Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Bd.l 1887
Wien [etc.] Selbstverlag des Orientalischen Instituts, Universität Wien [etc.] 1887-
http://hdl.handle.net/2027/coo.31924112770726
HathiTrust
www.hathitrust.org
Public Domain in the United States,
Google-digitized
http://www.hathitrust.0rg/access_use#pd-us-google
This work is deemed to be in the public domain in the
United States of America. It may not be in the public
domain in other countries. Copies are provided as a
preservation service. Particularly outside of the United
States, persons receiving copies should make appropriate
efforts to determine the Copyright Status of the work
in their country and use the work accordingly. It is possible
that heirs or the estate of the authors of individual portions
of the work, such as illustrations, assert Copyrights over
these portions. Depending on the nature of subsequent
use that is made, additional rights may need to be obtained
independently of anything we can address. The digital
images and OCR of this work were produced by Google,
Inc. (indicated by a watermark on each page in the
PageTurner). Google requests that the images and OCR
not be re-hosted, redistributed or used commercially.
The images are provided for educational, scholarly,
non-commercial purposes.
TD
o. jy
-o
Cl
* t
-
F P-
U
«4- ~°
O CL)
j-j ±1
£ ?
> <u
3 O
— ' O
^ LH
.E -ö
-o v
-o E
<ü o
C _Q
ü Q-
pOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
/
T3
o. jy
T3
Q.
"F P.
U
M- "ö
O <L>
*S
-M ±1
'l/l öl
> <u
3 O
— ' O
c O
5 CD
^ LH
.E -ö
-ö £
CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
-o E
<ü o
C _Q
ü Q-
oo
gk
Original from
CORNELL UNIVERSITY
CORNELL UNIVERSITY LIBRARY
3 1924 112 770 726
o. o;
T3
Q.
"F P.
U
o <l>
-M ±1
■?
> <u
=) o
— - o
c O
.E -ö
-ö v
-o E
<ü o
C _Q
ü Q-
oo
gk
Original from
CORNELL UNIVERSITY
0>
TD
o. o;
i fD
O o
"F P.
U
«4- ~°
o <l>
*S
-M ±1
■?
> <u
3 O
— ' o
^ LH
.E -ö
-ö v
| 1 Dia liz&ri hv f^^nl** Original from
OOgle CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q-
WIENER ZEITSCHRIFT
FÜR DIE
KÜNDE DES MORGENLANDES
HERAUSGEGEBEN UND REDIGIRT
VON
G. BÜHLER, J. KARABACEK, D. H. MÜLLER, F. MÜLLER, L. REIPISCH,
LEITERN DES ORIENTALISCHEN INSTITUTES DER UNIVERSITÄT.
I. BAND.
MIX DRE I TAFELN.
PARIS vv±i^iM LONDON
ernest leroux. ALFRED HOLDER trübner & c°.
K. K. HOP- UND UNIVERSITÄTS-BUCHHÄNDLER.
TURIN 188? NEW-YORK
HERMANN LOESCHER. B. WESTERMANN A CP-
BOMBAY
MANAGER EDUCATION SOCIETYS PRESS.
Reprinted with the permission of the Orientalisches Institut
der Universität Wien
JOHNSON REPRINT CORPORATION JOHNSON REPRINT COMPANY LTD.
111 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10003 Berkeley Square House, London, W.l
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
0>
TD
o. o;
i fD
O o
"F P.
U
«4- ~°
o <l>
-M ±1
■?
> <u
= Ol
First reprinting, 1966, Johnson Reprint Corporation
Printed in the United States of America
-o E
<ü o
C _Q
ü Q-
-oo
gk
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Inhalt des ersten Bandes.
Artikel.
Seite
Gleanings from Yädavaprakäsa's Vaijayanti, by G. Bühlee 1
The Maurya-passage in the Mahäbhäshya, by F. Kielhorn 8
A disputed meaning of the particles iti and cha, by G. Bühlee 13
Arabisch -aramäische Glossen, von D. H. Müllee 21
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte, von J. Kababacek .... 33
Beiträge zur Erklärung der altpersischen Keilinschriften, von F. Müllee . . 59
Geographisches und Epigraphisches, von D. H. Müllee % . . . 83
Subandhu and Bäna, by W. Caetellieei 115
Beiträge zur Erklärung der altpersisohen Keilinschriften, von F. Müllee . . 133
Notes on Indian insciiptions (nro I), by E. Hultzsch 136
On the authenticity of the Jaina tradition, by G. Bühlee ....... 165
Beiträge zur armenischen Dialectologie, von Dr. Johann Hanüsz 181
Noch einmal der Kalckab-mihrx, von P. Jensen 198
Eine alte hebräische Grabinschrift aus Riva, von D. H. Müllee (mit einer
Lichtdrucktafel) " 209
Drei neue Inschriften von Van, von D. H. Müllee 213
Beiträge zur Erklärung der altpersischen Keilinschriften, von F. Müller , . 220
Das Princip des isti$häb in der muhammedanischen Gesetzwissenschaft, von
Dr. Iön. Goldzihee 228
A new Valabhi grant of Siläditya in from Devali, by Vajeshankab G. Ozha
(mit zwei Tafeln) 251
Bemerkungen zu Schwarzlose's Kitäb as-siläh, von Dr. Rudolf Geyer . . . 259
Manu and Brihaspati, by J. Jolly 275
Beiträge zur armenischen Dialectologie, von Dr. Johann Hanüsz (Fortsetzung) 281
Anzeigen.
H. H. Johnston: Der Kilima-Ndjaro, von L. Reinisch 64
S. Fraenkel: Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen, von C. Snoück
Hurgronje 69
M. N. Dvivedi: The Tarkakaumudi, Bombay Sansk. Ser. Nro. XXXII, von
H. Jacobi 76
r,. . . tf~*rw"inlf> Original from
Digitized By \jmKJV£1\- CORNELL UNIVERSITY
IV Inhalt.
Seite
J. Lieblein: Handel und Schiffahrt auf dem rothen Meere in alten Zeiten,
von L. Reinisch 139
F. Techmer: Internationale Zeitschrift für allgemeine Sprachwissenschaft, von
F. Müller 151
Bc. Mmiept>: 9irarpa*HHecKie cjrfcflH npaHCTBa Ha iorfc Poetin, von J. Hanusz 154
Hartwig Derenbourg: La science des religions et l'islamisme, von J. Goldziher 158
Hartwig Derenbourg: Ousäma ibn Mounkidh. Un 6mir Syrien au premier siecle
des croisades (1095—1188), von Th. Nöldeke 237
Bhävnagar Prächin Sodhsamgraha, bhäg pehelo, 1885, Bhävnagar, Darbäri
chhäpkhänämäm, von G. Bühler 244
J. de Goeje: Meinoires d T Histoire et de Geographie orientales. N° 1, Memoire
sur les Carmathes de Bahrain et les Fatimides, von A. v. Kremer » . . 314
Max van Berchem: La propri£t6 territoriale et l'impot foncier sous les Pre-
miers califes, von A. v. Kremer 317
P. Peterson: A third Report of Operations in Search of Sanskrit Manuscripts
in the Bombay Circle, by G. Bühler 319
Shankar PIndurang Pandit: The Gaü4avaha, a historical poem in Präkrit,
first notice, by G. Bühler 324
A. Barthelemy: Gujastak Abalish, von J. Kirste 330
Th. Nöldeke: Die semitischen Sprachen, eine Skizze, von D. H. Müller . . 333
Kleine Mittheilungen.
Neue armenische Zeitschriften, von J. Hanusz 79
Zigeunerisches, von J. Hanusz 80
Orientalische Handschriften in Krakau, von J. Hanusz 81
Ueber die Huzvaresch -Uebersetzung von Vendidad II, 22, von F. Müller . 82
Ueber Jasna IX, 81—82, von F. Müller 162
Ueber die Huzvaresch -Uebersetzung von Vendidad, II, 8 — 10, von F. Müller 163
Notiz der Redaction 164
Ueber Jasna, IX, 99, von F. Müller 247
Ueber die Huzvaresch-Uebersetzung von Vendidad, V. 111 — 113, von F. Müller 248
Zur Lehre vom Nominalstamme im Neupersischen, von Friedrich Spiegel 249
Anfrage, von F. Müller 250
Ueber Vendidad, I, 3—4, von F. Müller 342
Die Etymologie des Stadtnamens ,Sardes*, von F. Müller 344
The Käläpas and the Maiträyaniyas, by G. Bühler 345
Liste der bei der Redaction eingelaufenen Bücher 346
f^rfconl*> Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Gleanings from Yädavaprakäsa s Vaijayanti.
By
G. Bühler.
Some time ago I announced the recovery of Yädavaprakääa's
Vaijayanti by Dr. G. Oppert of Madras 1 and stated it as my opinion
that the work possessed a greater importance for Sanskritists than
most of the other Koshas which have come to light in the course of
the search for Sanskrit MSS., instituted by Order of the Government
of India. A continued study of the book has not diminished, but
rather increased my estimation of its value. I, therefore, think it
advisable to give now a partial analysis of its contents and to make
some extracts from it, which, I believe, will be generally interesting
and calculated to advance our knowledge of Sanskrit. The task is
unfortunately not an easy one and must remain imperfect, as I can
use a single MS. only, which, though throughout corrected by a
Pandit, is not always trust worthy. 2 Still I hope that, in spite of this
drawback, the examination of the Vaijayanti will not prove alto-
gether useless.
Before I, however, attempt this, I must somewhat enlarge my
former remarks regarding the age of the Kosha and regarding its
author. With respect to the latter the colophon gives the following
information,
1 Literarisch-kritische Beilage zur Oesterr. Monatsschr. f. d. Orient 1884, p. 128.
2 The MS., kindly lent to me by Dr. Oppert, is written on 109 ! /2 pages
foolscap in the curious variety of the Nägari aiphabet, used in southern India. It
is quite modern and a transcript, as the mistakes show, from a Grantha or Te-
lugu copy.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 1
nnn | p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
2
G. Bühler.
iti yatijanasamghapüjitdnghfih
prathitayaSd bhuvi YddavaprakdSah |
vyarachayad abhidhdnaSdstram etat
saha vachanaih saha lingasamgraliena || 2 || 1
etdm kritdm ashtabhir uktakdndaih,
bhütasvarüpair iva ndmamdldm \
dhattdm vüdle hridaye murdrih
svdm vaijayantim iva Vaijayantim || 3 || 2
evam sükshmanydyanirnitaSabdaih
sarvdrthdndm vyastakoie nibandhah \
samvittmdm bhüshanam satkavindm
prdptah pdram Vaijayantinighan{uh || 4 | 3
ndndvidydvedyavdgratnamdld
mürtarh vedam vedayanti trivedydfy \
boddhum buddhidhvaThsakadhvdntachakram
prdjfiair jüeyd Vaijayantt jayanti || 5 || 4
iti bhagavatd viditanikhilanigamanichayarahasyavidyena dinamanisama-
tejasd sakalatattvaprakd§ena YddavaprakdSena virachitdydm Vaijayan-
tydm Seshakdnde lihgctsamgrahddhyäyah, fl granthasamkhyd pafichaäatd-
dhikdni trisahasrdni 3,500 || 5
From this passage which, I should say, belongs to the author
himself, it appears that the venerable Yädavaprakäsa was not only
an ascetic, but probably held a high position in his order. For, if it
is trae that, as verse 2 asserts, ; his feet were worshipped by a mul-
titude, or perhaps, a Community of Yatis', he must at least have been
the head of a matha or monastic' establishment. It may, however,
1 Metre, Pushpitägrä. — The MS. reads pöjitMghri. — The first verse, which
I omit, contains a hackneyed description of the vastness of the Sanskrit language.
2 Metre, Indravajrä.
3 Metre, Sälini.
4 Metre, £älini. — MS. chakra.
5 I omit the two concluding verses in which the copyist asks the pardon of
the readers for his shortcomings.
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
Glbanings prom YAdavaprakAsa's VaijayantI. 3
be that he had attained a higher rank, that he was the head of a
sect, or a jagadguru, as the modern Indian expression is. Verse 3
which recommends the Vaijayanti to Muräri, shows further that the
author was a Vaishijava. In addition to this information we may
gather from other passages of the Kosha, that Yädavaprakääa's home
lay in southern India. He repeatedly alludes to or quotes works,
studied chiefly or exclusively in the south, such as the Taittiriya
«A, A.
Araijyaka and the Apastambiya Grihyasütra. From the latter work
he extracts, as we shall see further on, the curious terms,, describing
the defects of maidens, which make them unfit to be wedded. More-
over he occasionally gives those forms of Sanskrit words, which are
peculiar to southern India. Thus he has instead of the common nor-
thern form Sukram, the rarer one Suklam, which the southern schools
of the Taittiriya-^äkhä, the Baudhäyaniyas and the Apastambiyas,
employ. The same passage mentions also the curious word srehu,
which Professor Stenzler has placed into the text of the Gautamiya
Dharmaöästra i. 44 on the authority of the Telugu MSS. 1 It may
also be mentioned that southern commentators, such as Mallinätha* 2
and Kavindra Sarasvati, quote the Vaijayanti much oftener than the
notherners, and that MSS. of the Vaijayanti are at present, it would
seem, procurable only in the Dravidian districts.
As regards the date of the Vaijayanti, a terminus ad quem is
gained, as I have stated formerly, by the quotations in Hemachandra's
vfitti to his Abhidhänachintämani. The passages adduced there are
all traceable in the MS. and there cannot be the slightest doubt that
Hemachandra's Vaijayanti is the same as the work under notice. A
1 The verse which is found in the Bhütädhyäya of the PätfilakAiicJa runs
as follows,
reto v\ryam varam xfcryam harshajam srehu paurusham |
Suklam pradhänadhätiiS cha dhdtavo 'ww naväshla vä \\
The second viryam is a mistake for vijam, or, btjdm and varam Stands for halam.
2 Mallinätha sometimes refers to the Vaijayanti and sometimes to Yädava.
But the same work is meant. Thus the quotation in the commentary on Mägha-
kävya, i. 33, marked üi yädavafy, is from the Strilirigädhyäya of the Tryaksha-
rakän^a.
1*
nnn |p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
4
G. Bühler.
few instances will suffice to prove the correctness of this assertion.
The verses, quoted in explanation of H. A. Ch. verses 316 and 323, 1
are found in the Brähmanädhyäya of the Bhümikäncja. The former
is corrupt in the MS. which reads,
while Hemachandra' s garvo'stri is cleai'ly required. The second runs,
as follows,
The quotations in the remarks to H. A. Ch. 584, 604, 611, 623,
627 and 634 all occur in the Bhütadhyäya of the Pätälakäncja. In
the second the MS. has the correct reading jatharam codararh na nd.
The half-verse which teaches that anda (H. A. Ch. 611) may be
either a masculine or a neuter, is the following,
In the passage, quoted A. Ch. verse 623, the MS. reads vri-
kyau for vrikkau, the form agrees with that used. Taitt. Samh. v. 7.
19. 1. I may add that the text of the Abhidhänachintamani, too,
offers many indications that Hemachandra drew to a large extent
on the Vaijayanti.
Hemachandra composed, as his commentary states, the Abhi-
dhänachintamani not long after the completion of his Sanskrit gram-
mar. The latter he wrote, as the dedication shows and as Merutuüga
specially mentions, during the reign of Siddharäja-Jayasimha of An-
hilvä(J, who ruled from 1093/4—1143/44 D. It is thus evident that
the Vaijayanti must have been a well-known work in the first half
of the twelfth Century of our era. It cannot, therefore, have been
written later than about the end of the eleventh Century. While I
consider this much as incontrovertible, I venture to add a further
guess which is based on two discoveries, made by Dr. F. E. Hall
x The quotations refer throughout to the edition by Böhtltngk and Rieu.
abhimdnas tv ahamkdro garvastri Sivirasmitd (?) \\
sambhdvand sydd d§ankd vitarkas tarkam astriydm \
astriyo mushkako§dnddh pheluko Vfishano ^d^vkdli \
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Gleanings prom Yädavaprakäsa's VaijayantI.
5
and Mr. K. B. Päthak. I do this, chiefly because I hope that it
may induce Sanskritists, living in India, to make further researches
and thereby to settle the date of the Vaijayanti definitively. In the
Appendix to his Catalogue of Indian philosophical works p. 203 Dr.
F. E. Hall gives some notes from the Prapannämrita regarding the
personal afFairs of the famous sectarian Rämänuja. Among other de-
tails we hear that RämänujVs secular instructor was one Yädava
A
Achärya, a dandin of Känchi. A MS., from which Mr. K. B. Päthak
ofFers some extracts in the Indian Antiquary vol. xi. p. 175, appa-
rently Supplements this information by telling us,
The pupil of famous YädavaprakäSa was the ascetic Rämänuja.
He established the Vaishnava doctrine with the approval of his tea-
A
eher.' It seems evident that the Yädava Achärya of the Prapannäm-
rita and the YädavaprakäSa of Mr. Päthak' s MS. are one and the
same person. As RämänujVs teacher YädavaprakäSa did occupy him-
self also with secular learning, it is not at all unlikely that he was
the author of the Vaijayanti. The equality of the name and of the
position, the southern origin and the time fit perfectly. With respect
to the latter point it must be noted that the dates, given for Rämä-
nuja's birth, vary between 1008 and 1127 A. D. 1 Professor Wilson
has declared himself in favour of the later date. But recent inquiries,
instituted by DivAn BahAdur RaghunäthrAo of Madras, confirm the
Statement that the founder of the ^risampradäyis was born in the be-
ginning of the eleventh Century. Mr. RaghünAthräo reeeived from the
Tenkalais and Vadakalais, the two hostile sects, into which Rämänu-
jVs followers are at present divided, the unanimous answer that their
Guru was born in the month of Chittrai in the PiÄgala year, corres-
ponding to Kaliyuga 4118, i. e. 1017 A. D. 2 But, whether the birth of
1 H. H. Wilson, Works, vol. i, p. 35, note 1.
2 DivIn BahAdur RaghünAthräo kindly sent me this information in a letter,
dated August 14, 1885.
Myädavapralcä&asya sishyo rämdnujo yatih \
tena vaishnavasiddhäntah sthdpito gurusammate ||
Original from
CORNELL UNIVERSITV
6
G. Bühler.
Rämänuja really falls in the beginning of the eleventh or of the
twelfth, neither of the two dates goes against the proposed identifi-
than what it is worth. Further confirmation is required, before it
can be considered quite safe. In case, it is confirmed, the date of
Rämänuja's birth has to be proved by clear evidence, before we
can say whether the Vaijayanti was written about 1000 or about
1100 A. D.
As regards the Vaijayanti itself, the work is divided, as the
colophon states, into eight Kansas, each of which includes several
Adhyäyas. They are,
I. Svargakända, containing l) Adidevädhyäya, 2) Lokapälä-
dhyäya, 3) a short unnamed chapter enumerating some minor deities;
IL Antarikshakäncja, containing 1) Jyotiradhyäya, 2) Mcgha-
dhyäya, 3) Khagädhyäya, 4) Sabdädhyäya;
III. Bhümikän(Ja, containing l) De&ädhyäya, 2) Sailädhyä-
ya ; 3) Vanädhyäya, 4) Paäusamgrahädhy äya , 5) Manushyädhyäya,
6) Brähma^ädhyäya, 7) Kshatriyädhyäya, 8) Vai^yädhyäya, 9) Sü-
drädhyäya;
IV. Pätälakäncja, containing l) Jalädhyäya, 2) Purädhyäya,
3) Bhütädhyäya;
V. Sämänyakän(Ja ; containing l) Ganädhyäya, 2) Dharma-
karmadhyäya, 3) Guiiädhyäya, 4) Arthavalliiigädhyäya;
VI. Dvyaksharakän<Ja, containing l) Pumliügädhyäya, 2) Stri-
liögädhyäya, 3) Napumsakalingädhyäya, 4) Arthavallingadhyäya, 5) Nä-
näliögädhyäya;
VII. Tryaksharakäncja, containing l) Puihliftgädhyäya, 2) Stri-
lifigädhyäya, 3) Napumsakalifigädhyäya, 4) Abhidheyavalliögädhyäya,
5) Nänäliögädhyäya;
vm. & eshakäjicja, containing l) Pumlifigädhyäya, 2) StriliA-
gädhyäya, 3) Napumsakaliögädhyäya, 4) Abhidheyavalliftgädhyä-
ya, 5) Nänäliögädhyäya, 6) Paryäyasamyoganyäyapradarsanädhyäya,
7) Anekärthävyayädhyäya, 8) Avyayaparyäyädhyäya, 9) Liügasam-
grahädhyäya.
cation. I repeat that I do not wish the latter to be taken for more
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Glbanings from YAdavaprakAsa's Vaijayant!.
7
The last three Käncjas contain the Nänärthas.
The first Adhyäya opens with a mangala, consisting of one verse
adressed to Brahman,
Omkdrdrthdya tattvdya vdchyavdchakaSaktaye \
,Glory to the teacher of (all) former teachers, to him who is
called Brahman, who is the true meaning of the syllable Om, who
is the essence, and whose power gives names to the objects to be
named!' 1
Then follöw the paribhdshd-rules in nine slokas and a half. They
refer exclusively to the manner in which the gender is indicated or
may be recognised in doubtful cases. Remarkable are the abbrevia-
tions shan for shanda and kli for kliba.
1 An exact translation of this verse is impossible, as it apparently refers both
to the deity brahman and to the Sabdabrahman, and the epithets in the first line are
intended to be taken in different ways. Thus, if the word brahman is referred to
the deity, Sakti may either mean Brähmi or V4k, or, to the iakti, called abhidhd,
which rests on the will of the Lord. If brahman refers to the Sabdabrahman or the
Veda, the meaning of the Compound at the end of the first halfverse is, that all
tbings have been named in accordance with the words of the Veda.
Brahmasamjftdya pürveshdm guründm gurave namah
(To be continued.)
Original from
CORNELL UNIVERSITV
The Maurya-passage in the Mahäbhäshya (P. V, 3. 99).
By
F. Kielhorn.
Apanya ity uchyate, tatredarri na sidhyati, Sivah Skandah ViSdkha
iti . kirrt kdranam ? Mauryair hiranydrthibhir archdh prakalpitdh. Bhavet
tdsu na sydt; yds tv etdh samprati püjdrthds idsu bhavishyati.
It is with some reluctance, that I once more draw attention to
this passage of the Mahäbhäshya, which has been fully discussed by
other scholars, in India and in Europe. My reason for doing so ne-
vertheless is, not to put an interpretation of my own in the place of
those which have already been given, but rather, to State the doubts
of which I cannot quite free myself, and to give others an opportu-
nity of removing my difficulties. In my opinion, an interpretation of
a difficult passage will generally be accepted as satisfactory only,
when it accords with the usage of the author in other passages, about
the meaning of which there is no doubt; when to the words or
phrases, which the passage contains, it assigns exactly those mean-
ings which those words or phrases usually have elsewhere. If I have
rightly apprehended the arguments advanced by others, there are in
the passage under discussion mainly four expressions, about which
there has been a difference of opinion, the word maurya, the verb
prakalpayatiy the phrase yds tv etdh, and the word samprati. Of these,
the word maurya occurs nowhere eise in the Mahäbhäshya. The others
do occur, frequently; their meaning in other passages is not at all
doubtful; and the same meaning, which they have elsewhere, they
should be shown to have in the present passage, when we are asked
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
The Maurya-passage in the Mahabhäshya P. V, 3. 99. 9
to accept an interpretation of it as the only possible and right Inter-
pretation.
1. I begin with the phrase yds tv etdh. In the word etdh Pa-
tanjali is made by the Interpreters to refer to images mentioned in
the previous part of the discussion, ,these before-mentioned images'.
I doubt that this interpretation accords with the ordinary usage of
Patanjali, and am certain that it does not give us the only possible,
nor even the most probable sense of the original. The phrase ya
eshah, yad etad, ya ete, ydny etdni, ye tv ete, ydni tv etdni is of most
frequent occnrrence in the Mahabhäshya, and (excepting, so far as
my Observation goes, a single passage) nowhere are we referred by
the pronoun etad in it to something which has been mentioned before
by Patanjali. Judging from a large collection of passages, etad here
draws the attention of the reader to something which independently
of the discussion, that happens to be going on, has come or may
come under. his Observation ; it reminds him of, and directs his atten-
tion to, something which is or may be considered to be well known
to him. The word etad in this connection I find it difficult to trans-
late into English^ but I may be able to show its force by a few
exämples taken from the Mahabhäshya. In vol. i, p. 278, 1. 1 and else-
where we read ya esha manushyah prekshdpürvakdrt bhavati $a . . . ,the
man who acts with foresight . . /; p. 333, 1. 15 ya esha manushyd
duhjkhdrto bhavati so . . . ,the man who is distressed with pain . . /.
Here esha does not point to a man mentioned before nor to any one
particular man, but reminds the reader that he probably has seen or
may see such a man as is spoken of, or that the fact stated is one
that has come or may come within his cognizance. In ya ete Silpinö
ndma te . . . (vol. u, p. 36, 1. 4), ye tv ete rdjakarmind manushyds te-
shdm . . . (vol. i, p. 333, 1. 8), ye tv ete vaiydkaranebhyö } nye manu-
shyah, kaihar(i te . . . (vol. i, p. 95, 1. 14), ye 9 <py ete rathakdrdh . . . te
'pi (vol. ii, p. 197, 1. 7) the word ete does not point to any before-
mentioned artists, workmen, non-grammarians, or chariot-makers, but
simply directs us to observe such persons and their doings in ordi-
nary life. And the same is the case in numerous other passages. If
nnn | p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
10 F. Kielhorn.
I were asked to explain this meaning of etad in Sanskrit, I should
say, that the word is used prasiddhau. And in accordanee with this
ordinary and most common usage of the Mahäbhäshya I have always
thought, that yds tv etdh in the passage under discussion would na-
turally be taken to mean, ,but the (images) — images well known to
you, or images which you may see if you look about — which', or,
in Sanskrit, yds tu loke prasiddhdh.
2. Samprati means ,now', but I doubt if anywhere in the Ma-
häbhäshya it has the meaning ,now' in the specific sense of ,now-a-
days' or ,at the present day', and as opposed to ,in former days' or
,in past times'. The word which has this meaning in the Mahäbhä-
shya is adyatve, opposed to purdkalpe. The ,now' denoted by samprati
is now as opposed to ,before' or ,afterwards', present as opposed to
,past' and ,future'. Pä^ini in i, 3, 72 says abhipräya, and not simply
A.
äya, in order to show that the Atmanepada is used, not only when
the fruit of an action accrues to the agent now, but also when it has
accrued or will accrue to him (vol. i, p. 292,1. 25; similarly p. 330,
1. 13). The possessive suffix mat, it may be argued, is added when
somebody has a thing (sampratisattdydm) , but not when he has
had it or will have it (bMtabhavühyatsattdydm. Vol. n, p. 391, 1. 8).
The Karmapravachaniyas do not express the action of a verb em-
ployed now, i. e. they express the action a verb which was there
before but has now been omitted (vol. i, p. 346, 1. 17). The person
addressed ,ask mef does not ask now, while he is being addressed
so, but will ask after having been addressed so (vol. n, p. 33, 1. 10).
Nivdsa we call the place where people live now, abhijana that place
where others, their ancestors, have lived before (vol. n, p. 314, 1. 7).
That first pigeon, from which all other pigeons are descended, does
not live now, but has lived before (vol. n, p. 325, 1. 17). From a
comparison of such and similar passages I have hitherto translated
samprati püjdrthdh by images ,used for worship now' (but not used
so before), and have understood Patanjali to say that ,in the case
of (images) — images well known to you — which are used for wor-
ship now (but were not so used before, the suffix kau) will be
nnn | p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
The Maurya-passagb in the MahAbhAshya P. V, 3. 99. 11
(dropped)'. Samprati püjdrthdJi to my mind certainly suggests the
idea, that the images referred to, before they were püjdrtha, were
not püjdrtha, were not used for worship. The shorter name belongs
to the image now, when the image is used for worship; the longer
name denoted the same image before, before the image was used
for worship, when the image still was an article of sale, which now
it has ceased to be. To mark the clöse connection of the words sam-
prati and püjdrthdh I have in my edition printed the two words as
a Compound, which may seem unnecessary, but in Support of which
I might quote sampratisattd in vol. n, p. 391, 1. 8, which undoubtedly
is a Compound, and samprattpaddnta in vol. i, p. 151, 1. 16.
3. Prakalpitdh is a difficult word, and for that very reason I
would urge the necessity of assigning to it exactly that meaning which
the causal form prakalpayati has elsewhere in the Mahäbhäshya. Pra-
kalpayati is most frequently employed in passages like the following :
vol. i, p. 86, 1. 22 divddibhya ity eshd paüchamt Sab iti prathamdydh
shashthirjfi prdkalpayishyati tasmdd ity uttarasya (P. i, 1, 67) iti, p. 170,
1. 21 hality eshd saptamy an iti prathamdydh shashthiirt prakalpayishyati
tasminn iti nirdishfe piirvasya (P. i, 1, 66) iti, ,by P. i, 1, 67 the Abi.
divddibhyafi will make of the Nom. case Sap a Gen. case/ ,by P. i,
1, 66 the Loc. hali will make of the Nom. case an a Gen. case'. Here
prakalpayishyati is clearly equivalent to nirvartayishyati. The Gen. case
prathamdydh, with which it is construed, is similar to the Gen., which
we have in na mjidündm iva kdrpdsdndr[i kjitah, asya sütrasya idta-
karp, vaya, tanduldndm odanarjt pachati (i. e. tandulavikdram odanam
nirvartayati) etc., and the only meaning, which I accordingly can
assign to prakalpayati is ,to fashion' or ,make' one thing out of an-
other, ,to produce' a thing which did not exist before out of some-
thing eise, ,to transform' one thing into another. At any rate, it will
be admitted, that by the Operation of the Paribhäshäs P. i, 1, 66 and 67
the Gen. case will be prakalpitd out of the Nom. case, and that it
would be impossible to translate this prakalpitd by ,introduced' or
,used* or any verb of similar import. — The verb prakalpayati we
meet again in a verse and in Patanjali's explanation of that verse in
Original from
CORNELL UNIVERSITV
12
F. Kielhorn. The Maurya-passage etc.
vol. i, p. 16, lines 10 — 13. Neither in the ordinary language nor in
the language of the V6da does there exist a long vowel or a pluta
vowel, that is sarriVfita. Sthäni prakalpayed etäv anusvärö yathd yanam
,the original {samvfita short vowel) would produce these (sarrtvjita
long or pluta vowels), just as an (original) Anusvära (produces) the
(nasal) semivowels', L e. makes the semivowel substituted for it a na-
sal semivo^el. Here again I cannot better express in Sanskrit the
meaning of prakalpayet than by nirvartayet, and I should here also
consider it impossible to translate the word by such expressions as
,to introduce' or ,to employ as a means for an end'. Nor would such
a translation do for the Gerund prakalpya in the often quoted Pari-
bhäshä prakalpya vapavadamshayarrt tata utsargö 'bhinivüate ,after
forming (or establishing) the sphere of the Apaväda, the general rule
takes effect'. — Aware then of how prakalpayati is used elsewhere in
the Mahäbhäshya, I have hitherto translated archdh prakalpitdh by
,the images have been fashioned' or ,formed' or ,brought into exis-
tence^ or ; produced^ (out of some material or other) ; and have under-
stood Patanjali to speak of the manual or mechanical fabrication of
images, such as would be carried on by artizans in the course of
their profession or trade.
With the fact ; that the word mawi*ya, taken in the only known
sense of the word ; would not suit such a translation, I have nothing
to do here; for the word maurya occurs nowhere eise, and my sole
object in writing these lines is to show, in what respect the inter-
pretations proposed do not seem to me to agree with the general
usage of the Mahäbhäshya. I shall be glad to be corrected by others,
and would only wish to add here, that the word maurya, whatever
be the -meaning of it, and the whole passage in my opinion is of
very slight importance for ascertaining the date of the Mahäbhäshya.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
A disputed meaning of the partieles Iii and cha.
By
G. Bühler*
The question whether the partieles iti and cha, used either sepa-
rately or conjointly, sometimes mean in scientific works, f and so
forth, and the like', is a point on which the Hindu scholars are at
variance with the majority of the European Sanskritists. Indian com-
mentators, especially the authors of vrittis on Sütras and Kärikäs,
feel no doubt that the ancient Achäryas have more or less frequently
used the two partieles in order to indicate that their rules include
besides the matters mentioned explicitly also other points, a special
enumeration of which they thought unnecessary. This belief is found
among writers on the most difFerent Sästras and of the most different
times. Jayäditya and Vämana, the authors of the KäSikä, who wrote
in the seventh Century A. D., share it 1 with BhatJoji Dikshita and
other grammarians, who are not far distant from our own times.
Praäastapäda, the author of the ancient Bhäshya on the Vaiäeshika-
sütra, agrees this respect with Jayanätha Tarkapanchänana, who
wrote one of the most recent expositions of the same work, and
VijnäneSvara, the famous lawyer of the eleventh Century, with Kyi-
shnaparujita Dharmädhikärin, whose literary activity is not yet closed.
The majority of the European Sanskritists, on the other hand,
doubts or denies that the two partieles ever have this meaning. The
Standard Sanskrit dictionaries omit it. Among the European trans-
1 See e. g. the remarks on Pän. in, 1. 41, 126; m. 2. 30, 138; in. 3. 119,
122; iv. 2. 82; v. 1. 7; v. 2. 93; v. 4. 145; vn. 1. 48; vn. 2. 34; vn. 4. 65.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
14
G. Bühler.
lators of the ancient Sästras some disregard and pass in silence by
the explanations of the native commentators on this point, while others
explicitly declare them to be incredible.
The task of arriving at a final decision between these two con-
flicting opinions, which seriously affect the Interpretation of the Sü-
tras, presents not inconsiderable difficulties. Nevertheless it seems
not altogether hopeless, if, setting aside all reasoning from general
principles, the enquiry is directed to the following special points,
1) Do any of those Sutras and Kärikas, of which authentic
explanations, written by the authors of the Originals, are in existence,
show any perfectly certain instances of the use of the two particles
which the Indian commentators teach?
2) Do any of those scientific handbooks, the commentaries of
which were written by men of later times, exhibit instances where
the disputed meaning of the two particles is certain or probable from
the context or from other circumstantial evidence?
The following facts from some ancient and modern Sästras furnish,
I think., answers to these questions and go some way towards finally
solving the difficulty.
As regards iti and iti cha, Hemachandra, who himself wrote
the commentaries on his grammar and its angas, says explicitly that
he used iti in the sense of 'and the like, and so forth', both in a
verse and in a Sütra.
He explains the end of the first half of the Aryä-verse, Lift-
gänusäsana vm. 1,
apatyam iti niyatdh in the following manner, apatyam ity anu-
kritd niyatdlingavachandh \ itiSabdasyädyarthatväd apatyddayo niya-
tdh I 1 '(Words) which resemble apatyam are immutable in
gender and number. As the word iti has the meaning of ddi (and
so forth, and the like, the passage means that), apatya and similar
words are immutable.'
1 See Dr. Francke's edition of the Lihgänusäsana, p. 53. Dr. Kieliiorn, whom
I asked to examine Hernach and ra's works with respect to this point, has been kind
enough to call my attention to this and other passages mentioned in the sequel.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
A DISPÜTBD MEANING OF THE PARTICLES ITI AND OHA. 15
Further a Sütra of Hemachandra's Sabdänuöäsana, n. 4. 52,
first mentioned by Dr. Francke in a note to the preceding passage
on Dr. Kielhorn's authority, runs as follows, pdnigfihititi \ 52 |, and
its commentary is, iti&abdah, prakdrdrihah \ pänigrihitiprakdrdJfi Sabdd
üdhdydm striydm nyantd nipdtyante \ pdtpjr gfihito^sydh pdnau vd gfi-
hita pdnigjihiti \ evam karagfihiti pdnydtti kardtti \ . . . . || 1
'The Word iti has the force of prakdra, manner, or, kind* (The
Sütra means, therefore), words of the kind of pdmgjihiti denoting
l a married woman, are put down as irregularly ending in ni. Pdni-
grihiti (means etymologically) ,she whose hand has been taken hold
of, or, ,taken hold of by the hand'. In like manner (are formed)
karagfihiti, pdnydtti, kardttV
It is impossible to doubt Heinachandra's own words explaining
his own manuals, and it must be accepted as a fact, that iti actually
has the disputed meaning at least in one Sanskrit Sütra and in one
Kärikä.
According to Hemachandra's Statement his peculiar employment
of the particle iti is justified by its having the meanings ddi and
prakdra. He 2 is not the only Indians author, who attributes to iti
these two significations. The ancient Koshas of $ä6vata, verse 788,
and of Amarasimha, in. 4. 32. 7, as well as the later works of
Haläyudha, Abhidhänaratnam&lä v. 101, of MaheSvara, ViSvakosha,
verse 2144, of Yädavaprakä6a, Vp/J^yanti, 6eshakdn(}a, anekdrthdvyd-
yddhydya, and of others give either one or both of these words in ex-
planation of iti. One of them is in reality sufficient, as ddi is used prakdre
and prakdra may be said to include the meaning of ddi. The author
of the Gaparatnamahodadhi, who wrote in the 12 th Century A. D., has
even gone to the trouble of looking for illustrations from the older
literature. One of his examples, p. 24, 1. 1 of Professor Eggeling's
edition, has been taken from Päijini's grammar, where we read in.
1. 140, jvalitUcaäantebhyo nah \. ,(The affix) na (is added) to (the
1 Dr. Kielhorn has kindly communicated to me the füll commentary of
the Sütra.
2 See also his Anekdrthasamgraha, vi. 22.
'rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
16
G. Bühler.
roots of the Dhätupätha), beginning with jval and ending with kas.' 1
Iti Stands here undoubtedly, as the KäSikä, too, points out, for ädi,
just as in another passage of the same work, in. 2. 141, Sarnitya-
shtdbhyo ghinun. ,(The affix) ghinun (is added) to the eight (roots of
the Dhätupätha) beginning with 6am. <2 The other quotation of the
Ganaratnamahodadhi, p. 23, 1. 12, illustrates the use of iti in the
sense of praJcdra. The sentence gaur aSvo hasttti jdtili, can only be
translated with Professor Aufrecht, 3 ,a cow, a horse, an elephant
(and animals of) a similar kind (form) a class'. The passage has
not been identified. Its wording seems to indicate that it has been
taken either from a Sütra or from a Bhäshya. But, however that
may be, the examples from Pänini prove clearly that iti was used
in very ancient times as a synonym of ädi. This point possesses con-
siderable importance, because it removes a weighty objection against
the interpretations of the native commentators in many other passages.
If Panini in two Sütras undoubtedly wrote iti for ädi, an objection
a limine is not possible against the assertion of the Käsikä and other
commentaries that the particle has the same meaning in vidäm Jcur-
vantv iti, Pän. m. 1. 41 and other passages. Nor is it permissible
to contend that the commentators of other ancient manuals, be they
Dharmasütras, Srautasütras, Gj'ihyasütras, or Kärikäs on these subjects
like the Mänava Dharmasästra, must be wrong, if they sometimes
take iti as an equivalent of ädi. The method of composition and the
style, used by all the known Sütrakäras, are so similar, that it
would be hazardous to deny in the case of one, what must be ad-
mitted in the case of another.
On the other hand it would be improper to assume that the
commentators must be right in each individual case. As the particle
iti is used in many different ways, their Statements are liable to and
always ought to be subjected to a careful examination, whether there
is circumstantial evidence which makes them credible. The results
1 See Westergaard, Radices, § 20, 1 — 30.
2 See Westergaard, loc. cit. § 26, 92—98.
3 Haläyudha, Glossary, sub voce iti. The brackets are mine.
nnn |p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
A DISPUTED MEANING OF THE PARTICLES ITI AND CHA. 17
of such enquiries will in some cases be unfavourable to the native au-
thorities and in others remain doubtful. But there are also other pas-
sages, where the correctness of the traditional explanation is made
very probable by collateral evidence. One of the latter is the pro-
hibition, addressed to a learned Brähmana who desires to be scru-,
pulously correct in his behaviour, 1 päläSam äsanam pdduke danta-
prakshälanam iti varjayet, which occurs in this form in the Väsish-
tha DharmaSästra xn. 34 and in the Baudhäyaniya DharmaSästra
n. 6. 4, as well as with the varia lectio iti cha in the Gautamiya
Dharmaäästra ix. 44 and in the Apastambiya Dharmasütra i.
32. 9. The native commentators on these four works asserts un-
animously that iti Stands prdkdre or has the force of ädi c and so
forth'. On this supposition the translation ought to be, 'Let him avoid
(an object) made of Paläia-wood, a seat, a pair of clogs, a stick for
cleaning the teeth and so forth', or more idiomatically, 'Let him avoid
(to use) a seat, clogs*, sticks for cleaning the teeth and other (Uten-
sils) made of Paläsa-wood\ The decision whether the traditional ex-
planation is correct, depends on the answers to the following questions.
First, do the other ancient Smritis confine the prohibition to the three
objects specially mentioned, or, do any of them extend it to others ?
Secondly, is a reason for this prohibition perceptible, and does this
reason make the extension of the prohibition probable or preclude it?
The first question is answered by the Vishiiusmnti lxx. 6, where
bedsteads, made of Palääa-wood, are forbidden. As regards the second
question, the reason why the objects mentioned are prohibited, is
without doubt, that the Palääa belongs to the sacred or yajniya trees,
the wood of which is frequently used at sacrifices. It was, therefore,
considered improper to cönvert it into Utensils or furniture, which,
of a necessity, must come into contact with impurities or impure parts
of the body. Under these circumstances the objects named can only
be meant as instances and the assertion of the commentators that iti
or iti cha have the sense of ädi ,and so forth' is perfectly credible.
1 See also Zeitschrift der D. M. Ges., Bd. xl, p. 541.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 2
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
18 G. Bühler.
Other passages, where good reasons can be adduced in Support of
the traditional explanation are not rare. Thus exactly similar argu-
ments are available in Order to show that !he enumerations in the
rules of Apastamba, Dharmasütra i. 31. 6 and n. 11. 7 are not ex-
haustive and that hence the particle iti in all probability is intended
to indicate this fact.
The case of cha 7 and so forth' is not much different. Hema-
chandra again asserts distinctly with respect to two passages of the
Liügänu&äsana that he has used it in this sense. The last two pddas
of the verse Lifigänuääsana v. 12. run as follows,
krakachakavachakürchärdharchapuflchhoüchhakachhd
vrajam utajanikunjau kunjabhürjdmbujdi cha
and the author adds in the commentary,
chakäro 'nuktasamuchchhaydrthaljt* \ tena chdnteshv adhyarchah \
adhyarcham ity api \
c The word cha indicates the addition of something not men-
tioned. Henee among the words, ending in cha, ardharchah inay also
be ardharchamS
In the same chapter verse 33, we have in the last päda,
varshämishä rasabusetthusachikkasäs cha \\
and the commentary appends the laconic note,
chakdrdt pdyasah päyasam \\
The lexicographers, Hemachandra himself included, do not specially
mention this peculiar use of cha. They give samuchchaya as one of
the meanings of cha, and they probably thought it unneccesary to
add anuktasamuchchaya , because they considered it to be included
under the first term.
1 Dr. Francke's edition, p. 50, 12, has 'nuktasamuchchhayah. But the context
requires the reading, given above, which is found in the analogous passages of other
commentators.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
A D1SPUTED MEAN1NG OF THE PARTICLES IT1 AND CHA. 19
As regards the works for which we possess no authentic com-
jnentaries, written by the authors of the Originals, there are likewise
passages in which cha most probably indicates, as the native authori-
ties assert, the anuktasamuchchhaya. It has already been pointed out
on an other occasion, 1 that cha must have this meaning in the Vä-
sishjha Dharmasästra xi. 2, because in the enumeration of the persons
worthy of the Arghya, given there, the teacher's name is omitted and
such an Omission from a list, intended to be exhaustive, would be a
grave offence, which no Hindu would coinmit. I will add now another
instance from one of the philosophical Sütras. In Kanäda's manual
of the Vaiseshikadar&ana the fifth, sixth and seventh aphorisms run
as follows,
pfithivy dpas tejo vdyur dkdsam kdlo dig ätmd mana iti dravydni | 5 -
rüparasagandhasparSdh samkhydb parimdiidni p]ithaktvam samyogavi.
bhdgau sukhadukhe ichchhddveshau prayatndS cha gunäfy | 6 |
utkshepanam avakshepanam äkufichanam prasdranam gamanam iti kar-
mdni | 7 |
The sixth Sütra mentions only seventeen qualities, while it is
evident from other passages of Kanada' s work that he admitted seven
others. The enumeration in the Sütra, therefore, is incomplete. All the
commentators, including PraSastapäda, the very ancient author of the
Bhäshya, assert that the particle cha which Stands before gundh, is in-
tended to indicate this Omission and to include the gunas left out by
anuktasamuchchaya. Prasastapäda says, pp. 20 — 21 (Ben. Sanskrit Series,
Nr. 15), .... kanthoktdh saptadaka \ chaSabdasamuchchitäS cha guru-
tvadravatvasiiehasarhskdrddjishtaSabddh saptaivety evam chaturviihsati-
gundh \\
'Seventeen have been expressly mentioned. But just seven
(others), gravity, fluidity, viscidity, the reproductive faculty, the invi-
sible one and sound are further added by (the word) cha. Thus
(there are) twenty-four qualities.'
1 Zeitschrift der D. M. Ges., Bd. xxxix., p. 700.
2*
nnn |p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
20 G. Bühler. A disputed mbaning of thb particles iti and cha.
If one pays attention to the difference in the wording of Sütras 5
and 1, where the enumerations are complete, it seems highly probable
that the interpretation of the Bhäshyakära and of his successors is
correct. To sum up ; the above remarks show l) that iti and iti cha have
certainly been used by ancient and by modern authors in the sense of
f and so forth*, 2) that cha has undoubtedly the same meaning in Hema-
chandra's Lingänusäsana and most probably in older Sütras too. A
careful examination of the other numerous handbooks of the Indian
Sästras, which the authors themselves have explained, will probably
show that other writers agree in this respect with Hemachandra.
rinrull** Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Arabisch-aramäische Glossen.
Von
D. H. Müller.
Die Anzeige von S. Fraenkel/s Die aramäischen Fremdwörter
im Arabischen durch Dr. C. Snouck Hurgronje überhebt mich hier
ausführlicher und im Allgemeinen über den Werth des Buches zu
sprechen. Ich begnüge mich zu sagen, dass man im Grossen und
Ganzen die Methode des Verfassers billigen und den durch sie ge-
wonnenen Resultaten beistimmen kann. Das Buch trägt , wie kaum
ein anderes, die Signatur der Schule Theodor Nöldeke's, durch dessen
Anregung es entstanden und durch dessen Hülfe es sehr gefördert
worden ist. Dabei soll aber ausdrücklich anerkannt werden, dass der
Verfasser einen originellen Forschergeist bekundet und eine tüchtige
Gelehrsamkeit aufzuweisen hat. Das Buch bleibt, was man auch im
Einzelnen daran auszusetzen haben wird, ein grosser Gewinn für die
Wissenschaft.
Ich von meinem Standpunkte möchte hier noch aussprechen,
dass einerseits bei dem Aramäischen in manchen Fällen nicht hätte
Halt gemacht werden sollen, da wie ich glaube einige Wörter auch
im Aramäischen Lehnwörter aus dem Assyrischen sind, oder durch
das Assyrische in ihrer Grundbedeutung genauer bestimmt werden
können; andererseits ist bei dem Arabischen das Südarabische, die
sabäischen Inschriften, in sehr geringem Masse berücksichtigt worden.
In Bezug auf das Assyrische lasse ich den eigentlichen Assyriologen
das Wort und werde mich auf wenige Fälle beschränken, wo das
Assyrische mit Nutzen herangezogen werden kann. Etwas eingehen-
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
22
D. H. Müller.
der werde ich die Fälle untersuchen, wo durch das Sabäische das
auf Einzelheiten übergehe, sei mir gestattet zwei principielle Bemer-
kungen zu machen. Es geschieht öfters, dass bei Lehnwörtern aus
dem Aramäischen der Zischlaut s unverändert herübergenommen wird,
was dem Verfasser mit Recht als ein Beweis für die Entlehnung gilt.
In den meisten Fällen jedoch wird aram. S in arab. s verändert, was
der Verfasser als eine Volksetymologie erklärt. Diese Annahme ist
vielfach unzulässig, vielmehr ist das Princip aufzustellen, dass aram. $
durch arab. s oder S wiedergegeben wird, je nachdem die Entlehnung
auf volksthümlichem Weg in sehr alter Zeit oder auf gelehrtem Weg
in späterer Zeit stattgefunden hat. Das Genauere über die Geschichte
der Zischlaute tf, to, D habe ich in einem Vortrage auf dem vn. in-
tern. Orientalisten-Congress in Wien auseinandergesetzt, der in den
Acten des Congresscs erscheinen wird. Ferner glaube ich, dass der
Verfasser, indem er von den Arabern spricht, immer nur die Grenz-
stämme im Auge hatte, welche einen ewigen Kampf gegen die sess-
hafte Bevölkerung führten. Diese Stämme kennen wir durch die alten
Nachrichten der Klassiker und der alten arabischen Literatur am
besten. Man darf aber das Urtheil nicht auf Innerarabien ausdehnen,
wo vielfach andere Verhältnisse herrschten. Nachdem ich diese Vor-
behalte gemacht, gehe ich an die Besprechung von einzelnen Auf-
stellungen des Verfassers.
S. 2. Es scheint mir nicht ganz sicher, dass bnx ursprünglich
,Zelt* bedeutet hat; es ist vielmehr mit Friede. Delitzsch, Prolego-
mena 105, anzunehmen, dass die Grundbedeutung von bnx nieder-
lassen' ist. Die hebr. Form b.lK gegenüber arab. Jil, assyr. ältt er-
klärt sich als Passivbildung — wie ,Essbares' — Niederlassung'
oder genauer ,Ort an dem man sich niederlässt'. Zu bemerken ist
auch, dass auch im Sabäischen bnx ,Familie' bedeutet. Es findet sich
weiters im Sabäischen wie im Phönikischen in Eigennamen.
S. 4. Nicht mit Unrecht bezweifelt der Verfasser die Echtheit
von *LuJ ^Ziegelstein', das er auf jüd.-aram. xnrnb, syr. |&-£^ zurück-
führt. Es scheint mir aber kaum gewagt, das Wort auch im Ara-
Verhältniss zu Gunsten des Arabischen geändert wird. Bevor ich jedoch
Original fronn
CORNELL UNIVERSITV
Arabisch-aramäische Glossen. 23
maischen und Hebräischen (es fehlt im Phönikischen) als ein Lehn-
wort aus dem assyr.-babylon. libittu für libintn anzusehen. Wir kommen
so in das eigentliche Ziegelland, woher Juden und Aramäer den Namen
mit der Sache entlehnt haben. Das Gleiche gilt natürlich von JjL\,
das aus assyr. agurru durch aramäische Vermittlung herübergenommen
worden ist.
S. 14. In gleicher Weise glaube ich, dass arab. v_A>, welches
der Verfasser aus km übernommen erklärt, das in jüdischen Texten
ungemein häufig, im Syrischen aber nur sehr selten vorkommt, auf
assyr. bäb zurückgeht. Schon der Umstand, dass es nur im Ara-
mäischen vorhanden ist und hier, wie es scheint, durch jüdische Ver-
mittlung eingeführt wurde, während es nicht nur im Aethiopischen
und Sabäischen, sondern auch im Hebräischen fehlt, muss auf baby-
lonischen Ursprung hinweisen. Dazu kommt, dass das Wort schon
im Namen Babylons Bäb ilu) erscheint, der in der Genesis aus
der Wurzel bbs erklärt wird, was ein weiteres Glied in der Beweis-
- T 7
kette ist, dass das Wort bäb den Hebräern unbekannt war. Damit
fallt natürlich G. Hofmann's Etymologie von KM aus *kM3 ,Loch', die
auch sonst bedenklich ist; denn erstens ist die Wurzel sn3 im Ara-
mäischen mir nicht bekannt, zweitens sind die Thore im Orient,
namentlich in Babylon, Kunstbauten, keine ,Löcher'.
S. 26. Zu war auf Dwoäak's Artikel in der Zeitschrift für
Keilschriftforschung i, 155 ff. zu verweisen. Ich stimme allerdings
Dwoäak nicht bei, wenn er die Assyrer das Wort den Hebräern
entlehnen lässt, vielmehr glaube ich, dass wir wieder ein assyrisches
Lehnwort vor uns haben, und zwar muss das Wort in früherer Zeit
auch im Assyrisch-babyl. tannüru gelautet haben. Die Form tinnüru
ist eine jüngere Bildung. Wenn es richtig ist, dass das Syl. n R. 48,
35 ef mit dem a. a. O., S. 122 angeführten Oefensyllabar in Ver-
bindung zu bringen ist, wie Dwoäak thut (S. 124), so möchte ich
in u-dun-tum das Wort pnK vermuthen. Das folgende u-dun-tum §a
könnte ,Ofen des Windes', d. h. ein Ofen der vermittelst Luft-
zuges ohne Blasebalg geheizt wird. Diese Vermuthung wird unterstützt
durch das Syllabar S b :
nnn | p Original frorm
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
24 D. H. Müller.
wo man ki-i-ru mit hebr. niys ,Herd' und u-tu-nu mit pnx zusammen-
stellen könnte. Doch mögen sich die Assyriologen über die Zulässig-
keit dieser Hypothese aussprechen.
S. 62. Dass aus dem aram. xb'bz entlehnt sei, habe ich
in der Oest. Monatsschrift für den Orient, 1885, S. 225, ausgesprochen
und begründet, und stimme also hierin dem Verfasser bei. Dagegen
kann ich der Begründung des Verfassers nicht zustimmen, nach
dessen Ansicht das Wort im Arabischen keine Ableitung hat. Die
von ihm angeführten Stellen, Zuh. 10, 22; Div. Hud. 95, 5, beweisen
mit Hinblick auf die von J. H. Mordtmann veröffentlichte Inschrift
(ZDMG. 39, 227), in welcher von den I nbbzw I nrnx ,Thürmen und
Kuppeln' die Rede ist, das Gegentheil.
S. 76. Mit Recht trennt der Verfasser «3$ von Kttt; ersteres ist
vielmehr mit phön. kde? ,darbringen' zusammenzustellen, so dass
eigentlich ,Präsentirkorb' bedeutet, in welchem die Früchte im
Heiligthum dargebracht zu werden pflegten.
S. 93. Zu gU ,Sitzleder* ist sab. nj?tD3, Langer, 1, 2, 3, welches
höchst wahrscheinlich eine Art Kiosk bezeichnet, was wohl auch mit
der Wurzel zusammenhängt.
S. 99. Auch das Sabäische hat das Wort dib = für Pferd
erhalten. Vgl. Sab. Denkm., S. 41, lönonex ,ihre Pferde*.
S. 107. möK ,Lamm' fehlt allerdings im Hebräischen, ist aber
im Phönikischen (Mass. 6) nachgewiesen. Auch an das assyr. immeru
war zu erinnern. Auf derselben Seite lies Ez. 27, 21 für 17, 21.
S. 111. j;3y ist als aramäische Entlehnung schon im Kitdb al Fark,
271 (39) bezeichnet worden.
S. 121. Das Wort p: ,Fisch' ist jedenfalls Hebräern, Phönikiern,
Aramäern und Assyrern gemeinsam. Im Hebräischen kommt das n. pr.
ps vor und im Alphabet führt ein Buchstabe den Namen Nun. Assy-
risch heisst nünu ebenfalls ,Fisch'. Ob bei dieser Sachlage die Annahme
einer Entlehnung im Arabischen nothwendig ist, möchte ich bezweifeln.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Arabisch-aramäische Glossen. 25
S. 125. Der Name findet sich auch im Sabäischen Hai. 145,
2; 146 , 2, jrDD I rnn I b.iK. Die Wurzel ist zweifellos ur semitisch wie
schon der Lautwechsel v^y*., mn, tthrr, r h^fi zeigt. Das griech. yapdcGu
ist wohl Lehnwort aus dem Phönikischen. Auch von der Wurzel ^
findet sich in Südarabien ein n. prop. eines Stammes und Ortes
= pö£. Ergiebt sich nun aber aus dem Vorhandensein der Wurzeln
ttnn etc. in den nord- und südsemitischen Sprachen, dass das Pflügen
den Ursemiten bekannt war, so ist nicht abzusehen, warum nicht auch
, das ausser im Aramäischen auch im Hebräischen vorkommt (Ps. 141,
7), echt arabisch sein kann.
S. 129. Auch in Bezug auf die Bezeichnung der Saatfelder hätte
der Verfasser JÜ. nicht beanstanden sollen. Es ist ein ursemitisches
Wort, wie assyr. ifylu und das häufige Vorkommen von s jkL in Süd-
arabien beweist. In der von mir veröffentlichten Inschrift der Berliner
Museen kommt auch Di:m I öbpm = j**} v0 ?.
S. 130. Ebensowenig durfte die Echtheit von SSy^ bezweifelt
werden, das dreimal in den sabäischen Inschriften erscheint. Vgl.
Os. 18, 9 lönnnu | "Dibi = ^Xj^ ^J»'^ ,und zum Heile ihrer Saat-
felder'. Os. 20, 4 imnj l ; Sab. Denkm. 1, 5 lönnana I 'tb.
S. 131. Zu vgl. Friedrich Delitzsch, Prolegomena 98 ff.
S. 132. In Bezug auf j^oä. ist zu bemerken, dass im Sabäischen
der Erntemonat DntBnö*! (= j^s^° y>) heisst. Später wurde er auch
^jV^oH y> genannt (vgl. ZDMG. xxx, 705).
S. 135. dJJjk ,Getreidehaufen' ist nicht so ,ganz gewiss' entlehnt.
Das arabische Wort ^ ,Damm', das ich auch im Sabäischen nach-
gewiesen habe (ZDMG. xxx, 676), stimmt auch vocalisch genau
mit hebr. rwjrjj; und mag ursprünglich ,Haufe, Anhäufung' bedeutet
haben.
S. 145. In Bezug auf das Wort bpn, Jjo stimme ich Güidi bei,
dass es dem Hebräischen und Arabischen gemeinsam ist, wie der
Ortsname nbpn in Südarabien beweist. Was betrifft, so kommt
bfti, Plur. bp!3K sehr häufig in den sabäischen Inschriften vor, was
dafür zeugt, dass die Palmencultur den Arabern schon sehr früh
bekannt war. Die Annahme, dass sie dieselbe von den Aramäern
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
26
D. H. Müller.
kennen lernten, scheint mir ganz unmöglich. Dass die Aramäer in
ihren für Palmencultur weniger geeigneten Wohnsitzen eine Art Kunst-
gärtnerei mit der Palme treiben mussten, um sie einzubürgern, mag
wohl richtig sein. Die Araber des Nordens mögen von ihnen in dieser
Hinsicht Verschiedenes gelernt haben.
S. 148. Die kurzen Bemerkungen Guidi's und Fraenkel's über
jan, und ab* sind durchwegs richtiger und klarer als die sehr
gelehrte Abhandlung Lagarde's in den G. G. N., 1881, S. 368 ff.,
auf die jedenfalls der Verfasser hätte verweisen sollen. 1 Die ganze Be-
weisführung Lagarde's steht auf schwankenden Füssen, obwohl alle
Gesetze der Lautverschiebung aufgeboten werden. Der Ausspruch:
,Ein semitisches Wort üTWmüsste aram. <Jz, hebr. arab. ^^(sic)
lauten', ist unrichtig; der Radical n an erster Stelle ist sehr wohl
möglich. Vgl. #»n, W z > ^y^ß't ion, j-*3; ein und etc. Damit fällt
aber die ganze Beweisführung. Ueberhaupt enthält die kleine Ab-
handlung eine Reihe von Behauptungen, deren Beweise wir gerne
hören würden, so z. B. die Aufstellung ,dass regelrecht d einem
entspricht' (386). Vielleicht komme ich an anderem Ort noch auf die
LAGARDE'sche Abhandlung zurück.
Ibid. Die Annahme, dass ÜLLL ,Garten' entlehnt sei, scheint
mir denn doch allzu gewagt. Die Begründung, ,das Wort habe im
Arabischen keine ganz bequeme Ableitung von der Wurzel decken',
ist sehr schwach. Kennt der Verfasser im Hebräischen und Aramäischen
eine bessere Ableitung? — heisst ,decken und schützen', auch im
Sabäischen bedeutet parui (= ^schützen', so dass also iJ^ ,das
durch Zäune geschützte Landstück' heissen kann. In Südarabien findet
sich ein OÜA.\ (Hamdäni 76. Iii) und ein Ort oUA-l ^Jl-o. Bei
der Alterthümlichkeit der südarabischen Ortsnamen darf man kaum
annehmen, dass das Wort nicht ursprünglich arabisch ist. Zu ver-
gleichen ist auch assyr. ginü.
S. 152. ,Geld' ist gewiss nicht ein äthiopisches Lehnwort, da
auch im Sabäischen p-n in der Bedeutung von ,Gold' neben oro (Fr. 56)
1 Niemand hat jedoch bis jetzt auf das phönikische pfi (Carth. 241) hin-
gewiesen, das allerdings, wie mir Euting richtig bemerkt, J\"l zu vocalisiren ist.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Arabisch-aramäische Glossen.
27
sich findet. Das Wort scheint zum Unterschiede von arn, welches
ziemlich häufig ist, eine gewisse Gattung dieses Metalles mit einem
leichten grünlichen Schimmer zu bezeichnen, was im Hebräischen
durch pnn p-ip-p (Ps. 68, 14) ausgedrückt wird.
S. 153. -pa und ,Zinn' sind wohl ebenfalls Lehnwörter aus
assyr. anäku.
S. 154 Note. Der Ortsname in dem von Guidi, Deila sede 46,
angeführten Vers des Imrul^ais, heisst nicht ursprünglich ,Weinstock'.
Man vergleiche über die Etymologie dieses Wortes Burgen und
Schlösser i, S. 24 ff. und jetzt Gesenius, Wörterbuch, 10. Auflage s. v.
Mfe. Das syr. jviim ,fertilis vinea' scheint aus einer falsch verstan-
denen biblischen Reminiscenz hervorgegangen zu sein.
S. 158 erklärt der Verfasser als Weinnamen mit Recht
von der Wurzel pm, die im Arabischen durch js^o verdrängt worden
ist. Thatsächlich findet sich im Sabäischen ripi I pmi (Os. 20, 7, Sab.
Denkm. 12, 9).
S. 171. In JAS sollte das Hamza im Gegentheil als ein Grund
für die Echtheit angesehen werden; denn so weit man beobachten
kann, wird der Hamzalaut öfters vernachlässigt. Das Gegentheil, dass
aus entlehntem käs die Araber ka's gemacht hätten, ist wenig wahr-
scheinlich.
S. 181. Sehr charakteristisch ist die Bedeutung von j>XS , Wein-
kaufmann'. Sie zeigt, dass die Civilisationr im Alterthum wie heute
erst mit der Einführung berauschender Getränke begonnen hat.
S. 187. Warum ^yZ* entlehnt sein soll, will mir nicht recht ein-
leuchten. Gerade der Beduine musste die Märkte aufsuchen, um sich
von Zeit zu Zeit mit den nöthigsten Bedürfnissen zu versehen. Vgl.
Hamdäni 113, 14 ff., wo er die Märkte des Beled Hamdän zum Theil
aus der Heidenzeit aufzählt. Auch der Ortsname jfc-iJl findet sich in
Südarabien.
S. 232. Nicht sehr glücklich leitet der Verfasser den Abschnitt
über Kriegswesen ein. Die arabische Sprache giebt allerdings Kunde
davon, dass die Araber ein kampffrohes Volk waren, aber aus dem
Worte ly^oy das der Verfasser etymologisch mit hebr. k^x zusammen-
Original from
CORNELL UNIVERSITV
28 D. H. Müller.
stellt, lernen wir es nicht. Denn J^-o heisst erstens nicht ,Jüngling', son-
dern ,Kind' ; dass aber schon das Kind als 7 Krieger' bezeichnet werden
soll, ist doch etwas unwahrscheinlich. Zweitens hängt xnx, assyr. sab',
mit äth. 0*nK : 7 sa b. fcoi ,Kriegszug', zusammen, z. B. I *oiN I p I DDynö
DDtäi ,er rettete sie aus den Kämpfen, mit denen sie heimgesucht
haben . . / Das arab. kommt aber von der Wurzel ,lieben'
und ist mit aram. ]£>^ ,wollen' zu verbinden. Bei ^1 denkt man doch
gern an hebr. ,Wesen* und es fragt sich sehr, ob nicht ^y» erst
,Volk, Leute' und dann ,Krieger' bedeutet, denn der ganze Stamm
wurde zum Kriege aufgeboten. Das ,Volk in Waffen' schliesst ja auch
Frauen und Kinder nicht mit ein.
S. 235. Wenn die Lesung Dra in den sabäischen Inschriften
sich bestätigt (vgl. ZDMG. xxx 7 688), so würde die Zusammen-
stellung von ^ und burgus hinfällig werden. Indessen scheint nach Sab.
Denkm. 65 ab"Q die richtige Lesung zu sein und das Wort ,Schenkung'
zu bedeuten.
Der Verfasser sollte mit allgemeinen Thesen etwas vorsichtiger
sein. Wenn er sagt: 7 denn im alten Arabien dürfen wir Festungen
nicht suchen', so hat er immer das Arabien im Auge, wie es uns aus
den arabischen Beduinen-Dichtern entgegen tritt. Wer in dem Ham-
däni herumblättert und wer die Geographen durchforscht, wird wissen,
dass gewisse Gegenden Arabiens mit alten Festungen bedeckt waren
und zwar nicht in Südarabien allein, sondern auf allen Handelsstrassen,
die von Südarabien nach Gäzza einerseits und dem persischen Golf
andererseits führten. Der eigentliche arabische Name für Festung ist
So singt Labid (Div. S. 21):
^SLo^Jl^ UjJii ^y*-^
Man darf sich also nicht wundern auch J\j^ im Arabischen zu
begegnen, von dem ich durchaus nicht sicher behaupten möchte, dass
es entlehnt ist; findet es sich doch schon in den minäischen Inschriften
von al-Ala ; die Euting mitgebracht hat. Die interessante Stelle lautet :
psb-nö I nntt^M I jH2ri I jeder der losreisst die Quadersteine (?)
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Arabisch-aramäische Glossen. 29
dieser beiden Thürme'. Es ist aber ein locales, nicht ein südarabi-
sches Wort; denn in den eigentlichen minäischen Inschriften in Siid-
arabien steht dafür penö.
S. 239 war auch auf sabäisch h*n ,Kraft' zu verweisen.
S. 250. Das Wort jjLio ohne weiteres für eine Ableitung von
aram. lotf zu erklären, war mehr als unvorsichtig. Die Wurzel Satdru
^schreiben' im Assyrischen ist sehr häufig. Im Sabäischen heisst ^bd
,schreiben', -iödk = oder Jnschriften', womit das kora-
nische j*±>\^>\ zu vergleichen ist. Die Schreiber scheinen im alten
sabäischen Reiche dieselbe Rolle gespielt zu haben wie die heutigen
v^ol* im osmanischen, worauf folgende Stelle hinweist: I nivo I
D^px I ik& I dim = ^ y>\* ^i>U*) Ji jeder hohe oder nie-
drige Beamte'. Im Aramäischen und Hebräischen ist dieses Wort von
ans verdrängt worden. Nur einzelne Spuren finden sich im Aram.
ifctf /Urkunde' und Hebr. ontoltf, die neben den Gerichtsbeamten
(o^ct?) erwähnt werden und also sehr wohl ,Schreiber' heissen
können. Bei dieser Sachlage kann also kaum davon die Rede
sein, dass das Arabische sein jL-^ dem Aramäischen entlehnt habe.
Andererseits ist die Thatsache, dass diese Wurzel in gleicher Be-
deutung in allen semitischen Sprachen vorkommt, höchst seltsam;
denn dass die Ursemiten schreiben konnten, wird kein Vernünftiger
behaupten. Ich wage daher die Vermuthung auszusprechen, dass das
assyrische satdru ,schreiben' auf verschiedenen Wegen in die anderen
semitischen Sprachen eingedrungen ist. Auf der einen Seite zu den
Sabäern, mit denen die Assyrer schon früh in Berührung gekommen
zu sein scheinen, auf der anderen Seite zu den Aramäern und He-
bräern, von denen die Substantiva und -itstf übernommen worden
sind. Das zweite Wort für ,schreiben' nro, scheint aus dem Phöni-
kischen herzustammen, wo es ja auch noch nachweisbar ist. (Vgl.
Mass. 16. 17.) Von den Aramäern drang es in Arabien ein, wo es
das aus Südarabien stammende zurückdrängte. Das hebr.-phön.
iöd ,Schreiber' ist wohl erst von -10p ,Buch' derivirt.
S. 251. il> und aram. rp sind ohne Zweifel aus dem assyr.
duppu ,Tafel* übernommen.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
30 D. H. Müller.
S. 270. *JJ*o kann sehr wohl eine echtarabische Bildung sein,
weil Wurzel und Form im Arabischen gebräuchlich sind. Dafür spricht
wenigstens ppo | miatt im Sabäischen (H. 353, 10), das wahrscheinlich
^UL^Jl S^üU zu lesen ist.
S. 273. braucht durchaus nicht aus dem aram. Nöbat zu sein,
da ja auch das Sabäische obat hat. Es liegt auch durchaus kein Grund
vor, mit Friedr. Delitzsch, Pi*olegomena, 141, Note, das Wort von der
Wurzel obtö abzuleiten. Das Wort kann sehr wohl ursemitisch sein.
S. 280. Die Wurzel p findet sich im Sabäischen, so Hai.
188, 8: cor-H I I Dorm I lonnKi I jjtöP I P"tt I dvi ,und am Tage da
Gnade erwies dem 'Amjada* und seinem Bruder und ihren Söhnen
jeder, der sie richtete'. Die Uebersetzung der Stelle ist nicht absolut
sicher, weil sie fragmentirt ist und auch andere Deutungen zulässt.
Vergleicht man aber Hai. 192, 9: | -np^ne I m I papn I nnnp I osn I nTQM
Drrv» I p I -wttn I jm I jnb>6*o I jna [N. N. baute etc. sechs Thürme
und sechs Plattformen etc.] ,aus den Ehrengaben seines p Attar von
I£aba<J und aus den Abgaben, die er entrichtete den Göttern und
von dem, was er hinzufügte aus seiner Hand (seinem Besitze)', so
scheint es ziemlich sicher zu sein, dass p = ^l|S ,Richter' bedeutet
und vom Gotte Attar gesagt wird, und dass auch in der Stelle Hai. 188,
8, unter acr-n I die Götter zu verstehen sind, welche die Menschen
richten. Hai. 259, 1 : -iöi I nö-ri I pn I ,und er möge richten jeden,
der Schutz gewährt'. Die Wurzel pi kommt noch vor Hai. 259, 5
und 8, 2 in dunklem Zusammenhange. Betrachtet man diese That-
sachen, so wird man kaum mit gleicher Zuversicht wie der Verfasser
den Ausspruch thun, dass nicht nur arab. i^OwX-«, sondern auch der alte
Name und mit Sicherheit ^Go als Gottesname aus dem Ara-
mäischen entlehnt sind.
S. 281. SJl^>j halte ich für ein gut arabisches Wort, ebenso ÄiU>J
für ein echt arabisches nomen loci. Der Tempel des c Aj;tar in Ma c in
hiess Dean, wahrscheinlich von den eng aneinander schliessenden
Quadersteinen. Einen Ort üLopl kennt Hamdäni 168, 22 in Bahrain.
S. 282. Das Vorkommen von im Arabischen neben
Köinn, V 800 *^ im Aramäischen und taJiümu ,Grenze* im Assyrischen
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Arabisch-aramäische Glossen. 31
legt es nahe auch hierin eine assyrische Entlehnung zu erkennen.
Das Verbum önn ist denominativ und spricht nicht gegen diese
Annahme. Darnach ist Delitzsch, Prolegomena, 42, Note, zu berichtigen 4 .
Vielleicht ist auch das daselbst angeführte tal. •ovns ebenfalls als ein
assyrisches Lehnwort und nicht als ein beiden Sprachen ursprünglich
gemeinsames A^ort anzusehen.
S. 283. Dass ^oUa. aus übernommen sei, scheint mir der
Verschiedenheit der Vocale wegen nicht gut möglich. Das Vorhanden-
sein der Wurzel im Aethiopischen und von Ui. *03 im Arabischen
und Sabäischen spricht auch gegen diese Annahme. Nicht unwahr-
scheinlich ist es aber, dass unter dem Einfluss des Aramäischen das
verwandte arabische Wort in seiner Bedeutung modificirt worden ist.
S. 284. ,Merkwürdiger Weise — sagt der Verfasser — haben
die Araber den Räuber, da sie doch selbst eine Nation von Räubern
waren, mit einem fremden Namen benannt/ Auch hierin liegt eine
Verkennung des wirklichen Sachverhaltes und die Generalisirung eines
Urtheils, welches vielleicht auf gewisse Grenzstämme passt, nicht aber
auf das grosse Volk der Araber, das man ja als ein ritterliches zu
bezeichnen pflegte. Oder denkt der Verfasser, dass zwischen Ritter-
lich' und Räuberisch' die Grenze nur schwer zu ziehen ist?
S. 285. in: ,Fluss' ist ohne Zweifel mit Guidi, Deila sede,
7, ursemitisch. Dass die Araber keine grossen Ströme hatten, war
kein Hinderniss ein Wort zu verwenden, das ,Fluss' im Allgemeinen
bezeichnete. Geographische termini technici bilden sich nur langsam
und auf wissenschaftlichem Wege aus. Dass inj einen grossen Strom
bezeichnen muss, ist schon desswegen unrichtig, weil ja in bun 113,1
(Gen. 15, 18) das Beiwort überflüssig wäre. Endlich sei noch bemerkt,
dass im Sabäischen (Hai. 535, 2) pns I in? ,das Ufer des Flusses' (= hebr.
1,13,1 inj?) vorkommt.
Auf derselben Seite behandelt der Verfasser das Wort
,Brücke', das er ebenfalls für aramäische Entlehnung hält. Das ara-
bische J^4* > s tark und gross' stimmt sehr wohl zu assyr. ga$ru, giSru
,stark, gewaltig'. Im Vulgärarabischen heisst auch ,Tragbalken',
ähnlich wie im assyr. gasüru ,Balken'. Die Brücken sind im Orient
nnn | p Original frorm
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
32
D. H. Müller. Arabisch-aramäische Glossen.
oft sehr primitiver Art; sie bestehen bei kleinen Flüssen aus einem
oder zwei darübergelegten Balken oder starken Brettern. Ein ara-
bisches Sprichwort in Syrien lautet: j~*L\ lJIÜ ? er
fürchtet sich wie Jemand, der über eine Brücke geht', was einen
Begriff von der Tragkraft eines geben mag. Man kann also
hier wohl ein altes Wort erwarten.
Diese Glossen ergaben sich mir bei einer sorgfältigen Lecture
des Buches. Ich zweifle nicht, dass eine genaue Untersuchung der
einzelnen Abschnitte noch weitere Ausstellungen ergeben werde.
r--
Trotz alledem bleibt dem Buche das unbestreitbare und nicht genug
hoch anzuschlagende Verdienst, die Lösung einer der wichtigsten
Fragen der semitischen Sprachforschung mit Glück versucht zu haben.
Für die Geschichte des Urseniitisnius ist eine Aussonderung der ent-
lehnten Culturworter ein unabweisliehes Bedürfniss. Die tüchtige und
gründliche Leistung Fraenkel's hat die Wissenschaft nicht nur mit
positiven Resultaten bereichert , sie wird sich auch fruchtbar er-
weisen durch die neuen Anregungen und Anschauungen, die von
ihr ausgehen werden.
O o
o E
^— . 4-1
■ö i;
§ i
i £
U
O <L>
*S
J-J ±1
'ui öl
> <u
C CT
=) O
— ' O
c O
^ LH
.E -ö
-ö v
E -e
E =3
fD O)
1/1 4J
5 .£
1 1 Digitized by VjOOgle ODRNELL UNIVERSITY
f*"* rtj^nl/> Original fronn
o3 ^
C _Q
ü Q-
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte.
Die vorliegende Abhandlung war ursprünglich bestimmt y unter
dem Titel Alcune memorie arabiche su la storia di Genova in italieni-
scher Sprache zu erscheinen, indem die hiefur berufenste Zeitschrift
der Societä Ligure di Storia Patria ihr eine gastfreundliche Aufnahme
angeboten. Nun, da das nonum prematur in annum unbeabsichtigt,
doch, wie ich glaube, nicht zum Nachtheile meiner Arbeit sich fast
verwirklicht hat, bin ich zur Ueberzeugung gelangt, es sei für sie
unter allen Umständen vortheilhafter, die Muttersprache ihres Ver-
fassers wieder in das alte Recht einzusetzen.
Indem ich sie also zur Veröffentlichung in diesen Blättern be-
stimmt, beginne ich zunächst mit kritischen Beiträgen zu Amari's
Nuovi ricordi su la storia di Genova (1873). Daran werden sich
reihen arabische Berichte über eine genuesische Gesandtschaft nach
Aegypten im Jahre 1285 und die Gefangennehmung des genuesischen
Admirals Benedetto Zaccaria durch die Mamlüken, 1294; ferner Aus-
züge aus der Chronik des Ibn el-Furät, betreffend die mercantilen
Beziehungen Genua's zu Aegypten, 1388 — 1389, endlich einige kritische
Anmerkungen zur Iscrizione cufica inedita di Santa Maria di Castello
in Genova (x. secolo?).
I.
In seinen vortrefflichen Nuovi ricordi ecc. veröffentlicht Herr
Prof. Amari unter dem Titel Estratto dalla Cronaca di Kelaun sultano
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 3
Von
Joseph Karabacek.
Original frarn
CORNELL UNIVERSITV
32 D. H. Müller. Arabisch-aramäische Glossen.
oft sehr primitiver Art; sie bestehen bei kleinen Flüssen aus einem
oder zwei darübergelegten Balken oder starken Brettern. Ein ara-
bisches Sprichwort in Syrien lautet: ^-~JL\ «Jl* cr*$ ,er
furchtet sich wie Jemand, der über eine Brücke geht', was einen
Begriff von der Tragkraft eines geben mag. Man kann also
hier wohl ein altes Wort erwarten.
Diese Glossen ergaben sich mir bei einer sorgfältigen Lecture
des Buches. Ich zweifle nicht, dass eine genaue Untersuchung der
einzelnen Abschnitte noch weitere Ausstellungen ergeben werde.
Trotz alledem bleibt dem Buche das unbestreitbare und nicht genug
hoch anzuschlagende Verdienst, die Lösung einer der wichtigsten
Fragen der semitischen Sprachforschung mit Glück versucht zu haben.
Für die Geschichte des Ursemitismus ist eine Aussonderung der ent-
lehnten Culturwörter ein unabweisliches Bedürfniss. Die tüchtige und
gründliche Leistung Fraenkel's hat die Wissenschaft nicht nur mit
positiven Resultaten bereichert, sie wird sich auch fruchtbar er-
weisen durch die neuen Anregungen und Anschauungen, die von
ihr ausgehen werden.
rinrull^ Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte.
Von
Joseph Karabacek.
Die vorliegende Abhandlung war ursprünglich bestimmt, unter
dem Titel Alcune memorie arabiche su la storia di Genova in italieni-
scher Sprache zu erscheinen, indem die hiefiir berufenste Zeitschrift
der Societk Ligure di Storia Patria ihr eine gastfreundliche Aufnahme
angeboten. Nun, da das nonum prematur in annum unbeabsichtigt,
doch, wie ich glaube, nicht zum Nachtheile meiner Arbeit sich fast
verwirklicht hat, bin ich zur Ueberzeugung gelangt, es sei für sie
unter allen Umständen vortheilhafter, die Muttersprache ihres Ver-
fassers wieder in das alte Recht einzusetzen.
Indem ich sie also zur Veröffentlichung in diesen Blättern be-
stimmt, beginne ich zunächst mit kritischen Beiträgen zu Amari's
Nuovi ricordi su la storia di Genova (1873). Daran werden sich
reihen arabische Berichte über eine genuesische Gesandtschaft nach
Aegypten im Jahre 1285 und die Gefangennehmung des genuesischen
Admirals Benedetto Zaccaria durch die Mamlüken, 1294; ferner Aus-
züge aus der Chronik des Ibn el-Furät, betreffend die mercantilen
Beziehungen Genua's zu Aegypten, 1388 — 1389, endlich einige kritische
Anmerkungen zur Iscrizione cufica inedita di Santa Maria di Castello
in Genova (x. secolo?).
I.
In seinen vortrefflichen Nuovi ricordi ecc. veröffentlicht Herr
Prof. Amari unter dem Titel Estratto dalla Cronaca di Kelaun sultano
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 3
Original from
CORNELL UNIVERSITV
34
Joseph Karabacek.
d'Egitto e trattato di Genova con quel principe (1290) im 5. Bande
der Atti della Societä Ligure di Storia Patria, Genova 1873, p. 606
bis 614 und Anhang (Sonderabdruck, p. 58 ff.) neuerdings das be-
kannte, seinerzeit schon von Sylvestre de Sacy (Notices et Extraits
etc., vol. xi, p. 41 — 52) im Text mit französischer Uebersetzung
herausgegebene Stück der genuesisch -ägyptischen Vertragsurkunde
vom 13. Mai 1290. Der zu diesem Zwecke dem Pariser Codex der
Biographie des Kiläwün 1 entnommene arabische Text zerfällt in sechs
Theile. Der erste: Narrazione della pace de Genovesi gibt eine kurze
Vorgeschichte des folgenden Theiles, der die Formel der Verpflichtung
enthaltend, die Ueberschrift: Copia della tregua (conchiusa) dal nostro
padrone il Sultano coi Genovesi, in presenza de 7 vescovi e de' monaci
trägt. In den übrigen vier Theilen finden sich abschriftlich die der
Vertragsurkunde angehängten Eidschwüre und Namensfertigungen.
Ich erlaube mir hier zu einzelnen Theilen dieses Estratto einige
kritische Bemerkungen und berichtigende Texterklärungen zu geben.
Bezüglich des ersten Stückes, p. 58 — 60 (ich citire nach dem
mir vorliegenden Sonderabdruck), habe ich nur zu bemerken, dass
unter dem dort erwähnten und ohne irgend welchen Commentar be-
lassenen ,Lascari' wie ich schon an anderem Orte nachgewiesen, 2 ent-
gegen der Meinung de Sacy's, der Kaiser Andronicus n. Palaeologus
zu verstehen sei.
Ich vervollständige hier die Beweisführung.
In seiner Publication des in Rede stehenden Vertrages der
Genuesen mit Kiläwün, 13. Mai 1290, sagt Sylvestre de Sacy:
,Alaschcari, c'est sans doute Tempereur grec Jean Lascaris dont
Pauteur veut parier, Michel Paleologue, qui regnoit, n'&ant consid^r^
que comme le tuteur de Theritier de Theodore Lascaris'. 3
1 Kitäb taschrif el-ajam wa-l- f usür ecc. Ueber diese Handschrift siehe Recueil
des Historien* des Croisades; Historiens Orientaux, t. i, 1872, p. lvi und Biblioteca
Arabo-Sicula ecc, racc. e trad. da M. Amari, 1880, i, p. Liuf., 515.
2 Eine Gesandtschaft Rudolfs von Habsburg nach Aegypten in der Oesten*eich.
Monatsschr. für den Orient, 1879.
3 Notices et Extraits etc., vol. xi, p. 47, Anm. 5 und Ckrest. arabe n, p. 42.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte.
35
Dies ist ein Irrthum. Die Ereignisse, von welchen gehandelt
wird, 1 trugen sich 1289 — 1290, also sieben oder acht Jahre nach dem
Tode des Michael Palaeologus zu, in einer Zeit, wo von dem ge-
blendeten Joannes Lascaris keine Rede mehr war. Dieses chrono-
logische Uebersehen des grossen Sprachgelehrten ist um so auffälliger,
als ihm wohl die Hilfsmittel zu Gebote standen, welche nicht nur
etwaige Bedenken zerstreuen konnten, sondern die vielmehr im Falle
ihres Gebrauchs auch die wünschenswerthe Aufklärung hätten bringen
müssen.
So redet z. B. Makrizi 2 schon zum Jahre 660 H. — 1262 n. Chr.
über die Verhandlungen zwischen Sultan Beibars und dem ,A1-Asch-
karijj', wozu der Uebersetzer lediglich aus historischen Gründen an-
merkt: ,c'est-k-dire Michel-Palaeologue'. 3 Und Ibn Chaldün (f 1405)
schreibt, indem er von dem Tode Michael's i., Palaeologus (f 681 H.,
ll.Dec. 1282 n. Chr.) spricht, erklärend: ,dieser wurde al-Aschkarijj
genannt und seine Abkömmlinge hiessen Banü al-Aschkarijj (die Söhne
des al-Aschkarijj); und sie sind die Beherrscher Constantinopels bis
auf den heutigen Tag'. 4 Eben so deutlich drückt sich Abü-l-Mahäsin
(f 1469) in der Biographie dieses Kaisers aus: ,Michael al-Asch-
karijj, Beherrscher von Constantinopel, war vordem einer der grossen
Patrizier'. 5
Auch ältere Chronisten, wie Abü-l-Fedä (f 1331) und Ibn el-
Wardi (f 1349), sagen kurz und bestimmt (doch fälschlich zum
Jahre 682 H.): ,In diesem Jahre starb al-Aschkarijj der Herr von
Constantinopel, und sein eigentlicher Name ist Michael'. Dass damit
1 Sie sind auch erwähnt in der lichtvollen Darstellung W. Heyd's, Geschickte
des Levantehandels im Mittelalter, i, 457 f.
2 Quatremere, Hist. des Sultans Mamlouks par MaJcAzi, i, 1. Abth., p. 177.
3 Dasselbe dachte sich schon der alte Reiske, indem er zu Abü-l-Fedä, v,
p. 10 ad ann. 662 H., wo die Gefangennehmung des Seldschuken - Sultans durch
^l-Aschkarijj' erzählt wird, p. 389 hinzu notirt : ,est Michael Palaeologus*.
4 Ibn Chaldün, Allgem. Geschichte. Textausgabe von Buläk, v, p. 400.
5 El-manhal-es-säfi wa-l-mustaufi ba'd el-wäfi. Handschr. der Wiener Hof-
bibl., Cod. 1173, n, fol. 375 rev.
6 Abü-l-Fedä, Annales, v, p. 70. — Tärich Ibn el-Wardi. Textausgabe von
Buläk, n, p. 231.
3*
Original from
CORNELL UNIVERSITV
36
Joseph Karabacek.
eben Michael i. Palaeologus und kein Anderer gemeint sei, geht
wiederum unzweifelhaft aus der Fassung des ägyptischen Historikers
und Vicekönigs Beibars (f 1325) hervor: ,Es starb al-Aschkarijj der
Herr von Constantinopel und sein Sohn, genannt Androniküs, bestieg
den Thron'. 1
Nach Ibn Chaldün's Auseinandersetzung ist es nun erweislich,
dass die genannten Chronisten unter der Bezeichnung ; al-Aschkarijj'
eben nur eine Nisbe, d. h. ^Beziehung* des Palaeologen Michael zu
dessen Mündel Joannes Lascaris verstanden haben. Wie nun die
Araber mit der Nisbe die Angehörigkeit oder Beziehung einer Person
oder Sache auf Ursprung, Familie, Stamm, Schutzverwandtschaft
u. s. w. bezeichnen, geht auch das ,al-Aschkarijj* als Relativum zurück
auf einen Lascaris (al-Aschkari), von dem die Palaeologen den
Ursprung ihrer Herrschaft herleiten. Also wird man ,al-Asch-
karijj' in den vorhin genannten Fällen nach arabischem Sprach-
gebrauch als Nomen relativum nur mit ,der Lascaride' übersetzen
und darunter Michael i. Palaeologus verstehen dürfen: eben dieser
,setzte sich (nach Vertreibung der Lateiner) auf den Thron des Las-
carischen Reiches'. 2
Ist nun weiters die Annahme gestattet, dass, wie aus Ibn Chaldün
hervorzugehen scheint, auch die folgenden Herrscher aus dem Gre-
schlechte der Palaeologen in den Augen der Muhammedaner dieselbe
Nisbe führten, so könnte bei de Sacy und Amari unter jenem an-
geblichen ,Lascari', welcher sein Einverständniss mit den Thaten des
genuesischen Admirals Benedetto Zaccaria (1289 — 1290) leugnete,
chronologisch richtig nur Andronicus n. , Michaels Sohn und Nach-
folger, verstanden werden. In der That liest man in der Chronik
1 Et-tohfet el-mulükijje fi-d-daulet et-turkijje. Handschr. der k. k. Hofbibl.
in Wien, Cod. 904, fol. 45 av.
2 i3 tJ iJ^^\ i5ÜL«Jl d>»>jZ ^Js. v-r wJl^ Abü-l-Mahäsin, 1. c. n, fol. 375 rev.
— Ibn el-Athir, Chron., ed. Tornberg, xn, p. 126, ann. 600 (= 1204) nennt den
Patrizier und nachmaligen ersten Kaiser von Nicaea, Theodor Lascaris, richtig
Laschkari; Abü-l-Fedä hingegen, 1. c, iv, p. 244 (ann. 607 = 1210/11) und p. 262
(ann. 611 = 1214/15) al-Aschkari, wovon sich im Arabischen graphisch unverändert
eben das Relativum al-Aschkarijj (der Lascaride) bildet.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte. 37
des früher erwähnten Beibars, dass im Jahre 710 H. (= 1310/11)
am Hofe des Mamlüken- Sultans Näsir ed-din Muhammcd zu Cairo
^griechische Gesandte von Seiten ihres Herrschers Andronicus des
Lascariden, des Herrn von Constantinopel anlangten', 1 welche Bot-
schaft auch Abü-l-mahäsin als aus den ^Ländern des Lascaridcn,
kommend, erwähnt. 2 Nicht genug damit, sehen wir, die Angabe Ibn
Chaldün's erhärtend, diese Relation zu Lascaris in den muhammeda-
nischen Quellen bis in die jüngste byzantinische Zeit fortgeführt. So
fand ich in der Chronik des Ibn Ijäs zum Jahre 787 H. (= 1385)
sogar noch den durch die Osmanen vielfach bedrängten Palaeologen
Johannes (vi) als einen ,al-Aschkarijj' bezeichnet. 3
Text und Uebersetzung der folgenden Copia della tregua, p. 60
bis 63, lassen einige Verbesserungen wünschenswerth erscheinen.
Eingeleitet wird dieselbe, wie die lateinische Uebersetzung des voll-
ständigen Vertrages, mit den üblichen Titulaturen. Von muhammeda-
nischer Seite erhält der Sultan Kilawun den grossen Titel, in welchem
er unter anderem ^jiiLJt >^UM^ ^jJUl ^IkUo genannt wird. Herr
1 Beibars, 1. c, fol. 111 rev. f. Die Gesandten, welche bei dem Sultan für
ihre Religionsgenossen um eine glimpfliche Behandlung und Restituirung in die
herkömmlichen, schon durch die Chalifen gewährleisteten Rechte baten, wurden
gut aufgenommen. Die Christen durften darauf nicht nur einige ihrer verschlossen
gehaltenen Kirchen wieder öffnen, sondern genossen fürderhin rücksichtsvolle Be-
handlung ua^Lo JjyLä^ ^jjL3jjj3\ < *-*XU ä-frÄ- f«>pl AX±*o^
y<\} r*$y£ ^jt^sJJ* *UJLt*J\ ef^JLj^ *\JdL\ f b\ ^ <*^3'bU ^Js.
2 L. c. n, fol. 303 rev. — In Makrizi's grossem topographischen Werke über
Aegypten (ChiL, Bulaker Ausgabe n, p. 66) wird dieser ältere Andronicus gleich-
falls und zwar noch im Jahre 720 H. = 1320 n. Chr. als ,al-Aschkarijj' aufgeführt.
3 Cod. 367 der Leidener Uni versitäts - Bibliothek, p. 18, Ramadhän 787 H.
= Oct.-Nov. 1385. Ich gebe hier die Stelle im Wortlaute, weil sie meines Wissens von
einem noch unbekannten Factum der byzantinischen Geschichte handelt : ^ ji>
6 * j^ols ^^1* ^-^^ ,In diesem Monate kam (in Kairo) ein Gesandter des el-
Aschkarijj des Beherrschers des herrlichen Constantinopel an und führte für den
Sultan Geschenke mit sich. Derselbe nahm sie an und Hess den Boten mit einem
Ehrenkleide bekleiden'
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
38
Joseph Karabacek.
Amari übersetzt p. 61: ,Sultano di Gerusalemme e della sua provincia*.
Ich sehe keinen Grund, warum der zweite Theil dieser Titulatur nicht
wörtlich gegeben wurde, zumal dieselbe ganz und gar eine auch den
Muhammedanern geläufige geographische Benennung enthält. Das
i^ojuLj\ ^U)l el-bildd el-mukdddase ist nämlich die arabische Ueber-
setzung des biblischen thpn nön« = Terra Santa, Zacch. 2, 12 (16);
2 Makk. 1, 17, welche Bezeichnung auch sonst bei den arabischen
Geographen vorkommt. Ja^üt (f 1229) erklärt: Jf>J^\ ^y* dLoJüLjl
äjb^Ljl iSjlyJ\ ^\ ^juLJl ,el-Mufcdddase ist das nämliche wie el-
ardh-el-mufcdddase, d. h. soviel als das gesegnete, heilige Land'. 1
Ebenso spricht davon Dimischki (1256 — 1327), Co&mographie ed.
Mehren, 201, 209, und den Historikern war derselbe Ausdruck nicht
minder bekannt, vgl. Ibn el-Athir, 1. c, i, 132. Da nun die vorliegende
Formel der Verpflichtung, sowohl in arabischer Sprache als auch in
der ,linguaggio franco* textirt wurde, kann der Titel ,Sultano di
Gerusalemme e della Terra Santa', wie ich ihn also fasse, nicht
befremden. Uebrigens enthält die lateinische Copie des Vertrages
(de Sacy, 1. c, 34), wenn auch nicht durchaus wortgetreu, so doch
immerhin bestätigend die Fassung ,Soldanus Ihm (Jerusalem) et
benedictarum domorum*. 2 Es war demnach, wie man sieht, kein
Grund vorhanden, von der de SAcy'schen Uebersetzung, 1. c, p. 48
,(Sultan) de Jerusalem, des saintes contr^es de la Palestine' ab-
zuweichen, wenngleich der französische Altmeister dabei eines geo-
graphischen Versehens sich schuldig macht, indem er das auf jenen
Titel folgende Ja,L«J\ im Sinne von ,Palästina' zu den vorher-
gehenden ,saintes contrees' rechnet. Herr Prof. Amari hat aber diese
letzteren arabischen Worte ganz richtig durch ,e dei paesi della costiera
[di Siria]' wiedergegeben.
Unter Ja.L*JI >ib verstanden die Araber die syrische, be-
ziehungsweise die damascenische Küste, daher z. B. bei Ibn el-
1 Mu'dschem el-buldän, ed. Wüstenfeld, rv, p. 602. — Vgl. auch Mer&§id
el-ittila c , ed. Jüynboll, m, p. 132.
2 Die neueste von E. Riciotti besorgte Ausgabe des lateinischen Textes des
Vertrages im Liber jurtum, t. n, ist mir leider unzugänglich.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte. 39
Athir, L c, i, 243; n, 331 ausdrücklich von den f L£j\ J^-Uo >\b
^Ländern der Küste Syriens' und J^.U> >)k> ^Ländern der
Küste von Damascus' die Rede ist. Man sagte geradezu auch Ja.L*JI
^LÜt ,die syrische Küste' 1. c, x, 78; xi, 215, 264, 294; xn, 112,
ferner — um bei einem Schriftsteller zu bleiben — f LäJl Ja.Uo ,die
Küste Syriens', 1. c, x, 163, 180, 222; xi, 262, 292; xn, 209, 311 etc.
oder im Plural f L2Jl Jä.\^x*> ,die Küsten Syriens', 1. c. vi, 134 und
JaJ^ao ,die Küsten' allein, 1. c, in, 115 zur Bezeichnung des syri-
schen Küstenlandes. Es ist dies ein für sich bestehender geogra-
phischer Begriff, wohl zu unterscheiden von jenem Palästina's! 1
Deshalb findet man in der genannten Chronik m, 15 die Aufzählung:
,el-Balkä, das Jordangebiet, Palästina, die Küsten, Antiochien,
u. s. w.' Sie unterscheidet ferner, xii, 63, ,Damascus, die Küste,
Jerusalem, Ba'labek' u. s. w.
Die alleinstehende Singular-Bezeichnung Ja.I«JI mit oder ohne
Beisatz von und JjJi>, 1. c, vin, 440, wie sie auch in unserer
Urkunde sich vorfindet, ist überaus gebräuchlich. Ibn el-Athir, 1. c,
xi, 197 schreibt zum Jahre 559 H. : ^JJl ^ j^xS ^ Ja.L*JI J-^
^jJLJI c^-Jl ^VjJ C5* >Und es kam über's Meer an die Küste
(Syriens) eine grosse Menge Franken zum Besuche Jerusalems'.
Daher sprechen die Quellen von den J*=J-«J\ ,Franken der Küste',
1. c, xn, 3, oder, was dasselbe ist, von den ^J^LiJl syrischen
Franken', xn, 49, d. h. den Kreuzfahrern im syrischen Küstengebiete.
Diese Ja.L*JI ^ unserer Urkunde waren eben, so lange sie sich in
lateinischen Händen befanden, die begehrenswerthen Objecte, welche
die kriegerischen Sultane Beibars und Kiläwun zuerst in ihre Erobe-
rungspläne und dann — in ihre Titel aufnahmen.
Den Schluss der Titulaturen bildet der Name des Sultan Kiläwun
mit dem Beinamen ^i.UaJ\ es-§älihijj, also der Nisbe, d. h. Beziehung
auf die Abstammung. ,Salehita' schreibt Herr Amari und bemerkt
dazu in der Note: 7 Ossia liberto dalU ultimo sultano aiubita, el-Malek
1 Die biblische Benennung des Mittelmeeres Ö'fitfS&H D\ 2 Mos. 23, 31
hat demnach zu dem oben besprochenen arabischen Sprachgebrauch keinerlei Be-
ziehung.
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
40
Joseph Karabacek.
es-Saleh. Kelaün fu chiamato anche Elfi, ossia il ,niillenario' da' mille
dinar che costö la sua persona al primo compratore!' Daran wäre
zu fügen, dass sich allerdings auch noch eine zweite Version bezüglich
des Beinamens ; Elfi' nachweisen lässt. In einem im Metrum Sari c
abgefassten Lobgedichte auf Kiläwün, vom Imäm 'Abd-el-wahhäb ibn
Fadhl-alläh, wird nämlich der Ursprung des ,Elfi' in anderer Weise
hergeleitet: Da der Sultan im Schlachtgetümmel Tausenden gegen-
über furchtlos Stand hält, heisst er, der Tausender'. 1 Dass diese
Version jedoch eine starke Dosis licentia poetica enthält und sich
durchaus nicht mit der historischen Wahrheit verträgt, geht aus fol-
gendem hervor. Abü-l-mahäsin 2 bemerkt darüber: yLLt*J>l *\jXJy*\
J^iJ^b Lyo &\S jU^o LJJb ay^U' ^ L ^Uliü\ ,es kaufte
ihn (den Kiläwün) der Emir A^sonkor el-Kämili von dessen Sklaven-
händler um tausend Dinar und desswegen wurde er el-Elfi
(millenario) genannt'. 3 Dschennäbi 4 erläutert dazu: j^o eT^Ji** j£\
^Ujo v_äJL> ,er (Kiläwün) ist der erste Mamlük, welcher um tausend
Dinar verkauft wurde'. Und in der That, als der Bedarf an Menschen-
waare für die kaiserliche Sclavengarde im Mamlükenstaate enorm
gestiegen war, folgten noch andere ,Elfi', die zu hohen Staatsämtern
emporstiegen, nach, so z. B. der Regierungsverweser vom Jahre 676 H. :
1277 n. Chr. Scherns ed-din §onkor el-Elfi, 5 ferner der im Jahre 713
(1313) verstorbene Statthalter von Näbulus, Sindschar el-Elfi 6 u. s. w.
Wie es kam, dass kein Mamlük, selbst der Sultan nicht, sich der
Führung der die sclavische Abkunft bezeugenden Nisbe in den Titeln
1 Abü-l-mahäsin, el-manhal etc., 1. c, t. n, fol. 83 a.
2 L. c. H, fol. 187 a.
3 Vgl. dazu Makrizi, Hist. des Sult. Maml, y trad. par Quatremere, ii, premiere
partie, p. 1. — Derselbe, ChiL , ed. Buläk, n, p. 238. Auch der Mönch Haithon,
Hist. Orient. , cap. 35, 52 , 53 kennt diesen Beinamen; doch steht dort Ersi statt
Elfi. So auch Marinus Sanutüs, Secveta fidelium cruds, lib. in, pars 14, cap. 8,
p. 239.
4 Supplementum HisL Dynast, etc. ab E. Pocockio, p. 1.1.
5 Rukn ed-din Beibars, 1. c, fol. 32 a.
6 Askaläni, Ed-durar el-kämine etc. Handschr. der Wiener Hofbibl., Cod.
1172, ii, fol. 45 rev.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte. 41
entschlagen mochte, habe ich an einem anderen Orte gezeigt. 1 That-
sache ist, dass der mächtige und kriegerische Sultan Kiläwün, der
,tyrannus, Christianorum sanguinem nimis sitiens' nicht nur in unserer
Urkunde, sondern auch auf seinen Goldmünzen an ausgezeichneter
Stelle die Nisbe es-Sälihi, d. h. ^Freigelassener des el-Melik es-Sälih
Nedschm ed-din Aijüb' fuhrt; auf seinen Silbermünzen hingegen nennt
er sich en-Nedschmi el-Elfi, d. i. ^Freigelassener des Nedschm
ed-din Aijüb, der Tausender'.
Seite 62 wird der arabische Text des Vertragsartikels : ^y^So^
CJ+*°3 O" r***^3 r^ ^ crt^*" Crt*^
^Jju U ^Ju o*** übersetzt: ,Che (anzi i detti Musul-
mani) siano sicuri e guarentiti nelle persone, negli averi e nelle
anime da parte di qualunque genovese e di chiunque viva sotto la
potestk del Comune di Genova come si h detto di sopra.' Zu , nelle
anime' macht Herr Prof. Amari die Anmerkung : ,Sembra Variante di
,persone' aggiunta per errore da qualche copista. E perö M. de Sacy
non Y ha tradotta e credo anch' io s' abbia a sopprimere. In vece di
arwdh (anime) si potrebbe leggere, mettendo de' punti in due lettere,
azwdg (mogli). Ma questa guarentigia non trova torna in altra volta nel
presente trattato, nfe in altri simili e perö non credo si possa accettare
la lezione corrispondente/ Ich denke, die Sache löst sich einfach und
ohne Voraussetzung eines Irrthums des Copisten, indem man die Emen-
dation des arwdh in azwdg thatsächlich annimmt: nur be-
deutet dann dieses Wort allerdings etwas anderes als ,mogli'. Azwdg,
PI. von zog ist hier gebraucht als ein Terminus technicus, den man
am häufigsten bei den west-arabischen Schriftstellern antrifft. Eigent-
lich bedeutet dieses Wort ,ein Paar'-, 2 auch speciell vom Rind oder
von Maulthieren, am gewöhnlichsten vom ersteren, und zwar mit Be-
zug auf die Verwendung des Rindes zum Pflügen, also hier : ein Joch
oder Gespann Zugvieh, Ackervieh. So steht im el-Kartäs ed. Tornberg,
1 Ein damascenischer Leuchter des XIV. Jahrhunderts, 1875, p. 7 — 10.
2 In Algerien wird zog heutzutage überhaupt auch zur Bezeichnung des
Dualis oder des Zahlwortes ,zwei* gebraucht, z. B. JiÜ y*f3\ji iLejoU
ÄJj\j ,die Dienstentschädigung für jedes Saumthier ist auf zwei Francs fixirt'. Cher-
bonneau, Exercices pour la lecture des manuscrits arabes. Paris, 1853, 6.
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
42 Joseph Karabacek.
i, 257, ann. 684 (1285 n. Chr.): Cf ^Lu^}\ ^\ \++Ss. ^JUa^
li^j ex**} und Ibn Batüta (Ausg. Wädi en-M, n, 176) schreibt:
^a^\ ^^^JL» £^jl> *LiÄxa3^ <^°j^ j^Jlä. juSwX^o Ifr-^. Andere
wichtige Belege finden sich in Dozy's Supplement, i, 610 f. Unser
entspricht also genau dem biblischen onoat, i Kön. 19, 19, im Sing,
nöx und dieses sowohl, wie das arabische wird in übertragener
Bedeutung auch von einem Joch Acker, jugum, d. h. einem Stück
Ackerland gesagt, zu dessen Bepflügung in einem bestimmten Zeit-
räume ein Joch Ackervieh nöthig ist. Die arabischen Bibelüber-
setzungen geben das hebräische durch ^Ijxs feddän, welcher
Terminus analog dem in der besprochenen doppelten Bedeutung
heutzutage in Palästina gebräuchlich ist. 1 Die fragliche Stelle in
unserer Urkunde wird also zu übersetzen sein: ,. . . . siano sicuri e
guarentiti nelle persone, negli averi e nelle bestiame (ossia: nelle
bestiame da lavoro) da parte di qualunque genovese i
Wir kommen nun zu den Namensaufführungen. Sie betreffen
zunächst diejenigen Personen, welche als Bevollmächtigte der Comune
di Genova bei der Beschwörung der vorausgehenden Formel der
Verpflichtung gegenwärtig waren. Der Codex gibt sie in folgender
Form: U *»U^ jy^^ v^i-J\ J^* ^ C-y^l vi£J3 vJJia^
^£J3 3 J^üUl l^it^ jSjSy* j^oj} ^j 3j js&^jüj >jiJ3 JLob^
^^-Jli ,E Ii ha giurati Y ambasciatore Alberto Spinola in presenza di
Bonifazio Zurla, Daniele Tancredi, Franceschino Rubes, Daniele Bocca-
negra, Raffo il Console e Faliero' (S. 63).
S. de Sacy, 1. c, p. 50, las mit Conjectur dieselben Namen:
,Boniface Sturla, Daniele Tancrede, Fran9ois Roub, Demetrius Bocca-
negra, le consul Rafo et Tancrede Villeroy', ohne jedoch die Sicher-
heit seiner zum Theil gewagten Restitutionen verbürgen zu wollen.
Ich schliesse mich Herrn Amari's Deutungen an, ausgenommen
was den Namen Daniele (Boccanegra) betrifft. Ueber diesen, wie
über das dem Faliero vorausgehende, aber ohne Deutung gelassene
Wort, will ich meine Meinung darlegen.
1 C. Schick, Landwirthschafiliche Verhältnisse in Palästina in der Oesterr.
Monatsschrift ßir den Orient, v, 1879, p. 51.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte. 43
Dass der hier in Rede stehende zu jSjS^ verstümmelte, Bocca-
negra mit dem S. 64 in der Copia della soscrizione di coloro che
assistettero a questo giuramento, identisch ist, versteht sich von selbst;
nur wird er dort syLo dSy geschrieben, woraus sich die Wieder-
herstellung in ayUi^^j Boccanegra mit Gewissheit ergibt. Aber hier
sind in dem fraglichen Vornamen die Elemente y6> geboten, wäh-
rend an erster Stelle zu sehen ist. Herrn Amari's Lesung ,Daniele'
halte ich nicht für annehmbar; denn dieser Name wird von den
Arabern Jtob geschrieben und ist ihnen so wohl bekannt und ge-
läufig, dass eine Entstellung desselben durch einen arabischen Copisten
schlechterdings ausgeschlossen ist, zumal an dieser Orthographie stets
festgehalten wird. 1 Entscheidend für das Gesagte und gegen die An-
nahme einer Corrumpirung der Worte J ^c > und^-o^ aus JUSb spricht
übrigens ja die auffällige Thatsache, dass gerade dieser fragliche
Name blos drei Wörter früher in der Namensunterzeichnung >jiJS JUi,>
Daniele Tancredi vom Copisten, wie nicht anders zu erwarten,
wirklich in richtiger Schreibung gegeben ist!
Viel plausibler scheint für den ersten Anblick noch de Sacy's
Lesung Demetrius, indem man diesen Namen allenfalls durch Suppo-
nirung eines Dal, statt Re> welches erstere in der letzteren Variante
wirklich geboten ist, herauslesen könnte: also yU>. Allein ich halte
auch diesen Versuch für unstatthaft, nicht nur weil man die erste
Variante ohne graphische Aenderung eben so .gut anders, etwa y-*j
Eamberto, lesen könnte, sondern vielmehr wegen des diakritischen
Punktes in der zweiten Variante, wodurch in dem zu enträthselnden
Namen ein Nun mit ziemlicher Sicherheit vorauszusetzen ist.
Ich glaube vielmehr aus der Combination beider Varianten die-
selben auf die ursprüngliche Form zurückführen zu müssen. Die Ver-
schreibungen und Verwechslungen der Buchstaben J und > sind über-
haupt, in den Fremd- und Eigennamen aber ganz besonders häufig.
So bietet z. B. die Buläker Ausgabe der Geschichte Ibn Chaldün's,
1 Sogar eine Nisbe davon lässt sich nachweisen ^JLojJl ,der DaniePsche 4
bei Ibn el-Athir, Chron., 1. c, vm, 169 f. ann. 319 H. — Im Lubb el-lubäb und
bei Ibn el-Kaisarani ist sie nicht zu finden.
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
44 Joseph Karabacek.
v, 183 sS^X^ ^^ij^S Gottfried; 1. c, 192 ^^^äL statt ^^j^äL
Toghdegin u. s. w. Diese Verlesungen erklären sich eben bei beiden
Buchstaben aus den verwandten Zügen eines auch im xiu. Jahrhundert
gangbaren Cursivductus, der zwischen der gewöhnlichen leichten
Cursivschrift (Neschi) und der mehr lapidarähnlichen Majuskelschrift
(Tulut) die Mitte hält.
Wichtiger ist indess der aus der Betrachtung des punktirten
zu ziehende Schluss, dass in der ersten Variante j^oj ein Zu-
sammenfluss der beiden ersten Zacken stattgefunden haben muss, in-
folge dessen ein Mim daraus entstanden ist. Auch diese Erscheinung
ist in palaeographischer Hinsicht nicht befremdend, denn gerade die
Mehrzahl der schwierigsten und räthselhaftesten Varianten entstehen
durch zufällige oder missverstandene Verbindungen zweier, oder Zer-
theilung einzelner Buchstabenformen. So wird durch die Verbindung
der Spitzen von .o (wie oben) das und umgekehrt durch Lösung
aus * eine Gruppe von zwei Elementen -o gebildet, z. B. für
<J u. s. w.; aus ju wird a, aus ^ ergibt sich ein ^ und der
vielen anderen, mehr weniger complicirten Combinationen nicht zu
gedenken. 1
Ist also, entsprechend der zweiten Variante ^) — die überhaupt,
wie die Schreibung des Namens Boccanegra beweist, als die cor-
rectere angesehen werden muss — für unsere erste Variante y<^j zu
restituiren, so unterliegt meines Erachtens die Wahl in der Aussprache
des Namens keinem Zweifel mehr. Ich lese denselben Rainer io,
oder mit den Variationen Renerius, Renieri, Rinieri: die arabische
Schreibung entspricht sowohl nach der lautlichen wie graphischen
Anforderung diesen Namenformen. 2
Ich komme zu dem Faliero. Das vor diesem Namen stehende
Wort, von de Sacy L c. Tancrfede gelesen, bietet die sinnlose Schrei-
1 Einen interessanten Beleg für die letztere Verderbung finde ich unter
anderem in der genannten Chronik des Beibars, L c, fol. 20 a: ^ULo ^ybL«
d. h. mit der historisch sichern Emendation des ^^ybl* Mähi in ^>coL« Matth es:
,Frere Matthes Sauvage*.
2 Von einer etwaigen Punktirung j^y^j Ramberto möchte ich doch lieber
absehen, wiewohl sie gegenüber j^os verlockend erscheint.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte. 45
bung s*?£J3 Tankük. De Sacy's Erklärung hat hier aber so wenig
Wahrscheinlichkeit für sich, dass Herr Amari desshalb und wohl aus
anderen Gründen nicht nur auf dieselbe, sondern auch auf die eigene
Deutung der schwierigen Züge verzichtet hat. Mir scheint aber die
Sache dennoch nicht so schlimm zu stehen; denn meiner Ansicht
nach ist auch hier wieder eines der gewöhnlichsten Missverständ-
nisse von Seiten des Copisten die Ursache der monströsen Ver-
stümmelung, die infolge der Eigenart der arabischen Schriftwerthe
um so grösser erscheint, je einfacher und geringfügiger sich die Pro-
cedur bei der Restitution erweist. Unser räthselhaftes s*f£J3 Tankük
ist nämlich kaum etwas anderes als der Titel Teölogo.
Zu den gewöhnlichsten Verlesungen der Copisten gehört jene,
welche durch die graphische Aehnlichkeit des (Keif) und J (Ldm)
hervorgerufen wird: denn das erstere wird im Zuge sehr häufig ohne
Balken und ohne Differenzialzeichen geschrieben, und unterscheidet
sich dann in dem betreffenden Manuscripte von dem absolut glei-
chen Schriftkörper des Ldm nur durch eine deutlich bemerkbare
Neigung nach links und bisweilen kürzere Gestaltung. Flüchtig-
keit im Lesen lässt nur allzuhäufig solch ein Käf für Ldm verkennen,
andererseits wieder aber das Ldm, sollte es zufällig im Zuge geneigt
sein, mit Käf verwechseln. Daraus entstehen viele Lesevarianten, von
denen jede beliebige Textausgabe irgend eines arabischen Werkes
Proben gibt, wie z. B. : U-> dS^L\ statt Uj iSjL\ ;
statt £Sj\z+i\ ; JL*. statt c^Uw, oder umgekehrt C^ZLo statt C-Jüli steht,
etc. etc.
Geradezu schlagend für unseren Fall sind aber die folgenden
Beispiele analoger Verwechslungen in fremden Namen und Titeln.
Die ägyptische Druckausgabe der Geschichte Ibn Chald&n's bietet
z. B. v, 192, 241 u. s. w. ^j^Uo^ä. Dschüsekm statt ^ Dschuselin
(d. i. Jocelin) ; ferner die Manuscripte des Ibn el-Athir (ed. Tornberg,
p. 82, 84) geben die monströsen Lesarten ^^vU und j^L^L\ ; die
Druckausgabe Ibn Chaldün's, v, 333 j*S^J<L\, woraus man einen
deutschen Pilgeranführer, Namens Hosker, Hasker und sogar Hau-
deker gemacht hat (Wilken, Gesch. d. Kreuzzüge, v, 20), 4 während,
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
46 Joseph Karabacek.
wenn nach dem obigen Grundsatze bei der Variante ^S^cJJJi nur das
Querstrichelchen am £ weggelassen wird, sich der richtige Titel
e chancelier' nach französischer, oder wenn man der
Punktirung in Tornberg's Textausgabe folgt, ^JLo^-U ,Kantzeler*
nach der deutschen Aussprache ergibt. 1 Von der umgekehrten Ver-
wechslung des Käß mit Ldm in Fremdnamen gibt uns der byzantini-
sche Kaiser k^Ii Falant(!) Zeugniss, welchen wir in der französischen
Ausgabe von Masü'di's Prairies d'or, ir, p. 335 finden. Man erräth
aber hier sofort, dass es sich um den k^Xi Pogonnatus handle. 2 Noch
ein Beispiel. Das bereits wiederholt citirte Manuscript der Mamlüken-
geschichte von Beibars, schreibt fol. 23 a: f jJu J^l Hier
steht scheinbar Jj^l verschrieben für ^\ Uk = Hugues, als: ,Frere
Hugues, Meister der Hospitaliter', denn die beiden bestimmenden
Kennzeichen : das vorgesetzte winzige Kef und der Querbalken sind
dort in leicht verkennbarer Weise zu Hamze und Medda geworden. 3
Nach diesen Beispielen dürfte die Emendation unseres tsf^SU? in
nicht gewagt erscheinen.
1 Die Stelle bei Ibn Chaldfin, Jahr 593 = 1197 lautet: A*Xo ^ ^^o ^
O to^\ ^ÜU) <_Asr°\ ^ ^^JUl (sie) p^suc l* Ui\^ ,Sie (die
Pilger) hatten keinen König als Anführer, sondern den Kanzler, den Priester,
aus dem Gefolge des Königs der Deutschen*. Es ist dies also Konrad, der Kanzler
Kaiser Heinrich's vi., welcher 1197 während der Reise nach dem Morgenlande,
wie Arnold von Lübek berichtet, thatsächlich zum Priester und Bischof geweiht
wurde — ipse Cancellarius in eadem profectione ordinatus sacerdos et episcopus.
2 Die Kairiner Ausgabe Masü'di's, i, p. 157 schreibt sogar kjLl» statt hJSS
Fogcmnat, wobei ebenfalls nach gewöhnlicher Schreibweise das P durch F aus-
gedrückt ist.
3 Wenn Reinaüd, Bibliothhque des Croisades, iv, p. 545 und dazu Wilken,
1. c. vn, p. 674, Jahr 682 = 1283, den Namen ^\ Eud oder Odo, des Seneschall
des Königreichs Jerusalem nach der Handschrift des Ibn el-Furät aus s*$ Hugues
verschrieben annehmen, und denselben mit Hugo Pelechin identificiren, so ist dies
letztere zutreffend, aber die Verbesserung ist überflüssig. Allerdings geschieht die
Verwechslung des s*$ mit ,> sehr leicht, indem z. B. die Chroniken den Titel % ^JS
(j)jJH*\ kund aflandfr) = Conte de Flandre häufig ,*£>Uil s>J& kund aflank ge-
schrieben zeigen. In dem beregten Falle bietet aber das Manuscript ohnedies correct
das Hugues; die beiden Gelehrten haben nämlich die alte liegende Form
des Ktf mit Bdl verwechselt. Vgl. auch in Ibn el-Furät, vi, fol. 190 rev. Jahr 668
das sichere e^l »Frere Hugues*.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte. 47
Zu bemerken wäre bezüglich der phonetischen Transcription
des Titels Tedlogo, dass das ^ (Kef 'arabi) in den arabischen
Schriften bei Fremdwörtern, wie das persische & (Gäf 'adschemi,
färist), wohl auch mit der Aussprache des g gebraucht wird, z. B. in
ObUlU el-legät für Legatus (Papae).
Was die Transcription im Ganzen betrifft, so entspricht sie dem
Paradigma ^30*2 Theodosius bei Ibn el-Athir, 1. c. ; i, 239; Kitab
el-'ujün, ed. de Goeje, p. 25, 33 und richtiger ^^j^o bei Berüni,
p. 97, indem das griechische Ö in tiecikoyzq und 6eoS6<7io<; im Arabischen
durch vi> wiederzugeben ist. 1 Daraus ergibt sich auch die Contra-
hirung der drei diacritischen Punkte des sg£J3 über dem ersten
Buchstabenelement, wodurch der zweite frei und die Punktirung
vj^^JUo ermöglicht wird.
Ueber den Titel Teölogo selbst und dessen Berechtigung an
jener Stelle wäre eigentlich nichts zu sagen; doch mag beispielsweise
hinzugefugt werden, dass der Hof- Dolmetsch und Unterhändler des
Kaisers Manuel bei der Pforte des Osmanen Muhammed i., Theo-
logos Korax hiess. 2 Aus den vorliegenden Vertragsinstrumenten, wie
auch aus anderen ähnlichen, zwischen Muhammedanern und Christen
ausgefertigten Documenten, erhellt übrigens zur Genüge die Theil-
nahme des Clerus als nothwendiger Factor bei der rechtsgiltigen
Beurkundung der Vertragsstipulationen, so dass also auch von diesem
Gesichtspunkte aus die von mir versuchte Emendation ihre natürliche
Stütze erhält.
Wir gehen nun einen Schritt weiter. Unmittelbar nach der
Aufzählung der eingetragenen Schwurzeugen, deren Liste mit dem
Namen Teölogo Faliero abschliesst, folgt die Angabe der Datirung
und der besonderen Art zweier Namensaufführungen:
^ha^A w>J^-*J ^wLoO ^JUuJ^ £2<J£jLc> A>LcO ^iJU' gj\Xl K^+SS^
'<L*te} dUi^ ijL^o ^5 ^ys^b J> k^Jl c ^> k^XS} f bUJl i^JLft
J*-"^ u-^olS ^Sy^\ ?&s£ jyL*u3\
1 Z. B. wie in LLol oder ^bLol = Athen; ^^*oLo\ Athanasius u. s. w.
2 Ducas, ed. Bonn, Cap. xxn, p. 183.
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
48
Joseph Karabacek.
Herr Amari tibersetzt dies, S. 63, wie folgt: ,Scritto il tredici
di maggio dell' anno mille ducento e novanta dalla nascita di Gesü,
franca in capo del presente. La trascrizione franca interlineare h del
genovese soprannominato Giacomo (?) Pellegrino, segretario del detto
ambasciatore e del Comune di Genova.'
Zu ? Pellegrino' macht derselbe Gelehrte die Anmerkung: ,Man-
tenendo i punti diacritici come stanno si potrebbe leggere Hdkim-el-
B»hnkir, ovvero B»hkin e tradurre il Giudice de' Pellegrini.'
Mit dieser Uebersetzung und der dazu gehörigen Note kann ich
mich in einigen wesentlichen Punkten nicht einverstanden erklären.
Was vor Allem den Verfasser der fränkischen Interlineartibersetzung
betrifft, so ist Pellegrino allerdings ein sicherer italienischer Eigen-
name; allein er scheint mir hier schon von vorneherein unzulässig
wegen des vorgesetzten arabischen Artikels. Die Araber pflegen
nämlich, so viel ich weiss, ihren Artikel niemals den christlichen
Eigennamen zu geben, wohl aber solchen Titulaturen: sie schreiben
also el-Imberdtär (Imperator), el-Berins (le Prince), el-Dük (le Duc),
el-Kund (le Conte), el-Kundestabl (le Conestable, comes stabularius),
el-Markzs (le Marquis), oder wie in der vorliegenden Urkunde: el-
Kabtdnijje (die Capitäne), el-Kunsul (der Consul), el-Budestd (der
Podesta) u. s. w., und daneben immer «jfey^i Ferdertk (Friedrich),
^o^J Louis, ^$yb Harri, Güljdm Debür (Guillaume de Buris),
cr^L?^ cA*^ J ean 1 d'Ibelin, \^jyc> Rodoano de Mauro, ^j>y& dJyo
Niccolö Leccanozze, y^U^*o\ Alberto Spinola, Corrado
d'Oria etc.
Aus diesem Grunde kann bei unserem ^SUJuJl ebensowenig an
de Sacy's Bölänger, als etwa an einen Mann Namens Berlingieri,
Filangieri oder Pellegrino gedacht werden: ich glaube vielmehr,
der Name des Schreibers ist schon nach dem vorgesetzten ei^jO^
1 Darnach stellt sich der Sir Gawan in der ZDMG. xxvn, p. 501 und bei
Röhricht, Beitr. etc. i, p. 174, Note G4, als ein Johann heraus.
sul quäle sia la pace. E tra le linee [del testo arabico] h stata scritta
una copia di esso in lingua franca, linea per linea e parola a parola.
L'ambasciatore ha scritto di propria mano [il suo nome] in lingua
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte. 49
was Herr Amari irrig mit ,'soprannominato' übersetzt, in dem zu
suchen. Aber mittelst der Punktirung ^5ls*, etwa einen Giacomo
herauslinden zu wollen, wie dieser Gelehrte andeutet, geht nicht,
denn dieselbe Chronik bietet an anderer Stelle correct Dschd-
kümü oder f L*. Dschäm (Jayme) 1 und eine spätere genuesisch-arabische
Urkunden-Copie schreibt den Namen Dschdkumü (Nuov. ric.
p. ta, 74). Soll nun das Textwort ^U* Hdkim unverändert gelassen
werden, so entsteht die Frage : Wie passt dasselbe als Eigenname zu
einem gebürtigen Genuesen? Hier tritt nun meines Erachtens die
von mir schon anderswo zum ersten Male constatirte Thatsache der
Uebersetzung der den Arabern als Appellativa erscheinenden Fremd-
namen auf 2 : unser ^U*. Hdkim ist in wörtlicher Uebersetzung nichts
anders, als der auch im genuesischen Mutterlande wohlbekannte
Eigenname Giudice. Ein Guarnerio Giudice wird 1261 als genue-
sischer Gesandter bei dem Palaeologen Michael und einer der Mit-
contrahenten des berühmten Vertrages von Nymphäum erwähnt; ein
Pascuale Giudice war genuesischer Consul in Soldaya, 1332, und,
um kurz zu sein, C anale' s Nuova istoria della repubblica di Genova
fuhrt in, 383 nicht weniger als sieben Gesandte Namens Giudice vom
J. 1158—1295 auf.
Zum Beweise der von mir mit diesem Namen in Anspruch ge-
nommenen Gepflogenheit der arabischen Chronisten bin ich in der
Lage hier ein paar Belege zu liefern. In der Mamlüken-Geschichte
des Beibars, 1. c, fol. 21 a wird zum Jahre 667 H. = 1269 n. Chr.
folgendes berichtet:
c>y^-} < *-* A ^ tf^^j* er* ( sic ) 'j^f^ L^U gV*^ er*
,Und er (der Sultan) sandte eine Abtheilung Truppen aus;
worauf sie in das Gebiet von 'Akkä und Tyrus einbrachen. Bei diesem
Einfall zog ihnen eine Schaar fränkischer Ritter entgegen; darunter
1 Amari, Biblioteca arabo-sicula, Leipzig, 1857, p. 341, 343.
2 Vgl. meine Beiträge zur Geschichte der MazjadUen, Leipzig, 1874, p. 124.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 4
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
50 Joseph Karabacek.
befand sich einer ihrer berühmten Ritter, Namens Zeitün. Derselbe
floh aber, und es wurde sein Schwestersohn gefangen genommen; es
fing ihn Samm el mot 6 1
Der glücklich entwischte Ritter ist kein Anderer, als der bei
Wilken, L c, vii, 535 erwähnte Olivier de Termes, welchen Hugo
Plagon in dieser Affaire falschlich umkommen lässt: denn Zeitün,
d. h. Olivenbaum, ist nur die arabische Uebersetzung von Olivier.
Ein anderes Beispiel. Im Codex 406 der k. Hof- und Staats-
bibliothek in München 2 las ich fol. 134 rev. J. 703 H. = 1303/4:
ij^XS ^UL£> 3 U-^*S ^«lUio ^;-iM ^ j*J3 ^IkLuJl ^ l^ij
' cA 1 -^ sj»ü*\i iy*- cr& ^°
,In diesem Jahre präsentirte sich dem Sultan aus den fränki-
schen Ländern ein Kaufmann, Namens Cosma 4 Sakrän, mit vielen
Geschenken an Tüchern, Atlas, kostbaren Stoffen und Vögeln/
Sakrän ist kein fränkischer Name, wohl aber ein arabisches
Verbal-Adjectiv und bedeutet ,betrunken', also auch ,der Betrunkene',
offenbar als Uebersetzung des Eigennamens Ebriaco, Embriaco,
Obriaco. Bekannt ist das genuesische Geschlecht der Embriaco, aus
welchem zwei Vertreter sich schon an dem Haupt- und Schlussact
des ersten Kreuzzugs, der Eroberung Jerusalems, betheiligt haben, 5
und seit 1193 hatte sich diese Familie in der Herrschaft über das
tripolitanische Territorium Gibelet für lange Zeit hinaus wieder
befestigt. 6
1 Samm el-mot, d. i. Gift des Todes, der ehrende Beiname des Emir 'Izz
ed-din Jughän.
2 Geschichte Aegyptens unter Sultdn Ndsir von 691 — 741, s. Aumer, Die ara-
bischen Handschriften der k. Hof- und Staatsbibliothek in München, 1866, p. 160,
N° 406.
3 Cod. L^JLJ
4 Cosma L^aS ist die ägyptisch-arabische Form, kopt. rocm.&, griech. xoajxa;
des italienischen Namens Cosimo, welcher oben gemeint ist.
5 Heyd, 1. c. i, 148 f.
6 Heyd, 1. c. i, 354 und Index s. v. Embriaco. — Es ist wahrscheinlich, dass
unter obigem Cosimo Embriaco ein genuesischer Kaufmann zu denken sei.
Mit Beziehung auf den daselbst angedeuteten Manufacturhandel wären hier als
Parallele die Worte zu citiren, welche in einer Erzählung der 1001 Nacht (ed.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte.
51
Halten wir nun nach diesen unbestreitbaren Nachweisen , zu
welchen später noch einer kommen wird, an der Uebersetzung ^U.
= Giudice als nom. propr. fest, so widersetzt sich das folgende
j-*5UJuJ\ oder cx JJiL^\ trotz des Artikels nicht mehr einer einfachen
und ungekünstelten Erklärung. Es leuchtet nämlich sofort ein, dass
in dem sonst unbequemen J\ recht gut der arabische oder vielleicht
noch besser der italienische Artikel il (wie z. B. in dem sicheren
^X>U3\ il banchiere der Urkunde in Nuov. ric. 7 p. rA, 74) stecken kann,
indem wir das Wort als Titel oder Beiname il Pellegrino, also
Alles in Allem: ,Giudice, der genuesische Pilger' lesen können.
In der hier festgestellten Eigenschaft dieses Mannes liegt eben der
erklärende Grund seiner Verwendung als Secretär des Gesandten
und der Commune behufs der Interlinearübersetzung: er war als
Pilger mit den Sitten und Gebräuchen des Morgenlandes vertraut
und der arabischen Schrift und Sprache kundig.
S. 64 folgen unter dem Titel ,Copia della soscrizione di coloro
che assistettero a questo giuramente' die Copien der Namensunter-
zeichnungen der Schwurzeugen geistlichen und weltlichen Standes.
Ich lasse hier zuerst den Text (p. iv) und die Uebersetzung nach
Amari folgen:
Cyo^. 's^ '^yU-o^ ytj a \S do CJJ^*> Cyax
OwX-$-2^ vi^Ji Oj-oa- ^ojLH j^.jo o^o^Jl ^yL-Ojl ^^S$ <4o O^-i^ o£Ji
j>> *ja> ^Ob^JI ^J-olsr^ <*o ^r^^ ^> ^y^- ^?
£j*SLuaj\ i ^ß^JjJ\ ^)->o>üU\ ^Uuy iUl^. j>j)k^ ^ys^iJb viXJi ^ S - Ä -J^ i ^y^
pJx£srL+)\ 'J^a-ÜLM \$3\j ^l*ib JLob ^ä.Lx3\ <Lui-**Jl v_^ä.Lo
,Sono intervenuto a ciö e ne fo testimonianza: scritto dal wagih
ch'ei fu, in oggi Arsenio. — Altra — Sono intervenuto a ciö e ne fo
Habicht, vn, p. 130) dem genuesischen Consul von Alexandrien in den Mund ge-
legt werden: üJ^ ^y^^ Ä-ftJ^ & ^5^^ c<^r^ ^5** CäT*
l_s^o äjü^ ii-^kä ,Komm' nur mit mir zu meinem Schiffe, ich werde
dir ein Packet Tücher, ein Packet Atlas, ein Packet Sammt und ein Packet
Angora-Wolle geben.*
4*
Original frorn
p00 S' c cornell university
52 Joseph Karabacek.
testimonianza : Arsenio superiore del Monastero del Castello. — Altra —
Sono intervenuto a ciö e ne fo testimonianza: scritto dall' iracondo
Matteo. — E intervenuto a ciö e ne fa testimonianza: Michele monaco
del convento del Sinai. — Seguono parecchie soscrizioni franche:
Bonifazio (?) console genovese — II mercatante Anischino (?) padrone
della nave — H mercatante Daniele Scia'är — II console Raffo —
H modesto Daniele Boccanegra ecc/
Wie mir scheint, bedarf der arabische Text einer mehrfachen
Säuberung. Auf Grundlage seiner jetzigen Gestaltung lässt sich un-
möglich eine befriedigende Uebersetzung herstellen; ich will daher
versuchen in die fraglichen Punkte Klarheit zu bringen.
Den ersten Schwurzeugen nach dem im vorhergehenden Ab-
schnitt unterzeichneten melkitischen Bischof Petrus lässt die Hand-
schrift unterfertigen: e5 iUo J \ ^\ de Sacy nimmt an,
der Titel el-wedschih bedeute ,un superieur generali Herr
Amari hingegen bemerkt dazu: ,Voce arabica che significa uomo no-
tabile, ottimate. Fattosi monaco perdea la qualitk, ma non gli spiacea
di ricordarla'. Die Gezwungenheit in dieser Erklärung liegt auf der
Hand.
Ich halte dafür, dass der fragliche Titel <^ä^ hier nichts
anderes sei, als die arabische Uebersetzung von npcaß6-c£po<;. Wie das
dem syrischen )mn kaschischa entlehnte, für die Bezeichnung dieser
geistlichen Würde sonst gebrauchte unter Aufhebung des
Altersbegriffes der Grundbedeutung des üpeaßuTepoq = Senior ent-
spricht, geht genau genommen auf die davon untrennbare
Nebenbedeutung des griechischen Ausdruckes im Sinne von hoch-
geehrt, ansehnlich, ehrwürdig: Presbyter Graece, Latine Senior
interpretatur, non pro aetate vel decrepita senectute; sed propter ho-
norem et dignitatem, quam acceperunt, Presbyteri nominantur (Isidoras
apud Du Cange). Es fällt demnach unser <*-^.^, das nach Zamach-
schari (ed. Wetzstein, 250) so viel als ,nobilis dignitate et honore
spectabilis' bedeutet, mit dem wesentlichen Begriffe dieses Kirchen-
titels zusammen. Uebrigens wird sich für a ' s ?^ er Presbyter'
später die Notwendigkeit auch aus einer logischen Folgerung ergeben.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte. 53
Die hierauf folgenden Worte ^\ ^ übersetzt Herr
Amari nach dem Vorbilde der verzweifelten Umschreibung de Sacy's:
,ancien superieur et superieur actuel'. Was das ,ancien* betrifft, so
würde man an Stelle des in diesem Sinne mit dem Sprachgebrauch
unvereinbaren das in solchem Falle nur mögliche UbUo, und im
Gegensatze dazu für ,actuel* oder ,in oggi' das bekannte, nachzu-
setzende erwarten. Die fragliche Stelle ist offenbar verschrieben.
Statt Jetzt' muss ^J)i\ ,Pater* gelesen werden: das nothwendige,
den christlichen Priestern im Oriente damals wie heute zukommende
Ehrenprädicat, 1 also ^yl*^ ^J^\ ,il padre Arsenio'. Nach ist
augenscheinlich etwas ausgefallen, wohl ^oU*., dem iy&st oder
jJas^. in ähnlichen Zeugenunterschriften unserer Papyrus-Urkunden
entsprechend; also im Ganzen: ^J^\ yt^ (\^>\j±.) A-^^ s~*2$}
^Lo^l, d. h. ,es unterschrieb sich der Presbyter, der (bei der
Eidesleistung) anwesend war: und das ist der Vater Arsenius'.
Zur Bestätigung dieser Emendation führe ich dieselbe paraphrasirte
Unterzeichnung des als Schwurzeuge anwesenden Bischofs an, welcher
schrieb: kir? ^5 cx-J£S^ j*<** lJuLujI ^Sj*** 3 ^
£\ ,300 ,in meiner Gegenwart (ist der Eid des Gesandten abgelegt
worden): und ich bin der geringe Petrus, Bischof von Misr
und ich schrieb dies (Zeugniss) mit eigener Hand' etc. (p. n). Das
Abwechseln der directen mit der indirecten Kede, das Uebergehen
aus der ersten Person in die dritte, ist sprachgebräuchlich und kommt
im Verfolg desselben urkundlichen Absatzes nochmals vor. 2
Der zweite Unterzeichner ist der Abt eines Klosters ^ajü\
Auch de Sacy übersetzt: ,monastfere du Chäteau'. Trotzdem liegt
hier ein evidenter Schreibfehler des Copisten zu Grunde; denn ein
Kloster dieses Namens gab es damals nicht in Aegypten. Man kann
dies mit Sicherheit behaupten, weil der vortreffliche Makrizi, der in
1 Dozy, Suppl. i, 3. — Auch für die Bischöfe in dieser Form gebräuchlich,
z. B. ^ysj&a «wiüLfcO^l i^ r > > J\. Vgl. Taschebeau, Catalogues des Man. syriaques de
la BibL Nationale, Paris 1875, 85.
2 Auch die Papyrus Erzherzog Rainer bieten in ihren Namensunterzeich-
nungen derlei Beispiele. Als eines der auffallendsten citire ich nach Pap. 4236:
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
54 Joseph Karabacek.
seiner herrlichen Topographie Aegyptens eine genaue Beschreibung
sämmtlicher Klöster und Kirchen der Christen dieses Landes hinter-
lassen hat, ein solches nicht kennt. 1 Der richtige Name des fraglichen
Klosters ist jedenfalls ^a£J\ j*> Deir el-Koseir. Man könnte sich
zwar versucht fühlen, statt dessen an das ,Kloster des Petrus und
Paulus', welches vor Iftih gegen Süden lag und auch den Namen
An>j*oa]1 ß> führte, zu denken, indem man dabei den Wegfall der
beiden letzten Buchstaben annimmt: allein dasselbe war überhaupt
zu unbedeutend, um hier ernstlich in Erwägung gezogen zu werden. 2
Dazu kommt, dass dieses Kloster den Jakobiten gehörte, welche,
trotzdem sie die Mehrheit der ägyptischen Christen bildeten, aus dog-
matischen Gründen von der Zeugenschaft beim Eidschwur des ge-
nuesischen Gesandten ausgeschlossen waren.
Was nun Deir el-Ko§eir, um welches es sich hier meiner
Meinung nach, nur handeln kann, anlangt, so ist es das östlich von Thorä
vor der Altstadt Kairo's auf dem Mukattamgebirge gelegene Kloster
dieses Namens. Ueber die Etymologie desselben gehen die arabischen
Angaben auseinander; Makrizi 3 stellt sie zusammen. Einige meinen,
an der Stelle des Klosters sei ehedem ein Schlösschen des Moses
(Koseir Musä), nach Anderen ein Schlösschen der Pharaonen ge-
standen. 4 Richtig ist jedenfalls nur die Herleitung des nach
dem Beinamen des berühmten Anachoreten Johannes oder Abu (Bü)
Johannes ,des Kurzen' (el-frasir). Makrizi 5 schreibt darüber: ,das
Kloster des Johannes el-I£a§ir (^aaJ\ ^*J^- j>>), gewöhnlich el-
1 Klöster gab es zu Makrizi's Zeit — seine Topographie wurde zwischen
1416 und 1424 geschrieben — mehr als 80, davon gehörten vier den Melkiten, die
übrigen den Jakobiten. Vgl. Makrizi's Gesch. d. Gopten, von Wüstenfeld, 1845, p. 117.
— Makrizi, Chit. n, o i • .
2 Chit. Ii, o » i . — Itfih oder Atfih, wie die Karten zumeist schreiben, ist
Aphroditopolis in Oberägypten, zwei Kilometer vom rechten Nilufer, 701 Kilometer
von Kairo entfernt. Vgl. Atsdr el-adkär, Beirut, 1875, i, p. ha.
3 Chit. ii, o« r.
4 Wüstenfeld's Ausgabe dieses Abschnittes, Gesch. d. Gopten, p. rv, hat die
Lesart ^^iyc ycS ,Schloss Moses 4 etc.
5 Chit. ii, q. \ ; Wüstenfelp, 1. c., 113.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte. 55
Koseir (^UxjU\) genannt. Die richtige Aussprache ist nach ihnen
(den Christen) el-Jta&r, nach dem Paradigma sckahtd, welches ver-
ändert und el-lfioseijir gesprochen ist; die Muslimen nennen es aber
Deir el-Jcoseir (Kloster des Schlösschen), als wäre es ein Diminutivum
von kasr, Schloss. Ursprünglich heisst es aber, wie ich dir soeben
des Näheren erklärt habe, Deir el-kasir (Kloster des Kurzen), das
Gegentheil von tawü, lang, und es wird auch das Kloster des
Heraklios und Kloster des Maulthiers genannt, dessen schon
oben 1 erwähnt wurde. Es gehörte zu den grössten Klöstern der
Christen, jetzt ist aber nur noch Einer darin, welcher es bewacht,
und es ist in den Händen der Melkiten'. 2
Der dritte Schwurzeuge, des handschriftlichen Textes,
soll ein ,iracondo Matteo' gewesen sein, den de Sacy jedoch vorsichtig
als ,Mathieu le ' wiedergibt. In dem Beinamen sehe
ich nur eine Verlesung des Copisten, beziehungsweise eine Verschrei-
bung desselben aus ^oU~*2J\ ,der Diacon', welche aus dem für die
Diplome gebrauchten cursivischen Kanzleiductus, wo sich das Elif
mit dem folgenden Buchstaben schriftwidrig durch einen Gegenzug
verbindet (s. Amari's Tavola n, Framento i) erklärlich ist: Mim und
Elif von ^UxivU erscheinen da eben, in Ligatur mit Sin, oberflächlich
besehen, wie ein Re. So bieten sich dieselben Buchstaben auch in
flüchtig geschriebenen Papyrusurkunden dar. Weiters ist zu be-
merken, dass seit Alters in Aegypten die Diacone stets diejenigen
1 Als im Besitz der Jakobiten, Chit. n, o*r; Wüstenfeld, rv, 92.
* Nicht zu verwechseln mit diesem Deir Abü Johannes el-Kasir sind drei
andere gleichnamige jakobitische Klöster: 1. Deir Abü Johannes el-Kasir auf der
östlichen Uferseite des Nils, auch Deir Abü Nanä" genannt, Chit. n, o*r; 2. Deir
Johannes el-Kasir auf der westlichen Nilseite bei Sojüt, auch bekannt unter dem
Namen des ,Klosters der sieben Berge 4 (zerstört 821 H.), Chit. n, oo; 3. das be-
kannteste Kloster des Bü Johannes el-Kasir, welches in den Zeiten Constantins d. Gr.
gebaut sein soll, liegt im Wädi Habib oder Natron thal, in der sogenannten Wüste
Schichät (Chit. n, o.a). Es ist dies dasselbe Kloster, welches die im syrisch-römischen
Rechtsbuch aus dem 5. Jahrhundert (von Brüns und Sachau, Leipzig, 1880, p. 179)
citirte Codex-Unterschrift nennt; nur ist dort die Lesung ^\ ,Abü Bokhons 4
in ^yvJL*:* ^>\, d. i. ico^&niufc zu verbessern.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
56 Joseph Karabacek.
waren, welche bei der Ausfertigung von Rechtsurkunden intervenirten. 1
Schon in der ältesten arabischen Urkunde vom Jahre 22 d. H. (Pa-
pyrus Erzherzog Rainer) finden wir an dem griechischen Parallel-
texte, dass er 3t* sjaoG 'Iwavvou vorapfou xat Staxovou ausgefertigt sei; und
so an vielen anderen jüngeren Schriftstücken. Logisch nothwendig
endlich ist aber unsere Emendation durch die Aufführung der Zeugen-
kette in hierarchischer Folge. Zuerst unterschrieb der Bisch of, dann
folgen der Rangordnung nach, 2 abwechselnd die Welt- und Kloster-
geistlichen (o^^S iX^Xll), nämlich ein Presbyter, der Abt eines
Klosters, ein Diacon, ein Mönch. Dass übrigens der Name des Diacons
Matthäus der richtige sei, ist für mich nicht ausgemacht:
erscheint nämlich gerade als die gewöhnliche Verschreibung der ara-
bischen Quellen für den in Aegypten unter der koptischen Geistlich-
keit so überaus häufigen Namen MHttdt, Mr,vaq, der arabisch richtig
f^^cy LLo und UU-o geschrieben wird. 3
Gehen wir nun zu den fränkischen Schwurzeugen über, so be-
gegnet uns da, p. iv, ein Jl i^owLo cr *£^3\, p. 64, ,il
mercatante Anischino(?) padrone della nave', wofür de Sacy ,Anse-
gise' liest. Auch hier scheint mir ein Fall der oben bemerkten gra-
phischen Verwechslung des Lata mit Kef vorzuliegen, wesshalb ich
den Namen ^JL*io\ ,Angelino' lesen möchte (Notices et Extr., p. 70:
Angelino de Sirimbaldo).
Eine weitere Schwierigkeit bietet sich endlich in dem folgenden
,mercatante Daniele Scia'är', gleichfalls einem der Mitunterzeichner
des Eides, dar. Sowohl de Sacy, als auch Amari, Hessen diesen Namen
auffallenderweise ohne Bemerkung als sicher passiren, und doch giebt
Scia'är keinen Sinn! Denn er ist kein europäischer, am wenigsten
ein italienischer Eigenname. Es liegt uns hier gewiss das früher
erwähnte vierte Beispiel der arabischen Uebersetzung eines wohl-
1 Mittheilungen aus der Samvilung der Papyrus Erzherzog Rainer, i. Jahr-
gang, p. 67.
2 Vgl. Chit.,1. c.,ii, 501.
3 ZDMG. x, 543; Chit. n, 512 und hunderte von Papyrus.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Arabische Beiträge zur genuesischen Geschichte. 57
bekannten genuesischen Familiennamens vor: ; l*ib Sciaär = Ca-
pelle). 1
Zum Schlüsse noch eine Bemerkung. Uen Titel pJL£sri+}\ des
letzten fränkischen Schwurzeugen, gibt Herr Amari, S. 64, durch ,il
mo desto*. Diese Uebersetzung scheint mir das gerade Gegentheil
von dem auszudrücken, was der Schreiber durch solch einen un-
gewöhnlichen Zusatz besagen wollte. Er betrifft den Namen ,Daniele
Boccanegra', den ich oben als Rainerio Boccanegra sicherzustellen
versucht habe. Wir finden nämlich einzelne Mitglieder der genue-
sischen Familie Boccanegra in hohen Würden, was auf deren vor-
nehmen Rang unter den Adelsfamilien der Republik hindeutet; so
einen Guglielmo Boccanegra im Jahre 1261 als capitano del popolo
genovese, Martino Boccanegra als Befehlshaber der genuesischen
Flotte im selben Jahre und im xiv. Jahrhundert den Dogen von
Genua, Simon Boccanegra. 2 Es erscheint daher das ,il modesto Bocca-
negra* von vorneherein mindestens sehr auffällig. Den arabischen
Titel pJuzarJi)\ el-muMdscham nun — Amari las irrig ^äJjbQl el-
muhtdschim, was allerdings ,modesto' bedeutet — führten im Oriente
die Provinzialbefehlshaber unter den Ismaeliten, namentlich in Kü-
histän. 3 Dort, wie hier in der Anwendung auf europäische Würden-
träger, bedeutet er aber so viel wie hochgeehrt, vornehm, was
sich in unserem Falle leichthin als eine arabische Uebertragung des
genuesischen Adelstitels Nobile erklären lässt: £j\j3 <*^Xsr° /vor-
nehm von Verwandtschaft* wird geradezu der Nobile Benedetto
Zaccaria genannt, von dem in diesen Beiträgen später noch die
Rede sein wird.
Die Liste der Schwurzeugen hat also, nach meinem Dafürhalten
richtig gestellt, zu lauten:
1 Z. B. Giorgio Capello, Lorenzo Capello etc. bei Heyd, 1. c. n, 378, 472 f.
2 Heyd, 1. c. i, 471 ; u, 18 etc.
3 Defbemery, Memoire* d'kistoire Orientale, 225, n° 2; Dozy, SuppL i, 291.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
58 J. Karabacek. Arab. Beiträge zur genues. Geschichte.
^IaÜj JLob — ^ä.UJ\ ^,*jLuJ\ v^.lo cr Ju£o\ — Js>^.l J^o-Üü\ ^lü^
,Ich war gegenwärtig bei dem Eidschwur und bezeugte ihn:
es schrieb's (eigenhändig) der Presbyter, welcher anwesend war, und
das ist der Vater Arsenius.
,Ich war gegenwärtig bei dem Eidschwur und bezeugte ihn:
Arsenius, der Abt im Kloster el-Koseir.
,Ich war gegenwärtig bei dem Eidschwur und bezeugte ihn:
der Diacon Menas.
,Es war gegenwärtig bei dem Eidschwur und bezeugte ihn:
Michael, der Mönch vom Kloster Thür Slna.
(Es folgen nun die fränkischen Zeugenunterschriften)
Bonifazio, der genuesische Consul — der Schiffspatron und Kauf-
mann Angelino — der Kaufmann Daniele Capello — der Consul Raffo
— der Nobile Rainerio Boccanegra/
rirw\ffl** Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur Erklärung der altpersischen Keilinsehriften.
Von
Friedrich Müller.
Die altpersische Inschrift des Sarins von Behistän. IV, 40 — 67.
Herstellung des Textes und Uebersetzung.
I. Text.
40. vi. d-aatij (därajawauh) %§äjadija ima tja adam akunawam
41. waSnä aurama(zdäha hama)hjäjä darda akunawam tuicm kä hja
42. aparam imäm d(ipim patijparsähj tja manä kartam warnawätäm
43. duwäm rnät(ja duruz)ijähj. vn. d-aatij därajawaus %Sä
44. jadija auramaz(dä) maijija jadä ima hasijam naij dum
45. ytam adam akuna(wam hamah)jäjä darda. vm. daatij därajawaus
XSäja
46. dija waSnä aura(mazdäha tja) maij anijas(6)ij wasija astij karta
47. m awa ahjäj(ä dipijä) naij nipistam awahjarädij naij n
48. ipiStam mät(ja hja apara)m imäm dipim patiparsätij awa h
49. ja paruwadä (tja) manä kartam naiSam warnawätij d
50. uruytam manij(ätij). ix. daatij därajatcauS yßäjadija tjaij
51. paruwä %§äjad(ijä id)ä ä(hä) awaiSäm naij astij kar
52. tarn jadä manä waßnä aura)mazdäha hamahjäjä duwartam x. d
53. aatij därajawau(§ %§ä) jadija (hädugäm) nur am duwäm warnawä-
täm tja man
54. ä kartam awadä (tuwm awah)jarädij mä apagaudaja jadij imäm
55. hädugäm naij apagaudajähj kärahjä daähij auramazdä duwäm
56. dauStä bijä u(tätaij taumjä wasija bijä utä dargam Ziwä
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
60
Friedrich Müller.
57. xi. &aatij dära(jawaus yßäja)$ija jadij imäm häduyäm apagaudajä
58. hj naij &aähij kärahjä (auramaz)dä taij iatä bijä utätaij taum
59. ä mä bijä. xn. (d-aatij därajajwaus %8äjad-ija ima tja adam
akunawam
60. hamahjäjä &ar(da waSnä aura)mazdäha akunawam auramazdämaij
upas
61. täm abara utä (anijä bag)äha tjaij hätij. xiii. d'aatij darajawau
62. s xSäja&ija (awahjarädij) auramazdä (upas) täm (aba)ra utä ani
63. ja bagäha tt'jaij hätij jad-)ä naij arika äham naij drauiana äham n
64. aij zaurakara äha(m ja&ä adam utä) maij taumä uparij äbaStäm
aparijä
65. jäma naij Sakaurim (naij a)huwätam zaura akunawam tjamaij hja
hamata
66. %Scttä manä wi&ijä awam ubartam abaram hja äni(jajatä) awam
ufrasta
67. m aparmm.
II. Uebersetzüng.
40. vi. Es spricht der König Darius: Dieses was ich vollführt habe,
41. habe ich durch die Gnade Ahuramazdas vollfuhrt in jeglicher
Weise. O Du, welcher
42. Du nachher diese Inschrift lesen wirst, die Dich über das von
mir Gethanene belehrt,
43. lüge ja nicht! vn. Es spricht der König Darius:
44. Ahuramazda sei mein Zeuge, dass ich dieses als wahr, nicht als
erlogen
45. vollfuhrt habe in jeglicher Weise, vm. Es spricht der König
Darius :
46. Was durch die Gnade Ahuramazdas von mir noch Anderes zahl-
reich ausgeführt worden ist,
47. dieses ist auf dieser Inschrift nicht niedergeschrieben worden;
desswegen ist es nicht
48. niedergeschrieben worden, damit ja nicht wer später diese In-
schrift liest, welche
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur Erklärung der altpersischen Keilinschriften. 61
49. in der vorhergehenden Weise über das von mir Ausgeführte nicht
ganz belehrt,
50. dieses für erlogen halte, ix. Es spricht der König Darius:
51. Die früheren Könige, welche da waren, von ihnen ist nicht etwas
gewirkt worden
52. wie von mir durch die Gnade Ahuramazdas in jeglicher (Weise)
ausgeführt worden ist.
53. x. Es spricht der König Darius: Das Geschichtsbuch, welches
Dich (genau und ausführlich) belehrt über dasjenige, was
54. von mir vollführt worden ist in dieser Weise, verbirg es dess-
wegen ja nicht; wenn Du dieses
55. Geschichtsbuch nicht verbirgst, dem Volke bekannt machst, dann
möge Ahuramazda Dir
56. Freund sein und Dir möge eine Familie in grosser Zahl sein und
lebe lange.
57. xi. Es spricht der König Darius: Wenn Du dieses Geschichts-
buch verbirgst,
58. dem Volke nicht bekannt machst, dann möge Ahuramazda Dich
tödten und keine Familie soll Dir sein.
59. xn. Es spricht der König Darius: Was ich vollbracht habe,
60. habe ich in jeglicher Weise durch die Gnade Ahuramazdas voll-
bracht; Ahuramazda
61. brachte mir Beistand sowie auch die anderen Götter, welche
existiren. xm. Es spricht der König Darius:
62. Desswegen hat Ahuramazda Beistand gebracht, sowie auch
63. die anderen Götter, welche existiren, weil ich nicht feindlich ge-
sinnt war, kein Lügner war,
64. kein Gewaltthäter war, weil wir, ich und meine Familie, nach
dem heiligen Gesetze wandelten,
65. weil ich weder Leblosem (?) noch Belebtem Gewalt anthat, weil
ich, wer es mit mir hielt
66. von meiner Clangenossenschaft, diesen belohnte, wer es mit dem
Feinde hielt, diesen
67. strenge bestrafte.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
62
Friedrich Müller.
III. Anmerkungen.
42. loarnawätäm beziehe ich als Fem. des Partie, präs. act. auf
imäm dipim. Der Stamm warnawa- ist eine Art von Causativum vom
Stamme war-nu- ,glauben, wissen'.
43. mätja duruzijähj schärft dem Leser der Inschrift zu wieder-
holten Malen ein vor der Lüge sich zu hüten (vgl. 37, haeä draugä
darSam patipajauwä), da diese die Wurzel jeglicher Anarchie ist (vgl. 34,
draugadiS hamifijä akunauS).
44. Die Worte besagen so viel als ,dass das was ich gethan
habe, wahr (haHjam) und nicht erlogen (duruytam) ist*.
46. tja vor maij wird durch das folgende awa nothwendig ge-
fordert, wasija fasse ich als Neutrum eines Comparativs.
48. awahjä ist in awa hjä zu zerlegen für hjä awa.
49. paruw &ä muss offenbar parutvad-ä gelesen werden. Für
naiSim bei Spiegel lese ich naiSam, dessen sam ( = ham) ich mit dem
folgenden warnawätij verbinde.
51. Die Ergänzung des -ä in idä liegt auf der Hand.
53. Vor nur am muss offenbar hädugäm ergänzt werden nach
den speciellen Sätzen: jadij imäm hädugäm naij apagaudajähj und
jadij imäm hädugäm apagaudajähj, welche an den allgemeinen Befehl,
der in dem ersten Satze gelegen ist, anknüpfen.
Unter hädugä ,Geschichte, Geschichtsbuch' müssen wir uns ein
im persischen Reichsarchive deponirtes Schriftstück von grösserem
Umfange vorstellen, welches die Thaten der Könige umfasste und
zur Bekanntmachung an das Volk bestimmt war.
64. Statt uparij mäm lese ich äparijäjäma } von demselben Ver-
bum parijäja- (Denominativum von parijä = Tistpa), welches Beh. i,
23 vorkommt, imä dahjäwa tjanä manä dätä apavijäjä ,hae provinciae
qua mea lege agebant'.
Dazu ist die Ergänzung ja&ä adam utä von selbst nothwendig.
65. Zwischen sakaurim und ahuwätam kann ausser naij noch
ein Wort gestanden haben, das aber den Sinn des Ganzen nicht
wesentlich ändern würde.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur Erklärung der altpersischen Keilinschriften. 63
65. tjamaij hja hamataxSatä manä widijä = tja hja manä widijä
maij hamataxSatä. widijä ist Ablativ von wi&ijam, gleichsam dem
Abstractum von wi&-,
66. An Stelle des sinnlosen ijani . . . wird ein Verbum gefordert,
das ich im Gegensatze zu maij hamataxSatä als änijajatä (Denomi-
nativum von anija-) reconstruire.
Die altpersische Inschrift des Darias von NaqS-i-Rnstam A, 38 — 42.
Der Text lautet:
38. . . . jadipa(di)j mani(jähj t)
39. ja cijakaram (aw)ä (dahj)ä(wa)
40. tjä däraja(w)auS (x)Säja(d')ija
41. adäraja patikaram (di)dij t(ja)i(j manä) g
42. ä&um barätij (jad-)ä xSnäS(äha diS).
Spiegel übersetzt : ,wenn du so denkst : wie vielfach waren die
Länder, welche der König Darius regierte ? so sieh dieses Bild an :
sie tragen meinen Thron, damit du sie kennst/
Diese Uebersetzung ist am Schlüsse nicht ganz genau, weil sie
das Relativum tjaij durch ein Demonstrativum wiedergibt. Es muss
übersetzt werden : ,so sieh dies Bild an, damit du diejenigen kennst,
welche meinen Thron tragen'.
Derselbe Uebersetzungsfehler liegt vor in der Inschrift des Da-
rius Persepolis L 22 — 24:
22. jadij kära pärsa päta ahatij hjä
23. duwaiStam SijätiS axSatä hauwci
24. j aurä nirasätij abij imäm tvi&am.
Spiegel übersetzt: ,wenn das persische Heer geschützt ist, so
ist das Glück für die fernste Zeit (?) ununterbrochen und es wird
o Herr herabkommen auf diesen Clan'.
Hier ist die Function des hjä ebenso verkannt. Die Stelle muss
demnach übersetzt werden: ,wenn das persische Heer geschützt ist,
dann wird jene Göttin, welche ist der weithin unversehrte Wohlstand,
03
Ol
-M ±1
'l/l öl
> <u
=> O
— " O
auf diesen Clan herabkommen'.
.E -o
-ö v
E
fD O)
V r-
-o E
(U o
ü Q_
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Anzeigen.
Johnston, H. H. Der Kilima-Ndjaro. Forschungsreise im östlichen
Aequatorial-Afrika. Nebst einer Schilderung der naturgeschicht-
lichen und commerziellen Verhältnisse, sowie der Sprachen des
Kilima-Ndjaro-Gebietes. Autorisirte deutsche Ausgabe. Aus dem
Englischen von W. von Freeden. Mit Porträt, über 80 Abbil-
dungen und 4 Karten. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1886. 8°. xiv,
534 SS. 17 M.
Der dunkle Erdtheil ist in den letzten Jahren in Mode ge-
kommen und hunderte von Publicationen über denselben erheben
alljährlich Anspruch auf Beachtung des lesenden Publicums. In leider
nur zu vielen dieser Druckwerke verliert derjenige, welcher positive
Resultate sucht, oft schon die kostbare Zeit, sich soweit eingelesen
zu haben, bis er die Ueberzeugung gewonnen hat, dass das Buch
keinen weitern Zweck verfolge, als eben gekauft zu werden. Eine
um so grössere Freude empfindet man bei dieser Minirarbeit endlich
auf einen wirklich ergiebigen Stollen zu treffen. Unter den schier zahl-
losen Publicationen über Afrika trifft dieser Fall ein bei dem vor-
liegenden Buche von Johnston; selten wird dem Leser ein in jeder
Hinsicht befriedigender Inhalt und dazu in so glänzender Form ge-
boten, als in dem genannten Werke des Verfassers, und sei der Leser
Zoolog oder Botaniker, Geograph, Ethnograph oder Sprachforscher,
er wird das Buch von Anfang bis zu Ende mit grossem Vergnügen
durchlesen und durch dasselbe seine Kenntnisse vielfach bereichern
oder berichtigen. Dem Zweck unserer Zeitschrift entsprechend be-
schränken wir uns hier auf eine Besprechung der linguistischen Er-
gebnisse dieser JoHNSTON'schen Expedition.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Der Kilima-Ndjaro.
65
Eine wesentliche Bereicherung erfährt die Sprachwissenschaft
durch Johnston's Mittheilungen über die Sprache der Massai, welche
sich vom Aequator an bis zum 5. Grad südl. Breite ausdehnen, tief
in die Wohngebiete der Bantuvölker sich einkeilend. Dass die Massai
eine von den Bantu verschiedene Nation sei, war schon lange aus
den Vocabularien von Krapf und Erhardt leicht zu ersehen und aus
diesen haben schon Richard Lepsius und Friedrich Müller die nahen
linguistischen Beziehungen der Massai zur Sprache der Bari am obern
Nil darzuthun versucht. Dass der stricte Beweis der Zusammengehö-
rigkeit dieser Sprachen nicht zur vollen Evidenz zu erbringen war,
hatte seinen Grund in der Mangelhaftigkeit des zu Gebote stehenden
Materiales, welches eben nur Wörterverzeichnisse, aber keine Gram-
matik enthielt. Johnston hat nun diese Lücke ausgefüllt und bringt
uns von S. 422 — 451 seines Reisewerkes eine, wenn auch ziemlich
dürftige, doch immerhin ausreichende Skizze einer Grammatik des
Massai, aus welcher nunmehr der enge Zusammenhang dieses Idioms
mit den Sprachen der Völker am weissen Nil klar zu ersehen ist.
Die nahe Verwandtschaft des Massai zunächst mit dem Bari ist
augenscheinlich. Wir wollen zum Belege hier das persönliche Fürwort
in beiden Idiomen folgen lassen:
Massai Bari
ich nanu plur. yo-k nan plur. yi
du iye „ en-dai do „ ta
er ele „ Jculo lu fem. nu pl. Iculu fem. kunu.
In der prima pluralis zeigt das Massai gegenüber dem Bari
noch die vollere Form yok (aus yo + plur. k), gleich dem Dinka gö-g
wir. Massai iye du = Dinka yi (vollere Form yin) dürfte aus i-de
mouillirt sein; der Plural endai scheint in en (Demonstrativ, das auch
in n-anu ich, vorhanden ist) + da (Pronominalstamm) + i, y (Plural-
element aus g entstanden) zerlegt werden zu müssen.
Das Possessiv wird im Massai ganz wie im Bari dem Nennwort
angefügt, sowie auch die possessiven Elemente in beiden Sprachen
ziemlich genau übereinstimmen, wie:
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 5
pOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
66
H. H. Johnston.
Massai Bari
mein -lai fem. -ai -lio fem. -nio
dein -Uno „ -ino -ilot „ -inotf
sein, ihr -Zenye „ -em/e -lonyet v -nanyet
unser -Iah „ -an -likah „ -nikah
u. s. w.
Ebenso zeigen sich die gleichen demonstrativen Elemente in
den beiden Sprachen, als:
Massai Bari
dieser do, ele fem. ena lo fem. na
jener el-de „ ew-rfa Zw „ nu
diese (pl.) fcuZo, fcwZe „ &tma ci7o (kulo) „ eine (kune)
jene „ kul-de „ kun-da diu (kulu) „ cinu (kunu).
Das nachgesetzte -efe, -da in: el-de, en-da, kul-de, kun-da ist
gewiss mit obigem pronominalen da in en da-i ihr, gleich und weist
dem demonstrativen el (vgl. eZ-o dieser, er) angefügt auf ein ent-
fernteres Object, also el-de der dort = jener.
Das Interrogativ lautet im Massai: ahai = Bari ha, Dinka ha
wer? und nyo, ainyo — Bari hyo, Dinka hu was?
Die Verbalflexion wird im Bari bewerkstelligt, indem man dem
persönlichen Fürwort den Verbalstamm ansetzt. Im Massai ist zwar
das gleiche Princip durchgeführt, doch lauten die pronominalen Ele-
mente, welche dem Verbalstamm vorgesetzt werden, verschieden von
den oben angegebenen Formen des Personalpronomens; vgl. z. B.
von kiveni lachen:
Massai Bari
a-kweni nan kweni ich lache
i-kweni do kweni du lachst
e-kweni he, lu kweni er lacht
ki-kweni yi kweni wir lachen
ki-kweni ta kweni ihr lachet
e-kweni ce kweni sie lachen.
Dass diese kürzeren pronominalen Elemente des Massai vor dem
Verb aus den volleren Formen des persönlichen Fürwortes abzuleiten
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Der Kilima-Ndjaro.
67
sind, darüber dürfte kaum ein Zweifel möglich sein. Ganz in gleicher
Weise wie im Massai können im Dinka die volleren Formen des Per-
sonalpronomens also verkürzt werden:
volle Form verkürzte Form
ich gen, an plur. gö-g ga, a plur. §ö, o, a
du yin „ ue-k yi, i „ ue, o
er yen „ ke-k ye, e „ Jce.
Mit diesen kürzeren Formen a, i, e im Dinka decken sich die
gleichlautenden pronominalen Elemente des Massai vor dem Verbum
ganz genau. Das plurale Jet- der ersten Person entspricht dem Bari
yi und Dinka gö wir; das gleichlautende ki- der zweiten Person aber
dürfte zunächst wohl mit Dinka ue (aus einem frühern kue, vgl. das
possessive ~kün eure) zusammenhängen, denen gemeinsam das Bari
ta ihr, als ältere Form gegenübersteht, wie z. B. Tigre qatal-küm
gegenüber hebr. qatal-tem ihr habt getödtet; vgl. auch die possessiven
Elemente des Dinka für die zweite Person singular: -dün plur. -kün,
wie ke~dün eure Sache, ka-kün eure Sachen. Das Massai -e der tertia
pluralis ist gewiss aus Bari ce, 'Dinka ke sie, mouillirt worden.
Bezüglich der prima singularis ist noch nachzutragen, dass nach
Johnston's Angabe, S. 436, hie und da statt des vorgesetzten a- ein
na- erscheint (vgl. na-nu ich), wie: na-ji ich werde gerufen. Dieses
na- stimmt merkwürdig genau überein mit dem gleichlautenden pro-
nominalen Element vor dem Verb im Kunama, wie : na-keke ich begeg-
nete, na -f ulke ich salbte u. s. w. Auch die Verbindung der Prono-
mina mit dem Verbalstamm erfolgt im Kunama wie im Massai mittelst
einfacher Anfügung des letztern an das Pronomen, welches vor dem
Verbalstamm, den ich hier mit x bezeichne, also lautet:
sing. 1) na + x plur. ka + x
„ 2) ne -\- x n me-\-x
n 3) e + x „ i +x.
Diesen pronominalen Elementen vor dem Verb stehen im Pos-
sessiv abgekürzte gegenüber in der Form von a-, e-, i-, wie: a-iva
mein Vater, e-wa dein Vater, i-wa sein Vater, in ziemlicher Ueber-
5*
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
68 H. H. Johnston.
einstimmung mit den obigen Formen des Massai und Dinka a-, t-, e-.
Wir werden an einem andern Ort auf nähere Erörterungen hierüber
eingehen. Interessant wäre es über das Volk der Boni, die zwischen
dem Massai und Galla an den Flussgebieten des Sabaki, Tana und
Osi, sowie an der Küste zwischen Mabindi und dem Flusse Dschub
als Jäger leben, etwas nähere Aufschlüsse zu bekommen. Die auf
S. 379 mitgetheilten Sprachproben lassen fast eher auf engere ver-
wandtschaftliche Beziehungen zwischen dem Boni und Somali, als,
wie Johnston annimmt, zwischen jenem und dem Galla schliessen;
man vgl. z. B. nur das Numerale:
Boni
Somali
Galla
l) koi
kau
tökö
2) lamä
laba
lämä
3) sadi
sadeh
sädi
4) afür
afdr
afür
5) san
San
zan
6 ) Ii
leh
ja, dya
7) toiba
tadobd
törba
8) siete
sided
saddeti
9) sagala
sagal
sagal
10) tobenna
toban
küdän.
Sehr beachtenswerth sind Johnston's Untersuchungen über die
Bantusprachen von S. 451 an, auf welche wir aber aus Rücksichten
für den zugemessenen Raum einfach verweisen müssen. Die Aus-
führungen des Verfassers über die von ihm angesetzte Urheimat des
Bantuvolkes im äquatorialen Westafrika, von wo aus sich dasselbe
vor etwa 2000 Jahren v. Chr. über ganz Südafrika verbreitet habe,
sind geistreich und anregend, obwohl das beigebrachte Beweismateriale
begreiflicherweise etwas spärlich ist und theilweise wohl auch als
bedenklich bezeichnet werden muss. Im Ganzen aber stehen wir
jedoch nicht an, Johnston's Arbeit als die glänzendste und gediegenste
Leistung zu bezeichnen, die seit langem über das äquatoriale Afrika
geschrieben worden ist. Johnston ist eben mit guten, soliden Vor-
kenntnissen ausgerüstet an sein Unternehmen herangetreten, und so
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Der Kilima-Ndjaro. 69
hat dasselbe reichliche Ergebnisse für die Wissenschaft abgeworfen,
während bei der grösseren Mehrzahl unserer Afrikareisenden ihre
Gesammtausrüstung zumeist nur in den mitgenommenen Ballen und
Kisten besteht. T t>
L. Keinisch.
Siegmund Fraenkel. Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen.
Eine von ,Het Utrechtsch Genootschap van Künsten en weten-
schappen' gekrönte Preisschrift. Leiden, E. J. Brill, 1886.
Das vom Verfasser der vorliegenden Schrift behandelte Thema
gehört zu den wichtigsten auf dem Gebiete der semitischen Sprach-
kunde und Culturgeschichte. Welchen Einfluss haben auf die alt-
arabische Cultur die Aramäer oder andere Völker durch aramäische
Vermittelung ausgeübt? Für die Lösung dieser Frage ist die Sprache
für fast alle Phasen menschlichen Lebens der Hauptzeuge, für viele
sogar der einzige, da jedes andere Beweismittel hier fehlt. Wer es
unternimmt, den Gegenstand auch nur versuchsweise in seinem ganzen
Umfange zu behandeln, muss über ausgezeichnete Kenntnisse auf
dem Gebiete der semitischen Sprachen überhaupt verfügen, und dazu
den Sprachenschatz des Arabischen und des Aramäischen ganz be-
herrschen. Mit dem Wörterbuch und der Grammatik kommt er nicht
aus; umfangreiche historische und litterarische Studien sind ihm un-
entbehrlich. Schon die bekannte Habilitationsschrift des Verfassers
berechtigt zur Voraussetzung, dass er dieser Aufgabe gewachsen ist;
er erzählt uns ausserdem, dass mancher dunkle Punkt ihm durch
den fortwährenden Briefwechsel mit seinem Lehrer, Herrn Prof. Nöl-
deke (dem das Buch gewidmet ist), klar geworden, und dass er
diesem (S. v) die meisten syrischen Belege verdankt. Kein Leser
wird das Buch ohne Bewunderung für die Sachkenntniss, den Fleiss
und den Scharfsinn des Verfassers, ohne^Dank für vielerlei Belehrung
aus der Hand legen. Der Verfasser hat den Fehler zu vermeiden
gesucht, welchen man vorzüglich deutschen Gelehrten oft vorwirft,
dass sie ihre Arbeiten vor lauter angestrebter Gründlichkeit gänzlich
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
70
Siegmünd Fraenkbl.
ungeniessbar machen. Der eintönigen alphabetischen Anordnung der
behandelten Wörter hat er eine sachliche Eintheilung des Stoffes vor-
gezogen, und jedem Kapitel eine aus historischen und litterarischen
Quellen geschöpfte culturhistorische Einleitung vorausgeschickt. Ob-
gleich die fortwährende Behandlung gleichartiger Probleme von selbst
zur vielfachen Wiederholung derselben Ausdrücke 1 nöthigt, lässt sich
das Buch nicht nur nachschlagen und studiren, sondern auch lesen.
Dieser Vorzug würde noch grösser sein, wenn der Verfasser sich
hätte entschliessen können, die Erwähnung der Verdienste seiner Vor-
gänger und manches Detail über die Weise, wie er zu seinen Resul-
taten gelangt ist, in die Noten zu relegiren. Wer sich gegen Priori-
tätenprocesse verwahren will, ist bekanntlich dazu verpflichtet ,seine
Vorgänger stets getreulich zu nennen 4 (S. iv); nur sollte man
das immer an einem Orte thun, wo der Leser, der sich nur für die
Sachen interessirt, es leicht überschlagen kann. Ferner ist es selbst-
verständlich, dass man eine Arbeit über ein so umfangreiches Thema
eigentlich nie anders als gewaltsam abschliessen kann; der Verfasser
wird immerfort aus eigener Forschung oder aus Mittheilungen von
Fachgenossen Nachträge und Berichtigungen zu entnehmen haben.
Solcher hat Fraenkel denn auch schon gleich näch Beendigung des
Druckes eine ganze Reihe seinem Buche angehängt ; manches davon
hat er aber noch an unzähligen Stellen dem Corpus seines Buches
einverleibt, ohne es der Form des Ganzen zu assimiliren. Daher muss
der Leser jeden Augenblick, nachdem er sich dem angenehmen
Strome einer fliessenden Darstellung hingegeben hat, plötzlich einen
Urwald von Klammern bewältigen, welcher eher an eine algebraische
Formel als an eine culturgeschichtliche Studie erinnert. Abgesehen
von diesen Bedenken, entspricht die Form durchaus dem gediegenen
Inhalte des Buches.
Der Verfasser denuncirt nach einander die Fremdlinge, welche,
aus aramäischen Ländern herkömmlich oder von anderswoher dort ein-
1 Die verschiedenen Grade der Sicherheit der Resultate hat der Verfasser
mit einer zweiten Potenz der Möglichkeit bereichert: ,Nun kann es immerhin mög-
lich sein', S. 77.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen. 71
gebürgert, eingedrungen sind in der Araber Haus und Hof (S. 1— 30),
Speise ( — 38), Kleidung und Schmuckgegenstände ( — 62),
Hausgeräthe (—89), Thiere (—125), Ackerbau und Pflanzen-
reich ( — 151), Mineralien ( — 154), Namen des Weines und
der Weingefässe (—173), Handel und Verkehr (—209), Schiff-
fahrt und Seeverkehr ( — 232), Kriegswesen ( — 244), Schreib-
kunst (—253), Handwerke und Künste (—266), christlichen
Cultus (—278), Staatsverwaltung (—284), Varia (—286). Der
Verfasser gibt noch mehr als man nach dieser vielversprechenden
Inhaltsangabe erwarten sollte; die einleitende Schilderung der alt-
arabischen Culturverhältnisse ist in manchem Abschnitte eine ein-
gehende, und beiläufig wird manchmal der Einfluss auch nicht-ara-
mäischer fremder Völker besprochen. Die Eintheilung ist sachgemäss,
und niemand wird dem Verfasser einen Vorwurf daraus machen, dass
er z. B. das Wort ils im Kapitel vom Weine behandelt, obgleich die
<ti* n icht in erster Linie ein Weingefäss ist, und dgl. m.
Die sachlichen Momente, denen der Verfasser (S. xvi) mit Recht
die höchste Bedeutung für die Entscheidung der Frage beimisst, ob
ein Wort entlehnt ist oder nicht, sind meistens gut behandelt. Die
Erwähnung einer ismaelitischen Karavane (NB ! von Kauf leuten)
darf aber nicht als Zeugniss für das Nomadenleben der Araber gelten
(S. l). Dass ,über die Steuer von baarem Gelde im Koran
nichts bestimmt wird' (S. 191), hätte der Verfasser nicht betonen
sollen, denn über keine von den hierhergehörigen Steuern enthält
der Koran nähere Bestimmungen. In der Tradition wird aber die
eine ebenso genau angeordnet wie die andere; dass die Steuer auf
Geld ,nur ganz kurz' besprochen wird, versteht sich von selbst, weil
man bei Dinaren und Dirhems nicht wie bei Kameelen, Schafen, u. s. w.
das Alter zu berücksichtigen hat. Der Verfasser hätte dies aus des
Referenten Zakätstudien 1 ersehen können. Mit den Errungenschaften,
welche die Ethnographie der letzten Jahrzehnte für die Geschichte
des Naturmenschen aufzuweisen hat, und welche die Völkerkunde
1 Bijdragen van het Koninklijk Instituut voor de Tool-, Land- en Volken-
kunde van Neerlandsch-Indie, 1882, vi, S. 377 ff, 383 f.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
72
Siegmünd Frabnkbl.
eigentlich erst zur Wissenschaft erhoben haben, ist der Verfasser nichts
weniger als vertraut. Uns Holländern sind diese Dinge schon dess-
halb bekannter, weil in den ostindischen Inseln fast jede Culturstufe
bis zum heutigen Tage vertreten ist, so dass die Entwicklungs-
geschichte sich bei methodischer Beobachtung fast von selbst ergibt.
Jedem, der die neuere Ethnographie einigermassen kennt, wird aber
folgende Aeusserung des Verfassers etwas sonderbar klingen: ,Der
erste Trieb des Naturmenschen ist damit befriedigt, dass
er sich den glitzernden, schimmernden Gegenstand um-
gehängt hat. Eine weitere Entwickelung aber ist dann, dass
der Schmuck die Augen des Beschauers so blendet und
fesselt, dass er der Person, die ihn trägt, keinen bösen
Blick zuwerfen kann. So wird aus dem Schmucke ein Amu-
let. Schliesslich wird er, weil er als Amulet einen heiligen
Charakter hat, auch den Göttern geheiligt' (S. 56 — 57). Diese
phantastische Vorstellung über die Genesis des Amuletwesens gehört
gegenwärtig in dasselbe Antiquitätenmuseum, welches die etymolo-
gischen Curiosa aus der Zeit, wo es noch keine vergleichende Lin-
guistik gab, beherbergt. Hiermit sind aber auch unsere sachlichen
Ausstellungen beendigt.
Auf dem sprachlichen Gebiete ist der Verfasser ein viel mehr
zuverlässiger Führer; das ganze semitische Sprachstudium, mit Aus-
nahme der Assyriologie und der Epigraphik, ist ihm vertraut. Wir
finden es daher ganz vernünftig, dass er erstere gar nicht heran-
gezogen hat, und wir hätten ihm sogar die Erwähnung der sumerischen
Ableitung des Wortes ^vüu (S. 221) einstweilen gern geschenkt. Re-
ferent ist zu sehr von der Superiorität des Verfassers auf sprachlichem
Gebiete überzeugt um es zu wagen, alle Bedenken, welche ihm bei der
Leetüre gekommen sind, zu äussern. Es sei ihm jedoch erlaubt, auf
Einzelnes hinzuweisen.
Der Verfasser gibt in seiner ,Einleitung* die wichtigsten Ver-
dachtsmomente gegen die Echtheit arabischer Wörter an, welche für
ihn bei seinen Untersuchungen bestimmend waren, also gleichsam die
Gesetze, nach welchen der Sprachrichter einem arabischen Worte
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen. 73
die arabische Herkunft zuerkennen oder absprechen soll. Natürlich
ist hier von Gesetzen im eigentlichen Sinne nicht die Rede, und
kommt es bei dem Abwägen der verschiedenen Verdachtsgründe sehr
viel auf das Urtheil und die Uebung des Richters an. Der Verfasser
ist nun im grossen Ganzen immer recht verständig verfahren 5 dieses
Lob müssen wir ihm oft auch in solchen Fällen zuerkennen, wo die
einzelnen von ihm angeführten Gründe uns nicht ganz überzeugend
scheinen. Die S. xv und bei der Behandlung vieler Wörter er-
wähnten ^Schwankungen der Sprache in Bezug auf die Vocali-
sation' erscheinen sehr häufig bei unzweifelhaft echt arabischen
Wörtern, ganz abgesehen von der Frage, wie viel von diesen Er-
scheinungen die Lexicographen noch unbeachtet gelassen haben, weil
es ihnen nicht als galt. Aus dem Fehlen einer inneren Plural-
bildung (S. xv) dürfte kaum ein Schluss zu ziehen sein; denn die
Kraft, solche Plurale zu bilden, welche der Verfasser (S. 117) aus-
schliesslich für ganz alte Entlehnungen in Anspruch nimmt (vgl. auch
S. 279 <5^Ux> u. a. m.), besitzt die arabische Sprache bis auf den heu-
tigen Tag, vgl. irgendwelche Abhandlung über einen vulgärarabischen
Dialect. Das ,Fehlen' eines Wortes im Aethiopischen hat der Ver-
fasser selbst (S. xvi) als ein nicht stringentes Argument bezeichnet;
man begegnet aber in seinem Buche gar zu oft den Ausdrücken:
,fehlt im Aeth.' oder ,fehlt im Aeth. und im Hebr/, wo doch nur
von den spärlichen uns erhaltenen Documenten dieser Sprachen die
Rede sein kann. Aber, wie gesagt, der Richterspruch ist meistens
gerecht, auch wo die einzelnen Erwägungen nicht ganz befrie-
digen.
S. 18. Die Bedeutung ,Unterschwelle', welche der Verfasser
für aus Gauhari herausgelesen hat, entspricht dem Wortlaute
des Lexicons nicht.
S. 26. soll von den Persern, durch aramäische Vermittelung,
zu den Arabern gekommen sein. Soviel Referent weiss, betrachten
aber die Persologen das Wort als semitischer Herkunft.
S. 113 hätte, wo der Verfasser die arabischen Namen der Katze
aufführt, auch ^ZS Erwähnung verdient; die Erklärung von yt als
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
74
Siegmund Fraenkel.
onomatopoetischer Name scheint Referent ebenso bedenklich als die
des Wortes ^lao, welche der Verfasser S. 116 befürwortet.
S. 128 glaubt der Verfasser mit Unrecht, dass nach Lady
Blunt's Reisebericht ein bisher unbekanntes dem arabischen
Wörterbuche hinzuzufügen sei; es ist vielmehr das bekannte 3)3
Plur. (Bekri v^r, 5). Das JJ wird heutzutage meistens wie g
gesprochen.
S. 147. Cy ^io bezeichnet im Vulgärarabischen Butter überhaupt,
auch die aus Kuhmilch, welch letztere als von dem ^»i* ex*"*
unterschieden wird.
S. 188. Der Verfasser hat die Bedeutung der Wörter und
iS> (nicht: ÄS>, wie er schreibt) nicht ganz verstanden. Die kurze
Erklärung Gauhari's: «a^l* v>juu ^gjJl gilt für beide Wörter bis in
unsere Zeit; Gauhari hat das nicht weiter ausgeführt, weil es all-
gemein bekannt war. Es wird durch diese Wörter meistens ein fester,
un versetzbarer, 1 gebauter ,Sitz* bezeichnet, z. B. eine steinerne Bank,
welche gegen eine Hausmauer angebaut ist, sodass letztere ihr zur Lehne
dient, aber auch ein freistehender, steinerner Sitz, welcher z. B. als
Schauplatz dient (Tabari 111 : rrro, 3 ff.). Später heisst nun jeder
viereckige steinerne Bau, welcher zum Daraufstehen oder Sitzen dient,
in übertragener Weise £$> y wie z. B. die dikkeh's in den ägyptischen
Moscheen, von welchen man gewisse religiöse Formeln ausruft (vgl.
Lane, Manners und customs, die im Index s. v. diklceh angegebenen
Stellen). Dass diese Bedeutung ,Estrade, plate-forme' aber eigentlich
als Metapher aufzufassen sei, geht z. B. aus den im Gloss. geogr. 236
angeführten Stellen hervor, wo eigentlich gar nicht von einer dakkah
die Rede ist, sondern von einer Sache, die damit verglichen wird
(äijJIS, Ä5jJ\ £^-fr*> ZSj3\ J^). Alle Bedeutungen des Wortes gehen
auf die des beschriebenen ,Sitzes' zurück, auch die des ,Sclaven-
marktes', über welche man meine Mekkanische Sprichwörter und
1 Mitunter heisst in der späteren Sprache dikkah auch eine solche Bank,
welche nur schwer versetzbar ist und sich also von den sonstigen Sorten von
Sesseln (^^S, jfj**) nur durch ihre Grösse unterscheidet; vgl. die Stellen bei
Lane, Manners and cnstom*, im II. Bande.
pOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen. 75
Redensarten (Index s.v.) vergleiche. Die Bedeutung plancher scheint mir
auch für die von Dozy, Supplement angefahrte Stelle nicht unbedenk-
lich; über die Stelle Tabari III: rro, 16 bin ich nicht ganz im Klaren.
^j\S> hat allmählich die specielle Bedeutung derjenigen Bank erhalten,
auf welcher der Kaufmann sitzt und seine Waaren ausstellt. Die
Bedeutung ,Laden' darf man daher nicht als eine ,andere' bezeichnen,
denn der orientalische Laden besteht wesentlich nur aus diesem Sitze,
welcher auch i^k-o* heisst. Man kann den Namen dS> (i^tuo-«) auf
jedes { ^ß> anwenden, nicht aber umgekehrt.
S. 203. j^o^ ? Kameellast' soll ? unbekannter, vielleicht ara-
mäischer Herkunft' sein. Warum? Der Verfasser gibt keinerlei
Grund an. Uns scheint es aber nicht so seltsam, dass aus «J-**^ ==
,umfassen, behalten' ein Substantiv in der Bedeutung sich
entwickelt. Ganz analog ist das koranische ^JLül = ,das, was
die Seele umfassen, ertragen kann'. Ebenso unbegründet scheint uns
des Verfassers Zweifel an der Echtheit des Wortes $So (S. 206) ,da
die Wurzel keine Spur von der Bedeutung ,messen' hat'. Ist
denn nicht ein (wenngleich, wie fast alle Maasse ursprünglich,
unbestimmtes) Maass? Das mudd verdankt seine Bedeutung haupt-
sächlich dem Umstände, dass nach der heiligen Ueberlieferung Mu-
hammed das zakdt al-fitr auf vier mudd von der Getreideart bestimmt
haben soll, welche für jede Gegend das gewöhnliche Nahrungsmittel
bildet. In den Gesetzbüchern hat sich daher die alte Definition
des Maasses erhalten; sie lautet : ^^S^xJ^c JJJlL, also das,
was zwei neben einander ausgestreckte hohle Hände enthalten können.
Ein solches natürliches Maass, das in der Wurzel jw« — ,ausstrecken'
seine Erklärung findet, sollte fremder Herkunft sein?
S. 239. Anlässlich des Wortes iLyi hätte der Verfasser auf
Robertson Smith, Kinship und marriage, S. 215 und Note 7, ver-
weisen sollen.
S. 261. Aus dem Zusammenhange und aus der Hinzufugung
,wohl nur von Thieren' hinter dem Worte j^oi, scheint sich zu
ergeben, dass der Verfasser j^oa und (0 jst^ irrthümlich als gleich-
bedeutend betrachtet hat. ^»jsr^ heisst von altersher (sehr häufig in
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
76
M. N. Dvivedi.
der Tradition) nichts anderes als ,Schröpf köpfe setzen', dagegen
,aderlassen', gleichviel bei Menschen oder Thieren.
Unserei Bemerkungen sollen nur dazu dienen, Zeugniss abzulegen
von dem Interesse, mit welchem wir von der vorzüglichen Arbeit
Fraenkel's Kenntniss genommen haben. Der Verfasser hat mit seinem
Buche alle Orientalisten zu Danke verpflichtet.
Leiden, December 1886.
Bombay Sanskrit Series N° xxxn. The Tarkakaumvdi, being an in-
troduction to the principles of the Vaiseshika and the Nyaya
Philosophies by Laugäkshi Bhäskara, edited with various read-
ings, notes critical and explanatory, and an introduction by
Manilal Nabhubhäi Dvivedi, B. A., Professor of Sanskrit, Sä-
maldäs College, Bhävnagar, Bombay, Government Central Book
Depot 1886. 8°. pp. 18, 70. 12 annas.
Laugäkshi Bhäskara's Tarkakaumvdi ist ein Compendium der
Tarka-Philosophie, mit welchem Namen wir am bequemsten die unter
gegenseitiger Ergänzung hervorgegangene Vereinigung von Nyaya
und Vaiseshika bezeichnen können. Wie ähnliche Werke, z. B.
Tarkasangraha, Saptapadarthi, Tarkapdrijdta, Bhdshdpawchchheda etc.
beschränkt sich auch dieses Compendium auf den sachlichen Inhalt
des Systems, d. h. die philosophischen Lehrsätze und die Definitionen
der behandelten Begriffe; die Untersuchung über deren Richtigkeit
(pamkshd) ist von diesen elementaren Büchern ausgeschlossen. In
den meisten derselben ist die Anordnung des Stoffes wesentlich die
gleiche; in manchen Partien stimmen sie sogar wörtlich unter einander
überein. Letzteres dürfen wir nicht Plagiat nennen, da die Inder
diesen Begriff nicht kennen. Sie entlehnen wörtlich ganze Stellen,
wenn sie dieselben dem Inhalt und dem Ausdruck nach für unan-
fechtbar halten. Auch lag es ihnen wohl in den meisten Fällen fern,
fremde Waare für eigene ausgeben zu wollen, da die Entlehnungen
Dr. C. Snouck Hurgronje.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
The TarkakaumudL 77
meistens aus Standard books stammen, die zur Zeit der angeblichen
Plagiatoren von den meisten Fachgelehrten gründlich studirt wurden;
wogegen abendländische Plagiatoren durch Veränderung des Wort-
lautes fremdes Eigenthum als eigenes Erzeugniss feilbieten. In philo-
sophischen Werken hat übrigens diese wörtliche Uebereinstimmung
noch einen näherliegenden Grund. Denn da die elementaren, wenig-
stens, wie angedeutet, fast nur aus an einander gereihten, fest formu-
lirten Lehrsätzen und Definitionen bestehen, so Hess sich an ihnen
nichts verändern, ohne zugleich ihre Richtigkeit zu untergraben. War
doch die endgültige Festsetzung der richtigen Definitionen, nachdem
einmal die philosophischen Begriffe, von einigen streitigen Punkten
abgesehen, feststanden, das Werk jahrhundertelanger Arbeit in den
Philosophenschulen gewesen und blieb somit den Verfassern von
Lehrbüchern kaum mehr als die Sichtung und Anordnung des Stoffes
nach ihren praktischen Gesichtspunkten übrig.
Wenn also alle diese Compendien inhaltlich mehr oder weniger
dasselbe bieten, so hat doch die Tarkakaumu&x vor den öfters ge-
druckten und übersetzten Tarkasangraha und Bhäshäparichchheda den
einen Vorzug, dass sie reichhaltiger ist und manche Einzelheiten, die
an sich oder für uns von Interesse sind, mittheilt, während eben diese
Details nicht in jenen anderen Compendien, sondern nur in den von
deren Autoren selbst verfassten Commentaren zwischen vielen, dem
Anfänger wenig interessanten und überdies meist unverständlichen
Discussionen sich befinden. So führt die Tarkahaumudi tiefer in das
System ein, ohne dass sie durch Häufung der Schwierigkeiten den
Zugang zu demselben erschwert. Durch die gute und gewissenhafte
Herausgabe derselben hat M. N. Dvivedi vollen Anspruch auf unsern
Dank. Grösser aber noch ist das Verdienst, welches er sich durch
seine erklärenden Anmerkungen (48 Seiten Noten zu 22 Seiten Text)
erworben hat. Selbst tief eingedrungen in das System und wohlbelesen
in der einschlägigen Litteratur, sowie nicht unbekannt mit der abend-
ländischen Logik, sind seine Erläuterungen stets äusserst willkommen.
Sie helfen uns nicht nur über manche Schwierigkeit des Textes an
sicherer Hand hinweg, sondern führen uns meist zu dem eigentlichen
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
78
M. N. Dvivedi. The TarkakaumudL
Kernpunkt eines Problems, weisen die Consequenzen und Zusammen-
hänge eines Lehrsatzes auf, und zeigen uns die Bedeutung und Trag-
weite der im Text gebrauchten Ausdrücke, worüber man vergeblich
in unsern Wörterbüchern Belehrung suchen würde. Mit verständiger
Auswahl sind über weitergehende Speculationen Citate aus andern
Werken in den Anmerkungen angeführt, welche dem Leser Gelegen-
heit zur Probe geben, wie weit er in das Verständniss der philoso-
phischen Argumentationsweise eingedrungen ist. Die dem Text des
Werkchens vorausgehende Einleitung giebt den dem Anfänger nöthigen
Ueberblick über den Hauptinhalt des Systems. So ist Dvivedi's Publi-
cation ein vorzügliches Hilfsmittel zur gründlichen Einführung in das
Studium der Nyäya-Vaiseshika- Philosophie, das ich angelegentlichst
jungen Sanskritisten zu genauem und wiederholtem Durcharbeiten
empfehle.
Der Werth dieses Studiums besteht aber nicht nur in der da-
durch gewonnenen Kenntniss derNyäya-Vaiseshika-Philosophie, welche
hinter den übrigen indischen Philosophemen soweit an Tiefsinn zurück-
steht, wie sie dieselben an Scharfsinn und Spitzfindigkeit übertrifft,
sondern wichtiger noch ist es für jeden Sanskritisten als Propädeutik
für das Studium der wissenschaftlichen Litteratur der Inder über-
haupt. Mit Recht sagt daher Dvivedi in der Einleitung, p. 7: 'The
phraseology of these two Systems holds universal sway over the whole
ränge of Indian thought, and we may therefore not inaptly describe
them as the grammar of Indian philosophy/
Wir dürfen wohl die Hoffnung aussprechen, dass von einheimi-
schen Gelehrten der Bombayer Schule Compendien auch anderer
Sästra in gleich vorzüglicher Weise herausgegeben werden. Sie können
des Dankes ihrer abendländischen Collegen gewiss sein.
Kiel, 29. December 1886.
Hermann Jacobi.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kleine Mitteilungen.
Neue armenische Zeitschriften. — Es liegen uns die ersten Num-
mern von zwei armenischen Zeitschriften vor, die mit Neujahr 1887
in Oesterreich -Ungarn in's Leben traten. Die eine heisst ^uu^ku
usJloptruy (Die monatliche Revue) und wird in grossem Quartformat
(S. 16) in Wien von der gelehrten Mechitaristen-Congregation heraus-
gegeben, an deren Spitze jetzt als General-Abt der bekannte arme-
nische Grammatiker P. Dr. Arsen Ajdynean steht. Als verantwortlicher
Redacteur dieser Zeitschrift ist P. Dr. Raphael Baronc unterzeichnet.
Dem Prospecte folgt ein Einladungsgruss in Versen von MAnävisean,
welcher dann im , wissenschaftlichen' Theile (J\iMn*Mui%uAi} einen Auf-
satz über ,die Wunder des Eies' veröffentlicht. Dieser Theil beginnt
mit einer Abhandlung über ,die Essenz des Lichtes und der Wärme'
von Dr. Gregoris. Dann findet man hier einen Aufsatz vom Sprach-
forscher DerviSean über die Keilinschriften von Persepolis, und einen
aus dem Nachlasse des verstorbenen Catergean über die Chronologie
der älteren armenischen Geschichtsschreiber. In diesem letzteren soll
der Nachweis geliefert werden, dass Koriun im Jahre 445 — 450,
Elisäus 470 — 475, Moses Chorenaci 480 und Lasar Pharpeci 488 — 490
ihre bekannten Werke schrieben. Im ^ethischen' Theile
haben wir eine Uebersetzung des historischen Romanes ,Kavesilia'
von Philip Laicus. In der Rubrik Verschiedenes' (\\ji_ et -"yL4?) findet
man wissenschaftliche ^Neuigkeiten, Wirtschaftliches und Kleinig-
keiten*. Den Schluss dieses Heftes bildet ein politischer Ueberblick'
^\uiquMgui^u/u utbunuß-fiui^^ wo wir einen Aufsatz über die bulgarische
Frage lesen. In einer Notiz wird berichtet, dass ,Dadian' (^«^)
ein Familienname ist; in Constantinopel soll es eine adelige armenische
Familie dieses Namens geben. Die jährliche Pränumeration dieser
Original from
CORNELL UNIVERSITV
80
Kleine Mittheilungen.
Zeitschrift kostet 8 Fr., die halbjährliche 5 Fr., eine Nummer 1 Fr.
Zu schreiben ist: ,A la Redaction de la Revue ,Hantess' au couvent
des RR. PP. Mechitaristes k Vienne (Autriche), VII. Mechitaristen-
gasse 4'.
Die zweite armenische Zeitschrift, aber in ungarischer Sprache,
erscheint in Szamos-Ujvdr (vormals Armenopolis), dem Hauptsitze der
ungarisch- siebenbürgischen Armenier. Dieselbe heisst ,Armenia,
magyar-örmeny havi szemle' (ungarisch-armenische Monats-Revue) und
wird von dem Mechitaristen Govrik Gergely und dem Gymnasial-
professor Kristöf Szongott im Octavformat (S. 32) herausgegeben.
An der Spitze steht — wie gewöhnlich — ein Aufruf zur Pränume-
ration, welche jährlich 4 fl., halbjährig 2 fl. beträgt. Dann folgt ein
Aufsatz von Dr. Molnar Antal unter dem Titel: ,Die Armenier bei
der Wiedereroberung von Budapest'. Dr. Patrubany Lukacs schreibt
über ,die siebenbürgisch-armenischen Familiennamen aus dem Gesichts-
punkte der Culturgeschichte' und Szongott Kristöf über die unga-
rischen Armenier und einen siebenbürgisch-ungarischen Verein zur
allgemeinen Bildung. Weiters haben wir einen Aufsatz von Dr. Sjmay
Janos unter dem Titel: ,Der letzte armenische König' und einen von
Farao Simon: ,Ueber die Erfindung der armenischen Buchstaben'.
G. Gergely schreibt über den Moses von Choren und dann wird
eine Frage aufgeworfen: ,Wo wohnen die reichsten Armenier?' Es
folgen ,kleine Mittheilungen' (kisebb közlemenyek) und zuletzt ,Ueber-
sicht der armenischen Zeitungen', wo wir meistens die Nachrichten
aus dem Constantinopeler y^/LSr^ (Orient) finden. Es ist Schade, dass
diese Zeitschrift bloss von den ungarischen Armeniern und den Ungarn
gelesen werden kann. J. Hanusz.
Zigeunerisches. — Der bekannte russische Armenist, Herr Staats-
rath K. P. Patkanow, überraschte uns zum neuen Jahre mit einer
recht schätzenswerthen Gabe. Es ist nämlich sein neuestes Werk
über die Zigeuner, betitelt: Umanw. HtbCKOJthKO CAoe^ o uaprbHijiocb
3aKa6Kd3CKUö(?b umam : Borna u Kapaun. K. II. namaHOBa. C. IleTep-
öyprfc, 1887. 8°. S. ii., 146. Diese Arbeit bietet uns, besonders in
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kleine Mittheilungen.
81
ihrer zweiten Hälfte, viel Neues über die bis jetzt fast gar nicht
bekannten transkaukasischen Zigeuner, sogenannte Bo§a und Karaöi.
Die kleinasiatischen und armenischen Bosa-Zigeuner nennen sich selbst
Lora, und die persischen Karaöi-Zigeuner Dom, welche Benennungen
mit dem Namen der europäischen Zigeuner Rom wohl identisch sind.
Der Verfasser gibt eine ausfuhrliche ethnographisch-statistische Notiz
über diese asiatischen Zigeuner, und publicirt dann mehrere Phrasen
und Wörter, die ihm von mehreren Seiten zugegangen sind. Manches
Material hat er auch in einigen englischen und armenischen Reise-
beschreibungen gefunden. Auf Grund seines Materiales stellt Patkanow
auch einige grammatikalische Notizen zusammen. Die erste Hälfte
seines Buches soll als eine Einführung in die Kenntniss der Zigeuner,
besonders für die russischen Forscher, dienen. Am Schlüsse finden wir
eine bibliographische Uebersicht alles dessen, was in der russischen
Literatur über die Zigeuner geschrieben wurde, chronologisch zu-
sammengestellt vom Bibliographen Me2ov. Wir werden wohl noch
Gelegenheit finden über das schöne Buch des russisch-armenischen
Gelehrten eingehender zu sprechen. J. Hanusz.
Orientalische Handschriften in Krakau. — Das berühmte fürst-
lich CzARTORYSKi'sche Museum von Pulawy, welches nach einer langen
Wanderung zuletzt in Krakau ruhiges Heim gefunden hat, besitzt
unter vielen werthvollen Sachen auch eine reiche Handschriftensamm-
lung. Das soeben erschienene erste Heft des Catalogus codicum manu
scriptorum Musei principum Czartoryski von Dr. Josephus Korzeniowski
(Cracoviae 1887), 8°, S. 96, enthält das Verzeichniss von 438 Bänden
historischen und literarischen Inhalts vom xiv. — xvm. Jahrhundert,
und der Referent hat eben aus derselben Sammlung einige armenische
Handschriften in der Hand, welche die laufenden Nummern 3543
bis 3546 führen. In Allem besitzt dieses Museum bis 80 orientalische
Handschriften, deren Bestimmung eben jetzt vorgenommen wird.
Darunter sind 5 armenische, 2 armenisch-tatarische (in armenischer
Schrift), 11 georgische in der Khutsurischrift (sämmtliche mit Nr. 2690
bezeichnet), mehrere persische, arabische, türkische und viele andere,
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 6
Original frarn
CORNELL UNIVERSITV
82
Kleine Mittheilüngen.
deren Bestimmung zum Theil Herr Prof. Karabacek und Herr Dr.
J. Krall gütigst übernommen haben. Die armenischen und tatarischen
Handschriften sind alle liturgischen Inhalts und stammen aus dem xiv.
bis xviii. Jahrhundert. Nur ein starker polnisch -armenischer Codex
in folio enthält Heiratscontracte der armenischen Kirchengemeinde
in Stanislau (Galizien) aus den Jahren 1693 — 1784. Dieselben sind
meistens armenisch, nur einige polnisch und lateinisch geschrieben.
Jedoch hat das Armenische dieser Schriftstücke unter dem Einflüsse
des Polnischen sehr stark gelitten. Näheres darüber, wie über alle
anderen orientalischen Handschriften des fürstlich Czartoryski' sehen
Museums, wird man in den folgenden Heften des oben genannten
Catalogus finden. J. Hanusz.
lieber die Huzvaresch - Uebersetzung zu VenfLidad II, 22. — Den
Grundtext: noit him gätawo w$nd§n paswasda staöräca maShjäca
gibt die Huzvaresch-Uebersetzung wieder durch : jqQ fv $4 poo£i
»won ^ nyo iwi -o^ö }*4 fr. Spiegel übersetzt: ,nicht fanden für
sich Raum das Vieh, die Zugthiere und die Menschen' und bemerkt
im Commentar zu dieser Stelle, er fasse htm des Grundtextes als
reflexiv und beziehe es auf paswasca, worin ihm auch Justi (Wörter-
buch, unter ha) folgt. Diese Auffassung, obwohl sie grammatisch richtig
ist, stimmt nicht mit der Tradition, welche Spiegel, wie er selbst zu-
gesteht, nicht ganz verstanden hat (vgl. den Avesta-Commentar zu
dieser Stelle). Die Schwierigkeit der Huzvaresch-Uebersetzung liegt
in den Worten fr jff 9 welche die Parsen selbst arg missverstanden
haben, da sie in das neupersische ,natura, indoles' suchten.
Dieses ist aber nach meinem^ Dafürhalten nichts anderes, als das
him des Grundtextes und illustrirt dieses einfache Herübernehmen der
Avesta-Form in den Huzvaresch-Text so recht die sclavische Weise
der Avesta-Paraphrasten. Die Huzvaresch-Uebersetzung lautet daher:
,sie' d. h. das Vieh, die Lastthiere, die Menschen fanden nicht Raum
(<Hö) auf ihr (^>> fr d. h. auf dieser Erde (#4 fr jff) { . Daraus erhellt,
dass die Tradition das htm des Grundtextes nicht reflexivisch auf pas~
was u. s. w., sondern auf die Erde bezieht. Friedrich Müller.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Geographisches und Epigraphisohes.
Von
D. H. Müller.
In dieser neubegründeten, von dem ^Orientalischen Institut' heraus-
gegebenen Zeitschrift habe ich die Absicht, der semitischen Epigraphik
besondere Aufmerksamkeit zu widmen und die neuen Erscheinungen
auf diesem Gebiete einer Prüfung und Würdigung zu unterziehen. Es
ist bedauerlich, dass ich den Anfang machen muss mit einer Schrift, 1
die durch Inhalt und Ton nicht geeignet ist, eine ruhige und objec-
tive Beurtheilung aufkommen zu lassen, vielmehr so ungerechte und
masslose Angriffe und Verdächtigungen enthält, dass es mir schwer
wird, meine Entrüstung nicht in gebührender Weise zum Ausdruck
zu bringen.
Die Schrift besteht aus einer Vorrede, die grösstenteils per-
sönliche Angriffe enthält, einem Commentar der (auch von mir
gleichzeitig publicirten) Inschriften der Berliner Museen 2 und einer
^Erklärung' in Sachen meiner Ausgabe der Geographie Hamdäni's.
Da Herr Glaser in seiner neuen ^Erklärung' sachlich nur wenig
Beachtenswerthes beigebracht hat, so werde ich mich hier damit nicht
beschäftigen, und dies umso weniger als der zweite Theil der Geo-
graphie alle den Hamdäni betreffende Fragen behandeln wird. Dieser
Aufsatz ist daher grösstenteils gewidmet der sachlichen Erörte-
1 Mittheilungen über einige aus meiner Sammlung stammende sabäliche In-
schriften nebst einer Erklärung in Sachen der D. H. Müller' sehen Atisgabe der Geo-
graphie al-HamdänVs, von Eduard Glaser. Prag, 1886.
2 Vgl. Sitzungsberichte der k. preuss. Akademie der Wissenschaften zu Berlin,
1886, S. 839 ff. : Sabäüche Alterthümer in den k. Museen, zu Berlin, erklärt von
D. H. Müller.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen 1. I. Bd. 7
Original from
CORNELL UNIVERSITV
84
D. H. Müller.
rang der von Herrn Glaser aufgestellten Behauptungen über geo-
graphische, dialectische und epigraphische Fragen. Ich beginne
mit den geographischen und behandle sie ausfuhrlicher, weil man
leicht geneigt ist, den Combinationen eines Forschungsreisenden, der
Alles an Ort und Stelle prüfen konnte, unbedingtes Vertrauen entgegen
zu bringen und weil dann auch unrichtige Hypothesen von einem
Buche ins andere verpflanzt zu werden pflegen und, wenn einmal fest-
gesetzt, schwer beseitigt werden können. Desswegen hielt ich es flu*
meine Pflicht, den geographischen Theil der GLASER'schen Abhandlung
einer besonders eingehenden Prüfung zu unterziehen.
Die dialectischen Fragen liessen sich schwer von den epigra-
phischen scheiden und desshalb habe ich sie von einander ungetrennt
behandelt. Was Herr Glaser aus der heutigen Sprache zur Erklärung
der Inschriften beigebracht hat, ist nicht besonders hoch anzuschlagen.
Es fehlt ihm zu einer fruchtbringenden Beobachtung und Vergleichung
die nöthige wissenschaftliche Schulung und das klare unvoreingenom-
mene Denken. Im epigraphischen Theil, wo man es am wenigsten
erwarten konnte, hat Herr Glaser dagegen einige recht brauchbare
Bemerkungen gemacht. Der Excurs über den ,schwarzen Stier' möge
besonders hervorgehoben werden.
Zum Schlüsse hielt ich es für nöthig, auch die persönlichen An-
griffe abzuweisen. Ich konnte und durfte nicht den Raum dieser Zeit-
schrift in ungebührlicher Weise zur Erledigung persönlicher, wenn
auch mit den wissenschaftlichen Bestrebungen eng zusammenhängen-
der Angelegenheiten in Ansprach nehmen, und musste mich daher
auf eine kurze Abfertigung beschränken.
Ich hebe noch ausdrücklich hervor, dass die Beurtheilung des
Buches nicht gleichbedeutend ist mit einer Beurtheilung der Reise-
resultate des Herrn Glaser. Seine Reiseresultate werden einen
dauernden Werth haben, das Buch ist der Ausfluss einer krankhaften
Gemüthsstimmung.
Der Name pnn (di-Bin) veranlasste den Verfasser, einen längern
Excurs über die Wohnsitze der al-Sajad zu geben, in deren Gebiet
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Geographisches und Epigraphisches. 85
nach Hamdäni ^5 liegt. In Uebereinstimmung mit dem von mir
(Sabäische Alterthümer in den k. Museen zu Berlin, S. 3) Gesagten
nimmt er an, dass das Gebiet der al-$ajad zur Zeit Hamdänfs viel
nördlicher gereicht haben muss als heute. Auch scheint er jetzt die
Existenz des Wädi Jenä'ah zuzugeben, während er sie früher (brief-
lich) geleugnet und nur von einem Orte Jenä'ah hat wissen wollen. Er
weist auch darauf hin, dass in der Gegend von al-Hadür nach den
auch von mir (a. a. O., S. 16) angeführten Stellen des Hamdäni 68,
20; 72, 8 ebenfalls ein Stamm al-Sajad wohnte und spricht die Ver-
um thung aus, dass derselbe eine Colonie der Sajad-Hamdän war.
Das ist sehr wohl möglich, ja sogar wahrscheinlich; denn Ham-
däni 107, 17 sagt von diesen al-Sajad: ,1m Ha<Jür wohnen die
Sajad (jJLoJt), welche sich für Abkömmlinge der Hamdän ausgeben;
man sagt aber, dass sie von Himjar abstammen und von den Sajad-
Hamdän zu trennen sind/ Die Localtradition der Sajad-Hacjür spricht
jedenfalls zu Gunsten der GLASER'schen Hypothese, obwohl es nicht
ausgeschlossen ist, dass die Sajad-Ha(Jür aus Schutzbedürfniss sich für
Hamdäniden erklärten, wie es bei kleineren Stämmen öfters vorzu-
kommen pflegte.
HeiT Glaser stellt aber noch zwei Thesen auf: l) dass Nakil
Sajd mit Nakil Sumärah identisch ist; 2) dass dieses Nakil §ajd (das
er §ajad oder sogar al-Sajad ausspricht) von den al-§ajad den Namen
habe, welche dorthin ebenfalls ihre Colonien ausgeschickt hatten. Von
diesen zwei Thesen ist die erste richtig, aber nicht neu (man ver-
gleiche Burgen und Schlössen, 80, 15 und Jäkütm, 441 und iv, 810);
die zweite neu, aber unrichtig; denn erstens heisst der Stamm immer
jc^oll mit dem Artikel, während der Bergpass immer ohne Artikel
geschrieben wird (vgl. Hamdäni Gaz. 68, 7; 79, 9; 100, 14, 15; 104, 14;
125, 6 ; 189, 2, 6 ; 190, 2); zweitens wird das erstere al-§ajad gesprochen,
während letzteres, so oft es in den Handschriften überhaupt vocalisirt
wird, jjL*» lautet, nie aber jJLo. Auch Jäküt, a. a. O., sagt aus-
drücklich ^^SUJl p5 g^J^ ^4^>- Allerdings führt Herr Glaser, S. 1 7
seiner Abhandlung eine Stelle aus dem handschriftlichen Werke von
al-Melik el-Aschraf, S. 39 an, welche also lautet : (sc. ^U^S y>) yt^
7*"
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
86
D. H. Müller.
in der Handschrift jJLoJl steht, so wäre wenigstens ein Scheingrund
für seine Hypothese vorhanden — ein Scheingrund desshalb, weil
mir die Angaben dieses Schriftstellers, wenn sie mit Hamdäni in
Widerspruch stehen, nicht glaubwürdig genug sind.
Ich hatte aber beim Lesen dieser Stelle den Verdacht, dass
Herr Glaser hier eigenmächtig auf Grund seiner Hypothese geändert
habe, und dieser Verdacht wird dadurch bestätigt, dass Herr Glaser
auf S. 8 seiner Abhandlung aus demselben Werke des al-Melik el-
Aschraf, S. 39, dieselbe Stelle anfuhrt, die aber hier lautet : J^ä->
Es sei noch bemerkt, dass Bekri 803 Anlass zu einem Miss-
verständniss gibt. Er sagt, s. v. jLo ^ (sic)jJLoil ytlkj i^^^
ycä L^. Wir kennen Äij^ aus Hamdäni 71, 12; 92, 17; 101, 21 ;
111, 13; 189, 19. Man könnte glauben, dass Bekri hier das Nakil §ajd
meint. Aber einerseits spricht der Ausdruck j^*oJI yblk dagegen,
andererseits geht diese Stelle Bekrfs auf eine Stelle im Iklil x, S. 7
zurück. Sie lautet: j^oJI y*lk> £frj*o j*c£ u^saJ-o ^ ^*j> Js ^^- Der
hier angeführte ist nahe verwandt mit £^«äo und <^£o, von denen
zwei Burgen im Lande Hamdän gegründet worden sind. Dieses isjJ*
muss also in der Nähe der erwähnten Burgen im §ajad- Hamdän
liegen. Bekri schöpfte aus secundären Quellen und verwechselte es
mit 'i*jJ* bei Damär und fugt desswegen falscher Weise hinzu: jW> ^y*.
Solche und viel ärgere sachliche Versehen kommen bei Bekri öfters vor.
Auch den Ort j*~o, Hamd. Gaz. 94, 3 und andere zwei j^*>
von denen das eine in der Nähe des Gebietes Pin, das andere in der
Nähe von Pürän liegt, zieht Herr Glaser in den Kreis seiner Be-
trachtung und sagt: ,Alle hier genannten Sajad stellen offenbar Colo-
nien oder Gegenden eines und desselben alten Stammes vor/ Das
ist eine durchwegs irrige Anschauung und eine falsche Methode, auf
Grund ähnlich klingender Namen solche Folgerungen auf die Ver-
breitung eines Stammes zu ziehen.
Herr Glaser aber benützt seine Beobachtungen und Forschungen
über die §ajad, um dem Hamdäni eine Lection in der Topographie
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Geographisches und Epigraphisches.
87
Südarabiens zu ertheilen. Er bespricht (S. 9) die Itinerare von Aden
nach §an'ä, welche Hamdäni mittheilt, und sagt: ,Hamdäni jedoch
scheint bezüglich der Pässe schlecht informirt gewesen zu sein. Denn
wer vom Nafcil-Sumära nach liidär (erster Weg) gelangen will, muss
den in unmittelbarer Nähe von IJidär gelegenen Nakil Juslafci pas-
siren, so dass es nicht gerechtfertigt ist unter Beziehung auf IJidär
und auf Juslah von zwei verschiedenen Strassen zu berichten. Der
zweite hamdänische Weg führte offenbar, wie noch heute, über Su-
mära, Jerim, Daniär, Zirädja und Sajjän nach San'ä, wo weder Nal^il
Juslah noch Hidär berührt werden, welche weit links bleiben/
Ich gestehe offen, dass, wenn Herr Glaser in diesem Punkte
Recht hätte, das Vertrauen in die Glaubwürdigkeit Hamdäni's sehr
erschüttert werden müsste. Ein Topograph, der in Begleitung seines
Vaters, eines Caravanenflihrers, ganz Arabien durchstreifte und später
als Geograph und Archäolog den Jemen bereiste, darf einen solchen
Fehler nicht machen. Die Sache verhält sich aber so: Auf S. 189,
15 ff. gibt Hamdäni die (östliche) Strasse zwischen Aden und San'ä
an (l^-Lc *Lä-Lo ÄäxäT 6 ), welche einen Umweg macht
und keinen der steilen Gebirgspässe berührt. Diese Route führt über
§oheib, IJabil, al-A£'üd (vgl. Maltzan's Karte) . . . Jaklä, §an*ä 1 und
deckt sich zum Theile mit der östlichen Route Manzoni's. Sie um-
geht also sowohl das Nafcil Sumära (Sajd), als auch das Nakil Juslah.
Auf derselben Seite, Z. 23, gibt Hamdäni die Route von Aden nach
San'äüberal-Ganad (cX-ii.1 «^X* o ^ an * Die Stationen sind:
Aden, Labag, Ta'üja, Warezän, al-(*anad, as-Sabül, Hakl Katäb,
Damär, Hidär, §an f ä. Dann sagt Hamdäni: ,Dieser Weg (über al-
Ganad) ist directer, aber steiler (nämlich als der eben besprochene
östliche). Auf demselben befindet sich der §ajad-Pass, den man zwei
Tagereisen mit Lastthieren' 2 überschreiten muss/ Der Zusatz Hamdäni's
^^jJls^^c JJUi.L>^Uwa j^o J^Äi L^3 soll nur das begründen,
will aber durchaus nicht sagen, dass kein anderer Pass auf dem-
selben Wege sich befindet. Dann fährt Hamdäni fort: ,Dieses ist der
1 Ich habe nicht alle Stationen aufgezählt.
2 haben die Codd. Ich glaubte nicht, in ändern zu dürfen.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
88
D. H. Müller.
westliche Weg nach al-Ganad (jOstJü), wer aber den östlichen ein-
schlägt, der muss über c ()lsän gehen. Auf dieser Route befinden sich
die Gebirgspässe Juslah, Sajd, Nachlän und IJuzur (Var. Huruz),
wobei die kleineren Gebirgspässe nicht mitgezählt werden/ Der öst-
liche Weg, von dem Hamdäni hier spricht, unterscheidet sich vom
westlichen nur dadurch, dass man nach al-öanad über c 01sän gelangt
und dabei die Gebirgspässe IJuzur und Nachlän passiren muss, die
beide südlich von al-Ganad liegen. 1 Dagegen bleibt der obere Theil
des Weges zwischen al-Ganad und §an'ä unverändert und müssen
selbstverständlich Nafcil Juslah und Na^il §ajd passirt werden.
Also nicht Hamdäni hat einen so groben topographischen Fehler
gemacht, sondern Herr Glaser hat ihm denselben unterschoben, weil
er den Hamdäni nicht verstanden hat
Ueber pnö fuhrt der Verfasser (Seite 15) einige Stellen aus In-
schriften an, wovon weiter unten noch die Rede sein wird, und fährt
dann also fort: ,Die Autoren geben uns über JJabjan folgende An-
deutungen: Jä^üt sagt kurz £^^1^ ^ a er an an( i erer
Stelle Ras unter den Burgen von Usäb aufzählt, so meint er offenbar
einen Berg in dieser Gegend, wo ja auch ein Na'män vorkommt/
Auf die Stelle von Jäküt habe ich ebenfalls hingewiesen, aber ohne
weitere Folgerungen daraus zu ziehen; denn der Jemen ist gross und
Räs £abjan ist verschieden von £abjän. Es lag gar kein Grund vor,
diese beiden Ortsnamen mit einander in Verbindung zu bringen oder
gar zu identificiren. Herr Glaser ist glücklicher. Er findet im Jä-
küt ii, 731, 14 (vgl. zu Langer 2, l) ^Uo^ jJi^ vernachlässigt den
wesentlichen Zusatz <^>U*o^ und erhält die Gleichungen: Räs Warisän
= Räs; Räs = Räs £abjan; Räs £abjan = Zabjän. Also: Ra's Warisän
= £abjän. Ich muss sagen, dass mich diese Art algebraischer Topo-
.
1 Ueber die Lage von al-Huzur ist Hamd. 77, 21 zu vergleichen: ,Die Zu-
flüsse des Wädi 'Olsan von Norden her kommen vom Berge Huzur und Ta'üjah
.... im Osten sind die Querthäler der östlichen Strasse von Aden nach al-Ganad.'
lesen ist).
1
.E -o
-ö v
E -e
E
fD O)
to _C
1 s
1 S Digiiized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q-
CÜ
I ru
O o
"F P.
Von Nachlän spricht Hamd. S. 74, 18 und 99, 23 (wo ^arül für \U\J\ zu
Original fronn
Geographisches und Epigraphisches. 89
graphie nicht befriedigt. Doch hören wir Herrn Glaser weiter: ,Hier
ist wohl auch an Hai. 2 = GL 8 zu erinnern: antii I pp I dk^ I in . . .
Dieses Ras muss in der Nähe von 'Arrän (IJäz) gesucht werden. Da,
wie wir sehen werden, die JJabjän vorzugsweise in der unmittelbaren
Nähe von ^an'ä lebten, so könnte das Jäkut'sche Ras £abjän ganz
gut auch mit dem Ras 'Arrän identisch sein/ Was wohl ein Geo-
graph dazu sagen würde, wenn jemand alle mit ,Koppe' zusammen-
gesetzten Bergnamen identificiren wollte?
Es ist aber Herrn Glaser auch gelungen £äbjän in einer Stelle
des Geographen Bekri nachzuweisen. Er sagt: ,Bekri führt unter
ein an. (Ueber die Form Ufül s. weiter unten.) — Ueber
Sari* wurde schon oben das Nöthige mitgetheilt. Indess sei hier aber-
mals darauf hingewiesen, was Hamdäni sagt. — Djez. 68 ist das auf
meiner Karte verzeichnete Sari* (nordöstlich von Redä'), das zu Ham-
däni's Zeiten zu dem Gebiete der Beni Subrume gerechnet wurde.
Dort wohnt in der That noch heute der bereits oben erwähnte grosse
Stamm der Beni £abjän. Bekri kann also sehr gut eine dieser Ge-
genden meinen/ Obwohl Herr Glaser nicht hinzufügt, dass nach
Bekri's Angabe oder Andeutung sein £abjän al-'Usrü' im Jemen zu
suchen ist, so schien mir die Zusammenstellung doch der Prüfung
werth, da schon die Form al-'Usrü* auf südarabische Herkunft deutete.
Ich schlug also den Bekri auf. Zu meiner nicht geringen Ueber-
raschung lautet die Stelle (S. 460) also:
' ' * * * * * *
d. h. zu deutsch: ,A1-Tüsi sagt: al-£abj ist der Name eines Hügels,
der in einem Verse des Dichters Imrulkais vorkommt und der also
lautet (vgl. Ahl wardt, Div. 48, 36 = Mu'allakah 38):
1 So ist für J^«2J\ zu lesen.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
90
D. H. Müller.
,Und sie (die Geliebte) reicht ihm (die Dinge) mit weichen,
zarten (wörtlich: nicht rauhen) Fingern, welche den Regenwürmern
von £abj oder den Zahnstäbchen des Ishilbaumes gleichen/
Zur Erklärung von Asäri c £abj im Verse Imrulkais sagt Abu
Dukais: ,al-Usrü f und al-Jusrü' bedeutet einen Wurm, der in Sträuchen
und Gras sich findet, etc.' 1 Aus dem Wörterbuche und dem Com-
mentar zur Muallafcah kann jedermann sehen, dass 7 Asäri l eine Art
Regenwürmer bezeichnen, die weiss, zart und mit rothen Köpfen
versehen sind. Die zarten Finger der Frauen, deren Nägel roth ge-
färbt sind, werden damit verglichen. Aus ,den Würmern des Sand-
hügels £abj', der in Nordarabien liegt, macht Herr Glaser ,das ?abj
der Usrü c 6 und identificirt dieses mit £abjän in Südarabien. Ein der-
artiges Vorgehen bedarf keines weiteren Commentars.
Glaser legt Gewicht darauf, dass in der Nähe von JJabjän in
Südarabien ein Ort Na'män erwähnt wird. Ich kann ihn darauf ver-
weisen, dass auch in dem an derselben Stelle von Bekri angeführten
Gedichte des Imrulqais, Div. 20, 2, eines Ortes Na c män gedacht wird
neben in der ersten Zeile. Es ist aber selbstverständlich, dass
die vorübergehenden Niederlassungen der Geliebten des Imrulqais
nichts mit Ortschaften in Südarabien zu thun haben. Ueber die Lage
von pDö wird weiter unten die Rede sein.
Nicht ohne Geschick bemüht sich Glaser (S. 19 ff.) die Lage
von dem Orte npbnn der Inschrift zu bestimmen. Er identificirt den-
selben mit dem W. Täluk der Musawwadah und knüpft daran eine
Reihe von Schlüssen, welche ihn zu dem Resultate fuhren, dass um
dieses Wädi herum mehrere wichtige Burgen lagen, die er mit den
aus den Inschriften und den Werken Hamdäni's bekannten Ortschaften
in Zusammenhang zu bringen sucht. In diesem Excurs zeigt sich so recht
sein in Spitzfindigkeit ausartender Scharfsinn und seine Subjectivität
des Urtheils, die vor nichts zurückschreckt, selbst davor nicht, den
Hamdäni einer absichtlichen Entstellung der Thatsachen anzuklagen.
1 Nach Anderen ist (J^Jk Appellativum in der Bedeutung ,Gazelle'.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Geographisches und Epigraphisches. 91
Es lässt sich nicht leugnen, dass die Identification von npbxn
mit jjJUJl der Musawwadah eine gewisse Berechtigung hat, da dieser
geographische Name sonst in Südarabien unbekannt ist. Die Ocrtlich-
keit liegt freilich ziemlich weit entfernt von dem Fundorte der Inschrift.
Von Seite der Form lag es nahe, jpU als Imperfectbildung anzusehen,
in welchem Falle die Schreibung öp^Nn (mit o) nicht zu erklären
wäre, wesswegen ich J^JU oder ^^Ui zu lesen vorgeschlagen habe. Wollte
man die Identification von cpbxn mit jpUJl zugeben, so mlisste man
eine Form ansetzen, aber eine Form J-ilS* ist weder im Ara-
bischen noch im Aethiopischen nachweisbar, vielmehr wird immer
ein * fem. (also ilsiiS) hinzugefügt. Ausserdem hebe ich noch aus-
drücklich hervor, dass, abgesehen von der Aehnlichkeit der Laute,
kein genügender Beweis für die Identität erbracht worden ist. Ob-
wohl wir heute keinen Ort üpbxn in der Nähe von Hadakan kennen,
so kann doch in alter Zeit dort einer existirt haben. Die Identification
bleibt also jedenfalls zweifelhaft. Mit Bestimmtheit dagegen leugne
ich die Folgerungen, welche Glaser aus dieser Thatsache zu ziehen
sucht. Die Inschrift ist in ITadakän gefunden, der Stiftor derselben
stammt aus Du-Bin, das noch viel nördlicher gelegen ist. Warum
sollen die nicht bestimmten Oertlichkeiten in der Nähe des zweifel-
haften jjJUll und nicht vielmehr in der Nähe des ganz sichern ITa-
dafcan gesucht werden?
Gestützt auf eine Stelle des vielberufenen* Mclik el-Aschraf,
findet Glaser ein ^Ujo, unweit vom W. Ta'luk, das er ohne Schwie-
rigkeiten mit Beit-Mahfid des Hamdäni identiticirt, und gleich dabei
hat er auch ein zur Hand, ,eine der Spitzen des mächtigen
Dj. Hadjür Nabi Su'aib'. In der Nähe befindet sich auch nach Mclik
el-Aschraf eine Burg £afär, die ohne weiteres auf den 6. Kaiß in
verlegt wird, welcher nach Glaser's Vcrmuthung ,dcn Namen von
einer alten Burg gleichen Namens hat, die auf dem Berge lag'! Die
ganze Gegend erhält eine ungeheure Wichtigkeit durch den Stamm
Ghassän, der in dieser Gegend gehaust haben und den Bäsüskampf,
der daselbst ausgekämpft sein soll.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
92
D. H. Müller.
Zunächst sei mir gestattet über die GLASER'sche Quelle, die
sogenannte Musawwadah eine Bemerkung zu machen. Soviel aus
Glaser's Beschreibung hervorgeht, rührt dieses ,Brouillon' nicht von al-
Melek al-Aschraf her, sondern von einem ganz unbekannten Autor, der
vielleicht in den letzten Jahrhunderten lebte. Freilich will dieser kritik-
lose Compilator seine Mittheilungen aus einer alten Handschrift vom
Jahre 104 d. H. copirt haben, aber der Inhalt seiner Mittheilungen
spricht dagegen. Was er über die Ghassäniden und den Bäsüskrieg
überliefert, erweist sich als ein spätes Machwerk. Ich stehe in diesem
Punkte nicht allein. Herr Prof. Nöldeke schreibt mir in einem Briefe
(vom 10. December 1886) hierüber also: ,In Bezug auf seine 2^
täuscht sich Glaser wahrscheinlich sehr. Dass die Grundlage der-
selben ein Codex vom Jahre 104 d. H. gewesen, ist kaum glaublich.
Der biedere Compilator hat wohl ein verwischtes u^Jb oder mehr
übersehen. Um den Anfang des ersten Jahrhunderts schrieb man
schwerlich solchen Unsinn, wie der über ^^ob >jä. haben muss,
ausführlich nieder. Dieser Krieg ist allerdings auch auf arabischer
Erde geführt, aber nicht im Jemen, wie Glaser mit dem Codex meint,
sondern so weit davon wie möglich, wenn es noch Arabien sein soll,
ganz im Nord-Osten gegen den Euphratlauf hin. Zufällig fiel mir
gerade als ich die Stelle bei Hamdäni 105 noch einmal nachsah, auf
der folgenden Seite 106, 6 ff. das schneidende Urtheil Hamdäni's über
die unwissenden Genealogen auf, welche die Bekr mit den Taghlib
im Jemen wohnen Hessen/ Ich gehe noch weiter und behaupte, dass
der ganze Schwindel von den Ghassän im Jemen bei den arabischen
Autoren nur durch den Ortsnamen im W. Rima' entstanden ist.
Hamdäni 71,23 sagt kurz: ,Und im untem W. Rima 1 ist eine Wasser-
station, welche Ghassän genannt wird' und deutet weder hier noch ir-
gendwo in seinem Werke an, dass die Ghassäniden je in Südarabien
eine Rolle gespielt haben. Er rechnete eben alle die Erzählungen wie
ein vernünftiger Kritiker zu den Zs.yX*** h. ,erfundenen Histo-
rien'. Man darf sich also nicht wundern bei Hamdäni die Burgen,
welche nach der Musawwadah eine grosse Bedeutung hatten, nicht ein-
mal erwähnt zu linden. Ihre Bedeutung fällt eben in eine sehr späte Zeit.
Original frarn
CORNELL UNIVERSITV
Geographisches und Epigraphisches. 93
Auch im Einzelnen leiden die Hypothesen Glaser* s an Gewalt-
samkeit und Willkürlichkeit. Von den drei Burgen cr ^^\>ll
^UjÖj sagt die Musawwadah.nach Glaser 35: il^U ^^oä. dJüJ ^yt^
^y*-** ^j* J**-^ iXtakX* An einer an-
deren Stelle heisst es: ^U^yOl er ** J"** ^rF 1 *^ ^
L^Jl (-r wo\ >^L> ^ JOy**> jJlo. Daraus geht also hervor, dass
die Musawwadah unter Beled Ghassän das Gebiet der Beni Suweid ver-
steht, welches auf Glaser's Karte verzeichnet ist, und zwar eher den
südlichen als den nördlichen Theil, wie aus dem Zusätze ^\ >)h ^
^jl^Jl evident zu ersehen ist. Alle drei Burgen liegen ,hart neben
einander auf Einem Berge'. Wo sucht aber Glaser diese Burgen?
— Die eine (£afär) auf dem G. I£aifän, die andere (Na'män) iden-
tificirt er mit Beit-Malifid in der Nähe des Ö. £afär. Der G. ljaifän
ist nicht untersucht und die Verlegung der Burg £afär auf diesen Berg ist
die reinste Willkür. Beit-Mabfid hält er identisch mit Na'män, ebenfalls
ohne jeden Grund. Ich hatte einmal die Vermuthung ausgesprochen, 1
dass der Name Mahfid von Hamdäni aus einer missverstandenen Inschrift
herausgedeutet worden ist. Glaser schliesst sich dieser Anschauung an.
Als ich diess that, wusste ich nicht, dass der Ort Beit-Mahfid noch heute
existirt und von den Einwohnern so genannt wird. Herr Glaser
theilt diese Thatsache mit und will trotzdem noch weiter gehen und
Hamdäni der absichtlichen Entstellung der Thatsache bezichtigen,
ohne zu bedenken, dass die heutige Benennung uns am besten be-
weist, dass auch ich dem Hamdäni Unrecht gethan habe. Oder glaubt
HeiT Glaser ernstlich, dass die Einwohner den von einem Archäo-
logen ausgeklügelten Namen angenommen haben, obwohl ihnen der
richtige Name bekannt war? Der Name Na'män ist nicht nur bei
den Arabern, sondern auch bei andern semitischen Völkern so häutig,
dass es geradezu lächerlich ist, von Einem Na'män als der Stamm-
burg zu sprechen, aus der alle andern Na'män hervorgegangen sind'.
Was endlich paö betrifft, so hat Glaser damit ^U^t, eine der
Spitzen des G. HagurNabi Su'aib verglichen, während ich 2 die Ver-
1 Burgen und Schlösser i, S. 30, Note 3.
2 Vgl. Sabäische Altert hümer in den k. Museen zu Berlin, S. 5.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
94 D. H. Müller.
muthung ausgesprochen habe, dass £abjan in der Nähe von Maifa',
nördlich von San'a zu suchen sei. Die Vermuthung stützte sich auf
die Annahme, dass überall in den Inschriften von Reh. und Miles
H?n% H?n? zu lesen ist, welcher Ort öfters neben j?e*ö erwähnt
wird. Die gefälschten Broncetafeln von Miles und Rehatschek gehen
sämmtlich zurück auf Glaser 29, die sogenannte Note rabbinique, 1
welche ohne Zweifel dem Fälscher vorlag. Diese Inschriften scheint
aber Glaser später in echten Originalen gefunden zu haben. Sie
führen bei ihm die Nummer 229 = 317. Er citirt in seiner Schrift,
S. 15 und 72, folgende zwei Stellen:
- • • • *x°xhH i hx?n<» i hT?n i h)^ i h?ruH i hhh>
hx°?Y* i mh i s)Y°3 1 *nm> 1 1 sriYHH i °om i miA*» • • ■
Die einzige Originalstelle, die wir von den gefälschten Tafeln
haben, bestätigt also meine Vermuthung, dass hTFH ^ hTfl? za
lesen ist. Da dieses pnö neben re-ö, omnK, njnn etc. vorkommt, so
kann kein Zweifel sein, dass es in der Nähe dieser Ortschaften, nicht
r
am G. IJagür gelegen haben muss.
Das n. pr. pm wird auf S. 41 erklärt und die Stelle aus Jäküt
ii, 826 ilyi i^s^y* ^ ^jAjj zur Vergleichung herangezogen.
Es heisst dann wörtlich: ,Dieselben scheint auch Hamdäni im
Iklil x, 58 zu meinen, welche dort in der That in der Genealogie des
'Amr ibn Guäam ibn IJä&id eingereiht sind und in demselben Athem
auch mit §ajad und Na'man genannt werden. (Siehe die Stelle auf
Seite 8 dieser Abhandlung). Eine J£ä* er-Rakke liegt kaum drei Stunden
nordwestlich von San'a auf dem Wege nach 'Amrän und ist auf meiner
Karte genau verzeichnet, allerdings in der Form Rikke (infolge
mangelhafter Correctur), während ar- Rikke oder ar-Rakke stehen
sollte. Diese Ebene könnte recht gut der Wohnsitz der pm gewesen
sein; wir hätten sie dann ganz in der Nähe westlich von flada^än/
1 Die Einsicht in diese Inschrift mit der Erlaubnis, hievon öffentlich Notiz
zu nehmen, verdanke ich den Herren J. und H. Derenbouro.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Geographisches und Epigraphisches. 95
Die Stelle aus dem Iklil, auf die sich Glaser beruft, lautet auf
S. 8 seiner Abhandlung also: «äL^AS^ J^swl^ä jJoIa. ^ ^ jJj^
(?)^y\ Ar )\ pjbj t/*^ J^s^io J^aJ^ä jJ^. Die Schreibung (ohne
Punkt unter dem ^S) und das dabei stehende Fragezeichen, scheinen
anzudeuten, dass die Lesung im Codex Glaser nicht ganz sicher ist.
Thatsächlich hat Codex Miles und Codex Spitt a 1 ^Ij^Jt; es
ist also von einem Stamm Cjy j\^ r l\ gar keine Spur vorhanden. Aber
selbst zugegeben, dass die von Glaser postulirte Leseart seines Codex,
den er — mit Unrecht — für das Grundexemplar aller in Europa vor-
handenen Codices erklärt, die richtige sei, so durfte Herr Glaser den-
noch die p^+j ^jAjj mit den imaginären in dem Jemen nicht
zusammenstellen; denn l) wird von £>^J, <*->\j oder ähnlich kein Plural
c^ljj gebildet; 2) konnte ein Clan der Banü-Tamim, eines ausge-
sprochenen nordarabischen Stammes, nicht im Jemen gehaust haben;
3) bedeutet ,das Hügelland' und ist Plural von i^olj, also gar
kein Stammesname; 4) muss jeder nicht voreingenommene Forscher
sich sagen, dass der Zusatz bei Jäküt ^ auf die bekannte
Stadt ar-Rakka im c Iräk sich bezieht und dass nicht irgend ein kleines
Nest in Südarabien gemeint sei.
Herr Glaser ist in solchen Fällen nicht verlegen. Er wird haar-
scharf beweisen, dass die bekannte Stadt ar-Rakka eine Colonie der
Einwohner von ar-Rakke in Südarabien ist und dass Jäküt nur die
Mutterstadt gemeint haben kann. Zum Glück schreibt Glaser selbst
auf der Karte den Ort in der Nähe von §an f ä ar-Rikke. Dass dies
eine Verschreibung aus er-Rikke sei, glaube ich Herrn Glaser un-
bedingt. Dass aber Herr Glaser daraus wieder ar-Ra^ke macht,
scheint mir denn doch verdächtig. Vor # ist i und a nicht leicht zu
verwechseln und ich möchte Herrn Glaser doch sehr bitten genau
die Vocalisation anzugeben. Schliesslich konnte Glaser aus Jäküt iv,
922, 13 ^\^\ i-^-L} ersehen, dass nur ar-Rak^:a im Iräfe:
gemeint sein kann.
1 Jetzt im Besitze der Strassburger Universitäts-Bibliothek.
rinrtffl** Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
96 D. H. Müller.
Anknüpfend an ddt I bip I nnü I p I pfcttöP, macht Glaser einen
Excurs über Sarum und Jarsum. Letzteres weist er in seinen Inschriften
25 und 204 nach. Er vergleicht auch in Uebereinstimmung mit mir
(Sabäische Alterthümer etc., 13), Hamd. 114, 13: JiL*s
c^*** cx^ crf JJL *° o*^** cr*3 £^ cr°5
nur hat er die Stelle nicht verstanden, indem er Jarsum Djimä 1 für
einen Namen hält. Es heisst vielmehr: ,[Sa'dah wird bewohnt von
den Ukail . . .J und den Jarsim, einer Conföderation von Stämmen,
bestehend aus den Kala', den Hamdän, den Sa'd ibn Sa f d und
andern Stämmen von Haulän'. Da nun nach Hamdäni hier nicht von
einem bestimmten Stamm, sondern von einem Stämmeconglomerat
die Rede ist, so ist die Identificirung wenigstens zweifelhaft, aber
immerhin möglich. Ich dachte mir den Namen als einen Bundes-
namen ,die mit einem Bundeszeichen versehenen'.
Dagegen habe ich Anstand genommen, dtid mit bei Ham-
däni zu vergleichen, weil man dann DönD erwarten müsste, ferner,
weil das Wort ursprünglich kein eigentliches nomen loci, son-
dern ein Appellativum ist in der Bedeutung ,Stück, Ausschnitt, Gebiet'
von der Wurzel fy ** = gkS, daher die vielen f ^ bei Hamdäni:
J^i^ f3j *» 7 114, 15; c ^Jt i 3j a* 9 284, 16; f ^*J\ und ^
84, 6; «li^t f3j ** 9 i\>JL*Jt fyM i, cy ^\ f3j *» 7 115, 22; Ja^iH wr *>, 115,
22; 186, 17. Freilich wurden andere Ortsnamen, dann mit Hinweg-
lassung der näheren Bestimmung, einfach ^yu* genannt (vgl. Ham-
däni 123, 10; 167, 15, 22; 210, 12; 248, 11, 16; 251, 22). Alle diese
liegen in den verschiedensten Gegenden Arabiens bis gegen Mekka
hin und haben mit einander nichts gemein als die Wurzel.
Glaser führt auf S. 58 eine Stelle der Musawwadah an:
*\J^}\ ^ Ü'^j 3 \ U^o <r ^U Ja^ ^ ^\ O>r u^o und
fugt hinzu: ,Sahrän, ein bekannter grosser Tribus in c Asir
Ebna ist ein Dorf im Wädi Sirr (zu Haulän gehörig) bei $an f ä.' Ob
hier der grosse Tribus in 'Asir gemeint ist, kann ich, ohne den Zu-
sammenhang zu kennen, nicht entscheiden, halte es aber für sehr
unwahrscheinlich. Vielmehr ist darunter Öahrän in der Nähe von
Radä* in Bainün (vgl. Burgen und Schlösser, 87, 4 und Hamdäni,
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Geographisches und Epigraphisches. 97
Gaz. 93, 19) zu verstehen. Sicherlich aber ist mit *Lo^)l nicht das
Dorf Ebnä im Wädi Sirr gemeint, sondern die fi ^? die in
Südarabien eingewanderten Perser, welche immer unter *\JS)}\ ver-
standen werden. Die Al-Abnä' wohnten in San'a und Radä* und
auch in andern Orten Südarabiens (vgl. Hamd. Gaz. 111, 24; 124, 20
und besonders 244, 6 ff.). Das hätte Herr Glaser aus jedem Wörter-
buche erfahren können.
Herr Glaser begnügt sich aber nicht, die Sarüm, die er aus
einem missdeuteten sabäischen Eigennamen (ano = sj^) un ^ einem
Appellativ gewonnen hatte, zu einer vielverbreiteten sabäischen Co-
lonie zu machen, sondern sucht dieselbe durch leichte Umstellungen
auch anderwärts nachzuweisen, indem er also fortfährt: ,Von unserem
Sarüm und Jarsam werden die auf Inschriften und in der Dzerirat
(94, 23) erwähnten Ramsijün in der Nähe von Radmän und viel-
leicht auch das bekannte Wädi Jerames wohl kaum zu trennen sein,
auch trotz der Lautvertauschung. Wir haben es also mit einem sehr
weit verzweigten, bedeutenden Geschlechte zu thun, das ich in einem
anderen Werke eingehend besprechen werde/ Herr Glaser wird hof-
fentlich in dem versprochenen Werke die Frage von der Herkunft
der Sarmaten lösen; sie sind einfach Abkömmlinge und Colonisten
der von ihm entdeckten Sarüm.
Das Facit dieser Prüfung ist, dass fast alle geographischen
Combinationen Glaser's falsch sind. Die Leichtfertigkeit, mit
der Herr Glaser am Schreibtische combinirt, und die Entstellung
der arabischen Schriftsteller, die er in Müsse prüfen konnte, sind
vielleicht geeignet, das Vertrauen zu seinen Arbeiten zu schwächen,
die er auf der Reise und unter Gefahren ausgeführt hat. Nichts-
destoweniger halte ich seine geographischen Aufnahmen und Beob-
achtungen, soweit sie auf Selbstanschauung beruhen, für sehr werth-
voll und verdienstlich.
Glücklicher als in seinen geographischen Combinationen war
Herr Glaser in den epigraphischen. Vielfach stimmen unsere Ueber-
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
98
D. H. Müller.
Setzungen und Erklärungen der grossen Inschrift tiberein, in einzelnen
Fällen stehe ich nicht an, Herrn Glaser's Erklärung als richtig zu
erkennen, so namentlich in Bezug auf jap und vielleicht auch auf
% Wsd, wo Herr Prof. Prätorius Herrn Glaser in beiden Fällen das
Richtige mitgetheilt hat. jöj? scheint wirklich = np = ar. ,mit' zu be-
deuten (so nach Glaser, nicht ,von' wie Prätorius will). Dafür spricht
der Umstand, dass auch die Präpositionen b und a im Sabäischen,
durch n verstärkt, ]b und p werden. Ebenso ist es möglich, dass
tyjöo = ^sw-i) ist, wie Prätorius vorschlägt. In anderen Fällen, wie
z. B. niDB haben wir, Prätorius und ich, erkannt, dass es auch als
Präposition aufgefasst werden kann. Es ist selbstverständlich, dass
ich einzelne Hypothesen nicht durchaus verwerfen will. Die Ent-
zifferung von Inschriften gleicht in vielen Beziehungen der Lösung
einer Gleichung mit mehreren unbekannten Grössen, von denen man
erst eine nach der andern bestimmen kann. Dass aber namentlich
in seinen sprachlichen Zusammenstellungen viel Ungereimtes und
Unmögliches vorkommt, versteht sich bei einem Manne, der, wie
Herr Glaser, gar keine philologische Schulung hat, von selbst. Das
will ich auch Herrn Glaser nicht anrechnen. Freilich passt zu dieser
elementaren Kenntniss der herausfordernde, ja geradezu unanständige
Ton wenig genug. Das wird der kritische Leser, der nicht nur für ein-
zelne sprachliche Erscheinungen, sondern auch für das Geographische,
Historische und die Moral der Geschichte dieser Schrift Sinn hat,
von selbst herausfinden. Besonderes Gewicht muss auch darauf gelegt
werden, dass in fast allen Fällen Glaser's Analogien aus dem heutigen
Dialecte sich nicht als zutreffend erweisen. Einerseits scheint es that-
sächlich — wie Glaser hervorhebt — schwer zu sein, von den miss-
trauischen Südarabern die Bedeutung eines dunklen Wortes heraus
zu bekommen, andererseits überschätzt Herr Glaser den Werth dieser
Angaben sehr und thut Unrecht, sie in die Inschriften oder auch nur
in den Hamdäni hineinzutragen. Ich werde im Folgenden die Haupt-
punkte der GLASER'schen Arbeit zusammenfassen und mich auf sichere
Fälle beschränken und Problematisches — wie z. B. die Bestimmung
der Wurzel DnK — vorderhand beiseite lassen, obwohl es mir nicht
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Geographisches und Epioraphisches. 99
schwer fallen würde, auch hier den Grad der Wahrscheinlichkeit
wesentlich herabzusetzen und in vielen Fällen sogar auf Null zu re-
duciren.
S. 37 schreibt Glaser: ,l>£> ^Ia* übersetzt Müller ,der ge-
pflasterte Fussboden des Schlosshofes', was auch ganz irrig ist; denn
die pi\jL* sind die ,Thürpfosten', kJib = kleine Hölzer beim Baue;
das Ganze also ,die hölzernen Thürpfosten'.
1>\L> (auch öfters k£> geschrieben) kommt häufig bei Hamdani
vor und heisst überall ,Steinplatte' (vgl. auch de Goeje, Gloss. zu den
Geographen). Dass im Jemen kJ^b auch ,kleine Hölzer' (oder Holz-
platten) bezeichnet, ist möglich. Wenn nun auch ,Thürpfosten'
bedeutet, wie Glaser will, so hat der Zusatz U^b keinen Sinn. Es
müsste heissen oder ähnlich.
Diese l>Nb p*^**, erzählt Hamdani, ,sind in der Mitte zerbrochen
(oder: abgewetzt) von dem vielen Auftreten der Menschen und Thiere
durch viele Generationen' ( f l jJf^l [Var. J^] fj^yo^ l^i>L*>y cUaLjo\ jJ>
ybjJl J^t ,^s. ji\}L\j). Diess kann sich denn doch unmöglich auf die
Thürpfosten beziehen; denn dass Menschen und Thiere in Südarabien
auf die Thürpfosten klettern, kann ich selbst einem so wohlbeobach-
tenden und vertrauenswürdigen Reisenden, wie Herr Glaser, nicht
glauben.
S. 39. Die Erklärung von tpD, Langer 10, durch jjü, das im
heutigen Südarabien eine eigenthümliche Procedur gegen den bösen
Blick bezeichnet, ist viel zu gekünstelt um glaubhaft zu erscheinen.
Es kann auch schon deshalb nicht ,in den Schutz eines Gottes stellen'
heissen, weil dieser Act ausdrücklich in dem folgenden nrhl enthalten
ist. Dass ein Todter oder ein Grab gegen den ,bösen Blick' geschützt
werde, ist auch recht sonderbar. Das Wort tp3 muss heissen ,hauen,
graben' oder ähnlich. Man könnte vielleicht ar. jjo vergleichen,
was für po die Bedeutung ,graben' ergiebt (wie JU von ^Jo), indessen
scheint von dem ,Hervorsprudeln' des Wassers benannt zu sein. 1
1 Prof. Nöldeke vergleicht jedoch sehr glücklich damit syr. \^ ,picken 4
VldnJ ,Schnabel<.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 8
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
100
D. H. Müller.
S. 44 erklärt Herr Glaser ni3B auf Grund einer Mittheilung
des Herrn Prätorius als eine Präposition ,gegen'. So weit es die In-
schrift von tjada^än und vielleicht noch eine oder zwei Stellen sonst
betrifft, stimme ich bei. Ich sagte in den Sabäischen Alterthümern, S. 12
also: ,ni3B, vgl. zu Langer xii. Hier scheint jedoch maß ,in der Richtung
von' (wie hebr. phön. ruß) zu bedeuten'.
Herr Glaser will aber diese Bedeutung überall ansetzen, wo
das Wort vorkommt, was durchaus unzulässig ist. Langer 12: I iöd
lönnmat I m:e I *jnatö habe ich übersetzt: ^Setzten ein die beiden Thür-
flügel des Vorhofes ihres Thurmes'. Glaser dagegen: ,die beiden
Thürflügel gegen (in der Richtung) ihren grossen (Burg-) Platz'. Dass
ni3B hier nicht Präposition sein kann, beweist der Status constr. von
"■jnafla. In einer andern Inschrift ist die Rede vom lönmaß I bvz ,dem
Herrn ihres m:ö'; OM. 21: d-öi-iö l bai Möitod I ptvb ,dass er heil er-
halte ihr 13B und ihr heiliges Gebiet'. In beiden letzteren Fällen denkt
Glaser an hebr. d^b , Angesicht', was gewiss falsch ist; denn D"3B in
der Bedeutung ,Angesicht' ist nur hebräisch und passt an keiner
Stelle. In einigen Inschriften erkennt auch Glaser, dass er weder
mit der Präposition noch mit der Bedeutung ,Angesicht' ausreicht,
scheut sich aber nicht, hebr. rus von der Wurzel pB zu vergleichen
und dann ,Thurm' zu übersetzen.
S. 45. Die Bedeutung /Thurm', ,Schloss' oder ,hochgelegener
Bau' für ^jLi ist im Arabischen gesichert (vgl. z. B. Div. Hud. S. 288),
ebenso im Aethiopischen und wohl auch im Hebräischen. Im Sabäi-
schen ist öfters die Rede von dem Bau eines nma, von den ,Pforten'
des nmx. Man wird also trotz Glaser' s nichtigen Einwänden nmx
,Thurm' übersetzen und nicht ,Versammlungsplatz'.
Ibid. Herr Glaser behauptet mit Unrecht, dass ich für nartö
(ZDMG. 37, 339) die Bedeutung ,Plattform' angesetzt habe. Jeder-
mann kann sich überzeugen, dass von mir nBPist ,Plattform', dagegen
nanü in bekannter Weise ,Thurm' übersetzt worden ist. Er will aber trotz
des ähnlichen äthiopischen Wortes diese Bedeutung nicht anerkennen.
Ich kann aus den EüTiNo'schen Inschriften von el-Ala den Beweis
für die Richtigkeit dieser Annahme beibringen. Dort ist anstatt von
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Geographisches und Epigraphisches. 101
jnann I pena öfters die Rede von jnens, dagegen findet sich perrö
nicht, dafür aber jbn:iü, woraus also unzweideutig hervorgeht, dass
iBHö = btiö (hebr. bin?)?, arab. J^f*) ,Thurm' bedeutet. Allerdings
scheint später in dem Jemen das Wort im Sinne von ^oS gebraucht
worden zu sein, wie ich schon bei Hamdäni, a. a. O. dies nach-
gewiesen habe, heute mag es ein ganzes Dorf auf einem Felsen be-
zeichnen oder gar den I£orän (?) — für die Sprache der Inschriften
dürfen wir daraus keine Schlüsse ziehen.
S. 58. heisst ursprünglich gewiss nur ,Ort' und nur insofern,
als der kleine Stamm mit den Einwohnern eines Ortes sich deckt,
kann es auch den kleinen Stamm bezeichnen. ist aber nom.
loci und nicht in dem oben angedeuteten Sinn Name eines Stammes.
S. 60. Für lobftD (Hai. 451, 3) fordert Herr Glaser die Bedeutung
,seine auserlesenen Schaaren' statt ,seine Palmen', indem er sich auf
den heutigen Sprachgebrauch beruft. So unwahrscheinlich diese Be-
deutung für das alte Ji^ auch im heutigen Jemen klingt, so will
ich es Herrn Glaser gern glauben, aber in den Inschriften kommt
bfi) öfters neben ,Saatfeldern und Weingärten', ferner neben ,Früchten'
vor, so dass es gegen jede Regel wäre, an der vereinzelten Stelle
eine andere Bedeutung anzunehmen.
S. 67 ist es geradezu lächerlich auf Grund von JäJ\ «^AjJ
,Speichel der Bienen', wie die Araber den Honig nennen, mit
,Bienengarten' zu übersetzen.
S. 77. Glaser hat, wie es scheint, meine Bemerkungen in der
Oesterr. Monatsschrift f. d. Orient, 1885, 225 zu der von Mordtmann,
ZDMG. 39, 227 ff., publicirten Inschrift übersehen; denn in einzelnen
Punkten streift er an das von mir Gesagte, in anderen aber geht
er seine eigenen Wege — und vielfach fehl.
So ist z. B., wenn man ipox I toten* in der Inschrift von 'Iräfat
vergleicht, sicher, dass teton« ohne o geschrieben wurde, es kann
also nur mit Mordtmann gelesen werden und hat mit ^yiycUzJ bei
Melik el-Aschraf, das trotz des l nur eine Verschreib ung von ^U-ika.
ist, nichts zu thun. Eine Form J-**al ist übrigens weder im Ara-
bischen, noch im Aethiopischen gebräuchlich.
8*
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
102
D. H. Müller.
In einem Excurs über die Wörter natt und mtoö stellt Glaser
die Behauptung auf, dass didö nicht ,Fürst* sondern ,Oberpriestei u
bedeutet, und zwar wahrscheinlich , Weihrauchpriester'. Zunächst thut
Glaser Unrecht, in dieser Sache seine Polemik gegen mich zu richten;
denn ich habe nie den Beweis dafür erbringen wollen, dass siM ,Fürst*
bedeute, sondern das Gewicht darauf gelegt (Burgen und Schlösser
ii, 39), dass die Mukrab wirkliche Herrscher von Saba' waren und
nicht etwa Statthalter der sabäischen Könige. Das habe ich bewiesen
und diess wird von Niemandem bestritten, auch von Glaser nicht.
Ob ihre Würde ursprünglich eine geistliche oder weltliche war, das
Hess ich unerörtert — sie waren aber jedenfalls selbstständige Herr-
scher und standen in ältester Zeit an der Spitze des Reiches wie
später die Könige. Solche Herrscher pflegte man gewöhnlich Fürsten
zu nennen und desswegen habe ich nnsö ,Fürst' übersetzt.
Was aber die Etymologie des Wortes betrifft, so stehe ich noch
heute ganz auf demselben Standpunkt wie früher, dass n-oö = J^U
,der Hochgeehrte' bedeute und dass diess der Titel der ältesten
sabäischen Herrscher war, bevor sie sich den Titel König beilegten.
Den Beweis dafür ersehe ich daraus, dass in folgenden Stellen
als synonym mit im erscheint.
Hai. 187 : i jna l ai l -nno l bn« I oMp-i i nnnr l ptä» I rnns l missa
Oltiv I ntfyi I Djnö ^'Amjada 4 etc. erbaute und weihte dem Attar d. KL
den Thurm N. . . .] von den Ehrengaben, womit beehrt hat 'Am-
jada f [und] das Geschlecht der Frommen den Attar dü IJabad und
von den Abgaben, die er ihm ablieferte und den Zehenten, die er
ihm zehntete'.
Hai. 535: t-od l bnx l osapn l nnny l am: l diski l rrnaM ,von
den Ehrengaben und Ehrengeschenken, womit beehrt hat den *A.
d. K. das Geschlecht der Frommen'; daselbst: I pnp'i I nnfip I lähno^
jriBnat I "Wö I p^OKil jrmsDS ,Und es fand Wohlgefallen C A. d. I£. an
dem Bau der Plattform von diesen Ehren gaben und Ehre ngeschenken'.
Hai. 474: d3Xäp l ön l m l t-qd l bn« l dtu-d I n'-DKh I mimdi ,von
den Eh rengaben und Ehrengeschenken des Geschlechtes der Frommen
und dem Antheil des 'Amiänis'.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Geographischer und Epigraphisches.
103
Hai. 353 : oaina l n*OK l m l fapis l bnwm l bvwm l bxzny I jniei l mw
,von der Hebe, die erhoben haben W. und J. und H. dem Du l£abad und
von den Ehrengeschenken, mit denen sie ihn beehrten'.
Hai. 192: im I jn^io l i nme i y\ I pp^r l -innp I orn l minsn
o,n^ I p I ikö ,von den Ehrengaben seines Richters (Gottes) 'Attar
und den Abgaben, die er ablieferte den Göttern und von dem, was
er hinzufügte von seiner Hand (seinem Besitze)'.
Hai. 462: | jnßn \]nbw I j*ö I "sbö l on [| banpi l lonum I yfp l ptdk
j min 33 ,Abjad' etc., die beiden Könige von Ma c in, gründeten diese
Plattform aus den Ehrengaben'.
Wir sehen Hai. 187 das Verbum anro mit miM verbunden, in
den beiden folgenden Stellen bezieht sich mro auf ansKi I miMS,
Hai. 353 steht omre I niSK allein, endlich Hai. 192 und 462 jvtdm
allein. Alle diese Abgaben, Zehnten, Ehrengaben und Ehrengeschenke
wurden zu Bauzwecken verwendet und wenn dieselben nicht aus-
reichten, ersetzte der Weihende die Mehrkosten aus seiner Tasche. Es
kann demnach nicht von Opfern die Rede sein, und das Wort n"D
muss wie im ,ehren' bedeuten und etymologisch mit arab. ^5 zu-
sammenhängen. Dass die Bauten wie die dazu bestimmten Abgaben
einen sacralen Zweck hatten, versteht sich von selbst und habe ich
dies schon öfters hervorgehoben.
Nun ist allerdings richtig, dass in jmttpöi I p-Oöl I fHDsbl, Reh. 11,8
= Glaser 29 und Hai. 506, 2, nTfiö I DiSö nicht ,Fürst' bedeuten kann.
Dies ist schon Sabäische Denkmäler , S. 79 angedeutet worden. Dass
anaö an diesen Stellen nom. loci ist, mag Glaser Recht haben, es
kann aber sehr gut heissen ,der Ort wo die Ehrengaben an die Gott-
heit niedergelegt werden'. Die Stelle Hai. 506 ist in einem kleinen
Fragment und kann kaum zur Entscheidung herangezogen werden.
Wenn man ^lyi*, das nach Glaser ,Tempel' bedeutet, und äth. JPtf-
^■fl zur Wurzel (= ^) stellen und ,Ort der Verehrung oder
Anbetung' übersetzen will, so ist dagegen nichts einzuwenden. Da-
gegen darf das nur an Einer Stelle von Paul Haupt ,segnen' über-
setzte assyr. yo nicht herangezogen werden, wie es Prätorius thut.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
104
D. H. Müller.
Das Verbum yia im assyr. ,gnädig sei', ikribu ,Gebet* ist nur eine
Abschwächung aus s*ip wie kirib ,Inneres' für Mrib.
Das Causativum von t^Q findet sich auch wiederholt in den
Inschriften Hai. 190 und 231 — 234, in der Phrase ntofti I niDD (wofür aber
hie und da auch löfti steht; kann leicht für £ verlesen werden).
Diese Phrase steht in der Inschrift 190 viermal, 231 zweimal, 232 ein-
mal, 233 viermal, 234 viermal. Alle diese Inschriften sind sehr be-
schädigt und es ist kein Zweifel, dass diese Phrase noch öfters auf
den Stelen wiederkehrt. Es scheinen mir diese Stelen eine Art Tempel-
liste darzustellen, worin diejenigen verzeichnet worden sind, welche
Ehrenspenden an die Gottheit darbrachten. Sie lauten also: ,N. N.,
Sohn des N. N., vom Geschlechte N. N., sakraba wa b- s- r - N. N.,
Sohn des N. N., vom Geschlechte N. N., sakraba wa b- s - r - etc.'
Dunkel bleibt mir ntofi, dessen Lesung ich jedoch jetzt für sicher
halte. Aeth. *lrt£: ,beschimpfen' passt weder dem Sinne nach, noch
auch etymologisch, da demselben im Hebr. Ion zu entsprechen scheint,
während das sab. itoft ein hebr. nttfn erwarten lässt, das sich wohl
im Hebräischen findet, aber nur an einer, und noch dazu dunklen
Stelle. Es bleibt nur noch S'-ODl, Hai. 424, das ebenfalls diesen Sinn
haben kann.
Was Glaser über nifcö sagt, ist im Allgemeinen und Einzelnen
so seicht und verkehrt, dass es nicht einmal einer Widerlegung werth
ist. Nur das sei hervorgehoben, dass Yrt&ö mir das minäische Wort
für sab. obp (j-^) zu sein scheint und die Fürsten bezeichnete,
welche unter der Macht der Könige von Main standen. 1
Herr Glaser begnügt sich nicht mit seiner geographischen und
dialectischen Ausbeute, er will auch auf sprachlichem Gebiete zeigen,
was ein kühner Mann Alles unternehmen kann. Ich habe in der
ZDMG. xxxvn, 366 den Beweis erbracht, dass im Sabäischen die
Pluralform af'ül sehr häufig war und habe daraus den Schluss ge-
zogen, dass ,in den meisten Fällen, wo das Arabische J>ai
1 Vgl. Oester»*. Monatsschrift für den Orient, 1885, S. 225.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Geographisches und Epigraphisches. 105
hat, im Sabäischen J^ial zu lesen sei'. Dagegen stürmt nun
Herr Glaser in der ihm eigentümlichen Weise an und nimmt es
mit der Wahrheit nicht sehr genau, um den Angriff nur recht kräftig
machen zu können. Oder ist es nicht eine directe Unwahrheit, wenn
Herr Glaser auf Seite 62 schreibt: } ZDMG. 37, 366 behauptet Müller,
dass Hi^^h wie ^^lA zu lesen sei und generalisirt für alle
sabäischen Plurale von der Form J-^il, dass sie J>i»\ zu lesen
seien'. 1 Oder ist es keine Unwahrheit, wenn er auf S. 63 mir den
Vorwurf macht, dass ich ,der langjährige Bearbeiter der Inschriften'
nicht erkannt habe, dass statt <D®£)h> Hai. 4, zu lesen sei o©^.
Von der Form nttTiK spreche ich a. a. O., S. 367 und führe nur
Hai. 152, 4 an. Auf 8. 405 dagegen führe ich allerdings auch Hai. 4, 1
an, aber an derselben Stelle heisst es in der Note: , Vielleicht ist es
jedoch verschrieben für ywx.' Wozu also die Entrüstung und die
langen Auseinandersetzungen ?
Glaser gibt übrigens zu, dass in Südarabien der Plural J>*»1
ausserordentlich häufig ist — aber nur in Eigennamen. 2 Dass das
Koranarabisch heutzutage im Jemen vorherrschend ist, weiss jeder-
mann. Jeder Gebildete und Ungebildete gebraucht im Jemen heute
den Artikel al und doch wissen wir, dass die Sabäer diesen Artikel
nicht hatten. Wenn ich auch aus dem Umstände, dass Herr Glaser
im Jemen den Plural J^ä1\ von Appellativen nie gehört hat, den
Schluss ziehen würde, dass er thatsächlich heute nicht vorkommt —
der Schluss ist übrigens durchaus nicht gesichert — so beweist dieses
für die alte Zeit gar nichts, dagegen bezeugt das ,ausserordentlich
häufige' Vorkommen dieser Form bei Eigennamen, den conservativ-
sten Elementen der Sprache, dass er in der alten Zeit sehr verbreitet
gewesen sein muss. Die Thatsache bedarf übrigens bei gerade den-
kenden und ein wenig philologisch geschulten Menschen keines Be-
1 Dasselbe wiederholt er S. 65: ,Von einer Regel, dass nur Afül zu lesen
ist, kann also gar nicht die Rede sein.* Wo habe ich denn die Regel aufgestellt?
2 Ich glaube in Einem Falle auch ein Appellativum bei Hamdäni nachweisen
zu können. Was heute il^li-l jL^A. heisst, nennt Hamdäni g^-L/Wl . Wir sehen
also, dass = ,die Aeusseren* bedeutet.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
106 D. H. Müller.
weises, wenn sie auch Herrn Glaser nicht einleuchtet. Allem Mäkeln
zum Trotz ist es nicht gelungen, die Beweiskraft zu zerstören, die
in der einen Form Hai. 152, 4, hegt. Dafür spricht ferner Hai. 237, 9,
wo jn^K^K I nwiK die wahrscheinlichere Lesung ist, endlich auch
nrrnK, Hai. 462, 4 neben rraK (ar. O>^o und öfters bei Ham-
däni). Der Umstand, dass die Form ÄJ^as immer 1 plene geschrieben
wird, beweist nichts gegen meine Annahme, denn die Sprachen beob-
achten oft eine gewisse Oekonomie mit den ihnen zu Gebote stehenden
Mitteln. Bei einer Form niM etc. denkt man zunächst an einen Sing,
fem. der Form 5jJ£; wollte man also andeuten, dass *>y*S zu lesen
ist, so musste man ntiM etc. schreiben. Dagegen ist bei einer Form
bt&H auch äusserlich schon die Pluralbildung zu erkejmen, da die
Form Jjtlit im Sabäischen nur als Beinamen vorkommt. Dazu kommt,
dass die Wiedergabe von langem, ja selbst von kurzem u und i durch
1, beziehungsweise durch im Sabäischen gar nicht so selten ist
(vgl. o^M = J^o, Langer 1,2; TömobK = ^^\ y Sab. Denkm.97;
nbltf = cJii, Hai. 200, 1 ; jnbyifc = ^UJIaIo, was allerdings auch Äls\yi*
gelesen werden kann; DroiK = JlSM oderJy£5\; smaittt, Hai. 49, 13 =
v^^Lio, daneben öfters a*OKtto, Fr. 1; OM. 6, 2; 11; 15, 2, 5; 49; ferner
Hai. 51,2, DömNPO, worin wohl w Jl steckt; pöibnö = Hai. 598,
4; phi = c^5&> HaL 478 > 2 ? = ^-M> HaL 143 5 n3ÖV = ^.( ? )7
öfters bei Hai.). Die Annahme von Prätorius, dass miM, mitftf, nöHK,
fh'HJi zu sprechen sind **>jUi, Sj^L&i, ju^lSt, 'J^Vja., ist an und für
sich wohl möglich, aber wenig wahrscheinlich; denn im Aethio-
pischen ist der Uebergang von vocalischem i zu consonantischem j
auch sonst sehr leicht, desswegen bildet es von den Sing, der Form
oder ,J^a* die Plur. Äl^l** oder ÄlAii; für das Sabäische ist
keine zwingende Notwendigkeit vorhanden, dies vorauszusetzen, obwohl
ich die Möglichkeit durchaus nicht leugnen will. Dass aber die Form
J^ist vollständig von J>*3 zu trennen sei, glaube ich nicht. Das äth.
wSlüd und die arabischen Formen Jy*s>\ sprechen durchaus nicht
dafür. J**ä\ ist der natürliche Uebergang zwischen und J^A»
1 Dass es immer geschehen ist, ist übrigens durchaus nicht sicher; es können
ja mehrere Wörter der Form pbvt ÄJ^ii gelesen werden.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Geographisches und Epigraphisches. 107
und das Aethiopische kann wohl in seiner Entwicklung in einer
Form auch dahin gelangt sein.
Noch einer anderen Behauptung Prätorius' muss ich entschieden
entgegentreten. 1 Er leugnet nämlich die Thatsache, dass, wenn im Sabäi-
schen mehrere Verba an einander gereiht werden, nur eines mit dem
Pluralzeichen versehen wird, die übrigen aber im Singular stehen
bleiben, und fährt also fort: ,Der wahre Sachverhalt scheint der zu
sein, dass das Sabäische dieselbe eigenthümliche Construction besitzt
wie das Hebräische, und ein Verbum finitum häutig durch den In-
finitiv fortsetzt. Ist dies richtig, so fällt erstens die Theorie von der
Fortsetzung des verbalen Plurals, Dual femin. durch den Singul.
masc, zweitens die Theorie von dem durch n vermehrten Parfait
consecutif, endlich auch die Theorie von dem energetischen Perfect,
zu Gunsten welcher man auf Wright, Arab. Gramm., n, §. 241,
rem. 6, verweisen könnte/ Herr Prätorius hat hier, ohne die Stellen
zu prüfen, diese Behauptung hingeworfen. Zunächst sei auf die ganz
sichere Thatsache hingewiesen, dass ein Sing, den verbalen Dual
fortsetzen und demselben vorangehen kann. Hai. 451, 1: I jro I "to^ö
innr I "öpioli I vho I und Hai. 49, 1 | -inhwarn . • . I uaobn I nran I Griten sind
sichere und unwiderlegliche Beispiele hiefur. Da kann von einer
Fortsetzung durch den Infinitiv umsoweniger die Rede sein, als ja
eine ähnliche Erscheinung im Arabischen nachweisbar ist. Vgl. z. B.
Mufassal 12, 5: eflyLl tjtxSj f Üj K*f\$L\ j*äj Uli ^^-JbJ-Jl |^ Jy^j*
Wenn wir nun daneben Hai. 43: pniro I «aa, Os. 35, 1: ppjm I nan
haben, so liegt kein Grund vor diese Stellen anders aufzufassen.
Ebensowenig ist in den Fällen, wo ein Plur. oder fem. Sing, voran-
geht und ein Sing. masc. mit oder ohne n folgt, eine Veranlassung,
das zweite Verbum als einen Infinitiv anzusehen. Die Sprache scheint
in solchen Fällen nicht nur mit dem Pluralzeichen, sondern auch
mit dem angehängten n ökonomisch umzugehen, wie man dies aus
Langer 1, 2 pptpm I mpm I *vnm I i*on und aus der von Mordtmann
1 Die von Herrn Prätorius angeführte Stelle *lDp1 "nttJÖI I SlpK enthält, was
Herr Glaser ausdrücklich leugnet, Prätorius aber nicht erkannt zu haben scheint,
lauter Plurale; denn *!Dp1 TltPtt sind gleich AZS^ ^L*»^.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
108 D. H. Müller.
veröffentlichten Inschrift (ZDMG. xxxix, 272): | parn I nacr I bsm I u^ye
sehen kann, wo nur das je letzte Verbum das n hat. Wie Herr
Prätoriüs die Existenz des Perf. energ. leugnen kann, ist mir
geradezu unerklärlich. In Stellen, wie Os. 31, 4 | pfiKi I ittüi I *orn I pah I h\
oder | jjnii I -nrn 1 pah I bei Derenbourg, Nouv. Etudes, kann das n
nur als energetisch aufgefasst werden, ebenso in pDnai (Os. 4, 13) in pfibi
(OM. 1, 10 und sonst). Abgesehen aber davon, scheint mir die An-
nahme PRÄT0RIUS , a priori unzulässig zu sein. Dass in einfacher
Prosa gesagt werden könnte: ,N. N. baute, planiren, herstellen und
bedachen' für ,N. N. baute, planirte, stellte her und bedachte', halte
ich nicht für möglich. Der Vergleich mit der syntactischen Erschei-
nung des Hebräischen passt vollends nicht. Im Hebräischen liegt die
Sache ganz anders. Erstens kommen dort solche Wendungen nur
in der dichterischen Sprache vor, zweitens hat das Hebräische die
Eigenthümlichkeit dem Verbum finit. einen Infinitiv voranzuschicken.
Dieser Infinitiv schwebt dem Sprechenden vor, wenn er ihn auch
weglässt, und an diesen Infinitiv schliessen sich die weiteren Infinitive
an. Man vergleiche z. B. i. Sam. 2, 28 inni . . • "n\bj: r6}?H (wo leicht
"rnna zu ergänzen ist) oder Jes. 37, 19 jinai iwk "obia n^nn (wo
eigentlich stehen sollte «na fnji . . . nnnn sinn). Bis auf weiteres muss
ich also die Aufstellung Prätoriüs' als unzulässig erklären.
Ich bin mit der sachlichen Kritik der GLASER'schen ,Mittheilun-
gen' zu Ende. Wer diese Schrift und meine Kritik mit einander ver-
gleicht, wird die Ruhe und Sachlichkeit anerkennen müssen, mit denen
ich auf die heftigen Angriffe geantwortet habe. Es bleibt mir also
nur noch übrig, die gegen meine Person gerichteten Beschuldigungen
abzuweisen. Sie wurzeln alle in dem Wahne, dass mein Dichten und
Trachten nur dahin geht Herrn Glaser zu verfolgen. Jede That und
jede Unterlassung wird in raffinirter Weise gedeutet und missdeutet
und aus Allem ein Gewebe von Verdächtigungen gebildet, in das sich
der Urheber selbst eingesponnen hat und aus dem er sich nicht
mehr losmachen zu können scheint. Gegen eine solche Anschauung
kämpft man vergebens; jeder Versuch, sie zu erschüttern, muss sie
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Geographisches und Epigraphisches.
109
im Gegentheil nur festigen. Das glaube ich mir aber und der Oeffent-
lichkeit schuldig zu sein, als Gegenstück zu Herrn Glaser's Schrift
eine wahrhafte Darstellung zu geben. Ich werde daher hier kurz
den Sachverhalt erzählen und dem Leser mit voller Seelenruhe
das Urtheil überlassen.
Herrn Glaser, der sich für eine Reise in Afrika vorbereitete
und zu einer solchen weder Unterstützung noch Gelegenheit fand,
ermunterte ich nach Arabien zu reisen. Ich empfahl ihn hier in
Wien und in Paris. Auf Grund dieser Empfehlungen erhielt er hier in
Oesterreich binnen kurzer Zeit 1250 Gulden und würde noch weitere
Unterstützung erhalten haben, wenn er nicht vorgezogen hätte eine
französische Subvention gegen die Verpflichtung anzunehmen, dass
er seine epigraphischen Resultate nach Paris abliefern werde.
Siegfried Langer, hatte lange vor Herrn Glaser den Plan
gefasst nach Arabien zu reisen und führte denselben auch aus, als
Herr Glaser noch in Tunis oder Egypten weilte und man nicht wissen
konnte, ob er überhaupt nach Arabien kommen werde. Langer fand
in Arabien den Tod, wie vor ihm Wrede und Seezen und später
Huber, der Nordarabien vortrefflich kannte. Herr Glaser hatte nichts
Eiligeres zu thun als in folgender, ihn charakterisirender Weise den
Tod Langer's an die Zeitungen zu melden. Er erzählte, dass die
Mörder Langer ,wie eine wilde Katze' von einem Baumast herunter
geschossen haben, und bezeichnete diejenigen, die ihn nach Arabien
geschickt, als seine Mörder.
Als Herr Glaser später sich nach seiner ersten Reise an Seine
Majestät den Kaiser von Oesterreich um eine Unterstützung wen-
dete, erhielt ich von der Geographischen Gesellschaft das folgende
Schreiben:
,Der Ausschuss der k. k. geographischen Gesellschaft in Wien
erhielt vom k. k. Unterrichtsministerium die beiliegende Zuschrift.
Nachdem nun Niemand in Wien besser im Stande ist, in dieser
Angelegenheit ein Urtheil abzugeben, als Euer Hochwohlgeboren, so
erlauben wir uns die ergebenste Bitte, uns wenn möglich recht bald
Original from
CORNELL UNIVERSITV
110
D. H. Müller.
Ihre Ansicht hierüber gefälligst unter Communications-Rückschluss mit-
theilen zu wollen ....
Noch am selben Tage habe ich das folgende Gutachten über
Herrn Glaser abgeschickt:
,Unter Beischluss des Erlasses des hohen k. k. Ministeriums
für Cultus und Unterricht, Z. 3756, de dato 1. März 1884 — worin
die löbl. Gesellschaft aus Anlass eines vom h. Ministerium des Aeussern
an das Ministerium für Cultus und Unterricht geleiteten Majestäts-
gesuches des Orientreisenden Dr. Eduard Glaser um a. h. Gewäh-
rung einer Subvention behufs Fortsetzung und Beendigung seiner
wissenschaftlichen Arbeiten in Südarabien ersucht wird, sich mit
thunlichster Beschleunigung darüber auszusprechen: ,ob in Hin-
blick auf die bisherigen Leistungen und die wissenschaftliche Quali-
fication des Genannten derselbe nach Erachten der löbl. Gesell-
schaft einer besonderen Förderung würdig erscheint' — hat mich
die löbl. Gesellschaft aufgefordert meine Ansicht hierüber mitzu-
theilen.
Indem ich dieser Aufforderung ergebenst Folge leiste, erlaube
ich mir zuerst die Frage über die wissenschaftliche Qualification und
dann über die bisherigen wissenschaftlichen Leistungen nach bestem
Wissen und Gewissen zu beantworten.
Da ich Herrn Eduard Glaser persönlich von der Zeit her, wo
er meine Vorlesungen besuchte, wohl kenne, so stehe ich nicht an,
seine wissenschaftliche Qualification als eine ganz vorzügliche zu
bezeichnen. Derselbe hatte sich nicht nur eine Summe von fiir einen
Forschungsreisenden nöthigen geographischen, naturhistorischen, astro-
nomischen und ethnographischen Kenntnissen angeeignet, sondern
besass auch speciell eine für die Erforschung Südarabiens besonders
nothwendige und ganz treffliche Vorbildung. Er war nicht nur des
Arabischen in Wort und Schrift mächtig, sondern archäologisch genug
Für den Aussehusa:
Wien, 6. März 1884.
Der General - Secretär
Dr. Oskar Lenz/
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Geographisches und Epigraphisches.
111
geschult, um in diesem an Alterthümern reichen Land mit Aussicht
auf guten Erfolg reisen zu können. Ich zweifle daher nicht, dass er
jetzt, nachdem er sich mehrere Jahre im Orient aufgehalten, mit der
Sprache und den Sitten der Araber vertraut ist, und betone, dass er
mir ganz besonders qualificirt erscheint, die Erforschung Südarabiens
nach jeder Richtung hin zu bewerkstelligen.
Was den zweiten Punkt betrifft, so liegen mir zwar nicht
über den ganzen Umfang seiner bisher erzielten Resultate offizielle
Daten vor, die Anhaltspunkte jedoch, welche ich besitze, genügen
vollständig, um mir auch darüber ein klares und sicheres Urtheil zu
verschaffen. Da ich von der Commission des Corpus eingeladen worden
bin an der Herausgabe des Corpus Inscriptionum Semiticarum mitzu-
arbeiten und mir die inschriftlichen Funde mitgetheilt wurden, so bin
ich in der Lage zu constatiren:
dass die Resultate der Reise Eduard Glaser's bis zum 16. Juli
vorigen Jahres wegen der Hindernisse, die ihm die türkische Regie-
rung in den Weg legte, allerdings keine sehr bedeutende, aber immer-
hin beachtenswerthe waren. Er hatte während seines unfreiwilligen
und über Gebühr langen Aufenthalts in §an f a nicht nur die schon
bekannten Inschriften von §an*a revidirt, sondern eine Reihe neuer
gesammelt und entdeckt, und daneben genaue archäologisch wichtige
Pläne von $an f a und geographisch werthvolle Kartenskizzen seiner
Umgebung angefertigt. Von den Berichten, welche er aus dem Jemen
an die Commission des Corpus geschickt hat, las ich nur den letzten vom
16. Juli 1883 datirten, er gestattet aber den Schluss, dass mein Urtheil
über seine Resultate bis Juli vorigen Jahres sich noch günstiger ge-
stalten würde, falls mir alle Berichte vorgelegen wären. Den er-
wähnten Bericht, wie die Kartenskizzen, Pläne und Inschriften, habe
ich nach den Originalen copirt, und befinden sich dieselben in meinen
Händen.
Ueber die weiteren Resultate der Reise liegt mir der Auszug
eines Briefes vor, den Eduard Glaser an die Commission des Corpus
aus Amrän (nordwestlich von Sanaa) unter dem 16. December 1883
schrieb und aus dem ich mir folgende Stelle anzuführen erlaube:
Original from
CORNELL UNIVERSITV
112
D. H. Müller.
^Abgesehen von meinen grundlegenden kartographischen Arbeiten
habe ich bis heute circa 250 Inschriften gesammelt und folgende him-
jarische Orte mit Daransetzung meines Lebens und in völlig ge-
wissenhafter Weise durchforscht: Bayt Baus, Wadi Pahr, Djebl Pin,
Häz, Erren, Bait Gufr, Öibäm, Kaukabän, Tawila, Bainün, IJacJür,
el Masna'a, c Amrän, Medr, Da'än, Sü und einige andere Orte, deren
Namen ich nicht eruiren konnte'. Seither scheint Eduard Glaser
nicht unthätig gewesen zu sein, und schickte er eine grosse Anzahl von
Inschriften nach Paris, die mir in der nächsten Zeit vorhegen werden.
Wenn die Angaben Glaser's richtig sind, woran zu zweifeln
keine Veranlassung vorliegt, so müssen seine Resultate geradezu
als glänzende bezeichnet werden, die bestimmt sind in der geogra-
phischen Kenntniss Arabiens und auf archäologischem Gebiete Epoche
zu machen. Sie werden, wie ich hoffe, der Wissenschaft zum grössten
Nutzen und dem Vaterlande zur Ehre gereichen. Herr Glaser scheint
mir daher der grösstmöglichen Förderung würdig.
Indem ich diesen Bericht schliesse, erlaube ich mir noch der
löbl. Gesellschaft eine Aeusserung in Erinnerung zu bringen, die ich
in den Schriften der kais. Akademie der Wissenschaften (Sitzungs-
berichte der phil.-hist. Classe, Bd. xciv, S. 339 im Jahre 1879) gethan
habe: ,Ich kann nicht schliessen, ohne den Wunsch auszusprechen,
dass die geographischen Gesellschaften ihre Aufmerksamkeit der Er-
forschung Südarabiens zuwenden mögen. Hier sind wohl keine neuen
Reiche und Menschenracen, keine gewaltigen Flüsse und Wälder zu
entdecken wie in dem dunkeln Erdtheil, auch sind für die Industrie
keine neuen Absatzquellen zu eröffnen, aber reiche Schätze sind hier
noch zu heben, welche die Geschichte eines alten Culturstaates bergen.
Es werden sich noch muthige Männer finden, die sich in den Dienst
der Wissenschaft stellen und die Erforschung des Landes, wie die
Sammlung der Inschriften unternehmen werden. Man darf nicht
lange säumen, denn die alten Denkmäler werden immer seltener
und sind allen Arten der Zerstörung ausgesetzt. Wirkliche Verdienste
um die Erforschung des alten Sabäerreiches und um die Sammlung
der Inschriften haben sich nur die Franzosen erworben; in zweiter
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Geographisches und Epigraphisches.
113
Reihe durch Ankauf von Inschriften die Engländer. Es ist Zeit,
dass auch von anderer Seite nach dieser Richtung hin etwas ge-
schehe !*
Ich constatire, nicht ohne Genugthuung zu empfinden, dass durch
die Reisen Siegfried Langer's und Eduard Glaser's Oesterreich seine
Schuldigkeit gethan hat. Indem sich Eduard Glaser um die hohe
Ehre einer a. h. Subvention bewirbt, so zweifle ich nicht 4 , dass er
sich auch der Pflicht bewusst werden wird, dass die Resultate seiner
Reise dem Vaterlande gehören/
Herr Glaser hat diese Schriftstücke bei mir im Hause
einige Monate später gelesen. Vor seiner zweiten Reise Hess
er mich durch seinen Bruder bitten im Ministerium sein
Gesuch um eine Unterstützung zu befürworten, was ich auch
that. Er erhielt beide Male ansehnliche Beträge, ausser den schon
früher erwähnten 1250 Gulden.
Bei seiner Rückkehr nach Wien, bot er dem Ministerium seine
Steinsammlung zum Kaufe an, die ich ebenfalls, was Herrn Glaser
bekannt ist, aufs wärmste empfahl.
Es gehört dazu ein trauriger Muth bei genauer Kenntniss der
Sachlage Folgendes nieder zu schreiben (Glaser, Mitth. 101):
,Zuletzt behauptet Herr Müller ohne jeden Anlass, dass mir von
Wien aus auf seine Anregung und Empfehlung hin wiederholt Unter-
stützungen gewährt worden seien. So widerlich es mir ist auf solche
monströse Behauptungen entgegnen zu müssen, so bin ich es
meiner Ehre und Würde, wie nicht minder der Wahrheit dennoch
schuldig Das erste Gesuch (an Seine Majestät den Kaiser)
gelangte auf unaufgeklärte Weise, von Seite der mir damals abholden
Geographischen Gesellschaft an das damalige Nichtmitglied und der
Nichtgeographen Dr. David Müller zur ,Begutachtung', wie er sich
ausdrückt, ,ohne sein Dazuthun'. Man weiss, woran man sich bei dem
,ohne sein Dazuthun' zu halten hat. Auch die in der vorangehenden
Abhandlung, erklärten Inschriften sind laut einer brieflichen Mitthei-
lung Müller's an mich ,ohne sein Dazuthun mit der Bewilligung sie
zu publiciren' ihm ins Haus geschickt worden, während ich von
Original from
CORNELL UNIVERSITV
114 D. H. Müller. Geographisches und Epigraphisches.
mindestens ebensogut unterrichteter Seite weiss, dass das gerade
Gegentheil der Fall war! 1 Die zweite Unterstützung (von Wien aus)
fiel weit geringer aus, als ich erwartete. Vielleicht hat mein Gesuch
auch Herr Müller unterstützt, dem es um jeden Preis darum zu
thun zu sein scheint, mir ,Wohlthaten' zu erweisen/
Ich habe hier diese Schriftstücke und die Zuschrift des Herrn
Prof. Euting publicirt um der Wahrheit die Ehre zu geben und um
zu zeigen, dass mich selbst der schnöde Undank und die öffentliche
Verunglimpfung nicht haben verhindern können meine amtlichen und
wissenschaftlichen Pflichten zu erfüllen. Die Vorwürfe des ,Tod-
schweigens und Aushungerns' treffen mich ebensowenig, wie alle
anderen Verdächtigungen. Ausdrücklich sei noch hervorgehoben, dass
ich aus Paris die Copien von den meisten GLASER'schen Inschriften
nur unter der Bedingung und gegen das Versprechen erhalten habe,
dass ich die Priorität der Pariser Gelehrten nicht antasten werde.
Das Buch, das ich hier besprochen, ist durch meine geistige
Anregung und durch meine Unterstützung möglich geworden. Es ist
nicht das erste Mal geschehen, dass sich jemand den Feind selbst
grosszieht. Eine traurige Erfahrung bleibt es immerhin; ein arabischer
Dichter fasst sie schön in folgenden Vers:
1 Herr Prof. J. Euting schickt mir in Bezug auf diese Stelle folgende Er-
klärung:
,Ich erkläre ausdrücklich, dass ich die von Herrn Ed. Glaser an das k. Museum
zu Berlin verkauften himjarischen Inschriften am 8. Mai 1886 ohne irgend welche
vorangegangene Ahnung von deren Existenz im Museum angetroffen habe und dass
ich mir aus eigenem Antriebe von Dr. Erman die Erlaubniss erbeten
und erhalten habe, sie Prof. D. H. Müllkr in Wien zum Zwecke der
Veröffentlichung mittheilen zu dürfen. Gleichzeitig mit der Absend ung der
Abdrücke unter Kreuzband habe ich durch meine Postkarte vom 8. Mai 1886
Prof. Müller hievon in Kenntniss gesetzt.
Strassbürg i/E. Schloss. Prof. J. Eutino.'
Die betretende Stelle in der erwähnten, in meiner Hand sich befindenden
Karte lautet: ,Ich sende Ihnen brühwarm die himjarischen Inschriften, welche seit
gestern von Dr. Glaser an das k. Museum verkauft worden sind. Publiciren Sie
rasch (Erman ist damit einverstanden)/
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Subandhu and Bäna.
By
Dr. W. Cartellieri.
The fact that a poem, styled Väsavadatta, was known to Bäna,
the celebrated author of the Kädambari and the Harshacharita, ap-
pears from his own words in the introduction to the latter work.
Bäna there eulogizes in a skillfully composed Couplet with double
sense a poem of that name, without giving its author. 1 That a Väsava-
dattä, held in great esteem by Bäna and so populär among his con-
temporaries as to render a mention of the author' s name unnecessary,
cannot have been any other work than Subandhu's famous romance
which we still possess, seemed to be beyond doubt to Dr. F. E. Halt,.
When, treating of the age of Subandhu, he first made known Bäna's
Harshacharita, he forthwith concluded from the verse mentioned that
Subandhu preceded Bäna. 2 Dr. Hali/s inference has been accepted
by most Sanskritists, and its correctness is now conceded even by
Prof. P. Peterson who in his edition of Vallabhadeva's Subhäshitä-
vali 3 no longer relies on the arguments which he brought forward
1 Bäna, Harshacharita, i, 12,
'Truly, the pride of the poets vanished, when the Väsavadattä came within
reach of their ears; even as did the haughty courage of the sons of Pändu, when
the spear given by Väsava came into the possession of Karna''; see Hall, Väsav.,
pref., note on p. 14.
2 Hall, Väsav., pref., p. 11 seqq.
3 Subh&8hitdval% p. 133, n.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 9
Kavinäm agalad darpo nünam väsavadattayd
Saktyeva pänduputrdndm gatayd karnagocharam.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
116
W. Cartellieri.
against Dr. Hall in his preface to the Kädambari. 1 Nevertheless,
the arguments hitherto adduced in Support of Dr. Hall's opinion are
neither numerous nor strong. Dr. Hall himself has called attention
to the testimony of Sivaräma Tripäthin who in his commentary on
the Väsavadattä 2 cites the verse mentioned as a praise bestowed by
Bäna on Subandhu. Further Prof. Weber has pointed out, 3 that Kavi-
räja, in his well known äloka, 4 places Subandhu's name before Bäiia's.
The same scholar, on a comparison of the style in the writings of
Dancjin, Subandhu and Bäna, declares that he feels compelled to
assign to Subandhu a middle place between Dancjin and the author
of the Kädambari.
It seems to me ; however, that a careful and detailed investi-
gation of the works of Subandhu and Bäna will furnish us with
stronger arguments and establish beyond the possibility of a doubt
the truth of Dr. Hali/s opinion. The desirability of such a result is,
I believe, very great. For Subandhu's work abounds with allusions
to Pauranic legends, Epic tales and even to literary works. If we
can be quite sure that he preceded Bäna, we obtain also the cer-
tainty that all the stories and books which he knew, are older than
the beginning of the seventh Century. The way in which such an
inquiry will best proceed, is not very difficult to find. For Subandhu
and Bäna use the same kind of style viz. the Gaudi riti. The chief
point in the task which the poets set themselves, does not consist
in the narrative itself. That forms, especially in the Väsavadattä, a
1 Kddamb., pref., p. 71 seqq.
2 Vdsav., p. 9, ed. Hall; see pref. p. 14. If the Statements of such late authors
are to be considered of any weight, it may be mentioned that Tilakasüri in com-
menting on the expression Kädamb., v. 20 : atidvayi kathä, f a story which surpasses
two" mentions the Väsavadattä and the Brihatkathä as the stories meant.
3 Weher, Indische Streifen i, p. 372.
4 Jläghavapdndamya i , 41; p. 29, Calc. ed. 1854. In addition to this, Prof.
Max Müller has observed that Räjasekhara and the author of the Sarasvatikanthä-
bharana place the two names in the same order; India, what can it teach us, note 118
on p. 285 of the German translation.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
SURANDITU AND BÄNA.
117
very small part of the work. They bestow most labour on the de-
scriptions of the characters of their tale and elaborate their Speeches
at great length. They depict with the utmost care the localities, the
happened, and even lavish their art upon matters of less importance.
In passages of this kind we find that excessive abundance of hard
words and long Compounds, which, in the Alariikärasästra, is called
aksharddambara , and which is mentioned by Bäna himself (Har-
shachar. i, 8.) as the characteristic of the style among the Gaudas.
These are, at the same time, the subjects they use in order to show
their skill in making innumerable puns and composing even whole
phrases of twofold sense. For the Slesha was regarded by Bäna
(see 1. c.) as a necessary requisite in a poem pretending to perfec-
tion; and Subandhu, in the last of the introductory verses to his Vä-
savadattä, expressly boasts of his cleverness in employing this Orna-
ment of style. As Subandhu and Bäna thus followed the same plan
of composition and adopted the same style of writing, their works
must as a matter of course resemble each other very closely. This
resemblance is apparent on the most cursory view. Moreover a care-
ful comparison by means of a confrontation of analogous passages
shows that they frequently use the same allusions, similes and ex-
pressions, and that even longer phrases either nearly or entirely agree.
This agreement is in several cases so complete that there can be no
doubt that the one poet copied from the other. Now, if we find
similes, briefly hinted at in one of the two works, more fully ex-
panded in the other, or, a simple short phrase developed and im-
proved upon, it may be safely inferred that the author, who has the
fiiller and more elaborate passage, is the later one. This, in fact, can
be observed in several passages of the Harshacharita and the Kä-
dambari. Compared with corresponding parts of the Väsavadattä they
clearly show that Bäna, in composing them, had before him Suban-
dhu's poem, now extant, and tried to surpass by higher art his pre-
decessor's famous work. They further show that in the instances of
very near resemblance or entire agreement between Subandhu's and
seasons and the times of the day, where and when the events related
Original from
CORNELL UNIVERSITV
118 W. Cartellieri.
Bäija's text, the passages of thc foimer are the original ones which
were imitated, modified, or, simply copied by Bä^a.
The correctness of these general remarks will be best proved
by placing side by side a few passages from the works of the two
poets. The first which I choose shows the aksharddambara to per-
fection and is part of the finest, longest and most elaborate descrip-
tion of the evening which the Väsavadatta contains (p. 167, 1. 4 — p. 173,
1. 5). Bäna has in his Harshacharita more than a dozen descriptions
of the same period of the day. Among thcm is a particularly long
and carefully worked one (p. 186, 1. 6 — p. 189, 1. 10 of the Kashmir
edition), in which a considerable part of Subandhu's piece has been
incorporated. Eight clauses, which in the Väsavadattä are read con-
tinuously, occur also in the Harshacharita. But in the latter work
their succession is repeatedly interrupted by phrases of Bä?a's own
composition. Between these Stands another sentence which finds its
countcrpart in the Väsavadatta a fcw lines before the mentioned eight
clauses. A few lines further on wo have a tenth sentence common
to both authors. It occurs in the Harshacharita in an equally long
and elaborate description of the evening (p. 30, 1. 2 — p. 36, 1. 4). 1
Väsavadatta, p. 167, 1. 4 seqq.
Kramena cha rajoviluthitotthita-
kuldydrthiparasparakalahavikala-
kalavinkakulakalakalavdchäla&i-
khareshu §ikhavislm, vasatikdnkshe-
shu dhvdnksheshv, anavaratadahya-
mänakalagurudhiipaparimalodgdre'
shu vdsdgdreshu, dürvdnchitatatini-
tatanivishtavidagdhajanaprastüya-
Harshacharita, p. 186, 1. 6 seqq.
Bäno jp£ nirgatya dhautäraküta-
komalatapatvishi nirvdti vdsare,
"stdehalakiilakirite nichulamanjart-
bhdmsi tejdrim mufichati viyanmu-
chi mayichimati, romanthaman-
tharakuraiigakufumbadhyd-
syamdnamradishthagaushthi-
napfishthdsv aranyasthalishu
1 In the following transcript, the passages where Subandhu has been nsed
by Bäna, are spaced; the numbers after each of the clauses refer to their position
in Subandhu's text. For the text of the Harshacharita I have compared the Kashmir
edition (K) with a copy of an Ahmedabäd MS. (A), the use of which I owe to the
kindness of Prof. G. Bühleb.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
SüBANDHÜ AND BÄNA.
119
mdnaMvyakathdSravanotsuka&ütu-
janakalakalanivdranakruddheshu
vjjiddheshv , dlolikdtaralarasanä-
b%iJi kathitakathäbhir jarati-
b hir atilaghukaratälajanita8ukhe
HSayishamdne SiSujane (i), vi-
rachitakandarpamudräsu kshudrä-
su, kdmvkajandnubadhyamdnadd»i-
janavividhdSlilavachanaSrutivirasi-
kjitasandhydvandanopavishteshu 6i-
sh{eshu, rom.anthamantharakU'
rangaku^umbakddhydsyamd-
namradishthagaushthinapfi-
shfhdsv* aranyasthalishu (n),
nidrdludronakulakalilakuld-
yeshu 2 kdnananikdyeshu* (in),
kdpeyavikalakapikuleshv dS-
ramatarushu 4 (iv), nirjigami-
8hati jarattaruko{araku{ira-
kutumbini* kauHkakule (v),
timiratarjananirgatdsu daha-
napravishtadinakarakaraSd*
khdsv* iva sphurantishu 1 di-
(n), Sokdkulakokakdmintküjitaka-
rundm tarahginitatuhu, vdsavitapo-
pavühtavdchdtachatakachakravdle-
skv dlavdldvarjitasekajalaküfeshu
nühkuteshu, divasavihritipratydga-
tam pra8rutastanarh stanamdhaye
dhayati dhenuvargam udgatakshi-
rakshubhitatarnakavrdte, kramena
chdstadharddharadhdtudMntpüra-
pldvita iva lohitdyamdnamahasi
majjati sandhydsidhupdnapdtre pd-
tarhge mandale, kaman<}alujala6u-
chiSayacharaneshu chaityapranati-
pareshu pdrdiarishu, yajüapdtra-
pavitrapdnau praMrnabarhishi ut-
tejasi jdtavedasi havimshi vashat-
kurvati ydyajükajane , nidrdvi-
drdnadr onakulakalilakuld y e-
shu (in) kdpeyavikalakapiku-
leshv drdmatarushu (iv), nirji-
gamishati jarattarukotaraku-
ttkufumbini kauHkakule (v) ;
munikarasahasraprakirnasandhyd-
1 ° Kuturnbddhya#ya° K, the reading of A agrees with theVäs. — goshthina,
K, A, is a wrong form.
2 Nidrärata , v. 1. Büna has nidrdvidräwa , and seems to have altered the words
of Subandhu, in order to increase the number of alliterations. — °kalita y Hall; °ka-
lüa°j v. 1. The text of the Harshacharita proves the latter to be the correct reading.
3 Omitted in Bäna's text.
4 Bäna has drdmatarushu. He seems to have drawn together two sentences
into one.
5 Bäna, °kuf%°.
6 °iikhd9U) Hall according to äivarama Tripäthin ; °idkhdsu, v. 1. Thus also
K, A and Sankara.
7 prasphura , Hall; w. 11. visphura and sphura°. The latter is the rea-
ding in Bäna's text.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
120
W. Cartbllieri.
palekhdsu (vi), mukharitadha- vandanodabindunikara iva dantu-
nushi { varshati Saranikaram rdyati tdrdpathasthaltm sthaviya-
an avarat am aSesTiasamsdra- si tdrakdnikurambe, 'mbardSrdyini
semushimushi makaradhvaje §arvarUabari6ikhan<}e khandapara-
(vii), suratäkalpdrambhaSo- äukanthakdle kavalayati bdle jyo-
bhini 2 Sambhalibhäshitabhdji tihsesharh sdndhyam andhakdrdva-
bhajati bhushäm bhujishydja- tdre, timiratarjananirgatäsu
ne (vm), sairandhribadhyamd- dahanapravishtadinakaraka-
narasandjdlajalpdkajaghand- ra&dkhdsv iva sphurantishu di-
su 3 janishu (ix), visrdntakathd- palekhdsv (vi), ararasatiiputa-
nubandhatayd pravartamdndneka- samkridanakathitdvjntishv iva go-
janagfihagamanatvareshu chatvare- pureshu, sayanopajoshajushi j ara-
shu, samavdsitakukkuteshu nishkute- tikathitakathe SiSayishamdne
shu, kritayashtisamdrohaneshu bar- SiSujane (i) 9 jaranmahishamashi-
hineshu , vihitasandhydsamayavya- malimasatamati janitapunyajana-
vastheshu grihastheshu, samkocho- prajdgare mjTimbhamdne bhisha-
dafichaduchchakesarakotisam- natame tamimukhe, mukharitavi-
katakuSeSayakoSakotarakuti- tatajyadhanushi varshati Sa-
rasdyini 1 shatcharanachakre ranikaram anavaratam aSe-
(x) 7 'thdnena vartmana bhagava- shasamsdraiemushimushi ma-
td bhdnumatd samdgantavyam iti karadhvaje (vu), ratdkalpd-
sarvapattamayair vasanair iva ma- rambhaiobhini Sambhalibhd-
nikuttimdlir iva virachitd varune- shitabhdji bhajati bhtishdm
na, kälakrittasya divasamahishasya bhujishydjane (vm), sairan-
1 Bäna mukharitavitatajyadhaniishi. He seems to have inserted the two words
in order to obtain a longer and inore full-sounding Compound.
2 suratärambhäkalpa , Hall, according to tlie commentary; v.l. suratäkalpä-
rambha , Bäna ratäkalparambha .
3 ° kaläpajalpäkajaghanaftthalishu , Hall and the commentator. The reading,
adopted in the text above is that of the Harshacharita and is mentioned by Hall
as a v. 1.
4 This sentence occurs in the Harshacharita, p. 34, 1. 1 seqq. Hall reads
samkochodafichadavänchatkesara . The reading of our text is mentioned by him as a
v. 1. Bäna's text shows it to be the original reading. In the following words of
the Compound A reads ° kiiÄe&ayakosakutikolaraS&yini; K has ° ku&esayakotarakufi° '.
The position of the words in the text of Öaiikara has been ° koSakotarakuti .
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
SüBANDHÜ AND BÄNA.
rudhiradhäreva , vidrumalatevdm-
baramahdniavasya, raktakamalini-
va gaganataddgasya, kdüchanasetur
iva kandarpagamanasya } mafijish-
thdrdgdrunapatdkeva gaganahar-
myatalasya, lakshmir iva svayam-
varaparigrihitapitdmbard, bhikshu-
kwa tdrdnuraktd raktdmbaradhd-
rinz bhagavatz sandhyä samadri-
iyata.
121
dhr zbadhy am dnaras and j dl a-
j alpäkaj aghandsu janzshu (ix),
vasikaviHkhdvihdrinishu ananyajd-
nuplavdsu prachalitdsv abhisdrikd-
su, viralibhavati varatdndm veSan-
taSdyinindm maüjuni mafißraSifi-
jitajade jalpite, nidravidrdnadrd-
ghiyasi drdvayatwa cha virahihri-
daydni sdrasarasite, bhdvivdsara-
bijdnkuranikara iva cha viMrya-
mdne jagati pradzpaprakare nivd-
sasthdnam agdt.
'And then resounded in the tree-
tops the noisy cries of sparrows
who, having arisen from wallowing
in the dust, quarrelled with each
other, anxious for their nests. The
crows looked out for a resting
place. The fragrance of agallo-
chum, burning incessantly, poured
forth from the bed-rooms. On the
banks of the rivers venerable men
restrained in anger the chattering
children that were curious to listen
to the sages who ? seated on Dürva-
grass, recited poems and tales. The
babies dropped asleep, hushed by
very gentle motions of the hands
of their old nurses who told them
stories and were expert in singing
lullaby (i). The courtesans decorat-
ed themselves with the marks of
l The sun's splendour assumed
the lovely colour of burnished brass
and the day approached extinction.
Emitting rays of the colour of the
Nichula-flowers, the sun> a diadem,
as it were, on the head of the
western mountain, left the sky.
On the softest spots of deserted
pasture-grounds in the wood lay,
lazily chewing the cud, troops
of gazelies (n). The river- banks
resounded lamentably with the
wails of the sorrowful female cuck-
oos. The gardens were filled
with loquacious sparrows sitting
on the trees, their homes, and
there the water-pots were turned
towards the basins round the trees.
Flocks of young calves, excited
by the overflowing milk, sucked
nnn | p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
W. Cabtellieri.
122
Cupid. The ^ishtas who had sat
down to perform their evening de-
votions were disgusted at hearing
various indecent Speeches from the
serving maids pursued by their
lovers. On the softest spots ofdeserted
pasture-grounds in the woodlay, la-
zily chewing the cud, troops of ga~
zelles (n). Drowsy ravens filled the
nests in the forests (m). On the
trees of the hermitages monkeys
were engaged in their lively play
(iv). From the hollows of old trees,
their huts, as it were, where they
keep house, f amilies of owls were
about to start (v). Förth shot the
flames ofthe lamps 9 theforked rays,
as it were, of the sun now merged
into Fire, or rather hisfingers stret-
ched out in order to warn off Dark-
ness (vi). The god of Love, who
robs the whole world of its senses,
incessantly poured down with twang-
ing bow a shower of arrows (vn).
Brilliant in their dress fitted for
love' s enjoyment the female messen-
the milch-cows who had returned
with Streaming udder from their
day-walk. And graduaUy the sun's
disk, washed, as it were, in the
flood of a river of metallic ore,
detached from the western moun-
tain, and hence assuming a red-
dish lustre, sank down, resembling
a goblet for drinking the rum of
the evening -twilight. 1 The asce-
tics of Päräiarya's school, 2 having
cleansed their hands and feet with
the water of their pots, devoutly
bowed to the Chaityas. Holding
in their hands sacrificial vessels
and blades of Ku§a 7 and spreading
the sacrificial grass, the sacrificers
crying 'vashaf offered the viands
in the blazing fire. Sleep-charged
ravens filled the nests (in) on
the trees in the gardens and mon-
keys were engaged there in their
lively play (iv). From the hollows
of old trees, their huts, as it were,
where they keep house, f amilies of
owls were about to start (v). The
1 The reading which I have adopted, is found in A. The simile must be
understood in this way. Bäna compares the evening-glow, on account of its colour
to a quantity of rum and the sun to a drinking vessel , immersed in it. The Kash-
mir edition , however, reads °sindhu. This was also the reading of Sankara, who
explains sindhu by samudra, without adding any other remark about the meaning
of the Compound. If we adopt this reading, it would follow that Bäna compared
the Sandhyä to a woman who using the sun as her drinking vessel, draws a drink
from the western sea.
2 Compare Pänini, 4, 3, 110; Siddhäntakaumudl, 1 490.
nnn |p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
SüBANDHÜ AND BÄNA.
gers conversed with the bawds and
decked themselves with Ornaments
(vin). The hips of the young wo-
men resounded with the girdles that
the maids were tying round them
(ix). As the recital of the tales
had ceased, the courts were crowd-
ed with many people hastening
home. The gardens were filled
with fowl gone to rest. The pea-
cocks had mounted their perches.
The house-holders were performing
the evening-rites. The bees reposed,
as in bed-rooms, in the cups of the
day-lotuses, narrow with millions
of erect filaments raised up by the
closing of the ßower (x). And now
the adorable Sandhyä appeared,
resembling a road, whichVaruija
thinking *this way the venerable
Sun will return' had paved with
jewels and covered with all kinds
of clothes; — resembling the gu-
shing blood of the Day-bufFalo
killed by Time; — resembling a
coral-branch in the ocean of
the sky; — resembling a red
lotus-flower in the lake of the
heavens; — resembling a golden
bridge for the passage of Kan-
123
crowd of the brighter stars, that
resembled water- drops thrown up
by the hands of a thousand sages,
speckled the expanse of the sky.
Occupying the sky, new-born
Darkness — the tresses, as it were,
of the $abara-girl Night — dark-
blue like $iva's neck, devoured in
coming down the remainder of the
twilight. Förth shot the flames of
the lamps, the forked rays, as it
were, of the sun, now merged into
Fire or rather hisfingers stretched
out in order to warn off Darkness
(vi). By the creaking of their
wings the gates announced, as it
were, their being shut. Düring
the stories told them by their old
nurses the babies, cosely reposing
in their beds, dropped asleep (i). 1
The most dreadful jaws of Night,
dark like ink or like an aged
buffalo, opened wide, awakening
the demons. The god of Love, who
robs the whole world of its senses,
incessantly poured down with twang-
ing bow and tightly-drawn string
a shower of arrows (vn). Brilliant
in their dress fitted for love's en-
joyment the female messengers con-
1 lt is a remarkable exception that in this case Subandhu's passage is longer
and finer than that of Bäna, though Bäna, in writing it, evidently was aware of
Subandhu's words. Possibly, the passage of the Harshacharita , as we read it now,
is not quite complete.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
W. Cartbllieri.
124
darpa; — resembling a flag on
the palace of the sky, dyed red
with madder ; — resembling Laksh-
mi, since she of her own choice
occupied the yellow sky (svayam-
varaparigHMtapitdmbard) just as
Lakshmi of her own choice took
to herseif the god clad in yellow
robes ( svayamvaraparigiihitapitdm-
barä); — resembling, as she ap-
peared before the stars (tdrdnu-
raktd) 1 and reddened the sky
(raktdmbaradhärini) a female men-
dicant who is devoted to the goddess
Tara (tdrdnuraktd) and wears red
garments ( raktdmbaradhärini ).
versed with the bawds and decked
themselves with Ornaments (viii).
The hips of the young women re-
sounded with the girdles that the
maids were tying round them (ix).
To meet their lovers the fair ones
went along the deserted streets,
attended by the god of Love. Like
the jingling of anklets died gra-
dually away on the lakes the sweet
muttering of the female swans.
Long drawn cries of the drowsy
giant-cranes melted, as it were,
the hearts of separated lovers.
Innumerable lamps, the seed as it
were of the coming day, were
scattered over the Earth. At that
time Bäria also went out and re-
tired to his dwelling.
The resemblance between these two passages, cannot be acci-
dental. It surely suffices to establish, that there is an actual con-
nection between the Väsavadattä and the Harshacharita. It is true that
some slight differences occur in the clauses, which are common to
both authors. Most of them are, however, of small importance and
may have been caused by faulty readings in one or the other text.
In a few instances the passages of the Harshacharita look as if they
had been written with the intention of enlarging the phrases used in
the Väsavadattä (see the notes to the 3 rd and the 7 th sentences). But
for the reason already stated, it is impossible to assert this positively.
There is, however, another passage, common to both works,
which definitively proves that Bäna tried to outdo Subandhu. In the
1 Literally f as she was one after whom the stars received their colour\
t\r\Ci\& Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
SüBANDHÜ AND BÄNA.
125
Väsavadattä, p. 273, 1. 1 seqq., it occurs in a soliloquy of Kandarpaketu,
the hero of the romance. This prince, who is driven to despair by
the disappearance of his beloved, resolves to drown himself in the
sea. Before he carries out this resolution, he teils himself, in order
to quiet his conscience, that in this wicked world nobody is free
from blame, and he illustrates this reflection by numerous examples,
drawn from the Mahäbhärata, the Rämäyana and the Puränas. He
enumerates the cases of the most pious kings of antiquity, who by
some mischance or other, laid themselves open to serious censure.
Thus fortified he prepares to put his design into Operation.
The instances from the ancient legends are given in a series
of fifteen short sentences, most of which admit of a double interpre-
tation. In consequence of the ambiguity of the expressions, used by Su-
bandhu, several of his examples appear as if they were twice as impor-
tant as they really are. For when the sentence is taken in its second
sense, the hero of the legend seems to be guilty of a second crime
in addition to that with which he Stands charged, if the words are
taken in their proper meaning. In other cases his sinfulness is entirely
fictitious and arises merely from the secondary meaning of Subandhu's
words. The same materials from the Epics and the Puränas and, like-
wise, the same puns are used in the Harshacharita (p. 200, 1. 8 seqq.),
in a speech which Syämala addresses to his cousin Bäiia, the author.
Bäna teils us that, one evening, when he just had returned from his
first meeting with king Harsha, Syämala asked him to recite the life
of this great hero. In doing so, Syämala praises the king in the most
extravagant manner and asserts that Harsha alone is blameless, while
even the best rulers of ancient times are, according to the testimony
of the Epic and Pauranic legends, in some way or other worthy of
blame. His list of kings is somewhat longer than Kandarpaketu's
and includes twenty names. But it contains all those which are men-
tioned by Subandhu, and the order of the examples is the same as in
the Väsavadattä, excepting that Subandhu's fourteenth instance is the
last in the Harshacharita. Eight of them are, in both works, read either
without any difFerence (Nrs. 6^ 11, 12), or, with slight variations,
Original from
CORNELL UNIVERSITV
126 W. Cartellieri.
soine of which may be due to the bad preservation of the texts
(Nrs. 1,3 — 5,13). In seven other sentences, Bäna evidently has enlarged
and improved upon the puns of Subandhu (Nrs. 7, 8, 10), or has evcn
given a double sense to phrases which in the Väsavadatta have one
meaning only (Nrs. 2, 9, 14, 15). Lastly, in drawing the moral from
the examples, Bäna again uses Subandhu's words, only adding the
glorious name of king Harsha. While Kandarpaketu uses the human
frailties of the holy kings of yore in order to excuse his weakness,
Bäna intimates that his royal patron, the hero of his romance excels
them all by his spotless virtue. 1
Väsavadatta, p. 273, 1. 1 seqq.
Guruddragrahanam dvijaräjo
"karot (i).
Purüravd brähmanadhanatfish-
nayd vinandsa (n).
Nahushahparakalatradohadt ma-
hdbhujaiiga dstt (in).
Yaydtir vikitabrähmanipanigra-
hanah papdta (iv).
Sudyumnah stnmaya ivdbhavat
(v).
Somakasya prakhydtd jagati 2
jantuvadhanirghrinatd (vi).
Purukutsah kutsita dstt (vn).
Har8hacharita, p. 200, 1. 8 seqq.
Dvijdndm rdjd guruddragraha-
nam akdrshit (i).
Purüravd brdhmanadhanatfish-
nayd dayitenäyushä vyayujyata (n).
Nahu8hah parakalatrdbhildshi
mahäbhujahga d&it (in).
Yaydtir dhitabrdhirmmpänigra-
hanali papdta (iv).
Sudyumnah strimaya evdbhavat
(v).
Somakasya prakhydtd jagati jan-
tuvadhanirghjinatd (vi).
Mdndhdtd mdrganavyasanena sa-
putrapautro rasdtalam agdt
Purukutsah kutsitam karma ta-
pasyann api Mekalakanyakdydm
akarot (vn).
1 The resemblance of the last two passages of the Väsavadattä and the Har-
shacharita has been observed by Dr. F. E. Hall (Vdsav., p. 41, n.). Prof. Weber
compares a passage from the Dasakumäracharita on p. 64, ed. Wilson (p. 51, ed.
Bühler). See Indische Streifen, vol. i y p. 385.
2 jagati, omitted in K is found in A and mentioned as a v. 1. by Hall.
nnn |p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
SüBANDHU AND BÄNA.
127
KuvalaydSvo 'Svatarakanydm api
jahdra 2 (vm).
Nrigah krikaldsatdm agamat
(IX).
Nalarh kalir abhibhütavän (x).
Samvarano mitraduhitari viMa-
vatäm agdt (xi).
Da&aratha ishtardmonmddena
mrityum avdpa (xn).
Kdrtamryo gobrdhmanapidayd
paüchatvam aydsit (xm).
Yudhishthirah samara§irasi sa-
tyam utsasarja (xiv).
Samtanur ativyasandd vipine vi-
laldpa (xv).
Ittham ndsty akalankah ko *pi.
Tad aham api deham tyajämi.
KuvalaydSvo 1 bhujangalokapari-
grahdd aSvatarakanydm api jahd-
ra (vm).
Pfithuhprathamapurushakah pa-
ribhütavdn pfithivim.
Nrigasya krikaldsabhdve varna-
samkarah samadrUyata (ix).
Sauddsena na-rakshitd parydku-
likritd bhümih.
Nalam ava&dkshahridayam kalir
abhibhütavän (x).
Samvarano mitraduhitari vikla-
vatdm agdt (xi).
DaSaratha ishtardmonmddena
mrityum avdpa (xn).
Kdrtaviryo gobrdhmandtipidane-
na nidhanam aydsit (xm).
Marutta ishtabahusuvarnako 'pi
devadvijabahumato na babhüva.
Samtanur ativyasandd ekdki vi-
yukto vdhinyd vilaldpa vipine (xv).
Yudhishthiro gurubhayavishanna-
hridayafy samara§irasi satyam ut-
srishtavdn (xiv).
Ittham- ndsti rdjatvam akalan-
kam 3 fite devadevdd amutalt sar-
vadvipabhujo Harshdt.
1 This is the reading of A; K kuvaldSva.
2 jahdra, Hall; parijahära, v. 1.; na jahdra, K; na parijah&ra, A.
3 K apakalankam.
pOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
128
W. Cartellieri.
Translation.
The Moon carried off the wife of Bj'ihaspati, or, a most excel-
lent Brahman committed adultery with the wife of his teacher (i). 1
Purüravas perished in conse- Purüravas in consequence of
quence of his thirst for the wealth his thirst for the wealth of Brah-
of Brahmans (n). mans was separatcd from dear life,
A.
or, from his dear (son), Ayus (n). 2
Nahusha was changed to a great snake because he desired an
other's wife, or, was a great libertine because he desired other men's
wives (in). 3
Yayäti took hold of the hand of a Brahman girl and feil from
heaven, or, married a Brahman girl and became an outcast (iv). 4
Sudyumna was even made of a woman, or, was mad after women (v). 5
Somaka, it is known on earth, cruelly murdered Jantu, or, liv-
ing creatures (vi). 6
In consequence of his eagerness
for fighting Mändhätri together
with his sons and grandsons went
1 The legend of the rape of Tärä, the wife of Brihaspati, by Sorna is told
Visknupur. vol. iv, p. 2 seqq., Harivariiäa, v. 1340 seqq.
2 See Mahäbh., ed. Calc, i, 75, v. 3145 seqq. Bäna is playing upon the name
of Ayus, the son of Purüravas, who survived his father.
3 Compare Mahendrapadavartino Nakmhasya rdjarsher Agastyatäpäd ajaga-
ratd, Kädamb. ed. Peterson p. 337, 1, 14. Corapare also Käd. p. 20, 1. 21 seqq. and
p. 22, 1. 3. Nahusha, having obtained the rank of Indra, asked Sachi for his wife; he
abused the rishis and was cursed by Agastya to return to the earth as a snake;
see Mahdbh. in, 179, v. 12408 seqq. 180, v. 12460 seqq., V. 10, v. 342 seqq.
4 Devayani, the daughter of Usanas, the teacher of the Asuras, was thrown
into a well by Sarmishthä, the daughter of Vrishaparvan , king of the Asuras.
Yayäti helped her out of the well, taking her by the hand. On account of his tapas
he went to heaven. But afterwards he was hurled down as a ksMrjtapuriya; see
MahObh. i, 78, v. 3300 and 88, v. 3566 seqq.
5 Sudyumna was the name of I<Jä or IIA, the daughter of Manu Vaivasvata,
after she was changed into a man; see Vishnupur. vol. in, p. 233 seqq.
* 6 Somaka, having only one son Jantu, immolated him, following the advice
of his ritvij, and obtained a hundred sons; see Mahdbh.ia y 127, v. 10470 seqq.
nnn |p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
SüBANDHÜ AND BÄNA. 129
into the nether world, or, in con-
sequence of his eagerness for ask-
ing he went to hell together
with his sons and grandsons. 1
Purukutsa, even by practising
austerities in the river Narmadä,
committed a contemptible action,
or, though practising austerities
committed a contemptible action
against the daughter of Mekala
(Vll).2
KuvalayäSva even carried off
the daughter of (the Näga) As-
vatara from the harem in the
world of the snakes, or, even stole
a young she-mule from the house-
hold of the courtiers. 3
Prithu, the first man, conquered
the Earth, or, Ppthu, the greatest
miscreant, abused the Earth. 4
1 The commentator Sankara says that Mändhatri, having subdued the earth,
set forth to conquer heaven. Indra promised him obedience as soon if he would
first conquer the nether world. Mändhätri, therefore, went to Rasätala and was put
to death there, together with his sons and his army. The Dänava Lavana killed
him with the trident which he had obtained through the favour of Öiva.
2 Subandhu is playing on the etymological meaning of the name Puru-
kutsa, purvt kutsd yasya saty. Purukutsa, the son of Mandhätri, as the commentary
says, while practising austerities, once bathed in the river Narmadä and, when he
saw some girl, offended against propriety. Mekala is the name of the mountain,
where the river Narmadä takes its rise. It is sometimes personified as a rishi.
3 Compare Väsav., p. 237, 1. 2. Madälasä, the daughter of the Gandharva Vis-
vävasu, was the wife of Kuvalayäsva. After her death the two sons of the Näga
Asvatara, his friends, asked their father to restore his wife to him. Madälasä then
through the favour of Siva was born again as the daughter of Asvatara and given
back to her husband; see Märkandeyapur. 20 — 24.
4 Regarding the well known legend of Prithu, the son of Vena, see Mahdbh.
vn, 69, v. 2394 seqq. Vishnupur, vol. i, p. 185 seqq. Hariv. y v. 292 seqq.
Purukutsa was contemptible
(vi.).
Kuvalayäiva even carried off
the daughter of (the Näga) Aä-
vatara, or, even stole a young
she-mule (vm).
nnn | p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
130
W. Cartellieri.
Nj'iga was changed to a lizard
When Npga was changed to a
lizard, a mixture of colours be-
came visible, or, a mixture of the
castes happened. 1
(IX).
The Earth was afflicted by Sau-
däsa, a man-devouring monster,
or, the kingdom was not protected
by Saudäsa, when it was afflicted. 2
Nala was subdued by Kali, or,
by vice (x).
Nala not having under his com-
mand the mysteries of dice, was
subdued by Kali, or, not having
under his command his senses and
his heart, was subdued by vice. 3
Samvarana was distracted by the daughter of the god of Sun,
or, by the daughter of his friend (xi). 4
Daäaratha found his death through the madness of a dear wife,
or, through madness on account of his dear Räma (xn). 5
1 The legend of Nriga is given in the Mahdbh. xm, 70, v. 3452 seqq. He was
changed to a lizard, because he had unwittingly appropriated the cow of a Brah-
man. For the pun compare chitrakarmasu varnasamkardfy, Kädamb. , p. 6, 1.11;
varnaparikshd kanakändm, Kädamb. , p. 53, 1. 12 and durvarnayogah ka^akddishu
na kdminikdntishu, Väsavadattä, p. 127, 1. 1.
2 Compare Saudäsasya cha VasishthasutaSäpän mäniish ädatvam, Kädamb., p. 337,
1.15. According to the Mahdbh. i, 176, v. 6G96 seqq. Saudäsa was cursed by Sakti,
the son of Vasishtha, to become a purushäda, because he horsewhipped him when he
refused to make way.
3 Referring to the same well known episode of the Mahäbhärata, Subandhu
says of his hero that he was: na Nala iva kalivighafitafy, Väsav., p. 29, 1. 2. Com-
pare also: .... dyütakaläku&aläm iva va&krüäk&hahridayäm .... an epithet of
the female ascetic Mahäivetä, Kädamb., p. 131, 1. 15.
4 See Manu xi. 58; 170. The legend of Samvarana who feil in love with
Tapati, the daughter of the god of Sun, is told in the Mahdbh. i, 171, v. 6521 seqq.
5 Regarding the death of Dasaratha see the Rämdyana n, 64. The dear wife
of Dasaratha alluded to is Kaikeyi, the mother of Bharata. A inserts another allu-
sion to the same epic : Rdmo manobhavabhrdntahridayo janakatanaydm api na pari-
hritavän; 'Räma, infatuated by Love, did not even avoid the daughter of Janaka,
or, of his own father\
Original from
CORNELL UNIVERSITV
SüBANDHÜ AND BÄNA.
131
Kärtavirya died in consequence
of the violence, he committed a-
gainst a Brahman for the sake of
a cow, or, against cows and Brah-
mans (xm).
Yudhishthira gave up veracity
on the battlefield (xiv).' 2
Samtanu, out of excessive pas-
sion, lamented in the forest (xv).
Kärtavirya perished in conse-
quence of the excessive violence,
he committed against a Brahman
for the sake of a cow ; or, against
cows and Brahmans (xm). 1
Marutta, though wishing to per-
form the sacrifice Bahusuvarnaka,
was not esteemed by the Brahman
of the gods (Brihaspati), or, though
having performed the sacrifice
Bahusuvarnaka was not esteemed
by gods and Brahmans. 3
Jsamtanu, out of excessive pas-
sion, in solitude lamented in the
forest, abandoned by the goddess
of the river, or, by his army (xv). 4
Pändu died like a fish in the
forest, infatuated by love, or, in
1 Arjuna, the son of Kritavirya, prince of the Haihayas carried off the cow
of Jamadagni and was killed by Räma, Jamadagni's son; see Mahdbh. in, 115,
v. 11033 seqq.
2 As Drona, the teacher of the Kauravas, hardly pressed the P&ndavas in
the battle, Bhimasena, following the advice of Krishna, cried out to him, in order
to confuse him, that his son Asvatthäman had been slain. Drona asked Yudhi-
shthira, whether Bhimasena had spoken the truth and Yudhishthira treacherously
confirmed Bhimasena's lie; see Mahdbh. vn, 191, v. 8702 seqq.
3 The legend of this splendid sacrifice of Marutta is told at great length in
the Mahdbh. xiv, 5, v. 94 seqq. Brihaspati refused to be the ritvij of Marutta on account
of a promise given to Indra. The sacrifice was then conducted by Saihvarta, the
brother of Brihaspati, and a treasure was used for it, which Marutta through the
intervention of Saihvarta had obtained by the favour of Siva. Brihaspati, moved by
jealousy, induced Indra to disturb the sacrifice; the attempts of the god were
frustrated by Samvarta.
4 Samtanu married the goddess Gangä and was abandoned by her, because
he violated the condition upon which she had agreed to be his wife ; see Mahdbh., i,
96, v. 3843 seqq.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 10
'rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
132 W. Cartellieri. Subandhu and Bäna.
water poisoned by the juice of
the Dhatura. 1
When heavy fear, or, fear of
Drona afflicted his heart, Yu-
dhishtfiira gave up veracity on the
battlefield (xiv).
Thus, nobody is free from stain. Thus, royal rank never was
Therefore I, likewise, may com- free from stain, excepting the king
mit suicide. of kings that ruler over all Dvi-
pas, Harsha.
The comparison of this last passage of the Harshacharita with
the Väsavadattä leaves no doubt that Bäna really drew from the
latter work. For it is perfectly incredible that such an inveterate
punster as Subandhu would have written sentences like 'Niigah kyi-
kaldsatdm agamaf, though he had Bäna's more elaborate passage
Nfigasya kpkaldsabhdve varnasamkarah samadfi&yata before his eyes.
To the same conclusion point also some other passages of the
Kädambari and of the Harshacharita. Thus the description of Ujjayim
{Kddamb., p. 50 seqq.) is clearly worked according to Subandhu's de-
scription of Kusumapura {Vdsav., p. 110 seqq.) and the description of the
Vindhya {Kddamb., \>. 19 seqq.), according to that given by Subandhu
{Vdsav. 7 p. 82, 1. 5 seqq. and p. 243, 1. 4 seqq.). The account of Kandar-
paketu's entry into Väsavadattä's palace and his first meeting with her
{Vdsav., p. 216 seqq.) bears a strong likeness to the description of
Chandräpida's and Kädambari's first interview {Kddamb., p. 182 seqq.).
In fact I feel little doubt that Bäna, who himself calls his Kä-
dambari an atidvayi kathd, composed this work for the express pur-
pose of eclipsing Subandhu's fame.
1 Pändu was cursed by a sage, named Kimdama, to die as soon as he should
indulge in the enjoyment of love. Pändu therefore remained chaste; but once in the
spring Walking in the forest he was seduced by the eharms of his wife Mädri, and
instantly died; see Mahäbh., i, 1 18, v. 4562 seqq. and 125, v. 48G6 seqq. Comp, also
K&damb., p. 174, 1. 8 seqq.
nnn |p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur Erklärung der altpersischen Keilinschriften.
Von
Friedrich Müller.
Die Inschrift des Darias von Behistän IV, 67 — 80.
I. Text.
67. . . . xiv. (&aatij dära)jawaus yläjafyija tuwam (kä yjäjad , )ija
68. hja aparam ahj (martija hja) drauiana ahatij hjawä (ä)tar(tä) ahat
69. ij awaij mä dau&ä awaij ahifrastädij parsä. xv. &aa(ti)j dära
70. jawauS yßäja&(ija tu)wam kä hja aparam imäm dipim wainähj tj
7 1 . äm adam nijapiiam imaiwä patikarä mätja wisanähj jäwä zi
72. (wahj) awä(wä) awad-ä parikarä. xvi. Saatij därajawauS %Säja-
dija ja
73. dij imäm dipim (wain)äh(j) imaiwä patikarä naijdis wisanähj utä
74. maij jäwä taumä ahatij parikarähadiS auramazdä d-uwäm dauStä bij
75. ä (utä) taij taumä (wasija bij)ä utä dargam ziwä utä tja kunawähj
76. awataij auramazdä w(isa)m Zadnautuw. xvn. d-aatij därajawauS yfiä
77. ja&ija jadij imäm dipim imaiwä patikara wainähj wisanähadis ut
78. ämaij jäwä taumä ahatij naijdü parikarähj auramazdätaij lätä b
79. ijä utäta(ij taumä mä bijä) utä tja kunawähj awataij auramazd
80. ä nikätuw.
II. Uebersetzung.
67. ... xi v. Es spricht der König Darjus: Du! der Du König
68. später bist, jener Mensch, welcher ein Lügner sein sollte oder
ein Aufrührer sein sollte
69. diesen sei nicht gewogen, diese strafe mit der Strafe des
Schwertes, xv. Es spricht
10*
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
134
Friedrich Müller.
70. der König Darius: Du, der Du später diese Inschrift sehen wirst,
71. welche ich niedergeschrieben habe oder diese Bilder — zerstöre
(sie) nicht, so lange
72. Du lebst, ebenso lange also (d. h. in diesem Zustande) bewahre
(sie), xvi. Es spricht der König Darius:
73. Wenn Du diese Inschrift siehst oder diese Bilder, (sie) nicht zer-
störst und
74. so lange mein Geschlecht sein wird, sie bewahrst (dann) möge
Ahuramazda Dir Freund
75. sein und Dir möge Familie zahlreich sein und lebe lange und
was Du unternimmst
76. dies möge Dir alles Ahuramazda gelingen lassen, xvn. Es spricht
der König
77. Darius: Wenn Du diese Inschrift oder diese Bilder siehst, sie
zerstörst und
78. so lange mein Geschlecht sein wird, nicht bewahrst (dann) möge
Ahuramazda Dich schlagen
79. und Dir möge nicht Familie sein und was Du unternimmst, dies
möge Dir Ahuramazda
80. zerstören.
III. Anmerkungen.
68. ätartä , Aufrührer' von tar ,überwinden' (vgl. bei Justi).
69. Statt des sinnlosen und unsicheren dauUä muss dauSä ge-
lesen werden; ahifrastädij zerlege ich in ahifraHä-dij und sehe in
ahifraStä einen Locativ von ahi-fraUi- ,Strafe des Schwertes*. Das
Suffix -dij identificire ich mit dem griechischen Suffix (otxo-Qc,
oüpavc-öt). Es ist dem altbaktrischen Suffix -da an die Seite zu stellen,
welches bekanntlich dem griechischen Suffix -Oev (oüpav£-6cv, dvopv;-
8ev) entspricht.
72. awäwä für awä(?) bei Spiegel; es ist Correlativum zu jätcä.
76. Ich ergänze das vor Zadnautuw stehende Wort als wisam,
da dem Sinne nach hier nichts anderes Platz hat. Es ist iadnmiiuw
zu lesen und nicht zadanautuw.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Friedrich Müller. Beiträge etc. 135
Berichtigung zu S. 59. Behist. 41, 54 lies statt tuum = tuwam
(spr. tuam). Altbaktr. tum steht für tiv#m, wie die altawest. Form
tw$m beweist. — Behist. 52 ist statt hamahjäjä duwartam wohl unbe-
denklich hamahjäjä Sarda kartam herzustellen.
Inschrift von Behist&n I, 61—66.
61. ... xiv. &aatij därajatcauS %Säja&ija yßaram tja ha6ä amäyam ta
62. umäjä paräbartam ähaawa adam patipadam akunawam adamSim gä&
63. wä awästäjam ja&ä paruwamtij awa&ä adam akunawam äjadan
64. ä tja gaumäta hja maguS wijaka adam nijarärajam kärahjä abä
65. cariS gai&ämcä mänijamcä wid'ibi§(c)ä tjädiS gaumäta hja
66. maguS adinä.
Spiegel übersetzt: ,Es spricht Darius, der König: Die Herr-
schaft, die von unserer Familie hinweggenommen worden war, stellte
ich wieder her, ich stellte sie an ihren Platz, wie es früher (war),
so machte ich es. Die Plätze der Anbetung, welche Gaumäta der
Mager zerstört hatte , bewahrte ich dem Volke, die Weideplätze, die
Heerden, die Wohnungen, je nach den Clanen, was Gaumäta der
Mager ihnen weggenommen hatte/ Hier ist wi&ibiSdä durch ,je nach
den Clanen' übersetzt, mithin das am Ende stehende cd ganz über-
sehen. Ich fasse äjadanä . . . nijarärajam für sich und beziehe das
folgende kärahjä auf abäcariS und dann geht xcid-ibUdä dem kärahjä
und gai&ämcä mänijamdä dem abädariS parallel. Ich übersetze daher:
,Die Plätze der Anbetung, welche Gaumäta der Mager zerstört hatte,
stellte ich wieder her, dem Volke die Marktplätze und den Clan-
genossen Besitzung und Haufe, was ihnen Gaumäta der Mager weg-
genommen hatte/ abädariS (abädaris) ist Acc. plur. von abädari- =
neupers. ^\jl>.
f^rfconl*> Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Notes on Indian inscriptions.
By
E. Hultzsch.
Nro. I.
Complying with a wish, kindly expressed by my teacher and
friend Professor Bühler , I intend to publish in the columns of this
journal a series of short notes on newly discovered Indian inscriptions.
On the 21 sfc November 1886 I took up the appointment of Epi-
graphist , Archaeological Survey of Southern India, and began work
with some of the inscriptions preserved at the Central Museum, Madras.
One of the most interesting of them is a Pallava inscription in 47 lines.
It is engraved on three sides of an octagonal pillar, which was ex-
cavated at Amaravati by Mr. Sewell. The top of the pillar and some
letters of the uppermost lines of the inscription have been lost. The in-
scription has puzzled previous decipherers, as each line seemed to break
off incomplete. Finding, that the first words of some lines were con-
nected with the last words of the following lines, I was led to suppose,
that the inscription must begin from the bottom, and not from the
top. Curiously enough this is really the case. If the inscription is read
upwards, we find that of consists of ele'ven complete verses and of a
prose passage, the end of which is lost through the mutilation of the
pillar at the top. The inscription opens with an invocation of Buddha
and with a mythical genealogy of Pallava, the supposed founder of
the Pallava dynasty. Then there follow the names of seven kings.
1. Mahendravarman, son of Pallava.
2. Simhavarman i., son of 1.
3. Arkavarman, son of 2.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Notes on Indian inscriptions.
137
4. Ugravarman.
6. Nandivarman, son of 5. Srisimhavishiju.
7. Simhavarman n.
From the incomplete prose passage at the end of the inscription
we learn that, on his return from an expedition to the North, Sim-
havarman ii came to a place sacred to Buddha, which was called
Dhänyaghata, i. e. Dhänyakata or Amarävati. The lost part of the
pillar must have recorded a donation which the king made to Buddha.
Part of December 1886 I spent at Seven Pagodas, in Order to
copy inscriptions. The oldest of these are the well-known, but not
yet properly edited, Pallava ones. On comparing them with Pancjit
NateSa's facsimiles of the Pallava inscriptions of the Kailäsanätha
Temple at Känchi, I have come to the conclusion, that all the Seven
Pagodas and Känchi records of the Pallavas belong to exactly the
same historical period, although they are written in three difFerent
alphabets. A king Atyantakäma, who boasts of an unusually large
number of birudas, built several temples of Siva. Three of these
temples are found at Seven Pagodas and are now commonly styled
Dharmaräja Ratha, Ganesa Temple, and Dharmaräja Ma^cjapa. The
original name, inscribed on each of the three, is Atyantakämapalla-
vesvaragriha. The so -called Rämänuja Ma$<Japa seems to owe its
existence to the same Atyantakäma, as it bears a fragment of an
inscription, which is identical with part of those at the Ganeöa Temple
and at the Dharmaräja Marujapa. At the neighbouring village of Sä-
luvankuppam Atyantakama founded another shrine, called Atirana-
chan(Je6vara after one of the king's birudas. To the same prince also
belongs the Kailäsanätha Temple at Känchi. The original name of
this temple was Räjasimhapallaveävara. Near it Atyantakäma's son
Mahendrafvarman] constructed an additional building, which he called
Mahendre6vara or Mahendravarmeävara. With reference to the occur-
rence of three different alphabets in the above-mentioned documents,
the most oldish-looking, a sort of antiqua, is used in the enumeration
of Atyantakäma's birudas at the Dharmaräja Ratha. The most modern
characters are found on the northern wall of the Säluvankuppam
Original from
CORNELL UNIVERSITV
138 E. Hultzsch. Notes on Indian inscriptions.
Cave and in the enumeration of Atyantakäma's birudas at Känchi.
All the remaining inscriptions are written in an ornamental aiphabet,
which difFers from both and is characterised by round forms and long
flourishes. This co-existence of three different alphabets shows how
dangerous it is to derive chronological results from the apparently
ancient or modern shape of letters. The above-mentioned Pallava
pillar from Amarävati contains a fourth aiphabet, which closely re-
sembles that of the Jaina inscriptions at Sräva^ia Belgola.
In conclusion I may be allowed to allude to two copper-plate
grants, which were found at Kapacjvanj in Gujarat by Mr. Cousens
and were made over to me for publication by Dr. Burgess, Director
General, Archaeological Survey of India. The first is a Räshtrakuta,
grant of Kpshna n. , dated Sakasamvat 832. The donor is Chandra-
gupta, a darujanäyaka of the mahäsämanta Pracha^da. The second
grant was issued by Dhruvasena in. in Valabhisamvat 334. The donee
was Bhattibhata, the son of Bappa. Could he be identical with the
author of the Bhattikävya, who says at the end of his work, that he
composed it while king »^ridharasena ruled Valabhi? The passage runs
thus:
The tikä of Jayamaügala, as printed in Majuindär's Series,
seems to comment on the reading ^fHi «iX^ . In the colophon
it calls the father of the author Örisvämin. This name is ; I suppose,
derived from another erroneous reading ^fHn^H •i\ , R. , and is a
mere synonym of Sridhara. If the above identification is correct,
the Bhattikävya belongs to the reign of Sridharasena iv., i. e. to the
second quarter of the seventh Century A. D.
Camp Vellore, February 16, 1887.
nnn |p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Anzeigen.
Lieblein J., Handel und Schiffahrt auf dem rothen Meere in alten
Zeiten. Nach ägyptischen Quellen. Christiania, Jac. Dybward,
1887, 8°, 150 Seiten.
Der bekannte norwegische Aegyptolog hat seine zahlreichen
hochverdienstlichen Arbeiten mit einem neuen Werk bereichert und
durch dasselbe uns einen weiten Blick zurück in die älteste Geschichte
des Pharaonenreiches wieder erschlossen. Mit lebhaftem Danke quit-
tiren wir diese fleissige und umsichtige Studie als einen neuen,
schönen Beitrag zur ältesten Geschichte des Welthandels und der
ältesten Culturgeschichte überhaupt. Doch wir wollen uns beeilen
zur Sache selbst zu kommen, -weil die neuen Daten und Gesichts-
punkte, die uns der verdiente Verfasser in seiner Schrift bietet, so
zahlreich sind, dass deren gebührende Würdigung nur in äusserst
knapper Weise ermöglicht wird.
In der Einleitung tritt der Verfasser der hauptsächlich durch
Diodor i, 6 7 ff. veranlassten irrthümlichen, aber in gewöhnlichen Ge-
schichtsbüchern noch vielfach dogmatisch feststehenden Ansicht ent-
gegen, dass die alten Aegypter bis zur Zeit des Psametich gleich
den heutigen Chinesen sich sorgfältig gegen Berührungen mit dem
Auslande verschlossen hätten. Schon eine flüchtige Berücksichtigung
hier einschlägiger Stellen der biblischen Ueb erlief erung und der home-
rischen Gesänge hätte jene irrthümliche Ansicht wenigstens modificiren
müssen; den unumstösslichen Beweis dagegen liefern aber die zahl-
reichen historischen Texte der Aegypter selbst, aus denen klar zu
ersehen ist, wie die Aegypter schon in den Zeiten des vierten Jahr-
tausends vor Christo auf der Sinaihalbinsel Factoreien besassen und
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
140
J. Lieblein.
dann allmälig im Laufe der Jahrhunderte mit Libyen, Aethiopien,
Vorderasien und der griechischen Inselwelt in nahe Contacte ge-
treten sind.
Auf Seite 1 1 geht der Verfasser auf sein specielles Thema über
und behandelt den ägyptischen Handel mit Pun (S. 11 — 51). Aus
den Inschriften im Wadi Hamamat, die schon mit der fünften Dy-
nastie (circa 2700 v. Chr.) beginnen, wird ersichtlich, dass die Aegypter
bereits in jener uralten Zeit auf der heutigen Handelsstrasse von Kenne
nach Kosseir am rothen Meere zahlreiche Cisternen angelegt hatten,
welche sowohl die Arbeiter in den Steinbrüchen, als auch die vorüber-
ziehenden Kaufleute mit dem nöthigen Trinkwasser versorgen sollten.
Solche Kaufleute werden schon in einer Inschrift aus der Zeit der
welche der .Verfasser, wie ich glaube, gewiss mit Recht mit dem
Aegypter zufolge aus Arabien gekommen sein soll. Die Bennu-Leute
betrachtet Lieblein als Kaufherren aus Arabien, indem er dieselben
zugleich mit den Phönikern identificirt , die nach dem Berichte
Herodots vom erythräischen Meere her in das nachmals von ihnen
besetzte Phönikien eingewandert sind. Dieser Schluss ist zweifellos
richtig, nur wird man in den Bennü wohl eher den Namen eines
bestimmten Tribus, als den der Gesammtnation der Phöniker sehen
müssen, und zwar als den Namen desjenigen Tribus, der nach unseren
bisherigen Quellen zuerst mit den Aegyptern in Handelsverbindung
getreten ist. Da aber ooml nicht bloss den Wundervogel Phönix und
das Volk der Phöniker, sondern auch die Dattelpalme bedeutet, welche,
wie aus diesem ihren Namen zu erschliessen ist, den Hellenen durch
die Phöniker zugebracht worden sein muss, die Dattelpalme aber im
Koptischen &HHue genannt wird; so schliesst aus dieser letzteren
Bezeichnung der Verfasser wohl etwas zu vorschnell, dass auch der
ägyptische Name der Dattelpalme mit dem Namen des Bennu -Volkes
identisch sein müsse, denn die ältere Form des Namens für die Dattel-
palme ist ja doch ] benr'a-t. Doch halte auch ich dafür,
sechsten Dynastie unter
Bennu aufgeführt,
bennu
radition der
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Handel und Schiffahrt auf dem rothen Meere etc. 141
dass die Bennu als Verbreiter der Dattelpalme nicht nur nach Griechen-
land, sondern auch nach Aegypten, Nubien, Nordafrika und nach dem
Sudan zu betrachten sind, und dass auch der Name Bennü mit dem
ägyptischen der Dattelpalme identisch ist. Denn so wie z. B. aus der
t\ AAAAAA
alten Form (1 nnm aner Stein, die späteren annü, anl und an sich
entwickelt haben, so aus dem älteren bener a-t die späteren Formen
^ ^ Brugsch, Recueil iv, 90), benaü, 1 beni-t und ben-t. 2
Wenn aber die Form bennü Dattelpalme, mit dem gleichlautenden
Namen des Phönix und des phönikischen Tribus Bennü identisch
sein soll, so muss auch diese letztere Form auf eine frühere Bener'a
zurückführen, wenn auch dieselbe in den uns bekannten Texten
nicht mehr erweisbar ist. Als ursprüngliche Radix dieser genannten
Form ist wohl Bena oder Bera anzusehen (vgl. Brugsch, Wörterbuch i,
S. vn, Form v); von diesem Bena ist gewiss nur dialectisch ver-
schieden der Volksname ^ ' Fenu%. Die erste Erwähnung dieses
Volkes geschieht nach der bisherigen Kenntniss der Texte in der
Inschrift von Tura aus dem Jahre 22 Ahmes i (circa 1700 v. Chr.),
wornach die Fenu% den Transport von Bausteinen für Restaurirungs-
arbeiten der Tempel in Memphis und Theben besorgt haben. Wer aber
diese Fenu% waren, wird ersichtlich aus der berühmten Scheschanq-
Inschrift zu Theben, nach welcher der König Scheschanq i, welcher
Judäa und Edom niedergeworfen hatte, als Sieger gepriesen wird
über die 'Am 3 und die Fenu% oder Edomiten. Da die Edomiten von
Haus aus Phöniker waren (Lieblein, S. 130 ff.), so erhellt hieraus
der genaue Zusammenhang von Fenu% mit dem Gentile 4>o'!vty.s<;; aus
dieser Form scheint sich dann die römische Poeni verkürzt zu haben,
keinesfalls aber darf, wie der Verfasser (S. 15) anzunehmen scheint,
1 Vgl. damit im Tuaregidiom von Ghadamas a-vina Dattel, ta-vinau-t Dattel-
palme, davon die Bezeichnung in Kanuri, Teda, Haussa, Fula, Bagrimma debinö,
Logone difinö Dattel und Dattelpalme.
2 Daher im Nubischen, Dongol. ben-ti, Kenz. bet-ti, Mahass./en-#, Fadidsch./e£-£i
Dattel; über das Suffix -ti im Nubischen vgl. meine Nubasprache, §. 292.
3 Volk, insbesondere die Semiten überhaupt, hier speciell das Volk Israel
und Juda.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
142
J. Lieblein.
<I>o(vty.£s mit dem lat. Pün-ici verglichen werden, da letzteres -icu-s
Adjectivendung, in 4>otvtxe<; aber als Radix <po(vlx, nicht <poiv-ix anzu-
setzen ist, davon dann erst die Adjectivformen ?oivt-/,-^to<;, <potvtx-sto<;.
Unzulässig ist es demnach, die Form 4>otVtx-e<; mit dem Länder-
namen D^s» ° Pün-t in etymologischen Zusammenhang zu bringen
und dieses Jfen-f als dialectische Variante von Bennü ansehen zu
wollen. Ob nun dieses Pün-t mit dem biblischen tDiß zusammenzu-
stellen sei oder nicht, was ferner Pun-t ursprünglich und speciell be-
zeichnet habe, soll hier nicht weiter untersucht werden, so viel ist
wenigstens mit voller Sicherheit aus den Texten zu ersehen, dass für
Aegypten Pün-t die Levante, und der Handel mit Pün-t den Levante-
d. i. den Welthandel der damaligen Zeit bedeutete.
Der Verfasser verlegt nun den Sitz des damaligen Levantehandels
in die Küstenländer der heutigen Bab-el-mandeb-Strasse und sehr weit
dürfte derselbe auch gewiss nicht fehl gerathen haben. Die Art aber,
wie der Verfasser zu dieser Annahme gelangte, ist etwas verfänglich ;
er meint nämlich, Pün-t bedeute Land der Pforte und das Wort
Ws/VSA
bestehe aus □ p dem männlichen Artikel + ün Pforte + t
dem weiblichen nachgesetzten Artikel und endlich dem Determinativ
des Landes ck^ü; somit bezeichne P-ün-t genau das, was der heutige
arabische Name jenes Gebietes bedeute, nämlich Bäb (-al-mandab) .
Man sieht sofort deutlich, dass nur dieses bäb hier dem Verfasser
einen heimtückischen Schabernak gespielt hat, denn sonst -würde man
nie begreifen, wie der Verfasser zur Aufstellung einer solchen Ety-
mologie hätte gelangen können, da ein ganzer Rattenkönig von Un-
möglichkeiten und Widersprüchen an dieser haftet. Vor Allem ent-
steht hier die Frage, ist das Wort Pün-t ägyptischer oder fremder
Herkunft? Da an dieser letztern gar nicht zu zweifeln ist, so ist die
Zerlegung des Stammes Pün-t in P-ün-t überhaupt undenkbar; zuge-
geben aber, es sei das Wort ägyptischen Ursprunges, so wäre die
erwähnte Zerlegung in P-ün-t gleichfalls unmöglich, weil kein Nomen
rückwärts die feminine Motion erhalten kann, das voran mit dem
masculinen Artikel versehen ist, und wollte man sogar dieses Monstrum
von Wortbildung noch zugestehen und p- für den männlichen Artikel
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Handel und Schiffahrt auf dem Rothen Meere etc. 143
trotz des nachfolgenden femininen 4 gelten lassen, so wäre es mehr als
wunderbar, dass bei dem schier zahllosen Vorkommen des Namens
D^=Stt f\^/i statt □ nicht wenigstens einmal die Variante xv oder
/^)rV sondern ausnahmslos nur □ zu finden ist, ein Beweis
dafiirTdass die Aegypter an einen masculinen Artikel an dieser Stelle nie
gedacht haben. Bezüglich der Bedeutung Pforte für den angeblichen
Stamm im ist ferner zu erwähnen, dass das Wort Pün niemals mit dem De-
terminativ Timmr noch mit irgend einem andern Sinndeterminativ gefunden
wird, woraus zu ersehen ist, dass die Aegypter das Wort für ein
fremdes betrachteten, dessen etymologischer Sinn ihnen selbst un-
klar war; übrigens wird auch """" wen nur verbaliter mit der
Bedeutung öffnen, nie als Nomen mit der Bedeutung Pforte im
Gebrauch gefunden, für welche letztere bekanntlich nur ^ unmir ra
angewendet wird. Und wenn wir dem Verfasser trotz aller hier auf-
geführten Unmöglichkeiten die ägyptische Etymologie von y P-ün-t (
zugeben und P- für den masculinen Artikel ansehen wollten, wie
kann dann derselbe dieses P-ün-t als diabetische Form vom Volks-
namen Bennü hinstellen? sollte dann in Bennü das anlautende B auch
den ägyptischen Artikel repräsentiren? und sollte dann der Volks-
name Bennü auch Pforte bedeuten? Da demnach mit der Unhalt-
barkeit der Etymologie von Pün-t als Pforte die Identification des-
selben mit den heutigen Gebietsteilen bei Babelmandeb zusammen-
fällt, so bleiben wir bei der bisherigen durch die Quellen sattsam
belegbaren Ansetzung von Pün-t als Arabien überhaupt, bei welcher
Annahme keineswegs ausgeschlossen ist, dass zu gewissen Zeiten auch
einzelne Emporien auf der afrikanischen Küste mit zu Pün-t einge-
rechnet werden konnten und auch thatsächlich eingerechnet wurden,
wie ja auch das nachmalige Sabäerreich in Südarabien gleichfalls
einzelne Orte an der gegenüberliegenden afrikanischen Küste umfasste.
Ohne Zweifel war Pünt ursprünglich nur eine Bezeichnung für Arabien
und sehr wahrscheinlich für irgend einen speciellen Gebietstheil
Arabiens, etwa das heutige Jemen; später bekam es den Sinn unsers
Begriffes Levante, das Ophir der hebräischen Schriften, von wo die
Handelsproducte von Arabien, Afrika und Indien, kurz die Waaren
nnn | p Original frorm
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
144
J. Lieblein.
des Orients aus den Emporien des erythräischen Meeres nach den
nördlichen Culturländern verfrachtet wurden.
Sehr anschaulich und gründlich entwickelt der Verfasser die
Geschichte dieses Levantehaüdels von der vi. Dynastie an bis herab
in die Blütheperiode der thebanischen Reichskönige und aus seinem
gelungenen Nachweis, dass die von Chr. Lassen aus dem späteren
Sanskrit abgeleiteten Namen der Producte des Ophirhandels viele
Jahrhunderte vor der Zeit der ältesten Sanskritdenkmäler schon in
den ägyptischen Inschriften aufgeführt erscheinen und ägyptisch-
semitische Wurzelbildung zeigen, ist nun leicht zu ersehen, dass die
ältesten Emporien des Levantehandels an den Küsten des rothen
Meeres und nicht in Indien zu suchen sind. Wir möchten hier noch
aufmerksam machen, dass auch der aus dem Lande Punt bezogene
Weihrauch ° ° S o 'anaf oder ^ D< ~"o^ 3 'anad gleichfalls semitischen
A/WSAA O O AAAAAA O O
Stammes ist, vgl. G. *hY#h*? 9 twn einbalsamiren mit wohlrie-
chenden Specereien, 0fllV>, ilr ^, räuchern. Die ältere Form von
% anat findet sich noch in \ ° senter, verkürzt [r ° seter,
1 ^ Q ° Q sent, I set, kopt. coitT€, dem die heutige Tigriform
0*>Ä"G 8 Weihrauch, entspricht; auch gehören hieher die Formen -iöp,
yS, 4 > *l*^ s räuchern, beräuchern; duften. Ein Product unzwei-
felhaft indischer Herkunft unter den Artikeln des Ophirhandels, näm-
lich d«?^ Pfauen, hat der Verfasser anzuführen unterlassen; es be-
weist aber dieser eine Name indischer Herkunft unter den übrigen,
sämmtlich dem erythräischen Sprachenkreise angehörigen Bezeich-
nungen von Handelsartikeln lediglich nur, dass zur Zeit der Ophir-
fahrten bereits auch Indien in den Kreis des phönikisch-ägyptischen
Levantehandels einbezogen war. Auch macht es der Verfasser sehr
wahrscheinlich, dass unter den in den Veden erwähnten fremden
und verhassten Parti die Pun-Phöniker zu verstehen seien, und obzwar
diesem Worte die Sanskritwurzel pan 1 Handel treiben, Trep-vvj-jxt, 7rp(-a-|xac
zu Grande liegt, so ist es doch sehr leicht möglich, dass die Inder
1 Zu dieser Wurzel gehört auch der Name der indischen Banyan in den
Hafenstädten des rothen Meeres, in Massaua, Berbera, Dschedda, Hodeida u. s. w.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Handel und Schiffahrt auf dem Rothen Meere etc. 145
den fremden Volksnamen der Phöniker mit einem fast gleichlautenden
Worte aus ihrer eigenen Sprache ersetzt haben und die Phöniker
damit einfach als ,Krämervolk' bezeichneten. Ich gehe noch einen
Schritt weiter und behaupte, dass auch dem Namen der Bennü die
gleiche Grundbedeutung zukommt Wir haben oben gesehen, dass
die Form Bennü auf eine ältere Radix banra oder bara zurtick-
JJA/w^/^A <: — >
banra,
? ? A bar, kopt. feoA. hinausgehen, -ziehen; 1 daher W***=j JJ ? ?
ta-&ar das freie, offene, weite Land, das Ausland (im Gegensatz vom Nil-
thal oder Aegypten) = ia *n:s, Brach-, Mersch- oder Steppenland.
Nun wird dieses ta-bar in einigen von Brugsch {Wörterbuch v, 434)
citirten Stellen geradezu mit dem Lande der Fenech identificirt.
Hierzu kommt noch die Thatsache, dass die Namen einer er-
klecklichen Anzahl nomadisirender Völker Nordostafrikas mit der
Grundbedeutung wandern zusammenhängen, ich erwähne beispiels-
halber nur der f Afar, die sicher nach nnp, j***> wandern, sich nennen;
desgleichen das äthiopische Ge'ezvolk, von *7^H : migrare, womit der
Name der bekannten Schasu (Hyksos) von T^T/ ^^jj ^ A Sa as und
TtTtT Sas wandern, verglichen werden kann. Nun ist es eine be-
kannte Thatsache, dass in Nordostafrika gerade die Nomadenvölker
die ausschliesslichen Vermittler allen Verkehrs und Handels sind, einer-
seits, weil nur sie die für Waarentransporte nöthigen Kamele besitzen,
anderseits, weil sie wegen ihrer jährlichen Wanderungen zur Deckung
ihrer Lebensbedürfnisse durch die Verhältnisse zwingend darauf an-
gewiesen sind, mit sesshaften, d. i. ackerbautreibenden Völkern in
Tauschgeschäfte sich einzulassen. Namentlich sind die nomadischen
'Afar der heutigen Zeit gerade wegen der Lage und Beschaffenheit
ihres Landes auf einen regen Handel angewiesen. Zum Ackerbau
sind ihre weiten Steppenländer an der Küste nicht geeignet, ernähren
aber leicht mächtige Heerden von Kamelen, auf welchen sie das
Salz ihres Landes und arabische Spezereien nach Abessinien und zu
den Galla bringen, und von daher wieder Transporte von Boden-
1 Dieselbe Bedeutung liegt auch dem sanskr. pan aus par-n zu Grunde, par,
para-s, rapa-oj, Tzipä, £p.-7:opo-;.
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
146
J. Lieblein.
producten, von Gold, Elfenbein, Panterhäuten, Sklaven u. s. w. nach
Arabien vermitteln.
Dieselben Naturverhältnisse am rothen Meere, welche noch
heutigen Tages statt Ackerbau und sesshaftes Leben zu gestatten,
die Völker auf Nomadenwirthschaft und Handel hinweisen, haben
gewiss schon in der grauesten Vorzeit auch die erythräischen Völker
auf den Handel angewiesen und sie dazu gebracht, zuerst mit den
ackerbautreibenden Aegyptern, später mit den Euphratländern und
Indien in Verbindung zu treten und so allmälig die Hafenplätze am
rothen Meere zu den ersten und grössten Handelsemporien der alten
Welt zu erheben. Vom erythräischen Meere aus besiedelten sie dann,
als eine schon durch Jahrhunderte bewährte Handelsnation auch die
Küsten des Mittelmeeres und dehnten ihren Handel über die Säulen
des Herkules hinaus; ihre Karawanen durchzogen die Sahara, ihre
Schiffe besuchten die Inseln und Küstenländer des Mittelmeeres und
der Atlantis und bahnten so einen allmäligen Verkehr mit sämmtlichen
Völkern der alten Welt an, und indem die Phöniker bereits in den
Zeiten der xi. und xn. Dynastie von den Aegyptern die Schrift sich an-
eigneten und die Kenntniss derselben aus handelspolitischen Ursachen
nach Babylon, Indien, Griechenland und Italien vermittelten, legten
sie den Grund zu besserer Einsicht und Gesittung, als deren goldene
Krone wir unsere Börseninstitute betrachten können.
Indem wir nun mit dem Verfasser ganz darin übereinstimmen,
das Ophir der Bibel in den Küstenländern des rothen Meeres zu
suchen, und unseres Erachtens diese Ansetzung bereits in dem aus-
gezeichneten Werke von A. Sprenger, Die alte Geographie Arabiens,
Bern, 1875 zur Evidenz erhoben worden ist, bleibt es doch sehr
zweifelhaft, ob man den Namen t$1k mit dem des heutigen Volkes
der f Afar identificiren dürfe; wir verweisen hier der Kürze halber
auf Sprenger, 1. c. S. 49 ff. Dagegen lässt sich Afar recht wohl mit
stellen. Freilich ist es nicht nothwendig dabei anzunehmen, dass die
heutigen 'Afar die verbrieften Descendenten der Acprl sein müssen,
obwohl ich persönlich ihnen diese Ehre nicht gerne muthwillig rauben
ägyptischen Denkmäler zusammen-
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Handel und Schiffahrt auf dem rothen Meere etc. 147
möchte. Ohne Zweifel sind beide, die alten Aprl oder Acprt und die
heutigen f Afar erythräische Völker, ferner hängt ihr Name ebenso
wahrscheinlich mit my, ^ zusammen. 1 Dieses Zusammentreffen be-
weist aber noch keine unbestreitbare Identität der beiden genannten
Völker, man bedenke nur, dass z. B. die heutigen chamitischen
Bischari am rothen Meere sich Beduän nennen, gleich den semitischen
Tigr£, die sich gleichfalls als Beduan bezeichnen und auch die
genannten 'Afar legen sich ebenfalls den Namen Badaü zu, denn sie
alle sind Wandervölker oder Beduinen. Auf den ägyptischen Denk-
mälern kommen die A<prl in der xviu. Dynastie als ägyptische Marine-
soldaten vor, später finden wir sie in Aegypten auch als Steinarbeiter
in Verwendung. Die heutigen Erythräer verdingen sich als erprobte
Kenner der See gleichfalls auf allen Kauffahrteischiffen und ver-
schmähen es femer auch nicht, Engagements bei alP den öffent-
lichen Arbeiten zu nehmen, wo irgend eine bessere Bezahlung heraus-
schaut und es ist demnach nicht ausgeschlossen, dass die alten Äfri
in Karthago, nach denen der libysche Continent bei den Römern den
Namen Africa, terra Africa erhielt, mit den 'Aprl am erythräischen
Meere in Stammesbeziehungen gestanden, und von den stammver-
wandten Puniern nach Karthago gezogen wurden, um ihre Schiffe
zu bedienen und als Karawanenleute den Binnenhandel mit dem
Sudan zu besorgen.
Wir haben nun noch einen in den Denkmälern vorkommenden
Namen Arabiens zu betrachten. Arabien theilt der Verfasser nämlich
folgendermassen ein: 1. In , JJ *a/ww Ben oder Bun, war der älteste
Name Südarabiens'. 2. das göttliche Land, war ursprünglich
der Theil von Arabien, der im Norden von Bun lag; da dies aber
bei Weitem der grösste Theil des Landes war, ist es natürlich, dass
der Name bisweilen auch das ganze Arabien bezeichnen konnte'.
3. ° Pun, eine später von Bun nur dialectisch verschiedene
Namensform, der von den Aegyptern die volksetymologische Be-
deutung ,Pfortland' beigelegt wurde, umfasste die beiden Seiten der
1 Vgl. □ -^-jyj € a<par, ein transmarines Schiff, im Gegensatz von Flussschiff.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 11
rw"*nl*> Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
148
J. Lieblein.
Babelmandeb-Strasse' u. s. w. (S. 74 f.). Hier ist nur zu bemerken,
dass 1 a/wwv überhaupt als Ländername niemals vorkommt, sondern
bloss in der Form JJ^ @ a ' s Name eines arabischen Tribus;
über Pünt war bereits oben die Rede. Es bleibt uns demnach nur
noch übrig, die Position von Ta-neter, Gottesland, zu bestimmen.
Aus zahllosen Stellen in den Inschriften ist zu ersehen, dass Ta-neter
einfach als Synonym von Pünt gebraucht erscheint, demnach wohl
als heiliger Name Arabiens zu betrachten ist im Gegensatz zur pro-
fanen oder politischen Bezeichnung Pünt. Es ist sogar sehr wahr-
scheinlich, dass, da Ta-neter ja deutlich eine in ihren Bestandteilen
wie syntaktischer Fügung rein ägyptische Wortbildung zeigt, was
bei Pünt nicht der Fall, jener Name die ägyptische Bezeichnung
von Arabien ist, gegenüber von Pünt y dem fremden Namen dieses
Landes, und dass die Aegypter jenen Namen Arabien vielleicht zu-
meist desshalb beilegten, weil sie von daher den für ihren Tempel-
dienst unentbehrlichen Weihrauch bezogen. Daraus wäre zu schliessen,
dass die Aegypter ursprünglich vielleicht speciell die Weihrauch-
region, die Atjäö£V(*>Tocpcpo; y/opa mit ,Gottesland' bezeichneten, und
das ersehen wir auch aus einer Stelle in Dümichen's Flotte, 18 :
H\4*™ V°K D ^1S die Weihrauchterrasse, das
ist das berühmte Gebiet des Gotteslandes. Aehnliche Stellen bei
Lieblein, S. 34. Mit voller Ueberzeugung kann man hiernach unter-
schreiben, was Sprenger 1. c, S. 299 über diese Frage äussert: ,Den
ersten Rang unter allen Rauchwerken nahm lange Zeit der Weih-
rauch ein und wir kommen daher zum Schluss : Die Weihrauchregion
ist das Herz des alten Welthandels und es hat schon in vorhistorischer
Zeit zu pulsiren angefangen. Daran schliesst sich der Folgesatz:
Die Araber, näher bestimmt die Bewohner der Weihrauchregion,
sind die Gründer des Welthandels, wie er im Alterthum bestand':
Und ib. S. 300: ,Die Lage der Weihrauchküste ist auch für den
Seehandel überaus günstig; nachdem er durch den Verkehr mit den
Inseln angefacht worden war, musste man bald entdecken, dass die
Küste Indiens einerseits und die Küste Afrikas anderseits mit Leichtig-
keit erreicht werden könne. Nicht Nachrichten aus dem hohen Alter-
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Handel und Schiffahrt auf dem Rothen Meere etc. 149
thume, sondern die geographische Lage und historische Parallelen
brachten daher schon den Ibn Mogäwir zum Schluss: Zuerst blühte
Raysüt (an der Weihrauchküste) ; als es unterging, kam Qohär (in
'Oman) in Aufschwung; nach dem Verfall von Qohär wurden Abyan
und Hormoz grosse Stapelplätze, und nach deren Fall wurde c Adan
erbaut/
Da schon das Einsammeln des Weihrauchs und der Specereien
,als eine religiöse Handlung angesehen wurde', ferner die alten Weih-
rauchhändler ,stark in Religion machten' (Sprenger S. 220), so dürfte
die Weihrauchregion bei den alten Arabern selbst schon die Bezeich-
nung eines heiligen Landes gefuhrt haben, wovon dann Ta-neter 1
nur die ägyptische Uebersetzung wäre. Auch in dieser Frage weist
Sprenger S. 91 die Spur. Ausgehend von Plin. xn, 14, 52: regio thuri-
fera Saba appellata, quod significare Graeci dicunt mysterium, und
Solin. 710: regio thurifera Arabia appellata est, id est sacra, erklärt
derselbe, dass mysterium und sacer Euphemismen sind für Zauber
und dass bis auf den heutigen Tag die Gebirge, welche den Weih-
rauch erzeugen, gibäl Sahr und die Bewohner nach Ibn Mogäwir's
Zeugniss sich Sakra nennen, weil sie Zauberkünste treiben.
Von der Betrachtung dieser Umstände ausgehend wird es ge-
lingen zu ermitteln, welche Rolle dem Zk XIUV^ ^ nahas
n Punt aus der Zeit des zweiten und dritten Ramses zuzuschreiben
ist. Bekanntlich kommt das Wort nahas in der Bedeutung Neger
vor, und die Erwähnung von Negern in Arabien hätte sonst nichts
Bedenkliches, da solche aus Afrika schon in alter Zeit dahin ver-
frachtet worden sind. In den von Lieblein, S. 42 ff. angeführten
Stellen müssen wir jedoch demselben unbedingt beipflichten, wenn
er jenen Nahas von Punt gegen die Verdächtigung eines gemeinen
Negers zu schützen sucht. Da die Widerlegung dieser Insulte durch-
aus zutreffend ist, so mögen hier am besten die Worte des Verfassers
selbst folgen: ,Hier wo es sich um eine gottesdienstliche Ceremonie
1 neter der Gott ohne weiteren Bebatz ist Ra c der Sonnengott; vgl. hiezu
Sprenger, S. 220: ,Die allen (Arabern der Weihrauchregion) gemeinsame Gottheit
war die Sonne*.
11*
Original frorn
p00 S' c cornell university
150
J. Lieblein.
handelt, ist ein Nahas des Landes Pun in betender Stellung dar-
gestellt. Der beigefügte Text besagt: , Worte gesprochen vom Nahas
des Landes Pun im Angesichte dieses Gottes: Heil dir, Chem, du
Herr . . . / u. s. w. ^Dieselbe Darstellung findet sich unter Ramses m
wiederholt und da ist zu den angeführten Worten hinzugefügt: Die
Capitel des Gebetes, das vom Nahas von Pun gesprochen wurde/ Es
ist ganz merkwürdig, dass der Nahas von Pun in dieser Ceremonie
eine so hervorragende Rolle spielt. Wer ist dieser Nahas? . . . Inso-
ferne man das Wort mit Neger übersetzt hat, ist es ganz bestimmt
unrichtig. Der hier dargestellte Nahas hat nichts Negerhaftes an sich;
er sieht in Physiognomie und Tracht ganz wie ein Aegypter aus. Er
muss übrigens der hervorragenden Rolle wegen, die er spielt, eine
bedeutende Person gewesen sein/ Bis hieher stimmen wir mit dem
Verfasser vollständig überein, ihm aber nun auch weiter zu folgen,
wenn er diesen Nahas von einem gemeinen Neger unmittelbar zu
einem König avanciren lassen will, dagegen sträubt sich unser fest-
gewurzeltes Loyalitätsgefuhl, doch der Billigkeit wegen müssen des
Verfassers Gründe fiir seine Theorie gehört werden; er sagt: ,Ich
möchte das Wort Nahas mit Negus, dem Titel der äthiopischen
Könige, vergleichen. Negus steht, wie bekannt mit dem hebr. tftaj
drängen, treiben, tWa Führer, Herrscher, in Verbindung. Ist nun
unser Nahas dasselbe wie Negus, so bedeutet Nahas von Pun nichts
anderes als Herrscher von Pun/
Wir wollen nun kurz unsere Bedenken gegen des Verfassers
Theorie zusammenfassen: man dürfte schwer einen Fall constatiren
können, dass in alter Zeit Könige ohne Armee ein fremdes Land
betraten, lediglich um dort in irgend einem Tempel einen Gottesdienst
zu celebriren, das möchte kaum rathsam gewesen sein. Auch gegen
die Zusammenstellung von nahas und negüs erheben sich schwere
Bedenken, die trotz des linguistischen Excurses auf S. 44 nicht be-
hoben sind, im Gegentheil da hat der Verfasser gerade selbst recht
deutlich gezeigt, dass nirgends h = g zu finden sei. Da ist es doch
gerathener, jenes nahas zu beziehen auf das Verb ^^^^ nahas
(Brugsch, Wörterbuch v, 692) beschwören, beten, tfro Wahrsagerei
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Handel und Schiffahrt auf dem rothen Meere etc. 151
treiben, tinb leise murmeln, tfn|? Beschwörung, Zauber, das leise
Murmeln, das Gebete-Aussprechen. Jener Nahas war also ein Zauber-
priester aus Arabien, oder wie eine solche Persönlichkeit heute in
Afrika heisst: ein Regenmacher und Medicinmann. In dieser Eigen-
schaft hatte dann freilich der Nahas aus Pun, namentlich bei reli-
giösen Begehungen in Aegypten, auch ohne schützende Escorte
keinerlei Anfechtungen zu befürchten.
Wir müssen hier von dem schönen Buche Abschied nehmen und
wollen zum Schlüsse nur zusammenfassen, dass dasselbe eine treffliche
Studie ist. Der Verfasser wird uns verzeihen, hie und da Aus-
stellungen gemacht zu haben: das kommt vom usuellen Recht der
Recensenten, wenn sie von einem Buch das Vorwort und den Index
durchgemenzelt haben, den Autor desselben wenigstens um eine
Kamelkopfhöhe überschauen zu dürfen. L. Reinisch.
F. Techmer, Internationale Zeitschrift für allgemeine Sprachwissenschaft,
unter Mitwirkung mehrerer Gelehrten des In- und Auslandes be-
gründet und herausgegeben von — . Leipzig. Barth, 1886, gr. 8°,
in. Bd., 1. Hälfte. Mit einem Stahlstich, xxvm., 224 Seiten.
Auch dieser Halbband der ausgezeichneten Zeitschrift bringt
eine Reihe höchst interessanter Artikel, welche theils neue Pro-
bleme behandeln (so Max Müller, On ihe Dhätupätha; Misteli und
Gabelentz, Studien über die chinesische Sprache; Jespersen, Zur
Lautgesetzfrage), theils eine Fortsetzung bereits früher angefangener
Arbeiten bilden (so Pott, Einleitung in die allgemeine Sprachwissen-
schaft; Kruszewski, Principien der Sprachentwicklung). Die beiden
Artikel von Misteli und Gabelentz hängen mit einander, sowie mit der
chinesischen Grammatik des letzteren Gelehrten zusammen. Misteli
ist bekanntlich mit der Neu -Bearbeitung der zweiten Auflage von
Steinthal's ,Typen des Sprachbaues' beschäftigt, und es ist interessant
Original from
CORNELL UNIVERSITV
152 F. Techmer.
zu sehen, welchen Standpunkt der die Sprache schildernde Theo-
retiker dem Grammatiker gegenüber einnimmt. — M. Müller's Arbeit
ist eine vom Standpunkt des modernen Sprachforschers unternommene
Kritik des Dhätupätha, aus welcher die Indianisten manche Belehrung
schöpfen können. — Von ganz besonderem Interesse sind wohl gegen-
wärtig die Arbeit von Jespersen und der vierte Abschnitt ,Herr-
schende Ansichten über Lautgesetze' von dem KiujszEwsKi'schen
Artikel. — Kruszewski, ein Junggrammatiker, 1 meint, die Unter-
suchung des Lautwandels nöthige zu dem Dilemma: ,Entweder lassen
die Lautgesetze gar keine Ausnahme zu oder es gibt gar keine Laut-
gesetze'. Diese Ansicht ist unzweifelhaft richtig, wenn man unter den
Lautgesetzen Naturgesetze versteht, was aber bekanntlich die Laut-
gesetze nicht sind. Wie reimt sich damit der Satz: ,Wir sind der
Meinung, der Lautwandel hänge von rein physischen Ursachen ab;
er gehe sehr langsam vor sich, im Laufe von ganzen Jahrhunderten'.
Wie soll man sich ein ausnahmsloses Gesetz vorstellen, das langsam,
im Laufe von ganzen Jahrhunderten sich entwickelt?
Warum sollen griech. §otr)v> Xrfotsv secundäre Bildungen sein,
welche unter der Einwirkung ähnlicher Formen (8oT|/.sv, SoTts, Xe^otc,
Xi^Gi) hergestellt, d. h. neu gebildet worden sind? — Was zwingt
uns Formen wie Soyjv, X^osv anzunehmen, welche später durch Soiyjv,
Xr/otcv verdrängt wurden? — Ist es etwa unsinnig zu sagen, in Soivjv,
Xeyoiev wurde der Sonant vor dem Ausfall dadurch bewahrt,
weil 8otj/.ev 5 SoTts, Xeyot*;, Xeyot den Diphthong et als semiotisches Element
enthalten und in 56yjv, XeY 0£v der Zusammenhang dieser Formen mit
den übrigen aufgehoben worden wäre?
1 Meine Bemerkungen, wenn sie gegen die Junggrammatiker gerichtet sind,
heben die Achtung vor den Arbeiten dieser Schule nicht auf. Ich halte dieselben,
was ich ausdrücklich bemerken will, für sehr beachtenswerth und sehe in ihnen
theilweise einen wissenschaftlichen Fortschritt. Wenn ich auch hie und da ihnen
zu folgen mich nicht entschliessen kann, so beruht dies auf meiner persönlichen
Ueberzeugung. Jedoch halte ich mich selbst nicht für unfehlbar und meine, dass
mehrere Wege nach Rom führen. Was ich bekämpfe, sind gewisse theoretische
Voraussetzungen, welche ich für unrichtig halte.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Internat. Zeitschr. für allgem. Sprachwissenschaft. 153
Wie mir scheint, läuft der ganze Gegensatz, welcher zwischen
der neuesten junggrammatischen und der älteren Schule, in Betreff
des Lautgesetzes besteht, auf Folgendes hinaus : Die alte Schule sagte,
es gibt Lautgesetze, es linden sich jedoch unzweifelhafte Ausnahmen
von denselben, die wir vor der Hand nicht erklären können. Die
neueste Schule dagegen sagt: Es gibt Lautgesetze, denen dieselbe
ausnahmslose Giltigkeit zukommt, wie den Naturgesetzen. Das, was
man Ausnahmen von diesen Gesetzen nennt, sind keine Ausnahmen,
sondern haben in Neubildungen ihren Grund. Dort, wo die alte
Schule skeptisch ein non liquet hinsetzte, stellt die neueste Schule
ein Dogma auf.
Dieses Dogma beruht nach unserer Ueberzeugung auf einer
falschen Voraussetzung. Die ausnahmslose Wirkung der Lautgesetze,
welche postulirt wird, lässt sich nur begreifen, wenn man diese mit
den Naturgesetzen identificirt. Nur dann lässt es sich begreifen, dass
man annimmt, aus Soiyjv müsse eine Form 86r;v resultiren. Von Soyjv
aus muss dann die Form Soiyjv erst mit Anlehnung an 8c%sv, Softe
neu gebildet worden sein.
Wir unsererseits sehen nicht ein, was uns hindern sollte, in
5oi'y]v, A£vot£v eine Hemmung der Lautgesetze unter dem Einflüsse
von Sctjxev, Softe, Xe-yots, Xe^ot zu postuliren und zu sagen, die Formen
2otY]v, Arfoisv haben sich conservirt, d. h. die psychologische As-
sociationsthätigkeit hat in diesem Falle das mechanische Laut-
gesetz überwunden. Während wir also behaupten, neben dem
mechanischen Lautgesetze habe gleich von Anfang an die psy-
chologische Associationsthätigkeit gewirkt, müssen die Junggramma-
tiker, wie aus ihren Deductionen hervorgeht, annehmen, die psycho-
logische Associationsthätigkeit habe erst dann zu wirken begonnen,
nachdem das mechanische Lautgesetz seine Wirkung ausgeübt hatte.
Die Junggrammatiker thaten sich stets etwas darauf zu Gute,
dass sie im Gegensatze zur älteren Schule die modernen Sprachen
in den Kreis ihrer wissenschaftlichen Betrachtung einbezogen und
hatten gegenüber Zweiflern an der Richtigkeit ihrer Theorie stets
die Worte ,das versteht ihr nicht, ihr kennt die modernen Sprachen zu
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
154
Ws. Miller.
wenig' bei der Hand. Unglücklicherweise sind es nun gerade moderne
Philologen, welche in das Bollwerk junggrammatischer Sprachforschung
bedeutende Breschen geschossen haben. Nachdem Schuchardt in seiner
bekannten Broschüre die Lehre ,die Lautgesetze sind ausnahmslose
Naturgesetze' an der Hand der romanischen Sprachen widerlegt hat,
rückt nun auch Jespersen demselben Grunddogma an den Leib und
will den Lautgesetzen höchstens das Prädicat ,Lautformeln' und zwar
im juristischen Sinne zugestehen. Damit stimmen wir vollkommen
überein ; noch lieber möchten wir diese Lautformeln im pädagogischen
Sinne fassen, um an die Nützlichkeit derselben für die schulmässige
Forschung zu erinnern. Ein selbstständiger philosophischer Werth,
gleichwie er den Naturgesetzen eigen ist, kommt diesen Formeln
nicht zu.
Eine schöne Beigabe zu dem vorliegenden in. Bande der Zeit-
schrift ist dife Biographie des Begründers der arabischen Philologie,
Baron Silvestre de Sacy, von H. Derenbourg mit dem, wie es scheint,
wohlgetroffenen Porträt des biedern französischen Orientalisten. Welche
Milde und Bescheidenheit blickt uns aus diesem edlen, überaus sym-
pathischen Gelehrtengesichte entgegen!
Den Schluss des Heftes bildet ein von Prof. Martin verfasster
Nekrolog auf Wilhelm Scherer, dessen Name unter den Mitarbeitern
der Zeitschrift den Titel ziert. Friedrich Müller.
B c . MhuepT). dnuipatfktHecme CMbdw upancmea na KMh Pocciu. (Ws.
Miller. Die epigraphischen Spuren des Iranenthums im Süden
Russlands.) Im Journal des Ministeriums für Volksaufklärung,
St. Petersburg, 1886. October. S. 232—283.
Nach Müllenhof (1866) und Jurgiewicz (1872) versucht jetzt Wse-
wolod Miller die iranischen Spuren auf den griechischen Inschriften der
pontischen Colonien näher zu bestimmen. Vor Allem verfügt er über ein
weit grösseres Material, als seine Vorgänger, indem er von Latyschew,
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die epigraphischen Spuren des Iranenthums etc. 155
dem bekannten Herausgeber der Inscriptiones antiquae orae septen-
trionalis Ponti Euxini graecae et latinae, eine Sammlung von mehr
als 425 ^barbarischen' Personennamen erhalten hat. Darunter sind un-
gefähr 100 Namen aus den Inschriften von Olbia, gegen 160 aus den
tanai'dischen, etwa 1 10 aus den pantikapäischen, 40 aus den anapischen,
13 aus den tamanischen, und fünf Namen aus den Inschriften von
Tyras. Nicht alle diese Namen sind iranisch, da die Bewohner solcher
Handelsstädte — wie gewöhnlich — verschiedener Herkunft waren.
Doch lassen sich nach Ws. Miller die meisten iranischen Namen
auf den tanai'dischen Inschriften nachweisen, wo sie zwei Drittel der
Gesammtzahl der Barbarismen bilden. Desselben Ursprungs ist un-
gefähr die Hälfte von solchen Namen auf den Inschriften von Olbia;
dagegen sind unter 110 Namen aus Panticapaea nur 15, unter 13
tamanischen nur zwei, und unter 40 anapischen nur sieben oder acht
iranisch. Am weitesten westlich liegt die Stadt Tyras, wo unter fünf
Namen doch ein oder zwei sich als iranisch erklären lassen. Dieses
ganze Material theilt der Verfasser in zwei Gruppen, deren eine sich
lautlich, etymologisch und lexicalisch meist dem Ossetischen, die
andere mehr dem Altpersischen nähert.
Unter den Eigenthümlichkeiten der ersten Gruppe werden vom
Verfasser folgende genannt:
1) Das arische p erscheint in dieser Gruppe, wie im Ossetischen,
als f, und vor r fällt es gänzlich ab, z. B. <I>tSa;, m osset. fidä (Vater),
avest. pita (vgl. jedoch ütSavoc, Nr. 63, in welchem der Verfasser
denselben Ursprung vermuthet); Ast^ocvo*;, osset. limän (lieb), avest.
fri-pa-j skr. pre-man- (Liebe).
2) Arisches v schwindet im Anlaute vor i, z. B. 'Ivra^-av^ osset.
insäi und ssädz (zwanzig), avest. visaHi, skr. virrisati.
3) Arisches tr und iran. yr werden in diesen Namen, wie im
Ossetischen, zu rt, r%, z. B. «toupicx;, osset. furt (Sohn), avest. pupra,
skr. putra; Sop/axo;, osset. sur% (roth), avest. su%ra.
4) Iranisches h schwindet im Anlaute vor a, z. B. "Ap&aßSa
(Peripl.) für * , Aß5-ap5a, osset. avd (sieben), avest. hapta-, skr. sapta-
ardha- (siebenseitig).
nnn | p Original fronn
,uu ö lL C0RNELL UNIVERSITY
156
Ws. Miller.
5) Iranisches vi wird zu Ii, z. B. Aetpavog (vgl. oben).
6) Iranisches ü wird zu tsi (dzi), z. B. <J>a£t-va[jio<;, osset. *fätsi-,
fäis-, avest. pa'fi-.
7) Viele Eigennamen auf -axo<; entsprechen vorzüglich dem osse-
tischen Partie, praes. act. auf -äq } z. B. BaTaxo<;, osset. bättäg (der
Bindende).
8) Das Suffix -Tijvos deckt sich mit dem ossetischen Adjectiv-
suffix -<gfin, z. B. Na|x-Yr;voc, osset. nam-gin (namhaft).
9) In diesen Namen finden sich viele ossetische allgemein ge-
brauchte Wörter, besonders Substantiva und Adjectiva, vgl. oben
<b'Zxq (Vater), <I>oupToq (Sohn), Maäaxo<;, osset. madä (Mutter); Kapaac,
osset. harz (streng) u. dgl.
10) Manche von diesen Namen werden im Ossetischen noch
heute gebraucht, z. B. 'Aßpayo^, osset. Abräg; Nauayo;, osset. Näuäg.
Diese sozusagen altossetischen Namen finden sich am zahl-
reichsten auf dem tanai'dischen Gebiete, wo nach Zeugniss der
ältesten Schriftsteller die Sarmaten gewohnt haben. Man findet sie
auch weiter gegen Westen und Süden (Tyras, Olbia, Panticapaea),
wo offenbar dieses iranische Element auch existirte. Was versteht
aber der Verfasser unter den ,Skythen-Pachariern' (cKHeaMH-naxapüMH)
Herodot's, S. 280?
Viel geringer an Zahl sind die Namen der zweiten Gruppe,
wie 'ApaÖYic, 'AptapaOyjc, 'ApiapajjiVY]«;, 'Apvaxrjc, 'Apaaxyj^, <l>apvay.Y)£ u. dgl.,
welche offenbar unter dem Einflüsse der persischen Cultur ent-
standen sind. Die altpersischen Namen kamen hieher entweder
aus dem pontischen Reiche des Mithridates Eupator, oder sie wurden
nach Norden von den Skythen mitgebracht, welche noch in Asien
unter dem Einflüsse der mächtigen altiranischen Cultur waren.
Dies ist der kurze Inhalt der fleissigen Arbeit von Ws. Miller.
Es ist noch zu erwähnen, dass er auch die altüberlieferten topogra-
phischen Benennungen berücksichtigt, welche er oftmals anders als
seine Vorgänger erklärt. In einem kleinen Excurse werden die sky-
thisch-sarmatischen ethnischen Namen auf -Tat erklärt. Das Osse-
tische bildet Pluralia auf -tä, wo t ein ural-altaisches Element zu
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Die epigraphischen Spüren des Iranenthüms etc. 157
sein seheint (vgl. die finn.-ugr. Pluralia auf -#-). So haben wahr-
scheinlich bereits die Vorfahren der Osseten, die alten Sarmaten,
das Pluralzeichen -ta von den benachbarten Skythen bekommen,
welche ^entweder turanisirte Iranier oder iranisirte Turanier' waren.
Freilich können wir nicht auf das Einzelne eingehen bei einer
Arbeit, wo auch bei grundsätzlicher Uebereinstimmung die speciellen
Ansichten mehr als irgendwo anders divergiren. Haben doch alle
drei bisherigen Forscher, Müllenhof, Jurgiewicz und Ws. Miller,
z. B. den Namen Zaßayto«; (Nr. 30) jeder anders erklärt, obwohl sie
darin einig sind, dass es ein iranischer Name ist. Der Verfasser
selbst ist oft unschlüssig, was für eine Deutung er manchen Namen
geben soll, und doch ist im Grossen und Ganzen die vorliegende
Untersuchung als eine gelungene zu betrachten. Dem Referenten
scheint manche Lesung der inschriftlichen Namen zu kühn. So z. B.
liest der Verfasser oftmals das inlautende o als ou (resp. u) 7 vgl.
<t>6Saxo<;, 4>6cax,oc, 4>6po^ 5 Sop/axc^, 'Apyoia^, indem er sich nur darauf
beruft, dass in to, ap^upfo, UXstaiapyo ebenfalls o für ou steht. Dieser
Grund wird schwerlich ausreichen. — Der Diphthong at wird hier
manchmal als e gelesen (vgl. Batop-aorco«;, avest. baevare, npers. bevär)
und das Zeichen ß spirantisch als v (vgl. BapSavo;, apers. vardana). Die
Lautgruppe 6t lässt uns der Verfasser einmal ts oder tS lesen (in öta^apo«;,
osset. tsägär), während 2t oftmals dzi oder dzi lauten soll (vgl. Kap-
hoq = kardz-ioc, osset. harz streng). Dabei ist zu bemerken, dass
das neugr. 8 keine Affricata dz, wie Ws. Miller glaubt (Nr. 30),
sondern eine interdentale Spirans, englisch tönendes th y ist. — Im
anlautenden ou des Namens Ouaravo; (Tan.) sieht der Verfasser das
iranische hu- (ar. $u-) } während sonst auf den tanaidischen Inschriften
dieses Präfix durch yz- oder xo- (vgl. Nr. 90) ausgedrückt wird.
Zu berichtigen wären unter Anderem skr. krsa (Nr. 78) in krtia,
und armen, kesour (Nr. 90) in skesur. Avest. ham ist etymologisch
nicht mit dem lat. cum (Nr. 92) identisch, und avest. bäzu in Oup^-
ßo£o<; (Nr. 99) ist nicht als ,Handfläche' (mHpOKO-^iaHHfcifi), sondern
als ,Arm' zu deuten.
Wien, December 1886, J. Hanusz.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
158 Hartwig Derenbourg.
Hartwig Derenbourg. La science des religions et l'islamisme. Deux
r r
Conferences faites k TEcole des Hautes-Etudes. Paris 1886.
(Ernest Leroüx) 95 pp., 12° (Nr. xlvii der Bibliotheque Orientale
elzevirienne).
Die Wissenschaft der Religion hat in neuerer Zeit in Frank-
reich hinsichtlich ihrer öffentlichen Würdigung ansehnliche Fortschritte
gemacht. Das holländische Universitätsgesetz vom Jahre 1876 bot eine
segensreiche Anregung in dieser Richtung , welche im letzten Jahr-
zehnt auf das höhere theologische Unterrichtswesen in Europa man-
nigfach erfrischend einwirkte. In Frankreich folgte bald auf die Er-
richtung der Lehrkanzel Albert Reville's am College de France
die Einfügung der Section des sciences religieuses in das System
der Ecole des Hautes-Etudes. Hier sollen die auf das Allgemeine und
Ganze gerichteten Studien des College de France nach ihren be-
sonderen Theilen specialisirt und durch seminaristische Arbeiten ver-
tieft werden. Die Organisation dieser Section ist unseren Lesern wohl
nicht unbekannt; wir verweisen im Uebrigen auf die Revue de Vhis-
toire des religions, tome xni, n° 1 er (Januar - Februarheft dieses
Jahres), wo auf S. 102 — 105 sowohl der Plan dieser Anstalt als auch
das Programm des mit 1. März begonnenen ersten Semesters mit-
getheilt sind. Die Course über Islamisme et religions de l'Arabie
sind dem Verfasser obiger Schrift als directeur-adjoint anvertraut
worden; die hier zur Anzeige kommende Schrift enthält zwei Vor-
träge, mit welchen der Verfasser seinen Unterrichtsgang eingeleitet hat.
Es ist eine recht löbliche Einrichtung im höheren Unterrichts-
wesen Frankreichs, dass die Antrittsvorträge der Lehrer höherer
Fächer der Orientirung auf dem Gebiete der Wissenschaft gewidmet
werden, auf welchem das Auditorium durch mehrere Jahre dem
antretenden Lehrer zu folgen haben wird, und dass sie den Stand-
punkt, den dieser in der Behandlung seiner Wissenschaft einnimmt,
zu kennzeichnen berufen sind. Auch die Literatur hat manchen dan-
kenswerthen Gewinn an diesen zumeist auch der OefFentlichkeit über-
gebenen discours d'ouverture zu verzeichnen. Aus dem Gebiete,
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
La SCIENCE DES RELIGIONS ET i/lSLAMISME.
159
dem auch obige Schrift angehört, brauche ich mit Bezug auf die
jüngste Zeit nur den Antrittsvortrag des verewigten Stanisl^s
Guyard am College de France: La rivilisation musulmane (Paris
1884) hervorzuheben, eine vollkommene Orientirung über die Fort-
schritte der jüngsten Zeit auf dem Gebiete der muslimischen Wissen-
schaft. Der Titel der Schrift des Herrn D. signalisirt zur Genüge die
Richtung, die er seinen Vorträgen zu geben beabsichtigt. Es ist selbst-
verständlich, dass die Wissenschaft des Islam in dem Zusammenhange,
in dem sie von dem Verfasser vertreten werden müsste, in lebendiger
Fühlung zu bleiben hätte mit dem ganzen System der Religions-
wissenschaft. Wir müssen gestehen, dass wir in dieser Fühlung nach
beiden Seiten hin einen Gewinn erblicken würden. Die Behandlung
des Islam trätte aus ihrer Isolirtheit heraus und wird durch die höheren
religionsgeschichtlichen Probleme, zu deren Lösung sie beitragen
muss, auf ein höheres Niveau gestellt ; andererseits würden wieder die
Religionsgeschichte auf eine eingehende Berücksichtigung der Ent-
wicklung des Islam hingewiesen, mit dem sie sich bisher nur in ganz
allgemeinen Zügen beschäftigt hat, obwohl sie ihr ein recht dank-
bares Beobachtungsfeld zu eröffnen im Stande ist. Der Verfasser be-
schäftigt sich in seiner Einleitung auch mit dem Stande der Religions-
wissenschaft im Allgemeinen. Darauf können wir hier nicht eingehen
und nur soviel mächten wir bemerken, dass bei der vorwiegend
charakteristischen Stelle, welche die vergleichende Sprachwissenschaft
in der durch Kuhn vertretenen Methode der vergleichenden Mytho-
logie einnimmt, dieselbe nur nach einem rein äusserlichen Moment
gekennzeichnet erscheint, wenn, wie dies p. 25 geschieht, ihr Cha-
rakter auf die ,phenomfenes m^orologiques' reducirt wird, welche in
ihrer Anwendung wiederkehren. Dass die ,Mythologie zoologique' und
die ,M. des plantes' des Grafen de Gübernatis von der Kuhn-Müller-
schen Methode ausgehen, scheint der Verfasser zu verkennen, sonst
hätte er diesen Studien nicht zugemuthet (p. 30), dass in ihnen die
Religionswissenschaft ,comme un corollaire' oder ,comme un appen-
dice de la Zoologie ou de la botanique' behandelt werden will. Aber
es ist hier nicht der Ort, diesen allgemeinen Theil der Vorlesungen
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
160
Hartwig Derenbourg.
des Verfassers der Besprechung zu unterziehen. Wir müssen bei der
Natur dieser Zeitschrift auf die specifisch muhammedanische Seite
derselben übergehen. Wir hätten erwartet, dass der Verfasser gerade
diejenigen Seiten der Entwicklungsgeschichte des Islams ans Licht
stellen werde, aus welchen die allgemeine Religionsgeschichte einen
Schatz von Belehrungen heben kann. Da ist z. B. das trotz des reich-
haltigen Materials noch immer nicht in systematischem Zusammenhang
erschöpfend verhandelte Kapitel über das Aufsaugen von Elementen
fremder Religionskreise durch den erobernden Islam und die Er-
scheinungen, welche dieser Absorbirungsprocess zu Tage fördert Da
bietet sich uns eine Fülle von Differenzirungen, Umdeutungen, Ueber-
lebseln etc. dar, welche dem Religionshistoriker ein sehr werthvolles
Material an die Hand geben, auf welches in dem Zusammenhange,
den der Titel der vorliegenden Schrift andeutet, in erster Reihe ver-
wiesen werden müsste und dies umsomehr, da der volksthümlich
verschiedenartige Charakter des lebendigen Islam in den ver-
schiedenen Zonen seiner Herrschaft eben von jenen Momenten be-
dingt ist. Dafür erhalten wir S. 37 — 82 eine fliessend gehaltene, in
grossen Zügen verlaufende Charakteristik der koranischen Offen-
barung, ihrer successiven Folge, sowie ein sehr gedrängtes Resume
der muhammedanischen Pflichtenlehre. Dies durfte natürlich in einer
übersichtlichen Darstellung des Islam, wie sie der Verfasser vorhatte,
nicht fehlen und er hat in diesem Punkte seine Aufgabe mit Geschick
angefasst. Nur mit Bezug auf fehlerhafte Details dieses Ueberblickes
möchten wir uns einige Bemerkungen erlauben: S. 18 Kur an ist nicht
,leeture', sondern , Verkündigung* ; nicht nur das Buch ist Kurän,
sondern den einzelnen Offenbarungen und Verkündigungen kommt
dieser Name zu; S. 42 H J ^jti\ Jjbl sind fromme Leute, die in der
Zwischenzeit, zwischen dem Erscheinen von zwei Propheten, besonders
zwischen dem Erscheinen Jesus' und der Botschaft Muhammeds lebten,
nicht ,partisans de la creation* (s^). — S. 60 konnte, da die Vor-
lesungen bereits im März gehalten wurden, für die richtige Erklärung
des Wortes higra noch nicht davon Gebrauch gemacht werden, was
Dr. Snouck bezüglich der richtigen Deutung desselben in seiner
Original from
CORNELL UNIVERSITV
La SCIENCE DES RELIGIONS ET i/lSLAMlSME.
161
beachtenswerthell Abhandlung: Twee populaire dwalingen verbeterd
beigebracht hat (higra nicht Flucht, sondern Auswanderung).
— S. 70 wird nicht richtig angegeben, dass nur Sure 1 und 112 in
die Liturgie Eingang gefunden haben ; man kann sich täglich fünfmal
vom Gegentheil überzeugen, wenn man Muhammedaner beten hört;
auch die Gesetzcodices belehren uns, dass diese Beschränkung nicht
statt hat. Wie oft hört man nicht in den Gebeten die kurze Sure 108
und andere Koranstellen recitiren, freilich immer nur kurze Stücke!
— Aus einem kleinen, im Jahre 1826 in Paris erschienenen Schrift-
chen von Garcin de Tassy : (es ist mir unbekannt ob neue Auflagen
davon erschienen siüd) Doctrine et devoirs de la religion musulmane
. . . suivis de VEucologe musulman kann man sich immer noch gut
über die Fragen der praktischen Religionsübung der Muhammedaner
unterrichten; über unsere Frage s. dort S. 168 — 176: Sourates du
Coran qui s'emploient dans la prifere. — S. 72. Von den angeblichen
73 Secten (vgl. jedoch meine Abhandlung: Beiträge zur Literatur-
geschichte der Shi'a u. s. w. Wien 1874, p. 8 — 10) sind nicht vier
orthodox ; es gibt nach der landläufigen Fassung der in Betracht
kommenden Tradition, welche jedoch eine Corruption des sogenannten
s^sJ^-hadiih darstellt, nur eine i-^Ai &£*; die bei D. aufgezählten
vier kanonischen Schulen sind nicht Secten, sondern <*JUül ^.aIj^.
— S. 76 begegnen wir dem alten Irrthum, dass die Sünna, diese un-
bestrittene Gesetzquelle aller Muhammedaner, von den Schieten ver-
worfen werde ; man weiss, welche Rolle bei diesen der v-^^Jl «JaI Sj^j
zukömmt und der Sectenname ,Sunniten* darf in der Bestimmung der
Unterscheidungsmerkmale der beiden grossen Gruppen des Islam nicht
irreleiten. — Wir dürfen nicht unerwähnt lassen, dass der letzte Ab-
schnitt der Schrift S. 83 — 95 sehr beherzigenswerte Gedanken ent-
hält über die Wichtigkeit der lebendigen Kenntniss des Islam und
der arabischen Sprache für jene, welche in Nordafrika die Herrschaft
Frankreichs vertreten; nicht übersehen dürfen die Bemerkungen
bleiben, die hier der Verfasser mit Hinsicht auf die richtigste Art,
das arabische Sprachstudium zu betreiben, macht.
Budapest, November 1886. I. Goldziher.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kleine Mittheilungen.
Ueber Jasna IX, 81 — 82 (Geldner, ix, 26). — Ich stelle den
Text dieses metrischen Stückes folgendermassen her:
Dir tiberbrachte o Haoma! Mazda
den altehrwürdigen Gürtel
den mit Sternen geschmückten, von den Himmlischen verfertigten
Damit wurdest Du umgürtet
auf den Höhen der Berge
um aufrecht zu erhalten die heiligen Vorschriften
und die Gesänge des heiligen Liedes.
Geldner (Metrik des jüngeren Avesta, S. 132) übersetzt die
letzte Zeile gar nicht, indem er sie für unverständlich erklärt und
setzt für die vorletzte Zeile: ,Um deine Gewandung festzuhalten'.
Diese Uebersetzung scheint mir, da nicht von einem wirklichen
Gürtel die Rede ist, sondern von dem Mazda-Glauben, der mit einem
Gürtel verglichen wird, nicht passend. Nach meinem Dafürhalten
hat Spiegel im Grossen und Ganzen den Sinn richtig getroffen bis auf
die Uebersetzung der Worte waüukim daenäm mäzdajasntm ^ach 1
1 Zur Einfügung dieses Wörtchens gibt die Huzvaresch-Uebersetzung keine
Veranlassung.
frä te (haoma) mazdä harat
paurwanlm aivijänhan§m
st§hrpaesanh§m mainjütäStgm
waivuhim daenäm mäzdajasntm
anhe ahi aivijästo
bar§Sk7iüS paiti gairinäm
dräganhe aividäitiSca
(aivi)gaurü§6a mädrahe.
(nämlich) den guten mazdajasnischen Glauben.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kleine Mittheilungen. 163
dem guten mazdajasnischen Gesetze' (wobei man dann einen wirk-
lichen Gürtel verstehen muss, was nicht der Fall ist). Im Commentar
(II, 104) jedoch wird diese Uebersetzung fallen gelassen und werden
die Worte richtig als Apposition zum Gürtel gefasst.
Friedrich Müller.
lieber die Hvzvaresch -Uebersetzung von Vendidad II } 8 — 10. —
Der Grundtext lautet: wüafiuha me jima srlra uftwahhana m§r§to b§r§-
ta6a daenajä. üaf me paiti aö%ta ßmo srlro zara&uStra. noii däto ahmt
noit 6iMo m§r§to b§r§ta6a daenajä.
Dies gibt die Huzvaresch - Uebersetzung auf folgende Weise
wieder:
)m*$or 4fr ^** 3 n m \ j b tf r A & 15p 4 ?w ir*ö ^
^Empfange von mir Jima, schöner, Wiwaühan's Sohn, die Ver-
kündigung und Tragung (Tradition) des Gesetzes, d. h. übe aus die
Function eines Herbad (Lehrers) und eines Eingeweihten (Schülers).
Da sprach zu mir die Antwort Jima, der Schöne, o Zarathustra:
Nicht bin ich der Schöpfer, nicht bin ich der Lehrer für die Ver-
kündigung und Tragung des Gesetzes, d. h. ich bin nicht im Stande,
die Function eines Lehrers und Schülers auszuüben/
Nach dieser Uebersetzung zu urtheilen, hat der Paraphrast die
Worte m§r§to, b§r§ta-6a, welche er durch die Abstracta )ro*$or,
wiedergibt, nicht als Nominative der Stämme m§r§ta-, b§r§ta- ( = ma-
r§tar-, bar$tar~) gefasst, sondern für Locative der Stämme m,Qr$ti-,
b§r§ti- angesehen, eine Auffassung, der ich meinen Beifall nicht ver-
sagen kann. Dagegen ist die Auffassung des Paraphrasten von däto
und 6Uto als Nomina agentis, nämlich ,Schöpfer' und ,Lehrer', ent-
schieden zu verwerfen, schon wegen der Form des letzteren Wortes.
Wir müssen daher statt ,nicht bin ich der Schöpfer, nicht bin ich
der Lehrer für die Verkündigung und Tradition des Gesetzes' über-
setzen: ,nicht bin ich geschaffen, nicht bin ich unterrichtet zur Ver-
kündigung und Tradition des Gesetzes'.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
164 Kleine Mittheilungen.
Spiegel fasst dato und cüto streng nach der Tradition, hält aber
die Wiedergabe von m§r§to b§r§ta6a durch die Abstracta iKö^er
für eine freie Uebersetzung. Er übersetzt demnach: ,nicht bin ich der
Schöpfer, nicht der Lehrer, nicht der Bedenker, nicht der Träger für
das Gesetz/
Gegen diese Auffassung spricht das blos vor den beiden Wörtern
dato und cisto stehende noit. Dasselbe müsste, wenn Spiegel' s Auf-
fassung richtig wäre, auch vor m§r§to und b§r§taca stehen.
Friedrich Müller.
Notiz.
Herr Eduard Glaser hat die Redaction ersucht, zu constatiren,
dass die beiden in der ersten Nummer dieser Zeitschrift, S. 24, Z. 12
und S. 25, Z. 14, erwähnten sabäischen Inschriften von ihm entdeckt
und die zweite von ihm auch herausgegeben sei. Beides wird Herrn
Glaser hiemit bestätigt.
Die Redaction.
rirw\ffl** Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Od the authentieity of the Jaina tradition.
By
G. Bühler.
In spite of the numerous arguments which, of late, have been
brouglit forward in order to establish the proposition that the Jaina
sect is not a branch of the Bauddhas, but an independent religious
couimunity, founded at the same time as that of the latter, there is
as yet no unanimity on this point aniong the eompetent scholars.
Though Professors Oldenberg, Kern, Hoernle, Peterson and others
have declared themselves in favour of the theory, started by Pro-
fessor Jacobi and myself, some of the most eminent Orientalists like
Professor A. Weber and Mr. A. Barth are not yet satisfied of its
truth and have given reasons for their dissent whieh deserve serious
attention. Both admit that Nätaputta, the chief of the Niganthas,
mentioned by the Buddhists, whom Professor Jacobi and I have
identified with Vardhamäna Näyaputta, the last Tirthakara of the
Jainas or Niganthas, is a historical person. But both distrust the
Jaina tradition and consider it to be probable that the latter has
been made up or, to use the proper word, has been forged accord-
ing to the Buddhist scriptures. Professor Weber thinks that the Jai-
nas j when separating from the Bauddhas, intentionally disowned
their teacher Säkyamuni and chose to fabricate a fable, which made
them pupils of one of his opponents and rivals. This view is, in his
opinion, suggested by the extraordinary resemblanee of the Jaina and
Wiener Zeitschi', f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 12
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
166
G. Bühler.
Bauddha legends regarding the lives of their teachers. 1 Mr. A. Barth 2
doubts the trustworthiness of the Jaina tradition, because their sa-
tury A. D., or, nearly a thousand years after the foundation of the
sect, and because there is no evidence to show that they have had
since that remote epoch a self-conscious and continuous existence, i. e.,
a direct tradition of doctrines and records. He believes that during
many centuries the Jainas did not become distinct from the nume-
rous groups of ascetics who could not boast of more than an obscure
floating existence and that later they fabricated their tradition on
the model of that of the Buddhists. Professor Jacobi has discussed
the opinions of both scholars in the important Introduction to Iiis
translations of the Achäräfiga and Kalpa Sütras 3 and has tried to
meet their objections to our view.
He first attacks the fundamental proposition, on which Iiis oppo-
nents must rely, viz. the assertion that the resemblance of the histo-
rical Statements of the Jainas to those of the Bauddhas and the agree-
ment of their doctrines and customs are so close that they Warrant
the suspicion of a mutual interdependence. He shows that the account
of the life of Vardhamäna difFers in very important and numerous
details from that of Säkyamuni Gautama and that such resemblances,
as are found, may be expected to occur in the lives of any two
men, who were contemporaries and caste-fellows, and both became
ascetics and teachers of religious Systems. He further points out a
number of very considerablc differences between the doctrines and
customs of the Jainas and of the Bauddhas and proves with the help
of the ancient Dharrnasütras, that their resemblances are more easily
explained by the theory that both sects borrowed from the Brahmans
than by the assumtion that the Jainas imitated the Bauddhas. In
answering Mr. Barth's strictures on the Jaina tradition he admits
that the Jaina sect may have been for a long time small and unim-
1 Indische Studien, vol. xvi, p. 240.
2 Revue de lliistoire des rcligions, vol. in, p. 90.
3 Sacred Books of the East, vol. xxn, pp. x — xlvii.
cred books, avowedly, have been reduced to writing in the fifth cen-
Original from
CORNELL UNIVERSITV
On THE AUTHENTICITY OF THE JAINA TRADITION.
167
portant, but contends that small sects, like the Jews and Parsis,
often do preserve their doctrines and traditions with great pertina-
city and better than large religious communities. He adds that the
trifling differences in doctrines or usages, which caused the various
schisms in the Jaina church, indicate that the latter was most par-
ticular about its tenets, and that the detailed list of teachers and
schools in the Sthavirävali of the Kalpasütra, which cannot be a pure
fabrication, shows the interest, taken in the preservation of its records.
With respect to the sacred books of the Svetämbaras, he rejects a
portion of the tradition, which alleges that Devarddhi in the fifth or
sixth Century caused the Siddhänta to be written in books and
introduced the use of MSS. in the instruction of pupils and laymen.
He takes only the latter statement to be true and assumes that
MSS. of the Aögas and other sacred works did exist at an earlier
period, 'because it is hardly credible that the Jaina monks should
never before have attempted to write down what they had to com-
mit to memory\ Proceeding to a consideration of the character of
the Jaina scriptures, he adduces several points which prove thein,
or, at least portions of theni to be much older than the fifth or sixth
Century A. D. Their astronomical System shows no trace of the
influence of the Greeks, which made itself feit in India before that
time. Their language approaches closer to the Pali of the Buddhists
than to the Prakrit of Häla's Gäthäkosha. The metres of the poe-
tical portions of the Achäräftga and of the SütrakptäAga show more
modern forms than those, occurring in the Dhammapada and other
works of the Pali canon, but are more ancient than those, used in
the Lalitavistara and generally in the Gäthäs of the Northern Buddhists
as well as in the later Brahmanical literature.
As a Buddhist canon was collected in the beginning . of the
fourth Century B. C. which on the whole is preserved in the Pali
collection of the Southern Buddhists, and as the Lalivistara is said
to have been translated into Chinese in 65 A. D., the limits for the
composition of the extant Jaina works lie between the fourth and
first centuries B. C. But considering the greater resemblance of the
Original from
CORNELL UNIVERSITV
168 G. Bühler.
oldest Jaina inetres to those of the Southern Buddhists, f the begin-
ning of the Jaina literature must be placed nearer the time of the
Pali literature, rather than of the Northern Buddhists\ This result
agrees pretty well with the tradition of the Svetambaras, who State
that the Aügas were collected by the Safigha of Pätaliputra at the
end of the fourth Century B. C. or in the beginning of the third.
While thus the continuity of the Jaina tradition appears certain for
eight out of the ten centuries which lie between Vardhamäna and
Devarddhi, he thinks it probable that during the remaining two it
was secured by the fourteen Pürvas, whose former existence is as-
serted both by the Svetambaras and the Digambaras, while a table
of their contents is preserved in the sacred books of the former.
These works which were the earlier canon of the Jainas, contained
chiefly matters of a controversial nature, accounts of Vardhamäna's
disputations with his rivals. As these discussions in course of time
lost their interest, they were superseded by the Afigas which gave
the doctrines and the legends in a more convenient form, and were
gradually forgotten. It is thus evident, that the development of the
Jaina literature has not, at any time, been violently interrupted and
that it can be traced through its difFerent stages from its true be-
ginning.
Professor Jacobi's able discussion has the great merit that it
offers for the first time the outline of a self-consistent history of the
development of the Jaina literature which is partly based on the
undeniable results of critical investigations. On reading it, I could, how-
ever, not suppress a regret, that his answer to Mr. Barth is in one
important point incomplete, since it furnishes no instance in which
the tradition of the Jainas is proved to be trustworthy by indepen-
dent, really historical sources. This feeling induced me to enter on a
careful re-examination of all the ancient historical documents which
refer to the Jainas, and to enquire, if they furnish any data which
corroborate the earlier Jaina tradition and liberate at least portions
of it from the suspicion of being a deliberate forgery. The result is
that I believe to be able to prove the correctness of a not inconsi-
Originalfrom
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
On THE AUTHENTICITY OF THE JAINA TRADITION.
169
derable part of the larger list of teachers and schools, preserved in
the Sthavirävali of the Kalpasütra. 1 The historical documents, corro-
borating it, are the wellknown Mathurä inscriptions, published in Sir
A. Cunningham's Archaeological Reports, vol. m., plates xm — xv. They
not only raention the division of the Jaina monks into schools,
lines of teachers and branches, but contain the names of
nine ganas, kulas and sdJchds and of one teacher, mentioned in
the Kalpasütra. These inscriptions are dated according to the era
of the Indoscythian kings, Kanishka, Huvishka and Väsudeva, whose
names are mentioned in some of them. Though the beginning of this
era has not yet been accurately fixed, it may be safely asserted that the
rule of these Indoscythians over North -Western India cannot be placed
later than in the end of the first and the first three quarters of the
second Century A. D. One of the latest dates which has been assigned
for Kanishka' s accession to the throne is the year 78/79 A. D. 2 Though
I am by no means satisfied, that it falls so late, I here follow the
opinion of Mess rs Fergusson, Oldenberg, Kern and others who con-
sider Kanishka to be the founder of the Saka era, lest I may be
accused of antedating these important inscriptions. The dialect in
which they are written, shows that curious mixture of Sanskrit and
Prakrit, which is found in the Gäthäs of the Northern Buddhists ;
and which, as Dr. Hoernle has been the first to recognise, was one
of the literary and official languages of Northern and North -Western
India during the first centuries before and after the beginning of our
era. The published facsimiles have been made according to drawings of
Sir A. Cunningham. They show a number of readings which sorely
puzzle the decipherer and which an epigraphist will at the first glance
declare to be owing to mistakes not of the stonc-mason, but of the
draughtsman. Thanks to the great generosity of Sir A. Cunningham,
who on my application has most kindly furnished me with such rubb-
1 Kalpasütra pp. 78—82, ed. Jacobi, and S. B. E., xxn, p. 288—293.
2 Sir A. Cunningham, who in his Book of Indian Eros, p. 41 refers the dates
of Kanishka and the rest to the fifth Century of the Seleucidan era, places each
of the inscriptions ten years later than I do.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
170
G. Bühler.
ings, as have been saved from the wreck of the steamer Tthich
went down with his collections, I am in a position to absolutely
prove this Statement in some cases and thereby to make more pro-
pable the emendations which I must propose for others,
I. The inscription which is the most important one for my pur-
pose and at the same time one of the best preserved, is Sir A. Cün-
ningham's Nro 6 ? plate xm, which is found on the base of a Jain image,
(Arch. Rep., p. 31). The facsimile reads as follows:
L. 1. Saddham sa 20 gramd 1 dt 10 + 5 Kettiyata ganata. nayata
kulata Vordta gakhdto Sirikdta
L. 2. . ttita vachakasya Aryya-Sahghasdhasya nar . varvtana Da-
tilasya Vigi-
L. 3. lasa kothabiniya Jayavalasya Devaddsasya TagadinaSyi cha
Ndgadinäyam bha chagu .
L. 4. Srdkhikdyem Di-
L. 5. toye dänam
L. 6. Varddhamänapra-
L. 7. timd ||
The rubbing where the tops of the letters of the first line are
somewhat obscured by a double ruled pencil-line and where the first
six signs of line 1, the first two of line 4, the first of line 5 and
the first two of line 6 have been traced in pencil, gives the following
Version :
L. 1. Siddharh sarh 20 gramd 1 di 10 -\- 5 ko(ti)yato ganato (Vd)ni-
yato kulato V(ai)r(i)to Sdkhdto Sirikdto
Li. 2. (bha)ttito vachakasya Aryya-Sanghasihasya nir(v)varttanam
Dattilasya Vi . -
L. 3. lasya ko(thu)bi(ki)ya Jayavalasya Devaddsasya Ndgadina-
sya cha Ndgadindye cha (md)tu .
L. 4. Srd(vi)kdye (D)i-
L. 5. (nd)ye ddnaih . i
L. 6. Varddhamdnapra-
L. 7. timd |
Remarks. The letters placed between brackets are damaged.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
On THE AUTHENTICITY OF THE JaINA TRADITION. 171
L. 1, Kotiyato may have been Kottiyato, as there is a second
irregulär semicircle below the upper one. The irregularity of the
ligure makes it, however, more probable that it is an accidental Scratch.
The first consonant of Vdniyato is mutilated. The more distinct part of
the sign looks very much like that, figured in Sir A. Cunningham's plate,
but faint traces of the top of the va are visible ; the ä-stroke is per-
fectly distinct in spite of the pencil lines which cross it. The first
vowel of Vairito is not quite certain, it may have been 0; the second
is also damaged. — L. 2. It is possible that another syllable may
have stood before bhattito, the first letter of which is damaged, but
well recognisable. The lacuna after Dattilasya probably contained the
word duhituye or dhütuye and part of a male name of which only
the letter vi is visible. — L. 3. Possibly kothabiniye to be read instead
of kothubikiye. Only the upper part and the bottom line of the first
letter of mätu are preserved; the a-stroke is distinct. As there is room
for one more letter at the end of the line, I propose to mdtuye. — L. 4.
The second sign of Srdvikdye shows a curved stroke, appended to the
left side of the top, which must be owing to a mistake of the mason.
It is, however, perfectly ccrtain that the letter vi, not kki, is intended.
The lower portion of the last sign Di has run together with the top
of an almost destroyed letter in the next line. — L. 5. I suspect that
the first sign has been nd, not to or ta as Sir A. Cunningham has
read and traccd it. Dinäye would stand for Dattdydh and be the
genitive of a female name Dinnd or Dattd, which has been shortened
bhdmdvat. At the end of the line the remnants of a large sign with
the letter i at the tops are visible. There cannot be a doubt, that
the word sri, or, Hri which is required, has stood before Varddha-
mdna. With these restorations the translation is as follows:
"Success! The year 20, the summer (month) 1, day 15. An image
of glorious Vardhamäna, the gift of the female lay-disciple Dinä
[i. e. Dinnä, or, Dattä], the [daughter] of Dattila, the wife of Vi . . la,
the mother of Jayaväla [Jayapäla], of Devadäsa and Nägadina
fi. e. Nägadinna, or, Nägadatta] and of Nägadina [i. e. Näga-
dinnä, or, Nägadatta] — (this statue, being) the nirvartana of the
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
172 G. Bühler.
preacher Aryya-Saftghasiha [i. e. Arya-Safighasiihha] out of the
Kotiya school, the Väniya race, the Vairibranch, the Sirikädivision."
Remarks. Gramd which according to the ancient usage Stands
for grammdy just like Ndgadina, °dind and Dinä for Ndgadinna etc.,
seems to have been a barbarous form, commonly used for grimmd,
i. e. grtshndh. It occurs in the abbreviation gra in Nros 10 [plate xiv],
16 and 17 [plate xv] and in Nro 6, Arch. Rep., vol. xx., plate v. The
representation of i by a is frequent in the modern dialects of Western
India. Kothubikiye or kothabiniye is evidently a corruption of kau-
tumbikiydh or 7 kutumbiniydh f house-wife\ compare Pali kanthaka for
kantaka and similar forms. Ndgasiha is meant to represent Ndgasiha
and Vairi Stands for Vairi, as these inscriptions, like some more an-
cient ones, make no distinction between long and short i. I leave
the word nirvartana untranslated, because it apparently has here
and in other inscriptions a technical meaning, about which I am
not certain. It occurs again in the Prakrit form nivatanam below
in Nro 10 [plate xivj and it has stood in Nro 4 and at the end of 1. 2
of Nro 7, where the facsimile shows i and the rubbing has nirva. It
is also found Arch. Rep. } vol. xx, plate v ? N° 6. The latter inscription
reads according to an excellent rubbing:
L. 1. namo Arahamtdnam namo Siddhdna sam 60 1 + 2
L. 2. gra 3 dt 5 etdye purvdye Rdrakasya Aryakakasaghastasya
L. 3. sishyd Atapikogahabaryasya 2 nirvartana chatuvarnasya sam-
ghasya
L. 4. yd , 3 dinnd patibhd[bho?]ga 1 (?) \ (?) Vaihikdye* datti \
1 In reading the first figure as 60 I follow Sir A. Cunningham. I have never
seen the sign in another inscription.
2 The long d of sishyd has probably been caused thereby that the writer
at first intended to combine the word with the following name, compare d&sä äyu-
tike Jaugada Separate edict, n, L 12. The last syllables may be °rghasya.
3 The sign after yd is well represented in Sir A. Cunningham's facsimile. If
the other characters of the inscription were not so very archaic, I would read it
Id. The word ydld would, however, be inexplicable. As it is, I do not venture on
any rendering.
4 The top of the letter in bha is so broad that the sign may be read either
bho or bhä. If the latter is done, the following horizontal stroke must be read
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
On THE AUTHENTICITY OF THE JaINA TRADITION. 173
"Adoration to the Arhats, adoration to the Siddhas! The year 1 62,
the summer (month) 3 ; the day 5 ; on the above date a yd . was given
to the Community which includes four classes as an enjoyment 2 (or one
share for each) (this being) the nirvartana of Atapikogahabarya/ 3
the pupil of Arya-Kakasaghasta (Arya-Karka6agharshita) ; a
native of Rära (Rädhä). The gift of Vaihikä, (or, Vaihitä); 1
In the latter case it is evident that nirvartana Stands in appo-
sition to yd . . Hence the construction is probably the same in the
other inscriptions. As niroartayati usually means r he produces, or, he
completes', nirvartana may possibly indicate either that the object
given was produced, i. e. dedicated at the request of the teacher
whose name precedes, or that it was completed, i. e. consecrated by
him. The ablatives ganato, kulato etc. must be taken in a partitive
sense, see Speijer, Sanskrit Syntax, § 116, Rem. i.
II. With the above inscription Nro of the year 20 agrees Nro 4
(plate xiii), likewise found on a Jaina pedestal. The facsimile reads:
L. 1. (l st side) Siddha mahdrdjasya Kanishkasya rajye samvat-
sare navame (2 nd side) . . mdse pratha 1 divase 5 a- (3 ld side) . purvvaye
kotiyato x ganato tanibha- (4 th side) . ldta h Vairito sukhdto vdchaka-
L. 2. (l st side) . . . dha(?)na . disa .... ina buda . . . i da
(2 rd side) . . Bhattimitasa kititgi . i . Vikatd (3 rd side)
(4 fch side) . . nam hita
Remarks. The rubbing of the tirst side gives the following better
readings, 1. 1. siddham, rdjye, 1. 2. dgananidisa ni . r. nam brah. —
It further makes the existence of a sya at the bcginning of line 2
probable and shows that the last letter was not da. Between nam and
as 1. If bho is the correct reading, the stroke will have to be taken as a stop.
The reading Vaihit&ye is also possible.
1 This date refers probably not to the era of the Indoscythians, but to an
earlier one, because the characters of the inscriptions are very archaic.
2 As I do not know what a yd . may be, it is impossible for me to say, if
patibhoga or patibhdga deserves to be preferred.
3 This name may possibly be dissolved into ätapika-ugahaba-ärya.
4 This may also be read koteyato.
5 The letter has lost the bottom-stroke and looks marly like rerä.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
174
G. Bühler.
dt a letter has been scratched out. Relying on the preceding inscrip-
tion, I propose for the other portions, of which I have no rubbings,
the following emendations, 1. 1. Vdniyato kulato, sdkhdto, 1. 2. kutum-
biniye. I also note that the lacuna in line 2, 3 rd and 4 th sides, where
sixteen or seventeen syllables have been lost would be tilled exactly
by ye sri-Vardhamdnasya pratimd kdritd sarvasattvd. The form er
existence of the first and of the last seven letters may be considered
absolutely certain. My restoration of the whole is,
1) Siddham mahdrdjasya Kanishkasya rdjye samvatsare nava-
me[9] . . mdse pratha 1 divase 5 a[sydm] purvv[d]ye Kotiyato ganato
Vdniyafto kujlato Vairito Sdkhdto vdchaka-
2) [sya] [NJdganarhdisa ni[wa]r[ta]narh Brah[ma] . . . [dhü-
tuye] Bhattimitasa kutii[m]bi[n]i[ye]Vikatä[ye kri-Vardhamdnasya pra-
timd kdritd sarvasalvdjnam hita-
3) [sukhdye]
and the translation,
"Success! Düring the reign of the great king Kanishka, in
the ninth year, 9, in the first month, 1, of . . . on the day 5 —
on the above date fan image of glorious Vardhämana has been caused
to be made] for the welfare [and happiness] of [all created beings] by
Vikatä, the house-wife of Bhattimita (Bhattimitra) and [daughter
of] Brahma ... — (this statue being) the niruartana of the preacher
Näganariidi, out of the Kotiya school (gana) y the Väniya line
(kula) (and) the Vairi branch (Mkhd)".
If we now turn to the Kalpasütra, we lind, pp. 81 — 82 of the
text, S. B. E., vol. xxn, p. 292, that Öutthiya or Susthita, the eighth
successor of Vardhamäna founded the Kauj;ika or Kocjiya gana,
which split up into four ääkhäs and four kulas. The third of the
former was the Vajri, or, Vairi and the third of the latter was the
Väniya or Vänijja. It is evident that the names of the gana, kula
and säkhä agree with those mentioned in the two inscriptions, Ko-
tiya being a somewhat older form of Ko(Jiya. But it is interesting
to note that the further subdivision of the Vairi säkhä, the Sirikä
bhatti (Srikä bhakti) which inscr. Nro 6 mentions, is not known
Original from
CORNELL UNIVERSITV
On THE AÜTHENTICITY OF THE JaINA TRADITION. 175
to the Kalpasütra. That is a gap, such as may be expected to occur
in a list handed down by oral tradition.
HI. The Kotika gana is again mentioned in the badly mutilated
inscription Nro 19, plate xv,
L. 1. Samvatsare 90 va sya kutubani . va-
dänasya vodhuya
L. 2. Ka . . . ganatd . . vahu . kato kdldto Majhamdto Sdkhd-
td . . . sa nikdya bhati gdlde thabdni
A complete restoration of this document, for which I have no
rubbing at my disposal, is impossible. It may, however, be inferred
from the fragments of the first line that the dedication was made by
a woman who was described as the wife (kutumbini) of one person
and as the daughter-in-law (vadhu) of another. The first part of line 2
may be restored, as follows: Kfotiyato] ganato [Prasna]vdha[na]kato
kulato Majhamdto idkhdto . . . sa nikdye "in the congregation of . . . .
out of the Kotiya school, the Praänavähanaka line and the Maj-
hamä branch". The restoration of the two names Kofiya and Praö-
navähanaka seems to me absolutely certain, because they exactly
fill the blanks in the inscription, and because the information in the
Kalpasütra, S. B. E., p. 293 regarding the Madhyamä säkhä points
in that direction. The latter work teils us that Priyagantha, the se-
cond pupil of Susthita and Supratibuddha, found'ed a Säkhä, called
Madhyamä or Majhimä.
As our inscriptions show that Professor Jacobi's explanation 1
of the terms gana, kula and Sdkhd is correct and that the first denotes
the school, the second the line of teachers, and the third a branch
which separated from such a line, it follows, that the Säkhäs, named
in the Kalpasütra without the mention of a gana and kula, must be-
long to the last preceding gana and derive their origin from one of
its kulas. Hence the Madhyamä 6äkhä doubtlessly was included in
the Kautika gaiia, and an offshoot of one of its kulas, the fourth of
which is called Praönavähanaka or Pa^havähanaya. The correctness
1 & B. K, xxii, p. 288, note 2,
nnn |p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
176
G. Bühler.
of these inferences is proved by Räjasekhara's Statement regarding
his spiritual descent at the cnd ofhis Prabandhakosha, which he
composed in Vikramasamvat 1405. He informs us that he belonged
to the Kotika gana, the Prasnavähana kula, the Madhyaraä
säkhä, the Harshapuriya gachchha and the Maladhäri samtäna,
founded by the illustrious Abhayasüri. 1
For the last words of 1. 2 I do not dare to propose an emenda-
tion. I merely note that the gift seems to have consisted of pillars,
thabdni i. e. stambhäh.
V. The Kojiya gana seems finally to be mentioned in Nro 2,
where the facsimile of 1. 1, 2 nd side 2 reads,
Siddha = sa 5 he 1 di 10 -\- 2 asya purvvaye Koto . . .
Sir A. Cunningham's rubbing allows me to correct the last words.
They seem to be asya purvvaye Kot(iya ) The vowel above ta is,
however, indistinct and only the left-hand loop of the ya is partly visible.
VI. Corrupt forms of the names of an older gana and of one of
its kulas occur in Nro 10, plate xiv, where the facsimile reads,
L. 1 Sa 40 -\- 7 gra 2 di 20 etasya purvvaye Varane gati Petivami-
kakulavdchakasya Rehenadisya 3 Sasasya Senasya nivatanam sdvakada-
L. 2 pashänavadhaya Giha . . ka . bha ....
prapä . . nä . . mä ta . . . .
I feel no doubt that gati has been misread and is really gane.
If that is so, Varane must be a mistake for the very similar word
1 The verses, in which this statement occurs, run in their metrieally correct
form according to my MS., as follows,
They have been given with one mistake in line 3 by myself, in the Jour. Bo. Br.
Roy. As. Soc, vol. x, p. 31 — 32, note, and by Mr. S. P. Pänüit, Gaudavaha, p. cxxxvi,
note, where the third line is corrupt.
2 I think the sides have been wrongly numbered. The second ought to be
the first, the third the second and the first the third.
3 In his transcript (p. 33) Sir A. Cunningham reads this Dehmadä&ya. But
the first letter is a modern form of ?*a, not a da.
SA- P?'aänavähanakule Koti/canämani gane jagadvidite \
sA-Madhyamasdkhdyäm HanshapuAy&bhidhe gachchhe \\ 1 ||
Maladhdy'ifni'udavidita-M-Abhayopapadasürlsamtdne \
srt-Tilakasürisishyah surih sA-Rdjasekharo jayati || 2 ||
Original from
CORNELL UNIVERSITV
On THE AUTHENTI CITY OF THE JaINA TRADITION. 177
Chdrane. For the second kula of this gana which, according to the
Kalpasütra S. B. E.> vol. xxn, p. 291, was founded by ärigupta, the
fifth pupil of Arya Suhastin, is the Pritidharmika (p. 292). It is
easy to see that this name is hidden in the Compound Petivamikakula-
vdchakasya f of the preacher of the Petivamika line\ Though Peti-
vamika is a possible word and might be taken as the representative
of Sanskrit Praitivarmika, a taddhita derivative of pritivarman, I be-
lieve that, considering the faultiness of the facsimile and the close
resemblance between dha and na } it must be changed to Petidhamika.
Another misreading occurs in the name of the preacher, where the
e-stroke above ha really belongs to the preceding letter ra. The first
part of the name was certainly not Rehe, but Roha which is found
in Rohagupta, Rohasena and so forth. With the second line little
is do be done. If the letters prapä are correct and form a word,
one of the objects dedicated must have been a drinking-fountain. I
now propose the following partial restoration,
1. Sa 47 gra 2 di 20 etasyd purvväye Chdrane gane Petidhamika-
kulavdchakasya Rohanadisya iisasya Senasya nivatanam sdvaka-Da
2 prapd [di]nd
and translate,
"The year 47, the summer (month) 2, the day 20 — on the above
date a drinking-fountain was given by , the of the
laydisciple Da (this being) the nivatana of Sena, the pupil of
Rohanadi (Rohanandi) and preacher of the Petidhamika (Prai-
tidharmika) line in the Chärana 8^001.*'
VIII. The last inscription which offers likewise slightly corrupt
and mutilated names of a gana, a kula and a säkhä, mentioned in
the Kalpasütra, is Nro 20, plate xv. The facsimile reads,
L. 1. Siddha o namo arahato Mahdvirdsye devandsasya \ rdjna
Vdsudevasya samvatsare 90 -\- 8 varshamdse 4 divase 10 -\- 1 etasyd
L. 2. purvvayd Aryya-Rehinxydto K gana . puridha . kdkiäava Peta-
putrikdte sdkhdto ganasya Aryya-Devadata . vana
1 I here differ again from Sir A. Cunningham with respect to the third sign
which I read re, while he takes it for de.
Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
178
G. Bühler.
L. 3. ryya-Kshemasya
L. 4. prakagirine
L. 5. kihadiye praja-
L. 6. tasya Pravarakasya dhitu Varanasya gatvakasya ma . uya
Lines 3 — 7 are hopeless, and I shall not attempt to restore them,
as I have no rubbing to help me. It may suffice to remark that the
word dhitu r of the daughter' in line 6 and the following ma . uya,
which is probably a misreading of mdtuye 'of the mother, show,
that also this dedication was made by a female. The connexion of
the teacher or teachers, named in lines 2 — 3, with the gift remains
obscure. The last four syllables vato maha are probably the remnant
of another namaskära namo bhagavato Mahivirasya. In the first line
siddham is probably the real reading instead of siddha o. The letter,
read o by Sir A. Cunningham, is, I think, m with the virdma. Further
MaJiävirasya must be substituted for Mahdviräsye. In the second line
the necessity of reading purvvdye for purwayd, ganato for gana., °ka-
kulato for kdkulava, Petaputrikäto for °te and ganisya for ganasya will
be apparent to everybody. As regards the names, Aryya-Rehiniya is
an impossible form. But if we assume that the i-stroke above ha
really belongs to the preceding sign, we get Aryya-Rohaniya 'belonging
to, or, founded by Aryya-RohancC i. e. in Sanskrit Arya-Rohana.
A teacher of that name is well known in the Jaina tradition. Accord-
ing to the Kalpasütra S. B. E., p. 291, he was the first pupil of Arya
Suhastin and founded the Uddeha gana. The latter split up into four
Säkhäs and into six kulas. The name of its fourth Säkhä, Pürnapa-
trikä, closely resembles especially in its consonantal elements, that of
the inscription, Petaputrikä, and I do not hesitate in correcting the
latter to Ponapatrikd which would be the equivalent of Sanskrit
Paurnapatrikä, a more grammatical form than Pärnapatrikd. Among
the six kulas there is also one, the Parihäsaka, which shows a
certain similarity to the mutilated name Puridha . kä in the in-
scription. Considering the other agreements, I believe it probable that
Mitra (?) sa datta gd
L. 7. ye vato maha
Original from
CORNELL UNIVERSITV
On THE AUTHRNTICITY OF THE JaINA TRADITION. 179
the latter form is simply a misreading for Parihä . ka. The name of
the person at the end of line 2, probably stood in the genitive and
Devadata . va may be corrected to Devadatasya. With these emenda-
tions the first two lines will run, as follows,
1. Siddha[m] namo arahato Mahdmr[a]sy[a] devandSasya \ räjna
Vdsudevasya sarhvatsare 98 varshamäse 4 divase 11 etasyd
2. purvv[d]y[e] Aryya-R[o]h[a]niyato ganafto] P[a]ri[hdsa]k[a]-
kula[to] P[on]ap[a]trikät[o] Sdkhdto gan[i]sya Aryya-Devadatta[sya]
na x
and the translation will be,
"Success! Adoration to the Arhat Mahävira, the destroyer of
the gods. 2 In the year of king Väsudeva, 98, in the month 4 of
the rainy season, on the day 11 — on the above date
of the chief of the school (ganin) Aryya-
Devadata (Devadatta) out of the school (gana) founded by Aryya-
Rohana (Arya Rohana), out of the Parihäsaka line (kula) out
of the Ponapatrikä (Paurnapatrikä) branch (Sdkhä)."
Taken by themselves, these inscriptions prove that the Jaina
nionks of Mathurä formed between Samvat 5 — 98, or 83/4 — 166/7
A. D. an order with hierarchical grades, and were divided into
several schools, each of which counted several subdivisions. Most of
the persons named receive the title vdchaka* or, preacher, which cor-
responds to the Buddhist bhdnaka and is still very commonly given
to those ascetics who are considered fit to expound the sacred books
to laymen and to pupils. One, however, is styled ganin 'chief of a
school', a somewhat higher title, which likewise in our days is con-
ferred on eminent Sadhus. Among the schools the Kotika gana shows
a very considerable ramification, being subdivided into two kulas,
two sdkhds and one bhatti. It must, therefore, have had a long history
1 If this letter has been read correctly, there must be a considerable lacuna
wliich the facsimile does not indicate.
2 I very much doubt the correctness of this epithet, but am unable to pro-
pose an emendation.
3 This title occurs also in inscription Nro 7, where the words vächakasya Aryya-
Matridinasya nirva occur at the end of 1. 2.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
180 G. Bühler. On the authenticity etc.
and it will not be too much to assert, that on the evidence of the
inscriptions its foundation raay be placed at least a Century before
the beginning of our era. The existence of titles, like vdchaka and
ganin, and of ancient schools at the end of the first Century A. D.
show that at period the Jaina sect had possessed already for a long
time 'a continuous and self-conscious existence 1 . Its monks certainly
kept then and must have kept before that time a careful account
of the development of their order. If there were vdchakas among
them, it is also probable that they had properly defined doctrines to
teach and a sacred literature.
Taken together with the Kalpasütra, the inscriptions liberate
an important portion of the tradition of the Svetambaras from the
suspicion of being a forgery. The part of the Sthavirävali which we
can now control, proves to contain an on the whole trustworthy
account of the development of the Svetambara brauch of the Jainas,
which shows only such accidental mistakes and omissions as may be
expected to occur in a late redaction of an oral tradition. This result
is certainly encouraging for those who, like Professor Jacobi and
myself, contend that the Jaina tradition must not be placed under
exceptional laws of criticism, but must be treated like every other
tradition, i. e. that it must be credited, if it is supported by other
independent information, derived from historical documents or from
the tradition of other sects, and that the Jaina maxim f sydd va must
be applied, if such support is wanting.
The agreement of Mathurä inscriptions with the Kalpasütra shows
further, that the Jainas of that town were Svetambaras and that
the great schism which divided the Jaina Community into two hostile
sections, took place, not as the modern tradition asserts, in G09 after Vira,
but long before the beginning of our era. The latter view has been
already put forward by Professor Jacobi 1 who, relying on the Pattä-
valis of the Svetambaras and of the Digambaras, has placed their
Separation in the second Century after Vira, up to which period the
names of the teachers of both liste are idcntical.
1 S. B. E., vol. XXII, p. XLIIT.
nnn |p Original from
fkJXJ ö lSm CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur armenischen Dialectologie.
Von
Dr. Johann Hanusz.
I.
Lautlehre der polnisch -armenischen Mundart von Kuty in Galizien.
Neben der altarmenischen Schriftsprache waren ohne Zweifel
schon im v. Jahrhundert n. Chr. mehrere Volksdialecte , welche von
dem ,classischen Armenisch' ziemlich stark abwichen. Man glaubt
sogar, dass bereits in den Anfangen der armenischen Literatur das
ganze Volk Armeniens eine andere Sprache gesprochen hat, deren
Spuren sich in den Werken erster und bedeutendster armenischer
Schriftsteller nachweisen lassen. Wo und wann das classische Arme-
nisch im Munde des Volkes gelebt hat, das weiss man nicht; wenn
es aber wirklich irgendwo in Armenien allgemein gesprochen wurde,
so war es — um nach der Fülle der Sprachformen zu urtheilen —
vielleicht noch vor unserer Zeitrechnung. Später war es die Sprache
des Hofes und der Administration und als solche wurde es zur all-
gemeinen Schriftsprache erhoben, welche man ^/f/^«#^ grabar nannte.
Die Spuren des sogenannten tu^iup^iu^usp as%arhabar, d. h. der Volks-
sprache finden sich zahlreich in den armenischen Inschriften seit dem
viii. bis Ende des xvm. Jahrhunderts; in der Literatur sind sie seit
dem xi. Jahrhundert immer häufiger, und in Cilicien entstand sogar
zur Zeit der Rubeniden eine neue Kanzleisprache, in der die Chronik
Smbat's aus dem xiv. Jahrhundert verfasst wurde. Zur selben Zeit
citirt Johannes Erznkaci in seinem Commentar zur Grammatik des
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 13
Einleitung.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
182
J. Hanusz.
Dionisius Thrax die Benennungen der acht armenischen Dialecte, die
damals in verschiedenen Theilen Armeniens gesprochen wurden.
Soweit wir heute die armenischen Dialecte kennen, lassen sich
dieselben mit Patkanow 1 in zwei Gruppen theilen: eine östliche,
welche die russisch- und persisch -armenischen Mundarten umfasst,
und eine westliche, zu der die türkisch-, ungarisch- und polnisch-
armenischen Dialecte gehören. Jede von diesen Gruppen wird sogar
durch eine besondere moderne Schriftsprache charakterisirt, nämlich
die westliche durch das vulgäre Türkisch -Armenisch, welches
sich am Anfange dieses Jahrhunderts in Constantinopel gebildet hat,
und die östliche durch das vulgäre Russisch -Armenisch, welches
sich hauptsächlich auf die Mundart von Astrachan stützend in den
vierziger Jahren in Moskau (Lazarev-Institut) zu einer Schriftsprache
wurde. Als charakteristische Grundzüge dieser beiden Dialectgruppen
können vorläufig folgende Punkte gelten:
1) Tenues der classischen Sprache p, t, k, c, & bleiben im
Ostarmenischen unverändert; im Westarmenischen dagegen werden
sie zu Mediae b, d, g, dz, di y z. B. fumffy Bild, —Mf& Frau,
%sMiti(£r£ binden, Meer, £»1«» Stirn, lauten ostarm. patker, tikin,
kapel, cov, iakat; westarm. badger, digin, gäbet, dzov, diagad.
2) Die altarmenischen tönenden Consonanten b, d, g, dz, d£
werden umgekehrt im Westarmenischen zu tonlosen p, t, k, c, 6 ver-
schoben, während sie im Ostarmenischen unverändert bleiben, z. B.
F M ku u J Bohne, Amt, ^mbdr ich weiss, &fi Pferd,
Wasser, lauten ostarm. baklaj, datastan, gitem, dzi, dzxir; westarm.
paglaj, tadastan, 'kidem, ci, luv.
3) Der Locativ hat im Ostarmenischen die Endung -um (-vrn,
-am), während er im Westarmenischen meistens durch die Präposition
mec mit dem Dativ ausgedrückt wird, z. B. ostarm. khayakhum (in
der Stadt); westarm. khaykhl rneö oder khayäkhz.
4) Präsens und Imperfectum werden im Westarmenischen
so gebildet, dass die altarmenischen Formen ein Präfix gi- (gu-, g^- p
1 Vgl. HzcjnbdoMhie o diiueKmaarb apMHHCKaeo miiica, K. üaTKaHOBa. C. IleTep-
öyprc», 18C9, S. 16 ff.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 183
g-) bekommen; während das Ostarmenische sich zuerst ein Nomen
verbale auf -um, -is u. dgl. bildet und es mit Präsens oder Imper-
fectum des Verbum substantivum verbindet, z. B. westarm. gi-sirem,
gi-sirim, ich liebe, gi-sirei, ich liebte; ostarm. sirum-em, sirel-em; simm-
ei, sirel-ei; westarm. gu-däm, ich gebe; ostarm. talum-em, talis-im;
westarm. gi-pernrn, gi-perei; ostarm. beres-vm, beres-i u. dgl. Die Formen
mit fyfi- ki-, l(ni-' ku-, fc- fo-, k- y haben im Ostarmenischen die
Geltung des Futurum.
Anders werden die armenischen Dialecte von Ajdynian 1 getheilt.
Aus geographischen Rücksichten theilt er dieselben in vier Gruppen,
nämlich: l) Grossarmenien (Van, Mesopotamien) 2) Constantinopel und
Kleinasien, als mittlere Dialecte; 3) westliche Mundarten von Polen
und Ungarn; 4) östliche Mundarten von Astrachan und Persien. Was
jedoch das Sprachliche anbelangt, gesteht er zu, dass die ersten drei
Gruppen der vierten gegenüber eigentlich eine Dialectgruppe bilden,
so dass wir schliesslich auch hier nur eine westliche und östliche
Gruppe bekommen.
Sowohl Ajdynian als auch Patkanow haben zu wenig diabeto-
logisches Material gehabt, um eine genauere Theilung der armenischen
Dialecte möglich zu machen. Ihre Arbeiten jedoch ergänzen sich theil-
weise unter einander; denn Patkanow liefert uns in seinen Schriften 2
ein wenig Material aus dem Ostarmenischen, während Ajdynian in
seiner kritischen Grammatik vor allem die westarmenischen Dialecte
berücksichtigt. Es ist aber dabei zu erwähnen, dass keiner von diesen
armenischen Gelehrten sein dialectologisches Material selbst an Ort
und Stelle gesammelt hat. Einen Abschnitt über die armenischen Dia-
lecte überhaupt finden wir auch in der Grammatik von Cirbied. 3
* Vgl. |^ jingWuA , «-f-glrituf^jullr bp ui lf umIi n i^P^fi l*U utpif.fi <£u(jbptf* fbqnt.fi , J^_Ji^M»ut,
1866, I. 166. (Kritische Grammatik der armenischen Vulgärsprache. )
2 Vgl. noch MamepiaAhi öjir uzyneniR apMAHCKUzrb HapjbHiH. i. TOBOpi» h&xh-
leBaHCKM (ff*. nfmfn»* f juy ^«1011^^6^ % n p~\ % u,fu n $b u A,f, C. IleTep-
6ypn>, 1875.
3 Grammaire de la langue armSnienne, par J. Ch. Cirbied ^uAm-P-fit.%
uspuäJlruSb firqni.fi, ^p^h^bu/u). Paris, 1823.
13*
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
184 J. Hanusz.
Das Polnisch-Armenische gehört also zu den westarmeni-
schen Dialecten. Die ältesten Niederlassungen der polnischen Arme-
nier datiren aus dem xi. Jahrhundert, als nach der Zerstörung der
grossarmenischen Stadt Ani durch die türkischen Seldschuken im
Jahre 1062 eine Anzahl Armenier nach Westen fliehend, in Kiew
und Kameniec podolski ein neues Heim fand. Später fanden noch
zweimal grössere armenische Immigrationen in die polnisch-ruthenischen
Länder statt, nämlich die eine im xiv. Jahrhundert zur Zeit Kasimirs
des Grossen und die andere am Anfange des xvu. Jahrhunderts
während der Regierung Sigismunds in, Sie Hessen sich in mehreren
Städten Polens 1 nieder und waren durch eine lange Zeit Hauptver-
mittler des Handels mit dem Oriente. Ihre Nachkommen sind heute
meistens Grossgrundbesitzer in Galizien, Bukowina und Bessarabien,
wo sie sich als Polen fühlend die armenische Sprache schon lange
vergessen haben. Nur die ärmeren Leute treiben noch Handel und
sprechen unter einander armenisch, obwohl sie die armenische Schrift
fast gar nicht kennen, somit auch die armenischen Bücher nicht lesen.
Die Hauptniederlassungen solcher armenisch sprechenden Leute
sind heute auf dem österreichischen Gebiete in der Stadt Kuty am
Czeremosz und in Suczawa. In anderen Städten Galiziens und der
Bukowina, wo noch die armenischen Gemeinden und Kirchen be-
stehen, wie Lemberg, Brzezany, Stanislawöw, Lysiec, Tyämienica,
Horodenka, Czernowitz, findet sich selten Jemand, der des Armeni-
schen mächtig wäre. Alle sprechen unter einander polnisch, nur in
den Kirchen wird die heilige Messe altarmenisch gelesen. Sogar in
Kuty wird in den armenischen Familien meistens polnisch gesprochen,
ausserdem manchmal ruthenisch, während das Armenische nur aus-
nahmsweise, meistens als eine Geschäftssprache, gebraucht wird. Daher
kommt es, dass in dieser grössten polnisch -armenischen Gemeinde,
die Tausend und einige Hundert Köpfe zählt, kaum der dritte Theil
armenisch sprechen kann. Dieser Theil besteht sogar vorwiegend aus
1 Vgl. WiadomoSc o Ormianack w Polszcze (Fr. Ks. Zacharyasiewicz). Lwdw
1842 und Rys dziejöw ormianskich, napisat Ks. Sadok Baracz. Tarnopol, 1869.,
S. 60 ff.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur armenischen Dialectologie.
185
älteren Leuten, während die jüngeren nur selten des Armenischen
mächtig sind. In der Kirche wird nur polnisch gepredigt , in der
Schule lernen die Kinder polnisch, ruthenisch und ein wenig deutsch,
zuhause wird meistens polnisch gesprochen, daher ist das Armenische
von Kuty ohne Zweifel im Aussterben begriffen.
Die Sprachwissenschaft kennt bis jetzt das Polnisch- Armenische
noch gar nicht. Minas Medici (Bzskean) hat in der Beschreibung
seiner Reise nach Polen (Venedig, 1830) einige Gerichtsactcn mit-
getheilt, die als Probe des Polnisch- Armenischen im xvm. Jahrhundert
dienen sollen. Darauf basiren einige Notizen über das Polnisch-
Armenische bei Ajdynian (Krit. Gramm., i, 162, 180; n, 230) und
Patkanow hat daraus einfach ein Stück abgedruckt (Izsledov. 105),
in welchem sich mehr polnische und türkische, als armenische Wörter
finden. Daher begab ich mich während der Sommerferien 1885 nach
Kuty, um das Polnisch- Armenische an Ort und Stelle aus dem Volks-
munde kennen zu lernen, ehe es noch gänzlich verschwindet. Dort
fand ich bei einer armenischen Familie, wo sogar noch Kinder ein
wenig armenisch sprechen, gefällige Aufnahme, so dass ich mir in
einigen Wochen ein ziemlich reiches Sprachmaterial sammelte. Dieses
Material habe ich lexikalisch zusammengestellt und mit der Angabe
der polnischen und französischen Bedeutungen neulich in den philo-
logischen Abhandlungen der Krakauer Academie der Wissenschaften
veröffentlicht. 1 Ich habe dort getrachtet, auch über die Herkunft
jedes Wortes Aufschluss zu geben, indem ich entweder entsprechende
Formen des Altarmenischen oder bei den neueren Lehnwörtern die
Originalwörter fremder Sprachen angeschlossen habe. Auch die anderen
armenischen Dialecte, soweit es aus den erwähnten Schriften Ajdynian's
und Patkanow's möglich war, habe ich mitberücksichtigt. So ergab
sich, dass auf ungefähr anderthalb tausend Wörter, die ich dort
gesammelt habe, beinahe zwei Drittel armenisch, d. h. dem Alt-
1 Vgl. J. Hanusz, O jezyku Ormian polskick, i (Rozprawy i sprawozdania
wydzialu filolog. Ak. Um. Bd. xi (S. 350—481). Da die Wörter mit den franzö-
sischen Bedeutungen versehen sind, daher findet sich auf den Separatabdrücken
auch der französische Titel: Sur la langue des Armeniens polonais, i. Cracovie, 1886,
Original from
CORNELL UNIVERSITV
186
J. Hanusz.
armenischen oder manchen anderen Dialecten bekannt sind. Den
Rest bilden die späteren Entlehnungen, besonders aus dem Türkischen,
Rumänischen und Slavischen. Darunter bilden die slavischen Lehn-
wörter höchstens ein Drittel, weil ich nur diejenigen, dem Polnischen
oder Ruthenischen entnommenen Wörter in meine Sammlung auf-
genommen habe, deren armenisches Aequivalent den meisten Personen,
mit denen ich gesprochen habe, nicht bekannt war. Auf diese Weise
bilden die slavischen Entlehnungen ungefähr ein Zehntel meines
Materials, zwei andere Zehntel fallen den rumänischen und türkischen
Lehnwörtern zu, und der Rest bleibt armenisch. Freilich, was darunter
echtarmenisch, d. h. gemeinsamen indogermanischen Ursprungs und
was dem Persischen, Arabischen u. dgl. entlehnt ist, darauf kommt
es uns hier gar nicht an. Ich will hier nur sagen, dass ich von den
ungefähr dreihundert Wörtern, welche Hübschmann 1 als echtarmenisch
bezeichnet, kaum eine Hälfte im Polnisch -Armenischen gehört habe.
Darnach ist wohl der weit grössere Theil unseres armenischen Ma-
terials, wie in der classischen Sprache, dem Persischen, Arabischen,
Griechischen u. dgl. entlehnt worden. 2
Auf dieses von uns gesammelte und veröffentlichte Material stützt
sich nun die vorliegende Arbeit, in welcher wir die Lautlehre des
Polnisch- Armenischen näher untersuchen. Wir trachten hier vor allem
das Verhältniss der polnisch -armenischen Laute zu denen der classi-
schen Sprache festzustellen, sowie die Lautveränderung innerhalb des
Polnisch -Armenischen zu ermitteln. Hie und da werden gelegentlich
auch andere armenische Dialecte berücksichtigt und die neueren
Lehnwörter werden in besonderen Paragraphen behandelt.
Für das polnisch-armenische Sprachmaterial haben wir folgendes
phonetische Alphabet zusammengestellt: a, b, c, c, c, c, d, dz, dz, e,
f> 9> Y> K x, i, j, k, Ich, l, l, m, n, o, p, ph, r, s, t, th, u, v, y, z,
In dieser Reihenfolge ist auch unser Material geordnet. Ausserdem
1 Armenische Studien von II. Hübschmann, i. Leipzig, 1883.
2 Vgl. Fr. Müller, Armeniaca, n (Sitzungsber. der Wiener Academie, Bd. xli,
S. 10 ff.); H. Hübschmann, KZ., xxni, 8 ff., 402 ff.; ZDMG. , xxxv, xxvi; K. P. Pat-
kanov, MamepiaAbi öäji apMWCKazo Moeapx, i. S. 7 ff.; n. S. 1 ff., 45.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 187
haben wir für die erweichten Laute folgende Zeichen: Dentale:
f, d, s, z, 6, d&, n; Gutturale: K, g, %, j; Liquida: l; alle anderen
Consonanten werden mit j verbunden. Dieses Alphabet schliesst sich
im Grossen und Ganzen an die Transcription des Altarmenischen,
welche wir sowohl in der genannten Schrift, als auch in der vor-
liegenden Arbeit gebrauchen. Es ist nämlich folgende: a, b, g, d, e,
z, e, th, z, i, l, %, c, k, h, dz, X, c, m, j, n, s, 0, 6, p, dZ, r, s, v,
t, r, c, u, ph, kh, 6. Für ou ("«-) schreiben wir durchwegs ü, für X
im Vulgär -Armenischen und den modernen Dialecten y. Für r, c, c
waren wir gezwungen, in unserem Wortverzeichniss die Zeichen f, g, 6h
zu gebrauchen; und wo wir sonst von der bekannten HüBSCHMANN'schen
Transcription abweichen, war es meist durch typographische Rück-
sichten geboten. Wenn wir die Zeichen s immer durch v, u, ü
umschreiben, so trachten wir dadurch nicht die Laute, sondern die
Schrift allein wiederzugeben. Das j hat bei uns seine gewöhnliche
Geltung, nicht wie bei Hübschmann die der dentalen Affricata dz.
Die Zeichen ph, th, Ich gelten als bekannte Tenues aspiratae, ebenso
c und <5. Näheres über alle diese Laute ergibt sich unten.
Zu den Abkürzungen, welche wir häufig gebrauchen, gehören:
poln.-arm. = polnisch-armenisch,
cL, class. = classisch-armenisch,
vulg. = vulgär-armenisch,
nach. = die Mundart von Nachiöevan,
tifl. = „ „ „ Tiflis,
agiil- = y> „ „ Agulis,
türk. = türkisch,
rumän. = rumänisch,
poln. = polnisch,
ruthen. = ruthenisch, u. dgl.
l| £4M>«,. 1866.
Patk. = üaTKaHOBT», HjCArbdoeanie ^iaAeKmax^ apMHHcnaio nmua.
C. üeTepöypri. 1869.
Ca/. = Ciakciak, Dizionario armeno-italiano. Venezia. 1837.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
188
J. Hanüsz.
Cirb. = Cirbied, Grammaire de la langue armenienne. Paris. 1823.
Auch wäre zu vergleichen meine schon oben citirte Schrift ,Sur
la langue des Armeniens polonais', wo die ganze Literatur genau ver-
zeichnet ist.
Yocalismus.
a.
Das poln.-arm. a entspricht dem class. a, aj, in einigen Fällen
auch dem cl. e, ea, ü, au, und dann findet es sich in zahlreichen
Entlehnungen aus dem Türkischen, Rumänischen und Slavischen. In
gewissen Fällen wird es zu * geschwächt und manchmal fällt es
sogar gänzlich aus.
1) Poln.-arm. a = cl. *» a,
a) im Anlaute: ay, >—l (ak) Salz; ah, *«<J Schrecken; an-,
(Negation); aph, wfi flache Hand; atkh, (ackh) Auge; amp, -»ty
Wolke; amb Schwamm; ardz, »r£ Bär;
abür, iM"y»i-p (apür) Grütze; aden, wuwlruSü (atean) gelegene Zeit;
ayeg recht, gut, *u^u»^ (aheak); ayekh Wurst, vgl. wqfi (all); aybtkh
Gebet, "»loßip (aloihkh); a%cig Mädchen, ""if^fify (aldzik); aki Schwanz,
unf.fi (agi); alür Mehl, (aleur); ambür fest, uuTm-p (amür); amen
all, uiu%% (amen); arrvts, iuiJfi» Monat; ambt Scham, u*Jhp- (amöth); anXc,
u$%fi& Nisse, anun, u»%nA Name; aniis Geschmack, »>«»jz_ ( ano js)> wrfev-
Sonne, wpL- (areu); arb%6 gesund, (arokdi); arun Blut, wpfi*5*
(ariun); asey Nadel, utuknjh (aseXn); astiy Stern, umu**^ (astl); athvr
Sessel, u>p-»n. (athor); asünkh Herbst, (asün); avjel Besen,
( auel ) ;
abrelü leben, ""ypfit (april); ardzelü weiden, iuptuh-fi^ (aracil);
arnelü nehmen, «"^w^ (arnül); alelu werth sein, mp^k L (arzel) ;
acoyelit helfen, «^»^ (adäoXel); adzetetü rasiren, (acelel);
averetü vernichten, ( auerel ) ; avulelh auskehren, «t«/^ ( auilel ) ;
abnsüm Seide, unupfi^m-iT (aprisüm); andur Handel, uin.u.ui»n.p
(ar-eu-tür); Awedyk (Name), iu^^fip (avetikh) Nachricht; avelz mehr;
tuL&lfi (aueli);
b) im An- und Inlaute: amän Gefäss, avedrän Evangelium,
iui-inntuptuu (auetaran) ; abränkhVieh, «#«Yj»*«fy? (aprankh) ; amär Sommer,
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 189
iuJuän.% (amarn); artär- wirklich, ujpq-wp (ardar); aSyarkh Weit, «^««/i^
(asyarh); aräc zuerst, (aradi); angadl Ohr, (akandZ);
aränc ohne, •unjufaß (aranc); astvädz Gott, (astüac); ardzäth
Silber, «7»^««/^ (arcath); azäd frei, (azat) ; asyadelü sich be<
mühen, m^h^^t (aSyatd); aynalu mahlen, faAaZ) u. dgl.
c) im Inlaute: 6a6 Gross vater, «y""Y (P a P); ^ad Wand, «y«*«»
(pat); bay kalt, -y«"/^ (pah); bar Lied, /s«"^ (bar); cak Hühnchen,
<$«#^ (dzag); cac eng, klein, (c ac ); $ a p Maass, (äaph) ; car
Teufel, £«7» schlecht; dag unter, (tak); dakh warm, "»«^ (takh);
dza% Verkauf, (ca%); dzar Obstbaum, fear); dZar Arzenei,
£uäp (£ar); gab Band, b wu t (kap); gay hinkend, b""L (kak); gam oder,
IftuJ* (kam); gath Milch, b"*P*' (kathn); ga& Gebinde, b tu V^ (karz);
hac Brod, $'»3 (hac); Haj, Armenier; hav Henne, (hau);
yat Kreuz, (chac); ksan zwanzig, .g«"»» (khsan); khaö fähig, j>'»£
(khadz); khar Stein, ^p; rnad Finger, Jluuä, (matn); may Sieb, Jl»q^
(mal); mah Tod, mam, JluW Grossmutter; nutz Haar, ; nal
Hufeisen; nav, Schiff; pac offen, (bac); pan Ding,
Arbeit, (ban); pat Ente, ^7- (bad); phag Kerker, (phak);
Sah z*»$, Nutzen; Koth, ^«"^ (sak); tar Berg, 7^«/» (dar); thac,
P»>3 nass; vay morgen, (vak); zam Kirche, tf«#iT (Zeit); dandz
Birne, «t«»W (tandz); dam Haus-, häuslich, wu/r* (tan-); da&b, zehn,
uiiuuh (tarn); dzandr schwer, (canr); gardi kurz, tywpf (kari);
gark Stiege, b"Tt (karg); hars Braut, ^«7»«^ (harsn); hast dick,
^««««; karr Lamm, f.w«& (gafn), manc Jluh^ Knabe; mandr klein,
Juti»? (manr); mart Mensch, Jlu^ (mard); parc Polster, (bar dz);
parcr hoch, pu» v l^ (bardzr); parkh Dank, (barkh); fast Feld,
i^iu^ut (dast); thamk Sattel, ß-u»Jp (thamb); thandzr, piutilp dicht; gen.
Sgl. San, zu Sun Hund; badgerkh Bildsäule, *y#««i{r£/» (pat-
ker); badl£ Strafe, (pattZ); bargudZ Sack, ufwpb"^ (parküc);
baSyis Gabe, ^«/^A/^ (basyriS); dam Jahr, u»**pfi (tari); dzadü Hexe,
luäutn^b (dzatük); gabüd blau, b^TU" 9 (kapojt); gachi Axt, b'^fi*
(kacin); gagity weich, b-'b'^'L (kakük); gayin Nuss, b u "lF h (katin);
gangün Ellbogen, b'^'t*"-*' (kangün); ganü% früh, b u ' hnL l u (f^iity);
gargüd Hagel, b ut pb" t - m (karküt); garmjer roth, b^V^tü (karmir); gast
nnn | p Original frorn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
190
J. Hanüsz.
Haut, t^-ib (kaH); haßt Spiegel, (hajel); hakust Kleid, ^us^%ir L
(hagnel) nähen; harür hundert, fapfa (hariur); haugid Ei, 4 wt (hau)
Vogel; Kaimt (Name), (galtest) Ankommen; kart Gerste,
T^rfi (g ari )> khami ^"»fy Wind; khanl wie viel, einige, (khan);
kharbz, ^««/»«^ Predigt; madzün sauere Milch, JMrnA (maeün); Ma-
nag (ein Name), */2«Wf (nianük) Knabe; marktd Perle, JuMp^rf*»
(margrit); palinkh Schlüssel, vgl. (banali); satir Pflaume,
nusinp (sahr); Sabiy Hemd, ^"ttk ßapik); tradn Nachbar, tc—dt
(draci); vadüS mager, *l*uuinuJ- (vatül); ZacfiJc (ein Name), ^«»«^
(zatik) Ostern.
Verba: bahelü bergen, ty*«<>£/ (pahel); bakselü schwinden,
fusu&i (pakasel); bakhnelu küssen; bargelü liegen, vgl. <y*««-*f^ (parak)
Stall; ba§%elü schenken, /s«^^ (ba§%el); baStelü ehren, ^uä^u»£r L (pas-
tel); canelü pflanzen, säen, s^^l (ganel); cavelü schmerzen,
(cauel); daSetü hauen, (taSel); dzadzgelü verbergen, h-mh-^ir^
(cackel); ga%etü hängen, (kayel); ganneiü stehen, (kan-
gnel); gar etil nähen, k—V^L (karel); haielü bellen, (hadzel);
hahlü schmelzen, ^—fti (halel); hambreltt zählen, ^uäJlu^h L (hamarel);
hankielü ausruhen, $u,%tßf, L (hank^il); harpetü saufen, "»pp^i (arbel);
haunelü gefallen, (hauanil); hazetü husten, $—1*»^ (hazal);
hramelü, ^umJumjIt^ (hramajel); %apelii betrügen, ^phr L (%abel); %ar-
nelü mischen, fau*n5*& L (%arnel); kayelü sammeln, ^q^i (JchaXel); ka-
helil schlagen, (kahel); karkeiü heiraten, k-Vt^L (karget); kha-
melü filtriren, ^un& L (khamel); khaSetü ziehen, ^vz^L (kharsel);
mandü spinnen, JlAhi_ (manel); najelü suchen, ^«y^i (najel); paSnetü
abtrennen, puttfu»%lr L (bazanel); phadtelü einwickeln, $*up-*up-b L (phatha-
thel); phayfielü entlaufen, f—fafii (phßxffl)* *andrrf& kämmen, muhm^y^
(santrel); spanetü erschlagen, uu^um%u»%& l (spananel); taddü arbeiten,
ipuMuwh^ (datel); thablelü werfen, p-u,^.u»ib L (thaualel); thayetü begraben,
p-wqlr L (thalel); varelü jagen, »l^v^L (varel); zarnelü schlagen,
^umüIt L (zarkanel); hakneveliX sich ankleiden, ^unpuAfa (haganil); handz-
belü begegnen, <J«Ä^ty/£ (handipil); hasznnelü reifen, (hasa-
nel); Sarecnelü zusammenlegen, n u p^L (sarel); zarfovelü erwachen,
^uäf»p-%nL^ (zarihnül).
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur armenischen Dialectologie.
c) in den auslautenden Silben: x a X r < m Vorzimmer, fru»^tupu»%
(xalaran); kazän wildes Thier, ^uaulu (gazan); kavazän Stiel, ^«".«*-
ifu/t, (gauazan); savän, umtut, Leintuch; Wartän (ein Name),
von fapt (vard) Rose; cuvän Schnur, (cüan); Uyan kühn, /££««*>;
hmän Wahrheit, i^uA (Iman); niSän Zeichen, (nSan); perän
Mund, plrpmu (heran); tercän Faden, (derdzan); gorustagän
verlassen, %»fu—m%*A ( korst akan) ; pluralia: ypdan zu %od, ^««» (%ot)
Gras; keyän zu key Dorf, ffi^ (giuk); xostovanänkh Beichte, vgl.
fauuu, (ypst); x^medänkh Gewissen u. dgl.
hamär für, <J«#«/2«/i; hazär, {«r^ tausend; sakhär, ^HP m ü Zucker,
goSkär Schuster, ^^h^f (koSkakar); odär fremd, outtup (dtar), ti&ar
schwer, t<Lu, P (dzar); ofyär Schaf, »^"ü (o^X ar )i vidiärJch Lohn,
i[iStup (vcar); xonär mild, /"'W<J (xonarh); Zangär blau, d-iA^mtf.
ßangarh); Weiterbildungen wie parparuthin Festlichkeit und andere.
haszräk Mitte, $u»uwpuif (hasarak); bardäk geheim, «y*«/«««^ (p<w-
tak); istäk rein, juu,<u% (jstak); hajnäk armenisch (adverb.); khayäkh,
m guM 1 u i g j Stadt; daxtäg Brett, u,usfii«,iu% (taxtak); madäg Stute, Jluuiu,^
(matak); pambäg Baumwolle, (bambak); paräg dünn;
(barak); Sahäg (ein Name), (Sahak) Isaak; saläg Rücken,
l^l^i (salak); tanäg Messer, vgl. (dan), vulg. t-ufbustf (danak);
vaxnäg Furcht, vgl. u\ufu (va%); vastäg Verdienst, tfiuuutuit( (vastak) ;
zaväg Nachkommenschaft, ^«^«^ (zauak); iangäg Glocke,
(iangak); Zamanäg Zeit, ^tuJuJh.u^ ßamanak); dSermäg weiss, fSrpJujQ
(öermak); gzräg Feuer, f/wf (krak); gzrnäg Rücken, vgl. f«*.«i (küfn),
nach. 4e«.W(r (kzrnak); hriStäg Engel, ^/»^«/f (hreStak); kzdäg Mütze,
fn-k (gtak); phzsäg Trauung, «y«^ (psak); dzidzäx Lachen, ty*-«t t
(cical); dHräx Kerzen, ß ra 9)i mzStäx Pelz, vulg. i/?*^«^ (mü$~
tak); uräx froh, »tjw^ (tira%)\ Weiterbildungen wie urachuthin Fröh-
lichkeit u. dgl.
ergäth Eisen, £rrfu,p (erkath); urpäth Freitag, »w-p- (ürbath);
sapäih Woche, ^p^p- (Sabath); kakhät Gipfel, (gagaihn);
dzagäd Stirn, ^ (takat) ; haväd Glaube, (hauat); x^räd
Rath, ^«#«f (xrat); erädz Traum, fy«/^ (eraz); gamädz langsam, nach.
(kamac); kaxcädz hungrig, 47«^««*; partic. p. p. wie fordete zu
ö. ^
LT) H+.
™ <U
LT) W
° = |
fN CO
f\l 1/1
, CU
^ u
£
O o
E
^— . 4-1
> ^
fD
£ s-
1 £
ro ^
U
M- ~°
- O)
N
'-i-J
> cu
C CT
=) O
— ' O
c O
fü
</> LH
.E -ö
-0 £
E -e
E
fD cu
1/1 4J
5 .£
1 S Digiiized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
a3 ^
CU ZJ
ü Q-
Original fronn
192
J. Hanusz.
tmelu stellen, t*'^L (dnel); urädz geschwollen; timäc vor, vgl. tf"^ —
entgegen, tb^k Gesicht; Weiterbildungen wie kidaeün bekannt, zu
kidim, tfcinbJ* (gitem); keraenetü zu ker, y-tp ($ r ) fett; — hivänd
krank, ^«.«Af. (hiuand); gajänt Unterwelt, (kajan); ganänö
grün, (kanadz); pluralia wie öayäckh Mühle, ^"'n^'d (dzraXac);
erväckh Fieber, vgl. (efumn), nach, tptfy? (ereck); gzcväckh
Anfang, fynuwbr (kcüac); hväckh Wäsche, i?*-»*34? (lüackh); sinväckh
Bau, ztfc»t.us& (Hnüao); ypndrzväekh Bitte, fi/i^p»t-Mu^ (%ndrüac); pirnz-
väckh Unterhalt, nach, «y«.^«*^ (prnvackhj; hambrzväckh Zahl und
andere.
bar ab leer, «yT""? (parap); d£ujäp Antwort, £"*-"«y (dzüap);
paregäm Freund, piuph^tutT (barekam); bagäs weniger, «y««^« (pakas);
geräs Kirsche, fön-u»« (keras); tikäl Löffel, tt"*L (dgal); parnäl Lager,
vgl. inf. p*un5.u, L (bafnal), Weiterbildungen wie ypnamuthin Werben,
fuUuMjitt-ß-[*ub U. dgl.
Verbalbildungen wie : da-lü geben, (tal); la-lü weinen,
(lal); ika-lü kommen, f-—i (gal), ila-lü sein, vgl. (lind), nach.
pu u L (dal); ethalü abgehen, trpp-u*^ (erthal); kmalü gehen, (gnal);
rmnalü bleiben, (mnal); hev-a-lü athmen, (heual); hod-a-lü
stinken, vgl. (hotil) ; hokalü, $»¥'"1 (hogal); %ayalü spielen,
fuu» tl ui L (yaXal); ypndalü sich freuen, ^7-«^ (yndal); kartalü lesen,
l i uipfi r Bu L (kardal); korkoralü donnern, mzdimdalü nachdenken; ayna-
lü mahlen, (akal); gar-nalü können, vgl. (karel); tav-
nalü zurückkehren, ^un^u» L (daraal); cornalü trocknen, ^nn~Muüu» L (co-
ranal); kidnalü wissen, vgl. (gitel); koynalü stehlen, ^»qu/biu^
(gokanal); medznalü wachsen, JhhtuüuM L (mecanal); mornalü vergessen,
(moranal); vernalü springen, i[hpuM%u» L (veranal); erevnalü
gesehen werden, ^p^tt (erenü); ertvmalil schwören, ^/»t-W^ (erdnül);
d£anSnalü erkennen, ^umüw^ l (ganacel); amunönalü sich schämen, vgl.
u»J\u^f L (amacel); bizdignalü klein werden, von bizdig, vulg. »ti^ti
(pztik); imanalti erfahren, fiJiuh^ (imanal); timanalü leiden, ^JtA^
(dimanal); hvanalü waschen, |i»«.«ä*»/_ (lüanal); Tiaskmalü verstehen,
(haskanal); genalü sich finden, vgl. ^«^ (hol); unenalü
(haben), vgl. »Ak L (ünel); uzenalü wollen, vgl. «'-?*/. (tizel).
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur armenischen Dialectologie.
193
Composita wie: gir-a-giir gekochtes Fleisch, ^/»«^«*y» (kerakür);
(thagauor); tzbr-a-ditn Schule, vulg. tn^umm^ (tpratun); Hajasiän,
^uijiunuiu/t, Armenien; astvadz-a-mär Gottesmutter, astvadz-a-ser gott-
liebend, fromm, Asvadür (ein Name) für astvadz-a-dür gottgegeben,
auch Zadilr u. dgl.
Im Auslaute kommt das armenische a sehr selten vor; vielleicht
gehören hierher nur Pron. demonstr. sa, ta, na y Imperat. wie kznä
gehe! (gna) } dann kha, Mädchen! vgl. Ajt. ii. 137. Anm. und
ikhmznä nichts; alle anderen Worte, die im Poln.-arm. auf -a aus-
lauten, haben in der classischen Sprache -aj, oder es sind moderne
Entlehnungen.
2) Poln.-arm. a = cl. aj,
a) im Anlaute: pron. demonstr. as, ad, an = (ajs), «^7.
(ajd), wju (ajn); adz Ziege, -yh- (a/c); ah = «yi (aß) anderer;
ebenso agul. as, an, al, dagegen tifl. es, et, en, vgl. Patk. 735. Pet. 65.
b) im Inlaute: phad Baum, £-ym (phajt); gadz glühende Kohle,
i-yh- (kajc); can Stimme, (dzajn); lan breit, §wfi, (lajn); ergän
lang, ^vk 9 tP' (erkajn); kal Wolf, f»jL (gaß); var Grund, faßt (vajr);
har Vater, $«yp (hajr); mar Mutter, ^*y V (majr); a%pär Bruder,
P"Ur (Majr); 2. plur. praes. gakh = k"»j4> (kajkh) zu ^«7^ (kal) sich
finden; gu-däkh ihr gebet, (tajkh); 2. plur. aor. zargäkh für
*zarkajkh zu zarnelh schlagen u. dgl. In anderen armenischen Mund-
arten wird aj in diesem Falle zu e oder a und im Armenischen von
Agulis manchmal sogar zu u, z. B. tifl. her Vater, mer Mutter, 2. plur.
takh, elakh, Pet. 65., astrach. her, mer, dzen Stimme, Patk. 24., agul.
gut Wolf, Patk. 735. 2. plur. karab. tekh, khnäkh, däulf. tekh, gnekh,
kekh (zu tal, knal, kal), Patk. 71. 91. 99.
c) im Auslaute: babä = ^u^uj (papaj) Grossvater; hi%ä Tuch,
tin-fuiuj (cuyaj); dzya jung, (tlaj); dzarä Bediente, (caraj);
paglä Bohne, ^kl^J (baklaj); phesä Bräutigam, $*""U (phesaj); thazä
frisch, ß-ustfiuj (thaiaj); vzgä Zeuge, fay (vkaj); vzrä über, föp«y
Gar-ä-bjed (ein Name), ^«#/m"y£m (karapet); vartabjed Erzbischof,
(vardapet) Doctor; ci-a-vir zu Pferde, (dziavor)
Reiter; kit%avbr Haupt-, ^/A"*^"/» (gl% avor ); thakavbr König, p^u^iuänp
Original from
CORNELL UNIVERSITV
194 J. Hanüsz.
(veraj); kahanä Geistlicher, ^um^^umj (khahanaj); hierher gehören
auch wahrscheinlich: agrä Zahn, vulg. -^"Uy Cirb. 740. Zotyä Ferkel;
darbä Mal, vulg. «»«//»«y«»/, Ajt. i. 163. d£amphä Reise, riV»>/«#ty«Y»<J (ca-
naparh), vulg. Öa^. y karab. Anwy«^, Patk. 66. jergä Mühe,
Ordnung, vgl. jergajbv ordentlich, (erk) und andere.
3. sgl. praes. ga = Quy (kaj) zu ^«^ sich finden; gu-dä er gibt,
my (taj); 1. sgl. aor. zargä für * zarkaj, gerä ich ass, für *keraj u. dgl.
d) ausserhalb der letzten Silbe, z. B. nom. plur. ad£er zu adz
Ziege, harter zu har Vater; marabetkä Nonne, f/??//»«^£«#» (majrapet);
gadzäg Donnerschlag, ^u^j-utifh (kajcakn); varln der untere, von var
Grund; khalel Marsch, ^»/fa (khajlel) u. dgl. Manchmal jedoch
erscheint hier e statt aj, z. B. erelü brennen = "f/r^L ( a j re l)> cewe^ö
rufen = ^^A-^ (dzajnel), vgl. unten.
3) Sporadisch entspricht das poln.-arm. a dem cl. e, ea, eaj,
z. B. a%pär = &qp*?jp (ekbajr) Bruder; ayavirelü führen = n^t-nplr^
(üXevorel); Derderänc (ein Zuname) = * ter-tir-eanc ; #m£ow<i Katho-
lik, tipl*mn,rhkuMß (kristoneaj ') . Das cl. ea wird durch das poln.-arm. J 'a,
d. h. a mit der Erweichung des vorhergehenden Consonanten, ver-
treten in: gänkh Leben, Alter = 4&-uty> (keankh), havid'än ewig,
(javitean). — In dem oben citirten Worte ayamrelü ent-
spricht das anlautende a dem cl. u, und in dem Namen Ak&ent dem
cl. ö = au, vgl. Okhsentios, Auxentius. Dem cl. o entspricht a im
Worte snahagän dankbar = ^«/»^«^«y (snorhakal).
4) Die Zahl der Entlehnungen, in welchen ein a erscheint,
ist sehr gross; wir nennen hier nur manche aus dem Türkischen,
Rumänischen und Slavischen.
a) im An- und Inlaute: türk. adät Sitte, Gebrauch; artmäx
Doppelsack; Aslän (ein Name) = t. aslan Löwe; azbär Hof; bazär
Markt; £ardä% Hausboden; bathn Zaun; ddlä% Stock; davär Vieh;
harän Stall, %aftän Kaftan, kabzän ein Armenier, kavät Kelch, Ma-
dzär ein Ungar, nacär Noth, salhän ausgekochtes Fleisch; %alb falsch,
yaz Gans, phaj Antheil; fasinl Fisole, dapöün Bett, %adhr fleissig, %aji6
Geldriemen, %alg\n Kessel, yramdzt Peitsche, %azuy Pfahl, lalb% Sack-
tuch, rayx Branntwein; bur&ä% Erbse, burjäk Niere, iiiäy Blume,
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur armenischen Dialectologie.
195
xonäx Gast, odzäx Herd; yismäth Glück, kutäs Quaste; öebär rein,
dzigär Bauch, kmär Ufer, xyär Gurke; öokän Hammer, Dzingän
Zigeuner, dusmän Feind, joyrän Bettdecke; — bazirgän Kaufmann,
dalavür Teller, galadzt Wort, xara%ci Räuber, karaukäl Krähe, Pas-
säkas (ein Name), Alamän ein Deutscher;
rumän. bau Geld, brad Fichte, fag Buche; matdj Hirse, kumän
Gedächtniss, kumnät Schwäher, kurtän Palast, kzrär Pfad, arutür
Acker, kakabiiz Käfer, Lupülak (ein Zuname), samakU Käse;
poln.-ruthen. cap Bock, rak Krebs, naM plötzlich, val Wall;
burjän Gras, grimäd Haufe, husäk Gänserich, liväk link, SXupäk Hecht;
pxüuic Uhu, harbüz Kürbis, pastüx Hirt, lancüx Kette (Lehnzug),
skart'et Tischdecke, truxän Truthahn und andere.
Es ist hier zu erwähnen, dass in den Entlehnungen — beson-
ders aus dem Türkischen — manchmal ein a für e (seltener für o)
erscheint, z. B. dart Lust, Wille, pers.-türk. dert; adät Sitte, Ge-
brauch, arab.-türk. adet; nijäth Hoffnung, arab.-türk. nijet, hekiät
Erzählung, arab.-türk. hik'ajet; khirädz Kalk, türk. kiredi; dosäk
Federbett, türk. dösek; pazevenk falsch, türk. pozevenk.
b) im Auslaute: türk. arbä Wagen, bax&ä Garten, belä Noth,
bikhä (?) Frau; gunä (mlat. gunna) Decke, xodzä reich, jarä Wunde,
kofä Kanne; hdä Pfeife; ayatä (?) Herr; japzndzä Mantel und andere;
ramän. donnä Frau, gindä Eichel, komä Mähne, krangä Ast,
nncä Katze, pjalä Glas, plutä Floss, portä Thor; berbendzä Käsefass;
unturä Schweinefett, furkulicä Gabel und andere;
poln.-ruthen. bulkä Semmel, kiskä Wurst, kruph Graupe, laskä
Gunst, morkvä Möhre, norä Quelle, pilä Säge, plamä Flecken, puskä
Flinte, phivä Bier, ret'kä Rettig, sirkä Schwefel, sh*ypkä Geige, sosnä
Fichte; bolothä Koth, boronä Egge, hrabynä Weissbuche, jaSöirkä
Eidechse, kolbasä Wurst, kovadtä Amboss, lakitkä Leckerbissen, lavicä
Bank, topatä Schaufel, makiträ Mohntopf, muraSkä Ameise, panSoxä
(Bundschuh) Strumpf; pidlohd Fussboden, resetä Sieb, sorokä Elster,
vacerä Abendmahl, vyvirkä Eichhörnchen; husehricä Raupe, selezinkä
Milz, rekavickä Handschuh u. dgl. Der Kosename Rypka oder Hbpka
= ^n-fitfffiJt (Hriphshm), sowie das Wort marabetkä Nonne = Asypu»-
Original from
CORNELL UNIVERSITV
196
J. Hanusz.
<y&ui (majrapet) haben das slavische Diminutivsuffix -ka; vgl. auch
thakavorkä Königin.
5) Poln.-arm. a wird manchmal zu z geschwäch t, besonders
a§%ärkh Welt, gen. asyzrkhin; gath Milch, gzthelh melken; vastäg Ver-
dienst, vastzgeiü verdienen; badräkh heil. Messe, plur. badzrklmer;
khayäkh Stadt, plur. khayzkhner; daytäg Brett, plur. daytzgner; niadäg
Stute, plur. madzgner; vastäg Verdienst, plur. vastzgmr; dzagäd Stirn,
plur. d&agzdner; angädz Ohr, plur. angzdZnh*; amän kleines Fass,
plur. amznner Gefässe; savän Leintuch, plur. savznnhr; sakhär Zucker,
plur. Sakhzrrier; ebenso die Entlehnungen wie cardä% Hausboden, plur.
öardixner; harän Stall, plur. harznner. Das classische Armenisch
kennt diese Schwächung nicht, z. B. (tak), gen. ««f/ (taki) ;
tu^tiup^ (a§%arh), gen. lu^fatupty (as%arhi); tfiuuunu^ (vastak), infin.
uitutftr L ( vastakel ) ; ebenso ^««/»»J (hasarak ) Mitte wird poln.- arm.
haszräk; $iui,t[iu%tu L (haskanal) verstehen, poln.-arm. haskznalü; q-iuu*iuu^
tniu% (datastan) Gericht, poln.-arm. tadzstän; ifl?&un-,,p (mecavor), poln.-
arm. rnjedzzvzr; poln.-türk. bazargän, poln.-arm. bazzrgän Kaufmann,
u. s. w. Manchmal jedoch verliert in solchen Fällen die classische
Sprache ihr a, z. B. b—p\, (kaihn) — hP h L (kthel) entspricht dem
poln.-arm. gäth- gzthelh, vgl. oben.
6) Der Vocal a füllt aus, sowie in der classischen Sprache, in
astvädz Gott, gen. astudzä; vgl. (astüac), gen. iuuu,nt.lnj (as-
tücoj); ähnlich wird lut^u^f, (aXauni) Taube im Poln.-arm. zu ayve-
n\kh, wahrscheinlich für *ayvnikh, vgl. tifl. ayunakh. Ausserdem
schwindet das mittlere a oft in drei- und mehrsilbigen Wörtern
zwischen zwei Consonanten, wenn einer derselben eine Liquida oder
Nasal ist, z. B. ^utmupiu^ (patarag) wird poln.-arm. badräkh heilige
Messe; iui[ku,iup,ub (avetaran) wird avedrän Evangelium; faiuqtupiut*
(xakaran) wird %a%rän Vorzimmer; Jlumäuitf, (matani) wird madnt
Ring; ^upmuiif,^ (harsanikh) wird harsnikh Hochzeit; neben araci,
tun-u»2p (aradzi) erster, haben wir ar£i- (in arci-karit Frühling); neben
bagäs, u^au^mu (pakas) fehlend, ein Verbum bakselil schwinden, ty*«^«*-
st&l (pakasel); ebenso ardzelü weiden, neben mptul (aracel); thablelh
ausserhalb der letzten Silbe, z. B. dag (unten), dzgen (von unten);
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur armenischen Dialectologie.
197
werfen, neben p-m^m^ (thavalel); hambrelü rechnen, neben ^^p^z
(hamarel). Mehrere Verba, die in der classischen Sprache den Prä-
sensstamm auf -am-, -ana- bilden, haben im Poln.-arm. die Suffixe
-na-, -na-, z. B. desnelü sehen, utkuuMüh^ (tesanel); haunelü gefallen,
$u*uurbf, L (hauanil); lognelü schmieren, ^um%ub L (loganal); medznalü
sich vergrössern, Jhrh-iu%uM^ (mecanal); mernelü sterben, J&n-u&fc (me-
fanil); cornalü trocknen, ^»/■«ä«^ (öoranal); mornalü vergessen,
<i*um L (mofanal); vernalü springen, (veranal); vgl. auch dzan-
cnalü erkennen, mit -£uAm^ (öanaöel). In paltnkh Schlüssel, pui»ui^
(banali), sowie in marJäd Perle, JtupfMurff (margarit) scheint a noch
mit einem Consonanten ausgefallen zu sein. Das Wort (akandi)
verliert sein anlautendes a und wird zu gand£- (in gand£-abür, eine
Art Speise), oder es wird durch eine Metathesis des inlautenden
Nasalen zu angädi Ohr; vgl. tifl. anagc, karab. angüdZ. Im Gegen-
satz zu den eben besprochenen Fällen steht dem Worte 4«y«y ,ä " (hpart)
ein poln.-arm. habärd stolz, gegenüber.
(Fortsetzung folgt.)
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 14
Original frorn
p00 S' c cornell university
Noch einmal der Kakkab-müri.
Von
P. Jensen.
Der von mir in der Zeitschrift für Assyriologie, Bd. i, p. 244 ff.
veröffentlichte Aufsatz ,Der Kakkab müri — der Antares' hat zu
meiner lebhaften Freude allgemeineres Interesse erweckt. Nicht nur
Oppert, sondern auch Halevy, Sayce und der Astronom Dr. Mahler
aus Wien haben ihre Meinung über denselben geäussert. Allerdings
hatte jeder einzelne dieser Gelehrten vielerlei gegen denselben ein-
zuwenden. Doch darf ich mit der Thatsache mehr als zufrieden sein,
dass nicht ein Punkt meines Commentars zu der Stelle I, Rawlinson,
28, col. i, 13 — 15 ohne die Billigung von Seiten wenigstens eines der
genannten Gelehrten geblieben ist, mit Ausnahme des aus der Ueber-
Setzung gezogenen Schlusses betreffend die Identification des ^Kakkab
müri c 7 in Bezug worauf dieselben auch unter einander verschiedener
Meinung sind. Die unbestrittene Wichtigkeit, die die in Frage stehende
oben genannte Stelle als eine der Grundlagen einer später einmal
zu schreibenden babylonischen Sternkunde besitzt, lässt es als noth-
wendig erscheinen, die Ansichten meiner Gegner einer Prüfung zu
unterziehen und als nicht überflüssig, die meinige durch neue Gründe
zu erhärten.
I. In Bezug auf den Artikel Sayce's in der Zeitschrift für Assy-
riologie n, 95 — 97 kann ich mich sehr kurz fassen. Vorerst die
Bemerkung, dass es doch gewiss sehr am Platze gewesen wäre,
wenn Sayce, ehe er seine durch wirkliche Beweise nicht gestützte
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Noch einmal der Kakkab-mIsrI. 199
Ansicht äusserte, meine wenigstens von mir dafür gehaltenen Gründe
widerlegt hätte. Im Einzelnen bemerke ich Folgendes: 1. Suripu,
worüber ich 1. c. p. 250 f. gehandelt und für welches Wort ich die
Uebersetzung ,Schnee', eventuell ,Hagel' vorgeschlagen, hat auch
Zimmern in seinen Bab. Bussps. p. 25 ff. besprochen. Wenn derselbe
bemerkt, das dasselbe sammt Surpu mit tarpütu und rappu oder rapü
zusammenhänge und Sayce ihm hierin beistimmt, so kann ich darauf
erwiedern: l) dass ein Begriff ,schwach' für diese Wörter durch
keine einzige Stelle gefordert wird, und 2) dass eine Ableitung des
Wortes Suripü (!, denn nie wird es wie Suruppü mit langem End-
vocal geschrieben) von einer Wurzel rapü einfach unmöglich ist, man
müsste denn die Ableitung einer Form SukiSdu von kaSadu für mög-
lich halten ! — 2. Wenn selbst kasäsu im Assyrischen ,abschneiden* heissen
sollte (was mir indess nicht bekannt), so beweist das doch nicht,
dass kam auch so zu übersetzen ist. Die Wurzeln »jrp und r\'b haben
ja gewiss recht oft Beziehungen zu einander, aber doch nicht not-
wendigerweise immer. Endlich aber ist von *kasü *,abschneiden' (was
nicht belegt!) zu küsu = *,consumption* ein recht weiter Weg. Es
ist darum die Uebersetzung von ina ümät kussi halpl äuripi durch
,In the days of fever, dysentery (?) and consumption' nicht nur nichts
weniger als ,clear' sondern auch ganz einfach unbewiesen.
II. Halevy hat im Journal Asiatique 1886 Nov. Dec. 369 ff. eine
Widerlegung meiner Ansichten wenigstens versucht. Er kommt zu
dem Resultat, dass kussu = ,Hitze* ist und zwar auf Grund folgender
von mir in meiner Abhandlung zuerst benutzter Stellen: l) der
Stelle I, R. 40, 75 ff. Ar ah Tamhiri In-ti-na dannu irubama Samütum
madtum uSaznina. MiSa zunni uSalgu nahli nadbak Sadl adura pän
nlriä utlrma = Der Monat Tamhiri, ein gewaltiges kussu trat ein
und bewirkte das Regnen vielen Regens. 1 Das Wasser des Regens
und den Schnee der Thalschlucht(?) und d. Abhangs(? ?) des Berges
fürchtete ich und machte Kehrt. 2) der ähnlich lautenden Stelle I,
1 Scuniütum ist nicht notwendigerweise = Regen, sondern könnte sich, da
es eigentlich nur ,das vom Himmel Kommende* bezeichnet, auch auf Hagel oder
Schnee beziehen.
14*
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
200
P. Jensen.
R. 43, 42 ff., welche Stelle, wie Halevy meint, die Annahme einer
Uebersetzung von kussu durch ,Kälte' ausschliesse. Nun aber kommt
es l) darauf an, was man ,ge waltige Kälte' nennt. Wir in Nord-
deutschland würden darunter etwa eine 10 Grad und mehr unter Null
betragende Temperatur verstehen, Halüvy in Paris auch schon einen
etwas höheren Wärmegrad, einen Südländer aber, der an ein beträcht-
lich grösseres Quantum Durchschnittstemperatur gewöhnt ist als wir
beide, schaudert schon dann vor Frost und bitterer Kälte, wenn wir
die Temperatur noch ganz erträglich finden und höchstens als kühl
bezeichnen würden. Drehen wir nun aber einmal den Spiess um und
übersetzen wir gemäss Halevy kussu mit ,Hitze', dann wird man sich
mit Grund fragen dürfen: Was für eine ,gelinde, gewaltige Hitze'
muss das in den elamitischen Bergen gewesen sein, wenn dabei der
Schnee, der bekanntlich bei einer Temperatur über Null Grad zu
schmelzen pflegt, zu existieren fortfuhr. Der Assyrer, der eine der-
artige Temperatur Hitze nennen konnte, muss ja eine Eisbären-, even-
tuell Eskimo-Natur gehabt haben oder ganz ungewöhnlich südländisch-
heissblütig gewesen sein.
2. Die Unzulässigkeit der Herbeiziehung der Angabe bei Strabo,
xv, 10 (Uebersetzung von Tardieu) hat schon Oppert (J. A. Nov.
Dec. p. 562) mir entgegenkommend nachgewiesen.
3. Die Stelle IH, R. 53, 26 a (Mül) Nim-ma ana kussi ist von keinem
Belang. Denn mag selbst (Mül) Nim-ma ursprünglich ,Stern von Elam'
heissen (was aus hier nicht zu nennenden Gründen sogar wahrscheinlich
ist,) so ist doch die Thatsache nicht wegzuleugnen, dass in den astrono-
mischen Texten, die uns vorliegen (f. z. B. H, R. 49, 39 Nr. 3 und IH,
R. 57, 63 a) der Mraa-stern den Mercur bezeichnet. Was für Beziehungen
aber dieser als solcher sei es nun zur Hitze oder zur Kälte haben
soll, ist mir vor der Hand noch nicht klar und Halävy wohl eben-
sowenig.
4. Gemäss V, R. 45, 48 a b hat der Stern In-ti-n^a-mas-lüm Be-
ziehungen zum Gott Ningirsu = nin-ip (II, R. 57, 74 cd), sei es nun
als Sonne oder als Planeten. Zufolge IV, R. 27, 45 — 46 & hat weiter
wie Halevy hervorhebt, der Gott In-mir-si das Aequivalent Tarn-
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Noch einmal der Ka kkab-m tsRl.
201
müz. Da aber, so folgert Halevy, dieser als Monatsname den Juni-
Juli repräsentiere, so sei aus der Aehnlichkeit der Namen Nin-gir-su
und In-mir-si, zu schliessen, dass in-ti-na, ein Bestandtheil des Namens
In-ti-na-maS-lum, = Nin-gir-su, also kussu = Hitze sei. Allein 1. ist
denn doch ,ähnlich', nicht dasselbe wie ^gleich' und 2. sind die beiden
Namen verschiedener als Halevy vermuthet. Denn zufolge n, R. 59,
8 def (ergänzt durch ein Fragment) ist In-mir^si im Akkadischen
U-li-bi-ir-si zu sprechen, also, da dem Z. mir = akkad. libir im Sum.
u-ba-ra 2 entspricht, im Sum. In-ubara-si (vielleicht = älterem In-lbara-
si). Dass aber Nin-gir-su mit (In-lbara-si oder) In-ubara-si nichts zu
thun hat, wird einleuchten und demnach auch, dass der Name des
Sternes In-ti-na-maS-lum nichts für kussu — Hitze beweist. Ganz im
Gegentheil glaube ich sofort zeigen zu können, dass der in Rede
stehende Stern sogar recht auffallende Beziehungen zur Kälte hat.
in, R. 57, 10 wird erwähnt, dass derselbe im Anfang des Monats
Tammüz ^ *~^"J<y^- = { na mäti naSi das heisst: sich über dem
Lande erhebt. Dieser Ausdruck kann sich nicht auf den heliakischen
Aufgang beziehen. Denn derselbe wäre für diesen aus dem Grunde
höchst unpassend, weil beim heliakischen Aufgang ein Stern nur für
eine kurze Zeit erscheint, um dann wieder in den Strahlen der Sonne
zu verschwinden. Auch haben wir ja schon zwei Ausdrücke für dieses
Phänomen, nämlich 1. nimuru (eigentlich = gesehen werden) und 2.
napähu (ursprünglich = auflodern). Sehr passend aber wäre eine
Deutung des Ausdrucks durch ,anthelisch aufgehen' oder : nach Sonnen-
untergang zum ersten Male wieder sichtbarlich aufgehen, nachdem
der betreffende Stern vorher erst über dem Horizonte sichtbar ge-
worden. Eine Stelle des vierten Bandes stellt diese Deutung ausser
Frage. Zufolge IV, R. 32, 9 h nämlich erhebt Sin am 13. Tage die
1 Dass die Zeichen ^yltj und t^H^^J ©inander vertreten können, zeigt
eine Vergleichung von II, 59, S(d)e0 und iv, 27, 456, wo diese beiden Zeichen
mit einander wechseln.
2 ubara steht in ähnlichem Verhältniss zu libir (cf. auch Zimmern, Bab.
Bussps. p. 60 f.) wie (Jy^" =) « (S b . 146) zu = l (siehe meine Erörterungen in
Zeitschr. für Keilschrtflforschung, I, p. 296).
Original from
CORNELL UNIVERSITV
202
P. Jensen.
agu tasrihti d. i. die volle Scheibe 1 (cf. Zeitschr. für A&syriologie, n,
81) über dem Lande. Zu eben dieser Zeit aber geht er, nachdem er
an den Tagen vorher schon am Tage aufgegangen, entweder kurz vor
oder kurz nach Sonnenuntergang auf. Ging also der In-ti-na-maS-lum-
Stern im Anfange des Tammüz höchst wahrscheinlich anthelisch auf,
so fand der heliakische Aufgang desselben, da er sich allem An-
scheine nach in der Nähe der Ekliptik befand, mehr als sechs Monate
später, also etwa gegen Ende des Tebet statt, 2 desselben Monates,
in welchem die In-ti-na (kussu) dannu eintrat.
5. Es ist seltsam, dass auch Halevy, der doch wie ich buruppü
mit Hitze übersetzt (er allerdings mit ,chaleur accablante'!), dasselbe
gegen alle Regeln der Wortbildung von r\tr\ ableitet, da doch die
Ableitung von saräpu (= brennen) wie purussü von paräsu, rugummü
von ragämu, pukurrü von patcäru sich von selbst ergiebt.
6. Wie die Zurückftihrung des Wortes Suruppü auf *rapü, so ist die
des Wortes taksätu auf käsu gegen jede Analogie. Denn ob tulpmatu
von kämu abzuleiten ist, könnte erst dann zur Disscussion kommen,
wenn wir erstens eine Wurzel kämu im Assyrischen nachgewiesen
hätten (kaimänu wird, wie auch jv* und ^y*S lehren, mit k geschrieben)
und zweitens genau wüssten, was tukmatu heisst.
7. Schlechthin undenkbar ist ein Zusammenhang von küsu mit
p^; denn ersteres Wort geht auf einen Stamm nß (nach Halevy ps)
letzteres auf einen Stamm pp zurück.
8. Ganz besonders auffallend ist es, dass es sowohl Halevy als
ajich Oppert entgangen ist, dass V, R. 12, Nr. 4, 43 — 44 anstatt für
Halevy vielmehr gegen ihn zeugen. Wer sagt Halevy, dass J| -gi-a
= Suripu und = ummänu ist? Ist denn in derselben Liste Z. 36
[lu-] u ina abilti ~ lü ina arah Arahsamna oder Z. 37 appaSu inadl
1 Im Sinne der Assyrer ist agü nicht ,Scheibe*, auch nicht ,Krone', sondern
diejenige fast einer ,Calotte* gleichende Kopfbedeckung, die Stn und Samas V R. 60
tragen. War der Mond voll, dachten sich die Assyrer die volle Vorderseite der agü
zugekehrt, war er halb, meinten sie dieselbe von der Seite zu sehen.
2 Durch diese Erörterung wird meine Z. A. i, 266 in Bezug auf den in Rede
stehenden Stern ausgesprochene Hypothese zum Tode verurtheilt.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Noch einmal der Kakkab-mISrI. 203
ZI lü ina arah Kisilimu oder nothwendigerweise Z. 38 zi ~ namäru
oder Z. 39 zi zz napähu, oder ist (Z. 40) J ^p- -ma — im-ur-
nigin oder Z. 41 samü zz asamSutum izanu £f (?) oder Z. 42
uru (?) "\ *<dgu = imbaru? Diese Stelle kann wieder einmal denen
zur Warnung dienen, die alles in den Syllabaren einander gegen-
überstellende eo ipso identificieren. Wer sagt ferner, dass die links von
suripu und ummänu stehenden Ideogramme durch gleiche Zeichen
zu ergänzen sind? Wer sagt endlich, dass ummänu, welches bekannt-
lich sehr vieldeutig im Assyrischen, hier = Hitze ist? Könnte es
sich denn nicht auch wie hebr. pon auf den Regen beziehen (siehe:
Dtfa pon bip: I, Reg. 18, 41 und vergleiche vielleicht arabisch =
fluxit) und demnach das Recht haben, mit Suripu = Hagel respective
Schnee zusammen genannt zu werden? Dies sind indess alles nur
Wahrscheinlichkeiten und Möglichkeiten. Aber gewiss ist, dass in
der besprochenen Liste, die von lauter meteorologischen Erscheinungen
handelt (darauf bezieht sich auch das ka- Su ru-cJ/, Z. 37) Suripu
und ummänu unmittelbar hinter Salgu und imbaru (d. i. Schnee und
Sturmwind!) und bald nach den Monatsnamen Arahsamna und Ki-
silimu (d. i. den Monaten, in denen die kältere Jahreszeit beginnt)
auftreten. Kurioser Weise wird hier auch noch napähu (und sogar
unmittelbar hinter namäru!; cf. dass nimuru und napähu beide =
heliakisch aufgehen!) erwähnt, so dass es fast den Anschein gewinnen
könnte, als ob diese Stelle zu einer ähnlichen Stelle wie die, mit der
wir uns in diesem Artikel beschäftigen, Beziehungen hätte. Um die
Zeit unserer Leser nicht allzu lange in Anspruch zu nehmen, verzichten
wir auf manche Bemerkung, die sich noch gegen Halevy machen
Hesse, und begnügen uns mit den folgenden zur weiteren Erhärtung
unserer Uebersctzung: l) In Z. A. II, 246 habe ich bemerkt, dass
das Ideogramm des Wassers auch den Begriff ,Kältc* — Jcussu' re-
präsentiert. Vgl. dazu , dass das Bild des Wassers im Aegyptischen
ebenfalls als Determinativ hinter dem Wort für ,Kälte', ,Kühle' er-
scheint. 2) Halevy bemerkt, dass es viel mühseliger gewesen sei, in
Assyrien zur Zeit der grossen Hitze als im Winter zu jagen. Aber
der König jagte ja nicht nur in Assyrien, sondern auch in den nörd-
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
204 P. Jensen.
lieh davon gelegenen Ländern und zwar, was das Wichtigste ist, auf
den Bergen, wo bekanntlich die Kälte des Winters mit zunehmender
Höhe gesteigert, die Hitze des Sommers aber in entsprechender Weise
gemildert wird. ,In den Tagen der Hitze zu jagen' müsste daher für
den Assyrerkönig durchaus kein Grund zu besonderer Ruhmrednerei
gewesen sein. 3) halte ich dafür, dass kein Mensch, und wenn er
selbst ein König wäre, gegen seinen Durst heisses Wasser trinkt.
Wenn wir also I, R. 39, 80 lesen: Mi sunädi kasüti ana sumia lüasti,
glauben wir, dass diese Stelle allein schon beweist, dass Icüm = Kälte
(das kalte Wasser der . . . trank ich gegen meinen Durst).
Ich glaube mit hinlänglichen Gründen gezeigt zu haben, dass
die Aufstellungen Halevy's unhaltbar sind. Aus diesem Grunde ist
auch seine Identification des Kakkab-miSA mit dem Sirius unhaltbar.
III. Was die Artikel Oppert's im J. A. Nov. Dec. p. 558 ff.
und in der Zeitschrift für Assyviologie, i, 435 ff. und n, 230 ff. betrifft,
so sind darin neue Gründe gegen mich nicht vorgebracht, so dass ich
mich einer Besprechung derselben gänzlich enthalten kann. Nur be-
merken möchte ich in Bezug auf die Aeusserung Oppert's, (p. 562)
unter dem ,Bogenstern' sei der ,Sirius' zu verstehen, ob dies denn so
ganz sicher zu nennen ist. Zum Mindesten kommt ja doch als Con-
current des Sirius, wenn nicht der Regulus selbst, so doch diejenige
Sternconfiguration in Betracht, welche vom Regulus und den drei
hellen links von ihm stehenden Sternen des Löwen gebildet wird,
und welche gar sehr an einen Bogen erinnert!
Wenn Oppert aus einem an ihn gerichteten Briefe entnommen
hat (cf. Z. /. A., ii, 231), dass ich annehme, der Sirius sei zu Assur-
banipals Zeit nicht im Ab heliakisch aufgegangen, so ist daran ent-
weder irgend eine Undeutlichkeit meiner Handschrift schuld oder
der Kobold der lapsuum calami. Ich weiss recht wohl, dass Oppert
hier mit Recht Einspruch erhebt.
Endlich IV) ein paar Bemerkungen gegen Mahler. (Siehe
Sitzungsb. der kais. Akademie der Wissenschaften zu Wien, n. Abth.,
1887, Febr. 299 und Z. f. A., n, 219 ff.), dessen Berechnungen ich
natürlich nicht angreifen kann, nichtsdestoweniger aber die daraus
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Noch einmal der Ka kka b- mIsrI.
205
gezogenen Schlüsse: l) meint derselbe S. 300 der erwähnten Sitzungs-
berichte, es sei höchst unwahrscheinlich, dass man zur Zeit der Kälte
den heliakischen Aufgang der Sterne beobachtet habe. Er ver-
gisst, dass ich in meiner Abhandlung S. 267 daraufhingewiesen, dass
gemäss Kazwini der heliakische Aufgang gerade des Antares
den Arabern den Beginn der kälteren Jahreszeit anzeigte!
2) Meint er S. 303, 1. c, dass unter den Breiten Assyriens der
22. October und selbst die erste Hälfte des November kaum als Tage
der Kälte bezeichnet werden könnten. Was hiergegen einfach und
mit wenigen Worten zu sagen ist, habe ich schon oben p. 203, unten
gegen Halevy bemerkt.
3) Dass miSrü unter Umständen ,Wohlthat' heissen könnte, habe
ich selbst schon S. 258, 1. c, ausgesprochen. Wie aber der Sirius von
den Assyro-Babyloniern als ,Stern der Wohlthat' (cf. Mahler, 1. c.
307) aufgefasst werden konnte, will mir durchaus nicht einfallen.
Mahler bemerkt 1. c, dass der Sirius als der Stern des ,Rechts und
der Wohlthat' galt, und dass der Beginn des Anschwellens des Nil
sehr nahe mit dem Erscheinen des Sirius in der Dämmerung zu-
sammenfiel. In Assyrien und Babylonien waren jedoch die ,wohlthätigen*
Ueberschwemmungen längst vorüber, wenn der Sirius heliakisch auf-
ging, statt dessen aber herrschte zu dieser Zeit, wie mir Oppert
gütigst mittheilt, eine unerträgliche (sehr ,unwohlthätige') Hitze. Also
unter babylonischen Breiten im December-Januar eine ,gewaltige
Hitze' und der Sommer trotz seiner unsäglichen Glut in Babylonien
eine wohlthätige Jahreszeit! Recht günstig fUr die germanisch-baby-
lonischen Colonisten der Zukunft!
3) Eine Frage an den Astronomen Mahler. iii, Rawlinson, 57,
Nr. 8, ist mit höchster Wahrscheinlichkeit von einer ,Annäherung*
(oder einem ,HerankommenM) der Venus an den Kakkab miSrl die
Rede. Daraus schliesse ich, dass letzterer in der Ekliptik oder in
der Nähe derselben stehen muss. Darf man es für denkbar halten,
dass ein Assyrer von einer ,Annäherung' (oder einem ,Herankommen')
der Venus an den, ich weiss nicht wie weit von der Ekliptik ent-
fernten Sirius, reden kann?
Original from
CORNELL UNIVERSITV
206
P. Jensen.
Mahler sagt, Z. f. A t , n, 219, ,dass unter dem Kakkab misrl
der Antares nicht gemeint sein kann, selbst wenn wir die von Jensen
vorgeschlagene Uebersetzung der kritischen Stelle acceptiren'. Dieser
Satz dürfte für jeden Leser widersinnig lauten. Was sich Mahler
darunter gedacht, weiss ich nicht. Nun aber will ich selbst meinen
Gegnern die Waffe zu meiner Bekämpfung in die Hand geben, indem
ich ebenfalls scheinbar widersinnigerweise erkläre: Wenn nur eine
ganz kleine die einzelnen Wörter selbst nicht berührende Veränderung
an der Erklärung der in Rede stehenden Stelle, i, 28, Col. i, 13 — 15
vorgenommen wird, könnte, vorausgesetzt, dass nur diese Stelle in
Betracht käme, unter Anerkennung der vollkommenen Richtigkeit
meiner Uebersetzung doch aus dem Kakkab misrt der Sirius gemacht
werden, wenn eben nicht . . . Und nun rathe man! —
Es bleibt also, da Keiner mit wirklichen Gründen meine Auf-
stellungen zu erschüttern unternommen hat, meine Uebersetzung in
allen ihren Einzelheiten bestehen und demnach auch die Identi-
fication des Kakkab miSri mit dem Antares. Kaksidi ist nicht dasselbe
wie sidi, miSrü heisst nirgends ,Leitung' (ich bitte um eine Stelle die
dies beweisen könnte!) napähu heisst nie und nimmer ,culminieren'
(ich bitte Oppert, alle meine Gründe gegen seine Uebersetzung zu
widerlegen!) etc. Ich könnte zum Schluss eine Etymologie von misrü
versuchen, die den Vortheil hätte, wenigstens nicht widerlegt werden
zu können. In Z. A. i, p. 409 (cf. auch Z. A. n, p. 89 A.) habe ich
bewiesen, dass surrü ,keimen* heisst. Dass das Kai dieser Wurzel
eine gleiche Bedeutung hat, geht aus der Bedeutung des Wortes Sir'u
(cf. Z.f. A. i, 409) hervor. Ein Ideogramm von surrü ist gemäss A.
S K. T. 124, 16 — 17 ^£fl, womit zusammenhängt, dass dasselbe
Ideogramm = pirhu etc. = Spross, Schoss, Stengel (cf. meine Be-
merkungen Z. K. ii, 17 und Delitzsch, Hebr. Language, p. 34).
Der Begriff des Keimens wird eigentlich nur durch £jü ausgedrückt
(cf. £jE = machen und = banü, während ►^ ^J = sar = grün
und = banül). Da nun gemäss einer Mittheilung des Herrn Dr.
Andreas in der Gegend des persischen Golfes das Getreide etwa
einen Monat nach der Herbst-Tag- und -Nachtgleiche in die Erde
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Noch einmal der Ka kkab- MiSüf. 207
gesenkt wird, also in alter Zeit aufzugehen begann, wenn der Antares
wieder am Morgenhimmel erschien, dieser aber das Ideogramm Mul-
kak-sidi und den Namen Kakkab misri hatte, so könnte die Ver-
muthung gewagt werden, dass l) Mul-kak-si-di bedeutet: ,Stern des
Fortschreitens des Keimens' und 2) Kakkab müH } weil dies von
derselben Wurzel wie Surrü abzuleiten, bedeutet ,Stern des Keimens',
d. i. Stern, der mit dem Keimen des Getreides in Verbindung steht.
Diese Etymologie fällt indess durch eine andere, die noch kurz ge-
rechtfertigt werden soll: iv, Rawlinson 59, col. iv, 11 werden hinter
einander aufgezählt : der Bogenstern, der Speer stern (MwZmwistern; —
zu dem Ideogramm Mul-mul für [MulJ Mulmul, cf. z. B. ^
für ►^{►^y^^ ? zu dem Worte mulmullu siehe Lötz, Tiglatpile-
sar 146; der Mulmulstern wird V R. 46, 26 die Waffe in der Hand
des Murduk genannt) und der Kakkab miS?% der ja bekanntlich an
anderer Stelle das Synonym tartahu und Sukudu = Lanze zu haben
scheint, also drei , Waffensterne'. Unmittelbar hinter (Mul) kak- si-di
folgt II R. 49, Nr. 3, 49 (erg. Fragment) Mul-kak-ban. Ferner werden
II, 31, 65 ff. nach einander aufgezählt Schnitzer (dass ►vpi^(!!) =
zadim ,Schnitzer, Holzarbeiter' bedeutet, kann ich sicher beweisen)
von fcf ^Z(l) <jtj Jmmh- e| £f= tS^ fcjyj* Jm^m- und e| Efl
>~<y< Weiter unten werden Leute genannt, die mit einem
CiJ (!) <Vk ^ ^"111^ zu ^ un haben. Alle diese Stellen drängen
einem (beachte, dass auch ein £pl >~tf<- Stern in den Inschriften vor-
kommt und zwar in R., 66, Rev. 17 a) die Vermuthung auf, dass
in allen genannten Fällen = , Waffe' ist und dass dabei der Umstand in
Betracht zu ziehen ist, dass ^fi — kak, während , Waffe' im Assyri-
schen = kakku. Unter dieser Voraussetzung stimmt das Ideogramm
kak-si-di aufs Schönste zu der Uebersetzung misrü. Das Ideogramm
bedeutete dann ,die gerade Waffe' (cf. dass tartahu, sukudu = kak-si-di
= Lanze[?], und miSrü wäre dann doch von aSäru = ,gerade sein*
abzuleiten und zwar, genauer ausgedrückt, (als Nisbebildung) von
misaru (= TittPö, urspr. = die Geradheit).
Ich schliesse mit der Hoffnung, dass vorstehender Aufsatz den Schluss
der nachgerade allzusehr sich ausbreitenden Antaresliteratur bilden möge.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
208
P. Jensen. Noch einmal der Kakkab-mISri.
Nachtrag.
Frankel erwähnt S. 152 seiner ,Aram. Fremdwörter', ein arab.
>Lo = ,Kupfer'. Das Wort bildet vielleicht eine schöne (allerdings
kaum nöthige) Bestätigung meiner Z. /. Assyriologie i, 255 ff. auf-
gestellten Behauptung, dass sädu: (,wie Kupfer) glühen' bedeutet.
Berlin, 4. Juli 1887.
P. Jensen.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
0>
TD
o. o;
T3
Q.
03
Ol
"F P.
U
«4- ~°
o <l>
*S
-M ±1
■?
> <u
3 O
— ' o
^ LH
.E -ö
-ö v
| 1 Dia liz&ri hv f^^nl** Original from
OOgle CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q-
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, I. Band.
Alte hebr. Inschrift von D. H. Müller.
mm
n
Verlag von Alfred Holder, k. k. Hof- und Uni\< r
Lichtdruck von JafK & Albert, Wien.
ersitäts-Buchhändler in Wien.
OÄLL UNIVERSITY
Eine alte hebräische Grabinschrift aus Eiva.
Von
D. H Müller.
(Mit einer Lichtdruck-Tafel.)
Hen* Baron Alfred v. Kremer benutzte die Gelegenheit eines
Besuches in Riva (am Garda-See), um eine alte hebräische Inschrift,
die er schon vor längerer Zeit dort bemerkt hatte, abzuklatschen, und
hatte die Güte den mit vieler Mühe und Sorgfalt angefertigten Papier-
abdruck mir behufs der Publication zu überlassen. Ueber den Inschrift-
stein gab er mir folgende Notiz, die ich hier wörtlich mittheile: ,Der
Stein ist von hartem Marmor ordinärer Qualität, neben einer Anzahl
römischer Inschriftsteine eingemauert in der inneren Mauer der Vor-
halle des Palazzo del pretorio, des alten Rathhauses der Stadt Riva,
auf dem Marktplatze (piazza Benacense). Die Verzierung über der
Inschrift besteht in zwei zu einem Kranz verschlungenen Oelzweigen/
Der Stein ist, nach dem Abklatsche gemessen, 0*40 M. hoch und
0*46 M. breit. Im nebenstehenden Facsimile ist der Abklatsch der
besseren Deutlichkeit und Controle wegen auf beiden Seiten wieder-
gegeben.
Die Inschrift lautet:
onap ♦ ♦ öa pnat : anwi natin iutt
nbw* pKa pnt p : ehweb mto attf
nn Tiata nnit wea : Dötz?a mnuöl
rmaS pnat nai : naa -nam pnafc
opnat os? mar : ahwü n»p rratt
psb o«rao naa tsne 1 ? + ebü
1.
2.
3.
4.
6.
5.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
210
D. H. Müller.
Uebersetzung :
1. ,Heilung, Lohn und Sühne ist der Fromme im . . . Grabe
2. Einen guten Namen hatte Mesülam; denn der Fromme wird auf
Erden schon belohnt,
3. Und seine Ruhe ist im Himmel, seine Seele möge eingebunden
(verwahrt) sein in das Bündlein des Lebens.
4. Von dem Frommen sagt man also: ,Das Andenken des Frommen
sei gesegnet'.
5. Aus dem Hause (der Familie) ist Mesülam weggerafft worden .
,Das Verdienst des Volkes der Frommen
6. in seiner Gesammtheit, zur Aera (der Weltschöpfung) Krüge
bringen sie dar zur kleinen Aera (der Weltschöpfungy.
Die Inschrift besteht aus fünf ziemlich holperigen und wenig
einander reimen. Die Halbverse zählen je sieben bis acht Silben.
Das Akrostichon der fünf Doppelverse, das durch grössere Typen
hervorgehoben ist, enthält den Namen eines sonst unbekannten d^itpö,
dem dieser Grabstein gesetzt worden ist. In schriftgeschichtlicher
Beziehung sind die Ligaturen in p^x (Z. 4 zweimal) und viel-
leicht auch Zeile 2 und 5, ferner «»n in rvoö (Z. 5) besonders zu
beachten. 1 Auch die Trennung der Halbverse durch den Doppelpunkt i
und das Interpunktionszeichen nach obis (Z. G) sind merkwürdig. Eben-
so ist das Zeichen der Abkürzung in "n&ut (für d^öik) und ~ über cne 1 ?
auf einem Steine ungewöhnlich.
Das Datum ist in Zeile 6 durch das Chronostich Dtsr^tt rOB B-ibS
pöb angegeben, bietet aber mehrfache Schwierigkeiten. Zuerst ist
auffällig, dass neben D*isb noch am Ende der Zeile pzb = jöp töiB*?
1 Prof. Jül. Eutin g schreibt mir hierüber: ,Die eingeschachtelten Jod scheinen
mir auf levantinische Curaive zurückzuweisen; denn dort ist dieses System von In-
einanderschieben der Buchstaben sehr ausgebildet*.
Erklärung.
zusammenhängenden Doppelversen, von denen je zwei Halbverse auf
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Eine alte hebräische Grabinschrift aus Riva.
211
,nach der kleinen Zählung' (d. h. nach der Aera der Weltschöpfung
mit Weglassung der Tausende) steht. Dann ist die Lesung von rDB
DttPJö namentlich von nicht ganz sicher. Auch ist der Sinn der
Phrase schwer zu bestimmen. Der Ziffernwerth von Dttroö J"DB beträgt
893, es kann also, da wir jetzt nach der Weltaera 5647 zählen, nur
4893 gemeint sein. Dieses Datum dürfte wohl auch schriftgeschichtlich
kaum zu beanstanden sein, aber, wie gesagt, ist die Lesung nicht
ganz verbürgt und die auffallende Wiederholung von pth und etib 1 ?
nicht erklärt.
Wir würden auf eine sichere Bestimmung des Datums ver-
zichten müssen, wenn ich nicht in dem zunächst vorangehenden Halb-
vers obiD D^nat Dp mst ein zweites Chronostich erkannt hätte. Der
Ziffernwerth dieser Buchstabengruppe beträgt nämlich ebenfalls genau
893, wodurch die Lesung DBT30 rOB vollständig gesichert erscheint.
Das Vorhandensein dieses Chronostichs erklärt aber zugleich das
folgende b^bS womit es zu verbinden ist, während das ptb mit dem
zweiten Chronostich verbunden werden muss. Das Jahr 4893 der
Weltaera entspricht dem Jahre 1133 n. Ch. Die Datirungen nach
der Weltaera sind auch sonst nicht selten. Vgl. z. B. Ascoli
Nr. 31 mit dem Datum 4587 (= 827 n. Ch.) obip nannb, ferner
Ascoli Nr. 37 mit dem Datum 4914 (= 1154 n. Ch.) rrw^, mit
Weglassung der Tausende, Ascoli Nr. 38 mit dem Datum n'B'S'tf =
830 = 1034 n. Ch. Die Anwendung von fc-iab und pab in so alter
Zeit ist mir allerdings sonst nicht bekannt.
Im Einzelnen ist noch Folgendes zu bemerken:
Der Sinn des ersten Doppelverses ist, dass der Tod eines
Frommen den Lebenden als Sühne und als Lohn angerechnet wird.
Bei der Doppeldeutigkeit von titö , Wunde' und ,Heilung' läge nahe
•Otth zu lesen und zu übersetzen ,Wunde und Unglück und Sühne'
ist der Tod des Frommen, aber das 3 in istn scheint mir gesichert.
Im zweiten Halbverse sind die zwei Buchstaben nach „ ♦ &a schwer
zu lesen. Am ehesten dürften sie tf (vgl. das n in tisd!), also ttö?
gelesen werden, was aber keinen guten Sinn giebt, dagegen ist das
naheliegende und passende nroM graphisch ausgeschlossen.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
212 D. H. Müller. Eine alte hebr. Grabinschrift aus Riva.
Im letzten Worte der ersten Zeile, in onsp, ist das 3 nicht
ganz sicher.
Z. 2. Der zweite Halbvers ist aus Sprüche 11, 31 entnommen,
wo jedoch richtig nb^ (nicht nbw) steht.
Z. 3. DötSD für d^öw. Die Phrase ist aus der üblichen nbw KD"
innttö .inmaö bv Dlbü TP etc. (Ascoli, Iscrizioni di antichi sepolcri qiu-
daici del Neapolitano, p. 110) abgeändert worden.
In -mat ist das kleiner geschriebene 1 zu beachten. Ueber die
Phrase vergleiche Ascoli, Iscrizioni, p. 111. Gewöhnlich wird nach
I Sam. 25, 29 prmx geschrieben, aber auch -rnac (masc.) ist bei
Ascoli 25, 7 und 29, 6 nachweisbar. Die Ergänzung D^m für nn ist
durch die Phrase und den Reim gesichert.
Z. 4. Ich habe ursprünglich nölK gelesen. Prof. D. Kaufmann
sprach jedoch die Vermuthung aus, dass naiK eine Abkürzung für
D^öiK sei, und eine Prüfung des Abklatsches, wo das Abkürzungs-
zeichen ' noch erkennbar ist, hat diese Vermuthung bestätigt.
Z. 5. -inp für wie nbw für nby* und obia für nbz. Zum
Chronostich oblD D^pnat DP niST vergleiche Jes. 60, 21 D^p^? n*p? ^PT!,
Z. 6. Der Sinn von detoö ro» oder D'Wö ist schwer zu be-
stimmen. Wörtlich übersetzt könnte es heissen ,Krüge (mit Oel?)
bringen sie dar*. Allerdings kommt von im Althebräischen kein
Plural vor, im Rabbinischen lautet er d^b; es bleibt aber immerhin
möglich, dass diese ungrammatische Form der Jahreszahl wegen an-
gewandt worden ist. Findet sich ja sogar bei Ascoli Nr. 38 mnew
für rriMW ebenfalls nur des Datums wegen.
r^r\nnl*> Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Drei neue Inschriften von Van.
Von
D. H. Müller.
Die folgenden drei Inschriften wurden mir während des Orien-
talisten-Congresses in Copien von Prof. Patkanoff übergeben. Später
erhielt ich von demselben die in einer armenischen Zeitschrift von 1886
publicirte Tafel. Alles, was ich über die Fundorte und die Beschaffen-
heit der Inschriften mittheile, geht auf die Autorität Patkanoff's
zurück.
Sie wurde in Armavir von Bischof Mesrop Sempadian entdeckt.
Herr Patkanoff, dem ich meine Ansicht mittheilte, dass dieses Frag-
ment ein weiterer Bestandtheil der Inschrift sei, die uns durch Sayce
liv bekannt ist, schreibt mir, dass auch der Entdecker der Inschrift
bestimmte Thatsache anzugeben, die ihn auf diese Vermuthung ge-
führt hätte.
Ich gebe hier eine genaue Copie der Inschrift und lasse die
Transcription und die Uebersetzung der verständlichen Phrasen weiter
unten folgen.
In der* Transcription rechts habe ich das schon bekannte Frag-
ment von Armavir (Sayce xiv) hier nochmals mitgetheilt.
Wiener Zeitschr. f. d. Kun.le d Morgen 1. I. Bd. 15
I. Inschrift von Armavir.
dieselbe Vermuthung ausgesprochen habe, ohne jedoch irgend eine
Original frarn
CORNELL UNIVERSITV
214 D. H. Molleb.
1 _^f_ „_ <| c |c SP SP cl<j ««ff c£ <T- SP
^ <I6Jsp v IEJJ üü e TT ET y- ce cjTyc T <MT< T
3 ce Rp cHTc tTTTt I <tT* SpT
* T <MT<T *T -T< Hff T T- ^ Tf A SP
s « 10 ItJ' s? * tff EU *E SP
e Tf ET <M KB» I <=m* ~<T -TT<T
' Tf -EN tHTT Tf TTETSp ö <M«=
8 cTTTc Sf E? IU K >*H SP -fcfcj Tf
• m Tf k tu mr «=tt> sp et tt
io ET V SP — T< 2:TT SP Tf ET SP Ä-T-
u cTTTc SP t? *► -}TTT IH EM <* M«=
12 c y^ sp SP cE EtTT <M* SP SP TTT Tf
» 3 Tf -ET e=Tf T tE ff< cE KT ¥• tE
Sowohl unsere Inschrift als auch das erwähnte Fragment sind
in Armavir gefunden, beide zählen je 13 Zeilen, in beiden kommt
Argistis, wie es scheint, als Stifter der Inschrift vor. Die eine ist
rechts, die andere links abgebrochen. Die Völkerschaften iSeluini und
Urbikai finden sich auf beiden Fragmenten, aber sonst auf keiner
andern Inschrift. Das Gleiche ist der Fall mit dem Worte §u-ga-ba~ri
(Zi. 6 des neuen Fundes), welches auch bei Sayce 54, 2 für $a-u-
ba-ra-ni zu lesen ist. Alle diese Umstände gestatten wohl den Schluss,
dass beide Inschriften Theile Einer Inschrift sind. Die beiden Frag-
mente bilden aber noch immer nicht die ganze Inschrift, es scheint
vielmehr, dass ein ziemlich grosses Fragment zwischen beiden vor-
handenen die Verbindung hergestellt hatte. Da ausserdem mehrere
1 Text Jk^J.
2 Text >— .
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Drei neue Inschriften von Van.
215
neue Wörter in der Inschrift vorkommen und auch die Uebersetzung
des alten Fragments nur in sehr wenigen Punkten gesichert ist,
so habe ich von diesem neuen Fragment nur einige sichere Wörter
und Eigennamen zu übersetzen gewagt, und beschränke mich hier
auf einige wenige Bemerkungen.
Armavir (neuer Fund).
hal-di-ni-ni al-su-i-si-ni . . .
Den Haldi-Gottheiten, den grossen
ki-ni ^ Lu-lu-e-ma-nu i-u J Ar-[giS-ti
. . . das Land Lulumanu und (?) Argistis
i-na-ni u-äe u-Su-ul mu-u§ ....
Y Ar-giS-ti-e J Me-nua-hi-ni . . ,
dem Agistis, Sohn des Menuas
Jcu-ur-ni ^ &e-e-lu-i-ni
König .... die Völkerschaft Seluini
a-lu-ki a-ma-ni $u-ga-ba-ri
jegliche Art Opfer (?)
a-li ta-a^e a-ma-ni-bi-di
u-ni Ur-bi-ka-ni-ka-a-i
. . . vom Geschlechte der Völkerschaft Urbikai
lu-a-bi ib-tu-u-ni ma-a
ma-Sa-ni ti-iS-ni a-ma-ni--
u-ni ^1 Pu-ru-nu-ur-da-di
. . . Völkerschaft Purunukda
fcj^ ni-ni i-ra-di-ni-ni UJ a
Rinder wilde (?) III
a-la-e | I-ha-i-du-Se-i
ein Mann Ihaiduse
Armavir (Sayce liv)
Ar)-gis-ti-hi-na J 'a-za-ni *^-ni
den District des Sohnes des Argistes, das
Land \Azani.
a-ru-u-ni £u-ga-ba-ra-ni
er brachte Opfer (?)...
li-u-a-ni bar-za-ni zi-el-di
£^^>~< hu-su t^yyy-ni-wi [ni]e-si-ni
Fleisch, Tafeln mit Inschriften
e-gu-du-li-a me-li u-li-ni
a-li-bi-di a§-ta nu-la-li
i-ni te-ir-du-li-ni e-si-e
nachdem dieses Gesetz bestimmt war
u-e ta-ra-i-u-hi ma-nu-li-e
. . gehörig, von Mächtigen abstammend
hi-e-u-ni ür-bi-ka-a-Se
die Völkerschaft UrbikaS
Ii a-li-bi-di aS-ta nu-la-a-li-e
Ii a-li-bi-di a§-ta nu-la-a-li
[£~^y*- Se]-lu-u-i-ni-e-u-ni J Nu-mi-li-e
von der Völkerschaft Seluuni (ein Mann) Nu
si-ni ur-di-du Se-lu-i-ni-e
der Völkerschaft Seluini
Z. 2. ki-ni ist, wie es scheint, Verbum nach dem Paradigma
von ti-m.
Iß*
pOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
216
D. H. Müller.
Z. 5. ku~ur-ni ist wohl mit fairüni ? er hat geschenkt' zusammen-
zustellen.
Z. 6. Mit a-lu-ki jeglicher' ist alukid v. 26 zu vergleichen.
Ebenso kommt neben aliJad ,theilweise* auch aliki vor. 1
Z. 7. Zu A-li ta-a-äe amanibidi ist auf xxx, 17 ali tasmuä
bedimdnu biduni zu verweisen.
Z. 8 ist, wenn man das alte Fragment Zeile 9 hi-e-u-ni 2
UrbikaSe vergleicht, sehr zweifelhaft, ob u-ni wirklich die Zeile be-
gonnen habe; aber auch Zeile 11 beginnt mit u-ni.
Z. 9. lu-a-bi ist vielleicht eine Nebenform von lubi wie ha-u-bi
von hubi.
Z. 10. ma-Sa-ni ist möglicherweise eine Nebenform vom Pron.
poss. meSini ; sein*. Zu tisnu vgl. ZAK ti-iS-nu in der Inschrift von
Amiavir, Z. 11 (bei Savce, Deux nouv. Inscript. vanniques), wo Sayce
wegen des vorangehenden ^££r< für tiSnu die Bedeutung ,rechts'
ansetzt.
Z. 12. iradinini ist vielleicht der lautliche Wert von ^ (assy-
risch rimu), so dass der ganze Ausdruck dem öfters vorkommenden
^ entsprechen würde.
II. Inschrift von Zolakert.
1 HF- <!>!*= 5r 5i= s?pT ET <h -[ä
AaZ - di - m - ni uS - ma - si - ni
Den Haldi-Gottheiten, den gnädigen
. . . Me-nu-a-se Ir - ku-a- i - ni MAT-ni
Menuas das (Land) der Ir - käini
i - u La - Ai - - ra - ni MAT-ni
. . . von der Stadt Luhiuni das Gebiet
1 Wahrscheinlich ist jedoch tJJJ nicht kid, sondern ke zu lesen (briefliche
Mittheilung Sayce's).
2 Vielleicht ist dies aber . . . hi-i u-ni zu trennen.
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
Drei neue Inschriften von Van. 217
4 . . . . £ ^ Zfil t£ Spl fcff ^|[| ^ .
ir ma - ni - £ - tu e - si - ni
seine Inschrift
5 T Th ^ Tf * <=TJ <T- *f & ^
-Me ~ nu - a - §e e - si - ni - ni c?w - ni
Menuas herstellte
• <T- <!>!■= £TT A T TT -ET<T -T- - <M* S= -EN ötf
§i - dt - is - tu - a - Ii hal-di- ni - Ii BAB
nachdem es hergestellt hatte das Haldi-Thor
7 C TT]TT ET- Hf [-cTlT <* *®
BIT RAB ha - du - si - i - e
des Tempels, des verfallenen
» m T- e=e tITTfc Tf] ^ TT -EN < • •
Me • i - nu - u - a - Se a - Ii . .
Menuas spricht
» *W - «= W TT Tf ^
e - hal - al a - ni
io a 2:TT TJeTTT«= T vT -<TTT
hi - is ~ a - u te - ru
ich habe gesetzt
ii .... IT y • • • C=
i fei
ich habe
Ueber diese Inschrift schreibt Prof. Patkanoff: ,Die zweite
Inschrift von Zolakert zählt eilf Zeilen und wurde auf einem Hügel,
Daudlu genannt, nahe dem Dorfe Dasch Burun gefunden. Gegen
unten zu hat der Stein eine grosse Lücke. Er muss jetzt nach Esch-
miazin transportirt worden sein/ Die erste Inschrift von Zolakert ist
bekanntlich zuerst von A. D. Mordtmann nach einer Copie der ar-
menischen Zeitschrift Ararat in der ZDMG. xxxi, 434 veröffentlicht
worden, später wurde dieselbe nach einer Photographie Patkanoff's
in viel besserem Zustande von Sayce im Museon publicirt. Da die
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
218
D. H. Müller.
erste Inschrift von Zolakert von Menuas, dem Sohn des Kpuini, ge-
setzt ist, so darf man annehmen, dass auch diese Inschrift von dem-
selben König herrührt, obgleich es auffallen muss, dass nicht der
Name des Vaters ISpuinise folgt. Ich halte es nicht für wahrscheinlich,
dass hier von einem anderen Menuas, einem Sohn des Irkuaini die
Rede ist. Der Name Irkuini findet sich auf einer Inschrift Sardurs II
(Schulz xii = Saycb 49, Z. 15) ^C^J Ir x -u-i-a-ni ►tJJ 4^ -nu-si
J Iri-ku-a-i-ni-i ,die Stadt Iruia, die Residenzstadt des Irkuaini'.
Sayce ist geneigt die Lesung Nikuaini vorzuziehen; durch unsere
Inschrift wird jedoch die Lesung Ir bestätigt.
Z. 3. *^jy Lu-hi-u-ni-ni erinnert an ^fc^f Lu-nu-u-ini-ni der
ersten Inschrift von Zolakert Z. 3, 9, 13, 14, 19. Man darf wohl
annehmen, dass in unserer Inschrift hi für nu verschrieben ist, ob-
gleich ^ und nicht leicht zu verwechseln sind.
Z. 4. Das erste Zeichen . . ^ kann ergänzt werden zu =
se y ^y^ = as, £-^y^ = §u und ^yy^y^ = zi; wegen des folgen-
den ir ist wohl zi vorzuziehen.
ma-ni-i-ni kommt schon in den Inschriften vor und wird nach
dem Vorgange Sayce's und Guyard's durch jeder' (von manus ab-
geleitet) oder durch ,sein* (von mani ,ihn' abgeleitet) übersetzt.
Z. 5. e-H-ni-ni erscheint hier zum ersten Mal. Eine Ver-
schreibung für esinini ist bei der Verschiedenheit der Zeichen
und ^yy kaum anzunehmen gestattet. Vergleicht man mit dieser
Phrase ähnliche Phrasen anderer Inschriften, so wird man finden,
dass hier esinini-duni im Sinne von sonstigem sidütuni wiederher-
stellen' steht. 2 Ich wage daher die Vermuthung auszusprechen, dass
eSinini aus assyr. e§su ,neu' für ed&u (tfnn) mit der Van'schen En-
dung ini entstanden sei. Wir hätten, wenn diese Hypothese richtig
ist, den Beweis, dass Sidistuni ,herstellen, neumachen' heisst, was
allerdings längst vermuthet worden ist.
1 Var. Ni.
2 Vgl. z. B. Schulz 20 Sayce xvii Saldinini usmasini |
HaJdie eurie ^ Menuas \ Bpuinihinise ini susi HdiUuni | ^^p" ffal-di-ni-li fc^Z^
HdiHuali | ini ^T*"" sidistuali badusie.
c\c\cAt> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
Drei neue Inschriften von Van.
Z. 9 ff. wage ich nicht zu übersetzen. Nur terubi ,ich habe
gesetzt' (Z. 10) ist sicher.
III. Die runde Inschrift von Ghazandi.
,Die kleine runde Inschrift ist auf dem rechten Ufer des
Araxes, gegenüber Armavir, im Districte Surmali, im Dorfe Gha-
zandi gefunden worden, nicht auf der Oberfläche eines runden
Steines, sondern auf dessen Gürtel als Umschrift/
Hai - di - ni - ni al - su - u - §i - ni Ar-
1 HTA ST HT< * T T- ^ T? A & * H ^
grt - - ti * 5e itfe - nu- a - hi - - za- du - ni
,Den Haldi-Gottheiten, den grossen, hat Argiätis, Sohn des Menuas, (dies) gestiftet.'
Aehnliche kurze Rund-Inschriften, die gewöhnlich um eine
Säule herumlaufen, sind bekannt, so z. B. eine von Ispuini (Sayce 4),
von seinem Sohne Menuas (Sayce 14), in beiden Fällen ist jedoch
auch das Object des Baues (t^UJ • - •) angegeben, das in unserer
Inschrift fehlt.
LT) H+.
m </»
° D i
fN
CN 1/1
, CD
<tf U
O u
rH p
O o
o E
^— . 4-1
CD £
■ö t:
= £
i £
U
O <L>
*S
J-J ±1
'l/l öl
CD ?
> CD
=) O
— " O
c O
CO
^ tn
£ -o
-ö £
E -e
E
CD CD
1/1 4J
! f
- 'I rwi™i hu C nnölp Original fronn
| S DigiliMfl Oy CORNELL UNIVERSITY
CD £
C _Q
CD 3
ü Q_
Q. O)
Beiträge zur Erklärung der altpersischen Keilinschriften.
Von
Friedrich Müller.
Die Inschrift des Darias von Behistän I, 83 — 96.
I. Text.
83. . . . xviii. d-aatij därajawauS %§äja&ija pasäwa (adam bä)
84. birum asijawam abij awam naditabiram hja nabukudradara agau
(batä)
85. kära hja naditabirahjä tigräm adäraja awadä aiStatä utä
86. abiS näwijä ähä pasäwa adam käram (da)makauwä awäkanam
anijam a§a
87. bärim akunawam anijahjä taSma(kam) anajam auramazdämaij
upast(äm)
88. abara waSnä auramazdäha tigräm wijatarajäma (pasäwa) awadä
käram
89. tjam nadltabirahjä adam azanam wa$ija arijädija(hjä) maahjä
27 rau
90. cabiS Nakata äha awad'ä hamaranam akumä. xix. &aatij dära(ja-
wau§) x
91. Säjadija pasäwa a(da)m bäbirum aSijawam a(b)ij bäbirum ja&ä
(hadä kärä)
92. äjam zäzäna näma wardanam anuw ufrätauwä awadä (hauw na-
dlta)
93. bira hja nabukudracara agaubatä äiSa hadä kärä patü mä(m ha-
<=> o
"F P.
U
«4- ~°
O <L>
■?
> <u
=) o
— ' o
marana)m
S "ö
-ö $
| 1 Dialized hv f^^«!** Original from
OOgle CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q-
Beiträge zur Erklärung der altpers. Keilinschriften. 221
94. 6artanaij pasäwa hamaranam akümä auramazdämaij upastäm a(ba-
ra waSnä aurajma
95. zdäha käram tjam nadttabirahjä adam a&anam wasija anija äpija
(a)ha(rpat)ä ä
96. piSim paräbara anämakahja (m)aahjä 2 raudabü d-akatä äfia
a(wad , ä hamaranam akümä).
IL Uebersetzung.
83. . . . xviii. Es spricht der König Darius: Darauf
84. marschirte ich nach Babylon gegen jenen Nadintabira, 1 welcher
sich Nabukudradara 2 nannte.
85. Das Heer des Nadintabira hielt den Tigris besetzt. Dort stand
es und
86. dabei waren Schiffe. Darauf verschanzte ich mein Heer in Ver-
schanzungen; einen Theil
87. setzte ich auf Schläuche, fiir den andern Theil führte ich eine
Flossbrücke herbei. Ahuramazda
88. brachte mir Beistand. Durch die Gnade Ahuramazdas über-
schritten wir den Tigris. Darauf
89. schlug ich dort das Heer des Nadintabira sehr. Nach 27 Tagen
des Monats Ahrijadija,
90. am folgenden war es, da lieferten wir also die Schlacht, xix. Es
spricht der König Darius:
91. Darauf marschirte ich nach Babylon. Als ich gegen Babylon
mit dem Heere
92. kam, da ist eine Stadt mit Namen Zäzäna, am Euphrat; dorthin
war jener
93. Nadintabira, welcher sich Nabukudra6ara nannte, gegangen, um
mit dem Heere gegen mich
1 Babylon, nidintiibel.
2 Babyloo. nabükvdurriu$ur t hebr. ngbhükhadressar, nfbhükhadne^ar (die Ortho-
graphie "tttKlID'DS, 13WCT2'D3 führt auf die Aussprache n§bhükhadrä?ar zurück),
griech. jNaßou^ooovcteopo;, N«ßoxo8poaopo;.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
222 Friedrich Müller.
94. in die Schlacht zu ziehen. Darauf lieferten wir die Schlacht.
Ahuramazda brachte mir Beistand, durch die Gnade
95. Ahuramazdas schlug ich das Heer des Nadintabira sehr. Ein
Theil lief ins Wasser;
96. das Wasser riss ihn mit sich fort. Nach zwei Tagen des Monats
Anämaka, am folgenden wars, da lieferten wir also die Schlacht.
III. Anmerkungen.
86. Da abij blos ,zu, bei', nicht aber ,auf bedeutet, so fasse ich
abi§ als Adverbium in der Bedeutung unseres ,dabei*. — Unter (da)-
makä- verstehe ich ,Erd-Häuschen', vgl. das avestische kata- von Jean-.
87. aSa-bäri- gebildet wie asa-bäri- ,Reiter'. a§a- identificire ich
mit dem griechischen dax6<; und verweise wegen des Sachlichen auf
Xenophons Anabasis. Statt a$m . . . lese ich taSm . . . , da eine Ver-
wechslung von a und t leicht möglich ist. taSmaka- kommt von tax§-,
dessen % hier verschwinden muss.
90. 9-akatä oder Nakata (wie man auch lesen kann, da in den
iranischen Sprachen die Participia praesentis auf -ant nicht streng
stammabstufend flectirt werden) kann nur als Instrumental Singular
erklärt werden. Es als Local eines Nomens Sakati- zu fassen (Bar-
tholomae), verbietet die Form, da es dann Saxti-, &a%tä lauten
müsste. Noch weniger vermag ich Nakata (Nakata) als Verbum fini-
tum anzuerkennen (Geldner).
91. a(d-)ij statt a(b)ij zu schreiben, ist ganz unmöglich, da man
sonst notwendigerweise a&ija lesen müsste, was aber keinen Sinn gibt.
94. Ich zweifle sehr, ob cartanaij wirklich zu kar gehört.
95. (a)ha(rpat)ä von harp (= Sanskr. sarp-) = neupers. ^y&j.
96. äpüirn = äpi§ Hm.
Die Inschrift des Darias von Behistän II, 70 — 78.
I. Text.
70. . . . xiii. (S-aa)tij därajawauä %
71. säjadya pasäwa (hauw) frawariü hadä ka(mnaii>iä asabä)ribi§
amu&a ra
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur Erklärung der altpers. Keilinschriften. 223
72. gä näma dahjäu(S m)ädaij awad(ä aSijawa pasä)wa adam käram f
73. rä(iSajam) tjaijpatij frawartiS agarbäjatä anajata abij mäm ada
74. m (Saij ut)ä näham utä gav^ä u(tä izjuwam fräianam utäSa
Ib. i(j caüa)m awazam duwarajäma(ij) basta adä(r)ij haruwaSim k
76. ära awaina pasäwa adam hägmatänaij uzamajäpatij akunawam
77. ut(ä martij)ä tjaijSaij fratam(ä anuSijä) ähätä a(wa)ij hä
78. gmatä(naij äta)r didäm frähä&am.
II. Uebersetzung.
70. . . . xiii. Es spricht der König Darius:
71. Darauf marschirte jener Frawartiä mit wenigen Reitern dorthin wo
72. eine Gegend mit Namen Raga in Medien ist. Darauf schickte
73. ich ein Heer gegen sie. Frawartis wurde gefangen genommen
und zu mir geführt. Ich
74. schnitt ihm die Nase, beide Ohren und die Zunge ab und
75. verhängte über ihn die Strafe: an meinem Hofe wurde er ge-
fesselt gehalten, das ganze Volk
76. sah ihn; darauf liess ich ihn in Ekbatana ans Kreuz schlagen
77. und die Männer, welche seine vornehmsten Anhänger waren, diese
78. warf ich in Ekbatana in die Feste.
III. Anmerkungen.
74. Ich lese izuwam statt izäwam bei Spiegel. Einerseits ist
eine Verwechslung von ä und u beim ersten Anblick leicht möglich,
andererseits wird izuwa- = hizuwa- durch die altbaktrische Form hiz-
iva = neupers. bj gefordert.
75. Von dem Worte caiSam (altb. caeSha-) erscheint an unserer
Stelle blos m, dagegen in, 89 auch das vorangehende s. Spiegel
meint, man müsse casma lesen, indem er dejngemäss übersetzt: ,ich
stach ihm die Augen aus'. Dagegen spricht aber erstens Spiegel's
Bemerkung selbst, dass das Wort aus vier Buchstaben bestehen
müsse (da casma aus blos drei Buchstaben besteht), zweitens die Be-
deutung von awazam, welches nur von waz = altind. wah (man erwartet
im Altpersischen wazV) abgeleitet werden kann (was auch so richtig
Original from
CORNELL UNIVERSITV
224 Friedrich Müller.
im Glossar bei Spiegel sich findet). Deshalb ist das Wort daSma im
altpersischen Glossar von Spiegel ganz zu streichen. 1
Die Inschrift des Darias von Suez B, 8 — 10.
8 adam ni(ja)§täjam imäm j(uwij)ä
9. mkätanaij ha6ä piräwa n(ä)ma rautata tja m(ud)räjaij danauw(a-
tij ab)
10. ij (djaraja tja (ha)6ä (pä)rsä aitij . • .
8 ich habe befohlen diesen Canal
9. zu graben von dem Flusse Piru (Nil) mit Namen, welcher in
Aegypten fliesst, bis
10. zum Meere, welches von Persien ausgeht . . .
Ich schreibe hacä piräwa näma rautata 2 statt rauta bei Spiegel,
da dieses keinen Sinn gibt, hacä nämlich fordert einen folgenden
Ablativ und rauta kann unmöglich = rau-tah erklärt werden, da ein
Stamm rau nicht existirt. Dagegen ist, wenn wir rautata (= rautah-
tah, man erwartet freilich rautasta) schreiben, alles in der schönsten
Ordnung, rautah ist, wie Spiegel richtig bemerkt, = Sanskr. srötas,
neupers. >$y, mit der altbaktrischen Wurzel rud hat es nichts zu
thun, da es sonst rauda, neupers. lauten müsste.
Zu rautata ist der Ablativ piräwa zu ziehen von dem Stamme
piru (= p-iru). piräwa steht für piräwat, das einem altbaktrischen
piraöt entsprechen würde. — Die Phrase hacä piräwa näma rautata
lautet demnach wörtlich: a flumine Nilo nomine.
lieber das altpersische Suffix -Sa*
Spiegel bemerkt in seiner Ausgabe der altpersischen Keilin-
schriften (II. A., S. 208) unter awadä ,da': mit dem Suffixe -Sa in
1 Beiläufig bemerke ich, dass auch die Wurzel wah ,preisen', welche Spiegel
im Glossar anführt, gestrichen werden muss. Das Behistän, i, 55, vorkommende pati-
jäwakaij ,ich rief um Hilfe an* ist von awah- ,Hilfe' (= altb. awah-, Skrt. awas-)
abzuleiten. Damit erklärt sich auch das lange o, welches Spiegel und Anderen
Schwierigkeiten bereitet hat.
2 Ist vielleicht rautah = rautatah wie mäkjä = mähahja, hamäta = hamamäta t
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur Erklärung der altpers. Keilinschriften. 225
Bedeutung des Ablativ: hadä awadaSa ,von da aus*. Die Stellen, wo
awadaSa vorkommt, läuten:
Beh. i, 36 — 38. hauw udapatatä hadä paiSi
(jä)uwädäjä arakadriS näma kaufet hadä awadaSa wjaynahjä maah
(ja) 14 rau6abiS &akatä äha jadij udapatatä
Beh. in, 41 — 43. hauw vahjazdäta hadä kamnaibiS asabäribiS a
mud-a aSijawa paiSijäuwädäm hadä awadaSa karqm äjas
tä hjäparam äiSa
Beh. in, 77 — 79. 1 martija ara%a näma armini
ja halditahjä pura hauw udapatatä bäbirauw dubäla näma dahjä
uS hadä awadaSa hauw udapatatä awad-ä aduruiija.
Niemand verkennt, dass die Erklärung eines altpersischen Suf-
fixes -Sa nach dem Vocal a grosse Schwierigkeiten bietet, und wahr-
scheinlich deswegen hat auch Spiegel über den Ursprung desselben
gar keine Vermuthung aufgestellt. Wie mir scheint, hegt in -Sa gar
kein Suffix, sondern das enklitische Pronomen -Sa vor, welches den
Nominativ zu den bekannten Formen Sing. Acc. -Sim, Gen. -$aij, Plur.
Acc. -SiS, Gen. -Säm bildet. Um die Richtigkeit dieser Ansicht ein-
zusehen, erscheint es nothwendig, die der Sprache der Keilinschriften
eigentümliche elliptische Construction zu betrachten.
Wir lesen:
Beh. in, 53. . . . hauw vahjazdäta hja bardija
agaubatä hauw käram fräisaja harauwatim wiwaana
näma pärsa manä bädaka harauwatijä ySarapäwä abij awa
m . . .
,Dieser Vahjazdäta, welcher Bardija
sich nannte, dieser sandte ein Heer aus nach Arachosien. Wi-
wahana
mit Namen ein Perser, mein Knecht in Arachosien Satrap,
gegen diesen/
Beh. iv, 35. pasäwa di(S auvamazdä) manä dastajä akunauS ja&ä mämk
äma awa&ä di(S).
,Darauf gab sie Ahuramazda in meine Hände wie mir
Wunsch (war) ebenso sie/
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
226 Friedrich Müller.
Hier ist in beiden Stellen das vorangehende bestimmte Verbum
zu ergänzen, nämlich an der ersteren Stelle (abij awam) fräisaja, an
der letzteren Stelle (awad-ä dis) akunauS.
Daher muss man, Beh. i, 37 und in, 79, hacä awada-Sa das vor-
angehende udapatatä ergänzen und speciell die letztere Stelle ist zu
übersetzen:
,ein Mann mit Namen Ara/a, ein Armenier
Haldita's Sohn, dieser erhob sich in Babylon. Es ist eine
Gegend mit Namen Dubäla
von dort er (erhob sich). Er erhob sich, log also/
Beh. in, 42 gehört -Sa als Subject zu dem folgenden äi§a. Ich
bemerke dabei, dass ich äjastä als Nominativ Singular von äjastär-
= ä-jat-tär- fasse und mit Jcäram verbinde. — Beh. i, 47: hauw äja-
stä uwäipaSijam akütä hauw yfiäjadija abawa, wo äjastä absolut steht,
übersetze ich: ,er sich (es) angeeignet habend machte zu seinem
Eigenthume, er wurde (factisch) König'.
Bemerkungen zum altpersischen Glossar von Spiegel.
ad-ägaina- ,steinern' von ad-äga- = neup. cX-Uo, mittelst des Suf-
fixes -aina = altb. -aena (in den europäischen Sprachen -Ina) abge-
leitet. Die Wurzel ist a#- = altind. a§-, griech. ax-. Ueber die Aus-
sprache des d- belehrt das von den Griechen überlieferte napaca^Y 1 ^-
äbaStä = neupers. üUo^L Damit ist wegen § = neupers. s,
dauStä = neupers. cXu>^, nijapiSam (Beh. iv, 71) gegen neupers.
(Wurzel pis und nicht piS); nijaätäjam, nijaStäja von stä zu
vergleichen.
äjadana- (Beh. i, 63) muss mit jadä- (Beh. in, 26) zusammen-
gestellt werden. Beide können nur von jad- = altb. jaz- kommen.
Ich fasse äjadana- als /Tempel', jadä als ,Feueraltar, Herd'.
ustaSana-, so muss man lesen und nicht usataSana-. Das Wort
kommt von ta%$- und hat das / verloren, gleichwie taSmaka-, während
das Verbum tayß- das % bewahrt hat.
katpatuka-, so lese man und nicht katapatuka-.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur Erklärung der altpers. Keilinschriften. 227
gaubruwa-, so lese man statt gaubaruwa = Twßpua;, TwßpÖY);.
haHtija- ^aufrührerisch^ ein Synonym für hamifija-. Letzteres
kommt von mira- — altb. mid'ra- — altind. mitra- und bedeutet ,con-
juratus'. Hier kann mira- sowohl in dem Sinne von ,Freund', wie im
Indischen, als auch in dem Sinne von ,Eid, Vertrag', wie im Avesta,
gefasst werden. In haHtija- steckt das altbaktrische haShi- in ha§hi-
tbi§- ,den Freund peinigend', haShi-dava- ,den Feind betrügend', haShe
(= ha%je), Dativ von ha%i- ,Freund'.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Das Princip des istishäb in der muhammedaDischen
Gesetzwissenschaft
1. Die madähib der muhammedanischen Gesetzlehre sind nicht
nur in einigen Details des Gesetzes, in welchen sie von einander ab-
weichende Bestimmungen festsetzen, von einander verschieden; ihre
Divergenz erstreckt sich vielmehr auch auf einige principielle Grund-
lehren. Wir müssen gleich hinzufügen, dass es Grundlehren zweiter
Ordnung sind, in denen sie von einander abweichen; denn betreffs
der allgemeinen usül stehen sie alle auf gleichem Boden. Die Schule
des Abu Ilanifa z. B. räumt dem Princip des isti^sän gewisse
Rechte ein, und öffnet damit der subjectiven Meinung einen grossen
Spielraum. Sie behauptet, es könne aus dem Principe der Analogie
(kijäs) für gewisse Fälle des gesetzlichen Lebens eine Bestimmung
folgen; aber die individuelle Wohlmeinung des Gesetzgebers giebt
einer den Anforderungen der Analogie widersprechenden Behandlung
dieser Fälle Raum und Gültigkeit. Man kann nicht zweifeln, dass es
Abü IJanifa selber war, der dies Princip des istihsän aufstellte —
sein Schüler Abü Jüsuf handhabt dasselbe wie ein allgemein an-
erkanntes methodisches Gesetz 1 — und dass es gerade diese dem
subjectiven Ermessen eingeräumte Freiheit war, welche die Opposi-
tion Al-^äfiTs erregte. Dies wird besonders aus mehreren Stellen der
Risäla des Öäfi'i klar, einer Schrift, welche als das älteste Document
für die Kenntniss der Entwickelung der u§ül al-fil^h betrachtet werden
1 Die ältesten Beispiele seiner Anwendung siehe bei Abü Jüsuf : Kitdb al-
charäg (Büläk 1302), p. |.% 1; nr, 5 v. u. nv, 5.
Von
Dr. Ign. Goldziher.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Das Princip des istishäb etc. 229
kann. 1 Spätere Vertreter der hanafitischen Schule haben sich zwar
bestrebt darzuthun, dass das istihsän nichts anderes als eine Abart
des kijäs sei; 2 aber wenn wir die ältesten Beispiele für die An-
wendung des istihsän ansehen 7 so entgeht uns nicht der Umstand,
dass es nicht ausgeschlossen ist, dass durch dasselbe etwas beseitigt
wird, was aus dem kijäs folgen würde und dass beide Begriffe ein-
ander entgegengestellt werden. 3
Was man in der Schule des Mälik b. Anas isti§läh nannte,
ist im Grunde genommen nur die Anwendung des istihsän in einer
speciellen Richtung. Man müsse die durch das stricte Gesetz aus-
gesteckten Normen abändern, wenn es erwiesen ist, dass das Ge-
meinwohl, das Interesse der Gesammtheit (äxUxJl) ein anderes Ur-
theil fordert als das Gesetz. 4 Die Anhänger dieses Principes normiren
demnach den Criminalcodex oft in anderer Weise, als wie er sich
aus der Sünna ableiten lässt. Dahin gehört z. B., dass man Strafen,
welche man nach dem traditionellen Gesetz nur auf Grund von Be-
weisen (bajjindt) verhängen soll, auf Grund von subjectiven Indicien
zuerkennt u. s. w. Man machte dem Mälik den Vorwurf, dass nach
dem in seiner Schule aufgestellten Princip, in Folge des istislät ,ein
Drittel der muhammedanischen Gemeinde über die anderen zwei Drittel
den Tod verhängen würde'. 5 Es lässt sich nicht läugnen, dass das
1 Ich benützte die auf Veranlassung von Dr. Snouck Hurgronje angefer-
tigte Abschrift dieses wichtigen Werkes nach den in der viceköniglichen Bibliothek
in Kairo vorhandenen Exemplaren (Hasanejn Efendi's Katalog, p. tta).
2 Vgl. Al-Taftazäiri, Talxmh ed. Kasan 1883, p. f^rff.
3 z. B. die Stelle Kitäb al-charäg, p. | | v: \J\ £\ gküi ^\ ^15 ^LJülj
4 Es liegt hier die Analogie mit dem corrigere jus propter utilitatem publicam
der römischen Rechtslehre zu nahe; dasselbe Princip hat auch die rabbinische Ge-
setzkunde übernommen
5 Imäm al-fcaramejn : MugU al-chalk (Handschrift der Pariser Nationalbiblio-
thek), fol. 14 b : C5 ^ä\ ^ jS^jJl jkSj ^Uxjl i&^U [>ji\ SZ^ ilsüj
ObyL*)l &*>Z~>^\ ^3 JUX* J^S ^oVl <te
Wiener Zeitsclir. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 16
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
230 Ign. Goldziher.
Princip des Mälik aus dem wirklichen Stande der Rechtspflege empor-
gewachsen ist; war er ja der Einzige unter den Imämen, der wirk-
liche Rechtsgewohnheiten (die von Medina) codificirte, während die
andern Imäme bloss Theoretiker waren und — dies gilt besonders
von Abu Hanifa und seiner Schule — Casuistik betrieben. 1 Obwohl
nun die praktische Rechtspflege sich auf dem Standpunkt des istisläh
bewegte, wollten die Theoretiker die Anerkennung dieses Princips —
insofern es in einem der vier canonischen Principe nicht inbegriffen
ist — nicht anerkennen. 2 Al-Gazäli, der dem istisläh unter den J>^\
'<Lt$sbyo ein besonderes Kapitel widmet, kämpft mit Eifer dagegen an:
; Die Eröffnung dieses Thores (nämlich der Abweichung von dem an-
erkannten Gesetz ,propter utilitatem publicam' ÄäLaJÜ) fuhrt zu der
Veränderung aller Normen des Gesetzes und seiner ausdrücklichen
Vorschriften auf Grund der Veränderung der Zeitumstände. Würde
es bekannt werden, dass alle Ulamä , diese Ansicht haben, so würden
die Herrscher nicht Vertrauen in sie setzen können; sie würden
meinen, dass alle ihre Rechtsgutachten Verdrehungen des positiven
Gesetzes sind, welche auf ihre subjective Ansicht gegründet sind. 3
Aber auch die Schule des Imäm Al-Öäfi'i hat ihre Specialität
in der Rechtsmethodik, und diese ist die besondere Veranlassung
dieses Aufsatzes. Wir meinen das Princip des istisfräb. Wir hätten
es nicht für nöthig erachtet die Erklärung dieses Rechtsprincips zum
Gegenstande einer besonderen Auseinandersetzung zu machen, wenn
wir nicht erfahren hätten, dass noch in unserer Zeit ein Buch, wel-
ches sich die Aufgabe stellt, die Kenntnisse des Islam durch en-
cyklopädische Darstellung allgemein zugänglich zu machen, neben
1 Charakteristisch ist das Urtheil des in der vorangehenden Anmerkung citirten
Autors fol. 4»: ^ yUb ^ AüLiJt l^a J U. ^\ J^lSjJb JS\j
\ JjLaa^JI ^ ^ j ÄXaAj ISyJ^ ^\ u^äM l^s^ üyLiw«.
2 Vgl. meine Zähiriten, p. 206.
3 Al-Gazäli, Küdb al-mustasfi (Handschr. der herzogl. Bibliothek in Gotha,
Nr. 925) fol. 80 b : d^oy^^ >^ j^r^ ^S>h ^
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Das Princip des istishäb etc.
231
anderen Dingen auch in diesem Punkte so unglaublich absurde Auf-
schlüsse ertheilt, dass man angesichts solcher Belehrung verpflichtet
ist, dieselbe durch gründlichere Orientirung zu ersetzen. Herr Th.
P. Hughes, dessen Wörterbuch des Islam nun bereits auf Lehrstühlen
der Wissenschaft vom Islam als , Quelle' citirt wird, bietet uns fol-
gende Erklärung des istishäb :
,Istishäb: A law or injunction contained in a previous reve-
lation (e. g. the Law of Moses) and non abrogated by the succeeding
law-giver/ 1
2. Unter istishäb versteht man in der muhammedanischen Ge-
setzlehre die Präsumtion der Fortdauer eines frühern Zustandes so
lange kein Beweis für das Aufhören dieses Zustandes vorliegt. 2 Be-
kanntlich ist diese Art der Präsumtion im römischen Recht von
grosser Wichtigkeit; mit vielen anderen Rechtsprincipien ist sie auch
in die talmudische Gesetzkunde (arrttp nptn) 3 und in das muslimische
Recht eingedrungen. Wir haben uns hier nur mit dem letztern zu be-
schäftigen. Diejenigen Gesetzlehrer, welche dem Princip des istisljäb all-
gemeine Gültigkeit zuerkennen, lehren, dass in Fällen, wo die Unter-
brechung oder das Aufhören eines ursprünglichen Zustandes mit Bezug
auf eine Person oder Sache nicht nachweisbar ist, das Fortbestehen
des ursprünglichen Zustandes oder Verhältnisses präsumirt werden
müsse, ohne für den Erweis desselben positive Zeugnisse zu fordern.
Dieser Grundsatz kömmt sowohl bei rituellen wie auch bei
eigentlichen Rechtsfragen in Anwendung. Wir wollen vorerst ein
Beispiel aus dem Gebiete des Ritus anfuhren, weil es uns Gelegen -
1 A Dictionary of Islam (London 1885), p. 222.
5 Kaif istilähät al-funün s. v. I, p. a • ^ : ^^oLJJ Jli.1 v^Jlt
J^r° J-^> ^ wx^»}£ <J ^\ O^* Mu fä, p. im 4 : ^jJu U AjuI^a
^Jl j^ü^J ^j\S U>. Ich muss bedauern, bei dieser Gelegenheit nicht die
im Katalog der Pariser Nationalbibliothek unter Nr. 819 verzeichnete Handschrift
benützen zu können: ,Commentaire sur un petit ouvrage qui traite des principes
de la jurisprudence et specialement de la doctrine de Tistishäb et de Ti^tihäd.'
3 Freudenthal in Frankel's Monatsschrift für die Geschichte des Judenthums.
Bd. IX (1860), p. 26t.
16*
Original from
CORNELL UNIVERSITV
232 Ign. Goldziher.
heit bietet, gleichzeitig die traditionelle Autorität anzuführen, welche
man gegenüber den Gegnern des isti?häb geltend zu machen pflegte.
Denn die muhammedanische Wissenschaft hat sich ja stets angestrengt,
für Principien, die erst in späteren Zeiten aufkamen, in den geheiligten
Quellen des Gesetzes Anhaltspunkte und Beweise zu finden. Mit Be-
zug auf kijäs und igmä* haben wir dies an anderer Stelle ausfuhr-
licher dargelegt. Für istishäb geschieht auf eine Stelle der Tradition
Berufung, in welcher der Prophet dem e Abd alläh ben Zejd al-Ansäri,
der Zweifel darüber empfindet, ob er sich in dem Zustand der ri-
tuellen Reinheit befindet, um das Gebet ohne vorangehendes wu4&
verrichten zu dürfen, ausdrücklich erklärt, dass er sich insolange als
in ritueHer Beziehung rein betrachten müsse, als er nicht positive
Beweise dafür hat, dass dieser Zustand unterbrochen wurde. 1 Daraus
folgt, dass der ursprüngliche, vor dem Auftauchen des Zweifels be-
standene Zustand trotz des Zweifels an demselben als fortdauernd
präsumirt und an denselben angeknüpft wird insolange die
Unterbrechung oder das Aufhören dieses Zustandes nicht durch
sichere Beweise erwiesen ist. 2
Ein anderer Fall aus dem Gebiete des Ritualgesetzes, den wir
nicht anführen würden, wenn er nicht gerade bei Al-Gazäli zu finden
wäre, und der uns auch zeigen kann, wie man an jeden Grundsatz
anknüpfend eine haarspaltende Casuistik ausgesponnen hat. Jemand
erlegt ein Wild, dasselbe fällt aber, ehe es der Jäger hätte an sich
nehmen können, in's Wasser. Als er seine Beute aus dem Wasser
nahm, fand er sie bereits todt. Zweifelhaft ist nun die Todesart des
Wildes. Ist der Tod in Folge der Verwundung eingetreten (in diesem
Falle dürfte das Thier als Speise benützt werden), oder ist das Thier
ertrunken (dann ist es verbotene Speise)?
Antwort: Es darf nicht als Speise benützt werden, denn man
beurtheilt den jetzigen Zustand des Thieres in diesem zweifelhaften
Fall, auf Grund desjenigen unmittelbar vorangehenden Zustandes,
' Al-Buchärf, Wu$tV, Nr. 4.
2 Al-Rastaläni i, p. nv: ^ybj ^ ^Ji5ü SwXfclS <*-*i <3oJ*i-l lj>Jbj
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Das Princip des istishAb etc. 233
betreffs dessen noch kein Zweifel obwaltete. Dies ist der Zustand
vor der Erlegung , und da war es unerlaubte Speise (weil lebend). 1
Derselbe Grundsatz kömmt auch im Rechtsleben in Anwendung.
Ein im gemeinschaftlichen Besitz zweier Genossen (A und B) befind-
liches Haus wird durch A an einen dritten (C) verkauft; der frühere
Mitbesitzer B macht nun dem C gegenüber sein Vorkaufsrecht (*slsu&)
geltend und will den geschehenen Verkauf invalidiren, wogegen C
von B erst Rechtsbeweise dafür fordert, dass er wirklich Theil am
Eigenthum des Hauses habe. Nach der Lehre des istishäb kann C
diese Beweise nicht fordern, denn der frühere Rechtszustand, wonach
B unbestritten Compossessor gewesen, wird als fortdauernd betrachtet,
ohne dass die Rechtmässigkeit desselben erst durch Beweise dar-
gethan werden müsste. 2 — Unter denselben Gesichtspunkt gehört im
Grunde genommen auch die Rechtspräsumtion, welche in streitigen
Fällen dem j^J\ v-^ä.Lo, dem thatsächlichen Detentor zugute kömmt. 3
In allen solchen Fällen kömmt der Grundsatz zur Geltung:
oX-äJL> J\jj> V c^UM d. h. dass die (bestehende) Gewissheit durch
den (neu aufgetauchten) Zweifel nicht aufgehoben werden könne. 4
Solche Arten der Präsumtion nennt man demnach auch näher isti?-
täb al -jakin, d. h. die Anknüpfung an den Zustand der Gewissheit
und die säfi'itische Schule giebt ihnen die Berechtigung, ohne wei-
teres als Rechtsbeweis zu gelten.
Der Vollständigkeit wegen wollen wir, ehe wir auf die Gegner
der allgemeinen Geltung dieses Rechtsgrundsatzes übergehen, nur
noch dies erwähnen, dass auch unter den Säfi'iten hinsichtlich einer
Art des istisbäb Meinungsverschiedenheit herrscht, und zwar hinsicht-
lich des sogenannten istishäb al-i^mä', 5 welchen seine Vertheidiger
1 Al-Gazäli, Ikjd ii, p. aa.
2 Al-Taftazäni, 1. c, p. orv.
3 Siehe Beispiele im Minhäg (d-tälünn, ed. van den Bero ii, p. 53.
4 Al-Gazäli, Ihjd ii, p. a^, man vergleiche damit die talmudische Regel:
">m **rö irsriö pco px-
5 Ibn Al-Firkäh, Commentar zu den Warakat, Handschrift der herzogl. Bibl.
Gotha, Nr. 922, fol. 51 »: ^ do ^ I^aJL^H jJls v-J^^l
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
234
Ign. Goldziher.
besonders in zweifelhaften Ritualfällen anwenden. Auch dafür ein
Beispiel. Bekanntlich gestattet das muhammedanische Ritualgesetz die
rituelle Reinigung vor dem Gebete mit Erde zu vollziehen (f-i^xM),
wenn der sich zum Gebet Rüstende nicht in der Lage ist, Wasser
benützen zu können. Nun hat Jemand der Pflicht des wu^u' in Er-
manglung von Wasser mit diesem tajammum genügt; während er
aber bereits im Gebet begriffen ist, erblickt er nun plötzlich Wasser.
Hat ein solcher Betender die Pflicht, das Gebet zu unterbrechen und
das wu<Ju mit Wasser vorzunehmen? Antwort: Nein, weil er infolge
des Consensus der muhammedanischen Imäme berechtigt war, mit
tajammum zu beten. Der seither eingetretene Umstand hebt die Gül-
tigkeit des Gebetes nicht auf, dessen Beginn im Sinne des igmä* als
gültig betrachtet werden musste. Dies also ist istishäb al-i£mä'; unter
den Gegnern desselben finden wir auch Al-Gazäli. 1
3. Wir halten es nicht für wahrscheinlich, dass bereits Al-Säfi'i
selbst den Grundsatz des istishäb aufgestellt habe. Dass die muham-
medanischen Darsteller der usül Al-Öäfi'i als den Urheber nennen,
beweist nur so viel, dass dies Princip in dem an seinen Namen an-
knüpfenden madhab hervorgetreten und entwickelt worden sei. Für
uns muss in der Beurtheilung des Sachverhaltes die negative That-
sache entscheidend sein, dass in der Risäla des Imäm auch keine
Spur der Erwähnung oder Andeutung des istishäb enthalten ist, was
wohl bei der Natur der Risäla undenkbar wäre, wenn dem Verfasser
derselben dieses methodische Princip der Gesetzdeduction bewusst
gewesen wäre.
Anders wie die säfi'itische Schule stellt sich die Schule des
Abu IJanifa zu diesem Princip. Sie verwirft zwar die Geltung des-
selben nicht, beschränkt aber das Gebiet seiner Anwendung; und
diese Beschränkung erhält zumeist in den civilrechtlichen Fragen ge-
wisse Bedeutung. Die Anhänger des hanafitischen madhab lehren, dass
die isti§häb-Präsumption nur dann angewendet werden könne, wenn
1 Küäb al-mustasfi , fol. 75 b : ybj OAJjU ^ ^UkT^^I j^J t
(Nach der Abschrift des Herrn Dr. M. Schreiner.)
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Das Princip des istishab etc. 235
durch dieselbe ein Rechtsanspruch zurückgewiesen würde, nicht aber
dann, wenn durch dieselbe ein Rechtsanspruch anerkannt würde.
Sadr al-Öari'a (st 747), einer der anerkanntesten Säulen der*
Gesetzwissenschaft in hanafitischem Sinne, eröffnet mit dem Princip
des istishab die Reihe der ,falschen Beweise' 5j^UJ\ ^1 und drückt
diese Verschiedenheit der Ausgangspunkte der beiden madähib in
folgender Weise aus: '^j— ä Js ^ ZZ^ J^LiJt j^U ^Ur**^^
Ol^U ^ gijJl) iir^ Uj^U^ **Uu ^ y£J»S\ ga^ J"S^ 6> y^^ C^j.
Die ^anafitische Schule wird demnach die in Rede stehende
Präsumtion in der oben erwähnten Vorkaufrechtsfrage nicht anwen-
den können, da durch dieselbe dem B ein Recht zuerkannt würde.
— An folgendem Beispiel wird die verschiedene Behandlung des
istishab in den beiden Schulen besonders ersichtlich: Jemand ver-
schwindet, ohne dass sein Tod sicher nachgewiesen werden könnte.
Dabei entstehen zwei Fragen. Erstens: Kann das Vermögen eines
solchen unter den rechtmässigen Erben vertheilt werden? Die hana-
fitische Schule kann hier die istishäb-Präsumtion mit gleichem Resul-
tate anwenden, wie die säfritische. Das istisfräb führt nämlich in
diesem zweifelhaften Falle darauf, den dem Verschwinden voran-
gehenden status personalis des Abwesenden zu präsumiren, d. h.
man urtheilt über sein Vermögen so, als wenn er noch unter den
Lebenden weilte, dies Vermögen kann also nicht Gegenstand der
Erbschaft bilden; den Erben wird ein Rechtsanspruch auf das Ver-
mögen entzogen. In diesem Falle kömmt das istishab in beiden
Schulen zur Anwendung, und dieselben befinden sich hierbei im Ein-
klang mit der alten medinensischen Praxis und mit der auf dieselbe
begründeten Lehre des Mälik ibn Anas, dass man nämlich Niemand
beerben könne, dessen Verscheiden nicht sicher erwiesen ist. 1 Zwei-
tens: Wird der Verschollene vorkommenden Falles als Erbe in Be-
tracht gezogen? Präsumiren wir das Fortbestehen seines vorange-
gangenen Zustandes, so wird ihm — weil er als lebend betrachtet
1 Al-MuwattA'' h, p. rw ^»jC«äJl> OjJ>. ^ ^yä^-o ^) ^SL» JlSj
t\r\Ci\& Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
236
Ign. Goldziher. Das Princip des istishäb etc.
wird — sein Erbantheil zugeurtheilt und vorläufig — bis sein Tod
durch Beweise oder eine mächtigere Präsumtion erwiesen wird — in
behördlichem Sequester gehalten. So die säfi'itische Schule; während
die IJanafiten ihn nicht als Erben betrachten, da nach ihrer Lehre
das istishäb wegfällt, wenn, wie in diesem Falle, durch dasselbe ein
Recht zuerkannt werden sollte. 1 Freilich ist diese Differenz in dem
vorliegenden Falle nichts anderes als blosser Wortstreit; denn auch
hanafitische Rechtslehrer können mit dem präsumtiven Erbantheil
nichts anderes thun, als ihn in behördliche Verwahrung nehmen. 2
Nur der Titel der Sequestration ist principiell verschieden.
Die Spitzfindigkeit der muhammedanischen Juristerei kann uns
folgende, in diesem Kapitel erwähnte Rechtsfrage zeigen. Jemand
sagt zu seinem Sklaven: Du bist freigelassen, wenn du nicht heute
jenes Haus betrittst. Nun weiss man am Ende des Tages nicht sicher,
ob der Sklave das bezeichnete Haus betreten habe oder nicht? Will
man das istishäb anwenden, und sagen, dass der ursprüngliche
Zustand des Sklaven, der nämlich, dass er (im Momente der Zu-
sicherung des Eigenthümers) das bezeichnete Haus nicht betreten
hatte, als fortdauernd angenommen wird: so müssten wir die Frei-
lassung des Sklaven fordern. Aber die hanafitische Schule wendet
das istishäb in diesem Falle nicht an, da es die Zuerkennung eines
neuen Rechtes nach sich zöge; die Freilassung hängt demnach in
diesem Falle von der freiwilligen Entschliessung des Eigenthümers ab.
1 Al-tankth, p. orv: ^yc \ijJ& ^ &jJ>s. kIjj^B >$jljl+}\
vgl. für das hanafitische Gesetz Al-wikäja, ed. Gottwaldt (2. Ausg.), p. =
Commentarausgabe, Kasan 1881, p. ror. Als Termin der Todeserklärung werden
90 Jahre angegeben, bei Al-Kudüri (Kasan 1880) p. vi hingegen 120 Jahre; für
das säfii'tische Gesetz : Minhäg al-(älibtn n, p. 244 ff.
2 Wikäja, 1. c. AJjjyo JU» ^ ^ CT* ^
JjL*o ^ajUwJ. Minhäg: a:'^ LLäi^ ,>yuL«Jl
Budapest, im Juni 1887.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Anzeigen.
Hartwig Derenbourg, Ousdma ibn Mounlpidh. Un emir Syrien au
premier siech des croisades (1095 — 1188) par — . Deuxifeme partie.
Texte arabe de Tautobiographie d'Ousäma publik d'apr&s le ma-
nuscrit de TEscuriaL [Publications de TEcole des langues orien-
tales Vivantes. n e Serie, Vol. xn (n e Partie)]. — Paris, Ernest
Leroux, 1886. (Auch mit arabischem Titel — xn und 183 S. gr. 8°).
Usäma ibn Munqidh, geboren den 3. Juni 1095, also noch vor
der Einnahme Jerusalems durch die Kreuzfahrer, gestorben erst am
24. November 1188, 1 also kurz nach dessen Wiedergewinnung durch
Saladin, entstammte einem vornehmen arabischen Geschlecht, welches
im Anfang des x. Jahrhunderts 2 die Herrschaft des festen Schaizar
am Orontes, etwas unterhalb Hamät, erworben hatte. Usäma hatte in
Syrien, Mesopotamien und Aegypten unter verschiedenen Herren ge-
dient, tapfer gegen Franken, Assasinen und feindliche Muslime ge-
fochten, Löwen, Panther, Eber und schwächeres Wild mit Hunden
und Falken gejagt und mancher Menschen Städte und Sitten gesehen.
Als Neunzigjähriger stellte er aus seinen Erlebnissen, zum Theil
gewiss mit Hilfe früherer Aufzeichnungen, zusammen, was ihm für
seine Familie denkwürdig zu sein schien. Vielleicht gab er in dem
verlorenen Anfang des Buches eine kurze, geordnete Uebersicht über
sein Leben, aber fast noch wahrscheinlicher ist es, dass er bei denen,
an welche er zunächst als Leser dachte, die ungefähre Kenntniss
seines Lebensganges schon voraussetzte. Jedenfalls kümmert er sich
1 S. unser Buch S. 91 und Ibn Challikän (Wüstenfeld), Nr. 83.
2 S. Ibn Athir, 11, 144.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
238 Hartwig Derenbourg.
in dem, was uns vorliegt, herzlich wenig um die Zeitfolge. Gern
gruppiert er dagegen die einzelnen Erzählungen aus seinem Leben
nach gewissen sachlichen Rücksichten, jedoch ohne alle Consequenz.
Aber diese bunte Sammlung ganz einfach erzählter Geschichten bildet
eines der interessantesten und lehrreichsten Werke aus jener Zeit.
Wir sehen hier klar und scharf, wie ein vornehmer Araber von
tüchtiger Art und streitbarem Sinn zur Zeit der Kreuzzüge denkt
und handelt, und erhalten bedeutsame Züge zur Charakteristik des
unverfälschten Semiten überhaupt. Die frischen Erzählungen beleuchten
das damalige Leben ganz anders als die meisten Chroniken. Ich
kann aus der Fülle des hier Gebotenen nur einige wenige Einzel-
heiten herausgreifen. Die muslimischen Fürsten jener Zeit waren zum
grössten Theil türkischer Herkunft, und auch die Kämpfer waren
überwiegend Türken, aber der Verfasser verstand doch kein Türkisch
(75, 3; 112, l); der Araber lernt ja überhaupt nicht leicht eine an-
dere Sprache, so lange er auf arabischem Boden bleibt. Die Haupt-
stütze der militärischen Führer sind hier die Mamlüken, von Usäma
gewöhnlich ghuldm, pl. ghilmdn genannt, türkische Sclaven, welche
dem Herrn, der sie gekauft und auferzogen hat, meist blind ergeben
sind; dieses Sclaventhum gewaltiger Krieger lässt von eigentlicher
Unfreiheit natürlich nicht viel übrig. Ueber die Art zu kämpfen er-
fahren wir manches Genauere. Der alte Mann wird nicht müde, zu
erzählen, wie er oder ein anderer Held diesen oder jenen Recken
mit der Lanze so oder so getroffen habe, oder wie sie von diesem
oder jenem getroffen seien. Er hat ja nicht blos von Siegen zu
berichten. So erzählt er unter anderem, wie er einst mit einem Ge-
nossen acht fränkische Ritter vor sich her getrieben habe, wie sie
dann aber durch die Pfeile eines einzigen ,Fussgängerchens* zum
Fliehen gezwungen seien; solche Beispiele sollen vor Ueberhebung
warnen. Im Allgemeinen hat man den Eindruck, dass die Erinnerung
dem Alten wohl dies und jenes — namentlich auch in den Jagd-
abenteuern — in etwas glänzenderes Licht stellen mag, dass er
aber in der Hauptsache wahr erzählt. Immerhin ist es jedoch möglich,
dass er gelegentlich eine bedenkliche Sache etwas zurechtstutzt,
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
OusAma ibn Mounkidh.
239
z. B. hinsichtlich seines Antheils an den Geschicken des im Todes-
kampf liegenden Fätimidenreiches. 1 So ist's auch wohl kein Zufall,
dass wir Nichts von dem argen Zwist mit seinem Oheim erfahren, 2
sondern den Eindruck gewinnen, als wäre er wie sein Vater stets
ein Herz und eine Seele mit jenem gewesen: Usäma's Nachkommen
sollten so zu recht engem Zusammenhalten ermahnt werden. — Ein
charakteristisches Bild ist folgendes: Ein alter kurdischer Haudegen,
Barakät, lässt sich vom Fürsten (dem Oheim Usäma's) bereden, sich
mit einer reichlichen Pension zur Ruhe zu setzen, um den Rest seiner
Tage in Andachtsübungen hinzubringen; nach kurzer Zeit kommt
er aber und sagt: ,Herr, ich halt' es nicht aus, zu Hause zu sitzen;
ich will lieber auf dem Schlachtross als im Bette sterben', tritt wieder
in Reih und Glied und tödtet bald darauf als Vorkämpfer mit kräf-
tigem Lanzenstich einen fränkischen Ritter. Dieses Ereigniss ruft
dem Verfasser den Vers eines greisen Helden aus der arabischen
Heidenzeit in's Gedächtniss, der sich einer ähnlichen That berühmen
konnte 3 (37). Daneben finden wir aber auch den furchtsamen Ge-
lehrten, der es nicht begreift wie Jemand so thöricht sein mag, sich
in's lebensgefährliche Schlachtgewühl zu stürzen (63 f.). Wie in dieser
Darstellung, so leuchtet auch sonst gelegentlich ein frischer Humor
durch; so z. B. wenn es von einem Manne, dessen gewaltige Körper-
kraft geschildert ist, weiter heisst: ,und sein Essen war wie seine
Kraft, ja noch gewaltiger' (87). — Wie traurig die Zustände im
einstigen Mittelpunkt der islamischen Welt damals waren, erhellt in
greller Weise daraus, dass Jemand dem Usäma ganz unbefangen
erzählte, wie sein Vater, ein vornehmer Grundbesitzer in der Gegend
von Baghdäd, mit den dort zahlreichen Räubern in enger Geschäfts-
verbindung gestanden habe (53).
Ganz besonderes Interesse hat für uns natürlich, was Usäma
von den Kreuzfahrern sagt, die er im Kampf wie in friedlichen
1 S. Ibn AtMr, 11, 122 ff.
2 Ebd., 145 f.
3 S. Hamäsa, 270.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
240
Hartwig Dekenbourg.
Zwischenräumen genügend hatte kennen lernen. Es versteht sich von
selbst, dass er sie nicht eben günstig schildert. Schlechthin erkennt
er ihre Tapferkeit an, sonst lässt er kaum etwas Gutes an ihnen.
Freilich giebt er zu, dass die Franken, welche länger mit Muslimen
in Berührung gewesen, zum Theil schon etwas civilisierter geworden
seien als die ganz rohen Leute, die erst eben angekommen (99. 103).
Die Elemente des abendländischen Wesens, welche einen geistigen
Fortschritt und zuletzt ein vollständiges Ueberholen der muslimischen
Bildung veranlassten, konnte Usäma natürlich nicht würdigen; dass
aber seine Beurtheilung in vielen Stücken zutraf, dürfen wir nicht
verkennen. Man sehe z. B., was er von gerichtlichen Kämpfen, von
der Wasserprobe und von den rohen Belustigungen der fränkischen
Grossen erzählt (102 f.). Usäma hätte noch den Mangel an Zusammen-
halten und die politische Unzuverlässigkeit an den Franken rügen
können, aber in der Hinsicht stand es bei ihren muslimischen Gegnern
nicht besser.
Einen sehr breiten Raum nehmen die Jagdberichte ein. Der
zweite, ziemlich lange, Nachtrag handelt hauptsächlich von Falken-
jagden. Merkwürdig ist es, dass es damals in Syrien noch so viele
Löwen gegeben hat. In diesen Berichten finden sich allerlei Beob-
achtungen über das Thierleben, die gewiss dem seligen Brehm will-
kommen gewesen wären.
Usäma ist von der handfesten Frömmigkeit, welche seiner Zeit,
seiner Heimat und seiner Herkunft angemessen ist, und von einem
naiven Fatalismus. Auch sein Vater war nicht blos eben so tapfer
und jagdlustig, sondern dazu ebenso fromm gewesen: hatte er doch
seine Mussestunden dazu benutzt, elegante Koränabschriften herzu-
stellen und auszuschmücken (39 und öfter).
Usäma hatte eine gelehrte Erziehung genossen und zehn Jahre
lang Grammatik studiert (153, 5). Er war als Dichter bekannt, 1 und
nach der Biographie bei Ibn Challikän (Nr. 83) müssten wir eigent-
lich meinen, er sei im Wesentlichen ein vornehmer Litterat gewesen.
i Vgl. u. A. J&qüt, 2, 417; Ibn Athir, 11, 188.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
OüSÄMA IBN MOUNKIDH. 241
Das wissen wir jetzt freilich besser. Aber auch in diesem Werke zeigt
er, dass er Verse und elegante Reimprosa in classischer Correctheit
schreiben kann; man sehe namentlich den Schluss des Haupttheils
(119 ff.), wo sich der alte Herr seinem grossen Gönner Saladin
empfiehlt. Allein diese Art ist bei ihm glücklicherweise nur Ausnahme.
Gemeiniglich schreibt er ungefähr so, wie er wird gesprochen haben.
Dadurch wird das Buch auch sprachlich sehr denkwürdig. Schon
an sich ist es wichtig, hier an einem ganz sichern Beispiel constatieren
zu können, dass auch ein gelehrter Araber jener Zeit es absichtlich
verschmähte, für nicht schulmässige und nicht belletristische Dinge
classisch zu schreiben. Was wir hier finden, ist aber alles echtes
Arabisch, wie weit es sich auch vom classischen Sprachgebrauch
entfernt. Das Folgende mag das eben Gesagte erläutern. 1
Das voranstehende Verb steht bei Usäma öfter im Plural z. B.
£i*\jL\ 114, 5 v. u.; ^\ ^jb^tk^l» 69, 9. — Der Dual wird
gern durch den Plural, resp. den Sing. fem. ersetzt, vgl. Ua^
^iL*o 134, 16; OUSli 102, 2, auch nachher als Plural con-
struiert (daher die Verbesserung ^UJU unnöthig) u. s. w. — ^ steht
von Thieren 152,. 6 v. — Sehr auffällig und wohl ein Schreibfehler
ist ^jl^i c~4*> 111, 18. — Häufig fehlt ^\ (nach j ^
149 ult.); sogar J^i* 42, 2; J^s 57, 7 (aber t J-*J> 81,
18). Die auffallendste syntaktische Erscheinung ist aber, dass Usäma
die asyndetische Zusammenstellung von Verben namentlich im Per-
fect liebt, ohne ^ oder ei. So haben wir einerseits Fälle wie >U
,er kam wieder heraus' 2, 11; *UjJLo»l >U 34, 12; 2 U« «io Uj^ ^
86, 6; ^ 70, 3 3 und ^U* 15, 11;
\y?y>\ 4 paen. und öfter mit ^^ol — anderseits unzählige Fälle wie
cLLoj sjL^jL> 11, 2; 32, 4; J^jL> J^j>\ 11, 7 u. s. w. Wir
haben hier also auf arabischem Gebiete ganz dasselbe, was sich im
1 Vgl. dazu Aug. Müller, Ueber den Sprachgebrauch des Iba Ab* Usaibia
(Münchener Sitzungsber. , phil.-hist. Classe 1884, 853 ff.). Manches ähnlich in
1001 Nacht.
2 So £Jj+j6\ . . . Ibn Athir, 12, 323, 9.
3 Ganz so Uj>Jä. l*J viow~> Ojs* U Ibn Athir, 12, 193, 3.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
242
Hartwig Derenbourg.
Aramäischen so sehr geltend macht. 1 Ueber diese Spracheigentüm-
lichkeit Hesse sich noch mehr reden; sie giebt Usäma' s Stil ein gutes
Stück ihres eigenthümlichen Gepräges. Vgl. noch sj^o^J JJLS\ Jls
^o ; ^-vl Oj^ü\ 34, 10, er sagte ,lass ihn holen'; ,da Hess ich ihn holen'. 2
Für die Formenlehre kommen in Betracht: lil^y (= U\^t) 99 paen;
<*o^y 150, 2; Imperative wie ^^o^l 135, 17; ^ SU5J\ 114, 14 u. s. w.,
sowie Uebergänge von tert. Hamzae in tert. Je. Neu war mir das
Imperf. ^\ ,befiehl' mit l 109, 9. 113, 2 und, wenigstens in gewissem
Sinn, 3 Bildungen wie \JS> 160, 5 = UJüo; US, 78 paen. u. s. w.
Allerdings ist der Charakter der Sprache nicht gleichmässig.
Neben den jüngeren finden sich vielfach noch die Formen und Con-
struetionen der classischen Sprache, die dem schriftgelehrten Ver-
fasser ganz von selbst in das Schreibrohr kommen. Aber es wäre
grundverkehrt, danach überall das ,Incorrecte' durch billige Anwen-
dung der grammatischen Regeln austilgen zu wollen. Der Heraus-
geber ist, wie wir schon andeuteten, einigemal der Versuchung unter-
legen, solche Correcturen anzubringen. Ausserdem macht er ganz
unnöthigerweise gerade auf gewisse starke Verstösse gegen die clas-
sischen Regeln, die auch der Anfanger als solche erkennt, fast jedes-
mal besonders aufmerksam, ja verbessert sie zuweilen selbst. Natür-
lich können wir nicht wissen, ob nicht einige dieser Incorrectheiten
erst von den Abschreibern herrühren, aber der ganze Sprachcharakter
des Werkes steht ohnedies fest, und übrigens macht es keinen grossen
Unterschied, ob schon Usäma diese oder jene Form schrieb oder
erst etwa 30 Jahre später sein Urenkel, von dem die Handschrift
herrührt, und zwar unter Autorisierung seines Grossvaters, des Sohnes
Usäma's.
1 S. meine Mandäische Grammatik, 443. Die dort gegebenen Beispiele mit
^aaa-«1, u * s - w> 8in & übrigens zu streichen, denn im classischen Arabisch ist
<J-*3 = J-** »-xSj w ^ nrenc * es Usäma = classischem t Jjub
ist, also ganz wie im Aramäischen.
2 jJasJi wie ^axl J - * ^ Mand. Gram. a. a. O. Jdiil sagt Usäma
überhaupt lieber als ,J-u>j\-
3 Aus alter Zeit giebt es bekanntlich mehr Formen der Art wie das korä-
nische J^3> aber ich glaube, bei Usäma haben wir hier eine Neubildung.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
OüSÄMA IBN MOUNKIDH.
243
Wir sind Hartwig Derenbourg zu grossem Dank verpflichtet,
dass er diesen Codex, dessen zerstreute Stücke ihm im Escurial in
die Hand fielen, in seinem Werth erkannt und herausgegeben hat.
Die Herstellung der Ausgabe war nicht leicht. Die Handschrift ist,
wie ausser den Angaben Derenbourg's das Facsimile zeigt, zwar
recht gut, aber viele diakritische Punkte fehlen. Dazu kommen, nicht
nur in den Jagderzählungen, allerlei fremdartige Dinge und manche
Ausdrücke vor, die den Wörterbüchern unbekannt sind, so dass die
Punktation oft schwer festzustellen ist. Im Ganzen hat Derenbourg
sich eng an seine Vorlage gehalten, und das mit vollem Recht. Wie
genau er die Handschrift wiedergibt, kann nur der beurtheilen, wel-
cher diese selbst zur Verfügung hat. Die Vergleichung des Facsi-
mile' s ergibt allerdings einige Abweichungen vom gedruckten Text.
37, 7 ist zu lesen; 37, 9 ist Lols^°l Joso ausgefallen. Die Hinzu-
fügung des nothwendigen 37, 3 v. u. beruht wohl auf einer Rand-
verbesserung in der Handschrift, welche im Facsimile nicht sichtbar
ist; diese hätte aber doch als solche notiert werden können, ebenso
wie die Correctur des Verses auf der Seite. Auf alle Fälle wird
Derenbourg gut thun, vor der Herausgabe der Uebersetzung die
Handschrift noch einmal recht sorgfaltig zu vergleichen. Gerade das
allmählich gewonnene bessere Verständniss macht leicht auch auf die
richtigere Lesung aufmerksam. Ich will zur Verbesserung einige win-
zige Beiträge geben, wobei ich von unrichtiger Vocalsetzung ganz
absehe. 37 paen. 1. ToupxorcouXot Turcopuli. 1 — 99, 2 vermuthe
ich ^U-£>\ ^Seifenkraut'. — 113, 3 v. u. lies für — 165, 10
ist einfach jp ,ein Stier' zu lesen. Vermuthlich haben sich inzwischen
diese und manche andere Verbesserungen Derenbourg schon selbst
ergeben. Wir sehen nun mit Spannung dem ersten Theile, der Ueber-
setzung entgegen, welche das Werk weiteren Kreisen erst erschliessen,
aber auch dem Arabisten sehr willkommen sein wird. Ich wenigstens
muss gestehen, dass mir gar manche Stelle noch dunkel geblieben
1 Auch schon von A. v. Kremer ist diese sichere Lesung vorgeschlagen
worden. Vgl. H. Derenbourg, Note sur la Icvngue des Francs, p. 15. (Die Red.)
Original from
CORNELL UNIVERSITV
244 Hartwig Derbnbourg. OusAma ibn Mounkidh.
ist. Freilich bin ich gerade in der Litteratur, die hier in Betracht
kommt, nicht eben sehr bewandert
Druck und Papier sind vortrefflich. Das Facsimile gibt aller-
dings die Richtung der einzelnen Schriftzüge genau wieder, aber die
Striche sind lange nicht so scharf, wie sie im Original ohne Zweifel
erscheinen. Bezeugt doch auch der Herausgeber, die Schrift des
Originals sei ,k la fois lög&re et Elegante'. 1
Zum Schluss noch einmal unseren Dank für die schöne Gabe
und die besten Wünsche für die Uebersetzung.
Strassbürg i. E., den 6. Juni 1887.
Th. Nöldbke.
Bhävnagar Prächzn Sodhsamgraha , bhdg pehelo, 1885, Bhdvnagar,
Darbdri chMpkhqndmäm [pp. 2, 98, 35, 66 fol. with eight facsi-
miles].
This handsome volume forms the first part of the publications
of the Bhaunagar Archaeological and Antiquarian Department, esta-
blished in 1881 by H. H. MahArAja Sir Takhtsinghj! and placed
by him under Vajeshankar G. Ojha, Esq., the son of the former
prime minister Gaurishankar U. Ojha, Esq. C. S. I.
It contains facsimiles of eight inscriptions, found in KäthiäväcJ
and Räjputänä, together with transliterations in Devanägari, translations
both in Gujaräti and English and introductory notes in the same two
languages. An appendix gives a list of other unpublished inscriptions
together with a summary of their contents. The facsimiles are füll
size and excellently done on correct principles. The transliterations,
translations and introductions have been carefully made and reflect
great credit on Mr. Vajeshankar and his coadjutors, among whom
Dr. Bhagvänläl IndrAjI and Mr. J. N. Unwalla, the headmaster
1 Uebrigens kann ich die . Aehnlichkeit der Schrift mit der in Nr. 38 der
Pal. Soc. Orlental Serie* nicht so gross finden wie Derenbourg.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Bhavnagar PrächIn 6odhsamgraha, etc. 245
of the Bhaunagar High School are specially mentioned. Though none
of the inscriptions pubhshed is older than the Vikrama year 1008,
they nevertheless contain a good deal that is important for the histo-
rian of Western India. Thus the first which has been found on the
So<}hali well (vdv) at Maftgalapura, the modern Mäögrol, settles a dis-
puted point in the chronology of Gujarat. The Jaina chronicle of
Merutuöga gives for the death of Jayasimha Siddharäja the date Vi-
kramasamvat 1199, Kärttika sudi 3, and for the accession of Kumä-
rapäla M4rga6ira sudi 4 of the same year. These Statements were
accepted without hesitation, until Mr. H. H. Dhruva published in
the Indian Antiquary, vol. x, p. 158 ff. the Dohad inscription which
mentions Jayasiihha as living and has two dates, Vikramasamvat 1196
at the end of the metrical portion and Vikramasamvat 1202 at the
beginning of the prose passage. Hence Mr. Dhruva inferred that Ja-
yasimha ruled over Gujarat in the latter year. In a note to his article,
1. c. p. 162, I expressed my dissent from this view and pointed out
that the prose passage of the Dohad inscription which records a do-
nation to the temple of Goga-Näräyapa was separate document, added
after Jayasirhha's death to the metrical piece, which latter was in-
cised immediately after the erection of the temple. The Mängrol in-
scription shows that my explanation is correct and that Jayasimha
really died some time before Vikrama 1202.
A.
It was incised on A6vina badi 13 of Vikramasamvat 1202 and it
mentions in verse 2, the death of Siddharäja as well as the accession
of Kumärapäla. Verse 3 informs us that the Gohel Sähära was in the
reign of that i. e. the latter king 'an Ornament of the earth', that his son
Sahajiga was the anganiyfihaka, according to the translation c the Com-
mander of the forces 1 of the Chaulukya', and finally that 'his powerful
sons became able to protect Sauräshtra' i. e. were appointed gover-
nors or thäijädärs in Sorath. Verse 4 goes on to say that one of them
founded a Maheävara in his father's name and that another, his
older brother Müluka the governor of Sorath, granted a säsana, the
1 I think, the word is an equivalent of a^garakshaka and means 'body-guard*.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 17
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
246
Bhävnagar Präch!n Sodhsamgraha, etc.
inscription under review, for the endowment of the temple. All these
events happened between the death of Siddharäja and the end of
the year 1202. Hence it is evident that at the end of 1202 Kumära-
päla must have reigned for several years, — and this result fully bears
out Merutunga's Statement, that his accession to the throne happened
in 1199.
This instance will suffice to show that Mr. Vajeshankar's vo-
lume possesses a very considerable interest even for the general hi-
story of Gujarat. For the elucidation of the connexion of Käthiäväd
with the Chaulukya kingdom it is simply invaluable. I trust that
further numbers will soon appear and that a way will be found to
make these valuable publications generally accessible to the European
students of Indian history. In conclusion I may note that since 1885
the Bhaunagar Archaeological Department has issued a fascicle con-
taining photolithographs of 10 copper plates with transliterations and
summaries of contents, and an English catalogue of the coins, copper
plates, and other inscriptions, preserved in the Darbär collection. The
copies, which I owe to the courtesy of Mr. Vajeshankar, have no
title-pages.
G. Bühler.
oogle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Kleine Mittheilungen.
lieber Jasna, IX, 99 (Geldner, ix, 31). — Der Text dieses me-
trischen Stückes ist folgendermassen herzustellen:
Wider der Leib des ketzerischen Unreinen
des Leben Tödtenden, welcher unserer Religion
heiliges Wort (wohl) in der Rede führt
aber durch Thaten nicht zur Ausführung bringt
dem zu Grunde gehenden Reinen zu Hülfe
schleudere o goldener Haoma das Geschoss.
Die Leseart der Handschriften mäs statt unseres mä&r$m ist
aus dem Huzvaresch eingedrungen, waca ist hier nicht Instrumental,
sondern Locativ Sing. 1 Geldner (Metrik der jüngeren Avesta, 137),
welcher waco liest und auch waca lesen möchte, scheint mäs — ma-
naht (vgl. auch Justi unter mäswac) zu fassen, indem er übersetzt:
1 Gleichwie z§mä ,auf der Erde*, wo das schliessende ä noch lang ist, da
das Wort einsilbig gelesen werden muss. Das Suffix -ä = altind. -a (später -äu)
kommt in der Regel bei t'-Stämmen vor. Es findet sich dann auch bei den soge-
nannten ä- Stämmen, welche ursprünglich auf -aja ausgingen, z. B. altb. g?%waja,
kanhaja, altpers. uzamajä, duwarajä, arbirajä, a&uräjä. Im Altindischen haben die
Stämme auf -a zu dem Locativ-Suffix -ä das Determinativ-Suffix -am angenommen,
(vgl. den Dativ Sing. a$wäja für aswäi -j- a — altb. aspäi, griech. few), daher
sabhäjam = sabhäja (der Instrumental zeigt noch den älteren Stamm sabhaja-) -f-
ä -|~ am.
a$h§maöyahe anaihaono
ahum-m§r§nco anhä daenaja
mäfrr§m waca dad-änahe
noit Skjaö&näis apajantahe
k§hrp§m nä$h§mnäi ahhaöne
haöma zäire wadar§ gaidi.
17*
Original from
CORNELL UNIVERSITV
248 Kleine Mittheilungen.
,Der unseres Glaubens Lehre wohl im Geiste kennt'. — Aehnlich
übersetzt auch Spiegel: ,Der die Worte dieses Gesetzes zwar im
Gedächtnisse hat, oder (im Commentar) ,der gibt die Worte (jenes
Gesetzes) in den Geist'. Offenbar haben beide Erklärer dabei an
mäzdazdüm = manas + dazdüm gedacht. Die Huzvaresch-Ueber-
setzung hat: teoo* *») 1*5115 )»o wviyüjwjY injK i£ , welcher Denken,
Sprechen setzt, aber nicht im Handeln bethätigt', woraus hervorgeht,
dass der Paraphrast schon mäs = ikoK las, wenn er nicht die be-
kannten drei dogmatischen Begriffe wK, W)Y y »JWJ, welche in der
Regel mit einander verbunden werden, hinein interpretirt hat.
Friedrich Müller.
Ueber die Huzvaresch-Uebersetzung von Vendidad, v. 111 — 113.
Der Grundtext dieser Stelle lautet: äat mraöt ahuro mazdä noit aesho
spä jo urupiS sp§?itahe mainj§u§ dämanäm häm raed'Vajeüi noit paiti
rae&vajeiti — anjo ahmät jo ganaiti fraca kuShaiti — ä dim ä hi-
sha%ti jawaeca jawaetätae6a. 1
Die Huzvaresch-Uebersetzung dazu ist: £ ^ *Crr -"oey
, Darauf sprach Ahuramazda also: Nicht verunreinigt dieser Hund
rapuk (das Wiesel?) des reinen Geistes Geschöpfe durch Haniret
(unmittelbare Verunreinigung) und er verunreinigt sie nicht durch
Patret (mittelbare Verunreinigung) — ausser denjenigen, welcher (ihn)
schlägt, d. h. tödtet, (nach ihm) die Faust ausstreckt, 2 d. h. (ihn)
packt — diesen befleckt er auf immer und immer.'
1 jawae-ca jawaetätae-ca ist nicht von ju abzuleiten (vgl. Jüsti, W'örterb.),
sondern mit griech. acfsi zusammenzustellen, jawe, jawoi (dazu Gen. jäus, Instrum.
jawä, jawa) stehen für ajawe, ajawoi von aju-. Dieses aju- hat sein anlautendes
a ebenso verloren wie wi-s , Vogel* = awi-§. Altb. jaw-e, jav-oi verhalten sich
zu griech. atF-st, wie yXuxep-i zu v&cu-i.
2 *)Qy>)Q = jLk^y\jk.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Kleine Mittheilungen.
249
Nach der Fassung der Uebersetzung zu urtheilen, hat der Pa-
raphrast nicht kuShaiti gelesen, sondern wahrscheinlich kar§Shaiti. 1 —
Da kuShaiti blos an unserer Stelle vorkommt, so ist es wohl aus
dem Avesta-Lexikon ganz zu streichen. Neupers. ^^XJ^S dürfte gleich-
wie ^j^ii, o^^^j ^ em Westiranischen angehören. Die Huzvaresch-
Uebersetzung bestätigt auch die Richtigkeit der Lesung ä dim ä hi-
shayti statt ä dim ä hiS hayti.
Zur Lehre vom Nominalstamme im Newpersischen. — In den ,Be-
merkungen über den Ursprung des Nominalstammes im Neupersischen'
{Sitzungsberichte der kais. Akademie, 88, 223 flg.) hat Herr Prof. Fr.
Müller den für mich wenigstens überzeugenden Beweis geliefert,
dass nicht der Nom. sondern der Acc. sing, der älteren Sprache die
Grundlage ist, auf welcher das neupersische Nomen sich aufbaut.
Am deutlichsten tritt dies bei den Formen der r-Declination hervor,
Verwandtschaftsnamen wie ^j^, yU, yt\^L und yl^> können daher
nicht auf die Nominative, pita, mdta, qanha und bräta zurückgehen,
da diese das schliessende r bereits verloren haben. In manchen Dia-
lecten scheint dies jedoch anders gewesen zu sein. In den zwei Patets
der Parsen finden sich die oben genannten Wörter in den Formen
jo., ^U, >\ji oder, mit Awestaschrift geschrieben, pid, mäd, khuh,
birdd wieder. Diese Formen der drei erstgenannten Wörter gibt auch
das Wörterbuch von Vullers an, das erste und dritte indessen nur
auf die Autorität des Burhän, eines in Indien geschriebenen Wörter-
buches, das seine Kenntniss sehr wohl aus den Schriften der Parsen
geschöpft haben kann. Für diese kürzeren Formen entsteht nun die
Frage, ob man sie auf den Nom. sing, oder auf den Gen. sing, (pitra,
mdtra im Altpersischen) zurückleiten soll. Das erstere ist deswegen
sicher, weil die Formen im andern Falle pis, mäs, biräs lauten müssten,
wie ^*o, Sohn = putfa } wofür sonst ^-**o oder jy ± vorkommt. Auch
1 Spiegel (Avesta- Commentar, I, 178) meint angesichts der Huzvaresch-Ueber-
setzung ,man müsste dann kus als eine Spielart der Wurzel 1c§r§8 ansehen*. Wie
ich glaube, dürfte der Sachverhalt so sein, wie ich ihn dargelegt habe.
Friedrich Müller.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
250 Kleine Mittheilungen.
das Wort kennt Vullers nur aus dem Burhän, ich finde es auch
viermal im Schähnämeh, nämlich p. 1084, 6. 1085, 2 und ult., endlich
1092, 13. der Ausgabe von Macan; ausserdem ist mir das Wort im
Schähnämeh nicht begegnet. Alle die genannten Stellen gehören nun
dem Theile des Buches an, der nicht von Firdosi, sondern von Daqiqi
herrührt und da der Letztere bekanntlich ein Parse war, so mag die
von ihm gebrauchte Form aus dem Dialecte stammen dem die beiden
Patets angehören. Die Mundart von Yezd, über die Justi (ZDMG.
35, 327 flg.) ausführlich berichtet hat, kennt diese Formen nicht.
Friedrich Spiegel.
Anfrage.
Im Artä-Viräf-nämak, Cap. xxxn wird als Missethäter in der
Hölle ein Mann aufgeführt mit dem Namen -eirr was Destur Ho-
shangji ,Davänös' liest, indem er darin den griechischen Namen
Aavac^ vermuthet. Dieser Mann führt das Epitheton ywö» ,faul, träge*.
— Ich lese den Namen ,Johannes' und vermuthe darin einen
christlichen Asceten, der sich durch seine Verfolgung des zoroastri-
schen Glaubens ausgezeichnet hat. — Vielleicht gelingt es einem
Kenner der orientalischen Kirchengeschichte die Sache aufzuklären.
Friedrich Müller.
rinrull** Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
A new Valabhi grant of Siläditya m from Devali.
By
Vajeshankar G. Ozha.
The viflage where this new grant was found, lies in the Bhau-
nagar territory, 21° N. Lat. and 72° V E. Long., on the bank of the
Shetrunji river, four miles west of the gulf of Cainbay and three miles
east of Taläjä, the ancient Täladhvaja and chief town of the district.
It consists of two plates, which were found by a cultivator, while
tilling a field situated to the east »of the village. The right hand
corner of the first plate came into contact with the ploughshare and
on making a little effort both plates turned up. They received, how-
ever, no material damage. Only a little hole was made by the point
of the ploughshare between the ends of the first and second lines.
When found, they were held together by a ring with the usual seal.
The latter was detached by the finder, when he cleaned them from
rust, and after-wards lost.
The measurements of the plates are 1472 inehes by liy 2 . The
first contains 29 lines and the second 31. The characters are of the
well-known Valabhi type. The language is Sanskrit. But there is
hardly a line without some mistake or other. It is difficult to say,
whether the fault lies with the writer of the original docüment or
with the engraver, who has done his task in a very slovenly manner
and has frequently formed the letters badly or imperfectly. The
genealogical portion of the grant offers nothing new. The names of
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 18
Original from
CORNELL UNIVERSITV
252 Vajeshankar G. Ozha.
the kings from Bhatärka, (his sons being as usually omitted) down to
Dharasena in, the son of Dhruvasena h, sürnamed Bäläditya,
are given on plate i. Lines 1 — 21 of the second plate mention the
remaining princes, Derabhata, his three sons Dhruvasena m, Kha-
ragraha n and &iläditya (which latter did not reign at Valabhi), as
well as Öiläditya's son, &iläditya n and his grandson Öiläditya-
deva in, the donor of che grant. The latter receives his usual titles,
paramabhattdraka, mahärädhiräja and parameSvara, and is said to
meditate (anudhyätah) on the feet of the paramabhattdraka-makdrä-
jddhirdjaparameivara-Sribappa i. e. according to Mr. Fleet's very
probable Suggestion, of his royal father.
The donee (1. 23) is a Brahman, named Devila, the son of Pap-
paka, who had emigrated from Vinchu-Dasapura and lived in
Vaüäakata. He belonged to the Chaturvedis of the latter place and
was a member of the Öändilya gotra and a Student of the Maiträ-
yaniya-Mänavaka school. The object granted to him, is the vil-
lage of Moramjijja in the district of Antaraträ and in the pro-
vince of Suräshträh. Among the geographical terms which occur
in this passage, Suräshträh corresponds to a great portion of southern
Käthiävä<J, being somewhat larger than the present Sorath. The vil-
lage of Morariijijja is probably the modern Moramgi, about ten
miles west of Mahvä, in the Bhaunagar territory, and Vaftsakata
the present Visali ä, twelve miles southwest of Mahvä and six miles
south of Morangi. The mention of the Maiträyaijiya-Mänavaka
Sdkhd is of some interest, as it furnishes another proof of the early
occurrence of the adherents of this Veda in KäthiäväcJ.
The date of the grant (1. 31) [Gupta or ValabhiJ-samwrf 375,
Jyeshf ha badi 5, or, 694 A. D., carries us some years further than the
already published grant of Siläditya in, 1 which is dated samvat 372.
The officials mentioned (11. 30 — 31) are the dütaka the rdjaputra, the
illustrious Kharagraha, and the writer, the chief secretary (divirapati)
Haraga^a, the son of a military officer (balddhikrita), the indmddr
Indian Antiquary, vol. xi, p. 305.
t\r\Ci\& Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
A nbw ValabhI grant op II*>1läditya in.
253
(bhogika) Bappa. The place where the grant was issued is the vic-
torious camp located at Punika. The Situation of the latter village
is unknown to me.
2. <i^^Hi^^M i n 8 ^M<Hi<4< 7 ft*<1<a^d^un^^^H<«<nM<< :
3. TifrofarntTO^re: ShJFrnwfa ^t^f^nryr^ *w^«4vw-
l. i. Read ^rf%; tttttj; ttwrr; wrftnrnirt; inrro:
inrrota - l. 2. Read Hi*j<Him wnrnrrr«r; ^tt^trtt - l. 3. Read
fhimw; tt^tt; itott; TTAwrenwr - l. 4. Read m^Nn^;
;finfcfy - - l. 5. Read t^ir; UTTtmr; *n^nrr; H\m\%m+\*Aw.;
WTT^T - L. 6. Read TJT^T; fWTT - L. 7. Read
f*rm; *rrfH; f«wnftm; - l. 8. Readxrr^mT; ^Tfwr^RPTT^t;
"^rrfwrarer - l 9. Read ifft^; *t»t?t; TTlfN*.
Transcript,
Plate I.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
254
Vajeshankar G. Ozha.
10. WT^f^w^w: ^<^df^^^^n^N^ra^u^m«^rd^m-
«ft^i^nft *nrft <r m ai m « <*i n ^^w^ fwfof^ifd^Hy-
13. «rra: ^m^w^ ^wrarr^rw q^rf^raffariifq T^r-
14. TfWT*m^famiwäirf?i: WR*l^^3m^ijf?raidPi KR -
15. fd**d'l ^f^TW TT^Trnftwfwr%T^iirdriil«1l^r4dHrd-
16. f^rf^nrfTf: 'F^RTt'nCttffHT^^t^
M^idMl^^^rwrfrnr^: m fd m u m ^ r* i f d M ^tgn S m i-
17. fTi^tlprfffK^^R^Tf^^: wif^<: ^f> w >I <a -
19. ^TT?rf?n:if f^*4 -=( *mf<H *i i <?Tfwi wnrw?prrrrciT^T-
20. inn^^ ^dMdl^ l f^ TR^ ^HMfd^'lgHlf^'lf^d^l^'i :
l. io. Read i^; *stott:; TTf^nrn- - l. 11. Read^sfrr: wrfarT;
in^rta; «fr^r:; ^wxraW; i^fa; f^r; ^wr: - l 12. Read f*-
iftvr; trt - l. 13. Kead g^fa; ^r^rr; ^rofircronfftrm;
TTW^ff; *rart; t^Pti; - l. 14. Read wnrrflr?RRwrf^:; fift-
sm; firft; ^üTIm; irV^rf^; ^ifmffi: - l. 15. Read *fät 5 <«ii*n-
f^tT-, Trra:. — ii. i6. Read ^fafai&f&prffT: ; 3RTf(*TTf?; T rr^T-
?fftw - L. 17. Read WTftrrT; TJ^r; *n%^TT:; f^TT; fafaq - L 18.
Read <fmf?TCR:; irn-rw^r; wrf^n; *T^ftT*rPWf:; d l ^Uama .
- l. 19. Read jr^; iflrVrf^HW; WT¥; f^r^ftnrf^; KfHWQ - L. 20.
Read ^JTrrwftWrfHWPWIir.
-00
gk
Original from
CORNELL UNIVERSITV
A NEW VaLABHI GRÄMT OF Stl/ÄDITYA III.
255
21. fimr^^^^*i<MRmfd^iMi*ii*<rM *rafw fawnsrt
»rfforrf^ gvrarp*: mR^J^ i 3<Nif«i*^ ifo -H^ft n
26. TWTf^WfyfNnrra m.*!*!!'^^^ : ^fr^tW^f *Jfl*drMI<*-
29. y ^fl-^noHmHUiUH : «k«wi*^<: k<*W|H*«¥KI«ii-
Platb II.
l. 2i. Read ffl f*< <,m fd i ; wrefinn ; jjv*i*k:; iRf«.
— l. 22. Read «lifo« ifa^lA ; $*[^; uro; JM<IHIirMfac|Ww<jfiM:.
— L. 23. Read *f?f?n; itj «fa^*Kfi**U3; f*W;
— L. 24. Read «| f^ul ; *T*£Tt; ^ l l^l<jO^^< - L 25. Read tmPlffTK;
mpft; f*i <Rj < i i ; «*|M«iOia; uftftfiM- - l. 26. Read *tt*t; wf^nr-
föw - l. 27. Read ^Riur; äqrrrfwr; ^piftnN:; WTTf^: - L 2 8-
Read wF*pr; wifarrT; *rer; ^rRT^Rntä^rtwr - l 30. Read *rrf*-
^Rt; «fMl<l - L 31. Read *fwtftwrnf; *rra*TR; uro; *ni*rt
25. TRyr^N : ^rrefrfa inrnft f*
Original from
CORNELL UNIVERSITV
256
Vajeshankar Gr. Ozha.
32. t% ^ T f^M^f i ^f+MdM^MR^M*^^ Trat^RrfW^-
T3
33.
wforan «"dMfMn: ift^N h Td ^ d^ i m d«^ *u (Vr^h-
35. cnfm^nft^TflRf^w: <cH<*i\<!iM»d«rH:
37. qf* rerife Ty r np rfq %q yimrdtMö^smifamtf
39. n^nr nui^mMfiir^H^rMC nf\<wOftHW(4<N*: «Fw-
40. [*]ft*nt: v^rvr* ^T^wrfqfnntnwsn:: 1^3-
41. ^T^«fT^TT«rhrf^f^IW«l <l I Td«l T«<fl"^d~\ r« V**tf-
vräTTT«MR|drd^^ft ^^njt^frT ^<^*Hq<d«qf^d*l£r3rifTf^T-
ö 01
■= 8
n v
LT) W
° = |
fN CO
f\l 1/1
, O)
■^r u
£
O o
E
^— . 4-1
<U £
■ö t:
'£ 2
= £
1 £
(TS ^
U
<L>
*S
J-J ±1
'ui öl
> <u
C CT
3 O
— " O
c O
LH LT)
.E -ö
-0 £
E -e
E
fD O)
to _C
1 s
1 1 Digilized by ^-OOglC CORNELL UNIVERSITY
55 ^
<i> =
O Q-
L. 32. Read fjf ^f%cTI<s(<U3 ', *4'H«Ji: — L. 33. Read ^p=| «4*17^«+^:
Read *TTt^wRfa*fTW*5HT'R: WKf%, *rrerg; ^nsrraf; ^Tfz^wrvrrTt.
- L. 35. Read fd^q^ ; *pT^f%^ W^i ^ ~ L. 36. Read P ^j fif -
^T^rrftr; srerfa. - l- 37. Read ^txf ; mf^T$«if&<fd*P«H; mR«*-
f^tRnsw. — l- 38. Read srmnT; ^pra:; f?M^Ji<«5:; irafcräfc:; #t-
fi[tr\. - l. 39. Readinsrf^nr^; *r^fta: ^ft<r; «m^flH^; vxw-
rrf^öITf^; ireTtWfT^; ^ - L 40. Read*^rT9T^; w^wt-
^tt:; wwt; ^t^t; iTiTf^r; *jt*fa. - L 41 Kead ft*jwtfw-
Original from
A nbw ValabhI GRANT OF StLÄDITYA III.
257
42. H<i^M^MiTn4K^f^arT<^iM< i ^r<d«nr^f<4x i < | l ^iH :
45. t M-d*w«{fi*Mdmq irr^w 1 ^m-
46. ^HT ^ JJ«!!df*l*J^MW^fq f^Mdl qT^WT^T^ i?T-
48. mR^mO^ ^TRTftr: ^d^JKNM rd * <M R4 <l ^ |
49. f<dMiM^*-4 * m ■ a Pi t n< r«i m i d rg < a ifK*fK»wrc-
L. 42. Read Ttfiff; f*rf^W; *TOTr$; «HTT; *T1%^;: — L. 43.
Read W^f^HISTfwr; ^Nhj ^ RljdHJ ^; fanj; L. 44. Read
f^rrrw^tTur: - l. 45. Read rq^r^r; rnnfr ^rerr - l. 46.
Read TftT ^ *h7T^; HI^Rl; ftf^TTt; *TT%^T; ^fTTTfinCT - - L 47. Read
wm^Twnr:; q^pfr^mro f^fi§R^nrfr^r - l. 48. Read Iwm -
1%:; ^7jWKtfi*n ; ^rfjr^; wtwf ^t^tf^^nirsjRrwRrr. —
L. 49. Read %^J: ^TTT: f«lf<jS(*|fMMTrT; ^H^rWtj TTTfRIT^nTTöRTT |
<H«l«H««*fl ; WSfeTf^rfTT: — L. SO. Read Wr*Rf^W, "
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
258 Va JESHANKAR G. OzHA. A NEW VALABHt GRANT OF {"IlliÄDITYA m.
51. m^H^JM: M<«^K^tK i aiifviii^M<*i^<^in^n«! ii f<«» -
^t: wirft? mrrvrmm^ * tffrf^tf *nn wpjto-
57. QHim«ji^i<n*uH f*rftTwf*nTO%wira wt^twr wm
TTsrf^wnjf^fH: w w i^t w Tf^T
58. w n *rnft? ^Tft3^rrwt%$*rrf«T *i«5i*M«nemif«i i f*r-
59. fr ii vlt ^n^rrftr frofTT nf^: i w^ttt
l. 5i. Read q<*i4ii"|jäj<:; ^rr; ^rnrrfrrfr: - l 52. Read ?ngr-
^TfT: - L. 54. Read fafe*:; 1* 1 W - - L. 55. Read ifhlF^; f^T-
cTOT; t^RSIT; - L 56. Read 'JJTft; ffwt. - L. 67. Read ^PTO
TllTm; - L. 58. Read ^TtT3T; ^TTV: - L. 59. Read
Original from
CORNELL UNIVERSITV
0}
TD
o. o;
t! öi
_c o
I
fN
f\l 1/1
, CD
O u
O o
o E
"F P.
U
M- "ö
o <l>
*S
-M ±1
(D ?
> cd
3 O
— ' o
fD
.E -ö
-ö v
E -e
E
fD 0)
1/1 x->
1 s
-o E
CD o
1o Q
CD =y
C _Q
CD Z5
ü Q-
by
Google
Original frorn
iORNELL UNIVERSITV
Bemerkungen zu Schwarzlose s Kitäb as-siläh. 1
Von
Dr. Rudolf Geyer.
Die im Folgenden mitgetheilten Bemerkungen waren ursprüng-
lich für eine Anzeige des in der Anmerkung genannten Werkes be-
stimmt. Die über das bei Anzeigen übliche Mass hinausgehende Menge
derselben und der Umstand, dass sie nicht blosse Verbesserungen,
sondern zum grossen Theile Nachträge und Zusätze enthalten und
manches Neue vorbringen, liessen es mich indessen vorziehen, die
Form eines selbständigen Aufsatzes zu wählen. Es muss jedoch aus-
drücklich ausgesprochen werden, dass das Mitgetheilte durchaus keinen
Anspruch auf irgend einen Grad von Vollständigkeit macht, sondern
nur gelegentlich und sozusagen zufällig bei Studien auf verwandten
Gebieten Untergekommenes enthält. Es wäre da noch viel zu sagen
— namentlich was die rein antiquarisch-culturgeschichtliche Seite des
Gegenstandes betrifft. Aber auch die lexikographisch-sprachliche Seite
könnte noch in ausgiebigster Weise vervollständigt werden, ja man
könnte mit den Nachträgen wohl noch ein ganzes Buch füllen. Der
Verfasser des meinen Ausführungen zu Grunde liegenden Buches
hat sich nämlich in Bezug auf die Benützung der uns heute zu Ge-
bote stehenden lexikographischen Quellen eine Beschränkung auf-
erlegt, von der ich nicht entscheiden möchte, ob sie zu bedauern
1 £^U*Jl i^AXS Die Waffen der alten Araber aus ihren Dichtem dargestellt.
Ein Beitrag zur arabischen Alterthumskunde, Synonymik und Lexikographie nebst
Registern von Dr. Friedrich* Wilhelm Schwarzlose. Leipzig. Hinrichs. 1886. 8°.
xvi + 392 SS.
18**
Original from
CORNELL UNIVERSITV
260 Rudolf Geyer.
oder zu loben sei. Er hat nicht nur die grossen arabischen National-
wörterbücher Tdg-al-Arus und Lisdn al-Arab unberücksichtigt ge-
lassen und sich mit der Benützung des Sihdh von al-(3rauhari und
des Qamüs begnügt, sondern er hat auch manche wichtige Gedicht-
sammlung, z. B. den zweiten Theil des Diwan Hudail (herausgegeben
von Wellhausen), die Gamharak (gedruckt in der Nihdyah al^adab
von Abgarius), die Mufaddaliyyät, den Diwan des Labid, zu benützen
unterlassen. Auch in den Beiträgen zur arabischen Lexikographie
des Freiherrn von Kremer (Sitzungsberichte der phil.-hisL Classe der
kais. Akademie der Wissenschaften in Wien, Bd. cm, S. 181 — 270 und
Bd. cv, S. 429 — 504), ferner in den grossen 'Adabwerken, wie z. B.
in al-Iqd al-fartd von Ibn f Abd-rabbihi (Buläqer Ausgabe in, S.n— ia:
£^U*Jl lJ^o^) und in den Muhddirdt von ar-Rägib al-'Isfahäni (Bu-
läqer Ausgabe n, S. aa— ia: £sA*uJLjl^ Ä^cL^t J^as ^ C*>), sowie
in Ibn Qutaibah's Adab al-kdtib (zum Theile herausgegeben von Sproul:l,
Leipzig. 1887. 8°. S. n: C ^UJ\ ^ u. ff.), hätte der Verf.
vieles für seine Zwecke geeignete gefunden. Wenn man nun einer-
seits den Schaden , den die Vollständigkeit des Gebotenen durch
diese Beschränkung gelitten hat, bedauern muss, namentlich in Fällen,
wo bei Berücksichtigung schon geleisteter Arbeiten, wie der v. Kre-
MER'schen Beiträge, ein begangener Irrthum von vornherein unmög-
lich gewesen wäre, so kann man andererseits doch dem Verf. die
Anerkennung nicht versagen, dass es ihm gelungen ist, aus dem von
ihm verwendeten, beschränkten Materiale ein im Allgemeinen zutref-
fendes und richtiges Cultur- und Sprachbild zu construiren und eine
lebendige Darstellung des kriegerischen Lebens der alten Araber zu
geben. Zudem hat Schwarzlose die von ihm benützten Quellen mit
einer Genauigkeit und einem Fleisse excerpirt, die von Jedem ge-
würdigt werden müssen, der in altarabischer Poesie belesen ist und
nicht nur weiss, welche Rolle gerade die Waffen in derselben spielen
und wie die Beschreibung eines Schwertes, eines Bogens u. s. w. oft
durch viele Verse einer Qasidah läuft, sondern auch die dem Semiten
eigene Art, Beziehungen zwischen allen möglichen Dingen des Him-
mels und der Erde und den Gegenständen der poetischen Schilderung
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Bemerkungen zu Schwarzlose's Kitäb as-silAh.
261
zu finden und zu Vergleichen zu verwenden, kennt. Diese Erwägungen
und überhaupt die Kenntniss. der Schwierigkeiten, welche sich der
gewissenhaften Forschung gerade auf dem Gebiete arabischer Alter-
thumskunde und Lexikographie entgegenstellen, werden andererseits
auch den Beurtheiler von einer ungerechten Kritik der Mängel,
welche einem Buche, wie das besprochene, anhaften müssen, ab-
halten und zur Anerkennung der Thatsache zwingen, dass Schwarz-
lose's Buch einen grossen Schritt in der Richtung, welche die ara-
bische Philologie seit Ahlwardt's Chalef d-ahmar eingeschlagen hat,
bedeutet und dass Alterthumskunde, Culturgeschichte und Lexiko-
graphie durch dasselbe eine gewichtige Förderung erfahren haben.
In der Einleitung bespricht Verf. die nächsten Aufgaben und
weiteren Ziele der Forschung auf dem Gebiete altarabischer Dichtung
und weist, auf die speciellen Zwecke seines Buches hinüberleitend,
demselben eine doppelte Aufgabe, eine sachliche und eine sprach-
liche zu. Dem entsprechend zerfällt das Werk in zwei Haupttheile,
einen allgemeinen, antiquarisch-culturgeschichtlichen und einen spe-
ciellen, sprachlich-lexikographischen. Diese Eintheilung bildet nach
meiner Ansicht eine Schwäche des Buches, denn einerseits ist es
dem Verf., wie aus der Natur der Sache mit Notwendigkeit folgte,
nicht gelungen, die Scheidung festzuhalten und specielle oder sprach-
liche Erörterungen — seien es nun rein grammatische oder lexika-
lische — von dem ersten Theile, oder sachliche Bemerkungen von
dem zweiten ganz fernzuhalten (vgl. z. B. das iv. Capitel des ersten
Theiles oder die Abtheilungen im zweiten Theile, welche von der
Herstellung der einzelnen Waffen handeln) — andererseits leidet die
Uebersichtlichkeit des Gebotenen sehr darunter, ein Fehler, der auch
durch das Wortregister (welches übrigens in seinen Zahlenangaben
nicht sehr verlässlich ist), nicht ganz behoben wird.
Der Erste, allgemeine Theil gibt in fünf Capiteln eine vor-
zügliche culturhistorische Schilderung des altarabischen kriegerischen
Lebens, aus dessen hoher Entwickelung auch die hohe Werthschätzung
der Waffen sich ergibt. Dieser Werthschätzung entspringt nun sprach-
lich der Reichthum der Benennungen, die Ausführlichkeit der poe-
Original from
CORNELL UNIVERSITV
262
Rudolf Geyer.
tischen Schilderungen und Vergleiche und die Unmenge von Eigen-
schaftsbezeichnungen (Epitheta ornantia). Zieht man nun noch die
eigenthümliche Richtung der semitischen Sprachentwickelung , die
Rolle, welche bei den Arabern die Sprache im Leben des Volkes
spielte, in Betracht, so ergibt sich aus alledem ein Culturbild von
überraschender und packender Eigenart im Spiegel der Sprachfor-
schung. Ein ,Excurs über die Singular- und Pluralformen substanti-
virter Adjectiva und Participia in früherer und späterer Zeit', bildet
den Uebergang zum zweiten, speciellen Theile.
Dieser enthält die eigentliche lexikographische Ausbeute des
gesammelten poetischen Materials und zerfällt in zwei Abschnitte.
Der erste derselben behandelt die Trutzwaffen, nämlich Schwert,
Lanze, Bogen und Pfeile nach Benennung, Gattungsverschiedenheit,
Herstellung und Beschreibung. Auch diese Behandlungsweise ist
zweckwidrig, denn der Eintheilungsgrund ist kein klarer und die
Scheidung (z. B. zwischen Herstellung und Beschreibung des Bogens)
lässt sich nicht festhalten. Zu dem ersten Abschnitte gehören noch
die Capitel , Andere Handwaffen' und , Wurfmaschinen'. Der zweite
Abschnitt enthält die Beschreibung der Schutz waffen, nämlich
Panzer, Helm und Schild.
Vier Register , nämlich der citirten Dichter, der Personen-,
Stämme-, Orts-, Pferde- und Schlachtnamen, der Besitzer von be-
rühmten Schwertern und deren Eigennamen und ein Wortregister,
dienen der Handlichkeit des Buches.
Die im Folgenden mitgetheilten Bemerkungen wollen von dem
freundlichen Leser durch Beachtung der von Dieterici in seiner An-
zeige desselben Werkes in ZDMG., xlt, S. 354 ff. vorgeschlagenen
Verbesserungen ergänzt werden.
S. 24, Z. 3. Das zweite ist ohne Beziehung im folgenden
Verse, und hängt in der Luft. Ich schlage vor zu lesen >jyc$ Part,
act. von 3j£ iv. ,(die Thiere) zur Tränke führen', Apposition zu
verkürzt aus und von ^ regiert.
S. 36, Z. 11. ^bol j*s. J^i : Die Verbesserung Dieterici' s /ehler-
haft gewordene, als unbrauchbare verkehrt in den Köcher gesteckte
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Bemerkungen zu Schwarzlose's Kn ab as-siläh. 263
Pfeile' ist widersinnig. Es muss natürlich heissen: ,Pfeile ohne
Fehler'.
S. 41, Z. 11. Der Vers ist so zu übersetzen : ,Es führt sie ein
den Körper versteckender (Jäger), ein verhüllter gleich der Schwert-
spitze, der seine zerschlissenen Kleider mit Fetzen geflickt hat'.
D. h. so wie die glänzende blanke Schwertklinge (per Synecdochen
mit J--aJ\ bezeichnet) in eine unscheinbare Scheide gehüllt ist,
so der Jäger in zerschlissene und geflickte Kleider, um nicht so
leicht aufzufallen. Die Verbesserung Dieterici's JU^lS für J-SaJül*
ist unbegründet.
S. 55, Z. 12 ff. Nach dem Tag al-'arüs n, 248 hiess das Schwert
'Umar's einfach £lärjJ\. Die Stelle lautet: j^^^t c^^3
S. 147, Z. 16 ff. Die Bezeichnung des Schillerglanzes der Schwert-
klinge als ,Damast' ist eine durchaus irrige und alles, was der Verf.
daraus folgert, falsch. Das Damasciren der Klinge war den alten
Arabern gänzlich unbekannt; das, was der Verf. so nennt, ist das
sogenannte ,wässern', arabisch ^J*, nach Fleischer in de Goeje's
Glossar zu Baläduri's Futüh al-bulddn (Leyden, 1866. 4°) s. v., und
das Lichtspiel einer so behandelten Klinge kann man nur ,Schiller',
, Wasserglanz' oder ,Moire', nicht aber ,Damast' nennen. Mit diesem
Namen wird vielmehr bei Metallgegenständen der Belag mit Gold-
incrustationen (Schriften, Ornamenten u. dgl.) bezeichnet. 1
S. 147, Z. 25. Die Genauigkeit der Uebersetzung hat durch den
Verszwang gelitten. Vielleicht besser so:
,Du siehst ein Moire auf seinen beiden Seiten,
Gleich hinterlass'nen Spuren von gift'ger Spinneu Gleiten/
S. 153, Z. 18. Für das zweischneidige Schwert weist v. Kremer,
Beiträge n, s. jj± die Bezeichnung Sjlji nach.
S. 155, Z. 9. *UJ\ i^JjL) ,Das Schwert trinkt Wasser' ist ganz
falsch. In der vom Verf. citirten Hudalitenglosse (zu 9, 3) steht
1 Nach einer Mittheilung von Prof. Karabacek.
t\r\Ci\& Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
264 Rudolf Geyer.
rUJl ,das Schwert wird gewässert', d. h. es wird ihm jener gewisse
dessinirte schillernde Glanz gegeben, welchen Verf. unrichtigerweise
mit ,Damast' bezeichnet (s. oben, Bemerkung zu S. 147, S. 16 ff.).
S. 155, Z. 20 ff. Auch in der nordischen Heldensage findet sich
eine Stelle, in welcher die grüne Farbe des Schwertes lobend er-
wähnt wird. In der Thidrekssaga heisst es nämlich am Schlüsse des
178. Capitels bei der Schilderung von Thidrek's Waffengenossen Sin-
tram von Fenedi : ,Seine grüne Wappenfarbe deutete darauf hin, dass
das beste Schwert, welches er besass, eine grasgrüne Farbe hatte/
S. 156, Z. 17. Der Plural von ^ß^f lautet nach dem y Adab
al-kätib (ed. Sproull, S. v, Z. 10) oÜiU^a-, Freytag fuhrt nach den
Angaben des Qamüs und von al-öauhari als solchen ^Jt-^ an.
S. 165, Z. 25. Weitere Beispiele für den unter a) angeführten
Vergleich des Schillerglanzes: Hud. n (ed. Wellhausen) 157, 1 und
folgende Verse des 'Aus ibn Ilagar, welche Ibn Qutaibah in seinem
AjMAl\j j*AS\ k^>\.x$ (Wiener Handschrift N. F. 391 = Flügel 1 1159.
fol. 24 v. Z. 6 und 7) anführt (Tawü):
iiH *dJ6\i * jtf JjJC. Js * jji. ^ JJo *XzJ^> J£
,Gleich als ob die Kriechspur der Termite, welche den Hügel hinauf-
läuft, und die Wegspuren der Ameise, welche die Kälte fürch-
tend (in ihr Versteck) herabsteigt
Auf seinen beiden Flächen wären nach der Zeit seines Erglänzens;
(ein Schwert, welches) denjenigen befriedigt, der es erprobt hat
und (in Folge dessen) lobt, ein spitziges/
Einen interessanten Vergleich des Wasserglanzes am Schwerte
enthält folgender, von ar-Rägib al-Isfahäni in den Muhädirät, Aus-
gabe von Buläq n, S. ai angeführter Vers des Qais ibn al-Hatim
(Tawil):
1 Die arabischen, 'persischen und türkischen Handschriften der k. k. Hofliblio-
thek zu Wien. Wien. 1865—1867. 4°. 3 Bände.
2 In der Handschrift: £Hi>.
3 In der Handschrift: ^^ASl.
4 In der Handschrift: C*J*i\.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Bemerkungen zu Schwarzlose's Kitäb as-siläh.
265
,Mit einem Schwerte, dessen Schiller auf beiden Seiten den Güssen
einer Gewitterwolke oder einem Heuschreckenschwarme gleicht/
Das tertium comparationis ist hier die wimmelnde Bewegung,
welche dem Lichtspiele der gewässerten Klinge, dem heftigen Regen-
gusse und dem Heuschreckenschwarme eigenthümlich ist.
S. 166, Z. 19. Trotz der Richtigkeit des auf Z. 22—24 Ge-
sagten, glaube ich doch, dass in diesem Verse das tertium compara-
tionis zwischen Schwert und Weiher in der ruhigen Glätte besteht.
Jj>oi hat die Bedeutung ,Sumpflache' und an solchen stagnirenden,
zwischen Binsen und Röhricht liegenden Gewässern ist gerade die
unbewegte Spiegelglätte eine auffallende Eigenschaft. Anders verhält
es sich mit dem vorangehenden Verse des 'Aus ibn Hagar, in welchem
das Schwert (oder der Panzer) ebenfalls mit Jj>ji verglichen, die
Bewegtheit in Folge des Windhauches aber ausdrücklich ausgesagt
wird. Ein viel besseres Beispiel für den Vergleich der gewässerten
Schwertklinge mit einer bewegten Wasserfläche hätte Verf. an dem
von ihm S. 176, Z. 11, wo er von dem Vergleiche des Glanzes der
Klinge mit dem des Wasserspiegels spricht, angeführten Verse des
al-Munachchal gefunden. Das dort von ihm einfach mit ,Teich' über-
setzte £aLj enthält die Bedeutung ,sich fortwährend in Einer Richtung
fortbewegen, fliessen', und ist also schon an und für sich, ohne aus-
drückliche Aussage über das Bewegtsein, als Vergleichsgegenstand für
den Wasserschiller des Schwertes geeignet. Ich möchte demnach vor-
schlagen, die beiden Verse zu vertauschen ; der Vers des al-Munach-
chal könnte dann vielleicht besser so übersetzt werden:
,Eines blanken, tief eindringend, gleich dem Wasserlauf,
Welches mähet, wenn es eintaucht in den Feindeshauf/
S. 168, Z. 2. Für die streifige Wässerung führt das Lisdn 'al-
'arab iv, 56 s. jjy folgenden Vers als Beispiel an (Ra£az):
,Ich fahre sie mit mir und eine feiste (Kamelin?) und Mundvorrat
" c , 9 c ff
Original from
CORNELL UNIVERSITV
266 Rudolf Geyer.
und ein scharfes, gewelltes, streifiges, gewässertes Schwert, kein
Fleischermesser/ Hier erscheint neben «^Li^i das von Schwarzlose
nicht angeführte Epitheton >\S^, welches auch den Wörterbüchern
unbekannt ist. Es wird daher wol zu lesen sein iSlJLi. (Freytag:
, Acutus gladius'), welches Verf. S. 190, 6 anführt.
S. 174, Z. 20. Das hebr. n?ennö (so ist zu lesen!) von dem ,sich
wendenden* Schwerte hat mit Ja nichts zu thun.
S. 176, Z. 11. Siehe die Bemerkung zu S. 166, Z. 19.
S. 177, Z. 5. Nicht die Munterkeit und Frische des Wildstiers
ist an der angeführten Stelle der Grund seiner Vergleichung mit einem
gezückten Schwerte. Der weisse Stier, der aus einer Sandgrube auf-
taucht, gleicht einem blanken Schwerte, welches aus der Scheide ge-
zogen wird. Es ist also neben der Farbe das Hervorkommen aus
einer Hülle der Vergleichsgrund.
S. 178, Z. 17. Freytag hält nicht für einen Plur. sanus,
sondern für einen Singular, der einen gesunden Plural, also oIaaJ^o
bildet.
S. 186, Z. 4. J^Jli auch in dem oben (Bern, zu S. 165, Z. 25)
angeführten Verse des 'Aus ibn Ha£ar.
S. 187, Z. 9. Der Dichter dieses Verses heisst nicht Ibn IJalza,
sondern (al-Härit) ibn Hillizah (Tag v, 536). Demgemäss ist der Name
auch auf S. 140, Anm. 1 und im Register der Dichternamen richtig
zu stellen. Ueber den Vers selbst vgl. Dieterici a. a. O.
S. 196, Z. 7. ili y> in einem in Lisän iv, 130 s. jJb. angeführten
Verse des al-'A'sä (Mutaqärib):
,Ein mit Macht einschneidendes, eindringendes (Schwert), dessen Po-
litur die Hand des Schwertfegers vortrefflich gemacht hat/ Das Epi-
theton jLii£* führt der Verf. nicht an: es wäre auf S. 195 einzureihen.
S. 199, Z. 5 ff. Einen Ausdruck tjjij ,mit dem Schwerte ver-
wunden* weist v. Kremer, Beiträge n s. v. aus dem Kitdh aVAgänt
nach. Der Schwertschlag heisst ,trennend' bei Labid, Diwan,
S. ao, V. 3.
t\r\Ci\& Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
Bemerkungen zu Schwarzlose's Kitäb as-siläh. 267
S. 204, Z. 10 ff. Vgl. auch Hud. n, 154, 7.
S. 205, Z. 1. Zu vgl. ^*s, welches v. Kremer, Beiträge n,
s. v. als Bezeichnung für ein ^schartiges Schwert' nachweist.
S. 206, Z. 9 ff. In Hud. n, 154, 7 findet sich auch das Epitheton
JJL^Jo ^geschmückt', nach den Scholien (ZDMG. xxxix, S. 411 — 480)
für J^Jl
S. 208, Z. 18. Die Uebersetzung ,Zu Malik, dem u. s. w/ ist
falsch. Wäre v*£U Eigenname, so müsste der darauf bezogene Rela-
tivsatz determinirt und mit eingeleitet sein. Es ist demnach zu
übersetzen: ,Zu einem König, dem u. s. w/ 1
S. 210, Z. 13 ist mit Tag m, 184 und Lisän v, 325 zu lesen:
,Fast verlässt die Erde der Schwung ihrer Anrede, wenn sie ihre
Gesten (Verbeugungen) mit den Rednerstäben begleiten/ ist
der Stab, den die Fürsten, Redner und öffentlichen Vorbeter in der
Hand hielten. Im Tag heisst es darüber: o-cvjb Jf>ß\ JiJo JUu
\}>\ ^-««tvU ^ZIjSj dU$S J-^o^ u^i>lsL \}\ ^-»io ^XJlJI U yb
^o\äJ\ £*JLVj ii^JLj\ j^A-? ^ Ool£ S^waiwll^ i^vh^.. Auch DlETERICI
a. a. 0. hat den Vers nicht richtig aufgefasst.
S. 214, Z. 3. Zu ^SJ vgl. v. Kremer, Beiträge i, s. v.
S. 215, Z. 1. Die Genauigkeit der Uebersetzung ist dem Vers-
masse zum Opfer gefallen: ,Es ist als ob in seiner Mitte Mutter-
kamele (wären), welche über den Verlust ihrer Jungen traurig sind
(und deshalb blocken), denen vielfachen Widerhall gibt das hohle
Rottangrohr/
S. 218, Z. 2. ^k^ft Iis und ^äJ\ ^ £^oj ,Lanzen des chat-
tischen Mannes'? Vgl. den (allerdings selten) vorkommenden Ausdruck
^JLpT ^Uä. , Wildesel'. ^sü\ ^ übersetzt Abicht (lis'drii-l-Huda-
lijjina, S. 21 und 40) ganz gut: ,von der chattischen Art'.
S. 220, Z. 6. ^Jjt u. s. w.: 'Urwah ibn al-Ward, Diwan, ed. Nöl-
deke, S. 40, Z. 11 (vgl. v. Kremer, Beiträge i, s. <^j\).
1 Nach einer Mittheilung von Prof. D. H. Müller.
2 Lisän: Jj^S. 3 Lisän: ^jl^jl.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 19
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
268
Rudolf Geyer.
S. 222, Z. 4. v-^oUl in folgendem Verse des 'Adi (ibn Zaid?),
welchen ar-Ragib in den Muhädirät n, S. v anfuhrt (Tawil):
,Eine dünne, blutige (Lanze), an deren Zwischenstücken Blut klebt/
S. 222, Z. 7. Der Vergleich der Knoten der Lanze mit Dattel-
kernen findet sich in folgendem Verse des 'Aus ibn IJa£ar, angeführt
in Lisän m, 110 (Tawil):
,Eine harte, rudainitische (Lanze), deren Knoten den Kernen ge-
trockneter Datteln gleichen, eine zitternde, (am unteren Ende) mit
einer kurzen Spitze beschlagene, (oben) spitzige' — und gleicherweise
in einem bei ar-Rägib, Muhädirät n, S. <t . angeführten Verse des Ibn
'Ahmar (Tawil):
,Da schwang er eine rudainitische (Lanze), deren Knoten den Kernen
getrockneter Datteln, deren Fleisch bis auf die Steinkerne abgeschabt
worden ist, glichen/
S. 229, Z. 4. Nach dem "Adab-al-katib (Sproull, S. v, Z. 14) er-
streckte sich der J-*U genannte Theil von der Zwinge der (oberen)
Spitze zwei Dirä f nach abwärts. Das übrige Stück des Schaftes bis
zur unteren Spitze hiess £iiUo (vgl. S. 228, Z. 7 und Nöldeke, Bei-
träge, S. 166, Z. 1).
S. 229, Z. 18. Von jU*3 ist das Epitheton abgeleitet.
Siehe den Vers des 'Aus in der Bemerkung zu S. 222, Z. 7.
S. 232, Z. 7 ff. Die Bedeutung ,Spitze des Ellbogens', welche
£j auch hat, sowie der Vergleich des Gipfels einer Warte mit der
unteren Lanzenspitze deuten darauf hin, dass dieselbe kurz, stumpf
zulaufend und mit breiter, starker Grundfläche (j£\jJi\ >\3J* S. 233,
Z. 6, Citat aus Hud. 31, 5) vorzustellen ist, etwa wie die eisernen
Spitzen unserer Bergstöcke und wie diese mit einer eisernen Zwinge
( j^j S. 233, Z. 2) an dem Schafte befestigt. Eine mit einer solchen
1 Der Kairiner Druck hat l^^aM 2 Kair. Li>V
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
Bemerkungen zu Schwarzlose's Kitäb as-siläh. 269
Spitze versehene Lanze hiess £jU (siehe oben den Vers des 'Aus ibn
IJagar in der Bemerkung zu S. 222, Z. 7). Eine solche Spitze eignete
sich vorzüglich dazu, die Lanze in die Erde zu stecken (jij S. 232,
Z. 23); im Notfalle konnte man damit immerhin auch einen Feind
durchbohren (£j Z. 14).
S. 233, Z. 12. Unter dem ,Rinde', dessen Hörner auch als Lanzen-
spitzen verwendet wurden, ist wol die Oryxantilope, deren lange,
gerade, ,spiessförmige' (Hommel, Säugethiernamen, S. 255) Hörner sich
dazu vorzüglich eigneten, zu verstehen, wie sich übrigens auch aus
der vom Verf. angeführten Belegstelle (Labid, Mu'all.,V. o.) ergibt.
S. 234, Z. 11. J^XLi >lang' hat mit ,schnell, munter' nichts zu
thun. ^ t S^S\ \L*±J* ,promptus manibus vir in faciendo opere' (Frey-
tag) heisst einfach ,langhändig' ; ^>1>aJI heisst ein lang-
beiniges' und erst dann ein (wegen seiner langen Beine) ,schnelles'
Pferd. Ebenso verhält es sich mit dem ,im Stossen tüchtigen' Stier,
der allerdings mit seinen langen Hörnern mehr ausrichten kann, als
ein kurzgehörnter. d-Xi» Lo heisst einfach, ohne jede Nebenbedeutung
von ,schnell', eine ,lange Lanze'.
S. 237, S. 21. ^Lii heisst jene Gangart des Wolfes oder Fuchses,
bei welcher der Körper sich so bewegt, dass, wenn das Hintergestell
nach links verschoben ist, das Vordergestell mit dem Kopfe nach rechts
gebogen erscheint und umgekehrt, wie es übrigens auch bei älteren
Pferden im Trab sichtbar wird. Von ,Kopfdrehen' ist also nicht die
Rede. Bei der Lanze wird das gleichzeitige elastische Schwingen beider
Enden, wenn der Schaft in der Mitte (JLJU S. 227, Z. 24) gepackt
und geschüttelt wird, damit verglichen.
S. 238, Z. 1. s J^J^ t ,sie dreht sich': vgl. das soeben Gesagte.
S. 239, Z. 1. ^j>Vß\ ein anderes Beispiel siehe oben in der Be-
merkung zu S. 222, Z. 7 (Vers des 'Aus ibn lja£ar).
S. 243, Z. 11 ist zu lesen v-^jtf und zu übersetzen: ,Gleichsam
ein (durch einen Regenguss) geschwellter Wildbach, welcher .die
Steine wegschwemmt aus seinem Bette (und) dessen Schwall die
Höhlung des geräumigen (Thaies) sprengt' i^ys^ heisst überhaupt
,Wasserschwall'.
19*
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
270 Rudolf Geyer.
S. 243, Z. 21. vom Lanzenstoss. Dieser heisst dann auch
£j>\> bei Labid, Dxvcan, S. ao, V. 3 und ^«^i ebendaselbst S. \n,
V. 1. So ist gewiss zu lesen und nicht ü^i, wie die Ausgabe des
al-Chälidi hat. Demgemäss wären auch die beiden Artikel g^i und
bei v. Kremer, Beiträge u, S. 28 (= 454) in einen zusammenzuziehen.
S. 244, Z. 19. Ein weiterer Vergleich fler durch den Lanzen-
stoss hervorgebrachten Wunde findet sich in folgendem Verse des
'Abü-t-Tamhän, welchen al-Gawäliqi in seinem Commentar zum ^Addb
ol-kätib, Wiener Handschrift N. F. 45 (= Flügel 241), fol. 180 v. Z. 1
anfuhrt (TawJl):
,Mit Schwertschlägen, die den Kopf von seinem Rumpfe trennten
und Lanzenstössen, (deren Wunden) dem (Maule beim) Wiehern des
jungen Wildesels, der nach dem Nahqkraute verlangt, glichen/
S. 245, Z. 1. Besser: ,Ich liess den Gegner zurück mit gelben
Fingern, an der Lanze sich windend gleich einem, der, in den Brunnen
gestiegen, um Wasser eu schöpfen, nur Jauche gefunden hat und von
den Miasmen betäubt ist/
S. 246, Z. 20. Zu I^jL vgl. hebr. rrjp ,Lanze', eigentlich die
,biegsame'.
S. 252, Anm. 8. Vgl. v. Kremer, Beiträge n, s. und
S. 257, Z. 6. £^i> auch in Hud. n, 154, V. 9.
S. 264, Z. 3. Dieser Vers ist von Aus ibn IJagar. Ibn Qutaibah
sagt in seinem Kitdb a§-$i'r wa aS-Su'ard, fol. 24 r. Z. 14 ff.:
ÄÜf & l^lsf ^ l^jL ^ 'fc^ f3^
,Spaltlos, die Hand wird von ihm vollständig ausgefüllt und sein Griff
ist nicht breiter, als der Raum, den die Hand einnimmt/
,Wenn sie ihn erfassen, hört man seine Stimme, sobald sie (die Sehne)
1 In der Handschrift: £bLo.
r\nolf> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
Bemerkungen zu Schwarzlose's Kitäb as-siläh. 271
schnellen lassen, von ihm (ausgehend als) ein Dröhnen und ein
Schwirren/
S. 270, Z. 2. Nach dem Adab al-kätib (Sproull, S. v, Z. 17) hiess
die Sehne, mit welcher der Bogen umwunden wurde, jJo.
S. 270, Z. 13. Anstatt 'jLs hat das y Adab al-kätib (Sproull, S. v,
Z. 17)
S. 271, Z. 20. jLÜ ,festgedreht' von der ganzen Sehne (Well-
hausen ,straff') in Hud. n, 154, 9.
S. 271, Z. 23. Die glatte Sehne heisst auch ^^JLit (s. die so-
eben citirte Stelle).
S. 272, Z. 14. £j\S ist zu tilgen, da es nach v. Kremer, Bei-
träge ii, S. 33 s. v. fehlerhaft anstatt steht.
S. 275, Z. 2. ^fjoj vgl. v. Kremer, Beiträge i, 64, s. jo^.
S. 279, Z. 3. *ÜLl ebenfalls an derselben Stelle. Dort findet
sich auch das Epitheton ^J-*\jl Cj>\> (des Versmasses wegen für 0\S
J^ljl) ,der schwirrende' von j^jl ,das Schwirren', welches in dem
oben (Bemerkung zu S. 264, Z. 3) mitgetheilten Verse des 'Aus ibn
Hagar in Verbindung mit dem ebenfalls vom Verf. nicht angeführten
^L^Xi ,Dröhnen' vorkommt. Der Commentar des Ibn Qutaibah zu
diesem Verse sagt: J^j^^ O^o
S. 293, Z. 13. Jäü>\ in folgender Stelle aus dem Kitäb aS-sir wa
as-äu'ara, fol. 24 v. Z. 1 ff. : JUU J-~Jl> J*U)\ ^ ^\)
«Ä_>t ^\ ^ U\J Uli* o^. jAJ er?
^üj* ^ju> UisLfj ^^Xrt ii^Ä j^iUj» jt^L
,Er bekleidet sie mit J emenischen Federn, aussenliegend, weich, an-
schliessend, lind anzufühlen, grau;
,Sie (die Pfeile) ächzen, wenn sie (auf dem Daumen) geprüft werden
(selbst) im fallenden Thau und wenn es ein Regentag ist, ein
nässender,
1 In der Handschrift:
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
272 Rudolf Geyer.
,Sowie die Mutterkühe blocken, die buntfarbigen, während ihre Kälber
in kräuterreichen Hainen sich ergehen/
Die graue Farbe bezieht sich demnach wol auf die Federn und
nicht auf die Spitze.
S. 294, Z. 10. S^lLi in Hud. n, 154, 7 (wegen des Versmasses
5^lLx>), doch erklären die Scholien das Wort mit ,Lanzen' oder mit
,Pfeile, die einander gleichen*.
S. 296, Z. 8. In der Hudalitenglosse ist wol jener Laut gemeint,
welcher entsteht, wenn der Pfeil auf dem Fingernagel herumgedreht
wird (um ihn auf seine Geradheit zu prüfen j-*M). Ein Beispiel dafür
gewährt der zweite von den oben (Bern, zu S. 293, Z. 13) angeführten
Versen des 'Aus ibn Hagar.
S. 300, Z. 21. Ui ,(den Pfeil mit Federn) bekleiden* in dem
ersten der soeben genannten Verse.
S. 302, Z. 21. ,lind anzufühlen* ebendaselbst. Ebenso
wird hier die graue Farbe (Z. 25) erwähnt.
S. 303, Z. 2. J4-k ,Aussenfeder', wird in demselben Verse ver-
wendet, und zwar in der Pluralform \yt\^> (des Versmasses wegen
anstatt )*>\£, PI. von i^Alk). Freytag kennt diese Form in dieser
Bedeutung nicht. Auch (Z. 8) ist durch diesen Vers belegt.
Ausserdem kommen in demselben zwei Epitheta vor, welche der
Verf. nicht anführt, nämlich ^Ui ,Jemenische Federn' (welche Gat-
tung damit gemeint ist, konnte ich nicht ermitteln) und \\*?° ,weich*.
S. 317, Z. 8. Neben ,Pfeilköcher< ist die Form y± an-
zuführen; s. v. Kremer, Beiträge i, 34 s. v.
S. 319, Z. 12. Dieser Vers wird im Tag al-'arüs (s. J&j) dem
'Amr ibn 'Ahmar al-Bähili zugeschrieben und folgendermassen er-
klärt: >u^Ül ^ IjXfc ^cuiJb ^XsClA ^aJL* Y>\ ^\ ^pUl* «■*.»■■> ^yüLftl
1 iJU5ÜJ\^ UJJ\^ ^UäJ\
S. 323, unten. Als poetische Bezeichnung für den Panzer wäre
auch anzuführen das von v. Kremer, Beiträge n, s. v. belegte i-i^?.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Bemerkungen zu Schwarzlose's Kitäb as-siläh. 273
S. 328, unten. Für das unter dem Panzer getragene Gewand
findet sich auch die Bezeichnung <^US^j in dem von v. Kremer a. a. O.
angeführten Verse des Labid.
S. 348, unten. Der Panzer fuhrt nach der soeben citirten Stelle
auch das Epitheton A'j&> ,nach Rost riechend'.
S. 349, Z. 14 ff. Für diese Stelle hätten die Ausfuhrungen v.
Kremer's, Beiträge i, S. 60—61 (= 238—239) s. berücksichtigt
werden sollen, wonach JJlp anstatt y\^> zu lesen und nicht an die
,Hintertheile' des Helmes, sondern an die Ringe zu denken ist, mit-
tels welcher derselbe rings um den Hals an den Panzer befestigt
wurde. Diese Ringe heissen nach v. Kremer, Beiträge n, S. 25 (=451),
Z. 4 v. u. auch ^5^i, PI. von Sj££.
S. 350, Z. 13. Neben j&jj findet sich auch die Form cVjj; s.
v. Kremer a. a. O.
S. 353, Z. 11. Von iisc*" kommt auch die Bezeichnung v_*oU±.l
,auf beiden Seiten mit Schildern behangene Streitrosse
oder Kamele': v. Kremer, Beiträge i, s. lJ«s^.
An Druckfehlern sind mir ausser den von Dieterici a. a. O. an-
gemerkten noch einige aufgefallen, deren Berichtigung hier folgt:
174, 18: U*^J\. — 175, 9: J>&\ — 224, 11: vJlij. — 229, 17:
1L)1 — 239, 14: JoÜ. — 252, Anm. 8, Z. 2 v. u. : ^ä-*jLJ\. —
304, 8 u. 9: £Ja£o. — Im Wortregister sind folgende Berichtigungen
vorzunehmen: S. 372, Col. 1 ist statt zu lesen vJJU. — S. 378,
Col. 1 ist bei ly£>j anstatt 208 zu lesen 218 ; ferner ist 23 zu streichen,
und nach 220 zu setzen 224. — S. 382, Col. 3 ist bei der Wurzel
zu streichen 304 ^^^U und bei 43 £Jc£U hinzuzufügen 304.
— S. 384, Col. 3 ist bei anstatt 273 zu lesen 274. — S. 387,
Col. 1 ist bei J^s anstatt 297 zu lesen 298.
Die Menge der, wie schon gesagt, fast zufällig aufgelesenen
und hier vereinigten Bemerkungen deutet an, wie vieles auf den
Gegenstand bezügliche Sprachgut ein planmässiges Durcharbeiten der
vom Verfasser unberücksichtigt gelassenen Quellen zu Tage fördern
und wie gross die daraus sich ergebenden Nachträge zu seinem Buche
ausfallen würden. Damit soll gegen den Verfasser kein Vorwurf er-
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
274 R. Geyer. Bemerkungen zu Schwarzlose's Kitab as-siläh.
hoben sein; sein Werk behält seinen Wert, und der arabischen Sprach-
wissenschaft und der Culturgeschichte ist durch das Buch jedenfalls
ein grosser Dienst geleistet, wofür wir dem Verfasser gebührender
Weise Dank und Anerkennung zollen. Möge ihm die lange Reihe
von Bemerkungen, zu welchen ich mich angeregt fühlte, ein Beweis
sein für die Theilnahme, mit der ich sein Werk gelesen und mit
der ich es den Fachgenossen empfehle als ein Buch, das mit Fug
und Recht den Namen Wilhelm Ahlwardt's, des scharfsinnigen
Forschers und gewissenhaften Arbeiters auf dem Felde der altara-
bischen Poesie, auf seinem Widmungsblatte trägt.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Manu and Brihaspati.
J. Jolly.
The very particular importance which belongs to the mutual
relations between the Manu and Brihaspati Smritis for all attempts
at fixing the date of the former work has been pointed out very re-
cently in the Introduction to Professor Bühler's translation of Manu.
Professor Bühler, while adopting the conclusions to which an exa-
mination of the references to Manu in the fragments of Brihaspati
had led me, has observed that the instances of such references to
which I had adverted might be extended. This Observation is quite
correct, and it may not be out of place to resume the whole question
and to collect as much as possible the whole evidence regarding the
mutual relations between the Code of Manu and the fragments attri-
buted to Brihaspati.
1. While Bphaspati is not among the legal authorities referred
to by Manu, the latter is not seldom appealed to by the former; and
what is niore, these references may be distinctly traced to the now
extant Code of Manu. In the chapter on Games, Brihaspati says
dyütant nishiddham manund satyasaucadhandpaham |
abhyanujndtam anyais tu rdjabhdgasamanvitam ||
This text proves Brihaspati's thorough acquaintance with the whole
ränge of legal literature. Manu's prohibition of gambling (ix. 221 f.) is
Original from
CORNELL UNIVERSITV
276 J. Jolly.
equally well-known to him as the opposite mies of other legislators,
such as Närada (xvm. 2 — 8), Apastamba (n. 25, 12 f.) and Yäjnaval-
kya (n. 200 — 203), who tolerate gambling when carried on under
regal supervision. The fact that he does not mention the other autho-
rities by name, although he sides with them, can only be explained
by the comparatively low estimation in which they were held by
him. — In speaking of weights or coins, he says
sarrikhyd raSmirajomüld manunä samuddhritd \
kdrshdpandntd sd divye niyojyd vinaye tathd f
'Measures of quantity, beginning with the mote of dust in a sun-beam
and ending with a Kärshäpana, have been declared by Manu. They
are applicable to ordeals and to fines.' The texts of Manu which are
referred to in this passage may be found, Manu vm. 132 — 137, and
Bphaspati's thus referring to them shows that this important section
of the eighth chapter is genuine and old. — Again, in the chapter
on inheritance, Brihaspati declares
putrds trayodaSa proktd manund ye 'nupiirvasah \
sanitdnakdranarii teshdm aurasah putHkd tathd |]
djyarfi vind yathd tailam sadbhih pratinidhih srfiritah \
tathaikddaSa putrds tu putrikaurasayor vind ||
'Among the thirteen sons who have been declared in order by Manu,
the son of the body and the (son of the) appointed daughter are the
only ones capable of producing (real) issue. The eleven (subsidiary)
sons, besides the (son of the) appointed daughter and the son of the
body are held in the same estimation as oil which is recommended as a
Substitute for sacrificial butter by the wise.' It is true that the number
of sons enumerated and defined in the Code of Manu (ix. 166 — 178)
amounts to twelve only, but the Putrikäputra or 'son of an appointed
daughter' is separately mentioned in the Code and is given a very
high position in the series of sons. The inferiority of sons subsidiary
to a son of the body or Putrikäputra is laid much stress on by Bp-
haspati, but this also is in keeping with the teaching of Manu who
declares (ix. 180) that the eleven subsidiary sons have been insti-
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Manu and Brihaspati. 277
tuted by the sages for the mere purpose of preventing the cessation
of funeral rites. The importance of these various references to the
sayings of Manu is enhanced by the fact that the texts attributed to
Brihaspati do not contain any reference to the primeval legislator of
mankind which is not traceable in the Code, unless the Bhrigu, whom
he quotes repeatedly, be identified with Manu. However, Bhrigu, al-
though the reputed author of the mänavaip dharmaSästraiii bhpgu-
proktam must be considered as an independent legislator. The extent
of the veneration in which Manu was held by Brihaspati may be
gathered from the maxim put forth by the latter that no Smriti holds
good which is opposed to the teaching of Manu.
2. In a number of other cases, the Code of Manu, though not
mentioned by name, is nevertheless distinctly referred to by Bri-
haspati. Thus he says in the chapter on impartible property
vastrddayo "wbhdjyd ye uktds tair na vicdritam |
'Those by whom clothes and the rest have been declared impartible
have not decided properly.' The text here referred to occurs both
in the Code of Manu (ix. 219) and in the Vishnu- smriti (xvm. 44)
and appears to have been a well-known versus memorialis, the Con-
tents of which are elaborately discussed in the sequel by Brihaspati.
He mentions each of the impartible objects in the same order as
Manu and shows how they may be divided according to yukti, as
e. g. a female slave being made to work for each co-heir by turns,
etc. It appears highly probable that Manu is the teacher to whom
Brihaspati is here referring in the pluralis majestatis, and the reason
why he does not mention him by name may be sought in the fact that
he does not care to openly avow his dissent from Manu on the sub-
ject under notice. — A closely analogous case occurs in the chapter
on interest, where Brihaspati describes six different sorts of interest,
after premising the remark that
vriddhii caturvidhd proktd paficadhd "nyaih praJcirtitä \
shadvidhd 'nyaih samdkhydtd ....
nnn |p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
278 J. • Jolly.
It can hardly be doubted that Manu is meant (vin. 153) who divides
intcrest into four species. — When speaking of subsidiary sons, Bj-i-
haspati says
eka evaurasah pitrye dhane svämi prakirtitah \
tattulyd putrikd proktd bhartavyds tvapare sutdJi ||
The author by whom an appointed daughter has been declared to
be 'equal to a legitimate son of the body' is Manu (ix. 145).
3. Even without referring expressly to previous writers, B^i-
haspati presupposes an acquaintance with their compositions, in the
definitions which he gives of divers difficult law terms. Thus he ex-
plains as follows the technical term asväniin which occurs in Manu
in the title of law called asvämivikraya,
nikshepdnvdhitarri nydso hritatri ydcitabandhakam \
updinhi yena vikrttam asvdmi so "bhidhiyate ||
That person is called asvämin by whom a deposit, mortgaged pro-
perty, a Nyäsa deposit, stolen property, a loan for use ; or pledge
has been sold in secref (upämsu aprakäsam Viramitrodaya). — Of
a saipspshta, 'reunited coparcener , he says,
vibhakto yah punali pitrd bhrdtrd vaikatra sanisthitah |
pitrivyenathavd prityd sa tatsarrisrishta ucyate ||
'Should a person, after a previous division, amicably unite once more
with a father, brother, or paternal uncle, he is said to stand to them in
the relation of a reunited coparcener. The technical term saipsrishta
occurs in the Code of Manu (ix. 212) and might well seem impor-
tant enough to require an explanation. Most other Smpti-writers say
samsrishtin for samspshta. — In several other cases, Brihaspati's inter-
prctations of legal phraseology concern such terms as he has in com-
mon with Närada. Thus he takes great pains to define the eight or
ten 'members of a lawsuit^ the 'defects of a plaint\ the twelve sorts
of witnesses, and other technical terms or distinctions which occur
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Manu and Brihaspati. 279
in the Närada-smpti as well. It has been shown elsewhere that the
Smptis of Närada and Manu are cognate compositions.
4. While it is easy to see that the texts attributed to Bphaspati
belong to a more recent period than the Code of Manu, many of the
new doctrines proposed by him have been developped naturally from
the comparatively simple and archaic laws of Manu. A number of
instances of this, relative to the laws of debt and inheritance, have
been previously collected by myself. The same tendency is obser-
vable in other departments of jurisprudence. For instance, Brihas-
pati makes a curious attempt at distinguishing between civil and cri-
minal law (arthamtila and hiipsämöla vyavahära); but the eighteen
titles of law which he enumerates are nearly the same as Manu's,
and he agrees more closely in that respect with Manu than does Nä-
rada. Under the title of Prakirnaka 'Miscellaneous' he treats in an
Appendix to the eighteen titles the nvipäsraya vyavahära, i. e. police
regulations; but this also can hardly be called an innovation on the
Code of Manu, in which a number of analogous rules are introduced
after the eighteen titles. — Insult' (väkpärushya), according to Brihas-
pati, should be divided into three species, prathama, madhyama, and
uttama, each of which is accurately defined by him. This is hardly
more than a systematization of the divers kinds of insult mentioned
by Manu (vm. 267 ff.). — Manu distinguishes between prakääa and
aprakäsa thieves. Brihaspati has developed this distinction as follows,
prakdtöä cd 'pralcdsdS ca taskard dvividhdh smritdh \
pi'ajndsdmarthyamdydbhih prabhinnds te sahasradhd \\
'There are two kinds of robbers, open and concealed ones; of these
there are again a thousand ramifications, according to their intelli-
gence, ability and cunning\ — A somewhat analogous development
may be observed in Bphaspati's rules regarding prakäsa and apra-
kääa cihna (visible and invisible boundary marks), as compared to the
corresponding provisions of the Code of Manu. — Many other develop-
ments of Manu's doctrines are common to both Brihaspati and Nä-
rada, and there exists a general agreement between these two writers,
nnn | p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
280
J. Jolly. Manu and Brihaspati.
though they difFer on a number of minor points, such as e. g. the
arrangement and subdivision of the several parte of the law of evi-
dence, the number of ordeals, of witnesses, of kinds of interest, of
pledges ; of subsidiary sons, the right of inheritance of a widow, etc.
Where Brihaspati differs from Närada, his teaching is generally less
archaic in its nature than Bphaspati's. The mutual relations between
the Brihaspati and Kätyäyana Smyitis which are very close likewise,
have been discussed in my volume of Tagore Law Lectures.
A consideration of these facts renders it highly probable that
there is a basis of fact in the legendary connection between the law-
books of Manu, Brihaspati, and Närada, 1 and that the Brihaspati-smriti
must have been a sort of Värttika 2 on, and considerably posterior
to, the Code of Manu. It may not be out of place to add that the
sources from which the texts of Brihaspati have been collected, have
been stated in the volume just referred to, and that I am in hopes
of publishing very soon a translation of all the law texts attributed
to Brihaspati.
1 Tagore L. L., p. 62.
2 Bühler, loc. cit., p. crx.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur armenischen Dialectologie.
Von
Dr. Johann Hanusz.
(Fortsetzung.)
e.
Das poln.-arm. e entspricht dem cl. e, e, ea, seltener dem cl. aj
und iu, in einigen Fällen auch dem cl. i, a, o, u. Sehr oft wird es
zu je und erweicht den vorhergehenden Consonanten ; sonst wird es
manchmal zu ^ geschwächt. Sporadisch entwickelt sich ein e zwischen
zwei Consonanten, sehr selten aber fallt es aus. Freilich kommt es
auch in den späteren Entlehnungen nicht selten vor.
l) Poln.-arm. e, je (Je) = cl. e.
a) im Anlaute: el Volk, Menge, vgl. *i (el); erädz Traum,
(eraz) ; erek gestern, (erek); ergän lang, ^p^'ifl» (erkajn); ergäth
Eisen, h^uß- (erkath); erginkh Himmel, Lpfflig (erkinkh); ergir Land,
^ükbü (erkir); ersün dreissig, (eresün); erväckh Fieber, vgl.
£rn^ut% (ei'ümn); elelil aufstehen, vgl. (d), (elanel); ephetü
kochen, tnfiir^ (ephel); ethatü abgehen, ^pß-^i (erthal); ertmnalü
schwören, vgl. ^^-W^ (erdnül); erevnalü gesehen werden, ^p^fa
(ereuil).
jep wann, Lp? (erb); jes ich, (es); jez Ochs, A-^fc (ezn); jelkh
Aufgehen, (elkh); jergä Mühe, ^p^ (erk); umgekehrt edhu hinter,
scheint mit dem cl. jL— (jet) zusammenzuhängen.
b) im Inlaute: cer Hand, (dzern); ter noch, 7-^-«- (der);
%ev dumm, M- (%eu); yfilkh Verstand, A^/^ (yelkh); gerä ich ass,
föpuy (keraj); dSermäg weiss, thpJluti (Sermak); hedfäl Heer,
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
282
J. Hanusz.
b-kus^ (heceal) Ritter; hem weit, tyn-iy (heroj); kedXn Erde, ^brnffu
(getin); khert Onkel, j>^pfi (Jcheri); rnergig nackt, (merk); phesä
Bräutigam, $Lu»y (ph&saj); skesür Schwiegermutter, «#£"«<./»; teyin
gelb, q-k'iffc ( deXin ) ; tercän Faden, ^pl>ui, (derdzan), thebiir Flügel,
vgl. p^L. (theu) und f&uin*.p (phetur); Bedrbs Peter, «i|£«7»«« (Petros);
Nerses, *i/rpufa$ (Nerses); hedeväk zu Fuss, <J£W^«#^ (heteuak); Verba:
desnetü sehen, uthruusüh^ (tes-anel); dzephelit schmieren, (cephel);
hevalü athmen, 4^«^ (heual); medznalü sich vergrössern, JL^u/hw L
(mecanal); mernelii sterben, Jlrnjuh»^ (meranil); nergelil malen, ^p^L
(nerkel); per etil tragen, p^p^i (berel); steydzelü erschaffen,
(stelcanel); vernalil springen, fäpuä,su L (veranal) und andere.
In den weiteren Silben: cimer Winter, (dzmern); ktser
Nacht, ttz^c (fftäer); Awedylc (ein Name), (auetikh) Nach-
rieht; vartenlkh Rose, ^p^Irhfip (vardenilch); paregäm Freund, p—p&~
fruiT (barekam); aveli mehr, ^hfi (aueli); badvelt gnädig, *y"«"«*-£/£
(patüeli); khalel Marsch, 4>'»jftL (khajlel); Verbalbildungen mit dem
Praesenssuffixe e, ne } wie abretu leben, *utuptr L (aprel); anelti machen,
mn%h^ (arnel); aselü sagen, »«^ (asel); bahelü bewahren, «y*"^/^
(pahel), und andere oben unter a l) b) angeführten, dann dZigelti
krümmen, vgl. af^AA^ (cgnel), ghdzgdil zusammenrollen, fok^L (hckel);
gfbrelit fuhren, fahren, fo^i (krel); gzthelü melken, tP&i (kthel); ü%elil
wagen, sich erdreisten, fcß»*i (is%el); iselu nennen, jfi^i (jüd); ko-
vetü loben, (govel); ktrelit schreiben, tC^L (9 re l)> hselil hören,
L isir L (l$el); fadzdil einspannen, §b-k L (leel); hzelü lecken, ibq^L (lizel)i
morthelü schlachten, »Tnppir^ (morthel) ; mstelü sitzen, Tb«»*fii (nstil) ;
pzndrelil fragen, ^fc«*^ (phntfel); p^rteli^ schneiden, ppt^L (brdel);
phbßetü singen, fa^t (pheel); pfodtelil verwesen, (phtel); sirelil
lieben, "fip^i (sirel); sorvelü lernen, »nttfnph^ (sovorel); adzelelh rasiren,
tu^Sri^i (acelel); averelü verderben, wUrpL^ (averel); vager el\i helfen,
t hil i hph L (vnkerd); afyadelil sich beschäftigen, «^««w^ (alyatel);
(nSanel); vidgarelü zahlen, fö—ph-^ (vtarel); ka%toyetü aufräumen,
karfovelit heirathen, hvaevetil sich waschen; — lebnetü kaufen, ^A-^
(gnel); kzdndit finden, ^u/tilr L (gtanel); tncnelh absteigen, fif^& L
£ -o
-ö v
E -e
E
fD O)
1/1 4J
5 .£
1 S Digiiized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q-
Original fronn
Beiträge zur armenischen Dialectologie.
283
(idzanel); imacnelü benachrichtigen, keracnelü fett machen, porunc-
neiü anzünden; gvpcenelil kleben; medzcwielü gross machen, erziehen,
verc^nelü aufheben; sorvecnelii lehren, shrecnelü schärfen, SarecneUt
zusammenlegen, udecnelä nähren; kaycenalii hungrig werden,
%tui (khalcenal), unenalil haben, uzenalü wollen u. dgl.
je (h) kommt oft in der letzten Silbe vor, ausserhalb derselben
wird es zu e, z. B. pjem Altar, pl. pemßr, ^<P (bem); pjert Schloss,
pl. perfhr, p^pq- (berd); bjed, pl. bednlr, (pet); tiirk. bje% Schnur-
bart, pl. be%er; vjer der obere, vernalü hochspringen, fe? (ver); mjeyr
Meth, pl. meyrier, J^qp (meXr); mjiykh Sünde, pl. meyh&r, JL'^ (mek);
mjedz gross, medznalü wachsen, dhh- (mec); fhet Stengel, pl. theler,
fiiri (thel); dey Platz, dehränkh Bett, uikqb (teli); d£eg Stroh, pl. dze-
yer, (cel); d£&r alt, dzeruthin Alter, h-t-p (cer); cer euer, cezi
euch, &trp (dzer) <J£^ (dzez) ; mjlr unser, mezi uns, Jbp f hjeukh
Athem, pl. heukher, (heukh); hjet mit, (h)edeu hinter, und hede-
väk zu Fuss, $fr— (het); avjel Besen, pl. aveb'ier, ua.&i (auel); erjes
Gesicht, pl. eresner, Lpl™ (eres); aSey Nadel, pl. aseynkr, u*ui?fe (asekn);
derjev Blatt, pl. derevner, in&pL (tereu); man vergleiche sonst arjevjelkh
Sonnenaufgang, uipl^b^g (areuelkh); rmdelkh Untergang; irßkh drei,
kpkp (erekh); ihetli&v leicht, ^p^L- (ihetheu); pluralia auf -jer und
-ner, wie zamjer Kirchen, abl. iameren; harjer Väter, gen. harerün;
paner Dinge, instr. panerbv; eresner Gesichte, eresneren u. s. w.
2) Poln.-arm. e, je Qe) = cl. e.
a) im Anlaute: eS Esel, pl. esner, ESienc (ein Zuname), ti_ (es),
gen. frz»j (iSoj); e ist, k (e); imperf. ei, etr, er; einkh, elkh, ein; fy,
typt U. S. W.
b) im Inlaute: der Herr, ««ty (ter); ges Mitte, halb, ft» (kes);
ker fett, fkp (ger); meg ein, Jk% (mek); men selbst, J&* (men); tem,
(dem) Gesicht; amln all, wJfa (amen), erek gestern, (erek);
Oicänes Johann, (>"£<J*"to>t« (Jovhannes); betke, es ist nöthig, «yt««
(pet); vestit berühmt, ^fr"*« (vest) und andere. Das je (h) kommt hier
sehr selten vor, z. B. ayvjes Fuchs, pl. ayvesner, um^l.^, (alües); Ser
als zweites Glied der Composita, wie astvadz-a-§er, gott-liebend, fromm,
tuiiuitiLiuS-usutp (astüacaser ) ;
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. '20
Original from
CORNELL UNIVERSITV
284
J. Hanusz.
c) im Auslaute: the dass, ß~k (the); 3. sing, praes. kide er weiss,
gi-pere er trägt, ( gite ), p^pk (bere); e aze werth ist, u*pJ-k (ar-
ie); bettä es ist nöthig, für *petkh e; 2. sing. plur. imperat. sire liebe,
sirecekh liebet! »fo£ t "fofyZpi Genit. (resp. Ablat.) auf -e( n ), z. B. sing.
pan&n, pl. parieren, zu pan Ding; vgl. f fi pu*%k (% barve); dzandrhn zu
dzandr schwer, h^u/bp (canr); megbn zu meg (ein), irmen seiner; vgl.
auch anorü Jude, pl. anorenkh, f/boplfr (an-oren) gesetzlos.
In der classischen Sprache wechselt das e mit i, wie wir bereits
oben bei eS gesehen haben, im Poln.-arm. aber findet es selten statt;
so z. B. neben tem (vgl. oben) haben wir timäc vor, entgegen, gegen-
über, vgl. rk>Q> (demkh), gen. tt^s (dimac); neben der (Herr) diru-
thln (Gericht), neben Sen Sinväckh (Bau, Gebäude), aber auch Senu-
thm (Zierde), während es cl. nur (Hnüac), ^W/GJ/tfcr (Hnü-
thiun) heisst. Jedoch auch im classischen Armenisch haben wir schon
neben —fipaLp-flil* (dirüthiun) ein —tp»Lp-fi*& (teruthiun), neben f4p
(ger) ein i-kpm-Pfrä* (geräthiun) , ^kpuM 3 nä.ßu!üls L (geracücanel) } wie poln.-
arm. ker fett, keruthm, keracnelü u. dgl. Daher scheint die von
Hübschmann, Arm. Stud. 57 für die classische Sprache aufgestellte
Regel nicht allgemein giltig zu sein.
3) Poln.-arm. je fä) = cl. ea.
&en Schade, pl. zenhr, ftruä, (zean); iev schwarz, (seau);
aden gelegene Zeit, uunlrufb (atean); corßn Weizen, ßnpb»u% (corean);
erjen sein, fc^pkufc (iurean); gorjdg, Speise aus Maismehl, pl. goregner }
Ifnplriuli (koreak), gen. ^np&^uA (korekan); parjh) wohl, pu»ptru»t. (ba-
reau); Arakiel (ein Name), uMn^ugbuM^ (afakheal) Bote, Apostel; hed£el
das Heer, hedzeluthin der Krieg, ty&tru* L (heceal), tyb-kjnLp-fiüi (hece-
lüthiun); Familiennamen, wie Angerihic, iu'h^plru/iij (an-kereanc), Mo-
nierte \pintru/r*g - } Gognienc, Horajenc, Markojenc, Sakojenc, Norsesienc,
Pufienc u. dgl. Wie ersichtlich, entspricht hier der Wechsel zwischen
je (h) und e dem Ablaute ea : e in der classischen Sprache; jedoch
ausserdem gibt es im Poln.-arm. manche Wörter, die ein hartes e als
Reflex des cl. ea aufweisen, z. B. ler Bergwiese, jßru*n!k, (learn); wahr-
scheinlich unter dem Einflüsse solcher Formen, die den cl. gen.
"fa (lerin) u. dgl. entsprechen.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 285
4) Poln.-arm. e = cl. aj, nur ausserhalb der letzten Silbe, z. B.
cenelü rufen, &u*fblr L (dzajnel), dem can, ^u,ju (dzajn), vgl. oben a) 2)
gegenüber; ebenso erdü brennen, -jf^l ( a j r d)> e ™9 Mann, "uvfrk
(ajrik); eJä Weintraube, ( a jg^)-
5) Poln.-arm. je, e = cl. in, in einigen Wörtern, wie: jey Un-
schlitt, ley Schwimmen, (link); key Dorf, ?fi*-q^ (giub)>
vgl. gen. t^il (geXdi); artar-ßy Butter, hat den Plural artar-eyfär,
ganz analog den oben unter l) und 3) besprochenen Fällen.
6) Sporadisch entspricht das poln.-arm. je, e dem cl. i, a, o, u,
z. B. garmjür roth, Quipjpp (karmir); Öerbig (ein Zuname) ist viel-
leicht mit fwpuffä (öarpik) geschickt, identisch; afosperelü befehlen,
usiyuufußf&i (ap&parel) ; hargemr ehrenhaft, utp^ua.t$p (argavor); labestäk
Hase, %uiu^u»uutut^ (napastak); ymibr Teig, (ymor); manche Prae-
sensbildungen der Verba, wie: hazelu husten, (hazal); pzrnelü
halten, pmm%—L (barnal); hinelü spinnen, <Sfi""± (hinül); hnelü füllen,
H""± (Inül); thoyelü lassen, p-n^i (thoXul). Sonst vgl. hremänkhit Sie,
neben hrarrie (imperat.) zu ^puiJuäjk L (hramajel) befehlen.
7) Der Vocal e erscheint oft in den späteren Entlehnungen,
nämlich aus dem Türkischen, Rumänischen und Slavischen, wie z. B.
türk. betä Noth, kef Wille, seb Rechnung; h&rgis niemals, jemU Obst,
üevbcäd das feurige Pferd, laih% Taschentuch, pazevenk falsch; rumän.
6erb Hirsch, dzer Frost, berbldz Widder, bermvakh Hosen, grebenbs
buckelig, grebit eilen, jepür Hase, Negrusz (ein Name), Negustos (ein
Zuname), %ntreg ganz; latein. Monatsnamen: phedrbvär, Februar; Sep-
tember, oktember, nojemper, tektember; ruthen. berezä Birke, leremk
Schuh, selczinkä Milz, reäetä Sieb, refkä Rettig, verbä Weide, ve6erä
Abendessen, buien geräuchertes Ziegenfleisch (ruthen. budiene für
*vud&ene, poln. wqdzone, slav. qd-), polen Wermuth u. dgl. Freilich
vertritt hier e nicht immer e, besonders der türk. Wörter, z. B. 6ebär
rein, türk. kibar; thez hurtig, schnell, pers.-türk. tiz; hekiät Erzählung,
arab.-türk. hikafet; Telembas (ein Zuname), türk. tulumbaz.
8) Poln.-arm. e wird manchmal zu ^ geschwächt, besonders
ausserhalb der letzten Silbe, z. B. aSey Nadel, pl. avbyner (neben
aseyner), vgl. cl. wubfi (asekn), gen. u^uqu/h (aslan); ebenso da§e%
20*
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
286
J. Hanusz.
ti o>
Splitter, pl. daHxner, jedoch cl. mtu^^ (taSeX), gen. uttu^qb (taseki);
ähnlich cbiribr Winter, ZAnS* (dzmern), infin. czmzrnelü überwintern;
yelkh Verstand, M/^* neben yrblkbv verständig; erek gestern, ergzsiem
Abends, vgl. auch ohorrmli barmherzig, dem nynpAfi (oXormeli) gegen-
über; etostän, tuj^.&utntu% (ajgestan) Weingarten u. dgl. Ausgefallen
ist e in ersün dreissig, vgl. cl. fy^"«^ (eresün), dagegen entwickelt
es sich manchmal zwischen zwei anlautenden Consonanten, wie z. B.
dzenbyjkh Eltern, vgl. (cnoX); khetvzdvelü lausen, vgl. ^p^^h L
(khihüel); Mechdesi (ein Name), vulg. Pilger, dzedfer Weibs-
brust, vgl. dial. (de), cl. b-h-k-^ (ccel) saugen.
Das poln.-arm. o entspricht dem cl. o, 6, vereinzelt auch dem
cl. e, u, eu; ausserdem kommt es nicht selten vor in den späteren
Entlehnungen. Manchmal wird es zu ^ geschwächt und fallt sogar
gänzlich aus, in anderen Fällen aber entwickelt es sich secundär
zwischen zwei Consonanten.
l) Poln.-arm. o — cl. o.
a) im Anlaute: o dass, damit, »p (or); oc nicht, »i (oc); octi
Laus, (odzil); oiyhr Schaf, "^#«7» (oeyar); odvener Füsse, vgl.
nän% (otv); oliorrmli barmherzig, minpAJ, (oXormeli); orsä Jagd, »/»"
(ors); orti Sohn, »p^fi (ordi); oski »«ty f Gold; oslfor Knochen, »»fc
(oskr); manche von solchen Wörtern haben im Anlaute einen Spi-
ranten verloren, z. B. bnkh Braune, j'^ig (jonkh); Owanes, Ohan,
£+nt[$iu%%t;u ( Jovhannes ) .
b) im Inlaute: cor i»p f dürr, trocken; öors vier; goy Rippe,
(koX); ypd Heu, fa— (ypt); ypz fun^j Schwein; koc Schloss, vulg.
t"3 (90$); koy Dieb, <t»q^ (goX); mod zu, bei, (mot); phos Graben,
^»"5 -vor (<popo<;) als Suffix; dzov Meer, (cov); gov Kuh,
(kov); hov <>"^, Kühle; vov wer, » (0) mit einem vorgeschlagenen
Spiranten, ebenso vorp Waise, »pp (orb); — corjen Weizen, gnptrufh
(corean); gorjeg Mais -Mehlspeise, fup&wf (koreak); JioJä Seele,
(hogi); %onär mild, fun%tup$ (yonarh); kodi Gürtel, ^««»^ (goti); pothr
v E.
LT) H+.
m </»
D i
fN
f\l 1/1
, O)
^ u
£
O o
E
^— . 4-1
■0 i;
> ^
'cC
1 £
(TS ^
U
o "
>
-j-J
"in
s—
<u ,
> <U
=) O
— ' O
c O
^ LH
.E -ö
-0 £
E -e
E
fD O)
1/1 4J
5 .£
1 S Digiiized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
% ±
ü Q-
Original fronn
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 287
ringsum, ^ (bohr); poblg barfuss, vgl. (bok); phoSt Staub,
"t n lt (pho&i); ypstovanänkh Beichte, vgl. ^n««»^*«.^«* (xostovanü-
thiun); iohovürt Pfarre, «/-«^«^t»?. (zoXovürd); — Verba: hodalü stin-
ken, $»—f>L (hotil); hokalü besorgen, &f-—i (hogal); yprtelu verbessern,
vgl. n^qnpq. (üXXord) recht; mornalü vergessen, J»nju%m^ (moranal); mor~
thelü Jnpp-trit schlachten; Sokhelä schwitzen, 2?lbL (ioXil); thoyelü lassen,
p-»'[itt-L (thoXül); goiwnelü verlieren, ^npu L ntuutr L (koräsanel) ; aöoyelü
helfen, "ffi^i (ad&olel); in den weiteren Silben: arb%6 gesund,
(afoXdz), kharbz Predigt, ^p»^ Bedrbs Peter, «i|£-wfi/m; Bohbs Paul,
ii|o^ff« (PoXos); Hagbp, \\—b»pf Jacob u. dgl. Participia praes. auf
-oy = »1^ (oX), wie ardzby Hirt, «r/?««*-»^ (aracoX), eigentlich ,der
Hütende'; garby der Schöpfer, k' u V'"L (karoX); sorvby, der ,lernende*
Schüler u. dgl. Instrumentalis auf -ov, wie martbv, tfi»pq.»£ t dann za-
mbv, pl. Zamerbv zu Zam Kirche; panbv, pl. panerbv zu pan Ding,
f>uM% (ban), pronom. irmbv, irmincmbv und andere Analogiebildungen.
Nom. pl. pronom. asbnkh diese, adbnkh jene, irbnkh sie, vbrbnkh wel-
che, megbnkh die einen; Dativ, asbnc, adbnc, megbnc u. dgl.
2) Poln.-arm. o = cl. 6 (resp. au).
aj im Anlaute: oc Schlange, pl. ocer, o<$ (ödz); oy Ohrgehänge,
pl. oyer, (öX); or Tag, pl. orier, op um*.? (or, aur); odär fremd,
otntup (ötar); okostbs August (Monat), vgl. o^mnnnH (dgostos) Augustus;
g-oktikh genug, zu o^uifc (ogtil); im Auslaute vielleicht dzb! du Klei-
ner! vgl. (cd) Ajd. 11, 137.
b) im Inlaute: dort Fest, pl. dotier, »*o% (ton); zor sehr, i<>p
(zor); gen. sing. Äor des Vaters, mor der Mutter, <>o{i, Jhp (hör, mör)
neben ^^p t J«**-p (haur, maur); hopär Onkel für hor-aypär, vgl. hör-
khür, Vaters Schwester, die Tante; Horajenc (ein Zuname), vgl. j°p"(j
(jöraj) Stiefvater; Bohbs, U|ogmf (PoXos) Paulus; goSik Schuh, b°lt f l
(koSik), goSkär Schuhmacher, ^o^Muptup (koSkarar); yrpselh krähen,
faoitfa (%08il) sprechen; aybtkh das Gebet, «»iopj> (aXöihkh); ambt
Schande, unpaß- (amöth); asbr heute, «y» op (ajs dr); anore Jude,
uAopk% (an-ören) gesetzlos, ungerecht.
3) Poln.-arm. vertritt manchmal im Anlaute cl. e, ^, ü, eu,
z. B. ohüng Nagel, (eXüngn) ; ongüz Nuss, ^i'U! (mkojz);
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
288
J. HANU8Z.
oyüy Gehirn, »«-^^ (üleX); b%tz sieben, kp% (euthn) später k<>p-%
(eöthn); prothet. o haben wir in o-kird Frosch, 1*?™ (gort).
4) Der Vocal o erscheint oft in den späteren Entlehnungen,
nämlich aus dem Türkischen, Rumänischen und Slavischen, z. B.
türk. bot viel, %ol Arm, Bein; ko§ Kamin, soj Art, Gattung, Ver-
wandter; Sokän Hammer, Swlü verflucht, %onä% Gast, yprbz Hahn,
kozlitkh Augengläser, loypm Zwieback, Soltan (ein Name), od&h% Herd,
sofä Sopha, torbä Sack; rumän. holt Gewölbe, kofä Kanne, komä
Mähne, odbr Edelstein; oprit aufhalten, poöüm Stamm, podiS Ebene,
pojelü warten; kokovejkä Eule; poln.-ruthen. korö Gebüsch, Wurzel;
stol Tisch, mop Garbe ; dziobbk Schnabel, kolbasä Wurst, kosit mähen,
koSel Korb, kovadlä Amboss ; lopatä Schaufel, morkwä Möhre, mo£dz\r
Mörser, norä Quelle, obrils Handtuch, oyüs Hafer, polht Wermuth,
sosnä Tanne ; bolothä Koth, boronä Egge, polbt jäten, polomifi Flamme,
polomk Habicht, sotovtj Nachtigall, sorokä Elster und andere.
5) Poln.-arm. o wird manchmal zu ^ geschwächt, so z. B. ausser-
halb der letzten Silbe, vbrp, Waise, pl. vbrpfer, orbg Spinnrocken,
pl. orbgför; dann hört man neben for trocken, ibrs vier, auch &vr,
fors; neben thakavbr König, hargevbr rechtschaffen, ein ciavlr zu
Pferde, unevir wohlhabend, mjedzbvbr Obmann; neben phos Graben,
ein phbs; neben arbyfi gesund, ein ariyfi; dann haben wir wd (Fuss)
dem odw, odvvfibr, w>r das Hintere ««- (or), dem gen. dat. orün, instr.
orbv } gegenüber. In beiden letzteren Beispielen entspricht tra dem
cl. anlautenden o, ebenso in mr welcher, "/» (or), und wfb£ lebendig,
-l£ (oXdi). Merkwürdiger ist es, dass wir w> für o manchmal auch
im Inlaute hören, z. B. neben dor und Hr trocken, auch övzr; neben
koy Dieb; auch kmy (v»'Lt gol), ebenso gvik glatt, ^»f (kok) polirt.
Ueberhaupt entspricht dem cl. o im Poln.-arm. neben o sehr oft ^ }
vgl. noch bird Nabel, «y«/»«» (port); firt Kalb, "ffi (orih), <vwP-
(horth); fid Duft, (hot); rmm Wachs, AJT (mom) ; mr neu, fc"/»
(nor); o-kird Frosch, t«?- (gort); pb%g Rettig, p-lk (boXk); phir
Bauch, 4» $ ü (phor); 8%% Zwiebel, -nfu (so%) ; tfir Enkel, p-»n.% (thofn);
athlr Sessel, iuß-.,n- (athor) ; polir ringsum, /*«/"/» (bohr) ; salir Pflaume,
uut L np (salor); 8^xtir Knoblauch, fai—»? (xstor), vulg. ufuu*np (syfior).
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 289
Selten fällt o gänzlich ans; so scheint es zu fehlen in %orvelii
backen, vgl. ^npu^k L (%orovel), ebenso sorvdü lernen, entspricht dem
uni[,iptrL (sovorel); orelü wiegen, dem »/»»/»fy (ororel). Secundär scheint
es sich zu entwickeln manchmal in der anlautenden Silbe zwischen
zwei Consonanten, z. B. gokhelü knieen, vgl. i^pfri ($khil) ; godrdü
brechen, l^b^ (Jctrel); goytmindr Ziegel, ^t#&«Y» (kXmintr) ; golorüc
Kartoffel, f±*p (glor)] kolb% Kopf, w-t» (glv>%), pl. hbl/filr.
i.
Das poln.-arm. i entspricht dem cl. i, in manchen Fällen auch
dem cl. e, iu, und vereinzelt dem cl. e, ea, o, Es wird oft zu z
geschwächt und nur sehr selten fällt es gänzlich aus. Zwischen zwei
Consonanten entwickelt sich manchmal ein secundäres i; sonst kommt
es oft in den späteren Entlehnungen vor.
l) Poln.-arm. i = cl. i.
a) im Anlaute: i-, in, fr (i), vgl. i-hbs hier, i-hbn dort; inkh, er,
ßiigu (inkhn); ini was, (inö) ; im neun, pfc (inn) ; ikh-mmä nichts,
v gl- hg (ikh)] imanalü erfahren, frJl^u» L (imanal); iS%etü wagen, sich
erdreisten, frih^L fö%el) ; üig Spinnrocken, fribh (ilik), indzi mir, fr***
(indz) ; die Worte isün fünfzig, iSetü nennen, scheinen einen an-
lautenden Spiranten verloren zu haben, vgl. jfrum!b (jisün), tifl. hisun,
aus *hing-mn; jfr^i (ji$el).
b) im Inlaute: hin, ty* f alt; kin Preis, ffr% (gin) ; kir Schrift,
tfrü (9' ir )) khith j»frp- Nase; mis Jfr- Fleisch; viz Hals; bind
hart, «y^t- (find); hing ty&T* fünf] mitkh Jfruig (pl.) Gedanke; prindz
Reis, ppfrH (brindz); sird Herz, Zorn, "frp— (sirt); digin Frau,
Wirthin, —fr^/t' (tikin) ; dzidzdx Gelächter, ^frS-w^ (cical); himbi,
hindi, jetzt, vgl. vulg. ^/«/*$y, jfr^v (himaj, jimaj) Ajd. ii, 112, 128.
hivänd krank, (hitband); kidnalü wissen, tfr—*i (gitel); Jcini
Wein, ffr%fr (gini)i Kirkbr (ein Name); ^pfrf'c (Grigor); Minäs
\\*fr%iMi t , (ein Name); sirelü »frr&it lieben; Sinelü ib^L bauen; timb%
vor, gegenüber, vgl. tfrJ* (dim-); thiphär Gesichtszug, uwfru^tup (tipar).
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
290 J. Hanusz.
In den auslautenden Silben: amis iuiJft« f Monat; anic,
Nisse; ba<M Strafe, ^"""M (po,ti£); gidrtdS Jüngling i—efä (ktridz);
marktd Perle, dlup^wpf»m (margarit) ; gacin Axt, i^fi* (kann); gayin
Nuss, ti*u,itfiM (kaiin); kedin Erde, ^huifi, (getin); niarmin tTiuptfpr*,
Körper, Leib; teytn gelb, grifft* (dekin); erginkh Himmel, irp^fi^
(erkinkh); ergir Land, ^pifip (erkir); gosik Schuh, ^zbk (*k6Uk), Za-
dik Ostern, f«*^ (zatik) ; ayfiig Magd, *»'i$_bh (aXdzik) ; ginig Weib,
*kn-ik Deminut. zu t/fit* (hin), ebenso Hing kleiner Hund, (snik)
u. dgl. kbric Feder, fffe (gric) und andere auf -ic, wie m/ic Pfeife,
haknic Kleid, lusavoric Erleuchter (heil. Gregor); pl. ortikh Söhne,
"Ptkg (ordikh), und Analogiebildungen, wie martikh Menschen, gvn-
dikh Weiber, oskvrdzkh Knochen, sonst hargikh Achtung, Ehre;
rmdtkh Wache, ayvenikh Taube, vartenikh Rose, pallnkh Schlüssel,
vlink voll und andere. Hieher gehören auch mehrere Verbalformen,
wie Imperf. eir du warst, elkh ihr wäret, ein sie waren, typ, kfipf
kfi't und Analogiebildung einkh wir waren = (eakh); kidelv
du wusstest, gi-peretr du trugst u. s. w. Aorist abrecXr du hast gelebt,
pl. abreclnkh, abrecikh, abrechn zu abreih leben, dauern u. dgl. Con-
junetiv ilafir, bilaßr wärest u. s. w.
c) im Auslaute: ci Pferd, pl. ciän, &fl (dzi); mi 'fy, dass nicht;
aki Schwanz, —ffi (agi); ekt Weintraube, "y^fi (ajgi); dari Jahr,
unupf, (tari); gast Haut, faib (kasi) ; hokt Seele, (hogi) ; kaw
Gerste, ^«rA (gari) ; kirn Wein, Cgi™) > kodi Gürtel, f-n^
(goti); khani ^«"ty, wie viel, einige; khami Wind; kheri ^pfi
Onkel; leyi bitter, §^»ib (leli); madni Ring, Jh*mtu%fi (matani) ; orü
Sohn, "prfi (ordi) ; oski »»t/fi, Gold; pari gut, p'»pfi (bari); phoSi
$»zbf Staub; phmihi garstig, föfi-fi (phnthi) ; aveli mi-irifi, mehr;
badveli gnädig, ^ww«t.^ (patüeli) ; ohorrmli barmherzig, uqupiiL-^
(aXormeli); sireli ufipSrtft lieb; uzli stark; acvl Augen, dzungvi Knicc
u. dgl. Praes. 3. sing, wie gu-tvi es scheint, p-ntf (thüi); Imperf. 1.
sing, ei ich war, kfr (ei); kidei ich wusste, gi-perei ich trug; Aorist
1. sing, abreel ich habe gelebt; Conjunctiv (b)ilaß ich wäre u. dgl.
Dat. sing, pani(n), pu&fi (bani), und Analogiebildungen, wie zami(n),
zu lam Kirche, keyin zu key Dorf, orin zu or Tag; indzi mir, khezi
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 291
dir, mezi uns, cezi euch ; vgl. (indz) u. s. w., ergusin zu ergü(s)
zwei, inöin zu in£ was u. dgl.
2) Poln.-arm. i = cl. e.
a) im Anlaute: Praesens des Verbum subst. im, is; irikh, in
(ich bin, du bist; wir sind) = tnT, hu^ bJ[g y 6% (em, es; enkh, en) ;
irjekh drei, kpkg (erekh) ; irgiln Abend, vgl. ^p^k'U (erekoj).
b) im Inlaute: lizii Zunge, wohl alterthümlicher als das cl. fi^nu
(lezü), vgl. Hübschmann, Arm. Stud. i, 32; giragür gekochtes Fleisch,"
%£rpiu%»i-p (kerakur); hriStäg Engel ^pir^mu^ (hrestäk); arikäg Sonne,
uM^b^iulfu (aregakn) ; hampireiü ertragen, ^utSphph^ (hamberei) ; Prae-
sensbildungen der 1. Classe, wie 1. kidX-m ich weiss, 2. kidi-s; pl. 1.
kidinkh, 3. kidin = ^fimh-iT, t/i«£-#/; tfuilriQ*, ^fatAs (gitem, gites ;
gitemkhy giten) ; gi-perlm ich trage, Futurum bi-perim 7 u. s. w. p^pSnP
(berem) u. dgl.
3) Poln.-arm. i = e in der 2. pl. ikh ihr seid, kg (ekh) ; kidfokh
ihr wisset, (gitekh) ; gi-perikh ihr traget, futur. bi-perlkh
— plrpkg (berekh). Dem cl. ea entspricht das poln.-arm. i besonders
im Partie, praet. auf (-eal), welches zur Bildung zusammen-
gesetzter Tempusformen dient, z. B. perU-im ich habe getragen,
kidacU4m ich habe gewusst. Dem cl. fi*. (iu) entspricht das poln.-arm.
i in irjdn (neben erfen) sein, f>*-plru/h (iurean), giragi Sonntag =
puM^k (kiurake) xupcax^, und besonders in den zahlreichen Abstracta
auf p-["5' (-thiun), wie dzeruihm Alter, &lrp»t-p-/n5* (cerüthiun) ; diru-
thin Gericht, dzaruthm Dienst, erganuihm Länge, imastuthln Nach-
richt u. dgl. Vereinzelt entspricht i dem cl. o in mirüg Bart, J^>p»^g
(morukh), dem ^ in ind-äs hieher, foi wj» fond-ajs) Ajd. i, 136, Anm.;
ii, 126, 127. Das Wort istäk rein, hat in der cl. Sprache im Anlaute
ein consonantisches i: (jstak).
4) Der Vocal i erscheint oft in den späteren Entlehnungen, wie
z. B. türk. piÖ Bastard, öiöäy Blume, khirädi Kalk, milat Bauer, Pilaf
(ein Name), vgl. türk. pilav, gekochter Reis ; %adir eifrig, yaßs Geld-
riemen, jemU Obst, m^skh^n armer Teufel, belkhi vielleicht, yamdzi
Peitsche, ra%i Branntwein, sili Ohrfeige, %ara%cX Räuber, galadB,
Wort; — rumän. zid (aus dem Slav.) Mauer; pintin Sporn, podts
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
292
J. Hanusz.
Fläche, urit hässlich, oprlt zurückhalten, j)*zit sorgen, Mimilik (ein
Name), vgl. rum. rrwrmlig Mais -Mehlspeise; usJcuH Flachs; poln.-ruthen.
hrib Pilz, liväk link, miSöän Stadtbewohner; piiä Säge, pisbk Sand,
simje Same, sirkä, Schwefel, vinbk Kranz, viSnä Weichsel; lavicä
Bank, mlynivkä Mühlwasser, vyvirkä Eichhörnchen, pidlohä Fuss-
boden; moid&vr Mörser, polwrwh Flamme, polomk Habicht u. dgl.
5) Poln.-arm. i wird ausserhalb der letzten Silbe gewöhnlich zu
^ geschwächt, z. B. kir Schrift, pl. htrjer, vgl. y-fo (gw), gen. wj
(groj); mi8 Fleisch, pl. rm&lr, vgl. gen. J^»j (msoj) ; zid Mauer,
pl. zbder; khith Nase, pl. khbtnbr, vgl. .gfip- gen. ^p-fr (khthi); tilg
Spinnrocken, pl. üzgfihr, vgl. fiity gen. fitffi (ilki); Dad&g ein Türke,
pl. Dadhgfier; goSik Schuh, pl. goHktär, vgl. faltk g en - (koSki) ;
marJäd Perle, pl. marhdner; Sabiy Hemd, pl. Sabvyför; %algin Kessel,
pl. yalgvher; marmin Körper, pl. marrrvbnner, vgl. iHupJph gen. Jlup&iy
(marmnoj) ; in der classischen Sprache fällt es also in diesem Falle
gänzlich aus.
Aehnlich verhält es sich mit einem auslautenden i, wenn es
ausserhalb der letzten Silbe zu stehen kommt, z. B. aki Schwanz,
pl. akbstän; eki Weintraube, pl. ektstän; dairt Jahr, pl. danstän; %am-
d&i Peitsche, pl. %amd£bstän; hajll Spiegel, pl. hajhstän; hold Seele,
pl. hokbstän; kinz Wein, pl. kimstän; kodi Gürtel, kodwtän; khaml
Wind, pl. kharmstän; kheri Onkel, pl. hherbstän; madni Finger,
pl. madmstän; rnori Wald, pl. monstän; oslä Gold, pl. oshtstän;
rayi Branntwein, pl. rayrtstän; giragi Sonntag, pl. giragwtän; uskuft
Flachs, pl. uskuhstän. Jedoch in diesem Falle entspricht der Ablaut
i: ^ dem cl. i: e, vgl. «ytf ( a j9^) Weintraube, uy^h uu ,u/ü (ajgestan)
Weingarten, so dass hier z eigentlich aus einem e entsteht. Dieses
e ist oftmals sogar noch deutlich hörbar, z. B. ga§i Haut, pl. gaSestän;
phoSi Staub, pl. phoSestän; süi Ohrfeige, pl. silestän; galadzi Wort,
pl. galad&estän (neben galadzikh).
6) Sehr selten fällt i gänzlich aus, vgl. digln Frau, dignuthtn
Frauenwirthschaft , ebenso wfä/fo (tikin) : —fifitm.p-fiili (tiknüthiun) ;
irgün Abend, vgl. vulg. fipfi^»^ (irikün) Öa%. Oefters dagegen scheint
es sich zwischen zwei anlautenden Consonanten secundär entwickelt
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 293
zu haben, vgl. niään Zeichen, nüanelu bezeichnen, ^«k, %^u%&^
(n§an, nSanel); tikäl Löffel, tc'f'L (drgal) ; tizär schwierig, ^u»p
(d-iar); vidzärkh Lohn, t [^ ut p (vöar), vidzarelü zahlen, t[£*up& L (vSarel).
Es ist aber wohl möglich, dass i hier manchmal älteren Ursprungs
ist, vgl. pers. niädn, cl. ^up^iu^ (dargal) neben trt—L (drgal).
u.
Poln.-arm. u entspricht dem cl. ü, »j oj, fi*- iu, L eu, sporadisch
auch dem cl. ov, a, o, e, L Ausserhalb der letzten Silbe wird es
oftmals zu ^ geschwächt; secundär entwickelt es sich manchmal
zwischen zwei anlautenden Consonanten. Sonst findet es sich auch
in den zahlreichen späteren Entlehnungen.
l) Poln.-arm. u = cl. (ü).
a) im Anlaute: ut Lamm, u% wo, vgl. ««-/» (ür); utH acht,
m-p- (üth) ; urä% m-put/u froh; urpäih m-ppu,ß- Freitag; usktd woher,
vgl. n^inf, (üsti), uili kräftig, vgl. n^usunp (tizavor); udelü essen,
nutnlr^ (ütel) ; urelü schwellen, vgl. nunh» n ^ (ufnul); unenalü haben,
„Mi (und); das Wort uzeiü wollen, hat in der classischen Sprache
im Anlaute einen Spiranten, vgl. (jüzel).
b) Im Inlaute: cug Fisch, <W(fc ( dzükn) ; c urd kalt, gn*-pu* (curt) ;
6ur Wasser, 2!"-ü (diür) ; dun Haus, »»"3' (tun); -dur, -»*-p (tür) in
andür Handel, Zadür (ein Name); dzung Knie, Wfy» (cünr) ; dzur
krumm, (cur); grückh Brust, ty>'-pKg (kürckh) ; gud Korn, ^*»«.«»
(küt) ; -gur, ^p (kür) in giragür gekochtes Fleisch; gu§t Körper-
seite, (kü§t); guz buckelig, k'"-^ (küz) ; hum ^»^, roh; hund
^nAtn Same; yul ^"^u taub; luh Floh, (lü); muy Maus,
(mükn); mu% *T»*-fu Rauch; mur Jl^-p, Kohle; muth Jt^p-, dunkel;
munl stumm, (mündZ) ; NuS (ein Zuname), vgl. (nuS) ;
puk Schnee, (bükh); pun ganz, (bün) Stamm; purt Flaum,
F" L Pt (burd); puH Blase, (buSt); phur Ofen, (phürn);
sud Lüge, '»>L«* (süt); -sun und, in er-sün dreissig, khar-ssitn vierzig
u. s. w. sur unup, scharf; swp heilig, «««77s (stirb); Sukh z^hgt Schatten;
Sun Hund; tukh ihr, y-»^ (dükh); tur Thür, (dufn);
ustr Tochter, q.m.„uwp (dtistr); thu%th Buch, Brief, p»^ip- (thülth);
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
294
J. Hanusz.
thur Schwert, P»*-p\ — budüg Topf, «y«**»«*^ (pütük) ; buzanetit
nähren, pm.h-u»%^ (bücanel); öü%ä Tuch, i'"-/»«y (&ü%aj); dzudzlü Amme,
vgl. (cüc) Saugen; khunelü schlafen, vgl. (Jchün); Hugos,
'|^NL^«ff#, Lükas.
abür Grütze, ««y««-/» (apür); arnbür stark, -»dl**-? (amür); anün
Name, «#Wfc (anün); anasün Vogel, uM%, UU a^b (an-asün); astudzü,
gen. dat. zu astvädz Gott, vgl. (astüac) , gen.
(astticoj) ; aSütikh Herbst, (aSün); gagüy weich, 4—4**.^ (kahuX) ;
gangün Ellenbogen, (kangün); ganü% früh, ^u/hni^u (kanü%);
gzrüng Ferse, f/unjfi (krükn); Kalust (ein Name), ^«y*^««» (galüst)
Ankommen; madzün sauere Milch, Jlu&nä* (macün); Manüg (ein
Name), vgl. JZ»W^ (manük) Knabe; ohüng Nagel, hrqnA^u (elüngn);
phaßüm Blitz, ^-y^St (phajlümn); sirün Liebe^ »fy»t-tä (sirümn);
skesür u^kun^p Schwiegermutter, tadüm Arbeit, q-uMu»,nJß (datümn) ;
thagüm Begräbniss, ß-ui^tfu (talümn); vadüs mager, ^««1«*.«/- (vatui) ;
vayucu alt, ^^jy (vaküc); zoyovürt Parochie, «f//^^«*./»?- (golovürd);
zahlreiche Abstracta auf -utlün, wie dzeruthin Alter, b-kpn*J<Lfiüi (ceru-
thiun), ohormuthm Barmherzigkeit, nqnpJin.p-pA (oXormüthiun) u. dgl.
Verbalbildungen, wie Praes. gi-demüm ich sehe; gi-sorvecnüm ich
lehre, Perf. sorvecucilim ich habe gelehrt; gi-medzcunüm ich erziehe,
medzcucUim ich erzog; 2. sing, gi-desnüs, gi-sorvecnüs, gt-medzcunüs
u. s. w.
c) im Auslaute tu du, t*"- (du); ergü zwei, kpfai (erkü); gudzü
Branntwein, ("&d2) scharf, sauer; Zunge, (lezü) ; thuthü
sauer, p-ß-»^ (ththü); arSi-karü Frühling, vgl. ^pmüi (garün); dzadü
Hexe, vgl. (dzatük) ; hertt-s voriges Jahr, ^fy"*- (herü); Praes.:
gi-desnü er sieht, ci-m desnö ich sehe nicht, eis desnü u. s. w.
l) Poln.-armen. u = cl. y (oj).
a) im An- und Inlaute: uz Kraft, «/«/■ (o/ij; </wr blind,
(kojr); khur Schwester, ^»yp (khojr); lus Licht, Tag, (lojs); pun
Nest, puP* (bojn); anüs Geschmack, i«*»yi_ (anojs); gabüd blau, ^"('y^
(kapojt) ; ongüz Nuss, fonkojz) ; sorvütkh Lehre, »nfcp'yfr
(sovorojth); zurückh Gespräch, ip»yg (zroje); Andzulowski (ein Name)
vgl. u,%$r»j L (an-cojl) nicht träge.
pOO
gle
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 295
b) im Auslaute: gen., dat., sing, astudzil, (astficoj);
martti(n), ^ptu (mardoj); dzayh zum Verkauf, &<u[unj (ca%oj); herü
weit, tyn-nj (heroj); Inf. auf -lu, wie udelit essen, m-mk^y (üteloj),
also eigentlich: zum Essen; dalü geben, gen., dat. (toloj);
auch als Substantivum udelu das Essen, u. dgl.
3) Poln.-armen. u = cl. f»- (iu), l*- (eu): hut feucht, ty^p- (hiuth);
huselü flechten, ^fi*-»^i (hiusel) ; arün Blut, «^«-fc (ariun); harür
hundert, ^pfa-p (hariur); alür Mehl, (aleur), "»ij»»p (aliur); u
und, (eu). Das Suffix (-üthiun) lautet -uthin (vgl. oben
unter i) 3), selten und vielleicht nur unter dem Einflüsse der
Kirchensprache -ufhün.
4) Poln.-armen. u vertritt das cl. (ov) in den Namen Useph,
£+»t[iilr,nnu (Jovsepos); Musesoicicz, vgl. lY^'t» (Movses). Dem cl. «
entspricht es in ardusünkh Thräne, vgl. mpmmuut^g (artasükh), pl. zu
tupmoup (artösr) Zum in, ni-zilmis damals, zu dieser Zeit, vgl. j
t^iuiT (j ajn £am), nach (zum). Im Worte utür Adler, scheint
es dem cl. o zu entsprechen, vgl. »p»p (oror) Habicht; ebenso in
tfur Enkel, (thorn), s-khug dein, vgl. .g» (kho). Dem cl. e
entspricht es vielleicht in hakilst Kleid, vgl. i^k-— (z-gest)] oyhy
Gehirn, nt -q^ f L (ükek); Bajburtki (ein Name) vgl. [Kityptp^ (Bajberd),
wohl unter dem Einflüsse des tttrk. Bajburth. Einem i entspricht
das poln.-armen. u in avulelh kehren, vgl. (avilel). In nu-sün
neunzig, scheint es sich aus dem Stimmton des Nasalen entwickelt
zu haben, vgl. ftä*„nA (inn-sün).
5) Der Vocal u erscheint in den zahlreichen späteren Ent-
lehnungen, wie z. B. türk. bur grau, dzuvt Paar, jurt Wiese,
Boden; sunö Schuld, sus still; burcä% Erbsen, cubü% Ruthe, curtig
schlecht, duSmän Feind, d£uhüd Jude, gunä Bettdecke, kutäs Quaste,
Kutlubej (ein Name), ein glücklicher Fürst; lulä Pfeife, Murat (ein
Name), Nurbeg (ein Name), Survä Suppe; kozlükh Augengläser, lo%um
Zwieback, zangü Steigbügel; — rumän. dzug Joch, dzunk Stier, juf
schnell, zornig; prund Schotter, d£uru\t schwören, kumän Gedanke,
kumnät Schwäher, kurtän Palast, mundzül ein Füllen, plutä Floss,
suiä Schusternadel, uvit hässlich, uskuM Flachs, unturä Schweinfett,
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
296
J. Hanusz.
furkuJtica Gabel, Lupulak (ein Name); Negrusz, Negustor; poöüm
Stamm; — poln.-ruthen. hrub Ofen, kruk Rabe, pluh Pflug, tup
stumpf; bulkä Semmel, burjän Gras, bu&en geräuchertes Ziegenfleisch,
Sudnik lächerlich, hucüt ein Huzule, husäk Gänserich, krupä Graupe,
kuläk Faust, kukurüdz (türk.) Mais, Kufer Stadt Kuty, pu§kä, Flinte,
sSupäk Hecht, ti~u%än Truthahn, kreöün Weihnachten, lancüx (Lehn-
zug) Kette; Low&uk (ein Name), obrüs Tischdecke, oyüs Hafer,
pastüft Hirt; huselnicä Raupe, muraSkä Ameise; latein. Monatsnamen
Hunvär Jänner, Hürth Juni, Hulu Juli.
6) Poln.-armen. u wird ausserhalb der letzten Silbe gewöhnlich
zu ^ geschwächt, z. B. hir Wasser, pl. cirßr; dun Haus, pl. dvr'i&r;
Sun Hund; pl. Hner; pun Nest, pl. pbner; mu% Rauch, pl. imyjer; gud
Korn, pl. ghdhr; hund Same, pl. kmder; purt Flaum, pl. pvrthr;
puU Blase, pl. piUer; kur6 Anzug, Kleid, pl. ktrier; muy Maus,
pl. rmyner; gangün Ellenbogen, pl. gang%niier; anün Name, pl. amübr;
cubil% Ruthe, pl. öubb%ner; zu Diuhüt Jude, ist sogar pl. Dth>vtner,
adverb. d&hvtnäk jüdisch. In der classischen Sprache fällt bekanntlich
in diesem Falle ü aus, und oj wird zu ü (Hübschmann, Armen. Stud.,
i, 57), z. B. b»*-— (küt), gen. fau (ktoj), vgl. oben gud; (bojn),
gen. fuii&ty (bünoj), vgl. oben pun. — Im poln.-armen. %ortelü ver-
bessern, und %brgelu schicken, scheint ein anlautendes ü abgefallen
zu sein, vgl. cl. n^q^n^ (üXXord) gerade, m.qu»^L (üXarkel) ; in
manchen anderen Dialecten fehlt es ebenfalls, z. B. nach ^»n^p-h^
(%orthel), M^L (W^d); vulg. qp^t Cirb. 739.
Secundär scheint sich ein u zu entwickeln zwischen zwei an-
lautenden Consonanten, z. B. gudzü Branntwein, vgl. J*« (Jccü)
bitter; diundzulüx Sperling, (öniXük); SuSükat lispeln, vgl. ^"«-f
(SSük); sundük Kiste, ubinn^ (sntük), vgl. aber türk. sundük; Tutum
(ein Name), vgl. 7-7^*-*/* (ddüm) Kürbis; thuthl sauer pp-n*. (ththü);
zurückh das Gespräch, fpys (zrojc). In goi-ustagän verlassen, haben wir
sogar in einer mittleren Silbe ein u, welches der classischen Sprache
fehlt, vgl. ^/»'mai{^ (korstakan) neben ^7™.«*« (kordst) Verderben.
Dem cl. n^ui (üa) entspricht im Poln.-armen. va, ^va, uva .und
sogar uja, z. B. astvädz Gott, «««»»t.««^ (astüac); ghcväckh Anfang,
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 297
font-tub (kctiac); hvanatü waschen, (lüanal); öuvän Schnur,
in L iu% Man); diujäp Antwort, ^W«#*y (d&üap); vgl. auch luh Floh,
pl. luvfer, cl. if- (lü), gen. n"-»/ (lüoj).
Poln.-armen. dzaruthtn Dienst, is%uthin Kühnheit, sind von
kürzeren Stämmen gebildet, als cl. (cafajüthiun), f»^^»^
p-l»thi (iS^anüthiun).
Dieser dunkle Halbvocal von unbestimmbarer Qualität ist im
Polnisch -Armenischen sehr allgemein. Er vertritt häufig alle fünf
bisher besprochenen Vocale, nämlich a, e, o, i, u, besonders wenn
sie ausserhalb der letzten Silbe zu stehen kommen. In der classischen
Sprache steht c fo) nur manchmal für i und u in nicht letzter Silbe.
Es findet sich auch in den späteren Entlehnungen, wo es ebenfalls
verschiedene Vocale vertritt. Secundär scheint es sich zu entwickeln
besonders oft zwischen zwei anlautenden Consonanten.
1) Poln.-armen. % wechselt mit a, z. B. gath Milch, (fbthdil
melken, vgl. tp-^i (kihel); vastäg Gewinn, vashgelü gewinnen, vgl.
tlutuuttu^ir^ (vastakel); hashräk Mitte, $uMUipu*% (hasarak); tacfostän Amt,
qaumiuuuiuAt (dotostan) ; haskbnalil verstehen, ^«w^mä«^ (haskanal);
hasvnnelil reif werden, ^utuuAakr^ (hasanel); pbrnelü halten,
(bafnal), vgl. a) 5).
2) Poln.-armen. ^ wechselt mit e, z. B. %dkh Verstand, %blkbv ver-
ständig; aSly Nadel, pl. asbyner, vgl. «m»*-^ (aseln), gen. u»uqt»% (aslan);
dkbstän Weintrauben, vgl. uy^truutuA» (ajgestan) und phoSestän (pl. zu
phoSi Staub); ohorrmti barmherzig, nqnpJLrjf, (oXormeli) ; medzcvnelü er-
ziehen, ver&netü aufheben, neben g^pceneiil kleben, wechseln mit w, vgl.
praes. gi-medzQunüm, gi-vercunüm, gi^pcunum; vgl. sonst e) 8), i) 5).
3) Poln.-armen. ^ wechselt mit o, z. B. vorp Waise, pl. vvrpför,
vgl. "pf (orb), gen. »ppy (orboj); orbg Spinnstock, pl. ongner; umge-
kehrt: md Fuss, pl. odiw'^r, vgl. (otn), gen. »«^fr (otin); mr
das Hintere, gen. dat. oiiln, vgl. »«- (of), gen. (ori); oder immer
^: vtr welcher, pl. w>rbnkh, »p (or), gen. *py (oroj); Zwiebel,
pl. sbxer, vgl. ««^ (s<>x), gen. ««^«/ (so%oj); ebenso fid Duft,
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
298
J. Hanusz.
(hot); mvm Wachs, JnJ* (mom); mr neu, pkbr Bauch tfir Enkel,
athvr Sessel, pohr ringsum, sdlvr Pflaume, s*%for Knoblauch; fort
Kalb, bzrd Nabel, okvrd Frosch, pi>xg Rettig; %%i*itgn tief, vgl. fa»?
(%or), vulg. fi»>p>"-t (xorük) Cax. nach, /unpn^ (%orunk). Ueber c,w>r
neben for und cor (trocken) vgl. o) 5).
4) Poln.-armen. ^ wechselt mit i, z. B. mis Fleisch, pl. miser,
vgl. (mis), gen. (msoj); gosik Schuh, pl. gohkner, vgl. foztb
(kosik), gen. k°zkt (köSki); kkbrdünkh Sch weiss, vgl. (khirtn),
gen. ^pwuä' (khrtan); fosbr Nacht, tfii^p (g^ er )> abnSitm Seide,
uätypfiznt-iT (aprisüm) neben iut^^n.J" (aprsüm); hzelü lecken, ibi^L
(lizel) ; handzbelü begegnen, <J«#*/f/*y/£ (handipil) ; seltener in der
letzten Silbe, z. B. byvndz Kupfer, ly^AM (pXindz); ba$xis Geschenk,
Gabe, p-z^tl. (ba§xi$); sonst vgl. i) 5).
5) Poln.-armen. ^ wechselt mit u, z. B. mu% Rauch, pl. mb%er,
vgl. (m6'X)> g en - ( m X°j)> gangün Ellenbogen, pl. gangi>nner y
vgl. tiufiitnä» (kangün), gen. I^A^nj (kangnoj); DhihM Jude, pl.
D&vtner; rm$ta% Pelz, vulg. ^^mu^ (müstak); selten in der letzten
Silbe, wie gzdzm Stück, 1^^^ ( ktrumn). In andür Handel, entspricht
^ dem cl. eu, vgl. '««Ai»«^ (af-eu-tär). Das Wort pzlcznelil zerstören
entspricht dem cl. fatytA&i (phlücanel) ; praes. gi-pilcunilm, perf. pzteu-
chlim, cbcnelü zeigen, praes. gi-cuenüm, vgl. oben 2) und sonst u) 6).
6) Im Anlaute erscheint ^ gewöhnlich in Verbindung mit Nasalen
und Liquiden, z. B. zndrelü wählen, £i*wptr L (vntrel); zngerelii helfen,
ptt^&pir^ fonkerel); zmielü fallen, uä*%ufcfc (ankanil); zndzajelü geboren
werden, zndt wie, zrind schön, vulg. Cax. Das Wort vninelit
absteigen ist ohne Zweifel mit »tfcg (ünd&) der untere Theil, gen.
i?'£'U (wdzoj) in Zusammenhang; daneben gibt es in der classischen
Sprache ein Wort (idzanel) absteigen. Prothetisch -scheint z
zu sein in zlink voll, vgl. & (Ii), nach, fa&tg (ilinkh). Es erscheint
auch im Anlaute mancher neueren Fremdwörter, wie zntreg ganz,
rumän. intreg (integer), vrzi ein Ruthene, zrznäk ruthenisch.
Im Auslaute wird ein unbetontes ^ sehr oft angehängt an die
consonantisch auslautenden Nomina als ein Artikel. Die Nominativ-
form mit einem angehängten z fungirt oft als Locativus, z. B. zärrn
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 299
in der Kirche, Kufhn in Kuty. Sonst ist ein unbetontes ^ im Auslaute
vernehmbar an Stelle des cl. n bei den Wörtern, die auf zwei oder
mehrere Consonanten enden, wie z. B. sieben, Lff-% (euthn);
acht, vgl. »*-p- (üth); dann inkkb er, fkp^ (inkhn), kakhäti Gipfel,
^iu^utp^b (gagaihn) und andere. — Betontes h erscheint manchmal
im Auslaute im Wechsel mit i, z. B. %ndi neben mdl wie.
7) Der Vocal ^ kommt auch in den späteren Entlehnungen vor,
wie z. B. türk. %ijär Gurke, %bsmäih Glück, vgl. arab.-ttirk. Tcismet;
kmär Ufer, pers.-türk. Jcenar; miskhin armer Teufel, arab.-türk. mislcin;
sbhät Stunde, arab.-türk. scfat; HrbüSka neben Survä Suppe; bazbrgän
Kaufmann: japincfeä Mantel; — rumän. kbrär Pfad, miskerit tadeln,
rmcä Katze, mmä nur, rumän. numai (non magis); ^rlv Bach,
stophrät Feuer schlagen, zgnStt geizig; slav. biravü Bohrer gnmäd
Haufe, pistr Forelle und andere.
8) In mehreren Wörtern haben wir im Polnisch -Armenischen
zwischen zwei anlautenden Consonanten ein ^ J wo in der classischen
Sprache kein Vocal zu ersehen ist, z. B. cbmer Winter, vgl. 1*11™$*
(dzmern); y^mer Teig, ^'ü (x mor )> fflndzbr Apfel, fut^np (%ncov);
ginig Frau, (knik); hnlg Hündchen, g?f>b (§nik); phinthi häss-
lich, Mpip-f» (phnthi); ;jz>räd Rath, fam— (%rat); giräg Feuer, bl""k
(krak); giriv Hader, Zank, (kfiu); girüng Ferse, faMi-ft (krükn);
sirdld zornig, (srteaj), vulg. «/»««««» (srtot) Cax.; kiriö Feder
(zum Schreiben), ?pfe (gric); kbt%avbr Haupt-, ^u»un C (gtyavor);
hmän Wahrheit, i^u/b (Iman); rmdelkh Untergang (der Sonne) und
m%<Mh Wache, vgl. (müt) Eingang, gen. Aifi (mti); migräd
Scheere, J^punn (mkrat); rm$& Pfeife, vgl. gen. (m>xoj);
diyä jung, —i*u (&aj); gicväckh Anfang, fo»i-w& (kcüac); gidäv Lein-
wand, Ii-umu (ktau); gidridiZ Junggeselle, t—pfä (ktvidi); ghdim Stück,
fapmM (ktrümn); kidäg Mütze, phisäg Trauung,
(psak); siytir Knoblauch, /uuu»^ (%stor), vulg. uf*™? (&%tor); tibra-dün
Sehlde, vgl. uiuipwhng (tpranoc); vigä Zeuge, fä-y ( v kaj). — Verba:
yrimdil trinken, (%md); dzbnetü gebären, vgl. M^mä/^ (cnanil);
Xindalü sich freuen, (u%^mu L (ypidal); %indretH bitten, t^tü^L (yndrel);
Wiener Zcitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 21
im neun, fifc (inn); däs* zehn,
& (tarn), analogisch auch ütfo
Original from
CORNELL UNIVERSITV
J. Hanusz.
kbnalil gehen, (gnal); fonelü kaufen, %hiri (gnel); ^ndrelü fragen,
vulg. tpsutn.^ (phntrel) Öax.; tonetü legen, it^'^L (dnel); kbrelü schreiben,
tP^L (g re l)> pwtetü schneiden, ppt^L (hrdel); s^recnelü schärfen, vgl.
flgf&£ (srel); thvrüil fliegen, vgl. ß-^ibL (thröil); ihwSetü nass machen,
p-p^L (thrdSel); hdzetü einspannen, (leel); hnetü schütten, giessen,
füllen, (Inül); hsetü hören, (Isel); rmnalü bleiben,
(mnal); rmrelü gehorchen, vulg. JnJr^ (mfel); rmtkJielü denken, vgl.
gen. (mti); mstetü sitzen, fc«*»/^ (nstil) cbcvelü sich zeigen,
9S n9 -^L (wfotyi dmdzelü saugen, (ccel); dzb%elil räuchern (mit
Weihrauch), tyfa ( c xß)i W>dzhdii säumen, fö^i (%cpel); gbdzgetü
zusammenrollen, tftk^L (kckel); gbthelü melken, f/M/ (Jcthel); fodnetü
finden, vgl. ^u»ub^ L (gtanel); JckbSetü jagen, treiben, (khSel);
pHöetü singen, spielen, ^i^l (pH e l)> ptodtelü faulen, vermodern, $—h L
(phtel); ab^$perelü befehlen, (apsparel) und andere. — Selten
erscheint ein ^ zwischen zwei auslautenden Consonanten, z. B. asföy
Stern, ua UU »^ (astX); ostor Knochen, (oslcr); mybö, lebendig, nq£
(okdZ). Es ist hier noch zu bemerken, dass in mehr als zwei Dritteln
der Fälle einer von beiden Consonanten, zwischen welchen ein * er-
scheint, eine Liquida oder Nasal ist.
y-
in
O
Der Vocal y = slav. w kommt im Polnisch- Armenischen nur in
den slavischen Lehnwörtern vor, z. B. lyla Ader, Synkä Schinken,
skrypkä Geige, mlynivkä Mühlwasser, polycä Schrank, vyvirkä Eich-
hörnchen u. dgl. Unter dem Einflüsse des Slavischen lautet manch-
-o 5
mal auch das armen, i als y, besonders in den Personen- und Fami-
liennamen, z. B. Rypka, Kosename für ^«/^«^-/t (Hriphsime), wohl
durch die Angleichung an das poln.-ruthen. rybka (Fischchen); Ave-
dyk, vgl. un-tru,fy> (avetikh) gute Nachricht; Zadykiewicz, vgl. ywuifif
(zatik) Ostern; Mardyrosiewicz, vgl. Juipmfonu (|xapTupo<;) und andere.
"F P.
u
O <L>
'ui öl
> <u
C CT
=) O
— ' O
Diphthonge.
Das Polnisch -Annenische hat die classischen Diphthonge fast nur
im Inlaute vor den Vocalen bewahrt; vor den Consonanten und im
.E -o
E -e
ro 0)
1/1 4J
5 .£
1 S Digiiized by ^OOglC CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q-
Original fronn
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 301
Auslaute sind die armenischen Diphthonge meistenteils zu Mono-
phthongen geworden, und nämlich; ai zu a und e, vgl. a) 2), e) 4)
— oi zu u, vgl. u) 2) — au zu 6 (wie in der späteren classischen
Sprache), vgl. o) 2) — eu zu o, u, vgl. o) 3, w) 3) — iw zu m ; e,
vgl. *uj 3), i) 3), e) 5) — ea zu -fe, t, a, vgl. e) 3), f) 3), a) 3). —
Die Zahl der Wörter, in denen Diphthonge vor Consonanten und im
Auslaute erscheinen, ist nicht so gross; wir nennen folgende:
aj: hajnäk (adverb.) armenisch, wohl aus dial. ^uyirtuuf (hajenak),
Ajd. i. 163, n. 129, haßt Spiegel = ^-u^ih (hajeli) Spiegel; phaßüm
Blitz, ifruyipt-UL (phaßümn); majragän mütterlich, J^jp^ui% (majrakan) ;
Haj ein Armenier, (haj); Lehnwörter, wie maj Monat Mai, maläj
Hirse;
oj: hujs Hoffnung, jy (jojs) mit einer Verschiebung zu uj;
Lehnwörter, wie soj (türk.) Geschlecht, Familie; incbj wie, was
für ein;
au: haunetü gefallen, vgl. <J«f*.«A/^ (hauanil); haugid das Ei,
vgl. (hau), nach. $w$fiP- (havkith); cau (cav) Schmerz,
(cau); hau (hav) Henne, (hau); nau (nav) Schiff, (nau);
ffbdäu (gpdav) Leinwand, famu (ktau); haläu (halav) Rock, <J«/«**-
(halau); ebenso lautet heute yayhu (yayhv) still, ruhig 7 l»™^^
(%a!kak). In ayvenikh Taube, entspricht dem cl. au (vgl. mqmAfa
alauni) ein ve, richtiger wohl vb, vgl. vulg. wv/c&'fi (ayvbni) Cax.
tu: (p>riv Zank, Hader, (kfiu);
eu: hjhukh Athem, pl. heuUtär, (heukh); thefhbv leicht, p-^p-f*-
(ihetheu); ebenso pariev (parieu) zum Heil; ptuptnu^ (bareau); derjeu
Blatt, pl. derevnbr, vgl. »ntpL. (term);
ea: als ia, z. B. Sanusian (ein Name), dat. sing, dzeruthiän,
h-trpnt-p-lrui% (ceruthean) ; als ie, z. B. Angerienc, Monierte JJhyLmbij
(MoXean$), Gognienc, Pufienc.
Das auslautende ov wird im Polnisch -Armenischen sehr oft als
Diphthong ou gesprochen, z. B. dzou (dzov) Meer, (cov); gou
(gov), (kov) Kuh; hbu (hov) Kühle, (hov); parbu (parbv) gut,
und alle Instrumentale, wie martbu (martbv) Jugpv£ (mardbv), zambu
(iambv), pl. Samerbu (iamerbv) u. dgl.
21*
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
302
J. Hanüsz.
Vor Vocalen muss der zweite Bestandtheil des Diphthongen
consonantisch werden, also aj, z. B. Haßr (plur.) die Armenier,
najetit schauen, suchen, (najil) ; gajant Unterwelt, I(-jum% (kajan);
mrajen von oben, vgl. för«y (veraj); Horajenc (ein Name), vgl. j°r«j
(jöraj); mgajiithm Zeugniss, $tujni.pfiJ* (vkajüthiun) ; jergä Ordnung,
Sitte, instr. jergajbv, u. dgl. — av: cavetü schmerzen, s^^l (cauel) ;
havig kleine Henne, fa^tf (hauik) ; haväd Glauben, (hauat);
havidän ewig, ju**.[,uttruSr, (javitean) und andere. — ev: hevalü athmen,
$Ltu L (heual); — ov: herovän vorjährig, vgl. <J£/»««- (herä) voriges
Jahr; — iv: hivänd krank, ty.u*hq- (hiuand). Das j im Imperfectum:
gi-perej\ g-aynafi, gi-thoyuji u. dgl. scheint nur hiatustilgend zu sein,
es ist auch nicht immer deutlich hörbar, vgl. cl. pkpbfi (berei), «"i?yfi
(akaji), p-nqntf (tholüi). Secundär sind j und v wahrscheinlich auch
in d£ujäp Antwort, und cuvän Schnur, vgl. 2j tLguu l (dzüap),
(cüan).
Consonantismus.
A) Explosivlaute.
i. Tenues p, t, k entsprechen meistenteils den classischen
Mediae b, d, g, seltener den classischen Aspiratae ph, ih, kh, sowie
den classischen Tenues p, t, k. In den späteren Entlehnungen ent-
sprechen sie gewöhnlich den Lauten p, t, k der betreffenden Sprachen.
l) Poln.-armen. p = cl. b.
a) Im Anlaute: pac offen, p»ug (bac); pan Ding, Arbeit, p*uu
(ban) Wort; pat Ente, (bad); puk Schnee, p»^ (bükh); pun
Nest, p»Ji' (bojn); pun ganz, p»^ (bün) Stamm, Ende; parc Polster,
ftupÄ (bardz); parcr hoch, p»/»^ (bardzr) ; parkh Dank, p»*p4> (barkh) ;
purt Flaum, Wolle, pn^pq- (bürd); puSt Blase, p»^» (bü§t) ; pv%g Rettig,
F'"lk (bolk); prindz Reis, pp^l (brindz); — paglä Bohne, p—kw
(baklaj); Pachneban (ein Name), vgl. pu*qu>%ßg (baXanikh) Bad; pa-
linkh Schlüssel, (banali) ; pambäg Baumwolle, ptuJp^ (bam-
bak); paräg dünn, pwpiul( (barak); paregäm Freund, pmpk^tmT (bare-
nnn |p Original frorm
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur armenischen Dialectologie.
303
kam); pari gut, (bari); parnäl Lager, Magazin, (bafnal);
per an Mund, ptf^uai» (heran); pobig barfuss, vgl. (bok); pohr rings-
um, F»n>p (bolor); p^rnelü fangen, halten, vgl. £u*«&u$± (bafnal) auf-
heben; p^rteth schneiden, pvt^L (brdel); panalü öffnen, ^»«^«^ (banal);
painelü absondern, pusJ-iäs%lr L (baianel); per ein tragen, e^V^L (berel);
p erweicht zu pj; pjem Altar, pl. pemjer, (bem); pjert Hof, pl.
per f er, p^pt (berd) Burg, Schloss.
b) Im Inlaute: zwischen den Vocalen oder in Verbindung mit
Liquiden und Nasalen, z. B. a%pär Bruder, ^qp^up (eXbajr); hopär
Onkel, irqfMMßjp (hör eXbajr), agul. ^trp'T (herbar), Patk. 42; har-
pelü sich besaufen, «77**^«^ ( arbenal ); hampirelü ertragen, dulden, ^u>Ji.
pirp&i (ham-berel) ; sapäth Woche, ^B^P (sabath); urpäth Freitag,
m.ppu»p^ (ürbaih); parparuthzn Festlichkeit, vgl. F—ppiun. (barbaf) Wort,
Rede; yapeXh betrügen, fuiuplr^ (%abel); Apriham neben Abraham.
c) Im Auslaute: amp Wolke, —Jp. (amb) und ""fy (amp); surp
heilig, "««77s (stirb); vorp Waise, »pp (orb); Hagbp, {{«^#7= (Jakob);
pl. ampjdr, gen. amperün u. s. w.
2) Poln.-armen. p = cl. ph, nur in wenigen Wörtern, wie : pTJelü
einstürzen, vgl. 4>i™i*h. (phlanil); pTÄcvndu zerstören, vgl. ^LßMr^
(phlücanel); pyndreku fragen, vulg. ^««i^ (plmitfel) Cax. — saptha-
lün Pfirsiche, Z t" i t ut ir g - m (saphalüt); Hopka, Rypka (ein Kosename),
£ m n-fö«/'Jk (Hriphsiwie),
3) Poln.-armen. p = cl. p in der Lautgruppe sp, z. B. spaneiü
tödten, uuiui%uMbtF L (spananel); Spendowski (ein Name), vgl. i"yusl,q_
(Rauthe); Kaspar, <|^«#«*y«#^ (Gaspar); abisperelu befehlen, ^1,^^^
(apsparel).
4) Zu den späteren Entlehnungen, in denen ein p erscheint,
gehören z. B. pic Bastard, pazevenk falsch, die Namen Passakas, Pat-
lach, Pencar, Pilaf; dapctln Bett, yapvndia Mantel; — rumän. pintin
Sporn, pjalä Glas, po6üm Stamm, podis Fläche, Ebene; pojelü warten,
portä Thor, plutä Floss; prund Schotter, pinv Bach, ptzit sorgen;
jepur Hase, Lupulak (ein Name), opr'tt aufhalten, sfa^rät Feuer
schlagen; lateinischer Monatsname September; — poln.-ruthen. pacorkä
Koralle, panZoyu Strumpf, pidlohä Fussboden, pisbk Sand, plamä
Original from
CORNELL UNIVERSITV
304
J. Hanüsz.
Flecken, pluh Pflug, poUn Wermuth, polomvh Flamme, polbt jäten,
polovik Habicht, puhäö \]hu } puSkä Flinte, p^8tr Forelle; krupä Graupe,
skrypkä Geige; cap Bock, twp stumpf, snop Garbe.
1) Poln.-armen. t = cl. d.
a) Im Anlaute: ta dieser, 7-«* (da); tar Berg, ^«7» (dar); ter
noch, t^n. (der) jetzt; tu du, 7-"«. (du); tur Thür, 7-"^«* (düfn); taät
Feld, q-iu^in (daSt); tustr Tochter, q." Lt,U9 F (düstr); tanäg Messer, q^A^
(danak); teyin gelb, 7-^% (delin); tem-lüs Morgenröthe, timäc vor,
gegenüber; vgl. 7-t«/* (dem) Gesicht, gen. (dimi); tercän Faden,
^.trplutis (derdzan); tikäl Löffel, tPt' u L (drgal); tiiär schwierig, f.«/^
(d-iar); trann Nachbar, rpwjfi (draci); Tutum (ein Name) vgl. T-t—uT
(ddum) Kürbis; tadelü arbeiten, T^—fo (datil) ; tarnatü zurückkehren,
q.u»n!bMMt L (darnal); timanatil erdulden, 7/*/^«^ (dimanal); fonelü legen,
stellen, t^L (dnel), partic. tyradz aufgestellt, vgl. 7//» (dir), gen. q-?fi
(dri) und andere.
b) Im Inlaute meistens nach r, z. B. artar richtig,
(ardar); kartalü lesen, #«7^«^ (kardal); vartabßd Erzbischof,
i^uMu^kun (vardapet) Doctor; Wartan (ein Name), i] «t»7^A (Vardan) ;
vartentkh Rose, fort (vard) Rose; %ortelil verbessern, vgl. «^/»/»t-
(uXkord); ort\ Sohn, »pi-fi (ordi); ertvznaiil schwören, vgl. k^t Un ^L
(erdnül); pvrtelii schneiden, pvt^L (brdel); dann %b%fovelil ertrinken,
/"^Itfil (wXdil); Tutum,, vgl. 7-^W (ddüm).
c) im Auslaute ebenfalls meistens nach r, z. B. mart Mensch,
Jlupq. (mard); pjert Burg, Hof, r^rt (berd); purt Flaum, F»*-et (bürd);
ioyovürt Parochie, Gemeinde, 'i?ia u vt (ZoXovärd); d&hbrt der
Reisende, ^W^/»^«^ (Sanaparhord) ; — gen., dat. martün, pl.
martikh, gen. martikhäc u. s. w. Vor e in der letzten Silbe wird t
oft erweicht zu t, z. B. pl. perfhr, purter, gen. perterön, pürieren
u. s. w. Neben ad dieser, «{77- (ajd), haben wir das Pronomen
aftixum -t, -7- (d), z. B. hremänkfobt Sie!
2) Poln.-armen. t = cl. th findet man in folgenden Wörtern:
gu-tvi es scheint, vgl. (thüil), Tuman (ein Name), vgl. fih-tfH**"
t.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Beiträge zur armenischen Dialectologie.
305
(Thovmas); ambt Schande, u»Jhfl- (amoth); dh>t Ende, fnß- (öoth); hut
feucht, (hiuth); kakhäth Gipfel, ^^uß^b (gagathn) ; fort Kalb,
"PP~ (orth); oytb sieben, (euthn); aybtkh Gebet, wq<>Pig (aXoihkh);
khetvidvelü lausen, ^pm-fy (khthüel); phadteiü umwickeln, $u*p-tu*-
P'^L (phathathel) ; zarfavelü erwachen, iuspP^n^ (zarthnül); vielleicht
auch butük Klotz, vgl. p—fl- (büth) schwer, und manche andere Wörter
sind hierher zu rechnen.
3) Poln.-armen. t = cl. t y nur im In- und Auslaute, besonders
nach 8 und $, z. B. astey Stern, wuu,,^ (astX); astvädz Gott, u» UU tnt.uth-
(astüac); ypstovanänkh Beichte, (»nu$n (ypst), (%osto~
vanüthiun); yristonä Katholik, \y*liu—n%buy (Kristoneaj) ; imastün Wahr-
sager, fcJluuufiuü (imastün); istäk rein, jumtulf Q'stak); labestäk Hase,
%umu^u»uuwumI^ (napastak) ; mstetü sitzen, ^"^fa (nstil) ; steydzelil er-
schaffen, nBnlf^ut%& L (steXcanel); Hajastän Armenien, tadutän Amt,
^.uiutuiutnutis (datastan); tustr Tochter, ^n^ump (düstr); vastäg Lohn,
Gewinn, ^««*«w(r (va8tak); vesfit berühmt, <[Luuw (vest); gorustagän
verlassen, l(nputnu»^u»% (korstakan) ; — bastelü ehren, «y««^^ (pas-
tel); hriUäg Engel, ^ßt-^n^ (hreStak) ; rmStäx Pelz, vulg. f/w^«»«^
(müätak); — taSt Feld,
q-MV£ui (dait) ; * guSt Körperseite, (ku§t)j
puSt Blase, /s««£i#i (büH); hast , dick, haküst Kleid, vgl.
qif&uui (zgest) ; Kalust (ein Name), y.«*/™-*«» (galüst) adventio; —
ebenso vor kh: bartkh Schuld, «y*«/»«^ (partkh); mitkh Gedanke, Jfr«ig
(mitkh); betkh es ist nothig, vgl. (p&)> vu lg- ^«ig (petkh
en); ausserdem: hfet mit, (jet), ^u, (het); da%täg Brett, *»«^-
»""t( (taytak); s%yUr Knoblauch, (fötor), vulg. »fi*v»f (sytor);
g-oktikh genug, o ? »^ (dgtil); Kajetan, *\*uyku,tuhnu (Gajetanos) ;
Aksentoivicz , {Xp«&u*finu (Okhsentios) und andere. In mestey Mitte,
+ (medi + teXi) } ist t vor e in der letzten Silbe er-
weicht zu €; in meSteyicer der Mittlere, wird es wiederum hart
(vgl. oben l).
Auslautendes t in sandüyt Leiter, entspricht dem cl. kh: ««A-
sandüXkh; dieser Fall ist jedoch ganz vereinzelt. Das Wort
gajant Unterwelt, hat in der classischen Sprache kein t im Auslaute,
v gl- iuy-fr (kajan) Wohnung.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
306 J. Hanusz.
4) Die Zahl der neueren Lehnwörter, in denen ein t erscheint,
ist sehr gross. Wir nennen hier folgende: türk. tabayarnh eine Fabrik,
torbä Sack, artmä% Doppelsack, Bostän (ein Name), catän Geflecht,
%aftän Kaftan, kufäs Quaste, Kutlubej (ein Name), Patlach (ein
Name), Soltan (ein Name); adät Gebrauch, Sitte, dart Wille, Dzuhüt
Jude, dSuvt Paar, hekiät Erzählung, jurt Wiese, kavät Kelch, mität
Bauer, Murat (ein Name), rmskertt tadeln, szhät Stunde; — rumän.
arutür Acker, kurtän Burg, Hof, Negustor (ein Name), pintm Sporn,
plutä Floss, portä Thor, unturä Schweinfett, ^ntreg ganz, all, holt
Gewölbe, Kaufladen, d&uruit Versprechen, femt hüten, greint eilen,
kumnät Schwäher, oprit zurückhalten, pvzit sorgen, skvpbrät Feuer
schlagen, suferit ertragen, mf\t Zimmerdecke, urtt hässlich, zgrzat
geizig; — poln. - ruthen. twp stumpf, tru%än Truthahn, Kufer, gen.
Kuteren, Stadt Kuty; lopatä Schaufel, lakitkä Leckerbissen, makiträ
Mohntopf, pastfix Hirt, p^str Forelle, reSetä Sieb, refkä Rettig, skarfet
Tischdecke, stelä Zimmerdecke, stol Tisch, Stukä Kunst; arät ackern,
kosit mähen, polbt jäten, vjenut welken; — lateinische Monatsnamen:
tektembir December, hoktembir October, September September, okostbs
August, Mart März.
k.
1) Poln.-armen. k = cl. g.
a) Im Anlaute kat Wolf, *t tu JL (9 a ß)> ^ am Nagel, t tu,r (gam);
karr Lamm, (gavn); key Dorf, tfa'L (9™^); ker fett,
(ger); hin Preis, fflb (gin); kir Schrift, rfir ($ T )i h° c Scliloss,
t n d (9°p)i h°Y Dieb, t'"L (9°^); kakliäti, Gipfel, (gagathn);
Kaimt (ein Name), (galilst) Ankommen; kari Gerste, t«*cl>
(gari); karrt Frühling, ^m^uA (garün); Kaspar, *|^«*«<y«Y» (Gas-par);
kazän wildes Thier, ^w^mu (gazan); kavazän Stock, Stiel,
(gavazan); Kajetan, *\+nykuwtu%nu (Gajetanos) ; kini Wein, tfafi
(gini); Kirkor, l \*pf"t»r (Grigor) ; kodX Gürtel, f.«—fi (goti) ; kolb%
Kopf, (glux) > kbdäg Mütze, (gtak) ; toser Nacht, tfiz^P
(giSer); kidnalü wissen, ^uth L (gitel); korkoralü donnern, vgl. tvt^ L ~L
(grgrel)f kovelit loben, t»<H*t_ (9 ove ty / todnelh linden, ^ut, u %lr L (gtanel);
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur armenischen Dialectologie.
307
hbnelu kaufen, (gnel); kvnalii gehen, ^'"L (g na ^)i kbrelü schrei-
ben, tpir L (grel).
b) Im Inlaute, besonders zwischen den Vocalen oder in Ver-
bindung mit Liquiden und Nasalen, z. B. aki Schwanz, ( a 9^)}
eJä Weintraube, "y^fi ( a J9^)i holci Seele, $»tfi (hogi); haküst Kleid,
vgl. ff**— (zgest); ikatü gehen, t^L (g a ^)i Okosibs, (Ogostos);
okvrd Frosch, (gort); tikal Löffel, tpt'«L (drgal); thakavbr
König, p-ff ui*.„p (thagavor); arikäg Sonne, *«/f^«*ffc (aregakn); harik-
ceiü ausruhen, ^"A'tlf'L (hankeil); markld Perle, dlup^Mupfan (margarit);
g-okttkh genug, ^»»/»l (ogtil) ; Sarkis Sergius, W'^pth (Sargis); an-
kän spät, vgl. - tu^,u% (an-agan) nicht rasch.
c) Im Auslaute: cak Hühnchen, (dzag); gwk Treppe, k^Vt
(karg); thamk Sattel, p^unTp^ (thambkh).
2) Poln.-armen. k = cl. kh hört man in folgenden Wörtern:
kayelü sammeln, ^—q*L (khaXel); kayrän Schüssel, (khaXran);
kayvelü sich versammeln, j>'—ibi_ (khaXil); kahanä Priester, .gtu^uttuy
(khahanaj) ; kaycenalu hungern, ^«*^^«^ (khaXcenal) ; kaykbyelil auf-
räumen, vgl. 4?""L (khaX hanel), vulg. ^q^%&i (khaXhnel); kidi
wenig, vulg. ^tt (khic); ksän zwanzig, ist wohl ursprünglicher als
cl. .guuSii (khsan), vgl. Hübschmann, Armen. Stud., 55. — Im In-
und Auslaute: Aksent, 0«^«4*""^«" (Okhsentios) ; Arakiel, u,n-nuj>lruM L
(arakheal); Aicedyk, utubutf^ (avetikh); betke es ist nöthig, vulg.
Ir% (petkh en); puk Schnee, p»»^ (bükh); ^t^nk voll, vgl. /A^ (likh) pl.
3) Poln.-armen. k = cl. fc,
a) im Anlaute: kahelü schlagen, fa^L (kahel); karkdü heiraten,
l^uMp^h^ (kargel); kartalü lesen, ^um^u^ (kardal).
b) Im Inlaute, besonders nach s und 5: skesür Schwiegermutter,
nl^uni-P (skesür); oski, »"fy t Gold; ostor, "»fo, Knochen; haskbnatü
verstehen, <J«#«^*«*/«^ (haskanal) ; gotskär Schuhmacher, Qo^utpiup (kos-
karar); dann in ackbrelü losbinden, utpltu^i (ardzakel) ; bakselü ver-
schwinden, ufw$wuir£ (pakasel); dZirayktä Leuchter, ipm^m^u»^ (£ra-
gakal); Susükat flüstern, vgl. zi-"*-i (Ssük).
c) Im Auslaute: bar*däk geheim, ty—pm—f (partak); erek gestern,
irpty (erek); gosik Schuh, (kosik); gv^k glatt, vulg. f«f (kok);
Original from
CORNELL UNIVERSITV
308 J. Hanusz.
hanräk Mitte, ^«#«#«71««^ (hasarak); hedeväk zu Fuss, ^&snL.^ (hetevak) ;
istäk rein, jumml^ (jstak); hajnäk armenisch, vulg. (hajenak) ;
labestäk Hase, isruMy«™«*™«^ (napastak); Zad/Üc Ostern, (zatüc) u. dgl.
4) Der Consonant k erscheint auch in mehreren späteren Ent-
lehnungen, wie z. B. türk. kavät Kelch, karankdl Krähe, kef Wille,
kofä Kanne, koS Kamin, Herd, koüilkh Augengläser, kukurüdz Mais,
kutäs Quaste, kvnär Ufer; Namen: Kieremowicz, Kiermadzan, Kuttubej;
iokän Hammer, hekiät Erzählung, rmskerit tadeln; burjäk Niere, doSäk
Federbett; — rumän. kokovejkä (slav. Suffix) Eule; komä Mähne,
krangä Ast, kreöün Weihnachten, kumän Gedächtniss; kumnät Schwäher,
kurtän Hof, Burg; kvrär Pfad, furhditä Gabel, samaJäS Käse, skvpbrät
Feuer schlagen, vskvM Flachs, diunk Stier; — poln.-ruthen. kabzän
ein Armenier, kiSka, kolbasä Wurst, koräl Koralle, korunä Kranz,
koM mähen, koSU Korb, kovacttä Amboss, kravec Schneider, to*uk
Rabe, krupä Graupe, kntmä Wirthshaus, kuldk Faust; Namen:
Ki&lak, Kovtälnik, Kwartälnik, Czotyriak, Struclik, Labonczuk, laskä
Gnade, lakitkä Leckerbissen, morkvä Mähre, puSkä Flinte, pacorkä
Koralle, Skolä Schule, skartU Tischtuch, sirkä Schwefel, skrypkä
Geige, sorokä Elster, sveklä Rübe, Synkä Schinken, zmorSkä Ritz,
slav. Suffix -ka in Hopka, Rypka (Hriphsime), marabetkä Nonne, vgl.
V
Juypusuitru, (majrapet) Aebtissin; SvrbüSka u. dgl.
11. Mediae b, d, g entsprechen den classischen Tenues p, t, k;
nur ausnahmsweise decken sie sich manchmal mit den classischen
Mediae b, d, g. In den neueren Lehnwörtern entsprechen sie ge-
wöhnlich den Mediae, seltener den Tenues der betreffenden Sprachen.
b.
l) Poln.-armen. b = cl. p.
a) Im Anlaute: bab Grossvater, (p a p)> babä, ty*»y»u (papaj) ;
bad Wand, (pat); bay kalt, -y«^ (p a ^)i bartkh Schuld; bybndz
Kupfer, lygAM (pHndz); bind hart, "(ftt (pind); ford Nabel, *y"/»««
(port); badgbrkh Bildsäule, u^utuw^trp (patker); badüZ Strafe, fw—fiJ-
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 309
(pati&); badräkh heilige Messe, T—nuip—^ (patarag); badveli gnädig,
tyuiinni-irff, (patüeli) ; bagäs weniger, *y«»^««" (pakas); baräb leer, «yw^«#«y
(parap); bardäk geheim, «y*«/»«""^ (partak); bargtidi Sack, «yw/t^-if
(parkäi); Bedros, ^tr—p,», (Petros); betke es ist nöthig, «yt«*» (pet)
Noth; bizdXg klein, vulg. (pztik); Bohbs, «i|oym# (D6Aos) Paul;
budüg Topf, «y"*.«™«.^ (pütük); bahelü verbergen, «y«»^ (pahel); bak-
selü verschwinden, »yw^«^ (pakasel); bargelü liegen, vulg. «y«#«-{/^
(pafkil), Öax. Cirb. 740. baStelü ehren, ty«^^ (paStel).
b) Im Inlaute: abränkh Vieh, my/t«^ (aprankh); abrelil leben,
dauern, utu icbL (o/pril); abwSüm Seide, w«y/»/^".*T (aprüüm); abür
Grütze, «wy«*./» (apür) Suppe; Öerbig (ein Name), vgl. £"j»<f^ (öaipik)
behend; gabeiü binden, ^«*/*y^ (kapel); gabtid blau, f«*«y«/«« (kapojt);
habärd stolz, ^*y*«/t«» (hpart); labestäk Hase, >/«/iy«"/«!«/^ (napastak);
Sabzg Hemd, zfftfrk (Sapik); Hbradün Schule, vulg. «i#«y/f*««i«cir (tpra-
tün); abT#peretiL befehlen, o/*y««y«"/»££ (apsparel); dZujabelü antworten,
vgl. diujäp Antwort, £"*.w*y (diüap); handihdil begegnen, ^^tb^L
(handipil); am-bis so, vgl. *"/fc*y<r« (ajn-pes). Vor e in der letzten
Silbe wird manchmal b zu bj erweicht, z. B. varbjöd Lehrer, var-
tabßd Erzbischof, ^/ty.«/«y^«i (varda-pet) Doctor; pl. varbedner;
marabetkä Nonne, Jiujpiuu^iruw (majrapet).
c) Im Auslaute: amb Schwamm (neben amp Wolke), vgl. «#*fly,
uiJp Wolke; gab Schnur, #«"y (kap), pl. gabßr, gen. gaberen u. s. w.
bab Grossvater, baräb leer, vgl. oben a).
Das polnisch-armenische b scheint einem classischen ph gegen-
überzustehen in: thablelü werfen, p-*uf£r L (thaphel) neben p-un-iu^
(thavalel); thebür Flügel, vgl. (phetür) und p-L- (iheu).
2) Poln.-armen. b = cL b nur in sehr wenigen Wörtern, wie:
bar Lied, (bar), ba§%eiü schenken, (bafyel); butÜk Klotz,
vgl. pnuß- (büih) schwer; buSanelü nähren, vgl. pn^u/ük^ (bücanel);
Namen: Bdhdazar, j\M#yt#»«m«i//f (Baltasar), Bajburtki, l\ufjp^pq- (Baj-
berd), Abraham, Bahamowicz, vgl. p**»£»wtf,% (baXsamon) ; — pambäg
Baumwolle, puäjptu^ (bambak). Wenn alle diese Zusammenstellungen
richtig sind, so würde man hier im Polnisch -Armenischen ein p er-
warten, vgl. unter p) l) — es hat sich hier aber ein b erhalten
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
310 J. Hanusz.
unter dem Einflüsse derselben Wörter im Türkischen, sowie in
manchen europäischen Sprachen, vgl. baS%b& p'-zfabz. (batyis), türk.
ba%ws; ebenso türk. Baj-burt (eine Stadt in Armenien), pambuk
(Baumwolle), pers. panbah; europ. Baltasar, Balsam, Abraham.
Ein secundär entwickeltes b haben wir in: hambrelü rechnen,
vgl. ^utHuplr^ (hamarel), vulg. $u*Jptr L (hamrel), Cax.; ambür stark,
cl. iuifi,ä.p (amür); man vergleiche auch himblg jetzt, neben hindi
jetzt, und pobig barfuss, neben p»i (bok), p«kbk (bok-ik).
3) Zu den neueren Lehnwörtern, in welchen ein b erscheint,
gehören: türk. ba%cä Garten, bazär Markt, betä Noth, bWchi vielleicht,
Bec Wien, bikhä (?) Frau, bol viel, Bostän (ein Name), buröä% Erbsen,
buv grau, burjäk Niere, arbä Wagen, azbär Hofraum, Üebär rein,
Czobanoivicz (ein Name), cubüx Ruthe, harbüz Kürbis, sebelü zählen,
taba%arnä eine Fabrik, torbä Sack, die Namen: Atabiowicz, Azbejo-
wicz, Jolbejowicz, Nurbegowicz, Kutlubej, Serebkowicz, Telembas; dann
%alb falsch, %albutlvin Betrug, Charyb (ein Name) u. dgl. — rumän.
bau Geld, barabül Kartoffel, berbedZ Widder, berbendzä (?) ein Käse-
fass, bnndzä (?) ein Käse, bermväkh Hosen, bott Gewölbe, Kaufladen,
brad Fichte; kakabüz Käfer, vgl. rumän. käräbuS; cerb Hirsch und
andere. Poln.-ruthen. berezä Birke, bolothä Koth, boronä Egge, bol
anelü verzeihen, Bukovinä (ein Name), bulkä Semmel, bürja Gewitter,
burjän Gras, bulhi geräuchertes Fleisch, foravit Bohrer; dzobbk
Schnabel, hrabynä Weissbuche, Kabzän ein Armenier, kotbasä Wurst,
obrüs Handtuch, verbä Weide und andere.
In der letzten Silbe wird manchmal b vor e erweicht zu bj,
z. B. bßx (türk. foj&fc ?) Schnurbart, pl. beyer; Zabjev (poln. Zabie) y
gen. £abive?i. In gabustä Kohl, entspricht b einer tenuis p, vgl.
poln.-ruthen. kapüsta; ebenso in seb Rechnung, vgl. türk. hisep.
d.
1) Poln.-armen. d = cl. t.
a) Im Anlaute: dag unter, (tak); dakh warm, heiss, «»«^?
(takh) ; dandz Birne, —ufol (tandz); dam Haus-, (tan-); da$b
zehn, uiuäuit (tasn); der Herr, »>kp (ter); don Fest, (tön); dun
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Beiträge zur armenischen Dialectologie. 311
Haus, (tün); Dad&g Türke, «™*3ty (tacik); daytäg Brett, «i«^-
utiuti (taytak); dalü geben, »»»t (tal); dari Jahr, ——rf (tari); daselü
hauen, —u»^ (taSel); derjeu Blatt, *n&pL (tereu); desnelü sehen,
m lruuMülr L (tesanel) ; digln Frau, —ftp* (tikin); dhyä jung, <"q±»j (tlaj);
diruthtn Gericht, mtpatfi-fi^ (terüthiun).
b) Im Inlaute: ardusünkh Thräne, lupinum,,*^, (artasükh); andilr
Handel, «mA««/*.^ (ar-eu-tür); Aswaditr und Zadurbwicz, vgl.
huiuinup (astüaca-tur) ; a§%adelil sich beschäftigen, m^mmb-^ (asyatel);
Awedylc (ein Name), wi-Lu*fy, (avetikh); avedrän Evangelium, «f*.£*#i«#~
puA (auetaran); azaddü befreien, (azatel); badräkh heilige
Messe, u^,uuwMupu»^. (patarag); badgerkh Bildsäule, u^uan^p (patker);
badiz Strafe, iyw«^ (patii); badveli gnädig, iy««n«^^ (patüeli); Bay-
dasar Balthasar; bardäk geheim, 'y*/»«"«»} (partak); Bedros Petrus, biz-
dXg klein, vulg. «if^fii (pztik); godretü brechen, reissen, ^pL^ (ktrel) ;
g^däv Leinwand, famu (ktau); gbdrtdZ Jüngling, %—pfi£ (ktridi); g^d^m
Stück, IfutpnJfL (ktrümn); gvncfokh (plur.) die Frauen, vulg. (fc^«»^
(knkhtiJch), Cirb. 744.; hedeväk zu Fuss, <J£«»/*-«^ (heteuak); hodatti
stinken, (hotil); kedXn Erde, (getin); Jädnalü wissen,
^fiin&i (gitel); kodi Gürtel, (goti); kbdäg Mütze, f»u*4 (gtak);
fodnetil finden, ^ufw%ir L (gtanel); khzrdinkh Sch weiss, 4>fip«J' (khirtn);
madäg Stute, Jlumuätf (matak); madnt Ring, (matani); Mar-
dyros modig nahe, vgl. (mot); rmcfokh Wache, vgl.
(müt), gen. (mit); rmdmidatü nachdenken, vgl. Jlnwisk^ (mits
mtanel); rmgndelü scheren, J\pmh^ (mkrtel); odär fremd, otmup (ötar);
odvbner (plur.) Füsse, -ufü (otn); pmdrelä fragen, vulg. ^A«««.^ (plmx-
trel); sandrelü kämmen, uiA—pk^ (santrel); sundiig Kiste, (sntük);
8^rd^d zornig, uputhwj (srteaj), vulg. (srtot), Cax., Hdag gerade,
nach. ib m —k (sitak); tadeiü arbeiten, ^«"«^ (datel); udelü essen, "^««^
(utel); vadilS mager, ^m™#i*.c£ (vatüz); ^ndrelü wählen, ^uwptr L (mtrel);
Zadtk Ostern, yututfä (zatik).
c) Im Auslaute: bad Wand, (pat); mad Finger,
(matn); phad Baum, ^««/«» (p^ a ß ) / tod ™h Zi uan (tot); %od Heu, /t»»
(%ot); mod zu bei, (mot); sud Lüge, (süt); fod Duft,
(hot); xrbd Fuss, (otn); ford Nabel, (port); ohbrd Frosch,
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
312 J. Hanusz.
rr (9 0rt )*> Q ur d kalt, 3»*.?- ($ürt); sird Herz, (sirt); -brind
schön, vulg. vrint £pfii»», Cax.; habärd stolz, <J*y«#/ft« (kpart); aykäd
arm, turtum (aXkhat); azad frei, «/^wm (azat); diaghd Stirn, afw^«*«»
(Sakat); haväd Glaube, ^»wi (hauat) ; %bräd Rath, fanu, (%rat) ;
gabüd blau, ^us^yuf (kapojt); haugid das Ei, vgl. nach. ^lußfip- (hav-
kiih); mark\d Perle, «/Zu^«^!« (margarit); vartabjed Erzbischof,
q.iuiy&u, (vardapet) neben marabetkä Nonne, Juypwtybu* (majrapet).
Erweichtes d haben wir z. B. in: dey Platz, mlrqfr (teli), neben
pl. dehränkh; wmdelkh Untergang (der Sonne) neben rmdtkh Wache
(vgl. oben); aden gelegene Zeit, »^»^ (atean); havidän ewig,
»lirufo (javitean); pl. badbr, gen. baderhn, zu bad Wand (vgl. oben)
u. dgl.
2) Poln.- armen, d = cl. d nur ausnahmsweise in wenigen
Wörtern, wie ad dieser, «^7. (ajd); bind hart, (pind); hivänd
krank, ^^u»^ (hiuand); ivtidatil sich freuen, fiA^i (%ndal); yrbn-
drelü bitten, t^tc^L (%ndrel); handbbelii begegnen, ^ufotfifo (handi-
pil); sandü%t Leiter, ««A^«/^ (sandüxkh) ; Spendbwski (ein Name),
vgl. iiu^u/ü^. (spand) Raute. In allen diesen Fällen würde man im
Westarmenischen ein t erwarten (vgl. unter t. l); es hat sich hier
aber ein d erhalten, wahrscheinlich unter dem Einflüsse des tönenden
n, mit welchem hier d fast überall erscheint. Ein dissimilirendes d
haben wir im Worte mandr klein, vgl. JhA*p (manr). Der Name David
(vgl. Dawidowicz) wird im classischen Armenisch (Davith)
geschrieben.
Die Lautgruppe dt (resp. ü) kommt uns im Polnisch- Armenischen
in zwei ähnlichen Wörtern vor, die in der classischen Sprache
ziemlich verschieden lauten, nämlich : phadtelü umwickeln, <fiu»p«»p-iri
(phathaihel) und pkbdtelü vermodern, (phthel).
3) Der Consonant d erscheint auch in den späteren Ent-
lehnungen, wie z. B. türk. dalä% Stock, dalavür Teller, därt Wille,
Lust, davär Vieh, doSäk Federbett, duimän Feind; adät Sitte, Ge-
brauch, atyrbdär (?) so viel, £ardä% Dachboden, gidi frisch, gesund
%a(Rr fleissig, listig; nevbcäd schnell, behend (Ross); — rumän.
domnä Frau, gindä Eichel, odbr Kleinod, podiS Ebene, Fläche, brad
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
J. Hanusz. Beiträge zur armenischen Dialectologie. 313
Fichte, prund Schotter, zid Mauer; — poln.-ruthen. da% Dach,
öudriik lächerlich, Icovadlä Amboss, pidlohä Fussboden, gnmäd Haufe;
Namen: Duha, DobreAJci, Bajduloivicz, Teodor u. s. w. Sehr selten
vertritt d ein t in den Entlehnungen, vgl. Muradowicz neben Murat,
arab.-türk. mUrat, erwünscht; mdanä Satan.
Anmerkung.
In dem vorangehenden Abschnitte dieses Aufsatzes (S. 181 — 197),
von welchem der mittlerweile zum grössten Schaden der Sprach-
wissenschaft verstorbene Verfasser selbst die Correctur gelesen hat,
sind leider manche Druckfehler stehen geblieben und einzelne Ver-
sehen nicht verbessert worden. Zu den ersteren gehören: S. 191,
letzte Zeile von unten ^"^«/A (wofür man ^uqguih^ lese), S. 193,
Z. 3 von oben = &fiu*Ls*p 7 S. 194, Z. 10 von oben ^jJ-tutfb =
l i iuj^u»I^B J dann Z. 13 von oben ±*uJüh L = &u*Jblr Ly S. 196, Z. 12 von
unten usu$mn-us&. f u§utnnt.inj = utuutnuuth- f usuumch-iy^ dann letzte Zeile von
unten u,^uilh L = uM£iu&b L . Als Versehen zu verbessern sind: S. 191,
Z. 11 von oben forft-fBup (koSkaJcar), wofür faQußpuMp (koSkarar),
ebenda Z. 13 von oben ^W«.<J (%onafh), wofür fani'wtf (ypnarh),
S. 192, Z. 13 von oben tt*»i (dgal), wofür tüt tu L (drgal). — Auf-
fallend ist es auch, dass der Verfasser Worte, wie nal ^Hufeisen'
(S. 189, 16), bekanntlich = türk.-arab. Jjti, batyiS ,Gabe< (ebenda,
Z. 5 von unten) = türk.-pers. ^L&Jzi, dZujäp ^Antwort' (S. 192, 11)
= türk.-arab. K->\y** unter den armenischen Wörtern betrachtet und
nicht zu den aus dem Türkischen entlehnten Wörtern (S. 194) stellt.
S. 188, 17, ist ayeg ,recht, gut' = (alieah) zu streichen.
Friedrich Müller.
f^rfconl*> Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Anzeigen.
M. J. de Goeje, Memoires d'Histoire et de Geographie orientales. Nr. 1,
Memoire sur les Carmathes de Bahrain et les Fatimides. Leide,
1886. 232 SS.
Es ist eine neue und nach jeder Richtung vervollständigte Be-
arbeitung seiner schon im Jahre 1862 erschienenen Abhandlung über
die Karmaten, mit welcher uns de Goeje beschenkt. Seine umfas-
sende Belesenheit und ein unermüdlicher, zielbewusster Samnilerfleiss
haben ihn in die Lage gesetzt den Ursprung und Anfang, die Aus-
bildung und den Untergang der Karmaten in einer Vollständigkeit
zu schildern, die, so lange nicht neue Quellen erschlossen werden,
kaum übertroffen werden dürfte. Das Dunkel, welches die Person
des Stifters der Secte, die Thätigkeit ihrer ersten Missionäre, um-
gibt, wird sich zwar nie ganz aufhellen lassen, aber doch ist es dem
Scharfsinn und der Gelehrsamkeit des Verfassers gelungen, vieles
genauer zu bestimmen und namentlich in chronologischen Fragen
manches sicher zu stellen. So ist der Zeitpunkt des ersten Auftretens
des 'Abdallah Ibn Maimun jetzt ausser Zweifel gesetzt (S. 13 ff.). Die
Ursachen der Entstehung und Ausbreitung, so wie der grossen Er-
folge der karmatischen Lehre werden in ihrem Zusammenhange mit
der allgemeinen Lage, den Umtrieben der 'Alyiden und besonders
der Erschütterung des Reichs durch den Sclavenkrieg, dargestellt
und schliesslich die religiöse und politische Propaganda der Karmaten
eingehend geschildert.
Ihre Bemühungen führten in der That zur Gründung selbst-
ständiger Herrschaft, einerseits in Afrika, im heutigen Tunesien, wo
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Memoires d'Histoire, etc.
315
karmatische Emissäre unter schyitischer Larve einen neuen Staat
ins Leben riefen, während anderseits in Hagar, am Ufer des per-
sischen Golfes, in der Landschaft Bahrain die Karmaten sich fest-
setzten und von hier aus die Nachbarländer verheerten. Von Tunesien
aus gelang es den Fatimiden bald sich Aegyptens zu bemächtigen
und selbst die Chalifen von Bagdad zu bedrohen, wobei es ihnen
sehr zu statten kam, dass sie von Aegypten leicht mit den Karmaten
von Bahrain in Beziehung treten konnten. Diese erkannten auch die
Fatimiden-Herrscher als ihre religiösen Oberherren an; ein Verhält-
niss, das in dem planmässigen Zusammenwirken beider seinen Aus-
druck findet (S. 69 ff.).
Die Fatimiden suchten zwar dieses Einverständniss stets ab-
zuläugnen (S. 81), aber die von de Goeje vorgebrachten Thatsachen
lassen hierüber kaum einen Zweifel bestehen (S. 82, 83).
An ein historisches Gedicht anknüpfend wird vom Verfasser
uns eine ebenso neue als geistreich durchgeführte Skizze gegeben,
über den Einfluss des astrologischen Aberglaubens auf die politischen
Ereignisse (S. 113—129).
Die Schilderung der Verfassung des Karmatenstaates, die Ge-
schichte seines ziemlich raschen Verfalles füllen den Rest des Bandes.
Ueberall wird auf die inneren Ursachen zurückgegangen.
Besonders hervorgehoben zu werden verdient die Erklärung der
politischen Schwenkung, welche die Karmaten vollzogen, indem sie
gegen ihre alten Verbündeten, die Fatimiden, Stellung nahmen und
in Bagdad Anlehnung suchten (S. 183 ff.); schliesslich mussten sie
allerdings bei zunehmender Schwäche sich dazu bequemen, zwischen
den beiden Höfen von Bagdad und Kairo zu laviren, bis unter dem
ägyptischen Chalifen Häkim die Karmaten sich wieder ganz dem
ägyptischen Einflüsse ergaben und eine eifrige Propaganda in diesem
Sinne entwickelten; aber den Nutzen davon hatten nicht sie, sondern
die feinen Politiker in Kairo. In der That gelang es dem Fatimiden-
Chalifen Mostansir selbst Bagdad sich unterthan zu machen und dort
sich huldigen zu lassen (450 H.). Aber dieser Erfolg war nur von
kurzer Dauer.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. I. Bd. 22
Original from
CORNELL UNIVERSITV
31G
J. DB GOEJE. MEMOIRES d'HiSTOIRE, ETC.
Der Karmatenstaat in Bahrain scheint kaum bis zu diesem Zeit-
punkte sich behauptet zu haben. Ein gleichzeitiger Dichter, Abul'alä
alm'arry, der in seinen philosophischen Gedichten öfters der Kar-
maten Erwähnung thut, spricht von dem Sturze der Herrschaft der
Karmaten, wie von einem schon der Vergangenheit angehörenden
Ereignisse :
Da der Dichter im Jahre 449 H. starb, so fällt das Ende der
Karmatenherrschaft jedenfalls vor dieses Datum. Aber im Jahre 442 H.,
wo Näsiri-Chosrau, der persische Reisende, Lahhsa besuchte, war
diese Hauptstadt der Karmaten zwar stark bedroht, jedoch noch nicht
gefallen.
Die im Anhange gegebenen arabischen Textauszüge erhöhen
den Werth des Buches, indem sie aus seltenen Handschriften ge-
schöpft sind. Nur die unter Nummer xn angeführte Stelle finde ich
bei Ibn al 'atyr vm, S. 1G9, 170, wenn auch in anderer Form.
Ungern vermissen wir an dem trefflichen Werke ein Namens-
verzeichniss. Von Druckfehlern bemerkte ich nur einen S. 11, Z. 10,
wo Cädir zu lesen ist, statt Cähir. Den Namen Toghdj, S. 48, Z. 7
v. u. möchte ich lieber Toghodj schreiben, wie auch durch ein Ge-
dicht des Ma'arry bestätigt wird, wo durch das Metrum und die
Vocalzeichen diese Aussprache sicher gestellt erscheint. S. 227, Z. 8
lies: ^^^-äj statt ^^Jäj.
Wir schliessen mit dem Wunsche, dass der hochverdiente Ge-
lehrte recht bald die Wissenschaft durch die Herausgabe der wei-
teren in Aussicht gestellten Abhandlungen bereichern möge.
A. v. Kremer.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Max van Berchem. La proprietä territoriale, etc. 317
Max van Berchem, La p*opriet6 territoriale et Vimpot fonder sous les
premiers califes. Etüde sur Timpot du Kharäg. Genfeve, 1886.
H. Georg, Universitätsbuchhandlung. 73 SS.
Besser als mit einer solchen Arbeit kann sich ein junger Ge-
lehrter nicht einführen. Denn die vorliegende Studie behandelt die
wichtige Frage des Grundeigenthums und der Besteuerung desselben
im frühesten Islam und besonders unter den ersten Chalifen.
Im Anfange des Islams dachte man nicht daran, feste Rechts-
normen aufzustellen. Der Prophet verfugte nach seinem Ermessen
und wie es die Umstände erheischten. Im Korän ist zwar schon der
Begriff des Collectiveigenthumsrechtes aller Gläubigen auf die von
ihnen besetzten Ländereien aufgestellt, aber diese Idee ist nicht neu,
denn schon im arabischen Alterthume, lange vor Mohammed, galt
jeder Stamm in seiner Gesammtheit als Eigenthümer der von ihm
besetzten Landstriche.
Erst unter den Nachfolgern des Propheten, den ersten Chalifen,
bildeten sich feste Rechtsgrundsätze aus und zwar in zweifacher Rich-
tung: nämlich nicht blos über das Grundeigenthum, sondern auch
über dessen Besteuerung.
Van Berchem's diesbezügliche Darstellung zeichnet sich ebenso
durch gründliche Beherrschung des Stoffes, als durch übersichtliche
Gliederung aus. Hiebei finden wir ab und zu manche neue, scharf-
sinnige Beobachtung. Hiezu rechne ich unter andern die schöne Er-
läuterung des arabischen Namens für die Grundsteuer (charäg) und
des aramäischen Namens der Kopfsteuer (kargä) und den innern
Zusammenhang beider Bezeichnungen (S. 20, 21). Nicht weniger ge-
lungen ist der Vergleich zwischen dem Colonensystem des byzanti-
nisch-römischen Rechtes und der Stellung, welche das mohamedani-
sche Recht den Dimmy's (^^o) zuweist (S. 24 — 38).
In der Frage des Sawäd, deren Regelung durch 'Omar von so
grosser principieller Wichtigkeit war, wäre es nicht überflüssig ge-
wesen hervorzuheben, dass hiedurch der Raubsucht und Habgier
der mekkanischen Aristokraten, ein Riegel vorgeschoben werden
22*
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
318 Max van Berchem. La propriüte territoriale, etc.
sollte, denn diese Leute forderten für sich freie Verfügung über das
eroberte Land, sie behaupteten, ,das Sawäd sei ein Garten, der den
I£oraishiten gehöre und von dem jeder I£oraishite sich nehmen könne,
was ihm behage'. Vgl. Aghäny xi, S. 30.
Unter dem energischen 'Omar drangen sie mit solchen An-
sprüchen nicht durch, aber als 'Osmän zur Regierung kam, begann
die Ausbeutung des Staates zu Gunsten der omajjadischen Adels-
partei. Und die unter diesem Herrscher vorkommenden Vertheilungen
von Staatsländereien waren so zahlreich, dass 'Omars Grundsätze stark
in Frage gestellt wurden. Es schien als seien die von ihm aufgestellten
Rechtsprincipien nur da, um durch Ausnahmen durchlöchert zu werden.
Es ist uns die Abschrift einer Landconcessionsurkunde aus jener Zeit
erhalten, die dem Verfasser wohl deshalb unbekannt geblieben ist,
weil sie in einem grossen Sammelwerke steckt, wo man sie kaum
suchen würde. Ich meine die Schenkungsurkunde vom Jahre 29 EL,
womit der Chalife dem f Osmän Ibn Abyl'äsy einen ausgedehnten
Landstrich bei Basrah verleiht. (Jäkut: Mo'gam, sub voce L&). 1
Ueber die Formen der Grundsteuer verbreitet sich der Ver-
fasser eingehend, S. 45 ff., und macht auch hier, dank seiner ver-
gleichenden Methode, neue und lehrreiche Wahrnehmungen. Ich will
nur auf die Bemerkung hinweisen, die S. 46, 47 über das System
der Grundsteuervertheilung nach Steuerhufen (capita) gemacht
wird, das unter Diocletian für das ganze Reich, besonders aber für
die Provinzen des Orients, durchgeführt ward und das nach aller
Wahrscheinlichkeit auch von der arabischen Steuerbehörde in Syrien
zur Bestimmung der Grundsteuer beibehalten ward. Ein voller Be-
weis hieftir ist allerdings nicht beizubringen, aber die Vermuthung
hat viel für sich; vgl. Note 2 zu S. 46.
Eine sorgfältige und mit erläuternden Anmerkungen versehene
Uebersetzung des auf die Grundsteuer bezüglichen Kapitels aus dem
Werke des Mäwardy bildet den Schluss der gehaltvollen Abhandlung.
1 Der als erster Zeuge auf der Urkunde unterzeichnete Moghyrah Ibn al-
achnas (im Text fehlerhaft: achfash) ist ein bekannter sahäby.
A. v. Kremer.
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
P. Peterson. A third Report of Operations etc. 319
P. Peterson. A third Report of Operations in Search of Sanskrit
Manuscripts in the Bombay Circle, 1884 — 1886, by Professor — .
Extra-number of the Journ. Bo. Br. Roy. As. Soc. [vol. xvm, nro xlv]
1887, Bombay [pp. xxx, 47 and 407].
Professor Peterson's Third Report proves that he has by no
means been resting on his laureis but has worked during the official
years 1884 — 1866 as energetically as formerly. It gives an account
of the results of four joumeys, undertaken in search of Sanskrit
Manuscripts in Central India, Rajputana and Gujarat, and a list of
657 books, acquired during the two years. Professor Peterson first
visited Gwalior in Order to look for a copy of the Paippaläda-ääkhä
of the Atharvaveda, the existence of which has been known for some
time. Though he failed in his main object, he had on his return-jour-
ney an opportunity of examining at Ahmadabad the libraries of two
eminent Jaina Sädhus, which yielded a number of interesting and
partly unknown works. Two of the latter, Kshemendra's Kavikanthä-
bharaiia and Auchityavichäracharchä, have already been noticed in
the Second Report. We hear now of some rather rare Brahminical
poems, Jambükavi's Chandradüta, and Mänäüka's Vrindävana and
Meghäbhyudaya Kävyas. The first and the last turned up first at
Jesalmir, where they were found together with some other small poems
in the same volume which contains the Vikramäfikacharita. But accord-
ing to my notes the names of the authors are not mentioned in the co-
lophons. The Vvindävanakävya is less rare. The name of its author is,
likewise, new to me. Professor Peterson is right in objecting to the
form Mäläüka, declared to be the correct one in the smaller Peters-
burg Dictionary. Mäläftka gives no good sense, while Mänäüka, a
vicarious form for Mänasimha, is suitable for a royal author. Among
the Jaina works of these collections, from which Professor Peterson
gives extracts, Vardhamänaganin's Kumäravihärapraäasti (p. 18 and
App. p. 316) possesses a considerable historical interest, as it celebrates
the Jaina temple and monastery, erected by Kumärapäla at Pätha?
after his conversion, and as its author is a contemporary of the latter
nnn | p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
320
P. Peterson.
event. The copy of Hemachandra's Prakrit Dvyäirayakävya (pp. 19
and 322), too, is valuable, though the Government collection contains
already several manuscripts of the work with the commentary, the
recovery of which I announced in my Report of 1879/80. It is most
satisfactory to learn that Mr. Pandit will soon publish his edition of
the book which he began some years ago. It will be very useful for
the difficult portions of Hemachandra's Prakrit grammar and will pro-
bably yield some new information regarding Kumärapäla. Its second
title is Kumaravälachariya. Much useful literary information, which will
particularly serve the purposes of students of Jainism, has been ex-
tracted (pp. 3 — 17 and App. pp. 284 — 320) from Samayasundara's Gä-
thäsahasri, Munichandra's Gäthäkosha, Amitagati's Dharmaparikshä
and some other later Jaina compilations. For the first of these works,
the Titthogäliya Päinnä, from which Samayasundara drew, might have
been compared with advantage. A copy of this tract is contained in
nro 385 of the Deccan College Collection of 1879/80.
Professor Peterson' s second tour, a short trip to Bundi, Kotä
and Jhälrä Päthan (pp. 20—24 and 332—363), brought to light va-
rious novelties. There is a very extensive Bhäradväjiya Grihyasü-
tra, of which only a small piece with Kapardisvämin's commentary
is found in the Elphinstone College Collection of 1867/68 B. Class i,
nro 6. D r Burnell mentions a prayoga in the Catalogue of his col-
lection presented to the I. O. Considering the rarity of the book a
copy ought to be secured for the Bombay collection and a fuller
analysis would be welcome to Vedic students. Under the head of
poetry we find two dramas, the Chancjiviläsa and the Murärivijaya,
which, though known to exist, had not been recovered, and under
that of grammar, new Präkrita Sutras and Krishnapancjita's Präkpta-
chandrikä. In addition there are copies of some known, but rather
rare works such as the Yudhishthiravijaya, Häla's SaptaSati etc. With
respect to the commentary on Bhoja's Sarasvatikanthäbharana it ought
to be noted that the author is sometimes called RatneSvara and some-
times (pp. 349 and 396, nro 364) Rämasimhadeva.
The third tour, a visit to Cambay (pp. 25 — 29), was caused by
Original from
CORNELL UNIVERSITV
A third Report of Operations etc. 321
Professor Peterson's suspicion that a portion of the palmleaf manu-
scripts in the temple of äantinätha had not been shown to him in 1882.
Events soon proved that his surmise was correct. Mr. Nagindas, the
keeper of the library, paid him a secret visit at night and offered to
seil the concealed books on the condition that his son should receive
an appointment under Government. Professor Peterson's little adven-
ture with Mr. Nagindas exactly resembles one which I had in 1873 at
Tharäd, the Thäräpadra of the ancient palmleaf manuscripts. There,
too, the existence of the library was denied. But a few days later the
whole collection was offered to me for sale by the head of the Panch,
who came to me secretly at night. The difference was only that I ob-
tained immediately a sight of the books and transcripts of those, I wan-
ted for government, while Professor Peterson was not quite so lucky.
He had to abandon his efforts for the time, and to console himself, with
the exploration of the late Sädhu Kalyänchand's books, some of which,
especially those on the Vaiseshika System, are very intcresting as the
notes on pp. 22, 25 — 29 and the extracts App. pp. 243 — 284 show. To
his notes I must add two remarks. The identification of Stambhanaka
with Cambay which he proposes p. 26 in connexion with the story of
Abhayadeva's discovery of the image of Pärsvanätha, is, I fear, not
tenable. The Girnär inscription of Vastupäla and Teja^päla, Burgess,
Arch. Rep. W. L, n, p. 170, distinctly names Stambhanaka and Stam-
bhatirtha as two different towns. 1 Stambhatirtha is the modern
Khambhäyet or Cambay, the present name being derived from
Skambhatirtha, in Prakrit Khambhaittha. My second remark re-
fers to the date of the new commentary on the Nyäyakandali. The
Panjikä of Räjasekhara must have been written about the year 1300
A. D. For its author is the same person as the Compiler of the Praban-
dhakosha, where the pra§asti enumerates, just as that of the Panjika,
the Kotika gana, the Prasnavähana kula, the Madhyamä säkhä, the
Harshapuriya gachchha and the Maladhäri samtana as Räjasekhara' s
1 The words are, .... Sri-Tejahpälena .... Mmad-Anahilapura-Bhrigu'pU'
ra- Stambhanakapura- Stambhatirtha- Darbhavati-Dhavalakka-pramukha-nagareshu ....
ko{Uo ''bhinavadharmasthdndni prabhütaßrnoddhdrds cha käritäh.
'rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
322
P. Peterson.
spiritual family and names Tilakasüri as his teacher (see above p. 176)
and thc Vikrama ycar 1350 as the date of the composition. The pra-
sasti, published by D r Peterson, is, however, more v^luable on ac-
count of the more numerous historical details. With respect to the
oldest commentary on Ka^äda's Sütras, the Prasastabhäshya, it ought
to have been noted that the work is being published in the Benares
Sanskrit Series.
About ten months after this trip Professor Peterson had the
satisfaction of obtaining on a fourth tour, in February 1886, access
to the remainder of the Cambay palmleaf manuscripts. Mr. Nagindas
and his brethren had begun a lawsuit about the ownership of the
library. The Cambay Court had impounded it and thus there was a
good opportunity for exploring it fully. We now hear that the palm-
leaf manuscripts in &äntinätha , s temple really are, as I stated in my
Report of 1879/80, 'about 300' in number, and that there are besides
some paper manuscripts. The additional list of the former, App. pp. 3 —
187, gives 158 new numbers, that of the books on paper, App. pp. 191 —
243, eighty one. The Cambay Bhancjär is, therefore, about as large as
that of the Samghavi no Pä<Jo in Päthan is at present and as the
Jesalmir Brihat-Jiiänakosha was at the end of the last Century. Its
contents bear a strong family likeness to those of the other two col-
lcctions. But for Sanskrit literature in general the Jesalmir Bhan<Jär
is by for the most important. The palmleaf manuscripts in the Deccan
College surpass those of the three native libraries by their greater
antiquity.
The most important novelties among the new Cambay manu-
scripts, are the treatises on grammar, nro 266, to which the name of
Vämanächärya or Vämanärya, as the colophon has it, is appended.
If, as Professor Peterson believes and as seems not improbable, this
Vämanächärya is identical with the joint-author of the Kääikä, the
find will be of the highest interest for the history of Sanskrit gram-
mar. This qucstion of identity has, however, to be further investiga-
ted and so has the question of the relation of the Parasütrdni to the
Visräntavidyädhara grammar, said to belong to Vämana. For the pre-
Original from
CORNELL UNIVERSITV
A third Report of Operations etc.
323
sent, I bclicvc, one can only assert confidently that the Liiigdnuidsana
whieh Professor Peterson prints in füll (App. p. 110 — 114), has cer-
tainly bcen utilised by Hcmachandra for bis homonymous treatise.
Though the manuscript of Vämana's works seems to be very cor-
rupt, 1 a carefully collatcd copy ought to be secured for the Bombay
collection and to be submitted to some specialist like D r Kielhorn.
Anothcr interesting discovery is that of a copy of a commentary on
the Nyäyabindu by the Bauddha Dharmottarächärya (nro 215). This
is the second manuscript of the work, which has been found. The first
turned up in the Jesalmir Bhan<Jär, and a transcript of the latter is
incorporated in the Deccan College Collection of 1873/74, under Bud-
dhistic Literaturc nro 288. But the honour of having first correctly de-
scribed the book bclongs to D r Peterson. The third novelty, which
possesses a morc general interest, is Lakshma^a's anthology, the Sük-
tävali (nro 230), which seems to go back to a respectable age. With
the exception of some fine copies of Hcmachandra's grammar and
koshas the remainder of the Cambay collection refers to Jainism and is
chiefly of importance and of very great importance for the students
of the history of that creed. The prattastis and colophons contain,
however, also some details, valuable for the history of Gujarat. The
dates to which remarks regarding the reigning kings of Gujarat and
some minor dynastics arc appended, Supplement the Information re-
garding the Solanki period, derived froin the Jaina chronicles and
the inscriptions. Thus it is interesting to hear (nro 240) Kumärapäla
callcd in Vikramasaiiivat 1221 jinasdsanaprabhdvaka and to leara that
a chief named Dhärävarsha mied at Va(J<Jäpalli. Still more impor-
tant is the news that Bhimadeva n ; to whose rcign three dates Vikra-
masaiiivat 1247 (nro 225), 1251 (nro 249) and 1261 (nro 220) belong,
was in the first -mentioned ycar still acknowlcdgcd as the overlord
of Lata or Central Gujarat. Equally remarkablc is the mention of
two kings of Aghätadurga, i. c. Aghar in the Reväkänthä (nros 226 3 ,
1 The Unadisütras, quoted p. 110, ädtjarayolchanisvabhyä'ih duh \ madyahkivvbii-
mathivatihhya nrah are meant for ähparayoh khaniSrvbhydm duh (I, 34, Ujjvaladatta)
and mai}dyankiviUimathichatihya arah (I, 39, ibid.).
Original from
CORNELL UNIVERSITV
324 Shankar Pändurang Pandit.
283) and of a king of Gohrada, i. e. of Godhrä in the Panch Ma-
häls (nro 257, prasasti vs. 9). As regards the value of the extracts
and of Professor Peterson's analysis thereof, for the history of Jainism,
the points of interest are so numerous that it is impossible to enu-
merate them here in detail. I must content myself with stating that
they materially advance our knowledge of the literature of the sect.
The list of works, bought for government during the two years, shows
a great number of valuable acquisitions. I am particularly glad to see
that D r Peterson has paid great attention to the literature of the
Digambaras and has obtained more than a hundred their works.
Among the Brahminical books there are some about which one would
like to learn more than the titles, and I would suggest that short
notices of the Atharvapürvottaratantra, of Kausika's (?) vivarana of
the Atharvasamhitavidhi, of Anantadeva's Bhäshya of the Känvasam-
hita, of the Kausikiyakalpavyäkhyä, of the Maunasütra, of Kätyaya-
na's and Vasishtha's Yogasästras and of the Bj-ihaspatisamhita bc in-
cluded in the next Report.
G. Bühler.
Shankar Pändurang Pandit. The Gaüdavaha, a historical poem in Prä-
krit, by Väkpati. Edited by — . M. A. Bombay 1887 [Bombay
Sanskrit Semes, nro xxxiv, p. ccxxx, 8QM].
First notice.
In this volume Räo Bähädur P. Pandit gives us his long
expeeted and very important edition of VäkpatiräjVs Gaü<Javaha, the
result of many year's hard and patient word. A critical notice, de-
scribing the manuscripts used, pp. x — xi, a very füll introduction,
pp. xn — cvi ; giving a careful analysis of the work ; a discussion of the
character of the Prakrit language and of Väkpati's date, together
with live Notes or Appendices, pp. cvn — ccxxx, treating respectively
of Kanoj, the Jains on Väkpati, the Räjataraügini, the date Kumäri-
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
The Gaüdavaha etc. 325
labha$ta, and Hiwen Tsiang's account of Kashmir, as well as a San-
skrit table of contents precede the text of the poem. After the latter
stand a carefully done varietas lectionum and a complete index ver~
borum. The edition of the text is based on very ancient palm-leaf
manuscripts or transcripts of such. The first copy turned up in the
Brihat-Jnänakosha, the great library of the Osväl Jainas at Jesalmir,
which is kept in the vaults under the temple of Pärsvanätha. Accord-
ing to my notes, taken at the time, I found on January 29, 1874, a
Potlvi of 248 palm-leaves, which contains the Prakrit text together
with a Sanskrit commentary, and ends with the words: Jdlandhariya-
bhattaSrimadupaindraharipälavirachita^ samäptd || 1
Each page contains five lines of 50 — 51 aksharas, the last is left
blank. The characters are ancient Jaina-Nägari of the 12 th or 13 th Cen-
tury. As I had to leave Jesalmir a few days after the find was made,
and had to do a great deal of miscellaneous work, I could examine
the manuscript only very superficially. I found that the Prakrit poem,
contained in it, is written in honour of a king Yasovarman and be-
longs to the class of the historical romances, the earliest known spe-
cimen of which is Bäna's $riharshacharita. But I failed to recognise
its real author and took it to be a production of Upendraharipäla. I
ordered the preparation of a transcript by the best Sästri to be found
in Jesalmir. The copy was, however, not made, as Mr. Pandit says,
p. i, during my stay nor under my superintendence. It was finished,
as its colophon, loc. cit., shows in the month of Vaißäkha Vikrama-
samvat 1931, i. e. in June 1874, about six months after my departure
from Jesalmir, and reached me some time afterwards. Rpmediately
after its arrival the copy was made over to my friend Mr. Pandit,
who had kindly promised to edit the Gaüdavaha, as I was engaged
on the Vikramäfikacharita and had the journey to Kashmir in prospect
for 1875/76. He soon discovered that the author of the work was
Väkpatiräja, the poet laureate of king Yasovarman of Kanoj and
1 Upaindra is a mistake for upendra, as the transcript reads. The latter
(p. $8$) nas p^'ipijiimnd, anno th er change made by the copy ist.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
326
Shankar Pändurang Pandit.
the contemporary of Bhavabhüti. He also found that Upendra is
the name of the commentator's father. Hence the colophon either
declares the commentary to be the joint production of Upendra and
Haripäla, or, if we may assume that the word sünu has been left
out by mistake, to be the work of Haripäla, the son of Upendra. Less
satisfactory was the discovery that the transcript, called J. by Mr.
Pandit, was too inaccurate to serve as the basis of an edition. But
in the course of the next years the want of better materials was
satisfied, as successively three very correct and very ancient manu-
scripts of the text turned up, viz. P. (1875) in the Sanghavi Bhancjär
at AnhilväcJ Päthan (not in Hemachandra's library, as Mr. Pandit
says), K. (1880) in Säntinätha's Bhancjär at Cambay or Khambhäyet
and De in the eollection, purchased by D r Kjelhorn for the Govern-
ment of Bombay in 1881. The first of these is dated [Vikrama]-saih-
vat 1289, the second [Vikrama]-samvat 1286 and the third, which
shows no date, probably belongs to the same period. In spite of the
excellence and the age of these manuscripts and in spite of the aid
of the Sanskrit commentary the preparation of the edition was a very
difficult task. For the four manuscripts show very considerable discre-
pancies with respect to the number and the order of the verses and
in the readings. An analysis of Mr. Pandit's Synopsis of the addi-
tional verses, p. 345 — 359, gives the foilowing results. J. or Haripä-
la' s version contains 1080 stanzas. K. gives 73 additional ones, P.
92 and De 142, while the total of those, not found in J., but occur-
ring in one or several of the other manuscripts amounts to 155. Out
of this total 53 are found in K. P. De, 8 in K. De, 28 in P. De, 2
in K. alone, 11 in P. alone and 43 in De alone. The position of
those, found in more manuscripts than one, frequently varies. Two
verses, occurring in J. K. P. y are omitted in De As regards the read-
ings, J. Stands in a very large number of cases in Opposition to K.
P. De But instances are not wanting in which the text of J. differs
from its commentary and cither agrees with the three other copies
or, with two or one of them. It also happens not unfrequently that
the various readings of K. P. De are mentioned by Haripäla and in
Original from
CORNELL UNIVERSITV
The Gaüdavaha etc. 327
his notes on some verses the commentator speaks of the existence
of numerous variae lectiones. Under these circumstances Mr. Pandit
has thought it best to edit the text on purely eclectic principles. He
chooses among the readings those which seem to him most appro-
priate and receives also into his edition the great majority of the
additional verses from K. P. De. The advisability of the latter pro-
ceeding is in his opinion, p. vn — viii, indicated by the designation
of the commentary as haripdlavirachitagaudavadhcisdratikd^ which he
translates by "a commentary on the substance of the Gaudavadha,
composed by Haripäla". He takes this to be a confession on Hari-
päla's part that he did not explain the whole of the poem, but merely
an expurgated version of it. I, too, have formerly taken the title of
the commentary in a similar sense. But I now believe that sdra must
be joined with tikd and that the Compound raeans "substance -com-
mentary" or "short commentary". For I have found other instances
of its use, where the meaning is not doubtful. Thus, Vallabha calls
his commentary on the whole of the Öisupälavadha, Stiupdlavadha-
sdratßkd samdehainshaushadhindmni and very short notes on the whole
of the DaSakumäracharita bear the title sdrdrhSatilcd, "a gloss giving
a part of the substance". Moreover the title et substance-commentary"
describes Haripäla's work very well, as it gives besides a chhdyd
merely occasional notes. Though I, therefore, cannot agree with
Mr. Pandit's deduetions from his translation of the title of the com-
mentary, I, nevertheless, can only say with him that I do not be-
lieve all the additional verses in K. P. De. to be spurious. It is a
mistake to suppose, as some scholars do ? that Sanskrit works only
grow in size. Shortened versions occur quite as often as enlarged
ones and the accidental dropping of single verses is as frequent as
the addition of kshepakas. In the present case the extreme loose-
ness of the connexion between the verses and between the kulakas
or vUe&hakas made omissions easily possible. Further the high anti-
quity of the MSS. K. P. De. entitles them to great consideration, even
if they are opposed by the commentary. Regarding the latter we can
only surmise that it has been written without the help of older glos-
nnn | p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
328 Shankar Pändurang Pandit.
ses at a time, when the manuscripts of the poem showed numerous
various readings, but that it is not younger than the beginning of the
twelfth Century. The latter point is made probable by the age of the
Jesalmir copy. Finally there are special reasons which may be ad-
duced in favour of the genuineness of some of the additions. Thus the
insertion of the kulaka, consisting of verses 466 — 470, appears neces-
sary, because the march of Yaöovarman is not intelligible without it.
The preceding kulaka leaves the king on the banks of the Narmadä
and the following one in J. makes him invade Marväd. A very
considerable tract of country intervenes between the river and the
desert, and it is very improbable that a poor district, inhabited by
savage tribes, where neither booty nor glory was to be gained,
should have tempted Yaäovarman to an invasion, if he was not forced
to pass through it. The additional kulaka of the other three manu-
scripts states that Yasovarman proceeded from the Narmadä to the
shore of the ocean. If, as is probable , he went to the coast of Kä-
thiäväcj, perhaps to Dvärkä, the reason, why he marched afterwards
through Marväd ; is at once piain. His road homewards lay through the
latter country. Again a number of Single additional verses read very
much like the päthäntaras, which, as we know from Bilhana's Vikra-
mäükacharita and other poems, were frequentliy inserted by the poets
themselves as alternative expressions of the same idea. In one case
Mr. Pandit might also have invoked the authority of Hemachan-
dra's Prakrit grammar, which was written in the second quarter of the
twelfth Century A. D. The end of verse 866, which occurs only in K.
P. De, is quoted H. P. 34 (see also Prof. Pischel's notes on the sutra)
with the remarkable and, it seems to me, better readings vihavehim
gundim magganti for vihavdhi gune vimagganti. The quotation shows
clearly that Hemachandra used a manuscript which considerably
differed from K. P. De. and yet containd this particular verse. All
these considerations justify, I think, Mr. Pandit's refusal to follow
exclusively J. and the commentary and the adoption of the in other
cases objectionable eclectic principle. With respect to the readings it
was still less advisable to disregard those of K. P. De, because the
nnn | p Original from
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
The Gaüdavaha etc.
329
existence of the latter is not rarely attested by Haripäla himself. Their
existence is also attested in soine cases by Hemachandra in whose
grammar I have found quoted besides the one mentioncd already, the
following verses, vs. 18 (H. P. i. 6), vs - 35 ( H - P - *• 183 )> vs - 38 ( H - P -
it. 7), vs. 188 (H. P. i. 7), vs. 202 (H. P. i. 84), vs. 220 (H. P. i. 6
notes), vs. 319 (H. P. i. 8), vs. 338 (H. P. i. 42 notes), vs. 410 (H. P. i.
145), vs. 727 (H. P. in. 16). The editor was, therefore, fully entitled
to use his own judgement and to reject Haripäla's text, whenever
such a course seemed advisable.
It is, of course, another question, whether it is possible to ap-
prove in every individual case of Mr. Pandit's insertions from K. P.
De. and of his selection of particular readings. It seems to me that
he has sometimes gone astray. Thus I do not believe that the three
verses, 798, 800, 801, ought to have been reeeived into the text.
The description which the author gives of himself, aecording to J.
in the verses 797, 799, 802 and 803, is complete in itself and the
additional stanzas merely confuse the aecount. Aecording to J. Väk-
patiräja, who bore the title Kaviräja, calls himself a humble friend
of YaSovarman (797) and a pupil or imitator of Bhavabhüti (799),
and states that the experts in various Öästras, like Bharata and
Gautama, as well as good poets, writers of tales and legends, de-
lighted him (802), and finally, that competent judges approved of
his poetry (803). Aecording to the additional verse 798 he names
also "famous Kamaläyudha", a poet mentioned in the anthologies
of Vallabha and äärfigadhara, as his teacher or model. Verse 800
speeifies a number of poets and works, in whom or in which he
took delight, and verse 801 attributes to his own poems all those
qualities which the Hindu esteems in poetical compositions. The men-
tion of two poets as teachers is not very probable. The enume-
ration of the individual poets, who were Väkpati's favourites, agrees
but ill with the general Statement, made further on in verse 802,
and the praise of Väkpati's own poetry in verse 801 is altogether
out of place. It cannot possibly have stood, as it does in the edition,
between the two couplets, describing the works studied by Väkpati,
Original from
CORNELL UNIVERSITV
330
A. Bartiielemy.
and I cannot believe that a man who, for a Hindu poet, speaks veiy
modestly about himself and his own merits, should have written it.
Though it seems to me that Mr. Pandit in this and other cases has
erred in admitting verses into his text and that occasionally he has
not been fortunate in the selection of his readings, I must add that
these mistakes do not impair the usefulness of his work. He has
been most careful to distinguish every additional verse, taken from
K. P. De, from those found in J. The bracketted chhäyd shows the
difference at once. He has also marked by asteriks those words of
the commentary, which do not agree with his text and thus made
it easy to recognise the cases where he has thought it necessary to
reject the readings of «7. These points, as well as the scrupulous
manner in which he has noted the various readings , not forgetting
the differences in the spelling of the words, deserve the highest praise.
Most praiseworthy, too, is the careful correction of the proofs, which
in editions of Prakrit works is a most important matter, and the
completcness and exaetness of the index. I have used the latter a
great deal, but have found only one wrong figure, 726 under the
word kula. There is one desideratum, an alphabetical index of the
prattkas of the verses which would have made it easier to identify
quotations from the Gaücjavaha in the grammatical and rhetorical
works. In all other respects the book is as handy as it is worthy of
Mr. Pandit's reputation as a learned and conscientious editor of clas-
sical poetry.
A. Barthelemy ; Gujascak Abalish. Texte pehlvi avec traduetion, com
mentaire et lexique. Paris, 1887 (80 pp.).
Bei dem Mangel an gedruckten Pehlvitexten ist jeder Beitrag
in dieser Hinsicht willkommen und zudem ist das vorliegende Schrift-
chen auch inhaltlich nicht uninteressant. Es enthält nämlich den Be-
richt über eine theologische Disputation, die, wahrscheinlich ein histo-
G. Bühler.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
GüJASTAK AßALlSH.
331
rischcs Factum, unter dem Vorsitze des Chalifen Mamun zwischen
einem strenggläubigen Mobcd und dem abtrünnigen Abalish gehalten
wurde.
Was nun die Art und Weise betrifft, wie der Herausgeber sich
seiner Aufgabe entledigt hat, so können wir uns nicht durchaus ein-
verstanden erklären. Der allgemeine Vorgang bei Herausgabe eines
Textes, sofernc man nicht ein Faesimilc gibt, ist der, dass man eine
einheitliche Orthographie durchführt und wichtige Varianten unter
den Text setzt. Der vorliegende Text enthält jedoch ausser den in
der Pehlvischrift vorkommenden Variationen auch offenbare Fehler 1
und der Leser wird vollständig im Unklaren gelassen, ob dieselben
aus der Handschrift herübergenommen wurden oder einfach Druck-
fehler sind, vi, 3 steht ^»k*, wofür der Herausgeber ganz ruhig hätte
^(O* setzen können, da nur eine cursivere Form von w ist, ent-
standen durch Zusammenziehen der Schleife des Noch peinlicher
berühren jedoch den Leser die sowohl im Texte als in der Tran-
scription zu Tage tretenden Inconsequcnzen, ja der Herausgeber hat
es nicht einmal der Mühe werth gefunden, die Orthographie seines
Glossars mit der des Textes in Uebercinstimmung zu bringen. Ich
führe nur einige Beispiele an, da beinahe jedes Wort zu einer
solchen Bemerkung Anlass böte: i, 15 steht K#o», i, 18 fO^, um-
schrieben wird es durch läm-in, im Glossar dagegen steht )£jp> um-
schrieben: Jümoyln; in, 6 wird nyy durch giyäh gegeben, im Glossar
durch (fiyäh, während doch das vom Verfasser citirte Pahlavi-English
Dictionaiy: gabäh, U-*i bietet; vn, 16 steht shatroyär, im Glossar aber
shatrdär; im Text steht überall g 7 im Glossar^*; i ,und' ist bald mit
dem nachfolgenden Worte verbunden , bald nicht, ebenso Composi-
tionsglieder unter einander u. s. w. u. s. w.
Bezüglich der Interpretation erlauben wir uns folgende Be-
merkungen zu machen:
i, 6 (s. S. 41) *~(r ist nicht blos Hilfsverbuni, sondern spielt
1 Man lese: i, 10 »yy statt jy y in, ö^jj stattjyi; iv, 21 ?*fOCJ statt. s»*K>lö;
VI, 15 yyg Statt oyf)£ • ih. statt *QQ>W ; VIII, 5 statt Sj^i.
Wiener Zeitsclir. f. <1. Kunde <1. Morgenl. I. Bd. 23
Original from
CORNELL UNIVERSITV
332
A. Bartiielemy.
häufig die Rolle des griech. av in hypothetischen Sätzen. Man ver-
gleiche franz. sott.
n, 6 Y)$» bedeutet nicht ,einer dem andern 1 , sondern ,zu gleicher
Zeit'. Der Verfasser übersetzt wohl deshalb so, weil ihm der Sinn
der ersten Frage, wie er selbst gesteht (S. 44), nicht klar geworden
ist. Wir brauchen jedoch blos in die Lücke ; nicht schlagend*
zu conjiciren, um einen vollkommen befriedigenden Sinn zu erhalten.
Abalish fragt: ,Wic können Wasser und Feuer, die doch beide von
Ormazd geschaffen sind, zugleich freundlich und mörderisch sein?'
Die Antwort lautet : ,Wenn Vater und Sohn (Wasser und Feuer), die
doch derselben Familie (der guten Schöpfung) angehören, sich feind-
lich gegenübertreten, so sind nicht sie Schuld daran, sondern ein bei
ihnen befindlicher Feind (die Druj im Wasser und Feuer)'.
in, 1 ff. Auch für seine Erklärung der zweiten Frage hat der
Verfasser nur ein /wahrscheinlich' (S. 46). Das Gleichniss, das der
Mobcd bei seiner Antwort anwendet, weist jedoch deutlich genug auf
den Anfang des v. Kapitels des Vendidad, den der Herausgeber,
trotz seiner Neigung zu langen Citatcn, nicht herangezogen hat. ,Wcnn
ein Mann/ sagt der Mobcd, ,cinen Stier bei einer Schafherde weiden
lässt (Wasser aus dem Flusse auf eine Wiese leitet), so wird der
Stier sich zwar nicht ganz wohl befinden (das Wasser wird durch
Thicrleichen etc. verunreinigt), aber er wird leben können (die Hei-
ligkeit des Wassers wird nicht zerstört und der Abieiter begeht keine
Sünde); bringt jedoch der Mann den Stier zu einer Löwenhcrde
(wirft er direct nasal ins Wasser), so wird der Stier getödtet werden
(die Heiligkeit des Wassers wird zerstört und der Thäter begeht eine
Todsünde).' Nach dieser Antwort lautet die Frage: ,Ist es eine grös-
sere Sünde Wasser (und Feuer) zu entheiligen, als entheiligen zu
lassen?' während Herr Barthelemy übersetzt: ,Gibt es eine grössere
Sünde als Wasser und Feuer zu entheiligen, indem man nasal zu
ihnen bringt?' worauf der Mobed überhaupt nur ein trockenes Nein
zur Antwort hätte geben können.
vn, 9. Von 5*e-"ürr wird behauptet, dass seine Lesung und Be-
deutung unsicher seien, während doch die Bedeutung ,ähnlich' aus
nnn | p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Die semitischen Sprachen.
333
dem Bundehcsh feststeht und an allen drei Stellen unseres Textes,
wo das Wort vorkommt, vortrefflich passt; z. B. vn, 9 ,die Sache ver-
hält sich ungefähr so wie du glaubst, aber nicht ganz so'.
vn, 13. H?M) kann man wohl nicht anders als injp , Wurzel, Ur-
sitz' und p-P, av. demäna , Wohnung' zerlegen. Die Druj lässt sich in
der sterblichen Hülle, als in ihrer eigentlichen Wohnung' nieder.
S. 48. Wieso der Verfasser zu der Meinung kommt, dass die Er-
wähnung der Wasserwaschungen bei Andersgläubigen eine überflüssige
Digression des Mobed sei und dass die Waschung mit gömez der mit
reinem Wasser nachstehe, ist mir unbegreiflich. Der Mobed beweist
vielmehr: 1. Die Waschungen mit reinem Wasser gelten in allen
Religionen, 2. die Mazdayasnier kennen ausserdem noch eine höhere
Art mit gömez zur Vertreibung der bösen Geister, 3. beide sind also
nothwendig.
S. 53. Die Erklärung ,da die Action des Feuers rein geistig
ist, braucht es den Beistand der Menschen, um seine materielle
Nahrung zu erhalten', gestehe ich nicht zu begreifen. Der Häretiker
fragt: ,Wie kann man das Feuer anbeten, da es die Menschen doch
erst selbst auf materielle Weise entzünden?' Die Antwort lautet:
,Allefdings wird das materielle Feuer von den Menschen angezündet,
aber das geistige Feuer, d. h. der Engel des Feuers, erweist ihnen
dafür Gnade.'
Auf Grund vorstehender Bemerkungen dürfen wir wohl das
Bedauern aussprechen, dass diese kleine aber inhaltsreiche Schrift
nicht mit grösserer Sorgfalt edirt wurde.
Wien. J. Kirste.
Th. Nöldeke. Die semitischen Sprachen, eine Skizze, Leipzig, T. O.
Weigel. 1887. 64 Seiten.
Es war keine leichte Aufgabe auf dem engen Raum von 64 Seiten
eine Charakteristik und Geschichte der semitischen Sprachen zu geben
23*
Original from
CORNELL UNIVERSITV
334
Th. Nöldeke.
und dabei aus der grossen Masse des Stoffes nicht nur die wesent-
lichen Merkmale dieser Sprachgruppe wie der einzelnen Sprachen und
Mundarten hervorzuheben, sondern auch eine Reihe von Fragen zu
erörtern, die mit der Betrachtung der historischen Entwicklung dieser
Sprachen eng zusammenhängen. Das Bild, das uns der Verfasser von
den semitischen Sprachen entwirft, ist aus einem ausgedehnten und
vertieften Studium des gesammten Sprachmaterials (vielleicht mit
alleiniger Ausnahme des Babylonisch- Assyrischen), welches viele Jahr-
tausende umfasst und in mannigfaltigen und verschiedenartigen Lite-
raturen aufbewahrt ist, hervorgegangen. Es ist mit all' dem Geschick,
dem Tact und der Vorsicht gezeichnet, welche allen Arbeiten des
Verfassers eigenthümlich sind, der selbst in streng grammatischen
Arbeiten nie die grosse historische Begabung, in historischen Unter-
suchungen nie den feinsinnigen Sprachforscher verläugnet. Dass auch
in dieser Arbeit der Sprachforscher und Historiker gleichen Antheil
haben, ist nicht hoch genug anzuschlagen.-
Die Beherrschung des gewaltigen Stoffes, wie die Berücksichti-
gung aller sprachlichen und sachlichen Momente haben den Verfasser
vor Aufstellung einseitiger Hypothesen und Ausgabe neuer Schlag-
wörter bewahrt, welche eine Zeit lang den Markt der Wissenschaft
beherrschen und der objectiven Forschung hemmend in den Weg
treten. Dagegen gelang es ihm wohl durch die gleichmässige Be-
nützung des umfangreichen Materials eine Reihe solcher Aufstellungen
gründlich zu beseitigen, die dadurch entstanden sind, dass gewisse
Eigentümlichkeiten einer semitischen Sprache als Merkmale der
semitischen Sprache überhaupt angesehen wurden. Denn wer z. B.
das Hebräische als Typus der semitischen Sprachen hinstellt, der
wird, weil es sich mehr für poetische Diction eignet, in Bezug auf
semitische Syntax und Denkweise zu ganz anderen Conclusionen ge-
langen, als derjenige, welcher das prosaische Aramäisch oder das für
die Darstellung von abstracten und philosophischen Problemen sich
besonders eignende Arabisch seiner Betrachtung zu Grunde legt.
In Bezug auf die Eintheilung der semitischen Sprachen in eine
nördliche und eine südliche Gruppe steht Referent auf demselben
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die semitischen Sprachen.
335
Standpunkt wie der Verfasser. Ich vertrete auch mit demselben die
Anschauung, dass die semitische Ursprache die Fülle von Zischlauten
des Arabischen und Sabäischen besessen hat, die den nordsemitischen
Sprachen und auch dem Babylonischen abhanden gekommen ist. Die ge-
meinsamen charakteristischen Züge der südsemitischen Sprachengruppc
scheiden sie streng von den nördlichen Sprachen, die sich zu ver-
schiedenen Zeiten von dem Kern der semitischen Ursprache losgelöst
und in der Trennung viele ursprüngliche Grundzüge der Muttersprache
bewahrt, andere aber verloren haben, wobei jedoch durchaus nicht
angenommen zu werden braucht, dass die Ursprache sich zunächst
in diese beiden Aestc gespalten hat, wie G. Hofmann in einer sehr
anregenden, aber vielfach zum Widerspruch herausfordernden Rccen-
sion 1 dem Verfasser supponirt. Vielmehr ist an eine succcssivc Mi-
gration von Stämmen zu denken. Wann der Proccss begonnen hat
und wann er vollendet war, darüber können wir keinen Aufschluss
geben, aber der Gegensatz zwischen Nord- und Südsemiten bildet
gewiss nicht ,eine späte, ja letzte Phase der Sprachgruppirung'.
Die Zischlaut-Theorie, die G. Hofmann aufstellt, leidet an innerer
Unwahrscheinlichkeit. Aus dem altsem. kanaan. tp (dem er den ur-
sprünglichen Werth von <JL> verleiht) soll im Südscm. arab. ach, th, s,
im Nordsem. aram. samech, tau und schin geworden sein. Ebenso ist
aus altsem. kanaan. s (ursprünglich = t) im Südscm. fe, J> und
geworden, während das Aram. dafür &, y und s aufweist. Die Ent-
sprechung von Aram und Arab erklärt er durch einen zeitweiligen
engeren Zusammenhang von beiderseitigen Stämmen.
Wie erklärt aber Hofmann diese Ucbcrgänge lautphysiologisch,
dass aus einem Laute der semitischen Ursprache in den verwandten
Sprachgruppen bei verschiedenen Wurzeln drei verschiedene Laute ge-
worden sind? Was hat die Veranlassung gegeben diesen einheitlichen
Laut zu differenciren? Wir begreifen wohl, dass irgend ein Laut in
einem anderen Dialect eine andere Gestalt erhält. Dass aber derselbe
Laut bald in der ursprünglichen Form in verwandten Dialectcn cr-
1 Litt. CentralblaU, 1887, Nr. 18.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
336
Th. Nöldeke.
scheint, bald aber ohne jeden Grund in anderen Nuancirungen auf-
tritt, ist eine lautphysiologische Unmöglichkeit. Die Differencirung
kann auch nicht durch äussere Umstände, z. B. die benachbarten
Consonanten, verursacht worden sein, wie dies diejenigen Wurzeln
beweisen, in denen die übrigen Radicale identisch sind, wie in hebr.
1B¥, dem im Arabischen ji*o, yu* und ^-ife ^entspricht. 1 Der scharf-
sinnige Forscher scheint auch übersehen zu haben, dass mit den ver-
schiedenen Nuancen der Zischlaute den betreffenden Wurzeln auch
ganz verschiedene mit einander dem Sinn nach gar nicht
zusammenhängende Bedeutungen innewohnen. Es ist nun wohl
erklärlich, dass drei durch zischlautliche Nuancirungen ursprünglich
verschiedene Stämme mit gesonderten Bedeutungen in einer Mundart
ihre lautliche Differencirung einbüssen und dadurch auch die ver-
schiedenen Bedeutungen bald zum Theil verlieren, bald aber trotz
der lautlichen Gleichheit in ihrer vollen Verschiedenheit beibehalten.
Dagegen scheint mir die Annahme, dass das Streben für die ver-
schiedene Bedeutung auch entsprechende lautlich verschiedene Stämme
zu schaffen die lautliche Differencirung hervorgerufen habe, in dieser
Ausdehnung an und für sich unmöglich und hier umsoweniger zu-
lässig, als z. B. im Aramäischen (bei to, # und n) durch die Diffe-
rencirung eine Vermengung mit anderen Wurzeln herbeigeführt wurde.
Auch würde die strenge lautliche Uebereinstimmung des Arabischen
und Aramäischen nur dann erklärt werden können, wenn sie als ein
Product lautphysiologischer Vorgänge sich ergibt.
Steht nun aber die Theorie fest, dass aus der Mannigfaltigkeit
sich die Einfachheit entwickelt hat, so haben die südsemitischen Spra-
chen in lautlicher Beziehung das alterthümliche Gepräge der semi-
tischen Ursprache erhalten. Der Vocal- und Formenreichthum dieser
Gruppe kann ebenfalls ohne Bedenken im Grossen und Ganzen als
ursprünglich betrachtet werden. Dadurch werden aber eine Reihe
von Fragen, die Hofmann aufgeworfen hat, einfach erledigt, so die
1 Vgl. auch hebr. D^SC (assyr. qalmu), sab. tibx (arab. ^Lo) und arab. ^Jü»;
hebr. T% arab. und J*b; hebr. IKtf, arab. ^L-o und etc., etc.
Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Die semitischen Sprachen.
337
Frage ,ob es Verlust bedeutet, wenn das Babylonische fast (?) kein
postfigirtes Perfectum kennt, oder dieses Perfectum schon in Kanaan
eine Neubildung ist'. Diese Frage hat, wie man sieht, den stillen
Gedanken zur Voraussetzung, dass eine in lautlicher Beziehung stark
abgeschliffene Sprache, wie die babylonische, dem Ursemitischen am
nächsten steht, eine Anschauung, die selbst unter den Assyriologen
nur wenige Vertreter gefunden hat Aus derselben Voraussetzung
fliesst auch die Frage, ,ob die Form bil nicht die Mutter von baal
ist', die wohl kaum Jemand ernst nehmen dürfte.
Was den ersten Punkt betrifft, so zeigt die Uebereinstimmung
aller semitischen Sprachen, dass das Perfectum ohne Zweifel schon
der semitischen Ursprache eigenthümlich war. Die deutlichen Spuren
im Babylonischen sichern auch hier die Existenz dieser Bildung. Ich
gehe sogar so weit, zu behaupten, dass die Bildung der praefigirten
und suffigirten Verbalformen eines der charakteristischen Merkmale
der semitischen Sprachgruppe ist. Sie hängt mit einer syntaktischen
Erscheinung zusammen, die fuglich in einer Skizze der semitischen
Sprache hätte erwähnt werden sollen, ich meine die syntaktische
Unterscheidung von Nominal- und Verbalsätzen. Diese beiden Satz-
arten sind allerdings im Arabischen am schärfsten ausgeprägt, aber
alle anderen semitischen Sprachen, das Babylonische nicht ausgenom-
men, stehen noch zum Theil unter der Herrschaft dieses syntaktischen
Gesetzes. Diese Eigentümlichkeit ist so alt, wie die .semitischen
Sprachen und wie der lebhafte, auf den Kern der Sache gerichtete
Geist der semitischen Völker. Der Begriff, um den es in einer Satz-
verbindung in erster Linie sich handelt, wird gleich herausgegriffen und
an die Spitze gestellt. Dieses syntaktische Gesetz hat schon in der
ältesten Zeit in die Sprachbildung eingegriffen und findet seinen Aus-
druck in den beiden sogenannten Tempora der semitischen Sprachen,
dem Perfectum und Imperfectum, welche im Grunde nichts anderes
sind, als (Pro-)Nominal- und Verbalsätzc; katal-ta unterscheidet sich
von ta-ktulu nur dadurch, dass im ersten Falle das Hauptgewicht
auf den verbalen, im zweiten Falle auf den pronominalen Begriff
gelegt wird. Deswegen bezeichnet die erste Form die vollendete
Original from
CORNELL UNIVERSITV
338
Th. Nöldeke.
Handlung, während die zweite die sich vollziehende zum Ausdruck
bringt. Der Wechsel der sogenannten Tempora im Hebräischen, Alt-
arabischen und Sabäischcn erklärt sich auf diese Weise sehr natur-
gemäss; es ist genau genommen ein Wechsel in der Betonung des
verbalen oder nominalen Begriffes und nicht ein eigentlicher Wechsel
der Tempora. Wenn daher der Verfasser (S. 50) von ,der dichterischen
Freiheit im Gebrauche der Tempora* spricht, oder (S. 23) sagt: ,der
Gebrauch der Tempora bedingt die Phantasie im grossen Umfange',
so trifft dies nicht ganz zu.
Der Verfasser tritt mit Recht der Anschauung entgegen, als be-
gründen einzelne lexicalische Uebereinstimmungen zwischen dem He-
bräisch-Phönizischcn und dem Aethiopisch-Sabäischen eine ursprüng-
lich engere Sprachverwandtschaft. G. Hofmann scheint auch in diesem
Punkte anderer Ansicht zu sein, indem er in dem Minäischen eine
Sprache wittert, die dem Nordsemitischen näher stand als das Ara-
bische, aus. dem es erst den innern Plural entlehnt haben soll. Die
Aehnlichkcit des Sabäischen und Minäischen unter einander und mit
dem Nordarabischen und Acthiopischen in der lautlichen und lexica-
lischen Entwicklung schlicsst diese Annahme vollkommen aus.
Der Unterschied zwischen dem Minäischen und Sabäischen be-
ruht, wie der Verfasser auch richtig hervorhebt, auf einer ursprüng-
lichen dialectischen Trennung, die sich nicht nur in Arabien erhalten
hat, sondern auch nach Praetorius 1 Spuren in den abessinischen Dia-
lecten zeigt.
Es ist aber in der fortdauernden Verschiedenheit der beiden
Inschriftenarten nicht blos ein ,hieratisches Festhalten an einer vor
Alters eingeführten Ausdrucksweise' anzunehmen. Der Gegensatz
zwischen Minäern und Sabäern beruht vielmehr auch auf Interessen-
vcrschicdcnhcit und die Trennung war nicht nur eine dialectische,
sondern auch eine politische und religiöse. Mir wird es immer klarer,
1 Grammatik der amharischen Sprache, S. 4. Oder sollte das s des Causativ
in manchen abessinischen Dialecten durch den Einfluss der chamitischen Sprache
entstanden sein?
Original from
CORNELL UNIVERSITV
Die semitischen Sprachen.
339
dass die Minäer ihren ursprünglichen Sitz in Hadramaut hatten, und
dass die minäische Sprache eigentlich aus Hadramaut stammt. Zur
Sicherung des Handelsweges mussten sie sich mitten im Gebiete der
Sabäer feste Burgen errichten. Die Anlage ihrer drei berühmten
Burgen an der Handelsstrasse, die von Hadramaut nach dem Norden
fuhrt, deutet darauf hin, dass wir hier nur einen vorgeschobenen
Posten hadramautischer Einwanderer vor uns haben, der allerdings
das Mutterland ebenso auszubeuten suchte, wie die nicht stammver-
wandten Sabäer.
Dass das Assyrische der hebräisch -phönikischen Sprachgruppe
am nächsten steht, ist schon durch die lautlichen Verhältnisse zur
Evidenz erwiesen. Dies schliesst aber nicht aus, dass es in einzelnen
grammatischen Erscheinungen mit anderen fernliegenden Sprachen
einen gemeinsamen Weg wandelt. Die merkwürdigste Erscheinung
dieser Art ist die doppelte Form des Imperfectum, welche sowohl im
Assyrisch-Babylonischen, als auch in den Geez-Dialecten sich findet.
Der Verfasser erwähnt diese Thatsache, versucht aber nicht sie zu er-
klären, und doch ist die Erklärung dieser Erscheinung von grosser
Wichtigkeit für die Geschichte der semitischen Sprachen. Wenn wirk-
lich nur das Assyrische und Aethiopische, die beiden äussersten Aus-
läufer der nord- und südsemitischen Sprachen, diese doppelte Form
des Imperfects haben, von denen die anderen Sprachen keine Spur
mehr zeigen, so liegt es da vielleicht nahe anzunehmen, dass diese
beiden Sprachen gleichsam den Ring abschliessen, den die semitischen
Sprachen bilden, so dass die äusserst südliche und äusserst nördliche
Sprache wieder einander in gewissen Punkten sich nähern. Und that-
sächlich war es diese Erscheinung, welche einige Assyriologen ver-
leitet hat von einer besondern Verwandtschaft des Assyrischen mit
den abessinischen Sprachen zu reden. Eine Prüfung dieser Thatsache
hat mich zu der Ueberzeugung gefuhrt, dass die semitische Ursprache
allerdings die doppelte Form des Imperfects besessen hat, dass aber
die beiden Formen in den meisten semitischen Sprachen durch Vocal-
oder Tongesetze zusammenfallen mussten. Die Form ja-katul (al, ü)
konnte sich im Nordsemitischen, wo kurze Vocale in offener Silbe
Original from
CORNELL UNIVERSITV
340
Th. Nöldekb.
nicht bestehen können, 1 nicht erhalten und fiel notwendigerweise mit
ja-fäul zusammen. Das Gleiche geschah im Arabischen wegen der
Betonung. Die Zusammenziehung ist nach demselben Princip durch-
geführt, wie in d-ktala für drkatala. 2 Nur das Aethiopische hat diese
Form (jendger) wegen der verschiedenen Betonung, das Assyrische
durch das verschiedene Gesetz der Vocale und vielleicht auch der
Betonung erhalten können.
In den Einzelheiten ist bei der grossen Genauigkeit des Ver-
fassers nur Zuverlässiges geboten. Ich kann jedoch nicht umhin in
wenigen Punkten eine abweichende Meinung zu äussern.
So finde ich im Hebräischen eine Spur des causativen äa (S. 13),
abgesehen von ronbtf, dessen aramäische Entlehnung mir nicht ge-
sichert scheint, 3 in mctf, mnyptf, und vielleicht auch in bibtt. Es
sind ähnliche Bildungen wie arab. Jj^^l, Jk^u>\, etc. — Ebenso
scheint mir die Durchführung des a vor dem dritten Radical des
Perfectum in (h)aktala und Jpattala nicht eine Eigentümlichkeit des
Südsemitischen (S. 15), sondern der semitischen Ursprache zu sein.
Die Formen hafyil, und kattil der nördlichen Sprachen sind secundäre
Bildungen, entstanden durch die Verdünnung des a (e) zu i. 4 Im
Reflexiv hat das Aramäische thatsäcjblich das a behalten. Die Form
aqzm neben arab. aqäma darf als Beweis für die Ursprünglichkeit
1 Dieses Gesetz scheint mir nur eine Folge des Betonungsgesetzes zu sein.
Während im Arabischen kdfala und hdrakat un den Ton auf der je ersten Silbe haben,
betonen das Hebräische und Aramäische die paene-ultima, also katdla und barakdt"*.
Das Gewicht des Tones in der Mitte des Wortes musste nach beiden Seiten schwä-
chend auf die Vocale wirken, so dass aus ka^dla und später selbst aus katdld im
Aramäischen k'fdl wird. Das Hebräische dagegen suchte die vordere Silbe durch
Verlängerung zu halten, während es die hintere preisgibt (kcßdl). Eine Urform je*
katul konnte jedoch im Hebräischen nicht zu j e kätul werden, wie bdrakat zu b'räkä,
sondern muss, weil die letzte Silbe geschlossen ist, nach dem Muster von birkat,
jak'ful, beziehungsweise jakful lauten.
2 Worin freilich das Assyrische und Aethiopische ebenfalls den Vocal des
ersten Radicals eliminiren.
3 Wie G. Hopmann es vom syr. saub herleiten Will, ist mir unerfindlich.
4 Vgl. übrigens auch dieselbe Verdünnung im Vulgär- Arabischen : nizil für
nazala etc.
rw"*nl*> Original from
,kJXJ ö lS - CORNELL UNIVERSITY
Die semitischen Sprachen.
341
des i nicht angeführt werden, weil das i hier durch den schwachen
Radical Jod leicht erklärt werden kann. Dagegen fällt die Thatsache
schwer ins Gewicht, dass das Aramäische in den Reflexivbildungen
(Etfratal und Ettalptal) das a erhalten hat. — Ausser dem Hebräischen
und Biblisch-aramäischen hat auch das Sabäische den Laut sin.
Zum Schlüsse möchte ich noch meine Freude darüber aus-
drücken, dass der Verfasser nicht nur in Bezug auf die Stellung des
Sabäischen innerhalb der semitischen Sprachen mit der von dem Re-
ferenten wiederholt ausgesprochenen Anschauung übereinstimmt, son-
dern auch darin mit demselben einer Meinung ist, dass die chami-
tischen Sprachen in grammatischer und besonders syntaktischer Be-
ziehung umgestaltend auf die semitischen Dialecte Abessiniens gewirkt
haben, so dass selbst der Gebrauch des Gerundiums im Geez durch
chamitischen Einfluss erklärt wird. (Vgl. S. 59 ftnd 62 und meine
Bemerkungen in Kuhn's Litteraturblatt f. Orient. Phil., i, S. 439 ff.)
D. H. Müller.
rinrull** Original fronn
CORNELL UNIVERSITY
Kleine Mitteilungen.
Ueber Vendidad I y 3 — 4 (Westerg.) = I } 5 — 12 (Spiegel). — Ich
stelle den Grundtext folgendermassen her:
paöirtm asanhäm-ca §hoidranäm-ca wahiMgm frädv§r§s§m az§m jo
ahuro mazdä. airjangm waego wanhujä däitjajä. äat ahe paitjärgm frä-
k§r§ntat anro mainjuS pouru-mahrko. azlm-ca jim raöiditgm zjäm-ca dae-
tvo-dät§m. (dasa awa&ra mänko zajana dwa hämina. [hapta h§nti hä-
mino manhapanca zajana.] 1 tae-ca h§nti sar§ta-äpo sar§ta-z§mo sar§ta-
urwarä.
ada zimahe maiötm
aöa zimahe zar§daem
ada zjäs-6it pataiti 2
ada frae§t§m woiynanäm.)
Als den ersten besten der Orte und Wohnplätze erschuf ich,
der ich Ahura Mazda bin: Airjanem Waedzo der lieblichen Däitja.
Darauf bildete als dessen Plage Afiro Mainjuä, der vielen Tod brin-
gende: die Schlange, die rothe, und den Winterfrost, den von den
Daewas geschaffenen. (Zehn sind dort Wintermonate und zwei Sommer-
monate. [Sieben sind Sommermonate und fünf Wintermonate.] Und diese
sind kalt für das Wasser, kalt für die Erde, kalt für die Pflanzen.
Dort ist des Winters Mitte
Dort ist des Winters Herz
Dort fällt nieder der Winterfrost
Dort ist das meiste der Uebel.)
1 Das in den Handschriften hier stehende askarg ist, wie Jüsti (ZendioÖrter-
buch, unter a8lcar$) richtig bemerkt, aus dem Huzwaresch (= neupers. ^£JkX) ein-
gedrungen, daher zu streichen.
2 Die Handschriften pairi-pataüi.
nnn |p Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Kleine Mittheilungen. 343
Wenn man die Aufzählung der sechzehn ,besten Orte und
Wohnplätze', welche Ahuramazda geschaffen hat, im Vendidad über-
schaut, so erkennt man, dass jedesmal der Name des Ortes mit einem
passenden Epitheton versehen, angeführt und dann ebenso die von
Ahriman gebildeten Plagen entweder mittelst zweier Substantiven
oder eines Substantivums, dem ein Adjectivum oder eine ähnliche
Bestimmung angeschlossen ist, angegeben wird. Demgemäss scheint
alles, was über dieses Mass hinausgeht, namentlich aber dasjenige,
worin Spuren der gebundenen Rede nachgewiesen werden können,
späterer Zusatz zu sein. Dahin gehören: 18 (Westerg.) = 69 (Spiegel):
jahmäi zajata draetaöno
ganta aioiS dahäkahe.
10 (Westerg.) = 36 (Spiegel) jä uparihacat Jc§r§säsp§m.
Ebenso ist die Stelle über die Jätu- Sünden (15 Westerg. =
53 — 58 Spiegel) eine Interpolation.
Was nun unsere Stelle von dasa awad-ra an anbelangt, so liegen
zwei verschiedene Angaben über die Plage des Winters in ihr vor,
nämlich: Zehn Winter- und zwei Sommermonate und: sieben Sommer-
und fünf Wintermonate. Nach der Huzwaresch-Uebersetzung, welche
blos die erste Angabe übersetzt, müssen wir diese für die ältere und
die zweite von ihr nicht übersetzte für die spätere halten. Dagegen
macht die Beziehung des folgenden tae-ca Schwierigkeiten, da man
dieses nur auf dwa hämina beziehen kann, was aber eine offenbare
Ungereimtheit einschliesst. Dies scheinen schon die Paraphrasten ge-
fühlt zu haben, da die Huzwaresch-Uebersetzung darüber sagt:
S) r )?Sx )<oS* >$ r <**oojJi (2^i wt-ny *Y) 5
,Zehn Monate ist dort Winter, zwei Monate Sommer und diese
sind kalt für das Wasser, kalt für die Erde, kalt für die Pflanzen,
nämlich diese zehn Monate; es gibt Einige, welche sagen: diese
zwei Monate/
Wenn nicht schon die in diesen Angaben zu Tage tretende Ver-
worrenheit diese Stelle als spätere Glosse verrathen würde, müsste
nnn | p Original frorm
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
344 Kleine Mittheilungen.
der Schluss, welcher ganz deutlich das metrische Gepräge an sich
trägt, das Ganze verdächtig machen.
Ich bemerke dabei, dass ich die ,rothe Schlange' als den Dämon
der Dürre auffasse, entgegen der Huzwaresch-Uebersetzung, welche
darunter eine , Wasserschlange 6 -»o») versteht, eine Ansicht, die
ganz unrichtig ist, da awest. raöidita- nicht mit neupers. >^ (bekannt-
lich — altpers. rauta, altind. srötas) zusammenhängen kann.
Sollten unsere Bemerkungen die Fachmänner überzeugen und
die Worte von dasa awad-ra bis woiynanäm als Interpolation anerkannt
werden, dann müssen auch alle über die Lage von Airjangm waego
aus unserer Stelle geschöpften Vermuthungen fallen. Es bleibt blos
der einzige Zug übrig, dass dort grosse Hitze und grosse Kälte
herrschte.
Friedrich Müller.
Die Etymologie des Stadtnamen ,Sardes*. — Dass das Wort
aapSi«; (acc. aapSt-v) bei den Lydern ,Jahr' bedeutet habe, ist von
den Alten überliefert. 1 Dieses Wort ist mit dem awestischen sargda-
= neupers. JUo identisch. sar§öa- bedeutet aber im Awesta auch ,Art,
Gattung', ein Wort, das auch in den altpersischen Keil -Inschriften
als d-ard- wiederkehrt. Mit keinem von diesen beiden Ausdrücken
kann der Stadtname Sardes (SapSet^ jon. SapBiss) identisch sein, da
sowohl ,Jahr', als auch ,Art, Gattung' ganz unpassende Stadtnamen
wären.
Nach meinem Dafürhalten muss ein awestisches sräda- = altpers.
&räda- existirt haben, mit der Bedeutung ,Halle, Burg, Palast'. Dieses
Wort erscheint im Neupersischen als ^\ ^ wieder. Damit hängt armen.
,Halle, Hallengang' zusammen (vgl. «*y*"<; = awest. späda-, alt-
pers. den Eigennamen tayma-S'päda-). Das mandäische Kp^mo ,Zeltdach'
(Nöldeke, Mand. Gramm, xxxi) = arab. dürfte ein Diminutivum
(= armen. ,Vorhang') zu dem angenommenen sräda-, Sräda-
repräsentiren.
1 P. Bötticheb, Arica, p. 49.
nnf ib Original fronn
,uu ö lL CORNELL UNIVERSITY
Kleine Mittheilungen.
345
SapSt-sc, ZapBst; setzt den Stamm ZapSt- voraus, welcher zu sräda-,
S-räda- sich ebenso verhält wie das oben besprochene sapBi- ,Jahr' zu
awestischem sar§da-. Darnach würde ,Sardes' soviel bedeuten wie
,Paläste' (des Königs), d. i. ,Residenz', eine Verwendung des Appella-
tivums, welcher wir später bei den Turco -Tataren in Betreff des neu-
persischen Wortes sj}(j~> wieder begegnen.
The Käldpas and the Maitrdyaniyas. — In the preface to Iiis
valuable edition of the Maiträyaniyä Saihhitä, Pt. i. pp. xn — xm, D r L.
von Schroeder has tricd to show that the members of the Vedic
rature, were originally called Käläpas orKaläpins. His arguments
have always seemed to me convincing, and I have been long expect-
ing that his conjecture would be confirmed by an explicit Statement
in Indian literature. This confirmation has now turned up in a work
where one would hardly look for it. We find in the Buddhistic Divyä-
vadäna, p. 637, 1. 20 (ed. Cowell and Neil) the following passage:
"idam cha punar vachanarh irutvd TiiSafikor Mdtahgardjasya brdhma-
nah Pushkarasdrt TrUankum Mdtahgardjam idam avochat \ Kimgotro
bhavdn \ dha | Atreyagotro' smi \ kimpürvali \ dha | Atreyah \ kiihchara-
nah | dha \ Kdldpa-Maitrdyaniyalj, |" The last ans wer furnishes clear
proof of the intimate connexion of the Käläpas and Maiträyäniyas
and it seems not difficult to ascertain its nature. Double names of
Sdkhds, of charanas and of members of charanas are not uncommon
and have in all cases, which we can control, the same origin. They
are caused by splits in the schools, and by the subsequent destruc-
tion of the older ones. Thus the Mädhyandina charana is some-
times called Väjasaneyi-Mädhyandina, the school of the Väja-
saneyins being the parent- stock from which the Mädhyandinas
branched off. If we, therefore, find that a man calls himself a Kälä-
pa- Maiträyaniyä, the probable explanation is that the latter school
is an offshoot of the former.
Friedrich Müller.
Maiträyaniyä school, whose name does not occur in the older lite-
G. Bühler.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
346
Liste der eingelaufenen Bücher.
Liste der bei der Redaction eingelaufenen Bücher.
J. Ley, Leitfaden der Metrik der hebräischen Poesie nebst dem ersten Buche der
Psalmen. Halle a/S. 1887.
C. J. Ball, The metrical structure of Qinöth. London 1887.
Caspari, Arabische Grammatik, bearbeitet von August Müller. 5. Aufl., Halle, Buch-
handlung des Waisenhauses, 1887.
Th. Nöldeke, Die semitischen Sprachen, eine Skizze. Leipzig, T. O. Weigel, 1887.
Th. Nöldeke, Aufsätze zur persischen Geschichte. Leipzig, T. O. Weigel, 1887.
A. H. Kellogg, Abraham, Joseph and Moses in Egypt. New- York 1887.
Barthelemy, Gujastak Abalish. Paris 1887.
Vsevolod Miller, Ossetische Studien, III. Th. Moskau 1887 (Russisch).
The Madras Journal of Literature and Science for the session 1886 — 87. Madras
1887.
R. Kühnau, Rhythmus und indische Metrik. Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen
M. Haberlandt, Der altindische Geist. A. G. Liebeskind, Leipzig 1887.
R. Mitra, Note on the term Ekotibhava.
E. T. Atkinson, Annual address to the Asiatic Society. Calcutta, February 2, 1887.
L. Schermann, Philosophische Hymnen aus der Rig- und Atharvasamhitä. K. Trübner,
Strassburg 1887.
B. Lindner, Kaushitaki Brähmana, Th. I. H. Costenoble, Jena 1887.
J. Jolly, Mänava Dharmasastra. N. Trübner, London 1887.
Lud. Zdekauer, 11 Giuoco in Italia nei secoli XHI e XIV. Firenze 1886.
Proceedings of the American Oriental Society, May 1887.
Gildersleeve, The American Journal of Philology. Baltimore, Vol. VH, 4, Vol. VIH,
J. G. Stickel, Das Hohelied in seiner Einheit und dramatischen Gliederung. Berlin,
H. Reuter, 1888.
A. Müller, Orientalische Bibliographie, I. Jahrgang, I. Heft, Berlin, H. Reuter,
Thomas Friedrich, Tempel und Palast Salomos. Innsbruck, Wagnerische Buchhand-
lung, 1887.
C. J. Ball, The formal element in the hebrew lyric. London 1887.
1887.
1 and 2.
1887.
Die Redaction.
Original from
CORNELL UNIVERSITV
0>
TD
o. o;
i fD
O o
"F P.
U
«4- ~°
o <l>
*S
-M ±1
■?
> <u
3 O
— ' o
^ LH
.E -ö
-ö v
| 1 Dia liz&ri hv f^^nl** Original from
OOgle CORNELL UNIVERSITY
C _Q
ü Q-
0>
TD
o. o;
i fD
O o
"F P.
U
«4- ~°
o <l>
*S
-M ±1
■?
> <u
3 O
— ' o
^ LH
.E -ö
-ö v
E -e
E =3
fD 0)
1/1 4J
5 .£
o3 ^
C _Q
ü Q_
i^—^ — l^ Original from
oo
s S uiyi^™ — v^w ö i^ CORNELL UNIVERSITY
gk
Original from
CORNELL UNIVERSITV
i^rt^^li^ Original frarn
Dig.tized by ^OOglC CORHELL UNIVERSITY
TD
o. jy
-
F P-
U
«4- ~°
o <v
*S
-M ±1
£ ?
> <u
3 O
- o
£ -ö
T3
"O
o
ru
Cü
'c
=)
<ü o
C _Q
ü Q_