Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 13 1899
Wien [etc.] Selbstverlag des Orientalischen Instituts, Universität Wien [etc.] 1887-
http://hdl.handle.net/2027/coo.31924112770841
TD
in <£
rN ^
F P.
u
O <L>
_ ■—
"ui ö;
<U
=) O
— o
w
£ oJ
_ — 03
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
_ C
TJ _
(U o
ü Q_
HathiTrust
www.hathitrust.org
Public Domain in the United States,
Google-digitized
http://www.hathitrust.0rg/access_use#pd-us-g00gle
This work is deemed to be in the public domain in the
United States of America. It may not be in the public
domain in other countries. Copies are provided as a
preservation service. Particularly outside of the United
States, persons receiving copies should make appropriate
efforts to determine the Copyright Status of the work
in their country and use the work accordingly. It is possible
that heirs or the estate of the authors of individual portions
of the work, such as illustrations, assert Copyrights over
these portions. Depending on the nature of subsequent
use that is made, additional rights may need to be obtained
independently of anything we can address. The digital
images and OCR of this work were produced by Google,
Inc. (indicated by a watermark on each page in the
PageTurner). Google requests that the images and OCR
not be re-hosted, redistributed or used commercially.
The images are provided for educational, scholarly,
non-commercial purposes.
TD
Ö.
CÜ
4->
CT
_c
o
o
^~
CT
\-
l/}
z
ZJ
O
■ö
Q-
i-H
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
r\i
l/)
(N
4
U
o
U
(T3
rn
i-H
o
Ol
s—
O
IN ,J
!2 2
F P.
u
«4- "O
O <L>
CÜ
C CT
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fü
£ -o
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
in 4-/
0) o
CD Z5
ü Q-
PS
f. A3
■o
ö. 2>
in <£
rN ^
F P.
u
O <L>
"ui ö;
<U
3 O
— O
w
_^ 03
£ -o
-ö £
E =>
fD 0)
TJ b
(U o
ü Q_
CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITY
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
fN
l/}
fN
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
fM ,J
F P.
CORNELL UNIVERSITY LIBRARY
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
.E -ö
"ö
■o
O
03
-i-j
'c
CD
-ö b
(U o
ü Q_
lOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c ^
o E
(U £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
WIENER ZEITSCHRIFT
FÜR DIE
KUNDE DES MORGENLANDES.
HERAUSGEGEBEN UND REDIGIRT
VON
J.KARABACEK, D.H. MULLER, L. REINISCH, L.v. SCHROEDER,
LEITERN DES ORIENTALISCHEN INSTITUTES DER UNIVERSITÄT.
XIII. BAND.
WIEN, 1899.
PARIS * U OXFORD
ERNEST LEROUX. ALPBED HOLDER JAMES PARKER* Co.
K. U. K. HOF- UND UNIVLRSITÄTS-BUCHHÄNDLER.
TD
ö. ^
.c o
w I
fN CO
r\l ^
, O)
^ u
O o
c v>
E
-ö ±3
■jn ^
cu >
LONDON TÜRIN NEW-YORK
ItI7trtr . „„„„.„„ rnvanuw LKMCKE Sc BÜECHNEB
LU Z AC b Co- HERMANN LOESCHER. ^„„^ B WE8TERMANN t C0J
BOMBAY
EDUCATION SOCIETYS PRESS.
'l/l öl
fc ■?
> <u
C CT
3 o
Reprinted with the permission of the Orientalisches Institut
1 S
JOHNSON REPRINT CORPORATION JOHNSON REPRINT COMPANY LTD.
111 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10003 Berkeley Square House, London, W.l
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
der Universität Wien
Original fronn
TD
Q.
CÜ
cn
_c
o
o
--«
U)
h-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
CD
lÖ
i/)
o
=5
|
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
fM ,J
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
— O
First reprinting, 1966, Johnson Reprint Corporation
Printed in the United States of America
2 75
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
£.E
<D o
ü Q_
■i« Kl
rOO
gle
Örigin
CORNELL UNIVERSITV
Inhalt des dreizehnten Bandes.
t! öi
w I
fN CO
F P.
u
«4- "O
Artikel.
Seite
Beiträge zur Diabetologie des Arabischen, von G. Kampffmeyer .... 1
Materialien zur Entwickelungsgeschichte des Süfismus, von Ignaz Goldziher . 35
Das Mahäbhärata bei Subandhu und Bäna, von W. Cartellieri 57
Heilmittelnamen der Araber (Schluss), von Moritz Steinschneider .... 75
Ueber das va zur (Fortsetzung), von Berthold Laufer 95
Somali -Studien, von Kürt Berghold 123
Ueber das va zur (Schluss), von Berthold Laufer 199
Beiträge zur Diabetologie des Arabischen (Schluss), von G. Kampffmeyer . 227
Der hebräische Sirachtext eine Rückübersetzung, von Dr. G. Bickell . . . 251
A peep into the sixty years' cycle, by RIjaräma Ramakrishna Bhagawata . 257
Skrt. äkdSa und 6Xxa; ,Aether' bei Philolaus, von Richard Garbe 303
Das Datum des Candragomin, von Bruno Liebich 308
Mäyä, von Alfred Hillebrandt 316
Ueber Dualtitel, von Ignaz Goldziher 321
1 CO
Zur Grammatik der Sprache der Mortlock-Insel, von P. W. Schmidt .... 330
Zu Thorbecke's Ausgabe der Mufaoldalijjät, von Dr. August Haffner . . . 344
o 2
Neue phrygische Inschriften, von Paul Kretschmer 352
Der angebliche Ersatz des Artikels durch das Pronomen, von D. H. Müller 363
Anzeigen.
G. Jacob, Zur Grammatik des Vulgär-Türkischen, von W. Bang 110
Joseph Dahlmann S. J., Buddha. Ein Culturbild des Ostens, von L. v. Schroeder 113
M. A. Stein, Detailed report of an archaeological tour with the Buner field
'in 5 1
force, von L. v. Schroeder 116
■- ®
Henry Jehlitschka, Türkische Conversations-Grammatik, von Maximilian Bittner 265
G. Jahn, Dr., Stbawaihi's Buch über die Grammatik nach der Ausgabe von
H. Derenbourg und dem Commentar des Sir&fi übersetzt und erklärt
und mit Auszügen aus Siräfi und anderen Commentaren versehen, von
R. Geyer 276
o c
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
IV Inhalt.
Seite
Ignaz GoLDzraER, Abhandlungen zur arabischen Philologie, von Th. Nöldeke 279
Alfred Hillebrandt, Vedische Mythologie, von L. v. Schroeder 287
A. Billerbeck, Das Sandschak Suleimania und dessen persische Nachbarland-
schaften zur babylonischen und assyrischen Zeit, von Wilhelm Tomaschek 291
J. Guidi, II ,Fetha Nagast' o ,Legislazione dei Re* codice ecclesiastico e civile
di Abissinia, von Maximilian Bittner 370
W. Max Müller, Die Liebespoesie der alten Aegypter, von J. Krall . . . 385
Vilh. Thomsen, Remarques sur la parent6 de la langue 6trusque, von Hugo
SCHUCHARDT 388
Kleine Mittheilungen.
Wurzel du ,gehen' im Rigveda, von L. v. Schroeder 119
Armenisch futfitn /mor , Sauerteig'. — Arabische Neubildungen im Persischen.
— Aethiop. f\bf£* und ar. jJii, von Maximilian Bittner .... 296
Wurzel du ,gehen' c. upä »anziehen, anlegen' im K&thaka und in der Ka-
pishthala Samhitä, von L. v. Schroeder 297
The annotator A 2 in the codex archetypus of the Räjatarahgini, von M. A. Stein 298
Erklärung 301
Die Etymologie der Wurzel ^rH^- — Die Etymologie des Wortes XO^B^l-
— Das dunkle Wort ^|l/|X3l- — Postcouriere im Sabäischen. — Die
Etymologie von Xfl^T^ von D - H - Müller 393
Eine merkwürdige indische Kopfbedeckung auf Denkmälern des classischen
Alterthums, von L. v. Schroeder 397
Mongolisches, von E. v. Zach 400
Verzeichniss der bis zum Schluss des Jahres 1899 bei der Redaction der WZKM.
^" (L)
eingegangenen Druckschriften 403
fN V)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
y .-
-ö ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
w +j
Original frorn
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Beiträge zur Diabetologie des Arabischen.
Von
Dr. Gr. Kampffineyer.
I. Das marokkanische Präsenzpräflx ka.
Seit den Mittheilungen, die GL Host in seinen ^Nachrichten von
Marökos und Fes' (1781, das dänische Original schon 1779) und weiter
dann Dombay in seiner bekannten Grammatik (1800) über die marok-
kanisch-arabische Volkssprache gemacht haben, ist ein Verbalpräfix
dieser Sprache, ka, das, mit dem Imperfectum verbunden, zum Aus-
druck der Gegenwart dient, allgemein bekannt. Ich sehe indes nicht,
dass irgendwo in der Literatur ein Versuch der Erklärung dieses
Präfixes gemacht sei, abgesehen von dem, was soeben erst A. Fischer
in seinen ,Marokkanischen Sprichwörtern' (aus: Mittheilungen aus
dem Seminar für Orientalische Sprachen. 1898. Westasiatische Stu-
dien), S. 17 f. 1 über dieses Präfix bemerkt hat. Er sagt: ,Das . . .
Praeformativ $ ... ist wohl aus ^^ entstanden/ In eine Begrün-
dung tritt er nicht ein. Im mündlichen Verkehr mit Fachgenossen
habe ich wohl auch sonst gehört, dass man dies ka auf irgend eine
TS
■o
Q-
.TD
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
Weise mit dem Verbum ^S in Verbindung brachte. Einer Beweis-
führung bin ich aber auch hier nicht begegnet. Eine Prüfung von
1 Bei Fischer auch Literaturangaben über das Marokkanische. Die bisher
beste Zusammenstellung der Literatur des Marokkanischen mit Charakterisirung
eines Theiles dieser Literatur findet man in dem beachtenswerthen Aufsatz von
Talcott Williams: ,The spoken Arabic of North Morocco.' In: Beiträge zur Assy-
riologie und semitischen Sprachwissenschaft, herausgegeben von F. Delitzsch und
P. Haupt. Bd. m. 1898, 8. 661—587.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 1
TS
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
2 G. Kampffmeyer.
Gründen, die für eine von anderer Seite aufgestellte Erklärung des
ka vorgebracht wären, liegt mir also nicht ob, und ich darf un-
mittelbar dem Gange meiner eigenen Untersuchung folgen. Von deren
Ergebniss wird es abhangen, ob die von Fischer aufgestellte Meinung
über die Entstehung dieses Präfixes aufrecht erhalten werden kann.
Ueber den Gebrauch unseres Präfixes im Marokkanischen ist
nicht viel zu sagen. Soweit wir bisher genauer localisirte Sprach-
proben des Marokkanischen haben, ist dies ka für die bezüglichen
Gegenden — also für Tanger, Rabat, Mogador, Wadi Süs — fest-
gestellt. Auch im Innern Marokkos scheint der Gebrauch desselben,
nach der übrigen Literatur des Marokkanischen zu urtheilen, vor-
zukommen. Welches aber hier sowie im Uebrigen im Küstengebiet
die besondere Verbreitung dieser Partikel ist, und welches insbeson-
dere das Verhältniss ihres Verbreitungsgebietes zu dem des gleich-
werthigen Präfixes ta innerhalb der verschiedenen Gegenden ist,
darüber müssen wir erst noch Aufschlüsse erwarten. Dass übrigens
zwischen dem Präfix ka und dem Präfix ta ein sprachlicher Zu-
sammenhang bestehe, sehe ich nicht, und ich werde daher auf das
Präfix ta hier nicht weiter eingehen.
2. Wie schon gesagt, bezeichnet das Präfix ka y mit einem Im-
perfectum verbunden, die Gegenwart. Wenn man nach zahlreichen
Beispielen in den SociN-STUMME ? schen Houwara -Texten glauben wollte,
die so gebildete Form bezeichne auch die Vergangenheit, so wäre
das ein Irrthum. In diesen volksthümlichen Erzählungen steht häufig
das Präsenz zum lebhaften Ausdruck des in der Vergangenheit Ge-
schehenen. Und so sind die mit ka gebildeten Formen auch hier
allemal Präsentia.
o t!
Wenn aber Fischer a. a. O. sagt, das Präformativ $ bezeichne
u ^
im Marokkanischen bekanntlich ,die Gegenwart im Gegensatz zur
Zukunft', so trifft dies doch vielleicht nicht zu. In dem von Fleischer
mitgetheilten, aus Marokko (Fes? — Tanger?) stammenden jüdisch-
— o
CO
5 S
T3
03
arabischen Gedichte (s. ZDMG. 18 [1864], S. 329 ff. = Kl. Sehr, in,
425 ff.) scheint es im 12. und 15. Verse von einer in naher Aussicht
tn
stehenden Handlung, also eben von der Zukunft gebraucht zu sein.
ifl tn
£ -o
T3
Ec
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 3
Vgl. dazu Fleischer's Anm., S. 340 der Zeitschrift und S. 438 der
Kl. Sehr.
Andere Gebrauchsweisen oder aber auch Nebenformen dieser
Partikel, woraus wir Hinweise auf die Entstehung derselben ge-
winnen könnten, sind bisher innerhalb des Marokkanischen nicht
festgestellt worden. Wir werden uns also umzuthun haben, ob wir
sonst auf arabischem Sprachgebiet Erscheinungen antreffen, mit denen
das marokkanische Verbalpräfix in Verbindung stehen könne, und
durch die wir zu einer Erklärung dieses Präfixes gelangen möchten.
Wir sind so glücklich, in dem Diwan des Ibn Quzmän, der 3.
jetzt in der von D. de Günzburg veranstalteten Phototypie (Berlin
1896) zugänglich ist, eine Form des magrebinisch-arabischen Idioms
zu besitzen, die um etwa 700 Jahre vor dem heutigen Magrebini-
schen zurückhegt. 1 Wenn es sich also um die Erklärung einer heu-
tigen magrebinischen Spracherscheinung handelt, werden wir zuerst
nachzusehen haben, ob wir diese Spracherscheinung etwa auch im
Ibn Quzmän antreffen und welches, gegebenen Falls, hier die Ver-
hältnisse derselben sind.
Ich wende mich dieser Aufgabe zu. Es wird sich sogleich
zeigen, dass wir über Mangel an Stoff hier nicht zu klagen haben.
Bei Ibn Quzmän finden wir zunächst ziemlich häufig eine dem
Verbum vorangehende Partikel ^. In einem Falle (40 b 8) mit dem
Perfectum verbunden, steht sie im übrigen nur vor dem Imperfectum.
Einmal freilich (33 b l) findet sie sich in Verbindung mit dem räthsel-
haften jo; es scheint aber eben nach dieser Stelle, dass dies Wort
wenigstens als Verbum empfunden wurde. — Obwohl dem Verbum
stets unmittelbar vorangehend, erscheint die Partikel ^ doch als
selbständig geschriebenes Wort; nur in einem Falle (23 b 5: J&J6)
ist sie mit dem Verbum zusammengeschrieben.
Diese Partikel ist Iß oder ££ oder auch ohne Vocalzeichen ge-
schrieben und erscheint in den Fällen, wo sie mit dem Imperfectum
verbunden ist, vor allen drei Anlauten : n, t und j.
CO
S S
1 Ibn Quzmän starb 555 H. = 1159 n. Chr.
i*
o c
E =>
fD 0)
- "I rfr.s»i»wik»( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN «/)
^ U
O U
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F p.
u
«4- ~°
4 G. Kamppfmeyer.
Häufiger noch als ^ ist bei Ibn Quzmän eine mit dem Im-
perfectum (nur mit diesem, nie mit einem Perfectum) verbundene,
stets mit ihm zu einem Wort zusammengeschriebene Partikel $ ohne o-
Theils entbehrt sie der Vocalzeichen, theils hat sie Fatfca, einige
wenige Male 1 auch Kesra. Sie findet sich vor allen drei Anlauten
des Imperfects; diese haben dabei in zahlreichen Fällen Teödid.
Es ist klar, dass, wenn nicht die Art des Gebrauches von ^
und $ (-f- Teödid des folgenden Consonanten) den Gedanken an eine
Verschiedenheit der beiden Partikeln nahe legt, man geneigt sein
wird, sie für identisch zu halten. In den in zweiter Linie ins Auge
gefassten Fällen erscheint das ursprüngliche n den folgenden Con-
sonanten assimilirt, während es in den übrigen Fällen erhalten er-
scheint. In ähnlicher Weise steht bei Ibn Quzmän neben dem (häu-
figeren) vüJ>\ bisweilen Ol = du, s. z. B. 22 b 11; 33 a 13; 45 a 19.
4, Ausser den beiden Formen ^ und Z (+ Teödid des folgenden
Consonanten) kommt aber bei Ibn Quzmän wenigstens in einem
sicheren Falle noch eine dritte Form vor: TJ;. Ueber diese, sowie
über andere Dinge noch, die wir bei Ibn Quzmän antreffen, soll
weiter unten die Rede sein.
5. Wir haben zuerst den Gebrauch von ^ sowie von * (+ Tes-
did des folgenden Consonanten) ins Auge zu fassen.
1. Diese Partikeln stehen gern in dem Hauptsatz eines hypo-
thetischen Satzgefüges, dessen Nebensatz mit «P eingeleitet
ist, ein paar Mal auch im Hauptsatz conditionaler Sätze.
Einige Beispiele seien gegeben.
a ) c£j c£- — Eine Anzahl von Fällen, darunter 10 a 11:
■o
ö. 2>
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
,Was würde es ihm (meinem Lieb) schaden, wenn es treu
> <u
C Ol
wäre?' — 86 a 4:
js s6 ,£,13 U ^ ^1 ^ >\y £$ JLJ XJUL \J^a J^äl <^>US' L>\
s s
1 22 a 6; 24 b 7; 25 b 4.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 5
,In meinen Kleidern — da steckt kein Körper mehr; du
könntest mich (gar) nicht sehen, wenn ich es nicht doch noch wäre
(wenn ich nicht doch so gerade noch da wäre)/
Ueber die Erklärung des Nebensatzes vergleiche am Schluss
den Excurs.
b) £, * oder * (zt TeSdid des folgenden Consonanten). — Zahl-
reiche Fälle, darunter die folgenden. 10 b 19:
,Und was früge ich dem nach, dass er sich abwendet, wenn ich
ihn nicht liebte/ — Hb 1. 2:
«. >l *&*$ ^jd J>X> <i^-o c? 3 ^
,Würde unter den Menschen ein Mann wie Abu '1 Hasan ge-
sucht — auch in hundert Städten fände er sich nicht/ — 12 b 7:
jLil cuo ^1* [^^o =] ^^o ^ $
, Sähest du mein Haus — du sähest das Haus eines Löwen/ —
Ein Fall mit Kesra, 25 b 3. 4:
,Es ist unter den Muslims keine Meinungsverschiedenheit darüber,
dass, wenn du nicht an die Spitze gestellt würdest, so sähest du
(oder: so würden gesehen) diese (Halb-) Insel und die Städte auf
ihr vernichtet/ — Ein anderer Fall mit Kesra: 24 b 7. — Gleichfalls
Kesra hat die Partikel ferner in einem Falle, wo zwar ein Satz mit
«P nicht dasteht, aber offenbar zu ergänzen ist, 22 a 5. 6:
CÜ
Cl
O o
(T3
2 5
F P.
u
-JiJ<i.\ \J<A ^ü ^yö* ^
,Wiederhole mir nicht diese Geschichte, denn ich würde sonst
> <u
B °
(thätest du es) heute Nacht
2. Einige Male steht £*, beziehungsweise ^ sowie * auch im
Nebensatz von hypothetischen Satzgefügen, beziehungsweise in
o c
E =3
fD 0)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
(T3
>
- "r?
F P.
6 G. Kampfpmeyer.
einem durch >\, anscheinend = \>\ eingeleiteten Zeitsatze, beziehungs-
weise endlich in einem mit U und in einem mit £?* eingeleiteten
Nebensatze von je conditionalem Charakter. Nämlich (ich gebe die
Beispiele nach der Aufeinanderfolge innerhalb des Diwans) 23 b 5:
,Und wann er die Thür öffnet . . / Das Versmass erfordert
an dieser Stelle aus i\j zwei Silben herauszulesen, deren erste kurz,
deren zweite lang ist. Will man das Fatha von ^ nicht wegpracticiren
oder sonst emendiren, so kann man nur lesen: wa'id. In der That
kommt bei I. Q. id öfter im Sinne von idä (das im übrigen auch
bei I. Q. das gewöhnliche ist) vor. Zwei sichere Beispiele s. 51a 1
und 51 b 8. Auch sonst steht ja vereinzelt >\ flir \>\ 9 s. Nöldeke,
,Zur Grammatik des classischen Arabisch § 85 (S. 108). — 31 b 1:
,Gib mir die Mitqäls so wie ich dich lobe, und in dem Masse
dessen, was da ist (da sein wird) [an Geld], sage ich Gutes von
dir (werde ich Gutes von dir sagen)/
Für die Verwerthung dieses Beispieles mit Rücksicht auf den
Gebrauch von ^ ist es unerheblich, dass die Natur des bei Ibn
Quzmän so häufigen Jo, mit dem unsere Partikel hier verbunden ist,
noch unaufgeklärt ist. Es sieht hier wie das Imperfect eines Verbums
aus; dass es dies wirklich ist, bezweifle ich allerdings. — 35 b 9. 10:
t\ — > J*J v^^k*. U->\ C-o.) ^c kso O^ Ol s> — j^oß ^J J-^ä^ cJ
,Wenn ich mir einen Mehlbrei mache, wenn ich [einmal aus-
nahmsweise] einen Tropfen Oel [im Hause] finde, dann ist wieder
kein Stückchen Holz [zum Feueranmachen] in ihm 2 [in dem Hause,
von dem vorher die Rede gewesen war, vergleiche das erste Beispiel
unter dem sogleich folgenden Abschnitt 3, wo der dem obigen Bei-
spiele vorhergehende Vers 35 b 8 wiedergegeben ist]'. — 78 b 18:
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
— o
c O
bist. Cl. Bd. xlv, ii, 1896
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Philos.-
I. Bd. xlv, ii, 1896.
* Zu bäh= ,in ihm 4 , vgl. 15 b 14; 17b 17.
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
F p.
'i/i öi
> <U
3 O
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 7
, Tausend neue Mitqäl würde ich werth sein, wenn ich auf den
Markt gebracht würde/ — 94 b 17:
*+** J^ <jß* C^
,Wenn ich wen sehe, so sage ich . . / u. s. w.
3. *, beziehungsweise ^ steht zur Einleitung eines Wunsch-
satzes:
a) nach ^^. 35 b 8:
c^JLJli <*jLä) o^"^ <w*J ^\* ^J^ Ui cuXJ
,0 dass doch, wie ich keinen Bissen habe, so Mehl im Hause
wäre! (Wäre es doch ebenso wahr, dass ich Mehl im Hause hätte,
wie es Thatsache ist, dass ich nichts zu beissen habe!)'
b) nach ^i^J. 39 b 16:
,Ich wünschte dich zu sehen . . .'
4. Wie ich schon oben bemerkte, kommt einmal ^ mit dem
Perfectum vor. Der Fall (40 b 8) sei hier angeführt, indem ich
zum Verständniss noch die dem Verse vorhergehende Zeile (40 b 7)
dazu mittheile:
Von der Uebersetzung dieser Stelle soll sogleich weiter die
Rede sein.
Ueberblicken wir erst einmal im Zusammenhange den von mir ß.
bisher mitgetheilten Gebrauch des Wörtchens ^, beziehungsweise *.
Wer nach den bisherigen Beispielen eine Erklärung der uns
beschäftigenden Partikel suchen würde, dürfte kaum irgend einen
Zweifel hegen. ^ und * erscheinen als Verkürzungen von o^. Das
scheint zunächst doch klar zu sein für die unter § 5, 1 behandelten
Fälle. Wenn wir bei Ibn Quzmän Fälle haben, wie die folgenden
1 rc
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
8 G. Kampfpmeybr.
41a 18:
83b 7:
87a 11:
J ^ O^o. O^ ^ >>
und manche anderen, so ist nicht einzusehen, wodurch sich diese
Beispiele von den oben unter § 5, 1 behandelten Fällen, in denen
^, beziehungsweise * an Stelle von ^S zu stehen scheint, rücksicht-
lich der syntaktischen Construction unterscheiden sollen. Ein solches
im Hauptsatz eines hypothetischen Satzgefüges, dessen Nebensatz
mit <P eingeleitet ist, sonst so beliebtes ^ kommt bei Ibn Quzmän
verhältnissmässig selten vor — was uns am wenigsten dann Wunder
nimmt, wenn wir eben in den unter § 5, 1 behandelten Fällen eine
vulgäre Verschleifung des ursprünglichen ^^ annehmen.
Ebenso einleuchtend können die unter § 5, 2 angeführten Fälle
erscheinen. Wer möchte zunächst bei J-**X* ^ un d <3>^ c£ ^ nicht
sogleich an o^ denken? Bemerkt möge hierbei sein, dass bei
Ibn Quzmän im Nebensatz eines Bedingungssatzes das unverkürzte
^^, in Verbindung namentlich mit Oj, aber auch mit ^, öfter vor-
kommt, während — in einem solchen Nebensatz — die Verkürzung
des o^ au f die oben mitgetheilten Fälle beschränkt zu sein scheint.
— Was ferner den unter § 5, 2 mitgetheilten, durch >\ eingeleiteten
Satz angeht, so stelle ich frei, zu bemängeln, dass hier >\ = id im
Sinne von 151 gebraucht sein soll; man mag 31 anders, etwa= ,nachdem'
übersetzen, oder man mag auch irgendwie ida herauslesen — an der
Möglichkeit der Auffassung des folgenden ^ als Verkürzung von «j^
wird nichts geändert. — Endlich scheinen auch der durch U sowie
der durch ^ eingeleitete Satz derart zu sein, dass man sich das
Verbum derselben am liebsten als im Perfectum stehend denken
T3
Ö. u
V öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
m -
o 5
c v>
o E
(T3
F P-
u
O <L>
'i/i öi
mochte
=) O
Auch die beiden unter § 5, 3 mitgetheilten Beispiele lassen
^, * als Verkürzung von o^ erscheinen. C*JJ wird, wie sonst
im Arabischen, so auch bei Ibn Quzmän mit dem Perfectum
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 9
construirt, s. 47 a 19. Analog ist der Gebrauch des Perfectums nach
^Xz^. Der Gebrauch des Perfectums in selbständigen Wunsch-
sätzen ist ja bekannt; vergegenwärtigt man sich, dass in der Vulgär-
sprache — wie sonst, so nachweislich auf dem Gebiet des Arabischen —
die syntaktische Satzverbindung eine viel losere ist und die Sätze,
die wir uns als untergeordnet denken, vielmehr oft als nebengeordnet
erscheinen, so wird uns der Gebrauch des Perfectums in Fällen wie
den obigen durchaus verständlich.
Aber auch endlich in dem unter 4. beigebrachten Beispiel kann
man ^ als Verkürzung aus o^ erklären. Ich gebe in diesem Sinne
hier die Uebersetzung der Stelle, die ich oben schuldig blieb:
, Liebchen, du ganz und gar — die Trennung von dir hat mich
mager gemacht. Betrachte mich doch als ein Hosenband 1 und stecke
mich in deine Falten. 2 Sie sagte: Was du doch schlau bist! Sieh
nur wie dünn(?) du bist! Dazu 3 wärest du zu schwach gewesen,
in meine Falten gesteckt zu werden/
Aber ich habe über den Gebrauch von ^ 7 $ (+ Teädid) bei Ibn
Quzmän noch nicht vollständigen Bericht erstattet. Den in § 5 unter
1 — 4 verzeichneten Fällen sind noch andere anzuschliessen. Denn
5. Diese Partikeln stehen in einer sehr grossen Anzahl von
Fällen ausserhalb von hypothetischen oder anderen solchen Sätzen,
in denen im Arabischen ein Perfectum Präsenzbedeutun^ erhält, vor
einem Imperfectum, das in diesen Fällen Präsenzbedeutung hat.
Dieser Gebrauch der Partikeln ist dem des marokkanischen Präsenz-
präfixes ka ganz analog. Für den Gebrauch im Einzelnen sei an-
gemerkt :
a) Von ^ (mit Fatha) habe ich mir kein Beispiel, in dem
Fatha sicher ist, notirt.
T3
V öl
■o
(T3
= 1
F P.
1 Lake; Dozy, Dict. dtiaüli des noms des vetements 1845, S. 95 ff.
u —
«4- ~°
O <L>
* Wegen väX*5o ist hier .^liU im allgemeinen Sinn = ,Falten' zu nehmen
(vgl. Lane). Dabei wird ein Wortspiel mit ^(kk = Körperfülle (des Busens, des
- c> /.
\ © / 1 O
Leibes), vgl. Dozy, SuppL, vorliegen, und der Sinn ist jedenfalls obscön. dJSs- y mit
CO
den Pluralen ^J& und ^>l£ft\, ist hauptsächlich die Fett falte.
8 CJ?' sonst ^s. Vgl. ^c 3^ ^ und j^ ^$ ^*, wobei man an den Gebrauch
des hebr. p denkt.
■o & •
E =>
(ü <D
in 4-/
$£
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
10 G. Kampffmeyer.
b) &. 12b 17:
,Ich sage dir: ich will, und du wisse, es geht nicht anders,
du musst treu sein/
Ferner 15 a 1. Nachdem der Dichter im Eingange des 14 b
unten beginnenden Gedichtes gesagt hat: ,Ich gebe alles, Geld und
selbst meine Kleider, für alten Wein hin — Trinken gilt mir als
religiöse Pflicht, und wenn einer von mir sagt, ich thue Busse —
wahrlich, das ist mir nie in den Sinn gekommen!' fährt er, in un-
mittelbarem Anschluss hieran, fort:
,Ich gebe mich der Busse hin? Nein, Freund, das ist nichts,
wer thut das!'
16a 6:
,Ich will mir ein Käppchen (einen Mantel?) kaufen, und es
soll nach meiner Wahl sein/
9b 16:
^^3 [?uaÄ5] v^o^j jÄ-y ^y ££3
,Und will ich dass du wieder kommst, schreibe ich und du
weisst Bescheid/ — Dies letztere Beispiel ist einfach so zu erklären,
dass die Conditionalpartikel nicht ausgedrückt ist, wie dies öfter
bei Ibn Quzmän vorkommt, vgl. z. B. 13 a 10; 14 b 11; 36 a 7. Es
liegt kein Grund vor, das vorliegende ^ anders aufzufassen als das
^ der vorigen Beispiele und etwa an das quin (entstanden aus [in]
kän mit Iinäle) bei Pedro de Alcala = wenn, das auch sonst im
Magrebinischen Parallelen hat, zu denken.
Ein Beispiel mit ^ s. noch 9 b 18.
Ei —
c) Beispiele, in denen ££ keinen Vocal hat, s. 10 a 20; 14 b 15;
17 a 13; 39 b 20; 78 b 23.
d) * zh Teödid des folgenden Consonanten. — (Mit Teädid:)
79 b 21; 92 a 22. (Ohne Tegdld:) 24 a 13; 33 b 9; 51 b 15:
E-e
ö. 2>
TD
cn
F P.
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 11
,Du weisst — Wann du zu mir sagst: Du hast Wein getrunken
— Ha! [dann sage ich dir darauf:] Wahrlich! Ich stürze grosse
[Gläser, Becher] hinunter/ — Oder: ,Du weisst — Da du mir gesagt
hast . . . Ha! [sage ich dir nun darauf:] Wahrlich' . . . u. s. w.
e) Ein Beispiel von * habe ich nicht angetroffen.
f) $ ohne Vocal. (Mit Teädld:) 51 a 13:
t^ l* 3 ^ ^3^ <^*t ^jy AjX &$ ^^ ttf ^. J <Ji ^ ex* <J* ^
,0 Herr, der keinen Herrn hat, o du, der ganzen Welt Gnädiger!
Ich möchte mit meinem Auge sehen, was ich mit meinem Ohre
höre/ — Ferner noch 52 a 1; 86 a 19; 86 b 10. — (Ohne Teädid:)
15b 12; 22b 19; 23a 11; 23b 18:
c
,Bei Gott, ich weiss nicht mehr, was ich will/ — Ferner 27 b 22;
39 b 3; 43 a 18; 44 b 8; 45 a 5; 52 b 1; 54 ä 14; 82 a 4.
Ist nun auch dieses ^, *, dessen Gebrauch ich soeben zeigte, 8*
als Verkürzung von o^ aufzufassen? Ist es identisch mit dem ^,
*, dessen Gebrauch eben unter 1 — 4 behandelt worden ist?
Für die Gleichstellung auch dieses an letzter Stelle besprochenen
^, * mit ^^ scheint eine Stelle bei Ibn Quzmän zu sprechen, in
der ein und derselbe Ausdruck in demselben Sinne dreimal wieder-
o 2
(T3
holt ist, und die Schreibung ^\S mit der von * + Teädld wechselt,
während die rein präsentische Bedeutung des Ausdrucks zweifellos
erscheint. In dem Eingange des 93 a unten beginnenden reizenden
kleinen Frühlingsgedichtes, das an die Frühlingslieder unserer mittel-
hochdeutschen Dichter erinnert, und bei dem wir lieber als bei
anderen Gedichten daran denken, dass in des Dichters Adern ger-
'j/j .?
manisches Blut geflossen haben mag, 1 ruft Ibn Quzmän, indem er
wohl seine Zechbrüder apostrophirt, spöttisch aus (Z. 19 — 21):
CO
'(U ¥?
1 Vgl. F. J. Simonet ,Las anacreönticas de Ibn Cuzmän' in: La llustracion
Espanola y Americana. (Madrid) 1885 n, Nr. 45, S. 331 ff.
o "E
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
.C o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
O 5
(T3
$ 5
F P.
u
12 G. Kampffmeyer.
-^4j \^Jo f y^J\ J^Jl 1 — oj JT$ Jl£l JT3 liSjJl» jly ^t
1 i^s dJLlt ^sii £>i Ji.
^^Uii^ <OJl £Jas ji.» ^
, Wahrlich, ihr Taugenichtse, ihr habt Busse gethan; Gott ist
nun euer Alles. Ihr werdet [ja] diesen Frühling [?] sehen — welcher
Trank wird euch [dann] laben? Was für ein Frühling ist in der
Welt, was für eine Schönheit, was für eine Pracht! Den bunten
Teppich treten unsere Füsse. Wahrlich, ihr Taugenichtse, ihr habt
Busse gethan, Gott ist nun unser Alles. Ja, ihr habt recht gesagt:
Gott ist euer Alles/ 1
Freilich, dies eine Beispiel darf doch keineswegs als beweisend
angesehen werden. Es kann sich hier doch um eine Ibn Quzmänische
Etymologie handeln, die noch lange nicht richtig zu sein braucht.
Vielmehr ist selbstverständlich die Forderung aufzustellen, dass die
Zurückfuhrung des Präsenzpräfixes c£> * auf cJä, ganz abgesehen
von obigem Beispiel oder auch von ein paar anderen noch, wenn
sich solche fänden, durch Gründe glaubhaft gemacht werde.
Die Sache liegt doch so: Wie soll es möglich geworden sein,
dass ein arabisches Perfectum in absoluter Weise — ausserhalb
der bestimmten Fälle, in denen sonst im Arabischen ein Perfectum
präsentisch gebraucht wird — im einfachen Aussagesatz präsentische
Bedeutung angenommen habe, so zwar, dass das Perfectum ^ so
unweigerlich präsentisch gebraucht worden wäre, dass es sich zu
einem charakteristischen Präsenz präfix ausgebildet hätte.
Wie konnte sich in diesem Falle ein Bedeutungswandel vollziehen,
der doch, so scheint es, wenn er öfter stattfand, jede Sicherheit der
Zeitbezeichnung gefährden musste; wie konnte sich, so fragt man,
der Körper der Sprache das Eindringen solchen Giftes gefallen lassen,
obigen Beispiels erscheint, steht häufig bei Ibn Quzmän bei langem ä, z. B. in
statt es durch schleunige Eiterung sofort auszuscheiden?
> Q)
1 Ein Wasla, wie es in dem uns beschäftigenden ,A$ der ersten Zeile des
CO *
CO
.U3 u. s. w. Es hat durchaus keine Bedeutung für eine etwaige andere Erklärung
des obigen -^»o.
E-e
E =>
fD O)
to _c
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
Ö. ^
V öl
(T3
(ü
Beitrage zur Dialectologie des Arabischen. 13
Man darf mir nicht entgegenhalten, dass ja im Algerischen im 10.
fragenden und negirten Satz ^^ nicht perfectiseh, sondern präsentisch,
im Sinne von: ist da? ist nicht da, gebraucht werde (so wird die
Sache in den Handbüchern des Algerischen gewöhnlich dargestellt,
s. z. B. Cherbonneau, Dict. frane.-arab., S. xviV Denn handelt es
sich hier wirklich um ^^? So schreibt man ja, und man spricht wohl
auch in vielen Fällen kän, in anderen vielleicht, so vermuthe ich, kän,
Aber jedenfalls hat man dieses kän (und kän?) zusammenzuhalten
mit dem in derselben Weise und daneben auch in positiven, nicht-
fragenden Sätzen gebrauchten ^\$ in der Sprache von Mogador
(C. W. Baldwin, Dialogos, Tanger 1893, 1 S. 22; 113; 114 und sonst)
und in der des Wadi Süs (Socin- Stumme in Abhandl. der philol.-
histor. GL der Königl. Sachs. Gesellsch. der Wissensch., Bd. xv, Nr. 1,
z.B. S. 24, Z. 22; 40, Z. 15. 20). In diesen Idiomen kommt zum
Ueberfluss neben der Form ^}S noch kän in gleichmässiger An-
wendungsweise vor, so z. B. Socin- Stumme 60, 5. Die Form kän
siehe hier auch noch z. B. 52, 5; 74, 25; 70, 24 (in negativen Sätzen).
Bei Baldwin steht ^JS U z. B. S. 108. Aus ^\S konnten kän, be-
ziehungsweise kän in ähnlicher Weise werden, wie das gewöhnliche
magrebinische äs aus ^y^} ? oder wie räh aus ^) j7 dem im Aegyptischen
das Futurum einleitenden Wörtchen, s. Wallin in ZDMG., Bd. 6
(1852), S. 210.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
1 fO
Als Antwort auf die oben gestellte Frage könnte ich mir nur 11.
c v>
o 2
die folgende Erklärung nothdilrftig zurechtlegen. Man könnte sagen:
£>\5 sei recht häufig als Hilfszeitwort in hypothetischen oder irgend-
welchen Sätzen gebraucht worden, in denen sonst im Arabischen nur
oder gern ein Perfectum mit präsentischer Bedeutung steht; es wäre
in solchen Fällen in der Volkssprache regelmässig zu ^ oder *
u
«4- ~&
1 Ich habe nur diese spanische Ausgabe benutzen können, nicht auch die
englische (s. A. Fischer, Marokkanische Sprichwörter, 8. 15), die wohl nur durch
> <u
C CT
wenig bekannt geworden. Es fehlte im Winter 1897/98 sogar in den Beständen
das englische Gewand von der spanischen verschieden ist. Das Buch ist bisher
Belege nur aus Baldwin, nicht auch aus Socin, da mir dessen Arbeit wiederholt
des Britischen Museums. — Für das Arabische von Mogador habe ich mehrfach
unzugänglich gewesen ist.
E =>
in 4-/
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
's!"
LH <£
14 G. Kampffmeyer.
-f- Teödld des folgenden Consonanten verkürzt worden; da nun in
den Fällen, in denen wir uns dieses ^ * jetzt denken, in der
Vulgärsprache sehr häufig statt des Perfectums das Imper-
fectum steht, 1 so konnte, angesichts der starken Verkürzung der
Form £>*, *, das Bewusstsein der Identität derselben mit o^ schwinden
und das mit dem nicht mehr verstandenen Präfix verbundene Verbum
in diesem Complex als Imperfectum empfunden und, gleich dem
einfachen Imperfectum, mit dem es in all den Fällen, die ich im
Sinne habe, ganz auf gleicher Stufe stand, allmählich auch ausserhalb
dieser Fälle als Imperfectum gebraucht werden. Dass es sich dann
weiter von dem einfachen, die Präsenzbedeutung mit einschliessenden
Imperfectum als reines Präsens differenzirte, wäre keine allzuschwer
zu verstehende Entwickelung mehr.
12. Wenn diese Erklärung — sie Hesse sich noch weiter ausführen
— befriedigen sollte, so folgt daraus noch nicht, dass sie thatsäch-
lich richtig ist. Wir haben bisher — und zwar noch nicht vollstän-
dig — den für unsere Frage uns interessirenden Sprachgebrauch
bei Ibn Quzmän untersucht. Gesetzt, wir gelangten auf Grund einer
Prüfung weiteren Materials zu einer andern Erklärung der Präsenz-
-6
partikel ^, *, so würde diese andere Erklärung jedenfalls dadurch
O o
(T3
2 5
1 Ich kann auf dies wichtige Kapitel der vulgärarabischen Syntax an dieser
Stelle nicht näher eingehen. Im Schriftarabischen steht in einem durch ^J einge-
leiteten hypothetischen Nebensatze, sowie in einem mit \J\ eingeleiteten temporalen
Nebensatze ausser dem Perfectum bisweilen auch ein Imperfectum; in Conditional-
sätzen steht auch der Jussiv, dessen Form mit derjenigen, welche das vulgärarabische
Imperfectum zeigt, vielfach übereinstimmt. So wäre , in der uns beschäftigen-
de
F P-
den Beziehung, der syntaktischen Entwickelung des Vulgärarabischen Vorschub
geleistet gewesen, selbst wenn in der arabischen Volkssprache überall die uns aus
dem Schriftarabischen — ursprünglich einer Form neben vielen anderen der ara-
bischen Sprache — bekannten syntaktischen Verhältnisse gerade so vorhanden waren.
Für unsere augenblickliche Frage kommen natürlich in erster Linie die besonderen
Verhältnisse, wie sie bei Ibn Quzmän vorliegen, in Betracht. Hier steht das einfache
Imperfectum zunächst öfter im Hauptsatz von hypothetischen Sätzen, deren
Nebensatz durch y eingeleitet ist. Im Hauptsatze, wenn der Nebensatz durch ^.l£ ^\
eingeleitet ist, findet es sich z. B. 41a 17: c Jo\ Li Li-Ä.3 lio Li*> %b ,«A£ ,*.U.
Im Nebensatz mit £1 z. B. 12b 7; 94b 17; im Nebensatz mit 3>\ ii — \>\ z. B.
51a 1; 51b 8. Vgl. oben § 5, 2.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 15
nicht umgestossen werden, dass es bei Ibn Quzmän auch ein ^, *,
zu geben scheint, das vermuthlich auf o^ zurückgeht. Das Zu-
sammentreffen zweier äusserlich gleicher Formen, die aber ganz
verschiedenen Ursprungs sind, ist doch sehr wohl denkbar. Das
französische errer z. B. schliesst nicht nur das lateinische er rare,
sondern vor allem das spätlateinische iterare in sich. Dergleichen
Fälle könnte man manche anführen. Und wenn wir oben sagten:
Der Umstand, dass in hypothetischen und anderen Sätzen, in denen
sonst im Arabischen gern oder nur ein Perfectum steht, im Vulgär-
arabischen vielfach ein Imperfectum angewandt wird, dieser Um-
stand habe es zu Stande bringen können, dass die Verbindung eines
abgeschliffenen und nicht mehr kenntlichen o^ m ^ einem Imper-
fectum in diesem Complex als Imperfectum empfunden und später
auch ausserhalb der von uns ins Auge gefassten Sätze als Imper-
fectum und damit weiterhin als solches in präsentischer Bedeutung
gebraucht wurde, so können wir mit demselben Recht jetzt umge-
kehrt sagen : Weil jene Correspondenz des Gebrauches der Tempora
in jenen Sätzen stattfand, so konnte ein (noch irgendwie zu erklä-
rendes) periphrastisches Tempus ^ + Imperfectum, das in diesem
Complex ein arabisches Imperfectum darstellte, in jene Sätze, als
Imperfectum, eindringen, hier mit einem o^ + Imperfectum gleich-
bedeutend gebraucht werden und gerade dadurch auf eine indessen
auch schon rein phonetisch naheliegende Abschleifung des ^ ein-
wirken und Anlass zu einer Verschmelzung der beiden ursprüng-
lich verschiedenen Elemente werden, beziehungsweise jenes ^ ver-
T3
u -ö
(T3
<=> o
drängen
U
O <L>
CD
■o
So werden wir denn, unbeirrt um ein scheinbar gewonnenes 13.
Ergebniss, in unserer Untersuchung fortzufahren haben.
Wir haben uns, in der Darstellung der bei Ibn Quzmän vor-
liegenden Verhältnisse, bisher der Vernachlässigung wenigstens eines
Beispieles schuldig gemacht, in dem eine dem Imperfectum voran-
B °
gehende Partikel vorkommt, die mit den Formen ±£ und * offenbar
zusammenhängt, aber eine von jenen verschiedene Form, auf die ich
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
schon oben hindeutete, aufweist, die Form ^. Die Bedeutung dieses
Original fronn
IG G. Kamppfmeybr.
periphrastischen Verbalausdruckes ist zweifellos präsentisch; der Satz
ist ein einfacher Aussagesatz. Es heisst 48 a 21:
,Ich bitte Gott, dass er dich erhalte/
Die Stelle ist sehr sorgfältig und deutlich geschrieben; an der
Lesung ist kein Zweifel. Die Form ^ steht mit dem Metrum in
vollkommenem Einklänge; zu irgendwelchen Emendationen liegt nicht
der mindeste Anlass vor; die Formen ^ und * + TeSdld würden
das Metrum stören, und es ist nicht einzusehen, wodurch sie in diesem
einfachen Satze, in dem nichts fehlen darf und zu dem nichts hinzu-
kommen kann, mit dem Metrum in Uebereinstimmung gebracht werden
sollten. 1
Soviel steht fest: mit dieser Form ^ ist die Zurückführung
des präsentischen ^ auf &\S nicht in Einklang zu bringen.
**• Ehe wir aber auf diese neue, zunächst zusammenhanglose Form
£** eingehen, wird es gut sein, dass wir uns umsehen, ob und unter
welchen Verhältnissen wir sonst noch irgendwo eine den bisher von
uns ermittelten Formen ähnliche oder gleiche Präsenzpartikel antreffen.
Dabei wird man zunächst an das nach Spanien gehörende, dem
Ibn Quzmän etwa gleichzeitige Leidener lateinisch -arabische Glossar
(vgl. z. B. Dozy, Suppl., S.viii), an dessen Ausgabe Herr Prof. Seybold
CÜ
t! öi
Cl
1 Jedenfalls nicht T^S zu lesen ist in einem Falle 34 a 4. Hier steht that-
sächlich da: ^cJJS. Das erste X hat aber auch einen Schwanz nach unten, der
durchstrichen zu sein scheint; es hat den Anschein, dass dies Nun ursprünglich ein
Schluss- .. war und dass dastand: ^gj ^S, wobei wir doch zunächst an J^LS ^S
zu denken haben. Darnach hat der Schreiber offenbar das ^A mit dem folgenden
Wort verbinden wollen ; indem er den nach unten gehenden Schwanz des Schluss-^.
von *S durchstrich und die Verbindung mit dem folgenden ,$.3 thatsächlich aus-
führte, wurde aus dem Schluss-^. ein nach beiden Seiten verbundenes X. Da der
Schreiber, wie ich annehme, das sonst gewöhnliche ^li$ schreiben wollte, so
erhielt dies X nun Tesdid und Fatha. Selbstverständlich wurde nun das von der
ursprünglichen Schreibung noch vorhandene Anfangs -Niin von .£.3 mit seinem
Vocal, der schon vor der Correctur geschrieben sein mochte, überflüssig und musste
getilgt werden. Dies scheint aus Versehen unterlassen zu sein. Diese Auffassung
der Stelle empfiehlt sich dadurch, dass die Form ^JjS nicht in das Versmass passt,
welches vielmehr VJ3 erfordert.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
O O
ru
F P.
Original fronn
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 17
jetzt druckt, denken. Die Leidener Hs. sowie ihre Berliner Abschrift
befinden sich seit einiger Zeit in Händen des Herrn Prof. Seybold,
so dass ich sie nicht einsehen konnte; aber Herr Prof. Seybold hatte
die Güte mir auf meine Anfrage mitzutheilen, dass sich in dem
Glossar keine Spur des uns beschäftigenden Präfixes vorfinde.
Etwa ein Jahrhundert jünger als die Sprache des Ibn Quzmän
ist die gleichfalls nach Spanien (obwohl, wie es scheint, nach einem
anderen Theile des Landes) gehörende Sprache des im Jahre 1871
von Schiaparelli herausgegebenen Vocabulista. Aber hier kommen
nur zwei nichtvulgäre Textstücke auf einigen, zwischen den beiden
Theilen, aus denen das Werk besteht, befindlichen Blättern vor, sonst
enthält das Buch keine Texte, nicht einmal, soweit ich gesehen habe,
einzelne Sätze. Allerdings aber soll sich, nach Schiaparelli, S. xv,
ebenfalls zwischen den beiden Theilen, aus denen der Vocabulista
besteht, von einer späteren Hand u. a. ein nicht vollständiger Abriss
der Conjugation von ^^ finden, wobei an der 1. und 3. Person sing,
des Aorists das Präfixt* erscheint. Diese Notizen hat Schiaparelli
leider nicht mit abgedruckt, er sagt auch nichts über ihr Alter und
sonstigen Charakter, so dass ich nicht urtheilen kann, ob sie viel-
leicht einen Werth beanspruchen können. *
Von Interesse ist aber die Vergleichung des bei Pedro de Alcala 15.
vorliegenden Sprachgebrauches mit dem des Ibn Quzmän.
Pedro spricht in seiner Arte, die ich nach Lagarde's Ausgabe 2
citire, auf S. 16 (Cap. xix) selber über den Gebrauch eines Verbal-
präfixes qui (d. h. *). Er sagt:
Los tiempos enlos verbos arauigos son dos solamente, como
^ I
dicho es: conuiene saber, presente y preterito. Es empero de notar,
que quando alguna boz de nuestro hablar castellano viniere de tal
manera, que por el latin la porniamos enel preterito imperfeto del
indicatiuo o enel presente del optatiuo, ponemosla por el arauia enel
"O
TS
Q-
(T3
(T3
jc
U
«4- ~°
O <L>
> v
1 In der Münchener Hs. arab. 906, die (in der Hauptsache eine Abschrift der
von Schiaparelli herausgegebenen Hs. der Riccardiana?) den arabisch-lateinischen
Theil des Vocabulista enthält, findet sich von diesen Notizen nichts,
LT) LT)
* Petri Hisjpani de Ungua araba libri dito, Gottingae 1883.
Wiener Zeitscnr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 2
E =3
ft3 <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
18 GK Kampffmeyer.
presente del indicatiuo coneste aduerbio o nota qui. Exemplo: yo
querria que tu fueses comigo a missa, en arauia dezimos ani qui
nirlt enne ente qui tamxi mäay la 9al&. Empero si enel aljamia
viniesse en tal manera, que por la gramatica lo porniamos enel pre-
terito plusquamperfecto, ponemoslo por el arauia enel preterito con
este aduerbio o nota qui. Exemplo: si ouierades venido, ya ouiera-
mos leydo dezimos leu qui tucünu gitum, qui nucünu caräyna: si
ouieramos ydo l^u qui mex&na.
Ist es hier nicht wie bei Ibn Quzmän? In den beiden letzten
Beispielen ein *, das wir auf &\S (bei Pedro de Alcala = quin)
zurückzufuhren kein Bedenken tragen; in dem ersten Beispiel aber
ein anderes $, das an ^S zu knüpfen, wir zunächst kein Mittel
sehen. Beide qui aber sind von Pedro zusammengeworfen. 1
16. Dem, was wir hier schon lernen, entsprechen die Thatsachen,
welche wir in den in der Arte sich findenden Texten antreffen.
Wir haben erstlich ein qui, neben dem nun auch die Form
quin auftritt, das = ^ ist oder sein kann.
So 47, 26 f. :
-c g
Uendistes alguna cosa por mas delo que valia en mucha ma-
nera ? = Biet x& bi ceum gäli aqcär aadini min allecji quin yazvi ?
47, 29 f.:
° 3 i
Comprastes alguna cosa por mucho menos delo que valia? =
Acharäit xei bi äcal äv bi c&im rakiy min allecjl qui yazvi?
In diesen beiden ganz parallelen und sehr klaren Beispielen
haben wir das eine Mal quin, das andere Mal qui, je mit dem Im-
perfectum, ganz im Einklang mit dem sonstigen Gebrauch von <J&
mit dem Imperfectum = dem lateinischen Imperfectum. — Vgl. dazu
noch 37, 13 (span. Text) = 37, 16 f. (arab. Text).
<=> o
(T3
2 5
F P.
1 Man beachte, dass Pedro an der ersten Stelle des oben Angeführten zwei
Fälle annimmt: 1. qui = lat. Imperf. indic. Dafür gibt er kein Beispiel. Dieser
Gebrauch wäre = ^AS mit dem arab. Imperf. 2. qui = lat. Praes. conj., wofür das
Beispiel gilt. Hierbei mag er, mit Beziehung auf qui nirlt, etwa an lat. velim, bei
dem von 6nne eingeleiteten qui tamxi aber an den im Lateinischen nach ut ste-
henden Conjunctiv gedacht haben. Man vergleiche die weiter aus Pedro de Alcala
mitzutheilenden Fälle, in denen $ in Finalsätzen steht.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 19
Beispiele von qui in Conditionalsätzen :
45, 24 ff. :
Cobdiciastes alguna muger en tal manera que si lugar y tiempo
ouiesedes, pecariades con ella? = Adman&t tanjamda mara yde qui
tucün leq mäudaa äv guäqt, qui taznda mäha <Jil <Jenb?
58, 34 f.:
Pues si dubdays en alguno dellos [articulos], es menester . . .
= Fa yde qui tixequeq fi xei min al omör cülla allecjina cöltilaq,
guigib aaliq . . .
Diesen Beispielen schliessen sich vielleicht auch die beiden 35, 6
und 37, 17 (des arabischen Textes) an, etwa auch 53, 37 f. Vgl. unten.
Wir haben nun aber auch zweitens in diesen Texten jenes 17.
andere qui, neben dem wir auch einmal die Form quin antreffen,
und zwar, abgesehen von einem Falle, wo das Perfectum folgt (s. § 20),
in Verbindung mit dem Imperfectum.
33, 11 ff.:
Tres cosas auemos menester saber, y querria dezir enla habla
presente = Nahtiju nedrü caläca min a] axiit, allecji quinnirid
nicöllucum dibe fi hetje al quelim, queme yu<Jcäru lecum. Worauf
die Aufzählung folgt. Das quinnirid hier ist ganz parallel dem
obigen qui nirtt. (% 15), sowie dem Beispiel bei Ibn Quzmän 16 a 6
(s. oben § 7, b), womit Ibn Quzmän 9 b 16 (s. ebenda) zu ver-
gleichen ist.
40, 6 ff.:
Mandastes hazer o fezistes algun maleficio en que fuesen llamados
los demonios oculta o manifiesta mente? = Aamelt xei min azhär,
dv amdrt li häde &ine yaamelu, fallet qui icöhu axayätin mokbi äv
bi xöhora? Wörtlich: Hast du etwas von der Zauberei gethan . . .
in welcher man anruft . . . Das: ^s^ ^ • • • ysuZJY statt ^s^\ ^äu*JI
ist ja sehr merkwürdig, aber ich weiss nicht, wie man die Stelle
CÜ
■o
Q-
I (ü
O o
- ">
P
U
«4- "ö
O <L>
*S
'i/i öi
anders verstehen soll.
" °
Weiter steht qui in solchen untergeordneten Sätzen, in 18.
welchen sonst im Arabischen nur das Tmperfectum, nicht auch das
Perfectum stehen kann, wie denn auch bei Pedro de Alcala selbst
2*
ft3 <D
in 4-/
$£
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
20 G. Kampffmeyer.
in diesen Fällen sich neben dem Gebrauch von qui mit dem Imper-
fectum, das blosse Imperfectum, ohne qui, angewendet findet.
In dieser Weise steht qui:
1. In Sätzen, die durch enne eingeleitet sind und abhangen von
Verben, die bedeuten: befehlen, schwören (dass etwas geschehen
solle), wünschen, veranlassen.
40, 10 ff.:
Fezistes o mandastes hazer algunos encantamientos con cosas
sagradas V = Aäm&t c^nte äv amärt li häde enne qui yaämel x& min
azhär bal axiit mita alläh? Ein ganz ähnliches Beispiel s. 48, 6 ff.
41, 33 ff.:
Jurastes de guardar algunos stablecimientos o ordenaciones de
alguna comunidad o compania? = Hal^ft ^nne qui tahare9 tartib äv
aguäid, guä baadedl me ahar^tu?
53, 25 ff:
Quisierades alguna vez por la tristeza que teniades, no auer
nascido o morir como quiera? = Admaneit . . . ^nne ix tucun maklöq
li (li dunia c^u qui tumüt quif irid äv li cülli rähad?
54, 38 f.:
Fuestes causa que alguno quebrantasse algun dia de ayuno?
= Cunt ente cebeb enne hade qui yeqcer a ciäm. — Aehnliche
Beispiele, wie dies letztere, s. 46, 21 ff.; 50, 7 ff.; 57, 8 f.
2. In Finalsätzen, und zwar öfter nach ß hacat = ,damit' und
einmal nach einem in demselben Sinne gebrauchten enne.
40, 13 ff.:
Mandastes hazer o hezistes algunas adeuinan9as para hallar
alguna cosa hurtada o perdida? = Aamelt ente äv amärt li häde
enne yeqhen li häcat qui yengeb^r xei macjurüq äv mundi? — Ebenso
die Beispiele : 42, 4f.; 44,17; 44, 32ff.; 45, 1 f.; 46, 31 f.; 48, 30f.;
51, 14 f. — Daneben steht fi hacat mit dem einfachen Imperfectum,
ohne qui, z. B. 46, 1; 46, 9; 46, 11.
46, 18 ff.:
Posistes a alguno por alcaguete entre vos y otra persona? =
in i/)
Arcäit ahadö enne qui iucün cagued beineq gua bein incen anäljLar?
o "E
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 21
Als zweifelhaft, ob den in § 16 oder den in §§ 17. 18 aufge- 19.
führten Beispielen zuzuzählen, führe ich die beiden folgenden Fälle an:
35, lff.:
Ein Christ muss ein Mal im Jahre beichten, a vn que seria
mejor muchas vezes = . . . guä ahcön qui yucun yjü marrät quicira.
Sieht man diesen Satz als einen Bedingungssatz an, so kann qui
yucün = o^i O^ se i n un( l das Beispiel zu § 16 gezogen werden.
Man kann aber auch einfach übersetzen: ,Und besser ist es, (dass)
er geht/
Und der andere Fall, 53, 37 f.:
Ouistes alguna vez tanta tristeza o enojo, que viniessedes en
desesperacion ? = Atgayärt mirär dilqued, £nne qui tigi fi cänat c&i
fi quillat a rajö falläh.
In diesem Falle ist nach enne sowohl ein Perfectum (also auch
etwa ^^ C^JS oder ^*? ^J^) als ein (arabisches) Imperfectum denk-
bar. Will man hier qui tigi als ^s? «^ fassen, so ist in einem
solchen Falle ein erstarrtes <^, hier statt c^SS, befremdend, und ich
weiss keine sonstigen Belege dafür, während ja die Erstarrung des ^
in o^ öS O^ ^ u - s - w - sowohl leicht verständlich ist wie häufig vor-
kommt. — Dagegen würde sich qui tigi = einem einfachen tigi zwang-
los den übrigen unter § 18, 1 beigebrachten Beispielen anschliessen.
Wie nun in den in §§ 17. 18 angeführten Fällen qui mit einem 20.
Imperfectum einem einfachen Imperfectum zu entsprechen scheint,
so haben wir bei Pedro de Alcala wenigstens auch einen Fall, wo
qui mit einem Perfectum einem einfachen Perfectum entspricht.
54, 24 f.:
Comistes alguna vez, tanto que lo vomitasedes? = Equelt mirar
hati qui atcay&t gua aamelt de min niataq?
Hier hätte qui atcayeit = otl£J> \5, was also doch — unserem
° N
Plusquamperfectum wäre, keinen Sinn, wozu noch die oben schon
berührte Schwierigkeit der Erstarrung des ^S kommt, so dass hier
■o
Q-
.TD
F P.
Ü =5
cn
an die Gleichung qui = o^ kaum zu denken ist.
So interessant nun auch die Feststellung dieser bei Pedro de
Alcala vorliegenden Verhältnisse ist, so sehe ich in ihnen doch kein
'■5 v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
22 G. Kampffmeyer.
Moment, das uns für die Erklärung der uns beschäftigenden Präsenz-
partikel einen neuen Weg zeigte. Wir haben uns also noch weiter
umzusehen, ob wir nicht doch noch irgendwo ein solches Moment
antreffen möchten.
21. Dass ein Präsenzpräfix ka auch in Kordofan, einer von
Marokko schon recht weit abliegenden Gegend, möglicherweise vor-
komme, entnehme ich einem Satz bei Joseph H. Churi, Sea Nile, the
Desert and Nigritia . . . London 1853. S. 244. Der Verfasser, ein liba-
nesischer Maronit, spricht hier von eingeborenen Frauen des Landes,
denen er unterwegs begegnete, allem Anschein nach vom Stamme der
Kobäbls- Araber. Aus dem Munde einer derselben hörte er den Satz:
uaommi ca tetzaian chede = and my mother adorns herseif so. Die
Kobäbls gehören zu denjenigen Arabern Centralafrikas, welche einer-
seits die bestimmte Tradition haben, direct von Osten her, über das
Kothe Meer, in ihre gegenwärtigen Sitze eingerückt zu sein, und die
sich andererseits auch nach dem -aus der arabischen Volkssage be-
iz
kannten Abu Zeid generisch als 'Arab Abu Zeid bezeichnen, 1 so dass
wir also vielleicht einen Kern von Hiläl -Arabern, die ja um die Mitte
des 11. Jahrhunderts n. Chr. ihre Sitze in Oberägypten verliessen,
unter ihnen anzunehmen haben. Nun sind ja allerdings unter den
Arabern der Gegenden von Darfor ab westwärts magrebinische, aus
Tripolitanien und Tunisien stammende Elemente nachweisbar. Aber
bei den Arabern, die Churi antraf, also noch östlich von Darfor,
handelt es sich jedenfalls kaum um einen versprengten Stamm des
ausser sten Magreb, und die Frau, die jene Worte gebrauchte, eine
gewöhnliche Beduinenfrau, stammte wohl nicht aus der weiten Ferne
Marokkos. Leider aber wissen wir sonst noch fast nichts über die
Sprache der Araber Kordofans und ich muss mich jeder weiteren
Erörterung der mitgetheilten Thatsache enthalten.
_
1 Siehe das Buch des Grafen d'Escayrac de Lauture, Le Disert et le Soudan . . .
Paris 1853, das ich augenblicklich nur in der deutschen Ausgabe, Die Afrikanische
Wüste und das Land dei % Schwarzen am oberen Nil . . . Neue Ausgabe, Leipzig 1865,
zur Hand habe. Siehe dort Cap. 4, § 1 (deutsche Ausg., S. 112). Damit wolle man
Q-
cn
<=> o
(T3
2 5
Ifl
die wichtigen Mittheilungen über die Araber Centralafrikas vergleichen, welche in
den Reisewerken von Barth und Nachtigal enthalten sind.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
fc P
3 O
' O
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 23
Dafür aber liegt ein durchaus genügendes Material zur Beur- 22.
theilung des Gebrauchs eines Wörtchens ^ in einer noch weit
östlicheren Gegend vor — ja, es handelt sich jetzt sogar um eine
Gegend des äussersten arabischen Ostens, während wir doch vom
äussersten Westen ausgegangen waren.
Die Königliche Bibliothek in Berlin verwahrt zwei werthvolle
arabische Handschriften: Petermann ii 416 = Ahlwardt (vii) 8260
und Petermann n 543 = Ahlwardt (vii) 8263, welche ich für die
von mir vorbereitete ,Kritische Bibliographie der arabischen Dialecte'
näher geprüft habe. Der arabische Titel von Petermann ii 416 lautet:
^J\yc dJ JUfc^ 3^^^ O^"^ c*^ *££* Z.^°3 **~A*Z*\j*} ^-^W^ Jj* *?? ^^
• d3j % &*■}£ äJ** Cjyij^i u*^\ S^r^ ^ä*JI ij^lS *+& ^Jb ^^äLo jJl£* d3^£
Der Titel von Petermann ii 543 ist folgender: *Ii.l v_y* lyw> <Jü IJjt>
r*3\£i c>^° \J>y*l j jl ^ y*j r**-*"* 3 } <*-* c ^ 05 ä.sX*j> J*|>*^ UäXJ^
KJ+^ r?± f++^3 L5^ V -^^-
Der thatsächliche Inhalt dieser beiden eng zusammengehörenden,
von orientalischer Hand um das Ende des vorigen und den Anfang
des jetzigen Jahrhunderts geschriebenen, dabei ziemlich umfang-
reichen und wohlerhaltenen Handschriften entspricht den mitgetheilten
Titeln. Wir haben also hier wichtige Denkmäler der Sprache von
Beduinen des Zweistromlandes, beziehungsweise Nordarabiens
vor uns — einer Gegend, die sich südlich von Bagdad ausdehnt
und die Lage des alten Kufa einschliesst. Wenngleich natürlich
für die linguistische Ausnutzung dieser Beduinenlieder dieselbe Ein-
schränkung gilt wie für alle übrigen, so sind sie doch reich an sicher
zu beurtheilenden sprachlichen Eigenthümlichkeiten und verdienen
durchaus die eingehendste Beachtung der Sprachforscher. Die von
Prof. Socin vorbereitete Bearbeitung von Beduinenliedern des Negd
u
soll ja jetzt druckfertig sein. Die Vergleichung dieser Negd -Texte
mit den Texten der Berliner Handschriften muss ein hohes Interesse
gewähren. Manches Licht erhalten die Berliner Texte namentlich durch
die von Wallin, Wetzstein und Sachau veröffentlichten Sprachproben.
Für unsere gegenwärtige Untersuchung seien nun hier einige 23.
Stellen der Handschrift Petermann ii 416 mitgetheilt.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
24 G. Kampffmeyer.
Bl. 4 a, Z. 17—19 und Bl. 4 b, Z. 1:
f& U}Jt ^ül ^ ySj^i3 l^*^ ^-4-» J^ [so!]ytLo\ OW 4 a 1 7
f \^ Mi£U ^^ j^»A* J^L? «^ **>-kS J^tj ^yL^ <*Jtf 19
t _ 5 ^ft ü ui^ £*1 j^J\ <kJlft ^j;^ 4 b 1
? Ich verbringe schlaflos die Nacht, abgefallenen Leibes, leid-
voll, und in meinem Inneren rede ich [sind Worte] von den Schick-
salsschlägen. Weil ich nicht sehe, dass mein treuloses Liebchen sich
meinetwegen Kopfschmerzen mache; auch nicht an einem einzigen
Tage habe ich (auch nur) zwei Worte von ihm erhalten. (19) Ach,
es hat mich vergessen und es hat sein (mit mir) Reden mir ent-
zogen, 1 nun lange schon, und einen anderen als mich hat es zur
Liebe sich erkoren und ersehnt ! Es fliessen darob die Thränen wie
Wasser von mir herab' . . . u. s. w. — So tibersetze ich. Ich weiss
nicht, ob man statt dessen Z. 19 übersetzen will: ,Es scheint, dass
es (mein Liebchen) mich vergessen hat und das mit mir Reden
für [?] die Dauer aufgegeben und einen anderen als mich zur
Liebe sich erkoren und ersehnt hat/
24. Bei dieser Stelle der Hs., Bl. 4 a 19, und bei den folgenden
wird sich bei jedem bald die Ueberzeugung befestigen, dass die
hier vorliegenden Formen T^ (^S) eine Zusammenziehung aus ^Js
(event. CA*?) seien. 2 Aber auch soviel ist hier wie in den späteren
Beispielen klar, dass es sich dabei nicht um das allgemeiner be-
w I
fN CO
, O)
o u
o o
c v>
o E
F P.
1 Oder: Er fragt (erkundigt sich) nicht mehr nach (*j*) mir.
2 Sicher in den Gedichten ist ZS mit Substantiv oder Suffix, und für die
Volkssprache der Dichter dürfen wir eben dies TS wenigstens in Verbindung mit
Suffixen annehmen. Ob und unter welchen Verhältnissen in der Volkssprache da-
neben etwa auch ein aus J\\5 entstandenes TS oder ein aus TAS oder o^ ent-
standenes tS bestehen, wird wohl eine spätere unmittelbare Untersuchung der
Volkssprache (möglichst nicht auf Grund von Gedichten) lehren müssen. Ob der
q^ TD 2
Dichter irgendwo ein TS oder *S intendirt habe, weiss ich nicht zu sagen; auf
das Fehlen des Teädld ist natürlich nichts zu geben, Gezma habe ich nicht be-
merkt; andererseits wage ich es nicht, bei diesen Beduinenliedern aus metrischen
Verhältnissen irgendwelche Schlüsse auf das Bestehen oder Nichtbestehen einer
Sprachform zu machen.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 25
kannte ^\i, durch welches etwas Irreales zur Vergleichung heran-
gezogen wird, handeln kann. Theilweise kommt es sicher auf den
Ausdruck gerade von etwas Realem an, in anderen Fällen wird etwas
mindestens als möglich angenommen. Ohne dass ich hier schon in
eine Erklärung dieses cß (beziehungsweise cM) eintreten kann — ich
habe das für die Untersuchung heranzuziehende Material noch nicht
erschöpft — deute ich hier nur an ; dass es den Anschein hat,
als könne die Partikel, welche in den von mir aus der Berliner Hs.
beigebrachten Fällen mit dem Perfectum verbunden ist, fast
durchweg ohne Schaden des Sinnes in der Uebersetzung unbeachtet
gelassen werden oder als sei in mehreren Fällen eine Bekräftigung
der durch das folgende Perfectum ausgedrückten Aussage (etwa im
Sinne unseres: Ja, offenbar, wahrlich, ha!) dem Sinne angemessen.
An unserer Stelle kann man nicht wohl übersetzen: Es ist, als
ob er mich vergessen hätte (aber er hat mich nicht vergessen!)
u. s. w. Nimmt man J^^ von der Vergangenheit, nicht von der
Zukunft, so ist es auch kaum angängig zu übersetzen: Es scheint,
dass er mich vergessen hat (die Möglichkeit dieser letzteren Ueber-
setzung, abgesehen vom Zusammenhang, nehme ich erst einmal ein-
fach an; weiter unten wird weiter davon die Rede sein). Von allem
anderen abgesehen, wird letztere Uebersetzung durch die enge Ver-
bindung des Satzes mit dem folgenden: ,und er redet nicht mehr mit
mir (oder: er fragt, erkundigt sich nicht mehr nach mir)' erschwert.
° 9
Das ist nicht etwas, bei dem es sich um einen Schein handeln könnte.
Mit dieser Aussage von etwas Thatsächlichem aufs engste durch
'(75 ftJ
und verbunden, erscheint nur gleichfalls eine Aussage von etwas
Thatsächlichem passend. ,Ha! Er hat mich vergessen! Er hat an-
dauernd das mit mir Reden (nach mir Fragen) aufgegeben!'
Nur wenn man J^JLj von der Zukunft nimmt ,für die Dauer'
(was mir indessen schwierig scheint), scheint mir die oben an zweiter
Stelle gegebene Uebersetzung möglich zu sein. Aber befriedigend
T3
w i
fN CO
O u
>
- "r?
F P.
'i/i öi
> <U
ist der Sinn des Satzes auch so noch nicht.
War nun eben Raum gegeben für abweichende Uebersetzungen, 25.
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
so ist dagegen die folgende Stelle klipp und klar. Es heisst
Original fronn
26 G. Kampffmeyer.
Bl. 7a, Z. 13 als Anfang eines Gedichtes:
,Ihr habt unseren Bund gebrochen, meine Freunde! Ha! Ihr
habt Verrath geübt an dem, der sich in euern Schutz und Schirm
begeben hatte !'
Der Parallelismus der beiden Aussagen ist hier in die Augen
springend. An ein ,Es ist als ob' ist hier doch keinesfalls zu denken!
26. Noch folgende Stellen möge» hier Platz finden.
Bl. 18 b, Z. 1. 2:
1 jü*j [so] J-~a \±* Ul o^*? L&J C5 ^M cr^-y er****. ^ 3j^
,Wenn die Blätter meine Klage verstünden, sie gäben mir Ant-
wort. Und du . . . [?], warum diese Stumpfheit und dies (meiner)
nicht Achten? Ja, die Thäler, welche rauschten und mir Antwort
gaben, riefen mir und sagten : Deine Thränen strömen ja unaufhör-
lich fort/ Allenfalls möge man auch übersetzen: ,Es war mir, als
ob die Thäler, welche rauschten und mir Antwort gaben, mir riefen
und sagten . . / Doch lebendiger — und den Dichtern dieser Samm-
lungen fehlt es durchaus nicht an lebendiger dichterischer Kraft —
ist jene Uebersetzung, und sie wäre parallel einer andern Stelle,
Bl. 5 b, Z. 18:
,Und die Plejaden unterhielten sich mit mir und fragten mich,
was mit mir sei. Ich sagte zu ihnen: Unbill und Harm hat mir der
Freund gethan!'
Endlich füge ich hier noch ein Stück aus der vorn alphabe-
tischen vierzeiligen Qaside an, von der bei Ahlwardt vii, S. 274
oben die Rede ist. Die Verse erinnern an unsere Schnadahüpferln.
t; öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
u
O <L>
| Bl. 114 a, Z. 9—12:
Jj» £ ^> ^i 9 > L. J,l» »Jj i ^ U** b ^Ji t 114 a 9
1 JUa für JUä\.
2 Vgl. maltesisch t äd fid = sagen, erzählen.
3 Für Jj£, die Vocallänge ist wohl durch den Accent zu erklären.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 27
JU ^^^ ^ 3 J^. jJL>\ IS Jl J> ^vXxUlo ^a> \Ji l3 11
,Singe nur immer, du Kummervoller, (deine) Liedchen, so lange
das Rad deines Schicksals dir den Faden spinnt. Wer da behauptet:
Ein Ziegenbock verwandelt sich in eine Gazelle, der lässt wohl gar
die Nacht aus ihrer Finsterniss zur Sonne werden. Denn mein
Geschick greift mir mit Geld nicht unter die Arme, dass ich die
Last meines Liebchens stützen könnte, wenn sie sich neigt (dass ich
dem Liebchen zur Erfüllung seiner Wünsche beispringen könnte).
Wahrlich, dies Schicksal ist mir geflissentlich aus dem Wege ge-
gangen. Wohin ich mich auch wandte (wende) — (das Ergebniss
ist:) es hat mich, hoffärtig sich abwendend, stehen gelassen (il m'a
plante lk).'
Hier wäre ein: ,Es scheint dass das Schicksal mir aus dem
Wege gegangen ist' sehr matt und fade; ausserdem erscheint es
auch hier durch den Parallelismus eines Satzes, des *\y C5*^S
ausgeschlossen.
Ohne Zweifel mit dem Sprachgebrauch der Berliner Hs. zu- 27.
sammen gehört ein Sprachgebrauch, den wir in dem von Wetzstein
in ZDMG. 22 (1868) mitgetheilten Text aus der syrischen Wüste
antreffen. Die Sprache dieses Textes ist ein mit anderen Sprach-
elementen der syrischen Wüste, zum Theil auch mit ljacjari- Elementen
untermischtes 'Aneza-Arabisch, und die Araber, deren Sprache hier
ihren Ausdruck findet, leben jedenfalls in der Nähe derjenigen, von
denen die Lieder der Berliner Hss. stammen, wenn sie nicht sogar
mit ihnen näher verwandt sind. Hier haben wir ein J^, mit regel-
mässiger Setzung des Teädld, das theils mit einem Suffix (?^>), theils
mit einem unmittelbar folgenden Substantiv, theils ohne Suffix und
*
.TD
ü>
s—
O
(T3
2 5
CT
ohne unmittelbar folgendes Substantiv, in jedem Fall ein folgendes
Perfectum oder doch einen Nominalsatz, der einen mit einem Per-
CO
5 S
1 Dies in den Gedichten öfter vorkommende ^ ist mir räthselhaft geblieben.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
es ist klar, es ist offenbar, es ist zu sehen, dass du einen guten
Koch hast — ,du hast ja einen guten Koch/
o
CO
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
28 G. Kampffmeyer.
fectum gebildeten Satz ersetzt, einleitet. Dass diese Partikel auf den '
Sinn der Sätze einen Einfluss habe, ist bei unbefangener und sorg- rz
fältiger Leetüre des Textes mir nicht ersichtlich gewesen. Wetzstein ^
wurde eine plumpe Originalglosse mitgetheilt (<•£ = ^LVl>j 7 und I
schliesslich'); ich sehe nicht, dass mit dieser irgend etwas anzufangen : P
ist. Wetzstein selbst stellt das Wort mit dem hebr. und aram. J3 £-•
zusammen (S. 119) und übersetzt es meist mit ,da' (zeitlich), einmal ^
(S. 96 zu der Stelle 77, 12 [vgl. unten], wo davon die Rede war, dass «
die Mädchen an einem Giessbach angekommen waren), wie es scheint, ~H
mit ,dort' (örtlich). Tch weiss nicht, wodurch Wetzstein' s Ansicht *ia
gestützt werden könne, wie eine solche Partikel in den bezüglichen :Ki
Fällen einen ungezwungenen Platz finden und wie sie z. B. zu der -in
Stelle 75, 10. 11 passen soll. :ia
Die Stellen des WsTzsTsiN'schen Textes sind folgende: ag i
74, 11: >LLu J15 ££ ,Und es sprach der Scheich'; 75, 10. 11:
^gjJUU JUI ?J>j r*^*M \jßl& 2£$ ,Und sie erblickten sich gegenseitig
und der Chälidit sagte'; 77, 12: CJ ^^ or^**-*^. oj^ o**^* cr**¥}
,Und sie (die Mädchen) stiegen herunter (von den Kamelen) und ^
unterhielten sich mit einander'; 83, 17 f.: «^ cu-o All* TJ>% ,Und es «j^
sagte ihre Base' (vgl. zu äJy» Wetzstein's Anm., S. 149); 84, 16: ;^
^lkL£j\ V^L ^oLäJl ^£j ,Und der Alte hütete sich vor dem Satan'; ^l
85, 19: ^^JüLu f jL** <»4-^ ,Und sie setzten sich erschreckt aufrecht'; > j
87, 4: ^ily ^ ,Und 'Ali sagte'. #,.
28. Den obigen Beispielen aus der Berliner Hs. und aus dem \ :tA .
Wetzstein' sehen Texte möchte ich noch ein anderes aus einer anderen v ; r
Quelle anschliessen. In den Dialogen, die einen Theil des Buches ^
von Anton Tien, Egyptian, Syriern and North- African Hand-Book . . . l,
London 1882, bilden, handelt es sich S. 74 um eine Mahlzeit. Das ^
Essen wird ausgezeichnet befunden, und der Gast sagt zum Gast- ^
geber: This is a delicious pie . . . I think you have an excellent 7
cook, und der letztere Satz ist arabisch so wiedergegeben: kainna ^
tabbakhak istah. Deutsch würden wir hier sagen: Es scheint, d. h.
AUS
AI
»1
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 29
Hier ist kainna (also = o^O offenbar mit dem Imperfectum
verbunden.
Aus dem Sprachgebrauch welcher Gegend stammt dieser Satz?
Tien sagt über seine Person und die Quellen, an denen er
schöpfte (es waren aber sicher lebendige Quellen der gesprochenen
Sprache selbst) im Innern des Buches nichts. Ein Urtheil über das
Buch ist nicht leicht. Es kann auf den ersten Anblick scheinen, als
sei es ein Gemisch von Syrischarabischem, Aegyptischarabischem
und Schriftarabischem. Doch findet sich manches Besondere darin,
das in mir die Annahme erweckte, das Buch könne zum Theil
den Dialect einer nicht so sehr am Wege liegenden Gegend, wie
ich glaube des syrischen Kreises, und zwar einer Gegend des Zwei-
stromlandes, zum Ausdruck bringen. Das kainna des obigen
Satzes würde ja vortrefflich dazu stimmen. — Von Prof. Martin
Hartmann hörte ich neulich, Tien stamme aus Beirut. Der Name
sei = tljen = ^^ (Feigenmann), dem Namen einer Familie, die
einst in Beirut stark verzweigt, dort in einer bestimmten Gegend
ansässig war und so stark zusammenhielt, dass sich in ihrer Mitte
eine bestimmte ^^ % i*J bildete. 1 Aber vieles in dem Buch ist
entschieden nicht beirutisch und entstammt wohl auch nicht der
S<^j>C3 <i*J. Die Syrer kommen viel umher. An welchen verschie-
denen Punkten des arabischen Sprachkreises hat A. Tien später
gelebt? — Eine Antwort, die ich auf einen an Herrn A. Tien selbst
gerichteten Brief erhielt, hat mich über das, was ich zu erfahren
wünschte, leider nicht genügend unterrichtet.
(L) ^
In merkwürdiger Uebereinstimmung mit den von mir soeben 29.
aus der heutigen lebenden Sprache des arabischen Ostens an-
geführten Beispielen steht ein Sprachgebrauch, mit dem sich die
alten Grammatiker beschäftigt haben.
Zur ersten Orientirung gebe ich hier einen Auszug von dem,
was darüber im Muhlt al-Muhit (unter <£>ti) steht.
t! öi
TS
Q.
03
ö>
F p.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
s_
O)
O
ft3
A*yy&JZl\ ^U J^ftiLjl^ L^JLft v_-Jl»J\ yb^ UbJcaJ . ^jLä-o ÄäJ^I ^bü \«^3j
1 Vgl. M. Hartmann im Beiruter Masriq, Jahrg. 1, Nr. 17. (1. Spt. 1898), S. vsa.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
t! öi
O)
^ u
O o
c w
o 5
(T3
2 5
F P.
u
'öl
<u ,
> <u
3 O
— O
30 G. Kampffmbyer.
jfciJl ^y^ -c>JLJ ftf d^i ^ l^JÜ f yby *sTjJ* ^UH <> jl ^IS \joj
.^JL« Nach Erwähnung eines dritten Gebrauches von jyi heisst es
weiter: ^^ J-^ 4 ^x*üb JS\S ^JU l^l^ o*?*>^ ^ ü ^-rH/*-^ e*\P\*
^4» o^ ^^ •*** • • • JPV V^^ cA 3 ' r 1 ^^ viXil% Ol jr^Jb
iJL^. ^\ . ^ils joj O^ ^ vj-* ^ ^* C^° <*-^%-**>t AJj»*g? L^U i-^=^ ^-f-*-**>t
L%Jl wxi o^ >^ jX; ^ * (J £M-*\}b er*"* <J ^^ y*^ («^ W-*** ÄJ^xaiL« XIJläs
Es werden also hier vier Arten des Gebrauches von £^S unter-
schieden, von denen uns die zweite und die vierte interessiren. Man
sieht aber, dass ein Beispiel, das sonst zur zweiten Art gezählt wird,
von den Kufensern für die von ihnen aufgestellte vierte Kategorie in
Anspruch genommen wird. Die Auseinanderhaltung dieser beiden
Arten, der zweiten und der vierten, ist künstlich, wie denn überhaupt
die Araber zum Verständniss und zur Erklärung dieses von ihnen
wohl beobachteten Sprachgebrauches nicht gelangt zu sein scheinen.
Obgleich die obigen Beispiele nicht alle sehr geschickt und
klar sind, kann doch über die allgemeine Auffassung des ^^, be-
ziehungsweise O^ kein Zweifel bestehen. Es entspricht unserem:
Es scheint dass, ich glaube, es ist offenbar dass, wahrlich,
siehe, ja (,du wirst ja doch im Winter kommen' oder ,ich glaube,
ich nehme an, dass du im Winter kommen wirst')-
30. Diesen Beispielen möchte ich noch zwei, davon ein recht lehr-
reiches, die Lane aus dem Tag al-'arüs wiederholt hat, und ein gutes,
das ich im Belot angetroffen habe, anfügen.
Lane i, 1, 109, erste Spalte oben: *liJ U J*aii <*JJ\ Jjts, welches
Beispiel Lane so erklärt: I know or rather it appears, as though
seen, that God does what He wills. Und ebenda: £^UL ^xlli =
I think or rather it seems, that thou art going forth. — Und dazu
stelle ich gleich noch das Beispiel aus Belot's Vocab. Ed. 3, 1893,
S. ivi unter ^: yi*« jjutl cy c^ ^r^- ^-r*** ** cJ* er* °^ C$} =
Helas! celui qui est riche est aime et celui qui est pauvre est m^prise.
Nach der Erklärung, die Lane zu dem ersten mitgetheilten Satze
gibt, scheint es, dass er bei dem in diesem Satze enthaltenen J/li
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 31
auf irgend eine Weise an das ^\S der Vergleichung denkt, wie er
denn auch in dem verbindenden Text jenen Satz mit einem un-
mittelbar vorhergehenden: Jo ^\S ,meaning <&* 'ycZ>\ ^}$ It is as
though I saw thee' auf gleiche Stufe stellt. Ich sehe aber gerade bei
jenem ersten von mir aus Lane angeführten Satze nicht, wie da eine
Verknüpfung mit dem £>Ü der Vergleichung möglich sein soll. Bei
der Aussage: Gott thut, was er will' kann es sich durchaus nicht
um ein ,Es ist so, wie dass — es scheint' handeln, sondern ledig-
lich um ein ,Es ist je gewisslich wahr*. ,Wahrhaftig ! Gott thut, was
er will/ Nur dies kann der Sinn des Satzes sein, und dies fühlte
auch Lane, indem er sagte: I know.
Ebenso wie bei diesem Satz und auch schon bei dem obigen
( oJüb £$J£ (§ 25), ist auch bei dem soeben aus Belot mitgetheilten
Satze an das ^\S der Vergleichung nicht zu denken. Wohl aber
kann man in der Uebersetzung aller dieser drei Beispiele die Par-
tikel einfach ausser Acht lassen, ohne dass der Sinn des Satzes
Schaden zu leiden scheint. 1
1 Im Anschluss an die ganzen Spracherscheinungen, die uns von § 23 ab
beschäftigt haben, ist hinzuweisen auf den Gebrauch von Partikeln, die wir in den
von Socin mitgetheilten Proben des Arabischen von Mosul und Mar d in antreffen
(s. besonders ZDMG. 36 [1882], S. 5 ff . und S. 238 ff.). Hier haben wir 1. ein ki
in ^
das eine directe Rede einzuleiten scheint (das. 33, 17. 20; 41, 18. 20; 267, 6); 2. eine
Partikel kil (vor Vocalen und einige wenige Male vor Consonanten) und ke oder
ke, ki, ki (hauptsächlich vor Consonanten, vielfach vor n, t u. s. w.), beiderlei
Formen sowohl mit dem Perfectum als mit dem Imperfectum präfixartig
verbunden. Auf den Sinn scheinen diese letzteren Partikeln einen Einfiuss nicht
auszuüben. Ihr Gebrauch schliesst sich also den seit § 23 besprochenen Sprach-
erscheinungen an, und auch ihr Verbreitungsgebiet ist von dem jener Spracherschei-
nungen nicht zu fern. Die sprachlichen Formen endlich sind mit denen der vorher-
gehenden Paragraphen unschwer in Einklang zu bringen. Setzen wir ein kin = cA£
- *•
oder als Erleichterung von JAS an, so entsteht daraus kil nach einer in der arabischen
Volkssprache sehr häufigen Buchstabenvertauscbung, das l aber (oder ursprüngliches n)
kann sich gewissen folgenden Consonanten assimiliren, die Verdoppelung des
folgenden Consonanten aber, die in zwei Fällen thatsächlich vorliegt (252, 10; 265, 9),
kann dann (wofür in den SociN'schen Texten zahlreiche Belege zu finden sind)
aufgehoben werden und endlich die so entstandene Form ke, ki auch wohl gelegentlich
vor Vocalen (11, 1) oder vor Consonanten, die zu einer Assimilirung von n und l
weniger einladen, gebraucht werden. — Aber wir befinden uns in Mosul und Mardin
E =>
fO <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
32 G. Kampfpmbybr.
31. Ueberblicken wir noch einmal die von § 23 ab gemusterten
Spracherscheinungen. Wir hatten Sätze, die anfingen mit ^\i und
oU (§§ 29. 30), kainna (§ 28), ^$ (§ 23 ff.) und ^ (§ 27). Diese
Partikeln waren regelmässig (Ausnahmen in § 27 u. 29) mit Suffixen
oder mit einem unmittelbar folgenden Substantiv verbunden und leiteten
ein ein Perfectum (§§ 23 — 27; 29) oder ein Imperfectum (§§ 28;
30) oder einen Nominalsatz (§§ 27; 29). Der Sinn der Sätze mochte
in einigen Fällen sein: Es scheint, dass oder dergleichen (§§ 29;
30); öfter schien ein: Es ist offenbar, dass oder wahrlich an-
gemessen (überall ausser § 27) und endlich schien es vielfach (§§ 23
bis 27; 30) als könne die einleitende Partikel ohne Schaden des
Sinnes vernachlässigt werden, als sei also z. B. £\S u. s. w. + Per-
fectum = einem einfachen Perfectum und ^\S -f- Imperfectum = einem
einfachen die Gegenwart oder etwa auch die Zukunft ausdrücken-
den Imperfectum.
auf einem Gebiet, wo auf das Arabische syrischer und kurdischer Einfluss stark
eingewirkt hat. So mag jemand sagen, die hier sich findenden Präfixe können auf
fremden Einfluss zurückzuführen sein. Und in der That ist vielleicht der unter 1.
berührte Sprachgebrauch an das Kurdische anzuschliessen (vgl. F. Justi, Kurdische
Grammatik, § 76, 30). Andererseits haben wir im Neusyrischen von Mosul ke mit
Participium als Bezeichnung des Präsens und kirn mit Participium als Bezeichnung
der Vergangenheit (s. Sachau's Skizze § 18, in den Philos.-Jiistor. Abhandl. der Preuss.
Akad. 1895, i). Zwar sehe ich nicht, wie die unter 2. angeführten arabischen Präfixe
von Mosul und Mardin hiermit zusammenzubringen sind ; aber ich bin über die Natur
der neusyrischen Präfixe und überhaupt über das Zusammenwirken der fremden
Elemente mit den arabischen auf diesem Gebiet zu wenig unterrichtet, als dass ich
über das Verhältniss der angeführten syrischen und arabischen Präfixe etwas sagen
könnte. Ich bin daher, um in der Sicherheit meiner Untersuchung nicht gestört
zu werden, gezwungen, die Verhältnisse des Arabischen von Mosul und Mardin
ausser Betracht zu lassen. Ich darf dies um so mehr, als eins feststeht: Gehören
■o
(T3
<=> o
die Präfixe kil, ki u. s. w. zu den in den vorhergehenden Paragraphen besprochenen
Partikeln, so sind sicher nicht diese aus kil, sondern es ist, auf die angegebene
Weise, kil aus jenen Partikeln abzuleiten. Die Form kil, als jedenfalls secundär,
kann also, wenn es sich für uns um die Erkenntniss des Ursprungs und der
Zusammenhänge der uns beschäftigenden Partikeln handelt, ohne Schaden un-
berücksichtigt bleiben. — Endlich sei an dieser Stelle noch erwähnt, dass in den
a> «fl
in dem Zusammenhang dieser Untersuchung uns interessirende Partikel nicht erscheint.
Proben der Sprache von Bagdad und Basra, die uns bei E. Beresine, Guide du
voyageur en Orient. Dialogues arabes . . . Moscou et St. Petersb. 1857, vorliegen, eine
in tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 33
Die verschiedenen Gruppen dieser Spracherscheinungen — da-
bei bitte ich die Fälle von § 23—26 und die von § 27 als eine Gruppe
betrachten zu dürfen — stimmen überein oder berühren sich nahe
in der Form ihrer Partikeln, in ihrer Anwendungsweise und, wie es
scheint, in ihrer örtlichen Zugehörigkeit, so dass wir sie, so lange nicht
sichere Anzeichen vorliegen, dass trotz alledem eine der Gruppen von
der andern zu trennen ist, als zusammengehörig betrachten müssen.
Ehe es sich nun aber für mich darum handeln kann, die Neben-
00
einanderstellung der soeben in §§ 23 — 30 von mir nachgewiesenen
Spracherscheinungen und der magrebinischen, insbesondere der Ibn
Quzmänischen, von denen ich ausging, zu rechtfertigen, muss ich
nothgedrungen in eine Erklärung der Spracherscheinungen, die
uns jetzt zuletzt beschäftigten, einzutreten versuchen. Erst wenn diese
fN
Erklärung gewonnen sein wird, erst wenn wir das Wesen dieser Aus-
drücke klar erkannt haben, wird ein eindringendes Urtheil über das
Verhältniss dieser Spracherscheinungen zu jenen des Westens, von
denen ich ausgegangen bin, möglich sein. 1
1 Dass die arabischen Grammatiker zu einem Verständniss dieser von ihnen
registrirten sprachlichen Erscheinungen nicht durchgedrungen zu sein scheinen, be-
Q.
merkte ich schon. Diese Art sich auszudrücken scheint in der Literatur selten vor-
zukommen, und man hat den Eindruck, es könne sich hier um eine durchaus nicht
r\i in
allgemein arabische Eedeweise handeln, über welche sich die Grammatiker bei den
Beduinen, die sie zu befragen pflegten, unterrichteten. Daran dachte ich, als ich
r— I öl
oben die Uebereinstimmung des von den Grammatikern berichteten, sowie des von
mir aus der lebenden Sprache belegten Sprachgebrauchs als merkwürdig bezeichnete.
Beduinen haben ja keine eigentliche Heimat. Es gibt Stämme, die oft und weit herum-
geworfen worden sind, wie dies namentlich in Afrika zutrifft. Aber andere Stämme
sind seit alter Zeit, durch Jahrhunderte hindurch, mehr oder minder in ihren alten
Sitzen geblieben. Dies lässt sich namentlich von einigen Stämmen Nordarabiens
und der syrischen Wüste nachweisen. Die Stämme, deren Sprache in den beiden
Berliner Hss. vorliegt, zelten in der unmittelbaren Umgegend des alten Kufa, und
benachbart sind die Stämme der syrischen Wüste, von deren Sprache Wetzstein
Ol
eine Probe lieferte. Eine sprachliche Erscheinung, die bei diesen Beduinen heute
F P.
u
«4- ~°
Q)
in Uebung ist, ist es gewesen, mit der sich eben die Grammatiker beschäftigten.
Und dieser Sprachgebrauch scheint doch nicht überall vorzukommen. Immerhin
möglich ist es, und vielleicht ist es auch einmal zu erweisen, dass diese heutigen
ro
03
fD
Beduinen, bei denen sich der berührte Sprachgebrauch findet, im Zusammenhang
T3
stehen mit denen, von welchen sich die Grammatiker ihre Belehrungen holten.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 3
fD O)
in 4-/
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
t! öi
34 G. Kampffmeyer. Beitrage etc.
Als fesce Ausgangspunkte bitte ich mir zuzugestehen, dass
erstens das Zj ( V ^S) der Berliner Hs. und das J^ des Wetzstein-
sehen Textes eine Zusammenziehung von ^\S (und cA*?) und zwei-
tens, dass die Formen J^li und ol* zusammengesetzt sind aus dem
bekannten Z ,wie* und der Conjunction ^J\, ot.
Dann ist aber auch sofort weiter klar, dass die Ausdrucksweise,
deren Erklärung wir suchen, elliptischer Natur ist, wie denn auch
das allgemeiner bekannte ^\i der Vergleichung immer unter An-
nähme einer Ellipse erklärt worden ist. ,Wie dass' . . ., fangen die
Sätze an. Da fehlt etwas. Dabei ist zweierlei möglich. Das zu Er-
gänzende kann immer nur in Gedanken bestanden haben, oder es
ist früher ausgedrückt gewesen, nachher aber in der Sprache fallen
gelassen worden.
Es handelt sich also darum: Was, d. h. welcher Gedanke
oder aber welcher bestimmte Ausdruck ist vor ^li, beziehungs-
weise o^ zu ergänzen r
Wollen wir nicht der Phantasie Spielraum lassen, so haben wir
uns auf arabischem Sprachgebiet umzusehen, wie sonst noch ^!i
und ol£ gebraucht worden sind.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O <~>
(Fortsetzung folgt.)
o o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
O o
(T3
Materialien zur Entwickelungsgeschiehte des Süfismus.
Von
Ignaz Goldziher.
I.
In der Entwickelungsgeschiehte des §üfismus unterscheidet man,
nach dem Vorgange des Ibn Chaldün, zwei Schichten: die mit der
muhammedanischen Rechtgläubigkeit enge zusammenhängende aske-
tische Richtung, die ihre Nahrung vorzüglich aus dem christlichen
Mönchthum erhält; dann die zu dieser Richtung später hinzutretende,
von neuplatonischen und buddhistischen Theorien beeinflusste specu-
lative Schichte. 1
Der historisch entwickelte Süfismus, in seiner vollendeten Aus-
gestaltung, vereinigt beide Elemente in sich; sie sind einander
ergänzende Bestandtheile desselben, je nach seiner praktischen oder
theoretischen Bethätigung.
Die an zweiter Stelle erwähnten Einflüsse sind bereits vielfach
Gegenstand analytischer Betrachtung gewesen. Während man in
früheren Zeiten im contemplativen System der f^üfi's zumeist die
buddhistischen Elemente hervortreten Hess und zuweilen geneigt
war, den §üfismus geradezu als indisches, speciell buddhistisches
° N
Erzeugniss zu betrachten, 2 hat man in neuerer Zeit begonnen,
1 Kremeb, Geschickte der herrschenden Ideen des Islams 67, Cutturgeschichtliche
Streifzüge 45. 54. — Schreiner, ,Beiträge zur Geschichte der theologischen Bewe-
gungen im Islam, 4 ZDMG, lii, 513.
* Dozr, Essai sur Vhistoire de V Islamisme, 317 not. 2.
3*
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
36 Ignaz Goldziher.
immer mehr auf neuplatonische Anknüpfungspunkte zu achten. 1
In der Reihe solcher Forschungen ist besonders auf die anregende
Studie von Adalbert Merx zu verweisen, der in einer akademischen
Rede, im System des syrischen Häretikers des v. Jahrhundertes,
Stephanus bar Sudaili, eine bishin unbeachtete Quelle des Mysticismus,
auch des muhammedanischen, aufgedeckt hat. 2
Einiges ist aber auch noch für die genauere Analyse der Ele-
mente jener ersteren, von solchen Einflüssen noch nicht berührten
Stufe des §üiismus zu thun, auf welcher sich die auf das Mystische
gerichteten Köpfe zur Aufnahme der aus der Fremde her ein-
dringenden Ideen erst vorbereiten. Sie bewegen sich noch immer
streng innerhalb der Lehren des Islam, ebnen aber durch die prak-
tische Bethätigung eines Systems der Verachtung alles Irdischen und
Endlichen die Wege von Doctrinen, welche auf die metaphysische
Negation alles Individuellen abzielen, die im Grunde materialistische
Weltanschauung des echten Islam durch die Einführung der Ema-
nationslehre, des Pantheismus und der Nirvana -Trunkenheit zersetzen.
Nicht zu unterschätzen ist der fremde Einfluss auf die
asketischen Bestrebungen, die den Inhalt der ersten Schicht des
Süfismus bilden. Sie finden ihr Vorbild vielfach im christlichen
Mönchthum, mit dem die frühesten Ausbreitungsgebiete des Islam
durchsäet waren und das schon in den ältesten Zeiten des Islam in
einzelnen exaltirten Individuen das sporadische Streben nach Nach-
eiferung wachgerufen hat. 3 Waren es ja bereits vor der Zeit des
Muhammed die in den alten Gedichten erwähnten herumwandernden
ti öi
O)
o u
O o
c v>
o E
ru
2 5
F P.
u
«4- ~°
1 Siehe die Einleitung und die Noten zu Reynold A. Nicholson, Selected
Poems from the Dhodni-Shamsi Tabriz. (Cambridge, 1898.)
2 Idee und Grundlinien einer allgemeinen Geschichte der Mystik, (Heidelberg 1893.)
8 Darüber vergleiche meine Abhandlung: ,De Tascetisme aux premiers temps
de rislam* {Revue de Vhistoire des religions, xxxvn, 314 — 324). Die asketischen
Uebungen werden gewöhnlich als Nachahmungen jüdischer und christlicher Asketen-
■— s±
gebrauche aufgefasst, so z. B. das im angeführten Aufsatze erwähnte Durchstechen
' o
fD
'(L) «fl
der Nasenflügel. Bei Ibn al-Atir, Nihaja s. v. I: linden wir folgendes Hadit: £L«: ^
ro ti
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Materialien zur Entwicklungsgeschichte des §üfismüs. 37
christlichen Büsser, 1 die den Arabern die Anschauung der asketischen
Lebensweise boten. Solche sind wohl auch die Vorbilder der sd'ihin
und saihdt des Koran. Der Tradition gilt Jesus als imdm al-8aihin\
sijdha, ein Synonym von tabattul, ist eine der ältesten Benennungen
für die asketische Richtung. 2 Der Mönch Euphemion, 2 der zuerst
als Missionär des Christenthums nach Ne£rän kam, wird als Sä'ih
geschildert, der unerkannt von Ort zu Ort wanderte. 3 Und wenn
man von der Bekehrung des Königs No'män von IJira zum Christen-
thum berichtet, wird dies so ausgedrückt: Er kleidete sich in härene
Gewänder, wurde Christ, nahm asketische Gebräuche an und ging
aus, um herumzuwandern. 4
In der ältesten Periode des muhammedanischen Asketismus ist
es die Exageration des Sündenbewusstseins und des Buss-
bedürfnisses, was die vorwiegende Triebfeder der asketischen
Bewegung bildet. Auch in der weiteren Entwickelung werden die
immer neu hinzukommenden Attribute der stetig anwachsenden
pietistisch-asketischen Richtung durch die einseitige Ausarbeitung
von Ideen hervorgerufen, die — wie auch das Sündenbewusstsein
und Bussbedürfniss — in koranischen Lehren und Anschauungen
wurzeln. Während sie aber im Koran als anderen gleichwerthige
Ringe in der Kette der islamischen Lehre gelten, werden sie in den
Kreisen, denen der muhammedanische Asketismus seine Ausbildung
verdankt, mit centraler Bedeutung ausgestattet; neben ihnen treten
alle anderen Elemente in den Hintergrund.
Der Charakter der alten muhammedanischen Asketik liegt
also in der einseitigen Ausbildung, Schätzung und Betä-
tigung einzelner specieller Momente der muhammedanischen Re-
ligionslehren und religiösen Uebungen. In der daraus nothwendig
folgenden Herabdrückung anderer, von der orthodoxen Lehre als
ebenso hauptsächlich betrachteten Aeusserungen des Islam lag bereits
CÜ
ö. 2>
TS
03
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=> O
'—' o
1 Wellhausen, Heidenthum l 201.
2 Dies ist ausführlich belegt in Hernie de Vhistoire des religions, xxvm, 113.
8 Tab. i, 920, 6 f.
.E "ö
4 Ag. ii, 34 ult. Vgl. Rothstein, Die Dynastie der Lachmiden in al-flira, 66.
o c
E =>
in 4-/
$£
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
ti öi
38 Ignaz Goldziher.
der Keim des später hervorbrechenden Zwiespaltes zwischen diesen
Bestrebungen und dem Lehrbegriff des muhammedanischen I£mä\
In welcher Reihenfolge die einseitige Ausbildung solcher Einzel-
elemente in den Kreis der süfischen Lehre und süfischen Uebung
trat, Hesse sich jetzt, da uns die ältesten Litteraturproducte des
Süfismus abhanden gekommen sind, kaum noch mit einiger Sicher-
heit erschliessen. Viel sicherer Hesse sich diese Frage behandeln,
wenn uns mindestens das Buch Tabakät al-nussäk von Abu Sa'id
al-Aräbi, einem Zeitgenossen des Gunejd, (st. 297) erhalten wäre;
in diesem Buche war, wie wir aus einem Citate folgern können, 1
viel Material für die Entwickelungsgeschichte der süfischen Ideen
gegeben, deren Verfall der Verfasser bereits in seiner Zeit constatirt.
Die nach ihm (Gunejd) diese Sache vertreten, sind Leute, deren
Gesellschaft Zorn hervorruft. 2
So viel zeigen uns aber die bekannten Thatsachen des älteren
Süfismus, dass in der Reihe jener Momente des religiösen Lebens,
denen die asketische Richtung in der ältesten Zeit ihrer Ausbildung
eine einseitige Entwicklung auf Kosten der übrigen Uebungen des
muhammedanischen Lebens gab, eine der hervorragendsten Stellen
die Uebertreibung des Lippencultus, des Gebetes einnimmt. Die
Beschränkung des Ritus auf bestimmte Zeitpunkte des Tages und
der Nacht hat die Asketik des Islam dadurch durchbrochen, dass
sie die Mahnung des Koran , Allahs häufig zu gedenken' (Sure 33, 14)
in den Mittelpunkt ihrer Religionsübung stellte, und anknüpfend an
diese und ähnliche Koranstellen, die in ihrer ursprünglichen Bedeu-
tung gar nicht auf besondere rituelle Handlungen abzielen, die An-
dachtsübungen, denen sie den Namen Dikr gaben, zur Hauptsache
der praktischen Religion machten, neben welcher andere Uebungen
tief zurückgedrängt werden, die Befolgung anderer Gebote zur gleich-
giltigen Nebensache zusammenschrumpfte. Der Verkehr mit Gott
C CT
=> O
CO
1 Abu T&lib al-Mekki, Küt al-kulüb (Kairo 1310), i, 162 unten.
2 Ibid. Ls* jJLjL** ^ Si\ *jm ^yb U r
o "E
E =>
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
F p.
u
O <L>
Materialien zur Entwicklungsgeschichte des §üfismus. 39
könne nicht an festgesetzte Zeit gebunden sein. 1 Und die Vertreter
dieser Bestrebung haben es selbst in Haditform ausgedrückt, dass
das Dikr höher steht als alle anderen religiösen Werke, selbst als
Almosenspenden, als der Religionskrieg, als das Martyrium. Nichts
könne den Menschen vor Gott mehr rechtfertigen, ihn bei Gott auf
eine höhere Stufe erheben. 2
Sie vertreten in diesem Punkte dieselbe religiöse Anschauung
wie eine im iv. Jahrhunderte n. Chr. in Mesopotamien aufgekommene
christliche Secte, welche besonders in Syrien stark verbreitet war,
wo sie noch bis zum ix. Jahrhunderte fortbestand, die der Euchiten,
oder wie sie syrisch genannt wurde p^l^^o d. h. ,Betbrüder'. Ihre
Lehre bestand darin, dass sie die Vorzüglichkeit des Gebetes ver-
kündeten, um dessentwillen alle anderen Religionsübungen vernach-
lässigt werden können. Ihre Lebensrichtung offenbarte sich darin,
dass sie alle weltlichen Güter aufgaben und sich in den Strassen als
Bettler herumtrieben. 3 Als sehen wir nach der positiven, sowie nach
der negativen Seite die Vorbilder ; der Derwische vor uns.
Damit wollen wir nicht bestimmt behauptet haben, dass diese
Seite des alten muhammedanischen §ufiwesens eine directe Ueber-
nahme der messalianischen Lehre und Lebensweise sei. Aber bei
der grossen Bedeutung, die gerade Syrien und 'Irak in der Aus-
bildung des älteren Süfismus haben, bei dem unbestrittenen Einfluss,
r— I ^
1 Dies Verhältniss des Dikr zum Sal&t ist den sufischen Systematikern voll-
kommen bewusst. Dies sehen wir aus al-Kusejri, Risäla fi 'ihn al-tasawwuf (Kairo
1304) 132: ^\ OlS/tfl ^ CUs^ a * U Jy> C^J*yc j* dil £&\ ^LorL, ^3
2 Dies Hadit hat al-Häkim al-Nisäbüri in sein Mustadrik als hadit sahih
aufgenommen; wir citiren es nach Kaläbädi, Kitäb al-ta f arruf li-madhab al-tasawwuf
(Handschrift der Wiener Hofbibliothek, N. F. 289), fol. 140* : Zi^-bjjJl ^\ ^
j> i^dj\ 3 fS&^i« jju \jt\s ß 3 ?sM+*\ j^a pSjJ»! m» ^io *jj\ jy^j jus
<■ <^ \yUJ> 1 tfo^ j^-3 JjjMj v-^äv3J\ jU3\ Cj ^ ^ ^3 <^Vj>
JUS *JÜl jS> JIS <d)\ Jyutj b Jb I^JIS ^Uftl \&j**}$ ^Uftt l^^Xd
tjjb Cf ^^s^\ JU ^ J jJ^>\ U*i pS\L\ i^ ' (Sure 2, 147) ^'A ^/>M
vio jil" Vgl. das Had. Muwatta 1 379, Tirm 11 243, Usd al-gaba 11 362, v 143.
8 Journal asiatique, 1896, 11, 84.
E-e
E =>
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
t! öl
TS
F P-
u
«4- "ö
> <u
=) O
(ü
40 Ignaz Goldzihbr.
den das christliche Mönchthum auf die alten Phasen des muhamme-
danischen Asketismus übte, läge es sehr nahe vorauszusetzen, dass
diese wandernden Betbrüder mit zu den Anschauungsobjecten ge-
hörten, die — ebenso wie einstens die sä'ihün — zu der einseitigen
Ausbildung des Dikr-Cultus beitrugen.
Theoretisch wurde er freilich auf einer fortgeschritteneren Stufe
überwunden. Nicht nur die orthodoxe Theologie widersetzte sich
dem Dikr-Wesen, indem sie immer wieder darauf hinwies, dass das
, Verrichten der fünf salawät mit Einhaltung ihrer Regeln' das rechte
Dikr sei, 1 sondern auch die §üfi's selbst besannen sich auf die
Uebelstände, die der Lippencultus hervorrief. Sie bemerkten recht
bald, dass er die Heuchelei in seinem Gefolge habe. ,Früher konnte
man — so erzählt ein §üfi selbst — Nachts durch die Strassen
gehend, die Stimmen jener hören, die fleissig ihre Litaneien lasen,
als ob man Dachrinnen tröpfeln hörte; 2 die Leute liebten dies und
schöpften daraus eine Aneiferung zum Beten und Koranrecitiren. Da
kamen die Bagdäder mit ihren feinen Erläuterungen über Heuchelei
und die Subtilitäten über Gefahren der Seele; dadurch verstummten
die nächtlichen Andachtsübungen, sie wurden immer weniger; in
unseren Tagen haben sie soviel wie völlig aufgehört/ 8 Die Zeit
dieser Aeusserung lässt sich nicht genau bestimmen; sie scheint
jedoch aus dem in. Jahrhundert zu stammen; da kommt die bag-
o u
däder Schule auf.
3 5
rN 2
■o
F p.
1 Kaläbadi fol. 140b : ^ l^Sylsrf «*»JLl 0\>JLo)t <JLo ^ «IU JIS,
OytJJl^ \j+J& dJÜ\ ^^Uxllj i^\*3 *Ü\ Jy> ^5* J^ b » V & L Zamach^ari zu
Sure 3, 35. Jedoch wird dem Dikr als liturgischer Handlung bereits in alten Ha-
ue >
diten Rechnung getragen, B. Da'awät Nr. 63, Muslim v, 293 Jod\ ^y«$\s? ,b«a*-
2 Anderswo wird das andächtige Summen mit einem Bienenkorbe verglichen:
*-tyUl ^ JälUJU Abu-1-Mahäsin, i, 632, 4.
8 KÜt al-kulüb, i, 60 unten: Jajo ^^ Q Cj Zy*^\ >\JU Joju JU^
J^JLJb ^^l jJÜ JUf ^yLÜt OU\ jSläbj -b^l ^ibco [y bU* ocA >\ jJUJl
OS*«y* OWI blü^ *b Jl ^bjo ^jca-Jl -U. ^^ i^vUllj *W\ <JU
f ^j\ <jt e*y^ gkjo^ v^i ^^ J^Ä-b exii j^> <o» ^i^ji
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
s_
o
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
"O
■o
O o
(T3
§ S
Materialien zur Entwicklungsgeschichte des Süfismus. 41
IL
Der einseitigen Pflege eines weiteren Momentes der religiösen
Sittenlehre des Islam verdankt eine andere hervorstechende Charakter-
eigenthümlichkeit des Sufi -Wesens ihre Ausbildung. Ich meine: das
den Gläubigen im Koran mit grossem Nachdruck zur Pflicht
gemachte Gottvertrauen (al-tawakkul). Im §ufi -Wesen wurde diese
Disposition der frommen Seele zu einem der Angelpunkte der Welt-
anschauung und Lebensführung, die es von seinen Anhängern fordert;
sie ist eine der zehn un erlässlichen , Standorte' (makämät) auf ; dem
Wege der Derwische' (tarik;-i-derwischän), wie sie auch Sa l di ; selbst
dieser Weltanschauung ergeben, benennt. 1
Der chorasanische Süfi, Abu 'Ali al-äalpk al-Balchi (st. 194)
galt als einer der beredtesten Vertreter dieser Sinnesrichtung, 2 die
fast jeder der älteren Schejche des eben in Entwickelung begriffenen
§üfithums in irgend einer Definition dem Verstände näher zu bringen
suchte. Denn eben die excessive Bethätigung dieses besonderen
Elementes einer jeden theistischen Religion, hat der Süfismus zu
seiner differentia specifica gegenüber anderen, realistischeren Aus-
prägungen der religiösen Moral erhoben. Diese Definitionen 3 haben
alle das gemeinsame Kennzeichen, dass sie vom Menschen die völ-
lige Zurückweisung der eigenen Kraft, des eigenen Entschlusses, 4
1 Gulistan, Buch n, hikäja 47 (ed. Gladwin, 92).
* Kusejri, Risäla fi f ilm al-tasawwuf 16, 19 jiyJl ^J* ^jL~J jj. Mit dem-
selben Ausdruck wird von einem anderen (Abu Zakarijja Jahjä b. Mu'ä-d al-Räzi)
gesagt: -l^l ^J J^J jj (20, 16).
O ö
8 Darunter gibt es auch einige, die sich einer vernünftigen Erklärung ver-
schliessen. Unter ihnen erwähne ich folgende, die bei KaläM<li, fol. I34 b , und bei
Suhrawardi, 'Awärif al-ma'ärif, iv, 307, von Sahl [b. 'Abdallah al-Tustari, st. 273]
'in ü>
angeführt wird: ,Jede der asketischen makämät hat Antlitz und Hinterkopf; nur
das Gottvertrauen nicht, denn es ist ein Antlitz ohne Hinterkopf QLoUL»J1 A£
US ib **.J dJli JSyXi\ y± \jL3j A^.j l^J.
* Kusejri 99,13: ^ (KÜt al-kulüb J;}~Jt) &£M\ 3 K yJ^\ j*A*>* <r>
■g £
o c
E =>
fD 0)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
42 Ignaz Goldziher.
der eigenen Wahl 1 fordern: alles müsse Gott überlassen, 2 ihm an-
heimgestellt werden. 3 Der Mensch habe sich seiner Initiative vollends
zu entäussern; und in dieser Verbindung tritt auch zuerst das in die
asketische Weltlitteratur eingedrungene Gleichniss vom Verhältniss
des Leichnams zum Leichenwäscher auf. 4
Alles dies gilt in hervorragender Weise zunächst von den An-
gelegenheiten der Ernährung und des Lebensunterhaltes. Hier ist
es vornehmlich das Beanspruchen der sogenanten asbäb (Mittel), was
verpönt wird. Was man unter diesem Worte verstand, zeigt sich uns
am besten, wenn wir es an folgendem Beispiele betrachten. Al-Asma'i
erzählt: ,Ich habe mich wegen der asbäb an der Pforte des Rasid
herumgetrieben, in der Hoffnung, Zutritt zu ihm zu gewinnen/ 5 Die
§üffs lehren, dass jegliche Art, sich durch eigene Initiative die noth- .
dürftigsten Mittel zum Lebensunterhalt zu verschaffen, gemieden
werden müsse; 6 ja sogar jede Gelegenheit, die ein ,Mittel' zugänglich
machen könnte. 7 Dazu gehört nach ihrer echten Lehre auch das
erbetene Almosen — wie man weiss, seit langer Zeit die specifische
Ernährungsart der ausübenden §üfileute. ,Das Unterlassen des Bittens
und Verlangens' gehört mit zu den Attributen des Tawakkul. 8 Zumal
T3
■o
<=> o
F P-
u
O <L>
1 Küt al-kulüb, ii, 4 unten: jl^L^\ ^y , Kusejri 163, 14: ^UXsLVM -UJ6\
JL\ ^js£ U> Lo^, KaläMdi 133* : ^ „Jlu*^\ JSy$\ ^ 3jr ^c ^\ JU»^
2 Kusejri 99, 22: jo^ U ^ <^JÜ\ ^o JU>yU*VM.
8 Kaläbädi ibid. von Abu 'Abdallah al-Kurasi: <jjj V)l Ay£d\ \sfJy Commen-
tar: ^IS *3b *^Jl*) ^Jl Vit \4Mjl ^ 3 *J> Vtt A£*\s>. J^Jo VJ ^\ J\p^ *\^\
OüiUJla OLJl*)l <_>U*o^t c^JL^a Ol^U.1
4 Ibid. zu istirsäl: i ^o CU^JlS <*Jl)\ ^3 jo ^^ ^5^0 ^\ ^Jy> ^5^*-° V*
J^UJt ^jo.
6 AI-Serif al-Murtadä, Gurar al-fawä'id (ed. Teheran 1277), 250: J^^t J15
<^J\ J$*ö$N_} <*0 ^JUaJ\ \jJo^c J^vib J\ < >b ^jlfi v >Lu*oVM ^ CUfiyaJ.
6 Kusejri 160, 22: \^S i_>U*o^l fw x*; ibid. 32, 1: v-)b^V» ^ £^A.\; al-
Kaläbädi, fol. 133t> : J\^cJ\ 3 . -UjJt v£*y ^^Uo JV^ £r* f 13 ^ *^5
ä^Ua3\ J-oä\ ^J^^ ^-^ l^ <*£ A lr^ ?^° V 6 ^ ^^ä^*^ c^^ ^* «!^i *^
Umawi, Hajät al-kulüb, n, 142: .J>lsjJl & 3 AS}£+}\ ^JU j-^> L* <Sb^ O^
' Kusejri 100, 2: ^^ ^\ Loy ^s^o J5 &3.
<Jl^ ^U ^t^ ^ ur *^. JUS cU^. <»<^%
E =>
fD O)
to _C
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Materialien zur Entwicklungsgeschichte des §üfismus. 43
die Beschäftigung mit Handwerk und Gewerbe wird durch den
Begriff des §ufi geradezu ausgeschlossen. 1 Als Vorbilder haben
die ahl al-soffa 2 zu dienen, die von den §üffs gerne als die Be-
gründer ihrer Lebensart betrachtet wurden. Diese aber lebten in
völliger Armuth ohne jeden Erwerb, ohne dass diese ihre Lebens-
führung eine Missbilligung von Seiten des Propheten nach sich ge-
zogen hätte. Sahl al-Tustari gibt die Möglichkeit, den ,Erwerb' mit
dem Gottvertrauen zu vereinigen, nur vom Gesichtspunkte der Be-
folgung der Sunna zu; 3 insofern man nämlich damit jenen Propheten
und Genossen nachzuahmen beabsichtigt, von denen die Ueber-
lieferung berichtet, dass sie irgend ein Handwerk betrieben haben.
Es wird eine strenge Scheidung festgestellt zwischen dem thätigen
Erwerb (^ ^<) und dem tawakkul. 4 ,Die mutawakkilün erlangen
ihre Nahrung durch die Hände ihrer Mitmenschen, ohne dass sie
selbst Hand anlegen müssen; andere beschäftigen und plagen sich
für sie. Alle Menschen erhalten ihre Nahrung von Gott. Aber
manche nähren sich durch Selbsterniedrigung, das sind die Bettler;
andere durch Mühe und Erwartungen, das sind die Handeltreibenden;
andere mit Demüthigung, das sind die Handwerker; andere endlich
mit Erhabenheit, das sind die Suffs: sie erfahren den Hocherhabenen,
und erhalten ihre Nahrung unmittelbar aus seiner Hand, ohne dass
sie die Vermittlung sehen/ 5 Der Süfi dürfe zu keiner Zeit darüber
nachdenken, wie er in der Zukunft sein irdisches Leben werde
fristen können; dieser Gedanke gehöre in den Kreis des verpönten
T3
.c o
w I
, O)
O u
o o
c v>
o E
(T3
F p.
5 s
1 Küt al-kulüb, n, 17, 18: Utysri 05 5o ^ ^5-0.
2 Ganz eigentümlich ist die Nachricht bei Kaläbädi (oder seinem Commen-
tator *Alä al-din al-Kunawi ?), dass mit Berufung auf die ahl-al-soffa auch die Secte
der Karrämijja vom weltlichen Erwerb dasselbe gelehrt haben solle; fol. 94 a : ^Jjü
J^JJl j\S3\ f jj^ iLoJl ^las^l JI^äA* ^JJU** v^-**JÜl JSj>\ i^>Y^\ ^
u
O <L>
> S
v— *a*£}\ ft^jS p**^* ^-äLo
(D ?
> <u
c öi .. -
8 Kaläbädi, fol. 95^: £l_o^ ^l JS^xM Jjt^ c-^^ü» 1^. ^ J^o JIS
* Vgl. Al-Sa e räni, Lawäkih al-anw&r, i, 154, wo dieser Gegensatz durch viele
Aussprüche berühmter Süfi's veranschaulicht wird.
in tn *
6 Süfisprüche bei al-Gazäli, IJyä, iv, 256.
11
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
44' Ignaz Goldziher.
£
^y U^\ J^l> ? der weitausblickenden Hoffnung. x Man habe nur an die
Nahrung des gegenwärtigen Tages zu denken und die Sorge für
den Morgen völlig fallen zu lassen. 2 Man beruft sich in diesen
Kreisen gerne auf das Wort des Sufjän al-§a im: ,Wer am Beginne
des Tages sich um den Abend sorgt, dem wird dies als eine Sünde
aufgeschrieben/ 3 Der §üfi ist ,der Sohn seiner Zeit' (d. h. er
denkt nur an den unmittelbar gegenwärtigen Augenblick) ; er habe sich
weder mit den Dingen, die da kommen sollen, noch mit Grübeleien
über das Vergangene zu beschäftigen. 4 Ganz besonders wird aber
von diesem Gesichtspunkte aus das Sammeln von Vorräthen oder
gar von Schätzen verurtheilt. 6
Damit hängt auch die völlige Gleichgültigkeit gegen die Aussen-
welt und ihr Urtheil zusammen. Der Gedanke an Gott und die
Zuversicht auf ihn verträgt nicht das Beachten der Welt und die
Rücksicht auf sie. Die §üfi betrachten diese Indifferenz als ein un-
erlässliches Merkmal des tawakkul. 6 Sein eigener körperlicher Zustand
müsse dem mutawakkil vollständig gleichgültig sein; seine Leiden
dürfen ihm nicht den Gedanken eingeben, dieselben lindern zu wollen.
Ein §üfi, der nach fünftägigem Darben sich wegen seines Hungers
beklagt, ist kein rechter §üfi und möge lieber ausscheiden und ein
Handwerk ergreifend in die profane Welt eintreten. 7 Ist ja eine der
Benennungen der §üfi-Leute in Syrien: ,die Hungerer' al-gtfijja*
(V
T3
^ (D
a> «fl
1 Was durch Ibn Tibbon in den ,Herzenspflichten c des Bachja b. Paküda,
iv. Pforte (Einleit. gegen Ende, § 5 Ende; ed. Wien 1856, 195. 244) mit nrwnn namc
übersetzt wird.
2 Kusejri 99,22: j^ 1* LUL*^ ^^\ 3 ^ ^J\ ^Zu*i\ > y
8 Küt ai-kulüb, n, 9 Mitte: iJLdarL ^Jüt ^*Z£ <üL&jQ^LgJül j£l ^ jlx*\ V>\.
4 Kusejri 39 ult.: dJS^ ^ x >\ <J£^»aJ\ ^^yb^ oder: der Süfi ist CUi^Jl ^Xä-J;
vgl. hierzu Nicholson in Diwäni Shamsi Tabriz 234.
Küt al-kulüb, ii, 20 Mitte, gegen jU*Sl.
6 Ibid. 8 ult.: ^-js^Jl tjJLs, ^yX^ % {^=*. ^Sy&\ ^ ^UU jc^J <^*-^ ^
2 I
F p.
u
> V
7 Kusejri 87 von Abu 'Ali al-Rüdabäri (st. 323): '<L*+±. j^jo «-Ä*><aH JÜ V>\
<_^*4*$Üb (die Ausg. hat i«^-*^) ^^ 3y^ s^-ojJU ^51ä. U\ <Aj>1.
8 Kal&bÄdi, fol. ll b : ^ 0> )tb L^l <*ö^ ^^ ^5^0 f LiJ\ J~a^
Sj^woJL) u^JL«aJ\ <*^Äf> L* ^jj> ? LäU\.
E =>
fD cu
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Materialien zur Entwicklungsgeschichte des §üfismus. 45
Daran wollen wir anfügen, dass man schon vor Entwickelung
der süfischen Systematik diese Art des tawakkul als ein Erforderniss
des richtigen monotheistischen Glaubens aufzufassen versucht hat.
Wuhejb b. al Ward (st. 153) sagt: ; Wäre der Himmel Kupfer und
die Erde Blei, 1 und ich würde mich wegen meiner Nahrung be-
kümmern, so würde ich mich für einen mu&rik halten/ 2 Das Bekennen
Gottes schliesst die Herbeiziehung weltlicher Mittel aus. Später hat
man das tawakkul vollends als ein Corollarium des tauhid entwickelt.
Al-Gazäli legt seiner Darstellung des Gottvertrauens den Zusammen-
hang desselben mit dem Glauben an die Einzigkeit Gottes (tauhid)
zugrunde und baut seine Definition jenes süfischen Postulates auf
dieses Dogma. 3 Nur der Gottvertrauende, der alle Mittelursachen
aus seinem Herzen reisst, ist ein eigentlicher Muwahhid, so lautet
das schliessliche Resultat der Folgerungen dieser Schule. 4
Auch in der Entwickelung dieses Elementes in der ältesten Periode
des muhainmedanischen Asketismus kann der Einfluss des Christen-
thums nicht übersehen werden. Grosse Wirkung scheint die Belehrung
in Matth. 6, 25 — 34, Luc. 12, 22 — 30 auf die ersten Anfänge der Aus-
bildung dieser Anschauung and ihre praktische Bethätigung geübt
zu haben. Ihr Ideengang kehrt immerfort wieder in den muhamme-
danischen Aussprüchen über diese Verhältnisse. Ja sogar eine wört-
liche, freilich in ihrem letzten Satze missverstandene und in An-
knüpfung daran um einen Passus erweiterte Uebersetzung von Matth.
6, 26 ist in diese Litteratur eingedrungen und wird allenthalben als
Beweisstelle für das richtige Tawakkul in muhammedanischem Sinne
citirt: ^SJ ^5 J-^ ^ ^y V ^U\ <Jt \^\ Jyb ^ ^^± J6 jjf^
<Ajo\}\ ^1\ t^^kils] ^kJ\ ^ U^k) ^\ ^ [^zlS li f>r o U^J L^jrj^ <^U\^
T3
Ö. 2>
w I
f\l ^
, O)
° £
m -
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
1 Vgl. Levit. 26, 19; Deut. 28, 23. Aehnliche Ausdrücke für Regenlosigkeit: der
^ N
Himmel ist wie Leder, Näb. 25,2; wie Glas, B. Manäkib, Nr. 23 (ed. Krehl, ii, 14).
* Küt al-kulüb, 11, 9 Mitte.
3 Ibja 1 , iv, 231 ff.
4 Al-Umawi, Hajat al-kulüb, 11, 138: j^L^JI y*> *wXä.^ <*JÜl ^Is ji^lJU
^>JL3; vgl. Käst., ix, 299 zu B. Rikäk, Nr. 21 Ende.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ö. u
.C o
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
46 Ignaz GoLDzraER.
jpit IvXa l$J <UJ\ Jal»v3^5. x Man sieht, die Worte: ,Seid ihr denn
nicht viel mehr, denn sie?' sind durch folgende ersetzt: 7 Und wenn
ihr sagen solltet, unsere Leiber sind grösser als die Vögel, so seht
auf das Vieh, wie ihm Gott diese Schöpfung zugewiesen hat/ Selbst
ein dem Muhammed zugeschriebener Traditionsspruch scheint unter
dem Einflüsse dieses evangelischen Wortes entstanden zu sein:
,Würdet ihr in Wahrheit auf Gott vertrauen, so würdet ihr ernähret
werden, wie die Vögel ernähret werden, die des Morgens voller
Hunger erwachen und des Abends gesättigt sind/ 2 ,Sei in der Welt
als ob du ein Fremder oder ein Reisender wärest/ 8 Und auch der
Spruch des Ibn 'Omar klingt an das Evangelium an: ,Am Morgen
denke nicht an den Abend und am Abend denke nicht an den
Morgen . . . denn du weisst nicht, was morgen dein Name ist/ 4
In diesem Sinne ist nun den ältesten Benennungen der Asketen
hinzuzufügen: o^M*^ °der ^y^ J-*U In einer Erzählung, welche
Abu Hiläl al 'Askari (st. 395) in seinem Gamharat al-amtal, al-Bej-
haki (384 — 458) in seinen Su'ab al-imän, 5 Ahmed ibn Maskawejhi
(st. 421) in seinem Gäwidän chirad 6 mittheilen, und welche ich hier
nach der Version in letztgenannter Quelle wiedergebe, wird gegen
Leute polemisirt, die sich solchen Namen beilegten, und welche,
wie Ibn Maskawejhi hinzufügt, den §üfi's seiner Zeit ähnlich sind.
'Omar, der solchen Leuten begegnete, rief ihnen zu: ,Nicht Gott-
vertrauende seid ihr, sondern Schmarotzer. 7 Ich will euch sagen,
wer die Mutawakkilün sind: die ihr Samenkorn in den Schoos
(T3
F p.
1 Kut al-kulüb, ii, 4. Gazäli, Ihjä, iv, 255.
2 Al-Tirmidi, n, 55. Ibn Ma£a 317: j*. *JÜ\ ^ >jiy ^ ^\ *)
Ulk> zjj-*} Lol^. 2>>Jl> j*^\ £jj2 U^ <*-**j_P <*l£y •
8 Buch. Rikak, Nr. 3, wo auch der nachfolgende Spruch des Ibn c Omar an-
geschlossen ist.
4 Tirm., n, 54; nach einigen Versionen ist der Spruch vom Propheten selbst.
° N
6 Bei Dam. s. v.^JJl, n, 119 unten.
6 H andschrift Leiden, cod. Warner Nr. 640, fol. 169 : a > ^ ^yü
CO
7 Diese Antithese fehlt in den Quellen des Dam., wo nur +£*jS'
~% *± ^ *
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
C^l CT Cr^^^i t*r^ ^ q^U,*~J\ pJÜ\ Jj JIS (Dam. ohne Art.)
Original fronn
Materialien zur Entwicklungsgeschichte des Süfismus. 47
der Erde versenken und auf ihren Gott vertrauen/ 1 Auch in einer,
allem Anscheine nach, aus alter Zeit überlieferten casuistischen
Frage erscheint dasselbe Wort mit terminologischem Werthe. Jemand
hinterlässt in seinem Testamente einen Theil seiner Habe den Muta-
wakkilin (^^Ji^x^JJ ^-o^); wem gebührt nun der Anspruch auf dies
Erbtheil? In Kreisen, welche gegen jene Art von arbeitscheuen
Frommen nicht eben wohlwollend gestimmt waren, hat man in Bezug
auf diese Frage dem Ihn e Abbäs folgendes Fetwä in den Mund
gegeben: Das in Frage stehende Legat ist Ackerbauern auszufolgen;
denn sie pflügen, legen das Saatkorn in die Erde und vertrauen das
Gedeihen ihrem Gotte an. 2 Jedenfalls ist aus dieser Mittheilung
ersichtlich, dass mutawakkilün nicht bloss Epitheton, sondern
wirklicher Terminus zur Bezeichnung einer ganz bestimmten Art
von Menschen ist, die wegen der eigenartigen Richtung ihrer Welt-
anschauung und Lebensweise als besondere Classe betrachtet wurde.
Und noch in späterer Zeit (unsere Daten reichen bis zum
v. Jahrhundert) dient dieser Ausdruck zur näheren Determinirung
der Anhänger des Süfismus. Von einem andalusischen Theologen, der
seine Studien im Osten machte, 'Atijja b. Sa f id (st. in Mekka 407)
berichten seine Biographen: Jys^ «J**^3 Äld^-oJt u^aJu. ^xü-^. ^\S$
L^ *$£*•**£ >J^ jU/Jb (der Ausdruck ist von Ibn Hazm). 3 Desgleichen
wird von einem anderen andalusischen Gelehrten, dem unter dem
T3
(T3
u
O <L>
'i/i öi
i/i
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O U
Namen Ibn al-Guräb bekannten Muhammed b. Müsä al-Ansäri aus
O o
c v>
o E
Badajoz (st. 460) erzählt, dass er die Richtung jener befolgte, die in
Einsamkeit leben und sich von der Welt zurückziehen (v-^a\j^> ^s.
USjJI tf> d3y*y\$ y r £JÜ\ Ja\) und dass er sich zu der Lehre der JaI
**" c> 4 J^ bekannte. 5
In der Biographie berühmter Suffs ist demnach häufig der Zug
zu finden, dass sie J^>^> waren, d. h. speciell, dass sie wanderten,
1 Bei Dam.: ;>U*H ^ ^ JSy^ v-jlj-Xll ^ *^ L* 3 ^ J^J"
2 Damiri, ibid.
8 Ibn Baskuwal, ed. Codera, Nr. 940 (440, 1), al-Dabbi, ed. Codera, Nr. 1260
(420, 13).
4 Die Ausgabe unrichtig: ^SyX}\.
6 Ibn Baskuwal (Appendix in Bibl. arab. hisp., vm), Nr. 1762 (118,13).
o c
•
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
48 Ignaz Goldziher.
ohne für ihren Unterhalt zu sorgen, den sie vollends Gotte anheim-
stellten; 1 diese Bedeutung hat besonders der Ausdruck J*>^L> ^^ 9 2
Bei al-Mafcdisi (ed. de Goeje 255 oben) wird die (auch in gesetz-
lichen Büchern häufig behandelte und in der Regel in negativem
Sinne entschiedene 8 ) Frage der Zulässigkeit des J-S^t ^ "»* d.h.
des Unternehmens der Pilgerreise ohne sich um die materiellen
Mittel derselben zu kümmern, aufgeworfen und bei dieser Gelegen-
heit Beispiele von Asketen angeführt, die in dieser Weise durch öde
Wüsteneien reisten. Der Verfasser kann von den Abenteuern einer
eigenen Pilgerreise erzählen, die er selbst mit tawakkul unter-
nommen.
Ein anderer Terminus für diese Art des Lebens ist: cyi»3\ <^
d. h. jemand gibt sich dem beschaulichen Müssiggang hin, hat keinen
bestimmten Erwerb (^-^ oder J-**)? sondern verlässt sich darauf
,was Gott ihm öffne t' 4 nämlich Jj}^ v^*?* £?*> von den Thoren der
Ernährung, ob nun Almosen oder andere, zuweilen wunderbare Zu-
falle, durch deren Schickung ihn Gott mit dem Nöthigen versorgt,
ihn sogar oft in die Lage versetzt, auch noch anderen Nothleidenden
zukommen zu lassen. Die höchste Art des futüh ist natürlich die
letztere, aus Gottes geheimem Schatze 5 ^Q\ ±y* y wie man dies aus-
T3
ö. 2>
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
F p.
u
O <L>
<U
O) «fl
1 Kazwini, n, 253 penult.: ^^^ ^SyU (cf>\^\ J^\ Cr >) r**^ c^
. 2 Ibid., 218,16 von Abu Said al-Charräz.
8 Ich erwähne hier blos den Anfang eines hieher gehörigen Abschnittes aus einem
relativ neuen theologischen Werke, dem , Kehrbesen der Bida*' von Ahmed al-Rümi
al-Akhisäri (st. 1041 d. H.) Handschriften der kais. Hof bibliothek in Wien, Mixt., 154,
*b^ f \^i.\ ^i ^^jT^ ^^ f \^Ä. Jt>~J\j J**"^ rf-Ar?* CJ* c^^ - * ^
^>l«^U u. s. w.; vgl. auch al- c Abdari, Madchal, in, 237.
4 Demselben Ideengang entspricht auch die Phrase jiftah Allah im orien-
talischen Handelsverkehre, ZDMG., xxxv, 527 unten: vgl. .Tausend und eine Nacht*
c O
Büläk 1297), iv, 123, 17: *)\ Äa^o ^^ Jit dJÜl *^A£> d. h. Gott wird mir auch
(ohne diesen Handel (die Pforte der Ernährung) öffnen
6 Vgl. die v-^ *<ül}i. des Sadi (Gulistän, Dibä£e).
E c
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Materialien zur Entwicklungsgeschichte des Süfismus. 49
zudrücken pflegt, den Auserwählten und Heiligen zukommende Ver-
sorgung. 1 Die Ernährung cv^ c ** y die der Lebensweise J*>*Jl <^
entspricht ; begegnet ebensohäufig wie der letztere Ausdruck in
Erzählungen über Heilige und Derwische. In einer biographischen
Notiz über c Omar b. al-Färi<J, den berühmten mystischen Dichter, wird
erzählt, dass er für einen Ritt von der Moschee al-Azhar in Kairo
nach der f Amr- Moschee in Fostat ein Reitthier miethete cv^ ^*
und in der That während des Rittes Leuten begegnete, die ihm ohne
jede Andeutung von seiner Seite eine Menge Geldes zukommen
Hessen. 2 Ibn Battita erzählt, dass in dem Rifä f i- Kloster in Mätschar,
das er besuchte, ungefähr siebzehn Derwische lebten c*^^ er* (0 -^^^
d. h. davon, was ihnen Gott zuschickt. 3 In diesem Sinne befragt
der berühmte Sufi Abdalwahhäb al - Sa'rämi seinen des Lesens
und Schreibens unkundigen Schejch 'Ali al-Chawwäs, der sich in
seinen §ufischen Fatäwi an diesen Schüler 4 auch sonst als Gegner
der die ehrliche Arbeit meidenden Tawakkul- Bettelei des Derwisch-
thums zeigt: 5 ,Ist es besser, dass ich befolge die Lebensart der
Schejche, die ich kannte, wie z. B. 'Ali al-Marsafi, Abu-l-su f ud
al-Gärihi, Nur al-din al-Suni und anderer Schejche ihres Schlages,
in Bezug auf die Ernährung mit Dingen die Gott eröffnet, ohne dass
ich in irgend einem Gewerbe arbeite, (^ ^y* <*-> *Ü\ J^i. C* J5^1 ^
Äi^Ä. iJ-^) 7 oder ist es besser einem Broderwerb nachzugehen?' 6
.c o
w I
O)
O u
Leicht bekam nun dieser Ausdruck die specielle Bedeutung , Almosen'.
o o
c v>
o 2
(T3
u
«4- ~°
O <L>
N
03 "?
> <U
=) O
— o
"<u Vi
1 Ibn Batüta, n, 242,7; in, 157,6: 0) 5Ü\ ^ J^o *i\ 0>**>£ lS>^3'
8 Ibn Ijäs, Ta'rich Misr, ed. Kairo 1894, i, 82, 6 ff.
8 Ibn Batüta, n, 375, 7.
4 In seinen ruhmredigen Memoiren Latä'if al-minan, in welchen er über die
F a
Wirkung, die diese süfische Fetwa-Sammlung in Kairo hervorbrachte, spricht, be-
zeichnet al-Sa r räni den Titel als %%jJU yfclyLl. Die gedruckte Ausgabe Kairo 1277,
herausgegeben von Schejch Hasan al- c Adawi und corrigirt von Nasr al-Hürini, führt
den Titel: ^>\ 3 — L\ ^1* ^jJL* ^S^Xm ^ ,j>\^\ ^y, vgl. auch ZDMG. y
xxvi, 770 unten.
6 Durar al-gawwäs 12: Iäjo ^s\ ^SULoJl^ LiyLl v_A^\j Üy^i\ ^\ Jy>\
Jl f-*;-^*J £asUJ\ v^J-^o^l ^ ( o-^ol^Äj v-^51äO^ ^j wo eine Verherrlichung
der Handwerke zu finden ist.
6 Ibid. 41.
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. XUI. Bd. 4
£ ^
ft3 <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
50 Ignaz Goldziher.
Von einem Derwischkloster in 'Abbädän erzählt Ibn Batüta, dass
, dessen Bewohner sich ernähren ^UJl OU*>& ^ von den Eröff-
nungen, die ihnen die Leute zukommen lassen; jeder Vorüberziehende
gebe ihnen ein Almosen'. 1 In dieselbe Reihe gehört eine Notiz, die
uns Muhammed al-'Abdari in seinem Werke über verschiedene Miss-
bräuche im religiösen Leben der Muhammedaner 2 bietet. Ueber die
Missbräuche des Derwischwesens sprechend, erwähnt er, dass fahrende
Derwische in der unbescheidensten und anmassendsten Weise die
Gastfreundschaft der Ortschaften erpressen, die sie besuchen. Oben-
drein fordern sie noch, unter dem Vorwand, dass sie dies für den
Schejch und andere Würdenträger ihres Klosters thun, besondere
Geschenke ein, die sie ,futüh' nennen 3 : o>*-*^ ^^^ er* ^r-^*-^. ^°
III.
Die Opposition gegen diese Lebensanschauung ist im orthodoxen
Islam sehr früh bezeugt. Wie alle im religiösen Leben der alten
Gemeinde auftauchenden Streitfragen, hat auch die Tawakkul-Frage
sich in Form von Haditsätzen ausgeprägt. Und der orthodoxe Islam
lässt gegen die Auffassung der Bettel -Asketen ebenso gewichtige
Sprüche des Propheten auf den Plan treten, wie deren die Vertheidiger
ihrer Richtung und solche, die zwischen den beiden Thesen eine
kluge Vermittlung suchten, zu zimmern bestrebt waren. Wie man
von letzterer Seite aus selbst für das im Grunde missbilligte Bettel-
derwischwesen die Autorität des fladit eintreten Hess, 4 kann z. B.
■o
CO
1 Ibn Batüta, n, 19, 5.
2 8. darüber ZDPV., xvn, 116.
8 Al-Madchal, n, 347.
4 Man hat es in der That nicht unterlassen, auch die Rechtfertigung der
Bettelei in einem Hadit zu finden, und merkwürdigerweise gerade in einem solchen,
dessen klarer Wortlaut gerade das Gegentheil verkündet, nämlich dass ,die obere
& ■ -
(die gebende Hand) besser sei als die untere (die empfangende)'. Bereits Ibn Kutejba
beklagt sich darüber, dass die Apologeten des Bettelwesens diesem Spruch die ent-
gegengesetzte Interpretation geben: f y> JÜ ^ijLUl j^J\ ^^e^L LJLäJI sXJl <*Jy>^
^UjJÜ ^JcUä*. Al-Sarif al-Murtadä, Gurar 162. Vgl. auch Zark. zu Muw. iv, 240.
o c
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Materialien zur Entwicklungsgeschichte des §üfismus. 51
folgendes dem Propheten untergeschobene Wort zeigen: ^^ ÄJULu^o
\*j& ±j&**\ytt\ £?* J^ ^* «^^^l cr e ,Das Anbetteln des Menschen
gehört zwar zu den schändlichen Dingen; nichtsdestoweniger aber
ist es erlaubt'. 1
Dem Widerspruch gegen den Missbrauch des Tawakkul dient
eine grosse Reihe von IJaditsprüchen, die zum Ruhme des thätigen
Erwerbes der mit der Hände Arbeit beschäftigten Gottesdiener
(e^Ä-J* ^*J1) und gleichzeitig zur Verpönung des gottvertrauenden
Müssigganges erfunden wurden. 2 Dem fahrenden Heiligenvolke soll
der Mann entgegengesetzt werden, der mit Plage und Arbeit als
Handeltreibender seine Waaren von Ort zu Ort feilbietet und sie
für den ehrlichen Tagespreis verkauft ; der wird sogar dem Märtyrer
gleichgeachtet. 3 Dass solche Sprüche eine feindliche Spitze gegen
entgegengesetzte Strömungen des religiösen Lebens haben, zeigt die
Form, in welcher ein bei al-Tirmidi gebuchter Spruch abgefasst ist.
In diesem Spruch lässt man den Genossen Anas b. Mälik erzählen,
dass einmal ein Mann mit folgender Frage vor den Propheten trat:
; Soll ich mein Kameel frei laufen lassen und auf Gott vertrauen?'
,Binde es an und vertraue auf Gott' antwortete der Prophet. 4
Und die orthodoxen Autoritäten des Islam, die ja, wie wir aus
vielen Zeichen wissen, 5 dem Süfithum niemals recht günstig waren,
CÜ
t! öi
w l
, O)
O u
1 Küt al-kulub, ii, 17, 10. Aehnliches wird auch vom Taläk gesagt; s. die
Hadite in den Abhandlungen zur arab. Philologie, n, Anmerkung 30 zu Nr. xlv.
O 2
* Eine Sammlung solcher Sprüche ist sehr reichlich bei Absihi, Mustatraf, n, 74
zusammengestellt.
8 Fachr al-din al Räzi, Mafätih, vm, 346 : ^JL-*. Jj^. l^jl ^a**** ^ ^
* Al-Tirmid i, n, 8 4; J^ jJUl J^ b JUü ~SZ J~Ül Jft iU- ; £l
(T3
2 5
F P.
u
«4- "O
O <L>
N
ii, 395 unten aus Kämil des Ibn \Adi, Su'ab al-imän und Sunan des Bejhaki an-
geführt.
=) o
' o
6 Muhammed. Stud., ii, 290. ZDMG., xxvm, 297. 235 ff., xmi, 171 oben. Epi-
gramme gegen Süfiwesen, darunter vom Magrebiner Ibn Sejjid al-näs (st. 659) u. A.
bei al-Chafä£i, Tiräz al-ma£älis (Kairo 1284), 232; vgl. auch ibid., 155. — Dem
Sä-fi i wird der (ohne Zweifel unechte) Ausspruch zugeschrieben : ^— ol «3 *J»l*Jl wk*«*ftl
&Z& y ob\ OIä*1*3 ^£y^t ' < * ass ^ e Menschen corrumpirt wurden durch die Stirn-
4*
ro <V
in 4-/
$£
a -s
■o E
<ü o
Original fronn
S o uiy iii^™ uy ^ * CORNELL UNIVERSITY
gle
52 Ignaz Goldziher.
haben sich der letzteren These angeschlossen 1 und wie wir bereits
sehen konnten, gegen gewisse Aeusserungen des Tawakkul unver-
holen Einsprache erhoben.
Aber auch in den Kreisen der §üffs und solcher, die sich von
ihren Anschauungen beeinflussen Hessen, musste, sobald man anfieng,
die auf ihre Grundsätze basirte Ethik in systematischer Weise aus-
zuarbeiten, die Unmöglichkeit empfunden werden, die alte Tawakkul-
Lehre in der Weise, wie dieselbe in der Lebensführung im Sinne
der §üfis bethätigt werden sollte, gegenüber den wirklichen Erforder-
nissen des sittlichen Lebens, sowie auch vom Gesichtspunkte der
muhammedanischen Religion, zu sanctioniren.
Namentlich sind es zwei Punkte, die einen ernsten Widerspruch
hervorriefen.
Die Frage, ob der mutawakkil in einer Krankheit Heilmittel
anwenden solle, war für die süfische Theorie negativ entschieden
durch die Thatsache, dass das Heilmittel ein «w^**> sei, der Gott-
vertrauende aber sich eines solchen unter allen Umständen entschlagen
müsse. Dass solche Anschauungen in der alten Zeit des Islam nicht
ungewöhnlich waren, könnte aus einem IJadit gefolgert werden, in
welchem, freilich auf gleicher Stufe mit abergläubischem Zauberspuk,
das Anwenden des Glüheisens dem Gottvertrauen entgegengestellt
wird. 2 Als Widersetzlichkeit gegen den vorherbestimmten Rathschluss
Gottes betrachtet der Kä(Ji Ibn Surejh die von den Aerzten ange-
rathene Amputation der Hand des omajjadischen Statthalters Zijäd
ibn abihi. ,Dein Lebensunterhalt ist festgesetzt und deine Lebens-
grenze vorherbestimmt; ich missbillige es, dass du, wenn dir noch
ein Rest von Leben bestimmt ist, ihn mit abgeschnittener Hand
CÜ
ö. u
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
> ^
U
O <L>
locken der c Aliden (ihr vornehmes Geberden) und die Flicklappen der SüfTs (aus
ihnen blickt ihre Eitelkeit heraus), Gemäl al-din al-Kazwini (Kairo 1310), Mufid
— ^
al-'ulüm wa-mubid al-humüm 176.
1 Vgl. Dam., ii, 119 ult: ^jJL^M CUo -l^jü Jx*o ^l L^j.
2 Buch. Rikäk, Nr. 21, Tibb., Nr. 17: Diejenigen, die ohne frühere Abrechnung
in das Paradies eingehen: ^^JU^ Ctf*^. Vj C^^i^ OS^j^^i ^ Cji^ <•"*
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Materialien zjr Entwicklungsgeschichte des $üpismüs. 53
verlebest/ 1 Im n. Jahrhundert wird besonders IJasan b. Zijad al-
Lu lui (st 209), Genosse des Abu 9anifa, als Vertreter der Lehre
genannt 2 : J*y^ ^-i *W jyf* ^ ^^^ o*- Aus dem iv. Jahrhun-
derte haben wir eine Nachricht von einer in Persien sehr verbreiteten
Richtung, deren Anhänger jede ärztliche Hilfe verpönten. An ihrer
Spitze stand der christliche Philosoph Abu-1-chejr b. Bäbä b. Behnäm,
merkwürdigerweise selbst ein medicinischer Schriftsteller, durch dessen
Lehren selbst der Pöbel gegen die Aerzte aufgehetzt wurde. Um ein
Heilmittel gegen Kopfschmerz befragt, gab Abu-1-chejr dem Patienten
den Rath, sein Werk, in welchem er gegen die Heilkunde zu Felde
zieht, unter das Kopfkissen zu legen und im Uebrigen auf Gott zu
vertrauen, der ihn heilen werde. 8
Für den sunnatreuen Muhammedaner war diese Anschauung
umso bedenklicher, als die IJadit- Bücher voll sind von Nachrichten
aus der alten Zeit des Islam, aus welchen man erfahren konnte, dass
der Prophet und seine Genossen in ihren Krankheiten die Mittel
der Heilkunst und des Aberglaubens in Anwendung brachten. ,Der
die Krankheiten gesendet hat, — sagt man — hat auch Heilmittel
gegen dieselben gesendet/ 4 In den Tawakkul- Kapiteln der Syste-
matiker finden wir denn auch in der Regel weite Ausführungen
über das ,Unterlassen der Anwendung von Heilmitteln' ^Ij^iM *sfjS f
in welchen aus der Unterscheidung der verschiedenartigen Inten-
tion bei der Anwendung der Heilmittel, sowie durch Distinctionen
zwischen den Heilmethoden selbst Argumente für die Ausgleichung
w i
fN CO
f\l ^
, O)
o y
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
N
1 Weitläufiger, Ibn Challikän, Nr. 289.
* Bei 'Ali al-Kän, Commentar zum Musnad Abi Hanifa (Lahore 1889) 293.
Dieselbe Lehre wird den Üi^o)\ S^U zugeschrieben, Nawawi zu Muslim v, 42;
jüdische Parallelen, L. Low, Gesammelte Schriften m, 370 ff.
8 Ibn Abi Usejbi'a, i, 323. Es ist jedoch kaum glaublich, dass die dem Gähiz
zugeschriebene Schrift vJXkJl A*l>Lo ^JajLS .-i, gegen welche der medicinische
Gelehrte Abu Bekr al-Räzi eine Polemik schrieb (Ibn Abi Usejb., i, 316), an attack
againat medicol aid (H. Hirschfeld, JRAS. 1899, 178) zum Gegenstand hat. Sie
richtete sich wohl eher gegen die Methoden der medicinischen Kunst und die Mo-
dali täten ihrer Uebung, als gegen das Princip der ärztlichen Hilfeleistung.
* Muwatta', iv, 157: *^l Jji\ ^jJt -l^jJ! Jji\.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
54 Ignaz Goldzihbr.
dieses Erfordernisses mit dem alten Tawakkul - Begriff begründet
werden. *
Die zweite Frage, deren Bearbeitung zur Zurückweisung der
alten Süfi- Lehren führte, bezieht sich auf die Anschauung der §üfis
über den Erwerb (c^J). Wenn die Leute, die hochmüthig vor-
haben, ihre Nahrung unvermittelt von Gott zu erhalten, auf jedes
Gewerbe mit andächtiger Verachtung herabblickten, so sagte ihnen
bereits im m. Jahrhunderte der asketische Prediger Jahjä b. Mu c äd
aus Rejj, dass sie ja selbst mit ihren Derwischkleidern, mit ihrem
Gerede über Weltverachtung nichts anderes thun als Handelsbuden
halten, um ihre Waare an den Mann zu bringen. 2 Man konnte sich
nicht verhehlen, dass der im Zusammenhang der Tawakkul-Lehre
verkündeten Verachtung des thätigen Erwerbes, namentlich des Hand-
werkes, gewichtige Daten aus dem Leben der frömmsten Muhamme-
daner, ja sogar der , Genossen' entgegenstehen. Solche Bedenken
brachten die vermittelnden Theoretiker ins Schwanken und ihre
Unentschlossenheit kommt in ganz sonderbarer Form schon in fol-
gendem alten Spruche 3 zum Ausdruck: jJü 4 ^ r ^IXxJ\ <^u ^^äL ^
^^aw^ül ^jU ^^aL jSi öv-^-IXxH ssfjj ^ c ^i> {j*} iJLjt ^s. Cr al> ,Wer
gegen die Beschäftigung mit dem Erwerb Einwürfe macht, lehnt sich
gegen die Sunna auf; und wer gegen die Unterlassung des Erwerbes
Einwürfe macht, lehnt sich gegen das Einheitsbekenntniss auf.
Und in der That bleibt diese Frage einer der schwierigsten
Stoffe der §üfi -Wissenschaft, um welche sich die Systematiker seit
dem iv. Jahrhunderte herumdrücken und deren Widersprüche sie
durch feingesponhene Distinctionen auszugleichen gezwungen sind.
ti öi
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
§ S
Durch keine andere Frage wurden sie nur annähernd ähnlich in die
F P.
u
1
Küt al-kulüb, ii, 21 ff. Ihjä\ iv, 277 ff.: ^ i' Jls ^ ^ >^\ Lo
2 Kusejri 100,18: Äi^ J^3\ ^ ^^ OyU U^all ^^}^
3 Küt al-kulüb, n, 6 Mitte; gleichlautend bei Gazäli, Ihjä, iv, 258 von Sahl
(b. 'Abdallah al-Tustari, st. 273 oder 283) angeführt.
4 Kusejri 100,22: lSjL\ ^.
5 Kusejrt: jI^xM <^§.
6 Kusejri: Uj>\.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 1 Digilized by VjQOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
0}
■o
4+:
(T3
F p.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
' O
Materialien zur Entwickelungsgeschichte des Süfismus. 55
Enge getrieben. 1 Nicht umsonst nennen sie die consequente Durch-
führung des ,Gottvertrauens* einen schlüpfrigen Weg sowohl für die
gemeinen Leute als auch für die Auserwählten. Sie geben zu, dass
auf den niedrigen Stufen das tawakkul mit dem Streben nach Erwerb
verbunden werden könne und dass man nur stufenweise vordringen
könne in der Bethätigung der Erkenntniss, dass thätiges Suchen nach
den Mitteln des Lebensunterhaltes ein Eingriff in die ausschliessliche
Waltungssphäre Gottes ist. 2 AI -Gazali, der in der mystischen Ver-
tiefung des Tawakkul-Begriffes weiter vordrang, als irgend einer der
Vorgänger, polemisirt wiederholt in scharfer Sprache gegen den
Missbrauch, den der Süfismus, dem er doch auch selbst anhing,
mit der thätigen Anwendung dieses Begriffes treibt. ,Mancher von
ihnen — sagt er — treibt Genügsamkeit und Gottvertrauen, indem
er in Wüsteneien eindringt ohne für Nahrung zu sorgen, unter dem
Vorwande, dass er damit sein Gottvertrauen bethätigt. Er weiss
nicht, dass dies eine willkürliche Auffassung ist, die unsere Altvordern
und die Genossen des Propheten nicht billigten, obwohl sie doch in
das Wesen des Gottvertrauens besser eingeweiht waren. Sie sahen
sich mit Nahrungsmitteln vor und waren dabei mutawakkilün. Diese
hingegen lassen wohl die Nahrung zu Hause, vertrauen aber trotzdem
(nicht auf Gott, sondern) auf irdische Mittel/ 3 ,Unwissende Leute
1 Z. B. die Abhandlung darüber im Küt al-Kulüb, n, 15 ff.
2 'Abdallah al-Ansäri al-Harawi (st. 481), Manäzil al-sä'irin (Handschriften
der Wiener Hof bibliothek, N. F., Nr. 292»), fol. 20 b : v_^o\ ^ yb 9 ... ji>X)\
L *-k jy^ sßl ** j^ O^ '^-^ *** J~^° L**& r«M ^ LaJl Jj 1 ^
j^JLß yb^ 1$>U '^fS* dXLc ^o <o-H-*)t (Handschrift: ^^1^) ^JLAj d^uJ6 ^\
sll>U*j c^JJJt £» JS^}\ ^ 3 ^\ i^jJt ' &\*A\ j*^ j*«»2 l<lS CJ^j> &&
^LoUÜl Ää-^jJIj * ^^sjJl ^j3^ Jy^ £*-*3 ^y****^ »J-"^ <& c^& ^-^-uJl
J_JyJl iL ^ ^^Lt Jl £*jÜJl JZyÖ\ isyco £* j4^ *%&\ i^jJl
v*X- 1U yb J^i.1 ^\ pl*j ^\ do^^^jJl ij^-ö £7* ^Ü A>Jl ^Jtf^ib JX^
8 IW&, in, 383: ^U^o^l ^ i^^-a Jl* ji^ yb^ MjJl ^q U^ \wX*j
-ö £
E-e
E =>
fD O)
in +j
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
56 Ignaz Goldziher. Materialien etc.
meinen, die Bedeutung des tawakkul liege im Vermeiden des thätigen
Erwerbes und des Sinnens über die Mittel desselben; darin, dass
sie wie ein weggeworfener Lappen auf der Erde kauern und wie
das Fleisch auf dem Hackbrett unthätig hingestreckt sind. Aber
alles dies ist im religiösen Gesetz verboten/ 1 Nicht die Sorge um
die materiellen Mittel des Lebens sei verboten; hat ja auch der
Prophet für seine Zehrung gesorgt, so oft er eine Reise vorhatte;
verboten ist nur, dass man ,sein Herz daran hänge und das Gott-
vertrauen vernachlässige' — so sagt er in einem Werke, das er dem
Ihjä folgen Hess. 2
Diese theologische Schule kam dann folgerichtig bald bei dem
Lehrsatz an, dass das Beanspruchen der ,Mittel' (asbäb) das tawakkul
überhaupt nicht aufhebt. 3
Bei dieser Zersetzung des ursprünglichen Tawakkul -Begriffes
ist es nicht auffallend, dass der Name Mutawakkilün aufhört,
eine specielle Bezeichnung für l^üfi's zu sein.
1 Ibid., iv, 253.
2
Bidäjat al-hidaja 47 unten: Ji^Jt ^ y^ M^Jb <^JüD\ J^JLsö f l^. Ui^-
3 Haßt al-kulüb, ii, 152: Ji^X» ^Lo V v_^-*J\ ».
=1+ "
O o
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original frorn
Das Mahäbhärata bei Subandhu und Bäna.
Von
Dr. W. Cartellieri.
Die gewaltsame Umarbeitung des Mahäbhärata, wodurch dieses
altehrwürdige Heldenepos der Inder zu einem Lehrbuch des Rechtes
und der Pflichten in tendenziös brahmanischem Sinne verwandelt
wurde, war zu der Zeit des Kumärilabhatta (um 700 n. Chr.) bereits
längst vollzogen. Wie Bühler in seinen grundlegenden ,Contributions
to the history of the Mahäbhärata' 1 im Einzelnen nachgewiesen hat,
war das Mahäbhärata für Kumärila, den berühmten Meister der
Pürvamimäipsä, nicht so sehr ein Kunstwerk epischer Dichtung,
sondern eine auf den Veda gegründete Smnti, von Vyäsa zum
Zwecke der Belehrung aller vier Kasten verfasst.
Die Erzählung von der Feindschaft der Pärujavas und der Kurus,
welche ja zweifellos den alten Kern des Gedichtes bildet, ist für
Kumärila Nebensache, denn die tapferen Thaten der Helden der
Vorzeit wurden nach ihm von Vyäsa nur zu dem Zwecke verherrlicht
um den kriegerischen Muth der Kshatriyas zu entflammen und sie
so auf ihre Standespflicht, den tapferen Kampf hinzuweisen. Nach
Kumärila's Auffassung werden die alten Legenden im Mahäbhärata
nicht um ihrer selbst willen, sondern zu bestimmten lehrhaften Zwecken
T3
ö. u
.c o
w I
fN tO
f\l ^
, O)
° m
m -
o o
c v>
o 2
(T3
= 1
F P.
nur des Vergnügens wegen, welches die Poesie an sich gewährt,
u
«4- ~°
O <L>
erzählt, und wenn sich in dem Gedichte auch Abschnitte finden, die
ä =?
> <u
B °
gedichtet scheinen, so treten sie doch weit in den Hintergrund vor
I S
i
.E -ö
o c
E =>
10 X->
I I Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Jndian Studies No. n', Sitzungsberichte d,k&i8. Akad.derWissensch., Wien 1892.
Original fronn
58 Dr. W. Cartellieri.
den umfangreichen lehrhaften Abschnitten, wie sie besonders die
Parvan in, xn und xm des Mahäbhärata bieten.
Die Frage, wie weit diese von Kumärila in seinem Tantra-
värttika vorgetragene und mit viel scholastischer Spitzfindigkeit
verfochtene Anschauung zu seiner Zeit durchgedrungen war, ist von
Bühler in dem genannten Artikel nicht discutirt worden. Nach
Prof. Jolly 1 würde es scheinen als wäre sie bereits die allgemeine
gewesen. J. Dahlmann* spricht von einer ,im Mittelalter und in der
Neuzeit bei den Indern weit verbreiteten Ansicht, das Mahäbhärata
sei nicht sowohl ein episches Gedicht, sondern eine Smpti — '. In
seinem neuesten Werke 3 behauptet er bereits mit grosser Emphase,
für die Existenz eines Mahäbhärata als Epos und nicht als Smpti
x
lasse sich ein historischer Nachweis nicht liefern.
fN
Allein, was das Mahäbhärata seit jeher gewesen, das grosse
volksthümliche Heldenepos, das ist es ja, wie allbekannt, dem Inder
heutzutage noch; und keineswegs etwa bloss den niederen, von
literarischen Strömungen weniger berührten Klassen. Kein geringerer
als Prof. R. G. BhAndärkar spricht in seinem für die Kritik des
£ g
Mahäbhärata höchst werthvollen und von dem Feuer nationaler Be-
i- g
geisterung getragenen Artikel über das Alter des Mahäbhärata 4 von
dem Gedichte durchwegs wie von einem die alten ehrwürdigen Le-
genden eben um ihrer selbst willen erzählenden Volksbuche und fasst
eines der wichtigsten Resultate seiner Untersuchung in die Worte:
,There can, therefore, be no question that the Mahäbhärata existed in
a form complete, as far as the story concerning the principal
w i
fN CO
f\l ^
O u
o E
(T3
2 5
F P.
u
1 Recht und Sitte (in Bühler's Grundriss) p. 30: ,Zur Zeit Kumärila' s 9
d. h. im 8. Jahrh. war das Mah. schon im Wesentlichen ein Lehrgedicht, in dem
die alten Sagen nur als ergänzendes Beiwerk figurirten.' Vgl. ib. p. 2.
2 Das Mahäbhärata ah Epos und Rechtsbuch, p. 137.
8 Genesis des Mahäbhärata, Berlin 1899. Vgl. besonders p. 262: ,Die ge-
schichtliche Kritik hat eine Grenze ermittelt, innerhalb welcher das Mahäbhärata
als „original" Epos ausgeschlossen ist und nur als Smriti besteht.*
4 Considerations of the Date of the Mahäbhärata in connection with the
C CT
=> O
— o
c O
CO
Correspondence from Col. Ellis by Prof. Kamkrishna Bhandarkar. Journal Asiatic
Society, Bombay. Vol. x. 1872. Art. 9.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Das Mahäbhärata bei Sübandhu und BAna. 59
characters goes, in Bäna's time, i. e. in the first half of the seventh
Century'. Ihm sind eben die Erzählung selbst und die darin auf-
tretenden Personen die Hauptsache. In demselben Geiste treuer An-
hänglichkeit an die alten Traditionen des eigenen Volkes, wie sie in
den Liedern des Mahäbhärata sich darstellen, ist ja auch die Ueber-
setzung des Gedichtes von Protap Chandra Roy geschrieben, sowie
manche andere moderne Bearbeitung des alten Volksepos von ein-
heimischer Hand.
Hat also das Mahäbhärata bis auf unsere Tage seinen ur-
sprünglichen Charakter im Grunde bewahrt, wie diese hier nur kurz
angedeuteten Erwägungen zeigen, so ist für die Periode, welcher
Kumärila angehört, umsoweniger vorauszusetzen, dass die von ihm
vertretene tendenziöse Auffassung allgemein massgebend gewesen sei.
Von der Literatur jener Secten, welche die Autorität des Veda und
der Smnti überhaupt leugnen, ganz abgesehen, ist es verlockend,
sich auf dem brahmanischen Literaturgebiete selbst nach Zeugnissen
umzusehen, welche für die natürliche Auffassung des Mahäbhärata
als altehrwürdiges episches Volksbuch und als poetisches Kunstwerk
sprechen.
Kein Literaturzweig eignet sich für diesen Zweck so sehr, wie
die Kävya-Literatur. Wie das Studium der Entwicklungsgeschichte
dieser Literatur zeigt, 1 haben wir in dem späteren Kavi den directen
Nachfolger jener Dichter vor uns, von denen die grossen Epen und
vor allem das Mahäbhärata stammt, und wie das Mahäbhärata seinem
ursprünglichen Charakter nach das eigentliche Eigenthum der adeligen
Kaste, so ist ja die sanskritische Kunstpoesie im Wesentlichen
höfische Poesie. Zahlreiche Anspielungen auf das Mahäbhärata
und seinen Inhalt finden sich besonders bei zwei der hervorragendsten
Vertreter dieser Literaturgattung, bei Sübandhu und Bäna. Durch
einen glücklichen Zufall ist die Zeit Bäna's (um 610 n. Chr.) des Hof-
poeten des grossen Königs Harshavardhana von Kanauj und
Q-
cn
<=> o
F P.
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
Thänesar, zweifellos fixirt. Obwohl Kumärila von Bäna durch mehrere
c (5
l/)
1 Vgl. Bühler, ,Die indischen Inschriften und das Alter der indischen
Kunstpoesie* (Sitzungsberichte d. kais. Akad., Wien 1890) p. 83.
.E "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
(T3
2 5
60 Dr. W. Cartbllieri.
Decennien getrennt ist, so können wir doch, da Kumärila's Theorie
keineswegs von ihm selbst geschaffen ist, sondern eine lange Reihe
von Vorgängern voraussetzt und da es sich bei unserer Frage nur um
längere Zeiträume handeln kann, sein Zeugniss einerseits und das
des Bäna und seines Vorgängers Subandhu andererseits als derselben
Periode angehörig betrachten.
Es sollen im Folgenden alle jene Stellen aus Subandhu's
Väsavadätta, aus Bäna's Kädambari 1 und Harshacarita auf-
geführt werden, die uns Aufschluss geben, welchen Charakter das
Mahäbhärata in den Augen der beiden Dichter und folglich auch
ihres Publicums gehabt.
Von Wichtigkeit sind für uns zunächst jene beiden Verse in
Bäna's berühmter Einleitung zu seinem Harshacarita, in welchen er
das Mahäbhärata nennt.
1. Der erste der beiden Verse gehört noch dem Mangala an.
Bä$a bringt zuerst 6ambhu, dann Umä, dann dem Vyäsa, dem Ver-
fasser des Bhärata, seine Verehrung dar (Harsh. v. 3, Nirn. S. Ed.):
Namah sarvavide tasmai Vyäsdya kavivedhase
cakre punyam sarasvatyä yo varsham iva bhdratam!
,Verehrung ihm, dem allwissenden Vyäsa, dem Schöpfer (Brah-
man) unter den Dichtern! Er hat das Bhärata geschaffen, und es
ist durch seine Dichtkunst geheiligt, gleichwie (Brahman) das Bhärata-
w i
fN CO
f\l ^
, O)
land' (schuf, welches durch den Fluss Sarasvati geheiligt ist)/ 2
O E
Im Begriffe sein Harshacarita, welches die Heldenthaten seines
königlichen Protectors preisen soll, zu beginnen, ruft der Dichter den
Heiligen Vyäsa an, der das vollendetste Heldengedicht geschaffen, und
der ihm als der höchste aller Dichter, nicht aber als §ä$trakära, gilt.
1 Im Vereine mit dem von Bäna's Sohne stammenden ,Uttarabhäga* zur
Kädambari.
2 Es ist unmöglich, alle in diesem kunstvollen und schwierigen Verse ent-
haltenen Feinheiten hier wiederzugeben: für unseren Zweck reicht die im Text
gegebene Uebersetzung völlig aus. Vgl. auch ,The Harsa-Carita of Bäna, transl.
by E. B. Cowell and F. W. Thomas 4 , (Oriental Translation Fund, New Series II,
London 1897) p. 1.
E =>
fD O)
1 i Digilized by V^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Das MahäbhArata bei Subandhu und Bäna. 61
2. An die Spitze der folgenden langen Liste von Dichtern
und Dichtwerken, die Bäna preist, stellt er die kathd bhdratx,
(Harshac. v. 9):
Kim Jcaves tasya kdvyena sarvavrittdntagdmini
katheva bhdrati yasya na vyäpnoti jagattrayam?
,Was soll dem Dichter sein Gedicht, wenn seine Dichtkunst
nicht, gleich der Geschichte (von den Bhäratas) die drei Welten
erfüllt, mag sie auch (gleich jener Geschichte) auf alle Versarten
sich erstrecken (alle anderen Geschichten in sich schliessen)?
Für Bä$a ist das Mahäbhärata das unerreichte Musterbild der
Dichtung überhaupt, kein dharma§dstra; verglichen mit dem Dichter
der kathd bhdrati sind die Späteren, so kunstgewandt sie auch sein
mögen, klägliche Epigonen.
3. Harshac. p. 101 ? 10 f. Rahmenerzählung des Harshacarita.
Mit starker Uebertreibung vergleicht Bäna seine Lebensgeschichte
König Harsha's schlechtweg mit dem Mahäbhärata. Nach seiner
Rückkehr von seinem ersten Besuche bei König Harsha, erzählt
Bäna, bat ihn sein Vetter Syämala die Lebensgeschichte dieses
Helden zu berichten: , — kasya na dvittye mahdbhdrate bhaved asya
(Harshasya) carite kutühalam? dcashtdm bhavdnl — ' Wer würde
nicht auf Harsha's Lebensgeschichte — ein zweites Mahäbhärata —
begierig sein? So erzähle denn!'
Der Vergleich kann sich nur auf die Beliebtheit des Mahäbhärata
als erzählendes Gedicht und zwar als Heldengedicht beziehen.
4. Harshac. p. 21 1 ? 16 f. Dieser Charakter des Mahäbhärata
als Heldenepos wird von Bäna ausdrücklich bezeugt, indem er den
Kunstausdruck virarasa darauf anwendet. Bäna schildert Simha-
näda, den Senäpati Harsha's, als hochbetagten Helden: vividha-
wrarasapürvavrittdntardmaniyakena x mahdbhdratam api laghayann
ö. 2>
w i
fN CO
° m
m -
c v>
o 2
(T3
F P-
u
«4- ~°
O <L>
CÜ
TD
1 Dies der Text der Kasmir Ed. p. 404. 1. Die Nirn. Säg. Ed. lässt pürva
aus. Der Commentar hat: pürvavrütäntah pflrvapraSastih. Da der Terminus technicus
mrarasa Bäna zweifellos bekannt war, in seiner technischen Bedeutung" aber nicht
in Simhanäda's Schilderung stehen kann, so muss Slesha vorliegen. Cowell und
Thomas (l. c, p. 181) haben hier wie oft die Doppelsinnigkeit nicht berücksichtigt.
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
62 Dr. W. Caktellieri.
iva — > welcher durch die Schönheit der mannigfachen Abenteuer, die
er mit Heldenmuth bestanden (== die Schönheit der mannigfachen
Geschichten von den Vorfahren, worin der mrarasa vorherrscht)
gleichsam das Mahäbhärata selbst übertraf.
5. Dass das Gedicht von den Kavis jener Zeit eifrigst studirt
wurde, ist selbstverständlich; fiir Subandhu und Bäna würde dies
schon aus der ausserordentlich grossen Anzahl von Anspielungen
auf das Mahäbhärata und seinen Inhalt hervorgehen, die sich in
ihren Romanen finden (Vgl. Bühler, Contributions etc. p. 3). Von
seinen vier Vettern, welche in der Rahmenerzählung des Harshacarita
auftreten und welchen Bä^a die Lebensbeschreibung Harsha's erzählt
(vgl. oben Nr. 3) sagt dies Bä^a ausdrücklich Harshac. p. 96, wo
sie zugleich als mahdkavayah bezeichnet werden: sakalapurdna-
rdjarshicaritdbhijftdh , mahdbhdratabhdvitdtmdnah, viditasa-
kaletihdsäh, mahdvidvdnisah, mahäkavayah, mahdpurushavrittdnta-
kutühalinah, subhdshitaSravanarasarasdyandvitrishndh x — ,sie waren
wohl bewandert in den Lebensgeschichten der Fürsten und Weisen
der Vorzeit, ihr Geist war geläutert durch das Studium des Mahä-
bhärata, sie kannten alle Itihäsas, waren grosse Gelehrte, grosse
IMchter, voll Interesse an den Thaten heldenhafter Männer, der
Genuss (== Saft), den das Anhören kunstvoller Sprache gewährt, war
das Lebenselixir, wonach sie unlöschbaren Durst empfanden u. s. f/
6. Unter den mannigfaltigen Vorzügen, die Bäna in seiner
Schilderung der Stadt Ujjayini (Kädambari, p. 50, 1 — p. 52, 10 ed.
Peterson, Bombay 1883 = p. 102, 1 — p. 108, 3 Nirnaya Sägara Ed.
Bombay 1890) von der eleganten Welt (vildsijana) dieser Haupt-
stadt rühmt, hebt der Dichter, wie natürlich, auch das Interesse
hervor, das jene Grosstädter an dem Mahäbhärata, den Puränas
und dem Rämäyana fanden. Bäna's umfangreiche Aufzählung dieser
Vorzüge bildet keineswegs ein pele-mele; es lassen sich vielmehr
'(75 öi
ä -?
■- ^
Ich löse auf: 1. "ttirarasapürva — vrütdnta und 2. (in Bezug auf das Mahäbhärata)
mrarasa — pnrvavrittdnta Q .
ti öi
O)
^ u
O o
c v>
o E
ru
2 5
F P.
u
«4- "ö
l/)
1 So die Kasm. Ed. p. 199. 6. Nirn. Säg.: °raadyandl}., vitrithndh. Vgl. Cowell-
Thomas, l. c, p. 74, N. 2.
£ "ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Das Mahäbhärata bei Subandhu und Bäna. 63
gewisse Gruppen unterscheiden, worin Zusammengehöriges zusammen-
gefasst wird. Mit welchen Werken wird nun das Mahäbhärata
(zugleich mit den Puränas und dem Rämäyana) in eine Gruppe
zusammengefasst? Zu welcher Gattung von Werken rechnet es Bäija?
Ich wollte die Gruppe wie folgt herausheben: (Asti) Hk~
shitdieshabhdshena vakroktinipunendkhydyikdkhydnaparicayacaturena
sarvalipijfiena mahdbhdrat apurdnaramdyandnurdgind brihat-
kathdkuSalena .... (vildsijanenddhishthitd . . . ujjayini ndma
nagari). Kurz vor dem Mahäbhärata werden hier die äkhyäyikäs
und äkhyänas genannt und unmittelbar auf das Compositum, welches
den Namen des Mahäbhärata enthält, folgt die Erwähnung der
Brihatkathä (vgl. Harshacar. Vers 17 der Einleitung), welche doch
gewiss nie in den Verdacht kommen konnte, eine auf den Veda
gegründete Smj'iti zu sein.
7. Kädamb. p. 75, 9 — 23. Pet. (= p. 156, 3 — 157, 4 Nirn. S.)
schildert Bäna die Erziehung, welche König Täräpicja von Ujjayini
seinem Sohne Candräpida geben Hess. Bäna gibt eine ausführliche
Liste jener Lehrgegenstände (vidyds und kalds), in welchen der junge
Prinz Unterricht genoss. In der Erziehung eines jungen Kshatriya
musste das altehrwürdige Heldenepos eine grosse Rolle spielen.
Auch in dieser Aufzählung lässt sich eine Anordnung nach Gruppen
erkennen, und die Gruppe worin das Mahäbhärata erscheint, ist der
eben besprochenen ganz analog zusammengesetzt. Allein mit viel
grösserer Deutlichkeit geht aus dieser Liste hervor, dass Bäna das
grosse Epos keineswegs zu den Dharmasästras gerechnet hat, denn
die Dharmaäästras werden in derselben Liste ausdrücklich genannt,
und zwar in einem vollständig anderen Zusammenhang.
Bäna's Liste beginnt: tathd hi : pade vdkye pramdne dharma-
idstre rdjanitishu es folgen in der Aufzählung eine Reihe von
Fertigkeiten, wie sie sich für den Kshatriya ziemen, ,dann Musik und
w i
fN CO
O u
o 2
(T3
2 5
CT
Tanz, Malerei u. s. f. 1 Die lange Liste schliesst : kathdsu ndtakeshv
1 Die im Texte weggelassene Stelle lautet: vydydmavidydsu cdpacakracarma-
kfnpdnaJaktitomaraparaSugaddprabhritishu sarveshv dyudhaviSesheshu rathacarydsu gaja-
prish^heshu mndve^umurajakdmsyatdladardurapv^aprabhritishu vddyeshu bharatädi-
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fO <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
64 Dr. W. Cartellieri.
dkhydyikdsu kdvyeshu m ah ab hdr atapur dnetihdsardmäyaneshu sar-
valipishu sarvadeiabhdshdm sarvasaritjüdsu sarvaäilpeshu chandahsv
anyeshv api kaldviiesheshu (Candräpi(Jat) pararji kausalam avdpa.
Diese Stelle scheint mir von entscheidender Bedeutung zu sein.
Denn wenn wir es auch hier mit einem Märchenprinzen zu thun
haben, so ist doch soviel gewiss, dass die obige Liste — von der
Uebertreibung abgesehen — uns von der Erziehung eines jungen
Kshatriya, wie Bäna sie kennen musste, ein ganz treues Bild gibt:
Als Unterrichtsgegenstand in dem Lehrplane für einen
jungen Prinzen wurde das grosse Epos keineswegs zur
Smptiliteratur, sondern zur Kävya-Literatur gerechnet.
8. Dass für Subandhu das Mahäbhärata nicht als öästra
6
sondern als Kävya galt, scheint mir aus einem Passus seiner Väsa-
vadattä (p. 101, 2 f. ed. F. E. Hall) hervorzugehen, wo er die ein-
fachen Worte des Mahäbhärata zu einem kunstvollen Wortspiele
benutzt. Es ist ein für die Kävya-Literatur charakteristischer Zug,
der uns beim Verfolgen der Entwicklung dieser Literatur immer
wieder entgegentritt, dass der Kävi es liebt, Worte seiner Vorgänger
£ g
entweder unverändert zu übernehmen, mehr aber noch, sie zu er-
weitern oder gar auf geschickte Weise doppelsinnig zu gestalten. 1
So lesen wir an der citirten Stelle bei Subandhu in einer ausführlichen
Beschreibung des Vindhyagebirges : bhdratasamarabhümyeva nrityat-
kabandhayd . . . revayd . . upagüdihah (vindhyo ndma mahdgirih
p. 92, 2) ,umschlungen von dem Flusse Revä, in welchem die Wässer
tanzen gleichwie auf dem Bhärata- Schlachtfelde (die kopflosen
Körper der Krieger sprangen)'. Ich zweifle nicht, dass Subandhu
hiebei an eine bestimmte Stelle des Mahäbhärata gedacht hat, etwa
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
F P.
praniteshu nrittaSdstreshu ndradiyaprabhritishu gdndharvavedavüesheshu hastUikshdydvi
turangavayqjndne purushalakshane citrakarmani pattracchede pustakavydpdre lekhya-
karmani sarvdsu dyütakaldsu Sakunirutajndne grahaganite ratnapaAkshdsu ddrukarmani
dantavydpdre vdstuvidydsu dyurvede yantraprayoge vishdpaharane sarungopabhede
tarane langhane plutishu indrajdle.
1 Vgl. meinen Aufsatz Subandhu and Bäna, Wiener Zeitschr. f. d. Kunde
d.Morgenl i, 117 ff. 125 ff. Jacobi, ib. m, 121—145; bes. 141 ff. F. W. Thomas,
Subandhu and Bdna, ib. vol. 1898. — Bühler, Kumtpoesie, p. 64 f.
£ ^
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das MahAbhArata bei Subandhu und BAna. 65
Mahäbh. ix, 28. v. 15, wo Sarpjaya dem Dhptaräshtra das Schlacht-
feld gegen Ende des grossen Kampfes schildernd sagt:
Kabandhair utthitaiS chinnair nfityadbhii cdparair yudhi
kravyddaganasamchannä ghordbhüt pfiihiw vibho!
,Grausig anzuschauen war das Gefilde, bedeckt mit Fleisch
fressenden Scharen, und — Herr! — enthauptet schon, tanzten
da verhauene Leiber von Kriegern, 1 aufrecht noch, im Kampfe mit
einander umher/
Es ist schwer zu glauben, dass Subandhu die Worte eines
,dharma6ästra' benützt haben sollte um sein Kävya damit zu zieren;
freilich wird ein Unbefangener wohl kaum auf den Gedanken kommen,
dass der obige Vers, so voll urwüchsiger Wildheit, aus einem ,dhar-
maSästra' stammen soll.
9. Käd. p. 209, 5 ff. ed. Pet., (= p. 394, 13 ff. Nirn. S.) gibt
Bä$a interessantes Detail über die Art wie das Mahäbhärata re-
citirt wurde. Prinz Candräpiija besucht am frühen Morgen seine
Gehebte, Kädambari, die Tochter des Gandharvenkönigs Citraratha
und der Apsaras Madirä, in ihrem Palaste auf dem Hemaküta. Er
trifft sie in Gesellschaft ihrer Freundin Mahäövetä aus dem Geschlechte
der Apsarasen an, welche als Saiva Asketin dargestellt wird, und
O)
von frommen Frauen aller Secten umgeben ist, welche fromme
Loblieder (punydh stutih) singen pfishthataS ca samupavishtena
kirrinaramithunena madhukaramadhurdbhydiji vaijisdbhyäm datte tdne
kalagird gdyantyd ndradaduhitrd pathyamdne ca sarvamangala-
mahiyasi mahdbhdrate dattdvadhdndm purodhfite manidarpane
tdmbülardgabaddhakrishnikdndhakdritdbhyantaram daäanajyotsndsik-
tarn unmrishtamadhücchishtapattapdtalam adharam mlokayanttm
E ö-
iawalatfishnayd karnapüra&irishapreshitottdnavilocanena baddhaman-
dalarrt bhramatd bhavanakalaharrisena prabhdtaSaHneva kriyamdnaga-
manapranämapradakshindm kddambarim samupasritya (Candräpicjab)
(T3
<=> o
(T3
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
kfitanamaskdras tasydm eva vedikdydm vinyastam dsanam bheje.
, Kädambari lauschte dem Vortrage des zu jeder glücklichen Vor-
f S
1 Vgl. Väs. p. 42, 4, p. 296, 5 — 7.
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 5
o "c
E =3
ft3 <D
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original from
66 Dr. W. Cartellieri.
bedeutung höchst wirksamen Mahäbhärata, welches Närada's
Tochter mit lieblicher Stimme sang, während ein Kiipnarapaar, das
hinter ihr sass, sie auf Rohrflöten, die süss wie Bienengesumme tönten,
begleitete. In einem vorgehaltenen Spiegel aus Edelstein besah sie
ihre Lippen; verfinstert waren diese im Inneren durch die von der
Färbung durch Betel herrührende Schwärze, in das Mondlicht ihrer
Zähne waren sie getaucht und blassroth erschienen sie, einem Stück
Leinwand gleich, das man mit Wachs eingerieben (?). Ein zahmer
Schwan lief, im Verlangen nach Wasserlinsen die Augen zu der
Sirishablume, die ihr Ohr schmückte, emporrichtend, im Kreise um
sie her — als leistete ihr der morgendliche Mond bei seinem Ab-
schiede die ehrfurchtsvolle Verneigung und Umwandlung nach rechts.
Prinz Candräpitja trat zu ihr heran, begrüsste sie ehrerbietig und
liess sich auf den in ebendemselben Pavillon bereiteten Sitz nieder/
Diese reizende Scene, die gewiss dem wirklichen Leben
an einem Fürstenhofe nachgebildet ist, zeigt uns recht anschaulich,
was das Mahäbhärata war — eine Dichtung, aus welcher eine
Sängerin der jungen Prinzessin zur Flötenbegleitung ein Morgenlied
vorträgt, ist doch wohl nicht eine auf den Veda gegründete Smpti
gewesen. Keineswegs jedoch eine profane Dichtung, denn es gilt
CD
für höchst glückbringend (sarvamangalamahiyas) wie ja auch Bäna
einen seiner Mangala -Verse des Harshacarita an Vyäsa, den Ver-
fasser des Mahäbhärata richtet und das Gedicht dort punya nennt
(vgl. oben p. 4).
10. Dass das Mahäbhärata kein profanes Werk, sondern ein
Buch von geheiligter Autorität war, zeigt sich am deutlichsten an
der nun zu besprechenden Stelle des Uttarabhäga der Kädambari;
hier wird das Gedicht (zusammen mit den Purä^as und dem Rä-
mäyana) ausdrücklich ein Agama genannt.
König Täräpicja erhält durch einen Boten die Nachricht von
dem Tode seines einzigen Sohnes, Candräpicja — sein Herz sei
geborsten, doch werde er auf übernatürliche Weise wieder zum
Leben erweckt werden, denn Candramäs selbst, an dem sich ein
Fluch erfüllt, sei in ihm incarnirt gewesen. Täräpida schenkt der
T3
■o
<=> o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
n «?
i
*t
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
"o
>
c
ro
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(O O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das MahAbhärata bei Sübandhü und BIna. 67
Wundermär keinen Glauben und will vor Schmerz um seinen Sohn
sich selbst den Tod in den Flammen geben. Sein getreuer Mantrin,
Sukanäsa, sucht ihn zu trösten. Die unglaublichsten und wunder-
barsten Dinge seien in diesem Weltlaufe möglich. Sukanäsa beruft
sich auf dielgamas: (Käd. p. 337, 12 ff. Pet. = 600, 1 ff . Nirn. S.):
ägameshu sarveshv eva purdnardmdyanabhdratddishu sarrtyag aneka-
prakdrdh ädpavdrttah; tadyathd: — ,In allen Agamas, wie in den
Puränas, im Rämäya^a und im Bhärata finden sich ja die verschie-
densten wahrhaftigen Geschichten von Flüchen — ' und nun erinnert
Sukanäsa den König an einige, aus den genannten Büchern wohl-
bekannte Dinge : an die Geschichte von Nahusha, der durch
einen Fluch in eine Schlange, von Saudäsa, der ebenso in einen
Menschenfresser, von Yayäti, der in gleicher Weise, in seiner Ju-
gend plötzlich zum Greise und von Trisanku, der in einen Cän<Jäla
verwandelt wurde; von Mahäbhisha, der als König Säiptanu wieder-
geboren wurde, von den acht Vasu, die als Kinder der Gaügä auf
dieser Welt geboren wurden; von der Incarnation Vishnu's als Sohn
des Jamadagni, von seiner vierfachen Menschwerdung als die vier
Söhne Dasaratha's, endlich von seiner Incarnation als Sohn des Vasu-
deva. Sukanäsa schliesst: tan manushyeshu devatdndm utpattir
naivdsanibhdvini — ,deshalb ist es durchaus nicht unmöglich, dass
Götter unter den Menschen geboren werden!'
11. In ganz ähnlicher Weise tröstet Candräpicja (Käd. p. 175, 6 ff.
= Pet. 340, lOff.Nir^. S.) die über den Verlust ihres Geliebten, Pu^cja-
rika, verzweifelte Mahäövetä. Es sei nicht unmöglich, dass Puncjarika
wieder zum Leben zurückkehre; so sei ja Pramadvarä von Ruru
(Mahäbh. i, 9 ff.), Arjuma von Ulüpi (ib. xiv, 80), Parikshit von Väsudeva
wiederbelebt (ib. xiv, 69) und von demselben auch der Sohn des
Sämdipani (Vishnupur. 5, 21) seinem Vater wiedergegeben worden.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
selbst den Päncjusöhnen zum Tröste in der Verbannung erzählt
u
O <L>
^s -
Wer erinnert sich hier nicht an die Upäkhyänas, die im Mahäbhärata
a3 ?
> <u
werden? Hieher gehört auch Bäija's Angabe (Harshac. p. 193, 15 f.),
I S
£ -o
5*
E =>
fD O)
I I Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
dass unter vielen Anderen auch ,$okäpanayananipundh paurdnikdh'
sich um den über den Tod seines Vaters höchst betrübten Harsh^-
Original fronn
68 Dr. W. Cartellieri.
vardhana zu schaffen machten; sie zeigt, dass auch die obigen Bei-
spiele, wenn es sich auch hier um märchenhafte Dinge handelt, aus
dem Leben gegriffen sind.
12. Einen Schritt weiter fiihrt uns eine andere Stelle aus der
eben genannten Rede Candräpi<Ja's zu Mahäövetä; hier wird nicht
bloss zum Tröste auf die altehrwürdigen Legenden hingewiesen,
sondern sie werden als Richtschnur für das eigene Handeln em-
pfohlen (Käd. 174, 7 ff. Pet. = 339, 3 ff. Nir^L. S.).
Mahäsvetä will sich aus Verzweiflung dem Flammentode weihen.
Prinz Candrapi(Ja sucht sie von diesem Entschlüsse abzubringen und
von der Zwecklosigkeit, der Widersinnigkeit und Sündhaftigkeit des
sogenannten anumarana zu überzeugen. Er weist sie dann (smara
tdvat!) auf Rati hin, Käma's Gemahlin, auf Päncju's Frau, Pfithä,
auf König Viräta's Tochter Uttarä, die Frau Abhimanyu's, auf
Dhptaräshtra's Tochter Duhsalä, die Frau des Jayadratha, welche
alle als Witwen fortlebten.
13. Aus Subandhu's Väsavadatta wäre hier der Monolog des
Prinzen Kandarpaketu vor seinem Selbstmordversuch anzuführen
(vergl. Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. i, 126 ff.). Kandar-
paketu sucht seinen sündhaften Entschluss durch zahlreiche Beispiele
aus den epischen Agama's zu rechtfertigen: auch die grossen
Könige der Vorzeit seien ja nicht ohne Fehl gewesen.
Sind diese Züge ebenfalls aus dem Leben gegriffen — und
ich sehe nicht, was dagegen sprechen sollte 1 — so folgt aus ihnen, dass
zu Subandhu's und Bäija's Zeit diese primitive Praxis, die epischen
Agamas sozusagen als Rechtsquelle zu benützen, noch sehr im
Schwange war. Ihre Autorität war auf der altehrwürdigen volks-
tümlichen Tradition begründet. Mit dem in den vedischen Schulen
ausgebildeten Dharma hatten solche aus den epischen Agama's fall-
weise gewonnenen Regeln des Handelns nichts zu thun; die äästra-
käras und ihre Commentatoren hatten ihre liebe Noth, die Erzähluligen
T3
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
— o
c O
O) «fl
1 Harshac. p. 186, 13 f. ruft Harsha's Mutter, bevor sie sich als >sati l in die
Flammen stürzt, aus: ,na ca Saknouii dagdhasya bhartur dryaputravirahitd ratir iva
nirarthakdn praldpdn Jcartum'.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Das MahäbhArata bei Subandhu und Bäna. 69
der epischen Agamas, welche sie als ,Rechtsquelle' nicht ganz ver-
nachlässigen konnten, mit ihren Theorien in Einklang zu bringen.
(Vgl. Winternitz, Journ. R. As. S. 1897, p. 716.)
Fassen wir die bisher gewonnenen Resultate kurz zusammen r
Für Subandhu und Bäna war das Mahäbhärata seinem Charakter
nach das, was es im Grunde heute noch ist: das altehrwürdige
Nationalepos; kein dharmasdstra, sondern ein Kävya, ja das un-
erreichte Urbild eines Kävya und von geheiligter Autorität; es
begleitete den Inder in Freud und Leid durch' s Leben und die darin
verherrlichten Gestalten und ihre Handlungsweise nahm man sich
gerne zum Beispiel für das eigene Thun.
Diese Resultate stehen nicht im Widerspruch zu jenen, zu
welchen Bühler (Contributions etc. p. 21 ff.) gelangte. Die Existenz
einer Satasdhasri samhitd, welche in Umfang und Charakter jener
iatasdhasri samhitd, die wir in den gedruckten Ausgaben besitzen,
sehr ähnlich gewesen sein muss, hat Bühler für eine Zeit nach-
gewiesen, welche um Jahrhunderte vor der Zeit Bana's liegt (Bühler,
l. c. p. 26). Allein, weist nicht schon die nachdrückliche Nennung
einer öatasähasri auf der von Bühler (l. c.) herangezogenen Inschrift
des Königs Sarvanätha (Corpus Inscr. ind. m, p. 135 ff.) darauf hin,
dass es ausser dieser noch andere, kleinere Saijihitäs gab, in welchen
jene Dharma -Verse, die die Inschrift citirt, nicht standen? Anderer-
seits, (vgl. Holtzmann, Das Mahdbh. n, p. 8 f.) enthält ja das Gedicht
selbst die Angabe, dass mehrere Recensionen (Sarphitas) davon
existirten, von denen die vorliegende die grösste ist.
14. Bäna (Kad. p. 61, 13 ff. Pet. = 128, 6 ff. Nirn. S.) erzählt,
dass Königin Viläsavati zu Ujjayini am Feste der caturda&i im
Mahäkälatempel bei einer Recitation des Mahäbhärata die Worte
gehört: aputrdnäm kila na santi lokäh §ubhäh; punndmno narakdt
trdyata iti puttra. Prof. Bhändarkar (l. c.) schon hat auf die
Stelle hingewiesen und auch Bühler (l. c, p. 2, p. 24 f.) sie besprochen.
Welche grössere oder kleinere Samhitä hier gemeint ist, lässt sich
aus Bäna's Worten nicht erkennen. Dass das Gedicht in Tempeln
vorgetragen zu werden pflegte, würde zu seinem Charakter als puiiya,
■o
ö. v
.c o
w I
, O)
O u
o o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
fD
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
70 Dr. W. Cartbllieri.
als sarvamangalamahiyas und als ägama (vgl. oben Nr. l, 9, 10) sehr
wohl stimmen. 1
Dass das Gedicht sich in den einleitenden Abschnitten wieder-
holt nachdrücklich als ein kävya bezeichnet, ist von Bühler (l. c. 7 p. 9)
hervorgehoben worden. Selbst Kumärila konnte die poetische Seite
des Mahäbhärata nicht ganz unberücksichtigt lassen, so nebensächlich
sie ihm auch scheinen musste, und sucht sich in seiner Weise mit dieser
unleugbaren Thatsache abzufinden. Von den hierauf bezüglichen
Versen des Mahäbhärata stimmt besonders I,i, 73: asya kdvyasa kavayo
na 8amarthd vUeshane mit dem oben (Nr. 2) Gesagten völlig überein.
15. Was nun den Umfang des Mahäbhärata, wie Bäija es kannte,
betrifft, so geht aus Harsh. p. 67, 18 hervor, dass derselbe ein ausser-
ge wohnlich grosser war: (Bänah) . . . mahäbhdratasatair apy
akathaniyasamriddhisambhdram . . (räjadväram agamat). Hunderte
von Mahäbhäratas, meint hier Bäiia, hätten nicht genügt, all die
Kostbarkeiten zu beschreiben, die er bei seinem Besuche bei König
Harsha schon am Thore des königlichen Hoflagers wahrnahm. Wir
dürfen nicht vergessen, dass das Mahäbhärata auch ohne jene Ab-
schnitte, welche den eigentlichen Rechtsinhalt bieten, noch ein Buch
von ungeheurem Umfange bliebe.
16. Dass das Mahäbhärata, wie es Subandhu kannte, in hundert
Parvan eingetheilt war, ergibt sich aus einer merkwürdigen Stelle
seiner Väsavadattä, welche, wie mir scheint, noch nicht völlig ver-
werthet ist.
Väs. p. 234, 3 ff. schildert Subandhu die Reize seiner Heldin
Väsavadattä; er vergleicht ihre Beine mit der Grammatik (yydkarana),
mit dem Bhärata und dem Rämäyana:
(Kandarpaketuh) . . . vydkaraneneva saraktapddena bhdrateneva
suparvand rdmdyaneneva sundarakdndacdrund janghdyugalena (virä-
jamänäm . . väsavadattäip dadaräa). ,Ihr Beinepaar war gleich dem Vyä-
T3
V öl
TS
(T3
= 1
F p.
u
«4- ~°
O <L>
> V
öl
1 Ausser an den aufgeführten Stellen steht Bhärata oder Mahäbhärata
noch: Väs. 20, 2. 27, 1. 176, 1. 244, 2. 254, 7. Käd. 41, 7. Pet. = 84, 8. Nirn. S.,
56, 1 = 117, 2. 90, 18 = 184, 7. 92, 2 = 188, 1. 118, 1 = 236, 3. 123, 20 = 247, 3.
Harshac. 178, 7.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Das Mahabharata bei Sübandhu und Bana. 71
karaiia 1 — in welchem die Päda mit Röthel (rakta) kenntlich gemacht
sind — mit röthlichen Füssen versehen, gleich dem Bhärata war es
suparvan, und gleich dem Rämäyana lieblich durch schöne Ober- und
Unterschenkel 2 = durch das Sundarakämja' (Titel des v. Buches des
Rämäyana).
Es interessirt uns vor Allem das Compositum suparvan. Der
bei Hall beigedruckte Commentar fasst bloss das zweite Glied
doppelsinnig auf: suparvanä äobhanaparicchedayutena. pakshe: supar-
vanä äobhanagranthiyutena. So auch das Petersburger Wörterbuch
(in kürzerer Fassung) s. v. suparvan. Vergleiche auch Holtzmann
l. c. iv, 99. Ich glaube nicht auf Widerspruch zu stossen mit der
Behauptung, dass der Stil Sübandhu' s und besonders auch der
Parallelismus mit den beiden zunächststehenden Vergleichen noth-
wendig eine zweite Bedeutung auch für das erste Glied, su y verlangt.
Ich sehe keine andere Möglichkeit, als su ,pakshe' als das uralte
Zahlzeichen su — 100 zu fassen und zu übersetzen: 1. ,mit schönen
Gelenken versehen' — 2. ,aus hundert parvan bestehend'. Paläo-
graphisch sehe ich keine Schwierigkeit darin; das Zahlzeichen su
= 100 war Sübandhu gewiss bekannt. Auf Brähmi- Inschriften und
Münzlegenden sind die Buchstabenzahlen bis zum Ende des 6. Jahr-
hunderts die einzige Art der Zahlbezeichnung; erst von da an be-
ginnen auf Inschriften decadische Zahlen aufzutreten. Vergleiche
Bühler, Palaeographie (in seinem Grundriss) p. 74. Bühler führt
das Zeugniss des Jainacommentators Malayagiri (12. Jahrhundert),
der das Zeichen für 4 nka§abda nennt, dafür an, dass er wirk-
lieh nka nicht catuh aussprach (ibid. p. 75). Unsere Stelle würde die
Aussprache su für das Zahlzeichen su für eine viel frühere Zeit be-
w i
fN CO
° m
1 Sübandhu hat jedenfalls Pänini's Grammatik im Sinne, wo ja die Adhyäyas
in Pädas zerfallen und spielt auf die bekannte Sitte an, den Titel am Ende eines
Abschnittes in Büchern durch rothe Färbung auffallend zu machen.
2 Der Commentar erklärt: sundarak&ndavac edrunä. Parvan bedeutet Knoten
.
im Rohr, kdn^a den Theil des Rohres zwischen zwei solchen Knoten; heisst parvan
in übertragener Bedeutung Gelenk, so ergibt sich durch dieselbe Uebertragung für
kända die im Text gegebene Bedeutung. Pet. Wörterbuch 2 s. v. sundarakända (wo
unsere Stelle citirt ist) ,ein schöner Stengel 1 , wohl Druckfehler für Schenkel.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
72 Dr. W. Cartellibri.
weisen, da ja ohne diese Aussprache Subandhu's Slesha nicht mög-
lich ist.
Dies ist nicht die einzige Stelle in Subandhu' s Väsavadatta, wo
su im slesha ,hundert' bedeutet. In dem letzten der die Väsavadattä
einleitenden Verse sagt Subandhu von sich selbst (Väs. p. 9):
SarasvatidattavaraprasädaS cakre subandhuh sujanaikabandhuh
pratyaksharaÜeshamayaprabandhamnyäsavaidagdhyanidhir m-
bandham.
Subandhu spielt mit seinem Namen; die mehrfachen Anupräsas
sind deutlich genug. Wird su in dem Namen Subandhu ; pakshe' als
Zahlzeichen gefasst, so ergibt sich zwischen dem in dem Namen liegen-
der Satabandhu und dem folgenden ekabandhu ein Virodhäbhäsa, der
eines Subandhu völlig würdig ist; und Subandhu rühmt sich ja in dem-
selben Verse seiner Kunstfertigkeit im Slesha. Ich würde übersetzen:
,Durch eine Gnadengabe, die Sarasvati ihm verliehen, hat Subandhu
— d. h. der edle Freunde hat — dieses Buch gemacht; obzwar Suban-
dhu — d. h. der hundert Freunde hat — hat er doch nur den
Edlen zum einzigen Freund; eine wahre Schatzkammer ist er in
der Kunst, Silbe für Silbe doppelsinnige Dichtungen zu verfertigen/
17. Es würde weit über den Rahmen des gegenwärtigen Aufsatzes
hinausgehen, alle jene Stellen aus Subandhu's und Bäna's Romanen
zu untersuchen, welche uns über den Inhalt des Mahäbhärata und
die Form der einzelnen darin erzählten Legenden, wie sie die beiden
Dichter kannten, belehren. Nur eine einzige Stelle noch mag hier
kurz besprochen werden; sie weist ohne Frage darauf hin, dass
Bäna die Legende in einer reineren, unverfälschten Form besessen,
und lässt die Hand des tendenziös - brahmanischen Fälschers in dem
■o
03
<=> o
(T3
F P-
u
O <L>
Mahäbhärata, wie wir es vor uns haben, deutlich erkennen. Sie
bezieht sich auf die Ereignisse, die im Aishikaparvan des Mahä-
bhärata (welcher mit dem vorhergehenden Sauptika zu dem x. der
achtzehn Parvan zusammengefasst ist) erzählt werden und welche
Prof. Holtzmann (Das Mahäbhärata n, 203) in folgender Weise
bespricht: ,Nach dem Tode des Duryodhana zieht sich Aävatthäman
>
"c
— o
in den Wald zurück. Als nun Krish^ä den Tod ihrer fünf Söhne
-ö
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
(T3
Das Mahabharata bei Subandhu und Bana. 73
vernimmt, verlangt sie den angebornen (sahaja) Edelstein (warn),
den ASvatthäman an der Stirne trage. Wenn man ihr diesen bringe,
wolle sie weiterleben, andernfalls nicht. Nun suchen Kpshna und
die Brüder den Aävatthäman auf und treffen ihn am Ufer der Gaflgä.
Es soll zum Kampfe kommen, da erscheint Vyäsa und gebietet dem
Asvatthäman, das Verlangen der Kjishnä zu erfüllen. Trotz an-
fänglicher Weigerung gehorcht Asvatthäman, man sieht nicht ein
warum, und zieht sich verstörten Sinnes in den Wald zurück. Zum
Lohne für seine Folgsamkeit verflucht ihn Kpshna: er solle drei-
tausend Jahre auf der Erde wandeln, ohne Umgang, krank und
elend. Der Fluch wird von Vyäsa bestätigt u. s. V
Holtzmann's Worte ,man sieht nicht ein warum' sind gewiss
berechtigt; denn nach dem Erzählten erwartet man, dass der Kampf
wirklich stattfinde, dass Bhimasena siegt und dem Asvatthäman das
Juwel mit Gewalt von der Stirne reisst; Kpshna's Fluch ist dann
ganz am Platze und Kpshnä an Aävatthäman, der ihre fünf Söhne
erschlagen, gerächt. In einer solchen Form nun muss Bana die
Sage thatsächlich vor sich gehabt haben. Prof. Holtzmann's Worte
werden glänzend bestätigt durch Harshacar. p. 28 9, 15 ff. Hier heisst
es in einer Beschreibung der untergehenden Sonne: kramena ca
samupohyamdnamdmsalardgarocishnur ushndrri&ur ushnishabandhasa-
hajacüddmanir iva vrikodarakaraputotpdtitah pratyagraSoni-
tasondngardgaraudro draundyanasya . . . muhürtam adri&yata.
,Und allmählich erschien die Sonne, in anwachsender tiefer Röthe
erstrahlend, für eine Weile gleich dem angeborenen Stirnjuwel, das
Drona's Sohn (Aävatthäman) auf dem Haupt 1 (getragen) — Grauen
■o
(T3
erregend durch das frische Blut, das gleich rother Salbe daran
u
haftete, als (ihm) Vrikodara (Bhimasena) es mit den Händen
ausgebrochen hatte/
Grund und Zweck der Fälschung sind unschwer zu durch-
schauen. Asvatthäman, der im Sauptikaparvan, wo er die Krieger
im Lager des Nachts überfällt und im Schlafe hinmordet, als ein
> <u
C CT
=> o
' o
03
5 s
1 Commentar: ushnhho badhyate yatra sa ushnishabandho mastakah.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
74 Dr. W. Cartellieri. Das Mahabharata etc.
wahres Scheusal dargestellt wird, ist ja Brahmane, sein Vater Drona
Bharadväja's Sohn. Bhimasena — so können wir nach Bäiia's
Worten die alte Form der Sage etwa wiederherstellen — führt ihn
der gerechten Strafe zu; er besiegt ihn im Kampfe, verstümmelt ihn
schmählich — der cüddmani ist ja der stolze Schmuck des Kshatriya —
und statt den rühmlichen Tod des Kshatriya zu finden, wird er, der
Pseudo- Kshatriya, zu einem elenden Leben verdammt. In einem
Buche, das ein Öästra sein und die Kshatriyas über ihre Pflichten den
Brahmanen gegenüber belehren sollte, konnte dies freilich nicht stehen
bleiben. Nach der jetzigen Darstellung erscheint ASvatthäman in bes-
serem Lichte und in seiner Brahmanenwürde weniger gekränkt, allein
durch die plumpe und unvollständig durchgeführte Fälschung — der
Bericht, den Bhimasena nach seiner Rückkehr der Krishnä gibt (Adhy.
16, v. 26ff.), steht mit der Erzählung des Ereignisses selbst (Adhy. 12f.)
im Widerspruch — ist der Abschnitt sinnlos geworden.
Die Fälschung ist mindestens geraume Zeit älter als Kshemendra,
in dessen Abriss des Aishikaparvan in seiner BhäratamaSjari (Kävya-
mälä Ed.) ich die Erzählung ebenfalls in der Form finde, dass
Aävatthäman das Juwel freiwillig aufgibt (vitarati). Ich glaube jedoch
nicht, dass die Fälschung in der Zeit zwischen Bäna und Kshemendra
geschehen sein muss — es ist sehr wohl denkbar, dass sie noch
weit über die Zeit Bäna's hinausreicht.
Es ist von vornherein wahrscheinlich, dass dies nicht die einzige
Sage im Mahabharata ist, die Bä?a und den Kavis seiner Zeit in
einer reineren Form vorlag als Kshemendra und uns. Hat sich
neben dem brahmanisch überarbeiteten und gefälschten Mahabharata
ein unverfälschtes Mahabharata unberührt erhalten, so ist es gewiss
T3
■o
03
in den Händen der berufsmässigen Kavi zu finden gewesen, denen
das Buch ein Kävya war, nach Brahma's Wort, da er zu Vyäsa
sprach (Mahabharata i, 1, 72.):
Tvayd ca kdvyam ity uktam tasmdt kdvyam bhavishyati!
,Ein Kävya hast Du Dein Werk genannt und ein Kävya wird
u
O <L>
N
'-I-J
O
fc =9
> <u
C CT
=> O
' o
rö
es darum bleiben!'
£ -o
-ö v
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Innsbruck, im Juni 1899.
Original fronn
Heilmittelnamen der Araber.
Von
Moritz Steinschneider.
(Schluss von Bd. XII, S. 334.)
Buchstabe J.
1758. yJ A. 198, hebr. 413 tH*6! Laudanum ^ 1 ( so )> Ali
326; auch o^i^ DJ- 26 b; Ledan, labdanum 16, G.; Ladanum, K. 504;
Leden, laudanum, Ser. 42; I. B. 1999. — L. 127, 195.
1759. >j£jM A. 199, hebr. 416: nKHTK 1 ?; ^ petra Lazuli, Ali 463;
Lazahinbert, Dj. 31; Lezanarz 26, Ga.; Lapis Lazuli, K. 512; pK
T-m^K Sa. 55; I. B. 2000,
1760. A**V A. ed. B. p. 351, ed. Rom 199 JL**V 9 hebr. 418 rPSK 1 ?;
^s^ I. B. an fünf Stellen, gesichert durch n. 2001 (citirt Ga.). —
L. an vier Stellen, 428 finde ich nichts.
1761. UJ Loben, Dj. 22; Loven, thus 20; I. B. 1974, 2012. —
L. 235.
1762. <*J Arbousier, K. 515 = CJ ^\^ (,sasnou').
1763. o*- 4 "-^ Labacen 18 und Lapacen, tudari 27, Ga.; I. B.
ö. 2>
w i
fN CO
O u
(T3
2 5
iE ^
an vier Stellen.
F P.
1764. v^U) oder v-^JU), A. 302 <*-A^, ed. B. p. 355, hebr. 437
abnab, Plemp. 183: Convolvolus, lat. 735: Volubilis; Libulabum, Ali
65, Lebelabum 587; Lyhelp, Dj. 16; Libleb, corigiola 53, Ga.; Lierre,
K. 505 = ^$\^ oder *^V, auch C^Ü^tf; zwei Gattungen: grosse
c CT
^^SUw-Jl J-^ä., kleine ^v*; Sa. 250 und ♦♦''tt Lupuli 38; Lebleb,
volubilis minor; Simon Jan. f. 38 4 : Lubleb, lebelateum, leblib scribit
fD
Steph.; Matth. 369: Peblech ar., gr. Cussus, lat.Volub.; ib. 492, Lebleb,
'■5 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 £
ü Q_
Original fronn
76 Moritz Steinschneider.
lebelatum, i. e. volub. Steph.; nach Freytag i, 415 b auch ^^UIä.
(vgl. crs**^)? I ß* an ac ^^ Stellen. — L. an drei Stellen.
1765. crcJ (Milch) s. Gl. Mond. 142; Lac, Ali 509; Lait, K. 509;
I. B. 2007.
1766. b>~J\ ^^ Labna zauda, Lac nigrae mulieris 23, Ga.;
I. B. 2010 und &\>y»A\ 1673.
1767. >y^»\ ^ — ±u&A Milch des schwarzen ±, Dj. 60b
(s. unter *-).
1768. ty^^ 'K s - unter tÄ-
1769. ^^J A. 198, hebr. 415 pab; flüssiger Styrax, K. 513 =
ÄJjLJI ^ajU; I. B. an vier Stellen.
1770. U-? Sa. hinter 544; ob Jyül \L bei I. B. 2015?
1771. <_-obJJ\ f LL Chrysocolle, K. 516 = jbUi"; I. B. 2016, 2020
= Ä*LJ\ 'J.
1772. <*A- A. 203, hebr. 434; Laham, caro 34, Ga.; Viande,
K. 510; vgl. (^eti^t f9 L Tiniarum carnes, Ali 519; Labame alphahay
caro tyri, Ser. 448 (458); I. B. 2013, 2064.
b 1773. K y~^\ **± A. 199, hebr. 419 mn 1 ?; Lichicebat oder Leicel-
teem quod graece eufistides, Ali 41, arab. ^j^k^lsyb i^-u^Lilb »«»« > !
(succus) edere telteiz! n. 323; Laiha ceter (!), Dj. 50; Layac ataiz,
barba yrcina 26, cauda aequina 95, (succus) taratiz 43; Ypocistidos,
Sa. 483, 518; Kahiel (!) alteis, barba hircina, Ser. 115; I. B. an vier
Stellen. — L. 126.
1774. jUi-\ i^i. Capillaire, K. 517 =j^\ *j>j$ und oti^U^;
I. B. 2017.
1775. j\p Daphnö, K. 518, eine Art von o^~°5 nach Leclerc
*
cn
(T3
auch ]\]\
Ü =5
1776. ^utJJ» Jfcl A. ed. B. 354, ed. Rom 201 f ljJ, hebr. 430
^Kib; Ozaquazage, armoniacum 9.
1777. o 1 — 3 (Zunge) A. 201, hebr. 425; I. B. 2028.
1778. o^ 4 ^ Lucen (Lucten) 25, borago und 33 Licen, Ga.;
auch I. B. 2024 (Echium plantaginum) sagt ausdrücklich, dass Ga.
die Identität dieser Pflanze mit >yü\ o^ bestreite: der Uebersetzer
hat vielleicht seinen Text missverstanden?
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Heilmittelnamen der Araber. 77
1779. JjVH '1 ,Langue de chameau' bei Leclerc. I. B. Auf. 140
(^^SlÄ-t^Nl) aber in keinem der Indices. S. auch unter J~*i-\ 'J.
1780. JjfJl o^*^^ Licen Albahai, lingua cervina 29, Ga., auch
lingua Alhail, i. e. cervi, scolopendria. — ÖYjXuTruspt^ bei Dioskor. iv, 184.
1781. j^\ 'J, s. Gl. Mond. 95; Bourrache, K. 506 = ^äj^L^,
<o-äJ V ; die wilde Pflanze : iUs^ oder i^?, auch «o.*^ (,haimham' ?)
und ^U^o j I. B. an drei Stellen.
1782. J^i.t '1 A. 200 etc. (Gl. Mond. 10); Losen el Hermel oder
Losen el mehel(!) semen Arnoglossae, Ali 109, (rad.) 442; Dj. 20 b;
Licen alhamal, plantago 44, Ga.; Plantain, K. 502 = ^^-^ 'J =
^oL^i und f N -U>^ >ji] Plantianes, Sa. 521, 539, Hton ]wb 373; Lisen
alhamel, ling. arietis vel plantago, Ser. 223 (233); I. B. an sieben
Stellen (JJLl arab. iv, 408 falsch). — L. 242, 244.
1783. g^wJt Licen azaba, ling. leonis 20, Ga.; L B. 2026.
1784. ^LoäJI (oder ^U=u*J\) A. 200, ed. B. p. 352, hebr. 422
TIB28J; Lingua avis, Ali 157 umgestellt; Licen asalafir (so), Dj. 13;
Licen alzafir 17, Ga. ; jy*^** ^ Langue de passereau, K. 507 =j\>j>*
Lisen hasafir, ling. avis, Ser. 216 (226); I. B. an drei Stellen. — L. 244.
1785. w^Jl Licen alcalb, ling. canis 19, Ga.; I. B. 2027. —
L. 243.
1786. v_Aä) A. 202, hebr. 432 (Saliva).
1787. jj^\ v-^äJ (Kernschleim?) Sa. 487; ob verkürzt für
T3
(T3
'(L) ¥?
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O U
ü^oS jj^\? Muciligines, Sa. 240, 348 (vgl. UüL3» y^ m 543 und ^J^
c v>
o 5
^j-J\ L. 233).
1788. aj^ i^J A. ed. B. p. 352 und hebr. 421, lat: berber.;
ed. Rom 200 ^$r^W I. B. an drei Stellen. — L. 174.
1789. c^iJ A. 198, hebr. 414 (Mandragora), verweist auf c^r^o
vgl. unter o^**V°; I. B. an sieben Stellen. — ■ L. 188/9.
1790. ss£J A. 199, hebr. 417; Lach, Lacha, Dj. 30b; Lacca 15,
Ga.; Laque, K. 571; Lac(c)a, Sa. 379; Sac (so), lacca, Ser. 181;
I. B. 2036. — L. 413.
1791. to0 A. 201, hebr. 427; Lupia oder Cupia (!), Ali 151;
Alinues(I), faseoli 13; Sa. hinter 621 HK-aib; I. B. an drei Stellen. —
L. an drei Stellen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
78 Moritz Steinschneider.
1792. >) A. 201, hebr. 428; (fol.) Lufae (!), Ali 192, (gu.) Lilec-
malec oder Lilenbeca 340: Lauz, amigdalae 41, Ga.; I. B. an vier
Stellen. — L. an vier Stellen. 1
1793. yZj+ü 'J Lauz barbarorum, amigd. 42; I. B. 56, 2041.
1794. >U.t (in der Wirkung ähnlich dem jj\ 0) Tenachele (!)
oder Terachele, Ali 265, (oleum) Maringorum dulcium 290; Amande
douce, K. 500.
1795. j^\ 'i (ol.) [l]ausi megorum (!), Ali 264, 307, (rad.) amig-
00
dalae 445; laus mori (!), Dj. 36b; Amande amfere, K. 501; Sa.
hinter 544.
1796. Lij) A.199, hebr. 420; (rad.) Lufae, Ali 134; Luf 21, Ga.;
Arum, K. 503 = ****•>> im Magrab ^\ = ^j&^ */?* (serpentaria)
und o>^V (,drakitun'! 1. ^^k^ly); Leclerc bemerkt, dass die
Araber vier Arten vermengen; Luff, dragontea, Ser. 43; I. B. an
sieben Stellen. — L. 238/9.
1797. ^}j**^ A. 201, ed. B. p. 353 ^J^iiV, hebr. 426 Dinpfeb!
(Xeux . . . ?), ein ägyptisches Bleichmineral.
1798. cr°^ Lufez, nasturtium album 9, Ga.; I. B. 2044; fehlt
bei Dozy n, 559.
1799. LitfUy Lucacase [Leukakantha] 22, Ga.; I. B. 2043, falsch
arab. iv, 113.
1800. >J>3 Ludu oder Lulua, Ali 505; Lulu, perlae 49, Ga.;
Perles, K. 514 =yt^ ; I. B. 543, 2046.
1801. o5r^ Reseda, K. 519; bei Daud unter ^-^^ >bei uns 1
w I
fN CO
fN ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
1802. o>^ Limon, K. 508, Art von ^; I. B. 2055. —
L. 3 Anm.
1803. O> o^j A. 201, ed. B. 354 cr^^ ! hebr. 429 DlK-iWb;
1804. ^LJ Lilig (amethist) 27, Ga.; I. B. 2053.
1 e^üLlj ^jSL^\^ J^b«mU^ ^UjJ^ j^Dl >jj f Flos zariziodai (!) oder
I. B. 2052.
'i/i öi
1805. u^y^ Lenaria, maliren 33, Ga.
— o
.
zirizedai, pomi, mezactei (!) oder mezachari, piri (so weit), Ali 225.
o "E
E =>
f0 O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Hbilmittblnamen der Araber. 79
Buchstabe ?.
1806. -U A. 206 (GL Mond. 141); Aqua 44, Ga.; Eau, K. 541;
I. B. 2065.
1807. c^L\ u, s. Gl. Mond. 151; I. B. 2066.
1808. E^-jJt '* Aqua vitri, mesoquome 45, Ga.
1809. yt>J\ u Eau de fleur d'orange, K. 584.
1810? ü>U myrtus = o^l), D j- 12b -
1811. »iX^i^U Marmes oder Marmescum, Ali 243.
1812. c&ij$" un( * O^j^ ? s - o*L>lr°-
1813. U^-ÄijU, s. '-w**^.
1814. cr-^o (cr-^r?^) Aiaralmes, Dj. 61b; Mez 38, Ga.; Dia-
mant, K. 542; Sa. 581 (px); Mes, robilix, Ser. 116; I. B. 2064. —
Zu unterscheiden von L y>^\ unter \.
1815. C^u)U Lait caill£, K. 578 = v^ol,; Leclerc vermuthet
einen Irrthum; I. B. 2008, 2076.
1816. >3-p-*öL> Mezacor (Mazacor) . . de India (also jyu^Lo?)
34, Ga.; I. B. 2063.
1817. ^y^^o Asperge, K. 562.
1818. J>^> A. 212, hebr. 471; Messum, Ali 144; Haricot, K. 577;
I. B. an sechs Stellen. — L. 173, 245.
1819. '-üU, s. Ui*.
1820. o**-^ Melicum, manegarum 31, Ga.
1821. li*-oU, s. Gl. Mond. 53 (vgl. 156); Sesame, K. 548 (nach
Leclerc irrig für Glaucum); Sa. 232; I. B. 2059.
1822. olr^> u > s. Gl. Mond. 156; Chelidonia, K. 530 = J^Jl ^/;
Marmiranum oder Mamiranum, Ali 420; Celidonia, Sa. 213 (cf. 166);
I. B. an drei Stellen.
1823. o^^ Manon, aqua piscium salsatorum 45, Ga.; I. B. 2078.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
c v>
o E
(T3
u
° s
1824. £ib>*l« (persisch) A. 210, ed. B. 369, hebr. 463 KttHlHö
(= vi^^UJl c^^. ,catapucia minor'); Maudanab oder Maudema(!), Ali
560; Epurge, K. 583 (S. 237, im Index S. 388, falsch 239; unter
v-^ falsch £3,xaU); Mendana, catapucia, Ser. 354 (364); £3\,x>y*U
I. B. an sieben Stellen; nach n. 2056 persisch = *.«**J^ <*?A£H ,qui
1-E
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
80 Moritz Steinschneider.
poss&de en soi-m6me la proprietd de purger' (ist hier ^}S für <^tf
genommen?); auch üt^lt und ^l*~~^, eine Art £>% — L. 192/3
gibt diese Lesart nicht an.
1825. «ybj ^aU (persisch) A. ed. B. 370, ed. Rom 211 ey*U!
hebr. rvrrnKö; ^aj ^ytU Coque du levant, K. 540, bedeutet (in um-
gekehrter Stellung) Gift der Gifte; Meizaragi oder Mechizaharagi,
Ser. 355 (365); *ybj ^Lo I. B. an fünf Stellen; Schlimmer 559 um-
schreibt: zihrih, gegen die arabischen Vocale.
1826. £*U A. 213, ed. B. p. 373, vorl. Art. des Buchstaben, fehlt
im Hebr.; nach Dioskorides.
1827. £*äU, s. i*^.
1828. u*\j £j»U, s. Gl. Mond. 200 (Assodillus). — L. 357, fehlt
im Index S. 486.
1829. jr^>, s. ^JL«.
1830. o 1 -^ Matiren 33, Ga.; Passerine? K. 528; eine Art davon
ist jl}3 Daphn^; I. B. an fünf Stellen und ein anderes 2088. — L. 247.
1831. 5>r ** A. 211, hebr. 464; (rad.) Merugi, Ali 437; Racine
d'Asa, K. 538 = ^ü^ (bei A. nach Leclerc 6;U^U ? wahrschein-
lich verstümmelt, griechisch Magudaris bei Dioskorides [vgl. I. B. 84
unter ^UyL&l J ; ich finde aber einen solchen Art. bei A. gar nicht !) ;
I. B. an vier Stellen, auch ^^ä*. — L. 37.
1832. ^l*r° A. 210, hebr. 462; (gramen) Habebi oder Mallebi,
Ali 159; Dj. 23b; Mahaleb, K. 536 = ^ oder v-^kJt Ä*^*; Sa. hinter
544; Mahaleb, Ser. 44; I. B. 1608, 2090.
1833. *>y*? Mamuda, scamonea 44, Ga.; I. B. 1193, 2092.
1834. (fU^dl) gi, s. Gl. Mond. 105; Mec 47, Ga.; Moelle des os;
I. B. 2096.
1835. Ua^* Macahite, persisch U-«~-^o, Dj. 14; Muqta, sebesten
27, Ga.; Sebeste, K. 576; Mohaita, arbor ferens sebesten, Ser. 8; iUir
I. B. 2094 = U^ und &>.
1836. >\j~o A. ed. B. p. 367, auch hebr. 453, ed. Rom 209 \>w>^»;
Midz, incaustum nigrum 12, Ga.; «jSjJI >\j^o Noir de fumöe, K. 561,
von verbrannter Pinie.
1837. i^*^ vj^; Pierre judaique, K. 559 = &>**& j*f.
CÜ
t! öi
Cl
.TU
(T3
> I
u
O <L>
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
CÜ
.C o
w I
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
Heilmittelnamen der Araber. 81
1838. J-J, s. Gl. Mond. 69, 149; Mesara oder Meseha(0, Ali 351;
Sa. 548; I. B. 2102.
1839. j\j^> Marar 25, Ga.; nach Einigen Bedagar, nach Anderen
Cardellum Cameleontis ; I. B. 2106 citirt aus Ga. (?) die Identität mit
dX*A*'<i$y&> (s. dagegen Leclerc) und die Verschiedenheit von Badaward.
1840. tjij«, Plur. Cj\}^ bei A. 207, ed. B. p. 365, hebr. 448
rmö; Fei, Ali 596; Marar, fei 14, Ga.; Fiel, K. 546; I. B. 2118.
1841. ^iuoM u (Druckfehler 0»^U) Coloquinthe, K. 558 =
Jk^.; I. B. 2121: -IjiuJl (Felsengalle).
1842. ^ A. ed. B. p. 369 und hebr. 458 (lat. Cornea), ed. Rom
210 oW«! Plemp. 198 Murran, lat, 480 Muram (s. Gl. Mond. 16);
I. B. 2106; Simon Jan. 21 4 Cornum D. cranea . . ap. Av. Murä. Matth.
181 Cornus arbor 1. cranea moran . . Cornucelum fructus i. e. Cornea;
184 Cranea (Rand: Coronea!) . . cornium, cornicellum. — L. 249
citirt nur Plemp.
1843. <^W (flos) Cheremegi oder Melhebae! Ali 277.
1844. v$£yo Mimarceae, Dj. 27b; vgl. g-Uoljyo. — L. 170.
1845. o^T - » s - G1 - Mond. 36; Corail, K. 555; I. B. 282, 2122.
— L. 211.
1846. f ^\>j* (persisch), s. Gl. Mond. 34; Merdasenegum, Ali
475; Litharge, K. 523 = vi£>>; Sa. 263; I. B. 2114. — L. 170 'b^o;
auch jJ~L*3j\>j< Schlimmer, p. 348.
1847. aj\>j* (persisch), Dj. 12b; Mantidabon, myrta, Ser. 92.
1848. Ji£>j* y ^ä^i^o Merzemus, Dj. 44b; Mardacus, maisrana
20, Ga.; Merzemus, maior, Ser. 276 (286), s. auch folgende Nummer.
— oVv L - 4 -
1849. Jtfsfjj«, J^^J*^ Joys^jyc (persisch) A. 209, hebr. 454;
Marcemusum, Ali 76; Marsudus, Merdagus, Dj. 44 b; Margolaine,
K. 533 = L ß^>^o ) J*5»j* un( l 0>^^5 I- ß- an sechs Stellen. — L. 41.
1850. cr~°r° Myrthe, K. 550 = u»\ (so lies). — L. 41, 50.
1851. £-i*yo(?) Maraiba, persisch Herra, Ali 20
£ =5
> <u
C CT
3 o
1852. ^j~3>j«> Martis (ein Stein) 36, Ga.; o~^»r* I- B. 2113.
ru '
.E -ö
1853. U^«Jy«, \JUxcS J ^ ) auch «jU, A. 208, hebr. 451; Marcha-
sita, Ali 460; Marcasita 40, Ga. ; Pyrite, K. 531, in Constantine
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. t>
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
82 Moritz Steinschneider.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
- 0)
_N
'-I-J
'01
; Ktt<HPpnö Sa. 123, 206; Hager almarchesita, Ser. 385 (395);
I. B. 382, 2116.
1854. >\j\"x* A - 212 > ed - B - 371 > hel)r - ^° ,Kö! lat - fistula.
1855. j^Lc^c y jy sJLcj* y jywU^o, auch jj&j* etc. A. 206, ed^B.
p. 362, hebr. 440 iHHölö! Marmetus 21, Ga.; Marum, K. 539 =
o\r*-** und £>^Jt l>^; R az i 752 ? I- B. an vier Stellen. — L. 97, 282.
1856. c^U^ Murine, K. 582 = ^y*. — L. 96/7.
1857. j*j«> Marmar, marmor 39; I. B. 639, 2117.
00
1858. ^y^jb^c (so I. B. 2112) Martices (matites) 37, Ga., ein
fN
unbestimmter Stein.
1859. 3j* A. 205, hebr. 439; (semen) Marulae, i. e. Meruae,
Ali 101; Marcho, Dj. 33b; Maru, marubium 21, Ga.; Maru, Sa. 502;
Marbfus?) Ser. 333 (343); I. B. an drei Stellen. — L. an drei Stellen.
fN
1860. <tejs*? Marubium (buloti), maru montanum 6, Ga.; **&*
i-i^-iiwo I. B. 2123 = <^^ bei Dioskorides 111; zu dem unerklärten
^ ^ o citirt Leclerc als Variante ,maruayantasa' aus Ser., nämlich
285 (295) ,Marua jantusa'; vgl. unter i-*^ (£^) und n. 1859.
1861. aj * Opium, K. 566 = ^1.
1862. Sy* A. 213, hebr. 479; Almuri 46, Ga.; Garum, K. 525;
Muri(a) piscis, Ser. 184; I. B. 2111 bis.
1863. cr^^r Marbefilon, Martefalon, mille folium; Myriophillon,
K. 572 = J-ö^*; ojüljj-o I. B. an fünf Stellen und ein anderes
2104 bis.
1864. o^r° °der o^ij*- A. 205, hebr. 438; c*3j}^ (ßoh) Mase-
rionis, Ali 217; Mezerion, Dj. 34b; Mesarion 32, Ga.; Mezer&im,
K. 529; pKnto (aus romanischen Quellen?) Sa. 69; Mezerion, Ser. 353
(363); I. B. ('jU>) an sieben Stellen. — L. an vier Stellen.
1865. ^1^1 j\*y* A. 207, hebr. 444 "jrfcK ikötkö, Mismarhamy
29, fistula, Ga.; I. B. an vier Stellen. — L. 34.
1866. J^"~°? Quicanegum, Ali 87.
1867. oV*^ Fruit de fr6ne > K - 374 = jy^^\ o 1 ^ 1 -
> <u
C CT
=) o
" °
1868. LoyLs~~° (oder l^^s?*"*) Masoquome oder Mazacome 45
aqua vitri, Ga.; Scories de verre, K. 557 = £^^ *>*>; I- B. 2129.
1869. ^UL^, Aristoloche, K. 569, auch ^S-**>.
o "E
E =>
fö 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
(T3
F P.
u
«4- ~°
Heilmittelnamen der Araber. 83
1870. e*— * A. 204, hebr. 435; Seccum(!), Ali 329; Mise, Dj. 19;
Misze, muscus 46, Ga.; Muse, K. 526 (vermischt mit Ambra: f >*.*£w«;
Misch (sprich Misk), muscus, Ser. 185; I. B. 2127.
1871. o^P* '-• Muscus malor. granat., Dj. 17.
1872. ß^^c Preparation enivrante, K. 581,
1873. £r~~* Mezan 43, Ga., i. e. cotis (,missen', lies misenn).
Pierre k aiguiser, K. 544; I. B. 2128.
1874. o*V^ **^~* Mascaray 28, i. e. cardus quo pastores pecti-
nant capilla, Ga.; I. B. an drei Stellen. — L. 35.
1875. l^U.\ &±<&~* Fen giaecum, Sa. 590, s. 370: «an! s. i^..
1876. jy^j^JUo, &>_* A. 207, ed. B. 397^—, hebr. T~; Mes-
quetramissa, Ali 52 (fehlt im arabischen Manuscript); Dj. 56b; K. 553,
eine Art £>£\ verstümmelt bei Sa. 353, 566 und getrennt umgestellt
hinter 581; I. B. an drei Stellen. — L. 355.
1877. ^ ^U^> A. 213, hebr. 476; oleum ossilorum antepersico-
rum (!), Ali 308. Mizmez crisomila 55, Ga.; avis persica . . anti-
persica(!); Mermix oder Mirmix, crisomilla, Ser. 237 (247); I. B. an
vier Stellen. — L. an drei Stellen.
1878. fÄr J\ cl~~> Succin, K. 371 = b^; I. B. 2142.
1879. ^^L^i, s. Gl. Mond. 71; Mastage, Dj. 19; Mastaq, mastix
17, Ga.; Mastic, K. 521, der schwarze, aegyptische = <^^\ ; vgl. auch
J^k*? L B. 724, 2139. — L. 235.
1880. 5*x* Musa, Muza 26, Ga.; Fruit du Lysiet (g***), K. 532;
I. B. 2140.
1881. J^o A. 213, hebr. 481; Petit lait, K. 570; I. B. 2141.
1882. ^>y*** Sorte de mets, K. 568.
1883. £Ak* (falsch A. 205), s. unter yo.
1884. Ä^Jm Matrona (so), Katal abi 3, Ga.
1885. £jJa^*k<> Colophane, K. 560 = Ui^üi, Leclerc fand das
Wort sonst nirgends; I. B. 1827 erklärt '* aus Gafiki durch gomme
du pin (arab. iv, 31 j->>^oJ\ £-«-*>, griechisch liy», wofür Sontheimer ii,
316 ,Peuce' setzt; vgl. L. 57), also ist ^,j^y^ £-*-*> zu lesen?
S 8
1886. >\^<o = ^j^\ Upi ^ radices(!) malogran. silv., Dj. 35b,
offenbar v_A£-o, s. Folg.
.E -ö
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
03
(T3
F P-
u
O <L>
84 Moritz Steinschneider.
1887. vi>Ui A. ed. B. p. 364, ed. Rom. 207 Ol*-«, hebr. 445 als
Variante iJttKö! Grenadier sausage, K. 549 = qU^^)^ s. vorige
Nummer. I. B. an drei Stellen. — L. 33, 365.
1888. *s*^ (und \J\ cr J>), s. Gl. Mond. 32, wo zuerst Plempius 183;
Mugara, Ali 451; Magra 44, Ga.; Terre de Synope, K. 579; I. B. 2148.
1889. )** A. 210, lies *j*-*, s. vorige Nummer.
1890. j-AUi^ A. ed. B. p. 366, ^m^LX** ed. Rom 208, hebr.
450 ttTto^Kö; ^j^L^JjLJ\ j^- . . Magnetes, Ali 466; Magnates, magnetes
42, Ga.; Aimant, K. 545 = ^UJl ^rs?- (lies ^Ut), welches nur in
Algier auch Magnet bedeutet, ob etwa durch das französische aimant?
Hager almagnitos, i. e. magnes, Ser. 384 (394); I. B. 2150.
1891. U*^-*.« A. ed. B. 366, ed. Rom 208 und hebr. 452 falsch
U*) — ; Magnicie 41, Ga.; Pyrite, K. 585, Art von IXjs^Jyo; L ^ : .;a<
Sulfure d'Antimoine, K. 543 ,bei den Christen ^>+Z>\ c } nicht ganz
sicher; I. B. 2149.
1892. j^c oder^Ä-o Cabria oder Gabria, Ali 273; s. *^r^-
1893. J-Ä-«, s. Gl. Mond. 126; A. nimmt l^-J^ ^-^ zusammen;
Macalum, Ali 575, ^^-Jt Metabum, meticum 270; persisch j^l ist
L*j$)}\ '-Jt = ^$^^\ und <j>y+~\, Bdellium, Dj. 27; Matal, Mecal
bdellium 27, Ga.; Bd., K. 520 = w >; Bdell., Sa. 20, hinter 544, 623;
I. B. an drei Stellen und ^J^* an sieben Stellen.
1894. U-JjLo Cresson al&iois, K. 556 = <-i^-; ^ — I. B. 2169.
— L. 397.
1895. ^ j ***^*** < s. '-«-^.
1896. c^y^<* Melilot, K. 575 = jXJlJ» JJlS».
1897. gU, s. Gl. Mond. 74; Sei, K. 524 verschiedene Arten
(s. folgende Nummern); I. B. 2164.
1898. ijs?** '<* Sei de cuisine, K. 552, auch o^f 1 ^* '-* nach
I. B. 2168 (2164).
1899. XiUJl u Borax, K. 551 = ASUS.
1900. ^5^a u Sal indicum, AH 481.
1901. c t>U A. 211, ed. B. p. 370, hebr. 466, scheint = i^ bei
I. B. an drei Stellen. — L. 338 zu ergänzen.
1902. c^°; s - vorige Nummer.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Heilmittelnamen der Araber. 85
1903. W^^, s. GL Mond. 45 (A. bei Plempius 202); Meluchia
est Zubezia oder scabez (^jUäJ), Ali 67; I. B. 2179. — Auch ^>^>
(Freytag iv, 205); Cor&te, K. 554 = ^=m-«, eine Art von j^-*-; I. B.
752. — L. 250, 259.
1904. ^J^S^Lc Pavot (noir), K. 567 (= ^^ä^^); Leclerc fand
es sonst nirgends; ob <J=^ ein besonderes Wort?
1905. ^^>, s. ^^.
1906. iUojöl^Lo (Malv'andivia?) = e^, Dj. 30.
1907. ^e A. ed. B. p. 370, hebr. 460 rrfcö, ed. Rom 211 £*~-*!
ähnlich <-**>>*.
1908. ^ A. 212, hebr. 472; Men, manna, Ser. 45; Manne,
K. 580 = cr y<s^ J 3 oder eine Art desselben; I. B. 2177.
1909. ^ä*^* Nard celtique, K. 564 = ^^ J<^; I. B. an
drei Stellen.
1910. £x*L« Menta, Dj. 25b = £-^, ist rom. mentha, bei Sa. KWB.
1911. ;>^>, eine Art J^^^" oder <3^, I. B. 1059, 2181
(L. 200), so ist offenbar für jy»-~° (so) A. 214 jy*-^ ed. B. p. 373
(fehlt im Hebräischen) zu lesen.
1912. V* Mehe, cristallus 57, Ga.; I. B. iv, 167; franz. 2183 ^«1
1913. y* A. 205 (wo £U*w> *2*UJ1, ed. B. p. 361 fcU**), hebr. 437;
Meu, Ali 411; Dj. 9b; Mu, meu 15, Ga.; Racine de staphisaigre
(J.-it v-~oj), K. 565; Maum, musa, Ser. 84; I. B. 2185.
1914. ct&^y Manegarum 31, Ga.; I. B. 2189, s. auch o^W-*
(Melikon bei Dioskorides).
1915. f^ft-^t >j$* (so zu trennen, persisch) A. 211, ed. B. p. 370,
hebr. 466 ppDKTTiö! Merdafestum, Ali 27; I. B. 2187 (riechende
Myrthe).
1916. ttjy* Murca 24, Ga.; I. B. 2188, berberisch cr?^*°* nach
Einigen y£j> vJ<^-^.
1917. j>y* A. 213, hebr. 472 (,poma di Paradis'); Mahuz 19, Ga.;
Banane, K. 537, hat die Form von ^^; I. B. 1474, 2186. — L. an
drei Stellen.
1918. uV>, s. uä>>.
1919. ^>^\ $)>*? (fol.) Rafanae graece Cardimegae, Ali 203.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
i
*t
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
N
'-I-J
'a
03 ?
> <u
C CT
=> O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
86 Moritz Steinschneider.
1920. Ulj^J^« Meubadena, catapucia minor 56, Ga.; Meudana,
Ser. 364; I. B. 2191 (Molybd^na, Dioskorides).
1921. f5 *, s. GL Mond, 111; Cire, K. 547 = 5^»; I. B. 2193.
1922. U*y* A. ed. B. 367, hebr. 456, ed. Rom 309 ^}~y*yl bei Ali 506
lat. defect (s. unter <^j); Dj. 46b; Mumia 35, Ga.; Momie, K. 535;
Sa. 75; Ser. 283 (293); I. B. 1818, 2190, Perles, die Berner Hs., S.29.
1923. fr^^ A. 213, hebr. 480; Rob de raisin l^UaJI i^j,, K. 563;
s. auch t^? I- B- an fü Q f Stellen, nach 2200, persisch *J*d ^^
1924. o\r^*> s. olr -0 '
1925. ayirz«, s. Ejä>~.
1926. v^r^f Maiza, anaxaz 43, Ga.; I. B. an drei Stellen; s. auch
Nr. 1869. — L. an vier Stellen.
1927. f+^y* A. 211, ed. B. p. 370, hebr. 465 DWö; der Artikel des
^l^U, welchen I. B. 2199 so arg mitnimmt (vgl. v-^*. 563), ist wesent-
lich aus A.!
1928. jl^^^o (jW-> y*£*Z*~* persisch semper vivum, eigentlich
d«&^A y nach Fl. bei L. 161), auch ^U*£~yo, j\^cLyc y J^^yc Misuar 23,
Ga., telephion; I. B. 2108, 2198.
1929. ^»-«, s. Gl. Mond. 218; Storax et species Mihabae oder
Mihae, Ali 356, Maaa, Miha 363, arab. £^*^* Vr^ >*3 efjkot; '^^
Styrax, K. 522 = <^-P ; I- B. an drei Stellen. — L. an drei Stellen.
.c o
(T3
2 5
F P.
u
'Ol
1930. o\r*^*> s. olrr ^.
o y
™ -
O o
c w
o 5
1931. a}>.yy*, z}sitt", s - GL Mond. 190; A. 209, hebr. anvo,
Plempius 196 Miubezeg staphis agr., letzt, lat. 622; Mambezag gebeli,
Dj. 44b; Mayubiaz, staph. 21, Ga.; £ji>~o, Staph., K. 534 = ^^}
J-^, auch g^H*^ ; mit ^ auch I. B. 1058, 2201. — L. an drei Stellen.
1932. c^*y* Graine de baumier, K. 573 = UJ-J\ c^.
Buchstabe
1933. jU Grenade, K. 602 = U, ; I. B. 2210. — L. 365.
1934. l^U? K. 607 = J^J\ (Torpille) und^^Jl vV^-
> V
1935. J^-jU Nerigil, nux d'India 11, Ga.; Coco, K. 601 =
>r ^J\ ^i.\ ; Neregil, nux indica, Ser. 218 (228); I. B. an sechs Stellen.
— L. 85, 118.
.E -0
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Heilmittelnamen der Araber. 87
1936. c*Ojü A. 214, ed. B. p. 374, hebr. 483 pTO (beide bei
Freytag iv, 264) verweist auf ^yjj^ J-*-*-***; Narde celtique, K. 606 =
^Sj '*» und ^J^\ '^; I. B. 903, 2207.
1937. o-wJo >\X> ^U? Dj. 9b (S. 7, A. 2).
1938. viX-i^U (persisch) A. 215, hebr. 489 -jKtPKSro; Narumusa,
Dj. 11; Nerimaos 10, Ga.; Racine de grenade, K. 603 = £>UjJl OAr 6 ?
Nararausch, mustum malor. granat., Ser. 49; I. B. 1609, 2205.
1939. ^jU Narang, maranges (!) 12, Ga.; Orange, K. 611;
I. B. 2204.
1940. s\f£\i oder Xi^li A. 216, ed. B. p. 376 B W U , hebr. 494
K31U; Dj. 42b; Namachua oder Nannachua, Ali 89 (fehlt im arabischen
Manuscript), oder Äi^y Ammi, K. 586 = iSs\jJ^\j^L und «^^c-^ o>^;
Ameos, Sa. 392, vgl. 448, hinter 544; Nanochach, nameos (!), Ser.
287 (297); I. B. 1701, 2282. — L. 259, Meyer, Gesch. d. Bot. in, 264!
1941. JJ-o A. 217, hebr. 502 p«33; Nabah, Ser. 120; vgl. y—>,
dessen Frucht '3 ist. Nabe, Razi 784, Faradj 759; vgl. J^^ jJ~*>
I. B. 1165 (und 2212); Fruit de petit jujubier, K. 594. — L. an
sechs Stellen.
1942. yf Chiendent, K. 595 = ^, j**)*, J-^' und ^*^k^\.
1943. ^ y s. Gl. Mond. 55, falsch ^, auch A. ed. 378; Vage,
Dj. 16; I. B. an drei Stellen. — L. 183.
1944. u^^y s. Gl. Mond. 177; Nuhaz, cupruin 58; Cuivre,
K. 596; Nohas, aes, Ser. 404 (414); I. B. 2216.
1945. tjJ/^wJt '* Noas moarac, Dj. 62b; I. B. an drei Stellen.
1946. ?J (falsch), s. ^.
1947. £Jliu A. 215, hebr. 490 (correcter im Index), s. auch Gl.
Mond. 100; Son, K. 592; Mokale (1. N.), furfur, Ser. 29; I. B. 2219.
1948. i-^JJl £Jl±? Limatura auri, Ali 496.
1949. 4J*±}\ 'S Sehala (so) argenti, Ali 497.
1950. Ji 3 , s. Gl. Mond. 161; Palmier, K. 587. — L. 109.
1951. >y\ Jo ? K. 599 = £*-* j^ und A**L\ £LJ,^.
1952. ij~*fj* 9 s. Gl. Mond. 118; Ncrges, Dj. 24b, Narges 15, Ga.;
Narcisse, K. 598, gelbe Art von ^*?y, I- B. an drei Stellen. — L. 265.
1953. c*V> s - c*^; l i-
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
> <U
=) O
— o
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
88 Moritz Steinschneider.
1954. ^jJU*oy A. 216, ed. B. p. 377, hebr. 497 KTn*n jKnmXD
und ähnlich L. 34 (als corrupt).
1955. ^^V ( so ) A. 216, ^T^i-^y undeutlich ed. B. 376, hebr.
493 Dynx, Plempius 207: Narthsikats, lat. 521 Narikas; ohne Zweifel
NapÖYj; und L. 339, § 286 zu ergänzen.
1956. c^r* 4 ^ A. 214, hebr. 485; Nasarum oder Hasarum, Ali
249; Nacerin, Dj. 28 b; Necirim 14, Ga. rosa silv.; Rose musqu^e,
K. 590 = k3^^ und «^-^1 >j$] Oel von N. Sincedani (schwerlich
Paecedani), Sa. 115; Nersin, Narsin(!), Ser. 187; LB. an vier Stellen.
— L. 276.
1957. paw? (rumisch) Dj. 12 b.
1958. l^ö A. 215 etc. (Gl. Mond. 86), Amidon, K. 594 = ^S>Uo;
Mixe, amilum, Ser. 29; I. B. 2224.
1959. y^, s. yL£>y.
1960. uaÜI ü^Lio A. 215, hebr. 491; Muzara alcaxap, serratura
lignorum, s. 29, Ga. ; Nucharer (!) veasab, caries ligni corrosi, Ser. 48;
Simon Jan.: Nuxare, seratura etc.; I. B. 2225. — L. 267.
1961. <*-£3 Orme, K. 604, ähnlich j\>j>.
1962. &\jl*> Natarum, Ali 485; ob pOT bei Sa. 422?
1963. o^r^ A. 216, hebr. 495 nto:, eine Verweisung auf J>^
<>~/^; L B. 581, 2226.
1964. ÄljkS, s. oj^lrH
1965. ? uo3 (Oel von), Sa. 621.
1966. f l*3 A. 217, hebr. 506; Autruche, K. 609; I. B. 1504, 2229.
1967. 5-oü, £U*S A. 215, ed. B. 375, hebr. 488 PWD, Nachana,
Ali 54; Nona (nene), Dj. 25b, Nana, menta 48, Ga.; Menthe, K. 597;
Nahanaha, menta, Ser. 288 (298); I. B. an drei Stellen. — L. an
vier Stellen.
1968. kü A. 217, hebr. 508; Nasticum, Ali 482 und 483 (come-
° N
ditum), Pix nafta, i. e. petroleum, 507; Sa. 226; I. B. 1230.
1969. cr^- 3 heisst bei A. 230 (v-^UiM u^) die zweite Art
bei Dioskorides, in ed. B. p. 397 t?****, hebr. 563 fehlt das Citat
(auch sonst), I. B. arab. m, 136 £j>y*^>, franz. n. 1589 (n, 473) ,Hali-
cabon', d. i. *-^; also aXr/.ay.aßov !
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
, O)
O u
o o
c w
o 5
(T3
F p.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
>
- "r?
F P.
Heilmittelnamen der Araber. 89
1970. Ji3 Melilot, K. 612, die beste Art ist nach Daud J^ltf
v^XJLJ\; I. B. (2231) scheint es für eine Luzerne zu halten.
1971. J^Ui (so, eine Blume) Nemeric 16, Ga.; I. B. 2234.
1972. fO A. 214, hebr. 486; Nemen, Ali 53, (semen) Nennanae,
n. 128; Namin, Dj. 26; NamS, menta (alia) 48 b, Ga.; Giroflöe?
K. 600 = / i-o > Jl ^rr^-; Nemen serpillum, Ser. 289 (299); I. B. an
vier Stellen. — L. 271.
1973. jZ* A. 217, ed. B. p. 378 (fehlt im Hebräischen); Tigre,
K. 608; I. B. 2236.
1974. ^~+±? Melisse, Sa. 160.
1975. J^>? Abheatum, AU 232.
1975 ft . cu«J ? lies vJU^; s. d.
1976. i^S, s. Gl. Mond. 170; Calx, Ali 457; Chaux vive, K. 589
= j*L\ j^- f £>>ä-« *j&- 9 ^X und ^k^; I. B. 1960, 2242; L. 258.
1977. ^y* und yU^i A. 216, hebr. 499 1KW; Nasadirum, Ali
484; Mixatar, Dj. 65b; Sei ammoniaque, K. 610; Hundar(!), sal
armon., Ser. 403; I. B. 2167, 2241.
1978. ^ A. 217, hebr. 503 w! ^\ 'i Noyau de datte, K. 591;
I. B. 2241 bis.
1979. e^U^i A. 217, ed. B. p. 378, hebr. nur Kftttl s. c>*Ux<o.
1980. J^i A. 214, hebr. 484, Nilum, Ali 46, Nilum, i. e. Lile-
legum (<^?) hortulanum (^yU^-Jl ^-*^J1), n. 330; Postel Indico,
K. 588 = f Ufe und v^^äjO» v^^; J~J\ ,_**. Indi, Sa. 61; I. B. an
drei Stellen. — L. 347.
1981. gUS Nyleg, Dj. 16b; Mag, indus 13, Ga.; Dili(I), indicus,
Ser. 47. — L. 347, auch <*^, letzteres allein im Index, S. 487.
1982. ^^ A. 215, hebr. 487 etc. (Gl. Mond. 9); Arsimegae
oder Ninifer, Ali 223, (ol.) Ninifar 289; Naylufar, Dj. 30; Nenufar
13, Ga.; Nennuphar, K. 605 = cr>5j*i Nilofar oder Nenuphar, nym-
gula caballi, 255 auch Fufula; Simon Jan. 27b; Alphita 103, 124. —
L. an drei Stellen.
u
«4- ~°
O <L>
*S
phea; Ser. 144; I. B. an vier Stellen; Mirfeld 31 Nenufar, 43 Un-
> ei;
C CT
=) o
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
90 Moritz Steinschneider.
Buchstabe *.
1983. \# JU, s. J^a.
1984. oy^^A, s. o^^-
1985. J~* und j~^a Graine de Coloquinte, I. B. 2249; K. 257.
1986. ^>v>Jb (<^kx*, auch ü^xa?) Utna 9, Ga.; ein Thier; Harna,
Ser. 429; LB. an drei Stellen.
1987. v>AwXA Utut, upegua (upupa) 8, Ga.; Hanabroch, Ser. 426
(436); I. B. 2251.
1988. a^I^a Adilia 25, Ga., welchen I. B. 2252 für diese span.
Pflanze citirt.
1989. >j* (Curcuma), s. Gl. Mond. 156; I. B. an drei Stellen.
1990. o^y 6 A. ed. B. p. 399, hebr. 'KöEnn, ed. Rom. 163 Uk,l^
(persisch?); I. B. 458, 2256; L. an drei Stellen.
1991. lW-V* A. ed. B. p. 399, ^^yt ed. Rom 164 (nach Le-
clerc, zu I. B. 2259 ^^JifA, ist A. dem griechischen Ouveleia, etwa
u»ys**y**, am nächsten!), hebr. Di^Bvn. — L. 253 zu ergänzen.
1992. iyr* A. 163, hebr. 213; Arnua 24, Ga.; K. 258 = iU-Ji
(Freytag iv, 387); I. B. an drei Stellen. — L. 295.
1993. i-oyb A. 164, ed. B. p. 399 (Ende *, fehlt im Hebräi-
sehen), ein Decoct fy^>-
1994. U^^ljj* (persisch, 100 Arme, Bryone) A. 163, ed. B.
p. 398, hebr. 208 JNDn ikth, cf. Farag 510: Hazaz hassan; auch o 1 "^ '*
I. B. 2251 und 1654. — cM* '* L. 183.
1995. Iä; cx^Jb (persisch, 8 Munde) A. 164, ed. B. 399, hebr.
215 jamnon; I. B. 2258.
1996. cx**^*, s - oAj* 4 ***.
1997. ,fLJlA (persisch) A. 162, hebr. 206 aWrri; Helilegum,
Ali 255, 577; J~±*\ Dj. 4b; Alelig, mirobalani 8, Ga.; nux^K ib'bnH
Mirobulani citrini, Sa. 28; Halilig, mirobalani, Ser. 107; Myrobalan,
K. 153, fünf Arten £*\ y ih^l> ifc^ S e ^ un ^ schwarz und <^^?
w i
fN CO
fN ^
, O)
O u
o E
ro
§ S
> <U
C CT
=) O
I. B. 145, 2261. — L. 25.
fO
1998. o*^* und 0^ U A. 163, hebr. 210; Heilum, Ali 161
(arab. zwischen 157/8); Alayon, speragus 14, Ga.; Asperge, K. 256,
E-e
E =>
f0 O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
■
ü Q_
Original fronn
Heilmittelnamen der Araber. 91
auch o*^* und f5^*°; Sa. 537, hinter 621; Haiion, sparagus, Ser. 4;
L B. 2260, 2308. — L. 52.
1999. o 1 *-** Ci 1 -*-*-*) Ameam 26; I. B. 2262.
2000. j^i a^z+a (persisch), s. J-^&m.
2000 a . ^a, s. ^3.
2001. bv>^A A. 163, hebr. 209, Plempius 112 Intibum, lat. 233
Endivia (Gl. Mond. 8); Hendaba, Ali 69; Himabe, Dj. 16 b; Undane,
lacticmii 5, Ga.; Chicore, K. 255 = Lilüi; Endivia, Sa. 485; Du-
debe(l), endivia, Ser. 143; I. B. 181, 2263. — L. an fünf Stellen.
2002. y£j^\ 'a serratila silv. (Taraxacon), Dj. 17.
2003. ^\w>-Ua*~iyb, s. c ^\^^k«^^^A.
2004. \& Jl*^ \^ J^a A. 163, ed. B. p. 398, hebr. 207 nur bxn
nKIS; L B. 1722, 2268.
2005. ^IvA-^k*^.^^ auch ^\j^k^^i^A ? '«~*y?* (Hypoquisti-
dos, s. Gl. Mond. 56; I. B. 2265.
2006. >i£, U^ A. 162, ed. B. p. 247, hebr. 206 pp-wn; Hei-
feriten, Dj. 54, ^^j^Ua f. 62; Ahufaricon, ipericon 7, Ga.; Reiofri-
con (!), hypericon, Ser. 257 (267); I. B. an vier Stellen.
--. öl
|_ i>)
Buchstabe y
2007. E l 3 , s. c>
2008. ^^^ oder 0*^0^? Sa. 496.
2009. >y^ (persisch) bei Dj. 35b Berberis; s. v^X-^j.
2010. £•> und $)} A. 164, hebr. 218 (fehlt im Index); Plempius
115; Hueg, Dj. 20; Vag, accorus 28, 30; Acore, K. 259 = jt) oder
j&); Spatula, S. 128, 403; I. B. an vier Stellen. — L. an vier Stellen.
2011. £o_5 A. 165, hebr. 223; Vadaha (vahada), pixinae maris
10, Ga.; Coquillage, K. 261 = C U3; I. B. 1346, 2272.
2012. >j} A. 164, hebr. 217; Heffalegi, Ali 135; rosa rubea 215,
(ol.) rosae 288; Dj. 3; Vart, rosa 3, Ga.; Rose, K. 260; Sa. 406;
O)
^ u
£
O o
c v>
o E
(T3
2 5
£ ö-
.0 ö
u
O <L>
CT
Ser. 108: I. B. an drei Stellen. — L. an fünf Stellen.
2013. ; Ui\ 'j Vart alfimar, rosa silv. 4, Ga.; Pivoine, K. 269
(s. Uijli); I. B. 2275. — L. 73, 290. S. auch nr. 2014.
2014. j~+L\ ' 3 Rosa asinorum, peonia 52; I. B. 1648, 2277.
.E -ö
-0 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
92 Moritz Steinschneider.
2015. ^~^\ 'j, s. cr?.r*^-
2016. c^jj A. 165, hebr. 219; Huars, Dj. 26b; Varz, Vatz 20, Ga.;
Memecylon, K. 268, das grosse heisst >~?$£\ Virz, Ser. 152; I. B. an
fünf Stellen; ob ^»# Veresum, Ali 236? — L. 132.
2017. o^ A. 165, hebr. 221; Palombe, K. 277; I. B. 855, 2284.
2018. ^$j&j$ Marturi, marubium ventosum 9, Ga.; I. B. 2287.
Jt3* 2019. JJ;3 (Blatt), s. unter dem eigentlichen Namen. J^Jl JJj^
(Dj. 30) ist mir zweifelhaft.
2020. *S A , s. J j9 .
2021. J^ A. ed. B. p. 301, hebr. 222 (iitsbn) Sth, ed. Rom 165
^j£5 Vaural 11, Ga.; Stellion, K. 265, eine Art von ^j>y\ fU*» oder
£ji ; I. B. an vier Stellen.
2022. t}3 Gecko, K. 266 = i^J^r .
2023. g* 3 , nämlich j^\ ^ A. 165, hebr. 220, auch j&&\ l y, Vaz
(zuerst allgemein, dann j&&\ '$) sordities 15, Ga.; Yasach, sordities,
Ser. 168; J-»-^ j£ '} Propolis, K. 262; Yasach alcur, sord. semi-
cupij balnei (scheint Confusion mit dem Folgenden), Ser. 169; LB.
1576, 2289.
o
2024. o^i °der &\}ti\ Aureum (aurium) sordities, Ali 515;
Ordures des oreilles, K. 264, wo eine Drachme einem weinenden
Kinde verschrieben wird.
2025. f UA-\ > 3 Ordures des bains, K. 263.
2026. ^Wj A. 164, hebr. 216; nöttn, d. i. ^ y Dj. 10b (Frey-
tag iv, 466 hat auch <*-£>}); Feuilles d'Isatis, K. 267; Vesme, indicus
und Chate; s. auch fU*>; I. B. an vier Stellen, n. 2291 citirt Ga. —
L. 348.
2027. cj^^j s - C^^-
2028. J^', s. Gl. Mond. 106; I. B. 2291 = f ~> 3 I. B. 2291 bis]
j;io\ Armoniacum, Sa. 21; I. B. an drei Stellen; 1 und J*\ Gomme
■o
w I
fN CO
, O)
O u
o o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
N
<U
ammon., K. 28 = J^ und ^5, nach Anderen von v^v^> (s. v^Jiy»).
— L. 68.
C CT
...
2029. <*~**ä}, <*-^ ; s. <W->}.
I S
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
2030. JSj Palmier Doum, liefert Ja* = & y K. 270; I. B.
967, 2295.
Original fronn
Heilmittelnamen der Araber. 93
Buchstabe ^5.
2031. c»*- 4 ^ Jasmin sauvage, K. 422 = ^5^* cx^-"^., ,Zanzou'
(? y\jj ! Beides nicht im Index oder sonst), o^ un d v -*^>*
2032. crTr-^. A. 188, f. 334, Plempius 157 Jesiminum, lat. 619
Sanbuchus (vgl. Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des
Judenthums, 1896/7, S. 323, wo die Correctur nicht ausgeführt ist!);
Jeseminum, Meseminum, Ali 220; Jethmin, Dj. 28b; Jasmin, K. 421;
(Oel) Succedani, Sa. 114; Jesemin, Zambach, Ser. 176; I. B. 2289. —
L. 129.
2033. Oj»b (y^) Jacot, Dj. 15; Jacintus 10; Rubis diamant,
K. 423, der blaue heisst ^^; Hager jacot, Ser. 388 (398); LB. 1399.
2034. z.*r&> s - Grl- Mond. 49; Mandragora, K. 424 = C UD\; I. B.
an fünf Stellen.
2035. qUjj&ü? berberisch (für Dictaminum), Dj. 56b.
2036. t& (plur. OU3Ä) A. 188, hebr. 335; Lecuat (so), Dj. 64b;
Jabto, lac Anabullae, 1. 13, Ga.; ^^J Lac Jatuae, Ali 331; Sa. 68;
I. B. an fünf Stellen. — L. 192.
2037. j*Hh> Herbatur, anderacion 8, Ga.; I. B. 2051, 2310.
2038. *j*la£j£ alanice, i. e. herbatur, eiclamen 9, Ga.; I. B. an
drei Stellen.
2039. y&ji Yarbor, Jarbot, blitis 25, Ga.; I. B. an fünf Stellen.
fN CO
— L. 189.
° £
■o
V öl
2040. e-Ä^o Jaspis 11, Ga.; = u^. ; s. l-a^«*J\ y^-] I. B.
600, 2313.
2041. O>~o A. 188, hebr. 330, Jambut 9, Yanbut, xylocaracta
1, Ga.; Caroubier nabath^ön = j**~J\ v^a., t^C-^ Vlar*** bei den
Kabylen «-^^", K. 420; I. B. an fünf Stellen. — L. an vier Stellen.
2042. o>^. (falsch), s. o*^-
2043. ^o A. hebr. 332, falsch o*^. A - 188 > auch B - P- 334 5
Janton, tapsia 19, Ga.; Jantu(n) tapsia, Ser. 329 (339); I. B. 2321.
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
N
Anhang I.
\2
Zweifelhafte Artikel bei Ali b. Abbas, wozu meistens in dem
benutzten arabischen Manuscript-Sprengel nicht hinreichend deutliche
£ -o
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ö. u
.C o
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
N
94 M. Steinschneider. Heilmittelnamen der Araber.
Angabe des Originals gegeben ist oder der betreffende Artikel ganz
und gar fehlt. Die Reihenfolge ist die der lateinischen Ausgabe.
18. Suenium, s. <•■*>-£> 1184. 51. Fautenegum ^5*-^ <^"*^ un ^ ^J*^ m >
am Ende latein. Rachalum, im Arabischen vX>y ^^IrJIj f 99. Halafe
oder Lalafe ^£~J>? Hinter 144 noch *jwxi\? 139. Semen Girgiri.
174. Gramen Ardenegi j^\ ^^l 195. Pol. arboris Benache JJj^
v-ä^o^°! 209. Fol. Lehembachi oder Lelenbaci^^J* J>^! 221. Mes-
salatus iJ *ä. 7 H? ^^^Jt? 253. Bahitum oder Ballutum und 254 Balli-
lutum oder Tabalutum, etwa Doubletten, arabisch defect; ob etwa
t>b? 277. Mora, \$^\ oder Aehnliches? Das \ zu Ende deutlich.
287. Oleum Lilemelek (ob e&Ol J^?). 293. Carne oder Caratre
(gehört noch zu Jy*. n. 292?). 299. (Oleum) Narandi oder Naragili?
300. Neniaze. 308. Ossulorum etc., s. ^U^«. 336. Crocum (Lücke
im Arabischen). 337. Fex liebri. 338. Nesegesgum. 365. Gumma
Demote oder Damache l^-i^l g r *-o oder *^-*£*i-l ? 369. Habelya oder
Tahalga . . . Äf}ytt\? 378. Enugum oder Gondum oder Gotidum oder
Engoiadam, ob ^,\^s^\? 397. Garufulum oder Carufulum, simile (in
der Wirkung) canelae; das arabische Wort fängt mit y> an, scheint
aber nicht J^*, welches in n. 400 vorkommt. 414. Urigum oder
Ugum. 416. Asahahel sapharvenena (gegen Biss von Reptilien, sehr
kurzer Artikel). 418. Masacra. 438. Cannae radix cu*x*J\ J^\?
486. Desicanes oder Defernes. 491. Casuricum ^JL^*£JU\ oder
Anhang II.
Persische Wörter, alphabetisch (in orientalischer Reihenfolge).
^j^r^ (?'J-^) ^^h^ cr*^ cr^i^jf ^ ch^yt >j}^
(unter ^, h>jk>) <^ u ? &> (s^>* =) j£ l5/^- )ij** Pj~*» £jh*
unter) cAtf^ ^ ch?o ^3} (u*** 515 ;) ^ U j j b ^ (C~~-*a;) £**+*»
^U-i (in Zusammensetzungen) *L& üiLi ^U^£-co ^U**-~*.-u) (obV^°
)^jS-XS jiJS 0*&S y> CXä^ CXä5 <ÜU^$ C^^u^S (cA?J£^) o\?j^
tjLu>\ > jy c ^\ >r o ^\>f* *j*} ^U <)3\>y&U (!)^>b J*S \S£ L^
. 6~*X*~+ r +Jb jX *JJ b (*)«fc^ i*£**y*Jb ^A «»«.ffr. n'JA i^XviX-c »O CrJ^ 1 ^ V"0-J c - T^* , t^
.E -ö
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
T3
♦ Ueber das ü« swr.
Ein Beitrag zur Phonetik der tibetischen Sprache.
Von
Berthold Laufer.
(Fortsetzung von Bd. xii, S. 307.)
5. Schiefner ist der erste gewesen, welcher einem Zweifel an
der Richtigkeit der alten Theorie berechtigten Ausdruck verliehen
hat. Seines Verdienstes, das darin besteht, dass er die Doppelformen
grva — gm, rva — ru ins Treffen geführt hat, habe ich bereits oben
§ 2 in der Geschichte der Urtheile über das va zur gedacht. Allein
Schiefner hat seine Entdeckung nur flüchtig angedeutet, aber nicht
ausgenutzt, um eine Entscheidung der Streitfrage herbeizuführen.
Als Kampfgenossen vermag ich noch zwei analoge Bildungen auf
den Plan zu stellen: §va(-ba) ,Hirsch' mit der Nebenform $u und
auf Grund des neuen Werkes von Desgodins, Dictionnaire tibetain-
latin-frangais, Hongkong 1897, * S. 476 dva(-ba) oder dva(-ma)
,Tabak* neben du(-ba) S. 482 ,Rauch, Tabak'. Schliesslich darf man
auch sva .Hochwasser, Flut' 2 mit c'u .Wasser' zusammenstellen, da
innerhalb des Tibetischen die Palatale häufig in den entsprechenden
Zischlaut übergehen: so fii Su aus ni(s) (b)cu ,zwanzig', k'yo äug
aus k'yo c'un s. Foucaux, Grammciire de la langue tibetaine, p. 41,
w i
fN CO
° m
m -
o o
c v>
o 2
(T3
= 1
F P.
u
«4- "O
O <L>
> S
weitere Beispiele bei Schiefner, Melanges asiatiques, i, 366. Zudem
1 Mir liegen bis jetzt 69 Bogen desselben vor.
2 Zur Bedeutung ist zu vergleichen Schiefner, Ergänzungen und Berichti-
gungen zu Schmid's ,Ausgabe des Dsanglun', S. 36. Zu foa-ba ,Hirsch' siehe auch
Kowalewski, Dictionnaire Tnongol-russe-frangais in, 2229.
■§ ■?
o c
E =>
(ü <D
to _C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
96 Berthold Läufer.
halte ich dafür, dass tib. cu mit chin. ^ &üi übereinstimmt, was
auch svui gesprochen und transcribirt wird; danach kann wohl an
der ursprünglichen Identität von tib. sva und cu kein Zweifel mehr
bestehen. Die Thatsache, dass der französische Missionär die Parallel-
wörter dva — du gefunden hat, während Jäschke von der Existenz
eines dva nichts erfahren, mag vielleicht zu der Ueberzeugung leiten,
dass es noch mehr solcher Gleichungen gibt als uns bekannt sind,
oder doch wenigstens, dass sie früher in grösserer Zahl existirt haben
müssen und aus Gründen, die ich noch näher darlegen werde, all-
mählich ausgestorben sind. So lässt sich, wenn auch nicht in der
Sprache selbst, so doch in einer ihr eng verwandten in manchen
Fällen ein Parallelwort constatiren, das zu dem entsprechenden tibe-
tischen in demselben Verhältnisse steht wie grva zu gru. So theilte
mir z. B. Herr Prof. Dr. Conrady in Leipzig auf Grund einer Lieder-
sammlung Rosthorn's ein Mantsi'wort ts'o ,Salz' mit, das eine Ent-
sprechung zu dem bereits mehrfach citirten tibetischen Worte ts'va
bildet; und damit wird auch die Beobachtung, welche Jäschke in
A short practical grammar of the Tibetan language, Kyelang 1865,
S. 4 gemacht hat, und die leider in der zweiten von Wenzel be-
sorgten, jetzt ausschliesslich citirten Ausgabe dieses Werkes unter-
drückt ist, dass nämlich Einige ts'va wie thsaw (nach englischer
Weise) zu lesen pflegen, wieder in ihre vollen Rechte eingesetzt;
das Analogon zu den übrigen Doppelgängern liegt auf der Hand.
Indem wir nun das va zur als u auffassen und rua, grua, sua-ba,
§ua, dua transcribiren, wird uns der phonetische Zusammenhang
dieser Reihe mit der correspondirenden Kette ru, gru, su, c'u, du
in anderem Lichte erscheinen und klarer ins Bewusstsein treten als
E ö.
Schiefner. Aber die merkwürdige Natur dieser Zwillingsgeschwister
ist damit noch nicht erforscht; das Räthsel, das sie aufgeben, bleibt
dadurch ebenso ungelöst als zuvor, und das liegt daran, dass wir
über den Ursprung und die Entwicklung des u noch nicht auf-
T3
w i
fN CO
° m
o o
c v>
o E
> <u
3 O
geklärt sind. Welchen Weg soll man aber zur Erklärung eines Lautes
einschlagen, dessen Vorhandensein in der Sprache überhaupt nach-
zuweisen sich niemand vorher die Mühe genommen hat? Doch wir
E =>
fD 0)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber DAS VA ZUR. 97
haben ja im § 1 erkannt, dass zwischen der graphischen Darstellung
dieses Lautes und der der Consonanten b und w ein historisch ent-
wickelter Zusammenhang besteht, dass v als Buchstabe mit dem tibe-
tischen b identisch, und dass w = b + b ist. Diese enge graphische
Verwandtschaft kann aber ihre Wurzel nur in phonetischen Ursachen
haben. Um diese zu ergründen und daraus möglicher Weise eine
Erkenntnissquelle für das u zu schöpfen, wollen wir nun einen Blick
auf die Lautverhältnisse des w und b werfen.
6. In dem bereits (§ 1) citirten Appendix zu der tibetisch ge-
schriebenen Grammatik Situi sum rtags lesen wir in dessen erstem
Theil, der den historischen Annalen des rGyal rabs gsal bai me Ion
entlehnt ist, wie der Autor, Lama Ses rab rgya mts'o (Prajndsdgara),
selbst auf p. 4, Zeile 8, angibt, den verwunderlich klingenden Vers
(p. 2, Zeile 21):
med kyan run bai yig bru geig | voa
d. h., ,w ist ein Buchstabe, von dem es gut wäre, auch wenn er
nicht existirte*. Kurz gesagt: w ist ein entbehrlicher Buchstabe; siehe
auch Jäschke, Dict. 418 a v. med-pa, der dasselbe Citat direct aus
dem rGyal rabs anführt. Dieser Vers ist die erste Bemerkung,
welche der Verfasser nach der Aufzählung der einzelnen Buchstaben
des von T'on mi sambhota gebildeten Alphabets 1 über die Laut-
bestandtheile desselben macht. Das Missbehagen, das er mit so rück-
sichtsloser Offenheit an der Existenz des überflüssigen w kundgibt,
wird leicht begreiflich, wenn man sich das kleine Häuflein Wörter
vor Augen führt, die damit geschrieben werden; es sind nur ein
Adjectiv wa(l)-le ,klar, deutlich', das die classische Litteratur gar
nicht kennt, indem sie dafür gsal-ba gebraucht, ein Wort wa mit
verschiedenen Bedeutungen, und eine Silbe wan, die kein selbst-
ständiges Dasein führt, sondern nur im zweiten Theile von Com-
posita erscheint. Fernerhin wird w zu den selbständigen Lauten ge-
rechnet, die weder präfigirt noch suffigirt werden können. Die ein-
heimische Grammatik gibt den folgenden Ausdruck (p. 2, Zeile 2 v. u.):
0}
ö. 2>
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- "ö
> <u
=) o
— o
1 Es handelt sich um die yi gei gtso bo ni Su ,die zwanzig Hauptbuchstaben*
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 7
fD O)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
98 Berthold Läufer.
p'ul dafl mt'a rten mi byed ein
ma bu gfiis ka mi byed pai
ran sa dzin pai yi ge beu
k'a ca ta pa ts'a wa za ya sa a
d.h.: Die zehn Buchstaben, welche weder Präfixe noch Schluss-
buchstaben darstellen, die keines von beiden, weder Mutter noch
Sohn sind (d. i. die nicht übergeschrieben noch untergeschrieben
werden), die nur ihren eigenen Platz behaupten, sind fc c u. s. w.
Der Lama Prajndsdgara behandelt dann die acht Kategorien sgra,
skad, min, mtsan-ma, brda, t L a sfiad, ts*ig, don und geht p. 9 zu
den yige byun bai gnas brgyad ni über, ,den acht Articulations-
stellen der Buchstaben*. * Als Quelle für diesen Passus nennt er den
rje btsun Grags pa rgyal mts^an, also Kirtidhvajabhattäraka, der im
bsTan gyur als aus Yar luns entstammt und Uebersetzer des Ama-
rakosa und mehrerer anderer Werke erwähnt wird. 2 Hier heisst es :
pa p c a ba ma wa dan Ina
mc'u las rab tu byun bao
d. h. p, p , b, m und w y diese fünf gehen aus den Lippen hervor.
Ebenso heisst es p. 55 im Commentar zur Grammatik nach dem
Candra-pai yigei mdo : pa p K a ba ma wa u o rnams kyi skye gnas
mc l u, d. h. der Erzeugungsort von p u. s. w. sind die Lippen. Weiter-
hin rechnet der Commentar w zu den Lauten, die sgra Idan, d. i.
stimmhaft sind. W ist also nach den Anschauungen der Tibeter, so-
weit dieselben in diesem Punkte zu kennen uns bis jetzt möglich
ist, ein nur als Anlaut auftretender, stimmhafter Labial. Mit dieser
Erklärung ist aber noch keine Abgrenzung von b gegeben, wenn
man nicht annehmen will, dass auf Grund jenes Urtheilsspruches,
welcher dem w die Existenzberechtigung abspricht, die beiden Laute
für identisch zu erachten seien, worin der Umstand, dass v der
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o o
c v>
o E
u
«4- ~°
O <L>
*s
'i/l öl
> <u
=) o
1 Den Begriff ,Laut fc in unserem Sinne kennt die tibetische Sprachwissen-
schaft nicht; dbyafti ,Ton, Laut', in Anlehnung an Sanskrit svara (Zamatog, f. 57),
beschränkt sich auf die Bezeichnung der Vocale.
2 G. Huth, »Verzeichnis der im tib. Tanjur, Abt. mDo (Sütra), Bd. 117—124,
enthaltenen Werke. Sitzungsberichte d. Berl. Akad. 1895, pp. 268, 271, 272, 275.
o c
E =>
fD 0)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Ueber DAS VA ZUR. 99
Sanskritwörter im Tibetischen bald durch w, bald durch b trans-
scribirt wird, wie z. B. Wäranasi oder Bdranasi, nur bestärken
könnte. Die europäischen Grammatiker stimmen im allgemeinen da-
hin überein, dass das tibetische w einen Laut gleich dem englischen
w wiedergebe. Diese Ansicht vertritt schon unser ältester Lexico-
graph Schröter in der seinem Dictionary of the Bhotanta or Bou-
tan language vorausgeschickten Grammatik, p. 10. So Jäschke, Ueber
die Phonetik der tib. Sprache, S. 157, Dictionary xm u. 470 a. Rock-
hill, The land of the lamas, S. 368, erklärt w in der Aussprache
von Lhasa, Bat'ang und Tsarong mit wa, also auch englisch w, was
auch Ramsay meint, wenn er z. B. Western Tibet, S. 48 wdtsey
,Fuchs' umschreibt. Dazu würde denn vortrefflich passen, dass
Jäschke, ,Ueber die östliche Aussprache des Tibetischen' (Monats-
berichte d. Berl. Akad. 1865, S. 443) w unter die Consonanten rechnet,
deren Aussprache in allen Provinzen gleich zu sein scheint. Leider
ist dieser friedliche Einklang kein ungetrübter; denn durch andere
Mittheilungen verwickelt sich Jäschke in die seltsamsten Wider-
sprüche. Im Handwörterbuch der tibetischen Sprache, Gnadau 1871
bemerkt er S. 481 unter w: Aussprache wie das deutsche und sehr
häufig auch wie das englische w, und in seiner Abhandlung ,Ueber
das tibetische Lautsystem' (Monatsberichte d. Berl. Akad. 1861, S. 269)
erzählt er, ein Lama habe zwischen w und b mit Präfix d (also die
Verbindung db) den Unterschied gemacht, dass er ersteres gleich
dem deutschen, letzteres gleich dem englischen w aussprach, und
fügt hinzu, das letztere habe er auch sonst oft gehört; während er,
wie wir soeben sahen, die Aussprache des w für überall die gleiche
erklärt (d. h. = engl, w), meint er in seiner drei Jahre später er-
schienenen Arbeit Ueber die Phonetik der tibetischen Sprache, S. 157,
die Aussprache des w in West -Tibet gleich engl, w sei vielleicht
nur provinciell. Und während nach einer von ihm wiederholt aus-
gesprochenen Ansicht w identisch ist mit dem aus b entstandenem
w in den Affixen ba und bo (so Phonetik 157, Dict. xm), heisst es in
seiner Tibetan grammar § 1 (p. 2) ausdrücklich: w is differentiated
from b, which itself often is pronounced t>; worin der Unterschied
T3
ö. 2>
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
ro
jc
i
*t
— "r?
£ ö.
P
ro ^
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
c
.E -ö
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
100 Berthold Laufer.
besteht, gibt er leider nicht an. Die hier herrschende Unklarheit
mag ihren letzten Grund in der Unklarheit der Tibeter über diese
Laute selbst, in thatsächlich vorkommenden Verwechslungen beider
haben. Aber w stellt überdies unmöglicher Weise nur einen einzigen
Laut dar; denn in der schon citirten Abhandlung ,Ueber die östliche
Aussprache des Tibetischen l erörtert Jäschke S. 445/6 den Laut-
werth des a dahin, dass es einen Semivocal ähnlich dem (tib.) w
oder dem englischen w darstelle, indem O o-ma fast wie uo-ma } ug-
pa wie uug-pa laute; dieser halbvocalische Vorschlag entspringt
dem Bestreben, den reinen Vocal ohne den stimmlosen Kehlkopf-
explosivlaut zu sprechen (s. bes. Dict. xiv). Unter engl, w im obigen
Falle versteht er wohl offenbar das stimmlose u in engl, wh. 1 Tibe-
tan Grammar § 3, 2 finden sich die Transscriptionen wo-ma und
wug-pa, denen die in der ,Phonetik table for comparing the different
dialects' {Dict. xvi) gegebene vorzuziehen ist, indem er O od hier durch
<P o und O ol-mo durch oß-mo darstellt. Mit dieser Ausführung stimmt
Roero überein, der mit einem feinen Ohre für phonetische Beob-
achtungen begabt war; er gibt /. c. 218 als Aussprache des a) uä an
und bemerkt dazu: La lettera u si pronunzia col suono della stessa
lettera nelle lingue Italiana e Latina: uno, uva, ubi ecc, und p. 254
umschreibt er wa-tse ,Fuchs' mit oassl (ts wird oft zu s: Jäschke,
,Ueber das tibetische Lautsystem' (Monatsberichte d. Berl. Akad. 1861,
S. 262), und es scheint fast, als hätten auch die Missionäre des
vorigen Jahrhunderts bereits eine Ahnung davon verspürt, wenn Georgi
S. 105 sich die Aussprache des w als vua vorstellt. Ich glaube daher
vorläufig, bis genauere Beobachtungen die Stelle der bisherigen
ersetzen werden, Folgendes schliessen zu dürfen: 1. Das tibetische w
ist ursprünglich, wie vor allem die Darstellung der einheimischen
Grammatik erweist, eine bilabiale tönende Spirans, von der wohl
anzunehmen ist, dass der Spalt zwischen beiden Lippen etwas weiter
ist als in mittel- und süddeutschem w, dass sich überhaupt die
T3
■o
<=> o
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
<U
=> o
— o
a> «fl
1 Sievers, Grundzüge der Phonetik*, § 305. Vgl. auch Brücke, Grundzüge der
Physiologie etc., S. 92. In den vorher gegebenen Citaten aus Jäschke dagegen ver-
lf> LT)
steht dieser unter engl, w das w in waft, wie er Dict. viii angibt.
II
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber DAS VA ZUR. 101
Lippenarticulation in höherem Grade einem w-Vocal zu nähern im
Begriffe ist; Radloff spricht mit Recht in diesem Falle von einem
Vocalconsonanten. Ich bezeichne den Laut mit Sievers durch w.
2. Dank dieser weiten Bildung und einer fortschreitenden Reduction
des Reibungsgeräusches entsteht ein dem japanischen v 1 sehr nahe
kommender Laut, der vielleicht dann zu einem stimmlosen u herab-
sinken mag; ich transscribire diesen Laut durch v. Unzweifelhaft
muss hier das Ergebniss einer historischen Entwicklung vorliegen,
wenn auch beide Laute in den heutigen Dialecten noch vorkommen
oder gar in einzelnen socialen Gruppen nebeneinander fortbestehen.
Aehnliche Fälle scheinen in tungusischen Dialecten vorhanden zu
sein: so finden wir im Goldischen vatta neben udta und uwdta
(Welle), üisi (hinauf, empor) entsprechend Manju wesi und £uöen
wöh-sth. 2 Wenn das tibetische wa , Fuchs' sowohl wa als va gesprochen
wird, so wird dieser Wechsel um so begreiflicher, als dies Wort nach
Jäschke den Ton des Bellens wiedergibt, also eine onomatopoetische
Bildung ist; das geht auch daraus hervor, dass wa nicht nur ,Fuchs'
bedeutet, sondern verschiedene andere Arten von Thieren, was schon
Zamatog fol. 13 mit dem Vers wa ni dud O groi bye brag ste ausdrückt,
so z. B. den Schakal, wie Lalitavistara 72, 11; 88, 7, Vyutpatti* und
Ramsay S. 75 für die Volkssprache beweisen; ja, das auffälligste ist,
was bisher noch nicht beobachtet, dass in der Vyutpatti fol. 265 b, 2
wa auch unter den Vogelnamen auftritt und mit kdka, vdyasa ,Krähe'
übersetzt wird. Dieser Umstand erinnert uns an das Wort ko-wag,
~o
w i
fN CO
° m
m -
o o
c v>
o 2
(T3
CD
1 Lange, Lehrbuch der japanischen Umgangssprache, Berlin 1890, S. xxi, meint,
der Laut werde am besten gesprochen, wenn man dem Vocal, der auf w folgt, ein
kurzes u vorschlage. Also ganz nach Georgi! Ueber das jap.« Sievers, § 472.
> £
F P.
2 Grube, ,Goldisch - deutsches Wörterverzeichniss' in Schrenck's Amurreise,
Anhang zu in, 2. Lief., p. 21, 22, 115.
8 Fol. 265 a, 4 (nach dem bsTan-ogyur des Asiat. Mus. Pet., Abt. sütra, vol. 123).
Es werden hier für wa als Sanskritaequivalente angegeben lomäqin, krosfuka, srgdla.
So wird wohl auch bei Jigs-med-nam-mk r a 29, 8 rul-bai ro-la wa bzin no zutreffender
mit ,der " Schakal' als ,der Fuchs beim faulenden Aase' übersetzt werden, zumal da
sich diese Stelle auf eine indische Fabel bezieht, welche überhaupt bekanntlich
keinen Fuchs kennt, sondern diesen stets durch den Schakal ersetzt, s. A. Weber,
LT) lh '
Vorlesungen über indische Litteraturgeschichte, 2. A., S. 228.
o c
E =>
(ü <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
102 Berthold Laufer.
das zur Bezeichnung des Krähen- oder Rabengeschreis dient, und in
welchem bedeutsamen Zusammenhang diese Ausdrücke zu dem ge-
wöhnlichen Worte für Rabe k'va stehen, werden wir noch fernerhin
sehen. Der Charakter des wa als eines Naturlautes tritt ausserdem
in zwei anderen Redensarten zutage: wa-lög-pa ^Purzelbäume schlagen'
und wa, das in Westtibet als Interjection im Sinne unseres ,he, heda,
gebraucht wird, um die Aufmerksamkeit einer in gewisser Entfernung
befindlichen Person zu erregen (Ramsay S. 61).
Die Lautverhältnisse des b gestalten sich einfacher fiir die
Erörterung, wenngleich auch sie nicht völlig geklärt sind. Ti-
betisches b geht wie das so zahlreicher anderer Sprachen in eine
Spirans über, die als labiodental aufzufassen ist, also v (Sievers).
In manchen Fällen ist jedoch die Annahme einer bilabialen Spirans
unabweisbar, also eines mit tibetischem w identischen Lautes, und
es lässt sich nicht leugnen, dass hier die Schrift einen gewissen Grad
von Confusion geschaffen hat, es sei denn, dass dieses in der Schrift
durch b dargestellte w sich wirklich aus jenem entwickelt hätte.
Georgi S. 62 gibt die Regel: b sive initialis, sive media, sive finalis
promiscue pronunciatur per ba et va. Dieselbe trifft freilich in dieser
Allgemeinheit nicht zu; ich führe die einzelnen Fälle auf:
1. b im Anlaut wird spirantisch im Dialect von K'ams.
ba — va, bal — val, bod — vod, bu — vo; letzteres Wort lautet auch in
der Sprache der Kukunortibeter vu, s. Rockhill, ,Notes on the
language of eastern Tibet' in seinem Buche The land of the lamas
S. 362.
T3
ö. 2>
.c o
w i
fN «/)
, O)
O u
o o
c v>
o E
(T3
2. b mit Präfix d versehen erfährt in den einzelnen Dialecten
verschiedene Behandlung. Ich versuche, eine Art historischer Ent-
wicklung zu constatiren:
a) Kukunor: dbus — dvu (Rockhill, l. c. 362)
b) K'ams: dban — yven, dbul — yvol, dben — yven,
c) K c ams: dbu — vo, dbugs — vug, dbyar — vyer. Kukunör:
dbul — vul, dben — ven. West-Tibet: dba klon — valon (Roero I.e.
S. 243). Georgi (S. 62) dban — vangh, dbu — vu.
d) Central- und West-Tibet: dban — uan.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=> O
W LT)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ö. ^
.c o
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o 5
(T3
= 1
F P.
UeBER DAS VA ZUR. 103
e) gTsan und dBus (Centr.-Tibet) dban — an (vulg.) Central-
und West-Tibet: dbu — u, dbugs — ug, dbul — ul 7 dben — en.
Man wird aus dieser Zusammenstellung wohl den Eindruck
gewinnen, dass der früher so oft gebrauchte Ausdruck, als wenn sich
d und b gegenseitig verschlingen oder nach Jäschke in einen Spiritus
lenis absterben würden, durchaus falsch ist.
3. 6 als Präfix wird spirantisch in K'ams: bka — vha, brgyad —
vrgyad, bcu — vcu (bcu), brjed — vrjed, bdun — vdun, brtse — vrtse,
bzi — v&e; am Kukunor brla — via (Rockhill S. 364).
4. b als Schlussconsonant wird in Spiti nach Jäschke, Dict. 362 a,
zu w erweicht. Dieser Laut hat aber bereits vocalischen Charakter
angenommen und bildet mit dem vorhergehenden Vocal einen Di-
phthong. Das zeigt die phonetische Tabelle, Dict. xvn. Ich fuge die
Mittelglieder ein:
Sü
t'ab
t'av
t'av
o
t'au
c'ib
civ
civ
o
c'iu
§ub
äuv
suv
o
§uu
p'eb
p'ev
p'ev
peu
O ob
O ov
a ov
O o
oty
Denn die Bildungen f au u. s. w. sind nur unter der Annahme eines
t*av } Vav zu verstehen. Die Entwicklung, welche wir hier beobachte^
können, ist von grosser Bedeutung für die Frage nach der Entstehung
der Doppelformen grva — gm. Ich will keineswegs behaupten, dass
der im Vorhergehenden mit v wiedergegebene Laut wirklich labio-
dental sei; im Gegentheil, er mag vielleicht in manchen Dialecten
bilabial sein; das jedoch im einzelnen genau festzustellen, ist wegen
der schwankenden Transscriptionen in der Litteratur mit grossen
Schwierigkeiten verknüpft. Jäschke umschreibt zwar vka u. s. w.,
dagegen wal, wod, wug y wen etc. Ebenso gebrauchen Rockhill,
Ramsay und Roero v und w promiscue, ohne dass es möglich wäre,
ein bestimmt waltendes Princip in dieser Anwendung zu erkennen
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
oder den Unterschied der beiden Laute herauszulesen. Nur in einem
noch nicht erwähnten Falle glaube ich mich endgültig für bilabiales
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w entscheiden zu müssen, weniger deshalb, weil hier Jäschke durch-
Original fronn
104 Berthold Laufer.
gehends w schreibt und dieses w dem englischen w und tibetischen w
gleichsetzt, als weil die Grammatik der Tibeter selbst diesen Finger-
zeig gibt. Es handelt sich um die bekannte, in allen von Europäern
verfassten Grammatiken enthaltene Regel, dass die Affixe ba und bo
nach Vocalen und den Consonanten n, r, l immer und überall wa
und wo gesprochen werden. ,Nothwendig wäre die Figur % bemerkt
Jäschke (Ueber die östliche Aussprache des Tib. S. 453), ,da die
Aussprache gaba (dga-ba) nirgends zu finden ist und geradezu un-
verständlich sein würde/ Diese Erscheinung beruht auf euphonischen
Ursachen, und die tibetische Grammatik behandelt sie daher in der
Lehre von den Sandhigesetzen. Ich citire die Regel nach dem
Zamatog, einer Schrift grammatischen, orthographischen und lexi-
kalischen Inhalts, deren voller Titel lautet: Bod kyi brdai bstan
fN
bcos legs par b§ad pa rin po c*ei za raa tog bkod pa £es bya ba
bzugs so. 1 Es heisst hier fol. 101:
fia a ra la dogs can dan
rkyafl pai rjes su ba p'yed war
.bod pa rnams la ba sbyar Hn
gian la pa fdd sbyar te dper.
,Ba p'yed (d. i. wörtlich: getheiltes, halbes b) steht nach n, a, r, Z,
Vocalen und einfachen Buchstaben (das sind solche Consonanten, die
mit keinem Vocal geschrieben werden, denen aber nach indischer
Art der Vocale a inhärirt); doch nur den Wörtern, in denen that-
sächlich ein wa gesprochen wird, fügt man ba an, den übrigen wird
pa angehängt/ Es wird also hier dieses ba mit dem oben besprochenen
tibetischen wa identificirt, ba als dessen Vertreter hingestellt. Merk-
würdig ist die Bezeichnung dieses ba als ba p'yed, was Jäschke
(Dict. 398 b v. byed-pa) mit , offenes b c übersetzt, und worunter er
jedes spirantisch gewordene b zu verstehen scheint. Dieser Annahme
widersprechen aber die tibetischen Verse, welche diesen Namen nur
auf das Affix ba anwenden, und zwar ausdrücklich unter der Vor-
aussetzung, dass kein Verschlusslaut, sondern eine bilabiale Spirante
w i
fN «/)
fN ^
, O)
o y
o E
ro
2 5
> <u
C CT
=> O
— o
l/i
1 S. Schmidt und Böhtlingk, Verzeichniss der tibetischen Handschriften und
Holzdrucke im As. Mus. S. 62, Nr. 31.
'-o £
E =>
fO O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber DAS VA ZUR. 105
zustande kommt. Ueber die Bedeutung von ba-p'yed will ich meine
Ansicht nicht eher äussern, als bis ich Erklärungen in der tibetischen
Litteratur selbst gefunden habe.
Dialectisch findet sich wa auch nach Gutturalen; so bei den
Stämmen am Kukunör dak-wa, lek-wa 7 t'e-wa aus Vek-wa (Rockhill,
l. c. S. 362), jok-wa (S. 366), denen in der Schriftsprache dag-pa, leg(s)-
pa, t*eg-pa, Jog-pa entsprechen; doch hat man sich wa aus 6a, nicht aus
pa entwickelt zu denken, da überhaupt die Volkssprache die gelehrten
Wohllautsgesetze der lamaistischen Sprachwissenschaft nicht beachtet.
Vereinzelt steht da eine von Roero aufgezeichnete Form kyab-wa
(nuotare), worunter ich mir nur das schrifttibetische k'yab-ba vorstellen
kann. Das Affix wa durchläuft nun noch weitere Stadien der Ent-
6
wicklung, welche mit den bei w und b gefundenen völlig überein-
stimmen. Rockhill notirt für den Kukunor zak-hua (= zag-pa)
und drak-hua (= skrag-pd) 7 und ich zweifle nicht, dass dieser Laut
mit unserem v zu identificiren ist; im Anschluss daran sind aus dem-
selben Dialect folgende Bildungen zu erwähnen: a) dpal — val (oder
ual), dpa — va 9 dpe — ve y dpag — vak, dpon — w; b) byams-pa —
cuam-pa oder suam-pa (wahrscheinlich aus suam-pa); c) bka — kua,
bkag — kuak, mk r a — k'ua, mlcas — k'ua, mk'an-po — kuan-bo, mk'a
tjgro — k r ua-dru } bkra sis — cua si. Die Reihe unter c des näheren
hier zu erörtern liegt ausserhalb des Rahmens dieser Untersuchung;
es mag nur so viel bemerkt werden, dass die Entstehung des u unter
dem Einfluss der labialen Präfixe erfolgt sein muss, und dass wir
in diesen Fällen einen weiteren Beweis für die Existenz eines ua-
Diphthongs im Tibetischen haben; cua = cos halte ich ftir eine
Analogiebildung nach cuam-pa. Aus dem Dialect von K'ams sind hier
spyod-pa — swod-pa, sbal-ba — zual-wa, sbyar — ba — zuar — wa zu citiren
(vgl. auch Conrady, l. c. S. 40). Als Mittelstufen der Entwicklung von
dpal zu val sind bal und val anzusehen, was aus den vorstehenden
'i75 öi
Ergebnissen hervorgeht; als Beleg hiefür mag ferner ein türkisches
Lehnwort tupak ,Flinte' dienen, das nach Roero S. 234 in West-Tibet
Q-
cn
<=> o
F P.
=> O
— o
c O
tovak lautet, während Ramsay S. 45 und 55 das missing link tubak
■
bringt. Wie das lateinische rivus im Italienischen zu rio wird, so
.E "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
106 Berthold Läufer.
schwindet auch im Tibetischen w (bezw. v, v) häufig zwischen Vocalen.
Es sind zwei Fälle zu beachten;
1. Das w der Suffixe wa und wo geht verloren, wenn dem wa
ein o-Vocal und dem o ein a-Vocal unmittelbar vorausgeht. Die
bisher gemachten Beobachtungen beschränken sich auf Ladäkh und
hauptsächlich die Wörterverzeichnisse von Roero (R.) und Ramsay (Ra.).
Da die bisherigen Grammatiken von dieser Erscheinung noch keine
Notiz genommen und meines Wissens auf dieselbe überhaupt noch
nicht hingewiesen worden, so lasse ich einige Beispiele folgen. &do
aus &a-bo ,lahm* (Ra. 85), fdo oder Vrdo aus k'ra-bo ,bunt' (Ra. 121),
dzdo (Ra. 48) und zao (R. 224) aus zla-bo ,Freund', Seo oder ireo
aus skya-bo ,grau' (Ra. 54), tdo oder trdo aus dgra-bo ,Feind' (Ra. 46).
Mit wa: rdoa aus rdo-ba ,Stein' (R. 244, Ra. 152 rdda und rdöwa),
yua aus yu-ba ,GrifF (Ra. 57), iua aus lu-ba ,Bitte' (Ra. 135), p'oa
aus p r o~ba ,Magen* (Ra. 152), vöa aus lbu-ba y dbu-ba , Schaum' (Ra. 46),
ci-a oder ce-a aus lei-ba ,Dünger' (Lahül, Dict. 149 a), pao ,Schwein*
(R. 241) in der Schriftsprache p'ag-po aus p*a-bo. Besonders hebe
Ich hervor soa ,Gerste' aus so-ba (R. 243), weil Ra. 9 ausser söa
auch swa als Aussprache angibt; dieses swa entspricht genau den
Wörtern mit va zur und gibt ein schönes Bild von der Entstehung
desselben. Wenn nun dieses sva allmählich so weit um sich greift,
dass es alle socialen Schichten und Gruppen erfasst, sodass man
schliesslich seine Herkunft vergisst und ein einsilbiges sva mit va zur
schreibt, so bin ich sicher, dass es dann Leute gäbe, die behaupteten,
das v habe hier nur den Zweck, das Wort sva von dem Homonym
sa ,Erde' graphisch zu unterscheiden. Ich glaube indes, dass dieser
Schlag für das weitere Bestehen jener Theorie vernichtend genug
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o o
c v>
o E
F P.
sein dürfte. Ein persisches Lehnwort taba wird in West-Tibet
gewöhnlich tao gesprochen (Jäschkb, Dict 202 b), wobei die Differen-
° N
zirung der beiden Vocale von Interesse ist. Als einziger Fall un-
differenzirter Vocale ist mir goho, wie R. 252 selbst umschreibt, aus
mgo-bo 7 Kopf* aufgefallen, wo Ra. 58 nur go hat. An die vorher
wird in Balti und bei Padmasambhava zu p'aon] statt na-bun
_N
'-I-J
'Ol
> <u
C CT
c
ra
a>
ru
erwähnten Kategorien lassen sich ferner anreihen: p c a-bon ,Felsblock'
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Uebbr DAS VA ZUR. 107
findet sich in einer alten Ausgabe des Milaraspa naun\ neben glo-bur
la- ur (Dict. 541a); sa-bon , Samen', das nach Ra. 52 und 149 sdwan
oder sdon lautet, und ri-bon ,Hase', das zu rion wird (Ra. 58), R. 238
umschreibt ry-houn und ry-bong, dagegen würde rna-bon ,Kamel*
nach Ra. 17 nur ndbon oder Sndbon lauten. Man erkennt also, dass
dieser Entwicklungsprocess erst ganz jungen Datums ist, zumal da
die älteren Autoren seiner keine Erwähnung thun, sich also gleich-
sam unter unseren Augen zu vollziehen beginnt und erst allmählich,
man möchte fast sagen, strichweise um sich gegriffen hat. Dass
diese Wandlung ihre Ursache in einer ausserordentlich starken Ge-
räuschreduction des w hat und auf gleichem Fusse steht mit den
übrigen Geschicken dieses Lautes, brauche ich wohl kaum besonders
hinzuzufügen.
2. Der zweite hier in Betracht kommende Fall gehört einer
weit älteren Phase der Sprachgeschichte an; denn er wird in der
ganzen Litteratur durch die Schrift fixirt und liegt in den ältesten
uns bisher zugänglichen Werken als ein fertiges Factum vor. Ich
meine das zu einem Deminutivsuffix herabgesunkene ursprüngliche
Stoffwort bu (,Sohn'). Schiefner hat dasselbe in seinen Tibetischen
Studien, Mel. as. i. 357/8 in phonetischer Beziehung erörtert; doch
wer von der Richtigkeit unserer bisher gewonnenen Ergebnisse
überzeugt ist, wird schwerlich seinen Auffassungen beistimmen. Mi-u
ist offenbar aus mi-bu, mi-vu, mi-vu entstanden. Wörter mit a- und
o-Vocalen entwickeln sich unter dem Einfluss der Umlaute ä und ö,
welche die Schrift unterschiedlos durch e bezeichnet, daher Schiefner
die Umlaute fälschlich für e hält, etwas anders: bya , Vogel' bya-bu y
bya-vu y byä-vu, byäv, byäu, byä\ ebenso mts'o ,See' mts^-bu, mts'o-vu,
mts c ö-vu, mt&'öv, mts'öu, mts'ö, mts*e. x Ueber pau aus pag~bu vergl.
oben wa nach Gutturalen.
° N
Mein kurzer Ueberblick über die v-Laute wäre nicht vollständig,
gedächte ich nicht noch einer sehr seltsamen Gleichung: gemein-
tibetischem m-fion entspricht im Dialect von Kukunor ein won y und
ö. 2>
TS
Q-
03
O O
ru
>
F p.
ifl tn
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Man mag hier an das romagnolische pi=pieve, si = aevo erinnern,
s. Meyer-Lübke, Italienische Grammatik § 276.
Original from
108 Berthold Laufer.
m-na ein m-ua (s. Rockhill l. c. S 364). Dazu kann man das von
Roero S. 245 aufgezeichnete kaompa ; Fuss' für r-kan-pa, kampa
(Ramsay S. 46) stellen und wird nun wohl auch die von Klaproth
in der Asia polyglotta gegebenen swon-bho und swon-ma für snon-po,
snon-ma anders beurtheilen müssen als Schiefner, Mel. as. i. 324. Als
einzige Analogie hierzu vermag ich nur anzuführen, dass in den
tungusischen Sprachen einem goldischen ui oder nui (pron.
interrog.) das Manju mit we (gesprochen wo) entspricht (Grübe, I.e.
S. 21). Schliesslich ist zu bemerken, dass u auch aus u entstehen
kann auf Grund von Contraction und Diphthongisirung; so hat Roero
S. 227 den Satz ihn swin? ,wer ist dieser?' Dieses swin ist aus
su (wer), und yin (ist) zusammengezogen, also wohl suin.
Es erübrigt noch, zwei Fragen zu stellen, die sich auf die
Schrift beziehen. Werden b und to bei ihrer engen Verwandtschaft,
da sie sogar in manchen Fällen ein- und denselben Laut mit gleichem
Entwicklungsgange repräsentiren, auch in der Schrift mit einander
vertauscht? Aus welcher Veranlassung hat die Schrift das eigentlich
überflüssige Zeichen für w geschaffen? Vertauschungen des b und w
kommen trotz der Seltenheit des w thatsächlich vor. Pi-wän .Guitarre'
wird auch pi-bdn 1 geschrieben und möglicher Weise noch so ge-
sprochen, ebenso bya-wan oder p r a-wan y 2 ^Fledermaus' auch bya-ban.
Gi-wan wird nach Jäschke in dem medicinischen Werke Lhant'abs
o u
als gi-bdm dargestellt, eine Form, die Desgodins, Dict. 148 b über-
haupt als gleichberechtigt neben gi-wan und gih-wam gelten lässt,
während Waddell, The Buddhism of Tibet S. 393 gi-van und
gi-ham schreibt, letzteres in Uebereinstimmung mit Vyutpatti,
fol. 273 a, 4, die gi-han = gorocanä bietet; im Padma Van yig findet
sich geu statt giu y s. Grünwedel, Ein Kapitel des Tä-se-suri (Bastian-
Festschrift) S. 20 ; zur Bedeutung des Wortes vergleiche ausser den
T3
o E
1 Vyutpatti fol. 267 a, 2 und Zamatog fol. 11 schreiben pi-wan oder pi-waih
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
(= vinÄ). Vgl. über das Instrument Rockhill, Notes on the ethnology of Tibet,
Washington 1895, S. 715, der auch piwang hat, ebenso wie Roero p. 230.
2 In den von mir so bezeichneten .Londoner Bonfragmenten' fand ich das
Wort auch in der Gestalt pa-wan.
E =>
fD O)
$£
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ÜEBER DAS VA ZUR. 109
Lexica Waddell l. c. und Shiefner in Mel. as. vm 625. In pa-wa-sans
oder pa-sans ,Planet Venus, Freitag' (Jäschke, Dict 321, 492), nach
Ramsay 48, 166 pdsang (doch irrthümlich S. 48 von ihm für Planet
Jupiter gehalten, der vielmehr p'ur-bu heisst), pä-sang nach Waddell
l. c. 455, ist es mir nicht deutlich, ob das wa mit dem vorhergehenden
pa in Zusammenhang zu bringen ist; ich erinnere daran, dass wa
auch der Name eines Mondhauses, nak-§atra, ist. Jenes pa ist aus
sba entstanden, denn in einem Mahäyänasütra mit dem Titel
P l ags pa snan brgyad, das übrigens verschieden ist von dem gleich-
namigen in ZDMG. xlv, 577 — 591, von Weber-Hüth bearbeiteten
Werke, finde ich auf fol. 6 a bei einer Aufzählung der grossen
Planeten: gza c'en po sba wa sans. Die Form mit wa hat auch
Zamatog fol. 11. Ob aus diesen Fällen eine völlige Identität des w
und b zu erschliessen ist, oder ob in dieser Erscheinung ein ge-
schichtlicher Wandel oder gar nur eine leicht mögliche Verwechslung
vorliegt, lässt sich jetzt schon wohl kaum entscheiden; dass sich
aber b und w sehr nahe berühren und in vielen Fällen denselben
Laut darstellen, liegt ausser allem Zweifel. Die Schrift hätte also
vielleicht, wie ja die Tibeter selbst meinen, eines besonderen Zeichens
für w füglich entbehren können. Einer blossen Laune verdankt
dasselbe jedoch seinen Ursprung nicht, sondern dem Umstände, dass
der Verfasser des tibetischen Alphabets das Doppel-v seiner indischen
Vorlagen vorfand, auf welches das tibetische w sicherlich zurück-
zuführen ist, wie ich oben gezeigt habe; wäre ihm nicht daran
gelegen gewesen, sich in Einklang mit seinem Vorbilde zu setzen,
so hätte er aller Wahrscheinlichkeit nach auf die Bildung des w
verzichtet, was er auch unbeschadet des phonetischen Verständnisses
hätte thun können.
T3
ö. 2>
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
m -
o 5
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
(Fortsetzung folgt.)
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Anzeigen.
Dr. G. Jacob, Zur Grammatik des Vulgär -Türkischen. (Auszug aus
ZDMG., 52, pp. 695—729.)
Dieser erste Versuch, das hier und dort zerstreute vulgär-
türkische Material zu einer umfassenderen Darstellung zu vereinigen,
ist in jeder Hinsicht erfreulich. Denn einmal ist das vorhandene
Material mit einem wahren Bienenfleiss und eindringendem philo-
logischen und phonetischen Verständniss verarbeitet und dann lässt
uns der Verfasser, der inzwischen auch die Veröffentlichung seiner
Sammlung von Karagöz- Komödien (Berlin, 1899) begonnen hat, auf
die Fortsetzung seiner vulgär -türkischen Studien hoffen. Gerade die
phonetischen, speciell die vocalharmonischen Verhältnisse des Osmanli
bedürfen aber unbedingt einer genauesten Untersuchung. Während
wir über zum Theil weit abgelegene Dialecte, dank der Aufopferung
Radloff's, bestimmte Mittheilungen besitzen, wissen wir über die
Mundarten, die uns örtlich am nächsten liegen, oft kaum das aller-
nöthigste. In der hoffentlich nicht allzu kühnen Erwartung, dass es
Dr. Jacob möge ermöglicht werden, während eines längeren Auf-
enthaltes an Ort und Stelle diese , Studien' zu einer ausfuhrlichen
, Grammatik* zu erweitern, gestatte ich mir einige Bemerkungen,
darunter besonders die ganz allgemeine, dass es mir heute für jeden
w i
fN CO
° m
c v>
o E
(T3
u
«4- ~°
O <L>
> <u
C CT
B °
Turkologen ein ganz unumgängliches Erforderniss zu sein scheint,
sich mit den Hauptzügen von Radloff's Phonetik vollkommen vertraut
zu machen.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Grammatik des Vulgär -Türkischen. 111
Dem in der ersten Anmerkung zu p. 706 Dargelegten stimme
ich ganz und gar zu; ich selbst habe daher stets, wenn es sich nur
um die phonetische Wiedergabe handelte, die Zeichen k etc. für
die beiden Lautworte gebraucht (cf. T'oung Pao, vn, p. 325). An
dem Ausdruck ,Directionszeichen' finde ich nichts auszusetzen —
solange man ihn richtig versteht; auch im Mongolischen, Mandschu
und in dem Schriftsystem der Orkhon- Inschriften wird der fc-Laut etc.,
jenachdem er vor a, o, u, y oder ä, ö, ü, i steht, durch ein ver-
schiedenes Zeichen wiedergegeben; dieses gibt uns also in einem
Worte, das sonst nur solche Zeichen enthält, die sowohl bei gutturalen
als bei palatalen Lauten gebraucht werden, die ,Direction', z. B.
kaldzan aber kämtii, obwohl an und für sich aldzan auch äldzän,
und tu auch tu sein könnte. Uebrigens sind die Verhältnisse vieler
heutiger Dialecte da doch nicht ganz massgebend — wenigstens
vom historischen Standpunkt. Denn es scheint mir ganz aus-
geschlossen, dass z. B. die Köktürken die Silben ka und kä durch
zwei verschiedene Zeichen ausgedrückt hätten, wenn sie nur den
Unterschied wahrgenommen hätten, den wir, oder besser gesagt, die
modernste Phonetik erst seit dem xix. Jahrhundert sich klar gemacht
hat (cf. etwa Radloff, p. xvn, und Castren, Burj. Spr. § 11). Die
Verhältnisse liegen und lagen zum Theil ganz ähnlich wie im
Deutschen, wo ka ja auch in einem Dialecte ,palataler', im andern
weit ,gutturaler' gesprochen wird.
Jacob' s Bemerkungen über den Schwund eines intervocalischen
Gutturals respective dessen Wechsel mit einem Labial verdienen
beachtet zu werden; wir finden beide Erscheinungen also auf der
ganzen Linie; unter Hinweis auf meine Bemerkungen in WZ KM.,
xii, p. 45 — 46 und in Marquart's Chronologie p. 105 möchte ich
hier ganz besonders auf Mikkola's Zusammenstellung in den Indo-
germanischen Forschungen, vm, p. 303 — 304 aufmerksam machen,
TS
sowie auf ahd. nahho .Nachen' £^ lat. navis etc.: holländ. - dial.
7 1
- O
zwegelke = ,Schwefelhölzchen' (Frank, Woordenbock).
Zum Ausfall von r in arslan (p. 712) vergleiche man das bulg.
'OaXa[v]va<; 6 ßafaToup (Säule von Sijutli, Arch.-epigr. Mitt. Oester.-Ung.
TS
V öl
TS
c v>
o E
^-^ 4-1
TS ±3
„ rg
i
*t
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
"o
>
c
ro
£ TS
TS V
E-e
E =>
(O O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
112 G.Jacob.
xix, p. 238) in dem Tomaschek arslan vermuthet; das Mongolische
und Mandschu haben die leichter auszusprechende Form ar&alan,
zu der sich wohl der Eigenname Wps'Ctäz bei Menander Protector
fr. 43 (Müller, FHG., iv, p. 245) stellt.
Zu den Fällen mangelhafter Vocalharmonie, die Jacob p. 717
auffuhrt, stellt sich noch haldä (Youssouf, p. 374), halindä, wie auch
C. Ru2icka-Ostoiö, p. 15 halynde, halde, basynde, arkasynde etc.
bietet (sie gebraucht y für y und i); cf. p. 13: zemanymyzde etc.
Was endlich die Stellung von bir anbelangt, so verweist Jacob
mit Recht auf den ausgezeichneten Aufsatz Lang's in dieser Zeitschrift
Bd. xi. In der That werden zu einem Substantiv gehörende nähere
Bestimmungen nur dann durch bir von diesem Substantiv getrennt,
wenn der Ton auf ihnen ruht (cf. etwa das englische a nice fellow
aber so nice a fellow)] ist dagegen die Hervorhebung der betreffenden
Eigenschaft durch eine Partikel angedeutet, so kann die gewöhnliche
Stellung statthaben; ich gebe hier einige Beispiele aus dem Ta-
rantschi: jirak bir järdä ,an einem fernen Orte' (p. 113), bölök bir
sähärgä ,zu einer änderen Stadt' (p. 87) aber bir jirak sahärdin
(p. 119) ,von einer entfernten Stadt' und bir tola jaman %otun ,eine
sehr schlechte Frau' (p. 125).
In Fällen wie ol sähärdä bir mamenin bir ogll bar idl ,in
dieser Stadt lebte der Sohn einer Alten' (p. 139) und man mingän
kara argamak-ka o%sat> bir argamak ,ein Ross, das meinem schwarzen
Reitpferd ähnlich ist' (p. 147), sowie Ottas däp bir patisä (p. 64)
,ein Otschas genannter Padischah' liegen andere Gründe vor. Ganz
merkwürdig sind die Fälle, in denen bir doppelt erscheint: ol sähärdä
bir mäkkar toksan jaS-ta biv mama bar idl ,in dieser Stadt lebte
eine ränkesüchtige, 90jährige Frau' (p. 82) oder bir Xusri patisä
däp bir tton patisä bar ikän ,es war einmal ein |Iusri- Padischah
° N
genannter grosser Padischah' (p. 86), wo mir die Gründe für diese
Construction gänzlich entgehen — wenn eben das zweite bir nicht
lediglich deswegen erscheint, weil der Verfasser vergessen hatte,
dass er das erste bir schon gesetzt hatte! Auf jeden Fall ist diese
Einfügung von bir etc. uralt, wie die von mir in dieser Zeitschrift,
'■5 §
E-e
E =>
ro <V
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Cl
03
(T3
F P.
F P.
u
«4- "ö
.E -ö
Zur Grammatik des Vulgär -Türkischen. 113
Bd. xn, p. 50, besprochenen Fälle aus dem Köktürkischen: Tonra
hir ugyS und alpagu on är beweisen (cf. auch Radloff's Lesung
kalmyS äki ogullary in Aa, p. 257).
Ein weiterer Aufsatz soll die Syntax behandeln — eine ge-
mässigte Bezugnahme auf das Türkische der Inschriften und die
prosaischen Stücke der Proben könnte für beide Theile, den Ver-
fasser und die Darstellung nur wünschenswerth sein.
W. Bang.
Joseph Dahlmann S. J., Buddha, Ein Culturbild des Ostens. Berlin,
Verlag von Felix L. Dames, 1898.
Joseph Dahlmann hat seinen Büchern über das Mahäbhärata
und über das Nirväna, die ich in dieser Zeitschrift seinerzeit mit
warmer Anerkennung besprochen habe, nunmehr ein aus Vorträgen
erwachsenes Buch über Buddha folgen lassen. Es schliesst sich
dasselbe an die erstgenannten Werke in folgerechter Weise an und
zeigt, wie von dem Standpunkte aus, den Dahlmann in seinem Buche
in <fl
über das Mahäbhärata eingenommen, die Bedeutung des Qäkya-
Sohnes sich ausnimmt.
1 CO
ro -^
Der Verfasser geht von dem Problem aus, warum der Buddhis-
mus nach jahrhundertelanger Herrschaft in dem eigentlichen Indien
so gut wie ganz verschwunden ist, ohne dass wir von einer gewalt-
samen Verdrängung desselben hören. Und er findet die Lösung
desselben in dem Umstände, dass Buddha nichts geistig und ethisch
Neues und Bedeutendes verkündigt habe, dass seine Lehre von
vornherein ein Element geistiger Stagnation und moralischer Fäulniss
in sich barg, an welchem sie über kurz oder lang zu Grunde gehen,
in sich selbst zerfallen und erlöschen musste
— o
Allein abgesehen davon, dass die Aufstellungen des Verfassers
CO -J^
vielfach anfechtbar sind, steht zu befürchten, dass er uns damit zu-
Wiener Zeitscbr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd.
o c
E =>
ro O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
114 Joseph Dahlmann.
viel beweist. Denn wenn auch auf solche Weise das Problem,
warum der Buddhismus in Indien erlosch, gelöst erscheinen könnte,
so erhebt sich alsbald ein anderes, weit schwierigeres Problem, das
man geradezu als eines der grössten Riithsel der Weltgeschichte
bezeichnen müsste. Bot Buddha's Lehre wirklich weder geistig noch
moralisch etwas Neues, war sie so innerlich faul und nichtig, wie
Dahlmann sie schildert, wie erklären sich dann die unleugbaren,
ungeheuren Wirkungen, die von diesem Manne ausgegangen? wie
erklärt es sich, dass seine Lehre nicht nur Jahrhunderte lang in
Indien selbst geherrscht hat, sondern über die Grenzen Indiens hinaus
für circa ein Drittel der Menschheit das erlösende Evangelium
geworden ist? dass der Name Buddhas bis auf den heutigen Tag
unstreitig der berühmteste indische Name auf dem ganzen Erdenrunde
ist? dass für seine Person und seine Lehre die ganze gebildete Welt
sich noch heute interessirt, während sie kaum sonst einen Namen
der zahlreichen tiefsinnigen Philosophen und Ordenstifter Indiens
kennt? Es muss doch etwas Specifisches dagewesen sein, was diese
ganz ungeheure Wirkung erklärt! Bei Dahlmann's Standpunkt bleibt
dieselbe durchaus räthselhaft, denn der blosse Hinweis auf den
,Zauber der Persönlichkeit' kann ein solches Problem nicht lösen.
Das Bild Buddha's und seiner Lehre, wie Dahlmann es uns bietet,
halte ich für durchaus verzeichnet, und ich glaube nicht, dass dasselbe
geeignet ist, die Voraussetzungen glaubwürdig zu machen, von denen
ausgehend Dahlmann zu diesem Bilde gelangt ist. Diese Voraus-
setzungen liegen im Wesentlichen in Dahlmann's Mahäbhärata-Theorie,
und da darf nicht verschwiegen werden, dass eben diese Theorie,
so glänzend sie der Verfasser auch entwickelt hat, doch weit davon
entfernt ist, zu dem Range einer wissenschaftlichen Thatsache durch-
gedrungen zu sein. Sie hat vielmehr inzwischen von den verschie-
densten Seiten die sachkundigste und begründetste Anfechtung
erfahren, so dass sie mit weit grösserem Rechte als schon überwunden
T3
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
> <U
bezeichnet werden dürfte. Ich erinnere nur an die kritischen Aus-
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
führungen von Jacobi, Ludwig, Winternitz, Jolly, Hopkins u. a.
So gelehrt, so geistvoll das Dahlmann'sche Buch auch ist, es hat die
Original fronn
Buddha. Ein Culturbild des Ostens. 115
Bahn nicht gebrochen, die es brechen wollte, weil dasjenige, was
Dahlmann als das 7rptoTov ^eöSoc der Mahäbhärata- Kritik betrachtet
— die Theorie von dem durch Jahrhunderte dauernden Wachsthum
des grossen Epos — mehr und mehr sich gerade als die einzig
mögliche Voraussetzung herausstellt, ohne die wir gar nicht auskommen
können.
Was nach meiner Meinung den Buddhismus in Indien erlöschen
Hess, war der Umstand, dass derselbe Gottglauben und Götterver-
ehrung abgethan hatte. Das gab den Brahmanen im geistigen Kampfe
mit den Buddhisten ein Prae, denn die Menschheit braucht und
will Gottglauben und Cultus, und bei den Indern ist dies Verlangen
ein besonders kräftig ausgeprägtes.
Fragen wir aber nach dem Specifischen, wodurch sich die
Wirkung von Buddha's Lehre erklärt, so haben wir gar keinen Grund,
die indische Tradition zu beanstanden, die mit grosser Einhelligkeit
in den vier heiligen Wahrheiten vom Leiden und seiner Aufhebung
dasjenige sieht, was die Anhänger Buddha's von allen Andersgläubigen
unterscheidet. Der Buddhismus war, in Kürze gesagt, der ungeheure
und sehr praktische Versuch, die Welt vom Elend des Daseins zu
erlösen. Dazu gehörte zuerst die erschütternde Predigt: , Alles Da-
sein ist Leiden!', dann der Hinweis auf den Weg, wie die Erlösung
^ in
von diesem Leiden zu erreichen ist. Zu diesem Wege gehört sehr
wesentlich auch die Morallehre, und ich denke, dass auch in der
Moral ein Fortschritt Buddha's gegenüber seinen Vorgängern unver-
kennbar ist. Ich wüsste wenigstens nicht, dass vor ihm schon in
Indien die Nichtfeindschaft auch dem Feinde gegenüber gepredigt
worden wäre, und jene Selbstaufopferung zum Wohle Anderer, wie
sie in den Jätakas hervortritt, ist meines Wissens vorher ohne Beispiel.
Das bleibt zu beachten, wenn auch die Ahiipsä sich schon in den
° ■-
Upanishaden findet. Der gewaltige Erfolg Buddha's wird durchaus
verständlicher, wenn man ihm auch einen Fortschritt auf moralischem
_ o
Gebiet vindicirt. Im Uebrigen ist dies eine Frage, die einer besonderen
Untersuchung wohl werth wäre: Die Entwicklung der indischen
Moral vom Rigveda an, durch das tat tvam asi der Upanishad-Zeit
T3
TS
Q-
>
=> o
£ -o
-ö v
8*
E =>
tn _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
F P.
116 M. A. Stein.
bis auf Buddha hin. Ich hoffe auf dieselbe in nicht allzu ferner
Zukunft in einem besonderen Aufsatze näher eingehen zu können.
L. V. SCHROEDER.
M. A. Stein, Detailed report of an archaeological tour with the
Buner field force. Lahore, 1898, printed at the Punjab Govern-
ment press.
00
Herr Dr. M. A. Stein, dem unsere Wissenschaft schon so viel
verdankt, hat zu Anfang des vorigen Jahres, angeregt durch den
um die Archäologie Indiens und speciell Buners verdienten Major
H. A. Deane, eine archäologische Reise in das Innere von Buner
unternommen. Da dieser Theil des alten Udyäna bisher fast un-
fN
zugänglich war, so liess sich etwas derartiges nur unter der Gunst
besonderer Umstände ausführen, wie sie sich Herrn Dr. Stein in der
militärischen Expedition darboten, die die englischen Truppen unter
General Blood's Führung im Januar 1898 nach Buner unternahmen,
zur Bestrafung der dort wohnenden Stämme für ihr feindseliges
Verhalten den Engländern gegenüber. So schätzbar und dankens-
werth es nun auch war, dass Herr Dr. Stein sich den englischen
Truppen anschliessen und seine Untersuchungen in ihrem Schutze
ausführen durfte, so war es doch unvermeidlich, dass der militärische
Charakter der Expedition die Freiheit des archäologischen Forschers
sehr beeinträchtigte, theils durch den Zwang der Einhaltung einer
ganz bestimmten Route, von der nur einige Abweichungen gestattet
waren, theils und noch mehr durch die grosse Beschränkung in der
Zeit, die sich der Forscher gefallen lassen musste und die ihn viel-
fach daran behinderte, seine Untersuchungen zu dem gewünschten
u ^
Abschluss zu führen. Man ersieht das leicht schon daraus, dass die
> S ......
ganze Expedition nur circa drei Wochen dauerte. Auch war es
sehr störend, dass fast überall die Einwohner sich geflüchtet hatten
und darum ortskundige Leute fehlten, die über die vorhandenen
Denkmäler von archäologischem Interesse und die daran sich
LT) tf)
knüpfenden Traditionen Auskunft hätten geben können.
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
DBTAILED RjIPORT OF AN ARCHABOLOGICAL TOUR, ETC. 117
In wie glänzender Weise Stein es verstanden hat, die ihm
gebotene Gelegenheit, Buner archäologisch zu erforschen, trotz aller
angeführten Beschränkungen und Hindernisse auszunützen, das zeigt
uns die vorliegende Arbeit. In lebendiger und fesselnder Weise
berichtet der Verfasser hier zuerst in chronologischer Folge über
seine Beobachtungen und lässt dann wer th volle Notizen über die
alte Topographie von Buner folgen. Acht beigefügte Tafeln bieten
Pläne der wichtigsten von den untersuchten Stätten (Ruinen bei
Kingargalai; Stüpa und Vihära bei Gumbatai, in der Nähe von Tersak;
alter Brunnen bei Sunigräm; Ruinen von Panjkotai; Stüpa in der
Nähe von Takhtaband).
Ruinen alter Wohnplätze aus der vormohammedanischen Zeit,
Felsenreliefs mit den Bildern brahmanischer Götter, des Qiva, Vish^u
und Brahman (bei Iuvur), eine grössere Anzahl von Stüpa- und
Vihära- Ueberresten u. a. m. wurden von Herrn Dr. Stein beobachtet
und möglichst genau beschrieben. Inschriften, wie solche früher
aus Buner von Major Deane mitgebracht wurden, fanden sich leider
keine.
Von besonderem Interesse ist es, dass Stein mit grosser Wahr-
scheinlichkeit drei der besuchten Stätten mit heiligen Orten der
Buddhisten zu identificiren weiss, von welchen die chinesischen Pilger
Hiuen-Tsiang, Fa-hien und Sung-Yun berichten. Die alte Hauptstadt
von Udyäna, Mangali (Mung-kie-li) , heute Manglaur im oberen
Swat- Gebiet, dient als Ausgangspunkt für die Ortsbestimmungen,
welche durch die Angaben der Entfernungen ermöglicht werden,
die sich bei den chinesischen Pilgern finden. Dabei ergiebt es sich,
dass das namhafte Mahävana- Kloster aller Wahrscheinlichkeit nach
"e ö.
in den Ruinen von Panjkotai zu erkennen ist (nicht auf dem Berge
Mahäban zu suchen, wie General Cunningham, durch die Gleichheit
des Namens verleitet, annahm); Hiuen Tsiangs Heiligthum von Mo-su,
wo der Bodhisattva mit dem Mark seines eigenen Knochens, den er
Z) o
sich abgebrochen, heilige Schriften geschrieben haben soll, fand sich
<=> o
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
in den Ruinen von Gumbatai nahe Tursak wieder, und der Stüpa
an jenem heiligen Platze, wo der Bodhisattva als König Sibika durch
Original fronn
TD
118 M. A. Stein. Detailed report, etc.
sein Fleisch eine Taube von einem Habicht befreit haben soll, in
den Ruinen bei Girarai.
Eine nachträgliche Vergleichung mit dem archäologischen Be-
richte von General Court über Buner aus dem Jahre 1839 Hess
Herrn Dr. Stein die beruhigende Ueberzeugung gewinnen, dass trotz
der oben angeführten Hemmnisse der Untersuchung keine der
archäologisch besonders wichtigen Stätten von Buner seiner Beob-
achtung entgangen ist.
L. V. SCHROEDER.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
in +j
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Kleine Mittheilungen.
Wurzel du ,gehen' im Rigveda. — Es sind in neuerer Zeit
wiederholt, und speciell auch in dieser Zeitschrift, Wurzeln, welche
uns die indischen Grammatiker und Lexikographen überliefern, die
aber in der Literatur nicht vorzukommen schienen, in ihrem Vor-
kommen belegt und die Angaben der indischen Gelehrten so auf
das Schönste bestätigt worden. Ich erinnere an die von mir in der
Mäitr. S. und im Käthaka .nachgewiesenen Wurzeln, an G. Bühler's
Aufsatz ,The roots of the Dhätupätha not found in Literature' (diese
Zeitschr., Bd. vm, Heft 1 und 2), an R. 0. Franke's Arbeit ^Einige
Belege aus dem Päli für unbelegte Wurzeln und Wurzelbedeutungen
des Dhätupätha' (diese Zeitschr., Bd. vm, Heft 4). Um einen ana-
logen Fall handelt es sich, wie ich glaube, auch in einem wohl-
bekannten Verse des Rigveda. Das Spielerlied, RV 10, 34, enthält
im fünften Verse die singulare Form davishäni, welche wohl nifi* als
Conjunctiv des Aorists gedeutet werden kann. Die Frage ist nur
die, welche Wurzel in der Form zu suchen ist. Die Uebersetzer
geben dieselbe meist durch ,ich will spielen' wieder. So sagt Grass-
mann in seiner Uebersetzung :
Und wenn ich denk' : nicht will ich ferner spielen,
so weichen von mir alle meine Freunde.
Aehnlich die ,Siebenzig Lieder des Rigveda' von K. Geldner und
T3
■o
Q-
(T3
(T3
jc
u
O <L>
> <U
B °
A. Kaegi:
Und sag 7 ich mir: ich will nun nicht mehr spielen,
so lassen mich im Stich die Freunde alle.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
to _c
in +j
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
120 Kleine Mittheilungen.
A. Ludwig übersetzt: Wenn ich nun denke: ,ich will mit diesen
(Würfeln) nicht (mehr) spielen/ weg wenden sich die Freunde von
mir und ich bin verlassen etc.
Diese, in den Zusammenhang durchaus passende, Uebersetzung
lässt sich auf doppeltem Wege erreichen. Einmal, indem man das
überlieferte davishdni in devishdni ändert. Das hat schon das PW
gethan, indem es die Stelle so s. v. 1. div, divyati citirt. Es ist aber
gewiss ein Irrthum von Delbrück, wenn er in seiner Vedischen Chre-
stomathie, p. 39, Anm. 5 dieses devishdni als ,eine andere — sehr
gute — handschriftliche Lesart 4 bezeichnet. Grassmann, der in seinem
Wörterbuch ebenfalls in unserem Verse devishdni liest (s. v. div),
bemerkt ausdrücklich dazu, dass die Handschriften davishdni lesen.
Wäre devishdni wirklich handschriftlich überliefert, so hätte man
wohl kaum gezögert, diese Form an Stelle des schwierigen davishdni
auch in die Texte aufzunehmen, was meines Wissens nirgends ge-
schehen ist. Sowohl Max Müller wie Aufrecht lesen davishdni. Die
Conjectur devishdni hat aber schwere Bedenken gegen sich. Vor
Allem versteht man durchaus nicht, wie es möglich gewesen sein
sollte, dass für eine so klare, so gut in den Zusammenhang passende
Form, das schwierige davishdni in die Texte, resp. in die mündliche
Ueberlieferung gerathen und sich hartnäckig behaupten konnte. Die
lectio difficilior darf so leichthin nicht eliminirt werden. Böhtlingk
hat offenbar darum in seinem ,Sanskrit -Wörterbuch in kürzerer Fas-
sung' den anderen Weg, auf dem sich auch eventuell zu der Be-
deutung ,ich will spielen' gelangen lässt, vorgezogen. Er setzt hier
eine Wurzel du (2. du) = 1. div in der Bedeutung ,würfeln' an, die
eben nur durch die beregte Form davishdni belegt sein soll. Whitney
beschränkt sich in seinen ,Roots, Verb-Forms' etc. p. 75 auf die
lakonische Bemerkung: For the form davishdni RV, BR assume a
V 2. du — 1. div ,play'. Aber auch dieser Weg ist bedenklich, da hier
für eine einzige Stelle, resp. zur Erklärung einer einzigen Form eine
Wurzelform angesetzt wird, welche die indischen Grammatiker und
Lexikographen nicht kennen! Somit sind beide Wege, zu der Be-
CÜ
ti öi
Cl
03
> I
£ ö.
P
U
«4- ~°
o v
03
> <u
c
— o
CO
deutung ,ich will spielen' zu gelangen, misslich.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 121
Delbrück, in seiner ,Vedischen Chrestomathie', leitet davishäni
von der Wurzel 1. du, dunoti ,sich innerlich verzehren', ,vor Kummer,
Trauer vergehen', eigentl. ,brennen, vor innerer Hitze vergehen', ab.
Diese Möglichkeit hat schon Säyana erwogen und sogar an erster
Stelle hervorgehoben, wenn er zu unserer Form bemerkt : na düshaye,
na paritapdmi, yadvd — na devishydmity arthah. Wie unsicher er
sich aber bei dieser Erklärung fühlt, ersieht man deutlich aus seinen
Worten. Formell wäre es natürlich ganz gut möglich, davishäni von
1. du abzuleiten, allein ein wirklich passender, befriedigender Sinn
kommt dadurch kaum in die Stelle hinein. Der Vers wäre dann
etwa folgendermassen zu übersetzen: ,Wenn ich denke (oder mir
vornehme) : ich will mich nicht durch sie (seil, die Würfel) innerlich
verzehren, dann werde ich von den fortgehenden Freunden zurück-
gelassen' etc. Viel Wahrscheinlichkeit dürfte diese oder eine ähn-
liche Uebersetzung kaum haben.
Bei solchem Stande der Dinge möchte ich auf eine andere
Möglichkeit, die Form davishäni zu erklären, aufmerksam machen,
welche ich schon seit Jahren für die bei weitem wahrscheinlichste
halte. Ich leite dieselbe von der Wurzel 2. du, davati ,gehen, sich
bewegen' (gatäu) ab, welche Dhätup. 22, 46 überliefert ist, des-
gleichen Vop. 8, 96. 46. Das Partie. Parf. Pass. von dieser Wurzel
soll düna lauten (Siddh. K. zu Pä. 8, 2, 44, Värtt. 2) : aber weder
dieses, noch die überlieferten Formen des Verbum finitum (duda-
vitha, duduviva, adävit, adäushit, cf. PW) sind in der Literatur
nachweisbar. Dafür aber wird die Wurzel du ,gehen, sich bewegen',
abgesehen von dem Zeugniss der indischen Sprachgelehrten, auch
wohl noch durch verschiedene Formen bestätigt, denen sie aller
Wahrscheinlichkeit nach zugrunde liegt.
Ich glaube, dass Grassmann Recht hat, diese Wurzel du (oder
dü) 7 der er die speciellere Bedeutung ,in die Ferne gehen' vindi-
T3
ö. 2>
■o
O o
(T3
düta ,der Bote' zu suchen. Ob dieselbe weiter mit griech. S6o> zu-
sammenhängt, wie Grassmann annimmt, ist eine Frage, die uns
zunächst noch nicht berührt. Die Hauptsache ist für uns die wirk-
£ -o
8**
o c
E =>
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
122 Kleine Mittheilungen.
liehe Existenz einer Wurzel du ,gehen, sich bewegen*' im Alt-
indischen.
Nimmt man nun an, dass die Form davishdni von dieser Wurzel
du ,gehen, sich bewegen' herkommt, dann lässt sich RV 10, 34, &
ohne Schwierigkeit in Form und Bedeutung folgendermassen über-
setzen : ,Wenn ich mir vornehme : ich will nicht mit ihnen (seil, mit
den Freunden, zum Spiel) gehen, dann werde ich von den weg-
gehenden Freunden im Stiche gelassen' etc. Dass die Wurzel du
formell hier passt, braucht nicht begründet zu werden. Aber auch
die Bedeutung ,gehen* ist die passendste, die sich hier denken lässt.
Die Genossen wollen den Spieler verführen, mit ihnen in das Spiel-
haus zu gehen. Er hat sich vorgenommen : ,Ich will nicht mit ihnen
gehen !' und er bleibt zunächst seinem Vorsatz getreu. Da gehen sie
fort und lassen ihn allein. Nun hört er den Klang der Würfel und
kann nicht länger widerstehen.
Diese Uebersetzung befriedigt in Bezug auf den Sinn minde-
stens ebenso gut wie das bisher meist angenommene : ,Ich will nicht
mit ihnen spielen/ Mich dünkt, sogar noch besser, — denn es lässt
sich kaum etwas Passenderes denken, als der so sich ergebende
Gegensatz: ,Wenn ich mir vornehme: ich will nicht gehen! —
dann gehen die Freunde fort und lassen mich allein/ Auffallend
könnte nur erscheinen, dass die indischen Grammatiker die Form da-
vishdni nicht unter den Formen jener Wurzel du ,gehen' aufführen.
Das dürfte wohl dadurch zu erklären sein, dass die singulare Form
verhältnissmässig früh schon in ihrer Bedeutung und Ableitung auch
den Indern dunkel geworden war. Wie Säyana bei der Erklärung
derselben schwankt und verschiedene Möglichkeiten erwägt, haben
wir oben gesehen. Dieselbe Unsicherheit herrschte wohl auch schon
vor ihm bei den indischen Erklärern. Wir aber haben umso mehr
das Recht, diejenige Wurzel in davishdni zu suchen, welche uns
nach Form und Bedeutung am besten zu passen scheint ; und das ist,
T3
03
(T3
> <U
3 O
wie mich dünkt, die Wurzel du ,gehen'. Damit aber wäre wiederum
für eine zwar überlieferte, aber noch nicht belegte Wurzel der erste
Beleg gegeben. L. v. Schroeder.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Somali-Studien.
i-H
Von
CT
Dr. Kurt Berghold.
o
u
r^
Als ich im Jahre 1897 meine Somali - Studien veröffentlichte, 1
glaubte ich kaum, dass sie so bald eine Fortsetzung erfahren würden.
Um so mehr erfreute mich der Umstand, dass, während ich diesen
Winter in Wien bei Herrn Prof. Reinisch dem Studium der chami-
tischen Sprachen oblag, sich daselbst auch zwei Somal befanden,
"^ o
mit denen ich meine Studien wieder aufnehmen konnte. Das Ergeb-
niss derselben sind die vorliegenden Somali-Studien. Sie verdanken
ihre Entstehung in erster Linie der ausserordentlichen Liebenswür-
digkeit und dem wissenschaftlichen Interesse zweier ausgezeichneter
w i
fN CO
fN ^
, O)
"* U
Cavaliere. S. D. Prinz Heinrich von und zu Liechtenstein förderte
r-H P
o o
c v>
o 2
meine Studien, indem er in gütigster Weise seinen Diener 'Abdallah
mir zur Verfügung stellte, Herr Graf Edw. Wickenburg dadurch,
dass er mir sogar auf einige Zeit ein Zusammenleben mit seinem
Diener Yüsuf ermöglichte. Beiden hohen Herren gegenüber fühle
ich mich zu tiefstem Danke verpflichtet. Eine angenehme Pflicht ist
es mir ferner, Herrn Prof. Ph. Paulitzschke für seine bereitwillige
Freundlichkeit zu danken, mit der er mir nicht nur die Bekannt-
F P.
'ct
schaft der Somal vermittelte, sondern auch mich anderweitig unter-
stützte. Nicht minderen Dank schulde ich auch meinem verehrten
Lehrer, Herrn Prof. L. Reinisch, für die rege Theilnahme, welche
C CT
stützte. Nicht minderen Dank schulde ich auch meinem verehrten
CO
2 s _ __
1 Zeitschrift für afrikanische und oceanische Sprachen, Band in, 1897.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 9
fO O)
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
ö. ^
■o
O o
124 Kurt Berghold.
er stets meiner Arbeit entgegengebracht hat, und für die vielfachen
werthvollen Belehrungen, die mir von seiner Seite zutheil geworden
sind. Schliesslich sei auch Herrn Privatdocenten Dr. Hans Stumme
tVir seine freundliche Hilfe bei der Fixirung der Melodien bestens
gedankt.
Meine Somali - Gewährsleute, 'Abdallah und Yüsuf, nach deren
Dictate die Texte niedergeschrieben sind, gehörten beide dem t61-
ja'älä oder dem Stamme der IJabr-ja'älo an, welcher das Gebiet
südöstlich von Berbera bis zu den Grenzen der Pul-bahanta be-
wohnt. 'Abdallah, ungefähr 20 Jahre alt, entstammte der Qabile der
'Adön-madöu, der 17jährige Yüsuf hingegen der Qabile Samanä.
Letzterer, den ich während mehrwöchentlicher gemeinsamer Arbeit
näher kennen zu lernen Gelegenheit hatte, erwies sich als ein aus-
gezeichneter Kopf und trefflicher Interpret seiner Sprache; von ihm
rührt auch der überwiegende Theil der Texte her.
Den Texten selbst mögen nun noch einige einleitende Bemer-
kungen voraufgehen, die theils dem Verständniss jener im engeren
Sinne dienen sollen, andererseits aber auch bezwecken, zur Kennt-
niss der Somali-Sprache im Allgemeinen beizutragen.
Zur Transcription der consonantischen Laute dienen folgende
Zeichen :
b t k
u
ß = h mit Hamza d g
f d = d cerebral q = J5
w = double u d = engl, th stimmh. reducirt <) = 3 aftricativ
(T3
m 8 y = t
n l h = *
F p.
c
n = n palatalisirt T = l palatalisirt l l = Z
h = n velar r= r lingual ' = fr
j = gi (ital.) y = engl, y ' = Hamza
i = seh h
C CT
=) O
Auf eine specielle Bezeichnung des aus b erweichten und mit
ihm im Wechsel stehenden Lautes, welcher dem deutschen w ähnelt,
ist verzichtet worden.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digimed by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Somali-Studien. 125
Der mit ß umschriebene Laut ist ein Compromisslaut, ent-
standen durch die gleichzeitige Articulation von b und Hamza.
Interessant in dieser Hinsicht ist das Wort für Schenkel, welches im
Dialect der Häbr-aual 1 baudu, bei den IJäbr-ja'älo dagegen ßöüdia
(ßöüdada) lautet.
d bedeutet jenen eigenthümlichen Momentanlaut mit cerebralem
Charakter, welcher entsteht, wenn man die Zungenspitze gegen das
Gaumendach zurückbiegt und sie dann schnell an den Alveolen vor-
beiführt. Das leichtere oder stärkere Anstreifen erweckt dann die
Vorstellung eines ganz schwach vibrirenden r-Lautes, bezüglich eines
d- oder Z-Lautes. Auslautend geht d in emphatisches d über, indem
die Zunge nicht an den Alveolen vorüberschnellt, sondern dort einen
Verschluss herstellt. Dieser wird wie bei allen Verschlusslauten, die
sich am Ende eines in Pausa stehenden Wortes befinden, unter kräf-
tigem Explosionsgeräusch gelöst. 2
ö bezeichnet den schwachen stimmhaften spirantischen Laut,
welcher durch eine fast unmerkliche Annäherung des Zungensaums
(coronal) oder des unmittelbar benachbarten Zungenrückens (mehr
dorsal) an die Oberzähne gebildet wird. Im ersteren Falle klingt
der Laut mehr an th (engl.) an, im anderen Falle mehr an y (engl.).
d kommt nur intervocal vor. Seinem Ursprünge nach ist dieser Laut
wohl nichts anderes als der leise Stimmeinsatz, 3 der dadurch, dass
er in intervocale Stellung geräth, in eine Umgebung, die Zungen-
articulation aufweist, von dieser beeinflusst, selbst Zungenarticulation
annimmt und ganz dem Charakter der Somali-Sprache entsprechend
zur Spirans wird. Er ist gleichsam ein encly tischer Laut, indem er
aus seiner ursprünglichen Stellung im Anlaut in eine enclytische
Stellung herabgedrückt wird.
So begreift sich, dass die selbständigen Partikeln ö und e
(= und), sobald sie wie das allerdings stets enclytische na (= denn)
1 Vgl. meine Somali- Studien in der Zeitschrift für afrikanische und oceanische
Sprachen. Band in, 1897.
5 8 •
8 Vgl. meine oben citirten Somali-Studien.
in tn
8 Vgl. Sievers, Grundzüge der Phonetik, Leipzig 1893, S. 138 ff.
9*
TS
w i
fN CO
° m
c v>
o E
(T3
F P.
u
TS
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
126 Kurt Berghold.
zum vorausgehenden vocalisch schliessenden Worte gezogen werden,
zu dö und de werden.
Dies ist der Fall in den Verbalformen, welche, ähnlich wie das
ka -Tempus des Kisuaheli, sehr häufig in der erzählenden Redeweise
gebraucht werden. 1 Ja man kann hier geradezu von einem dö- oder
(Je-Tempus der Somali-Sprache reden.
Durchsichtiger hinsichtlich des Ursprungs und der Zusammen-
setzung und unserem Verständniss näher liegt z. B.
mdrkäsü hesado wühu yu<}i — ra. hesai ö wtihu y. = Da sang er
und sagte Folgendes.
Dagegen uns fremder und ganz im Sinne des Kisuaheli ist:
äqalki innanki wärt tegedo, nag kh-eg bdn arkado = Ich ging
in das Haus des Jünglings und sah da eine Frau, die dir glich.
Ebenso : kolkasü innanki mdrkabki tegedo = Und da ging der
Jüngling zum Schiffe.
Diese beiden Stellen finden sich in meinen bereits citirten
Somali-Studien.
Aus der vorliegenden Sammlung entnehme ich noch dem
Liede Nr. 10:
agal wem bahdnu Ignado Wir haben ein grosses Haus,
hdgga-barü-u jgdahado Das schaut nach Osten hinaus.
Diese Zeilen lauten nämlich in anderer interessanter Version:
agal wem bahdnu lenahei
hdgga-barü-u j^daha-e.
Es ist also Ignadö = Ipiahei und jedahadö = jedaha-e = j^da-e.
In dem Liede Nr. 32 heisst es:
qauley IIa bäm-bariyade = O qaul, ich werde Allah bitten.
bariyaöe für einfaches bariya = ich bitte, flehe.
Nach dem im Vorausgehenden Erörterten erklärt sich auch die
Form Iföahai (= ich habe) leicht und ungezwungen. Das Verbum
substantivum dhai ist hier als enclytisch zum Oberbegriff le (habend)
aufzufassen.
T3
■o
O o
(T3
u
«4- ~°
O <L>
CT
1 Vgl. Larajasse et Sampont, Somali- Qrammar, S. 218.
=> O
— o
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
t! öi
Somali-Studien. 1 27
Ebenso dürfte mdda (== nein) zu erklären sein als eine Bil-
dung, in der das participiale a } aus ursprünglichem ah (= seiend),
enclytisch zum Verneinungsbegriff md gezogen ist.
Die mit q umschriebene stimmlose Affricata ist gewissermassen
,3 + £, d. h. auf den Verschlusslaut ^ folgt unmittelbar noch ein
kurzer spirantischer Laut £. # tritt ausserordentlich häufig für q
ein. In intervocaler Stellung wechselt es sehr oft auch weiter mit g
{=== £), ein Assimilationsvorgang, der darin besteht, dass die stimm-
hafte Umgebung aus der stimmlosen Affricata q eine stimmhafte Spi-
rans g macht. So kann man kurz nacheinander zu hören bekommen:
dqal, dqal, dgal = Haus ;
bdqal, bdqal, bdgal = Maulthier, J**-} ;
bdqa, bdqa, bdga = Furcht.
Im Anlaut findet kein Wechsel zwischen q und g statt. Wohl
aber wechselt q und q in dieser Stellung mit g. Dieses g bezeichnet
dann aber den Laut, den vielfach die arabischen Beduinen für JJ
sprechen, und der auch im Berberischen vorkommend da mit i
wiedergegeben wird, g ist also in diesem Falle velar.
h (= c) verliert nicht selten sein starkes Reibungsgeräusch und
wird zu blossem h, z. B.
tdhai = thäi und t käi = du bist.
Es verstummt sogar ganz in
yeddden neben yeddhden und yeddhden = sie sprachen.
r Ain ( c ) und Hamz (') sind schwer auseinander zu halten; an
ihrer Stelle hört man meist einen Laut, der zwischen beiden die
Mitte hält, und den ich als potenzirtes Hamz bezeichnen möchte.
Das Zusammentreffen von f Ain und Hamz, dem ein analoges Ver-
halten anderer Verschlusslaute zur Seite steht, wird besonders da-
durch gefördert, dass die Somal gewohnheitsmässig mit bereits ver-
engtem Kehlkopf und überhaupt mit beträchtlich angespannten
Articulationswerkzeugen sprechen.
Zu den Vocalen ist Folgendes zu sagen:
Verzeichnet wurden a, ä, e, i, o, u, ü; dazu die Nuancen:
E-e
E =>
fD O)
$£
TS
Q-
03
(T3
fc T3
>
"c
— o
Original fronn
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
(T3
128 Kurt Berghold.
ä = dumpfes a;
g = offenes e, $ — geschlossenes e ;
q = offenes o, q = geschlossenes o;
ti = u zwischen q und u;
d etc. = langes betontes a;
a etc. = langes unbetontes a;
d etc. = kurzes betontes a ;
a etc. = kurzes unbetontes a.
Die Diphthonge ai, ei und qu sind meist durch ai, ei, qü
wiedergegeben.
Die Umgebung der Vocale, consonantische wie auch voca-
lische, wirkt ganz bedeutend auf diese ein, und zwar so, dass
Vocale in palataler Umgebung eine hellere Färbung bekommen (a zu
ä etc. wird), in velarer Umgebung dagegen eine dunklere (a zu
ä etc.).
Die bereits erwähnte Sprechgewohnheit der Somal erstreckt
sich auch auf die Vocale und verleiht diesen einen eigentümlichen,
metallischen Charakter.
Mit einigen Worten möge noch die Nasalirung von Vocalen im
heutigen Somali berührt werden. Denn wenn sich natürlich auch
keine festen Regeln hierüber aufstellen lassen, so glaube ich doch
nach meinen Beobachtungen Folgendes sagen zu können:
Zunächst sind alle Vocale, denen ein Nasal folgt, nasalirt im
Sinne der genäselten Vocale, d. h. ganz schwach. Nur wenn man
sich bei ihrer Articulation die Nase zuhält, nimmt man die Nasa-
lirung wahr.
■o
03
In geschlossener, unbetonter oder nebentoniger Silbe ist die
u
O <L>
> <u
C CT
=> O
— o
CO
5 S
Nasalirung stärker und der Mundverschluss des Nasals gewöhnlich
reducirt. Ist - Zeichen der stärkeren Nasalirung und * Zeichen
der Reduction, so haben wir folgende Formen nebeneinander zu
verzeichnen :
hungüri und hünguri (Hals);
hgnsdha und hensdha (Zügel);
hondur und höndür (Nabel).
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Somali-Studien. 1 29
Bei der enclytischen Partikel na (nun, aber) wird vielfach das
n zur voraufgehenden Silbe gezogen, und es findet eine stärkere
Nasalirung des vorausgehenden Vocals bei Reduction des n statt:
ka-kalöna neben ka-kalöna (du andere);
sadehädöna neben sadehädöna und sadehddöna (du dritte
aber).
In haupttoniger geschlossener Silbe findet eine stärkere Nasa-
lirung des Vocals neben Reduction des Nasals nur vor s, y, S statt :
hensa neben hgnsa (so meist);
§dn§o und sänSo;
hüüyahai und hünyahai;
tvaldüyahai und walänyahai.
Daneben hört man für die letzten beiden auch die weiter ent-
wickelten Formen:
hüiahai und waldiahai.
Wenn aber A. W. Schleicher 1 die nasalirten Vocale des So-
mali in leicht misszuverstehender Weise den französischen Nasal-
vocalen gleichsetzt, so kann ich dem nicht beistimmen. Die letzteren
sind Velar-Nasalvocale ; diesen Charakter haben aber die Nasalvocale
des Somali nicht.
Stellen wir noch einige Betrachtungen über Inhalt und Form
der Texte selbst an. Sie sind theils prosaische, theils poetische, theils
aber auch solche, in denen Poesie und Prosa zugleich vertreten ist.
Aus diesem letzteren Grunde war eine Sonderung nach Poesie und
Prosa nicht möglich, und es ist daher eine Zusammenstellung der
prosaisch-poetischen Texte aus dem Kreise der Erwachsenen auf der
einen, und derjenigen aus dem Kreise der Jugend auf der anderen
Seite erfolgt. Denn wenn auch die Fictionen der Jugend ein mehr
oder minder getreues Abbild derjenigen der Erwachsenen sind, so
bieten sie doch nach Inhalt und Form mancherlei Eigenthümliches.
In Poesie wie Prosa nimmt die Schilderung der Beziehungen zwi-
schen Mann und Frau, Jüngling und Mädchen einen breiten Raum ein.
"O
Cl
fO
(O
> <u
=> o
' o
ro
ro '
ro
1 A. W. Schleicher, Somali- Sprache, p. 58.
-o
E =>
ro O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
_
ü Q_
Original fronn
130 Kurt Berghold.
Daneben findet sich auf prosaischem Gebiete auch das Thiermärchen,
und zwar in accumulativer Gestalt in der Geschichte von Dick und
Dickchen (37), mit mehr didaktischem Colorit in der Geschichte von
der Frau und dem Löwen (3). Eine kurze Erzählung k la Münch-
hausen ist der Aufschneider (27). Die Empfänglichkeit der Somal für
das Naive zeigt uns das Naschkätzchen (34). Dass man sich nicht auf
den Zufall verlassen soll, um sein Glück zu machen, legt uns eine
Redensart der Somal (28) nahe. Die Jugendspiele (36) schildern uns,
wie sich die Somaljugend beim Verstecken und Holzwerfen amüsirt,
und ein paar Räthsel (38) unterrichten uns schliesslich darüber, wie
die Kleinen ihren Witz zu schärfen pflegen.
Von den Texten, in denen Poesie und Prosa zugleich vertreten
ist, verdient besonders hervorgehoben zu werden die Geschichte des
'Auwäle (7), die einen Roman in knappester Form darstellt, in dem
besonders zwei Episoden betont sind, die den Anlass zur Entstehung
zweier bekannter Lieder gegeben haben.
Zumeist aber dienen die den Poesien vorangehenden Zeilen
einfach zur Erläuterung und zur Kennzeichnung der Situation, aus
der das betreffende Poem erwachsen ist.
Dem Somali jedoch, und das zeigen ja die Texte in charak-
teristischer Weise, gibt eigentlich jede Lage des Lebens Anlass zu
einem schnell improvisirten Lied oder Reim. Lust und Leid, Freude
und Verzweiflung, Liebe und Hass öffnen seine poetische Ader.
Dabei giebt das weibliche Geschlecht dem männlichen an Fertigkeit
nichts nach. Dies beweist das typische Poem der Anspruchslosen
(11), die Warnung des Geliebten (13), die Antwort der Schlag-
fertigen (17) etc.
Und wie die Alten, so die Jungen.
Besingt der Vater im Gerär (29) Thaten von Ross und Reiter,
so schwingt sich der kleine Sohn auf einen Stecken und trällert ein
munteres Reiterliedchen (39).
Nicht minder wie im stolzen Gerär, zeigt sich auch in der
Hirtenpoesie, wie sie in dem Lied beim Tränken der Kamele (30),
in der Verwünschung der störrigen und widerspenstigen Kamelin
T3
Ö. u
V öl
■o
<=> o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
n «?
i
*t
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
"o
>
c
ro
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(O O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Somali-Studien. 131
(31, 32), in den Liedern der Hirtenmädchen (33) vorliegt, der Somali
als echter Beduine, der seine Thiere als Kameraden betrachtet, die
er bald liebt, bald hasst.
So recht als Ausdruck der Flegeljahre der Somali-Jugend sind
die Verse und Reime zu betrachten, die sich unter der Ueberschrift
,Jugend hat keine Tugend' (42) vereinigt finden. Das Spottlied im
Munde der Kleinen (40) ist ein deutlicher Beweis, dass sich auch
bereits auf sie die nicht allzu grosse Freundschaft zwischen Somal
und Arabern erstreckt.
Da wir demnächst eine ausführliche grammatische Darlegung
der Somali - Sprache von Seiten meines verehrten Lehrers, Prof.
L. Reinisch. zu erwarten haben, so begnüge ich mich hier mit
der Erläuterung einiger in den Texten sehr häufig vorkommender
Formen; andererseits verweise ich auch auf die Anmerkungen zu
den einzelnen Texten.
Um der Aussage den Charakter besonderer Eindringlichkeit
und Bestimmtheit zu verleihen, bedient sich die Somali -Sprache
einer besonderen Form des Verbs, die ich Energicus nennen möchte.
Dieser Energicus wird vom Jussivus, Indicativ und Subjunctiv Prä-
sentis gebildet durch Suffigirung eines kurzen Vocals, der meist e,
doch auch i oder o ist. Bei vocalisch ausgehender Endung wird e,
i oder o durch Hamza, bezüglich potenzirtes Hamza vom voraus-
gehenden Vocal getrennt. Bei consonantischer Endung, d. h. an aus-
lautendes d und n, einfach suffigirt. Der Vocal des Energicus und
der der Endung wirken sehr häufig vocalharmonisch auf einander
ein. Doch bleibt die Endung a des Indicativ Präsentis bestehen und
wird, wenn betont, gelängt. Das subjunctivische o dagegen wird
fast immer zu e vor dem e des Energicus; bisweilen wird aber auch
das letztere zu o. Die 2. sg. und 3. sg. fem. des Subjunctivs hat nach
dem vorausgehenden i der Endung id immer i als Energicusvocal,
also z. B. meisidi etc.
CT
_ O
Als weitere Beispiele mögen folgende in directer Rede stehende
Wendungen dienen, denen in Klammern die gewöhnliche Aussage-
form beigesetzt ist. Die Zahlen bedeuten Seite und Zeile.
T3
Q-
O O
ru
<U
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
132 Kürt Berghold.
htdlkan mä jogVi (h,dlkan ma jögo) = hier hält er sich nicht
auf. 139, 4.
kaldla fögnVi (kaldla fögno) = kommt, lasst uns weggehen.
140, 11.
ku-doni mdyii (ku - doni - mdyo) = ich mag dich nicht mehr.
146, 9.
idin-gardn mäyo'ö (idin-garan mdyo) = ich kenne euch ja gar
nicht. 142, 4.
ku~'6ni meiye'e (ku-'oni mdyo) = ich werde dich schon nicht
fressen. 144, 3.
and . . . ku-döneiyii (and . . . ku-doneiyi) = ich werde dir
schon ausfindig machen. 142, 17.
wä gäjönaya'd (wä gäjonaya) = ich bin ordentlich hungrig.
143, 10.
wa-k-tüsayd'e (wä ku-tüsaya) = ich werde es dir schon zeigen.
T3
ö. u
03
F P.
144, 1.
Iidlkasdn jogayd y e (fidlkasdn jögaya) = ich will hier bleiben.
144, 14.
wdd na-gardne (wdd na-gdran) = du wirst uns schon kennen.
142, 2.
dülka ma aqdne (4ulka md-aqan) = ich kenne die Gegend gar
nicht. 143, 17.
an aiydree (an aiydro = aiydrno) = wir wollen spielen. 140, 16.
an . . . u-diree (dn . . . xi-diro = dirno) = wir wollen hin-
schicken. 140, 19.
ö wändnka ha hädene (ö tc. häden) = welche die Hammel,
wenn es geht, stehlen mögen. 140, 19.
Durch hd hädene statt ha hddan wird die Ausführung als zweifel-
haft hingestellt, während einfaches ö wändnka häden keine AufFor-
derung enthält, sondern blosser zweifelnder Relativsatz ist.
Die Zahl dieser Beispiele Hesse sich noch bedeutend vermehren,
u
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
O
fc =9
> <u
C CT
B °
doch genüge dieser Hinweis
I S
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 ^oogle ELL UN
Mehr als eine Nachlässigkeit der Sprache denn als besondere
grammatische Form muss man es bezeichnen, wenn der subjuncti-
Original fronn
Somali-Studien. 133
vische Ausgang o zu a> ä oder e wird, also äusserlich häufig mit
dem indicativischen Ausgang zusammenfällt. Diese Nachlässigkeit,
für die die Texte ebenfalls zahlreiche Beispiele bieten, zeigt sich
besonders dann, wenn nicht leicht eine Verwechslung möglich ist,
im Jussiv und nach in = dass, damit etc.
Einige Beispiele seien hier angeführt:
wühu ddma'ai, innu gürsadä = er wollte gern heiraten. 142, 12.
wdhan ddmaai, inan ku-gürsadd = ich möchte dich gern hei-
raten. 146, 19.
wdhan dönaya . . ., inad . . . i-tusto = ich wünsche, dass du
mir . . . zeigst. 143, 17.
innad bdli-blyä i-tüsta = zeige mir doch ein Wasserloch. 143, 20.
an so ürine (= ürinno) = wir wollen zum Spiel rufen. 140,20.
ha na-ld-'aiydrte = dass sie mit uns tanze. 148, 7.
Sehr gebräuchlich ist es auch, kurze Sätze mit in (dass) dem
Hauptverbum als Object vorauszuschicken, wobei dann der voca-
lische Ausgang des abhängigen Verbs gewöhnlich zu ä wird. So
sagt man für das oben citirte wdhan donaya } inan ku-gürsadö auch
inan ku-gürsadd-bän dönaya, also mit Wiederholung des regierenden
Pronomens.
Die Vernachlässigung der subjunctivischen Endung greift be-
sonders Platz in der 1. plur., wenn dem no der Endung ein n un-
mittelbar vorausgeht, mag dies nun wurzelhaft oder aus dem d der
Verba auf o durch Assimilation entstanden sein. So hört man sehr
oft Formen wie
an so'ön = an so'öno = an so'dnno (= an so'ödno) = lasst uns
gehen.
Wahrscheinlich gehört hierher auch die Redensart:
O o
F P.
Ueber andere eigentümliche verbale Bildungen, nämlich die
u
inna-ken = inna-kenno = allons-nous-en. 144, 4.
'i/i öi
mit öo und de formirten, haben wir uns bereits eingangs bei Be-
sprechung des d ausgelassen.
Es erübrigt, zur Erläuterung der Poesien und Reime noch ein
.E -ö
Wort über die Poetik der Somal zu sagen.
o c
E =3
ft3 <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original from
134 Kurt Berghold.
Verschiedene Gründe sind es, die das Verständniss der poe-
tischen Erzeugnisse der Soraal erschweren. Der Umstand zunächst,
dass die meisten Gedichte oder Lieder Gelegenheitsgedichte im eigent-
lichen Sinne des Wortes sind, lässt nur den Eingeweihten oder den
mit den Verhältnissen völlig Vertrauten den Inhalt richtig erfassen.
Dann aber auch bietet die Anwendung seltener oder dialectischer
oder fremder Wörter und der bisweilen ausserordentlich kühne bild-
liche Ausdruck ein grosses Hinderniss. Aehnliches hebt ja A. W.
Schleicher in seiner ,Somali-Sprache' auf Seite 2 hervor. Die Haupt-
schwierigkeit scheint mir aber auf metrischem Gebiet zu liegen, näm-
lich in dem Zusammenwirken der drei Elemente: Melodie, Rhythmus
und Reim. Diese seien daher bei der Betrachtung, der vorliegenden
Lieder und Verse besonders in das Auge gefasst.
Nicht alle, aber die meisten dieser Poesien weisen eine Melodie
auf. Ebenso ist der Reim ein zwar sehr häufiger, aber nicht überall
anzutreffender Schmuck. Dagegen tritt das rhythmische Element
überall als das charakteristischere hervor.
Somit erweisen sich die Verse hier in der Hauptsache als
1. rhythmisch-melödisch-gereimt (z. B. 11, 13, 14);
2. rhythmisch-melodisch (z. B. 12, 19, 21);
3. rhythmisch-gereimt (z. B. 42, 43).
In den Gruppen 1 und 2 haben wir es mit Singmetrik, in 3 da-
gegen mit accentuirenden Metren zu thun.
Die einfachen Melodien, von denen einige den Texten bei-
gefügt sind, zeigen meist eine starke Anlehnung an die Satzmelodie
der Prosa. Man vergleiche z. B.
T3
■o
03
<=> o
(T3
= 1
F P.
~R :
Si=!
i=i— t
na be - A wahdn fedi - jira - e
Hier entsprechen die Tonabstufungen fast ganz und gar den melo-
dischen Verhältnissen der prosaischen Diction.
> <u
B °
Mit dem Versende schliesst auch die Melodie ab. Es entsteht
so eine rhythmisch - melodische Reihe, welche massgebend für die
übrigen gleichartig gebauten Reihen oder Verse ist, aus denen sich
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Somali-Studien. 135
das Poem zusammensetzt. Und da dieses letztere meist aus lauter
gleichartigen Reihen besteht, so wirkt das Ganze ziemlich eintönig
für europäische Ohren. Doch kommen auch Lieder mit zwei charak-
teristischen rhythmisch - melodischen Reihen vor, wie z. B. im Hes
Nr. 13. Bisweilen wird die Melodie eines Liedes auf ein rhythmisch
ähnlich gebautes übertragen. So besitzt das Hes Nr. 14 zwar seine
eigene Melodie, wird aber vorzugsweise nach derjenigen des H§s
Nr. 13 gesungen.
Entspricht der Taktfüllung nicht die nöthige Anzahl von Silben,
so wird dem Mangel entweder dadurch abgeholfen, dass man den
Vocal einer Silbe einfach wiederholt, oder weit häufiger und all-
gemeiner dadurch, dass man durch einfachen oder mehrmaligen
Einschub von h in eine Silbe die Anzahl der Silben vermehrt. Auf
diese Weise kann in dem Gedicht von Nr. 18 aus einer Gazelle,
r äül } ein solches Ungethüm wie 'ähdhaul werden, aus einem döwesa
ein dohöwehesa etc. Auch das Lied Nr. 11 enthält eine Fülle solcher
Silbenbildner, die das Verständniss der Poesien ungemein erschweren.
Es ist deshalb dem letztgenannten Liede eine der Prosa angenäherte
Form gegenüber gestellt.
Zu beachten ist, dass dieses h stets h (*) lautet, niemals h (c).
Bei den Tanzliedern wird der Gesangsvortrag unterstützt durch
rhythmische Bewegungen der Füsse oder Hände, indem man die
rhythmisch-musikalisch betonte Silbe durch Niedersetzen des Fusses,
Thesis im eigentlichen Sinne, oder Zusammenschlagen der Hände
markirt. Letzteres geschieht besonders in dem danach benannten
sab, während ies nur den einfachen Wechselgesang bezeichnet. Lied
T3
V öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
m -
o 5
c v>
o E
(T3
im Allgemeinen heisst bekanntlich gdbay.
Hinsichtlich des Rhythmus lassen sich sowohl trochäisch-dakty-
lische wie jambisch-anapästische Rhythmen erkennen. Sogar ein dem
Die Anzahl der rhythmischen Glieder, die einen Vers zusammen-
u
«4- ~°
O <L>
classischen Amphimacer ähnliches Metrum ist in Nr. 42, iv vorhanden.
a3 ?
> <u
C CT
3 o
setzen, ist ziemlich verschieden; doch dürften Dipodie nach der
einen und die Verbindung zweier Tetrapodien nach der anderen
Seite hin die hauptsächlichsten Grenzen sein. Die einfache Tetra-
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
ö. ^
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
£ ö-
o ö
136 Kürt Berghold.
podie wird nicht selten als dipodische Verbindung dargestellt, was
auch in der Melodie zum Ausdruck kommt, vgl. z. B. Nr. 22.
Dem Umfange nach kann man Kurzzeilen und Langzeilen
unterscheiden, indem man die letzteren mit der Pentapodie beginnen
lässt. Dass die am häufigsten angestrebte Versform der Hexameter
sei, wie A. W. Schleicher S. 2 seiner , Somali-Sprache' sagt, konnte
ich nicht wahrnehmen. Eher ist eine Vorliebe für die zu schneller
Improvisation geschickte Tetrapodie vorhanden, während allerdings
die Langzeile für die episch - heroische Poesie und deren Nach-
ahmungen besonders in Betracht zu kommen scheint.
Die Langzeile wird durch eine bisweilen feste, bisweilen be-
wegliche Cäsur in zwei theils gleiche, theils ungleiche Glieder zer-
legt, wobei sich der rhythmische Einschnitt vielfach auch als musi-
kalischer Einschnitt kund gibt. Dies ist z. B. der Fall in dem Lied
Nr. 21, einer anapästischen Pentapodie mit fester Cäsur nach der
dritten Hebung.
i ff
-#-*-
*-ti I J JJ ±LJJ i ^ Etea
+•-
-jz.
< Onayo hogla bdn helo hargur bä-takai-i
hoolkx toolktn sal&atai e wami&ha saitfäi
A A
mä 8obähi bau doniyio sil-bälbälaq weni
Der Reim ist grösstentheils Endreim, doch findet sich daneben
auch die Allitteration. Diese ist z. B. vorhanden in Nr. 31, ferner in
dem Auszählreim Nr. 44:
farir, kair, bdqbaq, Myu, böqol.
Hier allerdings nicht so vollständig wie in dem entsprechenden Aus-
zählreim der Pabr-dual: 1
sdni, sdni, bdqbaq, biyu, böqol.
Hin und wieder treffen wir Allitteration auch in den Versen von
Der Endreim ist fast durchweg identisch. Der Grund hiervon
liegt einerseits in der Wiederholung desselben Wortes, wie in Nr. 31,
u
«4- ~°
O <L>
Nr. 42
> cu
C CT
=> o
— o
CO
2 S
1 Zeitschrift für afrikanische und oceanische Sprachen, Band in, 1897.
o c
E =>
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Somali- Studien. 137
wo wir neben der Allitteration auch den paarweisen Endreim haben,
andererseits in der Wiederholung derselben Reimsilbe.
Diese Reimsilbe besteht entweder in dem vocalischen Ausgang
eines Nomens oder Verbums, oder aber in der Silbe e 9 durch deren
Anfügung der ersteren Reimart gegenüber die Reimmöglichkeit ausser-
ordentlich erweitert und eigentlich nur durch die Grenzen des Poems
selbst begrenzt wird.
Die Silbe e ist als identisch zu betrachten mit der Partikel e
(== und), welche neben dem gleichbedeutenden ö ja auch in der
r--
Prosa zur Verknüpfung dient, über deren Vorkommen als de neben
öo wir weiter vorn (p. 125 ff.) gehandelt haben. Dass die Partikel
meist als e und seltener als de erscheint, hat wohl seinen Grund in
der grösseren rhythmisch-melodischen Selbständigkeit.
Höchst unterrichtend in dieser Beziehung ist das Poem Nr. 43,
c
welches in der Version a lautet :
, _j_
1. wä taxnu gürrei
j_
2. # kdr-o-haiydnei
3. # ad so'on weidet
4. £ dh-ku-hamhärei
b. $ ad i~gu-hdrtei
t_
6. £ dfi-ku-habdlei.
Hier findet sich neben dem Endreim auf ei das copulative f
zu Anfang der Verse, gleichsam einen Eingangsreim bildend. Die
Partikel ? wird dem gleichbedeutenden ö in der Poesie entschieden
vorgezogen und hat im Somali den Charakter eines besonders poe-
tischen Zierrates angenommen.
Als einen Schmuck, der dem Reime verwandt ist, können wir
diejenigen Silben und Worte bezeichnen, die häufig im Eingang und
Ausgang der Verse vorkommen.
Zunächst sind hier zu erwähnen die einleitenden Anrufe wie
na-höi in Nr. 6 und das besonders in elegischen Poesien wie Nr. 9
auftretende Alla; ferner das schon oben citirte e der Version a von
■o
O o
F P.
>
"c
— o
CO
5 S
Nr. 43 und das entsprechende wa-tan etc. der Version b desselben
Gedichtes. Hierher zu ziehen ist auch der Ausruf howe von Nr. 13,
o c
E =>
fD 0)
Original fronn
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
138
Kurt Berghold.
dem ebenda das howäyahe im Versausgang entspricht. Sonst lautet
dieser klagende Ausruf auch wdwe, oder reduplicirt wqweywfywe am
Schluss der Verse. Als Refrain ist ferner noch anzuführen höweho
in Nr. 33 und wahdr Bild in Nr. 11.
Um seiner Wirkung ganz sicher zu sein, greift schliesslich der
Somali-Sänger von der Wiederholung einzelner Worte zur Wieder-
holung ganzer Phrasen und Verse. Dies letztere ist der Fall in den
beiden Gedichten von Nr. 7 und in dem zweiten Gedicht von Nr. 8.
Die bewusste Wiederholung einer Phrase finden wir in dem
Gedicht Nr. 11, welches überhaupt in mehrerer Beziehung als ein
typisches Muster somalischer Verstechnik zu bezeichnen ist.
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
Bemerkung.
Von einer näheren Besprechung der Sandhi-Erscheinungen ist
abgesehen worden; schwierigere Stellen werden in den Anmerkungen
ihre Erklärung finden.
Ein Bindestrich zwischen zwei Worten deutet die engere Zu-
sammengehörigkeit in syntaktisch-phonetischer Hinsicht an.
Die Zahlenverweise beziehen sieh, wenn nur eine Zahl an-
gegeben ist, auf die fortlaufende Nummer, wenn zwei angegeben
sind, auf Seite und Zeile.
1. Ehezwist.
nin-ya nag wä-is qabi-jirei. Ein Mann und eine Frau waren
mit einander verheiratet.
nin - Jcale ayai je'eiahai. wil bai Sie liebte aber noch einen andern
ddSei. Mann. Sie gebar einen Sohn.
ninlci nagtd qabei yü yudi: ,wüka Der Mann, welcher die Frau ge-
5 and-le. c heiratet, sagte: ,Der Junge ge-
hört mir/
ndgti wd tedi: ,wilki md-lihidS Die Frau erwiderte: ,Der Junge
gehört nicht dir/
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
139
TD
in <£
rN ,_;
F P.
u
O <L>
<U
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fü 0)
l/) J-J
-ö b
(U o
ü Q_
mnit rndr-kale-yudi : ,and-le.'
ndgti wd tedi: 7 nin-kald-le/
ninki wd yudi: 7 ninka i-tus!'
Der Mann sagte noch einmal : ,Er
gehört mir/
Die Frau entgegnete: ,Er gehört
einem andern Manne/
Der Mann sprach: ,Zeige mir jenen
Mann I'
ndgti icd tedi : 7 hdlkan mä jögi'i, Die Frau sagte : ,Hier hält er sich
5 an donno!' nicht auf, lass uns suchen !'
ninki wuhu-yudi: 7 don! c Der Mann versetzte: ,Suche!'
ndgti wd tedi: ,än innanka qädo.' Die Frau sprach: ,Lass mich den
Knaben mitnehmen/
ninki wd yudi: ,innanki hdlka Der Mann erwiderte: ,Den Kna-
dig 7 drody ku-döni-mdyu, nag- ben lege daher, lauf, ich mag
10 kale-yän döneya!' dich nicht mehr, ich werde mir
eine andere Frau suchen !'
nagti-wä tdgtai ; ninki innanki Die Frau ging ; der Mann behielt
qätei. den Knaben bei sich.
habenki ninki sähedai iyo innanki; In der Nacht schlief der Mann
labädi wä sähedai. 1 und der Knabe ; alle beide
schliefen.
15 habenki ndgti timmid e ninki wd- In der Nacht kam die Frau, wäh-
hurdä. rend der Mann schlief.
kölkäsäi ndgti ninki mindi kü- Da erstach die Frau den Mann mit
dqhtcä. einem Messer.
mdrkäsäi innanki qddatai o tag- Darauf nahm sie den Knaben und
20 tai. ging fort.
ninki bdhti 2 walälki s§-tosai 7 dr- Des todten Mannes Bruder erhob
kai. sich, sah (was geschehen war).
markäsu ndgti dbni. markdsu Sogleich machte er sich auf die
ndgti hälei. Suche nach dem Weibe, und
fand sie alsbald.
A A A
1 Man sollte nach labädi eigentlich säfyetai erwarten. Doch ist sähedai nach
den beiden Masculinen und bei der Nachlässigkeit der Somal begreiflich.
2 Für walälki ninki bdhti oder ninki bdhti walälkxsu.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 10
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
140
Kürt Berghold.
mdrkäsü wdran Jcü-dilei.
kölkäsü wüki sy qdtai. kölkäsü
gürigi yimmid.
Da tödtete er sie mit einem Speere.
Dann nahm er den Knaben auf
und ging nach seiner Hütte.
2. Die Hammeldiebe.
TD
Ö. u
V öl
LH <£
rN ^
F P-
u
O <L>
"ui ö;
<U
C CT
=) O
— o
w
03
£ oJ
_^ 03
£ -o
-ö £
E =>
fD O)
TJ b
(U o
ü Q_
habdr-bä rer ddi baddn-le.
5 ddiga wänäm-baddn yü leyahai.
nimam-bö-yimi 1 habdrti, wdhai yi-
ddhden : ,wdhannu doneinä, indd
wondnka wdh na-ga-sisa.'
habdrti tedi: ,wahbd-idin kd-sln
10 mdyu. 1
nimdnki wd yudi: ,kaldla 2 fög-
ni'ü'
habdrtu wdhai ledahai labd hablöd
£ wawen.
15 nimdnki wditai yeddhden : ,mdrku
habdrtu sähdtu, dn aiydre'e.
labdda htablod mdrkai aiydrta
yimdden, dn labd-nin gürigä
u dire'e ö wändnka ha hädene.
20 kölka gdbalku daö, dn so
tirine !'
habdrti bä 'örki maqdSai, wä sä-
hdh-weidei.
Eine alte Frau in einem Dorfe be-
sass viel Kleinvieh.
Die Herde hatte viele Hammel.
Etliche Männer kamen zu der
Alten und sprachen : , Wir wün-
schen, dass du uns ein paar
Hammel gibst/
Die Alte erwiderte : , An euch gebe
ich nichts weg/
Die Männer sprachen zu einander:
,Kommt, entfernen wir uns!'
Die Alte hatte aber zwei Töchter,
die erwachsen waren.
Die Männer sprachen unter einan-
der: ,Wenn die Alte schläft,
wollen wir spielen. Wenn dann
die beiden Mädchen zum Spiel
kommen, wollen wir zwei Mann
nach der Hütte schicken, die die
Hammel stehlen sollen. Wenn
die Dunkelheit hereinbricht,
wollen wir zum Spiel und Tanz
rufen V
Die Alte hörte das Rufen, sie ver-
mochte nicht zu schlafen.
1 — niman ba ü yimi, wofür auch niman habdrti ü yimi,
2 „_ kalaya.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
141
T3
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
cd
C CT
3 O
— O
w
rc
£ oJ
_^ fT3
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fü 0)
TJ h
<u o
C _Q
ü Q-
inndnti yd tedi: y eyahöyu, mahäd-u
sähdn-weidei P
habdrti wd tedi: y anigo 'äwa sähan
mdyu.'
5 inndnti wd ddigi u-tagtäi; wdhai
sq-sartä/L dfar wärt,
nimänki yey ü-gesi.
nimdnki wä qdtai.
inndnti yd wdhai tedi: y hüyedei
10 'äwa sähdn-weidei ö 'dwa wändn-
ka wa Schäden.'
nimdnki wä-tegi, wändnki ye la-
tagen, hedka ye la-tagen, wä
göra'en, wä qäibiyen, wä sdnye-
15 den} labd qätäi.
habenki ddmbe yäx liabdrti ku-so-
noqten.
habdrti u-hurüta, yei gürigi yi-
mäden; inndmba sg-jetä, san-
20 qdd-bai maqdse, wdhai tedi:
ywd-m'hai wdhanu?!'
mdrkäsai nimdnki yeddden: /oda
na-gd~rug! c
mdrkäsai inndnti tedi: y wd-ayuV
25 mdrkäsai yeddden: y wä annagte e
'oda na-gd-rug!'
mdrkäsai inndnti tedi: y idin md
'aqdn !'
1 (— sie losten darum) von sdmi
rOO
gle
Das eine Mädchen sprach: ,Müt-
terchen, warum schläfst du denn
nicht?'
Die Alte erwiderte: ,Ich schlafe
nachts nicht/
Das Mädchen ging zur Herde und
Hess vier Hammel heraus.
Sie führte sie den Männern zu.
Die Männer nahmen sie an sich.
Das Mädchen aber sprach: 7 Meine
Mutter kann nachts nicht schla-
fen, und ich habe doch während
der Nacht die Hammel entführt/
Die Männer gingen, entfernten sich
mit den Hammeln, begaben sich
mit ihnen nach einem Dickicht,
schlachteten sie, zertheilten sie,
und warfen das Los darum.
Zwei gewannen.
In der folgenden Nacht gingen sie
wieder zu der Alten.
Während die Alte schlief, kamen
sie zur Hütte; das Mädchen war
aber wach, hörte ein Geräusch
und rief: ,Was gibt's, wer da?!'
Da sprachen die Männer: ,0cffnc
uns die Behausung!'
Da fragte das Mädchen: ,Wer ist
es?'
Da antworteten sie: ,Wir sind's,
öffne uns nur!'
Das Mädchen entgegnete nun: ,Ich
kenne euch nicht!'
Los, ar.ab. x>-f-vo; bedeutet soviel wie qnrL
10*
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
142
Kürt Berghold.
kölkäsäi nimdnki yeddden: y wdd
na-gardne. 1
inndnti tedi: } idin ka-rügi mdyu
'§da 9 idin-gardn mäyo'ö!'
5 kölkäsei yeddden: y wdhanö-nahai 7
nimdnki dd-wändnka sisei, e 7
waldlai, 'qda na-gd-rug! c
inndnti wd tedi: ,hüyetei wa 80-
jedtäi, 'oda idih-ka-rugi mdyu! c
Die Männer erwiderten : 7 Du wirst
uns schon kennen/
Das Mädchen sprach: ,Ich öffne
euch nicht die Behausung, ich
kenne euch ja gar nicht !'
Da sagten sie: ,Wir sind ja die
Männer, denen du die Hammel
gegeben hast, öffne uns nur,
Schwesterchen !'
Das Mädchen erwiderte: ? Meine
Mutter ist aufgewacht, ich öffne
euch das Haus nicht !*
3. Die Frau und der Löwe.
ö. 2>
* «5
in iG
rN ^
F p.
u
o <v
"(/) CT
CD
C CT
=) O
— o
w
ro
£ oJ
_^ fT3
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
TJ h
<ü O
ü Q_
io innam - 6a * ÄoZo baddn - Ze, Aö?/u Ein Jüngling, der viel Vieh besass,
leyi; 2 hglö-badan bai leyihln.
wühu ddmdaiy innu gürsadä.
wühu yedi : fiyahöyu, wa gürsdne-
yä'e, hyldha innq qaibi! 1
15 mdrkäsäi te$i : ,iminka gürsdn
meisidi. and inndn-wonägsan
ku-döneiyi'i. immenka ha gür-
sdn ! c
hatte eine Mutter; beide hatten
viel Vieh.
Er wollte gern heiraten.
Er sprach: ,Mutter, ich möchte
heiraten, theile uns das Vieh!'
Jene erwiderte: ? Jetzt brauchst
du nicht zu heiraten. Ich werde
schon ein hübsches Mädchen für
dich aussuchen. Jetzt aber hei-
rate nicht!'
mdrkäsü yudi: ,wdhan dbneiyä, Darauf entgegnete er: ,Ich wün-
20 inäd i8-kd-tagtd y rer waldlka sehe, dass du dich entfernst
u4agtd!' und nach dem Dorf des Bru-
ders gehst V
1 — ein Jüngling, junger Mensch. In der masculinen Bedeutung ist die Be-
tonung stets auf der ersten Silbe, wie hier, bedeutet innan aber Mädchen, liegt der
Accent auf der zweiten Silbe, also inndm-ba = ein Mädchen. In derselben Weise
unterscheidet sich das den Eigennamen vorgesetzte ina als Sohn und Tochter des
und des, z. B. ina-JD^r = Sohn des Der, ind-Dirie = Tochter des Dirie.
2 = leyahai.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
143
0}
rN ,_;
F P.
u
O <L>
CD
3 O
— O
w
rc
£ oJ
.c ^
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
kdlkasai tedi: y i-jasin! {
kölkäsü siyi: sibrär-'and iyo labd
'ad ^ tübän; 1 wä is-kd-tagtai.
libäh ba jedka kd-häläz.
» wühu yedi: ,wa si' wonägsan!' 2
kölkäsäi tedi: ,wdr-libähyohd, in-
nam-bän Igdahäi, icä-i-sd 'eriyei.
wdhan donaya inaänad 3 i- c gnin! c
mdrkäsü yudi: ,haggäd kd-timiP
10 kölkäsü yudi: ,wä gäjonaya'e, wd-
han k öno i-si' /'
kölkäsäi habdrti tedi: } war-libbäh-
yoho, wdhan sita labd 'dd-g-tii-
b'dn}
15 kölkäsäi 'ad sisai.
kölkäsü yudi: ,wdhan donaya,
dülka ma aqäne, innad mel-reri-
yäl* i-tüsto! 1
kölkasai tedi: } wdr 7 wän harddai,
-0 innad bdli-blyä i-tüsta!'
Da sprach sie: ,Gib mir Reise-
vorrath!'
Da gab er ihr einen Schlauch
Milch und zwei Schnitten ge-
röstetes Fleisch, worauf sie sich
entfernte.
Ein Löwe kreuzte den Weg.
Er sprach: ,In guter Absicht!'
Darauf erwiderte sie: ,Lieber
Löwe, ich habe einen Sohn,
der hat mich vertrieben. Friss
mich doch nicht auf!'
Da frag der Löwe : ,Wo kommst
du denn her?'
Weiter sprach er : ,Ich bin hung-
rig, gib mir etwas zu essen!'
Da erwiderte die Alte: ,Lieber
Löwe, ich habe bei mir zwei
geröstete Fleischschnitten.'
Darauf gab sie ihm das Fleisch.
Der Löwe sprach nun : ,Ich wün-
sche, da ich die Gegend nicht
kenne, dass du mir einen Ort
zeigst, wo sich menschliche An-
siedelungen befinden!'
Sie antwortete : ,Ich bin verdurstet,
zeige mir doch ein Wasserloch!'
1 = Idba 'dd ö düban. Das Zahlwort laba (zwei) wird in Verbindung mit
einem Nomen fast immer auf der zweiten Silbe betont. In tüban statt duban, wie
es bei Larajasse lautet, bezeichnet das t den Laut, der im sächsischen Dialect pro-
miscue für d und t gesprochen wird, und der auch in der Somali- Sprache ausser-
ordentlich häufig auftritt.
2 = in guter Absicht, in guter Weise, seil, komme ich zu dir.
3 inadnad = indnad = dass du nicht.
4 — ein Ort, wo eine Ansiedelung liegt.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
•"
144
Kurt Berghold.
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
O 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
<ü o
ü Q_
mar
f<3
kölkäsü yudi: pd-wa-k-iüsayae!' 1 Er sprach: ,Das will ich dir schon
zeigen, Frau!'
kölkäsai teilt: ,wän kä-baqdya!' Sie sprach: , Aber ich fürchte mich
vor dir!'
kölkäsü yudi: ,nd, kti-'unimeiye'e, Da sagte der Löwe: ,Frau, ich
inna-km! 62 werde dich schon nicht fressen;
lass uns nur gehen !'
5 kölkäsü yuäi: ,ivadd inriö sy- Dann sprach er: ,Mache uns das
Treuzeichen !'
Da machte sie ihm das Treu-
zeichen.
kölkäsai is-raön. Da zogen sie zusammen weiter.
kölkäsü yudi: } wdhan donaya, köl- Nach einer Weile sprach der Löwe:
10 kainu rerka } ü - tagnö. inänad ? Ich möchte, dass, wenn wir zum
" Dorfe kommen, du mich nicht
verräthst!'
Da sahen sie auch schon das Dorf
in der Ferne.
kölkäsü libbähi yudi: ,nd, hdlka- Da sprach der Löwe: ,Frau, an
mdrkasai u sb-martai waad.
t-srgtn
kölkäsai beddnti drken*
san jögaya'e, 'örod ö rerka ü-
15 tag o ltd'i'scgin !'
diesem Orte werde ich bleiben,
lauf und geh in das Dorf, aber
verrathe mich nicht V
7 kölka gfdu sö'oda rero, yän-wdh ,Wenn nämlich Kamele aus dem
ka-onayä'eJ 1
kölkäsai habärti-s-kd~tagtdi.
Dorf herauskommen, möchte ich
ein paar davon fressen/
Darauf entfernte sich die Alte.
1 nd-wa-Jcu-tusaya e, vgl. auch p. 131 ff.
2 — lass uns nur gehen, vgl. p. 133.
3 Diese Redensart wird von den Soni.il gebraucht, wenn zwei sich auf der
Wanderung begegnen und nun gemeinsam weiter ziehen wollen. Macht der Auf-
geforderte nun nicht das Zeichen, d. h. drei Striche (IM) in den Sand, so führt er
gewiss Böses im Schilde, und der andere hütet sich, mit ihm zu gehen.
4 = sie sahen in der Ferne, beddnti bedeutet eigentlich spatium, das e in
btäanti ist dumpf wie im französ. je. Das Wort findet sich in dem Dictionary von
Lakajasse als buran verzeichnet.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
145
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
"i/i ö;
<U
=) O
— o
w
£ oJ
_^ fT3
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
TJ h
<u o
ü Q_
kölkäsai rerki kü4edi: ,libäh~ba
hedka Joga!'
kölkäsd rerki fardihi fülai.
kölkäsai libbähi döntai.
_ _/
5 kölkäsü kd-düntai.
kölkäsai nimdnki sq-noqtgn.
I A
kölkäsai hab^nki säfeden.
kölkäsü libbähi rerki ü-yimi.
habdrti dgalki hürudei yü u sq-
10 daäi.
kölkäsü habdrti o hürudä mddaha
qdbsadeiy dulädku ku-onei}
Den Bewohnern des Dorfes er-
zählte sie dann: ,Ein Löwe hält
sich in dem Dickicht auf!'
Da stiegen die Leute des Dorfes
zu Pferde.
Sie suchten den Löwen.
Der hatte sich aber vor ihnen ver-
steckt.
Da kehrten die Männer nach Hause
zurück.
In der Nacht nun schliefen sie.
Da kam der Löwe in das Dorf.
Während die Alte im Hause schlief,
brach er bei ihr ein.
Er packte dann die schlafende Alte
beim Kopfe und frass sie draus-
sen in der Nähe des Hauses.
4. Die Ehebrecherin.
nim-ba ndq-qabei, ndgtu wa dillo; Ein Mann hatte eine Frau gehei-
ninku mo 'öga'. ratet, die war eine Ehebreche-
rin; aber der Mann wusste es
nicht.
Spät abends kam das Vieh heim.
Da sprach der Mann: ,Frau, ich
bin hungrig, melke mir Milch
vom Kleinvieh!'
mdrkäsäi tedi: ,Iiaiyehe, debedä Sie erwiderte da: , Jawohl, ich will
yän ü-bahäya 7 wa $g-nöqönaya'e, hinausgehen, und werde gleich
15 habenki-wa hglihi gürigi so galei.
mdrkäsd ninki yudi: } nd, wä gajo
nayä'e, ädiga 'dno i-ga-sg-lis !'
20
l sugr
kölkäsai debedä 6-bahtai.
wiederkommen, warte auf mich!'
Darauf ging sie hinaus.
1 = er frass sie draussen in der Nähe, dicht bei dem Hause, dibäda würde
in weiterer Entfernung bedeuten.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
146
Kurt Berghold.
TD
in £
kölkäsü yudi: ,ddqso u-so'önoqö!' 1 Er sagte noch: ,Komm eilends zu-
rück!'
kölkäsäi tedi: ,haiyi! c wäi tagtai. Sie antwortete: ; Jawohl!' Darauf
ging sie.
habenki wdnai sq-noqön. Sie kehrte aber in der Nacht nicht
heim.
'ärorti wai timi. Früh am Morgen kam sie.
5 mdrkäsü ninki yudi: Jjaggdd ha- Da frug der Mann: ,Wo bist du
lai ku-maqanäidV gestern Nacht während deiner
Abwesenheit gewesen ?'
kölkäsäi tedi: y rerkas-än ü-hude- Sie antwortete : ? Ich habe die Nacht
dei.' im Dorf da zugebracht/
kölkäsü ninki yudi: 7 na, ku-doni Da sagte der Mann: ,Weib, ich
w mayi'i, s-kd-tag!' 2 mag dich nicht mehr, scheer
dich fort!'
kölkäsäi tedi: ^war-ninyohö, nim- Sie sagte: ,0 lieber Mann, ein
wäl'i-mäyi'i!'* Mann wird mir schon nicht
fehlen!'
yhöldha icdh ma-i-gd-slneisa ?' ,Aber gibst du mir ein paar Stück
von der Herde?'
mdrkäsü yudi: y ku-sin mdyu, is- Er antwortete :, Ich gebe dir nichts,
15 kd-tag! c pack dich fort!'
kölkäsai-s-kd-tagtai. Da entfernte sie sich.
rN ^
F P.
u
O <L>
"ui ö;
<U
=) O
— o
w
£ oJ
_^ 03
£ -o
-ö £
E =>
fD O)
TJ b
(U o
ü Q_
5. Die besorgte Mutter.
inndm-bai ädi lä-jögtai. Ein Mädchen lebte bei der Herde.
nim-bö-yimi, wuhü yudi: y wdhan Ein Mann kam zu ihr und sprach:
ddmaäi, inan ku-gürsadö. ,Ich begehre dich zu heiraten.'
1 — ddqso u-soön noqo = eilig gehend kehre zurück.
2 is-kä-tag = pack dich fort. Das reflexive is wird sehr häufig auf diese
Weise verkürzt in den Anlaut der Folgesilbe gezogen; ähnlich Jeu = dir, dich,
vgl. p. 144, Z. 1.
3 = einen Mann werde ich schon nicht vermissen, wörtlich.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
147
0}
TD
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
o E
F P-
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fü 0)
■o E
<ü o
ü Q_
icdhai teilt: y nin-kale-yan ü-dond-
nahai o nin-kale gürsan mdyuJ
kölkäsü yudi: ,?iä, wdhan-altai :
nin fi ein ö Itnlo baddn. c
5 y wdhan leöahru : böqol gela iyo
Uro ddiga iyo söddün fdras.'
inndnti wd tedi: ,'dica so 'aiyär
11 idin - la
giide' gürigaiägä, teil
aiyaraya .
10 ninki teil yudi: ^cä-yahaij
ninki ica t/igi.
habenki-wai so-gudrn 7 teil 'uriyen.
inndnta huyeded yd tedi: 7 icd-m~
hai icdhhas f cl
15 mdrkäsai inndnti tedi: Jwyu, icd-
han doneya, inan 'äwa nimdnka-
la-aiyärof
mdrkäsd höyeded tedi:
,na - inndnyahai wa waldntaha i,
•20 'drodsähö!'
mdrkäsai inndnti tedi: 7 (dwyu }
mahdn-ü sähdneiyä P
mdrkäsd höyeded tedi: jiim-bad
U'dondntahai. 'örod-sähd!'
1 wä-ma-ahai lüahhax.
rOO
gle
Sie erwiderte:, Ich bin schon einem
anderen Mann versprochen und
einen anderen heirate ich nicht/
Da sagte er: ,Mädchen ? ich bin
ein verständiger Mann, der Vieh
genug hat/
,Ich besitze 100 Kamele und 100
Stück Kleinvieh und dazu noch
30 Pferde/
Das Mädchen entgegnete: Jvommt
heut abend zum Spiel zu unse-
rer Hütte. Ich werde mit euch
spielen V
Der Mann antwortete: Einver-
standen/
Dann ging er.
In der Nacht kamen sie herbei
und riefen zum Spiel.
Da frug die Mutter des Mädchens:
,Was ist denn das?'
Das Mädchen sagte da: ,Mutter,
ich möchte heut abend gern mit
den Männern tanzen/
Ihre Mutter entgegnete hierauf:
,Höre, mein Mädel, du bist wohl
nicht recht gescheit, geh, leg
dich nieder!'
Das Mädchen erwiderte : , Mütter-
chen, warum soll ich denn jetzt
schlafen gehen? 4
Da sagte ihre Mutter: ,Du bist
einem Manne versprochen, nun
geh und leg dich nieder!'
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
148
Kurt Berghold.
mdrkäsd nimdnki 'aiyäraiyi, mid Nun spielten und tanzten die Män-
gdbiyeiyi, wühu yudi:
,edoi, gabddda sg-dä!
o däd-qaldn 1 mäini'i!
5 ddl'Siieiyä gen mäini'i! 2
edä y gabd$dä sg-dä!
ha na-ld-'aiyärte! i
ner; einer sang und sagte:
,Tantchen ; lass doch das Mädchen!
Kannibalen sind wir doch nicht!
Wollen sie auch nicht weit ent-
fuhren !
Tantchen, lass doch das Mädchen!
Dass es mit uns tanze V
6. Der Nierenstein.
Cl
rN ^
F P.
u
O CL)
CD
=) O
— o
w
rc
£ oJ
.c ^
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-ö b
CD o
ü Q_
nim-ba sodä äl-tagei. Ein Mann ging auf Reisen,
wüte i£ i/im/ ; rer-bü-imi. 3 Da kam er in ein Dorf.
10 wühu yudi: ,war-reryohö, dülka Er sprach : Jhr Dorfleute, ich
md 'aqan. wdhan doneya, innad kenne die Gegend nicht. Ich
möchte, dass ihr mir ein Ruhe-
gogöl i-sisa! 1
rerki wä yudi: ^wä-yahäi.
gogöl-bü-si q hadddna f dnu si*
lager gebt!'
Die Dorfleute erwiderten : 7 Einver-
standen !'
Sie gaben ihm eine Ruhestatt und
dann auch Milch.
15 ninki wä sähedm, habenki wä rqb Während der Mann schlief, kam
yimi. in der Nacht ein Regen.
1 = Menschenschlächter.
2 ===== Nach einer Grenze, welche weit entfernt ist, wollen wir nicht führen.
gen = gein von gii = fortbringen, führen.
3 = rer ba ti-yimi = er kam in ein Dorf. — Es sei hier bemerkt, dass in pro-
saischer Diction die präverbalen Partikeln u, so, ku, ka, la in der Zusammen-
setzung mit dem Verb fast immer Träger des Accentes sind, der Stamm des Verbums,
besonders wenn er wie hier einen kurzen Vocal enthält, durch sie also enttont wird.
Andernfalls, und dies meist dann, wenn der Stammvocal des Verbs lang ist, tritt
schwebende Betonung ein, oder die Partikeln haben einen starken Nebenton. *g-
nöqtgn und sö-ndqt$n = sie kehrten zurück. Stehen mehrere der Partikeln vor einem
Verb, so hat die unmittelbar mit dem Verb verbundene den Accent, vgl. p. 149,
Z. 2: robka kasö-ka'o = erhebe dich vor dem Regen.
4 = hadddna 'äno w-**.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien. 149
mdrkäsä rfyrki yudi: ,ninyohö. Da riefen die Dorfbewohner: , He,
rgbka ka-sq-kao, dgalkan sy- Mann, erhebe dich vor dem
gal! c Regen, geh da in die Hütte
dort!'
mdrkäsä ninki aqalki-gal'ei. mar- Da ging der Mann in die Hütte
5 käsü sähedai. und schlief dort.
hdben-bddki yü ndgti ku-sy-gudei. Um Mitternacht begab er sich zu
der Frau.
kölkäsü yudi: ,na-nägyahäi 7 wdJian Er sprach zu ihr : ,Frau, ich möchte
ddnaya, inan ku wäsa.' dich gern beschlafen/
mdrkäsai tedi: ,wä-yahai/ Sie erwiderte darauf: , Einver-
standen/
10 kölkäsü guski gesei. Da steckte er seinen Penis hin-
ein.
mdrkäsai tedi: y wdr, jog!' Da rief sie: ,Halt ein, Mann!'
mdrkäsü yudi: ,nä, wd-m-haiV Er frag: ,Frau, was ist denn?'
kölkäsai tedi: ^ddgaha bä kglidei Sie erwiderte: ,Ein Stein hegt bei
gä-gä-jird! 6 meiner Niere!'
15 kölkäsü yudi :, na, ddgah md aha 'e, Da sprach er: ,Frau, das ist kein
wa güskaigi-yä ha ku ddfe'e, Stein, das ist ja mein Penis;
jög! c lass ihn nur passiren, bleib ru-
hig!<
kölkäsai ted>i: y iodr, wdhano güs Sie erwiderte aber: ,Mann, das
mä 'ahate, wa ddgahä. an is~ Ding da ist kein Penis, das ist
20 kd-beh,iyä } jog!' ein Stein. Halt ein, dass ich
mich davon befreien kann!'
* I
mdrkäsü ninki gdbiei, wühu yudi: Da sang der Mann und sprach :
0}
T3
ö. 2>
■o
in £
03
O O
F P.
1. y na-hoi 7 ma kü-galai guskaigiye,
2. na-hoi, mise wa-d ku-ges-märdiye? !'
1. ,He, Frau, ging mein Penis nicht ordentlich in dich hinein,
> <u
c
— o
2. oder ist er dir an der Seite herumgefahren?!'
_^ fü
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 1 ^-oogle ELL UN
Original fronn
O o
c v>
o 5
£ ö-
f)0 KlIKT HkKGHOLI).
7. 'Auwäle.
'AuiriUc, 1 tollet su wa Nüh 7 ndg ich 'Auwale, von der qabile NiiJ.i, hatte
(jaluK Berbern- Jogi, aqal bu eine Frau, lebte in Berbera und
Irtj" bosass ein Haus da.
dqnlkha dqal-ho-du* Sein Haus war einem anderen
Hause sehr nahe.
h labdda äqalba lahd nagdd yd U- Diese beiden Häuser hatten zwei
yilihi. Frauen.
ndtji slähdd - baddn y? Irdahai, Die eine Frau besass viel Schmuck,
vdata-fade siähdd md-le. die andere da^e^en hatte keinen.
inhit! 'Amcdlc masrrtai* ivdhai Die Frau des 'AuwAle beneidete
10 tedi: ,war-nirnj<dw bal-'ck aqal- jene und sprach: ,Licber Mann,
kä! c sieh doch das Haus da!*
kdlkäsü yudi: ,nü, wd-m-lialP Erfragte: ,Was ist denn, Frau?'
kdlkäsat tedi: ,wd/jan dmiaya sida Sie antwortete: ,Ich möchte gern,
ndgtä innad siähdd i-stsa!' dass du mir einen solchen
Schmuck, wie ihn die Frau da
x: o
hat, schenktest!'
i_ Ji
15 kdlkäsü yudi: ,nd, mi-yan a-bd- Er erwiderte: ,Frau, ich will gleich
hayaef 1 ddigaigi yän sn-khama- aufs Land hinaus gehen, mein
yae {] n ibaiayd'e, t-sug! 6 Kleinvieh mitnehmen und ver-
kaufen, warte nur auf mich!'
kdlkäsü leget, ddigi icu s ( j-khaiyei. Daraufging er, nahm das Vieh mit
kdlkäsü thhjei. sich und verkaufte es dann.
•jo kdlkäsü yud i: ,ndgtaida, ydn siä- Nach seiner Rückkehr sagte er:
hdd u ihinaya,' , Liebe Frau, ich will dir jetzt
einen Schmuck kaufen/
1 'Auwäle, dieser Name bezeichnet einen, der rechtes Glück hat, also 'auwä-le
u
von 'a/iwo, auwada Glück.
2 Berhira a-jogi, aqal hu Icyahai.
■* ~— aqal/t'uta aqal La u dow.
4 sie beneidete, war ärgerlich über. Synonym sind die Ausdrücke majeratai
von majh-o, "anritai von \ittri,
miyi yan u-hahayaL
ß yan x<>-h:ah<tmayat.
II
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
<=> o
(T3
Somali-Studien. 151
kölkäsü arJcäi mgl-ai hamdr-ku- Da sah er an einer Stelle Leute
'aiyärayän. kölkäsü 'aiyärai. um Geld spielen. Da spielte er
auch.
kölkäsai la'dgti-odan kä-hälen. Da gewannen sie ihm das ganze
Geld ab.
kölkäsü nägti ü-yimi. Nun kam er zu seiner Frau.
5 kölkäsai tedi: 7 siähdd m^ibisl? 1 Die frug: ; Hast du mir einen
Schmuck gekauft?'
kölkäsü yudi: ,la'dgti-ödan le-i- Er antwortete : ? Mein ganzes Geld
gäJieU haben sie mir abgewonnen/
kölkäsai is-kd-gidei. Da fing sie darüber an zu weinen.
kölkäsü gabiyo wuhu yudi: 2 Da hub er an zu singen und sagte:
10 l. nä y wdhad qddatd innad dergi-e qulübkä 'dsahd!*
2. qün-yer bäi e-däfsen idihi qabäbahtodie*
3. Qörün 5 ba wd i-ld-fedi-e qäibihi da'äie.
4. wdhad qddatd innad dergi-e qulübkä 'd§ahd!
1. Frau, wenn du soviel zu dir nimmst ; dass du satt wirst,
legt sich schon dein Kummer!
■ö
2. Ganz allmählich Hessen sie mir davongehen das Getrappel
V)
der Herde.
3. Qör f ün sass bei mir, als der Erlös in Theile zerfiel.
4. Aber wenn du erst mal soviel zu dir genommen, dass du
satt bist, wird sich dein Kummer schon legen!
1 = siähdd ma i-ibist. siähdd ist natürlich ül^o.
8 = gabiyei o wuhu yudi. Diese an unser Singen und Sagen erinnernde
Wendung leitet fast sämmtliche Lieder ein.
3 = Dein Kummer legt sich schon. Die wahre Bedeutung von 'äsaha zu er-
gründen, gelang mir nicht; Yüsuf konnte mir nur mittheilen, dass es soviel wie
ädyer heisse.
0) V
4 = das Getrappel der Schafherde (qabäbaJdi — das Getrappel), d. h. der
klingende Erlös für die Schafherde, das Geld, welches durch sein Geräusch an die
Herde gemahnt; eine echt somalische Metapher.
5 Der Name des Freundes und Stammesgenossen, die Bedeutung des Spitz-
namens ist nicht recht klar, qör = Hals.
E =>
fD O)
P ^OOgle CORNELL UN "ERSITV
ü Q_
Original fronn
0}
ö. ^
Cl
03
F P-
152 Kürt Berghold.
mdrku gdbiyei yü 'Addn tägi. Nachdem er so gesungen, wandte
ladg bü ü-dönicü. er sich nach f Adan und suchte
sich da Geld zu erwerben.
mdrku sanä-jögi yü nin dilei. 1 Als er sich ein Jahr hier aufge-
halten, verletzte er einen Mann
gefahrlich.
mdrkäsä la-hedai. Daraufhin wurde er festgenom-
men.
5 hdbsiga 'ddmed ya la-gü-hedai. Er wurde in ein 'Adaner Geföng-
niss gesteckt.
wühu dönaya, ninka serkdlka 'ü- Nun wünschte er, dass der Mann,
haddäna, 2 innu 'ü-bariya. der beim Serkäl Diener war,
Fürsprache für ihn einlege.
mdrkäsü ninkz-hednd gdbiyei ö So sang dann der Gefangene und
wühu yudi: sagte Folgendes:
10 1- wdh siäröyin* iyo debedä %yo duldlka^ märäyä,
2. deir gddm-bän gd-ga-ßra ddwas-ia qoqä-$! 6
3. loähum-bäd mdraräin G kartä, manta, gä c alo-$;
1 ,__
in £
Als er sich ein Jahr (sanä dS~v*) hier aufgehalten, verletzte er einen
Mann gefahrlich. — 'Auwäle konnte, nachdem er einmal gespielt, das Spielen nicht
lassen, und bei einer solchen Gelegenheit gerieth er mit einem der Spieler in Streit
und brachte jenem eine schwere Kopfwunde bei. Darauf erfolgte seine Gefangen-
° o
nähme.
2 = the servant to the Serkäl. haddäna = haddän-a = Diener seiend. Dieser
Diener war, wie auch aus dem Lied hervorgeht, ein Stammesgenosse und Freund
(gadl) des 'Auwäle, der also sollte für ihn bitten, innu 'u-bariya.
3 Plural von sidro = k\b; Festzug, Prozession. Es war nämlich zur Zeit
des ^Lo^o., während der überall in 'Aden Festtrubel herrscht, als der arme *Auwäle
im Gefangniss sass.
4 Plural von dul, bedeutet: allerorten, tiberall.
5 — von einem Mauerwall umgeben, sitz ich fern vom Schauen und Spiel.
gd-ga-ßra statt prosaischem ga-gd-jira, steht voran, und es folgt ddwas-ia qöqä-$ =
dawdSo vjo qbqa. In Prosa würde es lauten: dawds-ia qöqa bdn ga-gd-jira. qoqa =
Spiel der Kinder. dawdSo = Theilnahme, Zugegensein bei einem Fest, hier blosses
Zuschauen gemeint.
6 von mdrarai ■•=■— durchzusetzen versuchen.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
*
.TD
(T3
U
Somali-Studien. 153
4. Jcdd arji-na i-qortbf la-gu-gü mündyo! 2
5. wähum-bdd mdraram kartd, mdnta gd alb-§l
6. kölka gddigu 3 debedä mdrä, bdn dereju* müdd-e!
1. Während die Festzüge draussen überall herumziehen,
2. Sitze ich hinter Kerkermauern abgeschlossen vom Schauen
und Spiel!
3. Lieber Freund, du könntest es heute doch versuchen,
4. Dass du mir ein Bittgesuch schriebst, denn dir wird sicher-
lich die Vergünstigung zutheil!
5. Lieber Freund, du könntest das heute wohl versuchen!
6. Schon wenn ich mit dem Wasserkarren draussen herumfahren
dürfte, würde ich das für eine Prozession halten!
8. Der Ereier. 5
nim-ba inndni u-dönanäid. Einem Manne war ein Mädchen
versprochen.
1 = Bist du derjenige, welcher das Gesuch nämlich mir schreibt, kdd = Jca
dd, im Sinne von fyadäd.
2 = Du wirst begünstigt, von münai (mit ku construirt) = Jemandem eine
Gunst erweisen, arab. T^o.
3 Hier der Wasserkarren, in welchem die Sträflinge das Wasser aus den ent-
fernten Cisternen holen, und mit dem sie dann in den Strassen herumfahren, um
die Leute zu versorgen.
4 = £ä.o, ^s Einherschreiten.
5 Der Freier ist ein Mann vom Stamme der Häbr-ja'älo, während seine zu-
künftigen Verwandten und auch sein Sangesgegner vom Stamme der Dül-bahanta
sind. Die Habr-ja c älo sind Nachkommen des Stammvaters Idor, die Dül-bahanta da-
gegen Nachkommen des Där§d. Jene sind im Verhältniss zu diesen von kleiner
Statur und werden deshalb von den Dül-bahanta mit dem wenig schmeichelhaften
Epitheton füda-günäd oder sal-fodäda belegt, fuda-günäd = die mit dem kleinen
Loch im Hintern; füda = fudud und gunäd, Adjectiv von gün = Loch, vgl. Lara-
jasse s. v. sal-fodäda = die mit dem kleinen, zarten Hinterbacken, sal (sdlki)
= der Hinterbacke, beide heissen badi. Die Habr-ja'älo nennen nun dafür die
Dul-bahanta gürji-d$re oder guije-le, oder hier im Gedicht auch gurä'ana. gürji-
tfire = die mit dem vielen Schmutz am Podex. gurj$ = Schmutz, Koth, gutje-le
= Koth habend. gurä*ana = das schlechte, betrügerische, seil. Geschlecht Därod's.
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(ü <D
w .c
in 4-/
Das jogi-mäyti des ungeduldigen Freiers benutzt nun der Dül-bahanta zu einer an-
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
03
(T3
F p.
CÜ
154 Kurt Berghold.
wuku yudi: y anigo wdhan tagaya Er sagte: ? Ich werde jetzt zu mei-
r$r-hedidkai.' nen Verwandten gehen/
kölkäsü ü-tägi y yudi: ,wdhan Er ging also hin und sprach: ; Ich
donaya, inaidin inndnta irar- möchte, dass ihr mir das Mäd-
5 tan! 11 chen ausstattet!'
kölkäsdiyeddhden: 7 haiy$he,mänta Sie antworteten darauf: , Jawohl,
daydr 2 md-alme y labd 'aSöjog!' aber heute ist die Ausstattung
noch nicht fertig, bleibe noch
zwei Tage!'
mdrkäsü yudi : Jögi-mdyu ! l Da entgegnete er: ,Ich bleibe nicht V
kölkäsü gabiyeiy wühu yudi: Darauf hub er an und sang:
10 1. Dar od gurd'andj wühu sügayd mu siyo!*
2. wd-tdn halai-qalin* mdrka höiga türugtene! 6
3. dqalkdn hilb-iyo sor lehäin, hdlablö 'u-büha!*
4. güru md hagdginä, 1 wdlyba lö-hadödild-e!*
1. Darod's Geschlecht ist bös und schlimm; das, worauf einer
wartet, gibt es ihm nicht!
2. Es hat mir nicht einmal eine Kamelin geschlachtet, als sie
die Hütte errichteten!
züglichen Replik, indem er jögi mäyu (ich bleibe nicht) interpretirt als jögi käri-
mäyu — ich kann nicht (sitzen) bleiben, mit Zugrundelegung des bösen Spitznamens
der Häbr-jaälo.
1 = dass ihr mir das Mädchen ausstattet, mir für das Mädchen den Haus-
rat aufladet (rar).
2 = arab.-hindost. .Li>.
8 = wühu sügayd ma usiyo = dieses er erwartet, nicht giebt er ihm.
4 = fydla %-qalin = eine Kamelin mir nicht schlachtend.
6 ^ als sie mir die Hütte zum Nachtlager herrichteten, so nach der Er-
klärung, hoiga von hoöo = die Nacht zubringen; vgl. Larajasse s. v. hoio. Die
energetische Form türugtene ist wahrscheinlich eine Bildung von daragad (Ä-^p)
= der erhöhte Raum in der Hütte; vgl. Larajasse s. v. daragad.
6 = füllet die Milchbehälter, haldb-le = Milchbehältniss (von t_*JiA*).
7 = die nicht gerade, ordentlich gebaute Hütte, das Hoch zeitsh aus.
8 =- thut etwas als Schutzdach gegen die Sonne auf die Hütte, dgalkan
wa Id hadödi-le = das Haus ist mit einem Schattenspender versehen, hadodi-le von
had (hadki) — Schatten.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frarn
0}
ö. ^
w I
fN CO
f\l ^
o u
f 10 r-
o o
c w
o 5
ru
Somali-Studien. 155
3. In diesem Hause, das weder Fleisch noch sonstige Speise
hat, füllt wenigstens die Milchgefässe !
4. Thut doch wenigstens etwas als Schutzdach gegen die Sonne
auf die ganz windschiefe Hütte!
kölkäsä rerki-nin * gabiyei, wühu Da erhob sich ein Mann aus dem
yudi: Dorfe und sang:
A ,
1. Idör sal-fgdädd, wühu sügäyd mu dä/äro! 2
2. wd sg-sidna hedyihi, sdbka Ig-toläi-e ! s
3. Idör sal-fgdädd 7 wühu sügäyd mu däüro!
1. Der Mann aus Idor's Geschlecht mit dem zarten Hintern,
er möchte gern auf etwas warten und kann's nicht aushalten!
2. Wir bringen ja schon eingeflochtene Schüsseln (zum Sitzen)
herbei !
3. Der Mann aus Idor's Geschlecht mit dem zarten Hintern,
er möchte gern auf etwas warten, kann's aber nicht aushalten!
9. Verunglückte Werbung.
nin s$mälied-ba inndni u-dona- Ein Somali war mit einem Mäd-
naid. chen verlobt.
mdrkäsü ninki wuhu kenai: dfar Da brachte der Mann Folgendes
fards iyo tobdh-gelä iyo tirö herbei: 4 Pferde, 10 Kamele und
10 ädiga. 100 Stück Kleinvieh.
mdrkäsü gürigi-mi* kölkäsü yudi Dann kam er zur Hütte. Darauf
- "r?
£ ö-
1 = ein Mann aus dem Dorfe, eigentlich des Dorfes ein Mann, ein Dorf-
bewohner.
«4- ~°
2 Soll nach der Erklärung im Dialecte der Dul-bahanta, besonders auch für
% ßk) = siehe! gebraucht werden.
8 = Wir bringen ja schon Schüsseln, die in eine Umhüllung (sab) ein-
geflochten oder genäht sind, herbei. Der boshafte Sänger meint, anders als in
diesen grossen flachen und bequemen Schüsseln ist dem Freier mit dem empfind-
lichen Hintertheile das Sitzen nicht möglich.
LH LT) ö
4 = mdrkä&ü gürigi imi = m. gürigi yimi.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 11
ft3 <D
in 4-/
$£
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
156
Kürt Berghold.
TD
LT) £
rN ,_;
F P.
u
O <L>
"ui ö;
<U
3 O
— O
ifl
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
inndnta hyyeded: Jiylaha qddo'o,
inndnta $-rär! {
sprach er zur Mutter des Mäd-
chens : ,Nimm dir das Vieh und
statte mir (dafür) das Mädchen
aus!'
kdlkäsäi inndnta höyeded tedi: Da erwiderte die Mutter des Mad-
jar, liolöho i-gu-ma-filaä, fftla- chens : ,Mann, das Vieh genügt
° kale i'kgn!' mir noch lange nicht, bringe
mir noch mehr!'
mdrkäsü yudi : ,höld - kale ma Da sprach er: 7 Mehr Vieh habe ich
haistaä! inndnta ma la-i-si- nicht! Wird mir (aber trotzdem)
nayaV das Mädchen gegeben?'
mdrkäsäi tedi: Jcu-sin mdyu! c Sie erwiderte: ? Ich gebe sie dir
nicht!'
10 mdrkäsü ninki yudi: } xcar } 'diva Da sprach der Mann: ,Ihr Män-
inndnta Id-'aiydro!' ner ? lasst uns heut Abend mit
dem Mädchen tanzen!'
mdrkäsäi habenki 'aiyären. Da tanzten und spielten sie
nachts.
mdrkäsäi inndnti u-imdn-iveidei. Das Mädchen war aber nicht ge-
kommen.
mdrkäsä ninki gabiyei, wtthu yudi: Da sang der Mann und sagte :
15 1. Alla, 1 rer Iq sq } aiyär guda-e!
2. Alla, la-gu-qadet, taiyü-huma-e ! 2 —
r a
3. Alla, gabddai, 'dwa nabdd la 3 -sähö-e!
4. Alla 7 beri 'udur la^-sq-tqs-e!
1. Ach Gott, da bin ich nun hergekommen, um mit den Leuten
hier zu tanzen!
2. O weh, da ist sie mir entrissen worden, das ist bitter! —
1 Hierzu vgl. p. 137.
2 — ein schlechter Geschmack, täiyu (taiyädi)
taiijädisa ■== der Geschmack des Reises.
3 — mit, in Frieden.
4 = mit Krankheit.
= Geschmack, z. B. barfeka
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
157
3. Wohl Mädchen, heut Nacht magst du in guter Ruh schlafen!
4. Doch morgen erhebe dich mit kranken Gliedern!
Allegro.
F^=
\-n> — -j h N — K— — N — N- — - . P
Alla r&r lo so ai - ydr guda - 6
10. Der getäuschte Liebhaber.
■o
Ö. 2>
Cl
inndm-ba hab$n nin lä-balldntai. Ein Mädchen hatte mit einem
Manne für die Nacht ein Stell-
dichein verabredet.
wdhai tedi: ,dqalka wein, $ hdgga- Sie sagte: ; Komm heut Nacht nach
bari u-jedä, 1 'äwa kdlai!' jenem grossen Hause, welches
nach der Ostseite zu liegt !'
,haiyi! ( bü yu$i, wu-s-kd-tagei. ,Gut!' sagte er, und ging seiner
Wege.
5 habenki bu yimi ; inndnti wü-wäy. In der Nacht kam er ; das Mäd-
chen fand er aber nicht.
malinti dambo-arkäi. Am folgenden Tage wurde er ihrer
gewahr.
kölkäsü gabiyei, wühu yudi: Da sang er und sagte:
rN ^
F p.
u
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
^ LO
.E -ö
TD
■ö
O
03
0)
-i-j
'c
<ü O
ü Q_
1. na-ya bäm-badan mahdd l-tedi:
2. agal ivem-bahänu lenado, 2
10 3. hdgga-baril-u-jedahadö?! 3
1. Weib, warum hast du mir eine solche Lüge gesagt:
2. Wir haben ein grosses Haus,
3. Das schaut nach der Ostseite hinaus?!
1 = welches nach der Ostseite blickt.
1 Vgl. p. 126.
8 Vgl. p. 126.
11*
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
158 Kurt Berghold.
11. Die Anspruchslose. 1
Original. Der Prosa angenähert.
Alla wahdm-bukä-e ; wahdr Bild 1 . Alla wäham-büka ; war-Bilö
' gl biläs 2 -an y wahdr y sidae, wahdr 2. *el biläs yän sida.
Bllo.
wahdn dohdnaya-e: wahdr Bild. 3. wdhan dönaya:
5 dqal wem-ban dohonaya-e, wahdr 4. Aqal wem-bän donaya.
Bild,
dfar aur-an dohonaya-e, wahdr 5. dfar aur yän donaya,
BllÖ.
hdddana lodhan dohonaya-e: wa- 6. hadddna wdhan donaya:
10 hdr Bild.
tira ädig-an dohdnaya-e, wahdr 7. tira ddiga yän donaya.
Bllo.
tobän-gel-dn dohonaya-e, wahdr 8. tobän-gel yän ddnaya
Bild.
15 dabddehed-na wä wanägehe, Bild! 9. ddbaded-na wa wanäge.
1. Ach Gott, Bilo, ich bin krank:
2. Einen Brunnen, so gut wie umsonst nämlich, trage ich bei mir.
3. Das (Geringe), was ich verlange dafür, ist Folgendes:
4. Ein grosses Haus wünsche ich mir (zunächst),
5. Ferner auch vier Kamele möchte ich haben.
6. Danach wünsche ich mir noch
7. Hundert Stück Kleinvieh
t; öi
.TD
(T3
§ S
1 Zur Verstechnik vgl. p. 134 ff. Das Heiraten ist auch im Somali-Lande keine
ro ^
leichte Sache; der leidige nervus rerum, die pecunia im eigentlichen Sinne, spielt
o £<
dabei eine ebenso wichtige Rolle, wie anderswo. Um nun den jungen Burschen den
Entschluss zu diesem schweren Schritt zu erleichtern, geben die heiratslustigen
Mädchen ihnen zarte Winke über ihre Reize, und dass sie ihre Forderungen hin-
öi
sichtlich des Brautpreises auf das denkbar niedrigste Mass beschränken würden.
O
O
Dass es aber mit dieser Bescheidenheit nicht immer weit her ist, zeigt dieses Spott-
gedicht.
2 -— einen Brunnen umsonst. K U = vagina, biläs = ^io ^L>. Für x il findet
sich auch die Metapher bdli gibina.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Somali-Studien.
159
*
8. Und ferner noch zehn Kamele.
9. Dann aber ist unser Glück (vollkommen), Bilo.
JJ AUegro commodo.
sj
s
i=
-+-
e wa - a - hdr Bilo etc.
dlla wa - hdm buka - i -
ttüu
Fm-^=
=^— :
rn —
1 1 —
-j—
J r-
h- 4 J
s^— i 1 —
_^-.a-
^— • ■
L^J
dabddehi
edna wä wa - nä - äge - hi Bl-lo
■o
rN ,_;
F P.
u
O <L>
"ui ö;
<U
=) O
— o
Ifl
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
nin h$sai wüfiu yedi:
1. Büloi 1 ßqudada e-tabsi,
2. ArfZfca böhorku kü idlddo,
r
3. fo/o ßqudada e-tabsif
5 gabdd wa hgstai wdhai ted,i:
1. ßqüdada biläS rnd-ahd!
2. bgsada 2 md-haisd?
wilki wa hgsai:
1. besada wd haistd!
10 2. ßqüdada e-tabsi!
gabdd wa hgstai:
1. war-Bilo besada md Tiaisid
2. 2-dä, nin-kale dönte!
nin-kale wä hgsai, wühu yudi
15 1. na- Büloi beri wa gürei,
12. Bülo-Lied.
Ein Mann sang und sagte:
1. Bülo, lass mich deine Schenkel
berühren,
2. Dort, wo der Gürtel aufhört,
3. Dort lass mich deine Schenkel
berühren!
Das Mädchen sang und antwortete :
1. Meine Schenkel sind nicht um-
sonst!
2. Hast du Geld bei dir?
Der Bursch sang darauf:
1. Freilich habe ich Geld!
2. Lass mich nur deine Schenkel
berühren !
Das Mädchen gab zurück:
1. Lieber Bilo, du hast ja doch
kein Geld!
2. Lass mich, dass ich mir einen
andern suche!
Ein anderer Mann sang nun und
sagte :
1. Bülo, morgen ziehen wir fort,
1 Bülo = Hütte, Name des Mädchens.
rOO
gle
2 von hindust. L***o.
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
T3
160 Kürt Berghold.
2. gdlabed qabdnriäi, 2. Westwärts nehmen wir den Weg,
3 - 2 ged-goraiyu 1 kör-u-^dfne. 3. Und am Göray-Baum vorbei
geht's aufwärts.
4. ayä qardbsan döntän? 2 4. Wem werdet ihr euch da an-
schliessen ?
wil ba h%sai 7 wtihu yedz: Ein Bursch sang drauf und sagte:
5 1. na-Büloij hdddän jibsadd* 1. Bülo 7 wenn ich dich auffordere,
2. kpUa* jogä Jcäri-meisidi ! 2. Kannst du unmöglich bleiben!
3. jirrigäga qüdahdisi 3. Vor den Dornen des Jirriga-
Busches
4. iyo jilbis is-kü-fgil ! 5 4. Und vor Schlangen hüte dich!
13. Warnung des Geliebten. 6
ninki wa hesai: Der Mann sang:
10 l. howe, 'aweya 1 Bulo, howäyahe. 1. Komm Bulo ; ich will mit dir
TD
plaudern !
1 wörtlich Strausseubauin, wegen seiner Grösse so genannt; Name eines Signal-
baumes südöstlich von Berbera, an dem vorbei die Karawanen aus der Küstenebene
x: o
hinauf auf das Hochland ziehen, um sich westlich zu wenden.
2 qardbsan im Sinne von i^/Liu — sich nähern, Jem. anschliessen auf der Reise.
*
3 = wenn ich rufe, durch meinen Ruf auffordere, von jtbso, jibsdnaya =
rufen, zum Spiel rufen.
4 = JSÜb = durchaus.
5 Für is-ku-ogu (= hüte dich vor . . .) findet sich auch der Schluss yu ku-
qantni, so dass Vers 3 und 4 den Sinn ergeben würden:
3. Denn die Dornen des Jirriga- Busches
4. Und die Schlangen werden dich beissen!
6 Zur Entstehung des Liedes sei Folgendes gesagt: Es waren zwei Qabilen,
der einen entstammte der Mann, der andern gehörte die Frau an. Die zwei Stämme
verkehrten zunächst friedlich ; dann aber beschloss die Qabile, zu welcher die Frau
gehörte, einen Ueberfall über die andere, und zwar zur Nachtzeit, während die
Männer des andern Dorfes zu Spiel und Tanz herübergekommen waren. Die Be-
rathung hat jedenfalls eine Verschiebung der Tagesordnung veranlasst und es ist
spät geworden; daher die Frage des Mannes an seine Geliebte: idin u 'aweisin därai-e.
Denn durch das verspätete Nachtessen ist auch das Tanzen und Spielen verzögert.
3 o
Während des Tanzes nun giebt die Frau ihrem ahnungslosen Geliebten in schein-
bar harmlosen und den Mitspielenden unauffälligen Worten Kunde von der gefähr-
"fö ■ 4 - J
liehen Situation, in der er und seine Stammesgenossen sich befinden.
7 = bleibet munter und plaudert, von 'awai = plaudernd den Abend verbringen.
E =>
fD O)
03
(T3
'i/i öi
Ü T3
Original fronn
£ CO >"» I
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Somali-Studien.
161
2. idin u 1 'aweisin* $ära4* ho- 2. Warum hat sich bei euch das
A
wäyahe. Abendessen so hinausgezogen?
ndgti wai hestai : Das Weib sang :
1. howe, 'dwer* bäs46, howäyahe! 1. 0, diese Nacht voll Unheil!
5 2. 'dwa-na 'aiyar bögö-e 7 b howä- 2. Heut Nacht zwar herrscht lu-
yahe, stiges Spiel,
3. berri-na wt^a daldndali % -e y ho- 3. Morgen aber schleppen sich
wäyahe! mühselig arme Leute von dan-
nen!
Allegro quasi andante.
fr— r
±=±
s
— N
^
E!£
S
*--■— =?r
i=p=£
1. Aotoe 'awöya Bulo howääyahi
A
1. how& dwer bäslö howääyake
Ö. ^
Bggg ^j^ig Egj^ggi^
2. idin u 'aweisin dääraye howääyahß
2. 'dwana 'aiyar bögoa-6 howääyah&
jf A
3. b&rrina aida daldndalie howääyah$
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
■o E
(U o
ü Q_
14. Mann und Frau»
ninki wa hesai:
10 1. änigo bilbilo 1 Jca- c ad-e,
Der Mann sang:
1. Weisser glänzte ich wie der
Mond,
1 = mahd idin u = warum ist euch.
2 = Zeit des Abendessens Caweisinki).
3 dera-e — dera = spät, auf c aweisin bezüglich.
4 = dieser Abend, diese Nacht; 'öioa mit dem selteneren Demonstrativ -er
verbunden.
5 = £0*70 r— laute Lustbarkeit; vgl. bei Larajasse s. v. &mA und 6o#.
6 Reduplication von dÄZaw — mühselig sich schleppend, so nach der gegebenen
Explication.
7 Reduplicirte Form für bil = Mond ; beliebter Männername, in den Liedern
ist Btlo = Mond; vgl. (p. 158, 1) w;aÄdj« Äitö, (p. 159, 12) war-Bilo.
iOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
162 Kurt Berghold.
2. $ bgSdiada * bu$ko 2 sidei,
0)
TD
Ö. ^
V öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
3. yän bdli s gürsadei,
4. an ßqüdada ka-kdla-jäbei! 4
ndgti wai hgstai:
5 1. änigo bilbilo ka-'ad-e,
2. biladde ka-müg d%r-e,
3. bir b la-go-t-ka-udon-ef
4. bürge ' 7 bdhorka i-gd-fär6i,
5. an ßqudada ka-kdla jäbii!
2. Und unseres Stammes Herr-
scherstab trug ich,
3. Da heiratete ich ein schlechtes
Weib.
4. Und habe mir dadurch die
Schenkel zerbrochen!
Die Frau sang:
1. Weisser glänzte ich wie der
Mond,
2. Weit heller strahlte ich wie ein
Spiegel,
3. Von Eisenschmuck war ich be-
schwert,
4. Da hat ein schlechter Kerl mir
den Gürtel geöffnet,
5. Und ich habe mir dadurch die
Schenkel zerbrochen!
15. Seltsames Verlangen.
10 näg-ba tumdl ü-tirnid } wdhai tedi: Eine Frau kam zu einem Schmied
und sagte:
1. 'abband, muda iyöho mindoho* bdratai-e;
2. 'abband, güs ma nyho tuhumesä-e? 9
1 von b$l (bpa) = Stamm, Sippe.
2 = der Herrscherstab, sonst Keule, Stock.
8 = schlechtes, faules Weib, alte Schlumpe. Bei Larajasse findet sich ein
bali(gi) in der Bedeutung alt, aber nur von Dingen; vgl. arab. Jb.
4 = ich habe mir die Schenkel zerbrochen, d. h. ich bin ein geschlagener
Mann, da infolge der Faulheit und Unsauberkeit der Frau die Leute dem unwirt-
lichen Hause nicht nahe kommen.
6 Soviel wie eiserner Schmuck hier.
6 = gewichtig, kd 7 udön = beschweren; vgl. arab. r\>+ und mtdän in
L. Reinisch's 'Afar- Sprache.
7 = schlechter Kerl; vgl. arab. .^j.
8 = lyo mindiyö = und Messer.
9 = ng-tumisa. nqhö, bezüglich ng steht für i = mir. Das im Versanfang
stehende 'dbbäno von 'abbdn eigentlich Karawanenführer, vgl. Larajasse s. v.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
163
TD
Ö. u
V öl
1. Meister, Gabel und Messer hast du gelernt (herzustellen);
2. Wirst du mir aber auch einen Penis schmieden können?
tumälki bd yudi:
1. na, an kü-tume'e,
2. tilmdn dabo-e! 1
ndgti bd tedi:
Der Schmied entgegnete:
1. Frauchen, schmieden kann ich
dir schon einen,
2. Aber sage nur, wie er be-
schaffen sein soll!
Die Frau sagte nun:
1. 'abband, ha hümade, qdra-ü-yglehe! 2
2. 'abband, kolkü gälö, ha duhtibndde' % ! *
3. 'abband kolkd dambe qdra-ü-ygleh$ !
1. Meister, lass ihn immerhin sonst schlecht sein, mach ihn nur
recht umfänglich!
2. Wenn er hinein geht, lass ihn zunächst recht schlank werden!
3. Dann aber (wenn er drinnen ist), mach ihn wieder dick!
16. Den unhöflichen Mädchen.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
■o E
(U o
ü Q_
hdddi ninku rer-Iiedidki u-yimddo, Wenn ein Mann in ein Dorf zu
marku dqalka sq-gald, yai ha- Verwandten kommt, so nehmen
10 bldho qdlabka** kd-qäddn. die Mädchen, sobald er das Haus
betritt, ihm das Gepäck und die
Waffen ab.
mdrkäsd nin rgr-hedidki u~yimi. Nun kam da ein Mann zu Ver-
wandten in ein Dorf.
1 = fixire mir die Beschaffenheit. Neben anigu wa kti-tilmdmaya sagt man
häufiger anigu wa tilmdn dabdnaya = ich erkläre. Zu tilmdn vgl. L. Reinisch, Saho-
Sprache s. v. *alam.
2 = qdra-u-jgle = mache ihn nur zu einem ordentlichen Prügel (= qara).
ygle steht für y$le und dies für yel. ha Mmad$ ist aber = fyd lyumade'e = hd hümddo.
8 = hd dübnddo, von dem Worte dtibno = lang machen, strecken, dünn
machen, düban = lang, schmächtig.
4 qalabka, alles, was der Mann auf der Reise mit sich führt.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
CÜ
ti öi
Cl
164 Kurt Berghold.
mdrkäsd inndnti qdlabki karqddi Da versah das Mädchen, ihm das
tveidi. Gepäck abzunehmen.
kölkäsü gabiydi, ivuhu yudi: Sogleich hub jener an zu singen:
1. nä-höi maga'aigu wa Wegäde,
2. g Weged-wdnti l ydn aJiai-e
3. q gabadidn wärmdha riq-sidin,
4. nä-höi, wa wägarad 2 göina-e!
1. Höre Mädchen, mein Name ist Weged.
2. Und Weged der Hinker bin ich zwar;
3. Aber dem Mädchen, das uns die Speere nicht beiseite trägt,
4. Dem werden wir den Gürtel zerschneiden!
17. Schlagfertig.
nim-ba inndni u-dönanaid. Einem Mann war ein Mädchen
versprochen.
kölkäsü gabiei $ wühu yudi: Da sang er und sagte:
F P.
10 1. nd, ku~lidgsad-ö* högta heladö:
2. hdggaf hüyedä moyef hddig* ma sqhatd-tahäi. 1
M I —
1. Mädchen, ich habe mich nach dir erkundigt und die Nach-
rieht erhalten,
rH p
O o
1 = der Hinker; anigo wa wäntinaya = ich hinke, humple; gehört wahr-
scheinlich zu arab. , ^3*.
2 (— Gürtel), des Metrums wegen die zweite Silbe betont und gelängt, sonst
wägarad. wägarad (wägarddki) bedeutet aber auch Stock, und so ist eine Beziehung
hergestellt zwischen wärmdha und wagärad; wer die Speere nicht vorträgt, kriegt
den Stock zu kosten. Diese versteckte Wortspielerei ist echt somalisch.
8 = ku-hogsadei ö = ich habe mich nach dir erkundigt und . . ., von fyogso
— sich erkundigen, högta = die Nachricht, Kunde.
5 = ich weiss nicht recht, im Gegensatz zu mdda = nein; zu mdye vgl.
Larajasse s. v.
6 = Seil, Strick; wichtiges Utensil für den Hausbau und das Haus überhaupt.
7 — du bist eine, welche nicht flicht; von syfyo = für sich flechten.
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Somali-Studien. 165
2. Dass du vielleicht gar nicht — ob deine Mutter die Arbeit
thut, weiss ich nicht recht — ein Seil zu flechten verstehst.
kdlkäsäi inndnti hestai wdliai Da erwiderte das Mädchen und
tedi: sang:
1. war, Jcu-högsad-ö hdgta lifladö:
2. hdgga, dbahä moye hdr-gur 1 bd-tahäi!
1. Auch ich habe mich nach dir erkundigt, Mann, und die
Nachricht erhalten,
2. Dass du sicherlich — ob dein Vater, weiss ich nicht recht
— ein Dreckkratzer bist!
18. Die unzufriedenen Töchter.
5 nim-ba labd hablöd-le. 2 Ein Mann hatte zwei Töchter.
wühu yudi: ,labatdidd hablod, Er sprach: ,Was meine beiden
wdhan ka-bdqaya, in nin 3 hab- Töchter anlangt, so fürchte ich,
Idha kdla-göyaf dass ein Mann die Mädchen de-
t! öi
fibuliren könnte/
,q wdhan doneya inan c ed-la geya. ,Ich möchte darum in eine men-
schenleere Gegend übersiedeln. 4
10 mdrkäsü gdiskisi 4 rdrei. Alsbald lud er seinen ganzen Haus-
stand auf.
mdrkäsü ^ed-la geyi. Darauf zog er in die Einöde.
mdrkäsü m%su geyi 5 wa m%l aul- Der Ort, wohin er übersiedelte,
badan. war aber reich an Gazellen.
u -ö
^ (U
.TD
cu >
mdrkäsä inndni kd*satei. G Da machte sich das eine Mädchen
F P-
ro
ro
auf, um nach Männern auszu-
schauen.
u
o ö)
1 = Mistsammler, Strassenräumer. 2 = Töchter habend.
8 in nin . . . kala-goya, für in nin . . . Jcala-göyo.
4 = seinen ganzen Hausstand; bei Larajasse findet sich hois = a hut sur-
3 o w
rounded by an enclosure; das g in goisfäsi ist gleich k\
ft3 .. ^""^
6 = m$8-u-geyi = er zog an einen Ort, der .
6 = ein Mädchen erhob sich, nach Männern auszuschauen, von Jcasö = sich
auf die Suche nach Jemandem machen, ausschauen nach Männern (bez. Weibern).
o "E
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
166 Kürt Berghold.
mdrkäsai hfotai wdhai tedi:
Dann sang sie (enttäuscht) und
sprach :
*
^9-
**
3=£
S
=F*=3
ÖE3
dbohoho
<ägä - hdl '$d - lä fu - rä
1. äböhöhö c egahäl c $d-ld furei; 1. Päpa'Egäl ist in die Einöde ge-
zogen ;
2. wä c ähdhäül lä ddhäqäüna-e. 1 2. Nun können wir mit den wilden
Thieren essen.
3. c td rna nqhö dohöwehesa-e ! 3. Kein Mensch kommt uns zu
nahe!
■o
T3
rN ^
F P.
u
O <L>
"ui ö;
<U
=) O
— o
w
rtJ
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
19. Der Entrüstete. 2
5 innam-bö gabiy-6 wühu yudi: Ein Jüngling sang und sagte:
1. ndgahd qahdbahd z galäi-e qolölka lq '§dai }
2. e maga'odä la-qorei sidi nin qamaisan,
3. lydga-bd jina qädaye'ef md ahd qainünä! 5
1. Die Frauen, die in's Bordel gehen, das viele Gemächer enthält,
2. Und deren Name aufgeschrieben wird, wie der eines verschul-
deten Mannes,
3. Die treibt ein böser Geist dahin, denn mit rechten Dingen
geht's nicht zu!
1 = wa < äül la ddqaina. ddhaqaima oder ddhaq&na für ddqaina (= wir fressen)
erinnert an participiale Wendung.
2 Der Klagegesang beschreibt die Einrichtungen der ' Adener Bordeis, in deren
einem der Sänger um sein Geld gebracht worden ist, als er aus seiner heimatlichen
Wildniss kommend, sich verlocken Hess.
3 = die Prostituirten (X*^ 9 ). Man könnte auch übersetzen und so wörtlicher:
Die Frauen, welche sich prostituiren, werden in viele kleine Gemächer (qölolj ein-
gesperrt.
4 = qddaya = er führt, nimmt sie hin.
5 = /-S^Slä» von qaintm O^ts und ä aus ah = seiend.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
167
20. Die Entrüsteten.
1. wilaS^-bulso 2 bä-e!
2. ßydia birku ma sidän-e!
3. mahdd nö-bädl weiden-e?
1 . Ihr ungeschliffenen Viehtreiber !
2. Eure Schenkel tragen keinen
Eisenschmuck.
3. Warum guckt ihr uns nicht ein
Bischen näher und genauer an?
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
u
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD 0)
S rö
■o E
(U o
ü Q_
21. Dem abtrünnigen Stammesgenossen. 3
innam-bö gabiyö wühu yudi: Ein junger Mann sang und sagte
Folgendes :
1. r 0nayd hqgta bau hel-ö har-gur bä~tahai-e 7
2. kolki tolken salsaläi* $ warmdha säidxii!
3. mä sobähi bän doniyiöf sil-bälbälaq G weni!
1. 'Onay, ich habe die Kunde erhalten, dass du ein Dreck-
kratzer bist,
2. Während unser Stamm kämpft und die Speere schleudert!
3. Ich mag keinen Polizisten leiden, du altes Rührholz du!
Marcia.
u
^
i
Ö£
3E
:p=t
< 0na-y6 hogta bän he-lo hargur bätahai-ö
Jcool-Id tool-ken sahalax e war-viäha saidm
mä so-bähi ban döniyio sil-bälbälaq weni.
1 Plur. von wil = Bursche, junger Mann.
2 Bei Larajasse — men and black cattle.
8 Lied, verspottet einen gewissen *0nay (Fresser), der der Aufforderung seines
Stammes, mit in den Kampf gegen einen anderen Stamm zu ziehen, nicht nach-
kam, vielmehr als die Kunde von dem Aufgebot nach 'Aden gelangte, sich schleu-
nigst unter die bei den Somal verhassten Policemen (sobähi) aufnehmen Hess. Ob
dieses verrätherischen Gebahrens rief ihm ein scheidender Stammesgenosse, welcher
dem Heeresrufe folgte, jenen Schmähgruss zu.
4 = s'didsaidai = saidai = den Speer schwingen, schütteln. Vgl. arab. jj:,
JJJ3, JjJx
6 = dönayo.
6 = der die Vagina zittern macht, balbälaq, von bälaq = hin- und her-
bewegen; bei Larajasse findet sich walah, vgl. L. Reinisch, W. Bilin-Sprache s. v. walaq.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
168
Kürt Berghold.
22. Ein räthselhafter Vorfall.
TD
nim~ba gabiyo wulyw yudi:
1. nä 9 bert 1 wa^dn fedi-jira-e:
2. m$l galogu* füriya-e y
3. fintu* labd-od Igsa-e,
5 4. immenka-na Jiiija 4 Id-arka-e:
Ein Mann sang und sagte:
1. Frau, früher pflegte ich zu
sitzen.
2. Dort, wo der scheue Gälo pfeift,
3. Der Fin sein zweifach Lied an-
schlägt.
4. Jetzt nun ist ein Wunder zu
sehen :
5. hddig 5 yän m%l dig - g 6 la- 5. Ein Seil, das legt* ich (selbst)
hadi-e !
dahin, und unversehens ist's
gestohlen !
*r=s
±Z
ES
na beri wa - fydn fe - dl ji - ra
ö. 2>
s *
^ (d
in £
rN ^
23. Trost für den Hunger.
Midgän wd qabä nag ; wäi gdjo- Ein Midgan nimmt eine Frau; (da
den. sie nichts zu essen haben) hun-
gerten sie.
10 mdrkäsü midgänki wühu yudi: Da äusserte sich der Midgan fol-
gendermassen :
1. gubädäd-an 1 gübi döna, 1. Eine Brandstätte werde ich
brennen ;
F P.
u
O <L>
"ui ö;
<U
=) O
— o
Ifl
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
1 = früher, einstmals.
2 gälo (gälögu) = ein Vogel, von Aussehen und Art wie das Rebhuhn.
8 (fin) = ebenfalls ein scheuer Vogel, mit einem Federbusch auf dem Kopf,
hält sich auf Bäumen versteckt und singt bald hoch, bald tief, daher labä 'od l$sa
= er schlägt, macht zwei Stimmen oder Töne; ferner die Redensart: war, mahdd
'u Idba 'öd lainaisa = Mensch, warum redest du einmal so (gut) und einmal so
(böse)? doppelzüngig. Das Verb ist lai = schlagen, machen.
4 = Wunder, räthselhafter Vorfall, vgl. arab. ls^ etc.
ß = Schlinge.
* = digai'^ = ich legte und.
7 = die Brandstätte, Brandherd, von gubddo und dieses von gub = verbrennen.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien. 1 69
2. gedahd ka-behi dona, 2. Dann werden Kräuter daraus
entspriessen ;
3. beid kd-ddqi dona, 3. Die wird eine Antilope fressen;
4. ? an qäbdn dono; 4. Und die werde ich fangen;
5. yesä * an ka-jehi dono. 5. Und aus ihr einen Strick
schneiden.
5 6. säbentd an sin dono. 6. Den werde ich um ein Mutter-
schaf hingeben.
7. somalkd 2 ai ddli donto. 7. Das soll einen Widder gebären.
8. bädedisa, dda ddlayä, ddn! 8. Dessen Seh wanz(- Fett), o du
Gebärende, das trinke!
24. Der Verzweifelte.
nin gdada 3 q wah-bd-haisdn yä Ein bejahrter Mann, der gar nichts
gdjodai. besass, litt sehr an Hunger.
10 mdrkäsü yudi: Da sprach er:
1. wdh-ba dcüüran mayi! 4 * 1. Nichts, gar nichts kann ich er-
blicken!
2. Allo dägdhio sq-dädi! h 2. O Gott, schütt' Steine über
mich!
3. 'idaidaqdq! 6 dda Alläi kaläi! 1 3. Staub bedecke mich! Zorn
Gottes komm' über mich !
t! öi
■o
O o
F P.
25. Der Egoist.
nin sömälied wd gabiyei wühu Ein Somali sang und sagte:
16 yudi:
1 (yfy) = der Strick aus dem Fell des Thieres, vgl. Larajasse s. v.
* = der Zuchtwidder, der zur Zucht auserwählte, während die übrigen männ-
lichen Thiere meist castrirt werden.
° N
8 -■- bejahrt, von qdo = alt werden.
4 = mdyVi.
5 = sö-dadVi.
^" o
6 = o Staub, bewege dich, wirbele, nämlich um mich zu bedecken. Zu daqdq
vgl. L. Reinisch, Saho- Sprache s. v. dakah und Larajasse s. v. dahaji.
7 = dda Alld i-kaläi.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
|| Digilizedby^OOgle CORNELL UN "ERSITV
C _Q
ü Q_
170
Kürt Berghold.
nin dintd, hd dinte! 1
nin damd } h,d da'mi!
dhmed ddwa 2 fyd gädö!
hadddn dehö s ga-räbei*
5 gurji-d$re 6 hüngoweü*
Lass den Todten todt sein!
Lass den Geplünderten ausge-
plündert !
Lass den Ahmed immer das Wund-
fieber bekommen !
Wenn ich nur P^ho wieder kriege,
Dann haben die Podices das Nach-
sehen !
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
«4- ~°
O <L>
"ui ö;
<U
=) O
— o
Ifl
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
1. sddeh dogdr madowä: 1
2. nin magdlä la-gu-da'cti,
3. nfw magdnyo* gürsaddi,
4. fo/o mi£ 9 dogdr madowa.
26. Pech.
1. Dreierlei ist Pech:
2. Ein Mann, der in der Stadt
ausgeplündert worden ist,
3. Ein Mann, der ein liederliches
Weib geheiratet,
4. Und ein Todter ; die drei haben
Pech gehabt.
27. Der Aufschneider.
10 nim-bd yudi:
sobdh 10 -bän mgl sq-marai 'abdd 11 -
bän mdqalai.
Ein Mann erzählte:
Eines Morgens ging ich an einem
Orte vorbei, da hörte ich ein
klägliches Geschrei.
i = hd <$int6, ebenso in der folgenden Zeile fyd dami = hd 4,<Cmo.
2 Hier Krankheit nach Verletzung im Kampfe gemeint. Larajasse giebt nur
dawo (ddimo) == medicine etc.
8 Name der Kamelin, welche dem Sänger im Kampfe geraubt wurde.
4 = ich habe wieder gewonnen, indem ich es ihnen abgenommen habe; vgl.
arab. l>* und j.. Larajasse s. v. karau, L. Reinisch, Saho- Sprache s. v. rabah.
5 oder gurje-le = die (viel) Schmutz in podice haben; Schimpfname der Dul-
bahanta von Seiten der Habr-ja'älo, s. Anm. 5, p. 153.
6 = übervortheilt werden, das Nachsehen haben.
7 == schwarzes Haar, Pech, hier in übertragenem Sinne.
8 = bdli = schlechtes, liederliches Weib.
9 = rmyit = \J^JLo. 10 = zS^°'
11 = lautes Geschrei, Gejammer; vgl. Larajasse *abad.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien. 171
wäh-kü-baidäi. 1 Ich bog nun vom Wege ab dar-
auf zu.
sä, wä diqsi hddgo lagü-haya 2 q Siehe da, da ist es eine Fliege an
üg-d\ro lägä-rideya. einem Seile, der eben ein mäch-
tiger Zahn herausgezogen wird.
28. Redensart der Somal.
somälitu wdhai teddhda: Die Somal pflegen zu sagen:
5 ,ninki diu din-wäsayd arkd, ar- ,Der Mann, welcher eine Schild-
zaqdd-badan bü held. ( kröte sieht, die eine andere be-
gattet, gewinnt viel Reich thum/ 3
29. Reiterlied. 4
(Gerdr.)
1 . bulälo, fdrdi wd tahäi fede Mehamüdi.
2. fedegi ku-körrai wd tahäi Färahd lasgdd. 6
r
3. Allo ? kdla fdggd hdj$denu-$-kü-fül~sdri! 6
10 4. änegu-na nin r$r Fdralid wän fül-is-lädaJjiäi! 1
5. ädegu-nd farsdmadi* bdri 9 ydd flgd 10 'artäi!
1 darauf zu biegen = kü-baid, abbiegen vom Wege = kä-baid; vgl. Lara-
jasse s. v. baidbaid und baid im Anhang.
* = welche durch ein Seil gehalten wird.
8 Die Erlangung eines solchen Reichthums ist aber sehr in Frage gestellt,
denn Yüsuf erklärte : dm dih-wäsaya, drki ba mäyän, d. h. eine Schildkröte, die
eine andere begattet, sieht man nicht, krigt man nicht zu sehen.
r
4 Dieses Gerär stammt von einem f Itu-Galla. d. h. von einem Somali, dessen
Stamm, die 'Itu-Galla, in der Nähe von Harar wohnend, fast ganz umringt ist von
wirklichen Galla- Stämmen. Oestlich von den f Itu-Galla hausen die Mahmud und
T3
ö. 2>
^ (D
die Tribe der Färaha, deren Pferdezucht bekannt ist.
6 = ihre Quellen.
6 = Ach Gott, ganz weit davon ist es, dass wir unsere Wünsche in das
Gleichgewicht bringen, is-ku-fül-sari = das Sichentsprechenmachen, vgl. Laba-
jasse s. v. fil.
7 = ich selbst wollte herfallen über, ßti = reiten, besteigen, vgl. Jeman-
dem auf das Dach steigen.
c Ol
8 von farsamo = die durch Uebung und Anlage erlangte Geschicklichkeit,
Talent, Anlage, Gewandtheit geistiger Art, Klugheit, Judicium; wörtlich: Finger-
fertigkeit, aus far -\- samo (von san).
9 = Land, hier Heimat. 10 -— wild, unbändig, ungestüm, scheu.
Wioner Zeitsclir. f. d. Kuude d. Morgonl. XIII. Bd. 12
E =>
to r
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
172
Kürt Berghold.
1. Du Gelber, die Herde, der du entstammst, weidet im Gebiet
der Mahmud.
2. Die Gegend, die dich grossgezogen, ist das Quellgebiet derFäraha.
3. Ach, wie weit davon ist es noch, dass wir in unsren Absichten
übereinstimmen !
4. Während ich über einen Mann von den Färaha herfallen wollte,
5. Bist du deiner Neigung getreu, trotzig in deine Heimat geflohen!
0}
T3
Cl
rN ^
F P.
u
O <L>
TD
<U
=> O
— o
w
£ oJ
.E -ö
-ö £
E =>
(U O
ü Q_
kölka hagdgu yimddo, yu 'dbbaya.
hagdgi bd yimi.
30. Beim Tränken der Kamele.
gelu güga r dbbi u mdyu } gedähii Während der Regenzeit trinken
yu 'onayddoy r dbbi mdyu. die Kamele nicht, und zwar der
Kräuter wegen, weil sie die es-
sen, deswegen trinken sie nicht.
Wenn aber die trockene Zeit
kommt, dann trinken sie.
Nun kam also die trockene Jahres-
zeit.
bgeli-jirihi bä yudi: war - gelu , Die Kamelhüter frugen da: ,Ihr
haggü u 'ärorayä ? l Kamele, wo soll denn die Tränke
stattfinden?'
mid-bd yudi: ,Bür*u 2 u 'äröraya!' Eines antwortete: ,Zu Bür'u soll
die Tränke sein!'
'ärörti yä labd-nin tdgtai. wdhai Am Morgen machten sich zwei
qdtei läbä-hadüb-geP iyö labd- Mann auf den Weg, nahmen
10 gendel. zwei Milcheimer und zwei Was-
sereimer mit.
wdhai yidähden : ,war-gelu, galdbta Sie sagten noch: ; Ihr Kamele,
r elka ha yimddo, 'dwa ha mir- dass ihr gegen Sonnenunter-
td'e! c * gang zur Quelle kommt, damit
ihr dann später abends trinkt!'
i = wo soll die Tränke stattfinden; zu '"droraya vgl. Larajasse s. v. aror.
2 Quelle im Gebiet der Habr-yünis.
8 = zwei Eimer für Kamelsmilch, vgl. Larajasse s. v. hadub.
* = fyä mirtö = damit du abends trinkst! (Bei Larajasse findet sich ein
mirr — grazing of horses at night.) Dagegen hd mairä'to = dass sie (die Kamel in)
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali- Studien.
173
TD
kölkäsd geli yimi r elki.
kölkäsü mirtai habenki.
mdrkas-innan hgsai 7 wühu yudi.
Da kamen die Kamele zur Quelle.
Dann tranken sie zu nacht.
Darauf sang einer der Jünglinge
und sagte:
sq - ma - r% - a
tagte e
122
&-
mg
*äd
#
Sbäbiiil
.^_
tt - #ec2
#
iü^i
i - ?/a
7ue£ /ca
rfgr
i^^=l=^Ez=J
1. so-mar-ia mar!
2. mäira 7 ha tagte* e!
3. mes-dd-n-ged 1
4. %a wig£ ka-der!
5. mäira! ü-gu-tgs!
• gu - tos
1. Gehe hin und kehre wieder!
2. Geh zur Weide hin!
3. Nach dem Ort, wo gutes Gras,
4. Und nach fernerem Ort!
5. Mach dich auf zur Weide !
TD
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
"i/i ö;
<U
=) O
— o
w
£ oJ
_^ fT3
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
TJ h
<u o
ü Q_
31. Verwünschung der störrigen Kamelin
innam-bä hdl mdli-jirei.
A
10 Äalo nirig 2 -yer yäi ledahai.
nirigti-bä drüa z kd-dilei.
hdsi-bä, kolki nirigti drudgi kd-
dilei, 'äno yeldii-weidei.*
Ein Knabe pflegte ein Kamel zu
melken.
Die Kamelin hatte ein Junges.
Eine Hyäne tödtete ihr das Junge.
Als nun die Hyäne das Junge ge-
tödtet hatte, wollte sie keine
Milch mehr geben.
abends weidet, frisst, auf die Weide mäira (Weide) geht! Zu dem Liedchen ist
Folgendes zu bemerken. Die Kamele ziehen an der Tränke ein oder mehrmals
vorüber, und da, nicht am Brunnen selbst, trinken sie. Ist der Durst gestillt, so
gehen sie auf die Weide um zu äsen.
i = m g# a dd-u-gid = ein Ort, gut in Bezug auf Kräuter.
2 vgl. L. Reinisch, 'Afar-Sprache s. v. narig.
8 = Hyäne, findet sich bei Larajasse als duj-wa.
4 = sie gab keine Milch her, machte keine Milch.
12*
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
0}
Ö. ^
ro
$ 5
l/)
174 Kurt Berghold.
innanki bd gabyö wühu yudi: Der Bursch sang da und sagte:
hdddäd dito-bä * ddbaddbo!* Wenn du dich weigerst, treff dich
die Krankheit!
dira t3 -bd il bei! 4 Verliere in einer Dirä' ein Auge!
hdga wd-hag 5 bei! In einem Häga ein Zitzenpaar!
5 mdnso 6 mdraq 7 mbd ! Halt eine Mänso-Schlange für einen
Zitzenstrick !
'm 8 'aus möd! Halt einen ln-Busch für saftiges
Gras!
simbirirohö! Strauchle und gleite aus!
sinda kd-jdb! Brich dir die Hüfte entzwei!
läba qau 9 dähdod Dann soll aus der Mitte zweier
Felsblöcke
10 qiqd dälün! 10 Der Rauch (deines bratenden Flei-
sches) hoch aufsteigen!
1 = wenn du dich etwa weigerst; ba emphatisch angehängt.
2 = treff dich die Krankheit, ddbaddbi gela IMyi = die Krankheit (eine
Art Fieber) hat die Kamele befallen.
3 = nach der Erklärung soviel wie jiläl = Sommer. Bei Larajasse findet
sich dirah und durah. Doch scheint dira (dirä*di) mehr der Frühling, die frische
Jahreszeit zu sein, auf welche dann der jiläl und hdgä folgen.
4 = verlieren, beraubt werden: vgl. Larajasse s. v. Vgl. L. Reinisch, Saho-
Sprache s. v. bald,
6 = Zitzenpaar; man unterscheidet hdgga bideh und hdgga midig = linkes
H P
und rechtes Zitzenpaar.
6 (mansAdi) — dicke, schwärzliche Giftschlange, deren Biss in einer halben
Stunde tödten soll, und die sich um die Zitzen schlingend, die Milch aussaugt; vgl.
Larajasse dagegen s. v. masso.
7 = Zitzenstrick, mit welchem je nach Bedarf die Zitzen der Kamelin zu-
gebunden werden, um das Saugen der Kleinen zu verhindern.
8 ( inki) = ein ziemlich hoher Strauch, der keine Dornen, aber kleine Blätter,
verschiedenfarbige Rinde hat und giftig ist; er kommt in manchen Gegenden in
grossen Beständen vor. Die Kamele, die gern von ihm naschen, gehen zugrunde,
'to CT
wenn man ihnen nicht eine Art Fettbrühe als Gegenmittel reicht.
9 (qaugi) = grosser Felsblock. Zwei derartige Blöcke zusammengerückt, bilden
einen Herd.
10 (ddlun) = sich weit erstreckend, hoch erhebend. Man sagt z. B. qatladxsu
dahin dera = sein Rufen schallt weit, ist weit vernehmlich.
-ö v
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Somali-Studien.
175
TD
32. Der Ausreisserin.
innam-ba gel lä-jogi. Ein Knabe hütete die Kamele.
hdlba däqi weidei $ wdhai dönaisa Eine Kamelin frass nicht, sondern
inai bdhsata. wollte gern davonlaufen.
kölkäsü innanki gdbiyei q wühu Da sang der Bursch und sagte:
5 yudi:
1. qauley 1 IIa bäm-bariyade: 2
2. dr y geld-kald sq-dah-marei y gägi 3 ku didibi:
3. ilmahägo jau-ley*-ö gela däba joge. 6
1. O Qaul, ich werde Alla bitten darum,
2. Dass ein Löwe, der mitten durch die andern Kamele ging,
dich auf dem Weideplatz mit seinen Pranken festhält !
3. Dann wird dein Kind ein Geschrei erheben und hinter den
(andern) Kamelen herlaufen!
33. Lieder der Hirtenmädchen.
habldha sqmälied yä ädiga u-gu- Die Somali -Mädchen pflegen die
10 hesän: Herde anzusingen:
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
1o Q
ü Q_
, •» ■ h . | . :...1P*|' _, f— | .-—""■" ,
>-f-#- ^-.=S^=i ... S :~d-.: ^Hrz
I. II. Äoioe Aowe Au Aciiüe ho-we höwe-ho
FE#& ^
=P5
5^
1. mänta lehan howe-ho
2. läqi-nd-ye howe-ho
3. so ma dä/ö howe-ho
fcfcj=
S
4. #3 ma da- K äl digo
-#-#-
1 = o mein Qaul.
* = Mn bäriya-e.
3 = dass er dich auf dem Weideplatz (gägi) festheftet; vgl. didib bei Larajasse.
4 = jau-ttyi = es wird ein Geschrei machen, anheben; vgl. 'öd-lesa auf
S. 168, Anm. 3.
6 = wird hinter ihnen leben, sich aufhalten.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
176
1. mdnta 1 lel-än höwe-hö!
2. Idqindye 2 höwe-hö!
3. So via dälö 3 höwe-hö?!
4. 56 ma da dl ^i<jro?/ 4
Kurt Berghold
I.
1. Den lieben langen Tag
2. Hab ich nun schon gerufen!
3. Wird's Vieh denn gar nicht
müde?!
4. Will sich's denn gar nicht
legen?!
II.
5 1. dela, delö b höwehö! dela, delö 1. Auf, auf, du Schwarzbrüstiger!
höwe-hö !
2. wdga ddla'i 6 höwe-hö,
2. Hast du des Morgenrothes Auf-
gang,
3. Das schon den Himmel bedeckt
hat,
4. icänad* däVhain höwe-hö?! 4. Denn gar nicht wahrgenom-
men?!
3. e dum mdrai 1 höwe-hö,
■o
rN ^
F P.
u
«4- ~°
O <L>
"ui ö;
<U
=) O
— o
.E -ö
-ö v
w
TJ b
(U O
ü Q_
10 habdr-ba inndn-le.
än-äi-lüsei."
habdrti wa bar 1 ad mcl tligtai.
34. Das Naschkätzchen.
Eine alte Frau hatte eine Tochter.
Sie bereitete durch Schütteln der
Milch Butter.
Die Alte legte die Butter an einen
Ort.
1 — mdnta IH'd an -— den ganzen Tag ich.
2 — ich habe gerufen; von Idqi rufen.
8 = wird es denn nicht müde, ist es denn nicht müde; so zweifelnd voran-
gestellt.
4 von da dl dig = sich auf das Ohr hinstrecken, lang niederlegen vom Vieh.
daal ■- Ohrläppchen, wie mir Herr Prof. Reinisch mittheilt.
5 —-- ein an der Brust schwarzer, sonst hellfarbiger Widder, auch wän dilen
genannt, sahcnti deleid =^ das schwarzbrüstige Mutterschaf.
6 = das Heraufkommen der Zeit, ddla'i, von äÜ>, vgl. anch Larajasse
s. v. daVo. 7 = und welches schon die Oberfläche (ditia) überzogen hat.
8 xcdnad (= midnad) däfhain = hast du nicht gesehen? Bei Larajasse dai
look.
'ano yai lü$ci — sie schüttelte Milch.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
177
innänti wa hdtei; fdr bai ku- Das Mädchen stahl davon und ass
'ontai. mit dem Finger davon.
mdrkäsd hüyeded kd-baqdtei. Da bekam sie Furcht vor ihrer
Mutter.
mdrkäsäi inndnti tedi: ,eyahoyu, Sie sprach: ^Mütterchen, wer hat
5 yd fartdida sübaga kü-dügeiP * denn mit meinem Finger von
der Butter genascht?'
hüyeded tedi : ,m6yi , kü - wada Ihre Mutter erwiderte : ,Ich weiss
dügnadä-nä!' 2 nicht recht, da wir ja wohl alle
beide davon genascht haben !'
35. Kindergespräch.
■o
rN ^
F P.
u
«4- ~°
O <L>
<U
=) O
— o
Ifl
£ oJ
_^ fü
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fü 0)
l/) J-J
-ö b
(U o
ü Q_
innam-bä m%l fedi, inndn-kaläü- Ein Junge sass an einer Stelle, da
timi* kam noch ein Mädchen herbei.
10 innanki yd yudi: 7 hüyetei wdhai Der Junge sagte: ,Meine Mutter
tedi: „'dwa wärt yänu qaldnai- hat gesagt: „Heut Abend werden
na /" * wir einen Hammel schlachten ! u '
inndnti ya wdhai tedi: ,'dwa 'dno Das Mädchen sagte: ? Und wir
no ddmaina.' werden heut Abend Milch trin-
ken/
15 innan-kalö-yimi, wühu yudi: ,an- Ein anderer Junge kam hinzu und
ndgo 'dwa baris bdnu karsd- sagte: ,Wir werden heut Abend
naina.' Reis für uns kochen/
inndnti yä wahäi tedi : ,haben- Das Mädchen sprach nun : ,Mor-
dambe hadüd bdnu karsdnaina.' gen Abend werden wir Durra
für uns kochen/
20 innanki-wa wühu yudi : ,beritu Der Knabe entgegnete : ,Morgen
sdfar bdnu diraina; baris bäi werden wir eine Karawane ab-
no*kenayen/ schicken ; sie werden uns wahr-
scheinlich Reis bringen.
i = W er hat mit meinem Finger von der Butter geleckt? Vgl. Larajasse
s. v. duk.
2 = ku-wada dügnaSö + na; über dügnado = dvgnai s. p. 125 ff.
3 — inn&n-kale u-timi, vgl. weiter unten innan-kalo-gimi — hinan-kale ü-yimL
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
178
Kurt Berghold.
TD
■o
Q-
4+:
rN ^
F P-
u
O <L>
CD
3 O
— O
w
"3 ■tri
.C ^
^ LO
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-ö b
CD o
ü Q_
inndnti wdhai tedi : 7 anndguna
sdfar dirdnai g to'm/r 6äi no
kemayen.'
innanki wüliu yudi: } äbdhai iyo
5 aurkaiyägi Berber a tägi.'
inndnti wa tedi: Jiüyidi %yo äur-
kniyägi mädobi yd Berberd
tägi.'
innanki wä yudi: y äbdhai wuhu
10 so-ibineyä: qdlin.'
inndnti wdhai tedi: ,hüyüdi wdhai
sö-ibineisä: labd-wän iya säben.'
*.
innankalo-yimi wuhu yudi: y wald-
sai ya Berberd tagtai, nim bä
15 gürsatei.'
ninki wä yudi: ,labd-aur Ber-
berd u-8o-dira, sör sy-säraina.'
inndnta hüyeded ya tedi: ,labd
aur döni maini', 1 dfar äür yän-
20 so diraxna'
inndnta waldlked yd yudi: ,yä
kü-yudi: gürso?'
inndnti wdhai tedi: ,güriginu
1 = labil aar duni malmi.
Das Mädchen sagte nun: ,Auch
wir haben eine Karawane ab-
geschickt; sie werden uns wahr-
scheinlich Datteln bringen/
Der Knabe sagte : ,Mein Vater ist
mit unserem Kamel nach Ber-
bera gegangen/
Das Mädchen versetzte: ,Meine
Mutter ist mit unserem schwar-
zen Kamel nach Berbera/
Der Knabe sagte : ,Mein Vater
wird nämlich eine junge Kame-
lin kaufen/
Das Mädchen sprach : ,Und meine
Mutter, die kauft zwei Hammel
und ein Mutterschaf/
Ein anderer Bursch kam hinzu
und sagte: ,Meine Schwester
ist nach Berbera gegangen, sie
hat einen Mann geheiratet/
Der Mann hat gesagt: ,Schickt
zwei Kamele nach Berbera, wir
wollen sie mit Lebensmitteln für
dort beladen/
Die Mutter des Mädchens erwi-
derte : , Nicht zwei Kamele,
sondern vier wollen wir hin-
schicken/
Der Bruder des Mädchens sagte:
,Wer hat dir denn gesagt: hei-
rate?'
Das Mädchen entgegnete : ,Un-
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien .
170
TD
■o
Q-
4+:
rN ^
F P.
u
O <L>
<U
3 O
— O
w
£ oJ
.c ^
.E -ö
-ö v
E =>
fü 0)
-ö b
<ü o
ü Q_
mo-ioanägsana g anan jfotjfi /ca-
rainj
innanki wä yudi: ,nin-kale g wa-
nägsan ydd gursän-lehait.'
5 inndnta hvyeded ya wdhai tedi:
innanka wa rüntlsi; nin-kale
g wanägsan g gelo-badan g ddi-
badan g fdras-badan yäd gur-
sändehait.'
10 inndnti ya tedi: ,ninkan an gür-
sadei, wa wdh ddi-badan } sdd-
dom fdras bü Igyahai/
innanki wühu yudi: y inndnyahai y
wa tvaldntahai! nin-kan an kü
15 edi «gürso» wa ninhgla badan. c 1
inndnti ya wdhai tedi: 9 inndnyohö,
ninkan an gürsadei wa nin wa-
nägsan.'
in-
inndnta hüyeded ya tedi: ,-
20 ndnyahai wdd tvaldntahai/ i
nanka wa runtlsi; wahdd gur-
sän-lehaid nin wanägsan !'
y inndnyahai } marka äbdhä yimddo
yü wah kü-oddn! immenka so-
25 da'dl yü ku-magdnyahai.'
innanki wä yutfi: ,mald äbahd,
1 — ein Mann reich an Vieh.
rOO
gle
sere Hütte ist nicht fein, und
ich konnte nicht da bleiben/
Der Bursch (Bruder) sagte: ,Du
hättest einen anderen, hübschen
Mann heiraten sollen/
Die Mutter des Mädchens sprach:
,Der Junge hat Recht; du hät-
test einen anderen Mann heira-
ten sollen, der hübsch, reich an
Kamelen, Kleinvieh und Pfer-
den wäre/
Das Mädchen erwiderte: ,Der
Mann, den ich geheiratet habe,
hat genug Kleinvieh, auch be-
sitzt er 30 Pferde/
Der Junge sagte : ,Schwester, du
bist nicht gescheit! Der Mann,
den ich dir zu heiraten rieth,
ist ein reicher Mann!'
Das Mädchen entgegnete : ,Bru-
der, der Mann, den ich gehei-
ratet habe, ist ein hübscher
Mann/
Die Mutter des Mädchens sagte:
,Mädchen, du bist nicht ge-
scheit. Dein Bruder hat Recht;
du hättest einen gut situirten
Mann nehmen sollen !'
,Mädchen ? wenn der Vater kommt,
wird er dir schon was sagen!
Jetzt ist er allerdings fern von
dir auf der Reise/
Der Bruder sagte : ,Vielleicht wird
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
180
Kurt Berghold.
kölku yimädo wa ku gq-
TD
Ö. ^
V öl
Cl
rN ^
F P-
u
O CL)
CD
=) O
— o
w
03
£ oJ
.c ^
.E -o
-ö £
E =>
l/l 4-/
-ö b
CD o
ü Q_
re u
inndnta wdhai tedi : ,ka - ftsgi
mayu
t<
5 innanki wühu yudi: 7 mdrku yi-
mädo wdd ka-biqi!'
inndnta hüyeded tedi : ,nim - bai
häisatai, mala dili u mayu /' *
innanki wa yudi: ,wäinu drki
10 dönna /'
hüyededa wdhai tedi: y nim-bän
drkaiy wühu yudi: v beritu in-
ndnta äbihed wa imänaya! ai
innanki iva yudi: ,beritu wa wa-
15 nägsdnyahai! c
inndnta äbihed yd yimi.
inndnta hüyeded ya äbihed wdhai
ku - tedi : 7 innantddi mark - ad
tdgtai yä 'drartai. Berberä tag-
20 iaiy nin habr-äüala gürsatai.'
inndnta äbihed wühu yudi: Jtalke
ku-gürsatai ?'
wdhai tedi: ,Berbera. c
wühu yudi: ,wdh-ba hola mä-idi-
25 sl
v<
wdhai tedi: y labd aur ; labd aur
doni-mäinu. 6
i ~ vielleicht wird er (ihn) tödten
rOO
gle
dir der Vater, wenn er kommt,
gar den Kopf abschlagen! 4
Das Mädchen entgegnete: ,Davor
fürchte ich mich nicht !'
Der Bruder erwiderte : , Wenn der
Vater kommt, wirst du schon
Angst kriegen!'
Die Mutter des Mädchens sprach:
,Wenn er nicht vielleicht gar
den Mann tödtet, den sie ge-
nommen hat!'
Der Bruder sagte : ,Nun, wir wer-
den ja sehen!'
Ihre Mutter fuhr fort: ,Ich sah
einen Mann, der sagte: „Mor-
gen kommt der Vater des Mäd-
chens!"'
Der Bruder sagte: ,Na, da wird
es ja morgen hübsch!'
Der Vater des Mädchens kam.
Die Mutter des Mädchens sagte
zum Vater : , Als du gingst, ist
sie entflohen, nach Berbera ge-
gangen, und hat einen Mann
von den Habr-Aual geheiratet.'
Der Vater des Mädchens frug:
,Wohin hat sie sich verheiratet?'
Sie (die Mutter) sagte: ,Nach Ber-
bera.'
Er frug weiter: ,Hat er euch denn
etwas Vieh gegeben?'
Sie antwortete : ,Zwei Kamele ; aber
zwei Kamele mögen wir nicht.'
oder nicht (tödten).
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Somali-Studien.
181
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
Ü -o
> <u
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
ww/m yudi: } mahdd-u s<j-qäddii Er versetzte: , Warum habt ihr
weiden ?' sie denn nicht angenommen?'
innanki wuhu yudi: Jabd-aur Der Sohn sagte: ,Zwei Kamele
doni mäünu} mögen wir nicht/
5 ninki inndnta gitrsadai wuhu Der Mann, der das Mädchen ge-
yudi : Jobdn gela iyo labd heiratet hatte, sagte nun : ,Nehmt
fdras qäta!' zehn Kamele und noch zwei
Pferde!'
yd wah ba'dn noqtei. 1 Er wurde dann ein schlechter
Kerl.
inndnti ya äbihed u-sq-'artai. Das Mädchen lief wieder zu ihrem
Vater zurück.
10 inndnta hüyeded tedi: Jeu doni Die Mutter sprach: ,Wir mögen
mäinu $ 'örod ninkdgi u-tag! c dich nicht, lauf und geh zu
deinem Manne!'
inndnti wä tedi: ,eyahoyu, ninki Das Mädchen sagte: ,Ach Mutter,
an gürsadei, nih-hum-bü noqtei^ der Mann, den ich geheiratet
ku-nöqon mdyu! c habe, ist ein schlechter Kerl
geworden, zu dem ich nicht
zurückkehren mag!'
15 äbihed wuhu yudi: ,wa-täd na- Ihr Vater sprach: ,Du bist uns
ditäi.' 2 ungehorsam gewesen.'
inndnti wdhai te$i: } dbe l-dä! 1 Das Mädchen bat: , Vater lass
mich da!'
äbihed wuhu yudi: ,sq-jög! ( Ihr Vater sagte: ,Nun da bleibe!'
36. Jugendspiele.
arürta sqmälied, haddai gud'ür Wenn es dunkel ist, dann pflegt
20 tahai* wdhai 'aiydrän: die Somali - Jugend Folgendes
zu spielen:
1 Wörtlich: er wurde etwas Schlechtes.
2 = wa-tdd na-didtai.
8 = Finsterniss ist; tahai, obwohl es gud'urki heisst, man also yahai er-
wartete.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
182
Kurt Berghold.
TD
■o
Q-
4+:
rN ^
F P.
u
O <L>
<U
3 O
— O
w
"3 ■tri
_^ ft3
^ LO
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
dümälausi. 1
7> wdhai yeddhdän: y an 'dwa dü-
malaisdno!'
labd qol-ai nnqtän.
•"> mdrkäsd qolo-bö-mar dümata 2
wdhai yeddhdän: 9 wdjib inna kü-
ligaiyu s nd-wada-hgSän !'
kölkäsd qolo dümatai ö qoladi-
kale dontai.
10 kolkäsai wäda heSai.
kölkäsd qoladi-kale dümatei.
haddai y add-tahai 7 wdhai yedäh-
dän: y an \iioa lol 'aiydro!'*
kolkäsai labd qolo iyo innan nöq-
15 tän.
labdda qolo magaödu wa: qolo
gud'uro, qoldda-kale 'ddoS
kdlkasü innanku qöri sö-qada.
kölkäsd labdda qolo ba inddha
20
qansa.
Verstecken.
Und sie sagen dann : ,Lasst uns
heut Abend verstecken spielen !'
Sie bilden zwei Parteien.
Einmal um das andere versteckt
sich dann eine Partei.
Sie sagen: ? Ihr müsst uns alle
mit einander erwischen !'
Die eine Partei also hatte sich ver-
steckt und die andere suchte.
Da erwischte sie alle.
Nun versteckte sich die andere
Partei.
Ist es dagegen hell, so sagen sie:
,Wir wollen heut Abend Holz-
werfen spielen !'
Darauf bilden sie zwei Parteien
und ein Junge bleibt übrig.
Die Namen der beiden Parteien
sind : die eine Partei Finsterniss
(schwarz), die andere Partei
Helligkeit (weiss).
Nun ergreift der Junge das Holz.
Da halten sich alle beide Parteien
die Augen zu.
1 duma + latsi -■- Verstecken schlagen, machen; eine ähnliche Zusammen-
setzung wie 'od leisa p. 168, Anm. 3. Iqisi ist verbum caus. von lax (leij, reflexive
Form ist laiso, z. B. p. 182, Z. 2 an 'dwa dümalaisdno = lasst uns Verstecken spielen
heute Abend.
2 ---. qolo ba ü mar dümata — einmal um das andere versteckt sich eine Partei.
qolo (qolädi) = Partei, Abtheilung.
3 wäjib (v_^ä^0 inna kuligaiäga.
4 an 'äwa lol "aiyämo: lol oder auch qori-lol = Holzwerfen; eigentlich
wohl nur das Holz selbst, vgl. Larajasse, im Anhang s. v.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
183
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 2
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
.E -ö
-o v
E-e
E =>
fO <D
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
kölkasü innanku qöriga türa.
kölkäsä labdda qolö ba qörigi
donta.
m%l bai gölä kd-digtän. 1
5 mdrka qörigi gtid'urd ftgid, yai
yedähdän: y gud K urö y gud^uro!'
kölkäsä gud'uro golihi usg-nöq-
tän.
wdjib in c ddo güd^ur debädä ku-
10 wäda qdbato.
hadddnai wdda qäbän, 'aiyärti
helen.
Nun schleudert jener Junge das
Holz fort.
Darauf sucht jede der Parteien
nach dem Holze.
An einer Stelle machen sie sich
einen Zufluchtskreis zurecht.
Wenn die Partei der Finsterniss
das Holz erlangt, so rufen sie:
,Die Schwarzen, die Schwarzen !'
Dann kehren die Schwarzen (ei-
lig) nach dem Asyl zurück.
Die Weissen müssen nun ver-
suchen, die Schwarzen alle
draussen zu fassen.
Wenn sie aber nicht alle fangen,
so haben jene das Spiel ge-
wonnen.
37. Dick und Dickchen. 2
yeryer bäi yudi : y an Sekaisdno /< 3 Etliche Kinder sprachen: ,Wir
wollen uns Geschichten er-
zählen!'
mid-bäi yudi: y and Sekäinaya!' Eines sprach : ,Ich will erzählen!'
15 wühu yudi: Und darauf erzählte es:
Silin iyo gafdnä mgl wada fedi- Dickchen und Dick lebten zu-
jirei. sammen an einem Orte.
1 = an einer Stelle machen sie sich einen Zufluchtskreis zurecht, grenzen
ihn ab. Dieser golä (golähi) entspricht der Kunst beim Haschespielen unserer
Kleinen. Man legt da die überflüssigen Kleidungsstücke ab, und auch Zuschauer
pflegen da zu sitzen.
* Nach der Erklärung von Yüsuf ist Silina und gaf&na ein und dasselbe Thier,
jedoch in verschiedenen Zuständen: die vollgesogene und blutgeschwollene Viehlaus
heisst gaf&na (gafanihi), die ungesättigte, kleine dagegen silina (silinti); vgl. Laha-
jasse s. v. silin und gafanai; s. ferner auch L. Reinisch, Bilin-Sprache s. v. kedmä.
3 = lasst uns einander Geschichten erzählen, von sekaiso und dieses von
seko — Geschichte.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
184
Kurt Berghold.
T3
■o
4+:
rN ^
F P.
u
O <L>
CD
3 O
— O
w
rc
£ oJ
.c ^
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-ö b
CD o
ü Q_
icdhai yuddden : x ,Ilähado 7 2 VZ
anno fca c a6nrf na-si!*
kölkäsd siyi.
kölkäsäi yeddden: ,Ilähadö, *el
5 annu kü-maiddnu na-si! c
r_
kölkäsd Ilahäi-si.
kölkäsäi rriaiden.
mdrkäsd gafanihi dbbi.
kölkäsd silinti is-tedi: y Plki kd-
10 € abb."
kölkäsäi ku-da dei.
kölkäsd gafanihi silinti jidei.
a a
kölkäsü jidi-käri-wäi.
kölkäsü Vagi gdbda mel fadea* q
15 yudi: ,gabdö, gabdd -isldmed*
silinä-'ds c el i-ga-gd-dadti! t '
jidei, jidei, jidi-käri wäi!'
Sie sprachen: ,Allah, gieb uns
doch einen Quell, dass wir
daraus trinken können!'
Da gab er einen.
Darauf baten sie : ; Allah, gieb uns
einen Quell, dass wir uns da-
mit waschen können!'
Da gab ihnen Gott einen.
Da reinigten sie sich.
Dann trank Dick daraus.
Da sprach Dickchen bei sich:
,Trink auch daraus!'
Da purzelte es hinein.
Nun wollte Dick das Dickchen
herausziehen.
Aber er vermochte es nicht.
Da ging er nach einem Ort, wo
sich Mädchen befanden, und
sprach: ,0 Mädchen, ihr treff-
lichen Mädchen , Roth - Dick-
chen ist mir in einen Brunnen
gefallen !'
,Ich hab gezogen und gezogen
und könnt' s nicht erziehen!'
1 für yudähden, s. p. 127.
2 — Iläha, bezüglich Ilähai + vocativischem 6; über die Art der Anfügung
als 6o vgl. p. 125 ff. Doch könnte man Ilähatiö auch als Ilä + hadö auffassen, nach-
dem IIa in Nr. 32 und in Parallele mit war-hä$o-häöe t welch letzteres ganz nach
den Anreden wie gabdo, gabdd isldmed gebildet ist, nur dass die erweiterte Excla-
mation h&do-häde an Stelle des einfachen vocativischen o (a) getreten ist.
3 = da ging er zu Mädchen, welche sich auf einem Orte aufhielten; ähn-
lich p. 185, Z. 4 kölkäsü tägi, rag m%l fadea u-tägi; p. 185, Z. 13 woddd m%l fadia
u-tägi; p. 186, Z. 14 mdrkäsü hol m£l jögta u-tägi; p. 187, Z. 6 hadilb melfatfi ü-tägi,
4 = O ihr trefflichen Mädchen! isldmed (von ^U-o]) eigentlich: gut, trefflich
im religiösen Sinne und dann verallgemeinert; vgl. auch L. Reinisch, Saho-Sprache
s. v. salam.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali- Stu dien .
185
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
cd
C CT
=> o
— o
i/i
rc
£ oJ
_^ 03
£ -o
-ö £
E =>
fD O)
CD o
ü Q_
y gabdd i-ld-jldä md-tihin ? *
7 war - hddo - hdde ! rag na-gürsada
ng-dön!'
kölkäsü tägi y rag mel fadea ü
tägi.
wtihu yudi: ,rdgo y rdg-isldmed!
.silinä - 'ds c el i-ga-gd- (ladet !
jidei, jidei, jidi-käri wäi!
,gab4d i-ld-jidd 7 rdg-gursada md
10 tihin P
,war-hddo-hdde ! ivoddd no 2 meh-
rtya riö-don!'
woddd mel fadea u-tägi.
yWodddo, woddd - isldmed ! silinä-
15 'ds ( el i-ga-gd-da'dei! jidei,
jidei, jidi-käri-wäi !'
,Seid ihr solche Mädchen, die mit
mir ziehen wollen?'
,Ei ja wohl, Dick! Aber suche
uns zunächst Männer, die uns
heiraten !'
Da machte er sich auf und ging
nach einem Orte, wo sich Män-
ner aufhielten.
Er sagte: ,0 ihr wackeren Män-
ner! Roth-Dickchen ist mir in
den Brunnen gefallen! Ich habe
gezogen und gezogen , doch
konnte ich es nicht erziehen!'
,Seid ihr solche Männer, die Mäd-
chen heiraten, welche mit mir
ziehen wollen?'
; Freilich ; freilich, Dick! Schaffe
uns nur einen Priester herbei,
der uns traut!'
Er ging nun nach einem Ort, wo
ein Priester war.
,0 du frommer Priester! Roth-
Dickchen ist mir in den Brun-
nen gefallen! Ich habe gezo-
gen, gezogen, konnte es aber
nicht ermachen!'
i = Seid ihr solche Mädchen, die mit mir ziehen wollen? Hier ist zunächst
nur ein Relativsatz (i-ld-jldä) vorhanden; im Laufe der Erzählung wächst dann
aher die Anzahl der Relativsätze, mit der eigentlichen Frage zusammen, bis auf 14.
Diese nun, im Verein mit der Anrede, geläufig vorzutragen, erfordert eine ziemliche
Uebung des Gedächtnisses und der Zunge, da sonst die spasshaftcsten Versprechungen
(z. B. ein Kamel, welches aus dem Wasser wächst) und die sonderbarsten Lautver-
tauschungen unterlaufen können.
3 = suche uns einen Priester, der uns traut; mehriya, von arab. .^, findet
sich bei Laka.iaskk als meri im Anhauir.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
186
Kürt Berghold.
TD
■o
Q-
4+:
rN ^
F P-
u
O <L>
<U
=) O
— o
w
£ oJ
.c ^
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
,gabdd i-ld-jidd, rag gursada, wo-
ddd ü-mehriya md tahai ?'
yicar-hddo-hdde! hikld' 1 an hdd-
sado i-dön! c
5 Mklu ü-tägi.
y hihlu, hikld - isldmed ! Silinä -'ds
€ rl i-ga-gd-dadei! jidei, jidei,
jidi-käriwäi !'
y gabdd i-ld jldd y rdg-gursada, ivo-
10 ddd u-mehriya 7 Mklu u-hddsado
ma tahai? 6
} war-hdöo-hdde! hdl fdraqa i-ga-
ddqta %-dön! 12
mdrkäsü hdl mel jögta u-tägi.
15 ,hälo ? häl-isldmed! Hlinä-'ds c el
i-ga-gd-da'dei! jidei, jidei, jidi-
käri-wäif
,gabdd i-ld jidd, rdg-gursada,
,Bist du ein solcher Priester, der
Männer traut, welche Mädchen
heiraten, die mit mir ziehen
wollen ?'
, Gewiss, gewiss, Dick! Aber
bringe mir vorher einen Hikla-
Baum, dass ich mich beschatte!'
Er ging zum Hikla-Baum.
,0 du prächtiger Hikla-Baum!
Roth-Dickchen ist mir in einen
Brunnen gefallen! Ich habe ge-
zogen, gezogen und bracht' es
nicht fertig!'
,Bist du ein solcher Baum, der
einen Priester beschattet, der
Männer traut, die Mädchen
heiraten, welche mit mir ziehen
wollen ? c
,Ja, ja, Dick! Aber bring mir
erst ein Kamel, das mir die
Knospen abnagt!'
Darauf ging er zu einem Ort, wo
ein Kamel war.
,0 du tüchtiges Kamel! Roth-
Dickchen ist mir in einen Brun
nen gefallen! Ich habe gezogen,
gezogen, aber konnte es nicht
erziehen!'
,Bist du ein Kamel, das Knospen
1 (hikladi) = ein Baum, der nicht allzu hoch, eine sehr umfängliche Krone
trägt, die reichen Schatten spendet, wa hadsdnaya = ich schatte mich, von hddso
- sich schatten, hikld' an hddsado = hikld inän hddsado.
8 — suche mir eine Kamelin, welche mir die Knospen abnagt, fardqa, von
fdraq (fardqqi) — Knospe, arab. £ 4, &a*A.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
187
■o
rN ^
F P.
u
O <L>
"(/) CT
CD
=) O
— o
w
rc
£ oJ
_^ fT3
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
TJ h
<u o
ü Q_
woddd u-mehriya, hiklö u-hdd-
sado, hdl fdraqa kd - däqta md
tahäi V
,war-hddo-hdde! hadüb la-i-cpä-Usö,
5 i-dön!'
hadüb mel fadl ü-tägi.
,hadüba, hadüb - islämed ! Hlinä-
'ds-'gl i-ga-gd-dadei! jidei,
jidei, jidi-käri-wäi !'
10 ,gabdd i-ld jidd, rdg-gursada } wo-
ddd u-mehriya, hiklö u-hddsado,
hdl fdraqa kd-däqta, hadüb la-
gu-liso md-thai ? *
yivar-hddo-hdde ! biyo la-i-gü maidö
15 i-dön!'
biyu u~tägi.
,biyu, biyu-isldmed ! silinä-'ds c cl
i-ga-gd-dadei! jidei, jidei,ßdi-
A # A #
käri-wäi! c
20 ,gabdd i-ld jldd, rdg-gursada, wo-
abknabbert von einem Hikla-
Baum, der einen Priester be-
schattet, der Männer traut, die
Mädchen heiraten, die mit mir
ziehen wollen?
,Ja, jawohl, Dick! Aber suche
mir erst einen Eimer, mit dem
ich gemolken werden kann!'
Er ging zu einem Ort, wo ein
Eimer war.
? du schöner Eimer ! Roth-Dick-
chen ist mir in einen Brunnen
gefallen ! Ich habe gezogen, ge-
zogen, vermochte es aber nicht
zu ziehen!'
,Bist du ein Eimer, mit dem ein
Kamel gemolken werden kann,
das Knospen knabbert vom
Hikla-Baum, der einen Priester
beschattet, der Männer traut,
die Mädchen heiraten, die mit-
ziehen ?
,Ja, ja, ja, ja, Dick! Aber such
mir erst Wasser, womit ich ge-
waschen werde!'
Da ging er zum Wasser.
,0 du gutes Wasser! Roth-Dick-
chen ist mir in einen Brunnen
gefallen ! Ich habe gezogen, ge-
zogen und konnte es nicht er-
ziehen !'
,Bist du ein Wasser, um damit
1 = md tahai,
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XITI. Bd.
13
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
188
Kurt Berghold.
TD
■o
Q.
rN ^
F P.
u
O <L>
"ui ö;
CD
3 O
— O
w
£ oJ
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fü 0)
-ö b
(U o
ü Q_
darf u-mehriya, hiklö u-hddsado,
hdl fdraqa kd-däqta } hadüb la-
gii-liso, biyu la-gü-maidd md
tihin?'
5 } war-hädo-häde ! gedo na-gd-baha
nq dön! 1
gedo ü-tägi.
,gedä, gedd-isldmed ! silinä-'ds el
i-ga-gd-dadei ! jidei, jidei, jidi-
10 käri-wäi! (
,gabdd i-ld jldd, rdg-gursada, wo-
ddd u-mehriya y hiklü u-hdd-
sado, hdl fdraqa kd-däqta, ha-
düb la-gu-liso, biyu la-gü-mai-
lö dö 7 gedo kd-baha md tihinV
y war-hddo-häöe! ddi na-däqa nq
dort!'
ddi u-tägi.
,ado, dd-isldmed! silinä-'ds C £Z i-
20 ga-gd~da c dei! jidei, jidei, jidi-
käri'Wäi! 6
.oo
gle
einen Eimer zu waschen, mit
dem man ein Kamel melken
kann, welches Knospen knab-
bert vom Hikla-Baum, der einen
Priester beschattet, der Männer
traut, welche Mädchen heiraten,
die mit mir ziehen wollen?'
,Natürlich, natürlich, Dick! Aber
suche uns erst Pflanzen, die aus
uns hervorspriessen !'
Er ging nun zu den Wasserpflanzen.
,0 ihr saftigen Pflanzen! Roth-
Dickchen ist mir in einen Brun-
nen gefallen! Ich habe gezogen,
gezogen und konnte es doch
nicht erziehen !'
,Seid ihr Pflanzen, die aus einem
solchen Wasser wachsen, um
damit einen Tränkeimer zu wa-
schen, mit dem man ein Ka-
mel melken kann, das Knospen
knabbert vom Hikla-Baum, der
einen Priester beschattet, der
Männer traut, die Mädchen hei-
raten, die mit mir ziehen?'
,Sicherlich, sicherlich, Dick! Aber
erst suche uns Schafe, die uns
fressen !'
Da ging er zu den Schafen.
,0 ihr trefflichen Schafe! Roth-
Dickchen ist mir in einen Brun-
nen gefallen ! Ich habe gezogen,
gezogen, konnte es aber nicht
heraus bekommen!'
Original frarn
CORNELL UNIVERSITY
Somali-Stüdien.
189
0}
T3
T3
rN ^
F P-
u
O <L>
"i/i ö;
<U
3 O
— O
w
£ oJ
_^ fT3
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
TJ h
<u o
ü Q_
,gabdd i-ld jlda, rdg-gursada, wo-
ddd u-mehriya, hiklü u-hddsa-
do, hol fdraqa kd-däqta, hadüb
la-gu- liso, biyu la-gu- maido y
gedo kd-baha, ädi ddqa md ta-
htiP
y war-hddo-hdde! dawö'o na- c 6nta
no-dön!'
dawö'u ü-tägi.
10 7 dawd c o 7 dawö'-isldmed! Hlinä-'ds
c el i-ga-gd-dadei! jidei, jidei,
A A
jidi käri-wäi!
7 gabdd i-ld jidd, rdg-gursada, wo-
ddd u-mehriya y hiklö u-hdd$ado,
15 hdl fdraqa kd-däqta, hadüb la-
gu liso y biyu la-gu-maido, gedo
kd-baha, ddi ddqa, dawd c o 'önta
md tahdi ?
yWar-hddo-hdde! mindi la-gu gau-
20 ro'ö i-dön! cl
mindi ü-tägi.
1 = suche mir ein Messer, dass ich
goro und g§ra\ s. auch Laeajasse s. v.
rOO
gle
,Bist du eine solche Herde, die
Pflanzen frisst, welche aus dem
Wasser wachsen, mit dem man
einen Eimer wäscht, in den ein
Kamel gemolken werden kann,
das Knospen knabbert vom
Hikla-Baum, der einen Priester
beschattet, der Männer traut,
die Mädchen heiraten, welche
mit mir herausziehen wollen?'
, Ja, ja, Dick ! Aber suche uns erst
einen Schakal, der uns frisst!'
Da ging er zum Schakal.
,0 du kühner Schakal ! Roth Dick-
chen ist mir in einen Brunnen
gefallen ! Ich habe gezogen, ge-
zogen und habe es nicht er-
ziehen können!'
Bist du ein Schakal, der Schafe
frisst, die Gräser essen, welche
aus einem Wasser wachsen, mit
dem man einen Eimer wäscht,
in den ein Kamel gemolken
wird, das Knospen knabbert
vom Hikla - Baum, der einen
Priester beschattet, der Männer
traut, die Mädchen heiraten,
welche mit mir ziehen wollen?'
,Wohl, jawohl, Dick! Aber such
mir erst ein Messer zum Schlach-
ten!'
Da ging er hin zum Messer.
damit schlachte, gaüro findet sich neben
13*
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
190
Kurt Berghold.
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
CD
=) O
— o
w
£ oJ
.c ^
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-ö b
(U o
ü Q_
,minde, mindi-sldmed ! Ulinä-'ds
c fZ i-ga-gd-da'dei! jidei, jidei,
jidi-käri-wäi !'
,gabdd i-ld jidd, rdg-gursada, wo-
5 däd u-mehriya, hiklö u hddsa-
do, hdl fdraqa kd-däqta, hadüb
la-gü-liso, biyu la-gü maidö,
gedo kd-baha, ddi däqa, dawd^o
'onta, mindi la-gu gauroö md
10 tahai V
,war-hddo-hade! lissin la-i-gü lisö
l-don! £
lissin ü-tägi.
7 lissinOy lissin-isldmed ! silinä-ds
15 c el i-ga-gd-da dei ! jidei, jidei,
jidi-käri-wäi !'
,gabdd i-ld-jlddj rdg-gursada, wo-
ddd ü-mehriya, hiklö u hddsado,
hdl fdraqa kd-däqta, hadüb la-
20 gü-lisö, biyu la-gü maidö, gedo
kd-baha, ddi ddqa, dawd'o ^onta,
mindi la-gü-gauroö, lissin la-gü
lisö md tahai ? c
.oo
gle
,0 du tüchtiges Messer! Roth-
Dickchen ist mir in einen Brun-
nen gefallen! Ich habe gezogen
und gezogen, konnte es aber
nicht ermachen!'
,Bist du ein Messer zum Schlach-
ten für einen Schakal, der Schafe
frisst, die Kräuter essen, welche
aus einem Wasser wachsen, mit
dem man einen Eimer wäscht,
in den ein Kamel gemolken wer-
den kann, das Knospen knab-
bert vom Hikla-Baum, der einen
Priester beschattet, der Männer
traut, die Mädchen heiraten,
welche mit mir ziehen wollen?'
,Ja, gewiss, Dick! Aber suche
mir erst einen Schleifstein, um
mich damit zu schleifen!'
Da ging er zum Schleifstein.
,0 du wackerer Schleifstein ! Roth-
Dickchen ist mir in einen Brun-
nen gefallen ! Ich habe gezogen,
gezogen und konnte es nicht er-
ziehen!'
,Bist du ein Schleifstein um ein Mes-
ser zu schleifen zum Schlachten
für einen Schakal, der Schafe
frisst, die Kräuter essen, die aus
dem Wasser wachsen, mit dem
man einen Eimer wäscht, in den
ein Kamel gemolken werden
kann, das Knospen knabbert
vom Hikla-Baum, der einen
Original frorn
CORNELL UNIVERSITY
Somali-Studien.
191
0}
T3
rN ^
F P.
u
O <L>
"(/) CT
CÜ
C CT
=) O
— o
w
£ oJ
_^ fT3
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
TJ h
<u o
ü Q_
,war ~ Mdo - hdde ! habdri lista i-
dön!'
habdr-bu ü-tägi.
,habdrä, habdr-isldmed ! silinä-'ds
5 'gl i-ga-gd-dadei! jidei, jidei,
jidikäri-wäi !*
7 gabdd i-ld-jldd } rdg-gursada, wo-
ddd ti-mehriya, hiklü u hddsa-
do y hdl fdraqa kd-däqta, hadüb
10 la-gu-liso, biyu la-gü maidd,
gedo Icd-baha, ädi ddqa } daiod'o
onta, mindi la-gu-gauro'ö, lis-
sin la-gü-li$d, habdr-listä md
tahäi V
15 yWar-hddo-hdöe! dqal an sähedo
i'don ! L
dgal-bu ü-tägi.
y dgalo, dgal-islämed ! HUnä-'ds'U
iga-gd-dadei ! jidei, jidei, jidi-
20 käri-wäi ! l
,gabdä i~ld jidd, rdg-gursada,
Priester beschattet, der Männer
traut, die Mädchen heiraten,
welche mit mir ziehen wollen V
Gewiss, gewiss, Dick ! Aber such
mir erst eine Alte, die wetzt V
Nun ging er zu der Alten.
,0 du gute Alte! Roth-Dickchen
ist mir in einen Brunnen ge-
fallen ! Ich habe gezogen und
gezogen und konnte es nicht
erziehen !'
,Bist du eine Alte, die wetzt auf
einem Wetzstein, mit dem man
ein Messer schleift zum Schlach-
ten für einen Schakal, der Schafe
frisst, die Kräuter essen, die aus
einem Wasser wachsen, mit dem
man einen Eimer wäscht, in den
ein Kamel gemolken werden
kann, das Knospen knabbert
vom Hikla-Baum, der einen
Priester beschattet, der Männer
traut, die Mädchen heiraten,
welche mit mir ziehen wollen?'
,Ja, freilich, Dick! Aber erst suche
mir ein Haus, dass ich darin
schlafe !'
Da ging er zu einem Hause.
,0 du treffliches Haus! Roth-Dick-
chen ist mir in einen Brunnen
gefallen ! Ich habe gezogen, ge-
zogen, konnte es aber nicht er-
ziehen V
,Bist du ein Haus, dass eine Alte
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
192
Kurt Berghold.
woddd ü"7nehriya y hiklö u hd$~
8ado } \6X fdraqa kd-däqta, Zta-
$ü b la-gti-liso, Myu la-gü mai^ö,
gedo kd-bafya 7 &<$,% ddqa, dawd'o
'önta, mindi la-gu-gaurcfö, lis-
8%n largu-lisö, Jiabdr-listä, dgal
ai sähatö md tahäiP
qafani-bai yufö: 9 € $lki bau ku-
noqönaya!'
10 € $lki bu yimi.
mdrkäsü isdge-na c $lki is-kü-ri-
dei.
darin schlafen kann, die wetzt
mit einem Schleifstein, mit dem
man ein Messer wetzt zum
Schlachten fiir einen Schakal,
der Schafe frisst, die Kräuter
essen, die aus einem Wasser
wachsen, mit dem man einen
Eimer wäscht, in den man ein Ka-
mel melkt, das Knospen knab-
bert vom Hikla-Baum, der einen
Priester beschattet, der Männer
traut, die Mädchen heiraten,
welche mit mir ziehen wollen?'
(Nach vergeblichem Fragen) Da
sprach Dick zu sich: ,Ich will
nach dem Brunnen zurück-
kehren !'
Er kam zum Brunnen.
Da stürzte auch er sich in den
Brunnen hinein.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ?
> <u
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro 0)
■o E
(U o
ü Q_
38. Bäthsel.
innanki wiihu yudi:
,ninki dera sdka wa dämi. 6
15 innan-kale-yudi :
A
,wä hogän.'
ki-hore-yudi :
y wdh SQ'jgd-dibile 1 q rdga seid-
seida. 2
Der eine Knabe sprach :
,Der lange Mann trinkt in der
Frühe/
Der andere Knabe erwidert:
,Das ist der Halfterstrick, an dem
das Kamel früh getränkt wird/
Der erste Knabe spricht:
,Etwas mit dem Blick eines Och-
sen, das die Leute hin- und her-
schleudert/
i = etwas den Blick eines Ochsen habend.
2 Vgl. hiezu die Anmerkung 4, p. 167.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
■o
Q.
.TU
(T3
F P.
Somali-Studien. 193
ki-kale-yudi : Der zweite entgegnet:
,wa runta! wa UbähJ ,Ganz recht! Das ist ein Löwe/
39. Das Steckenpferd. 1
innan-yer ya qörei Jcü-fedi, wa Ein kleiner Junge sass auf einem
gdbyaya, wühu yu^i: Stecken, sang und sagte:
5 1. faraskcüga bulälä, 1. Mein Renner ist gelb farbig,
2. bulälä beidu; 2 2. Gelb wie eine Antilope;
3. biyu wa kd-walähi. 3 3. Dem Wasser ist er abgeschwo-
ren.
4. faraskälga bulälo, 4. Du mein gelber Renner,
5. wa-tainu bdllan-lahmna ! ' 4 5. Wir könnten mit einander spre-
chen!
10 6. ha i-gu-leg$din ! b 6. Wirf mich nur nicht ab!
7 . biläwdha ddbarkäig-yo-birta /' 6 7 . Denn auf meinem Rücken trage
ich Dolch und Schwert!
40. Spottlied. 7
yeryer sqmälied wdhai yiddden: Die Somali- Kinder pflegen Fol-
gendes zu singen:
1 Zum Liede vgl. das Gärär Nr. 5 in der Zeitschrift für afrikanische und ocea-
nische Sprachen, Bd. in, 1897.
2 = gelb wie eine Be'id-Antilope.
8 = abgeschworen, abhold; aus der arabischen Schwurformel ^Jj\^.
4 = wir könnten uns gewisslich unterhalten (ballan), seil, wenn wir wollten;
zu lahama für la\ain vgl. p. 131 ff.
5 von arab. jjj, i5ü.
6 eigentlich das Eisen, hier Schwert gemeint und als Femininum gebraucht,
«4- ~°
7
während birku = Eisenschmuck (p. 167, Z. 2), vgl. auch Larajasse s. v.
Die Somal, obgleich Muhammedaner, haben doch daneben noch eigenthüm-
liche Speisegesetze oder Gewohnheiten. So pflegen die Männer nicht die Eingeweide
(dloSa) der Thiere zu essen, sondern den Weibern zu überlassen. Die Araber werden
nun von den Somal beschuldigt, Eingeweide zu essen wie die Weiber, die Frauen-
zimmer (diümarka). Die Somal besitzen nun nach dem Vorwurf der Araber eine
besondere Vorliebe für die Haxen der Thiere. Diese Eigenthümlichkeiten bieten zu
gegenseitigen Spötteleien eine willkommene Handhabe.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
194
Kurt Berghold.
'abbän 'aiyäir is-ka-dä!
L aräbi wa nage!
dloSää c 6ntadö,
dümarkd f aidd-e!
5 innan c arbed-bd 'aiyärai wuhu
yudi :
'abbän 'aiyäir is-ka-dd!
sömdli wa nagt!
kirS iyo mir§ c öntado 7 1
10 dümarkd 'aidd-e!
Meister, lass das Spielen sein!
Die Araber sind Weiber!
Eingeweide essen sie
Zum Hohn und Spott der Weiber!
Darauf singen die kleinen Araber
folgendes Spottlied:
Meister, lass das Spielen sein!
Die Somali sind Weiber !
Bauch und Hufe essen sie
Zum Spott und Hohn der Weiber!
-o
£
■• — #
-Kh
1. ab - bdn J ai -yd- ir is • ka- dd
3. d - lo - M- ä *6n - ta - &6
-&-
2. a - rd - bi wa
4. du-mar-kd 'ai
t-
&-
nage
-&-
ö. 2>
41. Bei der Beschneidung.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
2 lo
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
lo Q
ü Q_
arür-badan bai leyihln.
arürti wd tedi: 7 kölku gügu dö'o y
md na-la-güdeiyaP 2
Zwei Dörfer lagen in einer Ge-
gend.
Die hatten viele Kinder.
Die Dorfjugend sagte nun: ; Wenn
die Regenzeit hereinbricht, ob
wir da beschnitten werden ?'
i jci r $ = jÄ-J; mir s soll nach der Erklärung so viel wie Knöchel und
Hufe und das knorpelige Fleisch derselben bedeuten. Auch sind die Soraal bei
den Arabern als grosse Suppenliebhaber (Suppe = Ad-*) verschrieen, und es heisst
von ihnen und ihrem Charakter:
fud-ya-dbbka färihisi wa la-gd-függdda;
bddo fyadi fürürmado lo-mo-dowdda!
Des Suppentrinkers Fingern muss man sich fern halten;
Dem Meer, wenn es in stürmischer Aufregung ist, darf man nicht zu nahe
kommen !
2 Die heranwachsenden Kinder beiderlei Geschlechts werden besonders wäh-
rend der Regenzeit (gü) verschnitten, da dann infolge des reichlichen Futters für
die Thiere auch genügend Nahrungsmittel, besonders Milch für die Patienten vor-
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien. 195
kölkäsä gügi dai. kölkäsd la-gu- Da kam die Regenzeit, und da
dei. wurden sie beschnitten.
kölkäsd innamdti böksaden. Die Knaben gesundeten alsbald.
kölkäsä fyablihi ablöben. 1 Die Mädchen blieben noch krank.
5 mdrkäsd innan-yeri gabiyei wühu Da sang ein kleiner Junge und
yudi: sagte:
gabdddd säman, 2 säman, säman, sil-humantedä 3 döni mamu!
Das Mädchen mit dem verschnittenen Haar, ihre böse Vagina
wollen wir nicht!
42. Jugend hat keine Tugend. 4
labd innam-ba mel-wäda födiyei. Zwei Knaben sassen bei einander.
innam-bd yudi: ,wdr y md gögai- Der eine frug: ,Du ; wollen wir uns
10 sonaP Geschichten erzählen?
ki-kale-yudi : Jid!' Der andere erwiderte: ,Ja!'
innanki-hore yudi: Der erste Knabe sprach nun:
,wdr-yöyoyoyo !' , Junge, Junge, Junge, Junge !'
CÜ
ti öi
Cl
03
<=> o
fU
F p.
banden sind, do'o, beachte hier die Vocalharmonie infolge des subjunctivischen o
gegenüber dWi (p. 195, Z. 1).
1 = sie litten noch an den Folgen der Verschneidung. dblobpn von ablöu
((ibloba) ; nach einer Etymologie, die ich Herrn Prof. Reinisch verdanke, liegt ab -f-
la -}- w = ohne Vater sein, seinen Vater nicht nachweisen können, in Missachtung
stehen, schlecht, schlimm daran sein, zu Grunde.
2 = verschnitten; Haar, Nägel etc. werden den Mädchen um diese Zeit ver-
kürzt und sie binden ein rothes Tuch ( e au, *auti) um den Kopf.
3 = das Böse der Vagina.
4 Wie schon in der Einleitung bemerkt, gehört diese Art von Poesie den
Flegeljahren der Somal-Jugend an, und nur der Jugend sieht man solche Reden
nach, ja die Mutter freut sich wohl gar, wenn ihr Junge die andern gehörig über-
trumpft; für die Erwachsenen aber ist derartiges Reden hiäod, Schande. Wie düma-
lätso (Versteckenspielen), sffiüiso (sich Geschichten erzählen) vorwiegend der Kinder-
sprache angehören, so auch p. 195, Z. 9 gögaisäna von gögäiso = sich geheimniss-
volle Geschichten erzählen, wie denn auch diese Reime in einem geheimnissvollen
Singeton vorgetragen werden. Vgl. Larajasse s. v. guh.
£ T3
T3 £
E-e
E =>
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
196
Kürt Berqhold.
I.
0}
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
} hüyedd I4bi 1 -#$ra kdrtai,
q IdftasÜJca jdbtei,
2 dna kü-kabdy$i;*
wdh ist !'
ö ki-kale-yudi : jwdr-yöyoyoyö !'
^mdskah, mdskah
mus 3 kürdd^tei;
silki-hdbartä*
wd-mskln d£ge-la! c
10 ki-hore-yudi : y wdr-yöyoyoyö ! c
IL
,Deine Mutter ist auf einen hohen
Lebi-Baum gestiegen,
Und hat (beim Fall) den Knochen
ihrer Vagina gebrochen,
Und ich habe sie dir wieder her-
gestellt ;
Gieb mir was!'
Der zweite Knabe entgegnete :
, Junge etc. !'
,Das Gehirn, das Gehirn
Fiel auf einen Zaun;
Die alte Vagina
Ist bettelarm und taub!'
Der erste Knabe sprach wieder:
, Junge etc.!'
III.
,huyedd, c irka tdgiäx g dülka tdg~ ,Deine Mutter ging in den Him-
täiy mel und auf die Erde,
2 bakäilä sdfan h silka sdrtäi!' Und legte sich einen Hasen der
Länge nach auf die Vagina!'
ki-kale-yudi ' } wdr-yöyoyoyo /' Der zweite erwiderte : , Junge etc. !'
IV.
15 ,huyedd, härer 6 -bäi hüwetd 1 ha- ,Deine Mutter breitete eine Decke
rer-bai gugletd* über sich, unter sich,
1 Name eines sehr hohen Baumes.
2 von kab = wiederherstellen; s. Larajasse s. v.
3 = '§d = Umzäunung fmüski); vgl. Larajasse s. v. mos.
4 = die Vagina deiner Alten, deine Alte.
5 = einen langgestreckten Hasen, einen Hasen der ganzen Länge nach;
wobei zu bemerken, dass die Hasen des Somalilandes sehr gross sein sollen.
6 (härdrJci) = geflochtene Matte zur Bedeckung der Hütte.
7 von huwo = sich bedecken, anziehen.
8 von guglo = sich die Bettstatt (gogol) zurecht machen.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Somali-Studien.
197
güs Iq qdfyd 1 digd , quffa'tä, Ein Penis wurde ihr bis in die
düsta!' Brust gesteckt, da hustete sie
von vorn und von hinten !'
ki~hore-yudi : ,wdr-yöyoyoyo !' Der erste sagte nun: , Junge etc.!'
V.
,quhu iyo qahd! 2 ,ähä, ehi!
5 iyo süki habdrtä gaböu 3 fäfähä Und der alten Vagina schneide das
gor
ki~kale-yudi : 7 wdr-yöyoyoyo V
kalte Fieber in die Rippen V
Der zweite antwortete: , Junge etc.!'
0}
Cl
rN ^
F P.
u
O CL)
"ui ö;
<U
=) O
— o
.E -ö
-ö £
w
-ö b
cu o
ü Q_
VI.
ylike* like, lika-ydra b häla dug-le, Q ^Kleine Like ; mit einem Loche
wie ein Trichter,
silki hdbartä wd wäda hilbu! 1 Die Vagina deiner Alten ist ganz
fleischig !'
10 ki-hore-ywjli •" ,wdr-yöyoyoy6 ! c Der erste Knabe sagte : ; Junge etc. !'
vn.
yhuyedä Söban 7 soban sil-h$do, ,Deine Mutter Sobän hat eine Va-
gina wie eine grosse Milch-
schüssel,
sägäl jirkede-wai* In ihrem neunten Jahre schon
sil Vd-kii weidei!' Konnte sie wegen ihrer Vagina
nicht in die Höhe!'
1 qäJfo (qähddaj = Brust und obere Eingeweide; vgl. Larajasse s. v.
2 Den krankhaften Husten alter Leute nachahmende Bildungen.
8 für *udur gaböu —- kaltes Fieber.
4 Name eines Gewächses, das sich wenig über den Erdboden erhebend, seine
anfangs geschlossenen vier grünen Blätter öffnet, wodurch eine fleischige Beere im
Grunde des aus den Blättern gebildeten Trichters sichtbar wird; die rothe Beere
wird gegessen und färbt roth ab.
6 = lllce ytra = kleine Like.
6 Soll die trichterförmige Oeffnung bedeuten; düg-le = ein Loch habend.
7 Name der Mutter.
8 = *. jirkedi bat = mit ihren neun Jahren (jir) sie . . .
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
(T3
198 Kurt Berghold. Somali-Studien.
43. Der liebevolle Bruder. 1
Version a. Version b.
r f
1. wä-täinu gürrei, 1. wä-tamu gurr ei,
2. e kdr-o-haiydnei* 2. £ kdr-o-haiydnei,
3. e ad sooh-weidei, 3. wä-£ad so'on-weidei,
4. e ähku-fiambdreiy 4. wä-tdh-ku-hLambdrei,
5. e dd i-gu-hdrtei, 5. wä-tdd i-gu-hdrtei,
6. e dn-ku-habdlei ! 6. wä-tdh-ku-habdlei !
1. Wenn wir fortziehen werden,
2. Und aufwärts wandern werden,
3. Und du dann nicht laufen kannst,
4. Und ich dich dann aufbuckele,
5. Und du mich dann vollkacken wirst,
6. Werde ich dich ins Grabloch stecken!
44. Auszählreim. 3
farirf kairf bdqbaq, 6 biyu, 1 böqol. 8
1 Vgl. hierzu das in der Einleitung, p. 137 Gesagte. Die perfectischen Formen
stehen für Futurum exactum.
* = und aufwärts wandern werden, eigentlich hinauf nehmen, von fyai; also
eine ähnliche Ausdrucksweise wie in Nr. 12 gälabqd qabdnriei (p. 160, Z. 1).
8 Dieser Worte bedienen sich die Habr-ja'älo beim Auszählen der Finger,
indem sie beim kleinen Finger beginnen.
4 aus far-yer = der kleine Finger.
5 aus ka-yer = der kleinere Finger, nämlich in Bezug auf den nun fol-
genden Mittelfinger. Sonst heisst der zweite Finger fardömu oder auch fadömu,
wobei dömu = ldba\ vgl. L, Reinisch, Saho-Sprache s. v. lammä. — Dem farir und
käir entsprechen in dem Auszählreim der Habr-aual (vgl. p. 136) soni und säni.
soni bedeutet wohl den durch Fasten mager, dürr Gewordenen; vgl. arab. ^^^ und
somali son (sonka) = Fasten, sdni, wohl entstanden aus ^yU" = der Zweite; vgl.
isnin (isninti) = Montag, der zweite Tag.
6 = schlechter Gummi, sonst fardeho = Mittelfinger.
7 = Wasser, sonst murdisu = Schüssellecker, vgl. arab. O*-* und >^.
8 = Hundert, sonst sül = der Alleinstehende, Abseitsstehende, vgl. L. Reinisch,
'Afar-Sprache n. s. v. sol.
w tn
£ -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
TD
ö. ^
.c o
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
(T3
$ 5
F P.
Ueber das üö 2wr.
Ein Beitrag zur Phonetik der tibetischen Sprache.
Von
Berthold Laufer.
(Schluss.)
7. Kehren wir nunmehr zu unserem Ausgangspunkt zurück,
den Doppelformen rua — ru, grua — gru u. s. w. Diese Parallel-
wörter können sich nur aus einem ursprünglich einheitlichen Mutter-
gebilde differenzirt haben, müssen ein Wort zum Stammvater gehabt
haben, das so beschaffen war, dass sich daraus der Entwicklungs-
process beider jetzt neben einander herlaufender Wörter erklären
lässt. Diese Deutung ergibt sich unschwer an der Hand der vorher-
gehenden Untersuchung über die Entwicklung des w und ist, da
sie sich an thatsächliche analoge Erscheinungen der Sprache anlehnt,
wenigstens keine in die Luft gebaute Theorie. Jede von mir an-
genommene Phase der Entwicklung lässt sich durch die besprochenen
Erscheinungen rechtfertigen und erhärten.
Prähistorisches Grundwort:
*ruwa (oder rowa).
*ruivd I *rüwa
ruiga
ruw
rüua
ruw
o
rua
ruu
ru
ru
ruwa
°
rwa
rxjga
rua
-
Die Ursachen der Entwicklung des ursprünglich zweisilbigen
zu einem einsilbigen Wort sind in dem Einfluss eines starken ex-
'-o u
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
200 Berthold Laufer.
spiratorischen Accentes zu suchen, der namentlich in der ältesten
Geschichte der Sprache eine bedeutsame Rolle gespielt hat, wie dies
denn Conrady (l. c, bes. S. 53) für die Entstehung der Präfixe über-
zeugend nachgewiesen. Dass zwei Betonungen wie ruwd und rüwa
möglich waren, zeigen die Accentverhältnisse der modernen Sprache,
s. bes. Jäschke in Monatsber. d. Berl. Akad. 1861, S. 270/1. Zu rwa
aus ruwd vgl. Sanskrit duvd und dvd, gothisch tvai, zu ru aus
ruu vgl. pata iha für patav iha. Bei der Entwicklung zu ru habe
ich zwei Möglichkeiten offen gelassen, zwischen denen allerdings
kein principieller Unterschied besteht; es handelt sich nur darum,
ob das schliessende a in einer früheren oder späteren Periode ver-
schluckt worden sei. Mit ruw — ruu vgl. t'ab — t'au etc. im Dialect
von Spiti. Mit rud ist jedoch noch nicht die letzte Stufe des laut-
lichen Verfalls erreicht, denn rud hat sich in der modernen Sprache
theilweise schon zu rd abgeschliffen, wie grva zu grd und $va-ba zu
Sd-ba, ebenso ts'd in Ladäkh und Central-Tibet, Ramsay S. 140,
Sandberg S. 287, Roero S. 249; weitere Beispiele werden wir noch
kennen lernen. Gerade dieses Stadium, in welchem ein grosser Theil
der Wörter mit va zur den Forschern entgegentrat, mochte den ersten
Anstoss zu der Theorie geliefert haben, dass dieses v ein graphisches
Anhängsel von lebloser Starrheit sei. Im Persischen, wo wir einem
ähnlichen Lautprocess begegnen, könnte man, wenn der frühere Zu-
stand der Sprache für diesen Fall nicht bekannt wäre, auf denselben
Gedanken kommen: o'^ > Tisch' und ^UL ? Fürst' werden beide hdn y
c yU*\}±. , wollen' und ^rX^UL ,aufstehen' werden beide hästan ge-
sprochen. Warum hat nun die Sprache zwei parallele Wortformen
bei jenen wenigen Substantiven entwickelt, während das bei andern
Wörtern mit va zur nicht der Fall ist? Das Tibetische ist ausser-
ordentlich reich an Wörtern, die in lautlich mehr oder weniger ver-
schiedenen Gestaltungen auftreten können, ohne dass in vielen Fällen
Bedeutungsunterschiede zwischen diesen variirenden Formen wahr-
nehmbar wären. In vorhistorischer Zeit muss die Zahl solcher Va-
rianten ungleich grösser gewesen sein als in dem uns erreichbaren
geschichtlichen Abschnitt der Sprache. Die Einführung der Schrift,
T3
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
ÜEBER DAS VA ZUR. 201
die Annahme indischer Cultur, Religion und Philosophie übten, wie
auf das gesammte geistige Leben, so insbesondere auf die Sprache
die Wirkung einer Revolution aus: die neuen Ideen verlangten brei-
tere und vertieftere Ausgestaltung von ihr, mehr elastische Spann-
kraft, höheres Wollen und ernstes Können. Die Tibeter, der Schwierig-
keit dieser Aufgabe sich voll bewusst, haben sie mit zäher Energie
verfolgt und meiner Ueberzeugung nach auch mit wahrhaft glän-
zendem Geschick bemeistert. Zahlreiche bisher unbekannte Begriffe
mussten ihren Wiederhall in einem noch ungefügen und ungepflegten
Idiom finden : so entstand ein hartnäckiger Kampf ums Dasein der
vorhandenen Wörter; Münzen für Begriffe, die in dem neu erschlos-
senen Culturkreise keinen Ausdruck fanden, wurden als entwerthet
verächtlich beiseite geschleudert ; Concreta erhielten das Reis ab-
stracter Begriffe aufgepflanzt, und neue Zusammensetzungen cursirten
als neue Begriffe. Fast jede Cultursprache hat ja einen verwandten
Process derart durchgemacht, aber nirgendswo lässt er sich auch
heute noch so klar und durchsichtig verfolgen als gerade auf tibe-
tischem Gebiete. Vor allem erlebten zu jener Zeit, die hier in Frage
steht, die Doppelformen schlimme Tage; es galt ihre Existenz, um
welche sie sich wehren mussten. Die Sprache seufzte ohnehin unter
dem Ballast eines ungewohnten Gepäcks, das sie fast zu erdrücken
schien, und war daher kurz entschlossen, eine Auslese zu treffen
und dem Untergang nur das zu entreissen, was sich der neuen
Ordnung der Dinge leicht anpassen und umprägen Hess ; manch gutes,
braves Wort der alten Zeit, das heute die Wonne des Philologen
gebildet hätte, ereilte so ein verrätherisches Geschick. Wo aber
Doppelformen die Möglichkeit boten zu Modificationen und Weiter-
spinnungen des in den geschiedenen Lautcomplexen liegenden Grund-
gedankens, da erstand ihnen in diesem psychologischen Factor der
Urheber ihrer Erhaltung. Für grua in der Bedeutung ,Ecke, Winkel'
weiss Jäschke nur ein Citat aus dem Dzanglun zu geben, wozu
ich noch aus Vyutpatti fol. 272 a 1 die Redensart grua bzir =
ö. 2>
Cl
03
<=> o
(T3
> <U
C CT
=> O
' o
catursukonesuh fügen kann; im Uebrigen beschränkt sich aber diese
in tn
Bedeutung auf die Form gru, während grua den übertragenen Sinn
E =>
fO <D
w .c
in 4-/
$£
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original from
T3
202 Berthold Läufer.
,Schule' angenommen hat; ursprünglich aber haben beide Wörter
jene örtliche Bedeutung gemeinsam gehabt, wie die obigen Citate
darthun, heute dagegen hat sich die Scheidung der Bedeutungen ein
für alle Mal vollzogen. Das beweist für die osttibetische Umgangs-
sprache Desgodins, der gru nur als angulus und grua (bezw. gra)
ausschliesslich als schola kennt, für das Westtibetische Ramsay,
der S. 5 und 25 troo und to (correct: tu, cerebralisirt aus tru 7 dieses
aus gru entwickelt) für ,Ecke, Winkel' und S. 142 für ,Schule*
hloptd-khdng, d. i. slob grua Je an anfuhrt, für das Centraltibetische
Sandberg, S. 338, nach welchem lob-dd oder lap-td die Bezeich-
nungen für ,Schule* sind. Gru ,Schiff, Fahrzeug' ist wohl eine
von unserem gru verschiedene Wurzel, allein gru-mo ^Ellenbogen'
(vgl. Jcru Elle) möchte wohl aus gru ,Ecke' entstanden sein, wie
es denn auch von Desgodins als angulus corporis erklärt wird.
Grua ist die Klosterschule, ein Seminar zum Studium der buddhi-
stischen Theologie und kommt in diesem Sinne unzählige Male in
der Literatur vor, sehr häufig in den Namen von Klöstern, so
z. B. in raNa ris grua ts'an 1 oder rGyud grua ts'an; 2 grua
rigs gebraucht ^igsmed-nam-m^a 3 zweimal in der Bedeutung von
Schülerschaft eines Klosters, und Zamatog fol. 6 hat sich unter
den mit g anlautenden Wörtern den Vers gebildet: cos grvar grul
bum grib gnon bsruns, das heisst: ,Man hütete sich in der Kloster-
schule vor dem Beschmutzen der Speisen durch Kumbhdndas.
O o
Grua wird an dieser Stelle durch Sanskr. lcona übersetzt, und
wenn es nicht schon an sich klar wäre, dass grua erst von der
Einführung des Buddhismus ab, also erst in geschichtlich geklärter
Zeit, zu der Bedeutung ,Schule' hat gelangen können, da das vor-
buddhistische Tibet schwerlich Schulen und deren Begriff gekannt
haben wird, so würde die Anlehnung an jenes Sanskritwort hin-
1$
'to .5 1
1 Wassiljew, Geograßja tibeta. Perevod iz tibetskago socinenija Miric&ul-
Chutukty. (russ.) Petersburg (Akad.) 1895, S. 35.
2 Caudra DAs, Life of Sum-pa Khan-po, JASB. p. i, 1889, S. 66.
8 Huth, Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, n, Strassburg 1896,
S. 241, 308.
'-o v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O u
Ueber DAS VA ZUR. 203
reichen, um den Vorhang von dem anziehenden Schauspiel wegzu-
ziehen, das sich in dem beredten Stück Sprach- und Culturgeschichte
des grua — gru offenbart. Die Religion ist es also gewesen, welche
in diesem Falle conservirend auf Wort- und Formenschatz der
Sprache eingewirkt hat; erst unter dem Einfluss der Cultursegnungen,
welche der Buddhismus nach Tibet gebracht hat, als man sich eine
Schrift, einen schriftgemässen Stil, eine Literatur errungen, konnte
sich der nunmehr mit grua unzertrennlich verknüpfte Gedanke ent-
zünden, lebensfähig erzeugen und dauernd erhalten. Aehnliche
Differenzirungen der Bedeutung haben auch bei den übrigen Paral-
lelen stattgefunden, wenn auch nicht überall mit dieser Schärfe,
wenn auch nicht immer mit einem tieferen Einblick in das innere
Leben der Sprache verbunden. Rua und ru bedeuten beide zunächst
,Horn'; Zamatog fol. 14 erklärt: rva ni dud grvi mgo la skyes d.h.
rva ist das am Kopf der Thiere Gewachsene und setzt grnga hinzu;
diese Erklärung gleichfalls und ausserdem noch visdna gibt Vyutpatti
fol. 269 b 2. Jedes Wort hat nun aber wieder nur ihm eigenthümliche,
specialisirte Bedeutungen angenommen. Rua heisst auch Scorpion-
stachel, niemals so ru. Sdig pai rua sbrags pa dan ,Scorpionen
haben wir die Stacheln ausgerissen', lautet eine Stelle in dem Werke
Klu Jbum bsdus pai snin po fol. 14 b 5, die eine Parallele in einer
Schrift der Bonliteratur aus der Oxforder Bodleiana findet, wo es
fol. 4 a heisst: sdig pai rva yan bcad. Rua- dun ist ein aus Ochsen-
horn verfertigtes Musikinstrument. 1 Ru scheint dagegen das Hörn
von Widdern und Ziegen, sowie das Geweih des Hirsches zu be-
zeichnen, vgl. Sandberg, S. 347 sha-wa-ru-lep (Ladäkh), shau-
d-ru-chu (Centr.-Tib.) ,Hirsch', wobei er ru-chu mit ru bcu,
also ,Zehnender' erklärt, was aber schwerlich richtig ist, da nach
Jäschke ra-co ein westtibetisches Wort für Hörn überhaupt ist.
Ramsay hat S. 28 und 151 shdrvvcho, während Jäschke (DicL 556)
§a-wa~ra-cu und -ru-cu gelten lässt. Im Uebrigen weist Sandberg
■o
■o
Q.
<=> o
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
=> O
— O
(U ü
1 Desgodins, Le Thihet d' apres la correspondance des missionnaires. 10° 6d.
Paris 1886. S. 393. Die Transscription roua dong erinnert an Jäschke's roi. Ueber
dien s. P ander- Grün wedel, Pantheon, S. 105.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 14
E =3
ft3 <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
204 Berthold Laufer.
S. 287 für Hörn dem Westen rucho und Centr.-Tibet rd (mit
langem a, da aus ud entstanden) zu, ebenso Ramsay, S. 62 rucho.
Die Richtigkeit meiner Annahme erweist aber wohl Roero, der S. 227
seine Transcription rwjö durch corno di antilope o di cervo über-
setzt, dagegen für corno qualunque ein sonst nicht aufgezeichnetes,
wohl dem Hindustanischen entlehntes Wort singh (Sanskr. grnga)
hat. Ru erfährt nuo auch die übertragene Bedeutung ,Theil, Ab-
theilung' und bezeichnet z. B. wie das griech. *£pa<; und lat. cornu,
den Flügel eines Heeres, was rua nicht bedeuten kann. Sua ist
eine Art Intensivum zu cu /Wasser' ; es bedeutet ^Hochwasser,
Ueberschwemmung' und wurde von Schiefner * an einer anscheinend
verdorbenen Stelle des Dzanglun für bSa vermuthet. Jäschke hat
eben dieses Sua in dem medicinischen Werke Lhan Vabs gefunden
und vermuthet (mit einem Fragezeichen), dass es hier eine Art
erblicher Krankheit oder Gebrechen bedeute; leider steht mir dieses
Werk nicht zur Verfügung; indessen zweifle ich nicht, dass jenes
Sua, wenn es wirklich den Namen einer Krankheit bezeichnet, mit
Su-ba, So-ba ,Geschwür, Abscess' (S. kitibha, Vyutpatti fol. 309 b 2)
in enger Verwandtschaft steht; wir hätten dann also noch ein Paar
Parallelformen mehr. Zu Sva-ba, das jetzt meist Sä lautet, und Su
,Hirsch' ist zu bemerken, dass letztere Form Jäschke nicht mehr
gehört hat; ich schliesse daraus, dass sie bereits ausgestorben ist,
weil sie eben überflüssig war. Sowohl Sua als Sua-ba fehlen im
Zamatog; Vyutpatti kennt unter den Thiernamen nur Sa bkra harina
, Gazelle' (fol. 265 a 4). Dua-ba y dua-ma scheinen die eigentliche Be-
zeichnung für ,Tabak' zu sein, während du-ba im allgemeinen ,Rauch'
wie im besonderen ,Rauch des Tabaks' ausdrückt, wie z. B. die
Redensart du-ba t'un (eig. saugen, trinken) 2 zeigt. Tabak heisst in
West-Tibet nach Csoma Va-ma-ltfa, nach Jäschke t c d-mag, nach
Lewin, Manual of Tibetan language, S. 172 hta-kha, htamakha, S. 158
'i/i öi
ä -?
> V
1 Ergänzungen und Berichtigungen zu Schmidt' s Ausgabe des Dzanglun S. 36.
*— o
S. auch Kowalewski, Dict. mongol-rnsse-frang. i, 553.
3 Vgl. das japanische tabako wo nomu und das malaische minum roko.
Ueber den Tabak in Tibet vgl. Rockhill, Notes on the ethnology of Tibet S. 709—11.
E =>
<U O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
4+:
cn
o O
ru
2 5
ru
F p.
Ueber DAS VA ZUR. 205
damak, nach Ramsay S. 160 tamalc. Die verschiedenen Bedeutungen
jener Doppelformen lehren uns, dass sie thatsächlich verschiedene
Lautcomplexe darstellen, dass nicht etwa grua oder rua als graphische
Varianten von gru oder ru angesehen werden können; in demselben
Verhältniss wie die Varietäten der lautlichen Form auftraten, regte
sich das wechselnde Spiel der ihr anhaftenden Idee, um neues
Streben, frisches Leben zu entfalten.
8. Wie sich fürstliche Geschlechter in Nebenlinien spalten und
im Lauf der Zeit der eine oder andere Zweig in Ermangelung von
Nachkommenschaft ausstirbt, so ist es zahlreichen tibetischen Wörtern
mit ihren Parallelen ergangen. Manche gibt es darunter, die noch
vereinzelte Spuren einstmals sicher weit verbreiteter Seitensprossen
aufweisen, jetzt nur kümmerliche Fragmente eines ehedem blühenden
Daseins. Jäschke bringt Dict. 41a einen Ausdruck k'u-yu, der in
Centr.-Tib. auch 'a-yü 1 lautet, in dem Sinne von ,hornlos', von
Rindvieh gebraucht; ein Wort k*u = Hörn hat er indessen nicht;
das vermisste Bindeglied beschert jedoch Desgodins, der S. 85 a k'ua
(mit va zw) = Hörn anführt; Jeu muss also wohl auch ,Horn' bedeuten
oder vielmehr bedeutet haben, da es nur in der Verbindung k'ii-yu
auf uns gekommen ist; in yu muss folglich die Negation zu suchen
sein, die wohl nur aus -yas (= -med, vgl. mVa-yas ananta) ent-
standen sein kann, indem sich a dem u assimilirte; nun gibt es
freilich ein Wort yu-bo zur Bezeichnung eines hornlosen Ochsen,
das aber sicherlich erst seeundär aus k'u-yu entstanden ist, da man
inzwischen die Bedeutung der einzelnen Glieder in dieser bald
■ö
■o
O o
(T3
alterthümlich gewordenen Wortform (auch k*ua ist jetzt alterthümlich
und veraltet) nicht mehr deutlich empfand und dann ganz vergass,
bis schliesslich sich die Sprache ihrer monosyllabischen Tendenz
gemäss mit yu begnügte. K r ua liefert uns wiederum ein schönes
Beispiel von der alten Aussprache des va zur; es ist nämlich offenbar
verwandt mit dem chinesischen t giäo ,gebogcn' und 'kiäo ,Horn'
und sammt diesen wiederum mit tib. gug-pa ,gebogen', ktig-Mg, kyog }
C CT
=> O
— O
CO
_£ %
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Vgl. ka-ya und ^a-ya ,der eine von beiden 4 , Desgodins 87 a.
14*
Original fronn
206 Berthold Laufer.
kyag-kyög ,gekrümmt' u. s. w., vgl. die Reihe bei Conrady l. c. S. 168;
hinzuzufügen wäre derselben noch das siamesische k'äo ,Horn'.
Die moderne Form der Volkssprache für k'ua ist nach Desgodins 141a
gua) bemerkenswerth ist, wie sich die Bedeutungen dieser Wörter
im Gegensatz zu ru specialisirt haben: Nach einem einheimischen
Lexicon bedeuten sie zwar l) Hörn, 2) die neuen Hörn er des Hirsches,
doch in der Umgangssprache bezeichnen k K ua oder k'ua-ru nur die
Aeste des Hirschgeweihes, während der Stamm an sich ru-co heisst.
Es ist mir daher auch nicht unwahrscheinlich, dass das von Desgodins
141 a unter einem besonderen Stichwort behandelte, mit dgo-ba,
rgo-ba übereinstimmende gua = eine auf den hohen Weideplätzen
lebende Hirschart (Jäschke 86 b: Antilope, procapra picticaudata)
mit jenem gua = Hirschhörner identisch ist. Dann müssten die
Präfixbildungen d-go-ba, r-go-ba (Ramsay 28: göd) secundären Ur-
sprungs sein, was deshalb sehr leicht möglich ist, weil r (d ist nur
Vertreter für r: Conrady S. 48) sich häufig bei Thiernamen findet
und der Ueberrest eines Numeralwortes zu sein scheint; ich vermuthe,
dass dieses r- aus vi ,Berg' entstanden ist, das sich als erster Theil
c o
mancher Namen in der Gebirgswildniss lebender Thiere findet: ri-dags
,Wild', ri-bon ,Hase', x wozu man bon-\bo oder -bu] ,Esel', r-na-bon y
r-na-mon ,Kamel', sre-mon , Wiesel' vergleiche, ri-rgyd ,Fuchs',
ri-p'ag , Wildschwein' (Gegensatz lun-pag ,zahmes Schwein', wörtlich
Thalschwein), ri-bya ,Schneefasan', ri-skyegs, ri-skegs = gärika,
Vyutpatti 266a 1; vgl. dann r-tsarts-pa ,Eidechse', 2 wobei braggi,
der Zusatz des Lhan t'abs, fast mit Notwendigkeit auf die Annahme
der Gleichung r- = ri hinweist, r-gag-cig (Ramsay S. 94 ghal-chik)
westtib. ,Eidechse', r-gan , Stachelschwein', r-kyan ,wilder Esel';
rta ,Pferd' gehört nicht hierher, s. Conrady xn. In einzelnen Fällen
mag r- auf ru oder das damit zusammenhängende rus (Knochen)
.
1 Sandberg S. 169 schreibt ri-gong, was daran erinnert, dass sowohl bon(s),
wie gon ,Masse, Haufen 4 bedeuten; ri-gön dürfte daher in etymologisirender An-
■— iy
lehnung an diese Thatsache gebildet worden sein; hon findet sich dialectisch auch
im Namen von Insecten, wo es aber sicherlich mit bun-ba, s-bran-ma ,Biene' zu-
Q-
cn
<=> o
F p.
i/i
sammenhängt und jedenfalls einer ganz anderen Wurzel zuzuweisen ist.
2 Sanskrit- Aequivalente sind krkaläsa (Vyutpatti 265 b 3), sarat, godhikä.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber DAS VA ZUR. 207
zurückgehen, nach Analogie von ru-sbal, rus-sbal ^Schildkröte',
wörtlich Hornfrosch, Knochenfrosch. Ergibt sich so, dass r-go-ba
in ri-\-go-ba aufzulösen ist, so hätten wir in go-gua wiederum ein
altes Paar paralleler Wörter entdeckt. 1 gua hat sich nur im Osten
erhalten, denn nur Desgodins kennt diese Form, die Jäschke un-
bekannt geblieben ist; diese Erscheinung hängt eben damit zusammen,
dass der Osten, wenigstens der Dialect von K c ams, den alten Zustand
der Sprache am reinsten und treuesten bewahrt hat. Gua dürfte,
aus den angeführten Gleichungen zu schliessen, auf ein ehemaliges
giuvä (vgl. Punti JcHü), giuud, guud, gy<ud, gua zurückgehen. Jäschke
führt ein Wort na ,Muskel' und die Verbindung üa-cu ,Sehne, Nerv'
an (S. 184 a); dem gegenüber weiss Desgodins 369 a noch die alten
Formen Tiua und fiua-c'u mit va zur zu melden. Da aber der Nasal n
mit den ihm entsprechenden Palatalen zu wechseln pflegt, wie z. B.
innerhalb des Tibetischen c'un-ba und nufi-ba ,klein' (vgl. auch tib. ni
,Sonne' mit chin. Ht und Schiefner, Mel. os. i, 374), so sind nua und
c'u als identisch und demnach als Parallelformen zu erklären, wofür
vor allem auch die unterschiedlose Bedeutung und die Verbindung
der beiden zu einem Synonymcompositum, welche verwandte Wörter
mit besonderer Vorliebe betrifft, beredtes Zeugniss ablegen; nur dieser
Vereinigung verdankt üa noch seine Existenz im Westen, sonst wäre
es hier sicherlich wie gua geschwunden; dank dem conservativen
Zug des Ostens hat sich üua dort bewahrt, um gleichsam als Re-
sultante die beiden sonst nicht verständlichen Kräfte na und cu zu
deuten. Zua ,Nessel* (Jäschke, Dict. 485 a) kommt gewöhnlich in
der Verbindung zua-ts'od ,Gemüse' vor; zua ist — ts r od, denn ts\
dz und z sind verwandte und häufig wechselnde Laute: ts'er-ma ,Dorn'
— zer, gzer ,Nagel', tsir-ba — gzir-ba, ts r ag-pa — dzag-pa — gzag 7
Jts^ugs-pa — dzugs~pa — zug-pa, dzer-ba — zer-ba, rdza — za (westtib.) ;
d ist wie alle Schlusslaute ein sehr beweglicher Laut, der in den
meisten Fällen verloren gegangen ist; rtsad ist eine alte Form des
3 o
jetzt allein gebräuchlichen ftsa; zua geht also wahrscheinlich auf
I S
ö. 2>
■o
03
<=> o
(T3
jc
u
«4- ~°
O <L>
ro
1 Go-ba verhält sich zu gla-ba jMoschusthier* wie go-po zu glag, beide = Adler.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
208 Berthold Laufer.
zuad zurück. Beide Wörter haben jedenfalls ursprünglich die all-
gemeine Bedeutung ,Vegetabilien, Grünes, Gemüse' gemeinsam gehabt,
bis auf zua der specielle Sinn ,Nessel' übertragen wurde. Zamatog
erklärt fol. 13: zva ni sno ts'od tser ma can.
9. Wir haben bereits gesehen, dass sich w unter gewissen Um-
ständen in u zu wandeln vermag; wir wollen nunmehr einige Fälle
beobachten, wo es sich mit Sicherheit erweisen lässt, dass va zur
ein ursprüngliches tib. w vertritt. Da haben wir eine Interjection kua
oder kita-ye, die wahrscheinlich sich aus der besprochenen Inter-
jection wa entwickelt hat; ich glaube das daraus schliessen zu müssen,
dass mit kua ,gua' und ,1c ua* abwechseln, s. Desgodins S. 141 a,
woraus wohl hervorgehen möchte, dass der gutturale Anlautsconsonant
das Nebensächliche, Unwesentliche, Secundäre darstellt, während mit
grossem Nachdruck die Stimme des Rufenden auf dem wa-Diphthong
verweilt, dem natürlichen Träger des Rufes; die Vorfügung des
Gutturals scheint aus dem Anlass eingetreten zu sein, damit die zu
einer energischen Articulation ansetzende Stimme an diesem eine
feste Stütze fände, gleichsam tiefer ausholend einen wuchtigen Anlauf
nähme, um das den Ausruf eigentlich bezeichnende vocalische Ele-
ment desto kräftiger und nachhaltiger auszustossen; daher kam es,
dass die Wahl der Media, Tenuis oder Aspirata ziemlich gleichgültig
blieb; ist also der consonantische Anlaut von ua zu trennen und als
ein historisch später entwickelter Factor anzusehen, so liegt es auf
der Hand, dieses ua aus rva abzuleiten, das, wie wir gesehen,
seinerseits fast wie ua klingt. Nach Desgodins wären kua wie k*ua
veraltet und an deren Stelle kye getreten, das man denn auch in
der Literatur, so vor allem in Beschwörungsformeln, Dhdranis etc.
(vgl. z. B. Waddell, Buddhism of Tibet S. 418) am häufigsten ver-
wendet findet. Kye scheint aus kua-ye, ka-ye verkürzt zu sein,
das die landläufige Grammatik als Vocativ in Anspruch nimmt.
Zamatog fol. 4 führt die Dopplung kye -kye an und hat am Schluss
der mit k anlautenden Wörter den Vers: dir ni kua ye Jbod pai
ts'ig d. h. zu dieser Kategorie gehört kua-ye ein Wort des Rufens
d. i. eine Interjection. Situi sum rtags S. 38 stellt die Regel auf
E =>
03 O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TS
03
03
>
"c
=)
c
03
Ueber DAS VA ZUR. 209
gan min brjod pai dan po ru
kye sbyar ba ni bod pa yin. 1
,Der Zusatz kye zu Anfang eines beliebigen gesprochenen Wortes
bedeutet einen Ruf/ Der ausführliche Commentar erläutert seinen
Gebrauch, citirt als Beispiele kye lhai lha, kye k'a lo bsgyur-ba,
kye lha, kye rgyal po c'en po (mahärdja), bemerkt, dass es in Versen
auch hinter das Nomen treten kann, wie z. B. bdag la dgons Hg
mgon po kye ,gedenke meiner, o Beschützer' (ndtha), geht dann zu
ka-ye und kua über, deren Anwendung zwar ofFenbar durchaus
nicht schön sei, obwohl sie thatsächlich auch den Ruf verdeutlichten
(bod pa gsal byed yin mod kyi) y da mit ihnen der Begriff des
Hochfahrenden und Schrecklichen (sgeg c'os dan drag §ul) verbunden
sei, erwähnt ihren Gebrauch bei Ermahnungen (bskul-ba), Tadel
(oP'ya-ba), Gesang (glu len) und versteckten, spöttischen Lehren
(zur gyis ston-pa), erörtert dann die Frage, dass kye zwar für einen
Rufcasus, einen Vocativ gehalten werde, was aber nicht allgemein
angenommen werde (mi fad de) und gelangt endlich durch eine
Vergleichung der tibetischen mit den indischen Casus zu dem Schluss:
des na kye Ses pa ruam dbye ma yin Sin bod pa gsal byed kyi sgra
yin te legs sbyar gyi he bho bhos sogs dan mts'uns par Ses dgos so
d. h. daher ist kye kein Casus, sondern vielmehr ein Wort zur
Verdeutlichung des Rufes, von welchem man wissen muss, dass es
gleich he, bho, bhos des Sanskrit ist. Für ,Rabe, Krähe' hat das
Tibetische folgende Ausdrücke: 1. k'ua, 2. k'ua-ta, 3. kua-ka (Des-
godins S. l), 4. kd-ka (Jäschke), 5. ka-ka-wa-ta (Desgodins). Käka
ist natürlich das dem Sanskrit entlehnte Wort für Rabe; ver-
wunderlich aber ist es, dass Jäschke, Dict. 37 a, fcua-ta als Sanskrit-
wort erklärt und gar im Handwörterbuch 36 b kdka dahintersetzt;
zunächst wäre es gar nicht zu verstehen, warum die Tibeter das
zweite k in t verwandelt haben sollten, dann, wie sie an Stelle von d
zu ua gelangt wären, schliesslich, was das wunderbarste wäre, dass
sie in diesem Falle nicht einmal ein eigenes Wort für Rabe hätten
w i
fN CO
° m
m -
c v>
o 2
(T3
F P.
u
«4- ~°
> <u
=> o
— o
CO
s s
1 Der Commentar umschreibt erklärend in Prosa: gan yan ruli bai min hrjod
pai Cog mar kye zes bya ba sbyar ba ni bod pai ruam dbye gsal bar byed pai sgra yin no,
E =>
ro <V
cn x:
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
210 Berthold Läufer.
und sich in Verlegenheit darüber Raths aus dem Indischen erholen
müssten. Ueber das ua möchte sich vielleicht mancher leichten
Herzens hinwegsetzen ; der die moderne Aussprache des Wortes
vergleicht: Jäschke schwankt zwischen k'a-ta und Jcva-ta, Rahsay
S. 26 kennt nur khdta, ebenso Sandberg S. 170, Roero S. 228 kata.
Nun haben wir bereits im § 6 erfahren, dass nach der Vyutpatti xca
auch Rabe, Krähe heisst und ko-wag nach Jäschke und Desgodins
ein Ausdruck zur Bezeichnung des Rabengeschreies ist. Dass dieses
toa und ko-wag mit k'ua zusammenhängen, ja dass k'ua direct aus
kowdg entstanden ist, nach Analogie von rua aus ruwd } das bedarf
gar keines weiteren Beweises; der blosse Hinweis genügt, um zu
überzeugen. Alle drei Wörter sind natürlich Nachahmungen von
Naturlauten, 1 so dass allein schon aus dieser Thatsache der rein
tibetische Ursprung von k'ua zu folgern wäre. K und daneben r
finden sich am häufigsten in den Namen des Raben: xopa^, corvus;
jap. karas(u), rnanju Zserw, mong. keriye; koibalisch kdrga, kuskun;
türk. kok (vgl. Sanskr. kdka!), kakil, kdkta das Krächzen (Radloff,
Versuch eines Wörterbuchs der Tilrkdialecte n, 1. Lief., 1895, p. 57,
62, 66); finnisch koiypi, kaarne; magyar. kdrog krächzen; Suaheli
kunguru; siam. &a; malaisch gagak, oroöonisch gaki, goldisch gai
(Grube, Goldisch-deutsches Wörterverzeichnis^. 32), deutsch gackern,
magyar. gdgog\ mon. kKdäk, khmer k'ek (Kuhn, ,Beitr. z. Sprachen-
kunde Hinterindiens', Sitzungsber. Bayr. Akad., 1889, 214). K'ua
findet sich schon bei Schröter S. 22, in der Vyutpatti fol. 265 b 4,
wo es heisst: spyi rtol can (d. h. der Unverschämte) nam k'ua am
bya rog = dhvdnk$a koka am cilli; koka dürfte wohl auf einer Ver-
wechslung mit k r u-byug = kokila beruhen und cilli auf Verwirrung
von k'ua und &Va, wie sie z. B. im Dzanglun vorkommt, vgl. Schiefner,
Ergänzungen S. 51. Zamatog fol. 6 erklärt: dir ni k'ua ni dab
c'ags so ,zu dieser Kategorie, d. h. den Wörtern mit anlautendem k'
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
F P.
'ct
gehört k'iia, ein Vogel'. K'ua-ta scheint heute das gebräuchlichere
C CT
=) O
' o
\f)
1 Wüllner, Ueber die VerwandUtchaft des Indogermanischen, Semitischen und
Tibetanischen, Münster 1838, S. 182, benutzte unter anderem dieses Wort als Beweis-
stück seiner excentrischen Idee.
£ -o
-ö v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
UeBER DAS VA ZUR. 211
Wort zu sein; ta ist ein nicht mehr sicher zu erklärendes Anhängsel,
das aber wohl keine andere Bedeutung beanspruchen kann als die
von ,rufen, schreien', verwandt mit sgra, sgrog-pa y grags] vgl. übrigens
das Synonym für k r ua-ta: bdag-sgrog der (b)dag -Rufer. Ka-ka-wa-ta
ist aus zwei Gründen interessant, einmal weil hier das alte wa noch
erhalten und sich ebenso wie Jc'ua mit ta verbindet, was also auch
noch die Verwandtschaft zwischen beiden beweisen würde, sodann
da wa-ta mit dem indischen käka zu einem Synonymcompositum
verbunden ist zur Bezeichnung eines grossen Raben; die merk-
würdigste aller Formen ist jedoch kua-ka 7 die ich mir nur aus einer
Vermischung der beiden einander so ähnlichen indischen und tibe-
tischen Elemente zu erklären vermag. Etwas anders als bei kua
und k'ua liegt die Sache bei lua-ba. Jäschke, Dict. 541a, schreibt
dieses Wort auch lua-wa und transscribirt lwa-ba ? Iwa-ica] es be-
deutet ,wollenes Tuch oder Kleid' und entspricht Sanskr. kambala,
nicht krambala, wie im Dict. verdruckt ist. Die regelrechte Schreibung
lua-ba finden wir z. B. in Täranäta's Werk bKa babs bdun Idan
ed. by Sarat Chandra Das, Darjeeling 1895, auf S. 24 (im 4. Capitel),
Zeile 17 — 19 dreimal, dagegen auf Zeile 26 und 28 derselben Seite
steht ld-ba y ebenso S. 25, Zeile 28. Das lange ä ist, wie in allen
übrigen Fällen dieser Art, aus ua entstanden. Doch es findet sich
auch die Schreibung la-ba ohne Bezeichnung der Länge, wie das
überhaupt in der Regel der Fall ist; so bei Schiefner, Bharatae
responsa Tibetice cum versione latina, Pet. 1875, 7 des la-ba rin po
c'e bgos pas di ni dei O od yin no ; bei Rockhill, Udänavarqa,
Lond. 1883, S. 143 no. 2 skrai la ba chan with hair mats, wie er
diesen Ausdruck übersetzt, den Jäschke dagegen als eine Art wollenes
F P-
■o
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
m -
o 5
c v>
o E
<u
TD
Tuch aufFasst; in anbetracht dessen, dass sKrai lua ba can mi pam
pa, der Name eines Irrlehrers, dem indischen Ajitakegakambala ent-
u
«4- ~°
O <L>
spricht (s. Schiefner, Ergänzungen S. 17), dürfte die Auffassung des
englischen Gelehrten vorzuziehen sein. La schreibt auch Waddell,
v,x *b
=> o
Buddhism of Tibet, S. 343 no. 5, in lagoi, d. i. la gos. Jenes skrai
la-ba scheint die Erinnerung an lean lo=jatd (s. darüber Pandeu-
Grünwedel, Pantheon S. 50 u. no. l) nahe gelegt und Veranlassung
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
212 Berthold Läufer.
zur Entstehung von lea-ba geboten zu haben, das nur von Wassiljew
in seinen Noten zu Schiefner's Uebersetzung des Täranätha S. 324
bezeugt wird. Da er dieses Wort mit ,schwarzes Filzgewand' über-
setzt, da er diese Bedeutung mit Sanskr. kambala identificirt, da
dieses Wort liier Eigenname eines Mannes ist, der in anderen Werken,
z. B. sehr häufig im bKa babs bdun Idan S. 21, Z. 6, S. 23 Z. 16,
S. 26, Z. 3 u. s. w., bei Wassiljew, Der Buddhismus, S. 356, 374,
Lua-ba- pa genannt wird, so kann kein Zweifel sein, dass dieses
lea-ba nur eine in etymologisirender Anlehnung an lean entstandene
Variante von lua-ba ist, wenn nicht gar die Annahme berechtigter
erscheinen möchte, dass es auf einem sehr leicht erklärlichen Schreib-
fehler einer Handschrift oder eines Holzdruckes beruht. Der tibetische
Name des Kambala wird bei Täranätha (s. Schiefner, Tär. n, S. 188)
statt Lua-ba-pa oder Lua-wa-pa ,Wa-wa-pa', ja sogar 7 La-lua-pa c
geschrieben; Schiefner hält diese Orthographie für falsch. Aber auch
ein Schriftsteller des 19. Jahrhunderts, Jigs-med-nam mk l a, hat den
Namen eines Dämons, Navakambalaküta durch Wa-ba (statt lua-ba)
dgu brtsegs übertragen s. Huth, Geschichte des Buddhismus in der
Mongolei n, 116, no. 5, so dass hier von einem Irrthum wohl kaum
die Rede sein kann; es kann sich vielmehr dabei nur um eine
lautgeschichtliche Wandlung handeln. Das va zur in Iva-ba ist
von Hause aus ein rein consonantisches, mit dem tib. w überein-
stimmendes w gewesen, das seine deutliche, scharfe Articulation weit
länger und sorgsamer bewahrt hat, als das in anderen Wörtern der
Fall gewesen ist; daher konnte auch nur die Schreibweise Iwa-wa
aufkommen, die ihre Wurzel in einer ganz energischen Assimilation
des b in ba an das vorhergehende w hat; gleiche oder doch verwandte
Consonanten in zwei aufeinanderfolgenden Silben zu erzielen ist eine
der auffallendsten und weitgreifen dsten Tendenzen des tibetischen
Sprachgeistes. In dem l von Iwa-wa erblickt nun der Tibeter einen
übergeschriebenen Präfixbuchstaben, der nach einer allgemeinen
Regel in der Aussprache verstummt: und so ward Iwa-wa zu wa-wa. 1
■o
w I
fN tO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
_N
'-I-J
'Ol
fc =9
> <u
C CT
=> O
— o
CO
1 Vgl. Wassiljew, Geogr. Tib., p. 55, Lval-gdsi = Wa1ga8i, Wan-GuH und dazu
Rock niLL, The land of the lamas, S. 129.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber DAS VA ZUR. 213
Dies stellt wenigstens mit voller Sicherheit die heutige Aussprache
vor und wird keineswegs dadurch widerlegt, dass daneben die
Schreibweisen Lua-ba, Lua-wa in Kraft sind; denn Phonetik und
Orthographie haben in Tibet niemals gleichen Schritt gehalten, diese
verharrte stets aus ehrfurchtsvoller Scheu vor der traditionellen
Heiligkeit des geschriebenen Wortes auf ihrem alten Standpunkt,
denn sie ist einzig und allein in die Hand des Menschen gelegt,
jene musste, dem Gesetz gehorchend, das die Sprache bindet, ihr
Schicksal erfüllen, mochte sie wollen oder nicht. Die Schreibung
wa-wa nach der Aussprache bedeutet daher einen Durchbruch des
Princips, eine Auflehnung gegen das bestehende System; solche
Befreiungsthaten begegnen leider nicht allzu häufig in den erstarrten
Versteinerungen tibetischer Schreibungen, und da, wo sie auftreten,
muss man sie als Hilfsmittel zur Reconstruction der Lautgeschichte
um so dankbarer entgegennehmen. 1 Lwa-wa hat also eine gewisser-
massen selbständige, man möchte fast sagen, eigensinnige Entwicklung
durchgekostet; die letzte Ursache dieser Besonderheit mag in der
Schwierigkeit der Verbindung von l + w zu suchen sein, Laute, die
keineswegs dazu angethan waren, ein freundschaftliches Bündniss
einzugehen; es waren eben Laute, die sich nicht friedlich ausgleichen
konnten, sondern bekämpfen mussten, und einer musste nothwendig
unterliegen. Wenn daher auf der anderen Seite der Versuch unter-
nommen wurde, Iwa-ba nach der Analogie der übrigen Bildungen
mit va zur zu gestalten, so glaube ich schwerlich, dass man über-
cü Z
haupt je lua-ba gesprochen hat; vielmehr hat man aus Bequemlichkeit
cü ^
des Sprechorgans kurzen Process gemacht und den schon gestreiften
Uebergang zu la-ba, lä-ba sofort vollzogen. Inwieweit diese beiden
Formulirungen la und wa in der heutigen Sprache Geltung haben,
ob und wie sie sich etwa dialectisch vertheilen, ob sich ihre Be-
■4-J ±1
deutungen scheiden, darüber vermag ich leider nichts anzugeben:
unsere Quellen lassen uns in dieser Frage im Stich. Dass Schiefner's
CÜ
t! öi
Cl
03
F P-
u
o cü
cü
> CÜ
c
— o
CO
1 Nonnulla ejusmodi sunt, ut facile appareat, eam pronuntiandi rationem,
quam sequuntur Tibetani recentiores, vim quandam exercuisse, veluti ITH-harSa
V
pro Srt-haräa. Schiefner, Praefatio ix zur Textausgabe des Täranätha.
o c
E =>
fD CÜ
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Cü 3
ü Q_
214 Berthold Läufer.
la-lua nichts als ein Fehler der Handschrift ist, bedarf keiner Aus-
führung. Noch eins: es wäre zu beachten, dass es auch ein Sans-
kritwort lava ? Wolle, Haar' gibt. Sollte dieses vielleicht indirect auf
die Entstehung von la-ba, la-ba hingewirkt und deren lautliche
Gestaltung von sich abhängig gemacht haben? Dass es tibeto- indische
Mischwörter gibt, haben wir ja bereits bei leua — kuaka gesehen. 1
Aus dem starken Einfluss des Sanskritwortes würde sich dann das
Uebergewicht von la-ba über das natürlich entwickelte wa-wa leicht
erklären; la-ba ist ja an sich, wie dargelegt, aus dem Tibetischen
leicht zu verstehen, aber nur als Analogiebildung; diese hätte viel-
leicht nicht stattgefunden, wenn sich dem Tibeter in diesem Worte
nicht ein Gefühl der Wahlverwandtschaft mit Sanskr. lava geregt
hätte; so trafen Fremdes und Nationales auf einander und kreuzten
sich, und die Frucht dieser Verbindung war la-ba, in dieser Er-
scheinung ein Bastard, der den legitimen Bruder wa-wa beiseite
drängte. Tsua ist ein nach Jäschke auf Ladäkh beschränktes Wort
und bedeutet: Feuerschwamm, Zunder. Nach Sandberg, S. 354,
lautet es in Lad. tsd, in Central-Tibet shrd-wa. Letzteres wird
spra-ba geschrieben und nach Jäschke auch in We st -Tibet Sra-ba
gesprochen; es ist das allgemein gebräuchliche und wohl auch ur-
sprüngliche Wort, aus dem sich tsua entwickelt hat. Der Wechsel
von ts und s ist schon einmal berührt worden, 2 und spra ist sicherlich
mit spa oder sba ,B an *busrohr' verwandt, dessen Benutzung zum
Hcrdfeuer in Tibet bereits Marco Polo erwähnt, s. H. Yule, The
book of Ser Marco Polo, 2. ed., n, 33, 34. Wie in K'ams aus sbal-ba
zual-iva, aus sbyar-ba zuar-ba geworden ist, so vocalisirte sich
gleichfalls das b in sb(r)a, und es entstand sua, tsua. B hinter
Consonanten wird sogar in Eigennamen durch va zur dargestellt: so
U
^ TD
O <L>
T3
Ö. u
V öl
■o
O o
(T3
fc V
1 Ein schönes Beispiel dafür ist das aus Sanskr. hattaka entstandene ha-lo
(SoiiiEFNER, in Mdmoires de VAcad. de Pet. xxviii Nr. 1, S. 22, no. 5), wobei die zweite
C CD
Silbe des indischen Wortes an das tib. lo, lo-ma ,Blatt' angelehnt wurde.
2 Derselbe ist auch in mongolischen Dialecten ausgebildet, s. Castren, Versuch
^ o>
einer burjatischen Sprachlehre § 25, 38 und Wörterverzeichniss S. 112 von Kese;
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Rockhill, Diary of a journey through MongoUa and Tibet, S. 29.
Original fronn
(T3
Ueber DAS VA ZUR. 215
schreibt bKa babs bdun Idan S. 21, Z. 28 den Namen des Acärya
Dombi: J)o-mui.
10. Der Vollständigkeit wegen führe ich nun die im Vorher-
gehenden noch nicht behandelten Wörter mit va zur auf. Zua , Mütze,
Hut' wird von Jäschke hva umschrieben; Sandberg, S. 282 gibt als
Aussprache für Ladäkh zhd, zhwd, für Centr.-Tib. shdmo; Ramsay,
S. 17 ovzha = dbu,'$ua: Waddell, der durchweg nach der Aussprache
transscribirt, hat wiederholt zwa, z. B. Buddhism of Tibet, S. 197 — 199.
Hua hat die Bedeutungen: Rockkragen, Schienbein; darüber hinaus,
weg; westtib. wird es M, ho gesprochen und ist Interjection: gut!
Dua-p'rug oder da-p'rug , Waise' (nach Jäschke und Desgodins);
dua-ba ,Medicinalpflanze', in Jaschke's Handwörterbuch da-ba ge-
schrieben, dagegen von Desgodins, der zwei Arten dua-rgyod und
dua yyun anführt, nur dua-ba. P'ya und pyva ,Loos, Schicksal';
Jäschke, Tibetan grammar § 7, 5 no. meint, das Wort sei früher p'vya
gesprochen worden; es hängt vielleicht mit dpya, spya (JASB 1891,
p. i, S. 118) zusammen. P'yva gsen, den Titel eines Bonwerkes,
transscribirt Candra Das durch phwa-seh (Contributions on the reli-
gion, hist. etc. of Tibet, JASB 1881, p. i, S. 194, 204).
"ö
11. Va zur ist auch in tibetischen Eigennamen anzutreffen.
Rgua-lo ist der Name eines Autors, der in der chronologischen Tafel
des Reu-mig (JASB, p. i, 1889, S. 51) und in dem Werke Klu Jjum
bsdus pai Silin po Erwähnung findet. Da die hier vorliegende Frage,
die sich besonders um das Verhältniss dieses Rgria-lo zu einem anderen
Rga-lo dreht, eine wesentlich historische ist und das linguistische
Interesse wenig berührt, so sehe ich von einer weiteren Verfolgung
derselben an dieser Stelle ab und verweise auf die Einleitung meiner
demnächst erscheinenden Ausgabe jenes Werkes, welche dieses Thema
ausführlich erörtert. In einheimischen geographischen Namen ist das
u
>
"c
untergeschriebene v keine seltene Erscheinung. In der schon er-
wähnten tibetischen Geographie, die Wassiljew ins Russische über-
— o
setzt hat, begegnet uns S. 36 der Landesname Diiags-po bsad sgrub
1 S. über diesen Pander-Grünwedel, Pantheon S. 51, Nr. 20.
o "E
E =>
(ü <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
216 Berthold Läufer.
glin und S. 37 östlich davon der Bezirk Duags-po (s. auch Desoodins
476 b), ibid. eine Burg, namens Mon rta luafh. Wassiljew umschreibt
das va zur durch russisches y. S. 33 erwähnt er ein Sa-skya Kloster
sKyid Sod rua ba smad, bei welchem sich ein kleines Dorf befindet;
skyid Sod soll nach S. 20 aus skyid stod im Gegensatz zu skyid
smad entstanden sein. Sua-ba ,Hirsch* findet sich in dem Orts-
namen Sdlon (in Kamäon) = Sa-slofl ,the place where the deer rise',
s. H. Schlagintweit, Glossary of Tibetan geographical terms in JRAS
xx, 1863, S. 23.
12. Der bisher citirte Wortschatz beschränkt sich ausschliesslich
auf Substantive; Verba mit inlautendem va zur sind bis jetzt noch
nicht gefunden worden. Das einzige nichtnominale Element, in
welchem es auftritt, sind zwei Zahlbegriffe. Die Zahlen von 11 — 19
werden im Tibetischen durch Addition der Einer zu der Zahl 10 = bcu
gebildet; dabei erfährt bcu eine lautliche Veränderung nur in zwei
Verbindungen, nämlich zu bco in bco Ina 15 und bco brgyad 18.
Schiefner ist der erste gewesen, der in einem Holzdruck des Dzan-
glun an zwei Stellen für das bco brgyad des Textes von Schmidt
die Schreibung bcva brgyad mit untergeschriebenem v gefunden hat.
,Freilich', meint er, Ergänzungen S. 24, ,vertritt hier das unten-
O)
stehende w einen o-Laut Es scheint also bcu sowohl hier, als auch
KT)
in bco Ina eine Verstärkung zu erleiden/ Auf diese Ausführung
gründet sich wohl auch Foneaux, Grammaire de la langue tibetaine,
§ 42, 3, der bcu Ina 1 und bcva Ina für alte Ausdrücke und bco Ina
für den gegenwärtigen Gebrauch erklärt; neueren Datums ist letzteres
freilich nicht, denn es findet sich schon bei Milaraspa, also im
11. Jahrhundert, vorausgesetzt, dass es nicht lediglich auf moderne
Abschreiber zurückzuführen ist. Jäschke thut in keinem seiner Werke
der Schreibweise bcva Ina, bcva brgyad Erwähnung, wohl aber
Desgodins, S. 301 a, mit dem Zusatz vulg. Ich selbst habe bis jetzt
in einheimischen Quellen diese Formen nicht gefunden, wohl aber
3 o
vermag ich auf eine andere Schreibweise aufmerksam zu machen,
T3
■o
<=> o
(O
jc
i
u
«4- ~°
O <L>
ro
ro '
1 Nur diese Formen mit bcu hat Schröter S. 19, Roero S. 219, auch
Georgi S. 109.
■g £
o c
E =>
ro O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Ukbjör DAS VA ZUR. 217
die mir viermal begegnet ist, nämlich nicht beva, sondern bcvo -Ina
und bcvo brgyad: bcvo brgyad findet sich bei Weber -Huth, ,Das
buddhistische Sütra der Acht Erscheinungen', ZDMG, xlv, 579; dann
in Cod. or. mixt. 102/103 Nr. xvi der Königlichen Hof- und Staats-
bibliothek in München auf fol. 4 b, Zeile 5: dregs pa bcvo brgyad
bka la fian ,auf das Wort der 18 Arten des Stolzes hören'; Londoner
Bonfragmente fol. 214 a, 5: myu tiyun bcvo brgyad zlum t'igs yyug
la ,runde Kügelchen aus 18 Rohrkörben streuen'. Bcvo Ina kommt
in demselben Werke vor, fol. 202 a 4: dbyar zla ra bai ts^es bcvo
Ina la ,am 15. Tage des Sommermonats Rawa'. Diese Fassungen
bilden jedoch keineswegs die Regel; bco -Ina und bco -brgyad viel-
mehr sind am häufigsten in tibetischen Büchern anzutreffen (im Ma
Q on lun bstan kommt an einer Stelle co gyad ohne Präfixe vor).
Dem entspricht auch die moderne Aussprache cholniga, chobgidd,
Ramsay, S. 173; daraus und aus den Parallelen beva und bcvo folgt,
dass diese beiden nur orthographische Varianten von bco sind. Das
va zur hat den Zweck, die Länge des o in bcvo anzuzeigen, wie in
beva die Verbindung v+a zur Bezeichnung von 6 dient, wie ich in
§ 13 ausführlicher zeigen werde. In bco brgyad wird das ursprünglich
in offener Silbe stehende 6 wieder verkürzt, weil die Silbe durch
Herübernahme des &- Präfixes von brgyad wieder geschlossen wird,
sodass eigentlich cob oder cop-gyad darzustellen wäre. Die Wandlung
o u
des u zu o scheint auf vocalharmonischen Gründen zu beruhen, die
wir freilich völlig zu erklären noch nicht imstande sind; äusserlich
ist nur zu erkennen, dass Ina und brgyad die einzigen Grundzahlen
mit a-Vocal sind, der also jedenfalls rückwirkend jene Veränderung
bedingt haben muss, die sich ja in den übrigen Zahlcompositioncn
nicht vorfindet; ein gesetzmässiger Verlauf gerade dieser Erscheinung
lässt sich vorläufig allerdings noch nicht feststellen.
13. In Kürze muss ich noch der Transscriptionen indischer,
mongolischer und chinesischer Wörter innerhalb des Tibetischen
erwähnen, die in dieser Sprache mit einem va zur geschrieben werden.
Jene Fremdwörter bieten den Gewinn, dass sie die bisherigen Dar-
legungen erweitern, bestätigen und nach mancher Seite hin vertiefen
ö. 2>
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
ro
jc
i
- ">
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
c
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
218 Berthold Laufer.
werden. Indisches v wird auf dreifache Weise dargestellt 1. durch 10,
2. durch 6, 3. durch va zur. Letzteres tritt dann in Kraft, wenn
ihm ein Consonant vorhergeht, welchem es angehängt werden kann,
z.B. §d-$va-ta = rtag-tu (Zamatog 9), §va-$u-ri = 8gyug-mo (Zama-
tog 85), pra-jva-ra = rims drag-po (Vyutpatti 310 a 1). B und w
werden ohne Unterschied im Anlaut eines Wortes oder einer Silbe
wie im Wortinnern bei vorausgehendem Vocal gebraucht : bi- na
(viiid) = pi-wah; Bha-gha-wa-te, oin sva-bha-wa (Münch. cod. 103
1 fol. la 4, 11 fol. 2 b 5, mfol. la, xii fol. Ia3); wa-rna (Situi sunt
rtags S. 22 in dem Sinne von Vocal); e-warh] par-ba-ta (parvata) =
ri Jcrod, a-ta-bi (atavi) = brog (Vyutp. 269 a 2); t orh sva~sti na-rno
gu-ru-we (bekannte, häufige Formel); Qdvari wird Sa-ba-ri-pa und
&a-pa~ri-pa umschrieben (s. P ander- Grünwedel, Pantheon S. 50,
Nr. 10). Nach Csoma, Grammar of the tibetan language § 13 Note und
Jäschke, Tib. grammar § 7, 5 wird svdhd heutzutage söhd gesprochen;
ebenso k'a-tvarh-ga, Jc'a-tvam-ga (Münch. cod. or. mixt. Nr. 102/3,
xvi fol. 2a 1: led-tam-ga bKa babs bdun Idan p. 32, 3: Ic'a-tdm-ga)
== S. Jchdtvdnga (s. Pantheon, S. 108, Nr. 1 der Attribute) wird
gewöhnlich Izatomga gesprochen (Jäschke, Handwörterbuch, 36 b,
Dict. 37 a). Die bereits § 1 aus den Tafeln bei Csoma und Chandra
Das besprochenen Ligaturen kw, pw u. s. w. werden von beiden
Forschern übereinstimmend nach den einheimischen Quellen, die
ihnen zu Gebote standen, auch kova, khova, pova, phova transscribirt;
diese Erscheinung kann ich mir nur so erklären, dass dem Tibeter
zur Zeit der Schriftbildung die von uns erhärtete Entstehung des
va aus uva } ova noch im Bevv r usstsein gewesen ist; er wird daher
wohl auch ursprünglich etwa 8°vähd gesprochen haben, woraus denn
in ähnlicher Weise wie aus ruva ,rü' y söhd geworden ist. Einem
ganz analogen Vorgang begegnen wir im Newäri, s. Conrady in
° N
ZDMG. xlv, p. 11/12, im Persischen, wo aus altem h w ad jetzt hod,
hud entstanden ist, s. Salemann und Shukovski, Pers. Gram. § 5, in
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o o
c ^
o E
_N
'-I-J
'Ol
fc =9
> <u
den Türksprachen, besonders im Küärik-Dialect, s. Radloff, Pho-
netik der nördlichen Türksprachen § 28, im Ugrischen, s. Schott,
,Altaische Studien i<, Abh. Berl. Akad. 1859, p. 613. Beachten swerth
'-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber DAS VA ZUR. 219
ist das häufige Vorkommen des va zur in Dhärani- Formeln, wo es
vielfach zum Ausdruck eines dumpfen o oder u dient, wie seine
Gleichsetzung mit Wörtern von solchen Vocalen erweist, da überhaupt
Alliteration und Assonanz zur Erzeugung stärkerer suggestiver Wir-
kungen auf diesem Gebiet eine grosse Rolle spielen; so heisst es in
einem ,Kernspruch' des gSen rabs in Schiefner's Bonpo-sütra S. 17:
zva bar zu zu zum ts'e tsed lu. Aus dem Bilde svdhd — sohd hat
sich nun allmählich die Vorstellung erzeugt, dass v + a ein graphischer
Ausdruck für 6 sei; diese Anschauung haben die Tibeter den Mon-
golen überliefert, deren Lehrmeister in Religion, Schreibkunst und
Sprachwissenschaft jene bekanntlich gewesen sind. Die mongolische
Orthographie zögerte nicht, sich diesen Umstand zu nutze zu machen
und durch ein an o oder u, deren Schriftbild das gleiche ist, an-
gefügtes wa die Länge des o zu bezeichnen; Schmidt, Grammatik
der mongolischen Sprache § 21 (s. auch § 7) spricht in diesem Falle
wenig klar nur von einer Verstärkung oder Verdeutlichung des o;
es kann aber keinem Zweifel unterliegen, dass jenes Anhängsel, da
es in erster Linie in indischen Fremdwörtern erscheint, das lange 6
des Sanskrit nach dem im Tibetischen beobachteten Vorgang, freilich
unter Verwechslung von Ursache und Wirkung, wiederspiegeln soll.
Bodhisatva z. B. kann dargestellt werden durch bowadhisatuwa, wobei
vor allem die Schreibung satuwa für meine Auffassung s°vähd in
die Wagschale fällt. Die Mongolen, von der Ansicht geleitet, dass
jedes wa ein o darstelle, folgerten nun kühn weiter und sprachen
nach tibetischem Muster satuwa bald sato aus; daher kommt es denn,
dass sich in Pallas' berühmten , Historischen Nachrichten von den
mongolischen Völkerschaften' stets die Schreibung Bodhisaddo findet,
die er unzweifelhaft aus einheimischem Munde vernommen. Namo
, Verehrung', was der Tibeter gewöhnlich durch p'yag ts r al wieder-
gibt, erscheint in mongolischen Texten unter der Gestalt namowa,
s. Huth, Die Inschriften von Tsaghan BaiHn, S. 48; das om oder o
der Formel om mani padme hüm wird zu Anfang einer Legende,
die A. Popow in seiner Mongoljskaja Christomatija, Kasan, 1836,
S. 1 ff. veröffentlicht hat, durch owa umschrieben. In desselben
T3
T3
Q.
i fD
O o
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
=> O
— O
CO
£ -o
-ö v
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 15
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
220 Berthold Laufer.
Werkes zweitem Theil, S. 104, wird der tibetische Name des Saskya-
Lama's rje btsun bSod-nams-rtse-mo mong. bsowad nams rtse mowa
transscribirt. Sodann wird dies wa auch in einheimischen Wörtern
gebraucht, wie in cinoiva ,Wolf , gesprochen cinö, heute cono oder
Sono. Ja, es kommen auch Fälle vor, wo wa einem a folgt, um
dieses zu längen, und sogar in mongolisirten Fremdwörtern durch ba
ersetzt werden kann; so findet sich in einer Legende des Altan Gerel
(Suvarna-prabhäsa), die Schmidt am Schlüsse seiner Grammatik
abgedruckt hat, saksabat, was saksdt zu lesen ist; -t ist mongolisches
Pluralaffix, nach dessen Abtrennung salcsd — Sanskr. giksd übrig
bleibt (l. c. p. 144, 158).
i-H
14. Das va zur spielt auch eine Rolle bei der Transcription
mongolischer Wörter in tibetischen Schriftzeichen. und hartes u
in mongolischen Wörtern, Vocale, die beide dem Tibetischen fehlen,
werden in diesem durch untergestelltes v mit darübergesetztem e,
beziehungsweise o umschrieben, s. Huth, Hör cos byun in Trans-
actions of the 9. Intern. Congress of Orientalists 7 Lond. 1893, n,
p. 640 und Geschichte des Buddhismus in der Mongolei h, 163. Die
Frage, ob und inwiefern diese Umschreibungen einen lautgeschicht-
lichen Werth besitzen, der mir wenigstens für das Tibetische höchst
fragwürdig erscheint, interessirt uns hier nicht, wo es wesentlich auf
die Methode der Transcription ankommt. Und diese steht offenbar
mit den Sanskrittranscriptionen der Tibeter und Mongolen in innigem
Zusammenhang. Die Tibeter schlössen einfach nach dem Satze:
Sind zwei Grössen einer dritten gleich, so sind sie auch unter sich
gleich. Sie sagen sich:
In Sanskritwörtern ist tib. v + a = o
In Sanskritwörtern ist mong. (o) v + a = o (ö)
w i
fN CO
° m
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
Folglich ist mong. o (o) = tib. v -f- a.
Wenn sie nun thatsächlich nicht v + a, sondern v -f- o schrieben, so
geschah es deshalb, um die Auffassung zu vermeiden, als wollten
sie ein wirkliches w oder einen weiten Diphthong damit wiedergeben.
Dazu kam, dass das betreffende mongolische Zeichen sowohl o als u
'■5 v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Ueber DAS VA ZUR. 221
gelesen werden kann, und da sie z. B. mong. nu durch no, x mussten
sie eben mong. nö durch nvo wiedergeben. Noch einfacher lag die
Sache bei der Unischrift von mong. ö; an sich hätte für diesen Zweck
tib. e genügt, denn dieses hat ausser dem Werth e in den früheren
Zeiten auch den von ö gehabt, worauf meines Wissens freilich bisher
noch niemand hingewiesen; es ist aber völlig klar, dass, wenn rde(u)
,Steinchen' aus rdo-bu, med ,nieht sein' aus ma-yod, k'yed ,du* aus
Jc'yod entstanden ist, in diesen Fällen eine Zwischenstufe rdö> möd,
k'yod angenommen werden muss; weil nun schon z.B. ne das Aequi-
valent für mong. ne war, so wählte man zum Ausdruck von mong. nö
im Tibetischen recht glücklich die Form nve y was uns an unsere
ehemalige Orthographie oe für ö erinnert. Eine solche Anschauung
mag auch bei den Tibetern unter anderem mitwirksam gewesen sein,
indem sie das mongolische ö- Zeichen sich in o-\-e zerlegt dachten.
Beispiele sind in dem von Huth übersetzten Werke in grosser Anzahl
zu finden.
15. Was die Transcription chinesischer Wörter betrifft, so
finden wir im Sütra der 42 Artikel das Reich Yvo-Si- was offenbar
Umschrift des chin. JjJ J^ ist, s. L. Feer, Le Sütra en 42 articles,
textes chinois, tib. et mongol, Paris 1868, S. 37 ; 38. Befremdend ist
in
es nun, wenn Feer in seiner zehn Jahre später erschienenen Ueber-
Setzung dieses Werkes (Paris 1878, zu einem Bande vereinigt mit
F. Hü, Le Dhammapada) S. 74 jenes Yvo-H für einen indischen
Namen erklärt und ein Land Vriji daraus interpretiren will, zumal
er doch in der von ihm selbst autographirten Textausgabe das chi-
nesische Original, nach dem die tibetische Uebersetzung angefertigt,
sammt der mongolischen Transcription vor Augen hatte. Aehnlich
steht Yvan für Yuan, s. Huth, l. c. i, 21, n, 32. Vielleicht ist auch
der in Schiefner's Bonposütra, S. 72 vorkommende Name Tsan-kvan
chinesischen Ursprungs. An dieser Stelle mag auch an die Dar-
<=> o
F P.
>
"c
Stellung der chinesischen Halbvocale u und o in der Manju- Schrift
erinnert werden, s. Gabelentz, Chinesische Grammatik § 87. Zu den
2 S — —
1 Tib. o war schon für mong. u vorweggenommen.
15*
E =>
ft3 <D
w .c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
222 Berthold Ladfer.
dem Chinesischen entlehnten Wörtern gehört auch dva, das zwar in
Jäschke's beiden Wörterbüchern fehlt, aber bei Desgodins, S. 475 b
(symbolum pro ferro in magia) und Kowalewski, Dictionnaire mongol-
russe-frangais in, 2599 zu finden ist; dessen mongolische Umschrift
lautet da temur. Das Wort bezeichnet eines der chinesischen Tri-
gramme (tib. spar-Ua), die auch in Tibet gebräuchlich sind, s. Waddell,
Buddhism of Tibet, S. 394, 456. Weil mir hier leider die Hilfsmittel
fürs Chinesische fehlen, so kann ich augenblicklich nicht angeben,
auf welches chinesische Wort jenes dva zurückgeht. Da die tibe-
tischen Bezeichnungen der Trigramme, so viel ich weiss, noch nicht
bekannt geworden sind, so lasse ich sie hier nach einem hand-
schriftlichen, wahrscheinlich aus dem Chinesischen übersetzten Werke
folgen ( P r ag$ pa snan brgyad ies bya ba fol. 6 b): 1. li me, 2. k'on
sa, 3. dva leags, 4. Tcen gnam, 5. fcam tfu, 6. gin ri, 7. zin Sin, 8. zon
rlun, wobei man die Abweichungen von der bei Waddell S. 457
englisch mitgetheilten Reihe beachte. Das chin. Hud-Sang wird tib.
gewöhnlich Hva-San umschrieben, s. Pander-Grünwedel, Pantheon,
S. 89, Nr. 210, wie sie z. B. bei Waddell, S. 31, 378, 534 zu treffen
ist; mit dieser Schreibweise hängt die Aussprache Ho-schang bei
Georgi, Schmidt und Koppen zusammen, s. des letzteren Lamaische
Hierarchie und Kirche, S. 71, 102, 339, 372. Dagegen findet sich
auch tibetisch, in Uebereinstimmung mit der mongolischen Umschrift
Chasang (Sanang Setsen, p. 46), die Schreibung Ha- San, so
in Jäschke's Dict. 595 b und im Ladäkher rGyal-rabs fol. 17 a,
s. Schlagintweit, Die Könige von Tibet, S. 841. K. Marx hat im
JASB. lx, 1891, p. 37 ,Hä-shang-rgyal-po and Ug-tad, a dialogue from
the Tibetan' veröffentlicht; die mir aus dem Nachlasse des Verfassers
vorliegenden Abschriften des Originaltextes, vier an der Zahl, bieten
sämmtlich die Schreibung Ha- San mit ausdrücklicher Bezeichnung
der Länge des a. Marx hat übersehen, dass das von ihm übersetzte
ö. 2>
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
Werk das Glied in der Kette eines Literaturkreises ist, von dem
=) O
schon 1879 Schiefner, ,Ueber eine tibetische Handschrift des India
Office', Mel. as., Bd. vm, S. 635 ff. eine inhaltlich mit jener Schrift
stark übereinstimmende Probe geliefert hatte. Aber Schiefner hat
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
ÜEBBR DAS VA ZUR. 223
noch weit mehr übersehen; einmal weiss er nicht, was er mit dem
auch hier vorkommenden Namen des Königs Ha -San anfangen soll.
,Ich gebe den Versuch auf , bemerkt er in einer Note, ^denselben
unterzubringen; fast möchte es scheinen, als entstamme er einer
chinesischen Quelle/ Nun, es dürfte wohl nicht nur so scheinen,
sondern sich auch wirklich so verhalten. Weit mehr zu verwundern
ist jedoch, dass Schiefner nicht erkannt hat, dass dieses Stück in
den Kreis der Bhar ata- Literatur und insbesondere zu dem speciellen
Theile gehört, den er selbst unter dem Titel Bharatae responsa
tibetisch und lateinisch herausgegeben und in den Memoires de VA-
cad. de Pet. xxn, Nr. 7, in dem Cyclus Mahäkätyäyana und König
Tshanda-Pradyota S. 53 von neuem ins Deutsche übersetzt hat. Ich
bemerke hier nur soviel, dass man nicht fehlgehen wird, in diesen
drei unter einander zusammenhängenden Quellen die Anfänge unserer
Eulenspiegelliteratur zu erblicken. Schiefner's Quelle führt den
Titel JJg srad ces bya bai m,do, was er durch Ulüka-sütra über-
setzt, und in Marx' Ausgabe heisst der Minister, welcher eben der
tibetische Eulenspiegel ist, JJg skrad, und wer dächte bei
diesem Q ug, das ,Eule' bedeutet, nicht an Eulenspiegel? Ich be-
halte mir vor, gelegentlich einer Herausgabe der tibetischen Originale
auf diesen Punkt zurückzukommen.
16. Jäschke hat in seinem Aufsatze JDeber die Phonetik der
7
tibetischen Sprache' (Monatsberichte d. Berl. Akad. 1868) S. 163 sein
Urtheil über das va zur in folgende Worte zusammengefasst: Dassv
Unterscheidungszeichen, dafür spricht der heutige Gebrauch in West-
Tibet wie in dBas-qlsan sowie der Umstand, dass es von den ein-
heimischen Grammatikern nicht als wa btags (analog dem ya- und
ra-btags) bezeichnet wird. Schiefner und Lepsius sind geneigt, es für
ein wirkliches w zu halten, was durch die Analogie der benachbarten
T3
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
m -
r-H
o 5
c v>
o 2
(T3
jc
w in Sanskritwörtern durch dieses Zeichen zu transscribiren, wenn-
u
«4- ~°
O <L>
einsilbigen Sprachen und durch den Gebrauch, das untergeschriebene
V ?
> <u
3 o
gleich die heutigen tibetischen Leser es dann o aussprechen, die
höchste Wahrscheinlichkeit erhält. Nimmt man an, dass gerade bei
diesem w die anfängliche Aussprache sehr frühzeitig erloschen sei, so
11
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
224 Berthold Laufer.
Hessen sich jene Gründe für die erstere Hypothese leicht entkräften/
Wenn die vorstehende Untersuchung ein Ergebniss beanspruchen darf,
so ist es zunächst das negative, dass sie den Versuch gemacht hat,
das alte Märchen von dem Unterscheidungszeichen va zur* zu
zerstören. Das ganze bisher erreichbare Material prüfend, haben
wir keinen einzigen Fall gefunden, bei dem sich im Ernste davon
reden Hesse, dass das v nur zur Trennung gleichlautender Wörter
diene. Im Gegentheil, es hat sich herausgestellt, dass sich der alte
Satz ,Zeichen lauten' auch hier bewahrheitet, dass dem va zur von
jeher eine Lautbedeutung zukommt, ja, dass dieselbe sich geschichtlich
in eine graue Vorzeit zurückverfolgen lässt, wo die Wurzeln der
Sprache ihren gegenwärtigen monosyllabischen Zustand noch nicht
erreicht hatten. Durch Reduction oder durch Schwund consonan-
tischer Elemente entstehen nun diphthongische Gebilde, 1 welche die
moderne Sprache wiederum zu einfachen Vocalen verschleift. Ver-
gleicht man das Tibetische mit dem Bar manischen, so drängt
sich die Ueberzeugung auf, dass ersteres in früherer Zeit eine Ent-
wicklungsperiode durchgelebt hat, in der es sich eines grösseren
Reichthums an ua- Diphthongen erfreute, als sich aus den noch jetzt
vorhandenen spärlichen Fragmenten eruiren lässt. Das Barmanische
besitzt nämlich häufig die Verbindung w-j-a, der ein tibetisches o
oder u entspricht, z. B. barm, grwa ,Cowrymuschel c = tib. gron (-bu), 2
westtib. rum (-bu) (Ramsay, S. 26). Ferner dürfte sich tib. Von mit
barm, tfwan, tib. spun mit barm. pwan y tib. mt'o mit barm, t'wd zu
sammenstellen lassen. Diese drei letzten Beispiele habe ich dem Auf-
satze von B. Houghton, ,Outlines of tibeto-burman linguistic palseon-
tology, JRAS. 1896, S. 23 — 55, entnommen. 3 So hätte sich aus ein-
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o o
c v>
o E
(T3
F P-
u
03 V
1 Aehnliches hat im Chinesischen stattgefunden, s. Grube, Die sprachgeschicht-
liche Stellung des Chinesischen, S. 17.
2 In buddhistischen Texten erscheint das Wort als Uebersetzung von hiraiiya,
während gser die von suoarna ist, s. Foucaux, Parabole de Venfant egare, Paris 1854,
fol. 10 a 3, 26 a 3.
3 Der Verfasser macht zum ersten Male in dieser Schrift den Versuch, durch
wortvorgleichende Studien den alten, dem tibeto- barmanischen Urvolke gemeinsamen
Culturbesitz zu erschliessen. Muss man auf der einen Seite der Kühnheit und
'-o v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber DAS VA ZUR. 225
gehenderer Vergleichung indo- chinesischer Sprachen noch manches
Werthvolle zur Erkenntnis des behandelten Gegenstandes schöpfen
lassen, wie ich mir wohl bewusst bin; die Beschränkung, die ich
mir auferlegte, geschah indes in wohlberechneter Absicht. Meine
Aufgabe bestand darin, die sämmtlichen gleichartigen Erscheinungen
des Tibetischen zusammenzufassen und aus der Sprache selbst, welche
das Problem vorlegte, und ihrer Entwicklung heraus eine Antwort
auf diese Frage zu suchen, und wenn ich mich gegen das Gebiet
der Vergleichung, vielleicht etwas zu sehr, reservirt gehalten habe,
so geschah es deshalb, um zu zeigen, was uns denn eigentlich zur
Förderung dieses ganzen Forschungszweiges noth thut, welches die
nächsten Ziele sind, auf die wir hinarbeiten müssen. Was uns noth
thut, ist erstens eine systematische Erforschung aller hierhergehörigen
Sprachengruppen, vor allem ihrer Dialecte und Erlangung eines weit
zuverlässigeren, weit umfangreicheren und kritisch gesichteten Sprach-
materials; aber ausschliesslich mit Grammatik und Lexicon in der
Hand zu arbeiten ist ein schwerer Fehler und wirkt bei der Ver-
gleichung indo-chinesischer Sprachen geradezu verhängnissvoll. Die
beiden grossen Cultursprachen dieser Familie, das Chinesische und
das Tibetische, müssen stets im Mittelpunkt der Forschung bleiben
und uns zumeist am Herzen liegen; beide Sprachen besitzen uner-
messliche Schätze an alter und neuer Literatur. Und aus der Fülle
dieses Reichthums müssen wir unsere Kenntniss der Sprache schöpfen,
sie, die lebendige, aus dem Leben ihres Volkes und ihrer Zeit,
erfassen; Grammatik und Lexicon europäischer Autoren können und
dürfen für diese Gebiete nur secundäre Quellen bilden. Tibet vollends
T3
■o
Q-
(T3
*! _
.- "r?
£ ö-
Originalität dieses Unternehmens volle Anerkennung zollen, so ist andererseits
darauf hinzuweisen, dass Houghton den zweiten Schritt gethan hat, ehe er den
ersten ausgeführt. Solange es noch keine nach festen Grundsätzen arbeitende
Vergleichung beider Sprachen gibt, können wir die Sprache auch nicht zur Re-
construction einer zudem hypothetischen Urzeit benutzen; daher sind die Vergleiche
oft unsicher und unbegründet, und die auf sie gebauten Folgerungen wankend.
Trotzdem darf der Verfasser das Verdienst in Anspruch nehmen, einen eigenen Weg
gegangen zu sein, neue Gesichtspunkte eröffnet und manche geistvolle Gedanken
niedergelegt zu haben, die unzweifelhaft auch viel Richtiges enthalten.
o c
E =>
(ü <D
to _c
in 4-/
$£
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
o3 ^
TD
226 Berthold Läufer. Ueber das va zur.
besitzt, wie ausser ihm vielleicht nur Indien, eine hervorragende,
sehr umfangreiche grammatische und lexicographische Literatur, deren
scharfsinnige Systeme unsere Bewunderung hervorrufen müssen; nur
die Erschliessung dieses Schriftthums wird dermaleinst eine wirkliche
Geschichte der tibetischen Sprache ermöglichen und dann wohl auch
erst eine ernste Vergleichung der indo- chinesischen Sprachen nach
exacter Methode. Dass es endlich an der Zeit ist, an die Bearbeitung
dieser unbeachteten und unerschlossenen einheimischen Literatur
dieser Gattung Hand anzulegen, darauf glaube ich im Verlaufe
meiner Untersuchung deutlich genug hingewiesen zu haben.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Beiträge zur Diabetologie des Arabischen,
Von
Dr. G. Kampffineyer.
I. Das marokkanische Präsenzpräflx ha.
(Schluss.)
Und dabei wird uns Eines freistehen: Wir werden auch den 32.
Gebrauch von U^ berücksichtigen dürfen. Denn wie z. B. Lo ö^o
neben ^ ^»^ besteht, so kann doch auch irgendwo neben oder statt
unseres ^li> od, übrigens aber in derselben Weise, ein U* gebraucht
worden sein.
Bei diesem U£ will ich gleich stehen bleiben.
Ich finde in Beaussier's Wörterbuch unter U*, dass man im
Algerischen sage J^ U* = il vient d'arriver. Ich zweifle, dass dies
allgemeiner Gebrauch ist, man müsste sonst dieser Ausdrucksweise
in der Literatur des Algerischen öfter begegnen. Aber diese Rede*
weise wird in irgend einer Gegend, vielleicht bei diesem und jenem
Stamme in Gebrauch und dort vielleicht gang und gebe sein. Hier
haben wir also eine elliptische Redeweise genau wie in den uns be-
schäftigenden Sätzen mit ^\S un( ^ O& Nach der Uebersetzung
Beaussier's scheint es, als ob das U^ für die Uebersetzung einfach
vernachlässigt werden könne oder aber als ob es .in Verbindung mit
dem Perfectum dazu diene, eine vor Kurzem vollendete Hand-
lung zu bezeichnen. Weiteres über den Gebrauch lässt sich leider
nach dem einen Beispiel nicht sagen. Auch bei einigen der obigen
Beispiele schien es uns, als ob das ^U, oU für die Uebersetzung
einfach vernachlässigt werden könne.
TS
(T3
(T3
F P.
u
«4- ~°
O <L>
> <U
C CT
=) O
£ -o
-o v
15**
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
228 G. Kampffmeyer.
33. Und weiter. Der Weg fuhrt uns noch weiter nach dem Westen,
dahin zurück, woher wir kamen, und recht eigentlich dahin zurück:
zu Ibn Quzmän.
Es ist sehr interessant, dass derselbe Gebrauch von U* mit
einem Perfectum zum Ausdruck einer eben vollendeten Handlung,
wie wir ihn soeben aus dem Algerischen kennen lernten, auch bei
Ibn Quzmän vorkommt. So heisst
47 a 22 ,, ., , , c c
sicher nichts anderes als: ,Mein Herr ist beschäftigt: er hat sich
[gerade] zum Schlafengehen ausgezogen/
Ja, wir haben hier bei Ibn Quzmän auch Ui mit dem Imper-
fectum, wie es scheint, als periphrastischen Ausdruck der Gegen-
wart, in einem einfachen Aussagesatz, von dem nackten Imperfectum
jedenfalls nur durch eine sehr leichte Sinnesschattirung verschieden,
also, wie es scheint, fast parallel mit &. 13 a 15 heisst es:
lXj^J k3j^ <3^ U*j
,Und du kennst [ja] mein Spassmachen und mein Spotten/ — Die
Färbung dieses Satzes, die ich durch ,jV bezeichnete, lehnt sich
wieder an einige der obigen Beispiele an (s. § 29).
Diese Beispiele mit U5 sind wichtig, denn sie werden uns die
endliche Lösung unserer Aufgabe vermitteln. Vorerst aber muss ich
u
die Untersuchung noch nach einer andern Seite ausdehnen.
34. Ich sagte oben, § 31 am Ende, dass wir uns weiter auf ara-
_ z, c z,
bischem Sprachgebiet nach dem sonstigen Gebrauch von £ß, o\S
umzusehen hätten. Eine bemerkenswerthe Art des Gebrauchs dieser
Partikel finden wir im 'OmänI.
Ich entnehme dem Buche Reinhardt^ 1 folgende beiden Bei-
spiele. S. 299: Ihukjo 'an bin saiyr kenno jöm wahde ntegel ffeleg
faryz u ke^nno saijaho min qawäito = Man erzählt von einem kleinen
Knaben, dass er sich eines Tages in einen tiefen Bach stürzte, und
dass dieser ihn durch seine Stärke mit fortriss.
CO
'(L) «fl
Ö. u
V öl
1 Ein arabischer Dialect, gesprochen in 'Oman und Zanzibar: Lehrbücher
des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin xm. 1894.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
O)
O
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 229
Und S. 297: Keenno jöm wohde nsän msauwi äebyke fisseh =
Es ereignete sich eines Tages, dass Jemand ein Netz in der Steppe
gestellt hatte.
Es scheint, dass hier — wo übrigens, wie man beachten wolle, 35.
neben den beiden uncontrahirten Formen keenno die contrahirte
kenno steht — £JS in Abhängigkeit von einem Verbum des Sagens
ungefähr in demselben Werthe wie ein sonst gebrauchtes ^\ steht,
also gerade so, wie auch wir im Deutschen oft nach einem Verbum
des Sagens wie statt dass sagen, und wie in derselben Verbindung
auch im Griechischen &q neben Sit, sowie im Italienischen come und
auch im Französischen, wenigstens bei älteren Schriftstellern (z. B.
Montaigne), comme gebraucht wird. 1
Ferner scheint uns das zweite Beispiel zu zeigen, dass bei
dieser Ausdrucksweise im 'Omäni das Verbum des Sagens, von dem
"JS abhängt, fortgelassen werden kann, so dass eine elliptische
Redeweise entsteht, die einem Theil der von uns oben betrachteten
Sätze auf das Genaueste gleicht.
Man kann freilich den Sachverhalt auch anders auffassen. Man gß,
kann den ersten Satz so zerlegen: Ihukjo 'an bin saryr: Kenno u. s. w.
D. h. Man erzählt von einem kleinen Knaben: Er stürzte sich u. s. w.
Man könnte also den durch kenno eingeleiteten Satz genau so wie
in dem zweiten Beispiel als für sich bestehend und den Satz:
,Man erzählt von einem kleinen Knaben' als unverbunden daneben
gestellt ansehen. Solche Anfügungen sind in volkstümlichen Er-
zählungen häufig. In diesem Falle würde die Erklärung des keenno
noch als ausstehend zu betrachten sein, die Sätze selbst aber schlössen
sich auf das Engste den von uns behandelten an.
u
1 Ursprünglich ist bei dem Gebrauch dieses wie u. s. w. natürlich wirklich,
in irgend einer Weise, auf das ,wie' etwas geschieht, geschah u. s. w. hingewiesen
worden Man kann nicht sagen, wie, tl>; u. s. w. in solchen Sätzen seien eigentlich
gleich dass, oti u. s. w. Die ursprüngliche Kraft geht diesen Ausdrücken dann
freilich verloren und wie, d)$ u. s. w. werden fast gleichbedeutend (d. h. gleich-
wenigbedeutend) mit dass, oti u. s. w. gebraucht, wie denn unser dass wohl von
Niemandem mehr als das ursprüngliche Demonstrativpronomen empfunden wird.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
230 G. Kampffmeyer.
87. Es scheint indessen Thatsache zu sein, dass im Arabischen der
Gebrauch einer ,wie' bedeutenden Partikel in ähnlicher Anwendung
wie o\, beziehungsweise <£>\, in Abhängigkeit von einem Verbum,
wirklich vorhanden ist. In einer Handschrift der Pariser National-
Bibliothek, Fr. nouv. acq. 892, Bl. 173 — 187, ist ein seinerzeit von
Venture de Paradis aufgezeichnetes Lied in algerischem Dialect auf
einen Sieg der Algerier über die Dänen, welche im Jahre 1770 Al-
gier bombardirten, enthalten. Das Lied ist von E. Fagnan in der
Revue Africaine, Ann^e 38, Alger 1894, S. 325 — 345 herausgegeben
worden. Diese Ausgabe habe ich nicht zur Hand. Ich citiere daher
nach der Handschrift selbst, BL 180, folgenden Satz:
d. h. ganz einfach: ,Als sie [die Ungläubigen] sahen, wie = dass
die [muslimischen] Soldaten herankamen' u. s. w. Von irgend einer
Betonung der Art und Weise dieses Herankommens ist nach dem
Zusammenhange nicht die Rede.
38, Wir sind berechtigt die Frage zu stellen: Können wir uns nicht
auch in den Sätzen, deren Erklärung wir suchen, das /^\i, oli, be-
ziehungsweise Ui, im Sinne von <£>!, ot als abhängig von einem
TT) hj
ursprünglich vielleicht ausgedrückten, später fortgefallenen Verbum
vorstellen, so zwar, dass durch die Ergänzung dieses Verbums alle
von uns aufgeführten Fälle ihre Erklärung finden?
Es gibt im Arabischen, in der zur Schriftsprache ausgebildeten
Form desselben ebenso wie auf dem gesammten übrigen Sprach-
gebiet, eine ausserordentlich häufig begegnende periphrastische Aus-
drucksweise, die hie und da scheinbar nur in Anfängen oder als
individuelle freie Bildung auftritt, anderwärts aber sich zu regel-
mässig angewandten grammatischen Formen entwickelt hat. Der
hauptsächlichste Typus derselben ist 1. c*~-jtf ^yy ^^ ^y> *\ß
v- r *-#, <~^# J-^yt ^sy u. s. w.; 2. v^Otfl o^y, <w^J>' sif\y u. s. w.
CÜ
w I
fN CO
, O)
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
Ich beschränke mich an dieser Stelle darauf, auf denjenigen
Gebrauch dieser Ausdrucksweise näher einzugehen, der sich zu fester
% 'S
Regel entwickelt hat.
£ ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 231
Bei den Beduinen Innerarabiens, welche Wallin kennen lernte,
ist eine solche Redewendung sehr gebräuchlich, wie Wallin in
ZDMG. 5 (1851), S. 17 ausdrücklich hervorhebt Man sagt dort:
^^j\ U ^yl^J = ich mag dich nicht leiden (a. a. O. S. 18); <^*
cr>.} J^v *\j2 = der und der ist ein guter Mann (ebenda); *jfj ^$ß
^lo^a. «jpUM tara dlret el bä'iq hratnähä = wir haben die Wohn-
stätte des Verräthers umgepflügt (ebenda, S. 11. 12). — Aehnliche
Wendungen mit tarä sind in der syrischen Wüste, nach dem Text,
den Wetzstein in ZDMG. 22 (1868), S. 74 ff. mitgetheilt hat, gang
und gebe. Vgl. dort 79, 11; 80, 15; 87, 2. 5 und sonst mehrfach.
Besonders aber auf magrebinischem Gebiet spielt dieser peri-
phrastische Ausdruck eine wichtige Rolle. Es ist bekannt, dass im
Algerischen räni, räk u. s. w. — welche Formen offenbar aus <j*\A
^\/> u. s. w. verkürzt sind — in Verbindung mit dem Imperfectum
oder dem Participium zur Umschreibung des Präsens gebraucht
werden. Derselbe Gebrauch findet sich aber auch im Marokka-
nischen. Zahlreiche Beispiele bieten die Houwara- Texte Stumme's
und Socin's (S. 26, Z. 23; 28, 4; 32, 24; 44, 7; 52, 17; 54, 13. 16;
62, 27 u. s. w. u. s. w.). Ebenso ist die Ausdrucksweise für Mogador
z. B. aus Baldwin's Buch zu belegen, sowie im östlichen Magrebi-
nischen, vgl. Stumme's Arbeiten, insbesondere deren sogleich in § 39
mitzutheilende Stellen.
Auch rä mit dem Perfectum wird auf demselben Gebiet ge-
braucht, so in Algerien und anderwärts. Es kommt z. B. auch in dem
von Fleischer mitgetheilten, aus Marokko (Fös? — Tanger?) stam-
menden jüdisch-arabischen Gedichte vor, ZDMG. 18 (1864), S. 329 ff.
= Fleischer, Kl. Sehr, m, 425 ff., im fünften Verse des Gedichtes.
; 7 7
Mit diesem ganzen Gebrauch von ^ß hängt eine Fülle von 39.
Anwendungsweisen dieser Form zusammen, denen man allüberall
auf arabischem Sprachgebiet begegnet. Zu terä im 'Omänl vgl. man
Reinhardt a. a. O., § 228 (S. 124). Ueber die interessanten Verhält-
nisse im Arabischen der Stadt Tunis sowie im Arabischen der Stadt
T3
Q. O)
■o
(T3
O O
ru
>
"c
=)
c
ro
Tripolis in Nordafrika wolle man sich aus Stumme's Arbeiten unter-
£ -o
-ö v
E-e
E =>
ro O)
w .c
in 4-/
$£
1 1 Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
richten, vgl. insbesondere Tunisische Grammatik, § 182, 3 (S. 145)
Original fronn
232 G. Kamppfmeyer.
und § 187 (S. 149), sowie Märchen und Gedichte aus der Stadt Tri-
polis, Theil ii, besonders § 55, sowie einige andere Stellen nach dem
Glossar daselbst unter ^$\j. In den tripol. -tunisischen Beduinenliedern
vgl. im Glossar, S. 141 unter \y und S. 150 unter \y^Jb, und vgl.
überhaupt zu den STUMMß'schen Angaben den Excurs am Schlüsse
dieser meiner Untersuchung. — Länger schon bekannt und einigen der
an den angeführten Orten verzeichneten Ausdrücke sich anschliessend
ist das in Egypten, Syrien und einigen Gegenden Mesopotamiens und
Nordarabiens übliche (ja) tarä oder ja hal tarä. Es dient dazu, eine
Frage oder auch einen Wunsch einzuleiten. Die ursprüngliche Be-
deutung ist: Siehst du? Siehst du denn nicht? Die verlangende
Frage, die Frage der Ungeduld, wird dann leicht zum Ausdruck des
o
Wunsches. Caussin de Perceval gibt in seiner Grammatik (5. Aufl.,
S. 132) hierzu folgendes einem Gedicht entnommene Beispiel:
c
Q. O)
*
I (ü
o o
,Ueber die Trennung von ihnen fliessen unaufhörlich unsere Thränen
— fliessen auch wohl ihre Thränen über die Trennung von uns?' Wo,
wie Caussin de Perceval mit Recht hervorhebt, die Frage ungefähr
gleichkommt dem Wunsche: ,0, flössen doch auch ihre Thränen!'
Hierbei denkt man an das ^^.j b u. s. w. der heutigen Volks-
spräche, dessen Erklärung sich zwanglos (£**j = ^*i}j ; das Perfec-
tum als Ausdruck des Wunsches) an den soeben beleuchteten Sprach-
gebrauch anschliessen lässt. Ich weiss, dass man dies rait von dem
bekannten cLJ3 ableitet. Aber man soll in der Annahme von Budl-
ro
staben -Vertauschungen nicht zu geschwind sein. Und dann: Was
ist denn ^^? Dies Wort, dessen Sprachgebrauch so merkwürdig
F P.
ist, bedarf vielmehr selbst der Erklärung. Und warum soll nicht —
wenn man beide Formen zusammenstellen will — v^o> das Ursprüng-
liche sein?
<u
40. Der ganze von mir soeben kurz besprochene periphrastische
Sprachgebrauch mag im Arabischen uralt sein. Ist er doch so ein-
fach und naheliegend und findet man doch Variationen desselben
allüberall. Man denke z. B. an griech. iSou, das der lateinischen
=> o
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 233
demonstrativen Partikel ecce gegenüber steht, und während ecce sich
im Italienischen zu ecco entwickelt, haben wir im Französischen die
Neuschöpfung: voilä. Entspricht nicht das franz. le voilä qui vient
ziemlich genau dem algerischen ^yp^ *\j? Im Arabischen haben wir
dann noch das demonstrative <^->\, J£\ u. s. w., das neben dem hebr.
■0?n u. s. w. steht.
Das hebr. ■ojjpi u. s. w. mit Participium zeigt im Alten Testa- 41.
ment gewöhnlich ein Futurum an, seltener ein Präsens oder Prä-
teritum. Im Algerischen ist, wie wir oben bemerkten, rä -f- Suffix
oder Substantiv und Participium oder Imperfectum ein regelmässiger
Ausdruck der Gegenwart. Der Grund dieses Verhältnisses ist leicht
einzusehen. <j;y> und nyri enthalten den lebhaften Hinweis auf eine
Handlung oder ein Geschehen, aber durchaus keine Zeitbestimmung.
Ist eine Verbalform mit Beziehung auf die Zeit mehrdeutig, so wird
diese Mehrdeutigkeit durch das Hinzutreten jener Wörter nicht noth-
wendig geändert. Ein vorzugsweiser Sprachgebrauch kann sich für
die Verbindung jener Wörter mit einer Verbalform dann gleichwohl
festsetzen. Die Propheten des Alten Testaments verwiesen gern auf
die Zukunft und gebrauchten dabei den erwähnten Ausdruck; daher
hier die Futurbedeutung. Dass man aber im Arabischen durch ySß
in Verbindung mit einem Participium oder Imperfectum vorzugsweise
auf die Gegenwart hinwies, ist ebenso einleuchtend.
Noth wendig aber ist die Präsenzbedeutung in diesen Ver- 42.
bindungen im Arabischen ebenso wenig wie die Futurbedeutung in
den ähnlichen Verbindungen im Alten Testament. Bei aller Regel-
mässigkeit, mit der jene Ausdrucksweisen im Algerischen zur Be-
zeichnung der Gegenwart gebraucht werden, kann wenigstens ^y
+ Imperfectum doch auch die Zukunft ausdrücken. Ich entnehme
dem guten Buche von Martin, Dialogues 1847, S. 163, folgendes Bei-
spiel: **}*- ^ s^i Jp*s^** ^\j Rani nestah'fed' bik ki khouia =
Je vous soignerai comme un frere.
Man darf nun wohl die Frage aufstellen, ob die von mir soeben 43.
"O
w i
fN CO
f\l ^
, O)
o y
o 5
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
N
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
kurz besprochene, im Arabischen so häufige periphrastische Aus-
drucksweise nicht auch in den Sätzen mit J^ c>\S und U^, die wir
Original fronn
T3
■o
4+:
.TU
ü>
s—
O
F P-
U
3 O
234 G. Kampfpmeybr.
zu deuten suchen, ursprünglich vorliegen könne. Man hat gesagt
und sagt: cxu^ ^J\ß u. s. w. v^otf «^y u. s. w. — konnte man auch
Bagen: cx-JS ^j\$ ^ß oder CU-JS cA* oder cu^ U* u. s. w., sowie
v_*-#l ^^ ^$y oder c^-JSl CA* oder *- r <otf U* u. s. w., beziehungsweise,
indem das Subject des abhängigen Satzes zugleich als Object des
regierenden ^y vorausgenommen wäre, «JU-JS ^J\S ^>\y oder ^ß
C^JS cJs oder cLa^S U* ^yly u. s. w.?
Bei der Prüfung dieser Frage kommt ausser der grammatischen
Seite derselben die Erwägung in Betracht, ob eine so angenommene
Ausdrucksweise die von uns untersuchten Sätze zunächst dem Sinne
nach genügend zu erklären im Stande ist.
44. In der That lehrt die nähere Untersuchung, dass dies der Fall
ist. Die Sätze: Siehe, wie (= dass) das und das geschehen
ist! Siehe, wie das und das der Fall ist, beziehungsweise sein
wird sind zunächst ohne weiteres gleich Sätzen, die beginnen mit:
wahrlich, offenbar, ha, ach, ei, ja (,du kennst ja mein Spass-
machen', oben § 33) u. s. w.
Dann aber können sie auch gleichkommen den Sätzen: Ich
glaube dass, es scheint dass, insofern das, was geglaubt wird,
was erscheint, aus irgend welchen Thatsachen erschlossen, ersehen
wird, als wahrscheinlich aus ihnen hervorgeht (,ich sehe dich, wie
du im Winter kommen wirst, d. h. ich nehme an, ich glaube, es ist
mir wahrscheinlich, dass du kommen wirst/ wobei man auch ,ja*
brauchen kann: ,Du wirst ja doch im Winter kommen'). — Im
Deutschen pflegen wir durch ,gewiss, sicher, jedenfalls' auch
'(75 ro
etwas zu bekräftigen, wofür wir keineswegs gewisse und sichere
Beweise haben, sondern was wir nur glauben. So ist es auch denk-
bar, dass man im Arabischen durch ,siehe, wie das und das der
Fall ist' hinweise auf etwas, dessen man durchaus nicht völlig ge-
wiss ist, sondern das man nur glaubt, annimmt. Im Worte ^$\j selbst
haben wir den Bedeutungsübergang vom Sehen zum Glauben
Ferner ist, um auszudrücken, dass etwas soeben geschehen
ist (§32) die Wendung: Siehe, wie das und das geschehen ist, ein
durchaus passender Ausdruck.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 235
Endlich sahen wir ja eben an dem Gebrauch des algerischen 45.
rä, wie eine ursprünglich zur lebhaften Hervorhebung einer Hand-
lung oder eines Zustandes dienende Ausdrucksweise im Laufe der
Zeit ihre ursprüngliche Bedeutungskraft einbüssen, wie sie abgegriffen
und abgeschliffen werden und zu einer fast oder ganz farblosen
Tempus -Paraphrase herabsinken kann. So würden denn auch die
Fälle, in denen es uns scheinen möchte, dass <£>^ o^ oder auch
U^ bei der Uebersetzung einfach vernachlässigt werden könnten (bei
denen man freilich zum Theil ebenso leicht eine der besprochenen
Sinnesschattirungen annehmen könnte), bei der Annahme eines zu
ergänzenden ^y sehr wohl verständlich werden.
Was die Frage nach der grammatischen Möglichkeit der von 46.
uns ins Auge gefassten Construction angeht, so scheint es doch, dass
diese Möglichkeit, wenn nicht nach dem Sprachgebrauch des c Omänl,
so doch nach dem von uns dem Algerischen entlehnten Beispiel
(§ 37) angenommen werden könne. In diesem Beispiel hängt U^, wie
sonst o*> o\, von einem Verbum des Sehens ab. Eben auf dem
Gebiet des Algerischen haben wir den Sprachgebrauch von J.^ U-S
= il vient d'arriver. Sollten diese Ausdrucksweisen nicht, nach allem
was ich ausgeführt habe, auf die von mir entwickelte Weise zu-
sammengehören, sollte man nicht ursprünglich J-*^ U5 (a\^) n\y ge-
sagt haben?
Man hat es gesagt. 47 #
In der Pariser National - Bibliothek findet sich als Ms. Ar.
Nr. 4358-4360 ein französisch-arabisches Wörterbuch in drei ziemlich
T3
■o
Q-
O o
(T3
_ _C
U
> <u
=> o
' o
fD
fö
fö
starken Bänden, das aber nur die Buchstaben A — P umfasst. Der
Titel lautet: ,Dictionnaire Fran9ais-Arabe par M. Solvet, President
de chambre k la C r . Imp le . cT Alger. — 1855 — 1865/ Die Materialien
dieser Handschrift, welche manches für die Erkenntniss der alge-
rischen Volkssprache 1 Beachtenswerthe enthält, mögen zu grossem
1 Pavet de Coürteille, der von dieser Hs. Solvet's im Journal des Savants,
avril 1876, S. 248, gesprochen hat, täuschte sich, wenn er sagte: ,Son travail
offre d'utiles renseignem ents ä ceux qui veulent etudier la langue arabe dans sa
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 16
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
236 G. Kampffmeyer.
Theil der Stadt oder der Provinz Algier entstammen, gehören jedoch
zum Theil auch, wie aus häufigen ausdrücklichen Bemerkungen her-
vorgeht, der Sprache von La Calle und Constantine, der von Marokko,
der des Südens von Algerien und der Sprache der Beduinen an.
Hier fand ich in Nr. 4358, Bl. 9 folgenden Satz: $*-\^\ \^ U* *\j,
von Solvet übersetzt: il est k Va, b, c de la grammaire. Wört-
lich: Siehe ihn, wie er (soeben) mit der Grammatik be-
gonnen hat.
Es ist wahr, dies ist nur ein Beispiel. Aber es ist ganz un-
zweifelhaft aus der lebenden algerischen Volkssprache geschöpft, es
gibt ganz sicherlich irgendwo in Algerien eine Gegend oder einen
Stamm ■ — leider hat Solvet bei diesem Satz nicht gesagt, woher er
genommen ist — wo diese Ausdrucks weise allgemein üblich ist. Man
wird hierbei wieder einmal, wie so oft, inne, wie man bei verglei-
chenden Studien über die arabischen Dialecte heut noch auf Schritt
und Tritt beengt ist, wie so dringend nöthig es ist, unsere lücken-
haften Materialien zu ergänzen, dann aber auch, wie belehrende
Aufschlüsse man überallher erwarten kann, wo immer auf dem
weiten reichen Gebiet der lebendigen arabischen Sprache eine sorg-
fältige Forschung einsetzt.
48. Niemand wird nun den Zusammenhang des von mir für das
Algerische als thatsächlich erwiesenen U* (alj) mit den in § 33 aus
Ibn Quzmän beigebrachten, durch U* eingeleiteten Sätzen leugnen
t! öi
TD
Q.
wollen.
c «/»
Will man aber Bedenken tragen, die durch U^ eingeleiteten
Sätze mit den §§ 22 — 30 besprochenen, die durch <£>U u. s. w. ein-
geführt sind, gleichzusetzen ? Etwa, weil O^i, £JS = U5 noch nicht
belegt ist?
Ja, es mag sein, dass auch hier wieder einmal von einer sprach-
lichen Thatsache, die auf gewissen Gebieten des Arabischen noch
heute ganz gewöhnlich sein mag, bisher nichts oder fast nichts zu
■— iy
uns verlautet ist. Aber einen Beleg kann ich doch für diese Gleich-
st o
F P.
u
«4- ~°
O <L>
03
fD
forme elegante et cultivee.' Das Gegentheil ist der Fall: die Arbeit ist denen nütz-
lich, welche die Vulgärsprache studiren.
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 237
Setzung anführen. In Marcel' s französisch-arabischem Wörterbuch,
dessen Materialien, was man dem Buche auch sonst zum Vorwurf
machen will, jedenfalls theilweise zweifellos aus manchen lebendigen
Quellen geschöpft sind, von denen wir sonst noch nichts wissen, finde
ich unter comme (2. Aufl. 1869 und folgende Aufl.) folgenden Satz:
O^ vJU-iS ^\S kä-en-ny kont akoun = je serai comme j'ai et6.
Das ist nicht gemacht, das ist lebendiger Sprache entnommen,
und wir dürfen hoffen, den Weg zu der Gegend oder zu dem
Stamme, wo dieser Sprachgebrauch herrscht, wenn nicht jetzt, so
später zu finden.
Abgesehen aber von der Gleichsetzung des Oo, ^o mit U^,
sehe ich nicht, was die beiden Arten von Sätzen, die uns beschäf-
tigt haben, trennen soll.
Will etwa Jemand sagen: Ein <- r *JS <*3o *\y enthalte einen
unnöthigen Pleonasmus in der doppelten Setzung des Suffixes, so
liegt doch, will man wirklich an einem solchen, doch vielleicht nicht
ganz un volkstümlichen Pleonasmus Anstoss nehmen, die Annahme
nahe, das Suffix habe sich an C)\S erst nach dem Fortfall von *\j2
angesetzt, wie denn aus einem ^^S (Ui) £$6 J4»j^ \£j* nach dem
Fortfall des regierenden Satzes naturgemäss ein J4t^ *-r^^ &^ °dcr
auch (beides liegt doch gleich nahe) ^-^ J^^ O^ werden muss.
Und dabei wird man im Auge behalten dürfen, dass wir in dem
Wetzstein' sehen Text ein \£\& ^J> neben c^^ Crt**$ u - s - w - un( i
auch ein ^^Jli-t J15 ?J> u. s. w. neben einem *jä. l^oLäJI ^J> haben.
Schliesslich aber wird es doch freistehen, sich vor dem ^ der
§§ 23 ff. behandelten Sätze ein Verbum des Sehens ohne Object zu
denken, wie ich dies in § 43 schon andeutete.
Meines Erachtens muss es von Wichtigkeit sein, die Sprache 49,
derjenigen Beduinen, deren Lieder in den beiden Berliner Hand-
schriften vorliegen, näher zu untersuchen. Es kann nicht allzu-
schwierig sein, diese Untersuchung von Bagdad aus vorzunehmen.
Zu gleicher Zeit mit dieser sprachlichen Untersuchung müsste es
sich darum handeln, in die Stammesbeziehungen und die Stammes-
geschichte dieser Beduinen, wie auch der Beduinen, von deren
T3
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
=) O
fD
£ -ö
16*
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
238 G. Kampfpmeyer.
Sprache Wetzstein eine Probe lieferte, so tief als möglich einzu-
dringen. Es liegt Material genug vor, die mündlichen Ueberliefe-
rungen, die man antreffen wird und etwa auch Ergebnisse, die man
aus ethnographischen Merkmalen gewinnen mag, mit Angaben der
Literatur vorhergehender Jahrhunderte zu verknüpfen. Andererseits
wird es nicht allzuschwierig sein, die besondere Gegend oder den
besonderen Stamm, wo der berührte algerische Sprachgebrauch des
U5 herrscht, festzustellen und auch hier, wie die Sprache, so die
Stammesbeziehungen und die Stammesgeschichte der Träger dieses
Sprachgebrauches näher zu untersuchen. Eine Vergleichung der Er-
gebnisse beider Forschungsreihen, jener des Ostens und der des
Westens, kann von hohem Interesse für die Wissenschaft sein.
Ich war gezwungen, hiermit nur anzudeuten, wovon ich doch
ganz durchdrungen bin und was ich gern sobald als möglich im Zu-
sammenhang darlegen möchte, dass für das völlige Verständniss, für
die eigentlich geschichtliche Erkenntniss der Spracherscheinungen
des Arabischen alles darauf ankommt, dass mit der sorgfältigen
Untersuchung des jederzeit möglichst genau zu localisirenden Sprach-
guts auf das Engste die sorgfältige Untersuchung der die Träger
der Spracherscheinungen angehenden ethnographischen und histo-
rischen Verhältnisse verknüpft werde.
Es liegt kein Grund zu der Annahme vor, dass der von uns
beobachtete Sprachgebrauch des Westens und der des Ostens unab-
hängig von einander sich gebildet habe. Wir werden vielmehr nach
allem was sonst über das Alter und die Zusammengehörigkeit der
dialectischen Erscheinungen des Arabischen jedem sorgfältig Prü-
fenden klar sein muss, glauben, dass diese Erscheinungen geschicht-
lich zusammengehören, d. h., dass sie die Eigenthümlichkeit einer
früheren Stammesgemeinschaft sind. Letztere dürfte kein kleiner,
unbedeutender Stamm gewesen sein, da der Stamm, obwohl zer-
splittert, eine derartige sprachliche Eigenart in der Mischung mit
anderen Stämmen durch die Jahrhunderte festgehalten und so (wohl
nicht durch diese Spracherscheinung allein) der durch die Mischung
entstandenen Sprachform den eigenen Stempel aufgedrückt hat. Man
E-e
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
F P.
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 239
kann auf den Gedanken kommen, dass in unserem Falle eine hiin-
jarische Spracherscheinung vorliegen möchte, wie denn sowohl im
Magrib als in Mesopotamien und daran anstossenden Districten ethno-
logisch das himjarische Element nachweislich stark vertreten gewesen
ist, und wie in den magrebinischen Dialecten auch noch andere him-
jarische Bestandteile sicher nachweisbar sind (vgl. diese meine
Beiträge in).
Man hat f\ im Himjarischen als temporale Conjunction (,wie') 50.
finden wollen, s. Hommel, Südarab. Chrest. § 76 am Ende. Aber ich
sehe nicht, wie in den einzigen Fällen, auf die Hommel verweist, in
der Inschrift von Hisn el-Guräb, eine temporale Bedeutung von (\
vorliegen könne. Ich bitte den Text zu vergleichen, den man am
besten bei Mordtmann in ZDMG. 39 (1885), S. 231 und neuerdings
bei Landberg, Arabica iv, 1897, findet. Es heisst in der Inschrift
nach der MoRDTMANN'schen Uebersetzung : ,(Die und die) haben
dieses Musnad geschrieben in der Burg Mävijat, wie sie sie
gebaut ... wie sie sich darin befestigt, wie sie aus dem Land der
Habaschat heimkehrten ... wie sie den König von Himjar und
seine Qaile die von Himjar und Arhab erschlagen/ Hierbei ist
doch soviel klar, dass die wie (j^J) - Sätze von dem Verbum ,haben
geschrieben' abhangen, und dass in diesen Sätzen der Inhalt
dessen, was geschrieben wurde, ausgedrückt ist. Ausser den wie-
Sätzen hängt von ,haben geschrieben' noch das substantivische Ob-
ject , dieses Musnad (Document)' ab. Ich bitte zu bemerken, dass
mit dieser meines Erachtens ganz zweifellosen Construction in der
Inschrift von IJisn el - Guräb die Construction des von mir oben in
§ 47 aus dem Algerischen belegten $*\^\ Ijo U* *\y auf das Genaueste
w i
fN CO
° m
m -
F P.
u
«4- "ö
übereinstimmt. Von dem Verbum , Sehen' hängt hier einestheils ein
substantivisches Object ab, anderntheils ein wne-Satz, in dem der In-
halt dessen was gesehen wird, ausgedrückt ist. — Zu dem besprochenen
Gebrauch des fi nun bitte ich das äthiop. kama, das gern für das
dass der Aussage steht (Praetorius, Gramm. § 165), zu vergleichen. 1
o
1 ,Wie* in temporaler Bedeutung ist im Uebrigen ja dem Arabischen
keineswegs fremd. v_ sl+$ ist in dieser Bedeutung im Algerischen ganz gewöhnlich,
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
240 G. Kampffmeybr.
51. Nachdem ich nun im Vorhergehenden die Erklärung der von
mir in den §§ 23 ff. behandelten, durch J^ u - s * w * un( l ^ e * n ~
geleiteten Sätze gewonnen zu haben glaube, erübrigt es sich mir
nun nur noch, mit den so erklärten Sätzen die bei Ibn Quzmän
durch * (+ Tesdld), ^ und ^, bei Pedro de Alcala durch qui,
quin und im Marokkanischen durch ka eingeführten Sätze, von
denen wir ausgegangen sind, gleichzusetzen.
Hier bietet sich mir keine Schwierigkeit mehr.
Was zunächst den Sinn angeht, so würde, selbst wenn die er-
wähnten Partikeln der Sprache des Ibn Quzmän , des Pedro de
Alcala und des Marokkanischen überall nur blosse, im Uebrigen
farblose Tempuspräfixe sind, nach dem, was in § 45 gesagt ist,
hierin ein Bedenken für jene Gleichsetzung nicht liegen. Es fällt
o
aber sogar nicht schwer, wenigstens bei Ibn Quzmän in einer An-
zahl von Fällen Sinnesschattirungen, wie wir deren in den §§23 bis
30 behandelten Beispielen fanden (= wahrlich, sicherlich u. s. w.)
.TD
und damit kann man das maltesische klf und hek klf = sobald als (hek k%f also
genau entsprechend unserem deutschen sowie, das die gleiche Bedeutung hat) ver-
gleichen. Aber auch 1^5 wird, so zunächst bei Ibn Quzmän, temporal gebraucht.
15 b 14:
,Ieh, wie (= als) ich kam (vom Vergnügen) 4
44b 9 : # 6Ä/ - . , -, , ,,
,Und als es Abend war und sie kam' . . .
c w
o ^
Fleischer hat in den Berichten über die Verhandlungen der Ki'migl. Sachs.
Geselhch. der Wisseweh. PhiloL-hist. CL 1876, S. 59 El. Sehr, i, 2, S. 387 für U*
in eben dieser Bedeutung drei Beispiele beigebracht, eines aus Jäqiit, zwei aus
1001 Nacht der Breslauer Ausgabe. Die Vereinzelung dieses Gebrauches, den der
Altmeister der arabischen Philologie nicht weiter belegen konnte, lässt uns unschwer
annehmen, dass auch in den drei von Fleischer beigebrachten Stellen Mundartliches
«4- "^
aus der lebenden Sprache eingedrungen sei. Die von Fleischer zu diesem Sprach-
gebrauch herangezogenen Parallelen (T£N3 und das unmittelbar, ohne TvTn, mit dem
Perfectuin und Imperfectum des Verbum finitum verbundene 2), sowie Fleiscuer's
Bemerkungen dazu, sind wohl zu beachten und wären mit einem entsprechenden
himjarischen Sprachgebrauch, wenn er sich findet, zu vergleichen. Schon Osiander
(ZDMG. 20 [1866], S. 246 f.) hat tcn? und 3 zu dem von ihm als möglich an-
genommenen bulgarischen Sprachgebrauch von f\ = ,wie', temporal, gehalten.
E-e
E =3
ro <V
$£
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
CÜ
t! öi
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 241
anzunehmen, ja, in mehreren Fällen 1 sind diese Sinnesschattirungen
ganz sicher vorhanden.
Die einzige Schwierigkeit könnte man darin finden wollen, dass 52,
bei Pedro de Alcala qui gern in Finalsätzen und den übrigen oben
§ 18 berührten, durch enne eingeleiteten Sätzen gebraucht ist. Ein
^$y, wenn wir es uns in diesen Sätzen ergänzen, kommt uns über-
flüssig, ja störend vor. Aber wenn wir uns vorstellen, dass man sich
des Wesens von qui nicht mehr bewusst war, dass qui hier ganz
farbloses Präfix geworden war, so dass qui -f- Imperfectum und ein-
faches Imperfectum unterschiedslos wechselten, so muss es uns doch
denkbar erscheinen, dass auch in die oben erwähnten Sätze ein qui
+ Imperfectum neben dem einfachen Imperfectum eindrang. Warum
es sich freilich hier besonders gern festsetzte, ist mir nicht klar; es
kann hier der noch im Werden begriffene Anfang einer neuen syn-
taktischen Bildung vorliegen, zu der die nicht mehr verstandene
Periphrase sehr wohl herhalten konnte. Auch beachte man wohl,
dass sich bei Pedro de Alcala mancher Sprachgebrauch findet, der
uns barbarisch erscheint, so das falledi , das wir oben antrafen,
dann aber auch folgende Verbindungen: hede al guid a dumöa
(dieses Thal der Thränen) 32, 14. 15; al ayim al had (die Sonntage)
43, 17; fal ydei ahäde (mit den Händen jemandes) 45, 15; fal ayim
a ciäm (an den Fasttagen) 45, 31 f. und 55, 1; a cabl al guaqt al
equel (vor der Zeit des Essens) 54, 10 f. u. s. w. Jener Gebrauch
des qui darf uns also doch nicht allzu grossen Anstoss erregen und
ist vielleicht auf eine Linie zu stellen mit einem barbarischen Ge-
brauch des Verbalpräfixes ^, der im nördlichen Syrisch -Arabischen
vorzukommen scheint. Es scheint, dass man dort z. B. sagt: ^^
£2ß = ich will gehen, >$*^> j^^ ^ — ich kann mich nicht ge-
_N
'-I-J
> cu
=> O
— o
geben zu dürfen.
5 8
1 Vgl. z. B. oben § 7, d.
E-e
E =3
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
F P.
wohnen, c^ cr*"^ ^° = * c h kann nicht gehen. Die Belege hierfür,
an die ich einige weitere Ausführungen anschliessen müsste, bitte
ich in meiner , Kritischen Bibliographie der arabischen Dialecte'
Original fronn
242 G. Kampffmeyer.
53. Die von uns oben (§ 2) ins Auge gefasste Thatsache, dass das
marokkanische ka nicht nur die Gegenwart, sondern auch eine nahe
Zukunft bezeichnen könne, findet durch die Annahme des zu er-
gänzenden s£J> eine treffliche Erklärung und ist ganz parallel der
von uns oben hervorgehobenen Thatsache, dass auch das mit dem
algerischen rä verbundene Imperfectum, wie nan mit Participium im
Hebräischen, Futurbedeutung haben könne (vgl. §§ 41 f.).
54. Die grammatische Gleichsetzung von £j> mit cM ist natürlich
unbedenklich und wäre unanfechtbar, auch wenn wir nicht einmal
den Gebrauch in den Berliner Hss., bei Wetzstein und im 'Omänl,
und sodann im Ibn Quzmän selbst das eine sichere Beispiel mit dem
schwerwiegenden ^ (§ 13) hätten, das jene Gleichsetzung fordert
und jede Ableitung des £j> von ^^ oder irgend einer Form des
Verbs K ^ zur Unmöglichkeit macht.
An der Auffassung des & in 48 a 21 als J^ kann uns nicht
etwa irre machen, dass <£>l hier nicht, wie es doch sonst üblich ist,
mit einem Pronominalsuffix oder mit einem Substantiv verbunden ist.
Beides fehlt, z. B. auch 48 b 10:
* «• S & '• ** 1
Häufig steht ferner J^t p mit einem Verbum, jedenfalls ohne Sub-
stantivum; dass es aber <£>l und nicht etwa o* oder J^, je nach dem
begleitenden Verbum, zu lesen ist, wird man nicht unbedingt be-
haupten können, obwohl die Lesung ^l deswegen wahrscheinlich
ist, weil die Vocale, welche bei Ibn Quzmän auf andere Weise nicht
ausgedrückte Pronominalsuffixe bezeichnen, in der Handschrift des
Ibn Quzmän gern geschrieben werden. Uebrigens muss ich erklären,
dass ich bei meiner Leetüre des Ibn Quzmän auf die Fälle, in denen
etwa o* ohne Suffix und ohne Substantiv anzutreffen ist, nicht durch-
weg geachtet habe, so dass es wohl möglich ist, dass man noch an-
■o
■o
.TD
- _ e
man, dass ^1 un( l cy & uc h sonst im Arabischen gelegentlich ohne
Accusativ vorkommen, s. Nöldeke, Zur Gramm, des class. Arab., 1
u
O <L>
*s
dere sichere derartige Fälle beibringen kann. — Ferner beachte
c
=) ^
— o
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 A. a. O. (s. oben § 5, 2).
Original from
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 243
§ 35 (S. 41), und endlich vergleiche man auch einige Fälle des
Wetzstein' sehen Textes (§ 27).
Ergänzen wir, im Anschluss an den in § 47 belegten algeri-
schen Sprachgebrauch, vor der uns beschäftigenden Partikel ein
Verbum des Sehens mit Suffix, so ist ja, wie klar ist, nach der
Partikel ein Suffix nicht mehr nöthig. Ist dabei dann, wie wir sahen,
der Gebrauch von ^ sehr wohl möglich, so liegt doch O^ näher,
aus dem sich die bei Ibn Quzmän allgemein üblichen Formen ohne
Weiteres und ungezwungener als aus einer Erleichterung von ^s
ergeben.
Die Thatsache, dass wir an dem & bei Ibn Quzmän nie ein
Suffix, wohl aber ein solches in den §§ 23 — 30 behandelten Sätzen
gern (doch nicht immer, s. § 27) angewandt finden, kann einen
Unterschied der beiderseitigen Spracherscheinungen nicht begründen,
vgl. darüber das in § 48 am Ende Gesagte.
Ist die Nennung eines Substantivs als Subject des ^-Satzes
nöthig, so ist das Verhältniss, das wir etwa in dem Ibn Quzmäni-
schen Beispiel § 5, 3, a antreffen, in Vergleichung mit den in den
§§ 23 — 30 nachgewiesenen Verhältnissen ebenfalls auf Grund des in
§ 48 bereits Gesagten zu beurtheilen.
Ich darf an dieser Stelle das wohl bitten im Auge zu behalten: 55.
Man mag mit mir die in den §§ 32, 33 und 47 behandelten U5-Sätze
mit den in §§ 23 ff. behandelten o^-(u. s.w.) Sätzen gleichstellen
oder nicht — die Erklärung des Ibn Quzmänischen ^ als O^i und
damit wohl die Identität der Ibn Quzmänischen durch ^ eingelei-
teten Sätze mit den in §§ 23 — 30 behandelten, durch cß u. s. w.
eingeleiteten Sätzen wird man mir zugestehen müssen, und für beide
Reihen von Sätzen wird eine Erklärung entweder jetzt mit mir an-
zunehmen oder fernerhin zu suchen sein.
° N
Was die Form ££ angeht, so kann diese, wie jedenfalls quin 56.
bei Pedro de Alcala, der schriftliche Ausdruck einer allenthalben in
der arabischen Volkssprache nicht zum Mindesten im Magrebinischen
ganz gewöhnlichen (auch schon in dem ^ des WETzsTEiN'schen Textes
stillschweigend von mir vorausgesetzten) Vocalveränderung sein, die in
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 2
(T3
2 5
> <u
=> O
— o
03
£ -o
-o v
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
244 G. Kampffmeyer.
den Fällen, wo £j> steht, der Schreibung des Fatha wegen nicht geleug-
net zu werden braucht. Ganz consequente Schreibung kann man bei
einem solchen Versuche, die Volkssprache schriftlich auszudrücken,
nicht erwarten, wie wir denn aus der Thatsache, dass bei Ibn Quz-
män nirgends die bei Pedro de Alcala so stark vorhandene Imäle
von langem ä ausgedrückt ist, gewiss nicht auf das Nichtvorhanden-
sein dieser Vocalveränderung in der Sprache Ibn Quzmän's werden
schliessen wollen. Es kann aber auch wohl, was die Formen {j> und
^ angeht, in der Sprache, deren sich Ibn Quzmän bediente, ein
Schwanken von a und i wirklich stattgehabt haben.
57. £ und $ mit folgendem Teädid aus ^, ^ abzuleiten, hat keine
Schwierigkeit.
Bei dem marokkanischen ka scheint eine Verdoppelung des
darauf folgenden Consonanten bisher nicht beobachtet worden zu
sein, wie denn auch nach dem qui bei Pedro de Alcala keine Con-
sonantenverdoppelung folgt. Aber selbst wenn eine solche Verdoppe-
lung heut wirklich nirgends statt hat, so dürfte deswegen der Zu-
sammenhang des marokkanischen ka mit dem ^J> y * des Ibn Quzmän
nicht geleugnet werden. Denn Aufhebung ursprünglicher Consonanten-
verdoppelung ist im Marokkanischen durchaus zu belegen, z. B. in
zahlreichen Beispielen, denen ich hier nicht nachgehen will, in den
von Socin und Stumme veröffentlichten Houwära -Texten. Es ist aber
^" u
° u
endlich doch auch nicht ausgeschlossen, dass, wenn sich der him-
° 9
jarische Ursprung der von mir untersuchten Ausdrucksweise bestä-
tigen sollte, irgendwo die Anpassung an das Mittelarabische durch
Anhängung von U und 0\, £>\ unterlassen worden sein und das süd-
- "r?
F P.
■o
u
03
arabische (7 sich ganz so erhalten haben kann. 1
1 Wie beim Präsenzpräfix v >, vgl. meine Beiträge u. Bei Pedro de Alcala
finden sich Präpositionen und präpositionale Ausdrücke ohne ^.\ oder L* mehrfach
als Conjunctionen gebraucht. So acäbl = bevor (sonst Präposition = vor), 43, 23
und öfter. Daneben finden wir 59, 25 acäbal enne. Ferner: blle tucun durura 47, 15 f.;
51, 9; gairi tucun durura 54, 18 f.; fihdcat = damit, 46, 9. 11 u. s. w. 47, 16 f. Vgl.
im 'Omani den Gebrauch von min und 'an, s. Reinhardt a. a. O. § 227. In all dieser
über den Gebrauch des Schriftarabischen weit hinausgehenden Anwendung von Pra-
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
TD
fD
cu
fD
F P.
u
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 245
Ob oder wo U5 und Ol*, J^l* unterschiedslos neben einander 58.
gebraucht wurden, sowie ob oder wo sie, sei es nach Stammesunter-
schieden, sei es in irgend einer andern Weise, differenzirt gebraucht
wurden, darüber wage ich nach den bisher vorliegenden Materialien
mich nicht weiter zu äussern. Ueber das Nebeneinanderbestehen von
U und o\ bei Ibn Quzmän, wo wir ja auch neben <J> mit dem
Imperfectum U5 mit demselben Tempus (bei leichter verschiedener
Sinnesschattirung ?) bestehend fanden, wird man in dem Excurs am
Schlüsse dieser Untersuchung noch eine Angabe finden.
Ob ferner in der algerischen mit rä gebildeten Ausdrucksweise
ein ursprüngliches U5 oder Oo ? ^15 fallen gelassen ist oder ob diese
Ausdrucksweise ohne jene Partikeln von Anfang an — vielleicht auf
einem besonderen Gebiet — neben der die Partikel U5 enthaltenden
Ausdrucksweise geherrscht hat — auch darüber wage ich nach den
vorliegenden Materialien nichts zu sagen. Beides ist möglich — er-
ster es, insofern auf irgend einem Gebiet im Laufe der Zeit, infolge
Ueberhandnehmens mittelarabischen Spracheinflusses, die ungewöhn-
liche Ausdrucksweise durch die im Mittelarabischen gewöhnliche er-
setzt sein kann ; letzteres würde aus dem Vorwiegen von Elementen
solcher Stämme, die jene Verwendung von Ui u. s. w. nicht aus-
gebildet hatten, zu erklären sein.
Ich schliesse, indem ich mich noch mit einer Bemerkung des 59.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
i fD
scheinbar aus Tunis oder sonst aus Tunisien stammenden Juden
c v>
o 2
Mardohai en-Neggär (jUcU)\ ^l-L;yo) ? die sich in der Leidener Hs.,
Cod. Ar. 1645 (= Cat. v 128 ff., Nr. mmdvii) findet, auseinandersetze.
Die Niederschrift der in dieser Hs. enthaltenen mehrfach interessanten
Papiere fällt in die Jahre 1822 — 24. Der erwähnte Jude sagt hier
im Laufe von Ausführungen über das Vulgärarabische Folgendes:
,Dans TEmpire de Maroc on se sert de la lettre ^ Caf, ajoutee
avant le Modareh, pour d&erminer le present, comme par exemple
dans Jy^ (il dit), tandis que dans les trois Regences de
Barbarie on remplace le & par le <J>, deux lettres qui ne dif-
S S
Positionen ohne ^\ und L* als Conjunctionen wird man vielleicht himjarischen Ein-
fluss sehen dürfen.
E =>
fD <D
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
246 G. Kampffmbykr.
förent gu6re dans la prononciation. La lettre JJ a ete emprunt^e du
Chaldaique oü eile sert au meme usage/
A. Tien, ein Orientale, der in seinen Büchern manches nicht
ganz an den vielbetretenen Wegen liegende Sprachliche mittheilt
(vgl. oben § 28), spricht in seinem Manual of colloquial Arabic
1885 oder 1891, S. vn von einem Zusammenfallen des Lautes JJ mit
vif in Nordafrika, einer Thatsache, für die ich auf dem Gebiete
des Magrebinischpn ausserhalb des J lidisch -Arabischen sonst noch
keine Belege angetroffen habe. 1 Einem derartigen Zusammenfallen
des <j m it & muss aber nebenher gegangen sein, beziehungsweise
heut noch irgendwo nebenher gehen ein Schwanken der Aussprache
des JJ zwischen seinem ursprünglichen Laut und dem späteren des k.
Bei solchen schwankenden Uebergängen pflegen aber oft Rück-
bildungen und zwar auch fehlerhafte Rückbildungen stattzufinden,
s. meine Abhandlung ,Alte Namen im heutigen Palästina und Syrien'
ZDPV., Bd. 15, § 63. In diesem Sinne wäre auch ein JJ als Form
des von uns behandelten Präfixes verständlich. Vielleicht aber hat
Mardobai en-Neggär die Verhältnisse des Jüdisch -Arabischen in Al-
gerien, Tunisien und Tripolitanien im Auge gehabt. Hier ist ja der
Wechsel der sogenannten emphatischen Buchstaben mit den ihnen
verwandten nicht-emphatischen, wenigstens im schriftlichen Ausdruck
dieses Arabischen, ganz allgemein. In dem Präfix $ aber regelmässig,
wenigstens in der Schrift, J> statt des * zu setzen, konnten die Juden
rsi ■
allerdings durch das ihnen aus dem Talmud wohlbekannte [5, das
mit einem Participium verbunden ebenfalls zur Paraphrase des Prä-
sens dient, besonders veranlasst werden.
60. Aber die Hauptsache ist, dass überhaupt in den drei Barba-
reskenstaaten das von uns untersuchte Präfix vorkommen soll:
und wäre dies auch nur innerhalb des Jüdisch -Arabischen dieser
Länder der Fall, so scheint mir doch auch diese Thatsache, da ich
nicht sehe, wie an eine directe Entlehnung aus dem Talmudischen
3 o _
1 Die Sprache der SxuMME'schen Beduinenlieder zeichnet sich ja durch den
Verlust der emphatischen Buchstaben aus, wir haben s für .?, d für d, t für (, aber
doch nicht k für ^, sondern statt dessen ein allerdings nicht emphatisches g.
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 247
zu denken sein soll, höchst interessant. Das Jüdisch -Arabische so-
wohl des Ostens, insbesondere Mesopotamiens, als des Magreb zeigt
eine Fülle durchaus bemerkenswerther sprachlicher Züge. Es gibt
von diesen Idiomen, von Handschriften abgesehen, eine umfangreiche,
zum Theil stark vulgär gehaltene gedruckte Literatur; einen nicht
unerheblichen Theil derselben habe ich insbesondere am Britischen
Museum geprüft. Eine Anzahl in Tunis gedruckter jüdisch-arabischer
Schriften befindet sich ferner im Besitz von Dr. H. Stumme. Es er-
scheint mir für die wissenschaftliche Erkenntniss des Arabischen
wichtig, dass auch dies Gebiet der Sprache, sowohl auf Grund der
Literatur als auch durch das Studium der lebendigen Sprache, im
Zusammenhange untersucht, und dass diese Untersuchung mit einer
eindringenden Geschichte der Träger dieser Idiome in Verbindung
gesetzt werde. In dem uns augenblicklich beschäftigenden Falle
würde es sich darum handeln, welches die Geschichte derjenigen
Juden ist, die sich in den drei Barbareskenstaaten des Präsenz-
präfixes ka bedienen. Sie können aus Marokko stammen, sie können
aber auch, wenn sie nicht etwa gar noch einen anderen Ursprung
haben, Nachkommen der im 15. Jahrhundert aus Spanien vertrie-
benen Juden, und ihre Sprache kann mehr oder minder ein leben-
diger Ausläufer des Spanisch - Arabischen sein. 1 In diesem Falle
° m
1 fO
1 Als Züge, die dem Arabischen der Juden in Nordafrika im Gegensatz
zu dem Arabischen, in dessen Mitte sie leben, eigenthümlich sind, beachte man,
o ^
dass 2 von den Juden in Tripolis wie q y von den Arabern aber wie g aus-
gesprochen wird (Stumme, Theil n, § 3 am Ende [S. 200]), sowie dass die algeri-
"O
- £
> <u
C Ol
sehen Juden Jj als Hamze aussprechen (Bresnier, Cours pratique et theor. de langue
arabe. Paris 1855, S. 618). Letztere Thatsache weist durchaus nicht nach dem Osten.
Die Literatur der algerischen Juden, von der ich einen guten Theil gesehen habe,
ist ganz und gar magrebinisch, und die Aussprache des Jj als Hamze ist ja ganz
sicher in Marokko vorhanden. Ich weiss, dass man die dahin gehenden Angaben
Talcott Williams 1 allgemein bezweifelt hat. Man hätte indessen schon damals sehen
können, dass Meakin, der im Marokkanischen wohl zu Hause war, die Aussprache
des r — Hamze für Tetuan ausdrücklich bezeugt hatte (Introduction, 1891, S. v).
o
Seitdem ist diese Aussprache für Marokko und angrenzende Gebiete noch wieder-
holt bezeugt, s. Stumme, Märchen und Gedichte aus der Stadt Tripolis (n), 301;
A. Fischer ,Hieb- und Stichwaffen und Messer im heutigen Marokko 4 . Ans: Mitth.
E =>
fO <D
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
CD
248 G. Kampffmeyer.
könnte ihr Idiom bei Anwendung gesunder Kritik für die Erkennt-
niss wenigstens von Einzelheiten des Spanisch -Arabischen ebenso
nutzbar gemacht werden, wie der interessante, im Jahre 1546 zu
Constantinopel mit hebräischen Lettern gedruckte arabische Penta-
teuch, 1 der, ein Werk aus Spanien geflüchteter arabisch redender
Juden, durchweg vocalisirt und allenthalben mit Vulgarismen an-
gefüllt, von denen, die das Spanisch -Arabische wissenschaftlich zu
erkennen suchen, durchaus beachtet zu werden verdient.
Excurs (zu §§ 5 und 58).
Statt des einfachen <P findet man bei Ibn Quzmän häufig die
auch sonst im Arabischen vorkommende Verbindung &\ ^. Ist nun
aber der durch V eingeleitete Satz negativ, so findet sich wohl
auch vereinzelt der Zusatz eines J[>1 — ich erinnere mich ein Bei-
spiel gelesen zu haben, aber entweder habe ich es mir leider nicht
notirt, oder ich vermag meine Notiz nicht wiederzufinden — aber
regelmässig findet sich dann nicht £>\ sondern statt dessen ^>. So
25b 9. 10:
. . . J^Js
, Wärest du nicht ein Richter und fürchtete ich nicht verwiesen
zu werden, so würde ich sagen . . / Ferner 87 a 2:
sollte. Wir kannten bisher einiges Wenige des Arabischen der äussersten Peripherie
des Seminars für Orient. Spr. zu Berlin. 1899. , Westasiat Studien', S. 2 des Sonder-
abdruckes ; Edm. Doutte ,Les Djebala du Maroc' (Bulletin de la Soc. de Geographie
et d 1 Archeologie de la Province d'Oran, 22 c ann6e, tome 19, fascicule 80, avril ä juin
1899), S. 10 des Sonderabdruckes, Anm. 2. Was im Uebrigen den Aufsatz Williams 1
angeht, so würde ich es im Interesse der Erweiterung unserer Kenntnisse des lebenden
Arabischen lebhaft beklagen, wenn man etwa deswegen, weil die Arbeit eine ge-
wisse philologische Akribie vermissen lässt, die wichtigen Mittheilungen, die sie
«4- "ö
bietet und von denen man, bei aller Kritik, die man üben mag, einen beträcht-
liehen Theil als zweifellos zuverlässig wird bestehen lassen müssen, übersehen
O) "?
> <u
Marokkos — sollte sich bei uns die Vorstellung gebildet (oder immer noch erhalten)
haben, wir kennten das Marokkanische, so müsste man Williams, wenn seine
Arbeit irgendwie dazu hülfe, diese Vorstellung zu zerstören, grossen Dank wissen.
1 Ich sah das Oxforder Exemplar, vgl. Steinschneiders Katalog, S. 22, Nr. 118.
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
w i
fN CO
O o
c w
o E
§ S
F P.
'01
> <u
3 O
— O
fD
Beiträge zur Dialectologie des Arabischen. 249
,Ein Hübscher, ein Hübscher, wäre er nicht so hochmüthig/
Ferner 85 b 11 und endlich der schon oben niitgetheilte Vers 86a 4:
vgl. oben § 5, 1, a, wo die Uebersetzung gegeben ist, wo ich aber
die Erklärung der letzten Worte schuldig blieb. Diese Erklärung
schliesse ich nun hier noch an.
Das U nach vi ^ ist ja nach obigen Beispielen erklärt. <£)^
aber scheint mir = <*^\ L>1, wie man classisch sehreiben würde, für
^a li\ = ich bin es. Vgl. das bei Ibn Quzmän öfter vorkommende
^J^J = er ist nicht, z. B. 9 b 24:
../*;. f J s \ et cc c • , •..
,[Ihn zu] vergleichen mit einem anderen, das ist nicht Billig-
keit/ — 85 a 1:
,. . . Das ist nicht etwas, was über meine Kräfte geht, etwas
das ich sage [etwas zu sagen in einem Gedicht]/
Dies <*-LlJ steht neben ,j*J [= ^J für >* ^1], das sich
92 a 17 findet:
JA U jü ^ tfl Ja~
,Ich bin aufrichtig ; ich habe nicht gesagt (oder : ich sage nicht),
was nicht ist/
Dies <^-vU könnte man sich entstanden denken wollen aus
^! cr^y. Allerdings könnte man hierbei auch an io\ denken. Denn
wir haben z. B. im Tunisischen und Tripolitanischen kifenni, klfen-
nak u. s. w. (vgl. Stumme, Trip., Th. 11, § 198 — S. 282), und in den
Formen jälindra (Stumme, Tripol.-tun. Beduinenlieder 150, Tun.
Gramm. § 187, S. 149), ämindrä (Socin, Zum arabischen Dialect von
Marokko [Abhandl. der Jcönigl. Sächsischen Gesellsch. der Wissensch.,
Philol.-hist. GL, Bd. 14, Nr. 3] 16, 4) und ähnlichen, die man im Osten
und Westen antrifft, sehe ich keine solchen Misehformcn, wie sie
'-o v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
250 G. Kampppmbyer. Beiträge etc.
Stumme an den angeführten Orten annimmt, sondern ^sy J ^ b ;
sj,y> o* U\ u. s. w. = ist es nicht, dass du siehst? u. s. w.
Vergleichen kann man ferner noch, ohne dass sie freilich zur
Erklärung helfen, die häufigen Formen mäni (auch läni, s. ZDMG. 22
[1868], S. 86, 10), mänak (z. B. auch Sachau, Volksl. 82), manu (z. B.
auch Socin-Stumme, Houwara, 24, 5; 74, 15 und 18 u. s. w.), sowie
auch die von Clermont-Ganneau im Journ. As., S&\ 8, T. 12, S. 503
bis 505 (Nov.-D^c. 1888) besprochenen Formen des östlichen Ära-
bischen.
o
Andererseits könnte ich noch hinweisen auf die Form v^Xl^J
(läminnak) bei Wallin in ZDMG. 5 (1851), S. 21, in der Bedeutung
von cxil O ; die Form hält Wallin für ein zusammengezogenes
e&l O oder auch ^\ ?y^. Man könnte in dieser Form ein (\>\ =) ^\
e*3J to und in dem von Wetzstein aus der syrischen Wüste mit-
getheilten tämennähum und tämennuh (ZDMG. 22 [1868], S. 80, 3;
88, 10 und S. 141) = , damit sie, damit er' ein fa\) p+>\ U ^=^
sehen wollen, wäre nicht selbst hier, nach an dieser Stelle nicht
weiter auszuführenden Parallelen, auch ^i^, *i\ denkbar.
w i
fN CO
f\l ^
, O)
"sf U
O U
O o
c ^
o E
(U £
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
■o
(T3
Der hebräische Sirachtext eine Rückübersetzung.
Von
Dr. G. Bickell.
Der Eindruck, welchen ich schon beim Erscheinen der ersten
hebräischen Sirachpublication durch Neubauer und Cowley empfangen
hatte, dass wir es hier nicht mit einem Originaltexte zu thun haben,
ist mir durch die von Schechter und Taylor veröffentlichte zweite
Blätterserie zur Gewissheit geworden. Um diese Ueberzeugung vor den
Fachgenossen zu begründen, mögen einstweilen zwei, wie ich glaube,
entscheidende Beweise genügen, da mir durch besondere Gefälligkeit
der Redaction gestattet ist, diesen Aufsatz noch in dem vorliegenden,
eigentlich bereits abgeschlossenen, Hefte erscheinen zu lassen, und ich
daher möglichst wenig Raum zu beanspruchen wünsche.
Der Siracide beschliesst sein Werk mit einem Liede zum Lobe
und zur Empfehlung der Weisheit, welches, wie ich vor 17 Jahren
nachgewiesen habe, im hebräischen Originale alphabetisch angeord-
net war. Von diesem Liede stelle ich hier in parallelen Columnen
die beiden einzigen unmittelbaren Uebersetzungen aus dem hebräi-
schen Originale, die griechische und syrische, zusammen; zwischen
denselben das aus beiden vermuthungsweise erschlossene Original,
rechts vom syrischen den daraus übersetzten hebräischen Text aus
der Geniza von Kairo. Besonders zu bemerken ist nur, dass der
syrische, und selbstverständlich auch der hebräische, Text den er-
sten Kafstichos (dem sie, um dem durch die Umstellung zerstörten
Parallelismus wieder aufzuhelfen , einen Zusatzstichos beigegeben
haben) um zwei Stichen zu früh ansetzen ; eine Verschiebung, die
ich im Interesse der Synopse rückgängig machen musste.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 17
E =3
ft3 <D
in 4-/
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
(T3
> <u
C CT
=> o
' o
252
G. BlCKELL.
Ö. ^
.C o
"Eti wv v£io7£po<;, Twpiv y) xXav^Ovjvaf p.£,
i£r,7Y;Ga ao^fav TTpocpavak.
'Ev 7TpO<7£UyY] [JLOU £VaVTt VaOU Y^lOUV TC£pl aÜ7?jc,
xat £(*)C i(7yaTa)v ly^Yjrr^a) aÜ7r,v.
'E^yjvOyjgsv ti>? ^£py.a^oucr J araouX^ •
sicppavOr; yj y,ap2(a [jlou iv auT-yj.
'ErcsßYj 6 t:oü<; |xou iv £uöu7Y]7i '
ix V£G7Y)70C jjloü l'yv£uca au7Yjv.
"Ey.A:va oXi^ov to ouc |jloü xai i8£!;ajAY;v,
y.ai toXayjv £upov ijj.au7<7) rcaiSefav.
ITpoxoTrr; if£V£7o [aoi iv au7Y] "
To) 3i56v7i (jiot codav Bwaw So£av.
AtcvorjOrjV yap 70Ü Tror/jcat au7Yjv,
y.a» s^YjXwaa 70 iyaObv xa: oü [xy; aicr/uvOto.
Ata^£[jLayr 4 Tai y; f iuyv5 |/,ou iv au7Yj.
y.a: iv zotYjffsi aü>7Y;c St^y.ptßtoja^v.
Tac y£Üpac p.ou ü;£7:£7a<7a Tzpbq ud>o<;,
y.al 7a a"fvoY]{xa7a auTYjc £7U£voY;aa.
Ty)v &uyr,v f/.ou xaTcuO'jva £ic au7Y)v,
na^b nöan vwpa
:rwTiK pp Tjri
Stria aaj» rta
rrbp ■ab nöw»
nw»öa "bn nam
trrmpn Tvmpjö
n 3t» 10PÖ3 VITDn
rrbp ^ mn nat
maa jriK ■»aaria^
an* "iaj?b Torcn
rrana* 161 aita wpKi
naina tw nsnata
nSpöb Tttzns -»t
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
£ ö-
o ö
u
O <L>
*S
■h! ■—
'to öi
£ ?
> <u
3 O
^ O
c O
.E -ö
-ö aj
E-e
E ^
fD O)
to ^
■o E
(U o
1o Q
;» =y
ü Q_
y.al iv y.aOap'.a(jL(j) £upov auTY^v.
Kapctav iy.TYjaa^v {X£t' auir^ aTu' apy^q *
Sta -ouTo ou [jlyj £Yy.aTa)v£'.90o).
f H xoiXta {j.ou i-rapayO-/; tou £y.'£Y]7YJGai au^Yjv •
Sta touto ixTr^ajr^v avaObv xxYj^a.
"Ectoy.£ Kup ioc yAwacav p.ou ijlicöov [jlou,
xal £V auTY] atv£G(o au-ov.
, E7YiaaT£ 7:p6c p.£, aiuafSsuTot,
y.a: auXtcOr^s iv oixxi) TraiBsia«;.
Tl £Tt UG-^psi^ iv TOUTOtC,
y.al al 'iuyal ujj.wv Stiwci c^oSpaj
"Hvoi^a 70 «770|i.a p,ou y,at ekdXr^a
y.7Y)(7ac70£ iau7oTc av£u apyuptou.
Tcv 7payr 4 Xov ufJLcov üt:60£7£ utto vuy6v ;
rOO
gle
:sit3 p3p TT'ap p bp
a^ns ^k mo
n:n nonn yiö "ro
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Der hebräische Sirachtext eine Rückübersetzung. 253
94 PI ij-pn ipj ^
0>
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
o 2
F p.
u
O <L>
*S
'to öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
a -s
■o E
(U o
ü Q_
]1^Soa ^aij ^-^ Ä, °
)f£~tp w*J^ )o«?i <n±jJ
tmaäM~\t] fS ^.asoij po a^V^.lnS
aus yjjql ĻQ.o?Z|
<3v2iO ^S0i| P ^aJsJo
mJ^Z 2^m^.3 ^f^)
(jus ^2^s^wi&]o mJ^ Z^Zjo
wmsicu^J P ^iViSs >nSs\o
w4jininnij p poi \4^o
p^ p -lh L0 oiÄ^LD prji VjiO
PÄK7 uZol Q-^
) t m \ poi , jooiZ . QAA-aJo
OUO 2^XV)Q saLDOS hatte
\ä£ßzi p} jZ ^^Oaü q^v ft-ow
gi,*1o aSs) ^Oä^o ,0
rOO
gle
nvwpsi na Tiaam
s n» : ^n m nnaio
vnöb niaan nipaö
vimaa nbsn bbsriKi
nin ^nwtö nanni
maab b rm rfcp
rumn jnx ^niaböbi
^natrn
laiot&K ^ -fön« xbi a^nb
na "traa npwn
naöö ibtik *6 ^ai
mjro nnns t
na to s a«i /////n« nbi
n ,ta inx ^nn: "»»ßa
/////bk ab am* nstabi
rrnKjea nnnisai
nnbnna rb Ti^p a^i
//////////a mapa
na D^anb nuna iian" *pö
aiia p3p rrn^p p mara
"•nviBü naw ^ " jru
utinK ••awbai
D^ao ^k i:a
^ttrna n"aa irSi
i^ki b*x p jnann tiö nj?
n h nn nxö nwax oatraai
na s nnam s nnna ^a
p]oa «Sa niaan aaS iap
wan nSpa oanmaci
17*
Original from
CORNELL UNIVERSITV
254 G. Bickell.
xoci l7utS£^a6o) rj ^u/y) 6(xöv rcaiSsfov. *1Dltt D3V&3 npffl
'e^ ^cntv mnwö 1 ? *»n ronp
eupetv atrc^v. tmOTlÖ WM pDÖ")
"JSexe Iv a T 6aXpioT5 6|xöv, Sri äXf"rov lxou(aaa, T^ÖP tOPtt BM^P3 im
xai eüpov ^(xauico tcoXXtjv avarcauaiv. rtfTBÖ S1 *v fOt^Sl
Meiio/exe 7uatSe(a<; £v rcoXXto aptöjjuo *IÖDÖD "IDIÖ lj?tttt?
apY^pfou, xat tcoXuv xpusbv wr^aaaOe iv aÖT^. J*D 13pfi S^l 31111 *]M1
EixppavösfYj y; ^u/y) ufjiöv Iv tw IXesi auiou, HDCD D3VM nüttffl
xat (xy) a!ax^vÖ£(YjT£ iv alv&et ocutou. lfl ?PirD HBnn 7K1
, EpYi^£o6£ xb gpyov u(juov rcpb xatpou • flJJ "OS? ED ?PB 1 ?J7S
xat Stoa£t tov jjuaöbv u(jlöv iv xatpw auToö. JlflPD DS^DtP JFP1
o
u
r^
rsi
Der Kairiner hebräische Text folgt hier überall sklavisch dem
syrischen, hat dieselben Lücken und Zusätze; nirgends zeigt sich
eine Spur von Benutzung des griechischen Textes. Dass aber der
Hebräer vom Syrer, nicht umgekehrt, abhängig ist, ergibt sich nicht
nur daraus, dass mehrere im Syrischen noch erhaltene alphabetische
Anfangsbuchstaben im Hebräischen fehlen, sondern auch aus fal-
schen Uebersetzungen im Hebräischen, welche sich nur aus Missver-
ständniss syrischer Wörter erklären lassen. So hatte der Syrer den
Hestichos ursprünglich richtig übersetzt p?) bo±} ^ ^-^ vi ° und ich
neigte ein wenig das Ohr. Später sprach man das erste Wort
irrig v'gallith (und ich betete) statt vag'leth (und ich neigte) aus,
was dann den erklärenden Zusatz g'lotheh (sein Gebet) und im
letzten Worte die Weglassung des Daleths und dadurch die Ver-
wandlung von p?1 (Ohr) in pi (ich) nach sich zog. Endlich fasste
man ^a^l, welches sowohl wenig als auch klein bedeuten kann,
im letzteren Sinne auf. Alle diese Irrungen, die doch nur im Syri-
schen möglich waren (im Hebräischen bedeutet nbx nur braten)
macht der Genizatext getreulich mit. Der Doppelsinn des syrischen
^a^l hat auch im ersten Reschstichos den Hebräer zu einer falschen
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
o
Uebersetzung und dadurch zu einer irrigen Abtrennung der Stichen
% 'S
verleitet.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
c _q
ü Q_
Original fronn
Der hebräische Sirachtext eine Rückübersetzung.
255
j^o'jio ^ocLtaJ VaoZo
ai^s» pi£>5 ^ViS ^«oi ^--p
va£ . Qj-DZ ^d9l)0 )iDjj»0
u^uaOA^ . oZouoZ po
oiJji-O p? n^ö^ Oyüi«
D3trs3 koti nxrc&i
rwpaöS ktt mnp
nn* xjciö iüB3 jrroi
ivrn jap -a ttwm im
na thöpi
D"3i :mnKStöi
Tinwa mö^ ipöw
s a upn arm *pai
■wars ••WM riD^n
•nmrca lffian mi
np*iao rap oa^pö
lfipa oa-iatr oaS jrm mm
0>
w l
fN CO
f\l ^
, 0)
O o
c w
o 5
F P.
u
«4- "ö
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c ü
CO
.E -ö
E-e
E =>
fO <D
to _C
in 4-/
■o E
<ü o
ü Q_
Den anderen Beweis wird uns das Hexastich 12, 10 — 11 über
Vorsicht gegen versteckte Feinde liefern, welches zugleich zeigt,
dass neben der durchgängigen Abhängigkeit von der Peschittho doch
auch die griechische Uebersetzung oder vielmehr irgend ein Aus-
fluss derselben, wahrscheinlich ein syrischer, gelegentlich benutzt
wird. Ich stelle die drei Texte nebeneinander.
Myj 7UlffT£U<JY)<; Tü> £%$$& <70U
dq xbv auova*
&q Y«p 6 X a ^*°S tofkat, oü?u><;
yj zovY)p(a auTou,
Kai iav TarceivttÖfl *at to-
£7tt'<7TYj<JOV TY)V «Jw^V <J0U Xat
<p6Xa£ac onu* auiou.
Kai 2oy] auTa) ox; IxpieiAgx&c
laoxrpov "
xat Y V( * )(T Tfl? otc oüx eis t£Xo$
XaT(d)(J£.
>a^^
lUufi ^ciZ p ^ M31t93 pÖKM b*
Ol ISO
Po ni* ^ h oi^ wtooi k^ n nbaas ib rrn
OlZpÜD? ]Z^m ^?Zo
Hier folgt der Hebräer im Ganzen genau dem Syrer; nur am
Ende des zweiten Stichos verlässt er diesen, welcher durch Ver-
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
256 G. Bickell. Der hebräische Sirachtext etc.
wechslung von 1jh mit 1jn den Sinn verfehlt hatte, um sich dem
Griechen anzuschliessen. Am meisten interessiert uns aber der letzte
Stichos. Der Siracide vergleicht den heimtückischen und heuchleri-
schen Feind mit einem rostig und dadurch unklar gewordenen
Metallspiegel; den soll man tüchtig abwischen, um sein wahres,
durch den darüber gelagerten Rost der Verstellung verhülltes Feindes-
gesicht zu sehen: und dann wirst du erkennen, dass er sich
nicht auf immer hat rostig machen können (quod tibi non
usque in finem fucum facere poterit). Im Original war das jeden-
falls K^tr mib Hb "D jnrn und bildete ein schönes Wortspiel, da irbnn
sowohl rosten als auch heucheln bedeutet. Der Syrer gibt den
Satz mit Weglassung der Negation wieder: und du wirst das
Ende erkennen, dass es ihn schwarz gemacht hat. Er ver-
kannte dabei, dass das eigentliche tertium comparationis das sich
unkenntlich Machen ist, und fasste das Schwärzen des Angesichts
irrig nach der bekannten orientalischen Metapher als ein Beschämen
oder in's Unglück Stürzen auf. Das letzte Wort (auszusprechen:
d'qannS'atheh) ist ein auch in der Peschittho vorkommendes Deno-
minativum (Grundform Thren. 5, 10 o\i£> = q'na-, Pael Proverb. 23, 29
<Jjülo = m'qann8 y dn), abgeleitet von dem aus dem griech. xuavsog ent-
> 00 *■
lehnten ipau oder ^Jao (cy anblau, dunkel, schwarz). Und dieses
griechische Wort hat der hebräische Uebersetzer in seiner syrischen
Vorlage gefunden, für semitisch gehalten und mit dem hebräischen
HK3p (Eifer, Hass) identificirt ! Für den Kairiner Text hier Ursprüng-
lichkeit anzunehmen, erscheint unmöglich, da nur ein Uebersetzer
aus dem Syrischen das mit dem griechischen Texte übereinstim-
mende und von Sinn und Zusammenhang geforderte oiZpLo für das
hebräische nitip halten konnte, welches im Syrischen gar nicht vor-
kommt und dort durch das nicht nur sachlich, sondern auch phone-
00
tisch entsprechende ]ii4 vertreten wird.
V ?
> <u
C CT
=> o
— o
CO
s s
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
Cl
03
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
TD
A peep into the sixty years' cycle.
By
Räjäräma Rämakrishna Bhägawata.
(Bombay.)
There are two ways of reckoning the sixty years' cycle. The
more modern way is very simple. It is taken for granted that each
cycle contains füll sixty years, the first year being called Prabhava
and the 60 th or the last Kshaya. The 47 tb year of the Era current
in Mahäräshtra being named Kshaya, the year 1787 also of the Era
will have to be named Kshaya; the 1788 being again Prabhava,
1847 will again be Kshaya.
After the establishment of the Mahometan rule in India, the
gradually deteriorated Brähmana had neither the inclination nor the
time to appreciate and follow the advance made by his progressive
ancestors, and thus no other alternative remaining to him, he proposed
the above very simple way to himself and also to his brethren, who,
as priests, were the recognised leaders of the masses. This very
simple way of reckoning the sixty years' cycle will to-day be found
to have spread through the length and breadth of India to have
become quite populär. But in India at least, what is populär will
be found, on a closer examination, not to be very old. The very
° N
simple way of reckoning the sixty years' cycle had originally an
T3
03
(T3
F P-
=) o
astronomical basis; but in course of time, the astronomical basis
which like all scientific calculations was not so simple, was completely
forgotten and this very simple way of reckoning came to be
fD
substituted for it. For the astronomical basis, a Student will have
'■5 v
E-e
E =>
fü <D
to ^
in 4-/
s_ C
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
258 RäjAräma Rämakrishna BhAgawata.
to turn to the 8 tb chapter of Brihat-Sanhitä of Varähamihira. This
whole chapter is devoted to the movements of the planet Jupiter and
to the cycles founded on its twelve years' or sixty years' revolutions.
Before describing the sixty years' cycle, it would not be amiss
to turn to the twelve years' cycle. The twelve years' cycle is
sometimes celebrated in Sanskrit works as the Jupiter year, its
twelve years corresponding to twelve months of the solar or the
lunar year. The Jupiter year commenced with Jupiter Coming in
conjunction with the constellation of Kpttikä (Pleiades).
Let us now first turn to the populär names of months, which
will be found to be very old. The word mdsa or mds denoted in
very old times the moon, 1 it does so even to-day in persian, mdsa
becoming mdha or mäh.
It was customary in Vedic times with some to end the months
with the füll moon, while the practice of commencing them with the
new moon prevailed among others. Those who ended the months
with the füll moon naturally commenced them immediately after the
füll moon, while those who commenced them with the new moon
naturally ended them with the darkest night. Even to-day among
the northerners, especially among the Märawädis, the months end
with the füll moon, while among the Maräthäs and other southerners,
they commence with the new moon. The word pürna- mdsa originally
denoted the füll moon, while the word darsha the new moon.
When the füll or the new moon was in conjunction with the con-
stellation of Krittikä (pleiades), the month was appropriately called
*
(T3
Kdrtika. In this way the names Mdrga-shirsha, Pausha, Mdgha,
Phdlguna, Chaiträ, Vaishdkha, Jueshtha, Ashddha, Shrdvana, Bhddra-
F P.
pada, and Äshvina, first sprung into existence. One might ask
ff Why was Kärtika placed at the head of months? 5 * or rather "Why
was Krittikä placed at the head of the twelve constellations?"
"Because Agnis (ignis) was placed at the head of divinities by the
Ü =5
1 «il fjUm OhHfll f^rfWT (v. 12, hymn 92, Mandala 10); again
in the name Mandala <J3|?J(HIT 3^*113 W^TT ( v - 5 > h 7 mn 93 )-
C CT
=) O
— o
CO
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
A PEEP INTO THE SIXTY YEARS* CYCLE. 259
Vedic people and because the presiding divinity of Krittikä was
held to be Agnis (ignis), Krittikä came naturally to be placed at
the head of the twelve constellations," seems to be the only plausible
answer. How a connection came to be established between Agnis
(ignis) and Krittikä or what the nature of that connection was can
not be determined; but the Taittiriya Brähmana 1 leaves no doubt
as to the fact of a connection being established by the Vedic
people between Agnis (ignis) and the constellation of Krittikä. Thus
the twelve constellations of Krittikä, Mriga-shirsha, Pushya, Maghä,
Phalguni, Chiträ, Vishäkhä, Jyeshthä, Ashädhä, Shravana, Bhädrapadä
and Ashvim, from among the twenty-seven, seem to have in very
early times first attracted the attention of the Vedic people. A
knowledge of the synodical or the periodical revolutions of the moon
in connection with the twelve constellations thus forms the basis of
the names of the twelve months. The twelve constellations Krittikä
and others are thus the older representatives of the twelve signs of
zodiac, beginning with Mesha Aries the Rani. The twelve signs of
the zodiac are comparatively modern. Even after the discovery of
the solar year, the names of months remained the same, and the
adjusting additional month in the Hindu leap-year was given the
name of one or the other of the lunar months.
When it was discovered that the planet Jupiter completed one
revolution in twelve years, the twelve years were taken to correspond
to the twelve months of one Jupiter year. The Jupiter year or cycle
of twelve years thus Sprung into life and its twelve years were
called after the names of the twelve lunar months. The lunar year
commenced with the month of Kärtika, so the Jupiter cycle also
commenced with the year of Kärtika. When Jupiter came in
conjunction with Krittikä, the Kärtika year of the Jupiter cycle
commenced. There are, for Jupiter, to come in conjunction with
T3
03
c v>
o E
^-^ 4-1
T3 ±3
ro
jc
i
ro
£ °-
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
twenty seven constellations; of these, the 5 th year of Phälguna, the
■ —
väka 2, eh. 1, Kanda i) ; again in Anuväka 1, eh. 5, the same Kända ^ %i\
ifl in
.£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl]
Original from
260 RäjärAma Rämakrishna Bhägawata.
ll th of Bhädrapada and the 12 th of Ashvina had each assigned to
it three constellations, the remaining eighteen constellations being
equally distributed among the remaining nine years. In the year
Kärtika, Jupiter was thus in conjunction with Kvittikä and Rohini;
in that of Märgashirsha in conjunction with Mfiga and Ardrä; in
that of Pausha in conjunction with Punarvasu and Pushya; in that
of Mägha in conjunction with Ashleshä and Maghä; in that of
Phälguna in conjunction with Pürvä-Phälguni ; Uttarä-Phälguni and
Hasta; in that of Chaitra in conjunction with Chiträ and Sväti; in
that of Vaishäkha in conjunction with Vishäkhä and Anurädhä; in
that of Jyeshjha in conjunction with Jyeshthä and Müla; in that of
Ashä<Jha in conjunction with Pürväshä(Jhä and Uttaräshä(Jhä; in that
of Shrävana in conjunction with Shrävana and Dhanishthä; in that
of Bhädrapada in conjunction with Shatatärakä, Purväbhädrapadä
and Uttaräbhädrapadä ; in that of Ashvina in conjunction with Revati,
Ashvini and Bharani.
In course of time there seems to have been another discovery
in connection with Jupiter. It was discovered that "Jupiter being
in the first quarter of Dhanishthä (21 th from Kpttikä) in the lunar
nionth of Mägha (4 th from Kärtika) rises" once (in every 60 years).
This led to the institution of the cycle of sixty years, the 18 fcb of
w i
(T3
2 5
F P.
which was called Prabhava beginning and the last Kshaya end ;
the intermediate years having one name based on some fact or
fiction assigned to each.
These sixty years forming another cycle or Jupiter year, was
just like the other divided into twelve Yugäs corresponding to the
twelve months, each Yuga consisting of five years. For the idea
of a Yuga of five years, these astronomers were indebted to the
older astronomers, who, perhaps, borrowed the idea from the Vedas,
especially from the Taittiriya Brähmana. * As the year in which
'i/i öi
ä ■?
> cu
C CT
=) o
— o
c O
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
to _c
10 X->
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
^ressrO**; TWT"Rrnftarta ; *r<*rcre froKro (Anuväka n, eh. 4,
Kända m).
Original from
A PBEP INTO THE SIXTY YEARS* CYCLE. 261
Jupiter was in conjunction with the constellation of Dhanishtha was
the Shräva^ia year of the twelve years* cycle, the first Yuga was
the Shrävana Yuga; but mstead of calling it Shrävana, the astronomers
called itVaishnava, as the presiding divinity of Shravaiia was
Vishnu. The second Yuga was thus named Bärhaspatya, the
divinity being Brihaspati; the third Aindra, the divinity being
Indra; the fourth Agneya, the divinity being Agni, (ignis, fire); the
fifth Tväshtra, the divinity being Tvashtä (the architect of the gods);
A
the sixth Aheya, the divinity being Ahir-budhnya the seventh
Pitrya, the divinity being Pitars (the Manes); the eighth Vaishva,
the divinity being the so -called Vishvedeväs; the ninth Saumya,
the divinity being Soma, the tenth Aindrägna, the divinities being
Indra and Agni together; the eleventh Ashvina, the divinities being
the two Ashvins; the twelfth Bhägya, the divinity being Bhaga. It
was gradually found out that in about 85 years, one year had to
be Struck off, each of the two or even three successive cycles being
thus made of 59 instead of 60 years. The twelve years' Jupiter cycle
contains 4332 days, each Jupiter year being thus made of 361 days.
The Jupiter year of 361 days, thus falls short of the solar by
4*24224 days, which necessitates the Omission or expunging of one
Samvatsara in about 85 years. Thus one 60 years' Jupiter cycle is
followed by two or sometimes even three cycles of 59 years each,
one or the other of the so -called sixty Sarpvatsaras being omitted
in or expunged from such cycles of 59 years.
Varähamihira has in the 8 th chapter of Bphatsamhita given two
verses (20 + 21) for finding out the name of each of the Sarpvatsars
in the 60 years cycle. By working according to the directions laid
down in the verses, the name of the Saipvatsara to be omitted or
expunged, is at once found out, the number of years constituting
the particular cycle being thereby easily determined. The verses
are as follows: —
T3
.c o
w I
fN tO
f\l ^
, O)
° m
c v>
o E
F P.
u
O <L>
> <u
C CT
=) O
— o
c O
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T^TTC x^TC (wfq) q ai f» !»^!, f ^N$^*q*K H K l 3 : (^©MO), 20
Original from
5
t5
o o
c v>
o E
262 RäjAräma Rämakrishna Bhagawata.
wN *fn sf^wjwN *hxfar tcsjt, f*re$ (m) fW«*«,
qm&i ^Kiiiu i Mfo i fui «rarf*, ifan *J*ni: tot: ^: 21
Let us take the year 1777. It was the Kshaya of the cycle
V. 20 — 1777 X 11 = 19547 X 4 = 78188 + 8589 = 86777 -f 3750 =
23 r^o- V - 21 — 1777 + 23==1 fHr = 30 Jupiter cycles passed;
1^0 = 360 yugas passed. Thus 1777, is the Kshaya of the 30 th Ju-
piter cycle.
Let us take the years 1765 + 1766.
1765 X 11 = 19415 X 4 = 77660 + 8589 = 86249 -^3750= 22 §?±±;
1765 + 22 = ±£P= 29 f£; thus 1765 the 47 th , that is pramädi.
^Y 1 = 357 | yugas passed = 357 yugas, 2 years.
1766 X 11 = 19426 X 4 = 77704 + 8589 = 86293 -r 3750 = 23g|föJ
1766 + 23 = !|M = 29 *§; thus 1766 the 49 th , that is, Räkshasa.
11M — =357 | yugas passed = 357 yugas, 4 years. The cycle beginning
with 1719 and ending with 1777 will thus be found to have contained
59 years instead of 60. The following table is prepared from the
above two verses.
w i
3§ 2 59 117 59 3
2 p
29
4 1" 235 59 55
Beginning with
Ending with
sie no.
the shälivähana
the shälivähana
Containing years
year
year
i
58
60
2
59
117
59
3
118
176
59
4
177
235
59
5
236
295
60
6
296
354
59
7
355
413
59
8
414
473
60
9
474
532
59
10
533
591
59
11
592
651
60
12
652
710
59
13
711
769
59
14
770
828
59
15
829
888
60
16
889
947
59
The Samvatsara
to be omitted
b zw ö04: oy 22
7 355 413 59 48
il 8 414 473 60
F P-
14
10 533 591 59 40
J| 11 592 651 60
| f 12 652 710 59 7
|f 13 711 769 59 33
14 770 828 59 59
15 829 888 60
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( )0 g le CORNELL UNIVERSITY
24
Original from
A PEEP
INTO THE SIXTY
YEAR8 CYCLE.
;le do.
Beginnini? with
the shälivähana
year
Ending with
the shälivähana
year
Containing years
The Samv
to be om
17
948
1006
59
51
18
1007
1066
60
19
1067
1125
59
10
20
1126
1184
59
44
21
1185
1244
60
22
1245
1303
59
10
23
1304
1362
59
36
24
1363
1422
60
25
1423
1481
59
4
26
1482
1540
59
29
27
1541
1599
59
55
28
1600
1659
60
29
1660
1718
59
21
30
1719
1777
59
48
263
TD
■o
Q-
rN ^
F P.
u
O <L>
TD
0)
<U
C Ol
=) O
— o
£ -o
-ö £
w
O) O
ü Q_
The following are the names of the 60 Samvatsaras forming the
12 yugas: —
1 Prabhava
2 Vibhava
3 Shukla
4 Pramoda
5 Prajäpati
6 Angiras
7 Shrimukha
8 Bhäva
9 Yuvan
10 Dhätri
11 Ishvara
12 Bahu-dhänya
13 Pramäthin
14 Vikrama
15 Vrisha
> 1 Vaishnava
16 Chitra-bhänu
17 Su-bhänu
18 Tärana
19 Pärthiva
20 Vyaya
> 4 Aindra
21 Sarva-jit
22 Sarva-dhärinl
> 2 Bärhaspatya 23 Virodhin
24 Vikrita
25 Khara
5 Ägneya
3 Aishvara
26 Nandana
27 Vijaya
28 Jaya
29 Manmatha
30 Durmukha
> 6 Tväshtra
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
IN ,J
!2 £
= 1
- "r?
F P.
264
RäjAräma RAmakrishna Bhägawata. A peep, etc.
31 Hema-lambin
32 Vilambin
33 Vikärin
34 Sharvari
35 Plava
36 Shobh-krit
37 Shubh-krit
38 Krodhin
39 Vishvä-vasu
40 Paräbhava
> 7 Äheya
> 8 Pitrya
46 Paridhävin
47 Pramädin
A
48 Ananda
49 Räkshasa
50 Anala
51 Pingala
52 Kala
53 Siddhärtha
54 Raudra
55 Durmati
10 Aindrägna
11 Äshvina
TD
41 Plavanga
42 Kilaka
43 Saumya
44 Sädhärana
45 Rodha-kpt
9 Vaishva
56 Dundubhi
57 Udgärin
58 Raktasha
59 Krodha
60 Kshaya
12 Bhägya
T3
4+:
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
- o
5 S
.E -ö
"ö
■ö
O
03
-i-j
'c
-ö b
(U o
ü Q_
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Anzeigen.
Henry Jehlitschka, Türkische Conversations-Grammatik, von — , k. u. k.
österr.-ungar. Vice-Consul, früher Docent an der k. u. k. Orienta-
lischen Akademie in Wien. Mit einem Anhang von Schrifttafeln in
türkischer Cursivschrift nebst Anleitung. Heidelberg, Julius Gross'
Verlag. 1895. Mit Schlüssel 1897 (Methode Gaspey- Otto -Sauer). 1
Im Jahre 1895 wurde die Serie der allbekannten und allseits
anerkannten Sprachbücher der Methode Gaspey-Otto-Sauer, die bis
dahin ihre erspriesslichen Dienste ausschliesslich nur dem Studium
,moderner' Sprachen gewidmet hatte, durch ein ^orientalisches' Werk
bereichert, nämlich durch eine Grammatik des Osmanisch -Türkischen
aus der Feder Henry Jehlitschka's. So sehr dieses Buch, zu dem
mittlerweile auch ein ,Schlüssel' erschienen ist, es verdiente, auch
von gelehrten Orientalisten beachtet zu werden, scheint dies bis jetzt
nur wenig der Fall gewesen zu sein. Denn ausser dem Schreiber
einer nur ganz kurzen Anzeige in der Oesterreichischen Monatsschrift
für den Orient xxi, p. 40, hat noch Niemand das Buch in der Oeffent-
lichkeit eingehender besprochen. Wiewohl ich mich entschlossen habe,
im Interesse der guten Sache, also sine ira et studio, auf die that-
sächlichen Mängel und Fehler dieses neuesten Lehrmittels aufmerk-
sam zu machen, kann auch ich mich dem Lobe, das der Anonymus
in der genannten Revue ihm gespendet hat, im Allgemeinen, was die
■o
Q-
(T3
(T3
jc
u
O <L>
> <U
C CT
=> O
1 Die von Jehlitschka gewählten Transcriptionszeichen für *•, * und ^i
sind hier mangels der betreffenden Typen durch die ohnedies gewöhnlicheren Um-
schreibungen dz, tS und £ ersetzt.
'■5 v
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
266 Henry Jehlitschka.
Anlage und den Lehrstoff betrifft, nur anschliessen. Jehlitschka's
Grammatik ist in der That mehr als ein gelungener Versuch; alles
ist klar und übersichtlich, die Fassung der Regeln präcis, die Aus-
wahl der Uebungs- und Lesestücke sorgfältig und äusserst reich-
haltig. Als ein besonderes Verdienst des Herrn Herausgebers möchte
ich meinerseits den Umstand hervorheben, dass derselbe es unter-
nommen hat, die türkische Umgangssprache von dem arabisch-per-
sisch-türkischen Wirrsal des höheren Stiles der türkischen Schrift-
sprache zu trennen, wozu, wie der Autor in der Einleitung bemerkt,
eben die Methode Gaspey- Otto -Sauer, die den Stoff immer in zwei
Curse theilt, die geeignetste Handhabe bot. So behandelt denn
Jehlitschka im ersten Theil mehr das gewöhnliche Türkisch des
täglichen Lebens, während er im zweiten den arabisch -persischen
Fremdlingen, die sich bekanntlich im Schrift-Türkisch besonders
breit zu machen pflegen, erhöhte Beachtung schenkt. Man wird in
unserem Buche übrigens über manche Eigenthümlichkeit des Osma-
nischen unterrichtet, deren Erklärung in anderen Lehrbüchern ver-
geblich gesucht wird. Die der Grammatik auf 50 Seiten beigege-
benen Proben türkischer Cursivschrift werden gewiss Jedermann nur
willkommen sein. Die Grammatik umfasst im Ganzen 420 Seiten,
der Schlüssel, der als Anhang auch noch eine Einführung in den
an Eigenheiten so reichen türkischen Epistolarstil und eine Menge
verschiedener Musterbriefe und Schriftstücke in Transcription und
Uebersetzung bietet, ist 123 Seiten stark.
Nur schade, dass Jehlitschka's dankenswerthe Arbeit vor der
Veröffentlichung nicht von einem zweiten Sachverständigen überprüft
und bei der Drucklegung sorgfältiger corrigirt worden ist ! Vielleicht
ist das Werk überhaupt zu rasch entstanden ! Doch sei dem, wie
ihm wolle, Thatsache ist, dass in das sonst so vorzüglich veranlagte
Buch, das sonst sicherlich eines der brauchbarsten Hilfsmittel zum
Erlernen des Osmanischen wäre, eine geradezu unglaublich grosse
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o E
F P.
Menge oft recht bedauerlicher Fehler der gröbsten Art sich ein
geschlichen haben, respective vom Leser der Correcturbogen, Herrn
Geh. Hofrath Professor A. Merx in Heidelberg, übersehen worden sind.
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
■
c _Q
ü Q_
Original from
Türkische Conversations-Grammatik. 267
Da ist vor Allem eine erkleckliche Anzahl von Druckfehlern
stehen geblieben — im Schlüssel ist nur ein kleiner Bruchtheil ver-
bessert — z. B. p. 11. 1. 3 v. o. g-^y* f. (3^y»; p. 12, 1. 2 v. u. ewqät
f. ewqät; p. 26, 1. 1 v. o. wr-dyr f. war-dyr : p. 37, 1. 7 v. o. j^>jS\J^
j*>~z* f. y>~z«^>j&& 7 also zusammenzuschreiben! NB. Dieser Fehler
kommt im Buche unzählige Male vor, es wäre durch Einsetzung des
Zeichens X während der Correctur noch leicht abzuhelfen gewesen;
p. 52, 1. 3 v. o. jXxSj^** f. ^jJwXä-o; p. 64, 1. 5 v. u. sehired f. Sehirde;
p. 72, 1. Col. 8. und 9. W. gunü f. günü; p; 73, 1. 7 v. o. ^^ f. yj£,
1. 3 v. u. U*U^r° f. Uü-£±r°; p. 88, 1. 10 v. o. f ^\ f. ?J^3l; p. 114,
1. 2 und 1 v. u. dreimal \ f. \. NB. Anlautendes a wird in diesem
Buche nicht regelmässig, wie es sein sollte, durch l bezeichnet. Das
Medda fehlt oft auch bei arabisch -persischen Fremdwörtern, wo es
schon von Haus aus stehen muss, wie z. B. sogar bei ar. <>>\ adam
,Mensch'; p. 145, 1. 9 v. u. ^p'j\ f. ^pj, 1. 4 v. u. ?jj>j^£ f. fjD^^5
p. 149, 1. 9 v. o. ^x^cyAAi f. j&***Ju*y**- p. 152, 1. 7 v. o. ^XJJ^LLuo f.
-^U^ ? 1. 7 v. u. £^Ut f. c^U; p. 159, 1. 12 v. o. J**$£ f. j^H^i
p. 166, 1. 13 v. o. jSi f. jSs. (im Schlüssel steht p. 38: Lies richtig:
jJ^ [sie!] statt y^); p. 181, 1. 7 v. u. J&b f. «^k; p. 197, 1. 4 v. o.
^^ f. *>*«£; p. 204, 1. Col. 2. W. v. u. <JäJtf f. <t*]äJ£; p. 205, 1. 9
v. o. y&jj3 J £**\ f. viTj^-X^l; p. 229, 1. 6 v. u. <k^Zxt f. JJJ^?- p. 248,
1. 14 v. 0. cr*°j}\ f. c^v 31 ; P. 262, 2. Col. 13 ^^^ f. «j*>^; p. 266,
1. 2 V. U. ^jv>^-*o<^y^kft f. ^-^«X^-Ja* ; p. 290, 1. 5 V. U. es^^^^ f.
^5-^^; p. 297, 1. 15 v. o. off f. a/; p. 298, 1. Col. 3. W. iusa f.
in§a; p. 305, 1. 10 v. o. J~o\ f. J-o\ ; p. 319, 2. Col. 1. W. <*^J f.
<*^-~*^; p. 352, 1. 10 umdZih f. müdlih; im Schlüssel p. 1, 1. 3 v. u. ^J^
f -r*^5 P- 3 ? 1- 4 v - o. v>>o f. L5 ^aj; p. 5, 1. 12 v. o.>^U5 f. /^bUS;
p. 7, 1. 10 ^ f. wX^r ; p. 8, 1. 1 v. o. ^y*. f. <^y»; p. 10, 1. 10
v. o. l^*;^ f. ^s^. p. 24, L 4 v. u. nähen f. mähen; p. 25, 1. 10
v. u. j^UOa^i f. j^U^Ja^i ; p. 39, 1. 11 v. u. criy^ f. ^j^JLJl;
p. 48, 1. 6 v. u. <te£sj£~) f. ^jjyU« ; p. ho, 1. 9 v. u. Aä-oU* f. ^iolU,
Bevor ich weiter die nicht in die Kategorie der Druckfehler
gehörigen Errata aufzähle, deren Verbesserung unbedingt nothwendig
ist, möchte ich dem Herrn Verfasser einige Desiderata an's Herz
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o 5
£ -o
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. XIII. Bd. 18
£ ^
ft3 <D
in 4-/
s_ C
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
268 Henry Jehlitschka.
legen, deren thunlichste Berücksichtigung die Brauchbarkeit des
Buches in einer hoffentlich recht bald erfolgenden Neuauflage jeden-
falls nur erhöhen dürfte. Vor Allem erlaube ich mir zu bemerken,
dass die Bezeichnung der Aussprache — ceteris paribus — auf dem
Papier wenigstens einheitlich sein muss, soll sie den Lernenden nicht
blos verwirren, wie es e. g. folgende Fälle beweisen: p. 24, 1. 8 v.u.
adamldr, aber 1. 4 v. u. adamler; p. 59, 1. 1 v. o. kjatibiz, aber 1. 2
v. o. kjatibßyfiyz; p. 82, 1. 7 v. u. fä'ide, daneben faideli; p. 113,
1. 5 v. o. wermek, nächste Zeile geliwir, dann getürdiwir ; p. 125, 1. 11
v. o. gelinizy aber zwei Zeilen darauf gelyüyz! p. 137, 1. 8 v. u. geliir,
dann p. 140, 1. 14 v. o. gelir! p. 187, 1. 1 v. o. olijorum, 1. 8 ff. v. u.
olijör-dum; p. 262, 2. Col. 8. Z. v. o. talaba, aber 10. Z. v. o. %edeme;
p. 323, 1. 10 v. u. 1. Col. efßurde, aber p. 324, 1. 14 v. o. efßürde;
p. 333, 1. 6 v. o. %umß, aber 1. 11 v. o. yümßejn u. dgl. Solche und
ähnliche Inconsequenzen in der Umschreibung derselben Ausdrücke
haben nothwendigerweise auch Bedenken über die Richtigkeit der
in diesem Buche gegebenen Aussprache überhaupt im Gefolge.
Wenn sie auch zumeist richtig bezeichnet ist, so müsste sie doch
gleichfalls genauestens revidirt werden, schon um nicht den Schein
zu erwecken, als ob es mit der Vocalharmonie des Osmanischen
wirklich so schlimm bestellt wäre. Ein Lehrbuch muss sich an die
Regeln halten oder allfällige Ausnahmen wenigstens rechtfertigen!
Der Schüler fragt unwillkürlich, warum z. B. p. 41, 1. 6 gözin und
nicht göziln, gözi und nicht gözii stehe, warum man p. 44, 1. 13 v. o.
%aneßind und nicht %aneßine spreche etc. etc. Im Einzelnen wäre zur
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o o
c v>
o E
(T3
Transcriptions-Methode noch Folgendes zu bemerken : Es muss soviel
als möglich auf den ursprünglichen Lautbestand der arabisch-persi-
F P.
sehen Elemente Rücksicht genommen werden, insbesondere müssen
die Vocallängen in der Umschrift immer genau bezeichnet werden,
wenn auch der Türke sie nicht immer beachtet. In der vorliegenden
Grammatik werden arabisch-persische Vocallängen in der Umschrift
entweder durch A oder durch "~ angedeutet: man findet Jcitdb isldm
_N
'-I-J
'Ol
> <u
gewöhnlich gar nicht, dort aber, wo sie kenntlich gemacht werden,
lisan 'alem. NB. Das Zeichen "" setzt der Verfasser auch über einen
.E ~o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
T3
Türkische Conversations-Grammatik. 269
Vocal, dein ruhendes £ folgt, d. h. OU^l** mälumat, Ua*\ = äza
(aber auch äza und az<i/) u. dgl. Bezüglich des £ wäre es vielleicht
überhaupt zu empfehlen, das für auslautendes g gewählte Trans-
scriptionszeichen |~ auch für * und * im An- und Inlaut zu ver-
wenden. Denn ebenso wie die Umschreibung äzd, mälumat etc. irre-
führen kann, ist es wohl auch möglich, dass die Transcriptionen
attime, deffa, ryqqa, sannat, qalla, waqqa (*^*1>\, 4-a3>, <^*S>, CUa^o ?
a*!S ? <*-»ä^) unter Umständen zu Fehlern Anlass geben. Türkisches
zwischenvocalisches £, sollte in der Transcription besonders bezeich-
net werden, um an die Verschleif ung zu erinnern, also eher^ia'r statt
ßayyr, kjat statt kjayyt, tsöalmaq statt tsogalmaq, armaq statt agar-
maq (p. 118, 2. Col. 9 und 12). Das arabische Teschdid muss überall
berücksichtigt werden, vor Allem in der Nisbe ijj, ijje, ijjet, dann
aber auch in allen anderen Fällen, wo es im Arabischen steht, also
nicht tildzar, dükjan, miiezin, te-eßüf, 8yhat y müteabid u. dgl. (j^*?,
cß>, cß**> vjuiüj ^ % ^ ct , J^*-^"), also auch dort, wo der Türke das
Teschdid in der Aussprache nicht beachtet, was besser in Klammern
bemerkt werden könnte. Zur Umschreibung von arab. * (Acc.-Tan-
wln) würde an mit einem n durchaus genügen.
Die in den Vocabelverzeichnissen vorkommenden Wörter — die
Auswahl ist durchaus gelungen — werden zwar, sobald sie nicht tür-
kischen Ursprungs, sondern Entlehnungen aus dem Arabischen oder
Persischen sind, durch vorgesetztes a., resp. p. als arabisch, resp.
persisch bezeichnet, und ist die Andeutung der fremden Herkunft
eines Wortes gewiss sehr dankenswerth ; doch kommen leider recht
schlimme Verwechslungen vor. Auch wäre es vielleicht nicht so ganz
überflüssig, jedem arabischen oder persischen Elemente, das im Tür-
kischen nicht genau so gebraucht wird, wie im Arabischen, bezw.
Persischen, sei es, dass diese Abweichung sich auf die Aussprache,
Rechtschreibung oder die Bedeutung beziehe, eine erklärende Be-
merkung beizugeben. Ganz türkisch gewordene Fremdausdrücke wie
cxfj* (P ers -)> l>^ (arab.), }S^ (pers.), j4 (arab.), \j& (arab.),
f S
1 p. 10, Z. 14 v. o. wird mälum, p. 36, 2. Col. 6. W. v. o. mälum transcribirt.
18*
o c
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o y
o 5
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
O CL)
'i/i öi
> <U
=) O
270 Henry Jehlitschka.
L-U (arab.), o*^£ (arab.) dürfen, wiewohl sie persischen und arabi-
schen Ursprungs sind, doch nicht persisch oder arabisch, sondern
nur türkisch construirt werden.
Berichtigungen.
Zum ersten Theile:
p. 8, Z. 7 v. u. ^l«^! ax$ am ,Abend' ist doch nicht arabisch!
p. 11, Z. 6 v. o. Li» fena ,schlecht' ist a., doch Bedeutungs-
wandel !
p. 12, Z. 10 v.u. pers. ^-o. pembe ,Baum wolle' wird im Türki-
schen nicht in diesem Sinne gebraucht, dafür J>*-*^.; im Türkischen
bedeutet das persische Wort ,blassroth', cf. Barbier de Meynard s. v.
p. 12, Z. 7 v. u. a. waqyt ,Zeit' (so die türkische Aussprache!);
vor ^\^ setze arab.
p. 13, Z. 15 v. u. Es wäre zu bemerken, dass das i der ara-
bischen Femininendung im Türkischen nur dort * geschrieben wird,
wo das betreffende arabische Wort auf i nach arabischer Gramma-
tik behandelt erscheint, also wenn es mit Tanwin versehen ist, in
c o
arabischer Genetiv -Verbindung steht, oder innerhalb eines arabischen
Satzes vorkommt.
Q.
p. 17, Z. 16 v. o. p. ^b bagtse , Garten' (so die türkische Be-
deutung!).
p. 17 ? Z. 18 v. o. p. ^U^L %asta ,krank' (so die türkische
Bedeutung!)
p. 21, Z. 7 v. o. p. f>l adam ,der Mensch'. *>\ ist doch ara-
bisch!!! NB. Hier muss immer \ geschrieben werden!
Z. 12 v. u. setze p. vor u*5j** X oro ß >Hahn< (Aussprache eher
%oroz).
p. 22, Z. 11 v. o. p. cr^j** tSirkin ,hässlich' (türkische Be-
deutung!); Z. 12 v. o. a. U» fena ,schlecht' (türkische Bedeutung!).
'i75 .CT
p. 23, Z. 2 v. o. p. j^ Sehir , Stadt' (so die türkische Aus-
O o
(T3
2 5
cn
spräche!). In allen Fällen, wo die auslautende Doppelconsonanz in
fremden Elementen gemäss dem türkischen Lautgesetze durch Ein-
03
fU
Schiebung eines Hilfsvocals aufgehoben wird, wäre dies ausdrücklich
-ö £
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Türkische Conversations-Grammatik. 271
zu bemerken, wie bei ^>\ *»~>\ f^> j^y j^y r&* u - ^gl.! Demnach
wäre die Regel auf p. 32 anders zu formuliren.
p. 26, 2. Col. 1. W. p. J6}5j ruzkjar ,Wind 4 (türkische Be-
deutung!).
p. 27, 2. Col. 9. W. p. ^U ^L yasta ,krank< (türkische Be-
deutung!).
p. 35, Z. 6 v. u. 2. Col. a. A^ ,Jahr' hat kein Teschdld! Der
Fehler senne statt sene wiederholt sich durchs ganze Buch!
p. 36, Z. 4 v. u. 1. Col. a. J»^ri bejaz ,weiss' (türkische Be-
deutung !)
p. 56, Z. 11 v. o. setze a. vor j^S.
p. 58, Z. 11 v. o. warum aqdem, aber Z. 12 v. o. muqadddm.
p. 61, 1. Col. 3. W. v. u. setze p. vor, 2. Col. 1. zaman statt
zeman (so immer!), 1. Col. 9. W. v. o. a. \jS£ ,arm 4 (türkische Be-
deutung, arab. PI.!).
p. 62, 2. Col. a. LJ^ gdlibä wahrscheinlich* (türkische Be-
deutung!).
p. 71, 1. Col. 4. W. o^ *^j* i st nicht richtig, cf. Pekotsch,
p. 73.
p. 72, Z. 6 v. u. dementsprechend zu verbessern.
p. 78, Z. 14 v. o. c^> ,Absicht<?
p. 79, 1. Col. 2. W. *JU£~)l ,Stuhl<?; 2. Col. 3. W. J>J^ ist ^!
p. 84, Z. 6 v. u. a. l-aäP to%af ,sonderbar' (türkische Be-
deutung, arab. PI.!).
w i
fN CO
° m
o E
(T3
herkes (pers.), ,niemand' aber nur **»*+$ j* ^a hit§ bir kimse.
p. 94, 2. Col. 2. W. v. o. a. tL^> ßaqat ,verkrüppelt* (tür-
p. 87, 2. Col. 1. W. a. <*^-*-£> Hlphe ,Zweifel'. Warum wird
immer *^~* geschrieben? Die Aussprache von arab. ^^ silbhe
wie Süphe kann ja besonders erklärt werden.
p. 93, Z. 9 v. u. zu streichen! ^j~S ^ ist persisch und wird im
Türkischen nicht gebraucht. ,Jeder' heisst im Türkischen zwar o^r Ä
'i/i ö
> <U
B °
kische Bedeutung!).
p. 103, 2. Col. 2. W. v. o. a. o^ jekun ,Summe' (türkische
Bedeutung!).
II
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
272 Henry Jehlitschka.
p. 107, 1. Z. e£*j£ heisst ,h erumgehen, se promener'.
p. 110, Z. 4 v. u. eX-J^ gülmek fachen' und i*£*-*£J^ gülesmek
,ringen, zusammen scherzen, lachen' (sie!). — ^Zusammen scherzen'
heisst ^-«-**\«;V gülüsmek, ,ringen' gülesmek gehört nicht zu ^J^
gülmek ,lachenM!
p. 126, 2. Col. 4. W. v. o. ,rauchen< heisst türk. <££*äU ^y
JtZtam itSmek, wörtl. ,Rauch trinken' (cf. ar. ^ULjJ\ v-jyä) und nicht
vi ^^" O^V «Köw tsekmek ,Rauch ziehen' (wie im Pers. o ^ 1 ^ 3*^-^'
,Tabak ziehen'!), daher auch p. 127, Uebung 13, Z. 3 v. o. und v. u.
so zu verbessern.
p. 134, 2. Col. setze zum 2. und 7. W. je ein p., beim 1. W.
streiche p.
6
p. 143, 1. Col. 1. W. eigentl. aqriba.
p. 151, 2. Col. 7. W. die ,Scheere' heisst maqaß, geschrieben
entweder c^jU oder Jp\j** (arab.!), so auch p. 152, Z. 10 v. u. zu
verbessern.
p. 166, 1. Col. 2. W. J^» ,Elephant' ist pers.-arab.
p. 170, Z. 9 v. o. setze vor ^JJ^S p.
p. 173, 1. Col. 2. W. v. u. setze vor ^ß a.
p. 179, Z. 4 v. u. 1. taa&zd&üh statt tädiub.
p. 182, 1. und 2. Col. (1. W. und 1. W.) y$ ist pers.
p. 183 die arabischen Elemente mit a. zu bezeichnen. 2. Col.
1. W. y£jZ** fietrt ,Rock< ist nicht arab.!
p. 184, 2. Col. 1. W. cr^o = p. cj^Su^c.
p. 197, 2. Z. v. u. JUü\ ,Beleidigung<?
p. 210, 12. Z. v. o. ff. 1. dxkdie, dyqdZa *J>, *J>.
p. 212, 2. Col. 6. W. v. u. kÄ» (arab. Bedeutung?),
p. 213, 2. Col. 1. W. 1. atijje für ittije *^k*.
p. 217, Z. 1 v. u. jem gehört nicht hieher!
p. 219, 1. Col. 1. W. jt^i. ,Gurke< ist nicht arabisch!, 3. W. o>,
2. Col. 1. W. Oy, 4. W. jl&>\ (Herkunft?), 13. W.^y* = arab. j^,
14. W. JJjOi (,Herkunft'?).
p. 227, 1. Col. 5. W. v. u. 1. güdSlük für gUdZelik.
p. 234, 1. Col. 2. W. setze vor j\^> p.
£ "ö
-ö v
E-e
o 5
(T3
> I
cc:
F P-
u
O <L>
CT
fD 0)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Türkische Convbrsations-Grammatik. 273
p. 240, Z. 3 v. u. 1. zamany f. zemani (reimt mit ßamany).
p. 242, Z. 10 v. u. aüU mit £ für 3 eigentl. nicht richtig —
arabisches Wort!
Zum zweiten Theile:
p. 246, Z. 7 v. u. streiche a. JU meal ,Inhalt' (richtig JL« medl).
p. 248, Z. 1 a. j^^ J-> tell-el-kebir heisst doch eigentlich
,der Hügel des Grossen'; Z. 14 v. u. warum *jf berret und nicht
^ berr?
p. 250, Z. 2 v. u. i3+^j\ $bk\ ,benannt werden'? — /verall-
gemeinert werdend
p. 253, Z. 4 v. o. A««fe»U C^> dewlet-ül-azime ,das gewaltige
Reich', cf. zu p. 248, Z. 1 (NB. &y mit 5).
p. 254, 1. Col. 5. W. ^^t^i kommt doch vom ital. fortuna (auch
= Seesturm), 7. W. v. u. <*JLkU im Arab. mintaqa.
p. 255, Z. 13 v. u. 1. ap. *>ljJl~o\, O \s>\jl~o\. Z. 2 v. u. 1. ebewejn
und nicht ebüwejn!
p. 257, 1. Col. 4. W. 1. füm (fem, fim ohne Teschdid); 2. Col.
3. W. 1. iyvoan und nicht a%wan.
p. 258, 1. Col. 4. W. 1. fattn und nicht fytyn* 5. W. 1. muqdim
,energisch, unternehmend' und nicht muqaddam vorgeschritten'.
p. 261, 1. Col. Z. 10 v. u. 1. saqijj für saqqy (^jL£>).
p. 264, 1. Col. 1. W. ,Dorf heisst qirje, qarje und nicht qurje.
p. 267, 1. Col. 2. W. 1. wasat ,Mitte' und nicht wüst!, 1. W.
1. münasebet und nicht münäßibet!
p. 268, 1. Col. 3. W. v. o. maduninde (mit £?), 4. W. mußyqy
(mit t/?), 7. W. o>^* j'* , Akademie der Wissenschaften' (diese
heisst doch ^y&\> cr^O; 2. Col. 5. W. v. o. 1. ittild für iild.
p. 270, 6. W. v. u. 1. inäß und nicht enäß.
p. 271, 8. Z. v. u. 1. tSeräkiße.
° N
p. 272, 1. Col. 1. W. ,a. l£-£*U menteU , Angel, Ausgangspunkt'.
, Ausgangspunkt' heisst a. Lis>Lo mensa, , Angelband, penture' heisst
w l
fN CO
O u
F p.
tSürük ,verfault'.
> <u
p. 274, 1. Col. 1. W. 1. ^y*- tsörek ,Kuchen' und nicht ^^*-
£ (D
ifl tn
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
274 Henry Jehlitschka.
p. 275, Z. 14 v. o. 1. küre-i arz ohne Teschdid zum Unterschiede
von p. kürre ,Füllen*. (Im Türkischen wohl auch mit Teschdid ge-
braucht, .daher ^.)
p. 277, Z. 12 v. o. fU^l Jy? wohl <Oi*-« J^?
p. 279, Z. 6 v. o. 1. äßijä-i wußta und nicht aßijd-i waßati (arab.
Comp. fem. !).
p. 280, 2. Col. 5. W. v. u. 1. a. OliUw muzäfät ^Provinzen' und
nicht OüLo* müßafät ,aufrichtige Freundschaft*.
p. 283, Z. 10 v. u. 1. ytr f. otr.
p. 284, Z. 17 v. o. 1. a. j*3 ä%ar ,der andere', dies ist das Ma-
sculinum zu ^St^ u%ra ! Das Femininum zu a. y**\ ä%ir ,der letzte'
ist *j**\ äyire.
p. 285, Z. 16 v. o. ,Etui' heisst *kis^ mdhfaza, nicht kisi* mahfaz.
p. 286, 2. Col. 3. W. v. u. 1. rejel-ajn (arab. Acc.!).
p. 287, 1. Col. 4. W. 1. kizb ,Lüge', nicht kezb wie keßb ,Gewinn'.
p. 288, Z. 13 und 14 v. o.ßenne! kürre! Z. 15 und 16 v. o. wohl
ißewi, mußewi.
p. 293, Z. 8 v. o. ,schön' heisst haßan, nicht hüßn, was Schön-
heit' bedeutet; Z. 10 v. o. ,Lüge' heisst kizb, nicht kezeb; 7a. 11 v. u.
, stark' heisst qatcijj, nicht qawwi; Z. 6 v. u. 1. mütekebbir mit einem t.
p. 295, 1. Z. 1. atijje, nicht ittije.
p. 307 und 308 wären genau zu revidiren!
p. 309, 1. Col. 5. W. v. o. 1. wulät f. wullat, 3. W. v. u. ajäl
f. ajjäl.
p. 311, 5. Z. v. u. J&j* o^Lo? wohl eher Jfc\j> j-y^^
p. 314, 1. Col. 3. W. v. u. a. \j* qurrd ,Dörfer, das Land'! Der
Plural von *^J* qarje, qirje ist ^y> quran (\ß qurd) (ohne Teschdid,
ohne Medda !) ; lj* qurra ist plur. zu Jj^lS gari ,Leser'.
p. 325, 1. Col. 4. W. v. o. I..i7e7 und nicht illel (iL, ji*).
° N
p. 335, 1. Col. 2. W. v. o. 1. müteßelßile, nicht müteßilßile.
p. 340, 5. Z. v. u. 1. mä'lezime.
w l
fN CO
O u
o o
c w
o E
F P.
> <u
=) O
p. 341, Z. 1 und 2 ^Lj ist part. praes.
ru
p. 352, 1. Col. 5. W. v. o. a. *^L£^\ (arab. Plur.! oder = v^*- J>*,
cf. Vambery, Cagat. Sprachstudien) , 1. W. AäL*~« mesafe ist arabisch.
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
f\l ^
, O)
o y
ro
rH
o 5
c w
o E
(T3
= 1
F P.
u
O <L>
■h! ■—
'i/i öi
> <U
3 O
— O
Türkische Conversations-Grammatik. 275
p. 344, Z. 4 v. o. 1. beinendde *^lÜo; Z. 2 v. u. 1. mebhuß anhu,
nicht annahu (dJ& und nicht 5J\).
p. 345, Z. 4 v. u. 1. ilejhima.
p. 348, 1. Col. 3. W. 1. münfaßily nicht münfaßßal.
p. 349, 7. Z. v. u. o^O**> eigentl. kli!
p. 353, 1. Col. 3. W. v. u. ^te (türk. Bedeutung!).
p. 354, 1. Col. 3. W. v. o. setze a. vor j£J^3, 8. und 9. W. —
Bedeutung !
Zum Schlüssel p. 75 ff. (dieser Theil wäre vor einer Neu-
auflage besonders genau zu revidiren — ich muss mich hier nur auf
einige Hinweise beschränken):
p. 75, Z. 16 v. o. 1. ßenijje für ßennije.
p. 78, Z. 8 v. u. L fa%dmetlü.
p. 83, Z. 11 v. o. 1. jSA*ctJ3>yo meiveddetnameniz für müeddet-
nameniz.
TD
p. 89, Z. 10 v. o. 1. ta'zijet nicht ta'zijjet (dieser Fehler öfters!);
Z. 19 v. o. 1. ßimät nicht ßemat.
p. 90, Z. 2 güddz ,Klage'?, wörtl. ,Brand und Schmelzung'; Z. 4
v. o. 1. ßabr u Sekib (und Anm. 30) ^*£J*j r^°j nicht siheb c-^^-i!!!.
p. 91, Z. 1 1. taußije (cf. zu p. 89, Z. 10 v. o.); Z. 12 v. o.
1. behijje.
p. 92, Z. 15 v. u. 1. newaz, Z. 14 v. u. 1. gdjet el-gdje.
p. 93, Z. 6 v. o. 1. jüßr (j^i).
p. 94, Z. 11 v. o. 1. müeßßire, Z. 13 l-ßenijjeje, Z. 15 1. beine-nade.
p. 95, Z. 2 v. o. biminnehü tedla sie! das arab. Wort heisst 2^*\ !
Anm. 31 j^^ jh heisst ,Freund und Feind' (jh*\ plur. mit Sing.-
Bedeutung).
p. 97, Z. 1 biljemen ul-afije sie! , Glück' heisst jümn, Z. 2 v. o.
1. reßdn, 7a. 4 v. o. 1. lehtt'l.
p. 98, Z. 4 v. o. 1. muqaddaßa } Z. 5 v. o. 1. feryunde, Z. 8 V. o.
1. ßinin für ßennin, Z. 9 v. o. 1. miijeßßer, Z. 10 v. o. 1. kjantm-i für
kjamin-i.
p. 100, Z. 19 v. o. 1. meweddet (Anm. 7 kein •), Z. 20 v. o.
1. jed-i für jedd-i.
W LT)
.£ -ö
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
3
(ü
276 Henry Jehlitschka. G. Jahn.
p. 102, Z. 1 1. mdziret.
p. 106, Z. 1 1. yfmetlü.
p. 111, Z. 1 1. ain-i (Anm. 30 ^^ und nicht c?-^*).
p. 122, Anin. 5 1. ^^yy^S mit *, nicht mit J>. — Armenisch
allerdings &*-. Maximilian Bittner.
Dr. G. Jahn, Sibawaihi's Buch über die Grammatik nach der Ausgabe
von H. Derenbourg und dem Commentar des Sirdfi übersetzt und
erklärt und mit Auszügen aus Sirdfi und anderen Commentaren ver-
sehen von — , Professor in Königsberg. Mit Unterstützung der königl.
preuss. Akademie der Wissenschaften und der Deutschen Morgen-
ländischen Gesellschaft. Berlin. Verlag von Reuther & Reichard.
1895 ff. 8°. Lieferung 1—26.
Das monumentale Unternehmen, das nach meiner Ueberzeugung
bestimmt ist, eine neue Epoche in unserer Kenntniss der arabischen
Nationalgrammatik zu inauguriren, nähert sich mit raschen Schritten
der Vollendung. Bekanntlich hat es nicht überall die sympathische
Aufnahme gefunden, die es mit vollem Fug und Recht erwarten
durfte, und jene, wie es scheint, immer noch wachsende und dem
Modegeschmacke entsprechende Schar von Kritikern, die es für
ihren Beruf halten, jedesmal, wenn Jemand etwas Grosses und Gutes
geschaffen, nachzuweisen, dass sie es noch viel besser gemacht hätten,
wenn sie t>s eben gemacht hätten, hat es mit vielem Eifer unter-
nommen, an Plan, Grundlagen und Ausführung des Werkes allerlei
Mängel ausfindig zu machen und das Ganze als verfehlt und un-
brauchbar hinzustellen. Wenn ich mir jetzt erlaube, wieder einmal
auf die Bedeutung und den Werth von Jahn's Sibawaihi - Ueber-
setzung hinzuweisen, so geschieht dies nicht, um schon Gesagtes
zu wiederholen. Im Wesentlichen habe ich die Ziele und die Durch-
führung von Jahn's unvergleichlicher Arbeit bereits an anderer Stelle 1
auseinander gesetzt und auch die Kampfweise, sowie die Hauptargu-
1 Oesterr. Litteraturblatt, Jahrg. in, Sp. 398 f.
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original from
SIbawaihi's Buch über die Grammatik etc. 277
mente seines hervorragendsten Gegners gekennzeichnet. 1 Ich habe
dem dort Gesagten nichts Wesentliches hinzuzufügen; auch ist es
nicht meine Absicht, mit kritischem Kleinkram herauszurücken. Es
liegt in der Natur der Sache, dass man über tausend Einzelheiten
in der Auffassung und Wiedergabe von Sibawaihi's Texte gegen
Jahn abweichender Meinung sein kann, und es wäre ein Leichtes,
mit solchen Einzelbemerkungen und Verbesserungen viele Bogen zu
füllen ; aber dergleichen hat meines Erachtens nur ephemeren Werth
und würde zunächst nur das allgemeine Werthurtheil über das Ganze
trüben ; schliesslich ist es ja ziemlich gleichgiltig, wie X oder Y oder
Z die oder jene Stelle auffassen. Jahn's Buch ist so originell ge-
dacht und so sehr in einem grossen Zuge gearbeitet, dass man ihm
6
mit solcher Maulwurfsarbeit nicht gerecht werden kann. Wenn es
einmal ganz und abgeschlossen vorliegen wird, dann wird zu so
feiner Ausfeilung Zeit sein und ich bin überzeugt, dass sich noch
eine ganze Literatur daran knüpfen wird, zu der Jahn's eigene kri-
tische Selbstverbesserung nicht wenige Beiträge liefern dürfte.
Aber heute treibt mich ein Gefühl inniger Dankbarkeit für die
£ o
Anregung zu neuem Denken, für die Erschliessung ganz ungeahnter
Erkenntnisse, für die Darlegung weiter Ausblicke, in einem Augen-
blicke, wo die Gegner schweigen und der Kampf ruht, wieder ein-
mal hinzuweisen auf die Riesenarbeit des Königsberger Gelehrten,
die uns nicht nur den Sibawaihi, sondern die ganze Jahrhunderte
umfassende emsige Thätigkeit der arabischen Grammatiker mit einem
Schlage so nahe bringt, so verständlich und deutlich vor Augen stellt,
wie es sonst Jahrzehnte mühseliger Einzelarbeit und Einzelforschung
nicht zu Stande gebracht hätten. Mit Jahn's Uebertragung des Siba-
waihi werden wir erst beginnen, den Sibawaihi zu studiren. Ich
weiss mich hier ganz und gar eines Sinnes mit Jahn selbst, wenn
ich den Ausdruck gebrauche: beginnen. Denn weit entfernt, in
überheblicher Zuversicht zu glauben, seine Uebertragung sei auch
schon die Auflösung aller Räthsel, hat Jahn selbst in gewinnender
Bescheidenheit sein Werk nur als einen ersten Behelf zur An-
F P.
u
«4- ~°
O <L>
$> oJ
1 Ebenda, Jahrg. v, Sp. 654 f.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
278 G. Jahn.
näherung an die mystischen Geheimnisse der arabischen National-
grammatik bezeichnet. Und auch hier, wie so oft schon, liegt die
Grösse des Gethanen nicht in der Entdeckung neuer Principien,
sondern in der Kühnheit, mit der ein allgemein als schwierig und
schier unmöglich angesehenes Unternehmen in Angriff genommen
wurde. Jetzt, da das Columbusei auf der Spitze steht, stehen die
Banausen umher und sagen: ,Was ist da Besonderes dabei; das
hätten wir auch gekonnt; ja, und wir hätten es schöner und ele-
ganter gemacht/ Also nochmals — mit Jahn's Buche zur Hand
können wir beginnen, den Sibawaihi zu studiren, und nicht nur den
Sibawaihi, sondern die arabische Grammatik überhaupt. Denn nichts
kann wohl besser zum Verständniss schwieriger Begriffe verhelfen, als
wenn wir diese Begriffe in ihrem Werdeprocess belauschen können;
und gerade darin ist Jahn's Arbeit von unschätzbarem Werthe. Nicht
nur macht er in schlagender Weise wiederholt auf solche Fälle auf-
merksam, wo der ,Vater der arabischen Grammatik' ein und das-
selbe später zu bestimmter fachlicher Bedeutung gelangte Wort in
verschiedener Anwendung gebraucht, wo derselbe Begriff wechselnd
in engerem oder weiterem Sinne vorgebracht wird, wo erst aus den
beigebrachten Beispielen ersichtlich wird, in welcher Weise und nach
welcher Richtung ein nur dunkel angedeuteter Gedanke sich ent-
wickelt, sondern durch die Vorführung späterer arabischer Erklärer
wird vor uns auch die weitere Ausbildung und Gestaltung vieler
Begriffscomplexe historisch entwickelt und so in vielen Dingen uns
die Terminologie der späteren fertigen Grammatik erläutert und in
ihrem Wesen deutlich gemacht. Dass zu diesem Zwecke gerade die
Art der Uebertragung, wie sie Jahn gewählt hat, einzig und allein
TD
■o
Q-
.TD
(T3
passt, und dass eine wörtliche Uebersetzung gerade in dieser Hin-
sicht gar nichts geholfen, sondern nur das Dunkle noch räthsel-
hafter hätte erscheinen lassen, muss Jedem, der Sibawaihi und seine
Nachfolger kennt, einleuchten, und Jahn hat in unzähligen Einzel-
cn
der deutschen ,Uebersetzung' mit dem arabischen Texte verloren ge-
fallen schlagend darauf hinweisen können. Dass dabei die Congruenz
gangen ist, ist eine Thatsache, welche nur die lächerlichste Pedanterie
E-e
E =3
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
<D zj
O Q_
SIbawaihi's Buch über die Grammatik etc. 279
zu bedauern vermag. Wer Jahn's Uebertragung nur als Object für
Rückübersetzungs-Experimente betrachtet, der wird allerdings dabei
seine Rechnung nicht finden ; auch ist dem nicht zu helfen, der lieber
eine unverständliche, aber wörtliche Uebersetzung vor sich hätte.
Ohne den arabischen Text ist Jahn's Arbeit nicht zu benützen;
darauf ist sie eben angelegt. Aber neben dem Texte bildet sie ein
vorzügliches Hilfsmittel zu dessen Verständniss, und dies gewollt und
erreicht zu haben, ist und bleibt Jahn's unvergängliches und un-
bestreitbares Verdienst.
Was das Werk neben diesem Hauptziele noch in allerlei Ex-
cursen und zahllosen Anmerkungen an feinsinnigen grammatischen
und lexikalischen Beobachtungen bietet, das darzulegen, fällt ausser-
halb des Zweckes dieser Zeilen. Jedoch sei mir gestattet, hier den
dringenden Wunsch auszusprechen, dass das in den Anmerkungen
zerstreute massenhafte Material durch ein Register der systematischen
Benützung zugänglich gemacht werde. Der Mangel solcher Register
ist schon bei Derenbourg's Textausgabe sehr empfindlich; wie viel
mehr wäre er es bei der Uebertragung.
Und so sei hier zum Schlüsse der Wunsch ausgesprochen, dass
das grosse Werk in ungehemmtem Fortgange zu Ende geführt werden
und es seinem Schöpfer vergönnt sein möge, sich an dem Erfolge,
den es durch seine sinnreiche Conception und meisterhafte Aus-
führung, wenn auch nicht in den Augen mancher Kritiker, so doch
in der aufsteigenden Entwickelung der arabischen Philologie sicher
erzielen wird, in ungetrübter und reiner Freude schadlos zu halten
für manche Verkennung und kleinliche Angriffe.
R. Geyer.
T3
■o
Q-
O o
(T3
u
O <L>
Ignaz Goldziher, Abhandlungen zur arabischen Philologie. Zweiter
Theil. Das Kitdb al-mu'ammarin des Abu Hätim al- Sigistäni.
■- —
Leiden 1899. Buchhandlung und Druckerei vormals E. J. Brill.
cix und 69 und i»r S. in Octav. 1
Ä O)
.c ^
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
S. über den ersten Theil diese Zeitschrift, Jahrgang 1896, 338 ff.
Original fronn
280 Ignaz Goldziher.
Ein etwa um 400 d. H. (1010 n. Chr.) geschriebener, von Burck-
hardt im Orient erworbener Codex der Cambridger Bibliothek ent-
hält zwei Schriften des bekannten Philologen Abu IJätim asSi^istäm
(f 255 d. H. = 869 n. Chr.), von denen die grössere das ^ .^Ol <w^-#
,das Buch der Langlebigen' ist. Goldziher schien dieses mit Recht
der Herausgabe werth. Da aber das kostbare Unicum, welches noch
dadurch interessant ist, dass es einst dem gelehrten Verfasser der
Chizänat al-adab gehört hat, nicht versandt werden durfte, so liess
Bevan für Goldziher ein vorzügliches photolithographisches Facsimile
der ganzen Handschrift machen. 1 Nach diesem bekommen wir hier
den Text der oben genannten Schrift. Aber Goldziher begnügt sich
i-H
nicht damit, uns den Wortlaut mit seinen Anmerkungen zu geben,
o
sondern er belehrt uns auch, seinem sonstigen Verfahren entsprechend,
in der umfangreichen Einleitung über die Stellung dieses litterarischen
Products im grossen Zusammenhange des arabischen Geisteslebens
T3
und führt uns dabei gelegentlich noch in allerlei mehr abseits He-
gende Gebiete.
Abu Ilätim berichtet von mehr als 100 Leuten, die^r^**, d. h.
o
über die gemeine Lebensgränze hinaus, mindestens 120 Jahre alt ge-
worden seien, und, wenn er irgend kann, giebt er uns Verse, in
denen sie über ihr hohes Alter reden, oder Sprüche, in denen sie
die in ihrem langen Leben erworbene Weisheit verkünden. Ueberall
tönt uns die Vergänglichkeit menschlichen Lebens und menschlicher
Herrlichkeit entgegen, ein Thema, das zwar auch der europäischen
Poesie nicht fremd ist — es genügt, auf 11.6,146 — 149; Horaz,
Carm. 4, 7, 14 — 28 zu verweisen — aber bei hebräischen, arabischen
und persischen Dichtern doch noch stärker hervortritt; man denke
nur an die Betrachtungen, womit Firdausi das Leben jedes Königs
schliesst. Und so hat Abu Hätim's Sammlung schon als Ausdruck
o JJ
einer tief begründeten Stimmung grossen Werth, wie bedenklich es
auch um die Beglaubigung des darin Gebotenen steht. Denn rein
CT
historisch, im engeren Sinne, betrachtet, kann sich die Schrift durch-
T3
Q-
03
O O
F p.
Ü =5
=> o
— o
CO
s s
1 Auch ich habe durch Bevan's Güte ein Exemplar dieses Facsimiles erhalten.
'■5 v
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Abhandlungen zur arabischen Philologie. 281
aus nicht mit den beiden griechischen über die Maxpößiot messen, der
unter Lucian's Namen gehenden und der, unvollständig erhaltenen,
Phlegon's.
Von vorn herein wird man ja geneigt sein, die Angaben über
die hohen Alterszahlen bei Abu IJätim stark anzuzweifeln. Dass auf
Erden ganz einzelne Fälle eines Alters von 120 oder noch etwas
mehr Jahren vorkommen mögen, braucht man ja nicht zu leugnen,
aber die Gewähr ist bei den Männern dieses Buchs äusserst schwach,
und dazu kommt, dass eine ganze Anzahl von ihnen mehrere Jahr-
hunderte, ja einer oder der andre über 1000 Jahre gelebt haben
soll. Dem naiven Glauben Abu IJätim's gegenüber ist die Gering-
schätzung zu beachten, womit Ibn Qotaiba von den Autoritäten über
Dinge wie das Uralter Loqmän's spricht (xxxix Anm. 1 [S. 30]). *
Einem sehr alten Manne das Leben von drei Generationen zu-
zuschreiben, lag nahe; das geschieht ja auch mit Nestor (Tl. 1, 250
— 252; Od. 3, 245). So erkennt denn Goldziher (Einl. xxxm) in
den 120 Jahren, der Basis des Mu'amniar- Alters, die drei Genera-
tionen, jede nach altsemitischer Weise zu 40 Jahren gerechnet.
120 Jahre hatte schon Moses gelebt.
Die Langlebigen Abu Hätim's können wir in drei Gruppen
theilen: l) die ganz mythischen Personen wie der Eponyin des
Stammes r fai (nr. lxxv), Loqmän (in) und Cha<Jir (i) ; 2) solche, die,
wenn sie auch wirklich gelebt haben mögen, doch mehr oder weniger
fabelhaft geworden sind wie Qoss b. Sä'ida (lxxi); 'Abdalmaslh b.
*Amr (xxxv); Zuhair b. Ganäb alKelbl (xx) mit zwei langlebigen
Nachkommen (xlix. xciv), zwei langlebigen Vettern (l und li) und
dem langlebigen Ahnen Hubal (xxi), der am Ende doch der Gott
sein mag, welcher einst vom Norden nach Mekka gebracht worden
war; 3) völlig historische Männer, die wohl alle wirklich recht alt
geworden sind, denen die Ueberlieferung dann aber ein Patriarchen-
alter beilegt. Dazu gehören die berühmten Dichter Labld (lxi) und
'E B
1 Bei I bn Qotaiba 's Worten J^Jbj^ü ij>j-£> ^ J^^i ^-^^ £ L^ V* ^-^
< jLlwül .*-* dübl^o!* fiel mir der verächtliche Ausdruck des Thucydides über
den religiösen Aberglauben ein % fjiavTsfots xai rot; Toiourot; fypyjaavro (2, 47)
E-e
E =>
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
O u
o E
F P.
282 Ignaz Goldziher.
anNäbigha alGra'dl (lxvi); 1 ferner f Adl b. Hätim (xxx) ; dem 180
Jahre gegeben werden. 2 Da dieser mit dem Propheten in dessen
letzter Zeit zusammengekommen ist, noch bei Siffin (37 d. H.) ge-
kämpft und bis in die sechziger Jahre d. H. gelebt hat, mag er
immerhin 80 Jahre alt geworden sein. Duraid b. §imma (xv) war
hochbetagt und nicht mehr kampffähig, als er auf der Flucht nach
der Schlacht bei Honain (8 d. H.) erschlagen ward, aber schon was
wir von seinen Beziehungen zu andern Personen z. B. zur Chansä
wissen, zeigt uns, dass die ihm zugewiesenen ,gegen 200' Jahre eine
groteske Uebertreibung sind. Wir müssen übrigens bedenken, dass
nicht leicht ein Beduine oder beduinenartig lebender Hacjari sein
ct
wirkliches Lebensalter kennt und dass Mühsale und Entbehrungen
diese Leute früh altern machen. Bei einigen von Abu Hätim's
Leuten wird man die Lebensjahre wirklich berechnet haben nach
falscher Annahme hinsichtlich der Fürsten, mit denen sie in Verbin-
düng gebracht wurden; wir wissen ja, wie ungenau man mit den
Namen und Zeiten der ghassänischen und lachmitischen Herrscher
zu verfahren pflegte. Bei Anderen, die noch die Heidenzeit erlebt
£ g
hatten, nahm man einfach an, sie hätten darin eben so viele Jahre
zugebracht wie im Islam. Dazu kamen dann rein willkürliche Fa-
rn ^.
beleien.
Wenn so über ganz historische Personen sehr bedenkliche An-
gaben gemacht werden, so müssen uns die ihnen in den Mund
gelegten Verse erst recht verdächtig erscheinen, auch wenn darin
nicht geradezu fabelhafte Alterszahlen vorkommen. Freilich ist es
nicht ganz ausgeschlossen, dass einige dieser Erzählungen richtig
und sogar die darin vorkommenden Verse echt sind. So kann die
hübsche Anecdote xcix recht wohl wahr sein. Die beiden ersten
Gedichte des Girwa b. Jazid (xlviii) bieten an sich kaum Anlass zu
Bedenken, werden aber doch verdächtig durch das dritte, welches
w i
fN CO
CM ^
O u
o E
(T3
2 5
CT
ihm 180 Jahre beilegt. Dazu kommt in der Erzählung der chrono-
C CT
=> O
' o
Ifl
1 Auch Hassan b. Thabit soll 120 Jahre alt geworden sein. Er fehlt aber
bei Abu Hätim.
2 Nach einer anderen Ueberlieferung bei Ibn Hagar 2, 1114. 1118 nur 120.
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Abhandlungen zur arabischen Philologie. 283
logische Unsinn, dass Girwa schon unter 'Adalläh b. f Ämir und al-
Ahnaf b. Qais (in den dreissiger Jahren d. H.) gekämpft haben und
mit Saura b. alljurr (112 d. H.) gefallen sein soll. Auch die Verse
über die Langlebigen xcvi sind sicher unecht, schon weil ihr an-
geblicher Verfasser Bä*ith b. Huwais selbst ein Mann älterer Zeit
V
war (Ibn Doraid 230) und daher die Gurhum noch nicht als ein
Volk der grauen Vorzeit gleich den T^sm ansehen konnte. Anders
steht es natürlich mit dem auch sonst, und zwar gut, bezeugten Versen
Labld's und anNäbigha's über den mythischen Lubad (in).
Dass solche Erzählungen es mit der Geschichte wenig genau
nehmen, kann man u. A. an folgendem Beispiel sehn. Wie sich
omaijadische Chalifen bei Abu Hätim und sonst mehrfach nach Per-
sonen und Zuständen des Alterthums erkundigen — was sie gewiss
auch in Wirklichkeit gethan haben — , so fragt in einem Bericht,
den Goldziher in den Anmerkungen S. 53 anführt, r Abdalmalik
den uralten Rubai f b. £)abu f über die drei 'Abdalläh's, die Söhne
des r Abbäs, 'Omar und Zubair, als wären das Männer der Vorzeit,
während der Chalif diese Drei doch ganz genau gekannt hat. In den
Gedichten kommen erst recht allerlei Verstösse gegen die Geschichte
vor. So spricht 'Abdalmasih (xxxv) von dem (ihm oder den Seinigen
früher zugekommenen) Tribut Bostra's, der Qoraiza und anNacjilr;
aber nicht einmal die Fürsten von IJlra haben jemals aus Syrien,
wo Bostra liegt, noch gar von jenen bei Medlna wohnenden jüdi-
schen Stämmen Tribut erhoben, geschweige, dass ihren Unter-
thanen etwas davon zugeflossen wäre. Beiläufig bemerke ich übri-
gens, dass ich über das Gedicht des r Adl b. Zaid auf Irü (ürü) gün-
stiger denke als Goldziher Einl. xvn; die entlegenen Sagen, die
darin vorkommen, sind andrer Art als die in den späteren Fabri-
caten erwähnten. Ich vermuthe, dass f Adi's Gedichte sehr früh
niedergeschrieben worden sind, vielleicht von Anfang an; Interpola-
tionen und Erweiterungen wären damit allerdings noch nicht aus-
.c o
w I
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
O <L>
'i/i 9 1
& ^
geschlossen.
Noch weniger Anspruch auf Authenticität als die Gedichte und
Erzählungen können selbstverständlich die Weisheitsreden machen,
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 19
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
s ■§
Original fronn
ti öi
Cl
03
(T3
§ S
284 Ignaz Goldziher.
zumal gelegentlich dieselben Sprüche verschiedenen Männern bei-
gelegt werden.
Der Text des Abu IJätim ist in der Handschrift im Ganzen
gut erhalten, aber freilich ist er keineswegs unversehrt. Goldziher
hat manchen Fehler verbessert, unterstützt von de Goeje und
zum Theil von Herzsohn, doch bleibt hier immer noch einiges zu
thun. Namentlich in den Sprüchen erscheint mir der Text zuweilen
entstellt; allerdings mag das zum Theil nur daran liegen, dass ich
den Sinn schwieriger Worte nicht erfasse. Ich führe nun eine An-
zahl kleiner Verbesserungen an, die sich mir bei ziemlich raschem
Lesen ergeben haben; einige mögen nur Druckfehler betreffen. 1
i, 7 ist das ^y^Xjoli des Codex richtig ,so hebt mich heraus 4 ,
nicht ,schickt mich fort'. — r y 14 lies fj*Jl J*~*> ohne Artikel beim
i c ff
ersten Wort (Sura 34, 15). — v 7 10 1. ***. — »•, 5 1. f ^>\ Ol. —
\r paen. 1. O^l (wie richtig or ; 4). — r«, 4 1. zweimal o>*~>. —
n 2 1. ^<yJ. — rv ult. muss die Variante 5*^ sein ,eines, der
(ihn) schwer betrübt (indem er einen ihm nahe Stehenden erschlägt)*.
— r£ , 3 v. u. 1. des Metrums wegen mit dem Codex an der zweiten
Stelle £ \j (s. meine Abhandlung ,Zur Grammatik' S. 6 § 2). — r* } 10
des Metrums wegen Ji Ol p£l; der Codex hat J^ Ol £1*1. — £i, 6
v. u. möchte ich nach J£ einsetzen ,JU> ^rJ ; dabei wäre die Ent-
stehung des Fehlers klar. — Eb. 4 v. u. ist die barbarische Form
\>ji für l*>^. t r °tz des 5^ schwerlich zuzulassen. — £0, 15 stelle
ich das handschriftliche ^ wieder her. t^j^Jl ^ gehört zu xx-b'l ;
^IwXj» O^. Lo = ? mein Vermögen' bedarf keiner Erläuterung durch
ein partitives u* m — Eb. 18 1. &^ (mit CJj ^3). — *t, ult. 1. ^S**yü
und -^j-^ mit dem Codex. — 0% 15 1. cA^- — 1 *^ 12 1. 1***^ (Perf.).
— i£, 11 1. ^1^*11 statt «^>^ ; das - fehlt auch im Codex. — Eb. 16
lese ich lieber O^l und *J^*s\ (,du* = ,man'). — 1*1, 4 v. u. 1. J^'.
O CL)
g ...
1 Ich corrigiere hier gleich noch einige sonstige Druck- oder Schreibfehler.
Einleitung S. xm, 21 lies 66, paenult. — xvn Anm. 6 1. Harn. 507. — 56 Anm. 26
1. ZDMG, xlix, 214. — GS Anm ; 4 1. I. His., 239, 10; ferner 1 , und streiche das ; vor
Murüg. — xlviii Anm. 1. i*L«\. — 60, 16 (nr. lxxxii Anm. 1) lies mit dem Codex
%. 1
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Abhandlungen zur arabischen Philologie. 285
— vr ; 4 1. 9 j~6 als^-^j \^>SS ^l ist Parenthese. — vo ult. 1. mit Agh.
&>. — it , 9 L «jjJUj IJäl-Satz. Zur Noth ginge auch s^j^L« als vor-
anstehendes j^ä* eines selbständigen Satzes. — S£ ? 7. Von den beiden
vom Codex gebotenen Lesarten lyU-JU und \'/>\Ssu ist nur die erstere
zulässig: ,vor dessen schlimmer Wirkung man einander warnt/ —
so, 1 1. j^\; Praedicat zu *U^l 3^; sonst müsste nach V? noch ein-
mal C—^ stehn. — Eb. 3 vermisse ich nach g^ä etwas wie ^xÄd. —
Eb. 6 v. u. <! o^^a3 ; wie auch im Codex gelesen werden kann. ^U» ;
u-^yo^ ist allem Anschein nach eine späte Bildung, die von s-^ -0 '?
<-^**i ausgeht, n^*** ginge zur Noth. — «u ? 3 v. u. genügt das
indeterminierte Jph^ des Codex, ja scheint mir dem Sprachgebrauch
angemessener. — i • i , 5 v. u. 1. <^»^\; y** ,so kehrt keine andre unter
euch zurück'. — Rathlos bin ich u. A. bei j&A ao paen. und bei
Goldziher's Anmerkungen nehmen einen grossen Raum ein.
Er führt darin namentlich die Parallelstellen mit ihren Varianten aus
gedruckten und handschriftlichen Quellen auf. Seine unvergleichliche
Belesenheit lässt Andern höchstens eine kleine Nachlese übrig. Zu
den oft citierten Versen **, 19 ff. hätte natürlich auch er noch Stellen
wie Tab. 1, 1133 angeben können. — Zu *t und £v vgl. noch Bekri
42 f.; Anm. zu Ibn Hisäm 869 und Ibn Hiääm 78 f. — Die Geschichte
iv ? 8 ff . kommt ferner in Ibn Qotaiba's Dichterbuch (cod. Vindob.
u
fol. 45 b) vor; da steht auch richtig obyül (Anm. lxi, 8). — Zu
v*, 5 vgl. Gamhara 109 f. — Die Verse vi, 6 f. werden Agh. 21, 207
einem ungenannten Beduinen zugeschrieben.
Endlich erlaube ich mir noch einige einzelne Bemerkungen.
Einleitung S. xv: Ich bin nicht sicher, dass ?}«**> (14,9) wirklich =
Q. O)
<=> o
F P-
Ü =5
foffio ist, denn dies Wort (resp. p^rmn ) bedeutet nur apwjjurwa, nicht
O 7 X
yapjxaxa (wie ]^no oder ^I^); 1 entsprechend im Jüdisch- Aramäischen
w
und im Hebräischen. — xxm. Ich habe die interpolierte Stelle auch
in der Pariser und der Wiener Handschrift der Durra gefunden;
CT
ebenso steht sie in der Constantinopler Ausgabe S. 33. Chafägl (S. 90)
C CT
=) O
— o
fD >
1 Daher Hesse sich daran denken, »w^o zu lesen, aber das könnte doch wohl
nur ,Gifte', nicht ,Heilmittei' bedeuten.
19*
E =>
in 4-/
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
286 Ignaz Goldziher.
ignoriert sie aber. — xxxn Anm. 5. ^*~^ä- ist dem syrischen
entlehnt oder nachgebildet; griechisch evxAetaroc, lateinisch inclusus,
reclusus. — xlv Anm. 4. Hängt die dem Propheten zugeschriebene
Empfehlung der weissen Kleider vielleicht mit Qoh. 9, 8 zusammen
n*ftb *p» w np bzn ? — Dass Greise selbst von den Ihrigen gering-
geschätzt und schlecht behandelt wurden (S. liii), mochte bei den
Arabern wie bei andern Völkern oft genug vorkommen. Die Noth
des Lebens bewirkt, dass weniger zarte Gemüther Angehörige, die
nicht mehr kämpfen und nicht mehr erwerben können, aber doch
versorgt sein wollen, als eine schwere Last empfinden. Davon ver-
schieden ist die Verspottung und Mishandlung der hülflosen Alten
durch Fremde; vgl. Od. 11, 494 ff. Auch das ausdrückliche Gebot
Lev. 19, 32 wäre nicht nöthig gewesen, wenn man in Israel den
Greisen immer die nöthige Achtung erwiesen hätte.
Das Gedicht r-, 21 ff. ist nicht im Metrum Mutaqärib, wie die
Anm. S. 22 sagt, sondern in einem völlig regelrechten Sarl f . Sehr
seltsam ist dagegen, dass in dem Hazag-Stück *a ; 11 fF. Vers 4 und 5
Kämil haben. Agh. 3, 10 zeigen sie dafür allerdings wieder das Vers-
maass der andern. — Ob der ov y 14 genannte Vater des Saura JA-\
oder j*^\ heisst, wird wirklich schwer zu sagen sein. Jenes giebt
auch Belädhorl 427, 10; Ibn Athir durchweg und ein Codex Tab. 2,
898 f., während die Ueberlieferung bei Tab. sonst j*& hat. Auf alle
Fälle liegt die Annahme am nächsten, dass Abu IJätim j*^\ ge-
schrieben und dass daher Goldziher dies mit Recht beibehalten
hat, selbst wenn yU an sich das Richtige sein sollte. — S. 40
Anm. 7. Ob £3^. oder £J^- als ,zerhauen' oder drgl. richtig ist,
welche Bedeutung i*, 5 v. u. allein zu passen scheint, lässt sich nicht
ganz sicher sagen, da die Ueberlieferung schwankt. S. ausser den
Wörterbüchern Ham. 234, 10; Wright, Opusc. ar. 87, 13. Wahr-
scheinlicher ist mir £<**». — Das S. » von Adam's Leiche Erzählte
beruht zum Theil auf dem christlichen Buche von der Schatzhöhle,
das ja früh den arabischen Alterthumsforschern bekannt geworden
ist; vgl. Ibn Qotaiba, Maärif 277; Ja'qübl 1, 12; Mas^dl 1, 75 mit
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
2 I
F p.
Bezold's Ausgabe 102. — Zweimal wird erzählt, dass jemand den
E-e
E =>
ro <V
w x:
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
w i
fN CO
o y
o 5
(T3
§ S
Abhandl. zur arab. Philologie. Vedische Mythologie. 287
Mo'äwija mit einem Sklaven seines Stammvaters Omaija Namens
Dhakwän geärgert habe v ? 1 und v£, 17. Das geht darauf, dass man
sich in Mekka erzählte, Abu 'Amr, der Urheber eines der angese-
hensten Zweige des Omaijadengeschlechts, sei eigentlich ein Bastard
Omaija's von einer Jüdin aus Sepphoris in Galilaea gewesen Agh.
1, 7 f.; Tab. 1, 3065; Ibn Athir 3, 152; Bekri 609.
Wir scheiden auch von diesem Buche Goldziher's mit warmem
Danke für die reiche Belehrung und mit der Hoffnung auf baldige
Fortsetzung seiner , Abhandlungen'.
Strassburg i. E. Th. Nöldeke.
Alfred Hillebrandt, Vedische Mythologie. Zweiter Band. Ushsa,
Agni, Rudra. Breslau 1899, Verlag von M. & H. Marcus.
Auch in dem vorliegenden zweiten Bande seiner vedischen
Mythologie zeigt sich Hillebrandt als ebenso scharfsinniger wie
sorgfältiger, das vedische Material in weitem Umfang beherrschender
Forscher, dessen Aufstellungen und Ausführungen immer lehrreich
und beachtenswerth sind, auch wo es dem Mitforscher nicht möglich
ist, den Resultaten der Untersuchung beizustimmen.
Nach einigen Bemerkungen allgemeineren, methodologischen
Charakters behandelt der Verfasser zunächst die Ushas und zeigt,
dass die an diese Göttin gerichteten Lieder im Ritual ihre specielle
Stelle am Jahresanfang haben, woraus zu folgen scheint, dass wir
in Ushas nicht nur die Morgenröthe im Allgemeinen, sondern ganz
speciell noch die Morgenröthe des anbrechenden neuen Jahres zu
erkennen haben. In den Liedern selbst finden sich freilich keine
Anhaltspunkte für diese Ansicht und der Charakter des indischen
Jahres ist ihr auch nicht gerade günstig, da hier nicht, wie in
nördlicheren Breiten, der Gegensatz einer dunklen, kalten und einer
Vermuthung auf, dass sich hier in der indischen Mythologie die
_N
'-I-J
'Ol
£ =9
> <u
hellen, warmen Jahreshälfte vorliegt. Hillebrandt stellt nun die
Erinnerung an eine vergangene Zeit und eine frühere Heimath
E-e
E =>
(ü <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
288 Alfred Hillebrandt.
erhalten haben dürfte (cf. p. 7, 38, 39 u. a.). Man wird dieser
Hypothese, so kühn sie ist, gerade im Hinblick auf das Ritual die
Berechtigung nicht absprechen können. Da rauss man dann aber
auch alsbald an die germanische Göttin Ostara und Verwandtes
denken, und Hillebrandt läuft Gefahr, der vergleichenden Mythologie,
an deren Zukunft er nach p. 21 nicht glaubt, einen Dienst erwiesen
zu haben.
Der grösste Theil des vorliegenden Bandes ist der Betrachtung
des Agni gewidmet, und hier finde ich vielfach Anlass zum Wider-
spruch. Vor Allem muss ich es Hillebrandt energisch bestreiten,
dass der aus den Wassern, im Luftraum geborene Agni ,nur der
Mond oder Wind sein kann, aber nicht der Blitz' (a. a. O. p. 61).
Diese Ansicht, welche Hillebrandt so sicher erwiesen zu haben
glaubt, dass kein Zweifel darüber bestehen könne, halte ich vielmehr
für völlig unannehmbar. Es war ein anmuthender Gedanke, den
schon Macdonell geäussert, dass die dreifache Geburt des Agni
— im Himmel, im Luftraum (aus den Wassern), und auf der Erde —
mit den drei Opferfeuern in Zusammenhang zu bringen sein dürfte.
Allein dieser Zusammenhang ist keine gegebene Thatsache, auf
welcher man weiter bauen darf, sondern an sich erst etwas noch zu
Beweisendes. Hillebrandt behandelt ihn wie etwas Peststehendes,
allein die Consequenzen, zu denen er dabei gelangt, scheinen mir
vielmehr den Beweis zu liefern, dass jene Annahme unrichtig und
dass die eine Trias durchaus nicht ohne Weiteres mit der anderen
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o E
zusammengebracht werden darf. Das Dakshina- Feuer, den Manen
geweiht, scheint durch die Form seines Altars in der That auf den
Mond oder den Wind, die beide zu den abgeschiedenen Seelen nahe
Beziehungen haben, hinzudeuten; aber weder Mond noch Wind
können der aus den Wassern, im Luftraum geborene Agni sein.
° N
Ist es schon misslich, den Mond mit seinen nie wärmenden oder
zündenden Strahlen als eine Form des Agni zu fassen, so fehlt erst
—
bezeichnen; und wenn wir vollends glauben sollen, dass der Mond
c CT
recht jeder Anhalt, ihn als den aus den Wassern Geborenen zu
-2 5
im Unterschiede zur Sonne, die am Himmel glänzt, im Luftraum
E-e
E =>
fD O)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
o3 ^
Vedische Mythologie. 289
gedacht sei, — also der Trias Himmel, Luftraum, Erde die Trias
Sonne, Mond und Erde entspreche — , so stehen wir damit geradezu
vor einer unmöglichen Annahme. Meines Wissens findet sich bei
keinem Volke der Erde eine solche Anschauung, sondern überall
erscheinen Sonne und Mond beide als Himmelsbewohner, himmlische
Lichter, am Himmel wandelnd. Erst recht unmöglich aber und
jeder natürlichen Anschauung widersprechend ist es, den Wind als
eine Form des Agni zu fassen. Er hat mit demselben so gut wie
nichts gemein; und wenn er auch freilich im Luftraum sein Reich
hat, so ist er doch nichts weniger als ,aus den Wassern geboren'.
Es ist auffallend, dass Hillebrandt, im Banne seiner Ansicht von
dem Zusammenhang der dreifachen Geburt Agni's mit den drei
Opferfeuern, diese naheliegenden Einwände sich nicht selbst gemacht
hat. Die gelegentliche, übrigens nur seltene Identification von Wind
und Agni in gewissen brahmanischen Texten besagt nur wenig,
wenn man die Identificirungssucht jener Texte kennt. Einen Anlass
konnte gerade das Dakshina -Feuer bieten. Und nun der Blitz!
Dass er eine Form des Feuers, dass er selbst Feuer, leuchtend und
zündend, dass er im Luftraum, aus den Wolkenwassern geboren, —
dies Alles liegt und lag zu allen Zeiten so klar auf der Hand oder
vielmehr vor den Augen der Menschen, dass eine Concurrenz von
Mond oder gar Wind in diesen Qualitäten kaum möglich erscheint.
Dass der Blitz bei den Indern niemals göttliche Verehrung in
grösserem Styl genossen, dass er speciell mit dem Dakshina -Feuer
nichts zu thun hat, mag bereitwillig zugestanden werden, auch ist
das Gegentheil meines Wissens nicht behauptet worden. Daraus folgt
aber nichts weiter, als dass wir die dreifache Geburt des Agni mit
den drei Opferfeuern eben nicht gleichsetzen dürfen, — was leider den
unbewiesenen Ausgangspunkt der gesammten Deduction Hillebrandt's
bildet. Jene dreifache Geburt Agni's, speciell die Geburt des Blitz-
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
«4- ~°
CT
feuers aus den Wolkenwassern oder der Wolkeninsel im Luftraum,
> V
ist ein alter Mythus, der nicht hinderte, dass ganz unabhängig davon
CO
in späterer Zeit, eine neue Trias bildend, neben das göttlich ver-
ehrte Herdfeuer ein den Göttern und ein den Manen geweihtes
.E -ö
-ö v
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
290 Alpred Hillebrandt.
Feuer trat. Ich kann nach alledem Hillebrandt unmöglich zugeben,
dass hier das ßitual dazu beiträgt, ,einer der schwierigsten Fragen
der vedischen Mythologie zur Lösung zu verhelfen' (p. 128), finde
vielmehr, dass der treffliche, in so vieler Beziehung ausgezeichnete
Forscher gerade durch das Ritual und eine allzu hohe Werthschätzung
desselben für mythologische Fragen in einen verhängnissvollen Irrthum
verstrickt wird.
Beachtenswerth erscheint mir die Ansicht Hillebrandt's, dass
wir in dem Nara^ainsa des RV das Dakshina- Feuer, im Väi9vänara
das Ahavaniya- Feuer vermuthen dürfen, wenn ich auch nicht glaube,
dass wir nun überall den Narä^aipsa und Väigvänara im RV als die
respectiven Opferfeuer zu fassen haben, sondern oft noch einfach als
verherrlichende Beiwörter des Feuergottes.
Durchaus anderer Ansicht wie Hillebrandt bin ich aber be-
züglich der Flucht Agni's in das Wasser. Ich kann mich in keiner
Weise davon überzeugen, dass hier die Sonne gemeint ist, die sich
in den Wolken der tropischen Regenzeit verbirgt, um dann wieder
hervorzutreten. Es liegt vielmehr, wie ich glaube, ein uralter Mythus
vor, den schon Roth mit Recht ganz anders erklärte, nämlich durch
das gewiss schon früh den Menschen frappirende Phänomen, dass
ein Feuerbrand, ins Wasser gesteckt, zischend verlöscht, das Feuer
verschwindet. Da schien in der That das Feuer ins Wasser sich
geflüchtet, sich versteckt zu haben. Die primitive Anschauung gab
zu primitiven Mythen Anlass. Nun dachte man sich das Feuer als
Thier, als Fisch, als Vogel, als Löwen u. dgl. m. im Wasser verborgen
sitzend oder darin umherfahrend, ohne dass man es sehen und fassen
könne. Der als Delphin ins Wasser fahrende Apollon, der als Lachs
sich ins Wasser flüchtende Loki, — das sind, wie ich schon früher
gezeigt zu haben glaube, die Parallelen zu dem indischen Mythus
bei Griechen und Germanen. * Wenn im Veda die Sache so gewendet
<=> o
F p.
> v
1 Vgl. Kuhn's Zeitschr.für vergleichende Sprachen, N. F. ix, p. 216 flg., WZKM
Bd. ix, p. 229. — Hillebrandt lässt meine diesbezüglichen Darlegungen unberück-
sichtigt, erwähnt auch nicht jener primitiven Anschauung, die besser als alles
Andere den Mythus erklärt.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
.c o
w I
f\l ^
, O)
^ u
O o
c w
o E
F P.
Vedischb Mythologie. Das Sandschak Süleimania etc. 291
wird, dass Agni sich vor der Last des Opferdienstes flüchtet, wenn
er hier darum speciell als Opferfeuer erscheint, so ist diese Modifi-
cation des primitiven Mythus gerade in der Zeit des vedischen
Opfercultus sehr erklärlich und so natürlich, wie nur irgend möglich.
Die Wurzel des alten Mythus bleibt aber davon unberührt.
In Rudra sieht Hillebrandt einen Gott der Schrecken des
tropischen Klimas, vom Beginn der heissen Zeit an bis zum Ueber-
gang zum Herbst (p. 207). Auf seine Identification mit Agni in
gewissen Texten legt er Werth, verzichtet aber auf weitere Erklärung.
Die Gestalt dieses Gottes kann, wie ich glaube, nicht ohne den aus
ihm hervorgewachsenen, viele alte Elemente enthaltenden Gott Qiva
behandelt werden; den Kern seines Wesens fassen wir erst durch
Vergleichung der verwandten Götter bei Germanen und Griechen,
wie ich in dieser Zeitschrift Bd. ix, p. 248 flg. in flüchtiger Skizze
gezeigt habe. * Hillebrandt's Darlegung bringt im Einzelnen manches
Interessante, lässt aber in der Hauptsache unbefriedigt. — Den
Schluss des Bandes bildet eine erneute Verteidigung der bekannten
HiLLEBRANDT^chen Sonne-Mond-Hypothese, insbesonders Oldenberg
gegenüber.
Trotz aller oben gemachten Einwendungen bekenne ich doch
gerne, aus dem Buche des werthen Collegen und Freundes Vieles
und Werthvolles gelernt zu haben. L. v. Schroeder.
A. Billerbeck, Das Sandschak Süleimania und dessen persische Nach-
barlandschaften zur babylonischen und assyrischen Zeit. Leipzig,
Verlag von Pfeiffer, 1898, 8°, 176 Seiten mit Karte.
u
«4- ~°
O <L>
keilinschriftliche Forschung hat nach der geographischen Seite hin
V ?
> <u
C CT
=> o
— o
Die seit einem halben Säculum emsig und erfolgreich betriebene
»schriftliche Forschung hat nach der geographischen Seite hin
namentlich für den kurdisch -persischen und armenischen Berggürtel
1 Ich kann mich nicht davon überzeugen, dass die Yajus -Texte dieser meiner
Ansicht nicht günstig seien, wie Hillebrandt p. 198 meint, vermag aber auf die
Details hier natürlich nicht einzugehen.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
292 A. Billerbeck.
noch sehr viel zu thun übrig gelassen, obwohl die Inschriften gerade für
dieses weite Gebiet ein überaus reiches topographisches Material dar-
bieten. Die Schwierigkeit bezüglich der Auffassung des Stoffes ergibt
sich aus dem seit dem Sturze der assyrischen Macht erfolgten völligen
Wandel der ethnischen und sprachlichen Verhältnisse innerhalb dieser
Bergregion: während wir die Topographie der am Mittelmeer gelegenen
semitischen Lande durch fast alle Jahrhunderte mit ziemlicher Sicher-
heit zu verfolgen im Stande sind, greifen in dem Berggürtel östlich
vom Tigris störende Lücken in der Tradition, zeitliche Unterbrechungen
ein; die Völker zumal, welche die Keilinschriften im Zagros und Tau-
rus anführen, sind dem Schwunde, der Umwandlung und Ueberschich-
tung durch seither eingedrungene und zur Herrschaft gelangte fremde
Völker anheimgefallen. Von der Sprache und Nomenclatur der heu-
tigen Kurden und Armenier fehlt in den keilinschriftlichen Denk-
mälern noch jede Spur, den ganzen Berggürtel von den Grenzen
Elams bis über den oberen Furät hinaus haben noch allophyle Ur-
völker inne, welche wahrscheinlich in sprachlicher Hinsicht (wie man
aus dem häufig verwendeten Pluralsuffix -bi zu schliessen geneigt
ist) den noch jetzt im Kaukasus sesshaften Montagnards nahe standen.
Von den Armeniern dürfen wir mit Bestimmtheit voraussetzen, dass
sie erst nach der Zerstörung von Ninive als herrschendes Volk in
ihre heutigen Bergeantone eingerückt sind; es sind wahrscheinlich
Nachkommen der mit den Madai verbündeten Gimirrai und Aäguzai,
welche aus der Halysregion, entlang dem Lykos und Jephrat vor-
dringend, die alarodischen Gaue in Besitz genommen haben; die
armenische Sprache — ein durchaus gemischtes Idiom auf indo-
germanischer und wesentlich europäischer Grundlage — scheint aller-
dings noch manche Elemente aus der Aboriginersprache von Urartu
aufgenommen zu haben, welche weit älter sind als die in ihr stark
wuchernden eränischen Elemente. Als Beweis für die westliche Her-
kunft der eingewanderten jüngeren Völkerschicht lässt sich selbst
der Name des iberischen Gaues Thrialethi, Triare bei Plinius, an-
führen, der noch heute eine Spur der aus Thrake stammenden und
mit den Kimmeriern verbündeten Triares oder Treres bewahrt. Die
'-o v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
O o
(T3
>
- "r?
F P.
Das Sandschak Süleimania etc. 293
vormaligen kimmerischen Reiterhorden haben im Laufe der Zeit die
Cultur der sesshaften Aboriginerstämme angenommen; die Namen
der ältesten armenischen Magnatenfamilien und der von Moses Cho-
renensis vermerkten Gaue, welche sich zum Theil bis auf die Gegen-
wart erhalten haben, finden in der keilin schriftlichen Nomenclatur
keine Analoga; selbst dem jüngsten Durchforscher der Taurusregion
Streck (ZA., xm, 57 — 110) ist es nicht gelungen, sichtliche Ueber-
einstimmungen der keilinschriftlichen Namengebung mit der heutigen
auf der Karte nachzuweisen. Was das Volk der Kurden betrifft, das
sich heutzutage sogar westwärts über den Euphrat hinaus zu ver-
breiten beginnt, so schien es anfänglich, als ob eine Spur desselben
bereits in den am oberen Tigris sesshaften Qurti der Inschriften
Tiglathpileser's i vorliege; es konnte ja geschehen, dass dieser Name,
der ursprünglich einem uralten allophylen Aboriginervolke eigen war,
von dem nachmals aus Persien in das Tigrisgebiet vorgedrungenen
iranischen Wandervolke der Kurden angenommen wurde, und selbst
daran Hesse sich zweifeln, ob schon die Karduchoi des Xenophon
wirklich iranisch gesprochen haben. Die heutige Forschung (vgl.
Streck, 88 f.) hat jedoch der Namensgleichheit ein Ende bereitet,
indem sie für Qurti als richtige Lesung Qurchi, d. i. Kurchi, Kirchi
erweist. Sowohl die Berichte der arabischen Chroniken als auch die
von Öeref ed-din vermerkten Stammestraditionen nennen als Urheimat
der westlichen Kurden nur die Bergregion der Hakkäri, östlich vom
gebel Güdi; auch Moses von Chorni weiss nichts von Kurden im
Gebiet von Amida. Als Vorläufer der Kurden sind hier vielmehr die
Urumi oder syrischen Aramäer zu betrachten, wie denn schon die
assyrischen Könige angefangen hatten, Aramäer als Colonien in das
Gebiet der Kirchi zu verpflanzen; noch jetzt waltet entlang dem
grossen Saume des östlichen Taurus das syrische Element vor als
ältere Grundlage des zugewanderten kurdischen Elementes, was auch
die vorwiegend aramäische Nomenclatur der Siedlungen erweist; nur
die Berghalden oder Zoma sind von kurdischen Nomaden eingenom-
men. Die älteste keilinschriftliche Namengebung, welche von Anzän
an den Grenzen Elams bis gegen Qummuch einen ziemlich gleichen
T3
■o
Q-
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
n «?
i
*t
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
O
>
c
ro
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
(O O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
294 A. Billerbeck.
Bildungscharakter aufweist, ist demnach zunächst von der aramäi-
schen verdrängt worden, und später erst, als die Perser zur Herr-
schaft gelangten, von der iranisch-kurdischen Nomenclatur.
Wir mussten hier etwas länger und ferner ausgreifen, um das
Verfahren des Verfassers zu rechtfertigen, welcher der mittelalter-
lichen Topographie des kurdischen Berglandes so gut wie keine
Beachtung schenkt; dazu berechtigt eben der völlige Umsturz der
ethnischen Verhältnisse ! Auch ihm ist es thatsächlich nicht ein ein-
ziges Mal gelungen, einen keilinschriftlichen Namen im heutigen oder
älteren Befund nachzuweisen; wo er einen solchen gefunden zu haben
glaubt, erweist sich derselbe als Niete, z. B. wenn er in dem keil-
inschriftlichen Ambanda das heutige Camabadan (Ka^ßa^riv^, altpers.
Kampäda) sucht; eher könnte in einigen nestorianischen Dörfern
etwas Altes stecken, z. B. in Ulamän von Nordüz die alte Veste
Ulmänia.
Der Werth der vorliegenden Arbeit Billerbecr's besteht unter
solchen Umständen, bei dem Mangel einer fortlaufenden topographi-
schen Tradition und bei dem notorischen Wandel aller menschlichen
c o
Dinge, in dem von ihm eingeschlagenen, durchaus richtigen und
einzig übrig bleibenden Verfahren, zunächst die Inschriften für sich
sprechen zu lassen, die in ihnen enthaltenen reichhaltigen Angaben für
alle Landschaften, Völker, Flüsse, Gebirge und Vesten zu sammeln,
mit einander zu vergleichen, das Uebereinstimmende herauszufinden,
das Abweichende zurecht zu legen und die hieraus gewonnenen Re-
sultate unter steter Rücksichtnahme auf die heutigen Natur- und
Terrainverhältnisse zu verwerthen; dazu reicht ihm die heutige Karte
vollständig aus. Er ist von Beruf Soldat (Oberst a. D.), und als solcher
versteht er es, die in Frage kommenden Principien der Strategie,
die leichteste Wegsamkeit und Zugänglichkeit der Thalgebiete mit
den zugehörigen Bergengen und Uebergangsorten, in Betracht zu
ziehen; es ist ihm gelungen, auch für die meisten Siedlungen und
<=> o
F p.
_N
'-I-J
'Ol
> v
Vesten unter Beachtung der auf ältere Spuren weisenden Ausdrücke
wie qa§r, qal'a, teil oder tepe, die wahrscheinlichste Lage ausfindig
03
fU
zu machen, mag auch dabei manches Unsichere mitunterlaufen; es
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
Original from
TD
Das Sandschak Suleimania etc. 295
ist ihm gelungen, theils in Uebereinstimmung mit den Ansichten
der Vorgänger, theils in gelinder oder stärkerer Abweichung hievon,
sowohl das centrale Gebiet Suleimäniyye (älteres fSiärzüra), oder die
keilinschriftliche Landschaft Lullu, Namar, Zamua und Mazamua,
Charchar zu schildern und auch auf die nördlicheren Lande Kirruri,
Parsua, Gizilbunda, etc. bis Madai in richtiger Weise einzugehen. So
dürfen wir denn seine wohlerwogene Leistung als einen überaus
brauchbaren Beitrag zur Assyriologie und zur historischen Topo-
graphie mit dem Gefühl der Befriedigung hinstellen; wir wünschen,
dass der Verfasser auch nach dem jüngsten Versuche Streck's die
nördlichere Taurusregion in gleicher Weise behandeln möge.
Wilhelm Tomaschek.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
=) o
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Kleine Mittheilungen.
cu
t! öi
Cl
03
(T3
Armenisch [uifl,? ymor ,Sauerteig'. — Hübschmann stellt dieses
Wort in seiner Armenischen Grammatik i. 2, p. 305, Nr. 39 mit syr.
rrvörr, arab. >r ^ zusammen und bemerkt, dass man im Armenischen
%mir oder %amir erwarten sollte. Kann denn das arabische Wort
hamir, das im Armenischen in der Form ymor auch in einer Reihe
von Ableitungen vorkommt, wie fuJTnQhnT ^to cause to ferment', fuJZrfiT
,to ferment, to rise', h^ü^d^dbt ,fermenting, fermentative', faJt'pniMü
,fermentation', den Armeniern nicht durch die Vermittlung des Tür-
kischen zugekommen oder vielmehr von ihnen dem Türkischen ent-
lehnt sein? Die Türken sprechen doch in ihrem Drange, den Gesetzen
der Vocalharmonie auch in arabisch-persischen Lehnwörtern Geltung
zu verschaffen — vgl. adam f. adem, zaman f. zeman, Uarsamba f.
tsarSembe u. dgl. — statt hamir auch hamyr und hamur. Man schreibt
im Türkischen sogar neben j*&* auch j$±.
Arabische Neubildungen im Persischen. — a) ^^ r akkäs ,Photo-
graph', von ar. ^j~£fi 'aks ,Reflex', das im Persischen auch Photogra-
phie' bedeutet (wie im Hindustani); man sagt jl (cr^^sO £>**£ o~^*
r aks giriftän (bär-däUän) äz . . . ,photographiren', j^ £^jy*° sürdt-i
'aks Photographie (Bild)'. — b) JJL&* maSSäq Jnstructionsofficier',
T3
von ar. J^* mtäq ,Schreib vorläge, Uebung', im Persischen beson-
ders im Sinne von Exercierübung im Gebrauch. Daher JJ*^ o^ 4 ^^
mejdän-i ma§q ,Exercierfeld' u. dgl. — c) UsI^ä. harrdf ,Schwätzer,
Vielreder', von ar. v-s^ä. harf ,Buchstabe' ? das im Persischen häufiger
— "r?
£ ö.
P
U
O <L>
N
'-I-J
"o
>
c
£ -o
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TS
w i
fN CO
f\l ^
, O)
° m
m -
r-H
o 5
c w
o 2
= a
Kleine Mittheilungen. 297
den Sinn von ,Wort' hat, wie in &>} i3p» # ar / zädän ,sprechen,
reden', ^^ä. ^i^a. Iiarf-tStn , Wortklauber' u. dgl.
Wohin gehören t—^tf qalldb und o-^l* qalldS ? — v-^15 qalläb
^Falschmünzer' = o>^ qalb-zän, von ^--ü = ,falsch' vom Gelde =
ar. v^Jl* jaZt'6 oder qdlab ,Form, Gussform', eig. = xaXXcxouc (v. Dozy
s.v.); oi^Ü qalläs ,Schalk, Schelm' = £^U> qalldts oder zu ar. V^j&S ge-
hörig ? Dozy s. v. ^yJiS gibt an : ^^ü* (pers.) et ^^iisi ,rus^, astucieux'.
Aethiop. flflÄ" 8 tmd ar. vxSo. — Die gemeinsemitische Wurzel
nnx mit der Grundbedeutung ^hinten sein, zögern' bietet in zwei Ab-
leitungen eine interessante Analogie zu ar. *x»i praep. ,nach', und
äthiop. flAJt* baed ,ein anderer' (ar. *>** bd'uda oder bdHda ,ent-
fernt sein', äthiop. (]0&: badda ,ändern'). — Man vergleiche den
Gebrauch von hebr. "HnK aA a re als praep. ,hinter, nach' und das
ar. y^\ dharu (fem. ^^1 uhrot) ,ein anderer' (hebr. *ifiK aÄer ,ein
anderer' syr. pX*l hrind). ,, _
' Maximilian Bittner.
WWzeZ dw ,gehen' c. i^p(J ^anziehen, anlegen' im Kdthaka und
in der Kapishthala Samhitd. — Im ersten Hefte des vorliegenden
Bandes dieser Zeitschrift (p. 119 flg.) habe ich den Nachweis zu
liefern gesucht, dass die bisher unbelegte Wurzel du ,gehen' in dem
bekannten davishdni RV 10, 34, 5 zu constatiren sei. Dieselbe
Wurzel c. upd liegt wohl auch in einer merkwürdigen Form des
Käjhaka vor. Es heisst nämlich Käth. 6, 2 a. E. kdksha upddütyah,
wo Mäitr. S. 1, 8, 2 an entsprechender Stelle kdkshah sd upddheyah
liest, ,der Gurt ist anzulegen'. Die Form upddütyah ist gut belegt.
Sie findet sich so in den besten Handschriften 1\ und Brl, während
W ± mit geringer Abweichung kakshä upddütyah liest; Ch. hat hier
eine Lücke. Kap. S. 4, 1 liest auch deutlich kaksha upddutya, wo
S.- Stelle sein: ,der Gurt ist anzulegen'. Welche Wurzel aber ist in
u
«4- ~°
O <L>
nur der Visarga fehlt. Der Sinn kann nur entsprechend der Mäitr.
V ?
> <u
C CT
B °
der Form upddütyah zu suchen? 1. \f du ,brennen, sich verzehren,
kann es natürlich nicht sein, sondern doch wohl nur 2. \^du ,gehen'.
Es ist ganz wohl denkbar, dass diese Wurzel, mit den Präpositionen
1 1
E =>
(ü <D
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
ö. ^
Cl
(T3
= 1
F P.
u
«4- "°
<U
298 Kleine Mittheilungen.
upa-\-ä zusammengesetzt, die Bedeutung ,anziehen, anlegen' erhalten
konnte. Aehnlich geht das griechische evSuo) ,anziehen, anlegen', von
der Kleidung, Rüstung u. dgl. gebraucht, wie das Simplex S6to zeigt,
auf den Begriff des Eingehens, Hineingehens, Eindringens zurück.
Ja, es liegt nahe genug anzunehmen, dass dieses griechische Suto,
evS6o) (und £*86ü)) auch etymologisch mit sanskr. ydu ,gehen' zu-
sammenhängt, da Form und Bedeutung stimmen. Man müsste dann
weiter auch an lateinisches induo ,anziehen, anlegen' erinnern, von
welchem exuo ,ausziehen' (wohl aus exduo, cf. Paul. Diac. exdutae,
exuviae) nicht zu trennen ist; ein näheres Eingehen auf die schwierige
Frage, wie sich die genannten griechischen und lateinischen Wörter
zu einander verhalten, ist mir aber nicht möglich. Ich beschränke
mich hier auf den Nachweis, dass im Sanskrit \f du ,gehen* in der
Composition mit upd die Bedeutung ,anziehen, anlegen' hat, von
einem Gurt gebraucht. Die Verwerthung dieser Thatsache für die
Vergleichung muss ich Anderen überlassen. Gr. Gurtics' Zweifel an
seiner ursprünglichen Meinung, griechisch y$u ginge auf ju zurück
(cf. seine Griechische Etymologie, 4. Aufl. p. 621 Anm.), sind jedenfalls
durchaus begründet, und das Sanskrit bietet nun eine neue Stütze für
die Ansicht, dass in griech. Suw, £vS6o), £y,86a> eine alte ydu steckt.
L. v. Schroeder.
The annotator A 2 in the codex archetypus of the Räjataranginl.
— The great critical value of the codex archetypus of Kalhajja's
Räjataranginl (marked A in my edition and notes) is due not only
to the fact of its having been written by a Ka6mlrian scholar of
Räjänaka Ratnaka^tha note, but also to the abundance of important
glosses, various readings and corrections which later hands have
recorded in it. Two of these designated in my edition A 2 and A 8 ,
respectively, are of particular importance.
Of A 2 I have shown that he was the oldest of the annotators
C CT
=> O
— o
CO
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
of the codex and probably a contemporary of Räjänaka Ratnaka^tha
himself. To A 2 we owe, besides a series of important corrections
and various readings, a great number of valuable glosses. They
Original fronn
Kleine Mittheilüngen. 299
have proved most useful to me in tracing the details of the histor-
ical topography of Kaämir, and have more than once thrown wel-
come light also on other points in Kalhana's narrative. Certain indi-
cations fully noticed in the edition led me to the conclusion that the
corrections, various readings, and probably also the majority of the
glosses entered by A 2 resulted from a careful collation of Ratna-
kantha' s copy with its original. While Ratnakantha was copying the
text A 2 appears to have revised what the former had written, and
to have added from the original MS. the marginal notes and various
readings which Ratnakantha had omitted to copy.
The conclusion I had thus formed of the age of the annotator
A 2 has quite recently received a striking confirmation. Since the
publication of my edition I had repeatedly in manuscripts of other
Sanskrit texts which I saw or acquired in Kasmir, come across
learned glosses and notes in the handwriting of A 2; so familiär to
me from the codex archetypus. 1 But none of these texts furnished
a clue to the person of the annotator. In the autumn of last year
(1898), however, I was able to purchase in Srlnagar an old paper
manuscript of part of the Mahäbhärata which in a most conclusive
fashion settled the question as to the age and identity of f A 2 \ Apart
from numerous explanatory notes written by A 2 I found in it, en-
dorsed on the first leaf of the Aävamedha Parvan, a formal deed
of sale executed and signed in the annotator' s own handwriting.
The document which I hope to reproduce elsewhere as it pre-
sents also other points of interest, records the sale by certain Pan-
CÜ
t! öi
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
F p.
1 Numerous glosses of A 2 are found in the manuscripts from Räjanaka Rat-
that A 2 , a rara avis among Kasmirian Pan<Jits, had studied works connected with
nakantha's hand, also in Ratnakantha's autograph copy of his commentary on the
Haravijayakävya. Of other MSS. showing notes from the hand of A 2 , I may men-
tion the following now in my possession: No. 122, Srivara's Bäjatarangini ; No. 208,
Karmakriyäkän^a of Somasambhu; Nos. 228 and 222, Rcakas containing Mantras
of the Käthakasamhitä (described by Prof. von Schroeder in the 'Anzeiger' of the
Imperial Academy, Vienna 1897, p. 73). The glosses in the last-named text show
> <u
C CT
Vedic literature, like Yäska's Nirukta, Uvata's Bhä§ya, etc. Glosses by A 2 are fre-
quent also in the MS. of the Harsacarita written by Ratnakantha, which has re-
cently come into my hands.
Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 20
'-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original from
300 Kleine Mittheilungen.
(Jits of a complete copy of the Mahäbhärata for 45000 Dinnäras to
one designated as the "excellent Guru Änanda". The writer of the
deed signs himself with the name of Takade Bhatta Haraka. The
date is given as Thursday the 8th $u ti Asvayuja of the Laukika
year 58. This by calculation and the evidence of the Muhammadan
date, indicated in an attached Persian Version of the deed, is shown
to correspond to Thursday the lOth July, a.d. 1682. Thus the fact
of A 2 , recte Bhatta Haraka, having been a contemporary of Räjä-
naka Ratnakantha is proved beyond all doubt. From the way in
o
which Bhatta Haraka annotated not only the codex archetypus but
other MSS. written by Ratnakantha it may be inferred with great
probability that he was his constant companion and possibly his
pupil. The name Takade (written with le as the final syllable and
hence pronouneed Takare) represents, perhaps, the modern 'Krärn
designation Trikar 1 borne by a considerable number of Brahman
families in Srinagar.
Dr. M. A. Stein.
TD
-C
Q. $>
TD
Cl
o o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
$£
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
T3
i fD
O o
(T3
F p.
Erklärung. 301
Erklär uns:.
Unter dem Titel: ,Die südarabischen Alterthümer (Eduard
Glaser's Sammlung) des Wiener Hofmuseums und ihr Herausgeber
Professor David Heinrich Müller } offene Darlegung an die kais.
österreichische Akademie der Wissenschaften von Prof. Dr. Fritz
Hommel/ ist jüngst eine Broschüre erschienen, welche eine Kritik
meiner letzten Publication sein soll, in Wirklichkeit aber lediglich
eine von Hass dictirte Schmähschrift ist, die überdies noch den
denunciatorischen Charakter schon dem Titelblatt aufgeprägt hat.
Ueber diese Selbsterniedrigung eines Universitäts-Professors bin
ich zwar bei Herrn Prof. Hommel gar nicht erstaunt, wohl aber über
seine gleichzeitige Selbstüberschätzung, sich einzubilden, dass es Je-
manden verlocken könnte seine Arbeiten zu plagiiren. Prof. Hommel
klagt mich nämlich (S. 6 ff.) des Plagiats an und behauptet ich hätte
seine Publication in den Genfer Acten des orientalischen Congresses
(Section n, Langues semitiques) in einigen Punkten ausgeschrieben. Er
erkennt ausdrücklich an, keinen juristischen Beweis dafür erbringen
zu können, was aber um so gravirender für mich sei, da ich mit
ganz besonderer Schlauheit dabei vorgegangen wäre.
in
Hierzu sei nur bemerkt: Alles was Herr Prof. Hommel als Ent-
u
lehnung aus seiner Schrift anführt, ist derart geringfügig und liegt
so auf der Strasse, dass man sich kaum darnach bücken würde. Ich
bin auf diese Entdeckungen, dass z. B. ,G1. 1073 mit Hai. 411 iden-
tisch sei', oder dass ,in Exod. 19, 15 eine passende Analogie vorliege*
u. s. w. so wenig stolz, dass ich sie jedem gern abtrete, der darauf
Anspruch erheben will. 1 Es wäre ja wahrlich schade um die Mühe,
u
1 Mit viel grösserem Rechte hätte ich seinerzeit behaupten können, dass
Prof. Hommel (Proceedings of tke Society of BibL Archaeology 1894) meinen Artikel
über ,Die Minäische Sarkophag -Inschrift von Gizeh' ( WZ KM. vm, S. 1 ff.) aus-
geschrieben habe, da er in einigen nicht auf der Oberfläche liegenden Punkten mit
mir übereinstimmt. Prof. Hommel, der dies wohl fühlen mochte, versicherte mir
damals, dass er meinen Artikel, den ich ihm in's Haus geschickt hatte, nicht be-
nützt habe — und ich glaubte ihm.
20*
o c
E =3
fD 0)
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
O Q_
TD
302 Erklärung.
wegen Lappalien, die jedem Forscher geläufig sind, erst Prof. Hommel
auszuschreiben; nebenbei sei noch constatirt, dass der Band der
Genfer Acten, in welchem Hommel's Artikel abgedruckt ist, mir bis
jetzt nicht zu Gesicht gekommen ist, da die Firma E. J. Brill mir
denselben (nach ihrer schriftlichen Bescheinigung vom 4. Nov. 1899)
noch nicht eingeschickt hat.
Prof. Hommel scheint überhaupt an der Plagiat-Manie zu kranken;
hat er doch vor Jahren öffentlich eine gleiche grundlose Beschuldi-
gung gegen einen hochverdienten und ehrenwerthen Forscher von
Weltruf erhoben. Solche leichtfertige Beschuldigungen sind eben
nur erklärlich bei einem Manne von beschränkter intellectueller und
moralischer Befähigung'.
Wien, November 1899. D. H. Müller.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Skrt. äkäsa und 6X%dc ,Aether' bei Philolaus.
Von
Richard Garbe.
Die häufig geäusserte Vermuthung, dass Pythagoras seine Lehren
aus Indien entlehnt habe, ist bekanntlich von Professor L. von
Schroeder in umfassender Weise begründet worden, in seiner Schrift
,Pythagoras und die Inder' (Leipzig 1884). L. v. Schroeder hat
meines Erachtens die Herkunft der pythagoreischen Lehren aus
Indien bis zu dem Grade wahrscheinlich gemacht, der bei der Art des
uns vorliegenden Materials zu erreichen war. Ich habe mich durch
Schroeder's Combinationen sogleich (in der Deutschen Literatur-
zeitung 1884, S. 1371, 72) und auch später in meinem Buche über
die Säipkhya- Philosophie S. 92 ff. überzeugt erklärt. Immerhin ist
diese wichtige Frage noch nicht mit Sicherheit entschieden; ein
wirklicher Beweis wäre durch Lehnworte aus dem Indischen in
dem pythagoreischen Sprachgebrauch zu erbringen, und deshalb
möchte ich auf eine von Schroeder geäusserte Vermuthung etwas
näher eingehen, in der Hoffnung, hier einen Schritt weiter vorwärts
zu kommen. Schroeder sagt, Pythagoras und die Inder, S. 65,
Anm. 2: ,Sollte am Ende gar, in der oben angeführten Stelle des
Philolaus, in dem seltsamen SXxaq als Bezeichnung des fünften
T3
ö. u
.c o
w I
fN tO
, O)
O u
o o
c v>
o 2
2 I
£ °-
o ö
u
«4- "ö
O <L>
Elementes, das schon so viele Conjecturen, aber keine befriedigende
a3 ?
> <u
3 o
Zeichnung des Aethers, d. i. dkdSa, erhalten haben?!' Und etwas
'Ö5 <fl
hervorgerufen hat, sich eine Verstümmelung der indischen Be-
entschiedener formulirt Schroeder diese Vermuthung in seiner Wiener
Antrittsrede ,Indiens geistige Bedeutung für Europa' (München 1899)
£ -o
-o v
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIU. Bd. 21
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
304 Richard Garbe.
S. 4: ,und es scheint sogar, dass in der sonst unerklärten, schwankend
überlieferten Bezeichnung des Aethers als fünften Elements — cXxa;
oder dergleichen — in corrumpirter Form das indische Wort dkd&a
*der Aether sich erkennen lässt/ Zunächst muss ich hier bemerken,
dass es sich um eine ,schwankend überlieferte' Bezeichnung,
um cA/.a; ,oder dergleichen' nicht handelt. Das Wort kommt als
Bezeichnung des fünften Elements nur ein einziges Mal vor, in dem
Philolaus- Fragment bei Stobaeus, (Eclogae i, prooem. p. 18, 5 — 7,
Wachsmuth; siehe auch Zeller, Die Philosophie der Griechen i, l 5 ,
407, Anm. 1, Schroeder, Pythagoras und die Inder, 59, Anm. 2):
v.ol\ 7a iv tä ccpatpa cio^a-a ttsvts Ivti* iz iv xa ccpatpa ^up, uStop xat ya
xat ar,p, xal c (sie) ?a^ c©a(pac oXxac 7ü£;x7r:ov. Aus dem kritischen
Apparat der Stobaeus -Ausgabe von Wachsmuth ergibt, sich, dass cXxa^
an dieser Stelle ohne Variante (abgesehen von der bei Zeller be-
merkten Accentdifferenz in dem einen Codex) überliefert ist. Da
nun aber von den 10 oder 11 Verbesserungs vorschlagen in der That
keiner überzeugend und die Mehrzahl viel zu gewaltsam ist, so
will ich versuchen, Schroeder's Vermuthung durch die nachfolgenden
Erwägungen zu stützen.
Wenn die Inder a- Stämme in der Stammform anführen, so
sprechen sie bekanntlich das auslautende a nicht aus, sondern sagen
vedj vedänt, yog u. s. w. Dieser Gebrauch der Neuzeit hat in dem
conservativen Lande gewiss schon im Alterthum geherrscht. Sind
die pythagoreischen Lehren nun indisches Lehngut, so darf man
voraussetzen, dass der Grieche auf seine* Frage nach dem Namen
des fünften Elements von seinem indischen Lehrmeister die Antwort
erhielt: dkäs. 1 Da das indische Wort ein Masculinum ist, sagte der
Grieche h x/.ic. Nun denke man sich dies in dem alten Alphabet
HOAKA^ geschrieben, wie leicht konnte da bei dem fremdartigen
° N
Wort die naheliegendste und einfachste Verderbniss eintreten, indem
das erste A als A verschrieben oder verlesen wurde. So entstand
ö. 2>
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
skrt. yojan(a) ohne den Stammesauslaut.
> <u
— o
1 Das indische Wegmass yauotov bei Cosmas Indicopleustes (Migne, Patrologiae
Cursns, Serien Graeca, Vol. 88, p. 445) ist doch auch offenbar nichts anderes als
ifl in
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
t! öl
Skrt. äkäSa und 6Xy.a^ ,Aether' bei Philolaus. 305
meines Erachtens das uns in dem Philolaus -Fragment vorliegende
6Xxa<;; und der anstössige masculine Artikel o -zoiq Gyaipaq c\x&q enthält
vielleicht eine richtige Erinnerung an das Genus des Lehnwortes.
Gegen diese Erklärung lassen sich zwei Einwände erheben.
Meine Auffassung setzt voraus, dass bkv.dq aus 6 oK&q in der Zeit
vor Philolaus entstanden sei, und zwar durch den schriftlichen
Gebrauch des Wortes. 1 Dagegen könnte man die Tradition ins
Feld führen, dass 7 Philolaus der erste Pythagoreer gewesen sei,
der ein philosophisches Werk veröffentlicht habe; vor ihm seien
dagegen keine pythagoreischen Schriften bekannt gewesen, Pytha-
goras selbst habe nichts geschrieben, ebensowenig Hippasus' (Zeller,
Philosophie der Griechen i, l 5 , 285). Diese Tradition aber stammt
erst aus Cicero's Zeit und dürfte für das 6. und 5. Jahrhundert v. Chr.
als beweiskräftig am wenigsten denen gelten, die sonst den Unwerth
der Nachrichten über Pythagoras und pythagoreische Dinge hervor-
heben. Und selbst die Richtigkeit dieser Tradition würde wohl
kaum das Vorhandensein schriftlicher Notizen über einzelne pytha-
goreische Lehren in der Zeit vor Philolaus ausschliessen.
Ernster ist der zweite Einwand. Dieser wurde von meinem
Collegen Prof. Wilhelm Schmid erhoben, der die Freundlichkeit
hatte, mich über die Philolaus -Stelle vom classisch- philosophischen
Standpunkt aus zu berathen. Prof. Schmid machte mich nämlich auf
eine andere Philolaus -Stelle (bei Stobaeus, Eclogae i, p. 186, 27,
Wachsmuth) aufmerksam, an der von dem Centralfeuer gesagt wird,
es sei xpoizei^q Stxav ,wie ein Kiel' der Welt vorgesetzt (fo ok r J Y£|/.oviy.bv
lv T(«) |x£Gan;dTa) Tuupt, ciucp Tp07:£G)<; 8(y„Yjv TpoüTrsßaAAETo ty) tcu kgwzoc
(ccpatpa) 6 OYj{juoupybs (tec^). Wenn hier das Centralfeuer deutlich unter
dem Bilde eines Schiffes erscheine, so werde auch an der ersten
Stelle unter dem fünften, c/aac genannten Element das Centralfeuer
° N
der Pythagoreer zu verstehen sein. Die Bedeutsamkeit dieses Ein-
wandes liegt auf der Hand; im ersten Augenblick fühlte ich mich
— — __ — . — _
— o
1 Dies war nur im dorischen Sprachgebiet, dem ja Philolaus angehörte,
möglich; im ionischen hatte schon im Zeitalter des Pythagoras das H nicht mehr
den Werth des h.
21*
o c
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN U)
O u
o o
c v>
o E
F p.
306 Richard Garbe.
durch ihn fast überzeugt. Nach einiger Ueberlegung aber glaubte
ich doch meine Auffassung auch gegen diesen Einwand vertheidigen
und die Annahme aufrecht erhalten zu können, dass schon in der
altpythagoreischen Schule als das fünfte Element der Aether und
nicht das Centralfeuer gegolten habe. ^Abgesehen von der Ueber-
einstimmung mit der indischen Lehre spricht hierfür vor allem der
Umstand, dass Plato . . . und von seinen Schülern alle die, welche
sich enger an den Pythagoreismus anschlössen, den vier Elementen
den Aether als fünftes beifügten' (Zeller, Philosophie der Griechen i,
l 5 , 407, Anm. 2). Die Entstellung von 6 oc*.iq zu oXxa; führte nach
meiner Ansicht zu der volksetymologischen Auffassung des Aethers
als eines Schiffes vor oder bei Philolaus. Die Vorstellung eines
Schiffes ist und bleibt an sich höchst wunderlich und erklärt sich
am besten durch eine Art Volksetymologie. Hatte sich diese Vor-
stellung und der Gebrauch des Bildes aber einmal festgesetzt, so
kann es uns nicht auffallen, dass Philolaus dieses seltsame Bild des
Schiffes auch an einer anderen Stelle für einen ähnlichen Begriff,
den des Centralfeuers, verwendet hat.
Der berühmte Vorkämpfer für den einheimisch griechischen
Ursprung der pythagoreischen Lehren, Eduard Zeller, findet es
(Philosophie der Griechen^ l 5 , 481) nicht glaublich — und viele theilen
KT)
seine Ansicht — dass Indien als ein Land, das den Griechen bis zu
u
Alexanders Zug über den Indus fast unbekannt geblieben sei, schon
um die Mitte des 6. Jahrhunderts auf das religiöse und wissenschaft-
liche Leben der Griechen einen durchgreifenden Einfluss ausgeübt
habe. Es wird sich deshalb empfehlen, die von anderen Wissens-
gebieten uns dargebotenen Anzeichen zu sammeln, die für einen durch
die damalige Ausdehnung des persischen Reiches vermittelten Verkehr
zwischen Indern und Griechen in jenen Zeiten Zeugniss ablegen.
Hermann Jacobi hat in den Actes du dixieme congres inter-
national des Orientalistes 7 Session de Geneve, 1894, deuxi&me partie,
■o
<=> o
(T3
= 1
F P.
u
«4- ~°
O <L>
=> O
p. 105, 106 eine auffallende Uebereinstimmung hinsichtlich einer
astronomischen Theorie zwischen Indien und Griechenland hervor-
gehoben. In beiden Ländern handelt es sich um die Annahme
astronomischen Theorie zwischen Indien und Griechenland hervor-
w tn
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Dig.lized by t^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
T3
Skrt. äkäsa und b\vAq ,Aether' bei Philolaus. 307
,grosser Weltperioden, deren Anfang und Ende durch eine gemein-
schaftliche Conjunction der Planeten markirt waren. Diese Hypothese
war schon Aristoteles bekannt, somit bereits im 4. Jahrhundert v. Chr.
in Griechenland verbreitet'. Derselbe Glaube muss in Indien um
dieselbe Zeit oder etwas früher (aber erst nach ca. 600 v. Chr.)
verbreitet gewesen sein, wie aus Jacobi's Berechnungen auf S. 105
hervorgeht. ,Dieser Synchronismus sowie die Uebereinstimmung in
wichtigen Einzelheiten legt die Vermuthung nahe, dass das Auf-
treten derselben, auf keine Thatsachen sich gründenden,
kosmisch-astronomischen "Theorie nicht auf Zufall beruhe/
Jacobi findet es zwar unwahrscheinlich, dass die Griechen diese
Theorie von den Indern, oder die Inder von den Griechen entlehnt
haben, weil es sich um eine Zeit handle, in der kaum oder noch nicht
diese beiden Völker in Berührung mit einander gerathen wären; und
er neigt deshalb zu der Annahme, dass die Griechen und Inder die
fragliche Theorie von einem anderen Volke, wahrscheinlich von den
Semiten, entlehnt haben. Lassen sich nun aber andere Berührungen
zwischen Indien und Griechenland im ti. Jahrhundert wahrscheinlich
o
machen, werden wir da nicht diese merkwürdige Uebereinstimmung
mit demselben Recht durch eine directe Entlehnung erklären dürfen,
wie durch Zurückfuhrung auf eine unbekannte gemeinsame Quelle?
Mit Ueberraschung habe ich eine Mittheilung gelesen, die
A. Furtwaengler kürzlich auf dem Orientalistencongress in Rom
gemacht hat, dass nämlich griechische Gemmen aus dem 7. Jahr-
hundert im Pendschab gefunden worden seien. In dem neunten
Bulletin heisst es auf S. 26: ,On a trouve au Penjab, dans Finde,
quelques pierres gravees grecques (aujourd'hui au British Museum)
qui datent du vn e siecle av. J. Chr. et qui prouvent l'existence de
quelques relations entre ces pays si eloignes. Ce fait peut aussi etre
cite en faveur de Topinion de ceux qui fönt deriver de l'Inde la
theorie pythagoreenne de la migration des ämes, opinion qui est la
plus probable par tant d'autres raisons/
CO
"53 g
Tübingen, im üctober 1899.
■
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
O u
o o
c v>
o E
F p.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
TD
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
Das Datum des Candragomin.
Von
Bruno Liebich.
I.
Kalhana nennt in seiner Räjatarangini als alte Könige von
Kashmir Hushka, Jushka und Kanishka (i, 168). Obwohl ihrer
Herkunft nach Turushka's (Türken), waren sie gute Regenten (170).
Er erwähnt die lange Dauer ihrer Regierung (l 71). Nach einem
nicht genau bezeichneten Zeitraum folgt auf sie Abhimanyu (174).
Er gründet die Stadt Abhimanyupura (175).
Es folgt nun der vielbesprochene Vers, der der grammatischen
Thätigkeit Candragomins in Bezug auf Kashmir gedenkt (176). Da
seine Lesung in der monumentalen Ausgabe der Räjatarangini von
Aurel Stein (Bombay 1892) leider keine Verbesserung, sondern das
Gegentheil bedeutet, bin ich gezwungen, die nun schon über 50 Jahre
währende Discussion über diesen Sloka noch einmal aufzunehmen.
Aurel Stein liest:
* I
- "r?
£ ö.
P
U
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
to _c
in +j
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
H^fTTTT WfTHTO ^f ^ ^TRiTW 3HT* II
und bemerkt dazu: A 2 (der Codex archetypus) originally as above;
Aj or a later hand has altered this to °^TJ rf^TTcT, but A 3 has
restored the first reading. G and R have o^jf j n text and °^snrT
in margin. Bühler und alle übrigen haben umgekehrt desam für
die prima manu Lesung angesehen; aber nicht darauf kommt es an,
Original from
T3
Das Datum des Candragomin. 309
was der Schreiber dieses nach Bühler 100 bis 150, nach Stein
200 Jahre alten Codex, sondern was Kalhana selbst geschrieben hat
oder geschrieben haben kann. Die Lesung Steins bietet ja der
Uebersetzung keine Schwierigkeiten; die Worte bedeuten: ,Von
Candräcärya und anderen wurde, nachdem sie aus diesem Orte
(oder Lande) seine Tradition erlangt hatten, das Mahäbhäshya ver-
breitet und eine eigene Grammatik verfasst/ Was soll das aber
heissen? desdt tasmdt kann sich doch nur auf das im vorigen Verse
genannte Abhimanyupura oder höchstens auf das Land Kashmir
beziehen. Das widerspricht aber der von Bhartrihari und Täranätha
unabhängig voneinander bezeugten Ueberlieferung. Und wenn der
Agama schon im Lande war, so war ja Candragomins Thätigkeit
eigentlich überflüssig, oder sicher nicht auffallend genug, um in
diesem Zusammenhange erwähnt zu werden. Und wie wären endlich
die Abschreiber dazu gekommen, das simple desdt in das dunkle
und schwierige de&am zu verändern? Bühler behält unzweifelhaft
Recht, wenn er {Report of Kasmir, S. 70) umgekehrt in der Lesung
desdt einen wenig glücklichen Versuch der kashmirischen Pandits
sieht, die lectio difficilior deäam zu corrigiren. Die Lesung Steins
ist abzulehnen, und für die Interpretation ist nach wie vor von der
Lesung desam auszugehen, die in allen älteren Ausgaben steht und
auch von Durgäprasäd in die Ausgabe der Bombay Sanskrit Series
aufgenommen worden ist.
Ich habe seit langem meine eigenen Gedanken über diese
Stelle, die ich nun anderen zur Begutachtung vorlegen will. Um
aber verständlich zu sein, muss ich die älteren Deutungsversuche in
thunlichster Kürze recapituliren. Die editio princeps (Calcutta 1835)
las labdhddesaih, wofür von Böhtlingk (Pänini n, 1840) labdhvddesam
eingesetzt wurde. Diese feine Conjectur ist von allen späteren Er-
klärern angenommen und durch den Codex archetypus bestätigt
worden. Troyer las in der zweiten Zeile Candravydkaranarh für
svam ca vyäkarariam, was, wie sich jetzt herausstellt, auf einer
<D
Randglosse im Archetypus beruht. Die für uns allein in Betracht
kommende Form des Verses lautet also:
'-o v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
i fD
m -
o 5
c v>
o E
(D
= 1
F P.
u
O <L>
'i/i öi
> <U
=) O
310 Bruno Liebich.
Diese Form ist, wie ich glaube, beizubehalten.
In der Uebersetzung wurde ein entschiedener Fortschritt
gemacht durch Goldstücker und Kielhorn, welche erkannten, dass
dgama hier nicht das Kommen bedeute, wie die älteren Uebersetzer
annahmen, sondern (nach Kielhorn) die grammatische Tradition.
Zugleich setzte Kielhorn aus einer ähnlichen Stelle im vierten Buche
demntarät an die Stelle von desarh tasmdt, und diese Conjectur fand
den Beifall von Bühler an der oben genannten Stelle und auch
von Hultzsch (Ind. Ant. 1889, S. 73), der demgemäss übersetzt:
'Chandrächärya and others brought into use the Mahäbhäshya,
having obtained its traditional interpretation from another country,
and composed their own grammar.'
Trotz so gewichtiger Unterstützung kann ich mich mit der
Aenderung Kielhorns, die übrigens von ihm selbst nicht ohne Be-
denken gegeben wurde, nicht befreunden. Sie ist etwas gewaltthätig
und graphisch nicht begründet; und was die Hauptsache, betrachtet
man den Vers nicht isolirt, sondern in seinem Zusammenhange, so
sieht man, dass das Wort tasmdt gar nicht entbehrt werden kann,
da es die Verbindung mit der übrigen Erzählung herstellt. Was ist
nun zu thun? Ich zerlege die Lautgruppe tadägamam nicht wie
alle bisherigen Erklärer in tad-dgamam, sondern in tadd dgamam,
und erhalte so einen Satz, der zwar nicht gerade schön gebaut, aber
sprachlich correct ist und auch den richtigen Sinn ergibt. Anknüpfend
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
c v>
o E
(T3
2 I
an das Subject des vorhergehenden Verses, den König Abhimanyu,
u
«4- ~°
O <L>
fährt Kalhana fort: ,Von Candräcärya und anderen wurde, nachdem
sie von ihm den Auftrag und dann (vom Berge Trikvita) die Tra-
Grammatik verfasst/ Da es sich um ein wichtiges, folgenreiches
dition erhalten hatten, das Mahäbhäshya eingeführt und eine eigene
(D ?
> <u
B °
Ereigniss in der indischen Litteraturgeschichte handelt, so werden
die Leser zu Kalhana's Zeit trotz der Kürze des Ausdruckes über
den Sinn nicht im Zweifel gewesen sein. Schlecht stilisirt ist der
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Das Datum des Candragomin. 311
Satz in jedem Fall, denn das ddi in Candräcäryädibhir, das doch
keiner zu ändern gewagt hat, passt nur zur ersten Hälfte der zweiten
Zeile, aber nicht zur zweiten. Vergleichen wir nun den Bericht
Bhartphari's über die gleiche Angelegenheit, namentlich den Vers:
so ist die Aehnlichkeit im Ausdruck zwischen beiden Stellen unver-
kennbar. Es wird wohl nicht zu kühn sein, anzunehmen, dass
Kalhana diese Stelle Bhartrihari's gekannt hat, und dann erklärt
sich auch die Kürze und die Schwerfälligkeit aus dem Bemühen,
die ihm vorschwebenden Worte in den Lauf seiner Erzählung ein-
zuflechten. So lösen sich, denke ich, alle Schwierigkeiten in befrie-
digender Weise und ohne Anwendung von Kraftmitteln.
Nehmen wir nun den Faden der Erzählung wieder auf. Zu jener
Zeit, berichtet Kalhana weiter, waren die Buddhisten (bauddha) im
Lande mächtig (177). Sie besiegten die Gegner in den Disputationen,
und als Feinde der Ueberlieferung (ägainadvishah) schafften sie den
im Nila-Puräna gelehrten Cultus ab (178). Aber bald darnach tritt
eine Reaction ein. Ungünstige klimatische Verhältnisse begünstigen
die Wiedererhebung der zurückgedrängten Volksreligion : die Näga's,
die keine Opfer mehr erhielten, rächten sich durch harte Winter
und grossen Schneefall, so dass viele Leute umkamen und der
König seine Residenz verlegen musste (179. 180). Der Brahmane
Candradeva führte das Nila-Puräna wieder ein, und die zur Land-
plage gewordenen Bettelmönche wurden beseitigt (182 — 184). Nach
einer Reihe von weiteren Herrschern wird das Land von Mleccha's
überfluthet und es folgt als König Mihirakula (280), von dessen
grausamen Thaten dann ausführlich berichtet wird.
Ich habe diesen Auszug mitgetheilt, w®il er uns trotz aller
Verworrenheiten und Phantastereien des Details, das ich übergehe,
w i
, O)
O u
c CT
wenigstens eine obere und untere Grenze für Candragomins Zeit
gibt. In Hushka und Kanishka (die Namen stehen bei Kalhana im
Compositum, auf die Reihenfolge kommt es also nicht an) hat man
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
fc = —
ü Q_
Original fronn
TS
w i
fN CO
O u
f 10 r-
O E
(T3
$ 5
F P.
_N
'-I-J
'Ol
> <u
C CT
c
fD
312 Bruno Liebich.
die nordischen Eroberer Kanishka und Huvishka erkannt, deren
Regierungszeit von 85 — 142 n. Chr. fällt (nach Cünningham 10 Jahre
später). Auch Mihirakula ist uns aus Inschriften und Münzen und
aus chinesischen Berichten bekannt. Hiuen-tsaü erzählt uns, dass er
von seiner Residenz Säkala aus über Indien herrschte, dann aber
wegen seiner grausamen Verfolgung der Lehre Buddha's von dem
frommen König Bäläditya von Magadha, der ihm früher Tribut ge-
zahlt hatte, mit Krieg überzogen, besiegt und zum Tode verurtheilt
wurde. Auf die Fürsprache von Bäläditya's Mutter aber blieb er
am Leben und wurde schliesslich noch König von Kashmir. Seine
Zeit fällt um 540 n. Chr. Innerhalb dieser Grenzen also muss, wenn
das Zeugniss des Chronisten irgend welchen Werth hat, Candrago-
min gelebt haben.
IL
Päflini lehrt den Gebrauch des Imperfectums für Ereignisse,
die hinter dem laufenden Tage zurückliegen (in, 2, Hl), den des
Perfectums für eben solche Ereignisse, die sich obendrein ausser-
halb des Gesichtskreises des Sprechenden zugetragen haben (115).
Zu der ersteren Regel macht Kätyäyana eine Anmerkung: auch da
gebrauche ich das Imperfectum, wo von allgemein bekannten Er-
eignissen die Rede ist, die ich zwar nicht gesehen habe, aber hätte
sehen können. Patanjali gibt uns dazu die bekannten Beispiele:
^TVü«l«l^r: tl iVciV I ^HFUTW^fl' JT^rf^GT^ (nach anderer Lesung
*TT*2rf*r<*T 5 T) ,der Grieche belagerte Säketa; der Grieche belagerte
Madhyamikä*. Nach allgemein indischer Auffassung hat der Autor
dieser Beispiele, sei es nun Kätyäyana oder Patanjali (ich glaube
eher der erstere) die Belagerung jener beiden Städte als Zeitgenosse
(die Commentatoren gebrauchen die Ausdrücke idänintana und tul-
yakäla) miterlebt, und dementsprechend wählen die späteren Gram-
matiker ihre Beispiele. So im Jainendra-Vyäkarana: ^T^^r^Tf^t
T^TTiT, bei Hemacandra: ^Wf^THTt S^RT^t I ^T^T^rTa-T^ :
^ftTT^T^ {Ind. AnL vn, 267).
TS ^
E-e
E =>
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
t! öi
Das Datum des Candragomin. 313
Sehen wir nun zu, wie sich Candragomin zu dieser Regel ver-
hält, so ergibt sich, dass sie in seinem Sutrapätha fehlt, dass er sie
also für entbehrlich gehalten hat. Da er aber in der Eingangsstrophe
verspricht, eine zwar leichte und klare, aber doch vollständige {La-
ghuvispashtasampürnam) Wortlehre zu liefern, so liegt ihm in solchen
Fällen, wo sein System im Vergleich mit dem der Päniniya's eine
Lücke aufzuweisen scheint, die Verpflichtung ob, die Auslassung zu
begründen, und dies geschieht regelmässig in der Vptti. So finden
wir denn auch in der Candra -Vritti zu seinem Sutra ^M^T f^TZ N
(i, 2, 81) die Bemerkung: *rft% ^ llt^ftvnt H^fl|<{uf Wf*T*T^
^n «ft 4 q <* \ch O^rrfa^TRTf ^^ WÄfa I Nun folgt als Beispiel in
meiner Devanägari-Copie der Handschrift in Kathmandu: ^TSRIWjft
«i«ir«ird i
Die Einfälle der Huna (Ephthaliten, weisse Hunnen) in Nord-
indien bilden eine bekannte Landmarke in der klippenreichen in-
dischen Geschichte. Ein Volk tatarischen Ursprungs, setzen sie sich
um 420 n. Chr. am Oxus fest, schlagen die Sassaniden-Königc Yez-
degerd n. (438 — 457) und Färiiz (457 — 484), und erobern zwischen
465 und 470 Gandhära und das Pendschab. Ihr Führer heisst in
den chinesischen Quellen Lae-lih. Das ganze übrige Nordindien ge-
horchte damals den kaiserlichen Gupta's. Bei dem ersten Versuch,
in dieses Reich vorzudringen, wird Lae - lih von Skandagupta (bis
480 n. Chr.) besiegt. Aber Lae-lihs Sohn Toramäna (c. 490 — 515
n. Chr.) erneuert die Angriffe mit solchem Erfolge, dass das Reich
der Gupta's dabei zerfällt. Die Einfälle der Huna erreichen ihr
Ende mit dem Jahre 544 n. Chr., wo ein Bund indischer Fürsten
unter Yasodharman, Vishnuvardhana von Malwa und Narasimha-
gupta Bäläditya von Magadha die Macht des Mihirakuki, Sohn und
Nachfolger des Toramäna, in einer grossen Entscheidungsschlacht
vernichtet. Vgl. zu diesen Daten jetzt am bequemsten Rapson,
Indian coins (1898), S. 28 — 30. Mihirakula ist mit dem oben aus
> V
C CT
=> o
— o
CO
meint?
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
u
Kalhana und Hiuen-tsan erwähnten Fürsten dieses Namens identisch.
Wer ist nun aber mit dem Sieger in Candragomins Beispiel gc-
Original fronn
314 Bruno Liebich.
Berücksichtigen wir, dass es sich nach dem Wortlaut der Regel
um ein grosses, , weltbekanntes' (lokavijnäta) Ereigniss handeln muss,
dass also kleinere Gefechte mit Unterfürsten, Statthaltern u. dgl.
nicht in Betracht kommen, so scheint es mir zweifellos, dass der
Abschreiber die Ligaturen jja und dgu im Alphabet des Originals
(vgl GgN 1895, S. 313 f.) verwechselt hat, dass wir also zu lesen
haben: ^RRTSTjft 3?WTf^Tf*T , Gupta besiegte die Hunnen'. Dies ist,
nebenbei bemerkt, offenbar das Prototyp zu dem zweiten Beispiel
Hemacandra's, wie das erste den Beispielen des Bhäshya nach-
gebildet ist. 1 Ich werde bei der weiteren Durchsichjt meiner Hand-
schrift darauf achten, ob sich dasselbe Versehen des Abschreibers
auch anderwärts nachweisen lässt. Ist meine Vermuthung richtig,
so haben wir nur noch zu entscheiden, welcher der beiden erwähnten
Siege von Candragomin gemeint ist, da an beiden Gupta -Fürsten
betheiligt waren. Man wäre vielleicht geneigt, zunächst an die
Vernichtungsschlacht des Jahres 544 zu denken. Bei näherer Er-
wägung aber muss die Entscheidung, denke ich, zu Gunsten des
ersten Sieges fallen.
Es scheinen mir dabei folgende Gesichtspunkte massgebend:
1. Die Verwendung des Namens des Volkes (Hündn) passt besser
auf die Zurückweisung des ersten Einfalls, wo sie eine für Indien
noch fremde Erscheinung waren; im zweiten Falle, bei der Besiegung
eines Mannes, dessen Vater schon über halb Indien herrschte, würde
nach meinem Gefühl eher der Name des Fürsten genannt worden
sein: Gupta besiegte den Mihirakula. 2. Es ist nicht eben wahr-
scheinlich, dass die friedliche litterarische Thätigkeit Candragomins
in der Zeit des Buddhistenverfolgers Mihirakula stattfinden und
gelingen konnte, der den Tod des Patriarchen Aryasirhha ver-
anlasste, und von dessen Grausamkeit Hiuen-tsaü und Kalhana nicht
genug erzählen können; umsomehr werden wir 3. der positiven
Angabe Kalhana's Glauben schenken dürfen, der Candragomins
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o u
o E
(T3
2 5
> <u
=> O
— o
l/)
1 Aus der Form von Hemacandra's erstem Beispiel möchte ich dann weiter
schliessen, dass ihm die Lesart Mädhyamikän, nicht Madhyamikäm, vorlag.
£ "o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
TD
Das Datum des Candragomin. 315
Wirken ausdrücklich in eine frühere Zeit verlegt, in eine Zeit, in
der der Buddhismus in hoher Bliithe stand.
So kommen wir unter Berücksichtigung aller Umstände zu
dem Schluss, dass Candragomin ein Zeitgenosse des Sieges von
Skandagupta über die Hunnen war und somit der zweiten Hälfte
des 5. Jahrhunderts n. Chr. angehört.
Breslau, 22. November 1899.
■o
Q-
O o
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
§ i
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Ma y ä.
Von
Alfred Hillebrandt.
Die Terminologie des Rituals weist ghord, die Beschwörung,
den Aiigiras, mäyä, die Zauberkunst, den Asura's zu. 1 Wir begegnen
dieser Vertheilung schon im AV., der viii, 10, 22 Asura's und mäyä,
Pitarah und svadhä, Manusya's und krsi-sasya, die sieben Rsi's und
brahman-tapas zusammenstellt. 2 AV. xix, 66, 1 lässt die dsurä
mäyinah umherwandeln dyojälä ayasmdyaih pügair ankinah. Das
zeigt, dass die ältere Zeit der Asurakunst (mäyä) noch einen weiteren
Umfang gab als die spätere, die angulinyäsa als deren Charak-
teristicum ansieht. 3 AV. n, 29, 6 heisst es:
saväsinau pibatäm manthdm etdm
aqvino rüpdm paridhäya mäyäm \\
also das Annehmen der Gestalt oder Schönheit der A9vins wird hier
als mäyä bezeichnet, und andere Verse leisten derselben Deutung
CÜ
■o
O o
(T3
2 5
1 Rituallit. p. 169 ff. Magoun, Asurikalpa; Bloomfield, SBE. xlit, p. xx ff.
2 Cf. noch in, 9, 4; iv, 23, 5.
3 Nach v. Bradke bezeichnet mäyd ,das ausserordentliche Können und vor-
züglich die besonderen Künste, welche über das Regelmässige und Natürliche hin-
ausgreifen'. ZDMG. xlviii, 499. Diese Erklärung trifft nahezu das Richtige. Nur
brauchen wir nicht soweit zu gehen und werden die Bedeutung ,Zauber, Zauber-
kunst 4 , welche jene Kunst etwas genauer definirt, in allen Fällen als ausreichend
ansehen können; mäyin demnach = , Zauberer*. Nach Ludwig, KV. iii, bezeichnet
mäyä ,die aus dem Innern des Wesens quellende Productions- oder überhaupt
Wirkungsfähigkeit, theils in Uebereinstimmung, theils in Widerspruch mit dem
Weltlauf.
-ö $
E-e
E =3
fD O)
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
-
O Q_
Mäya. 317
Vorschub. AV. vi, 72, 1 spricht von vdpüfisi kfnvdnn dsurasya
mäydyä. Noch deutlicher heisst es 1$,V. in, 53, 8:
rüpdrprüpam maghdvä bobhavlti
mäyäh kpivänas tanvärp, pdri svdm \
,In jegliche Gestalt wandelt sich gern Maghavan, indem er seinen
Leib in Mäyä's kleidet/ Indra heisst vi, 47, 18 mäyäbhih pururüpa:
rüpdrjirüpam prdtirüpo babhüva
tdd asya rüpdrjri praticdksanäya \
indro mäyabhify 1 pururüpa lyate —
Also auf den Gestaltenwandel bezieht sich hiernach die Kunst
der mäyiris und dieser Gestaltenwandel spielt in Indien, wie man
aus dem Kathäsaritsägara und seinen Beispielen ersehen kann, eine
grosse Rolle. Nicht nur in Indien, überall in der Welt der Hexerei
sind Verwandlungen ein beliebtes Thema. 2
Aus dem ]JV. ist noch m, 38, 7 hierherzuziehen:
anyddanyad asuryäm vdsänäfy
ni mayino mamire rüpdm asmin \
,Bald die eine, bald die andere Gestalt haben in Asurakunst sich
kleidend die Zauberer ihm angelegt/ 8 Als Terminus finden wir
hier mä mit der Präposition ni, sonst ohne sie, i, 159, 4:
te mäyino mamire suprdcetaso
jämi sdyonl miihunä sdmokasä \
,Die Zauberer haben mit besonderer Klugheit die beiden Geschwister-
paare geschaffen'; zu ergänzen ist, wie sich aus mäyin ergibt: mäydyä.
In ix, 83, 3, steht das Wort direct daneben:
mäyävino mamire asya mäydyä
nfcdksasaJjL pitdro gdrbham a dadhuh \
a3 ?
B °
1 Säy: jnänair atmiyaih samkalpaih,
2 Cf. z. B. Wkinhold, Zur Geschichte des heidnischen Ritus, S. 10 ff.
8 In der Verbindung von anyddanyad mit rüpdm folge ich Foy, KZ. xxxiv,
230, Note 1.
o c
E =3
fD 0)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° m
o E
(T3
$ 5
F P.
TD
TS
03
(T3
CD
F p.
> CD
C
=)
c
rc
a>
fD
318 Alfred Hillebrandt.
Hier hilft ihnen Soma's Mäyä; man kann dazu vi, 44, 14 vergleichen:
asyd mdde puru vdrpänsi vidvdn
Indro Vfträny aprati jaghäna \
Für mäyä scheint ein ihren Inhalt umschreibender Ausdruck vdrpanlti
zu sein ,die Körperkunst', vdrpas ist Doublette zu rüpd. 1 in, 34, 3
scheint die vdrpanlti der gdrdhamti (Heerfiihrung) gegenüber-
zustehen. 2
Mäyä besitzen Freund und Feind; 3 es handelt sich darum, die
des Feindes zu beseitigen, zu übertreffen. Worte, die wahrscheinlicher
Weise der Terminologie dieser äsurl vidyä 4 angehörten, sind aus dem
5V. : pari -f- grabh v, 31, 7 ; vi + Cft u, 27, 16 ; vi -\- day vi, 22, 9 ; päd
(Caus.)+m ii, 11, 10; 5 rat i, 117, 3; pra-\-mi i, 32, 4; raus vi, 44, 22 ; 6
vrhvi, 45, 9; sah vn, 98, 5; ava-\- hany, 40, 6: also man ,stiehlt' den
feindlichen Zauber, ,reisst ihn heraus', ,bringt ihn zu Falle', ,schlägt
ihn herab'; es handelt sich somit nicht um Beschwörungen allein,
i
Cf. die Citate bei Osthopf, BB. xxrv, 136. Dazu noch Büggk, KZ. xxxn,
66; Leumann. ib. 303.
7 *
indro vrtrdm avrnoc chdrdkanUify
prd mäyinäm aminäd vdrpanitih. \
Pada b) ist in Bezug auf die Construction nicht ganz klar ; ich möchte vdrpanitim zu
mäyinam als Accus, ergänzen. Indra als pururüpa, puruvdrpaa übertrifft noch die
Kunst der Zauberer; cf. oben vi, 47, 18: rüpamrüpam prdtirüpo babhüva. Sonst
müsste man pra-aminät intransitiv nehmen, wofür man sich auf v, 2, 1 dnikam
asya nd mindt berufen könnte. Die erste Erklärung scheint mir aber besser.
3 Cf. Ludwig, RV. iii, 308. Man^ala iv enthält das Wort mäyä nur in 30,
12. 21, das Wort mäyin gar nicht, mäyävat finden wir in 16, 9 in ablehnendem
Sinne und im Gegensatz gegen Brahman: ni mäyävän dbrahmä ddsyur arta; y, 2, 9
heissen die mäyWs, die die Tradition asurisch nennt, ddevth. in, 56, 1 steht dhira,
im Gegensatz zu mäyin; zusammen sind ftäyinl mäyinl x, 5, 3 genannt. In andern
Büchern kommt mäyin Menschen, Dämonen, Göttern aller Art zu, ohne dass ich
eine Unterscheidung finden kann. Zu beachten ist vielleicht, dass Varuna dreimal
(vn, 28, 4; x, 99, 10; 147, 5) so heisst.
4 Cf. x, 53, 9: tvdtfä mäyä vet.
6 ni mäyino dänavdsya mäyä dpädayat. Cf. vi, 20, 4:
qatdir apadran pandya indrätra — |
vadhaify QܧnaayäQU$asya mäyäh — (apadran).
6 amusnäd dqivasya mäyäh.
£ TS
TS V
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
T3
o 5
(T3
2 75
MiYl. 319
sondern auch um feindliche Praktiken, Blendwerk aller Art, wie wir
sie in dem Kaugikasütra kennen lernen, x denen man entgegenarbeitet.
Mäyä's sind eine ,Kunst', die man erwirbt: ,er kannte die MäyäV
heisst es in dem oben citirten Verse x ; 53, 9 von Tvas(r. Die mäyä's
der Äditya's, die gegen den abhidrüh RV. n, 27, 16 2 gerichtet sind,
stehen parallel mit ihren pa§a , s und erinnern an jene oben genannten as.
dyojälä ayasmdyaih pägair aiikino mäyinah des AV. Man herrscht
mit ihrer Hilfe über den Menschen; 8 gewinnt die Oberhand (prabhü); 4
mittels ihrer Mäyä's wollten die Dasyu's emporschleichen und zum
Himmel aufsteigen. 5 Auch das Opfer gehört in den Bereich der
Mäyä's. 6 Charakteristisch scheint mir II V. i, 80, 7 zu sein, wo Indra
mäyäyä den ebenfalls des Zaubers kundigen mygd schlägt; 7 dieser
erinnert an den mäyävin mrgarüpa, den mäyämfga , die goldene
Gazelle, der Räma auf Sitä's Wunsch nachstellt. Wir haben von
diesem Mi'ga im ]J V. nur kurze Andeutungen, 8 wiederum ein Zeichen,
dass der Sagenschatz jener Zeit viel umfangreicher, als wir wissen,
gewesen sein muss.
Die Schöpfung in ihrer Gesammtheit oder ihren Theilen ist
ein Zauberwerk der Götter. Indra stützt mäydyä die Sonne vor
dem Herabfallen n, 1 7, 5 ; 9 Sonne und Mond folgen einander mäydyä.
Die Maruts blasen mäydyä ]JV. ix, 73, 5 das verhasste Fell fort.
Agni geht als Hotr in, 27, 7 mäydyä voran. Aditya schafft AV. xm, 2, 3
w i
fN CO
f\l ^
, O)
' "
O o
1 Rituallitt. 176.
2 Zu diesem Verse vgl. Foy, KZ. xxxiv, 274.
3 viii, 23, 15: nd tdsya mäydyä cand ripür Iqlta mdrtyah \
yd agndye dodaqa havyddätibhiJi, \\
F p.
4 vi, 63, 5.
5 viii, 14, 14: mägäbhir utsisrpsata indra dyäm aruruksatah \
6 v. Bradke, ZDMG. xlviii, 489. Die Yajfiiya's besitzen mayd x, 88, 6.
7 ydd dha tydm mäyinam mrgdm
tdm u tvdm mäydyavadhir —
8 Cf. noch viii, 3, 19: nir drbudasya mrgayasya mayino
nih pdrvatasya gä äjah ||
und vin, 23, 14 den mäyin rakfds, den Agni verbrennen soll,
9 Seine mäyä's finden wir auch in, 34, 6; 53, 8 (s. oben, S. 317); rv, 30, 12.
21; x, 54, 2; 73, 5; er heisst viii, 76, 1 mäyin.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 22
fü 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
320 Alfred Hillebrandt. Maya.
mäydyä Tag und Nacht. Man sieht, wie die Vorstellungen in einigen
Schriften der späteren Vedänta- Philosophie, nach der Brahman die
Welt wie ein Zauberer schafft, in diesem Vorstellungskreise be-
gründet sind.
Miträvaruija's grosses Blendwerk ist die Usas:
mahi mitrdsya vdrunasya mäyd
candreva bhänurp, vi dadhe puruträ \ l
MV. thun noch andere Dinge. Varuna's mäyä mahi wird v, 85, 5
verkündet: er hat im Luftraum stehend (wie ein Zauberer) wie mit
einer Messschnur die Erde mit der Sonne ausgemessen. 2 Niemand
vermag es mit seiner Mäyä aufzunehmen, durch die die Flüsse das
eine Meer nicht füllen. Varuna heisst in dem genannten Verse v, 85, 5
äsurd, der Sohn Asura's. Das bringt ihn, wie x, 124 in die Beziehung
zu dem dsura oder pitr dsura, die den Hintergrund der ersten Verse
von x, 124 bildet, in denen Agni, Varuna, Soma von ihm zu Indra
übergehen. Wir finden diesen Asura auch sonst: dsurasya mäydyä
lassen Mitra -Varuna den Himmel regnen; schirmen sie die Gesetze. 3
Es scheint mir unmöglich, dass hier Vitra gemeint sein kann. 4 Dieser
Asura ist schwerlich etwas anderes als der alte indoiranische Asura,
der sich in Iran zu Ahuramazda weitergebildet hat und nur noch
in diesen verdunkelten Wendungen in die indischen Vorstellungskreise
hineinragt. 5 Von Varuija ist er durchaus zu unterscheiden.
O o
(T3
F P-
cü
1 in, 61, 7. Cf. v, 63, 4: mäyä väm miträvarwt}ä divi qritü
sUryo jydtis carati citrdm äyudham \
Cf. viii, 41, 3: ny usrd mäydyä dadhe (Varwnah).
2 imäm ü sv äsurdsya qrutdsya
mahim mäyäm vdrwrtasya prd vocam
mäneneva tasthivati antdrikse
vi yo mami prthivim süiyena \\
8 v, 63, 3 resp. 7. Vgl. auch x, 177, 1 den patamgdm akühn dsurasya mäydyä.
Gehört hierher AV. in, 9, 4: yenä gravasyavag cdratha devä iväsuramäydyä | ?
4 Geldner's Deutung von x, 124 (VSt. n, 292 ff.) halte ich für verfehlt. Ich
komme ausführlicher in vol. in meiner Mythologie darauf zurück, aus der dieser
Abschnitt auf Wunsch der verehrten Redaction hier abgedruckt wird.
—
6 Anders Oldenberg, Rel. d, V. 164.
w tn
£ -o
-ö v
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
Original fronn
Ueber Dualtitel.
Von
Ignaz Goldziher.
I.
Max van Berchem hat in seinen Untersuchungen über die
officielle Titulatur im Islam 1 gezeigt, wie eng die Ehrennamen der
Regenten und Staatsmänner im Islam mit der jeweiligen Gestaltung
der staatsrechtlichen Verhältnisse in den muhammedanischen Ländern
seit dem Rückgange der centralen Macht des Bagdader Chalifats
zusammenhängen. Besonders hat er im einzelnen darauf hingewiesen,
wie der Dualismus der theokratischen Würde und der weltlichen
Gewalt (diu und daula), sowie später die Zusammenfassung dieser
beiden Factoren des muhammedanischen Staatslebens, in der Wahl
der Titel der Sultane, Minister und Feldherren sich kundgeben.
Wie lebhaft die Thatsache dieses Dualismus im Bewusstsein
der Gebildeten waltete, wie er z. B. im 3. Jahrh. d. H. ihr Denken
TD
(T3
beschäftigte, ist aus dem Umstände ersichtlich, dass die Frage: welche
Seite der öffentlichen Gewalt mehr Anspruch auf Würdigung habe, den
F P.
Gegenstand lebhafter Discussion bildete. Je nachdem man mit seinen
Sympathien der einen oder der anderen dieser zwei Sphären zuneigte,
gehörte man zu den ^uU»^\ v_->U?°\ oder zu den uiuwJb ^yJJlS. 2
_N
'-I-J
> v
1 In mehreren Excursen zu seinen Materiaux pour un Corpus InscHptionum
arabicarum und zusammenfassend in seiner Abhandlung: ,Eine arabische Inschrift aus
dem Ostjordanlande mit historischen Erläuterungen,' ZDPV. xvi, 91 — 105.
2 Vgl. Ibn al-Faldh ed. de Goeje 311, Jäküt iv, 296.
22*
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
322 Ignaz Goldziher.
Noch mehr als dieser Wettstreit hat ein in der Staatsverwaltung
zu Tage tretender Dualismus anderer Art seine Spuren in der Littera-
tur zurückgelassen. Es ist dies der Wettstreit, in den man Schwert
und Feder (^^^^ <Jt~uJl) treten Hess. Von den politischen Denkern
— auch die ichwän al-safä beschäftigten sich mit diesem Gegen-
stande — 1 übernahmen die grossen Dichter des 3. und 4. Jahrh.
die Behandlung dieser Frage, 2 und nahmen, je nach dem directen
Anlasse ihrer Gedichte, Partei für die eine oder die andere der
rivalisirenden Mächte der Staatsregierung, das Schwert oder die
Feder. Die Pflege dieses Wettstreites, als dessen hervorragendstes
Product das Lob der Feder gerühmt wird, das Abu Temmära in
einem Gedicht an den Wezir Muhammed b. 'Abdallah b. Zajjät ge-
spendet hat, 3 ist eines jener Motive, die die Dichter und Schöngeister
der späteren f abbäsidischen Epoche zu dem altererbten Inventar der
arabischen Poesie hinzugefügt haben. Auch späte Epigonen 4 lieben
es, in Poesie und Prosa dies Thema zu behandeln. Nach Andalusien
dringt es erst im 5. Jahrh. Abu Hafs Ahmed ibn Burd wird als
der erste spanisch-arabische Schriftsteller genannt, der eine ^ äJL^
U^^o S^LU-Jt^ <»^^ L-A^*«Jt verfasste. 5
So sehr es nun auch in der späteren Litteratur den Anschein
gewinnt, als ob der Darstellung dieses Wettstreites vorwiegend
belletristische Bedeutung zukäme, konnten wir auch bisher er-
sehen, dass sie ihre Wurzeln nicht im Adab hat, in dem die Be-
handlung der verschiedensten Antithesen allerdings einen breiten
Raum einnimmt, sondern Betrachtungen über Verhältnisse und Ein-
T3
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
2 5
u
«4- ~°
O <L>
N
iE ^
1 Steinschneider, Hebt; Bibliographie xm, 33.
2
Eine grosse Sammlung solcher Gedichte von Kusä£im (dessen Gedicht auch
al-Fachri, ed. Ahlwardt 172), Ibn al-Rümi u. A. ist bei Husri, Zahr al-Ädäb 1 1, 32 — 35.
8 Chizänat al-adab i, 214: *JläJl ^ J-** U> g^. ^ p*?^ ^^a.1 ^*}-
4 z. B. im viii. Jahrh. verfasst Saff b. 'Ali b. c Abbad aus Askalon (st. 730)
^Jüül^ ^_*^«J\ ä^-UJL« ^ ^JxX-Lj\*jjJ\, Ibn Hagar al- c Askaläni (Wiener Hschr.
Mixt. nr. 245) n, fol. 53.
6 al-Dabbi ed. Codera nr. 354: Makk. n, 367. Aus dem viii. Jahrh. ein Ge-
dicht des Kätib des Merinidenfürsten Abu c Inän, Abu Abdallah b. Guzejj
l3^s*J\ *_As*°\ -U(pij ^Jüü\ Sr >b J \ ^AJöüt yUS Makk. i, 573.
W LT)
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
Ö. ^
>
- "r?
F P.
Ubber Dualtitel. 323
richtungen des Regierungsapparates ihre Anregung verdankt. Man
kennt die grosse Bedeutung, die der Stilkunst in der muhamme-
danischen Staatsverwaltung zukam. Nicht untergeordnete Kanzlei-
beamte sind es, welche die Feder führen zum Ausdruck der Ideen,
die ihnen von denkenden Oberen zugeführt werden. Der Kätib
selbst ist an der höchsten Stelle; — cr ^* ^& ^£* <^jU£jI sagte
der Chalife al-Ma'mün — * er ist Politiker und Diplomat und kann
sich um so höher emporschwingen, je mehr Gewandtheit er in der
Handhabung der stilistischen Kunst bekundet. Es wäre überflüssig
Beispiele dafür anzuführen, wie viele Männer die höchsten Würden
im Staate der Kunst ihrer Feder verdankten.
Mit dem Kanzleimann, dessen Feder die innere und äussere
Politik besorgt, wetteifert der Mann des Schwertes; den v-^b^l
aJoI^jJI^ JÜUjjJI lJoü^M stehen gegenüber die ^3^^U\ S-*4^ a ^ s
rivalisirende Factoren in der Förderung der Staatsinteressen. 2
Nicht nur Dichter und Schöngeister, sondern in viel hervor-
ragenderer Weise haben Geschichtsforscher und politische Doctrinäre
Veranlassung, sich mit der Frage zu beschäftigen: ob der Feder
oder dem Schwerte mehr Wichtigkeit in Bezug auf die Förderung
des Staatswohles zugeeignet werden mag. Man hat sich in diesen
Kreisen in der Regel für die Parität der beiden Factoren ausge-
sprochen. ,Das Reich wird durch die Feder regiert 3 und durch
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
9 £
das Schwert behütet/ 4
c v>
o E
Als Ideal des Staatsmannes gilt natürlich, wer die Fähigkeit
hat, sich in beiden Sphären hervorzuthun, im Diwan und im Felde,
der sowohl sejf als auch l^alam führen kann. Selbst Souveräne
legen sich zum Zeichen ihrer allumfassenden Begabung das Attribut
eines <JJU\$ eJ^uJl l^^Lo bei. 5 Unter den Veziren kommen solche
u
«4- ~°
1 al-Mahäsin wal-acjdäd ed. van V loten 166, 4.
2 van Berchem, Corpus Inscript. arab. i, 243.
r x
3 Ahmed b. Jüsuf, Vezir des Ma'mün sagte: *>J15\M J$L*J> ^Ls^b Ta'älibi,
Syntagma ed. V aleton 32, 11.
4 Man vergleiche z. B. die Darlegungen im al-Fachri ed. Ahlwardt 62.
5 van Berchem, ibid. 91. 93.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
324 Ignaz Goldziher.
Leute in kleinen Staaten öfter vor, z. B. unter den Staatsmännern
der Muluk al-tawä'if in Spanien, wo sie sich gern den prunkhaften
Titel cr^A}^ }> ^Inhaber der beiden Vezirate' spenden lassen. Man
sehe nur die vielen Träger dieses Titels in dem von Ibn Chäfeän in
seinen K^alä'id al-'ikjän behandelten Kreise von Dichtern und
Staatsmännern.
Die Vorliebe für die Ertheilung und Führung solcher Titel steht
in Zusammenhang mit einer bereits in älteren Perioden der arabischen
Sprache wahrnehmbaren Neigung zu Epithetis, die aus der Zusammen-
setzung von du mit Dualnomina bestehen. Den Freigebigen 1 nennt man
crx~r*^\ /> den Mann mit zwei rechten Händen; 2 so nennt z. B.
Chansä ihren Bruder Sachr. 3 Den Gemil b. Ma'mar al-Grumahi
nannte man wegen seines Mutlies, nach anderen, weil er im Be-
wahren der ihm anvertrauten Geheimnisse sehr unzuverlässig war,
cr y : X^\ ^> y den Mann mit den beiden Herzen. 4 Häufig sind solche
Epitheta bereits unter den Männern der ältesten Zeit des Islam.
Man kann diese Benennungen am bequemsten bei der Durch-
musterung der '^-Kapitel im Murassa' des Ibn al-Atir (ed. Sbybold)
überblicken. Eine Anzahl derselben hat Ibn Rosteh seinem Kapitel
über die jemenischen Du - Titel einverleibt und nach ihren Be-
ziehungen erklärt. 5 Reichlicher, wenn auch nicht ganz erschöpfend,
hat die berühmtesten Epitheta dieser Art Abu Bekr al-Chwärizmi
bei Gelegenheit eines Sendschreibens an einen Beamten des §ähib ibn
rsi ■
f Abbäd zusammengestellt: 6
■o
w i
fN CO
° m
o E
1 In diesem Sinne sagt Farazdak von 'Abbäs b. al-Walid (ed. Boucher 160, 6)
Jl JLiÜ - * j-^fi c?y*?* *£**£ ^^> was I^n al-Bawwäb in seinem Lobgedicbte an
Ma'mün nachgeahmt zu haben scheint: Cr **J> ^.^ I^IS JU-& jjojo ^ U,
Ag. xx, 45, 4; vgl. Noten zu Hut. 77, 22; 90, 3.
* So wird auch der Feldherr des Ma'mün, Tähir b. al-Husejn genannt, weil er
die gefangenen Rebellen eigenhändig mit seinem Schwerte spaltet, Ibn Badrün 259.
3 Diwan al-Chansä, ed. Beirut 1 28, 12.
> <u
C CT
4 Usd al-gäba i, 295 unten, Bejd. zu Sure 33, 4 (n, 122, 7), wo ein anderer
Gemil genannt wird.
6 Biblioth. Geogr. avab. ed. de Goeje vii, 214.
6 Rasä'il ed. Stambul (Gawä'ib, 1297) 46; fast gleichlautend ibid. 213.
■g *±
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Ueber Düaltitel. 325
1 War Kätib des Chalifen Ma'mün und erhielt den Titel des ,Mannes mit
den zwei Federn', weil er sowohl des arabischen als auch des persischen Stiles
mächtig war. — Bei maghrebinischen Männern hat der Ruhm, dass sie ,zwei Fe-
dern* führen können, die Bedeutung, dass sie sowohl in maghrebinischem als auch
in östlichem (oder, wie man diesen besonders nennt, ägyptischem ^^o-« ^«^ Makk.
ii, 55, 2; Tab. Huff. xxi, 11; Kutubi n, 169, 6 v. u.) Schriftcharakter gleich ge-
läufig und zierlich schreiben können: " • Jt* % )L /l >. » »J\ ^X-iJuüb <^J£So
\j>\3 5Jo. 'w5jb J-t*} *<>yLt doU ^ U-^Jl^^- Ihn Chaldün, 7/ta. iterä. i, 430
über die Bevorzugung von Schreibern, denen beide Schriftarten vertraut waren.
Wenn also Ibn Hajj&n vom jüdischen Vezir Samuel b. Naghdela rühmt t^^Jtf
^w^Jüüb, so kann dies nicht mit Dozy (Einleitung zu Bajän al-mugrib 97, 1) er-
klärt werden, dass er sowohl arabisch als auch hebräisch schrieb, sondern dass
auch Samuel sowohl die östliche als auch die westliche Art der arabischen Schrift
mit gleicher Fertigkeit handhabte.
8 Ibn Challikän nr. 540 U^Jl^ *j\^\ jJSS A&.
8 Ein Feldherr des Chalifen al-Mu f tadid, den dieser mit zwei Schwertern
umgürtete vgl. Ag. xviii, 185, 16. Zur Umgürtung mit zwei Schwertern vgl. Tab.
T3
Q-
(T3
F p.
<u
TD
in, 588: Al-'AbbÄs erscheint dem Chalifen al-Mahdi im Traum und umgürtet ihn
in w
mit zwei Schwertern zur Ausrottung der Ketzer. Damit ist wohl die religiöse
und die weltliche Macht gemeint.
4 Secretär des 'Abbäsiden al-Mu*tamid. Nach seiner Absetzung im Jahre 272
wird Ism&'il b. Bulbul zu dessen Nachfolger ernannt, wobei ausdrücklich gesagt
wird: Ia^ ^y 2oU5ül ^^U te j**^} f f ab * ni » 2110 ' 1#
Usd al-gäba n, 114, 6 v ^*ii ) ibl^io Jo^l^Jo ^JÜl J>*^j J**^*
6
6 Der Mann mit doppeltem Glück; was sich darauf bezieht, dass er im Kriege
gegen die Perser (Dü-Kar) einen Gefangenen erbeutete, für den er ein grosses
Stück Lösegeldes erhielt, Murassa' 70; Ag. n, 51, 8.
7 Ibn al-Atir n, 372, 18.
8 Vgl. Abhandlungen zur arabischen Philologie n, Anm. 13 zu nr. 28.
Bekannt als Ka b al-a^bär. Sein Epithet bezieht sich wohl darauf, dass
er sowohl der hebräischen als auch der arabischen Schrift mächtig war.
10 Mit diesem Epithet bereits erwähnt in dem Lobgedicht des 'Ubejdalläh
ibn Kejs al-rukajjat (st. 70) an Mus'ab b. Zubejr, Diw&n (Hdschr. Kairo, Adab,
*•
nr. 511), Nr. 39, V. 20 (in dem Gedichte werden die Kurejschiten gerühmt): i^U*
o c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC C0RNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
326 Ignaz Goldziher.
II.
In diese Gruppe gehört auch der Titel du-1 kifäjatejni,
der besonders von der Büjidenzeit ab gebräuchlich zu sein scheint.
Bereits Weyers und Dozy 1 haben die richtige Erklärung dieser
Titulatur gegeben; nichtsdestoweniger scheint es mir nicht ganz
überflüssig, auf dieselbe etwas ausführlicher einzugehen.
Das Wort ^^ , Genüge leisten' wird von tüchtigen Staatsbeamten
angewandt, die den höchsten Anforderungen, die ihr Beruf an sie
00
stellt, zu entsprechen vermögen. 2 ,Vertraue die öffentlichen Ange-
legenheiten dem Käfi (Tüchtigen) an, wenn er auch treulos wäre,
denn der durch Ungeschicklichkeit das öffentliche Gut vergeudet,
ist schlechter als der Treulose/ 3 .Suche keinen Rath bei einem Er-
7
presser, wenn er auch ein Käfi wäre, denn wer sich der Hilfe eines
ehrlichen Menschen bedient, hat den Vortheil, dass er dem Verdacht
entgeht. 4 ' So lauten verschiedenen Fürstenspiegeln entnommene Rath-
schläge weiser Leute über die Organe der Staatsverwaltung. 5
Besonders in den Theilstaaten, die zur Zeit des Niederganges des
'abbäsidischen Chalifatcs erblühten, gibt man den höheren Staats-
beamten den Titel *U£. So z. B. charakterisirt Ibn Haukai (ed.
de Goeje 342, 9) die Zustände in der Provinz Transoxanien: <o-$JU*\
t3jL*XS' jjlj^l ^ cr^p- W A 6 äLiiü^ 'i\J.L\*> «uJüb iS^sA*. Hier
nehmen die sU* eine Stelle unter den höheren Verwaltungsbeamten
rö -g.
«-■ P
1 In den Anmerkungen zu Valeton's Tadlihii Syntagma dktorum brevium et
c to
acutorum (Leiden 1844) 69, Anm. 4; vgl. Dozy, Supplement s. v. und die dort ver-
zeichnete Litteratur.
2 Vgl. Ag. xv, 161, 4 vom vorislamischen Abu Kejs b. al-aslat ^Uoa /Jus-
3 Muhäd. ud. i, 102: j£ ^Ja^U UJli. J6 ^ ^ibü» <J\ ^\ J>>
cß^ o" . " r
4 Ibid. ? j^ ^ £ry*^ IäX^j\ Cr ^ U&l* \i ^ l&U ^s^ ^- 4 ^ >J
5 Zum Sprachgebrauche von &S in dieser Bedeutung: die Passivform <S$
,er wird durch einen tüchtigen Beamten bedient' ^J&* f^J^sT Al-Chwärizmi, Ra-
sä*il 116, 3 v. u. f ^iSjU*i\ (vgl. Dozy ii, 479 a oben) jemanden als Käfi in seine
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Dienste nehmen, Muhäd. ud. 1. c. .jLoli n),^. CU^JL5Ü:*ot li\ k',-*olrJl ^ IIS
6 Vgl. 'Umära ed. Derenbourg' 330, 2 JUJI C^o ülii^ UolXS.
Original fronn
Ueber Dualtitel. 327
ein. Den Sejf al-daula nennt er in der Einleitung seines Werkes:
5UäJ\ vJU^ß^ *\J&}\ v-jl^-i^ *\j*»3\ J-^Uo. Will man nun den hohen
Rang und die ausgezeichnete Tüchtigkeit eines Vezirs kennzeichnen,
9
so rühmt man ihn als iliXJl ^\S, So z. B. wird der gelehrte Vezir
Ismä'il b. 'Abbäd el-Tälikäni (st. 385) gewöhnlich mit diesem Titel
ausgezeichnet 1 und auch der Verfasser der Tadkira, Muhamme d
ibn Hamdün (495 — 562) ist ein berühmter Träger dieses Lakab. 2
Das erste Erforderniss eines Staatsbeamten ist also die Kifäja.
Diese wird auch öfters theoretisch formulirt. 3 Mäwerdi, der sich
unter den muhammedanischen Gelehrten am eingehendsten mit der
Lehre über die Qualification der Staatsbeamten beschäftigt hat,
stellt die Formel auf, der Vezir müsse sein £Aaiü\ Jjb\ cy c y denn er
9
könne keine tüchtigen Beamten (*US) mit seiner Stellvertretung in
den ihm untergestellten Amtsgeschäften betrauen, wenn er nicht
selbst zu den »Li* gehört. 4 So wird denn auch die Kifäja als
Attribut von höheren Staatsbeamten, gewöhnlich noch in Verbindung
mit je einem anderen Vorzuge gerne hervorgehoben. 5
Besonders ruhmvoll ist aber der I)u-l-kifäjatejni, d. h. ,der
Mann mit beiden Tüchtigkeiten'. Ein bekannter Träger dieses
Titels ist der Sohn des Abu-1-Fadl Muhammed ibn al-'Amid, der
nach dem Tode seines Vaters die Würde eines Vezirs am Hofe des
Büjiden Rukn al-daula inne hatte. 6 Und damit sind wir wieder
zum Dualismus von ^Schwert und Feder' zurückgekehrt. Denn die
beiden Tüchtigkeiten, deren dieser und andere Staatsmänner
■o
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
F P-
u
O <L>
1 Brockelmann, Litteraturgesch. i, 89.
2 Ibn Challikän nr. 665; vgl. c Umära 1. c. 185, 6: dölii ^Js\ C^JS ^XU ^G\^
3 Vgl. z. B. Mufid al- ulüm wa-mubid al-humüm (Kairo 1310) 160.
4 Constitutiones politicae ed. Enger 34, 10 ff. SLi5ü\ &.*\JJX*tf\ <J\ J^u \Ji
<•-$-*"* 0>^. O^ ^' * m ^^ aD al-dunja wal-din, ed. Stambul 121, 6 v. u. unter den
Pflichten des Herrschers: ÄAi$Ü\ Jj*>\ ^ ty>& o' J>*^ <J* <^^** j^^^
6 Von Jezid b. Abi Muslim al-Takafi, Secretär des Hag£äg: dolii &*& r AS
i^a^i^ Ibn Chall. nr. 827; von c Aun al-din ibn Hubejra, Vezir des Muktafi .-^9
<*J^r°LL« ^^a^ <4Jkli$o du J^.£> Lo <^\U^ fW ^ <^X* ibid. nr. 817; Säbür
=) o
— o
c O
'& s
b. Ardesir, büjidischer Vezir (st. 416) ÄjLjJL äoU5Ü\ <^i CU*>. ibid. nr. 254.
6 Ibn Chall. nr. 707.
'-o v
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
F P.
328 Ignaz Goldziher.
aus dem Kreise der Büjiden gerühmt werden, sind eben die tüchtige
Handhabung der Feder und des Schwertes, die Fähigkeit, neben der
obersten Administration des Staates auch die Kriegsangelegenheiten
zu leiten; dasselbe was man in einer früheren Zeit als Cr ^olS ; J\ ^>
bezeichnete. Abu Bekr al-Chwärizmi 1 umschreibt den Begriff der
Doppel-Kifäja in einem seiner rhetorischen Briefe : *J» &Ü\ fb\ ^-«iJ^
LJJlj (£ü\ ^jM y^ ^^J^U-b <J^U)^ c^^-^ C5* J^^ 3 ^i 1 *^ 3>
U*J1^ lJ^^J\ vIjj joi. Und darüber sprechen auch die Theoretiker
des Staatsrechtes. Nach Mäwerdi* gehört es zu den unerlässlichen
Erfordernissen des unbeschränkten Vezirs, der gleichsam als
Alter ego des Landesfürsten anerkannt ist, 3 dass er die beiden
Kifäja's, die des Schwertes und der Feder in sich vereinige 2,ljj
fX&\$ l^^JI i^^.UL* £*ä> Jaj^AXlt. Vom gewöhnlichen Vezir erwartete
man diese Doppeleignung nicht. Er ist in erster Reihe Administrator
des Staates; kriegerische Tüchtigkeit gilt bei diesem Amte immer
nur als nützliche Zugabe.
Aehnliche Bedeutung haben wohl auch noch andere Dualtitel,
wie z. B. £j^jLUJ\ j> 7 dessen Träger von einem schmeichlerischen
Dichter mit dem Zuruf gepriesen wird:
,Du vereinigst ja alle Vorzüge; warum rühmt man dich nur mit
zweien?' 4
Vielleicht gehört auch hieher der unklare Titel cr ^i^ t j^\ $>
in einer durch M. van Berchbm veröffentlichten Inschrift aus dem
Jahre 929 (Hauran), 5 obwohl es sehr leicht möglich ist, dass in
diesem sowie in anderen Dualtiteln die Vereinigung von religiöser
und weltlicher Wirksamkeit 6 (din und daula) gemeint ist.
Sehr häufig ist bei hohen Würdenträgern, die zugleich ihrer
Abstammung nach &erife sind, d. h. der Familie des Propheten an-
T3
4 Ihn Challikän nr. 417.
5 ZBPV. xix, 107.
u
^ TJ :
o g
1 RasÄ'il 213.
2 Kitäb Känün al-wazir wa-sijäsat al-mulk (Hdschr. Landberg) fol. 9*.
8 Kremer, Culturgesckichte i, 185 unten; ibid. 405.
CO
ü £
1 «
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
^jj\^ ^jJ\ Ä^b* Slane, Ibn Challikän i, 55.
Original fronn
Ueber Düaltitel. 329
gehören, das Dualepithet ^.J^sOt ^3. Sie vereinigen ,den Adel der Ge-
nealogie mit dem der hohen Würden'. Als Beispiel führen wir an die
Erklärung, die Al-Bächarzi in seinem Dumjat al-kasr wa- f usrat ah]
al-'asr von diesem Epithet bei Gelegenheit des Abu-1-Käsim 'Ali b.
Musä gibt, dessen Gastfreundschaft er in Merw (im Jahre 474) genoss:
Auch die Verbindung von grosser Gelehrsamkeit mit dem Adel
der Abstammung wird durch den Dual ^Inhaber des Doppeladels'
c £»'jJ+}\ }> ausgezeichnet. 2
Schliesslich möchten wir noch auf das Vorkommen des Wortes
Xjybi.\ ... in Titeln aus der Seldschukenzeit hinweisen. Während
man sonst unter den ,beiden Höfen' der 'abbäsidischen Chalifen
die Residenzen von Bagdad und Sämarrä versteht, 3 bildet sich zur
Zeit der Seldschuken, als der Palast des Sultans für das Staatsleben
mindestens die Wichtigkeit erhält, die die Residenz des Schatten-
herrschers im Chalifenpalast hatte, die Gewohnheit heraus, unter
den ,beiden Höfen' den Hof des Chalifen und den des Sultans zu
verstehen. So nennt man den nakib al-nu^abä' 'Ali b. Tarräd al-
Zejnabi in Bagdad, zur Zeit des Nizäm al-mulk: crt o^ r ^ai.\ ^Uü. 4 Er
hatte an beiden Fürstenhöfen von Bagdad, dem theokratischen und
dem weltlichen, amtliche Stellung. So ist auch Crr o 7 >oi.\ SSj das
Epithet eines Staatsbeamten, der zugleich Vertrauensperson sowohl
des Chalifen als auch des regierenden Sultans ist. 5
T3
TS
<=> o
(T3
§ S
1 Hdschr. der Wiener Hof bibliothek, N. F., nr. 395, fol. 66»,
F p.
u
«4- ~°
2 Ibid. fol. 57*: j^ ^ j^^* ^^j.1 ^\ 2>LJl lj^S* ^IaJI J^*U\
CT C^?^ o*5 ^^ hj^ t> C^V^ J, CS* *ä>^ ^3 y*} v^Uo^l
8 Chams rasä'il ed. Stambul 108 : cr £\ J *$\ 3 CJ ^c J L\ jUi.1 ki^ ^
> <u
=> o
— o
'(L) ¥?
4 Ibn Challikän nr. 687 s. v. Ibn al-Habbärijja.
_^ fü
5 al-Bächarzi, 1. c. fol. 62*.
■g £
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Grammatik der Sprache der Mortlock-Insel.
Von
P. W. Schmidt S. V. D.
Unsere Kenntniss der Sprachen Mikronesiens beschränkt sich
fast nur auf einige Wortverzeichnisse, von den grammatischen Ver-
hältnissen ist ausser kurzen fragmentarischen Notizen über einige
derselben nichts bekannt. 1 Auch ein bescheidener Beitrag zur Er-
weiterung unserer Kenntnisse nach der letzteren Richtung hin dürfte
deshalb nicht unwillkommen sein. Ein solcher soll in Folgendem
geboten sein bezüglich der Sprache der Mortlock-Insel, einer Insel
der östlichen Hälfte der Karolinengruppe. Das Ganze basirt auf dem
Material, das J. Kubary, der mehrere Monate auf der Insel zubrachte,
in den Mittheilungen der Geographischen Gesellschaft in Hamburg
1878 — 1879, p. 273 veröffentlichte. Dasselbe besteht aus einem Wörter-
verzeichniss, einer Reihe von Sätzen und einigen Regeln, von denen
letztere indes theilweise einer Correctur bedürftig sind. Im Uebrigen
sind insbesondere die Lautverhältnisse sehr sorgfältig aufgenommen
worden, wenn allerdings auch einige kleine Unebenheiten noch mit-
unterlaufen. Das ganze Material ist längst nicht so reichlich, dass man
berechtigt wäre, alles in ihm nicht zutage Tretende als überhaupt in
der Mortlock-Sprache nicht vorhanden zu bezeichnen; wenn ich ähnlich
lautende negative Urtheile im Verlauf der Untersuchung fälle, so meine
■o
Q-
.TD
c ^
o E
^-^ 4-1
■o -b
ro
jc
i
*t
- "r?
£ ö.
P
ro ^
U
«4- ~°
O <L>
*S
ich sie immer nur relativ mit Rücksicht auf das vorliegende Material.
— o
1 Einigermassen eine Ausnahme bildet die Sprache von Ponape, von der L. H.
Gulick im Journal of the American Oriental Society x (1880), p. 98 ff. eine kurze Gram-
matik veröffentlichte, die aber auch in wesentlichen Punkten unvollständig ist.
'-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Grammatik der Sprache der Mortlock-Insel. 331
Immerhin aber reicht doch auch dieses zu wissenschaftlicher Sicher-
stellung einiger wichtiger Punkte schon vollständig aus.
1. Lautverhältnisse.
Vocale: a, ä, e
h i
o
U y y.
Ueber die Aussprache der beiden Vocale j und y gibt Kübary
00
an, sich schwer genau ausdrücken zu können; j möchte wohl = poln.i/
sein, zu y bemerkt er: ,Beim Aussprechen werden die Lippen wie für u
angeordnet, aber die Mundhöhle wird möglichst hohl gemacht, die Zunge
möglichst eingezogen und deren Spitze an das Bändchen gebracht/
Diphthonge: du, äy, äi
&u, iy, U
c > j. •
: öy, öi
UUy ui.
Consonanten: k, g, h, &, j, r, l
t, n, s, resp. S
s und § schwanken in der Aussprache zu einander hin, vielleicht
ist der richtige Laut ein Mittellaut, etwa §; ebenso wechselt r mit £
oft in demselben Worte, wovon der Name der Insel Mor oder Moi
Zeugniss ablegt, es wäre also auch hier wohl richtiger, einen Mittel-
laut zu schreiben, der etwa dem czechischen f oder dem polnischen rz
entspräche.
Anlaut, Auslaut, Silbenbau: Das Wort kann mit einem
beliebigen Vocal oder Consonanten schliessen. Im Inlaut schliesst die
Silbe stets vocalisch. Zusammentritt zweier Consonanten ergibt sich
nur bei Wort- Repetitionen : walwal , Sturm' und bei Zusammensetzungen.
°.N
2. Pronomina.
cn
o O
ru
§ S
A) Pronomen personale.
Als solche gibt Kübary p. 276 an: ijei, i, hau = ,ich, meiner,
> <u
c
o
mir, mich': fwk, Jen = ,du, dich'; anei, ij = ,er, sein'; H$ = ,wir' incl.;
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
p _^_-^_^
ü Q_
Original fronn
332 P. W. Schmidt.
amin = ,wir' excl.; ir = ,sie'. 2. PL ,ihr' ist hier ganz vergessen
worden. Eine nähere Prüfung aller, auch in dem Wortverzeichniss
vorkommenden Formen ergibt Folgendes:
1. Sing, ijei kommt nur vor in hananiei = ,mir geben ', wo
nana = ,geben', an Possessivpartikel ist, der sich dann iei als
Suffix = ei (s. S. 333) anschliesst. — i kommt vor in den Beispielen:
iförei ,ich mache', i meförei ,ich habe gemacht'; i kdhai ,ich nehme
weg', i sähai ,ich nehme nicht weg', i me ne kähai ,ich habe weg-
genommen', % me ne sähai ,ich habe nicht weggenommen'. Es unter-
liegt keinem Zweifel, dass i hier nur die — allerdings aus dem
Pronomen entstandene — Verbalpartikel ist, die zuweilen auch ohne
das Pronomen stehen kann (s. S. 337). — nah kommt in circa 15 Bei-
spielen vor und zeigt sich schon dadurch als eigentliche Pronominal-
form: nah i orei ,ich sehe'; es hat vor Verben stets die Verbalpartikel
nach sich.
2. Sing, hok (= nok?) kommt nur in den folgenden zwei
Beispielen vor: haneanok ,dir geben' hart ibu bo äijek en nök ,ich
■^
will dich fragen', wo in beiden Fällen wieder die Possessivpartikel an
(resp. enn) sich findet, wo als Suffix allerdings nicht das zunächst
vorauszusetzende m, sondern (o)k übrig bliebe, (s. S. 333) vgl indes
Codrington, Melanesian Languages p. 266, 7. — Jen kommt in allen
übrigen (5) Fällen vor als Subject und ist demgemäss als eigentliches
Pronom zu betrachten.
3. Sing, an ei in haneanei ,ihm geben' ist wiederum = hane
-{-an -f- Suffix ei. — Als eigentliche Pronominalform erscheint ij
(viermal) und nij (einmal).
1. Plur. incl. kis, resp. kiS (s. oben S. 331); als mit der Pos-
sessivpartikel an, resp. ane verbunden zeigt sich hier käs in häneane
kdS ,uns geben'.
1. Plur. excl. araim; mit an (ane): kamim in haneakamim.
2. Plural., die in der Aufzählung vergessen war, findet sich
*
03
F p.
u
«4- ~°
> v
C31
=> O
,ihr esset' ist sicher ein Fehler); daneben mit ane: kanii in iiänekanü.
als ami in ami au sum .ihr seid müde' (amim in amim au moha
<J3
a>
3. Plural, ir: ir rä sum .sie sind müde'.
-ö £
E-e
E =>
fD O)
to _c
s_ C
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Grammatik der Sprache der Mortlock-Insel. 333
Wir erhalten also:
1. Sing, fiafi 1. PI. incl. kis } ki§ (käS)
excl. amim (kamlm)
2. Sing, jen (ok) 2. PL ami (kanii)
3. Sing, ij (nij) 3. PL ir.
B) Possessivnm.
1. Sing, ej, aj, ij, resp. jj; wenn das Substantiv auf Vocal
ausgeht: j. Beispiele: bot ,Nase' bötij; mäkar ,Kopf* makarej; salin
; Ohr* salinäj; et ? Kinn' etij.
2. Sing, um, om, em; wenn das Substantiv auf Vocal ausgeht: m;
bot botüm; M ; Zahn' nlm; mes ,Gesicht' mesöm; pe§ ? Fuss* pe§&m.
3. Sing, n, resp. en, an, un, on; im ,Haus' imdn; peS peSin;
bot botün; pu ,Nabel' puön.
1. Plur. incl. §, in den meisten Fällen mit vorhergehendem a,
einige Mal auch e, i, o. mes mesäS; peS pe§&$; gil ? Haut' giliS;
bot botöS.
1. Plural excl. Von dieser Form kommt nur gelegentlich das
eine Beispiel falamim ^unsere Häuser' vor; indes bemerkt Kubary
ausdrücklich: ,Es kommt auch ein Exclusiv-Modus für die erste
Person des Plurals vor/
2. Plural. mi y resp. ami, omi, emi, imi. mesdmi, imömi, &o-
mimi, gilimi, nimi.
3. Plural, r, resp. er (uer), ir. mesir, imuir, gelir.
Sonderbar ist in all diesen Formen der Wechsel des dem Suffix-
consonanten vorangehenden Vocals. Man könnte ja versucht sein,
ihn für ein Ueberbleibsel der alten vocalischen Endung der Wörter
anzusehen, die sich hier, durch das Suffix geschützt, länger erhalten
habe. Dem steht aber entgegen, dass der Vocal auch bei dem-
selben Wort je nach den verschiedenen Suffixen wechselt. Eine
Abschwächung und infolgedessen indifferente undeutliche Aussprache
der Silbe kann auch nicht vorliegen, da Kubary (allerdings theil-
weise im Widerspruch mit der Accentuation der von ihm selbst aus-
geführten Paradigmen) bemerkt: ,Beim Aussprechen übertragen die
Insulaner den Nachdruck auf den Vocal des Suffixes/
£ -o
-ö v
E-e
E =3
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorm
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
c _Q
O Q_
t! öl
.C o
w I
fN CO
, O)
O u
c v>
o E
(T3
2 5
334 P. W. Schmidt.
Was nun die Art und Weise der Verwendung der Pos-
sessivsuffixe angeht, so sagt Kübary allerdings nur ganz allge-
mein, ,dass der grösste Theil der Hauptwörter nicht in der Ur-
sprungsform, der Wurzel gebraucht wird/ sondern ,dass die Wurzel
mit einem Suffix, das Besitz andeutet, verbunden wird'. Eine
genauere Untersuchung zeigt aber, dass Mortlock nur in der be-
schränkten Weise, wie sie den melanesischen Sprachen eigen-
tümlich ist, die Suffixe verwendet. Schon bei den von Kubary
ausgeführten Paradigmen sind alle, mit zwei Ausnahmen, Wörter,
die Körpertheile bezeichnen, die deshalb auch in einer Form
ohne Suffix nicht aufgeführt werden. Geht man dann die Reihe
der angegebenen Vocabeln durch, so findet man, dass die meisten
Wörter doch ohne Suffix erscheinen. Nur auf S. 278, wo die Ver-
wandtschaftsnamen stehen, trifft man auch sofort die mit dem
Suffix der 3. Sing. (= n) versehenen Formen an: puluan ,(sein,
resp. ihr) coniux', naün ,Kind', mohajah ,Bruder', säman , Vater',
inan ,Mutter*. Durchgehends das Gleiche findet sich S. 282, wo die
Namen der Körpertheile stehen; fast überall ist das Suffix der
c o
3. Sing., einige Mal auch das. der 1. Sing, angehängt.
Diese Thatsache lässt mit ziemlicher Sicherheit schliessen, dass
die Possessiv - Suffixe nur für die Namen der Verwandtschafts-
grade und der Körpertheile verwendet werden, und man muss
danach wohl annehmen, dass nur für die übrigen Substantive gilt,
was Kubary S. 276 schreibt: ,Indessen besteht auch eine unabhän-
gige Form derselben (der Possessiva):
1. Sing, anii -1. PI. incl. andS
excl. anamim
2. Sing, anüm 2. PL anami
3. Sing, anän 3. PL anirJ
Diese Formen sind gebildet durch die Anfügung des Suffixes an
die Possessiv-Partikel an. Für welche von den übrigen Substantiven
diese Partikel gebraucht wird, lässt sich nicht ersehen, da als Bei-
spiel nur das eine anüm ik ,dein Fisch' angeführt ist. Dass sie für
alle gebraucht werde, ist zum wenigsten zweifelhaft, da im Wörter-
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
w I
fN U)
O u
O o
c v>
o E
F p.
u
o <v
CT
Zur Grammatik der Sprache der Mortlock-Insel. 335
verzeichniss S. 280 noch eine Partikel re angeführt wird als ^Partikel
der Zugehörigkeit': rei, rem, ren = ,mir, dir, ihm zugehörend', und
zugleich angegeben wird, dass sie ,mit Localitäts- und Menschen-
namen' in Verbindung trete.
C) Pronomen interrogativnm.
iji, ie ,wer?' ie förei ,wer hat es gemacht?'
Ttibta, m&tana ,was?'
(ijü ,wo'? ibole ija ,wohin?' uöite mea /woher?'
ija oson ,wie?' pöta , warum?')
D) Pronomen demonstrativum.
imü , dieser hier', ik imü , dieser Fisch';
min , dieser da, jener';
(ijii ,hier', inä ,dort'.)
E) Pronomen indefinitnm.
säman ,kein, kein einziger' (wahrscheinlich von so ,nicht',
moin ,Mann');
jen a jen , dieser und dieser, etliche';
kan ,irgend einer, ein bischen: fy, kan ,irgend ein Stern'.
w I
fN CO
f\l ^
, O)
o y
o 5
c v>
o E
3. SubstantiTum.
A) Pluralbezeichnnng. Der Plural wird ausgedrückt durch Vor-
setzung von nüra ,viel, Vielheit': nüra anän ,viel Arbeit', , Arbeiten',
aber auch durch Repetition: uäl-uäl ,Busch, Wald, Pflanzen', püi-püi
, Stammesangehörige '.
B) Casnsbezeichnnng.
Nominativ und Accusativ werden durch die Stellung
bezeichnet, ersterer vor, letzterer nach dem Prädicate, resp. Verbum
E er-
stehend: ie förei ata inä ,wer macht Sache jene?' jen sor u-tuäli
fy, kan? ,du nicht sehen Stern irgendeinen?'
Der Genitiv steht nach dem zu bestimmenden Worte. Er
wird ausgedrückt:
a) durch blosse Nebeneinandersetzung: anu-set ,Gott des
Wassers', oelles nän jen-man ,Frau von Kind einem', uä fatal ,Canoe
u
«4- ~°
O <L>
N
'-i-J
"o
> <u
C CT
c
zum Kudern'.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgonl. XIII. Bd. 23
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
336
P. W. Schmidt.
b) viel häufiger durch Inserirung der Possessiv-Partikel
en, in, on, an (s. S. 334): im-en-epei ,Haus des Grabes', Züü-en-kapel
,Kielkante des Bootes', mar-ensak ,Schnur von Perlen', llg-in-fel
,äussere Umgebung des Hauses', sap-on-pöun ,Ober' (wörtl. ,Hälfte
von') ,Arm', fen-an-Bonon ,Frau von Bonon'.
c) endlich kommt auch noch Inserirung von ei, e, i vor:
lug-ei-lah ,Mitte des Himmels' (Name einer Gottheit), leh-ei-lafi ,Mittag'
(oben am Himmel), lig-i-säkeren ,Rücken' (lig = aussen, säkeren =
Brust). Möglich wäre es, dass ei, e, i nur Abschwächungen oder
nachlässige Aussprachen von en, in wären.
■o
ö. 2>
Cl
rN ^
F p.
u
O <L>
<U
=) O
— o
w
£ oJ
_^ fT3
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
TJ h
<u o
ü Q_
4* Adjectinun.
Bildung: theilweise durch Reduplication: rar an ,nass', von
ran , Wasser'; SöSol ,schwarz, blau, grün'; poSopoS ,weiss'; lue-lap (aus
le-lap) ,Greisin' vgl. Marshall, Ins.: la-lap ,Greis', li-lap ,Greisen',
von lap ,gross'. *
Stellung: nach dem Substantiv: kaleman kis ,kleiner Kaleman',
kaleman lap ,grosser Kaleman', fäy, dllaü ,ein Korallenstein' (wörtl.
,ein schöner Stein'), fä\t iol ,schwarzer Stein'.
Cardinalia:
5. Nunieralia.
1 jiu (a-man)
2 ry, (ruo-man)
3 elu
20 r\ie
30 Üik
efitou ,wieviel?'
efitou-man ,wieviel?
4 rdnu, fa
5 limau
40 fe
50 Umä
6 önou
60 onä
7 fisu
8 uälu
70 /n&
80 uälik
9 tuöu
90 <wä
10 iiol
100 jeu-bük}
1 Vgl. was Kubary S. 247 über die bevorzugte Stellung der ältesten Frau
des Stammes mittheilt.
rOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Zur Grammatik der Sprache der Mortlock-Insel. 337
Ordinalia werden, wie es scheint, durch Vorsetzung von a
vor die Cardinalzahlen gebildet: a elu ,der dritte', a ränau ,der vierte',
a limau ,der fünfte'; ,der zweite' wird als = aruorak angegeben,
ist aber wohl auch = a ruo, ebenso ,der wievielte' nicht = afitourak,
sondern = a fitou.
Multiplicativa, durch Anfügung von rah (= ,so') gebildet:
jeu-rak, ruo-rak] efitöu-rak , wievielfach?'
Als ,ein Aux. pari' bei Zahlwörtern bezeichnet Kubary die
Partikel man (vgl. saman ,keiner'). Ihre Anwendung findet sich in
den folgenden zwei Beispielen: oüles näu jeu-man ,eine Frau mit
einem Kind', volles näu rüo-man ,eine Frau mit zwei Kindern'.
6. Verbuin.
A) Verbal-Partikeln.
1. Sing, i, in allen (15) vorkommenden Beispielen: nah i orii
,ich sehe', nah me i mafia ,ich habe gegessen', nah i bu-bo maha
,ich werde essen'.
2. Sing, o, in vier oder fünf Fällen: jeh o maha ,du issest',
jen me o maha ? du hast gegessen', Jen ibu (recte: bu) o maha ,du
wirst essen'; einmal u in jen sor u-tuäli fy, kan ,du nicht sehen
Stern irgend einen?' und einmal ua in jen ua sum ,du bist müde'.
CO
3. Sing, zweimal e: ij e maha ,er isst', nij bo e käfiai ,er wird
weggehen'; einmal o (wohl fehlerhaft statt e): ij me o maha ,er hat
gegessen', einmal fehlt sie ganz: ij ibu (recte: bu) maha ,er wird
■o
■o
<=> o
(T3
essen'.
1, PI. incl. sa: kiS sa maha .wir essen'. kiS sa sum .wir sind
müde'.
1. PI. excl. ai: amim ai sum ,wir sind müde'.
2. Plur. au: ami (so, statt falschem amim) au maha ,ihr esset',
ami au sum ,ihr seid müde'.
3. Plur. re } ra: ir re maha ,sie essen', ir ra sum ,sie sind
u
O <L>
N
'-i-J
"o
> <u
B °
müde'.
.E -ö
-ö £
23*
E =>
fD O)
to _c
CO X->
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
B) Tempus- Ausdruck. Zum Ausdruck des Perfects dient das
Präfix me: nah me i förei ,ich habe gesehen'; p. 281 wird auch
Original from
338 P. W. Schmidt.
noch angeführt melöm als *= 7 früher 7 weite Vergangenheit^ Beispiele
werden aber nicht angegeben. — Als zum Ausdruck des Futurs
dienend gibt Kubary S. 276 die Partikel ibu an. Es kann aber
kaum zweifelhaft sein, dass die Partikel nicht ibu, sondern bu ? bo
lautet, i ist nur Verbalpartikel der 1. Sing. 1 und wird in Jen ibu o
maha ,du wirst essen', wie in ij ibu maha ,er wird essen* nur
missbräuchlicher Weise angewandt. Richtig sind die Beispiele: Jen
bo o kähai ? du wirst wegnehmen', nij bo e kähai ,er wird wegnehmend
Eigenthümlich ist die Verdoppelung dieser Partikel, die nach dem
Pronomen der 1. Sing, in allen (4) Fällen auftritt: iiaii i bu-bo maha
,ich werde essen', nah i bu-bo äijek ,ich werde fragen', hau i bu-bo
förei 2 ,ich werde machen', nan i bo-bähai (vgl. unten Z. 5 von unten)
.ich werde nehmen'.
C) Negations-Partikel ist si, resp. * mit irgend einem nach-
folgenden Vocal, 3 aus $6, sio , nicht' entstanden. Beispiele: gilä
,wissen', sigilä ,nicht wissen', orä , sehen', siorä, ga-friek ,lieben',
,mögen', sa friek, kä-nai ,wegnehmen', sähai. Bei den beiden letzten
Beispielen könnte man fast versucht sein anzunehmen, s(i) sei an
£ g
Stelle des radicalen Anfangsconsonanten k (g) getreten; denn Kubary
schreibt, ohne zu trennen: gafriek, kähai. Indes glaube ich doch
annehmen zu sollen, dass der Stamm dieser beiden Verben friek
(resp. afriek), hai (resp. ahai) lautet und k(a) nur Präfix ist, vielleicht
eine Art Verbal-Partikel (vgl. Codrington, Alelanesian Languages,
p. 174), die im Allgemeinen ausfällt, sobald die Negations-Partikel
hinzutritt (vgl. Codrington, L c, p. 278). Für kähai, sähai werde
ich in dieser Annahme noch bestärkt durch die oben (Z. 12) schon
mitgetheilte Form hau i bo bähai, wo in bähai (entweder = bä [für
w i
fN CO
O u
O o
c v>
o E
F P.
1 Wobei allerdings auffällig ist, dass die Verbal-Partikel dann vor dein
o v
> S Tem [ins- Ausdruck steht.
Ei — •> > '
2 Kubart gibt allerdings nan iho foforei, ich denke aber, dass fo in foförei
mir irrthümlich ist für ho, oder aber es müsste ho wegen dos fi ' ispirirt
bei der geringen Anzahl der Beispiele nicht
> <u
C CT
=) O
^" O ff
g ^ worden sein; vgl. indes aber auch \\. 280 foforei anü ,< <>n\
3 Welcher Vocal in den einzelnen Falle n fest sich
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q-
Digjlizq^H
Zur Grammatik der Sprache der Mortlock-Insel. 339
bo] -f- hai oder = bo -f- däai) deutlich der zweite Theil der re-
duplicirten Futur-Partikel bu erscheint.
Neben si zeigt sich einmal auch die längere Form sor in: Jen
sor u-tuäli f\i kein ,du nicht sehen Stern einen ?'
Transitivire ndes Affix ist ij, jj } das an Substantive gefügt
ein transitives Verb aus ihnen macht: pusi (?) ,Loch', pusigij ,ein
Loch bohren', stiele , Speer', silekij ,speeren', puöz ,Kalk', puozij
,mit Kalk bestreichen'. Aehnliche Verben scheinen auch zu sein
— das Stamm-Substantiv ist leider nicht angegeben — : inotjj ,aus-
wringen', abutjj ,abschleifcn', story ,achten, gehorchen'. In ähnlicher
Weise ist vielleicht auch die häufig auftretende Endung ei (ai) zu
denken; es sind folgende Verben, welche sie aufweisen : förei ,machen,
thun', fötei ,binden', drgerei ,kratzen', nötei ,schaben', fiänei ,geben',
(k)a?iei /wegnehmen', aitpianei ,bitten, ersuchen'. 1
Das Verbal- Affix k(i) (s. Codrington, l. c. p. 177 ff.) liegt
vielleicht in folgenden Verben vor: ga-friek ,lieben, mögen', ka-btitik
,nicht mögen', pärik ,tanzen', äzak ,hungrig sein', jürok ,vorsehen,
übersehen', jajeörok ,sich angewöhnen', asäki ,verwandt sein', äijek
^fragen', jatök ,verwünschen'.
Local-Affixe, welche die Richtung bei Verben der Bewegung
näher bezeichnen, sind: la ,von, weg', to ,zu, hin', tu ,vom Meer
zum Binnenland hin', te ,vom Binnenland zum Meer hin'. Beispiele:
uä-la , wegnehmen', uä-to ,bringen' (von ua-ae ,nehmen'); sii-la ab-
werfen', sü-to ,zuwerfen'; esu-la , wegfliegen', esn-to ,zufliegen'; fei-ld
,hinweggehen', fei-tü «landeinwärts gehen', fei-te landeinwärts hinauf-
kommen'; olou fä-to ,einschöpfen'.
Repetition des Verbalstammes findet sich in uä-ue ,nehmen',
ur-ur ,spazieren gehen', mur-j mur ,vor dem Winde segeln, steuern',
aki-äki ^verlangen', asäki-sak ,verwandt sein' (neben asäki).
Reduplication: pu-pülli ,heiraten' (pnlu ,Ehemann, Ehefrau),
ja-jenrok ,sich angewöhnen', fo-förei(?) ,machen, thun' (neben förei),
icht auch nnäu ,husten', mmos ,sich erbrechen'.
w i
fN tO
f\l ^
O u
O o
c v>
o E
F P.
=) o
— o
'(L) ¥?
^gesetzt, dass in dieser letzten Form nicht die Possessiv-Partikel an
<1(M- 1 Sing, vorhanden ist, s. oben S. 334.
E =>
fD O)
10 X->
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
340 P. W. Schmidt.
7. Zusammenfassung und Vergleichung.
1. Die Formen des Pron. person. sind dieselben, wie die des
malayo - melano - polynesischen Sprachkreises überhaupt, nähern sich
aber doch mehr den specifisch melanesischen Formen. Zu 1. Sing.
nah vgl. Lo (Banks-Inseln) nok, Neu-Lauenburg ag, Annatom ain-
yak, Pelew nak; sie ist entstanden durch Vorsetzung des demon-
strativen n vor ak(u), abweichend ist nur, dass hier nicht n 7 sondern
h vorgesetzt erscheint. 2. Sing, jen ist aus Formen wie etwa ihoe
(so Vaturaöa) herzuleiten. 3. Sing, ij schliesst sich an das gewöhn-
liche ia unmittelbar an. 1. PI. incl. kis, kiS ist über ki& (so Pelew)
aus gewöhnlichem kit, kita entstanden. Die übrigen Formen be-
dürfen keiner Besprechung. — Auffallend ist, dass Kubary keine
Dual- und Trialformen angibt ; da aber von Jaluit und Ponape solche
angegeben werden, glaube ich auch für Mortlock an der Existenz
derselben zunächst nicht zweifeln zu sollen.
Der Zusammenhang der Possessiv-Suffixe mit den melane-
sischen Formen stellt sich auf den ersten Blick dar; nur 1. Sing.
(i)j ist etwas singulär, sie wird aber aus g abgeschwächt sein, 1 das
seinerseits wieder aus k sich bildete. Der Gebrauch der Suffixe
TD
entspricht, wenn die Ausführungen S. 334 ff. zutreffend sind, den
allgemein melanesischen Gesetzen.
Die Form des Pron. interrog. ije, ie schliesst sich eng an
die von einigen der Banks-Inseln an, Motlav; Volov ihe, vollständig
gleich ist sie mit Nilifole (S. Cruz) ie. Dagegen schiene die Form
für ,was' mita ganz allein zu stehen, wenn nicht etwa me als Präfix
betrachtet und ta aus dem sonst melanesischen tava entstanden zu
F P-
U
denken wäre, wie Gog (Banks-Inseln) sa aus sava (so Mota, Mer-
läv etc.).
Das Pron. demonstr. imü, wie auch min stehen ebenfalls sehr
isolirt da ; nicht der ra-Laut ist im Allgemeinen in den melanesischen
> d;
3 o
gilig , meine Haut*, das sich thatsächlich einmal findet, kann, da es eben
nur einmal vorkommt, gegenüber dem sonst constanten j wohl nur als Druckfehler
angesehen werden.
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original from
Zur Grammatik der Sprache der Mortlock-Insel. 341
Sprachen der demonstrative, sondern der n-Laut. Vielleicht wäre
aber ,Duke of York' (Codrington, p. 567) kumi, kumia 9 dieser',
kuma jener' zu vergleichen.
Am Nomen wie am Adjectiv findet sich nichts, was der Zu-
gehörigkeit zu dem allgemein malayo - melano - polynesischen Sprach-
kreise widerstritte, freilich auch nichts, was speciell für die Zugehö-
rigkeit zu den melanesischen Sprachen verwerthet werden könnte.
Bei den Zahlwörtern bietet die Art und Weise, wie die
mehrfachen Zehner gebildet werden, etwas sehr Auffälliges. Wie
nämlich die noch integren Formen üik, fiik, uälik zeigen, entstehen
sie durch Zufugung von i(k) an die Grundzahlen. Das ist ein Mo-
dus, wie er auf andern Inseln der Karolinengruppe ebenfalls geübt
wird, so Ulia und Ulithi, 1 auf Sonsol, 2 auf Bunai 3 und auf Ponape. 4
Auf Ulia und Ulithi findet sich diese Bildung auch schon bei 10,
das = sek ist, entstanden aus se (vgl. Kusaie 1 = sie) + &k, auch für
Mortlock selbst bringt Sydney H. Ray 5 die Form sik bei. Wenn man
nun noch hinzunimmt, dass Pelew dieses gleiche Suffix als Präfix
verwendet, 30 = oka-Sei, 40 = Ökan-ican, 50 = Ök-im, und dabei,
damit gewissermassen der Uebergang lückenlos hergestellt werde, für
20 die Partikel als Suffix verwendet: olo-yuk, so ergibt sich hier ein
ganz bedeutungsvoller Zusammenhang mit Sprachen der Philippinen,
von denen Bisaya ja in fast gleicher Weise wie Pelew bildet: 30 =
ka~tloan, 40 = ka-patan, 50 = ka-limaan, desgleichen Sulu: 20 =
ka-uhän, 30 = kä-tluän, 40 = kä-opätän etc.; ähnlich im Tagala und
Pampanga. Nun sind zwar gerade die Zahlwörter eine Art von
Wörtern, bei denen blos äussere Beeinflussungen am ehesten sich
geltend machen, und deshalb dürften aus der hier constatirten That-
sache nicht zu weitgehende Schlüsse gezogen werden. Aber der
«4- ~°
O <U
1 Journ. of the Anthropological Institute xix, p. 496.
2 J. S. Kubary, Ethnographische Beiträge zur Kenntniss des Karolinen- Archi-
pels, Leiden 1895, p. 99.
CÜ
t! öi
w l
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
03
fD
8 J. S. Kubary, l. c, p. 113.
4 L. H. Gultck in Journal of the American Oriental Soc, x, p. 501,
6 Journ. of the Anthr. Inst, xix, p. 501.
o "E
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
342 P. W. Schmidt.
Umstand, dass MorÜock und die übrigen meisten Sprachen der
Karolinengruppe die Partikel k nicht als Präfix, sondern als Suffix
verwenden, lässt ihre Formen gegenüber denen der Philippinen-
Sprachen doch in genügender Selbständigkeit erscheinen, um blos
äussere Beeinflussung von Seiten der letzteren her als ausgeschlossen
zu betrachten.
Die Verbal-Partikeln zeigen grosse Aehnlichkeit sowohl mit
entsprechenden Formen der Salomons-Inseln als auch der melane-
sischen Sprachen der Tor res- Strasse (s. meine Abhandlung: ,Ueber
das Verhältniss der melanesischen Sprachen zu den polynesischen'
etc. Sitzungsb. der kais. Akad. der Wissensch. in Wien, philos.-histor.
Cl., Bd. cxli, p. 71 und 73); i in 1. Sing, erklärt sich leicht aus Ja
bei Sariba (= ea bei Suau, Dobu), das auch bei Nufor (Fr. Müller,
Grundriss der Sprachtvissenschaft i. 1, p. 38) sich zeigt und dort
theilweise auch schon zu j geworden ist.
Das Perfect-Präfix me ist das allgemein melanesische ; da-
gegen findet das Futur- Präfix ba nicht so leicht ein Gegenstück,
es findet sich aber doch (= mbo) bei Wagap (Neu-Caledonien), 1 und
dann wird auch wohl noch Motu (Torres-Str.) ba und wohl auch
Nala b(a) verglichen werden können.
Die Negations-Partikel si lässt sich mit Oba se und Espiritu
Santo sa (vgl. auch Arag si Codrington, l. c, p. 437) zusammenstellen
und ist wohl, bei dem überhaupt nicht seltenen Uebergang von t in
s vgl. fisu ,sieben', salin ,Ohr', gleich dem auf den übrigen Hebriden
und den Banks-Inseln allgemein gebräuchlichen te y ti zu setzen.
T3
■o
O o
F P.
u
«4- ~°
=) O
— o
CO
'(L) ¥?
Aus den Thatsachen, die hier festgestellt werden konnten, er-
gibt sich schon mit genügender Sicherheit, dass die Sprache von
Mortlock weder den polynesischen, noch den indonesischen Sprachen
angehört, sondern im Allgemeinen wenigstens den melanesischen
■h! ■—
beizuzählen ist. Es ergibt sich das vorzüglich aus den Lautverhält-
nissen (gegenüber den polynesischen Sprachen), der Verwendung der
1 La Tribu de Wagap etc. ri'aprus les notes (Tun missionnaire Mariste. Paris
1890, p. 24.
'-o v
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zur Grammatik der Sprache der Mortlock-Insel. 343
Possessiv-Suffixe und den Verbal-Partikeln. Dass die Mortlock-Sprache
mit den Sprachen der übrigen Karolinen innerhalb des melanesischen
Sprachenkreises eine besondere Gruppe ausmachen sollte, ist ja wohl
wahrscheinlich. Würden noch mehr derartige Erscheinungen, wie
bei den Zahlwörtern eine aufgedeckt werden konnte, nachgewiesen
werden, so würde als eine Eigenthümlichkeit dieser Gruppe dann
ja auch ihre Annäherung an den nordöstlichen Flügel der indo-
nesischen Sprachen bezeichnet werden können, und somit eine Ver-
bindung der melanesischen Sprachen auch nach dieser Richtung hin
aufgedeckt werden. Wenn Kubary p. 232 ff. eine, allerdings nur
äusserliche, Beeinflussung der Sprache von Seiten der polynesischen,
speciell der samoanischen vertritt, so sind wenigstens die Wörter,
die er als Beweise dafür angibt, nicht genügend beweiskräftig. So-
weit Uebereinstimmung sich zeigt, erklärt sie sich vollständig schon
durch die allgemeine Verwandtschaft der polynesischen mit den
melanesischen Sprachen; Formen aber, wie sama , Vater' gegenüber
Samoa tama, salin ,Ohr' gegenüber Samoa talina, sah ,weinen'
gegenüber Samoa tan zeigen schon durch ihren Lautwandel, dass
sie nicht durch blos äusserliche Beeinflussung in die Sprache gelangt
sind, weil ja alsdann, da Mortlock selbst den tf-Laut besitzt, die
samoanischen Formen unverändert herübergenommen worden wären.
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
T3
V öl
TS
2 5
= 1
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Zu Thorbecke's Ausgabe der Mufaddalijjat.
Von
i-H
Dr. August Haffner.
i-H
m
6
Während meines Aufenthaltes in Constantinopel (vgl. Anzeiger
d. kais. Akademie d. Wissensch., 16. Nov. 1899) traf ich auch bei
meinem Durchsuchen der einzelnen Bibliotheken mehrere Hand-
schriften des OUlo i ^ J l s-^j welche eine eingehende Würdigung
erfordern; es sind dies *«<n 2^?y<*> U, iri* *>\\ ^i^**, iaoa jJä. «^J<^N,
mr g*U. ^U und tva g^U*. ,Jfe % . Wegen der Kürze der mir zu-
gemessenen Zeit konnte ich keine Abschriften von diesen allen
nehmen, noch auch wenigstens eine von diesen in Abschrift mit den
anderen Manuscripten collationiren, da beispielsweise die Handschrift
der ^y^> kl in grossem Folioformat 277 Blatt zu je 31 Zeilen
enthält.
o P
Leider haben wir bis jetzt nur den Anfang des OUL^i~Jl ^Utf
in dem ersten, einzig gebliebenen Hefte der Ausgabe von H. Thor-
becke, und ohne dieser verdienstvollen Arbeit auch nur irgendwie
die Anerkennung versagen oder schmälern zu wollen, schiene es
mir dennoch rathsamer, eine Fortsetzung in der bisherigen Form
nicht folgen zu lassen. Die Mufacjcjalijjät verdienten gewiss eine
umfassendere Ausgabe, das heisst: den von einem der vollständig
erhaltenen berühmten Commentare begleiteten Text, dem sich nach
cn
=) O
Thunlichkeit Ergänzungen und wichtigere Varianten aus weiteren
ru
Commentaren, vielleicht in der Form von Anmerkungen, anschlössen.
_ (X5
Das ja reichlich genug vorhandene Material würde dies sehr wohl
E-e
E =>
fD O)
1 1 b Y ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Zu Thorbecke's Ausgabe der Mufaddalijjät. 345
ermöglichen, und wir hätten dann endlich mit dieser Ausgabe auch
eine abschliessende Arbeit über diesen Gegenstand vor uns.
Indessen konnte ich wenigstens den bisher erschienenen Theil
der Mufa<J<Jalijjät mit einer der Constantinopeler Handschriften col-
lationiren, und zwar mit »aoa j*U. <J*ty einem schön geschrie-
benen alten Manuscripte in grossem Folioformate, welches 269 Blatt
zu je 27 Zeilen enthält. Der Titel lautet:
J*i L^ O* t)A-\ ^^^ C* ^ J** ^ O* \Sy^ ^^ Crf CT"*** CJr>\
c*W [sie !] bl ^-^
Die Anordnung der Gedichte ist im vorgenannten Codex
manchmal eine andere als bei Thorbecke; die Unterschiede ergeben
sich gleichzeitig, indem ich im Folgenden die Abweichungen des
Textes anführe, die sich zuweilen auch mit den Anmerkungen des
Herausgebers decken.
i. 3. J-05M eJLjCÄ^; am Rande: J-^-* j^, 4. am Rande: ^ji^
^ ^-4*-. 5. am Rande: ^~f^k \£*ji& 10. *ZM ^^i- 14. S&>.
15. JtU. UüLLlf. 15. ^^Üj* y. 23. «jlji ly£xS. 24. J& f yUl Ji-Jo »
fV*-* J^5 an * Rande: £j>}* J-ä\ ^$1 ^j^Jl J^ lSöltäj- 2 ^- Laß* xj***
e$^l 26. O/Jo.
11. Ji>Ü\.
Dann folgt: *}^a JUi; 5 Verse auf ^^ un( l 8 Zeilen Commen-
tar dazu 5 1. Reim p^'t f\.
in. 5. ÄSj£. 6. i^jp Jkj. 10. Ü^lj £,&. Die Formen wie jjÜ
sind wie in diesem Verse auch im ganzen Manuscripte immer mit \
am Ende geschrieben. 10. o\^ er*- 11. ^ä 6 ^?-
iv. 5. ^>>j^> o^*-; am Rande: \**j^* cx^ l5v£*- 1-- cj*^-
V.
.
VI.
.E -ö
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original from
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
t! öl
.C O
w I
fN CO
f\l ^
, O)
° J^
O o
c w
o 5
(T3
2 5
346 August Haffner.
vn. 6. *3j>\. 7. \jJai. Nach 13. der in der Anmerkung S. 20
angeführte Vers, aber: j^jr^- Nach 18. der gleiche Vers wie in der
Anmerkung S. 20. 19. JoJIä^; am Rande: ^UJb ^p^ j^. 20. *x*4
J'A&t. 23. am Rande: £J^xj jUäJ\ cy o ^5-^0 ^5^3. Am Schlüsse
folgen, mit cr^hi ^L* s^ \£$j3 eingeführt, die beiden Verse der
Anmerkung S. 21; im zweiter Verse: ^>
viii. 1. ^u^. 3. ^ J"**>2- 14 - tr" ^ ^\>. 19. gixtu^.
1X - C^ «^ Crt [sie!] £blj erf J^ C* J?^\ Crf *i$** urf &+* Crf
^ II l$j sjLo'. 13. SJLj. 16. £*?!$. 24. ^s>4%. 28. £tf. 32. £i
Uiljil. 36. ^IlS.
x. 6. Oy^i. 13. £U» C5?- 24. f~oo ^jj.
xm. 3. *ri£\ Ü-3^ ^J\^. 11. J^3\ 1*1 ^. Statt Vers 17 folgt
Vers 24; in 17. und 29. die Schreibung vi&-« ^Dl Die Reihenfolge
ist also im Codex: 16. 24. 17 etc. Vers 23 fehlt; auf 22 folgt dann
Vers 37 mit der Variante <^i*^->; darauf folgt 25 etc. Vers 34 steht
nach 36 und hat: ^rPj. 41. er* ^r° Vj. Es schliessen sich dann
8 Verse auf j an, eingeleitet mit: o*4*^ ^^ c>"° J4-J J^jj der erste
Reim ist: ijj^i-
xiv. 1. ^-->. 2. L^s fJi> 6. ^^^o, das Damma des Dal corrigirt
aus Fatha. Vor Vers 9 schiebt sich der in der Anmerkung S. 38
zu 7 angeführte Vers ein, aber: Olilir . Nach dem Commentar zu
CÜ
t! öi
- "r?
F P.
u
O <L>
'i/i öi
o
CO
w 1
fN CO
f\l ^
, O)
-* U
Vers 11 fährt der Codex fort:
O o
<* _
*äVi er?
xv. #\ c^^^' yr*? crt hr*-
.E -ö
-0 v
E-e
E ^
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Zu Thol.becke's Ausgabe der Mufaddalijjät. 347
Reihenfolge: 1. 2. 6. 3. 4. 5. 7 etc. 4. cß^ l5^H crfl^'- 7 - &°h
mit t*x>. 3, **£*?}• 11- ^-^Jf 14. ^ ^ ^v ^l cufjj. 16. ^UU \j3ji.
17. o!^ ^Ä <J ^- 18 - 24 - Die Schreibung jO^. Vers 19 fehlt.
Vers 23 kommt vor dem Verse 22. Vers 27 steht als Vers 41 am
Schlüsse des Gedichtes. 28. $\ ^J^ Ui. 29. o^ £». 32. J^tji-l Jljt.
34. vXsJSi.1 ^at^- 37 - ^4-^ ^*i- 39- Die zweite Vershälfte wie in der
Anmerkung S. 43 zu Vers 39. Beachte aber: «3*l)i- 40. ^ ^^j ^^
jo\S j^l«$. Vers 41 und 42 fehlen; statt deren mit a^ )j ^ij ^°3
eingeleitet die drei Verse nach V in der Anmerkung S. 43 zu Vers 40.
Dann folgt im Codex Uajl ^>X^J\ ^ jl^-Jl JIS^ und zwar 95 Verse
auf j ; der erste Reim ist j^ Ä
xvi. rU-«~Jl y*-\ >j'yo JU»^.
6. ^^Ju^j \^J»j. 24. J?^ <*^r*. 26. ^X^> £fe. 27. j£i. \>\.
36. J^j. 44. S-o^34 ij* J>^o Ja£l$. 46. ^J^o\j. 49. ^j A.I mit L**o.
52. tjl» ÄJ. 53. <^4-^?. 54. c>3>^. 56. i-5 Äl| \) mit darüberstehendem
v-i, J5 und l**. 57. J^äi. Vers 59 steht zwischen 60 und 61. 66. fUs 4 **.
67. ^^SjLii OLo. 67. &*.
XVII. l]^^ ^^•3 , ^ , iJ *? «^ A»* « *ö J^»\ JIä dJ^Lii ^y> <**U\ i>^ft j^i
Reihenfolge: 5. 6. erster Halbvers und 7. zweiter Halbvers.
8. 9. 10. 11. 7. erster Halbvers, aber oll und ^ü und 6. zweiter
Halbvers. 12 etc. 13. *>*^. 17- OylAS. Es schliesst sich dann an
-* U
im Codex: £*,& ^l La^Jj <Jj U^\ J^xjliH i4<dio ^ <*JJ\ ^w JIS^
mit 14 Versen auf ^j^r; erster Reim ^j^) Ob.
xviii. Vers 3 ? ursprünglich fehlend, ist am Rande nachgetragen.
Nach Vers 4 hat der Codex: iLo UaIa ä*j£* ^\ ^ lS3j>
Vers 20 fehlt. Nach Vers 24 fährt die Handschrift fort: p
■ '*- Z:[ü ^.cXäJ\ £ IkSli j\^L *^,^ LiLo J~J\ ^ f Li^L
und ebenso nach Vers 25 £^£* ^\ ^ ^3ji
- a ' ' II 'V T f c . ^ M ' "l ' / I* fr f \\ •«•' t •! »'*
31. ^3. 31. OJ4i^\. Vers 33 fehlt.
o E
T3 ±3
> ^
p
ro ^
U
O <L>
■t! ■—
"1/}
i—
V ,
> V
Q
O
O
c O
.E -ö
E-e
E ^
fD O)
to ^
1 S Digilized by L^OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
348 August Haffner.
xi. 8. \-,y£. 12. Äi-s*u2Jl*. 17. ulLL($. 18. ^-£i* 3 . 81. J£S ^.
xx. Von diesem Gedichte enthält der Codex nur folgende Verse
und zwar in der angegebenen Reihenfolge: 7. 8. 9. 50. 19. 20. 21. 22.
25. 26. 24. 23. 27. 36. 28. 29. 31. 34. 32. 33. 35. 43. 11. 13. 14. 15. 45.
46. 17. 18. 47. 44.
9. vl>UÄM J> 3 \. f,0. «bÄl JU 19. ^-Vß Ü3£i. 22. fy.
2f». IpÄ jLii'S iX». 23. >*» **» ^Illyblkl 29. <4y***- 31 - J>*^*3
l^La. 34. ^^*4- ^ ^> u - ^i^i vH^ i?- 15 - ^ r^ 11 -
45. Ji^ UJ.
xii. v^r^Jl ^»~J\ ^+~> Crf ^>\ crf Ar** J u 3-
4. JJ=JJ\ £Ü. 7. \S^\ jJLS. 8. Clo> ^liS. 10. &. 11. cJ&.
11. ^a\j c>^ ***■£*• 22 - *£"*^ mit darüber geschriebenem p*>^i,
xxi. 1. üAä. .$3. Vers 12 steht zwischen den Versen 10 und 11.
13. v^fciiy. 19. ^^ J 1 ^ cA 21. u?V^3 < -* SJ .
xxvi. 2. ^ n iJLll «^i corrigirt aus dem ursprünglichen, sichtbar
radirten ,**+&$*. 3. >UJLt J^b. 4. v^L^. 4. #&\ j£ ^. 6. C«
<ao cxLJl» j3. 7. o^*- E?>^- 9 - u?***^ ^^- H- f*^3> am Rande
zu 13 <^a-o LÄiri^- 13 - f^f^ 1 * J ^ C4 *- 14 - t** 3 * L - 9 ^-
xxv % 7. c*£i> ^J\. 14. Ä 16. I/jj^I*. 17. 9>?^ c*ri er?-
23. J4^. 24. ^ &. 24. j^ALi. 26. a^I. 27. ^4iJ\ * N -U> er?«
31. L^ -Ui. 34. J^Vs. 37. UÜo.\ mit darüberstehendem U*. 39. ^>
Ju^L.' 43. £j ^i\>\ Ji. 49. ÜSjä tf . 49. *# j*. 52. liiify ^.
54. j>-^> ^i fäjJ j-vl j%. 59. ÜJViÄ. 61. ^ Jilö. 62. £lj£i
mit darübergesetztem L**. 63. *v>ÜLo flS. 66. ^ j ~+A)\ otr^i- 6 8 - <Ji
AäO]\. 77. &&* o^M". 78. C^ÄtiLi>T ^j.
xix. U^\ SJJji JU>^
2. &i >£. 6. <# fc*\S. 10. ^UiJi oi. 10. s^ 11. «jrfl
rtU^ll. l 4 - r^r^- 16 - *-*■"?* mit ^ d arü ber. l 7 - l***-***- 19. jl*
sj* . 24. ^J\ o*J>*»^. Am Schlüsse folgen noch die beiden in der
Anm. S. 53 zu Vers 28 gegebenen Verse mit den Varianten im letzten
Verse A^^ und £l%ll ^; am Rande hiezu bemerkt: ^>^ *i)^\
xxii. 3. ia-^ U-o, das zweite Wort mit darüberstehendem I**.
***** * *
5. Jui.U>3. 7. ^Ü iiuIJU. 10. ^IäI, 11. *llpl ^^i. 11. Zweiter
ö. ^!
T3
4+:
1 ro
o o
(T3
> I
cc:
F p.
u
.E -ö
E-e
E ^
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
T3
t! öl
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
(T3
2 I
F p.
u
O <L>
N
Zu Thorbecke's Ausgabe der Mijfaddalijjät. 349
Halbvers ^j<L\jS\^. 13. Uli. 15. SU} JuMj. 15. *-~y. 18. Juif^Ü.
22. £«U. 23. J^^olü. 23. ^uiJLi ^5. 24. IajIÜI £*. 24, C^l.
26. li^sL.
xxiii. Von diesem Gedichte finden sich nur, wie in V geordnet
(vgl. Anm. S. 65) die Verse 13. 16. 15. 14. 23.-28.; alle übrigen
fehlen.
16. UJJUT3 *\lls\ m 15. Ob JXXX\ $ 3 . 14. iUuo £J. 23. Jdl
i*£*. 26. In der Lesart L und V; cf. Anm. S. 64. 27. £•. 27. L^>}%.
28. Wie in L und V nach der Anm. S. 64, nur mit der defecten
Schreibung v^JLi)\.
Hierauf folgt in der Handschrift: (^>^t <j*^i cri ^>*?, ^4^ J^j
mit 20 Versen auf U--, deren erster Reim ^^3 >r ^-.
xxiv. Beginnt wie L (vgl. Anm. S. 65) mit Vers 6, dem sich
folgende anschliessen: 7. 19. 8. 9. 25. 26. 23. 20. 24. 21. 28. 29. 32.
17. 15. 33. 22; die übrigen fehlen.
6. ^3. 7. iH±.£ Ü£. 19. ^t ^ b. 24. gaJj. 24. JJÜ? Ol^.
28. ^J^*». 29. jJiji CA*. 32. <^^ ^ Ol ^ ^y <*il* 0J3. 33. <U^
^oiÄ^l^ L5 äusj ; das letzte Wort mit l** darüber.
Es wiederholt sich dann das ganze Gedicht, eingeleitet mit y**
Ä^ojZ* ^\, diesmal ohne Commentar und in der Reihenfolge der Thor-
BECKE'schen Ausgabe; nur fehlt Vers 32 und am Schlüsse ist der Vers
Jl C**j5 ^1 *^5, vgl. Anm. S. 65, angefügt.
2,'llft.. 3. J^\. 4. (sie!) Üi^^bJJl J^. 5. ^y und <>£*.
7. U3\ li*Ul. 12. >obj. 12. £i*i. 16.^ Ol ^j. 20. Ui u^V #•
22. <^f« JJJbl. 23. Sjjo vji. 25. JfejJ«M. 26. ^iUJ li$. 26. OtJ&l^Jb
U>. 34. \Z*\j.
Es folgen 11 Verse auf >r , eingeführt mit ä — Uj ^ v^yLl Jtfj
^H-l; der erste Reim ist ^\^\.
xxxni. 4. ^ijb. 7. ^UJl 1^.1 J^li. 8. ^vX4-, das Dal eigens mit
dem Punkte unten versehen. Der Codex hat dann noch: W-** kJ*^}}
\+*) cx^hi Ä^j£* ^ ?+*, mit den beiden ersten Versen von V und L
in der Anm. S. 88.
xxvii. 4. ^j> fUy\ ^y^ <^>W£ <*■*-*>»/? <3j JO - 6- <*^- 6- <*-*>*£
\t'l\ 7 ' 'I
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
t! öi
'i/l öl
CÜ
350 August Haffner.
Als 9. Vers der gleiche, wie in der Anm. S, 77 zu Vers 8,
nur: C->^»}. Vers 16 später am Rande nachgeholt.
Die Handschrift fährt dann fort: J^-j &** «j** 2 *^ cxi ^-V J^}>
mit 20 Versen auf *l; erster Reim *\j\.
xxvrn. tbj>l ci^ JU^.
2. L^. 6. c^. 8. 1^4 *** und darüber geschrieben J~o^ ^iy ^.
xxix. +~»J\ d ^ ^-o wU.1 v jJLi ^ Üoj Jlsj.
xxx. Vers 4 steht vor Vers 3. 3. 1— **£t. 10. Ji$. 15. c ^..
29. U^Ll. 35. ^4^. 39. ifft JjSl £Üj.
Hier fügen sich dann fünf Seiten ein mit der Ueberschrift j-^
jLLaJI jj£ ; eine ausführlichere Schilderung, belebt durch zahlreich ein-
gestreute Verse.
XXXI. Uaal £*£>j J^>
23. l^.
xxxiv. 2. am Rande <3J^J* £L»-ivS <3ü/i> *• i3Äp^ 4^*- 5 - C5*
5=cuSJ\ ; eigens mit v über dem §äd. 12. ii*;' **• 14 - ^* ^ ***
darüber, ♦ !> darunter. 15. OyJl \>\ und am Rande i >3\ y >-*q» >>1 l5^>^
pJ\ \}\ j&\j gJJol J^)J\. 21. £***&• 22. ^wU mit darüberstehendem
U*. 27. Uü. 28. £>fN. 30. l£*. 39. oj> 39. u-Ut, beide Mal ohne -.
44. am Rande ^e-«* 3 ^- lSjtä^* Nach 52 schiebt sich auch im Constan-
tinopeler Codex der Vers ,V und auch L am Rande' (vgl. Anm. S. 92)
ein, und zwar mit dem Nachsatze: Ä^j&e ^\ CU^J\ IJdb^Jj <J. 53. tr^
mit la* darüber. 58. ^*k. 59. £*»*1 und darüber g^^ geschrieben.
Vers 65 findet sich zwischen den Versen 62 und 63. 66. <5JJi. 66. /J
U^>. 68. am Rande: gA&\ ^f>$. 70 - ^**^ri- 7 3. am Rande: J-*©Jl
<Lu US ^i. 74. \£^\. 78. J>L?o pjoipl ^. 84. cuiU. 99. am Rande:
J**i * cs^ s£*jl> 100. ^ &&?.
xxxn. 5. £*>JJl cy^^-- 16 - <*^- 16. am Rande: L*ajl ^^.
18. a^> und darüber geschrieben: <*3 ^ U*. 19. 1*jJ4^. 20. ^».
23. L^ilSj-i). 25. JJL.
xxxv. 17. am Rande: J**Jl jlsai.1 J>\^o'\. 21. ^$j^ £U>. Nach
^ * *
Vers 22 folgen zu i r SÜU\ ty> 9 mit der Ueberschrift a&jä.^ 8 1 /* Seiten,
ähnlich wie nach xxx ^UiJj\ j$j> ^li* v. s. ; auch hier sind zahlreiche
.E -o '
-ö £
E-e
E =>
fD O)
in +j
- "I nv , li7ö , h ,( Original frorn
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
T3
4+:
03
> I
cc:
F ö.
Zu Thorbecke's Ausgabe der Mufaddalijjät. 351
Gedichte und vereinzelte Verse eingefügt, die auf den <— £&)l ^ Be-
zug haben.
Das Gedicht fährt dann fort, wie bei Thorbecke, nur steht
Vers 27 vor dem Verse 26.
xxxvi. Vers 7 ist eingeschoben zwischen die Verse 5 und 6.
xxxvn. 10. ^5<o\ ^>ÜJ {*£*? \J6j\. li. l&i <JU. 11. ul&.
14. am Rande: j> — **-^ ^jti ^g^, a^. 19. ^^f oV* 21. *>\jj.
21. ^>^£. 23. j^^<». Vers 27 steht vor dem Verse 26. 32. fety.
Vers 35 fehlt.
xxxvm. 1. ^ 1-4*3. 1. J-*.> ol- 1. ^ &• 2. £t>^l Ä-*i.
5. ,^^0».
XXXIX.
xl. 5. *>*j ^ liUotj lL^. 7. 2 il^i. 10. Jp£)l ^.
14. ^ J»U. 15. JU». ^jj.
XLI. 4. ^JLjl £j^.
xlii. 1. C pQ\ ^^3 cjj»^1 ^i W-^j !■**. 5. 5^. jJtS. 6. J^i
o\ U II Jjb \.^1L <jLÜ>. 7. ^ OU 0\>. 8. U^i. 10. ^^!, eigens
mit einem Punkt unter dem Dal versehen.
■o
F P.
Vielleicht möchte aus dem Obigen scheinen, als ob ich über-
flüssigerweise manches in die Collation aufgenommen hätte, was ja
Thorbecke schon in seinen Anmerkungen zur Ausgabe des ^U5
OtJ.-oi-J\ berücksichtigt hat; aber ich wollte eben gleichzeitig ein
wenig das Verhältniss des Constantinopeler Codex der Laleli-Moschee
zu den von Thorbecke benützten Quellen illustriren. Andererseits
dürfte möglicherweise zu dem Gebotenen geäussert werden, dass ich
zu wenig geliefert hätte, indem ich die ergänzenden Gedichte des
collationirtcn Manuscriptes nur angedeutet habe, ohne sie selbst
vollständig anzuführen. Allein ich habe bei der vorliegenden Ver-
öffentlichung lediglich die Absicht, für eine Gesammtausgabe des
OUi^xLJ\ ^US auf das reichliche, ergänzende und ausführliche
>
"c
tiffkeit zu betonen
Material hinzuweisen, welches Constantinopel bietet, und dessen Wich-
■
£ -o
Wiener Zcitsclir. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 24
E =>
in 4-/
Original fronn
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Neue phiygische Inschriften.
Von
Paul Kretschmer.
L
Die nachstehende Copie einer kurzen altphrygischen Fels-
inschrift verdanke ich Herrn Major von Diest, der sie bei einem
Besuch des phrygischen Hochlandes im Jahre 1896 aufnahm und
mir im August des folgenden Jahres zuschickte, als ich mich auf
dem Orientalisten-Congress in Paris befand; ich nahm daher Gelegen-
heit, die Inschrift der Indogermanischen Section des Congresses vor-
zulegen. Sie steht an der Südostecke der sogenannten Midasstadt,
750 m südlich des Midasdenkmales, 3 Fuss über dem Boden ober-
halb eines Sarkophag-Lagers und sieht ungefähr so aus (wirkliche
Buchstabenhöhe 3*3 cm):
t! öi
O -ö
^ fl)
w I
fN «/)
r\l ^
, 0>
O o
c v>
o E
B BALWÄMT
A1A<1A
Der Anfang Bßa deckt sich augenscheinlich mit dem ersten Wort
der altphrygischen Inschrift bei Ramsay, Journal of the Royal Asiatic
Society, N. S. xv, 1883, Taf. 1, n. 5, dem in der Parallelinschrift n. 2
Baßa entspricht, d. h. der Lallname Baba (vgl. Einleitung in die
Geschichte der griechischen Sprache S. 336). Bisher durfte man
annehmen, dass Bßa verschrieben sei, aber angesichts des doppelten
Beleges wird das einigermassen zweifelhaft; andererseits ist freilich
■
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
-i n>,-.i,^h U t Original from
| S Digmzeo üy v.A>uglL CORNELL UNIVERSITY
-
<= .Q
V =
O Q-
- "r?
F P.
u
«4- ~°
> <u
C CT
=) o
— o
5 S
Neue phrygische Inschriften. 353
eine mit doppelter Media anlautende Nebenform von Baß« auch recht
merkwürdig. 1
Der Rest der ersten Zeile lässt eine doppelte Lesung zu: ent-
weder iecfFay.ru (d. i. jejevakit) oder | £ | ePocx-tx, wenn man die senk-
rechten Striche als Worttrennungszeichen, entsprechend den drei
Punkten • der Inschriften vom Midasdenkmal, auffasst. Dann wäre
s als selbständiges Wort allerdings schwer zu erklären, etwa als e ; da' ;
das FiCK, Wörterbuch der indogermanischen Sprachen, i 4 , 6 ; freilich
mit sehr zweifelhaftem Recht, ansetzt (vgl. auch Brugmann, Grund-
o
riss, n 1 , 767, 804. Griechische Grammatik 3 S. 243).
In dem darauffolgenden Zeichencomplex erkennt man sofort
eine Verbalform von der Art des a$$<x*.ex der neuphrygischen Ver-
wünschungsformel. Der vorletzte Buchstabe ist entweder ein ver-
stümmeltes Js oder aber es steht wirklich | c da, das aus unbetontem £
entstanden ist wie in Axtvavo XaFav 2 Ramsay n. 6 gegen AxevavoXaFoq
n. 1, 8. KußiXes 3 n. ll=Kuß&Y).
In der 2. Zeile steht linksläufig ApaXa: 4 ich weiss zur Erklärung
nur an den in Kleinasien mehrmals wiederkehrenden weiblichen
Namen Äpapa zu erinnern, in Lykaonien: Sterrett, Pap. Amer. School
m, n. 59; in Kilikien, Journ. Hell. Stud. 1891, S. 229, n. 6. 7, nach
Heberdey- Wilhelm, Heise in Kilikien S. 57, n. 130. ApaXa Hesse
(T3
2 5
sich gut durch Dissimilation aus Apapa erklären, 5 und da ein Nomi-
4 u
o u .
t— I ^
1 Anlautendes dd begegnet im Lykischen z. B. Ddarssmma.
2 Nach Alfr. Körte, Athen. Mittheil, xxm, 1898, S. 85 Anm. wäre freilich auch
AxsvavoXafav zu lesen möglich.
3 Körte (a. a. O. 120) liest diese Inschrift Marap KußtXe£. Das £ ,scheinen
Abklatsch und Photographie zu bestätigen'. Das sogen. £ ist wahrscheinlich mit
dem Sigma gleichwerthig. Mit dem Nom. Sing. fem. KußiXs? sind vielleicht die in
Phrygien häufigen Nominative weiblicher Namen auf -7)?, -a$ zu vergleichen wie
'Aguttjs = 'Atctctj Einleitung S. 346, Nocva? 341, AouSas 337, Ma? = Ma 338, Ap-p-ia; =
'Ap^ta 340, Na; = Na 341, 'Avvas 344, 'Aropta.; etc. 347, Taxa? 348.
4 Oder Apaya? Ein Personenname Ara/a (lyk. ^ wird durch griech. y wieder-
gegeben) steht auf einer lykischen Inschrift, Limyra n. 29. Imbert, Mem. Soc.
hing, x, 26.
6 Metathesis von r und l begegnet im Thrakischen: "OpoXos (asl. orilü), dak.
Oroles und "OXopo?, TapouXos und TaXoupo? (Tomaschek, Die alten Thraker n 2 , S. 10).
24*
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original from
354 Paul Kretschmer.
nativ an dieser Stelle nicht zu erwarten ist, müsste es Dativ sein;
dann wäre allerdings anzunehmen, dass -äi damals schon zu -ö
geworden war, wie es für die neuphrygischen Inschriften aus dem
Dativ (jLavxa neben xa [jt.avx.ai (vgl. Torp, Zu den phrygischen Inschriften
aus römischer Zeit S. 10. 14 f.) folgt. Die mit der unserigen ungefähr
gleichalte Midasinschrift zeigt aber in MtSat XaFaX-cast das i noch
erhalten. Wie der Dativ zu verstehen wäre, könnte nur das Verbum
lehren, für das sich leider schwer ein etymologischer Anhalt findet.
Man kann als Sinn etwa errathen : ,Baba hat hier der Arara ge-
spendet, geweiht' oder dgl. Natürlich ist dies nur als Vermuthung
zu nehmen, denn ohne Tasten und Rathen geht es nun einmal bei
Inschriften, die in einem unbekannten Idiom abgefasst sind, füglich
nicht ab.
Neben dieser Inschrift sah v. Diest eine zweite, ebenfalls drei
Fuss über dem Boden und mit 33 mm hohen Buchstaben. Sie sieht
nach einer Zeichnung ungefähr so aus:
AbA>IIAmi<h
Diese Inschrift ist offenbar identisch mit Ramsay n. 4, wo aber der
letzte Theil deutlich lesbar erscheint als [^/^/\\(^\Of§ m Ramsay
bemerkt dazu: ? This inscription is engraved on a rock above an
altar, but great part of it has been broken away, and there was
probably a line above and certainly a continuation of this line to
the right/ Der Deutungen bieten sich mehrere, zwischen denen
sich schwer entscheiden lässt, weil wir die Fortsetzung der Inschrift
nicht kennen. Solmsen, Kuhns Zeitschrift 34, S. 61, vermuthet am
Schluss Gt [xavaxto, indem er [Jiavaxto dem neuphrygischen [xavxa gleich-
setzt, das Torp a. a, 0. als ^vyjjjieTov, monumentum gedeutet hat. Also:
,Aba hat dieses Denkmal [gesetzt]. 4 Möglich wäre aber auch den
senkrechten Strich an fünfter Stelle als Worttrennungszeichen auf-
zufassen und Aßa$ Mavay.10 zu lesen: ,Abas dem Manakios/ Den
zweiten Namen habe ich Einleitung S. 188 mit dem weiblichen
o
Namen Mavaxov (bei Schliemann, Bericht über die Ausgrabungen in
<=> o
F P.
u
«4- ~°
- a>
_N
'-I-J
> <u
c
o
ig s
Troja 1890, S. 31 ff. 1, 27) verglichen.
.E -ö
E-e
E =>
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
0}
^ fi)
w I
^ U
O U
f 10 -
O o
c w
o 5
F p.
u
o <l>
N
i/)
Neue phrygische Inschriften. 355
So gering das Ergebniss scheinen mag, das aus der neuen
phrygischen Inschrift zu gewinnen ist, müssen wir doch schliesslich
für jeden Zuwachs an Material dankbar sein, der unsere dürftige
Kenntniss der phrygischen Sprache erweitert. Eine solche Ver-
mehrung unseres Materials verdanken wir seit kurzem auch dem
französischen Archäologen und Ethnologen E. Chantre, der im
Jahre 1893 in Euyuk d'Aladja (d. h. Öjük bei Aladja) zwei Stein-
blöcke mit phrygischen Inschriften aus der Zeit des Midasdenkmales
oder etwas jünger auffand und 1894 nach Konstantinopel transportiren
liess. 1 Sie sind in seinem Werke Recher dies archeologiques dans
VAsie occidentale, Mission en Cappadoce 1893, 1894 (Paris 1898)
Taf. i, ii veröffentlicht, und F. de Saussüre hat sie ebenda S. 165 ff.
ausführlich besprochen, ohne indessen eine Deutung für sie gefunden
zu haben. Ich will bei dieser Gelegenheit wenigstens auf die erste
dieser Inschriften genauer eingehen, deren Sinn ich einigermassen
enträthseln zu können hoffe.
II.
Die Inschrift, die vollständig erhalten scheint, steht auf einer
Felsplatte, welche in die Mauer der Herberge von Ojük verbaut war,
so dass sich die Art, wie sie ursprünglich angebracht war, und ihr
etwaiger Zweck nicht mehr erkennen lässt. Nach de Saussure's
Untersuchung hat sie etwa folgendes Aussehen: 2
In der nach links laufenden 1. Zeile erkennt de Saussure am
Anfang richtig einen Personennamen Fasou<; nach Art der aus grie-
1 E. Kaltnka hat in Konstantiopel Abklatsche der Inschriften angefertigt, die
ich im k. k. Oesterreich. Archäologischen Institut benutzen konnte.
2 Wie man sieht, fehlen hier Interpunctionen, die die Deutung der anderen
altphrygischen Denkmäler erleichtern.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
356 Paul Kretschmer.
einsehen Inschriften Phrygiens und Thrakiens bekannten Baßouc,
OuaSouq, Ax^ouc u. a., die ich Einleitung S. 223 zusammengestellt habe.
Vielleicht deckt sich mit unserem Faaouc der thrakische Baccroj; bei
Mordtmann, Athen. Mittheilungen x, 320.
Danach theilt de Saussure vermuthungsweise ai j^av^' cy.a; ab
und übersetzt ? hoc monumentum sculpsit', aber er verhehlt sich
auch nicht, was diese Deutung unmöglich macht: ein nach Art von
griech. [xv^a von der in neuphryg. |j.avy.a steckenden Wurzel ;/av-
abgeleitetes Neutrum musste p.av|xav lauten und konnte also keine
Elision in der Schlusssilbe erfahren. Ausserdem ist es doch nicht
gerade selbstverständlich, dass die beiden zusammenstossenden o- von
Faaou<; et nur einmal bezeichnet worden wären, wennschon dergleichen
auf griechischen Steinen vorkommt. Das nächstliegende ist jedenfalls,
Faaou«; i|j,av zu lesen. Ijxav ist aber ein an der Grenze von Phrygien
nach Pisidien sehr häufiger Name (Belege s. Einleitung S. 369).
Faaou<; T(xav wäre also ein Doppelname, wie sie in Kleinasien nicht
selten sind, z. B. öojav HaTUTuav, Pap. of Amer. School 111 n. 83. Solgol
Oua£a n. 17. HaizTzoLq Oac n. 89. Harca Area Heberdey und Wilhelm,
Reisen in Kilikien, n. 270, Nag r, y.(x\ Aßa ebenda n. 163, 'ATrcpta tyj /.ai
Taxa, Heberdey und Kalinka, Reisen im südwestlichen Kleinasien,
n. 42, 'Ä^<piov Taitac, Navta 'A^afa, Tax(a yj xat Navvy;, Einleitung S. 357.
Den Rest der 1. Zeile löse ich auf in u.'e%ac s. v. a. ,mc
sculpsit'. sxaq erkläre ich als 3. Person Sing. Act. des augmentirten
Wurzelaorists von kas- ,kratzen, eingraben': lit. kasu ,grabc', kasau
,kratze', lat. cärö aus *cäsö ,kratze (Wolle), kremplet Also eine
Bildung wie sanskr. atan aus *a-tan-t, amok aus *a-mok-t, avest.
£öi§t, va%H u. s. w. Dagegen muss sdasg auf dem Midasdenkmal,
wenn es zu dhe- , setzen, machen* gehört, also auf *e-dhe-s-t 1 zurück-
ti öi
^ fl)
o y
o o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
1 Merkwürdig ist hier das as für e: de Saussure S. 172, Anm. 1 spricht eine
Vermuthung aus, die auch mir gekommen ist, dass indogerm. e im Phrygisclien zu
ae und weiter zu reinem ä geworden ist: Vgl. altphryg. jj.atap Ramsay 11. 11 —
dor. jxar/jp und dazu jetzt Marap auf einer griechischen Inschrift aus Galatien,
Joui-n. Hell. Stud. xix, S. 84, n. 58; neuphryg. oevap Ramsay n. xv; die Genitive auf
-apos = griech. -7Jf°S- Aber es widerspricht Are; Ramsay n. 1 = "Atttj;! — Phryg.
aTTTjyos Ziegenbock', bei Arnobius attagus, hat, wie Solmsen Kuhns Zeitschr. 34, 03
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Neue phrygische Inschriften. 357
geht, ein s-Aorist wie sanskr. apräs (aus *a-prä-s-t) von prä-,
ahäs von hä- u. s. f. sein. Das auslautende -t ist nach s abgefallen,
wie im Sanskrit, während es nach Vocalen geblieben zu sein scheint
(aSSaxsT, aßßepsT). Vielleicht trat aber dieser Abfall nur in gewissen
Fällen, etwa im absoluten Auslaut und vor consonantischem Anlaut
des folgenden Wortes ein, unterblieb jedoch vor vocalischem Anlaut.
Dafür spricht die von de Saussure S. 173 citirte altphrygische
Inschrift Ramsay n. 10:
isölM aTlA^^AiaiA
d. i. entweder AxeXavov exaar eFav ocr . . . ,Apelanon schrieb diese . . J
oder AxsXav ovexaaT sFav etc. ,Apelan schrieb diese ? auf; ovsKacr
würde die Präposition ava, aiol. <3v, ital. an-, goth. ana enthalten (vgl.
griech. ava-fpa^co). Die erste Art der Wortabtheilung verdient aber
wohl den Vorzug, weil zwischen dem 8. und 9. Zeichen ein grösserer
Zwischenraum ist. exaaT sPav, nicht sxaa tsFoev abzuleiten empfiehlt sich
aber wegen der sachlich und etymologisch passenden Deutung von
sFav als ,hanc' zu sanskr. altpers. avest. ava- ,der da', asl. ovu , dieser^.
Die 2. Zeile von Chantre's Inschrift, KavtmetFatc, erinnert
sofort an ApxiaeFaic, Ramsay n. 1, MejJieFatc n. 2. 5. Torp (Zum Phry-
gischen, S. 8) führt das auslautende -Fat«; wohl richtig auf -Fatoc zurück
(vgl. osk. Mais aus Maios) und erklärt die Bildung für patronymisch;
de Saussure S. 171 erwägt auch metronymische oder gentilicische
Bedeutung. Man könnte auch an Ethnika denken. Patronymische
Bedeutung lässt sich bei Ramsay n. 1. 2. 5 nicht annehmen, weil hier
der Name des Vaters schon im Genitiv hinzugefügt ist. Handelt es
ö. 2>
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o 2
F P.
> <u
=) O
richtig bemerkt, ursprüngliches ä. Ficks Vergleichung mit sanskr. chägas, altsächs.
scäp muss fallen. Ich vermuthe, dass das Wort von dem Lallwort atta ,Mann, Vater 4
(Einleitung S. 349, 355) mit einem ^-Suffix abgeleitet ist, das in iranischen, be-
sonders sarmatischen Personennamen wie 4>apvayo$, "A|Avayos (Müllenhoff, Deutsche
Alterthumskunde in, 111) hypokoristisch verwendet scheint. Im Germanischen ent-
spricht das fc-Suffix in Deminutiven wie ags. bulluc Junger Bulle' und in Kosenamen
wie ags. Gifeca, mhd. Gibeche (Kluge, AUgermanische Stammbildungslehre S. 29).
Also äxfäyog soviel als ,Männchen*.
o c
E =>
(ü <D
to _C
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
358 Paul Krbtschmer.
sich hier um Gentilnamen, wie lat. Annaeus, Appaius, Luccaeus, so
würde die phrygische Namengebung der italischen immer näher
rücken, mit der sie den Mangel an Compositis, die Doppelnamen,
den Ansatz zu Praenomina theilt. x Ate«; ApxtaeFat«; AxevavoXaFoq, Baßa
MepeFaeg üpoixafcx; entsprächen einem lat. Publius Annaeus Quinti
(filius). Auf unserer Inschrift wäre dann freilich die Stellung des
KavuTisiFat«; nach dem Verbum auffallend; de Saussure will sie durch
die Annahme metrischer Abfassung (w_w_w_ etc.) erklären, von
der auch Ramsay Anzeichen auf phrygischen Inschriften zu erkennen
glaubte. Auf einer schon früher in Ojük gefundenen Inschrift,
Ramsay n. 13, glaubt de Saussure denselben Namen wie auf der
unserigen zu erkennen. Er liest dort Faaoc KavuTtteFaco und vermuthet
darin den Genitiv von Paaouq KavuxtetFat^. Torp (Zum Phrygischen,
S. 19) versteht die Inschrift gänzlich anders: aeor ßuXvo<; faaoq xa£u
t. eFavo ,es spricht (?) Bulnos Vasos'; xa£u soll dann die 1. Pers. Sg.
Präs. Ind. zu ey.a<r; n. 10 sein. Die Lesung der Inschrift ist im Ein-
zelnen so wenig sicher, dass eine nochmalige Untersuchung nöthig
wäre, ehe sie verwerthet werden kann.
Die 3. Zeile beginnt mit SeFocxe. de Saussure vergleicht
hiermit den ersten Theil der bekannten Formel in den neuphrygischen
Verwünschungsinschriften: Seo<; y.s s£(jt,eXa) oder ähnlich. Indessen
hilft uns diese Formel, wie man sie auch übersetzen mag, 2 hier nicht
ti öi
Q.
F p.
u
03
03
fD
m -^
1 Vgl. Einleitung S. 201.
2 Torps Erklärung von [ae j£|xeXto xs Öeos als ,mit Hausgesinde und er selbst*
(Zu den phryg. Inschr. 16. Zum Phryg. 4) scheitert daran, dass sich auch die Stellung
(jl£ 8uo; £e|jleX<o (Ramsay n. vi) findet. Man müsste doch überhaupt bei seiner
Deutung 8so? jxe ^epieXco ,er selbst mit Hausgesinde* erwarten, wie niemals geschrieben
ist. Ausserdem findet Torp für 8eo$ ,selbst' gar keine etymologische Bestätigung
und das mit \it wechselnde 8r) lässt er unerklärt. Sein Einwand gegen meine
Deutung ,bei Himmel und Erde' (eigentlich ,von Himmel und Erde 4 , nämlich ,ver-
flucht'), dass die griechische Formel constant ocütos tIxvcdv tsxvots oder ähnlich laute,
ist nicht stichhaltig: es kommen doch auch noch andere Formeln vor, die dem
von mir angenommenen Sinne nahe kommen: egtco tepdauXo; Oeoi; oupavtoi; xat xata-
)(öovtot? Pinara CIG. 4259, afiaptwXb; 2axto (hol"; oOpavtoi; xat irci)(8ov(oi$ Kyaneai, l'$ei tou$
oupavtous ösou? xai xatayatou; xe^oXojjjlIvou; Akmonia, Ramsay, Cities qf Phrygia S. 656.
Diese Wendungen stehen freilich G. Meyers Modifikation ,bei den himmlischen und
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
|| Digilizedby \jOOgle
ü Q_
Original from
Neue phrygische Inschriften. 359
viel weiter: in derselben Bedeutung wie dort Seoq kann hier 8eFo<;
schwerlich stehen. — Das darauf folgende x.s wird dann allerdings
dieselbe Verbindungspartikel wie in der neuphrygischen Formel
sein. Hier ist sie früher (auch von mir) für das entlehnte griechische
xal angesehen worden, 1 das in der Zeit der neuphrygischen Inschriften
xe gesprochen und oft geschrieben wurde. Angesichts von Chantre's
altphrygischer Inschrift lässt sich diese Ansicht nicht gut aufrecht-
erhalten. Denn in der Zeit, aus der diese Inschrift ihrem Schrift-
charakter nach stammt, d. h. spätestens dem 5. Jahrh. vor Chr., war
griech. yxxI noch nicht zu x^ geworden. Daher wird de Saussure
Recht haben, wenn er — freilich ohne dieses entscheidende Argument
hervorzuheben — phryg. xe mit dem enklitischen sanskr. ca, griech. r«,
lat. que gleichsetzt.
Am Schluss der 3. Zeile ist [iz*aq sicher. Beim drittletzten
Buchstaben schwankt de Saussure zwischen ^j und ^5 a ^ er nac h
seiner Bemerkung S. 170 und nach dem hiesigen Abklatsch scheint
mir auch >| möglich. Es ist doch auch wohl an sich wahrscheinlich,
dass hier dasselbe jxexaq wie in der 1. Zeile vorliegt. Wir erhalten
also ,und ? hat mich eingehauen'. Demnach ist vor jxexac; ein zweiter
Name zu erwarten. Belegen lässt sich freilich AeFoq als Personen-
name auf phrygischem Boden sonst nicht, soviel ich sehen kann,
aber denkbar ist es jedenfalls als Verkürzung eines der thrakischen mit
deo-, dio- zusammengesetzten Personennamen wie Ae6ßi£oq, Aiocrißptoq,
Diuzenus, Deopus, Diospor (Tomaschek, Die alten Thrakern, 2, S. 31),
so dass es genau dem griechischen Kurznamen A(o^ entsprechen
T3
(T3
würde, der CIA. m, 2894 vorzuliegen scheint.
. „
irdischen (Göttern)' noch näher, aber die Endung von £s(ieAü> lässt sich damit nicht
vereinigen (vgl. auch Solmsen K. Z. 34, 55). — Der Zusatz jae xovvou xe tavio . . . auf
einer Inschrift Hogarths n. 2 steht nicht in demselben Casus wie 8eos und £ep.£Xo>(s),
denn -ou ist phryg. = <n, also Dativ Sing.: hierin mag also etwas wie ,mit Haus
und Kindern' stecken ; vgl. Karat «ÜTto apa t; xbv otxov xat ilxva x^xvcov in Akmonia,
Ramsay a. a. O., S. 654. tavio vergleicht sich gut mit griech. 2viov ,Sohn*, "vvoi ,Kinder',
Xvig ,Sohn, Tochter', die Meister K. Z. 32, 139 flf. auf *tcrvtov, tavts zurückgeführt hat.
1 Anders Torp, Zu den phrygischen Inschriften aus römischer Zeit, S. 17.
o c
E =>
(ü <D
to _C
in 4-/
1 1 Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
360 Paul Kretschmer.
Die Ausdrucksweise: ,Vasus Iraan hat mich eingegraben, Kanu-
tieivais, und Devos hat mich eingegraben' erscheint durch die Wieder-
holung des Verbums etwas umständlich, aber wenn die 3. Zeile ebenso
schliesst wie die 1., so ist die Wiederholung eben Thatsache; er-
klärlich wäre sie, wenn die 3. Zeile erst etwas später hinzugefügt
worden wäre; ihr Schriftcharakter scheint freilich derselbe, wie der
der ersten Zeilen. — Fraglich ist auch, ob sich das Eingraben oder
Einmeissein nur auf die Inschrift selbst bezieht oder etwa auf ein
y.Evs(jiav, d. h. eine jener ornamentalen Felssculpturen, wie wir sie
aus dem Thal von Doghanlu kennen: das Hesse sich nur entscheiden,
wenn die Inschrift an ihrem ursprünglichen Aufstellungsorte gefunden
worden wäre.
Der zweite der von Chantre gefundenen Inschriftblöcke trägt
eine vierzeilige Hauptinschrift, für die de Saussure ebenfalls keine
Deutung zu geben vermochte; auch ich muss vorläufig auf ihre
Erklärung verzichten. Erwähnen will ich nur, dass die 2. Zeile,
die wohl »c; vi Axsvav zrzszii abzutheilcn ist, dieselbe Verkürzung des
Namens Ay.svavoAaFo; (Gen.) vom Midasdenkmal zu enthalten scheint,
die in der griechischen Inschrift bei Sterrett, Papers of Amer. School
in, 504 l vorliegt.
i
Auf einer der Schmalseiten desselben Blockes steht eine zweite
Inschrift, von der de Saussure nur die erste Hälfte lesen konnte;
sie lautet: '.c; z?\o epiv. xr/.ü 10: . . . oder xaxuiot[7]. sptTt ist hier wohl
der Dativ Sing, eines ^-Stammes wie caBiT», das auf der Grabschrift
der Ncnysria, Ramsay n. ix, griechischem *pvaat entspricht. sFio ist
vermuthlich der Dativ Sing. masc. desselben Demonstrativums, 2 zu
dem das oben erwähnte sFocv gehört (asl. ovü , dieser'); -o steht für altes
-öi (ncuphryg. -oj). Mit dem folgenden y.axu erinnert die Inschrift an
den ersten Theil der Verwünschungsformel loq vi aqjLOuv xvou t uavsi xa-
y.cjv accx/.cT. Für letztere Umschreibung steht in unserer Inschrift
Z) O - — -
— o
1 ^Axsva Gen.; vgl. Einleitung 201.
2 Das i ist freilich etwas räthselhaft: man vergleiche etwa neuphryg. ottvtot,
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Cl
F P.
Kamsay n. iv, neben ocivouv n. vi, sanskr. sya-, tya- neben sa- y ta-.
Original fronn
Neue phrygische Inschriften. 361
vielleicht die 3. Pers. Sing. Opt. eines Denominativums /.arnoc? oder
/.axuioiTo 1 im Sinne von xaxo!, xaxuvotio. Also: /Wer diesem Denkmal
(oder dergleichen) Uebles zufügen sollte . . .* Zu bedauern ist, dass der
Schluss des Satzes zerstört ist.
Fast ebensoviel Interesse wie die neugefundenen Inschriften
selbst bietet ihr Auffindungsort, Ojük, nördlich von Boghaz-Köi,
jenseit des Halys, also im nördlichen Kappadokien, Herodots Pteria,
und so weit entfernt von der phrygischen Grenze, dass an eine
Verschleppung der Steine von dorther nicht wohl gedacht werden
kann, de Saussure lehnt den Gedanken ab, dass wir es hier mit
einer phrygischen Colonie zu thun haben, er schliesst vielmehr aus
dem Funde, dass die Bevölkerung von Pteria ein dem phrygischen
aufs engste verwandtes Idiom gesprochen habe. Daran knüpft er
die Bemerkung: ,Ceci ne laisse pas de troubler le dogme ou la
legende des Briges immigres de Thrace et de Tisolement linguistique
du phrygien en Asie Mineure. Nous entrevoyons plutöt que,
du haut des montagnes d'Armenie jusqu'aux rives de 1' Archipel,
£ g
s'etendait une seule masse continue de peuples ariens arrives egale-
ment de PEst/ Ich brauche kaum zu sagen, dass diese Folgerung
gänzlich ungerechtfertigt ist. Wenn Herodot vn, 73 zufolge die soviel
weiter östlich wohnenden Armenier &:owgi der Phryger waren und
nach Eudoxos auch in der Sprache viel Phrygisches hatten, so stimmt
dazu nicht schlecht, dass sich auch auf dem Wege von Phrygien
durch das nördliche Kappadokien nach Klein- Armenien Spuren phry-
gischer Sprache finden (vgl. Einleitung S. 210). Für die Richtung
der Ausbreitung dieser Völker folgt aus dem Funde von Ojük gar
nichts. Wenn Strabo (xn, 553) berichtet, dass icdfea r { zXr 4 s(ov tcj "\Xüo;
Ka-iwraSoxfa cot; 7rapaTc(v£'. Tfi Ha^Xa^ovia, also auch die Gegend unseres
Ojük, zweier Dialecte — Paphlagonisch und Kappadokisch — sich
bediene, so braucht nicht gerade einer von diesen mit der Sprache
der Inschriften von Ojük identisch, also phrygisch gewesen zu sein,
da zwischen den Inschriften und Strabo ein Zeitraum von etwa
-ö
in </»
° D i
fN CO
f\l ^
, O)
o y
o o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
§ i
- ">
P
U
«4- "O
O <L>
*S
öl
T3
CJ
=) O
— o
c ü
ifl tn
£ -o
-o v
E-e
E =>
ft3 <D
w .c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
1 Oder etwa xaxu tot? Vgl. neuphryg. toi, Ramsay n. xxm.
Original fronn
0}
TD
Ö. JL>
t! öl
362 P. Kretschmer. Neue phrygische Inschriften.
einem halben Jahrtausend liegt, in welchem die phrygische Bevöl-
kerung längst in anderen Völkern aufgegangen sein konnte. Immer-
hin dürfte aber jetzt, namentlich für das Paphlagonische/ die Möglich-
keit einer Verwandtschaft mit dem Phrygischen zu erwägen sein.
1 Von den Personennamen, die Strabo als echtpaphlagonisch anführt, sind
zwei zugleich phrygisch, Ttßio; (vgl. Steph. Byz. Tißeiov, totcos «fcpuytas, obco Tißtou tivos)
und Mar)? (so Reinach für Mavrj; der Hdsch., das auch phrygisch wäre) vgl. das
Sprichwort et; Mais bt 4>puyia (M. Schmidt, Neue lykische Studien 137). Phrygisch-
thrakisch ist Kotu?, Name eines paphlagonischen Fürsten Xenoph. Ages. 3, 4, der aber
Xenoph. Hell, iv, 1 "Otus heist. Paphlag. Mop£to$ aus MopSios (vgl. Einleitung 196),
das in dem phrygisch gebildeten Stadtnamen MopSiaiov oder MopBiov steckt. Das
einzige paphlagonische Wort, das wir kennen, yayypa ,Ziege', lässt sich als indo-
germanisch erklären (s. Einleitung 207).
Cl
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Der angebliche Ersatz des Artikels durch das Pronomen.
Von
D. H. Müller.
i-H
PO
6
In dem letzten Heft der Zeitschrift der deutschen morgenlän-
dischen Gesellschaft (Bd. liii, S. 525 ff.) vertheidigt H. Winkler seine
These von dem ,Ersatze des Artikels durch das Pronomen' gegen
die Einwendungen von F. Praetorius (das. S. 2 ff.). Ich kann nicht
umhin zu erklären, dass mich die Beweisführung Winklers nicht über-
zeugt hat, und will es hier versuchen, die wichtigsten Beweispunkte
£ g
einer Prüfung zu unterziehen.
Ich beginne mit dem auch von Winkler an die Spitze gestellten
Fall, mit der sabäisch-jüdischen Inschi'ift (Gl. 394 und 395) welche
nach Winkler lautet:
• I 1h>£?° I HTSAH I hH*T> I 3rN I rf>nx® I tfXTl]
<d | S>M2McD$VtHn° I [HH>VH I HY?n> I ®SYV1h
"I °YS[h
, Gesegnet und gepriesen sei der Name des Barmherzigen, des Herrn des Himmels
und Israels, und
ihres Gottes, des Herrn der Jehüd (von Jehüda), der geholfen hat ihrem Diener
. . . J§ahir m und
seiner Mutter etc.'
T3
03
F P.
u
O <L>
öl
5 5«
fi^riX I l^l>n habe ich mit Glaser und Halevy ? gesegnet und
gepriesen', nicht ,es segne und sei gesegnet' übersetzt, denn dem
,es segne' fehlt das Object, und es handelt sich hier auch zunächst
um eine Danksagung an Gott. Wir haben also das erste Wort ^*>
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
364 D. H. Müller.
oder e&>i zu lesen. Der Anfang klingt auch an Formeln der jüdi-
schen Liturgie an: ^nnön mm nK 13"U ^preiset Jahweh, den Geprie-
senen' ; -|-oöh mm •yra ^gepriesen sei Jahweh, der Gepriesene'. Damit
ist ferner zu vergleichen Ps. 113, 2 — 3: -pnö mm dv \m und bbnö
mm dp, endlich die palmyrenische Formel (Vogüü 77 ff.): naw V* 13
Kjami *o& xzbyh.
Das Suffix in <d 3 V V 1 h ^ kann sich nicht gut auf Israel, son-
dern nur auf die Stifter beziehen. Winkler behauptet zwar, dass die
Deutung ^gepriesen sei der Name ihres Gottes, welcher geholfen hat S.
und seinen Angehörigen' über das hinausgehe, was zulässig sei;
dies kann ich aber durchaus nicht finden. Möglich bleibt aller-
em
dings auch, dass das Suffix sich auf das folgende r>J V? bezieht.
Wir hätten dann zu übersetzen .und ihres Gottes, nämlich des Herrn
(Gottes) von Jehüda*.
Ich gebe hier eine hebräische Uebersetzung der Inschrift und
lasse dabei die Weihenden in erster und dritter Person sprechen:
l hx-w) [flbicji dwh vtbK jörnrt d# i"ian;i -|ra
i urw a'nnj *iy? [Wjjj] ntfx [onimn] rrrirp pr6K] jn*t [wrt^K] omrt^K
Aus dieser Uebersetzung und Nebeneinanderstellung der 2. und
3. Person wird Jedermann ersehen, dass die stilistischen Wendungen
durchaus keine unübersteiglichen Schwierigkeiten bieten, man muss
sich nur vergegenwärtigen, dass sich in dieser kleinen Inschrift jüdi-
scher und sabäischer Einfluss kreuzen. Das einzig Auffallende an
diesem Texte ist o^VHri * d. h. das pron. Suffix plur. ,ihrem
Diener'. 1 Dies lässt sich auf folgende Weise erklären: Dem judaisi-
renden Sabäer, der diese Inschrift gesetzt hat, war der Monotheis-
mus nicht ganz zum Bewusstsein gekommen, und die verschiedenen
o -ö
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
= 1
F P.
u
O Oj
1 Glaser selbst sagt übrigens (Revue des Etudes juiv. xxm, p. 123): ,La lettre
1 qui se trouve isolee entre les mots iornaj> et mnw est due evidemment ä une ditto-
=> O
' o
'(L) ¥?
graphie de ma part. J'ai probablement mal copie aussi le mot lamay, que j'aurai
mis pour imap.' Ich gebe Winkler gern zu, dass dies nur eine Vermuthung von
Glaser sei, aber die Möglichkeit der Verschreibung ist immerhin vorhanden.
Das Fundament für die These Winklers ist also sehr schwach.
-ö v
E =>
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q_
Original fronn
Der angebliche Ersatz des Artikels durch das Pronomen. 365
Epitheta Gottes ^Barmherziger^ ? Herr des Himmels und Israels', ,Herr
JudaV mögen ihm als verschiedene Götterwesen erschienen sein. Dies
erklärt am besten das Suf. plur. in o^VHfl - 1
Ich muss aber meine Verwunderung darüber ausdrücken, dass
Winkler HT^r^H I HH^T^ schreibt und danach übersetzt, während
er selbst in dem Facsimile der Inschriften Gl. 394 -f- 39 zu S. 335
seiner , Altorientalischen Forschungen' H ? 3 r 1 ! ("I H I H H 3 T )> hat, was
ja die Sache sehr ändert. Halevy hat bereits die Bedeutsamkeit
dieses [~| hervorgehoben, Glaser hat nie bestritten, dass zwischen
H?^rh un( i H e i n Buchstabe steht. Das Facsimile Winklers lässt
aber darüber gar keinen Zweifel. Diese Lesung wird übrigens
auch von Hal. 63, 7 HT^riHIHHSlTD*] bestätigt. Demnach scheint
der Stifter der Inschrift Ih^? m & HH^f^ au ^ gleiche Stufe zu
stellen ; es ist das apotheosirte ^mfer», wie Stammes- und Städtenamen
oft neben Göttern genannt werden. Das dritte göttliche Wesen ist
NVTfl^- lönn^K bezieht sich natürlich auf die Stifter. Ins Hebräische
übertragen lautet also die Inschrift:
~ T : • » • - t - t I t : T " I - T t • i I t
T: r - t v -: \ : - r -
Entfällt nun jede Nöthigung an ö^lVYlh herumzudeuten, so
will ich dennoch Winklers Versuch, diese Form anders zu erklären,
einer Prüfung unterziehen.
Winkler sagt: ,d\-6k oder DTiban ist im Munde eines Juden
sowohl Appellativum als Nomen proprium und in unserem Falle soll
lönnb« das dti^h, welches Gottes name ist, wiedergeben/
Dagegen möchte ich bemerken, dass d\-6k oder üm^kh im
Hebräischen (oder im Munde eines Juden) niemals Nomen proprium
in dem Sinn wie mrr bei den Juden oder rciöD bei den Moabitern
sei, vielmehr kann es nur ,Gott' oder ,der Gott' 6 6s6?, der einzige
vom Volke verehrte Gott sein. Ein solches Wort verträgt nicht
nur, sondern fordert auch häufig das pronominale Suffix.
Q. O)
T3
Q.
03
O O
fc T3
>
"c
— o
c o - — ■
CO
"(D w
1 Das Suffix auf Israel oder Juda zu beziehen und anzunehmen, dass der
Weihende ein Client der Juden war, halte ich für nicht wahrscheinlich.
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
366 D. H. Müller.
Auf die Einwendung Praetorius', dass man ja anderwärts inr6K
,sein Gott' finde (Miles i, 3. ZDMG. 30, 680), antwortet Winkler
(S. 529 unten): ,Der Hinweis auf innbK ist daher falsch, denn rbx
steht nie als Appell ativum, sondern stets im selben Sinne wie sonst
inurtf mit folgendem Gottesnamen/
Wenn hier nicht eine Verschreibung vorliegt, scheint mir die
Distinction Winklers dem Thatbestande zu widersprechen. Schon
in der von Praetorius angeführten Stelle
S>*n I1°n ITo^H l®YY1h I «WY
kann Y 1 h nur Appellativum sein, und ob ? <d 3 r 1 ! M wirklich den
Namen eines Gottes und nicht vielmehr wie phön. dö\p bjn, pal.
jötf bn ,Herr des Himmels' bedeutet, möchte ich umso weniger mit
Sicherheit behaupten, als ja Sab. Denkm. 1, 3 TSJr^H steht: 1
s>*n i i°n \whü i ?h*y
Vgl. man Os. 36,2: [&${]] | >n | S)3hY1h I TMAH I ®?H<!>Y
CIS. 8, 2: Shr 1 ^ I V1h I HH?* I ®SYY1h I *»sn
endlich Akad. ix, 2: Shr^l V1M
so geht daraus hervor, dass ^o^H ,der Gott des (Stammes) Amir'
ist. In gleicherweise wird HH?^ der ,Gott der 5as ,m * geheissen; in
der letzten Inschrift wird einfach von dem Gotte der 5 as ' m geredet
ohne Nennung des Namens der Gottheit. 2 Eine wirkliche Differenz in
der Bedeutung von V1h? ^YYIh? ^YYIh an den angeführten
Stellen und ®3lYY1h der sabäisch -jüdischen Inschrift kann ich
nicht constatiren.
Aber selbst wenn man von allen vorgebrachten Einwendungen
.c o
O ^_
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o E
(T3
absehen will, bleibt immer noch die Frage offen: Wie kann denn
u
O <L>
'i/i öi
durch das ,artikelhafte' Pronominalsuffix aus einem Singular ein
Plural gemacht werden? — Selbst wenn man ihm die demonstrative
1 Die Form | ^ n kommt in dieser Inschrift noch zweimal vor, kann also
nicht Schreibfehler sein. Die Lesung samwaj, die von gewisser Seite so uugestüm
gefordert wird, ist mindestens sehr zweifelhaft.
a Vgl. auch CIS. 26, 3 und 26, 6.
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
(T3
Der angebliche Ersatz des Artikels durch das Pronomen. 367
Kraft zuspricht, muss ihm jeder Einfluss auf Numerus und Genus
abgesprochen werden. 1
Ferner wenn © 3 V V "| fr auch hebr. DnbK (oder D^ban) reprä-
sentiren sollte, so wird ja d\"6k im Hebräischen (mit sehr geringen
Ausnahmen) als Singular angesehen, und in der That zeigt ja das
folgende [])> und hH^V? class es auch die Inschrift als Singular
betrachtet. Dann bleibt das Pluralsuffix in <D^VNn°; um dessent-
willen alle diese künstlichen Umdeutungen unternommen worden
sind, unerklärt.
Der zweite wichtige Fall, den Win^ler anfahrt, ist im Titel
der letzten Könige von Saba':
I oSVn^h* I XM?° I X^BT® I HN?>H® I hriiMrtlS
XSVX® I St^ID
? König von Saba" und Eaidän und Hadramaut und Janianat
und ihrer Beduinen zu Berg und Thal.'
Nach meiner Auffassung bezieht sich das Suffix auf die voran-
gehenden Länder, und X3YX I ^H !! sm & adverbiell oder als Accu-
sativ loci (^jty zu fassen, wie \j*^3 \y> terra marique. Dadurch
sind alle Schwierigkeiten beseitigt. Die Hervorhebung der Beduinen
hat seinen guten Grund. Die arabischen Sultane von heute be-
0)
herrschen weite Länderstrecken, aber vielfach nur nominell; denn
die Beduinen streifen in ihren Gebieten herum, berauben die Kara-
wanen und lauern dem Herrscherhause auf bis in den Bereich der
befestigten Burgen. So war es gewiss auch in alter Zeit. Mancher
kluge und mächtige Fürst hat wohl für kürzere oder längere Zeit
die Beduinen im Zaume gehalten. Dies drückt der etwas pomphafte
TS
2 1
Titel durch XSIVX® I^H (I> [I]| (1 >^ L T J n> h <I> aus 5 es konnte aber nicht
E ö-
Hn^°h beissen, weil ja auch ausser diesen Ländern Beduinen exi-
stirten, die dem Könige von Saba' nicht unterworfen waren.
_
1 Wenn sich Winkler auf das n. pr. fem. ©V^hX^h beruft, um die
Gewissenhaftigkeit der Schreiber in Bezug auf das Genus zu verdächtigen, so
möchte ich bemerken, dass dieser Eigenname .seine Tante' bedeutet und mit Rück-
sieht auf irgend einen Neffen beigelegt worden sei. Es liegt, also gar kein Grund
vor, hier ein fem. zu erwarten.
£ -o
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XIII. Bd. 25
o c
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
368 D. H. Müller.
Der dritte Fall betrifft die Stelle Mareb n (Gl. 618, 75):
I ®SV>STh° I oSY^nTM I <MY1 I «hHh
,So gaben Sie (der König) ihnen Urlaub, Ihren Abessiniern und Himjaren'
d. h. den bei ihm beschäftigten oder ihm unterthänigen Abessiniern
und IJimjaren, da es sich ja, wie Praetorius schon hervorgehoben
hat, um T heile von Völkern handelte. Wie man von päpstlichen
Schweizern reden durfte, so konnte man auch von königlichen
Himjaren und Abessiniern reden. In o^YX^I! I 1ri der Vertrags-
o
stelle ist vielleicht 1 f\ (= 3 -f- b) als Präposition zu fassen und
gegen (in Bezug auf) einander zu setzen.
Es bleibt also noch übrig, die Formen löHDötf, lnDötf und löntfctfK
6
zu besprechen, wo Winkler selbst seine frühere Ansicht aufgegeben hat.
Dagegen weigert er sich die Auffassung von lnootf als ,seine Sonnen-
gottheit' zu acceptiren und schlägt für ODötf, wo es mit einem Suffix
oder vor einem Eigennamen steht, die Bedeutung ,Göttin' vor.
Zu dieser Verallgemeinerung der Bedeutung scheint mir kein
hinreichender Grund vorzuliegen. An der Stelle Os. 35 muss OHX
so lange für ein Epitheton und Correlat zu OH? a l s Beiname der
Könige von Saba' angesehen werden, als nicht an anderer Stelle
sicher eine Gottheit *pn nachgewiesen werden wird. 1 Uebrigens ist
mir wenigstens auch im Assyrischen kein Fall bekannt, wo iStar
so weit seine ursprüngliche Bedeutung verloren hätte, dass darauf
noch der Name einer anderen Göttin folgen würde, vielmehr scheint
in der That istar und istarät nicht Göttin und Göttinnen überhaupt,
sondern die Istargottheiten zu bezeichnen. Dass man mehrere ,Sams-
gottheiten' oder ,Istargottheiten' oder ,Ba f algottheiten' verehrt habe,
und zwar gleichzeitig und neben einander, widerspricht durchaus
nicht dem, was wir von orientalischer Religion wissen. Gleichviel
O <L>
>.£
'i/l .öl
Q.
^ fi)
w I
fN «/)
, O)
O u
O o
c v>
o E
F p.
<u
TD
1 Ebenso wenig kann Hal.686, 5 (= ZDMG. xxvi,417) skti I -isan I lonoora | nrm
,und sie stellten es in den Schutz des Wad'ab, unter Anrufung der Sonnengottheit,
der Mächtigen*, naan Name einer Gottheit sein. Desgleichen ist jivpwo I lonoar
(Derenbourq, Les Monum. de la BibL nat. 1, 2) zu übersetzen ,ihre Sonnengottheit,
die Aufgehende*.
'-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Der angebliche Ersatz des Artikels durch das Pronomen. 369
wie ^ 1] £ aufgefasst wird, für die Frage des demonstrirenden Artikels
bleibt dies irrelevant.
Nun hat aber Winkler für diese Erscheinung einige Beispiele aus
dein Assyrischen angeführt, so weit ich aber sehe, sind die Stellen:
hurasu ipir Sadi-Su (Delitzsch mäti-su)' uknü ti~ib sadi-su (De-
litzsch mati-su\n\)^ nüu sa siri-su (Delitzsch erklärt SU als Be-
standteile des Ideogramms) lauter äizo^ Xs^o^sva und mindestens sehr
unsicher. 1 Die beiden Ortsnamen kommen wohl kaum in Betracht,
es bleibt demnach nur ana sadi-su ili ,er floh ins Gebirge' und ina
umi-su , damals', wobei aber im Semitischen nicht allgemein ,ins Ge-
birge' gemeint sein kann, sondern in das ihm zugängliche Gebirge
oder dergleichen. Möglicherweise liegt hier ein adverbieller Gebrauch
vor (was ja Winkler selbst nahelegt), und das su oder § entspricht
hier dem n locale des Hebräischen.
Auch arab. jauma-hu heisst nicht einfach jenen Tag', sondern
,seinen Tag', d. h. den Tag, der ihm noch übrig blieb; es liegt also
in der That ein sachlicher Unterschied zwischen jauma-hu und jenen
Tag' vor und kein rein formaler.
Freilich bleibt die Thatsache bestehen, dass im Aethiopischen
Fälle wie 'Hhfoih * A er Mann', öffäZlfav* : ,die Männer 4 , wenn auch
selten, vorkommen. Es ist mir aber sehr zweifelhaft, ob wirklich
hier Pronominalsuffixe vorliegen, wie man auf den ersten Blick an-
zunehmen geneigt ist. Mir scheinen vielmehr die alten Personal-
pronomina hü ,er', hömu ? sie', die im Aethiopischen durch Demon-
strativa verdrängt worden sind, erhalten zu sein, 'ültxhjh heisst also
nicht Mann -\- sein, sondern Mann -j- Er etc. Vgl. z. B. hebr. Kin tik
,der Herr selbst' (Jes. 7, 14), ritin ammn ,die Juden selbst' (Est. 9, l).
Sichere Beispiele für den Ersatz des Artikels durch das pronominale
Suffix in den semitischen Sprachen sind nicht vorhanden, am aller-
N
wenigsten im Sabäischen.
S =9
1 Selbst aber zugegeben, dass Winklers Lesung und Auffassung dieser Stellen
richtig seien, so können sie nur bedeuten: ,das Gold, der Staub seines Berges', d.h.
T3
o -ö
3 *
w i
fN CO
O u
o o
c v>
o E
(T3
2 I
F p.
w
des Berges, wo Gold gefunden wird; ebenso ,der Löwe seines Dickichts', d. h. des
Dickichts, wo er sich aufhält.
25*
O c
E =>
fD 0)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
CÜ
Anzeigen.
J. Guidi, II ,Fetha Nagast' o ,Legislazione dei Re ( codice ecclesiastico
e civile di Abissinia. Zwei Bände — äthiopischer Text, Rom 1897,
und italienische Uebersetzung, ebenda 1899 — veröffentlicht in den
Pubblicazioni scientifiche del R. htituto Orientale in Napoli. Tomo
n und in.
"■^
Vor zehn Jahren hatte Guidi mit Rücksicht auf die damaligen
o
Beziehungen seines Vaterlandes zu Abessinien seitens der italieni-
schen Regierung den ehrenvollen Auftrag erhalten, die einzige im
Habesch vorfindliche geordnete und allgemein hochgehaltene Samm-
lung von kirchlichen und bürgerlichen Gesetzen, das unter dem
Namen <p'l'fh s il/^'t : bekannte Rechtsbuch der abessinischen
Christen, nach einer von der Schoa-Mission mitgebrachten Original-
Handschrift zu veröffentlichen und in Form einer Uebertragung ins
Italienische weiteren Kreisen zugänglich zu machen. In den zwei
hier zu besprechenden Büchern erfreut uns der emsige Forscher mit
der denkbar glücklichsten Lösung seiner doppelten Aufgabe.
Von den beiden mächtigen Bänden umfasst der vor zwei Jahren
erschienene den äthiopischen Text auf 339 Seiten zu je zwei Columnen.
Die typographische Reproduction dieses dem erlauchten Mäcen orien-
talischer Studien, Sr. Majestät Oskar ii., König von Schweden und
Norwegen, gewidmeten Theiles darf geradezu ein Meisterwerk der
Buchdruckerkunst genannt werden. Ein gewisses Streben, dem abes-
T3
03
c v>
o E
^-^ 4-1
T3 ±3
„ rg
i
*t
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
N
'-I-J
'a
>
c
£ -o
-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Il Fetha Nagast o Legislazionb dei Re. 371
sinischen Codex juris dabei ganz das Ansehen eines orientalischen
Manuscriptes zu verleihen, erscheint durch das ganze Buch conse-
quent durchgeführt, bis auf den gelben Ton der Farbe des Papieres
und die kleinsten Details herab. Auf dem Titelblatte heisst es:
WA»*!/"*« Irttm* iMJll'CZiflJg a> g? m Ttmx^ao-t- •■
9°h\djf" :s Die Seitenzahlen sind äthiopisch. Auf die erklärenden
Noten in amharischer Sprache wird in morgenländischer Manier nur
mit Sternchen, Kreuzen und ähnlichen Zeichen verwiesen. Der
Druck selber ist doppelfarbig, schwarz und roth: in letzterer Farbe
erscheinen die Aufschriften der einzelnen Abschnitte, Capitel und
Paragraphen, die in den Text eingestreuten Angaben der diversen
Quellen, der Name Jesu Christi u. dgl — Der zweite nicht minder
elegant ausgestattete, im abgelaufenen Jahre publicirte Band bringt
auf 543 Seiten die Uebersetzung und einen ungemein reichlichen
kritischen Apparat.
Der Umfang des ganzen Werkes zeigt schon, dass Güidi eine
grosse Arbeit zu bewältigen hatte; dass diese aber noch ungleich
schwieriger war, wird sich aus den folgenden Ausführungen ergeben.
Freilich wird nur derjenige die Leistung Güidis zu würdigen wissen,
der sich mit dem Codex eingehender beschäftigt; dem wird aber
dann selbst die Zeit, die der Herausgeber benöthigte, um sein Unter-
nehmen zum vollen Abschlüsse zu bringen, verhältnissmässig nicht
allzulange erscheinen. Güidi hat das ihm vorgesteckte Ziel, der
Praxis zu dienen, ebenso glücklich erreicht, wie er das Studium
der Geez- Sprache nach allen Richtungen hin hiemit in hervorragender
Weise gefördert hat.
Die Edition des Textes stützt sich auf die eingangs erwähnte
Original-Handschrift; dieselbe stammt aus der Zeit des Königs Salo-
mon ii. (1777 — 17 79), und ist somit über 200 Jahre alt. Ausser
N
diesem mit amharischen Glossen versehenen Codex benützte Güidi
"O
ö. 2>
Cl
i fö
O o
(T3
= 1
F P.
TD
von den verschiedenen in Europa vorhandenen Copien vorzugsweise
eine Berliner (mss. or. fol. 595) und eine Pariser (fonds ethiop. 124).
Der Herausgeber bezeichnet die erste der vorstehend genannten
Handschriften mit A., die beiden anderen mit B. und P.
fD
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
372 J. Guidi.
Der Name ,Fetha Nagast' ist bereits bekannt: zwei Abschnitte
aus demselben sind schon veröffentlicht und übersetzt worden, und
zwar das Capitel xliv ,Ueber die Könige' Ji*}4»JV s y(D 8 s: flVj*f" s
HS* 9 *!? s (Dtth'h'U s &9°Ö6+Q *v von Fr. A. Arnold, Halis Saxonum
mdcccxli, sowie das Capitel xxiv ,Ueber die Ehe' ft*}+Jf s R (D ö s:
n^-h i ¥1^> : CD A4 : Il>h<lW|(1 : a)H£'^A? , - ATH* «, von
J. Bachmann, Berlin 1889 (Corpus iuris abessinorum), doch hat uns
erst Guidi in genauerer Weise mit der Genesis und dem Wesen
unseres abessinischen Gesetzbuches bekannt gemacht. Dieses ist vor
allem kein Originalwerk, sondern — und darin lagen die Haupt-
schwierigkeiten der Herausgabe — die stellenweise überaus mangel-
hafte Ueber setzung einer gegen die Mitte des 13. Jahrhundertes in
Aegypten zustande gekommenen, arabisch geschriebenen Gesetzes-
sammlung. Nachdem nämlich damals unter den koptischen Christen
mangels eines geschriebenen Gesetzes ganz regellose und auf die
Dauer unhaltbare Zustände eingerissen waren, verfasste ein Araber,
namens Al-asad-ibn-al- f assäl, unter dem Titel cr^^ t**^ e i u
Compendium von Gesetzen und Vorschriften, die er grösstenteils
dem Alten und Neuen Testamente, etlichen apostolischen Schriften
und den Beschlüssen verschiedener Concilien entnommen hatte. Nach
Guidis Ansicht diente demselben das 200 Jahre früher vollendete
Werk eines syrischen Landsmannes und Glaubensgenossen, des Ne-
storianers Ibn-aMajjib, als Vorlage. Nicht uninteressant ist es, dass
der von den bürgerlichen Gesetzen handelnde zweite Theil des ty^°
£sc^\£ stellenweise mohammedanisch angehaucht ist. Jedenfalls war
es nur klug, wenn der Autor darauf Rücksicht nahm, dass seine
'dl |
Glaubensbrüder in Aegypten mitten unter mohammedanischen Ara-
bern leben mussten. So dürfte es uns mit Guidi übrigens auch nicht
wundernehmen, wenn Al-asad-ibn-al-'assäl für das bürgerliche Gesetz
vielleicht sogar ein muselmanisches, und zwar speciell ein schafe'i-
tisches Rechtsbuch, etwa das Tanbih von Abu Ishak as-Siräzi, be-
T3
w i
fN CO
o y
> <ü
nutzt hätte. Sonderbarerweise ist dieses Jus canonicum et civile trotz
CO
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
mancherlei Bestimmungen, die nur für Aegypten gelten konnten, für
Abessinien aber ganz belanglos waren, dennoch tale quäle ins
Original fronn
Il Fetha Nagast o Legislazione dei Rb. 373
Aethiopische übersetzt worden und bei den Abessiniern bald zu hohem
Ansehen gelangt. Doch hat es seinen Titel geändert: es heisst jetzt
nicht einfach ,Compendium von Gesetzen', sondern 'Plvh 1 i7/* f; lh* s
, Gesetzgebung der Könige'. Diese Titeländerung, die an den Namen
eines syrischen Rechtsbuches ^Sv> ? \bülca ^Gesetze der Könige' er-
innert, ist wohl begründet. Unser Codex unterscheidet sich nämlich
von ähnlichen im Habesch vorfindlichen Werken dadurch, dass er
nicht blos das canonische Recht behandelt: der grössere, zweite
Theil, der sich mit dem bürgerlichen Gesetze befasst, wurde zum
unterscheidenden Merkmal, und zwar hat man mit Rücksicht auf
die weltliche Obrigkeit den Titel eines Abschnittes aus diesem zweiten
Theile, des Capitels über die Könige, zum Namen des ganzen Codex
gemacht. Auch sonst erscheint äusserlich die Spur des arabischen
Ursprungs verwischt. Der Vorrede des arabischen Originals, die
auch in der äthiopischen Uebertragung durch die Anfangsworte
tl'ttth^ i hh^HhüdyC » HMlfUi * ♦ ♦ ♦ und das darauffolgende
Q*l\ € Pf£ gt l& s 'Ht'P s seine arabische Herkunft nicht verleugnet, ist
eine kurze Einleitung vorangestellt, die zum Unterschiede von der
arabischen mit dem gewöhnlichen flfttf*> s fcQ s fl)IDA£* * (DtWilLtl *
«jf^A * beginnt und eine auf die Entstehung des Gesetzbuches be-
zügliche Legende überliefert. Darnach soll den unter Constantin
dem Grossen auf dem Concil zu Nicäa versammelten 318 Kirchen-
vätern Jesus Christus erschienen sein, um ihnen die Abfassung des
Fetha Nagast zu befehlen. Dabei wird, ohne auf den Anachronis-
mus Rücksicht zu nehmen, dennoch Ebna-eläsal (= JL«-*J\ ^l) als
u -ö
3 *
w i
fN CO
o o
c v>
o 2
ru
derjenige genannt, der es geschrieben (Text p. 6. n. 11 und 12: fl>ft
#h4- * AH'fc s 0°XihQ s JMlJr s hA%A und Constantin dem Grossen
F P.
übergeben hat. Aethiopischerseits ist auch ein längeres Capitel über
Erbrecht beigesetzt worden: dasselbe erscheint als Anhang und hat
° N
keine eigene Capitelzahl (h*>+X s 'fr'PGfi 0- Sonst ist das Buch
dem Inhalte nach doch im Grossen und Ganzen ohne Rücksicht auf
> <u
seinen geänderten Zweck ins Aethiopische übersetzt worden. Nur
an wenigen Stellen sind sich die Ucbersetzer desselben bewusst
gewesen. So wurde z. B. statt j^l cA*5 C5* (nach S. 195, Anm. 4)
E-e
E =>
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
374 J. Guidi.
p. 135. n. 20 fltitfoy : ^^Tl^: gesetzt (Mijäzejä ,nomen mensis
Abyssinorum octavi, qui vm° Aprilis sec. lat. Greg, incipit'). Im
arabischen Texte stand einmal (S. 412) £*k*jL)\ ^*^h ^ ; in der
koptischen Gemeinde'; diese Worte wurden gar nicht übersetzt. Das
arabische UxUo wird durch tf»ho*}*|s wiedergegeben (vgl. S. 193,
Anm. 2; S. 471, Anm. 4; S. 510, Anm. 3). 1
Ueber die Persönlichkeit, der wir die äthiopische Uebersetzung
verdanken, vermag auch Guidi nichts Näheres zu berichten. In dem
bereits von Dillmann lateinisch veröffentlichten Postscriptum werden
zwei Männer genannt, die dieselbe entweder mit einander oder, wie
Guidi meint, nach einander besorgt haben, nämlich Abrehäm, Sohn
des Bannä Natjän, und Petros, Sohn des Abd Said. Die Art, wie
Guidi die hier entscheidende Stelle auffasst, verdient entschieden den
Vorzug. In dem mehr arabisch stilisirten Nachwort (äthiopischer
Text, p. 335 unten) heisst es zuerst: mHhbtiV* ♦ ♦ ♦ Ä/P(?fl s ö*A£ !
h*ttX? ' Aj&Ä* s > un( i d er es übersetzt hat ... ist Petros, Sohn des
Abd-Said*. Darauf folgt h9°ll ■ htl'tAi'W •' ATi?* •' ♦ ♦ ♦ YvüC
V9° s <DA£ * rhV s Ifft s Guidi fasst hfVKh" 1 '"» * flTl?* « im
Sinne eines arabischen v*X33^ ^^-^ so dass wir weiter zu übersetzen
haben ,von da an' oder ,darauf nahm sich um dieses (die Uebersetzung)
an . . . Abrehäm, Sohn des Abd-Sajd'. Dillmann hingegen übersetzte
1x9*11 s hft'frth 0000 s ATi? - !? ss durch ,qua in re ei assistentiam prse-
buit'. — Doch sei dem, wie ihm wolle: Die Uebersetzer haben durch
die Art, wie sie das classisch-arabische Original oft und oft missver-
standen haben, den Beweis dafür erbracht, dass das äthiopische
Sprichwort: ^CJY^* ÄCP'TL« ,Uebersetzer sind Verderber' — äthio-
ö. 2>
w i
fN U)
O u
o o
c v>
o E
(T3
§ S
pischerseits wenigstens — auf Wahrheit beruht. Denn, wenn man
F P.
u
O <L>
N
auch die beiden Abessinier oft damit entschuldigen kann, dass die
1 Doch haben die Uebersetzer an den im arabischen Texte vorgefundenen, nur
für das Arabische passenden Abkürzungen der Quellentitel festgehalten: So werden
z. B. die fünf Bücher Mosis, die im Arabischen durch O = *\\y* * n Verbindung
mit \ = 1, v_ j = 2, £ = 3, > = 4, * = 5 bezeichnet werden, auch im Aethiopischen
durch ^l m ]\ : ^fl, s ^ß : *t*j{ : fygfas citirt! Ja auch die Abbreviaturen von ,J-*o»
und v*T^JL«, nämlich ^ * und ^tfi* sind im Aethiopischen beibehalten worden.
2 75
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Il Fetha Nagast o Legislazione dei Re. 375
arabische Vorlage nicht nur unvocalisirt war, sondern die Schrift-
zeichen dortselbst wohl auch der diakritischen Punkte ermangelten
und so oft verschiedene Lesearten möglich waren, sie haben, wie
Guidi bei der Vergleichung von Original und Uebersetzung consta-
tirt hat und wie jedermann aus den in den Fussnoten der italieni-
schen Uebertragung angegebenen Divergenzen beider entnehmen
kann, auch dort, wo der Sinn des Arabischen nicht zu verkennen
war, im Verdrehen und Missdeuten viel geleistet, so dass es nur
sonderbar berühren muss, dass die äthiopische Bearbeitung in Abes-
sinien sammt all den vielen aus der fehlerhaften Uebersetzung resul-
tirenden Unklarheiten und Widersprüchen als giltiges Gesetzbuch
bestehen konnte. Natürlich mussten die abessinischen Commentatoren
6
mit Rücksicht auf die Sage von der Entstehung des Fetha Nagast
sich bemühen, auch in die dunkelsten Stellen Licht zu bringen. Das
Studium des Fetha Nagast gilt dem Abessinier für das denkbar
schwierigste und diejenigen Mammerän, die sich mit ihm befassen,
zählen zu den grössten Gelehrten. Der Herausgeber macht uns mit
einer Reihe von Eingeborenen bekannt, die sich in Gondar durch
£ g
Interpretation unseres Codex besonders ausgezeichnet haben. Der
letzten einer, der Dabtarä Kefla Giorgis, stand mit Guidi in persön-
lichem Verkehre und Hess diesem in der Beurtheilung des Textes
seinen Rath angedeihen. Wir können den Auslegungen Güidis also
doppelt vertrauen, indem wir erfahren, wie das Abessinische theore-
tisch ausgelegt werden sollte und wie es praktisch ausgelegt wird.
Das äthiopische Original ist ungemein genau edirt. Ich glaube,
dass selbst derjenige, der den Text nur lesen wollte, um Druckfehler
zu finden, den Bd. i, p. ix verzeichneten Erratis nicht viel wird bei-
fügen können. 1 Es kommen nur leichte Versehen der Art vor, dass
der Geübte unwillkürlich das Richtige liest. So steht z. B. p. 22. n.
*S '
CT
W I
fN CO
O u
O o
c v>
o 2
(T3
§ S
1 Das gleiche gilt vom n. Theile. Man füge bei: Bd. n, S. 3, Anm. 3 *y*
J^L^J für J^U^i £y*, daselbst Z. 7 e varie für a varie, S. 19, Anm. 5 GsoXoyo; für
ÖEo'Xoyo?. NB. S. 341 soll es wohl statt des (zweiten) ^LJ richtig -^ ,balneum,
thermae 4 lauten; mit diesem Worte muss doch der Aethiope, durch äthiop. "f) A% :
irregeführt, das im Arabischen vorfindliche ^UJ verwechselt haben.
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
376 J. Guidi.
1 fkXfi* für JJUMki P Hl n. 26 mMM* : für maAlfl* i
p. 285. ii. 2/3 h^fe 1 ?* für h^ 1 ?» Wenn weiter p. 18. i. 21 statt X*fu£,:
wohl Rrfu£»I stehen sollte, wenn p. 20. n. 27 die Zahl g fl)£ und
p. 29. ii. 14 die Sigle fll/ihsHÖ nicht schwarz, sondern roth gedruckt
sein sollten, so sind dies immerhin solche Kleinigkeiten, die selbst
dem aufmerksamsten Leser entgehen können. Mit Rücksicht auf
Anfänger, die ja manchen Theil des Fetlja Nagast im Hinblick auf
die in der so genauen Uebersetzung Güidis gelegene Garantie des
vollen Verständnisses gewiss mit doppeltem Interesse lesen dürften,
o
wäre es vielleicht wünschenswerth gewesen, wenn der Herausgeber
an seinem Principe, die Buchstaben ip und fl, J\ und 0, X und g y
dann 0, gfa und *\ y nicht nach der in äthiopischen Handschriften zu
beobachtenden Manier zu vertauschen, festgehalten und die Formen
*1f? rh? Y\y nicht so ziemlich regelmässig durch ^, *h, ti und *J
ersetzt hätte. Doch wird sich jeder an dergleichen Wechsel in der
Orthographie noch nicht Gewöhnte bald zurecht finden. Immerhin
erlaube ich mir zur Orientirung einige Beispiele namhaft zu machen:
es steht e. g. durchgehends *}flj&: für 0flj& s, flA/}= für fl/V.0 s
und <Mfr$: für •flff'l : und vice versa J|AM= für llAVH "Hlrfi*
für *}ftA\ : u. dgl. Was die zuerst genannte Consonanten -Vertauschung
betrifft, erwähne ich folgende Fälle: p. 5. n. 9, 10 und 11 steht drei-
mal wO£ m - für ftO£* und p. 23. ii. 7 W^h/* 9 ^* für <DJ&hf)4.:,
p. 100. i. 21 J&ffl : und gleich darauf 22 J&flft :. In zweifelhaften
Fällen, wo die Schreibart der Wurzel anderen Sinn gibt, wird der
Context, resp. die Uebersetzung helfen. So vergleiche man zu p. 150.
h. 6 *lfl£* und ghÜ/ih zu P- 152 - J - 4 l^OA* und AOAv zu P- 156.
ii. 2 *7ip£ s un( l *1A*£ : u - s - w -
Bevor ich die Uebersetzung und den Inhalt des Buches be-
spreche, sei hier zunächst auf den für die Philologen besonders
wichtigen kritischen Apparat verwiesen, den Guidi in Form von
Noten der Uebersetzung beigegeben hat. Es kann nicht genug oft
hervorgehoben werden, wie dankenswerth das mühevolle Beginnen
des Herausgebers war, dass er den ganzen äthiopischen Text mit
dem arabischen Original verglichen und alle Unterschiede genau
w i
fN CO
° m
o E
F P.
u
'öl
<u ,
> <u
=) o
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Il Fetha Nagast o Legislazione dei Re. 377
verzeichnet hat. Dadurch ist es Guidi gelungen, in zweifelhaften
Fällen auch den ursprünglichen Sinn zu erklären. Es wird sich aber
auch manche Ergänzung, resp. Berichtigung in lexikographischer Be-
ziehung ergeben. So kommt z. B. cW\&J\pi nicht blos im Sinne von
, Hälfte' vor, sondern es bedeutet hier auch ,Theil', v. Text, p. 157. n.
22 (Dao*}^4>ao~ i HhUh ' (*Cj? * nicht: ,und die Hälfte der Leute
von Syrien', sondern ,ein Theil der Leute von Syrien', da im Ara-
bischen Jajo steht. K'V^H. : heisst nicht blos ,einer, der (den Sclaven)
freilässt', sondern bedeutet hier den freigelassenen' (S. 298). Das
Wort h»^h«* wird aus dem äthiopischen Wörterbuche nunmehr wohl
ganz zu streichen sein, nachdem es sich lediglich nur als Transcrip-
tion des von dem Uebersetzer nicht verstandenen arabischen Plurals
J^V^ (sing. J^ ,Kranich') erwiesen hat. Desgleichen rhH*C 5 (S. 522),
das nur eine permutirte Form des arabischen jjj»* ,Amulet' ist. Die
\ r h+^ D dürfte nicht den Sinn haben: aliena veste indutus latere
velle; denn der Uebersetzer hat das im Arabischen stehende <*-^~
,er legt den Turban an' nicht verstanden und durch Jt^Hl+yi blos
umschrieben. Die Mammerän sollen an dieser Stelle Xl^no durch
*Vf*m> (hier = tätowiren) erklären (S. 458). — Andererseits sind un-
gewöhnliche Ausdrucksweisen in unserem Texte bisweilen nur auf
eine zu wörtliche Uebertragung des Arabischen zurückzuführen. So
steht z. B. in der Stelle (91. n. 22) (DOhfap: AOAsf <7'fl4£<3" 8 das Wort
ilOti* i m Sinne von ^Xfi, weil das arabische Original cxrfr^ <-$^ hat.
Die Anmerkungen zur Uebersetzung Guidis dürften das Interesse
der Leser des Textes aber auch noch in anderer Beziehung erregen.
Wie bereits erwähnt, sind dort die Unterschiede zwischen dem ara-
bischen Texte und der äthiopischen Uebertragung verzeichnet. Eine
grosse Anzahl von Fehlern, welche die beiden Abessinier beim Ueber-
setzen machten, weist allerdings auf ungenügende Kenntniss des Ara-
bischen, wenigstens der Schriftsprache, und der juridischen Terminolo-
gie hin, wenn man z. B. ^^y mit Ä£il^ ^^\ mit J^, £*V^ mit
V öl
Cl
.TU
(T3
cn
^ äLjJ^I mit *<Ltfl£** verwechselt findet. Ausdrucksweisen wie cr°^^ 7
^j~^^>, k5Sj^\ t^** sind, nach dem Aethiopischen zu urtheilen, den
Uebersetzern nicht klar gewesen; ^JL£ fassten sie an einer Stelle, wo
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
378 J. Guidi.
es nur jineistens* bedeuten konnte, als ,siegend' u. s. w. Besonders
hervorheben möchte ich diesbezüglich cxt"-*^ er? (S- 73), das für
den Plural von v3Äao\ gehalten wurde, daher p. 52. i. 18 Tx^^K^tl''
JfrM*!?*] weiter wurde cr^-*~* <^* e?V* (ß* 98 ) A BT yierie Abschnitt
ist in zwei Theilen, besteht aus zwei Theilen' so übersetzt als ob die
Stelle bedeutete ,der vierte handelt von den zwei Gattungen' p. 68.
i. 5 4,-flA ■ üMi 9 1 1 %$* ■ und dann ^U^i.^1 J~~> ^ (S. 358),
das nicht im übertragenen Sinne ,in beschränkter Weise', sondern
im eigentlichen gefasst wurde, daher p. 224. i. 25, 26 tiVi't • rhd
C't ' jdem engen Wege'. Weitaus die meisten Fehler lassen sich
jedoch entschuldigen, und zwar nicht blos mit Rücksicht auf die
bereits berührten graphischen Mängel der arabischen Vorlage, sondern
auch damit, dass die Uebersetzer eben Aethiopen waren. Solche
konnten sich dazu verleiten lassen, z. B. y^, ^a-^o, Ji*> oder **** mit
jte^ eJuoS ? v-^i>, resp. ü^> zu verwechseln, da ja Consonanten-Per*
mutation eines von den charakteristischen Merkmalen des Aethiopi-
schen ist: man denke an aOghG* = ^j? 'Phd** = **-*** u - dgl.
Auch wird es erklärlich erscheinen, dass die abessinischen Ueber-
setzer mitunter auch solche arabische Wurzeln, die das Aethiopische
in anderer Bedeutung besitzt, ohne Rücksicht auf die Verschieden-
heit des Sinnes, ganz einfach durch die lautlich adäquaten äthio-
pischen substituirten : so finden wir z. B. S. 152 Jl ^-^ <*~i j>*UJl
,(die Zeit) zu der befohlen wird zu lassen . . .' und p. 107. i. 12 tD%
lUf'tii ' h0° m 6« : t - Hfi^Ä"?* 8 fl*t s > un d die bekannten Zeiten, zu
denen man lässt . . .'; S. 216 u?4&« ,zum Himmelreich gehörig' und
p. 151. ii. 15 ao tiY% ^qZ-t* s ^göttlich'; arab. ^^> und fliflfl : und
zwar S. 214 *C1W\ ^^^J *ÜLJ\ \)^ ? und (es ziehe auch) nicht an der
Maurer das Kleid der Aerzte': p. 150. n. 21 A'flfi « rnfl.O'J * >das
Kleid der Weisen'; ebenso S. 520 ä-^JaJt <^*-#üt ,die medicinischen
° N
Bücher': p. 330. i. 12 aof^^^L^ : flifl^fl*} s ,die Bücher der Weisen'
(Arzt = ao&Ohtl »)• _ 8- 526 ^? Reichen', p. 324. i. 11 "hAjPp-s
JZ o
^ fi)
w I
fN CO
, O)
O u
o o
c v>
o E
2 I
F p.
Beispiel für solche Versehen, die in sachlicher Beziehung recht
O <L>
N
'-i-J
'Ol
> <u
C CT
also mit fj JF° : ,Name' vertauscht ! — Und zum Schlüsse noch ein
bedauerlich sind. Da stand an einer Stelle (S. 349) im Arabischen
E-e
E =>
fD O)
1 1 ^ ^ ,( ,0 Jy e CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Il Fetiia Nagast o Legislazione dei Re. 379
<^osX±*. Anstatt, wie es der Sinn erfordert, £-«iXi. , Servitut^ zu lesen,
las der Uebersetzer ü^ als plur. zu ?>{*» ,Diener' und schrieb
daher p. 219. u. 7 Ajb£AP » A SfcJPTiA: £<*>Ah$ p *»- i AMtf*'
+^^C •' h** 1 .' J&^y s AÖrfW s Afthi s Der Sinn sollte sein: ,Wer ein
Haus mit einem anderen zusammen besitzt, darf (nach dem Folgenden)
ohne Wissen des Miteigentümers kein Servitut aufnehmen/
Kurz berühren möchte ich hier noch, dass arab. J>^f° zweimal
(188, 368) durch ft*fl£" s ,stultus' übersetzt wird. Es muss eben Jy^°
,nicht gewusst, unbekannt' in dem den Uebersetzern mehr geläufigen
Vulgärarabischen auch im Sinne von J-a^- ,nicht wissend, dumm' vor-
kommen. Im Hindustänl wenigstens wird arab. Jx^° nicht nur im
Sinne von ,unknown', sondern auch in dem von ,indolent, lazy' ge-
braucht. (V. Fallon, A new hindustani-english Dictionary, s. v. J^^sr .)
Man vergleiche als Gegenstück hiezu arab. J>£** ? das nicht nur
,mit dem Verstände aufgefasst, verständlich', sondern auch , vernünftig'
bedeutet, also = <JS^. Besonders im Neupersischen wird Jy^* so
gebraucht; daselbst bedeutet J-*^» vulgär eher Jung, unerfahren'
als ,dumm'. S. Wollaston, Engl. -per sian DicL s. v. young.
Doch hat Güidi sich nicht blos der Mühe unterzogen, den
äthiopischen Text mit der arabischen Vorlage zu vergleichen und
die bei der Collation gefundenen Divergenzen in sprachlicher und
sachlicher Beziehung zu verzeichnen; der Herausgeber hat auch,
wie man aus diversen Citaten sieht, die von dem Verfasser des ara-
bischen Originals benutzten Quellen eingesehen und alle der heiligen
Schrift entnommenen Stellen besonders ersichtlich gemacht. Die
italienische Uebersetzung ist wörtlich. Alles das, was zum besseren
Verständnisse noch hinzugefügt werden musste, ist cursiv gedruckt.
So bekommt auch der mit dem Aethiopischen und Arabischen nicht
Vertraute eine genaue Vorstellung von dem Originale und der zum
T3
Ö. 2>
O -ö
^ fi)
w i
fN CO
° m
m -
o o
c v>
o 2
(T3
u
«4- "ö
O <L>
Werk erscheint für weitere Arbeiten, zu denen sowohl die Leser
Gesetzbuch gewordenen Ueb ertragung in die Geez-Sprache. Das
(D "?
> <u
B °
des äthiopischen Textes als auch die der italienischen Uebersetzung
"cD ^
sicherlich angeregt werden dürften, mehr als ausreichend vor-
bereitet. Theologen und Juristen dürften gewiss viel Interessantes
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
380 J. Gumt.
finden; so wäre es vielleicht zu empfehlen, die rein mohammeda-
nischen Satzungen zu sondern oder das bei Nachbarvölkern der
Abessinier bestehende Recht bezüglich etwaiger Entlehnungen aus
dem Fetta Nagast zu prüfen. Der Inhalt des Buches ist ja that-
sächlich sehr mannigfaltig. Ausserstande denselben im Rahmen dieser
Anzeige in extenso zu besprechen, erlaube ich mir zum Schlüsse
wenigstens die Hauptgliederung des Codex kurz zu skizziren. Das
abessinische Rechtsbuch zerfällt, wie erwähnt, vor allem in zwei
grosse Abschnitte, von denen sich der erste in 22 Capiteln mit dem
canonischen, der zweite in weiteren fortlaufend numerirten 29 Capiteln
mit dem bürgerlichen Rechte befasst. Wie aus dem Folgenden
zu ersehen ist, genügt die Anordnung der 51 Capitel den von uns
an wissenschaftliche Methode gestellten Anforderungen nicht. Diese
wird bei der weiteren Eintheilung der Capitel in kleinere Abschnitte
und bei der Reihenfolge der einzelnen Gesetze und Vorschriften
manchmal so weit vermisst, dass die Uebersichtlichkeit ganz verloren
geht. Es herrscht partienweise das grösste Durcheinander; man lernt
einsehen, dass das genaue Studium dieses Buches wirklich ein
ganzes langes Menschenleben erfordern kann, und man muss sich
unwillkürlich fragen, wie ein Richter in diesem Chaos bunt durch
einander gewürfelter Vorschriften und Strafen sich zurechtfinden kann.
Manchmal entsprechen nicht einmal die Capitel und Paragraphen-
Ueberschriften dem zu erwartenden Inhalt; z. B. haben Capitel 34 und
38 dieselbe Ueberschrift! So muss auch ich mich hier mit einer nur
beiläufigen Inhaltsangabe begnügen, indem ich die einzelnen Capitel
aufzähle und den Gegenstand, den sie behandeln, mit Schlagwörtern
e? -ö
w I
fN tO
fN ^
, O)
° m
o E
ro
2 I
andeute, die ich soweit es mir als Nicht-Juristen möglich ist, der
u
«4- ~°
O <L>
Terminologie unserer Jurisprudenz entnehme:
Einleitung i. Die 318 Kirchenväter auf dem Concil von Nicäa ver-
fassen über Befehl Jesu Christi das Fetba Nagast.
Einleitung n. Die Quellen und deren Siglen : Die Bücher der heiligen
> <u
C CT
B °
Schrift, Apostolische Schriften, Decrete der ersten Concilien,
Canones verschiedener Heiliger und Kirchenväter. Zweitheilung
des Werkes. Aufzählung der 51 Capitel.
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
ro 0)
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Il Fetha Nagast o Legis lazione dei Re. 381
A) Das kirchliche Gesetz.
i. Kirche. Bau, Einweihung, Zweck (16— 18, 1 19 — 21).
ii. Heilige Bücher. Das Alte und das Neue Testament (18 —
19, 21—22).
in. Taufe. Neugeborene, Erwachsene; Männer, Frauen; Pathen,
Pathinnen. Ceremonien (19—21, 22—26).
iv. Patriarchen. Sitze (Rom, Alexandrien, Ephesus und Antio-
00
chia). Abessinien hat einen Metropoliten, der dem Patriarchen
von Alexandrien untersteht. Eignung zum Patriarchenamte.
Aufhören des Amtes (31—29, 26—39).
v. Bischöfe. Eignung. Unfähigkeit. Weihe. Leben des Bischofs.
Pflichten gegen die Laien. Pflichten der Laien gegen den
fN
Bischof. Beziehungen zu anderen Bischöfen und zu den
Priestern. Synode. Würde nicht erblich. Nur ein Bischof in
jeder Stadt. Verlust der Würde (29 — 53, 39—73).
vi. Priester. Eignung. Weihe. Rang. Pflichten. Verlust der
Würde (53 — 57, 73—81).
vn. Diacone. Eignung. Weihe. Zahl. Pflichten. Befugnisse. Ab-
hängigkeit vom Bischof. Verlust der Würde (57 — 63, 81 — 88).
vin. Subdiacone, Anagnosten, Ostiarien, Cantoren und
Diaconissinnen. Eignung. Weihe. Amt. Absetzung. Func-
tionen der Diaconissinnen (63 — 64, 88 — 92).
ix. Clerus überhaupt. Würdige und Unwürdige. Erzdiacon.
Weihen. Rangstufen. Zahl. Selbständigkeit. Pflichten der
Laien. Bestrafung. Eigene Jurisdiction (64 — 76, 92 — 110).
x. Klosterwesen. Mönche. Vorschriften. Vermögen. Pflichten.
Ehelosigkeit. Vorsteher, Eignung hiezu. Kloster-Hausver-
walter. Pförtner. Klosterregeln. Bestrafung. Nonnen. Jung-
frauen. Witwen. Verhalten. Regeln (76 — 91, 110—130).
ü -ö
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
F P.
u
«4- ~°
- O)
_N
'-I-J
xi. Laien. Unterricht. Pflichten, speciell Eltern und Kinder
=) o
' o
Gatte und Gattin, Herr und Diener (91—99, 130—141).
5 8
•
1 Die fettgedruckten Seitenzahlen beziehen sich auf den Text.
11
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
w i
fN U)
O u
o o
c w
o 5
(T3
= 1
F P.
382 J. Güidi.
xii. Messe. Theilnahuie an derselben. Sacramente. Ceremonien
(99—102, 141—145).
xm. Eucharistie. Opfer. Empfang. Tage. Brot und Wein. Cere-
monien (102—105, 145—149).
xiv. Gebet. Allgemeine Vorschriften. Obligatorisch (vor Sonnen-
aufgang, um die 3., um die 6., um die 9. Stunde, Abends,
vor dem Schlafengehen und um Mitternacht. Vor dem ersten
und letzten Waschen der Hände. Ort dieser Gebete). Nicht-
obligatorisch (z. B. Tisch-, Reisegebet, Gebet beim Eintritt
ins Haus, Gebet der Priester bei der Taufe etc.) (105 — 110,
150—158).
xv. Fasten. Zweck. Fastenzeiten. Festtage (111 — 116, 158—166).
xvi. Almosen. Nutzen. Geheime und öffentliche. Zehente. Erst-
linge. Gelübde (116—123, 166—178).
xvii. Kirchenvermögen. Verwaltung. Besitz. Armenhaus.
Krankenhaus. Pilgerheim. Verwendung der Almosen und
der Spenden (134—187, 178—182).
xvm. Zehente, Erstlinge, Gelübde. Vermächtnisse (127 —
133, 182—192).
xix. Sabbat, Sonntag und Feiertage. Heiligung des Sonntags.
Wallfahrt nach Jerusalem (133—137, 192—198).
xx. Märtyrer, Confessoren und Apostaten (137 — 141, 198
-203).
xxi. Kranke. Gebet für dieselben. Besuch derselben (141 — 143,
203—204).
xxu. Todte. Gottesdienst für dieselben. Waschung des Leich-
nams. Aufbahrung. Gebet und Opfer für die Todten. Todten-
gräber (142—145, 205—208).
u
«4- ~°
O <L>
B) Das bürgerliche Gesetz.
'i/i öi
fc ■?
> <u
=> o
xxm. Der Christen Nahrung, Kleidung, Wohnung und Hand-
werk (147—153, 209—218).
xxiv. Ehe. Zweck und Wesen. Ehelosigkeit. Wiederverehelichung.
Verlöbniss. Verbotene Ehen. Verlobung. Mitgift. Wiederlage.
ifl tn
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Il Fetha Nagast o Legislazione dei Re.
383
TD
V öl
o -ö
^ fl)
w I
fN U)
f\l ^
, 0)
O o
O 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
£ ?
> <u
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
ro 0)
■o E
(U o
ü Q_
XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIII.
XXIX.
XXX.
XXXI.
xxxn.
XXXIII.
XXXIV.
XXXV.
XXXVI.
XXXVII.
XXXVIII.
XXXIX.
XL.
Wiener
Tutela bezüglich der Ehe. Erste, zweite , dritte Ehen.
Bigamie. Ehe zwischen Gläubigen und Ungläubigen. Trauer-
zeit. Verstossung der Frau. Ungiltigkeit der Ehe. Ehebruch.
Pflichten des Gatten. Trennung (158— 179, 218—264).
Concubinat (179—180, 264—265).
Schenkung. Der Schenkende. Der Beschenkte. Der ge-
schenkte Gegenstand (180—183, 265—271).
Darlehens- Vertrag. Schriftlich. Mit und ohne Zeugen.
Gegen Pfand, Caution, persönliche Haftung. Gerichtlicher
Verkauf (183—189, 272—285).
Leihvertrag (189, 190; 286 — 288).
Verwahrungsvertrag (190—193, 288—292).
Bevollmächtigung (193—195, 293—297).
Sclaven und Freigelassene. Freilassung. Ursachen der
Freiwerdung (195—197, 298 — 304).
Vormundschaft und Curatel (198 — 201, 304—311).
Kauf und Verkauf. Giltigkeit. Angabe. Arten (HofFnungs-
kauf, Kauf auf Probe u. dgl.). Extra commercium. Cession.
(201—209, 311—328).
Gesellschaftsvertrag. Theilung in Verlust und Gewinn
nach dem Capital des Gesellschafters (209—211, 328—331).
Zwang und Gewalt gegenüber dem Bekenntniss des Glau-
bens. Beim Kauf und Verkauf. Bei Aneignung fremden
Gutes (211—214, 332—337).
Bestand- und Lohnvertrag. Miethe von Gegenständen.
Miethe von Verrichtungen. Vermiether und Miether (214 —
219, 338 — 349).
Eigenthum. Besitz. Dienstbarkeiten. Gebäude-, Feld-,
Wasserservituten (219 — 226, 349—363).
Commandit-Gesellschaft (226 — 227, 363 — 365).
Geständniss. Giltigkeit. Gegenstand. Formeln (227 — 229,
366—370).
Funde. Gegenstände. Entlaufenes Vieh. Entlaufene Sclaven.
Findlinge. Flüchtlinge (230 — 233, 371—378).
Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgcnl. XIII. Bd.
rOO
gle
26
Original from
CORNELL UNIVERSITV
384
j. GüIDI.
TD
ü -ö
^ fl)
w I
f\l ^
, O)
O o
O 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
xli. Testament. Schriftlich. Mündlich. Testator. Legatar. Das
Testirte. Testamentsvollstrecker (234—245, 378—399).
xlii. Erbfolge. Verwandtschaftsgrade. Bischöfe und Mönche. Scla-
ven und Freigelassene. Erbfähigkeit (245—261, 400-424).
xliii. Gericht. Richter: Ernennung, Qualification, Gewalt und
Pflichten. Eid. Tribunal. Ankläger und Angeklagter. Zeugen:
Fähigkeit. Zahl. Ungiltige Aussagen (261—283, 424—467).
xliv. König. Unterwürfigkeit gegen denselben. Pflichten im Kriege.
Gefangene. Beute (283—289, 467—475).
xlv. Das mosaische Gesetz und das Gesetz des Neuen
Testamentes (289—300, 475—490).
xlvi. Unglaube und Aberglaube (300—303, 490—494).
XLvn. Tödtung (Mord und Todschlag). Unvorsätzliche (Tödtung).
Tödtung eines Sclaven. Verwandtenmord. Gedungener Mord.
Meuchel-, Gift-, Hexerei-Mord. Irrthum in der Person, die
ermordet werden sollte. Verletzung mit tödtlichem Ausgange.
Untaugliche Waffe. Tödtung im Scherze. Fahrlässige Tödtung.
Theilnahme. Mord, begangen vom Sclaven an seinem Herrn.
Falsche Anklage. Ausforschung des Mörders. Strafen. Ver-
räther. Blutrache (303—312, 494—508).
xlvhi. Hurerei. Die verschiedenen Arten (Blutschande. Umgang
mit Verlobten, Nonnen, Diaconissinnen, Taufpathin. Nothzucht.
Schändung. Unzucht wider die Natur. Sodomie) und deren
körperliche und geistige Strafen (312—317, 508 — 516).
[XLix. Diebstahl und Raub. Die verschiedenen Arten (besonders
Kirchenraub. Kinder und Vieh. Leichenschändung) und
Strafen (317—319, 516—519).
l. Trunksucht. Wucher. Verleumdung. Zauberei.
Brandstiftung. Verschiedenes. Schadenersatz. Wider-
rechtliche Aneignung. Störung der Versammlung (319 — 322,
519—523).
li. Haartracht. Beschneidung. Beichte. Patriarchen-
gewalt. Unterwerfung unter die Kirche (322 — 328,
524—533).
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
(T3
F P.
>
"c
3
ä s
03
II Fetha Nagast o Legislazione dei Re. 385
Anhang: Ueber Erbschaft. Nachlass. Frau und Kinder. Grade
der Interessenten. Bischöfe und Mönche. Freigelassene
und Sclaven. Testamentarische Erben. Wer nicht erbt,
auch wenn er testamentarisch eingesetzt ist. Zweifelhafte
Fälle (328—335, 534—543). Postscriptum (335—336).
Index (337—339, 545—547).
Dr. Maximilian Bittner.
W. Max Müller, Die Liebespoesie der alten Aegypter, von — . Mit
18 Tafeln in Autographie und 3 Tafeln in Lichtdruck, Leipzig,
HiNRiCH'sche Buchhandlung, 1899, vi. 46 S. 4°.
Wir erhalten in der vorliegenden Schrift, welche F. L. Griffith
und Leo Reinisch gewidmet ist, eine den jetzigen Anforderungen
der Wissenschaft entsprechende Ausgabe und Bearbeitung der bis-
her bekanntgewordenen ägyptischen Liebeslieder und damit ein ab-
"ö
gerundetes Bild dieser Litteraturgattung, deren Studium Maspero
begründet hat.
Das Hauptstück bildet der Londoner Papyrus 10060 (Harris 500),
welcher etwa aus der Zeit Amenothes iv. stammt und auf der Vorder-
seite in acht Columnen 22 Lieder enthält, daran schliessen sich die
verschiedenen Recensionen des Manerosliedes (Entuflied) an, dann der
von Pleyte und Rossi herausgegebene Turiner Papyrus, in welchem
der Granatbaum, Feigenbaum und die Sykomore redend eingeführt
werden, ferner das Ostrakon von Gize, welches zuerst Spiegelberg
u
(Aegyptiaca 117) behandelt hat, endlich das Pariser Fragment eines
alten Liebesgedichtes, Louvre C. 100.
Auf die Reconstruction des Textes wurde grosse Sorgfalt ver-
o
wendet, alle erreichbaren Copien wurden herangezogen und Nach-
vergleichungen an den Originalen theils von dem Herrn Verfasser,
theils von befreundeten Fachgenossen vorgenommen. Die Ausgabe
26*
fO O)
to r
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
386 W. Max Müllür.
kann als eine mustergiltige bezeichnet werden. Aber auch für die
philologische Erklärung dieser schwierigen und, wie wir nach anderen
Analogien schliessen müssen, uns bereits sehr verderbt vorliegenden
Texte hat der Herr Verfasser dank seiner reichen Belesenheit in
den ägyptischen, demotischen und koptischen Texten werthvolle
Beiträge beigesteuert. Beachtenswerth sind auch die Bemerkungen
auf S. 10 — 12 über die Form der Liebeslieder und die ägyptische
Metrik.
00
Der Herr Verfasser hält das Entuflied mit dem von Herodot
fN
ii, 79 erwähnten Maneroslied für identisch. Aus den Angaben Hero-
dots (n, 78) müsste man freilich das Gegentheil schliessen. Denn der
Inhalt des Entufliedes passt wohl, wie schon Goodwin und Stern
bemerkt haben, zu jenen Sprüchen, welche bei den ägyptischen Gast-
mahlen während des Herumreichens eines Sarges hergesagt wurden
und die durch Erinnerung an den Tod zur Anfeuerung der Lust-
barkeit dienten; mit diesen Sprüchen hat jedoch das , erste und einzige
Lied' der Aegypter, das Trauerlied für den Prinzen Maneros, von
welchem in dem nachfolgenden Capitel (n, 79) die Rede ist, nichts
zu thun. Nach dieser Stelle Herodots war Maneros der Name des
einzigen frühverstorbenen Sohnes des ersten Königs von Aegypten,
wobei kaum an König Menes, sondern vielmehr an einen der Götter-
könige, und unter diesen am ehesten an Ptah zu denken ist. In
der späteren Zeit erscheint freilich Imhotpe, den wir im Entufsange
noch als Menschen finden, als Sohn des Ptah. Es ist ihm wohl wie
jenem Priester Amenothes ('Aptivcocpic;) ergangen, dem aoybq xal [xavmbq
ivY)p, der in der späteren Ptolemaierzeit als Gott verehrt wurde. Für
die Namensform Mavspßj; wäre an den noch immer nicht befriedigend
erklärten Namen Mavs6a)<; zu erinnern. Neben dieser auf Herodot
u
zurückgehenden Auffassung, der sich auch andere griechische Schrift-
steller angeschlossen haben, finden wir bei Plutarch (De Iside ac
Osiride, c. 17) die Bemerkung, dass ,Einige' Maneros nicht für den
Namen einer Person, sondern für eine den Trinkenden und Schmau-
T3
O o
F P.
> <u
c
— o
CO
senden übliche Redensart, etwa wie: wohl bekomms! hielten. Unter
ifl in 7
.£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
o ca-
den Neueren erfreute sich die Erklärung von Brugsch vielfacher
Original fronn
Die Liebespoesie der alten Aegypter. 387
Zustimmung, welcher an den Refrain dachte ^ma-n-hra, komme zu
mir, d. h. kehre wieder, mit welchem Isis um den verlorenen Bruder
und Gatten klagte'. M. Müller schlägt einen neuen Weg ein, er
nimmt an (S. 37 Al) in Maneros stecke das ägyptische ,ma~n-er-ho8,
ein Platz wo man singt, d. h. ein Gelage*. Aber auch wenn man
die übrigen Schwierigkeiten durch den Hinweis überwindet, dass
die Erklärungen ägyptischer Ausdrücke bei den classischen Schrift-
stellern unzuverlässig sind, müsste die Form ^^np^wc auffallend
erscheinen.
In einer sehr lesenswerthen Einleitung behandelt der Herr
Verfasser die Stellung der Frauen, Heirat und Sittlichkeit im alten
Aegypten und bringt dabei eine Reihe feiner Beobachtungen. Gerne
hätten wir Mitteis' ,Reichsrecht und Volksrecht in den östlichen
Provinzen des römischen Kaiserreichs' 1891, benützt gesehen, wo
sich auf S. 274 fl. griechische Heiratscontracte nach den Lesungen
von K. Wessely mitgetheilt finden, die für die demotischen parallelen
Urkunden als aufschlussreich sich erweisen.
Zu der Erwähnung der Strafe des Verbrennens für Ehebrecher
(S. 7 und N. 8) möchte ich auf meinen Aufsatz im Eranos Vindo-
bonensis S. 283 (,Zu Herodot n, 111') verweisen. Nachträglich sei
noch hervorgehoben, dass die heitere Erzählung Herodots über die
bösen Erfahrungen, welche Pheron mit den Frauen gemacht hatte,
wohl nicht die einzige dieser Art war, die über ihn im Umlauf
stand, und dass dieses Renommee des Sohnes des Sesostris es wohl
verschuldet hat, dass die christlichen Chronographen den König
Lachares, welcher in den Tomoi als Sohn des Sesostris erscheint, zu
jenem Pharao machten, unter welchem die Episode mit Sara und
Abraham sich abgespielt hatte.
Die Bemerkung M. Müllers (S. 6): ,Der Unterricht im Lesen
und Schreiben scheint schwerlich oft auf die Mädchen ausgedehnt
worden zu sein' erinnert mich an eine Stelle einer koptischen
Handschrift der Sammlung Erzherzog Rainer, welche unter den
ctth^pä^mä. griechischer Philosophen auch den Spruch des Diogenes
anführt, den er that, als er eine Jungfrau sah, die man schreiben
T3
V öl
° D !
fN CO
O u
o o
c v>
o 2
(T3
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
£ ?
> <U
C CT
c
ro
ifl tn
£ -ö
-o v
E-e
E =>
to _c
in 4-/
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
.c o
^ fi)
w I
fN CO
, O)
O u
o o
c v>
o 5
(T3
F p.
388 Vilh. Thomsen.
lehrte: , Siehe ein Schwert, welches man schärft' (^io^rhc ne$i-
Aoco^oc ^qn^ir evn^p^tnoc ^tttcäEo >iaioc sc^ü. neaca^q ate eic ottchäc
CTTÜCCöp jyusioc).
Wien, 11. Jänner 1900. J. Krall.
Vilh. Thomsen, Remarques sur la parente de la langue etrusque.
Copenhague 1899. (Extrait du Bulletin de VAcademie Royale des
Sciences et des Lettres de Danemark, 1898, N° 4, p. 373 — 398.)
"N
-I
Thomsen nimmt Verwandtschaft des Etruskischen mit den kau-
kasischen Sprachen an. Dieser Gedanke ist, wie er selbst bestätigt,
o
nicht neu; aber das bleibt gleichgültig. Denn wenn auf andern Ge-
bieten der Wissenschaft den Anticipationen und Intuitionen oft die
grösste Bedeutung beiwohnt, so liegen die verschiedenen Verwandt-
schaftsmöglichkeiten für eine vereinzelte Sprache, wie das Baskische
oder das Etruskische, so offen zu Tage dass sie nicht entdeckt zu
werden brauchen. Darauf kommt es an eine solche Verwandtschaft
zu beweisen oder doch wahrscheinlich zu machen, und Keinem würde
das in Bezug auf das Etruskische eher gelingen als einem mit so
glücklichem Scharfsinn begabten Forscher wie Thomsen, wenn über-
haupt die Vorbedingungen der Beweisführung vorhanden wären.
Wenigstens vorläufig fehlen diese. Es handelt sich nämlich kaum
um Andres als um die Vergleichung zweier unbekannten Dinge
miteinander. Vom Etruskischen wissen wir, mit einiger Sicherheit,
ungemein wenig; die kaukasischen Sprachen kennen wir im Ein-
zelnen ziemlich gut, aber zur Vorstellung einer kaukasischen Ur-
sprache vermag sich selbst die schöpferischste Einbildungskraft nicht
zu erheben. Es ist sogar noch die Frage ob alle kaukasischen
° N
Sprachen untereinander verwandt sind. Thomsen räumt dies ein, er
ist überhaupt der Letzte die Bedenken die sich hier einstellen, zu
_
in Widerspruch geräth, indem er mit einer derartigen Hypothese
O <L>
N
'-i-J
'Ol
fc =9
> <u
C CT
verkennen, er fühlt selbst dass er mit seinen eigenen Grundsätzen
rag ^ - v
hervortritt, ja er wagt es nicht einmal von einer Hypothese zu
'■5 v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
c _Q
ü Q_
Original fronn
Remarques sur la parente de la langue ktrusque. 389
reden, er will nur eine Frage aufwerfen, er wiederholt, man möge
in seiner Mittheilung Nichts sehen als ,un appel fait a la meditation
des collegues'. So wird er mir es denn nicht verargen dass ich
meine Zweifel bezüglich der ,augenscheinlichen Uebereinstimmungen'
des Etruskischen mit dem Kaukasischen auseinandersetze.
Bei der Ungeheuern sprachlichen Mannigfaltigkeit die der Kau-
kasus in sich schliesst, ist es an und für sich leicht daselbst Aehn-
lichkeiten mit irgendwelcher Sprache, nicht bloss dem Etruskischen,
aufzugreifen. Bei Thomsen versteht es sich von selbst dass er nicht
in einen mechanischen Eklekticismus verfällt. Allerdings beschränkt
er sich nicht gleich Andern auf eine sicher einheitliche Gruppe wie
die kharthwelische, er bezieht sich auch, und vorzugsweise auf die
lesghischen Sprachen, aber er bemüht sich doch die Allgemeinheit
und das Alter der Erscheinungen die er anführt, darzuthun. Das
Pluralsuffix -ar des Etruskischen hält er zum kasikumükischen -ru,
-ri, dem kürinischen -ar, -er u. s. w. ; es ist auch den kharthweli-
schen Sprachen nicht fremd, denn es findet sich im Swanischen.
Aber die kaukasischen Sprachen haben so viel andre Pluralsuffixe ;
so zählt z. B. für das Kasikumükische (Lakische) Erckert S. 222
folgende auf: -u, -du, -ri, -ru, -ti, -tu, -diu, -rdu, -rt, -It, -nt, -weil, -tal,
-%lu, -bal, -tirdu, bei denen es sich freilich zum Theil um bedingte
Varianten handelt. Ebenso wenn nicht noch mehr verbreitet als -ri
u. s.w. ist das Pluralsuffix -bi, -phi, -be, -ba; wenig steht ihm nach -ni,
~ne, -na. Diese Vielheit lässt doch die Pluralbildung in den kaukasischen
Sprachen — ihre ursprüngliche Einheit vorausgesetzt — als etwas
'(75 rc
verhältnissmässig Junges erscheinen. Dafür spricht auch dass zu-
weilen das Suffix des Plurals als Präfix auftritt oder zugleich als
ö. 2>
° 3 |
fN CO
O u
Präfix; Thomsen selbst führt kür. ru-%va-jar , Söhne' an, wozu er
swan. la-%vba ,Brüder' vergleicht, und noch besser die andere Form
la-yvba-l verglichen hätte, und überhaupt das Schwanken in der
swanischen Pluralbildung bei den Verwandtennamen, z. B. la-vdila
, Schwestern ', dina-l , Töchter', mu-l-ar , Väter', semun-ar und la-
smuna ,Schwäger'. Er fragt ob in einer solchen Form wie die küri-
nische das Affix ursprünglich ein selbständiges Wort gewesen sei.
u
«4- ~°
O <L>
*S
'i/i öi
> <U
c CT
c
ro
£ -ö
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
390 Vilh. Thomsen.
Ich denke, dafür besteht von vornherein die allergrösste Wahrschein-
lichkeit; für das swanische la- = -l, -al, mit welchem -r, -ar nach
der Verschiedenheit lautlicher Bedingungen zu wechseln scheint
(wenn es dann auch öfter sich mit ihm verbindet), darf man noch
etwas weiter gehen. Es bezeichnet eigentlich den Ort wo eine
Mehrzahl von Wesen oder Dingen sich befindet (vgl. z. B. la-kvtsuri
, Weideplatz wilder Stiere'), sodass la-^yva , Frauen' ganz unserem
^Frauenzimmer' in seiner altern Kollektivbedeutung entspricht. Wenn
Thomsen sagt, bei der Bestimmung der Sprachenverwandtschaft fiele
bekanntlich die Hauptrolle den grammatischen Formen, nicht dem
Vokabular zu, so kann ich das als ganz allgemeinen Grundsatz nicht
gelten lassen, und gerade auf den vorliegenden Fall nicht anwenden,
da es eben den Anschein hat dass in den kaukasischen Sprachen
erst zu einer Zeit die heut vorhandenen grammatischen Elemente
aus lexikalischen sich entwickelten, für welche ein Zusammenhang
mit dem Etruskischen nicht mehr denkbar ist.
Im Etruskischen stehen zwei Genetivendungen nebeneinander:
-l und -§ (-s). Thomsen entdeckt beide in den kaukasischen Sprachen
wieder, aber örtlich getrennt. Ich glaube hier ein doppeltes Recht
zu haben von jungen Bildungen zu reden. Der Genetiv ist über-
haupt ein ziemlich junger Kasus, der gern aus einem andern Kasus
hervorgeht. Für die kaukasischen Sprachen beabsichtige ich seit
längerer Zeit dies ausführlich darzulegen: gerade der -Z-Genetiv (itT
einem grossen Theil der lesghischen Sprachen) beruht auf dem
-^-Instrumental, und der s-Genetiv (in den kharthwelischen Sprachen)
auf dem s -Dativ. Das Tscherkessische stimmt, der innern Form
nach, mit dem Kharthwelischen überein; aber während die Dativ-
endung hier -s(a) lautet, lautet sie dort -m. Wenn zwischen dem
genetivischen -s (-s) und dem vielleicht dativischen £i (si) des
° N
Etruskischen ein entsprechendes Verhältniss bestehen sollte, so würde
sich das als ein Parallelismus darstellen der im Sinne der Urver-
wandtschaft nicht ohne Weiteres zu verwerthen wäre.
c o
Darthun dass im Etruskischen das Transitiv passiven Charakter
gehabt hat, das würde, meint Thomsen, soviel sein wie den entschei-
E-e
E =>
fD O)
- "I nv , li7ö , h ,( Original frann
| S Digmzeo Dy ^uu^lL CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Q. O)
w i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
(T3
2 5
F P.
Remarques sur la parente de la langue etrusque. 391
denden Beweis für die Verwandtschaft des Etruskischen mit dem
Kaukasischen liefern. Ich glaube doch nicht; es gibt verschiedene
Sprachen welche dieselbe Eigenthümlichkeit zeigen. Dürfte dann
nicht etwa das Baskische beanspruchen als Drittes in den Bund
aufgenommen zu werden?
Am Ehesten würde mich die Vergleichung der ersten sechs
Zahlwörter des Etruskischen mit denen der kaukasischen Sprachen
bestechen. Wir kennen aber jene nur ihrer Gesammtheit nach; der
00
Werth jedes einzelnen Zahlworts wird nur vermuthungsweise be-
stimmt. Ist etr. hud = .fünf, dann lässt es sich aufs Beste mit den
entsprechenden kaukasischen Formen vereinigen, insbesondere mit
georg. %M£ r i; etr. Sa = ,eins' und ci = ,zwei' mit den lesghischen,
nicht mit den kharthwelischen ; dem etr. ma% = ,vier' liegt zwar kasik.
miq, muq recht nahe, aber die andern Sprachen machen die Ur-
sprünglichkeit dieses m- wenig wahrscheinlich; endlich für etr. zal
= .drei' und &u = .sechs' finde ich keine kaukasischen Partner —
die Dreizahl hat im Kaukasischen als zweiten Konsonanten, wenn
er nicht geschwunden ist, einen Labial (im Kasik. wird ausl. -m zu
-n : san, wozu georg. samt zu stellen war).
Ich mache noch darauf aufmerksam dass bei dem zvX einer
angeblich lydischen Inschrift, das Sayce mit ,Sohn' übersetzt, nicht
an georg. svili erinnert werden durfte; denn dies heisst eigentlich
der ,Geborene', ist Part, zu Sva = Svna, Soba ,gebären' (mit dem
etr. clan würde es sich nach Thomsens Vermuthung geradeso ver-
halten), also ein junges Wort — ein älteres ist dze.
Wenn wir den sprachlichen Boden verlassen und die ge-
schichtlichen Ueberlieferungen sowie die Ethnographie zu Rathe
ziehen, so wird Manches zu Gunsten, Mehr aber noch zu Un-
u
gunsten Thomsens sprechen. Indessen, ich wiederhole es, nicht die
Möglichkeit dass das Etruskische mit den kaukasischen Sprachen
verwandt ist, fechte ich an, sondern nur die Erweisbarkeit beim
o
jetzigen Stand unserer Kenntnisse. Zugegeben auch dass Thomsen
auf der richtigen Fährte ist, wie lässt sich denn auf dem Pfade
weiter wandern den er betreten, wie die Anregung fruchtbar
o "E
E =>
(ü <D
to _c
in 4-/
V öl
TS
O o
cu
>
* 3
- ">
F P.
> <u
c
o
p DigitizedbykjO*
ü Q_
>gle
Original fronn
TD
392 V. Thomsen. Remarques sur la parente etc.
machen die er gegeben? Daran, die Deutung der etruskischen In-
schriften vermittelst der kaukasischen Sprachen zu fördern, denkt
er selbst sicherlich am Wenigsten. Es bleibt nichts Anderes übrig
als einen doppelten Weg einzuschlagen um zum Ziel zu gelangen;
wir müssen einerseits jene doch hinlänglich umfangreichen Denk-
mäler mehr und mehr aus sich selbst zu verstehen suchen, und dazu
wird Thomsens Mithülfe viel beitragen, und wir müssen anderseits
das vergleichende Studium der kaukasischen Sprachen von engen
bis zu immer weitern Kreisen betreiben. Das sind nun aber zwei
Aufgaben denen wir uns mit ungemindertem Eifer auch dann
widmen werden wenn keine Aussicht vorhanden ist dass ihre Er-
gebnisse sich ineinander fügen.
H. SCHUCHARDT.
■o
O
c w
o E
^-^ 4-1
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*s
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö v
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Kleine Mittheilimgen.
T3
■o
O o
(T3
§ S
F P.
Z>ie Etymologie der Wurzel )>h$. — Das Substantiv ^r 1 !^
und das Verbum >^^ findet sich Gl. 554, 8. 23. 28. 72. 74 und
618, 57. 111. Glaser übersetzt es ,Fundament, fundamentiren' und
scheint das Richtige getroffen zu haben.
Ob Hal. 199, 5. 7 X>rh3 und 199, 7 ?X>l J l^ von derselben
Wurzel herrühren und in gleicher Bedeutung zu fassen seien, ist
vorderhand nicht zu entscheiden. Dagegen scheint mir dieselbe
Wurzel (trotz £) vorzuliegen in )> £ $ der Schlussformeln :
Hal. 465: $^m I Hü I SrVfhO*?® I Sr^SS?® I Sr^riW I HHIl
Hal. 474, 6: [^JY^S I Hü I SrSShOTH I Hl> I »33TH I Hü
An diesen und einigen anderen Stellen heisst J> £ ^ ,losreissen, zer-
stören, entwurzeln'. Dafür steht in den Inschriften von El- Ola,
Eüting vii, 4 > r i 1 ^ (mit r 1 ]!)
\W*te\W\>h**\h<>h*\>6W*\*hn>T\U\tthn}
Wir haben also auf der einen Seite ^3 in der Bedeutung
.Fundament, fundamentiren', auf der andern .entwurzeln, losreissen'.
. . .
Diese Gegensätzlichkeit in der Bedeutung weisen die Wörter für
.Wurzel' auch sonst im Semitischen auf. So heisst im Hebräi-
c B 7
=) o
sehen tthttf , Wurzel', pie£ , entwurzeln, ausrotten', po'al , Wurzel
schlagen'. Ebenso heisst aram. T^?, f^ , Wurzel' und das Verbum
ic, npy bedeutet ,losreissen, entwurzeln'.
-ö v
E-e
E =3
fD O)
1 i Digilized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
394 Kleine Mittheilungen.
Die Etymologie des Wortes X05>B3- — Das Wort kommt an
zwei Stellen vor. Gl. 554, 29 :
*>?> I 3Hnh I HOhM I X0>BS I T40*
,Und die Ausflussarbeiten des Reservoirs (oder der Reservoire)
von Afan (waren ausgeführt) in Stein und Cement/
Ferner Gl. 618, 44:
i HOhH i xo>bs® i izn^* i hih°°<d i hs>° i >ns*
,Dass durchbrochen sei der Damm und die Mauer und das
Sammelbassin und die Reservoire von Afan/
Glaser bemerkt mit Recht dazu, dass das arab. «^-o ,Balas-
Feigenbaum' nicht herangezogen werden dürfe, da an beiden Stellen
ersichtlich von einem Wasserbau die Rede sei.
Da das Wort X0)>B3 an zwe i Stellen vorkommt, so ist an eine
Verschreibung kaum zu denken. Ich schlage daher vor, es als eine
Transposition der Wurzel !>0B? j^° anzusehen. Das Wort 7*-**, pl.
j^iSo heisst nach den arabischen Wörterbüchern ,ein Bau aus Steinen,
die nicht durch Cement zusammengehalten werden'. In der That
findet sich die Wurzel auch in den Inschriften. So Hal. 174, 2:
f 1 *?m> 1 ®Y>hn 1 >oö® 1 mriHY
Hal. 240, 11—13:
H I Sr^hn I [>0B> I Wüh» I fflnCHr 1 !]® I >0T I s®?
Hal. 241, 1—2:
II ■•• % i $M>hn i >ob® i > ^ n c^ <i> i mrihrs® i >ot i *•]?
endlich Akad. 4, 2:
T3
Q. 2>
TS
03
3?®> i ®v>hn i h°>*® i >ob® i >vnv
F p.
ra
W LT)
£ -o
Aus all diesen Stellen geht mit Sicherheit hervor, dass J> B so
viel bedeutet wie ,den Brunnen mit Steinen ausmauern*.
u
«4- ~°
o <u
*S
■h! ■—
'i/l öl
o3 -ö
Da* dunkle Wort 3HX3- — I n Gtl. 618, 23 heisst es:
H>[> I Noa> | H?>SHh I HIV I SHXS I HVh*
,[Und Jezid versammelte (nach der Einnahme von Kidär) alle,
die ihm Gehorsam leisteten von Kinda und bekriegte Hadramaut]
o c
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
Kleine Mittheilunqen. 395
und nahm HT^Hh I HIV I 3HX3 un( i kehrte zurück nach
'Abaran/
Glaser übersetzt : ,Da ergriff die Flucht (?) Ha££an der Da-
märite' oder ,Da packte den Ha£gan ein Regenwetter' etc. etc., er
gesteht aber selbst zu, dass ihn keine dieser Uebersetzungen be-
friedige. 1 Praetorius (ZDM G. liii, 17): ,Und er machte zum Ge-
fangenen Mäzin Hgn den Damäriten.' Bei einer so umstrittenen
Stelle scheint es nicht gewagt, einen neuen Deutungsversuch zu
machen. Ich übersetze:
,Und er nahm das edle Kamel mit geschlitzten Ohren (Kenn-
zeichen der edlen Rasse), das damaritische und kehrte zu-
rück nach 'Abaran/
Jezld muss grosse Eile gehabt haben, denn er hatte sich mit
den Grafen entzweit und wollte sich wieder dem König unterwerfen,
wie aus dem Weiteren hervorgeht.
Das Wort 3HX3 i st a l so <**>• zu lesen. Dass die Himyaren
solche Kamele gekannt haben, beweist eine Glosse bei Naäwän
( ZDM G. xxix, 611): Ju5JU» ^dJj^. y> v>£JU U\ jOlQb tyS ^ ^3
4 Lj>y* £*U uiJ^ 4 a*1 kJ^\j jt** ^jS\. Dass V\\ V = arab. cx^ Be h
braucht kaum gesagt zu werden.
CÜ
■o
Q.
1 fD
O o
(T3
Postcouriere im Sabäischen. — Gl. 618, 46 ff. heisst es:
S>n I HHcH>n I ®SiH*V I HNY° I HH I «MVTA* I HtH°l>
I HX? I 3° I °hm I hH I XV1h I Hn>° I HHH?
Ich übersetze zum Theil im Anschluss an Glaser und Praetorius:
,Und nachdem zu Ihnen (dem König) gekommen war diese Nachricht,
schickten Sie (der König) H H H ^ fH^ damit sich unterwerfen die Araber,
welche nicht (fr >| = ^ Praet.) zurückgekehrt waren mit Jezid/
Glaser dürfte wohl seine Lesung HHHTS^n zu Gunsten Prae-
(D ?
> cu
=> o
— o
torius' aufgeben, aber ganz zutreffend ist Praetorius' Uebersetzung
1 Vgl. .Zwei Inschriften über den Dammbau bei Marib', S. 44, Note 3 und
S. 95 ff.
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
O Q_
Original fronn
O o
396 Kleine Mittheilungen.
nicht. Der Abgesandte des Königs hatte nicht die Aufgabe, die
zurückkehrenden Araber zu demüthigen, sondern mit ihnen zu
unterhandeln, um ihre Unterwerfung zu erzielen. Wir haben also hier
nicht die äthiopische Wurzel £V>, sondern die arabische Wurzel &\ >
,sich unterwerfen', ebenso ist Z. 64 l\[])>o | l/jt>|a> zu lesen vir*^ oW
,und die Araber sich unterworfen hatten'. Die Wendung e*>l*-U &\>
ist bei Hamdäni nicht selten, so z. B. S. 99, 25: Ov>i <J cr ^c <*äj
Nachdem einmal der Thatbestand feststeht, fragt sich es, wen
denn der König abgeschickt habe. In der Inschrift wird als Abge-
sandter HHN^n genannt, das Glaser in l^o}>^ ändert und daraus
Du-Ru'ain macht. Abgesehen von der gewaltsamen Aenderung des
Textes, die Glaser sonst vermeidet, muss daran erinnert werden,
dass Z. 85 U| o J> fz^ mit einem Nun geschrieben wird. Wie ist also
HHH^n zu deuten? — Ich vermuthe darin das Wort jo^ JswX^S
und erkläre HHH^n a ' s ,Postcouriere'. Das darauffolgende ^J>f| * st
entweder mit Praetorius ^4j> zu lesen, oder man darf vielleicht
darin £>\y> = ^^ , wegkundig, ortskundig' erkennen, wobei freilich
vor HHH? e * ne Conjunction vermisst wird. Man kann übrigens auch
^\> in causaler Bedeutung nehmen: ,zur Unterwerfung bringen/
Demnach ist die Stelle zu übersetzen : ,Da schickten Sie (der König)
Postcourier e, wegkundige, dass sie zur Unterwerfung bringen die
Araber etc.'
F p.
Die Etymologie von Xri^T^- — Gtl. 618, 88 ist die Rede
von den HT^lHn I Xrt*TS und HS> I 61% I Xl^T* ,der
Botschaft des Nagaäi (Negüs) und der Botschaft des Königs der
Rüm (Byzanz)'. Daneben bedeutet Xfn£T3 ,Gemahlin', woraus
Glaser mit Recht schliesst, dass X (i £ T 3 ,Bundesfreundschaft' oder
dergleichen bedeuten müsse. Trotz des nicht entsprechenden Laut-
wechsels möchte ich hebr. ptin vergleichen, welches ,binden' und
,lieben' bedeutet, also genau die Bedeutungsübergänge des sab. fi £ ^
aufweist. Zu sab. £, hebr. tf ist vielleicht auch auf X0£> hebr. ne#
zu verweisen. Ich möchte sogar weiter damit arab. vi&u**. ,hassen,
£ -o
-ö v
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by LjOOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
F P.
Kleine Mittheilungen. 397
Hass, Feindschaft' (Urwa i, 14) zusammenstellen. Der Uebergang ist
nicht schwer zu erklären. 1) jj Müller.
Eine merkvmrdige indische Kopfbedeckung auf Denkmälern des
classischen Alterthums. — Auf dem xn. internationalen Orientalisten-
Congress zu Rom legte Herr Dr. Hans Graeven vom deutschen
archäologischen Institut in der indologischen Section eine Anzahl
interessanter Darstellungen von Indern auf Denkmälern des classischen
Alterthums aus dem 3. und 4. Jahrhundert n. Ch. vor, welche er
demnächst zu publiciren die Absicht hat. Er machte unter Anderem
auf eine merkwürdige Kopfbedeckung der Inder auf diesen Bild-
werken aufmerksam, die hier regelmässig wiederkehrt und in einer
Art Mütze mit zwei ziemlich hoch emporstehenden geraden Hörnern
besteht. Die um Auskunft befragten Kenner des indischen Landes
erklärten, von einer solchen Tracht auf indischem Boden nichts zu
wissen, und so blieb die Frage vorläufig ungelöst. Durch einen
glücklichen Zufall gelang es mir bald darauf, die Lösung des Räthsels
zu finden, und zwar mit Hülfe einer Abhandlung des bekannten
Anthropologen Charles de Ujfalvy, ^Memoire sur les Huns blancs
(Ephthalites de l'Asie centrale, Hunas de Tlnde) et sur la deformation
de leurs cränes^. 1
Ujfalvy berichtet auf Grund chinesischer Werke von den
Ephthaliten, welche die Chinesen Ye-ta-i-li-to oder abgekürzt Ye-ta, die
Inder Hüija nennen, und welche bekanntlich im 5. Jahrhundert n. Chr.
in Indien ein Reich begründeten, welches bis in die Mitte des
6. Jahrhunderts dauerte, dass dieselben polyandrisch lebten und dass
ihre Frauen eine seltsame Kopfbedeckung trugen, bestehend in einer
Mütze mit so viel Hörnern, als die betreffende Frau Männer hatte
TS
(T3
u
«4- ~°
(a. a. O. p. 14 — 16). Diese Kopfbedeckung bringt Ujfalvy weiter
mit einer noch heute in Kafiristan sich findenden Tracht zusammen,
die in einer Art Mütze mit zwei geraden Hörnern besteht. Er scheint
die letztere dem Einfluss der Hünas zuzuschreiben, wenn er p. 29
>
"c
— o
CO
s s
1 Extrait des n 08 3 et 4 de V Anthropologie, Mai-Juin et Juillet-Aoüt 1898,
Paris 1898.
o "c
E =>
to _c
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
398 Kleine Mittheilungen.
bemerkt: ,L/usage du bonnet k cornes, qui autrefois se rattachait
intimement aux pratiques polyandres, existe encore aujourd'hui chez
les habitants du Kafiristan/ Ich lasse diesen Zusammenhang dahin-
gestellt. Wichtiger ist, was Ujfalvy weiter mittheilt (a. a. O. p. 29, 30):
,M. Biddülph nous dit : ? Les femmes bouchgalies 1 couvrent leurs
tetes d'une coiffure tr&s curieuse, qui consiste en un bonnet noir
surmont^ de deux cornes d'un pied de longueur, faites de bois,
enveloppees d'un drap noir et fix^es au bonnet/ M. Biddülph estime
que cette mode trhs curieuse n'etait pas toujours particulifere k cette
tribu et qu'elle £tait autrefois plus genöralement repandue qu'a
present. M. Robertson, qui le dernier a visit^ le Kafiristan et y a
meme sejourne plus d'une annöe, nous dit k propos de cette meme
coiffure a cornes : ,La coiffure k cornes constitue une partie trfes
curieuse du costume feminin; eile consiste en un bourrelet de six
pouces de largeur qui part du front pour aboutir au derri&re de la
tete; ce bourrelet est fait de cheveux et couvert d'un filet noir; il
est fixe au sommet de la tete; sur le devant de ce bourrelet (qui
fait reffet d'une calotte), sont disposöes de chaque cöte deux cornes,
d'environ sept pouces de longueur, Tune droite et Tautre inclinee' etc.
Das sind Zeugnisse von höchstem Interesse. Wenn man diese
Schilderungen liest, so springt die Uebereinstimmung mit den er-
T3
ö. ^
.c o
w I
N O)
U
u
03
wähnten Denkmälern des classischen Alterthums hinsichtlich der
o u
eigentümlichen Kopfbedeckung in die Augen, und man muss die
c ^
o E
m
Frage aufwerfen, ob die Alten nicht gerade bei dem Volke von
Kafiristan jene Tracht beobachtet und darnach als ,indische' auf die
Denkmäler gebracht haben. Dies erscheint um so wahrscheinlicher,
als Kafiristan, am Südabhang des Hindukusch gelegen, als eines
der nordwestlichen Grenzländer Indiens sich den griechischen Be-
suchern in erster Reihe darbieten musste. Und in nächster Nähe
Kunst besonders reich blühte (Gandhära). Ja, wir sehen sogar aus
u
«4- ~°
O <L>
von Kafiristan liegt das Kabul -Thal, wo die graeco - buddhistische
> cu
C CT
B °
directen Zeugnissen der Alten, dass die Griechen gerade die Hin-
I S
1 Die Bewohner von Kafiristan zerfallen in drei Stämme: Ramgal, Waigal
LT) U)
und Baschgal; von den letzteren redet hier Mr. Biddülph.
E =>
fD O)
I I Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
Original fronn
Kleine Mittheilungen. 399
dukusch-Länder besucht, wo sie den sonst in Indien nicht heimischen
Wein antrafen, 1 der nun den Anlass gab zu den Mythen von dem
Zuge des Dionysos nach Indien und seinem Siege über die Inder,
welcher gerade auch in den von Dr. Graeven bearbeiteten Denk-
mälern eine hervorragende Rolle spielt. Wenn die Griechen die
Bewohner dieses Landes als , Inder' nahmen, so hatten sie das volle
Recht dazu. Dieselben sprechen noch heute eine arisch - indische
Sprache, welche derjenigen der benachbarten Dar den und der (eben-
falls aus dem Hindukusch stammenden) Zigeuner am nächsten steht.
Es ist also ein arisch-indischer Stamm. Und gerade in denjenigen
Denkmälern, welche den Kampf zwischen Indern und Dienern des
Bacchus vorführen, ist diese Tracht vollkommen und mehr als jede
andere am Platze, da sie ja die Tracht gerade desjenigen Theiles
von Indien ist, in welchem der grosse Gott seinen Sieg über die
Inder erfochten haben soll! Wir werden also jene alten Künstler
wegen Anwendung derselben nicht tadeln, sondern nur höchlich be-
loben müssen.
Der Zusammenhang dieser Kopfbedeckung mit derjenigen der
Hüna-Frauen erscheint mir fraglich, da die ständig mit zwei Hör-
nern versehene Mütze der Frauen Kafiristans nicht unmittelbar zu
der ephthalitischen Mütze mit soviel Hörnern, als die betreffende
Frau Männer hat, stimmen will. Bedenkt man ferner, dass die
Hüna erst im fünften Jahrhundert nach Chr. in Indien eindrangen,
eine Beeinflussung indischer Tracht durch sie also noch später da-
tiren müsste, so erkennt man leicht, dass ein Zusammenhang ihrer
Tracht mit derjenigen, welche die Griechen bei ihrer Besetzung In-
diens wahrnahmen und welche uns nur in Denkmälern des 3. und
■o
O -ö
^ fl)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
^ u
O o
c v>
o 2
F P.
u
«4- ~°
O <L>
N
4. Jahrhunderts nach Chr. (die nach Dr. Graeven wahrscheinlich auf
ältere Vorbilder zurückgehen) vor die Augen tritt, schlechterdings
unmöglich ist. Die einfachste und Alles erklärende Annahme ist
eben die, dass die indischen Bewohner Kafiristans schon zu der
3 O
— O
c {J -
fD
1 Vgl. Duncker, Geschichte des AUerthums, Bd. in, 4. Aufl., p.327, 328. B. Gbaef,
De Bacchi expeditione Indica monumentis expressa (Berlin 1886), p. 2.
Wiener Zeitscnr. f. d. Kunde d. Morgen!. XIII. Bd. 27
E =>
in 4-/
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
400 Kleine Mittheilungen.
Zeit der griechischen Eroberung dieselbe Art der Kopfbedeckung
mit zwei Hörnern trugen, welche sie bis auf den heutigen Tag sich
bewahrt haben. Wenn diese Tracht heutzutage nur von den Frauen
Kafiristans getragen wird, auf den classischen Denkmälern aber so-
wohl den indischen Männern wie auch den Frauen 1 eigen ist, so
begründet das weiter keine Schwierigkeit, da die Frauen hinsichtlich
der Tracht überhaupt conservativer zu sein pflegen, als die Männer.
Noch ein merkwürdiger Umstand verdient erwähnt zu werden.
Die Bewohner Kafiristans behaupten von sich selbst, dass sie grie-
o
chischen Ursprungs seien ! Spricht diese Behauptung, wenn auch an
sich unhaltbar, nicht für das Vorhandensein einer Tradition, welche
auf jene thatsächlich bezeugte Berührung des Hindukusch - Landes
mit den Griechen zurückgeht? Ist hier nicht eine Erinnerung an
jene Berührung erhalten? Und undenkbar wäre es ja nicht, dass
wirklich eine Anzahl von Griechen dort geblieben wäre und den
Anlass zu der auffallenden Ueberlieferung gegeben hätte. Merk-
würdig genug ist es auf jeden Fall, dass gerade die Nachkommen
jener Inder, welche in den classischen Denkmälern als die Gegner
der griechischen Bacchusdiener auftreten, heute selbst griechischen
^ =3
Stammes sein wollen!
3 *
w i
fN «/)
f\l ^
, O)
^ U
O o
c v>
o E
F p.
Wien, November 1899. L. v. Schroeder.
Mongolisches. — In Giles' Chin. Dictionary, Tafel xxxn, p. 1373,
betreffend die Yüan-Dynastie, sind einige Unrichtigkeiten, die ich
mir hier zu verbessern erlaube.
In der Columne ,Mongol Dynastie Title' gibt Giles die mon-
golischen und Sanskritnamen (^) der betreffenden Kaiser, während
er nur zwei ||| ^: Öljeitu und Kuluk erwähnt. Cinggis und
Secen sind Temujin's resp. Höbilai's jjjf |||. Ausserdem ist die
Romanisation der betreffenden chinesischen Transcriptionen höchst
unglücklich, wie aus den folgenden Gegenüberstellungen ersichtlich:
""-" o
c o
CO
1 So der personificirten ,India* auf einer Silberschale aus Lampsakus, nach
Dr. Graeven aus dem 4. Jahrh. nach Chr. stammend.
'■5 v
ro <V
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original from
Kleine Mittheilungen.
401
TD
O -ö
^ fl)
w I
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c w
o 5
F P.
u
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
■o E
(U o
ü Q_
»Ögedei (|g |g Ö
Kuyuk ( jj £)
Möngge (§| ^)
Höbilai
Ha&ang
Ay ur-balabhadra 2
Quddhi-bala
Isu Temur
Tub Temur
He Jebe
Tohon Temur
)
Giles: Ogdai
Gayuk
Manggu
Kublai
Kaisun
Ayuli Palpata
Kotpala
Yesun Temur
Tup Temur
Ile Chepe
Tohan Temur
Ob Hosila mongolisch ist (,der Kräftige'? vgl. mandsch. hösun)
oder ob es auf ein verstümmeltes Sanskritwort (kugala ,der Er-
fahrene') zurückzuführen ist, wage ich nicht zu entscheiden. Ile Jebe
(ile ,klar, deutlich'; jebe, eine Art Pfeil, chines. ^ ^ ffi, mandsch.
sirdan) erscheint ziemlich unwahrscheinlich neben dem tibet. Rin-
cen-dpal (sanskr. ratnagri), welches wir bei Ssanang Ssetsen Chung-
taidschi (Ed. Schmidt, p. 122) vorfinden. Aljiyaba (,der Ermüdete';
chin. auch |Äf M pf /V 5 Giles' Achakpa ist unrichtig) verdiente
kaum in der betreffenden Tafel erwähnt zu werden, eher noch die
folgenden Fürstensöhne, die alle ||jj ^ erhalten haben:
^, Temujin's jüngster Sohn Tulei (^ ||j), der den
Ike Noyan führt.
^ !=£, Höbilai's Sohn Jenjiyan (chin. jp£ ^; tib. drin-can
,der Wohlthäter').
ü ^ und Jf %t> Jenjiyan's Söhne Kamala (^ $])
und Dharma-bala (§ $) J^t /\ $]).
Was die eigentlichen |jj§ ^ anbelangt, so führt Ayur-bala-
bhadra den Titel Buyantu, ,der Glückliche', Quddhi-bala war genannt
1 Das gp£ £t? ttt fip gjk j|& , aus dem ich schöpfe, gibt die mongo-
lischen Namen in mandschurischer Transcription, in deren Wiedergabe ich mich
H. C. von der Gabelentz anschliesse. Für den Mongololog dürften sich dadurch
keine Schwierigkeiten ergeben.
2 Der vierte Charakter in der chinesischen Transcription ist atT und nicht AS?.
27*
.oo
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
TD
402 Kleine Mittheilungen.
Gegen, ,der Weise', Hosila Hutuktu, ,der Ehrwürdige', Tub Temur
Jiyatu, ,von Gottes Gnaden' etc.
Einige dieser Fehler haben auch Eingang gefunden in Giles'
Chinese Biographical Dictionary und in Prof. Schlegel' s Besprechung
dieses Werkes (T'oung Pao vra, p. 439). Derselbe schreibt: ,Timur's
nephew . . . is correctly called by his mongol name Kaisun, which
the Chinese transcribed j£$ ll| • • • • The older pronunciation of fffy
was kai etc.'
Swatow, Juni 1899.
E. von Zach.
T3
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
■jn _£
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
Verzeichnis eingegangener Druckschriften. 403
"O
O -ö
^ fi)
w l
f\l ^
, 0)
^ U
O U
o o
c w
o 5
ru
F P.
<u
T3
Verzeichniss der bis zum Schluss des Jahres 1899 bei der Redaction
der WZKM, eingegangenen Druckschriften.
Becker, C. H., Ibn Gauzi's Manäqib 'Omar ibn 'Abd-el-'aziz. Berlin 1900.
Berzenberger, Dr. Ad. und Prellwitz, Dr. W., Beiträge zur Kunde der
indogermanischen Sprachen. Bd. xxv, 1 und 2. Göttingen 1899.
Bischof, Dr. E., Kritische Geschichte der Talmud-Uebersetzungen aller Zeiten
und Zungen. Frankfurt a. M. 1899.
Bonelli, L., Elementi di grammatica turca osmanli. Manuali Hoepli. Serie
scientifica 292 — 293. Milano 1899.
Braulik, A., Altägyptische Gewebe. Stuttgart 1900.
Buhl, D. Frants, Die socialen Verhältnisse der Israeliten. Berlin 1899.
Cheyne, P. K. and Sutherland Black, I., Encyclopaedia biblica, a dictionary
of the Bible. Parti (A— D). London 1899.
Geiger, W., und Kuhn, F., Grundriss der iranischen Philologie, I. Bd., 2. Abth.,
3. Lief. Strassburg 1899.
Gibson, M. D., Studia Sinaitica Nr. vh. An arabic version of the acts of apostles
and the seven catholic epistles. London 1899.
Goldziher, I., Abhandlungen zur arabischen Philologie n. Das Kitäb al-mu-
e ammarin des Abu Hätim al-Sigistäni. Leiden 1899.
Hamilton, F. J., and Brooks, E. W., The syriac chronicle known as that of
Zachariah of Mitylene. Translated into English. London 1899.
Hartmann, M., Der islamische Orient. Berichte und Forschungen i. Berlin 1899.
Hrishikesa sastri and Siva Chandra Gui, A descriptive catalogue of Sanskrit.
Manuscripts in the library of the Calcutta Sanskrit College. Calcutta 1899.
Jeremias, N. A., Hölle und Paradies bei den Babyloniern. Leipzig 1900.
o v
Künos, D. J., Naszreddin Hodsa trefai. Budapest 1899.
Al-Machriq, revue catholique Orientale bimensuelle. Sciences-Lettres-Arts. Beirut
ff 1899.
Müller, D. H., Die südarabische Expedition der kaiserl. Akademie der Wissen-
schatten in Wien. Wien 1899.
'-o v
E-e
E =>
fD O)
$£
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original fronn
TD
404 Verzeichnis eingegangener Druckschriften.
Niebühr, Carl, Die Amarna-Zeit. Aegypten und Vorder-Asien um 1400 v. Chr.
nach dem Tafelfunde von El-Amarna. Leipzig 1899.
Oberhummer, F., Constantinopolis, Abriss der Topographie und Geschichte.
Stuttgart 1899.
Pautz, 0., Muhammeds Lehre von der Offenbarung. Berlin 1899.
Praetorius, Fr., Das Targum zu Josua. Berlin 1899.
Reinisch, L., Ein Blick auf Egypten und Abessinien. Wien 1896.
Rossini, Conti C, Ricerche e studi sull'Etiopia. Con due cartine. Roma 1900.
Rothstein, Dr. Gr., Die Dynastie der Lahmiden in al-Hira. Berlin 1899.
Schleicher, A. W., Somali-Texte. Herausgegeben von L. Reinisch. Wien 1900.
Smith Lewis, Agnes and Margaret Dunlop Gibbon, The Palestinian Syriac
lectionary of the gospels. London 1899.
Stein, Dr. M. A., Notes on the monetary systemof ancientKasmir. London 1899.
Winckler, A. H., Die Völker Vorder- Asiens. Leipzig 1899.
o -ö
3 *
^ (d
m </»
° ^i
fN CO
f\l ^
, O)
O o
c v>
o E
^-^ 4-1
TD ±3
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
=) O
— o
c O
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD O)
1 S Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
TD
Q.
CÜ
4-1
4-1
cn
_c
O
O
--«
U)
\-
l/}
z
ZJ
O
■6
Q-
0»
lÖ
i/)
O
=5
I
(N
l/}
(N
4
U
O
u
(ü
PO
i-H
O
s—
o
c w
o E
^—^ 4-1
<D 'Z
■o -b
'£ 2
- "r?
£ ö.
P
U
O <L>
*S
■h! ■—
'i/i öi
> <U
C CT
3 O
— O
c O
CO
.E -ö
-ö £
E-e
E =>
fD 0)
1 i Digilized by ^.OOglC CORNELL UNIVERSITY
ü Q_
Original frorn
_CÜ
TD
Q.
CÜ
-l-J
cn
_c
o
o
^~
U)
h-
l/}
z
3
O
■ö
<*
CÜ
lÖ
LO
o
=5
|
rsi
IT)
rvj
CÜ
4
U
o
U
(ü
rn
i-H
o
s—
o
<N ^
!2 2
= 1
- "r?
F P.
u
«4- "ö
o cü
*S
TJ
CÜ
CÜ
C CT
3 O
— O
5 CÜ
.E -ö
-o
■o
o
CÜ
-l-J
'c
CÜ
CÜ o
1o Q
cD £
CÜ Z5
ü Q-