibid.
1052) (= began to be = went). Manega bismerlica gewin Ton-
tolus gefremede syddan he cyningc w#s (= became) (Oros. I. VIIL.
Swa paet eow Romanum nu eft cup wearp, sippan se cristendom
was (= came into existence) (ibid. IV. XIII). At Jerusalem thus
trowit he Gravyn in the burch \o be (Brace IV. 308). Riht als
J>ei stoden alle so, And his bac was toward hem went, So wercn
pei war of a croiz ful gent (Havelok 2137). t>e torches, J>at brende
bri5t, Quenched anon ri$t; pe menstrales wer away (=^= went!
(Lib. Desc. 1906). Thine ass upon which thou hast ridden ever
since I was thine unto this day (Numbers XXII 30). Thou there-
fore that wast nothing before thou wert (Heywood, v. Marsh Lec-
tures 214 note). After supper was over (Sent, Journ. Tauchn. 148
(= had ended). Of women he was tired long since T ) (Thackeray, Par.
Sketch Book 288). His neighbour was long since tired of the enter-
tainment (ibid., Philip 591). His wardrobe was rather out of repair;
but he excused himself to the company by stating that his "time"
was only out an hour before (01. Twist. Tauchn. 142). I wonder
what he'll be, when he leaves doctor Strong's (ibid., David Copper-
field). Miss Shepherd and I live but to be united (ibid.). It was
an hour since she had bidden good night to Helen, and two hours
or more since all else in the castle and the cottages had been (= be-
come) still (Gissing, Crown of Life 314). Never since the world
was has a great army made war upon women and children (Rev.
of Revs Aug. 190T. 161 b). Lord Kitchener's clear statement of
the general course of the war since he was in command (became
commander) is the first authoritative announcement of the more
ambitious designs of the Boers (Sat. Rev. n. /5- 1901).
§ 17. If in the foregoing to be denotes the entering upon
the state, it indicates continuance, remaining in the same state
or position, in : Here the poor wretch uttered such a howl, that
') Observe that Thackeray would have written : he hod heew tired, if he
had wanted to express, not the entering upon, but the being in, the state
described.
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge- in the modern English verb etc. 377
I ran to the window (which had fallen right across the burglar's
neck). "No, no, let him be\" said Tom coolly (Manville Fenn.
Check to a burglar). — Even she felt it the better part of
wisdom to let things be (Benson. Scarlet and Hyssop. 89). "Nay,
my good lord," said Sir Lucan, let him be for this day (Books
for the Bairns. King Arthur 56).
§ 18. Sweet 1 ) makes mention of the "inchoative" force
the definite tense (= progressive form) sometimes had in
Anglo-Saxon ; and the example he gives is : |>a sona on anginne
paes gefeohtes wees se munt Garganus bifigende mid ormaetre
cwacunge 3 ). Originally the present participle was placed both
after wairpan, weordan, and after wisan, beon. But when the
latter verb began to take over the function of the former, the
definite tense denoted not only continuous action, as it had
done even in Sanskrit, but also the entering upon, the beginning
of, an action, a state; just as. e. g in Modern English to be
married may mean both being a married man, woman, and
becoming united, entering upon the matrimonial estate. Now
it would seem to me that this "inchoative" meaning of the
definite tense could not maintain itself in Modern English for
the simple reason that the construction was more than ever
wanted to express continuity, imperfectiveness, where the simple
verb in so many cases had taken upon itself the function of
perfectivity.
§ 19. to be dead. In the Laud M.S. of the Saxon
Chronicle we find : Waes paer mid him op done byre pe Swegen
dead weard (Anno 1013). & weard pa sone dead (n 23). J>at
ile gaer warth pe King ded (1135). I* w iU not De difficult to
understand, after what has been said in §§ 16 — 18, how, in
Old English, dead beon came to signify to die, a meaning which
it preserved down to the present day:
I>a waes Leofric abbot of Burh aet p ilea feord & saeclode
paer & com ham & wees dad sone paeraefter on aelre halgan maesse
niht (Two Sax. Chr. Laud 1066). Cild binnan dritegum nihta
sie gefulwad. Gif hit donne sie dead butan fulwihte , gebete he
») Sweet, N.E.Gr. §§ 2206 ff.
2 ) I may add another quotation to show that the construction occurred
with this force, also when there was no "sona" as in the above: pa pa Perse
pxt gesawon pact him pa fram bugan pe hie betst getriewdon paet him sceolde
sige gefeohtan, he selfe eac fleonde waeion (took to flight) (Oros. II. V).
Digiti
zed by G00gk
378 P- F»jn van Draat
(scil. the father) hit mid eallum dam de he age (Sweet, Anglo-Sax.
Reader p. 51). Him paer becom swa fserlic yfel J>aet J>a men
waeron swa rade </<?<?<& swa hit him an becom (Oros. IV. V). Oj>
hiene an cwene sceat J>urh paet f>eoh, pact J>aet hors was dead J>e
he onufan saet (Oros. III. VII). {>aet hie J>aenyhte deade waeron
(Or. III. VI). But on 00 day were J>ey dede (Am. & Am. 2503).
To morow shal J>ey beryed be Right as J>ey faire ded ware (ibid
2399. The children had been murdered). His moder was ded
acurssedliche (Arth. & Merlin 787). Whar J>urch, y tel moder
J>ine Digner, to be ded, pen moder mine (ibid. 1065). He wes
in full gret auentur To tyne his lyff ; bot god of mycht Preserwyt
him till hyer hycht, That wald nocht that he swa war dede (Bruce I
606). She yaf him swich a maner love-drinke. That he was deed,
er it were by the morwe (Chauc. W. of B. 755). That dampned
was this knight for to be deed (ibid. 891). Now rekke I never
to ben deed right here (Clerkes Tale 1090). He was crucified,
dead, and buried. — The other trustee was dead long since (Thack.,
Philip 252). M r . B. was long since dead in Canada (ibid. zoi).
Murcia's mother was long since dead (M c . Carthy, The Three Dis-
graces 232). The last of whom was dead three years since (Q.,
Ship of Stars Tauchn. 44). Husband and child were long since
dead (Gissing, Crown of Life 77). It flashed upon me with a
sudden horror that you were dead already long ago (Ibsen, When
we Dead 153).
§ 20. In such a sentence as the well-known liturgical : "He
was crucified, dead and buried", the word "dead", standing
as it does, between two past participles, might easily be mis-
taken for a participle itself, and it seems to me that this was
what actually happened. Cf. : Darley, dead more than 50 years
since (Athen. 18./9. 1897). A. young gentleman recently dead
(Acad. 1./9. 1900). The hospitality of another day also long
since dead (Muirhead , The Land of Contrasts. Tauchn. 89).
The lamented authoress, but lately dead (Skeat, A Student's
Pastime VIII). Dead in the West Indies long ago (Thackeray,
Philip 513). The soul dead long ago (H. Ward, Eleanor 221).
He was a colleague of mine, dead long ago (Grant Allan, Hilda
Wade 23). In all these the "dead" has the same participial
function as the word "risen" in : a new sect , risen lately in
Judaea (Quo vadis, 134); and is equivalent to Dutch "over-
leden", German "gestorben". A comparison with the following
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix gt- in the modern English verb etc. 370
will bring this out more clearly : Philibert* of Chalons, my lord
of Orange, dead these forty years (Weyman, Hannibal 355),
where dead is clearly an adjective.
§ 21. I will now try to account for the strange fact that
to be dead meant, not only to die, but also : to have died (see
the Oxford Dictionary). Grimm 1 ) observes: >Gleich diesen
intransitiworstellungen des seins und werdens gebiihrt nun audi
alien des entstehens und vergehens ein prat, mit sein. Nhd.
ich bin entstanden, entsprungen, entsprossen, gewachsen . . .
und umgekehrt: vergangen, verdorben, verschwunden . . . ge-
storben.*
Just as the verbs to come, go, arrive, grow, rise, return, be-
come, etc. the verb to die would be conjugated with to be, but from
a mistaken notion of dead being a past participle, the meaning of
Mod. Engl, to have died was rendered not by to be died, but by
to be dead. This collocation also has maintained itself down
to our own times : Our pleasant Willy — ah 1 is dead of late
(Spenser, Tears of the Muses). Mr Blifil came to them with
a most melancholy countenance, and acquainted them that he
brought sad news, for that his mother was dead at Salisbury
(Fielding, Tom Jones. Tauchn. I 206). One of your tenants
whose mother is lately dead (Vicar of Wak. Ch. XVII). He is
lately dead (Marryat, Ch. of the New For. 168). Those who
are recently dead (Sat. Rev. 6./2. 1897). M. A. Decourcelle,
examiner of plays at the Com6die Frangaise, and himself a
playwright, is dead (Ath. 13./8. 1892. 236b). The Austrian
landscape painter Herr E. Schindler is dead (Athen. 20./8.
1892. 267 c).
But though the phrase continued to be used down to the
present day, I do not believe that the average Englishman
who uses this collocation is aware of the real force of the
construction. Evidently fashioned on: he is lately dead, are:
Rossignol pire is dead long since (Gissing , Crown of Life).
A once celebrated English tenor who is long since dead
(M c Carthy, The Three Disgraces 197). Long since the love
that fired my breast | Is dead (Punch 10./4. 1901. 272 a). Madame
F. is dead long ago (Forbes, Memories. Tauchn. II 182). They
are usually long since dead (Le Gallienne, Kipling 140). The
*) Jakob Grimm, Deutsche grammatik IV 160 ff.
Digiti
zed by G00gk
380 P. Fijn van Draat
old wolfpack is long since dead (Kipling, Second Jungle
Book 236). Doubtless she is long since dead (St. Weyman,
Cludde 441).
But in all these sentences the context would have required
an other tense than the one actually used. They can be
accounted for only on the supposition that is dead has now
become equivalent to "died" ; in other words, that the speaker
no longer feels an old present perfect "has died" in "is
dead"').
§ 22. In support of my contention that the perfective
function of such verbs as stand, know, sit, etc. is in many
cases but vaguely felt, if it all, I would further call attention
to the habit of inserting "first" or "from the first" in sen-
tences in which such verbs occur. If f. i. any one wishes
to state the fact that he made M«\ B's acquaintance three
ago years, he will not generally consider this idea expressed
with sufficient clearness, by saying: "I knew him three years
ago", but he will insert "first" and say : "I first knew him
three years ago." Cf. : From the time when Master Blifil was
first (= became) possessed of this Bible . . . (T. Jones. Tauchn.
I in). — Again, when we read: I thought so from the first
(Ibsen, When we Dead awaken 26) the context shows very
clearly that the meaning is: I have thought so all along. Cf.
also: I was quite certain of it from the first (Crackanthorpe,
Last Studies in). Of course, it was clear from t/ie first that
Muriel would patch things up with Miles at the finish (Pick-
*) Can such constructions as the following have anything to do with the
confusion that has come over be dead} The male heirs are long since extinct
(Lockhart, Scott I 3). They're corrupted loDg ago (Kipling, Stalkey. Tauchn.
140). The days of the Nabob are long over (Thackeray, Philip 255). That
Italy made a good bargain is long since beyond dispute (Forbes, Nap. Ill 195)-
Women whose reputations are long since lost (Caine, Et. City 46). They are
long since hanged (Besant, Orange girl 358). A weekly journal since defunct
(Le Gallienne, Kipling 27). She is only quite recently a widow (Punch 17./ 10.
1900. 278a). She's up long ago (H. Ward, Eleanor 230). And how to
account for:
Pontius Pilate and Herod are long dead (Schreiner, Trooper Peter
Tauchn. 106). When we two were long dead (Sat. Rev. 18. fa. 1897). Is he
long dead , doctor ? (Caine , The Christian 208). Father is dead seven years
(Moore, Celebates. Tauchn. 13). Perhaps he is not dead a couple of minutes
(ibid. 179)?
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge- in the modern English verb etc. 38 1
me-up 1 2./ 1. 1 901). But how to account for the past tense in
these passages, if the idea of all along underlies the meaning
of them all ? . If I am not mistaken the explanation lies here :
from the first also means: at the outset (see The Oxf. Diet. i.
x. first). Hence in: I was afraid from the first that you would
wreck all by following me (Grant Allan, Hilda Wade 192) ; Outside
the mining district the duty was popular front the first (Sat.
Rev. 11./5. 1 901); I thought so from the first; we must see
a blending of two constructions : I have thought so from the
first x ) and : I began to think so then, at that moment, — an-
other support of my contention, higher up, that stand, know,
sit, etc. are no longer clearly felt to mean station oneself sit
down, etc. The following quotations will make this still clearer.
The writer means to indicate that the action has continued
uninterruptedly ever since the point or period of time men-
tioned.
All the writers of the age, from the moment he assumed
office, became his enemies (Humphrey, Clinker. Tauchn. 146).
As these had both exercised their talents chiefly in the study of
divinity, this was, from their first acquaintance, the most common
topic of conversation between them (Tom Jones, Tauchn. I 75).
From the outbreak of the quarrels Charlotte knew that her aunt
was her friend (Thackeray, Philip 437). His lady wife was known
there from a child (Stevenson, Weir of Hermiston. Tauchn. n).
From a child she was clever with her pencil (Sims., Memoirs of
a mother-in-law 163). God knows I had plain dealing in me from
a child (Mackenzie, The Man of Feeling. Cassell 33). From the
moment I was witness to your generous concern in the cause of
your servant, I conceived a particular esteem for your person
(H. Clinker Tauchn. 176). From the beginning I thought that you
were inclined to overdo it (Moore, The Bending of the Bough 125).
From that moment Sir William Harcourt made the Liberal Party
an accomplice after the fact in the great crime (Rev. of Rev 8
July 1900 5 b). From the moment of David Rossi's arrival there
was a tingling momement in the air (Caine, The Et. City 17).
») Cf. : The League is the political organisation that has recognised from
the first that in democratic politics it is not politics that count (Sat. Rev.
11./5. 1901).
Digiti
zed by G00gk
382 p - Fi J n van Draat
At her death in 1870 the Queen wrote of her: She knew*me from
six months old (Times, Weekly Ed. 25./1. i90i) T ).
§ 23. The conjunction since means according to existing
dictionaries and grammars 'from the sime when; in or during
the time after*. Hence, in the subordinate clause introduced
by since, we must expect a past tense, seeing that since refers
to a point of time in the past. Cf. :
And tauld thaim petwisly agayne The noy, the travaill and
the payne. That he had tholyt, sen he thaim saw (Bruce III 553).
And namely sith thy doghter was ibore Thise wordes han they
spoken doutelees (Clerkes Tale 484). Our players since I set out
the Schole of Abuse have travailed to some of mine acquaintance
(Gosson, Schoole of Abuse. Arber 73). The Lord hath kept roe
alive ever since the Lord spake this word unto Moses (Josh. XIV
10). Women have been kept from us since I came out (1. Sam.
XXI 5) a ). All this service have I done since I went (Temp. V).
I have been in such a pickle since I saw you last (ibid.). What
symptoms have appeared since I left you (Tom Jones, Tauchn. I
206). It is impossible to express what I have felt since I saw
you (ibid. 269). Ever since we came hither, he has been remark-
ably assiduous in his attention to our family (H. Clinker, Tauchn.
1 07). I hope you have enjoyed your health since we had the
pleasure of seeing you (ibid. 324).
All these sentences are correct. The verb in the principal
clause is in the present perfect because the action has con-
tinued, been in progress, from a certain moment in the past
up to the moment of speaking. In other words : whilst the
verb in the subordinate clause is a perfective, that in the prin-
cipal clause is an imperfective 3 ) , or , at least , denotes con-
tinuous action, or iteration.
x ) At how early a date this confusion began, may be gathered from: J>at
rach was min owe | Ygo for seve £ere (Lib. Desc 1103). Only unwarrantible
slovenliness can lead to such constructions as : The man knows me from child-
hood (Harold Frederic, March Hares. Tauchn. 194). This hut, like a mother,
is the witness of my joys and sorrows from my birth (Notes and Queries
10./8. 1901. 119).
*) See also 1. Sam. XXIX 3, Exod. V 25, Jer. XLIV 18, Luke I 70.
Acts III 21, etc. etc.
3) How is it that the progressive form can denote iteration in the present
perfect tense? Sweet's examples (New Engl. Gr. § 2245) are: Where hive
Digiti
zed by G00gk
The loss of the prefix ge~ in the modern English verb etc. 583
A glance at the quotations that follow, however, will
suggest the question : How is the construction with the present
perfect tense in the subordinate clause to be accounted for?
I have wept many a tere Ful prively sin / have had a wyf
(March. Tale 1545). Who burst out a laughing for the first time
since I have been with him (Clinker. Tauchn. 25). Since I have
dealt in suds, I could never discover more than two reasons for
shaving (Tom Jones. Tauch. I 358). We have had no national
synod since the kingdom hath been settled (Selden, Table Talk. Arber
107). For three years I've been working for you almost ever
since I've known you (Crackanthorpe, Last studies 134). I've known
bigger people since fve known you (Thackeray, Philip 490). Since
the long-range rifle has commanded the situation, the conditions
have been radically altered (Acad. 13./4. 1901). He's drunk the
best part of a bottle of brandy since here we've been sitting (Eliot,
Scenes). You have become so frivolous since we have been engaged
(Cholmondeley, Red Pottage 302). Local interests have not suffered
since he has been a member (Punch. 26-/9. 1 901. 217 b). I can't
think how long it is since fve seen you (ibid. 10./4. 1901. 283 b) T ).
The explanation I would venture to give is the following.
The perfective force of such verbs as : to be, to have, to know,
etc. being no longer realised, constructions such as : "I've been
working for you ever since I knew you" were, by some, no
longer felt to express : "Since I made your acquaintance 11 x ) ;
but, partly also under the influence of the word ever, which
is frequently found in constructions of this type, partly perhaps
under the influence of the present perfect tense in the prin-
cipal clause, the speaking community gradually began to look
upon : since I knew you as : "from that moment down to the
present day". It is clear that the immediate result of this
you betn meeting her? 1 hear you have been getting into mischief again.
Both to meet and to get are perfect ives. A series of meetings has taken place.
But just as a series of points or dots exhibited to the eye in rapid succession,
will make the impression of an unbroken line, so a rapid succession of events
will make the impression of continous action. Hence the progressive form
is used. In more than one of the quotations given in the preceding page, the
simple form of the verb in the principal clause might be replaced by the pro-
gressive form.
') The same with: Since she did neglect her looking-glass, the air hath
starved the roses in her cheeks (Gentlemen of Ver. IV 4, 157). — Or was it
one of the functions of to do to express this in the i6*h century, and later?
Digiti
zed by G00gk
384 H - A- Nesbitt
altered view would be to impress upon the conjunction since
a meaning originally quite foreign to its nature, viz. that of
during the time that, as long as. An examination of the above
quotations will show that since must in every instance be taken
in this latter meaning; and with this, I think, I have traced
one of the most important consequences of the confusion that
has come over the notions of perfective and imperfective in
modern English 1 ).
§ 24. Besides the meanings of
1. from the time when,
2. during the time that, as long as
since has yet a third meaning, viz. that of
3. inasmuch as.
Now, in modern English we find half a dozen manners in
which sentences containing the conjunction since are construed:
Since I know you, I loved you.
Since I knew you, I love you.
Since I knew you, I loved you.
Since I have known you, I love you.
Since I have known you, I loved you.
Since I have known you, I have loved you.
I am convinced that this phenomenon has to be accounted
for principally on the score of confusion of the meanings of
since, mentioned above.
But I must reserve this and a few other things for a sub-
sequent paper.
Utrecht, Jan. 1902. P. Fijn van Draat.
ON SOME DIFFICULTIES IN LEARNING
ENGLISH.
1. Use of tenses.
One of the last difficulties to be overcome by a foreigner,
especially one of German nationality, in learning the English
language, is the proper use of the tenses. The English lan-
guage is in many respects slovenly and illogical, but its use
') Not only in English, for the matter of that.
Digiti
zed by G00gk
On some difficulties in learning English 385
of the tenses is both accurate and logical, the English ear
being singularly sensitive to differences between tenses which
are employed indifferently by a German. Thus Ich habe ihn
gesehen and Ich sah ihn are equivalent expressions in German
while / have seen him and / saw him are utterly different,
one being a present tenses and meaning that at the present
moment I am in the condition of having seen him, the other
a past tense, and indicating that at some point in past time
the action of seeing him look place.
In difficulty has been increased by the improper use of
the word 'imperfect' and the consequent meaninglessness of
the word 'perfect 3 . Why shoulci he painted be called im-
perfect ? In such a phrase as he painted that picture there is
nothing imperfect in the idea. In Latin it would be pinxit
not pingebat. The name of the tense pingebam in the old
Latin Grammars was Praeteritum imperfectum. This
was abbreviated into imperfect, and then applied, not to
the true imperfect / was painting but to the simple past /
painted. Better names to the tenses would do much to facili-
tate their proper use.
A verb may indicate an action or a state, and in a verb
of action we may look upon the action either as a simple
act — e. g. he killed the cat — , or as being, at a definite point
of time, either in progress, or completed, or not yet begun.
The latter, as referring to the condition of the action at a definite
point of time, may be called Definite, the former tenses Simple
or Indefinite. The Definite tenses, accordingly, may refer to
the present moment, to a point of time in the past, or to a
point of time in the future, and with reference to that point
of time the action may be imperfect (incomplete), perfect
(finished), or inceptive (not yet begun). This leads to the
following scheme of tenses :
Infinitive.
Indefinite to dine; Imperfect to be dining; Perfect to have
dined; Inceptive to be about to dine.
Indicative Definite.
Present Past Future
Imperfect / am dining I was dining I shall be dining
Perfect / have dined I had dined I shall have dined
Inceptive I am about to dine I was about to dine I shall be about to dine
J. Hoops, Engluche Studien. 31. 3. 25
Digiti
zed by G00gk
386 H « A. Nesbitt
Indicative Indefinite.
/ dine I dined I shall dine
to which may be added
Indicative Emphatic
/ do dine I did dine I will dine
The point not appreciated by Germans and not sufficiently
insisted upon in the grammars is that / have dined is a pre-
sent tense. To call it the perfect is meaningless: it is the
'present perfect'. It means that at the present moment the
action is completed : such a phrase as / have dined in the city
yesterday is absolutely wrong. A present tense can only be
used with a present adverb. Of course the action, being over,
took place in a past time, but that time must have lasted up
to the present moment , so far as is indicated. / have often
seen the King is right, because the time reaches up to the
present, but / have often seen Queen Victoria is wrong, be-
cause the time spoken of can only reach to Oct. 22 **d igoi. We
say Mommsen has written many books, but Schiller wrote
many books the former being alive and the latter dead. If we
have used the present perfect, and wish to indicate afterwards
at what time the action took place we must repeat the verb
using the past tense. / have often seen the king, I saw km
yesterday.
The Present Imperfect says that at the present
moment the action is going on.
The Present Perfect says that at the present moment
or in time reaching up to the present moment the action is
complete.
The Present Inceptive says that at the present
moment the action is about to commence.
The Present Indefinite says that in time of which the
present moment is a part the action is in the habit of taking
place e. g. / dine at seven o clock. It is also used with verbs
expressing a state instead of the Present imperfect Thus we
may say / think it will be fine, thinking being a continuous
process , not an action with a definite end. / am thinking
would mean C I am engaged in thinking at the present moment 1
The German present when it refers not only to the present
moment but to time ending with the present moment must be
Digiti
zed by G00gk
On some difficulties in learning English 387
expressed by the Present Perfect: Ich bin drei wochen in
London = / have been in London three weeks.
The Past Imperfect says that at a definite point in
the past the action was going on , as / was dining when he
called, but it must be a definite point, not a period of time —
otherwise we use the simple past C I dined early when I was
at school.'
The Past Inceptive says that at a definite point in
the past the action was about to begin. / did not come,
because I saw that it was going to rain.
The Past Indefinite says that at some past time the
action took place, without saying that it was going on or
ended at a particular moment. John killed the cat at three
o'clock yesterday. Here to say was killing would not tell us
whether the cat was actually killed or not, whereas killed tells
us that it is dead.
The other tenses need no explanation.
2. Position of adverbs.
A second difficulty is the position of the adverb, and here
any rules that may be laid down are often transgressed, for
the sake of effect, by the best writers. It is however safe for
a foreigner to follow the annexed rule: Never put an
adverb or adverbial phrase between the verb and
the direct object.
Yesterday I saw your brother.
I yesterday saw your brother.
I saw your brother yesterday,
but not:
/ saw yesterday your brother.
Again the natural position of an adverb of time,
when a single word, is between the subject and
the simple verb or after the auxiliary in com-
pound tenses, while adverbial phrases of times
and adverbs of manner are placed at the end. E. g.
/ often dine at home.
I have often dined at the Albion.
I dine at home every Thursday.
These are the usual positions, but it is not wrong. to say!
25*
Digiti
zed by G00gk
388 E. Ru*te
Often I dine at home,
I dine often at home.
I dine at home often, &c.
Among the Germans resident in England there are many
whose pronunciation and facility make it difficult to detect
that they are not English born , but they may generally be
recognised by the use of the present perfect for the past in-
definite, or by their placing an adverb between the verb and
the direct object. Again and again they know, when they
think about it, but have not time to think as they form their
sentences. The two things specially to be mastered so as to
become part of the inner consciousness, are: I. The 'perfect*
is a present tense, and 2. The direct object (unless there is a
single word as indirect object) immediately follows the verb.
London. H. A. Nesbitt.
OTTO GILDEMEISTER.
Am 26. August 1902 ist in Bremen Otto Gildemeister
entschlafen, in dem seine vaterstadt einen ihrer besten burger,
in dem Deutschland einen schriftsteller verloren hat, den sein
klarer blick, sein scharfer, umfassender, anscheinend muhelos
tatiger geist, sein lauteres, unbeirrbares gefiihl im verein rait
einer angeborenen und unablassig erweiterten herrschaft iiber
die sprache zum meister des stils gemacht haben. Als solcher
hat er sich in seiner journalistischen tatigkeit bewahrt, in seineo
fur die Weserzeitung verfassten leitartikeln, von denen Georg
Brandes gesagt hat, dass scharfer zugespitzte und feiner era-
pfundene artikel in der deutschen presse nicht zu finden seien 1 ),
wie in seinen zuerst in zeitschriften veroffentlichten Essays,
denen neben einem bedeutenden inhalt jenes gleichgewicht
massvoller und doch energischer schonheit eigen ist, das er
selbst an Macaulay's schriften begeistert riihmt. Auch der
einleitungen sei hier gedacht, die er seinen iibersetzungen vor-
') Deutsche dichtung, herausgegeben von K. £. Franzos, IV. band, 9. beft
(1 888), s. 279.
Digiti
zed by G00gk
Otto Gildcmeister
3«9
ausgeschickt hat. Denn auch sie zeichnen sich nicht nuf durch
eine vollkommene beherrschung des oft weitschichtigen und
schwer zu bewaltigenden stoflfes aus, sondern ebensosehr durch
einen vollendeten geschmack in der auswahl und darbietung
dessen, was dem unvorbereiteten leser den weg zum verstandnis
und genuss der dichtung ebnen kann.
So wertvoll diese leistungen sind, so hat er die bewundernde
aufmerksamkeit seiner zeitgenossen doch vor allem durch seine
unvergleichlichen iibersetzungen auf sich gelenkt, in denen er
9ich, wie er im vorwort zu seiner ersten iibertragung von
Byron's Don Juan ausspricht, das ziel gesetzt hat, >das aus-
landische meisterwerk dem einheimischen leser in einer der
urschrift sich wirklich annahernden, geniessbaren gestalt vor-
zuflihrenc. Diesem ziel ist er, nicht ohne rastlose arbeit, so
nahegekommen wie wenige vor ihm und mit ihm. Bei ge-
wissenhafter nachbildung der metrischen form und ein-
dringendem verstandnis des textes vermag er den zartesten
und gewaltigsten klangen, die aus dem erschiitterten herzen
des dichters hervorbrechen, ebenso gerecht zu werden wie den
tiefsinnigsten gedanken, der derben redeweise , des volkes und
den ubermiitigsten spriingen der laune, des witzes oder der
vernichtenden satire. Man darf sagen, dass er als ubersetzer
den besten seiner zeit genug getan hat, und wenn ihn Paul
Heyse in einem sonett zu seinem siebzigsten geburtstag als
>der ubersetzergilde meisterc begriisst hat, so konnte der
so gefeierte, der nie nach ehren gegeizt hat, sich dieses wort-
spiel wohl gefallen lassen.
Das eben skizzierte reiche literarische schaffen ist die
kostliche frucht einer knapp bemessenen, wohl ausgenutzten
musse gewesen. Zwar die iibertragung von Byron's Don
Juan, die, wie man in Bremen erzahlt, schon der primaner
begonnen, hatte der zweiundzwanzigjahrige student bereits
drucken lassen 1 ) — das vorwort ist datiert: Bonn im Dezember
1844 — , als er nach beendigung seiner studien am 1. April
1845 * n die redaktion der Weserzeitung trat, in der er — seit
1850 als hauptredakteur — bis 1852 tatig gewesen ist. Den
standpunkt, den er damals und spater als publizist eingenommen,
') Byron's Don Juan, libersetzt von Otto Gildemeister. Bremen, druck
and verlag yon Carl Schtlnemann, 1845. 2 bande.
Digiti
zed by G00gk
390 E - Ruete
hat Arthur Fitger in einer wiirdigung Gildemeister's T ) kurz und
treffend so gekennzeichnet : »Man erfasst das wesen des mannes
scharf, wenn man festhalt, dass er 1848 den ausschreitungen
der demokratie ebenso tapfer entgegentrat wie in den fiinfziger
jahren der reaktion; dass er 1857 die neue ara begriisste und
1863 die konfliktspolitik bekampfte; dass er die umgestaltungen
von 1866 und vol lends 1870 mit den herrlichsten artikeln feierte;
dass er 1867 bis 1878 fur die damalige liberate,, freihandlerische
politik Bismarck's mit allem nachdruck eintrat.c Im Juni 1852
wurde er, zunachst als senatssekretar, in den dienst des bremischen
staates berufen. In dieser stellung erfreute er sich des ver-
trauten verkehrs mit Bremens grossem biirgermeister Johann
Smidt, in dem er seit seinen knabenjahren ein vorbild echter
biirgertugend vor augen hatte, dem er, soweit es seine eigenart
erlaubte, sein leben lang nachgeeifert hat. Seiner verehrung
fiir den ebenso grossen wie schlichten mann hat er gleich nach
dessen tode in einer reihe von zeitungsartikeln 2 ) und viele jahre
spater in einer festrede 3 ) einen beredten und warmherzigen
ausdruck gegeben. Im beginn seines funfunddreissigsten jahres,
am 11. Mai 1857, wurde er zum senator, d. h. zu einem der
auf lebenszeit ernannten leiter der freien Hansestadt, gewahlt,
und seit 1 87 1 ist ihm die wurde des biirgermeisters, die ver-
fassungsmassig jedesmal fiir vier jahre verliehen wird, wieder-
holt zu teil geworden. Als sein besonderer geschaftskreis
wurden ihm im senat die auswartigen angelegenheiten , das
finanz- und steuerwesen zugewiesen, da er nicht nur ein weit-
blickender politiker, sondern auch ein kluger finanzmann war,
der viele jahre ein mitglied des ausschusses der Bremer bank
gewesen ist. Daneben war Gildemeister regelmassig fiir die
Weserzeitung tatig, fiir die er bis an sein ende wochentlich
zwei leitartikel geschrieben hat 4 ). In dem 1856 zur pflege des
geistigen lebens gegriindeten kiinstlerverein zu Bremen hielt er
») Deutsche dichtung, V. band, 5 heft (1888), s. 124—127.
*) Wieder abgednickt in dem buche : Johann Smidt. Ein gedenkbuch tur
s&kularfeier seines geburtstages, herausgegeben von der Historischen gesellschtft
des ktinstlenrereins in Bremen. Verlag von C E. M tiller, 1873. S. 1—28.
3) Essays von Otto Gildemeister II, s. 1 — 14.
*) Diese tatsachen sind den Otto Gildemeister von Emil Fitger gewidmden
artikeln der Weserzeitung vom 13. MSrr 1893, mittagsaosgabe, nnd vom 27. August
1902, zweite morgenansgabe, entnommen.
Digiti
zed by G00gk
Otto Gildemeister
391
gelegentlich einen literarischen vortrag und verfasste auch ein-
mal fur ein stiftungsfest zu lebenden bildern einen geistreichen
text in versen. In dem festgesang, den er zu der allgemeinen
Schillerfeier in Bremen 1859 gedichtet hat, feiert er die
grosse sittliche persdnlichkeit und den Deutschlands einheit
im geiste schauenden patrioten und findet dabei selbst das
prophetische wort :
Schon steigt empor ein neu jahrhundert,
Ein grossres noch, als ihn gebar.
Vor allem aber ward die musse dieser jahre durch seine
Byron- und Shakespeare-iibersetzung ausgefiillt. Im jahre 1854
war er durch einen ausseren anlass, auf den ich noch zuriick-
koramen werde , wieder auf Byron hingelenkt worden. Zehn
jahre spater, 1864, erschienen die beiden ersten bande seiner
Byron-Ubersetzung T ) , denen die vier weiteren rasch folgten.
In demselben jahre ernannte die universitat Tubingen den
>ausserst feinsinnigen ubersetzer und kenner fremder dichterc
zum ehrendoktor 2 ). In den jahren 1867 bis 1871 veroffentlichte
er alsdann in der von Bodenstedt in gemeinschaft mit einer
anzahl hervorragender dichter und gelehrter bei Brockhaus in
Leipzig herausgegebenen Shakespeare-iibersetzung eine iiber-
tragung der samtlichen konigsdramen, sowie des Julius Casar,
des Cymbelin, des Wintermarchens und der beiden lustspiele
Verlorene Hebe smith und Was ihr wollt. Auf die verdienste
dieser arbeit ist vor wenigen jahren in diesen blattern bereits
hingewiesen worden 3 ). Es sei daher hier nur hervorgehoben,
dass Gildemeister sich iiber sein verhaltnis zu August Wilhelm
von Schlegel am schluss der einleitung zu Julius Casar und
zu K'&nig Johann dahin ausgesprochen hat , dass er auf den
zweifelhaften und zumal dem leser ganz gleichgultigen ruhm
der originalitat verzichte, da es riihmlicher sei, das unubertreff-
liche stehen zu lassen als es verdrangen zu wollen; er habe
deshalb bloss da, wo ihm eine verbesserung moglich erschienen
') Lord Byron's werke. Obersetxt von Otto Gildemeister. In sechs b&nden.
Berlin, verlag von G. Reimer, 1864. Zweite auflage 1866, dritte 1877,
vierte 1888.
*) Po(tarum inttrprettm et exiitimatorem elegantissimum. Die Nation,
10. jahrgang, nr. 24 (n. Marz 1893), s. 363.
3) Englische Studien 28. band (1900). Zur beurteilung der sogenannten
Schlegel-Ticck' sehen Shake speare-ubersetnung. Von W. Wetz. S. 330 — 338.
Digiti
zed by G00gk
392 E« Ruete
sei, eine solche versucht. Schlegel's mitarbeitern dagegen stellt
sich Gildemeister bedeutend freier gegeniiber, und die in ihrer
sorgsamen wiedergabe des originals vorziigliche iibersetzung
der sonette Shakespeares x ), die 1871 erschien, ist wieder ganz
sein eigenes werk.
Hiermit schloss furs erste seine iibersetzertatigkeit ab. Denn
die grosse zeit, die das ideal, fur das er seit jahren begeistert
eingetreten war, in ungeahnter herrlichkeit verwirklicht hatte,
forderte seine personliche mitarbeit. 1866 hatte er die genug-
tuung gehabt, an der konferenz teilzunehmen , die iiber die
verfassung des Norddeutschen bundes zu beraten hatte, und von
1867 bis 1889 war er Bremens bevollmachtigter im bundesrate.
Gegen ende der siebziger jahre aber wurde ihm der aufenthalt
in Berlin, wo er zahlreiche freunde hatte, durch den umschwung
der wirtschaftlichen anschauungen verleidet, dem er nicht zu
folgen vermochte. In den stunden der musse suchte und fand
er erquickung in der riickkehr zu der friiheren lieblings-
beschaftigung. In unglaublich kurzer zeit, 1882 bis 1883, ver-
deutschte er Ariost's Rasenden Roland 2 ), der bunten und
heiteren laune des dichters mit frohem und freiem geiste sich
hingebend, in ebenso charakteristischen wie wohllautenden
stanzen, und j 884 ging er daran, die ihm schon aus der jugend-
zeit vertraute G'dttliche komddie Dante's in dem von seinen
beriihmtesten vorgangern gemiedenen versmass der urschrift
in sein geliebtes Deutsch zu iibertragen 3 ). 1888 erschien dies
sein letztes grosses werk im verlage von Wilhelm Hertz in
Berlin 4 ). Am 11. Februar 1890 trat Gildemeister, fast sieben
undsechzigjahrig, in den ruhestand, um die ihm noch gegonnte
frist ungestort seinen literarischen neigungen zu widmen. In
seinem achtzigsten lebensjahre erkrankte er gegen ende Juli
1902 an einer lungenentziindung, von der er eben genesen
schien, als eine lungenlahmung seinem leben ein ziel setzte.
In den gesprachen mit Eckermann sagt Goethe einmal 5 \
*) Shakespeare's Sonette, Obersetzt , eingeleitet und erlautert von Otto
Gildemeister. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871. Zweite auflage 1876.
*) Berlin, Wilhelm Hertz, 1882, 1883. Vier bande.
3) Die Nation, a. a. o. s. 361, 362.
4) Zweite auflage 1891. Dritte auflage 1900.
5) Gespr&che mit Goethe, Von J. P. Eckermann, herausgegebcn tod
H. Duntzer, 6. auflage. II, s. 29.
Digiti
zed by G00gk
Otto Gildemeister og*
als die rede auf die quellen kommt, aus denen er seine kultur
habe, diese quellen nachzuweisen wurde ins grenzenlose gehen
und sei auch nicht notig. >Die hauptsache ist, dass man eine
seele habe, die das wahre liebt, und die es aufnimmt, wo sie
es findet.c Eine solche seele besass auch Otto Gildemeister,
und sie hat im verein mit gliicklichen ausseren verhaltnissen
alle seine reichen gaben zur schonsten entfaltung gebracht.
Aus allem, was er geschrieben hat, tritt uns diese selbstlose
wahrheitsliebe entgegen, ihren gliihendsten ausdruck aber hat
sie in einem vortrage gefunden, den er 1862 zu Lessing's ge-
burtstag im kiinstlerverein zu Bremen gehalten hat 1 ). Leider
ist dieser fur Gildemeisters entwicklung iiberaus wichtige auf-
satz nicht in die zwei bande seiner Essays aufgenommen worden.
Ich will nur einen satz herausgreifen , der fur Gildemeister
ebenso bezeichnend ist wie fur Lessing. »Dass die wahrheit,
die ganze wahrheit und nichts als die wahrheit der unwandel-
bare leitstern alles menschlichen denkens, forschens und lehrens
sein miisse, dieser satz war fur Lessing nicht eine wohlklingende
redensart, sondern er war der ausdruck seines innersten wesens.<
Aber nicht nur Lessing's wahrheitsdrang, sondern auch seine
aller pedanterie abholde, den leser bestandig fesselnde schreib-
art ist fur Gildemeister vorbildlich gewesen, soweit seine har-
monisch gestimmte seele dies zuliess. Denn er hat mehr vom
weisen Nathan als von dem kampflustigen dichter; er sagt
lieber, wie Horaz, lachelnd die wahrheit, als dass er mit keulen-
schlagen auf den gegner eindringt. Daneben hat Macaulay,
wie sich aus dem schonen, i860 verfassten aufsatz iiber ihn a )
mit leichtigkeit nachweisen lasst, a\if den essayisten Gildemeister
einen bestimmenden einfluss geiibt. Die beiden grossten dichter
sind ihm, wie er in der charakteristik Lord Byron's bekennt 3 ),
Homer und Shakespeare. An ihnen hat er also in erster linie
sein poetisches gefuhl, sein asthetisches urteil gebildet. Und
wie ware es moglich, dass der grosste deutsche dichter, der
noch unter den lebenden weilte, als Gildemeister ein knabe war,
dass Goethe seine geistige entwicklung nicht beeinflusst hattel
Wir begegnen denn auch seinen spuren in Gildemeister's schriften
■) Bremer sonntagsblatt , redigiert von dr. Friedrich Pletser, 1862,
«• 33—42.
*) Essays II, s. 46—85.
3) Essays II, s. 15. Vgl. auch II, s. 87.
Digiti
zed by G00gk
394
E. Ruete
haufig genug, und sicherlich hat Goethe's begeistening fur
Shakespeare, Ariost und Byron anregend und befruchtend auf
die seele des jiinglings gewirkt. Beruft dieser sich doch im
vorwort zu seinem ersten werke ausdriicklich darauf, dass Goethe
Byron's Don Juan ein >grenzenlos geniales gedichtc genannt
habe. Was ihn selbst unwiderstehlich dazu hinzog, war >der
tiefe, reine grundton, welcher diese ganze als menschenfeindlich
verschriene dichtung versohnend durchklingt, der, wenn auch
nur selten, horbare ton einer grossen und edlen liebe zur
menschheit, die sehnsucht eines wahrheitbediirftigen und wahr-
heitfordernden gemiites gegeniiber den menschen einer ver-
derbten, selbstsiichtigen gesellschaftc 1 ). Aber auch die heitere
laune, der funkelnde geist, der spriihende witz, die souverane
herrschaft iiber wort, rhythmus und reim, die den unvergang-
lichen schmuck des originals bilden, lockten den kiihnen jiing-
ling, der sich bewusst war, es in alien diesen gaben mit dem
dichter aufnehmen zu konnen, genau so wie fast vierzig jahre
spater Ariost durch die namlichen vorzuge den sechzigjahrigen
zu frohlichem wetteifer herausforderte. Und in der tat ist die
nachbildung des Don Juan' 1 ) und der ihm verwandten gfcdichte —
ich nenne nur Beppo und Die vision des gerichts — schlecht-
hin unubertrefflich zu nennen.
Die liste der dichter und schriftsteller , die Gildemeister
genau gekannt hat, und die auf seine bildung gewirkt haben,
liesse sich ins unendliche verlangern. Ich begniige mich mit
diesen wenigen grossen namen, deren einfluss, soweit ich sehen
kann, der starkste gewesen ist. Buchern allein aber verdankt
niemand seine geistige entwicklung. Wollen wir das wesen eines
menschen verstehen, so fragen wir vor allem danach : was ver-
dankt er seinen vorfahren ? wie hat seine umgebung auf ihn
gewirkt? Da ist es nun von interesse, zu wissen, dass Otto
Gildemeister aus einer alten, angesehenen Bremer familie
stammt, dass sein grossvater Johann Friedrich, der zuerst pro-
fessor der rechte am Bremer Gymnasium illustre und spater
syndikus des Collegium seniorum war, ntcht nur eine erheb-
liche anzahl gelehrter abhandlungen geschrieben, sondern auch
') Byron's Don Juan, Ubersetxt von Otto Gildemeister. Bremen 1845.
I, s. V.
*) In der Letzten fassung; s. unten.
Digiti
zed by G00gk
Otto Gildemeister 395
*Das entvolkerte dorf, ein gedicht aus dem Englischen des H. D.
(= herrn doktor) Goldsmith ubersetzt« nebst einem anhange
eigener und iibersetzter gedichte herausgegeben hat 1 ). Den
auf forschung und erkenntnis gerichtcten geist und die nei-
gung zur poesie, die den enkel auszeichnen, finden wir also
schon im grossvater vorgebildet. Der vater Karl Friedrich
(1779— 1849), ebenfalls jurist und doktor der rechte, begleitete
den biirgermeister Johann Smidt nach der schlacht bei Leipzig
als sekretar in das hauptquartier der verbundeten 2 ) und wurde
1 8 16 in den Bremer senat gewahlt. Er war eine zeitlang
redakteur der Bremer ztitung, der bescheidenen vorlauferin
der Weserzeitung, hat sich aber sonst als schriftsteller nicht
hervorgetan 3 ). In seinen mussestunden beschaftigte er sich
mit sprachlichen studien. Sein sohn Otto verdankte ihm die
erste bekanntschaft mit der italienischen sprache und mit
Dante 4 ).
Geboren war Otto am 13. Marz 1823. Er besuchte das
Bremer gymnasium bis 1842 und begab sich alsdann »zum
studium der geschichtlichen , politischen und volkswirtschaft-
lichen wissenschaften, sowie der wichtigsten lebenden sprachen
Europasc 4 ) auf die universitat Berlin, die er spater mit Bonn
vertauschte. In Berlin verkehrte er im hause Franz Kugler's
und seiner schonen und liebenswurdigen frau Clara, wo kiinstler,
dichter und gelehrte eine von geist und anmut verklarte statte
fanden. Auch gehorte er dem Berliner dichterverein an, der
>Der tunnel iiber der spreec hiess, und wurde hier, da jedes
mitglied einen tunnelbeinamen haben musste, Camoens ge-
nannt 5 ). 1845 kehrte er nach Bremen zuriick. Wir konnen
den gehalt dieser entwicklungszeit , iiber die uns nahere nach-
richten fehlen, mit Gildemeister's eigenen worten schildern, da,
was er von Macaulay's jugend sagt, genau auf ihn selber zu-
trifft : >Er ist der sohn einer begUterten, c guten a familie, schon
der vater im dffentlichen leben angesehen und wurdig be-
') Lex ikon aller gthhrttn, die sett der reformation in Bremen gelebt haben.
Von H. W. Rotermund. Bremen 1818. Erster teil. S. 136.
*) Johann Smidt Ein gedenkbuch u. s. w. s. 20.
3) Rotermund a. a. o. s. 136.
♦) Die Nation, a. a. o. s. 361.
5) Theodor Fontane, Von rwanzig bis dreissig. Berlin, F. Fontane & Co.,
1898. S. 300 — 302. 260.
Digiti
zed by G00gk
396 E- Ruete
schaftigt; der knabe aufwachsend mit den jungen gentlemen
der besten gesellschaft ; der jiingling frei von den sorgen des
allteglebens fur die laufbahn des staatsmanns . . . sich vor-
bereitend. Die seltenen gaben seines geistes werden von an-
fang an mit konsequenter methode erzogen, und ein reicher
schatz des wissens, systematisch geordnet, von aussergewobn-
licher mannigfaltigkeit, aber ohne zersplitterung, wird als kiinf-
tiges betriebskapital fur sein darstellungs- und erorterungs-
talent aufgeschichtet.c T )
Gildemeister's ferneren lebensgang haben wir bereits kennen
gelernt. Es sei hier nur noch hinzugefugt, dass er, der selber
gliicklich vermahlt war, sich in spateren jahren auch an dem
ehegluck der einzigen tochter freuen durfte. Von der dffent-
lichkeit zog er sich bei zunehmendem alter vollig zuriick.
Nahe verwandte und ein auserlesener kreis von freunden bil-
deten seinen verkehr. Wer den vorzug gehabt hat, mit ihm
in gesellige beriihrung zu kommen, riihmt die urbanitat seines
wesens und seine glanzende unterhaltungsgabe. >Das geist-
reiche ist sein element,! bemerkt Heinrich Bulthaupt in einem
feinsinnigen aufsatz a ), tund ist ihm die gunst der stimmung ge-
wogen, dann sprudelt er im gesprach von feinen und schlagen-
den pointen.c Eine offentliche feier seines siebzigsten geburts-
tages musste unterbleiben, da sie seinem schlichten sinne wider-
strebte. Ludwig Bamberger schrieb damals fur Die nation*)
aus genauer personlicher bekanntschaft heraus eine eingehende
darstellung seines lebens und wirkens, und Paul Heyse pries
den iibersetzer in einem Sonett, dass mit der mahnung schloss :
Zu selbstlos bargst du stets den eignen^wert,
Da doch an goldner weisheit, witz und wissen
So reiche lebensfrucht dir ward beschert.
Nun, da der herbst erschien, lass uns nicht missen
Den segen deines werks und hundertfarben
Zum emtefeste sammle deine garbenl
Diese aufforderung blieb insofern nicht ohne erfolg, als
Gildemeister, allerdings erst nach verlauf einiger jahre, freun-
') Essays II, s. 66.
») Weserzeitutig vom 12. MUrz 1893, mittagsausgabe.
5) a. a. o. s. 360 — 364.
Digiti
zed by G00gk
Otto Gildemeister ogy
den 1 ) gestattete, eine auswahl seiner im Bremer sonntagsblatt,
in der Deutschen rundschau und vor allem in der Nation ver-
streuten Essays zu sammeln, wozu er sich selbst, auch hierin
an Macaulay erinnernd 2 ), nie hatte entschliessen konnen. So
erschien denn im verlage von Wilhelm Hertz in Berlin 1896
der erste und 1897 der zweite band der Essays von Otto
Gildemeister*). In dem ersten teile tritt uns der scharfe
beobachter und denker entgegen, der vor keinem schlagwort
halt inacht und dabei die schweren und die leichten waffen
des geistes mit der gleichen sicherheit zu handhaben weiss.
Der zweite teil bietet elf charakterbilder , von einem kiinstler
entworfen, der nach dem worte Schiller's den ernst des
schwarmers mit dem blick des weltmanns vereinigt. Drei auf-
satze entnehmen ihren gegenstand der englischen literatur:
»Lord Byronc 4 ), »Macaulayc und tZwei frauengestalten
Shakespeare's — Desdemona — Lady Macbeth*. Was die
freunde ihm erwiesen, das hatte er nicht lange vorher fur das
andenken zweier verstorbenen freunde getan. 1892 gab er in
gemeinschaft mit Ludwig Bamberger die wertvollen Essays
des begabten Heinrich Homberger heraus 5 ) unci 1893 Karl
Werders trauerspiel Columbus in der fassung letzter hand 6 ),
dem er im herbst 1894 nach muhevoller sichtung Werder's
gedichte 6 ) folgen liess.
Habe ich bisher versucht, ein bild von der personlichkeit
und dem lebensgange Otto Gildemeister's zu entwerfen, so sei
nun an einigen wenigen proben, die ich seiner Byron-iibertragung
entnehme, zum schluss erlautert, wie er sich als iibersetzer
entwickelt hat. Denn auch er hat, so glanzend seine begabung
war, seine lehrjahre durchmachen miissen. Ein vergleich der
jugendlich kecken und in ihrer gewaodtheit auch schon iiber-
raschenden iibertragung des Don Juan vom jahre 1844 mit
<) Wilhelm Dietrich und Paul Nathan werden in einem wohlunterrich-
teten nachruf, der in der Illustrierten teitung vom 4. September 1902 er-
schienen und J. P. unterzeichnet ist, als die herausgeber genannt.
. *) Essays II, s. 84.
3) I. band, 3. auflage 1898. II. band, 3. auflage 1899.
«) Im Bremer sonntagsblatt 1863 s. I ff. und s. 9 ft bespricht Gilde-
meister Byron's Uben von dr. F. Eberty.
5) Berlin, Wilhelm Hertz.
6 ) F. Fontane & Co., Berlin.
Digiti
zed by G00gk
398
E. Rnete
der 1 865 veroffentlichten, kunstlerisch vollendeten fassung lchrt
dies auf jeder seite. Ich setze die zehnte stanze des ersten
gesanges hierher:
His mother was a learned lady, famed
For every branch of every science known,
In every Christian language ever named;
With virtues equalTd by her wit alone,
She made the cleverest people quite ashamed,
And even the good with inward envy groan,
Finding themselves so very much exceeded
In their own way by all the things that she did.
1844.
Sein weib war hochbenihmt, denn sie studierte
Jedweden zweig jeder gelehrsamkeit
In jeder sprache, die je existierte;
Herz war und kopf von gleicher trefflichkeit,
So dass sie die gescheutsten oft blamierte,
Und selbst der gute seufzt' aus innerm neid,
Wenn er sich liberholt auf seinem pfad
Durch alles das sah, was die dame tat.
1865.
Die mutter war beruhmt und hochstudiert
In alien f&chern der gelehrsamkeit,
In jeder sprache, die je existiert,
Und tugendhaft nicht minder als gescheit:
Die klugsten fllhlten sich von ihr blamiert,
Die besten seufzten innerlich vor neid,
Weil alles, was die frommen je erbaut hat,
Verdunkelt ward von dem, was diese frau tat.
Wenn wir die einzelnen veranderungen genauer betrachten,
so stellen sie sich samtlich als verbesserungen heraus. His
mother durfte, da die neunte stanze mit dem vater beginnt —
His father's name was Jose — nicht durch >Sein weibt
wiedergegeben werden. Die vierte zeile klingt in der zweitcn
fassung ungleich naturlicher, als in der ersten, ganz abgesehen
davon , dass jene auch den worten des originals naherkommt
In der funften zeile ist die wirksame asyndetische neben-
einanderstellung der satze in der ersten fassung aufgegeben
und durch das eingefuhrte »so dassc das verhaltnis der satze
zu einander verstandesmassig-niichtern angezeigt worden. Fttr
Digiti
zed by G00gk
Otto Gildemeister
399
die durch den englischen text veranlasste undeutsche wen-
dung der sechsten zeile »aus innerm neid< ist spater der
ubliche deutsche ausdruck gesetzt worden. In den beiden
letzten zeilen endlich ist die niichterne, fast wortliche erste
wiedergabe durch eine den sinn vollkommen treffende freiere
ersetzt worden , die den burlesken reini des originals auf das
gliicklichste nachahmt. Solche vergleiche sind ausserordentlich
lehrreich, da sie uns recht eigentlich in die werkstatt des iiber-
setzers hineinfuhren und seine kunst verstehen lehren. Da
nun — was wenig bekannt sein durfte — Gildemeister eine erste,
von der spateren abweichende iibertragung einer ganzen anzahl
Byron* scher gedichte in den jahren 1854 bis 1862 in dem
schon erwahnten Bremer sonntagsblatt veroffentlicht hat x ), so
fehlt es nicht an material. Ich beschranke mich auf ein ein-
ziges beispiel. Der schluss der beriihmten letzten verse Byron's
lautet in Gildemeister's erster niederschrift (a. a. o. i860 s. 293):
Such dir, was oft zu finden schwer,
Ein krieg'risch grab, wie dir es passt,
Schau denn umher, niram deine wehr
Und deine rastl
Und in »Byron's werkenc III 3 s. 326:
Was ungesucht so mancher fand,
Ein krieg'risch grab, das suche dul
Schau denn ins land, w&hl' deinen stand
Und finde ruh' I
Es bedarf keiner worte, urn die vorziige der letzten fassung
ins licht zu setzen. Wie rasch und willig iibrigens schon in
diesen lehrjahren vers und reim dem iibersetzer gehorchten,
daflir haben wir einen in mehr als einer hinsicht interessanten
beleg. Am 5. November 1854 erschien im Bremer sonntags-
blatt eine ubersetzung der ersten neunundzwanzig stanzen des
•») Essind: Tcile des Childe Harold (1854, 1856, 1857 und 1858), Tasso's
klage, Matepfa (1858), Der ge/angene von CHllon (1859), Die belagerung von
Korinth, Beppo (1862) und zahlreiche lyrische gedichte (1859, i860). Bemerkt sei,
dass Gildemeister auch ftinf sklavenlieder von Longfellow (1856) tibersetzt hat,
sowie ein grosseres gedicht von Alfred de Vigny Frau von Soubise (1857) und
von Alfred de Musset Gluck bei frauen (JJne bonne fortune [1858]), das 1887
im I. bande der Deutschtn dichtung, s. 254 — 257, seiner unverdienten ver-
gessenheit entzogen worden ist. Ebenda findet sich im V. bande s. 106 — 108
eine » Satire Ariost's*, tlbersetzt von Otto Gildemeister.
Digiti
zed by G00gk
4QO
E. Roete, Otto Gildemeister
vierten gesanges des Child e Harold in distichen. Gegen diese
veranderung dcr form lehnte sich Gildemeister's kiinstlerisches
gewissen energisch auf, und schon am 12. November brachte
die zeitschrift von ihm eine vortreffliche, wenn auch noch nicht
voilig ausgeglichene iibertragung jener stanzen in dem von
seinem vorganger fur unnachahmlich erklarten versmass des
originals und dazu einige einleitende bemerkungen, aus denen
hier folgende beherzigenswerte satze mitgeteilt seien 1 ): »Bei
poetischen iibersetzungen kommt es vor allem darauf an, den
eindruck der urschrift moglichst getreu wiederzugeben. Um
den gedankengang zu verdolmetschen, genugt die pr6sa. Diese
hat wenigstens den vorzug, dass der leser die poetische form
sich hinzudenken kann, wahrend eine veranderte poetische
form seine freiheit gefangennimmt. Es ist besser, ein lied zu
sprechen, als es nach einer unpassenden melodie zu singen.<
Als eine letzte probe, zu welcher vollkommenheit in der
nachbildung der ausdrucksweise und der stimmung des originals
Gildemeister gelangt ist, und welcher wohllaut der verse ihm
zu gcbote steht, flihre ich die letzte strophe des herrlichen
Hedes von dem leben der seele nach dem tode an, das be-
ginnt: When coldness wraps this suffering clay, und weise
zugleich darauf hin, dass Gildemeister hier nur dadurch den
zauber des originals ganz wiederzugeben vermocht hat, dass
er den stumpfen reim mit einem klingenden abwechseln lasst:
Hoch iiber lieb' und hass und trauer
Lcbt sie in reiner, tiefer rub* ;
Aonen fliehn wie jahresdauer,
Und erdcnjahre wie ein nu.
Weit, weiter schwebt sie ohne schwinge,
Ein ew'ger, namenloser geist,
Durchs all und ttbers all der dinge,
Und weiss nicht mehr, was sterben heisst.
Bremen. Edmund Ruete,
") a. a. o. s. 364.
Digiti
zed by G00gk
BESPRECHUNGEN.
SPRACHE.
Morgan Callaway jr., The appositive participle in Anglo-Saxon.
(Reprinted from the publications of the modern Language Asso-
ciation of America, vol. XVI, nr. 2, Baltimore, June 190 1).
Baltimore 1901. 141 — 360 ss. + IV.
Die englische sprache verwendet bekanntlich in vielen fallen
partkipialkonstruktionen , die den andern germanischen sprachen
mehr oder weniger fremd sind. Satze wie knowing this, he stopped
where he was oder he stood on the mountain, looking down into the
valley lassen sich nicht gut mit beibehaltung des partizipes ins
Deutsche ubersetzen. Es fragt sich nun, wie solche verschiedenheiten
im gebrauche des partizips entstanden * sind ; einige k&nnen ja
uraltes gut sein, das auch in den andern germanischen sprachen
einmal gang und g&be gewesen, aber nachher diesen sprachen ver-
loren gegangen ist ; einige wieder konnen unabhangig von fremdem
einfluss auf englischem boden entstanden sein; andre ktinnen auf
dem einfluss fremder sprachen beruhen. Zur lflsung solcher und
verwandter fragen liefert das vorliegende buch sehr wertvolle bei-
tr&ge. Der verfasser hat mit grossem fleisse und anerkennenswerter
planmassigkeit die ganze altenglische literatur (die glossen und
einige ihm nicht zug&ngliche denkm&ler ausgenommen) auf den
gebrauch gewisser partizipialkonstruktionen hin statistisch untersucht.
Dabei wird uberall darauf rticksicht genommen, ob und wann die
betreffenden partizipien in der prosa oder in der poesie vor-
kommen, und in welchen fallen das partizip in der ae. ubersetzungs-
literatur einer partizipialkonstruktion in dem lateinischen originate
entspricht. Der letzte gesichtspunkt wird durch eine untersuchung
erg&nzt und weitergefUhrt, worin festgestellt wird, wie das lateinische
J. Ho opt, Englische Studien. 31. 3. 26
Digiti
zed by G00gk
402 Bcsprechungen
appositive partizip in den verschiedenen denkmalern der alt-
englischen ttberseUungsliteratur (iberhaupt wiedergegeben wird.
Aus dem vom verfasser vorgcbrachten material und der bearbeitung
desselben lassen sich nun recht interessante und wichtige schlusse
ziehen. Ein kurzes referat der arbeit wird die resultate am besten
darlegen.
In der einleitung wird der begriff >appositives partizip < naher
prazisiert. Je nach dem verhaltnis des partizips zu seinem haupt-
worteist es entweder unabh£ngig (absolut) oder abhangig
("dependent or conjoint"). Letzteres ist der fall, "when its subject
is not grammatically independent of the rest of the sentence, bat
is intimately bound up therewith". Das abhangige partizip last
sich in prSdikatives (wenn es mit seinem subjekt durch ein
verbum vereinigt ist) und nicht-pr£dikatives p. einteilen
Das nicht-pradikative partizip ist entweder attributiv, wenn der
zusammenhang zwischen dem partizip und seinem hauptworte so
fest ist, dass die beiden eine unzertrennliche idee zu konstituieren
scheinen, oder appositiv, wenn der zusammenhang zwischen
dem partizip und seinem hauptworte so lose ist, dass die beiden
zwei unabhangige ideen zu konstituieren scheinen. Diese einteOang
mit ihren dennitionen ist mir zwar an und ftir sich weniger leicht-
fasslich, aber die begleitenden beispiele geben uns ein recht gutes
bild von dem, was der verfasser mit seiner terminologie bezeichnen
will. Als beispiele des appositiven partizips mogen die folgenden
satze dienen: se H&lend civ ad, dis ^ehQrendc; Johannes beseah to
heofonutn, dus cwedcnde. In vielen fallen ist es, wie aus dem
materiale hervorgeht, recht schwierig zu entscheiden, ob wir es
wirklich mit einem appositiven partizip zu tun haben. Nach einigen
bemerkungen ttber "the history of the term appositive pa^ticipJe , '
und "the relative age of the several uses of the participle" fdgt
eine kurze darstellung der deklination der partizipien.
Danach gibt der verfasser (im i. kapitel) ein voHst&ndiges
verzeichnis der belege von den appositiven partizipien im Ae.
Die denkmaler werden auf diesen gesichtspunkt hin jedes fur sich
untersucht und werden passend in prosa und poesie eingeteilt und
(mit einigen ausnahmen) nach ihrem mutmasslichen alter geordnet
Zuerst kommen die belege ftir die partizipien ohne objekt, dann
die partizipien mit objekt. Als objekte werden auch zum passiven
partizip gehorige nominale bestimmungen aller art gerechnet, 2. b.
disse f&mnan Gode yehdl^odre oder and ofslagen d&m driddan iffy
Digiti
zed by G00gk
M. Callaway jr., The appositive participle in Anglo-Saxon 403
Ju Rrlst. In den Ubersetzungen werden immer die entsprechenden
stellen der lat. originale beigefiigt. Dieser reichen, 1 1 2 druckseiten
in anspruch nehmenden materialsammlung wird eine synoptische
tabelle beigeftigt. Aus dieser geht hervor, dass sich in der prosa
1636 beispiele von appositiven partizipien praes., resp. 807 von
passiven partizipien, und in der poesie 148 von part, praes. und 419
von passiven partizipien finden oder zusammen 3010 beispiele. Es
ist also bemerkenswert, dass in der prosa das appositive participium
praesentis viel reichlicher vertreten ist als das passive partizip (un-
gcfahr 2 gegen 1), wahrend in der poesie das passive partizip
dem part, praes. an frequenz bedeutend Uberlegen ist (ungeftthr
3 gegen 1).
Das reiche material wird nun von verschiedenen gesichtspunkten
aus bearbeitet und verwertet. Zuerst wird das appositive partizip
in verschiedene klassen eingeteilt und die frequenz dieser klassen
in den denkmalern festgestellt. Das appositive partizip kann in
drei grossere kategorien gruppiert werden. Es ist entweder gleich-
bedeutend (1) mit einem relativsatz (nach der terminologie
des verfassers "dependent adjectival clause") und bezeichnet dann
entweder eine handlung oder einen zustand *), oder (2) mit einem
adverbialen nebensatze ("dependent . adverbial clause"),
und bezeichnet dann zeit, mittel u. s. w. a ), oder (3) mit einem un-
abh&ngigen satze und bezeichnet dann irgend einen be-
gleitenden umstand oder wiederholt die idee des hauptverbums 3 ).
Die frequenz der participien in den denkmalem wird nun statistisch
festgestellt, und es stellt sich heraus, dass die erste klasse am
zahlreichsten vertreten ist (1223 beispiele, 881 in der prosa und
342 in der poesie); von der zweiten klasse gibt es 897 beispiele
(691 in der prosa und 206 in der poesie); von der dritten 890
(871 in der prosa und 19 in der poesie).
Die statistische untersuchung wird nachher mit der grc-ssten
genauigkeit bis ins kleinste detail weitergefUhrt, und das kapite
schliesst mit einigen tabellen (5 seiten), worin das vorkomme n de
verschiedenen arten des appositiven partizips in jedem einzelne
denkmal konstatiert wird. Es ist unncUig, auf diese darstellungen
») Z. b. dor was an man forscruncene hand habbende,
*) Z, b. da brynas qebiddtnde adwiescU 'incendia orando restrinxerit > .
3) Z. b. he standende ofer hi% f&m fefore bebfad c stans super illam in>
peravit febri' ; behyddon his lie ham an sec%ende; hy awehton hyne dus cwtdmdt;
he sprac to hym cwedende <locutus est eis, dicens'.
26*
Digiti
zed by G00gk
aqa Besprcchungen
hier weiter einzugehen ; was uns am meisten interessiert, sind die
schltisse betreffs des ursprungs der vcrschiedenen konstniktionen,
die sich daraus ziehen lassen, und solche schltisse teilt der ver-
fasser im folgenden kapitel selbst mit 1 ).
Das mit einem relativsatz gleichwertige appositive partidpium
praesentis ist zum grossten teile lateinischem einfluss zuzuschreiben.
Dies geht zur genttge aus dem vorgebrachten material hervor : es ist
sehr selten im frUheren Ws., wo die meisten ftlle auf entsprechenden
partizipialkonstruktionen in den lateinischen originalen beruhen, und
ebenfalls sehr selten in nicht-aelfricschen ae. originalwerken und in
der poesie, wahrend es bei iElfric, dessen sprache in dieser bin-
sicht vom Latein stark beeinflusst ist, sehr gewdhnlich ist. In
einigen fallen kann zwar der appositive gebrauch des partizips auf
heimatlicher entwicklung beruhen, — aber ohne lateinischen einfluss
anzunehmen, lftsst sich die verh<nismassig grosse frequenz der
betreffenden konstruktion bei ASlfric (172 beispiele von den 377
der ganzen ae, literatur) nicht erk&ren. Dagegen scheint aus dem
material hervorzugehen, dass das passive partizip im entsprechenden
gebrauche zum grttssten teile auf einheimischer entwicklung beruht
oder wenigstens beruhen kann, da es sowohl im Slteren Ws. wk
in der poesie (der poetische stil ist ja immer ursprtingticher als
der prosaische) ziemlich h&ufig ist. Das appositive partizip, das
mit einem adverbialen nebensatz gleichwertig ist, Utsst sich in ver-
schiedene kategorien einteilen. Das modale partizip, das art und
weise bezeichnet, ist wahrscheinlich einheimisch im Englischen, da
es auch in der originalprosa und in der poesie vorkommt und in
den tibersetzungen nicht nur lateinischen partizipien, sondern auch
andern lateinischen konstniktionen entspricht. Das modale
partizip, das ein mittel bezeichnet, ist dagegen wahrscheinlich
lateinischen ursprungs, da es haupts&chlich in den tibersetzungen
und bei ^Elfric vorkommt, dagegen in der nicht-aelfricschen original-
prosa und in der poesie so gut wie unbekannt ist. Ebenso and
') Oft scheint mir die appositive natur des partizips nach der definition d«
verfassers etwas (raglich. In s&tzen wie pat vAfin blddes flovmtsse gtseUd (s. 2"li\
be bcarnlacnum wif$ ofsla%cnum (s. 272) oder hio ys %elU sittendum aup**
on fortti$e scheint mir das partizip ebensognt als attribute betrachtet werdeo
zu konnen. Es ist wahr, dass das partizip in diesen beispielen in einen relate*
satz aufgelost werden kann , aber so lisst sich auch das unzweifelhafteste at-
tributive partizip auflosen. Jedenfalls hJUte der verfasser den unterschied
zwischen attributivem und appositivem partizip schfirfer prazisieren sollen.
Digiti
zed by G00gk
M. Callaway jr., The appositive participle in Anglo-Saxon 405
&us ahnlichen grttnden die temporalen, kausalen, finalen, kon-
zessiven und conditionalen appositiven participien mit mehr oder
-weniger wahrscheinlichkeit hauptsachlich lateinischem einfluss zu-
zuschreiben. Das sogenannte »koordiniertec appositive partizip
(das mit einem selbstandigen satze gleichwertig ist) ist mit noch
grosserer sicherheit als irgend eine andere von den besprochenen
partizipialkonstruktionen aus dem Lateinischen importiert. Eine
sonderstellung nimmt das participium praesentis ein, wenn es von
einem objekt (im weiteren sinne, nach der terminologie des verfassers)
t>estimmt ist. Es ist namlich immer (also in diesem falle auch das
mod ale partizip, das art und weise bezeichnet) eine nachahmung
nach dem Latein.
Eine kurze darstellung des gebrauches des appositiven parti-
zips in den andern germanischen sprachen, die der verfasser aus
ihm zuganglichen grammatischen arbeiten geschttpft hat, scheint
seine ansichten Uber die altenglischen verh<nisse zu bestatigen z ).
Es ist nicht zu bezweifeln, dass von stilistischen gesichtspunkten
aiis das appositive partizip eine wertvolle errungenschaft ftir die
englische sprache war. Eine vergleichung von der ziemlich schwer-
falligen sprache JElfred's, der von dem appositiven partizip wenig
gebrauch macht, mit dem leicht fliessenden stile ^lfrics, der es
ungefthr im selben masse verwendet als heutzutage der moderne
En g lander, beweist dies zur genllge. Der schnelle und vollsUndige
sieg dieser konstruktionen ware auch schwierig zu erklaren, wenn sie
nicht mit grttsseren vorteilen verbunden gewesen waren. Es ist nur zu
verwundern, dass die nachfolger JElfric's (Wulfstftn und der [oder die]
verfasser der spateren teile der chronik) vom appositiven partizip
viel weniger gebrauch machen als ihr vorganger. Im Mittel-
englischen kamen die betreffenden konstruktionen aber vollst&ndig
wieder zum durchbruch, wozu freilich neuhinzugekommene umstande
beigetragen haben mogen.
Upsala, im Januar 1902. Erik Bjorkman.
') Diese darstellung scheint inir ab und zu etwas zu sparlich. Besonders
hlttcn die neuhochdeutschen verh<nisse , die der verfasser mit ein paar be-
merkungen, die er v. Jagemann's Elements of German Syntax entnommen
hat, abspeist, viel eingehender behandelt werden kdnnen. Jedenfalls ware eine
detaillierte vergleichung der deutschen und englischen partizipialkonstruktionen
von vielen gesichtspunkten aus sehr wttnschenswert.
Digiti
zed by G00gk
*o6 Bcsprechungen
W. Horn, Bairage tur geschichte der englischtn gutturaUcmb
Berlin 1901, W. Gronau. VIII + 98 ss.
Was Lirick in seinen Untersuchungen zur englischtn ktutgesckkkk
fur die 'geschichte des neuenglischen vokalismus geleistet, strebt der
ver&sser for den konsonantismus an. Er hatte wohl mehr bieteo
koanen, wenn er mit der lebenden sprache engere nlhlung ge*
nommen und nicht lediglidh von der studierstube ans beobachtete.
Vortiegende arbeit beruht n&mlich ausschliesslich auf bncherstndnm,
and dazu Hegt ihr noch zum teil ein dialektmaterial zu grunde,
das, von Ellis und zwei arbeiten des E. D.S. abgesehen, von sehr
bedingtem wert ist. Unter diesen umstanden waren getegentftcbe
nachprurang und neue beobachtungen an ort und stelle wttnschens-
wert gewesen. Doch wenn auch nur das material vorerst geskhtet
und die literatur zusammengetragen wird, so ist schon einiges ge-
leistet. Der verfasser hat sich jedoch hierauf nicht beschrSnkt,
er hat verschiedene interessante fragen in das bereich wissenschaft-
bcher diskussion geruckt und ihre losung so erleichtert. Was er
in dem vorliegenden heft bietet, wird die fachwelt mit interesse
entgegennehmen und ihm fUr das gebotene, soweit nicht spracb-
geschichtliche kritik in frage kommt, voile anerkennung nicht ver-
sagen. Das verreichnis der abktlrzungen schon (IV — VIII) gibt
einen begriff von der fUlle der durchgearbeiteten literatur. Abgesehen
von den bekannten dialektwerken hat der autor auslflndische
grammatiken und w6rterb(icher durchgesehen und war so nicht
selten in der lage, neues licht auf sprachliche erscheinungen za
werfen, die bis jetzt wenig beachtung gefunden hatten. Vieks
des hier gefundenen lasst sich in den heutigen dialekten noch
nachweisen. Horn begntigt sich nicht mit dem blossen nachweis,
er ist zu gleicher zeit bestrebt, jede einzelne erscheinung in die
alteren sprachperioden zurtick zu verfolgen. Wenn er auf diese
weise eine moglichst weite iibersicht tiber die in frage stehende
lauterscheinung gewonnen und alle belege sorgflltig zusammen-
getragen hat, versucht er einen grosseren sprachgeschichthchen
zusammenhang zu erreichen. Aber hier treten die schwachen
seiten der arbeit hervor. Nach massgabe ^tusserlicher gesichtspunkte
fasst er zuweilen zu vieles und zu verschiedenartiges zusammen:
es fehlt an besonnenheit und kritik. Sehr auffallend tritt z. b.
dieser mangel auf s. 38 — 47 zu tage, wo der wechsel von aus-
lautendem d und / behandelt wird. Nach der auffUhrung der viden
dialektbeispiele und der belege aus der alteren literatur ist man
Digiti
zed by G00gk
W. Horn, BeitrSge zur geschichte der englischen gutturallaute 407
£espannt auf die erklarung, doch es werden nur die ansichten
andrer und einige recht unmassgebliche bemerkungen des autors
geboten und sonst nichts. Dazu h&tte es dieses aufwandes nicht
l>edurft. Ausserdem gehttrt die frage in dieser ausdehnung in eine
anmerkung oder in einen exkurs im anhang. Bei der wenig
kritischen art der materialzusammenstellung war in diesem falle
atich ein resultat nicht zu erwarten : es war unmdglich. Doch hier
glaube ich den einfluss von D. Behrens, dem lehrer, zu versptiren,
der selbst so h&ufig mit bienenfleiss belege auf belege hauft, um
zum schluss keine oder eine ungentigende deutung zu geben. Es
sind dies die bertihmten bausteine, die andre mehr hindern als
fdrdern.
An einzelheiten sei mir gestattet noch auf folgendes hinzu-
weisen: S. 20 anmerkung. Dass k nicht in c tibergehen kann,
bedarf keiner widerlegung. Der dial, infinitiv ast ist wohl nicht
aus dem dial. pr&sens as entstanden, indem letztere form ein /
anzog, wie me. againfejs, das zu against wurde, sondern as ist viel
wahrscheinlicher eine sekundare form zu prat, ast (aus askf). Um
die ausbreitung des letzteren zu erkl&ren, ist an die auf / aus-
lautenden verben, wie quit, sweat, zu erinnern, die im 16. und
17. jahrh. im inf., prat, und part, vielfach dieselbe form hatten;
vgl auch ne. cast. Zur erkl&rung des inf. asJ k6nnten ferner noch
herangezogen werden graft (neben *graff) und hoist (neben *hoise).
S. 42. Der Ubergang von d zu / in stont c er steht' kann unm&g-
lich auf eine stufe gestellt werden mit dem in suert (ae. sweord)
und and (= ond)\ hier liegt die gewdhnliche ae. assimilations-
erscheinung in der 3. pers. sing. pr&s. vor: fint zu findan (s.
Sievers, Angels, gramm. § 359).
S. 44. In sallet filr sallad hat offenbar eine anbildung an
diminutive wie herblet, leaflet, floweret stattgefunden.
S. 45. Wenn die synkopierung des e in der pntteritalendung
-ed in der zweiten h&lfte des 16. jahrh. ausser bei vorausgehendem
dental schon regel war und deshalb formen wie pushed, looked
naturgemass pusht, lukt gesprochen wurden, diese dazu noch in
phonetischer schreibung in grosser zahl leicht nachweisbar sind,
so hat es doch wenig wert, wenn fur diese erscheinung grammatiker-
zeugnisse des 17. und gar des 18. jahrh. beigebracht werden.
S. 49. Zur erklHrung der sonderbaren beobachtung von Boyer,
nach der s in years, pounds fast unhorbar gewesen sein soil, h&tte
der verfasser darauf aufmerksam machen sollen, dass im alteren
Digiti
zed by G00gle
408 Besprechnngen
Neuenglisch zwei verschiedene pluralformen : year, pound und
years, pounds nebeneinander standen.
S. 66. Es hat wenig wert, dem ne. prat, saw als etymon
ae. seah zur seite zu stellen, da letzteres nicht die direkte quelle
filr ersteres sein kann; s. 73 sagt ja auch der verfasser, class saw
unter analogischer einwirkung stehe. Warura nicht den sachverhalt
in wenigen worten genau und scharf darlegen? Ebenso kann
laugh nattirlich nicht aus hlyhhan kommen, es liegt vielmehr ang-
lisches hlcehhan zu grunde. Formen der neuengl. schriftsprache
aus dem Wests&chsischen herzuleiten, denen lautgesetzlich eine
anglische form entsprechen muss, ist eine unsitte, die sich dem*
nachst endgtiltig tiberlebt haben diirfte.
S. 92. Die grafschaft Hanishire kenne ich nicht.
Tubingen, Juli 1902. W. Franz.
LITERATUR.
The Pilgrimage of the Life of Man, Englisht by John Lydgate,
A.D. 1426, from the French of Guillaume de Deguile-
ville, A.D. 1335. Edited ... by F. J. Furnivall. Early
English Text Society. Extra Series 77.83. XII + 665 pp.
London, Kegan, Paul, Trench, Trtibner & Co. Part I 1899;
Part II 1 90 1. Price 20 s.
In 1858 and 1859, a Miss Cust published two books in which
she is said (Dr. FurnivalTs Forewords p. V) to have given it as
her opinion that this Pilgrimage was the original of Banyan's
Pilgrims Progress, Dr. Furnivall, evidently not quite convinced of
the accuracy of this assertion, simply decided to send the supposed
original to press, so that the members of the E.E.T. S. might
"read enough of it to settle each in his own mind", whether this
Pilgrimage had anything to do with the Pilgrims Progress or not.
This was a decision of some consequence on Dr. Furnivall's part.
for the poem (s.v.v.) occupies no less than 665 pages, — in all
(exclusive of Latin and Chaucer intercalated) twenty four thousand
eight hundred and thirty two lines. And considering that these
24832 lines — so far as the contents are concerned — contain
the most soporific trash that has ever been written, we have —
strange as it may seem — all the more reason to be thankful to
the Director-Editor for having given the Society's money and his
Digiti
zed by G00gk
The Pilgrimage of the Life of Man, English t by John Lydgate 400
own time to it, as no private student could be expected to find
a publisher for the work. For perhaps the very ratson (TStre of
the E.E.T.S. requires that it should tackle such texts above all;
for all Old and Middle English sources must be made accessible
to students. I am now considering these documents merely as
material for the philological study of the language, even more
than from the point of view of literary history. Thus — the
IHlgrimage could, if necessary, have been studied in Ms-, by the
literary historian, especially as the verdict concerning Bunyan's
dependency will most probably be negative — I venture to pre-
dict that such points of resemblance as are found (and some of
them are very striking) are owing to common sources — but the
philological student will have special reason to be thankful for its
publication. Some words and expressions, interesting from various
points of view have already found their way into the N. E. D.
(the Editors having evidently enjoyed the advantage of advance
sheets!) and more will undoubtedly be inserted in the later parts
and perhaps in the Dictionary's promised supplement.
The Editor has not thought it necessary to supply an elaborate
commentary; the text is on the whole quite readable for the
average member of the E. E. T.S. ; such explanations as were
deemed necessary are as a rule given by means of side notes x ),
translating, or sometimes transliterating the more difficult words
or passages. It seems to me — and this is practically the only
objection I have to formulate against this plan of elucidation and
its execution — that, if such notes are to serve their purpose,
they should be done with a little more care. I may take it that
these elucidations are not only intended for the student of Middle
English, but also, and undoubtedly in the first place, for that
average member of the Society, who, without having special means
of information at his disposal, feels enough interest in matters lite-
rary and philological, to study such older texts, at least in part, —
if it were only as is the present case to make one "in his own
mind" whether Bunyan has studied this text or out. For him
such notes are evidently intended as let (explained = leave) and
that on like (p. 607 ; to mention no others) which are certainly
superfluous for advanced students. But may such a man be
4 ') For the greater part of them Dr. Furnivall is not himself responsible ;
they are due to Mr. J. Meadows Cow'per (p. V).
Digiti
zed by G00gk
K"
4io
soppoaed to kaww what wm httfjd means or kmsshewys? And I am
aftaad that eve» professed students of Middle English will be
pmrird by away a passage , — what does e. g. befuU mean in
L 179U 1 -
Perhaps I any be allowed to add a few notes on such words
and exptessaoas as seemed to me to require elucidation of some
sort 2 ).
In irdre dresx kyL and jrayOt 1. 246. The N.E.D. gives
only the p, p. trailed = covered (p. 473). This must be an in-
finitive = to arrange; cf. Stratmann-Bradley p. 494: to arrange
m a row. mamche = necklace (1. 688), surquedy = arrogance
V L 2420 etc\ saw b p am ayl U = to support (1. 3740; cf. Stratmann-
Bradley p, 591 \ karextys = mark, sign, symbol (1. 4845), any see
vL 5727% aaphafyd = amazed (1. 6542), kusshewys =
J. So&5\ *i5**s = sloughs (1. 13 597), doiaus = dubious
(1. 13662), dyswarre = unaware (1. 16765) and fuel = pipe
^L 20766), might or (in many cases) should have been accom-
panied by a word of int e r p retation. — I am not sure what emer-
fyaun (= a hawk^ and betevamnt (= a game) mean (ll. 13737 and
18427^ and which calls znd Jillels are meant in 1. 22339).
Atrmaylu ([. 690) = an unrecorded form (in the N.E.D.)
of amel = enamel; carence (1. 1144; cf. 1. 1160) out of carentia.
The N.E.D, knows only carcncy with a single reference to 1655.
0° PP- 37 — 39 * notice a couple of interesting references to the
significance of the letter Tav, "the sygne of gret vertu". In at
least four lines (11. 1562, 2016, 3674 and 3906) malencolye has
a peculiar signification, not recorded in Stratmann-Bradley , —
ringing the changes on that of >argerlich, zornigc given by
Matzner. In 11. 5560 we read: "(Ye knawe) That an hous or a
vessel Sholde be lasse &* her ygynne. The note shows that the
editor is puzzled by this ygynru — as well he may be. But a very
slight change: Y gynne = I (be)gin makes sense, such as it is.
») Tkerfor, befuU [it] is to feres . . . to get Uuyr lyvtlode wher they
may. Is it merely a misprint for Uful? I have noticed the forms takle,
5165; croos, 5346; vy-on t 10049; haut, 1 0536; Aud, 13 763; e/estial, 24581 ;
which are probably, in some cases certainly, misprints [for table, cross, vp<m
(cf. 1. 10063), gaueQ), And and celestial],
*) I shall also call the student's attention to a few of the more interesting
words in our text.
Digiti
zed by G00gk
The Pilgrimage of the Life of Man, English t by John Lydgate 411
Dr. Furnivall did not recognise the terrific stopgap: "and here I
begin" although 1. 5841 would have shown the way. No thyng
. . . that may Gyve ful sawle (1. 5874) is glossed "Nothing can
satisfy it/' and most appropriately so. Only, would the ordinary
reader understand sawle? See Stratmann- Bradley in the supple-
ment p. 707 ("satisfaction of appetite" = trench softlte). What
does balke mean in 1. 6384 : He goth besyde and maketh a balke
To sen clerly thexcellenee, etc. ? Perhaps here = to throw away
a good chance, an amplification of the expression, recorded in the
_N.E. D. sub 4, b? The use of ehaumparte in U. 8193 and 9508
is interesting in connection with Dr. Murray's note in the N. E. D.
p. 261 concerning Lydgate's misapplication of the word. Dr. Fur-
nivall has an interesting note on p. 234 on the word mar tews
0- **433) = a "gentyl play", not elsewhere recorded in M. E., it
would seem. On p.. 349 I find mokadour glossed as "handker-
chief. I am not sure that the meaning should not be given
somewhat more generally = "a fabric made in imitation of
velvet", mock- velvet, cf. the Encyclopaedic Dictionary. On p. 502
it might have been mentioned that the "Duke of Fryse" of
1. 18792 is King Radboud (about 700 A.D.). Is paxlom (1. 22 166;
so the Ms. had p y lomt) of leed really = a plomer as Stowe has it?
Or is p 9 lom a mistake for p/om' == p/omer ?
The text is very rich in most remarkable contractions such
as falyued, ta last* ff or tashet, the taforce, maryue, etc. (11. 10 19,
io 5°» 5465 , 7769, in which not everybody would at once re-
cognise: to have lived, to have lasted, for to have shut, the to
have force, me arive, etc. Fortunately for the General Reader,
Dr. Furnivall has in nearly every case glossed them. For the
student they are very welcome e. g. as throwing light on some
metrical difficulties that might otherwise have been encountered in
this text, if the scribe had spelled his words more "correctly" or
if our editor had not scrupulously abstained from "editing" his
text too much ; for which (almost total !) abstinence every student
of M. E. will be thankful to him.
One final question : Why did not Dr. Furnivall reproduce the
many, apparently so interesting, illustrations, from the Ms. Tiberius
A 7?
The volume is most appropriately — and most characteristic-
ally for Dr. Furnivall I — inscribed: "To the memory of old
John Stowe, the Elizabethan Tailor, who loved Mss. and Anti-
Digiti
zed by G00gk
iI2 Be spr echnngen
quity; and to whose copy the completeness of the following text
is due."
Ghent, Belgium, May 10, 1902. H. Logeman.
Levin Ludwig Schiicking, Studien Uber die stofflichen be-
ziehungen der engUschen komodie zur Ualienischen bis Lilfy. (Studien
zur englischen philologie, hrsg. y. Lor. Morsbach, 9.) Halle,
Max Niemeyer. 1901. VI -f- 109 ss. Pr. 3 M.
Of the numerous or rather innumerable problems that strike
the student of the Elizabethan drama, there are not many so omni-
present as this : What relation does the actual substantial indebted-
ness of English to Italian drama bear to the constant suggestion
of such relationship in fable, nomenclature, locality, and other
things? A novice, who knew only the English side, might be ex-
cused for expecting, when he turned to the Italian, to find original
after original of his English studies. On the other hand, an Italian
reader, who came for the first time to the study of the English,
might wonder at the absolute dissimilarity in substance, after the
constant promise and suggestion of Italian names, stories, localities.
Herr Schticking's essay is an attempt to bring part of this
puzzle to the test of actual analysis; and so far a praiseworthy
one : nor is it his fault if his results are rather meagre. His chief
material consists of Gascoigne's Supposes, of the much less known
Bugbears, and of a few passages from other plays. But these
latter are not numerous, and the resemblances shown are sometimes
rather general and uncertain; while, in regard to the substantive
plays, the objection occurs at once that The Supposes is simply
a translation of Ariosto, and therefore stands in a different cate-
gory from work at once original and genuinely influenced by
something else. The relations of The Bugbears and U Lasca's
(Grazzini's) La Spiritaia are somewhat more to the point ; but the
example is not a play of much importance, and it stands very
nearly alone. So again when we come to Lyly himself, the
resemblances are of no great weight, are not very numerous, and
in some cases at least suggest a common indebtedness to Plautus
or Terence.
At the same time, we do not mean to insinuate that Herr
Schiicking has wasted his pains, though he has perhaps sometimes
Digiti
zed by G00gk
L. L. Schttcking, Studien ttber die stoff lichen bexiehungen etc. 413
fallen a victim to the extremely common temptation of endeavour-
ing to trace distinct borrowing, where there is, in all probability,
nothing but the independent working and "jumping together" of the
common human literary faculties in two different cases. His best
result, as so often happens in these investigations, appears to us
to be reached somewhat indirectly and accidentally. He notes
even in Gascoigne, and still more elsewhere, the way in which
incident and even phrase gets transmuted in the process of bor-
rowing; how it loses Italian, and takes English, colour. That in
these early plays, written by novices in the art and men at the
best but of second-rate genius for very rough audiences, the pro-
cess of transmutation is too often a process of "coarsening" does
not matter very much. It is the fact of the transmutation itself
that is of interest* And when we reflect upon this fact, appearing
as it does so constantly in these rudimentary and unimportant in-
stances , we may perhaps without rashness see in it something
like a solution of the much larger problem adumbrated above;
or, if solution seems too ambitious a word, let us say, a hint not
to expect any solution. The conditions of English and Italian
temper, manners, culture, were so different, and the English Drama
from the very first adjusted itself with such anti-regular freedom
to the national characteristics, that things Italian could not avoid
undergoing a complete change when they became English. The
English poets and playwrights might avail themselves of the vast
storehouse of subjects which they found in Italian play and poem
and novel; they might, "for love and for euphony", for fashion
and for the attraction of the foreign, adopt Italian scenes and
names; they might even keep manners and morals which were
sufficiently un-English. But the whole thing somehow, from the
general atmosphere to the smallest details of incident and phrase,
naturalised itself in their hands, of itself and almost in spite of
them, as plants do in a new soil.
This, we take it, is the real lesson of Herr Schttcking' s en-
quiry : and is likely to be that of any further enquiries, by himself
or by any one else, in the same direction.
Edinburgh, July 15, 190a*
George Saintsbury,
Digiti
zed by G00gk
414 Besprechungen
Richard Schroder, Shakespeare-bibliographic 1900. Mit nach-
tragen zur bibliographie im Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-
gesellschaft bd. I— XXXVI 1865— 1900. (Separatabdruck aus
dem J. d. D. Sh.G., 57. jahrgang.) Berlin, Langenscheidt, 1901.
Unter dem mannigfaltigen und wertvollen rahalt der publi-
kationen des J. d. D. Sh.G. erweckt wohl kein teil eine gleich
m&ssigere und andauerndere anteilnahme als die gewdhnHch am
schlusse jedes zweiten bandes hinzugefligte iibersicht Uber die nen
hinzukommenden erscheinungen auf dem felde der Shakespeare-
literatur. Diese periodische bibliographie, die von dem auch sonst
als Shakespeareforscher rtihmlich bekannten dr. Albert Conn be
grtlndet und 36 jahre hindurch bearbeitet worden ist, hat nunmehr
in dr. Schroder einen kompetenten fortsetzer gefunden. Derselbe
ftihrt sich sehr vorteilhaft durch einige neuerungen ein: 1. ein die
tibersicht erleichterndes register, 2. eine neu beginnende nume-
rierung der einzelnen titel, 3. eine neu geschaffene abteilung
»miszellenc Er begntigt sich aber nicht mit diesen positiven
leistungen, sondern erdfifnet uns noch die aussicht auf ein wdt
dankenswerteres unternehmen, n£mlich eine gruppierung des ge-
samten materials nach systematischen gesichtspunkten. Das ist in
der tat eine riesenaufgabe, zu deren erfolgreicher durchfiihrung
wir dem verfasser in seinem wie in unserm interesse kraft und
musse wlinschen wollen.
Von den einzelnen 594 nummern der sammlung entfaUen auf
England und Amerika: 257, auf Deutschland, Osterreich, die
Schweiz: 170, auf Frankreich : 78, auf Italien : 25, auf die ubrigen
kulturl&nder : 59, so dass die lander deutscher zunge an dieser
literarischen produktion mit etwas mehr als einem drittel beteiligt
erscheinen ; ein beweis flir die unvermindert fortwirkende anziehungs-
kraft des wahrhaft internationalen dichterkonigs.
Ein kleines versehen findet sich auf s. 59 u. 61: Beechsing
statt Beeching.
Hamburg. H. Fernow.
The Influence of Beaumont and? Fletcher on Shakspere by Ashley
H. Thorndike Ph. D., Associate Professor of English, Western
Reserve University, Worcester, Massachusetts, Press of Oliver
B. Wood. Large Quarto ss. 178. 1901. VII -f- 176 pp.
Price $ 1,50.
Digiti
zed by G00gk
A. H. T homelike, The Influence of Beaumont and Fletcher on Shakspere 415
The title of this last product of American Shakespeare
scholarship will probably produce the same effect on many readers
that it did on me — that of surprise, not unmingled with dislike.
But as it is the duty of the Shakespeare student to seek the
truth, no matter in what unpalatable form it is presented to him,
I sat down to examine the views of our new colleague with a
determination to do the book full justice. It was not easy to
carry out this determination, as my readers will soon see, not only
from the new and surprising theory it presented with regard to
Shakespeare's three romantic dramas, but also from the tone the
author thought proper to assume with regard to my own work
in many places. This latter circumstance, indeed, induced me to
take no steps to review the book, hoping that somebody else
would take it up, but seeing that this hope has not been fulfilled,
I shall endeavour to do my duty by the book and its author without
allowing personal motives to influence my judgment.
It was soon plain to me that Thorndike's views were stated
in such a way as must force attention and claim a fair investigation
from students of Shakespeare. They are in the literal sense of
the word revolutionary. Altough modest hints have been uttered as
to the possibility of * Shakespeare's being influenced in his latest
works by the romantic school of which Beaumont and Fletcher
were the originators and nearly the sole representatives, Thorn-
dike's exposition of his views came on me as a full surprise.
B. Leonhardt, who instituted a comparison between Shakespeare's
Cymbeline and Beaumont and Fletcher's Philaster, was so far from
suspecting that the latter drama influenced Shakespeare that he,
on the contrary , speculated on the possibility of Philaster being
influenced by Cymbeline. The idea that the author of Hamlet,
Othello, Lear, Macbeth could have been influenced by the authors
of Philaster to the extent of adopting their methods in his last
plays was one which Leonhardt could not admit. And yet this
is what Thorndike advances with confidence for our acceptance
and fortifies with such a thorough investigation that Shakespeare-
scholars will be obliged, however unwillingly, to discuss his views.
His investigation makes it appear possible, we may say probable,
that Philaster was produced prior to Cymbeline. If we grant this,
then the similarities between the two plays acquire additional im-
portance for Thorndike's purposes. He shows that the types in
Beaumont and Fletcher's romantic dramas reappear in Shakespeare's
Digiti
zed by G00gk
416 Bcsprechungen
three romances. The B. and F. dramas in question are : Four Flays
in One, Cupid's Revenge, Thierry and Theodoret, Philaster, Maid's
Tragedy, A King and No King, Thorndike shows that there are
nve types of character common to these plays, i 8t the love-lorn
m a iden s. 2 nd the evil women. 3 rd the heroes (Mr. Oliphant called
them lily-livered, and for some reason, not apparent to me,
Th. adopts the term). 4 th the faithful friends. 5 th the poltroons.
In Cymbeline Thorndike finds these five types represented by
1. Imogen. 2. the Queen stepmother. 3. Posthumus. 4. Pisanio,
Posthumus' servant, does duty for the faithful friend. 5. Cloten
The latter, though not a coward, presents such traits of similarity
with Pharamond in Philaster, and other examples of the type, that
the resemblance is not to be disputed. All these types are
of course to be found in earlier plays but the grouping and
manner of treatment are new in the Beaumont and Fletcher plays.
The five types are to be found together only in the above
Beaumont and Fletcher plays, not in those by Fletcher and
Massinger, nor in those by Fletcher alone, or by him and
other authors besides Massinger. What is new in the treatment
of the 1 st type (the love- lorn maidens) is the excessive senti-
mentality which is lavished on them. M r . Thorndike says : "There
had been many maidens of this general type on the stage since
Elizabethan poets first began to dramatize Italian novels ; and the
type had been used very effectively at least as early as the plays
of Robert Greene." If by this M*. Thorndike means that the
heroines in Greene's plays are sentimental, I cannot think that
anybody will be found to a^;ec with him. They are redeemed
from any suspicion of sentimentality by their naturalness and sim-
plicity. Sentimentality is the sickly exaggeration of a feeling
natural in itself. In this sense there is no sentimentality in the
predecessors of Beaumont and Fletcher. When Thorndike says :
"Examples from Shakespeare's comedies will be at once recalled",
one cannot help regretting that he did not give an example. Then
it would have been seen at once that his idea of sentimentality
was wrong. Immediately after the above he says : "In pure senti-
mentality Viola in Twelfth Night is a saucy school girl in compa-
rison with the watery-eyed Aspatia. The type had never before
been presented so elaborately and with such exaggeration." That is
just where the point lies, the exaggeration, the sickly exaggeration
forms the sentimentality. If Mr. Thorndike had any desire to
Digiti
zed by G00gk
A. H. Thomdike, The Influence of Beaumont and Fletcher on Shakspere 417
obtain a fair hearing for his views he would have succeeded better
if he had abstained from such expressions as "a saucy school girl".
There is no sense in calling Viola a saucy school girl. The whole
passage will probably produce the impression that sentimentality,
in M r . Thorndike's eyes, is a highly desirable literary quality and
that Shakespeare though sentimental in his early plays (1 8t and
2nd periods) was by no means so sentimental as B. and F. and
consequently not on the same high level. This was the con-
temporary view. I have no doubt that Mr. Thorndike does not
adopt this view, but when he falls into such utterances as the
above, he gives occasion to ask whether he really endorses the
criticism of a hundred years ago. Further M r . Thorndike says;
"Such presentations of ideal maidens are very different when
read or when heard on the stage
What charm this sort of girl exercised on the stage is, however,
difficult to explain, nor is it necessary. All we need (to) remember is
that they have little individuality, that they are utterly romantic,
utterly removed from life, dependent for their charm almost
entirely on the poetry with which they are described". Here Mr.
Thorndike indicates one great difference between Shakespeare's
and Beaumont and Fletcher's treatment of character. He developes
it through action and they in a great measure through description.
As to the second type, the evil women, M r . Thorndike says of
them: "They are generally distinguished by an absence of all shame,
and utter depravity. The heroes, Philaster, Amintor, Leucippus
are so absolutely alike that they could, so far as they have any
personality, readily be exchanged. They are all very loving, very
noble, very generous ; otherwise they have no characteristics which
outlast a single situation. Thierry and Arbaces represent a some-
what different type, in which ungovernable passion is largely
emphasized". I may here add that these two latter figures are
taken up by Massinger and further developed. Of the fourth type,
the faithful friends, Thorndike says: "There is scarcely an indi-
vidual peculiarity among the five". Of the fifth type, the poltroons,
he says: "They are all cowards, scoundrels and beasts. Their
baseness, however, is always a little relieved by humorous treat-
ment." They, i. e. the types in general, were "by their very lack
of individuality the better suited for violent acting and romantically
impossible situations". M r . Thorndike's paragraph on character-
J. Hoops, Englische Studies. 31. 3. 27
Digiti
zed by G00gk
A\8 Besprechungen
nation might just as well have been headed "want of characterisation."
He says: "From the very nature of their plots these romances
must lack individualtsation in their characters. They are not like
the historical tragedies, devoted to the presentation of real people;
they are merely collections of situations which give vivid momentary
pictures of passions. — They place the whole emphasis on situations
and denouements. Their method of construction, therefore, does
not favour consistency in developing character; it merely requires
that the various characters be exhibited under exciting circum-
stances. Thus Philaster is at one moment confronted with the
proffer of a kingdom; at another confronted with a proffer of
love from the woman he adores ; at another, brought face to face
with proofs of her faithlessness; at another so placed that, in
spite of his jealousy he will pardon both her and her supposed
lover, and at still another, brought to such a pitch of fury that
he tries to kill them both. Presented in so great a variety of moods
he necessarily loses individuality. He is at different moments an
irresolute prince, a fervent lover, a jealous madman, and a coward
who cannot fight; he is never a real individual." In a similar
way the other characters are presented to us. A few other
remarks of M*. Thorndike's may be added here: "Similarly when
the situations are made of chief importance there can be no
shading in characterisation. All the people must be indubitably
bad or indubitably good. There must be no doubt or hesitation
in regard to their purposes, or the situation will lose some of its
effectiveness. They must be from the first far within or far
without the pale of our sympathies. Their characters, in brief,
must he exaggerated and intensified"; and so "we may expect
to find the very evil ones set off in sharp contrast with the very
good." "Again, the over-emphasis placed on the theatrical
effectiveness of the situations is likely to involve characterisation
by description, rather than by strictly dramatic means." These
remarks give a good idea of Beaumont and Fletchers principles
of art. In so far most people will agree with M r . Thorndike.
But when he goes on to show that Cymbeline, Winter s Tale and
The Tempest are constructed on the same lines, he is not likely to
carry his readers along with him. This is in part due to the
prominence he gives to the business-like and practical sides of
Shakespeare's character and to the little importance he attaches to
the poetical and the ideal. But a thorough examination of his
Digiti
zed by G00gk
A. H. Thorndike, The Influence of Beaumont and Fletcher on Shakspere 419
book — particularly of the sections : General Characteristics of Shakes-
peare's Romances and (IX) CymbeUne and Philastcr — will show
that, whether we adopt his conclusions or not, we shall have to
reckon with his views. He shows that in these three plays there
is a new point of departure in Shakespeare's art and that this
new art — so to say — is substantially the same as that of Beaumont
and Fletcher, that CymbeUne is an attempt to write on the same
lines as Philastcr, that it everywhere betrays the difficulties the
poet has to contend with in adopting the new style. The
Winters Tale and the Tempest are plays on the same lines which
show that Shakespeare had overcome these difficulties, as they are
beyond all comparison better than any of B. and F.'s romantic plays.
Mr. Th. says of these plays: "There is an evident choice of
intense, exaggerated emotions; there is no sign of unity." The
result of the adoption of the new style to Shakespeare's last
creations was, says Mr. Th., "a surprising loss of individuality.
They are less consistent, less subtly drawn, less plausibly human,
they are more the creatures of stage situations." Of Leontes he says:
"We may note the lack of individualisation and the subservience
to situation in Leontes. His vileness and rage and his subsequent
tenderness and repentance do not impress us as the traits of an
individual. His feelings are all intensified to suit the situations.
He is true to life only as a conventional type is true to life."
And he compares him with Othello to show how Shakespeare's art
had changed.
M r . Thorndike must learn if he wishes to obtain a hearing
to suppress his inclination to sneer. When he has to do with an
opinion contrary to one to which he has arrived, it may be an
opinion expressed before he was born, he has a ready sneer for
it. It grates on the reader to find Viola and saucy school-girl
in juxtapositon, but when dealing with Perdita's speech when dis-
tributing her flowers he might have refrained from speaking of
"this mixture of beautiful poetry and poor gardening". In this
last expression there is a deplorable want of taste which is un-
fortunately visible enough elsewhere where he speaks of Shake-
speare's "phrasing". This unfortunate expression occurs all over
the book and brings a shock at every fresh encounter.
It would be unfair to M r . Thorndike to attempt to give a
condensed view of his comparison of CymbeUne and Philaster. And
27*
Digiti
zed by G00gk
A2Q Besprechungen
a full discussion of the subject would extend far beyond the
limits which are fixed for a review. I can only recommend such
a comparison to those interested in the subject. It remains to
me only to notice the way in which M r . Thorndike speaks of my
own work. P. 24 he says: "M r . Boyle and M*. Oliphant are
scientific in their methods, but M r . Boyle is a bit over-fond of
discovering Massinger." I suppose Mr. Thorndike means this as
approval, but I do not recognise the term "scientific" as applicable
to an investigation of metrical peculiarities, and as to being over-
fond of discovering Massinger I have at least given my reasons
when I believed I had found traces of his style. On this same
page 24 M r . Thorndike proposes a new test viz: the comparative
number of times that a poet uses the full form "them" and the
abbreviated one "em". When M*. Thorndike sneers at others, he
forgets what a weapon he has put in his opponents' hands by the
proposal of this test. It is however characteristic of the inventor
of the 'em them that he repeatedly sneers at Prof. Dowden
about his names for Shakespeare's periods "In the Depths" "On
the Heights". To me they seem peculiarly appropriate. At any
rate I would rather go down to posterity as their originator than
as the inventor of the 'em them test. M r . Thorndike is so con-
vinced of the infallibility of his test that he proceeds to show that
my results are wrong "because the 'em them test contradicts them".
Let it contradict them and welcome!
On p. 38 M r . Thorndike is unusually amiable. He says of the
Indian with the long tool : "But Boyle's interpretation is surely the
most astonishing of all. He misunderstands an obscene allusion
(the misunderstanding is Mr. Thorndike 1 s) and thinks the word tool
was evidently meant for a proper name and identifies it with the
Irishman O'Toole in Middleton's Fair Quarrel. Thus he fixes the
date of the play as late as 161 7." M r . Th. says that he does not
use the Folio as he finds the modern editions accurate enough.
I do not. It would only have been fair if M r . Thorndike had taken
notice of my reason for supposing Tool a proper name. I find it
so in the Folio which M*. Thorndike does not use. All the other
words with an initial capital are undoubtedly proper names. If
Mr. Thorndike had followed my plan of looking up the Folio he
might have spared some of his surprise for a more appropriate
occasion. Less excusable is his assertion that I base my date
1 61 7 on the O Toole allusion. That is a direct misstatement.
Digiti
zed by G00gk
A. H. Thorndike, The Influence of Beaumont and Fletcher on Shakspere 42 1
I put it down among a number of other allusions all pointing in
the same direction. If M*. Thorndike had used the Folio, it
would have prevented his falling into this surprising mistake.
He assumes off-hand that my theory is contrary to fact because
contrary to his ideas. On p. 41 he speaks of the worthlessness
of Mr. Boyle's division as shown by the 'em them test. If the
'em them test proves the worthlessness of my division it shall
not at any rate move my patience. M*. Thorndike's notice of
my paper on Henry VIII. is not a criticism for he nowhere gives
a reason, but a series of assertions put forth with an air of in-
fallibility. When he therefore says that "Mr. Boyle by no means
keeps clear of absurdities", I must not forget that the expression
is used by the originator of the 'em them test But as I mentioned
before M r . Thorndike cannot bear difference of opinion even in
people who were dead before he saw the light. On p. 50 he has
a passage which will show how he keeps clear of absurdities.
He says : "The presence of so many 'ems is enough to disprove
Massinger's authorship (he is speaking of some scenes in
Henry VIII which I ascribe to Massinger) unless M r . Boyle's
argument from parallel passages appeals with very much more
force to others than it does to me." That is enough. Parallel
passages are of no value when they are contradicted by the em
them test. Quite in tune with M r . Thorndike's refusal to see in
Shakespeare the poet and the artist 1 On the contrary he can
only recommend us to look at him as a business man and an
actor with a sharp eye for stage effect.
A writer who deals his blows so furiously right and left as
M r . Thorndike should take care not to expose himself to retaliation.
He puts the date of Wit at Several Weapons as early as 1605 in
spite of the allusion to the New River as finished, and the lottery
(probably 16 12). On p. 88 he gives to Priscian, who is not a
soldier, what is said by Sir Ruinous Gentry. The latter speaks
of the Battle of Newport in a way that induces M*. Thorndike to
think the play only a little after that date. But he might just as
well conclude from the allusion to the Battle of Alcazar that the
date of the play must have been shortly after 1578. On the
whole, though the book is evidently the result of strenuous work,
it loses much through the tone of unprovoked agressiveness, which
M^. Thorndike thinks proper to assume. It is to be hoped that
when we hear of him again, he will have learnt to state his views
Digiti
zed by G00gk
422 Besprecbongen
without feeling aggrieved that others have stated different views
year* before he was born.
St. Petersburg, February I902. Robert Boyle.
Georg Jtirgens, Die *Epistoloe Ho-EUanae*. Ein beitrag xur
englischen litteraturgeschichte. (Marburger studien zur englischen
philologie. I.). Marburg, N. G. Elwert, 1901. 87 ss.
In this dissertation, which worthily inaugurates the new
"Marburger studien lur englischen philologie", a fresh attempt is
made to solve the question of the authenticity of James Howell's
"Familiar Letters". As an illustration of methods and results we
may take I 3, 21 — 23, three letters supposed to have been written
from Madrid on three consecutive days in August, 1623. No. 23
is pronounced "genuine", because it is written in the simple
natural style of Howell's early period, because it contains no con-
tradictions of fact, and is free from those suspicious features which
cause no. 22 to be classed as "not genuine". No. 21 is called
"doubtful", because it shows characteristics of both the other
classes.
The distinction, then, between late and early style is clearly
an important one. Comparing I 3, 20 — 30, dated from Madrid,
1623, and I 5, 30 — 40, from London and Westminster, 1629 — 32
(together 31 pp.- in Jacobs' edition), with I 6, 50—60, dated from
the Fleet prison, 1643 — 4, and III 1 — 10, also from the Fleet,
1646 — 7 (together 39 pp. in Jacobs), jUrgens finds that Howell's
early style was simple, but that it was characterised by Euphuism,
tautology, and alliteration (apart from Euphuistic antithesis) after he
took to literature in 1640. More care might have been exercised
in excerpting the examples of alliteration and tautology. Expressions
such as "due and deserved", "Tempers and Humours", "Famine
and Pestilence", "Boots and Shoos", "solely and chiefly" do not
all belong in the same category. The lists on pp. 47 — 53 are not
complete, are not always furnished with exact references, and do
not always correspond with the order of the text. Why should
the author, regardless of stress, count "error and obliquities" as an
example of alliteration and omit such cases as "encumbrances and
n-osses" ? He is no doubt right in including all cases of alliteration,
even such as "/ast and /resent" or "jmall jpot", yet he oddly
Digiti
zed by G00gk
G. Jtlrgens, Die 'Epistolae Ho-Elianae' 423
omits clear examples like "o>ooden a/alls" (I 6, 52). Some 53
could be added to the 32 examples of alliteration and tautology
given from I 3, 20 — 30, and 14 could be added to the 7
from I 5, 30 — 40. Jlirgens' marshalling of the data makes it
troublesome to obtain accurate statistics, but he would probably
reckon 200 late against 39 early specimens of alliteration and
tautology. More rigorous counting alters the numbers to 264
and 106 (the former perhaps still too small), i. e. the proportion
is not 5 times, but only 2 */» times greater in the later than in
the earlier style. Even if Jtlrgens were inclined to adopt this
correction unverified, the importance of his discovery would be
undiminished, though to some extent the simplicity of style may
be accounted for by the nature of the letters in which it occurs
— businesslike narrative. The real vagueness of the difference
becomes apparent when one seeks to test doubtful letters by it.
The judgment of different investigators might well vary as to the
number of instances of alliteration and tautology which should prove
damning to a letter with early claims. Letters of all periods show
these features to some extent, and letters are not all of the same
length. Thus I 3, 21 might easily be pronounced genuine instead
of doubtful.
Observations are rightly made at pp. 21 — 2 to exhibit Howell's
affinities with the Renaissance letter- writers. We meet the same
observations again among the five criteria on pp. 69 — 73, and
find, with some surprise, that details such as Howell's solicitude
for the rules of good letter-writing are treated as suspicious features
in a would-be early letter, although no proof is offered of their
being late characteristics. Style is the only criterion for which
proof is attempted (pp. 44 — 53), and we have just seen the uncer-
tainty of this test, where everything depends on a proportion
which Jlirgens does not define and which others might estimate
differently. Of the other criteria no. 3 (traces of editorial care-
lessness) seems particularly unconvincing; under no. 4 only the
word "servitor" has been previously discussed (p. 68) as a late
formula of concluding, and that alone is very rightly not allowed
to be decisive (p. 77). For the rest, it would seem that the
resemblances between (ostensibly) early and late letters cited on
pp. 69 — 73 might equally well be made to prove the genuineness
of the early ones, on the ground of a continuity of practice
throughout Howell's career.
Digiti
zed by G00gk
424 Besprechungen
In short, it appears that the critic has attempted too much
with insufficient means at his disposal. He deserves the greatest
credit and sympathy for the earnestness of his endeavour, though
his very earnestness seems to have made him the victim of his
theory in the cases pointed out above. A mathematical proof is
impossible in questions of style. His general conclusion harmonises
with that of Jacobs, reached by a far less laborious process, "that
Howell's Letters were printed for the most part from materials
thrown upon his hand by the Parliamentarians in 1642, and 'cooked*
for the press between that date and 1645". Though it would
be rash to accept jUrgens* results in all their details, it must be
confessed that he has shown with greater clearness than any
previous inquirer the composite nature of the first Book. Only
a very few letters, he tells us, were deliberately composed for the
occasion ; most were based on material once confiscated by Parli-
ament and received back by Howell perhaps as late as 1644.
A few, especially in I §§ 3 — 6, must be from genuine copies of
letters, but most have been worked up from a diary or from letters
addressed to him by friends. This diary is purely hypothetical,
though JUrgens seems to be sure that Howell kept one, simply
because in his "Instructions for Forreine Travell" he recommended
others to do so. But the recommendation was a commonplace
with writers on travel, from Francis Bacon to Lord Chesterfield.
This notice must not close without mention of two sections
of especial merit — the account of the rise of epistolography
before Howell, and the excellent statement of the position in which
the question of authenticity was left by Jacobs (1892). Only in
the latter (p. 57) some of the examples under III 2 would go
better under II 2.
Heidelberg, March 1902. Lionel R. M. Strachan.
Essays of John Dryden. Selected and edited by W. P. K e r ,
M.A., Fellow of All Souls College; Hon. LL.D., Glasgow;
Professor of English Literature in University College, London.
2 vols, 8vo. Vol. I XXVIII + 324 pp., vol. II 323 pp.
Oxford, Clarendon Press, 1900. Price 10 s. 6 d.
As a commentator, Mr. Ker has done for the best prose
of Dryden what Mark Pattison did for Pope's Satires and the
Digiti
zed by G00gk
Essays of John Dryden. Selected and edited by W. P. Ker 425
Mssay on Man. He has the necessary learning, which is wide,
but he uses it with concision and reserve. He is rigid in matters
of text and fact, but writes like a humanist, regarding the books
before him as at once deposits of knowledge, works of art, and
the voice of living men. No one, surely, has a more human,
living voice than Dryden , so secular , so sociable , speaking so
visibly to his friends and audience even in his higher private
meditations 1 Dryden lends himself well to experienced scholarly
handling, and indeed his prose works cry out for it. A very
large literature has to be at the beck of his editor, whose critical
judgment must not fall behind his knowledge. No merely learned
man could do the work duly. Mr. Ker has armed himself very
completely. He has done well to frequent, for his own purposes,
regions of literature which hardly any one has the patience to
know, even the writings of the dreary old French fathers of a
priori criticism, such as Bossu and others famous in the seven-
teenth century, and of their fellows in Italy ; the works of Dacier
and the scholars; those epics of which the best was Chapelain's;
and much else, which has to be consulted for history's sake, and
crushed for its gold dust. I fear that the gift of encountering much
thankless reading for these purposes is more German than English.
However, Mr. Ker has it, and is fresh after the journey, having
also travelled far in the genuine literature of the time, French
and English alike, and being a trained classical scholar.
Few ofDryden's criticisms at first existed in their own right;
they were usually prefaces or defences, occasioned by some poetical
work of Dryden's own, which often is now less remembered than
its prose accompaniment. But, owing to their origin, these para-
sitic writings are left scattered in the collected edrtions, and it is
hard for the student, especially for the young student, to see
them as a whole. Scott and Mr. Saintsbury have given explana-
tions and notes of value, but a full commentary did not enter
into their plan. In 1800 Malone published the collected prose
of Dryden in four volumes, which are now practically unavailable ;
I found a copy with difficulty in the libraries of the city of Liver-
pool, though I am constantly referring pupils to Dryden's prose.
Besides, Malone gave little annotation, though he did the requisite
collating of the texts in the Essay of Dramatic Poesy and other
discourses where Dryden had altered his own language or where
variations had crept in. Nor have Dryden's criticisms been sepa-
Digiti
zed by G00gk
426 Bcsprechungen
rately edited in a satisfactory way. There are some useful but
experimental editions of the same Essay, and one at least of the
Discourse on Satire. Mr. Ker's work more than covers what has
hitherto been done in the same field.
The two volumes contain only a selection of the prose written
by Dryden, but no more was desirable. The long translations
and some briefer pieces are left out. The book consists of the
text, of introductory sections, and of notes at the end of each
volume ; besides a list of Dryden's works and of modern authori-
ties, and an index. In the introduction are short prefaces to each
of Dryden's prefaces or essays , and also some -general steering-
directions to the reader, which are very good indeed. One of
the sections, that on the heroic poem, has attracted frequent notice
in England, and may be quoted as a good example of the
editor's style:
"The 'Heroic Poem* is not commonly mentioned in histories of Europe is
a matter of serious interest; yet from the days of Petrarch and Boccaccio to
those of Dr. Johnson, and more especially from the sixteenth century onward,
it was a subject that engaged some of the strongest intellects of the world,
among them Hobbes , Gibbon , and Hume ; [the names are unexpected , and
the references appear in a note] ... It was discussed between Hobbes and
Davenant; it was meditated by the French poets; and Davenant in England,
Chapelain and others in France, undertook to shew by their example how the
rules and principles of the Heroic Poem might be carried out in practice.
Paradise Lost is one of those experiments. It is easy to pass by G&mdifcrt,
and to accept the unanimous judgment which disposes of Chapelain 's Pucdk)
but Milton's work was begun and carried out under the same critical prin-
ciples, and no small part of his motive was the same learned ambition to
embody the abstract form of Epic in a modern vernacular work. Like Ronsard
and Tasso befoie him, like Davenant, like Chapelain, Desmarests, Scudery, and
Father Le Moyne, he was under the spell of the phantom Epic, the pure idea of
a Virgilian poem. The heroic poem was an unbodied ghost that might choose
for the habit of its earthly life either the story of Paradise or that of the
Round Table ; just as the tragedy which is Samson Agonistes might have been
Samson Hybristes or Pursophorus, or even Solomon Gynacocratutntnus, or any
other of the inventions noted by Milton in his list of subjects in the Trinity
MS. ... To realise the importance of these abstract ideas is one of the first
requisites in coming to the study of Dryden's critical essays." (pp. XVI— XVII.)
Let us add that all the experiments but Milton's were barren,
except for the nobleness of the ambition prompting them, — an
ambition never since fulfilled and scarcely cherished. The passage
I have quoted is an instance of Mr. Ker's turn for tracing a drift
or tendency in literary history through its various embodiments,
Digiti
zed by G00gk
Essays of John Dryden. Selected and edited by W. P. Ker 427
good and bad. One is almost tempted to personify such ten-
dencies , and to say that the Idea of an epic , or of a heroic
tragedy, wandered about from one language to another, striving
for life with a kind of confused will of its own , until at last it
found such incarnation as was destined to it, and then gave way,
as if passing on its energy to newer and more imperative ideas
that pressed forward in their turn. Some such conception, surely,
lies at the root of the comparative study of literatures. There is
further philosophical matter in the pages of this introduction. Many
apt things are said about the quarrel of the Ancients and Moderns,
and on the idea of Nature in the seventeenth century ("At once
the source, and end, and test of art"). "Nature means whatever
the author thinks right; sometimes it is the reality that is copied
by the artist; sometimes, and much more commonly, it is the
principles of sound reason in poetry; and sometimes it is the
Ideal." This is very true, but what I miss in Mr. Ker's treatment
is something that, doubtless, could hardly be exacted from his
plan. No total view unrolls itself of Dryden, as he takes his
place in the history of contemporary criticism in the various coun-
tries. We see one facet after another of his activity, but not
without some confusion, which, it must be admitted, resides mostly
in Dryden himself. M. Brunetiere would have gained something
by a study of these volumes; his treatment, in JO Evolution de la
Critique, is too exclusively of French to be historically adequate;
but his work is the most instructive of its kind, and might
take its place in Mr. Ker's list of authoiities. For a full picture
we await a fresh volume of Professor Saintsbury's History of
Criticism.
Mr. Ker's remarks on Dryden' s prose style are new, and owe
some of their value to his curious kind of knowledge, which puts
him on unfamiliar tracks:
"The ancestors of Dry den's prose are to be traced in Chapelain's Preface
to the Adone of Marino, in Mesnardiere's Poitique, in the Dialogues and Essays
of Sarrasin, in the Prefaces of ScudeVy, and in the Discourses and Examcns
of Corneille."
Still , "there is little that is peculiarly French in the details
of Dryden's prose": and an allusion follows to the passage in
Marriage a la Mode where the affectation of using such words as
sottises, chagrin, and iquivoque, is derided. Some additions might
be made to this paragraph. Though an experiment, made in the
Digiti
zed by G00gk
428 Besprechungen
days before the New English Dictionary could give assistance,
M. Beljame's early monograph can be named: Quae e Galluis
verbis in Anglicam linguam Johannes Dryden introduxerit (Paris,
1 881). The task of discovering the French innovations in our
vocabulary about the time of the Restoration ought to be taken
up anew by some competent linguist, and the decay of Latinism
in word and phrasing at the same time also claims attention.
Latinism doubtless dwindled, as a certain Gallicism arose, owing
to those very influences of social ease, urbanity, and impatience
of undue solemnity, which Dryden embodies.
Anyone who has wrought at all over the same ground will,
I think, speak with lively respect of Mr. Ker's Notes. Almost every
allusion has been found out, and Dryden' s frequent and casual
quotations from memory are silently set beside the originals. Little
that a commentator can be asked to discover, has not here been
run to earth. The best, though an imperfect, way of illustrating
this is to cite three different kinds of note. The first is simply
a question of spelling or inflexion, on the form Odysseis used by
Dryden.
"The form is common , sometimes with the mark of diaeresis , Odysseis
(Dennis, Letters, 1695, p. 138); as a singular noun it goes along with Mas
here; so also in Spenser's Letter, quoted above . . . The spelling Odysses is
also found, which sometimes seems to be plural (the Odysseys), going along
with the Iliads, So Hobbes, the c Iliads and Odysses of Homer', 1676. Seme-
times, however, it is singular, as in Pope's Essay on Ilnner (1715), p. 32,
1 while the Iliad and Odysses remain'."
Another concerns the use of the word philosophy in Dryden's
day:
"Used in the ordinary English sense of the word for any kind of science;
as in philosophical instrument maker 1 . See Hegel, Encyklopiidie, § 7, who
quotes an advertisement from an English newspaper, 'The Art of preserving
the Hair, on Philosophical Principles'."
The following is a good instance of light thrown by the apt
use of unusual knowledge. Dryden has said (i. 174) that the
clergy "are commonly the first corrupters of eloquence, and the
last reformed from vicious oratory, as a famous Italian has ob-
served before me, in his Treatise of the Corruption of the Italian
Tongue". The note is:
"The reference is not easy to verify. The conceits of the Italian pulpits
are treated with great spirit in the Cannocchiale Aristoteltco (*The Aristotelian
Prospect-Glass') by D. Emmanuele Tesauro (ed. 5, Torino, 1670). The purpose
of this great work is to justify conceits out of Aristotle, but it does not re-
Digiti
zed by G00gk
Essays of John Dryden. Selected and edited by W. P. Ker 42 9
commend them indiscriminately, and the following passage on facetious sermons
is substantially the same as Dryden's citation. It is in the chapter Df Concetti
JPredicabili; the context is invaluable for the history of style: c ecco che alcuni,
dimentichi del decoro, per dar gusto alia turba e fuggir fatica, incominciarono
a buffonneggiar sopra i Pulpiti sacri*, etc. [quotation follows at length] . . .
Conceits were handled more severely by Matteo Pellegrini, DeUe Acutezzc,
1639, and by the Cardinal Sforza Pallavicino, Sopra f Arte dello Stilo, 1646."
Amongst other valuable notes may be singled out that on the
emendation "invisible" for "invincible" (Epistle Dedicatory of the
Rival Ladies , i. 4), where Mr. Ker gives reasons for following
Congreve's change rather than the older editions and Malone ; the
definition of the word "catachresis", not only from Quintilian, but
from The Mystery of Rhetorick Unveitd, by John Smith, Gent.,
(1673), as "an improper kind of speech, somewhat more desperate
than a Metaphor", etc.; the references (ii. 285) to the punster,
"honest Mr. Swan" ; the full elucidation of the many mentions of
Tasso; and the quotation, given in an appendix, from the un-
specified translator of Saint-Evremond in 1685, which shews the
average reviewer (as we should call him now) sitting loosely
in judgment on the reputations of the day. Whilst speaking of
these details, one may cite a French verse from the dedication to
the Essay of Dramatic Poesy, which neither the editor nor ap-
parently any one else has been able to track ; perhaps some reader
of this journal may supply the source:
"Le jeune homme a mauvaise grace,
N'ayant pas adore" dans le Temple d' Amour;
It faut qu'il entre; et pour le sage,
Si ce n'est pas son vray sejour,
C'est un gisle sur son passage."
We pass through these notes, as Leontes did through the
gallery, "not without much content in many singularities", and
we wish to come to the statue. Mr. Ker is too good an editor
not to subordinate himself here to his classic. In his book on
the Dark Ages (which are often a relief after the ages of en-
lightenment) he will be able to speak again for himself, as in
Epic and Romance y and the same gift that he shews, in the work
before us, of following up undiscovered currents of literature, will
be fully tasked. His style is his own and is full of elegant
humour. It moves rather slowly, in spite of his study of Dryden ;
it requires, but it also bears, to be read several times over, being
close and deeply considered.
Liverpool, July 1902. Oliver Elton.
Digiti
zed by G00gk
Ay) Besprechungen
REALIEN UND LANDESKUNDE.
Die handehbeziehungen Deutschlands zu England und den cnglischcn
kolonien. Von dr. Paul Arndt, assistent der Koiner handels-
kammer. Berlin, Leonhard Simion, 1899. 71 ss. Preis M. 2,00.
Schon in anbetracht der ausserordentlichen teilnahme, die
heute die strittigsten diskussionspunkte der tagespolitik uns dem
verhaltnisse zwischen den beiden germanischen hauptvdlkern zu
schenken zwingen, mtisste hier, unter den praktikern der alle setten
englischer kultur treffenden wissenschaft, auf diese liberaus grund-
liche, stoffreiche und durchgehends anziehende schrift aufmerksam
gemacht werden. Trotzdem wtlrde ich gem hinter speciellen
facbleuten zurtickgetreten sein, wenn sich irgendwo vor anglistischem
forum >realien« -manner vom schlage G. Wendt's, CI. Kldpper's u. SL
hatten liber inhalt und wert dieses fordersamen btichleins ver-
nehmen lassen. Seit etlichen jahren habe ich in mehreren kauf
mannischen vereinen Siiddeutschlands liber die deutsch-englischen
handelsbeziehungen vorgetragen und dabei immer wieder die
schwierigkeiten gesptirt, das einmal gesammelte faktische material
auf dem laufenden zu erhalten. Da gestehe ich denn ganz offen,
durch Paul Arndt's sorgfaltige publikation aus maocher verlegen-
heit gerissen und zu willkommener kontrolle unserer bisherigen
anschauungen in den stand gesetzt worden zu sein. Gerade des-
halb nun, weil ich meine, dass sich die anglisten nicht in den
unerquicklichen politikerstreit Uber des deutschen reiches aktuelles
verhaltnis mit den britischen inselkonigreichen mischen, viei-
mehr in ihrer mitaufgabe, unsere vie! fill tigen , jahrhundertelangen
verbindungen zu beleuchten und den meist libelberatenen ab-
urteiiern klarzulegen, sich nicht beirren lassen sollen, weise ich
hier auf die in statistischen unterlagen nicht weniger als in den
selbstandigen betrachtungen hochst verlassliche monographic bin.
Sie ist, laut vorwort, erst zu weihnachten 1899 abgeschlossen,
also mitten in den anfangsstadien des Burenkrieges , der, so tief
seine ja noch heute unlibersehbaren folgen in die steliung des
britischen weltreiches auch einschneiden werden, doch vom ver-
fasser eingestandenermassen nicht berlicksichtigt worden ist. Um
so mehr achtsamkeit schenkt er dagegen den einschlagigen zu-
standen der englischen kolonien , zumal darin eigentlich der
schwerpunkt flir die kiinftige gestalt der deutsch-englischen
handelsvertrage ruht. So erfahren wir, trotz der anderswohin
Digiti
zed by G00gk
P. Arndt, Die handelsbeziehungen Deutschlands zu England etc 431
zielenden absicbten Arndt's, aus seinen ungeschminkten angaben
allerlei dinge jtingsten datums, die das allgemeine verstandnis des
derzeitigen britischen imperialism us ebenso fordern wie das sach-
liche eindringen in die neuerlich riesig anschwellende wissenschaft-
liche, belletristische und schulliteratur englischer zunge, die sich
tnit des riesenreichs socialer lage im einzelnen und der sogenannten
inneren geographie seiner kolonien beschaftigt. Eine menge nummern
der Gaitner'schen , Freytag'schen , Rengerschen , Velhagen'schen,
Flemming'schen schulausgaben liesse sich herzahlen, deren lektllre
von Paul Arndt's auseinandersetzungen liber sinn, zweck und art
von "Greater Britain", (iber den grad der verenglUnderung des welt-
reichs auf grand des prozentsatzes von nur 50 millionen »Britenc,
(iber die veranschlagung von Canada's, des zu fast ein drittel
franzftsischen, und Indiens selbstandigkeit im organismus, den die
englische civilisation durchdringt, von seiner behandlung ver-
schiedenster handels- und zollpoltischer begrifFe reichlich profitieren
kann. Bloss an eins der bandchen genannter sammlungen , das
ich mit grossem nutzen und interesse verwendet habe, sei dabei
erinnert: Richard Ackermann's gediegen eriauterte (autorisierte)
bearbeitung von W. J. Gordon's *How London lives* unter dem titel
London life and institutions, 26. bandchen der abteilung II in der
schulbibliothek des R. Gartner'schen verlags (1897), wo auf herkunft
der produkte zum alltagsleben, zollwesen, freihandel, tfkonomischem
verkehr, aus- und einfuhr besonderer nachdruck liegt. Auf alle
diese probleme fallen bei Arndt helle streiflichter. Seine arbeit
erschien anfang 1900 als heft 167/168 der >Volkswirtschaftlichen
zeitfragen; vortrage und abhandlungen lierausgegeben von der
Volkswirtschaftlichen gesellschaft in Berlin* (jahrgang 21, heft 7/8),
die seit langer zeit eine ftille bedeutsamer social- und kultur-
historischer materialien darbieten , darunter in nr. 3, 14, 19, 26,
55/56, 68, 79, 90/91, 101, 132, 156 abhandlungen von realem
werte flir den neusprachler bei seinem studium englischer, englisch-
amerikanischer , auch franzdsischer gegenwartsverhaltnisse und
-schriftwerke.
Dr. Paul Arndt tritt nicht als tibernlichterner national okonom
vor uns hin, der nur nackte ziffern und ahnliche statistische daten
aufmarschieren heisst. Wie sein blick Uber den engen horizont
der eigentlichen tarifdebatten und deren handelsgeschichtliche
fundamente hinausgeht, mag der zusammenfassende schlusspassus
(s. 33 f.) des ersteren seiner beiden hauptkapitel beweisen, das
Digiti
zed by G00gk
43 2 Besprechungen
auch neben einem erwiinschten masse von literaturbelesenhcit
seinen stil auf der htfbe zeigt: >Als ich mich nach einero ver-
gleiche umschaute, urn das verhaltnis der wirtschaftlichen krait
Deutscblands zu derjenigen Englands zu versinnbildlichen , da
tauchten vor meinen augen jene beiden musen auf, die britische
und die deutsche, die uns Klopstock in seiner heiTlichen ode
vorgefUhrt hat, wie sie sich zum wettlauf urn die palme der dicht-
kunst anschicken. Und in der tat, wenn bei Klopstock die
junge deutsche muse im wieder erwachenden selbstbewusstsein
vor dem beginn des wettlaufs zur stolzen britischen muse sagte,
dass sie sich stark genug fuhle, unmittelbar nach der britin die
palme zu erreichen, und sogar zu hoffen wage, die nebenbuhlerin,
ohne derselben ihre erfolge zu missgonnen, zu iiberflUgeln, so
kann das auch die kr&ftig aufstrebende deutsche industrie der
Slteren britischen sch wester zurufen :
O ihr unsterblichen I
Vielleicht errcich' ich frtiher das hohe ziell
Dann mag, o dann, an meine leichte
Fliegende locke dein atem hauchenl
Der stern Shakespeare's strahlte in ungeschw&chtem glanze
fort, als zur erfiillung von Klopstock's prophetischem wort am
himmel der dichtkunst das grosse deutsche dioskurenpaar erschien.
Die grossen dichter verdr&ngen sich nicht, sie ergSnzen sich.
Dasselbe gesetz waltet im wirtschaftsleben der voiker. Die eng-
lische industrie hat bisher das grossartigsie geleistet, was der
menschengeist erdacht hat; die deutsche strebt ihr nach und ist
ihr schon recht nahe gekommen. Wohl uns, wenn sie beide im
bestreben, immer vollkommeneres zur bereicherung, verschoneruug
und verfeinerung des menschlischen daseins zu leisten, im edlen
wettstreite, die eine die andere moglichst zu Uberholen suchend,
vereint ihrem ziele zueilenl* Dieser schtinen parallele ein frage-
zeichen anzuftigen , das hiesse ihren eindruck verwischen. Und
letzterer ergibt sich keineswegs etwa aus schiefen oder tiber-
treibenden ansichten; wer diesen zweifel klar beheben will, der
lese einmal des bekannten kolonialpolitikers dr. Carl Peters'
»offenen brief « in der Gegemuart, 1900, nr. 8, s. 126 nach, der
auf eine die deutsch-englischen handelsbeziehungen abw&gende
polemik zwischen Eduard v. Hartmann und den iTimest reagiert.
Dem anglisten stellt sich tiberdies in P. Arndt's bertihrter analogie
ein hiibsches seitenstiick zur vergleichenden methode dar, wie sie
Digiti
zed by G00gk
M. Schmidt, Happy-go-Lucky Land 433
in philologie und literaturgeschichte auf derer neuerer stufe so
viel segen gestiftet hat, nicht zuletzt durch aufgebot socio-
logischer gesichtspunkte und momente — also aus dem reviere
P. Arndt's.
Aschaffenburg. Ludwig Frankel.
Max Schmidt, Happy-go-Lucky Land. London. T. Fisher
Unwin, 1901. 144 pp. Price 1 s.
Vierzig jahre hat der verfasser dieser kleinen schrift mit den
Englandern zu tun gehabt: an erfahrung kann es ihm da wahrlich
nicht mangeln. Wfire sie allein von der lange der zeit abh&ngig,
dann konnten unsere erwartungen nicht hoch genug gespannt
werden. Doch mancher lernt es nie — und dann noch unvoll-
kommen, sagt der volksmund. Zwar erklart herr Max Schmidt
emphatisch (s. 8), mit stolz dtirfe jedermann bekennen: "civis
Britannicus sum", das hindert ihn indes nicht, zwei seiten sp&ter
die Englander "the most ignorant of the great nations and, at the
same time, the most self-opinionated" zu nennen. In neun
weiteren kapiteln werden die regierung, die flotte, das heer, die hoch-
kirche, die erziehung, der sport, die trunksucbt, die koloniale
tatigkeit und die gesellschaft der Englander durchgehechelt. Eine
wahre kapuzinade wird vom stapel gelassen ; nur fehlen ihr die
forschheit und der witz, die sie ertraglich machen ktinnten. Der
verfasser verftigt liber den ingrimm eines sonntagnachmittagspredigers
und die rhetorik eines Hyde Park-harangueurs. Auch darin gleicht
er diesem, dass sein pathos oft genug an bathos streift. Fttnf
nrinuten httren wir ihm vielleicht zu, wenn er auf gott und die welt,
auf hoch und niedrig, auf arm und reich schimpft; dann gehen
wir lachelnd weiter. Lesen kann man solche beredsamkeit noch
weniger. Es mag viel faul sein im staate Grossbritannien, besonders
im heer, das der krieg gegen die Buren wie mit RSntgenslrahlen
durchleuchtet hat; aber ein Deutscher, der so lange die gast-
freundschaft der Englander genossen und noch geniesst, sollte den
takt nicht in dem masse verletzm, dass tr zur erinnerung an die
taten des englischen heers in Stidafnka eine kolossalfigur des
»dummen Augustc vorschlagt. Vielleicht kault ihm ein deutsches
witzblatt diese geschmacklosigkeit ab. Man brauchie iiberhaupt
J. Hoopi, Englische Studien. 31. 3. 28
Digiti
zed by G00gk
434 Besprechungcn
von diesem buch nicht notiz zn nehmen, ware es nicht bei einem
ersten Londoner verleger erschienen.
Berlin, 4. April 1902. Max Me y erf eld.
William A. Dutt, Highways and Byways in East Anglia. With
illustrations by Joseph Pennell. London, Macmillan & Co. 1901.
XV -f- 412 pp. Price 6 s.
If this volume can hardly lay special claim to greatness it
is at ony rate happy and useful. The writer is a child of Norfolk
(as he tells us) himself and possesses that love of his birth-soil
and needful form of experience without which the subtle charms
of landscape and life can hardly be felt or rendered in the most
telling way. His style is rather too luscious and his matter in
need of curtailment, but his manifest fondness for his subject
and zealous usage of his storehouse may serve to outweigh his
foibles.
The words "grandeur" and "romance" are too lavishly
misapplied. For in no part of the country is the character of
the people more void of these qualities: neither Norwich nor
Ipswich really deserve such epithets (clean and curious as they
are) save at the hands of moon-worshippers who have no know-
ledge of the sun to cite an old tag from Calderon. Perhaps the
north coast of Norfolk (where Nelson was born and Arctus blows
from his ice-fields) possesses higher claims than other parts of
the province. The old red-roofed villages and stretches of marsh
and sand (as seen from the hill- side or church-towers) suggest a
certain resemblance to Schleswig-Holstein or Denmark.
Nelson was certainly romantic but the red route on the map
betrays the circumstance that the writer did not survey the rebuilt
parsonage of Burnham Thorpe or even the school at North Wals-
ham which bears the burden of his name. Stern topography yields
no river where he could have rested as a child and asked the
meaning of fear; but he is known to have been in the habit of
birds-nesting in that peaceful bit of coastland with his wife before
he had shattered and burnt the French fleet at the Nile and
yielded to the dark eyes of the siren Emma of Naples. One
would have been quite willing to spare the cuckoos and nightingales
of SkirTkey or even the story of the man who spent a day and
Digiti
zed by G00gk
W. A. Dtttt, Highways and Byways in East Anglia A7C
night in a marsh-fog (pages 228 and 230) for a glimpse of the
hero who saved us by trusting to "wooden walls".
Too much word-painting of landscape is wearisome to such
as are not acquainted and needless for those that are familiar
with the special spots. In fact that form of writing has no raison
d'&tre whatever unless it is first rate. Thus the pages that deal
with Fritton Water at night-time (72 — 78) might have been left
out or shortened without any feeling of loss. Even if Goethe had
not once for all written his Ode to the Moon and taught the
lesson of restraint, such rhapsody is, to say the least, improper
to a book of this kind. Like the pen and voice of a preacher
(fond be it said of poaching on Swiss scenery and old pictures)
it fails to set us on the right route and show us why it is
the best.
The remark on page 318 about the house at Ely "where
Oliver Cromwell is supposed to have lived" needs a few words
of comment. It is not a simple supposal but a well-known fact
that O. C. lived sc>me ten years in this old yellow house and fed
on strange thoughts. The damp mists of the Ouse brought visions
of the awful gulf and the fen-sunrises suggested the rising of an-
other sun. During these years of his life he went through a
spiritual struggle (such as Bismarck afterwards went through) be-
fore he found peace and knowledge of the work he was constrained
to do. More space might have been given to him and less to
the half- mythical Here ward whose character even Freeman found
hard to disengage. The story of the chanting of the monks to
the joy of the Danish King Canute and the fact that Edward the
Confessor was brought up by them at Ely should not have been
left out.
The sketches of Fitzgerald and Borrow (pages 14 and 67)
will be welcome to lovers of their writings, alithough the help of
old friends and companions might have made .them brighter and
more real. The passage from Borrow about old Crome quoted
on page 106 is rather a wretched bit of rigmarole and shows less
of his qualities than his defects. If Borrow had been a better
judge of art, he would not probably have ridden over Catholic
Spain for such a strange purpose and written so curious a book.
One wonders what "Old Fitz" would have said to his gossip
about gipsies and bibles and brigands and hair-breadth escapes
28*
Digiti
zed by G00gk
436 Besprechungen
if they had met at the table of the old fishing ale - house in
Lowestoft.
The ballad of the babes in the wood (cited on page 185)
surely ennobles a certain Norfolk country-house less than the
Essay on Dream-Children with which Charles Lamb has connected
it Never has an old great house and garden of fancy been
built to more fadeless music than that of the good Mrs. Field
where a lame boy basked in the sunshine and ripened with
the oranges and limes and longed for his brother to come back
to him and felt that deep love for Alice. Even the castle of
Elsinore is scarcely more sacred to the prince whose task was
too hard for him to perform.
Of course Houghton Hall (page 243) is the greatest and most
historical mansion in the county of Norfolk. Yet the treatment
of Sir Robert Walpole and his neighbouring squire - friends who
imbibed his port and his ideas is not as graceful and kindly as
Clio demands. Those "mountains of roast-beef ' were worth more
than French or Polish seigneurs. For such men were the back-
bone of the people at a critical epoch and Walpole was certainly
the forefather of statesmen like Peel and Gladstone. In the same
manner the label "affected and pretentious critic" is unfair to his
son Horace who hated all swagger and pretence. It is no secret
that Scott called him the "prince of letter* writers" and the present
Provost of Kings traces the lineage of Ivanhoc to the Castle of
Otranio. There was nothing that can be called deep or heroical
in his nature, and Stein had a low opinion of him ; but the Steins
of this world are few.
What is the authority for the tale (page 249) that BlUcher
and Wellington were drawn in their carriage by the Houghton
villagers? The only visit of BlUcher to England of which Treitschke
makes mention was after the Leipzig compaign and before the
battle of Waterloo. The following suggestion that Goldsmith's
Deserted Village was drawn from Norfolk and not from Ireland
may be set aside quietly at once. It would hardly be more far-
fetched to suggest that the marshes which Faust drained (in the
mystical second part) were here and not on the Baltic.
One other lance must be broken for the favour of Clio. For
in dealing with the beautiful Norman ruin of Castle Rising (page 258)
where Queen Isabella was confined and looked over lead -blue
marshes to the sea, the writer brings more spectral phantoms
Digiti
zed by G00gk
W. A. Dutt, Highways and Byways in East Anglia 437
through the mist than are likely to have vexed her. To begin
with retrospective glances were foreign to her age and temper,
although she may have sometimes longed for the warmth and
brightness of the south : in the second place it is unfair to forget
the vices of her husband (as given in Marlowe's play) which may
easily have been the fount and source of her sinfulness. Was the
so-called "she-wolf of France" much worse than the great Catha-
rine of Russia whom Michelet likened to a cuttle-fish?
Though Newmarket lies east of Ely and possesses so breezy
a heath, the writer seems to have avoided it, partly perhaps from
qualms of conscience concerning its pursuits. Yet quite as good
choice black tea (or something better) may be got there as among
the gipsies of Thetford (page 352) on the journey to Bury
St. Edmunds. The account of that old-world country-town (with
citations from Defoe and Carlyle) may be ranked with the account
of Kings Lynn among the best pages of the book.
That the fens have "a beauty of their own" (page 327) is
a point on which few would be likely to disagree with Charles
Kingsley. Yet his lyrical outburst is surpassed by Gogol's hymn
to his own flats with its unforgettable climax: "Que le diable vous
emporte, vous steppes, vous 6tes trop belles." Nor have the East-
Anglian painters impressed their own moods on the landscape as
deeply as Rysdael for instance on the sombre northern landscape
of Holland.
The fair young milk-maid (page 302) who might have stepped
out of Tess need not have taken up twenty lines of graceful
appreciation. Such phrases as "the delightful disorder of her dusky
hair" suggest some Old-Greek beauty (in one of Bohn s classical
cribs) rather than the daughter of a farm-house. Nor are most
fenland peasant-girls "free and fearless spirits roving over wide
vistas": their thoughts are more often of cabbages and bullocks
and their garb is plain.
To go back to the sea-coast, it may be said that Cromer
and Southwold (the two most picturesque spots) are pleasantly
described. But in dealing with Dunwich he cites no stanza of
Swinburne's poem about the dead city that is as fathom-deep
as the lost Breton "ville d'ls": nor do other spots suggest the
"ghost of a garden" by the sea where "roses and lovers" are
no more. Yet Mundesley is certainly raised by a glimpse of
Cowper on the pebbles (page 169) in the company of kind
Digiti
zed by G00gk
438 Verzeichnis der eingelaufenen druckschriftcn
friends before the storm had overwhelmed him of which Mrs.
Browning speaks:
Oh ! Poets from a maniac's tongue was poured the deathless ringing,
Oh I Christians at your cross of hope a helpless hand was clinging.
It has been said that historical novels are neither History
nor Romance. In the same way picturesque guide-books are
neither pure works of fancy nor dull records of fact But if it
be once granted that such works should exist, this volume must
be rated high. It brings back memories of high-roads and water-
ways afresh : it may even make some tired old men feel like boys
and bicyclists again.
Bruges, May 1901. Maurice Todhunter.
VERZEICHNIS
DER VOM I. MARZ BIS I. OKTOBER 1902 BEI DER REDACTION
EINGELAUFENEN DRUCKSCHRIFTEN.
Anglia. 25, 2 (28. M&rz 1902): Willi Fischef, Goldsmith's Vicar of
Wakefield. — F. Holthausen, Das spiel der weber von Coventry. I. Text. —
Wilbur L. Cross, Chaucer as a character in fiction. — G. Krttger, Each — Jkaet;
a scissors. — 25, 8 (7. Juli): F. Klaeber, Zur altengl. Bedaubersetxung. —
Ernst A. Kock, Interpretations and Emendations of Early English Texts. I. —
P. Siegel, Aphra Lehn's gedichte und prosawerke. II. — F. Holthausen, Zn
alt- und mittelenglischen denkm&lern. XVI.
Bciblatt tur Anglia. 18, 8 (Mirz 1 902): Besprechungen etc — Holt-
hausen, Zu Beowulf v. 2577. — Einenkel, Zu me. bidcne. — Becker, Aos
englischen schulen. (Schluss.) — 18, 4 (April): Besprechungen etc —
J. Gensel, Brauchen wir eine neue deutsche Shakespeare- ausgabe ? — 13, 5
(Mai) : Besprechungen etc. — 18, 6 ( Juni) : Besprechungen etc — Th. Vetter,
Zu Chaucer's Friar's Tale. — M. FSrster, Zur ilteren kentischen evangelien-
handschrift. — 18, 7 (Juli): Besprechungen. — Holthausen, Zu Beowulf
v. 665. — 18, 8 (August) : Besprechungen etc — Pogatscher, Etymologiscbe*.
— Jellinek, Zur bibliographic des Physiol ogus. IV. — 18, 9 (September):
Besprechungen etc — Holthausen, Zur altsachsischen und jungeren alteng-
lischen Genesis. — G. Krdger, Zusatze und berichtigungen zu Muret's wdrter-
buch.
Archiv fur das studiutn der ncueren sprachtn und literaiurcn. 106, 1. 2
(Marz 1902): Max Ffirster, Das late inisch - altengl. fragment der apokrypbe
von Jamnes und Mambres. — E. Koeppel, Lydgates c Vowes of Pecok\ —
F. Holthausen, The pride of life. — E. K6ppel, Sir David Lyndsay's an-
spielungen auf mittelenglische dichtungen. — W. Heuser, Die angebliche quelle
zu Goldsmith's l Vicar of Wakefield*. — R. Fischer, Neuere erscheinungen tuf
dem gebiete der englischen novelle und skizze. — Hermann Conrad, Die «n-
geschobenen sfitze im heutigen Englisch. II (schluss). — Kleine mitteOungen. —
Digiti
zed by G00gk
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften 430
Beurteilungen und kurze aDzeigen. — 106, 8. 4 (Juli) : F. Holthausen , Die
quelle des mittelengl. gedichtes *Lob der frauen\ — H. Jantzen, Quellenunter-
suchungen zu dichtungen Barry Cornwall's (Bryan Waller Procters). — Kleine
mitteilungen : F. Liebermann, Streoneshealh. — F. Klaeber, Zum Beowulf. —
F. Liebermann, Nordhurabrische laute um 710. — A. J. Barnouw, Die « Schick -
sale der a post el * doch ein unabhingiges gedicht. — F. Liebermann, Aethel-
wold's anhang zur Benediktinerregel. — M. Forster, Zu Scott's korrespondenz.
— F. Liebermann , Eine quelle fur Wace's Roman de Rou. — Beurteilungen
und kurze anzeigen.
Litteraturblatt fur germanische und romanisehe philologic. 28, 3 —
(Marz— Sept. 1902).
Die neueren sprachen. 9, 10 (Febr. 1902) : F. F. K ester, Deutsch-Ameri-
kanisch. — Berichte. — Besprechungen. — Vermischtes. — 10, 1 (April):
G. Wendt, Auslandsstudium. — K. Meier, Racine und Saint -Cyr. I. — Be*
sprechungen etc — 10, 2 (Mai): H. M tiller, Zweite englische kanon-liste. —
K. Meier, Racine und Saint-Cyr. II. — Berichte, besprechungen, vermischtes.
— 10, 8 (Juni)*: K. Meier, Racine und Saint-Cyr. III. — Berichte etc. —
10, 4 (Juli): Berichte. — Vermischtes: K. Meier, Bemerkungen zu einigen
punkten der englischen grammatik.
Zeitsckrift fur englischen und frantosischen unterricht. 1, 1 (190a):
Koschwitz, Die reform des neusprachlichen unterrichts auf schule und uni-
versitaL I. — Kaluza, H. Sweet's stellung zur sogenannten reformmethode. f.
— Thurau, Victor Hugo als dichter fur haus und schule. — Graz, Zur schul-
lekttire. — Delmer, Australian Universities and Modern Language Teaching. —
Mitteilungen. — Literaturberichte und Anzeigen. — Zeitschriftenschau.
Modern Language Notes . 17, 8 (March 1902): P. C. Hoyt, The nineteenth
annual meeting of the Mod. Lang. Association of America. — Hugo P. Thieme,
The development of Taine Criticism since 1893. H (Conclusion). — Max
Batt, Contributions to the history of English opinion of German. I. Gillies and
the foreign Quarterly Review. — A. S. Napier, Notes on *Sir Gawayne and
the Green Knight*. — Reviews. — Correspondence. — 17, 4 (April) : C. W.
Eastman, The Seventh Annual Meeting of the Central Division of the Mod.
Lang. Association of America. — G. P. Krapp, Chaucer's Lavender. — A. S.
Cook, Alfred's Soliloquies and Cynewulf s Christ — J. W. Bright, Chaucer's
bees. — Reviews. — Correspondence. — 17, 5 (May): E. P. Hammond, The
Tent Scene in Richard III. — W. W. Newell, Arthurian Notes. — J. W.
Bright, Minor Notes on Chaucer. — Reviews. — Correspondence : F. Klaeber,
Beowulf's Character. — F. Klaeber, Chaucer's Book of the Duchesse, 405 ff.
— 17, 6 (June): G. P. Krapp, The first transcript of the Vercelli Book. —
W. P. Reeves, Mo bled queen, Hamlet II 2. — R. Fergusson, Goldsmith and
the Notions Grille and Wandrer in Werther's Leiden. I. — A. S. N. Rosen-
bach, The curious Impertinent in English dramatic literature before Shel ton's
translation of Don Quixote. — W. Strunk jr., Notes on Cynewulf. — Reviews.
— Correspondence.
Publications of the Modern Language Association of America. 17, 2
(1902): A. H. Thorndike, The Relations of Camlet* to contemporary Revenge
Plays. — c. S. Baldwin, The literary Infllence of Sterne in France. — P. C.
Digiti
zed by G00gk
440 Vcrzeichnis der eingelaufenen druckschriften
Hoyt, The Home of the Beves Saga. — W. W. Lawrence, The first Riddle
of Cynewulf. — W. H. Scho field, Signy's Lament.
The Modern Language Quarterly. 5, 1 (April 1 902): L. E. Kastner,
Montaigne's Philosophy. — R. B. M<>Kerrow, The Use of so-called classical
Metres in Elizabethan Verse. II. — M. B. Smith, Some Remarks on Chapter III
of ten Brink's Chaucer's sprache und verskunst*. — Reviews. — Modern
Language Teaching: E. de Selincourt, On the Teaching of English Com-
position. — W. Rippmann, The New Method of teaching Modern Languages.
— R. P. Atherton, The so-called c Neue methode\ — H. G. Fiedler, The
Karl Dammann Library in the University of Birmingham. — E. A. Lawrence,
The Scholars' international Correspondence. A blunder or a benefit? —
From here and there. — 5,2 (July) : J. W. Hales, Shelley's < Adonais*. —
W. W. Greg, On the date of the c Sad Shepherd'. — Observations. — Reviews.
— Modern Language Teaching : The Modern Language Association. — Exami-
nation etc. — From here and there. — W. Rippmann, A classified List of
recent Publications.
Beitr&ge tur gesehichte der deutsehen sprache und liter aiur. 27, 1 (25. Mara
1902): E. Wissner, Ober ruhe- und richtungskonstruktionen mhd. verba,
untersucht in den werken der drei grossen hofischen epiker, im Nibelungenlied
und in der Gudrun. II. — R. Loewe, Ostgermanisch-westgermanische neue-
rungen bei zahlwbrtern. — C. C. Uhlenbeck, Zur gotischen etymologic —
W. van Helten, Ober Marti Thineso, Alaesiagis Bede el Fimmilene (?J, Tm-
hanli) (langob.) thinx, (goth.) peihs und (mndl.) dinxen- , dijssendack etc.,
(mnd.) dingesdach etc. — A. Kock, Der /-umlaut von e in den altnordiichen
sprachen. — E. Sievers, Grammatische miszellen. 12. Zum /-umlaut im Angel-
s&chsischen. — 27, 2 (18. August): H. Osthoff, Fechten. — F. Soimien, Ober
einige abkommlinge der zweizahl in den germ anise hen sprachen. — Derselbe,
Etymologisches.
fndogermam'sehe forsehungen, 18, 8. 4 (19. Juni 1902): C. C. Uhlea-
beck , Die vertretung der tenues aspirata' im Lateinischen. — A. Leskien,
Litauisches eskulus «buche* ?
Anzeiger fur indogerman. sprach- und alter turns kuttde. 18,1 (19. Juni 1902):
Besprechungen, mitteilungen.
The American Journal of Philology. 22, 4 (Oct., Nov., Dec 1 901):
George Hempl , Etymologies. — 28, 1 (Jan., Febr., March 1902). — 28, S
(April, May, June) : Darin eine besprechung der beiden neuen ausgaben des
*King Horn* von Lumby-McKnight und Hall durch Charles Grosvenor Osgood.
Zeitschrift fur franzosische sprache und literatur. 24, 2. 4 (12. Man
1902): Referate und rezensionen. — Miszellen. — 24, 5. 7 (4. Juni): Abhand-
lungen. — 24, 6. 8 (23. August) : Referate und rezensionen. — Miszellen.
Bonntr beitrlige tur anglistik. Hrsg. von M. Trautmann. Bonn,
Hanstein. 1901.
Heft 9. Heinrich Steffens, Versbau und sprache des mittelengl. stab-
reimenden gedichtes c The Wars of Alexander*. — Uno Lin-
delof, Worterbuch zur interlinearglosse des Rituale Ecclesiae
Dunelmensis. 220 ss. Pr. 7 M.
Digiti
zed by G00gk
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften aa t
Heft 10. Uno Lindel&f, Die stidnorthumbrifiche mundart des 10. jahr-
hunderts : Die. sprache der sog. glosse Rushworth *. VII -f-
152 ss. Pr. 5 M.
Heft 11. Sammelheft: Joseph Fischer, Die stabende langzeile in den
werken des Gawaindichters. — Johannes Bourauel, Zur
quellen- und verfasserfrage von Andreas, Crist und Fata. —
Moritz Trautmann, Zum zweiten Waldhere - bruchsttlck. —
Jos. Fischer und F. Mennicken, Zur mittelenglischen stab-
zeile. 154 ss. Pr. 5 M.
Ludwig Stitterlin, Das we sen der sprachlichen gebilde, Kritische
btmerkungen zu Wilhelm Wundts Sprachpsychologie. Heidelberg 1902. Winter.
VII + 192 ss. Pr. 4 M.
Paul de Reul, Du point de vue socio logique dans thistoire du langagc.
(Extrait de la Revue de 1'Universite de Bruxelles.) Bruxelles, Lefevre. 1902.
28 pp.
Edward Wheeler Scripture, The elements of experimental Phonetics,
With 348 illustrations and 26 plates. New York , Scribner ; London , Edw.
Arnold. 1902. XVII + 627 pp. Pr. 21 s. net.
Studies from the Yale Psychological Laboratory, Edited by Edward
W. Scripture. Yale University, New Haven, Conn. Zu beziehen durch B.
Liebisch, Leipzig.
Vol. 9: J. E. Wallace Wallin, Researches on the rhythm of speech.
1901. 142 pp. Pr. $ 1,00.
Vol. 10: Ishiro Miyake, Researches on rhythmic action. — E. W.
Scripture, Researches in experimental phonetics (2 d series). —
W. Smythe Johnson, Experiments on motor education. —
H. C. Courten, Involuntary movements of the tongue. — E.
H. Tuttle, Phonetic notation. 1902. 117 pp. 14 plates. Pr,
* 1,00.
Beitr&ge zur romanischcn und englischen philologie, Festgabe fur We n -
delin Fbrster zum 26, Oktober rqoi. Halle, Niemeyer. 1902. VII +
499 S. Pr. 15 M.
Beitr&ge zur romanischcn und englischen philologie, dem 10. deutschen
Neuphflologentage uberreicht von dem Verein akademisch gebildeter lehrer der
neueren sprachen in Breslau. Breslau, Preuss & Junger. 1902. Ill + 211 ss.
Pr. 5 M. — Darin: G. Sarrazin, Kleine Shakespeare-studien : I. Falstaff, Pistol,
Nym und ihre urbilder. II. t)ber Shakespeares klage der liebenden.
A New English Dictionary on historical principles. Vol. VI : Leisureness —
Lief. By Henry Bradley. Oxford, Clarendon Press. 1902. — Vol. VII:
O — Onomastic. By James A. H. Murray. 1902. — Vol. VUI: Q. By
W. A. Craigie. 19O2.
James Bradstreet Greenough and George Lyman Kittredge,
Words and their Ways in English Speech. London, Macmillan & Co. 1 902.
XII + 431 pp. Price 5 s. net.
Digiti
zed by G00gk
442 Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
Eugen Borst, Dig gradadverbien im EngKschen. (Anglistische for-
schungen, hrsg. von Johannes Hoops. 10.) Heidelberg, Winter. 1902. VII
+ 170 ss. Pr. 4,40 M.
Otto Thiele, Die konsonantischtn suf/ixe der abstrakta des Alt-
englisehen* Strassburger dissert. Darmstadt, G. Otto's bnchdrnckerei. 1902.
XII + 137 ss.
A. J. Barnouw, TextkriHsche untersuchungen nach dent gcbrauch dis
bestimmten or tike Is und des schwachen adjektivs in der altenglischen pec tie.
Brill, Leiden. 1902. VII -f- 236 ss.
Rudolf Jacobsen, Darstellung der syntaktischen erschednungen im
angelsdchsischen gedichte vom ^Wanderer*. Rostocker dissert. 1901. 98 ss.
Bastiaan A. P. van Dam and Cornelis Stoffel, Chapters on Eng-
lish Printing , Prosody, and Pronunciation (ijjo — 1700). (Anglistische for-
schungen, hrsg. von Johannes Hoops. 9.) Heidelberg, Winter. 1902. Ill +
207 pp. Pr. 5 M.
Alexander Dyce, A Glossary to the works of William Shakespeare.
The references made applicable to any edition of Shakespeare, the explanations
revised and new notes added by Harold Lit tied ale, M.A. London,
Sonnenschein & Co. 1902. XII + 570 pp.
W. Franz, Die grundtuge der sprache Shakespeare's. Berlin, Felber.
1902. VIII + 227 ss. Pr. 3 M.
Hans Snoek, Die wortstellung bei Banyan. (Marburger studien znr
englischen philologie. 3.) Marburg, Elwert. 1902. 88 ss. Pr. 2 M.
Fried rich Kratz, Das deutsche element in den werken ff. W. Long-
fellow's. 2 teile. Progr. d. kgl. realsch. in Wasserburg a. I. 1901 u. 1902.
V + 15, V + 25 ss. 8°.
Mark H. Lid dell, An Introduction to the scientific study of English
poetry. Being prolegomena to a science of English prosody. New York,
Doubleday, Page, & Co. 1902. X + 312 pp. Pr. $ 1,25 net.
Hermann Till, Metrische tentersuchungen mm den blankvtrsduhtungen
P. B. Shelley's. Rostocker dissert. 1902. 62 ss.
Murray Anthony Potter, Sohrab and Rustem, the epic theme of a
combat between father and son. A study of its genesis and use in literature
and popular tradition, London, NutL 1902. XII + 234 pp. Pr. 6 s. net
A. B. Gough, The Constance Saga. (Palaestra, hrsg. von A. Brandl and
E. Schmidt. 23.) Berlin, Mayer & Muiler. 1902. VI + 84 ss. Pr. 2,50 M.
Felix Lindner, Zur geschichte der Oberonsage. Rostock, Warkentien.
1902. 18 ss.
Beowulf. Translated out of the Old English by Chauncey Brewster
Tinker M.A. New York, Newson & Co. 1902. 158 pp.
Die Slteste mittelenglische version der Assumptio Mariae. Von Emit
Hackauf. (Engl, textbibliothek , hrsg. von Johannes Hoops. 8.) Berlin,
Felber. 1902. XXIII + 100 ss. Pr. 3 M.
Digiti
zed by G00gk
Verseichnis der eingelaufenen druckschriften 443
The Lay of Havelok the Dane. Re -edited from Ms. Laud Misc. 1 08 in
the Bodleian Library, Oxford, by the Rev. Walter W. Skeat. Oxford,
Clarendon Press. 1902. LX + 172 pp. Pr. 4 s. 6 d.
George Neilson, *Huchown of the Awle Ryale* the Alliterative Poet:
A Historical Criticism of fourteenth Century Poems ascribed to Sir Hew of
Eglintoun. Glasgow, Maclehose & Sons. 1902. XV -f 149 ss.
J. T. T. Brown, Huchovm of the Awle Ryale and his poems. Examined
in the light of recent Criticism. Glasgow, 1902; o. verl. 27 ss.
Eleanor Prescott Hammond, On the Text of Chaucer's Parlement
of Foules. Chicago, University Press. 1902. 25 pp. 4 .
Geoffrey Chaucer, The Pardoners Prologue and Tale. A critical
edition by John Koch. (Engl, textbibliothek, hrsg. von Johannes Hoops. 7.)
Berlin, Felber. 1902. LXXII + 164 ss. Pr. 3 M.
Lewis Einstein, The Italian Renaissance in England. (Columbia
University Studies in comparative Literature.) New York, The Columbia Uni-
versity Press; The Macmillan Co., Agents. 1902. XVII + 420 pp.
Levin Ludwig Schlicking, Studien uber die s toff lie hen bezichungen
der englischen komodie zur italienischen bis Lilly. (Studien zur engl. philol.,
hrsg. von L. Morsbach. 9.) Halle a. S., M. Niemeyer. 1901. VI + 109 ss.
Pr. 3 M.
Felix E. Schelling, The English Chronicle Play. A study in the
popular historical literature environing Shakespeare. New York, The Macmillan
Co. XI + 310 pp. Price 8 s. 6 d. net.
Julius Naumann, Die geschmacksrichtungen im englischen drama bis
zur schliessung der theater durch die Puritaner, nach theorie und praxis der
diehter charakterisiert. Rostocker dissert. 1900. 75 ss.
H. S. Can by, The Short Story. (Yale Studies in English. 12.) New
York, Holt & Co. 1902. 30 pp.
Wilhelm Heise, Die gleichnisse in Edmund Spenser's Faerie Queene
und ihre vorbilder. Dissert. Strassburg, 1902. XII + 183 ss.
Jahrbueh der deutschen Shakespeare-gesellschaft. Hrsg. von A. Brandl
und W. Keller. 38. jahrgang. Berlin SW. 46, Langenscheidt. 1902.
XLVI1I + 453 »•
L. A. Sherman, What is Shakespeare? An introduction to the great
plays. New York, The Macmillan Company. 1902. XIII -f 414 pp. Price
6 s. net.
Hermann Uhde-Bernays, Der Mannheitner Shakespeare. Ein beitrag
zur geschichte der ersten deutschen Shakespeare- ubersettungen. (Litterarhistor.
forschungen, hrsg. von Schick und Waldberg. 25.) Berlin, Felber. 1902.
X + 90 ss. Pr. 2 M.
Otto Wendt, Steele's litter arise he kritik uber Shakespeare im Tatler und
Spectator. Rostocker diss. 1901. 44 ss.
Marshall Blakemore Evans, Der bestrafte brudermord, sein vet'
hiiltnis zu Shakespeare's Hamlet. Bonner diss. 1902. X + 51 ss.
Karl Treutel, Shakespeare's Kaufmann von Venedig in franz'dsischer
buhnenbearbeitung. Rostocker diss. 1901. 80 ss.
Ben Jonson, The Case is altered. A comedy. Revised after the ori-
ginal edition of 1609. Chicago, University Press. 1902. VIII -f 89 pp.
Digiti
zed by G00gk
444 Verzcichnis der eingelaufenen druckschriften
Hermann Stangcr, Der einfluss Ben Jonsons auf Ludmig Tieck.
Ein abschnitt aus Tieck' s leben und dichten. II. Der »Antifaust* 1801. Sonder-
abdruck aus : Studien zur vergleich. litteraturgesch. II 1 1 37 — 86. Berlin,
Duncker. 1902.
The Valiant Welshman. By R. A. Gent. Nach dem drucke von 1 61 5
hrsg. von Valentin Kreb. (Mttnchener beitrige z. roman. u. engl. philoL,
hrsg. von Breymann u. Schick. 23.) Erlangen u. Leipzig, Deichert. 1902.
LXXVII + 88 ss. Pr. 4 M.
Franz Weber, Laey's Sauny the Scot und Gat-rick' s Catharine and
Petruchio im verh<nis zu ihren queUcn. Rostocker diss. 1901. 85 ss.
Walter Freye, The Influence of "Gothic" Literature on Sir Waiter
Scott. Rostocker diss. 1902. 63 ss.
F. H. Pughe, Studien titer Byron und Wordsworth. (Anglistische
forschungen, hrsg. von Johannes Hoops. 8.) Heidelberg, Winter. 1902. VIII
+ 167 ss. Pr. M. 4,80.
Richard Timm, Lord Byron und die englische gesettschaft in ihrer
wechselseitigen beurteilung. Rostocker diss. 1902. 56 ss.
AugustineBirrell, William' Hazlitt. (English Men of Letters.) London,
Macmillan & Co. 1902. VIII + 230 pp. Price 2 s. net.
Leslie Stephen, George Eliot. (Engl. Men of Letters.) London,
Macmillan. 1902. VI + 213 pp. Price 2 s. net.
Frederic Harrison, John Ruskin. (Engl. Men of Letters.) London,
Macmillan. 1902. VIII + 216 pp. Price 2 s. net
Herbert W. Paul, Matthew Arnold. (Engl. Men of Letters.) London,
Macmillan. 1902. VIII + 188 pp. Price 2 s. net.
Robert Shindler, On certain aspects of recent English Literaturt.
(Sammlung neuphilologischer vortrage und abhandlungen, hrsg. von W. Vietor.
2.) Leipzig, Teubner. 1902. 112 ss.
S. R. Crockett, The Dark o' the Moon, being certain further histories
of the folk called "Raiders". London, Macmillan & Co. 1902. VII -f- 511 pp.
Price 6 s.
Collection of British Authors. Tauchnilz Edition, vols. 3559 — 3605.
Leipzig 1902. Preis M. 1,60 pro Band.
3559 — 61. Hall Caine, The Eternal City.
3562. Mrs. Alexander, The Yellow Fiend.
3563. 64. Edna Ly all, In spite of all. A Novel.
3565. A. Conan Doyle, The War in South Africa , its cause and conduct.
3566. 67. MaxPemberton, The Giant's Gate, A story of a great ad-
venture.
3568. Sir Edward Malet, sometime H. M. Ambassador to Germany,
Shifting Scenes % or Memoires of ninny Men in many Lands.
3569. 70. Percy White, The West End.
3571. A. Conan Doyle, The Hound of the Baskervilles. Another ad-
venture of Sherlock Holmes.
3572. Leonard Merrick, When Love flies out o* the Window.
3573- 74- S. R. Crockett, The Dark o* the Moon. Being certain further
histories of the folks called "Raiders".
Digiti
zed by G00gk
Vcrzeichnis der eingelaufenen druckschriften 44c
3575. M. Bet ham-Ed wards, Mock Beggar's Hall.
3576. Dorothea Gerard, The Blood-Tax. A study in Militarism.
3577. H. G. Wells, The first Men in the Moon.
3578. Bret Harte, On the old Trail.
3579. 80. Richard Henry Savage, The Mystery of a Shipyard.
3581. W. W. Jacobs, At Sunwich Port.
3582. 83. Margaret L. Woods, Sons of the Sword. A Romance of the
Peninsular War.
3584. Mrs. W. K. Clifford, Woodside Farm.
3585. E. F. Benson, Scarlet and Hyssop.
3586. Tighe Hopkins, The silent Gate. A voyage into prison.
3587. Ernest William Hornung, The Shadow of the Rope.
3588. Max P.emberton, I crown thee King. A Romance.
3589. Edna Lyall, The Hinderers. A Story of the present Time.
3590. Mrs. Everard Cotes (Sara Jeanette Duncan), Those delightful
Americans.
3591. Mark Twain, A double-barrelled Detective Story, etc.
3592. James Milne, The Epistles of Atkins. Being some of the lights,
on human nature in the ordeal of war, which illumine the letters of
the common soldier, written from South Africa to his people at
home ; and so an. answer to the question, "How does it feel to be
in battle?"
3993- Frank Frankfort Moore, A Damsel or two.
3594. F. C. Philips, Schoolgirls of to-day, and other Sketches.
3595. W. R. H. Trowbridge, A Girl of the Multitude.
3596. Percy White, The New Christians.
3597* 9 8 - Richard Bagot, The Just and the Unjust.
3599. Arnold Bennett, The Grand Babylon Hotel. A fantasia on
modern themes.
3600. Helen Mathers, "Honey".
360 1. 02. Marie Corelli, "Temporal Power". A study in supremacy.
3603. Henry Seton Merriman, The Vultures.
3604. Dorothea Gerard, Holy Matrimony.
3605. Arthur Morrison, The Hole in the Wall.
The Mabinogion: Mediaval Welsh Romances, translated by Lady Char-
lotte Guest. With notes by Alfred Nutt. London, Nutt 1902. XIII
+ 363 ss. 12°. Pr. 2 s. 6 d. net.
Heinrich Lohre, Von Percy turn Wunderhom. Beitrdge gur geschichte
der volksliedforschung in Deutschland. (Palaestra, hrsg. von A. Brandl und
E. Schmidt. 22.) Berlin, Mayer & Mttller. 1902. XII + 136 ss. Pr. 4 M.
A Fragment of the Old Danish Version of the Legend of St. Christina,
etc. in collotype facsimile. Edited, with introduction etc, by Eirikr Mag-
ntlsson. (Transactions of the Cambridge Philological Society, vol. V,
part III.) London, Clay & Sons. 1902. pp. 151 — 186.
Digiti
zed by G00gk
446 Verzcichnis der eingelaufenen dmckschriften
Karl B6hm, BeitrSge zur kenntnis des ein fusses Seneca's auf dU in der
zeit von 1532 — 1362 erschienenen franzosisehen tragbdien. (Munchener beitrage
zur roman. u. engl. philol., hrsg. von Breymann u. Schick. 24.) Erlangen a,
Leipzig, A. Deichert. 1902. XVI -4- 163 ss. Pr. 4 M.
Herman Hirt, Handout h der griechischtn taut- und formenlehre. Emt
einfuhrung in das sprachwissenschaftliche studiutn des G rue his chat. (Sam ml as g
indogerm. lehrbttcher, hrsg. von H. Hirt. I. Reihe: Grammatiken. 2.) Heidel-
berg, Winter. 1902. XVI + 464 ss. Pr. geh. 8 M., geb. 9 M.
James Gairdner, The English Church in the i6*h Century, from the
Accession of Henry VIII to the Death of Mary, (Stephens and Hunt, A
History of the English Church, vol. 4.) London, Macmillan. 1902. XV +
430 pp. Price 7 s. 6 d.
James G. Carleton, D.D., The Part of Rheims in the Making of
the English Bible, Oxford, Clarendon Press. 1902. VII + 259 pp. Price
9 s. 6 d. net.
H. Logeman, L ' enseignement des tongues modemes. Question de me-
thode. Gand & Paris. 1902. 32 pp.
J. J. Find lay, Principles of Class Teaching. London, Ma cm il Ian & Co.
1902. XXXVI + 442 pp. Price 5 s.
D. As her, Die fehler der Deutschen beim mundlichen gebrauch der eng-
lischen sprache. 8. aufl., hrsg, von Ph. Han gen. Dresden, EhlermanD.
1902. VIII + 76 ss. Pr. 1 M.
G. Hoft, Englische serien. II. teil. Engl, sprachstoff nach den grund-
satzen Fr. Gouin's. Hamburg, O. Meissner. 1 902. VII + 206 ss. Pr. 2,40 M.
R. Kron, Stoffe zu engl. sprechubungen iiber die vorgdnge und vcrhSlt-
nissc des wirklichen lebens. Nebst einem w6rterverzeichnis. Karlsruhe, Biele-
feld. 1902. 95 ss.
R. Kron, A Vocabulary, with explanations in simple English, of words
in the text of The Little Londoner and English Daily Life. Karlsruhe,
Bielefeld. 1902. 77 pp. Pr. 1 M.
Gustav Krtlger and C. Alphonso Smith, An English - German
Conversation Booh. (Heath's Modern Language Series.) Boston, U.S.A.,
Heath & Co. 1902. V + 37 pp.
K. Meier und B. Assmann, Hilfsbucher . fur den unterrickt in der engU
sprache. Ausgabe fur anstalten mil dreijdhrigem kursus. Teil II: Englischei
lesebuch. Leipaig, Seele. 1902. 229 ss.
Dettloff M tiller, Analysis of Commercial Correspondence, with an ab-
stract of Commercial Law. Textbook for commercial academies and handels-
hochschulen. Leipzig, Teubner. 1902. VI + 142 pp. Pr. 3 M.
E. Nader und A. Wtlrzner, Englisches lesebuch fur mUdchenlyteen
und andere ho here tochterschulen. I. teil. 4 Wien, A. H6lder. 1902. VII +
249 ss. Pr. geb. 3 K.
Plate-Kares, Lehrgang der englischeti sprache. II. teil : Oberstuf.
Neu bearbeitet von G. T anger. Dresden, Ehlermann. 1902. IV -f 3445s.
Digiti
zed by G00gk
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften aaj
E. Re gel, Eisemer be stand. Das notwendigste aus der engl. syntax in
beispielen zur repetition an hoheren schulen und militarise!) en vorbereitungs-
anstalten. 2., verbesserte aufl. Leipzig, A. Langkammer. 1 902. IV + 37 ss.
Pr. 0,70 M.
M. Schweigel, English Spoken, oder Der englisch sprechtndt gcschafts-
mann. Ein konversationsbuch zum gebrauch in kaufm&nnischen schulen etc.
Karlsruhe, Bielefeld. 1902. VIII + 200 ss. Pr. 2,50 M.
W. Swoboda, Lehrbuch der englischen sprache fur mddckenlyteen und
und andere ho here tnddchenschulen. I. teil: Elemenlarbuch. Wten u. Leipzig,
Franz Deuticke. 1902. VII + 170 ss. Pr. 2 K. 80 h.
Poems, of English Country Lift, selected and edited, with introduction
and notes, by Hereford B. George, M.A. , and W. H. Hadow, M.A.
Oxford, Clarendon Press. 1902. XII + 112 pp. Pr. 2 s.
Bahlsen undHengesbach's SchulHbliothek franzbsischer und englischer
prosaschriften aus der neueren set/. Abtlg. II. Engl, schriften. Berlin, Gaertner.
36. T. H. S. Escott, Social Transformations of the Victorian Age. Im
ausz. u. mit anm. z. schulgebr. hrsg. von dr. Ernst Re gel. Berlin
1900. VIII + 104 ss. Pr. geb. 1 M.
37. Greater Britain : India — Canada — Australia — Africa — The West
Indies, Ausgewahlt u. fttr den schulgebr. erklart von J. Klapperich.
1900. VIII -f- 142 ss. Pr. geb. 1,50 M.
38. Queen Victoria, her Time and her People. By Rev. C. S. Da we. B.A.
Mit anm. fur den schulgebr. hrsg. von dr. Arthur Peter. Berlin
1901. VIII + 144 ss. Pr. geb. 1,50 M.
39. Modern English Novels. Ausgewahlt u. m. anm. hrsg. von dr. Alfred
Mohrbutter. Berlin 1902. V -f 140 ss. Pr. geb. 1,50 M.
40. In the Far East. Tales and Adventures by R. Kipling, G. Boothby
and F. A. Steel. Hrsg. von dr. Karl Fey era bend. Berlin 1902.
153 ss. 8°. Pr. geb. 1,40 M.
Freytag's Sammhing frantosischer und englischer schrif/steller. Leipzig.
Dash and Daring. Hrsg. von A. Hermann. 1902. Pr. 1,20 M. ;
wdrterb. 0,60 M.
Hangen's Englische iibungsbibliothek. Dresden, Ehlermann.
4. Gutzkow, Zopf und schwert. Zum ttbersetzen aus dem Deutschen in
das Englische bearbeitet von H. Plate. 5., verbesserte aufl. von Ph.
Han gen. o. j. Pr. 1,20 M.
Hubert und Mann's Neusprachliche reformbibliotheh. Leipzig, Ross-
berg. 1902.
1. P. Anderson Graham, The Victorian Era. Adopted for the use
of schools, and with a full English commentary, by Richard Kron.
Pr. i,8o M.
3. Three Mowgli-Stories. Selected from the books of Rudy ard Kipling
and edited for use in schools by Eduard So k oil. Pr. 1,80 M.
5. W.Shakespeare, The Tragedy of Julius Casar. With introduction,
notes, and glossary by Max Friedrich Mann. Pr. 1,80 M.
Klapperich's Englische und f rant 6s is c he schriftsteller der neueren teit
fur schule und Jtaus. Glogau, Flemming. 1901 ff.
Digiti
zed by G00gk
AA$ Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
i. Stories for the Young. By various Authors. AusgewShlt u. bearbeitet
von J. Klapperich. 1901. Ausgabe A. Pr. geb. 1,20 M.
3. Ascott R. Hope, Sister Mary; or, A Year of my Boyhood. Fflr
den schulgebr. erlautert von J. Klapperich. 1901. Ausgabe A.
Pr. geb. 1,20 M.
4. Robert Michael Ballantyne, The Coral Island. A tale of the
Pacific Ocean. Ftlr den schulgebrauch bearbeitet and erllatert von
J. Klapperich. 1901. Ausgabe A. Pr. 1,50 M.
5. Chambers's History of the Victorian Era. The Reign of Queen
Victoria. AusgewShlt u. erlautert von J. Klapperich. 190 1. Aus-
gabe A : Einleitung u. anmerkungen in deutscher sprache. Ausgabe B :
Mit engl. einleitung u. engl. anmerkungen. Pr. a 1,60 M.
6. F. B. Kir km an, The Growth of Greater Britain. A sketch of the
history of the British Colonies and Dependences. AusgewShlt und
erlSutert von J. Klapperich. 1901. Ausgabe A. Pr. 1,60 M.
7. H. Gassiot (Mrs. Alfred Barton), Stories from Waverley. From the
original of Sir Walter Scott. Ftlr den schulgebrauch erlautert von
J. Klapperich. 1902. Ausgabe A. Pr. 1,50 M.
12. William Shakespeare, Macbeth. A Tragedy. With introduction
and explanatory notes edited by K. Deutschbein. 1902. Ausg. B.
Pr. 2,oo M.
Velhagen & Klasing's Sammlung f round sischer und englischer sckul-
ausgaben. English Authors. Bielefeld u. Leipzig.
79 B. Shakespeare, The Tempest. Mit anmerkungen x. schulgebrauch
hrsg. von Oskar Thiergen. 1901. Preis 0,90 M. ; WSrterbuch
0,20 M.
80 B. England under the Reign of George III. From the iO*k chapter of
«A Short History of the English People 1 by J. R. Green. Mit
anmerkungen z. schulgebrauch hrsg. von Otto Hallbauer. 1902.
Pr. 1,40 M.; Wfirterbuch 0,20 M.
81 B. Stories from the Jungle Book by Rudyard Kipling. Aus-
gewShlt und zum schulgebrauch hrsg. von Emil Dohler. 1902.
Pr. 1 M. ; Worterbuch 0,20 M.
82 B. Jerome K. Jerome, Three Mett in a Boat (to say nothing of the
Dog). Mit anmerkungen z. schulgebrauch hrsg. von Karl Horst.
1902. Pr. 1,20 M. WSrterbuch 0,20 M.
C. Massey, In the Struggle of Life. Ein lesestoff zur einfllhrung in
die lebensverhaltnisse und die umgangssprache des englischen volks. Ftlr den
schulgebrauch bearbeitet von Albert Harnisch. 5. aufl. Leipzig, Spindler.
1902. VII + 133 ss. Dazu worterbuch 32 ss.
John Bartlett, Familiar Quotations: a collection of passages, phrases,
and proverbs traced to their sources in ancient and modern literature. 9** edition.
London, Macmillan & Co. 1901. XV + 1158 pp. Price 6 s. net.
Digiti
zed by G00gk
M1SCELLEN.
ZU SHAKESPEARE'S A TALBOT.
Zu Franz, Shakesp.-gram. § 131, und Stoffel's Be-
merkungen zu dieser stelle in Engl. Stud. 29, p. 97 habe ich
folgende beispiele zusammengetragen :
1. Swift, Journ. to Stella, Oct 1710 (Bonn's Libr. ed. p. 22): In the
way we met the electors for Parliamentmen : and the rabble came about our
coach, crying a Colt, a Stanhope etc. [— >es lebe Colt, hoch Stanhope*].
2. Defoe's History of the Kentish Petition, London, Printed in the Year
1 701 (Engl. Garn. VII, p. 569): where they were welcomed by the
said Lady, the old Lady Colepeper, the mother of the gentlemen, and several
Ladies of Quality: the people shouting all the while "A Colepeper!" "A
Colepeper!" \ and the poor strewing the ways with greens and flowers [»Hoch
Colepeper,* »Es lebe Colepeper.*].
3. Webster-Dekker, Fam. Hist, of Sir Th. Wyatt (Dyce, Old Dr. p. 196):
Wyatt: He that loves freedom and his country cry
"A Wyatt" etc. ["Hie Wyatt!"].
4. Ford, Perk. Warbeck, IV 3, wo die getreuen rufen: "a prince, a
prince, a prince" [= *es lebe der prinz*].
Dass in all diesen beispielen a = 'ah* ist, ist gar nicht zu
bezweifeln; in Q2 von Hamlet heisst es II 2, 230: A Rosencraus
statt Oh, Rosinerane der folio. Viel alter sind die beispiele, die
man bei Dibdin, Biblioth. Spenceriana, London 1815, vol. IV,
pp. 187, 204, 252 finden wird.
Louvain. W. Bang.
J. Ho opt, Englische Studicn. 31. 3. 29
Digiti
zed by G00gk
450 Miscellen
EINIGES ttBER SABINE BARING-GOULD.
Diesem sehr interessanten englischen literaten der gegenwart
widmen die literaturhistoriker langst nicht die ihm, zumal seitens
der deutsch'en, gebtlhrende aufmerksamkeit Sogar grossere und
gediegene handbticher, wie Wtilker's Gesehichte der englischen
litteratur, berlicksichtigen ihn nicht, und eine so sorgsam revidierte
enzyklopadie wie Meyer's konversationslexikon weiss in der neuesten,
1898 fertiggewordenen auflage, wo A. Brandl die artikd zur eng-
lischen sprache und literatur zu verantworten hat, in band II s. v.
ausser dem religios-philosophischen werke The origin and development
of religious belief (186 9 f.) und den titeln zweier vcroffentlichungen
von i88g bezw. 1890 fast buchstablich nichts neues zu melden
als die von Eugen Oswald, dem bekanntei* deutsch-englischen
literarhistoriker und Carlyle propagandisten , gelieferten angaben
(noch ohne taufnamen) in Bornmiiller's Biographisehem schriftstelltr-
lexikon der gegenwart (1882) s. 44 f. Mich fesselte der vielseitige
und kenntnisreiche mann zuerst 1890, als ich mit der ganzen
masse neuzeitlicher belletristen englischer zunge die von R. Wtilker
gemachten bearbeitungen der betreffenden artikel aus Brockhaus'
konversationslexikon 13. auflage mit den unerlasslichen hilfsmitteln
des British Museum ftir die jetzige 14. auflage redigierte. Er-
kundigungen, die mir der in personalien neuesten britischen schrift-
tums tiberaus bewanderte direktor Heinrich Baumann M. A.,
Brighton (Sussex) — eine leider fiir unser wissen vom England
der gegenwart nie recht ausgenutzte kraft T ) — zutrug, veranlassten
mich, ihn im Brockhaus-abc unter 'Gould* einzurangieren ; man findet
daher in diesem bei 'Baring Gould' nur eine verweisung.
Der anziehenden personlichkeit dieses gelehrten und feder-
gewandten episkopal-geist lichen trat ich zum zweiten male kurz
darauf n&her, als zitate bei dem unheimlich belesenen folkloristen
Felix Liebrecht mich auf zwei einschlagige werke Baring-Gould's,
die Curious Myths of the Middle Ages (1868) und die Legends of
') Ich vermittelte damals, dass dieser langjahrige, freiwillig ausgeschiedeoe
"Headmaster of the Anglo-German School 11 in I«ondon die Brockhaus-artikel
ubcr Neuengland in den fahnenkorrekturen zur durchorbeitung erhielt Auch
die "Allgemeine zeitung« (MUnchen), sowie die »Nationalzeitung« brachten in
den folgejahren viele gezeichnete und anonyme aufsatze Baumann's der art.
Der umsichtige Langenscheidt'sche verlag, in dem auch B.'s Londinismen and
das von ihm mitbearbeitete bandchen Land und leute in England erscbienen,
hat ihn fttr das grosse Muret- dictionary energisch herangezogen.
Digiti
zed by G00gk
L. Frankel, Einiges fiber Sabine Baring-Gould jc i
Old testament characters (187 1) aufmerksam machten. Die oberste
autoritat in derlei dingen, Reinhold KOhler f , sagte rair wieder-
holt von seiner hochschatzung der Curious Myths, und ich iiber-
zeugte mich selbst mehrfach davon bei teilweise gedruckten unter-
suchungen iiber die Melusine und Uber den rattenfanger.
Schon bei meiner ersten bekanntschaft mit Baring Gould zog
mich seine aufrichtige neigung zu deutschem wesen an, und ich
beachtete nicht bloss die tatsache, dass er seit dem achten dezen-
nium des 19. jahrhunderts — 1871 war er pfarrer in East Mersey
bei Colchester geworden — allerlei iiber Deutschland geschricben
hat, sondern auch sein augenscheinlicbes streben, im gegensatze
zur mehrzahl seiner landsmannischen amtsbrtider, kenntnis und
versUindnis deutscher art jenseit des kanals zu verbreiten. Die
"Saturday Review'', dieses vornehme, in kulturfragen beinahe
jingoistische journal, nahm sich seinerzeit die muhe, die mancherlei
in Baring-Gould's beziigliches hauptwerk Germany, present and past
(2 bde., 1879) eingeschlichenen versehen ihres erachtens zu be-
richtigen.
Jetzt nun hat der mittlerweile einer der gefeiertsten roman-
dichter seines ideoms, aber auch bejahrt gewordene mann, der
einst (1879) der bekannten Wilhelmine von Hillern novelle Ernestine
ttbersetzte, begriindete aussicht, bei uns nach verdienst gewiirdigt
zu werden. Einer seiner jtingsten romane, zugltich der erste, den
er von vornherein fiir die abschnittmassige veroffentlichung im
feuilleton gearbeitet hat, erschien in deutschen blattern in auto-
risierter iibertragung ab 1. Oktober 1899, als Familie fjennig-
schmidt. Das haupts&chliche lokalblatt des nordwestlichen Bayern f
der Beobachter am Main (Aschaffenburg), brachte von diesem
datum ab in seiner belletristischen beilage Der erzdhler genanntes
werk, jedenfalls gleichzeitig mit andern » centrums t-tageszeitungen,
und leitete den abdruck des romans, dem er ungemeine spannung
und packende eigenart der handlung wie auch kunstvollendung der
durchweg fesselnden und lebenswahren charakterzeichnung nach-
riihmte, in nr. 143 des 'Erzahlers' (26. September 1899) mit
folgendein passus ein (diesen herzusetzen, sei, wo ich das werk
damals selbst noch nicht zu gesicht bekam , verstattet , zumal er
sich meinen obigen andeutungen gut anschliesst) : »Das angesehenste
kritische organ in England, das Athenaum, charakterisiert die werke
dieses verfassers mit recht dahin, dass ihre lebenswahrheit, ihr
tiefes empfinden und ihr feiner humor sie zu kunstschflpfungen
29*
Digiti
zed by G00gk
45 2 .\Iiscellen
ersten ranges stempeln. Der verfasser kbt seit langercr zeit xuehr
in Deutschland als in England, und seine grosse, volkstiimliche
geschichte Deutschlands , welche er vor kurzem in England
erscheinen liess, hat einen grossen erfolg erzielt. Durch die zu
diesem werke notwendigen vorarbeiten hat er eine grtlndliche
kenntnis nicht nur der deutschen geschichte, sondern auch des
deutschen wesens und volkscharakters erworben, und es mag viel-
leicht in folge davon sein, dass das fremdartige moment, welches
dem deutschen leser zuweilen bei andern englischen schriftstellern
entgegentritt, bei ihm durchaus fehlt und diese seine neueste
erzahlung ganz den eindruck einer deutschen originalerzahlung
macht. Die orte der handlung sind ein deutscher fabrikort, Wald-
heim, ein ort an der OstseekUste, Neustadt an der Ostsee, Luzem,
der Vierwaldstattersee, Andermatt und Bern. Die hauptmotive,
urn die sich die erzahlung dreht, sind habgier und selbstsucht in
ihrem gegensatz zu selbstverleugne nder liebe und ihre tiberwindung
durch die letztere*.
Aschaffenburg. Ludwig Frank el.
ANTIDEUTSCHER CHAUVINISM US BEI R. H. SAVAGE.
Im friihling 1900 durch lief die notiz die deutschen zeitungen,
dass des amerikanischen sensationsschriftstellers Richard Henry
Savage neuester roman The Hacienda on ike Hill ftir den buch-
verkauf auf samtlichen bahnhfcfen Preussens verboten worden sei.
Diese seltene massregel, auffellig insbesondere bei einem englischen
erzahlenden werke, ward meines wissens bis dato — ende Mai
1901 — noch nicht aufgehoben: eine tatsache, die mich ihm
naherzutreten veranlasste. Dies produkt eines literaten, der leider
immer mehr dem ausserlichsten tagesgeschmack front x ), behandelt
den spanisch- amerikanischen krieg von 1898, weist jedoch ziemlich
unverbllimt antideutsche tendenz auf. Als intriganten schlimmsten
kalibers fuhrt namlich die erzahlung dieser rein phantastischen aus-
geburt, die aber geschickt auf den nervenkitzel eines aktualitats-
lQstemen publikums spekuliert, einen ehemaligen hohen deutschen
offizier ein. Da denkt man unwillktirlich an die bekannte chauvi-
nistische skandalnovelle des genialen Guy de Maupassant , wo
•) Vgl. meine bemerkungen ttber ihn , besonders Uber The princess of
Alaska im Archiv f. d. stud. d. neueren spr. 105, 190.
Digiti
zed by G00gk
Preisausschreibcn der deutschen Shakespeare-gesellschaft
453
(1870) eine ordinare franzosische dime einen preussischen offizier
bei den orgien eines wtisten gelags in dem von der invasion be-
troffenen Nordfrankreich aus »nationalistischer« (wiirde man im
heutigen Frankreich der Dreyfus- und De'roulede-periode sagen)
wallung ersticht.
Aschaffenburg. LudwigFrankel.
PREISAUSSCHREIBEN DER DEUTSCHEN SHAKESPEARE-
GESELLSCHAFT.
Der vorstand der Deutschen Shakespeare-gesellschaft hat in
seiner sitzung vom 22. April nachstehende preisausschreibungen
beschlossen :
1. Ein preis von 800 M. fiir die beste arbeit tiber:
Die bekanntschaft Shakespeare's mit der schonen
literatur England s.
Preisrichter: geheimrat dr. Oe chelh aus er- Dessau, professor
dr. Schick -Mtinchen, geh. hofrat professor dr. Wtilker- Leipzig.
2. Ein preis von 600 M. ftir die beste arbeit tiber:
Garrick als Shakespeare-darsteller und seine be-
deutung fiir die heutige schauspielku nst.
Preisrichter: professor dr. Bra ndl- Berlin, intendant ritter
v. P oss art- Mtinchen, generalintendant v. Vignau -Weimar.
Die ablieferung s&mtlicher arbeiten hat bis 1. April 1903
an den vorsitzenden des geschaftsfuhrenden ausschusses der
Shakespeare-gesellschaft in Weimar stattzufinden.
Die preisgekr6nten arbeiten gehen in das eigentum der ge-
sellschaft tiber.
Weimar, 23. April 1902.
Der vorsitzende der
Deutschen Shakespeare-
gesellschaft :
dr. Oechelh&user.
Der vorsitzende
des geschaftsfuhrenden
ausschusses :
P. v. Bojano wski.
Digiti
zed by G00gk
454 Kleine Mitteilungen
KLEINE MITTEILUNGEN.
Dr. Eduard Eckhardt habilitierte sich ttir englische
philologie an der universitat Freiburg i. B.
Hofrat dr. Jakob S chipper in Wjen wurde anlasslich
der 3oojahrigen jubelfeier der Bodleianischen bibliothek von der
universitat Oxford zum ehrendoktor der literatur ernannt.
Der ausserordentliche professor der englischen philologie dr.
Max Forster an der universitat Wtirzburg wurde zum
ordentlichen professor befbrdert.
An der neu gegrllndeten universitat London wurden zwei
professuren Air deutsche philologie errichtet. Die eine
wurde professor dr. Robert Priebsch vom University College,
London, libertragen, die andere dr. Karl Breul in Cam-
bridge angeboten, welcher ablehnte. Sie ist nunmehr prof. dr.
Kuno Meyer am University College, Liverpool, angetragen
worden.
Oberlehrer dr. Thiimmler in Dresden ist nach verein-
barung mit professor Kaluza und dr. Furnivall damit beschlftigt,
die von Eugen Kolbing vorbereitete neuausgabe der Aturen
Rhvle auf grund der Corpus-hs. mit den lesarten der librigen
Mss. fertigzustellen. Die ausgabe wird namentlich audi eine ein-
gehende untersuchung iiber quellen und verfasser bringen.
In Heidelberg sind gegenwartig dissertationen in arbeit
liber altenglische kleidernamen, altenglische waffcnnamen, alteng-
lische insektennamen, sowie ein index zum Vespasian-Psalter.
Auf der Breslauer neuphilologen-versammlung empfahl ober-
lehrer dr. Beyer (Bremen) den neuphilologen , welche nach
England reisen wollen, die angenehme und bequeme ver-
bindung , welche die dampfschiffahrtsgesellschaft lArgoi in
Bremen von Bremen-stadt nach London resp. Hull unterh<.
Die dampfer fahren dreimal wochentlich nach jedem der beiden
platze und ebenso dreimal von dort zurtlck. Die gesellschaft
kommt den lehrern sehr entgegen und hat z. b. fur studierende
und lehrer die dauer der rtickfahrkarten (i. kajiite 57,50 M.) auf
9 monate verlSngert.
Digiti
zed by G00gk
Verlag von O. R. RE1SLAND in Leipzig.
Ergebnisse und Fortschritte
(lor
germanistischen Wissenschaft
im letzten Vierteljahrhundert.
Im Auftrage der Gesellschaft fur deutsche Philologie
nerausgegeben von
Richard Bethge.
1902. 44 Vs Bogen. M. 12.—,
Iii li a Its verzeicl nis.
Hitileitmig.
h.ji Wiaeensohaft im letzten Viertal d«s neuxm i
Jahrl
Spezieller Toil.
A. Spraohe und Metrik.
Allgemeine 8 aft, von Bemumm Bitot,
DeuUuh«< Qrammatik:
A 1 1 i i •
he, ron W(Qy srimi.
taofc v.»m Wilheli
Hundarten
B .
\ It. nglisi h
Mitt.
I ben,
Mitr
B. Literatur.
tur:
A
1 . 1»
II
III. Profa, vou
A 1 1
Dichtung,
0. Bealla.
VoU. -
Deutsche Hal
Digitized by
Googk
Paul Nell Verlag (Carl Buchle) in Sti
In unserem Verlag ist komplett e\ d'u-
Zehnte Auflage
von
Cliristoph Fr. Griebs
F nglisch |) eutschem und n eutsch-Fnglischem
Worterbuch
mit beaonderer Rttcksicht auf Aussprache und Etymologie
neu bearbeitet und vermehrt
V<»11
Dr. Arnold Sehrder,
ord. Professor an der Ha hul<- ?.u Koln,
weil. ord. Professor der en. ilologie hi rsitJkt Freif.
160 Bogen dreispal tiger Satz in Gr.-Lex.-8°.
I. Band
Englisch-Deutsch.
11. Band:
Deutsch-Englisch.
glisch - Deutsch. Ueutsch- tngiiscn.
Halbleder geb. M. 14—. Eleg. in Halbleder gob. M. 12
Sehro^r hat fin Worterbuch . is rich kiilin den be
Leistungen auf die mreihen dart. Zieht man alles in
•M nit man zu dem Schlusse, das* an rem englfecii ihgnl
oviel bietet \\ >er bringt
lentliche in gedrftngter Kin
Dr. H. P. Junker, Oberlehrer, Frankfurt a M , in „Die neueren SpracheiT
Zu haben in alien Buehhandlungen.
Fur Schulen Vergunstigungen bei glek-hzeitigern
\nzahl von Kxemplaren.
Hierzu eine Beilage von Georgf Reiraer
in Berlin,
Piorer'sohe Hofbuch'lr Alteuburg.
Googk
Digiti
zed by G00gk
Digiti
zed by G00gk
°0 a, c
^AF(Y%^
WW-ORCDUTING
Stanford University Library
Stanford, California
In order that others may use this book,
please return it as soon as possible, but
not later than the date due.
Digitized by \J DOQK